Transcripción de documentos
The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall
and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at
1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You
can also obtain other information about motor vehicle safety from calling
the Hotline.
Benzina con Alcool
Alcohol Fuel
Essence-alcool
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli.
For its fuel injection systems, Ferrari
uses excellent components and materials. However, no specific tests have
been carried out to assure the reliability of the system when using fuel
containing alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Ferrari
vehicles.
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle n’a
pas exécuté d’essais spécifiques pour
l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients
de ne pas utiliser d’essence-alcool sur
leurs véhicules.
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no
ha realizado test específicos para el
uso de gasolinas con alcohol. Como
consecuencia sugerimos a nuestros
Clientes que no usen gasolina con
alcohol en sus vehículos.
Il Progetto di
Design Ferrari
The Ferrari
Design Project
Le Projet de
Design Ferrari
El Proyecto de
Diseño Ferrari
Uno Stile Inedito
A Brand-new Style
Un Style Inédit
Un Estilo Inédito
Questa vettura, oltre ai contenuti tecnologici sempre più all’avanguardia,
segna il passo nell’evoluzione stilistica
legata alla produzione 8 cilindri
FERRARI.
Besides being on the cutting edge of
new technologies, this car makes a
mark in the evolution of the design
which characterises the production
of F ERRARI 8-cylinder cars.
Cette voiture est non seulement un
modèle de technologies des plus avancées, mais aussi une étape dans l’évolution d’un style lié à la production
des 8 cylindres FERRARI.
Este automóvil, repleto de la tecnología más vanguardista, marca un paso
más en la evolución estilística de la
producción de 8 cilindros FERRARI.
Introduzione
Introduction
Introduction
Introducción
Lo scopo di questo libretto di uso e
manutenzione è quello di facilitare
la comprensione del funzionamento
e la manutenzione della vettura.
This use and maintenance manual has
been designed to help the user understand the car’s operation and
maintenance procedures.
El objeto de este manual de uso y
mantenimiento es facilitarle la comprensión del funcionamiento y el
mantenimiento del automóvil.
Si raccomanda di leggerlo attentamente prima di mettersi alla guida; è
parte integrante della vettura e pertanto deve essere sempre conservato
a bordo della stessa.
We recommend to read it carefully
before driving the vehicle. Since the
owner’s manual is an integral part of
the vehicle, it must always be kept
onboard.
Ce manuel d’utilisation et d’entretion
a pour but de faciliter la compréhension du fonctionnement et de l’entretien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement
avant de conduire le véhicule; il fait
partie intégrante de la voiture et doit
donc toujours être conservé à son bord.
Consultazione del Libretto
Consulting the Manual
Consultation du Carnet
Consulta del Manual
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into SECTIONS and CHAPTERS . The most important parts contained herein, which have to be carefully read, are clearly highlighted:
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en SECTIONS et CHAPITRES. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
N OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
non osservanza delle istruzioni, può generare una situazione di PERICOLO GRAVE per l’incolumità delle
persone e l’integrità della vettura!
EXTREMELY IMPORTANT NOTE: the
non-observance of the instructions contained could SERIOUSLY ENDANGER the passenger’s life and the
car parts!
NOTE D’ EXTRÊME IMPORTANCE: le
non respect de ces instructions
peut mettre en GRAVE DANGER les personnes et l’état de la voiture !
NOTA IMPORTANTE: indicazione che
permette di mantenere la perfetta
integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
I MPORTANT NOTE: observance necessary to help keep the car in good
working order, and help avoid risk
to occupants.
NOTE IMPORTANTE: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent
d’éviter de mettre en danger les personnes.
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en SECCIONES y CAPÍTULOS; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial:
N OTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la
no observancia de las instrucciones, puede provocar situaciones
de RIESGO GRAVE para las personas y
el automóvil!
NOTA IMPORTANTE: instrucciones que
permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas.
4
Se recomienda su lectura atenta antes de iniciar la conducción; es parte
integrante del automóvil y debe por
tanto conservarlo siempre a bordo.
Abbreviazioni
Abbreviations
Abbréviations
Abreviaturas
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
Certaines descriptions ayant un sens
particulier sont reportées en abrégé
dans ce carnet comme suit:
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A .C .
-ARIA C ONDIZIONATA
-A NTI BLOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG regolazione dello slittamento in
accelerazione
A. C .
-AIR CONDITIONING
-ANTILOCK BRAKING SYSTEM antilock system for the wheels
during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF R EGELUNG slip regulation during acceleration
A . C.
-AIR CONDITIONNÉ
-ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des
freinages
ASR -A NTRIEBS S CHLUPF R EGELUNG réglage du dérapage en accélération
-AIRE ACONDICIONADO
-ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
de frenado antibloqueo de las
ruedas
ASR -A NTRIEBS SCHLUPF R EGELUNG control del deslizamiento en
aceleración
EBD
-ELECTRONIC BRAKE- FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di
frenata a controllo elettronico
-ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
EBD
-ELECTRONIC BRAKE- FORCE
Distribution - réglage électronique
de distribution de freinage entre axe
avant et axe arrière
EBD
ECU -E LECTRONIC CONTROL U NIT centralina elettronica di controllo
ECU
ECU
-E LECTRONIC C ONTROL U NIT boîtier électronique de commande
ECU
“F1” -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie
impiegate nel settore corse.
“F1” -FORMULA 1 - electricallycontrolled gearbox, designed on the
basis of technologies used for
racing cars.
L.C . - T RACK START ASSIST – control
strategy for performance starts on
closed track with vehicle stopped.
For use by experienced, skilled
driver only.
“F1” -FORMULA 1 - boîte de vitesses
commandée électroniquement et créée
suivant les technologies utilisées pour
les voitures de courses.
L. C. - L AUNCH C ONTROL - stratégie
pour départs performants à l’arrêt.
“F1” -F ORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología
empleada en competición.
Aggiornamento
Updating
Mise à Jour
Actualización
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente
libretto e la Sua vettura.
We strive to maintain the high quality of our vehicles is guaranteed by
continuous technical improvements,
therefore it is possible that your car
somehow differs from the descriptions contained in this manual.
El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication, and are subject to
change without notice.
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations
dans ce carnet dépendent du moment
où elles ont été publiées.
ABS
L.C . - LAUNCH CONTROL - strategia
per partenze da fermo prestazionali.
ABS
EBD
-ELECTRONIC CONTROL U NIT -
ABS
1
A .A .
ABS
-ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - repartidor de
frenada de control electrónico
2
3
4
-ELECTRONIC CONTROL UNIT centralita electrónica de control
L. C. - L AUNCH C ONTROL - estrategia
para salidas deportivas desde
parado.
Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación.
5
5
6
7
8
Servizio Assistenza
Service and Assistance
Service d’Assistance
Servicio de Asistencia
Le informazioni contenute nel presente libretto sono limitate a quelle
strettamente necessarie all’uso ed alla
buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
This Owner’s Manual contains only
the information which is deemed
necessary for the use and good maintenance of your car.
Service schedules must be respected,
in order to obtain maximum satisfaction and optimum results from
your car.
Ce carnet contient les informations
strtictement nécessaires au bon usage et à l’entretien de la voiture.
La información contenida en el presente manual se limita a la estrictamente necesaria para el uso y buena
conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario
podrá disfrutar de forma segura de
las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
di controllo presso le nostre Agenzie o
presso le Officine da noi autorizzate,
poiché dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
We strongly recommend that you have
all maintenance and service operations carried out by AUTHORIZED F ERRARI DEALERS only, where skilled personnel and special tools are available.
Nous conseillons en outre de faire
effectuer toutes les opérations d’entretien et de contrôle auprès de nos
Concessions ou des ATELIERS A GRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel
spécialisé et d’outillages adaptés.
Vedi libretto “O RGANIZZAZIONE DI
per la dislocazione dei C ONCESSIONARI e S ERVIZI
AUTORIZZATI FERRARI.
Refer to the “S ALES AND SERVICE O RGANIZATION” booklet for details on
your nearest A UTHORIZED F ERRARI
DEALER.
Voir carnet “O RGANISATION DE VENTE
pour la liste des
CONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
FERRARI.
Il S ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
FERRARI è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
Customers are invited to contact the
FERRARI TECHNICAL SERVICE for any
further information or advice concerning their cars.
Le SERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
FERRARI se tient à la disposition des
clients pour fournir tous renseignements ou conseils éventuels.
El S ERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de
FERRARI se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
Parti di Ricambio
Spare Parts
Pièces de Rechange
Recambios
Nel caso di sostituzioni di particolari o
di rifornimenti si raccomanda l'uso di
parti di ricambio originali e dei lubrificanti consigliati dalla FERRARI.
If you have to replace any parts or
fluids, you are advised to use original parts and lubricants recommended by FERRARI.
En cas de remplacement de pièces ou de
ravitaillement, il est conseillé d’utiliser
les pièces de rechange d’origine et les
lubrifiants préconisés par FERRARI.
En caso de cambio de piezas o reposiciones se recomienda el uso de recambios originales y lubricantes recomendados por F ERRARI.
La garanzia FERRARI decade se per la
riparazione vengono impiegati ricambi che non siano R ICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
The FERRARI warranty may be voided
if repair work is carried out using
spare parts which are not ORIGINAL
FERRARI PARTS.
La garantie F ERRARI n’est plus valable si d’autres pièces que les P IECES
D’O RIGINE F ERRARI sont utilisées pour
une réparation.
La garantía FERRARI pierde su validez
en caso de que se utilicen piezas de
recambio que no sean R ECAMBIOS ORIGINALES FERRARI.
VENDITA E ASSISTENZA”
6
En respectant scrupuleusement ces
instructions, le Propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de son véhicule.
ET D ’ ASSISTANCE”
Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y revisión
en los Concesionarios o en los Agentes oficialmente autorizados por la
marca, donde podrá disponer de personal especializado y de la herramienta adecuada.
Véase en el manual “ORGANIZACIÓN
DE VENTA Y ASISTENCIA” para la localización de los CONCESIONARIOS y S ERVICIOS A UTORIZADOS FERRARI.
TELAIO
Chassis
Chassis
BASTIDOR
Questa vettura utilizza un telaio interamente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente alla
RETE A SSISTENZA F ERRARI.
L’utilizzo di parti di ricambio non originali e interventi eseguiti da personale
non specializzato, possono avere gravi
conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
utilizzo, non necessita di alcuna manutenzione; è comunque buona norma rivolgersi, agli intervalli previsti
dal piano di manutenzione, alla RETE
ASSISTENZA FERRARI per le opportune
verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emergenza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
la RETE ASSISTENZA FERRARI.
The chassis is wholly in aluminium.
Cette voiture utilise un châssis entièrement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait endommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux CENTRES A GRÉÉS F ERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas
d’origine et les interventions exécutées par du personnel non spécialisé
peuvent entraîner de graves conséquences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation normales, le châssis ne demande aucune opération d’entretien ; il est toutefois conseillé,
aux intervalles prévus par le plan d’entretien, de s’adresser aux CENTRES AGRÉÉS
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence,
il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les CENTRES AGRÉÉS FERRARI dès que possible.
Este automóvil utiliza un bastidor
construido íntegramente en aluminio.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a la RED DE
ASISTENCIA F ERRARI.
La utilización de piezas de recambio
no originales y la intervención de
personal no especializado, pueden
provocar daños graves al automóvil.
El bastidor, en condiciones normales
de utilización, no necesita de mantenimiento alguno; se considera lo más
adecuado dirigirse, en los intervalos
previstos en el programa de mantenimiento, a la RED DE A SISTENCIA FERRARI
para las oportunas revisiones.
Si se tienen que realizar reparaciones de emergencia, se recomienda, en cuanto sea posible,
revisar el automóvil en la RED DE
ASISTENCIA F ERRARI.
If the chassis is damaged after
an accident, refer only to the
AUTHORIZED FERRARI DEALER.
The use of non-genuine spare parts
and servicing made by non-skilled
staff can seriously damage the car.
In standard utilization conditions, the
chassis doesn’t require any maintenance; however, it is advisable to have
the car checked at regular intervals
according to the maintenance schedule by the AUTHORIZED FERRARI DEALER.
If emergency repairs are required, have the car checked
again by the AUTHORIZED F ERRARI
DEALER as soon s possible.
1
2
3
4
5
6
7
8
7
Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
1
Conoscenza della Vettura
Controls Running Instructions
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil
2
Guida della Vettura
Car Driving
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil
3
Emergenza
Emergency
Procédure de Secours
Emergencia
4
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
5
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
6
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Información Técnica
7
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Índice de Temas
8
9
Dati di
Identificazione
Identification Data
Données
d’Identification
Datos de
Identificación
1
Targhette di Omologazione
1.2
Homologation Plates
1.2
Plaquettes d’Homologation
1.2
Placas de Homologación
1.2
Targhette di Istruzione
1.4
Instruction Plates
1.4
Plaquettes d’Instruction
1.4
Placas de Instrucción
1.4
2
3
4
5
6
7
8
1.1
Targhette di
Omologazione
Homologation
Plates
Plaquettes
d’Homologation
Placas de
Homologación
Dati di riconoscimento:
Identification plates:
Données d’identification:
1 Punzonatura numero di telaio.
2 Targhetta riepilogativa tipo e numero di telaio.
1 Punched chassis number.
2 Chassis type and number plate.
1 Gravage numéro de châssis
2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
Datos de Identificación:
1 Grabado del número de bastidor.
2 Placa de identificación de tipo y
número de bastidor.
3 Gravage type et numéro de moteur.
3 Grabado de tipo y número motor.
4 Placa de número de fabricación.
3 Punzonatura tipo e numero di motore.
3 Punched engine type and number.
4 Assembly number plate.
4 Targhetta assembly number.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
3
1
1.2
2
4
1
3
2
4
Targhette di omologazione:
Homologation plates:
Plaquettes d’homologation:
5 Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura).
7 Targhetta dati riassuntivi del controllo emissioni.
5 Plate for compliance with safety
standards.
6 V.I.N. plate (car identification).
5 Plaquette de conformité aux normes de sécurité
6 Plaquette V.I.N. (identification de
la voiture)
7 Plaquette données de contrôle des
émissions
7 Emission control data plate.
Placas de homologación:
5 Placa de conformidad con las
normativas de seguridad.
6 Placa V.I.N. (identificación del
vehículo).
1
7 Placa de datos sinópticos del control
de las emisiones.
2
3
5
6
4
7
5
6
5
6
7
7
8
1.3
Targhette
di Istruzione
Instructions
Plates
Plaquettes
d’Instruction
Placas de
Instrucción
Targhette di istruzione:
Instructions plates:
Plaquettes d’instruction:
8
Targhetta avvertenza presenza
mercurio
8
9
8
Plaquette d’avertissement présence
mercure
9
Targhetta vernice.
10 Lubricant plate.
11 Fuel plate.
9
Plaquette référence coloris.
Placas de instrucción:
8 Placa advertencia de presencia de
mercurio
9 Placa pintura.
10 Targhetta lubrificanti.
11 Targhetta combustibile.
12 Targhetta anticongelante.
13 Targhetta pressione pneumatici.
14 Targhetta uso stacca batteria
Mercury content warning plate
Paint plate.
12 Anti-freeze plate.
13 Tire pressure plate.
14 Battery master switch instruction
plate
10 Plaquette lubrifiants.
11 Plaquette combustible.
10 Placa lubricantes.
11 Placa combustible.
12 Plaquette liquide de refroidissement.
12 Placa anticongelante.
13 Placa presión neumáticos.
13 Plaquette pression des pneumatiques.
14 Placa instrucciones cortacorrientes.
14 Plaquette instructions coupe-batteri
11
12
10
14
9
8
10
1.4
13
8
9
11
12
13
14
Conoscenza
della Vettura
Chiavi
Sistema Antifurto
Plancia Strumenti e Comandi
Dispositivo di avviamento
Leve al Volante
Quadro Strumenti
Spie di Controllo
Multispia
Interruttori di Comando
Porte
Alzacristalli
Sedili “Racing”
Regolazione del Volante
Specchi Retrovisori
Sicurezza
Cinture di Sicurezza
Airbag
Alette Parasole
Orologio
Illuminazione Interna
Presa 12 Volts
Cofano Motore
Cofano Vano Bagagli
Tappo Serbatoio Carburante
Leva Freno a Mano
Climatizzazione
Impianto Hi-FI (a richiesta)
Sistema Radio-Navigazione
Satellitare (a richiesta)
Controls Running
Instructions
2.2
2.3
2.4
2.7
2.9
2.14
2.20
2.24
2.29
2.35
2.38
2.40
2.41
2.42
2.44
2.49
2.57
2.62
2.63
2.64
2.65
2.66
2.67
2.69
2.71
2.72
2.78
2.80
Keys
Alarm System
Dashboard Instruments
and Controls
Ignition Device
Steering Wheel levers
Instrument Panel
Warning Lights
Multi-function Warning
Lights
Control Switches
Doors
Electric Power Windows
“Racing” Seats
Adjusting the Steering
Wheel
Outside and Inside
Rear-view Mirrors
Safety
Seatbelts
Airbag
Sun Visors
Clock
Internal Lighting
12 Volt socket
Engine Compartment Lid
Luggage Compartment Lid
Fuel Tank Cap
Hand Brake Lever
Air Conditioning
Hi-FI system (optional)
Satellite Radio-Navigation
System (optional)
2.2
2.3
2.4
2.7
2.9
2.14
2.20
2.24
2.29
2.35
2.38
2.40
2.41
2.42
2.44
2.49
2.57
2.62
2.63
2.64
2.65
2.66
2.67
2.69
2.71
2.72
2.78
2.80
Utilisation
de la Voiture
Conocimiento del
Automóvil
Clés de la Voiture
2.2
Système Antivol
2.3
Planche de Bord et
Commandes
2.4
Dispositif de Démarrage
2.7
Leviers de Volant
2.9
Tableau de Bord
2.14
Cuadro de Instrumentos
2.14
Témoins de Contrôle
2.20
Voyeur à fonctions Multiples 2.24
Interrupteurs de Commande 2.29
Portes
2.35
Lève-glaces
2.38
Sièges “Racing”
2.40
Asientos “Racing”
2.40
Réglage du Volant
2.41
Rétroviseurs
2.42
Sécurité
2.44
Ceintures de Sécurité
2.49
Airbag
2.57
Pare-soleil
2.62
Montre
2.63
Eclairage Intérieur
2.64
Prise de 12 volts
2.65
Capot Moteur
2.66
Capot Compartiment à Bagages 2.67
Bouchon Réservoir à Essence 2.69
Levier Frein à Main
2.71
Air Conditionné
2.72
Système Hi-FI (sur demande) 2.78
Système Radio-Navigation
Satellitaire (en option)
2.80
Llaves
Sistema Antirrobo
Panel de Instrumentación y
Mandos
Dispositivo de encendido
Palancas del Volante
Cuadro de Instrumentos
Testigos de Control
Línea de Testigos
IInterruptores de Mando
Puertas
Elevalunas
Asientos “Racing”
Regulación del Volante
Espejos Retrovisores
Seguridad
Cinturones de Seguridad
Airbags
Viseras Parasol
Reloj
Iluminación Interior
Toma 12 Volts
Capó Motor
Capó Maletero
Tapón Depósito
de Combustible
Palanca del
Freno de Mano
Climatización
Sistema Hi-FI
(bajo pedido)
Sistema Radionavegación
vía satélite (bajo pedido)
1
2.2
2.3
2.4
2.7
2.9
2.14
2.20
2.24
2.29
2.35
2.38
2.40
2.41
2.42
2.44
2.49
2.57
2.62
2.63
2.64
2.65
2.66
2.67
2.69
2.71
2.72
2.78
2.80
2.1
2
3
4
5
6
7
8
Chiavi
Keys
Clés de la Voiture
Llaves
Alla consegna della vettura vengono
fornite due chiavi uguali che servono
per:
• chiusura centralizzata porte;
Your Ferrari is delivered with two
identical keys. These operate:
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qu’on utilise pour:
• the central door locking system;
• avviamento della vettura;
• disarmo del sistema antifurto;
• the ignition;
• alarm system disabling function;
• le verrouillage centralisé des portes;
• le démarrage de la voiture;
En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
• cierre centralizado de las puertas;
Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il numero di identificazione della chiave.
The keys are supplied with a label
attached on which the key identification number is written.
• le désarmement du système antivol;
Une plaquette sur laquelle est reporté
le numéro d’identification des clés
est attachée aux clés de la voiture.
• cerradura del compartimento portaobjetos
Aver cura di riportare il numero di codice della chiave,
nell’apposito spazio sulla tessera di
garanzia.
Remember to write the key
code number in the relevant
space on the warranty card.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplacement prévu sur le carnet de garantie.
Tome la precaución de anotar
el número de código de la llave, en el espacio reservado en la tarjeta de garantía.
E’ possibile richiedere un duplicato
delle chiavi comunicandone il numero di identificazione alla RETE A SSISTENZA FERRARI.
If the key is lost at any time, you can
ask for a duplicate from the A UTHORIZED F ERRARI D EALER, remembering
to provide the identification number.
Il est possible de demander un double des clés en communiquant le numéro d’identification au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Es posible solicitar un duplicado de
la llave comunicando el número de
identificación a la R ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
2.2
• encendido del automóvil;
• desconexión del sistema antirrobo;
Acompañando a las llaves se proporciona un resguardo en el que figura el
número de identificación de la llave.
Sistema Antifurto
Alarm System
Système Antivol
Sistema
Antirrobo
Oltre alle chiavi vengono forniti:
In addition to the keys, the car is
supplied with the following items:
• one red master remote control;
Avec les clés, sont fournis:
Junto con las llaves se suministra:
• un radiocomando di colore rosso
(master);
• une commande à distance de couleur rouge (maîtresse);
• un mando a distancia por radio de
color rojo (master);
• due radiocomandi di colore nero
(sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il “master”
in luogo sicuro (non in vettura), e
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
• two black slave remote controls for
use in the usual way.
You are advised to keep the “master” remote control in a safe place
(not in the car), and only use in emergencies.
• deux commandes à distance de couleur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la commande à distance “maîtresse” en lieu
sûr (non dans la voiture), et de l’utiliser uniquement en cas exceptionnels.
• dos mandos a distancia por radio de
color negro (slave) de uso normal.
Se aconseja conservar el “master” en
lugar seguro (no en el automóvil), y
utilizarlo sólo en casos excepcionales.
• attivare/disattivare il sistema antifurto;
The remote controls:
• enable/disable the alarm system;
• azionare a distanza l’apertura/chiusura delle porte.
• enable the door locking/unlocking
system from a distance.
To use the system correctly remember to read the “ALARM SYSTEM” booklet supplied with the car, as well as
the information above.
Los mandos a distancia sirven para:
• activar/desactivar el sistema antirrobo;
• accionar a distancia la apertura/cierre de las puertas.
4
Oltre alle informazioni qui riportate, aver cura di leggere attentamente
il libretto “SISTEMA ANTIFURTO” fornito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
Les commandes à distance servent à:
• activer/désactiver le système antivol;
• commander à distance le verrouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici,
pour un bon usage du système, veiller
à lire attentivement le livret concernant le fourni avec la voiture.
Para más información, lea atentamente el manual del “S ISTEMA A NTIRROBO” proporcionado con el automóvil, para un uso correcto del sistema.
5
1
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni,
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes
radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or transmitters in the vicinity, which could disturb the transmission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
Si el sistema transmisor de radio del mando no
funciona, puede deberse en algunos casos a la
presencia próxima de antenas/transmisores de radio que
puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para
que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas decenas de metros.
2.3
2
3
6
7
8
Plancia Strumenti
e Comandi
Dashboard InstruPlanche de Bord
ments and Controls et Commandes
Panel de Instrumentación y Mandos
12
30
31
32
1
2
3
4
5
6
7
8
9
2
10
7
2
13
1
2
14
23
11
18
29
24
22
21
20
19
16
25
26
27
14
28
15
2.4
33
34
17
1
1 Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
2 Bocchette orientabili per ventilazione
3 Leva comando luci esterne e indicatori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza
5 Quadro strumenti
6 Leva comando cambio “DOWN”
7 Comando avvisatore acustico
8 Sensore irraggiamento solare
9 A IRBAG lato pilota
10 Leva comando cambio “UP”
11 Leva comando tergi/lavacristallo
12 Plafoniera luci spot e orologio
13 A IRBAG lato passeggero
14 Maniglia interna apertura porta
15 Comando regolazione specchi
esterni
16 Comandi climatizzazione
17 Leva freno a mano
18 Presa 12 Volt
19 Commutatore a chiave
20 Sensore temperatura abitacolo
21 Led segnalazione antifurto
22 Comando regolazione strumenti
23 Pulsante retromarcia
24 Interruttore luci di emergenza
25 Pulsante blocco porte
26 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “RACE”
1 Door window ventilation outlets
2 Adjustable air vents
3 Headlights and indicator control
lever
4 Windshield ventilation diffuser
5 Instrument panel
6 Gear change “DOWN” control lever
7 Horn
8 Sunlight sensor
9 Driver’s side AIRBAG
10 Gear change “UP” control lever
11 Windshield wiper control lever
12 Ceiling spot light and clock
13 Passenger side AIRBAG
14 Internal door handle
15 Wing mirror adjuster
16 Air conditioning controls
17 Hand brake
18 12-Volt socket
19 Ignition switch
20 Interior compartment temperature
sensor
21 Alarm system LED
22 Instrument adjuster
23 Reverse gear button
24 Hazard lights button
25 Door lock button
26 “RACE” mode activation/deactivation button
1 Buses de ventilation des glaces
latérales
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux extérieurs et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise
5 Tableau de bord
6 Levier de changement de vitesse
“ DOWN”
7 Avertisseur sonore
8 Capteur de rayonnement solaire
9 A IRBAG côté pilote
10 Levier de changement de vitesse “UP”
11 Levier de commande essuie/laveglaces
12 Plafonnier avec spots et montre
13 A IRBAG côté passager
14 Levier intérieur déverrouillage de
porte
15 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
16 Climatisation
17 Levier frein à main
18 Prise 12 Volts
19 Commutateur à clé
20 Capteur de température de l’habitacle
21 DEL d’antivol
22 Réglage des instruments
23 Bouton de marche arrière
24 Bouton de feux de détresse
25 Bouton de verrouillage des portes
26 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “RACE”
1 Difusores de ventilación para ventanillas laterales
2 Toberas orientables para ventilación
3 Palanca de mando de luces exteriores e intermitentes
4 Difusores ventilación parabrisas
5 Cuadro de instrumentos
6 Palanca mando del cambio
“DOWN”
7 Mando de la bocina
8 Sensor radiación solar
9 AIRBAG del conductor
10 Palanca mando del cambio “UP”
11 Palanca mando limpiaparabrisas/
lavacristales
12 Plafón luz interior y reloj
13 AIRBAG del acompañante
14 Manilla interior de apertura de la
puerta
15 Mando regulación espejos retrovisores exteriores
16 Mandos climatización
17 Palanca del freno de mano
18 Toma de 12 Volts.
19 Llave de contacto
20 Sensor temperatura habitáculo
21 Led antirrobo
22 Mando regulación instrumentos
23 Palanca de inserción de la marcha atrás
24 Interruptor de luces de emergencia
25 Botón de bloqueo de puertas
26 Botón activación/desactivación
modo “ RACE”
2.5
2
3
4
5
6
7
8
27 Pulsante disattivazione sistema ASR
28 Pulsante attivazione/disattivazione
strategia “LAUNCH CONTROL”
29 Pulsante avviamento
30 Pulsante apertura tappo benzina
31 Interruttore luci di parcheggio
32 Pulsante apertura bagagliaio
33 Comando alzacristallo lato pilota
34 Comando alzacristallo lato passeggero
2.6
27 ASR system cut-out button
28 “TRACK START ASSIST” (L.C.) mode
activation/deactivation button
29 Start button
30 Fuel tank cap opening button
31 Parking lights switch
32 Luggage compartment opening
button
33 Driver’s side window control
34 Passenger side window control
27 Bouton d’invalidation du système
ASR
28 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “LAUNCH CONTROL”
29 Bouton de démarrage
30 Bouton d’ouverture du bouchon à
essence
31 Bouton de feux de stationnement
32 Bouton d’ouverture du coffre à
bagages
33 Lève-glaces côté pilot
34 Lève-glaces côté passager
27 Botón desactivación sistema ASR
28 Botón de activación/desactivación
de estrategia “LAUNCH CONTROL”
29 Botón de encendido
30 Botón apertura tapón combustible
31 Interruptor de las luces de aparcamiento
32 Botón apertura maletero
33 Mando elevalunas lado conductor
34 Mando elevalunas del acompañante
Dispositivo
di avviamento
Ignition
Device
Dispositif
de Démarrage
Dispositivo
de encendido
Commutatore a Chiave
Ignition
Commutateur à Clé
Llave de contacto
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento!
Il volante si bloccherà alla prima
sterzata.
La chiave di avviamento può ruotare
in 2 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
Never remove the key while
the car is moving!
The steering wheel will lock the first
time it is turn.
The ignition key can be turned to
two positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key removable.
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule!
Le volant se bloquera au premier
braquage.
La clé de contact peut tourner sur 2
positions:
A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato.
If the key is even only partially removed the steering will lock.
Lorsqu’on retire la clé même partiellement, la colonne de direction reste bloquée.
¡No extraer nunca la llave con
el automóvil en movimiento!
El volante se bloqueará con el primer giro.
La llave de contacto puede girar en 2
posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la
llave.
Con la llave extraída incluso no completamente, la dirección está bloqueada.
Possono essere accese le luci di emergenza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello sterzo, mentre si effettua la rotazione
della chiave, ruotare leggermente nei
due sensi il volante di guida.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both directions while turning the key.
On peut allumer les feux de détresse
et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction,
manoeuvrer la clé en tournant légèrement le volant dans les deux sens.
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
1
Se pueden encender las luces de emergencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la dirección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
2
3
4
5
6
7
8
0
2.7
Posizione II - Avviamento
Portando la chiave in questa posizione, il sistema esegue il controllo dei
segnali provenienti dagli impianti
montati in vettura. Se non riscontra
anomalie si illumina la scritta “CHECK OK ”, ed è possibile l’avviamento
del motore.
Position II – Ignition
By turning the key to this position,
the system will check all the signals
coming from the car’s systems. If no
faults are found the message “CHECK
OK” will light up and it will be possible to start the engine.
Position II - Démarrage
En mettant la clé dans cette position,
le système contrôle les signaux émis
par les systèmes qui équipent la voiture. S’il ne détecte aucune anomalie, le témoin “CHECK OK” s’éclaire et
le moteur peut être fait démarrer.
Posición II - Encendido
Situando la llave en esta posición, el
sistema realiza la comprobación de
las señales procedentes de los equipos instalados en el automóvil. Si no
se encuentran anomalías se ilumina
la incripción “CHECK OK” y se puede
encender el motor.
Scendendo dalla vettura, togliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
When leaving the car, always
remove the key from the igni-
¡Al descender del automóvil,
quite siempre la llave de con-
tion!
Never leave children unattended in
the car.
En cas d’abandon de la voiture, enlever toujours la clé du
bloc de démarrage!
Ne jamais laisser d’enfants seuls dans
la voiture.
tacto!
No deje nunca sin vigilancia a los
niños dentro del automóvil.
Pulsante di avviamento
Start button
Bouton de démarrage
Botón de encendido
Premendo il pulsante “ START” (A) si
avvia il motore.
A motore avviato rilasciare il pulsante “START”.
Evitare di premere sul pulsante
“START” per un tempo prolungato.
Per la procedura di avviamento vedi
“P ARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA” a
pag. 3.5.
Press the “START” button (A) to start
the engine.
When the engine has started, release
the “START” button.
Avoid keeping the “START” button
pressed for a prolonged length of time.
For the starting procedure, see “DEPARTURE AND DRIVING THE VEHICLE” on
page 3.5.
En appuyant sur le bouton “ STARTDEMARRAGE” (A), le moteur démarre.
Après le démarrage, relâcher le bouton “ START”.
Ne pas maintenir le bouton “START”
appuyé pendant longtemps: Pour la
procédure de démarrage, voir le paragraphe “D ÉMARRAGE ET CONDUITE DE
LA VOITURE” à la page 3.5.
Pulsando el botón “START” (A) se
enciende el motor.
II
A
2.8
Al encenderse el motor suelte el botón “START”.
Evite mantener de manera prolongada el botón “START”: Para el procedimiento de encendido, véase “SALIDA
Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL” en la
pág. 3.5.
Leve al
Volante
Steering
Wheel Levers
Leviers de
Volant
Palancas del
Volante
Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”.
The headlights and direction indicators can only function when the key
is in the ignition in position “II”.
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner qu’avec la clé
de contact en position “II”.
La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave en
posición “II”.
Luci Esterne
External Lights
Feux Extérieurs
Luces de alumbrado
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scatto):
Luci di posizione e luci targa accese
(si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scatti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti può
avvenire solo con leva in posizione
“2”.
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights
(the relative control lamp lights up),
illuminated control panel.
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque
d’immatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif s’allume), tableau
de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux
crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”.
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en la
primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula encendidas (se encienden los testigos respectivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en la segunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posición 3 (palanca posicionada
hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se ilumina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carretera sólo se produce con la palanca en
la posición “2”.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp lights up),
The high beams can only be turned
on with the lever in position “2”.
0
1
2
2
3
4
5
6
7
1
3
8
2.9
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed
with the lever in all positions).
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (qu’importe la position du levier).
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la
palanca en cualquier posición).
Sulle vetture destinate al CANADA con
chiave di avviamento in posizione
“II”, le luci di posizione e anabbaglianti sono sempre accese.
On CANADIAN specification vehicles,
when the ignition key is turned to
position “II”, the dipped lights and
the low beams are always switched
on.
Sur les véhicules destinés au CANADA,
lorsque la clé de contact est sur “II”,
les feux de position et de croisement
sont toujours allumés.
En los automóviles destinados a CANADÁ con la llave de contacto en posición
“II”, las luces de posición y las luces de
cruce siempre están encendidas.
2.10
Indicatori di Direzione
Direction Indicators
Clignotants
Intermitentes
Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in
posizione “II”.
The direction indicators only work
when the key in the ignition switch
is in position “II”.
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en position “II”.
Contemporaneamente all’azionamento
della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia.
While the lever is in use the respective light on the instrument panel
will flash intermittently.
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord.
Los intermitentes sólo funcionan con
la llave de contacto en posición “II”.
Simultáneamente al accionamiento de
la palanca, en el cuadro de instrumentos se ilumina intermitentemente el respectivo testigo.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Le levier revient en position centrale
lorsque l’on tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
El retorno de la palanca a la posición
central se produce al situar el volante en
posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Posición B (palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Posición C (palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
1
2
3
4
5
6
B
7
A
8
C
2.11
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo
Windshield Washer
and Wiper Lever
Levier de Commande
Essuie-glaces et Lave-glaces
Palanca del mando Limpiaparabrisas y Lavacristales
Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
The windshield wipers and washer
only work when the key in the ignition switch is in position “II”.
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”.
El limpiaparabrisas y el lavacristales
funcionan sólo con la llave de contacto en posición “II”.
Tergicristallo
Windshield Wiper
Essuie-glace
Limpiaparabrisas
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione
(leva abbassata al primo scatto):
Funzionamento intermittente regolabile.
Posizione I (leva abbassata al secondo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo
scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione “ ”, ruotando la leva
varia la frequenza dell’intermittenza
(senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza
+ veloce).
Position 0:
Windshield wiper still.
Position (lever lowered one click):
Adjustable intermittent mode.
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position (levier abaissé d’un cran):
Réglage du battement intermittent
Position I (levier abaissé de deux
crans):
Battement continu lent.
Position II (levier abaissé au troisième cran):
Battement continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position “ ”, lorsqu’on tourne
la bague du levier, on modifie la fréquence de l’intermittence (sens des
aiguilles d’une montre = intermittence
+ lente; sens contraire des aiguilles
d’une montre = intermittence + rapide).
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición
(palanca situada en el
primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición I (palanca situada en el
segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
Posición II (palanca situada en el
tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regulación de intermitencia:
En posición “ ”, girando la palanca
varía la frecuencia de la intermitencia (sentido en el sentido de las agujas del reloj = intermitencia + lenta;
en contra del sentido de las agujas
del reloj = intermitencia + rápida).
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three
clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position “ ”, rotating the lever
will vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
counter-clockwise = faster intermittence).
0
I
II
2.12
Lavacristallo
Windshield Washer
Lave-glace
Lavacristales
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo.
Pulling the lever towards the steering wheel (A) will activate the windshield washer at the same time as the
windshield wiper.
Releasing the lever will stop the windshield washer while the windshield
wiper will continue to work for a
few more strokes.
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne l’essuie-glace en
même temps que le lave-glace.
Tirando de la palanca hacia el volante (A)se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabrisas.
En relâchant le levier, le lave-glaces
s’arrête alors que l’essuie-glace effectue encore quelques battements.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiaparabrisas seguirá funcionando unas pocas veces más.
Lavafari
(dove previsto)
Head Light Washer
(optional)
Lave-phares
(si prévu)
Lavafaros
(si se dispone de ellos)
Premendo la leva in direzione opposta al volante (B) vengono azionati i
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori
rientreranno nelle sedi.
Pushing the lever away from the steering wheel (B) will activate the headlight washers. On releasing the lever
the spraying nozzles will retract into
their housing.
En tirant le levier vers soi (B), on
actionne les lave-phares. Lorsqu’on
relâche le levier, les gicleurs s’arrêtent.
Accionando la palanca en dirección
opuesta al volante (B) se accionan
los lavafaros. Al soltar la palanca,
los difusores se ocultan en su hueco.
Per ottenere un’azione detergente più
efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/
h.
To obtain a better cleaning action,
we recommend to operate the headlight washers when the car speed is
below 60 mph (97 km/h).
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda accionar el lavafaros a velocidades inferiores a 130 km/h.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse.
1
2
3
4
5
6
B
7
A
8
2.13
Quadro Strumenti
Instrument Panel
Tableau de Bord
Cuadro de
Instrumentos
1 Tachimetro elettronico
1 Electronic speedometer
1 Tachymètre électronique
1Tacómetro electrónico
2 Contagiri
3 Indicatore pressione olio
2 Revolution counter
3 Oil pressure gauge
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression d’huile
2Cuentarrevoluciones
3Indicador presión de aceite
4 Indicatore temperatura olio
5 Indicatore temperatura acqua
4 Oil temperature gauge
5 Water temperature gauge
4 Indicateur de température d’huile
5 Indicateur de température d’eau
4Indicador temperatura del aceite
5Indicador temperatura del agua
6 Indicatore livello carburante
7 Visualizzazione marcia inserita
6 Fuel level gauge
7 Gear-shift engaged display
6Indicador nivel de combustible
7Indicador de marcha seleccionada
8 Display spie
8 Warning lights display
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse enclenchée
8 Afficheur de témoins
9 Afficheur à fonction multiple
9Pantalla multifunción
9 Display multispia
9 Multi-function display
5
4
8
2.14
7
3
2
1
9
6
8
8Pantalla de testigos
Sulle vetture destinate al CANADA, la
serigrafia degli strumenti e la visualizzazione dei valori nella multispia
e nell’odometro sono in unità di misura europee.
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
On CANADIAN specification vehicles,
the instruments’ readings as well as
the values displayed by the multifunction display and by the odometer are expressed in European measure units.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Sur les véhicules destinés au CANADA,
la sérigraphie des instruments et les
valeurs sur l’afficheur à fonctions
multiples et sur l’odomètre sont
exprimés en unités de mesure
européennes.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Contachilometri:
Premendo il pulsante (A) viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale (B) o parziale (C).
Kilometre counter:
When button (A) is pressed the total
distance covered (B) or partial distance (C) will be displayed.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le
compteur affiche le parcours total
(B) ou partiel (C).
Cuentakilómetros
Pulsando el botón (A) se visualiza la
distancia recorrida total (B) o parcial (C).
Per azzerare i chilometri parziali tenere premuto il pulsante (A) per almeno 2 secondi.
To reset the trip odometer press the
button (A) continually for at least 2
seconds.
Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours kilométrique partiel, appuyer sur le bouton (A) pendant au
moins 2 secondes.
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el botón
(A) por lo menos durante 2 segundos.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del motore.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation moteur.
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evitare regimi di rotazione compresi
nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezio-
Avoid letting the engine revolution
speed enter the red zone.
If the revolution speed is excessively
Eviter tout régime de rotation signalé
dans la zone rouge.
Au cas de dépassement des régimes,
Evite los regímenes de giro incluidos
en la zona roja.
En el caso de que se superen dichos
1
En los automóviles destinados a
los grafismos de los
instrumentos y los valores mostrados
en el indicador múltiple y en el
cuentakilómetros se expresan en
unidades de medida europeas.
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
CANADÁ ,
1
2
3
4
5
6
2
7
B
8
A
C
2.15
ne interrompe momentaneamente
l’alimentazione.
high, the ignition/injection ECU will
interrupt the fuel flow momentarily.
le boîtier électronique d’allumage/
injection coupe momentanément l’alimentation.
regímenes, la centralita de encendido/inyección interrumpirá momentáneamente la alimentación.
3 - Indicatore pressione olio motore
3 - Engine oil pressure gauge
3 - Indicador presión de aceite del motor
La spia di colore rosso (D), indica
pressione insufficiente.
The red light (D), indicates insufficient pressure.
3 - Indicateur de pression d’huile
moteur
Le témoin de couleur rouge (D) indique une pression suffisante.
In condizioni normali, si illumina
prima dell’avviamento per autocontrollo.
In normal conditions this will light
up before ignition to perform an automatic check.
Dans des conditions normales, il s’allume avant le démarrage par contrôle automatique.
En condiciones normales, se ilumina
antes del encendido para hacer un
autochequeo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore ed
effettuare le necessarie verifiche.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such a case
turn the engine off immediately and
carry out the necessary checks.
Se ilumina cuando, en caso de avería, con el motor encendido, la presión es insuficiente. En tal caso apague inmediatamente el motor y efectúe las revisiones pertinentes.
Se il problema persiste rivolgersi alla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
If the problem persists, contact the
AUTHORIZED FERRARI DEALER.
En cas de fonctionnement défectueux,
il s’allume quand, le moteur en marche, la pression est insuffisante. Dans
ce cas, couper immédiatement le
moteur et effectuer les contrôles nécessaires.
Si ce problème persiste, s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
3
D
2.16
El testigo de color rojo (D), indica
presión insuficiente.
Si el problema persiste diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI.
4 - Indicatore temperatura olio motore
L’accensione della spia di colore rosso (E), indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 155 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla R ETE ASSISTENZA
FERRARI.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light (E) is on, this
indicates that the temperature is too
high; this happens when the temperature exceeds 311°F (155 °C). If this
should occur, reduce the engine revolution speed immediately; if high temperature persists, turn off the engine
and contact the AUTHORIZED FERRARI
DEALER.
4 - Indicateur de température d’huile
moteur
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (E) indique une température
trop élevée; il s’allume lorsque la température dépasse 155 °C. Dans ce
cas, réduire immédiatement le régime
de rotation moteur; si cette température persiste, couper le moteur et
s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE
F ERRARI.
4 - Indicador temperatura del aceite
motor
Si se enciende el testigo rojo (E), indica una temperatura demasiado elevada; esto sucede cuando la temperatura supera los 155 °C. En este caso
reduzca inmediatamente el régimen de
giro del motor; si dicha temperatura
persiste apague el motor y diríjase a
la R ED DE A SISTENCIA FERRARI.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
L’accensione della spia di colore rosso (F) indica una temperatura troppo elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA
FERRARI.
When the red light (F) is on, this
indicates that the temperature is too
high.
It lights up when the temperature
exceeds 257 °F (125 °C). In such a
case reduce the engine rotation speed
immediately; if high temperature persists, turn off the engine and contact
the AUTHORIZED FERRARI DEALER.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (F) indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la température dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et s’adresser
au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI.
El encendido del testigo rojo (F) indica una temperatura demasiado elevada.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 °C. En este caso reduzca
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI.
4
1
2
3
4
5
6
5
7
E
8
F
2.17
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multispia
dell’ideogramma (G) e il lampeggio
dell’ultima barra di segnalazione (H)
dell’indicatore livello carburante, segnala che nel serbatoio rimangono
18÷20 litri di carburante.
6 - Fuel level gauge
The icon (G) on the multi-function
display and the flashing of the last
signal bar (H) of the fuel level gauge
indicate that there are 4.7-5.3 U.S.
gallons (18-20 liters) of fuel left in
the tank.
6 - Indicateur du niveau de carburant
Quand l’idéogramme (G) apparaît sur
l’afficheur à fonctions multiples et
que la dernière barre de signalisation
(H) de l’indicateur de niveau de carburant clignote, cela signifie qu’il reste
dans le réservoir 18÷20 litres de carburant.
6 - Indicador nivel de combustible
La visualización en la pantalla
multifunción del grafismo (G), El parpadeo de la última barra indicadora
(H) en el indicador del nivel de combustible señala que quedan en el depósito unos 18÷20 litros de combustible.
Con meno di 9 litri di carburante, la
multispia rimane accesa e l’ultima
barra dell’indicatore si spegne.
The multi-function display stays on
and the last indicator bar switches
off when there are less than 2.3 U.S.
gallons (9 liters) of fuel left in the
tank.
Avec moins de 9 litres de carburant
dans le réservoir, l’afficheur à fonctions multiples reste allumé et la dernière barre de l’indicateur de niveau
s’ éteint.
Con menos de 9 litros de combustible, el dispositivo multifunción permanece encendido y la última barra
del indicador se apaga.
6
G
2.18
H
7 - Indicatore marcia inserita
Inserito nello strumento contagiri; con
chiave di avviamento in posizione
“II”, visualizza la condizione di inserimento del cambio.
7 - Gear-shift engaged display
This is part of the revolutions counter
display. When the key in the ignition
switch is in position “II”, the gear
shift position is displayed.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position “II”, il affiche la
vitesse enclenchée.
7 - Indicador de marcha seleccionada
Incluido en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posición “II”, se visualiza la situación de
las inserciones del cambio.
1
N Folle
R Retromarcia
I 1ª marcia
2 2ª marcia
3 3ª marcia
4 4ª marcia
5 5ª marcia
6 6ª marcia
La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI per le necessarie verifiche.
N Neutral
R Reverse
I 1st gear
2 2nd gear
3 3rd gear
4 4th gear
5 5th gear
6 6th gear
The symbol “–” appears when the
gear box has failed; contact A UTHORIZED FERRARI D EALER for the necessary checks.
N Point mort
R Marche arrière
I 1 ère vitesse
2 2 ème vitesse
3 3 ème vitesse
4 4 ème vitesse
5 5 ème vitesse
6 6 ème vitesse
L’affichage du symbole “–” signale
un défaut dans la boîte de vitesse;
s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE
F ERRARI pour les contrôles nécessaires.
N Punto muerto
R Marcha atrás
I 1ª marcha
2 2ª marcha
3 3ª marcha
4 4ª marcha
5 5ª marcha
6 6ª marcha
La visualización del símbolo “–” indica una situación de avería del cambio; diríjase a la R ED DE A SISTENCIA
FERRARI para las revisiones pertinentes.
2
3
4
5
6
7
7
8
2.19
Spie di Controllo
Warning Lights
Témoins de
Contrôle
Testigos de
Control
8 - Display spie
Quando durante il funzionamento della vettura si illumina una spia indicante un’avaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI.
Le spie, oltre che per autocontrollo
prima dell’avviamento, si possono
accendere nei seguenti casi:
8 - Warning lights display
When a break down light goes on
while the car is running contact A UTHORIZED FERRARI D EALER FOR the necessary checks.
8 - Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si un
témoin signalant un défaut s’éclaire,
faire effectuer les contrôles nécessaires
auprès du RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
As well as to perform automatic
checks before ignition, these lights
may go on for the following reasons:
Les témoins s’allument automatiquement pour contrôle avant démarrage
mais peuvent aussi s’éclairer dans les
cas suivants:
8 - Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testigo
que indique una avería, realice la
revisiones pertinentes en la R ED DE
ASISTENCIA F ERRARI.
Los testigos, excepto para realizar el
autochequeo antes del encendido, pueden encenderse en los siguientes casos:
L’impianto frenante normale
rimane funzionante, rivolgersi
alla R ETE ASSISTENZA FERRARI.
ABS
While the car is running the light may
signal a fault with the ABS system.
The normal braking system will function, but contact AUTHORIZED FERRARI DEALER for the necessary checks.
ABS
Pendant que le véhicule roule, pour
signaler un défaut du système ABS.
Si le témoin du système de frein
reste éclairé, s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI.
ABS
En marcha señala un fallo del
sistema ABS.
El sistema de frenado normal
permanece operativo, diríjase a
la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido
freni insufficiente nel serbatoio.
Brake failure
To signal insufficient brake fluid
in the tank.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de
liquide de freins insuffisant dans
le réservoir.
Avería en los frenos
Señala un nivel insuficiente de
líquido frenos en el depósito.
Per indicare eccessiva usura
delle pastiglie freni anteriori.
To indicate excessive wear of the
front brake pads.
If the light goes on while the car
is running, stop the car, check
the liquid level in the tank and
contact AUTHORIZED F ERRARI
DEALER.
Pour indiquer l’usure excessive
des pastilles de freins avant.
Si le témoin s’éclaire pendant que
le véhicule roule, arrêter la voiture, contrôler le niveau de liquide
dans le réservoir et s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI.
Indica un desgaste excesivo de
las pastillas de freno anteriores.
Si se enciende el testigo en marcha, detenga y apague el automóvil, revise el nivel de líquido en el
depósito y diríjase a la R ED DE
A SISTENCIA FERRARI.
Parking brakes
When the parking brake is on.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
main.
Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de
estacionamiento.
ABS
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema ABS.
Se la spia si accende durante la
marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
R ETE ASSISTENZA FERRARI.
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di
stazionamento.
2.20
Airbag
Quand le véhicule roule, pour
signaler un mauvais fonctionnement du système AIRBAG et/ou des
prétensionneurs des ceintures de
sécurité.
Si le témoin ne s’éclaire pas lors
du contrôle automatique ou
s’éclaire pendant que le véhicule
roule, s’adresser immédiatement
au R ESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI.
Airbag
En marcha señala un mal
funcionamiento del sistema
AIRBAG y/o de los pretensores de
los cinturones de seguridad.
Seatbelts
When the keys in the ignition
switch are in position “II” and
the driver’s seatbelt is not
fastened.
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
position “II”, quand la ceinture
du conducteur n’est pas bouclée.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada en
la posición “II”, cuando el cinturón del conductor no está puesto.
Generator
If there are faults in the recharging system.
If the battery is insufficiently or
excessively charged (flashing).
Batterie
En cas de mauvais fonctionnement du système de recharge.
Quand la batterie est suffisamment ou excessivement chargée
(le témoin clignote).
Alternador
En caso de anomalía en el sistema de carga eléctrica.
Cuando la batería tiene carga insuficiente o excesiva (parpadeo).
Avaria cambio “F1”
Fissa con segnale acustico: quando si verifica un errore di funzionamento del cambio “F1”.
“F1” gear box failure.
Lights up constantly and
accompanied by an audible
signal: when a fault is found in
the “F1” gear box.
Boîte de vitesse défectueuse “F1”
Témoin reste allumé et signal
sonore se déclenche: défaut de
fonctionnement de la boîte de
vitesse “F1” décelé.
Avería cambio “F1”
Fija con señal acústica: cuando se
verifica un fallo de funcionamiento
del cambio “F1”.
Se l’avaria lo consente, disimpegnare la strada e rivolgersi alla
R ETE ASSISTENZA FERRARI.
If the failure allows it, move the
car to a suitable place and
contact AUTHORIZED FERRARI
DEALER.
Flashing warning light: low pressure in the system.
Si possible, dégager la route et
s’adresser au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI.
Si la avería lo permite, abandone
la carretera y diríjase a la RED DE
A SISTENCIA FERRARI.
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del
sistema AIRBAG e/o dei pretensionatori delle cinture di sicurezza.
Airbag
While the car is running this
may indicate that the AIRBAG and/
or the seatbelt pre-tensioners are
not working correctly.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende
durante la marcia, rivolgersi
immediatamente alla RETE
A SSISTENZA FERRARI.
If the light is not lit for automatic checking or if it goes on
while the car is running contact
AUTHORIZED FERRARI DEALER.
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento
ruotata in posizione “II”,
quando la cintura del pilota non
è allacciata.
Generatore
In caso di anomalia nell’impianto di ricarica.
Quando la batteria ha una
carica insufficiente o eccessiva
(lampeggio).
Lampeggiante: bassa pressione
nell’impianto.
Si el testigo no se enciende para
hacer un autochequeo o se enciende en marcha, diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI.
Lumière clignotant: pression in- Parpadeante: presión baja en el
suffisante dans le circuit.
sistema.
2.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Engine check system failures
This comes on when the engine
is running, to indicate a failure
in the emission control system
and in the ignition/injection
system.
Rimane illuminata per autocon- It remains constantly lit until
start-up for a self-check.
trollo fino all’avviamento.
Anomalie sistema controllo motore
Durante il funzionamento per
segnalare un’anomalia nel
sistema controllo emissioni e
nell’impianto di accensione/
iniezione.
Anomalía en el sistema de
controlo del motor
En funcionamiento para señalar
un anomalía en el sistema de
control de emisiones y en el
sistema de encendido/inyección.
Permanece encendido para
autochequeo hasta fino el
encendido.
Per ulteriori informazioni,
consultare la pagina 7.28.
For further information, see
page 7.28.
Pour toute information, consulter la page 7.28.
Para mayor información,
consulte la página 7.28.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di
direzione.
Direction indicator
When the direction lights are
activated.
Clignotants
Quand on actionne les clignotants.
Intermitentes
Cuando se accionan los intermitentes.
Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.
When the hazard lights are
turned on.
Quand les feux de détresse
s’allument.
Cuando se activan las luces de
emergencia.
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di
posizione o le luci anabbaglianti.
Dipped lights/low beams
When the dipped lights or the
low beams are turned on.
Feux de position/de croisement
Quand on actionne les feux de
position ou de croisement.
Luces de posición/cruce
Cuando se encienden las luces
de posición o las luces de cruce.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci
abbaglianti.
High beam lights
When the high beams are turned
on.
While the high beams are used
to flash.
Feux de route
Quand on active les feux de
route.
Luces de carretera
Cuando se encienden las luces
de carretera.
En cas d’appels de phares
Al hacer ráfagas.
Parking lights
When the parking lights button
is pressed.
Luces de aparcamiento
Feux de stationnement
Quand on actionne le bouton de Cuando se acciona el botón del
commande des feux de stationne- mando de luces de aparcamiento.
ment.
Durante il lampeggio.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
2.22
Anomalies système de contrôle moteur
Pendant le fonctionnement du
mo-teur, il signale une anomalie
dans le système de contrôle des
émissions et dans le système
d’allumage/injection.
Le témoin reste éclairé pour
effecteur le contrôle automatique
jusqu’au démarrage.
Settaggio vettura “RACE”
Quando si aziona il pulsante che
comanda il settaggio della vettura
in modalità “RACE”.
La modalità “RACE” varia le caratteristiche di guida della vettura (consultare pagina 3.18).
Accensione
Contemporanea di più Spie
“RACE” mode setting
Réglage de la voiture dans le mode
“RACE”
When the button controlling the Ce témoin s’éclaire lors de la presvehicle setting in “ RACE” mode is sion du bouton qui commande le
réglage de la voiture dans le mode
operated.
“RACE”.
The “RACE” mode changes the driv- Le mode “RACE” varie les caracté- El modo “RACE” varía las caracing specifications of the vehicle (see ristiques de conduite de la voiture terísticas de conducción del autopage 3.18).
(voir la page 3.18).
móvil (véase pág. 3.18).
Several Lights
Switched on Simultaneously
Avaria a tutti i sistemi frenanti
“ ABS - ASR”
Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie
indicate in figura:
Configuración “RACE” del automóvil
Cuando se pulsa el botón que
acciona la configuración del automóvil en modo “ RACE”.
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
Failure of all breaking systems
“ABS - ASR”
When the lights indicated in the
figure go on together:
Défaut pour tous les systèmes
freinants “ABS - ASR”
Quand plusieurs témoins
indiqués sur le schéma s’allument en même temps:
1
2
3
Encendido Simultáneo
de varios testigos
Avería de todos los sistemas de
frenado “ ABS - ASR”
Cuando se produce el encendido
simultáneo de los testigos
indicados en la figura:
4
5
ATTENZIONE: Arrestare la vettura evitando frenate violente. Non proseguire la marcia e rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA F ERRARI.
È comunque possibile movimentare
la vettura a bassa velocità (max. 40
Km/h), per disimpegnare la strada.
WARNING!: Stop the car, avoiding sharp braking. Do not go
on driving the car and contact AUTHORIZED F ERRARI D EALER immediately.
It is possible, however, to drive the
car at very low speeds, (max. 25 mph40km/h) to move it to a suitable place.
ATTENTION: Arrêter la voiture
en évitant de freiner violemment. Ne pas continuer à rouler et
s’adresser directement au R ESEAU
D’ASSISTANCE FERRARI.
ATENCIÓN: Detenga el automóvil evitando frenadas violentas. No prosiga la marcha y diríjase
inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA F ERRARI.
On peut toutefois conduire la voiture lentement (max. 40 Km/h), afin
de dégager la route.
Es posible mover el automóvil a baja
velocidad (máx. 40 Km/h), para desbloquear la carretera.
6
7
8
2.23
Multispia
Multi-function
Warning Lights
Voyeur à Fonctions
Multiples
Línea de
Testigos
9 - Display multispia
Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare nelle
seguenti colorazioni:
Verde
Condizioni normali di utilizzo.
9 - Multi-function display
Connected to the instrument panel,
the display signals any faults that
may arise and its color may vary in
the following way:
Green
Normal running conditions.
9 - Afficheur à fonctions multiples
Situé sur le tableau de bord, il a pour
but d’analyser et de signaler les éventuels défauts et peut prendre les différentes couleurs suivantes:
Vert
Conditions normales d’utilisation.
9 - Pantalla multifunción
Incluida en el cuadro de instrumentos,
tiene como función diagnosticar y señalar posibles anomalías, puede variar
entre las siguientes tonalidades:
Verde
Condiciones normales de uso.
Rosso
Quando si verifica una anomalia.
Red
When a fault is found.
Rouge
En présence de défaut.
Rojo
Cuando se verifica una anomalía.
Ambra
Quando è stato attivato uno dei sistemi disponibili in vettura.
Amber
When one of the car’s systems has
been activated.
Ambre
Quand un des systèmes équipant la
voiture a été activé.
Ámbar
Cuando se activa algunos de los sistemas disponibles en el automóvil.
Segnali
Multispia
Multi-function
Signals
Signaux de l’Afficheur
à Fonctions Multiples
Señales Pantalla
Multifunción
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
The multi-function display shows
graphics relating to the state of any
faults and the car’s condition.
L’afficheur montre des idéogrammes
traduisant les conditions défectueuses et l’état de la voiture.
La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones anómalas y de situación del automóvil.
In presenza di indicazioni contemporanee, esse vengono visualizzate per
un tempo dipendente dalla loro priorità.
Gli ideogrammi che si possono visualizzare sono i seguenti:
If two or more signals appear at the
same time these are displayed for a
certain amount of time, depending
on their priority.
The graphics which can be displayed
are as follows:
Si plusieurs défauts apparaissent en
même temps, leur affichage s’effectue l’un après l’autre en fonction de
leur importance.
Les idéogrammes qu’on peut visualiser sont les suivants:
En caso de simultaneidad de indicaciones, éstas son visualizadas en tiempo dependiente de la prioridad.
Check OK
Ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, il
sistema elettronico esegue una
diagnosi di controllo della
vettura, se non riscontra
anomalie si illumina l’ideogramma “Check Ok” e dà il consenso all’avviamento.
2.24
Check OK
By turning the key in the
ignition to the ”II” position, the
electronic system will carry out a
series of self checking operations
on the car . If no faults are
found the “Check Ok” graphic
will light up and so let the car
be started up.
Los grafismos que se pueden visualizar son los siguientes:
Check OK
En tournant la clé de contact en
position “II”, le système électronique effectue un diagnostic de
contrôle de la voiture, si aucun
défaut n’est décelé, l’idéogramme
“Check Ok” s’éclaire: on peut
alors démarrer.
Check OK
Girando la llave de contacto a
la posición “II”, el sistema
electrónico realiza una diagnosis
de control del automóvil, si no
se registra ninguna anomalía se
ilumina el grafismo “Check
Ok” y se permite el encendido.
Sportello carburante aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura dello sportello
carburante.
Fuel tank flap open
Indicates that the fuel tank flap
is either open or incorrectly
closed.
Trappe du réservoir à essence
ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la trappe
du réservoir à essence.
Tapa del combustible abierta
Señala que la tapa del combustible está abierta o mal cerrada.
Temperatura esterna
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza la temperatura esterna.
External temperature
If this function is selected using
the relative button, the external
temperature is displayed.
Température extérieure
Si on appuie sur le bouton
correspondant, la température
extérieure s’affiche.
Temperatura exterior
Se visualiza la temperatura
exterior, seleccionándola a
través del pulsador correspondiente.
ASR active
Durante la marcia, segnala
l’intervento dell’ASR.
ASR active
While the car is running, this
indicates the intervention of the
ASR.
ASR activé
Pendant la marche, il signale
l’activation de l’ASR.
ASR activo
En marcha, señala la intervención del’ASR.
ASR
Segnala un’anomalia o l’esclusione del sistema ASR.
ASR
This signals a fault in the
system.
ASR
Il signale une panne ou l’invalidation du système ASR.
El ASR
Señala un anomalía o la
desactivación del sistema
BRAKE SERVICE
Segnala il raggiungimento del limite di usura dei dischi freno in
carbonio.
BRAKE SERVICE
This indicates that the carbon
brake discs have reached their wear
limit.
BRAKE SERVICE
Il signale que la limite d’usure des
disques de frein en carbone a été
atteinte.
SERVICIO FRENOS
Señala que se ha alcanzado el
límite de desgaste de los discos
de freno de carbono.
ASR
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA Contact the AUTHORIZED FERRARI S’adresser au R ÉSEAU D’ASSISTANCE Diríjase a la RED
F ERRARI.
DEALER.
FERRARI.
F ERRARI.
DE
ASR .
A SISTENCIA
1
2
3
4
5
6
7
8
2.25
2.26
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio
rimangono 18÷20 litri di
carburante o un’anomalia
all’indicatore di livello.
Fuel reserve
This indicates that there are 4.7
- 5.3 U.S. gallons (18-20 litres)
of fuel remaining in the tank or
that there is a fault in the level
indicator.
Réserve de carburant
Il signale qu’il reste dans le
réservoir 18÷20 litres de carburant ou un défaut de l’indicateur
de niveau.
Reserva de combustible
Señala que en el depósito
quedan unos 18÷20 litros de
combustible o una anomalía del
indicador de nivel.
Disattivazione alimentazione
Segnala l’intervento dell’interruttore inerziale in caso di
incidente e la conseguente
mancanza di alimentazione
carburante.
Fuel supply disabled
This signals the intervention of
the inertia switch in the event of
an accident and the consequent
fuel supply interruption.
Désactivation de l’alimentation
Il signale l’activation de l’interrupteur d’inertie en cas d’accident et donc l’arrêt de l’alimentation en carburant.
Desconexión de la alimentación
Señala la intervención del
interruptor inercial en caso de
accidente y la consiguiente falta
de suministro de combustible.
Impianto sospensioni
Durante la marcia, segnala
un’anomalia nel sistema sospensioni.
Suspension system
While the car is running, this
signals a fault in the suspension
system.
Système de suspensions
Pendant la marche, il signale un
défaut dans le système de
suspensions.
Sistema de suspensiones
En marcha, señala un anomalía
en el sistema de suspensiones.
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI.
Contact A UTHORIZED FERRARI
DEALER.
S’adresser au R ESEAU D’ ASSISTANCE F ERRARI.
Diríjase a la RED
FERRARI.
Illuminazione quadro strumenti
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza il valore
regolabile di intensità di illuminazione del quadro strumenti.
Instrument panel lighting
When the corresponding button
is pressed, the adjustable
brightness level for the instrument panel lighting is displayed.
Eclairage du tableau de bord
Si l’on appuie sur le bouton
correspondant, la valeur réglable
de l’intensité d’éclairage du
tableau de bord s’affiche.
Iluminación cuadro de instrumentos
Se selecciona con el pulsador
correspondiente, visualiza la
regulación de intensidad de
iluminación del cuadro de
instrumentos.
Slow Down
Durante la marcia, segnala una
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico (consultare
pagina 7.26).
Slow Down
While the car is running, this signals an excessively high temperature in the exhaust system (see page
7.26).
Slow Down
Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement (voir la page
7.26).
Slow Down
En marcha, señala una temperatura demasiado elevada del
sistema de escape (consulte la
página 7.26).
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI.
Contact A UTHORIZED FERRARI
DEALER.
S’adresser au R ESEAU D’ASSISTANCE Diríjase a la RED
FERRARI.
FERRARI.
DE
DE
ASISTENCIA
ASISTENCIA
1
Luci di emergenza
Se accesa, segnala l’attivazione
contemporanea di tutti gli
indicatori di direzione.
Hazard lights
When lit, this indicates that all
direction indicators are activated.
Feux de détresse
Si l’afficheur s’éclaire, il signale
l’activation simultanée de tous
les clignotants.
Luces de emergencia
Si se activa, señala la iluminación simultánea de todos los
intermitentes.
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente
del liquido nel serbatoio
lavacristalli.
Windshield washer liquid
This signals an insufficient
amount of liquid in the windshield washer tank.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant
du liquide dans le réservoir laveglaces.
Líquido lavacristales
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito del
lavacristales.
Cofano bagagliaio e motore
aperti
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura dei cofani
bagagliaio e motore.
Luggage compartment lid and engine compartment lid open
This indicates that the luggage
compartment lid and the engine
compartment lid are either open
or incorrectly closed.
Capot coffre à bagages et capot
moteur ouverts
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du capot
coffre à bagages et du capot
moteur.
Capó motor o maletero abiertos
Señala que el capó motor o el
maletero están mal cerrados o
abiertos.
4
Cofano bagagliaio aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura del cofano
bagagliaio.
Luggage compartment lid open
This indicates that the luggage
compartment lid is either open
or incorrectly closed.
Coffre à bagages ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du coffre à
bagages.
Tapa maletero abierta
Señala que el maletero está
abierto o mal cerrado.
5
Cofano motore aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura del cofano
motore.
Engine compartment lid open
This indicates that the engine
compartment lid is either open
or incorrectly closed.
Capot moteur ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du capot
moteur.
Capó motor abierto
Señala que el capó motor está
abierto o mal cerrado.
Porta sinistra e destra aperte
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura delle porte.
Left and right-hand doors open
This indicates that the doors are
either open or incorrectly closed.
Portes gauche et droite ouvertes
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture des portes.
Puerta izquierda o derecha
abierta
Señala que las puertas están
abiertas o mal cerradas.
2.27
2
3
6
7
8
2.28
Porta sinistra aperta
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura della porta
lato pilota.
Left-hand door open
This indicates that the driver’s
side door is either open or
incorrectly closed.
Porte gauche ouverte
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté conducteur.
Puerta izquierda abierta
Señala que la puerta del lado
del conductor está abierta o mal
cerrada.
Porta destra aperta
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura della porta
lato passeggero.
Right-hand door open
This indicates that the passenger
side door is either open or
incorrectly closed.
Porte droite ouverte
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté passager.
Puerta derecha abierta
Señala que la puerta del lado
del pasajero está abierta o mal
cerrada.
Carica batteria collegato
Segnala, a quadro strumenti
acceso, il collegamento con il
carica batteria ancora attivo.
Connected battery charger
When the instrument panel is
on, it indicates that the connection with the battery charger is
still active.
Chargeur de batterie branché
Avec le tableau de bord allumé,
ce témoin indique que le chargeur de batterie est encore
branché.
Cargador de batería conectado
Señala, con el cuadro de
instrumentos encendido, la
conexión con el cargador de
batería todavía activo.
Interruttori
di Comando
Control
Switches
Interrupteurs
de Commande
Interruptores
de Mando
Luci di Emergenza
Hazard lights
Feux de détresse
Luces de Emergencia
Si attivano premendo l’interruttore
(A). Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti
gli indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento. L’inserimento è segnalato dalla visualizzazione dell’ideogramma (B) nella
multispia e dall’illuminazione ad intermittenza della spia (C) e dell’interruttore (A).
These are activated by pressing the
switch (A). All the direction indicators start lighting up together intermittently; these function regardless
of the position of the ignition key.
Their activation is signalled by an
graphic (B) appearing on the multifunction display and the light (C)
and the switch (A) lighting up intermittently.
On les active en appuyant sur l’interrupteur (A). Tous les clignotants s’enclenchent simultanément, de façon
intermittente; le fonctionnement ne
dépend pas de la position de la clé de
contact. L’idéogramme (B) apparaissant sur l’afficheur à fonctions multiples et l’éclairage intermittent du
témoin (C) et de l’interrupteur (A)
indiquent qu’ils sont activés.
Se activan apretando el interruptor
(A). Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermitentes, su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de
contacto. Su activación se señala con
la visualización del grafismo (B) en
la pantalla multifunción, el encendido del testigo de intermitentes (C) y
del interruptor (A).
