Transcripción de documentos
USO E MANUTENZIONE
OWNER’S MANUAL
USO Y MANTENIMIENTO
1
2
Per la grande potenza sviluppata dal
motore, si sconsiglia l’uso della vettura da
parte di guidatori inesperti.
Due to the high power generated by the
engine, we recommend the vehicle is not
used by inexpert drivers.
Debido a la gran potencia desarrollada
por el motor se desaconseja la conducción
de este automóvil por parte de conductores
inexpertos.
Servizio assistenza
Service
Servicio de Asistencia
Le informazioni contenute nel presente libretto sono
quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione della
vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse,
il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature
adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione Vendita e Assistenza” per la
dislocazione dei CONCESSIONARI e SERVIZI AUTORIZZATI FERRARI.
Il SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della FERRARI è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
The information contained in this manual is necessary
to use the vehicle properly and to ensure it is kept in
good working order.
Following the instructions contained herein carefully
will ensure the vehicle’s best performance and the
Owner’s full satisfaction.
We also recommend you have all the maintenance and
checks carried out at our Agencies or at our authorised
workshops, as they have skilled staff and suitable equipment.
See “Sales and Service Organisation” handbook for locations of the DEALERS and AUTHORISED FERRARI SERVICE CENTRES.
The FERRARI TECHNICAL SERVICE is at your complete disposal for any information and suggestions.
La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para una correcta utilización y conservación del automóvil.
Respetando escrupulosamente esta información, el
propietario podrá obtener los mejores resultados y la
mayor satisfacción de su automóvil.
Recomendamos que todas las operaciones de mantenimiento y de control se realicen en nuestros Agentes
o en Talleres autorizados por nosotros, ya que disponen de personal especializado y de las herramientas y
equipos adecuados.
Consulte el manual “Organización de Venta y Asistencia”
para la localización de los CONCESIONARIOS y SERVICIOS AUTORIZADOS FERRARI.
El Servicio de ASISTENCIA TÉCNICA DE FERRARI está a la
completa disposición de los clientes para cualquier tipo
de consulta.
Consultazione del Libretto
Consulting the Manual
Consulta del Manual
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di
equipaggiamento:
• cambio elettroattuato “F1”
• cambio meccanico
quindi alcune informazioni possono variare in funzione dell’equipaggiamento.
Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni e
capitoli. Al loro interno possono essere individuate
facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione:
This manual refers to vehicles with two types of transmission:
• “F1” electronically-controlled gearbox
• mechanical gearbox
therefore some information may vary depending on
the outfitting.
To facilitate reading and rapid use, the topics are subdivided into sections and chapters. The important parts
requiring particular attention are easily identifiable in
the sections and chapters:
Este manual hace referencia a automóviles con dos tipos de equipamientos:
• cambio electroactuado “F1”
• cambio manual
por ello algunas informaciones pueden variar en función del equipamiento.
Para facilitar la lectura, y con el fin de una rápida orientación, los temas están subdivididos en secciones y
capítulos. En el interior se pueden encontrar destacadas las partes a las que es necesario prestar especial
atención:
Nota di estrema attenzione: la non osservanza delle istruzioni, può generare una
situazione di pericolo grave per l’incolumità
delle persone e l’integrità della vettura!
Nota importante: indicazione che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
Extreme caution required: Failure to comply with the instructions could cause hazardous situations involving personal and vehicle safety!
Important note: warning aimed at preventing any damage
to the vehicle and thus hazards involving the safety of persons.
Nota de absoluta atención: la no observación de las instrucciones puede generar
una situación de grave peligro para la integridad de las personas y del automóvil!
Nota importante: indicaciones que permiten mantener la
total integridad del automóvil y en consecuencia evitan
peligro para las personas.
3
4
Abbreviazioni
Abbreviations
Abreviaturas
Alcune descrizioni e termini con significati particolari,
sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA
Some descriptions and terms with particular meanings are found in this manual in an abbreviated form:
A.C. - AIR Conditioning System
Algunos términos y descripciones de significado concreto se encuentran abreviados en el presente manual:
A.A. - AIRE ACONDICIONADO
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema antibloccaggio delle ruote in frenata
ABS - ANTI BLOCKIER SYSTEM- anti-lock braking
system for the wheels while braking
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM - Sistema antibloqueo de las ruedas en frenada
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
CST - CONTROLLO STABILITA’ TRAZIONE
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - Anti-skid
regulation during acceleration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - Electronically-controlled brake force
distributor
CST - TRACTION STABILITY CONTROL
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regulación del deslizamiento en aceleración
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico
CST - CONTROL DE ESTABILIDAD Y TRACCIÓN
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralina
elettronica di controllo
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT - Centralita
electrónica de control
“F1” - FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato
da tecnologie impiegate nel settore corse.
TFT - THIN FILM TRANSITOR - display inserito nel
quadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT
“F1” - FORMULA 1 - Electronically-controlled gearbox designed with the same technology used
in the racing sector.
TFT - THIN FILM TRANSISTOR - display fitted on
the instrument panel
Aggiornamento
Updating
Actualización
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un
continuo perfezionamento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua
vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
The vehicle’s high quality level is guaranteed by constant improvements. Therefore, there may prove to be
differences between this manual and your vehicle.
All specifications and illustrations contained in this
manual refer to those resulting as of the printing date.
El alto nivel cualitativo del automóvil que garantiza un
continuo perfeccionamiento puede provocar posibles
diferencias entre el presente manual y su automóvil.
Todas las características e ilustraciones de este manual
se refieren al momento de la impresión.
“F1” - FÓRMULA 1 – Cambio electroactuado derivado de la tecnología desarrollada en competición.
TFT - THIN FILM TRANSITOR - pantalla integrada
en el cuadro
Parti di ricambio
Spare parts
Piezas de recambio
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali Ferrari che devono essere richieste solo presso i CENTRI
ASSISTENZIALI FERRARI.
La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano RICAMBI ORIGINALI FERRARI.
We recommend you use original Ferrari spare parts,
which can only be obtained from the FERRARI SERVICE
CENTRES.
The FERRARI warranty is voided if the repairs are carried out using any parts which are not ORIGINAL FERRARI
SPARE PARTS.
Se recomienda el uso de pieza de recambio original
Ferrari que solamente deben solicitarse en los CENTROS
DE ASISTENCIA FERRARI.
La garantía FERRARI caduca si se emplean recambios
que no sean RECAMBIOS ORIGINALES FERRARI en las reparaciones.
Tessera di garanzia
Warranty booklet
Tarjeta de garantía
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di
garanzia e piano di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della
garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione”.
Each new vehicle is supplied with a “Warranty card
and Service Time Schedule” booklet.
This contains the vehicle’s warranty validity conditions.
The warranty booklet also contains the routine maintenance provided for in the “Service Time Schedule”.
Cada automóvil nuevo dispone del manual “Tarjeta de
garantía y plan de mantenimiento”.
En él están contenidas las normas de validez de la garantía del automóvil.
La tarjeta de garantía contiene también el mantenimiento periódico indicado en el “Plan de Mantenimiento”.
Cambio “F1”
“F1” gearbox
Cambio “F1”
La vettura può essere dotata di un sistema di cambio a comando elettroidraulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione “Automatico” non è da considerarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 83.
The vehicle may be fitted with a gearbox system which is
controlled electro-hydraulically by means of the levers on
the steering wheel.
While the system can be used in the “Automatic” mode, it
should not be considered an automatic gearbox and therefore, for its correct use, always follow the instructions given in
this manual on page 83.
El automóvil puede equiparse con un sistema de cambio de
accionamiento electrohidráulico mediante palancas en el
volante.
Aunque existe la posibilidad de utilizar el sistema en la función “Automático” no puede considerarse un cambio automático y por lo tanto, para su correcta utilización siga lo
indicado en el presente manual en la pág. 83.
5
Sommario
Index
Sumario
1
GENERALITA’
GENERAL
GENERALIDADES
2
USO DELLA VETTURA
USING THE VEHICLE
USO DEL AUTOMÓVIL
3
MOTORE
ENGINE
MOTOR
4
AUTOTELAIO
CHASSIS
AUTOBASTIDOR
5
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
6
CONTROLLI E MANUTENZIONI
CHECKS AND MAINTENANCE
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
7
INDICE ALFABETICO
ALPHABETICAL CONTENTS
ÍNDICE ALFABÉTICO
6
Generalita’
General information
Generalidades
Chiavi della vettura ______________________ 1.2
Sistema antifurto _________________________ 1.3
Allarme elettronico ______________________ 1.8
Identificazione vettura __________________ 1.15
Targhette _______________________________ 1.16
Dimensioni e pesi ________________________ 1.18
Dati principali motore ____________________ 1.19
Prestazioni ______________________________ 1.19
Consumo carburante _____________________ 1.20
Emissioni CO2 ___________________________ 1.20
Rapporti di trasmissione __________________ 1.20
Impianto elettrico _______________________ 1.20
Cerchi e pneumatici ______________________ 1.21
Rifornimenti ____________________________ 1.23
Car keys _________________________________ 1.2
Alarm system _____________________________ 1.3
Electronic alarm system ___________________ 1.8
Car identification data ___________________ 1.15
Data plates ______________________________ 1.16
Dimensions and weights __________________ 1.18
Engine: main specifications _______________ 1.19
Performance ____________________________ 1.19
Fuel consumption ________________________ 1.20
CO2 emissions ___________________________ 1.20
Transmission ratios ______________________ 1.20
Electric system __________________________ 1.20
Rims and tyres ___________________________ 1.21
Capacities _______________________________ 1.23
Llaves del automóvil ______________________ 1.2
Sistema antirrobo _________________________ 1.3
Alarma electrónica _______________________ 1.8
Identificación del automóvil _____________ 1.15
Etiquetas ________________________________ 1.16
Dimensiones y pesos ______________________ 1.18
Características principales motor _________ 1.19
Prestaciones _____________________________ 1.19
Consumo de combustible __________________ 1.20
Emisiones de CO2 ________________________ 1.20
Relación de transmisión __________________ 1.20
Instalación eléctrica ____________________ 1.20
Llantas y neumáticos _____________________ 1.21
Abastecimientos _________________________ 1.23
1
1.1
7
1
1.2
Chiavi della vettura
Car keys
Llaves del automóvil
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi
uguali.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata alla chiave.
On delivery, the car is supplied with two identical keys.
In case of loss, a duplicate can be requested from Ferrari,
quoting the number on the plastic label attached to the key.
En la entrega el automóvil se proporcionan dos llaves
iguales.
En caso de extravío se puede solicitar un duplicado a la
organización Ferrari, comunicando el número indicado en
la placa de plástico que acompaña la llave.
Aver cura di registrare il numero negli appositi spazi previsti nella tessera di garan-
Make sure to record the number in the
space provided on the warranty booklet.
Tenga la precaución de anotar el número en los espacios previstos en la tarjeta
de garantía.
zia.
8
Sistema antifurto
Alarm system
Sistema antirrobo
Il sistema Ferrari CODE
The Ferrari CODE system
El sistema Ferrari CODE
Per aumentare la protezione contro il furto, la vettura è
dotata di un sistema elettronico di blocco motore (Ferrari CODE) che si attiva automaticamente estraendo la
chiave d‘avviamento.
Le chiavi sono dotate di un dispositivo elettronico che
trasmette un segnale in codice alla centralina del Ferrari CODE, che solamente se riconosciuto consente la
messa in moto del motore.
Con la vettura vengono consegnate due chiavi.
La chiave serve per:
- l’avviamento;
- la chiusura/apertura centralizzata delle porte;
- la disattivazione/attivazione airbag passeggero (opzionale);
- l’apertura del cofano baule;
- l’attivazione/disattivazione dell’allarme.
In order to increase protection against attempts at theft,
the car is equipped with an electronic engine immobilizer system (Ferrari CODE), which is automatically
activated when the ignition key is removed.
Each ignition key contains an electronic device which
transmits a code signal to the Ferrari CODE control
unit, and engine ignition is enabled only if the key code
is acknowledged by the system.
Two keys are supplied with the car.
The key serves for:
- start-up;
- central door locking/opening;
- activate/deactivate passenger’s airbag (optional);
- open the luggage compartment;
- activation/deactivate the alarm.
Para aumentar la protección contra el robo, el automóvil
está dotado de un sistema electrónico de bloqueo del
motor (Ferrari CODE) que se activa automáticamente
al extraer la llave de contacto.
Las llaves están dotadas de un dispositivo electrónico
que transmite una señal codificada a la centralita del
Ferrari CODE, que sólo permite la puesta en marcha
del motor al ser reconocidas.
Con el vehículo se entregan dos llaves.
La llave sirve para:
- la puesta en marcha;
- el cierre/apertura centralizado de las puertas;
- la desconexión / conexión del airbag del acompañante
(opcional);
- la apertura del capó maletero;
- la conexión / desconexión de la alarma.
1
1.3
9
1
1.4
Il funzionamento
Ogni volta che si estrae la chiave di avviamento dalla
posizione 0, il sistema di protezione attiva il blocco motore.
All’avviamento del motore, ruotando la chiave in posizione III:
1) Se il codice viene riconosciuto, la spia CODE sul
quadro strumenti si spegne entro un secondo,
mentre la spia EOBD terminata la diagnostica della centralina ECU si spegne dopo circa quattro secondi; in queste condizioni il sistema di protezione ha riconosciuto il codice della chiave e disattiva
il blocco motore.
2) Se la spia CODE rimane accesa e la spia EOBD ,
dopo i quattro secondi di diagnostica della centralina ECU, si spegne e si riaccende all’istante, il codice non viene riconosciuto. In questo caso si consiglia di riportare la chiave in posizione 0 e poi di
nuovo in III; se il blocco persiste riprovare con altre
chiavi in dotazione. Se ancora non si riesce a riavviare il motore, ricorrere all’avviamento d’emergenza (vedi capitolo “Avviamento d’emergenza”, pag.
12) e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Operation
Each time the ignition key is removed from the 0 position, the protection system will immobilise the engine.
Upon starting the engine, when the key is turned to
III:
1) If the code is acknowledged, the warning light
CODE on the instrument panel turns off within a
second, while the EOBD warning light, once the
ECU diagnosis cycle has been completed, switches
off after about four seconds; Under these conditions, the protection system recognizes the key code
and deactivates the engine immobilizer.
2) If the CODE warning light stays on and the EOBD
one goes off after four seconds and then comes on
again immediately, the code is not recognised. In
this case, it is advisable to turn the key back to position 0 and then back to III; If the immobilizer
stays on, try with the other keys. If you are still
unable to start the engine, use the emergency startup procedure (see chapter “Emergency starting”,
on page 12) and contact the nearest FERRARI SERVICE NETWORK.
EOBD
0
II
III
10
CODE
El funcionamiento
Cada vez que se extrae la llave de contacto de la posición “0” el sistema de protección activa el bloqueo del
motor.
Al poner en marcha el motor, girando la llave a la posición III:
1) Si el código es reconocido, el testigo CODE en el
cuadro de instrumentos se apaga en un segundo,
mientras el testigo EOBD, terminado el diagnóstico de la centralita ECU se apaga después de aproximadamente cuatro segundos; en estas condiciones el sistema de protección ha reconocido el código de la llave y desactiva el bloqueo del motor.
2) Si el testigo CODE permanece encendido y el testigo EOBD, después de los cuatro segundos de
diagnosis de la centralita ECU, se apaga y se vuelve a encender al instante, el código no se ha reconocido. En este caso se recomienda devolver la llave a la posición 0 y después otra vez a III; si el
bloqueo continúa, probar con otra de las llaves
suministradas. Si a pesar de todo, el motor se resiste a ponerse en marcha, recurra a la puesta en
marcha de emergencia (véase capítulo “Puesta en
marcha de Emergencia”, en la pág. 12) y diríjase a
la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
In marcia con chiave d‘avviamento in II:
1) Se la spia CODE si accende significa che il sistema
sta effettuando un’autodiagnosi. Alla prima fermata, sarà possibile effettuare un test dell’impianto:
spegnere il motore ruotando la chiave di avviamento in posizione 0 e ruotare nuovamente la chiave in
posizione III: la spia CODE si accenderà e dovrà
spegnersi entro un secondo. Se la spia rimane accesa ripetere la procedura sopra descritta dopo aver
lasciato la chiave in posizione 0 per più di 30 secondi. Se l’inconveniente permane rivolgersi alla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
2) Se la spia CODE lampeggia significa che la vettura
non risulta protetta dal dispositivo blocco motore.
Rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA
FERRARI per far eseguire la memorizzazione di tutte le chiavi.
Urti violenti potrebbero danneggiare i componenti elettronici contenuti nella chiave.
Ogni chiave in dotazione possiede un proprio codice, diverso da tutti gli altri, che deve essere memorizzato dalla centralina del sistema.
While driving, with the ignition key in position II:
1) If the CODE warning light comes on, it means that
the system is carrying out a self-diagnosis cycle. At
the first stop you can test the system: turn off the
engine by rotating the ignition key to position 0
and then turn the key back to position III: The
warning light CODE will come on and should go
out in approximately one second. If the warning
light stays on, repeat the procedure described previously leaving the key at 0 for more that 30 seconds. If the problem persists, please contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
2) If the CODE warning light flashes, it means that
the car is not protected by the immobilizer device.
Contact the FERRARI SERVICE NETWORK immediately to have all the keys stored in the system memory.
Strong impact can damage the electronic components in the
key.
Each key supplied has its own specific code, which must be
stored in the memory of the system control unit.
En marcha con la llave de contacto en II:
1) Si el testigo CODE se enciende significa que el sistema está efectuando una autodiagnosis. A la primera parada, será posible realizar una comprobación del sistema: apague el motor girando la llave
de contacto a la posición “0” y gire de nuevo la
llave a la posición III: el testigo CODE se enciende
y deberá apagarse después de un segundo. Si el
testigo permanece encendido repita el procedimiento descrito anteriormente después de haber
situado la llave en la posición 0 durante más de 30
segundos. Si el problema persiste diríjase a la RED
DE ASISTENCIA FERRARI.
2) Si el testigo CODE parpadea significa que el automóvil no se encuentra protegido por el dispositivo de bloqueo del motor. Diríjase inmediatamente
a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para realizar la
memorización de todas las llaves.
Golpes violentos pueden dañar los componentes electrónicos contenidos en la llave.
Cada llave suministrada posee su propio código, diferente
de los demás, que deberá ser memorizado por la centralita
del sistema.
Duplicazione delle chiavi
Duplicating the keys
Duplicados de las llaves
Quando si richiedono delle chiavi supplementari, ricordate che la memorizzazione (fino ad un massimo di
7 chiavi) va eseguita su tutte le chiavi, sia quelle nuove,
sia quelle già in Vostro possesso. Rivolgersi direttamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI, portando con sè
tutte le chiavi che si possiedono, la CODE CARD del
sistema Ferrari CODE, un documento personale di identità e i documenti identificativi del possesso della vettura. I codici delle chiavi non presentate durante la nuova memorizzazione vengono cancellati dalla memoria,
a garanzia che le chiavi eventualmente smarrite non
siano più in grado di avviare il motore.
When ordering additional keys, remember that memorising (up to maximum of 7 keys) must be carried
out on all the keys, including those already in your
possession. Contact the FERRARI SERVICE NETWORK directly, bringing with you all the keys in your possession, the Ferrari CODE system CODE CARD, a personal ID and the identification and registration documents
proving ownership of the car. The codes of any keys
that are not available when the new storage procedure
is carried out will be deleted from the memory to prevent any lost or stolen keys being used to start the car.
Cuando se soliciten duplicados de las llaves, recuerde
que la memorización (hasta un máximo de 7 llaves) se
realiza para todas las llaves, las nuevas y las que ya se
encontraban en su poder. Diríjase directamente a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI, llevando consigo todas las
llaves que se posean, la CODE CARD del sistema Ferrari CODE, un documento personal de identidad y la
documentación acreditativa de la posesión del automóvil. El código de las llaves no presentadas a la nueva
memorización se borrará de la memoria, para garantizar que ninguna de las posibles llaves perdidas siga
habilitada para encender el motor.
1
1.5
11
1
1.6
Avviamento d’emergenza
Emergency starting
Puesta en marcha de emergencia
Se il Ferrari CODE non riesce a disattivare il blocco
motore la spia CODE resta accesa fissa, mentre la spia
EOBD si spegne dopo quattro secondi per riaccendersi immediatamente, ed il motore non va in moto. In
questa condizione, per avviare il motore, necessita ricorrere all’avviamento di emergenza.
Si consiglia di leggere attentamente tutta la procedura con
attenzione prima di eseguirla.
Se si commette un errore riportare la chiave in posizione 0 e ripetere l’operazione dal punto 1.
1) Leggere il codice elettronico a 5 cifre riportato sulla
CODE CARD.
2) Ruotare la chiave di avviamento in posizione II: a
questo punto restano accese le spie CODE e EOBD.
3) Premere a fondo e mantenere premuto il pedale
dell’acceleratore. Dopo circa 8 secondi la spia EOBD
si spegne; adesso rilasciare il pedale acceleratore e
predisporsi a contare il numero di lampeggi della
spia EOBD .
If the Ferrari CODE fails to disable the engine immobilizer, the warning light CODE will light up with a
fixed light, the warning light EOBD goes out after four
seconds and then comes on immediately and the engine will not start. The engine can only be started with
the emergency procedure.
It is recommended to read the whole procedure through carefully before carrying it out.
If you make a mistake, you should turn the starter key
to 0 and repeat operations from step 1.
1) Read the 5-digit electronic code found on the
CODE CARD.
2) Turn the ignition key to position II: at this moment
the CODE and EOBD warning lights are on.
3) press the accelerator pedal down and keep it pressed. Approximately 8 seconds later the EOBD warning light goes off; Release the accelerator and get
ready to count the number of times the EOBD
warning light flashes.
Si el Ferrari CODE no pudiera desactivar el bloqueo
del motor y el testigo CODE permaneciera encendido,
mientras el testigo EOBD se apaga transcurridos cuatro segundos y vuelve a encenderse de inmediato y el
motor no se pone en marcha. En estas condiciones, para
encender el motor, necesitará recurrir a la puesta en
marcha de emergencia.
Se recomienda leer atentamente todo el procedimiento antes de llevarlo a cabo.
Si se comete un error retorne la llave a la posición 0 y
repita la operación desde el punto 1.
1) Lea el código electrónico de 5 cifras indicado en la
CODE CARD.
2) Gire la llave de contacto a la posición II: en este
punto permanecen encendidos los testigos CODE
y EOBD.
3) Pise a fondo y mantenga presionado el pedal del
acelerador. Después de unos 8 segundos el testigo
EOBD se apaga; suelte entonces el pedal del acelerador y dispóngase a contar el número de parpadeos del testigo EOBD.
EOBD
0
II
III
12
CODE
4) Attendere il numero di lampeggi uguale alla prima
cifra della CODE CARD, quindi premere a fondo e
mantenere premuto il pedale acceleratore fino a
quando la spia EOBD si spegne dopo essere stata
accesa per circa 4 secondi; adesso rilasciare il pedale acceleratore.
5) La spia EOBD ricomincia a lampeggiare; dopo un
numero di lampeggi uguale alla seconda cifra del
codice della CODE CARD, premere e mantenere
premuto il pedale acceleratore.
6) Procedere allo stesso modo per le restanti cifre del
codice della CODE CARD.
7) Immessa l’ultima cifra, mantenere premuto il pedale acceleratore. La spia EOBD si accende per 4
secondi e poi si spegne; adesso potete rilasciare il
pedale acceleratore.
8) Un lampeggio rapido della spia EOBD (per circa 4
secondi) conferma che l’operazione è avvenuta correttamente.
9) Procedere all’avviamento del motore ruotando la
chiave dalla posizione II alla posizione III.
Se invece la spia EOBD continua a restare accesa, ruotare la chiave in posizione 0 e ripetere la procedura dal
punto 1.
La procedura può essere ripetuta un numero illimitato
di volte.
Dopo un avviamento d’emergenza è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI, perché la procedura di
emergenza va effettuata ad ogni avviamento.
4) As soon as the displayed number of flashing is equal
to the first digit of your CODE CARD, depress the
accelerator and keep it pressed down until the
EOBD warning light goes off, after being lit on for
approximately 4 seconds; you can now release the
accelerator pedal.
5) The EOBD warning light starts flashing again; As
soon as the displayed number of flashing is equal
to the second digit of your CODE CARD, press
down the accelerator pedal and keep it pressed.
6) Proceed in the same manner for the remaining
digits in the code on the CODE CARD.
7) When the last digit has been entered, keep the accelerator pedal pressed down. The EOBD warning
light comes on for 4 seconds and then goes off;
you can now release the accelerator pedal.
8) A quick flashing of the led EOBD (about 4 seconds) confirms that operation has been carried out
correctly.
9) Start the engine turning the key from II to III .
If the EOBD warning light remains on, turn the key to
0 and repeat the procedure from step 1.
This procedure can be repeated an unlimited number
of times.
After an emergency start-up, you should contact a FERRARI
SERVICE NETWORK CENTRE, otherwise you will have to perform the emergency start procedure every time the engine is
started.
4) Espere un número de parpadeos igual a la primera
cifra de la CODE CARD, pise después a fondo y
mantenga pisado el pedal del acelerador hasta que
el testigo EOBD se apague después de haber permanecido encendido unos 4 s; suelte entonces el
pedal del acelerador.
5) El testigo EOBD volverá a parpadear; al alcanzar
un número igual a la segunda cifra de la CODE
CARD, pise y mantenga pisado el pedal del acelerador.
6) Proceda del mismo modo para las restantes cifras
del código de la CODE CARD.
7) Después de introducir la última cifra, mantenga
pisado el pedal del acelerador. Si el testigo EOBD
se enciende durante 4 segundos y después se apaga; entonces puede soltar el pedal del acelerador.
8) Un parpadeo rápido del testigo EOBD (durante
unos 4 segundos) confirma que la operación se ha
realizado correctamente.
9) Proceda a la puesta en marcha del motor girando
la llave de la posición II a la posición III.
Si no obstante el testigo EOBD continúa encendido,
gire la llave a la posición 0 y repita el procedimiento
desde el punto 1.
El procedimiento puede repetirse un número ilimitado de veces.
Después de una puesta en marcha de emergencia se recomienda dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI ya que el
procedimiento de emergencia se realiza después de cada
puesta en marcha.
1
1.7
13
1
1.8
Allarme elettronico
Electronic alarm system
Alarma electrónica
L’allarme elettronico svolge le seguenti funzioni:
- gestione a distanza dell’apertura/chiusura centralizzata delle porte;
- sorveglianza perimetrale, rilevando l’apertura di porte
e cofani;
- sorveglianza volumetrica, rilevando intrusioni nell’abitacolo;
- sorveglianza dello spostamento della vettura.
La funzione di blocco motore è garantita dal sistema Ferrari CODE che si attiva automaticamente estraendo la chiave
d’avviamento dal commutatore.
The electronic alarm system performs the following
functions:
- remote management of the centralized door locking/
unlocking;
- perimeter surveillance, detecting the opening of doors, front and rear lids;
- motion surveillance, detecting intrusion in the passenger compartment;
- vehicle movement surveillance.
The engine immobilizer function is guaranteed by the Ferrari CODE system, which is automatically activated when
the ignition key is removed from the starter switch.
La alarma electrónica realiza las siguientes funciones:
- gestión a distancia de la apertura / cierre centralizado de las puertas;
- vigilancia perimetral, controlando apertura de puertas y capós;
- vigilancia volumétrica, controlando intrusiones del
habitáculo;
- vigilancia del desplazamiento del automóvil.
La función de bloqueo del motor está garantizada por el
sistema Ferrari CODE que se activa automáticamente al
extraer la llave de contacto de la cerradura.
Inserimento
Activation
Activación
Premere il pulsante A sulla chiave per attivare il sistema d’allarme:
- gli indicatori di direzione lampeggiano 1 volta;
- il sistema emette un “beep”;
- il led rosso presente in plancia, lampeggia;
- la chiusura centralizzata della vettura si attiva bloccando le porte.
To turn on the electronic alarm system, press button A
on the key:
- the direction indicators will flash once;
- the system “beeps”;
- the red led on the dashboard flashes;
- The car’s centralized door locking system is activated, thereby locking the doors.
Pulse el botón A de la llave para activar el sistema de
alarma:
- los intermitentes parpadearán una vez;
- el sistema emite un “bip”;
- el led rojo presente en el salpicadero parpadea;
- el cierre centralizado del automóvil se activará bloqueando las puertas.
A
14
Dopo circa 25 secondi il sistema è attivo e l’allarme si
attiverà se:
- viene aperta una porta
- viene aperto il cofano baule
- viene aperto il cofano motore
- avviene un’intrusione attraverso un cristallo
- viene tolta l’alimentazione
- viene scollegata la sirena
- avviene uno spostamento della vettura.
Con allarme elettronico inserito è possibile richiedere
l’apertura del baule; in tal caso vengono disinseriti temporaneamente i sensori volumetrici e anti-sollevamento.
Una successiva chiusura del baule comporta la riattivazione dei sensori.
Se, quando si inserisce l’allarme, gli indicatori di direzione e il led rosso in plancia lampeggiano 9 volte significa che una delle porte o dei cofani è aperto o non
correttamente chiuso e pertanto non risulta protetto
dalla sorveglianza perimetrale. In questo caso verificare la corretta chiusura di porte e cofani e chiudere la
porta o il cofano eventualmente aperti anche senza
disinserire il sistema d’allarme: un lampeggio degli
indicatori di direzione segnala che la porta o il cofano
sono adesso correttamente chiusi e protetti dalla sorveglianza perimetrale.
Se all’inserimento dell’allarme, con porte e cofani correttamente chiusi, gli indicatori di direzione il led rosso in plancia lampeggiano 9 volte significa che la funzione di autodiagnosi ha rilevato un’anomalia di funzionamento del
sistema ed è pertanto necessario rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per la verifica dell’impianto.
The alarm system becomes operative after approximately 25 seconds and the alarm is activated if:
- a door is opened
- the luggage compartment lid is opened
- the engine compartment lid is opened
- someone attempts to enter the car from a window
- the power supply is off
- the siren is disconnected
- the car is moved.
When the alarm is switched on, the user may request
the luggage compartment opening; in this case, the
motion and anti-lift sensors are temporarily deactivated.
If the luggage compartment is then closed, the sensors
will be reactivated.
The direction indicators and the red led on the dashboard should be flashing 9 times when you activate the
alarm system: this means that one of the doors or the
front/rear lid is not perfectly closed and therefore is
not protected by the perimeter surveillance. Check for
correct closing of doors, rear/front lid and close the
open one without deactivating the alarm system: the
direction indicators flashing once indicate that now the
door, front/rear lid are closed properly and are protected by the perimeter surveillance.
If the direction indicators flash 9 times when the alarm system is activated with doors, rear and front lids properly
closed, it means that the self-diagnosis function has detected
a malfunction in the system and that you should contact the
FERRARI SERVICE NETWORK to have the system checked.
Después de unos 25 segundos el sistema se ha activado, la alarma se conectará si:
- se abre una puerta
- se abre el capó del maletero
- se abre el capó del motor
- se produce una intrusión a través de una ventanilla
- se desconecta la alimentación
- se desconecta la sirena
- se produce un desplazamiento del automóvil.
Con la alarma electrónica conectada se puede abrir el
capó maletero; en tal caso se desconectan momentáneamente los sensores volumétricos y antilevantamiento.
El siguiente cierre del capó comporta la reactivación
de los sensores.
Si, al activar la alarma, los intermitentes y el led rojo
parpadean 9 veces significa que una de las puertas o
capós están abiertos o mal cerrados y no resulta por
tanto protegido por la vigilancia perimetral. Compruebe en este caso el cierre correcto de puerta y capós y
cierre los eventualmente abiertos sin desactivar el sistema de alarma: un parpadeo de los intermitentes señalará que la puerta o capó se ha cerrado correctamente
y se realiza la vigilancia perimetral.
Si al activar la alarma con puertas y capós correctamente
cerrados, los intermitentes y el led rojo parpadean 9 veces
significa que la función de autodiagnosis ha encontrado una
anomalía en el sistema y es necesario por tanto dirigirse a
la RED DE ASISTENCIA FERRARI para la verificación del sistema.
1
1.9
15
1
1.10
Disinserimento
Deactivation
Desactivación
Premere il pulsante B sulla chiave per disattivare il sistema d’allarme:
- gli indicatori di direzione lampeggiano 2 volte;
- il sistema emette un doppio beep;
- il led rosso presente sulla plancia si spegne;
- si accendono le plafoniere, le luci sottoporta e sotto
specchi esterni
- la chiusura centralizzata della vettura si attiva sbloccando le porte.
Premendo due voltre sul pulsante B oltre allo sblocco
delle porte si ha l’accensione delle luci anabbaglianti
per 30 secondi.
Il sistema d’allarme è disinserito ed è quindi possibile
entrare nella vettura ed avviare il motore.
Una doppia pressione sul pulsante B comporta lo sblocco di tutte le porte e l’accensione delle luci anabbaglianti per 30 secondi.
Il sistema di allarme non viene disattivato ruotando la
chiave nelle serrature.
To switch the electronic car alarm off, press button B
on the key:
- the direction indicators will flash twice;
- the system gives a double beep;
- the red led on the dashboard switches off;
- the dome lights, underdoor lights and external rear
view mirror lights turn on
- the centralized door lock system is activated and the
doors are unlocked.
Pressing button B twice unlocks the doors and also
switches on the low beams for 30 seconds.
The alarm system is off and it is therefore possible to
get into the car and to start the engine.
Pressing button B twice unlocks the doors and also
switches on the low beams for 30 seconds.
The alarm system is not deactivated when the key is
turned in the locks.
Pulse el botón B de la llave para desactivar el sistema
de alarma:
- los intermitentes parpadearán dos veces;
- el sistema emite un bip doble;
- el led rojo presente en el salpicadero se apaga;
- se encienden los plafones, las luces bajopuerta y bajo
los espejos exteriores
- el cierre centralizado del automóvil desbloqueará las
puertas.
Pulsando dos veces el botón B además del desbloqueo
de las puertas, se encienden las luces de cruce durante
30 segundos.
El sistema de alarma se habrá desactivado y será posible entrar en el automóvil y poner en marcha el motor.
Pulse dos veces el botón B comporta el desbloqueo de
las puertas y el encendido de las luces de cruce durante 30 segundos.
El sistema de alarma no se desconecta al girar la llave
en las cerraduras.
B
16
Esclusione protezione volumetrica
Deactivating the motion surveillance
Exclusión de la protección volumétrica
E’ possibile escludere il sistema di protezione volumetrico anche premendo il pulsante C alloggiato nel padiglione. Quando la funzione viene disinserita la spia
sul pulsante lampeggia per circa 3 secondi poi si spegne.
The motion sensing system can be deactivated by pressing button C in the roof. When this function is deactivated the led on the button will flash for 3 seconds
and then turn off.
También se puede desconectar el sistema de protección volumétrica pulsando el botón C situado en el
techo. Cuando la función se desconecta el testigo del
botón parpadea durante unos 3 segundos y se apaga.
Esclusione protezione anti-sollevamento
Deactivating the lift alarm
Exclusión de la protección antilevantamiento
Premendo il pulsante D si disattiva la protezione antisollevamento del sistema di allarme. Quando la funzione viene disinserita, la spia sul pulsante lampeggia
per circa 3 secondi e poi si spegne.
Pressing button D deactivates the lift protection alarm.
When this function is deactivated, the led on the button will flash for 3 seconds and then turn off.
Pulsando el botón D se desconecta la protección antilevantamiento del sistema de alarma. Cuando se desconecta la función, el testigo del botón parpadea durante unos 3 segundos y se apaga.
Memorie d’allarme
Alarm memory
Memoria de la alarma
Se avviando la vettura sul display appare la spia CODE,
segnala che in vostra assenza è avvenuto un tentativo
di effrazione.
Ruotando la chiave d’avviamento, la memoria del sistema d’allarme viene azzerata.
If the CODE warning light appears on the display when
the car is started, this means that an intrusion has been
attempted during your absence.
The alarm system memory is reset when you turn the
ignition key.
Si al poner en marcha el automóvil aparece en la pantalla el testigo CODE, se señala que en su ausencia el
coche ha sufrido un intento de robo.
Girando la llave de contacto, la memoria del sistema de
alarma se pone a cero.
1
1.11
CODE
C
D
17
1
1.12
18
Omologazione ministeriale
Ministerial homologation
Homologación ministerial
Il sistema allarme elettronico è stato omologato in tutti
i Paesi dove vige una legislazione in materia di frequenza
radio.
Il numero d’omologazione è riportato in figura.
Per i mercati che richiedono la marcatura del trasmettitore e/o del ricevitore, il numero d’omologazione è
riportato sul componente.
The electronic alarm system is compliant with the current legislation covering radio frequencies in each
Country.
The homologation number is given in the figure.
For those markets that require the transmitter and/or
receiver marking, the approval number is found on the
component.
El sistema de alarma electrónico ha sido homologado
en todos los países con legislación vigente en materia
de frecuencias de radio.
El número de la homologación se muestra en la figura.
Para aquellos mercados en los que se requiera la marca
del transmisor y/o del receptor, el número de homologación se encuentra en dicho componente.
Richiesta di nuove chiavi
Requesting new keys
Solicitud de llaves nuevas
Per l’acquisto di nuove chiavi con radiocomando rivolgersi esclusivamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI, portando con sé:
- tutte le chiavi con radiocomando possedute
- la CODE CARD del sistema Ferrari CODE
- un documento personale d’identità
- i documenti identificativi del possesso della vettura.
I radiocomandi non presentati durante la nuova procedura di memorizzazione dei codici, saranno automaticamente disabilitati per garantire che radiocomandi eventualmente
persi o rubati non possano più consentire il disinserimento
dell’allarme elettronico.
For purchasing new keys with a remote control, contact the FERRARI SERVICE NETWORK and remember to
bring with you:
- all the keys in your possession with related remote
control
- the Ferrari CODE system CODE CARD
- your identity card
- the identification and registration documents proving
ownership of the car.
Radio-operated controls that are not provided for the new
code storing procedure will be automatically deactivated in
order to prevent any lost or stolen radio-operated controls
from being used to deactivate the electronic alarm system.
Para la adquisición de nuevas llaves con mando a distancia diríjase exclusivamente a la RED DE ASISTENCIA
FERRARI, llevando consigo:
- todas las llaves con mando a distancia que posea
- la CODE CARD del sistema Ferrari CODE
- un documento personal de identidad
- la documentación acreditativa de la posesión del automóvil.
Los radiomandos a distancia que no se hayan presentado
al nuevo procedimiento de memorización de códigos, serán
automáticamente inhabilitados para que radiomandos posiblemente perdidos o robados no puedan ya desconectar la
alarma electrónica.
1
1.13
19
1
1.14
Sostituzione batterie radiocomando
Replacing radio operated control batteries
Sustitución de las baterías del radiomando
Se azionando uno dei tre pulsanti della chiave la rispettiva funzione non viene attivata, sostituire la batteria del radiocomando dopo aver verificato con l’altro
radiocomando il funzionamento delle funzioni del sistema d’allarme.
Per la sostituzione della batteria del radiocomando:
- separare il coperchio A della chiave facendo leva con
un piccolo cacciavite nel punto indicato dalla freccia;
- rimuovere la batteria B spingendola nel senso indicato dalla freccia per sfilarla dal coperchio C di ritegno;
- inserire una batteria nuova dello stesso tipo, rispettando la polarità indicata
- richiudere il coperchio A della chiave.
Per separare il coperchio della chiave usare attrezzi non
taglienti e prestare la massima attenzione per non danneggiare il radiocomando.
If, when one of the three buttons is pressed, the corresponding function does not activate, replace the remote control battery after checking the operation of the
alarm system functions with the other remote control.
To replace the remote control battery:
- detach the key cover A, levering it off with a small
screwdriver at the points indicated with an arrow;
- extract the battery B, pushing it in the direction of
the arrow to slide it off the retaining cover C;
- fit a new battery of the same type, observing the indicated polarity
- close up the key cover A.
To detach the key cover do not use sharp tools and take the
maximum care to avoid damages.
Si al accionar uno de los tres botones de la llave, la
función correspondiente no se activa, sustituya la batería del radiomando después de comprobar con otro
radiomando el funcionamiento de las funciones del
sistema de alarma.
Para la sustitución de la batería del radiomando:
- separe la tapa A de la llave haciendo palanca con un
destornillador pequeño en el punto indicado por la
flecha;
- retire la batería B empujándola en el sentido indicado por la flecha para retirarla de la tapa C de retención;
- introduzca una batería nueva del mismo tipo, respetando la polaridad indicada
- cierre de nuevo la tapa A de la llave.
Para separar la tapa de la llave no utilizar objetos punzantes y preste la máxima atención para no dañar el radiomando.
C
A
20
B
Identificazione vettura
Car identification data
Identificación del automóvil
1
1.15
Tipo e numero motore
Engine type and number
Tipo y número motor
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number
Tipo y número de bastidor
Tipo e numero cambio
Gear box type and number
Tipo y número de cambio
Targhetta identificazione vettura
Vehicle identification data label
Etiqueta identificación del automóvil
Targhetta Numero Assembly
Assembly number plate
Placa del Número de Fabricación
Tipo e numero telaio
Chassis type and number
Tipo y número de bastidor.
21
Targhette
1
1.16
5
6
7
Etiquetas
8
9
4
10
3
11
2
22
Data plates
1
13
12
12345678910 11 12 13 -
Targhetta omologazione fari anabbaglianti.
Targhetta vernice.
Targhetta Anti-freeze.
Targhetta “Alta tensione”.
Targhetta omologazione ECE.
Targhetta manutenzione airbag;
Targhetta divieto montaggio seggiolino bambini.
Targhetta presenza sistema airbag.
Targhetta uso stacca batteria.
Targhetta “Benzina senza piombo”.
Targhetta pressione pneumatici.
Targhetta presenza sistema monitoraggio pressione pneumatici.
Targhetta indicazione olio motore e cambio;
Targhetta controllo livello olio motore.
Targhetta sistema airbag.
12345678910 11 12 13 -
Low beams homologation plate.
Paint plate.
Anti-freeze plate.
“High voltage” plate.
ECE homologation plate.
Air bag maintenance plate;
Child seat warning plate.
Airbag plate.
Battery master switch instruction plate.
Lead free petrol plate.
Tyre pressure plate.
Presence of tyre pressure control system plate.
Engine and gearbox oil plate;
Engine oil level plate.
Airbag system plate.
12345678910 11 12 13 -
Etiqueta homologación faros de cruce.
Etiqueta del color de la pintura.
Etiqueta Anticongelante.
Etiqueta “Alta tensión”.
Etiqueta homologación ECE.
Etiqueta mantenimiento airbag;
Etiqueta prohibición montaje sillitas para niños.
Etiqueta presencia sistema airbag.
Etiqueta uso cortacorrientes.
Etiqueta “Gasolina sin plomo”.
Etiqueta de la presión de los neumáticos.
Etiqueta presencia sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos.
Etiqueta indicación de aceite motor y cambio;
Comprobación del nivel de aceite del motor.
Etiqueta sistema airbag.
1
1.17
23
Dimensioni e pesi
Dimensions and weights
Dimensiones y pesos
1
1.18
1688
1641
1344
1957
856
2950
4902
24
1096
Passo
Wheelbase
Batalla
2950 mm
116,14 in
Lunghezza max.
Max. length
Longitud máx.
4902 mm
192,99 in
Larghezza max.
Max. width
Anchura máx.
1957 mm
77,04 in
Altezza max. (*)
Max. height (*)
Altura máx. (*)
1344 mm
52,91 in
Carreggiata anteriore
Front track
Vía anterior
1688 mm
66,45 in
Carreggiata posteriore
Rear track
Vía posterior
1641 mm
64,60 in
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Peso en orden de marcha
(cambio comando manuale)
(manual control gearbox )
(cambio accionamiento manual)
1850 kg - 4078,5 lb
(cambio F1)
(F1 gearbox)
(Cambio F1)
1865 kg - 4111,5 lb
(*) Vettura a carico statico
(*) Vehicle under static load
(*) Automóvil en orden de marcha
Dati principali motore
Engine: main specifications
Tipo
Type
Tipo
F 133F
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Número de cilindros
12 - V 65°
Características principales motor
Rapporto di compressione
Compression ratio
Relación de compresión
11 : 1
1.19
Regime massimo
Max. engine speed
Régimen máximo
giri/min
rpm
r.p.m.
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Diámetro de los cilindros
mm
89
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Corsa pistoni
Piston stroke
Carrera de los pistones
mm
77
Regime corrispondente
Max. power engine speed
Régimen correspondiente
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cilindrada unitaria
cm3
479
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Cilindrata totale
Total displacement
Cilindrada total
cm3
5748
Prestazioni
Cambio
Transmission
Cambio
F1
Meccanico / Mechanical / Mecánico
Velocità max. ........................................................ 320 km/h
Da 0 a 100 km/h
From 0 to 100 km/h
De 0 a 100 km/h
4.2 sec.
4.2 sec.
kW
giri/min
rpm
r.p.m.
Regime corrispondente
Corresponding engine speed
Régimen correspondiente
Performance
1
Nm
giri/min
rpm
r.p.m.
7.500
397
7.250
589
5.250
Prestaciones
Da 0 a 400 m
From 0 to 400 m
De 0 a 400 m
12.25 sec.
12.3 sec.
Max. speed .............................. 320 km/h (198.8 mph)
Da 0 a 1000 m
De 0 à 1000 m
De 0 a 1000 m
21.95 sec.
22.0 sec.
Da 0 a 200 km/h
From 0 to 200 km/h
De 0 a 200 km/h
13.4 sec.
13.42 sec.
Velocidad máx. .................................................... 320 km/h
25
1
1.20
Consumo carburante (*)
Fuel consumption (*)
Consumo de combustible (*)
(litri per 100 km)
(litres per 100 km)
(litros cada 100 km)
• Ciclo urbano ............................................................... 32,1
• Ciclo extraurbano ..................................................... 14,0
• Ciclo combinato ........................................................ 20,7
• City cycle ...................................................................... 32.1
• Out-of-city cycle ........................................................ 14.0
• Combined cycle ........................................................ 20.7
• Ciclo urbano ............................................................... 32,1
• Ciclo extraurbano ..................................................... 14,0
• Ciclo mixto .................................................................. 20,7
Emissioni CO2 (*)
CO2 emissions (*)
Emisiones de CO2 (*)
(g/km)
(g/km)
(g/km)
• Ciclo urbano ................................................................ 738
• Ciclo extraurbano ...................................................... 321
• Ciclo combinato ......................................................... 475
(*) Direttiva: 1999/100/CE
• City cycle ....................................................................... 738
• Out-of-city cycle ......................................................... 321
• Combined cycle ......................................................... 475
(*) Directive: 1999/100/CE
• Ciclo urbano ................................................................ 738
• Ciclo extraurbano ...................................................... 321
• Ciclo mixto ................................................................... 475
(*) Directiva: 1999/100/CE
Rapporti di trasmissione
Transmission ratios
Relación de transmisión
Rapporti ingranaggi cambio
Transmission gear ratios
Relaciones de los engranajes del cambio
1
2
3
4
5
6
R
41 / 13
37 / 17
36 / 23
32 / 27
29 / 31
25 / 33
31 / 13
=
=
=
=
=
=
=
3,154
2,176
1,565
1,185
0,935
0,757
2,384
Impianto elettrico
26
Rapporto coppia conica differenziale
Differential bevel gear pair ratio
Relación del par cónico del diferencial
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission ratio (engine/wheel rev.)
Relación de reducción final revoluciones motor / revoluciones ruedas
1
2
3
4
5
6
R
4,182
Electric system
13,190
9,100
6,545
4,956
3,910
3,166
9,974
Instalación eléctrica
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tensión de alimentación
Batteria
Battery
Batería
Generatore elettrico
Alternator
Generador eléctrico
Motorino avviamento
Starter motor
Motor de arranque
12 V
FIAMM 12V 100 Ah 850A
NIPPONDENSO 150 A
NIPPONDENSO
Cerchi e pneumatici
Rims and tyres
Llantas y neumáticos
Cerchi / Rims / Llantas
Anteriore
8” J x 18”
Front
(opzionale/optional/opcionales) 8” J x 19”
Delantera
Posteriore
Rear
Trasera
10” J x 19”
Pneumatici deliberati da Ferrari (tutti i pneumatici sono senza camera d’aria)
Tyres Type approved by Ferrari (all tyres are Tubeless)
Neumáticos homologados por Ferrari (todos los neumáticos son sin cámara de aire)
PIRELLI P Zero Rosso
Ruota di scorta
Spare tyre
Rueda de repuesto
3,5” J x 19”
1
1.21
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflation pressure (when cold)
Presión de inflado (en frío)
Anteriore / Front / Delantera
Posteriore / Rear / Trasera
Anteriore / Front / Delantera
Posteriore / Rear / Trasera
245/45 ZR18”
285/40 ZR19”
2,2 bar (32 psi)
2,2 bar (32 psi)
285/40 ZR19”
2,2 bar (32 psi)
2,2 bar (32 psi)
2,2 bar (32 psi)
2,2 bar (32 psi)
2,2 bar (32 psi)
2,2 bar (32 psi)
Pneumatici opzionali / Optional tyres / Neumáticos opcionales
PIRELLI P Zero Rosso
245/40 ZR19”
BRIDGESTONE RE 050 (Run flat) 245/45 ZR18”
BRIDGESTONE RE 050 (Run flat) 245/45 ZR19”
Pneumatici da Neve / Snow tyres / Neumáticos de nieve
(Velocità Max 240 km/h / Max. speed 240 km/h (149 mph) / Velocidad máx. 240 km/h)
PIRELLI Winter Sotto Zero
245/45 R18”
285/40 R19”
Sostituzione Ruota / Wheel Replacement / Cambio de la Rueda
Per la corretta procedura vedi note a pag.
235.
Pre-serraggio colonnette
Pre-tightening stud bolts
Apriete suave de tornillos
See the notes on page 235 for the correct
procedure.
35÷ 40 Nm
El procedimiento correcto está descrito en
la pág. 235.
Serraggio finale colonnette
Final tightening of stud bolts
Apriete final de tornillos
100 Nm
Ruota di Scorta / Spare tire / Rueda de Repuesto
PNEUMATICO (velocità max 80 km/h)
TYRE TYPE (max. speed 80 km/h - 50 mph)
NEUMÁTICO (velocidad máx. 80 km/h)
T 115/70 R19 PIRELLI
PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo)
INFLATION PRESSURE (cold)
PRESIÓN DE INFLADO (en frío)
4,2 bar (62 psi)
27
1
1.22
Pneumatici “Run flat” (opzionali)
“Run flat” tyres (optional)
Neumáticos “Run flat” (opcionales)
La vettura può essere equipaggiata con i pneumatici
del tipo “Run flat”. Questo tipo di pneumatico è dotato
di fianco rinforzato A che permette alla vettura di proseguire il viaggio a velocità moderata (80 km/h), anche dopo una foratura, per una percorrenza ben definita.
Il quadro di bordo quando riceve dalla centralina di
monitoraggio pressione pneumatici l’informazione di
“pneumatico forato”, gestisce l’autonomia residua visualizzando, nell’apposita area del display TFT, un segnale di avvertimento dopo 50 km.
Percorsi 100 km, sarà visualizzato l’avvertimento di non
proseguire.
Attenersi ai valori di assetto prescritti è fondamentale per
ottenere il miglior rendimento prestazionale e la massima
durata di questi pneumatici.
Maggiori informazioni su questi pneumatici e sul relativo
sistema di monitoraggio della pressione, sono riportati sul
manuale d’uso “Carrozzeria Scaglietti”.
The vehicle can be fitted with “run flat” tyres. This kind
of tyre is equipped with reinforced sidewalls A which
permit the vehicle continue travelling at moderate speed
(80 km/h - 50 mph), even in the event of a puncture,
for a set distance.
When the control panel receives the “punctured tyre”
information from the tyre pressure ECU, it manages
the residual tyre life by viewing a warning signal in the
relative area on the TFT display after 50 km (31 miles).
After having run 100 km (62 miles), a message on the
display will warn the driver not to drive further.
Always comply with the prescribed set-up values as this is
fundamental to obtain the best performance from your tyres
and to ensure they last as long as possible.
Further information on these tyres and the relative pressure
monitoring system can be found in the “Carrozzeria Scaglietti” user’s manual.
el automóvil puede equiparse con neumáticos del tipo
“runflat”. Este tipo de neumático tiene el flanco reforzado A y permite que el automóvil continúe el viaje a
velocidad moderada (80 km/h), incluso con pinchazo
durante un recorrido determinado.
Cuando el cuadro de a bordo recibe de la centralita de
monitoreo de presión de los neumáticos la información “neumático pinchado”, gestiona la autonomía restante visualizando, en el área correspondiente de la
pantalla TFT, un señal de aviso después de 50 km.
Recorridos 100 km, se visualizará un aviso de no continuar.
Respetar los valores de geometría es fundamental para obtener el mayor rendimiento prestacional y la máxima duración de estos neumáticos.
Más información sobre estos neumáticos y su correspondiente
sistema de monitoreo de la presión se muestra en el manual
de uso “Carrozzeria Scaglietti”.
Standard
Run flat
0 bar - 0 psi
A
0 bar - 0 psi
28
Rifornimenti
Capacities
Quantità
Quantity
Cantidad
Rifornire con:
Fill with:
Rellenar con:
Capacità totale impianto
System total capacity
Capacidad total del sistema
13 l
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
Quantità olio tra “Min” e “Max”
Quantity of oil between “Min” and “Max”
Cantidad de aceite entre “Mín” y “Máx”
1,5 l
Parti da rifornire
Parts to be refilled
Componentes a rellenar
MOTORE
ENGINE
MOTOR
Abastecimientos
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
Oil consumption (depending on the conditions of use)
Consumo de aceite (según las condiciones de utilización)
Rif. Pag.
Ref. Page
Ref. Pág.
1
1.23
167
1,0 ÷ 2,0
l / 1.000 km
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni)
GEARBOX AND DIFFERENTIAL (including lines)
CAMBIO Y DIFFERENCIAL (tuberías incluidas)
5,0 l
IMPIANTO CAMBIO F1
F1 GEARBOX SYSTEM
SISTEMA CAMBIO F1
1,0 l
IMPIANTO FRENI E FRIZIONE
BRAKE AND CLUTCH SYSTEM
SISTEMA DE FRENOS Y EMBRAGUE
1,3 l
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
198
FIAT TUTELA CS SPEED
201
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
216
29
1
1.24
Quantità
Quantity
Cantidad
Parti da rifornire
Parts to be refilled
Componentes a rellenar
IMPIANTO FRENI “F1”
“F1” BRAKE SYSTEM
SISTEMA DE FRENADO: “F1”
1,3 l
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING CIRCUIT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
19,0 l
Rifornire con:
Fill with:
Rellenar con:
Rif. Pag.
Ref. Page
Ref. Pág.
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
216
GLYCOSHELL
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTEMA DE DIRECCIÓN ASISTIDA HIDRÁULICA
Scatola guida - Steering box
Caja de dirección
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Shell DONAX TX
204
100 g
Shell RETINAX CS00
105,0 l
Riserva - Reserve
Reserva
30
1,8 l
172
20,0 l
Benzina senza piombo 95 N.O.
Unleaded fuel 95 N.O.
Gasolina sin plomo 95 N.O.
179
Parti da rifornire
Parts to be refilled
Componentes a rellenar
CLIMATIZZAZIONE
AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM
CLIMATIZACIÓN
Compressore - Compressor
Compresor
Refrigerante - Coolant
Refrigerante
SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO E LAVAFARI
WINDSCREEN AND HEADLIGHT WASHER TANK
DEPÓSITO DE LÍQUIDO LAVAPARABRISAS Y LAVAFAROS
Quantità
Quantity
Cantidad
Rifornire con:
Fill with:
Rellenar con:
Rif. Pag.
Ref. Page
Ref. Pág.
1
1.25
DELPHI RL 488
265 cc
1100 ± 30 g
“R 134 A”
239
6,5 l
Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen washer fluid
Mezcla de agua y limpiacristales
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
N.B: for cleaning the windscreen, use one phial of “glass-cleaner” in the summer and two in the winter.
Nota: utilice para la limpieza del parabrisas un frasco de limpiacristales en verano y dos en invierno.
31
1
1.26
32
Uso della vettura
Using the vehicle
Uso del automóvil
Plancia strumenti e comandi ______________ 2.2
Quadro strumenti ________________________ 2.4
Spie di controllo ________________________ 2.18
Spie display tft _________________________ 2.23
Rodaggio _______________________________ 2.27
Prima del Viaggio _______________________ 2.28
Porte __________________________________ 2.29
Alzacristalli ___________________________ 2.32
Luci esterne e indicatori di direzione ____ 2.34
Tergi-lavacristallo e lavafari ____________ 2.39
Pulsanti sul volante ____________________ 2.43
Comandi sul padiglione __________________ 2.46
Comandi su tunnel ______________________ 2.48
Commutatore a chiave ___________________ 2.49
Partenza e guida della vettura (cambio F1) 2.51
Partenza e guida della vettura
(Cambio meccanico) _____________________ 2.67
Durante la marcia ______________________ 2.69
Sosta __________________________________ 2.70
Guida sicura _____________________________ 2.71
Rispetto dell’ambiente __________________ 2.78
Leva freno a mano _______________________ 2.81
Sedili anteriori ________________________ 2.82
Sedili Posteriori ________________________ 2.87
Regolazione del volante ________________ 2.88
Specchi retrovisori _____________________ 2.89
Cinture di sicurezza ____________________ 2.92
Airbag _________________________________ 2.100
Radio - riproduttore CD _________________ 2.106
Plafoniere _____________________________ 2.108
Accessori abitacolo _____________________ 2.110
Cofano motore _________________________ 2.114
Cofano baule ___________________________ 2.115
Tappo serbatoio carburante ______________ 2.116
Traino vettura _________________________ 2.118
Climatizzazione _________________________ 2.119
Instrument Panel and controls ___________ 2.2
Instrument panel ________________________ 2.4
Warning lights __________________________ 2.18
TFT display warning lights ______________ 2.23
Breaking-in ____________________________ 2.27
Before your trip ________________________ 2.28
Doors __________________________________ 2.29
Power windows _________________________ 2.32
External lights and direction indicators _ 2.34
Windscreen washer/wipers and
headlight washer _______________________ 2.39
Steering wheel buttons _________________ 2.43
Roof controls __________________________ 2.46
Controls on the tunnel _________________ 2.48
Ignition switch _________________________ 2.49
Starting and driving the car (F1 gearbox) _ 2.51
Starting and driving the car
(Mechanical gearbox) ___________________ 2.67
While driving __________________________ 2.69
Parking ________________________________ 2.70
Safe driving _____________________________ 2.71
Respecting the environment _____________ 2.78
Handbrake lever _________________________ 2.81
Front seats _____________________________ 2.82
Rear seats ______________________________ 2.87
Adjusting the steering wheel ____________ 2.88
Rear-view mirrors ______________________ 2.89
Seat belts ______________________________ 2.92
Airbag _________________________________ 2.100
Radio – CD player _______________________ 2.106
Dome lights ____________________________ 2.108
Passenger compartment accessories ______ 2.110
Engine compartment lid _________________ 2.114
Luggage compartment lid ________________ 2.115
Fuel tank cap ___________________________ 2.116
Towing of the vehicle ___________________ 2.118
Air conditioning and heating system ______ 2.119
Salpicadero de instrumentación y mandos __ 2.2
Cuadro de instrumentos __________________ 2.4
Testigos de control ______________________ 2.18
Testigos pantalla TFT __________________ 2.23
Rodaje _________________________________ 2.27
Antes de salir de viaje ___________________ 2.28
Puertas ________________________________ 2.29
Elevalunas _____________________________ 2.32
Luces exteriores e intermitentes _________ 2.34
Limpiaparabrisas y lavafaros _____________ 2.39
Botones en el volante ___________________ 2.43
Mandos en el techo _____________________ 2.46
Mandos en el túnel _____________________ 2.48
Llave de contacto ______________________ 2.49
Salida y conducción del automóvil
(Cambio F1) _____________________________ 2.51
Salida y conducción del automóvil
(Cambio manual) ________________________ 2.67
Durante la marcha ______________________ 2.69
Parada _________________________________ 2.70
Conducción segura ______________________ 2.71
Respeto por el medio ambiente ___________ 2.78
Palanca del freno de mano _______________ 2.81
Asientos delanteros ____________________ 2.82
Asientos Traseros _______________________ 2.87
Regulación del volante _________________ 2.88
Espejos retrovisores ____________________ 2.89
Cinturones de seguridad ________________ 2.92
Airbag _________________________________ 2.100
Radio – reproductor de CDs _____________ 2.106
Plafones _______________________________ 2.108
Accesorios del habitáculo _______________ 2.110
Capó motor _____________________________ 2.114
Capó maletero __________________________ 2.115
Tapón del depósito de combustible _______ 2.116
Remolcado del automóvil ________________ 2.118
Climatización __________________________ 2.119
2
2.1
33
Plancia strumenti
e comandi
Instrument Panel
and controls
Salpicadero de instrumentación
y mandos
25
3
8
2
2.2
24
7
4
10
6
17
18
24
19
1
11
22
21
19
16
15
34
14
5
2
13
12
9
22
23
20
Posizione comandi
per la guida
Position
of driving controls
Posición mandos
para la conducción
1.
2.
3.
4.
5.
Commutatore a chiave
Comandi regolazione sedile
Specchio retrovisore interno
Comando regolazione specchi retrovisori esterni
Comando regolazione altezza e profondità volante
6. Comandi al volante
7. Commutatore luci
8. Plafoniera e pulsanti sul padiglione
9. Pulsanti tunnel centrale
10. Quadro strumenti
11. Plancetta comandi cambio F1
12. Leva freno a mano
13. Comandi climatizzatore
14. Pulsante apertura sportello rifornimento carburante
15. Pulsante apertura cofano bagagliaio
16. Leva apertura cofano motore
17. Bocchette centrali climatizzazione
18. Autoradio
19. Comando alzacristallo lato passeggero
20. Bocchetta posteriore climatizzazione
21. Comandi alzacristallo lato pilota
22. Maniglia interna apertura porta
23. Leva ribaltamento sedile
24. Bocchette laterali climatizzazione
1.
2.
3.
4.
5.
Ignition switch
Seat adjustment controls
Internal rear-view mirror
External rear-view mirror controls
Steering wheel height and depth adjustment control
6. Steering wheel mounted controls
7. Light switch
8. Dome light and buttons on the roof
9. Central tunnel buttons
10. Instrument panel
11. F1 gearbox control panel
12. Handbrake lever
13. Air conditioning/heating system controls
14. Fuel tank cap flap opening button
15. Luggage compartment lid opening button
16. Engine compartment lid opening lever
17. Central air-conditioning and heating vents
18. Car stereo system
19. Passenger’s power window control
20. Rear A/C/heating vent
21. Driver side power window controls
22. Internal door opening handle
23. Seat tilt lever
24. Air conditioning/heating system side vents
1.
2.
3.
4.
5.
Versione con cambio manuale
25. Leva comando cambio manuale
Version with manual gearbox
25. Manually-controlled gearbox control lever
Versión con cambio manual
25. Palanca de accionamiento cambio manual
llave de contacto
Mando de regulación de los asientos
Espejo retrovisor interior
Mando de regulación de los espejos exteriores
Mando de regulación de altura y profundidad del
volante
6. Mandos en el volante
7. Conmutador de luces
8. Plafón y botones en el techo
9. Botones del túnel central
10. Cuadro de instrumentos
11. Placa de mandos cambio F1
12. Palanca del freno de mano
13. Mandos del climatizador
14. Botón de apertura de la tapa de llenado de combustible
15. Botón de apertura del maletero
16. Palanca de apertura del capó motor
17. Difusores centrales de climatización
18. Autorradio
19. Mando elevalunas del acompañante
20. Difusor trasero de climatización
21. Mandos elevalunas del conductor
22. Manilla interior de apertura de la puerta
23. Palanca de abatido del asiento
24. Difusores laterales de climatización
2
2.3
35
2
Quadro strumenti
Instrument panel
Cuadro de instrumentos
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
Display “TFT”
Tachimetro elettronico
Contagiri
Visualizzazione marcia inserita
Spie di controllo
“TFT” Display
Electronic speedometer
Rev. Counter
Gear engaged display
Warning lights
Pantalla “TFT”
Tacómetro electrónico
Cuentarrevoluciones
Visualización de la velocidad engranada
Testigos de control
2.4
5
5
36
1
5
3
4
5
2
5
Display “TFT”
“TFT” display
Pantalla “TFT”
Inserito nel quadro strumenti assolve alle seguenti funzioni:
- indicazione di parametri di controllo;
- indicazioni di informazioni generali durante la marcia;
- segnalazioni di eventuali anomalie.
Può essere visualizzato in due differenti soluzioni cromatiche:
- diurno (fondo grigio);
- notturno (fondo nero).
Per modificare il livello di luminosità vedi pag. 46.
L’utente può interagire con il sistema scegliendo l.a
configurazione grafica e impostandone i parametri.
Nella schermata, possono essere individuate tre aree
in funzione della tipologia di:
A visualizzazione permanente delle informazioni comuni a tutte le configurazioni;
B visualizzazione delle indicazioni che si verificano
per segnalazioni ad evento e/o a richiesta;
C visualizzazione degli indicatori virtuali di controllo.
Incorporated in the instrument panel, it performs the
following functions:
- indication of the control parameters;
- indication of general information while driving;
- fault warnings.
This can be displayed with two colour options:
- day (grey background);
- night (black background).
To modify the display brightness, refer to page 46.
The user can interact with the system by choosing the
graphic configuration and setting the parameters.
Three areas are identifiable on the screen, on the basis
of the display type chosen:
A permanent display of information shared by all
configurations;
B display of the information generated by specific
events and/or on request;
C display of virtual control gauges.
Integrada en el cuadro de instrumentos asume las siguientes funciones:
- indicación de parámetros de control;
- indicaciones de informaciones generales durante la
marcha;
- señalización de posibles anomalías.
Puede visualizarse en dos soluciones cromáticas diferentes:
- diurno (fondo gris);
- nocturno (fondo negro).
Para modificar el nivel de luminosidad véase la pág.
46.
El usuario puede dialogar con el sistema seleccionando la configuración gráfica e implementando los parámetros.
En la vista se pueden reproducir tres áreas en función
del tipo de:
A visualización permanente de las informaciones
comunes a todas las configuraciones;
B visualización de las indicaciones que se verifican
para señalar un suceso y / o una solicitud;
C visualización de los indicadores virtuales de control.
C
2
2.5
C
B
B
A
A
37
2
2.6
Comandi
L’attivazione e l’impostazione della schermata viene
comandata dalla pressione esercitata sui tasti “MODE”,
“DISP”, “UP” “DOWN“ e “ENTER” posti sul volante.
Controls
The screen page activation and setting are controlled
by pressing the “MODE”, “DISP”, “UP”, “DOWN“ and
“ENTER” buttons found on the steering wheel.
Mandos
La activación y la configuración de la vista se producen
con la presión ejercida sobre las teclas “MODE” “DISP”,
“UP” “DOWN“ y “ENTER” situadas en el volante.
Descrizione COMANDI
Description of CONTROLS
Descripción MANDOS
MODE
Pressione breve (< 2sec):
- Attivazione della pagina MENU;
- All’interno di un sottomenu: ritorno alla videata precedente;
- Odometro lampeggiante: ripristino dell’informazione precedentemente attivo;
- Durante un ciclo di visualizzazione dei messaggi di
anomali: interrompe la visualizzazione (funzione
ESCAPE);
Pressione lunga (> 2sec):
- Pagina MENU non attiva e TRIP B disabilitato: azzeramento TRIP A;
- Pagina MENU non attiva e TRIP B abilitato: selezione dell’odometro visualizzato sul display (o tot, o A o
B);
- Pagina MENU attiva: torna alla viadeata attiva prima
della pressione del tasto MODE.
MODE
Brief pressure (< 2 sec):
- Activates the MENU page;
- Within a submenu: returns to previous screen;
- Odometer flashing: resets to previous data display;
- During an error message display cycle: exits the current display (ESCAPE function);
Long pressure (> 2 sec):
- MENU page not active and TRIP B disabled: resets
TRIP A;
- MENU page not active and TRIP B enabled: selects
odometer on display (either tot, A or B);
- MENU page active: returns to previous screen before pressing the MODE button.
MODE
Presión breve (< 2s):
- Activación de la página MENÚ;
- En el interior de un submenú: retorno a la vista anterior;
- Odómetro parpadeante: restauración de la información activa anteriormente;
- Durante un ciclo de visualización de los mensajes de
anomalía: interrumpe la visualización (función ESCAPE);
Presión prolongada (> 2s):
- Página MENÚ inactiva y TRIP B deshabilitado: puesta a cero del TRIP A;
- Página MENÚ inactiva y TRIP B habilitado: selección del odómetro visualizado en la pantalla (o total,
o A o B);
- Página MENÚ activa: Vuelve a la vista activa antes de
pulsar la tecla MODE.
MODE
DISP
38
DOWN
UP
UP
ENTER
ENTER
DOWN
DISP (DISPLAY)
Scorrimento delle seguenti videate:
- COMFORT
- TYRE PRESSURE
- TRIP A
- TRIP B.
UP
- selezione delle funzioni principali con scorrimento
verso l’alto
- Pagina MENU non attiva regolazione dell’intensità
luminosa del quadro in modo crescente
- Odometro lampeggiante selezione del TRIP da azzerare.
- Funzione Auto sensore crepuscolare attiva: regolazione dell’intensità luminosa in modo crescente.
DOWN
- selezione delle funzioni principali con scorrimento
verso il basso
- Pagina MENU non attiva: regolazione dell’intensità
luminosa del quadro in modo decrescente
- Odometro lampeggiante selezione del TRIP da azzerare.
- Funzione Auto sensore crepuscolare attiva: regolazione dell’intensità luminosa in modo decrescente.
DISP (DISPLAY)
Scrolls through the following screens:
- COMFORT
- TYRE PRESSURE
- TRIP A
- TRIP B.
UP
- selects the main functions by scrolling up
- MENU page not active: increases panel brightness
- Odometer flashing: selects the TRIP to reset.
- Twilight sensor Auto mode active: increases brightness.
ENTER
- Pagina MENU non attiva: commutazione fra l’informazione da visualizzare:
- odometro totale,
- distanza percorsa TRIP A
- distanza percorsa TRIP B (se abilitato).
- Conferma della funzione selezionata
- Conferma del settaggio / modifica realizzata
- Memorizzazione delle modifiche confermate
ENTER
- MENU page not active: switches between the information displayed:
- total odometer,
- TRIP A distance;
- TRIP B distance (if enabled).
- Selected function confirmation
- Confirms setting / modification
- Stores confirmed modifications
DOWN
- selects the main functions by scrolling down
- MENU page not active: decreases panel brightness
- Odometer flashing: selects the TRIP to reset.
- Twilight sensor Auto mode active: decreases brightness.
DISP (PANTALLA)
Desplazamiento de las vistas siguientes:
- CONFORT
- C -PRESIÓN DE NEUMÁTICOS
- TRIP A
- TRIP B.
UP
- selección de las principales funciones con desplazamiento hacia arriba
- Página MENÚ inactiva regulación de la intensidad
luminosa del cuadro de modo creciente
- Odómetro parpadeante selección del TRIP a poner a
cero.
- Función Auto sensor crepuscular activa: regulación
de la intensidad luminosa de modo creciente.
DOWN
- selección de las funciones principales con desplazamiento hacia bajo
- Página MENÚ inactiva: regulación de la intensidad
luminosa del cuadro de modo decreciente
- Odómetro parpadeante selección del TRIP a poner a
cero.
- Función Auto sensor crepuscular activa: regulación
de la intensidad luminosa de modo decreciente.
ENTER
- Página MENÚ inactiva: conmutación entre la información a visualizar:
- odómetro total,
- distancia recorrida TRIP A
- distancia recorrida TRIP B (si está habilitado).
- Confirmación de la función seleccionada
- Confirmación de la configuración / modificación realizada
- Memorización de las modificaciones confirmadas
2
2.7
39
2
Configurazioni:
Il display può assumere le seguenti configurazioni,
selezionabili sia con tasto “DISP” che da PAGINA
MENU con l’ausilio del tasto MODE.(vedi pag. 38):
- COMFORT
- TYRE PRESSURE
- TRIP A
- TRIP B
Configurations:
The display can have the following configurations,
which are selected using the “DISP” button or from
the MENU PAGE using the MODE button (see page
38):
- COMFORT
- TYRE PRESSURE
- TRIP A
- TRIP B
Configuraciones:
La pantalla puede asumir las configuraciones siguientes, seleccionables tanto con la tecla “DISP” como desde la PÁGINA MENÚ con la ayuda de la tecla
MODE.(véase pág. 38):
- CONFORT
- PRESIÓN DE NEUMÁTICOS
- TRIP A
- TRIP B
Comfort
Comfort
Confort
The display shows, as well as the normal parameters,
the virtual control gauges such as:
- oil temperature,
- water temperature
- oil pressure.
La vista muestra, además de los parámetros comunes,
indicadores virtuales de control como:
- temperatura de aceite,
- temperatura del agua
- presión de aceite.
Tyre pressure
Tyre pressure
Presión de los neumáticos
L’ informazione specifica di questa schermata è la visualizzazione delle pressioni dei pneumatici (vedi pag.
229).
This screen page provides specific information on the
tyre pressure levels (see page 229).
La información específica de esta vista es la visualización de la presión de los neumáticos (véase la pág. 229).
2.8
La videata riporta, oltre ai parametri comuni, gli indicatori virtuali di controllo quali:
- temperatura olio,
- temperatura acqua
- pressione olio.
COMFORT
40
TYRE PRESSURE
Trip A e B
Trip A and B
Trip A y B
Rispetto alle precedenti schermate non sono visualizzati gli indicatori di controllo, sostituiti da: distanza
percorsa, velocità media, tempo di viaggio e data.
NOTA: Quando appare una spia di anomalia o avvertenza viene visualizzata la configurazione
TRIP.
Unlike on the previous screens, the level gauges are
not displayed, as these are replaced with: distance travelled, average speed, trip time and date.
N.B:
When a malfunction indicator lamp or a warning appears, the TRIP configuration is displayed.
Respecto a las vistas anteriores no se visualizan los indicadores de control, sustituidos por: Distancia recorrida, velocidad media, tiempo de viaje y fecha.
NOTA: Cuando aparece un testigo de anomalía o aviso
se visualiza la configuración TRIP.
2
2.9
TRIP A - TRIP B
41
2
2.10
Parametri comuni a tutte le configurazioni:
Parameters shared by all the configurations:
Parámetros comunes a todas las configuraciones:
A - Contachilometri
A - Odometer
A - Cuentakilómetros
Presente sul display TFT, premendo il pulsante “ENTER” può visualizzare, in sequenza, la percorrenza
totale 1 o parziale 2.
Per azzerare i contachilometri parziali tenere premuto
a lungo il pulsante MODE, se il TRIP B non è abilitato
si ha automaticamente l’azzeramento del TRIP A, se al
contrario è abilitato l’odometro attivo lampeggia, con
pulsanti UP e DOWN è possibile selezionare e spostare la selezione, infine la pressione del pulsante ENTER
azzera l’odometro lampeggiante.
Nella condizione di odometro lampeggiante la pressione breve del tasto MODE oppure allo scadere dei
10 secondi si ha il ritorno alla videata precedentemente attiva.
Present on the TFT display, pressing “ENTER” it displays in sequence the total 1 or trip 2 distance run.
To reset the trip meters, hold the MODE button pressed
down at length. If TRIP B is not enabled, TRIP A automatically resets, whereas if it is enabled, the active odometer flashes; use the UP and DOWN buttons to select
the desired TRIP and press ENTER to reset the flashing display.
When the odometer is flashing, pressing the MODE
button briefly (or after 10 seconds) returns to the previous screen.
Presente en la pantalla TFT, pulsando el botón “ENTER” se puede visualizar, en secuencia, el recorrido
total 1 o parcial 2.
Para poner a ceros los parciales mantenga pulsado de
forma prolongada el botón MODE, si el TRIP B no está
habilitado se pone a cero automáticamente el TRIP A,
por el contrario si está habilitado el odómetro activo
parpadea, con los botones UP y DOWN se puede seleccionar y desplazar la selección, finalmente, pulsando el botón ENTER se pone a cero el odómetro parpadeante.
En la situación de odómetro parpadeante, pulsar brevemente la tecla MODE o bien, al transcurrir 10 segundos se vuelve a la vista activa anteriormente.
B - Indicatore carburante
B - Fuel level gauge
B - Indicador de combustible
L’indicazione è visualizzata sul display TFT ed è sempre presente.
La spia di riserva carburante C si accende quando nel
serbatoio rimangono 20 litri di carburante.
This indicator is shown on the TFT display and is viewed
permanently.
The low fuel warning light C switches on when only 20
litres of fuel are left in the tank.
La indicación se visualiza en la pantalla TFT y siempre
está presente.
El testigo de reserva de combustible C se enciende
cuando solamente restan en el depósito 20 litros de
combustible.
A
B
1
C
2
42
D - Orologio
D - Clock
D - Reloj
L’indicazione dell’ora è sempre presente in tutte le configurazioni e può essere visualizzato il formato 12 o 24
ore (vedi pag. 46).
The time remains displayed in all configurations and
may be shown in the 12- or 24-hour format (see page
46).
La indicación de la hora está presente siempre en todas las configuraciones y puede visualizarse en formato 12 o 24 horas (véase la pág. 46).
E - Indicatore pressione olio motore
E - Engine oil pressure gauge
E - Indicador de presión de aceite motor
La spia F di colore rosso, in condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocontrollo.
In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore
avviato, la pressione è insufficiente.
In tal caso spegnere immediatamente il motore ed effettuare le necessarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI.
Under normal conditions, the red warning light F
switches on prior to start-up to perform a self-check.
If a failure occurs, it lights up when the engine is running and pressure is insufficient.
In this case, turn the engine off immediately and carry
out the necessary checks.
If the problem persists, contact the FERRARI SERVICE
NETWORK.
El testigo F de color rojo, en condiciones normales, se
enciende antes de la puesta en marcha como autocontrol.
En situación de avería, se enciende cuando, con el motor
encendido, la presión es insuficiente.
En tal caso, apague inmediatamente el motor y realice
las comprobaciones pertinentes.
Si el problema persiste diríjase a la RED DE ASISTENCIA
FERRARI.
D
E
2
2.11
F
43
2
2.12
G - Indicatore temperatura olio motore
G - Engine oil temperature indicator
L’accensione della spia di colore rosso H, indica una
temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 150 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi
alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
The red warning light H switches on to indicate that
the temperature is too high, that is, when the temperature exceeds 150 °C (302 °F). In this case, reduce the
engine speed rate immediately. Should the temperature remain too high, turn off the engine and contact
the FERRARI SERVICE NETWORK.
L - Indicatore temperatura acqua
L - Water temperature gauge
L - Indicador de temperatura del agua
Indica la temperatura del liquido di raffeddamento.
L’accensione della spia di colore rosso M, indica una
temperatura troppo elevata.
Si illumina quando la temperatura supera i 120 °C. In
questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
It indicates the coolant temperature.
The red warning light M switches on to indicate that
the temperature is too high.
This light comes on when the temperature exceeds
120 °C (248 °F). In this case, reduce the engine speed
rate immediately. Should the temperature remain too
high, turn off the engine and contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Indica la temperatura del líquido de refrigeración.
Si se enciende el testigo de color rojo M, indica una
temperatura demasiado elevada.
Se enciende cuando la temperatura supera los 120 °C.
En este caso, reduzca inmediatamente el régimen de
giro del motor; si dicha temperatura persiste, apague
el motor y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
G
H
G - Indicador de temperatura del aceite
motor
Si se enciende el testigo de color rojo H, indica una
temperatura demasiado elevada; Esto sucede cuando
la temperatura supera los 150 °C. En este caso, reduzca
inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha
temperatura persiste, apague el motor y diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI.
L
M
44
Impostazioni delle configurazioni:
E’ possibile impostare e personalizzare la visualizzazione dei parametri, nelle varie configurazioni, tramite
la PAGINA MENU:
Configuration settings:
The parameter display options can be set and customised in their various configurations, from the MENU
PAGE:
Implementación de las configuraciones:
Es posible implementar y personalizar la visualización
de los parámetros, en las diferentes configuraciones,
mediante PÁGINA MENÚ:
Pagina menu
menu Page
Página menú
Per visualizzare la pagina MENU premere brevemente
il pulsante MODE.
I parametri che possono essere impostati sono:
- Illuminazione
- Impostazione display
- Data e ora
- Lingua e unità di misura
- Impostazione vettura.
La selezione dei parametri, sopra elencati e delle loro
funzioni, avviene con la pressione dei pulsanti UP e
DOWN.
Per confermare il parametro selezionato premere il tasto ENTER.
To display the MENU page, press the MODE button
briefly.
The following parameters can be set:
- Lighting
- Display setting
- Date and time
- Language and units of measurement
- Car setting.
To select the above parameters and functions, use the
UP and DOWN buttons.
To confirm the selection press the ENTER button.
Para visualizar la página MENÚ pulse brevemente la
tecla MODE.
Los parámetros que pueden implementarse son:
- Iluminación
- Configuración de pantalla
- Fecha y hora
- Idioma y U.M.
- Configuración del automóvil.
La selección de los parámetros, enumerados arriba y
de sus funciones, se realiza pulsando los botones UP y
DOWN.
Pulse la tecla ENTER para confirmar el parámetro seleccionado.
MODE
UP
UP
ENTER
ENTER
DOWN
2
2.13
DOWN
45
2
2.14
46
Illuminazione
La modalità diurna o notturna dipende dall’inserimento
o meno delle luci di posizione, oppure dal sensore crepuscolare che rilevando sufficiente luce, non commuta
nella modalità notturna. Entrambe le opzioni hanno
otto livelli di intensità luminosa, impostabili tramite i
tasti UP e DOWN, per memorizzare poi l’impostazione
premere ENTER.
Impostazione display
Area che prevede la scelta della configurazione da visualizzare costantemente, le possibili alternative sono:
COMFORT, TYRE PRESSURE, TRIP A e TRIP B.
Data e ora
La data può essere visualizzata in due formati giorno/
mese/anno oppure mese/giorno/anno. La scelta del
formato e la sua regolazione avviene tramite i pulsanti
UP e DOWN per la conferma premere ENTER.
In funzione del formato visualizzato ha uno score da 1
a 12 o da 0 a 23. La scelta del formato e la sua regolazione avviene tramite i pulsanti UP e DOWN per la
conferma premere ENTER.
Lingua e unità di misura
Le varianti di lingua possibili sono:
- Inglese
- Tedesco
- Italiano
- Francese
- Spagnolo
Le varianti di unità di misura sono:
- unità di misura della distanza (km o miles)
- unità di misura del consumo (1/100 km - km/l oppure mpg UK - mpg US)
- unità di misura della temperatura (°C o °F)
- unità di misura della pressione (bar o psi)
La selezione dei parametri avviene con la pressione dei
pulsanti UP e DOWN. Per confermare il parametro selezionato premere il tasto ENTER.
Lighting
The daytime or night-time mode depends upon whether the position lights have been switched on, or on the
twilight sensor which, on detecting sufficient light, may
not switch to the night-time mode. Both functions have
eight brightness levels which can be set with the UP
and DOWN buttons; to store the setting press ENTER.
Display setting
This screen sets the parameters which will be displayed
at all times, possible options are the following: COMFORT, TYRE PRESSURE, TRIP A and TRIP B.
Date and time
The date can be displayed in two formats: day/month/
year or month/day/year. To select the format and adjust it use the UP and DOWN buttons and confirm with
ENTER.
On the basis of the displayed format, the range is from
1 to 12 or 0 to 23. To select the format and adjust it use
the UP and DOWN button and confirm with ENTER.
Language and units of measurement
The following language options are available:
- English
- German
- Italian
- French
- Spanish
The following units of measurement are available:
- distance u.m. (km or miles)
- consumption u.m. (1/100 km - km/l or mpg UK mpg US)
- temperature u.m. (°C or °F)
- pressure u.m. (bar or psi)
The parameters can be selected with the UP and DOWN
buttons. To confirm the selection press the ENTER
button.
Iluminación
El modo diurno o nocturno depende de si las luces de
posición están o no encendidas, o del sensor crepuscular que al detectar suficiente luz, no conmuta a la modalidad nocturna. Ambas opciones tienen ocho niveles de intensidad luminosa, implementables mediante
las teclas UP y DOWN, para memorizar dicha configuración pulse ENTER.
Configuración de pantalla
Área que muestra la selección de la configuración a
visualizar constantemente, las alternativas posibles son:
CONFORT, PRESIÓN DE NEUMÁTICOS, TRIP A y
TRIP B.
Fecha y hora
La fecha puede visualizarse en dos formatos día/mes/
año o bien mes/día/año. La selección del formato y su
regulación se realiza mediante los botones UP y DOWN,
confirmándose pulsando ENTER.
En función del formato visualizado se regula de 1 a 12
ó de 0 a 23. La selección del formato y su regulación se
realiza mediante los botones UP y DOWN, confirmándose pulsando ENTER.
Idioma y unidad de medida
Los diferentes idiomas disponibles son:
- Inglés
- Alemán
- Italiano
- Francés
- Español
Las diferentes unidades de medida son:
- unidad de medida de la distancia (km o millas)
- unidad de medida del consumo (1/100 km - km/l o
bien mpg RUK - mpg EEUU)
- unidad de medida de la temperatura (°C o °F)
- unidad de medida de la presión (bar o psi)
La selección de los parámetros se realiza pulsando los
botones UP y DOWN. Pulse la tecla ENTER para confirmar el parámetro seleccionado.
Impostazione vettura
I parametri modificabili sono:
- Blocco porte
- Sblocco porte
- Volume buzzer
- Sensore luce
La selezione dei parametri avviene con la pressione dei
pulsanti UP e DOWN. Per confermare il parametro selezionato premere il tasto ENTER.
La selezione della voce "Manutenzione programmata"
fa visualizzare il piano di manutenzione (vedi pag. 281).
Car setting
The following parameters can be modified:
- Door lock
- Door unlock
- Buzzer volume
- Light sensor
The parameters can be selected with the UP and DOWN
buttons. To confirm the selection press the ENTER
button.
If the “Scheduled Maintenance” option is selected, the
service time schedule is displayed (see page. 281).
Configuración del automóvil
Los parámetros modificables son:
- Bloqueo de puertas
- Desbloqueo de puertas
- Volumen del zumbador
- Sensor de luz
La selección de los parámetros se realiza pulsando los
botones UP y DOWN. Pulse la tecla ENTER para confirmar el parámetro seleccionado.
La selección de la opción “Programa de Mantenimiento” visualiza el plano de mantenimiento (véase pág.
281).
2
2.15
47
2
2.16
48
Tachimetro elettronico
Electronic speedometer
Tacómetro electrónico
Indica la velocità di marcia.
Qualora non sia visualizzata la temperatura esterna il
valore è riportato anche sul display TFT.
It indicates the car speed.
If the external temperature is not displayed, it is also
given on the TFT display.
Indica la velocidad de circulación.
Siempre que no se visualiza la temperatura exterior,
el valor se muestra también en la pantalla TFT.
Contagiri
Rev. Counter
Cuentarrevoluciones
Indica il regime di rotazione del motore.
Evitare regimi di rotazione nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezione interrompe momentaneamente
l’alimentazione.
It indicates the engine’s r.p.m.
Avoid engine speed rates in the red sector.
If such speed rates are exceeded, the ignition/injection
ECU will temporarily cut-off the fuel supply.
Indica el régimen de giro del motor.
Evite regímenes de giro en la zona roja.
En caso que se superen dichos regímenes, la centralita encendido / inyección interrumpe momentáneamente la alimentación.
Indicatore marcia inserita (cambio F1)
Gear indicator (F1 gearbox)
Indicador de velocidad engranada(cambio F1)
Inserito nello strumento contagiri; con chiave di avviamento in posizione II, visualizza la condizione di inserimento del cambio.
N Folle
R Retromarcia
1 1ª marcia
2 2ª marcia
3 3ª marcia
4 4ª marcia
5 5ª marcia
6 6ª marcia
d modalità cambio Automatico
La visualizzazione del simbolo “–” indica una condizione di avaria del cambio; rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per le necessarie verifiche.
Incorporated in the revolution counter instrument; with
the ignition key in position II, it shows the gearshift
status.
N Neutral
R Reverse gear
1 1st gear
2 2nd gear
3 3rd gear
4 4th gear
5 5th gear
6 6th gear
d Automatic gearshifting mode
When the “–” symbol is displayed, it indicates a failure
in the gearbox; Contact the FERRARI SERVICE NETWORK
to have it checked.
Integrado en el cuentarrevoluciones; con la llave de
contacto en la posición II, se visualiza el estado de la
inserción del cambio.
N Punto muerto
R Marcha atrás
1 1ª velocidad
2 2ª velocidad
3 3ª velocidad
4 4ª velocidad
5 5ª velocidad
6 6ª velocidad
d modo cambio Automático
La visualización del símbolo “–” indica un estado de
avería en el cambio; diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para las comprobaciones pertinentes.
Display spie
Warning lights display
Pantalla de testigos
Se durante il funzionamento della vettura si illumina
una spia indicante un’avaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la RETE ASSISTENZA FERRARI.
If a warning light indicating a failure switches on while
the vehicle is running, contact the FERRARI SERVICE
NETWORK to have the necessary checks performed.
Cuando durante el funcionamiento del automóvil se
encienda un testigo de avería, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para realizar las comprobaciones pertinentes.
2
2.17
49
2
2.18
50
Spie di controllo
Warning lights
Testigos de control
Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell’avviamento,
si possono accendere nei seguenti casi:
Note:
(x) Si ripetono anche su display.
The warning lights may switch on in the following cases, in
addition to the self-check run before ignition:
Notes:
(x) They are also viewed on the display.
Los testigos se pueden encender, además de para autocontrol antes de la puesta en marcha, en los siguientes casos:
Nota:
(x) Se repiten en la pantalla.
ABS (x)
ABS (x)
ABS (x)
Durante la marcia per segnalare una inefficienza
del sistema ABS.
L’impianto frenante normale rimane funzionante, rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
While driving to indicate a malfunction in the ABS
system.
The standard brake system remains functional - contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Para señalar durante la marcha la ineficacia del
sistema ABS.
El sistema normal de frenos permanece operativo,
diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Avaria freni (x)
Brake failure (x)
Avería de frenos (x)
Per segnalare il livello liquido freni insufficiente
nel serbatoio.
L’illuminazione contemporanea con la spia ABS
e CST, indica una avaria del correttore elettronico di frenata EBD (vedi pag. 212).
Se la spia si accende durante la marcia, arrestare la
vettura, verificare il livello del liquido nel serbatoio e
rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
This indicates an insufficient level of brake fluid
in the tank.
Simultaneous lighting up of the ABS warning light
and CST indicates a failure of the electronic brake
force distributor EBD (see page. 212).
If the warning light switches on while driving, stop
the vehicle, check the level of fluid in the tank and contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Para señalar un nivel insuficiente de líquido de
frenos en el depósito.
Si se enciende simultáneamente con los testigos
ABS y CST, indica una avería del corrector electrónico de frenada EBD (véase pág. 212).
Si el testigo se enciende durante la marcha, detenga el
automóvil, compruebe el nivel del líquido del depósito
y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Freno di stazionamento
Parking brake
Freno de estacionamiento
Quando si inserisce il freno di stazionamento.
When the parking brake is engaged.
Cuando se activa el freno de estacionamiento.
Usura pastiglie freni (x)
Brake pads worn (x)
Desgaste de las pastillas de freno (x)
Segnala l’usura delle pastiglie freno.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI, per provvedere alla sostituzione delle pastiglie.
It indicates wear of the brake pads.
Contact the FERRARI SERVICE NETWORK for brake pad
replacement.
Señala el desgaste de las pastillas de freno.
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para proceder a la sustitución de las pastillas.
Airbag (x)
Airbag (x)
Airbag (x)
Durante la marcia per segnalare un malfunzionamento del sistema airbag e/o dei pretensionatori
delle cinture di sicurezza.
Se la spia non si illumina per autocontrollo o si accende durante la marcia, rivolgersi immediatamente
alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
While driving, this indicates a malfunction in the
Airbag system and/or in the seat belt pretensioners.
If the warning light does not switch on for the selfcheck or if it switches on while driving the car, contact
the FERRARI SERVICE NETWORK immediately.
Durante la marcha para señalar un funcionamiento
incorrecto del sistema airbag y/o de los pretensores de los cinturones de seguridad.
Si el testigo no se enciende para autocontrol o si se
enciende durante la marcha, diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Avaria cambio “F1” (x)
“F1” gearbox failure (x)
Avería del cambio “F1” (x)
Fissa con segnale acustico: quando si verifica un
errore di funzionamento del cambio “F1”.
Se l’avaria lo consente, disimpegnare la strada e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Lampeggiante: bassa pressione nell’impianto.
Warning light constantly lit with acoustic alarm: an
operating error has occurred in the “ F1 “ gearbox.
If the failure still permits it, free the road and contact
the FERRARI SERVICE NETWORK.
Flashing: low pressure in the system.
Fijo con señal acústica: cuando se detecta un error
de funcionamiento del cambio “F1”.
Si la avería lo permite, abandone la carretera y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Parpadeante: presión baja del sistema.
Temperatura liquido raffreddamento (x)
Coolant temperature (x)
Temperatura del líquido refrigeración (x)
Indica una temperatura troppo elevata del liquido di raffreddamento.
In questo caso, spegnere il motore e rivolgersi, al più
presto, alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
It indicates an excessively high temperature of
the coolant.
In this case, switch off the engine and contact the FERRARI SERVICE NETWORK as soon as possible.
Indica una temperatura demasiado elevada del
líquido de refrigeración.
En este caso, apague el motor y diríjase lo antes posible a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Pressione olio (x)
Oil pressure(x)
Presión de aceite (x)
Indica una pressione dell’olio motore insufficiente.
Se la spia si accende durante la marcia, spegnere
immediatamente il motore e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
It indicates insufficient engine oil pressure.
If the warning light turns on while driving, switch off
the engine immediately and contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Indica una presión insuficiente del aceite motor.
Si el testigo se enciende durante la marcha, apague
inmediatamente el motor y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Temperatura olio (x)
Oil temperature (x)
Temperatura de aceite (x)
Indica una temperatura troppo elevata dell’olio
motore.
This indicates the engine oil temperature is too
high.
Indica una temperatura demasiado elevada del
aceite motor.
Cinture di sicurezza
Seat belts
Cinturones de seguridad
Con chiave di avviamento ruotata in posizione II,
quando la cintura del pilota non è allacciata.
When the ignition key is turned to position II and
the driver’s seat belt is not fastened.
Con la llave de contacto en la posición II, cuando
el cinturón del conductor no está abrochado.
2
2.19
51
2
2.20
52
Generatore (x)
Alternator (x)
Generador (x)
In caso di anomalia nell’impianto di ricarica.
Quando la batteria ha una carica insufficiente o
eccessiva (lampeggio).
If there is a fault in the recharging system.
When the battery is insufficiently charged or overcharged (flashing).
En caso de anomalía en el sistema de recarga.
Cuando la batería dispone de una carga insuficiente o excesiva (parpadeo).
Anomalie sistema controllo motore (x)
Engine control system malfunctioning (x)
Durante il funzionamento per segnalare un’anomalia nel sistema controllo emissioni e nell’impianto di accensione/iniezione.
Rimane illuminata per autocontrollo da quando
si porta la chiave di accensione in posizione II
fino ad alcuni secondi dopo l’avviamento del
motore .
Per ulteriori informazioni, consultare la pagina
192.
During operation, to indicate a malfunction in the
emission control system and in the ignition/injection system.
After turning the ignition key to position II, this
remains lit for a few seconds following engine
start-up, for a self check.
For further information see page 192.
Anomalías del sistema de control del
motor (x)
Riserva carburante (x)
Fuel reserve (x)
Reserva de combustible (x)
Segnala che nel serbatoio rimangono 20 litri di
carburante o un’anomalia all’indicatore di livello.
It indicates that only 20 litres of fuel are left in the
tank or that the level gauge is malfunctioning.
Señala que quedan 20 litros en el depósito de
combustible o una anomalía en el indicador de
nivel.
Indicatore di direzione
Direction indicator
Intermitente
Quando si azionano le luci di direzione.
Quando si inseriscono le luci d’emergenza.
When the direction lights are activated.
When the hazard warning lights are turned on.
Cuando se accionan los intermitentes.
Cuando se accionan las luces de emergencia.
Luci di posizione/anabbaglianti
Position lights/low beams
Luces de posición / cruce
Quando si azionano le luci di posizione o le luci
anabbaglianti.
When the position lights or low beam lights are
turned on.
Cuando se accionan las luces de posición o las
luces de cruce.
Luci abbaglianti
High beams
Luces de carretera
Quando si azionano le luci abbaglianti. Durante
il lampeggio.
When the high beam are turned on. When the
high beams are used to flash.
Cuando se accionan las luces de carretera. Durante las ráfagas.
Luci di parcheggio
Parking lights
Luces de aparcamiento
Quando si aziona il pulsante di comando luci di
parcheggio.
When the parking light control switch is activated.
Cuando se acciona el botón de accionamiento de
las luces de aparcamiento.
Durante el funcionamiento para señalar una anomalía en el sistema de control de las emisiones y
en el sistema de encendido / inyección.
Permanece encendida como autocontrol desde
que la llave de contacto se sitúa en la posición II
hasta unos segundos después del encendido del
motor.
Para mayor información, consulte la página 192.
Retronebbia
Rear fog lights
Antiniebla trasera
Quando si azionano le luci retronebbia.
When the rear fog lights are turned on.
Cuando se accionan las luces antiniebla traseras.
Settaggio vettura “SPORT”
“SPORT” mode setting
Configuración “SPORT” del automóvil
Quando si aziona il pulsante che comanda il settaggio della vettura in modalità “SPORT”.
La modalità “SPORT” varia le caratteristiche di guida della vettura.
When you push the button that sets the vehicle
to the “SPORT” mode.
The “SPORT” mode changes the driving specifications of the vehicle.
Cuando se acciona el botón que conecta la configuración en modo “SPORT”.
El modo “SPORT” varía las características de conducción del automóvil.
Sistema Ferrari CODE (x)
The Ferrari CODE system (x)
El sistema Ferrari CODE (x)
La vettura è dotata di un sistema elettronico di
blocco motore (Ferrari CODE) che si attiva automaticamente estraendo la chiave d‘avviamento.
Le chiavi sono dotate di un dispositivo elettronico che trasmette un segnale in codice alla centralina immobilizer, che solamente se riconosciuto
consente la messa in moto del motore.
The vehicle is equipped with an electronic system for immobilizing the engine (Ferrari CODE),
which activates automatically when the ignition
key is extracted.
The keys are equipped with an electronic device
that transmits a coded signal to the immobilizer
ECU: it will be possible to start the engine only if
the said signal is recognized.
El automóvil dispone de un sistema electrónico
de bloqueo del motor (Ferrari CODE) que se activa automáticamente cuando se extrae la llave de
contacto.
Las llaves montan un dispositivo electrónico que
transmite una señal en código a la centralita inmovilizador, que sólo si se reconoce permite el
encendido del motor.
Avaria impianto CST
CST system fault
Avería sistema CST
L’accensione dell’ideogramma di colore ambra
segnala una avaria del sistema CST (vedi pag.
208).
When the amber icon turns on, the CST system is
signalling a fault (see page 208).
El encendido del grafismo de color ámbar indica
una avería del sistema CST ( véase pág. 208).
Disattivazione airbag lato passeggero
Passenger side airbag deactivation
Desactivación airbag del acompañante
Si accende per segnalare l’avvenuta disattivazione del dispositivo airbag lato passeggero attraverso l’apposito comando a chiave (vedi pag. 136).
This turns on to indicate that the passenger side
airbag has been deactivated with the specific key
control (see page 136).
Se enciende para señalar que se ha producido la
desconexión del airbag del acompañante mediante le mando con llave correspondiente (véase pág.
136).
2
2.21
53
2
2.22
54
Accensione
contemporanea di più spie
Simultaneous
switching on of several lights
Encendido
Con más testigos simultáneamente
Avaria a tutti i sistemi frenanti “ABS EBD - CST” (x)
Failure in all the “ ABS - EBD - CST”
braking systems (x)
Avería en todos los sistemas de frenado
“ABS - EBD - CST” (x)
Quando si verifica l’accensione contemporanea
delle spie indicate in figura:
When all the warning lights shown in the figure
switch on at the same time:
Cuando se produce el encendido simultáneo de
los testigos indicados en la figura:
Attenzione: pericolo di bloccaggio delle
ruote posteriori, a causa dell’inefficienza
del correttore elettronico di frenata, e possibilità di andare in “testacoda”.
Caution: danger of rear wheels locking due
to inefficiency of the electronic brake force
distributor and risk of spinning.
Atención: riesgo de bloqueo de las ruedas
posteriores a causa de la ineficacia del corrector electrónico de frenada., y la posibilidad de acabar “cruzándose”.
Arrestare la vettura evitando frenate violente. Non proseguire la marcia e rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA
FERRARI.
Stop the car and avoid braking sharply.
Stop driving and contact the FERRARI SERVICE NETWORK immediately.
Detenga el automóvil evitando frenadas
violentas. No prosiga la marcha y diríjase
inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
È comunque possibile movimentare
la vettura a bassa velocità (max. 40
Km/h), per disimpegnare la strada.
In any case, the car may be driven at
low speed (max. 40 Km/h - 25 mph),
to free the road.
No obstante, es posible mover el automóvil a baja velocidad (máx. 40
Km/h), para abandonar la carretera.
Spie display TFT
TFT display warning lights
Testigos pantalla TFT
Avaria sistema di protezione
Alarm system fault
Avería del sistema de protección
Segnala, una avaria del sistema antifurto.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
This indicates a fault in the alarm system.
Please contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Indica una avería del sistema antirrobo.
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Carica batteria collegato
Battery charger connected
Cargador de baterías conectado
Segnala, a quadro strumenti acceso, il collegamento con il carica batteria attivo.
With the instrument panel on, this indicates that
the battery charger is connected.
Indica, con el cuadro de instrumentos encendido, la conexión del cargador de baterías activa.
Interruttore inerziale
Inertia switch
Interruptor inercial
Segnala l’intervento dell’interruttore inerziale in
caso di incidente e la conseguente mancanza di
alimentazione carburante.
This indicates activation of the inertia switch in
the event of an accident and the resulting cut-out
of the fuel supply.
Señala la intervención del interruptor inercial en
caso de accidente y la consiguiente ausencia de
alimentación de combustible.
Insufficiente livello lavacristallo
Low windscreen washer fluid level
Nivel insuficiente del lavaparabrisas
Segnala il livello insufficiente del liquido nel serbatoio lavacristalli.
This indicates a low level of washer fluid in the
windscreen washer tank.
Señala un nivel insuficiente del líquido en el depósito lavaparabrisas.
Avaria luci
Lights fault
Avería de luces
S’illumina in caso di anomalia nell’impianto o bruciatura della lampada delle luci di posizione, direzione e retronebbia.
It switches on in the case of system failure or
burning-out of the bulbs for the position, direction indicators or rear fog lights.
Se enciende en caso que falle la instalación o se
funda una de las lámparas de las luces de posición, intermitentes o antiniebla posterior.
Avaria luci targa
Number plate lights failure
Avería de luces de la placa de matrícula
S’illumina in caso di anomalia nell’impianto o bruciatura della lampada delle luci targa.
It switches on in the case of system failure or
burning-out of the number plate bulb.
Se enciende en caso que falle la instalación o se
funda una de las lámparas de las luces de la placa
de matrícula.
Avaria sensore crepuscolare
Twilight sensor failure
Avería del sensor crepuscular
S’illumina in caso di avaria del sensore di rilevamento luminosità atmosferica.
Lights up in case of failure of the twilight sensor.
Se enciende en caso que falle el sensor de detección de la luminosidad atmosférica.
2
2.23
55
2
Temperatura catalizzatori
Catalytic converter temperature
Temperatura de los catalizadores
In caso di lampeggio, indica che la temperatura dei
catalizzatori è elevata: il guidatore deve diminuire
la velocità fino allo spegnimento della stessa.
Se la spia rimane accesa a luce fissa, la temperatura
raggiunta dai catalizzatori risulta eccessiva: fermare
la vettura e rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
If flashing, it indicates that the temperature of the
catalytic converters is high: the driver should slow
down until the warning light switches off.
If the warning light remains on without flashing,
the temperature reached by the catalytic converters is excessively high; Stop the vehicle and contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
En caso de parpadear, indica que la temperatura
de los catalizadores es elevada: El conductor debe
reducir la velocidad hasta que se apague el testigo.
Si el testigo permanece encendido, la temperatura alcanzada en los catalizadores resulta excesiva:
Detenga el automóvil y diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Avaria luci stop
Stop lights fault
Avería de luces de freno
S’illumina in caso di anomalia nell’impianto o bruciatura della lampada delle luci STOP.
It switches on in the case of system failure or burning-out of the STOP light bulb.
Se enciende en caso que falle la instalación o se
funda una de las lámparas de las luces de FRENO.
Avaria servosterzo
Power steering failure
Avería de la dirección asistida
Segnala l’inefficienza dell’impianto di servosterzo.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI
Indicates a fault in the power steering system.
Please contact the FERRARI SERVICE NETWORK
Indica la ineficacia del sistema de dirección asistida.
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI
Sportello benzina aperto
Fuel tank flap open
Tapa de combustible abierta
Segnala l’avvenuta apertura dello sportello benzina.
This indicates that the fuel tank flap has been
opened.
Indica que se ha abierto la tapa de combustible.
Insufficiente livello olio cambi F1
F1 gearbox oil level low
Nivel insuficiente de aceite del cambio F1
L’ideogramma, di colore rosso, indica un livello
insufficiente dell’olio del cambio F1.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per far
controllare la vettura.
The red icon indicates that the F1 gearbox oil level is too low.
Contact the FERRARI SERVICE NETWORK to have the
car checked over.
El grafismo, de color rojo, indica un nivel insuficiente de aceite del cambio F1.
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para comprobar el automóvil.
Porte baule e cofani aperti
Doors, front and rear lids open
Puertas y capós abiertos
Segnala l’apertura o la non corretta chiusura di
porte o cofani rappresentando in rosso il particolare interessato.
This indicates that the doors or front/rear are open
or improperly closed; the affected part is highlighted in red.
Indica la apertura o un cierre incorrecto de puertas o capós representando en rojo el elemento
afectado.
Avaria generica
Generic failure
Avería genérica
Segnala un’anomalia di tipo generico.
This indicates a generic fault.
Indica una anomalía de tipo genérico.
2.24
56
Intervento impianto CST
CST system activation
Intervención sistema CST
Indica l’intervento dell’impianto CST
This indicates that the CST system has tripped
Indica la intervención del sistema CST
Pressione pneumatici
Tyre pressure
Presión de los neumáticos
Spia abbinata al sistema di monitoraggio pressione pneumatici. Vedere alla “Sezione 4” per le
strategie di funzionamento.
This warning light is connected to the tyre pressure monitoring system. Refer to “Section 4” for
the operating strategies.
Testigo destinado para el sistema de monitoreo
de la presión de los neumáticos. Véase la “Sección 4” para observar las estrategias de funcionamiento.
Avaria sensore pioggia
Rain sensor failure
Avería del sensor de lluvia
Segnala l’avaria del sensore pioggia.
This indicates that the rain sensor is faulty.
Indica la avería del sensor de lluvia.
Avaria sensori parcheggio
Parking sensors failure
Avería de los sensores de aparcamiento
Indica l’avaria del sistema sensori di parcheggio
(per le vetture che ne sono fornite).
This indicates that the parking sensor system is
faulty (for vehicles equipped with it)
Indica la avería del sistema de sensores de aparcamiento (para los automóviles que dispongan de
ellos).
Pericolo ghiaccio
Ice hazard
Riesgo de hielo
S’illumina quando la temperatura esterna è uguale
o inferiore a 3 °C per segnalare il pericolo di fondo stradale ghiacciato.
In queste condizioni adottare una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta notevolmente
ridotta.
In questa situazione non inserire la modalità
“SPORT”.
This lights up when the outside temperature is
3 °C (37.4 °F) or lower, in order to indicate the
risk of icy roadbed.
Under such conditions, drive carefully and slow
down as the grip of the tyres will prove to be
markedly reduced.
Do not activate the “SPORT” mode in this situation.
Se enciende cuando la temperatura exterior es
igual o inferior a 3 °C para señalar el riesgo de
firme helado en la carretera.
En estas situaciones deberá adoptar una conducta prudente al volante y reducir la velocidad ya
que la adherencia de los neumáticos se reduce
notablemente.
En esta situación no conecte el modo “SPORT”.
Avaria sistema controllo sospensioni
Suspension control system failure
Durante la marcia, segnala un’anomalia nel sistema sospensioni.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI
When driving, it indicates a malfunction in the
suspension system.
Please contact the FERRARI SERVICE NETWORK
Avería del sistema de control de
suspensiones
2
2.25
Durante la marcha, señala una anomalía en el sistema de suspensiones.
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI
57
2
Funzione “bassa aderenza” (ice)
“Low grip” function (ice)
Función “baja adherencia” (ice)
Indica che è attiva la funzione “bassa aderenza”
This indicates that the low grip function is active
Indica que la función “baja adherencia” está activa
Avaria sistema antipizzicamento
Finger-trap prevention system failure
Avería del sistema antiatrapamiento
Segnala l’avaria del sistema antipizzicamento cristalli.
This indicates that the windows finger-trap prevention system is faulty.
Indica la avería del sistema antiatrapamiento de
las ventanillas.
Manutenzione programmata
Scheduled Maintenance
Programa de Mantenimiento
In funzione del messaggio abbinato segnala l'approssimarsi e il raggiungimento della scadenza
per la manutenzione programmata (vedi pag.
281).
A scadenza raggiunta rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Depending on the accompanying message, this
indicates that service schedule deadlines are either approaching or due on that day (see page
281).
Upon reaching a deadline, contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
En función del mensaje combinado se señala la
aproximación y el cumplimiento de la condición
para el mantenimiento programado (véase la pág.
281).
Cuando se cumpla diríjase a la RED DE ASISTENCIA
FERRARI.
2.26
58
Rodaggio
Breaking-in
Rodaje
Lo stile di guida che viene adottato durante i primi
1000 km di percorrenza, determina la buona riuscita
del rodaggio; evitare quindi di portare il motore a regimi eccessivamente elevati.
The driving style adopted during the first 1000 km (620
mi) of driving is critical for good breaking-in; do not
run the engine at excessively high speeds.
el estilo de conducción que se adopta durante los primeros 1000 km de recorrido determina la finalización
adecuada del rodaje; evite por tanto permitir que el
motor alcance regímenes elevados.
Motore e trasmissione
Engine and transmission
Motor y transmisión
Durante i primi 1000 Km di percorso, evitare di superare i 5000 rpm.
Dopo l’avviamento evitare di superare i 4000 rpm. prima che il motore sia sufficientemente caldo (temperatura olio 65÷ 70 °C).
• Evitare di mantenere il motore ad un regime elevato
e costante per un tempo prolungato.
• Non premere completamente il pedale acceleratore.
Avoid exceeding 5000 rpm for the first 1000 trip km
(620 mi).
After start-up, avoid exceeding 4000 rpm until the
engine has warmed up sufficiently (oil temperature:
65÷ 70 °C / 149–158 °F).
• Do not keep the car at a constant high speed rate for
a prolonged time.
• Do not fully press down the accelerator pedal.
Durante los primeros 1000 Km de recorrido evite superar las 5000 rpm.
Después del encendido, evite superar las 4000 rpm antes
de que el motor alcance suficiente temperatura (temperatura del aceite 65÷ 70 °C).
• Evite mantener el motor a un régimen elevado y continuo un periodo de tiempo prolongado.
• No pise a fondo el pedal del acelerador.
2
2.27
59
2
2.28
60
Prima del Viaggio
Before your trip
Antes de salir de viaje
Controlli Preliminari
Preliminary Checks
Controles Preliminares
Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi:
• pressione e condizioni di pneumatici;
• livelli dei liquidi e lubrificanti;
• condizioni delle spazzole dei tergicristalli;
• verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci esterne;
È comunque consigliabile eseguire questi controlli almeno
ogni 1000 Km, e rispettare sempre quanto prescritto nel
piano di manutenzione.
È consigliabile inoltre:
• pulire i vetri delle luci esterne e tutte le superfici vetrate;
• eseguire le corrette regolazioni di specchi, volante,
sedili e cinture di sicurezza.
Check the following at regular intervals and always
before long trips:
• tyre pressure and conditions;
• levels of fluids and lubricants;
• conditions of the windscreen wiper blades;
• check the warning lights and external lights for proper operation;
In any case, it is advisable to carry out these checks at least
every 1000 km (620 mi), and to always comply with the
compulsory measures prescribed in the service time schedule.
It is also advisable to:
• clean the glass on the external light and all other glass
surfaces;
• properly adjust the mirrors, steering wheel, seats and
seat belts.
Controle periódicamente y especialmente antes de largos viajes:
• presiones y estado de los neumáticos;
• niveles de líquidos y lubricantes;
• estado de las escobillas de los limpiaparabrisas;
• compruebe el funcionamiento correcto de los testigos de control y de las luces exteriores;
Se recomienda realizar estos controles al menos cada 1000
kilómetros, y respetar siempre lo indicado en el plan de
mantenimiento.
Se recomienda también:
• limpie los cristales de las luces exteriores y toda la
superficie acristaladas;
• realice una correcta regulación de espejos, volante,
asientos y cinturones de seguridad.
Rifornimenti
Capacities
Abastecimientos
Impiegare esclusivamente benzina senza
piombo! L’impiego di benzina con piombo danneggerebbe in modo irreparabile i catalizzatori.
Per caratteristiche e quantità di lubrificanti e liquidi
attenersi a quanto riportato nella tabella “Rifornimenti” a pag. 29.
Use unleaded fuel only! The use of fuel
containing lead would irreparably damage the catalytic converters.
For specifications and quantities of lubricants and fluids, follow the information reported in the “Capacities” table on page 29.
¡Utilice solamente gasolina sin plomo! El
empleo de gasolina con plomo daña irreversiblemente los catalizadores.
Sobre características y cantidades de lubricantes y líquidos siga lo referido en la tabla “Abastecimientos”
en la pág. 29.
Porte
Doors
Puertas
Premessa
Introduction
Condiciones
In fase di apertura/chiusura porta, il cristallo si abbassa automaticamente di circa 2 centimetri (posizione A),
“traguardo”, per evitare interferenze con la guarnizione porta. Alla chiusura della porta, il cristallo risale automaticamente fino al limite superiore (posizione B),
“tamponamento superiore”.
When opening/closing the door, the windows will
automatically lower by approximately 2 centimetres
(position A) , to a “preset limit” that avoids any interference with the door weather strip. When the door is
closed, the window automatically rise back to the upper limit (position B),”upper threshold” .
En fase de apertura / cierre de la puerta, la ventanilla
desciende automáticamente unos 2 centímetros (posición A), “límite”, para evitar interferencias con la junta
de la puerta. Al cerrar la puerta, la ventanilla alcanza
automáticamente hasta el límite superior (posición B),
“cierre superior”.
2
Apertura dall’Esterno
Opening from the outside
Apertura desde el Exterior
2.29
Disinserire l’allarme e la chiusura centralizzata mediante
il radiocomando, qualora quest'ultimo non funzionasse disinserire la chiusura centralizzata mediante la rotazione della chiave, inserita nella serratura.
Azionando la maniglia C, per aprire la porta, il cristallo
scende di circa 2 centimetri. Chiudendo la porta, risale
fino al limite superiore.
Using the wireless control, switch off the alarm and the
central door locking system. If this latter should fail to
work, turn the key in the lock to switch off the central
door locking system.
Using the handle C to open the door, the window will
lower by about 2 centimetres. When the door is closed,
it will rise back to the upper threshold.
Desconecte la alarma y el cierre centralizado mediante
el mando a distancia, si este último no funcionara desconecte el cierre centralizado mediante el giro de la
llave, introducida en la cerradura.
Accionando la manilla C, para abrir la puerta, la ventanilla desciende unos 2 centímetros. Al cerrar la puerta,
sube hasta el límite superior.
A
B
C
61
2
2.30
Blocco porte e
apertura dall’interno
Door lock and
opening from the inside
Bloqueo de puertas y
apertura desde el interior
Il blocco di entrambe le porte si inserisce premendo il
pulsante “LOCK” D, si disinserisce premendo il pulsante “UNLOCK” E.
Azionando la maniglia F per aprire la porta, il cristallo
scende a “traguardo”.
Chiudendo la porta, risale fino al “tamponamento superiore”.
Azionando la maniglia F senza procedere all’apertura,
il cristallo scende a “traguardo” ma dopo 2 secondi, se
non si procede all’apertura della porta, il cristallo risale
fino al “tamponamento superiore”.
Per aprire la porta occorre quindi rilasciare la maniglia
e procedere nuovamente all’azionamento.
Door locking for both doors is activated by pressing
the “LOCK” button D, and is deactivated by pressing
the “UNLOCK” button E.
Using the handle F to open the door, the window will
lower to the “preset limit” .
When the door is closed, it will rise back to the “upper
threshold” position .
If the handle F is operated without opening the door,
the window will lower to the “preset level”, but after 2
seconds, if the door is not opened, the window will rise
to the “upper threshold”.
Therefore, the handle must be released and pulled again
in order to open the door.
El bloqueo de ambas puertas se activa pulsando el botón
“LOCK” D y se desactiva pulsando el botón “UNLOCK” E.
Accionando la manilla F para abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite”.
Al cerrar la puerta, sube hasta el “cierre superior”.
Accionando la manilla F sin abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite” pero después de 2 segundos, si no se abre la puerta, la ventanilla sube hasta el
“cierre superior”.
Para abrir la puerta se deberá soltar la manilla y volver
a accionarla.
F
E
D
62
F
Segnalazione porte aperte e illuminazione
area di uscita dalla vettura
Doors open indication and car exit area
lighting
Indicación de puertas abiertas e iluminación
el área de salida del automóvil
Ciascuna porta è dotata di una plafoniera G, posta sotto al pannello interno, che ne segnala l’apertura e illumina il terreno dove l’utente dovrà appoggiare il piede
per uscire dalla vettura. Per questo scopo, la vettura
dispone anche di una seconda plafoniera H integrata
sotto agli specchi retrovisori esterni.
Each door is equipped with a lamp G located beneath
the internal panel, which indicates that the door is open
and illuminates the ground on which the driver or passenger will step when exiting the vehicle. For this purpose the vehicle is also equipped with a second lamp H
located beneath the external rear view mirrors.
Cada puerta dispone de un plafón G, situado debajo
del panel interior, que indica la apertura e ilumina el
terreno donde el usuario deberá apoyar el pie para salir
del automóvil. Para tal fin, el automóvil dispone además de un segundo plafón H integrado debajo de los
espejos retrovisores exteriores.
2
2.31
H
G
63
2
2.32
Alzacristalli
Power windows
Elevalunas
I comandi A e B che movimentano i cristalli sono attivi
solo con chiave di avviamento ruotata in posizione II.
Controls A and B which are used to move the windows
are only active when the ignition key is turned to position II.
Los mandos A y B que mueven las ventanillas solamente están activos con la llave de contacto girada en
la posición II.
Alzacristallo lato pilota
Driver side power window
Elevalunas del conductor
Agendo sul pulsante A si attiva la salita o la discesa del
cristallo. È consentito il funzionamento manuale (apertura/chiusura parziale) o automatico (apertura/chiusura completa): la pressione sul pulsante A per un tempo breve, attiva il funzionamento manuale; un tempo
più lungo (superiore a 0,3 secondi) attiva il funzionamento automatico del cristallo che si ferma solo a fine
corsa o premendo nuovamente il pulsante.
Sul lato pilota è presente anche il pulsante B per l’azionamento dell’alzacristallo lato passeggero.
The window is raised or lowered using button A. Manual operation (partial opening/closing) or automatic
operation (complete opening/closing) are both available: press button A briefly to activate the manual operation; holding the button down for a longer time
(more than 0.3 seconds) activates the automatic window operation so that the window only halts at the end
of its travel or when the button is pressed a second
time.
The driver side is also equipped with button B which
operates the passenger side power window.
Pulsando el botón A se activa el ascenso o descenso de
la ventanilla. Es posible el funcionamiento manual
(apertura / cierre parcial) o automático (apertura / cierre completo): La presión sobre el botón A por un tiempo breve, activa el funcionamiento manual; un tiempo
más largo (superior a 0,3 segundos) activa el funcionamiento automático de la ventanilla que sólo se detendrá al final de su recorrido o al pulsar de nuevo el botón.
en el lado del conductor también está disponible el
botón B para el accionamiento del elevalunas del acompañante.
Alzacristallo lato passeggero
Passenger side power window
Elevalunas del acompañante
Agendo sul pulsante C si attiva la salita o discesa del
cristallo.
In salita è consentito solamente il funzionamento manuale (apertura parziale): al rilascio del pulsante C il
cristallo si ferma nella posizione raggiunta. In discesa è
The window is raised or lowered using button C.
On upwards slopes, only manual operation is possible
(partial opening): when button C is released, the window stops at the position reached. On downwards slope
automatic operation is also possible (full opening): if
Pulsando el botón C se activa el ascenso o descenso de
la ventanilla.
Subiendo solamente se permite el funcionamiento
manual (apertura parcial): al soltar el botón C, la ventanilla se detiene en la posición en la que se encuentre.
A
B
C
64
Bajando también está permitido el funcionamiento
automático (apertura completa): la acción sobre el
botón un tiempo prolongado (más de 0,3 segundos)
activa el funcionamiento automático e la ventanilla que
solamente se detiene al final de su recorrido o al pulsar
de nuevo el botón.
Con la puerta abierta, la ventanilla puede subir hasta el
“límite”, para evitar que la puerta se golpee con la junta
superior durante el cierre.
Pulsando de forma prolongada el botón D de la llave
se produce el descenso de ambas ventanillas.
consentito anche il funzionamento automatico (apertura completa): l'azione sul pulsante per un tempo più
lungo (oltre 0,3 secondi) attiva il funzionamento automatico del cristallo che si ferma solo a fine corsa o premendo nuovamente il pulsante.
Con porta aperta il cristallo può salire fino a “traguardo”, questo per evitare che la portiera interferisca con
la guarnizione superiore durante la chiusura.
Premendo a lungo il pulsante D sulla chiave, si ottiene
l’abbassamento di entrambi i cristalli.
the button is pressed at length (over 0.3 seconds) the
automatic window operation is activated and this is only
deactivated when the window reaches its travel limit
or by pressing the button again.
When the door is open the window can only raise to its
threshold, so as to avoid the door colliding with the upper
weather strip when closed.
Press button D on the key for a long time to lower both
windows.
L’uso improprio degli alzacristalli elettrici può essere pericoloso. Assicurarsi
sempre prima dell’azionamento che persone o
cose siano a distanza di sicurezza.
Improper use of power window controls
can be dangerous. Before use. always
check that people and objects are at a safe distance.
El uso inadecuado de los elevalunas eléctricos puede resultar peligroso. Asegúrese siempre de que antes del accionamiento las
personas o cosas se encuentran a una distancia
de seguridad.
Fare particolare attenzione durante
l’azionamento automatico dell’alzacristallo lato pilota.
Pay particular attention during the automatic operation of the driver’s side power window.
Tenga especial cuidado durante el accionamiento automático del elevalunas del
conductor.
Per salvaguardare dall’azionamento accidentale degli alzacristalli, i passeggeri rimasti in
vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento.
To protect against accidental operation of the
power windows the passengers remaining in the
car, always remove the key from the ignition
block.
Para proteger de un accionamiento involuntario de los elevalunas mientras permanezcan
pasajeros en el automóvil, extraiga siempre la
llave de la cerradura de contacto.
2
2.33
D
65
Luci esterne e indicatori di
direzione
External lights and direction
indicators
Luces exteriores e
intermitentes
2
Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono
funzionare solo con chiave di avviamento in posizione
II.
Le luci esterne possono essere accese e spente manualmenate o automaticamenate in funzione della luminosità esterna.
The external lights and indicators only operate with
the ignition key in position II.
The external lights can be switched on and off manually or automatically depending on the daylight.
Las luces exteriores y los intermitentes solamente pueden conectarse con la llave de contacto en la posición
II.
Las luces exteriores pueden encenderse y apagarse
manualmente o automáticamente en función de la luminosidad exterior.
2.34
Commutatore luci
Light switch
Conmutador de luces
Il commutatore A ha cinque posizioni:
0 - Luci spente
6 - Luci di posizione e targa accese (*)
2 - Luci anabbaglianti accese (*)
F - Luci di parcheggio
AUT - Accensione e spegnimento automatico delle
luci esterne in funzione della luminosità ambientale.
(*) Si illumina la relativa spia di controllo sul quadro
strumenti (vedi pag. 52)
Switch A has five positions:
0 - Lights off
6 - Position and number plate lights on (*)
2 - Low beam lights on (*)
F - Parking lights
AUT - Automatic operation of the external lights according to the external brightness level.
(*) The warning light on the dashboard switches on
(see page 52)
El conmutador A tiene cinco posiciones:
0 - Luces apagadas
6 - Luces de posición y de la matrícula encendidas (*)
2 - Luces de cruce encendidas (*)
F - Luces de estacionamiento
AUT - Encendido y apagado automático de las luces
exteriores en función de la luminosidad ambiental.
(*) Se enciende el correspondiente testigo de control
en el cuadro de instrumentos (véase pág. 52)
A
66
A
Luci abbaglianti
High beams
Luces de carretera
Per inserire le luci abbaglianti, con il commutatore luci
A in posizione 2, spingere la leva sinistra B verso la
plancia.
Quando le luci abbaglianti sono accese, sul quadro strumenti si illumina la relativa spia (vedi pag. 52).
Tirando successivamente la leva B verso il volante si
spengono le luci abbaglianti e si accendono le luci anabbaglianti.
Per l’uso delle luci abbaglianti attenersi alle norme del Codice della Strada.
To switch on the high beams with switch A in position
2, push the left hand lever B towards the dashboard.
When the high beam lights are on, the respective warning light will turn on on the instrument panel (see page
52).
Push the lever B towards the steering wheel again to
switch off the high beams and switch on the low beams.
For the use of the high beams, follow current Road Regulations.
Para conectar las luces de carretera, con el conmutador
de luces A en posición 2, empuje la palanca izquierda
B hacia el salpicadero.
Cuando las luces de carretera están encendidas se enciende el correspondiente testigo en el cuadro de instrumentos (véase pág. 52).
Tirando nuevamente de la palanca B hacia el volante
se apagan las luces de carretera y se encienden las luces de cruce.
Para la utilización de las luces de carretera debe seguir las
normas del Código de Circulación.
Lampeggio
Flashing the headlights
Ráfagas
Il lampeggio si ottiene tirando la leva sinistra B verso il
volante.
Il lampeggio avviene anche a luci spente se la chiave
d’avviamento è in posizione II.
Il lampeggio avviene con le luci abbaglianti. Per evitare
sanzioni attenersi alle norme del Codice della Strada.
Headlights can be flashed by pulling the left-hand lever B towards the steering wheel.
Flashing occurs also with lights off if the ignition key is
at II.
Flashing takes place with the high beams. Keep to the Road
regulations in force to avoid penalties.
Las ráfagas se accionan tirando de la palanca B izquierda detrás del volante.
Las ráfagas también se encienden con las luces apagadas y la llave de contacto en la posición II.
Las ráfagas se realizan con las luces de carretera. Para evitar sanciones siga las normas del Código de Circulación.
2
2.35
B
A
67
2
2.36
68
Luci di parcheggio
Parking lights
Luces de aparcamiento
Le luci di parcheggio funzionano solo con chiave d’avviamento in posizione 0, II o con chiave estratta.
Si inseriscono ruotando il commutatore luci A in posizione F.
Quando le luci di parcheggio sono accese, sul quadro
strumenti si illumina la relativa spia (vedi pag. 52).
Con le luci di parcheggio inserite, abbassando la leva
sinistra B (vedi pag. 67) si accendono solo le luci di
posizione sul lato sinistro, mentre spostandola in alto
si accendono solo quelle sul lato destro.
The parking lights work only with the ignition key in
the 0 or II positions, or with the key removed.
They are switched on by turning the light switch A to
the F position.
When the parking lights are on, the respective warning
light will turn on on the instrument panel (see page 52).
With the parking lights turned on, the dipped lights
only on the left-hand side can be turned on by lowering the left-hand lever B (see page 67), whereas only
the right-hand dipped lights turn on when you shift it
upwards.
Las luces de aparcamiento solamente funcionan con la llave
de contacto en la posición 0, II o con la llave extraída.
Se conectan girando el conmutador de luces A a la
posición F.
Cuando las luces de aparcamiento están encendidas se
enciende en el cuadro de instrumentos el testigo correspondiente (véase pág. 52).
Con las luces de aparcamiento conectadas, bajando la
palanca izquierda B (véase pág. 67) se encienden las
luces de posición del lado izquierdo, mientras que subiéndola se encienden las del derecho únicamente.
Accensione e spegnimento automatico
Automatic on and off
Encendido y apagado automático
Quando il commutatore luci A è ruotato su AUT e la
chiave di avviamento è in posizione II, le luci di posizione, anabbaglianti e targa si accendono e spengono automaticamente in funzione della luminosità ambientale.
L’accensione luci abbaglianti è possibile solo manualmente, spingendo la leva sinistra B in avanti.
When the light switch A is turned to AUT and the ignition key is in position II, the position lights, low beam
lights and number plate lights turn on and off according to the daylight.
The high beam lights can only be turned on manually by
pushing the left hand lever B forwards.
Cuando el conmutador de luces A está girado en AUT y
la llave de contacto está en la posición II, las luces de
posición, cruce y matrícula se encienden y apagan automáticamente en función de la luminosidad ambiental.
El encendido de las luces de carretera solamente es posible
de forma manual, empujando la palanca izquierda B hacia adelante.
Se il comando delle luci abbaglianti è
inserito, si accenderanno ad ogni accensione automatica delle luci. Si consiglia pertanto di disinserirle ogni volta che il sensore crepuscolare disattiva le luci esterne.
If the high beam lights control is on, they
will turn on whenever the lights are automatically switched on. We recommend therefore that you switch them off every time the
twilight sensor deactivates the external lights.
Si el encendido de las luces de carretera
está conectado, se encenderán en cada
encendido automático de las luces. Por tanto, se
recomienda desconectarlas cada vez que el sensor crepuscular desconecta las luces exteriores.
In presenza di nebbia durante le ore diurne, le luci di posizione e anabbaglianti
non vengono accese automaticamente. Il guidatore deve sempre essere pronto ad accendere
manualmente le luci, eventualmente anche
quelle retronebbia.
Dopo l’accensione automatica delle luci esterne, è sempre
possibile accendere manualmente le luci retronebbia. Allo
spegnimento automatico delle luci esterne, verranno spente
automaticamente anche le luci retronebbia (se attive). Pertanto, alla successiva accensione automatica, l’utente dovrà
riaccendere, se necessario, manualmente le luci retronebbia.
In case of fog during the day, the position
lights and low beams will not be turned
on automatically. The driver must always be
ready to turn the lights on manually, and also
the rear fog lights if necessary.
After the external lights have been switched on automatically, the rear fog lights can always be turned on manually.
When the external lights switch off automatically, the rear
fog lights (if active) will also turn off. The next time the
system is switched on automatically, the user must therefore
switch the rear fog lights on manually, if required.
En presencia de niebla durante las horas
diurnas, le luces de posición y de cruce no
se encienden automáticamente. El conductor
debe estar atento siempre para encender manualmente las luces, incluso las antiniebla traseras si fuera necesario.
Después del encendido automático de las luces exteriores,
siempre es posible encender manualmente las luces antiniebla traseras. Al apagarse automáticamente las luces exteriores, también se apagarán automáticamente las luces
antiniebla traseras (si están encendidas). En el siguiente
encendido automático, el usuario deberá volver a encender
si fuera necesario las luces antiniebla traseras manualmente.
La responsabilità nell’accensione delle
luci, in funzione della luminosità ambientale e delle norme vigenti nel Paese dove si
viaggia, è sempre del guidatore. Il sistema di
accensione e spegnimento automatico delle luci
esterne deve essere considerato come ausilio per
il guidatore. Se necessario accendere e spegnere manualmente le luci.
The responsibility for switching on the
lights, depending on the daylight and by
the regulations in force in the country of use, is
always with the driver. The automatic system
for switching on and off the external lights is to
be considered as an aid for the driver. If necessary, switch the lights on and off manually.
La responsabilidad en el encendido de las
luces, en función de la luminosidad ambiental y de las normas vigentes en el país por
donde se circula recae siempre sobre el conductor. El sistema de encendido y apagado automático de las luces exteriores debe considerarse como
una ayuda para el conductor. Si es necesario
encienda y apague las luces manualmente.
Sensore crepuscolare
Twilight sensor
Sensor crepuscular
Il sensore crepuscolare è composto da due sensori: uno
globale, in grado di valutare la luminosità verso l’alto e
uno direzionale, in grado di valutare la luminosità nella direzione di marcia della vettura, in modo da riconoscere tunnel, viali e gallerie.
Qualora il sensore risulti in avaria, il sistema accende
indipendentemente dalla luminosità esterna le luci
anabbaglianti e di posizione; sul display del quadro
strumenti apparirà il messaggio di avaria.
L’indicazione di avaria rimane attiva fino a quando il
commutatore luci A è ruotato in posizione AUT.
In questo caso si consiglia di disinserire il funzionamento automatico delle luci esterne e di accenderle, se
necessario, con il comado manuale; rivolgersi appena
possibile alla RETE DI ASSISTENA FERRARI.
The twilight sensor is composed of two sensors: a global sensor, which measures the brightness upwards,
and a directional one, which measures the brightness
in the car’s direction of travel, so as to recognise tunnels, avenues and galleries.
When the sensor is faulty, the system will switch on the
low beams and position lights independently of the
daylight; the failure message will appear on the instrument panel display.
The failure indication will be displayed so long as the
lights switch A is turned to AUT.
In this case, we recommend that you switch off the
automatic external lights system and switch them on
manually if necessary; contact the FERRARI SERVICE
NETWORK as soon as possible.
El sensor crepuscular está formado por dos sensores:
uno global, capaz de evaluar la luminosidad hacia arriba y otro direccional, capaz de evaluar la luminosidad
en la dirección de marcha del automóvil, de modo que
reconozca túneles, avenidas y gallerías.
siempre que se averíe el sensor, el sistema enciende las
luces de cruce y de posición independientemente de la
luminosidad exterior; en la pantalla del cuadro de instrumentos aparecerá el mensaje de avería.
La indicación de avería permanecerá activa hasta que
se gire el conmutador de luces A a la posición AUT.
En este caso se recomienda desactivar el funcionamiento automático de las luces exteriores y encenderlas, si
es necesario, con el mando manual; Diríjase en cuanto
sea posible a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
2
2.37
A
69
2
2.38
Indicatori di direzione
Direction indicators
Intermitentes
Con leva B in posizione:
- verso l’alto, si accendono gli indicatori sul lato desto;
- verso il basso: si accendono gli indicatori sul lato sinistro;
Sul quadro strumenti si accende la relativa spia C.
Il ritorno della leva in posizione di riposo avviene automaticamente riallineando il volante.
Per segnalare un momentaneo cambio di corsia, che richiede solo una minima rotazione del volante, è possibile spostare la leva senza arrivare allo scatto (posizione instabile)
With lever B in position:
- up, the right-hand direction indicators are switched
on;
- down: the left-hand direction indicators are switched
on;
Warning light C will light up on the instrument panel.
The lever returns to the standby position automatically when the steering wheel is straightened out again.
To indicate a temporary lane change, requiring only the
slightest turn of the steering wheel, it is possible to shift the
lever without clicking it into position (non-permanent position)
Con la palanca B en la posición:
- hacia arriba, se encienden los intermitentes del lado
derecho;
- hacia abajo: se encienden los intermitentes del lado
izquierdo;
Se enciende en el cuadro de instrumentos el testigo C
correspondiente.
El retorno de la palanca a la posición de reposo se realiza automáticamente al realinear la dirección.
Para señalar un cambio momentáneo de carril, que requiere un giro de volante mínimo, se puede empujar la palanca
sin llegar al bloqueo (posición inestable)
Luci retronebbia
Rear fog lights
Luces antiniebla traseras
Si attivano solo con luci anabbaglianti o abbaglianti
inserite, agendo sul pulsante D, la loro accensione è
segnalata dall’illuminazione della relativa spia sul quadro strumenti (vedi pag. 53).
These activate only with the high or low beam lights
turned on by pressing button D; the respective warning light on the instrument panel will turn on (see page
53).
Se activan sólo con las luces de cruce o de carretera
conectadas, actuando sobre le botón D, su encendido
se señala al encenderse el testigo correspondiente en
el cuadro de instrumentos (véase pág. 53).
Utilizzare le luci retronebbia solo in condizioni di scarsa visibilità.
Use the rear fog lights only under poor
visibility conditions.
Utilice las luces antiniebla posteriores
únicamente en casos de visibilidad reducida.
B
C
B
D
70
Tergi-lavacristallo
e lavafari
Windscreen washer/wipers
and headlight washer
Limpiaparabrisas
y lavafaros
Il tergicristallo ed il lavacristallo funzionano solo con
chiave d’avviamento in posizione II.
The windscreen wipers and washers work only with
the ignition key in position II.
El limpiaparabrisas y el lavaparabrisas solamente funcionan con la llave de encendido en la posición II.
Tergicristallo
Windscreen wipers
Limpiaparabrisas
La leva A ha 5 posizioni:
OFF
Tergicristallo fermo.
AUTO Funzionamento automatico. In questa posizione si regola la sensibilità del sensore di pioggia (leva al primo scatto in basso).
1 - Funzionamento continuo lento (leva al secondo scatto in basso).
2 - Funzionamento continuo veloce (leva al terzo scatto in basso).
Leva in alto - Funzionamento veloce temporaneo
(ritorno automatico).
The lever A has 5 settings:
OFF
Windscreen wipers stationary.
AUTO Automatic operation. In this position the rain
sensor sensing range can be adjusted (lever
pushed down to first click position).
1 - Slow continuous operation (lever pushed
down to second click position).
2 - Fast continuous operation (lever pushed down
to third click position).
Lever up - Fast temporary operation (automatic return).
La palanca A tiene 5 posiciones:
OFF
Limpiaparabrisas parado.
AUTO Funcionamiento automático. En esta posición
se regula la sensibilidad del sensor de lluvia
(palanca en la primera posición hacia abajo).
1 - Funcionamiento continuo lento (palanca en
la segunda posición hacia abajo).
2 - Funcionamiento continuo rápido (palanca en
la tercera posición hacia abajo).
Palanca hacia arriba - Funcionamiento rápido momentáneo (retorno automático).
2
2.39
A
A
71
2
2.40
Lavacristallo
Windscreen washer
Lavaparabrisas
Si aziona tirando la leva A verso il volante (ritorno
automatico).
Azionando il lavacristallo entra in funzione automaticamente il tergicristallo. Rilasciando la leva il lavacristallo smette di funzionare mentre il tergicristallo compie ancora alcune battute.
Durante la stagione fredda, non azionare il lavacristallo
finché il parabrezza non si è scaldato. In caso contrario, il
liquido potrebbe ghiacciarsi sul cristallo, impedendo la visuale.
This is activated by pulling lever A towards the steering wheel (automatic return).
When the windscreen washer is activated, the windscreen wiper starts automatically. Releasing the lever
cuts off the jet of fluid whilst the blades continue to
wipe for a little while.
Do not start the windscreen washer during the cold months
until the windscreen has warmed up. If it has not warmed
up, the liquid could freeze on the glass and block the view.
Se acciona tirando de la palanca A hacia el volante (retorno automático).
Accionando el lavaparabrisas entra automáticamente
en funcionamiento el limpiaparabrisas. Soltando la
palanca el lavaparabrisas deja de funcionar mientras
que el limpiaparabrisas realiza aún algunos barridos.
En invierno, no accione el lavaparabrisas hasta que el parabrisas se haya calentado. En caso contrario el líquido
podría helarse sobre el parabrisas impidiendo la visión.
Lavafari (opzionale)
Headlight washer (optional)
Lavafaros (opcional)
I lavafari si attivano automaticamente azionando il lavacristallo, con le luci anabbaglianti accese.
Il serbatoio del liquido lavafari è lo stesso del lavacristallo e l’esaurimento del liquido è segnalato dall’accensione della relativa spia B sul display TFT.
The headlight washers are activated automatically when
the windscreen washer is operated and the low beams
are on.
The headlight washer and windscreen washer share
the same fluid reservoir, and a low fluid level is indicated by its warning light B on the TFT display .
Los lavafaros se activan automáticamente accionando
el lavaparabrisas, con las luces de cruce encendidas.
El depósito del líquido lavafaros es el mismo que el del
lavaparabrisas y el agotamiento de la cantidad de líquido se señala al encenderse el testigo B en la pantalla
TFT.
A
72
B
Sensore pioggia
Rain sensor
Sensor de lluvia
Ha lo scopo di adeguare automaticamente, durante il
funzionamento intermittente, la frequenza delle battute del tergicristallo all’intensità della pioggia.
Tutte le funzioni controllate dalla leva destra, rimangono inalterate.
Il sensore pioggia si attiva automaticamente portando
la leva destra in posizione AUTO ed ha un campo di
regolazione che varia progressivamente da tergicristallo
fermo, quando il cristallo è asciutto, a tergicristallo alla
seconda velocità continua, con pioggia intensa.
Per regolare la frequenza del funzionamento intermittente, con la leva destra in posizione AUTO, ruotare la
ghiera C.
Ruotando la ghiera in senso antiorario l’intermittenza
varia in modo continuo dal massimo (intermittenza veloce) al minimo (intermittenza lenta).
Nota: La funzione del sensore pioggia viene azzerata quando
si porta la chiave in posizione 0, anche lasciando la leva
destra in posizione AUTO. Per riattivarla riportare il selettore in posizione OFF e nuovamente in AUTO.
This automatically adjusts the windscreen wiper timing to the intensity of the rain during intermittent operation.
All functions controlled by the right hand lever are
unaffected.
The rain sensor automatically cuts in when the right
hand lever is moved to AUTO, and it has a range of
adjustment which runs from wiper stationary, when
the windscreen is dry, to wiper at second continuous
speed, with pouring rain.
To regulate the frequency of intermittent operation,
with the lever on the AUTO position, turn the dial C .
Turning the dial clockwise, intermittent operation varies from a maximum (fast intermittent wipe) to a minimum (slow intermittent wipe).
N.B.: The rain sensor function is reset by turning the ignition key to position 0, and also by leaving the right-hand
lever in the AUTO position. To reactivate it, turn the selector switch to the OFF position and then again to AUTO.
Tiene la función de adaptar automáticamente, durante
el funcionamiento intermitente, la frecuencia de barrido del limpiaparabrisas a la intensidad de lluvia.
Todas las funciones controladas por la palanca derecha permanecen inalteradas.
El sensor de lluvia se activa automáticamente colocando la palanca derecha en la posición AUTO y dispone
de un campo de regulación que varía progresivamente
de limpiaparabrisas parado, cuando el parabrisas está
seco, a limpiaparabrisas a la segunda velocidad continua, con lluvia intensa.
Para regular la frecuencia del funcionamiento intermitente, con la palanca en la posición AUTO, gire el anillo C.
Girando el anillo en sentido de las agujas del reloj la
intermitencia varía de forma continua del máximo (intermitencia rápida) al mínimo (intermitencia lenta).
Nota: La función del sensor de lluvia se pone a cero cuando
se gira la llave a la posición 0, incluso dejando la palanca
derecha en la posición AUTO. Para reactivarla gire el selector a la posición OFF y de nuevo a AUTO.
2
2.41
C
C
73
2
2.42
74
Prima della pulizia del cristallo anteriore (ad esempio nelle stazioni di servizio),
accertarsi di aver disinserito il sensore pioggia
o di aver ruotato la chiave in posizione 0. Il sensore pioggia deve essere disinserito anche quando si lava la vettura manualmente o negli impianti di lavaggio automatico.
In caso di presenza di ghiaccio o neve sul cristallo anteriore,
non attivare il sensore pioggia per evitare il danneggiamento del motorino del tergicristallo e/o delle spazzole.
Before cleaning the front windscreen (for
example in service stations) make sure the
rain sensor is switched off or that the key is
turned to 0. The rain sensor must be switched
off also when washing the car by hand or in
automatic car washes.
In case of ice or snow on the front windscreen, do not activate the rain sensor to avoid damaging the wiper motor or
blades.
Antes de limpiar el parabrisas delantero
(por ejemplo, en estaciones de servicio),
asegúrese de que ha desactivado el sensor de
lluvia o que ha girado la llave a la posición 0.
El sensor de lluvia también debe desactivarse
cuando se limpia el automóvil manualmente o
en instalaciones de lavado automático.
En caso de presencia de hielo o nieve sobre el parabrisas
delantero, no active el sensor de lluvia para evitar que se
dañe el motor del limpiaparabrisas y/o las escobillas.
Avaria del sensore pioggia
Rain sensor failure
Avería del sensor de lluvia
Quando il sensore pioggia è inserito, in caso di malfunzionamento del sensore stesso viene attivato il funzionamento intermittente del tergicristallo, con la regolazione della sensibilità impostata dall’utente, indipendentemente dalla presenza di pioggia sul cristallo.
In questo caso si consiglia di disinserire il sensore pioggia e di azionare il tergicristallo, se necessario, in modalità continua.
Appena possibile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
When the rain sensor is switched on, in case of malfunction the wiper is set to intermittent operation with
the sensing range preset by the driver, independently
of whether there is rain on the windscreen or not.
In this case, we recommend that you switch off the rain
sensor and turn on the wiper, if necessary, in continuous mode.
Contact the FERRARI SERVICE NETWORK as soon as possible.
Cuando el sensor de lluvia está activado, en caso de
funcionamiento incorrecto del mismo se activa el funcionamiento intermitente del limpiaparabrisas, con la
regulación de la sensibilidad configurada por el usuario, independientemente de la presencia de lluvia sobre el parabrisas.
En este caso se recomienda desactivar el sensor de lluvia y accionar el limpiaparabrisas, si es necesario, en
modo continuo.
Diríjase en cuanto sea posible a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Pulsanti sul volante
Steering wheel buttons
Botones en el volante
Comando avvisatore acustico
Horn control
Mando de la bocina
Premendo sui lati delle razze superiori del volante, in
corrispondenza del simbolo delle trombe A si aziona
l’avvisatore acustico.
The horn can be used by pressing the horn symbol A,
on either side of the steering wheel.
Pulsando en los lados del volante, a la altura del símbolo de la bocina A, se acciona ésta.
Modalità “SPORT”
“SPORT” mode
Modo “SPORT”
Il pilota può variare l’impostazione in base al tipo di
guida desiderato.
• Agendo sul pulsante B è possibile attivare o disattivare la modalità “SPORT”. L’attivazione è segnalata
dall’illuminazione della spia C relativa sul quadro strumenti.
La modalità “SPORT” privilegia la guida sportiva, in
condizioni di alta aderenza, mentre, la modalità “normale”, privilegia anche il comfort di guida, assicurando stabilità in condizioni di bassa e media aderenza.
Il tipo di assetto della vettura impone comunque al pilota di
attenersi alle regole per una guida sicura.
The driver can change the vehicle setting depending
on his/her own driving style.
• The “SPORT” mode can be activated or deactivated
by pressing button B. Activation is indicated by warning light C on the instrument panel.
The “SPORT” mode function will favour a racing style
driving under high grip conditions, while the “normal”
mode, will favour a comfortable driving style, ensuring the vehicle stability under low and medium grip
conditions.
Independently of the vehicle set-up, the driver is always
obliged to observe the essential rules for a safe driving.
El conductor puede modificar los reglajes en función
del tipo de conducción deseado.
• Pulsando el botón B se conecta o desconecta el modo
“SPORT”. La activación se señala al encenderse el
testigo C correspondiente en el cuadro de instrumentos.
El modo “SPORT” favorece la conducción deportiva
en situaciones de alta adherencia, mientras que el modo
“normal”, favorece el confort de conducción, asegurando estabilidad en situaciones de adherencia baja y
media.
El tipo de comportamiento del automóvil obliga, no obstante al conductor a practicar siempre una conducción segura.
A
2
2.43
A
B
C
75
2
2.44
Comando esclusione sistema CST
CST system deactivation
Mando de desconexión de los sistemas CST
Premendo il pulsante D è possibile disattivare il sistema CST (sempre inserito all’avviamento); sul quadro
strumenti e sul display TFT si accendono le spie E e F.
Con i sistemi attivi, l’intervento è segnalato dall’accensione, sul display TFT, della spia F di colore verde, per
un tempo minimo di 4 secondi.
The CST system is deactivated by pressing button D
(assuming it is switched on when the vehicle is started); the warning lights E and F light up on the instrument panel and on the TFT display.
With the system active, their intervention is indicated
on the TFT display by the green warning light F, for a
minimum time of 4 seconds.
Pulsando el botón D se desconecta el sistema CST
(siempre conectado con el encendido del motor); en
el cuadro de instrumentos y en la pantalla TFT se encienden los testigos E y F.
Con los sistemas conectados, la intervención se señala
al encenderse, en la pantalla, el testigo F de color verde
un tiempo mínimo de 4 segundos.
In condizioni di media o bassa aderenza
(bagnato, ghiaccio, sabbia ecc.), mantenere il sistema CST inserito e non selezionare
la funzione “SPORT”.
Si consiglia comunque, in condizioni di marcia normali, di
mantenere CST inserito.
In medium or low grip conditions (wet,
icy or sandy roadbeds etc), keep the CST
system switched on and do not select the
“SPORT” mode.
In any case, we advise you to keep the CST system activated
even under normal driving conditions.
En condiciones de adherencia media o
baja (firme mojado, hielo, arena, etc.),
mantenga el sistema CST conectado y no seleccione el modo “SPORT”.
No obstante, se recomienda mantener el CST conectado en
condiciones normales de marcha.
Con CST attivato, l’accensione della spia
E di colore ambra, segnala un’anomalia
dei sistemi. Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
When the CST is active, the amber warning light switches on to indicate a systems
malfunction. Contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Con el CST conectado, si se enciende el
testigo de color ámbar, se indica una anomalía de los sistemas. Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
E
F
D
76
Pulsanti display TFT
TFT display buttons
Botones de la pantalla TFT
I pulsanti MODE, DISP, e “UP”, “DOWN” e “ENTER”
servono per interagire con il sistema display TFT, la
loro funzione è descritta nel paragrafo “Display TFT”
(vedi pag. 38).
The MODE, DISP, “UP”, “DOWN” and “ENTER” buttons enable interaction with the TFT display system,
and their operation is described in the “TFT display”
paragraph (see page 38).
Los botones MODE, DISP, y “UP”, “DOWN” y “ENTER” sirven para comunicarse con el sistema de la pantalla TFT, cuya función se describe en el apartado “pantalla TFT” (véase pág. 38).
Si raccomanda di effettuare i cambiamenti sul display TFT esclusivamente con
vettura ferma.
Only make changes to the TFT display
with the car stationary.
Se recomienda realizar las modificaciones en la pantalla TFT exclusivamente con
el automóvil detenido.
2
2.45
MODE
UP
UP
ENTER
ENTER
DOWN
DOWN
DISP
77
2
2.46
Comandi sul padiglione
Roof controls
Mandos en el techo
Esclusione sensori volumetrici sistema di
allarme
Deactivation of alarm system motion sensors
Desconexión de sensores volumétricos del
sistema de alarma
Premendo il pulsante A si disattiva la protezione volumetrica del sistema di allarme. Quando la funzione viene
disinserita, il led sopra al pulsante lampeggia per circa
3 secondi e poi si spegne.
Esclusione sistema di allarme anti-sollevamento vettura
Premendo il pulsante B si disattiva la protezione antisollevamento del sistema di allarme. Quando la funzione viene disinserita, il led sopra al pulsante lampeggia per circa 3 secondi e poi si spegne.
A
78
B
Pressing button A deactivates the alarm motion sensing system. When this function is deactivated, the led
above the button will flash for 3 seconds and then turn
off.
Deactivation of anti-lift alarm system
Pressing button B deactivates the anti-lift alarm system. When this function is deactivated, the led above
the button will flash for 3 seconds and then turn off.
Pulsando el botón A se desconecta la protección volumétrica del sistema de alarma. Cuando se desconecta
la función, el led encima del botón parpadea durante
unos 3 segundos y se apaga.
Desconexión del sistema de alarma antilevantamiento del automóvil
Pulsando el botón B se desconecta la protección antilevantamiento del sistema de alarma. Cuando se desconecta la función, el led encima del botón parpadea
durante unos 3 segundos y se apaga.
Pulsante calibrazione pressione pneumatici
Tyre pressure calibration button
Per calibrare il sistema, con chiave in posizione II, premere il tasto C per un tempo compreso tra i 4 e 10
secondi.
Il sistema impiega un tempo massimo di 20 minuti, con
vettura in movimento, per la calibrazione.
La situazione rilevata viene poi visualizzata sul display.
Per maggiori informazioni, consultare il paragrafo “Sistema monitoraggio pressione pneumati” a pagina 227.
To calibrate the system, with the ignition key in position II, press the key C for a time ranging from 4 to 10
seconds.
The system will take a maximum of 20 minutes to complete the calibration procedure with the vehicle in
motion.
The detected situation will then be shown on the display.
For further information, refer to the “Tyre pressure
monitoring system” on page 227.
Microfono viva voce (opzionale)
Handsfree microphone (optional)
Micrófono manos libres (opcional)
Il microfono D è presente sulle vetture che dispongono del telefono, fornito a richiesta. Per maggiori dettagli sul dispositivo, consultare il manuale d’uso “Carrozzeria Scaglietti”.
The microphone D is available on cars equipped with
a phone, supplied on request. For further information
on the device, refer to the “Carrozzeria Scaglietti” user’s manual.
El micrófono D está disponible en los automóviles que
dispongan del teléfono, suministrado bajo pedido. Para
más detalles acerca del dispositivo, consulte el manual
de uso “Carrozzeria Scaglietti”.
D
Botón de calibrado de la presión de los
neumáticos
Para calibrar el sistema, con la llave de contacto en la
posición II, pulse la tecla C, durante un tiempo comprendido entre 4 y 10 segundos.
El sistema emplea un tiempo máximo de 20 minutos
para el calibrado con el automóvil en movimiento.
La situación detectada se visualizará en la pantalla.
Para más información, consulte el apartado “Sistema
de monitoreo de la presión de los neumáticos” en la
página 227.
2
2.47
C
79
2
2.48
Comandi su tunnel
Controls on the tunnel
Mandos en el túnel
Luci d’emergenza
Premere il pulsante A per accendere le luci d’emergenza. Il funzionamento è indipendente dalla posizione
della chiave d’avviamento. Per spegnerle premere nuovamente il pulsante.
Quando le luci sono inserite lampeggiano gli indicatori di direzione, le relative spie sul quadro strumenti ed
il pulsante stesso.
Blocco e sblocco serrature
I pulsanti B e C, presenti sul tunnel centrale comandano rispettivamente il bloccaggio e lo sbloccaggio delle
porte (vedi pag. 62).
Apertura cassetto portaoggetti.
Il pulsante D comanda l’apertura del cassetto portaoggetti. (vedi pag. 142).
Hazards lights
Press button A to switch on the hazard lights. Their
operation does not depend on the position of the ignition key. To switch them off, press the button again.
When the lights are switched on, the direction indicators, the relative warning lights on the instrument panel and the button itself all flash.
Door lock engagement and release
The buttons B and C, located on the central tunnel
operate, respectively, the doors’ locking and release
functions (see page 62).
Opening the glove compartment
Button D controls the glove compartment opening. (see
page 142).
Luces de emergencia
Pulse el botón A para encender las luces de emergencia. El funcionamiento es independiente de la posición
de la llave de contacto. Para apagarlas pulse de nuevo
el botón.
Cuando las luces están conectadas, parpadean los intermitentes y los respectivos testigos del cuadro de
instrumentos y del mencionado botón.
Bloqueo y desbloqueo de las cerraduras
Los botones B y C, presentes en el túnel central accionan el bloqueo y el desbloqueo de las puertas respectivamente (véase la pág. 62).
Apertura de la guantera
El botón D acciona la apertura de la guantera. (véase la
pág. 142).
A
B
C
D
80
Commutatore a chiave
Ignition switch
Llave de contacto
La chiave di avviamento può essere posizionata in una
delle seguenti posizioni:
The ignition key can be set to the following positions:
La llave de contacto puede situarse en una de las posiciones siguientes:
Posizione 0 - Stop
Position 0 - Stop
Posición 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
Bloccasterzo inserito.
Possono essere accese le luci di emergenza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello sterzo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente
nei due sensi il volante di guida.
Engine off, key removable.
Steering lock engaged.
The hazard warning lights and the parking lights can
be turned on.
To facilitate the release of the steering wheel, turn the
steering wheel slightly in both directions while turning the ignition key.
Motor apagado, se puede extraer la llave.
Bloqueo de dirección conectado.
Se pueden encender las luces de emergencia y las de
estacionamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la dirección, mientras
gira la llave, gire también ligeramente el volante en
ambos sentidos.
2
2.49
0
II
III
81
2
2.50
Posizione II - Marcia
Position II - Drive
Posición II - Contacto
Portando la chiave in questa posizione, il display TFT
esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura.
Durante questa operazione sul display TFT compare la
scritta “Check in corso”.
Se non riscontra anomalie, dopo l'avviamento, si illumina la scritta “Check OK”.
Turning the key to this position, the TFT display will
check the signals coming from the vehicle systems.
The words “Check in progress” will appear on the TFT
display.
If no malfunctions are found after starting up, the
“Check OK” indicator will light up.
Situando la llave en esta posición, la pantalla TFT realiza el control de las señales procedentes de los sistemas instalados en el automóvil.
Durante esta operación aparece en la pantalla TFT el
grafismo “Check en curso”.
Si no se encuentran anomalías, después del encendido, se enciende el grafismo “Check OK”.
Posizione III - Avviamento
Position III - Ignition
Posición III - Encendido
Non estrarre mai la chiave con vettura in
movimento!
Il volante si bloccherà alla prima sterzata.
Scendendo dalla vettura, togliere sempre
la chiave dal blocchetto di avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
In caso di manomissione del dispositivo,
rivolgersi presso le autorità competenti
per eseguire i dovuti controlli.
0
II
III
82
Never remove the key when the car is in
motion!
The steering wheel will lock with the first steering turn.
Always remember to remove the key from
the ignition block when you get out of the
vehicle!
¡No extraiga nunca la llave con el automóvil en movimiento!
El volante se bloqueará al primer giro.
¡Al salir del automóvil llévese siempre la
llave de contacto!
Never leave children unattended in the car.
No deje nunca los niños dentro del automóvil
sin vigilancia.
In case of tampering with the device, contact the appropriate authorities for inspection.
En caso de manipulación del dispositivo,
diríjase a las autoridades competentes
para realizar las comprobaciones pertinentes.
Partenza e guida della vettura
(cambio F1)
Starting and driving the car
(F1 gearbox)
Salida y conducción del
automóvil (Cambio F1)
Accensione del sistema
Starting the system
Encendido del sistema
Portando la chiave di accensione in posizione II si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio A
e la relativa spia di avaria B che si spegnerà se, trascorso qualche secondo, non verranno riscontrate anomalie.
Sul display resterà evidenziata la marcia inserita.
When the ignition key is turned to position II , the gearshift display and all its segments A as well as the respective failure warning light B switch on. The latter
will switch off if no problems are detected within a few
seconds.
The gear currently engaged will remain highlighted
on the display.
When the door on the driver’s side is opened, the “F1” system pump starts up for several seconds. This function makes
it possible to have the system ready when the ignition key is
inserted.
The failure warning light B may also flash for a short time
(10 sec.) and then switch off: the system is completing the
“start-up” stage and will then start up correctly.
Avoid entering any commands in the system during this
stage.
Girando la llave de contacto a la posición II se activan
y se encienden todos los segmentos de la pantalla del
cambio A y el testigo correspondiente de avería B que
se apagará si, transcurridos unos segundos, no se detectan anomalías.
En el visor se reflejará la marcha engranada.
All’apertura della porta lato pilota, si avvia la pompa del
sistema “F1” per alcuni secondi; questa funzione consente
di avere il sistema già pronto nel momento in cui si inserisce
la chiave di avviamento.
Può anche succedere che la spia avaria B lampeggi per un
breve periodo (10 sec.) e poi si spegne: il sistema completa
la fase di “start-up” e quindi si avvia correttamente.
Durante questa fase evitare di dare comandi al sistema.
2
2.51
Al abrir la puerta del conductor, se conecta la bomba del
sistema “F1” por unos segundos; esta función permite disponer del sistema desde el mismo momento que se introduce
la llave de contacto.
Puede ocurrir que el testigo de avería B parpadee durante
unos momentos (10 s) y después se apague: el sistema completa la fase de “start-up” y después se enciende correctamente.
Durante esta fase evite dar órdenes al sistema.
B
A
83
2
2.52
Se la spia B continua a lampeggiare, senza spegnersi, ripetere l’accensione del sistema dopo averne eseguito lo spegnimento. Se l’anomalia permane, rivolgersi presso un CENTRO
AUTORIZZATO FERRARI per fare eseguire i dovuti controlli.
Se la spia B resta accesa, il sistema è in avaria e tale
condizione sarà stata evidenziata anche da un allarme
acustico quando si è portata la chiave di accensione in
posizione II.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per far eliminare la causa del malfunzionamento.
If the warning light B continues flashing without switching off, start the system again after switching it off. If the
problem persists, contact an AUTHORISED FERRARI SERVICE
Centre to have the necessary checks performed.
If the warning light B remains lit, this means there is a
system failure. This condition will also have been signalled by an acoustic alarm when the ignition key was
turned to position II.
Contact the FERRARI SERVICE NETWORK to have the malfunction identified and repaired.
Si el testigo B continúa parpadeando, sin apagarse, repita
el encendido del sistema después de haberlo apagado. Si la
anomalía persiste, diríjase a un CENTRO AUTORIZADO FERRARI para que se realice las comprobaciones pertinentes.
Si el testigo B permanece encendido, el sistema está
averiado y dicha situación se mostrará también con una
alarma acústica cuando se gire la llave de contacto a la
posición II.
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para que se elimine la causa del mal funcionamiento.
Funzionamento a motore spento
Operation with the engine switched off
Funcionamiento con el motor apagado
Terminata la fase di “Accensione del sistema” sul display comparirà la marcia inserita:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se l’indicazione lampeggia (può accadere anche con
“N”) significa che la marcia non è perfettamente innestata o disinnestata; richiedere pertanto “N” poi la
marcia desiderata.
Once the “System start-up” stage has been completed, the gear engaged will appear on the display:
N (Idle)
R (Reverse gear)
1 (1st gear)
2 (2nd gear), etc.
If the indication is flashing (this can also happen in
“N”), it means the gear has not been correctly engaged
or disengaged. In this case, request “N” and then the
desired gear.
Terminada la fase de “Encendido del sistema” aparecerá en la pantalla la velocidad engranada:
N (Punto muerto)
R (Marcha atrás)
1 (1ª velocidad)
2 (2ª velocidad), etc.
Si la indicación parpadea (puede ocurrir incluso en “N”)
significa que la marcha no está introducida o extraída
perfectamente; coloque entonces “N” y después marcha deseada.
Se sul display compare il trattino orizzontale
C, il sistema è in avaria (spia B accesa).
If the horizontal dash C appears on the display,
there is a system failure(B warning light on).
Si en la pantalla aparece el segmento horizontal C, el sistema está averiado(testigo B encendido).
B
A
84
C
A motore spento è possibile l’inserimento di tutte le
marce e richiedere la “N” (Folle); occorre, tenendo il
pedale del freno premuto durante la richiesta, procedere nel modo seguente:
• “N” (Folle): tirare entrambe le leve poste dietro il
volante.
• “R” (Retromarcia): sollevare e tirare verso il retro
vettura la leva D.
With the engine turned off, all of the gears can be engaged and “N” (Neutral) can be requested. Keeping
the brake pedal pressed during the request, you must
proceed as follows:
• “N” (Neutral): pull both levers found behind the
steering wheel.
• “R” (Reverse gear): lift and pull the lever D in the
direction of the rear of the car.
Con el motor apagado es posible engranar todas las
velocidades e insertar “N” (Punto muerto); se realiza,
pisando el pedal de freno mientras se procede del modo
siguiente:
• “N” (Punto muerto): tire de ambas palancas tras el
volante.
• “R” (Marcha atrás): Levante y tire hacia atrás la palanca D.
Mantenere tirata la leva D, fino a quando non appare l’indicazione “R” sul display.