Per disinserirle, premere di nuovo l’interruttore.
To disconnect them, press the switch
again.
Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur.
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
Blocco Porte
Door locking
Verrouillage des Portes
Bloqueo Puertas
Con il pulsante (D) si inserisce il blocco delle porte (vedi pag. 2.36).
The doors can be locked using button (D) (see page 2.36).
Le bouton (D) permet de verrouiller
les portes (voir page 2.36).
Con el botón (D) se acciona el bloqueo
de las puertas (véase pág. 2.36)
1
2
3
4
5
6
A
B
D
7
C
8
2.29
Modalità “RACE”
“RACE” mode
Modalité “RACE”
Modo “RACE”
Il pilota può variare l’impostazione
in base al tipo di guida desiderato.
The driver can change the vehicle
setting depending on his/her own
driving style.
Le conducteur a la possibilité de varier le réglage en fonction du type de
conduite souhaité.
El conductor puede modificar los
reglajes en función del tipo de conducción deseado.
• Agendo sul pulsante E è possibile
attivare o disattivare la modalità
“ RACE”. L’attivazione è segnalata
dall’illuminazione della spia F.
La modalità “RACE” estremizza ulteriormente il comportamento già sportivo della vettura. L’impiego ideale
di tale impostazione è la pista
• The “RACE” mode can be activated
or deactivated by pressing button
E. Warning light F switches on to
indicate this mode activation.
The “ RACE ” mode enhances the
vehicle’s sports-driving performance.
The race track provides for ideal use
of this setting.
• Pulsando el botón E se conecta o
desconecta el modo “RACE”. La activación se indica al encenderse
el testigo F.
El modo “RACE” radicaliza aún más
el comportamiento deportivo del
automóvil. La utilización ideal de
dicha configuración es el circuito
Il tipo di modalità scelto impone comunque al pilota di
attenersi alle regole per una guida
sicura.
In any case, the type of mode
selected does not free the driver
from complying with the rules of safe
driving.
• La pression du bouton E permet
d’activer ou de désactiver la modalité “RACE”. L’activation est signalée par l’éclairage du témoin F.
La modalité “RACE” rend encore plus
extrême le comportement sportif de
la voiture. La voiture réglée de cette
manière peut être utilisée uniquement
sur piste.
La modalité sélectionnée impose toutefois au pilote de se
tenir aux règles pour une conduite
en toute sécurité.
F
E
2.30
El tipo de modo seleccionado
impone no obstante que el conductor se atenga a las normas para
una conducción segura.
Comando Esclusione ASR
ASR Cut Out Control
Commande d’Exclusion ASR
Mando Desactivación del ASR
Premendo il pulsante (G) è possibile
disattivare il sistema ASR (sempre inserito all’avviamento); nella multispia
compare l’ideogramma “ASR” (H).
En appuyant sur le bouton (G), on
peut désactiver le système ASR (toujours activé au démarrage); sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît le
sigle “ASR” (H).
Quand le système ASR est activé, l’opération antipattinage est indiquée par
l’idéogramme “ASR ACTIVE” (J) sur l’afficheur à fonctions multiples, et ce
pendant au moins 4 secondes.
Apretando el botón (G) se desactiva el
sistema ASR (siempre activo durante el
encendido); en la pantalla multifunción aparece el grafismo “ASR” (H).
Con il sistema ASR attivo, l’intervento
dell’antipattinamento è segnalato dall’ideogramma “ASR ACTIVE” (J) nella
multispia, visualizzato per un tempo
minimo di 4 secondi.
By pressing the button (G) the ASR system (which is always functioning upon
ignition) can be disabled; the graphic
“ASR” (H) will appear on the multifunction display.
With the ASR system active, the intervention of the anti-skid function is signalled by the graphic “ASR ACTIVE” (J)
on the multi-function display, for a
minimum of 4 seconds.
Con el sistema ASR activo, la intervención del antideslizamiento se señala
con el grafismo“ASR ACTIVE” (J) en la
pantalla multifunción, se visualiza durante al menos 4 segundos.
In condizioni di media o bassa
aderenza (bagnato, ghiaccio,
sabbia ecc.), mantenere l’ASR inserito
e non selezionare la funzione RACE.
Si consiglia comunque, in condizioni
di marcia normali, di mantenere l’ASR
inserito.
La visualizzazione dell’ideogramma “ASR” con ASR inserito, segnala un’anomalia del sistema. Rivolgersi
alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
In low and medium grip conditions (when the road is wet, icy,
sandy, etc.), keep the ASR activated
and do not select the RACE function.
However, you are advised to keep the
ASR activated even in normal conditions.
If the “ASR” graphic appears on
the display when the ASR is activated, this indicates a system fault.
Contact AUTHORIZED FERRARI DEALER.
Dans des conditions d’adhérence
moyenne ou basse (humidité,
glace, sable, etc…), maintenir l’ASR activé et ne pas sélectionner le mode RACE.
Il est toutefois conseillé de maintenir
l’ASR enclenché, dans les conditions de
marche normale.
Quand l’“ASR” est activé, l’affichage de l’idéogramme ASR signale un défaut du système. S’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
En situaciones de adherencia
media o baja (piso mojado, hielo, arena etc.), mantenga el ASR activo
y no seleccione la función RACE.
Se recomienda que, en condiciones
normales de marcha, mantenga el ASR
activo.
La visualización del grafismo
“ASR” con el ASR activo, señala
una anomalía del sistema. Diríjase a
la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
1
2
3
4
5
6
“ASR” should only be disabled
by a skilled, experienced driver
on a closed track.
7
G
H
8
J
2.31
Comando attivazione L.C.
“Track Start Assist” control
Commande d’activation L.C.
Mando activación L.C.
Con il pulsante (K) si attiva la strategia di Launch Control (vedi pag.
3.13).
Button (K) activates the “TRACK START
ASSIST” strategy (see page 3.13).
Le bouton (K) permet d’activer la
stratégie Launch Control (voir page
3.13).
Con el botón (K) se activa la estrategia
Lunch Control (véase pág. 3.13).
Retromarcia
Reverse gear
Marche arrière
Marcha atrás
Con il pulsante L si inserisce la retromarcia (vedi pag. 3.10).
L’inserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
cui resta inserita la retromarcia.
In questa condizione, sull’indicatore
di marcia inserita del quadro strumenti, sarà presente la lettera “R”.
The reverse gear is engaged using
button L (see page 3.10).
Engagement of the reverse gear is
accompanied by an acoustic safety
signal that beeps intermittently for
the entire time that the reverse gear
remains engaged.
In this condition, the gear indicator
on the instrument panel will view
the letter “R”.
Le bouton L permet d’embrayer la
marche arrière (voir page 3.10).
L’embrayage de la marche arrière est
accompagné d’un signal sonore de
sécurité qui retentit en alternance
jusqu’à ce que la marche arrière reste
embrayée.
Dans cet état, le témoin de marche
arrière sur le tableau de bord affiche
la lettre “R”.
Con el botón L se engrana la marcha
atrás (véase pág. 3.10).
Si se introduce la marcha atrás se conecta también una señal acústica de
seguridad que suena intermitentemente
todo el tiempo que se encuentre engranada la marcha atrás.
En esta situación, en el indicador de
velocidad engranada del cuadro de
instrumentos aparece la letra “R”.
Luci di Parcheggio
Parking Lights
Feux de Stationnement
Luces de Aparcamiento
Si attivano premendo l’interruttore
(M). Vengono accese le luci di posizione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di
avviamento. L’inserimento è segnalato dall’illuminazione della spia (N).
Per disinserirle, premere di nuovo l’interruttore.
These are activated by pressing the
switch (M). The position lights are
turned on; these function regardless
of the position of the key in the ignition switch. Their activation is signalled by the light (N) going on.
To disconnect them, press the switch
again.
On les active en appuyant sur l’interrupteur (M). Les feux de position
s’allument; le fonctionnement ne dépend pas de la position de la clé de
contact. L’éclairage du témoin indique leur activation (N).
Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur.
Se activan apretando el interruptor
(M). Se encienden las luces de posición; su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de
contacto. La activación se señala con
el encendido del testigo (N).
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
L
M
N
K
2.32
Comando
Avvisatore Acustico
Horn Control
Commande du
l’Avertisseur Sonore
Mando Bocina
Premendo sull’impugnatura del volante, in corrispondenza del simbolo
delle trombe (R), si aziona l’avvisatore acustico.
If you press the handgrip on the steering wheel on the trumpet symbol (R),
you will activate the horn.
En appuyant sur la poignée du volant, où se trouve le symbole des trompettes (R), l’avertisseur sonore s’active.
Apretando en la empuñadura del volante (R), a la altura del símbolo de las
trompetas se activa la bocina.
Pulsante Visualizzazione
Temperatura Esterna
External Temperature
Display Button
Bouton d’Affichage
Température Extérieure
Botón de Visualización
de la Temperatura Exterior
Premendo sul pulsante (S) per una
tempo inferiore ai 2 secondi, la multispia visualizza la temperatura esterna (T).
Agendo di nuovo sul pulsante scompare la visualizzazione della temperatura esterna.
By pressing the button (S) for less
than 2 seconds, the external temperature (T) will appear on the multifunction display.
Pushing the button once again will
make the external temperature disappear.
En appuyant sur le bouton (S) pendant 2 secondes au moins, l’afficheur
à fonctions multiples indique la température extérieure (T).
En agissant de nouveau sur le bouton, l’affichage de la température
extérieure disparaît.
Apretando el botón (S) menos de 2
segundos, la pantalla multifunción
visualiza la temperatura exterior (T).
1
2
Apretando de nuevo el botón desaparece la visualización de la temperatura exterior.
3
4
5
6
R
7
8
T
S
2.33
Illuminazione
Quadro Strumenti
Instrument
Panel Lighting
Eclairage
Tableau de Bord
Iluminación del
Cuadro de Instrumentos
Con le luci di posizione accese, l’intensità di illuminazione del quadro
strumenti può essere variata.
When the position lights are turned
on the instrument panel lighting
brightness can be varied.
Les feux de position allumés, on peut
modifier l’intensité de l’éclairage du
tableau de bord.
Con las luces de posición encendidas, se puede modificar la intensidad
de iluminación del cuadro de instrumentos.
Premendo sul pulsante (S) per un tempo superiore a 2 secondi, la multispia visualizza l’ideogramma (V). Premendo poi sul pulsante (U) è possibile regolare l’intensità di illuminazione del quadro strumenti per un
valore variabile da 0 a 30.
If the button (S) is pressed for less
than 2 seconds, the graphic (V) will
appear on the multi-function display.
Pressing the button (U) will make it
possible to adjust the instrument panel
lighting brightness within a variable
range of 0-30.
Apretando el botón (S) durante más
de 2 segundos, la pantalla multifunción visualiza el grafismo (V). Apretando el botón (U) se puede regular
la intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos para unos valores entre 0 y 30.
Dopo 10 secondi di inattività, o premendo sul pulsante (S), la multispia
torna alla situazione iniziale.
After 10 seconds of inactivity, or if
the button (S) is pressed, the multifunction display will return to its
original setting.
En appuyant sur le bouton (S) pendant 2 secondes au moins, l’afficheur
à fonctions multiples fait apparaître
l’idéogramme (V). En appuyant ensuite sur le bouton (U), on peut régler l’intensité de l’éclairage du tableau de bord suivant une graduation allant de 0 à 30.
Au bout de 10 secondes sans manipulation ou en appuyant sur le bouton (S), l’afficheur à fonctions multiples revient à sa condition initiale.
V
S
2.34
U
Después de 10 segundos inactiva, o
apretando el botón (S), la pantalla
multifunción vuelve a la situación
inicial.
Porte
Doors
Portes
Puertas
Premessa
Forward
Prémisse
Preliminares
In fase di apertura/chiusura porta, il
cristallo si abbassa automaticamente
di circa 2 centimetri (A) “traguardo” per evitare interferenze con la
guarnizione porta. Alla chiusura della porta, il cristallo risale automaticamente fino al limite superiore (B)
“tamponamento superiore”.
If the doors are opened or closed the
window will automatically lower by
approximately 2cm (A) to a “pre-set
limit” to prevent it from touching
the door weather strip. When the door
is closed the window will rise automatically to reach the upper limit
(B) “upper threshold”.
Lors du verrouillage/déverrouillage de
la porte, la vitre s’abaisse automatiquement d’environ 2 centimètres (A)
“butée inférieure” afin d’éviter toute
interférence avec le joint d’encadrement de porte. Au verrouillage de la
porte, la vitre remonte automatiquement jusqu’à la limite supérieure (B)
“butée supérieure”.
Al abrir o cerrar las puertas, la ventanillas bajan automáticamente unos
2 centímetros (A) “límite marcado”
para evitar que tropiecen con las juntas de las puertas. Al cerrarse la puerta, la ventanilla sube automáticamente
hasta el borde superior (B) “cierre
superior”.
Apertura all’Esterno
Opening From the Outside
Déverrouillage de l’Extérieur
Apertura desde el exterior
Disinserire l’allarme e la chiusura centralizzata mediante il radiocomando,
oppure disinserire la chiusura centralizzata mediante la rotazione della chiave, inserita nella serratura.
(C) Apertura.
(D) Chiusura.
Azionando la maniglia (E), per aprire la porta, il cristallo scende di circa
2 centimetri. Chiudendo la porta, risale fino al limite superiore.
Disable the alarm and the centralized
locking system with the remote control, or disable the centralized locking
system by turning the key in the lock.
(C) Opening.
(D) Closing.
When handle (E) is used to open the
door, the window will lower by approximately 2 centimetres. When the
door is closed the window will rise
automatically to the upper threshold.
Désarmer l’alarme et le verrouillage
centralisé à l’aide de la commande à
distance ou désactiver le verrouillage
centralisé en tournant la clé dans la
serrure.
(C) Déverrouillage.
(D) Verrouillage.
En actionnant le levier (E), pour ouvrir
la porte, la vitre descend d’environ 2
centimètres. En fermant la porte, elle
remonte à la butée supérieure.
Desconectar la alarma y el cierre centralizado mediante el mando a distancia, se puede desconectar el cierre
centralizado girando la llave en la
cerradura.
(C) Apertura.
(D) Cierre.
Accionando la manilla (E), para abrir
la puerta, la ventanilla desciende unos
2 centímetros. Cerrando al puerta,
sube hasta el borde superior.
A
B
1
E
2
3
4
5
6
7
C
D
8
2.35
Blocco Porte e
Apertura dall’Interno
Internal Door Lock and
Opening From the Inside
Verrouillage des Portes et
Déverrouillage de l’Intérieur
Bloqueo Puertas y
Apertura des del interior
Il blocco di entrambe le porte si inserisce premendo il pulsante (F).
Both doors can be locked pressing
button (F).
Le verrouillage des deux portes s’active en appuyant sur le bouton (F).
El bloqueo de ambas puertas se activa
pulsando el botón (F).
Azionando la maniglia (G) per aprire la porta, il cristallo scende a “traguardo”. Chiudendo la porta, risale
fino al “tamponamento superiore”.
When the handle (G) is used to open
the door, the window will lower to
the “pre-set limit”. When the door is
closed it will rise to the “upper threshold”.
En actionnant le levier (G) pour ouvrir
la porte, la vitre descend en “butée
inférieure”. En verrouillant la porte,
elle remonte jusqu’à la “butée supérieure”.
Accionando la manilla (G) para abrir
la puerta, la ventanilla desciende hasta
el “límite marcado”. Al cerrar la
puerta, asciende hasta el “tope superior”.
Azionando la maniglia (G) senza procedere all’apertura, il cristallo scende a “traguardo” ma dopo 15 secondi, se non si procede all’apertura della
porta, il cristallo risale fino al “tamponamento superiore”.
When the handle (G) is operated
without opening the door, the window will lower to the “pre-set limit”.
However, if the door is not opened
within 15 seconds, the window will
rise to the “upper threshold”.
Accionando la manilla (G) sin llegar
a abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado” pero
si después de 15 segundos no se abre
la puerta, la ventanilla sube hasta el
“tope superior”.
Per aprire la porta occorre quindi
rilasciare la maniglia e procedere nuovamente all’azionamento.
To open the door, let go of the handle
and then proceed to open it once
again.
En actionnant le levier (G) sans ouvrir
la porte, la vitre descend jusqu’en
“butée inférieure” mais au bout de
15 secondes, si on n’ouvre pas la
porte, la vitre remonte jusqu’en fin
de course supérieure “butée supérieure”.
Pour déverrouiller la porte, il faut
donc relâcher le levier puis l’actionner de nouveau.
Funzione Antipanico
Emergency Door Opening
Fonction Anti-panique
Función Antipánico
Azionando la maniglia (G) si disinserisce il blocco di entrambe le porte.
If the handle (G) is used, the lock on
both doors will be released.
En actionnant le levier (G), on déverrouille les deux portes.
Accionando la manilla (G) se desconecta el bloqueo de cierre de las puertas.
F
G
2.36
Para abrir la puerta tendrá que soltar la manilla antes de volver a accionarla.
Segnalazione
Porte Aperte
Door
Open Signal
Signalisation
Ouverture de Portes
Señal
Puertas Abiertas
Ciascuna porta è dotata di una luce
rossa (H) che ne segnala l’apertura.
Si illumina automaticamente quando
la porta è aperta.
Each door is fitted with a red light
(H) which indicates that it is open.
This light goes on automatically
whenever the door is opened.
Chaque porte est pourvue d’une lampe
rouge (H) qui en indique l’ouverture.
Cette lampe s’éclaire automatiquement quand la porte s’ouvre.
Cada una de las puertas está dotada
de una luz roja (H) que señala su
apertura. Se enciende automáticamente cuando la puerta está abierta.
Segnale Acustico
Buzzer
Signal Acoustique
Señal Acústica
Un segnale acustico intermittente di
avvertimento, si attiva quando con
porta lato pilota aperta, si porta la
chiave di avviamento da posizione
“0” a posizione “II”.
An intermittent buzzer is activated
when, with the driver’s door open,
the ignition key is turned from position “0” to position “II”.
Un signal acoustique intermittent
d’avertissement s’enclenche lorsque,
la porte côté conducteur ouverte, la
clé de contact est tournée de la position “0” à la position “II”.
Una señal acústica intermitente de
advertencia se activa cuando, con la
puerta del conductor abierta, se gira
la llave de contacto de la posición
“0” a la posición “II”.
1
2
3
4
5
6
7
8
H
2.37
Alzacristalli
Electric
Power Windows
Lève-glaces
Elevalunas
Gli alzacristalli elettrici possono essere azionati solo con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”.
The electric power windows can only
be operated when the ignition key is
in position “II”.
On ne peut actionner les lève-glaces
électriques qu’à l’aide de la clé de
contact mise en position “II”.
Los elevalunas eléctricos sólo pueden accionarse con la llave de contacto en la posición “II”.
Alzacristallo Lato Pilota
Driver’s side Power Window
Lève-glace Côté Conducteur
Elevalunas del conductor
Agendo sul pulsante (A) si attiva la
salita o la discesa del cristallo. È consentito il funzionamento manuale
(apertura/chiusura parziale) o automatico (apertura/chiusura completa):
la pressione sul pulsante (A) per un
tempo breve, attiva il funzionamento manuale; un tempo più lungo (superiore a 0,3 secondi) attiva il funzionamento automatico del cristallo
che si ferma solo a fine corsa o premendo nuovamente il pulsante.
If button (A) is pressed the window
opens or closes. The window can be
operated manually (partial opening/
closing)or automatically (full opening/closing). If button (A) is pressed
quickly, the manual mode will be
activated. If it is pressed for a longer
time (more than 0.3 seconds), the
automatic mode will be activated and
the window will only stop at the end
of the stroke or if the button is pressed
again.
En appuyant sur le bouton (A), on
fait monter ou descendre la glace.
On peut le faire manuellement (ouverture/fermeture partielle) ou automatiquement (ouverture/fermeture complète): en appuyant sur le bouton (A)
pendant un court instant, on active
le fonctionnement manuel; si l’on
appuie plus longtemps sur le bouton
(plus de 0.3 secondes), on active le
fonctionnement automatique de la
glace qui se ferme seulement en fin
de course ou en appuyant de nouveau sur le bouton.
Pulsando el botón (A) se activa el
ascenso o el descenso de la ventanilla. Se permite el funcionamiento
manual (apertura/cierre parcial) o
automático (apertura/cierre completo): la presión breve sobre el botón
(A), activa el funcionamiento manual;
mayor intensidad (más de 0,3 segundos) activa el funcionamiento automático de la ventanilla que se detiene al final del recorrido o si aprieta
de nuevo el botón.
B
A
2.38
Alzacristallo Lato Passeggero
Passenger’s Side Power Window
Lève-glace Côté Passager
Elevalunas del Acompañante
Agendo sul pulsante (B) si attiva la
salita o discesa del cristallo.
È consentito solamente il funzionamento manuale: al rilascio del pulsante (B), il cristallo si ferma nella
posizione raggiunta.
If button (B) is pressed, the window
will close or open.
En agissant sur le bouton (B), on fait
monter ou descendre la glace.
Seule la commande manuelle est possible: lorsque l’on relâche le bouton
(B), la glace s’arrête à la position
voulue.
Pulsando el botón (B) se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla.
Sólo se permite el funcionamiento
manual: al soltar el botón (B), la
ventanilla se detiene en la posición
alcanzada.
Con porta aperta e chiave disinserita, è possibile solo la movimentazione manuale di entrambi gli alzacristalli. Il cristallo può salire fino a
“traguardo”, questo per evitare che
la portiera interferisca con la guarnizione superiore durante la chiusura.
When the door is open and the key is
not in the ignition, it is only possible
to move the window manually. The
window can only rise as far as the
“pre-set limit” so that the door will
not interfere with the upper weather
strip during the door closing.
Con la puerta abierta y la llave de
contacto extraída, sólo es posible
mover los dos elevalunas manualmente. La ventanilla puede subir hasta
el “límite marcado”, para evitar que
la puerta choque con la junta superior mientras se cierra.
L’uso improprio degli alzacristalli elettrici può essere pericoloso. Assicurarsi sempre prima dell’azionamento che persone o cose
siano a distanza di sicurezza.
Fare particolare attenzione durante
l’azionamento automatico dell’alzacristallo lato pilota.
Improper use of the power
windows may be dangerous.
Before using them, always make sure
that they are clear of people or objects.
Take particular care when the driver’s
seat window is raised or lowered
automatically.
La porte ouverte et la clé non introduite, on peut actionner manuellement les deux lève-glaces. La glace
peut monter jusqu’en fin de course
“butée supérieure”. On évite ainsi
que la portière n’interfère avec le joint
d’encadrement supérieur lors de la
fermeture.
Une mauvaise utilisation des
lève-glaces électriques peut
s’avérer dangereuse. Toujours tenir
à distance de sécurité les personnes
ou objets avant de les actionner.
Faire particulièrement attention lorsque l’opération de lève-glace automatique s’effectue côté conducteur.
Per salvaguardare dall’azionamento accidentale degli alzacristalli, il passeggero rimasto in vettura, togliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento.
To protect a passenger who
has been left alone in the car
from any unintentional movements
of the windows, always remove the
key from the ignition.
Pour éviter au passager resté
dans la voiture toute manoeuvre accidentelle des lève-glaces, ôter
toujours la clé du bloc de démarrage.
Para protegerse del accionamiento involuntario de los elevalunas, si el acompañante permanece en el automóvil, extráiga la llave
de contacto.
The window only functions manually: when button (B) is released the
window will stop in the position
reached.
El uso inadecuado de los elevalunas puede resultar peligroso. Antes de accionarlos asegúrese
siempre que personas u objetos se
encuentren a una distancia mínima
de seguridad.
Preste especial atención durante el
accionamiento automático del elevalunas del conductor.
1
2
3
4
5
6
7
8
2.39
Sedili
“Racing”
“Racing”
Seats
Sièges
“Racing”
Asientos
“Racing”
Costruiti con guscio in carbonio e ricoperti in tessuto o, su richiesta, in
pelle, sono forniti in tre taglie: piccola,
media e grande.
Le corrette regolazioni sono fondamentali per ottenere il miglior confort di
guida e la massima efficacia dei sistemi di sicurezza passiva.
The seats have a carbon steel shell and
fabric upholstery or, as an optional,
leather upholstery. They are supplied
in three sizes: small, medium and large.
It is essential that the seats are correctly positioned to provide comfortable driving and the maximum efficiency of the passive safety systems.
Réalisés avec une coque en carbone et
revêtus en tissu ou, sur demande, en
peau, ils sont disponibles en trois tailles:
petite, moyenne et grande.
Les réglages corrects sont fondamentaux pour obtenir le meilleur confort
de conduite possible et la plus grande
efficacité des systèmes de sécurité passive.
Construidos con estructura de carbono y revestidos en tejido o, bajo pedido, en piel, se suministran en tres tallas: pequeña, mediana y grande.
Una correcta regulación es fundamental para obtener el mayor confort de
conducción y la máxima eficacia del
sistema de seguridad pasiva.
Regolazione longitudinale
Back/forward adjustment
Réglage longitudinal
Tirare verso l’alto la leva (A) e far
scorrere il sedile avanti o indietro fino
alla posizione desiderata.
Rilasciare la leva e muovere leggermente il sedile per verificarne il
bloccaggio.
Inclinazione schienale
Ruotare la manopola (B) fino all’inclinazione desiderata.
Il pilota non deve mai regolare
il sedile durante la marcia; potrebbe causare la perdita del controllo del veicolo.
Pull the lever (A) upwards and slide
the seat forwards or backwards until
reaching the desired position.
Release the lever and move the seat
slightly to ensure that it is locked in
place.
Seatback inclination
Rotate handle (B) until the desired
inclination is reached.
The driver should never adjust
the seat while driving, as this
may cause him/her to lose control of
the vehicle.
Tirer vers le haut le levier (A) et faire
coulisser le siège en avant ou en arrière jusqu’à la position souhaitée.
Relâcher le levier et déplacer légèrement le siège pour en contrôler le blocage.
Inclinaison du dossier
Tourner la poignée (B) jusqu’à l’inclinaison souhaitée.
Le conducteur doit s’abstenir
de régler le siège pendant la
marche; sous peine de perdre le contrôle du véhicule.
Regulación longitudinal
Tire hacia arriba de la palanca (A) y
desplace el asiento hacia adelante o
atrás hasta la posición deseada.
Soltar la palanca y mover ligeramente el asiento para verificar su bloqueo.
Inclinación respaldo
Gire el pomo (B) hasta la inclinación
deseada.
El piloto no debe regular nunca el asiento durante la marcha; podría causar la pérdida del
control del vehículo.
B
A
B
2.40
A
Regolazione
del Volante
Adjusting the
Steering Wheel
Réglage
du Volant
Regulación
del Volante
1
Il volante è regolabile sia in altezza
che in profondità.
• Sbloccare la leva (A) tirandola verso il volante.
The steering wheel can be positioned
both in terms of height and depth.
• Release the lever (A) by pulling it
towards the steering wheel.
On peut régler le volant en hauteur
et en profondeur.
• Débloquer le levier (A) en le tirant
vers le volant.
El volante es regulable en altura y
profundidad.
• Desbloquee la palanca (A) tirando
de ella hacia el volante.
2
• Regolare la posizione del volante.
• Adjust the position of the steering
wheel.
• Régler la position du volant.
• Regule la posición del volante.
• Bloccare il volante spingendo la leva
(A) fino alla posizione iniziale.
• Lock the steering wheel by pushing the lever (A) back to the original position.
• Bloquer le volant en poussant le
levier (A) jusqu’à sa position initiale.
• Bloquee el volante empujando la
palanca (A) hasta la posición inicial.
Non effettuare la regolazione
del volante con vettura in movimento.
Do not position the steering
wheel while the car is in mo-
Ne pas effectuer le réglage du
volant lorsque la voiture
bouge.
No realice la regulación del
volante con el automóvil en
movimiento.
tion.
3
4
5
6
7
A
8
A
2.41
Specchi
Retrovisori
Outside and Inside
Rear-view Mirrors
Rétroviseurs
Espejos
Retrovisores
Specchio retrovisore interno
E’ orientabile manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, portare la levetta (A) in avanti.
Rear view mirror
This can be positioned manually.
To obtain the anti-dazzle effect, pull
the small lever (A) forward.
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para conseguir el efecto antideslumbrante, empuje la palanquita (A) hacia delante.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si vuole
regolare (destro o sinistro), agire sul
selettore (B).
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pulsante (C).
In caso di necessità, gli specchi retrovisori esterni, sono ripiegabili manualmente in avanti o all’interno.
Side-view mirrors
These are positioned electrically.
Use the selector switch (B) to select
the mirror you wish to position (left
or right),
Use the button (C) to position the
mirror vertically or horizontally.
Durante la marcia gli specchi
devono sempre essere nella posizione corretta.
Non eseguire le regolazioni
degli specchi con vettura in
movimento.
When the car is moving, the
mirrors must always be in the
correct position.
Do not adjust the mirrors while
the car is in motion.
Rétroviseur intérieur
On peut l’orienter manuellement.
Pour éviter d’être aveuglé par les phares des autres véhicules, orienter le levier (A) en avant.
Rétroviseurs extérieurs
On peut les orienter par commande
électrique.
Pour sélectionner le rétroviseur que l’on
veut régler (droit ou gauche), agir sur
le bouton de sélection (B).
Pour orienter le rétroviseur verticalement ou horizontalement, agir sur le
bouton (C).
Au besoin, on peut replier manuellement en avant ou vers l’intérieur les
rétroviseurs extérieurs.
Pendant la conduite, les rétroviseurs doivent toujours être
réglés correctement.
Ne pas effectuer de réglages
des rétroviseurs lorsque la voiture bouge.
If necessary, the side-view mirrors
can be folded inwards or backwards
manually.
B
A
2.42
C
Retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
Para seleccionar el espejo que quiera
regular (derecho o izquierdo), utilice
el selector (B).
Para orientar el espejo en sentido vertical u horizontal utilice el botón (C).
En caso de necesidad, los espejos retrovisores exteriores, pueden plegarse
hacia adelante o hacia dentro.
En marcha los retrovisores
deben estar situados en posición correcta.
No realice la regulación de los
retrovisores con el automóvil
en movimiento.
Avvertenza:
Le lenti degli specchi esterni hanno
una curvatura diversa fra di loro:
quella lato pilota è piana, mentre
quella lato passeggero è convessa.
Warning:
The side-view mirror glasses feature
different curvatures: the driver’s side
mirror glass is flat, while the
passenger’s side glass is convex.
Prestare attenzione in quanto
gli oggetti visualizzati dal conducente nello specchio lato passeggero sono, nella realtà, più vicini di
quanto appaiono (come riportato
sullo specchio (D).
We recommend the driver to
use maximum care, since the
objects reflected in the passenger’s
side mirror are actually nearer than
they seem to be (as shown on mirror
(D).
Remarque:
Les lentilles des miroirs extérieurs
présentent des courbures différentes:
la courbure du côté conducteur est
plate, tandis que la courbure du côté
passager est convexe.
Nous conseillons au conducteur de faire attention, étant
donné que les objets reflétés dans le
miroir du côté passager sont, en effet, plus proches qu’ils ne semblent
(comme montré dans le miroir (D).
Advertencia:
La lentes de los retrovisores exteriores tienen una curvatura diferente: la
del conductor es plana, mientras que
la del acompañante es convexa.
Permanezca atento a todos los
objetos que vea mientras conduce en el retrovisor del acompañante, ya que en realidad, están más
próximos de lo que parecen (como
se informa en retrovisor (D).
1
2
3
4
5
6
7
8
D
2.43
Sicurezza
Safety
Sécurité
Seguridad
La FERRARI ha progettato e realizzato
una vettura che offre le migliori prestazioni possibili per una vettura stradale, garantendo il massimo in termini
di sicurezza. L’osservanza di semplici
norme, potranno garantire il massimo
dell’efficienza dell’intero sistema.
FERRARI has designed and manufactured a car which offers high performance level, while also providing a
high level of safety engineering.
FERRARI a conçu et réalisé une voiture qui offre les meilleures prestations possibles pour une voiture routière, en garantissant une sécurité
maximale. Le respect de simples règles pourra assurer l’efficacité maximale de tout le système.
FERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil que ofrece las máximas prestaciones posibles para un
modelo de carretera, garantizando el
máximo en términos de seguridad.
La observación de normas sencillas,
nos garantiza la máxima eficacia del
sistema completo.
Sicurezza Passiva
Passive Safety
Sécurité Passive
Seguridad Pasiva
Il sistema di sicurezza passiva interviene sempre in caso di urto.
I componenti del sistema di sicurezza passiva oltre ai sedili e agli appoggiatesta sono:
• cinture di sicurezza e pretensionatori;
• AIRBAGS;
• scocca a deformazione programmata e
cellula protettiva di sopravvivenza;
• interruttore inerziale blocco carburante.
In relazione al tipo di urto, il sistema
di sicurezza passiva interviene con
modalità diverse, attivando i vari
componenti del sistema.
In caso di urti di bassa entità, oltre
all’azione protettiva dei sedili, appoggiatesta e scocca della vettura,
interviene esclusivamente l’azione di
trattenimento delle cinture di sicurezza.
Quando si verificano urti di entità
più elevate, oltre alle cinture di sicurezza, interviene l’azione di trattenimento dei pretensionatori.
The passive safety system is designed
to intervene in certain situations.
Apart from the seats and the head
rests, the safety system components
include:
• seat belts and pre-tensioners;
• AIRBAGS;
• pre-defined body deformation and
protective cells;
• fuel supply interruption inertia
switch.
The passive safety systems are designed to act differently depending
on the type and severity of accident,
activating the different components
as necessary.
In the event of a minor blow to the
vehicle, the seat belts are designed to
lock to help protect those in the car,
and the protective action of the seat
head rest and care body, are designed
to react in a specific manner.
In the event of a greater impact, the
restraining action of the pre-tensioners
will also intervene in addition to that
of the seat belts.
Le système de sécurité passive intervient toujours en cas de choc.
Les éléments du système de sécurité
passive, outre les sièges et les appuitêtes, sont:
• ceintures de sécurité et prétensionneurs;
• AIRBAGS;
• coque à déformation programmée
et cellule de protection de survie;
• interrupteur d’inertie de blocage
alimentation de carburant.
Suivant la violence du choc, le système de sécurité passive intervient selon des modalités diverses, activant
les éléments différents du système.
En cas de choc léger, outre l’action
protectrice des sièges, de l’appui-tête
et de la coque de la voiture, les ceintures de sécurité agissent pleinement.
En cas de chocs plus importants, outre
l’action des ceintures de sécurité, intervient l’action des prétensionneurs.
El sistema de seguridad pasiva interviene siempre en caso de accidente.
Los componentes del sistema de seguridad pasiva incluidos en asientos
y reposacabezas son:
• cinturones de seguridad y pretensores;
• AIRBAGS;
• estructura de deformación programada y célula protectora de supervivencia.
• interruptor inercial de bloqueo del
combustible.
Dependiendo del tipo de choque, el
sistema de seguridad pasiva interviene de formas distintas, activando los
distintos componentes del sistema.
En el caso de choques de poca entidad, además de la acción protectora
de los asientos, reposacabezas y estructura del automóvil, interviene
exclusivamente la acción de los cinturones de seguridad.
Cuando se producen choques de
mayor entidad, a la acción de los
cinturones de seguridad, se suma la
de los pretensores.
2.44
Se l’entità dell’urto è ancora maggiore ed avviene frontalmente fino ad
un angolazione di 30 gradi rispetto
all’asse longitudinale della vettura,
oltre ai pretensionatori, intervengono gli AIRBAG.
L’azione protettiva degli AIRBAG
è sempre integrata con l’intervento di cinture e pretensionatori.
In questa situazione, non indossare
le cinture, potrebbe arrecare gravi
danni al pilota e/o passeggero. In
caso di tamponamenti o urti laterali, quando cioè non intervengono gli
AIRBAG, è essenziale indossare le cinture di sicurezza.
In certain frontal impacts, if the impact is greater, AIRBAG’s are also designed to intervene in addition to the
seatbelts.
Si la violence du choc est encore plus
importante et arrive de front jusqu’à
30° par rapport à l’axe longitudinal
de la voiture, interviennent non seulement les prétensionneurs mais aussi les AIRBAGS.
L’action protectrice des AIRBAGS
est toujours liée à l’intervention des ceintures de sécurité et des
prétensionneurs. Ainsi, lorsque le
conducteur et/ou le passager n’attache pas sa ceinture, il peut encourir
de graves risques en cas d’accident.
En cas de tamponnements ou de chocs
latéraux, conditions pour lesquelles
les AIRBAGS ne se déclenchent pas, il
est essentiel d’attacher les ceintures
de sécurité.
Si la entidad del choque es mayor
aún, y el frontal se inclina hasta un
ángulo máximo de 30 grados respecto al eje longitudinal del automóvil,
además de los pretensores, intervienen los AIRBAGS.
La acción protectora de los
AIRBAGS se completa con la intervención de cinturones y pretensores. En estos casos, no llevar abrochados los cinturones, puede provocar daños graves a conductor y/o
acompañante. En caso de choques
laterales, en los que no intervienen
los AIRBAGS, es imprescindible llevar
abrochados los cinturones de seguridad.
Scocca deformabile
La scocca a deformazione programmata è in grado di assorbire l’urto e
distribuirlo sull’intera struttura del
veicolo, permettendo di ottenere una
decelerazione progressiva.
Body deformation
The pre-defined body deformation is
designed to absorb the impact and
distribut it through the vehicle’s entire structure, allowing it to slow
down gradually.
Coque déformable
La coque à déformation programmée
est en mesure d’absorber le choc et
de le distribuer sur toute la structure
du véhicule, permettant d’obtenir une
décélération progressive.
Estructura deformable
La estructura de deformación programada se encarga de absorber el
choque y dispersarlo por la estructura del automóvil, permitiendo obtener una deceleración progresiva.
La struttura dell’abitacolo invece, è
stata progettata per mantenere il
massimo della rigidità senza subire
deformazioni, allo scopo di garantire agli occupanti una cellula protettiva di sopravvivenza.
The structure of the passenger compartment however is designed to
maintain maximum rigidity, without
deforming so that the occupants of
the car may have a protective survival cell.
La structure de l’habitacle, par contre, a été conçue pour maintenir une
rigidité maximale sans subir de déformation, dans le but de garantir
aux occupants une cellule protectrice de survie.
La estructura del habitáculo, se ha
proyectado para mantener una rigidez máxima sin sufrir deformaciones, a fin de garantizar a los ocupantes una célula protectora de supervivencia.
The AIRBAGS’ protective action
is always supplementary to
that of the seatbelts and the pretensioners. In the event of a collision, failure to wear seatbelts could
lead to serious injury for the driver
and/or passenger. In case of rear or
side impact, when the AIRBAGS are
not designed to intervene also wearing the seat belts is essential.
1
2
3
4
5
6
7
8
2.45
Sicurezza Attiva
Active Safety
Sécurité Active
Seguridad Activa
Il sistema di sicurezza attiva ha lo
scopo di evitare gli urti.
Oltre alle caratteristiche della vettura: manovrabilità, stabilità e accelerazione, possono essere considerati
suoi componenti:
The active safety system is designed
to help prevent collisions.
Besides the car features such as maneuverability, stability and acceleration, also the following can be considered as car components:
Le système de sécurité active a pour
but d’éviter les chocs.
Outre les caractéristiques du véhicule,
telles que manoeuvrabilité, stabilité et
accélération, il est possible de considérer comme des composants de celui-ci:
El sistema de seguridad activa tiene la
finalidad de evitar los choques.
Aparte de las características del automóvil: manejabilidad, estabilidad
y aceleración, se pueden considerar
como componentes:
• sistema frenante;
• sistema di climatizzazione;
• braking system;
• air conditioning system;
• système freinant;
• système d’air conditionné;
• sistema de frenos;
• sistema de climatización;
• luci esterne;
• segnalatore acustico e luminoso
(lampeggio).
Il sistema frenante comprende l’impianto meccanico dei freni; il sistema di gestione elettronico di frenata
ABS consente di non bloccare le ruote
ed avere sempre una buona manovrabilità e stabilità.
• external lights;
• horn and flashing warning lights.
• éclairage intérieur;
• avertisseur sonore et lumineux (clignotant).
Le système de freinage comprend le
système mécanique des freins ; le système de gestion électronique du freinage ABS permet d’éviter tout blocage
de roues et d’obtenir toujours une
bonne manoeuvrabilité et stabilité.
• luces exteriores;
• señales acústicas y luminosas (ráfagas).
El sistema de frenado está formado
por el sistema mecánico de frenos; el
sistema de gestión electrónico de frenada ABS permite que las ruedas no
se bloqueen y disponer siempre de
una buena manejabilidad y estabilidad.
The braking system includes the mechanical brake system and the electronic brake management system, ABS,
which helps prevent the wheels from
locking and is designed to help ensure good maneuverability and stability of the vehicle.
La possibilità di accelerare velocemente la vettura può in certi casi
eliminare situazioni di pericolo. Occorre comunque sempre utilizzare l’acceleratore con estrema prudenza. Il
sistema di antipattinamento in accelerazione delle ruote motrici (ASR),
può essere d’aiuto in certe situazioni
di pericolo.
The car’s rapid acceleration times may
sometimes help prevent hazardous
situations. It is still necessary though
to use the accelerator with extreme
caution. The anti-skid system which
functions during the driving gear acceleration ( ASR) can help in certain
hazardous situations.
La possibilité d’accélération rapide
de la voiture peut dans certains cas
résoudre des situations dangereuses.
Il convient toutefois d’utiliser l’accélérateur toujours avec extrême prudence. Le système d’antipattinage lors
de l’accélération des roues motrices
( ASR) peut aider dans certaines situations dangereuses.
La posibilidad de acelerar velozmente el automóvil puede en determinados casos evitar situaciones de peligro. Utilice, no obstante el acelerador con extrema prudencia. El sistema de antideslizamiento en aceleración de las ruedas motrices ( ASR),
puede ser una ayuda en algunas situaciones de peligro.
Anche la climatizzazione dell’interno dell’abitacolo può contribuire ad
aumentare il comfort e la prontezza
di riflessi.
È molto importante vedere bene e
farsi vedere, quindi inserire le luci
esterne quando le condizioni lo prescrivono è essenziale.
The passenger compartment air conditioning system can also contribute
by increasing the driver’s comfort and
consequently his/her reflection levels.
It is very important to be able to see
clearly and to be seen, so always turn
on the external lights when outside
conditions require it.
Même l’air conditionné à l’intérieur
de l’habitacle peut contribuer à augmenter le confort et la rapidité des
réflexes.
Il est primordial de bien voir et de
bien se faire voir, il est essentiel d’utiliser donc les feux extérieurs lorsque
les conditions le prescrivent.
También la climatización del interior del habitáculo puede contribuir
a aumentar el confort y la rapidez de
reflejos.
Es muy importante ver y ser visto,
por lo que es esencial encender las
luces exteriores cuando las condiciones lo requieran.
2.46
Avvertenze Particolari
Special Warnings
Mises en Garde Particulières
Avisos Especiales
Questa vettura è stata costruita osservando tutte le più rigide norme per
la sicurezza delle persone e della salvaguardia ambientale.
È comunque necessario osservare alcune norme. Attenzioni particolari devono essere prestata a:
• Componenti surriscaldati: all’interno
del vano motore in prossimità dell’impianto di scarico, si sviluppano
temperature elevate.
Non parcheggiare la vettura su carta, erba, foglie secche o materiali
infiammabili. Potrebbero incendiarsi
venendo a contatto con parti calde
dell’impianto di scarico.
Non installare altri ripari di calore
o rimuovere quelli esistenti posti
sull’impianto di scarico.
Evitare che sostanze infiammabili
vengano in contatto con l’impianto
di scarico.
This car has been built in accordance
with safety regulations concerning both
its occupants and the environment.
• Organi in movimento sulla vettura,
quali cinghie ventole ecc. sono sempre protetti da sistemi adeguati.
Non rimuovere le protezioni o intervenire senza le dovute precauzioni sugli organi in movimento.
• Moving parts in the car such as fan,
belts etc. are always protected by suitable systems.
Do not move the guards or carry
out any work on the moving parts
without taking the due precautions
beforehand.
• Impianti in pressione presenti in
vettura quali: impianto frenante,
impianto di condizionamento, impianto di raffreddamento e impianto di lubrificazione, possono generare pressioni al loro interno.
• Pressurized systems in the car such
as the braking, air conditioning,
cooling and lubricating systems can
all create internal pressure.
Cette voiture a été construite dans le
respect de toutes les lois les plus rigides de sécurité des personnes et de
l’environnement.
Il est toutefois nécessaire de suivre certaines règles. Des attentions particulières doivent êtres portées à:
• Eléments surchauffés: à l’intérieur du
compartiment moteur à proximité
du système d’échappement, on atteint des températures élevées.
Ne pas garer la voiture sur une surface en papier, de l’herbe, des feuilles
sèches ou des matériaux inflammables. Ils pourraient s’enflammer au
contact des parties chaudes du système d’échappement.
Ne pas installer d’autres foyers de
chaleur ou enlever ceux pré-existants
placés sur le système d’échappement.
Eviter que des substances inflammables soient en contact avec le système d’échappement.
• Des organes en mouvement dans la
voiture, tels les courroies de ventilation etc… sont toujours protégés par
des systèmes appropriés.
Ne pas enlever ces protections ou
intervenir sur les organes en mouvement sans prendre les précautions
de rigueur.
• Des systèmes sous pression présents
dans la voiture tels que système freinant, système d’air conditionné, système
de refroidissement et système de lubrification peuvent provoquer des pressions internes à leur propre système.
Este automóvil se ha fabricado observando las más estrictas normas de
seguridad para las personas y la conservación del medio ambiente.
Es necesario, no obstante, observar
algunas normas. Se debe prestar especial atención a:
• Componentes a altas temperaturas:
en el interior del vano motor cerca
del sistema de escape, se producen
altas temperaturas.
No aparque el automóvil sobre
papeles, hierba, hojas secas o materiales inflamables. se podría provocar un incendio en contacto con
componentes calientes del sistema
de escape.
No instale otras protecciones para
el calor ni desmonte las presentes
en el sistema de escape.
Evite que sustancias inflamables
entren en contacto con el sistema
de escape.
• Órganos en movimiento en el automóvil, como la correa de ventilador,
etc. se encuentran siempre protegidas
con sus correspondientes sistemas.
No desmonte las protecciones o
intervenga sin las debidas precauciones sobre órganos en movimiento.
• En el automóvil se encuentran presentes sistemas a presión como: sistema de frenado, sistema de aire acondicionado, sistema de refrigeración
y sistema de lubricación, que pueden generar presión en su interior.
It is however necessary to observe
certain rules. Particular attention
should be paid to:
• Overheating of the components: the
temperatures can get extremely high
inside the engine compartment, near
the exhaust system.
Do not park on paper, grass, dry
leaves, or flammable materials as
these could cause a fire if they come
into contact with the heated parts
of the exhaust system.
Do not install other heat shields or
remove those already in place on
the exhaust system.
Do not let the exhaust system come
into contact with any flammable
substances.
2.47
1
2
3
4
5
6
7
8
Evitare qualsiasi intervento che
possa causare la fuoriuscita di gas
o liquidi con il rischio di lesioni
alle persone e danni alle cose.
Do not let any work be done on
the car which could lead to gas or
liquids leaking since this could harm
the people in the vicinity and damage the car.
Eviter toute intervention qui pourrait provoquer la fuite de gas ou de
liquide pouvant porter atteinte aux
personnes ou objets.
Evite cualquier intervención que pueda producir fugas de gases o líquidos
con riesgo de lesiones a las personas o
daños a las cosas.
• Il gas di scarico generato dal motore in funzione può essere pericoloso specialmente all’interno di un
locale chiuso. Il motore oltre a consumare ossigeno scarica anidride
carbonica, ossido di carbonio e altri gas tossici.
• Il combustibile oltre ad emettere
vapori che se inalati possono essere nocivi, è altamente infiammabile.
• The exhaust gas generated by the
engine when running could be dangerous, especially in a confined
space. As well as consuming oxygen, the engine also discharges carbon dioxide, carbon monoxide and
other noxious gases.
• As well as emitting vapors which
may be noxious if inhaled, the fuel
is also highly flammable.
• Los gases de escape generados por el
funcionamiento del motor pueden ser
peligrosos, especialmente en el interior de locales cerrados. El motor,
además de consumir oxígeno, expulsa
anhídrido carbónico, óxido de carbono y otros gases tóxicos.
• El combustible también emite vapores que inhalados pueden ser
nocivos y altamente inflamables.
Non avvicinare fiamme libere o scintille al serbatoio carburante aperto
o in qualsiasi altra situazione in
cui vi sia combustibile a contatto
con l’aria.
Keep any naked flames or sparks
clear of the fuel tank when it is
open or in any situation in which
the fuel is in contact with the air.
• Le gas d’échappement émis par le
moteur en marche peut être dangereux surtout en espace clos. Le
moteur, non seulement consume de
l’oxygène, mais émet aussi de l’anhydride de carbonique, de l’oxyde
de carbone et autres gas toxiques.
• Le combustible, non seulement émet
des vapeurs qui, si elles sont inhalées peuvent s’avérer dangereuses,
mais est aussi très inflammable.
Ne pas s’approcher des flammes ou
d’étincelles provenant du réservoir
à essence ouvert ou en quelques
autres situations où le combustible
vient au contact de l’air.
• Anche gli oli utilizzati possono essere infiammabili utilizzare le stesse precauzioni come per il combustibile.
• Il liquido contenuto nella batteria
è velenoso, corrosivo e infiammabile. Evitare che fuoriesca e che venga in contatto con la pelle, gli occhi o le cose. Non avvicinare fiamme libere o scintille alla batteria.
• The oils used can also be flammable and so the same precautions
are necessary as for the fuel.
• Même les huiles utilisées peuvent
être inflammables. Respecter les
mêmes précautions que pour le
combustible.
• Le liquide contenu dans la batterie
est toxique, corrosif et inflammable. Eviter qu’il ne se déverse et ne
vienne au contact de la peau, des
yeux ou d’objets. Ne pas placer la
batterie à proximité de flammes ou
d’étincelles.
• Aunque los aceites empleados no
sean inflamables, tome las mismas
precauciones que con el combustible.
• El líquido contenido en la batería
es venenoso, corrosivo e inflamable. Evite fugas o que entre en contacto con la piel, los ojos o las
cosas. No acerque llamas o chispas
a la batería.
È comunque necessario osservare le
varie avvertenze contenute nel presente libretto.
It is always necessary though to take
note of the various warnings contained in this manual.
Il est en tout état de cause nécessaire
de respecter les divers avertissements
décrits dans ce carnet.
Es imprescindible observar las distintas advertencias contenidas en el
presente manual.
2.48
• The liquid contained in the battery
is poisonous, corrosive and flammable. Prevent it leaking and coming into contact with the skin, eyes
or objects. Keep the battery away
from naked flames or sparks.
No acerque llamas o chispas al
depósito de combustible abierto o
en cualquier otra circunstancia en
la que el combustible esté en contacto con el aire.
Cinture
di Sicurezza
Seatbelts
Ceintures
de Sécurité
Cinturones
de Seguridad
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azione
dei pretensionatori, proteggono da tutti
i tipi di urti, vincolano gli occupanti
alla struttura del veicolo, impedendo
movimenti pericolosi contro elementi
fissi dell’abitacolo.
If used correctly, the seat belts in combination with the pretensioners, help
protect the wearer from many types of
impact, firmly securing the occupants
to the structure of the vehicle, and
thus preventing dangerous jerks against
the fixed parts of the passenger compartment.
FERRARI recommends that you
use correctly fastened and positioned seat belts at all times!
Correct use of the seat belts can markedly reduce the risk of serious injury
in the event of an accident.
The standard seat belts are automatic
with three fastening points and an
emergency inertia locking system on
the winding unit, which is fitted with
a pre-tensioner.
For maximum protection, keep the
backrest in the upright position, ensure that your back is properly resting
on it and adjust the seat belt correctly,
fitting it closely across your chest and
pelvis.
Sitting in a reclined position
while the vehicle is in motion
could be dangerous. The seat back
should not be tilted back too far back.
The 3-point shoulder/lap belt must
remain firmly against the occupant in
order to function properly. Therefore,
both the driver’s and passenger’s
reclining seatbacks must always be in
a fairly upright position while the
vehicle is in motion; otherwise the 3point shoulder/lap belt would not
remain firmly against the occupant.
Lorsqu’elles sont utilisées de manière
correcte, les ceintures de sécurité, intégrées à l’action des prétensionneurs,
protègent contre tous les types de chocs,
ancrent les occupants à la structure du
véhicule, tout en empêchant les mouvements dangereux contre les éléments
fixes de l’habitacle.
FERRARI conseille de toujours
utiliser les ceintures de sécurité
correctement bouclées et réglées!
Une utilisation correcte peut réduire
considérablement la possiblité de subir de graves lésions en cas d’accident.
Les ceintures montées en série sont de
type automatique, à 3 points d’ancrage,
avec enrouleur à blocage inertiel d’urgence doté de prétensionneur.
Los cinturones de seguridad utilizados
de modo correcto, integrados con la
acción de los pretensores, protegen en
todo tipo de choques, vinculando los
pasajeros a la estructura del automóvil, impidiendo movimientos peligrosos contra elementos fijos del habitáculo.
¡FERRARI recomienda utilizar
siempre los cinturones de seguridad abrochados y regulados correctamente!
Un uso correcto puede reducir notablemente la posibilidad de sufrir lesiones graves, en caso de accidente.
Los cinturones montados de serie son
de tipo automático, con 3 puntos de
fijación, con enrollador con bloqueo
inercial de emergencia dotado de
pretensor.
Para disponer de la mayor protección,
mantenga el respaldo recto, apoye completamente la espalda, regule adecuadamente el cinturón manteniéndolo
bien adherido al tronco y a las caderas.
La FERRARI raccomanda di utilizzare sempre le cinture di sicurezza allacciate e regolate correttamente!
Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni gravi, in caso di incidente.
Le cinture montate di serie, sono di
tipo automatico, a 3 punti di attacco,
con avvolgitore a bloccaggio inerziale
di emergenza dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione tenere lo schienale in posizione eretta, appoggiarvi bene la schiena, regolare
correttamente la cintura tenendola ben
aderente al busto e al bacino.
Serious injury could result!
Pour obtenir la protection maximum,
maintenir le dossier bien droit, le dos
appuyé contre celui-ci et régler correctement la ceinture, en la serrant à la
poitrine et au bassin.
1
2
3
4
5
6
7
8
2.49
Fissaggio delle
Cinture di Sicurezza
Fastening
the Seat Belts
Fixation des
Ceintures de Sécurité
Fijación de los cinturones de
seguridad
Dopo aver regolato correttamente il
sedile;
After positioning the seat correctly,
Après avoir correctement réglé le
siège;
Después de haber regulado correctamente el asiento;
• Impugnare il terminale di aggancio
(A), tirare lentamente la cintura ed
inserire la linguetta nella sede (B) (se
durante la trazione, la cintura dovesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere
per un breve tratto e tirare nuovamente, evitando manovre brusche).
• Verificare che sia avvenuto lo scatto di blocco.
• Posizionare correttamente la cintura.
• Grip the hooking end (A), slowly
pull the belt and insert the tongue
into the housing (B) (if the belt
locks while pulling it, let it rewind
a little and then pull it again, but
do not jerk it roughly).
• Saisir l’embout d’accrochage (A),
tirer lentement la ceinture et sertir
la boucle dans son logement (B) (si
la ceinture se bloque pendant la
traction, laisser celle-ci s’enrouler
un peu et tirer à nouveau, tout en
évitant les maneuvres brusques).
• S’assurer que le déclic de blocage a
eu lieu.
• Positionner correctement la ceinture.
• Agarre el terminal de enganche (A),
tire lentamente del cinturón e introdúzcalo en la base (B) (si durante la tracción, el cinturón se bloquea, deje que se recoja un poco y
vuelva a tirar de nuevo, evitando
maniobras bruscas).
• Compruebe que se ha bloqueado
completamente.
• Coloque correctamente el cinturón.
Se la cintura del pilota non è allacciata, ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina
la spia (C).
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture non
aderenti al corpo del passeggero.
If the driver’s seat belt has not been
fastened, the warning light (C) will
switch on when the ignition key is
turned to position “II”.
Do not use any objects (spring clips,
locks, etc.) that could keep a seat
belt from fitting properly.
Si la ceinture du conducteur n’est
pas bouclée, en tournant la clé de
contact sur la position “II”, le témoin (C) s’éclaire.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
éléments d’arrêt, etc...). qui maintiennent les ceintures non adhérentes au
corps du passager.
Si el cinturón del conductor no está
abrochado, al girar la llave de contacto a la posición “II”, se enciende
el testigo (C).
No utilice dispositivos (pinzas, topes, etc.) Que mantengan los cinturones separados del cuerpo de los
pasajeros.
• Make sure that it has clicked into
the locked position.
• Position the seat belt correctly.
A
B
2.50
C
Non trasportare bambini sulle ginocchia del passeggero
utilizzando la sola cintura di sicurezza per la protezione di entrambi.
Do not allow children to be
held on a passenger’s lap using only one seat belt for both of
them.
Ne pas transporter les enfants
sur les genoux, en utilisant la
seule ceinture de sécurité pour la
protection des deux.
No lleve niños sobre las rodillas del acompañante utilizando el cinturón de seguridad para
proteger a ambos.
1
Regolazione in
Altezza della Cintura
Adjusting
the Seatbelt Height
Réglage en
Hauteur de la Ceinture
Regulación en altura
del cinturón de seguridad
2
• Agire sul pulsante (D) per sbloccare il dispositivo di regolazione quindi spostarlo, nella posizione desiderata.
• Verificare sempre il bloccaggio. La
regolazione corretta si ottiene quando la cintura passa circa a metà tra
l’estremità della spalla e il collo.
La parte inferiore deve aderire al
bacino, non all’addome.
• Use the button (D) to release the
adjuster and then move it into the
position required.
• Appuyer sur le bouton (D) pour
débloquer le dispositif de réglage
et le déplacer dans la position voulue.
• Contrôler toujours son blocage. On
obtient un bon réglage de la ceinture quand on la place à mi-course
entre l’extrémité de l’épaule et le
cou. La partie inférieure doit adhérer au bassin et non à l’estomac.
• Mediante el pulsador (D) desbloquee el dispositivo de regulación y,
a continuación, desplácelo hasta la
posición deseada.
• Compruebe siempre el bloqueo. La
regulación correcta se obtiene cuando el cinturón pasa aproximadamente por la mitad del extremo del hombro y el cuello. La parte inferior debe
adherirse a las caderas, y no al abdomen.
• Always check that the device has
locked into place. The positioning
is correct when the seatbelt passes
about halfway between the shoulder and the neck. The lower part
should touch the pelvis not the
stomach.
Sgancio delle
Cinture di Sicurezza
Unfastening
the Seatbelts
Détachement de la
Ceintures de Sécurité
Desenganche del
Cinturón de Seguridad
• Premere sul pulsante di sgancio (E)
• Riaccompagnare la linguetta di aggancio (A) in posizione di riposo.
• Push the release button (E).
• Replace the hooking tongue (A) in
its resting position.
• Appuyer sur le bouton de décrochage (E)
• Pulse el botón de desenganche (E).
• Remettre la boucle (A) dans sa
position de repos.
• Acompañe el terminal de enganche
(A) hasta la posición de reposo.
D
3
4
5
6
7
A
8
E
2.51
Pretensionatori
Pre-tensioners
Prétensionneurs
Pretensores
Il pretensionatore viene attivato in caso
di violento urto frontale. La cintura
viene riavvolta di qualche centimetro
un attimo prima che inizi l’azione di
trattenimento, garantendo in questo
modo la perfetta aderenza al corpo.
The pre-tensioner is activated in the
event of a frontal collision of sufficient force. The seatbelt is wound in
by a few centimetres a moment before the restraining action takes place,
ensuring it is fitted against the body
perfectly.
The enabling of the pre-tensioners is
signalled on the instrument panel by
the warning light (F) and by the locking of the seatbelt.
Le prétensionneur s’active en cas de
choc violent de plein fouet. La ceinture se renroule un instant de quelques centimètres avant que ne commence l’action de retenue garantissant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
L’éclairage du témoin (F) sur le tableau de bord et le blocage de la
ceinture indiquent que le prétensionneur s’est effectivement activé.
Los pretensores se activan en caso de
choque frontal violento. El cinturón
se retrae casi un centímetro un instante antes del inicio de la acción de
sujeción, garantizando así una perfecta adherencia al cuerpo.
Once the pretensioners have
been activated they are no
longer useable and cannot be repaired. Contact the AUTHORIZED FERRARI D EALER.
The activation of the pre-tensioners
will produce a small amount of powder. This powder is not harmful and
does not indicate the beginning of a
fire.
Après l’activation, le prétensionneur cesse de fonctionner
et n’est plus réparable du tout.
S’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour son remplacement.
L’activation du prétensionneur libère un petit nuage de poussières. Ce
nuage de poussières n’est pas dangereux et n’indique pas de début d’incendie.
Después de su utilización, el
pretensor deja de funcionar de
manera irreparable y definitiva. Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata dall’illuminazione
della spia (F) sul quadro strumenti e
dal bloccaggio della cintura.
Dopo l’attivazione, il pretensionatore cessa la sua funzione e non è assolutamente riparabile.
Rivolgersi alla RETE A SSISTENZA FERRARI per la sostituzione.
L’attivazione del pretensionatore libera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e non
indicano un principio di incendio.
F
2.52
La activación del pretensor se señala
con el encendido del testigo (F) en el
cuadro de instrumentos y el bloqueo
del cinturón.
Al activarse, el pretensor libera una
pequeña cantidad de polvo. Este polvo no es nocivo ni indica ningún principio de incendio.
Cura delle Cinture di
Sicurezza e Pretensionatori
Taking Care of the
Seatbelts and Pre-tensioners
Entretien des Ceintures de
Sécurité et Prétensionneurs
Cuidado de los Cinturones
de Seguridad y Pretensores
• A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparenza
non sembra danneggiata.
• Following a collision of sufficient
impact, replace the seatbelt which
was worn at the time, even if it
does not appear to be damaged.
• Après un accident d’une certaine
gravité, remplacer la ceinture utilisée, même si elle ne paraît pas endommagée.
• Después de un accidente de una
cierta importancia, sustituir los cinturones afectados, aunque aparentemente no hayan sufrido daños.
• Periodicamente verificare che le viti
degli ancoraggi siano serrate a fondo, che il nastro sia integro e che
scorra senza impedimenti.
• Il nastro va tenuto pulito; la presenza d’impurità può pregiudicare
l’efficienza dell’arrotolatore.
• Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, risciacquarla e lasciarla asciugare. Non
usare detergenti forti, candeggianti
o solventi aggressivi che possano
indebolire le fibre.
• Check regularly that the fixing
screws are still fully tightened and
that the belt is complete and runs
without jamming.
• The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could reduce
the winding efficiency.
• To clean the seatbelt, wash it by
hand with a neutral soap and water, rinse it and leave it to dry. Do
not use strong detergents, bleach
or aggressive solvents which could
weaken the fibers.
• Periódicamente verificar que los
anclajes cierren completamente a
fondo, que la cinta no esté deteriorada y que deslice sin obstáculos.
• La cinta debe estar completamente
limpia; la suciedad puede perjudicar la eficacia del enrollador.
• La cinta se limpia a mano con agua
y jabón neutro, enjuagarla y dejarla secar. No utilice detergentes agresivos, con lejías o disolventes fuertes que puedan dañar la fibra.
Evitare che gli arrotolatori vengano bagnati: il loro corretto funzionamento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni d’acqua.
• Il pretensionatore non necessita di
alcuna manutenzione, ne lubrificazione. In caso di immersione del
dispositivo in acqua e fango, è tassativamente necessaria la sua sostituzione.
• Il pretensionatore deve essere sostituito ogni 15 anni.
Do not let the winding units get
wet: they can only work properly
if they do not undergo any water
infiltration.
• The pre-tensioner does not require
any form of maintenance or lubrication. If they are immersed in water
or mud they must be replaced without exception.
• Contrôler régulièrement que les vis
de fixation soient serrées à fond,
que la courroie soit en bon état et
qu’elle coulisse sans peine.
• La courroie doit toujours être propre; la présence d’impuretés peut
altérer l’efficacité de l’enrouleur.
• Pour nettoyer la ceinture, la laver
à la main à l’eau et au savon neutre, l’essorer et la laisser sécher.
Ne pas employer de détergents, de
produits blanchissants, de solvants
puissants qui pourraient endommager le tissu.
Eviter que les enrouleurs ne viennent
au contact de l’eau: leur bon fonctionnement n’est garanti que s’ils ne
subissent aucune infiltrations d’eau.
• Le prétensionneur n’a besoin
d’aucun entretien, ni de lubrification. En cas d’immersion du dispositif dans l’eau, il est formellement
nécessaire de le remplacer.
• Los pretensores no necesitan mantenimiento alguno, ni tampoco lubricación. En caso que el dispositivo quede sumergido en agua o barro, su sustitución es obligatoria.
• The pretensioners must be replaced
every 15 years.
• Le prétensionneur doit être remplacé tous les 15 ans.
• Los pretensores deben sustituirse
cada 15 años.
Tutti gli interventi su qualsiasi componente del sistema di
sicurezza, devono essere eseguiti dalla
RETE A SSISTENZA F ERRARI.
All interventions on the safety
system components must be
carried out by the AUTHORIZED FERRARI
DEALER only.
Toute intervention su quelque
élément que ce soit du système
de sécurité doit être effectuée par le
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Toda intervención en cualquiera de los componentes del sistema de seguridad, debe estar supervisada por la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Evite que se moje el enrollador: las
filtraciones de agua no aseguran
un correcto funcionamiento.
2.53
1
2
3
4
5
6
7
8
Non è consentito smontare o apportare modifiche di qualsiasi tipo a cinture, arrotolatori e pretensionatori.
The disassembly or modification of
the seatbelts, winding units or
pretensioners is strictly forbidden.
Interventi straordinari di manutenzione che comportano urti violenti,
vibrazioni o riscaldamento della zona
del pretensionatore, possono provocarne l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni indotte
dalle asperità stradali.
No se permite desmontar o modificar los cinturones, enrolladores o
pretensores.
The special maintenance works which
may lead to blows to, vibrations of
or overheating in the pretensioners
area may cause them their activation: normal vibrations from the road
bumps will not have this effect.
Il n’est pas permis de démonter ou
d’apporter quelque modification que
ce soit aux ceintures, enrouleurs et
prétensionneurs.
Les interventions extraordinaires d’entretien comportant des chocs violents,
des vibrations ou un réchauffement de
la zone du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibrations dues
aux aspérités de la route.
Sicurezza Bambini
Child Safety
Sécurité des Enfants
Seguridad para niños
Per la loro conformazione, i bambini
sono soggetti a rischi maggiori rispetto agli adulti. È necessario quindi l’utilizzo di idonei sistemi di ritenzione o sicurezza.
Because of their size, children are at
greater risk than adults. It is therefore necessary to use suitable restraining or safety systems.
Du fait de leur constitution, les enfants encourent plus de risques que
les adultes. L’usage de dispositifs d’attache ou de sécurité appropriés est donc
nécessaire.
Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores respecto a los adultos. Es necesario por
tanto utilizar sistemas de retención y
seguridad específicos.
Vista la natura sportiva del
veicolo e la particolare conformazione dei sedili si raccomanda
di non trasportare bambini al di sotto
dell’altezza e del peso sufficiente a
utilizzare il sistema di ritenuta delle
cinture della vettura.
Given that the car is a sports
car and because of the particular conformation of the seats, do
not carry children in the car if their
height and weight are not sufficient
for use of the car’s seat belt restraining system.
Vu la nature sportive du véhicule et la structure particulière
des sièges, il est recommandè de ne
pas transporter d’enfants n’ayant pas
la taille et le poids adaptés à l’utilisation du système de retenue des
ceintures de la voiture.
Essendo la vettura equipaggiata
con AIRBAG, sul sedile del passeggero non devono venir installati
sistemi di ritenzione per bambini.
Being the car equipped with
passenger’s side AIRBAG ,
children’s restraint system shouldn’t
be installed on the passenger’s seat.
La voiture étant équipée d’AIRBAG, les dispositifs de maintien pour enfants ne doivent pas être
installés sur le siège du passager.
Vista la naturaleza deportiva
del automóvil y la especial
configuración de los asientos se recomienda no transportar niños por
debajo de la altura y el peso mínimo
para la utilización del sistema de
retención de cinturones del automóvil.
Al ser un automóvil equipado
con AIRBAGS, en el asiento del
acompañante no se pueden instalar
sistemas retención para niños.
I bambini di età inferiore ai 12 anni
non possono viaggiare sui sedili anteriori (vedi pag. 2.57).
Children under 12 cannot travel on
front seats (see page 2.57).
Les enfants ayant moins de 12 ans
ne peuvent pas voyager sur les sièges
avant (voir la page 2.57).
Los niños menores de 12 años no
pueden viajar en los asientos delanteros (véase pág. 2.57).
Tutti i minori le cui caratteristiche
fisiche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vigenti in ogni singolo Paese, dovranno essere protetti da appositi sistemi
All children whose characteristics
(height and weight) fall within the
values/limits established by the laws
in force in each individual nation,
must be protected by the respective
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent dans
les valeurs/limites établies par les lois
en vigueur dans chaque pays, devront
être protégés par des dispositifs d’at-
Todos los niños cuyas características físicas (altura, peso) se encuentren dentro de los valores límite establecidos por las leyes vigentes en
cada País, deberán protegerse con
2.54
Las operaciones de mantenimiento
especial que implican golpes violentos, vibraciones o calentamientos de
la zona de los pretensores, pueden
dar lugar al accionamiento; no entran en estas condiciones las vibraciones debidas a las irregularidades
de la carretera.
di ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utilizzare sempre sistemi omologati di ritenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.
approved restraining or safety system (child car seats, cribs, cushions
etc).
In any case, we recommend that you
always use approved child restraining systems labelled with the quality
control mark.
tache ou de sécurité appropriés (petits sièges, berceaux, coussins) homologués.
Dans tous les cas, on recommande de
toujours utiliser des dispositifs d’attache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
sistemas de retención y seguridad adecuados (sillitas, cunas, cojines)
homologados.
En todos los casos se recomienda
utilizar siempre sistemas de retención
homologados para niños, con su consiguiente etiqueta de control.
In caso di incidente se si utilizza un sistema di ritenuta
per bambini, un fissaggio non corretto aumenta il rischio di lesioni.
In the event of an accident, an
incorrectly fitted child restraining system may increase the risk of
injury for the child.
En cas d’accident, l’utilisation
d’un dispositif d’attache pour
enfants installé de façon incorrecte
augmente le risque de lésions.
Una fijación inadecuada del
sistema de retención para los
niños, aumenta el riesgo de lesiones
en caso de accidente.
• Le cinture di sicurezza presenti sulla
vettura sono state realizzate e collaudate per proteggere persone di
almeno 36 Kg di peso e oltre 1,50
m di statura.
• The seatbelts in the car have been
designed and tested to protect
people of at least 79.4 lb (36 Kg)
in weight and over 4.92 Ft. (1,50
m) in height.
• Les ceintures de sécurité installées
sur le véhicule ont été réalisées et
testées pour protéger des personnes
d’un poids minimum de 36 kg et
d’une hauteur de plus de 1,50 m.
• Los cinturones de seguridad presentes en el automóvil están diseñados para proteger personas de al
menos 36 Kg de peso y a partir de
1,50 m de altura.
• Per trattenere chi non rientra in
tali limiti, è necessario installare
sistemi di ritenzione specifici, dotati di cinture dedicate, o di accessori che sono in grado di adeguare
la posizione del bambino rispetto
alle cinture della vettura.
• For this reason, for persons who
do not meet these requirements it
is necessary to install specific restraining systems, equipped with
special safety belts or with accessories which can adjust the child
position with respect to the car’s
safety belts.
• Pour toute autre personne dont les
critères physiques n’entrent pas dans
ces limites, il est nécessaire d’installer des systèmes d’attache spéciaux,
dotés de ceintures dédiées ou d’accessoires permettant d’ajuster la position de l’enfant par rapport aux
ceintures du véhicule.
• Para situaciones fuera de estos límites necesario instalar sistemas de
retención específico, dotados de cinturones especiales, o de accesorios
capaces de adaptar la posición del
niño a los cinturones del automóvil.
Per l’installazione e l’utilizzo dei sistemi di ritenuta per bambini, attenersi alle istruzioni che obbligatoriamente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.
Non applicare seggiolini per
bambini contromarcia sul sedile del passeggero con AIRBAG inserito, altrimenti il bambino è esposto
al pericolo di gravi lesioni o di morte, in caso di azionamento dell’AIRBAG.
When installing and using child-restraining systems, follow the instructions which the Manufacturer is obligated by law to supply with the
system itself.
Do not place child seats on
the passenger seat facing backwards when the AIRBAG is connected.
This would put the child at risk of
serious injury or death in the event
of AIRBAG activation.
Pour installer et utiliser les dispositifs
d’attache pour enfants, se conformer
aux instructions que le Constructeur
doit obligatoirement fournir pour leur
usage.
Ne pas placer de siège pour
enfants dans le sens inverse
de la conduite sur le siège passager,
l’AIRBAG activé, sinon l’enfant risque
de subir de graves lésions voire la
mort si l’AIRBAG s’enclenche.
Para la instalación y uso de sistemas
de retención para niños, siga las instrucciones que el Fabricante del dispositivo debe suministrar con el equipo obligatoriamente.
No instalar asientos de niños
en sentido opuesto a la marcha en el asiento del acompañante
si el AIRBAG está habilitado, ya que
de este modo el niño se vería expuesto al riesgo de lesiones graves e
incluso mortales si se activa el AIRBAG.
2.55
1
2
3
4
5
6
7
8
In nessun caso devono venire
apportate modifiche alle cinture ed ai sistemi di ritenzione per
bambini. Dove le disposizioni di legge
già lo prescrivono, i bambini al di
sotto di 12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori.
Child restraining systems and
seatbelts should never be modified in any manner. Wherever it is
prescribed by law, children under
the age of 12 years may not travel in
the front seat.
En aucun cas, aucune modification en doit être apportée aux
ceintures et aux dispositifs d’attache
pour enfants. Dans les cas où le prévoient les dispositions de la loi, les
enfants de moins de 12 ans ne peuvent voyager sur les sièges avant.
No está permitido en ningún
caso efectuar modificaciones
en los cinturones o en los sistemas
de retención para niños. Como las
leyes disponen, los niños menores
de 12 años no pueden viajar en los
asientos delanteros.
Le targhette adesive (G e H) riportano il divieto di disporre, contromarcia sul sedile passeggero, il seggiolino per bambini.
The adhesive plates (G and H) indicate that child’s car seats must not
be placed on the front seat facing
backwards.
Les plaquettes adhésives (G et H) signalent qu’il est interdit de placer le
siège pour enfant dans le sens contraire de la conduite, sur le siège du
passager.
Los adhesivos (G y H) advierte de la
imposibilidad de instalar la sillita de
niños en sentido opuesto a la marcha, en el asiento del acompañante.
Ancoraggio Sedile per Bambini
Securing of Children’s Seats
Fixation siege pour enfants
Fijación de la sillita para niños
Le vetture versione USA e CANADA
sono predisposte per il montaggio della staffa di ancoraggio della cintura
di ritegno del sedile per bambini.
Cars bound for USA and CANADA
are fitted with a system to mount the
fastening bracket for the children’s
seat restraining belt.
Les voitures version USA et CANADA
prévoient le montage de la bride de
fixation de la ceinture maintenant le
siège pour enfants.
Istruzioni di montaggio
Far passare la cintura (I) attraverso i
perni di sostegno dell’appoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del sedile
per bambini e alla staffa (L) sulla
scocca.
Installation instructions
Make the belt (I) slide through the
supporting posts of the headrest and
fasten it onto the children’s backseat
and onto the bracket (L) on the bodywork.
Instructions de montage
Faire passer la ceinture (I) au travers
des axes de soutien de l’appui-tête et
la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride (L) de la coque.
Los automóviles destinados a EE.UU.
y CANADÁ disponen de preinstalación para el montaje de la brida de
fijación del cinturón de sujeción de
la sillita para niños.
Instrucciones de montaje
Pasar el cinturón (I) a través de los
pernos de soporte del reposacabezas
y fijarlo en el respaldo de la sillita
para niños y a la brida (L) de la
carrocería.
H
I
L
G
2.56
Airbag
Airbag
Airbag
Airbags
L’AIRBAG non sostituisce le cinture di sicurezza ma ne incrementa l’efficacia. Un corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’AIRBAG, offre la
massima protezione in caso di urto
frontale.
The AIRBAG is not a substitute
for the seatbelt, it simply increases the latter’s efficiency. Using
the seatbelt correctly, in combination with the AIRBAG will provide the
occupants with the maximum protection in the event of a frontal collision.
L’AIRBAG ne remplace pas les
ceintures de sécurité mais en
augmente l’efficacité. Un bon usage
des ceintures de sécurité, associé à
l’action de l’ AIRBAG, offre une protection maximale en cas de choc de
plein fouet.
Los AIRBAGS no sustituyen a los
cinturones de seguridad pero
incrementan su eficiencia. La correcta
utilización de los cinturones de seguridad, añadida a la acción de los
AIRBAGS, ofrece la máxima protección
en caso de choque frontal.
Elementi del Sistema Airbag
Airbag System Elements
Eléments du Système Airbag
Elementos del Sistema de Airbags
Il sistema AIRBAG è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo situati,
uno sul lato pilota al centro del volante (A) e l’altro, sul lato passeggero, all’interno della plancia (B).
The AIRBAG system consists of two
instantly inflating cushions situated,
one on the driver’s side in the middle
of the steering wheel (A) and the
other, on the passenger’s side, inside
the dashboard (B).
Le système AIRBAG est constitué de
deux coussins à gonflage instantané
situés l’un côté pilote au centre du
volant (A) et l’autre côté passager, à
l’intérieur du tableau de bord (B).
El sistema de AIRBAGS está formado
por dos cojines de inflado instantáneo situados, uno para el conductor
en el centro del volante (A) y el otro,
para el pasajero, en el interior del
salpicadero (B).
Ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina la spia (C) che, in assenza di
anomalie, si spegnerà dopo 4 secondi. Se la spia non si illumina, se
rimane illuminata o se si illumina
Turning the ignition key to the
position “II”, will make the
light (C) switch on and, if no faults
are found, this will then go off after
4 seconds. If the lamp does not light
up, remains on or lights up while
En tournant la clé de démarrage sur la position “II”, le
témoin (C) s’allume et, en absence
de défaut, il s’éteindra au bout de 4
secondes. Si le témoin ne s’allume
pas, s’il reste allumé ou s’il s’allume
Girando la llave de contacto a
la posición “II”, se enciende el
testigo (C) que, si no se detectan anomalías, se apagará después de 4 segundos. Si el testigo no se enciende,
se queda encendido o si se enciende
1
2
3
4
5
6
7
C
8
A
B
2.57
durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
the car is running, contact the AUTHORIZED F ERRARI DEALER immediately.
lorsque le véhicule roule, s’adresser
immédiatement au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI.
durante la marcha, diríjase inmediatamente a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Funcionamiento
Gli AIRBAGS sono comandati da un
sensore e una centralina che li attivano in caso di urto frontale di entità media o alta.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di
taratura del sensore, la centralina
elettronica di controllo, manda un
segnale per lo scoppio dei bags che,
per combustione, iniziano a gonfiarsi, rompendo la copertura lungo la
linea di rottura fino a gonfiarsi totalmente nel giro di poche decine di
millisecondi, ponendosi come protezione fra il corpo del pilota o del
passeggero e le strutture che potrebbero causare lesioni.
The AIRBAGS are controlled by a sensor and an ECU which activate them
in case of certain medium or high
impact frontal collisions.
In the event that the collision impact
is so strong that the deceleration exceeds the sensor rating value, the electronic control unit sends a signal for
the AIRBAG to deploy. These start to
inflate through combustion, thus
blowing out their covers along the
breaking line, until they inflate thoroughly within only a fraction of a
second to help act as a protective
shield between the driver’s or the
passenger’s body and the car parts
that may cause injuries.
Les AIRBAGS sont commandés par un
capteur et un boîtier électronique qui
les déclenchent en cas de choc moyen
ou violent de plein fouet.
En cas de choc dont la violence est
telle que la décélération dépasse la
valeur de réglage du capteur, le boîtier électronique de commande émet
un signal pour provoquer l’explosion
des sacs qui, par combustion, commencent à se gonfler, rompant leur
protection jusqu’à se gonfler complètement, et ce en quelques dizaines
de millisecondes, s’interposant ainsi
entre le corps du pilote ou celui du
passager et les structures pouvant les
blesser.
Los AIRBAGS están controlados por
unos sensores y una centralita que
los activa en caso de choque frontal
de media o alta entidad.
En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
cual el sensor está tarado, la centralita electrónica de control, manda una
señal para explotar las bolsas que,
por combustión, comienzan a inflarse, rompiendo sus coberturas por la
línea de rotura hasta quedar completamente inflados en pocas decenas
de milisegundos, interponiéndose
como protección entre los cuerpo de
conductor y acompañante y la estructura que podía causar el daño.
Immediatamente dopo l’AIRBAG si
sgonfia.
Almost immediately afterwards the
AIRBAGS deflate.
L’AIRBAG se dégonfle instantanément
après son fonctionnement.
Inmediatamente después los
se desinflan.
Si raccomanda al pilota ed al
passeggero di non viaggiare
utilizzando oggetti (lattine o bottiglie di bevande, pipe, ecc.) che potrebbero provocare delle lesioni in
caso di intervento dell’AIRBAG.
Both driver and passenger are
advised not to travel using
objects (such as drink cans or bottles,
pipes, etc...) that could cause injuries in case of AIRBAG intervention.
When the AIRBAG system is activated,
gases and fumes as well as combustion gases needed for inflating the
airbags are produced.
Pendant le voyage Le conducteur et le passager ne doivent
pas utiliser d’objets (récipients métalliques, bouteilles, pipes, etc...) qui
pourraient provoquer des lésions en
cas de déclenchement de l’AIRBAG.
Es recomendable que conductor y acompañante no circulen portando objetos(latas o botellas de bebida, pipas, etc.) que puedan provocar lesiones en caso de intervención de los AIRBAGS.
Lorsque l’AIRBAG se déclenche, il génère des gaz qui se libèrent en fumée
avec ceux contenus dans le sac.
Cuando el sistema entra en funcionamiento se expele gas en forma de
humo junto con el gas utilizado para
inflar los cojines.
These gases are not harmful.
Ces gaz ne sont pas dangereux.
Estos gases no son peligrosos.
Quando l’impianto entra in funzione, vengono rilasciati gas sotto forma di fumo unitamente al gas che
viene utilizzato per il gonfiaggio del
cuscino.
Questi gas non sono pericolosi.
2.58
AIRBAGS
Guidare tenendo le mani sempre sulla corona del volante
in modo che, in caso di attivazione,
l’AIRBAG possa gonfiarsi senza incontrare ostacoli.
Always drive with your hands
on the steering wheel so that,
in case of collision, the AIRBAG can
inflate without any hindrance.
Conduire en gardant les mains
correctement sur le volant pour
ne pas empêcher l’AIRBAG de se gonfler
le cas d’accident.
Conduzca siempre colocadas
sobre el aro del volante de modo
que, si se activan, los AIRBAGS puedan
inflarse sin encontrar obstáculos.
1
Tenere sempre lo schienale in posizione eretta e appoggiarvi bene la
schiena.
Always keep the back of your seat in
upright position, sitting with your
back properly against it.
Lleve siempre el respaldo en posición
recta y la espalda bien apoyada.
2
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli componenti dell’impianto o ai cavi.
Non tagliare o manomettere i connettori tra il cablaggio ed i moduli AIRBAG.
Never interfere with the components or harness of the AIRBAG
system.
Do not cut or alter the connectors
linking the harness and the AIRBAG.
Positionner toujours le dossier du siège bien droit pour avoir le dos bien
appuyé.
Ne pas effectuer de modifications ou réparations sur les composants du dispositif ou sur les câbles.
No realizar ninguna modificación en ningún componente
de la instalación o en sus uniones.
No cortar ni manipular las conexiones
del cableado y de los módulos AIRBAGS.
3
Non ricoprire con adesivo, o comunque trattare in qualsiasi modo, il volante e il pannello imbottito posizionato sulla plancia lato passeggero.
Do not apply any adhesive product
or in any way modify treat the steering wheel and the lined panel on the
passenger’s side dashboard.
Non togliere assolutamente il volante; tale operazione, eventualmente, è
da fare eseguire presso la RETE ASSISTENZA FERRARI.
Dopo un incidente con intervento
degli AIRBAG è necessario sostituire
tutti i componenti dell’impianto.
Never remove the steering wheel. This
operation, when needed, must be only
performed by authorized personnel
of the A UTHORIZED FERRARI DEALER.
If the AIRBAGS inflate in a crash, the
entire AIRBAG system must be replaced.
Dopo un incidente senza intervento
degli AIRBAGS è necessario rivolgersi
presso la RETE ASSISTENZA FERRARI
per il controllo e l’eventuale sostituzione dei componenti dell’impianto
che risultino deformati, danneggiati
o che presentino anomalie.
I singoli componenti dell’impianto
danneggiati oppure difettosi non devono essere in alcun modo riparati
ma sostituiti.
Ne pas couper ou modifier les connecteurs entre le câblage et les modules
d’AIRBAG.
Ne pas recouvrir d’adhésif ou traiter
par quelque procédé que ce soit le
volant et le panneau rembourré situé
sur la planche côté passager.
Ne jamais démonter le volant. Si nécessaire, demander à un CENTRE AGREE
FERRARI d’effectuer cette opération.
No recubrir con adhesivos, o tratar
de ninguna manera, el volante o el
panel embutido del salpicadero del
acompañante.
No extraiga nunca el volante; en cualquier caso, dicha operación debe ser realizada en la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
5
Si, à la suite d’un accident, l’AIRBAG s’est
déclenché, faire remplacer tous les composants du dispositif.
Después de un accidente con intervención de los AIRBAGS es necesario sustituir todos los componentes de la instalación.
6
If the car is involved in a crash and
the AIRBAGS do not inflate, have the
system inspected by A UTHORIZED
FERRARI DEALER so that any damaged or malfunctioning components
can be replaced.
Après un accident sans déclenchement
de l’AIRBAG, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI pour contrôler ou
éventuellement remplacer tous les composants qui pourraient être déformés,
endommagés ou défectueux.
Damaged or defective components
of the airbag system cannot be repaired and must be replaced.
Les composants endommagés ou défectueux ne doivent pas être réparés en
aucune manière, mais remplacés.
Después de un accidente sin intervención de los AIRBAGS es necesario dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para
el control y cambio de posibles componentes de la instalación que hayan resultado deformados, dañados o presenten anomalías.
Componentes aislados de la instalación dañados o posiblemente defectuosos no deben repararse sino cambiarse.
2.59
4
7
8
Interventi non opportuni ai componenti dell’impianto possono essere
causa di avarie, oppure possono provocarne un’attivazione involontaria
con conseguenti danni.
Improper interventions on the system components can cause failures
or undesired activation of the
AIRBAGS with dire consequences.
Les interventions inadaptées effectuées sur les composants du système
peuvent provoquer des anomalies, ou
générer involontairement, lors de son
fonctionnement, de sérieux dommages.
Intervenciones inadecuadas en componentes de la instalación pueden
provocar averías, o incluso una activación involuntaria con los consiguientes daños.
I componenti dell’impianto sono stati
progettati appositamente per questo
specifico modello di autovettura.
Qualsiasi tentativo di utilizzo su vetture di modello diverso è assolutamente da evitare in quanto può provocare gravi danni ai passeggeri dell’autovettura in caso di incidente.
The AIRBAG system components have
been specially designed to be used
in this specific car model. Never attempt to use them on other car types,
as this may cause serious injuries to
passengers in the event of a collision.
Les composants du dispositif ont été
expressément conçus pour ce modèle
spécifique de voiture. Eviter impérativement d’installer ce dispositif sur
un autre modèle de voiture car il peut
causer de graves lésions aux passagers en cas d’accident.
Los componentes de la instalación
han sido diseñados específicamente
para este modelo de automóvil. Evite cualquier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles, ya que
puede provocar daños graves a los
pasajeros en caso de accidente.
In caso di rottamazione della vettura
occorre rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI per far disattivare l’impianto AIRBAG.
Se la vettura è stata oggetto di Furto
o tentativo di furto, far verificare il
sistema AIRBAG presso la RETE A SSISTENZA FERRARI.
In the event of car disposal, contact
the AUTHORIZED FERRARI DEALER to
have the AIRBAG system deactivated.
If the car was stolen or after an
attempted theft, have the AIRBAG system inspected by the A UTHORIZED
FERRARI D EALER.
En cas de mise en épave de la voiture, il convient de se référer au RE SEAU D’ ASSISTANCE FERRARI pour désactiver le système d’AIRBAG.
Si la voiture a été volée ou a fait
l’objet d’une tentative de vol, faire
contrôler le système d’AIRBAG auprès
du RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI.
En caso de tener que desguazar el
automóvil diríjase a la RED DE ASISTENCIA FERRARI para desconectar la
instalación AIRBAG.
Si el automóvil a sufrido Robo o intento de robo, haga verificar el sistema de los AIRBAGS en la R ED DE A SISTENCIA FERRARI.
I moduli AIRBAG, devono essere
sostituiti dopo 10 anni dalla
loro installazione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
The AIRBAG modules must be
replaced 10 years after their
installation, even if the car hasn’t
had any collision.
Les modules d’AIRBAG doivent
être remplacés 10 ans après
leur installation, même si la voiture
n’a pas subi de chocs.
Los módulos de los AIRBAGS,
deben sustituirse cada 10 años,
aún en el caso de que el automóvil
no haya sido robado.
2.60
La targhetta (D) posta sull’aletta parasole destra, a lato dello specchio
di cortesia, riporta la data di scadenza dell’impianto AIRBAG. All’avvicinarsi di questa scadenza rivolgersi
alla RETE A SSISTENZA FERRARI per la
sostituzione dell’impianto.
Le targhette (E), (F) e (G) indicano
la presenza del sistema AIRBAG.
The plate (D) on the right-hand sun
visor, near the courtesy mirror, shows
the expiry date of the AIRBAG system.
Contact the A UTHORIZED F ERRARI
DEALER to replace the system when
this date approaches.
La plaquette (D) placée sur le paresoleil droit, à côté du miroir de courtoisie, reporte la date d’échéance du
système d’ AIRBAG. A l’approche de
cette date, s’adresser au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI pour le remplacement
du système.
La etiqueta (D) situada bajo la visera
parasol derecha, al lado del espejo
de cortesía, indica la fecha de caducidad de la instalación de los AIRBAGS. Cuando dicha fecha se aproxime diríjase a la RED DE ASISTENCIA
FERRARI para sustituir la instalación.
The plates (E), (F) and (G) indicate
that the AIRBAG system is installed.
Les plaquettes (E), (F) et (G) indiquent
la présence du système AIRBAG.
Las etiquetas (E), (F) y (G) indican la
presencia del sistemas de los AIRBAGS.
1
2
3
4
5
6
D
F
G
7
8
E
2.61
Alette Parasole
Sun Visors
Pare-soleil
Viseras
Parasol
Sono orientabili frontalmente, abbassando l’aletta, e lateralmente, sganciandola dal fermo (A) e ruotandola
verso il cristallo porta.
These can be moved backwards and
forwards and also from the side by
releasing them from the fixed position (A) and turning them towards
the door window.
The sun visor on the driver’s side is
fitted with a pocket for holding documents.
Ils
en
les
les
sont orientables de bas en haut,
abaissant l’ailette, et de côté en
détachant de leur base (A) et en
tournant vers la vitre de la porte.
Se orientan frontalmente, bajando la
visera, y lateralmente, desenganchándola del tope (A) y girándola hacia el
cristal de la puerta.
Sur le revers du pare-soleil, côté conducteur, se trouve une pochette portedocuments.
En la parte interior de la aleta del
conductor hay un bolsillo portadocumentos.
Specchio di Cortesia
Courtesy Mirror
Miroir de Courtoisie
Espejo de Cortesía
Sul retro dell’aletta, lato passeggero,
è presente uno specchio di cortesia
(B).
On the back of the sun visor on the
passenger side, there is a courtesy
mirror (B).
Au dos du pare-soleil, côté passager,
se trouve un miroir de courtoisie (B).
Detrás de la aleta del acompañante,
hay un espejo de cortesía (B).
Sul retro dell’aletta lato guida è presente una tasca portadocumenti.
A
B
2.62
Orologio
Clock
Montre
Reloj
L’orologio è del tipo al quarzo con
display a cristalli liquidi e indicazione dell’ora permanente.
• Inserendo le luci di posizione viene
attenuata l’illuminazione interna
dello strumento.
The clock is a liquid quartz display
clock which indicates the time permanently.
• When the position lights are turned
on, the clock internal lighting is
dimmed.
La montre est de type à quarz avec
affichage à cristaux liquides et indication de l’heure permanente.
• En enclenchant les feux de position, on déclenche l’éclairage interne de la montre.
El reloj es de cuarzo con pantalla de
cristal líquido e indicación permanente de hora.
• Al encender las luces de posición
disminuye la iluminación interna
del instrumento.
2
Messa a punto dell’orologio
Premendo il tasto (A) si provoca
l’avanzamento dell’indicazione delle
ore mentre, premendo il tasto (B),
avanza l’indicazione dei minuti.
Per verificare il funzionamento di tutti
i segmenti utilizzati del display, è
necessario premere contemporaneamente i due tasti (A) e (B).
Setting the time
Pressing the button (A) will make
the hours change, while pressing the
button (B) will make the minutes
change.
To check all the elements of the display are functioning correctly, press
both buttons (A) and (B) at the same
time.
Réglage de la montre
En appuyant sur la touche (A) on
fait défiler les heures alors qu’en appuyant sur la touche (B), on fait défiler les minutes.
Pour contrôler le fonctionnement des
segments utilisés de l’affichage, il faut
appuyer en même temps les deux touches (A) e (B).
Puesta en hora del reloj
Apretando la tecla (A) se adelanta la
hora mientras que, apretando la tecla (B), se adelantan los minutos.
3
Se si scollega la batteria occorre regolare nuovamente l’orologio.
If the battery runs flat it is necessary
to reset the clock.
Si on débranche la batterie, il faut à
nouveau régler la montre.
1
Para comprobar el correcto funcionamiento de todos los segmentos que
se utilizan en la pantalla, pulse simultáneamente las dos teclas (A) y
(B).
Si desconecta la batería tiene que
volver a poner en hora el reloj.
4
5
6
7
A
B
8
2.63
Illuminazione
Interna
Internal
Lighting
Eclairage
Intérieur
Iluminación
Interior
La plafoniera (A) si accende automaticamente all'apertura delle porte;
inoltre a porte chiuse si può accendere o spegnere agendo sull'interruttore (B).
Dopo la chiusura delle porte, la
plafoniera rimane accesa fino all’avviamento del motore o, comunque,
non oltre 20 secondi.
The ceiling light (A) goes on automatically when either of the doors is
open; when the doors are shut the
lighting can be turned on or off with
the switch (B).
The ceiling light will remain on until
the engine is started up or for a maximum of 20 seconds after the doors
have been closed.
Le plafonnier (A) s’éclaire automatiquement à l’ouverture des portes; en
outre, lorsque les portes sont fermées,
on peut l’allumer ou l’éteindre en
appuyant sur l’interrupteur (B).
Après la fermeture des portes, le plafonnier reste éclairé jusqu’au démarrage du moteur ou, dans tous les cas,
pas plus de 20 secondes.
El plafón (A) se enciende automáticamente al abrir las puertas; asimismo, cuando las puertas están cerradas se puede encender o apagar mediante el interruptor (B).
Después de cerrar las puertas, el plafón permanece encendido hasta arrancar el motor o, en cualquier caso,
durante un tiempo no superior a 20
segundos.
L’interruttore (C) consente l’accensione della luce spot (D).
The switch (C) turns the spot light
(D) on and off.
L’interrupteur (C) permet d’allumer
le spot (D).
El interruptor (C) permite encender
la luz de cortesía (D).
C
2.64
B
A
D
Presa 12 Volts
12 Volt socket
Prise de 12 volts
Toma 12 Volts
Tale presa può essere utilizzata per
alimentare piccoli apparecchi elettrici quali: telefoni cellulari, luci, aspirapolvere e qualsiasi altro accessorio
con assorbimento non superiore a 200
Watts e tensione 12 Volts.
This socket can be used to power
small electric appliances, such as cellular phones, lights, portable vacuum
cleaners and any other accessory with
a power absorption of no more than
200 watts and a voltage of 12 volts.
Cette prise peut être utilisée pour
alimenter de petits appareils électriques tels que: mobiles, lumières, aspirateurs et tout autre accessoire
ayant une absorption pas supérieure
à 200 Watt e une tension de 12 V.
Dicha toma puede ser utilizada para
alimentar pequeños aparatos eléctricos como: teléfonos móviles, luces,
aspiradores y cualquier otro accesorio con un consumo no superior a
200 Watts y tensión de 12 Volts.
2
L’utilizzo prolungato di questo dispositivo può comportare la scarica della batteria.
Using this device over lengthy
periods may discharge the
battery.
L’utilisation prolongée de ce
dispositif peut comporter la
décharge de la batterie.
La utilización prolongada de
este dispositivo puede descargar batería.
3
Non cercare di inserire nella
presa spine di forma e dimensione non compatibili con essa.
Do not try to insert plugs with
unsuitable shape or size into
the socket.
Ne pas essayer de brancher sur
la prise de fiches ayant une
forme et des dimensions non compatibles.
No intente introducir en la
toma clavijas de formas y dimensiones incompatibles con ella.
1
4
5
6
7
8
2.65
Cofano
Motore
Engine
Compartment Lid
Capot
Moteur
Capó
Motor
Apertura
• Tirare la leva sgancio (A) posta sul
montante porta, lato pilota. Sollevare il cofano motore.
Opening the engine compartment lid
• Pull the release lever (A) on the
door pillar of the driver’s side then
lift the lid.
Ouverture
• Tirer le levier (A) se trouvant sur le
montant de porte, côté pilote. Soulever le capot moteur.
• Il cofano è tenuto in posizione da
due ammortizzatori (B).
• The boot is held in position by two
shock absorbers (B).
• Le capot est maintenu en position
par deux amortisseurs (B).
Apertura
• Tire de la palanca de liberación
(A) situada en el montante de la
puerta del conductor. Levante el
capó del motor.
• El capó mantiene su posición mediante dos amortiguadores (B).
Chiusura
• Abbassare il cofano fino a circa 20
centimetri dalla chiusura e lasciarlo cadere.
• Verificare sempre la corretta chiusura.
Closing the engine compartment lid
• Lower the boot to about 8 inches
(20 cm) from the closed position
and then let it fall.
Cierre
• Baje el capó a 20 centímetros del
cierre y déjelo caer.
• Always check that it is properly
closed.
Fermeture
• Abaisser le capot à 20 centimètres
de la fermeture et le laisser retomber.
• Contrôler toujours que le capot est
bien fermé.
Apertura di Emergenza
Emergency Opening
Ouverture de Secours
Apertura de Emergencia
In caso di avaria della leva (A), tirare il cavo (C) situato nel vano del
tappo serbatoio carburante.
In the event of a failure of the lever
(A), pull the cable (C) situated in the
fuel tank cap compartment.
En cas de levier défectueux (A), tirer
le câble (C) situé dans le compartiment du bouchon réservoir à essence.
En caso de fallo de la palanca (A),
tire del cable (C) situado en el hueco
del tapón del depósito de combustible.
C
A
B
2.66
• Asegúrese siempre de haber cerrado completamente.
Cofano
Vano Bagagli
Luggage Compartment Lid
Capot Compartiment à Bagages
Capó
Maletero
L’apertura del cofano bagagli è possibile anche con chiave di avviamento disinserita.
Apertura
• Agire sul pulsante (A) per sganciare la serratura di ritegno del cofano. Agendo dalla parte anteriore
della vettura, premere sulla levetta
di ritegno (B) e sollevarlo.
The luggage compartment lid can be
opened even when the ignition key is
removed.
Opening
• Use button (A) to release the engine compartment lid lock. Working from the front side of the vehicle, press the retaining lever (B)
and raise the lid.
Le coffre peut être ouvert même après
avoir retiré la clé de contact.
La apertura del maletero es posible
también con la llave de puesta en
marcha no inserida.
Apertura
• Pulse el botón (A), para desenganchar el cierre de retención del capó.
Operando en la parte anterior del
automóvil, presione la palanquita
de retención (B) y levántelo.
• Il cofano è tenuto in posizione di
apertura da due ammortizzatori (C).
• The lid is held in the open position
by two shock absorbers (C).
• Le coffre à bagages est maintenu
en position levée par deux amortisseurs (C).
• El capó mantiene su posición mediante dos amortiguadores (C).
• Il vano bagagli è illuminato da una
luce di cortesia (D).
Chiusura
• Abbassare il cofano fino alla chiusura e premere fino allo scatto della serratura.
• The lid is lit by an internal courtesy light (D).
Closing
• Lower the lid until it is closed and
press it down until the lock clicks
shut.
• Le compartiment à bagages est éclairé
par une lampe de courtoisie (D).
Fermeture
• Abaisser le capot jusqu’à la fermeture et appuyer jusqu’au déclic de
la serrure.
• El hueco portaequipajes está iluminado por una luz de cortesía (D).
Cierre
• Baje el capó hasta cerrarlo y presione hasta que se bloquee la cerradura.
Verificare sempre la corretta chiusura, per evitare che il cofano possa
aprirsi durante la marcia.
Always check that the lid is properly
closed to avoid it opening while the
car is moving.
Toujours contrôler que le capot est
bien fermé afin d’éviter qu’il ne puisse
s’ouvrir pendant la marche.
Aseg. siempre de haber cerrado completamente, para evitar que el capó
pueda abrirse en marcha.
Ouverture
• Agir sur le bouton (A), pour décrocher la serrure de maintien du capot. En agissant à l’avant de la
voiture, appuyer sur le levier de
soutien (B) et le soulever.
1
2
3
4
5
6
A
C
C
D
7
B
8
2.67
Apertura di Emergenza
dall’Abitacolo
Emergency Opening from
the Pasenger compartment
Ouverture de Secours de
l’habitacle
Apertura de Emergencia
desde el Habitáculo
In caso di malfunzionamento del pulsante (A) tirare la levetta (E), situata
sotto il piantone di guida.
If the button (A) should fail to work,
pull the small lever (E) situated under the steering column.
En cas de mauvais fonctionnement
du bouton (A) tirer le levier (E) situé
sous la colonne de direction.
En caso de funcionamiento indebido del
botón (A) tire de la palanquita (E), situada debajo de la columna de dirección.
Apertura di Emergenza
dal Vano Baule
Emergency Opening from
the Luggage Compartment
Ouverture de
Secours du Coffre
Apertura de Emergencia
desde el Maletero
Nel caso qualcuno rimanga accidentalmente rinchiuso nel vano baule, è
possibile aprire il cofano dall’interno tirando la levetta (F), posizionata
sul lato sinistro, sopra al pannello
mobile che copre le scatole porta fusibili e teleruttori.
La levetta è visibile anche in condizione di scarsa visibilità.
Fino alla velocità di 5 Kmh, con l’azionamento della levetta (F) è possibile aprire
completamente il cofano vano baule.
Oltre a questa velocità, il cofano si
aprirà solo fino al fermo di sicurezza, favorendo l’ingresso di aria nel
vano baule, e potrà essere aperto completamente dall’esterno azionando la
levetta di ritegno (B).
If someone remains closed inside the
luggage compartment accidentally, the
compartment lid can be opened from
the inside by pulling the lever (F),
found on the left hand side, above
the movable panel which covers the
relay and fuse boxes.
The lever can be seen even in poor
conditions of visibility.
Up to a speed of 3.1 mph (5 Kmh), the
luggage compartment lid can be fully
opened by operating the lever (F).
When this speed is exceeded, the lid
will only open up to the safety limit
stop, thereby helping the air inlet into
the luggage compartment. The lid
can be fully opened from the outside
by operating the retaining lever (B).
Au cas où une personne resterait accidentellement enfermée dans le coffre, le capot du coffre peut être ouvert
de l’intérieur en tirant le levier (F),
situé du côté gauche, sur le panneau
mobile couvrant les boîtes à fusibles
et rélais.
Le levier est visible même en cas de
mauvaise visibilité.
L’actionnement du levier (F) permet,
jusqu’à 5 km/h, d’ouvrir complètement le capot du coffre.
Au delà de cette vitesse, le capot
s’ouvre uniquement jusqu’au taquet
de sécurité assurant l’admission d’air
dans le coffre, qui pourra être ouvert
complètement de l’extérieur au moyen
du levier de maintien (B).
En caso de que alguna persona quede
encerrada accidentalmente en el maletero, es posible abrir el capó desde
el interior tirando de la palanca (F),
situada en el lado izquierdo, encima
del panel del mueble que cubre las
cajas de fusibles y telerruptores.
La planca es visible incluso en condiciones de visibilidad reducida.
Hasta la velocidad de 5 km/h, accionando la palanca (F) es posible abrir
completamente el capó del maletero.
A una velocidad superior a 5 km/h, el
capó sólo se abrirá hasta el tope de
seguridad, a fin de permitir la entrada
de aire en el maletero, y podrá abrirse
completamente desde el exterior accionando la palanca de sujeción (B).
A
F
E
2.68
Tappo Serbatoio
Carburante
Fuel
Tank Cap
Bouchon
Réservoir à Essence
Tapón Depósito
de Combustible
1
Apertura
• Agire sul pulsante di sgancio (A)
per sollevare lo sportello.
• Svitare il tappo (B), ruotandolo in
senso antiorario e riporlo nell’apposita sede (C).
Opening
• Use the release button (A) to raise
the flap.
• Unscrew the cap (B), turning it
counter-clockwise and place it in
the special supporting seat (C).
Ouverture
• Appuyer sur le bouton de décrochage (A) pour soulever la trappe.
Apertura
• Pulse el botón de desenganche (A)
para levantar la tapa.
• Extraiga el tapón (B), girándolo en
contra del sentido de las agujas del
reloj y apóyelo en la base prevista (C).
2
Durante il rifornimento, arrestare il motore. Togliere il tappo con estrema prudenza.
Turn the engine off while refilling tank. Take great care
when removing the cap.
Durante il rifornimento, non
avvicinare fiamme libere o sigarette accese alla vettura; inoltre,
l’inalazione di vapori può essere nociva.
Keep any naked flames and lit
cigarettes away from the car
when filling the tank. Furthermore,
it can be harmful to inhale the fuel
vapors.
Chiusura
• Riavvitare a fondo il tappo (B) e
chiudere premendo sullo sportello.
Closing
• Screw up the cap (B) tightly and
close it by pressing on the flap.
Assicurarsi che il cordino (D) non
fuoriesca dal vano tappo serbatoio.
Make sure that the string (D) does
not hang out from the fuel filler cap
compartment.
A
• Dévisser le bouchon (B), en le tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre puis le placer dans son support (C).
Pendant le ravitaillement, couper le moteur. Enlever le bouchon avec la plus grande prudence.
Pendant le ravitaillement, ne
pas laisser la voiture à proximité de flammes ou de cigarettes allumées; de plus, l’inhalation de vapeurs peut être nuisible.
Fermeture
• Revisser à fond le bouchon (B) et le
refermer en rappuyant sur la trappe.
S’assurer que le cordage (D) ne sorte
pas du logement bouchon du réservoir.
B
Durante el repostaje, apague
el motor. Quite el tapón con
extremo cuidado.
Durante el repostaje, no acerque llamas o cigarrillos encendidos al automóvil; además, la inhalación de los vapores puede ser
nociva.
Cierre
• Apriete a fondo el tapón (B) y apriete la tapa para cerrarlo.
Asegúrese que el cable (D) no sobresalga del hueco del tapón del depósito.
3
4
5
6
D
7
8
C
2.69
Apertura di Emergenza
Emergency Opening
Ouverture de Secours
Apertura de Emergencia
In caso di malfunzionamento del pulsante (A) tirare la levetta (E) situata
sul lato sinistro del vano motore.
In case button (A) fails to work, pull
the lever (E) on the left-hand side of
the engine compartment.
En cas de mauvais fonctionnement du
bouton (A) tirer le levier (E) situé côté
gauche du compartiment moteur.
En caso de funcionamiento inadecuado del botón (A) tire de la palanquita (E) situada bajo la mampara de
protección, en el lado izquierdo del
motor.
E
2.70
Leva Freno a Mano
Hand Brake Lever
Levier Frein à Main
Palanca del
Freno de Mano
1
Per azionare il freno di stazionamento, tirare completamente la leva (A)
verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori.
To enable the parking brake, pull
the lever (A) upwards as far as possible until the rear wheels lock.
Pour actionner le frein de stationnement, tirer complètement le levier (A)
vers le haut jusqu’à bloquer les roues
arrière.
Para accionar el freno de estacionamiento, tire de la palanca (A) hacia
arriba, hasta obtener el bloqueo de
las ruedas posteriores.
2
Con chiave di avviamento in posizione “II”, l’inserimento del freno a
mano è segnalato dall’illuminazione
della spia (B).
Per disinserire il freno a mano, tirare
leggermente la leva verso l’alto e premere il pulsante di sblocco (C). Abbassare completamente la leva tenendo premuto il pulsante.
With the ignition key in position “II”,
the parking brake in use is signalled
by the light (B).
La clé de démarrage étant sur la position “II”, l’éclairage du témoin (B)
signale l’activation du frein à main.
Con la llave de contacto en la posición
“II”, la inserción del freno de mano se
señala al encenderse el testigo (B).
To disable the parking brake, pull
the lever upwards and press the release button (C). Lower the lever
completely keeping the release button pressed down.
Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de déblocage
(C). Abaisser complètement le levier
en maintenant le bouton appuyé.
Para desconectar el freno de mano, tire
ligeramente de la palanca hacia arriba y
pulse el botón de desbloqueo (C). Baje
completamente la palanca manteniendo apretado el botón.
La spia (B) si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
The light (B) will turn on when the
hand brake is released fully.
Le témoin (B) s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.
Azionare sempre il freno a
mano durante la sosta.
Always use the brake while the
car is parked.
Toujours actionner le frein à
main pendant le stationnement.
El testigo (B) se apaga cuando el freno de mano está completamente desconectado.
Accione siempre el freno de
mano en las paradas.
Per ulteriori informazioni, consultare la pagina 3.20.
For further information, see page
3.20.
Pour tout renseignement complémentaire, voir la page 3.20.
Para mayor información, consulte
la página 3.20.
3
4
5
6
C
A
B
7
8
2.71
Climatizzazione
Air Conditioning
Air Conditionné
Climatización
1 Diffusori fissi per ventilazione parabrezza.
2 Diffusori fissi per ventilazione cristalli laterali.
1 Fixed windshield ventilation diffusers.
2 Fixed side window ventilation diffusers.
1 Buses fixes pour ventilation parebrise.
2 Buses de ventilation vitres latérales.
1 Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2 Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3 Diffusori centrali
orientabili.
laterali
3 Adjustable central and side diffusers.
3 Buses centrales et latérales orientables.
3 Difusores centrales y laterales orientables.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi.
5 Sensore irraggiamento solare.
4 Diffusers for ventilation in foot area.
5 Sunlight sensor.
4 Buses de ventilation aux pieds.
5 Capteur de rayonnement solaire.
4 Difusores para ventilación de los pies.
5 Sensor radiación solar.
6 Sensore temperatura esterna.
7 Sensore temperatura interna
abitacolo.
6 External temperature sensor.
7 Passenger compartment internal
temperature sensor.
6 Capteur de température extérieure.
7 Capteur de température intérieure
habitacle.
6 Sensor temperatura exterior.
7 Sensor temperatura interior habitáculo.
8 Comandi riscaldamento e aerazione/
climatizzazione.
8 Heating, ventilation and air conditioning controls.
8 Commande de chauffage et d’aération/climatisation.
8 Mandos calefacción y aireación/climatización.
e
1
2
5
3
2
3
3
6
2.72
4
4
7
8
L’impianto di climatizzazione permette la regolazione di temperatura e
umidità all’interno dell’abitacolo.
The air conditioning system makes it
possible to adjust the temperature and
the humidity inside the passenger compartment.
Le système de climatisation permet
de régler la température et l’humidité à l’intérieur de l’habitacle.
La instalación de climatización permite
la regulación de temperatura y humedad en el interior del habitáculo.
1
Modalità di Funzionamento
Functioning Modes
Modalité de Fonctionnement
Modos de Funcionamiento
Automatico
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
Automatic
This adjusts the humidity and the ventilation automatically, according to
the temperature set.
Automatique
Il règle automatiquement les degrés
d’humidité et la ventilation en fonction de la température choisie.
Automático
Regula automáticamente los valores
de humedad y ventilación en función
de la temperatura seleccionada.
2
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Manual
This allows the car’s occupants to
set the controls according to their
needs.
Manuel
Il permet de régler les commandes en
fonction des exigences.
Manual
Permite regular los mandos en función de los requerimientos.
Funzioni e Comandi
Functions and Controls
Fonctions et Commandes
Funciones y Mandos
9 Interruttore comando condizionatore.
10 Comando distribuzione aria.
9 Air conditioning switch.
10 Air distribution control.
9 Interrupteur de commande du système d’air conditionné.
10 Commande de distribution d’air.
11 Commande de sélection de température.
12 Commande de vitesse de ventilation.
9 Interruptor mando acondicionador.
10 Mando distribución de aire.
11 Comando selezione temperatura.
12 Comando velocità ventilatore.
11 Temperature selection control.
12 Ventilator speed control.
13 Air re-circulation switch.
13 Interruttore ricircolo aria.
4
11 Mando selección temperatura.
12 Mando velocidad ventilador.
13 Interruptor recirculación de aire.
13 Interrupteur de recirculation de l’air.
10
13
11
9
3
5
6
12
7
8
2.73
Interruttore comando condizionatore
RILASCIATO
Il condizionatore è inserito.
Air conditioning control switch
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della temperatura impostata.
The air is cooled and/or dehumidified according to the
temperature set.
PRESSED (STOP)
The air conditioning is turned
off.
The heating is still enabled
though and will function
according to the temperature set.
Interrupteur de commande du
système d’air conditionné
RELACHE
Le système d’air conditionné est
activé.
L’air est refroidi et/ou juste
déshumidifié en fonction de la
température choisie.
APPUYE (STOP)
Le système d’air conditionné est
désactivé.
Le chauffage est dans tous les
cas actif, en fonction de la
température choisie.
Interruptor mando acondicionador
S IN APRETAR
El acondicionador está conectado.
El aire se enfría y/o sólo se
deshumidifica en función de la
temperatura seleccionada.
APRETADO (STOP)
El acondicionador está desconectado.
La calefacción está activada, en
función de la temperatura
seleccionada.
L’aria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
PREMUTO (STOP)
Il condizionatore è disinserito.
Comando distribuzione aria
Assolve a tre funzioni:
Air distribution control
This performs in two modes:
Commande de distribution d’air
Il répond à deux fonctions:
Mando distribución de aire
Desarrolla tres funciones:
A UTOMATICO
La distribuzione dell’aria è
gestita dal sistema elettronico in
funzione delle condizioni
ambientali e della temperatura
impostata.
M ANUALE
Consente di dirigere il flusso
dell’aria in quattro zone.
AUTOMATIC
The air distribution is controlled
by the electronic system according to the environment conditions and the temperature set.
AUTOMATIQUE
La distribution de l’air est gérée
par un système électronique en
fonction des conditions ambiantes et de la température choisie.
MANUAL
This allows the occupants to
direct the air flow into 4
different areas.
MANUELLE
Il permet de diriger l’arrivée de
l’air en quatre points.
AUTOMÁTICO
La distribución de aire está
gestionada por el sistema
electrónico en función de las
condiciones ambientales y de la
temperatura seleccionada.
MANUAL
Permite dirigir el flujo de aire
en cuatro zonas.
D ISAPPANNAMENTO/SBRINAMENTO
RAPID DEFOGGING/DE- ICING MODE
This activates the defogging/deicing of the windshield and of
the side windows.
DESEMBUAGE/ DEGIVRAGE RAPIDE
On active la fonction de
désembuage et/ou de dégivrage
du pare-brise et des vitres
latérales.
RAPIDO
Si attiva la funzione di disappannamento e/o sbrinamento del
parabrezza e dei cristalli laterali.
2.74
RELEASED
The conditioner is turned on.
DESEMPAÑADO/DESESCARCHADO
RÁPIDO
Se activa la función de desempañado y/o desescarchado del
parabrisas y de las ventanillas
laterales.
Comando selezione temperatura
Imposta il valore di temperatura
desiderata all’interno dell’abitacolo.
Temperature selection control
This is used to set the temperature desired inside the passenger
compartment.
Commande de sélection de la
température.
Elle définit les degrés de température désirée à l’intérieur de
l’habitacle.
Sur positions extérieures,
s’activent “LO ” e “HI ” (respectivement température minimum et
maximum de l’air).
Mando selección temperatura
Programa el valor de temperatura deseada en el interior del
habitáculo.
Alle posizioni esterne si ha
l’inserimento delle funzioni “LO”
e “HI” (rispettivamente minima e
massima temperatura aria).
Outside of the dial are the “LO”
(minimum) and “HI” maximum
air temperature settings.
Comando velocità ventilatore
Assolve a due funzioni:
A UTOMATICO
La portata dell’aria è gestita dal
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e mantenimento della temperatura
impostata.
Ventilator speed control
This performs in two modes:
AUTOMATIC
The air flow is controlled by the
electronic system in order to
reach and maintain the temperature set.
Commande de vitesse du ventilateur
Il répond à deux fonctions:
AUTOMATIQUE
Le débit de l’air est géré par le
système électronique en fonction
de la température voulue et
maintenue.
Mando velocidad ventilador
Desarrolla dos funciones:
AUTOMÁTICO
La cantidad de aire es gestionada por el sistema electrónico en
función de la radiación y el
mantenimiento de la temperatura seleccionada.
M ANUALE
La posizione ( ) disinserisce il
condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con
vettura in movimento.
MANUAL
The position ( ) is used to turn
off the air conditioning and only
allows the air to enter from the
outside as the car moves.
MANUELLE
La position ( ) désactive le
système d’air conditionné et ne
permet que l’entrée de l’air
extérieur lorsque la voiture
roule.
MANUAL
La posición ( ) desconecta el
acondicionador y sólo permite
la penetración de aire del
exterior con el automóvil en
movimiento.
Le posizioni “I”, “II”, “III”,
“IIII” consentono di selezionare
la portata del flusso dell’aria.
Positions “I”, “II”, “III” and “IIII” Les positions “I”, “II”, “III”,
allow the occupants to select the “IIII” permettent de sélectionner
air flow capacity.
le débit de l’air.
En las posiciones exteriores se
encuentran los mandos de
inserción de las funciones “LO”
y “ HI” (respectivamente mínima
y máxima temperatura del aire).
Las posiciones “I”, “II”, “III”,
“IIII” permiten seleccionar la
intensidad del flujo de aire.
1
2
3
4
5
6
7
8
2.75
Interruttore ricircolo aria
R ILASCIATO
Il flusso dell’aria proviene
dall’esterno.
Air re-circulation switch
RELEASED
The air flow comes from the
outside
Interrupteur de recirculation de l’air
RELACHE
L’arrivée de l’air provient de
l’extérieur.
Interruptor recirculación de aire
S IN APRETAR
El flujo de aire llega del exterior.
Con temperature esterne
superiori ai 25 °C il ricircolo è
sempre inserito con pause della
durata di un minuto ogni venti
minuti, per consentire il ricambio di aria.
When the external temperature
is over 77 °F (25 °C) the air recirculation goes on automatically
with a one-minute pause every
twenty minutes to permit an
exchange of air.
A températures extérieures
supérieures à 25 °C, la
recirculation est toujours activée
avec pauses d’une minute toutes
les vingt minutes, pour permettre
le changement d’air.
Con temperaturas exteriores
superiores a 25 °C la recirculación
está siempre conectada con
paradas de un minuto de duración
cada veinte minutos, para permitir
la renovación del aire.
P REMUTO ( RICIRCOLO)
Il flusso dell’aria proviene
dall’interno dell’abitacolo.
Il ricircolo accelera il riscaldamento o il raffreddamento
dell’aria.
PRESSED DOWN (R E-CIRCULATION)
The air flow comes from inside
the passenger compartment.
The re-circulation speeds up the
heating or cooling of the air.
APPUYE (RECIRCULATION)
Seul l’air intérieur circule dans
l’habitacle.
La recirculation de l’air accélère
le réchauffement et le refroidissement de l’air.
APRETADO (RECIRCULACIÓN)
El flujo de aire proviene del interior del habitáculo.
La recirculación acelera el calentamiento o la refrigeración del aire.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
You are advised not to use the
re-circulation for prolonged
periods.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
Se desaconseja un uso prolongado.
Una volta stabilizzata la temperatura interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione temperatura fino a quando non intervengono grosse variazioni nella temperatura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatura
comporta una certa differenza tra la
temperatura nell’abitacolo e l’aria in
uscita dalle bocchette. Questa differenza andrà attenuandosi man mano
che l’impianto va a regime.
2.76
Once the internal temperature has
stabilized at the desired level, you
are advised not to change the position of the selector switch until the
external temperature changes dramatically.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commutateur de sélection de température
tant qu’il n’y a pas de variations de
température extérieure importantes.
Changing the position of the temperature selector switch leads to a
difference in the temperature of the
air inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradually as the system reaches its standard operating conditions.
Lorsqu’on modifie la position du
commutateur de sélection de température, on obtient une certaine différence entre la température dans l’habitacle et l’air sortant des buses. Cette
différence ira en s’atténuant au fur
et à mesure que le système va à régime.
Una vez estabilizada la temperatura
interior en el valor deseado se aconseja no variar la posición del conmutador de selección de temperatura
mientras no se produzcan grandes
variaciones de la temperatura exterior.
Una variación en la posición del conmutador de selección de temperatura comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitáculo
y el aire a la salida de los difusores.
Esta diferencia irá atenuándose a
medida que la instalación actúe.
Regolazione dei
Diffusori Orientabili
Positioning
the Adjustable Diffusers
Réglage des
Buses Orientables
Regulación de los
Difusores Orientables
Orientamento del flusso di aria (A).
Positioning the air flow (A).
Orientation de l’arrivée de l’air (A).
Orientación del flujo de aire (A).
Portata del flusso di aria (B).
Rotazione antioraria: aperto.
Air flow rate (B).
Turn counter-clockwise: open.
Débit de l’air (B).
Rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre: ouvert.
Caudal del flujo de aire (B).
Rotación a la izquierda: abierto.
Rotazione oraria: chiuso.
Turn clockwise: closed.
Rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre: fermé.
Rotación a la derecha: cerrado.
1
2
3
4
5
6
B
7
A
8
2.77
Impianto Hi-FI
(a richiesta)
Hi-FI system
(optional)
Système Hi-FI
(sur demande)
Sistema Hi-FI
(bajo pedido)
La vettura può essere equipaggiata
con un impianto Hi-Fi che prevede il
montaggio di una plancetta di supporto per l’autoradio, posizionata
sotto alla plancia e di un mobiletto
appoggiato alla parete divisionale
abitacolo-vano motore che integra i
subwoofer.
The vehicle can be equipped with a
Hi-Fi system requiring a small dashboard (to be fitted underneath the
dashboard) for mounting the car radio system and a small console (to
be rested on the passenger-engine
compartment partition panel) housing the subwoofers.
La voiture peut être équipée d’un
système Hi-Fi qui comporte le montage d’une planchette de support de
l’autoradio, située au-dessous de la
planche et d’une console appuyée
contre la paroi divisionnaire habitacle-compartiment moteur intégrant les
subwoofer.
El automóvil puede equiparse con un
sistema Hi-Fi que requiere el montaje de una placa de soporte para el
autorradio, situada debajo del salpicadero y de un compartimento apoyado en la pared divisoria habitáculo-vano motor que integra el
subwoofer.
Elementi del sistema
• Radio-lettore CD-audio (A) con
frontalino estraibile.
System parts
• Radio- CD reader -audio (A) with
removable front panel.
Eléments du système
• Radio-lecteur CD-audio (A) avec
frontail amovible.
Elementos del sistema
• Radio-lector CD-audio (A) con
frontal extraible.
• Subwoofer (B).
• Subwoofer (B).
• 2 tweeter loudspeakers (C).
• Subwoofer (B).
• 2 haut-parleurs tweeter (C).
• Subwoofer (B)
• Aerial incorporated in the windshield.
• Antenne montée sur le pare-brise.
• 2 altoparlanti tweeter (C).
• Antenna montata nel parabrezza.
• 2 altavoces tweeter (C).
• Antena montada en el parabrisas.
C
A
B
C
2.78
Portaoggetti
Pocket-change tray
Vide-poches
Portaobjetos
Oltre ai componenti già descritti, con
l’impianto autoradio, viene montato
sopra al mobiletto che integra i subwoofer, un pratico vano portaoggetti (D).
Besides the above mentioned components, the system comes equipped with
a useful pocket-change tray (D) which
is mounted on the console housing the
subwoofers.
Outre les composants déjà décrits, le
montage de l’autoradio comporte
l’installation, au-dessus de la console intégrant les subwoofer, d’un pratique compartiment vide-poches (D).
Además de los componentes ya descritos con la instalación del
autorradio, sobre el compartimento
que integra el subwoofer, dispone de
un práctico hueco portaobjetos (D).
Caricatore CD
(a richiesta)
CD-loader
(optional)
Chargeur de CD
(sur demande)
Cargador de CDs (bajo
pedido)
L’impianto può essere dotato di un
caricatore CD (E) che viene installato nel bagagliaio e collegato al lettore della plancia attraverso il cavo (F).
The system can be equipped with a
CD-loader (E) which is installed in
the luggage compartment and is connected to the CD-reader on the dashboard via cable (F).
For further information, please see
the “H I-FI SYSTEM” manual.
Le système peut être doté d’un chargeur de CD (E) qui est installé dans
le coffre et branché sur le lecteur de
la planche par l’intermédiaire du câble (F).
Pour tout renseignement complémentaire, voir la notice “S YSTEME HI F I”.
La instalación puede equiparse con un
cargador de CDs (E) que se monta en
el maletero y está conectado al lector
del salpicadero mediante el cable (F).
Per ulteriori informazioni consultare il libretto “SISTEMA HI -FI”.
Para más información, consulte el
manual “SISTEMA HI -FI”.
1
2
3
4
5
6
E
7
F
8
D
2.79
Sistema RadioNavigazione
Satellitare
(a richiesta)
Satellite
Radio-Navigation
System
(optional)
Système RadioNavigation
Satellitaire
(en option)
Sistema
Radionavegación
vía satélite
(bajo pedido)
A richiesta è disponibile il sistema di
radio-navigazione satellitare personalizzato F ERRARI completo di antenna
GPS collocata in posizione sotto-plancia non a vista.
FERRARI’s own customized satellite
radio-navigation system is available
upon request. It comes complete with
a GPS aerial positioned out of sight
underneath the dashboard.
Le système de radio-navigation
satellitare personnalisé F ERRARI est
disponible sur demande. Il comprend
également une antenne GPS non visible, située sous la planche.
Como opción, está disponible el sistema de radionavegación vía satélite
personalizado Ferrari con antena GPS
oculta en la parte inferior del salpicadero.
Il sistema raggruppa le funzioni di
radio, lettore CD-Audio e navigazione in una singola unità, ed è dotato
di memoria (RAM) per la memorizzazione dell’itinerario impostato al
fine di permettere l’ascolto dei CDaudio anche durante la navigazione.
La navigazione è dinamica (TMC nei
Paesi dove è disponibile) ed intelligente con calibratura automatica permanente tramite computer di bordo
integrato (tasto Trip Computer) che
fornisce i dati principali del percorso
This system groups the radio, audioCD player and navigation functions
together within a single unit. It is
provided with a memory (RAM)
where the planned itinerary is stored
so that it is possible to listen to audio-CDs during navigation.
The navigation system is dynamic
(TMC in countries where it is available) and intelligent, with permanent
automatic gauging via the integrated
on-board computer (Trip Computer
key) which supplies the main data
Ce système intègre les fonctions de
radio, lecteur de CD-Audios et navigation en une seule unité et il est
doté d’une mémoire (RAM) pour la
mémorisation de l’itinéraire fixé, afin
de permettre l’écoute des CD-Audios
même pendant la navigation.
La navigation est dynamique (TMC
où disponible) et flexible. Le calibrage automatique s’effectue en permanence par un ordinateur de bord
intégré (bouton Trip Computer) qui
fournit les données principales sur le
El sistema reúne las funciones de radio, lector de CDs y navegación en
una sola unidad, y dispone de memoria (RAM) para memorizar el itinerario programado, permitiendo así
escuchar CDs durante la navegación.
2.80
La navegación es dinámica (TMC en
los países donde está disponible) e
inteligente con calibrado automático
permanente mediante ordenador de
a bordo integrado (botón Trip
Computer), que proporciona los prin-
(ora di arrivo, distanza rimanente,
Km percorsi, velocità media e posizione).
Sono fornite accurate indicazioni vocali di navigazione, in aggiunta ai
pittogrammi grafici sul display ad alta
definizione, con la scelta della lingua
e della tipologia di voce (maschile o
femminile).
for the route (arrival time, distance
remaining, miles (Km) travelled, average speed and position).
In addition to the graphics on the high
definition display, precise spoken directions are provided with the possibility
of choosing both the language and the
type of voice (male or female).
parcours (heure d’arrivée, distance
restante, km parcourus, vitesse
moyenne et position).
Ce système fournit de précises indications vocales de navigation et visualise des plans haute définition. La
langue et le type de voix (mâle ou
femelle) peuvent être programmés.
cipales datos del recorrido (hora de
llegada, distancia remanente, km recorridos, velocidad media y posición).
Asimismo, se proporcionan indicaciones vocales de navegación precisas, además de los pictogramas de la
pantalla de alta definición, con la
posibilidad de seleccionar el idioma
y el tipo de voz (masculina o femenina).
1
Le destinazioni fisse e più recenti possono essere memorizzate per un utilizzo semplice ed immediato.
Regular and most recent destinations
can be stored for simple and quick use
of the system.
Detailed information on the availability of maps for every country can be
obtained via the AUTHORIZED FERRARI
DEALER.
The radio-navigation system is fully
compatible with the CD-charger and the
Hi-Fi Sound System (which can be ordered upon request).
Les destinations fixes et récentes peuvent être mémorisées pour un emploi
simple et immédiat.
Los destinos fijos y más recientes
pueden memorizarse para un uso simple e inmediato.
3
Le SERVICE APRES-VENTE FERRARI sera à
même de vous fournir des informations
détaillées sur la cartographie disponible pour chaque pays.
Le système de radio-navigation est tout
à fait compatible avec le chargeur de
CD et le système HiFi Sound System (à
commander sur demande).
For further information about the system consult the “USER MANUAL” supplied with the radio-navigator.
Pour tout renseignement complémentaire sur le système, voir la NOTICE D’ENTRETIEN fournie avec le radio-navigateur.
En la RED DE V ENTA Y ASISTENCIA
FERRARI es posible obtener información detallada sobre la disponibilidad de la cartografía para cada país.
El sistema de radionavegación es
completamente compatible con el
cargador de CDs y el equipo Hi-Fi
Sound System (disponibles como opción).
Para más información sobre este sistema, consulte el “MANUAL DE INSTRUCCIONES” proporcionado con el
radionavegador.
Presso la R ETE DI VENDITA E ASSISTENZA FERRARI è possibile trovare informazioni dettagliate sulla disponibilità della cartografia per ogni Paese.
Il sistema di radio-navigazione mantiene la piena compatibilità con il
caricatore CD e l’impianto HiFi
Sound System (ordinabili su richiesta).
Per ulteriori informazioni sul sistema, consultare il “LIBRETTO DI ISTRUZIONI” fornito con il radio-navigatore.
2
4
5
6
7
8
2.81
Guida della
Vettura
Car
Driving
Conduite de
la Voiture
Conducción del
Automóvil
1
Rodaggio
3.2
Running-in
3.2
Rodage
3.2
Rodaje
3.2
Prima del Viaggio
3.3
Before a Trip
3.3
Avant un Voyage
3.3
Antes del Viaje
3.3
Durante la Marcia
3.4
While Driving
3.4
Pendant la Marche
3.4
Durante la Marcha
3.4
Partenza e Guida della
Vettura
Start-up and
Driving the Car
Mise en route et Conduite
3.5
3.5
3.5
Arranque y Conducción
del Automóvil
3.5
Sosta
3.20
Parking
3.20
Guida Sicura
3.21
Travel Safety
3.21
Rispetto dell’Ambiente
3.22
Respecting the Environment 3.22
Stationnement
3.20
Conduite en toute Sécurité
3.21
Respect de l’Environnement
3.22
Parada
3.20
Conducción Segura
3.21
Respeto al Medio Ambiente
3.22
2
3
4
5
6
7
8
3.1
Rodaggio
Running-in
Rodage
Rodaje
I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella
costruzione e nell’accoppiamento dei
componenti, nonostante ciò, le parti
mobili subiscono un assestamento,
essenzialmente durante le prime ore
di esercizio della vettura.
The most modern manufacturing
methods permit top precision in the
production and assembly of components. However, in spite of this, the
moving parts undergo a settling process, basically during the first hours
of operation of the car.
Les méthodes de construction les plus
modernes permettent une grande précision dans la fabrication et l’assemblage d’éléments, néanmoins, les parties mobiles subissent un tassement,
essentiellement pendant les premières heures d’utilisation de la voiture.
Los métodos constructivos más modernos permiten una gran precisión
en la fabricación y ensamblaje de
componentes, no obstante, entre las
partes móviles se requiere un acoplamiento, especialmente durante los
primeras de funcionamiento del automóvil.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percorso, evitare di superare i 5000 giri/
min.
Engine and transmission
Do not exceed 5000 rpm during the
first 600 miles (1000 Km) of travel.
Moteur et transmission
Pendant les premiers 1000 kms, éviter de dépasser les 5000 tours/mn.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
funcionamiento, evite superar las
5000 r.p.m.
Dopo l’avviamento evitare di superare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura acqua 65÷70 °C).
• Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per un
tempo prolungato.
After starting, do not exceed 4000
rpm until the engine is sufficiently
warm (water temperature 149-158
°F / 65-70 °C).
• Avoid continuous, high running
speed of the engine for prolonged
periods of time.
Après le démarrage, éviter de dépasser les 4000 tours/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de l’eau 65÷70 °C).
• Eviter de maintenir le moteur à un
régime élevé et permanent de façon
prolongée.
Después del encendido evite superar
las 4000 r.p.m. hasta que el motor
alcance la suficiente temperatura (temperatura del agua 65÷70 °C).
• Evite mantener el motor a un régimen elevado y constante por tiempo prolongado.
3.2
Prima del Viaggio
Before a Trip
Avant un Voyage
Antes del Viaje
Controlli Preliminari
Preliminary Checks
Contrôles préliminaires
Controles Preliminares
Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi:
Check the following periodically and
in any case, before long trips:
Controle periódicamente y antes de
un viaje largo:
• pressione e condizioni di pneumatici;
• livelli dei liquidi e lubrificanti;
• tire pressure and condition;
• levels of fluids and lubricants;
Contrôler périodiquement et dans tous
les cas avant d’effectuer de longs voyages:
• la pression et l’état des pneumatiques;
• condizioni delle spazzole dei tergicristalli;
• verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci
esterne.
• conditions of the windshield wiper
blade rubber;
• check to ensure that the warning
lights and outer lights are working
properly.
• le niveau des liquides et lubrifiants;
• l’état des balais d’essuie-glaces;
• vérifier le bon fonctionnement des
témoins de contrôle et des éclairages
externes.
• estado de las escobillas de los limpiaparabrisas;
• verificar el funcionamiento correcto de los testigos de control y de las
luces exteriores;
3
È comunque consigliabile eseguire
questi controlli almeno ogni 800 Km,
e rispettare sempre quanto prescritto
nel piano di manutenzione.
In any case, it is advisable to perform these checks at least every 500
miles (800 Km), and always comply
with the procedures prescribed in the
maintenance plan.
In addition, it is advisable to:
• clean the glass on the outer lights
and all glass window surfaces;
Il est dans tous les cas conseillé d’effectuer ces contrôles tous les 800 kms au
moins et de toujours respecter ce qui a
été prescrit dans le plan d’entretien.
Se recomienda realizar estos controles al menos cada 800 Km, y respetar
siempre lo que se indica en el programa de mantenimiento.
4
Il est en outre conseillé de:
• nettoyer les protections des feux extérieurs et toutes les surfaces vitrées;
Se recomienda también:
• limpiar los cristales de las luces
exteriores y todas las superficies
acristaladas;
• eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture di
sicurezza.
• correctly adjust the mirrors, steering wheel, seats and safety belts.
• effectuer les réglages appropriés des
rétroviseurs, du volant, des sièges et
des ceintures de sécurité.
• efectuar las regulaciones de espejos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente.
Rifornimenti
Refills
Ravitaillements
Abastecimientos
Impiegare esclusivamente benzina senza piombo!
L’impiego di benzina con piombo
danneggerebbe in modo irreparabile i catalizzatori.
Use unleaded fuel only!
The use of fuel containing lead
could damage the catalytic converters irreparably.
N’employer que de l’essence sans
plomb!
L’usage de l’essence plombée endommagerait irrémédiablement les catalysateurs.
¡Reposte exclusivamente gasolina sin plomo!
El empleo de gasolina con plomo
daña de manera irreversible los catalizadores.
7
Per caratteristiche e quantità di
lubrificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nel capitolo “RIFORNIMENTI ” nella sezione 6 “DATI TECNICI”.
Comply with the indications found
in the “REFILLING” Chapter in Section 6, “TECHNICAL D ATA”, concerning lubricant and fluid specifications
and quantities.
Pour les caractéristiques et la quantité de lubrifiants et liquides, se reporter aux informations indiquées dans le
chapitre “RAVITAILLEMENTS” section 6
“DONNÈES TECHNIQUES”.
Para obtener datos sobre características y cantidades de lubricantes y
líquidos siga las instrucciones del
capítulo “A BASTECIMIENTOS” en la
sección 6 “DATOS TÉCNICOS”.