Per invertire la marcia tramite la leva retromarcia D, mantenerla spinta verso la parte anteriore, fino a quando non appare l’indicazione 1 sul display.
• Inserimento 1a marcia: spostare in avanti la leva D.
• Cambi di marcia a salire: tirare verso il volante la
leva “UP”.
• Scalate: tirare verso il volante la leva “DOWN”.
Keep lever D pulled up until the “R” signal appears on the display.
Mantenga pulsado el botón D, hasta que
aparezca la indicación “R” en la panta-
2.53
lla.
To engage the reverse gear with the reverse gearshift lever D, keep it pushed forwards until the
“1” signal appears on the display.
• Engagement of the 1st gear: push lever D forwards.
• Upshifting: pull the “UP “ lever towards the steering
wheel.
• Downshifting: pull the “DOWN “ lever towards the
steering wheel.
Para invertir la marcha mediante la palanca
de marcha atrás D, manténgala empujada
hacia la parte delantera, hasta que aparece la
indicación 1 en la pantalla.
• Inserción de la 1a velocidad: desplace hacia adelante la palanca D.
• Cambio de marcha ascendente: tire hacia el volante
de la palanca “UP”.
• Reducción: tire hacia el volante de la palanca
“DOWN”.
D
DOWN
2
D
UP
85
2
2.54
86
Rilasciare immediatamente le leve “UP”, “DOWN” e “R”
dopo la richiesta di cambio marcia; una manovra prolungata provocherebbe l’accensione della spia di anomalia B
(vedi pag. 84) e del segnale acustico.
Non fare funzionare il sistema a motore spento per evitare
di scaricare la batteria.
Evitare anche inutili sequenze di cambiate a motore spento,
per non causare il surriscaldamento della pompa sistema
“F1”.
Release the “UP”, “DOWN” and “R” levers immediately
after the gearshift request; A prolonged manoeuvre may
activate the fault warning light B (see page 84) and the
buzzer.
Do not operate the system with the engine switched off to
prevent discharging of the battery.
Also avoid useless sequences of gear-shifting with the engine turned off, in order to prevent the “F1” system pump
from overheating.
Suelte inmediatamente las palancas “UP”, “DOWN “ y “R
“después de la solicitud de cambio de marcha; una maniobra prolongada provocará que se encienda el testigo de anomalía B (véase pág. 84) y se active la señal acústica.
No utilice el sistema con el motor apagado para evitar descargar la batería.
Evite toda secuencia innecesaria de cambio con el motor
apagado, para impedir un calentamiento excesivo de la
bomba del sistema “F1”.
Avviamento del motore
Starting the engine
Puesta en marcha del motor
Prima di procedere all’avviamento assicurarsi che siano disinseriti il sistema antifurto e i dispositivi elettrici
che assorbono molta energia.
• Assicurarsi che il freno a mano sia inserito e che le
porte siano chiuse.
• Tenere premuto il pedale del freno durante l’avviamento del motore.
• Non premere sul pedale dell’acceleratore.
• Ruotare la chiave di avviamento in posizione II e attendere la visualizzazione nel display TFT dell’ideogramma “Check in corso”.
• Nel caso in cui non compaia la scritta “Check in corso”, riportare la chiave in posizione 0, attendere qualche secondo e ripetere l’operazione.
• Portare il cambio in folle tirando entrambe le leve
“UP” e “DOWN” verso il volante, verificare che il visualizzatore marcia inserita indichi “N” non lampeggiante.
• Ruotare la chiave di avviamento in posizione III e
rilasciarla appena il motore si è avviato.
• Dopo l’avviamento del motore compare la scritta
“Check OK”.
Non mantenere la chiave ruotata in posizione III per
un tempo prolungato.
Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in
posizione 0, attendere che il visualizzatore marcia inserita si spenga prima di ripetere la procedura.
Before starting up the engine, make sure that the alarm
system and all electrical devices with a high power
absorption are off.
• Ensure that the handbrake is engaged and that the
doors are closed.
• Keep the brake pedal pressed when starting the engine.
• Do not press the accelerator pedal.
• Turn the ignition key to position II and wait for the
“Check in progress” symbol to appear on the TFT
display .
• If the “Check in progress” symbol does not appear,
turn the key back to position 0, wait a few seconds
and then repeat the procedure.
• Put the gearshift in neutral, pulling both the “UP “
and “DOWN” levers towards the steering wheel.
Ensure that the engaged gear display indicates “N”
and that it is not flashing.
• Turn the key to position III and release it as soon as
the engine starts.
• After the engine is started, the words “Check OK”
appear
Do not keep the key turned to position III for a long
time.
If the engine fails to start, turn the key to position 0 and
wait until the engaged gear viewer switches off before
repeating the procedure.
Antes de proceder a la puesta en marcha asegúrese de
que se han desconectado el sistema antirrobo y los dispositivos eléctricos que absorban mucha energía.
• Asegúrese de tener accionado el freno de mano y las
puertas cerradas.
• Mantenga apretado el pedal de freno mientras ponga
en marcha el motor.
• No pise el pedal del acelerador.
• Gire la llave de contacto a la posición II y espere la
visualización en la pantalla TFT del grafismo “Check
en curso”.
• En caso que no aparezca el grafismo “Check en curso”, gire la llave a la posición 0, espere unos segundos y repita la operación.
• Sitúe el cambio en punto muerto tirando de ambas
palancas “UP” y “DOWN” hacia el volante, compruebe que en el visualizador de marcha engranada se
muestre “N” sin parpadear.
• Gire la llave de contacto a la posición III y suéltela
apenas el motor se ponga en marcha.
• Después de encenderse el motor aparece el grafismo
“Check OK”.
No mantenga la llave girada en la posición III por tiempo prolongado.
En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la
posición 0, y espere a que el visualizador de marcha
engranada se apague antes de repetir el procedimiento.
Tenere premuto il pedale del freno durante l’accensione del
motore.
L’avviamento del motore può avvenire anche con marcia inserita; portando la chiave di avviamento in posizione III, con pedale freno premuto, il sistema consente alla frizione di aprirsi e al cambio di inserire la folle
quindi il motorino di avviamento riceve il consenso
per eseguire l’avviamento.
Tale operazione richiede normalmente un tempo di
un secondo.
Con temperature molto basse l’operazione potrebbe
essere, di poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizione “N” l’avviamento è immediato.
A motore avviato rilasciare la chiave che, automaticamente, ritorna nella posizione II.
Nel caso di mancato avviamento, dopo aver portato la
chiave in posizione 0, attendere che il display cambio
si spenga e quindi ripetere l’intera operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino di avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
Keep the brake pedal pressed while starting the engine.
The engine can also be started with a gear engaged:
With the brake pedal pressed, turn the ignition key to
position III . The system allows the clutch to open and
the gearbox to engage neutral. The starter motor will
then receive clearance for start-up.
This procedure usually requires one second.
At very low temperatures, this step could take a slightly
longer time.
However, if the gearshift is in neutral “N “ the start-up
is immediate.
With the engine started, release the key, which will
automatically return to position II.
If the engine fails to start, after turning the key back to
the 0 position, wait until the gearshift display switches
off and then repeat the entire procedure.
After several attempts, if the engine fails to start, check
for one of the following causes:
• Insufficient speed of the starting motor (flat battery);
• Ignition device faulty;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.
Mantenga pisado el pedal de freno durante el encendido del
motor.
La puesta en marcha del motor puede realizarse también con una marcha engranada; de hecho, girando la
llave a la posición III, pisando el pedal de freno, el sistema permite al embrague abrirse y al cambio situarse
en punto muerto, entonces el motor de arranque recibe la conformidad para la puesta en marcha.
Dicha operación requiere normalmente un tiempo de
un segundo.
La operación puede ser un poco más lenta a temperaturas muy bajas.
Sin embargo, si el cambio se encuentra en la posición
“N” el encendido es inmediato.
Con el motor en marcha, suelte la llave, que automáticamente retornará a la posición II.
En caso de ausencia de encendido, después de girar la
llave a la posición 0, espere a que la pantalla del cambio
se apague y repita después la operación completa.
Si después de algunos intentos, el motor no se pone en
marcha compruebe alguna de las siguientes causas
posibles:
• velocidad insuficiente del motor de arranque (batería descargada);
• dispositivo de encendido defectuoso;
• malos contactos eléctricos;
• fusibles de las bombas de gasolina fundidos.
2
2.55
87
2
2.56
88
Riscaldamento del motore
Warming up the engine
Calentamiento del motor
Non portare il motore a regime di rotazione elevati fino
a quando la temperatura dell’olio non abbia raggiunto
almeno 65÷ 70 °C circa.
Do not run the engine at high speeds until the engine
oil temperature has reached at least 65÷ 70 °C (149–
158 °F), approximately.
No sitúe el motor en regímenes de giro elevados hasta
que la temperatura del aceite no alcance al menos unos
65÷ 70 °C.
Partenza della vettura
Driving the car
Salida del automóvil
A motore avviato, veicolo fermo e pedale del freno premuto, tirare verso il volante la leva destra “UP” per poter
inserire la 1ª marcia oppure spostare in avanti la leva D.
With the engine started, the car stopped and the brake
pedal pressed, pull the right-hand lever “UP” towards
the steering wheel in order to engage the 1st gear or
move the lever D forward.
Con el motor en marcha, vehículo detenido y pedal de
freno pisado, tire hacia el volante de la palanca derecha
“UP” para introducir la 1ª velocidad o desplace hacia
adelante la palanca D.
Utilizzare la 1ª marcia per parcheggiare
e per le partenze in salita.
Rilasciare il pedale freno e premere sull’acceleratore
per partire.
Con motore acceso e vettura ferma è possibile passare
direttamente dalla 1ª o 2ª marcia alla “R” (retromarcia), azionando la leva C e dalla retromarcia alla 1ª o
spingendo in avanti la leva D (vedi pag. 85) o tirando
verso il volante la leva “UP”.
L’inserimento della retromarcia è accompagnato da una
segnalazione acustica di sicurezza che suona ad intermittenza per tutto il tempo in cui resta inserita la “R”.
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema inserisce automaticamente la 2ª marcia, ciò sta ad indicare che si è verificato un impuntamento sulla 1ª marcia. Non si tratta
quindi di anomalia in quanto rientra nella logica di
funzionamento. Per lo stesso motivo nei passaggi da
1ª, “R” nel caso di impuntamento il sistema inserisce
automaticamente la “N”.
Nelle soste prolungate, con motore in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”.
Se, come può accadere in discesa, si lascia avanzare il veicolo in “N”, alla richiesta di “UP” verrà inserita una marcia in relazione alla velocità del veicolo.
Use 1st gear to park or to depart uphill.
Release the brake pedal and press the accelerator to
start off.
With the engine on and the car stopped, it is possible
to shift directly from the 1st or the 2nd gear to “R”
(reverse), by moving the lever C, and from the reverse
gear to the 1st gear by pushing the lever D (see page
85) forward or by pulling the lever “UP” towards the
steering wheel.
Engagement of the reverse gear is accompanied by an acoustic safety signal that beeps intermittently for the entire time
that “R” remains engaged.
If the system automatically engages the 2nd gear while
shifting from “R “ to 1st gear, it means that and interference has occurred during the 1st gear engagement.
Therefore, this is not a malfunction, as it falls within
the system operation logic. For the same reason, when
shifting from 1st gear to “R” , the system will automatically engage “N “ in the event of interference.
During prolonged stops with the engine running, it is
advisable to keep the gearshift in “N “ .
As may happen on downhill stretches, if the vehicle is allowed to travel forwards in “ N “, when “ UP “ is requested,
the system will engage a gear on the basis of the current
speed of the vehicle.
Utilice la 1ª velocidad para aparcar y
para arrancar en subida.
Suelte el pedal de freno y pise el acelerador para salir.
Con el motor encendido y el automóvil detenido, se
puede pasar directamente de la 1ª o 2ª velocidad a la
“R” (marcha atrás), accionando la palanca C, y de la
marcha atrás a la 1ª empujando hacia adelante la palanca D (véase pág. 85) o tirando hacia el volante de la
palanca “UP”.
Si se introduce la marcha atrás se conecta también una señal acústica de seguridad que suena intermitentemente todo
el tiempo que se encuentre engranada la marcha “R”.
Si en el paso “R” 1ª,, el sistema engrana automáticamente la 2ª velocidad, esto indica que se ha detectado
un entalonamiento en la 1ª velocidad. No se trata por
tanto de una anomalía ya que se contempla en la lógica
de funcionamiento. Por lo mismo, en los pasos de 1ª,
“R” en caso de entalonamiento, el sistema sitúa el cambio automáticamente en “N”.
En paradas prolongadas con el motor encendido, se
recomienda situar el cambio en “N”.
Si, como puede ocurrir en bajadas, se dejar avanzar el automóvil en “N”, al solicitar “UP” se engranará una velocidad en relación con la velocidad que lleve el automóvil.
Per motivi di sicurezza il sistema attiva l’allarme acustico e si porta automaticamente in “N” quando a veicolo
fermo, motore acceso e marcia inserita:
• si rimane senza agire sul pedale freno o sull’acceleratore per più di 90 secondi;
• si rimane per un tempo superiore ai 10 minuti con
pedale freno premuto;
• si apre la portiera senza agire sul pedale freno o acceleratore;
• si apre il cofano motore.
For safety reasons, the system activates an acoustic alarm
and automatically shifts to “N” when, with the vehicle
stopped, engine on and gear engaged:
• the brake pedal or the accelerator are not pressed for
over 90 seconds;
• the brake pedal is pressed for more than 10 minutes;
• the door is opened without pressing the brake pedal
or the accelerator;
• the engine compartment lid is opened.
Por motivos de seguridad el sistema activa la alarma
acústica y se sitúa automáticamente en “N” cuando con
el automóvil parado, el motor encendido y la velocidad engranada:
• si se permanece sin pisar el pedal de freno o el del
acelerador durante más de 90 segundos;
• si permanece con el pedal de freno pisado por un
tiempo superior a 10 minutos;
• si abre la puerta sin pisar el pedal de freno o del acelerador;
• si abre el capó del motor.
L’avvisatore acustico, si può attivare anche per avvertire in anticipo il conducente di un inizio di surriscaldamento della frizione; ciò può verificarsi usando l’acceleratore
nello stazionamento della vettura in salita o in
fase di “spunto”.
In questi casi occorre rilasciare l’acceleratore ed utilizzare unicamente il pedale freno per stazionare il veicolo o, quando possibile, “forzare” la partenza, evitando
esitazioni.
The acoustic alarm may also come on to
forewarn the driver that the clutch is starting to overheat. This may occur when using the
accelerator pedal with the car stopped on uphill stretches or during the “pickup” manoeuvre.
In these cases, it is necessary to release the accelerator
pedal and use only the brake pedal to keep the vehicle
stopped or to “force” the departure, when necessary,
without hesitation.
El avisador acústico se puede activar para
advertir anticipadamente al conductor
de un principio de sobrecalentamiento del
embrague; Esto se comprueba usando el acelerador con el automóvil parado en subida o en
fase de “arrancada”.
En estos casos suelte el pedal de freno y utilice solamente el pedal de freno para mantener parado el automóvil o, cuando sea posible, “fuerce” la salida, evitando vacilaciones.
2
2.57
89
2
2.58
90
Importante
Important
Importante
• A veicolo fermo con marcia inserita tenere sempre il
pedale del freno premuto finché non si decide di
partire.
• Non “modulare” il pedale dell’acceleratore durante
le partenze.
• Richiedere una marcia inversa solo quando la vettura
sia completamente ferma e con pedale freno premuto.
In caso di stazionamento in salita non utilizzare la “manovra di spunto” per mantenere la vettura ferma ma unicamente il freno e agire sul pedale acceleratore solo quando si
decide di ripartire.
• Se si preme il pedale acceleratore molto rapidamente, fino a fondo corsa, con CST disinserito o con il
pulsante “SPORT” attivo, si avrà una partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza.
• When the vehicle is stopped with a gear engaged,
always keep the brake pedal pressed until ready for
departure.
• Do not “rev the engine” using the accelerator pedal
during departures.
• Shift to a reverse gear only when the vehicle is completely stopped and with the brake pedal pressed.
If the car is stopped on an uphill stretch, do not use the “pickup manoeuvre” to keep the car stationary. Use the brake
only and press the accelerator pedal only when ready to
depart.
• If the accelerator pedal is pressed very quickly fully
down, with the CST cut out and the “SPORT” button activated, there will be a “performance” startoff, which will involve marked skidding of the driving wheels even under good grip conditions.
• Con el automóvil parado con una velocidad engranada mantenga siempre el pedal de freno pisado hasta
que se decida a partir.
• No “module” el pedal del acelerador en las salidas.
• Solicitar la inversión de la marcha solamente cuando
el automóvil se encuentre completamente parado y
pisando el pedal de freno.
En caso de detenerse en subida no realice la “maniobra de
arranque” para mantener el automóvil parado, sujételo
pisando el pedal de freno actuando sobre el acelerador únicamente cuando decida partir.
• Si se pisa a fondo muy rápidamente el pedal del acelerador, con el CST desconectado o con la tecla
“SPORT” conectada, se producirá una salida “deportiva” que implicará un evidente deslizamiento de las
ruedas motrices aún en condiciones de buena adherencia.
CAMBIO MARCIA A SALIRE “UP”
“UP”, UP-SHIFTING
CAMBIO DE MARCHA HACIA ARRIBA “UP”
Agire sulla leva destra “UP” senza rilasciare il pedale
dell’acceleratore.
La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore sottogiri o se è già in corso un “UP” per fuori giri.
Si avrà un cambio marcia più veloce se la richiesta viene fatta con il pedale acceleratore a fondo e con il motore oltre 5500 rpm.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale
dell’acceleratore se è premuto.
• Aspettare la conclusione di un cambio marcia prima
di richiedere il successivo evitando richieste multiple in rapida successione.
Use the right-hand “UP” lever without releasing the
accelerator pedal.
The “UP” request is not accepted when the engagement of the requested gear forces the engine to a speed
rate that is too low or if “UP” -shifting is already in
progress due to engine overrunning.
Gear-shifting will be faster if the request is made with
the accelerator pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5500 rpm.
In any case, it is best to:
• Shift gears without releasing the accelerator pedal if
it is pressed.
• Wait until one gearshift is completed before requesting the next one, thereby avoiding a rapid sequence
of multiple requests.
Actúe sobre la palanca derecha “UP” sin soltar el pedal
del acelerador.
La solicitud de “UP” no se aceptará cuando la inserción de la marcha solicitada obligue al motor a trabajar
a un régimen demasiado bajo o si se está realizando un
“UP” por sobrerrégimen.
Se producirá un cambio de marcha más rápido si la
solicitud se realiza con el pedal del acelerador pisado a
fondo y el motor girando por encima de 5500 rpm.
Se considera uso correcto:
• Efectúe los cambios de marcha sin soltar el pedal del
acelerador si lo está pisando.
• Espere la finalización de un cambio de marcha antes
de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida.
“UP” PER FUORI GIRI
“UP” DUE TO OVERRUNNING
“UP” POR SOBRERRÉGIMEN
Il sistema inserisce una marcia superiore in modo “automatico” se, con il pedale acceleratore premuto, il
motore raggiunge un valore prossimo al “regime di
fuori giri”.
Questa condizione non avviene con il sistema in modalità
“SPORT”.
The system “automatically” engages a higher gear if
the accelerator pedal is pressed and the engine approaches the “runaway speed rate” (overrunning).
This condition does not occur with the system in “SPORT”
mode.
El sistema inserta una marcha superior en el modo “automático” si, pisando el pedal del acelerador, el motor
alcanza unos valores próximos al “sobrerrégimen”.
Esta situación no se produce con el sistema en modo
“SPORT”.
2
2.59
91
2
2.60
92
CAMBIO MARCIA A SCALARE “DOWN”
“DOWN “, DOWN-SHIFTING
CAMBIO MARCHA EN REDUCCIÓN “DOWN”
Agire sulla leva sinistra “DOWN” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore.
La richiesta di “DOWN” non viene accettata qualora
l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore
oltre un certo regime di giri in funzione della marcia
richiesta o se è già in corso un “DOWN” per sottogiri.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale
dell’acceleratore se è premuto.
• In caso di richiesta di “DOWN” per iniziare un sorpasso in cui si vuole una rapida accelerazione premere sul pedale acceleratore un istante prima di agire
sulla leva.
• Attendere la conclusione di un cambio marcia prima
di richiedere il successivo evitando richieste multiple in rapida successione.
Use the left-hand “DOWN” lever even without releasing the accelerator pedal.
The “DOWN-shifting” request is not accepted if the
engagement of the requested gear would force the
engine to run over a given speed rate or if a “DOWNshift” is already in progress due to a too low rev
In any case, it is best to:
• Shift gears without releasing the accelerator pedal if
it is pressed.
• In the event of a “DOWN-shift” request to start a
passing manoeuvre requiring rapid acceleration, press
the accelerator pedal just before using the lever.
• Wait until a gearshift has been completed before requesting another one, avoiding multiple requests in
rapid sequence.
Actúe sobre la palanca izquierda “DOWN” sin soltar
tampoco el pedal del acelerador.
La solicitud de “DOWN” no se aceptará cuando la solicitud de marcha obligue al motor a trabajar más allá
de un cierto régimen de giro en función de la marcha
solicitada o si se está realizando un “DOWN” por régimen demasiado bajo.
Se considera uso correcto:
• Efectúe los cambios de marcha sin soltar el pedal del
acelerador si lo está pisando.
• En caso de solicitar un “DOWN” para iniciar un adelantamiento en el que se desea una aceleración rápida, pise el pedal del acelerador un instante antes de
operar sobre la palanca.
• Espere la finalización de un cambio de marcha antes
de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida.
“DOWN” PER SOTTOGIRI
“DOWN” FOR TOO LOW SPEED RATES (UNDERRUNNING)
“DOWN” POR RÉGIMEN DEMASIADO BAJO
• Il sistema scala la marcia in modo “automatico” se il
motore scende al di sotto di un regime minimo fissato a 1250 rpm.
• Il comando di “DOWN” da leva viene ignorato se è in
atto un cambio marcia per sottogiri.
• The system shifts down the gears “automatically”, if
the engine runs below the minimum speed rate set at
1250 rpm.
• The “DOWN” shifting controlled by the lever is ignored if gearshifting due to a too low speed rate is
already in progress.
• El sistema reduce una marcha en modo “automático” si el motor desciende a un régimen por debajo
del mínimo, fijado en 1250 rpm.
• Una petición de “DOWN” será ignorada si se preparaba un cambio por régimen demasiado bajo.
ADEGUAMENTO GIRI IN SCALATA CON FUNZIONE
“SPORT”
ENGINE SPEED MANAGEMENT DURING UP-SHIFTING IN
“SPORT” MODE
ADAPTACIÓN DE REVOLUCIONES EN REDUCCIÓN
“SPORT”
Solamente con la funzione “SPORT” attiva, in condizioni di guida sportiva (motore oltre 5000 rpm) ed in
modo più sensibile all’aumentare del regime motore
viene eseguito automaticamente l’adeguamento del
regime in scalata.
Only with the “SPORT” mode activated, under racing-style driving conditions (engine over 5000 rpm)
and even more markedly as engine speed increases,
r.p.m. rate is adjusted automatically during gear-shifting.
Solamente es posible con la función “SPORT” conectada y en condiciones de conducción deportiva (motor a unas 5000 rpm) Y de forma más sensible al aumentar el régimen de giro del motor se realiza a continuación de modo automático el ajuste de revoluciones
en reducción.
RICHIESTA DI “N” (FOLLE)
“N” (NEUTRAL) REQUEST
SOLICITUD DE “N” (PUNTO MUERTO)
È possibile, in caso di necessità, richiedere “N” a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene richiesto “UP” il sistema inserisce la marcia consona alla velocità della vettura.
If necessary, it is possible to request “N” at any speed.
If an “UP-shifting” is requested subsequently, the system will engage the gear most suited to the speed of
the vehicle.
Es posible en caso necesario solicitar “N” desde cualquier velocidad.
Si a continuación se solicita un “UP” el sistema introduce la marcha de acuerdo con la velocidad que lleva
el automóvil.
Arresto della vettura
Stopping the car
Parada del automóvil
Quando la vettura si ferma il sistema inserisce automaticamente la 1ª marcia (salvo non sia stata preventivamente richiesta la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto, tenere premuto
il pedale del freno finché non si decide di ripartire.
When the vehicle stops, the system automatically engages the 1st gear (unless “N” has already been requested).
With the vehicle stopped and the engine running, keep
the brake pedal pressed until ready to depart again.
Cuando el automóvil se detiene el sistema introduce
automáticamente la 1ª velocidad (salvo si se ha solicitado anteriormente la “N”).
Con el automóvil aparado y el motor en marcha, mantenga pisado el pedal del freno hasta que decida partir.
Spegnimento del motore e del sistema
Switching off the engine and the system
Apagado del motor y del sistema
È possibile spegnere il motore sia con il cambio in “N”
che con una marcia inserita.
Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione II
a posizione 0, il display resta ancora acceso per qualche
secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è in
“N” si attiva un allarme acustico.
The engine can be switched off either with the gearshift in “N” or a gear engaged.
After having turned the ignition key from position II to
position 0, the display will remain on for a few more
seconds, indicating the gear engaged. If the gearshift is
in “N”, an acoustic alarm will be heard.
Se puede apagar el motor tanto con el cambio en “N”
como con una velocidad engranada.
Después de haber girado la llave de la posición II a la
posición 0, la pantalla permanecerá encendida todavía
durante unos segundos, indicando la velocidad engranada. Si el cambio está en “N” se activa una alarma
acústica.
Non eseguire l’avviamento prima dello
spegnimento del display.
Do not start the car before the display has
switched off.
No vuelva a encender el motor antes de
que se apague la pantalla.
Non abbandonare mai la vettura con il cambio
in “N” bensì inserire la marcia (1ª oppure “R”),
verificare che il display non sia lampeggiante
ed inserire sempre il freno a mano. Non abbandonare la vettura in moto.
Never leave the car with the gearshift in “N “.
Engage a gear (1st or “ R”), ensure that the display is not flashing and always pull the handbrake. Never leave the car with the engine running.
No abandone nunca el automóvil con el cambio en “N”, introduzca una velocidad (1ª o si no
“R”), compruebe que la pantalla no parpadea
y accione siempre el freno de mano. No abandone el automóvil encendido.
Non estrarre la chiave con vettura in movimento! Il sistema (e quindi il display) resterà attivo ma funzionante in modo anomalo fino all’arresto del veicolo, inoltre il volante si bloccherà automaticamente alla prima sterzata.
Do not remove the key with the car moving! The
system (and thus the display) will remain active, but will be malfunctioning until the vehicle is stopped. In addition, the steering wheel
will lock automatically with the first turn of the
steering wheel.
In this case, the failure warning light (B will switch on,
see page 83) and before starting off again, the system
(and thus the display as well) must be switched off and
the “Start-up” phase repeated.
¡No extraiga la llave con el automóvil en movimiento! El sistema (y por consiguiente la pantalla) permanecerá activo pero funcionará de
forma anómala hasta que se detenga el automóvil, además se bloqueará el volante automáticamente al primer giro.
En este caso se encenderá el testigo de avería (B, véase
la pág. 83) y antes de partir de nuevo, el sistema (y por
consiguiente la pantalla), se deberá apagar repitiéndose después la fase de “Encendido”
In questo caso si accenderà la spia di avaria (B, vedi
pag. 83) e prima di ripartire, il sistema (e quindi il display), dovrà essere spento e si dovrà ripetere la fase di
“Accensione”.
2
2.61
93
2
2.62
È comunque buona norma:
• Effettuare lo spegnimento del motore e del sistema
tenendo il pedale del freno premuto.
• Non richiedere l’inserimento di una marcia mentre il
sistema si sta’ spegnendo.
In any case, it is best to:
• Switch off the engine and the system keeping the
brake pedal pressed.
• Do not request a gearshift while the system is turning
off.
Se considera uso correcto:
• Efectúe la desconexión del sistema manteniendo pisado el pedal de freno.
• No solicite la inserción de una marcha mientras el
sistema se está desconectando.
Altre funzioni del sistema
Other system functions
Otras funciones del sistema
Modalità “Bassa Aderenza”
Può essere utilizzata in presenza di fondo stradale particolarmente scivoloso (neve, ghiaccio) e si attiva (o
disattiva) azionando l’interruttore E. Ciò farà accendere la spia F relativa sul display TFT del quadro strumenti.
Durante la marcia il sistema inserisce automaticamente il rapporto superiore se il motore raggiunge il regime di giri prefissati (3200 rpm).
La modalità di “Bassa Aderenza” è prioritaria rispetto
alle altre funzioni (“Automatico” e “SPORT”) ed è di
aiuto al sistema CST.
Quando è inserita la modalità “Bassa Aderenza” vengono selezionati in modo automatico le modalità “Normal” e CST inserito e non è possibile modificarle.
“Low-grip” mode
This mode may be used when the roadbed is particularly slippery (snow, ice) and it is activated (or deactivated) using the switch E. This switches on the warning light F on the instrument panel TFT display.
When driving, the system automatically switches to the
upper gear if the engine reaches the pre-established
speed rate (3200 rpm).
The “Low-grip” mode has priority over the other functions (“Automatic” and “SPORT”) and assists the CST
system.
When the “Low Grip” mode is active, the “normal”
and CST modes are selected automatically and they
cannot be changed.
Modo “Baja Adherencia”
Se puede utilizar cuando el firme de la carretera se
presente especialmente deslizante (nieve, hielo) y se
activa (o desactiva) pulsando el interruptor E. Esto hace
que se encienda el testigo F correspondiente en la pantalla TFT del cuadro de instrumentos.
El sistema inserta automáticamente la relación superior cuando el motor alcanza un régimen de giro establecido en (3200 rpm).
El modo de “Baja Adherencia” es prioritario respecto
de las otras funciones (“Automático” y”SPORT”) e
interviene ayudando a el sistema CST.
Cuando el modo “Baja Adherencia” está activo se seleccionan de forma automática el modo “normal” y se
conecta el CST siendo imposible modificarlos.
E
94
F
La richiesta di “DOWN” dalla 6ª alla 5ª
marcia verrà accettata solo se il regime
di giri motore della 5ª risulterà inferiore a 3200
rpm. Poiché è possibile attivare la modalità
“Bassa Aderenza” in qualsiasi momento ed il
sistema limita la velocità di rotazione del motore a 3200 rpm. in tutte le marce tranne la 6ª
marcia, potrebbero verificarsi delle cambiate
“UP” non richieste.
È comunque buona norma: disinserire altre modalità
di funzionamento (“Automatico” e “SPORT”) prima
di selezionare la modalità “Bassa Aderenza”.
Modalità “Cambio Automatico”
Si attiva (o disattiva) azionando l’interruttore G; sul
cruscotto si illuminerà la scritta “d auto” H all’interno
del display di segnalazione marcia inserita e il sistema
adeguerà automaticamente le marce in “UP” e in
“DOWN” in funzione della velocità del veicolo, del
regime motore e della richiesta di coppia/potenza del
guidatore.
La modalità “Cambio Automatico” è prioritaria rispetto
a quella “SPORT”; pertanto, se si aziona il pulsante di “Automatico” G quando si è in “SPORT”, anche se la spia
“SPORT” L resta accesa, si illumina la scritta “auto” H e
A “DOWN-shift” request from 6th to 5th
gear will only be accepted if the engine
speed rate in 5th gear proves to be lower than
3200 rpm. As the “low-grip” mode can be activated at any time and the system limits the engine’s speed rate to 3200 rpm in all gears except
for the 6th, unrequested “UP-shifts” could take
place.
In any case, it is best to: Deactivate the other
(“Automatic”and “SPORT”) operation modes before
selecting the “Low-grip” mode.
“Automatic gearshift” mode
This mode is activated (or deactivated) using the G
switch; The symbol “d auto” H will light up on the
engaged gear display on the dashboard and the system will automatically shift the gears “UP” and
“DOWN” according to the speed of the vehicle, to the
engine speed rate and to the torque/power requested
by the driver.
The “Automatic gearshift” mode has priority over the
“SPORT” one; therefore, if the “Automatic” G button is
pressed when in the “SPORT” mode, even if the “SPORT”
L warning light remains on, the “auto” H indicator will
G
La solicitud de “DOWN” de la 6ª a la 5ª
velocidad sólo se aceptará si el régimen
alcanzado por el motor en 5ª resulta inferior a
3200 rpm. Como es posible activar el modo
“Baja Adherencia” en cualquier momento y el
sistema limita el régimen de giro del motor a
3200 rpm en todas las marchas excepto la 6ª,
podrían tener lugar cambios “UP” no solicitados.
Se considera uso correcto: desconectar los modos de
funcionamiento (“Automático” y “SPORT”) antes de
seleccionar el modo “Baja Adherencia”.
Modo “Cambio Automático”
Se activa (o desactiva) accionando el interruptor G; se
encenderá el mensaje “d auto”H en el visor que indica
la marcha engranada situado en el cuadro de instrumentos y el sistema insertará automáticamente las
marchas en “UP” y “DOWN” en función de la velocidad del automóvil, el régimen de giro del motor y las
solicitudes de potencia / par del conductor.
El modo “Cambio Automático” es prioritario respecto al
“SPORT”; por tanto, si se acciona el botón de “Automático” G cuando se está en “SPORT”, aunque se mantenga
encendido el testigo “SPORT” L , se enciende el mensaje
2
2.63
AUTO
H
L
95
2
2.64
96
il sistema funzionerà in modalità “Cambio Automatico”,
mantenendo comunque le sospensioni in posizione
“SPORT”.
light up and the system will operate in the “automatic gearshift” mode, while keeping the suspensions in the
“SPORT”position in any case.
“auto” H y el sistema funcionará en modo “Cambio Automático”, manteniendo no obstante, las suspensiones en la
posición “SPORT” .
È possibile ritornare in modalità “normale” (o “SPORT”
se questa modalità era attiva) o chiedendo un cambio
marcia, o tenendo premuto l’interruttore G fino allo
spegnimento della spia di “Automatico”.
Quando ci si arresta con il veicolo, la richiesta di “N”,
1ª o “R” non provocano il cambio di modalità da “Automatico” a “Normale”.
È buona norma: disinserire altre modalità di funzionamento prima di selezionare la modalità “Automatico”.
It is possible to return to the “normal” mode (or
“SPORT” if it was active) either by requesting a gearshifting or by keeping the switch G pressed until the
“Automatic” indicator switches off.
When the vehicle is brought to a stop, a request for
“N”, 1st gear or “R” will not result in a change from the
“Automatic” to the “Normal” mode.
It is a good rule: to deactivate other operation modes
before selecting the “Automatic” mode.
Es posible volver al modo “normal” (o “SPORT”, si
éste era el modo activo anteriormente) realizando un
cambio de marcha o manteniendo pulsado el interruptor Ghasta que se apague el testigo de “ Automático”.
Cuando se detiene el automóvil, la solicitud de “N”, 1ª
ó “R” no provoca el cambio de modo de “Automático” a “Normal”.
Se considera uso correcto: desconectar los demás
modos de funcionamiento antes de seleccionar el modo
“Automático”.
Strategia per manovra di parcheggio in salita
Manoeuvre for parking uphill
Per evitare un eccessivo surriscaldamento della frizione durante le manovre di parcheggio in salita, oppure
in caso di spunti ripetuti in salita, si consiglia di utilizzare una modalità di partenza dedicata. Questa modalità si attiva a vettura ferma con 1ª marcia o retromarcia
inserita, tirando una volta la leva sinistra “DOWN”; in
questo modo un segnale acustico suonerà una volta e
l’indicazione della marcia inserita inizierà a lampeggiare per tutto il tempo in cui la modalità è attiva. Una
volta attivata, si potrà uscire da questa modalità tirando la leva sinistra “DOWN” o, automaticamente, una
volta terminata la fase di spunto.
To avoid overheating the clutch when parking uphill
or in case of repeated small manoeuvres uphill, we recommend using the dedicated start-off mode. This mode
activates with the car stationary with the 1st or reverse
gear engaged, when the left lever is pulled “DOWN”
once; a buzzer will sound once and the gear selection
indicator will flash for the duration of this mode. Once
activated, the mode can be exited by pulling the left
lever “DOWN” or, automatically, once the pickup manoeuvre has been completed.
Lógica para la maniobra de aparcamiento en
subida
Para evitar un sobrecalentamiento del embrague durante las maniobras de aparcamiento en subida, o bien
en caso de arrancadas repetidas en subida, se recomienda utilizar los modos de salida específicos. Este modo
se activa con el automóvil parado, con 1ª velocidad o
marcha atrás engranada, tirando una vez de la palanca
izquierda “DOWN”; de este modo una señal acústica
sonará una vez y la indicación de velocidad engranada
empezará a parpadear durante todo el tiempo que el
modo permanezca activo. Una vez activo, se podrá salir de este modo tirando de la palanca izquierda
“DOWN” o, automáticamente, una vez concluida la fase
de arrancada.
Modalità “SPORT”
Si attiva azionando l’interruttore M; sul cruscotto si illuminerà la spia relativa “SPORT” L.
Per ripassare da modalità “SPORT” a modalità “Normale” azionare nuovamente lo stesso interruttore.
Poiché la modalità “SPORT” è di più bassa priorità
rispetto le modalità “Bassa Aderenza” e “Automatico”, se queste sono già attive quando si attiva la modalità “SPORT”, il sistema ignorerà il comando anche se
avverrà l’accensione della spia relativa.
“SPORT” mode
This mode is activated by using the switch M; the respective “SPORT” L indicator will light up on the dashboard.
To switch to the “NORMAL” mode from the “SPORT”
mode, use the same switch again.
As the “SPORT” mode has less priority over the “Lowgrip” and “Automatic” modes, if the latter are active
when the “SPORT” mode is being activated, the system will ignore this command even though the respective indicator will light up.
Modo “SPORT”
Se activa accionando el interruptor M; se encenderá en
el cuadro de instrumentos el testigo correspondiente
“SPORT” L.
Para pasar del modo “SPORT” al modo “Normal” accione de nuevo el mismo interruptor.
Como el modo “SPORT” tiene una prioridad más baja
que los modos “Baja Adherencia” y “Automático”, si
éstos ya estaban activos cuando se activa el modo
“SPORT”, el sistema ignorará el comando aunque se
encenderá el testigo correspondiente.
La modalità “SPORT” è caratterizzata
dall’irrigidimento delle sospensioni e da
cambi marcia più rapidi rispetto quelli realizzati in modalità “Normale”.
Inoltre, in questa modalità, l’intervento del sistema CST
risulta più brusco e la vettura, nelle forti accelerazioni,
può avere meno tenuta di strada.
Il cambio marcia sarà più “veloce” se richiesto con
pedale acceleratore a fondo e oltre circa 7000 rpm; in
tali condizioni si può verificare, anche su fondo asciutto, un inizio di slittamento delle ruote motrici (in particolare con marce basse).
The “SPORT” mode is characterized by a
stiffening of the suspensions and faster
gearshifting compared to the “Normal” mode.
Furthermore, in this mode the intervention of the CST
system is much more noticeable and when the vehicle
accelerates suddenly, the vehicle’s grip on the road is
much lower.
Gearshifting will be “faster” if requested with the accelerator pedal pressed completely down and at over
7000 rpm, approximately. Under these conditions, even
on dry roadbeds, the driving wheels could start to skid
(particularly in low gears).
El modo “SPORT” se caracteriza por un
endurecimiento de las suspensiones y un
cambio de marcha más rápido respecto del realizado en modo “Normal”.
Además, en este modo, la intervención del sistema CST
resulta más brusca y el automóvil, en aceleraciones
fuertes, puede disponer de menos agarre a la carretera.
El cambio de marcha será más “rápido” si se solicita
con el pedal del acelerador pisado a fondo y por encima de 7000 rpm; se puede verificar en tales condiciones un principio de deslizamiento de las ruedas motrices incluso en firme seco (especialmente en marchas
cortas).
2
2.65
M
L
97
2
2.66
98
I cambi marcia “DOWN” con pedale acceleratore rilasciato avranno un effetto frenante al limite dello slittamento delle ruote motrici su asfalto asciutto.
In condizioni di guida sportiva con cambi marcia ad
elevati regimi motore, viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata.
“DOWN-shifting” with the accelerator pedal released
will cause a braking effect bordering on skidding of
the driving wheels on dry asphalt.
Under racing-style driving conditions with gearshifts
at high engine speed rates, double-clutching when upshifting is performed automatically.
Los cambios de marcha “DOWN” sin pisar el pedal del
acelerador tendrán un efecto frenante al límite del
deslizamiento de las ruedas motrices sobre asfalto seco.
En situación de conducción deportiva cambiando de
marcha a altas revoluciones, se realiza automáticamente el doble embrague en reducción.
Si consiglia di non utilizzare la modalità
“SPORT” su strade con condizioni di bassa o media aderenza (es, presenza di ghiaccio,
neve o bagnato) in quanto si possono avere, durante i cambi marcia, slittamenti delle ruote
motrici. Pertanto un uso particolarmente sportivo della vettura è consigliata solo in pista.
Nel caso di anomalie del gruppo leve di comando il sistema,
oltre ad azionare l’allarme acustico e ad accendere la spia
di avaria (B, vedi a pag. 83), autoseleziona la modalità
“Automatico” e verrà ignorato qualsiasi comando di cambio marcia compresa la richiesta di “N” e “R”.
Se l’anomalia persiste rivolgersi, appena possibile, presso
la RETE ASSISTENZA FERRARI per far eliminare la causa del
malfunzionamento.
It is not advisable to use the “SPORT”
mode on roads with low or medium grip
conditions (e.g. presence of ice, snow or rain)
because skidding of the driving wheels could
occur when shifting gears. Therefore, racingtype driving of the vehicle is advisable only on
race tracks.
In case of faults in the control lever assemblies, the system, as
well as activating the buzzer and turning on the fault warning light (B, see page 83) auto-selects the “Automatic” mode
and any further gearshift commands will be ignored, including “N” and “R”.
If the malfunctioning persists, contact the FERRARI SERVICE
NETWORK as soon as possible to have the cause eliminated.
Se recomienda no utilizar el modo
“SPORT” en carreteras con condiciones
de adherencia baja o media (p.e. presencia de
hielo, nieve o firme mojado) ya que se pueden
producir deslizamientos de las ruedas motrices durante los cambios de marcha. Por tanto,
un uso particularmente deportivo del automóvil se recomienda solamente en un circuito.
En caso de anomalías en el conjunto de palancas de accionamiento del sistema, además de accionarse la alarma acústica se enciende el testigo de avería (B, véase la pág. 83),
selecciona automáticamente el modo “Automático” y se
ignorará cualquier accionamiento de cambio incluida la
solicitud de “N” y “R”.
Si la anomalía persiste diríjase, en cuanto sea posible a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI para que se elimine la causa
del mal funcionamiento.
Partenza a spinta
Push start
Salida empujando
È possibile, in caso di anomalia al sistema di avviamento, la “partenza a spinta” procedendo nel modo seguente:
• eseguire la fase “Accensione del sistema”;
• richiedere “UP” mentre il veicolo prende velocità con
il cambio in “N”.
Tale operazione è comunque da evitare se non in casi di
emergenza!
A “Push start” is possible in the case of malfunctioning of the ignition system, by proceeding as follows:
• run the “System start-up” stage;
• request an “UP-shift” as the vehicle is gaining speed
with the gearshift in “N” .
In any case, this procedure should be avoided unless there is
an emergency situation!
Se puede realizar, en caso de anomalía en el sistema de
encendido, la “salida empujando” procediendo del
modo siguiente:
• efectúe la fase “Encendido del sistema”;
• solicite “UP” mientras el automóvil alcanza velocidad con el cambio en “N”.
¡Dicha operación deberá evitarse a menos que se trate de
una emergencia!
Partenza e guida della vettura
(Cambio meccanico)
Starting and driving the car
(Mechanical gearbox)
Salida y conducción del
automóvil (Cambio manual)
Avviamento del motore
Starting the engine
Puesta en marcha del motor
Prima di procedere all’avviamento assicurarsi che siano disinseriti il sistema antifurto e i dispositivi elettrici
che assorbono molta energia.
• Assicurarsi che il freno a mano sia inserito.
• Portare la leva del cambio in folle.
• Premere a fondo il pedale della frizione, senza premere sull’acceleratore.
• Ruotare la chiave di avviamento in posizione II: sul
display TFT comparirà la scritta “Check in corso”.
• Ruotare la chiave di avviamento in posizione III e
rilasciarla appena il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in posizione III per
un tempo prolungato.
Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in
posizione 0 prima di ripetere la procedura.
• Dopo l’avviamento del motore compare la scritta
“Check OK”.
• Nel caso in cui non compaia la scritta “Check OK”,
riportare la chiave in posizione 0, attendere qualche
secondo e ripetere l’operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino di avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
Before starting up the engine, make sure that the alarm
system and all electrical devices with a high power
absorption are turned off.
• Ensure that the handbrake is engaged.
• Put the gearshift lever into neutral.
• Press down the clutch without pressing the accelerator.
• Turn the key to position II: The words “Check in
progress” will appear on the TFT display.
• Turn the key to position III and release it as soon as
the engine starts.
Do not keep the key turned to position III for a long
time.
If the car fails to start, turn the key back to the position
0 before repeating the procedure.
• After the engine has been started, the words “Check
OK” will appear”.
• If the “Check OK” symbol does not appear, turn the
key back to position 0, wait a few seconds and then
repeat the procedure.
After several attempts, if the engine fails to start, check
for one of the following causes:
• Insufficient speed of the starting motor (flat battery);
• Ignition device faulty;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.
Antes de proceder a la puesta en marcha asegúrese de
que se han desconectado el sistema antirrobo y los dispositivos eléctricos que absorban mucha energía.
• Asegúrese de tener accionado el freno de mano.
• Sitúe la palanca de cambios en punto muerto.
• Pise a fondo el pedal del embrague sin pisar el acelerador.
• Gire la llave de contacto a la posición II: aparece la
pantalla TFT el grafismo “Check en curso”.
• Gire la llave de contacto a la posición III y suéltela
apenas el motor se ponga en marcha.
No mantenga la llave girada en la posición III por tiempo prolongado.
En caso de ausencia de encendido, gire la llave a la
posición 0 antes de repetir el procedimiento.
• Después del encendido del motor aparece el grafismo “Check OK”.
• En caso que no aparezca el grafismo “Check OK”,
gire la llave a la posición 0, espere unos segundos y
repita la operación.
Si después de algunos intentos, el motor no se pone en
marcha compruebe alguna de las siguientes causas
posibles:
• velocidad insuficiente del motor de arranque (batería descargada);
• dispositivo de encendido defectuoso;
• malos contactos eléctricos;
• fusibles de las bombas de gasolina fundidos.
2
2.67
99
2
Riscaldamento del motore
Warming up the engine
Calentamiento del motor
Non portare il motore a regimi di rotazione molto elevate fino a quando la temperatura dell’olio non abbia
raggiunto almeno 65÷ 70 °C circa.
Do not run the engine at high speeds until the engine
oil temperature has reached at least 65÷ 70 °C (149–
158 °F), approximately.
No sitúe el motor en regímenes de giro elevados hasta
que la temperatura del aceite no alcance al menos unos
65÷ 70 °C.
Partenza della vettura
Driving the car
Salida del automóvil
A motore avviato:
• Premere a fondo il pedale della frizione e portare la
leva del cambio in posizione 1ª velocità.
With the engine started:
• Push the clutch pedal all the way down and move the
gearstick into the 1st gear position.
Con el motor encendido:
• Pise a fondo el pedal del embrague y coloque la palanca de cambios en 1ª velocidad.
Utilizzare la 1ª velocità per parcheggiare e per le partenze in salita.
Allentare completamente il freno a mano.
Rilasciare lentamente il pedale della frizione e accelerare progressivamente.
Procedere quindi all’innesto delle altre marce, premendo a fondo il pedale della frizione e spostando la
leva del cambio nella posizione successiva. Passando
alla marcia inferiore, fare attenzione a non superare il
regime di rotazione massimo (zona rossa) consentito per il motore.
Innestare la retromarcia solo a vettura ferma. Premere la leva del cambio verso il basso quindi spostarla a
sinistra e indietro.
Use the 1st gear for parking and for hill
starts.
Completely release the handbrake.
Slowly release the clutch pedal while gradually accelerating.
Then proceed to engage the other gears, pushing the
clutch pedal all the way down and moving the gearstick into the next position. When shifting to a lower
gear, take care not to exceed the peak engine speed
(red zone) allowed for the engine.
Only engage the reverse gear with the car stationary.
Push the gearstick downwards and then move it backwards and to the left.
Utilice la 1ª velocidad para aparcar y
para arrancar en subida.
Desactive completamente el freno de mano.
Suelte lentamente el pedal del embrague y acelere
progresivamente.
Vaya introduciendo le resto de velocidades, pisando
a fondo el pedal del embrague y desplazando la palanca de cambios a la posición siguiente. Reduciendo
a una marcha inferior, vigile no superar el régimen
máximo (zona roja) de revoluciones del motor.
Introduzca la marcha atrás solamente con el automóvil detenido. Presione la palanca de cambios hacia
abajo y desplácela hacia la izquierda y hacia atrás.
2.68
•
•
•
•
1
R
3
5
2
100
4
6
•
•
•
•
•
•
•
•
Durante la marcia
While driving
Durante la marcha
Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei
contagiri orientato verso il regime massimo del motore.
Quando l’indice del contagiri è prossimo al massimo
regime (zona color rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali luminosi a luce rossa
e quelli ambra impianto sospensioni e “CST”, nel display TFT, devono risultare spenti; la loro accensione
segnala una irregolarità nel corrispondente impianto.
Assicurarsi del regolare comportamento dei vari organi, osservando i relativi strumenti di controllo.
Never drive, not even downhill, with the revolution
counter pointer near the peak engine speed.
When the revolution counter pointer approaches peak
speed (the red zone), the driver must be very careful
to avoid exceeding that limit.
Under normal conditions, all the red and amber light
signals for the suspension system and the “CST” systems should not be lit on the instrument panel or the
TFT display; when switched on, these lights indicate
a malfunction in the respective system.
Ensure proper operation of the various devices by
checking the respective control instruments.
No circule nunca, ni siquiera en bajada, con la indicación del cuentarrevoluciones señalando el régimen
máximo del motor.
Cuando la indicación del cuentarrevoluciones se acerca al régimen máximo (zona de color rojo), se debe
adoptar una conducción prudente para no superar dicho límite.
En condiciones normales todas las señales luminosas
rojas, las ámbar del sistema de suspensiones y “CST”,
de la pantalla TFT, deben de estar apagadas; el encendido de una de ellas indica una irregularidad en el
sistema correspondiente.
Asegúrese de regular el comportamiento de los diferentes órganos y sus respectivos instrumentos de control.
Continuare a guidare con una spia rossa
accesa può mettere a rischio l’incolumità delle persone a bordo e provocare seri danni
alla vettura influenzandone il funzionamento e le prestazioni.
Dopo un uso sportivo, per stabilizzare le temperature, lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di
arrestarlo.
Continuing to drive with a red warning
light switched on could put the occupants’
safety at risk and cause serious damage to the
vehicle, affecting its operation and performance.
After racing-type driving, let the engine idle for several
minutes before stopping it in order to stabilise the temperatures.
Continuar conduciendo con un testigo
rojo encendido puede poner en peligro la
integridad e las personas a bordo y provocar
daños graves al automóvil influyendo en el funcionamiento y las prestaciones.
Después de un uso deportivo, para estabilizar las temperaturas, deje el motor girando algún minuto a ralentí antes de
apagarlo.
Non percorrere discese con motore fermo,
in quanto non funzionando il servofreno
per mancanza di depressione, dopo alcune frenate si perde completamente l’efficienza dell’impianto.
Do not travel downhill with the engine off,
as the servo brake will no longer function
due to the vacuum decrease and thus after a few
braking attempts, the system becomes totally
inefficient.
No recorra bajadas con el motor apagado, ya que al no funcionar el servofreno
por falta de depresión, después de unas cuantas frenadas se pierde completamente la eficacia del sistema.
2
2.69
101
2
2.70
102
Sosta
Parking
Parada
Azionare il freno a mano, inserire la 1ª marcia sia in salita
che in discesa, sterzare le ruote e spegnere il motore.
La 1ª marcia essendo la più demoltiplicata è maggiormente adatta per usare il motore come freno.
In caso di sosta in forte pendenza, è consigliabile bloccare la ruota con un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avviamento in posizione II.
Scendendo dalla vettura, estrarre sempre la chiave.
Set the handbrake, engage the 1st gear both uphill and downhill, turn the wheels and switch off the engine.
As the 1st gear is the most reduced, it is more suited to
use the engine as a brake.
When parking on a sharp downhill slopes, use a wedge
or rock to block the wheels.
Never leave the ignition key in position II .
Always remove the key when getting out of the car.
Accione el freno de mano, introduzca la 1ª velocidad tanto en
subida como en bajada, gire las ruedas y apague el motor.
La 1ª velocidad al ser la más desmultiplicada es la más
indicada para usar el freno motor.
En caso de fuertes pendientes, se recomienda calzar la
rueda con una cuña o piedra.
No deje nunca la llave de contacto en la posición II.
Al descender del automóvil extraiga siempre la llave.
Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
Never leave children unattended in the car.
No deje nunca los niños dentro del automóvil
sin vigilancia.
Non parcheggiare la vettura su materiali
infiammabili (carta, erba, foglie secche
ecc.). Potrebbero incendiarsi venendo a contatto
con parti calde dell’impianto di scarico.
Do not park the car on flammable materials (paper, grass, dry leaves, etc.). They
could catch fire if they come into contact with
hot parts of the exhaust system.
No aparque el automóvil sobre materiales inflamables (papel, hierba, hojas secas,
etc.). Podrían incendiarse al entrar en contacto
con las partes calientes del sistema de escape.
Non lasciare il motore acceso con la vettura incustodita.
Do not leave the engine running with the car
unattended.
No deje el automóvil sin vigilancia con el motor en marcha.
Guida sicura
Safe driving
Conducción segura
Per viaggiare sicuri è essenziale che il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione delle
circostanze. Occorre sempre cercare di prevenire l’insorgenza di situazioni pericolose guidando con prudenza.
For safe travelling, it is essential that the driver be aware
of the best driving techniques suited to various circumstances. Always try to prevent dangerous situations
by driving with caution.
Para circular con seguridad es indispensable que el
conductor sea consciente de las mejores técnicas de
conducción en función de las circunstancias. Prevenga
siempre la aparición de situaciones peligrosas conduciendo con prudencia.
Prima di metersi alla guida
Before you drive
Antes de comenzar a conducir
- Regolare bene la posizione del sedile, del volante e
degli specchi retrovisori, per ottenere la migliore visibilità della posizione di guida.
- Regolare lo schienale del sedile in modo da avere il
busto eretto e la testa più vicino possibile all’appoggiatesta.
- Regolare gli appoggiatesta in modo che la testa, e non
il collo, appoggi su di essi. Assicurarsi che nulla (sovratappeti, ecc.) ostacoli la corsa dei pedali.
- Accertarsi del corretto funzionamento delle luci e dei
proiettori.
- Assicurarsi che eventuali sistemi di ritenuta bambini
(seggiolini, culle ecc.) siano fissati correttamente sul
sedile posteriore.
- Per evitare che una frenata brusca possa proiettarli in
avanti sistemare con cura eventuali oggetti nel vano
bagagli.
- I riflessi sono sicuramente più pronti se ci si è alimentati con cibi leggeri: evitare cibi pesanti prima di affrontare un viaggio.
- Evitare di assumere alcolici prima e durante il viaggio.
Periodicamente, verificare:
- Pressione e condizione dei pneumatici;
- Livello dell’olio motore;
- Livello del liquido raffredamento motore e condizioni dell’impianto;
- Livello liquido freni;
- Livello dello sterzo;
- Livello del liquido lavacristallo.
- Adjust the positions of the seat, steering wheel and
rear-view mirrors, in order to obtain the best position for driving.
- Adjust the seat back so that the chest is upright and
the head is as close to the headrest as possible.
- Carefully adjust the headrests so that the head, and
not the neck, is resting on them. Ensure that nothing
(mat covers, etc.) is blocking the pedals.
- Ensure that lights and headlights are working properly.
- Ensure that any child restraint systems (child car seats,
etc.) are secured onto the rear seat correctly.
- To prevent objects being thrown forwards in the event
of sudden braking, place them in the luggage compartment.
- Your reflexes are quicker if you eat lightly before
driving: avoid heavy meals before a trip.
- Do not drink alcoholics before a trip or when driving.
At regular intervals, check the following:
- Tyre pressure and condition;
- Engine oil level;
- Engine coolant level and cooling system condition;
- Brake fluid level;
- Steering fluid level;
- Windscreen/headlight washer fluid level.
- Regule la posición del asiento, del volante y de los
espejos retrovisores, para obtener la mejor visibilidad desde la posición de conducción.
- Regule el respaldo del asiento de modo que se mantenga el tronco derecho y la cabeza lo más próxima a
los reposacabezas.
- Regule los reposacabezas de modo que sea la cabeza
y no el cuello la que se apoye en ellos. Asegúrese que
nada (alfombrillas, etc.) dificulta el recorrido de los
pedales.
- Asegúrese del correcto funcionamiento de luces y
faros.
- Asegúrese que los posibles sistemas de sujeción de
niños (sillitas, cunas, etc.) están correctamente fijados en el asiento trasero.
- Coloque con cuidado en el maletero los posibles
objetos que transporte para evitar que en una frenada brusca puedan salir proyectados hacia adelante.
- Los reflejos seguramente serán más rápidos si se realizan comidas ligeras: evite comidas pesadas antes de
emprender un viaje.
- Evite consumir alcohol antes y durante el viaje.
Compruebe periódicamente:
- Presión y estado de los neumáticos;
- Nivel de aceite motor;
- Nivel del líquido de refrigeración el motor y estado
del sistema;
- Nivel de líquido de frenos;
- Nivel de líquido de la dirección;
- Depósito del líquido lavaparabrisas.
2
2.71
103
2
2.72
104
Durante il viaggio
When travelling
Durante el viaje
- La prudenza è la prima regola per una guida sicura
che significa anche mettersi in condizione di poter
prevedere un comportamento errato o imprudente
degli altri.
- Seguire attentamente le norme di circolazione stradale di ogni paese rispettando i limiti di velocità .
- Assicurarsi sempre che, voi e tutti i passeggeri della
vettura abbiano le cinture allacciate, che i bambini
siano trasportati con gli appropriati seggiolini.
- Un buono stato di forma permette di affrontare con
sicurezza i lunghi viaggi.
- Caution is the number one rule for safe driving, which
means ensuring you can anticipate other people’s
incorrect or imprudent behaviour.
- Follow the Road Regulations of the country in which
you are driving, and always respect the speed limit.
- Always make sure that you and the passengers have
your seat belts fastened and that all children are travelling in suitable child seats.
- Good personal physical conditions ensure you can
drive long distances safely.
- La prudencia es la primera regla para una conducción segura, lo que significa también ser capaces de
poder prever un comportamiento equivocado o imprudente de los demás.
- Siga atentamente las normas de circulación en carretera de cada país respetando los límites de velocidad.
- Asegúrese siempre de que usted y todos los pasajeros del automóvil llevan los cinturones abrochados y
que los niños viajan en las sillitas adecuadas.
- Un buen estado de forma permite afrontar con seguridad los viajes largos.
Guidare sotto l’effetto di stupefacenti o di
particolari medicinali è pericolosissimo
per sé e per gli altri.
Drunk driving, or driving under the influence of drugs or certain medicines is
extremely dangerous for the driver and for others.
Conducir bajo el efecto de estupefacientes o de determinados medicamentos es
peligrosísimo para uno mismo y para los demás.
Viaggiare senza le cinture allacciate aumenta il rischio di lesioni gravi o di morte in caso d’urto. Allacciare sempre la cintura,
sia occupando i posti anteriori, che quelli posteriori, compresi gli eventuali seggiolini per
bambini.
Travelling without your seat belt fastened
increases the risk of serious injury and
death in the event of a collision. Always make
sure the seat belts are fastened. This applies to
those travelling in the front or the rear, including the children in their car seats.
Viajar sin el cinturón abrochado aumenta el riesgo de lesiones graves o de muerte en
caso de colisión. Abróchese siempre el cinturón,
tanto en las plazas delanteras como traseras,
incluidas las sillitas para niños.
Disattivare l’airbag passeggero (dove possibile) se si monta un seggiolino per bambini sul sedile anteriore.
Deactivate the passenger’s airbag (where
possible) if a children’s car seat is fitted
on the front seat.
Non viaggiare con oggetti liberi sul pavimento sopratutto davanti al sedile del guidatore: in caso di frenata potrebbero inserirsi
sotto i pedali, rendendo impossibile accelerare o frenare.
Do not travel with objects lying around
on the floor, especially in front of the driver’s seat: in the event of braking, these could slide
under the pedals, making it impossible to brake
or accelerate.
A tal proposito, valutare attentamente
l’ingombro di eventuali sovratappeti.
Also regarding this, remember to take into
account the size of any mat covers.
Con tal fin, mida cuidadosamente las dimensiones de posibles alfombrillas.
Acqua, ghiaccio e sale antigelo sparso
sulle strade depositandosi sui dischi freno, possono ridurre l’efficacia della prima frenata.
Water, ice and salt spread to combat icy
roads may deposit on the brake discs and
reduce the efficiency of the initial braking.
Agua, hielo y la sal contra el hielo esparcida en la carretera que se depositan en
los discos de freno pueden reducir la eficacia
de la primera frenada.
Desconecte el airbag del acompañante
(donde sea posible) si monta una sillita para
niño en el asiento delantero.
No viaje con objetos sueltos en el piso sobre todo delante del asiento del conductor: en
caso de frenada podrían situarse debajo de los
pedales haciendo imposible acelerar o frenar.
- Effettuare delle soste periodiche per fare un po’ di
moto e ritemprare il fisico, evitando di guidare per
troppe ore consecutive.
- Mantenendo un ricambio costante dell’aria nell’abitacolo.
- Non percorrere mai discese a motore spento: in queste condizioni viene a mancare l’ausilio del freno motore, del servofreno e del servosterzo, e la frenata
può richiedere un maggiore sforzo sul pedale e , l’azione sterzante un maggior sforzo sul volante.
- Make regular stops to loosen up your limbs and refresh yourself, and avoid driving for hours on end.
- Remember to keep the air in the passenger compartment recirculating.
- Never coast downhill with the engine switched off:
in these conditions the engine brake, brake servo and
power steering cannot be used, braking requires greater pressure on the pedal and controlling the steering
wheel requires more effort.
Guidare di notte
Driving at night
Conducción nocturna
Quando si viaggia di notte seguire queste regole fondamentali:
- Ridurre la velocità, soprattutto su strade prive di illuminazione.
- Di notte le condizioni di guida sono più impegnative
guidare con particolare prudenza.
- Avvertendo sintomi di stanchezza sonnolenza, fermarsi: proseguire sarebbe un rischio per sé e per agli
altri. Riprendere la marcia solo dopo un sufficiente
riposo.
- Di notte è difficile valutare la velocità dei veicoli che
ci precedono vedendone solo le luci: mantenere una
maggiore distanza di sicurezza rispetto a quella che
mantenete nella guida con la luce diurna.
- Usare gli abbaglianti solo fuori città e quando si è
sicuri di non infastidire gli altri guidatori.
- Incrociando un altro veicolo, se accesi, spegnere gli
abbaglianti e passare agli anabbaglianti.
- Mantenere luci e fari puliti.
- Fare attenzione all’attraversamento di animali fuori
dai centri abitati.
When you are travelling at night follow these fundamental rules:
- Reduce your speed, particularly on roads with no lighting.
- At night, driving conditions are more demanding, so
take particular care.
- If you feel any signs of tiredness, stop: to continue
driving would be a risk for yourself and for others.
Proceed only after you have had a rest.
- At night it is difficult to evaluate the speed of the vehicles by seeing their lights only: keep at a greater
safety distance than you would during the day.
- Use the high beams only outside of densely-populated areas and when you are sure that they will not
disturb other drivers.
- Switch off the high beams, if on, when you see oncoming vehicles and use the low beams.
- Keep lights and headlights clean.
- Watch out for animals on the road when travelling
outside built-up areas.
Siga estas reglas fundamentales cuando viaje de noche:
- Reduzca la velocidad, sobre todo en carreteras sin
iluminación.
- De noche, las condiciones de la conducción son más
complicadas así que conduzca con especial prudencia.
- Cuando advierta síntomas de cansancio o somnolencia, deténgase: continuar sería un riesgo para usted y
para los demás. Reanude la marcha solamente después de haber descansado suficientemente.
- De noche es difícil evaluar la velocidad de los vehículos que nos preceden viendo solamente las luces:
mantenga una mayor distancia de seguridad respecto al que mantiene en la conducción con luz diurna.
- Utilice solamente las luces de carretera fuera de las
ciudades y cuando esté seguro de no molestar a los
otros conductores.
- Al cruzarse con otro vehículo, si las lleva encendidas,
apague pase de las luces de carretera a las de cruce.
- Mantenga limpios faros y luces.
- Tenga cuidado a los animales que se crucen fuera de
los centros habitados.
- Realice paradas periódicas para hacer algo de ejercicio y recuperar el tono, evitando conducir durante
muchas horas seguidas
- Mantenga una renovación constante del aire del habitáculo.
- No descienda nunca pendientes con el motor apagado: En estas situaciones se carece de la ayuda del freno motor, del servofreno y de la dirección asistida, la
frenada puede requerir un mayor esfuerzo sobre el
pedal y girar un mayor esfuerzo sobre el volante.
2
2.73
105
2
2.74
106
Guidare quando piove
Driving in the rain
Conducción con lluvia
La pioggia e le strade bagnate possono determinare
situazioni di pericolo.
Su una strada bagnata tutte le manovre sono più difficili, in quanto l’aderenza dei pneumatici sull’asfalto è
notevolmente ridotta. Di conseguenza gli spazi di frenata si allungano notevolmente e la tenuta di strada
diminuisce.
Ecco alcuni consigli da seguire in condizioni di pioggia:
- Mantenere una maggiore distanza di sicurezza dai
veicoli che precedono, riducendo la velocità.
- Quando piove molto forte, si riduce anche la visibilità. In questi casi, per rendersi più visibili agli altri,
accendere i fari anabbaglianti anche se è giorno.
- Non attraversare ad alta velocità le pozzanghere in
quanto non se ne può conoscere la profondità: una
pozzanghera percorsa ad alta velocità può far perdere il controllo della vettura (“aquaplaning”): impugnare saldamente il volante.
- Azionare i comandi di ventilazione per ottenere il disappannamento (vedi pag. 151), ed evitare problemi
di visibilità.
- Verificare periodicamente le condizioni delle spazzole dei tergicristalli.
Rain and wet roads can cause hazardous situations.
All manoeuvres are more difficult when performed on
a wet road as the tyres have significantly less grip on
the asphalt. This means that the braking distances increase considerably and the road holding decreases.
Below are some advices for driving in the rain:
- Keep a greater safety distance between yourself and
the other vehicles and reduce your speed.
- When it is raining particularly hard, visibility can also
be reduced. In these cases, to make yourself more
visible to others, switch on the low beams even during the day.
- Do not drive though puddles at high speeds as you
do not know how deep they may be: travelling though
a puddle at high speeds can result in loss of vehicle
control (“aquaplaning”): Hold the steering wheel
tightly.
- Use the ventilation system to defog the windscreen
(see page 151), and to avoid visibility problems.
- Periodically check the conditions of the windscreen
wiper blades.
La lluvia y las carreteras mojadas pueden determinar
situaciones de riesgo.
En una carretera mojada todas las maniobras son más
complicadas, ya que la adherencia de los neumáticos al
asfalto se reduce notablemente. En consecuencia las
distancias de frenado se alargan considerablemente y
el agarre de la carretera disminuye.
Estas son algunas de las recomendaciones a seguir en
caso de lluvia:
- Mantenga una distancia de seguridad mayor con los
vehículos que le preceden, reduciendo la velocidad.
- Cuando llueve muy fuerte también se reduce la visibilidad. En estos casos, encienda las luces de cruce
aunque sea de día para resultar más visible para los
demás.
- No atraviese charcos a alta velocidad ya que no se
puede conocer su profundidad: un charco atravesado a alta velocidad puede hacer que se pierda el control del automóvil (“aquaplaning”): sujete firmemente
el volante.
- Accione los mandos de ventilación para obtener el
desempañado (véase la pág. 151), y evitar problemas
de visibilidad.
- Verifique periódicamente el estado de las escobillas
de los limpiaparabrisas.
Guidare con la presenza di nebbia
Driving in fog
Conducción en presencia de niebla
- Evitare per quanto possibile di mettersi in viaggio se
la nebbia è fitta. Dovendo guidare con foschia, nebbia uniforme o a banchi osservare le seguenti regole:
- Tenere una velocità moderata.
- Accendere i fari anabbaglianti anche di giorno, utilizzare l’antinebbia posteriore e i fendinebbia anteriori. Evitare di usare gli abbaglianti.
Nei tratti di buona visibilità spegnere l’antinebbia posteriore; la sua luminosità può infastidire gli occupanti dei
veicoli che seguono.
- Ricordare che la presenza di nebbia rende umido
l’asfalto e quindi ogni tipo di manovra è più difficoltosa, inoltre si allungano gli spazi di frenata.
- Mantenersi ad una suffiente distanza di sicurezza dal
veicolo che precede.
- Evitare il più possibile variazioni improvvise di velocità e direzione.
- Evitare possibilmente di sorpassare gli altri veicoli.
- Cercare di fermarsi fuori dalle corsie di marcia in caso
di arresto forzato della vettura (guasti, impossibilità
a procedere per difficoltosa visibilità, ecc.). Accendere quindi le luci d’emergenza e, se possibile, i fari
anabbaglianti. Al sopraggiungere di un altro veicolo,
suonare ritmicamente l’avvisatore acustico.
- Whenever possible, avoid setting off if the fog is thick.
If you have to drive in misty conditions, or if there is
thick fog or fog banks, follow these rules:
- Keep a moderate speed.
- Switch on the low beams, even during the day, use
the rear and front fog lights. Avoid using the high
beams.
In stretches where visibility is good, switch off the rear fog
lights; their brightness could cause problems for the occupants of the vehicles behind you.
- Remember that fog makes the roadbed damp and
therefore all manoeuvres are more difficult, and, what
is more, braking distances become longer.
- Keep a safe distance from the vehicle in front of you.
- Avoid sudden changes in speed and direction, as much
as possible.
- As far as possible, avoid overtaking.
- In the event of an emergency stop, (failures, inability
to proceed due to bad visibility, etc.) try to pull off
the main driving lane. Then turn on the hazard warning lights and if possible, the low beams. On approaching another vehicle, sound the horn rhythmically.
- Evite en lo posible salir de viaje si la niebla es densa.
Si tiene que conducir con bruma, niebla uniforme o
en bancos observe las siguientes normas:
- Mantenga una velocidad moderada.
- Encienda las luces de cruce aunque sea de día, utilice
los antiniebla traseros y delanteros. Evite usar las luces de carretera.
Apague el antiniebla trasero en los tramos con buena visibilidad; su luminosidad puede molestar a los ocupantes de
los vehículos que nos siguen.
- Recuerde que la presencia de niebla deja humedad
en el asfalto y por lo tanto las maniobras serán más
complicadas además de alargarse las distancias de
frenado.
- Mantenga una distancia de seguridad suficiente con
el vehículo que nos precede.
- Evite en lo posible variaciones bruscas de velocidad
y dirección.
- Evite si es posible adelantar otros vehículos.
- En caso de detención forzada del automóvil (averías,
imposibilidad de continuar por problemas de visibilidad, etc) deténgase fuera de los carriles de circulación. Después encienda las luces de emergencia y ,si
es posible, las luces de cruce. Al aparecer súbitamente otro vehículo, toque rítmicamente la bocina.
2
2.75
107
2
2.76
108
Guidare su strade di montagna
Driving on mountain roads
Conducción en carreteras de montaña
- Per non surriscaldare i freni su strade in discesa, usare il freno motore, inserendo marce basse.
- Non percorrere assolutamente discese a motore spento o in posizione di folle, e tanto meno con la chiave
d’avviamento estratta dal piantone di guida.
- Guidare a velocità moderata, evitando di “tagliare”
le curve.
- Ricordare che il sorpasso in salita è più lento e quindi
richiede un tratto più lungo di strada libera. Se si viene sorpassati in salita, agevolare il sorpasso da parte
dell’altra vettura.
- To prevent the brakes overheating when driving
downhill, use the engine to brake, by engaging a lower gear.
- Never coast downhill or drive downhill in neutral, or
with the ignition key removed from the steering column.
- Drive at a moderate speed, avoid “cutting” corners.
- Remember that passing other vehicles when driving
uphill is slower and thus requires more free distance
on the road. If overtaken when driving uphill, ensure
the other vehicle can pass easily.
- Para no sobrecalentar los frenos en los descensos,
utilice el freno motor, introduciendo velocidades
cortas.
- No realice los descensos en ningún caso con el motor
apagado o en punto muerto, ni mucho menos con la
llave de contacto extraída de la cerradura de la columna de dirección.
- Conduzca a velocidad moderada, evitando “cortar”
en las curvas.
- Recuerde que los adelantamientos en subida son más
lentos y necesitará más espacio libre. Si le adelantan
en subida, facilite el adelantamiento del otro vehículo.
Guidare su strade innevate e ghiacciate
Driving on snowy or icy roads
Conducción en carreteras nevadas o heladas
Ecco alcuni consigli per guidare su strade in queste
condizioni:
- Tenere una velocità moderatissima.
- Tenere un’ampia distanza di sicurezza dai veicoli che
precedono.
- Montare i pneumatici da neve. omologati per la vettura.
- Data la scarsa aderenza usare prevalentemente il freno motore ed evitare comunque brusche frenate.
- Evitare accelerazioni improvvise e bruschi cambi di
direzione.
- Durante i periodi invernali, anche le strade apparentemente asciutte possono presentare tratti ghiacciati.
Attenzione quindi nel percorrere tratti stradali in
ombra, sui quali può essere rimasto del ghiaccio.
Below are some general advice for driving in these
conditions:
- Maintain a very moderate speed.
- Keep an ample safe distance from the vehicles in front
of you.
- Fit snow tyres approved for the vehicle.
- Given the vehicle’s poor grip on the road, use the
engine brake as much as possible and, however, avoid
sudden braking.
- Avoid sudden acceleration and sharp changes in direction.
- Avoid sudden accelerations and sharp changes in
direction.
- During the winter season, even apparently dry roads
can have icy sections. Take care when driving along
stretches of road in the shade, as there may be patches of ice remaining.
Estas son algunas de las recomendaciones para conducir en estas condiciones:
- Mantenga una velocidad muy moderada.
- Mantenga una amplia distancia de seguridad con los
vehículos que le preceden.
- Monte neumáticos de invierno, homologados para el
automóvil.
- Dada la escasa adherencia utilice preferentemente el
freno motor y evite las frenadas bruscas.
- Evite aceleraciones violentas y cambios bruscos de
dirección.
- Evite aceleraciones violentas y cambios bruscos de
dirección.
- Durante el periodo invernal aunque la carretera parezca aparentemente seca pueden aparecer tramos
helados. Atención también a los tramos de carretera
en la sombra ya que puede ocultar hielo.
Guidare con sistema frenante fornito di “ABS”
Driving with the “ABS” braking system
Conducción con un sistema de frenos con “ABS”
L’ABS è un equipaggiamento che fornisce essenzialmente due vantaggi:
- Evita il blocco ed il conseguente slittamento delle ruote nelle frenate d’emergenza e specialmente in condizioni di bassa aderenza;
- Permette di frenare e cambiare direzione contemporaneamente, compatibilmente con i limiti fisici di aderenza laterale del pneumatico.
- Quando l’ABS è in azione, nelle frenate d’emergenza
o in bassa aderenza si avverte una leggera pulsazione
sul pedale del freno. In queste situazioni non rilasciare il pedale, ma continuare a premerlo per dare continuità all’azione frenante.
- L’ABS impedisce il blocco delle ruote, ma non aumenta i limiti fisici di aderenza tra pneumatici e strada: rispettare la distanza di sicurezza dai veicoli che
precedono e limitare la velocità all’ingresso delle curve.
The ABS is a piece of equipment which essentially offers two advantages:
- It prevents the wheels locking and skidding in emergency braking, particularly when there are conditions
of minimum grip;
- It allows the driver to brake and change direction at
the same time, compatibly with the tyre’s physical limits due to lateral grip.
- When the ABS is activated, during emergency braking or in low grip conditions, the driver will feel a
slight pulsing of the brake pedal. Do not release the
pedal but continue to press it to give continuity to the
braking action.
- The ABS prevents the wheels from locking, but it does
not increase the physical grip limits between the tyres
and the road: keep a safe distance from the vehicles
ahead and reduce speed before curves
El ABS es un equipo que proporciona esencialmente
dos ventajas:
- Evita el bloqueo y el consiguiente deslizamiento de
las ruedas en frenadas de emergencia, especialmente
en condiciones de baja adherencia;
- Permite frenar y cambiar de dirección simultáneamente, de forma compatible con los límites físicos de
adherencia lateral del neumático.
- Cuando el ABS entra en acción, en las frenadas de
emergencia o con baja adherencia se advierten unas
ligeras pulsaciones en el pedal del freno. No suelte el
pedal, continúe apretando para dar continuidad a la
acción de frenada.
- El ABS impide el bloqueo de las ruedas, pero no aumenta los límites físicos de adherencia de los neumáticos sobre la carretera: respete la distancia de seguridad con los vehículos que le preceden y la velocidad a la entrada de las curvas.
2
2.77
109
2
2.78
110
Rispetto dell’ambiente
Respecting the environment
Respeto por el medio ambiente
È responsabilità di tutti il rispetto e la salvaguardia
dell’ambiente.
La FERRARI ha progettato e realizzato questa vettura utilizzando tecnologie, materiali e dispositivi in grado di
ridurre al minimo le influenze nocive sull’ambiente.
Per contribuire ulteriormente ed evitare danni all’ambiente è importante, durante l’utilizzo del veicolo, mantenere sempre un comportamento corretto e responsabile.
È importante mantenere in perfetta efficienza la vettura rispettando il “Piano di Manutenzione Programmato”.
Respect for and protection of the environment is the
responsibility of all.
FERRARI has designed and produced this vehicle using
technology, materials and devices that are capable of
reducing harmful impact on the environment to a minimum.
As further environmental support and an impact prevention measure, be responsible and drive safely at all
times.
It is important to keep the vehicle perfectly efficient by
complying with the “Service Time Schedule”.
El respeto y la protección del medio ambiente es responsabilidad de todos.
FERRARI ha diseñado y realizado este automóvil utilizando tecnologías, materiales y dispositivos capaces de
reducir al mínimo las influencias nocivas para el medio
ambiente.
Es importante que mantenga siempre un comportamiento correcto y responsable durante la utilización
del automóvil, ya que evitará daños al medio ambiente.
Es importante mantener el automóvil en perfecto estado siguiendo el “Plan de Mantenimiento Programado”.
Stile di guida
Driving styles
Estilo de conducción
Non fare scaldare il motore con vettura ferma, né al
regime minimo, né ad un regime elevato: in queste
condizioni il motore si scalda molto più lentamente,
aumentando consumi ed emissioni. Partire subito dopo
l’avviamento del motore e procedere lentamente, evitando regimi elevati fino al raggiungimento della temperatura di esercizio.
Evitare colpi di acceleratore quando si è fermi al semaforo o prima di spegnere il motore. Quest’ultima manovra, come anche la “doppietta”, sono assolutamente
inutili sulle vetture attuali. Queste operazioni aumentano consumi ed inquinamento.
Appena le condizioni del traffico ed il percorso stradale lo consentono, utilizzare una marcia più alta.
Accelerazioni violentemente che portano il motore a
numero di giri elevato penalizzano notevolmente le
emissioni. Accelerare con gradualità e non oltrepassare il regime di coppia massima.
Do not warm up the engine when the vehicle is stationary, either with the engine idling or running at a high
speed: in these conditions the engine heats up much
more slowly and increases fuel consumption and emissions. Set off immediately after starting the engine,
driving slowly, avoiding high engine speeds until the
optimal operating temperature is reached.
Avoid pressing the accelerator repeatedly when stopped
at traffic lights or before turning off the engine. This
latter manoeuvre, and likewise “double-clutching”, are
absolutely useless with current vehicles. These operations increase fuel consumption and pollution.
As soon as traffic conditions and the route permit it,
use a higher gear.
Accelerating suddenly, and therefore increasing the
engine speed dramatically, is particularly detrimental
in terms of emissions. Accelerate gradually and do not
exceed the maximum engine torque rate.
No caliente el motor con el automóvil parado, ni a ralentí ni a un régimen elevado: en estas condiciones el
motor se calienta más lentamente, aumentando consumo y emisiones. Salga después de encender el motor y
proceda lentamente, evitando regímenes elevados hasta
que se alcance la temperatura de funcionamiento.
Evite los “golpes de gas” mientras espera en un semáforo o antes de apagar el motor. Esta última maniobra,
así como el “doble embrague”, son absolutamente inútiles en loa automóviles actuales. Estas operaciones
aumentan consumos y contaminación.
Utilice una relación superior en cuanto las condiciones del tráfico y la carretera lo permitan.
Aceleraciones violentas que llevan el motor a un régimen de revoluciones elevado penalizan notablemente
las emisiones. Acelere gradualmente y no sobrepase el
régimen de par máximo.
Impiego della vettura in particolari
condizioni
Percorsi molti brevi e frequenti avviamenti a freddo,
non consentono al motore di raggiungere la temperatura ottimale di esercizio e possono determinare un
significativo aumento delle emissioni di sostanze nocive.
Situazioni di traffico intenso con frequente utilizzo dei
rapporti inferiori del cambio, oppure quando si viaggia in centri urbani con numerosi semafori, possono
aumentare l’emissione di sostanze nocive nell’ambiente.
Durante le soste prolungate (es. passaggi a livello) è
consigliabile spegnere il motore.
Driving in unusual conditions
Very short trips and frequent cool starts do not allow
the engine to reach the optimal operating temperature
and can cause a significant increase in noxious emissions.
Intense traffic conditions with frequent shifting between the lower gears, or driving in built-up areas with
numerous traffic lights can increase noxious emissions.
During prolonged stops (e.g. at level crossings) it is
recommended that you switch the engine off.
Utilización del automóvil en situaciones
especiales
Recorridos muy breves y arranques frecuentes en frío,
no permiten que el motor alcance la temperatura óptima de funcionamiento y pueden determinar un aumento significativo de las emisiones de sustancias nocivas.