8
È consigliabile inoltre:
• pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
1
• presión y estado de los neumáticos;
• niveles de líquidos y lubricantes;
3.3
2
5
6
Durante la Marcia
While Driving
Pendant la Marche
Durante la Marcha
Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei contagiri orientato verso il regime massimo del motore.
Never drive (not even downhill) with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
Ne jamais rouler, pas même en descente, lorsque le compte-tours s’approche
du régime maximum du moteur.
No circule nunca, ni siquiera en pendientes, con la aguja del cuentarrevoluciones señalando el régimen
máximo del motor.
Quando l’indice del contagiri è prossimo al massimo regime (zona color
rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite.
When the revolution counter pointer
approaches peak speed (the red zone),
the driver must be very careful to
avoid exceeding that limit.
Quand la tige du compte-tours est
proche du régime maximal (zone rouge), il faut adopter une conduite plus
prudente, pour ne pas dépasser cette
limite.
Cuando la aguja del cuentarrevoluciones se sitúa cerca del régimen
máximo (zona color rojo), conviene
adoptar una conducción prudente,
para no superar dicho límite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e “ ASR”, nel
display multispia, devono risultare
spenti; la loro accensione segnala una
irregolarità nel corrispondente impianto.
Assicurarsi del regolare comportamento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Under normal conditions, all of the
red and amber light signals (suspension and “ASR” systems) on the instrument panel multi-function display
should be off. When these lights turn
on, they are signalling a malfunctioning of the respective system.
Ensure that the various parts are functioning properly, by observing the
respective control instruments.
En conditions normales, tous les témoins lumineux rouges et ambre (système suspensions et “ ASR” de l’afficheur à fonctions multiples du tableau de bord, doivent être éteints;
l’éclairage de ces témoins signale une
anomalie du système relatif.
S’assurer que les différents organes
fonctionnement normalement, à l’aide
des instruments de contrôle correspondants.
En condiciones normales todas las señales luminosas de luz roja y las de luz
ambar del sistema de suspensiones y del
“ASR”, deben aparecer apagadas en la
pantalla multifunción; cuando están
encendidas señalan una irregularidad en
la instalación correspondiente.
Asegúrese de regular el comportamiento de los diferentes órganos,
observando los respectivos instrumentos de control.
Continuare a guidare con una
spia rossa accesa può provocare seri danni alla vettura ed influenzare il funzionamento e le prestazioni.
Dopo un uso sportivo lasciare girare
qualche minuto il motore al minimo
prima di arrestarlo.
Continuing to drive with a red
warning light that is lit, can
cause serious damage to the car and
affect the car’s operation and performance.
After a racing-type drive, let the engine idle for several minutes before
stopping it.
Lorsqu’un témoin rouge s’allume, ne pas continuer à rouler sous peine d’endommager sérieusement la voiture et d’influencer son
fonctionnement et ses prestations.
Après une utilisation poussée du véhicule, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes au ralenti avant
de l’arrêter.
Seguir conduciendo con un
testigo rojo encendido puede
producir daños graves al automóvil
e influir en el funcionamiento y las
prestaciones.
Después un uso deportivo deje unos
minutos el motor funcionando a ralentí antes de apagarlo.
Non percorrere discese con
motore fermo, in quanto non
funzionando il servofreno per mancanza di depressione, dopo alcune
frenate si perde quasi completamente l’efficienza dell’impianto.
Never turn off the engine to
travel downhill as the servo
brake loses its braking action due to
the vacuum decrease and therefore,
after a few braking attempts, the system becomes almost totally inefficient.
Ne pas descendre de pentes, le
moteur à l’arrêt, car, le servofrein étant hors service du fait d’une
faute de dépression, l’efficacité du
circuit, après quelques coups de freins,
est quasi entièrement annulée.
No circule en bajada con el
motor apagado, ya que no funciona el servofreno por ausencia de
presión, conque después de unas frenadas el sistema puede perder toda
efectividad.
3.4
Partenza e Guida
della Vettura
Start-up and
Driving the Car
Mise en route
et Conduite
Arranque y Conducción del Automóvil
Accensione del Sistema
System Start-up
Mise en Route du Système
Encendido del Sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio (A) e la relativa spia di avaria (B)
che si spegnerà se, trascorso qualche
secondo non verranno riscontrate
anomalie.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
All’apertura della porta lato pilota, si
avvia la pompa del cambio “F1” per
alcuni secondi; questa funzione consente di avere il sistema già pronto nel
momento in cui si inserisce la chiave di
avviamento.
Può anche succedere che la spia avaria (B) lampeggi per un breve periodo (10 sec.) e poi si spegne: il sistema completa la fase di “start-up” e
quindi si avvia correttamente.
When the ignition key is turned to the
“II” position, all of the transmission
display segments (A) and the respective failure warning light (B) will be
activated and switch on. The latter
warning light will switch off if no defects are detected within a few seconds.
The gear engaged will remain highlighted on the display.
When the door on the driver’s side is
opened, the F1 gearbox pump starts
up for several seconds. This function
makes it possible to have the system
ready when the ignition key is inserted.
En mettant la clé de contact en position “II”, tous les segments de l’afficheur de boîte de vitesse (A) et le
témoin d’anomalie relatif (B) - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de quelques secondes, aucune anomalie n’est
décelée - s’activent et s’éclairent.
Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.
Lors de l’ouverture de la porte côté
conducteur, la pompe de la boîte F1
s’enclenche pour quelques secondes;
cette fonction permet d’avoir le système déjà prêt au moment où la clé
de contact est insérée.
Girando la llave de contacto a la
posición “II” se activa y se encienden todos los segmentos de la pantalla del cambio (A) y el respectivo
testigo de avería (B) que se apagará,
si transcurridos unos segundos no se
detectan anomalías.
La pantalla mostrará la marcha seleccionada.
Al abrir la puerta del conductor, se
enciende la bomba del cambio “F1”
durante unos segundos; esta función
permite operar con el sistema tan
pronto se introduzca la llave de contacto.
The failure warning light (B) may
also flash for a brief amount of time
(10 sec) and then switch off: the system is completing the “start-up” phase
and then it will start up correctly.
Il se peut que le témoin d’anomalie
(B) clignote pendant un court instant
(10 sec.) et s’éteigne ensuite: le système complète la phase de “start-up”
puis démarre normalement.
Puede ocurrir que el testigo de avería (B) parpadee por un breve periodo de tiempo (10 s.) si se apaga: el
sistema completa la fase de “startup” y después se enciende correctamente.
1
2
3
4
5
6
7
A
8
B
3.5
Durante questa fase evitare di dare
comandi al sistema.
Do not use any system controls during this phase.
Pendant cette phase, éviter de donner des commandes au système.
Durante esta fase evite dar órdenes
al sistema.
Se la spia (B) continua a lampeggiare, senza spegnersi, ripetere l’accensione del sistema dopo
averne eseguito lo spegnimento. Se
l'anomalia permane, rivolgersi presso
un CENTRO AUTORIZZATO F ERRARI per
fare eseguire i dovuti controlli.
Se la spia (B) resta accesa, il sistema
è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allarme acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione “II”.
Si le témoin (B) continue à clignoter, sans s’éteindre, répéter le démarrage du système après
l’avoir éteint. Si le défaut persiste,
s’adresser au CENTRE A UTORISE FERRARI pour faire effectuer les contrôles nécessaires.
Si le témoin (B) reste allumé, le système est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
place la clé en position “II”.
Si el testigo (B) continúa parpadeando, sin apagarse, repita el
encendido del sistema después de haber realizado la desconexión. Si la anomalía persiste, diríjase a un SERVICIO
AUTORIZADO FERRARI para la realización
de los controles necesarios.
Si el testigo (B) se queda encendido,
el sistema esta averiado y dicha situación se señalará con una alarma
acústica cuando se gire la llave de
contacto a la posición “II”.
Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA
FERRARI per far eliminare la causa
del malfunzionamento.
If the warning light (B) continues to flash without switching off, first switching off the engine
and then start up the system again. If
the problem persists, contact an AUTHORIZED FERRARI DEALER to have the
necessary checks performed.
If the warning light (B) remains lit,
this means that there is a breakdown
in the system and this condition will
also have been signaled by an acoustic alarm when the ignition key was
turned to the “II” position.
Contact the A UTHORIZED F ERRARI
DEALER to eliminate the cause of the
malfunction.
S’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour éliminer la cause de ce
mauvais fonctionnement.
RRARI
Funzionamento
a Motore Spento
Operation with
the Engine Off
Fonctionnement
Moteur Coupé
Funcionamiento
con Motor Apagado
Terminata la fase di “Accensione del
sistema” sul display comparirà la
marcia inserita:
Once the “System Start-up” phase
has been completed, the gear engaged
will appear on the display:
Une fois que la phase de “Demarrage du Systeme” est terminée, sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît la vitesse enclenchée:
Terminada la fase de “Encendido del
sistema” en la pantalla aparecerá la
marcha seleccionada:
N (Folle)
R (Retromarcia)
N (Neutral)
R (Reverse gear)
N (Point Mort)
R (Marche Arrière)
N (Punto Muerto)
R (Marcha Atrás)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
1 (1 st gear)
2 (2 nd gear), etc.
1 (1 ère vitesse)
2 (2ème vitesse), etc.
1 (1ª marcha)
2 (2ª marcha), etc.
Se l'indicazione lampeggia (può accadere anche con “N”) significa che
la marcia non è perfettamente innestata o disinnestata; richiedere pertanto “N” poi la marcia desiderata.
If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
“N”), it means that the gear has not
been engaged or disengaged correctly.
Therefore, request “N” and then the
desired gear.
Si l’indication clignote (ce qui peut aussi
arriver sur “N”), cela signifie que la
vitesse n’est pas parfaitement enclenchée ou est enlevée; il faut donc enclencher “N” puis la vitesse désirée.
Si la indicación parpadea (puede suceder también con “N”) significa que
la marcha no está completamente insertada o extraída; seleccione por tanto
“N” y luego la marcha deseada.
3.6
Diríjase a la RED DE ASISTENCIA FEpara que se elimine la causa de
funcionamiento defectuoso.
Se sul display compare un trattino orizzontale il sistema è
in avaria.
If a horizontal dash appears
on the display, there is a breakdown in the system.
Si un tiret horizontal apparaît sur l’afficheur à fonctions
multiples, le système est défectueux.
Si en la pantalla aparece un
segmento horizontal el sistema tiene una avería.
1
A motore spento è possibile l'inserimento di tutte le marce e richiedere
la “N” (Folle); occorre, tenendo il
pedale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo seguente:
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N” (Neutral) can be requested. To do this,
proceed as follows while keeping the
brake pedal pressed down during the
request:
Lorsque le moteur est éteint, on peut
enclencher toutes les vitesses et se
placer en position “N” (Point Mort);
il faut, en tenant la pédale de frein
enfoncée pendant la demande, procéder de la manière suivante:
Con el motor apagado es posible insertar todas la marchas y seleccionar
el “N” (Punto Muerto); se realiza,
pisando el pedal del freno durante la
selección, procediendo del modo siguiente:
2
• “N” (Folle): tirare entrambe le leve
poste dietro il volante.
• “R” (Retromarcia): premere il pulsante (C) sul tunnel centrale.
• Cambi di marcia a salire: tirare verso
il volante la leva “UP”.
• “N” (Neutral): pull both levers located under the steering wheel.
• “R” (Reverse gear): press button
(C) on the central tunnel.
• Up-shifting gears: pull the “UP”
lever towards the steering wheel.
• “N” (Point Mort): tirer sur les deux
leviers placÈs sous le volant.
• “R” (Marche Arrière): appuyer sur
le bouton (C) sur le tunnel central.
• Montées en rapports: tirer le levier
“UP” vers le volant.
• “N” (Punto Muerto): tire de ambas
palancas situadas tras el volante.
• “R” (Marcha Atrás): presione el
botón (C) en el túnel central.
• Cambio de marcha ascendente: tire
hacia el volante la palanca “UP”.
• Scalate: tirare verso il volante la
leva “DOWN”.
• Downshifting gears: pull the
“DOWN” lever towards the steering wheel.
• Descentes en rapports: tirer le levier “DOWN” vers le volant.
• Reducción: tire hacia el volante la
palanca “DOWN”.
Mantenere premuto il pulsante (C), fino a quando non appare l’indicazione “R” sul display.
Keep button (C) pressed down
until “R” appears on the dis-
Maintenir le bouton (C) appuyé, jusqu’à l’affichage de
l’indication “R” sur l’afficheur.
Mantenga pulsado el botón
(C), hasta que desaparezca la
indicación “R” en la pantalla.
C
play.
DOWN
3
4
5
6
UP
7
8
3.7
Rilasciare immediatamente le leve
“UP”, “DOWN” e il pulsante “R”
dopo la richiesta di cambio marcia;
una manovra prolungata provocherebbe l’accensione della spia di anomalia (B) e del segnale acustico.
Immediately release the “UP”,
“DOWN” and “R” levers after the
gearshift request. A long maneuver
would activate the failure warning
light (B) and the alarm signal.
Relâcher immédiatement les leviers
“UP”, “DOWN” et le bouton “R”
après la demande de changement de
vitesse; une manoeuvre prolongée
provoquerait l’éclairage du témoin
de défaut (B) et le déclenchement de
l’avertisseur sonore.
Suelte inmediatamente la palanca
“UP”, “DOWN” y el botón “R” después de la selección de cambio de
marcha; una maniobra prolongada
provocará que se encienda el testigo
de anomalía (B) y se active la señal
acústica.
Non fare funzionare il sistema a
motore spento per evitare di scaricare la batteria.
Do not operate the system with the
engine off in order to prevent the
battery from discharging.
Ne pas faire fonctionner le système
lorsque le moteur est coupé pour éviter de décharger la batterie.
No utilice el sistema con el motor
apagado para evitar descargar la batería.
Evitare anche inutili sequenze di cambiate a motore spento, per non causare il surriscaldamento della pompa.
Also avoid useless sequences of gearshifting with the engine turned off in
order to prevent the pump from overheating.
Eviter de même d’inutiles séquences
de changements de vitesses lorsque le
moteur est coupé pour ne pas provoquer la surchauffe de la pompe.
Evite toda secuencia innecesaria de
cambio con el motor apagado, para
impedir un calentamiento excesivo
de la bomba.
Avviamento del Motore
Starting the Engine
Démarrage du Moteur
Encendido del Motor
• Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiuse.
• Ensure that the parking brake is
engaged and that the doors are
closed.
• S’assurer que le frein à main est enclenché et que les portes sont fermées.
• Asegúrese que el freno de mano está
desconectado y las puertas están
cerradas.
• Tenere premuto il pedale del freno
durante l’avviamento del motore.
• Keep the brake pedal pressed down
when starting up the engine.
• Maintenir la pédale de frein enfoncée pendant le démarrage moteur.
• Pise el pedal de freno durante el
encendido del motor
• Non premere sul pedale dell’acceleratore.
• Do not press down the accelerator
pedal.
• Ne pas appuyer sur la pédale de l’accélérateur.
• No pise el pedal del acelerador.
• Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve “UP” e “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita indichi “N” non lampeggiante.
• Put the gearshift in neutral, pulling
both the “UP” and “DOWN” levers
towards the steering wheel. Check
to ensure that the engaged gear display indicates “N” and that the latter is not flashing.
• Se mettre au point mort en tirant sur
les deux leviers “UP” et “DOWN”
vers le volant, vérifier que l’indicateur de vitesse enclenchée affiche “N”
et qu’il ne clignote pas.
• Ponga el cambio en punto muerto
tirando de ambas palancas “UP” y
“DOWN” hacia el volante, verifique que se visualiza en el indicador
de marcha seleccionada “N” no
parpadeante.
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “ CHECK OK”.
• Premere il pulsante “START” e rilasciarlo non appena il motore si è
avviato.
Non mantenere premuto il pulsante
“START” per un tempo prolungato.
• Turn the ignition key to the “II”
position and wait for the multi-function display to show the “ CHECK OK”
graphic.
• Press the “START” button and release it as soon as the engine starts.
• Faire tourner la clé de contact en
position “II” et attendre que l’idéogramme “ CHECK OK” apparaisse sur
l’afficheur à fonctions multiples.
• Appuyer sur le bouton “START” et
le relâcher après le démarrage du
moteur.
Ne pas maintenir le bouton “START”
pendant longtemps.
• Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafismo “CHECK OK”.
• Pulse el botón “START” y suéltelo
en cuanto arranque el motor.
3.8
Do not keep the “ START” button
pressed for a prolonged time.
No mantenga pulsado el botón “START”
durante un tiempo prolongado.
Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in posizione “0”, attendere che il visualizzatore marcia inserita si
spenga prima di ripetere la procedura.
If the engine fails to start, turn the
key back to the “0” and wait for the
engaged gear display to switch off
before repeating the procedure.
En cas de démarrage manqué, remettre
la clé en position “0”, attendre que l’indicateur de vitesse enclenchée s’éteigne
avant de reprendre la procédure.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento.
1
Tenere premuto il pedale del
freno durante l’accensione del
motore.
Keep the brake pedal pressed
down when starting up the
engine.
Maintenir la pédale de frein
enfoncée lors du démarrage
moteur.
Pise el pedal de freno durante
el encendido del motor.
2
L’avviamento del motore può avvenire anche con marcia inserita; portando la chiave di avviamento in posizione “II”, con pedale freno premuto
premere il pulsante “START”. Il sistema consente alla frizione di aprirsi
e al cambio di inserire la folle; poi il
motorino di avviamento riceve il consenso per eseguire l’avviamento. Tale
operazione richiede normalmente un
tempo di un secondo. Con temperature molto basse l’operazione potrebbe essere, di poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizione “N” l’avviamento è immediato.
The engine can also be started with
the gear engaged. Turn the ignition
key to position “II”, keep the brake
pedal pressed and press the “START”
button. The system will permit the
clutch to open and the gearshift to
engage the neutral gear. Then the
starter motor receives clearance for
start-up. This procedure normally
requires a time lapse of one second.
At very low temperatures, the procedure might be slightly slower.
El encendido del motor puede realizarse incluso con una marcha seleccionada; girando la llave de contacto
a la posición “II”, con el pedal de
freno pisado pulse el botón “START”.
El sistema permite al embrague abrirse y al cambio insertar el punto muerto con lo que el motor de arranque se
encuentra en disposición de realizar
el encendido. Dicha operación requiere
normalmente un segundo de tiempo.
Con temperaturas muy bajas la operación puede ser un poco más lenta.
Nel caso di mancato avviamento, dopo
aver portato la chiave in posizione “0”,
attendere che il display cambio si spenga e quindi ripetere l’intera operazione.
If the engine fails to start, after turning the key back to the “0” position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the entire procedure.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non
dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino di
avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• chiusura non corretta delle portiere;
If, after some attempts, the engine fails
to start, search for one of the following causes:
• started insufficient speed (down battery);
• faulty started;
Le démarrage du moteur peut s’effectuer même avec la vitesse engagée; en
plaçant la clé de contact sur la position “II”, la pédale de frein enfoncée,
appuyer sur le bouton “START”. Le
système permet l’ouverture de l’embrayage et l’engagement du point mort;
le démarreur reçoit l’autorisation pour
le démarrage. Cette opération s’effectue normalement en une seconde. A
de très basses températures, ce temps
peut éventuellement être un peu plus
long.
Si par contre, le boîtier de vitesse se trouve sur “N”, le démarrage est immédiat.
En cas de démarrage manqué, après
avoir placé la clé en position “0”,
attendre que l’afficheur à fonctions
multiples de vitesses s’éteigne et répéter ensuite toute l’opération.
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher l’une des
causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée);
• dispositif d’allumage défectueux;
• fermeture non correcte des portes ;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
If, instead, the gearshift is in neutral
“N”, the start-up is immediate.
• doors incorrectly closed;
• faulty electrical contacts;
• short in fuel pump fuses.
• mauvais fonctionnement des contacts électriques;
• fusibles de pompes à essence brûlés.
Si el cambio se encuentra en la posición “N” el encendido es inmediato.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el motor no se enciende compruebe las siguientes causas posibles:
• insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
• dispositivo de encendido defectuoso;
• cierre incorrecto de las puertas;
• mal contacto eléctrico;
• fusible bomba de gasolina fundido.
3.9
3
4
5
6
7
8
Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA
FERRARi per far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Contact the A UTHORIZED F ERRARI
DEALER to have the malfunction identified and repaired.
S’adresser au R ÉSEAU D ’A SSISTANCE
FERRARI pour faire éliminer la cause
du mauvais fonctionnement.
Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari
para que se elimine la causa del mal
funcionamiento.
Riscaldamento del Motore
Warming Up the Engine
Réchauffement du Moteur
Calentamiento del Motor
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa.
Do not run the engine at high engine
speeds until the oil temperature has
reached at least 150-160 °F (65-70
°C), approximately.
Ne pas porter le moteur à un régime
de rotation élevé tant que la température de l’huile n’a pas atteint au
moins 65÷70 °C environ.
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la temperatura del aceite no haya alcanzado al
menos unos 65÷70 °C.
Partenza della vettura
Driving the car
Départ de la voiture
Arranque del Automóvil
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare verso il volante la leva destra “UP” per
poter inserire la 1ª marcia.
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal pressed,
pull the right-hand “UP” lever towards the steering wheel in order to
engage the 1 st gear .
Le moteur démarré, la voiture à l’arrêt e la pédale de frein appuyée, tirer
vers le volant le levier droit “UP”
pour embrayer la 1e vitesse.
Con el motor encendido, el automóvil parado y pisando el pedal de freno, tira hacia el volante de la palanca “UP” para poder engranar la 1ª
velocidad.
Utilizzare la 1ª marcia per parcheggiare e per le partenze in
Use 1 st gear to park or to depart uphill.
Utiliser la 1e vitesse pour garer la voiture et pour les démarrages en pente.
Utilice la 1ª velocidad para
aparcar y para arrancar en
subida.
Rilasciare il pedale freno e premere
sull’acceleratore per partire.
Release the brake pedal and press
the accelerator to start off.
Relâcher la pédale de frein et appuyer sur l’accélérateur pour partir.
Suelte el pedal de freno y pise el acelerador para salir.
Con motore acceso e vettura ferma è
possibile passare direttamente dalla
1ª o 2ª marcia alla “R” (retromarcia), premendo il pulsante L sul tunnel centrale (vedi pag. 2.31) e, dalla
retromarcia alla 1ª, tirando verso il
volante la leva “UP”.
With the engine on and the car
stopped, it is possible to shift directly from 1 st or 2nd gear to “R”
(reverse gear) by pressing button L
on the central tunnel (see page 2.31),
and from reverse gear to 1st gear, by
pulling the “UP” lever towards the
steering wheel.
Engagement of the reverse gear is
accompanied by an acoustic safety
signal that beeps intermittently for
the entire time that “R” remains engaged.
Avec le moteur en marche et la voiture à l’arrêt, on peut passer directement de la 1e ou 2e vitesse à la “R”
(marche arrière), en appuyant sur le
bouton L sur le tunnel central (voir
page 2.31) et, de la marche arrière à
la 1e, en tirant vers le volant le levier
“UP”.
L’embrayage de la marche arrière est
accompagné d’un signal sonore de
sécurité qui retentit en alternance
pendant que la “R” reste embrayée.
Con motor encendido y el automóvil
parado se puede pasar directamente
de 1ª o 2ª velocidad a la “R” (marcha atrás), pulsando el botón L en el
túnel central (véase pág. 2.31) y, de
marcha atrás a 1ª, tirando hacia el
volante de la palanca “UP”.
salita.
L’inserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
cui resta inserita la “R”.
3.10
Si se introduce la marcha atrás se
conecta también una señal acústica
de seguridad que suena intermitentemente todo el tiempo que se encuentre engranada la marcha “R”.
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª marcia, ciò sta ad indicare che si è verificato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di anomalia in quanto rientra nella logica
di funzionamento.
Per lo stesso motivo nei passaggi da
1ª, “R” nel caso di impuntamento il
sistema inserisce automaticamente la
“N”.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”.
If the system automatically engages
2nd gear while shifting from “R” to
1st gear, it means that an interference
has occurred in 1st gear. Therefore,
this is not malfunctioning, as it falls
within the system operation logic.
Lors du passage “R”-1e si le système
embraye automatiquement la 2e vitesse, cela indique le talonnage de la
1e vitesse. Il ne s’agit pas d’une anomalie, du fait que ce phénomène rentre dans la logique de fonction-nement
du système.
De même, dans les passages 1e-”R”,
en cas de talonnages, le système engage automatiquement la “N”.
Si en el paso “R”, 1ª, el sistema engrana automáticamente la 2ª velocidad, esto indica que se ha detectado
un entalonamiento en la 1ª velocidad. No se trata por tanto de una
anomalía ya que se contempla en la
lógica de funcionamiento.
En cas d’arrêts prolongés avec le
moteur en marche, il est conseillé de
maintenir la boîte de vitesses au point
mort “N”.
En paradas prolongadas con el motor encendido, se recomienda situar
el cambio en “N”.
Se, come può accadere in discesa, si
lascia avanzare il veicolo in “N”, alla
richiesta di “UP” verrà inserita una
marcia in relazione alla velocità del
veicolo.
En parcourant des pentes, si le véhicule avance au point mort “N”, en
cas de demande de passage à des vitesses supérieures, le système embraie
une vitesse adaptée à la vitesse du
véhicule.
Pour des raisons de sécurité, le système active l’alarme sonore et embraie automatiquement la “N” quand,
le véhicule à l’arrêt, le moteur coupé
et la vitesse embrayée:
Si, como puede ocurrir en bajadas,
se dejar avanzar el automóvil en “N”,
al solicitar “UP” se engranará una
velocidad en relación con la velocidad que lleve el automóvil.
Per motivi di sicurezza il sistema attiva l’allarme acustico e si porta automaticamente in “N” quando a veicolo fermo, motore acceso e marcia
inserita:
As may happen on downhill stretches,
if the vehicle is allowed to travel forwards in “N”, when “UP” is requested, the system will engage a gear
on the basis of the current speed of
the vehicle.
For safety reasons, the system activates an acoustic alarm and automatically shifts to “N” when, with
the vehicle stopped, engine on and
gear engaged:
• si rimane senza agire sul pedale freno o sull’acceleratore per più di 6
secondi;
• the brake pedal or accelerator pedal
is not pressed for more than 6 seconds;
• le conducteur n’agit sur la pédale
de frein ou sur l’accélérateur pour
plus de 6 secondes;
• si rimane per un tempo superiore ai
10 minuti con pedale freno premuto;
• si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
• if the brake pedal is pressed for
more than 10 minutes;
• le conducteur maintient la pédale
de frein pour plus de 10 minutes;
• si permanece con el pedal de freno
pisado por un tiempo superior a 10
minutos;
• the door is opened without pressing the brake pedal or the accelerator.
• the engine compartment lid is
opened.
• le conducteur ouvre la porte, sans
agir sur la pédale de frein ou d’accélérateur;
• le capot moteur est ouvert.
• si abre la puerta sin pisar el pedal
de freno o del acelerador;
• si apre il cofano motore.
For the same reason, when shifting
from 1st gear to “R”, the system will
automatically engage “N” in the event
of interference.
During prolonged stops with the engine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.
Por el mismo en los pasos de 1ª, “R”
en caso de entalonamiento, el sistema sitúa el cambio automáticamente
en “N”.
Por motivos de seguridad el sistema
activa la alarma acústica y se sitúa
automáticamente en “N” cuando con
el automóvil parado, el motor encendido y la velocidad engranada:
• si se permanece sin pisar el pedal
de freno o el del acelerador durante
más de 6 segundos;
• si abre el capó del motor.
3.11
1
2
3
4
5
6
7
8
L’avvisatore acustico, si può attivare anche per avvertire in anticipo il conducente di un inizio di
surriscaldamento della frizione; ciò può
verificarsi usando l’acceleratore nello
stazionamento della vettura in salita
o in fase di “spunto”.
The acoustic alarm may also
come on to warn the driver that
the clutch is starting to overheat. This
may occur when using the accelator
pedal with the car stopped on uphill
stretches or during the “pickup”
maneuver.
L’avertisseur sonore peut également être déclenché pour prévenir le conducteur que l’embrayage
commence à se surchauffer; ce qui peut
se passer si le conducteur maintient le
pied sur l’accélérateur, tandis que la
voiture stationne en pente ou pendant
la manoeuvre de poussée.
El avisador acústico se puede
activar para advertir anticipadamente al conductor de un principio
de sobrecalentamiento del embrague;
Esto se comprueba usando el acelerador con el automóvil parado en subida o en fase de “arrancada”.
In questi casi occorre rilasciare l’acceleratore ed utilizzare unicamente il
pedale freno per stazionare il veicolo
o, quando possibile, “forzare” la partenza, evitando esitazioni.
In these cases, it is necessary to release
the accelerator pedal and use only the
brake pedal to keep the vehicle stopped
or to “force” the departure, when necessary, without hesitation.
Dans ces cas, il faut relâcher l’accélérateur et utiliser uniquement la pédale
de frein pour stationner le véhicule ou,
si possible, “forcer” le départ, sans
hésitations.
Importante
• A veicolo fermo con marcia inserita
tenere sempre il pedale del freno premuto finché non si decide di partire.
Important
• When the vehicle is stopped with a
gear engaged, always keep the brake
pedal pressed until ready for departure.
Important
• Avec le véhicule à l’arrêt et la vitesse
embrayée, garder le pied sur la pédale de frein jusqu’au départ.
En estos casos suelte el pedal de freno
y utilice solamente el pedal de freno
para mantener parado el automóvil o,
cuando sea posible, “fuerce” la salida,
evitando vacilaciones.
Importante
• Non “modulare” il pedale dell’acceleratore durante le partenze.
• Do not “rev the engine” using the
accelerator pedal during departures.
• Ne pas “moduler” la pédale d’accélérateur pendant les départs.
• Richiedere una marcia inversa solo
quando la vettura sia completamente ferma e con pedale freno premuto.
• Shift to a reverse gear only when the
vehicle is completely stopped and with
the brake pedal pressed.
In caso di stazionamento in salita non
utilizzare la “manovra di spunto” per
mantenere la vettura ferma ma unicamente il freno e agire sul pedale acceleratore solo quando si decide di ripartire.
If the car is stopped on an uphill stretch,
do not use the “pickup maneuver” to
keep the car stationary. Use the brake
only and press the accelerator pedal
only when ready to depart.
• Demander l’embrayage de la marche
arrière uniquement lorsque la voiture est à l’arrêt et avec la pédale de
frein appuyée.
En cas de stationnement en pente, ne
pas utiliser la manoeuvre de poussée
pour maintenir la voiture arrêtée, mais
agir uniquement sur le frein et n’appuyer sur la pédale d’accélérateur que
lors du départ.
• Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo corsa, con ASR disinserito o con il pulsante “RACE” premuto, si avrà una
partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle ruote
motrici anche in condizioni di buona
aderenza.
• If the accelerator pedal is pressed very
rapidly, down to the stroke limit,
with the ASR disengaged or with the
“RACE” button pressed, the departure will be a “performance” start,
which will cause marked skidding of
the driving wheels, even under good
grip conditions.
3.12
• Une pression très rapide de la pédale
d’accélérateur, jusqu’en fin de course,
avec l’ASR désactivé ou le bouton
“RACE” appuyé, produira un départ
“performant” de la voiture, avec un
patinage considérable des roues motrices, même en conditions de bonne
adhérence.
• Con el automóvil parado con una
velocidad engranada mantenga siempre el pedal de freno pisado hasta
que se decida a partir.
• No “module” el pedal del acelerador
en las salidas.
• Solicitar la inversión de la marcha
solamente cuando el automóvil se
encuentre completamente parado y
pisando el pedal de freno.
En caso de detenerse en subida no
realice la “maniobra de arranque” para
mantener el automóvil parado, sujételo pisando el pedal de freno actuando
sobre el acelerador únicamente cuando decida partir.
• Si se pisa hasta el fondo el pedal del
acelerador demasiado rápido, con el
ASR desconectado o con el botón
“RACE” pulsado, se producirá una
salida “deportiva” que implicará
notorios deslizamientos de las ruedas motrices incluso en situaciones
de buena adherencia.
Dans le but d’optimiser les départs à
l’arrêt, le système de la boîte de vitesses “F1” dispose d’une stratégie
“LAUNCH CONTROL - contrôle du départ
lancé”. Cette stratégie est mise en ouvre
quand les conditions suivantes se produisent simultanément:
- 1e vitesse embrayée
A fin de optimizar la salida desde parado en situaciones de uso deportivo,
el sistema de cambio “F1” está dotado
de una lógica de “LAUNCH CONTROL”.
Esta lógica se activa cuando se detectan simultáneamente las siguientes situaciones:
- 1a marcha engranada
- pedale freno premuto
- ASR disinserito
“TRACK START A SSIST”
With the aim of optimizing standing
starts during high-performance use, the
“F1” gearbox system is equipped with
the “TRACK START ASSIST” strategy.
This strategy is activated by performing the following actions:
1) Depress brake pedal, and keep
depressed until step.
2) Engage first gear.
- pédale de frein appuyée
- ASR désactivé
- pedal de freno pisado
- ASR desconectado
- pulsante “RACE” premuto
- pulsante L.C. attivato (vedi pag. 2.32).
3) Press ASR button to deactivate.
4) Press “RACE” button.
- bouton “RACE” appuyé
- bouton L.C. activé (voir page 2.32).
- botón “RACE” pulsado
- botón L.C. activado (véase pág. 2.32).
In queste condizioni sul display marce
appare lampeggiante l’indicazione della
marcia inserita, il guidatore ha la possibilità, mantenendo il freno premuto,
di accelerare a vettura ferma fino al
regime di giri desiderato per la partenza (tipicamente quello di coppia massima) e poi, al rilascio, di raggiungere
la miglior prestazione nella partenza
da fermo grazie ad una strategia
ottimizzata di gestione accostamento
frizione per quei regimi.
5) Press “TRACK START ASSIST” button
(L.C.)
6) The indication of the gear engaged
will flash on the display. The driver
can choose to accelerate with the
vehicle stopped by keeping the brake
depressed, until the desired engine
speed for departure is reached and
then, upon release of the brake, to
reach the best performance from a
standing start. This is made possible by an optimized strategy that
adapts the clutch to those engine
speeds.
Dans ces conditions, l’afficheur des
vitesses visualise la vitesse embrayée
en mode clignotant et, en maintenant
la pédale de frein appuyée, le conducteur a la possibilité d’accélérer la voiture à l’arrêt jusqu’au régime souhaité
pour le départ (dans le cas spécifique
le régime de couple maximum) et, après
avoir relâché la pédale de frein, de
tirer les meilleures performances dans
les départs à l’arrêt, grâce à une stratégie optimisée de gestion de l’adaptation de l’embrayage à ces régimes.
En estas situaciones, en la pantalla del
cambio parpadea la indicación de la
velocidad engranada y el conductor
tiene la posibilidad de, manteniendo el
freno pisado, acelerar el automóvil
hasta el régimen de giro deseado para
la salida (normalmente el de par máximo) y al soltarlo luego, di obtener las
mejores prestaciones en salida desde
parado gracias a una lógica optimizada
de gestión combinada del embrague
para esos regímenes.
Allo scopo di ottimizzare le partenze
da fermo in condizioni di uso
prestazionale, il sistema cambio “F1”
è dotato di strategia di “ LAUNCH
CONTROL”. Questa strategia viene attivata quando si verificano contemporaneamente le seguenti condizioni:
- 1a marcia inserita
Warning !
Track Start Assist is only for
use by an experienced, skilled driver
on a closed track. Death or serious
injury could result.
1
2
3
4
5
6
7
8
3.13
Cambio marcia
a salire “UP”
“UP”,
Up-shifting
Passage de vitesses
supérieures “UP”
Cambio de marcha hacia
arriba “UP”
Agire sulla leva destra “UP” anche
senza rilasciare il pedale dell’acceleratore.
La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
per fuori giri.
Use the right-hand “UP” lever even
without releasing the accelerator
pedal.
The “UP” request is not accepted when
the engagement of the requested gear
forces the engine to a speed rate that
is too low or if “UP” -shifting is already in progress due to engine
overrunning.
Agir sur le levier droit “ UP” même
sans relâcher la pédale d’accélérateur.
Actúe sobre la palanca derecha “UP”
sin soltar tampoco el pedal del acelerador.
La solicitud de “UP” no se aceptará
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a trabajar a un régimen demasiado bajo o si
se está realizando un “ UP ” por
sobrerrégimen.
Si avrà un cambio marcia più veloce
se la richiesta viene fatta con il pedale acceleratore a fondo e con il motore oltre 5500 giri/min.
Gear-shfting will be faster if the request is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5,500
rpm.
Le passage de vitesse sera plus rapide si la demande a lieu avec la pédale d’accélérateur appuyée à fond et
le moteur à un régime supérieur à
5500 tr/mn.
Se producirá un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
con el pedal del acelerador pisado a
fondo y el motor girando por encima
de 5500 r.p.m.
È comunque buona norma:
In any case, it is best to:
Il est toujours de bonne règle de:
Se considera uso correcto:
• Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell’acceleratore
se è premuto.
• Aspettare la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multiple in rapida successione.
• Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
• Changer de vitesse sans relâcher la
pédale de l’accélérateur si celle-ci
est pressée.
• Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le suivant, sans demander des
passages multiples et en succession
rapide.
• Efectúe los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si lo
está pisando.
• Espere la finalización de un cambio
de marcha antes de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida.
3.14
• Wait until gearshifting has been
completed before requesting the next
shif, thereby avoiding a rapid sequence of multiple requests.
La demande de passage d’une vitesse
supérieure “ UP” n’est pas acceptée si
l’embrayage de la vitesse demandée
comporte l’emballement du moteur
ou si un passage à une vitesse supérieure “ UP” est déjà en cours pour la
même raison.
Cambio marcia a scalare
“DOWN”
“DOWN”,
down-shifting
Rétrogradage
“DOWN”
Cambio marcha en reducción
“DOWN”
Agire sulla leva sinistra “ DOWN” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore.
La richiesta di “DOWN” non viene
accettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
oltre un certo regime di giri in funzione della marcia richiesta o se è già
in corso un “ DOWN” per sottogiri.
Use the left-hand “DOWN” lever even
without releasing the accelerator
pedal.
The “DOWN” request is not accepted
if the engagement of the requested
gear would force the engine to run
over a given speed rate or if a “DOWN”
shift is already in progress due to a
too low speed rate.
Actúe sobre la palanca izquierda
“DOWN” sin soltar tampoco el pedal
del acelerador.
La solicitud de “DOWN” no se aceptará cuando la solicitud de marcha
obligue al motor a trabajar más allá
de un cierto régimen de giro en función de la marcha solicitada o si se
está realizando un “ DOWN” por régimen demasiado bajo.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell’acceleratore
se è premuto.
In any case, it is best to:
• Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
Agir sur le levier gauche “DOWN”
même sans relâcher la pédale d’accélérateur.
La demande de rétrogradage “ DOWN
n’est pas acceptée si l’embrayage de
la vitesse demandée pousse le moteur à tourner au-delà d’un certain
régime en fonction de la vitesse embrayée ou si un rétrogradage “DOWN”
est déjà en cours suite à l’emballement du moteur.
Il est toujours de bonne règle de:
• Changer de vitesse sans relâcher la
pédale de l’accélérateur si celle-ci
est pressée.
• Efectúe los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si lo
está pisando.
4
• In caso di richiesta di “ DOWN” per
iniziare un sorpasso in cui si vuole
una rapida accelerazione premere
sul pedale acceleratore un istante
prima di agire sulla leva.
• In the event of a “ DOWN” shift request to start a passing maneuver
requiring rapid acceleration, press
the accelerator pedal just before
using the lever.
• Pour demander un rétrogradage
“DOWN” pour commencer une manoeuvre de dépassement où une
accélération rapide est nécessaire,
appuyer sur l’accélérateur un instant avant d’agir sur le levier.
• En caso de solicitar un “DOWN”
para iniciar un adelantamiento en
el que se desea una aceleración rápida, pise el pedal del acelerador
un instante antes de operar sobre la
palanca.
5
• Attendere la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multiple in rapida successione.
• Wait until the gearshifting is completed before requesting the next
one, thereby avoiding a rapid sequence of multiple requests.
• Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le suivant, sans demander des
passages multiples et en succession
rapide.
• Espere la finalización de un cambio
de marcha antes de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida.
6
Adeguamento giri
in scalata
RPM adjustment during
gear-shifting
Adaptation du régime
en rétrogradage
Ajuste de revoluciones en
reducción
In condizioni di guida sportiva (motore oltre 4000 giri/min.) ed in modo
più sensibile all’aumentare del regime motore viene eseguito automaticamente l’adeguamento del regime in
scalata.
Under racing-style driving conditions
(engine over 4000 rpm.) and even
more markedly as engine speed increases, rpm adjustment is carried
out automatically during gear-shifting.
Dans des conditions de conduite sportive (moteur au-delà de 4000 tr/mn)
et de manière proportionnée à l’augmentation du régime du moteur, en
rétrogradage, le régime est automatiquement adapté.
En condiciones de conducción deportiva (motor por encima de 4000
r.p.m.) Y de forma más sensible al
aumentar el régimen de giro del motor se realiza a continuación de modo
automático el ajuste de revoluciones
en reducción.
7
1
2
3
Se considera uso correcto:
3.15
8
Richiesta di “N” (Folle)
Request for “N” (Neutral)
Demande de “N” (Point mort)
Solicitud de “N” (Punto muerto)
È possibile, in caso di necessità, richiedere “N” a qualsiasi velocità.
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
Si nécessaire, le conducteur peut demander l’embrayage du point mort
“N” à n’importe quelle vitesse.
Es posible en caso necesario solicitar
“N” desde cualquier velocidad.
Se successivamente viene richiesto “UP” il sistema inserisce la marcia consona alla velocità
della vettura.
If “ UP ” is requested subsequently, the system will engage the gear most suited to the speed
of the vehicle.
Ensuite, en demandant le passage d’une vitesse supérieure
“UP”, le système embraie le rapport
plus adapté à la vitesse de la voiture.
Si a continuación se solicita
un “UP” el sistema introduce
la marcha de acuerdo con la velocidad que lleva el automóvil.
Arresto della vettura
Stopping the car
Arrêt de la voiture
Parada del automóvil
Quando la vettura si ferma il sistema
inserisce automaticamente la 1ª marcia (salvo non sia stata preventivamente
richiesta la “N”).
When the vehicle stops, the system
automatically engages the 1st gear
(unless “N” has already been requested).
Quand la voiture s’arrête, le système
e
embraie automatiquement la 1 vitesse (sauf si on a demandé l’embrayage de la “N” au préalable).
Cuando el automóvil se detiene el
sistema introduce automáticamente
la 1ª velocidad (salvo si se ha solicitado anteriormente la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
With the vehicle stopped and the
engine running, keep the brake pedal
pressed until ready to depart again.
Avec la voiture à l’arrêt et le moteur
en marche, maintenir la pédale de
frein appuyée jusqu’au nouveau départ.
Con el automóvil aparado y el motor en marcha, mantenga pisado el
pedal del freno hasta que decida partir.
Spegnimento del
Motore e del Sistema
Turning Off the
Engine and the System
Arrêt du
Moteur et du Système
Apagado del
Motor y del Sistema
È possibile spegnere il motore sia con
il cambio in “N” che con una marcia
inserita.
The engine can be switched both with
the gearshift in “N” or with a gear
engaged.
Le moteur peut être coupé que la
boîte de vitesses soit placée en “N”
ou qu’une vitesse soit enclenchée.
Es posible apagar el motor tanto con
el cambio en “N”como con una marcha insertada.
Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione “II” a posizione “0”, il display resta ancora
acceso per qualche secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è
in “N” si attiva un allarme acustico.
After having turned the ignition key
from “II” to “0”, the display will
remain on for a few seconds. If the
gearshift is in “N”, an acoustic alarm
will be heard.
Après avoir tourné la clé de la position “II” à la position “0”, l’afficheur
restera encore allumé pendant quelques secondes et indiquera la vitesse
enclenchée. Si la vitesse est sur “N”
un signal d’alarme se déclenchera.
Después de haber girado la llave de
contacto de la posición “II” a la “0”, la
pantalla permanece encendida por unos
instantes, indicando la marcha seleccionada. Si el cambio se encuentra en “N”
se activa una alarma acústica.
3.16
Do not start the car before the display has turned off.
Never leave the car unattended with
the gearshift in “N”. Engage the gear
(1st or “R”), ensure that the display
is not flashing and always engage
the parking brake. Never leave the
car unattended with the engine running.
Do not remove the key when the car
is moving! The system (and thus the
display) will remain active, but operating irregularly until the car is
stopped. In addition, the steering
wheel will lock automatically with
the first steering maneuver.
Ne pas démarrer la voiture avant l’extinction de l’afficheur.
Ne jamais abandonner la voiture,
en position “N”, mais enclencher une
vitesse (1ère ou “R”), contrôler que
l’afficheur ne clignote pas et toujours enclencher le frein à main. Ne
pas abandonner la voiture en marche.
Ne pas retirer la clé lorsque la voiture roule! Le système (et donc l’afficheur) restera actif mais fonctionnera de façon anormale jusqu’à l’arrêt du véhicule. De plus, le volant se
bloquera automatiquement au premier braquage.
No solicite encendido antes de que
se apague la pantalla.
In questo caso si accenderà la spia di
avaria (B, vedi pag. 3.5) e prima di
ripartire, il sistema (e quindi il
display), dovrà essere spento e si dovrà
ripetere la fase di “Accensione”.
In this case, the failure warning light
(B, see on page 3.5) will switch on
and before re-departure, the system
(and thus the display), must be
switched off and the “Start-Up” phase
must be repeated.
Dans ce cas, le témoin d’anomalie (B,
voir en page 3.5) s’allumera, avant de
repartir, le système (et donc l’afficheur)
devra être éteint et on devra répéter la
phase de “Démarrage” .
5
È comunque buona norma:
In any case, it is good practice to:
• Effettuare lo spegnimento del motore e del sistema tenendo il pedale
del freno premuto.
• Non richiedere l’inserimento di una
marcia mentre il sistema si sta’ spegnendo.
• Turn off the engine and the system
while keeping the brake pedal pressed.
Il convient dans tous les cas de:
• Couper le moteur et le circuit en maintenant la pédale de frein enfoncée.
En este caso si encenderá el testigo
de avería (B, véase pág. 3.5) y antes
de partir, el sistema (y por tanto la
pantalla), deberá apagarse se deberá
volver a realizar la fase de “Encendido”.
Se considera norma de buen uso:
• Realizar el apagado del motor y del
sistema pisando el pedal de freno.
6
Non eseguire l’avviamento prima
dello spegnimento del display.
Non abbandonare mai la vettura con
il cambio in “N” bensì inserire la
marcia (1ª oppure “R”), verificare
che il display non sia lampeggiante
ed inserire sempre il freno a mano.
Non abbandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettura
in movimento! Il sistema (e quindi il
display) resterà attivo ma funzionante in modo anomalo fino all’arresto del veicolo, inoltre il volante si
bloccherà automaticamente alla prima sterzata.
• Do not request a gear engagement
while the system is switching off.
• Ne pas demander l’enclenchement
d’une vitesse pendant qu’on coupe le
système.
No abandone nunca el automóvil con
el cambio en “N” sino inserte una
marcha (la 1ª o “R”), verifique que
la pantalla no parpadee e inserte
siempre el freno de mano. No abandone el automóvil encendido.
¡No extraiga la llave con el automóvil en movimiento! El sistema (y por
tanto la pantalla) permanecerá activo pero funcionando de manera anómala hasta la detención del automóvil, además el volante se bloqueará
automáticamente a la primera solicitud de giro.
• No solicite la inserción de una marcha mientras el sistema se está apagando.
1
2
3
4
7
8
3.17
Modalità “Race”
“RACE” mode
Modalité “RACE”
Modo “RACE”
Si attiva azionando l’interruttore sul
tunnel (vedi pag. 2.30).
This mode is activated using the
switch on the tunnel (see page 2.30).
Cette modalité s’active en pressant
l’interrupteur sur le tunnel (voir page
2.30).
Se activa accionando el interruptor
del túnel (véase pág. 2.30).
Un uso particolarmente sportivo della vettura è consigliata solo in pista.
Racing-type driving of the vehicle is advisable only on race
tracks.
Une utilisation particulièrement poussée de la voiture est
conseillé uniquement sur piste.
Un uso particularmente deportivo del automóvil se recomienda solamente en un circuito.
La modalità “RACE” è caratterizzata da cambi marcia più
rapidi rispetto quelli realizzati in modalità normale.
The “RACE” mode is characterised by faster gear-shifting
compared to gear-shifting in the
normal mode.
La modalité “RACE” se caractérise par des passages de vitesse plus rapides par rapport à ceux
qui sont réalisés dans la modalité
normale.
El modo “RACE” se caracteriza
por unos cambios de marcha
más rápidos respecto de los que se
realizan en el modo normal.
Il cambio marcia sarà più “veloce”
se richiesto con pedale acceleratore a
fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in
tali condizioni si può verificare, anche su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
Gearshifting will be “faster” if requested with the accelerator pedal
pressed completely down and at over
7000 rpm, approximately. Under
these conditions, even on dry roads,
the driving wheels could start to skid
(particularly in low gears).
Le passage de vitesse sera plus “rapide” s’il est demandé avec la pédale
d’accélérateur appuyée à fond et un
régime moteur supérieur à 7000 tr/
mn. Dans ces conditions, sur les
chaussées sèches aussi, les roues motrices peuvent commencer à patiner
(surtout aux rapports plus démultipliés).
El cambio de marcha será más “rápido” si se solicita con el pedal del
acelerador pisado a fondo y por encima de 7000 r.p.m.; se puede verificar en tales condiciones un principio
de deslizamiento de las ruedas
motrices incluso en firme seco (especialmente en marchas cortas).
I cambi marcia “DOWN” con pedale
acceleratore rilasciato avranno un effetto frenante al limite dello
slittamento delle ruote motrici su
asfalto asciutto.
“DOWN” gear-shifting with the accelerator pedal released will cause a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
Les rétrogradages “DOWN” avec la
pédale d’accélérateur relâchée ont un
effet freinant à la limite du patinage
des roues motrices sur les chaussées
sèches.
Los cambios de marcha “DOWN” sin
pisar el pedal del acelerador tendrán
un efecto frenante al límite del deslizamiento de las ruedas motrices sobre asfalto seco.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi motore, viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata.
Under sporty driving conditions with
gearshifts at high engine speed rates,
double-clutching when up-shifting is
carried out automatically.
Si consiglia di non utilizzare
la modalità “RACE” su strade
con condizioni di bassa o media aderenza (es, presenza di ghiaccio, neve
o bagnato) in quanto si possono avere, durante i cambi marcia,
slittamenti delle ruote motrici.
It is not advisable to use the
“ RACE” mode on roads with
low- or medium-grip conditions (e.g.
presence of ice, snow or wet asphalt),
as such conditions can cause skidding of the driving wheels during
gear-shifting.
Dans les conditions de conduite sportive avec changements de vitesse effectués à des régimes élevés, le double débrayage s’effectue automatiquement pour rétrograder.
On conseille de ne pas utiliser
la modalité “ RACE” sur des
routes à faible ou moyenne adhérence (par exemple, en cas de verglas, neige ou chaussée mouillée),
du fait que, pendant les passages de
vitesse, les roues motrices peuvent
patiner.
En situación de conducción deportiva cambiando de marcha a altas revoluciones, se realiza automáticamente el doble embrague en reducción.
Se recomienda no utilizar el
modo “RACE” en carreteras con
situaciones de adherencia baja o media (ej, presencia de hielo, nieve o
firme mojado) ya que se podrían
producir deslizamientos de las ruedas motrices durante los cambios de
marcha.
3.18
En caso de anomalías del conjunto
de palancas de accionamiento, el sistema acciona la alarma acústica y
enciende el testigo de avería (B, véase la pág. 3.5).
1
Diríjase a la R ED
FERRARI.
2
Nel caso di anomalie del gruppo leve
di comando il sistema, aziona l’allarme acustico e accende la spia di
avaria (B, vedi a pag. 3.5).
In the case of a failure in the control
lever group, the system will activate
an acoustic alarm and switch on the
failure warning light (B, see page 3.5).
En cas d’anomalies du groupe des
leviers de commande, le système déclenche l’alarme sonore et commande
l’éclairage du témoin de panne (B,
voir page 3.5).
Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA
FERRARI.
Please contact the A UTHORIZED
FERRARI DEALER.
S’adresser au R ÉSEAU
F ERRARI.
Partenza a Spinta
Push-off Departure
Départ en Poussant la voiture
Arranque al Empujón
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “partenza
a spinta” procedendo nel modo seguente:
In the event of malfunctioning of the
starting system, a “push-off departure”
is possible, proceeding as follows:
On peut, si le système de démarrage
ne fonctionne pas, déclencher le “départ en poussée” en agissant de la
manière suivante:
Se puede, en caso de anomalía del
sistema de encendido, el “arranque
al empujón” procediendo del modo
siguiente:
• eseguire la fase “ACCENSIONE DEL SISTEMA”;
• perform the “SYSTEM START-UP” phase;
• effectuer la phase de “DÉMARRAGE
DU SYSTÈME”;
• realizar la fase “ENCENDIDO
TEMA”;
• richiedere “UP” mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in “N”.
• request “UP” while the vehicle is
gaining speed with the gearshift in
“N”.
• actionner le levier “UP” alors que le
véhicule prend de la vitesse et que
la position “N” est enclenchée.
• solicitar “ UP” mientras el automóvil coge velocidad con el cambio en
“N”.
Tale operazione è comunque da evitare se non in casi di emergenza!
In any case, avoid this procedure
except in the event of an emergency!
Cette opération est de toute façon à
éviter si ce n’est en cas d’urgence!
¡Dicha operación debe evitarse salvo
en casos de emergencia!
D ’A SSISTANCE
DE
A SISTENCIA
DEL SIS-
3
4
5
6
7
8
3.19
Sosta
Parking
Stationnement
Parada
Azionare il freno a mano, inserire la
1ª marcia sia in salita che in discesa,
sterzare le ruote e spegnere il motore.
Pull the parking brake, engage the
1st gear both uphill and downhill,
turn the wheels and switch off the
engine.
Tirer le frein à main, enclencher la
1ère aussi bien en montée qu’en descente, braquer les roues et couper le
moteur.
Accione el freno de mano, inserte la
1ª marcha ya sea en subida o en bajada, gire las ruedas y apague el
motor.
La 1ª marcia essendo la più demoltiplicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
La 1ère vitesse étant la plus démultipliée, elle permet d’exploiter au mieux
l’action de freinage du moteur.
La 1ª marcha al ser la más desmultiplicada es la más indicada para usar
el freno motor.
In caso di sosta in forte pendenza, è
consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avviamento in posizione “II”.
Scendendo dalla vettura, estrarre sempre la chiave.
First gear has the lowest transmission ratio of all the gears and therefore provides the most effective engine brake.
When parking on steep slopes, the
wheel should be blocked using a
wedge or a rock.
Never leave the ignition key positioned on “II”.
Always remove the key when you
get out of the car.
En cas de stationnement en pente forte, il est conseillé de bloquer la roue à
l’aide d’une câle ou d’une pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact en
position “II”.
En abandonnant la voiture, retirer
toujours la clé.
En caso de parada en una fuerte pendiente, se recomienda bloquear la
rueda con una cuña o una piedra.
No deje la llave de contacto en posición “II”.
Al descender del automóvil, extráiga
siempre la llave.
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Never leave children unattended in the car.
Ne jamais laisser d’enfants
seuls dans la voiture.
No deje nunca a los niños dentro
del automóvil sin vigilancia.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta,
erba, foglie secche ecc.). Potrebbero
incendiarsi venendo a contatto con
parti calde dell’impianto di scarico.
Do not park the car on flammable materials (paper, grass,
dry leaves etc.). They could catch
fire if they come into contact with
the hot parts of the exhaust system.
Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pourraient s’enflammer au contact des
parties chaudes du système d’échappement.
No aparque el automóvil sobre materiales inflamables (papel, hierba, hojas secas, etc.). Se
podría provocar un incendio en contacto con componentes calientes del
sistema de escape.
Non lasciare il motore acceso
con la vettura incustodita.
Never leave the engine running when the car is unattended.
Ne pas laisser le moteur en
marche lorsque la voiture n’est
pas surveillée.
No deje el motor encendido
con el automóvil sin vigilan-
3.20
cia.
Guida Sicura
Travel Safety
Conduite en
toute Sécurité
Conducción
Segura
1
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire l’insorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
For travel safety, it is essential that
the driver be aware of the best driving techniques for various circumstances. Always strive to prevent dangerous situations from arising by driving prudently.
Pour rouler en toute sécurité, il est
essentiel que le pilote soit en connaissance des meilleures techniques de
conduite en fonction des circonstances. Il faut toujours chercher à prévenir la venue de situations dangereuses
en conduisant avec prudence.
Para viajar seguro es esencial que el
conductor conozca las mejores técnicas de conducción para cada situación. Procure prevenir siempre la
aparición de situaciones de peligro
conduciendo con prudencia.
2
• Verificare sempre la perfetta efficienza e integrità della vettura.
• Always check the car for efficiency
and ensure that all parts are intact.
• Toujours contrôler l’efficacité parfaite et le bon état de la voiture.
• Verifique siempre la completa eficacia e integridad del automóvil.
3
• Toujours conduire dans des conditions physiques optimales et en
maintenant les meilleures conditions
de confort possibles.
Toujours attacher les ceintures de sécurité correctement
réglées ! Une utilisation correcte peut
réduire nettement les éventuelles lésions même graves en cas d’accident.
• Conduzca siempre en óptimas condiciones físicas y manteniendo el
mayor confort.
¡Abróchese siempre los cinturones de seguridad correctamente ajustados! Su correcto uso
puede reducir notablemente el riesgo de sufrir lesiones graves en caso
de accidente.
5
6
• Guidare sempre in condizioni fisiche ottimali e mantenendo le migliori condizioni di comfort.
Allacciare sempre le cinture di
sicurezza regolate correttamente! Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni anche gravi in caso di incidente.
• Drive when you are in good physical condition (e.g., not tired) and
ensure comfortable conditions.
Always wear seat belts and adjust them properly! Proper use
of the safety belts can markedly
reduce the risks of injury, including
serious injury, should an accident occur.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagnato, innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta notevolmente ridotta.
Drive carefully at all times and reduce speed on wet road surfaces or
in the presence of snow and ice on
the road because tire grip will be
substantially reduced.
Toujours adopter un style de conduite prudent et réduire la vitesse, en
présence d’un fond routier mouillé,
enneigé ou verglacé car l’adhérence
des pneumatiques s’en trouve nettement réduite.
Adopte siempre una conducción prudente y reduzca la velocidad, en presencia de firme mojado, nevado o
helado ya que la adherencia de los
neumáticos se reduce notablemente.
Non inserire mai la modalità
“RACE” in condizioni di media
e bassa aderenza.
Never activate the “RACE” mode
under conditions of low and
medium grip.
Ne jamais enclencher le mode
“ RACE ” en conditions de
moyenne et basse adhérence.
No active nunca el modo
“RACE” en situaciones de adherencia media baja.
In considerazione della ridotta altezza da terra della vettura, raccomandiamo di guidare con
cautela sui fondi dissestati; urti violenti al sottoscocca possono causare
l’attivazione degli AIRBAG.
Considering that the vehicle
lies low to the ground, we
advise you to drive carefully on rugged or rough roadbeds. Heavy bumping of the underbody could activate
the AIRBAGS.
Compte tenu de la hauteur
réduite des roues du sol, on
conseille de conduire avec prudence
sur les chaussées déformées; des chocs
violents au dessous de la coque peuvent déclencher les AIRBAGS.
A causa de la reducida distancia al suelo del automóvil,
se recomienda conducir con cuidado sobre firmes irregulares; Colisiones violentas pueden producir la
activación de los AIRBAGS.
3.21
4
7
8
Rispetto
dell’Ambiente
Respecting
the Environment
Respect de
l’Environnement
Respeto al
Medio Ambiente
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dell’ambiente.
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
FERRARI has designed and produced a
car using technology, materials and
devices that are capable of reducing
harmful effects on the environment
dramatically.
It is essential that the car be kept
running efficiently by complying with
the programmed maintenance plan.
Il est de la responsabilité de tous de
respecter et sauvegarder l’environnement.
FERRARI a conçu et réalisé une voiture en utilisant des technologies, matériaux et systèmes en mesure de réduire au minimum les influences nuisibles sur l’environnement.
Il est important de maintenir en parfait état de fonctionnement la voiture en respectant les plans d’entretien
programmé.
Es responsabilidad de todos el respeto y la protección del medio ambiente.
FERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos para reducir al mínimo las influencias nocivas
para el medio ambiente.
Es importante mantener el automóvil en perfecto estado siguiendo el
programa de mantenimiento.
Per contribuire ulteriormente ed evitare danni all’ambiente è importante, durante l’utilizzo del veicolo,
mantenere sempre un comportamento corretto e responsabile.
To offer your further support and to
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper conduct at all times.
Enfin pour contribuer au respect de
l’environnement, il est important, lors
de l’utilisation du véhicule, de toujours garder un comportement correct et responsable.
Es importante que mantenga siempre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización del
automóvil, ya que evitará daños al
medio ambiente.
Rumorosità Scarico
Exhaust Noise
Bruit de l’Échappement
Rumorosidad del escape
Evitare di utilizzare la modalità di
guida “RACE” quando si attraversano
tratti urbani o quando si percorrono
centri abitati in orari nottuni; infatti, con questo settaggio, lo scarico
può essere più rumoroso e potrebbe
risultare fastidioso.
Do not use the “RACE” mode when
you are driving in urban areas or in
residential areas at night. As a matter of fact, when the car is set to this
mode its exhaust can be noisier and
may be therefore bothersome.
Ne pas utiliser le mode de conduite
“RACE ” en traversant les routes ou
les agglomérations urbaines pendant
la nuit; le réglage de ce mode de conduite comporte en effet un bruit accru de l’échappement qui pourrait
ainsi être fastidieux.
Evite utilizar el modo de conducción
“RACE” cuando se atraviesan tramos
urbanos o cuando se recorren núcleos habitados en horas nocturnas,
ya que, con esta configuración, el
escape podría sonar más fuerte y resultar molesto.
Guidando nelle medesime condizioni, in modalità normale, è tuttavia
consigliabile non portare il motore
ad elevato numero di giri (oltre 6000
rpm).
Driving under the same conditions
in normal mode, it is however advisable not to let the engine reach high
rpms (over 6,000 rpms).
Même en utilisant la voiture dans les
mêmes conditions, en mode normal,
il est conseillé de ne pas faire tourner
le moteur à un régime élevé (supérieur à 6000 tr/mn).
No obstante, conduciendo con las
mismas condiciones, en modalidad
normal, es aconsejable que el motor
no alcance un elevado número de
revoluciones (superior a 6000 r.p.m.).
La FERRARI ha progettato e realizzato
una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ridurre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il piano di manutenzione programmata.
3.22
Emergenza
Attrezzi in Dotazione
Emergency
4.2
Tools Supplied with the Car
Procédure
de Secours
4.2
Estintore (a richiesta)
4.4
Fire extinguisher (optional)
4.4
Sostituzione Ruote
4.5
Wheel Replacement
4.5
Set di Valigie per Vano
Baule (a richiesta)
Coppia Valigie per
Panchetta (a richiesta)
4.9
4.10
Sostituzione di una Lampada 4.11
Sostituzione di un Fusibile
4.19
Avviamento di Emergenza
4.31
Traino Vettura
4.33
Interruttore Inerziale
Blocco Carburante
4.35
Set of Suitcases for the
Luggage Compartment
(optional)
4.9
Pair of Suitcases for the
Rear shelf (optional)
4.10
Replacing a Light Bulb
4.11
Replacing a Fuse
4.19
Emergency Start-up
4.31
Towing the Car
4.33
Fuel Supply Interruption
Inertia Switch
4.35
Emergencia
1
Outils Fournis avec
la Voiture
4.2
Herramientas
de la Dotación
4.2
Extincteur (en option)
4.4
Extintor (bajo pedido)
4.4
Remplacement des Roues
4.5
Cambio de una Rueda
4.5
Set de Maletas para
Maletero (bajo pedido)
4.9
Kit de Valises pour le
Compartiment à bagages
(en option)
4.9
Couple Valises pour
Planchette (en option)
4.10
Remplacement d’une Lampe
4.11
Remplacement d’un Fusible
4.19
Démarrage de Secours
4.31
Remorquage de la Voiture
4.33
Interrupteur à Inertie de
Blocage Alimentation de
Carburant
Par de maletas para Bandeja
posterior (bajo pedido)
4.10
Cambio de una Lámpara
4.11
Cambio de un Fusible
4.19
Encendido de Emergencia
4.31
Remolcado del Automóvil
4.33
Interruptor Inercial de
Bloqueo del Combustible
4.35
2
3
4
5
4.35
6
7
8
4.1
Attrezzi
in Dotazione
Tools Supplied
with the Car
Outils Fournis
avec la Voiture
Herramientas
de la Dotación
Borsa attrezzi (A)
Tool kit (A)
Trousse à outils (A)
Bolsa herramientas (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contiene gli attrezzi necessari per un primo
intervento in caso di avaria:
Située dans le coffre à bagages, elle
contient les outils nécessaires pour une
première intervention en cas de panne:
• cinghia comando pompa acqua e
generatore;
• cinghia comando compressore A.C.;
• serie di chiavi piatte;
• pinza universale isolata;
• due cacciaviti per viti ad intaglio;
• cacciavite per viti a croce;
• gancio per traino;
• serie di lampade e fusibili di scorta.
The tool kit is kept in the luggage compartment and contains all the necessary
equipment for emergency repair work,
should any parts fail. It comprises:
• water pump and generator control
belt;
• A.C. compressor control belt;
• set of flat wrenches;
• insulated universal pliers;
• two screwdrivers for slotted screws;
• Phillips head screwdriver;
• towing hook;
• set of spare light bulbs and fuses.
Alojada en el maletero, contiene las
herramientas necesarias para una
primera intervención en caso de avería:
• correa mando bomba agua y alternador;
• correa mando compresor A. A.;
• juego de llaves planas;
• alicates universales aislantes;
• dos destornilladores para tornillos
cabeza plana;
• destornillador para tornillos de cruz;
• gancho para remolcado;
• serie de lámparas y fusibles de repuesto.
Bomboletta ripara gomme (B)
Tire repair canister (B)
Bombe anticrevaison (B)
Deve essere sempre conservata nell’apposita custodia (C) e riposta nel
vano bagagli.
This must always be kept in its special case (C) and in the luggage compartment.
On doit toujours la garder dans sa
housse de protection (C) et la placer
dans le coffre à bagages.
• courroie de commande pompe à eau
et générateur;
• courroie de commande compresseur A.C.;
• jeu de clés plates;
• pince universelle isolée;
• deux tournevis pour vis à fentes;
• tournevis pour vis en croix;
• anneau de remorquage;
• jeu de lampes et de fusibles de secours.
Repara pinchazos (B)
Debe estar siempre en su estuche (C)
y guardado en el maletero.
A
C
4.2
B
In caso di foratura di un pneumatico,
può essere utilizzata per ottenere una
riparazione e un gonfiaggio sufficiente
del pneumatico per poter proseguire il
viaggio con sufficiente sicurezza.
In case of tire puncturing, this canister can be used to repair and to inflate the tires so to proceed travelling in sufficiently safe conditions.
En cas de pneumatique crevé, on peut
utiliser pour effectuer une réparation
et gonfler suffisamment le pneumatique pour pouvoir continuer sa route
en toute sécurité.
En caso de pinchazo de un neumático, puede utilizarse para realizar una
reparación y un inflado suficiente del
neumático para poder proseguir el
viaje con suficiente seguridad.
1
Il contenuto della bombola è sufficiente per una sola riparazione.
The content of the canister is sufficient for one repair only.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación.
2
Dopo l’intervento di riparazione mediante bomboletta, si
deve considerare la vettura in situazione di emergenza (velocità massima consentita 80 Km/h). È necessario provvedere al più presto alla sostituzione del pneumatico.
Interventi di riparazione su pneumatici di questo tipo sono sconsigliati per motivi di sicurezza.
La bomboletta riparagomma è assolutamente inefficace in casi di grosse forature o lacerazioni del pneumatico.
Il recipiente va protetto dai
raggi solari e non esposto ad
una temperatura superiore ai 50 °C.
Evitare di inalare direttamente e di
spruzzare negli occhi il contenuto.
Conservare fuori dalla portata dei
bambini. Il contenuto è altamente
infiammabile, va quindi conservato
al riparo da qualsiasi fonte di combustione.
In caso di utilizzo, seguire scrupolosamente le indicazioni riportate sulla
bomboletta.
After the canister has been used
for repair work, the car must
be considered in an ‘emergency condition’ (maximum speed allowed: 50
mph - 80 Km/h). The tire must be
replaced as soon as possible.
Repair work is not advised on this
type of tire for safety reasons.
Après l’intervention de réparation avec la bombe anticrevaison, on doit considérer la voiture
en situation dangereuse (vitesse maximale permise 80 km/h). Il faut pourvoir au plus vite au remplacement
du pneumatique.
On déconseille pour raisons de sécurité toute réparation de ce genre.