Situaciones de tráfico intenso con uso frecuentes e las
relaciones bajas del cambio, o cuando se circula por
centros urbanos con numerosos semáforos, pueden
aumentar las emisiones de sustancias nocivas al medio
ambiente.
Se recomienda apagar el motor durante las paradas
prolongadas (ej. pasos a nivel) .
Manutenzione dei dispositivi antinquinamento
Anti-pollution device maintenance
Mantenimiento de dispositivos anticontaminantes
Il corretto funzionamento dei dispositivi antinquinamento, oltre a garantire il rispetto dell’ambiente, influisce anche sul rendimento della vettura. Mantenere in
buone condizioni questi dispositivi è quindi la prima
regola per una guida ecologica.
La prima precauzione è seguire scrupolosamente il
“Piano di Manutenzione Programmato”.
Se l’avviamento è difficoltoso, non insistere con prolungati tentativi. Manovre a spinta, il traino o lo sfruttamento di strade in discesa,sono tutte manovre che possono danneggiare i catalizzatori.
Servirsi esclusivamente di un caricabatteria, rivolgersi
al SERVIZIO ASSISTENZA FERRARI.
Se durante la marcia il motore non funziona correttamente, proseguire riducendo al minimo indispensabile le prestazioni del motore, e rivolgersi prima possibile al più vicino SERVIZIO ASSISTENZA FERRARI.
Un basso livello del carburante potrebbe causare un’alimentazione irregolare del motore con inevitabile aumento della temperatura dei gas di scarico; ciò potrebbe arrecare seri danni ai catalizzatori.
The correct operation of the anti-pollution devices not
only guarantees respect for the environment, but also
affects vehicle efficiency. So, keeping these devices in
good working conditions is the first rule for driving
ecologically sound.
The first precaution is to follow the “Service Time
Schedule” scrupulously.
If starting is difficult, do not make prolonged attempts.
Push starts, towing the vehicle or using downhill slopes
to start are all manoeuvres which could damage the
catalytic converters.
Use the battery charger only, and contact the FERRARI
SERVICE DEPARTMENT.
If the engine stops working correctly when the vehicle
is travelling, continue driving, reducing the engine’s
performance to the bare minimum, and contact the
nearest FERRARI SERVICE DEPARTMENT.
A low fuel level could cause an irregular supply to the
engine with the inevitable increase in the exhaust gas
temperatures; This could cause serious damage to the
catalytic converters.
El correcto funcionamiento de los dispositivos anticontaminantes no sólo garantiza el respeto al medio ambiente sino que influye en el rendimiento del automóvil. Mantener en buenas condiciones estos dispositivos es la primera regla para una conducción ecológica
y económica al mismo tiempo.
La primera precaución es seguir escrupulosamente el
“Plan de Mantenimiento Programado”.
Si la puesta en marcha se complica, no realice intentos
continuos. Maniobras de empuje, el remolcado o lanzarse por pendientes son maniobras que pueden dañar los catalizadores.
Sírvase exclusivamente de un cargador de baterías,
diríjase al SERVICIO DE ASISTENCIA FERRARI.
Si durante la marcha el motor no funciona correctamente, prosiga reduciendo al mínimo indispensable
las prestaciones del motor y diríjase lo antes posible al
SERVICIO DE ASISTENCIA FERRARI más próximo.
Un nivel bajo de combustible podría producir una alimentación irregular del motor con el inevitable aumento de la temperatura de los gases de escape; Esto podría producir daños graves a los catalizadores.
2
2.79
111
2
2.80
112
Non installare altri ripari di calore e non
rimuovere quelli esistenti posti sui catalizzatori e sui condotti di scarico.
Do not install heat guards and do not remove those already fitted to the catalytic
converter and to the exhaust lines.
No instale otras protecciones térmicas ni
retire las existentes en los convertidores
catalíticos y el los tubos de escape.
Non spruzzare nulla sui catalizzatori,
sulle sonde lambda e sui condotti di sca-
Never spray anything on the catalytic
converters, the lambda sensors or the exhaust lines.
No rocíe nada sobre los catalizadores, las
sondas lambda o los conductos de escape.
Il catalizzatore sviluppa elevate temperature durante il suo normale funzionamento. Per scongiurare il pericolo di incendio,
non parcheggiare la vettura su materiale infiammabile (erba, foglie secche, aghi di pino,
ecc.). L’inosservanza di queste norme può creare rischi di incendio.
It is normal for the catalytic converter to
reach extremely high temperatures during operation. To avoid fire risks, do not park
the car on flammable materials (grass, dry
leaves, pine needles, etc.) Failure to observe these
rules may create risk of fire.
El catalizador desarrolla temperaturas
elevadas durante su funcionamiento normal. Para evitar el riesgo de incendio, no aparque el automóvil sobre materiales inflamables
(hierba, hojas secas, agujas de pino, etc.). La no
observación de estas normas puede provocar
riesgo de incendio.
rico.
Leva freno a mano
Handbrake lever
Palanca del freno de mano
Per azionare il freno a mano, tirare completamente la
leva A verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle
ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posizione II, l’inserimento del freno a mano è segnalato dall’illuminazione della spia B.
Per disinserire il freno a mano, tirare leggermente la
leva verso l’alto e premere il pulsante di sblocco C.
Abbassare completamente la leva tenendo premuto il
pulsante.
La spia B si spegne quando il freno a mano è completamente rilasciato.
To operate the handbrake, pull the lever A all the way
upwards until the rear wheels lock.
With the ignition key in position II, use of the handbrake is signalled by the lighting up of warning light B.
To release the handbrake, pull the lever slightly upwards and press the release button C. Lower down the
lever fully keeping the button pressed.
The warning light B will switch off when the handbrake is fully released.
Para accionar el freno de mano, tire completamente de
la palanca A hacia arriba, hasta obtener el bloqueo de
las ruedas traseras.
Con la llave de contacto en la posición II, la activación
del freno de mano se indica al encenderse el testigo B.
Para desconectar el freno de mano, tire ligeramente de
la palanca hacia arriba y pulse el botón de desbloqueo
C. Baje totalmente la palanca manteniendo pulsado el
botón.
El testigo B se apaga cuando el freno de mano está
desconectado completamente.
Azionare sempre il freno a mano durante la sosta.
Always use the handbrake when the car
is parked.
Accione siempre el freno de mano durante la parada.
Dopo alcuni scatti della leva freno a mano, la
vettura deve risultare bloccata. Se questo non
avviene, rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
After hearing a series of catches released by
pulling the handbrake lever, the vehicle should
be blocked. If this is not the case, please contact
the FERRARI SERVICE NETWORK.
Después de pasar algunos puntos de bloqueo de
la palanca del freno de mano, el automóvil debe
permanecer detenido. Si esto no sucede, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
C
2
2.81
A
B
A
113
2
2.82
Sedili anteriori
Front seats
Asientos delanteros
Il guidatore non deve mai regolare il sedile
durante la marcia: potrebbe perdere il controllo della vettura. Il movimento del sedile potrebbe distrarlo o fargli premere inavvertitamente
un pedale.
Only adjust the seat when the car is stationary.
You could lose control of the car while driving.
Moving the seat could distract you or make you
press a pedal unintentionally.
El conductor no debe regular nunca el asiento
durante la marcha: podría perder el control del
automóvil. El movimiento del asiento podría
distraerle o hacerle pisar involuntariamente un
pedal.
Regolare la posizione del sedile guida solo a
vettura ferma.
La regolazione dei sedili è possibile solo con la chiave
d’avviamento in posizione II.
A porta chiusa è comunque possibile azionare il sedile
per circa 15 secondi dopo aver ruotato la chiave d’avviamento in posizione 0 e successivamente per ulteriori 15 secondi dall’ultimo azionamento.
1 - Regolazione longitudinale
Spostare in avanti o indietro il comando A posto sul
fianco esterno del sedile.
2 - Regolazione in altezza
Impugnare la parte posteriore del comando A e spostarlo verso il basso o verso l’alto.
Adjust the driver’s seat only when the car is stopped.
The seats can only be adjusted with the ignition key in
position II.
It is however possible, when the door is closed, to operate the seat for approx. 15 seconds after turning the
ignition key to 0 and then for other 15 seconds after
the last operation.
1 - Back/forwards adjustment
Push lever A on the outer side of the seat forward or
back.
2 - Height adjustment
Move the rear part of the lever A up or downwards.
1
2
D
E
C
A
B
A
114
A
Regule la posición del asiento únicamente con
el automóvil parado.
La regulación de los asientos solamente es posible con
la llave de contacto en la posición II.
No obstante, es posible accionar los asientos con las
puertas cerradas 15 segundos después de girar la llave
de contacto desde la posición 0 y sucesivamente, durante los 15 segundos posteriores al último accionamiento.
1 - Regulación longitudinal
Apretar hacia atrás o adelante el mando A situado en el
lado exterior del asiento.
2 - Regulación en altura
Empuñe la parte posterior del mando A y desplácelo
hacia arriba o hacia abajo.
3 - Regolazione inclinazione sedile (basculamento)
Spostare verso l’alto o verso il basso l’estremità anteriore del comando A.
4 - Regolazione combinata altezza-basculamento
Azionando il comando A al centro si ottiene un movimento combinato che permette di variare contemporaneamente l’altezza sedile e la posizione della seduta
(basculamento).
5 - Regolazione inclinazione schienale
Spostare in avanti o indietro il comando B, rispettivamente per portare lo schienale in posizione verticale o
per inclinarlo.
6 - Regolazione appoggiatesta
Spostare in alto o in basso il comando B fino a posizionare l’appoggiatesta all’altezza della nuca.
Con l’appoggiatesta si sposta anche l’attacco superiore
delle cinture di sicurezza.
3
4
A
3 - Seat inclination adjustment (tilting)
Push the front end of lever A up or downwards.
4 - Adjusting the combi height-tilt feature
By pressing control A in the centre, the user can produce a combined motion which allows the adjustment
of both the seat height and tilt position at the same
time.
5 - Seat back rake adjustment
Push lever B forwards or backwards to raise or lower
the seat backrest respectively.
6 - Adjusting the headrest
Move the lever B up or downwards until the headrest
is positioned correctly at the nape of the neck.
The upper seatbelt coupling moves with the headrest.
3 - Regulación de la inclinación del asiento (basculado)
Apriete hacia arriba o abajo el extremo anterior del
mando A.
4 - Regulación combinada altura-basculado
Accionando el mando A en el centro, se obtiene un
movimiento mixto que permite modificar simultáneamente la altura y la posición del asiento (basculado).
5 - Regulación de la inclinación del respaldo
Tire el mando B hacia arriba o abajo para situar el respaldo en posición vertical o inclinarlo respectivamente.
6 - Regulación reposacabezas
Desplace hacia arriba o hacia abajo el mando B hasta
colocar el reposacabezas a la altura de la nuca.
Con el reposacabezas también se desplaza el anclaje
superior de los cinturones de seguridad.
5
A
2
2.83
6
B
B
115
2
2.84
Regolazione lombare
Premere il comando C, in corrispondenza delle frecce
orizzontali, per incrementare o diminuire il sostegno
lombare; in corrispondenza di quelle verticali per sollevare od abbassare il sostegno lombare.
Ribaltamento schienale
Per ribaltare lo schienale dei sedili anteriori sollevare
la leva D e spostare lo schienale in avanti.
Per facilitare l’accesso ai sedili posteriori o l’uscita dalla vettura, i sedili anteriori sono dotati del dispositivo
“Easy Entry” (funzionante solo a porta aperta), che li
fa avanzare ed abbassare automaticamente quando si
abbatte lo schienale e li riporta nella posizione originale quando lo schienale viene rialzato.
Lumbar support adjustment
Push the horizontal arrows on the lever C, to increase
or decrease lumbar support, and the vertical arrows to
raise or lower it.
Seat back tilt
To tilt the front seat back, lift lever D and move the
backrest forward.
To facilitate access to the rear seats or exiting the vehicle, the front seats are equipped with the “Easy Entry”
device (operative with doors open only), which moves
the said seats forwards and lowers them automatically
when their seatbacks are lowered and returns them to
the original position when the seatbacks are raised
again.
Regulación lumbar
Pulse el mando C a la altura de las flechas horizontales,
para incrementar o reducir el apoyo lumbar, y a la altura de las verticales, para subir o bajar el apoyo lumbar.
Inclinación respaldo
Para plegar el respaldo de los asientos delanteros levante la palanca D y desplace el respaldo hacia adelante.
Para facilitar el acceso a los asientos traseros o la salida
del automóvil, los asientos delanteros disponen del
dispositivo “Easy Entry” (operativo solamente con la
puerta abierta), que lo adelanta y baja automáticamente, cuando se abate el respaldo, y lo devuelve a su posición original cuando el respaldo se despliega.
Sistema Riscaldamento (opzionale)
Heating System (optional)
Sistema de Calefacción (opcional)
Il riscaldamento si inserisce ruotando il comando E.
Due termofori consentono il riscaldamento del sedile.
Quando tale funzione in uno o più sedili è attivata, sul
quadro strumenti si illumina la relativa spia.
Agendo sul comando E è possibile regolare l’intensità
di riscaldamento su 3 livelli identificati dai numeri 1, 2
e 3 riportati sul comando.
The heating is switched on by turning dial E. Two heating pads are used to heat the seat. When this function
is active for one or more seats, the relative warning
light lights up on the instrument panel.
Using control E the driver can set the intensity of the
heating, choosing from 3 levels identified on the control with the numbers 1, 2 and 3.
El calefactado se conecta girando el mando E. Dos termóforos permiten el calefactado del asiento. Cuando
dicha función está activa en uno o más asientos, se
enciende el testigo correspondiente en el cuadro de
instrumentos.
Actuando sobre el mando E se puede regular la intensidad del calefactado en 3 niveles identificados por los
números 1, 2 y 3 indicados en el mando.
E
D
C
116
Memorizzazione posizioni
Position memorisation
Memorización de posiciones
Il sistema consente di memorizzare e richiamare 3 diverse posizioni del sedile guida, degli specchi retrovisori esterni e del volante di guida.
La memorizzazione è possibile solo con la chiave di
avviamento in posizione II. Regolare la posizione del
sedile, dell’appoggiatesta, degli specchi retrovisori
esterni e del volante.
Inserire poi la retromarcia e orientare nuovamente gli
specchi esterni in modo da disporre del miglior campo
visivo per eseguire la manovra, quindi togliere la retromarcia.
Premere quindi, per più di 3 secondi uno dei tre pulsanti F corrispondente ciascuno ad una posizione
memorizzabile, fino al doppio segnale acustico di conferma.
La memorizzazione delle posizioni del sedile non comprende la regolazione lombare.
Quando si memorizza una nuova posizione del sedile
si cancella automaticamente quella precedente, memorizzata con lo stesso pulsante.
Per richiamare, con porta aperta, una delle posizioni
memorizzate premere brevemente il relativo pulsante
1, 2 o 3.
The system can store and recall three different positions for the driver’s seat, the external rear-view mirrors and the steering wheel.
Memorisation is only possible with the ignition key in
position II. Adjust the position of the seat, the headrest, the external rear view mirrors and the steering
wheel.
Then engage the reverse gear and position the external rear view mirrors once again to ensure you have
the best possible visibility for performing the manoeuvre, then disengage the reverse gear.
Next push one of the three buttons F , each one corresponding to a memorisable position, for 3 seconds until
you hear a double confirmation tone.
Lumbar support adjustment is not included in the seat
position memorisation.
The memorisation of a new seat position cancels the
one previously memorised with that particular button.
To recall the memorised position with the door open,
press the relative button 1, 2 or 3.
El sistema permite memorizar y solicitar tres posiciones distintas del asiento del conductor, de los espejos
retrovisores exteriores y del volante.
La memorización sólo es posible con la llave de contacto en la posición II. Regule la posición del asiento,
del reposacabezas, de los espejos retrovisores exteriores y del volante.
Introduzca la marcha atrás y oriente de nuevo los espejos exteriores de modo que disponga del mejor campo
visual para realizar la maniobra y extraiga la marcha
atrás.
Pulse después, durante más de 3 segundos uno de los
tres botones F correspondiente cada uno a una posición memorizable, hasta la señal acústica doble de confirmación.
La memorización de la posición de los asientos no incluye la regulación lumbar.
Cuando se memoriza una nueva posición del asiento
se anula automáticamente la memorizada con anterioridad en dicho botón.
Para solicitar, con la puerta abierta, una de las posiciones memorizadas pulse brevemente el botón correspondiente 1, 2 ó 3.
2
2.85
F
117
2
2.86
118
Il richiamo di una posizione memorizzata è consentito
anche a porta chiusa, mantenendo premuti il relativo
pulsante fino al segnale acustico di arresto del sedile.
Per arrestare il sedile premere uno dei pulsanti F oppure
uno dei comandi per la regolazione (vedi pag. 114).
Il malfunzionamento della centralina di controllo del sedile è segnalato da 5 segnali acustici, emessi in successione
quando si ruota la chiave di avviamento in posizione 0:
rivolgersi in questo caso alla RETE ASSISTENZA FERRARI per
far eliminare l’anomalia.
To recall the memorised position with the door closed,
press the corresponding button until hearing a tone
that confirms the seat has stopped.
To stop the seat, press one of the F buttons or one of the adjustment levers (see page 114).
Malfunctioning of the seat control unit is indicated by a
sequence of 5 tones emitted when the ignition key is turned
to position 0: contact THE FERRARI SERVICE NETWORK to
have the malfunction removed.
También se puede solicitar con la puerta cerrada una
posición memorizada, manteniendo pulsado el botón
correspondiente hasta la señal acústica de finalización
del asiento.
Para detener el asiento pulsar uno de los botones F o uno de
los mandos para la regulación (véase la pág. 114).
Un funcionamiento incorrecto de la centralita de control de
los asientos se indica con 5 señales acústicas emitidas sucesivamente al girar la llave de contacto a la posición 0: diríjase en este caso a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para eliminar la anomalía.
Sistema Easy entry/exit
Easy entry/exit system
Sistema Easy entry/exit
Il sistema easy entry/exit agevola il guidatore nell’entrare e nell’uscire uscire dalla vettura. Infatti, prima che
quest’ultimo scenda, il volante si solleva.
La funzione si attiva all’apertura della porta solo con
chiave estratta o in posizione 0.
Al rientro il guidatore trova ancora il volante sollevato.
Dopo essersi seduto ed aver chiuso la porta, alla rotazione della chiave in posizione II, sia il sedile che il
volante si riportano nella normale posizione di guida.
Per facilitare l’accesso ai sedili posteriori o l’uscita dalla vettura, i sedili anteriori sono dotati del dispositivo
“Easy Entry” (funzionante solo a porta aperta), che li
fa avanzare ed abbassare automaticamente quando si
abbatte lo schienale e li riporta nella posizione originale quando lo schienale viene rialzato.
The easy entry/exit system helps the driver when stepping in and out of the vehicle. What actually happens is
that when the driver exits the vehicle the steering wheel
moves upwards.
The function is activated when the door opens only if
the key has been extracted or is in position 0.
On re-entry the driver finds the steering wheel raised.
After sitting down and closing the door, upon turning
the key to position II, both the seat and the steering
wheel return to their normal driving positions.
To facilitate access to the rear seats or exiting the vehicle, the front seats are equipped with the “Easy Entry”
device (operative with doors open only), which moves
the said seats forwards and lowers them automatically
when their seatbacks are lowered and returns them to
the original position when the seatbacks are raised
again.
El sistema easy entry/exit facilita la entrada y salida del
conductor del automóvil. De hecho, antes de que este
último descienda el volante se levanta.
La función se activa con la apertura de la puerta solamente con la llave extraída o en la posición 0.
Al volver a entra el conductor se encuentra todavía con
el volante levantado. Después de sentarse y cerrar la
puerta, al girar la llave a la posición II tanto el asiento
como el volante se sitúan en su posición normal de
conducción.
Para facilitar el acceso a los asientos traseros o la salida
del automóvil, los asientos delanteros disponen del
dispositivo “Easy Entry” (operativo solamente con la
puerta abierta), que lo adelanta y baja automáticamente, cuando se abate el respaldo, y lo devuelve a su posición original cuando el respaldo se despliega.
Sedili Posteriori
Rear seats
Asientos Traseros
Consentono di ospitare 2 passeggeri.
These can seat 2 passengers.
Permiten alojar 2 pasajeros.
Appoggiabraccia
Armrest
Apoyabrazos
L’appoggiabraccia posteriore è mobile e può rientrare
nello schienale. Per abbassarlo tirarlo dalla linguetta
A.
The rear armrest is mobile and can be folded up into
the seat back. To lower it, pull the tab A.
El apoyabrazos trasero es móvil y se introduce en el
respaldo. Tire de la lengüeta A para bajarlo.
Appoggiatesta
Headrest
Reposacabezas
Gli appoggiatesta posteriori B sono fissi.
The rear headrests B are fixed.
Los reposacabezas traseros B son fijos.
2
2.87
A
B
A
119
2
2.88
Regolazione del volante
Adjusting the steering wheel
Regulación del volante
Il volante è regolabile elettricamente in altezza e profondità.
La regolazione è possibile solo con chiave in posizione
II.
La regolazione si effettua spostando il comando A nelle quattro direzioni.
La posizione del volante viene memorizzata, insieme
alla posizione degli specchi retrovisori esterni, quando
si memorizza la posizione del sedile guida.
The steering wheel can be power adjusted, both in terms
of height and depth.
It can only be adjusted if the ignition key is in position
II.
For adjustment, move the control A in the four directions.
The steering wheel position is memorised, together with
the position of the external rear view mirrors, when
the driver’s seat position is stored.
El volante es regulable eléctricamente en altura y profundidad.
La regulación sólo es posible con la llave en la posición
II.
La regulación se realiza desplazando el mando A en
las cuatro direcciones.
La posición del volante se memoriza, junto con la de
los espejos retrovisores exteriores, cuando se memoriza la posición del asiento del conductor.
Non effettuare la regolazione con vettura
in movimento.
Per agevolare il guidatore nell’entrare e nell’uscire dalla vettura, la posizione del volante, in queste situazioni, si solleva automaticamente (vedi sistema “Easy entry” a pag. 118).
Do not adjust the steering wheel with the
car moving.
To assist the driver when entering and exiting the vehicle, in these situations, the steering wheel moves up
automatically (see “Easy entry” system on page 118).
No efectúe la regulación del volante con
el automóvil en movimiento.
Para facilitar la entrada y salida del conductor en el
automóvil, la posición del volante, en estas situaciones,
se eleva automáticamente (véase sistema “Easy entry”
en la pág. 118).
A
120
Specchi retrovisori
Rear-view mirrors
Espejos retrovisores
Specchio retrovisore interno
Internal rear-view mirror
Espejo retrovisor interior
E’ orientabile manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, spostare la leva
A in avanti.
This can be adjusted manually.
For the anti-dazzling effect, move lever A forwards.
Se orienta manualmente.
Para obtener el efecto antideslumbrante, sitúe la palanca A hacia adelante.
Specchi retrovisori esterni
External rear-view mirrors
Espejos retrovisores exteriores
Sono orientabili elettricamente attraverso il comando
B (con chiave d’avviamento in posizione II) e sono
dotati di resistenze antiappannamento.
These can be power adjusted using the control B (with
the ignition key in position II) and are equipped with
defogging elements.
Se orientan eléctricamente mediante el mando B (con
la llave de contacto en la posición II) y disponen de
resistencia antiempañamiento.
2
2.89
B
A
121
2
2.90
1) Selezione specchio: selezionare mediante il selettore B lo specchio da regolare (destro o sinistro).
2) Orientamento specchi: agendo su di esso con quattro
movimenti (alto – basso – destra – sinistra) il comando B permette anche di regolare ciascun specchio.
A regolazione avvenuta, portare il selettore B nella posizione di blocco centrale superiore, per evitare di modificare involontariamente il posizionamento ottenuto.
3) Abbattimento specchi: ruotando il selettore B sulla
posizione centrale inferiore, entrambi gli specchi si ribaltano per facilitare il parcheggio in spazi limitati. Riportando nuovamente il selettore in posizione centrale superiore, gli specchi ritornano in posizione aperta.
Evitare di portare la chiave di accensione in posizione 0
mentre avviene il ribaltamento degli specchi retrovisori, sia
in apertura che in chiusura.
In caso contrario, gli specchi si portano in una condizione “labile” e per riattivarli eè necessario:
• portare la chiave di accensione in posizione II;
• portare il selettore B nella posizione di abbattimento
specchi in chiusura e, successivamente, riportarlo nella
posizione di apertura, prima che sia terminata l’intera
corsa.
1) Mirror selection: Using the selector switch B, select
the mirror to be adjusted (right- or left-hand).
2) Mirror positioning: by moving control B in the four
directions (up – down – right – left) the user can
adjust each of the rear view mirrors.
Once the adjustment is complete, move the selector
switch B into the upper central lock position to prevent the position set being changed inadvertently.
3) Closing mirrors: by rotating selector switch B to the
lower central position, both mirrors close to facilitate
parking in narrow spaces. When the selector is returned to the upper central position, the mirrors return to the open position.
Do not turn the ignition key to position 0 while the rearview mirrors are being tilted, whether they are being opened
or closed.
If not, the mirrors become “unsteady” and to reactivate them you must:
• Turn the ignition key to position II;
• move the selector switch B into the mirrors’ fully
closed position and, subsequently, move the switch
back to the opening position, before the end-of-travel is reached.
2
1
1) Selección de espejo: seleccione con el selector B el
espejo a regular (derecho o izquierdo).
2) Orientación de los retrovisores: operando con él
con los cuatro movimientos (arriba – abajo – derecha – izquierda) el mando B también permite regular
cada espejo.
Con la regulación realizada, coloque el selector B en la
posición de bloqueo central superior, para evitar modificar involuntariamente la orientación obtenida.
3) Plegado de los espejos: girando el selector B a la
posición central inferior, ambos espejos se pliegan
para facilitar el aparcamiento en espacios limitados.
Colocando de nuevo el selector en la posición central
superior, los espejos vuelven a la posición abierta.
Evite girar la llave de contacto a la posición 0 mientras se
pliegan o despliegan los espejos retrovisores.
En caso contrario, los espejos se quedan en una situación “inestable” y para reactivarlos deberá realizar:
• gire la llave de contacto a la posición II;
• sitúe el selector B en la posición de plegado de los
espejos y, posteriormente, en la de desplegado, antes
de que concluya el desplazamiento.
3
B
B
122
B
Gli specchi sono basculanti nei due sensi in caso d’urto: in caso di necessità è possibile spingere gli specchi
sia in avanti che indietro.
Sulle versioni equipaggiate di sedile con memoria, insieme ad ogni posizione del sedile viene automaticamente memorizzata anche quella degli specchi retrovisori esterni, sia nel normale orientamento di marcia
sia nell’orientamento per la manovra di retromarcia.
Per memorizzare una nuova posizione degli specchi
retrovisori, ruotare la chiave di avviamento in posizione II e regolare la posizione degli specchi; inserire poi
la retromarcia e orientare nuovamente gli specchi esterni in modo da disporre del miglior campo visivo per
eseguire la manovra, quindi togliere la retromarcia.
Premere infine uno dei pulsanti 1, 2 o 3 del sedile (vedi
pag. 117), corrispondente ciascuno ad una posizione
memorizzabile, fino al doppio segnale acustico di conferma.
La nuova posizione degli specchi retrovisori esterni
resterà automaticamente memorizzata insieme alla
posizione del sedile.
E’ possibile inoltre modificare la posizione degli specchi solo per il normale orientamento di marcia oppure
per la manovra di retromarcia.
Non ripiegare manualmente gli specchi per evitare il danneggiamento del meccanismo elettrico di azionamento.
Durante la marcia, gli specchi devono sempre essere
nella posizione aperta.
The mirrors will yield in both directions in the event of
a collision: If necessary, the mirrors can be pushed both
backwards and forwards.
In the models equipped with seats with memories, every
time the seat position is memorised, the external rear
view mirrors position is automatically stored as well,
both for the normal travelling direction and for reverse
manoeuvring.
To memorise a new position of the external rear-view
mirrors, turn the ignition key to position II and adjust
the position of the mirrors; then engage the reverse
gear and reposition the external mirrors to ensure the
best possible visibility for manoeuvring, then disengage the reverse gear.
Lastly, press one of the seat buttons 1, 2 or 3 (see page
117), each one of which corresponds to a memorisable
position, until a double confirmation tone is heard.
The new position of the external rear-view mirrors will
be automatically memorised together with the seat
position.
What is more, the mirror positions can be adjusted for
both the normal travelling direction and for reverse
manoeuvring.
Never retract or open the mirrors by hand to avoid damaging the powering mechanism.
The mirrors must always be in the open position when
the car is moving.
Los espejos basculan hacia los dos lados en caso de
colisión: en caso necesario los espejos se pueden plegar tanto hacia adelante como hacia atrás.
En las versiones equipadas con asientos con memoria,
con cada posición del asiento se memoriza automáticamente la de los espejos retrovisores exteriores, tanto
en la orientación normal de marcha como en la de la
maniobra de marcha atrás.
Para memorizar una posición nueva de los espejos retrovisores, gire la llave de contacto a la posición II y
regule la posición de los espejos; introduzca la marcha
atrás y oriente de nuevo los espejos exteriores de modo
que disponga del mejor campo visual para realizar la
maniobra y extraiga la marcha atrás.
Finalmente, pulse uno de los botones 1, 2 ó 3 del asiento
(véase la pág. 117), correspondiente cada uno a una
posición memorizable, hasta la señal acústica doble de
confirmación.
La nueva posición de los espejos retrovisores exteriores quedará memorizada automáticamente junto con
la posición del asiento.
Además, la posición de espejos puede modificarse sólo
para la orientación normal de marcha o para la maniobra de marcha atrás.
Para evitar dañar el mecanismo eléctrico de accionamiento, no pliegue los retrovisores manualmente.
Durante la marcha, los retrovisores siempre deben situarse desplegados.
2
2.91
123
2
2.92
124
Cinture di sicurezza
Seat belts
Cinturones de seguridad
Le cinture di sicurezza utilizzate nel modo corretto,
integrate con l’azione dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occupanti alla struttura
del veicolo impedendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dell’abitacolo.
If used correctly, the seat belts in combination with the
pretensioners, protect the wearer from all types of impact, firmly securing the occupants to the structure of
the vehicle, and thus preventing dangerous jerks against
the fixed parts of the passenger compartment.
Los cinturones de seguridad utilizados de modo correcto, integrados con la acción de los pretensores, protegen en todo tipo de choques, vinculando los pasajeros a la estructura del automóvil, impidiendo movimientos peligrosos contra elementos fijos del habitáculo.
La FERRARI raccomanda di utilizzare sempre le cinture di sicurezza allacciate e
regolate correttamente!
FERRARI recommends that you use correctly fastened and positioned seat belts at
all times!
FERRARI recomienda utilizar siempre los
cinturones de seguridad abrochados y
regulados correctamente!
Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente
la possibilità di subire lesioni gravi, in caso di
incidente.
Le cinture sono di tipo automatico, a 3 punti di attacco, con avvolgitore a bloccaggio inerziale di emergenza dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione tenere lo schienale in
posizione eretta, appoggiarvi bene la schiena, regolare
correttamente la cintura tenendola ben aderente al
busto e al bacino.
Correct use of the seat belts can markedly reduce the risk of serious injury in the event of an
accident.
The seat belts are automatic with three fastening points
and an emergency inertia locking system on the winding unit, which is fitted with a pre-tensioner.
For maximum protection, keep the backrest in the upright position, ensure that your back is properly resting on it and adjust the seat belt correctly, fitting it
closely across your chest and pelvis.
Un uso correcto puede reducir notablemente la
posibilidad de sufrir lesiones graves, en caso de
accidente.
Los cinturones son de tipo automático, con 3 puntos
de fijación, con enrollador con bloqueo inercial de
emergencia dotado de pretensor.
Para disponer de la mayor protección, mantenga el respaldo recto, apoye completamente la espalda, regule
adecuadamente el cinturón manteniéndolo bien adherido al tronco y a las caderas.
Regolazione in altezza delle cinture anteriori
La regolazione in altezza delle cinture di sicurezza dev’essere effettuata a vettura ferma.
Per spostare il passanastro A sollevare o abbassare la
leva di regolazione appoggiatesta B.
Regolare sempre l’altezza delle cinture anteriori, adattandole alla statura del guidatore e del passeggero.
Questa precauzione può ridurre sostanzialmente il rischio di lesioni in caso d’urto.
La regolazione corretta si ottiene quando il nastro passa circa a metà tra l’estremità della spalla e il collo.
Impiego delle cinture di sicurezza posteriori
Le cinture posteriori devono essere allacciate secondo
lo schema illustrato.
Adjusting seat belt height (front seats only)
The seatbelt height adjustment must be carried out
when the vehicle is stationary.
To move the belt feeder A, raise or lower the headrest
adjustment lever B.
Always adjust the front seatbelt heights to suit the height
of the driver and the passenger. This precaution can
reduce the risk of injury in a collision substantially.
The correct adjustment is achieved when the belt passes
about mid-way between the end of the shoulder and
the neck.
Using rear seat belts
The belts for the rear seats must be worn as shown in
the illustration.
Regulación en altura de los cinturones delanteros
La regulación en altura de los cinturones de seguridad
debe realizarse con el automóvil parado.
Para desplazar el pasador de la correa A levante o baje
la palanca de regulación del reposacabezas B.
Regulare siempre la altura de los cinturones delanteros adaptándola a la estatura del conductor y del acompañante. Esta precaución puede reducir sustancialmente el riesgo de lesiones en caso de colisión.
La regulación correcta se obtiene cuando la correa pasa
cerca de la mitad del extremo del hombro y el cuello.
Utilización de los cinturones de seguridad traseros
Los cinturones traseros deben abrocharse según el
esquema mostrado.
Ricordate che in caso d’urto violento, i
passeggeri dei sedili posteriori che non indossano le cinture, oltre ad esporsi personalmente ad un grave rischio costituiscono un pericolo anche per i passeggeri dei posti anteriori.
Quando i posti posteriori non sono occupati, riporre le
fibbie delle cinture nelle rispettive sedi.
Remember that, in the event of a violent
collision, passengers in the rear seats who
are not wearing seatbelts, as well as risking serious injuries, also put the front seat occupants
in danger.
When the rear seats are not occupied, replace the seatbelt buckles in the respective seats.
Recuerde que en caso de colisión violenta,
los pasajeros de los asientos traseros que
no lleven el cinturón, además de exponerse a un
riesgo grave constituyen un peligro también para
los ocupantes e las plazas delanteras.
Cuando las plazas posteriores no estén ocupadas coloque las hebillas de los cinturones en sus alojamientos
correspondientes.
A
2
2.93
6
B
B
125
2
2.94
Fissaggio delle cinture di sicurezza
Fastening the seat belts
Fijación de los cinturones de seguridad
Dopo aver regolato correttamente il sedile;
• Impugnare il terminale di aggancio C, tirare lentamente la cintura ed inserire la linguetta nella sede D
(se durante la trazione, la cintura dovesse bloccarsi,
lasciarla riavvolgere per un breve tratto e tirare nuovamente, evitando manovre brusche).
• Verificare che sia avvenuto lo scatto di blocco.
• Posizionare correttamente la cintura.
Se la cintura del pilota non è allacciata, ruotando la
chiave di avviamento in posizione II, si illumina la spia
E.
Non utilizzare dispositivi (mollette, fermi ecc.) che tengano
le cinture non aderenti al corpo del passeggero.
After positioning the seat correctly,
• Grip the hooking end C, slowly pull the belt and insert the tang into its seat D (if the belt locks while
pulling it, let it rewind a little and then pull it again,
but do not jerk it roughly).
•Make sure that it has clicked into the locked position.
• Position the seat belt correctly.
If the driver’s seat belt has not been fastened, the warning light E will switch on when the ignition key is turned
to position II.
Do not use any objects (spring clips, locks, etc.) that could
keep a seat belt from fitting properly.
Después de haber regulado correctamente el asiento;
• Agarre el terminal de enganche C, tire lentamente el
cinturón e introdúzcalo en la base D (si durante la
tracción, el cinturón se bloquea, deje que se recoja
un poco y vuelva a tirar de nuevo, evitando maniobras bruscas).
• Compruebe que se ha bloqueado completamente.
• Coloque correctamente el cinturón.
Si el cinturón del conductor no está abrochado, al girar la llave de contacto a la posición II, se enciende el
testigo E.
No utilice dispositivos (pinzas, topes, etc.) que mantengan
los cinturones separados del cuerpo de los pasajeros.
Non trasportare bambini sulle ginocchia
del passeggero utilizzando la sola cintura di sicurezza per la protezione di entrambi.
Do not allow children to be held on a passenger’s lap using only one seat belt for
both of them.
No lleve niños sobre las rodillas del acompañante utilizando el cinturón de seguridad para proteger a ambos.
D
D
C
E
126
C
Sgancio delle cinture di sicurezza
Unfastening the seat belts
Desenganchado de los cinturones de seguridad
• Premere sul pulsante di sgancio F.
• Riaccompagnare la linguetta di aggancio C in posizione di riposo.
• Push the release button F.
• Feed the fastening tang C back to its rest position.
• Pulse el botón de desenganche F.
• Acompañe la lengüeta de enganche C a la posición
de reposo.
Pretensionatori
Pretensioners
Pretensores
Il pretensionatore viene attivato in caso di violento urto
frontale. La cintura viene riavvolta di qualche centimetro un attimo prima che inizi l’azione di trattenimento,
garantendo in questo modo la perfetta aderenza al
corpo.
L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata
dall’illuminazione della spia G sul quadro strumenti e
dal bloccaggio della cintura.
The pre-tensioner will be activated in the case of a violent head-on collision. The belt will rewind by a few
centimetres just few seconds before the restraining
action takes place, thereby ensuring a perfect hold
around the passenger’s body.
Activation of the pre-tensioner is indicated by the lighting up of the warning light G on the instrument panel
and the locking of the seat belt.
El pretensor se activa en caso de colisión frontal violenta. El cinturón se recoge un poco antes de iniciar la
acción de retención, garantizando de este modo una
perfecta adhesión al cuerpo.
La activación de los pretensores se señala al encenderse el testigo G en el cuadro de instrumentos y al bloquearse el cinturón.
Dopo l’attivazione, il pretensionatore
cessa la sua funzione e non è assolutamente riparabile. Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI per la sostituzione.
L’attivazione del pretensionatore libera una piccola
quantità di polveri. Queste polveri non sono nocive e
non indicano un principio di incendio.
After activation, the pretensioner ceases
to function and it cannot be repaired
under any circumstances. Contact the FERRARI
SERVICE NETWORK for replacement.
Activation of the pre-tensioner releases a small amount
of powder. This powder is not harmful and does not
indicate the start of a fire.
Después de la activación, el pretensor cesa
su funcionamiento y no se puede reparar.
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para la
sustitución.
La activación de los pretensores libera una pequeña
cantidad de polvo. Este polvo no es nocivo y no indica
un principio de incendio.
2
2.95
G
C
F
127
2
2.96
128
Cura delle cinture di sicurezza e
pretensionatori
Care of the seat belts and
pretensioners
Cuidado de cinturones de seguridad y
pretensores
• A seguito di un incidente di una certa entità, sostituire la cintura indossata, anche se in apparenza non
sembra danneggiata.
• Periodicamente verificare che le viti degli ancoraggi
siano serrate a fondo, che il nastro sia integro e che
scorra senza impedimenti.
• Il nastro va tenuto pulito; la presenza d’impurità può
pregiudicare l’efficienza dell’arrotolatore.
• Per pulire la cintura lavarla a mano con acqua e sapone neutro, risciacquarla e lasciarla asciugare. Non usare
detergenti forti, candeggianti o solventi aggressivi che
possano indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori vengano bagnati: il loro
corretto funzionamento è garantito solo se non subiscono infiltrazioni d’acqua.
• Il pretensionatore non necessita di alcuna manutenzione, ne lubrificazione. In caso di immersione del
dispositivo in acqua e fango, è tassativamente necessaria la sua sostituzione.
Il pretensionatore deve essere sostituito ogni 15 anni.
• Following a collision of a certain degree, replace the
seat belt/s that was/were worn at the time, even if it/
they may not appear to be damaged.
• Periodically ensure that the anchoring screws are still
fully tightened and that the belt is intact and slides in
and out without jamming.
• The belt must be kept clean; the presence of any dirt
could jeopardise the efficiency of the belt winder.
• To clean the seat belt, wash it by hand with mild soap
and water and let it dry. Do not use strong detergents,
bleach or aggressive solvents, as they can weaken the
fibres.
Make sure the retractors do not get wet: they will
operate properly only if they do not undergo water
infiltration.
• The pre-tensioner requires no maintenance or lubrication. If immersed in water or mud, the pre-tensioner must necessarily be replaced.
The pre-tensioner must be replaced every 15 years.
• Después de un accidente de una cierta entidad, sustituya el cinturón, aunque no parezca encontrarse
dañado.
• Compruebe periódicamente que los tornillos de los
anclajes estén apretados a fondo, que la cinta no esté
deteriorada y que se deslice sin obstáculos.
• La cinta debe estar completamente limpia; la presencia de impurezas puede perjudicar la eficacia del enrollador.
• Limpie el cinturón a mano con agua y jabón neutro,
aclarándolo y dejándolo secar. No utilice detergentes fuertes, lejías o disolventes agresivos que puedan
que puedan dañar la fibra.
Evite que se mojen los enrolladores: solamente se
garantiza un funcionamiento correcto si no sufren
filtraciones de agua.
• El pretensor no necesita ningún mantenimiento ni
lubricación. En caso que el dispositivo quede sumergido en agua o barro, su sustitución es obligatoria.
El pretensor se debe sustituir cada 15 años.
Tutti gli interventi su qualsiasi componente del sistema di sicurezza, devono essere
eseguiti dalla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Non è consentito smontare o apportare modifiche di qualsiasi tipo a cinture, arrotolatori e pretensionatori.
Interventi straordinari di manutenzione che comportano urti
violenti, vibrazioni o riscaldamento della zona del pretensionatore, possono provocarne l’intervento; non rientrano
in queste condizioni le vibrazioni indotte dalle asperità stradali.
All work on any part of the safety system
components must be carried out by the
FERRARI SERVICE NETWORK only.
Disassembly or any type of modification of the seat belts,
winding units and/or pre-tensioners is strictly forbidden.
Special maintenance work involving strong impact, vibrations or heating up of the pre-tensioner area may activate it.
Vibrations caused by road bumps will not have this effect.
Toda intervención en cualquiera de los
componentes del sistema de seguridad,
debe realizarse en la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
No está permitido desmontar o realizar modificaciones de
cualquier tipo en cinturones, enrolladores y pretensores.
Intervenciones extraordinarias de mantenimiento debidas
a choques violentos, vibraciones o calentamiento de la zona
del pretensor, pueden producir su accionamiento; No se incluyen en estas situaciones las vibraciones debidas a las irregularidades de la carretera.
Sicurezza bambini
Child safety
Seguridad de niños
Per la loro conformazione, i bambini sono soggetti a
rischi maggiori rispetto agli adulti. È necessario quindi
l’utilizzo di idonei sistemi di ritenzione o sicurezza.
Tutti i minori le cui caratteristiche fisiche (altezza, peso)
rientrino nei valori/limiti stabiliti dalle leggi vigenti in
ogni singolo Paese, dovranno essere protetti da appositi sistemi di ritenzione o sicurezza (seggiolini, culle,
cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utilizzare sempre sistemi
omologati di ritenzione bambini, con riportato il marchio di controllo.
Because of their size and shape, children are at greater
risk than adults. Suitable restraining or safety systems
must be used.
All minors whose physical characteristics (age, height,
weight) meet the limit values provided by the established legislation in each country must be protected by
special restraint or safety systems (certified child seats,
cradles, cushions).
In any case, you are advised to use approved child restraining systems, bearing the kitemark, at all times.
Por su propia constitución, los niños están sujetos a
mayores riesgos respecto los adultos. Es necesaria por
tanto la utilización de sistemas de retención o seguridad adecuados.
Todos los menores cuyas características físicas (edad,
altura, peso) se encuentren dentro de los valores / límites establecidos por las leyes vigentes en cada País,
deberán ser protegidos por los sistemas específicos de
retención o seguridad (sillitas, cunas, cojines) homologados.
En cualquier caso, se recomienda utilizar siempre sistemas homologados de retención de niños, con marca
de control indicada.
In caso di incidente se si utilizza un sistema di ritenuta per bambini, un fissaggio
non corretto aumenta il rischio di lesioni.
• Le cinture di sicurezza presenti sulla vettura sono state
realizzate e collaudate per proteggere persone di almeno 36 Kg di peso e oltre 1,50 m di statura.
• Per trattenere chi non rientra in tali limiti, è necessario installare sistemi di ritenzione specifici, dotati di
cinture dedicate, o di accessori che sono in grado di
adeguare la posizione del bambino rispetto alle cinture della vettura.
Per l’installazione e l’utilizzo dei sistemi di ritenuta per
bambini, attenersi alle istruzioni che obbligatoriamente
il Costruttore dei dispositivi dovrà fornire con gli stessi.
Rispettare scrupolosamente le istruzioni fornite con il
seggiolino: conservarle nella vettura insieme ai documenti e al presente libretto. Non utilizzare seggiolini
usati privi di istruzioni di uso.
Verificare sempre con una trazione sul nastro l’avvenuto aggancio delle cinture.
In caso di incidente, sostiutire il seggiolino con uno
nuovo.
Incorrect use of child restraint system increases the risk of injury to the child during collision.
• The seat belts in the vehicle have been designed and
tested to protect persons weighing at least 36 Kg
(79 lb)and of heights exceeding 1.50 m (4.9 feet).
• To hold any passengers who do not fall within these
limits, special restraining systems, equipped with specific belts, must be fitted, or accessories which can
adapt the child’s position to suit the vehicle’s seatbelts.
Follow the instructions that the Manufacturer of the
devices is required to supply when installing and using the child restraint systems.
Always follow the instructions supplied with the children’s car seats exactly: keep the instructions in the
vehicle together with the documents and this handbook. Never use second-hand child seats that are not
provided with instructions for use.
Always pull on the seat belt to check that it is locked in.
In case of accident, replace the child seat.
En caso de accidente, si se utiliza un sistema de retención para niños, una fijación
incorrecta aumenta el riesgo de lesiones.
• Los cinturones de seguridad presentes en el automóvil han sido realizados y probados para proteger personas de al menos 36 Kg de peso y una estatura superior a 1,50 m.
• Para retener a quien no se encuentre dentro de dichos límites, es necesario instalar sistemas de retención específicos, dotados de cinturones especiales, o
de accesorios que permitan adecuare la posición del
niño respecto de los cinturones del automóvil.
Para la instalación y utilización de los sistemas de retención para niños, siga las instrucciones que el Fabricante del dispositivo deberá suministrar obligatoriamente.
Respete escrupulosamente las instrucciones proporcionadas con la sillita: conserve en el automóvil dichos
documentos y el presente manual. No utilice sillitas
que no dispongan de instrucciones .
Compruebe siempre la correcta fijación del cinturón
tirando de la cinta.
En caso de accidente sustituya la sillita por otra nueva.
2
2.97
129
2
La vettura è predisposta per il montaggio dei seggiolini “Isofix”, un nuovo sistema unificato europeo per il
trasporto di bambini. “Isofix” è una possibilità aggiuntiva, che non preclude l’uso di seggiolini tradizionali.
A causa del differente sistema di aggancio, il seggiolino deve essere vincolato mediante le apposite staffe
predisposte sulla vettura.
Sul sedile anteriore è possibile montare solo seggiolini
tradizionali.
The vehicle has been designed to allow “Isofix” children’s car seats to be fitted, which are a new standardised European system for carrying children. “Isofix” is
an additional option, which does not preclude the use
of traditional children’s car seats.
Due to the different fastening system, the children’s
car seat must be fixed using the special brackets fitted
on the vehicle.
Only traditional children’s seats can be fitted on the
rear seat.
El automóvil dispone de preinstalación para el montaje de sillitas “Isofix”, un nuevo sistema europeo unificado para el transporte de niños. “Isofix” es una posibilidad adicional, que no excluye el uso de sillitas tradicionales.
A causa del diferente sistema de enganche, la sillita debe
acoplarse mediante placas específicas situadas en el
automóvil.
En el asiento delantero solamente se pueden montar
sillitas tradicionales.
Si consiglia di trasportare i bambini, sempre sul sedile posteriore, assicurati agli
appositi sistemi di ritenuta, in quanto questa
risulta la posizione più protetta in caso di urto.
We recommend you always ensure that
children travel in the rear, secured in the
respective restraining systems, as in the event
of a collision, this is the safest place in the car.
Se recomienda transportar siempre a los
niños en el asiento trasero, sujetos con los
sistemas de retención adecuados, ya que ésta es
la posición más protegida en caso de colisión.
Non applicare seggiolini per bambini contromarcia sul sedile del passeggero con
airbag inserito, altrimenti il bambino è esposto al pericolo di gravi lesioni nel caso di azionamento dell’airbag.
Do not fasten rear-facing baby seats to the
passenger’s seat if the airbag is active, as
the child risks serious injury if the airbag is inflated.
No instale sillitas para niños en sentido
contrario a la marcha en el asiento del
acompañante con el airbag conectado, ya que
el niño estaría expuesto graves lesiones si el airbag se accionara.
I seggiolini per bambini non devono essere assolutamente montati sul sedile anteriore di vetture dotate di airbag passeggero,
che gonfiandosi, potrebbe indurre lesioni anche mortali indipendentemente dalla gravità
dell’urto che ne ha causato l’attivazione.
Backwards-mounting child seats must not
be used on front passenger seats equipped
with airbags, as these could cause injury and
even death during inflation, even in minor collisions.
Las sillitas para niños no deben montarse de ninguna manera en el asiento delantero en automóviles con el airbag del acompañante activo, ya que al inflarse, pueden producir lesiones incluso mortales, independientemente de la gravedad de la colisión que ha
causado la activación.
In caso di necessità i bambini possono essere sistemati sul sedile anteriore su vetture dotate di
disattivazione dell’aibag frontale passeggero.
In questo caso è assolutamente necessario accertarsi, tramite l'accensione della spia G sul
quadro strumenti e del led H sul padiglione, dell’avvenuta disattivazione.
If necessary, children can travel in the front seat
if the front passenger airbag is deactivated.
In this case, its absolutely essential that you
check that the warning light G on the instrument panel in addition to the led H on the inside roof panel light up, to indicate the deactivation.
En caso de necesidad, los niños pueden sentarse en el asiento delantero de los automóviles
equipados con desconexión del airbag frontal
del acompañante.
En este caso es absolutamente necesario asegurarse, comprobando que el testigo G del cuadro
de instrumentos y el led H del techo están encendidos, de que se ha producido la desconexión.
2.98
130
Inoltre il sedile passeggero dovrà essere regolato nella posizione più arretrata, al fine di evitare eventuali contatti del seggiolino bambini
con la plancia.
Furthermore, the passenger seat must also be
moved as far back as possible, to prevent contact between the child and the dashboard.
Además, el asiento el acompañante deberá colocarse en la posición más retrasada, a fin de
evitar posibles contactos de la sillita para niños con el salpicadero.
In nessun caso devono venire apportate
modifiche alle cinture ed ai sistemi di ritenzione per bambini. Dove le disposizioni di
legge già lo prescrivono, i bambini al di sotto di
12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori.
L’adesivo L vieta di disporre contromarcia, sul sedile
passeggero, il seggiolino per bambini.
Do not tamper with seat belts or child restraint systems. Established legislation in
some countries already provides that children
under 12 years of age may not travel in the front
passenger seat.
No deben aportarse en ningún caso modificaciones en los cinturones y en los sistemas de retención para niños. Donde las disposiciones legales lo indiquen, los niños de
menos de 12 años no pueden viajar en los asientos delanteros.
El adhesivo L prohíbe situar en sentido contrario a la
marcha, una sillita para niños en el asiento del acompañante.
Se si deve trasportare un bambino, disinserire sempre il dispositivo esclusione airbag lato passeggero (opzionale), sulle vetture
che ne sono dotate, prima di disporre sul sedile
passeggero il seggiolino per bambini.
If you have to carry a child, always switch
off the passenger side airbag (optional
feature, not provided on some models) before
placing the child seat on the passenger’s seat.
The sticker L prohibits placing a child’s seat facing
backwards.
2
2.99
Si debe viajar con un niño, en los automóviles que dispongan de él, desconecte
el airbag del acompañante (opcional) antes de
colocar la sillita para niños en el asiento del
acompañante.
H
L
G
131
2
2.100
Airbag
Airbag
Airbag
L’airbag non sostituisce le cinture di sicurezza ma ne incrementa l’efficacia. Un
corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’airbag, offre la massima protezione in caso di urto frontale.
The airbag is not a substitute for a seat
belt, although it does increase the efficiency of the latter. Correct use of seat belts, in combination with the airbag, will offer maximum
protection in the event of a head-on collision.
El airbag no sustituye a los cinturones de
seguridad pero incrementa su efectividad.
Un uso correcto de los cinturones de seguridad,
integrado con la acción de los airbags, ofrece la
máxima protección en caso de colisión frontal.
Elementi del sistema airbag
Airbag system components
Elementos del sistema de airbags
Il sistema airbag è costituito da due cuscini a gonfiaggio istantaneo situati, uno sul lato pilota al centro del
volante A e l’altro, sul lato passeggero, all’interno della
plancia B.
The airbag system consists of two cushions that inflate
instantaneously. One A is situated on the driver side,
in the middle of the steering wheel, and the other B is
on the passenger side, inside the dashboard.
El sistema de airbags está formado por dos cojines de
inflado instantáneo situados, uno A en el lado del conductor, en el centro del volante y el otro, en el lado del
acompañante, en el interior del salpicadero B.
Ruotando la chiave di avviamento in posizione II, si illumina la spia C che, in assenza di anomalie, si spegnerà dopo 4 secondi.
Se la spia non si illumina, se rimane illuminata o se si illumina durante la marcia, rivolgersi
immediatamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
When the ignition key is turned to position II, the warning light C will switch on.
If no malfunctioning is detected, it will switch
off after 4 seconds. If the warning light does not
switch on, if it remains on or if it switches on
while driving, contact the FERRARI SERVICE NETWORK immediately.
Girando la llave de contacto a la posición
II, se enciende el testigo C que, si no se
detectan anomalías, se apagará después de 4
segundos. Si el testigo no se enciende o se enciende durante la marcha, diríjase inmediatamente
a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
C
B
A
132
Funzionamento
Operation
Funcionamiento
Gli airbags sono comandati da una centralina che li
attiva in caso di urto frontale di entità media o alta.
In caso di urto di entità tale che la decelerazione superi
il valore di taratura del sensore interno, la centralina
elettronica di controllo, manda un segnale di apertura
ai bags. Questi iniziano a gonfiarsi, rompendo la copertura lungo la linea di rottura, fino a gonfiarsi totalmente in poche decine di millisecondi, ponendosi come
protezione fra il corpo del pilota o del passeggero e le
strutture che potrebbero causare lesioni.
Immediatamente dopo l’airbag si sgonfia.
The airbags are controlled by an ECU that activates
them in the case of a head-on collision with medium or
strong impact.
In the case of a collision with an impact force that causes deceleration exceeding the value set for the internal
sensor, the ECU will transmit a signal to open the airbags. The bags will begin to inflate, breaking the cover
along the breakage line and will inflate completely in a
few tenths of milliseconds. Once inflated, they will serve
as protection between the driver and/or passenger and
structures that could cause injury.
The airbags deflate immediately afterwards.
Los airbags están accionados por una centralita que
los activa en caso de colisión frontal de media o alta
importancia.
En caso de colisión de una importancia tal que la deceleración supere el valor de tarado del sensor interno, la
centralita electrónica de control, envía una señal de
apertura a los airbags. Éstos empiezan a inflarse, rompiendo la tapa a lo largo de la línea de rotura, hasta
inflarse completamente en pocas decenas de milisegundo, situándose como protección entre el cuerpo del
conductor o del acompañante y las estructuras que
podrían producir las lesiones.
Inmediatamente después se infla el airbag.
Si raccomanda al pilota ed al passeggero
di non viaggiare utilizzando oggetti (lattine o bottiglie di bevande, pipe, ecc.) che potrebbero provocare delle lesioni in caso di intervento dell’airbag.
Quando l’impianto entra in funzione, vengono rilasciati
gas sotto forma di fumo unitamente al gas che viene utilizzato per il gonfiaggio del cuscino.
Questi gas non sono pericolosi.
The driver and passenger are both advised
not to travel handling objects (beverage
cans or bottles, pipes, etc,) that could cause injury in the case of airbag activation.
When the system starts operating, gases are released in the
form of fumes, together with the gas used for inflating the
airbags.
These gases are not harmful.
Se recomienda que conductor y acompañante no viajen portando objetos (latas o
botellas de bebida, pipas, etc.) que pudieran
producir lesiones en caso de intervención del
airbag.
Cuando el sistema entra en funcionamiento, se sueltan gases en forma de humo junto con el gas empleado para inflar
el cojín.
Estos gases no son peligrosos.
Guidare tenendo le mani sempre sulla corona del volante in modo che, in caso di
attivazione, l’airbag possa gonfiarsi senza incontrare ostacoli.
Drive with your hands always on the
frame of the steering wheel so that in the
case of activation, the airbag can inflate without obstruction.
Conduzca siempre manteniendo las manos en el aro del volante de forma que, si
se activa, el airbag no encuentre obstáculos.
Tenere sempre lo schienale in posizione eretta
e appoggiarvi bene la schiena.
Always keep the back of your seat in the upright
position and sit with your back properly resting on it.
Mantenga siempre el respaldo recto y apoye
completamente la espalda.
Non apportare assolutamente modifiche ai singoli componenti dell’impianto o ai cavi.
Do not modify the system components or wiring under any circumstances.
No modifique en ningún caso cualquiera de los
componentes del sistema o sus cables.
A chiave inserita ed in posizione II, sia
pure a motore spento, gli airbag possono
attivarsi anche a vettura ferma, qualora questa venga urtata da un altro veicolo in marcia.
With the ignition key inserted and in position II, although the engine is off, the
airbags can still be activated when the vehicle
is stationary if it is hit by a moving vehicle.
Con la llave introducida y girada en la
posición II, incluso con el motor apagado, los airbags pueden activarse incluso con el
automóvil parado, siempre que se reciba la colisión de otro vehículo en marcha.
2
2.101
133
2
2.102
Quindi anche con vettura ferma non devono
assolutamente essere posti bambini sul sedile
anteriore. D’altro canto si ricorda che qualora
la chiave sia inserita in posizione O nessun dispositivo di sicurezza (airbag o pretensionatori) si attiva in conseguenza di un urto; la mancata attivazione di tali dispositivi in questi casi,
pertanto, non può essere considerata come indice di malfunzionamento del sistema.
Non tagliare o manomettere i connettori tra il cablaggio ed
i moduli airbag.
Non ricoprire con adesivo, o comunque trattare in qualsiasi
modo, il volante e il pannello imbottito posizionato sul cruscotto lato passeggero.
Non togliere assolutamente il volante; tale operazione, eventualmente, è da fare eseguire presso la RETE ASSISTENZA
FERRARI.
Dopo un incidente con intervento degli airbag è necessario
sostituire tutti i componenti dell’impianto.
Dopo un incidente senza intervento degli airbags è necessario rivolgersi presso la RETE ASSISTENZA FERRARI per il controllo e l’eventuale sostituzione dei componenti dell’impianto
che risultino deformati, danneggiati o che presentino anomalie.
I singoli componenti dell’impianto danneggiati oppure difettosi non devono essere in alcun modo riparati ma sostituiti.
Interventi non opportuni ai componenti dell’impianto possono essere causa di avarie, oppure possono provocarne un’attivazione involontaria con conseguenti danni.
I componenti dell’impianto sono stati progettati appositamente per questo specifico modello di autovettura. Qualsiasi
tentativo di utilizzo su vetture di modello diverso è assolutamente da evitare in quanto può provocare gravi danni ai
passeggeri dell’autovettura in caso di incidente.
In caso di rottamazione della vettura occorre rivolgersi alla
RETE ASSISTENZA FERRARI per far disattivare l’impianto
airbag.
134
Thus, even with the vehicle stationary, do not
seat children on the front seat. On the other
hand, remember that if the ignition key is in
position O none of the safety devices (airbags
or pretensioner) are activated in the event of a
collision; failure of the airbags to inflate in these
circumstances is not indicative of system malfunction.
Do not cut or tamper with the connectors linking the wiring
and the airbag modules.
Do not cover the steering wheel and the padded panel on the
instrument panel on the passenger’s side with adhesive tape
or treat it in any way.
Never remove the steering wheel. If necessary, this procedure should only be performed by FERRARI SERVICE NETWORK personnel.
All the airbag system components must be replaced after an
accident that has caused airbag activation.
Following an accident not involving airbag activation, you
must contact the FERRARI SERVICE NETWORK to have the
system checked and replace any system components that may
be damaged or malfunctioning.
Damaged or defective components of the
airbag system cannot be repaired and
must be replaced.
Improper intervention involving the system components can
cause failures or undesired activation of the airbags with
damage resulting.
The airbag system components have been specially designed
for this specific car model. Do not attempt to use them on
other automobiles, as this could cause serious injuries to
passengers in the event of an accident.
To scrap the vehicle, please contact the FERRARI SERVICE
NETWORK to have the airbag system deactivated.
Nunca por tanto, ni siquiera con el automóvil
detenido, deberán situarse niños en el asiento
delantero. Por otra parte, se recuerda que siempre que la llave se encuentre en la posición O
ningún dispositivo de seguridad (airbag o pretensores) se activa a consecuencia de una colisión; la no activación de estos dispositivos en
estos casos, no puede por tanto considerarse
como mal funcionamiento del sistema.
No corte o manipule los conectores entre cableado y módulos
airbag.
No recubra con adhesivo, o trate de ningún modo, el volante
y el panel embutido situado en el lado del acompañante del
salpicadero.
No desmonte en ningún caso el volante; dicha operación, si
es necesaria, se debe realizar en la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Después de un accidente con intervención de los airbags se
deberán sustituir todos los componentes del sistema.
Después de un accidente sin intervención de los airbags se
deberá dirigir a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para la
comprobación y posible sustitución de los componentes del
sistema que hayan resultado deformados, dañados o que presenten alguna anomalía.
Los diferentes componentes del sistema
que estén dañados o con defectos no se
deben reparar en ningún caso, sino ser sustituidos.
Intervenciones inadecuadas en los componentes del sistema
pueden ser causa de averías, o pueden incluso pueden provocar una activación involuntaria con los daños consiguientes.
Los componentes del sistema están diseñados concretamente para su utilización en este modelo específico de automóvil. Evite siempre cualquier intento de utilización en automóviles de otro modelo diferente ya que podrían producir
daños graves a los pasajeros del automóvil en caso de accidente.
En caso de desguace del automóvil diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para desconectar el sistema de airbags.
Se la vettura è stata oggetto di furto o tentativo di furto, far
verificare il sistema airbag presso la RETE ASSISTENZA FERRARI.
If the car has been stolen or there has been an attempted
theft, have the airbag system checked by the FERRARI SERVICE NETWORK.
Si el automóvil ha sido objeto de robo o de tentativa de robo,
haga que comprueben el sistema de airbags en la RED DE
ASISTENCIA FERRARI.
I moduli airbag, devono essere sostituiti
dopo 10 anni dalla loro installazione,
anche nel caso in cui la vettura non abbia subito urti.
La targhetta D posta sul fianco destro della plancia,
riporta la data di scadenza dell’impianto airbag. All’avvicinarsi di questa scadenza rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI per la sostituzione dell’impianto.
Le targhette E e F indicano la presenza del sistema
airbag.
The airbag units must be replaced 10 years
after installation, even if the car has not
been involved in any accidents.
The plate D on the right-hand side of the dashboard,
bears the airbag system expiration date. Please contact
the FERRARI SERVICE NETWORK for replacement of the
system when this date approaches.
The plates E and F indicate that the airbag system is
installed.
Los módulos de los airbags, deben sustituirse después de 10 años de su montaje,
incluso en el caso en que no se hayan sufrido
colisiones.
La etiqueta D colocada en el lado derecho del salpicadero muestra la fecha de caducidad del sistema de airbags. Cuando se aproxime la fecha de caducidad, diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para la sustitución
del sistema.
Las etiquetas E y F indican la presencia del sistema de
airbags.
2
2.103
D
E
F
135
2
2.104
Disattivazione manuale airbag lato passeggero (opzionale)
Manual passenger side airbag deactivation
(optional)
Desconexión manual del airbag del acompañante (opcional)
Se si deve trasportare un bambino, prima di disporre
sul sedile passeggero il seggiolino per bambino, disinserire sempre l’airbag lato passeggero.
La disattivazione avviene azionando, con apposita chiave, l’apposito interruttore a chiave disposto sul fianco
destro della plancia. L’interruttore è accessibile solo
con porta aperta.
L’interruttore a chiave ha due posizioni:
1- airbag passeggero attivo: (posizione ON) spia sul
quadro strumenti spenta; è assolutamente vietato
trasportare bambini sul sedile passeggero.
2- airbag passeggero disattivato: (posizione OFF) spia
G sul quadro strumenti e led H sulla pulsantiera del
padiglione accese; è possibile trasportare bambini protetti da appositi sistemi di ritenuta sul sedile passeggero.
If a child is to be transported in the front passenger
seat, always deactivate the passenger side airbag before fitting the child seat.
The device is deactivated by turning off the relative
key-operated switch located on the right-hand side of
the dashboard. The switch is accessible with open door
only.
The key switch has two positions:
1- passenger airbag active: (position ON), the corresponding warning light on the instrument panel is
off; it is prohibited to carry children on the passenger seat.
2- passenger airbag deactivated: (position OFF) warning light G on instrument panel and led H on roof
pushbutton panel lit up; children can travel in the
passenger seat if they are suitably protected by
specific restraint systems.
Si tiene que transportarse un niño, desconecte siempre el airbag del acompañante antes de colocar la sillita
en el asiento delantero.
La desconexión se realiza accionando, con la llave correspondiente, el interruptor de llave situado en el lado
derecho del salpicadero. El interruptor solamente está
accesible con la puerta abierta.
El interruptor de llave tiene dos posiciones:
1- airbag del acompañante activo: (posición ON) testigo del cuadro de instrumentos apagado; prohibición absoluta de transportar niños en el asiento
delantero.
2- airbag del acompañante inactivo: (posición OFF)
testigo G del cuadro de instrumentos y led H en el
teclado del techo encendidos; es posible trasportar niños en el asiento delantero protegidos por
los correspondientes sistemas de retención.
H
G
136
La spia G e il led H rimangono permanentemente accese fino alla riattivazione dell’airbag passeggero.
A porta aperta la chiave è introducibile ed estraibile in
entrambe le posizioni.
The warning light G and the led H remain on permanently until the passenger airbag is reactivated.
With open door the key can be fitted in or removed in
both positions.
El testigo G y el led H permanecen encendidos permanentemente hasta la conexión del airbag del acompañante.
Con la puerta abierta la llave se puede introducir y
extraer en ambas posiciones.
Quando l’airbag passeggero è disinserito, perché si trasporta una persona che appartiene alla categoria considerata a rischio
dalla normativa vigente e che pertanto deve
viaggiare assicurata a sistemi di ritenuta supplementari, il passeggero non avrà la protezione supplementare dell’airbag in caso d’urto.
When the passenger side airbag is cut out,
because a person considered by the laws
in force to be at risk is travelling and must therefore use supplementary restraining systems, the
passenger will not have the additional protection of the airbag in the event of a collision.
Cuando el airbag del acompañante está
desconectado, ya que se transporta una
persona que pertenece a la categoría considerada de riesgo en la normativa vigente y que
por tanto debe viajar sujeta por sistemas de retención suplementarios, el acompañante no
dispondrá de la protección suplementaria del
airbag en caso de colisión.
Disattivare l’airbag solo quando si deve
trasportare una persona della categoria
a rischio e riattivarlo al termine del trasporto.
Only deactivate the airbag when a person at risk is being carried, and always
reactivate it at the end of the journey.
Desactive el airbag únicamente cuando
deba trasportar una persona de la categoría de riesgo y vuelva a activarlo al finalizar
el trasporte.
2
2.105
137
2
2.106
Radio - riproduttore CD
Radio – CD player
Radio – reproductor de CDs
Il sistema radio-riproduttore CD comprende i seguenti componenti:
- radio-riproduttore CD
- contenitore CD
- amplificatore per antenna
- caricatore CD
- altoparlante centrale twiddler
- altoparlante laterale twiddler (n. 2)
- altoparlante woofer laterale (n. 2) + tweeter laterali
posteriori (n 2)
- altoparlante woofer centrale
- amplificatore audio
- bassbox con altoparlante.
Sotto all’apparecchio radio-riproduttorre A è posizionato un contenitore di CD che sono accessibili aprendo lo sportello B.
The radio- CD player system includes the following
components:
- radio – CD player
- CD holder
- aerial amplifier
- CD changer
- central twiddler speaker
- side twiddler speaker (n. 2)
- side woofer speaker (n. 2) + rear lateral tweeters (n. 2)
- central woofer speaker
- sound system amplifier
- bassbox with speaker.
Underneath the radio-CD player A there is a CD holder which can be accessed by opening the flap B.
El sistema radio-reproductor de CDs incluye los siguientes componentes:
- radio-reproductor de CDs
- recipiente de CDs
- amplificador para antena
- cargador de CDs
- altavoz central twiddler
- altavoz lateral twiddler (n. 2)
- altavoz woofer lateral (n. 2) + tweeter laterales traseros (n. 2)
- altavoz woofer central
- amplificador de audio
- bassbox con altavoz.
Debajo del aparato radio-reproductor A está situado
en un recipiente de CDs accesible abriendo la tapa B.
A
B
138
Spingere in posizione centrale/superiore lo sportellino B, quindi premere sul frontalino C del cassetto per
ottenerne l’apertura ed avere la possibilità di prelevare/inserire il CD D.
E’ possibile aprire un solo cassetto per volta.
Per richiudere il cassetto, sollevare l’estremità inclinata E e spingere il cassetto C verso la plancia.
Richiudere lo sportellino B spingendolo nella parte centrale/superiore.
Il caricatore di CD F è installato nel vano baule.
La vettura può essere dotata di antenna GPS e navigatore satellitare: per maggiori informazioni su questo
dispositivo, consultare il manuale d’uso “Carrozzeria
Scaglietti”.
Push the central/upper part of flap B, then push the
front part C of the drawer to open it and take out or
insert the CD D.
Only one drawer can be opened at a time.
To close the drawer, lift the tilted end E and push the
drawer C towards the dashboard.
Close the flap B pressing its upper/central part.
The CD changer F is installed in the luggage compartment.
The vehicle can be fitted with a GPS aerial and satellite
navigation system. For further information on this device, refer to the “Carrozzeria Scaglietti” user’s manual.
Empuje en la zona central /superior la tapa B, presione
el frontal C del compartimento para abrirlo y poder
retirar / introducir el CD D.
Solamente se puede abrir un compartimento
cada vez.
Para cerrar el compartimento, levante el extremo inclinado E y empuje el compartimento C hacia el salpicadero.
Cierre la tapa B empujándola por la parte central /superior.
El cargador de CDs F está instalado en el hueco maletero.
El automóvil puede equiparse con antena GPS y navegador por satélite: para más información sobre este
dispositivo, consulte el manual de uso “Carrozzeria
Scaglietti”.
2
2.107
C
E
D
F
B
139
2
2.108
Plafoniere
Dome lights
Plafones
Le plafoniere si accendono automaticamente nelle seguenti
situazioni:
• all’apertura di una porta, per circa 3 minuti;
• alla chiusura di tutte le porte e chiave in posizione 0,
per circa 10 secondi;
• all’ estrazione della chiave, per circa 10 secondi;
• allo sblocco porte, per circa 10 secondi;
• all’intervento dell’interruttore inerziale, per circa 15
minuti.
Al contrario si spengono:
• allo scadere delle temporizzazioni;
• alla chiusura delle porte e chiave in posizione II;
• al blocco delle porte;
• al riarmo dell’interruttore inerziale.
The dome lights switch on automatically in the following
situations:
• when one door is opened, for approx. 3 minutes;
• when all the doors are closed and the key is in position 0 position, for approx. 10 seconds;
• when the key is removed, for approx. 10 seconds;
• when the doors are unlocked, for approx. 10 seconds;
• when the inertia switch is activated, for approx. 15
minutes.
Instead, they switch off:
• when the time set comes to an end;
• on closing the doors and turning the key is in position II;
• on locking the doors;
• when the inertia switch is rearmed.
Los plafones se encienden automáticamente en las situaciones siguientes:
• al abrirse una puerta, durante unos 3 minutos;
• al cerrarse todas las puertas y con la llave en la posición 0, durante unos 10 segundos;
• al extraer la llave, durante unos 10 segundos;
• al desbloquear las puertas, durante unos 10 segundos;
• con la intervención del interruptor inercial, durante
unos 15 minutos.
Por el contrario, se apagan:
• al concluir todas las temporizaciones;
• al cerrase las puertas y con la llave en la posición II;
• al bloquearse las puertas;
• al restaurar el interruptor inercial.
Anteriore
Front
Delantero
A porte chiuse la plafoniera A posizionata sul padiglione si può accendere o spegnere agendo sull’interruttore B.
L’interruttore C consente l’accensione della luce spot
D.
When the doors are closed the dome lights A located
on the roof can be switched on or off using the switch
B.
Switch C turns on the spot light D.
Con las puertas cerradas, el plafón A situado en el techo puede encenderse o pagarse actuando sobre el
interruptor B.
El interruptor C permite encender la luz de cortesía D.
B
C
140
A
D
Posteriori
Rear
Traseros
A porte chiuse, le plafoniere E, posizionate sopra ai
vetri fissi laterali, si possono accendere premendo sul
punto F; per spegnerle, premere in corrispondenza dello
stesso punto.
When the doors are closed, the dome lights E, located
above the side quarter windows, can be switched on
by pressing the spot F; to switch them off, press the
same spot.
Con las puertas cerradas, los plafones E situados encima de las ventanillas fijas laterales se pueden encender
pulsando en el punto F; para apagarlos, pulse a la altura del mismo punto.
2
2.109
E
F
141
2
2.110
Accessori abitacolo
Passenger compartment accessories
Accesorios del habitáculo
Cassetto porta documenti
Document compartment
Guantera portadocumentos
E’ ricavato sulla plancia lato passeggero, ed è accessibile sempre con chiave in posizione II, e per circa dieci
minuti dopo aver estratto la chiave o averla ruotata in
posizione 0.
Per accedere al cassetto A premere il pulsante B sul
tunnel.
Il cassetto è illuminato dalla plafoniera C che si accende automaticamente all’apertura dello sportello.
This is located on the passenger’s side of the dashboard,
and it is always accessible when the key is in position
II, and for approx. ten minutes after the key is removed
or turned to position 0.
To access the document compartment A push the button B on the tunnel.
The compartment is lit by the lamp C which switches
on automatically when the lid is opened.
Está realizada dentro del salpicadero en el lado del
acompañante, se accede siempre con la llave en la posición II, y durante unos diez minutos después de extraer o haberla girado a la posición 0.
Para acceder a la guantera A pulse el botón B en el
túnel.
La guantera está iluminada por el plafón C que se enciende automáticamente al abrir la tapa.
Tenere chiuso il cassetto portadocumenti
durante la marcia.
Per richiudere il cassetto, spingere sull’estremità superiore fino ad avvertire lo scatto delle chiusure laterali.
Sotto alla plancia, in corrispondenza del lato esterno
del cassetto, è presente un laccio D per l’apertura manuale di emergenza del cassetto.
Keep the document compartment closed
when travelling.
To close the compartment, push the upper end until
you hear the click of the lateral locks.
Underneath the dashboard, in position with the external edge of the document compartment, there is a tie D
for opening the compartment manually in an emergency.
Mantenga cerrada la guantera portadocumentos durante la marcha.
Para cerrar la guantera, empuje el extremo superior
hasta notar el bloqueo de los cierres laterales.
Debajo del salpicadero, a la altura del lado exterior de
la guantera, aparece un cordónD para la apertura manual de emergencia de la guantera.
C
B
A
A
142
D
Vano portaoggetti
Glove compartment
Alojamiento portaobjetos
Nel tunnel, tra i due sedili anteriori, è ricavato un vano
portaoggetti accessibile sollevando lo sportello E.
In the tunnel, between the two front seats, there is a
glove compartment which can be accessed by opening
the lid E.
En el túnel, entre los dos asientos delanteros, se dispone de un alojamiento portaobjetos accesible levantando la tapa E.
Tasche posteriori
Rear pockets
Bolsillos traseros
Nella parte bassa degli schienali dei sedili anteriori si
trova una tasca a rete F per il contenimento di giornali,
riviste, ecc.
On the lower part of the seat back there is a mesh pocket F to hold newspapers, magazines etc.
En la parte baja de los respaldos e los asientos delanteros se dispone de un bolsillo de red F para dejar, periódicos, revistas, etc.
Non inserire nelle tasce oggetti metallici
che potrebbero risultare pericolosi per i
passeggeri, in caso di urti.
Do not place metal items in these pockets
as this could be dangerous for the passengers, in the event of a collision.
No introduzca en los bolsillos objetos metálicos que podrían resultar peligrosos
para los ocupantes en caso de colisión.
Ganci appendiabito
Clothes hooks
Ganchos cuelgatrajes
Si trovano nella parte posteriore dell’abitacolo. Per
estrarre il gancio premere il pulsante G. Per reinserire
il gancio spingerlo verso l’alto nella sua sede.
Quando non vengono utilizzati ruotare i ganci in posizione di chiusura.
They are fitted in the rear of the passenger compartment. Press button G to draw out the hook. To refit the
hook, push it upwards into its seat.
Turn hooks to close position when not used.
Se encuentran en la parte trasera del habitáculo. Para
extraer el gancho, pulse el botón G. Para introducir el
gancho, empújelo hacia arriba dentro de su alojamiento.
Cuando no se utilicen, gire los ganchos a la posición de cierre.
E
2
2.111
F
G
G
143
2
2.112
Posacenere anteriore
Front ashtray
Ceniceros delantero
Per accedere al posacenere H, o all’accendisigari L,
sollevare all’indietro il coperchio M. Per pulire il posacenere, estrarlo tirandolo verso l’alto.
L’accendisigari L si inserisce premendo a fondo su di
esso. Il funzionamento è consentito con chiave in posizione II. Dopo aver raggiunto la temperatura necessaria, l’accendisigari scatta automaticamente nella posizione iniziale ed è pronto per essere utilizzato.
To access the front ashtray H, or the cigarette lighter L,
lift the lid M up and back. To clean the ashtray, remove
it by pulling upwards.
The cigarette lighter L is switched on by pushing it in
as far as possible. Operation is enabled when the key is
in position II. After reaching the required temperature,
the cigarette lighter is automatically snap-released to
its start position and is ready to be used.
Para acceder al ceniceroH, o al encendedorL, empuje
hacia atrás la tapa M. Para limpiar el cenicero extráigalo tirando de él hacia arriba.
El ’encendedor L se conecta introduciéndolo hasta el
fondo. El funcionamiento sólo se permite con la llave
en la posición II. Después de alcanzar la temperatura
necesaria, el encendedor salta automáticamente a la
posición inicial y ya está listo para ser utilizado.
Non utilizzare la sede dell’accendisigari
come presa di corrente per apparecchi
elettrici di qualsiasi tipo!
Do not use the cigarette lighter seat as a
power socket for electrical items of any
kind!
¡No utilice el alojamiento del encendedor
como toma de corriente para aparatos
eléctricos de cualquier tipo!
L’accendisigari raggiunge temperature elevate. Maneggiarlo con cautela per evitare pericolo di ustioni e incendi.
The cigarette lighter reaches very high temperatures. Handle it with care to avoid risk of burns
and fire.
El encendedor alcanza temperaturas elevadas.
Manéjelo con cuidado para evitar el riesgo de
quemaduras o de incendio.
Posacenere posteriore
Rear ashtray
Cenicero trasero
Si trova fra i due sedili posteriori, per aprire il coperchio N tirarlo in avanti in corrispondenza della sporgenza.
Per la pulizia del posacenere estrarre la vaschetta O.
This is located between the two rear seats, open the
cover N pulling it forwards holding onto the projecting part.
Remove the tray O in order to clean the ashtray.
Se encuentra entre los dos asientos traseros, para abrir
la tapa N tire hacia adelante a la altura del saliente.
Para limpiar el cenicero extraiga la cubeta O .
L
M
H
L
N
144
O
Alette parasole
Sun visors
Viseras parasol
Sono orientabili sia sul parabrezza che sui vetri porte.
Sul retro dell’aletta parasole del passeggero è presente
uno specchio P accessibile alzando il coperchio di riparo Q.
Lateralmente allo specchio sono presenti due luci di
cortesia R che si accendono quando viene sollevato il
coperchio Q.
These are adjustable to shade both the windscreen and
the windows on the doors.
There is a mirror on the back of the passenger’s sun
visor P which can be accessed by lifting the cover Q.
At either side of the mirror there are two courtesy lights
R which switch on when the mirror cover Q is lifted.
Se orientan hacia el parabrisas y hacia las ventanillas
de las puertas.
Detrás de la visera parasol del acompañante se dispone
de un espejo P accesible levantando la tapa protectora
Q.
A los lados del espejo aparecen dos luces de cortesía R
que se encienden cuando se levanta la tapa Q.
2
2.113
Q
R
P
R
145
2
2.114
Cofano motore
Engine compartment lid
Capó motor
Apertura
Opening
Apertura
Per sbloccare il cofano motore, tirare la leva A situata
sotto il piantone guida.
Disimpegnare la leva B ritegno cofano, posta in posizione centrale, nella parte anteriore della vettura.
Il cofano, viene tenuto in posizione di apertura da due
ammortizzatori C.
To release the engine compartment lid, pull the lever
A situated beneath the steering column.
Release the lever B retaining the lid and located in the
centre of the front part of the vehicle.
The lid is kept in the open position by two gas struts C.
Para desbloquear el capó motor, tire de la palanca A
situada debajo de la columna de dirección.
Libere la palanca B de retención del capó, situada en
posición central en la parte delantera del automóvil.
El capó se mantiene en su posición abierta con dos
amortiguadores C.
Verificare sempre la corretta chiusura,
per evitare che il cofano possa aprirsi
durante la marcia.
Always check to ensure that the lid is
closed properly, to prevent it from opening while driving.
Compruebe siempre que se ha cerrado
correctamente, para evitar que el capó se
abra durante la marcha.