The tire repair canister cannot be of
any use in the event of large holes or
lacerations of the tire.
The canister must be protected
from sunrays and should not
be exposed to temperatures over 122
°F (50 °C). Do not inhale directly
and do not spray its content into the
eyes. Keep out of children’s reach.
The content is highly flammable, it
must be therefore kept away from
any combustion source.
When using the canister, follow the
instructions written on the can extremely carefully.
La bombe anticrevaison est absolument
inefficace en cas de crevaison importante ou de lacérations du pneumatique.
Le conteneur doit être protégé
contre les rayons du soleil et
ne doit pas être exposé à une température de plus de 50 °C. Eviter d’inhaler directement et de vaporiser sur
les yeux le contenu. Conserver hors
de la portée des enfants. Le contenu
est facilement inflammable. Il doit
être protégé de toute source de combustion.
En cas d’utilisation, suivre scrupuleusement les indications reportées
sur la bombe anticrevaison.
Después reparar un neumático con el kit repara pinchazos, se debe considerar el automóvil
en situación de emergencia (velocidad máxima admitida 80 Km/h). Es
necesario proceder a la sustitución
del neumático cuanto antes.
Reparaciones de este tipo en los neumáticos no son aconsejables por
motivos de seguridad.
El repara pinchazos es totalmente
ineficaz en caso de perforaciones grandes o cortes en el neumático.
El envase debe protegerse de
la radiación solar y no se debe
exponer a una temperatura superior
a 50 °C. Evite la inhalación directa
y el contacto con los ojos. Manténgalo fuera del alcance de los niños.
El contenido es altamente inflamable, por lo que debe conservarse aislado de cualquier fuente combustible.
Accessori Utili
Helpful Accessories
Accessoires Utiles
Accesorios de Utilidad
Oltre a quanto in dotazione alla vettura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
As well as the tools supplied with
the car, always make sure you have a
hazard warning triangle fitting all the
legal requirements in the car.
Outre les accessoires fournis avec la
voiture, il faut toujours avoir à bord
le triangle de signalisation de danger
conformément à la loi en vigueur.
Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
señalización conforme con la legislación vigente.
En caso de uso, siga escrupulosamente
las indicaciones del envase.
4.3
3
4
5
6
7
8
Estintore
(a richiesta)
Fire extinguisher
(optional)
Extincteur
(en option)
Extintor
(bajo pedido)
Caricato a polvere ha una capacità
di 2kg (tempo di scarica nominale di
8 secondi).
Non contiene clorofluorocarburi. E’
installato mediante apposite staffe di
fissaggio posizionate sul pianale della vettura, nel lato passeggero.
Charged with powder, it has a capacity of 4.4 lb (2kg) (nominal discharged time: 8 seconds).
Does not contain chlorofluorocarbon.
It is fitted by means of specific fastening brackets positioned on the car
floor, on the passenger’s side.
Il est chargé à poudre avec une capacité de 2kg (temps de vidage nominal
de 8 secondes).
Il ne contient pas de chlorofluorocarbones. Il est installé par des brides de
fixation spéciaux, positionnés sur le
plancher du véhicule côté passager.
Cargado con polvo tiene una capacidad de 2kg (tiempo de descarga nominal de 8 segundos).
No contiene clorofluorcarburos. Está
instalado mediante bridas especiales
de fijación colocadas en la plataforma
del vehículo, en el lado del pasajero.
Verificare periodicamente la corretta pressione e lo stato di carica sul
manometro (A).
Check the extinguisher for correct
pressure and charge status at regular
intervals, using the pressure gauge (A).
Contrôler régulièrement si la pression est correcte et l’état de charge
sur le manomètre (A).
Verificar periódicamente la correcta
presión y el estado de carga en el
manómetro (A).
L’estintore deve essere sempre agganciato alle staffe di fissaggio. In caso
di inutilizzo, è consigliabile rimuovere tutto il dispositivo per liberare
la zona piedi passeggero dalle sporgenze rappresentate dalle staffe di
fissaggio estintore.
The extinguisher must always be
hooked to the fastening brackets. In
the event that the extinguisher is used,
it is advisable to remove the whole
unit, in order to prevent the protrusions represented by the fastening
brackets from encumbering the passenger foot area.
L’extincteur doit toujours être accroché aux brides de fixation. En cas
d’inutilisation, il est conseillé de retirer tout le dispositif pour éliminer
les parties saillantes, soit les brides
de fixation de l’extincteur, de la zone
des pieds du passager.
El extintor debe permanecer siempre
sujeto a las abrazaderas de fijación.
En caso de no utilizarlo, se recomienda desmontar todo el dispositivo para
liberar la zona de los pies del acompañante de los salientes que representan
las abrazaderas de fijación del extintor.
Per l’utilizzo dell’estintore seguire
le istruzioni specifiche riportate su
di esso.
For its use, follow the specific instructions illustrated on the extinguisher itself.
Pour l’utilisation de l’extincteur,
suivre les instructions spécifiques reportées sur celui-ci.
Para la utilización del extintor siga
las instrucciones específicas señaladas en el mismo.
A
4.4
Sostituzione
Ruote
Wheel
Replacement
Remplacement des
Roues
Cambio de
una Rueda
Nel caso di sostituzione di una o
più ruote occorre:
– Sostituire le colonnette che presentano la parte filettata o il cono danneggiati.
– Pulire accuratamente le colonnette
prima del montaggio.
When replacing one or more
wheels, it is necessary to:
– Replace the stud bolts whose
threaded or tapered part have been
damaged.
– Carefully clean the stud bolts before fitting them.
En cas de remplacement d’une
ou plusieurs roues, il est nécessaire de:
– Remplacer les boulons avec la partie
filetée ou le cône endommagés.
– Nettoyer soigneusement les boulons
avant le montage.
El caso de sustitución de una
o más ruedas debe realizar:
– Sustituya los tornillos que presenten la parte roscada o la cabeza
dañada.
– Limpie cuidadosamente los tornillos antes de montarlos.
– Evitare assolutamente di lubrificare
le superfici di contatto fra colonnetta
e cerchio ruota e fra cerchio e disco
freno.
Per non asportare il trattamento
antigrippante, evitare assolutamente di
pulire con solventi o prodotti aggressivi i coni sul cerchio ruota.
– Avoid at all costs to lubricate the
contact surfaces between the stud
bolt and the wheel rim, and between the rim and the disk brake.
In order to prevent the anti-locking
product from being removed, do not
use solvents or aggressive products
on the wheel rim tapering.
– Eviter absolument de lubrifier les
surfaces de contact entre le boulon et
la jante de la roue et entre la jante et
le disque de frein.
Pour ne pas éliminer le traitement antigrippage, éviter absolument de nettoyer
avec des produits solvants ou agressifs
les cônes sur la jante de la roue.
– Evite siempre engrasar las superficies de contacto entre tornillos y
llanta, así como entre llanta y disco
de freno.
Para no deteriorar el tratamiento
antiagarrotamiento, evite siempre
limpiar los orificios de la llanta con
disolventes o productos agresivos.
Ruota di Scorta (a richiesta)
Spare Wheel (optional)
Roue de Secours (en option)
Rueda de Recambio (bajo pedido)
A richiesta la vettura è equipaggiata
di un kit composto da:
The car can be supplied with the following kit on request:
• Emergency spare wheel (A) with
Sur demande, la voiture est équipée
d’un kit composé de:
• Roue de secours (A) avec pneumati-
Bajo pedido el automóvil puede estar
equipado con un kit compuesto por:
• Ruota di scorta di soccorso (A) con
A
1
2
3
4
5
• Rueda de recambio de emergencia (A)
6
B
7
C
8
4.5
pneumatico di dimensioni ridotte (T
115/70 R19”); la targhetta (B) riporta la velocità massima consentita di
80 Km/h.
reduced tire size (T 115/70 R19”)
the plate (B) indicates the maximum allowed speed 50 mph (80
Km/h).
que de dimensions réduites (T 115/
70 R19”); la plaquette (B) indique la
vitesse maximale permise à 80 km/h.
con neumático de dimensiones reducidas (T 115/70 R19”); la etiqueta (B) recomienda una velocidad
máxima permitida de 80 Km/h.
• Borsa attrezzi supplementare (C)
contenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
• Supplementary tool kit (C) containing: jack and wrenches for the wheel
fastening stud bolts.
• Outils fournis avec le voiture supplémentaire (C) contenant: un vérin et des clés pour boulons de fixation des roues.
• Bolsa de herramientas suplementaria
(C) que contiene: gato y llave para los
tornillos de fijación de ruedas.
Avvertenze
• Mantenere sempre in perfetta efficienza la ruota di soccorso, verificando periodicamente che la pressione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
Warning
• Always keep the spare wheel in good
working condition, checking regularly that the inflation pressure is
62 psi (4,2 bar).
Avertissements
• Toujours maintenir la roue de secours en parfait état de marche, en
contrôlant périodiquement la pression qui doit être de 4,2 bar.
Advertencias
• Va utilizzata solo per brevi percorsi, in caso d’emergenza.
• The spare wheel must only be used in
emergencies and for short periods of
time.
• Il ne faut l’utiliser que sur de petits
parcours, en cas de secours.
• Con ruota di soccorso montata, non
superare mai la velocità massima
di 80 Km/h e guidare con prudenza, specialmente nelle curve e nei
sorpassi, evitando di effettuare brusche accelerate o frenate.
• Non superare i limiti di peso omologati.
• Non montare catene da neve.
• Non montare più di una ruota di
soccorso contemporaneamente.
• When the spare wheel is mounted,
never exceed the maximum speed
of 50 mph (80 Km/h) and drive
with care, especially on curves and
when overtaking, avoiding sudden
acceleration or braking.
• Do not exceed the approved weight
limit.
• Une fois la roue de secours montée,
ne jamais dépasser la vitesse maximale de 80 Km/h et conduire avec
prudence, surtout dans les manoeuvres de virages et de dépassements,
en évitant tous accélérations ou freinages brusques.
• Ne pas dépasser les limites de poids
homologuées.
• Mantenga siempre en perfecto estado la rueda de emergencia, verificando periódicamente que la presión de inflado es de 4,2 bar.
• Sólo debe utilizarse en trayecto cortos, en caso de emergencia.
• Con la rueda de emergencia montada, no supere nunca una velocidad máxima de 80 Km/h y conduzca con prudencia, especialmente en
las curvas y en los adelantamientos, evitando realizar frenadas o
aceleraciones bruscas.
• No supere los limites de peso homologados.
• No monte cadenas de nieve.
• Do not mount snow chains.
• Never mount more than one spare
wheel at a time.
• Ne pas monter de chaînes anti-neige sur les pneus.
La mancata osservanza di queste prescrizioni può comportare la perdita
di controllo del veicolo con conseguenti danni alla vettura ed agli occupanti.
Failure to comply with these rules
could lead to a loss of control of the
vehicle with consequent damage to
the car and its occupants.
Si l’on ne respecte pas ces prescriptions, on peut perdre le contrôle de
son véhicule, l’endommager en conséquence et mettre en danger ses occupants.
La no observancia de estas indicaciones puede comportar la pérdida
del control del automóvil con los
consiguientes daños al automóvil y a
los ocupantes.
Sostituzione di una Ruota
Replacing a Wheel
Remplacement d’une Roue
Cambio de la Rueda
• Sistemare la vettura in piano, inserire
la 1ª marcia e bloccare le ruote posteriori con il freno di stazionamento.
• Make sure the car is on a flat surface, engage the 1st gear and lock
the rear wheels with the parking
brake.
• Placer la voiture sur une surface plane, enclencher la 1ère vitesse et bloquer les roues arrière à l’aide du frein
à main.
• Sitúe el automóvil en llano, inserte
la 1ª marcha y bloquee las ruedas
posteriores con el freno de estacionamiento.
4.6
• Ne pas monter plus d’une roue de
secours à la fois.
• No monte más de una rueda de
emergencia simultáneamente.
• Se necessario azionare le luci di emergenza e posizionare il triangolo di
pericolo alla distanza prevista.
• Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi
dalla loro sede nel vano bagagli, sganciandoli dalle cinghie di fissaggio (A).
• Allentare di circa un giro le cinque
colonnette di fissaggio della ruota, utilizzando la chiave (B) con inserto (F).
• Appoggiare la base del martinetto
(C) su terreno piano e solido, in
corrispondenza di uno dei punti di
sollevamento (D) riportati sotto al
pianale della vettura.
• Sollevare con prudenza la vettura,
azionando il martinetto (C) fino al
distacco della ruota da terra.
Il non corretto posizionamento del martinetto può provocare la caduta della vettura.
Il martinetto in dotazione deve
essere utilizzato unicamente per
la sostituzione delle ruote.
• If necessary, turn on the hazard
lights and place the emergency warning triangle at the required distance.
• Take out the spare wheel and the
tools from their storage space in
the luggage compartment, detaching their fastening belts (A).
•Unscrew the wheel fastening stud
bolts by approx. one turn, using
the wrench (B) with insert (F).
• Place the jack (C) on the flat and
solid surface, next to one of the
lifting points (D) marked under the
car’s floor panel.
• Lift the car carefully, using the jack
(C), until the wheel is no longer
touching the ground.
Failure to position the jack
correctly could cause the car
to fall, and could result in personal
injury.
The jack supplied with the car
must only be used when changing the wheels.
• Au besoin, enclencher les feux de détresse et placer le triangle de signalisation de danger à la distance prévue.
• Extraire la roue de secours et les outils
de leur emplacement dans le coffre à
bagages, en les détachant de leurs
courroies de fixation (A).
• Desserrer d’environ un tour les cinq
boulons de fixation de la roue, en
utilisant la clé (B) dotée de l’insert
(F).
• Poser la base du vérin (C) sur le sol
plat et dur, au niveau d’un des points
de soulèvement (D) reportés sous la
planche de la voiture.
• Soulever prudemment la voiture, en
actionnant le vérin (C) jusqu’à détacher la roue du sol.
Si le vérin est mal positionné,
on risque de faire retomber la
voiture.
Le vérin prévu dans l’outillage ne doit être utilisé que pour
le remplacement des roues.
• Si es necesario, accione las luces de
emergencia y coloque el triángulo
de señalización a la distancia adecuada.
• Extraiga la rueda de repuesto y las
herramientas del maletero, soltándolas de la correa de sujeción. (A).
• Afloje una vuelta los cinco tornillos de fijación de la rueda, utilizando la llave (B)con inserción (F)
• Apoye la base del gato (C) sobre terreno llano y consistente, encajando en
uno de los puntos de elevación (D)
situados en la base del automóvil.
• Elevar con cuidado el automóvil,
accionando el gato (C) hasta separar la rueda del suelo.
Un posición incorrecta del gato
puede provocar la caída del
automóvil.
1
2
3
4
5
Este gato sólo debe ser utilizado para el cambio de ruedas.
6
A
D
7
D
B
F
8
C
4.7
• Svitare completamente le cinque colonnette e rimuovere la ruota.
• Unscrew the five stud bolts fully
and remove the wheel.
• Dévisser complètement les cinq boulons et enlever la roue.
• Afloje completamente los cinco tornillos y extraiga la rueda.
• Montare la ruota di scorta e avvitare
le cinque colonnette di fissaggio.
• Mount the spare wheel and tighten
the five fastening stud bolts.
• Monter la roue de secours et visser
les cinq boulons de fixation.
• Monte la rueda de recambio y apriete los cinco tornillos de fijación.
• Abbassare la vettura ed estrarre il
martinetto.
• Serrare a fondo le colonnette, passando alternativamente da una colonnetta a quella diametralmente opposta, secondo l’ordine riportato in
figura.
Appena possibile, assicurare il fissaggio delle colonnette, con chiave
dinamometrica, alla coppia di 100
Nm.
• Lower the car and remove the
jack.
• Tighten the stud bolts completely,
moving from one stud bolt to the
one diametrically opposite it, according to the order shown in figure.
As soon as possible, ensure the stud
bolts are fully tightened with the
torque wrench at a torque setting
of 74 lb. ft. (100 Nm).
• Abaisser la voiture et retirer le vérin.
• Visser à fond les boulons, en passant
alternativement d’un boulon à l’autre
diamétralement opposé, suivant l’ordre reporté sur le schéma.
• Baje el automóvil y extraiga el gato.
Dès que possible, garantir la fixation
des boulons à l’aide d’une clé dynamométrique, au couple de serrage de
100 Nm.
• Apriete a fondo los tornillos, pasando de un tornillo al diametralmente opuesto alternativamente,
según el orden expuesto en la figura.
En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
llave dinamométrica, a un par de
100 Nm.
• Dopo aver rimosso il supporto ruota
di soccorso (E) riporre e fissare gli
attrezzi e la ruota sostituita nel vano
bagagli.
• After removing the spare wheel support (E), put back and fasten the
tool kit and the removed wheel in
the luggage compartment.
• Après avoir enlevé le support de la
roue de secours (E) replacer et fixer
les outils et la roue endommagée dans
le coffre à bagages.
• Después apartar el soporte de la
rueda de emergencia (E) guardar y
fijar las herramientas y la rueda
sustituida en el maletero.
3
1
4
5
2
E
4.8
Set di Valigie
per Vano Baule
(a richiesta)
Set of Suitcases for
the Luggage Compartment (optional)
Kit de Valises pour
le Compartiment à
bagages (en option)
Set de Maletas
para Maletero
(bajo pedido)
A richiesta la vettura può essere equipaggiata con un set, composto da
due valigie rigide ed un portabiti
morbido (design Pininfarina), disponibile in due versioni:
As an option, the vehicle can be
equipped with a luggage set, consisting of two rigid suitcases and a soft
garment bag (Pininfarina design),
available in two versions:
Sur demande la voiture peut être équipée d’un jeu constitué de deux valises et une housse à vêtements souple
(design Pininfarina) disponible en
deux versions:
Como opción, es posible equipar el
automóvil con un juego formado por
dos maletas rígidas y un portatrajes
blando (diseño Pininfarina), disponible en dos versiones:
1) Pelle cuoio Modena o colore interno vettura (valige 360modena/
spider).
1) Modena leather or same colour as
the vehicle interiors (360modena/
spider suitcases).
1) Piel de color cuero Modena o del
color del interior del automóvil
(maletas 360modena/spider).
3
2) Tessuto tecnico grigio con pelle in
colore rosso o nero e scudetto in
carbonio. Sviluppato specificatamente per la Challenge Stradale.
2) Technical grey fabric with red or
black leather and carbon shield.
Specifically designed for Road
Challenge vehicles.
1) Cuir Modène ou peau de la même
couleur de l’habillage intérieur de
la voiture (valises 360modena/spider).
2) Tissu technique gris avec finitions
en peau rouge ou noire et écusson
en carbone. Spécialement conçu
pour le Challenge Routier.
2) Tejido técnico gris con piel de
color rojo o negro y escudo en
carbono. Diseñado especialmente
para el Challenge Stradale.
4
In presenza del kit ruotino di scorta, lo spazio disponibile per le valigie risulta ridotto, non consentendo
l’alloggiamento della coppia di valigie rigide.
Due to the presence of the spare
wheel kit, it is not possible to store
two hard-shell suitcases, as the luggage space is reduced.
S’il y a le kit roue de secours,
l’espace disponible pour les valises
est plus petit et ne permet pas de
loger le couple de valises rigides.
En presencia del kit rueda de repuesto, el wspacio disponible para
las maletas resulta reducido, no permite el alojamiento del par de maletas rígidas.
1
1
2
5
6
2
7
8
4.9
Coppia Valigie
per Panchetta
(a richiesta)
Pair of Suitcases
for the Rear shelf
(optional)
Couple Valises
pour Planchette
(en option)
Par de maletas para
Bandeja posterior
(bajo pedido)
La vettura può essere equipaggiata
con un’ulteriore coppia di valigie piccole in pelle, da alloggiare sulla
panchetta posteriore.
The car may be equipped with an
additional pair of leather suitcases,
to be positioned on the rear shelf.
Le véhicule peut être équipé d’un
couple supplémentaire de petites valises en peau, à loger sur la planchette arrière.
El vehículo puede estar equipado con
un ulterior par de maletas pequeñas
de piel, para alojar en el panchetta
posterior.
Vengono fornite con una coppia di
cinghie per il fissaggio mediante bottoni applicati in appositi punti della
panchetta posteriore.
Disponibile in due versioni di pellame:
• Cuoio Modena.
• Pelle nel colore degli interni vettura.
They come with a pair of belts so
that they can be fastened to the rear
shelf by means of buttons applied at
specific points of said shelf.
Available in two versions of leather:
Elles sont fournies avec deux courroies de fixation par boutons appliqués dans des points spécifiques de
la planchette arrière.
Disponible en deux types de peau:
Se suministran con un par de correas
para la fijación mediante botones
aplicados en puntos especiales del
panchetta posterior.
Disponible en dos versiones de piel:
• Modena Leather.
• Leather in the same colour as the
car interior.
• Cuir Modena.
• Peau de la couleur des revêtements
intérieurs du véhicule.
• Cuero Modena.
• Piel en el color del interior del vehículo.
4.10
Sostituzione
di una Lampada
Replacing
a Light Bulb
Remplacement
d’une Lampe
Cambio de
una Lámpara
Luci anteriori
Front lights
Feux avant
Luces delanteras
Prima di sostituire una lampada dei
proiettori, assicurarsi che il fusibile
corrispondente sia integro.
Before replacing a light bulb for the
headlights, make sure that the corresponding fuse is intact.
Avant de remplacer lampe d’un feux,
contrôler que le fusible correspondant
soit intact.
Per accedere alle lampade del proiettore anteriore, sterzare completamente
le ruote verso l’interno e smontare lo
sportello (A).
To have access to the front light bulbs,
turn the wheels fully towards the inside and dismount the flap (A).
Pour accéder à la lampe d’un projecteur avant, braquer complètement les
roues vers l’intérieur et démonter la
trappe (A).
Antes de sustituir una lámpara de un
faro, asegurarse que el fusible correspondiente no se haya fundido.
Para acceder a las lámparas del faro
delantero, gire completamente la rueda hacia el interior y desmonte la
tapa (A).
Sostituzione di una lampada luce
abbagliante
• Portare l’interruttore stacca batteria
in posizione “ OFF” (vedi pag. 5.18).
Replacing the high beam light
bulbs
• Turn the battery master switch to
the “ OFF” position (see page 5.18).
Remplacement de la lampe d’un feu
de route
• Placer l’interrupteur coupe-batterie
en position “OFF” (voir la page 5.18).
Cambio de una lámpara de luces de
cruce
• Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición “OFF” (véase
pág. 5.18).
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Luce abbagliante.
Luce anabbagliante.
Luce di posizione.
Indicatore di direzione.
Indicatore di direzione laterale.
Side Marker.
1
2
3
High-beam headlights.
Low-beam headlights.
Dipped light.
Direction indicator.
Side direction indicator.
Side Marker.
4
6
5
Feux de route.
Feux de croisement.
Feux de position.
Clignotant.
Clignotant latéral.
Side Marker.
1
Luces de cruce.
Luces de carretera.
Luces de posición.
Intermitentes.
Intermitentes laterales.
Luz lateral.
2
3
4
5
6
A
7
8
4.11
• Ruotare e sganciare il supporto (C)
ed estrarre la lampada (D) senza
scollegare il connettore (B).
• Inserire la nuova lampada e procedere al riassemblaggio delle parti
smontate.
• Riportare l’interruttore staccabatteria in posizione “ON” (vedi pag.
5.18).
Evitare il contatto con le mani delle
lampade alogene; nel caso ciò avvenisse pulire il bulbo con uno straccio
inumidito di alcool.
• Rotate and unfasten the support (C)
and take out the light bulb (D) without disconnecting the connector (B).
• Insert the new bulb and proceed with
reassembling the dismounted parts.
Luci anabbaglianti
Le lampade delle luci anabbaglianti
sono allo XENO.
L’alimentazione di queste lampade
è ad alta tensione; evitare ogni intervento con chiave di accensione in
posizione “II”.
Per la sostituzione rivolgersi alla RETE
ASSISTENZA FERRARI.
Per la regolazione del fascio luminoso dei proiettori anteriori rivolgersi
alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Low beam lights
The low beams’ bulbs are XENON lamps
and are supplied through high voltage.
Avoid any operation when the ignition key is turned to position “II”.
• Turn the battery master switch to
the “ON” position (see on page 5.18).
Avoiding touching the halogen light
bulbs with your hands; if this should
happen, clean the bulb (make sure
that it is cool) with a cloth dampened with alcohol.
To replace the lamps, contact the
AUTHORIZED FERRARI DEALER.
To adjust the light beam of the front
headlights, contact the A UTHORIZED
FERRARI DEALER.
D
C
B
4.12
• Faire rouler et détacher le porte-lampe (C) puis extraire la lampe (D) sans
débrancher le connecteur (B).
• Introduire la lampe neuve et procéder au réassemblage des parties démontées.
• Remettre l’interrupteur coupe-batterie en position “ON” (voir en page
5.18).
Eviter tout contact de la lampe alogène avec les mains; en cas de problème,
nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon
imbibé d’alcool.
• Gire y suelte el soporte (C), extraiga la lámpara (D) sin soltar el conector (B).
• Inserte la lámpara nueva y proceda
al montaje de las piezas desmontadas.
• Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición “ON” (véase
pág. 5.18).
Evite el contacto de las manos con
las lámparas halógenas; si ocurre, limpie el bulbo con un trapo humedecido con alcohol.
Feux de croisement
Les lampes des feux de croisement
sont au XÉNON.
L’alimentation de ces lampes est du
type haute tension; éviter d’opérer
sur celles-ci lorsque la clé de contact
est sur “II”.
Pour le remplacement, s’adresser au
RÉSEAU D’A SSISTANCE FERRARI.
Pour régler le faisceau lumineux des
feux avant, s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI.
Luces de cruce
Las bombillas de las luces de cruce
son de XENÓN.
La alimentación de estas bombillas
es de alta tensión; no efectuar ninguna intervención con la llave de
contacto en la posición “II”.
Para la sustitución, dirigirse a la
RED DE A SISTENCIA F ERRARI.
Para la regulación del haz luminoso
de los proyectores anteriores diríjase
a la R ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Sostituzione lampade luci di posizione e direzione.
Replacing the parking light and direction-indicator light bulbs.
Remplacement des lampes de feux de
position et clignotants.
Cambio de una lámpara de luces de
posición e intermitentes
• Ruotare e sfilare il portalampada
(E) o semplicemente sfilare il portalampada (F) ed estrarre la lampada (G) da sostituire.
• Inserire la nuova lampada e procedere al riassemblaggio delle parti
smontate.
• Rotate and slide off the light bulbholder (E) or simply slide-off the
light bulb-holder (F) and take out
the bulb (G) to be replaced.
• Insert the new bulb and proceed to
reassemble the dismounted parts.
• Faire tourner et enlever le porte-lampe (E) ou enlever simplement le porte-lampe (F) et enlever la lampe (G) à
remplacer.
• Introduire la lampe neuve et rassembler les parties démontées.
• gire y suelte el portalámparas (E) o
simplemente suelte el portalámparas (F) y extraiga la lámpara (G) a
sustituir.
• Inserte la lámpara nueva y proceda
al montaje de las piezas desmontadas.
Sostituzione della lampada indicatori di direzione laterale.
• Estrarre la lente (H) dell’indicatore
facendo attenzione a non danneggiare la carrozzeria.
Replacing the side indicator bulbs.
Remplacement de la lampe des clignotants latéraux.
• Extraire la verre in plastique cliqnotant lateral (H) du clignotant en
prenant soin à ne pas endommager
la carrosserie.
Cambio de la lámpara de los intermitentes laterales
• Extraiga la lente (H) del intermitente teniendo cuidado de no dañar
la carrocería.
• Togliere la lampada (I) ruotandola
leggermente ed estraendola dal portalampada (J).
• Remove the bulb (I) turning it gently and taking it out of the bulb
holder (J).
• Oter la lampe (I) en la tournant
légèrement et en l’extrayant de son
porte-lampe (J).
• Saque la lámpara (I) girándola ligeramente y extrayéndola del portalámparas (J).
• Sostituire la lampada e rimontare il
portalampada.
• Change the bulb and remount the
bulb holder.
• Remplacer la lampe et remonter le
porte-lampe.
• Sustituya la lámpara y vuelva a
montar el portalámparas.
• Extract the indicator plastic cover
(H) taking care not to damage the
bodywork.
1
2
3
4
5
6
F
7
E
G
J
I
8
H
4.13
Luci Posteriori
Rear Lights
Feux Arrière
Luces Posteriores
Sostituzione lampada luci posteriori
• Rimuovere il pannello di protezione laterale del vano luci posteriori,
dopo aver staccato dall’estremità del
cavo di comando la levetta di apertura di emergenza dello sportello
tappo serbatoio carburante (vedi
pag. 2.72).
Replacing the rear light bulbs
• Remove the side protection panel
for the rear light compartment, after having detached the small emergency lever opening the fuel tank
flap from the end of the control
wire (see page 2.72).
Remplacement de la lampe du feux arrière
• Retirer le panneau de protection
latérale du compartiment des feux
arrière, après avoir débranché du
bout du câble de commande le levier d’ouverture de secours de la
trappe du réservoir d’essence (voir
page 2.72).
• Svitare i pomelli (K) che fissano il
portalampada.
• Estrarre il portalampada (L).
• Estrarre la lampada (M) ruotandola in senso antiorario e sostituirla.
• Unscrew the knobs (K) which fasten the bulb holders.
• Take out the bulb holder (L).
• Take out the bulb (M) by rotating
it counter-clockwise, and replace it.
• Rimontare il portalampada, assicurandosi che la guarnizione sia correttamente posizionata.
• Remount the bulb holder, making
sure that the gasket is positioned
correctly.
• Dévisser les boutons (K) qui fixent
le porte-lampe.
• Extraire le porte-lampe (L).
• Extraire la lampe (M) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et la remplacer.
• Remonter le porte-lampe, en veillant à
ce que le joint soit correctement placé.
Cambio de lámpara de las luces posteriores
• Extraiga el panel de protección lateral del hueco de luces traseras,
después de haber soltado del extremo del cable de accionamiento, la
palanca de apertura de emergencia
de la tapa del tapón del depósito de
combustible (véase pág. 2.72).
• Saque los tiradores (K) que fijan el
portalámparas.
• Extraiga el portalámparas (L).
• Extraiga la lámpara (M) girándola
en contra del sentido de las agujas
del reloj y sustitúyala.
• Monte el portalámparas, asegurándose que la junta está situada correctamente.
6 Side Marker.
7 Luce di posizione e indicatore
di direzione.
8 Luce stop.
9 Luce retromarcia.
10 Luci illuminazione targa.
11 Luce stop supplementare.
6 Side Marker.
7 Dipped light and direction
indicator.
8 Stop light.
9 Reverse light.
10 License plate lights.
11 Auxiliary stop light.
6
6
7
8
9
10
Side Marker.
Feu de position et clignotant.
Feu de stop.
Feux marche arrière.
Eclairage plaque
d’immatriculation.
11 Feux de stop additionnel.
6
7
8
9
10
Luz lateral.
Luz de posición e intermitente.
Luz de freno.
Luz de marcha atrás.
Luces de la placa posterior de la
matrícula.
11 Luz de freno adicional.
9
11
K
M
7
4.14
8
10
L
Sostituzione lampada luci targa
Changing the number plate light bulb
Remplacement de la lampe d’éclairage plaque d’immatriculation
Cambio lámpara luces de matrícula
• Svitare le due viti di fissaggio.
• Rimuovere il portalampada (N) e
sostituire la lampada (O), rimontare il portalampada ed avvitare le
due viti di fissaggio.
• Unscrew the two fastening screws.
• Remove the bulb holder (N) and
replace the bulb (O), remount the
bulb holder and tighten the two
fastening screws.
• Dévisser les deux vis de fixation.
• Enlever le porte-lampe (N) et remplacer la lampe (O), remonter le
porte-lampe et visser les deux vis
de fixation.
• Desmonte los dos tornillos de fijación.
• Saque el portalámparas (N) y sustituya la lámpara (O), vuelva a montar el portalámparas y apriete los
dos tornillos de fijación.
Sostituzione luce stop supplementare
Replacing the auxiliary stop lights
Remplacement des feux de stop supplémentaire
Cambio luces de freno suplementarias
Per la sostituzione gruppo luci è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
To replace the light set, you are advised to contact the AUTHORIZED FERRARI D EALER.
Pour remplacer ces feux, il est conseillé de s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Para la sustitución de estas luces es
recomendable que se dirija a la RED
DE A SISTENCIA FERRARI.
Sostituzione lampada side marker
Replacing the side marker lamp
Per la sostituzione delle lampade dei
side marker (6) è consigliabile rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
To replace the side marker (6) lamps,
we recommend to contact the A UTHORIZED FERRARI D EALER.
Remplacement de la lampe des side
markers
Pour le remplacement des lampes des
side markers (6), il est conseillé de s’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Sustitución de la bombilla de la luz
lateral
Para la sustitución de las bombillas de
las luces laterales (6) es aconsejable
dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
1
2
3
4
5
6
6
O
7
6
N
8
4.15
Altre Luci
Other Lights
Autres Lampes
Otras luces
Sostituzione luci plafoniera
• Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (P) e rimuovere la
plafoniera.
• Sostituire la lampada interessata (Q)
o (R).
• Rimontare la plafoniera.
Replacing the ceiling light bulbs
• Use a screwdriver to gently lever
out the ceiling lamp at the point
(P).
• Replace the light bulb (Q) or (R) as
necessary.
• Remount the ceiling lamp.
Remplacement des lampes du plafonnier
• A l’aide d’un tournevis faire délicatement levier à l’endroit indiqué (P)
et enlever le plafonnier.
• Remplacer la lampe concernée (Q)
o (R).
• Remonter le plafonnier.
Cambio luz plafón
• Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (P) y
extraiga el plafón.
• Sustituya la bombilla afectada (Q)
o (R).
• Vuelva a montar el plafón.
12 Plafoniera centrale.
13 Luce spot.
12 Central ceiling light.
13 Spot light.
12 Eclairage plafonnier central.
13 Spot.
12 Plafón.
13 Luz de cortesía.
Q
R
P
12
4.16
13
Sostituzione lampada luci ingombro
porte aperte
Replacing the door opening lights
Remplacement de lampe feux de signalisation portes ouvertes
Cambio lámpara luz interiores de
puertas abiertas
• Svitare le due viti di fissaggio.
• Unscrew the two fastening screws.
• Dévisser les deux vis de fixation.
• Desmonte los dos tornillos de fijación.
• Rimuovere il portalampada (U),
separare la lente e sostituire la lampada (V).
• Remove the bulb holder (U), detach the shield and replace the bulb
(V).
• Enlever le porte-lampe (U), détacher laprotection et remplacer la
lampe (V).
• Extraiga el portalámparas (U), separe la lente y sustituya la lámpara
(V).
• Riassemblare il portalampada e rimontarlo avvitando le due viti di
fissaggio.
• Reassemble and remount the bulb
holder, tightening the two fastening screws.
• Rassembler les éléments du portelampe et le remonter en vissant les
deux vis de fixation.
• Montar el portalámparas apretando los dos tornillos de fijación.
Sostituzione lampada luce illuminazione vano bagagli
• Fare leva delicatamente con un cacciavite nel punto (W) e rimuovere il
portalampada.
• Sostituire la lampada (X) e rimontare il portalampada.
Changing the luggage compartment
light bulb
• Use a screwdriver to gently lever
out the bulb holder at the point
(W).
• Replace the bulb (X) and remount
the bulb holder.
Remplacement de la lampe des feux
d’éclairage coffre à bagages
• A l’aide d’un tournevis faire délicatement levier au point (W) et enlever le porte-lampe.
• Remplacer la lampe (X) et remonter le porte-lampe.
Cambio de la lámpara del maletero
1
2
3
• Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (W) y
extraiga el portalámparas.
• Sustituya la lámpara (X) y monte el
portalámparas.
4
5
14 Luce ingombro porte.
15 Luce bagagliaio.
14 Door opening light.
15 Luggage compartment light.
14 Indicateur portes ouvertes.
15 Eclairage coffre à bagages.
14 Luce interiores puertas abiertas.
15 Luces maletero.
6
14
V
7
W
8
U
15
X
4.17
Sostituzione
di un Fusibile
Replacing
a Fuse
Remplacement
d’un Fusible
Cambio de
un Fusible
1
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
A Fusibile integro.
When an electrical device is not working, check that the corresponding fuse
is intact.
A Intact fuse.
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler si le fusible correspondant est intact.
A Fusible intact.
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona compruebe que el fusible
correspondiente no esté fundido.
A Fusible integro.
2
B Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
RETE ASSISTENZA FERRARI.
Nel caso di sostituzione, utilizzare
sempre e solo fusibili dello stesso valore (medesimo colore).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi.
Per la rimozione dei fusibili, utilizzare la pinzetta (C) contenuta nella
trousse attrezzi.
B Burnt out fuse.
If the problem persists, contact the
AUTHORIZED FERRARI DEALER.
When replacing a fuse, always use a
fuse of the same amperage (the same
color).
The spare fuses are kept in the tool
kit.
To remove the fuses, use the pliers
(C) contained in the tool kit.
B Fusible brûlé.
Si la panne se répète, s’adresser au
R ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
En cas de remplacement, n’utiliser
que les fusibles de même ampérage
(même couleur).
Les fusibles de secours sont placés
dans la trousse à outils.
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince (C) contenue dans la trousse à
outils.
B Fusible fundido.
Se la avería se repite diríjase a la RED
DE A SISTENCIA FERRARI.
En caso de sustitución, utilice siempre fusibles del mismo valor (mismo
color).
Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de herramientas.
Para la extracción de los fusibles,
utilice la pinza (C) incluida en el estuche de herramientas.
3
4
5
Colori Fusibili
Fuse Color
A
B
C
A MPERE
A MPS
AMPERAGE
A MPERIOS
Couleurs des Fusibles
Colores de los Fusibles
GIALLO OCRA
YELLOW OCHER
OCRE
AMARILLO OCRE
MARRONE
BROWN
MARRON
MARRÓN
ROSSO
RED
ROUGE
ROJO
AZZURRO
LIGHT BLUE
BLEU CIEL
AZUL CLARO
GIALLO
YELLOW
JAUNE
AMARILLO
BIANCO
WHITE
BLANC
BLANCO
VERDE
GREEN
VERT
VERDE
A5
A7,5
A10
A15
A20
A25
A30
Colori Maxi Fusibili
Maxi Fuse Colors
A MPERE
A MPS
Couleurs Fusibles Max.
Colores de los Maxi Fusibles
GIALLO
YELLOW
JAUNE
AMARILLO
VERDE
GREEN
VERT
VERDE
ARANCIONE
ORANGE
ORANGE
NARANJA
ROSSO
RED
ROUGE
ROJO
BLU
BLUE
BLEU
AZUL
A20
A30
A40
A50
A60
6
7
8
AMPERAGE
A MPERIOS
4.19
Dislocazione
delle Scatole Portafusibili
Location
of Fuse Boxes
Démontage
du Portefusibles
Ubicación de las
Cajas de Fusibles
A Fusibili di potenza.
A Power fuses.
A Fusibles de puissance.
A Fusibles de potencia
B Fusibili vano bagagli.
C Fusibili in abitacolo, lato destro
(dietro sedile Dx.).
B Luggage compartment fuses.
C Right-hand side passenger compartment fuses (behind right-hand seat).
B Fusibles coffre à bagages.
C Fusibles dans habitacle, côté droit
(derrière siège droit).
B Fusibles del maletero
C Fusibles del habitáculo, lado derecho
(detrás del respaldo derecho).
D Fusibili in abitacolo, lato sinistro
(dietro sedile Sx.).
D Left-hand side passenger compartment fuses (behind left-hand seat).
D Fusibles dans habitacle, côté gauche (derrière siège gauche).
D Fusibles del habitáculo, lado izquierdo (detrás del respaldo izquierdo).
C
A
B
4.20
D
A - Fusibili di potenza
A - Power fuses
A - Fusibles principaux
A - Fusibles de potencia
Sono posizionati sotto l’appoggiapiedi
passeggero in prossimità della batteria; per accedervi occorre svitare le
due viti di fissaggio, abbassare il pannello di protezione della batteria (E)
e rimuovere il coperchio (F).
These are located under the passenger foot rest, near the battery; to
gain access to this area, you have to
unscrew the two fastening screws,
lower the battery protector panel (E)
and remove the cover (F).
Ils sont placés sous le repose-pieds
passager à côté de la batterie; pour y
accéder, il faut dévisser les deux vis
de fixation, abaisser le panneau protecteur de la batterie (E) et enlever le
couvercle (F).
Están situados bajo el reposapiés del
acompañante cerca de la batería; para
acceder desmonte los dos tornillos
de fijación, baje el panel de protección de la batería (E) y extraiga la
cubierta (F).
F USIBLES
F USIBLES
FUSIBILI
FUSES
A60 maxi
ABS/ASR
ABS/ASR
MF A
A60 maxi
ABS/ASR
ABS/ASR
MF B
A60 maxi
Protezione Fusibili impianti
systems’ protection fuses
MF B
A60 maxi
Protection Fusibles circuits
Protección Fusibles instalaciones
MF C
A60 maxi
Protezione Fusibili impianti
systems’ protection fuses
MF C
A60 maxi
Protection Fusibles circuits
Protección Fusibles instalaciones
MF D
A50 maxi
Gruppo A.C..
A.C. unit
MF D
A50 maxi
Groupe A.C.
Grupo A.A.
In the event of a fuse burning out,
contact the A UTHORIZED F ERRARI
DEALER to have the system checked.
Si un fusible de puissance est brûlé,
s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE
F ERRARI pour faire contrôler le système.
2
3
MF A
In caso di bruciatura di un fusibile
di potenza rivolgersi alla RETE ASSISTENZA F ERRARI per far controllare
l’impianto.
1
4
Si se funde algún fusible, diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI para que
revisen la instalación.
5
6
A
F
7
E
A
MF D
MF B
MF C
8
MF A
4.21
B - Fusibili e teleruttori vano bagagli
B - Luggage compartment fuses and
relays
B - Fusibles et relais coffre à bagages
Per accedere a questi componenti,
occorre rimuovere il pannello di protezione (G) i coperchi (H).
To gain access to these components,
you must remove the protection panel
(G) and the covers (H).
Pour avoir accès à ces composants, il
faut enlever le panneau de protection (G) et les couvercles (H).
B - Fusibles y telerruptores de maletero
Para acceder a estos componentes, debe
extraerse el panel de protección (G) y
las tapas (H).
Rivolgersi alla R ETE A SSISTENZA
FERRARI.
Contact the A UTHORIZED F ERRARI
DEALER.
S’adresser au R ÉSEAU
FERRARI.
Diríjase a la R ED
FERRARI.
FUSIBILI
FUSES
D ’A SSISTANCE
DE
A SISTENCIA
F USIBLES
F USIBLES
F 01
A30
Lavafari
Headlight washers
F 01
A30
Lave-phares
Lavafaros
F 02
-
Sede vuota
Not used
F 02
-
Vacant
No operativo
F 03
A15
Luce baule – Emergenza
Luggage compartment light - emergency
F 03
A15
Eclairage coffre à bagages - Feux de détresse
Luz del maletero - emergencia
F 04
A30
F 04
A30
F 05
A5
F 05
A5
F 06
-
Attuatore apertura cofano anteriore
Bonnet opening actuator
+15 Strumenti
+15 instruments
Sede vuota
Not used
F 06
-
Actuateur ouverture capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
+15 Instruments
+15 Instrumentos
Vacant
No operativo
B
H
R04
R03
R02
R08
R07
R06
R01
R12
R11
R10
R05
T01
R09
G
F06 F04 F02
B
4.22
F05 F03 F01
F12 F10 F08
F11 F09 F07
F18 F16 F14
F17 F15 F13
MF1
MF2
F 07
A7.5
Proiettore abbagliante Sx.
LH high beam
Proiettore abbagliante Dx.
RH high beam
Proiettore anabbagliante Dx.
RH low beam
Trombe
Horns
F 07
A7.5
F 08
A7.5
F 08
A7.5
F 09
A15
F 09
A15
F 10
A15
F 10
A15
Signal acoustique
Bocinas
F 11
A15
Proiettore anabbagliante Sx.
LH low beam
F 11
A15
F 12
A5
F 12
A5
F 13
A5
F 13
A5
F 14
A5
+30 Strumenti
+30 Instruments
Luci posizione anteriore Dx. e posteriore Sx.
RH front and LH rear dipped lights
Luci posizione anteriore Sx. e posteriore Dx.
LH front and RH rear dipped lights
Feux de croisement gauche
Faro luz de cruce Izq.
+30 Instruments
+30 Instrumentos
Feux de position avant droit et arrière gauche
Luces de posición delantera Der. y posterior Izq.
F 14
A5
Feux de position avant gauche et arrière droit
Luces de posición delantera izq. y posterior der.
F 15
A7.5
Luci targa-luci interruttori
Number plate and switches’ lights
F 15
A7.5
Eclairage plaque d’immatriculation éclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
F 16
A15
Proiettori abbaglianti
High beam headlights
F 16
A15
Feux de route
Faros luces de carretera
F 17
A25
Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
F 17
A25
Feux de croisement
Faros luces de cruce
F 18
A15
luci di posizione
Dipped lights
F 18
A15
MF 1
A40 maxi
MF 1
A40 maxi
MF 2
A30 maxi
Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan.
Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan.
MF 2
A30 maxi
Feux de position
Luces de posición
Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
Feux de route gauche
Faro luz de carretera Izq.
Feux de route droit
Faro luz de carretera Der.
Feux de croisement droit
Faro luz de cruce Der.
1
2
3
4
5
6
7
8
4.23
TELERUTTORI
RELAYS
TELERUPTEURS
TELERRUPTORES
R 01
A30
Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan
R 01
A30
Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
R 02
A30
R 02
A30
R 03
A30
R 03
A30
R 04
A30
Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan
Attuatore apertura cofano anteriore
Bonnet opening actuator
Sicurezza bambini
Child safety
R 04
A30
Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
Actuateur ouverture du capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
Sécurité enfants
Seguridad niños
R 05
A20
Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
R 05
A20
Feux de croisement
Faros luces de cruce
R 06
A20
R 06
A20
R 07
A20
R 07
A20
R 08
-
R 08
-
R 09
A20
Proiettori abbaglianti
High beam headlights
Trombe
Horns
Sede vuota
Not used
Luci posizione
Dipped lights
R 09
A20
Feux de route
Faros luces de carretera
Signal acoustique
Bocinas
Vacant
No operativo
Feux de position
Luces de posición
R 10
A20
Luci parcheggio
Parking lights
R 10
A20
Feux de stationnement
Luces de aparcamiento
R 11
A20
Luci targa-Luci interruttori
Number plate and switches’ lights
R 11
A20
Eclairage plaque d’immatriculation Eclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
R 12
-
Sede vuota
Not used
R 12
-
Vacant
No operativo
T 01
-
Temporizzatore per luce vano baule
Timer for luggage compartment light
T 01
-
Temporisateur pour eclairage de coffre
Temporizador para luces maletero
4.24
C - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato destro
C - Fuses and relays in the righthand side of passenger compartment
C - Fusibles et télérupteurs dans l’habitacle côté droit
C - Fusible y telerruptores situados
en el lado derecho del habitáculo
Per accedere a questi componenti, occorre rimuovere il pannello di protezione (I) e i coperchi (L).
To gain access to these components,
you must remove the protection panel
(I) and the covers (L).
Pour avoir accès à ces composants, il
faut enlever le panneau de protection (I) et les couvercles (L).
Para acceder a estos componentes,
debe extraerse el panel de protección
(I) y las tapas (L).
FUSIBILI
FUSES
2
F USIBLES
F USIBLES
F 01
A30
F 02
A10
F 03
A30
F 04
F 05
Sedile Dx.
RH seat
Luci arresto
Stop lights
Lunotto termico
Heated rear window
F 01
A30
F 02
A10
F 03
A30
A10
ABS-ASR (+15)
ABS-ASR (+15)
F 04
A10
ABS-ASR (+15)
ABS-ASR (+15)
A15
+15 Radio-Orologio-Specchi esterni-DevioguidaSportello benzina
+15 Radio-Clock-External mirrors-Steering column
switch-Fuel tank flap
F 05
A15
+15 Radio-Montre-Miroirs extérieurs-Commande
clignotants-Trappe d’essence
+15 Radio-Reloj-Espejos exteriores-Palancas
volante-Tapa gasolina
Siège droit
Asiento Der.
Feux de stop
Luces de freno
Lunette arrière chauffante
Luneta térmica
3
4
F12
R08
F11
F06
F13
R04
F05
F10
R10
R11
5
6
C
I
1
F04
R07
F09
R03
F03
F08
F02
F07
7
F01
R06
R05
R02
R01
L
C
4.25
8
T ELERUPTEURS
T ELERRUPTORES
T ELERUTTORI
R ELAYS
R 01
A20
R 02
A30
R 03
A20 BOSCH
R 04
1
+15 Tergicristallo
+15 Windscreen wiper
Servizi sotto chiave
Key-controlled devices
Principale Motronic Dx.
RH Motronic master
R 01
A20
+15 Essuie-glaces
+15 Limpiaparabrisas
Services commandés par clé
Servicios con llave
Principal Motronic droit
Principal Motronic Der.
R 02
A30
R 03
A20 BOSCH
-
Sede vuota
Not used
R 04
-
Vacant
No operativo
R 05
A20 BOSCH
Variatore di fase
Phase transformer
R 05
A20 BOSCH
Transformateur de phase
Variador de fase
R 06
A30
R 06
A30
R 07
-
R 07
-
R 08
A20 BOSCH
Lunotto termico
Heated rear window
Sede vuota
Empty
Pompa benzina Dx.
RH fuel pump
R 08
A20 BOSCH
Lunette dégivrante
Luneta térmica
Non affecté
Sede vacía
Pompe à essence droite
Bomba de la gasolina Der.
R 10
_
Pompa “F1” (siemens/V23134-B57-X203)
“F1” system pump (siemens/V23134-B57-X203)
R 10
-
Pompe “F1” (siemens/V23134-B57-X203)
Bomba “F1” (siemens/V23134-B57-X203)
R 11
A50 B OSCH
Pompa aria
Air pump
R 11
A50 B OSCH
Pompe à air
Bomba del aire
2
3
4
5
6
7
8
4.27
D - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato sinistro
D - Fuses and relays in the left-hand
side of passenger compartment
D - Fusibles et télérupteurs dans l’habitacle côté gauche
D - Fusibles y telerruptores situados
en el lado izquierdo del habitáculo
Per accedere a questi componenti,
occorre rimuovere il pannello di protezione (M) e i coperchi (N).
To gain access to these components,
you must remove the protection panel
(M) and the covers (N).
Pour avoir accés à ces composants, il
faut enlever le panneau de protection (M) et les couvercles (N).
Para acceder a estos componentes,
debe extraerse el panel de protección
(M) y las tapas (N).
FUSIBILI
FUSES
F USIBLES
F USIBLES
F 01
A15
F 02
A10
F 03
A30
F 04
A10
F 05
A5
F 06
A7.5
F 07
A30
Sonda lambda + debimetro elettrovalvole
Lambda sensor + solenoid valves air flow meter
+Relay principale Motronic Sx.
+ LH Motronic master Relay
Motronic Sx.
LH Motronic
+15 Motronic Sx.
+15 LH Motronic
F 01
A15
Sonde lambda + débitmètre électrovannes
Sonda lambda + debímetro electroválvulas
+Relais princ. Motronic gauche
+Relé princ. Motronic Izq.
Motronic gauche
Motronic Izq.
+15 Motronic gauche
+15 Motronic Izq.
F 02
A10
F 03
A30
F 04
A10
+15 SERVIZI (esclusione avviamento)
+15 devices (ignition cut-out)
F 05
A5
+15 Services (désactivation au démarrage)
+15 Servicios (excluido en el encendido)
Compressore a.c.
a.c. Compressor
Sedile Sx.
LH seat
F 06
A7.5
F 07
A30
Compresseur a.c.
Compresor a.a.
Siège gauche
Asiento Izq.
D
M
N
4.28
D
MF1
MF2
R02
R01
R08
R04
R03
R09
R06
R05
R10
F09
F10
F13
F01 F14
F02
F17
F03 F18
F04
F21
F05 F22
F06
R07
F07
F08
F11
F12
F15
F16
F19
F20
R11
TELERUTTORI
RELAYS
R 01 A20
Retronebbia (No per USA)
Rear fog lights (Not for USA)
TELERUPTEURS
TELERRUPTORES
R 01 A20
Feux antibrouillard arrière (Pas pour USA)
Luz antiniebla posterior (No para USA)
R 02
A30
+30 Tergicristallo
+30 windscreen wiper
R 02
A30
+30 Essuie-glace
+30 Limpiaparabrisas
R 03
A20
R 03
A20
R 04
A20
R 04
A20
R 05
A30
R 05
A30
R 06
A30
Servizi
Devices
Esclusione avviamento con carica batteria
Cut-out of start-up with battery charger
Servizi (escluso all’avviamento)
Devices (cut out during ignition)
Motorino d’avviamento
Starter motor
R 06
A30
Services
Servicios
Exclus. démarrage avec charge batterie
Exclus. arranque con cargador batería
Services (non validé au démarrage)
Servicios (excluido a la puesta en marcha)
Démarreur
Motor de puesta en marcha
R 07
A20 BOSCH
Pompa benzina Sx.
LH fuel pump
R 07
A20 BOSCH
Pompe à essence gauche
Bomba de la gasolina Izq.
R 08
A20 BOSCH
R 08
A20 BOSCH
R 09
A20
R 09
A20
R 10
A20
R 10
A20
R 11
A30
Principale per Motronic Sx.
LH Motronic master
Compressore a.c.
a.c. Compressor
Retromarcia
Reverse gear
Teleruttore inibizione motorino avviamento
Starter motor cut-out relay
R 11
A30
Principal per Motronic gauche
Principal para Motronic Izq.
Compresseur a.c.
Compresor c.a.
Feux antibrouillard arrière
Marcha atrás
Télérupteur d’invalidation démarreur
Telerruptor inhibición motor de arranque
4.30
Avviamento
di Emergenza
Emergency
Start-up
Démarrage
de Secours
Encendido de
Emergencia
Batteria scarica
Dead battery
Batterie déchargée
Batería descargada
Consultare il capitolo “BATTERIA”
nella sezione 5 “M ANUTENZIONE” per
mantenere sempre in perfetta efficienza la batteria.
Per accedere alla batteria occorre,
svitare le due viti di fissaggio e abbassare il pannello di protezione (A).
See Chapter “BATTERY”, section 5
“MAINTENANCE”, to keep the battery
in perfect working order.
To gain access to the battery, unscrew the two fastening screws and
lower the protective panel (A).
Consulter le chapitre “BATTERIE”
section 5 “ENTRETIEN” pour toujours
maintenir la batterie en bon état de
marche.
Pour accéder à la batterie, il faut dévisser les deux vis de fixation et abaisser
le panneau protecteur (A).
Consulte el capítulo “BATERÍA” en
la sección 5 “M ANTENIMIENTO” para
mantener siempre en perfecto estado
la batería.
Para acceder a la batería, desmonte
los dos tornillos de fijación y baje el
panel de protección (A).
Avviamento con batteria ausiliaria
Starting up the car with the
auxiliary battery
Démarrage à l’aide de la batterie
auxiliaire
Encendido batería auxiliar
Utilizzare una batteria esterna da 12
volt, di potenza uguale o leggermente superiore a quella in dotazione;
l’ausilio di un caricabatteria stabilizzato di potenza adeguata va utilizzato da personale qualificato.
Use a 12 volt external battery whose
power capacity is equal or slightly
higher than the one currently in use.
A stabilized battery charger provided with the suitable power level can
be used as an auxiliary device by
skilled personnel only.
Use cables with suitable features.
Utiliser une batterie extérieure de 12
volt, au pouvoir équivalent ou légèrement supérieur à celui de la batterie montée sur la voiture ; un chargebatterie équilibré, d’un ampérage
approprié, doit être utilisé par un
personnel qualifié.
Utiliser des câbles aux caractéristiques
appropriées.
Utilice una batería externa de 12 V,
de potencia igual o ligeramente superior a la de la instalación; para el
uso de un cargador de baterías de
potencia adecuada se requiere personal cualificado.
Utilizzare cavi di caratteristiche adeguate.
1
2
3
4
5
Utilice cables de características adecuadas.
6
7
8
A
4.31
• Collegare prima i morsetti di un
cavo ai poli positivi (+), poi i morsetti dell’altro cavo ai poli negativi
(–) delle due batterie.
• First of all connect the terminals of one
cable to the positive poles (+), then the
terminals of the other cable to the negative poles (–) of the two batteries.
• Connecter tout d’abord les bornes
d’un câble aux pôles positifs (+), puis
les bornes de l’autre câble aux pôles
négatifs (–) des deux batteries.
• Conecte primero los extremos de
un cable a los polos positivos (+),
después, los extremos del otro cable a los polos negativos (–) de las
dos baterías.
• Avviare il motore.
• Quando il motore è avviato togliere prima il cavo dai poli negativi
(–) poi quello dai positivi (+).
• Start up the engine.
• When the engine is running, remove
the cable attached to the negative
poles (–) first, and then the one
attached to the positive poles (+).
• Mettre en route le moteur.
• Lorsque le moteur est en marche,
enlever tout d’abord le câble des
pôles négatifs (–) puis celui des pôles positifs (+).
• Encienda el motor.
• Cuando el motor se ha encendido
desconecte primero el cable del los
polos negativos (–) y luego el de los
positivos (+).
Se dopo alcuni tentativi il motore
non si avvia, rivolgersi alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
If the engines does not start up after
a few attempts, contact the A UTHORIZED FERRARI D EALER.
Si après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Si después de varios intentos el motor no se enciende, diríjase a la RED
DE A SISTENCIA FERRARI.
Fare attenzione a non provocare contatti del cavo positivo
con la vettura o con il cavo negativo. Manovre scorrette possono provocare danni al sistema elettrico.
Take care not to let the positive cable come into contact
with the car or the negative cable.
Careless or incorrect movements may
cause damage to the electrical system.
Veiller à ne pas toucher le véhicule ou le câble négatif avec
le câble positif. Toute manoeuvre
incorrecte peut endommager le circuit électrique.
Tenga cuidado de no provocar cortocircuitos del cable
positivo con el automóvil o con el
cable negativo. Un manejo inadecuado puede provocar daños en el
sistema eléctrico.
Avviamento a spinta
Push-starting of the car
Démarrage en poussant la voiture
Arranque a empujón
La manovra, quando possibile, è da evitare in quanto si
potrebbe provocare afflusso di carburante nei catalizzatori e danneggiarli irreparabilmente.
This maneuver should be
avoided where possible since
it could cause fuel inflows to the
catalytic converters and damage
them irreparably.
Si possible, n’utiliser cette
manoeuvre qu’en cas limite,
car elle pourrait provoquer un afflux de carburant dans les catalyseurs et les endommager irrémédiablement.
La maniobra, cuando sea posible, se debe evitar ya que
puede provocar que fluya combustible hacia los catalizadores y éstos
queden dañados irreparablemente.
4.32
Traino
Vettura
Towing
the Car
Remorquage
de la Voiture
Remolcado
del Automóvil
Gancio di traino
Tow hook
Anneau de remorquage
Gancho de remolque
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino (A) inserito nella sede (B).
When towing the car, avoid attaching the hook (A) to any points other
its suitable seat (B).
Para el remolcado evite puntos de
enganche diferentes de la argolla de
remolque (A) situado en la base (B).
2
• Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
• Avvitare a fondo il gancio nella sede
(B).
• Take the tow hook from the tool
kit.
• Screw the hook tightly into its seat
(B).
Pour le remorquage, éviter d’utiliser
d’autres points de fixation que ceux
prévus pour l’anneau de remorquage
(A) introduit à son emplacement (B).
• Prendre l’anneau de remorquage dans
la trousse à outils.
• Visser à fond l’anneau sur son support (B).
• Saque la argolla de remolque de la
bolsa de herramientas.
• Atornille a fondo la argolla en la
base (B).
3
• Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione “N”).
• Position the gearbox lever in neutral (“N”).
• Mettre le levier de changement de
vitesse au point mort (position “N”).
• Coloque la palanca de cambios en
punto muerto (posicción “N”).
Durante il traino della vettura è
obbligatorio rispettare le specifiche norme di circolazione stradale.
While the car is being towed,
the specific road regulations
must be observed.
Pendant le remorquage de la voiture, il est obligatoire de respecter
les règles spécifiques du code de la route.
Durante el remolcado del automóvil es obligatorio respetar las normas específicas de circulación en carretera.
Non agganciarsi a leve sospensioni e a cerchi, ma unicamente
al gancio di traino nell’apposita sede.
Do not hook the car through
suspension arms and rims; for
car towing only use the tow eye found
in the special seat.
Ne pas s’accrocher à de leviers,
de suspensions et de jantes, mais
uniquement au crochet d’entraînement
dans le logement prévu à cet effet.
No enganche en brazos de suspensiones o a otras anillas, sino
únicamente a la argolla del gancho
de remolcado.
1
4
5
6
7
A
B
8
B
4.33
Mantenere la chiave di avviamento in posizione “II” per permettere il funzionamento delle luci e
per evitare il bloccaggio del volante in
caso di sterzata.
Keep the ignition key in the
position “II” to allow the lights
to work and to prevent the steering
wheel from locking if turned.
Maintenir la clé de contact en
position “II” pour permettre aux
feux de s’éclairer et pour éviter le blocage du volant en cas de braquage.
Mantenga la llave de contacto
en posición “II” para permitir
el funcionamiento de las luces y para
evitar el bloqueo del volante en caso
de giro.
Tenere presente che con il motore
spento, non avendo l’ausilio del servosterzo e del servofreno è necessario un maggiore sforzo sia sul volante che sul pedale del freno.
Remember that when the engine is
turned off, the power steering and
brake servo do not work and therefore a stronger effort to use both the
wheel and the brakes.
Se rappeler que, le moteur coupé,
sans l’aide de la direction assistée et
du servofrein, il faut fournir un effort plus important pour actionner
le volant ou la pédale de frein.
Tenga presente que con el motor
apagado, no teniendo la asistencia
de servodirección y servofreno se requiere un mayor esfuerzo en el volante y en el pedal del freno.
Traino con
Asse Ruote Sollevato
Towing with the
Wheel Axle Lifted
Remorquage,
Essieu de Roues Soulevé
Remolcado
Levantando Eje de Ruedas
Deve essere eseguito esclusivamente
da personale specializzato.
This maneuver must only be carried
out by skilled personnel.
Seules un personnel spécialisé est en
mesure d’effectuer ce type de remorquage.
Debe realizarse exclusivamente por
personal especializado.
L’asse ruote sollevato deve essere
sempre il posteriore. Accertarsi che
le ruote anteriori siano rettilinee e
che sia inserito il bloccasterzo.
Only the rear wheel axle may be lifted. Make sure that the front wheels
are straightened and that the steering lock is engaged.
L’essieu de roues soulevé doit toujours être l’essieu arrière. S’assurer
que les roues avant soient rectilignes
et que le blocage de direction soit
enclenché.
El eje de las ruedas que se eleve siempre debe ser el posterior. Cerciórese
que las ruedas anteriores están rectilíneas y que se ha bloqueado la dirección.
4.34
Interruttore
Inerziale Blocco
Carburante
Fuel Supply
Interruption
Inertia Switch
Interrupteur
Interruptor
à Inertie de Blocage Inercial de Bloqueo
Alimentation de
del Combustible
Carburant
L’impianto di alimentazione della
vettura monta un interruttore di sicurezza automatico che interviene in
caso di urto, interrompendo il flusso
di carburante, causando di conseguenza l’arresto del motore ed evitando
lo spargimento del carburante in caso
di eventuale rottura delle tubazioni.
The car’s fuel supply system contains
an automatic safety switch which is
designed to intervene in the event of
a collision, interrupting the fuel supply flow, and consequently causing
the engine to stop and preventing
the fuel from leaking out if the pipelines should break.
Le circuit d’alimentation de la voiture a un interrupteur de sécurité automatique qui intervient en cas de choc,
en bloquant l’arrivée du carburant,
provoquant ainsi la coupure moteur
et en évitant que l’essence ne se déverse en cas de rupture éventuelle
des tuyaux.
La instalación de alimentación del automóvil monta un interruptor de seguridad automático que se acciona en caso
de colisión e interrumpe el flujo de combustible, provocando de esta manera la
parada del motor y evitando que el combustible se derrame en caso de que se
rompan las conducciones.
Dopo l’urto se si avverte odore di carburante o si notano
perdite, non ripristinare l’interruttore, per evitare rischi di incendio.
If you notice the smell of fuel
or any leakage after the collision, do not reset the switch, to avoid
fire risks.
Après le choc, si on sent une
odeur de carburant ou si on
remarque des fuites, ne pas réactionner l’interrupteur pour éviter tout
risque d’incendie.
Si tras la colisión advierte olor
de combustible o bien observa
pérdidas, no restablezca el interruptor, de esta manera evitará riesgos
de incendio.
4
L’interruttore inerziale è posizionato
sul lato sinistro dell’abitacolo, nella
parte bassa del montante porta anteriore, ed è protetto da una staffa
metallica (A).
The inertia switch is located on the
left-hand side of the passenger
compartment, in the lower part of
the front door panel frame, and it is
protected by a metal bracket (A).
L’interrupteur à inertie est placé sur
le côté gauche de l’habitacle, dans la
partie inférieure du montant de porte
avant, et il est protégé par une bride
métallique (A).
El interruptor inercial está situado
en el lado derecho del habitáculo, en
la parte baja del montante de la puerta
delantera, y está protegido por una
brida metálica (A).
5
1
2
3
6
7
A
8
4.35
Ripristino del sistema
Resetting the system
Remise en route du système
Reactivación del sistema
Accertato che non esistano perdite
di carburante:
• Rimuovere il coperchio (B) e premere il pulsante (C) sull’interruttore.
• Ruotare la chiave in posizione “II”,
attendere alcuni secondi e avviare
il motore.
• Effettuare un ulteriore controllo per
verificare che non vi siano perdite
di carburante.
After having checked that there are
no fuel leaks:
• Remove the cover (B) and press the
button (C) on the switch.
• Turn the ignition key to the position “II”, wait a few seconds, then
start up the engine.
• Check once again that there are no
fuel leaks.
Après avoir contrôlé qu’il n’y a pas
de fuite d’essence:
• Enlever le couvercle (B) et appuyer
le bouton (C) sur l’interrupteur.
• Faire tourner la clé en position “II”,
attendre quelques secondes et démarrer le moteur.
• Effectuer un dernier contrôle pour
vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’essence.
Después de haber comprobado que
no hay pérdidas de combustible:
• Quite la tapa (B) y pulse el botón
(C) situado en el interruptor.
• Gire la llave hasta la posición “II”,
espere unos segundos y ponga en
marcha el motor.
• Vuelva a comprobar de nuevo que
no haya pérdidas de combustible.
B
C
4.36
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
1
Introduzione
5.2
Introduction
5.2
Introduction
5.2
Introducción
5.2
Tessera di Garanzia
5.2
Warranty Card
5.2
Carnet de Garantie
5.2
Tarjeta de Garantía
5.2
Manutenzione
5.3
Maintenance
5.3
Entretien
5.3
Mantenimiento
5.3
Piano di Manutenzione
5.4
Maintenance Plan
5.4
Plan d’Entretien
5.4
Programa de Mantenimiento
5.4
Verifica dei Livelli
5.10
Level Checks
5.10
Contrôle des Niveaux
5.10
Comprobación de Niveles
5.10
Batteria
5.16
Battery
5.16
Batterie
5.16
Batería
5.16
Tergicristallo
5.22
Windshield Wipers
5.22
Essuie-glace
5.22
Limpiaparabrisas
5.22
Ruote e Pneumatici
5.25
Wheels and Tires
5.25
Roues et Pneumatiques
5.25
Ruedas y Neumáticos
5.25
Pulizia della Vettura
5.28
Cleaning the Car
5.28
Nettoyage de la Voiture
5.28
Limpieza del Automóvil
5.28
Sosta Prolungata
5.33
Long Periods of Inactivity
5.33
Stationnement Prolongé
5.33
Reposo Prolongado
5.33
2
3
4
5
6
7
8
5.1
Introduzione
Introduction
Introduction
Introducción
Mantenere la vettura sempre in perfetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo e
per evitare che anomalie di funzionamento, dovute a trascuratezza o
inadempienza della manutenzione,
possa creare pericoli.
It is essential to keep the car in good
working order to help ensure a long
working life and to prevent any running defects, caused by negligence or
lack of maintenance, from creating
potential hazards.
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamental
para garantizar su integridad a lo
largo del tiempo y evitar anomalías
de funcionamiento debidas al descuido o a un mantenimiento deficiente que puede generar riesgos.
Tutti gli interventi di riparazione di
qualsiasi componente del sistema di
sicurezza devono essere eseguiti dalla RETE ASSISTENZA FERRARI.
Any repair work on any part of the
safety system must be carried out by
the AUTHORIZED FERRARI DEALER.
Il est fondamental de toujours maintenir la voiture en parfait état de
marche pour garantir un fonctionnement correct et durable du véhicule
et éviter tous risques dus à un mauvais fonctionnement suite à des négligences ou au non respect du plan
d’entretien.
Toutes les interventions de réparation d’un élément du système de sécurité doivent être effectuées par le
RESEAU D ’ASSISTANCE FERRARI.
Tessera di Garanzia
Warranty Card
Carnet de Garantie
Tarjeta de Garantía
La vettura è corredata dal libretto
“T ESSERA DI G ARANZIA E PIANO DI
MANUTENZIONE”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettura.
The car is supplied with a “WARRANTY CARD AND A M AINTENANCE PLAN”
booklet.
This booklet lists all the regulations
regarding the validity of the car
warranty.
La voiture est livrée avec son “CAR NET DE GARANTIE ET P LAN D’ENTRE TIEN”.
Ce carnet contient les normes en vigueur de la garantie de la voiture.
El automóvil está dotado del manual
con “TARJETA DE GARANTÍA Y P ROGRAMA DE M ANTENIMIENTO”.
Contiene las normas para la validez
de la garantía del automóvil.
La tessera di garanzia contiene inoltre appositi spazi per far registrare
da parte dei CENTRI AUTORIZZATI l’avvenuta esecuzione delle manutenzioni periodiche prescritte dal piano
generale inserito nelle pagine seguenti.
The warranty card also contains special blank spaces where the AUTHORIZED F ERRARI DEALER can register the
regular maintenance work carried out
as indicated in the general maintenance plan laid out over the following pages.
Le carnet de garantie contient en outre
des espaces libres que les CENTRES
AGRÉÉS rempliront lors des travaux
d’entretien périodiques effectués suivant le plan d’entretien général reporté dans les pages suivantes.
En la tarjeta de garantía también dispone de espacios reservados a los
SERVICIOS A UTORIZADOS donde deberán registrar los mantenimientos periódicos indicados en el programa
general descrito en las páginas siguientes.
5.2
Todas las operaciones de reparación
de cualquier componente del sistema
de seguridad deben confiarse a la RED
DE A SISTENCIA FERRARI.
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Ad ogni periodo prescritto è necessario fare eseguire dai CENTRI ASSI STENZIALI F ERRARI tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi controlli indicati nel piano di pag. 5.4.
All the setting-ups and checks indicated in the schedule on page 5.4
should be carried out at the AUTHORIZED F ERRARI D EALER according to the
prescribed intervals.
A échéances prévues, il est nécessaire
de faire effectuer par les CENTRES D’ASSISTANCE F ERRARI toutes les opérations
de mise au point et les contrôles relatifs prévus dans le plan de la page
5.4.
Respete los intervalos de mantenimiento recomendados y diríjase a los
SERVICIOS DE A SISTENCIA FERRARI para
que lleven a cabo todas las operaciones de puesta a punto y los controles
que se indican en el programa de la
pág. 5.4.
E' comunque buona norma che eventuali piccole anomalie che si dovessero riscontrare durante l'uso della
vettura (es: piccole perdite di liquidi
essenziali) siano subito segnalate ai
nostri C ENTRI ASSISTENZIALI, senza attendere, per eliminare l'inconveniente, l'esecuzione del prossimo tagliando.
However it is advisable to inform
our AUTHORIZED FERRARI DEALER of
any faults you may find while using
the car (e.g., small losses of essential
fluids) to resolve minor problems
immediately rather than waiting until the next service.
Il convient toutefois, en cas de petites anomalies détectées lors de l’utilisation du véhicule (ex: petites fuites de liquides), de les signaler immédiatement à nos CENTRES D’ASSISTANCE FERRARI, sans attendre l’échéance prévue d’un coupon pour éliminer
le problème.
Siempre que observe pequeñas anomalías durante el uso de su automóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líquidos fundamentales) es importante que,
a fin de solucionar el problema, informe de ello inmediatamente a nuestros SERVICIOS DE ASISTENCIA, sin esperar la siguiente revisión.
E' pure prescritto effettuare le manutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometraggio prescritto.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
intervals of no more than a year,
even if the prescribed mileage has
not been reached.
Il est conseillé d’effectuer les entretiens périodiques à des intervalles de
pas plus d’un an, même si le kilométrage prescrit n’a pas été atteint.
En cualquier caso, deberá respetar la
periodicidad de mantenimiento recomendada, sin dejar que los intervalos superen el año, aunque no haya
alcanzado el kilometraje indicado.
1
2
3
4
5
6
Uso del Piano
di Manutenzione
Using the
Maintenance Plan
Utilisation du
Plan d’Entretien
Cómo seguir el
Programa de Mantenimiento
Ogni operazione è contraddistinta da
un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione dell'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”.
Each operation has been given a
number and a description of the operation to be carried out can be found
in the corresponding part of the key.
For the quality oil to be used, see the
table titled “REFILLING” on page 6.11.
Chaque opération est marquée d’un
numéro; la description correspondant
à l’intervention à effectuer est indiquée dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser,
voir en page 6.11 le tableau “R AVITAILLEMENTS”.
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspondiente se encuentra la descripción de
la intervención a efectuar.
En la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la
pág. 6.11 se indica la clase de aceites
que deben utilizarse.
5.3
7
8
Piano di
Manutenzione
30
Maintenance Plan
16
24
32
22
12
32
4
Plan d’Entretien
29
6
15
7
26
19
9
27
Programa de
Mantenimiento
11
2
10
14
5
31
18
34
17
19
20
33
28
3
1
23
8
18
34
5.4
17
25
21
13
1
2
3
4
5
6
7
8
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
5,000
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Cinghie generatore/pompa acqua, compressore impianto climatizzazione e
comando idroguida
Alternator/water pump, air conditioning system compressor and power steering
drive belts
Courroies de générateur/pompe à eau, compresseur de climatisation et
commande de direction assistée
Correas del generador/bomba del agua, compresor de la instalación de climatización
y mando de la dirección asistida
Olio motore e filtro
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Aceite del motor y el filtro
Cinghie distribuzione
Timing system drive belts
Courroies de distribution
Correas de distribución
Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento
Cooling system connections and pipelines
Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement
Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración
Filtri aria
Air cleaners
Filtres à air
Filtros del aire
Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante
Lines and connections of the fuel injection system
Tuyauteries et raccords du système d’injection d’essence
Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido
Impianto accensione: cavi e collegamenti
Ignition system: cables and connections
Système d’allumage: câbles et connexions
Sistema de encendido: cables y conexiones
Candele
Spark plugs
Bougies
Bujías
I-A
I*
I-A
I*
I-A
I*
I-A
I*
I-A
2
Sostituire almeno ogni 3 anni
Replace at least every 3 years
Remplacer d’au moins tous les 3 ans
Cambiarlas cada 3 años como mínimo
R
R
R
R
R
R
R
1
R
R
3
Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a year
Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo
I-A
I*
R*
I*
R*
I*
R*
I*
R*
Sostituire ogni 30,000 miglia e comunque non oltre 3 anni - Replace every 3 years
or 30,000 miles, whichever occurs first - Remplacer tous les 30,000 milles et pas au
delà des 3 ans - Cambiarlas cada 30,000 millas y en cualquier caso antes de 3 años
I
I*
I*
I*
I*
I*
I*
I*
I*
R*
R
R*
R
R*
R
R*
R
4
5
6
I
I*
I
I*
I
I
I*
I
I*
I
R
R
R
R
7
5.5
8
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
9
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre au charbon actif et sondes Lambda
Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda
10
Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti
Air injection system: valves, lines and fittings
Système d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccords
Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones
11
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Instalación blow-by
12
Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e valvole
Evaporative emission control system: pipelines, connections and valves
Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords et vannes
Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías, conexiones y válvulas
13
Olio cambio e differenziale
Gearbox and differential oil
Huile boîte de vitesses et différentiel
Aceite del cambio-diferencial
14
15
16
MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
5,000
R
I
I
I
I
I
I
R
I
I
I
R
R
I
I
I
R
I
R
I
I
I
R
R
R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
Livello olio “sistema cambio F1”
“F1 Gearbox” system oil level
Niveau huile système “Boîte F1”
Nivel de aceite del sistema “Cambio F1”
I
Livello liquido idroguida (eventuale spurgo)
Level of fluid for power steering (possible bleeding)
Niveau liquide de direction assistée (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido de la dirección asistida (purgarlo si es preciso)
I
Livello liquido freni (eventuale spurgo)
Brake fluid level (possible bleeding)
Niveau liquide de freins (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido del sistema de frenos (purgarlo si es preciso)
I
5.6
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I
I
I
I
I
I
I
I
Controllare ogni anno - Check every once a year
Contrôler tous les ans - Comprobar cada año
I
I
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
I
I
17
18
19
20
21
22
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
5,000
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti.
Efficienza spie cruscotto; funzionamento freno di stazionamento.
Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.
Dashboard warning light operation; hand brake operation
Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords.
Efficience témoins tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.
Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del
salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.
Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se necessario
Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary
Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si nécessaire
Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas); cambiarlos si es
preciso
Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio
Front and rear suspension: joints and tightness
Suspensions avant et arrière: rotules et serrage
Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete correspondiente
Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle leve dello
sterzo e sui semiassi
Steering system devices, joint protection, steering rack boots on steering levers
and on axle shafts
Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère sur les
leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue
Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en
las palancas de dirección y sus semiejes
Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico),
collegamenti, mollette e fascette di tenuta
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system),
connections, clips and clamps
Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement),
raccords, clips et colliers
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las
abrazaderas en general
I
I
Batteria: collegamenti e condizioni di carica
Battery: connections and charge status
Batterie: connexions et état de charge
Batería: conexiones y condiciones de carga
I
I
I
I
I
I
I
1
I
2
I
I
I
I
I
I
I
I
I
3
I
I
I
I
I
I
I
I
I
4
I
I
I
I
I
I
I
I
5
6
I
I
I
I
I
I
I
I
I
7
I
I
I
I
I
I
I
8
I
5.7
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
23
24
MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
5,000
I
Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore
Air conditioning system; compressor oil level
Climatisation; niveau huile compresseur
Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor
Filtro su presa aria esterna aria condizionata
Filter on air conditioning system outside air intake
Filtre sur prise d’air extérieur climatisation
Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado
25
Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica
Starter motor and generator: absorption and charge
Démarreur et générateur: absorption et charge
Motor de arranque y generador: absorción y carga
26
Assetto vettura
Car setting
Assiette véhicule
Geometría del vehículo
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I
I
I
I
I
I
I
Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner
every 2 years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans Cambiar el líquido refrigerante cada 2 años
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
27
Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, cofano e baule
Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk
Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur
et coffre
Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós
I
I
I
I
I
I
I
I
28
I
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de sécurité
Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones de seguridad
I
29
Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria
Tightening screws and bolts on the bodywork
Vis et boulons de fixation sur la carrosserie
Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
I
30
Orientamento fari
Headlight aiming
Orientation phares
Regulación de los faros
5.8
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
OPERAZIONI PRINCIPALI
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
31
32
33
34
MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
5,000
I
Integrità telaio ed area protetta
Chassis and protected area integrity
État du châssis et de la zone protecte
Integridad del bastidor y del área protegida
Sostituire AIRBAG
Replace AIRBAG
Remplacer AIRBAG
Cambiar los A IRBAGS
Sostituire i pretensionatori
Replace pre-tensioner
Replacer prétensionneur
Sustituir los pretensores
Trattamento interni in pelle
Treatment for leather interiors
Traitement intérieurs cuir
Tratamiento de los interiores en piel
Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende
Car road test (whenever required) and wheel
Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il
écrous des roues
Después de la prueba en carretera (y siempre
apriete de las tuercas de las ruedas
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I
I
I
I
I
I
1
I
2
Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years
Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años
Ogni 10 anni – Every 10 years
Tous les 10 ans – Cada 10 años
3
Ogni 15 anni - Every 15 years
Tous les 15 ans - Cada 15 años
necessario) e serraggio dadi ruote
nut tightening
s’avère nécessaire) et serrage des
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
4
5
que sea necesario), comprobar el
Tutte le operazioni contraddistinte
dall’asterisco (*) non sono necessarie,
ma bensì consigliate qualora la vettura venga utilizzata di frequente in condizioni di traffico intenso o su strade
polverose o sabbiose.
La garanzia relativa alle emissioni e la
responsabilità del produttore di richiamare la vettura non decadono anche se
il cliente non effettuerà le operazioni
contrassegnate da asterisco (*).
All the operations marked with the asterisk (*) are not required but recommended if the car is frequently driven
either in unusual traffic conditions or
in dusty or sandy roads.
The emission warranty and the
manufacturer’s recall liability are not
affected if the customer fails to perform operations marked with an asterisk (*).
Toutes les opérations marquées par l’astérisque (*) ne sont pas nécessaires, mais
conséillées si le véhicule est utilisé fréquemment dans des conditions de
grande circulation ou sur des routes
poussiéreuses ou sableuses.
La garantie concernant les émissions et
la responsabilité du producteur qui doit
rappeler la voiture ne sont pas annulées
si le client níeffectue pas les opérations
marquées par un astérisque (*).
Todas las operaciones marcadas con el
asterisco (*) no son necesarias, pero
son aconsejables si se utiliza el vehículo frecuentemente en condiciones de
tráfico intenso o en carreteras con
polvo o arena.
La garantía correspondiente a las emisiones y a la responsabilidad del fabricante de solicitar la revisión del vehículo no perderá su validez aunque el
cliente no efectúe las operaciones marcadas con el asterisco (*).
Attenzione Servizio FERRARI
I = Controllare ed eseguire ogni altra
operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
Attention FERRARI Service
I = Inspect and make any additional
service if required
A = Adjust
R = Replace
Attention Service FERRARI
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A = Régler
R = Remplacer
Atención Servicio FERRARI
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
5.9
6
7
8
Verifica dei Livelli
Level Checks
Contrôle
des Niveaux
Comprobación
de Niveles
Controllo
Livello Olio Motore
Checking the
Engine Oil Level
Contrôle
Niveau Huile Moteur
Comprobación del
Nivel de Aceite del Motor
Il controllo del livello deve
essere eseguito a motore caldo
(temperatura olio >70 °C) con tappo appoggiato sul bocchettone del
separatore olio.
Procedere nel modo seguente:
The engine oil level must be
checked when the engine is
warm (oil temperature >160 °F / >70
°C) with the cap resting on the filler
neck of the oil separator.
Proceed as follows:
Le contrôle de niveau doit être
effectué le moteur chaud (température de l’huile >70° C), le bouchon positionné sur le raccord de
ravitaillement du réservoir d’huile.
Procéder comme suit:
El nivel de aceite debe comprobarse con el motor caliente (temperatura del aceite >70 °C)
con tapón apoyado en la boca del
separador de aceite.
Proceda de la siguiente manera:
• Con motore al minimo, svitare il
tappo (A) del serbatoio e verificare
che il livello risulti compreso tra le
tacche “MIN” e “ MAX” incise sull’asta di livello.
• “ MAX”-“ MIN” = 1 litro
• With the engine idling, unscrew the
tank cap (A) and check that the
level is between the “ MIN” and
“ MAX” notches on the dipstick.
• “ MAX”-“MIN” = 1 litre
• Le moteur au ralenti, dévisser le
bouchon (A) du réservoir et contrôler que le niveau soit compris
entre les repères “MIN” et “ MAX”
gravés sur la jauge à niveau.
• “MAX”-“ MIN” = 1 litre
• Manteniendo el motor a ralentí, desenrosque el tapón (A) del depósito y
asegúrese de que el nivel se encuentre
entre las marcas “MÍN” y “MÁX” de la
varilla indicadora de nivel.
• “ MÁX”-“ MÍN” = 1 litro
• Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo “RIFORNIMENTI”) facendo attenzione a
non superare il livello “MAX” riportato sull’asta.
• If necessary, top up the oil level
with the oil prescribed (see “REFILLING” chapter ) taking care not
to exceed the “MAX” level on the
dipstick.
• Faire si besoin l’appoint avec l’huile préconisée (voir chapître “RAVITAILLEMENTS”) en veillant à ne pas
dépasser le niveau “MAX” reporté
sur la jauge.
• Si es preciso, reponga el nivel con
el aceite recomendado (véase el capítulo “ABASTECIMIENTOS”), prestando atención a no sobrepasar el nivel “ MÁX” marcado en la varilla.
• Riavvitare saldamente il tappo (A).
• Screw up the cap (A) tightly.
• Revisser fermement le bouchon (A).
• Enrosque de nuevo el tapón a fondo (A).
L’olio motore usato contiene sostanze chimiche che hanno provocato il cancro sugli animali da laboratorio.
Proteggersi sempre la pelle lavandosi abbondantemente con acqua e sapone.
A
MAX
MIN
5.10
Used engine oil contains chemicals that have caused cancer in laboratory animals. Always protect your skin
by washing thoroughly with soap and water.
L’huile moteur usée contient des substances chimiques qui ont causé le cancer sur les animaux de laboratoire.
Toujours protéger la peau, en se lavant abondamment à l’eau et au savon.
El aceite del motor usado contiene sustancias químicas que han provocado cáncer en los animales de
laboratorio. Protéjase siempre la piel lavándose con agua abundante y jabón.
Se, dal controllo, l’olio risulta
sotto il livello “MIN”, eseguire
comunque il rabbocco, e far verificare l’impianto da un SERVIZIO ASSISTENZA FERRARI.
If, when checked, the oil appears to be under the “MIN”
level, top up the tank and then have
the system checked by a AUTHORIZED
FERRARI DEALER.
Si, au contrôle, le niveau d’huile se place sur “ MIN”, effectuer
quand-même l’appoint et faire contrôler le système par un SERVICE D’A SSISTANCE FERRARI agréé.
En cualquier caso, si comprueba que el nivel de aceite está
por debajo de la marca “ MÍN”, reponga el aceite y haga revisar la
instalación por un SERVICIO DE A SISTENCIA F ERRARI.
Controllo Livello
Olio Impianto Idroguida
Checking the Hydraulic
Steering System Oil Level
Contrôle du Niveau d’Huile du
Système de Direction Assistée
Comprobación del Nivel de Aceite
del Sistema de Dirección Asistida
Il controllo del livello deve essere eseguito a motore caldo, dopo aver percorso almeno 15 Km, con vettura in
piano.
The level check must be carried out
with the engine warm, after the car
has covered at least 9 miles (approx.
15 Km), with the car resting on flat
ground.
Remove the cap (B) from the tank in
the engine compartment and check
the level is between the “ MIN” and
“MAX” notches on the dipstick.
Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur chaud, après un parcours d’au moins 15 km avec la voiture à plat.
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor caliente y el automóvil
completamente horizontal, después de
haber recorrido 15 km como mínimo.
Enlever le bouchon (B) du réservoir
du compartiment moteur et contrôler que le niveau soit compris entre
les repères “MIN” et “MAX” gravés
sur la jauge à niveau.
Quite el tapón (B) del depósito situado en el vano motor y compruebe
que el nivel esté entre las marcas de
“MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora de nivel.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
The level check must be carried out
with the cap resting on the tank.
Ce contrôle doit être effectué, le bouchon en appui sur le réservoir.
Esta comprobación debe efectuarse
con el tapón apoyado en el depósito.
Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo “R IFORNIMENTI”) fino al livello “ MAX”.
If necessary, top up the oil level using the oil prescribed (see “REFILLING” section ) to the “MAX ” level.
Riavvitare saldamente il tappo (B).
Screw up the cap (B) tightly.
Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir chapitre
“RAVITAILLEMENTS”) jusqu’au niveau
“ MAX”.
Revisser fermement le bouchon (B).
Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase el capítulo “ABASTECIMIENTOS”) hasta el nivel
“MÁX”.
Enrosque de nuevo el tapón a fondo
(B).
Rimuovere il tappo (B) dal serbatoio
nel vano motore e verificare che il
livello risulti compreso tra le tacche
di “MIN” e “ MAX” incise sull’asta di
livello.
B
MAX
MIN
1
2
3
4
5
6
7
8
5.11
Controllo Livello Olio
Impianto Cambio “F1”
Checking the “F1”
Transmission Oil Level
Contrôle du Niveau d’Huile du
Système de Boîte de Vitesses “F1”
Comprobación del Nivel de Aceite
en la Instalación del Cambio “F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio “F1”
è posizionato sul lato destro del vano
motore.
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore freddo, agli intervalli riportati sul “P IANO DI M ANUTENZIONE”, in questa sezione.
• Rimuovere il tappo (C) e pulire
l’astina di controllo.
• Portare la chiave di accensione in
posizione “II” (marcia) e attendere
che la pompa si avvii.
• Appena la pompa smette di funzionare, riavvitare il tappo quindi verificare che il livello risulti compreso
tra le indicazioni di “MIN” e “MAX”
riportate sull’asta di controllo.
• Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedere a pag.
6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”).
• Riavvitare saldamente il tappo (C).
Si raccomanda di utilizzare solo lubrificanti consigliati dalla F ERRARI.
The “F1” transmission system oil tank
is positioned on the right-hand side
of the engine compartment.
The level check must be carried out
when the engine is cool, at the intervals prescribed in the “MAINTENANCE
PLAN” in this section.
• Unscrew the cap (C) and clean the
dipstick.
• Turn the ignition key to the “II”
position (run) and wait for the pump
to start.
• As soon as the pump stops, screw
the cap once again and check that
the oil level is between the “MIN”
and “MAX” notches on the oil level
dipstick.
• If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11).
• Screw up the cap (C) tightly.
Remember to use only lubricants recommended by F ERRARI.
Le réservoir d’huile du système de
boîte de vitesses “F1” est placé côté
droit du compartiment moteur.
Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur froid, aux intervalles
reportés sur le “PLAN D’ENTRETIEN”
de cette section.
• Enlever le bouchon (C) et essuyer
la jauge de contrôle.
• Tourner la clé d’allumage en position “II” (marche) et attendre le
démarrage de la pompe.
• Dès que la pompe s’arrête, revisser
le bouchon et contrôler que le niveau soit compris entre les repères
“MIN” et “MAX” reportés sur la jauge
de contrôle de niveau.
• Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir en page
6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”).
• Revisser fermement le bouchon (C).
Il est recommandé de n’utiliser que
des lubrifiants préconisés par FERRARI.
El depósito del aceite del sistema de
cambio “F1” está situado en el lado
derecho del vano motor.
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor frío, respetando los intervalos indicados en el “PROGRAMA
DE MANTENIMIENTO”, de esta sección.
• Quite el tapón (C) y limpie la varilla indicadora de nivel.
• Coloque la llave de contacto en
posición “II” (marcha) y espere a
que la bomba empiece a funcionar.
• En cuanto la bomba deje de funcionar, vuelva a enroscar el tapón y
compruebe que el nivel esté entre
las marcas “MÍN” y “MÁX” de la
varilla indicadora.
• Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase la tabla
“ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11).
• Enrosque de nuevo el tapón a fondo (C).
Se recomienda utilizar sólo los lubricantes aconsejados por FERRARI.
C
MAX
MIN
5.12
Controllo Livello
Liquido di Raffreddamento
Checking the
Coolant Level
Contrôle du Niveau
Liquide de Refroidissement
Comprobación de
Nivel Líquido Refrigerante
Eseguire sempre l’operazione
a motore freddo. Non togliere
mai il tappo (D) dal serbatoio di
espansione con motore avviato a
motore caldo.
Always carry out this operation with the engine cool. Never remove the cap (D) from the expansion tank when the engine is running or is warm.
Lleve a cabo siempre esta operación con el motor frío. No
quite nunca el tapón (D) del depósito de expansión con el motor en
marcha caliente.
• Rimuovere il tappo (D) dal serbatoio di espansione, nel vano motore, e verificare che il livello risulti a
circa 40 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.
• Remove the cap (D) from the expansion tank, in the engine compartment, and make sure that level
is approximately 1.5 inches (40 mm)
from the top of the filler neck.
Toujours effectuer cette opération, le moteur froid. Ne jamais retirer le bouchon (D) du réservoir d’expansion lorsque le moteur
est en marche ou chaud.
• Enlever le bouchon (D) du réservoir
d’expansion, dans le compartiment
moteur, et contrôler que le niveau soit
environ à 40 mm de l’extrémité du
raccord de ravitaillement.
• In caso di livello basso, procedere
al rabbocco con liquido prescritto
(vedere a pag. 6.11 la tabella “R IFORNIMENTI”).
Se si rendono necessari più
rabbocchi dopo percorrenze limitate, far verificare l’impianto dalla
RETE A SSISTENZA F ERRARI.
• If the level is low, top it up using
the fluid prescribed (see “REFILLING ” table on page 6.11).
If you find it necessary to top
up the level several times after
short trips, have the system checked
by the AUTHORIZED F ERRARI DEALER.
• Riavvitare saldamente il tappo (D).
• Screw up the cap (D) tightly.
• Si le niveau est bas, effectuer l’appoint avec le liquide préconisé (voir
en page 6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”).
S’il s’avère nécessaire de faire
l’appoint plusieurs fois après
avoir effectué un faible kilométrage,
faire contrôler le système par le RESEAU D’A SSISTANCE FERRARI.
• Revisser fermement le bouchon (D).
• Si en nivel está bajo, reponga el
líquido utilizando el tipo recomendado (véase la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11).
En caso de que sea necesario
reponer el nivel después de
recorridos cortos, haga revisar la
instalación por la RED DE ASISTENCIA
FERRARI.
• Enrosque de nuevo el tapón a fondo (D).
• Quite el tapón (D) del depósito de
expansión situado en el vano motor y compruebe que el nivel esté a
unos 40 mm de la parte superior de
la boca de llenado.
1
2
3
4
5
6
7
D
8
5.13
Controllo Livello
Olio Freni
Checking the
Brakes
Contrôle de Niveau
Huile de Freins
Comprobación del Nivel
de Aceite de Frenos
Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano vano bagagli e
rimuovere il coperchio d’ispezione (E).
• Verificare che il liquido nel serbatoio risulti in prossimità del livello
“ MAX”.
• In caso di livello basso, staccare il
collegamento elettrico, svitare il tappo (F) ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto (vedere a pag. 6.11
la tabella “RIFORNIMENTI”) prelevato da un contenitore integro.
To gain access to the tank, open the
luggage compartment and remove the
inspection hatch lid (E).
• Check that the liquid level in the
tank is near the “ MAX” level.
Pour accéder au réservoir, il faut soulever le capot du compartiment à bagages et enlever la trappe d’inspection (E).
• Contrôler que le liquide dans le réservoir soit proche du niveau “MAX”.
Para acceder al depósito, es necesario levantar el capó del maletero y
extraer la tapa de inspección (E).
• Comprobar que el nivel del líquido del
depósito esté cerca de la marca “MÁX”.
• If the level is low, disconnect the
electricity supply, unscrew the cap
(F) and top up the level using the
oil prescribed (see “REFILLING” table on page 6.11) taken from an
unopened container.
• Si le niveau est bas, détacher le branchement électrique, dévisser le bouchon (F) et effectuer l’appoint avec
l’huile neuve préconisée (voir en
page 6.11 le tableau “R AVITAILLEMENTS”).
• Si el nivel está bajo, desconecte la
conexión eléctrica, desenrosque el
tapón (F) y reponga el aceite utilizando el tipo recomendado (véase
la tabla “ABASTECIMIENTOS” de la pág.
6.11) de un envase por estrenar.
L’olio contenuto nell’ impianto
freni, oltre a danneggiare le
parti in plastica, in gomma e quelle
verniciate, è dannosissimo a contatto degli occhi o della pelle.
Besides damaging parts made
of plastic and rubber, as well
as painted parts, the fluid in the
brake system is very dangerous if it
comes into contact with eyes or skin.
In caso di contatto, lavare abbondantemente la parte interessata con
acqua corrente. Per evitare ogni ri-
In the event of contact, thoroughly
rinse the body area involved with
running water. To avoid all risks,
L’huile contenue dans le circuit
de freinage n’endommage pas
seulement les parties en plastique,
caoutchouc et peintes, mais est également très nocif au contact des yeux et
de la peau.
Dans le cas de contact, laver abondamment la partie concernée avec
de l’eau courante. Afin d’éviter tout
El aceite contenido en el sistema de frenos, además de dañar las piezas de plástico, de goma y
las que están pintadas, es perjudicial en contacto con los ojos o la
piel.
En caso de contacto, lávese con abundante agua corriente la zona afectada. Para evitar cualquier riesgo, pro-
G
E
5.14
F
schio, utilizzare sempre occhiali e
guanti protettivi.
always wear goggles and protective
gloves.
risque, mettre toujours des lunettes
et des gants protecteurs.
téjase siempre con gafas y guantes
de protección.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Keep out of reach of children!
Tenir loin de la portée des enfants!
¡Manténgase fuera del alcance de los
niños!
Mai disperdere fluido usato nell’ambiente!
Il simbolo (G), posizionato sul serbatoio indica la presenza nell’impianto di liquido sintetico.
Do not pollute the environment with
used fluid!
The symbol (G), if found on the tank,
indicates the presence of a synthetic
fluid.
Ne jamais disperser le fluide dans
l’environnement!
Le symbole (G), placé sur le réservoir, indique qu’il y a du liquide synthétique dans le système.
¡No vierta nunca el fluido usado en
el medio ambiente!
El símbolo (G), situado sobre el depósito, indica la presencia de líquido
sintético en el sistema.
Usando liquidi di tipo minerale si
danneggiano irreparabilmente le guarnizioni in gomma dell’impianto.
The use of mineral-based fluids will
damage the system’s rubber gaskets
irreparably.
L’utilisation de liquides de type minéral endommage irrémédiablement
les joints en caoutchouc du système.
Si se emplean líquidos de tipo mineral se dañan irreparablemente las juntas de goma del sistema.
Per il rabbocco non utilizzare liquidi
diversi da quello contenuto nell’impianto.
Do not use fluids differing from that
contained in the system for toppingup.
Pour la remise à niveau, ne pas utiliser d’autres liquides que celui qui est
contenu dans l’installation.
No utilice nunca otros líquidos diferentes al que contiene el sistema de
frenos.
• Eseguito il rabbocco, avvitare il tappo (F) e ricollegare l’impianto elettrico.
• When the level has been topped up,
screw up the cap (F) and reconnect
the electrical system.
• Une fois l’appoint effectué, revisser
le bouchon (F) et rebrancher le système électrique.
• Una vez hecha la reposición, vuelva a enroscar el tapón (F) y conecte
otra vez la instalación eléctrica.
• Rimontare il coperchio d’ispezione
(E).
• Replace the inspection hatch lid (E).
• Refermer la trappe d’inspection (E).
• Vuelva a montar la tapa de inspección (E).
1
2
3
4
5
6
7
8
5.15
Batteria
Battery
Batterie
Batería
La batteria è posizionata in abitacolo,
dietro all’appoggiapiedi passeggero.
La batterie est placée dans l’habitacle, derrière l’appui-pieds passager.
La vettura è equipaggiata con batteria, a energia sigillata e senza manutenzione.
The battery is located in the passenger compartment, behind the passenger-side footrest.
The car is equipped with a sealed
circuit battery that does not require
any maintenance
La voiture est équipée d’une batterie, à
bac hermétique et sans entretien.
La batería está situada en el habitáculo, detrás del reposapiés del acompañante.
El automóvil está equipado con una
batería, sellada sin mantenimiento.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua distillata
o acido solforico.
The battery does not need to
be topped up with distilled
water or sulphuric acid.
Cette batterie ne demande pas
d’appoint en eau distillée ou
en acide sulfurique.
En esta batería no es necesario añadir agua destilada o
ácido sulfúrico.
• Per accedere alla batteria è necessario svitare le viti (A) dell’appoggiapiedi e rimuoverlo, sfilandolo dai
perni inferiori.
• Verificare periodicamente che i terminali ed i morsetti siano accuratamente puliti e ben fissati.
• Controllare visivamente l’involucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
• To gain access to the battery, unscrew the screws (A) from the footrest and remove it, sliding the battery out from the lower pins.
• Regularly check that the terminals
and clamps are clean and attached
correctly.
• Check the external covering visually for any cracks or other damage.
• Pour accéder à la batterie, il faut
dévisser les vis (A) de l’appui-pieds,
enlever l’appui-pieds en le retirant
de ses axes inférieurs.
• Contrôler régulièrement que les
pôles et bornes sont soigneusement
propres et bien fixés.
• Para acceder a la batería desenrosque los tornillos (A) del reposapiés
y sáquelo, extrayéndolo de los pernos inferiores.
• Compruebe periódicamente que los
terminales y los bornes estén limpios y correctamente fijados.
• Inspeccione la carcasa exterior y
compruebe si hay fisuras.
A
5.16
• Contrôler visuellement le boîtier
extérieur pour déceler d’éventuelles fissures.
• Se la batteria funziona in sovraccarica, si rovina rapidamente. Far controllare l’impianto elettrico del veicolo nel caso in cui la batteria sia
soggetta a scaricarsi facilmente.
• If the battery runs overloaded it
will wear out rapidly. Have the car’s
electrical system checked if the battery tends to go flat often.
• Si la batterie fonctionne en sur-charge, elle s’abîme rapidement. Faire
contrôler le système électrique du
véhicule au cas où la batterie aurait
tendance à se décharger facilement.
• Si la batería funciona con sobrecarga, se estropeará rápidamente. Revise la instalación eléctrica del vehículo en caso de que la batería
tienda a descargarse con facilidad.
1
• Per rimuovere la batteria dalla vettura è necessario portare lo stacca
batteria in posizione “OFF” (vedi pag.
5.18).
• Staccare i morsetti dai poli della
batteria.
• Liberarla dalla staffa di fissaggio (B)
svitando i due dadi a galletto (C).
• To remove the battery from the car,
turn the battery master switch to
the “ OFF” position (see page 5.18).
• Pour enlever la batterie de la voiture, il faut placer le coupe-batterie
en position “OFF” (voir la page 5.18).
2
• Disconnect the clamps from the
battery poles.
• Remove the fastening support (B)
unscrewing the two wing nuts (C).
• Détacher les bornes des pôles de la
batterie.
• La libérer de sa bride de fixation
(B) en dévissant les deux écrous à
ailettes (C).
• Retirer la batterie de l’habitacle.
• Para extraer la batería del coche
coloque el interruptor de desconexión de la batería en posición
“ OFF” (véase la pág. 5.18).
• Desconecte los bornes de los polos
de la batería.
• Suéltela de la pieza de fijación (B)
desenroscando los dos tornillos de
mariposa (C).
• Saque la batería del habitáculo.
• Rimuovere la batteria dell’abitacolo.
• Remove the battery from the passenger compartment.
Non avvicinare la batteria a
fonti di calore o scintille a
fiamme libere.
I poli della batteria, i morsetti e i
relativi accessori contengono piombo e composti a base di piombo.
Lavare sempre le mani dopo avere
maneggiato la batteria.
Do not place the battery in
direct heat or near sparks and
naked flames.
Battery posts, terminals and related
accessories contain lead and lead
compounds. Wash your hands after
handling.
Tenir la batterie à l’écart de
toute source de chaleur, d’étincelles ou flammes.
Les embouts de la batterie, les bornes
et les accessoires correspondants
contiennent du plomb et des combinés
à base de plomb. Toujours se laver
les mains après avoir manipulé la
batterie.
No acerque la batería a fuentes de calor ni a chispas o llamas.
Los bornes de la batería, terminales
y accesorios correspondientes
contienen plomo y compuestos de
plomo. Lávese las manos después de
efectuar operaciones en estas piezas.
3
4
5
6
B
7
C
8
5.17
Interruttore
Stacca Batteria
Battery
Master Switch
Interrupteur
Coupe-Batterie
Interruptor de
Desconexión de la Batería
Il cavo di massa della batteria può essere interrotto mediante l’apposito interruttore (D), posto nel vano bagagli.
The battery’s ground cable can be disconnected using the special switch (D),
located in the luggage compartment.
Le câble de masse de la batterie peut
être coupé en actionnant l’interrupteur prévu (D), situé dans le compartiment coffre à bagages.
El cable de masa de la batería puede
cortarse mediante el interruptor específico (D), situado en el maletero.
Vicino all’interruttore è presente una
targhetta (E) di avvertenza sull’utilizzo di questo dispositivo.
A warning plate (E) with instructions
for the use of this device is positioned near the switch.
La plaquette (E) située près de l’interrupteur contient des remarques sur
l’utilisation de ce dispositif.
Cerca del interruptor aparece una
etiqueta (E) de aviso acerca de la
utilización de este dispositivo.
Si consiglia di scollegare la batteria
in caso di prolungata inattività della
vettura.
Il est conseillé de débrancher la batterie en cas d’inutilisation prolongée
de la voiture.
Si el automóvil permanece en reposo
un periodo prolongado, se recomienda
desconectar la batería.
LUNGATA”
Consultare il capitolo “S OSTA PROin questa sezione.
You are advised to disconnect the
battery if the car is not used for long
periods.
Check the chapter titled “L ONG
PERIODS OF INACTIVITY” in this section.
MENT
LONGADO
Ogni volta che si riporta lo staccabatteria in posizione “ ON”, prima di
procedere all’avviamento del motore, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione “II”
per consentire l’autoapprendimento
al sistema elettronico che gestisce le
valvole motorizzate.
Each time the battery master switch
is turned to “ ON”, wait at least 10
seconds with the ignition key turned
to position “II” before starting the
engine. This enables the electronic
system managing the motor-driven
valves to perform the self-test procedure.
Chaque fois que le coupe-batterie est
tourné sur “ ON”, avant de faire démarrer le moteur, attendre au moins
10 secondes avec la clé de contact
sur “II”, de manière à permettre au
système électronique qui gère les vannes motorisées d’exécuter l’auto-apprentissage.
Siempre que coloque el interruptor
de desconexión de la batería en posición “ON”, antes de poner en marcha
el motor, espere como mínimo 10
segundos con la llave de contacto en
la posición “II” para permitir la autodetección al sistema electrónico que
controla las válvulas motorizadas.
D
ON
OFF
5.18
E
Consulter le chapitre “S TATIONNEP ROLONGÉ” dans cette section.
Consulte el capítulo “REPOSO PRO” de esta sección.
L’autoapprendimento delle centraline
MOTRONIC funziona correttamente
quando la temperatura dell’aria in aspirazione è compresa tra 5 e 100 °C.
Dopo aver rimosso la batteria dalla
vettura o averla scollegata dall’impianto tramite l’interruttore stacca batteria, quando si riattiva il collegamento
è necessario, prima di eseguire
l’autoapprendimento, verificare che la
temperatura esterna non risulti al di
fuori dei valori riportati.
The self-test cycle for the MOTRONIC
ECUs can be run successfully if the
intake air temperature is between 41
and 212 °F (5-100 °C).
After removing the battery from the
vehicle or after disconnecting it from
the system using the battery master
switch, when you reconnect the battery and before running the self-test
cycle, you must check that the outside temperature lies within the indicated values.
L’autoapprentissage des boîtiers
MOTRONIC fonctionne correctement
quand la température de l’air admis
est comprise entre 5 et 100 °C.
Après avoir ôté la batterie de la voiture ou après l’avoir débranchée du
système à l’aide de l’interrupteur
coupe-batterie, lors du rétablissement
de la connexion, avant l’autoapprentissage, il faut contrôler si la température rentre dans les valeurs préétablies.
El autoaprendizaje de las centralitas
MOTRONIC funciona correctamente
cuando la temperatura del aire en admisión está comprendida entre 5 y 100 °C.
Después de extraer la batería del automóvil o desconectarla de la instalación
mediante el interruptor de desconexión
de la batería, al volver a activar la conexión es necesario, antes de ejecutar
el autoaprendizaje, comprobar que la
temperatura exterior no esté fuera de
los valores indicados.
Ricarica della Batteria
Recharging the Battery
Recharge de la Batterie
Recarga de la Batería
L’operazione di ricarica della
batteria deve essere effettuata
possibilmente in luogo ventilato e lontano da possibili materiali infiammabili. Le batterie possono, in alcuni casi, produrre gas combustibili.
Non avvicinare fiamme libere, sigarette accese e non provocare scintille.
The battery should be recharged
in a well-ventilated area if
possible and far from any flammable
materials. In certain cases, the batteries may produce combustible gases. Keep the battery clear of any naked flames or lit cigarettes and do
not create any sparks.
La operación de recarga de la
batería a ser posible debe efectuarse en un lugar con ventilación y
lejos de materiales inflamables. En
algunos casos las baterías pueden desprender gases combustibles. No acerque llamas, cigarrillos encendidos ni
provoque chispas.
Operare nel modo seguente, utilizzando un carica batteria stabilizzato:
Proceed as follows, using a stabilized
battery charger:
• portare lo stacca batteria in posizione “OFF”;
• scollegare i terminali dai poli della
batteria;
• collegare ai poli della batteria i cavi
dell’apparecchio da utilizzare per la
carica della batteria;
• terminata la fase di carica ricollegare i cavi dell’impianto elettrico ai
poli della batteria, serrando saldamente le viti dei morsetti e portare
lo stacca batteria in posizione “ON”.
• turn the battery master switch to
the “OFF” position;
• disconnect the terminals from the
battery poles;
• connect the cables of the apparatus
to be used to charge the battery to
the battery poles;
• when the charging procedure is completed, reconnect the electrical system cables to the battery poles, tightening the clamp screws firmly, and
turn the battery master switch to
the “ON” position.
La recharge de la batterie doit
être effectuée si possible dans
une pièce ventilée et à l’écart de toutes matières inflammables. Les batteries peuvent, dans certains cas, produire des gas combustibles. Tenir la
batterie à l’écart de flammes, de cigarettes allumées et ne pas provoquer d’étincelles.
Opérer comme suit, en utilisant un
chargeur de batterie à courant stabilisé:
• placer le coupe batterie en position
“OFF”;
• débrancher les bornes des pôles de
la batterie;
• connecter aux pôles de la batterie
les câbles du chargeur de batterie;
• la charge de la batterie terminée,
rebrancher les câbles du circuit électrique aux pôles de la batterie, en
serrant fermement les vis des bornes
et placer le coupe batterie en position “ON”.
Utilizando un cargador de batería estabilizado, proceda de la siguiente
manera:
• coloque el interruptor de desconexión
de la batería en “OFF”;
• desconecte los terminales de los dos
polos de la batería;
• conecte a los dos polos de la batería
los cables del aparato que va a utilizar para cargar la batería;
• después de cargar la batería, vuelva
a conectar los cables de la instalación eléctrica a los polos de la batería, apretando fuertemente los tornillos de los bornes y colocando el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”.
5.19
1
2
3
4
5
6
7
8
Non utilizzare dispositivi da
collegare all’accendisigari.
Do not use battery charging
devices that are connected to
the cigarette-lighter.
Ne pas utiliser de dispositifs à
brancher sur l’allume-cigares.
No utilice dispositivos que se
conecten en el encendedor.
Consigli per l’utilizzo
ottimale della batteria
Tips for the best use of the
car battery
Conseils pour une utilisation
optimale de la batterie
Recomendaciones para un uso
óptimo de la batería
• Se la vettura viene utilizzata per
percorrenze inferiori a 1000 Km al
mese, o nell’uso urbano, la batteria
mantiene una carica sufficiente per
un massimo di venti giorni.
• If the vehicle runs less than 600
miles (1000 Km) per month or is
used in urban areas, the battery
charge level remains sufficient for
twenty days maximum.
• Si el automóvil se utiliza para recorrer distancias inferiores a 1000 km
al mes, o para un uso urbano, la
batería mantiene una carga suficiente durante un máximo de veinte días.
• Per percorrenze superiori eseguite
su percorsi extraurbani, la carica si
mantiene sufficiente per circa quaranta giorni.
Oltre questi termini, per poter avviare la vettura è consigliabile ricaricare
la batteria.
• In the case of higher mileage over
out-of-city stretches, the battery
charge level remains sufficient for
approximately forty days.
After these time limits, it is advisable
to recharge the battery in order to be
able to start-up the vehicle.
• Si la voiture est utilisée avec des
kilométrages inférieurs à 1 000 km
par mois ou pour des parcours urbains, la batterie maintient une
charge suffisante pour vingt jours
au maximum.
• Pour des kilométrages supérieurs,
sur des parcours extra-urbains, la
charge est suffisante pour quarante
jours environ.
Au-delà de ces limites, pour mettre
ne marche la voiture, il est conseillé
de recharger la batterie.
NOTA: Qualora sulla vettura siano
stati montati accessori al di fuori della
dotazione FERRARI, che producono assorbimento elettrico (telefoni cellulari,
navigatori, antifurti satellitari, ecc…),
la durata riportata della carica può
risultare falsata ed è necessario provvedere più frequentemente alla
ricarica.
NOTE: If the vehicle is fitted with
accessories that do not belong to
FERRARI original equipment and that
absorb power (such as mobile phones,
navigators, satellite alarm systems
etc....) the charge period mentioned
above may be incorrect and the battery should be recharged more frequently.
NOTE: si la voiture est dotée d’accessoires non d’origine F ERRARI comportant une absorption électrique
(mobiles, navigateurs, antivols
satellitaires, etc…), la durée de charge
indiquée peut être faussée et il faut
donc procéder à la recharge plus fréquemment.
NOTA: Si en el automóvil se han
montado accesorios externos a Ferrari
que generan consumo eléctrico (teléfonos móviles, navegadores, dispositivos antirrobo vía satélite, etc.), la
duración de la carga variará y será
necesario recargar la batería más frecuentemente.
5.20
• Para recorrer distancias superiores
en el ciclo extraurbano, la carga se
mantiene suficiente durante cuarenta
días.
Pasados estos plazos, para poder
poner en marcha el automóvil, es
aconsejable recargar la batería.
Predisposizione per
Caricabatteria (a richiesta)
Arrangement for
Battery-Charger (optional)
Arrangement pour Chargeur
de Batterie (en option)
Preinstalación para Cargador de Batería (bajo pedido)
A richiesta la vettura è equipaggiata
con un apposito connettore per il collegamento di un caricabatteria che
permette il mantenimento dello stato
di carica e la carica di emergenza
della batteria.
Upon request, the car can be equipped
with an optional connector to attach
a battery-charger, in order to keep
the battery charged and to recharge
it in case of emergency.
Sur demande, le véhicule peut être
doté d’un connecteur spécial pour le
raccordement à un chargeur de batterie, qui permet de maintenir la
charge et d’effectuer la charge de secours de la batterie.
Si el cliente lo solicita, el automóvil
puede estar equipado con un conector
específico para la conexión de un
cargador de batería que permite el
mantenimiento del estado de carga y
la carga de emergencia de la batería.
Il connettore è accessibile dopo aver
sollevato il cofano bagagli e aver rimosso il coperchio di ispezione (F).
The connector can be accessed after
having raised the luggage compartment lid and after having removed
the inspection lid (F).
Le connecteur peut être atteint en
soulevant le capot du coffre et en
retirant la trappe d’inspection (F).
El conector está accesible después de
haber levantado el capó maletero y
haber retirado la tapa de inspección
(F).
Per le istruzioni sull’utilizzo del
dispositivo vedi le istruzioni allegate
al K IT.
See the instructions enclosed with
the KIT for the use of the device.
Pour les instructions sur l’emploi
du dispositif, voir les instructions
jointes au K IT.
Para las instrucciones acerca del uso
del dispositivo véanse las instrucciones
que se adjuntan con el KIT.
1
2
3
4
5
6
F
7
8
5.21
Tergicristallo
Windshield Wipers
Essuie-glace
Limpiaparabrisas
Per evitare di danneggiare il parabrezza e/o la spazzola non utilizzare
il tergicristallo in caso di:
To avoid damaging the windshield
and/or the wiper blade, do not use
the wipers under the following conditions:
Pour ne pas endommager le parebrise et/ou le balai, ne pas utiliser
l’essuie-glace dans les cas suivants:
A fin de no dañar las escobillas, no
utilice el limpiaparabrisas en los siguientes casos:
• parabrezza asciutto;
• spazzole incollate al parabrezza per
temperatura sotto zero;
• when the windshield is dry;
• when the blade is stuck to the windshield because of sub-zero temperatures;
• when there are signs of snow on
the windshield or the wiper arm;
• when there are deposits on the windshield.
• le pare-brise est sec;
• les balais sont collés au pare-brise
en cas de gel;
• parabrisas seco;
• escobillas pegadas al parabrisas con
una temperatura bajo cero;
• il y a de la glace sur le pare-brise et
sur les essuie-glaces;
• il y a des impuretés incrustées sur
la vitre du pare-brise.
• nieve sobre el parabrisas y los brazos;
• incrustaciones en el cristal del parabrisas.
The wiper blades must be cleaned on
a regular basis and checked for wear.
Il est nécessaire de nettoyer régulièrement les balais d’essuie-glace et d’en
vérifier l’état d’usure.
Limpie las escobillas periódicamente
y compruebe su desgaste.
• accenno di neve sul parabrezza e
sui bracci;
• incrostazioni sul cristallo parabrezza.
Periodicamente è necessario procedere alla pulizia delle spazzole e verificarne lo stato di usura.
5.22
Sostituzione
Spazzole
Replacing the
Wiper Blades
Remplacement des
Balais d’Essuie-glaces
Cambio de
las Escobillas
• Azionare il tergicristallo e bloccarlo (chiave di avviamento in posizione “0”) quando le spazzole (A)
si trovano in posizione verticale.
• Turn on the windshield wiper and
lock it in position (turn the ignition
key to position “0”) when the wiper
blade (A) is in a vertical position.
• Actionner l’essuie-glace et le bloquer (clé de contact en position “0”)
quand les balais (A) se trouvent en
position verticale.
• Accione el limpiaparabrisas y bloqueélo (selector de accionamiento
en posición “0”) cuando las escobillas (A) están en posición vertical.
• Sollevare il braccio (B), sfilare la
spazzola e sostituirla verificando che
risulti correttamente bloccata sul
braccio.
Non alzare mai i bracci del tergicristallo dalla posizione di riposo.
• Lift up the wiper arm (B), slide off
the blade and replace it one, making sure the new blade is locked
firmly onto the arm.
Never lift up the windshield wiper
arm when it is in the resting position.
• Soulever le bras (B), retirer le balais et le remplacer en contrôlant
qu’il est correctement bloqué sur le
bras.
Ne jamais lever les bras d’essuie-glace pas de sa position de repos.
• Levante el brazo (B), extraiga la
escobilla y cámbiela comprobando
que quede correctamente fijada en
el brazo.
No levante nunca los brazos del limpiaparabrisas cuando están en la
posición de reposo.
1
2
3
4
5
6
7
A
8
B
5.23
Liquido Lava e
Tergicristallo
Windshield Wiper
and Washer Fluid
Liquide
Lave-Glace
Líquido
Lava-Limpiaparabrisas
Verificare periodicamente la presenza di liquido nel serbatoio.
Check the quantity of fluid in the
tank regularly.
Contrôler régulièrement qu’il y a toujours du liquide dans le réservoir.
Compruebe periódicamente que el
depósito contenga suficiente líquido.
Il collettore di riempimento del liquido lava e tergicristallo è accessibile, sollevando il cofano vano bagagli.
• Sollevare il tappo (C) e riempire il
serbatoio con liquido prescritto (vedere a pag. 6.11 la tabella “R IFORNIMENTI”) fino a quando risulta visibile dal collettore di riempimento.
The fluid refill manifold for the windshield wiper and washer can be
reached by lifting the luggage compartment bonnet.
• Remove the cap (C) and fill up the
tank with the fluid prescribed (see
“REFILLING” table on page 6.11) until
it can be seen from the refill manifold.
• Close the cap (C).
On peut accéder au collecteur de remplissage du liquide lave-glace, en soulevant le capot coffre à bagages.
Para acceder al colector de llenado
del líquido lava-limpiaparabrisas, levante el capó del maletero.
• Soulever le bouchon (C) et remplir le
réservoir de liquide préconisé (voir en
page 6.11 le tableau “R AVITAILLE MENTS”) jusqu’à que son niveau soit
visible dans la goulotte de remplissage.
• Levante el tapón (C) y llene el depósito con el líquido recomendado
(véase la tabla “ABASTECIMIENTOS”
de la pág. 6.11) hasta que lo vea
por el colector de llenado.
• Vuelva a cerrar el tapón (C).
• Refermer le bouchon (C).
• Richiudere il tappo (C).
C
5.24
Ruote e
Pneumatici
Wheels
and Tires
Roues et
Pneumatiques
Ruedas y
Neumáticos
Per conferire la massima resa
prestazionale e chilometrica e permettere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importante, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
To help ensure the tires’ top performance and a maximum life-span,
as well as to allow the tire settle on
the rim, it is important to comply
with the following instructions, when
new tires are used for the first 120190 miles (200-300 km):
Para obtener el máximo rendimiento
a nivel de prestaciones y kilometraje,
además de permitir el mejor asentamiento del neumático en la llanta, es
importante que durante los primeros
200÷300 km de uso de los neumáticos nuevos tome las siguientes precauciones:
• evitare accelerazioni violente;
• evitare brusche frenate e sterzate;
• avoid sudden acceleration;
• avoid sudden braking or steering;
Pour tirer le meilleur rendement des
pneumatiques, du point de vue des
performances aussi bien que du kilométrage, et pour permettre l’adaptation optimale du pneumatique sur la
jante, il est important, pendant les
200÷300 premiers kilomètres avec des
pneumatiques neufs, de respecter les
recommandations suivantes:
• éviter toute accélération brusque;
• éviter tout freinages et braquage
brusques;
• evite frenadas o cambios de dirección bruscos;
• procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
• drive at moderate speed both on
straight roads as well as on curves.
• rouler à une moyenne vitesse, tant
sur les rectilignes que dans les virages.
• circule a velocidad moderada tanto
en rectas como en curvas.
Istruzioni per
l’Uso dei Pneumatici
Instructions
for Tire Use
Instructions pour
l’Utilisation des Pneumatiques
Instrucciones de
Uso de los Neumáticos
Per una guida sicura è di primaria importanza che i pneumatici siano mantenuti costantemente in buone condizioni.
It is of primary importance for safe
driving that the tires are kept permanently in good condition.
Pour une conduite sure, il est primordial de toujours maintenir les
pneumatiques en bon état.
Para una conducción segura es de máxima
importancia que los neumáticos se mantengan siempre en buenas condiciones.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneumatici devono corrispondere ai valori prescritti e devono essere verificate solamente quando i pneumatici
sono freddi: la pressione, infatti, aumenta con il progressivo aumento di
temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di
gonfiaggio se i pneumatici sono caldi.
Una pressione di gonfiaggio insufficiente è all’origine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti interni
irreparabili e conseguenze distruttive sul pneumatico.
The tire inflation pressure must correspond with the prescribed values
and it must only be checked when
the tires are cool: the pressure, in
fact, increases in direct relation to
the tire temperature.
Les pressions de gonflage des pneumatiques doivent respecter les valeurs
prescrites et ne doivent être contrôlées que lorsque les pneumatiques sont
froids: la pression en effet augmente
à mesure que la température du pneumatique augmente.
Ne jamais réduire la pression de gonflage si les pneumatiques sont chauds.
Une pression de gonflage insuffisante
provoque un réchauffement excessif du
pneumatique et peut endommager irrémédiablement les parois internes et détruire par conséquent le pneumatique.
Las presiones de inflado de los neumáticos deben respetar los valores
indicados y se deben comprobar sólo
cuando los neumáticos están fríos:
recuerde que la presión aumenta con
el aumento progresivo de temperatura del neumático.
En ningún caso reduzca la presión de
inflado si los neumáticos están calientes.
Una presión de inflado insuficiente
provoca un sobrecalentamiento excesivo del neumático y con ello posibles daños interiores irreparables que
ocasionan la destrucción del neumático.
Never decrease the tire inflation pressure if the tires are warm.
Insufficient pressure can lead to the
tire overheating, with a risk of irreparable internal damage and a
consequent wearing-down of the
tire.
1
2
3
• evite aceleraciones bruscas;
5.25
4
5
6
7
8
Urti violenti contro marciapiedi, buche stradali e ostacoli di varia natura, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere causa di lesioni a volte non riscontrabili
visivamente nei pneumatici.
Sudden impacts with pavements,
holes in the road and other obstacles of various natures, as well as
use for long periods on gravelled
roads my cause damage to the tires
which is not always visible to the
naked eye.
Des chocs violents contre des trottoirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même qu’un usage prolongé sur route déformée peuvent
causer des lésions du pneumatique
parfois invisibles à l’oeil nu.
Golpes fuertes contra bordillos de aceras, socavones en el firme y obstáculos
de diversos tipos, así como la circulación prolongada por carreteras en mal
estado pueden provocar daños en los
neumáticos que, a veces, resultan imperceptibles visualmente.
Verificare regolarmente se i pneumatici presentano segni di lesioni (es.
abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Check the tires for damage regularly
(e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings,
etc.).
Contrôler régulièrement que les pneumatiques ne présentent pas de signes
de lésions (ex.: éraflures, coupures,
fissures, gonflements, etc…).
Comprobar con cierta regularidad si
los neumáticos presentan marcas de
daños (p.ej. abrasiones, cortes, grietas, deformaciones, etc.).
Corpi estranei penetrati nel pneumatico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere diagnosticate solo smontando il pneumatico.
Foreign bodies which penetrate the
tire’s surface can also cause structural damage which can only be found
by dismounting the tire.
Si entran cuerpos extraños en el neumático pueden causar daños estructurales que sólo es posible diagnosticar desmontando el neumático.
In tutti i casi le lesioni devono essere
esaminate da un esperto in quanto
esse possono limitare seriamente la
vita di un pneumatico.
In any case, any type of damage must
be checked by skilled personnel as it
may reduce the tire’s working life
dramatically.
Des corps étrangers présents dans le
pneumatique peuvent avoir provoqué des lésions dans la structure du
pneumatique. Ces lésions ne peuvent
être diagnostiquées qu’en démontant
le pneumatique.
Dans tous les cas, les lésions doivent
être examinées par un expert car elles peuvent limiter sérieusement la
durée de vie du pneumatique.
Il pneumatico invecchia anche se usato
poco o non usato mai.
Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
The tire will age even if it is used
rarely or never at all.
Cracks in the rubber of the tread
and the sides of the tire, sometimes
accompanied by swellings, are signs
of aging.
Le pneumatique vieillit même si on
l’utilise peu ou jamais.
Des fissures dans le caoutchouc de la
bande de roulement et des flancs,
parfois accompagnées de gonflements,
sont un signe de vieillissement.
Fare accertare da uno specialista la
idoneità all’impiego per i pneumatici
invecchiati. Pneumatici che sono
montati su di un veicolo da oltre 3
anni devono comunque essere controllati da uno specialista.
Non impiegare mai pneumatici usati
di provenienza dubbia.
Get assurance from a specialist that
an aged tires is suitable for use. Tires
which have been mounted on a vehicle for more than 3 years must also
be checked by a specialist.
Faire contrôler par un expert le bon
état de marche des pneumatiques
usagés. Des pneumatiques montés
depuis plus de 3 ans sur un véhicule
doivent en tout état de cause être
contrôlés par un expert.
Ne jamais employer de pneumatiques
dont l’origine n’est pas sûre.
El neumático se envejece aunque se
utilice poco o nunca.
Las grietas en la goma de la banda
de rodadura y los flancos, que se dan
en algunos casos acompañadas de
deformaciones, son una señal de envejecimiento.
Hacer que un técnico especializado compruebe si los neumáticos envejecidos son
aptos para el uso. Los neumáticos llevan más de 3 años montados en un vehículo también deben ser revisados por
un técnico especializado.
No utilice nunca neumáticos usados
que no sepa de donde proceden.
5.26
Never use second-hand tires whose
origins are uncertain.
En cualquier caso un técnico especializado deberá examinar los daños,
ya que éstos pueden limitar seriamente la vida del neumático.
I pneumatici sono di tipo
“unidirezionale” e riportano
sul fianco una freccia che indica il
senso di rotolamento. Per mantenere
le prestazioni ottimali è necessario, in
caso di sostituzione, che il senso di
rotolamento corrisponda a quello indicato dalla freccia.
Tires are “one-way” and they
have an arrow on the side to
indicate the rotation direction. In
case of replacement, maximum performance levels can only be reached
if the rotation corresponds with the
direction indicated by the arrow.
Les pneumatiques sont de type
“unidirectionnel” et ont marqué une flèche sur un côté, qui indique le sens de roulement. En cas de
remplacement, pour garder les
meilleures prestations, le sens de roulement doit correspondre à celui qui
est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux pneumatiques sur le même essieu.
Contrôler régulièrement la profondeur
des sculptures de la bande de roulement (valeur minimale tolérée 1,7 mm).
Plus la profondeur des sculptures du
pneumatique diminue, plus le risque
de patinage est important.
Los neumáticos son de tipo
“unidireccional” y en el flanco
llevan una flecha que indica el sentido
de rodadura. En caso de cambio, a fin
de mantener excelentes prestaciones, el
sentido de rodadura debe corresponder al indicado por la flecha.
Si conduce con prudencia en
las carreteras mojadas reducirá el riesgo de “aquaplaning”.
Los neumáticos siempre deben cambiarse por parejas en el mismo eje.
Compruebe con regularidad la profundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permitido es 1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Controllare regolarmente la profondità degli incavi del battistrada (valore minimo consentito mm 1,7).
Minore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Tires on the same axle must be replaced in pairs.
Check the tread groove depth regularly (minimum acceptable depth:
0.067 in / 1.7 mm). The shallower
the groove is, the higher the risk of
skidding is.
Guidare con cautela su strade
bagnate diminuisce i rischi di
“aquaplaning”.
Careful driving on wet roads
reduces the risk of “aquaplaning”.
Conduire avec prudence sur
routes mouillées diminue les
risques d’“aquaplaning”.
Equilibratura
Balancing
Equilibrage
Equilibrado
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso la
RETE ASSISTENZA FERRARI o da personale specializzato.
Si raccomanda di usare unicamente
pesi autoadesivi.
The wheels and the tires must be
balanced at the AUTHORIZED FERRARI
DEALER or by skilled personnel.
You are advised to use only self-adhesive weights.
L’équilibrage des roues et des pneumatiques doit être effectué par le
R ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI ou par
un personnel compétent.
Il est recommandé de n’utiliser que
des poids auto-adhésifs.
El equilibrado de las ruedas debe efectuarse con los neumáticos montados
en la R ED DE A SISTENCIA FERRARI o
por personal especializado.
Utilice únicamente contrapesos autoadhesivos.
Application instructions
To apply the counterweights correctly,
proceed in the following way:
Instructions pour l’application
Pour appliquer correctement des contrepoids, procéder comme suit:
Instrucciones para la colocación
Para colocar correctamente los contrapesos proceda de la siguiente manera:
• carefully clean the part of the tire
rim where the counterweight will
be attached to with heptane.
• remove the protective paper and
attach the weight to the hub cap,
applying a uniform pressure to ensure proper adhesion.
• nettoyer soigneusement avec de
l’heptane la partie de jante où sera
appliqué le contrepoids.
• enlever le papier protecteur et fixer
le poids sur la jante en exerçant
une pression uniforme afin d’obtenir une adhérence parfaite.
• limpie cuidadosamente con heptano la parte de la llanta donde se va
a colocar el contrapeso.
• quite el papel de protección y fije el
peso a la llanta ejerciendo una presión uniforme para que quede correctamente adherido.
Istruzioni per l’applicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo seguente:
• pulire accuratamente con eptano la
parte del cerchio su cui andrà applicato il contrappeso.
• Togliere la carta protettiva e fissare il peso sul cerchio esercitando
una pressione uniforme al fine di
ottenere una perfetta adesione.
5.27
1
2
3
4
5
6
7
8
Pulizia
della Vettura
Cleaning
the Car
Nettoyage
de la Voiture
Limpieza del
Automóvil
Pulizia Esterna
Cleaning the Exterior
Nettoyage Extérieur
Limpieza Exterior
Per la buona conservazione della vettura nel tempo è di estrema importanza la cura da parte del Proprietario.
For a long paint preservation, proper care by the owner is of utmost
importance.
The list below concerns the main
precautions to be followed:
Pour un bon entretien de la voiture,
le soin apporté par le Propriétaire
est très important.
On trouvera ci-dessous une liste des
précautions principales à prendre:
• Evitare che alcune parti della vettura rimangano bagnate o piene di
sporco stradale per lunghi periodi:
in particolare il pavimento interno
abitacolo e bagagliaio deve essere
conservato pulito ed asciutto; i fori
di scarico sotto alle portiere devono essere mantenuti aperti per lasciar defluire l’acqua.
• Il sottoscocca e le superfici inferiori della vettura devono essere periodicamente puliti, intensificando
la frequenza della pulizia (almeno
1 volta alla settimana) quando si è
in presenza di strade con sale o con
molto sporco. E’ importante che il
lavaggio sia completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il fango
incrostato senza asportarlo completamente può essere dannoso.
• Areas of the car shouldn’t be left
wet or dirty for too long. In particular, the passenger compartment
floor and the luggage compartment
should always be clean and dry.
The drain holes under the doors
should remain open allowing water
to escape.
• La vettura deve essere lavata periodicamente con mezzi adeguati. Per
la pulizia sia della vernice che delle
superfici inferiori non usare acqua
molto calda o vapore.
• The car must be washed regularly
with suitable means. never use hot
water or steam, to clean the bodywork and lower surfaces.
• Eviter de laisser certaines parties
de la voiture mouillés ou sales pour
longtemps: en particulier, le plancher intérieur de l’habitacle et le
coffre doivent être gardés propres
et secs; les orifices d’écoulement sous
les portes doivent être toujours libres pour permettre le passage de
l’eau.
• Le dessous de la carrosserie et les
surfaces inférieures de la voiture
doivent être nettoyées régulièrement.
Le nettoyage doit être effectué plus
souvent (au moins 1 fois par semaine) si la voiture est utilisée sur des
routes très sales ou en présence de
sel. Le nettoyage doit être complet
et profond: pour ne pas causer des
dommages, il ne suffit pas simplement de mouiller la boue crotté, il
faut l’enlever complètement.
• La voiture doit être lavée périodiquement, avec des moyens adéquats.
Pour un nettoyage de la peinture et
des parties inférieures ne pas se servir d’eau tres chaude ni de vapeur.
Para la buena conservación del automóvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario.
Proporcionamos a continuación una
relación de las principales precauciones a seguir:
• Evite que algunas partes del automóvil permanezcan mojadas o sucias durante largos periodos: especialmente el piso del habitáculo y
maletero debe conservarse siempre
limpio y seco; los orificio de drenaje situados bajo las puertas deben
permanecer libres para permitir la
evacuación del agua.
• Los bajos del automóvil deben limpiarse periódicamente, aumentando la frecuencia de la limpieza (1
vez por semana como mínimo) cuando se circule por carreteras con sal
o especialmente sucias. Es importante que la limpieza sea completa
y a fondo: una limpieza que se limite a mojar el barro incrustado si
eliminarlo completamente puede ser
perjudicial.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
5.28
• The underbody and the car lower
surfaces should be regularly cleaned;
the intervals should be shorter (at
least once a week) if the car is driven on salty or very dirty roads. The
car should be washed completely
and carefully: if the caked mud becomes only wet and is not removed,
the surface may rust.
• El automóvil debe lavarse periódicamente con los medios adecuados.
Para la limpieza tanto de la pintura
como de las superficies inferiores
no utilice agua muy caliente o vapor.
• E’ consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successivamente
con un getto d’acqua a temperatura ambiente.
• It is advised to soften the incrustations with lukewarm water, and to
remove them subsequently with a
room temperature water jet.
• Il est conseillé d’humidifier les zones sales et de les nettoyer ensuite
au jet d’eau à température ambiante.
• Es aconsejable ablandar la suciedad y a continuación eliminarla con
un chorro de agua a temperatura
ambiente.
• Particolare attenzione va prestata
quando si lava il trasparente del
cofano motore realizzato in “lexan”.
Questo materiale può essere segnato dal contatto con spazzole particolarmente dure ed è consigliabile
proteggerlo in modo adeguato. Non
usare solventi aggressivi per la pulizia di dette superfici.
• Evitare di lavare la vettura al sole o
quando la carrozzeria e ancora calda.
• Fare attenzione che il getto dell’acqua non colpisca violentemente la
vernice.
Non dirigere il getto sui vetri scorrevoli in quanto potrebbe entrare acqua in abitacolo.
• Special care must be taken when
washing the transparent part of the
engine compartment lid that is made
of “lexan”. This material can be
scratched by particularly hard
brushes and it is advisable to protect it suitably. Do not use aggressive solvents to clean these surfaces.
Do not direct the nozzle towards the
sliding windows, as water may get
into the passenger compartment.
• Prêter un soin particulier pendant
le lavage du transparent du capot
moteur réalisée en “lexan”. Ce
matériel peut se rayer suite au contact avec des brosses très dures et il
est donc conseillé de le protéger de
manière adaptée. Ne pas utiliser de
solvants agressifs pour le nettoyage
de ces surfaces.
• Eviter de laver la voiture au soleil ou
lorsque la carrosserie est encore chaude.
• Veiller à ce que le jet d’eau ne soit
pas trop fort pour ne pas endommager la peinture.
Ne pas diriger le jet sur les vitres
coulissantes du fait que de l’eau pourrait pénétrer dans l’habitacle.
• Especial atención se debe tener cuando se limpian el cristal transparente del capó motor realizado en
“lexan”. Este material puede marcarse con el contacto de cepillos
especialmente duros y se recomienda protegerlo del modo adecuado.
No utilice disolventes agresivos para
la limpieza de dichas superficies.
• Evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería aún esté caliente.
• Procure que el chorro de agua no
se proyecte con excesiva fuerza sobre la pintura.
No dirija el chorro hacia los cristales
correderos, ya que podría entrar agua
en el habitáculo.
• Lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro.
• Wash the car with a sponge and a
solution of water and neutral shampoo.