Apertura di emergenza
Emergency opening
Apertura de emergencia
Nel caso la leva A non funzioni, dopo aver rimosso il
tappo di chiusura, passando con la mano attraverso la
fessura della griglia anteriore, afferrare l’anello D e tirarlo verso l’anteriore.
If the lever A does not work, after removing the closing
plug, pass your hand through the slit in the front grille,
grasp the ring D and pull it towards the front.
En caso que la palanca A no funcione, después de retirar el tapón de cierre, pasando la mano a través de la
ranura de la rejilla delantera, agarre el anillo D y tire de
él hacia adelante.
B
A
C
D
146
Cofano baule
Luggage compartment lid
Capó maletero
Apertura
Opening
Apertura
Per aprire il cofano baule premere il tasto A.
Il cofano baule viene tenuto in posizione di apertura
da 2 ammortizzatori B.
Aprendo il cofano baule si illumina automaticamente
la plafoniera C.
To open the engine compartment lid push the button A.
The engine compartment lid is held in the open position by 2 gas struts B.
When the engine compartment lid is opened, the dome
light C switches on automatically.
Para abrir el capó maletero pulse la tecla A.
El capó maletero se mantiene en su posición abierta
con 2 amortiguadores B.
Abriendo el capó maletero se enciende automáticamente el plafón C.
Apertura di emergenza
Emergency opening
Apertura de emergencia
Per aprire il cofano baule si può utilizzare anche il tasto presente sul telecomando (vedi pag. 9).
Nel caso il pulsante A non funzioni, tirare la levetta D
posizionata nel vano di contenimento del cuscino appoggiabraccia, tra i sedili posteriori.
Dopo aver aperto manualmente il cofano baule con la
levetta D, per poterlo richiudere elettricamente con i
relativi comandi, è necessario seguire la seguente procedura:
• con cofano aperto, chiudere manualmente la serratura spingendo sulla leva di sgancio E;
• spingere il pulsante di apertura sul telecomando o il
tasto A in abitacolo, per aprire la serratura.
Solo ora sarà possibile chiudere il cofano baule e il
bloccaggio della serratura avverrà elettricamente.
To open the luggage compartment lid, you can also
use the button on the remote control (see page 9).
If the button A does not work, pull the small lever D
positioned in the armrest cushion housing bay, between
the rear seats.
After opening the luggage compartment lid manually
with the lever D, to close it again electrically with the
relative commands, proceed as follows:
• with the engine compartment lid open, close the lock
manually by pressing the release lever E;
• to open the lock, push the opening button on the remote control or button A in the passenger compartment.
Now you can close the luggage compartment lid, which
will lock electrically.
Para abrir el capó del maletero también se puede utilizar la tecla presente en el mando a distancia (véase la
pág. 9).
En caso que el botón A no funcione, tire de la palanca
D situada en el hueco portaobjetos del apoyabrazos,
entre los asientos traseros.
Después de abrir manualmente el capó maletero con la
palanca D, para poder cerrarlo eléctricamente con los
mandos correspondientes deberá seguirse el procedimiento siguiente:
• con el capó abierto, cierre manualmente la cerradura
empujando la palanca de desenganche E;
• pulse el botón de apertura del mando a distancia o la
tecla A del habitáculo para abrir la cerradura.
Solamente ahora se podrá cerrar el capó maletero y el
bloqueo de la cerradura se producirá de forma eléctrica.
2
2.115
A
B
D
E
C
147
2
2.116
Tappo serbatoio carburante
Fuel tank cap
Tapón del depósito de combustible
Apertura
Opening
Apertura
• Con chiave in posizione 0 agire sul pulsante di sgancio A per provocare lo sblocco dello sportello di accesso al tappo serbatoio carburante.
• Svitare il tappo B, ruotandolo in senso antiorario ed
appenderlo all’apposito gancio C.
Avvertenza: se mentre si svita il tappo carburante si avverte un eventuale sfiato, è da considerarsi del tutto normale.
La chiusura ermetica del bocchettone del serbatoio può determinare una leggera pressione nell’impianto.
• With the key in position 0 press the release button A
to unlock the fuel tank cap flap.
• Unscrew the cap B, rotating it anticlockwise and hang
it on the hook C.
Warning: If air is released when the cap is unscrewed, this
should be considered perfectly normal. The tank filler neck’s
airtight seal can cause a slight pressure build-up in the system.
• Con la llave en la posición 0 pulse el botón de desenganchado A para provocar el desbloqueo de la tapa
de acceso al tapón del depósito de combustible.
• Afloje el tapón B, girándolo en sentido contrario a las
agujas del reloj y cuélguelo del gancho C.
Aviso: si mientras se afloja el tapón combustible se aprecia
un soplido puede considerarse completamente normal. El
cierre hermético de la boca de llenado del depósito puede
determinar una ligera presión en el sistema.
Durante il rifornimento, arrestare il motore. Togliere il tappo con estrema prudenza.
Always switch off the engine during refuelling. Take extreme care when removing
the cap.
Apague el motor durante el repostaje.
Coja el tapón con mucho cuidado.
Durante il rifornimento, non avvicinare fiamme libere o sigarette accese alla vettura; inoltre, l’inalazione di vapori può essere nociva.
When refilling the tank, do not approach the
vehicle with naked flames or lit cigarettes. furthermore, inhaling vapours can be harmful.
A
C
B
148
No acerque llamas o cigarrillos encendidos al
automóvil mientras se reposta; Además, la inhalación de los vapores puede resultar nociva.
Chiusura
Closing
Cierre
• Riavvitare a fondo il tappo B e chiudere premendo
sullo sportello.
Assicurarsi che il cordino D non fuoriesca dal vano tappo
serbatoio.
• Screw the cap B tightly back on and press the flap to
close it.
Ensure that the string D is not hanging out of the fuel
filler cap compartment.
• Apriete hasta el fondo el tapón B y cierre empujando
la tapa.
Asegúrese de que el cable D no sobresale del hueco
del tapón del depósito.
Apertura di emergenza
Emergency opening
Apertura de emergencia
In caso di avaria del pulsante A, è possibile l’apertura
manuale dello sportello tirando la levetta E posta sul
lato sinistro del vano baule.
In the event of a failure of the button A, the lid can be
opened manually by pulling the small lever E located
on the left-hand side of the luggage compartment.
En caso de avería del botón A, se puede abrir manualmente la tapa tirando de la palanca E situada en el lado
izquierdo del hueco del maletero.
D
2
2.117
B
E
149
2
Traino vettura
Towing of the vehicle
Remolcado del automóvil
Gancio di traino
Tow hook
Gancho de remolcado
Per il traino evitare punti di attacco diversi da quello
previsto dal gancio di traino A inserito nella sede B.
• Prelevare il gancio di traino dalla borsa attrezzi.
• Avvitare a fondo il gancio nella sede B.
• Posizionare la leva del cambio in folle (posizione “N”
per vetture con cambio “F1”).
When towing the car, do not use any attachment points
other than the one A designed for the towing hook
inserted in seat B.
• Take the tow hook out of the toolkit bag.
• Screw the hook tightly into its seat B.
• Position the gearshift lever in neutral (“N” position
for cars with “F1” gearbox).
Evite realizar el remolcado desde puntos distintos al
gancho de remolcado A introducido en la base B.
• Retire el gancho de remolcado de la bolsa de herramientas.
• Apriete hasta el fondo el gancho en su lugar B.
• Sitúe la palanca del cambio en la posición de punto
muerto (posición “N” para las versiones con cambio
“F1”).
Durante il traino della vettura è obbligatorio rispettare le specifiche norme di circolazione stradale.
The specific driving and road regulations
must be followed when the car is being
towed.
Durante el remolcado del automóvil es
obligatorio respetar las normas específicas de circulación en carretera.
Non agganciarsi a leve sospensioni e a cerchi, ma unicamente al gancio di traino
nell’apposita sede.
Do not hook the car through suspension
levers and rims - use only the tow hook in
its seat.
No enganche nunca a tirantes de suspensión o llantas, únicamente en el gancho
de remolcado colocado en su lugar.
Mantenere la chiave di avviamento in posizione II per permettere il funzionamento delle luci e per evitare il bloccaggio del volante in caso di sterzata: durante il traino della vettura, non avviare il motore.
Tenere presente che con il motore spento, vengono a mancare le funzioni del servosterzo e del servofreno.
Keep the ignition key in position II to
permit the lights to work and to prevent
the steering wheel from locking if turned: do not
start the engine when towing the vehicle.
Keep in mind that the power steering and brake servo will
not be working when the engine is turned off.
Mantenga la llave de contacto en la posición II para permitir el funcionamiento
de las luces y para evitar el bloqueo del volante
en caso de giro: durante el remolcado del automóvil no encienda el motor.
Recuerde que con el motor apagado dispone de dirección
asistida ni de servofreno.
2.118
B
A
150
Climatizzazione
Air conditioning and heating system
5
Climatización
1
1
1
1
3
3
2
3
3
2
2.119
3
6
2
4
7
8
9
4
3
151
1
2
3
2
2.120
152
Diffusori fissi per ventilazione parabrezza.
Diffusori fissi per ventilazione cristalli laterali.
Diffusori anteriori centrali, laterali e posteriori
orientabili.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi.
5 Sensore irraggiamento solare.
6 Sensore temperatura esterna.
7 Sensore temperatura interna abitacolo.
8 Comandi riscaldamento e aerazione/climatizzazione.
9 Filtro antipolline
La vettura è equipaggiata con un climatizzatore automatico bizonale.
Quest’ultimo ha la peculiarità di regolare la temperatura, la distribuzione e la portata dell’aria nell’abitacolo su due zone: lato guidatore e lato passeggero.
1 Fixed air vents for windscreen.
2 Fixed air vents for side windows.
3 Adjustable front central, lateral and rear air vents.
4 Air vents for foot area.
5 Sun radiation sensor.
6 Outside temperature sensor.
7 Passenger compartment temperature sensor.
8 Heating and ventilation/air conditioning controls.
9 Pollen filter
The vehicle is equipped with an automatic dual-zone
air conditioner/heater.
This latter is special in that it adjusts the air temperature, distribution and flow in the vehicle’s passenger
compartment, in two separate zones: driver’s side and
passenger side.
1
2
Difusores fijos para ventilación del parabrisas.
Difusores fijos para ventilación de las ventanillas
laterales.
3 Difusores delanteros centrales, laterales y traseros
orientables.
4 Difusores para ventilación en los pies.
5 Sensor de radiación solar.
6 Sensor de temperatura exterior.
7 Sensor de temperatura interna del habitáculo.
8 Mandos de calefacción y aireación / climatización.
9 Filtro antipolen
El automóvil dispone de un climatizador automático
dual.
Este último tiene la peculiaridad de regular la temperatura, la distribución y el caudal del aire en dos zonas
en el habitáculo: lado conductor y lado acompañante.
Modalità di funzionamento
Operation modes
Modos de funcionamiento
Automatico
Regola automaticamente i valori di umidità e ventilazione in funzione della temperatura impostata.
Parzialmente Automatico
Consente di regolare manualmente alcuni parametri
mantenendone altri in automatico.
Manuale
Consente di impostare i valori a seconda delle esigenze.
Comandi
A. Impostazione temperatura lato sinistro
B. Attivazione/disattivazione compressore condizionatore
C. Selezione distribuzione aria lato sinistro
D. Disappannamento/sbrinamento parabrezza
E. Regolazione velocità ventilatore
F. Funzione ricircolo
G. Selezione distribuzione aria lato destro
H. Disappannamento/sbrinamento lunotto e specchi
retrovisori esterni
I. Impostazione temperatura lato destro
J. Funzione calore residuo.
Automatic
This mode automatically adjusts humidity and ventilation according to the selected temperature.
Partially Automatic
This is used to adjust certain parameters manually, while
others remain automatic.
Manual
This is used to set the values to suit the passengers’
needs.
Controls
A. Left-hand temperature setting
B. Air conditioning compressor activation/deactivation
C. Left-hand air distribution selection
D. Windscreen defogging/demisting
E. Fan speed adjustment
F. Recirculation function
G. Right-hand air distribution selection
H. Defogging/demisting rear window and external
rear-view mirrors
I. Right-hand temperature setting
J. Residual heat function.
Automático
Regula automáticamente los valores de humedad y
ventilación en función de la temperatura seleccionada.
Parcialmente Automático
Permite regular manualmente algunos parámetros
manteniendo otros en automático.
Manual
Permite configurar los valores según las necesidades.
Mandos
A. Configuración de la temperatura del lado izquierdo
B. Activación / desactivación del compresor de acondicionador
C. Selección de la distribución de aire del lado izquierdo
D. Desempañado / desescarchado del parabrisas
E. Regulación de la velocidad del ventilador
F. Función recirculación
G. Selección de la distribución de aire del lado derecho
H. Desempañado / desescarchado de la luneta y de
los espejos retrovisores exteriores
I. Configuración de la temperatura del lado derecho
J. Función calor residual.
A
B
C
D
E
F
G
2
2.121
I
H
J
153
Accensione
Gestione completamente automatica: ruotare i comandi C, E e G in posizione “AUT”.
Spegnimento
Disattivare il compressore premendo il pulsante B e
portare in “OFF” il comando E (velocità ventola).
2
2.122
C
Encendido
Gestión completamente automática: gire los mandos
C, E y G a la posición “AUT”.
Apagado
Desconecte el compresor pulsando el botón B y sitúe
en “OFF” el mando E (velocidad del ventilador).
Interruttore comando condizionatore B
Air conditioning control switch B
Rilasciato
Il condizionatore è inserito.
L’aria viene raffreddata e/o solo deumidificata in
funzione della temperatura impostata.
Premuto (led acceso)
Il condizionatore è disinserito.
Il riscaldamento è comunque attivo, in funzione
della temperatura impostata.
Released
The air conditioner is on.
The air is cooled and/or only dehumidified according to the selected temperature.
Pressed (led on)
The air conditioner is off.
However, heating is still enabled and will turn on
according to the temperature set.
E
G
E
B
154
Ignition
Fully automatic management: turn the controls C, E
and G to the “AUT” position.
Deactivation
Deactivate the compressor by pressing button B and
switching the (fan speed) control E to “OFF”
Interruptor de accionamiento del acondicionador B
En reposo
el acondicionador está conectado.
El aire se refrigera y / o sólo se deshumidifica en
función de la temperatura seleccionada.
Pulsado (led encendido)
El acondicionador está desconectado.
La calefacción también está en funcionamiento,
en función de la temperatura seleccionada.
Comandi distribuzione aria C e G
Air distribution controls C and G
Mandos distribución de aire C y G
Assolvono a due funzioni:
Automatico “AUT”
La distribuzione dell’aria è gestita dal sistema elettronico in funzione delle condizioni ambientali e
della temperatura impostata.
Manuale
Consente di dirigere il flusso dell’aria in sei posizioni della rispettiva zona (pilota-passeggero).
They can operate in two modes:
Automatic “AUT”
the air flow distribution is controlled by the electronic system depending on the climate conditions and the selected temperature.
Manual
This is used to direct the air flow in the six positions of the respective areas (driver-passenger).
Asumen dos funciones:
Automático “AUT”
la distribución del aire se gestiona con un sistema
electrónico en función de las condiciones ambientales y de la temperatura seleccionada.
Manual
Permite dirigir el flujo de aire en seis posiciones
en la zona correspondiente (conductor-acompañante).
Comandi selezione temperatura A e I
Temperature selection controls A and I
Mandos de selección de temperatura A y I
Imposta il valore di temperatura desiderata all’interno dell’abitacolo.
Alle posizioni esterne si ha l’inserimento delle
funzioni “LO” e “HI” (rispettivamente minima
e massima temperatura aria).
This is used to set the temperature desired inside the passenger compartment.
The “LO” and “HI” (minimum and maximum,
respectively) air temperature settings are activated at the opposite end positions.
Configura el valor de temperatura deseada en el
interior del habitáculo.
En las posiciones extremas se encuentra la activación de las funciones “LO” y “HI” (mínima y
máxima temperatura del aire, respectivamente).
Comando velocità ventilatore E
Fan speed control E
Mando de velocidad del ventilador E
Assolve a tre funzioni:
Automatico “AUT”
La portata dell’aria è gestita dal sistema elettronico in funzione del raggiungimento e mantenimento della temperatura impostata.
Manuale “OFF”
Disinserisce il condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con vettura in movimento.
Velocità ventola
Le quattro posizioni consentono di selezionare
la portata del flusso dell’aria.
It can operate in three modes:
Automatic “AUT”
the air flow is controlled by the electronic system according to the selected temperature to
be reached and maintained.
Manual “OFF”
The position is used to turn off the air conditioning and only permits air inlet from the outside when the car is in motion.
Fan speed
The four setting positions allow the occupants
to select the air flow rate.
Asume tres funciones:
Automático “AUT”
el caudal de aire es gestionado por el sistema
electrónico en función de alcanzar y mantener
la temperatura seleccionada.
Manual “OFF”
La posición desconecta el acondicionador de
aire y permite la introducción de aire del exterior solamente si el automóvil está en movimiento.
Velocidad del ventilador
Las cuatro posiciones permiten seleccionar el
caudal del flujo de aire.
2
2.123
155
2
2.124
156
Funzione calore residuo J
Residual heat function J
Función calor residual J
Questa funzione permette di mantenere la temperatura dell’abitacolo impostata per un certo tempo (15 minuti), anche dopo aver portato la chiave
su 0. Per attivare questa funzione è necessario
spingere il pulsante “REST” prima di portare la
chiave su 0. Il sistema utilizzerà la pompa di ricircolo dell’acqua calda e la prima velocità del ventilatore per mantenere la temperatura.
This function allows the user to maintain the temperature set for the passenger compartment for a
certain amount of time (15 minutes), even after
the key has been turned to 0. To activate this function, you must push the button “REST” before
turning the key to 0. The system will use the hot
water recirculation pump and the first fan speed
to maintain the temperature.
Esta función permite mantener la temperatura del
habitáculo configurada un cierto tiempo (15 minutos), incluso después de haber situado la llave
en 0. Para activar esta función se tiene que empujar el botón “REST” antes de girar la llave a 0. El
sistema utilizará la bomba de recirculación del
agua caliente y la primera velocidad del ventilador para mantener la temperatura.
Interruttore ricircolo aria F
Air recirculation switch F
Interruptor de recirculación del aire F
Rilasciato
Il flusso dell’aria proviene dall’esterno.
Con temperature esterne superiori ai 35 °C il ricircolo è sempre inserito con pause della durata
di 120 secondi ogni venti minuti, per consentire il
ricambio di aria.
Premuto (led acceso)
Il flusso dell’aria proviene dall’interno dell’abitacolo.
Il ricircolo accelera il riscaldamento o il raffreddamento dell’aria.
Se ne sconsiglia un uso molto prolungato.
Released
The air flow comes from the outside.
When outside temperatures exceed 35 °C (95 °F),
the air recirculation option remains on with a 120second pause every twenty minutes to refresh the
air.
Pressed (led on)
The air flow comes from inside the passenger
compartment.
The recirculation speeds up air heating or cooling.
Prolonged use is not advisable.
En reposo
El flujo de aire procede del exterior.
Con temperaturas exteriores superiores a 35 °C
la recirculación está conectada siempre, con pausas de 120 segundos de duración cada veinte
minutos, para permitir la renovación del aire.
Pulsado (led encendido)
El flujo de aire procede del interior del habitáculo.
La recirculación acelera el calentamiento o la refrigeración del aire.
Se desaconseja un uso demasiado prolongado.
Interruttore disappannamento/sbrinamento parabrezza D
Windscreen defogging/demisting switch
D
Interruptor desempañado / desescarchado del parabrisas D
Quando viene premuto (led acceso) attiva il disappannamento/sbrinamento del parabrezza.
Per disinserire la funzione, spingere l’interruttore.
When this is pressed (led on) it activates the windscreen defogging/demisting.
To switch off the function, press the switch.
Cuando está pulsado (led encendido) se activa el
desempañado / desescarchado del parabrisas.
Para desconectar la función, empuje el interruptor.
Interruttore disappannamento/sbrinamento lunotto e specchi retrovisori
esterni H
Defogging/demisting switch for rear
window and external rear-view mirrors
H
Interruptor de desempañado / desescarchado de la luneta y los espejos retrovisores exteriores H
Si inserisce agendo sull’interruttore H e l’attivazione è segnalata dal led luminoso.
Trascorsi trenta minuti dall’inserimento, se non
viene disinserito, il comando si disinserisce automaticamente.
E’ comunque consigliabile disinserirlo a disappannamento /sbrinamento avvenuto.
This is activated with the switch H and signalled
by the led.
If it is not switched off within thirty minutes of
activation, the control switches off automatically.
It is however advisable to switch it off once the
defogging/demisting process is complete.
Se conecta con el interruptor H y su activación se
señala con el led luminoso.
Transcurridos treinta minutos desde la activación,
si no se desconecta, el mando se desconecta automáticamente.
Se recomienda desconectarlo cuando se haya producido el desempañado / desescarchado.
Una volta stabilizzata la temperatura interna sul valore
desiderato si consiglia di non variare la posizione del
commutatore selezione temperatura fino a quando non
intervengono grosse variazioni nella temperatura esterna.
Una variazione nella posizione del commutatore selezione temperatura comporta una certa differenza tra la
temperatura nell’abitacolo e l’aria in uscita dalle bocchette. Questa differenza andrà attenuandosi man mano
che l’impianto va a regime.
Once the internal temperature has stabilised at the
desired level, you are advised not to change the position of the selector unless the external temperature
changes drastically.
A change in the position of the temperature selection
switch will involve a difference between temperature
inside the passenger compartment and the air coming
out of the vents. This difference will gradually decrease
as the system works at full, stabilised speed.
2
2.125
Una vez estabilizada la temperatura interior en el valor
deseado se recomienda no modificar la posición del
conmutador de selección de temperatura hasta que no
se produzcan variaciones importantes en la temperatura exterior.
Una variación en la posición del conmutador de selección de temperatura implica una cierta diferencia entre temperatura en el habitáculo y el aire a la salida de
los difusores. Esta diferencia se atenúa mientras el sistema funciona.
157
2
Regolazione dei diffusori orientabili
Adjusting the air vents
Regulación de los difusores orientables
I diffusori orientabili A sono posizionati sui lati della
plancia, nella parte centrale della plancia e all’estremità posteriore del tunnel centrale.
Orientamento del flusso di aria B.
Portata del flusso di aria C.
Rotazione antioraria: aperto.
Rotazione oraria: chiuso.
The adjustable air vents A are positioned on the sides
of the dashboard, in the central section of the dashboard and at the rear end of the central tunnel.
Directing the air flow B.
Air flow rate C.
Turned anti-clockwise: open.
Turned clockwise: closed.
Los difusores orientables A están situados a los lados
del salpicadero, en la parte central del salpicadero y en
el extremo posterior del túnel central.
Orientación del flujo de aire B.
Caudal del flujo de aire C.
Rotación contraria a las agujas del reloj: abierto.
Rotación en el sentido de las agujas del reloj:
Cerrado.
Manutenzione
Maintenance
Mantenimiento
Il filtro anti-polline deve essere sostituito ogni anno,
come riportato nel “Piano di manutenzione”.
The pollen filter must be replaced every year, as indicated in the “Service time schedule”.
El filtro antipolen debe sustituirse anualmente, como
se indica en el “Plan de mantenimiento”.
Sensore irraggiamento solare
Sun radiation sensor
Sensor de radiación solar
Posizionato sulla plancia portastrumenti ottimizza la
ventilazione e la regolazione della temperatura, richiesta in abitacolo, in funzione dell’angolo di incidenza
dei raggi solari.
The sensor is positioned on the instrument panel and
it optimises ventilation and temperature control inside
the compartment, depending upon the incidence angle of the sun rays.
Situado en el salpicadero en el portainstrumentos,
optimiza la ventilación y la regulación de la temperatura seleccionada en el habitáculo, en función del ángulo
de incidencia de los rayos solares.
2.126
C
B
A
A
A
158
Motore
Engine
Motor
Gruppo motore __________________________ 3.2
Distribuzione _____________________________ 3.3
Dati di fasatura ___________________________ 3.5
Cinghie __________________________________ 3.5
Lubrificazione motore ____________________ 3.7
Ricircolo gas e vapori di olio _____________ 3.10
Raffreddamento _________________________ 3.12
Impianto Accensione-Iniezione ____________ 3.17
Impianto alimentazione ___________________ 3.21
Impianto iniezione aria e catalizzatori ____ 3.28
Dispositivi d’allarme di sovratemperatura
nel sistema di scarico ___________________ 3.32
Dispositivi d’allarme di malfunzionamento
motore _________________________________ 3.34
Engine assembly _________________________ 3.2
Timing ___________________________________ 3.3
Timing data _______________________________ 3.5
Belts ____________________________________ 3.5
Engine lubrication system _________________ 3.7
Gas and oil vapour recirculation __________ 3.10
Cooling system __________________________ 3.12
Ignition-Injection System ________________ 3.17
Fuel supply system _______________________ 3.21
Air injection system
and catalytic converters ________________ 3.28
Exhaust system overheating alarm devices _ 3.32
Engine malfunction alarm devices ________ 3.34
Grupo motor ____________________________ 3.2
Distribución _____________________________ 3.3
Datos de fase _____________________________ 3.5
Correas __________________________________ 3.5
Lubricación del motor ____________________ 3.7
Recirculación de gases y vapores de aceite _ 3.10
Refrigeración ___________________________ 3.12
Instalación Encendido-Inyección _________ 3.17
Sistema de alimentación __________________ 3.21
Sistema de inyección de aire y catalizadores 3.28
Dispositivos de alarma de exceso de
temperatura en el sistema de escape ______ 3.32
Dispositivos de alarma por un
funcionamiento incorrecto del motor ____ 3.34
3
3.1
159
Gruppo motore
3
3.2
160
Engine assembly
Grupo motor
Distribuzione
1
Timing
Distribución
3
5
3.3
2
7
6
7
4
4
3
3
Schema comando distribuzione
1 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di aspirazione
dei cilindri 1/6; 2 - Puleggia albero distribuzione comando valvole scarico cilindri 1/6; 3 - Puleggia conduttore; 4 - Tenditore; 5 Puleggia albero distribuzione comando valvole di aspirazione dei
cilindri 7/12; 6 - Puleggia albero distribuzione comando valvole
di scarico dei cilindri 7/12; 7 - Grani di trascinamento.
Timing control layout
1 - Camshaft drive pulley for cylinders 1/6 intake valves; 2 - Camshaft drive pulley for cylinders 1/6 exhaust valves; 3 - Drive pulley; 4 - Tensioner; 5 - Camshaft drive pulley for cylinders 7/12
intake valves; 6 - Camshaft drive pulley for cylinders 7/12 exhaust
valves; 7 - Driving dowels
Esquema accionamiento distribución
1 - Polea del árbol de levas de accionamiento de las válvulas de
admisión de los cilindros 1/6; 2 - Polea del árbol de levas de accionamiento de las válvulas de escape de los cilindros 1/6; 3 - Polea
conductora; 4 - Tensor; 5 - Polea del árbol de levas de accionamiento de las válvulas de admisión de los cilindros 7/12; 6 - Polea
del árbol de levas de accionamiento de las válvulas de escape de
los cilindros 7/12; 7 - Pernos de arrastre.
161
La distribuzione è a 4 alberi in testa (2 per bancata) e
4 valvole, 2 di aspirazione e 2 di scarico, per cilindro
comandate da punterie idrauliche, a recupero automatico di giuoco, che mantiene sempre la tolleranza di
esercizio.
Il comando distribuzione avviene tramite 2 cinghie
dentate comandate dall’albero motore.
Su ogni testa, le valvole sono disposte a “V” di 20°30’ e
portano all’estremità superiore un bicchierino sul quale ha sede una pastiglia.
The timing system is composed of 4 overhead shafts (2
per bank) and 4 valves, 2 for intake and 2 for exhaust,
per cylinder controlled by hydraulic tappets, with automatic clearance recovery, which always ensure operating tolerance.
The timing is controlled by means of 2 timing belts
controlled by the crankshaft.
On each head, the valves are arranged in a 20° 30’ “V”
layout with a bucket at the upper end, that houses a
pad.
La distribución es por 4 árboles en cabeza (2 por bancada) y 4 válvulas, 2 de admisión y 2 de escape, por
cilindro accionadas por taqués hidráulicos con recuperación automática de la holgura, que mantienen siempre la tolerancia de funcionamiento.
El accionamiento de la distribución se realiza mediante 2 correas dentadas accionadas por el cigüeñal.
En cada culata, las válvulas están situadas en “V” a 20°30’
y tiene en el extremo superior un vaso en el que se
aloja una pastilla.
3
3.4
2
2
1
4
4
3
162
3
1 - Coperchio alberi distribuzione; 2 - Albero distribuzione; 3 - Valvola; 4 - Punteria autoregistrante
comando valvola.
1 - Camshaft covers; 2 - Camshaft; 3 - Valve; 4 - Self-adjusting tappets for valve control.
1 - Tapa de los árboles de levas; 2 - Árbol de levas; 3 - Válvula; 4 - Taqué autorregulable de accionamiento de la válvula.
Dati di fasatura
Aspirazione
Intake
Admisión
Timing data
• inizio prima del P.M.S.
• starts before T.D.C.
• inicio antes del P.M.S.
-7°
• fine dopo il P.M.I.
• ends after B.D.C.
• final después del P.M.I.
56°
Datos de fase
Scarico
Exhaust
Escape
• inizio prima del P.M.I.
• starts before T.D.C.
• inicio antes del P.M.I.
36°
• fine dopo il P.M.S.
• ends after B.D.C.
• final después del P.M.I.
13°
Cinghie
Belts
Correas
Ogni bancata del motore dispone di una cinghia, per il
comando degli alberi della distribuzione.
Sul motore sono presenti altre due cinghie che comandano gli organi ausiliari; una per la pompa acqua e la
pompa idroguida, e un’altra per il compressore aria
condizionata e il generatore di corrente.
In normali condizioni di funzionamento non è necessario eseguire alcuna registrazione di tensione delle
cinghie.
Each engine bank is equipped with a belt for camshaft
control.
There are two additional belts on the engine which
control the auxiliary parts; one for the water pump and
the hydraulic steering pump and another for the air
conditioning system compressor and the power alternator.
In normal operating conditions, the belt tension does
not require any adjustment.
Il controllo e/o la tensione delle cinghie deve essere eseguito
con attrezzature specifiche presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI come indicato nel piano di manutenzione.
The belt check and/or tensioning must be carried out with
specific tooling at an AUTHORISED FERRARI CENTRE as indicated in the service time schedule.
Cada bancada del motor dispone de una correa para el
accionamiento de los árboles de levas.
El motor dispone de dos correas más para accionar
órganos auxiliares; una para La bomba de agua y la
bomba de la dirección asistida, y la otra para el compresor del aire acondicionado y el generador de corriente.
En condiciones normales de funcionamiento no es
necesario realizar ninguna regulación de la tensión de
las correas.
La comprobación y / o la tensión de las correas debe realizarse con las herramientas específicas en un CENTRO AUTORIZADO FERRARI como se indica en el plan de mantenimiento.
3
3.5
163
3
1
3.6
1
2
3
Cinghie
1 - Cinghie comando distribuzione; 2 - Cinghia comando pompa
acqua e pompa guida idraulica; 3 - Cinghia compressore A.C. e
alternatore.
Belts
1 - Timing belts; 2 - Water pump and hydraulic steering driving
belt; 3 - Alternator and A.C. compressor belt
Correas
1 - Correas de accionamiento de la distribución; 2 - Correa de
accionamiento de la bomba de agua y de la bomba dirección hidráulica; 3 - Correa del compresor del A.A. y del alternador.
164
Lubrificazione motore
Engine lubrication system
Lubricación del motor
La lubrificazione è del tipo con coppa a secco e pompe
ad ingranaggi.
The lubrication system is of the dry sump type with
gear pumps.
La lubricación es de tipo cárter seco con bombas de
engranajes.
3
3.7
Impianto lubrificazione
C
F
H
A
E
G
B
D
A - Radiatore olio; B - Serbatoio olio; C - Filtri
olio; D - Trasmettitore elettrico pressione olio;
E - Pompa di mandata; F - Pompa di recupero;
G - Valvola limitatrice di pressione; H - Separatore vapori; I - Termocontatto.
Lubrication system
I
A - Oil radiator; B - Oil tank; C - Oil filters; D - Oil
pressure electric transmitter; E - Delivery pump;
F - Scavenge pump; Q - Pressure relief valve;
H - Blow-by system; I - Thermal contact.
Sistema de lubricación
A - Radiador del aceite; B - Depósito de aceite;
C - Filtros de aceite; D - Transmisor eléctrico de
la presión de aceite; E - Bomba de alimentación;
F - Bomba de recuperación; G - Válvula limitadora de presión; H - Separador de vapores;
I - Termocontacto.
165
3
3.8
Il motore è dotato di 2 pompe, una di recupero che
aspira l’olio dalla coppa e lo invia al serbatoio e quindi
al radiatore, e una di mandata che aspira l’olio dal serbatoio e lo manda in pressione agli organi rotanti del
motore.
The engine is equipped with 2 pumps, a scavenge pump
which sucks the oil from the sump and sends it to the
tank and then the to radiator, and a delivery pump which
takes in the oil from the tank and delivers it, under
pressure, to the engine’s rotary parts.
El motor dispone de 2 bombas, una de recuperación
que aspira el aceite del cárter y lo envía al depósito y al
radiador, y otra de alimentación que aspira el aceite
del depósito y lo envía a presión a los órganos móviles
del motor.
Pressione e temperatura olio
Oil pressure and temperature
Presión y temperatura del aceite
La spia rossa nel quadro strumenti (vedi pag. 51), in
condizioni di marcia normale deve risultare sempre
spenta.
La spia si accende allorquando, con motore fermo, si
porta la chiave di accensione in posizione II, o quando,
con motore in moto, scende sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funzionamento la pressione
dell’olio deve essere compresa tra 5÷ 6 bar con il motore funzionante a 6000 rpm e la temperatura olio a
100 °C.
Un valore di pressione compreso tra 2 e 2,5 bar, con
motore caldo e al minimo, è da ritenersi comunque
normale.
The red warning light on the instrument panel (see
page 51) should always remain off under normal driving conditions.
The warning light switches on when the engine is off
and the ignition key is turned to position II, or when
the engine is running and the oil pressure drops below
the minimum level.
Under standard operating conditions, the oil pressure
must remain within a range of 5÷ 6 bar (73.5–88.2 psi),
with the engine operating at 6000 rpm and an oil temperature at 100 °C (212 °F).
In any case, with the engine warm and idling, the normal pressure level is between 2 and 2.5 bar (29.4–36.7
psi).
If the oil temperature gauge needle moves beyond 150 °C
(302 °F), the engine speed rate must be reduced immediately. If this indication persists, have the system checked by a
FERRARI SERVICE CENTRE.
El testigo rojo del cuadro de instrumentos (véase la
pág. 51), en condiciones normales de marcha debe
permanecer siempre apagado.
El testigo se enciende cuando con motor apagado se
gira la llave de contacto a la posición II, o cuando con
el motor en marcha desciende por debajo del valor
mínimo.
En condiciones normales de funcionamiento, la presión de aceite debe estar comprendida entre 5÷ 6 bar
con el motor en marcha a 6000 rpm y temperatura de
aceite de 100 °C.
Un valor de presión comprendido entre 2 y 2,5 bar, con
motor caliente a ralentí también se considera normal.
En caso que la aguja del termómetro de aceite supere los
150°C se deberá reducir inmediatamente el régimen de giro
del motor; si dicha indicación persiste, haga que se compruebe el sistema en un SERVICIO FERRARI.
Nel caso l’indice del termometro olio salga oltre 150°C è
necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione
del motore; se tale segnalazione persiste far verificare l’impianto da un SERVIZIO FERRARI.
166
Controllo livello olio motore
Checking the engine oil level
Comprobación del nivel de aceite del motor
Per eseguire l’operazione di controllo livello far marciare il
motore al minimo per alcuni minuti (temperatura olio
>70 °C), quindi controllare il livello con motore al regime
di minimo.
Procedere nel modo seguente:
• Aprire e sollevare il cofano motore (vedi pag. 146).
• Verificare che il livello risulti compreso tra le tacche
“MIN” e “MAX” incise sull’asta di livello, posizionata
davanti al tappo di carico olio motore, sul lato sinistro del vano motore.
To carry out the level check operation, run the engine at idle
speed for a few minutes (oil temperature >70 °C / 158 °F),
then check the level with the engine idling.
Proceed as follows:
• Open and lift the engine compartment lid (see page
146).
• Check that the level is between the “MIN” and “MAX”
notches marked on the dipstick, which is located in
front of the engine oil filler cap, on the left of the
engine compartment.
Para realizar la operación de comprobación del nivel deje
girar el motor a ralentí unos minutos (temperatura de aceite > 70 °C), y compruebe el nivel con el motor a ralentí.
Proceda del modo siguiente:
• Abra y levante el capó motor (véase la pág. 146).
• Compruebe que el nivel está comprendido entre las
marcas “ MIN” y “MAX” grabadas en la varilla de nivel,
situada delante del tapón de llenado de aceite motor,
en el lado izquierdo del vano motor.
Se, dal controllo, l’olio risulta sotto il livello “MIN”, eseguire il rabbocco, e far verificare l’impianto da un SERVIZIO ASSISTENZA FERRARI.
• “MAX”-“MIN” = 1,5 litri
• Svitare il tappo del serbatoio e procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedi capitolo “Rifornimenti” a pag. 29) facendo attenzione a non superare il livello “MAX” riportato sull’asta.
• Riavvitare saldamente il tappo.
If, following the check, the oil proves to be
under the “MIN” level, top it up and then
have the system checked by a FERRARI SERVICE
CENTRE.
• “MAX”-“MIN” = 1,5 litres
• Unscrew the tank cap and top up with the prescribed
oil if necessary (see “Capacities” section on page 29)
taking care not to exceed the “MAX” level indicated
on the dipstick.
• Screw the cap back on tightly.
Si, durante la comprobación, el aceite se
encuentra por debajo del nivel “MIN”,
rellene igualmente y lleve a comprobar el sistema en un SERVICIO DE ASISTENCIA FERRARI.
• “MAX”-“ MIN” = 1,5 litros
• Afloje el tapón del depósito y rellene si es necesario
con el aceite indicado (véase capítulo “Abastecimientos” en la pág. 29) teniendo cuidado para no superar
el nivel “MAX” indicado en la varilla.
• Apriete firmemente el tapón.
3
3.9
B
A
A - Asta controllo livello olio; B - Tappo carico olio.
A - Oil dipstick; B - Oil filler plug.
A - Varilla de comprobación del nivel de aceite; B - Tapón de llenado de aceite.
167
Ricircolo gas e
vapori di olio
Gas and
oil vapour recirculation
Recirculación de gases y
vapores de aceite
D
3
3.10
H
C
B
E
F
A
G
A - Tubo uscita vapori olio dalle teste;
B - Valvola unidirezionale PCV; C - Serbatoio olio; D - Tubo aspirazione vapori
olio; E - Separatore vapori olio; F - Tubo
scarico olio; G - Valvola di non ritorno;
H - Tubo recupero vapori olio dal collettore.
A - Head vapour outlet pipe; B - One-way
PCV valve; C - Oil tank; D - Oil vapour
intake pipe; B - Blow-by system; F - Oil
draining pipe; Check valve; H - Oil vapour
intake pipe from manifold.
A - Tubo de salida de vapores de aceite de
las culatas; B - Válvula unidireccional PCV;
C - Depósito de aceite; D - Tubo de admisión de vapores de aceite; E - Separador
de vapores de aceite; F - Tubo de drenaje
del aceite; G - Válvula sin retorno; H - Tubo
de recuperación de vapores de aceite del
colector.
168
L’impianto di circolazione dei gas e vapori di olio è a
circuito chiuso. Nell’impianto è presente un separatore che raccoglie i gas e vapori che si vengono a creare
all’estremità del bocchettone di carico del serbatoio.
Una parte dei vapori, condensando, ritorna nel serbatoio, attraverso un tubo di drenaggio con valvola di
non ritorno, un’altra parte di vapori vengono aspirati
dal motore attraverso il tubo aspirazione vapori, grazie
alla depressione creata dal motore in normali condizioni di fuzionamento.
Nel caso di malfunzionamento del motore, con anomalo innalzamento della pressione, i vapori di olio
condensati attraversano la valvola unidirezionale PCV,
opportunamento tarata, ed entrano direttamente nel
serbatoio.
Nell’impianto è presente una tubazione che mette in
comunicazione il collettore di aspirazione con il bocchettone del serbatoio per il recupero dei vapori.
The device for oil gas and vapour recirculation is of the
closed circuit type. There is a blow-by system which
collects the gases and vapours that build up at the end
of the tank filler neck.
A portion of the vapours, as it condenses, returns to the
tank via a drainage pipe with a check valve and another
portion of the vapours is taken in by the engine via the
vapour intake pipe, thanks to the vacuum created by
the engine in normal operating conditions.
In the event of engine malfunctioning, with anomalous rises in pressure, the condensed oil vapours pass
through the suitably set, one-way PCV valve and enter
the tank directly.
There is a line in the system which links the intake
manifold with the tank filler neck for vapour recovery.
El dispositivo de circulación de los gases y vapores de
aceite es de circuito cerrado. El sistema dispone de un
separador que recoge los gases y vapores que se crean
en el extremo de la boca de llenado del depósito.
Una parte de los vapores, condensados, retorna al depósito a través de un tubo de drenaje con válvula sin
retorno, otra parte de los vapores son aspirados por el
motor a través del tubo de admisión de vapores, gracias a la depresión creada por el motor en condiciones
normales de funcionamiento.
En caso de mal funcionamiento del motor, con un ascenso anómalo de la presión, los vapores de aceite condensados a través de la válvula unidireccional PCV,
tarada adecuadamente, y entran directamente en el
depósito.
El sistema dispone de una tubería que comunica el
colector de admisión con la boca de llenado del depósito para la recuperación de vapores.
3
3.11
169
Raffreddamento
Cooling system
Refrigeración
6
7
1
3
8
3
3.12
Schema impianto di raffreddamento
2
1 - Vite spurgo aria; 2 - Corpo pompa con termostato; 3 - Radiatore acqua; 4 - Tappo di scarico;
5 - Elettroventilatori; 6- Serbatoio espansione;
7 - Tappo di carico; 8 - Sensore NTC su collettore uscita acqua dalla testa sinistra.
Cooling system outline
1 - Air breathing screw; 2 - Pump body with thermostat; 3 - Water radiator; 4 - Drainage cap;
5 - Electric fans; 6 - Expansion tank; 7 - Filler
cap; 8 - NTC sensor on left-hand head water
output manifold.
5
Esquema del sistema de refrigeración
4
170
1 - Tornillo de purgado de aire; 2 - Cuerpo de la
bomba con termostato; 3 - Radiador de agua;
4 - Tapón de drenaje; 5 - Electroventiladores;
6 - Depósito de expansión; 7 - Tapón de llenado;
8 - Sensor NTC en el colector de salida de agua
e la culata izquierda.
Il raffreddamento del motore viene realizzato in circuito pressurizzato (1,4 kg/cm2) mediante circolazione di miscela antifreeze.
La massima temperatura tollerata è di 115 °C.
Nel caso l’indice del termometro salga oltre 115 °C, è necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del
motore; se tale temperatura persiste far verificare l’impianto presso il più vicino SERVIZIO FERRARI.
La circolazione del liquido raffreddamento è attivata
da una pompa centrifuga comandata dall’albero motore tramite una cinghia.
Il gruppo termostato è provvisto di una vite di spurgo
per lo sfogo dell’aria dal circuito di raffreddamento
allorquando si fa il riempimento o si hanno problemi
di cattiva circolazione.
The engine cooling system operates via a pressurised
circuit (1 kg/cm2 - 29.8 psi) by circulating an antifreeze
mixture.
The maximum permissible temperature is 115 °C
(239 °F).
Reduce engine speed immediately if the temperature gauge
needle moves beyond 115 °C (239 °F). If the temperature
does not drop, have the system checked at the nearest FERRARI SERVICE CENTRE.
Circulation of the coolant is activated by a centrifugal
pump driven by the crankshaft, by means of a belt.
The thermostat unit is fitted with a bleeder screw to
release the air from the cooling circuit when it is refilled or it has circulation problems.
La refrigeración del motor se realiza en circuito presurizado (1 kg/cm2) mediante circulación de mezcla anticongelante.
La temperatura máxima permitida es de 115 °C.
En caso que la aguja del termómetro supere los 115 °C, se
deberá reducir inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste, compruebe el sistema en
el SERVICIO FERRARI más próximo.
La circulación del líquido de refrigeración se activa con
una bomba centrífuga accionada por el cigüeñal mediante una correa.
El conjunto del termostato dispone de un tornillo para
el purgado del aire del circuito de refrigeración justo
cuando se está llenando o si hay problemas de circulación.
Radiatore acqua
Water radiator
Radiador de agua
Situato nella parte anteriore della vettura, utilizza due
elettroventole per il raffreddamento del liquido che
entrano in funzione in base alle condizioni di funzionamento del motore e sono comandate dalle centraline controllo motore (della bancata di destra) e della
climatizzazione che viene informata della temperatura
del liquido dal sensore NTC situato sul collettore acqua Sx.
Located in the front part of the vehicle, it uses two electric fans for fluid cooling which start up according to
the engine operating conditions and are controlled by
the engine and air conditioning ECUs (on the righthand bank) which is informed of the fluid temperature by the NTC sensor, located on the LH water manifold.
Situado en la parte anterior del automóvil, utiliza dos
electroventiladores para la refrigeración del liquido que
entran en funcionamiento según las condiciones de
funcionamiento del motor y están accionados por las
centralitas de control motor (de la bancada derecha) y
de la climatización, que recibe la información de la temperatura del líquido del sensor NTC situado en el colector de agua Izq.
3
3.13
171
3
3.14
172
Serbatoio di espansione
Expansion tank
Depósito de expansión
Compensa le variazioni di volume e di pressione della
miscela dovute al riscaldamento del motore; esso dispone di un bocchettone con tappo munito di valvola
tarata a 1 kg/cm2.
This tank compensates for variations in the mixture
volume and pressure due to the engine heating up. The
tank is fitted with a filler neck that has a pressure cap
with a valve set to 1 kg/cm2 (21.3 psi).
Compensa las variaciones de volumen y de presión de
la mezcla debidas al calentamiento del motor; por ello
tiene en su parte superior una boca con un tapón equipado con una válvula tarada a 1 kg/cm2.
Termostato
Thermostat
Termostato
La valvola del termostato comincia ad aprirsi quando
la temperatura del liquido di raffreddamento raggiunge 80÷ 85 °C.
Nota: non è possibile eliminare la valvola termostatica
in quanto la circolazione del liquido di raffreddamento avverrebbe prevalentemente attraverso il by-pass
escludendo il radiatore.
The thermostat valve starts opening when the coolant
reaches a temperature of 80÷ 85 °C (176–185 °F).
N.B: The thermostatic valve cannot be eliminated because the coolant would then flow mainly through the
by-pass, excluding the radiators.
La válvula del termostato empieza a abrirse cuando
la temperatura del líquido de refrigeración alcanza
80÷ 85 °C.
Nota: no se puede eliminar la válvula termostática ya
que la circulación del líquido de refrigeración se realizaría principalmente a través del by-pass, excluyendo
el radiador.
Controllo livello liquido di
raffreddamento
Coolant level check
Comprobación del nivel de líquido de
refrigeración
Eseguire sempre l’operazione a motore freddo.
Non togliere mai il tappo A dal serbatoio di
espansione con motore avviato o motore caldo.
• Aprire il cofano motore (vedi pag. 146).
• Rimuovere il tappo dal serbatoio di espansione, sul
lato destro del vano motore, e verificare che il livello
risulti visibile dal bocchettone di riempimento.
• In caso di livello basso, procedere al rabbocco con
liquido prescritto (vedere a pag. 29).
Only perform this procedure with the engine
cool. Never remove the cap A on the expansion
tank when the engine is running or warm.
• Open the engine compartment lid (see page 146).
• Remove the expansion tank cap, located on the right
of the engine compartment, and check that the level
is visible from the filler neck.
• If the level is low, top it up with the fluid prescribed
(see page 29).
Realice siempre la operación con el motor frío.
No retire nunca el tapón A del depósito de expansión con el motor encendido o caliente.
• Abra el capó motor (véase la pág. 146).
• Extraiga el tapón del depósito de expansión, en el
lado derecho del vano motor y compruebe que el nivel
se ve desde la boca de llenado.
• En caso que el nivel está por debajo, rellene con líquido recomendado (véase la pág. 29).
Se si rendono necessari più rabbocchi dopo percorrenze limitate, far verificare l’impianto dalla RETE ASSISTENZA FERRARI.
• Riavvitare saldamente il tappo sul bocchettone del
serbatoio di espansione.
If you need to top up the level several times after short trips, have the system checked by the
FERRARI SERVICE NETWORK.
• Screw the cap tightly onto the expansion tank filler
neck.
Si fuera necesario rellenar más veces con posterioridad en recorridos limitados, diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI para la comprobación
del sistema.
• Apriete firmemente el tapón de la boca del depósito
de expansión.
Riempimento del circuito
Filling the circuit
Llenado del circuito
Per il riempimento del circuito (da eseguire a motore
freddo) procedere nel seguente modo:
• Immettere gradualmente la quantità prescritta del liquido di raffreddamento, attraverso il bocchettone
del serbatoio di espansione, eseguendo lo spurgo dal
tappo A sul corpo della valvola termostatica, fino ad
ottenere un livello stabile.
• Chiudere il tappo del bocchettone di riempimento.
• Aprire il riscaldatore selezionando la temperatura
massima nell’impianto di climatizzazione.
• Avviare il motore e lasciarlo in funzione al minimo
fino all’accensione della ventola di raffreddamento
radiatore.
• Aprire lentamente il tappo di riempimento e rabboccare fino a quando il liquido risulta visibile nel bocchettone.
• Chiudere il tappo di riempimento ed eseguire lo spurgo dal tappo sul corpo della valvola termostatica.
To fill the circuit (this operation must be carried out
with the engine cool), proceed as follows:
• Gradually pour the prescribed quantity of coolant into
the expansion tank via the filler neck, bleeding the
system through the cap A on the thermostatic valve
body, until reaching a steady level.
• Close the filler neck with the cap.
• Open the heater by selecting the max. air conditioning and heating system temperature.
• Switch on the engine and let it idle until the cooling
system radiator fan switches on.
• Slowly open the filler neck and top up the tank until
the fluid is visible in the filler neck.
• Replace the filler neck cap and bleed the system using the cap on the thermostatic valve body.
Para rellenar el circuito (a realizar con el motor frío)
proceda del siguiente modo:
• Introduzca gradualmente la cantidad indicada de líquido de refrigeración a través de la boca del depósito de expansión, realizando el purgado del tapón A
en el cuerpo de la válvula termostática, hasta obtener
un nivel estable.
• Cierre el tapón de la boca de llenado.
• Abra el calefactor seleccionando la temperatura máxima del sistema de climatización.
• Encienda el motor y déjelo funcionando a ralentí hasta
que se conecte el ventilador de refrigeración del radiador.
• Abra lentamente el tapón de llenado y rellene hasta
que el líquido se vea en la boca de llenado.
• Cierre el tapón de llenado y realice el purgado del
tapón en el cuerpo de la válvula termostática.
3
3.15
A
A - Tappo serbatoio di espansione;
A - Expansion tank cap;
A - Tapón del depósito de expansión;
173
• Portare il motore a 3000 rpm per un minuto e poi
ritornare al regime di minimo.
• Chiudere il riscaldatore.
• Riportare il motore a 3000 rpm per un minuto e poi
ritornare al regime di minimo.
• Arrestare il motore e lasciarlo raffreddare.
• Verificare nuovamente il livello ed eventualmente
procedere al rabbocco con spurgo, come precedentemente riportato.
• Chiudere saldamente il tappo di riempimento.
3
3.16
174
• Bring the engine speed up to 3000 rpm for a minute
and then back to the idling speed.
• Turn off the heater.
• Bring the engine speed back up to 3000 rpm for a
minute and then back to the idling speed.
• Stop the engine and let it cool down.
• Check the level once again, top up if necessary and
bleed, as explained above.
• Screw on the filler neck cap tightly.
• Deje girando el motor a 3000 rpm durante un minuto y vuelva al ralentí.
• Cierre el calefactor.
• Deje girando el motor a 3000 rpm durante un minuto y vuelva al ralentí.
• Apague el motor y deje que se enfríe.
• Compruebe de nuevo el nivel, rellene y purgue si es
necesario como se ha mostrado anteriormente.
• Cierre firmemente el tapón de llenado.
Impianto
Accensione-Iniezione
Ignition-Injection System
14
3
5
Instalación
Encendido-Inyección
13 12 13
3
10
12
3.17
2
7
8
9
9
11
1
8
2
12
5
14
3
4
13 12 6 13
175
3
3.18
Componenti
Components in the engine compartment
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Centralina elettronica (*)
Bobina di accensione con candela
Misuratore portata aria (*)
Sensore temperatura liquido raffreddamento
Corpo farfalla motorizzata (*)
Sensore di fase
Sensori giri motore (*)
Flauto porta iniettori (*)
Sensore di detonazione
Connessione per linea CAN
Termocoppia (*)
Sonde Lambda anteriori
Sonde Lambda posteriori
Elettrovalvola lavaggio canestri (*)
(*) Una per bancata
Electronic control unit (*)
Ignition coil with spark plug
Air flow meter (*)
Coolant temperature sensor
Motor-driven throttle body (*)
Timing sensor
R.p.m. sensors (*)
Injector rail (*)
Knock sensor
Connection for CAN line
Thermocouple (*)
Front Lambda sensors
Rear Lambda sensors
Canister purge solenoid valves (*)
Componentes en el vano motor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Centralita electrónica (*)
Bobina de encendido con bujía
Medidor de caudal de aire (*)
Sensores de temperatura del líquido de refrigeración
Cuerpo mariposa motorizado (*)
Sensor de fase
Sensor de revoluciones del motor (*)
Tubo portainyectores (*)
Sensor de detonación
Conexión para la línea CAN
Termopar (*)
Sondas Lambda anteriores
Sondas Lambda posteriores
Electroválvula limpieza recipientes antimpurezas (*)
(*) One per bank
(*) Una por bancada
Generalità
176
Ogni fila di cilindri è dotata di un impianto di accensione-iniezione integrato Bosch Motronic ME 7.1.1 controllato da una centralina elettronica a microprocessore.
In base al regime di rotazione e alla quantità di aria
aspirata dal motore, la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli iniettori che l’anticipo di accensione necessari per rendere ottimale il
rendimento del motore.
General
Generalidades
Each cylinder bank is equipped with an integral Bosch
Motronic ME 7.1.1 ignition-injection system controlled by a microprocessor ECU.
The ECU regulates the quantity of fuel to be delivered
to the injectors and corrects ignition timing to optimise engine efficiency on the basis of the engine rpm
and the quantity of air taken in by the engine.
Cada bancada está dotada de un sistema de encendido-inyección integrado Bosch Motronic ME 7.1.1 controlado por una centralita electrónica con microprocesador.
Dependiendo del régimen de giro y de la cantidad de
aire aspirada por el motor, la centralita electrónica dosifica tanto la cantidad de combustible a enviar a los
inyectores como el avance del encendido necesario para
que el rendimiento del motor sea óptimo.
Componenti principali dell’impianto
Main system components
Componentes principales del sistema
Sensori di giri motore
Genera un segnale elettrico rilevando il passaggio dei
denti di una ruota fonica montata sull’albero motore.
Su di essa è realizzata una “finestra” (mancanza di due
denti), che permette alla centralina elettronica di individuare il Punto Morto Superiore del cilindro N° 1.
Engine rpm sensor
It generates an electrical signal by monitoring the teeth
on a gear wheel fitted on the crankshaft.
The wheel incorporates a “window” (two missing
teeth), which enables the ECU to identify the top dead
centre on cylinder on 1.
Sensor de revoluciones del motor
Genera una señal eléctrica detectando el paso de los
dientes de una rueda fónica montada en el cigüeñal.
Se ha realizado en ella una “ventana” (faltan dos dientes), que permite que la centralita pueda detectar el
punto muerto superior del cilindro n° 1.
Sensore di fase
È posizionato sull’asse a camme di aspirazione della
bancata sinistra; genera un segnale elettrico che assieme al segnale del sensore giri motore, permette alla
centralina di riconoscere l’esatta fasatura del motore.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo sensore informa la centralina sul volume e sulla temperatura dell’aria aspirata
dal motore.
Sonde Lambda
Due per ogni collettore, sono posizionate una all’ingresso e una all’uscita del precatalizzatore; controllano il valore delle emissioni allo scarico per ottimizzare
i valori di HC, CO e NOx.
Sensore temperatura liquido raffreddamento
Di tipo NTC, è posizionato sul collettore acqua dalle
teste; trasmette alla centralina le informazioni sulla temperatura del liquido di raffreddamento.
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, permettono alla centralina di controllare, in modo
continuo, l’apertura delle farfalle motorizzate.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del basamento motore, in posizione simmetrica rispetto alla mezzeria trasversale. Questo posizionamento è determinato dalla
necessità di rilevare l’insorgere della detonazione in
modo analogo per tutti i cilindri.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la benzina direttamente
nel condotto di aspirazione.
Gli elettroiniettori di ogni bancata operano in modo
sequenziale e fasato, vengono cioè comandati secondo
l’ordine di scoppio del motore, e viene stabilito dalla
ECU l’istante e la durata della loro apertura.
Timing sensor
This is positioned on the LH bank intake camshaft. It
generates an electrical signal which, together with the
signal from the engine revolution sensor, permits the
ECU to identify the exact timing of the engine.
Air flow meter
The output signal from this sensor informs the ECU as
to the volume and temperature of the engine intake
air.
Lambda sensors
Two per manifold, they are positioned one at the precatalytic converter’s inlet and the other at its outlet;
They control the exhaust emission levels and optimise
the HC, CO and NOx levels.
Coolant temperature sensor
NTC-type sensor, positioned on the cylinder head water
manifold; it transmits the information about the coolant temperature to the ECU.
Throttle potentiometers
The potentiometers are located on the motor-driven
throttle bodies on both cylinder banks. They allow the
ECU to continuously monitor the opening of the motor-driven throttles.
Knock sensor
They are secured to the upper surface of the crankcase,
in a symmetrical position with respect to the transverse
centre-line. This position is determined by the necessity to detect detonation taking place and in the same
way for all cylinders.
Electro-injectors
There is one per cylinder and they spray the fuel directly into the intake duct.
The electro-injectors on each bank operate sequentially
and on a timed basis, that is, they are activated based
on the engine explosion sequence, with the ECU determining the timing and duration of injector opening.
Sensor de fase
Está situado en el árbol de levas de admisión de la
bancada izquierda; genera una señal eléctrica que junto con la señal del sensor de revoluciones del motor,
permite a la centralita reconocer la fase exacta del motor.
Medidor de caudal de aire
La señal de salida de este sensor informa a la centralita
acerca del volumen y la temperatura del aire de admisión del motor.
Sondas lambda
Dos por cada colector, están situadas en la entrada y la
salida del precatalizador; controlan el valor de las emisiones de escape para optimizar los valores de HC, CO
y NOx.
Sensor de temperatura del líquido refrigeración
De tipo NTC, está situado en el colector de agua en las
culatas; transmite a la centralita la información de la
temperatura del líquido de refrigeración
Potenciómetros mariposa
Colocados en los cuerpos de válvula mariposa motorizados de las dos bancadas, permiten a la centralita controlar, de modo continuo, la apertura de las mariposas
motorizadas.
Sensor de detonación
Están fijados en el plano superior del bloque motor, en
posición simétrica respecto de la mediana transversal.
Esta posición viene determinada por la necesidad de
detectar el brote de la detonación de modo análogo
para todos los cilindros.
Electroinyectores
Uno por cilindro, lanzan la gasolina directamente en el
conducto de admisión.
Los electroinyectores de cada bancada actúan de modo
secuencial en fase, se accionan por tanto según el orden de explosión del motor, y la ECU establece el instante y la duración de la apertura.
3
3.19
177
3
3.20
178
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a circuito chiuso. Ogni
bobina è collegata alla corrispondente candela con una
prolunga in materiale siliconico, con elevate caratteristiche dielettriche.
Acceleratore elettronico
(sistema drive by wire)
Il Drive by Wire è un sistema che permette di avere il
pedale dell’acceleratore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presenza di un potenziometro collegato con il pedale acceleratore, in sostituzione
del cavo di collegamento.
Tale potenziometro informa la centralina di controllo
motore sulla richiesta di coppia da parte del guidatore.
Sensore posizione pedale acceleratore
E’ integrato nel pedale acceleratore.
Ha il compito di leggere l’esatta posizione del pedale.
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata aria e il polmone
di aspirazione del motore.
Tale dispositivo integra al suo interno una valvola farfalla, un motore in corrente continua e due potenziometri (controlli di posizione angolare della farfalla).
Con il Drive by Wire è possibile:
• ottenere un controllo ottimale della trazione, tramite
il sistema CST;
• l’integrazione con il sistema F1, per ottimizzare le fasi
di “cambiata”;
• gestire la fase di riscaldamento del motopropulsore.
Ignition coils
The coils used are of the closed-circuit type. Each coil
is connected to the corresponding spark plug by means
of an extension in silicon material with high dielectric
specifications.
Electronic accelerator
(drive by wire system)
Drive by Wire is a system that allows the accelerator
pedal to work independently from the throttle.
This system is equipped with a potentiometer that is
connected to the accelerator pedal and that replaces
the connection cable.
This potentiometer informs the engine ECU of the
torque required by the driver.
Accelerator pedal position sensor
This is mechanically fastened onto the accelerator pedal.
Its task is to read the exact position of the pedal.
Motor-driven throttle body
It is installed between the air-flow meter and the engine plenum chamber.
This device includes a throttle valve, a direct current
motor and two potentiometers (checks on the angular
position of the throttle).
With the Drive by Wire system, it is possible to:
• obtain an optimum drive control, by means of the
CST system;
• integrate the F1 system, in order to optimise “gearshifting”, stages”.
• manage the warming-up phase for the power unit
system.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de circuito cerrado. Cada
bobina está conectada a la bujía correspondiente con
una prolongación de material silicónico, con elevadas
características dieléctricas.
Acelerador electrónico
(sistema drive by wire)
El Drive by Wire es un sistema que permite tener el
acelerador desvinculado de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de un potenciómetro
conectado con el pedal del acelerador, en sustitución
del cable de conexión.
Dicho potenciómetro informa a la centralita de control
motor de la solicitud de par por parte del conductor.
Sensor de posición del pedal del acelerador
Está integrado en el pedal del acelerador.
Tiene la función de leer la posición exacta del pedal.
Cuerpo mariposa motorizado
Instalado entre el medidor de caudal de aire y el pulmón de admisión del motor.
Dicho dispositivo integra en su interior una válvula
mariposa, un motor de corriente continua y dos potenciómetros (controles de posición angular de la mariposa).
Con el Drive by Wire es posible:
• obtener un control óptimo de la tracción; mediante
el sistema CST;
• integrarse con el sistema F1, para optimizar las fases
de “cambio”.
• gestionar la fase de calentamiento del propulsor.
Impianto alimentazione
Fuel supply system
Sistema de alimentación
4
10
3
3.21
5
2
9
7
6
3
8
1 - Serbatoio benzina; 2 - Pompa elettrica Sx.
con filtro; 3 - Pompa elettrica Dx. con filtro e indicatore di livello; 4 - Bocchettone di carico;
5 - Tappo scarico impianto; 6 - Separatore vapori benzina; 7 - Valvola multifunzione; 8 - Valvola
ventilazione; 9 - Tubazione mandata benzina;
10 - Flauto porta iniettori.
1 - Fuel tank; 2 - LH electric pump with filter;
3 - RH electric pump with filter and level gauge;
4 - Fuel filler neck; 5 - System drainage cap;
6 - Fuel vapour separator; 7 - Multi-function valve;
8 - Ventilation valve; 9 - Fuel delivery line;
10 - Injector rail.
1
1 - Depósito de gasolina; 2 - Bomba eléctrica Izq.
con filtro; 3 - Bomba eléctrica Der. con filtro e
indicador de nivel; 4 - Boca de llenado de combustible; 5 - Tapón de vaciado del sistema;
6 - Separador de vapores de gasolina; 7 - Válvula
multifunción; 8 - Válvula de ventilación; 9 - Tubería de alimentación de gasolina; 10 - Tubo
portainyectores.
179
3
3.22
180
Impianto alimentazione
Fuel supply system
Sistema de alimentación
Il carburante viene aspirato dalle due pompe elettriche immerse nel serbatoio, comandate dalle centraline
di accensione-iniezione.
La pressione dell’interno del serbatoio è mantenuta
costante da un regolatore di pressione, interno alla
pompa stessa.
Sulla superfice superiore del serbatoio sono montate
due valvole che impediscono la fuoriuscita di carburante, in caso di ribaltamento della vettura. La valvola
di sinistra, oltre alla funzione descritta, assolve anche a
quella di ventilazione del serbatoio e roll-over.
Dopo aver attraversato i filtri, interni alle pompe, il carburante in pressione viene inviato ai flauti porta iniettori, sui collettori di alimentazione.
Nell’impianto non c’è ritorno di carburante.
The fuel is taken in by the two submerged electric
pumps in the tank controlled by the ignition-injection
ECUs.
The pressure inside the tank is kept constant by a pressure regulator inside the pump itself.
There are two valves fitted on the tank’s upper surface
which prevent the fuel leaking out if the vehicle overturns. The LH valve, in addition to the function just
described, also controls the tank ventilation and rollover.
After passing through the filters, inside the pumps, the
pressurised fuel is sent to the injector rails, on the induction manifolds.
There is no fuel backflow in the system.
El combustible es aspirado por las dos bombas eléctricas sumergidas en el depósito, accionadas por las centralitas de encendido-inyección.
La presión en el interior del depósito se mantiene constante con un regulador de presión en el interior de la
misma bomba.
En la superficie superior del depósito se dispone de
dos válvulas que impiden que se derrame el combustible en caso de vuelco del automóvil. La válvula de la
izquierda, además de la función descrita, asume la de
ventilación del depósito y roll-over.
Después de atravesar los filtros internos de las bombas, el combustible a presión se envía a los tubos portainyectores en los colectores de alimentación.
No hay retorno de combustible en el sistema.
Impianto controllo
emissione vapori benzina
Fuel vapour emission
control system
Sistema de control
de emisiones de vapores de gasolina
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
-
Separatore vapori;
Filtro a carboni attivi;
Pompa diagnosi;
Filtro pompa diagnosi;
Tubazioni collegamento;
Elettrovalvole antievaporazione;
Collettore aspirazione.
-
Vapour separator;
Active carbon filter;
Diagnostics pump;
Diagnostics pump filter;
Connection linea;
Anti-evaporation solenoid valves;
Intake manifold.
-
Separador de vapores de gasolina;
Filtro de carbón activo;
Bomba de diagnosis;
Filtro bomba de diagnosis;
Tuberías de conexión;
Electroválvulas antievaporación;
Colector de admisión.
1
3
2
3.23
6
7
4
3
6
5
181
3
3.24
182
Il sistema è progettato per prevenire l’inquinamento
atmosferico da evaporazioni dall’impianto di alimentazione.
I vapori di benzina provenienti dal separatore confluiscono al filtro a carbone attivo dove vengono assorbiti
e trattenuti quando il motore è spento.
The system is designed to prevent atmospheric pollution caused by fuel system evaporation.
The fuel vapours coming from the separator converge
at the active carbon filter where they are absorbed and
retained when the engine is not running.
El sistema se ha diseñado para prevenir la contaminación atmosférica de evaporaciones del sistema de alimentación.
Los vapores de gasolina procedentes del separador
confluyen en el filtro de carbón activo donde se absorben y retienen cuando el motor está apagado.
In caso di interventi sull’impianto di alimentazione e sui dispositivi di controllo
delle emissioni di vapori benzina è necessario
scollegare la batteria come riportato nelle targhette in corrispondenza del serbatoio e del filtro a carbone attivo.
If any work needs to be done on the supply system and/or on the fuel vapour emission control devices, the battery must be disconnected, as reported on the plates located on the
tank and the active carbon filter.
En caso de realizar intervenciones en el
sistema de alimentación o en los dispositivos de control de las emisiones de vapores de
gasolina se deberá desconectar la batería como
se muestra en la etiqueta que aparece en el depósito y en el filtro de carbón activo.
Lo svuotamento del serbatoio, che raccomandiamo di far eseguire sempre da una
officina autorizzata, deve essere effettuato unicamente dal tappo posizionato sul fondo del serbatoio.
Con il motore in moto ed in base alle condizioni di
utilizzo, le centraline Motronic comandano le elettrovalvole di lavaggio canestri in modo tale che i vapori di
benzina trattenuti dal filtro carbone siano aspirati dai
collettori di aspirazione attraverso apposite tubazioni.
The tank draining, which we recommend
you have carried out by an authorised
workshop, must only be carried out via the cap
located on the bottom of the tank.
With the engine running and depending upon the
operating conditions, the Motronic ECUs control the
canister purge solenoid valves so that the fuel vapours
retained by the carbon filter are drawn in by the intake
manifolds through the specific lines.
El vaciado del depósito, que recomendamos se realice siempre en un taller autorizado, deber efectuarse únicamente por el tapón colocado en el fondo del depósito.
Con el motor encendido y dependiendo de las condiciones de utilización, las centralitas Motronic accionan
las electroválvulas limpieza recipientes antimpurezas
de modo que los vapores de gasolina retenidos en el
filtro de carbón son aspirados por los colectores de
admisión mediante las correspondientes tuberías.
L’ingresso dell’aria ambiente nel filtro a carbone attivo
avviene attraverso una pompa aria comandata dalla
centralina controllo motore preceduta da un filtro che
evita l’ingresso nell’impianto di corpi estranei.
La pompa diagnosi, ciclicamente, mette in sovrapressione l’intero impianto antievaporazione al fine di rilevare eventuali perdite.
Una strozzatura, presente nel bocchettone di carico
impedisce rifornimenti accidentali di benzina con piombo.
The air from the compartment enters into the active
carbon filter through an air pump controlled by the
engine ECU. Before the pump there is a filter that prevents foreign matter from entering the system.
The diagnosis pump cyclically generates a plenum effect in the entire anti-evaporation system for the purpose of detecting any possible leaks.
There is a narrower section on the tank filler neck, to
prevent accidental refuelling with leaded fuel.
La entrada de aire del exterior en el filtro de carbón
activo se realiza mediante una bomba de aire accionada por la centralita de control del motor, precedida por
un filtro que evita la entrada de cuerpos extraños en el
sistema.
Cíclicamente, la bomba de diagnosis introduce una
sobrepresión en todo el sistema antievaporación a fin
de detectar posibles pérdidas.
Un estrangulamiento en la boca de llenado impide repostajes accidentales de gasolina con plomo.
Interruttore inerziale
Inertia switch
Interruptor inercial
È un interruttore di sicurezza, posizionato in abitacolo, sul pianale, davanti al sedile pilota, che in caso d’urto disattiva i relay delle pompe benzina.
L’intervento di tale interruttore è segnalato dall’accensione dell’ideogramma presente nella multispia (vedi
pag. 55) e dall’accensione delle luci di emergenza.
Quando si attiva, vengono anche sbloccate le porte (se
erano bloccate) e accesa la plafoniera centrale.
This safety switch is located in the passenger compartment, on the underfloor, in front of the driver’s seat
and in the event of a collision, it deactivates the fuel
pump relay.
Activation of this switch is indicated by the lighting up
of the relative icon on the TFT display (see page 55)
and by the activation of the hazard warning lights.
When this is activated, the doors are released (if they
were locked) and the central dome lights are switched
on.
Es un interruptor de seguridad, situado en el habitáculo, en el piso, delante del asiento del conductor que
en caso de colisión desactiva los relés de las bombas de
gasolina.
La intervención de dicho interruptor se señala al encenderse el grafismo presente en la pantalla de testigos (véase la pág. 55) y al encenderse las luces de emergencia.
Cuando se activa, se desbloquean las puertas (si estaban bloqueadas) y se enciende el plafón central.
È possibile riattivare il sistema premendo il pulsante posto sulla parte superiore
dell’interruttore.
The system can be re-enabled by pressing
the button located on top of the switch.
Es posible reactivar el sistema pulsando
el botón situado en la parte superior del
interruptor.
3
3.25
A
A - Pulsante attivazione interruttore inerziale.
A - Inertia switch activation button.
A - Botón de activación del interruptor inercial.
183
Candele di accensione
Spark plugs
Bujías de encendido
La verifica o la sostituzione delle candele deve essere
eseguita presso la RETE ASSISTENZA FERRARI in quanto,
per accedere alla candela, è necessario rimuovere la
bobina.
Ordine di accensione
1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9
The spark plugs should be checked and/or replaced
by the FERRARI SERVICE NETWORK centres, as the coil
must be removed to gain access to them.
La comprobación o la sustitución de las bujías debe
realizarse en la RED DE ASISTENCIA FERRARI ya que, para
acceder a la bujía, es necesario desmontar la bobina.
Firing order
1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9
Orden de encendido
1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9
3
3.26
Tipo
Type
Tipo
NGKR DCPR9EVX
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diámetro y paso
mm 12x1,25
184
mm 0,6 ÷ 0,7
(0,023" – 0,027")
Presa diagnosi
Diagnosis tester socket
Toma de diagnosis
La vettura è dotata di un connettore universale per il
collegamento del tester di diagnosi SD-3, posto sotto
al rivestimento inferiore della plancia, in corrispondenza
del piantone guida.
Per accedere alla presa diagnosi è necessario rimuovere lo sportello A del sottoplancia svitando le due viti di
fissaggio.
Attraverso questo connettore, il tester è in grado di
interfacciarsi con tutti i sistemi presenti in vettura ed
eseguire la diagnosi.
The car is equipped with a universal connector A for
connection to the SD-3 diagnosis tester. Said connector is located under the lower covering of the dashboard, next to the steering column.
To access the diagnosis socket you must remove the
hatch A underneath the dashboard by undoing the two
fastening screws.
By means of this plug-in connection, the tester can interface with all the car’s systems and carry out the diagnosis testing.
El automóvil está equipado con un conector único para
la conexión del tester de diagnosis SD-3, situado debajo del revestimiento inferior del salpicadero, a la altura de la columna de dirección.
Para acceder a la toma de diagnosis se debe retirar la
tapa A bajo el salpicadero aflojando los dos tornillos
de fijación.
Mediante dicho conector, el tester es capaz de comunicarse con todos los sistemas presentes en el automóvil
y realizar la diagnosis.
3
3.27
A
185
Impianto iniezione aria
e catalizzatori
Air injection system
and catalytic converters
Sistema de inyección de aire
y catalizadores
5
4
3
1
3.28
2
3
Impianto iniezione aria
1 - Raccordo prelievo gas di scarico; 2 - Tubo
iniezione aria; 3 - Collettore di scarico; 4 - Pompa aria; 5 - Valvola pneumatica; 6 - Elettrovalvola; 7 - Serbatoio accumulo depressione.
Air injection system
1 - Exhaust gas sampling union; 2 - Air injection
pipe; 3 - Exhaust manifold; 4 - Air pump; 5 - Pneumatic valve; 6 - Solenoid valve; 7 - Vacuum tank.
7
6
186
Sistema de inyección de aire
1 - Racor de toma gases de escape; 2 - Tubo de
inyección de aire; 3 - Colector de escape;
4 - Bomba de aire; 5 - Válvula neumática;
6 - Electroválvula; 7 - Depósito de acumulación
depresión.
L’impianto di iniezione aria fornisce aria supplementare ai collettori di scarico per ridurre le emissioni di
HC e CO durante la fase di riscaldamento del precatalizzatore, interno al collettore, e del catalizzatore principale.
L’aria prelevata attraverso un apposito filtro, viene
immessa, anche in elevati volumi, mediante una pompa elettrica, comandata dalla centralina controllo motore destra.
In questo modo vengono bruciati gli eventuali idrocarburi presenti nei gas di scarico.
L’iniezione aria viene attivata quando la temperatura
del liquido di raffreddamento è compresa fra –10°C e
40°C ± 3°C, (non funziona per temperature acqua inferiori a –10°C per evitare surriscaldamenti dell’impianto di scarico dovuti a miscela troppo ricca).
The injection system supplies additional air to the exhaust manifolds to reduce HC and CO emissions during the warm-up phase of the pre-catalytic converter,
inside the manifold, and of the main catalytic converter.
The air, drawn-in through a special filter, is forced out,
sometimes in large amounts, by means of an electric
pump, controlled by the right-hand engine ECU.
This way any hydrocarbons in the exhaust gas are burnt.
The air injection is activated when the coolant temperature is between –10 °C and 40 °C± 3 °C (14 °F and
104 °F± 37.4 °F), (it does not operate with water temperatures below –10 °C (14 °F) to prevent the exhaust
system overheating due to an excessively rich mix).
El sistema de inyección de aire proporciona aire suplementario a los colectores de escape para reducir las
emisiones de HC y CO durante la fase de calentamiento del precatalizador, interno al colector, y del catalizador principal.
El aire recogido en el filtro correspondiente se introduce, incluso en volúmenes elevados, mediante una
bomba eléctrica, accionada por la centralita de control
motor derecha.
De este modo se queman los hidrocarburos que pudieran presentarse en los gases de escape.
La inyección de aire se activa cuando la temperatura
del líquido de refrigeración está comprendida entre –
10°C y 40°C ± 3°C, (no funciona para temperaturas de
agua inferiores a –10°C para evitar sobrecalentamientos del sistema de escape debido a una mezcla demasiado rica).
3
3.29
187
3
Catalizzatori
Catalytic converters
Catalizadores
Sulla vettura si utilizzano catalizzatori di tipo metallico.
L’impianto di catalisi è costituito da quattro precatalizzatori e da due catalizzatori principali.
I catalizzatori hanno il compito di ridurre le emissioni
nell’atmosfera di HC, CO e NOx.
Ogni collettore di scarico è provvisto al suo interno di
un precatalizzatore che, grazie alla sua posizione ravvicinata rispetto all’uscita dei gas dalla camera di scoppio, garantisce un più rapido riscaldamento e una migliore efficienza nell’abbattimento delle emissioni allo
scarico, nelle fasi che seguono immediatamente l’avviamento motore.
Metallic-type catalytic converters are utilised on this vehicle.
The catalysis system consists of four pre-catalytic converters and two main converters.
The catalytic converters serve to reduce the emission
of HC, CO and NOx into the atmosphere.
Each exhaust manifold has a pre-catalytic converter
inside it which, thanks to its closeness to the combustion gas chamber output, guarantees a faster heating
process and a more efficient exhaust emission reduction, in the phases immediately after the engine is started.
Los catalizadores que se utilizan en el automóvil son de tipo
metálico.
La instalación de catálisis está formada por cuatro precatalizadores y dos catalizadores principales.
Los catalizadores se encargan de reducir las emisiones
a la atmósfera de HC, CO y NOx.
Cada colector de escape dispone de un precatalizador
que, gracias a su posición próxima a la salida de los
gases de la cámara de explosión, garantiza un calentamiento más rápido y una reducción de las emisiones
de escape, en las fases que siguen inmediatamente al
encendido del motor.
3.30
6
1
2
6
3
4
1 - Colletore di scarico con precatalizzatore; 2 - Sonda Lambda anteriore; 3 - Sonda Lambda posteriore; 4 - Catalizzatore principale; 5 - Termocoppia; 6 - Raccordi prelievo gas di scarico.
5
1 - Exhaust manifold with pre-catalytic converter; 2 - Front Lambda sensor; 3 - Rear Lambda sensor;
4 - Main catalytic converter; 5 - Thermocouple; 6 - Exhaust gas sampling unions.
1 - Colector de escape con precatalizador; 2 - Sonda lambda anterior; 3 - Sonda lambda posterior;
4 - Catalizador principal; 5 - Termopar; 6 - Racores de toma gases de escape.
188
Sui collettori vi sono due sedi, una all’ingresso e una in
uscita dal precatalizzatore per il fissaggio delle sonde
Lambda anteriori e posteriori. All’ingresso del catalizzatore principale è installata una termocoppia collegata alla centralina di controllo motore.
Il prelievo dei gas di scarico può essere effettuato utilizzando i raccordi presenti sui collettori.
Non lasciare aperti i raccordi con motore in moto, poichè i gas di scarico potrebbero provocare il surriscaldamento delle valvole di non ritorno con conseguenti
rotture.
There are two seats on the manifolds (one at the inlet
and one at the outlet of the pre-catalytic converters)
used to secure the front and rear Lambda sensors. There
is a thermocouple fitted to the main catalytic converters inlet, which is connected to the engine ECU.
The sampling of the exhaust gas can be carried out
utilising the unions found on the catalytic converters.
Do not leave the unions open with the engine running
as the exhaust gas could cause the check valves to overheat and consequently break.
Los colectores disponen de dos alojamientos, uno a la
entrada y otro a la salida del precatalizador para fijar
las sondas Lambda anteriores y posteriores. En la entrada del catalizador principal está montado un termopar conectado a la centralita de control motor.
La extracción de gases de escape se puede realizar utilizando los racores presentes en los colectores.
No deje abiertos racores con el motor en marcha, ya
que los gases de escape podrían provocar un sobrecalentamiento de las válvulas sin retorno con las roturas
consiguientes.
Per evitare di arrecare gravi danni ai catalizzatori è assolutamente indispensabile utilizzare solamente benzina senza piombo.
To prevent serious damage to the catalytic converters, it is essential that only unleaded fuel be used.
Para evitar producir daños graves a los
catalizadores es absolutamente indispensable utilizar solamente gasolina sin plomo.
Non parcheggiare la vettura su carta, erba
e foglie secche o materiali infiammabili
che potrebbero incendiarsi, venendo a contatto con le parti calde dell’impianto di scarico.
Do not park the car over paper materials, dry grass or leaves, or flammable
materials that could catch fire if they come into
contact with hot parts of the exhaust system.
No aparque el automóvil sobre papeles,
hierba, hojas secas o materiales inflamables que podrían incendiarse al entrar en contacto con las piezas calientes del sistema de escape.
3
3.31
189
3
3.32
190
Dispositivi d’allarme di
sovratemperatura nel
sistema di scarico
Exhaust system
overheating
alarm devices
Dispositivos de alarma de exceso
de temperatura en el
sistema de escape
In caso di funzionamento irregolare del motore con
conseguente alta temperatura nel sistema di scarico si
accenderà la spia rossa, presente sul display TFT, con
due diversi livelli di allarme: temperatura elevata o temperatura eccessiva.
L’accensione della spia è comandata dalla termoresistenza, tramite la centralina controllo motore.