• Laver la voiture avec une éponge,
une solution d’eau et de shampoing
neutre.
• Utilice una esponja y solución de
agua y jabón neutro.
• Sciacquare nuovamente con getto
acqua ed asciugare con pelle di daino.
• Rinse the car with the water jet
again and dry it with a piece of
chamois leather.
• Rincer de nouveau au jet d’eau et
sécher à l’aide d’une peau de chamois.
• Aclare, de nuevo con chorro de agua,
y seque con una gamuza de piel
vuelta.
A lavaggio eseguito, prima di
riprendere la normale marcia
esercitare una leggera pressione sul
pedale del freno a velocità moderata
affinché i dischi e pastiglie abbiano
a pulirsi.
Once the car has been washed
and before using it normally
again, apply a little pressure to the
brake pedal at a moderate speed to
allow the brake disks and pads to
clean themselves.
Le lavage terminé, avant de
reprendre la marche normale,
effectuer une légère pression sur la
pédale de frein à vitesse réduite afin
d’éliminer les impuretés éventuelles
des disques et des plaquettes de freins.
Una vez finalizada la limpieza y antes de ponerlo en marcha, pise suavemente el pedal del
freno, a velocidad moderada, a fin
de que puedan limpiarse discos y
pastillas.
• Avoid washing the car in the sun
or when the bodywork is still
warm.
• Take care not to let the water jet
hit the paintwork too strongly.
5.29
1
2
3
4
5
6
7
8
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
all’anno con appositi polish consigliati dalla FERRARI.
To maintain the shine of the paintwork, polish it once or twice a year
with the product recommended by
the AUTHORIZED FERRARI DEALER.
Pour conserver l’aspect brillant, passer sur la carrosserie les produits
polissants spéciaux conseillés par
FERRARI une à deux fois par an.
Para conservar el brillo de la pintura, repásela una o dos veces al año
con los productos recomendados por
FERRARI.
• Le zone che presentassero fratture o
scoperture causate da sassi, graffiature, danni di parcheggio, etc., devono
essere immediatamente trattate presso un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
• Parts broken or damaged by stones,
scratches, or during parking maneuvers etc. must be immediately repaired at an AUTHORIZED F ERRARI
DEALER.
• Les parties éraflées, rayées, détériorées par des pierres ou lors manoeuvres de stationnement etc…,
doivent être immédiatement traitées
par un C ENTRE AGREE FERRARI.
• Las zonas que pudieran presentar
desconchados o grietas producidas
por piedras, arañazos, desperfectos
ocasionados durante maniobras de
estacionamiento, etc., deberán ser
inmediatamente tratadas en un SERVICIO H OMOLOGADO FERRARI.
• Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umidi e non aerati.
• Do not park the car for long periods in damp and non-ventilated
areas.
• Eviter de garer la voiture pour longtemps dans des endroits humides et
peu aérés.
• Evite mantener el automóvil aparcado durante períodos largos en
ambientes húmedos o mal ventilados.
5.30
Pulizia Interna
Cleaning the Interior
Nettoyage intérieur
Limpieza del Interior
Pulizia e Cura della Selleria in Pelle
Cleaning and Care of the Leather
Upholstery
Nettoyage et Entretien de la Sellerie
en Cuir
Limpieza y Mantenimiento de la
Tapicería de Piel
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura FERRARI.
A questo scopo sono anche disponibili
prodotti specifici per la manutenzione
della pelle (“Cleaner” e “Cream”),
messi a punto e testati dalla FERRARI.
Treating the leather upholstery of
your F ERRARI with a suitable product
at least 3-4 times a year, will help
ensure the original quality, natural
features and softness of the leather
are maintained over time.
Un traitement adapté régulier, 3 à 4
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristiques
naturelles et la souplesse de la sellerie en cuir d’une voiture F ERRARI.
Un adecuado tratamiento periódico, 3
ó 4 veces al año como mínimo, permite
mantener inalteradas a lo largo del tiempo la calidad, propiedades naturales y
suavidad de la tapicería de piel de un
automóvil FERRARI.
With this in mind, FERRARI has developed approved and put on the market specific products for the maintenance of the leather (“Cleaner” and
“Cream”).
Such products can be obtained through
the AUTHORIZED FERRARI DEALER either
individually or as part of the “CARE
KIT” set which includes the entire
range of car cleaning products.
Dans ce but, des produits spécifiques
(“Cleaner” et “Cream”), mis au point
et testés par FERRARI, sont aussi disponibles pour l’entretien du cuir.
A tal fin se hallan disponibles productos específicos para el mantenimiento
de la piel (“Cleaner” y “Cream”), preparados y probados por FERRARI.
3
Ces produits peuvent être commandés au S ERVICE DE PIÈCES DE RECHANGE
F ERRARI, séparément ou faisant partie d’une trousse “CARE KIT” comprenant la gamme complète des produits d’entretien de la voiture.
Tales productos pueden encargarse a
través del SERVICIO DE R ECAMBIOS F ERRARI, tanto separadamente como en
el paquete “CARE KIT” que contiene la gama completa de productos
para la limpieza del automóvil.
4
Per le istruzioni sull’utilizzo dei
prodotti “CARE KIT” vedi le istruzioni allegate al KIT.
See the instructions enclosed with
the KIT for the use of the “CARE
KIT” products.
Pour les instructions d’utilisation
des produits “CARE KIT”, voir les
instructions jointes au KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i detergenti acidi, trementina, smacchiatori
liquidi, benzina, solventi, prodotti di
pulizia domestici, in quanto danneggiano il materiale naturale.
Products that must be avoided when
cleaning the leather are acidic detergents, turpentine, stain removers, fluids, petrol, solvents, domestic cleaning products, as these all damage the
natural material.
Les produits détergents agressifs, la
térébenthine, les détachants liquides,
l’essence, les solvants, les produits
de nettoyage ménagers, sont absolument à éviter car ils endommageraient
le cuir naturel.
Para las instrucciones de uso de
los productos “CARE KIT” véanse
las indicaciones que se adjuntan con
el KIT.
En cualquier caso, son totalmente
inadecuados para la limpieza de la
piel de la tapicería productos como
detergentes ácidos, trementina, quitamanchas líquidos, gasolina, disolventes, productos de limpieza de uso
doméstico, ya que dañan el material
natural.
Tali prodotti possono essere ordinati attraverso il S ERVIZIO R ICAMBI
FERRARI, sia singolarmente sia come
parte della trousse “CARE KIT” che
include la gamma completa dei prodotti di pulizia per la vettura.
1
2
5
6
7
8
5.31
Rivestimenti in “lorica” e
“alcantara”
“Lorica” e “alcantara” upholstery
Revêtements en “lorica” et
“alcantara”
Revestimientos
“alcántara”
Per la pulizia dei rivestimenti interni, prima di procedere al lavaggio
delle superfici con prodotti adeguati,
asportare con spazzola eventuali corpi
estranei.
To clean the interior upholstery, use
a brush to remove any foreign bodies before washing the surfaces.
Pour le nettoyage des revêtements
intérieurs, avant le lavage des surfaces par des produits adaptés, éliminer à l’aide d’une brosse les corps
étrangers éventuels.
Para la limpieza de los revestimientos
interiores, antes de proceder a la limpieza de las superficies con los productos adecuados, retire con un cepillo posibles cuerpos extraños.
Parti verniciate
All’interno dell’abitacolo, alcune parti
in vista della scocca in alluminio, sono
verniciate. Evitare di utilizzare spazzole particolarmente dure o solventi
per la pulizia particolarmente aggressivi che potrebbero segnare o deteriorare lo strato superficiale verniciato.
Painted parts
Inside the passenger compartment,
some visible parts of the aluminium
body are painted. For cleaning, do
not use particularly hard brushes or
aggressive solvents that may scratch
or wear out the painted surfaces.
Parties peintes
A l’intérieur de l’habitacle, quelques
parties à vue de la coque en aluminium sont peintes. Ne pas utiliser de
brosses très dures ou de solvants très
agressifs pour leur nettoyage, puisqu’ils pourraient rayer ou détériorer
la couche peinte superficielle.
Parti verniciate
Parti in carbonio
Carbon parts
Pièces en carbone
Piezas de carbono
Per eliminare piccoli graffi e segni
sul carbonio rivolgersi esclusivamente
ad un SERVIZIO AUTORIZZATO F ERRARI.
In order to help eliminate small
scratches and signs on the carbon
parts, contact an authorised A UTHORIZED FERRARI D EALER only.
Pour éliminer les petites éraflures et
les marques sur le carbone, s’adresser exclusivement à un CENTRE AGRÉÉ
FERRARI.
Para eliminar pequeñas rayas y marcas en el carbono diríjase exclusivamente a un S ERVICIO AUTORIZADO
FERRARI
Un intevento eseguito impropriamente
potrebbe danneggiare irreparabilmente il carbonio.
Improper interventions could irreparably damage the carbon parts.
Une intervention mal exécutée pourrait endommager irréparablement le
carbone.
Una intervención realizada inadecuadamente podría dañar el carbono
irreparablemente
Non usare sostanze organiche aggressive, quali: benzina, cherosene, petrolio, acetone o solventi.
Do not use aggressive organic substances such as petrol, kerosene, crude
oil, acetone or solvents.
Ne pas utiliser de substances
organiques agressives telles que:
essence, kérosène, pétrole ou solvants.
No utilice sustancias agresivas
orgánicas como gasolina, queroseno,
petróleo, acetona o disolventes.
5.32
en
“lorica”
y
En el interior del habitáculo, algunas
piezas de la carrocería de aluminio
están pintadas. Evite utilizar cepillo
particularmente duros o disolventes
para limpieza especialmente agresivos que podrían marcar o estropear
la capa superficial de pintura.
Sosta
Prolungata
Long Periods
of Inactivity
Stationnement
Prolongé
Reposo
Prolongado
In caso di lunga inattività della vettura, è consigliabile prendere alcune precauzioni:
• sistemare possibilmente la vettura su
una superficie piana in un locale coperto e arieggiato;
• bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando l’utilizzo del freno
di stazionamento;
• portare la pressione dei pneumatici a
3.0 bar e variare periodicamente il
punto di appoggio con il suolo;
• scollegare la batteria dall’impianto
portando l’interruttore stacca batteria su “OFF” come indicato nel capitolo “BATTERIA” in questa sezione;
If the car remains unused for long periods of time, it is advisable to take
certain precautions:
• place it on a level surface, in a covered or ventilated area;
En cas d’inutilisation prolongée de la
voiture, il est conseillé de prendre
quelques précautions:
• installer si possible la voiture sur une
surface plane dans un local protégé
et ventilé;
• bloquer la voiture en introduisant
une vitesse, en évitant d’utiliser le
frein de stationnement.
• amener la pression des pneumatiques à 3,0 bar et changer périodiquement le point d’appui sur le sol;
• débrancher la batterie du système en
plaçant l’interrupteur coupe batterie
sur “OFF”, comme indiqué dans le chapitre “BATTERIE” de cette section;
En caso de que el automóvil no se utilice
durante un periodo prolongado, es aconsejable tomar algunas precauciones:
• procurar que el automóvil esté en una
superficie plana en un local cubierto y
ventilado;
• inserte una marcha para que el automóvil quede bloqueado, evitando accionar el freno de mano;
• dejar la presión de los neumáticos a
3.0 bar y variar periódicamente en
punto de apoyo en el suelo;
• desconectar la batería de la instalación colocando el Interruptor de desconexión de la batería en “OFF” como
se indica en el capítulo “ BATERÍA” de
esta sección;
Si no se desea desconectar la batería para
mantener en funcionamiento algunos
servicios como: memorización de los
canales de radio, antirrobo, etc., es indispensable recargar la batería como
mínimo cada mes.
Si deja el automóvil guardado con la
batería desconectada durante un periodo de tiempo prolongado efectúe la recarga de la batería cada tres meses como
mínimo.
• Proteja el automóvil con una funda de
tejido evitando materiales que impidan la evaporación de la humedad que
pueda formarse en la carrocería;
Si el automóvil ha permanecido un
periodo prolongado en reposo, antes
de volver a utilizarlo asegúrese de que
la presión de los neumáticos es correcta y compruebe el nivel de todos los
líquidos de las instalaciones.
Nel caso in cui non si voglia scollegare la batteria per mantenere in funzione alcuni servizi quali: memorizzazione
canali autoradio, antifurto, ecc., è
indispensabile provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni mese.
Nel caso in cui si tenga la vettura
ferma per un periodo di tempo prolungato con la batteria scollegata, è
necessario provvedere alla ricarica
della batteria almeno ogni tre mesi.
• Proteggere la vettura con un telo in
tessuto traspirante evitando materiali
che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla scocca;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertarsi della corretta pressione dei pneumatici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
• lock the car in position by engaging a
gear and avoid using the parking
brake;
• bring the tire pressure to 44.1 psi
(3.0 bar) and periodically alter their
resting point on the ground.
• disconnect the battery from the system by turning the battery master
switch to the “OFF” position, as indicated in the chapter headed “BATTERY”, in this section;
If you do not wish to disconnect the
battery to keep certain devices functioning, such as: the radio station
memorization, the car alarm system,
etc., it is essential to recharge the
battery at least once a month.
If the car is not used for long periods
with the battery disconnected, it is
necessary to recharge the battery once
every three months.
• Protect the car with a fabric cover
which allows transpiration, avoiding materials which prevent the
humidity on the bodywork from
evaporating;
Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
that the tire pressure is correct and
check the level of all the system fluids.
Au cas où on ne voudrait pas débrancher la batterie pour maintenir en état
de marche certains services (mémorisation des stations radio, antivol,
etc…), il est indispensable de recharger la batterie au moins tous les mois.
En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, avec batterie débranchée,
il est nécessaire de la recharger au
moins tous les trois mois.
• Protéger la voiture d’un housse en
tissus perméable en évitant tous
matériels qui empêcheraient l’évaporation de l’humidité présente sur
la coque;
Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, s’assurer que la pression des pneumatiques
est correcte et contrôler le niveau de
tous les liquides des circuits.
1
5.33
2
3
4
5
6
7
8
Dati Tecnici
Dati Principali Motore
Rapporti di Trasmissione
Technical Data
6.2
6.3
Engine Main Data
Transmission Ratios
6.2
6.3
Prestazioni
6.3
Performance
6.3
Consumi
6.4
Consumption
6.4
Dimensioni e Pesi
6.5
Dimensions and Weights
6.5
Cerchi e Pneumatici
6.6
Rims and Tires
6.6
Impianto Elettrico
6.10
Electrical System
6.10
Rifornimenti
6.11
Refilling
6.11
Données Techniques
Datos Técnicos
Donnees Principales
du Moteur
Datos Principales del Motor
6.2
6.2
Relaciones de Transmisión
6.3
Rapports de Transmission
6.3
Prestaciones
6.3
Performances
6.3
Consumos
6.4
Consommation
6.4
Dimensiones y Pesos
6.5
Dimensions et Poids
6.5
Llantas y Neumáticos
6.6
Jantes et Pneumatiques
6.6
Instalación Eléctrica
6.10
Abastecimientos
6.11
Circuit Electrique
6.10
Ravitaillements
6.11
1
2
3
4
5
6
7
8
6.1
Dati
Principali Motore
Engine
Main Data
Donnees Principales
du Moteur
Datos Principales
del Motor
Motore
Engine Family
Moteur
Motor
4FEXV03.6LEV
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression
Relación de compresión
Tipo
Type
Type
Tipo
F 131 F
Potenza max. (97/21/CE)
Max. power (97/21/CE)
Puissance maximale (97/21/CE)
Potencia máx. (97/21/CE)
kW
(hp)
305
(409)
8 - V 90°
Regime corrispondente
Corresponding engine speed
Régime correspondant
Régimen correspondiente
giri/min.
rpm
tours/mn
r.p.m.
8.500
Numero
Number
Nombre
Número
dei cilindri
of cylinders
de cylindres
de cilindros
11 : 1
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Diamètre des cylindres
Diámetro de los cilindros
mm
85
Potenza specifica
Specific power
Puissance spécifique
Potencia específica
kW/l
85
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons
Carrera de los pistones
mm
79
Coppia massima (97/21/CE)
Maximum torque (97/21/CE)
Couple maximal (97/21/CE)
Par máximo (97/21/CE)
Nm
(lb. ft.)
373
(275)
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Cilindrada unitaria
cm3
448,28
Regime corrispondente
Corresponding engine speed
Régime correspondant
Régimen correspondiente
giri/min.
rpm
tours/mn
r.p.m.
4750
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale
Cilindrada total
cm3
3586,2
6.2
Consumi
Consumption
(Miglia per USgallon)
• Ciclo urbano
• Autostrada
Consommation
(Miles per Usgallons)
11.7
20.9
Questi dati si basano su prove di
vetture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmosferiche.
Durante i viaggi in autostrada per
ottenere dei valori di consumo del
carburante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4a alla 5a a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità:
• City cycle
• Highway
11.7
20.9
These estimates are based on tests of
vehicles equipped with frequently
purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on
the type of driving you do, your driving habits, how well you maintain
your car, optional equipment installed, road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above, it
is recommended to shift from fourth
to fifth gear at 47 mph (75 km/h)
when on the highway.
For best fuel economy, shift gears at:
Consumos
pour gallons américains)
Millas por galón EE.UU.)
• Cycle urbain
• Autoroute
• Ciclo urbano
• Ciclo extraurbano
11.7
20.9
Ces données se basent sur des essais
de véhicules équipés accessoires très
recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les accessoires montés, les
conditions de route et atmosphériques.
Lors d’un voyage sur autoroute, il
est recommandé de passer, à 75 km/
h de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées ci-dessus.
Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes:
11.7
20.9
Estos datos se basan en pruebas de
vehículos equipados con los opcionales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehículo
variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres de conducción, el mantenimiento del vehículo, los opcionales montados y las condiciones atmosféricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
del combustible similares a los valores anteriormente mencionados, es
aconsejable efectuar el cambio de la
4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina,
es aconsejable cambiar de marcha a
las siguientes velocidades:
1ª
2ª
-
2ª
3ª
24 km/h
40 km/h
1st 2nd -
2nd
3rd
15 mph
25 mph
1 ère 2 ère -
2 ère
3 ère
24 km/h
40 km/h
1.
2.
-
2.
3.
24 km/h
40 km/h
3ª
4ª
-
4ª
5ª
65 km/h
75 km/h
3rd 4th -
4th
5th
40 mph
47 mph
3 ère 4 ère -
4 ère
5 ère
65 km/h
75 km/h
3.
4.
-
4.
5.
65 km/h
75 km/h
5ª
-
6ª
90 km/h
5th -
6th
56.5 mph
5 ère -
6 ère
90 km/h
5.
-
6.
90 km/h
6.4
Uniformità Grado
di Qualità Pneumatici
Uniform Tire
Quality Grading
Uniformité Degré
de Qualité Pneumatiques
Uniformidad del Grado de
Calidad de los Neumáticos
Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai valori riportati.
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
Tous les pneus des véhicules destinés
au transport de passagers doivent être
conformes aux normes fédérales de
sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus.
Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
GRADI QUALITÀ DOT
DOT QUALITY GRADES
DEGRÉS DE QUALITÉ DOT
GRADOS DE CALIDAD DOT
Pneumatici
Tires type
Pneus
Neumáticos
Usura battistrada
Tread wear
Usure bande de roulement
Desgaste de la
banda de rodadura
Trazione
Traction
Traction
Tracción
Temperatura
Temperature
Température
Temperatura
Pirelli P Zero corsa
60
AA
A
Usura
Battistrada
Treadwear
Usure de la
Bande de Roulement
Desgaste de la
Banda de Rodadura
Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di prova
specificato a livello governativo.
The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified government
test course.
El grado de desgaste es un valor comparativo basado en el índice de desgaste
del neumático testado en condiciones
controladas en un recorrido de prueba
especificado a nivel gubernamental.
A titolo esemplificativo, sul percorso
suddetto, un pneumatico tarato 150
sarebbe sottoposto ad un usura pari
ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura
di un pneumatico tarato 100.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course as
a tire graded 100.
Le degré d’usure est une valeur comparative basée sur le taux d’usure du
pneu testé dans des conditions contrôlées, sur un parcours d’essai spécifique conforme aux directives gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours,
un pneu 150 serait soumis à une usure
équivalente à une fois et demi (1 1/2)
l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réelles
d’utilisation de ces derniers et peut
varier de manière significative par
rapport à la moyenne en fonction du
mode de conduite, du service aprèsvente auquel est soumis le véhicule,
des diverses chaussées ainsi que des
conditions climatiques.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar
significativamente con respecto a la
media en función del tipo de conducción, del mantenimiento del vehículo,
de los distintos firmes y de las condiciones climáticas.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto alla
media dipendentemente dal tipo di
guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche.
The relative performance of tires depends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road characteristics and climate.
1
2
3
4
A título de ejemplo, en dicho recorrido,
un neumático calibrado 150 se sometería a un desgaste equivalente a una vez
y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100.
6.7
5
6
7
8
Trazione
Traction
Traction
Tracción
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle
lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fondo
bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su
superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governativo.
Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di
trazione scarso.
The traction grades, from highset to
lowest, are “AA”, “A”, “B”, and
“C”. Those grades represent the tire’s
ability to stop on wet pavement as
measured under controlled conditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete. A
tire marked “C” have poor traction
performance.
Les degrés de traction, du plus élevé
au plus bas, se distinguent par les
lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces
niveaux indiquent la capacité du pneu
à s’arrêter sur une chaussée mouillée,
suivant les mesures effectuées sous
contrôle, sur des surfaces d’essai en
ciment ou goudron, conformes aux
directives gouvernementales. Un pneu
marqué avec une lettre “C”, a un
degré de traction insuffisant.
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las letras
“AA”, “A”, “B” y “C”. Estos niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efectuadas
en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con
la letra “C” presenta un grado de
tracción escaso.
Attenzione: Il grado di trazione assegnato al pneumatico si
basa su test di trazione effettuati in
condizioni di frenatura rettilinea, e
non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione.
Warning: The traction grade
assigned to this tire is based
on straight-ashead braking traction
tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning, or
peak traction characteristics.
Attention: Le degré de traction attribué à un pneu se base
sur des tests de traction effectués en
condition de freinage rectiligne, ces
tests ne tiennent pas en compte les
caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum.
Atención: el grado de tracción
asignado al neumático se basa
en tests de tracción efectuados en
condiciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles aceleraciones, ángulos, acquaplaning,
o picos de tracción máxima.
Temperatura
Temperature
Temperature
Temperatura
I gradi di temperatura sono
contraddistinti dalle lettere “A” (il
più elevato), “B” e “C”, ed indicano
la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposizione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ridurne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado “C” corrisponde ad un
The temperature grades are “A” (the
highest), “B”, and “C”, representing
the tire’s resistance to the generation
of heat and its ability to dissipate
heat when tested under controlled
conditions on a specified indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause the material of
the tire to degenerate and reduce tire
life, and excessive temperature can
lead to sudden tire failure. The grade
“C” corresponds to a level of performance which all passenger car tires
must meet under the Federal Motor
Safety Standard No. 109. Grades “B”
and “A” represent higher levels of
Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la
résistance d’un pneu à la formation
de chaleur, ainsi que sa faculté à la
disperser, ceci lors d’essais en laboratoire clos sur une roue spécialement conçue. Une exposition prolongée à des températures élevées peut
provoquer la détérioration de la matière du pneu et en réduire la durée,
alors qu’une température excessive
peut causer une rupture soudaine du
pneu. Le degré “C” correspond à un
niveau minimum de résistance auquel
tous les pneus des véhicules destinés
Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resistencia del neumático a la formación de
calor, así como la capacidad de dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumático
y reducir su duración, mientras que
una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del neumático. El grado “C” corresponde a
6.8
livello minimo di resistenza cui tutti
i pneumatici per le vetture adibite al
trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109 sulla
sicurezza dei veicoli (Federal Motor
Safety Standard). I gradi “B” e “A”,
ottenuti sulle ruote testate in laboratorio, indicano livelli di prestazione
superiori rispetto a quanto stabilito
dalla legislazione in materia.
performance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
Attenzione: il grado di temperatura si riferisce ad un pneumatico correttamente gonfiato e non
sovraccarico. La velocità eccessiva,
una gonfiatura non sufficiente od
un sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione, possono dar luogo alla formazione di
calore e ad una possibile rottura del
pneumatico.
Warning: The temperature
grade for this tire is established
for a tire that is properly inflated
and not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive loading,
either separately or in combination,
can cause heat buildup and possible
tire failure.
au transport de passagers doivent se
conformer selon la norme fédérale
n° 109 sur la sécurité des véhicules
(Federal Motor Safety Standard). Les
degrés “B” et “A”, obtenus sur les
roues testées en laboratoire, indiquent
des niveaux de prestation supérieurs
par rapport à ce que qu’exige la législation en la matière.
Attention: le degré de température se réfère à un pneu gonflé correctement et qui n’est pas surchargé. La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et une
possible rupture des pneus.
un nivel mínimo de resistencia que
deben respetar todos los neumáticos
destinados al transporte de pasajeros, de acuerdo con lo establecido
por la Normativa Federal nº 109 en
materia de seguridad de vehículos
(Federal Motor Safety Standard). Los
grados “B” y “A”, obtenidos en las
ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo
establecido por la legislación correspondiente.
Atención: el grado de temperatura corresponde a un neumático debidamente inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente como
al mismo tiempo, pueden dar lugar
a la formación de calor o a una rotura del neumático.
1
2
3
4
5
6
7
8
6.9
Impianto
Elettrico
Electrical
System
Circuit
Electrique
Instalación
Eléctrica
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE
SUPPLY VOLTAGE
TENSION D’ ALIMENTATION
TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN
BATTERIA
BATTERY
BATTERIE
BATERÍA
GENERATORE ELETTRICO
ALTERNATOR
ALTERNATEUR
GENERADOR ELÉCTRICO
M OTORINO AVVIAMENTO
S TARTER MOTOR
D ÉMARREUR
M OTOR DE ARRANQUE
12 V
Fiamm ECO FORCE VR760
12V - 65 Ah - 450 A
Nippondenso 150 A
Nippondenso
Circuiti Comandati
dalla Chiave
Key-operated
Circuits
Circuits
Commandés par la Clé
Circuitos
Accionados por la Llave
• Avviamento
• Tergicristallo e lavacristallo
• Luci di arresto
• Luci di direzione
• Luci per lampeggio
• Luci retronebbia
• Luci retromarcia
• Accensione
• Iniezione
• Pompe elettriche carburante
• Impianto climatizzazione
• Strumenti (escluso orologio)
• Motori per ventilatori raffreddamento radiatori acqua
• Regolazione specchi retrovisori
esterni
• Impianto di controllo taratura ammortizzatori
• Impianto ABS/ ASR
• Circuito di controllo temperatura
allo scarico
• Start-up
• Windshield wipers and washers
• Stop lights
• Indicators
• Flasher lights
• Rear fog lights
• Reverse lights
• Ignition
• Injection
• Electric fuel pumps
• Air Conditioning system
• Instruments (except clock)
• Motors for water radiators’ cooling fans
• Wing mirror adjustment
• Démarrage
• Essuie-glace et lave-glace
• Feux de stop
• Clignotants
• Appels de phare
• Feux antibrouillard arrière
• Feux de marche arrière
• Allumage
• Injection
• Pompes à essence électriques
• Système de climatisation
• Instruments (montre exceptée)
• Moteurs pour ventilateurs de refroidissement radiateurs d’eau
• Réglage rétroviseurs extérieurs
• Shock absorber setting system
• Système de contrôle réglage amortisseurs
• Système ABS/ASR
• Circuit de contrôle température système d’échappement
• Encendido
• Limpiaparabrisas y Lavacristales
• Luces de freno
• Intermitentes
• Ráfagas
• Luces antiniebla
• Luces de marcha atrás
• Encendido
• Inyección
• Bombas eléctricas del combustible
• Instalación de climatización
• Instrumentos (excluido el reloj)
• Motores para ventiladores de refrigeración de los radiadores de agua
• Regulación de espejos retrovisores
externos
• Instalación de control del tarado
de los amortiguadores
• Sistema ABS/ ASR
• Circuito de control de temperatura
en el escape
6.10
• ABS/ ASR system
• Exhaust temperature control circuit
Rifornimenti
PARTI DA RIFORNIRE
PARTS TO BE SERVICED
ELEMENTS À RAVITAILLER
PARTES QUE SE DEBEN ABASTECER
Motore
Engine
Moteur
Motor
Capacità totale impianto
System total capacity
Capacité totale du circuit
Capacidad total de la instalación
Refilling
Ravitaillements
Q UANTITÀ
V OLUME
Q UANTITÉ
C ANTIDAD
Abastecimientos
RIFORNIRE CON:
FILL WITH:
RAVITAILLER AVEC:
ABASTECER CON:
2
3
3.02 USGallon (11,45 l)
Shell HELIX ULTRA
SAE 5W-40
o/or/ou/o SAE 0W-40
4
Quantità olio tra “MIN” e “ MAX”
.26 USGallon (1 l )
Quantity of oil between “MIN.” and “MAX.” notches
Quantité d’huile entre “MIN” et “ MAX”
Cantidad de aceite entre “MÍN” y “ MÁX”
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego)
.26 - .39 USGallon/600 miles
Oil consumption (depending on the utilisation conditions) (1 ÷1,5 l / 1.000 km)
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Consumo de aceite (según las condiciones de uso)
Cambio e differenziale
Gearbox and differential
Boîte de vitesses et différentiel
Cambio y diferencial
.92 USGallon
(3,5 l )
Impianto cambio F1
F1 transmission system
Système boîte de vitesse F1
Sistema de cambio F1
.26 USGallon
(1 l)
Impianto freni
Brake system
Sistème de freinage
Sistema de frenos
.39 USGallon
(1,5 l)
1
5
6
Shell TRANSAXLE OIL
SAE 75W-90
7
Shell DONAX TX
8
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
6.11
PARTI DA RIFORNIRE
PARTS TO BE SERVICED
ELÉMENTS À RAVITAILLER
PARTES QUE SE DEBEN ABASTECER
Q UANTITÀ
V OLUME
Q UANTITÉ
C ANTIDAD
RIFORNIRE CON:
FILL WITH:
RAVITAILLER AVEC:
ABASTECER CON:
Circuito di raffreddamento
Cooling circuit
Circuit de refroidissement
Circuito de refrigeración
4.86 USGallon
(18,4 l)
GLYCOSHELL
Guida idraulica
Hydraulic steering
Direction hydraulique
Dirección asistida
.48 USGallon
(1,8 l )
Scatola guida
Steering box
Boitier de direction
Caja de la dirección
.39 lb
180 g
Serbatoio carburante
Fuel tank
Reservoir d’essence
Depósito del combustible
24.7 USGallon (95 l)
Climatizzazione
Air temperature control system
Climatisation
Climatisation
La climatización
Klimaanlage
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%
Mixture of water and coolant at 50%
Mélange d’eau et de liquide de refroidissement à 50%
Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%
Shell DONAX TA
Shell RETINAX CS00
Riserva – Reserve
5.3 USGallon (20 l)
Réserve – Reserva de combustible
Compressore – Compressor
Compresseur – Compresor
16.16 cu.in. (265 cc)
Refrigerante – Coolant
1.65 lb (750 g)
Liquide de refroidissement – Refrigerante
Benzina senza piombo RON 95-98
Unleaded fuel RON 95-98
Essence sans plomb RON 95-98
Gasolina sin plomo RON 95-98
HARRISON - DIAVIA “ISO 135 RL 150”
“R 134 A”
Serbatoio liquido lava-cristallo
.92 USGallon (3,5 l )
Miscela di acqua e glass cleaner
Windshield washer reservoir
Mixture of water and glass cleaning fluid
Reservoir liquide lave-glace
Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Depósito de líquido lavacristales
Mezcla de agua y glass-cleaner
Serbatoio liquido lava-cristallo e lavafari (opzionale)
1.98 USGallon (7,5 l)
Windshield and headlight washer reservoir (optional)
Reservoir liquide lave-glace et lave-phare (en option)
Depósito de líquido lavacristales y lavafaros (opcional)
Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
To clean the windshield, add one phial of glass cleaner in summer and two in winter.
Pour nettoyer le pare-brise, utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
6.12
Informazioni
Tecniche
Motore
Impianto AccensioneIniezione
Technical
Information
7.2
Ignition-Injection System
7.14
Impianto Alimentazione e
Controllo Emissione
Vapori Benzina
7.20
Iniezione aria e
Catalizzatori
7.23
Frizione e cambio
Guida e Sterzo
Impianto Climatizzatore
Impianto Freni
Sospensioni
Telaio- Scocca
Impianto Elettrico
Engine
Informations
Techniques
7.2
7.14
Fuel System and
Fuel –Vapor Emission
Control System
7.20
Air injection system and
Catalytic Converters
7.23
7.29
Clutch and
Transmission
7.29
7.37
Driving and Steering
7.37
7.39
7.43
7.51
7.57
7.60
Air Conditioning System
Braking System
Suspension
Chassis - Bodywork
Electrical System
7.39
7.43
7.51
7.57
7.60
Moteur
Système
d’Allumage-Injection
Información
Técnica
7.2
7.14
Motor
Instalación EncendidoInyección
1
7.2
7.14
Système d’Alimentation et
Contrôle d’Emission Vapeurs
d’Essence
7.20
Instalación de Alimentación
y Control de Emisiones
Vapores de Gasolina
7.20
Système d’injection d’air et
Convertisseurs Catalytiques 7.23
Sistema de Inyección de
Aire y Catalizadores
7.23
Embrayage et Boîte
de Vitesses
Embrague y Cambio
7.29
7.29
Conducción y Dirección
7.35
Direction
7.35
Système de Climatisation
7.39
Système de Freinage
7.43
Suspensions
7.51
Châssis - Coque
7.57
Système Electrique
7.60
Instalación de Climatizador 7.39
Sistema de Frenos
7.43
Suspensiones
7.51
Bastidor- Carrocería
7.57
Instalación Eléctrica
7.60
2
3
4
5
6
7
8
7.1
Motore
Engine
Moteur
Motor
1 Puleggia asse a camme
cilindri 1-4
2 Puleggia asse a camme
cilindri 1-4
3 Puleggia asse a camme
cilindri 5-8
4 Puleggia asse a camme
cilindri 5-8
5 Puleggia conduttrice
6 Rullo tenditore
7 Tenditore idraulico
1
3
2
4
6
6
7
7.2
5
7
1
2
3
4
5
6
7
aspirazione,
scarico,
aspirazione,
scarico,
Intake cam axle pulley, cylinders 1-4
Exhaust cam axle pulley, cylinders 1-4
Intake cam axle pulley, cylinders 5-8
Exhaust cam axle pulley, cylinders 5-8
Driving pulley
Roller tensioner
Hydraulic tensioner
1 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 1-4
2 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 1-4
3 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 5-8
4 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 5-8
5 Poulie d’entraînement
6 Tendeur
7 Tendeur hydraulique
1 Polea del árbol de levas de admisión,
cilindros 1-4
2 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 1-4
3 Polea árbol de levas de admisión,
cilindros 5-8
4 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 5-8
5 Polea conductora
6 Rodillo tensor
7 Tensor hidráulico
Distribuzione
Timing System
Distribution
Distribución
La distribuzione è a 4 alberi a camme in testa (2 per bancata) e 5 valvole, 3 di aspirazione e 2 di scarico,
comandate da bicchierini autoregolanti idraulicamente.
The timing system features 4 overhead camshafts (2 per bank) and 5
valves, 3 of which are intake valves
and 2 exhaust valves, with both types
driven by self-regulating hydraulic
tappets.
La distribution est à 4 arbres à cames en tête (2 par rangée de cylindres) et 5 soupapes, 3 d’admission et
2 d’échappement, commandées par
des poussoirs à réglage automatique
hydraulique.
La distribución es de 4 árboles de
levas en cabeza (2 por bancada) y 5
válvulas, 3 de admisión y 2 de escape, accionadas por taqués regulados
hidráulicamente.
Sull’albero a camme di scarico è calettato un variatore di fase, comandato dalla centralina di iniezione,
tramite una elettrovalvola.
Ciò consente di aumentare le prestazioni, ottimizzando le caratteristiche
di coppia e di potenza, e di soddisfare i più severi limiti di emissioni.
A timing variator is splined on the
camshaft, which is driven by the injection ECU by means of a solenoid
valve.
This permits an increase in performance, optimising the torque and power, as well as making it possible to
satisfy the severest emission requirements.
The timing system is controlled by 2
timing belts that are driven by the
crankshaft.
Sur l’arbre à cames d’échappement
est placé un variateur de phase commandé par le boîtier électronique d’injection, à l’aide d’une électrovalve.
Ceci permet d’augmenter les performances, en optimisant les caractéristiques de couple et de puissance, et
de satisfaire les limites d’émissions
les plus sévères.
La commande de la distribution est
effectuée par deux courroies dentées
commandées par le vilebrequin.
Sobre cada árbol de levas de escape
está colocado un variador de fase,
controlado por la centralita de inyección, a través de una electroválvula.
Il comando della distribuzione avviene tramite 2 cinghie dentate comandate dall’albero motore.
Esto permite aumentar las prestaciones, optimizando las características
de par y potencia, y cumplir con los
más severos límites de emisiones.
El mando de la distribución se transmite por 2 correas dentadas que
mandan los árboles de levas.
1
2
3
4
5
1
2
4
6
5
3
1
2
3
4
5
Coperchio alberi a camme
Albero a camme
Valvola
Punteria autoregistrante
Molle di ritorno valvola
1
2
3
4
5
Camshaft cover
Camshaft
Valve
Self-adjusting tappet
Valve return spring
1
2
3
4
5
Cache soupape
Arbre à cames
Soupape
Poussoir à réglage automatique
Ressorts de rappel soupape
1
2
3
4
5
Tapa árboles de levas
Árbol de levas
Válvula
Taqué autorregulable
Muelle de retorno válvula
7
8
7.3
Lubrificazione Motore e
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
Engine Lubrication and
Gas and Oil Vapor
Recirculation System
Lubrification Moteur et
Recirculation du Gaz
et de Vapeurs d’Huile
Lubricación del Motor y
Recirculación de Gases y
Vapores del Aceite
1 Separatore olio
2 Termistore su scatola cambio
3 Pescante olio su scatola cambio
4 Pompa di mandata
5 Valvola regolazione pressione
6 Cartuccia filtro olio
7 Pescante
8 Pompa di recupero
9 Valvola di sicurezza
10 Tubo da tubo motore a radiatore
11 Tubo da radiatore a separatore
12 Radiatore olio
1 Oil separator
2 Temp. sensor on the gearbox housing
3 Oil suction screen on the gearbox
housing
4 Delivery pump
5 Pressure regulation valve
6 Oil filter cartridge
7 Suction screen
8 Scavenge pump
9 Safety valve
10 Pipe from the engine pipe to the radiator
11 Pipe from the radiator to the separator
12 Oil radiator
1 Séparateur d’huile
2 Thermistor sur carter de boîte
3 Crépine d’huile sur carter de boîte
4 Pompe de refoulement
5 Soupape de réglage pression
6 Cartouche du filtre à huile
7 Crépine
8 Pompe de récupération
9 Soupape de sécurité
10 Raccord du tuyau moteur au radiateur
11 Raccord du radiateur au séparateur
12 Radiateur d’huile
1 Separador de aceite
2 Termistor de la caja de cambios
3 Tubo de aspiración aceite de la caja
de cambios
4 Bomba de mando
5 Válvula regulación de presión
6 Cartucho filtro aceite
7 Tubo de aspiración
8 Bomba de recuperación
9 Válvula de seguridad
10 Tubo de tubo motor a radiador
11 Tubo de radiador a separador
12 Radiador de aceite
11
12
1
10
6
10
11
7
2
7.4
3
9
8
5
4
La lubrificazione è del tipo a carter
secco e pompe ad ingranaggi. Il motore è dotato di due pompe, una di
recupero che aspira l’olio dalla coppa e lo invia al radiatore, e una di
mandata che aspira l’olio dal serbatoio e lo manda in pressione agli organi rotanti del motore.
Lubrication consists of the dry sump
type with gear pumps. The engine is
fitted with two pumps, a scavenger
pump that takes up oil from the sump
and delivers it to the radiator, and a
delivery pump that takes up the oil from
the tank and delivers it under pressure
to the rotating parts of the engine.
Il gruppo pompe è comandato dall’albero motore tramite una catena.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes. El motor
esta dotado de dos bombas, una de
recuperación que aspira el aceite del
cárter y lo envía al radiador, y otra
de alimentación que aspira el aceite
del depósito y lo envía a presión a
los órganos giratorios del motor.
The pump unit is driven by the crankshaft by means of a belt.
La lubrification est de type à carter sec
et pompes à engrenages. Le moteur est
équipé de deux pompes, une de récupération qui aspire l’huile du carter moteur et l’envoie au radiateur, et une de
refoulement qui aspire l’huile du réservoir et l’envoie sous pression aux organes en mouvement du moteur.
Le groupe de pompes est commandé par
le vilebrequin à l’aide d’une chaîne.
Pressione olio motore
La spia rossa, presente nell’indicatore pressione olio motore, in condizioni di marcia normale, deve risultare sempre spenta.
Engine oil pressure
Under normal running conditions, the
red warning light on the engine oil
pressure indicator should always remain off.
Pression de l’huile moteur
Le témoin rouge, présent sur l’indicateur de la pression huile moteur,
en condition de marche normale, doit
toujours être éteint.
Presión aceite motor
El testigo rojo, presente en el indicador de presión de aceite del motor,
en condiciones normales de marcha,
debe permanecer siempre apagado.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o quando, con motore in moto, la pressione
olio scende sotto il valore minimo.
The warning light will switch on whenever the engine is off and the ignition
key is turned to the “II” position, or
whenever the oil pressure drops below
the minimum level with the engine
running.
Le témoin s’allume quand, le moteur
à l’arrêt, on place la clé de contact
en position “II” ou quand, le moteur
tourne, la température et la pression
de l’huile descendent au-dessous de
la valeur minimale.
El testigo se enciende cuando con el
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición “II”, o cuando, con el motor en marcha, la presión de aceite desciende por debajo
del valor mínimo.
In condizioni normali di funzionamento la pressione dell’olio deve essere compresa tra 5÷6 bar con il
motore funzionante a 6000 giri/min.
e la temperatura olio a 100 °C.
Under normal operating conditions, the
oil pressure should be within the range
of 70-90 psi (5-6 bar) when the engine
is running at 6000 rpm and the oil
temperature is 212 °F (100 °C).
En conditions normales de fonctionnement, la pression de l’huile doit
être comprise entre 5÷6 bars à un
régime moteur de 6000 tours/mn et
la température de l’huile à 100 °C.
En condiciones normales de funcionamiento la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5÷6 bar con
el motor girando a 6000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100 °C.
Un valore di pressione inferiore a
4,5 bar con motore caldo e al minimo è da ritenersi normale.
An oil pressure level below 66 psi (4.5
bar) when the engine is warm and
idling, should be considered as normal.
Une pression d’huile inférieure à 4,5
bars, le moteur chaud et au ralenti,
est tout à fait normale.
Un valor de presión inferior a 4,5
bar con el motor caliente a ralentí se
considera normal.
Temperatura olio motore
Nel caso l’indice del termometro olio salga oltre 150 °C
è necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore;
se tale segnalazione persiste far verificare l’impianto da un SERVIZIO
FERRARI.
Engine oil temperature
Should the oil thermometer
gauge needle be over 302 °F
(150 °C), the engine speed must be
immediately decreased. If this indication persists, have the system
checked by a AUTHORIZED FERRARI
DEALER.
Température d’huile moteur
Si l’aiguille du thermomètre
d’huile dépasse les 150 °C, il
faut immédiatement réduire le régime moteur; si cette température élevée persiste, faire contrôler le système par un CENTRE AGREE FERRARI.
Temperatura de aceite motor
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150 °C es necesario reducir
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si la indicación se mantiene, verifique la instalación en un
SERVICIO F ERRARI.
1
2
El conjunto de bombas está accionado
por el cigüeñal mediante una cadena.
7.5
3
4
5
6
7
8
Sostituzione olio motore
e filtro
La sostituzione dell’olio e del filtro
va eseguita agli intervalli riportati
nel PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA a pag. 5.4.
Si raccomanda l’uso esclusivo
di lubrificanti approvati dalla FERRARI.
Procedere, con motore caldo (60÷70
°C), nel seguente modo:
• posizionare la vettura in piano, con
inserito il freno di stazionamento;
Changing engine oil and replacing
the oil filter
The oil must be changed and the filter replaced at regular intervals, as
listed on page 5.4 of the PROGRAMMED
MAINTENANCE PLAN.
We recommend use only of lubricants approved by FERRARI.
• unscrew the plug (A) on the engine
sump and the plug (B) under the
gearbox housing and then allow the
oil to drain out completely.
Remplacement d’huile moteur et du
filtre
Le remplacement de l’huile moteur
et du filtre doit être effectué aux intervalles reportés dans le P LAN D’EN TRETIEN PROGRAMME en page 5.4.
L’utilisation exclusive des lubrifiants approuvés par FERRARI est recommandée.
Procéder, le moteur chaud (60÷70
°C), comme suit:
• placer la voiture sur une surface
plane, le frein de stationnement
enclenché;
• dévisser le bouchon (A) sur le carter moteur et le bouchon (B) sous
le carter de boîte de vitesses et laisser vidanger toute l’huile.
El cambio de aceite y del filtro de
aceite se realiza siguiendo los intervalos indicados en el PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO de la pag. 5.4.
Se recomienda el uso exclusivamente de lubricantes aprobados por FERRARI.
Proceda, con el motor caliente (60÷70
°C), del siguiente modo:
• sitúe el automóvil completamente
horizontal, con el freno de estacionamiento activado;
• desmonte el tapón (A) del cárter
motor y el tapón (B) bajo la caja de
cambios y dejar que se vacíe de aceite
completamente.
• svitare il tappo (A) sulla coppa
motore e il tappo (B) sotto alla scatola cambio e lasciare scaricare completamente l’olio.
Non disperdere l’olio usato nell’ambiente.
Do not pollute the environment with the used oil.
Ne pas répandre l’huile usagée dans l’environnement.
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
With the engine warm (140-160 °F/
60-70 °C), proceed as follows:
• position the car on a level ground,
with the parking brake engaged;
B
A
7.6
Cambio de aceite motor y filtro
• Riavvitare i tappi non prima di averli
puliti accuratamente.
• Re-tighten the plugs after having
cleaned them thoroughly.
• Revisser les bouchons après les avoir
soigneusement nettoyés.
• Colocar los tapones después de haberlos limpiado cuidadosamente.
• Rimuovere il filtro (C) e sostituirlo.
Utilizzare esclusivamente cartucce filtro
PURFLUX LS 538 avendo cura di lubrificare con olio motore la guarnizione in gomma, prima del rimontaggio.
• Remove the filter (C) and replace
it.
• Démonter le filtre (C) et le remplacer.
• Extraer el filtro (C) y sustituirlo.
Use PURFLUX LS 538 filter cartridges
only and be certain to lubricate the
rubber gasket with engine oil before
re-assembly.
• Fit the cartridge into its seat and
lock it to the prescribed torque,
using the specific wrench.
• Proceed with refilling using oil of
the type indicated in the “R EFILL
S ERVICING TABLE”.
We advise you to refill gradually, in
accordance with the reference marks
on the dipstick. The quantity of oil
to be added with this procedure, will
be slightly lower than the level prescribed due to build-up in the lines
and in the radiator. Therefore, avoid
excessive amounts of oil, which could
also damage the engine.
N’utiliser que les filtres PURFLUX
LS 538 en prenant soin de lubrifier
avec de l’huile moteur le joint en
caoutchouc, avant de le remonter.
• Monter la cartouche dans son logement et la serrer au couple prescrit
à l’aide de la clé spéciale.
• Faire l’appoint en utilisant de l’huile
dont la référence est reportée sur le
“TABLEAU DE RAVITAILLEMENT”.
Il est recommandé de faire l’appoint
progressivement, en respectant les
repères sur la jauge à niveau. La quantité d’huile versée de cette façon sera
un peu moins importante par rapport à celle prescrite puisqu’une partie stagne dans les tuyaux et le radiateur. Eviter donc de verser trop d’huile,
sous peine d’endommager le moteur.
Utilice exclusivamente cartuchos de
filtro PURFLUX LS 538 cuidando de
engrasar con aceite motor la junta
de goma, antes del montaje.
• Monte el cartucho en su lugar y
bloquéelo al par preestablecido utilizando la llave específica.
• Proceda al abastecimiento utilizando aceite del tipo indicado en la
“TABLA DE ABASTECIMIENTOS”.
Se recomienda rellenar progresivamente, respetando las marcas de nivel. La cantidad de aceite empleada
con este sistema, será ligeramente
inferior a la indicada, teniendo en
cuenta que quedaban restos en conductos y radiador. Evite excesos de
aceite que pueden dañar el motor.
• Montare la cartuccia in sede e bloccarla alla coppia prescritta, utilizzando la chiave specifica.
• Procedere al rifornimento utilizzando olio del tipo indicato nella “TABELLA DEI RIFORNIMENTI”.
Si raccomanda di rifornire con gradualità, rispettando i riferimenti sull’asta di livello. La quantità di olio
immessa con questa procedura, risulterà leggermente inferiore a quella
prescritta, in considerazione del ristagno nelle tubazioni e nel radiatore. Evitare quindi eccessi di olio che
potrebbero danneggiare il motore.
1
2
3
4
5
6
D
7
C
8
7.7
• Riavviare il motore e verificare il
livello dal tappo di carico (D) come
descritto al capitolo “VERIFICA DEI
L IVELLI”.
• Start the engine again and check
the level from the filling cap (D) as
described in chapter “L EVEL
CHECKS”.
• Remettre en marche le moteur et
contrôler le niveau du bouchon de
remplissage (D) comme décrit au
chapitre “CONTRÔLE DES NIVEAUX”.
• Encienda el motor y compruebe el
nivel del tapón de llenado (D) como
se describe en el capítulo “VERIFICACIÓN DE N IVELES”.
• Verificare che non risultino perdite
attraverso i tappi di scarico (A) e
(B) e dalla cartuccia filtro.
• Ensure that there is no leakage from
drain caps (A) and (B) or from the
filter cartridge.
• Contrôler qu’il n’y a pas de fuites
au niveau des bouchons de vidange
(A) et (B) et du filtre.
• Compruebe que no se produzcan fugas a través de los tapones de vaciado
(A) y (B) y del cartucho del filtro.
Nel caso si voglia procedere alla sostituzione completa dell’olio e alla
pulizia delle tubazioni, occorre rivolgersi presso la RETE ASSISTENZA F ERRARI.
Contact the A UTHORIZED F ERRARI
DEALER for complete oil changes and
oil line cleaning.
Au cas où l’on souhaiterait remplacer complètement l’huile et nettoyer
les tuyaux, s’adresser au RESEAU D’ ASSISTANCE FERRARI.
En caso de querer proceder al cambio total de aceite y a la limpieza de
conductos, diríjase a la R ED DE A SISTENCIA FERRARI.
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
Gas and Oil
Vapor Re-circulation
Recirculation du
Gaz et Vapeurs d’Huile
Recirculación de
Gases y Vapores de Aceite
Il dispositivo di circolazione dei gas e
vapori olio è del tipo a circuito chiuso.
The gas and oil vapor circulation
device is of the closed circuit type.
I vapori di olio e i gas provenienti
dalle teste, vengono convogliati in
una tubazione collegata al separatore vapori; da qui, una parte condensa e defluisce nel serbatoio olio sottostante. I rimanenti gas, grazie alla
depressione generata dal motore, vengono aspirati attraverso i tubi di collegamento e convogliati ai polmoni
di aspirazione.
Gases and oil vapor coming from the
cylinder heads are channelled into a
line connected to the vapor separator. From there, part of it condenses
and flows into the underlying oil tank.
Owing to the vacuum created by the
engine, the remaining gases are taken up by the connecting lines and
channelled to the plenum chambers.
There is a line in the system that
provides for releasing the accumulation of pressure inside the oil tank.
Ce système de circulation des gaz et
des vapeurs d’huile est de type à circuit fermé.
Les vapeurs d’huile et des gaz émis
par les culasses sont envoyés dans un
tuyau au système de reniflard d’où
une partie se condense et s’écoule
vers le réservoir d’huile. Les autres
gaz, grâce à la dépression générée
El dispositivo de circulación de gases
y vapores de aceite es del tipo circuito cerrado.
Los vapores del aceite y los gases
provenientes de las culatas, se canaliza por unos conductos conectados
al separador de vapores; en el que se
condensa una parte que fluye hay el
depósito de aceite situado debajo. los
gases remanentes, gracias a la depresión generada por el motor, se aspiran a través de unos conductos que
los canalizan a la caja de admisión.
Nell’impianto è presente una tubazione che provvede a scaricare accumuli di pressione all’interno del serbatoio olio.
7.8
par le moteur, sont aspirés à travers les tuyaux de branchement et
envoyés aux poumons d’aspiration.
Dans le système se trouve un tuyau
qui décharge les pics de pression à
l’intérieur du réservoir d’huile.
En la instalación se encuentra un
conducto que descarga la presión
acumulada en el interior del depósito de aceite.
Raffreddamento
5
Cooling
4
6
8
Refroidissement
3
1
1 Pompa centrifuga
2 Valvola termostatica
3 Radiatore destro
4 Radiatore sinistro
5 Elettroventola
6 Tubo di spurgo
7 Tubazioni sottopianale
8 Interruttore a doppio contatto
9 Serbatoio di espansione
10 Tappo di spurgo
5
7
Refrigeración
1
10
2
9
2
3
1 Centrifugal pump
2 Thermostatic pump
3 Right-hand radiator
4 Left-hand radiator
5 Electric fan
6 Drainage pipe
7 Underfloor piping
8 Double-contact switch
9 Expansion tank
10 Bleeding cap
4
5
1 Pompe centrifuge
2 Valve thermostatique
3 Radiateur droit
4 Radiateur gauche
5 Ventilateur électrique
6 Tuyau de purge
7 Tuyaux sous plancher
8 Interrupteur à double contact
9 Vase d’expansion
10 Bouchon de purge
6
1 Bomba centrífuga
2 Válvula termostática
3 Radiador derecho
4 Radiador izquierdo
5 Electroventilador
6 Tubo de purgado
7 Conducciones inferiores a la plataforma
8 Interruptor de doble contacto
9 Depósito de expansión
10 Tapón de purgado
7.9
7
8
Il raffreddamento del motore è realizzato in circuito chiuso con serbatoio di espansione che compensa le
variazioni di volume e pressione del
liquido dovute al riscaldamento del
motore. Il serbatoio porta superiormente un bocchettone con tappo
munito di valvola tarata a 0,98 bar.
The engine is cooled by means of a
closed circuit system with an expansion tank that compensates for the
variations in the volume and pressure of the coolant due to engine
heat. The tank has an upper filler
neck with a cap fitted with a valve
calibrated at 14.4psi (0.98 bar).
La circolazione del liquido di raffreddamento viene attivata da una
pompa centrifuga comandata dall’albero motore tramite una cinghia.
A centrifugal pump driven by the
crankshaft by means of a belt activates circulation of the coolant.
Il liquido dopo aver raffreddato il
motore giunge alla valvola termostatica, che inizia ad aprirsi quando la
temperatura raggiunge 77÷81 °C,
inviando così il liquido verso i radiatori.
Le refroidissement du moteur s’effectue en circuit clos grâce au vase
d’expansion qui compense les variations de volume et de pression du
liquide dues au réchauffement du
moteur. Le réservoir a en sa partie
supérieure une goulotte, avec son
bouchon, équipée d’un clapet réglé à
0,98 bars.
La circulation du liquide de refroidissement s’effectue par une pompe
centrifuge commandée par le vilebrequin à l’aide d’une courroie.
La refrigeración del motor se efectúa
en circuito cerrado con un depósito
de expansión que compensa las variaciones de volumen y presión del
líquido provocadas por el calentamiento del motor. El depósito lleva
en la parte superior una brida con
un tapón provisto de una válvula
tarada a 0,98 bar.
La circulación del líquido de refrigeración se activa mediante una bomba centrífuga accionada por el cigüeñal mediante una correa.
After cooling the engine, the coolant
reaches the thermostatic valve, which
starts opening when the temperature
reaches 170-178°F (77-81 °C), thus
directing the coolant towards the
radiators.
Le liquide, après avoir refroidi le
moteur, arrive à la valve thermostatique qui commence à s’ouvrir lorsque la température atteint 77÷81 °C,
en envoyant ainsi le liquide de refroidissement aux radiateurs.
El líquido, después de haber enfriado el motor, llega a la válvula termostática que empieza a abrirse cuando la temperatura alcanza los 77÷81
ºC, enviando el líquido hacia los radiadores.
Non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quanto la circolazione del liquido di raffreddamento avverrebbe prevalentemente attraverso il by-pass, escludendo il radiatore.
The thermostatic valve can not
be cut out as the circulation
of the coolant would be channeled
prevalently through the by-pass, thus
excluding the radiator.
On ne peut pas éliminer la
valve thermostatique car la circulation du liquide de refroidissement s’effectuerait alors surtout à
travers le by-pass, sans passer par le
radiateur.
No es posible eliminar la válvula termostática ya que la
circulación del líquido de refrigeración se realizaría principalmente a
través del by-pass, sin pasar por el
radiador.
Nel caso in cui la temperatura non
raggiunga tale valore, il liquido viene inviato direttamente alla pompa.
I radiatori sono posizionati sulla parte
anteriore della vettura per migliorare lo scambio termico: il radiatore
destro è montato in serie con il condensatore dell’impianto aria condizionata; sul radiatore sinistro è fissata la serpentina per il raffreddamento dell’impianto idroguida.
If the temperature remains below the
range stated above, the coolant is
routed directly to the pump.
The radiators are positioned on the
front part of the car to improve heat
exchange. Standard assembly of the
right-hand radiator includes the airconditioning condenser. The coil serving to cool the hydraulic steering
system is secured to the left-hand
radiator.
Si la température n’atteint pas cette
valeur, le liquide est envoyé directement à la pompe.
Les radiateurs sont placés sur la partie avant de la voiture pour favoriser
l’échange thermique: le radiateur droit
est monté en série avec le condensateur de système de climatisation; sur
le radiateur gauche est fixé le serpentin de refroidissement du système
de direction assistée.
En caso de que la temperatura no
alcance estos valores, el líquido se
envía directamente a la bomba.
Los radiadores están ubicados en la
parte delantera del coche para mejorar
el intercambio térmico: el radiador
derecho se monta en serie con el condensador del sistema de aire acondicionado; sobre el radiador izquierdo
se fija el serpentín para la refrigeración
del sistema de dirección asistida.
7.10
Ogni radiatore è dotato di elettroventola per favorire lo smaltimento del
calore. I radiatori sono collegati in parallelo e sono provvisti di un condotto,
collegato al serbatoio di espansione, per
l’autospurgo dell’impianto.
Each radiator is equipped with an
electric fan to facilitate heat dispersion. The radiators feature a parallel
connection and have a duct, which is
connected to the expansion tank, for
self-bleeding of the system.
Chaque radiateur est équipé d’un
ventilateur électrique pour favoriser
l’évacuation de la chaleur. Les radiateurs sont connectés en parallèle et
sont équipés d’un conduit, connecté
au réservoir d’expansion, pour la
purge automatique du système.
Cada radiador esta dotado de un sistema de inyección electrónica para
favorecer la disipación del calor. Los
radiadores se montan en paralelo y
vienen provistos de un conducto,
unido al depósito de expansión para
el autopurgado del sistema.
Il collegamento tra pompa e radiatori è realizzato mediante tubazioni che
attraversano longitudinalmente il pianale della vettura.
The pump and radiators are connected
through pipes that cross the underfloor of the car longitudinally.
Les tuyaux qui traversent en longueur
le plancher de la voiture relient la
pompe aux radiateurs.
La unión entre la bomba y el radiador se realiza mediante manguitos
que atraviesan longitudinalmente la
plataforma del coche.
Sul radiatore destro è montato un
interruttore a doppio contatto per
l’inserimento automatico della/e elettroventole, quando la temperatura
raggiunge un certo valore.
A double-contact switch is assembled
on the right-hand radiator for automatic activation of the electric fan/s
when the temperature reaches a certain value.
Sur le radiateur droit se trouve un
interrupteur à double contact pour
l’enclenchement automatique du ou
des ventilateurs électriques lorsque la
température atteint un certain degré.
En el radiador derecho se monta un
interruptor de doble contacto para
la inserción automática de los ventiladores eléctricos, cuando la temperatura alcanza un cierto valor.
1°
chiude
apre
CONTATTO
92
±2
°C
87
±2
°C
2°
CONTATTO
1
ST
2
CONTACT
ND
1
CONTACT
97
±2
°C
on 197 °F (92 °C)
207 °F (97 °C)
92
±2
°C
off 188 °F (87 °C)
197 °F (92 °C)
Un serbatoio di espansione, posizionato sulla presa aria, compensa la variazione di volume e di pressione del liquido di raffreddamento dovute alle
variazioni di temperatura del motore.
±3
±3
±2
±2
±3
±3
±2
±2
An expansion tank positioned on the
air intake, compensates for variations
in volume and pressure of the coolant due to engine temperature variations.
ferme
ouvre
er
CONTACT
92
±2
°C
87
±2
°C
2
ème
1ER
CONTACT
97
±2
°C
92
±2
°C
Un vase d’expansion, positionné sur
la prise d’air, compense la variation
de volume et de pression du liquide
de refroidissement due aux variations
de températures du moteur.
cierra
abre
CONTACTO
92
±2
°C
87
±2
°C
2°
CONTACTO
97
±2
°C
92
±2
°C
Un depósito de expansión, ubicado
encima de la toma de aire, compensa
la variación del volumen y del líquido de refrigeración que se da por los
cambios de temperatura del motor.
1
2
3
4
5
6
7
8
7.11
Riempimento del Circuito
Refilling the Circuit
Remplissage du Circuit
Rellenado del Circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procedere
nel seguente modo:
Proceed as follows to refill the circuit (refill with the engine cool):
Pour effectuer le remplissage du circuit (à effectuer le moteur froid),
procéder comme suit:
Para rellenar el circuito (a efectuar
con el motor frío) debe proceder del
siguiente modo:
• immettere il liquido di raffreddamento attraverso il vaso di espansione fino al completo riempimento dello stesso;
• azionare l’impianto di climatizzazione, selezionando la temperatura massima; scaldare il motore fino a quando la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
• pour the coolant into the expansion tank until the latter is completely filled;
• verser le liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion jusqu’au
remplissage complet du circuit;
• introduzca el líquido de refrigeración
a través del vaso de expansión hasta el
completo llenado del mismo;
• switch on the air temperature control system, selecting the highest
temperature. Warm up the engine
until the thermostatic valve opens
the passage to the radiator;
• accione el sistema de climatización
seleccionando la temperatura máxima; caliente el motor hasta que la
válvula termostática no abra el paso
a través del radiador;
• aggiungere di nuovo liquido per ripristinare il livello nel vaso di espansione;
• add more coolant until the level for
the expansion tank is restored;
• effettuare lo spurgo attraverso il
tappo superiore del gruppo termostato, rabboccare se necessario,
quindi chiudere il bocchettone del
vaso di espansione con l’apposito
tappo (D).
• bleed the system through the upper
cap on the thermostat unit and top
up if necessary. Then close the filler neck on the expansion tank with
the respective cap (D).
• mettre en marche le système de climatisation en sélectionnant la température maximale; chauffer le
moteur jusqu’à ce que la valve thermostatique s’ouvre pour laisser passer le liquide vers le radiateur;
• ajouter encore du liquide de refroidissement pour rétablir le niveau
dans le vase d’expansion;
• effectuer la purge en dévissant le bouchon supérieur du groupe thermostat, faire l’appoint si nécessaire, puis
fermer le goulot du vase d’expansion
à l’aide du bouchon (D) prévu à cet
effet.
D
7.12
• añada de nuevo líquido para restablecer el nivel del vaso de expansión;
• efectúe el purgado a través del tapón superior del grupo termostático, rellene si es necesario, y cierre
después la boca del depósito de
expansión con el tapón correspondiente (D).
Cinghie
Belts
Courroies
Correas
Il controllo e/o la tensione delle cinghie deve essere eseguito con attrezzature specifiche presso un C ENTRO
AUTORIZZATO FERRARI come indicato
nel piano di manutenzione
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli
alberi della distribuzione.
Belt checks and/or tension adjustments should be performed with specific equipment for such work at an
AUTHORIZED FERRARI DEALER as indicated in the maintenance plan.
Each engine bank has a belt for driving the camshafts.
Le contrôle et/ou la tension des courroies doivent être effectués à l’aide
d’outillage spécifique auprès d’un
C ENTRE AGREE FERRARI comme indiqué dans le plan d’entretien.
Chaque rangée de cylindre du moteur possède une courroie pour entraîner les arbres à cames.
El control y/o la tensión de las correas
debe ser realizado con herramientas
específicas de un SERVICIO A UTORIZADO FERRARI como está indicado en el
programa de mantenimiento.
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
árboles de la distribución.
Sul motore sono presenti altre tre
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e il
generatore di corrente, una per la
pompa idroguida e un’altra per il
compressore aria condizionata.
There are three additional belts on
the engine which drive the auxiliary
parts: one for the water pump and
the generator, one for the hydraulic
steering pump and one for the airconditioning compressor.
Sur le moteur se trouvent trois courroies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
et l’alternateur, une pour la pompe
de direction assistée et une autre pour
le compresseur de climatisation.
In normali condizioni di funzionamento non è necessario eseguire alcuna registrazione di tensione delle
cinghie.
Under normal operating conditions,
the belts do not require any tension
adjustment.
En conditions normales de fonctionnement, il n’est pas nécessaire d’effectuer un réglage de tension des courroies.
En el motor hay otras correas que
dirigen a los órganos auxiliares; una
para la bomba del agua y el generador de corriente; una para la bomba
del sistema de dirección hidráulica y
otra para el compresor de aire acondicionado.
En condiciones normales de funcionamiento no es necesario realizar
ningún reglaje de tensión en las correas.
1
2
3
4
5
6
7
8
7.13
Impianto
IgnitionAccensione-Iniezione Injection System
Système
Instalación Encend’Allumage-Injection dido-Inyección
Componenti
Components
Eléments
Componentes
1 Centralina elettronica (1 per
bancata)
2 Bobina di accensione con
candela
3 Misuratore portata aria
4 Filtro aria
5 Corpo farfalla motorizzata
6 Sensore di fase
7 Sensori giri motore
8 Pompa elettrica carburante
9 Regolatore di pressione carburante
10 Flauto porta iniettori
11 Sensore temperatura liquido
raffreddamento
12 Sensore di detonazione
13 Centralina catalizzatori
14 Termocoppia
15 Elettrovalvola lavaggio canestri
16 Elettrovalvola comando
attuatori farfalle
17 Sonda Lambda anteriore
18 Sonda Lambda posteriore
19 Elettrovalvola controllo
variatore di fase
20 Sensore posizione pedale
acceleratore
21 Elettrovalvola comando by pass
scarico
22 Sensore cambio “F1”
23 Sensore di pressione
24 Pompa aria
25 Elettrovalvola comando aria
secondaria
26 Valvola di intercettazione
1 Electronic control unit (1 per
bank)
2 Ignition coil with spark plug
3 Air flow meter
4 Air filter
5 Motor-driven throttle bodies
6 Phase sensor
7 Engine revolution sensors
8 Electric fuel pump
9 Fuel pressure regulator
10 Injector rail
11 Coolant temperature sensor
12 Detonation sensor
13 Catalytic converter control unit
14 Thermocouple
15 Canister purge solenoid valve
16 Solenoid valve for throttle
actuator control
17 Front oxygen sensor
18 Rear oxygen sensor
19 Solenoid valve for timing
variator control
20 Accelerator pedal position
sensor
21 Solenoid valve for exhaust bypass control
22 “F1” transmission sensor
23 Pressure sensor
24 Air pump
25 Secondary air control solenoid
valve
26 On-off valve
1 Boîtier électronique (1 par
rangée de cylindre)
2 Bobine d’allumage avec bougie
3 Débimètre
4 Filtre à air
5 Corps papillon motorisé
6 Capteur de phase
7 Capteurs de tours moteur
8 Pompe à essence électrique
9 Régulateur de pression du
carburant
10 Rampe d’injecteurs
11 Capteur de température de
liquide de refroidissement
12 Capteur de détonation
13 Boîtier électronique catalyseurs
14 Thermocouple
15 Electrovalve nettoyage filtres à
charbon actif
16 Electrovalve commande
actuateurs papillons
17 Sonde Lambda avant
18 Sonde Lambda arrière
19 Electrovalve de contrôle variateur de phase
20 Capteur position pédale de
l’accélérateur
21 Electrovalve commande by pass
d’échappement
22 Capteur boîte de vitesses “F1”
23 Capteur de pression
24 Pompe à air
25 Electrovanne secondaire de
commande air
26 Soupape d’arrêt
1
7.14
Centralita electrónica (1 por
bancada)
2 Bobina de encendido con bujía
3 Sensor del caudal del aire
4 Filtro del aire
5 Cuerpo de mariposa motorizada
6 Sensor de fase
7 Sensores de giro del motor
8 Bomba eléctrica de combustible
9 Regulador de presión de
combustible
10 Canal porta-inyectores
11 Sensor temperatura liquido
refrigeración
12 Sensor de detonación
13 Centralita catalizadores
14 Termopar
15 Electroválvula limpieza recipiente anti-impurezas (canister)
16 Electroválvula mando actuador
mariposas
17 Sonda Lambda anterior
18 Sonda Lambda posterior
19 Electroválvula control variador
de fase
20 Sensor posición pedal acelerador
21 Electroválvula mando by pass
escape
22 Sensor cambio “F1”
23 Sensor de presión
24 Bomba del aire
25 Electroválvula de accionamiento
del aire secundario
26 Válvula de intercepción
Generalità
Ogni fila di cilindri è dotata di un
impianto di accensione-iniezione integrato Bosch Motronic ME 7.3 controllato da una centralina elettronica
a microprocessore. Dette centraline
sono realizzate con una tecnologia
detta “microibrida” che permette di
ottenere una miniaturizzazione e una
resistenza eccezionale alle sollecitazioni meccaniche; ciò ha permesso di
posizionarle nel vano motore.