In the event of engine irregular operation and consequently high exhaust system temperatures the red
warning light on the TFT display will light up, with
two different alarm levels: High temperatures or extreme temperatures.
The warning light is switched on by the thermoresistor, by means of the engine ECU.
En caso de funcionamiento irregular del motor con la
consiguiente temperatura elevada en el sistema de escape se encenderá el testigo rojo, presente en la pantalla TFT, con dos niveles de alarma diferentes: temperatura elevada o temperatura excesiva.
El encendido del testigo está accionado por la termorresistencia, mediante la centralita de control motor.
Se la temperatura è elevata:
il guidatore deve decelerare immediatamente
e raggiungere un’OFFICINA DI SERVIZIO e far eliminare la causa del malfunzionamento.
If the temperature is high:
the driver must decelerate immediately and go
to the nearest available WORKSHOP and have the
malfunction causing the problem fixed.
Si la temperatura es elevada:
el conductor deberá reducir la velocidad inmediatamente y dirigirse a un TALLER DE SERVICIO
para eliminar la causa del mal funcionamiento.
Se la temperatura è eccessiva:
If the temperature is extreme:
Si la temperatura es excesiva:
la temperatura nei catalizzatori ha raggiunto
un livello pericoloso e potrebbe danneggiare il
catalizzatore stesso; proseguendo la marcia la
centralina controllo motore interviene togliendo l’alimentazione agli iniettori.
the temperature in the catalytic converters has
reached a dangerous level and could damage
the catalytic converters; continuing to travel,
the engine ECU intervenes by cutting off the fuel
supply to the injectors.
la temperatura en los catalizadores ha alcanzado un nivel peligroso y podrían dañarse los
mismos catalizadores; si se continúa la marcha
la centralita de control motor interviene cortando la alimentación a los inyectores.
Il guidatore deve fermare la vettura e farla
portare in officina, a mezzo veicolo di soccorso
stradale, per far eliminare la causa del malfunzionamento.
The driver must stop the car and have it towed
to a service station to have the malfunction repaired.
El conductor deberá detener el automóvil y trasladarla al taller, mediante un servicio de asistencia, para que se elimine la causa del mal
funcionamiento.
La FERRARI declina ogni responsabilità per i
danni a cose o persone, derivanti dalla mancata osservanza di suddette avvertenze.
FERRARI is not liable for any damage to property or personal injury arising from failure to
comply with the warnings stated above.
FERRARI declina toda responsabilidad por los
daños a personas o cosas, derivados de la no
contemplación de dichas advertencias.
3
3.33
191
3
3.34
Dispositivi d’allarme di
malfunzionamento motore
Engine malfunction
alarm devices
Dispositivos de alarma por un funcionamiento incorrecto del motor
Durante il funzionamento del motore, l’eventuale illuminazione, in modo lampeggiante o fisso, della spia
“anomalia sistema controllo motore” indica la presenza di una possibile anomalia al motore o al sistema
di controllo emissioni.
Il sistema elettronico individua e isola l’errore, evitando danni al motore o il verificarsi di emissioni nocive.
If the warning light “engine check system failure”
flashes or remains constantly lit while the engine is
running, the engine or the emission control system may
be malfunctioning.
The electronic system detects and isolates the error,
preventing damage to the engine or the production of
noxious emissions.
Durante el funcionamiento del motor, el posible encendido, de modo parpadeante o fijo, del testigo “anomalía en sistema de control motor” indica la aparición de una posible anomalía en el motor o en el sistema de control de emisiones.
El sistema electrónico detecta y aisla el error, evitando
daños en el motor o las emisiones nocivas.
Con l’illuminazione della spia “anomalia sistema controllo motore”, potrebbe
verificarsi una diminuzione anche sensibile
delle prestazioni del motore.
When the warning light “engine check
system failure” switches on, a significant
reduction in engine performance could also
occur.
Al encenderse el testigo “anomalía en sistema de control motor”, podría apreciarse una sensible disminución de las prestaciones
del motor.
Guidare con prudenza evitando brusche accelerazioni e velocità elevate.
Drive carefully, avoiding sudden acceleration
and high speeds.
Conduzca con prudencia evitando aceleraciones bruscas o velocidades elevadas.
Rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Contact the FERRARI SERVICE NETWORK immediately.
Diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA
FERRARI.
EOBD
192
Autotelaio
Chassis
Autobastidor
Frizione ________________________________ 4.2
Cambio e differenziale ___________________ 4.4
Guida e sterzo ___________________________ 4.10
Impianto freni ___________________________ 4.13
Sistema CST _____________________________ 4.16
Sistema ASR _____________________________ 4.18
Sistemi ABS e EBD ______________________ 4.20
Freno di stazionamento __________________ 4.26
Sospensioni ____________________________ 4.27
Ruote e pneumatici ______________________ 4.32
Sistema monitoraggio pressione pneumatici 4.35
Sostituzione ruote ______________________ 4.43
Impianto Climatizzatore _________________ 4.47
Telaio - Scocca _________________________ 4.50
Attrezzi in dotazione ___________________ 4.53
Pulizia della vettura ____________________ 4.56
Sosta prolungata ________________________ 4.58
Clutch __________________________________ 4.2
Gearbox and differential _________________ 4.4
Driving and steering wheel _______________ 4.10
Brake system ____________________________ 4.13
CST system ______________________________ 4.16
ASR system ______________________________ 4.18
ABS and EBD systems ____________________ 4.20
Parking brake __________________________ 4.26
Suspensions ____________________________ 4.27
Wheels and tyres _______________________ 4.32
Tyre pressure monitoring system _________ 4.35
Replacing the wheels ___________________ 4.43
Air conditioning/heatingSystem _________ 4.47
Chassis - Bodywork _____________________ 4.50
Toolkit ________________________________ 4.53
Cleaning the vehicle ____________________ 4.56
If the vehicle is laid up for long periods _ 4.58
Embrague _______________________________ 4.2
Cambio y diferencial _____________________ 4.4
Conducción y dirección __________________ 4.10
Sistema de frenado _______________________ 4.13
Sistema CST _____________________________ 4.16
Sistema ASR _____________________________ 4.18
Sistemas ABS y EBD _____________________ 4.20
Freno de estacionamiento _______________ 4.26
Suspensiones ___________________________ 4.27
Ruedas y neumáticos ____________________ 4.32
Sistema monitoreo presión de los neumáticos 4.35
Sustitución de las ruedas ________________ 4.43
Instalación Climatizador ________________ 4.47
Bastidor - Carrocería ___________________ 4.50
Dotación de herramientas _______________ 4.53
Limpieza del automóvil __________________ 4.56
Parada prolongada ______________________ 4.58
4
4.1
193
Frizione
Clutch
Embrague
La frizione è del tipo a monodisco a secco, con mozzo
elastico e molla a diaframma; comando del disinnesto
con reggispinta idraulico autoregistrante.
The clutch is a dry single-plate clutch with elastic hub
and diaphragm spring; its disengagement is controlled by a self-adjusting hydraulic thrust bearing.
El embrague es de tipo monodisco en seco, con buje
elástico y muelle de diafragma; accionamiento del
embragado la desconexión con empujador hidráulico
autorregulable.
Registrazione
Adjustment
Regulación
La frizione è del tipo con reggispinta sempre a contatto; quando il disco si usura lo spingidisco arretra.
Essendo il comando del tipo idraulico non è necessaria alcuna regolazione della posizione del pedale.
Una ridotta corsa del pedale per il disinnesto, per le
vetture dotate di cambio a comando meccanico, sta ad
indicare un’avanzata usura del disco.
Durante la marcia si consiglia di tenere il piede sul
pedale frizione solo per effettuare cambi di marcia.
The clutch is of the kind with the thrust bearing always
in contact; when the plate is worn, the pressure plate
retreats.
As the control is hydraulic, no adjustment of the pedal
position is necessary.
A reduced pedal travel for disengagement, for the vehicles equipped with a mechanical gearbox, indicates
the plate has reached an advanced state of wear.
When travelling you are advised to place your foot on
the clutch pedal only when you are actually shifting
gears.
El embrague es de tipo con empujador siempre en contacto; cuando el disco se desgasta el empujador retrocede.
Al tratarse de un accionamiento hidráulico no es necesaria ninguna regulación de la posición del pedal.
Una carrera reducida del pedal para el embragado en
los automóviles equipados con cambio de accionamiento manual indica un desgaste avanzado del disco.
Durante la marcha se recomienda mantener el pie sobre el pedal solamente para realizar los cambios de
marcha.
Serbatoio liquido frizione
Clutch fluid tank
Depósito del líquido de embrague
Il serbatoio è posizionato nel vano motore ed è comune, nella versione con cambio meccanico, a quello dell’impianto freni (vedi pag. 216).
Il liquido contenuto nel serbatoio è altamente corrosivo ed
entrando in contatto con parti della carrozzeria potrebbe
danneggiarle.
The tank is positioned in the engine compartment and
is shared, in the mechanical gearbox version, with the
brake system (see page 216).
The fluid contained in the tank is highly corrosive and, if it
comes into contact with parts of the bodywork, it could damage them.
El depósito está situado en el hueco motor y es común,
en la versión con cambio manual, al del sistema de frenos (véase la pág. 216).
El líquido contenido en el depósito es altamente corrosivo y
si entrara en contacto con piezas de la carrocería podría
dañarlas.
4
4.2
194
4
3
5
8
7
A
A
6
5
4
3
2
1
F1
1
2
3
4
5
6
7
8
Disco frizione
Spingidisco
Cuscinetto reggispinta autoregistrante
Boccola portacuscinetto
Manicotto flangia
Supporto per sensore frizione (cambio “F1”)
Sensore frizione (cambio “F1”)
Supporto di guida per spina (cambio comando meccanico)
1
2
3
4
5
6
7
8
Clutch disc
Pressure plate
Self-adjusting thrust bearing
Bearing-holder bushing
Flange union
Support for clutch sensor (“F1” gearbox)
Clutch sensor (“F1” gearbox)
Pin guide support (mechanical gearbox)
1
2
3
4
5
6
7
8
Disco de embrague
Empujador
Cojinete de empuje autorregulable
Casquillo portacojinete
Manguito brida
Soporte para sensor de embrague (cambio “F1”)
Sensor de embrague (cambio “F1”)
Soporte de guía para clavija (cambio de accionamiento manual)
4
4.3
195
Cambio e
differenziale
4
4.4
196
Gearbox and
differential
Cambio y
diferencial
Il cambio posizionato longitudinalmente, è a 6 marce
più retromarcia sincronizzate.
Le marce sono ad innesto rapido con corsa ridotta.
I sincronizzatori sono a doppio e triplo cono.
Il cambio viene comandato, da un attuatore idraulico,
nella versione F1, e da un sistema di leve ad azionamento meccanico, nella versione con comando manuale.
La scatola del cambio contiene pure la coppia conica
ed il differenziale autobloccante a lamelle.
The longitudinally-positioned gearbox, has six synchronised gears plus reverse gear.
The gears feature quick engagement, with reduced
stroke.
The synchronisers are of the double and triple cone
type.
The gearbox is controlled by a hydraulic actuator, in
the F1 version, and by a system of mechanically operated levers in the manual control version.
The gearbox housing also contains the bevel gear pair
and the self-locking blade differential.
El cambio está situado longitudinalmente, es de 6 velocidades más marcha atrás sincronizadas.
Las velocidades son de inserción rápida con desplazamiento reducido.
Los sincronizadores son de doble y triple cono.
El cambio se acciona, con un actuador hidráulico en la
versión F1, y por un sistema de varillas de accionamiento
mecánico, en la versión con accionamiento manual.
La caja del cambio contiene también el par cónico y el
diferencial autoblocante de láminas.
Lubrificazione cambio e differenziale
Gearbox and differential lubrication
Lubricación de cambio y diferencial
La lubrificazione dei ruotismi del cambio, comune a
quella del differenziale, è assicurata da una pompa ad
ingranaggi, azionata dall’albero primario.
Si raccomanda di utilizzare solo lubrificanti consigliati
dalla FERRARI.
The lubrication of the gearbox gearing, shared by the
differential, is controlled by a gear pump driven by the
main shaft.
It is recommended that you only use the lubricants specified
by FERRARI.
La lubricación de los mecanismos del cambio, común
a la del diferencial, está asegurada por una bomba de
engranajes, accionada por el eje primario.
Se recomienda utilizar únicamente los lubricantes aconsejados por FERRARI.
Circuito di raffreddamento
Cooling circuit
Circuito de refrigeración
Una valvola con molla tarata, posta all’interno della pompa olio cambio permette il passaggio dell’olio, attraverso un radiatore, quando la temperatura raggiunge
85÷ 90 °C.
Il radiatore è posizionato dietro al ponte posteriore ed
è alimentato da un convogliatore con doppia presa aria,
tipo NACA, sul fondo della vettura, ai lati del cambio.
A valve with calibrated spring, located inside the gearbox oil pump allows the oil to flow through a radiator,
when the temperature reaches 85÷ 90 °C (185–194 °F).
The radiator is positioned behind the rear axle and is
supplied by a duct with a double air inlet, of the NACA
kind, on the base of the vehicle, at the sides of the gearbox.
Una válvula con un muelle calibrado, situada en el interior de la la bomba de aceite del cambio permite el
paso del aceite, a través de un radiador, cuando la temperatura alcanza 85÷ 90 °C.
El radiador está situado detrás del puente trasero y se
alimenta con un convector con doble toma de aire, tipo
NACA, en el fondo del automóvil, a los lados del cambio.
4
4.5
197
Controllo livello olio scatola cambio
Gearbox housing oil level check
Far funzionare il motore al minimo per circa due minuti e attendere cinque minuti dopo l’arresto.
Il livello dell’olio del gruppo cambio e differenziale
deve essere controllato rimuovendo il tappo destro della
scatola cambio, accessibile rimuovendo il fondo piatto
posteriore: il livello deve risultare a filo del foro del
tappo rimosso.
Idle the engine for two minutes and wait five minutes
after stopping.
The gearbox and differential assembly’s oil level must
be checked by removing the cap on the right of the
housing, which can be accessed by removing the rear
underfloor: the oil level should be level with the cap
removed.
Se, dal controllo, l’olio risulta scarso, eseguire il rabbocco, e far verificare l’impianto da un SERVIZIO ASSISTENZA FERRARI.
If the check shows the oil to be under the
“Min” level, top it up and then have the
system checked by a FERRARI SERVICE CENTRE.
4
4.6
A
A - Tappo per controllo e carico olio;
A - Plug with dipstick for oil filling and level check;
A - Tapón para comprobación y llenado de aceite;
198
Comprobación del nivel de aceite de la caja
de cambios
Mantenga el motor funcionando a ralentí durante unos
dos minutos y espere cinco más después de haber apagado el motor.
El nivel de aceite de del grupo del cambio y diferencial
debe comprobarse extrayendo el tapón derecho de la
caja de cambios, accesible extrayendo el fondo plano
posterior: el nivel debe situarse en el borde del orificio
con el tapón extraído.
Si la comprobación muestra que el aceite
se encuentra bajo, rellene y haga que comprueben el sistema en un SERVICIO DE ASISTENCIA
FERRARI.
Controllo della trasmissione cambio “F1”
“F1” gearbox transmission check
7
Control de la transmisión cambio “F1”
4
6
2
5
3
8
1
1
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Attuatore
Power unit
Elettropompa
Accumulatore
Serbatoio olio
Sensore livello olio insufficiente
Tappo serbatoio
Tubazione collegamento raccordo innesto rapido frizione
Potenziometri innesto-selezione marce
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Actuator
Power unit
Motor-driven pump
Accumulator
Oil tank
Low oil sensor
Tank cap
Connection line for clutch quick coupling union
Gear engagement-selection potentiometers
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Actuador
Power unit
Electrobomba
Acumulador
Depósito de aceite
Sensor de nivel de aceite insuficiente
Tapón del depósito
Tubería de conexión de racor de inserción rápida del embrague
Potenciómetros de inserción-selección de velocidades
4
4.7
199
4
4.8
200
Il comando cambio è ottenuto mediante un sistema
elettroidraulico comandato da due leve poste ai lati del
volante che sostituiscono la tradizionale leva del cambio ed il pedale frizione.
Tutto l’impianto è fissato nella parte posteriore del
cambio ed è accessibile rimuovendo il fondo piatto
posteriore.
Le caratteristiche principali del sistema elettroattuato,
per cambio e frizione sono:
• velocizzare i tempi di cambiata, a salire e a scendere;
• possibilità di passare alla marcia voluta senza dover
togliere le mani dal volante;
• migliorare il comfort, eliminando il pedale frizione;
• aumento della sicurezza per prevenire eventuali errori del guidatore;
• protezione del fuorigiri causato da errate scalate.
The gearbox is controlled by means of an electro-hydraulic system, which, in turn, is controlled by two levers found on either side of the steering wheel. They
substitute the traditional gearshift lever and the clutch
pedal.
The entire system is secured at the rear of the gearbox
and it can be accessed by removing the rear underfloor.
The main features of the electronically-controlled system for gearbox and clutch are the following:
• speeding-up of gear-shifting time, when upshifting
and downshifting;
• possibility of shifting to the desired gear without taking your hands off the steering wheel;
• greater comfort, with the elimination of the clutch
pedal;
• greater safety in preventing errors on the part of the
driver;
• protection against engine overrunning caused by incorrect gear-shifting.
El accionamiento del cambio se realiza mediante un
sistema electrohidráulico accionado por dos palancas
situadas a los lados del volante, que sustituyen la tradicional palanca de cambios y el pedal de embrague.
Todo el sistema está fijo en la parte posterior del cambio y se accede extrayendo el fondo plano posterior.
Las características principales del sistema electroactuado, para cambio y embrague son:
• hacer más breves los tiempos de cambio, en ascenso
y reduciendo;
• posibilidad de pasar a la marcha deseada sin tener
que soltar las manos del volante;
• mejorar el confort, eliminando el pedal de embrague;
• aumento de la seguridad para prevenir posibles errores del conductor;
• protección contra el sobrerrégimen causado por errores reduciendo.
Livello olio impianto cambio “F1”
“F1” gearbox system oil level
Nivel de aceite del sistema de cambio “F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio “F1” è posizionato
nella parte posteriore della scatola cambio, sul fianco
sinistro. L’accesso al tappo di carico è possibile solo
rimuovendo il fondo piatto posteriore.
Un insufficiente livello dell’olio viene rilevato dal sensore, posto sulla sommità del serbatoio, che attiva l’accensione della spia sul display TFT del quadro strumenti.
In questi casi è necessario recarsi presso un SERVIZIO ASSISTENZA FERRARI per eseguire il rabbocco e far verificare l’impianto.
The “F1” gearbox system’s oil tank is positioned in the
rear part of the gearbox housing, on the left-hand side.
Access to the filler cap is only possible by removing the
rear underfloor.
An insufficient oil level is detected by the sensor located on the top of the tank. It switches on the warning
light on the TFT display in the instrument panel.
In these cases, you must take the vehicle to a FERRARI SERVICE CENTRE to have the system checked and topped up.
El depósito de aceite del sistema cambio “F1” está situado en la parte posterior de la caja de cambios, en el
lado izquierdo. El acceso al tapón de llenado solamente es posible extrayendo el fondo plano posterior.
Un nivel insuficiente de aceite es detectado por el sensor, que, situado en el borde del depósito, enciende el
testigo en la pantalla TFT del cuadro de instrumentos.
En estos casos deberá dirigirse a un SERVICIO DE ASISTENCIA FERRARI para rellenar y comprobar el sistema.
4
4.9
A
B
C
A
B
C
Sensore livello olio
Serbatoio olio cambio F1
Ideogramma su display TFT
A
A
C
Oil level sensor
F1 gearbox oil tank
Ideogram on TFT display
A
B
C
Sensor de nivel de aceite
Depósito de aceite cambio F1
Ideograma en pantalla TFT
201
Guida e sterzo
Driving and steering wheel
Conducción y dirección
Impianto idroguida
Hydraulic steering system
Sistema de servodirección
1 - Scatola guida;
2 - Serbatoio olio;
3 - Pompa guida idraulica;
4 - Cinghia comando pompa;
5 - Serpentina per raffreddamento olio;
6 - Trasmissione cardanica;
7 - Piantone guida;
8 - Sensore angolo sterzo.
1 - Steering box;
2 - Oil tank;
3 - Hydraulic steering pump;
4 - Pump driving belt;
5 - Oil cooling coil;
6 - Cardan transmission;
7 - Steering column;
8 - Steering angle sensor.
1 - Caja de dirección;
2 - Depósito de aceite;
3 - Bomba de dirección hidráulica;
4 - Correa de accionamiento bomba;
5 - Serpentín para la refrigeración del aceite;
6 - Transmisión cardánica;
7 - Columna de dirección;
8 - Sensor de ángulo de dirección.
3
4
4
8
7
A
4.10
B
6
2
5
1
A
202
B
Dati principali
• Sterzo colassabile;
• Guida a cremagliera;
• Snodi a lubrificazione permanente;
• Diametro di sterzata .............................................. m 12,2
Main data
• Collapsible steering wheel;
• Rack steering;
• Permanently-lubricated joints;
• Steering diameter .............................. m 12.2 (40 feet)
Características principales
• Dirección colapsable;
• Guiado con cremallera;
• Articulaciones de lubricación permanente;
• Diámetro de giro ..................................................... m 12,2
La vettura è dotata di idroguida a effetto tachisensibile.
Dietro al volante è installato un sensore che legge l’angolo dello sterzo ed è in comunicazione con la centralina di controllo degli ammortizzatori che attua la regolazione delle sospensioni più adatta a mantenere la
stabilità della vettura in ogni condizione.
La posizione del volante è regolabile elettricamente in
altezza e profondità agendo sul comando posto sul lato
esterno del piantone (vedi pag. 120). Inoltre, per migliorare la funzionalità del posto guida, il sistema è
dotato di “easy entry” che solleva il volante alla posizione massima durante l’ingresso e l’uscita dalla vettura.
L’asservimento idraulico nell’impianto varia in funzione della velocità della vettura e permette al pilota di
sterzare con minimo sforzo sul volante, nelle manovre
di parcheggio con vettura ferma.
Con l’aumentare della velocità subentra una sensazione di guida meno assistita, che in caso di sterzata repentina, assicura ottima precisione e grande maneggevolezza di sterzata.
The vehicle is fitted with speed-sensitive hydraulic
steering.
There is a sensor fitted behind the steering wheel which
reads the steering angle and communicates with the
shock absorber ECU; this adjusts the suspensions to
ensure they are capable of ensuring vehicle stability in
all conditions.
The steering wheel position can be power adjusted, in
terms of height and depth, using the control located
on the outer side of the steering column (see page 120).
Furthermore, to improve the driver’s seat functions,
the system is fitted with the “easy entry” feature, which
lifts the steering wheel to the maximum position when
the driver is entering and leaving the vehicle.
The hydraulic actuator in the system varies according
to the speed of the vehicle and allows the driver to
steer exerting only minimal effort on the steering wheel
when performing parking manoeuvres with the vehicle stationary.
As the speed increases the driver will perceive the steering is less assisted, which, on particularly winding roads,
guarantees greater steering accuracy and better handling.
El automóvil dispone de una dirección asistida sensible a la velocidad.
Detrás del volante se ha montado un sensor que lee el
ángulo de la dirección y que tiene comunicación con la
centralita de control de los amortiguadores que realiza
la regulación de las suspensiones más adaptada para
mantener la estabilidad del automóvil en cualquier situación.
La posición del volante se regula eléctricamente en
altura y profundidad actuando sobre el mando situado en el lado exterior de la columna de dirección (véase la pág. 120). Además, para mejorar la funcionalidad
del puesto de conducción, el sistema dispone de “easy
entry” que eleva el volante a la posición máxima durante la entrada y la salida del automóvil.
La asistencia hidráulica en el sistema varía en función
de la velocidad del automóvil, permitiendo al conductor girar con un esfuerzo mínimo del volante, en las
maniobras de aparcamiento con el automóvil parado.
Al aumentar la velocidad se aprecia una sensación de
conducción menos asistida, que en caso de giro repentino asegura una precisión óptima y gran manejabilidad de giro.
4
4.11
203
Controllo livello olio
impianto idroguida
Check of the Oil Level
in the hydraulic steering system
Comprobación del nivel de aceite
sistema de dirección asistida
Il controllo del livello deve essere eseguito a motore
caldo, dopo aver percorso almeno 15 Km, con vettura
in piano.
Rimuovere il tappo dal serbatoio nel vano motore e
verificare che il livello risulti compreso tra le tacche di
“MIN” e “MAX” incise sull’asta di livello.
Il controllo deve essere eseguito con tappo appoggiato
sul serbatoio.
Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto
(vedi capitolo “Rifornimenti” pag. 29) fino al livello
“MAX”.
Riavvitare saldamente il tappo.
The level check must be carried out with the engine
warm, after having travelled at least 15 Km (10 miles),
and with the vehicle parked on a flat ground.
Remove the cap from the tank in the engine compartment and ensure that the level lies between the “MIN”
and “MAX” notches on the dipstick.
The oil level check must be carried out with the cap
resting on the tank.
If necessary, top up the oil level to the “MAX” notch,
using the oil prescribed (see “Capacities” section, page
29).
Screw the cap back on tightly.
La comprobación del nivel debe realizarse con el motor caliente, después de haber recorrido al menos 15
km. Y con el automóvil sobre terreno llano.
Extraiga el tapón del depósito en el vano motor y compruebe que el nivel se encuentre comprendido entre
las marcas “ MIN “ y “MAX” grabadas en la varilla de
nivel.
La comprobación debe realizarse con el tapón apoyado en el depósito.
Proceda si es necesario a rellenar con el aceite indicado (véase capítulo “Abastecimientos” pág. 29) hasta el
nivel “MAX”.
Apriete firmemente el tapón.
4
4.12
A
204
A
Tappo serbatoio idroguida
A
Hydraulic steering tank cap
A
Tapón del depósito de dirección asistida
Impianto freni
Brake system
Sistema de frenado
L’impianto frenante, a comando idraulico, è costituito
da freni a disco ventilati sulle quattro ruote, servofreno a depressione “in tandem” e da una centralina idraulica, munita di elettrovalvole e pompa di recupero, in
grado di intervenire, in caso di bloccaggio delle ruote,
regolando la pressione ai calipers (ABS).
I circuiti idraulici, a rami incrociati, per freni anteriori
e posteriori sono indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata di emergenza con
il circuito efficiente.
Il servofreno a depressione fornisce alla centralina
idraulica il liquido freni alla pressione necessaria al
funzionamento dell’impianto.
In caso di azionamento della funzione ABS le elettrovalvole presenti nella centralina idraulica intervengono con opportuni cicli di regolazione per evitare il bloccaggio delle ruote.
The hydraulically-controlled braking system is made
up of ventilated disc brakes on all four wheels, a “tandem” vacuum brake servo and a hydraulic ECU,
equipped with solenoid valves and a scavenge pump
which intervenes if the wheels lock and adjusts the
pressure directed to the calipers (ABS).
The hydraulic circuits have crossed branching and are
independent for the front and rear brakes. If one of the
circuits is faulty, emergency braking is always possible
with one circuit efficient.
The vacuum brake servo supplies the hydraulic ECU
with brake fluid at the pressure required for system
operation.
In the case of ABS activation, the solenoid valves in the
hydraulic ECU will intervene with suitable adjusting
cycles in order to prevent the wheels from locking.
El sistema de frenado, de accionamiento hidráulico,
está formado por frenos de disco ventilados en las cuatro ruedas, servofreno de depresión “en tándem” y una
centralita hidráulica, dotada de electroválvulas y bomba de recuperación, capaz de intervenir en caso de loqueo de las ruedas, regulando la presión en las pinzas
(ABS).
Los circuitos hidráulicos, en circuito cruzado, son independientes para frenos anteriores y posteriores; en
caso de avería de uno de ellos, siempre es posible realizar frenadas de emergencia con el circuito operativo.
El servofreno por depresión suministra a la centralita
hidráulica el líquido de frenos a la presión necesaria
para el funcionamiento del sistema.
En caso de accionarse la función ABS, las electroválvulas presentes en la centralita intervienen en los ciclos
oportunos para evitar el bloqueo de las ruedas.
4
Serbatoio liquido freni
Brake fluid tank
Depósito del líquido frenos
4.13
Posizionato nel vano motore, è comune, nelle vetture
con cambio meccanico, a quello dell’impianto frizione.
Positioned in the engine compartment, it is shared, in
the vehicles with the mechanical gearbox, with the
clutch system.
Situado en el vano motor, es común en los automóviles
con cambio manual con el del sistema de embrague.
Corsa a vuoto del pedale freno
Idle stroke of the brake pedal
Recorrido muerto del pedal de freno
La corsa a vuoto max. del pedale freno deve essere di
8÷ 10 mm.
Quando essa diventa eccessiva, o qualche ruota frena
più forte delle altre, o si riscontra una certa elasticità
sul pedale di comando ed una frenata inefficace, è necessario far eseguire una verifica generale dell’impianto presso la RETE ASSISTENZA FERRARI.
The max. idle stroke of the brake pedal should be 8÷ 10
mm (0.315–0.393 in.).
If it becomes excessive, or if one wheel is braking more
than the others, or if the control pedal feels somewhat
flexible with reduced braking efficiency, a complete
inspection of the system should be carried out by the
FERRARI SERVICE NETWORK.
El recorrido muerto máx. del pedal de freno debe ser
de 8÷ 10 mm.
Cuando se vuelva excesivo, o cuando una rueda frena
más fuerte que las otras, o si se aprecia una cierta elasticidad del pedal de accionamiento y una frenada ineficaz, se deberá realizar una comprobación general
del sistema en la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
205
9
8
4
11
4
10
13
6
4.14
9
3
4
2
4
1
7
12
6
5
4
7
206
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Servofreno
Pompa freni
Serbatoio liquido freni
Sensore e ruota fonica ABS
Centralina elettroidraulica ABS/ASR
Pinze freno anteriori
Dischi freno anteriori
Pinze freno posteriori
Dischi freno posteriori
Pulsante esclusione CST
Spie su quadro strumenti
Interruttore per luci STOP
Sensore imbardata
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Brake servo
Master cylinder
Brake fluid tank
ABS sensor and toothed wheel
ABS/ASR electro-hydraulic control unit
Front brake calipers
Front brake discs
Rear brake calipers
Rear brake discs
CST cut-out button
Warning lights on instrument panel
Switch for STOP lights
Yaw sensor
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Servofreno
Bomba de frenos
Depósito del líquido frenos
Sensor y rueda fónica del ABS
Centralita electrohidráulica ABS / ASR
Pinzas de freno delanteras
Discos de freno delanteros
Pinzas de freno traseras
Discos de freno traseras
Botón de desconexión del CST
Testigos del cuadro de instrumentos
Interruptor para luces de freno
Sensor de derrapaje
Pastiglie freno
Brake Pads
Pastillas de freno
Le pastiglie freno anteriori sono provviste di segnalatore di usura collegato alla spia freni; all’accendersi di
questa spia o comunque quando la frenata non è più
regolare, far controllare lo spessore delle pastiglie e lo
stato delle superfici frenanti.
Lo spessore minimo tollerabile delle pastiglie è di 3
mm (spessore del solo materiale d’attrito).
The brake pads are fitted with a wear indicator that is
connected to the brake warning light (see page; When
this warning light comes on or, in any case, whenever
braking no longer appears to be regular, the pad thickness and the condition of the braking surfaces must be
checked.
The minimum thickness allowed for the pads is 3 mm/
0.12 in. (thickness of the friction material only).
Las pastillas de freno delanteras disponen de indicadores de desgaste conectados al testigo de frenos;
Cuando se encienda este testigo o si la frenada es irregular, compruebe el espesor de las pastillas o el estado
de las superficies de frenado.
El espesor mínimo permitido de las pastillas es de 3
mm (espesor solamente del material de fricción).
Sostituzione pastiglie
Pad replacement
Sustitución de pastillas
L’accensione della spia avaria freni segnala una eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori che devono
essere immediatamente sostituite.
The brake failure warning light will switch on to indicate excessive wear of the brake pads, which must be
replaced immediately in that case.
Al encenderse, el testigo de avería de frenos indica un
desgaste excesivo de las pastillas de frenos que deberán sustituirse inmediatamente.
Per garantire la qualità dei componenti
e la perfetta installazione, si consiglia di
eseguire l’operazione presso un SERVIZIO AUTORIZZATO FERRARI.
In order to guarantee the quality of the
components and accurate installation, it
is recommended that you have the procedure
carried out at an Authorised FERRARI SERVICE
CENTRE.
Para garantizar la calidad de los componentes y un perfecto montaje, se recomienda realizar la operación en un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI.
Dopo la sostituzione, per ottenere un buon
assestamento delle pastiglie freni evitare
frenate troppo violente fino a quando le nuove
pastiglie non siano ben adattate (circa 300 km
di percorso).
For best breaking-in of the pads following replacement, avoid sudden and sharp
braking until the new pads have duly run-in
(after about 300 km / 186 mi.).
Después de la sustitución, para obtener
un buen acoplamiento de las pastillas de
frenos, evite frenadas demasiado violentas hasta que las pastillas nuevas se hayan adaptado
(recorridos unos 300 km).
4
4.15
207
4
4.16
Sistema CST
CST system
Sistema CST
La vettura è equipaggiata con il sistema di controllo
anti imbardata CST (controllo stabilità e trazione) che
racchiude in se tutti i sistemi di controllo: ABS, EBD,
ASR e ESP. Esso possiede al suo interno un modello
che fornisce in maniera molto accurata una previsione
del comportamento del veicolo. Esso è in grado di prevedere se il pilota sta per perdere il controllo della vettura. In questo caso può attuare singolarmente i caliper dei freni e il controllo motore, in modo da creare
una coppia che contrasti il momento imbardante della
vettura.
The vehicle is equipped with a CST (traction and stability control) yaw prevention monitoring system encompassing all of the vehicle’s control systems: ABS,
EBD, ASR and ESP. The system is fitted with a unit that
predicts the vehicle’s behaviour with extreme accuracy. The system is capable of detecting whether the driver
is about to lose control of the vehicle. In this case, it can
activate the brake calipers individually and engine control, in order to create a torque sufficient to resist the
vehicle’s yawing moment.
Este automóvil está equipado con el sistema de control
de la estabilidad CST (control de estabilidad y tracción) el cual contiene los siguientes sistemas de control: ABS, EBD, ASR y ESP. Éste dispone de un modelo
que prevé con gran precisión el comportamiento del
automóvil. Asimismo, es capaz de prever si el conductor está a punto de perder el control del automóvil. En
este caso, pueden intervenir individualmente las pinzas de los frenos y el control del motor, a fin de crear
un par que contraste el momento de derrapaje del automóvil.
Inserimento
Activation
Activación
Il sistema CST si attiva automaticamente ad ogni avviamento del motore, può essere escluso premendo il
pulsante sul lato destro del volante guida, per circa 2
secondi. Per reinserire il sistema premere nuovamente
il pulsante.
In tutte le fasi di intervento sul display TFT si illumina
la spia abbinata al messaggio “Intervento sistema CST”.
Nota: Con CST disinserito, quando il sistema rileva dai
sensori una situazione di pericolo interviene solo se si agisce sul pedale freno.
The CST system is activated automatically every time
the engine is started, and can be shut off by pressing
the button on the right of the steering wheel for approx. 2 seconds. Press the button once again to reactivate the system.
During all the system activation stages, the warning light,
accompanied by the message “CST system intervention” is lit up on the TFT display.
N.B.: With the CST switched off, when the system detects,
with one of the sensors, a hazardous situation, it only intervenes if the brake pedal is pressed.
El sistema CST se activa automáticamente con cada
encendido del motor y puede desconectarse pulsando
el botón del lado derecho del volante durante unos 2
segundos. Para volver a activar el sistema, vuelva a pulsar
el botón.
En todas las fases de intervención se enciende en la
pantalla TFT el testigo combinado con el mensaje “intervención del sistema CST”.
Nota: Con el CST desconectado, cuando el sistema detecta
con los sensores una situación de peligro interviene sólo si se
actúa sobre el pedal de freno.
A
208
A
Pulsane esclusione sistema CST
A
CST system cut-out button
A
Botón de desconexión del sistema CST
Segnalazione anomalie
Fault signals
Indicación de anomalías
In caso d’anomalia il sistema si disinserisce automaticamente e non è possibole reinserirlo. Questa condizione è segnalata durante la marcia dall’accensione delle
spie sul quadro che sul display TFT, su quest’ultimo
abbinata al messaggio “Avaria impianto CST”.
All’avviamento del motore l’anomalia del sistema è segnalata dall’accensione della spia.
In caso d’anomalia e con CST disinserito, la vettura si comporta come se non fosse equipaggiata con questo sistema: si
raccomanda comunque di rivolgersi appena possibile alla
RETE ASSISTENZA FERRARI per la verifica del sistema.
Se si deve trainare la vettura con 2 ruote sollevate, accertarsi che la chiave di avviamento sia in posizione 0. In caso
contrario, con CST inserito, la relativa centralina memorizza un malfunzionamento con la conseguente accensione
delle spie sul quadro strumenti, che richiede l’intervento della
RETE ASSISTENZA FERRARI per il ripristino del sistema.
In condizioni di bassa aderenza (ghiaccio, neve, sabbia, ecc.)
si consiglia di non inserire la funzione “SPORT”, anche
con CST inserito.
In the event of a fault, the system is automatically disabled and cannot be reactivated. This condition is signalled while driving by the warning light on the panel
switching on and the TFT display showing the message “CST system failure”.
When the engine is started, the system malfunction is
indicated by the warning light switching on.
In the event of a fault, and with the CST system disabled,
the vehicle works as if it were not equipped with this system:
however, we recommend you contact the FERRARI SERVICE
NETWORK as soon as possible to have the system checked.
If you have to tow the vehicle with 2 wheels raised, make
sure the ignition key is in position 0. If this is not the case,
when the CST is switched on, the relative ECU memorises
the malfunction and consequently the warning lights on the
instrument panel switch on: this indicates that the system
must be restored by the FERRARI SERVICE NETWORK .
In low grip conditions (when there is ice, snow, sand etc.) it
is advisable not to use the “SPORT” mode function, even
with the CST system active.
En caso de anomalía el sistema se desconecta automáticamente y no puede volver a ser conectado. Esta situación se señala durante la marcha al encenderse los
testigos tanto en el cuadro como en la pantalla TFT,
este último combinado con el mensaje “Avería del sistema CST”.
Al poner en marcha el motor, la anomalía del sistema
se señala al encenderse el testigo.
En caso de anomalía con el CST desconectado, el automóvil
se comporta como si no estuviera equipado con dicho sistema: se recomienda por tanto, dirigirse lo antes posible a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI para la verificación del sistema.
Si tiene que remolcar el automóvil con 2 ruedas levantadas,
asegúrese de que la llave de contacto queda en la posición 0.
En caso contrario, con el CST conectado, la centralita correspondiente memoriza un funcionamiento incorrecto con
el consiguiente encendido de los testigos del cuadro de instrumentos, que requiere la intervención de la RED DE ASISTENCIA FERRARI para la restauración del sistema.
En condiciones de baja adherencia (hielo, nieve, arena, etc.)
es aconsejable no activar la función “SPORT”, incluso con
el sistema CST activado.
4
4.17
C
B
B
C
Spia avaria sistema CST su quadro strumenti
Spia avaria sistema CST su display TFT
B
C
CST system failure on instrument panel
CST system failure on TFT display
B
C
Testigo de avería del sistema CST en el cuadro de instrumentos
Testigo de avería del sistema CST en la pantalla TFT
209
4
4.18
210
Sistema ASR
ASR system
Sistema ASR
Il sistema ASR permette di evitare il pattinamento delle ruote motrici in accelerazione attraverso l’azione della
centralina controllo motore (ritardo anticipo dell’accensione, riduzione dell’apertura della farfalla alimentazione motore e taglio dell’iniezione) e dei freni posteriori.
L’azione dell’ASR contribuisce ad aumentare la stabilità e la sicurezza attiva della vettura durante la marcia,
specialmente nelle seguenti condizioni:
- slittamento in curva della ruota interna, per effetto
delle variazioni dinamiche del carico o dell’eccessiva
accelerazione
- eccessiva potenza trasmessa alle ruote, anche in relazione alle condizioni del fondo stradale
- accelerazione su fondi sdrucciolevoli, innevati o ghiacciati
- in caso di perdita di aderenza su fondo bagnato (aquaplaning).
L’ASR agisce in combinazione con il sistema di regolazione delle sospensioni elettroniche: in condizioni normali (funzione “SPORT” disinserita) viene privilegiata la stabilità nelle condizioni di bassa e media aderenza mentre con funzione “SPORT” inserita, il sistema
privilegia la trazione ottimizzando le prestazioni della
vettura.
The ASR system avoids driving wheels skidding during acceleration through the engine control unit (spark
advance delay, engine throttle opening reduction and
fuel injection cut) and the rear brakes.
The ASR system adds stability to the car and improves
active safety while driving, especially under the following conditions:
- internal wheel skidding on curves because of the
dynamic variations of the load or excessive acceleration
- excessive power transmitted to the wheels, also in
relation to the roadbed conditions
- acceleration on slippery, snowy or icy road surfaces
- in the event of loss of grip on wet roadbeds (aquaplaning).
The ASR system works jointly with electronic suspension adjusting system: under normal conditions
(“SPORT” mode off), stability in low and medium grip
conditions has priority, while with “SPORT” mode active, the system favours traction thereby optimising the
vehicle’s performance.
El sistema ASR permite evitar el deslizamiento de las
ruedas motrices en aceleración mediante la acción de
la centralita de control del motor (retraso del avance
del encendido, reducción de la apertura de la mariposa de alimentación del motor y corte de la inyección) y
de los frenos traseros.
La acción del ASR contribuye a aumentar la estabilidad y la seguridad activa del automóvil durante la
marcha, especialmente en las siguientes condiciones:
- deslizamiento en curva de la rueda interior, por efecto de la variación dinámica de carga o de una aceleración excesiva
- exceso de potencia transmitida a las ruedas, también
en relación con las condiciones del firme de la carretera
- aceleración sobre firme deslizante, nevado o helado
- en caso de pérdida de adherencia en firme mojado
(aquaplaning).
El ASR actúa en combinación con el sistema de regulación de la suspensión electrónica: en condiciones normales (función “SPORT” desconectada) se favorece la
estabilidad en condiciones de adherencia baja o media mientras que con la función “SPORT” conectada el
sistema favorece la tracción optimizando las prestaciones del automóvil.
Inserimento ASR
ASR activation
Activación ASR
Il sistema ASR si inserisce automaticamente ad ogni
avviamento del motore, può essere escluso agendo sul
pulsante già descritto sul lato destro del volante guida
(vedi pag. 76).
Per reinserire il sistema premere nuovamente il pulsante.
The ASR system turns on automatically every time the
engine is started and can be shut off by pressing the
button mentioned earlier on the right-hand side of the
steering wheel (see page 76).
Press the button once again to reactivate the system.
El Sistema ASR se conecta automáticamente con cada
encendido del motor y puede desconectarse pulsando
el botón ya descrito en el lado derecho del volante (véase la pág. 76).
Para volver a activar el sistema, vuelva a pulsar el botón
.
Segnalazioni anomalie ASR
ASR malfunction indicators
Indicación de anomalías en el ASR
La segnalazione in caso di anomalia è comune a quella
del sistema CST (vedi pag. 209).
The failure indicators are shared by the CST system
(see page 209).
La indicación en caso de anomalía es común con la del
sistema CST (véase la pág. 209).
Funzione MSR (regolazione della coppia
frenante del motore)
MSR function (engine braking torque
adjustment)
Il sistema ASR svolge anche la funzione di controllo
della coppia frenante del motore durante il rilascio dell’acceleratore in condizioni di bassa aderenza (neve,
ghiaccio, ecc.): in queste condizioni, infatti, l’elevata
coppia frenante del motore può causare l’instabilità
della vettura.
Il sistema, utilizzando gli stessi sensori del sistema ABS,
rileva l’insorgere dello slittamento di una o entrambe
le ruote motrici durante il rilascio dell’acceleratore e
provvede all’apertura della farfalla motorizzata del sistema d’alimentazione del motore riducendo la coppia
frenante e ripristinando le condizioni di massima aderenza delle ruote motrici.
La massima decelerazione realizzabile con il freno motore
è sempre comunque dipendente dall’aderenza tra pneumatico e fondo stradale. È ovvio che, in presenza di neve o ghiaccio, l’aderenza assume valori molti ridotti.
The ASR system also controls the engine braking torque
when the accelerator pedal is released under low grip
conditions (snow, ice etc.): in these conditions, in fact,
the engine’s high braking torque may cause instability
of the vehicle.
The system, using the same sensors as the ABS, detects
the skidding arising on one or both of the driving wheels
when the accelerator is released and opens the motor
driven throttle for the engine supply system, thereby
reducing the braking torque and restoring the driving
wheels’ maximum grip conditions.
However, the maximum deceleration that can be obtained
with the engine brake still depends on the tyre grip on the
roadbed. Snow or ice obviously reduce grip values.
Función MSR (regulación del par de retención del motor)
El sistema ASR desarrolla también la función de control del par de retención del motor al soltar el acelerador en condiciones de baja adherencia (nieve, hielo,
etc.): en estas condiciones, el elevado par de retención
del motor puede provocar inestabilidad en el automóvil.
El sistema, utilizando los mismos sensores del sistema
ABS, evita la aparición del deslizamiento de una o ambas
ruedas motrices al soltar el acelerador y procede a la
apertura de la mariposa motorizada del sistema de alimentación del motor reduciendo el par de retención y
restableciendo las condiciones de máxima adherencia
de las ruedas motrices.
La deceleración máxima realizable con el freno motor depende siempre de la adherencia del neumático al firme de la
carretera. Es obvio que, en presencia de nieve o hielo, la
adherencia alcanza valores muy reducidos.
4
4.19
211
4
4.20
212
Sistemi ABS e EBD
ABS and EBD systems
Sistemas ABS y EBD
La vettura è equipaggiata con sistema antibloccaggio
ruote ABS (Anti Blokier System) e correttore di frenata elettronico EBD (Electronic Brakeforce Distribution)
che mediante la centralina ed i sensori del sistema ABS,
consente di incrementare le prestazioni dell’impianto
frenante.
L’impianto ABS, abbinato all’impianto frenante convenzionale, consente di applicare la massima forza frenante senza causare il bloccaggio delle ruote e la conseguente perdita di controllo della vettura in caso di
frenata d’emergenza o di frenata su terreno con scarsa
aderenza (presenza di neve, ghiaccio, ecc.).
Il sistema si basa su di una centralina elettronica che
elabora i segnali provenienti da 4 sensori integrati nei
circuiti delle 4 ruote.
Quando una ruota tende a bloccarsi, il sensore avverte
la centralina che, a sua volta, segnala al gruppo elettroidraulico di intervenire modulando la pressione esercitata sulle pinze dei freni; il guidatore avverte una sensazione di “pulsazione” al pedale del freno, del tutto
regolare.
In caso d’avaria, il sistema si disattiva lasciando inalterata l’efficienza dell’impianto frenante convenzionale.
L’avaria viene segnalata mediante l’accensione della
relativa spia sul quadro strumenti.
In questo caso è opportuno rivolgersi alla più vicina
officina della RETE ASSISTENZA FERRARI che provvederà
ad un’immediata individuazione del guasto, grazie al
sistema di autodiagnosi di cui questo impianto è dotato.
The vehicle is equipped with ABS (Anti Blokier System) and EBD (Electronic Brakeforce Distribution)
systems which, by means of the ABS system sensors
and the ECU, improve the braking system performance.
In the event of an emergency stop or braking on slippery surfaces (where there is snow, ice etc), the ABS,
together with the standard braking system, allows the
driver to apply maximum braking force without the
wheels locking and the driver consequently losing control of the vehicle.
The system is based on an electronic control unit that
processes the signals coming from 4 sensors fitted inside the circuits on the 4 wheels.
When a wheel tends to lock the sensor warns the unit
which, in turn, signals to an electro-hydraulic unit to
intervene by modulating the pressure exerted on the
brake calipers; the driver perceives a “pulsation” on
the brake pedal which is completely normal.
In the event of a failure, the system will be deactivated,
but this will not affect the efficiency of the standard
braking system.
The failure is indicated by the relative signal light on
the instrument panel switching on.
In this case, we recommend that you contact the nearest FERRARI SERVICE NETWORK workshop, which, thanks
to the self-diagnostics system the vehicle is equipped
with, will be able to identify the problem immediately.
El automóvil está equipado con un sistema de antibloqueo de las ruedas ABS (Anti Blokier System) y un
corrector electrónico de frenada EBD (Electronic
Brakeforce Distribution) que mediante la centralita y
los sensores del sistema ABS, permiten incrementar las
prestaciones del sistema de frenos.
El sistema ABS, integrado en el sistema convencional
de frenos, permite aplicar la potencia máxima de frenada sin provocar el bloqueo de las ruedas y la consiguiente pérdida de control del automóvil en caso de
frenada de emergencia o frenada en terreno de escasa
adherencia (presencia de nieve, hielo, etc.).
El sistema opera con una centralita electrónica que
procesa las señales procedentes de 4 sensores aplicados en cada una de las 4 ruedas.
Cuando una rueda va a bloquearse, el sensor avisa a la
centralita que, a su vez, ordena intervenir al grupo electrohidráulico modulando la presión ejercida por las
pinzas de freno; el conductor advertirá unas “pulsaciones” en el pedal de freno, completamente normales.
En caso de avería, el sistema se desactiva permaneciendo inalterada la eficacia del sistema de frenado convencional.
La avería se señala al encenderse el testigo correspondiente en el cuadro de instrumentos.
En este caso será conveniente dirigirse al taller más
próximo de la RED DE ASISTENCIA FERRARI que procederá a la localización inmediata del problema, gracias al
sistema de autodiagnosis del que está dotado el sistema.
Le vetture devono montare esclusivamente cerchi ruote, pneumatici e guarnizioni
frenanti del tipo e marca approvati dalla Casa
costruttrice per questo modello.
The vehicles must be fitted with wheel
rims, tyres and brake pads of the type and
make approved for this model by the Manufacturer.
Los automóviles deberán montar exclusivamente llantas, neumáticos y elementos de frenado de marca y tipo aprobados por
el Fabricante para este modelo.
Nonostante questo dispositivo apporti un
notevole contributo alla sicurezza, è indispensabile osservare comunque un comportamento particolarmente prudente in presenza di fondo stradale bagnato, innevato o ghiacciato.
Despite the fact that this device makes a
considerable contribution to safety, it is
still essential to drive particularly carefully
when the road surface is wet, covered with snow
or ice.
No obstante, aunque este dispositivo aporte una notable contribución a la seguridad, es indispensable observar un comportamiento especialmente prudente si el firme de
la carretera se encuentra mojado, nevado o
helado.
La vettura è dotata di correttore elettronico di frenata (EBD). L’accensione della spia con motore in moto indica un’anomalia del sistema EBD; in questo caso con frenate
violente si può avere un bloccaggio precoce delle ruote posteriori, con possibilità di sbandamento. Guidando con estrema cautela, raggiungere immediatamente la più vicina officina
della RETE ASSISTENZA FERRARI per la verifica dell’impianto.
The car is provided with Electronic Brakeforce Distribution (EBD). The warning
light comes on with running engine to indicate
a fault in the EBD system; in this case sharp
braking could lead to the rear wheels locking
too early, and the vehicle may skid. Driving with
the utmost care, go the nearest FERRARI SERVICE
NETWORK Centre immediately to have the system
checked.
El automóvil está equipado con un corrector electrónico de frenada (EBD). El encendido del testigo con el motor en marcha indica una anomalía del sistema EBD; en estas
circunstancias, al realizar frenadas violentas
se podría producir un bloqueo de las ruedas
traseras con la consiguiente pérdida de control
del automóvil. Conduciendo con suma precaución, diríjase inmediatamente al taller más
próximo de la RED DE ASISTENCIA FERRARI para la
comprobación del sistema.
4
4.21
213
4
4.22
L’accensione della sola spia di avaria con
il motore in moto indica normalmente
l’anomalia del solo sistema ABS. In questo caso
l’impianto frenante mantiene la sua efficacia,
pur senza fruire del dispositivo antibloccaggio.
In tali condizioni anche la funzionalità del sistema EBD può risultare ridotta. Anche in questo caso si raccomanda di raggiungere immediatamente la più vicina officina della RETE ASSISTENZA FERRARI per la verifica dell’impianto,
guidando in modo da evitare brusche frenate.
The failure warning light usually comes
on with running engine to indicate a fault
in the ABS system only. In this case, the braking
system maintains its efficiency, but the antilocking device cannot be used. Under these conditions also the EBD system efficiency can prove
to be reduced. Driving with the utmost care to
avoid sharp braking, go to the nearest FERRARI
SERVICE NETWORK Centre immediately to have the
system checked.
El encendido de solamente el testigo de
avería con el motor en marcha indica
normalmente la anomalía del sistema ABS
únicamente. En este caso el sistema de frenado
mantiene su efectividad, pero no dispone del
dispositivo antibloqueo. En tales condiciones
además puede reducirse la operatividad del
sistema EBD. También en este caso se recomienda dirigirse inmediatamente al taller más
próximo de la RED DE ASISTENCIA FERRARI para la
verificación del sistema, conduciendo de forma
que se eviten frenadas bruscas.
Se si accende la spia minimo livello liquido freni, arrestare immediatamente la
vettura e controllare il livello del liquido freni
nel serbatoio (vedi pag. 216): se il livello è inferiore al minimo rabboccare con il liquido prescritto e rivolgersi immediatamente alla RETE
ASSISTENZA FERRARI per il controllo dell’impianto. L’eventuale perdita di fluido dall’impianto
idraulico infatti, pregiudica comunque il funzionamento dell’impianto freni, sia di tipo convenzionale che con sistema antibloccaggio ruote.
If the brake fluid warning light comes on
when the car is travelling, stop the car and
check the brake fluid level immediately (see
page 216):If the fluid level is below the minimum limit, top up with the recommended fluid
and contact the FERRARI SERVICE NETWORK immediately. Brake fluid leaks impair the operation
of whatever braking system, the traditional one
and the braking system fitted with ABS.
Si se enciende el testigo de nivel mínimo
de líquido de frenos, detenga inmediatamente el automóvil y compruebe el nivel de líquido de frenos en el depósito (véase la pág.
216): si el nivel es inferior al mínimo rellene
con el líquido indicado y diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para la comprobación del sistema. Una posible pérdida de
líquido del sistema hidráulico perjudica igualmente el funcionamiento del sistema de frenos,
ya sea de tipo convencional o con sistema antibloqueo de las ruedas.
E
D
214
D
E
Spia avaria ABS
Spia minimo livello liquido freni
D
E
ABS failure warning light
Minimum brake fluid level warning light
D
E
Testigo de avería del ABS
Testigo de nivel de mínimo del líquido de frenos
Le prestazioni del sistema, in termini di
sicurezza attiva, non devono indurre il
guidatore a correre rischi inutili e non giustificati. La condotta di guida deve essere comunque adeguata alle condizioni atmosferiche, alla
visibilità ed al traffico.
System performance in terms of active
safety is not a reason for the driver to run
unnecessary risks. The style of driving shall always be adapted to weather conditions, range
of visibility and traffic.
Las prestaciones del sistema, en términos
de seguridad activa, no deben inducir al
conductor a correr riesgos inútiles e injustificados. La conducta de conducción debe ser adecuada a las condiciones atmosféricas, a la visibilidad y al tráfico.
La massima decelerazione realizzabile è
sempre comunque dipendente dall’aderenza tra pneumatico e fondo stradale. È ovvio
che in presenza di neve o ghiaccio, l’aderenza
assume valori molto ridotti e quindi in tali condizioni lo spazio d’arresto rimane elevato, anche con l’impianto ABS.
The maximum obtainable deceleration is
always depending on the grip between
tyre and road. With snow or ice the grip is obviously reduced and the braking distance is very
high, even with the ABS system.
La deceleración máxima posible dependerá siempre de la adherencia del neumático al firme de la carretera. Es obvio que en
presencia de nieve o hielo, la adherencia alcanza valores muy reducidos y que en tales condiciones la distancia de frenada es muy elevada,
incluso con el sistema ABS.
4
4.23
215
4
4.24
Controllo livello olio freni/frizione
Checking the brake/clutch fluid level
• Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano vano motore (vedere a pag. 146).
• Dopo aver rimosso il tappo, verificare che il liquido
nel serbatoio risulti leggermente al di sotto del piano
superiore del serbatoio.
• In caso di livello basso, eseguire il rabbocco con olio
prescritto (vedere a pag. 29) prelevato da un contenitore integro, e rivolgersi presso un SERVIZIO ASSISTENZA FERRARI per far verificare l’impianto.
• To access the tank, the engine compartment lid must
be raised (see page 146).
• After removing the cap, make sure the fluid in the
tank is just below the upper tank surface.
• If the level is low, top up with the prescribed oil (see
page 29) taken from a full container, and contact a
FERRARI SERVICE CENTRE to have the system checked.
L’olio contenuto negli impianti freno e
frizione, oltre a danneggiare le parti in
plastica, in gomma e quelle verniciate, è dannosissimo a contatto degli occhi o della pelle.
In caso di contatto, lavare abbondantemente la parte interessata con acqua corrente. Per evitare ogni rischio, utilizzare sempre occhiali e guanti protettivi.
The oil contained in the brake, clutch and
hydraulic steering systems, besides damaging plastic, rubber and painted parts, is highly dangerous if it comes into contact with the
eyes or the skin.
In case of contact, wash the affected part
thoroughly with running water. To avoid
any risk, always use goggles and protective
gloves.
En caso de contacto, lávese abundantemente la parte afectada con agua corriente. Para evitar cualquier riesgo, utilice siempre
gafas y guantes de protección.
Tenere lontano dalla portata dei bambini!
Keep away from children!
¡Mantener alejado del alcance de los niños!
Mai disperdere fluido usato nell’ambiente!
Never dispose of used fluid in the environment!
¡No disperse nunca el fluido usado en el medio
ambiente!
F
OIL
216
F
Tappo serbatoio
F
Tank cap
F
Tapón del depósito
Comprobación del nivel del líquido de
frenos / embrague
• Para acceder al depósito deberá levantar el capó motor
(véase la pág. 146).
• Después e retirar el tapón, compruebe que el líquido
queda ligeramente por debajo del plano superior del
depósito.
• En caso de estar bajo el nivel rellene con el líquido
indicado (véase la pág. 29) procedente de un recipiente nuevo y diríjase a un SERVICIO DE ASISTENCIA
FERRARI para que comprueben el sistema.
El aceite contenido en el sistema de freno
y en el embrague , además de dañar las
partes de plástico o goma y las partes pintadas,
es muy perjudicial en caso de contacto con los
ojos o la piel.
Nelle vetture con cambio “F1” il serbatoio alimenta
solamente l’impianto freni.
Il simbolo, posizionato sul serbatoio, indica la presenza nell’impianto di liquido sintetico.
On vehicles with the “F1” gearbox the tank supplies
the brake system only.
The symbol on the tank, indicates the presence of a
synthetic fluid in the system.
En los automóviles con cambio “F1” el depósito solamente alimenta el sistema de frenado.
El símbolo, situado en el depósito, indica la presencia
en el sistema de líquido sintético.
Usando liquidi di tipi minerale si danneggiano irreparabilmente le guarnizioni in gomma dell’impianto.
The use of mineral-based fluids will cause
irreparable damage to the system’s rubber gaskets.
Utilizando líquido de tipo mineral se
dañan irremediablemente las juntas de
goma del sistema.
Per il rabbocco non utilizzare liquidi diversi da
quello contenuto nell’impianto.
• Eseguito il rabbocco, avvitare il tappo e richiudere il
cofano motore.
Do not use fluids other than those already contained in the system for topping up.
• Once the system has been topped up, screw on the
cap and close the engine compartment lid.
Para rellenar, no utilice líquidos distintos del
contenido en el sistema.
• Terminado el relleno, apriete el tapón y cierre el capó
motor.
4
4.25
217
Freno di stazionamento
Parking brake
Freno de estacionamiento
E’ comandato con leva a mano e agisce nei dischi freni
posteriori tramite ceppi con guarnizioni frenanti.
Per inserirlo tirare completamente la leva verso l’alto
(vedi pag. 113).
It is controlled with a hand lever and operates the rear
brake discs by means of shoes with brake pads.
To engage it, pull the lever up fully (see page 113).
Está accionado por la palanca manual y actúa sobre los
discos de freno traseros mediante mordazas con pastillas de freno.
Para accionarlo tire completamente hacia arriba de la
palanca (véase la pág. 113).
5
4
4.26
3
3
4
1
2
218
1
2
3
4
5
Leva freno di stazionamento
Interruttore posizione leva
Cavo di comando
Registro
Ceppi con guarnizioni frenanti
1
2
3
4
5
Handbrake lever
Lever position switch
Control cable
Adjustment screw
Shoes with brake pads
1
2
3
4
5
Palanca del freno de estacionamiento
Interruptor de posición de la palanca
Cable de accionamiento
Regulación
Mordazas con pastilla de freno
Sospensioni
Suspensions
Suspensiones
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Ammortizzatori
Centralina elettronica
Sensore accelerazione ruota
Sensore accelerazione verticale
Segnalazione avaria su display TFT
Pulsante selezione “SPORT”
Shock absorbers
Electronic Control Unit
Wheel acceleration sensor
Vertical acceleration sensor
Malfunction indication on the TFT display
“SPORT” mode selection button
1
3
4
Amortiguadores
Centralita electrónica
Sensor de aceleración de la rueda
Sensor de aceleración vertical
Señalización de avería mediante la pantalla TFT
Botón de selección “SPORT”
2
1
1
4
4.27
1
3
4
5
6
219
4
4.28
220
Caratteristiche
Specifications
Características
• A ruote indipendenti, con bracci trasversali superiori
e inferiori oscillanti.
• Ammortizzatori oleopneumatici telescopici, a doppio
effetto, con variazione della taratura a controllo elettronico.
• Braccio a terra trasversale, di piccola entità, per migliorare la stabilità in frenata e ridurre al minimo le
ripercussioni sul volante.
• Configurazione anti-dive grazie alla inclinazione della
leva inferiore, per contenere l’affondamento della
parte anteriore della vettura in frenata.
• Sul mozzo ruota è montato un unico cuscinetto a
doppia corona di sfere, che non prevede operazioni
di manutenzione.
• Barre stabilizzatrici trasversali.
Le caratteristiche, del sistema che equipaggia la vettura, vengono variate idraulicamente e elettronicamente, durante l’utilizzo, a secondo delle condizioni di
marcia e carico.
• With independent wheels and upper and lower wishbones.
• Double-acting telescopic hydro-pneumatic shock
absorbers, with variation of the electronically-controlled setting.
• Small kingpin offset, to improve braking stability and
reduce reverberations on the steering wheel to a minimum.
• Anti-dive configuration owing to the upper arm being tilted to reduce front pitching when braking.
• A single, double-row ball bearing is fitted on the wheel
hub and it does not require maintenance.
• Transverse stabiliser bars.
The features of the system with which the vehicle is
fitted equipped, are altered hydraulically and electronically, during use, according to the travelling and load
conditions.
• De ruedas independientes, con brazos transversales
superiores e inferiores oscilantes.
• Amortiguadores oleoneumáticos telescópicos, de
doble efecto, con variación del tarado de control electrónico.
• Brazo a tierra transversal, de proporción pequeña, para
optimizar la estabilidad en frenada y reducir al mínimo las reacciones en el volante.
• Configuración anti-dive gracias a la inclinación del
brazo inferior, para contener el hundimiento de la
parte anterior del automóvil en frenada.
• En el buje de la rueda está montado un único cojinete de doble corona de bolas, que no precisa operaciones de mantenimiento.
• Barras estabilizadoras transversales.
Las características del sistema que equipa el automóvil
se modifican hidráulica y electrónicamente, durante la
utilización según las condiciones de marcha y carga.
Controllo e registrazione assetto ruote
Wheel alignment control and adjustment
Quando si riscontra un anormale logorio dei pneumatici e comunque agli intervalli previsti nel “Piano di
Manutenzione Programmata” occorre far verificare,
presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI, la convergenza e l’inclinazione delle ruote.
When you notice unusual wear of the tyres and in any
case, at the intervals prescribed on the “Service Time
Schedule” the toe-in and wheel camber must be
checked at an AUTHORISED FERRARI SERVICE CENTRE.
Control y regulación de la geometría de las
ruedas
Cuando se detecta un desgaste anormal de los neumáticos y también en los intervalos previstos en el “Plan
de Mantenimiento Programado” se debe comprobar
en un CENTRO AUTORIZADO FERRARI, la convergencia y
la inclinación de las ruedas.
Controllo elettronico sospensioni attive a
smorzamento continuo “Skyhook”
Electronically-controlled active suspensions with “Skyhook” constant damping
Control electrónico de suspensiones activas
de amortiguación continua “Skyhook”
Le sospensioni adottano il sistema “Skyhook” sviluppato da Mannesmann-Sachs e messo a punto da FERRARI per il controllo automatico continuo dello smorzamento mediante sensori di accelerazione che registrano i movimenti di ciascuna ruota e del corpo vettura.
Sul piantone dello sterzo è installato un sensore che
rileva la posizione del volante guida (vedi pag. 203).
Dalla elaborazione di questi dati la centralina interpreta le condizioni di marcia e del fondo stradale e adatta
istantaneamente la taratura degli ammortizzatori, risultando dieci volte più veloce dei sistemi finora disponibili.
Il sistema è controllato da una centralina elettronica
che, in base ai segnali ricevuti dai sensori comanda le
elettrovalvole poste su ciascun ammortizzatore, modificandone lo smorzamento e quindi la taratura.
Detti sensori permettono alla centralina di calcolare la
velocità della vettura, l’accelerazione verticale e laterale, l’angolo dello sterzo, la pressione istantanea nell’impianto frenante e di gestire quindi lo smorzamento delle
sospensioni.
These suspensions use the “Skyhook” system developed by Mannesmann-Sachs and perfected by FERRARI
for automatic, continuous control of the damping force
by means of acceleration sensors, which detect the
movements of every wheel and of the car body.
There is a sensor fitted on the steering column which
detects the position of the steering wheel (see page
203).
The ECU processes the sensor output data to adapt
the suspension settings in real time to the roadbed and
driving conditions, with a response that is ten times
faster than that of the systems available on the market.
The system is controlled by an ECU which manages
the solenoid valves on each shock absorber in response
to the sensor signals, thus adjusting the suspension
damping and setting.
These sensors allow the ECU to calculate the vehicle
speed, vertical and side acceleration, the steering angle, as well as the instantaneous brake system pressure,
and thus also to manage suspension damping.
Las suspensiones adoptan el sistema “Skyhook” desarrollado por Mannesmann-Sachs y puesto a punto por
FERRARI para un control automático continuo de la amortiguación mediante sensores de aceleración que registran los movimientos de cada una de las ruedas y del
cuerpo del automóvil.
En la columna de dirección está instalado un sensor
que detecta la posición del volante (véase la pág. 203).
A partir de la elaboración de estos datos la centralita
interpreta las condiciones de marcha y de la carretera
adapta instantáneamente el tarado de los amortiguadores, resultando diez veces más rápido que los sistemas disponibles hasta el momento.
El sistema está controlado por una centralita electrónica que, en base a las señales recibidas de los sensores
controla las electroválvulas colocadas en cada amortiguador, modificando la amortiguación y por lo tanto,
el calibrado.
Dichos sensores permiten a la centralita calcular la velocidad del automóvil, la aceleración vertical y lateral,
el ángulo de dirección, la presión instantánea en el sistema de frenos y de gestionar también la amortiguación de las suspensiones.
4
4.29
221
4
4.30
222
Componenti del sistema
System components
Componentes del sistema
Ammortizzatori
Tipo: Mannesmann-Sachs
Sono di tipo oleopneumatico a doppio effetto, con taratura variabile a controllo elettronico e coassiali all’elemento elastico (molla elicoidale).
Il fine corsa nella fase di compressione è contrastato da
un tampone in gomma, coassiale allo stelo; a contrastare il fine corsa nella fase di estensione provvede un
tampone elastico, interno all’ammortizzatore.
Shock absorbers
Type: Mannesmann-Sachs
The shock absorbers are of the double-acting pneumatic type, with electronically controlled variable setting, and are coaxial to the elastic component (helical
spring).
The end-of-stroke in the compression stage is bucked
by a rubber bushing, which is coaxial to the stem; The
end-of-stroke in the extension stage is bucked by an
elastic rubber pad inside the shock absorber.
ECU
The Electronic Control Unit ECU, selects the shock
absorber setting on the basis of one or more of the
following parameters:
• “SPORT” or “Normal” mode;
• driving speed;
• vertical acceleration (front and rear);
• steering angle (to calculate the lateral acceleration);
• braking in progress.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit data to the ECU
concerning the degree of the vertical stress affecting
the vehicle.
Amortiguadores
Tipo: Mannesmann-Sachs
Son de tipo oleoneumático de doble efecto, con tarado
variable con control electrónico y coaxiales al elemento elástico (muelle helicoidal).
EI final de recorrido en la fase de compresión dispone
de un tampón de goma, coaxial al vástago; en el final
de recorrido en fase de extensión se encuentra un tampón elástico, interno al amortiguador.
ECU
L’Unità di Controllo Elettronica ECU, sceglie la taratura degli ammortizzatori in base ad uno o più dei seguenti parametri:
• modalità “SPORT” o “Normale”;
• velocità di marcia della vettura;
• accelerazione verticale (anteriore e posteriore);
• angolo sterzo (per calcolo accelerazione laterale);
• frenata in atto.
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centralina i dati relativi all’intensità delle sollecitazioni verticali della vettura.
ECU
La Unidad Electrónica de Control ECU, selecciona el
tarado de los amortiguadores en base a uno o más de
los siguientes parámetros:
• modo “SPORT” o “Normal”;
• velocidad de marcha del automóvil;
• aceleración vertical (delantera y trasera);
• ángulo de dirección (para el cálculo de la aceleración
lateral);
• intención de frenar.
Sensores de aceleración
Detectan y transmiten a la centralita los datos relativos
a la intensidad de las solicitudes verticales del automóvil.
Funzionamento
Operation
Funcionamiento
Attraverso il pulsante di selezione, posto sul lato destro del volante guida (vedi pag. 97), è possibile selezionare due diverse impostazioni di guida: “Normale” e “SPORT”.
La selezione “Normale” privilegia il comfort ed una
maggior stabilità di guida in condizioni di bassa e media
aderenza.
La selezione “SPORT”, segnalata dalla spia presente
nel quadro strumenti (vedi pag. 53), privilegia la trazione e consente una guida sportiva con miglior tenuta
di strada.
The selection button, located on the right-hand side of
the steering wheel (see page 97), can be used to select
one of two driving modes: “Normal” and “SPORT”.
When “Normal” is selected priority is given to comfort and greater driving stability in low- and mediumgrip conditions
When “SPORT” is selected, this is indicated by the
warning light on the instrument panel switching on
(see page 53); in this mode the traction is given priority to allow a racing-style driving with a better grip on
the road.
Mediante el botón de selección situado en el lado derecho del volante (véase la pág. 97), es posible seleccionar dos modos de conducción distintos: “Normal”
y “SPORT”.
La selección “Normal” favorece el confort y una mayor estabilidad de conducción en situaciones de adherencia baja y media.
La selección “SPORT”, indicada por el testigo presente en el cuadro de instrumentos (véase la pág. 53), favorece la tracción y permite una conducción deportiva
con un mayor agarre a la carretera.
In base alla condizione del pulsante, la centralina regola la taratura scegliendo le possibili curve di regolazione.
Depending upon the button status, the ECU regulates
the setting, selecting the possible adjustment curves.
Según el modo seleccionado, la centralita regula el tarado escogiendo entre las posibles curvas de regulación.
Segnalazione avaria
Failure indicator
Señalización de avería
Tutte le volte che vengono rilevate anomalie di funzionamento dell’impianto, viene attivata la segnalazione
opportuna sul display TFT del quadro strumenti (vedi
pag. 57).
Nell’eventualità in cui l’avaria riguardi una valvola, si
potranno creare le condizioni in cui uno o due dei
quattro ammortizzatori si troverà ad avere una taratura fissa (valvola bloccata).
In ogni caso è sempre garantita una guidabilità di sicurezza della vettura.
L’anomalia riscontrata viene memorizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester di diagnosi Ferrari SD-3 attraverso
il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto.
Nel caso in cui si verifichi un malfunzionamento durante l’uso della vettura, con conseguente accensione
della spia, è opportuno:
• arrestare la vettura;
• ruotare la chiave di avviamento in posizione 0;
• riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più presente, la spia non
viene più riaccesa e l’impianto riprende il funzionamento normale; in caso contrario, rimane in avaria.
In questo caso è necessario rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Every time a system malfunctioning is detected, the
respective warning indicator is activated on the “TFT”
display, on the instrument panel (see page. 57).
If the failure involves a valve, conditions may arise in
which one or two of the four shock absorbers may have
a fixed setting (blocked valve).
In any case, safe driving of the vehicle is always ensured.
The malfunction detected is stored by the ECU.
The system is (exclusively) designed for connection to
the Ferrari SD-3 diagnostic tester, by means of which it
is possible to run a diagnostics cycle on the system.
If malfunctioning occurs when the vehicle is being used
with consequent activation of the relative warning light,
it is best to:
• stop the vehicle;
• turn the key to position 0;
• re-start the engine.
If the malfunctioning is no longer occurring, the warning lightwill no longer be switched on and the system
will start operating normally; Otherwise, the system will
remain out of order.
In this case, contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Siempre que se detectan anomalías de funcionamiento del sistema, se activa la señalización correspondiente en la pantalla TFT del cuadro de instrumentos (véase pág. 57).
En el caso de que la avería afecte a una válvula, se pueden crear las condiciones para que uno o dos de los
cuatro amortiguadores se quedarán en un tarado fijo
(válvula bloqueada).
En cualquier caso se garantiza que siempre se podrá
conducir con seguridad el automóvil.
La anomalía detectada se memoriza en la centralita.
El sistema está preparado (exclusivamente) para la
conexión del tester de diagnosis Ferrari SD-3 mediante el cual se puede realizar la diagnosis del sistema.
En el caso en que se verifique un funcionamiento incorrecto durante la utilización del automóvil, con el consiguiente encendido del testigo, lo acertado es:
• detener el automóvil;
• girar la llave de contacto a la posición 0;
• encender de nuevo el motor.
Si el funcionamiento incorrecto desaparece, el testigo
no se enciende y el sistema continúa su funcionamiento normal; en caso contrario, permanece la avería.
En este se deberá dirigir a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
4
4.31
223
4
4.32
224
Ruote e pneumatici
Wheels and tyres
Ruedas y neumáticos
Per conferire la massima resa prestazionale e chilometrica e permettere il migliore assestamento del pneumatico sul cerchio, è importante, durante i primi
200÷ 300 km di utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
• evitare accelerazioni violente;
• evitare brusche frenate e sterzate;
• procedere a velocità moderata sia in rettilineo che in
curva.
To guarantee top performance and endurance, and to
permit the best tyre adjustment on the rim, it is important to comply with the following instructions for the
first 200÷ 300 km (125–185 mi.) of use of new tyres:
• avoid sudden acceleration;
• avoid sharp braking and steering turns;
• drive at moderate speed on straight roads and on
curves.
Para conferir el mayor rendimiento prestacional y de
kilometraje, permitir el mejor asentamiento del neumático en la llanta, es importante, durante los primeros
200÷ 300 km de uso de un neumático nuevo, seguir las
siguientes recomendaciones:
• evite aceleraciones violentas;
• evite frenadas y giros bruscos;
• circule a velocidad moderada tanto en recta como en
curva.
Istruzioni per l’uso dei pneumatici
How to use the tyres
Per una guida sicura è di primaria importanza che i pneumatici siano mantenuti costantemente in buone condizioni.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneumatici devono corrispondere ai valori prescritti e devono essere verificate solamente quando i pneumatici sono freddi: la pressione, infatti, aumenta con il progressivo aumento di
temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di gonfiaggio se i pneumatici sono caldi.
Una pressione di gonfiaggio insufficiente è all’origine
di un eccessivo riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti interni irreparabili e
conseguenze distruttive sul pneumatico.
The tyres must be constantly kept in good conditions to ensure safe driving.
The tyres’ inflation pressure must correspond to the
prescribed values and should be checked only when
the tyres have cooled down: In fact, the pressure increases as the tyre temperature progressively increases.
Never reduce the pressure if tyres are warm.
Insufficient tyre pressure can lead to overheating, damage and even destruction of the tyres.
Instrucciones para la utilización de los
neumáticos
Gonfiando i pneumatici a una pressione
diversa da quella prescritta (vedi tabella
a pag. 27) si annulla l’efficacia del sistema di
monitoraggio.
Urti violenti contro marciapiedi, buche stradali e ostacoli di varia natura, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere causa di lesioni a volte non riscontrabili visivamente nei pneumatici.
Verificare regolarmente se i pneumatici presentano
segni di lesioni (es. abrasioni, tagli, screpolature, rigonfiamenti, ecc.).
Inflating the tyres to a pressure differing
from that prescribed (see table on page
27) will render the monitoring system inefficient.
Sudden impact against sidewalks, holes in the road and
other obstacles of various types, as well as long trips on
rough roads, can cause damage to the tyres that is not
always visible to the naked eye.
Check your tyres regularly for any signs of damage (e.g.
scratches, cuts, cracks, bulges, etc.).
Para una conducción segura es prioritario que los neumáticos se mantengan continuamente en buen estado.
Las presiones de inflado deben corresponder con los
valores indicados y deben comprobarse solamente
cuando los neumáticos estén fríos: la presión, de hecho, aumenta con el progresivo aumento de temperatura del neumático.
No reduzca nunca la presión de inflado cuando los
neumáticos estén calientes.
Una presión de inflado insuficiente es el origen de un
calentamiento excesivo del neumático con posibilidades de daños internos irreparables y consecuencias
destructoras para el neumático.
Inflando los neumáticos a una presión
diferente de la indicada (véase tabla en
la pág. 27) se anula la eficacia del sistema de
monitoreo.
Golpes violentos contra bordillos, baches de la carretera u obstáculos de diferente naturaleza, así como recorridos prolongados en carreteras pueden producir,
a veces, desperfectos no visibles en los neumáticos.
Compruebe regularmente si los neumáticos presentan
signos de desperfectos (p.e. roces, cortes, grietas, abultamientos, etc.).
Corpi estranei penetrati nel pneumatico possono aver
causato lesioni strutturali che possono essere diagnosticate solo smontando il pneumatico.
In tutti i casi le lesioni devono essere esaminate da un
esperto in quanto esse possono limitare seriamente la
vita di un pneumatico.
Il pneumatico invecchia anche se usato poco o non usato
mai.
Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi,
a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un segnale di invecchiamento.
Fare eseguire la sostituzione dei pneumatici presso un SERVIZIO AUTORIZZATO FERRARI che dispone della necessaria
attrezzatura per evitare che, una operazione eseguita incautamente, possa danneggiare il sensore presente all’interno del cerchio ruota.
Fare accertare da uno specialista la idoneità all’impiego
per i pneumatici invecchiati. Pneumatici che sono montati
su di un veicolo da oltre 3 anni devono comunque essere
controllati da uno specialista.
Non impiegare mai pneumatici usati di provenienza
dubbia.
If sharp objects penetrate the tyres, they can cause damage which is only visible when the tyre is removed.
Have any damage inspected as soon as possible by an
experienced tyre fitter. Damage can seriously reduce
tyre life.
Remember that tyres deteriorate with time, even if used
little or not at all.
Cracks in the tread and sidewalls, possibly accompanied by bulging, are sure signs of ageing.
Have the tyres changed at an AUTHORISED FERRARI SERVICE CENTRE that has the required equipment in order to avoid
damage to the sensor inside the wheel rim, which could be
caused by carelessly performed procedures.
Have old tyres inspected by an experienced tyre fitter to make
sure that they can be used safely. In any case, tyres that have
remained on a vehicle for more than 3 years must be checked
by skilled personnel.
Never fit tyres of uncertain origin.
I pneumatici sono di tipo “unidirezionale” e riportano sul fianco una freccia che
indica il senso di rotolamento o l’indicazione
del lato esterno. Per mantenere le prestazioni
ottimali è necessario, in caso di sostituzione, che
il senso di rotolamento corrisponda a quello indicato.
The tyres are of the “one-way” kind and
there is an arrow marked on their sides
to indicate the direction in which they must
rotate or which side is the outer side. In the case
of replacement, maximum performance levels
can only be ensured if the rotation corresponds
with the direction indicated by the arrow.
Los neumáticos son de tipo “unidireccional” y llevan en su flanco una flecha que
indica el sentido de rotación o la indicación del
lado exterior. Para mantener las óptimas prestaciones, es necesario, en caso de sustitución, que
el sentido de rodadura coincida con el indicado.
Sostituire sempre i pneumatici in coppia sullo
stesso asse.
Controllare regolarmente la profondità degli incavi del
battistrada (valore minimo consentito mm 1,7). Minore è la profondità degli incavi, maggiore è il rischio di
slittamento.
Tyres on the same axle must always be replaced
in pairs.
Check the tread groove depth regularly (minimum
acceptable depth 1.7 mm / 0.067 in.). The thinner is
the tread, the greater is the risk of skidding.
Sustituya siempre los neumáticos por parejas
del mismo eje.
Compruebe regularmente la profundidad de los canales de la banda de rodadura (valor mínimo permitido
mm 1,7). Cuanto menor es la profundidad del dibujo,
mayor es el riesgo de deslizamiento.
Guidare con cautela su strade bagnate diminuisce i rischi di “aquaplaning”.
Drive carefully on wet roads to decrease
the risk of “aquaplaning”.
Conducir con precaución en carreteras
mojadas disminuye los riesgos de “aquaplaning”.
Cuerpos extraños introducidos en el neumático pueden provocar daños estructurales que solamente se
pueden descubrir desmontando el neumático.
En todos los casos, los desperfectos deben ser examinados por un experto, ya que pueden limitar seriamente la vida de un neumático.
El neumático envejece aunque se utilice poco o nada.
Grietas en la goma de la banda de rodadura y en los
flancos, acompañadas a veces de hinchazones son una
señal de envejecimiento.
Realice la sustitución de los neumáticos en un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI, que dispone de los equipos necesarios
para evitar que, en una operación realizada de forma inadecuada, se pueda dañar el sensor situado en el interior de
la llanta.
Consulte con un especialista acerca de la posibilidad de utilizar unos neumáticos envejecidos. Los neumáticos que lleven montados en un automóvil más de 3 años deberían ser
revisados por un especialista.
No emplee nunca neumáticos usados de procedencia
dudosa.
4
4.33
225
4
4.34
226
Equilibratura
Wheel balancing
Equilibrado
Le ruote complete di pneumatici, debbono essere equilibrate presso la RETE ASSISTENZA FERRARI o da personale specializzato.
Si raccomanda di usare unicamente pesi autoadesivi.
The wheels and the tyres must be balanced at a FERRARI SERVICE CENTRE or by skilled personnel.
You are advised to use only self-adhesive weights.
Las ruedas con los neumáticos montados deben ser
equilibradas en la RED DE ASISTENCIA FERRARI o por personal especializado.
Se recomienda utilizar únicamente contrapesos autoadhesivos.
Istruzioni per l’applicazione
Application instructions
Instrucciones para la aplicación
Per una corretta applicazione dei contrappesi procedere nel modo seguente:
• Pulire accuratamente con eptano la parte del cerchio
su cui andrà applicato il contrappeso.
• Togliere la carta protettiva e fissare il peso sul cerchio esercitando una pressione uniforme al fine di
ottenere una perfetta adesione.
Proceed as follows to fit balancing weights to the wheels:
• Using heptane, carefully clean the part of the tyre
rim where the counterweight will be applied.
• Remove the backing paper and apply the weight to
the wheel, pressing down evenly to ensure perfect
adhesion.
Para una aplicación correcta de los contrapesos, proceda del modo siguiente:
• Limpie cuidadosamente con heptano la parte de la
llanta donde se aplicará el contrapeso.
• Retire el papel protector y fije el contrapeso ejerciendo una presión uniforme a fin de obtener una adhesión perfecta.
Catene da neve
Snow chains
Cadenas de nieve
L’impiego delle catene da neve è subordinato alle norme vigenti in ogni paese.
Le catene da neve devono essere applicate solo sui
pneumatici delle ruote motrici.
Utilizzare solo catene da neve a profilo ribassato.
The use of chains is subject to the laws applying in
each Country.
The chains should be fitted only on the driving wheel
tyres.
Only use low edged chains.
El montaje de cadenas de nieve está sujeto a las normas vigentes en cada país.
Las cadenas sólo se deben montar en los neumáticos
de las ruedas motrices.
Utilice sólo cadenas de nieve de perfil rebajado.
Mantenere una velocità moderata cercando di evitare buche e gradini.
Keep a moderate speed, and try to avoid
holes and steps.
Mantenga una velocidad moderada evitando socavones y bordillos.
Sistema monitoraggio
pressione pneumatici
Tyre pressure
monitoring system
Sistema monitoreo
presión de los neumáticos
4
3
3
4
4.35
1
2
2
1
2
3
4
Centralina di controllo
Antenne per ruote anteriori
Antenne per ruote posteriori
Pulsante calibrazione
1
2
3
4
Electronic Control Unit
Aerials for front wheels
Aerials for rear wheels
Calibration button
1
2
3
4
Centralita de control
Antenas para las ruedas delanteras
Antenas para las ruedas traseras
Botón de calibrado
227
4
4.36
La vettura è equipaggiata con un sistema che rileva la
pressione dei pneumatici attraverso particolari sensori
fissati internamente ai cerchi routa, in corrispondenza
della valvola di gonfiaggio. Detti sensori trasmettono
un segnale che viene captato dalle antenne, fissate sulla scocca dietro ai parasassi, che sono collegate alla
centralina.
Il sistema può risentire momentaneamente di disturbi radioelettrici emessi da dispositivi che utilizzano frequenze
vicine.
La centralina elabora queste informazioni e tramite linea CAN trasmette al quadro di bordo una serie di dati
relativi allo stato di pressione dei pneumatici ed eventuali errori del sistema.
Il segnale trasmesso dalla centralina attiva alcuni ideogrammi sul display TFT con due livelli di priorità: un
soft warning (sw) se la diminuzione di pressione rispetto a quella nominale è maggiore di 0.2 bar, ed un
hard warning (hw) se è maggiore di 0.4 bar oppure
vi è una diminuzione dinamica maggiore di 0.2 bar/
min.
Il pulsante per effettuarne la calibrazione è posizionato sulla plancetta del padiglione (vedi pag. 79).
La calibrazione del sistema, attraverso l’azionamento del
pulsante, è necessaria dopo la sostituzione o il gonfiaggio
del/dei pneumatici.
The vehicle is equipped with a system that monitors
the tyre pressure by means of special sensors that are
secured inside the wheel rims, in position with the inflation valve. These sensors transmit a signal that is
detected by the aerials fastened on the car body behind the gravel guards and connected to the ECU.
The system can momentarily experience radio-electric interference emitted by devices using similar frequencies.
The ECU processes this information and, via the CAN
line, transmits a series of tyre pressure data and any
system errors to the on-board instrument panel.
The signal transmitted by the ECU activates some symbols on the “TFT” display with two priority levels: a
soft warning (sw) if the pressure decrease in relation
to the rated pressure is greater than 0.2 bar, and a
hard warning (hw) if it is greater than 0.4 bar or there
is a dynamic decrease of over 0.2 bar/min.
The calibration button is positioned on the small control panel on the inside roof (see page 79).
The system must be calibrated using the respective button
on the dashboard after tyre replacement or inflation.
El automóvil está equipado con un sistema que mide la
presión de los neumáticos mediante unos sensores
especiales fijados en el interior de las llantas, a la altura
de la válvula de inflado. Dichos sensores transmiten
una señal que es captada por las antenas, fijadas en la
carrocería por detrás de los pasos de rueda, que están
conectadas a la centralita.
El sistema puede estar afectado momentáneamente por el
ruido radioeléctrico emitido por dispositivos que utilicen
frecuencias próximas.
La centralita procesa estas informaciones y transmite a
través de la línea CAN al cuadro de a bordo una serie
de datos correspondientes al estado de la presión de
los neumáticos y de posibles errores del sistema.
La señal transmitida por la centralita activa algunos
grafismos en la pantalla TFT con dos niveles de prioridad: un soft warning (sw) si la disminución e presión
respecto a la nominal es superior a 0,2 bar, y un hard
warning (hw) si es superior a 0,4bar o bien si hay una
disminución dinámica superior a 0,2 bar/min.
El botón para realizar el calibrado está situado en la
placa de mandos del techo (véase la pág. 79).
el calibrado del sistema mediante el accionamiento del botón es necesaria después de la sustitución o el inflado del/de
los neumáticos.
Questo sistema segnala al conducente la
diminuzione della pressione dei pneumatici ma non lo esime dal controllo periodico e
dal rispetto delle pressioni corrette degli stessi
(vedi targhetta pag. 22).
The system warns the driver that there is
a drop in tyre pressure. This warning does
not exempt the driver from periodically checking the tyres and from complying with the prescribed tyre pressure levels (see plate on page
22).
Este sistema señala al conductor la disminución de la presión de los neumáticos pero no le exime del control periódico y de
mantener las presiones correctas de los mismos
(véase etiqueta pág. 22).
Il sistema inoltre, non è in grado di avvertire il
pilota in caso di improvvisi danni ai pneumatici prodotti da agenti esterni.
228
Moreover, the system does not inform the driver of sudden damage to tyres caused by external objects/factors.
Además, el sistema no es capaz de avisar al conductor en caso de daños imprevistos a los neumáticos producidos por agentes externos.
Visualizzazione messaggi sul display “TFT”
Viewing messages on the “TFT” display
Visualización de mensajes en la pantalla “TFT”
L’utente ha la possibilità, tramite la pressione del tasto
specifico “DISP” (vedi pag. 39) o da funzione Menù,
di accedere alla videata informativa A che mostra i valori di pressione di ogni pneumatico.
Quando si verificano segnalazioni ad evento (es. avarie con i livelli di priorità riportati a pag. 228), le informazioni relative ai valori di pressione dei pneumatici
vengono sostituite dalla visualizzazione dell’anomalia
per un tempo pari al suo intero ciclo di visualizzazione.
Terminato il ciclo di visualizzazione, la videata pressione pneumatici è di nuovo disponibile e viene visualizzato, nell’area specifica, il simbolo riepilogativo dell’anomalia fino a quando non viene ripristinata l’anomalia stessa.
By pressing the specific button “DISP” (see page 39)
or selecting the Menu option, the user can access the
information screen page A which shows the pressure
levels for each tyre.
When indication by event occurs (e.g. malfunctions with
priority levels reported on page 228), the malfunction
is viewed in the place of the information on tyre pressure levels. The malfunction is displayed for a time equal
to its entire display cycle. When the display cycle ends,
the tyre pressure screen page becomes available again
and the summary symbol for the malfunction is displayed in the specific area until the malfunction is rectified.
El usuario tiene la posibilidad, pulsando la tecla específica “DISP” (véase la pág. 39) o con la función Menú,
de acceder a la vista informativa A que muestra los valores de presión de cada neumático.
Cuando se detectan indicaciones de un suceso (ej. averías con los niveles de prioridad mostrados en la pág.
228), las informaciones relativas a los valore de presión de los neumáticos son sustituidas por la visualización de la anomalía por un tiempo similar a un ciclo
completo de visualización. Terminado el ciclo de visualización, la vista presión de los neumáticos está de
nuevo disponible y se visualiza, en el área específica, el
símbolo relativo a la anomalía hasta que se resuelva
dicha anomalía.
4
4.37
A
229
1
2
4
4.38
3
4
230
Condizioni normali
Normal conditions
Condiciones normales
Normalmente l’utente ha la possibilità, tramite
o la pressione del tasto specifico per la visualizzazione rapida delle informazioni (tasto “DISP”
premuto brevemente) o da funzione Menù, di
accedere alla videata informativa (videata 1) che
mostra i valori di pressione di ogni pneumatico.
La videata viene visualizzata nell’area B del display TFT (vedi pag. 37).
By pressing the specific key for rapid information display (“DISP” key pressed briefly) or selecting the Menu option, the user can access the
information screen page (screen page 1), which
displays the pressure levels for each tyre. The
info screen is shown on the TFT display, in area
B (see page 37).
Normalmente el usuario tiene la posibilidad,
presionando la tecla específica para la visualización rápida de las informaciones (tecla “DISP”
pulsada brevemente) o con la función Menú, de
acceder a la vista informativa (vista 1) que muestra los valores de presión de cada neumático. La
vista se visualiza en el área B (véase pág. 37) de
la pantalla TFT.
Insufficiente pressione
Low pressure
Presión insuficiente
Quando il quadro di bordo riceve dalla centralina pressione pneumatici la segnalazione che il
valore di pressione di uno o più pneumatici è al
di sotto del valore della soglia di controllo, compaiono in alternanza le videate 2 e 3 per 20 secondi.
Successivamente il simbolo viene visualizzato
nell’area dedicata alle spie (videata 4), fino al
ripristino della situazione corretta, come per le
altre anomalie di priorità “hw”.
Al successivo avviamento del motore, se permane l’anomalia, sul display verrà visualizzata la
segnalazione.
When the onboard instrument panel receives a
message from the tyre pressure ECU indicating
that one or more tyres have pressure levels below the control threshold, the screen pages 2 and
3 will alternate for 20 seconds on the display.
Subsequently, the symbol is displayed in the area
dedicated to the warning lights (screen page 4),
until the situation is rectified, as is the case for
other “hw” priority malfunctions.
The next time the engine is turned on, if the failure persists, the relative indicator will appear on
the display.
Cuando el cuadro de a bordo recibe de la centralita de presión de los neumáticos, la indicación de que el valor de presión de uno o más
neumáticos está por debajo del valor del umbral
de control, aparece de forma alterna las vistas 2 y
3 durante 20 segundos.
Posteriormente, el símbolo se visualiza en el área
destinada a los testigos (vista 4), hasta la reanudación de la situación correcta, como para el resto de anomalías de prioridad ”hw”.
En la siguiente puesta en marcha del motor, si la
anomalía permanece, se visualizará la indicación
en la pantalla.
5
6
7
8
Può capitare che il sistema ignori quale sia la ruota
che segnala l’avaria e che quindi non sia in grado di specificare quale è la ruota interessata e
visualizzerà, in alternanza, le videate 5 e 6.
Successivamente il simbolo viene visualizzato
nell’area dedicata alle spie (videata 4), fino al
ripristino della situazione corretta, come per le
altre anomalie di priorità.
La videata informativa che mostra i valori di pressione di ogni pneumatico non è richiedibile dall’utente.
Naturalmente anche in questo caso, al successivo avviamento motore, se permane l’anomalia
della pressione sul display verranno riproposte
nuovamente, le videate 5 e 6 e successivamente
il simbolo verrà visualizzato nell’area dedicata
alle spie, fino al ripristino della situazione corretta, come per le altre anomalie di priorità “hw”
(videata 4).
It may happen that the system does not know
what wheel is originating the malfunction indication and therefore is not capable of specifying
the wheel involved. In this case, screen pages 5
and 6 will be displayed.
Subsequently, the symbol is displayed in the area
dedicated to the warning lights (screen page 4),
until the situation is rectified, as is the case for
other priority level malfunctions.
The information screen page that shows the pressure of each tyre cannot be recalled by the user.
Naturally, in this case as well, if the pressure malfunction persists, upon the next engine start,
screens 5 and 6 will reappear on the display.
Subsequently the symbol will be viewed in the
area dedicated to the warning lights, until the
situation has been rectified, as is the case for other
priority level “hw” malfunctions (screen page.
4).
Puede suceder que el sistema ignore cuál es la
rueda que indica la avería y no sea por tanto capaz de especificarla, visualizando alternativamente las vistas 5 y 6.
Posteriormente, el símbolo se visualiza en el área
destinada a los testigos (vista 4), hasta la reanudación de la situación correcta, como para el resto de anomalías de prioridad.
El usuario no puede solicitar la vista informativa
que muestra los valores de presión de cada neumático.
Naturalmente, incluso en este caso, en el siguiente
encendido del motor, si la anomalía de la presión permanece en la pantalla, se propondrán de
nuevo las vistas 5 y 6 posteriormente el símbolo
se visualizará en el área destinada a los testigos,
hasta la reanudación de la situación correcta,
como para las demás anomalías de prioridad “hw”
(vista 4).
Foratura pneumatico
Tyre punctures
Pinchazo de un neumático
Quando il quadro di bordo riceve dalla centralina pressione pneumatici la segnalazione che il
valore di pressione di uno o più pneumatici è al
di sotto del valore della soglia di allarme, vengono visualizzate, in alternanza le videate 7 e 8.
L’anomalia segue la logica di visualizzazione riportata per le altre anomalie di priorità “hw”, fino
al ripristino della situazione corretta e dopo una
successiva calibrazione richiesta dal sistema
(dopo aver eseguito un ciclo di key-off e keyon).
When the on-board instrument panel receives
the signal from the tyre pressure ECU that the
pressure level of one or more tyres is below the
alarm threshold, screen pages 7 and 8 are displayed. The same display logic is applied as for
the other malfunctions with “hw” priority level,
until the correct situation is restored and the
system is calibrated again (after a key-off/keyon cycle).
Cuando el cuadro de a bordo recibe de la centralita de presión de los neumáticos la indicación de que el valor de presión de uno o más
neumáticos es inferior al valor umbral de alarma,
se visualizan de forma alterna las vistas 7 e 8. La
anomalía sigue la lógica de visualización mostrada en el resto de anomalías de prioridad “hw”,
hasta la reanudación de la situación correcta y
después del posterior calibrado solicitado al sistema (después de haber realizado un ciclo de
key-off y key-on).
4
4.39
231
9
10
4
4.40
11
232
La videata 9 riporta un esempio di videata standard, quando il simbolo viene visualizzato nell’area dedicata alle spie, come per le altre anomalie di priorità “hw”, fino al ripristino della situazione corretta e dopo una successiva calibrazione richiesta dal sistema.
Al successivo contatto chiave se permane l’anomalia, sul display verranno visualizzate, in alternanza, nuovamente le videate 7 e 8, successivamente verrà visualizzato il simbolo nell’area dedicata alle spie (videata 9), fino al ripristino della situazione corretta e dopo una successiva calibrazione richiesta dal sistema.
Screen page 9 shows an example of the standard screen page when the symbol appears in the
area dedicated to the warning lights, as is the
case for other “hw” priority level malfunctions,
until the situation is rectified and following the
next setting procedure required by the system.
The next time the key makes contact, if the malfunction persists the display will alternate, once
again, between screen pages 7 and 8, and the
symbol will appear in the warning lights area
(screen page 9) until the correct situation is restored and the system is calibrated again as requested.
La vista 9 muestra un ejemplo de vista estándar,
cuando el símbolo se visualiza en el área destinadas a los testigos, como para el resto de anomalías de prioridad “hw”, hasta la reanudación
de la situación correcta y después del posterior
calibrado solicitado al sistema.
Si permanece la anomalía en el siguiente contacto con la llave, se visualizarán en la pantalla
alternativamente de nuevo las vistas 7 y 8, posteriormente se visualizará el símbolo en el área
destinada a los testigos (vista 9), hasta la reanudación de la situación correcta y después del
posterior calibrado solicitado al sistema.
La videata 7 di monitoraggio della pressione dei
pneumatici, disponibile a richiesta dall’utente
tramite pressione del tasto MODE, evidenzia, rispetto alle condizioni normali di funzionamento, il pneumatico forato.
E’ possibile che il sistema ignori quale sia la ruota che segnala l’avaria e che quindi non sia in
grado di specificare quale è la ruota interessata
in questo caso le videate in alternanza saranno
la 10 e la 11. Finito il ciclo il simbolo verrà visualizzato nell’area dedicata alle spie.
La videata informativa che mostra i valori di pressione di ogni pneumatico non è rchiedibile dall’utente.
Naturalmente anche in questo caso al successivo contatto chiave se permane l’anomalia, sul display verranno visualizzate, in alternanza le videate 10 e 11. Successivamente il simbolo viene
visualizzato nell’area dedicata alle spie (videata
9) fino al ripristino della situazione corretta
(dopo una successiva calibrazione richiesta dal
sistema), come per le altre anomalie di priorità
“hw”.
Screen page 7 for monitoring tyre pressure is
available upon request by the user by pressing
the Mode button. The punctured tyre will be
highlighted with respect to normal operating
conditions.
It is possible that the system does not know which
wheel is generating the malfunction and therefore cannot specify which wheel is affected; in
this case, the display will alternate between
screen pages 10 and 11. Once the cycle has been
completed, the symbol will be displayed in the
area dedicated to the warning lights.
The information page that shows the pressure
value for each tyre cannot be recalled by the user.
Obviously, also in this case, upon the next keyon, if the malfunction persists, screen pages 10
and 11 will alternate on the display. Following
this, the symbol is displayed in the area dedicated to the warning lights (screen page 9) until
the correct situation is restored (after the subsequent calibration requested by the system),
as with the “hw” priority level malfunctions.
La vista 7 de monitoreo de la presión de los neumáticos, disponible bajo petición del usuario al
presionar la tecla M ODE, muestra, respecto a la
situación normal de funcionamiento, el neumático pinchado.
Es posible que el sistema ignore cuál es la rueda
que indica la avería y no sea por tanto capaz de
especificarla, visualizando en este caso alternativamente las vistas 10 y 11. Concluido el ciclo
el símbolo se visualizará en el área destinada a
los testigos.
El usuario no puede solicitar la vista informativa
que muestra los valores de presión de cada neumático.
Naturalmente, incluso en este caso, en el siguiente
contacto con la llave, si la anomalía de la presión
permanece la pantalla, se propondrán de nuevo
las vistas 10 y 11. Posteriormente el símbolo se
visualizará en el área destinada a los testigos (vista
9), hasta la reanudación de la situación correcta,
como para las demás anomalías de prioridad
“hw”.
12
13
14
15
16
Sistema non calibrato
System not calibrated
Sistema no calibrado
Nel caso in cui il sistema non fosse stato calibrato od in seguito ad un’operazione di sostituzione di un pneumatico, sono previste, in alternanza, le videate 12 e 13.
Successivamente, viene riproposta la videata con
il simbolo “iconizzato” nell’area dedicata alle spie
(come per le altre anomalie di priorità “hw”).
La calibrazione del sistema può essere eseguita,
tramite apposito tasto premuto, per un tempo
compreso fra 4 e 10 secondi (vedi pag. 79), nelle condizioni di contatto chiave. Alla pressione
del tasto ed a successiva calibrazione accettata,
compare per 5 sec. la videata 14.
La videata che mostra i valori di pressione di
ogni pneumatico non è richiedibile dall’utente.
If the system has not been calibrated or following a tyre replacement, the display will alternate
between screen pages 12 and 13.
Subsequently, the screen page reappears with
the “icon” symbol in the area dedicated to the
warning lights (as is the case for other “hw” priority level malfunctions).
The system calibration can be carried out, by
pressing the specific button for a time ranging
between 4 and 10 seconds (see page 79), when
the key has made contact. When the button is
pressed the calibration is subsequently accepted, and screen page 14 appears for 5 sec.
The information page that shows the pressure
value for each tyre cannot be recalled by the user.
En caso que el sistema no se hubiera calibrado
después de una operación de sustitución de un
neumático, están previstas, alternativamente, las
vistas 12 y 13.
Posteriormente, aparece de nuevo la vista con el
símbolo “iconizado” en el área destinada a los
testigos (como para el resto de anomalías de
prioridad “hw”).
El calibrado del sistema puede realizarse pulsando la tecla correspondiente en un tiempo
comprendido entre 4 y 10 segundos (véase la
pág. 79), en situación de contacto con la llave. Al
presionar la tecla y aceptado el calibrado posterior, aparece durante 5 segundos la vista 14.
El usuario no puede solicitar la vista informativa
que muestra los valores de presión de cada neumático.
Prima di calibrare il sistema accertarsi che le pressioni dei pneumatici siano quelli prescritti (vedi pag. 27). In
caso contrario il sistema potrebbe dare
false segnalazioni di bassa pressione.
Before calibrating the system, ensure the tyre pressure lies within the
prescribed values (see page 27). If this is
not the case, the system could issue wrong
low pressure indications.
Antes de calibrar el sistema asegúrese de que las presiones de los neumáticos son las indicadas (véase la pág.
27). En caso contrario, el sistema podría
dar indicaciones falsas de presión baja.
Avaria sistema monitoraggio pressione
pneumatici
Tyre pressure monitoring system failure
Avería en el sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos
Le videate 15 e 16 si alternano nei seguenti casi:
- anomalia sul circuito e/o cablaggio alla centralina;
- mancata ricezione del segnale da uno o più
sensori a causa anomalia, rottura o scarica della batteria;
- anomalia centralina.
La visualizzazione segue la logica consueta delle anomalie di priorità “hw” pertanto trascorsi
20 secondi il simbolo si posizionerà nell’area
dedicata.
Screen pages 15 and 16 alternate in the following cases:
- malfunction in the circuit and/or wiring leading to the ECU;
- no signal reception by one or more sensors due
to malfunction, breakage or dead battery;
- ECU malfunction.
The display sequence follows the usual logic of
“hw” priority level malfunctions. Therefore, after 20 seconds, the symbol will appear in the
dedicated area.
4
4.41
Las vistas 15 y 16 se alternan en los casos siguientes:
- anomalía en el circuito y/o cableado de la centralita;
- ausencia de recepción de señal de uno o más
sensores a causa de anomalía, rotura o descarga de la batería;
- anomalía en centralita.
La visualización sigue la lógica habitual de las
anomalías de prioridad “hw” por tanto, transcurridos 20 segundos, el símbolo se colocará en el
área destinada.
233
17
18
4
4.42
234
Sistema temporaneamente non attivo
System temporarily not active
Sistema temporalmente inactivo
Al presentarsi delle seguenti condizioni:
- eccessiva temperatura;
- durante la prima calibrazione;
compare la videata 17.
- radiofrequenza che disturba il segnale dei sensori ruota.
When one of the following conditions arises:
- excessively high temperature;
- during the first calibration procedure;
screen page 17 will appear.
- radio frequencies which disturb the wheel sensors’ signal.
Al presentarse las situaciones siguientes:
- temperatura excesiva;
- durante el primer calibrado;
aparece la vista 17.
- radiofrecuencia que distorsiona la señal de los
sensores de rueda.
Sistema non attivo
System not active
Sistema inactivo
Per alcuni secondi dal contatto chiave, nel caso
in cui il sistema sia stato disattivato tramite strumento di diagnosi, compare la videata 18.
After the Key-on, in the case that the system has
been deactivated by means of the diagnosis tester, screen page 18 will appear for several seconds.
Durante algunos segundos desde el contacto con
la llave, en el caso en que el sistema haya sido
desconectado mediante el instrumento de diagnosis, aparece la vista 18.
Sostituzione ruote
Replacing the wheels
Sustitución de las ruedas
Nel caso di sostituzione di una o più ruote
occorre:
If one or more wheels must be replaced,
proceed as follows:
En caso de sustitución de una o más ruedas:
– Sostituire le colonnette che presentano la
parte filettata o il cono danneggiati.
– Replace the stud bolts with damaged threads
or taper.
– Sustituya los tornillos que presenten la rosca
o el cono dañados.
– Pulire accuratamente le colonnette prima del
montaggio.
– Carefully clean the stud bolts before fitting.
– Limpie cuidadosamente los tornillos antes de
su montaje.
– Evitare assolutamente di lubrificare le superfici di contatto fra colonnetta e cerchio ruota
e fra cerchio e disco freno.
Per non asportare il trattamento antigrippante,
evitare assolutamente di pulire con solventi o
prodotti aggressivi i coni sul cerchio ruota.
– Absolutely avoid to lubricate the contact surfaces between stud bolt and wheel rim and
between rim and brake disk.
In order not to remove the anti-grip treatment
product, do not clean the wheel rim tapers with
solvents or aggressive products.
– No lubrique nunca las superficies de contacto
entre tornillos y llanta, tampoco entre llanta
y disco de freno.
Para no estropear el tratamiento antiagarrotamiento, no limpie nunca los huecos de la llanta con disolventes o productos agresivos.
Ruota di scorta (a richiesta)
Spare wheel (optional)
Rueda de repuesto (bajo pedido)
A richiesta la vettura è equipaggiata di un kit composto
da:
• Ruota di scorta di soccorso con pneumatico di dimensioni ridotte; la targhetta riporta la velocità massima consentita di 80 Km/h.
• Borsa attrezzi supplementare contenente: martinetto e chiave per colonnette di fissaggio ruote.
At the customer’s request the vehicle can be equipped
with a kit containing:
• Spare wheel with small tyre; the plate indicates the
max speed permitted (80 Km/h / 50 mph).
• Additional toolkit bag containing: jack and wrench
for wheel fastening stud bolts.
Bajo pedido el automóvil dispone de un kit formado
por:
• Rueda de repuesto de emergencia con neumático de
dimensiones reducidas; la etiqueta señala la velocidad máxima permitida de 80 Km/h.
• Bolsa herramientas suplementaria que contiene: gato
y llave para los tornillos de fijación de las ruedas.
Avvertenze
Warning
Avisos
• Mantenere sempre in perfetta efficienza la ruota di
soccorso, verificando periodicamente che la pressione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
• Va utilizzata solo per brevi percorsi, in caso d’emergenza.
• Con ruota di soccorso montata, non superare mai la
velocità massima di 80 Km/h e guidare con prudenza, specialmente nelle curve e nei sorpassi, evitando
di effettuare brusche accelerate o frenate.
• Keep the spare wheel in perfect working order, checking it at regular intervals to ensure the inflation pressure is 4.2 bar (62 psi).
• It must only be used for short trips, in emergencies.
• When the spare wheel is fitted, never exceed the
maximum speed of 80 Km/h (50 mph) and drive carefully, especially around bends and when overtaking,
avoiding accelerating or braking suddenly.
• Mantenga siempre perfectamente efectiva la rueda
de repuesto, verificando periódicamente que la presión de hinchado sea de 4,2 bar.
• Debe utilizarse solo durante breves recorridos, en caso
de emergencia.
• Con la rueda de repuesto montada, no supere nunca
la velocidad máxima de 80 Km/h y conduzca con
prudencia, especialmente en las curvas y en los adelantamientos, evitando efectuar bruscas aceleraciones o frenadas.
4
4.43
235
• Non superare i limiti di peso omologati.
• Non montare catene da neve.
• Non montare più di una ruota di soccorso contemporaneamente.
• Do not exceed the approved weight limits.
• Do not fit snow chains on the spare wheel.
• Never fit more than one spare wheel at a time.
• No supere los límites de peso homologados.
• No monte cadenas de nieve.
• No monte más de una rueda de repuesto simultáneamente.
La mancata osservanza di queste prescrizioni può comportare la perdita di controllo del veicolo con conseguenti danni alla
vettura ed agli occupanti.
Per evitare che il sistema di monitoraggio pressione pneumatici interpreti la presenza della ruota di iscorta come una
anomalia, spegnere il motore dopo la foratura e riavviarlo
dopo aver montato la ruota di scorta.
Failure to comply with these instructions
could lead to loss of control of the vehicle
and consequently damage to the vehicle and
injuries to the occupants.
To prevent the tyre pressure monitoring system interpreting the presence of the spare wheel as a fault, switch off the
engine after the puncture and turn it back on again after
fitting the spare wheel.
La falta de respeto de estas prescripciones puede comportar la pérdida de control del vehículo con consiguientes daños al vehículo y a los ocupantes.
Para evitar que el sistema de monitoreo de la presión de los
neumáticos interprete la presencia de la rueda de repuesto
como una anomalía, apague el motor después del pinchazo
y vuelva a encenderlo después montar la rueda de repuesto.
4
4.44
A
A
C
B
B
236
A
B
C
Ruota di scorta
Borsa attrezzi
Targhetta limite di velocità
A
B
C
Spare wheel
Toolkit bag
Speed limit plate
A
B
C
Rueda de repuesto
Bolsa de herramientas
Etiqueta del límite de velocidad
Sostituzione di una ruota
Replacing a wheel
Sustitución de una rueda
• Sistemare la vettura in piano, inserire la 1ª marcia e
bloccare le ruote posteriori con il freno di stazionamento.
• Se necessario azionare le luci di emergenza e posizionare il triangolo di pericolo alla distanza prevista.
• Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi dalla loro sede
nel vano bagagli, sotto alla parete di fondo.
• Allentare di circa un giro le cinque colonnette di fissaggio della ruota, utilizzando la chiave in dotazione.
• Position the vehicle on an even surface, then engage
the 1st gear and lock the rear wheels with the parking
brake.
• If necessary, turn on the hazard lights and place the
hazard triangle at the prescribed distance.
• Take the spare wheel and the tools from their seats in
the luggage compartment, underneath the bottom
panel.
• Loosen the five wheel fastening stud bolts by approximately half a turn using the wrench supplied.
• Coloque el automóvil en una superficie plana, introduzca la 1ª velocidad y bloquee las ruedas traseras
con el freno de mano.
• Si es necesario accione las luces de emergencia y coloque el triángulo de peligro a la distancia prevista.
• Extraiga la rueda de repuesto y las herramientas de
su sede en el maletero, debajo del piso .
• Afloje aproximadamente una vuelta los cinco tornillos de fijación de la rueda, utilizando la llave el equipo.
G
G
4
4.45
G
G
G
G
G
E
F
D
D
E
F
G
Chiave
Colonnetta
Martinetto
Punti sollevamento
D
E
F
G
Key
Stud bolt
Jack
Lifting points
D
E
F
G
Llave
Tornillo
Gato
Puntos de elevación
237
• Appoggiare la base del martinetto su terreno piano e
solido, in corrispondenza di uno dei punti di sollevamento riportati sotto al pianale della vettura.
• Sollevare con prudenza la vettura, azionando il martinetto fino al distacco della ruota da terra.
• Place the base of the jack on flat, firm ground, in position with one of the lifting points indicated underneath the vehicle underfloor.
• Raise the vehicle carefully, using the jack, until it is
lifted off the ground.
• Apoye la base del gato en terreno plano y sólido, a la
altura de uno de los puntos de elevación señalados
bajo la plataforma del automóvil.
• Eleve con prudencia el vehículo, accionando el gato
hasta que se separe la rueda del suelo.
Il non corretto posizionamento del martinetto può provocare la caduta della vet-
If the jack is not positioned correctly, this
could result in the vehicle falling.
La colocación incorrecta del gato puede
provocar la caída del automóvil.
Il martinetto in dotazione deve essere utilizzato unicamente per la sostituzione
delle ruote.
The jack supplied must only be used for
replacing the wheels.
El gato del equipo debe ser utilizado únicamente para la sustitución de las rue-
• Svitare completamente le cinque colonnette e rimuovere la ruota.
• Montare la ruota di scorta e avvitare le cinque colonnette di fissaggio.
• Abbassare la vettura ed estrarre il martinetto.
• Serrare a fondo le colonnette, passando alternativamente da una colonnetta a quella diametralmente
opposta.
• Riporre la ruota sostituita e gli attrezzi usati nel vano
bagagli, assicurandoli in modo che non vada ad urtare i dispositivi presenti nel vano baule.
Appena possibile, assicurare il fissaggio delle colonnette, con chiave dinamometrica, alla coppia di 100
Nm.
• Unscrew the five stud bolts completely and remove
the wheel.
• Fit the spare wheel and screw up the five stud bolts.
• Lower the vehicle and withdraw the jack.
• Tighten the stud bolts completely, moving diagonally from one to the next.
• Put the wheel replaced and the tools in the luggage
compartment, ensuring they cannot bag against the
devices fitted in the luggage compartment.
As soon as possible, secure the stud bolt with the torque
wrench, tightening them to a torque of 100 Nm.
• Afloje completamente los cinco tornillos y retire la
rueda.
• Monte la rueda de repuesto y apriete los cinco tornillos de fijación.
• Baje el automóvil y extraiga el gato.
• Apriete a fondo los tornillos, pasando de uno al diametralmente opuesto.
• coloque la rueda sustituida y las herramientas en el
maletero, asegurándolas de modo que no golpeen los
dispositivos presentes en el hueco maletero.
Apenas sea posible, apriete los tornillos con una llave
dinamométrica a un par de 100 Nm.
La ruota di scorta non è provvista del
sensore di monitoraggio pressione pneumatici (vedi etichetta sulla trousse della ruota
di scorta). Dopo il montaggio non viene controllata dal sistema, ma è conforme al Regolamento Internazionale ECE R64/01. Dopo la sua installazione si consiglia di recarsi al più vicino
CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
The spare wheel is not fitted with a tyre
pressure monitoring sensor (see label on
spare wheel bag). After fitting, it is not monitored by the system, but it does comply with International Regulation ECE R64/01. Once it is
fitted, we recommend you visit the nearest AUTHORISED FERRARI CENTRE.
La rueda de repuesto no dispone de sensor de monitoreo de la presión de los neumáticos (véase la etiqueta en el estuche de la
rueda de repuesto). Después del montaje no está
controlada por el sistema, pero cumple el Reglamento Internacional ECE R64/01. Después
de su montaje se recomienda dirigirse al CENTRO AUTORIZADO FERRARI más próximo.
tura.
4
4.46
238
das.
Impianto
Climatizzatore
Air conditioning/heating
System
Instalación
Climatizador
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Compressore
Condensatore
Filtro disidratatore
Pressostato
Valvola di espansione
Riscaldatore/evaporatore
Valvole proporzionale
Pompa per ricircolo acqua
Sensore irraggiamento solare
Filtro antipolline
Raccordi scarico/carico refrigerante
Compressor
Condenser
Dehydrator filter
Pressure gauge
Expansion valve
Heater/evaporator
Proportional valves
Pump for water recirculation
Sun radiation sensor
Pollen filter
Coolant filling/draining cap
9
Compresor
Condensador
Filtro deshidratador
Presóstato
Válvula de expansión
Calefactor/evaporador
Válvulas proporcionales
Bomba para recirculación del agua
Sensor de radiación solar
Filtro antipolen
Racores de vaciado / carga de refrigerante
4
4.47
8
11
10
7
6
1
5
3
4
2
239
4
4.48
240
L’impianto di climatizzazione è costituito da un gruppo riscaldatore/evaporatore pilotato da una centralina
elettronica a microprocessore che, in funzionamento
automatico e manuale, è in grado di mantenere costante la temperatura all’interno dell’abitacolo al variare
delle condizioni ambiente, agendo sulla temperatura,
distribuzione e portata dell’aria. Consente inoltre di
prelevare aria dall’esterno o di riciclare l’aria all’interno della vettura in modo automatico, indipendentemente dalle condizioni ambientali.
Il refrigerante (R134 A) allo stato gassoso, viene aspirato dal compressore che lo invia al condensatore ad
una pressione che varia in funzione della temperatura
esterna.
Nel condensatore il refrigerante raffreddandosi condensa e diventa liquido.
Il filtro disidratatore elimina eventuali tracce di umidità dovute alla presenza di vapore d’acqua nell’impianto e funge da serbatoio per il refrigerante liquido.
Il pressostato rileva la pressione e disinserisce il compressore quando questa raggiunge valori limite.
Dal filtro disidratatore il refrigerante passa attraverso
la valvola di espansione, che ne regola l’afflusso all’evaporatore e provoca una diminuzione di pressione.
Nell’impianto sono inserite due valvole proporzionali
che regolano il flusso di acqua calda nello scambiatore
di calore.
All’interno dell’evaporatore il refrigerante passa dallo
stato liquido allo stato gassoso a bassa pressione (1,5÷ 2
bar), e bassa temperatura (–5 ÷ +5 °C), assorbendo
calore dall’aria che attraversa il gruppo climatizzazione.
The air conditioning and heating system is composed
of a heater/evaporator operated by a microprocessor
ECU which, in both automatic and manual operation,
is capable of keeping the temperature inside the passenger compartment constant when the conditions
outside change, controlling the air temperature, flow
rate and distribution. It is also used to take in air from
outside or recirculate the air inside the vehicle automatically, regardless of the conditions outside.
The coolant (R134 A) in its gaseous form, is taken in
by the compressor which sends it to the condenser at a
pressure which varies according to the external temperature.
As the coolant cools down inside the condenser, it condenses and then becomes liquid.
The dehydrator filter removes all traces of dampness
caused by the presence of water vapours in the system
and acts as a tank for the liquid coolant.
The pressure gauge measures the pressure and switches
off the compressor when this latter reaches its limits.
From the dehydrator filter the coolant passes through
the expansion valve, which regulates its flow to the
evaporator and causes a drop in pressure.
The system is fitted with two proportional valves which
regulate the flow of hot water in the heat exchanger.
Inside the evaporator the coolant changes from the liquid to the gaseous state at low pressures (1.5÷ 2 bar /
22–29.4 psi) and low temperatures (–5 ÷ +5 °C / 23–
41 °F), absorbing the heat from the air passing through
the air conditioning unit.
El sistema de climatización está formado por un grupo
calefactor / evaporador pilotado por una centralita electrónica con microprocesador que, en funcionamiento
automático y manual, es capaz de mantener constante
la temperatura en el interior del habitáculo al variar las
condiciones ambientales, actuando sobre la temperatura, la distribución y el caudal de aire. Permite también introducir aire del exterior o reciclar el aire del
interior del automóvil de modo automático, independientemente de las condiciones ambientales.
El refrigerante (R134A) en estado gaseoso, es aspirado por el compresor que lo envía al condensador a una
presión que varía en función de la temperatura exterior.
En el condensador, el refrigerante se transforma en líquido al enfriarse.
El filtro deshidratador elimina posibles restos de humedad debidos a la presencia de vapor de agua en la
instalación y sirve de depósito para el refrigerante líquido.
El presóstato detecta la presión y desconecta el compresor cuando ésta alcance los valores límite.
Desde filtro deshidratador el refrigerante pasa a través
de la válvula de expansión, que regula la entrada al
evaporador y provoca una disminución de presión.
En el sistema aparecen dos válvulas proporcionales que
regulan el flujo de agua caliente en el intercambiador
de calor.
En el interior del evaporador el refrigerante pasa del
estado líquido al estado gaseoso a baja presión (1,5 ÷
2 bar), y baja temperatura (-5 ÷ +5°C), absorbiendo
calor del aire que atraviesa el grupo de climatización.
All’uscita dall’evaporatore il refrigerante viene nuovamente aspirato dal compressore e rimesso nel ciclo.
La regolazione dell’impianto di climatizzazione è realizzato da una centralina elettronica che riceve i segnali da appositi sensori e attiva una serie di attuatori e
relay.
Detta centralina fornisce anche il segnale alla ecu Motronic sull’inserimento del compressore e sullo stato
dell’impianto A.C.
At the evaporator’s output the coolant is take in once
again by the compressor and then re-enters the cycle.
The air conditioning system is regulated by an ECU
which receives the signals from the relative sensors and
activates a series of actuators and relays.
The said ECU also sends the signal to the Motronic
ECU informing it when the compressor is switched on
and of the A.C. system status.
A la salida del evaporador, el refrigerante es aspirado
de nuevo por el compresor e introducido en el ciclo.
La regulación del sistema de climatización la realiza
una centralita electrónica que recibe las señales de los
sensores correspondientes y activa una serie de actuadores y relés.
Dicha centralita también proporciona la señal a la ecu
Motronic de la conexión del compresor y del estado
del sistema de A.A.
Riscaldatore/evaporatore
Heater/evaporator
Calefactor/evaporador
Il gruppo è fissato alla parete divisionale abitacolo-vano
baule, e contiene, in un unico blocco, il riscaldatore e
l’evaporatore. Questa soluzione consente di ottenere:
• aria esterna o interna riscaldata
• aria esterna o interna raffreddata
• aria esterna o interna deumidificata ed eventualmente riscaldata;
• sbrinamento della superficie vetrata.
L’aria prelevata dall’esterno, entra nel gruppo riscaldatore/evaporatore attraverso un filtro antipolline.
This unit is secured to the partition panel between the
passenger compartment and the luggage compartment
compartment and it contains, in a single piece, the heater
and the evaporator. This allows the user to:
• heat outside or inside air
• cool outside or inside air
• dehumidify and, if desired, heat outside or inside air;
• defrost glass surfaces.
Air drawn in from outside enters the heater/evaporator unit through a pollen filter.
El grupo está fijado a la pared divisoria habitáculohueco maletero, y contiene, en un único bloque, el calefactor y el evaporador. Esta solución permite obtener:
• aire exterior o interior calentado
• aire exterior o interior enfriado
• aire exterior o interior deshumidificado y calentado
si es necesario;
• desempañado de las superficies acristaladas.
El aire tomado del exterior, entra en el grupo calefactor / evaporador a través de un filtro antipolen.
Note
Eseguire la sostituzione del filtro antipolline dell’impianto
A.C. agli intervalli riportati nel Piano di Manutenzione
Programmata.
L’aria che esce dall’evaporatore affluisce ad un diffusore che la distribuisce alle bocchette di aerazione
dell’abitacolo.
Notes
Replace the pollen filter in the A.C. system at the intervals
indicated in the Service Time Schedule.
The air that comes out of the evaporator flows to a diffuser which distributes it to the vents in the passenger
compartment.
4
4.49
Nota
Realice la sustitución del filtro antipolen del sistema de A.A.
en los intervalos indicados en el Plan de Mantenimiento
Programado.
El aire que sale del calefactor alcanza un difusor que lo
distribuye por los difusores de aireación del habitáculo.
241
4
4.50
242
Telaio - Scocca
Chassis - Bodywork
Bastidor – Carrocería
Materiali Costruttivi in Alluminio
Aluminium Materials
Materiales Constructivos en Aluminio
Per ridurre il peso della vettura tutto il corpo carrozzeria è stato realizzato con elementi in alluminio, poiché
la densità dell’alluminio è pari ad 1/3 (2,70 kg/dm3) di
quella dell’acciaio (7,85 kg/dm3).
Nonostante la notevole riduzione di peso, con gli elementi costruttivi in alluminio si riescono a raggiungere valori di stabilità e resistenza superiori a quelli ottenibili con l’utilizzo di lamiere d’acciaio.
I sottogruppi in alluminio sono meno soggetti a flessioni e presentano un’eccellente resistenza alla corrosione.
To reduce the weight of the car, the entire body has
been produced with aluminium materials, as the density of aluminium is 1/3 (2.70 kg/dm3) of that of steel
(7.85 kg/dm3).
Despite the considerable weight reduction, with the
aluminium parts, the stability and resistance levels are
higher than those obtainable with steel sheets.
The aluminium sub-assemblies are less prone to bending and offer excellent resistance to corrosion.
Para reducir el peso del automóvil todo el cuerpo de la
carrocería se ha realizado con elementos de aluminio,
ya que la densidad del aluminio es igual a 1/3 (2,70
kg/dm3) la del acero (7,85 kg/dm3).
Además de la notable reducción de peso, con los elementos de aluminio se pueden alcanzar valores de estabilidad y resistencia superiores a los obtenidos con
la utilización de chapa de acero.
Los subgrupos de aluminio están sujetos a flexiones
menores y presentan una excelente resistencia a la corrosión.
Struttura Space Frame
Space Frame Structure
Estructura Space Frame
La struttura globale della carrozzeria della si basa su
un telaio space frame. Fondamentalmente la struttura
space frame si compone di tre componenti costruttivi:
• Profilati estrusi, che presentano caratteristiche di resistenza e rigidità torsionale eccezionali.
• Nodi di fusione, che rappresentano tutta la sezione
di giunzione a saldatura per tutti i profilati estrusi.
Inoltre, servono nella parte anteriore e posteriore
come sede e/o fissaggio dei gruppi meccanici quali
motore, trasmissione e sospensioni.
• Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono di alluminio
altamente resistente e sono saldati in vari punti dello
space frame.
The overall bodywork structure is based on a “space
frame” chassis. The space frame structure is basically
composed of three constructive parts:
• Extruded section bars, with exceptional resistance and
torsional rigidity features.
• Cast knots, which represent the entire welded joint
section for the extruded section bars. What is more,
they are used in both the front and rear and as housing bays and/or fastenings for the mechanical assemblies such as the engine, transmission and suspensions.
• Reinforcing sheets and gusset plates; these are made
of highly resistant aluminium and are welded at various points on the space frame.
La estructura global de la carrocería se basa en un bastidor space frame. Fundamentalmente, la estructura
space frame se compone de tres componentes constructivos:
• Perfiles extruídos que presentan unas características
excepcionales de resistencia y rigidez torsional.
• Nodos de fundición que representan toda la sección
de unión de soldadura para todos los perfiles extruídos. Además, sirven como alojamiento y / o fijación
en la parte anterior y en la posterior de grupos mecánicos como motor, transmisión y suspensiones.
• Planchas de refuerzo y pequeñas placas; de aluminio
altamente resistente soldadas en varios puntos del
space frame.
Parti Supplementari della Carrozzeria
Supplementary body parts
Piezas Suplementarias de la Carrocería
Il gruppo carrozzeria è completato dalle lamiere esterne come parafanghi, pareti laterali e tetto che sono unite
con il telaio space frame con tecniche di collegamento
diverse.
Le parti mobili di carrozzeria fissate a vite come il cofano motore, il cofano bagagliaio e le portiere, completano la carrozzeria.
The body assembly is completed with external sheets
such as the mudguards, side panels and roof which are
joined to the space frame chassis using different connection techniques.
The mobile parts of the body, secured with screws, such
as the engine compartment lid, the luggage compartment lid and the doors, complete the body.
El conjunto de la carrocería se completa con planchas
exteriores como aletas, paredes laterales y techo que se
unen al bastidor space frame con técnicas de pegado
diferentes.
Las partes móviles de la carrocería fijadas con tornillos
como el capó motor, el capó maletero y las puertas completan la carrocería.
4
4.51
243
4
4.52
244
Istruzioni di Riparazione
Repair Instructions
Instrucciones de Reparación
In caso di danni alle parti in alluminio, l’intervento di
riparazione è mirato sempre alla sostituzione del pezzo. A seconda del danno si possono sostituire gruppi
di componenti completi oppure, solo singoli particolari. Eventuali procedure di raddrizzatura del pezzo danneggiato originale, che si possono riscontrare nelle normali carrozzerie in acciaio, non sono ammessi nel caso
delle carrozzerie in alluminio date le scarse possibilità
che offrono i materiali in alluminio, per essere riportati
alla loro forma originaria.
Nel settore space frame si eseguono normalmente soltanto giunzioni tramite saldatura.
I particolari della carrozzeria possono essere sostituiti
tramite incollaggio, ribaditura, imbullonatura e saldatura. Sulla carrozzeria in alluminio non è possibile eseguire raddrizzature a freddo, come nel caso di carrozzerie in lamiera d’acciaio, ma solo raddrizzature a caldo fino a circa 200 °C.
I lavori di riparazione della carrozzeria devono essere
svolti esclusivamente da meccanici esperti e certificati
dal SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA FERRARI.
In the event of damage to the aluminium parts, the repair interventions are always oriented towards replacement of the part. Depending on the extent of the damage, whole assemblies can be replaced or just single
parts. Any straightening procedures applied to the damaged original part, which are possible with the normal
steel bodies, are not permitted for the aluminium bodies as aluminium is not a material which can be easily
restored to its original shape.
Jointings on the space frame are normally made by
welding only.
The body parts can be replaced by means of glueing,
riveting, bolting and welding. The aluminium bodies
cannot be straightened cold, as is the case with steel
sheet bodies, but only at temperatures of approximately
200 °C (392 °F).
All body repair works must be carried out by skilled
personnel certified by the FERRARI TECHNICAL SERVICE
only.
En caso de dañarse las piezas de aluminio, la intervención de reparación tiende siempre hacia la sustitución
de la pieza. Según el daño se pueden sustituir conjunto completo de componentes completos o solamente
piezas aisladas. Posibles procedimientos de enderezado de la pieza dañada original, que se pueden realizar
en las carrocerías normales de acero no se admiten en
el caso de las carrocerías de aluminio, dadas las escasas
posibilidades que ofrecen los de aluminio para recuperar su forma original.
En el sector space frame normalmente sólo se realizan
uniones por soldadura.
Las piezas de la carrocería pueden sustituirse mediante pegado, remachado, empernado y soldadura. En la
carrocería de aluminio no se pueden realizar enderezado en frío, como en el caso de carrocería de chapa de
acero, sino solamente enderezado en caliente hasta unos
200 °C.
Las tareas de reparación de la carrocería deben realizarse exclusivamente por mecánicos expertos y certificados por el SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA FERRARI.
Attrezzi in dotazione
Toolkit
Dotación de herramientas
Borsa attrezzi (A)
Toolkit bag (A)
Bolsa de herramientas (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contiene gli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria:
• serie di chiavi piatte;
• pinza universale isolata;
• cacciavite per viti ad intaglio;
• cacciavite per viti a croce;
• gancio per traino;
• serie di lampade e fusibili di scorta.
The toolkit is found in the luggage compartment and it
contains all the necessary tools for a first repair work in
case of failure:
• set of flat wrenches;
• insulated cutting pliers;
• screwdriver for slotted screws;
• Phillips head screwdriver;
• tow hook;
• set of spare light bulbs and fuses.
Alojada en el maletero anterior, contiene las herramientas necesarias para una primera intervención en caso
de avería:
• serie de llaves planas;
• alicates universales aislados;
• destornillador plano;
• destornillador de estrella;
• gancho de remolcado;
• serie de lámparas y fusibles de repuesto.
4
4.53
A
A
245
4
4.54
Bomboletta ripara gomme (B)
Tyre repair spray bottle (B)
Pequeña botella repara pinchazos (B)
Deve essere sempre conservata nell’apposita custodia
e riposta nel vano bagagli.
In caso di foratura di un pneumatico, può essere utilizzata per ottenere una riparazione e un gonfiaggio sufficiente del pneumatico per poter proseguire il viaggio
con sufficiente sicurezza.
Il contenuto della bombola è sufficiente per una sola
riparazione.
This bottle should always be kept in its special case ,
inside the luggage compartment.
If a tyre is punctured, the spray can be used to repair
and inflate the tyre enough to be able to continue travelling in sufficiently safe conditions.
The content of the spray can is sufficient for one repair
only.
Debe conservarse siempre en su funda correspondiente y guardada en el maletero.
En caso de pinchar un neumático, puede utilizarse para
obtener una reparación y un inflado suficientes del
neumático para poder continuar el trayecto con suficiente seguridad.
El contenido de la botella es suficiente para una única
reparación.
Il liquido di tenuta contenuto nella
bomboletta ripara gomme può danneggiare il sensore montato internamente al cerchio ruota (vedi targhetta specifica applicata
sulla bomboletta). In questi casi è necessario sostituire sempre il sensore presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
The liquid sealant contained in the tyre
repair spray bottle can damage the sensor fitted inside the wheel rim (see the specific
label on the spray bottle). In such cases, the sensor must always be replaced by an AUTHORISED
FERRARI SERVICE CENTRE.
El liquido de hermeticidad contenido en
la pequeña botella repara pinchazos puede dañar el sensor montado en el interior de la
llanta (véase la etiqueta específica aplicada en
la botella). En estos casos siempre se deberá
sustituir el sensor en un CENTRO AUTORIZADO FERRARI.
Dopo l’intervento di riparazione mediante bomboletta, si deve considerare la vettura in situazione di emergenza (velocità massima consentita 80 Km/h). È necessario provvedere al più presto alla sostituzione del pneumatico.
After using the spray for the repair work,
the vehicle must be considered as being in
an emergency situation (maximum speed allowed: 80 Km/h - 50 mph). The tyre must be replaced as soon as possible.
Después de una reparación con la botella, se debe considerar que el automóvil
se encuentra en situación de emergencia (velocidad máxima permitida 80 Km/h). Se deberá
proceder lo antes posible a la sustitución del
neumático.
E
D
B - Bomboletta ripara gomme; C - Custodia; D - Targhetta presenza sensore; E - Targhetta scadenza.
C
B
B - Tyre repair spray bottle; C - Case; D - Sensor presence plate; E - Expiry date label.
B - Pequeña botella reparapinchazos; C - Estuche; D - Etiqueta de presencia del sensor; E - Etiqueta
de caducidad.
246
Interventi di riparazione su pneumatici
di questo tipo sono sconsigliati per motivi di sicurezza.
Un intervento di sostituzione del pneumatico
eseguito con apparecchiature non idonee potrebbe danneggiare il sensore interno al cerchio
ruota, pregiudicandone la funzionalità.
Fare eseguire l’intervento presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
Por motivos de seguridad se desaconsejan
este tipo de reparaciones de los neumáti-
Punctured tyres should not be repaired,
for safety reasons.
Tyre replacement carried out with unsuitable
equipment could damage the sensor inside the
wheel rim and thus jeopardise its operation.
Have this procedure carried out by an AUTHORFERRARI SERVICE CENTRE.
The tyre repair spray is of absolutely no use in repairing
large holes or tears in a tyre.
ISED
La bomboletta ripara gomme è assolutamente inefficace in
casi di grosse forature o lacerazioni del pneumatico.
cos.
Una intervención de sustitución del neumático
realizada con un equipo inadecuado podría
dañar el sensor interior de la llanta, perjudicando el funcionamiento.
Realice la operación en un CENTRO AUTORIZADO
FERRARI.
La pequeña botella reparapinchazos es completamente inútil en casos de orificios grandes o cortes en el neumático.
Il recipiente va protetto dai raggi solari e
non esposto ad una temperatura superiore ai 50 °C. Evitare di inalare direttamente e di
spruzzare negli occhi il contenuto. Conservare
fuori dalla portata dei bambini. Il contenuto è
altamente infiammabile, va quindi conservato al riparo da qualsiasi fonte di combustione.
Sulla bomboletta è riportata una targhetta con indicata la
scadenza. Controllare periodicamente l’integrità e la data
di scadenza della bomboletta.
In caso di utilizzo, seguire scrupolosamente le indicazioni
riportate sulla bomboletta.
Con pneumatici “Run flat” si consiglia di utilizzare la
bomboletta in dotazione solo al momento della segnalazione di “pneumatico forato” sul display TFT (vedi
pag. 231).
The spray bottle must be protected against
direct sunlight and should not be exposed
to temperatures exceeding 50 °C (122 °F). Do not
inhale the contents directly and avoid any contact with eyes. Keep it out of reach of children.
The content is highly flammable and must therefore be kept away from any sources of combustion.
A label on the spray bottle indicates its expiration date. Periodically check that the bottle is intact and that it has not
reached the expiration date.
When using the spray, carefully follow the instructions on
the spray bottle.
With “Run Flat” tyres, we recommend you only use the
aerosol spray supplied when you see the “punctured
tyre” signal on the TFT display (see page 231).
El recipiente va protegido de los rayos
solares y no debe exponerse a una temperatura superior a 50 °C. Evite inhalar directamente y de rociar los ojos con el contenido.
Manténgalo fuera del alcance de los niños. El
contenido es altamente inflamable, por lo que
debe conservarse lejos de cualquier fuente de
combustión.
En la botella aparece una etiqueta con la caducidad. Compruebe periódicamente la integridad y la caducidad de la
botella.
En caso de utilización, siga cuidadosamente las indicaciones mostradas en la botella.
Con los neumáticos “Run flat” se recomienda utilizar
la botella disponible solamente en el momento de la
indicación “neumático pinchado” en la pantalla TFT
(véase la pág. 231).
Accessori utili
Useful accessories
Accesorios útiles
Oltre a quanto in dotazione alla vettura occorre tenere
sempre a bordo il triangolo per la segnalazione di pericolo con i requisiti di legge.
In addition to the tools supplied with the vehicle, the
hazard warning triangle should always be stored in the
vehicle in order to signal hazardous situations in compliance with regulations.
Además de la dotación del automóvil, conviene llevar
siempre el triángulo para la señalización de peligro con
los requisitos legales.
4
4.55
247
4
4.56
248
Pulizia della vettura
Cleaning the vehicle
Limpieza del automóvil
Pulizia esterna
Cleaning the exterior
Limpieza exterior
Per la buona conservazione della vettura nel tempo è
di estrema importanza la cura da parte del Proprietario.
Forniamo un elenco delle principali precauzioni da
seguire:
• Evitare che alcune parti della vettura rimangano bagnate o piene di sporco stradale per lunghi periodi:
in particolare il pavimento interno abitacolo e bagagliaio deve essere conservato pulito ed asciutto; i fori
di scarico sotto alle portiere devono essere mantenuti aperti per lasciar defluire l’acqua.
• Il sottoscocca e le superfici inferiori della vettura devono essere periodicamente puliti, intensificando la
frequenza della pulizia (almeno 1 volta alla settimana) quando si è in presenza di strade con sale o con
molto sporco. E’ importante che il lavaggio sia eseguito in modo completo e a fondo: un lavaggio tale
da bagnare solo il fango incrostato senza asportarlo
completamente può essere dannoso.
• La vettura deve essere lavata periodicamente con
mezzi adeguati. Per la pulizia sia della vernice che
delle superfici inferiori non usare acqua molto calda o vapore.
E’ consigliabile far rammollire lo sporco e rimuoverlo successivamente con un getto d’acqua a temperatura ambiente.
• Evitare di lavare la vettura al sole o quando la carrozzeria e ancora calda;
• fare attenzione che il getto dell’acqua non colpisca
violentemente la vernice;
• lavare con spugna e soluzione di acqua e shampoo
neutro;
• sciacquare nuovamente con getto acqua ed asciugare
con pelle di daino.
Proper care of the vehicle on the part of the owner is
essential for the vehicle long life.
The list below reports the main precautions to be taken.
• Certain parts of the vehicle should not be left wet or
dirty for long periods of time: particularly, the passenger and luggage compartment floors, which should
always be clean and dry. The drain holes under the
doors should be kept unblocked to allow any water
to escape.
• The underbody and the lower surfaces of the vehicle
should be cleaned regularly, and more frequently (at
least once a week) if the vehicle is used on salty or
rough roads. The vehicle should be cleaned thoroughly and carefully: washing it by just wetting any caked
mud without removing it can damage the vehicle.
• The vehicle must be washed regularly with adequate
equipment. Do not use very hot water or steam to
clean the paint or the lower surfaces.
It is advisable to soften any dirt first and then remove
it with a jet of water at room temperature.
• Do not wash the car in direct sunlight or when the
bodywork is still warm.
• Ensure that the jet of water does not strike against
the paintwork too hard.
• Wash the car with a sponge and a solution of mild
soap and water.
• Rinse the vehicle again with a jet of water and dry it
with a piece of chamois leather.
Para una buena conservación del automóvil a lo largo
del tiempo son de vital importancia los cuidados por
parte del propietario.
Enumeramos una lista de las principales precauciones
a tomar:
• Evite que algunas piezas de automóvil permanezcan
mojadas o llenas de suciedad de la carretera durante
periodos largos de tiempo: en especial el piso del
habitáculo y maletero debe conservarse siempre limpio y seco; Los orificios de drenaje en las puertas
deben mantenerse abiertos para permitir evacuar el
agua.
• Los bajos y las superficies inferiores del automóvil
deben limpiarse periódicamente, intensificando la
frecuencia de limpieza (al menos 1 vez a la semana)
cuando aparezca sal en la carretera o haya demasiada
suciedad. Es importante que el lavado se realice de
modo completo y a fondo: un lavado mojando solamente el barro sin retirarlo puede resultar perjudicial.
• El automóvil debe limpiarse periódicamente con los
medios adecuados. Para la limpieza tanto de la pintura como de las superficies inferiores no utilice agua
muy caliente o vapor.
Se recomienda humedecer la suciedad y retirarla
después con un chorro de agua a temperatura ambiente.
• Evite limpiar el automóvil al sol o cuando la carrocería está todavía caliente;
• tenga cuidado para que el chorro de agua no salpique violentamente la pintura;
• limpie con esponja y una solución de agua y champú
neutro;
• aclare de nuevo con el chorro de agua y seque con
una gamuza de piel.
A lavaggio eseguito, prima di riprendere
la normale marcia esercitare una leggera pressione sul pedale del freno a velocità
moderata affinché i dischi e pastiglie abbiano
a pulirsi.
Per conservare la brillantezza della vernice ripassarla
una o due volte all’anno con appositi polish consigliati
dalla FERRARI.
• Le zone che presentassero fratture o scoperture causate da sassi, graffiature, danni di parcheggio, etc.,
devono essere immediatamente trattate presso un
CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
• Evitare di parcheggiare la vettura per lunghi periodi
in ambienti umidi e non aerati.
When the vehicle has been washed, apply
slight pressure to the brake pedal at moderate speed before driving at a normal speed,
until the brake discs and pads have cleaned off.
Después del lavado, antes de reanudar la
marcha, realice una ligera presión sobre
el freno a velocidad moderada para que discos
y pastillas se limpien.
In order to maintain the shine of the paintwork, polish
it once or twice a year with the products recommended by FERRARI.
• Any zones presenting cracks or openings caused by
stones, scratches or parking manoeuvres, etc., should
be repaired immediately by an AUTHORISED FERRARI
SERVICE CENTRE.
• Do not park the vehicle in damp and/or unventilated
areas for long periods of time.
Para conservar el brillo de la pintura, repásela una o
dos veces al año con el pulimento recomendado por
FERRARI.
• Las zonas que presenten grietas, desconchados causados por las piedras, arañazos, desperfectos de aparcamiento, etc., deben ser tratadas inmediatamente en
un CENTRO AUTORIZADO FERRARI.
• Evite estacionar el automóvil durante largos periodos de tiempo en lugares húmedos y sin ventilación.
Pulizia interna - Pulizia e cura della selleria
in pelle
Cleaning the interior - Cleaning and care of
the leather upholstery
Limpieza interior - Limpieza y cuidado de la
tapicería de piel
Un adeguato trattamento periodico, almeno 3-4 volte
l’anno, consente di mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e la morbidezza della
selleria in pelle di una vettura FERRARI.
A questo scopo sono anche disponibili prodotti specifici per la manutenzione della pelle (“Cleaner” e “Cream”), messi a punto e testati dalla FERRARI.
Tali prodotti possono essere ordinati attraverso il SERVIZIO RICAMBI FERRARI, sia singolarmente sia come parte
della trousse “CARE KIT” che include la gamma completa dei prodotti di pulizia per la vettura.
Per le istruzioni sull’utilizzo dei prodotti “CARE KIT”
vedi il manuale d’uso “Carrozzeria Scaglietti” e le istruzioni allegate al KIT.
Prodotti assolutamente da evitare, nella pulizia della
pelle, sono i detergenti acidi, trementina, smacchiatori
liquidi, benzina, solventi, prodotti di pulizia domestici, in quanto danneggiano il materiale naturale.
Adequate and regular treatment of the leather upholstery, at least 3-4 times a year, will ensure the original
quality, natural features and softness of the leather in
your FERRARI over the years.
With this in mind, specific products are also available
for maintenance of the leather, the (“Cleaner” and
“Cream”), both perfected and tested by FERRARI.
These products can be ordered from the FERRARI SPARE
PARTS SERVICE DEPARTMENT, individually or as part of
the “CARE KIT” set that includes the entire range of
car cleaning products.
For instructions on using the “CARE KIT” products,
see the “Carrozzeria Scaglietti” user’s manual and the
instructions included with the KIT.
Products to be avoided at all costs for cleaning the leather include acidic detergents, turpentine, liquid stain
removers, benzine, solvents and domestic cleaning
products, as all of these products damage the natural
material.
Un tratamiento periódico adecuado, al menos 3 ó 4
veces al año, permite mantener inalterada en el tiempo
la calidad, las características naturales y la suavidad de
la tapicería de piel de un automóvil FERRARI.
Hay disponibles para este fin, productos específicos
para el mantenimiento de la piel (“Cleaner” y
“Cream”), probado y puestos a punto por FERRARI.
Dichos productos pueden encargarse a través del SERVICIO DE RECAMBIOS FERRARI, tanto individualmente como
parte del estuche “CARE KIT” que incluye la gama
completa de productos de limpieza del automóvil.
Para las instrucciones de uso de los productos “CARE
KIT” véase manual de uso “Carrozzeria Scaglietti” y
las instrucciones contenidas en el KIT.
Evite utilizar para la limpieza productos como detergentes ácidos, trementina, quitamanchas líquidos, gasolina, disolventes o productos de limpieza doméstica,
ya que dañan los materiales naturales.
4
4.57
249
4
4.58
250
Sosta prolungata
If the vehicle is laid up
for long periods
Parada prolongada
In caso di lunga inattività della vettura, è consigliabile
prendere alcune precauzioni:
• sistemare possibilmente la vettura su una superficie
piana in un locale coperto e arieggiato;
• bloccare la vettura inserendo una marcia, evitando
l’utilizzo del freno di stazionamento;
• portare la pressione dei pneumatici a 3.0 bar e variare
periodicamente il punto di appoggio con il suolo;
• scollegare la batteria dall’impianto come indicato a
pag. 254;
Nel caso in cui non si voglia scollegare la batteria per mantenere in funzione alcuni servizi quali: memorizzazione
canali autoradio, antifurto, ecc., è indispensabile provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni mese.
Nel caso in cui si tenga la vettura ferma per un periodo di
tempo prolungato con la batteria scollegata, è necessario
provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni tre mesi.
• Proteggere la vettura con un telo in tessuto traspirante evitando materiali che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla scocca;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo lunghi periodi di
inattività, accertarsi della corretta pressione dei pneumatici (vedi pag. 27) e verificare il livello di tutti i liquidi degli impianti.
If the vehicle is not used for long periods of time, it is
advisable to take certain precautions:
• if possible, keep the vehicle on a level surface, in a
covered and well-ventilated area
• lock the vehicle in position by engaging a gear and
avoid use of the handbrake;
• bring the tyre pressure to 3.0 bar (44 psi) and periodically change the tyre resting point on the ground;
• disconnect the battery from the system as indicated
on page 254;
If you do not wish to disconnect the battery in order to keep
certain devices functioning such as: car radio channel memory, alarm system, etc., the battery must be recharged at least
once a month.
If the vehicle is kept out of use for a long period of time with
the battery disconnected, the battery must be recharged at
least every three months.
• Protect the vehicle with a breathable fabric cover,
avoiding materials that prevent the humidity on the
bodywork from evaporating.
Before using the vehicle after long periods of inactivity, ensure the tyre pressure is correct (see page 27)
and check the levels of all the fluids in the systems.
En caso de inactividad prolongada del automóvil, se
recomienda tomar algunas precauciones:
• guarde si es posible el automóvil sobre una superficie plana en un local cubierto y ventilado;
• bloquee el automóvil introduciendo una velocidad,
evitando la utilización del freno de estacionamiento;
• aumente la presión de los neumáticos a 3.0 bar y cambie periódicamente el punto de apoyo con el suelo;
• desconecte la batería del sistema como se indica en la
pág. 254;
En el caso que no se quiera desconectar la batería para
mantener en funcionamiento algunos servicios como: memorización de emisoras del autorradio, antirrobo, etc., es
indispensable cargar la batería al menos una vez al mes.
En el caso que se mantenga el automóvil parado un periodo
de tiempo prolongado con la batería desconectada, será necesario recargar la batería al menos cada tres meses.
• Proteja el automóvil con una funda de tejido transpirante evitando materiales que impidan la evaporación de la humedad presente en la carrocería;
Antes de volver a utilizar el automóvil después de un
periodo prolongado de inactividad, asegúrese de que
la presión de los neumáticos es la correcta (véase la
pág. 27) y compruebe el nivel de todos los líquidos de
los diferentes sistemas.
Impianto elettrico
Electric system
Instalación eléctrica
CIRCUITI COMANDATI DALLA CHIAVE _____________ 5.2
BATTERIA _________________________________ 5.3
REGOLAZIONE PROIETTORI ____________________ 5.8
LUCI ____________________________________ 5.8
SOSTITUZIONE LAMPADE ______________________ 5.9
SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE ________________ 5.18
CIRCUITS CONTROLLED BY THE IGNITION KEY ______ 5.2
BATTERY __________________________________ 5.3
HEADLIGHTS AIMING _________________________ 5.8
LIGHTS ___________________________________ 5.8
REPLACING THE LIGHT BULBS __________________ 5.9
REPLACING A FUSE _________________________ 5.18
CIRCUITOS ACCIONADOS POR LA LLAVE ___________ 5.2
BATERÍA __________________________________ 5.3
REGULACIÓN DE FAROS _______________________ 5.8
LUCES ___________________________________ 5.8
SUSTITUCIÓN DE LÁMPARAS ____________________ 5.9
SUSTITUCIÓN DE UN FUSIBLE __________________ 5.18
5
5.1
251
5
5.2
Circuiti comandati
dalla chiave
Circuits controlled by the
ignition key
Circuitos accionados
por la llave
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
252
Avviamento
Tergicristallo e lavacristallo
Luci di arresto
Luci di direzione
Luci per lampeggio
Luci retronebbia
Luci retromarcia
Apertura e luce cassetto portadocumenti
Regolazione e memorizzazione posizione sedile pilota
Alzacristalli
Regolazione posizione volante
Accensione
Iniezione
Pompe elettriche carburante
Impianto climatizzazione
Strumenti
Motori per ventilatori raffreddamento radiatori acqua e olio
Sbrinamento parabrezza, lunotto e specchi retrovisori
Regolazione specchi retrovisori esterni
Impianto di controllo taratura ammortizzatori
Impianto ABS - CST
Circuito di controllo temperatura allo scarico
Impianto monitoraggio pressione pneumatici
•
•
•
•
•
Start-up
Windscreen wipers and washer
Stop lights
Direction indicators
Hazard lights
Rear fog lights
Reverse lights
Glove compartment opening and light
Driver seat position adjustment and storage
Power windows
Steering wheel position adjustment
Ignition
Injection
Electric fuel pumps
Air conditioning and heating system
Instruments
Motors for water and oil radiators’ cooling fans
Windscreen, rear window and rear view mirrors defrosting
External rear-view mirrors adjustment
Shock absorber setting control system
ABS - CST system
Exhaust temperature control circuit
Tyre pressure monitoring system
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Encendido
Limpiaparabrisas y lavaparabrisas
Luces de freno
Intermitentes
Luces de ráfagas
Luces antiniebla traseras
Luces de marcha atrás
Apertura y luz de la guantera
Regulación y memorización de la posición asiento
conductor
Elevalunas
Regulación de la posición del volante
Encendido
Inyección
Bombas eléctricas de combustible
Sistema de climatización
Instrumentos
Motores para ventiladores de refrigeración de radiadores de agua y aceite
Desempañado del parabrisas, luneta y espejos retrovisores
Regulación espejos retrovisores exteriores
Sistema de control del tarado de los amortiguadores
Sistema ABS-CST
Circuito de control de la temperatura del escape
sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos
Batteria
Battery
Batería
E’ posizionata sul lato destro del vano bagagli.
Per accedere alla batteria, rimuovere la copertura A.
La vettura è equipaggiata con batteria a energia sigillata e senza manutenzione.
Located on the RH side of the luggage compartment.
To access the battery, remove cover A.
The vehicle is equipped with a battery with sealed energy circuit, that is maintenance-free.
Está situada en el lado derecho del hueco maletero.
Retire la tapa A para acceder a la batería.
El automóvil está dotado de una batería sellada libre
de mantenimiento.
La batteria non richiede rabbocchi di
acqua distillata o acido solforico.
• Verificare periodicamente che i terminali ed i morsetti siano accuratamente puliti e ben fissati.
• Controllare visivamente l’involucro esterno per individuare eventuali fessurazioni.
• Se la batteria funziona in sovraccarica, si rovina rapidamente. Far controllare l’impianto elettrico del veicolo nel caso in cui la batteria sia soggetta a scaricarsi
facilmente.
The battery does not need refilling with
distilled water or sulphuric acid.
• Periodically check that the terminals and pins are
completely clean and firmly secured.
• Visually inspect the outer covering for any cracks or
openings.
• If the battery runs overloaded, it will wear out quickly. Have the vehicle’s electrical system checked if the
battery tends to discharge very often.
La batería no necesita rellenarse con
agua destilada o ácido sulfúrico.
• Compruebe periódicamente que los bornes se encuentren perfectamente limpios y correctamente fijados.
• Compruebe visualmente la parte exterior para detectar posibles fisuras.
• Si la batería se sobrecarga, se oxida rápidamente.
Compruebe la instalación eléctrica del automóvil en
caso que la batería se descargue fácilmente.
Non avvicinare la batteria a fonti di calore o scintille a fiamme libere.
Do not keep the battery near sources of
heat or sparks from naked flames.
No acerque la batería a fuentes de calor,
a chispas o a llamas.
5
5.3
A
253
Interruttore stacca batteria
Battery master switch
Interruptor cortacorrientes
E’ posizionato sul lato destro del vano bagagli. Per accedervi, rimuovere lo sportellino B.
Agendo sull’interrutore staccabatteria, si interrompe il
collegando tra la batteria e l’impianto elettrico.
Per scollegare la batteria, ruotare la levetta di comando C dell’interruttore, in senso antiorario e rimuoverla; rimarrà collegata al dispositivo staccabatteria dall’apposito cavetto.
Located on the RH side of the luggage compartment.
To access it, remove hatch B .
Use the battery master switch to cut off power from the
battery to the electrical system.
To disconnect the battery, turn the control lever C on
the switch counterclockwise and remove it; it will remain connected to the battery master switch by the
specific cable.
Está situado en el lado derecho del hueco maletero.
Retire la tapa B para tener acceso.
Actuando sobre el interruptor cortacorrientes, se interrumpe la conexión entre la batería y la instalación eléctrica.
Para desconectar la batería, gire la palanca de accionamiento C del interruptor, en el sentido contrario a las
agujas del reloj y retírela; permanecerá conectada al
dispositivo cortacorrientes por el correspondiente cable.
5
5.4
B
254
C
Stacco collegamento batteria
Disconnecting the battery
Desmontaje conexión de batería
- Prima di scollegare la batteria, disattivare l’allarme
elettronico con il radiocomando (vedi pag. 16).
Non scollegare mai la batteria dall’impianto elettrico con
motore avviato.
Prima di scollegare la batteria, abbassare i cristalli laterali
di almeno 2-3 centimetri, per evitare di danneggiare le
guarnizioni durante l’apertura e chiusura delle porte.
Quest’operazione, quando la batteria è collegata e carica,
viene svolta automaticamente all’apertura e chiusura della
porta. I cristalli devono rimanere abbassati fino a quando
la batteria carica non vieme ricollegata. Se la batteria si è
scaricata con i cristalli completamente sollevati, aprire la
porta solo se necessario ed agendo con la massima cautela;
non richiudere fino a quando non è possibile abbassare il
cristallo.
Si consiglia di scollegare la batteria in caso di prolungata
inattività della vettura.
Consultare il capitolo “Sosta Prolungata” nella sezione
“Autotelaio”.
- Before disconnecting the battery, deactivate the electronic alarm with the remote control (see page 16).
Never disconnect the battery from the electrical system when
the engine is running.
Before disconnecting the battery, lower the side windows by
at least 2-3 cm (0.78–1.18 in.) to avoid damaging the
weather strips when opening and closing the doors.
This operation, when the battery is connected and fully
charged, is done automatically whenever the doors are
opened or closed. The windows must remain lowered until
the recharged battery is reconnected. If the battery is discharged and the windows are fully up, only open the doors
when strictly necessary and with the greatest care; do not
close them again until it the windows can be lowered.
Disconnection of the battery is advised if the vehicle is not
used for long periods of time.
Refer to the section on “If the vehicle is laid up for long periods” in the “Chassis” chapter.
- Antes de desconectar la batería, desconecte la alarma
electrónica con el radiomando a distancia (véase la
pág. 16).
No desconecte nunca la batería del sistema eléctrico con el
motor en marcha.
Antes de desconectar la batería, baje las ventanillas al menos unos 2-3 centímetros, para evitar que las juntas se dañen durante la apertura y cierre de las puertas.
Esta operación se desarrolla automáticamente con la apertura y el cierre de la puerta cuando la batería está conectada y cargada. Las ventanillas deberán permanecer bajadas hasta que la batería cargada no se haya conectado. Si la
batería está descargada con las ventanillas completamente
levantadas, abra la puerta sólo si es necesario y actúe con el
mayor cuidado; No cierre hasta que sea posible bajar la
ventanilla.
Se recomienda desconectar la batería en caso de inactividad prolongada del automóvil.
Consulte el capítulo “Parada Prolongada” en la sección
“Autobastidor”.
Ripristino collegamento batteria
Reconnecting the battery
Restauración de la conexión de la batería
Inserire la levetta di comando C nell’interruttore e ruotarla in senso orario fino all’arresto.
Ogni volta che si riattiva il collegamento, prima di procedere
all’avviamento del motore, eseguire le seguenti operazioni:
- Sbloccare e bloccare le porte da telecomando.
- Regolare l’orologio (data e ora su quadro di bordo).
- Verificare la funzionalità dei sedili: in caso di problemi al sistema “east entry” posti posteriori effettuare le
operazioni di “inizializzazione” indicate di seguito.
Con la chiave d’avviamento in posizione 0 e la porta
dal lato del sedile interessato chiusa, aprire la porta ed
iniziare entro 5 secondi la seguente procedura, completandola entro 10 secondi:
- avanti – STOP
Fit the control lever C in the switch and turn it clockwise until it stops.
On every reconnection and before starting the engine, proceed as follows:
- unlock and lock the doors with the remote control.
- Set the clock (date and time on control panel).
- Check the seats operation: in the event of problems
with the “easy entry” system on the rear seats, run the
“initialisation” procedure explained below:
With the ignition key in the 0 position and the door on
the side of the seat concerned closed, open the door
and begin the following procedure within 5 seconds,
then complete it within 10 seconds:
- forward – STOP
Introduzca la palanca de mando C en el interruptor y gírela en el sentido de las agujas del reloj hasta que se fije.
Cada vez que se reanude la conexión, antes de poner en
marcha el motor realice las operaciones siguientes:
- Desbloquee y bloquee las puertas con el mando a
distancia.
- Ajuste el reloj. (fecha y hora en el cuadro de a bordo).
- Compruebe el funcionamiento de los asientos: en caso
de problemas en el sistema “easy entry” a las plazas
posteriores realice las operaciones de “inicialización”
indicadas a continuación.
Con la llave de contacto en la posición 0 y la puerta del
lado de ese asiento cerrada, abra la puerta e inicie en
los primeros 5 segundos el siguiente procedimiento
hasta completarlo en 10 segundos:
- adelante – PARO
5
5.5
255
5
5.6
256
- indietro – STOP
- avanti – STOP
- indietro – STOP
Abbattere lo schienale ed attendere che il sedile effettui due corse complete (in avanti e indietro).
Portare lo schienale in posizione normale.
Ogni volta che si ricollega la batteria, prima di procedere
all’avviamento del motore, attendere almeno 30 secondi
con chiave di avviamento in posizione II per consentire l’autoapprendimento al sistema elettronico che gestisce le valvole motorizzate. Durante tale tempo è indispensabile non
attivare nessun dispositivo.
L’autoapprendimento delle centraline Motronic funziona correttamente quando la temperatura dell’aria
in aspirazione è compresa tra 5 e 100 °C.
Dopo aver rimosso la batteria dalla vettura o averla
scollegata dall’impianto tramite l’interruttore stacca
batteria, quando si riattiva il collegamento è necessario, prima di eseguire l’autoapprendimento, verificare
che la temperatura esterna non risulti al di fuori dei
valori riportati.
- backward – STOP
- forward – STOP
- backward – STOP
Bring the backrest down and wait until the seat carries
out two complete travels (forward and backward).
Put the backrest in the normal position.
Each time the battery is reconnected, wait at least 30 seconds with the ignition key in position II before starting the
engine. This enables the electronic system managing the
motor-driven valves to run the self-learning procedure.
During this time, make sure not to activate any device.
The Motronic ECU’s self-learning cycle works correctly
when the intake air temperature is in the range 5 to
100 °C (41 to 212 °F).
After removing the battery from the vehicle and disconnecting it from the system with the battery master
switch, when reconnecting make sure, before running
the self-learning cycle, that the external air temperature is in the indicated range.
- atrás – PARO
- adelante – PARO
- atrás – PARO
Abata el respaldo y asegúrese de que el asiento realiza
dos recorridos completos (hacia atrás y adelante).
Coloque el respaldo en posición normal.
Cada vez que se vuelve a conectar la batería, espere al menos unos 30 segundos con la llave de contacto en la posición II antes de encender el motor para permitir el autoaprendizaje al sistema electrónico que gestiona las válvulas motorizadas. Durante dicho periodo de tiempo no se deberá activar ningún dispositivo.
El autoaprendizaje de las centralitas Motronic funciona correctamente cuando la temperatura del aire en la
admisión está comprendida entre 5 y 100 °C.
Después de haber retirado la batería del automóvil o
de haberla desconectado de la instalación mediante el
interruptor cortacorrientes, cuando se restaura la conexión se deberá comprobar, antes de realizar el autoaprendizaje, que la temperatura exterior no se encuentre fuera del rango de valores indicado.
Ricarica della batteria
Recharging the battery
Carga de la batería
L’operazione di ricarica della batteria
deve essere effettuata possibilmente in
luogo ventilato e lontano da possibili materiali infiammabili.
If possible, the battery should be recharged in a well-ventilated area and
away from any flammable materials.
La operación de carga de la batería debe
realizarse si es posible en un lugar ventilado y alejado de materiales posiblemente inflamables.
Le batterie possono, in alcuni casi, produrre gas combustibili. Non avvicinare
fiamme libere, sigarette accese e non provocare scintille.
In certain cases, batteries can produce
combustible gases. Do not approach with
naked flames or lit cigarettes and do not create
any sparks near it.
Las baterías pueden producir en algunos
casos gases combustibles. No acerque llamas, cigarrillos encendidos ni provoque chispas.
Predisposizione per caricabatteria
Battery-charger
Preinstalación del cargador de baterías
La vettura è equipaggiata con un apposito connettore
per il collegamento del caricabatteria Ferrari (fornito a
richiesta) che permette il mantenimento dello stato di
carica e la carica di emergenza della batteria.
E’ posizionato sul lato destro del vano bagagli. Per accedervi, rimuovere la copertura A.
Le istruzioni sull’utilizzo del dispositivo sono riportate sul
manuale in allegato al Kit carica batteria FERRARI.
The vehicle is equipped with a special connector for
the attachment of the Ferrari battery-charger (optional), which is used to keep the battery charged and to
recharge it in case of emergency.
Located on the RH side of the luggage compartment.
To access it, remove cover A.
The instructions for use of this device are found in the manual included with the FERRARI battery charger KIT.
El automóvil está equipado con un conector específico
para la conexión de una cargador de baterías Ferrari
(bajo pedido) permite el mantenimiento de la carga
de la batería y la carga de emergencia.
Está situado en el lado derecho del hueco maletero.
Retire la tapa A para tener acceso.
Las instrucciones de uso del dispositivo se muestran en el
manual incluido en el KIT cargador de batería FERRARI.
5
5.7
A
257
5
Regolazione proiettori
Headlights aiming
Regulación de faros
Per l’orientamento dei proiettori rivolgersi alla RETE
ASSISTENZA FERRARI.
Contact the FERRARI SERVICE NETWORK for headlights
aiming.
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para la orientación de los faros.
Luci
Lights
Luces
Luci anteriori
Front lights
Luces delanteras
1 - Luce di posizione;
2 - Luce abbagliante/anabbagliante;
3 - Indicatore di direzione frontale;
4 - Indicatore di direzione laterale.
Prima di sostituire una lampada dei proiettori, assicurarsi
che il fusibile corrispondente sia integro.
1 - Position light;
2 - High/Low beam;
3 - Front direction indicator;
4 - Side direction indicator.
Before replacing a light bulb in the headlights, ensure that
the respective fuse is intact.
1 - Luz de posición;
2 - Luz de carretera / cruce;
3 - Intermitente frontal;
4 - Intermitente lateral.
Antes de sustituir una lámpara de los faros, asegúrese de
que el fusible correspondiente no se ha fundido.
Luci posteriori
Rear lights
Luces traseras
5678910 -
5678910 -
5678910 -
Luci illuminazione targa;
Luce di posizione e stop;
Luce di direzione;
Luce retromarcia;
Luce retronebbia;
Fanale stop supplementare.
Number plate lights;
Parking and stop light;
Direction indicator light;
Reverse light;
Rear fog light;
Auxiliary stop light.
Luces de iluminación de la matrícula;
Luz de posición y de freno;
Lámpara del intermitente;
Luz de marcha atrás;
Luz antiniebla trasera;
3ª luz de freno.
5.8
1
3
4
2
10
5
258
9
6
8
7
Sostituzione lampade
Replacing the light bulbs
Sustitución de lámparas
Per la sostituzione delle lampade luci abbaglianti e
anabbaglianti rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
For replacement of the high and low beam bulbs, contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Para la sustitución de las lámparas de las luces de carretera y de cruce diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Le lampade delle luci anabbaglianti/abbaglianti sono allo XENO.
The low/high beams are fitted with XENON light bulbs.
Las lámparas de las luces de cruce / carretera son de XENÓN.
L’alimentazione di queste lampade è ad alta
tensione; evitare ogni intervento con chiave di
accensione in posizione II.
These bulbs require high voltage power. Avoid
any operation with the ignition key in position
II.
Están lámparas se alimentan a alta tensión;
evite cualquier intervención con la llave de contacto en posición II.
Prima di procedere alla sostituzione di
qualsiasi lampada, è necessario staccare
il collegamento della batteria.
Before replacing any of the bulbs, detach
the battery connection.
Antes de sustituir cualquier lámpara se
deberá desconectar la conexión a la ba-
Quando si ripristina il collegamento della batteria, seguire la procedura riportata a pag. 255.
When reconnecting the battery, follow the procedure given in page 255.
tería.
Cuando se restaure la conexión se deberá realizar el procedimiento indicado en la pág. 255.
5
5.9
259
Sostituzione lampade indicatori di direzione
frontali e luci di posizione
Replacing the front direction indicator and
parking light bulbs
Sustitución de lámparas de intermitentes
frontales y luces de posición
Con le ruote completamente sterzate verso l’interno,
svitare le viti A e sfilare verso l’esterno il pannello posto nel passaruota.
Per la sostituzione della lampada luce di direzione
frontale, procedere nel modo seguente:
• sganciare il connettore B dal portalampada C;
• ruotare in senso antiorario il portalampada C e sfilarlo dalla propria sede;
• estrarre la lampada D premendola e contemporaneamente ruotandola in senso antiorario;
• sostituire la lampada, premendola a fondo e ruotandola in senso orario;
• riposizionare il portalampada nella propria sede e
ruotarlo in senso orario fino ad ottenerne il bloccaggio;
• rimontare il connettore.
With the wheels completely steered inwards, undo the
screws A and extract the panel in the wheelhouse outwards.
To replace the front direction indicator bulb, proceed
as follows:
• release the connector B from bulb holder C;
• turn the bulb holder C counterclockwise and extract
it from its seat;
• remove the bulb D by pressing it in and turning it
counterclockwise;
• fit the new bulb by pressing it fully in and turning it
clockwise;
• refit the bulb holder in its seat and turn it clockwise
until it locks;
• refit the connector;
• refit the panel in the wheelhouse.
Con las ruedas completamente giradas hacia el interior, afloje los tornillos A y retire hacia afuera el panel
del paso de rueda.
Para la sustitución de la lámpara de la luz intermitente frontal proceda del modo siguiente:
• suelte el conector B del portalámparas C;
• gire en el sentido contrario a las agujas del reloj el
portalámparas C y retírelo de su alojamiento;
• extraiga la lámpara D empujándola y girándola en el
sentido contrario a las agujas del reloj simultáneamente;
• sustituya la lámpara, empujándola hasta el fondo y
girándola en el sentido de las agujas del reloj;
• coloque el portalámparas en su alojamiento y gírelo
en el sentido de las agujas del reloj hasta que se quede fijo;
• monte el conector;
• monte el panel del paso de rueda.
5
5.10
OPEN
B
C
C
A
D
C
260
Per la sostituzione della lampada luce di posizione,
procedere nel modo seguent:
• ruotare in senso antiorario il portalampada E e sfilarlo dalla propria sede;
• sostituire la lampada F inserita a pressione;
• riposizionare il portalampada nella propria sede e
ruotarlo in senso orario fino ad ottenerre il bloccaggio;
• rimontare il pannello nel passaruota.
To replace the parking light bulb , proceed as follows:
• turn the bulb holder E counterclockwise and extract
it from its seat;
• replace the pressure-fitted bulb F;
• refit the bulb holder in its seat and turn it clockwise
until it locks;
• refit the panel in the wheelhouse;
Para la sustitución de la lámpara de la luz de posición
proceda del modo siguiente:
• gire en el sentido contrario de las agujas del reloj el
portalámparas E y retírelo de su alojamiento;
• Sustituya la lámpara F colocada a presión;
• coloque el portalámparas en su alojamiento y gírelo
en el sentido de las agujas del reloj hasta que se quede fijo;
• monte el panel del paso de rueda.
Sostituzione lampada indicatori di direzione
laterale
Replacing the side direction indicator bulbs
Sustitución de la lámpara del intermitente
lateral
• Estrarre prima la lente A dell’indicatore, poi il portalampada B, facendo attenzione a non danneggiare la
carrozzeria;
• estrarre la lampada C sfilandola dal portalampada;
• sostituire la lampada e rimontare il portalampada poi
la lente.
• Extract the indicator transparent cover A, then the
bulb holder B, taking care not to damage the bodywork;
• extract the bulb C by sliding it out of the bulb holder;
• replace the bulb and refit the bulb holder and transparent cover.
• Extraiga primero la lente A del intermitente, después
el portalámparas B, teniendo cuidado para no dañar
la carrocería;
• extraiga la lámpara C retirándola del portalámparas;
• sustituya la lámpara, monte el portalámparas y después la lente.
5
5.11
E
A
C
B
F
E
OPEN
261
Sostituzione lampade luci posteriori
Replacing the tail light bulbs
Sustitución de lámparas de luces posteriores
Per sostituire una lampada procedere nel seguente
modo:
• scalzare leggermente la guarnizione perimetrale del
vano baule e rimuovere il rivestimento coprifanale
A;
• svitare i dadi B ed estrarre dell’esterno il fanale completo;
• sganciare il connettore C dal portalampada E;
• con il fanale rimosso dalla vettura, svitare i pomelli D
ed estrarre dal fanale il portalampada E;
• rimuovere la lampada ruotandola in senso antiorario;
• sostituire la lampada, quindi rimontare il portalampada.
To replace a bulb, proceed as follows:
• partially lever out the weather strip around the luggage compartment and remove the tail light covering
A;
• unscrew nuts B and extract the entire light assembly
outwards;
• release the connector C from the bulb holder E;
• with the tail light removed from the vehicle, unscrew
knobs D and extract the bulb holder E from the light
assembly;
• remove the bulb by turning it counterclockwise;
• replace the bulb, then refit the bulb holder.
Proceda el modo siguiente para sustituir una lámpara:
• separe ligeramente la junta perimetral del hueco
maletero y extraiga el revestimiento cubrefaro A;
• Afloje las tuercas B y extraiga desde el exterior el faro
completo;
• suelte el conector C del portalámparas E;
• con el faro retirado del automóvil, afloje los pomos D
y extraiga el portalámparas E del faro;
• extraiga la lámpara girándola en el sentido contrario
a las agujas del reloj;
• sustituya la lámpara y monte el portalámparas.
5
5.12
SI
A
B
E
C
D
SI
E
262
DI
Nel caso vengano sostituite più di una lampada, per
evitare di scambiare i portalampada E, costruttivamente
uguali, sul lato esterno sono marcate delle sigle che ne
definiscono la posizione rispetto alla scocca:
- S = sinistro,
- D = destro,
- E = esterno,
- I = interno;
• Rimontare il fanale facendo attenzione che la guarnizione F sia correttamente installata nella propria sede,
quindi collegare il connettore.
• Rimontare il rivestimento coprifanale e riposizionare la guarnizione perimetrale del vano baule.
If more than one bulb is to be replaced, to avoid confusing the bulb mounts E which are identical, they are
marked on their exteriors with signs which give their
position on the car body:
- S = left,
- D = right,
- E = external,
- I = internal;
• Refit the tail light assembly taking care that the gasket F is correctly installed in its seating, and then reattach the connector.
• Refit the tail light cover and reposition the weather
strip on the luggage compartment outer edge.
en caso que se sustituyan más de una lámpara, para
evitar cambiar los portalámparas E, iguales de fabricación, en el lado exterior están marcadas las siglas que
definen su posición respecto del bastidor:
- S = izquierdo,
- D = derecho,
- E = exterior,
- I = interior;
• Monte el faro teniendo cuidado para que la junta F se
monte correctamente en su alojamiento y monte el
conector.
• Monte el revestimiento cubrefaro cloque la junta
perimetral del hueco maletero.
5
5.13
SE
DE
F
263
Sostituzione lampada luci targa
Replacing the number plate light bulb
Per sostituire una lampada procedere nel modo seguente:
• svitare le due viti A di fissaggio;
• rimuovere il trasparente e sostituire la lampada B inserita a pressione tra le due mollette di contatto;
• rimontare il trasparente ed avvitare le due viti di fissaggio.
To replace a bulb, proceed as follows:
• undo the two fastening screws A;
• remove the transparent cover and replace the bulb B
which is pressure fitted into the two contact clips;
• refit the transparent cover and screw down the two
securing screws.
Proceda el modo siguiente para sustituir una lámpara:
• Afloje los dos tornillos A de fijación;
• extraiga la tulipa y sustituya la lámpara B introducida
a presión entre dos lengüetas de contacto;
• monte la tulipa y apriete los dos tornillos de fijación.
Sostituzione luce stop supplementare
Replacing the auxiliary stop light bulbs
Sustitución tercera luz de freno
Per la sostituzione del gruppo luci è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
For replacement of the light assembly, contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Para la sustitución del grupo de luces se recomienda se
dirija a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
5
5.14
B
A
264
Sustitución de la lámpara de luces de la placa
de matrícula
Sostituzione lampade altre luci
Replacing the bulbs for other lights
Sustitución de lámparas de otras luces
Plafoniera padiglione
• Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto
X e rimuovere la plafoniera A dal padiglione.
• Sostituire la lampada interessata B o C.
• Rimontare la plafoniera,. facendo attenzione che i cavi
non rimangano schiacciati.
Plafoniere posteriori
• Rimuovere la plafoniera D facendo leva delicatamente
con un cacciavite nel punto Y.
• Sostituire la lampada E.
• Rimontare la plafoniera inserendola prima dal lato
del connettore e premendo poi sul lato opposto fino
all’inserimento.
Roof dome light
• Exert a slight pressure with a screwdriver at point X
to lever out and remove the dome light A from the
roof.
• Replace the bulb concerned B or C.
• Refit the dome light, taking care not to pinch the cables.
Rear dome lights
• Remove the dome light D by levering it out gently
with a screwdriver in point Y.
• Replace the bulb E.
• Refit the dome light inserting it first from the connector side and then pushing it in at the other side
until it clicks into place.
Plafón del techo
• Haga palanca cuidadosamente con un destornillador
en el punto X y extraiga el plafón A del techo.
• Sustituya la lámpara afectada B o C.
• Monte el plafón teniendo cuidado para que no se
aplasten los cables.
Plafones traseros
• Extraiga el plafón D haciendo palanca cuidadosamente con un destornillador en el punto Y.
• Sustituya la lámpara E.
• Monte el plafón introduciéndolo primero por el lado
del conector y presionando por el lado contrario hasta que se introduzca completamente.
5
5.15
A
X
B
Y
E
D
C
265
Glove compartment light, luggage compartment
light and underdoor light
• Exert delicate pressure with a screwdriver at W to
slightly raise the dome light F.
• Push the screwdriver into point J to completely lever
out the dome light.
• Raise the bulb holder G and extract the bulb H, which
is pressure fitted.
• Replace the bulb;
• Refit the dome light first on the connector side and
then pushing it in at the other side until it clicks into
place.
Removing the external rear-view mirror
• Please contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Plafoniera cassetto portadocumenti, vano bagagli e luce sottoporta
• Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto
W e sollevare leggermente la plafoniera F.
• Spingere il cacciavite nel punto J per scalzare completamente la plafoniera dalla sua sede.
• Sollevare il portalampada G e sfilare la lampada H,
inserita a pressione.
• Sostituire la lampada;
• Rimontare la plafoniera, inserendola prima dal lato
connettore e premendo poi sul lato opposto.
Plafoniera specchio retrovisore esterno
• Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Plafón guantera portadocumentos, hueco maletero y luz bajo puerta
• Haga palanca cuidadosamente con un destornillador
en el punto W y levante ligeramente el plafón F.
• empuje con el destornillador en el punto J para separar completamente el plafón de su alojamiento.
• Levante el portalámparas G y retire la lámpara H, introducida a presión.
• Sustituya la lámpara;
• Monte el plafón, introduciéndolo primero por el lado
del conector y presionando por el lado contrario.
Plafón del espejo retrovisor exterior
• Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
5
5.16
W
G
J
J
W
W
F
J
F
F
H
266
Lampade (12 V, escluso luce anabbagliante e
abbagliante)
Light bulbs (12 V, except for low and high
beam lights)
Lámparas (12 V, excluidas luces de cruce /
carretera)
Luci retromarcia
Reverse lights
Luces de marcha atrás
ad incandescenza
incandescent
incandescentes
W5W
Luci fanale stop supplementare
Auxiliary stop lights
Luz suplementaria de freno
a led
with led
a led
ad incandescenza
incandescent
incandescentes
P21W
Luce plafoniera
Ceiling light bulb
Luz plafón central
ad incandescenza
incandescent
incandescente
10W
Luci direzione laterale
Side direction indicator lights
Intermitentes laterales
ad incandescenza
incandescent
incandescentes
T4W
Luce plafoniera posteriore
Rear dome light bulb
Luz del plafón posteriores
ad incandescenza
incandescent
incandescente
5W
Luci targa
Number plate lights
Luces de la placa de matrícula
ad incandescenza
incandescent
incandescentes
R5W
Luce cassetto portadocumenti
Document compartment light
Luz guantera portadocumentos
ad incandescenza
incandescent
incandescente
W5W
Luci posizione e stop posteriore
Rear position and stop lights
Luces de posición y de freno
ad incandescenza
incandescent
incandescentes
P21/5W
Luce vano bagagli
Luggage compartment light
Luz maletero
ad incandescenza
incandescent
incandescente
W5W
Luci direzione posteriore
Rear direction indicator lights
Intermitentes posteriores
ad incandescenza
incandescent
incandescentes
H6W
Luce di cortesia sottoporta
Underdoor courtesy light
Luz de cortesía bajo puerta
ad incandescenza
incandescent
incandescente
W5 W
Luci retronebbia
Rear fog lights
Luces antiniebla posteriores
ad incandescenza
incandescent
incandescentes
H21W
Luce spot
Spot light
Luz de cortesía
ad incandescenza
incandescent
incandescente
6W
Luce plafoniera specchio retrovisore esterno ad incandescenza
External rear view mirror light
incandescent
Luz plafón espejo retrovisor exterior
incandescente
W5W
Luci anabbaglianti/abbaglianti
Low beams and high beam lights
Luces cruce / carretera
a scarica di gas
with gas-discharge
de descarga de gas
Luci posizione anteriore
Front position lights
Luces de posición delanteras
ad incandescenza
incandescent
incandescentes
Luci direzione anteriore
Front direction indicator lights
Intermitentes delanteros
Das
H6W
5
5.17
267
Sostituzione di un fusibile
Replacing a fuse
Sustitución de un fusible
Quando un dispositivo elettrico non funziona controllare che il fusibile corrispondente sia integro.
A - Fusibile integro.
B - Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Nel caso di sostituzione, utilizzare sempre e solo fusibili dello
stesso valore (medesimo colore).
I fusibili di scorta sono situati nella borsa attrezzi (vedi
pag. 245).
Per la rimozione dei fusibili, utilizzare la pinzetta C
contenuta nella scatola fusibili in abitacolo, dietro allo
sportello della plancia, sul lato sinistro del volante (vedi
pag. 272).
When an electrical device is not working, check the
matching fuse is intact.
A - Intact fuse.
B - Fuse burnt.
If the problem persists, contact the FERRARI SERVICE
NETWORK.
When replacing a fuse, always use fuses of the same amperage (same colour).
The spare fuses are kept in the toolkit bag (see page
245).
To remove fuses, use the tweezers C in the fuse box in
the passenger compartment behind the dashboard
hatch, on the left of the steering wheel (see page 272).
Cuando un dispositivo eléctrico no funciona, compruebe que el fusible correspondiente está entero.
A - Fusible entero.
B - Fusible fundido.
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI si el fallo se repite.
En caso de sustitución, utilice siempre solamente fusibles del
mismo valor (mismo color).
Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de
herramientas (véase pág. 245).
Para la extracción de los fusibles, utilice la pinza C contenidaen la caja de fusibles del habitáculo, detrás de la
tapa del salpicadero, en el lado izquierdo del volante
(véase pág. 272).
5
5.18
Colori fusibili
Fuse colours
Colores de los Fusibles
A
B
C
AMPERE
GIALLO OCRA
MARRONE
OCHRE YELLOW BROWN
AMARILLO OCRE MARRÓN
ROSSO
RED
ROJO
AZZURRO
LIGHT BLUE
AZUL CLARO
GIALLO
YELLOW
AMARILLO
BIANCO
WHITE
BLANCO
VERDE
GREEN
VERDE
A5
A10
A15
A20
A25
A30
A7,5
Colori Maxi fusibili
Maxi Fuse colours
Colores de Maxi Fusibles
AMPERE
268
GIALLO
YELLOW
AMARILLO
VERDE
GREEN
VERDE
ARANCIONE
ORANGE
NARANJA
ROSSO
RED
ROJO
BLU
BLUE
AZUL
A20
A30
A40
A50
A60
Disposizione delle scatole portafusibili e relé
Location of the fuse and relay boxes
Disposición de las cajas portafusibles y relés
A
B
C
D
A
B
C
D
A
B
C
D
- Fusibili e relé nel vano motore
- Fusibili e relé in abitacolo
- Fusibili e relé nel vano baule
- Mega fusibili sulla batteria
- Fuses and relays in the engine compartment
- Fuses and relays in the passenger compartment
- Fuses and relays in the luggage compartment
- Maxi fuses on the battery
- Fusibles y relés en el vano motor
- Fusibles y relés en el habitáculo
- Fusibles y relés en el hueco maletero
- Mega fusibles en la batería
C
D
A
5
B
5.19
269
Legenda simboli e acronimi
Key to symbols and acronyms
Leyenda de símbolos y acrónimos
+ 30
+ batteria permanente
+ 30
+ permanent battery
+ 30
+ batería permanente
+ 15
+ sottochiave
+ 15
+ key operated
+ 15
+ bajo llave
CAV
Centralina allarme volumetrico
CAV
Motion alarm ECU
CAV
Centralita alarma volumétrica
CEM Comando emergenza
CEM Emergency control
CEM Accionamiento de emergencia
CLA
Comando luci arresto
CLA
Stop lights Control
CLA
Accionamiento Luces de Freno
CPL
Centralina plancia
CPL
Dashboard ECU
CPL
Centralita Tablero de instrumentos
CRP
Comando regolazione piantone
CRP
Steering column adjustment control
CRP
CSA
Centralina sirena antifurto
CSA
Alarm system siren ECU
Mando de regulación de la columna de
dirección
CSG
Centralina servoguida
CSG
Power steering ECU
CSA
Centralita sirena antirrobo
CSP
Centralina sensore pioggia crepuscolare
CSP
Twilight rain sensor ECU
CSG
Centralita dirección asistida
CVB
Centralina vano baule
CVB
Luggage compartment ECU
CSP
Centralita sensor lluvia crepuscular
IFR
Interruttore su frizione
IFR
Clutch switch
CVB
Centralina Hueco del Maletero
NAG
Nodo assetto guida
NAG
Drive set-up node
IFR
Interruptor en el embrague
NAP
Nodo assetto passeggero
NAP
Passenger position node
NAG
Nodo geometría de conducción
5
NBC
Nodo body computer
NBC Body Computer Node
NAP
Nodo geometría acompañante
NCL
Nodo climatizzazione
NCL
NBC
Nodo Body Computer
5.20
NCR Nodo cambio robotizzato
NCR Automatic gearbox node
NCL
Nodo climatización
NCS
Nodo controllo sospensioni
NCS
Suspension control node
NFR
Nodo impianto frenante
NFR
Brake system node
NIM
Nodo imperiale
NIM
Inside roof node
NQS
Nodo quadro strumenti
NQS
Instrument panel node
NSP
Nodo Sensori Parcheggio
NSP
Parking sensors node
NTP
Nodo tire pressure
NTP
Tire Pressure Node
NVO Nodo volante
270
Air conditioning and heating system node
NVO Steering wheel node
NCR Nodo cambio robotizado
NCS
Nodo control suspensiones
NFR
Nodo sistema de frenos
NIM
Nodo techo
NQS
Nodo cuadro de instrumentos
NSP
Nodo sensores de aparcamiento
NTP
Nodo Tire Pressure
NVO Nodo del volante
A - Fusibili e relé nel vano motore
A - Fuses and relays in the engine compartment
A - Fusibles y relés en el vano motor
Per la sostituzione di un fusibile o un relè nel vano
motore è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI.
When replacing a fuse or relay in the engine compartment we recommend you contact the FERRARI SERVICE
NETWORK.
Para la sustitución de un fusible o un relé en el vano
motor se recomienda dirigirse a la RED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Rif.
Ref.
Ref.
Amp.
Amp.
Amp.
Utilizzo
Use
Utilización
Rif.
Ref.
Ref.
Amp.
Amp.
Amp.
MF1
Maxi 60A
ABS (link-Box)
ABS (link-Box)
ABS (link-Box)
R14
50A
Maxirelè
Maxi-relay
Maxi-relé
Pompa aria secondaria
Secondary air pump
Bomba de aire secundario
MF2
Maxi 60A
Pompa aria (Link- Box)
Air pump (Link- Box)
Bomba Aire (Link- Box)
R15
50A
Maxirelè
Maxi-relay
Maxi-relé
Ventola DX
RH fan
Ventilador DER
MF3
Maxi 40A
+30 Ventole DX (link Box)
+30 RH fans (link Box)
+30 Ventiladores DER (link Box)
R16
50A
Maxirelè
Maxi-relay
Maxi-relé
Ventole SX
LH fan
Ventilador IZQ
MF4
Maxi 40A
+30 Ventole SX (Link Box)
+30 LH fans (link Box)
+30 Ventiladores IZQ (Link Box)
R29(*) 20A
Micorelè
Maxi-relay
Maxi-relé
+30 NFR
+30 NFR
+30 NFR
MF5
Maxi 40A
Gruppo A.C.
A/C unit
Grupo A.A.
R00
MF85 Maxi 20A
Utilizzo
Use
Utilización
-
Rele’ cassetto
Glove compartment relay
Relé guantera
+30 NFR
+30 NFR
+30 NFR
5
5.21
(*) Installato in abitacolo nella zona del
sotto pianale anteriore destro.
MF1
MF85
MF2
MF5
R14
MF4
MF3
R15
R29
R16
R00
(*) This is fitted in the passenger compartment in the area beneath the front righthand section of the underfloor.
(*) Instalado en el habitáculo en la zona
bajo el piso anterior derecho.
271
5
B - Fusibili e relé in abitacolo
B - Fuses and relays in the passenger compartment
B - Fusibles y relés en el habitáculo
Sono situati sotto la plancia, a sinistra del volante.
Per accedere ai fusibili e ai relè, rimuovere lo sportello
1 svitando le due viti di fissaggio.
These are located under the dashboard, to the left of
the steering wheel.
To access the fuses and relays, remove hatch 1 by undoing the fastening screws.
Están situados debajo del salpicadero a la izquierda
del volante.
Para acceder a los fusibles y a los relés, extraiga la tapa
1 aflojando los dos tornillos de fijación.
Rif.
Ref.
Ref.
Amp.
Amp.
Amp.
Utilizzo
Use
Utilización
F-34
F-12
15A
Anabbagliante Destro
RH low beam
Cruce derecho
F-35
7,5A
+15 CLA (NC), IFR, alternatore, presa segnali motore
+15 CLA (NC), IFR, alternator, engine signal socket
+15 CLA (NC), IFR, alternador, toma de señales del motor
F-13
15A
+30 Anabbagliante Sinistro
+30 LH low beam
+30 Cruce izquierdo
F-36
10A
+30 motore cassetto
+30 glove compartment motor
+30 motor guantera
F-31
7,5A
INT/A per gruppo A.C., NBC, relè abbaglianti
INT/A A/C unit, NBC, high beams relays
INT/A para grupo A.A., NBC, relé carretera
F-37
10A
+15 CLA (NA), terzo stop, NQS
+15 CLA (NA), third stop, NQS
+15 CLA (NA), tercera luz de freno, NQS
F-32
10A
+30 Luci porte, anti pozzanghera, baule
+30 Door lights, step lights, luggage compartment lights
+30 Luces puertas, cortesía, maletero
F-38
15A
Motoriduttore tappo sportello carburante
Ratio motor for fuel tank cap flap
Motoreductor tapón de la tapa del depósito de combustible
F-33
(non usato)
(not used)
(no utilizado)
(non usato)
(not used)
(no utilizado)
F-34
F-48
F-49
F-35
F-13
5.22
1
272
F-36
F-39
F-38
F-53
F-31
F-52
F-41
F-43
F-40
F-44
F-45
F-47
F-32
F-50
F-51
F-46
F-33
F-37
F-42
F-12
T13
(R13)
T12
(R12)
T11
(R11)
T01
(R1)
F-39
10A
+30 NIM, NCL, presa diagnosi EOBD, CSA, CAV, NTP,
radio, predisposizione telefono
+30 NIM, NCL, EOBD diagnostics socket, CSA, CAV, NTP,
radio, phone option
+30 NIM, NCL, toma de diagnosis EOBD, CSA, CAV, NTP,
radio, preinstalación teléfono
F-40
30A
F-41
F-49
7,5A
Lunotto termico
Heated rear window
Luneta térmica
+15 NVO, CSG, CSP, NIM, NCL, CEM, CRP, radio, predisposizione telefono, mostrina plafoniera, comando tergicristallo
+15 NVO, CSG, CSP, NIM, NCL, CEM, CRP, radio, phone
option, dome light fixing plate, windscreen wiper control
+15 NVO, CSG, CSP, NIM, NCL, CEM, CRP, radio,
preinstalación teléfono, placa de mandos plafón, accionamiento limpiaparabrisas
F-50
7,5A
(non usato)
(not used)
(no utilizado)
+15 Impianto airbag
+15 Airbag system
+15 Sistema de airbags
F-51
7,5A
+15 NCR, plancetta F1
+15 NCR, F1 instrument panel
+15 NCR, placa de mandos F1
F-52
15A
Riscaldamento sedili anteriore lato guidatore (relè servizi
INT/A)
Front seat heating on driver’s side (connected devices relay
INT/A)
Calefacción asientos delanteros lado conductor (relé
servicios INT/A)
F-53
10A
+30 Direzione / Emergenza
+30 Direction indicators / Hazard lights
+30 +30 Intermitente / Emergencia
F-42
7,5A
+15 NFR (bobine relè NFR)
+15 NFR (NFR relay coils)
+15 NFR (bobinas relé NFR)
F-43
30A
Tergi lava cristallo (Rele’ Servizi INT/A)
Windscreen wiper/washer (INT/A connected devices relay)
Lavalimpiaparabrisas (Relé’ Servicios INT/A)
F-44
20A
+30 Accendino anteriore (relé servizi INT/A), riscaldamento sedile anteriore l.p.
+30 Front cigar lighter (INT/A connected devices relay),
front passenger side seat heating
+30 Encendedor delantero (relé servicios INT/A), calefacción asiento delantero l.a.
Rif.
Ref.
Ref.
Amp.
Amp.
Amp.
Utilizzo
Use
Utilización
F-45
(non usato)
(not used)
(no utilizado)
T01 (R1)
F-46
(non usato)
(not used)
(no utilizado)
30A Microrelè
Anabbaglianti
Micro-relay Low beams
Micro-relé Cruce
T11 (R11)
(non usato)
(not used)
(no utilizado)
30A Microrelè
Lunotto termico
Micro-relay Heated rear window
Micro-relé Luneta térmica
T12 (R12)
30A Microrelè
F-47
F-48
(non usato)
(not used)
(no utilizado)
T13 (R13)
5
5.23
Servizi 1 (Dipendente Da INT/A commutatore
accensione)
Micro-relay Connected devices 1 (Depending on INT/A
ignition switch)
Micro-relé Servicios 1 (Dependiente de INT/A cerradura
de contacto)
(non usato)
(not used)
(no utilizado)
273
5
5.24
C - Fusibili e relé in vano baule
C - Fuses and relays in the luggage compartment
C - Fusibles y relés en el hueco maletero
Per accedere ai dispositivi nel vano baule è necessario
rimuovere la copertura 1.
Togliere i coperchi 2 delle scatole per accedere ai fusibili e ai relè.
To access the devices in the luggage compartment, you
must remove the covering 1.
Remove the box covers 2 to access the fuses and relays.
Para acceder a los dispositivos del hueco del maletero
se deberá retirar la cobertura 1.
Retire las tapas 2 de las cajas para acceder a los fusibles
y a los relés.
Rif.
Ref.
Ref.
Amp.
Amp.
Amp.
Utilizzo
Use
Utilización
F-11
15A
+87 relè principale iniettori, bobine DX
+87 RH main relay for injectors, coils
+87 relé principal inyectores, bobinas DER
F-6
25A
+30 chiave (commutatore di accensione)
+30 key (ignition switch)
+30 llave (cerradura de contacto)
F-14
10A
F-7
30A
+30 relè principale iniezione bancata DX, + bobina
+30 main injection relay on RH bank, + coil
+30 relé principal inyección bancada DER, + bobina
+15 iniezione DX (bobine, relè pompe benzina, interruttore
Inerziale) (pin F21)
+15 RH injection (coils, fuel pump relays, inertia switch)
(pin F21)
+15 inyección DER (bobinas, relé bombas de gasolina,
interruptor inercial) (pin F21)
F-8
7,5A
+30 iniezione DX (pin F62)
+30 RH injection (pin F62)
+30 inyección DER (pin F62)
F-16
7,5A
Compressore A.C.
A.C. compressor.
Compresor A.A.
F-9
10A
+87 relè principale DX (pin F03)
+87 RH main relay (pin F03)
+87 relé principale DER (pin F03)
F-17
10A
Abbagliante sx
LH high beam
Carretera izq
F-10
10A
+87 relè principale DX, debimetro, ecc
+87 main RH relay, air flow meter, etc
+87 relé principal DER, debímetro, etc
F-18
10A
Abbagliante dx
RH high beam
Carretera der
MF81
R18 R17
R28
R02
R08
-
R20 R19
MF70
MF69
MF68
R25 R24
F09
F24
F29
F06
R10
R07
F19 F18 F17
F16 F21 F20
R22
F08 F22 F07
F23 F27 F14
MF72
F11
F26
F64
F63
R06 R05
F10
F25
F60
F61
R03 R04
F76 - F66 F67
F77 - F30 F56
F80 F82 F83 F84
F78 F79 - F89
1
2
274
F-19
30A
Motorino avviamento
Starter motor
Motor de arranque
F-56
30A
Movimentazione anteriore lato passeggero (sotto relè servizi
posteriore 1)
Front passenger side movement, (underneath relay 1 for rear
connected devices)
Movimiento delantero lado acompañante (bajo relé traseros
servicios 1)
F-20
25A
Lavafari
Headlight washers
Lavafaros
F-21
15A
Trombe
Horns
Bocinas
F-60
20A
+30 principale iniezione bancata SX, +bobina
+30 main injection relay on LH bank, +coil
+30 principal inyección bancada IZQ, +bobina
+30 NVB, NPG, NPP, attuatore serrature porte, serrature
baule
+30 NVB, NPG, NPP, door locks actuator, luggage compartment lid locks
+30 NVB, NPG, NPP, actuador cerraduras puertas, cerraduras maletero
F-22
30A
F-23
F-61
10A
7,5A
+30 iniezione SX (pin F62)
+30 LH injection (pin F62)
+30 inyección IZQ (pin F62)
+30 NAP, NAG
+30 NAS, NAG
+30 NAS, NAG
F-63
20A
F-24
10A
+87 relè principale SX (pin F03)
+87 LH main relay (pin F03)
+87 relé principal IZQ (pin F03)
+30 pompe benzina DX
+30 RH fuel pumps
+30 bombas de gasolina DER
F-64
7,5A
F-25
10A
+87 relè principale, debimetro, ecc. SX
+87 main relay, air flow meter, etc. LH
+87 relé principal, debímetro, etc. IZQ
+30 retromarcia
+30 reverse gear
+30 marcha atrás
F-66
5A
F-26
15A
+87 relè principale iniettori, bobine SX
+87 LH main relay for injectors, coils
+87 relé principal inyectores, bobinas IZQ
Side marker anteriore sx, posteriore dx
Front LH, rear RH Side marker
Side marker delantero izq., trasero der.
5
F-67
5A
10A
+15 iniezione SX (bobine, relè pompe benzina) (pin F21)
+15 LH injection (coils, fuel pump relays) (pin F21)
+15 inyección IZQ (bobinas, relé bombas de gasolina) (pin
F21)
Side marker anteriore dx, posteriore sx
Front RH, rear LH Side marker
Side marker delantero der, trasero izq.
5.25
F-27
F-76
15A
+87 relè principale sonda lambda DX
+87 RH Lambda sensor main relay
+87 relé principal sonda lambda DER
F-77
15A
+87 relè principale sonda lambda SX
+87 LH Lambda sensor main relay
+87 relé principal sonda lambda IZQ
F-78
20A
+30 pompe benzina SX
+30 LH fuel pumps
+30 bombas de gasolina IZQ
F-29
F-30
15A
30A
+30 Caricabatteria
+30 Battery charger
+30 Cargador de batería
Movimetazione sedile anteriore lato guida, piantone (sotto
relè servizi posteriore)
Front driver’s seat, steering column movement (underneath
relay for rear connected devices)
Movimiento asiento delantero lado conductor, columna de
dirección (bajo relé trasero servicios)
275
5
5.26
276
F-79
5A
+30 NQS
+30 NQS
+30 NQS
Rif.
Ref.
Ref.
Amp.
Amp.
Amp.
Utilizzo
Use
Utilización
F-80
25A
+30 sistema Hi-Fi (bass-box e woofer cappelliera)
+30 Hi-Fi system (bass-box and rear parcel shelf woofer)
+30 sistema Hi-Fi (bass-box y woofer bandeja)
MF68 Maxi 30A
Maxi 30A
Maxi 30A
+30 sistema Hi Fi (amplificatore)
+30 Hi Fi system (amplifier)
+30 sistema Hi Fi (amplificador)
F-82
5A
+30 sensing alternatore
+30 alternator sensing
+30 sensing alternador
MF69 Maxi 20A
Maxi 20A
Maxi 20A
+30 NCR
+30 NCR
+30 NCR
F-83
30A
+30 alimentazione di potenza NPG
+30 NPG power supply
+30 alimentación de potencia NPG
MF70 Maxi 30A
Maxi 30A
Maxi 30A
+30 pompa cambio F1
+30 F1 gearbox pump
+30 bomba cambio F1
F-84
30A
+30 alimentazione di potenza NPP
+30 NPP power supply
+30 alimentación de potencia NPP
MF72 Maxi 60A
Maxi 60A
Maxi 60A
+30 per centralina posteriore
+30 for rear ECU
+30 para centralita posterior
F-89
7,5A
+15 NSP, NCS
+15 NSP, NCS
+15 NSP, NCS
MF81 Maxi 60A
Maxi 60A
Maxi 60A
+30 per centralina posteriore 2
+30 for rear ECU 2
+30 para centralita posterior 2
Rif.
Ref.
Ref.
Amp.
Amp.
Amp.
Utilizzo
Use
Utilización
R17
20A Microrelè BOSCH
BOSCH micro-relay
Micro-relé BOSCH
Pompa benzina 1° velocità DX
RH fuel pump 1st speed
Bomba gasolina 1ª velocidad DER
R2
20A Microrelè BOSCH
BOSCH micro-relay
Micro-relé BOSCH
Principale iniezione DX (deviatore)
RH injection main relay (switch)
Principal inyección DER (desviador)
R18
20A Microrelè BOSCH
BOSCH micro-relay
Micro-relé BOSCH
Pompa benzina 2° velocità DX
RH fuel pump 2nd speed
Bomba gasolina 2ª velocidad DER
R3
20A Microrelè BOSCH
BOSCH micro-relay
Micro-relè BOSCH
Immobilizer (deviatore)
Immobilizer (switch)
Inmovilizador (desviador)
R19
20A Microrelè
Micro-relay
Micro-relé
Retromarcia
Reverse gear
Marcha atrás
R4
20A Microrelè
Micro-relay
Micro-relé
Compressore A.C.
A/C compressor
Compresor A.A.
R20
20A Microrelè
Micro-relay
Micro-relé
Side marker
Side marker
Side marker
R5
30A Microrelè
Micro-relay
Micro-relé
Lavafari
Headlight washers
Lavafaros
R22
50A Maxirelè
Maxi-relay
Maxi-relé
Pompa F1
F1 pump
Bomba F1
R6
20A Microrelè
Micro-relay
Micro-relé
Abbaglianti
Low beam lights
Carretera
R24
20A Microrelè BOSCH
BOSCH micro-relay
Micro-relé BOSCH
Pompa benzina 1° velocità SX
LH fuel pump 1st speed
Bomba gasolina 1ª velocidad IZQ
R7
30A Microrelè
Micro-relay
Micro-relé
Motorino avviamento
Starter motor
Motor de arranque
R25
20A Microrelè BOSCH
BOSCH micro-relay
Micro-relé BOSCH
Pompa benzina 2° velocità SX
LH fuel pump 2nd speed
Bomba gasolina 2ª velocidad IZQ
R8
20A Microrelè
Micro-relay
Micro-relé
Trombe
Horns
Bocinas
R28
20A Microrelè
R10
20A Microrelè BOSCH
Microrelè BOSCH
Micro-relé BOSCH
Principale iniezione SX
LH injection main relay
Principal inyección IZQ
Esclusione avviamento con caricabatteria
(deviatore)
Ignition cut-out with battery charger
(switch)
Exclusión de arranque con cargador de
batería (desviador)
Micro-relay
Micro-relé
5
5.27
277
D - Mega fusibili sulla batteria
D - Maxi fuses on the battery
D - Mega-fusibles en la batería
Se il guasto riguarda un mega fusibile rivolgersi alla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
If the fault is on a maxi fuse, contact the FERRARI SERVICE NETWORK.
Si las avería se ha producido en un mega-fusible diríjase a la RETE ASISTENCIA FERRARI.
Rif.
Ref.
Ref.
Amp.
Amp.
Amp.
Utilizzo
Use
Utilización
MF73 Midi 50A
Midi 50A
Midi 50A
+30 CPL
+30 CPL
+30 CPL
MF74 Midi 70A
Midi 70A
Midi 70A
+30 CPL
+30 CPL
+30 CPL
MF75 Midi 100A
Midi 100A
Midi 100A
+30 CVB
+30 CVB
+30 CVB
MF86 Mega CAL2 +30 motorino avviamento
Mega CAL2 +30 starter motor
Mega CAL2 +30 motor de arranque
5
5.28
MF75 MF74 MF73
MF86
278
Controlli e manutenzioni
Services and Maintenances
Controlles y mantenimiento
INTRODUZIONE _____________________________ 6.2
TESSERA DI GARANZIA _______________________ 6.2
MANUTENZIONE ____________________________ 6.3
INTRODUCTION _____________________________ 6.2
WARRANTY CARD ___________________________ 6.2
MAINTENANCE _____________________________ 6.3
INTRODUCCIÓN _____________________________ 6.2
TARJETA DE GARANTÍA ________________________ 6.2
MANTENIMIENTO ___________________________ 6.3
6
6.1
279
6
6.2
280
Introduzione
Introduction
Introducción
Mantenere la vettura sempre in perfetta efficienza è
fondamentale per garantire la sua integrità nel tempo e
per evitare che anomalie di funzionamento, dovute a
trascuratezza o inadempienza della manutenzione,
possano creare pericoli.
Tutti gli interventi di riparazione di qualsiasi componente
del sistema di sicurezza devono essere eseguiti dalla RETE
ASSISTENZA FERRARI.
It is essential to keep the car in perfect working order
to guarantee a long working life and to prevent any
running defects, caused by negligence or lack of maintenance, from creating hazard situations.
Mantenga siempre su automóvil en perfecto estado,
ello es fundamental para garantizar su integridad a lo
largo del tiempo y evitar anomalías de funcionamiento debidas al descuido o a un mantenimiento deficiente
que puede generar riesgos.
Todas las operaciones de reparación de cualquier componente del sistema de seguridad deben confiarse a la RED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Any repair work on any part of the safety system must be
carried out by the FERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Tessera di Garanzia
Warranty Card
Tarjeta de garantía
La vettura è corredata dal libretto “Tessera di Garanzia e Piano di Manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della
garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre appositi spazi per
far registrare da parte dei CENTRI AUTORIZZATI l’avvenuta
esecuzione delle manutenzioni periodiche prescritte dal piano generale.
The car is supplied with a “Warranty Card and a Maintenance Plan” booklet.
This booklet lists all the regulations regarding the validity of the car warranty.
The warranty card also contains special blank spaces where
the AUTHORISED CENTRES can register the regular maintenance work carried out as indicated in the general maintenance plan.
El automóvil está dotado del manual con “Tarjeta de
Garantía y Programa de Mantenimiento”.
Contiene las normas para la validez de la garantía del
automóvil.
En la tarjeta de garantía también dispone de espacios reservados a los SERVICIOS AUTORIZADOS donde deberán registrar los mantenimientos periódicos indicados en el programa general.
Manutenzione
Maintenance
Mantenimiento
Ad ogni intervallo prescritto è necessario fare eseguire
dai CENTRI ASSISTENZIALI FERRARI tutte le operazioni di
messa a punto ed i relativi controlli indicati nella “Tessera di Garanzia e Piano di Manutenzione”.
E' comunque buona norma che eventuali piccole anomalie che si dovessero riscontrare durante l'uso della
vettura (es: piccole perdite di liquidi essenziali) siano
subito segnalate ai nostri CENTRI ASSISTENZIALI, senza
attendere, per eliminare l'inconveniente, l'esecuzione
del prossimo tagliando.
E' pure prescritto effettuare le manutenzioni periodiche con intervalli non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometraggio prescritto (vedi
“Manutenzioni Annuali” indicate nella “Tessera di
Garanzia e Piano di Manutenzione”).
All the setting-ups and checks indicated in the “Warranty Booklet and Service Time Schedule” must be
carried out at the FERRARI SERVICE CENTRES according
to the prescribed intervals.
However it is advisable to inform our SERVICE CENTRES
of any faults you may find while using the car (e.g.:
small losses of essential fluids) to resolve minor problems immediately rather than waiting until the next
service.
Furthermore, regular maintenance procedures must be
carried out at intervals of no more than a year, even if
the prescribed mileage has not been reached (see “Annual Services” indicated in the “Warranty Booklet and
Service Time Schedule”).
En los intervalos señalados deberán realizarse en los
CENTROS DE ASISTENCIA FERRARI todas las operaciones
de puesta a punto y los correspondientes controles
indicados en la “Tarjeta de Garantía y Plan de Mantenimiento”.
Siempre que observe pequeñas anomalías durante el
uso de su automóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líquidos fundamentales) es importante que, a fin de solucionar el problema, informe de ello inmediatamente a
nuestros SERVICIOS DE ASISTENCIA, sin esperar la siguiente
revisión.
En cualquier caso, deberá respetar la periodicidad de
mantenimiento recomendada, sin dejar que los intervalos superen el año, aunque no haya alcanzado el kilometraje indicado (véase “Mantenimientos Anuales”
señalados en la “Tarjeta de Garantía y Plan de Mantenimiento”).
Manutenzione programmata
Scheduled service
Programa de mantenimiento
II messaggi visualizzabili sul display TFT sono indicati
in km o in giorni che rimangono alla scadenza della
manutenzione programmata, secondo il limite che si
raggiunge per primo.
Il primo messaggio viene visualizzato a 2000 km o a 30
giorni dalla scadenza programmata, all’accensione del
quadro strumenti.
I successivi messaggi verranno visualizzati una sola
volta, all’accensione del quadro, ad intervalli decrescenti
in km (1800, 1600, ….,100, 50) o in giorni (27, 24, .., 6,
3) accompagnati dal simbolo specifico.
The messages that can be viewed on the TFT display
are indicated in km (miles) or as the number of days
remaining before the next Scheduled Service, depending on which limit is reached first.
The first message is displayed at 2000 km (1240 miles)
or 30 days from the service schedule date, when the
instrument panel is switched on.
The subsequent messages will be displayed once only,
when the instrument panel is switched on, at decreasing intervals in km (1800, 1600, ….100, 50) or as days
(27, 24,.., 6, 3) accompanied by the specific symbol.
Los mensajes que se visualizan en la pantalla TFT se
indican en km o en días que faltan hasta el vencimiento
el programa de mantenimiento, según el límite que se
alcance primero.
El primer mensaje se visualiza a los 2000 km o a 30
días del vencimiento programado, al encenderse el
cuadro de instrumentos.
Los mensajes siguientes se visualizarán una sola vez, al
encenderse el cuadro, en intervalos decrecientes en km
(1800, 1600, ….,100, 50) o en días (27, 24,.., 6, 3) acompañados por el símbolo específico.
6
6.3
281
6
6.4
282
Raggiunto il chilometraggio o il giorno di scadenza, ad
ogni accensione successiva del quadro strumenti, verrà visualizzata la scritta “Service Stop scaduto”.
La visualizzazione sul display TFT delle informazioni
di manutenzione programmata può avvenire anche per
richiesta dell’Utente, da Pagina Menù (vedi pag. 47).
Once the set limit in kilometres or the expiry date is
reached, every time the instrument panel is switched
on thereafter, the message “Service Stop expired” will
be displayed.
The Scheduled Service information shown on the TFT
display can also be called up by the User, from the Menu
Page (see page 47).
Alcanzado el kilometraje o el día del vencimiento, en
cada encendido del cuadro de instrumentos se visualizará el grafismo “Vencimiento Servicio Stop”.
La visualización en la pantalla TFT de las informaciones del programa de mantenimiento también puede
solicitarla el usuario mediante la página Menú (véase
la pág. 47).
Uso del piano di manutenzione
Using the maintenance plan
Cómo seguir el programa de mantenimiento
Il piano contenuto nella “Tessera di Garanzia e Piano
di Manutenzione” riporta, oltre agli intervalli prescritti
per le operazioni indicate, anche le verifiche da eseguire annualmente sulla vettura.
Se si usa la vettura in condizioni particolari (es.: strade
polverose, temperature estreme, uso gravoso, ecc...) è
necessario eseguire alcune operazioni più frequentemente (es.: sostituzione filtri aria, ecc...).
Per le qualità degli oli da utilizzare vedere a pag. 29 la
tabella “Rifornimenti”.
In addition to the intervals prescribed for the various
service operations, the programme contained in the
“Warranty Booklet and Service Time Schedule” also
outlines the checks to be effected on the vehicle on a
yearly basis.
If you use the vehicle in unusual conditions (e.g. dusty
roads, extreme temperatures, heavy-duty conditions,
etc.) certain service operations are required more frequently (e.g. air filter replacement etc).
For the quality oil to be used, see the table titled “Refilling” on page 29.
El plan contenido en la “Tarjeta de Garantía y Plan de
Mantenimiento” muestra, además de los intervalos señalados para las operaciones indicadas, las verificaciones a realizar anualmente en el automóvil.
Si se utiliza el automóvil en condiciones especiales (ej.:
carreteras polvorientas, temperaturas extremas, uso
exigente, etc) se deberán realizar algunas operaciones
más frecuentemente (ej.: sustitución de filtros de aire,
etc).
En la tabla “Abastecimientos” de la pág. 29 se indica la
clase de aceites que deben utilizarse.
Indice alfabetico
Alphabetical contents
Índice alfabético
ITALIANO ________________________________ 7.2
ENGLISH ________________________________ 7.4
ESPAÑOL ________________________________ 7.6
7
7.1
283
Indice alfabetico
7
7.2
284
ABBREVIAZIONI _______________________________ 4
ACCESSORI ABITACOLO _______________________ 142
Cassetto porta documenti ____________________ 142
Vano portaoggetti _________________________ 143
Tasche posteriori __________________________ 143
Ganci appendiabito ________________________ 143
Posacenere anteriore _______________________ 144
Posacenere posteriore _______________________ 144
Alette parasole ____________________________ 145
AGGIORNAMENTO _____________________________ 4
AIRBAG ___________________________________ 132
Elementi del sistema airbag _________________ 132
Funzionamento ___________________________ 133
Disattivazione manuale airbag lato passeggero __ 136
ALLARME ELETTRONICO _______________________ 14
Richiesta di nuove chiavi ____________________ 19
Sostituzione batterie radiocomando ____________ 20
ALZACRISTALLI ______________________________ 64
Alzacristallo lato pilota ______________________ 64
Alzacristallo lato passeggero __________________ 64
Commutatore luci __________________________ 66
ATTREZZI IN DOTAZIONE ______________________ 245
Borsa attrezzi ____________________________ 245
Bomboletta ripara gomme ___________________ 246
Accessori utili _____________________________ 247
BATTERIA _________________________________ 253
Interruttore stacca batteria __________________ 254
Stacco collegamento batteria _________________ 255
Ripristino collegamento batteria ______________ 255
Ricarica della batteria ______________________ 257
Predisposizione per caricabatteria _____________ 257
CAMBIO “F1” ________________________________ 5
CAMBIO E DIFFERENZIALE _____________________ 196
Lubrificazione cambio e differenziale __________ 197
Circuito di raffreddamento __________________ 197
Controllo livello olio scatola cambio ___________ 198
Controllo della trasmissione cambio “F1” _______ 199
Livello olio impianto cambio “F1” ____________ 201
CERCHI E PNEUMATICI ________________________ 27
Pneumatici “Run flat” _______________________ 28
CHIAVI DELLA VETTURA _________________________ 8
CINGHIE __________________________________ 163
CINTURE DI SICUREZZA _______________________ 124
Fissaggio delle cinture di sicurezza ____________ 126
Sgancio delle cinture di sicurezza _____________ 127
Pretensionatori ___________________________ 127
Cura delle cinture di sicurezza e pretensionatori _ 128
Sicurezza bambini ________________________ 129
CIRCUITI COMANDATI DALLA CHIAVE _____________ 252
CLIMATIZZAZIONE ___________________________ 151
Modalità di funzionamento _________________ 153
Manutenzione ____________________________ 158
Sensore irraggiamento solare ________________ 158
COFANO BAULE _____________________________ 147
COFANO MOTORE ___________________________ 146
COMANDI SU TUNNEL _________________________ 80
COMANDI SUL PADIGLIONE _____________________ 78
COMMUTATORE A CHIAVE ______________________ 81
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO __________________ 3
CONSUMO CARBURANTE _______________________ 26
DATI DI FASATURA ___________________________ 163
DATI PRINCIPALI MOTORE ______________________ 25
DIMENSIONI E PESI ___________________________ 24
DISPOSITIVI D’ALLARME DI MALFUNZIONAMENTO
MOTORE _________________________________ 192
DISPOSITIVI D’ALLARME DI SOVRATEMPERATURA
NEL SISTEMA DI SCARICO _____________________ 190
DISTRIBUZIONE ____________________________ 161
DURANTE LA MARCIA _________________________ 101
EMISSIONI CO2 _____________________________ 26
FRENO DI STAZIONAMENTO ____________________ 218
FRIZIONE _________________________________ 194
Serbatoio liquido frizione ___________________ 194
GRUPPO MOTORE ___________________________ 160
GUIDA E STERZO ____________________________ 202
Controllo livello olio impianto idroguida _______ 204
GUIDA SICURA _____________________________ 103
Prima di metersi alla guida _________________ 103
Durante il viaggio _________________________ 104
Guidare di notte __________________________ 105
Guidare quando piove ______________________ 106
Guidare con la presenza di nebbia ____________ 107
Guidare su strade di montagna ______________ 108
Guidare su strade innevate e ghiacciate ________ 108
Guidare con sistema frenante fornito di “ABS” ___ 109
IDENTIFICAZIONE VETTURA _____________________ 21
IMPIANTO ACCENSIONE-INIEZIONE ______________ 175
IMPIANTO ALIMENTAZIONE _____________________ 179
Interruttore inerziale _______________________ 183
Candele di accensione ______________________ 184
Presa diagnosi ____________________________ 185
IMPIANTO CLIMATIZZATORE ____________________ 239
IMPIANTO ELETTRICO _________________________ 26
IMPIANTO FRENI ____________________________ 205
Serbatoio liquido freni _____________________ 205
Sostituzione pastiglie _______________________ 207
IMPIANTO INIEZIONE ARIA E CATALIZZATORI ________ 186
LEVA FRENO A MANO _________________________ 113
LUBRIFICAZIONE MOTORE _____________________ 165
Controllo livello olio motore _________________ 167
LUCI ESTERNE E INDICATORI DI DIREZIONE _________ 66
Accensione e spegnimento automatico luci ________ 68
Sensore crepuscolare ________________________ 69
LUCI ____________________________________ 258
Luci anteriori ____________________________ 258
Luci posteriori ____________________________ 258
MANUTENZIONE ____________________________ 281
Manutenzione programmata ________________ 281
Uso del piano di manutenzione _______________ 282
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (CAMBIO F1) ____ 83
Accensione del sistema _______________________ 83
Funzionamento a motore spento _______________ 84
Avviamento del motore ______________________ 86
Riscaldamento del motore ____________________ 88
Partenza della vettura _______________________ 88
Arresto della vettura ________________________ 93
Spegnimento del motore e del sistema ___________ 93
Altre funzioni del sistema ____________________ 94
Strategia per manovra di parcheggio in salita ____ 96
Partenza a spinta __________________________ 98
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA
(CAMBIO MECCANICO) _______________________ 99
Avviamento del motore ______________________ 99
Riscaldamento del motore ___________________ 100
Partenza della vettura ______________________ 100
PARTI DI RICAMBIO ____________________________ 5
PLAFONIERE _______________________________ 140
PLANCIA STRUMENTI E COMANDI _________________ 34
Posizione comandi per la guida _______________ 35
PORTE ____________________________________ 61
PRESTAZIONI ________________________________ 25
PRIMA DEL VIAGGIO __________________________ 60
PULIZIA DELLA VETTURA ______________________ 248
PULSANTI SUL VOLANTE ________________________ 75
Comando avvisatore acustico _________________ 75
Modalità “SPORT” _________________________ 75
Comando esclusione sistema CST ______________ 76
Pulsanti display TFT _______________________ 77
QUADRO STRUMENTI __________________________ 36
Display “TFT” ____________________________ 37
Descrizione COMANDI _____________________ 38
Tachimetro elettronico _______________________ 48
Contagiri _________________________________ 48
Indicatore marcia inserita (cambio F1) _________ 49
Display spie _______________________________ 49
RADIO - RIPRODUTTORE CD ___________________ 138
RAFFREDDAMENTO __________________________ 170
Radiatore acqua __________________________ 171
Serbatoio di espansione _____________________ 172
Termostato _______________________________ 172
Controllo livello liquido di raffreddamento ______ 172
Riempimento del circuito ____________________ 173
RAPPORTI DI TRASMISSIONE _____________________ 26
REGOLAZIONE DEL VOLANTE ___________________ 120
REGOLAZIONE PROIETTORI ____________________ 258
RICIRCOLO GAS E VAPORI DI OLIO _______________ 168
RIFORNIMENTI ______________________________ 29
RISPETTO DELL’AMBIENTE _____________________ 110
Stile di guida ____________________________ 110
Impiego della vettura in particolari condizioni __ 111
Manutenzione dei dispositivi antinquinamento __ 111
RODAGGIO _________________________________ 59
RUOTE E PNEUMATICI ________________________ 224
Istruzioni per l’uso dei pneumatici ____________ 224
Equilibratura ____________________________ 226
Catene da neve ___________________________ 226
SEDILI ANTERIORI ___________________________ 114
Sistema Riscaldamento _____________________ 116
Memorizzazione posizioni __________________ 117
Sistema Easy entry/exit ____________________ 118
SEDILI POSTERIORI __________________________ 119
SERVIZIO ASSISTENZA __________________________ 2
SISTEMA ANTIFURTO ___________________________ 9
Duplicazione delle chiavi ____________________ 11
Avviamento d’emergenza ____________________ 12
SISTEMA CST ______________________________ 208
SISTEMA MONITORAGGIO PRESSIONE PNEUMATICI ____ 227
SISTEMI ABS E EBD ________________________ 212
Controllo livello olio freni/frizione ____________ 216
SOSPENSIONI ______________________________ 219
Controllo e registrazione assetto ruote __________ 220
Componenti del sistema _____________________ 222
Funzionamento ___________________________ 222
Segnalazione avaria _______________________ 223
SOSTA PROLUNGATA __________________________ 250
SOSTA ____________________________________ 102
SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE _________________ 268
Disposizione delle scatole portafusibili e relé _____ 269
SOSTITUZIONE LAMPADE ______________________ 259
Sostituzione lampade indicatori di direzione
frontali e luci di posizione ___________________ 260
Sostituzione lampada indicatori di
direzione laterale __________________________ 261
Sostituzione lampade luci posteriori ___________ 262
Sostituzione lampada luci targa ______________ 264
Sostituzione luce stop supplementare ___________ 264
Sostituzione lampade altre luci _______________ 265
Lampade ________________________________ 267
SOSTITUZIONE RUOTE ________________________ 235
Sostituzione di una ruota ___________________ 237
SPECCHI RETROVISORI ________________________ 121
Specchio retrovisore interno _________________ 121
Specchi retrovisori esterni ___________________ 121
SPIE DI CONTROLLO __________________________ 50
SPIE DISPLAY TFT ____________________________ 55
TAPPO SERBATOIO CARBURANTE _________________ 148
Apertura ________________________________ 148
Chiusura ________________________________ 149
Apertura di emergenza _____________________ 149
TARGHETTE ________________________________ 22
TELAIO - SCOCCA ___________________________ 242
TERGI-LAVACRISTALLO E LAVAFARI ________________ 71
Sensore pioggia ____________________________ 73
TESSERA DI GARANZIA _______________________ 280
TESSERA DI GARANZIA __________________________ 5
TRAINO VETTURA ___________________________ 150
7
7.3
285
Alphabetical contents
7
7.4
286
ABBREVIATIONS _______________________________ 4
ABS AND EBD SYSTEMS _____________________ 212
Checking the brake/clutch fluid level ________ 216
ADJUSTING THE STEERING WHEEL _______________ 120
AIR CONDITIONING AND HEATING SYSTEM _________ 151
Operation modes __________________________ 153
Maintenance _____________________________ 158
Sun radiation sensor _____________________ 158
AIR CONDITIONING/HEATING SYSTEM ____________ 239
AIR INJECTION SYSTEM AND CATALYTIC CONVERTERS _ 186
AIRBAG ___________________________________ 132
Airbag system components ___________________ 132
Operation _____________________________ 133
Manual passenger side airbag deactivation ___ 136
ALARM SYSTEM _______________________________ 9
Duplicating the keys _______________________ 11
Emergency starting ________________________ 12
ASR SYSTEM ______________________________ 210
BATTERY __________________________________ 253
Battery master switch ____________________ 254
Disconnecting the battery _________________ 255
Reconnecting the battery __________________ 255
Recharging the battery ___________________ 257
Battery-charger _________________________ 257
BEFORE YOUR TRIP ___________________________ 60
BELTS ____________________________________ 163
BRAKE SYSTEM _____________________________ 205
Brake fluid tank ________________________ 205
Pad replacement _________________________ 207
BREAKING-IN _______________________________ 59
CAPACITIES _________________________________ 29
CAR IDENTIFICATION DATA ______________________ 21
CAR KEYS ___________________________________ 8
CHASSIS - BODYWORK _______________________ 242
CIRCUITS CONTROLLED BY THE IGNITION KEY ______ 252
CLEANING THE VEHICLE ______________________ 248
CLUTCH __________________________________ 194
CO2 EMISSIONS _____________________________ 26
CONSULTING THE MANUAL ______________________ 3
CONTROLS ON THE TUNNEL ____________________ 80
COOLING SYSTEM ___________________________ 170
Water radiator __________________________ 171
Expansion tank _________________________ 172
Thermostat _____________________________ 172
Coolant level check ______________________ 172
Filling the circuit ________________________ 173
CST SYSTEM ______________________________ 208
DATA PLATES ________________________________ 22
DIMENSIONS AND WEIGHTS _____________________ 24
DOME LIGHTS ______________________________ 140
DOORS ____________________________________ 61
DRIVING AND STEERING WHEEL _________________ 202
Check of the Oil Level in the hydraulic
steering system __________________________ 204
ELECTRIC SYSTEM ____________________________ 26
ELECTRONIC ALARM SYSTEM ____________________ 14
Requesting new keys _______________________ 19
Replacing radio operated control batteries ______ 20
ENGINE ASSEMBLY __________________________ 160
ENGINE COMPARTMENT LID ____________________ 146
ENGINE LUBRICATION SYSTEM __________________ 165
Checking the engine oil level _______________ 167
ENGINE MALFUNCTION ALARM DEVICES ___________ 192
ENGINE: MAIN SPECIFICATIONS __________________ 25
EXHAUST SYSTEM OVERHEATING ALARM DEVICES ____ 190
EXTERNAL LIGHTS AND DIRECTION INDICATORS ______ 66
Automatic on and off _______________________ 68
Twilight sensor ___________________________ 69
“F1” GEARBOX _______________________________ 5
FRONT SEATS ______________________________ 114
Heating System _________________________ 116
Position memorisation ____________________ 117
Easy entry/exit system ___________________ 118
FUEL CONSUMPTION __________________________ 26
FUEL SUPPLY SYSTEM ________________________ 179
Inertia switch __________________________ 183
Spark plugs ____________________________ 184
Diagnosis tester socket ____________________ 185
FUEL TANK CAP _____________________________ 148
Opening _______________________________ 148
Closing ________________________________ 149
Emergency opening ______________________ 149
GAS AND OIL VAPOUR RECIRCULATION ____________ 168
GEARBOX AND DIFFERENTIAL ___________________ 196
Gearbox and differential lubrication _________ 197
Cooling circuit ___________________________ 197
Gearbox housing oil level check ____________ 198
“F1” gearbox transmission check ___________ 199
“F1” gearbox system oil level ______________ 201
HANDBRAKE LEVER __________________________ 113
HEADLIGHTS AIMING _________________________ 258
IF THE VEHICLE IS LAID UP FOR LONG PERIODS _____ 250
IGNITION SWITCH ____________________________ 81
IGNITION-INJECTION SYSTEM __________________ 175
INSTRUMENT PANEL __________________________ 36
“TFT” display ____________________________ 37
Description of CONTROLS _________________ 38
Electronic speedometer _____________________ 48
Rev. Counter _____________________________ 48
Gear indicator (F1 gearbox) ________________ 49
Warning lights display _____________________ 49
INSTRUMENT PANEL AND CONTROLS ______________ 34
Position of driving controls __________________ 35
LIGHTS __________________________________ 258
Front lights ____________________________ 258
Rear lights _____________________________ 258
LUGGAGE COMPARTMENT LID __________________ 147
MAINTENANCE _____________________________ 281
Scheduled service ________________________ 281
Using the maintenance plan _______________ 282
PARKING BRAKE ____________________________ 218
PARKING __________________________________ 102
PASSENGER COMPARTMENT ACCESSORIES __________ 142
Document compartment ___________________ 142
Glove compartment ______________________ 143
Rear pockets ____________________________ 143
Clothes hooks ___________________________ 143
Front ashtray ___________________________ 144
Rear ashtray ___________________________ 144
Sun visors _____________________________ 145
PERFORMANCE ______________________________ 25
POWER WINDOWS ____________________________ 64
RADIO – CD PLAYER ________________________ 138
REAR SEATS _______________________________ 119
REAR-VIEW MIRRORS _________________________ 121
Internal rear-view mirror _________________ 121
External rear-view mirrors _______________ 121
REPLACING A FUSE __________________________ 268
Location of the fuse and relay boxes _________ 269
REPLACING THE LIGHT BULBS __________________ 259
Replacing the front direction indicator and
parking light bulbs ______________________ 260
Replacing the side direction indicator bulbs ___ 261
Replacing the tail light bulbs ______________ 262
Replacing the number plate light bulb _______ 264
Replacing the auxiliary stop light bulbs ______ 264
Replacing the bulbs for other lights _________ 265
Light bulbs ____________________________ 267
REPLACING THE WHEELS ______________________ 235
Replacing a wheel _______________________ 237
RESPECTING THE ENVIRONMENT ________________ 110
Driving styles __________________________ 110
Driving in unusual conditions _____________ 111
Anti-pollution device maintenance __________ 111
RIMS AND TYRES _____________________________ 27
“Run flat” tyres ___________________________ 28
ROOF CONTROLS _____________________________ 78
SAFE DRIVING ______________________________ 103
Before you drive ________________________ 103
When travelling ________________________ 104
Driving at night ________________________ 105
Driving in the rain ______________________ 106
Driving in fog ___________________________ 107
Driving on mountain roads _______________ 108
Driving on snowy or icy roads _____________ 108
Driving with the “ABS” braking system ______ 109
SEAT BELTS ________________________________ 124
Fastening the seat belts ___________________ 126
Unfastening the seat belts __________________ 127
Pretensioners ____________________________ 127
Care of the seat belts and pretensioners ______ 128
Child safety ____________________________ 129
SERVICE ____________________________________ 2
SPARE PARTS _________________________________ 5
STARTING AND DRIVING THE CAR (F1 GEARBOX) _____ 83
Starting the system ________________________ 83
Operation with the engine switched off ________ 84
Starting the engine ________________________ 86
Warming up the engine _____________________ 88
Driving the car ___________________________ 88
Stopping the car __________________________ 93
Switching off the engine and the system ________ 93
Other system functions _____________________ 94
Manoeuvre for parking uphill _______________ 96
Push start ________________________________ 98
STARTING AND DRIVING THE CAR
(MECHANICAL GEARBOX) _____________________ 99
Starting the engine ________________________ 99
Warming up the engine ___________________ 100
Driving the car _________________________ 100
STEERING WHEEL BUTTONS _____________________ 75
Horn control _____________________________ 75
“SPORT” mode ___________________________ 75
CST system deactivation ____________________ 76
TFT display buttons _______________________ 77
SUSPENSIONS ______________________________ 219
Wheel alignment control and adjustment _____ 220
System components ______________________ 222
Operation _____________________________ 222
Failure indicator ________________________ 223
TFT DISPLAY WARNING LIGHTS __________________ 55
TIMING DATA ______________________________ 163
TIMING __________________________________ 161
TOOLKIT _________________________________ 245
Toolkit bag _____________________________ 245
Tyre repair spray bottle __________________ 246
Useful accessories _________________________ 247
TOWING OF THE VEHICLE _____________________ 150
TRANSMISSION RATIOS ________________________ 26
TYRE PRESSURE MONITORING SYSTEM ____________ 227
UPDATING ___________________________________ 4
WARNING LIGHTS ____________________________ 50
WARRANTY BOOKLET __________________________ 5
WARRANTY CARD ___________________________ 280
WHEELS AND TYRES _________________________ 224
How to use the tyres _____________________ 224
Wheel balancing ________________________ 226
Snow chains ___________________________ 226
WHILE DRIVING ____________________________ 101
WINDSCREEN WASHER/WIPERS AND HEADLIGHT WASHER 71
Rain sensor failure ________________________ 73
7
7.5
287
Índice alfabético
7
7.6
288
ABASTECIMIENTOS ____________________________ 29
ABREVIATURAS _______________________________ 4
ACCESORIOS DEL HABITÁCULO _________________ 142
Guantera portadocumentos ________________ 142
Alojamiento portaobjetos __________________ 143
Bolsillos traseros ________________________ 143
Ganchos cuelgatrajes _____________________ 143
Ceniceros delantero ______________________ 144
Cenicero trasero _________________________ 144
Viseras parasol _________________________ 145
ACTUALIZACIÓN ______________________________ 4
AIRBAG ___________________________________ 132
Elementos del sistema de airbags ___________ 132
Funcionamiento _________________________ 133
Desconexión manual del airbag del acompañante136
ALARMA ELECTRÓNICA _________________________ 14
Solicitud de llaves nuevas ___________________ 19
Sustitución de las baterías del radiomando _____ 20
ANTES DE SALIR DE VIAJE ______________________ 60
ASIENTOS DELANTEROS _______________________ 114
Sistema de Calefacción ___________________ 116
Memorización de posiciones _______________ 117
Sistema Easy entry/exit __________________ 118
ASIENTOS TRASEROS _________________________ 119
BASTIDOR – CARROCERÍA _____________________ 242
BATERÍA __________________________________ 253
Interruptor cortacorrientes ________________ 254
Desmontaje conexión de batería ____________ 255
Restauración de la conexión de la batería ____ 255
Carga de la batería ______________________ 257
Preinstalación del cargador de baterías ______ 257
BOTONES EN EL VOLANTE ______________________ 75
Mando de la bocina ________________________ 75
Modo “SPORT” ___________________________ 75
Mando de desconexión de los sistemas CST _____ 76
Botones de la pantalla TFT _________________ 77
CAMBIO “F1” ________________________________ 5
CAMBIO Y DIFERENCIAL ______________________ 196
Lubricación de cambio y diferencial __________ 197
Circuito de refrigeración ___________________ 197
Comprobación del nivel de aceite de la
caja de cambios _________________________ 198
Control de la transmisión cambio “F1” ______ 199
Nivel de aceite del sistema de cambio “F1” ____ 201
CAPÓ MALETERO ____________________________ 147
CAPÓ MOTOR ______________________________ 146
CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES MOTOR _____________ 25
CINTURONES DE SEGURIDAD ___________________ 124
Fijación de los cinturones de seguridad ______ 126
Desenganchado de los cinturones de seguridad _ 127
Pretensores ______________________________ 127
Cuidado de cinturones de seguridad y pretensores128
Seguridad de niños ______________________ 129
CIRCUITOS ACCIONADOS POR LA LLAVE ___________ 252
CLIMATIZACIÓN _____________________________ 151
Modos de funcionamiento _________________ 153
Mantenimiento _________________________ 158
Sensor de radiación solar _________________ 158
CONDUCCIÓN SEGURA ________________________ 103
Antes de comenzar a conducir ______________ 103
Durante el viaje _________________________ 104
Conducción nocturna ____________________ 105
Conducción con lluvia ____________________ 106
Conducción en presencia de niebla ___________ 107
Conducción en carreteras de montaña _______ 108
Conducción en carreteras nevadas o heladas __ 108
Conducción con un sistema de frenos con “ABS” 109
CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN ____________________ 202
Comprobación del nivel de aceite sistema de
dirección asistida ________________________ 204
CONSULTA DEL MANUAL ________________________ 3
CONSUMO DE COMBUSTIBLE ____________________ 26
CORREAS _________________________________ 163
CUADRO DE INSTRUMENTOS ____________________ 36
Pantalla “TFT” ___________________________ 37
Descripción MANDOS _____________________ 38
Tacómetro electrónico ______________________ 48
Cuentarrevoluciones _______________________ 48
Indicador de velocidad engranada(cambio F1) __ 49
Pantalla de testigos ________________________ 49
DATOS DE FASE _____________________________ 163
DIMENSIONES Y PESOS ________________________ 24
DISPOSITIVOS DE ALARMA DE EXCESO DE TEMPERATURA
EN EL SISTEMA DE ESCAPE ____________________ 190
DISPOSITIVOS DE ALARMA POR UN FUNCIONAMIENTO
INCORRECTO DEL MOTOR _____________________ 192
DISTRIBUCIÓN _____________________________ 161
DOTACIÓN DE HERRAMIENTAS __________________ 245
Bolsa de herramientas ____________________ 245
Pequeña botella repara pinchazos ___________ 246
Accesorios útiles __________________________ 247
DURANTE LA MARCHA ________________________ 101
ELEVALUNAS ________________________________ 64
EMBRAGUE ________________________________ 194
Depósito del líquido de embrague ___________ 194
EMISIONES DE CO2 __________________________ 26
ESPEJOS RETROVISORES ______________________ 121
Espejo retrovisor interior _________________ 121
Espejos retrovisores exteriores ______________ 121
ETIQUETAS _________________________________ 22
FRENO DE ESTACIONAMIENTO __________________ 218
GRUPO MOTOR _____________________________ 160
IDENTIFICACIÓN DEL AUTOMÓVIL _________________ 21
INSTALACIÓN CLIMATIZADOR ___________________ 239
INSTALACIÓN ELÉCTRICA _______________________ 26
INSTALACIÓN ENCENDIDO-INYECCIÓN ____________ 175
LIMPIAPARABRISAS Y LAVAFAROS __________________ 71
Sensor de lluvia ___________________________ 73
LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL _____________________ 248
LLANTAS Y NEUMÁTICOS _______________________ 27
Neumáticos “Run flat” _____________________ 28
LLAVE DE CONTACTO __________________________ 81
LLAVES DEL AUTOMÓVIL ________________________ 8
LUBRICACIÓN DEL MOTOR _____________________ 165
Comprobación del nivel de aceite del motor ___ 167
LUCES EXTERIORES E INTERMITENTES _____________ 66
Encendido y apagado automático _____________ 68
Sensor crepuscular ________________________ 69
LUCES ___________________________________ 258
Luces delanteras ________________________ 258
Luces traseras __________________________ 258
MANDOS EN EL TECHO ________________________ 78
MANDOS EN EL TÚNEL ________________________ 80
MANTENIMIENTO ___________________________ 281
Programa de mantenimiento ______________ 281
Cómo seguir el programa de mantenimiento __ 282
PALANCA DEL FRENO DE MANO _________________ 113
PARADA PROLONGADA ________________________ 250
PARADA ___________________________________ 102
PIEZAS DE RECAMBIO ___________________________ 5
PLAFONES _________________________________ 140
PRESTACIONES ______________________________ 25
PUERTAS ___________________________________ 61
RADIO – REPRODUCTOR DE CDS ________________ 138
RECIRCULACIÓN DE GASES Y VAPORES DE ACEITE ____ 168
REFRIGERACIÓN ____________________________ 170
Radiador de agua _______________________ 171
Depósito de expansión ____________________ 172
Termostato _____________________________ 172
Comprobación del nivel de líquido de refrigeración 172
Llenado del circuito ______________________ 173
REGULACIÓN DE FAROS _______________________ 258
REGULACIÓN DEL VOLANTE ____________________ 120
RELACIÓN DE TRANSMISIÓN _____________________ 26
REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL __________________ 150
RESPETO POR EL MEDIO AMBIENTE ______________ 110
Estilo de conducción _____________________ 110
Utilización del automóvil en situaciones especiales111
Mantenimiento de dispositivos anticontaminantes 111
RODAJE ___________________________________ 59
RUEDAS Y NEUMÁTICOS _______________________ 224
Instrucciones para la utilización de los neumáticos 224
Equilibrado ____________________________ 226
Cadenas de nieve ________________________ 226
SALIDA Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL (CAMBIO F1) 83
Encendido del sistema ______________________ 83
Funcionamiento con el motor apagado _________ 84
Puesta en marcha del motor _________________ 86
Calentamiento del motor ____________________ 88
Salida del automóvil _______________________ 88
Parada del automóvil ______________________ 93
Apagado del motor y del sistema _____________ 93
Otras funciones del sistema __________________ 94
Lógica para la maniobra de aparcamiento
en subida ________________________________ 96
Salida empujando _________________________ 98
SALIDA Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL
(CAMBIO MANUAL) __________________________ 99
Puesta en marcha del motor _________________ 99
Calentamiento del motor __________________ 100
Salida del automóvil _____________________ 100
SALPICADERO DE INSTRUMENTACIÓN Y MANDOS ______ 34
Posición mandos para la conducción __________ 35
SERVICIO DE ASISTENCIA _______________________ 2
SISTEMA ANTIRROBO ___________________________ 9
Duplicados de las llaves ____________________ 11
Puesta en marcha de emergencia _____________ 12
SISTEMA ASR _____________________________ 210
SISTEMA CST ______________________________ 208
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN ____________________ 179
Interruptor inercial ______________________ 183
Bujías de encendido ______________________ 184
Toma de diagnosis _______________________ 185
SISTEMA DE FRENADO ________________________ 205
Depósito del líquido frenos ________________ 205
Sustitución de pastillas ____________________ 207
SISTEMA DE INYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES ___ 186
SISTEMA MONITOREO PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS __ 227
SISTEMAS ABS Y EBD _______________________ 212
Comprobación del nivel del líquido de
frenos / embrague _______________________ 216
SUSPENSIONES _____________________________ 219
Control y regulación de la geometría
de las ruedas ___________________________ 220
Componentes del sistema __________________ 222
Funcionamiento _________________________ 222
Señalización de avería ___________________ 223
SUSTITUCIÓN DE LÁMPARAS ____________________ 259
Sustitución de lámparas de intermitentes
frontales y luces de posición _______________ 260
Sustitución de la lámpara del intermitente lateral 261
Sustitución de lámparas de luces posteriores __ 262
Sustitución de la lámpara de luces de la
placa de matrícula _______________________ 264
Sustitución tercera luz de freno ____________ 264
Sustitución de lámparas de otras luces _______ 265
Lámparas _____________________________ 267
SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS __________________ 235
Sustitución de una rueda _________________ 237
SUSTITUCIÓN DE UN FUSIBLE ___________________ 268
Disposición de las cajas portafusibles y relés __ 269
TAPÓN DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE ___________ 148
Apertura ______________________________ 148
Cierre _________________________________ 149
Apertura de emergencia __________________ 149
TARJETA DE GARANTÍA ________________________ 280
TARJETA DE GARANTÍA __________________________ 5
TESTIGOS DE CONTROL ________________________ 50
TESTIGOS PANTALLA TFT ______________________ 55
7
7.7
289
L’allestimento dei modelli FERRARI e i relativi opzionali possono variare per specifiche esigenze di mercato o
legali, i dati contenuti in questo libretto sono forniti a
titolo indicativo.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la FERRARI
potrà apportare in qualunque momento modifiche ai
modelli descritti in questo libretto.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o alla FERRARI .
Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per
la buona conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modifiche all’allestimento non corrispondente all’omologazione prevista.
Specifications and optionals may vary because of specific legal and commercial requirements. Information
in this publication is therefore not binding in any way.
FERRARI reserves the right to make any modifications
deemed fit, for whatever reason, to the model described in this publication, without obligation of prior
notice.
Contact your FERRARI Dealer for any further information.
For efficiency and safety’s sake, as well as for preserving the car value, it is advisable not to modify the car
outfit unless with parts complying with the required
type-approval.
El equipamiento de los modelos FERRARI y sus opcionales puede variar por exigencias legales o específicas
del mercado, los datos contenidos en el presente manual se incluyen a título informativo.
Por razones de naturaleza técnica o comercial, FERRARI
podrá modificar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual.
Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próximo o a FERRARI.
En interés de la eficacia y de la seguridad, como por
una buena conservación del valor del automóvil, es
conveniente evitar modificaciones del equipamiento
que no coincidan con la homologación prevista.
COPYRIGHT ©
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 4 - 41053 - Maranello (Modena)
Codice n° 68321500
Catalogo n° 1994/03
1a Edizione Febbraio ’04
Elaborazioni Tecniche - DECA - Lugo (Ravenna)