General description
Each cylinder bank is equipped with
an integrated Bosch Motronic ME
7.3 ignition-injection system controlled by a microprocessor Electronic
Control Unit. These control units are
designed with technology that is
termed “microhybrid” which makes
it possible to obtain a miniaturisation and exceptional mechanical stress
resistance. This has made it possible
to position them in the engine compartment.
Généralités
Chaque rangée de cylindres est pourvue d’un système d’allumage-injection intégré Bosch Motronic ME 7.3
contrôlé par un boîtier électronique
à microprocesseur. Ces boîtiers électroniques sont réalisés suivant une
technologie appelée “microhybride”
qui permet d’obtenir des éléments
miniatures très résistants aux sollicitations mécaniques; les boîtiers électroniques ont ainsi pu être montés à
l’intérieur du compartiment moteur.
Generalidades
Cada fila de cilindros está dotada de
un sistema de encendido-inyección
integrado Bosch Motronic ME 7.3
controlado por una centralita electrónica con microprocesador. Dicha
centralita está realizada con una tecnología denominada “microhíbrida”
que permite obtener una miniaturización y una resistencia excepcional
a las solicitudes mecánicas; lo que ha
permitido situarla en el vano motor.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che l’anticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il rendimento del motore.
The ECU regulates the amount of fuel
to be delivered to the injectors and
the ignition advance as needed to
optimise engine efficiency, on the basis
of engine speed and the intake of air
by the engine.
En fonction du régime de rotation et
de la quantité d’air aspirée par le
moteur, le boîtier électronique dose
aussi bien la quantité de carburant à
envoyer aux injecteurs que l’avance
d’allumage nécessaires pour optimiser le rendement du moteur.
Según el régimen de giro y la cantidad de aire aspirado por el motor, la
centralita electrónica decide tanto la
cantidad de combustible que enviarán los inyectores como el avance de
encendido necesario para el rendimiento óptimo del motor.
Componenti
Principali dell’Impianto
Main System
Components
Eléments
Principaux du système
Componentes
Principales de la Instalación
Sensori di fase
Sono posizionati sull’asse a camme
di scarico di ogni bancata; generano
un segnale elettrico che assieme al
segnale del sensore giri motore, permette alla centralina di riconoscere
l’esatta fasatura del motore.
Phase sensor
These sensors are positioned on the
exhaust cam axle of each bank. They
generate an electrical signal, which together with the signal from the engine
revolution sensor, permits the ECU to
identify the exact timing of the engine.
Capteurs de phase
Ils sont positionnés sur l’arbre à cames d’échappement de chaque rangée; ils émettent un signal électrique
qui couplé au signal émis par le capteur des tours moteur, permet au
boîtier électronique de reconnaître la
mise en phase exacte du moteur.
Sensores de fase
Están posicionados sobre el eje de
las levas de escape de cada bancada;
generando una señal eléctrica que
junto con el sensor de giro del motor, permite a la centralita reconocer
la fase exacta del motor.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo sensore
informa la centralina sul volume e
sulla temperatura dell’aria aspirata
dal motore.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the ECU as to the volume and
temperature of the engine air intake.
Débitmètre à fil chaud
Le signal émis par ce capteur informe le boîtier électronique sur le volume et la température de l’air aspirée par le moteur.
Sensor del caudal del aire
La señal de salida de este sensor informa a la centralita del volumen y
la temperatura del aire aspirado por
el motor.
7.16
Sonde Lambda
Due per ogni impianto, sono posizionate una prima dell’elemento catalizzatore, posto all’interno del collettore e la seconda tra i due elementi del catalizzatore principale: controllano il valore delle emissioni allo
scarico per ottimizzare i valori di HC
e CO.
Sensore temperatura liquido raffreddamento
Di tipo NTC, è posizionato sul corpo uscita acqua dalle teste; trasmette
alla centralina le informazioni sulla
temperatura liquido di raffreddamento.
Oxygen sensors
There are two oxygen sensors for each
system. One is positioned before the
catalytic converter element, located
inside the manifold, and the other
between the two elements of the main
catalytic converter. They control the
exhaust emission levels in order to
optimise the HC and CO levels.
Coolant temperature sensor
This NTC-type sensor is positioned
on the body of the water outlet from
the cylinder heads. It transmits information to the ECU regarding the
temperature of the coolant.
Sondes Lambda
Il y a deux sondes Lambda pour chaque
système. Elles sont positionnées l’une à
l’entrée du convertisseur catalytique,
situé dans le collecteur, et l’autre entre
les deux éléments du convertisseur catalytique principal: elles contrôlent la
valeur des émissions d’échappement
pour optimiser les valeurs de HC et CO.
Capteur de température liquide de
refroidissement
De type NTC, il est placé sur les
collecteurs de sortie d’eau des culasses; il transmet au boîtier électronique les informations sur la température de liquide de refroidissement.
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, informano
la centralina in modo continuo, sull’apertura delle farfalle.
Throttle potentiometers
The throttle potentiometers are located on the motor-driven throttle
bodies on both cylinder banks. They
continuously transmit information on
throttle opening to the ECU.
Potentiomètres papillon
Placés sur les corps papillons motorisés des deux rangées de cylindres,
ils informent en permanence le boîtier électronique sur l’ouverture des
papillons.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione simmetrica rispetto alla mezzeria trasversale. Questo posizionamento è determinato dalla necessità di rilevare l’insorgere della detonazione in modo
analogo per tutti i cilindri.
Detonation sensors
These sensors are secured to the upper
surface of the crankcase, in a symmetrical
position with respect to the transversal
center line. This position is determined by
the necessity of detecting detonation for
all of the cylinders and that it has taken
place in the same manner for all of them.
Capteurs de détonation
Ils sont fixés sur la partie supérieure du
bloc moteur, symétriquement par rapport à l’axe transversal du moteur. Cette
position permet de déceler le déclenchement de la détonation de la même manière pour tous les cylindres.
Elettrovalvola controllo variatore di
fase
Esercita il controllo idraulico del
variatore di fase, sull’albero distribuzione lato scarico.
Solenoid valve controlling the timing variator
The solenoid valve manages the hydraulic control of the timing variator,
on the exhaust-side camshaft.
Electro-injectors
Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the intake duct.
Electrovalve de contrôle variateur de
phase
Elle effectue le contrôle hydraulique du
variateur de phase sur l’arbre à cames
de distribution côté échappement.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la benzina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Electro-injecteurs
Chaque cylindre est équipé d’un
électro-injecteur qui injecte de l’essence directement dans le collecteur
d’admission.
Sondas Lambda
Dos para cada instalación, están situadas una delante del catalizador ,
en el interior del colector y la segunda tras los dos elementos del catalizador principal: controlando los valores de las emisiones de escape para
optimizar los valores de HC y CO.
Sensor temperatura liquido refrigeración
De tipo NTC, está situado sobre la
salida de agua de la culata; trasmite
a la centralita la información sobre
la temperatura del líquido refrigerante.
Potenciómetros de mariposa
Situados en los cuerpos motorizados
de las mariposas de las dos bancadas, informan a la centralita de manera continua, sobre la apertura de
las mariposas.
Sensor de detonación
Están fijados a la superficie superior
del bloque motor, en posición simétrica respecto a la mediana trasversal. Esta posición viene determinada
por la necesidad de recoger los datos
de la detonación de modo análogo
para todos los cilindros.
Electroválvula control variador de
fase
Ejerce el control hidráulico del variador de fase, sobre el árbol de levas de escape.
Electroinyectores
Uno por cilindro, vaporizan la gasolina directamente en el conducto de
admisión.
7.17
1
2
3
4
5
6
7
8
Gli elettroiniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fasato, vengono cioè comandati secondo
l’ordine di scoppio del motore, e viene stabilito dalla ECU l’istante e la
durata della loro apertura.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and in phase,
that is, they are activated on the basis of the engine explosion sequence,
with the ECU determining the timing
and duration of injector opening.
Les électro-injecteurs de chaque rangée fonctionnent de façon séquentielle et phasée, c’est-à-dire qu’ils sont
commandés suivant l’ordre d’allumage du moteur et le moment et la durée de leur ouverture sont alors établis par le boîtier électronique.
Los electroinyectores de cada bancada operan de modo secuencial en fase,
accionados según el orden de explosión del motor y la ECU establece el
instante y la duración de la apertura.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a circuito chiuso. Ogni bobina è collegata
alla corrispondente candela con una
prolunga in materiale siliconico, con
elevate caratteristiche dielettriche.
Ignition coils
The coils adopted are of the closedcircuit type. Each coil is connected to
the respective spark plug with an extension made of silicon-containing
material with high dielectric properties.
Bobines d’allumage
La bobine utilisée est du type à boucle fermée. Chaque bobine est connectée à sa bougie par une extension
en silicone dont les caractéristiques
sont très isolantes.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondiente
con una prolongación en material de
silicona, con elevadas características
dieléctricas.
Acceleratore Elettronico
(Sistema Drive by Wire)
Electronic Accelerator
(Drive by Wire System)
Accélérateur Eléctronique
(Système Drive by Wire)
Acelerador Electrónico
(Sistema Drive by Wire)
Il Drive by Wire è un sistema che
permette di avere il pedale dell’acceleratore svincolato dalla farfalla.
Drive by Wire is a system which allows the accelerator pedal to work
independently from the throttle.
Le système Drive by Wire permet
d’avoir la pédale de l’accélérateur
dégagée du papillon.
El Drive by Wire es un sistema que
permite independizar el pedal del
acelerador de la mariposa.
Questo sistema prevede la presenza
di potenziometri integrati in un corpo farfalla motorizzato, in sostituzione del cavo di collegamento.
Tali potenziometri hanno lo scopo
di controllare la posizione dell’acceleratore relativa ai comandi del pilota interpretati dalla ECU.
This system is equipped with
potentiometers which are integrated
in a motor-driven throttle body, and
which replace the connection wire.
The purpose of said potentiometers
is to control the accelerator position
in relation to the driver’s commands,
that are translated by the ECU.
Este sistema incluye la presencia de
potenciómetros integrados en un cuerpo mariposa motorizado, sustituyendo al cable de conexión.
Dichos potenciómetros se encargan
de controlar la posición relativa del
acelerador con los mandos de conducción interpretados por la ECU.
Sensore posizione pedale acceleratore
E’ fissato meccanicamente al pedale
dell’acceleratore.
Accelerator pedal position sensor
Ce système prévoit des potentiomètres intégrés dans un corps papillon
motorisé à la place du câble de connexion.
Ces potentiomètres servent à contrôler la position de l’accélérateur correspondant aux commandes du pilote interprétées par le boîtier électronique.
Capteur de position de la pédale
d’accélérateur
Il est fixé mécaniquement à la pédale
de l’accélérateur.
Ha il compito di leggere l’esatta posizione del pedale e trasdurla alla ECU
che viene quindi informata sulla coppia richiesta dal pilota.
Its purpose is to detect the exact pedal
position and to transduce it for the
ECU, which thereby receives the information on the torque required by
the driver.
7.18
This is mechanically fastened onto
the accelerator pedal.
Il doit lire la position exacte de la
pédale et la trasmettre au boîtier,
qui est ainsi informé sur le couple
demandé par le pilote.
Sensor posición pedal acelerador
Está fijo mecánicamente al pedal del
acelerador.
Lee la posición exacta del pedal y
transmitirla de manera que la ECU
interprete las solicitudes del conductor.
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata aria e il polmone di aspirazione
del motore.
Motor-driven throttle body
It is installed between the air-flow
meter and the engine plenum chamber.
Corps papillon motorisé
Il est installé entre le débitmètre à fil
chaud et le collecteur d’admission du
moteur.
Tale dispositivo integra al suo interno una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziometri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Con il Drive by Wire è possibile:
This device contains a throttle valve,
a direct current motor and two
potentiometers (checks on the throttle angular position).
Ce dispositif intègre une vanne papillon,
un moteur en courant continu et deux
potentiomètres (contrôles de position
angulaire du papillon).
Cuerpo de mariposa motorizada
Instalado tras el sensor de caudal de
aire y la caja de admisión del motor.
Dicho dispositivo integra en su interior una válvula de mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
Using the Drive by Wire system makes
it possible to:
• ottenere un controllo ottimale della trazione,
• obtain an optimum drive control,
• integrate the F1 system, in order to
optimize “gear-shifting” steps,
Le système Drive by Wire permet de:
• réaliser un contrôle optimal de la traction,
• l’intégration avec le système F1, pour
optimiser les phases de passage de
vitesses.
• gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
Con el Drive by Wire es posible:
• obtener un control óptimo de la
tracción;
• la integración con el sistema F1,
para optimizar las fases de “cambios”;
• gestionar la fase de calentamiento
del propulsor.
• l’integrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di “cambiata”.
• gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
• manage the warming-up phase of
the propulsion system.
Candele di Accensione
Spark Plugs
Bougies d’Allumage
Bujías de Encendido
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita presso
la RETE ASSISTENZA FERRARI in quanto, per accedere alla candela, è necessario rimuovere la bobina.
Spark plugs should be checked or
replaced by the AUTHORIZED FERRARI
DEALER, as the coil must be removed
to gain access to spark plugs.
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI car, pour
accéder à la bougie, il faut enlever la
bobine.
La revisión o la sustitución de las
bujías debe ser realizada por la RED
DE A SISTENCIA F ERRARI ya que, para
acceder a la bujía, es necesario extraer la bobina.
Tipo
Type
Type
Tipo
NGK R PMR8B
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 10x1
1
2
3
4
5
6
0,6÷0,7 mm
0,024"÷0,028"
7
Ordine di accensione
Firing order
Ordre d’allumage
Orden de encendido
8
1-8-3-6-4-5-2-7
7.19
Impianto Alimentazione e Controllo
Emissione Vapori
Benzina
Système d’Alimentation et Contrôle
d’Emission Vapeurs
d’Essence
Fuel System and
Fuel –Vapor
Emission
Control System
7
1 Serbatoio benzina
2 Pompa elettrica con filtro
3 Regolatore di pressione (Sx. e Dx.)
4 Flauto porta iniettori
5 Tubazione collegamento serbatoi
6 Tappo scarico impianto
7 Separatore
8 Valvole antiribaltamento
9 Interruttore inerziale
10 Sensore di pressione
10
8
1 Fuel tank
2 Electric pump with filter
3 Pressure regulator (LH and RH)
4 Injector rail
5 Tank connection lines
6 System drainage cap
7 Separator
8 Roll-over shut-off valves
9 Inertia switch
10 Pressure sensor
8
9
Instalación de Alimentación y Control de Emisiones
Vapores de Gasolina
4
3
1 Réservoir essence
2 Pompe électrique avec filtre
3 Régulateur de pression (droit et gauche)
4 Rampe d’injecteurs
5 Tuyau de branchement réservoirs
6 Bouchon de vidange système
7 Séparateur
8 Clapet de sécurité
9 Interrupteur à inertie
10 Capteur de pression
2
7.20
1
6
5
2
1
1 Depósito de gasolina
2 Bomba eléctrica con filtro
3 Regulador de presión (Izq. y Der.)
4 Canal porta-inyectores
5 Conductos conexión depósito
6 Tapón descarga instalación
7 Separador
8 Válvula antiderrame
9 Interruptor inercial
10 Sensor de presión
Impianto Alimentazione
Fuel System
Système d’Alimentation
Instalación Alimentación
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel serbatoio, comandate dalle centraline di
accensione-iniezione.
La pressione dell’interno del serbatoio è mantenuta costante da un regolatore di pressione, interno alla flangia di chiusura del serbatoio stesso.
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
and controlled by the electronic ignition-injection control units.
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure regulator found within the tank closure
flange itself.
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans le
réservoir et commandées par les boîtiers électroniques d’allumage-injection.
El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
depósito, controladas por las centralitas de encendido-inyección.
La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regulador de presión, dentro de la brida de
cierre del mismo depósito.
Dopo aver attraversato i filtri, interni alle pompe, il carburante in pressione viene inviato ai flauti porta
iniettori, sui collettori di alimentazione.
After passing through the filters inside the pumps, the fuel, under pressure, is directed to the injector rails.
The injector rails are located on the
supply manifolds.
Une fois qu’il a traversé les filtres,
situés à l’intérieur des pompes, le
carburant sous pression est envoyé
dans les rampes d’injecteurs sur les
collecteurs d’alimentation.
Después de haber atravesado los filtros, dentro de la bomba, el combustible se envía a presión al canal portainyectores, en el colector de admisión.
Nell’impianto non c’è ritorno di carburante.
There is no fuel back-flow in the system.
Dans le système, il n’y a pas de retour de carburant.
En la instalación no se permite el
retorno de combustible.
Interruttore inerziale
L’impianto monta un interruttore inerziale di sicurezza automatico, posizionato in abitacolo, che in caso d’urto
disattiva i relay delle pompe benzina.
Inertia switch
The system includes an automatic
safety inertia switch that is positioned
in the passenger compartment. In the
event of impact, the switch is designed
to disable the fuel pump relays.
Interrupteur à inertie
Le système possède un interrupteur à
inertie de sécurité automatique placé
dans l’habitacle et qui en cas de chocs
désactive les relais des pompes à essence.
Interruptor inercial
La instalación monta un interruptor
inercial automático de seguridad, situado en el habitáculo, que en caso
de choque desactiva los relés de las
bombas de gasolina.
5
Impianto Controllo
Emissione Vapori Benzina
Fuel Vapor Emission
Control System
Système de Contrôle
Emission de Vapeurs d’Essence
Instalación de Control
Emisiones Vapores de Gasolina
6
Il sistema è progettato per prevenire
l’inquinamento atmosferico da evaporazioni dall’impianto di alimentazione.
Il bocchettone di carico è dotato di
tappo sigillato ed è collegato a terra
per prevenire scintille che potrebbero
svilupparsi durante il rifornimento.
This system is designed to help prevent atmospheric pollution caused by
evaporation from the fuel system.
Ce système est conçu pour empêcher
toute évaporation émanant du système d’alimentation pouvant polluer
l’air ambiant.
L’orifice de remplissage est doté de bouchon étanche et Il est connecté à terre
pour éviter les étincelles qui pourraient
se produire en phase de ravitaillement.
El sistema se ha diseñado para prevenir la contaminación atmosférica
por evaporación del sistema de alimentación.
La boca de llenado dispone de tapón
sellado y está conectada a tierra para
evitar chispas que podrían desarrollarse durante el repostado.
7
Una strozzatura, presente nel bocchettone di carico impedisce rifornimenti
accidentali di benzina con piombo.
There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.
Un étranglement, situé à l’entrée de
la goulotte de remplissage, empêche
tout ravitaillement accidentel d’essence plombée.
Un estrechamiento, situado en la boca
de repostaje impide el abastecimiento accidental de gasolina con plomo.
The filling neck is equipped with a
sealed plug and is grounded to prevent sparks which may be ignited
during re-filling.
La pression à l’intérieur du réservoir
est maintenue constante par un régulateur de pression se trouvant à l’intérieur de la plaque de fermeture du
réservoir-même.
7.21
1
2
3
4
8
I vapori di benzina provenienti dal serbatoio, e non condensati nel separatore,
confluiscono al filtro a carbone attivo
dove vengono assorbiti e trattenuti quando il motore è spento.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvole
di lavaggio (13) canestri in modo tale
che i vapori di benzina trattenuti dal
filtro carbone (11) siano aspirati dai
collettori di aspirazione attraverso apposite tubazioni.
Nella tubazione che collega il separatore
vapori (12) al filtro carbone è inserita
una valvola antideflusso (14) che si chiude solo in caso di ribaltamento della vettura, per evitare uscite di benzina.
Il sistema è in grado di diagnosticare la
tenuta dell’impianto antievaporazione. Di
questo impianto fa parte valvola di intercettazione (15) che si attiva ciclicamente
e consente di rilevare eventuali perdite.
The fuel vapors from the fuel tank,
which have not been condensed in the
separator, are channelled into the activated charcoal filter where they are absorbed and retained when the engine is
not running.
When the engine is running and depending on operating conditions, the
Motronic ECUs control the canister purge
solenoid valves (13) in such a manner as
to have the fuel vapors retained by the
charcoal filter (11) drawn in by the intake manifolds through the specific lines.
A roll-over shut-off valve (14) is located
in the line connecting the vapor separator (12) to the charcoal filter and it shuts
off only in the event that the car overturns. This shut-off serves to help prevent fuel leakage.
The system is capable of carrying out a
diagnosis to check for tightness of the
anti-evaporative system. The on-off
valve present in this system (15) is cyclically activated and makes it possible to
check any eventual leakage.
13
Les vapeurs d’essence émises par le
réservoir et non condensées dans le
séparateur passent par le filtre à charbon actif où elles sont absorbées et retenues lorsque le moteur est à l’arrêt.
Lorsque le moteur tourne, et en fonction des conditions d’utilisation, les
boîtiers électroniques Motronic commandent les électrovalves de nettoyage
(13) des filtres à charbon actifs de sorte
que les vapeurs d’essence retenues par
le filtre à charbon (11) soient aspirées
au travers des collecteurs d’admission.
Dans le tuyau qui relie le séparateur
de vapeurs (12) au filtre à charbon,
se trouve un clapet antidéversement
(14) qui se ferme uniquement en cas
de renversement de la voiture pour
éviter les fuites d’essence.
Il y a un système de diagnostic de l’étanchéité du système anti-évaporation. La
soupape d’arrêt (15) fait partie de ce
système et s’active cycliquement pour
détecter les fuites éventuelles.
14
Los vapores de la gasolina provenientes del depósito, si no se condensan en el separador, circulan hacia el
filtro de carbón activo donde son
absorbidos y retenidos cuando el
motor está apagado.
Con el motor en marcha y dependiendo de las condiciones de utilización, las centralitas Motronic controlan las electroválvulas de limpieza (13) recipiente anti-impurezas (canister) de modo que los vapores de
gasolina retenidos en el filtro de carbono (11) son aspirados por los colectores de admisión a través de unas
conducciones dedicadas.
En las conducciones que conecta el
depósito de vapores (12) al filtro de
carbono hay una válvula insertada
(14) que se cierra únicamente en caso
de rebose en el automóvil, para evitar fugas de gasolina.
Existe un sistema de diagnosis de
retención del sistema de antievaporación. La válvula (15) se activa cíclicamente y permite evitar eventuales perdidas del sistema.
15
11
12
11 Filtro a carbone attivo
12 Separatore vapori
13 Elettrovalvole lavaggio canestri
14 Valvola antideflusso
15 Valvola intercettazione
7.22
11 Activated charcoal filter
12 Vapor separator
13 Canister washing solenoid valves
14 Roll-over shut-off valve
15 Interception valve
11 Filtre à charbon actif
12 Séparateur de vapeurs
13 Electrovalves nettoyage filtres à
charbon actif
14 Clapet antidéversement
15 Vanne d’interception
11 Filtro de carbón activo
12 Separador vapores.
13 Electroválvula limpieza recipiente
anti-impurezas (canister)
14 Válvula antiderrame
15 Válvula intercepción
Air Injection System Système d’Injection
and Catalytic
d’Air et
Converters
Convertisseurs
Catalytiques
Iniezione Aria e
Catalizzatori
12
7
10
11
9
4
6
8
5
2
3
2
6
10
5
1
1 Colector de escape con catalizador
2 Catalizador principal
3 Termopar
4 Centralita de control
5 Sonda Lambda anterior
6 Sonda Lambda posterior
7 Silenciador
8 Terminal
9 Válvula by-pass
10 Válvula del aire secundario
11 Bomba del aire
12 Electroválvula del aire secundario
Sistema de
Inyección de Aire y
Catalizadores
1 Collettore di scarico con catalizzatore
2 Catalizzatore principale
3 Termocoppia
4 Centralina di controllo
5 Sonda Lambda anteriore
6 Sonda Lambda posteriore
7 Silenziatore
8 Terminale
9 Valvola by-pass
10 Valvola aria secondaria
11 Pompa aria
12 Elettrovalvola aria secondaria
1 Exhaust manifold with catalytic
converter
2 Main catalytic converter
3 Thermocouple
4 Control unit
5 Front oxygen sensor
6 Rear oxygen sensor
7 Muffler
8 Terminal
9 By-pass valve
10 Secondary air valve
11 Air pump
12 Secondary air solenoid valve
1 Collecteur d’échappement doté de
convertisseur catalytique
2 Convertisseur catalytique principal
3 Thermocouple
4 Boîtier électronique de contrôle
5 Sonde Lambda avant
6 Sonde Lambda arrière
7 Silencieux
8 Embout
9 Valve by pass
10 Soupape d’air secondaire
11 Pompe à air
12 Electrovanne d’air secondaire
7.23
1
2
3
4
5
6
7
8
Impianto di Iniezione Aria
Air Injection System
Système d’Injection d’Air
Sistema de Inyección de Aire
L'impianto fornisce aria supplementare ai collettori di scarico per ridurre le emissioni di HC e CO durante
la fase di riscaldamento del
catalizzatore.
L’aria prelevata attraverso un apposito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pompa
elettrica, comandata da ogni singola
centralina.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei gas
di scarico.
La pompa e l’elettrovalvola aria secondaria vengono comandate, dopo
l’avviamento del motore, quando la
temperatura del liquido di raffreddamento è compresa tra –10 °C e 40
°C. La funzione resta attiva per circa
80 secondi, si disattiva per circa 60
secondi e torna ad attivarsi per altri
10 secondi. In questo ultimo periodo
viene controllata la tenuta della valvola aria secondaria. Per tutta la
durata del ciclo viene disabilitata la
funzione Lambda delle sonde.
The air injection system supplies supplementary air to the exhaust manifolds in order to reduce the HC and
CO emissions during the catalytic converter warm-up.
The air taken in by a suitable filter is
delivered into the circuit through an
electric pump, even in high volumes.
The pump is controlled by each single ECU.
This way, residual hydrocarbons in
the exhaust gases are burnt off.
The pump and the second air solenoid valve are controlled, after the
engine start, when the coolant temperature ranges between 14 °F and
104 °F (–10 °C and 40 °C). This
function remains active for approximately 80 seconds, it then turns off
for approximately 60 seconds and is
activated once again for another 10
seconds. During this last stage, the
secondary air valve tightness is
checked. During the whole cycle, the
oxygen sensors’ functioning is disabled.
Le système d’injection d’air produit
l’air supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour réduire les émissions de HC et CO pendant la phase de chauffage du convertisseur catalytique.
L’air, prélevé par un filtre spécial,
est injecté dans le système par une
pompe électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes d’air injectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures encore présents dans les gaz d’échappement sont brûlés.
La pompe et l’electrovanne d’air secondaire s’activent, après démarrage
du moteur, lorsque la température du
liquide de refroidissement est comprise
entre –10° C et 40° C. La fonction
reste active pendant environ 80 secondes, se désactive pendant environ 60
secondes et se réactive pendant 10
autres secondes. Dans ce dernier moment, l’étanchéité de la valve d’air secondaire est contrôlée. Pendant toute
la durée du cycle, la fonction Lambda
des sondes est désactivée.
Este sistema suministra aire adicional a los colectores de escape para
reducir las emisiones de HC y CO
durante la fase de calentamiento del
catalizador.
El aire obtenido a través de un filtro
adecuado se introduce, también en
altos volúmenes, mediante una bomba eléctrica, accionada por cada una
de las centralitas.
De esta manera se queman los posibles hidrocarburos presentes en los
gases de escape.
La bomba y la electroválvula del aire
secundario se accionan, después del
arranque del motor, cuando la temperatura del líquido de refrigeración
está comprendida entre –10 °C y 40
°C. La función permanece activa
durante 80 segundos, se desactiva
durante 60 segundos y vuelve a activarse durante 10 segundos más. En
este último período se comprueba la
estanqueidad de la válvula del aire
secundario. Durante toda la duración del ciclo se deshabilita la función Lambda de las sondas.
Catalizzatori
Catalytic Converters
Convertisseurs Catalytiques
Catalizadores
Sulla vettura si utilizzano catalizzatori di tipo metallico a tre vie.
Un elemento è posto all’uscita del
collettore di scarico, mentre gli altri
due elementi sono posizionati all’ingresso del catalizzatore principale.
Sul collettore di scarico, all’ingresso
dell’elemento catalizzatore, è posizionata la sonda Lambda anteriore.
The car is fitted with metal, threeway catalytic converters.
One is located at the exhaust manifold’s outlet, while the other two are
positioned at the inlet of the main
catalytic converter.
The front oxygen sensor is positioned
on the exhaust manifold, at the catalytic converter outlet.
Sur la voiture sont montés des convertisseurs catalytiques de type à substrat métallique à trois voies.
Un des éléments est situé à la sortie
du collecteur d’échappement, les deux
autres éléments sont positionnés à
l’entrée du convertisseur catalytique
principal.
Sur le collecteur d’échappement, à
l’entrée de l’élément catalyseur, est
positionnée la sonde Lambda avant.
En el automóvil se emplean catalizadores de tipo metálico de tres vías.
Una vía se encuentra en la salida del
colector de escape; las otras dos, en
la entrada del catalizador principal.
En el colector de escape, en la entrada del elemento catalizador, se encuentra la sonda Lamba delantera.
7.24
Sul catalizzatore principale, oltre alla
sonda Lambda posteriore, è montata,
in uscita, una termocoppia collegata
alla relativa centralina di controllo.
Il prelievo dei gas di scarico può essere
effettuato utilizzando i raccordi sui collettori.
Non lasciare aperti detti raccordi con
motore in moto, poiché i gas di scarico potrebbero provocare il surriscaldamento delle valvole, con conseguenti rotture.
Besides the rear oxygen sensor, the
main catalytic converter outlet is also
fitted with a thermocouple connected
to the relative ECU.
Exhaust gas sampling can be performed
from the unions on the manifolds.
Do not leave these unions open with
the engine running, as the exhaust gases
can cause overheating of the valves
and thus their breakage.
Per evitare di arrecare gravi
danni ai catalizzatori è assolutamente indispensabile utilizzare solamente benzina senza piombo.
Non parcheggiare la vettura su
carta, erba e foglie secche o materiali infiammabili che potrebbero incendiarsi, venendo a contatto con le
parti calde dell’impianto di scarico.
To prevent serious damage to
the catalytic converters, it is essential that only unleaded fuel be used.
Lo scarico del motore, alcuni
dei suoi componenti e alcune
parti del veicolo contengono o emettono sostanze chimiche che nello stato della California sono riconosciute
come causa di insorgenza di malattie
quali cancro, anomalie neonatali e
danni a carico del sistema riproduttivo. Inoltre, alcuni liquidi contenuti
nei veicoli e alcuni prodotti generati
dall’usura dei componenti contengono o emettono sostanze chimiche che
nello stato della California sono riconosciute come causa di insorgenza di
malattie quali cancro, anomalie
neonatali e danni a carico del sistema
riproduttivo.
Engine exhaust, some of its constituents, and certain vehicle
components contain or emit chemicals known to the State of California
to cause cancer and birth defects and
reproductive harm. In addition, certain fluids contained in vehicles and
certain products of component wear
contain or emit chemicals known to
the State of California to cause cancer and birth defects or other reproductive harm.
Do not park the car over paper
materials, dry grass, dry leaves
or flammable materials that could
catch fire if they come into contact
with the hot parts of the exhaust system.
Sur le convertisseur catalytique principal, outre à la sonde Lambda arrière,
est monté, en correspondance de la
sortie, un thermocouple branché sur le
boîtier de commande correspondant.
Le prélèvement des gaz d’échappement
peut être effectué en utilisant les raccords sur les collecteurs.
Ne pas laisser ces raccords ouverts lorsque le moteur tourne, car les gaz
d’échappement pourraient provoquer
une surchauffe des clapets et donc leur
rupture.
En el catalizador principal, además de
la sonda Lambda trasera, está montado, en la salida, un termopar conectado a la centralita de control correspondiente.
La extracción de muestras de los gases
de escape se puede efectuar utilizando
los racores de los colectores.
No se deje abierto los racores con el
motor en marcha, ya que los gases de
escape puede provocar el sobrecalentamiento de las válvulas, con su consiguiente rotura.
Pour éviter d’endommager sérieusement les catalyseurs, il est
impératif d’utiliser exclusivement de
l’essence sans plomb.
Ne pas garer la voiture sur une
surface couverte de papiers, du
gazon et des feuilles sèches ou de matériaux inflammables qui pourraient
prendre feu au contact des éléments
en surchauffe du système d’échappement.
L’échappement du moteur, quelques composants de celui-ci et
quelques parties du véhicule contiennent des substances chimiques qui, en
Californie, sont considérées comme responsables de certaines maladies telles
que le cancer, les anomalies néonatales ou des dommages de l’appareil réproducteur. En outre, certains liquides contenus dans les systèmes des
véhicules et quelques produits engendrés par l’usure des composants contiennent ou dégagent des substances
chimiques qui, en Californie, sont
considérées comme responsables de
certaines maladies telles que le cancer, les anomalies néonatales ou des
dommages de l’appareil réproducteur.
Para evitar causar daños graves a los catalizadores es absolutamente indispensable utilizare únicamente gasolina sin plomo.
No aparque el automóvil sobre
papeles, hierba, hojas secas o
materiales inflamables que puedan incendiarse al entrar en contacto con
las partes calientes del sistema de escape.
El escape del motor, algunos de
sus componentes y algunas piezas del automóvil contienen o emiten
sustancias químicas que en el estado
de California están reconocidas como
causa de enfermedades como cáncer,
perjuicios a los recién nacidos y daños en el sistema reproductor. Asimismo, algunos líquidos contenidos en
los automóviles y algunos productos
generados por el desgaste de los componentes contienen o emiten sustancias químicas que en el estado de
California están reconocidas como
causa de enfermedades como cáncer,
perjuicios a los recién nacidos y daños en el sistema reproductor.
7.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Elettrovalvole comando by-pass scarico
Una per bancata sono comandate dalla rispettiva centralina di controllo
motore in funzione del regime di rotazione e del carico motore (>81%);
l’apertura avviene sopra ai 4000 giri/
min, selezionando la modalità di guida
RACE, e sopra i 6000 giri/min, in
modalità normale.
Exhaust by-pass control solenoid
valves
These valves, one per bank, are
controlled by the respective engine
ECU based on the rpm and on the
engine load (>81%). They open above
4000 rpm when the RACE mode is
selected and above 6000 rpm in
NORMAL mode.
Électrovannes de commande by-pass
d’échappement
Une par rangée de cylindres, elles sont
commandées par le boîtier électronique
de commande du moteur en fonction
du régime de rotation et de la charge
du moteur (>81 %). Les électrovannes
s’ouvrent lorsque le régime moteur
dépasse les 4000 tours/mn, en
sélectionnant la modalité de conduite
RACE, et les 6000 tr/mn, en
sélectionnant la modalité normale.
Electroválvula mando by-pass
descarga
Una cada bancada, controladas por la
centralita de control motor en función
del régimen de giro del motor y de la
carga del motor (>81%). La apertura
se produce sobre las 4000 r.p.m.
seleccionando el modo RACE, y sobre
las 6000 r.p.m. en modo normal.
Dispositivi d’Allarme
di Sovratemperatura
nel Sistema di Scarico
Exhaust System
Overheating
Warning Devices
Dispositifs d’Alarme de
Surchauffe du Système
d’Échappement
Dispositivos de Alarma de
Sobrecalentamiento en el
Sistema de Escape
In caso di funzionamento irregolare
del motore con conseguente alta temperatura nel sistema di scarico, la
spia rossa, presente nella multispia,
recante la scritta “ SLOW DOWN” (A)
lampeggerà oppure resterà accesa in
modo fisso.
In the event of engine malfunctioning resulting also in high temperatures in the exhaust system, the red
“SLOW DOWN” (A) warning light on
the multifunction display will either
flash or remain lit.
En caso de funcionamiento irregular
del motor con la consiguiente elevación de temperatura en el sistema de
escape, el testigo rojo, presente en la
pantalla multifunción, muestra la
inscripción “SLOW DOWN” (A) parpadeando o se queda encendida fija.
L’accensione dell’ideogramma “SLOW
DOWN” è comandato dalla termocoppia, tramite la centralina Motronic.
The “ SLOW DOWN” light icon is controlled by the thermocouple, by means
of the Motronic ECU.
En cas de fonctionnement irrégulier du
moteur et par conséquent une température élevée dans le système d’échappement, le témoin rouge, situé sur l’afficheur à fonctions multiples, correspondant à l’indication “SLOW DOWN” (A) clignote ou reste allumé en permanence.
L’éclairage du témoin “SLOW DOWN” est
commandé par le thermocouple à l’aide
du boîtier électronique Motronic.
B
A
7.26
El encendido del grafismo “SLOW DOWN”
esta mandado por el termopar, a través
de la centralita Motronic.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei catalizzatori si è eccessivamente elevata.
Il guidatore deve decelerare immediatamente e raggiungere un’officina
di servizio e far eliminare la causa
del malfunzionamento.
If the warning light is flashing:
it means that the temperature
of the catalytic converters is too high.
The driver should slow down immediately and reach a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
Si le témoin clignote:
la température des catalyseurs
est trop élevée.
Le conducteur doit décélérer immédiatement et se rendre auprès d’un centre
d’assistance pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement.
Si el testigo parpadea:
la temperatura de los catalizadores es excesivamente elevada.
El conductor debe reducir inmediatamente y presentarse en un taller
oficial para que se elimine la causa
del mal funcionamiento.
Se la spia rimane accesa con
luce fissa:
la temperatura nei catalizzatori ha
raggiunto un livello pericoloso e potrebbe danneggiare il catalizzatore
stesso; proseguendo la marcia la centralina dell’impianto iniezione - accensione interviene togliendo l’alimentazione agli iniettori.
If the warning light remains
lit:
it means that the temperature of the
catalytic converters has reached a
dangerous point and the catalytic converters could be damaged. If you continue to drive, the injection-ignition
system ECU will intervene by cutting
off the fuel supply to the injectors.
Si le témoin reste éclairé en
permanence:
La température des catalyseurs a atteint un niveau dangereux et peut
alors endommager le catalyseur
même. Si l’on continue de rouler, le
boîtier électronique du système injection-allumage coupe l’alimentation
aux injecteurs.
Si el testigo se queda encendido fijo:
la temperatura en los catalizadores
ha alcanzado un nivel peligroso y se
pueden dañar por completo; si se
prosigue la marcha la centralita del
sistema encendido-inyección interviene cortando la alimentación a los
inyectores.
Il guidatore deve fermare la vettura
e farla portare in officina, a mezzo
veicolo di soccorso stradale, per far
eliminare la causa del malfunzionamento.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
Le conducteur doit s’arrêter et appeler les secours routiers pour faire remorquer sa voiture jusqu’à un centre
d’assistance et éliminer la cause du
mauvais fonctionnement.
El conductor debe detener el automóvil y transportarlo a un taller oficial, mediante un vehículo de ayuda
en carretera, para solucionar el problema de funcionamiento.
La F ERRARI declina ogni responsabilità per i danni a cose o persone,
derivanti dalla mancata osservanza
di suddette avvertenze.
FERRARI is not liable for any damages
claimed for damage to property or personal injury arising out of non-compliance with the warnings stated above.
F ERRARI décline toute responsabilité
concernant les dommages subis par
des objets ou des personnes suite au
non-respect de ces avertissements.
FERRARI declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas, derivados de la no observancia de dichas
advertencias.
1
2
3
4
5
6
7
8
7.27
Dispositivi d’Allarme di
Malfunzionamento Motore
Alarm devices for
Engine Failure
Dispositifs d’Alarme Mauvais
Fonctionnement Moteur
Dispositivos de Alarma de
Mal Funcionamiento Motor
Durante il funzionamento del motore, l’eventuale illuminazione, in modo
lampeggiante o fisso, della spia “ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE” (B)
indica la presenza di una possibile
anomalia al motore o al sistema di
controllo emissioni.
When the engine is running, should
the warning light “ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE” (B) flash or be constantly lit, this indicates that there’s
a possible failure in the engine or in
the emission control system.
The electronic system detects and isolates the error, thereby avoiding damages to the engine or the production
of noxious emissions.
Pendant le fonctionnement du moteur, si le témoin “ANOMALIE SYSTEME
DE CONTROLE MOTEUR” (B) s’éclaire
d’une lumière fixe ou clignote, cela
peut être l’indice d’une anomalie de
fonctionnement du moteur ou du système de contrôle des émissions.
Durante el funcionamiento del motor,
el eventual encendido, parpadeante
o fijo, del testigo “ANOMALÍA SISTEMA
CONTROL MOTOR ” (B) indica la
presencia de una posible anomalía
en el motor o en el sistema de control
de emisiones.
Le système électronique détecte et
isole l’erreur, tout en évitant ainsi
des dommages au moteur ou la production d’émissions nocives.
Lors de l’éclairage du témoin
“ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE
MOTEUR”, une diminution même considérable des performances du moteur
pourrait se produire.
El sistema electrónico detecta y aísla
el error, evitando daños al motor o
la producción de emisiones nocivas.
Conduire avec prudence, tout en
évitant les brusques accélérations et
les vitesses élevées.
Conduzca con prudencia evitando
aceleraciones bruscas y velocidades
elevadas.
Il sistema elettronico individua e isola l’errore, evitando danni al motore
o il verificarsi di emissioni nocive.
Con l’illuminazione della spia
“ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO
MOTORE”, potrebbe verificarsi una diminuzione anche sensibile delle prestazioni del motore.
switches on, a significant reduction
of engine performance may also occur.
Guidare con prudenza evitando brusche accelerazioni e velocità elevate.
Drive carefully avoiding sudden acceleration and high speeds.
B
7.28
When the warning light “ENGINE CHECK SYSTEM FAILURE ”
Al encenderse el testigo “ANOMALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR”,
puede comprobarse una sensible disminución de las prestaciones del motor.
Frizione
e cambio
Clutch and
Transmission
8
Embrayage et
Boîte de Vitesses
7
6
4
1
2
3
5
Embrague y Cambio
1
2
3
4
5
6
7
8
Volano
Disco frizione
Spingidisco
Cuscinetto reggispinta autoregistrante
Boccola portacuscinetto
Manicotto flangia
Supporto
Sensore frizione cambio “F1”
1
2
3
4
5
6
7
8
Flywheel
Clutch plate
Plate pressure member
Self-adjusting thrust bearing
Bearing holder bushing
Flange coupling
Support
“F1” transmission Clutch sensor
1
2
3
4
Volant
Disque d’embrayage
Plateau de pression
Roulement de butée à réglage
automatique
Bague de logement du roulement
Coulisseau porte butée
Support
Capteur d’embrayage boîte de
vitesses “F1”
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
Volante motor
Disco de fricción
Plato de presión
Buje empujador autorregulable
Casquillo portabuje
Manguito brida
Soporte
Sensor de embrague cambio “F1”
7.29
1
2
3
4
5
6
7
8
Frizione
Clutch
Embrayage
Embrague
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla a
diaframma; comando del disinnesto
con reggispinta idraulico autoregistrante.
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic selfadjusting thrust-bearing system.
L’embrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et ressort
à diaphragme; débrayage avec butée
hydraulique à réglage automatique.
El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y muelles de diafragma; mando de desacoplado con empujadores hidráulicos
autorregulables.
CAMBIO
TRANSMISSION
Boite de Vitesses
CAMBIO
Il cambio è a 6 marce più retromarcia sincronizzate.
Le marce sono ad innesto rapido con
corsa ridotta.
I sincronizzatori sono a doppio e triplo cono.
The transmission has 6 synchronized
gears plus 1 synchronised reverse gear.
The gears permit rapid engagement
with reduced stroke.
The synchronizers are of the doubleand triple-cone type.
La boîte de vitesses est à 6 vitesses,
avec marche arrière, synchronisées.
Les vitesses sont à enclenchement
rapide et course réduite.
Les synchroniseurs sont à double et
triple cônes.
El cambio es de 6 marchas más marcha atrás sincronizada.
Las velocidades son de rápida inserción y recorrido reducido.
Los sincronizadores son de doble y
triple cono.
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle.
The transmission also contains the
crown wheel and pinion, as well as
the self-locking limited slip differential.
Le carter de boîte contient aussi le
couple conique et le différentiel autobloquant à lamelles.
La caja de cambios contiene también
el grupo cónico y el diferencial autoblocante de láminas.
7.30
Lubrificazione cambio e differenziale
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del differenziale, è assicurata da una pompa
volumetrica ad ingranaggi concentrici,
azionata dall’ingranaggio ausiliario
della retromarcia.
Transmission and differential lubrication
Lubrication of the transmission gearing is shared with that of the differential and is provided by a positivedisplacement concentric gear pump,
driven by the auxiliary reverse gear.
Lubrification de la boîte de vitesses
et du différentiel
La lubrification des pignons de la
boîte de vitesses, tout comme celle
du différentiel, est assurée par une
pompe volumétrique à pignons concentriques, actionnée par le pignon
auxiliaire de la marche arrière.
Lubricación de cambio y diferencial
La lubricación de los mecanismos del
cambio, común con la del diferencial,
se asegura con una bomba volumétrica
de engranajes concéntricos, accionada con el engranaje auxiliar de la
marcha atrás.
Circuito di raffreddamento olio cambio
La temperatura dell’olio cambio/differenziale viene regimata da uno scambiatore di calore olio/acqua, posizionato tra collettore uscita acqua dalle
teste e pompa acqua.
Transmission oil cooling circuit
The temperature of the transmissiondifferential oil is controlled by a oilwater heat exchanger positioned between the head water outlet manifold and the water pump.
Circuit de refroidissement huile boîte
de vitesses
La température de l’huile de boîte de
vitesses/différentiel est contrôlée par
un échangeur de chaleur huile/eau,
placé entre le collecteur de sortie d’eau
des culasses et la pompe à eau.
Circuito de refrigeración del aceite
del cambio
La temperatura del aceite del cambio/diferencial está regulada por un
intercambiador de calor aceite/agua,
situado tras el colector de salida de
agua de las culatas y bomba de agua.
1
2
3
4
1
5
1 Scambiatore di calore acqua/olio
2 Tubo ritorno olio dallo scambiatore
3 Tubo mandata olio allo scambiatore
3
2
6
1 Water-oil heat exchanger
2 Oil back-flow pipe from exchanger
3 Oil delivery pipe to exchanger
1 Echangeur de chaleur eau/huile
2 Tuyau de retour d’huile de
l’échangeur
3 Tuyau de refoulement d’huile à
l’échangeur
1 Intercambiador de calor agua/aceite
2 Tubo retorno aceite del
intercambiador
3 Tubo envío aceite al intercambiador
7.31
7
8
Controllo Della
Trasmissione “Cambio F1”
Contrôle De la Transmission
de la “Boîte de Vitesses F1”
“F1” Transmission
Control
2
1
3
4
6
10
7
5
8
7.32
9
Control De la
Transmisión “Cambio F1”
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Leva “UP”
Leva “DOWN”
Pedale freno
Interruttore retromarcia
Interruttore modalita “RACE”
Relè pompa
Centralina elettronica
Gruppo attuatore
Gruppo pompe
Serbatoio olio
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
“UP” lever
“DOWN” lever
Brake pedal
Reverse gear switch
“RACE” mode switch
Pump relay
Electronic control unit
Actuator unit
Pump unit
Oil tank
1 Levier “UP”
2 Levier “DOWN”
3 Pédale de frein
4 Interrupteur de marche arrière
5 Interrupteur modalité “RACE”
6 Relais pompe
7 Boîtier électronique
8 Groupe actuateur
9 Groupe pompes
10 Réservoir d’huile
1 Palanca “UP”
2 Palanca “ DOWN”
3 Pedal de freno
4 Interruptor de marcha atrás
5 Interruptor modo “RACE”
6 Relè bomba
7 Centralita electrónica
8 Grupo actuador
9 Grupo bombas
10 Depósito de aceite
Il comando cambio è ottenuto mediante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tradizionale leva del cambio ed il pedale frizione.
Le caratteristiche principali del sistema elettroattuato, per cambio e frizione sono:
The transmission is controlled by
means of an electro-hydraulic system
which is controlled by two levers found
on either side of the steering wheel.
They substitute the traditional gearshift lever and the clutch pedal.
The principal features of the electronically controlled system are the
following for transmission and clutch:
La commande de boîte de vitesses
s’effectue par un système électrohydraulique commandé par deux leviers
placés sur les bras du volant remplaçant le levier traditionnel de boîte de
vitesses et la pédale d’embrayage.
Les caractéristiques principales du
système commandé électroniquement
concernant la boîte de vitesses et l’embrayage sont:
El mando sobre el cambio se obtiene
mediante un sistema electrohidráulico
gobernado por dos palancas situadas a los lados del volante que sustituyen la tradicional palanca del cambio y el pedal de embrague.
Las características principales del sistema electrocutado, para cambio y
embrague son:
1
• velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
• speed up gear-shifting time, when
upshifting and downshifting;
• réduit le temps de passage de vitesses, pour les rapports en montée et
en descente;
• reducir el tiempo de cambio de
marcha, ascendente y en reducción;
3
• possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le mani
dal volante;
• possibility of shifting to the gear
desired without taking your hands
off the steering wheel;
• permet de passer en vitesse souhaitée sans devoir retirer la main du
volant;
• posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
• migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
• greater comfort, with the elimination of the clutch pedal;
• améliore le confort, en éliminant la
pédale d’embrayage;
• mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
• aumento della sicurezza per prevenire eventuali errori del guidatore;
• greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
• augmente la sécurité pour prévenir
les erreurs éventuelles du conducteur;
• aumento de la seguridad para prevenir eventuales errores del conductor;
• protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
• protection for runaway speed rates
caused by improper gear-shifting.
• évite le sur-régime provoqué par des
rétrogradages erronés.
• protección del sobrerrégimen causado por fallos de selección.
2
4
5
6
7
8
7.33
Controllo Livello olio
Cambio-Differenziale
Checking the TransmissionDifferential Oil Level
Contrôle du Niveau d’Huile
Boîte de Vitesse-Différentiel
Control Nivel aceite
Cambio-Diferencial
• Far funzionare il motore al minimo
per circa due minuti ed attendere
cinque minuti dopo l’arresto.
• Idle the engine for about two minutes and wait for five minutes after
stopping the engine.
• Faire tourner le moteur au ralenti
pendant deux minutes environ et
attendre cinq minutes après son
arrêt.
• Dejar el motor funcionando a ralentí durante dos minutos y esperar
cinco minutos después del apagado.
• Svitare il tappo (A) di carico olio,
posto sul lato sinistro della scatola
cambio, e controllare il livello con
tappo in appoggio sulla sede: deve
risultare compreso tra la tacca “MIN”
e “MAX” incise sull’asta di controllo.
• Unscrew the oil filler cap (A) found
on the left-hand side of the transmission. Check the oil level with
the cap resting on the seat. It should
be between the “ MIN” and “ MAX”
notches marked on the oil dipstick.
• Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto fino a raggiungere il livello “MAX”.
• Serrare il tappo con guarnizione.
• If needed, top up with the prescribed
oil to the “ MAX” level.
• Dévisser le bouchon (A) de remplissage d’huile, situé côté gauche
du carter de boîte, et contrôler le
niveau, le bouchon placé dans son
support: le niveau doit être compris entre les repères “MIN” et “MAX”
gravés sur la jauge à niveau.
• Faire éventuellement l’appoint avec
l’huile prescrite jusqu’au niveau
“MAX”.
• Resserrer le bouchon et son joint.
• Extraiga el tapón (A) de carga de
aceite, en el lado izquierdo de la
caja de cambios, y controle el nivel
con el tapón apoyado en la boca:
debe estar comprendido entre las
marcas “ MÍN” y “MÁX” talladas en
la varilla de control.
• Si es necesario, proceda a reponer
el aceite recomendado hasta alcanzar el nivel “MÁX”.
• Apriete el tapón con la junta.
A
MAX
MIN
7.34
• Tighten the cap with gasket.
Sostituzione Olio
Cambio-Differenziale
Changing the TransmissionDifferential Oil
Remplacement de l’Huile de
Boîte de vitesses - Différentiel
Cambio de Aceite
Cambio-Diferencial
La sostituzione dell’olio cambio-differenziale deve essere eseguita agli
intervalli prescritti nel P IANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA.
Le remplacement de l’huile de boîte
de vitesses – différentiel doit être effectué aux intervalles prescrits dans
le PLAN D’ ENTRETIEN PROGRAMMÉ.
El cambio del aceite cambio-diferencial debe realizarse en los intervalos
presentados en el P ROGRAMA DE MANTENIMIENTO.
• Regimare il motopropulsore alla
temperatura di funzionamento.
• Svitare e rimuovere il tappo (B) di
scarico con guarnizione posto sotto la parte posteriore della scatola
cambio.
The transmission-differential oil must
be changed at regular intervals, as
prescribed in the P ROGRAMMED MAINTENANCE PLAN.
• Run the engine propulsion system
until it reaches its operating temperature.
• Unscrew and remove the oil drain cap
(B) with gasket, found underneath the
rear part of the transmission housing.
• Porter le motopropulseur à sa température de fonctionnement.
• Dévisser et enlever le bouchon (B)
de vidange et son joint situé sur la
partie arrière de la boîte de vitesses.
• Mantener el propulsor a la temperatura de funcionamiento.
• Desenrosque y extraiga el tapón (B) de
vaciado con su junta, situado bajo la
parte posterior de la caja de cambios.
• Lasciare drenare completamente
l’olio.
• Allow the oil to drain out completely.
• Laisser vidanger toute l’huile.
• Vacíe completamente el aceite.
Attenzione
Non disperdere l’olio usato nell’ambiente.
Caution
Do not pollute the environment with the used oil.
Attention
Ne pas répandre l’huile usagée dans l’environnement.
Atención
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
• Bloccare il tappo di scarico (B) con
guarnizione.
• Tighten the drain cap (B) with gasket.
• Revisser le bouchon de vidange (B)
et son joint.
• Bloquee el tapón de vaciado (B) con
su junta.
• Procedere al rifornimento attraverso la sede del tappo di carico (A),
utilizzando olio indicato, nella quantità riportata al capitolo “RIFORNIMENTI”, a pag. 6.11.
• Proceed with refilling through the
oil filler plug seat (A), using oil of
the type indicated and quantity listed
in the “REFILLING” chapter on pages 6.11.
• Effectuer l’appoint par la goulotte
de remplissage (A), en utilisant l’huile recommandée, en quantité reportée au chapitre “RAVITAILLEMENT”,
en page 6.11.
• Proceda al llenado a través del tapón correspondiente (A), utilizando aceite recomendado, en la cantidad expuesta en el capítulo “ABASTECIMIENTOS”, en la pág. 6.11.
B
1
2
3
4
5
6
7
8
7.35
• Introdurre metà del quantitativo
indicato, attendere qualche minuto
affinché l’olio si distribuisca, quindi completare il riempimento procedendo con gradualità, fino a raggiungere il riferimento “MAX” sull’astina.
• Fill with half of the amount indicated and wait several minutes to
allow for distribution of the oil.
Then finish filling gradually, until
reaching the “MAX” mark on the
dipstick.
• Verser la moitié de la quantité indiquée, attendre quelques minutes
pour que l’huile se répande puis
terminer le remplissage en procédant progressivement jusqu’à atteindre le repère “ MAX” de la jauge à
niveau.
• Introduzca la mitad de la cantidad
indicada, espere unos minutos a fin
que el aceite se distribuya, luego
complete el llenado gradualmente,
hasta alcanzar la marca “ MÁX” de
la’varilla.
Note
La quantità di olio immessa con questa procedura risulterà leggermente
inferiore a quella prescritta, in considerazione del ristagno nelle tubazioni e nello scambiatore olio/acqua.
Notes
The quantity of oil to be added during this procedure may prove to be
slightly less than the amount prescribed. This is due to build-up inside the system lines and in the oilwater exchanger.
Notes
En suivant cette procédure, la quantité d’huile introduite s’avère légèrement inférieure à la quantité prescrite, étant donné qu’une petite quantité reste dans les tuyaux et l’échangeur d’huile/eau.
Nota
La cantidad de aceite empleada en
esta operación resultará ligeramente
inferior a la indicada, ya que deberá
tenerse en cuenta que quedan restos
en los conductos y en el intercambiador aceite/agua.
• Procedere al controllo del livello,
come precedentemente descritto e
verificare che non risultino perdite.
• Check the oil level as described
above and ensure that there is no
leakage.
• Effectuer le contrôle de niveau, comme précédemment décrit et contrôler qu’il n’y ait pas de fuites.
• Proceda al control del nivel, como
se ha descrito anteriormente y verifique que no se produzcan fugas.
7.36
Guida e Sterzo
Driving
and Steering
Direction
7
1
8
6
5
4
3
2
9
Conducción y
Dirección
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Scatola guida
Trasmissione cardanica collassabile
Piantone guida
Volante guida regolabile
Pompa idroguida
Serbatoio olio
Tubo mandata alla scatola guida
Tubo ritorno dalla scatola guida
Serpentina per raffreddamento
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Steering box
Collapsible steering colum
Steering column
Adjustable steering wheel
Hydraulic steering pump
Oil tank
Delivery pipe to the steering box
Back-flow pipe from the steering box
Cooling coil
1
2
3
4
5
6
7
Boîtier de direction
Transmission cardan déformable
Colonne de direction
Volant de conduite réglable
Pompe hydraulique
Réservoir d’huile
Tuyau de refoulement au boîtier de
direction
8 Tuyau de retour du boîtier de
direction
9 Serpentin de refroidissement
1
2
3
4
5
6
7
Caja de la dirección
Transmisión cardánica colapsable
Columna de dirección
Volante regulable
Bomba Dirección asistida
Depósito de aceite
Tubo de alimentación a la caja de la
dirección
8 Tubo de retorno de la caja de la
dirección
9 Serpentín de refrigeración
7.37
2
3
4
5
6
7
8
Dati Principali
Main features
Données Principales
Dato Principales
• Giri volante per sterzata: 3
• Steering wheel turns for lock-to-lock
steering: 3
• Steering turn diameter: 35.43 ft. (10.8
mt)
The car is equipped with hydraulic
steering of the rack and pinion type.
The steering system is electronically
controlled and servo-assisted by a fixed
calibration hydraulic circuit. As speed
is increased, the aerodynamic load
created on the car makes the steering
more direct and also creates the feeling of mechanical driving. In the event
of a sudden turn, the latter ensures
sharp precision and excellent manageability of the car.
• Nombre de tours volant pour braquage complet: 3
• Diamètre de braquage: 10,8
La voiture est pourvue d’une direction
assistée du type à pignon et crémaillère,
commandée électroniquement, servoassistée par un circuit hydraulique à
réglage fixe. Lorsque la vitesse augmente, la charge aérodynamique exercée sur la voiture rend la direction plus
directe et donne une sensation de
conduite avec direction mécanique qui,
en cas de braquage soudain, assure une
précision optimale et une grande
maniabilité de la voiture.
• Vueltas del volante entre
extremos: 3
• Diámetro de giro: m 10,8
El automóvil está dotado de dirección asistida del tipo de piñones y
cremallera, controlada electrónicamente, servoasistida por un circuito
hidráulico de tarado fijo. Al aumentar la velocidad, la carga aerodinámica ejercida sobre el automóvil deja
un tacto más directo y transmite una
sensación de dirección mecánica, que,
en caso de giro brusco, asegura una
precisión óptima y una gran manejabilidad del automóvil.
Caratteristiche tecniche
Technical features
Caractéristiques techniques
Características técnicas
Il piantone della guida è snodato e
regolabile in altezza, ad assorbimento di energia con snodi a lubrificazione permanente.
L’impianto idroguida è costituito da
una pompa azionata, tramite cinghia,
dalla puleggia sulla pompa acqua. Il
liquido in uscita dalla scatola guida
attraversa una serpentina, disposta
frontalmente al radiatore acqua sinistro, che lo raffredda prima di ritornare al serbatoio.
In caso di avaria del sistema è ancora possibile sterzare la vettura anche
se risulta maggiore lo sforzo necessario sul volante guida. In questo caso
è consigliabile arrestare la vettura e
rivolgersi presso un C ENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
Con motore fermo o con vettura al
traino è necessario esercitare uno sforzo maggiore per effettuare le sterzate.
The steering column is articulated
and adjustable as for height, with
energy absorption with permanent
lubrication joints.
The hydraulic steering system consists of a pump that is driven by the
pulley on the water pump by means
of a belt. The fluid leaving the steering box passes through a coil, facing
the left-hand water radiator, and
serves to cool it before it returns to
the reservoir.
In the event of system failure, the car
can still be steered, although the steering wheel will require more effort
for turning. In such cases, it is advisable to stop the car and contact an
AUTHORIZED FERRARI DEALER.
With the engine off or the car being
towed, turns will require greater effort.
La colonne de direction est articulée
et réglable en hauteur, avec absorption d’énergie avec rotules à lubrification permanente.
Le système de direction assistée est
constitué d’une pompe actionnée, par
l’intermédiaire d’une courroie, par la
poulie située sur la pompe à eau. Le liquide en sortie du boîtier de direction
traverse le serpentin, placé en face du
radiateur d’eau gauche qui le refroidit
avant qu’il ne revienne au réservoir.
La columna de dirección es articulada y regulable en altura, con absorción de energía y articulaciones de
lubricación permanente.
• Diametro di sterzata: m 10,8
La vettura è dotata di idroguida del
tipo a pignone e cremagliera, comandata elettronicamente, servoassistita da
un circuito idraulico a taratura fissa.
All’aumentare della velocità, il carico
aerodinamico esercitato sulla vettura
rende lo sterzo più diretto e subentra
una sensazione di guida meccanica, che,
in caso di sterzata repentina, assicura
ottima precisione e grande maneggevolezza della vettura.
7.38
En cas de système défectueux, on peut
encore braquer le volant même si cela
nécessite un effort plus grand pour le
tourner. Dans ce cas, il est conseillé
d’arrêter la voiture et de s’adresser
auprès d’un C ENTRE AGREE FERRARI.
Lorsque le moteur est à l’arrêt ou la
voiture en remorquage, il faut faire un
effort plus grand pour braquer le volant.
El sistema de dirección asistida está
constituido por una bomba accionada,
a través de una correa, por la polea de
la bomba de agua. El líquido que sale de
la caja de la dirección atraviesa un serpentín, dispuesto enfrente del radiador
izquierdo de agua, que lo refrigera antes de retornar al depósito.
En caso de avería del sistema aún se
puede girar el automóvil aunque resultará mayor el esfuerzo necesario a aplicar en el volante. En este caso es aconsejable detener el automóvil y dirigirse
a un CENTRO AUTORIZADO FERRARI.
Con el motor apagado o con el automóvil remolcado se requiere un esfuerzo mayor para efectuar los giros.
Impianto
Climatizzatore
Air
Système de
Conditioning System Climatisation
Instalación de
Climatizador
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
Compressore
Condensatore
Filtro disidratatore
Pressostato
Valvola di espansione
Riscaldatore/evaporatore
Valvola proporzionale
Pompa per ricircolo acqua
Compressor
Condenser
Dehydrator filter
Pressure switch
Expansion valve
Heater-evaporator
Proportional valve
Water re-circulation pump
1
2
3
4
5
6
7
8
Compresseur
Condensateur
Filtre déshydrateur
Pressostat
Vase d’expansion
Réchauffeur / évaporateur
Valve proportionnelle
Pompe de recirculation d’eau
1
Compresor
Condensador
Filtro deshumidificador
Presóstato
Válvula de expansión
Calentador/evaporador
Válvula proporcional
Bomba para recirculación de agua
2
3
4
5
6
7
5
4
3
6
1
7
2
8
8
7.39
L’impianto di climatizzazione è costituito da un gruppo riscaldatore/
evaporatore pilotato da una centralina elettronica a microprocessore che,
in funzionamento automatico e manuale, è in grado di mantenere costante la temperatura all’interno
dell’abitacolo al variare delle condizioni ambiente, agendo sulla temperatura, distribuzione e portata dell’aria. Consente inoltre di prelevare
aria dall’esterno o di riciclare l’aria
all’interno della vettura in modo automatico, indipendentemente dalle
condizioni ambientali.
Il refrigerante (R134 A) allo stato
gassoso, viene aspirato dal compressore che lo invia al condensatore ad
una pressione che varia in funzione
della temperatura esterna.
Nel condensatore il refrigerante raffreddandosi condensa e diventa liquido.
Il filtro disidratatore elimina eventuali tracce di umidità dovute alla
presenza di vapore d’acqua nell’impianto e funge da serbatoio per il
refrigerante liquido.
Il pressostato rileva la pressione e
disinserisce il compressore quando
questa raggiunge valori limite.
Dal filtro disidratatore il refrigerante passa attraverso la valvola di espansione, che ne regola l’afflusso
all’evaporatore e provoca una diminuzione di pressione.
Nell’impianto è inserita una valvola proporzionale che regola il flusso di acqua
calda nello scambiatore di calore.
7.40
The air conditioning system consists
of a heater-evaporator unit that is
piloted by an ECU with a microprocessor. In the automatic or manual
modes, the latter is capable of maintaining a constant temperature inside the passenger compartment even
with variations in climatic conditions.
This is carried out by setting temperature, air circulation and flow. In
addition, the system provides for intake of outside air or for re-circulation of air inside the car automatically, regardless of climatic conditions.
The compressor suctions in the coolant (R134 A) in the gaseous state
and delivers it to the condenser under a pressure level that varies according to the outside temperature.
The coolant condenses and turns to
liquid form inside the condenser.
The dehydrator filter is designed to
eliminate any traces of moisture created by the presence of water vapor
in the system and functions as a reservoir for the liquid coolant.
The pressure switch detects the pressure level and disables the compressor when the latter reaches the threshold limit.
The coolant passes out of the dehydrator filter and through the expansion valve, which regulates its flow
to the evaporator and brings about a
drop in pressure.
The system includes a proportional
valve that regulates the flow of warm
water in the heat exchanger.
Le système de climatisation est constitué d’un groupe réchauffeur/évaporateur piloté par un boîtier électronique
à microprocesseur qui, en fonctionnement automatique ou manuel, est en
mesure de maintenir la température
constante à l’intérieur de l’habitacle
suivant les conditions ambiantes, en
agissant sur la température, la distribution et le débit d’air. Il permet aussi
de prélever l’air extérieur ou de recycler automatiquement l’air à l’intérieur
de la voiture, indépendamment des conditions ambiantes.
Le liquide de refroidissement (R134 A)
à l’état gazeux, est aspiré par le compresseur qui l’envoie au condenseur à
une pression qui varie en fonction de
la température extérieure.
Dans le condensateur, le liquide de
refroidissement se condense et devient liquide.
Le filtre déshydrateur élimine les éventuelles traces d’humidité dues à la
présence de vapeur d’eau dans le système et sert de réservoir pour le liquide de refroidissement.
Le pressostat relève la pression et désenclenche le compresseur lorsque la
pression atteint des valeurs limites.
Du filtre déshydrateur, le liquide de
refroidissement passe ensuite au travers du vase d’expansion, qui en contrôle l’arrivée à l’évaporateur et diminue la pression.
Dans le système se trouve une valve proportionnelle qui contrôle l’arrivée de
l’eau dans l’échangeur de chaleur.
La instalación de climatización está
constituida por un grupo calentador/
evaporador gobernado por una centralita electrónica por microprocesadores que, en funcionamiento automático y manual, se encarga de mantener constante la temperatura en el
interior del habitáculo al variar las
condiciones ambientales, actuando
sobre temperatura, distribución y
transporte del aire. Permite además
tomar el aire del exterior o reciclar el
del interior del automóvil de modo
automático, independientemente de las
condiciones ambientales.
El refrigerante (R134 A) en estado
gaseoso, se aspira por el compresor
que lo envía al condensador a una
presión que varía en función de la
temperatura exterior.
En el condensador el refrigerante al
enfriarse se condensa y transforma
líquido.
El filtro deshumidificador elimina
eventuales restos de humedad debidos a la presencia de vapor de agua
en el sistema y sirve de depósito del
refrigerante líquido.
El presóstato registra la presión y
desconecta el compresor cuando ésta
sobrepasa los valore límite.
Desde el filtro deshumidificador el
refrigerante pasa a través de la válvula de expansión, que regula el flujo al
evaporador y provoca una disminución de presión.
En la instalación se incluye una válvula proporcional que regula el flujo
de agua caliente en el intercambiador
de calor.
All’interno dell’evaporatore il refrigerante passa dallo stato liquido allo
stato gassoso a bassa pressione (1,5÷2
bar), e bassa temperatura (–5 ÷ +5
°C), assorbendo calore dall’aria che
attraversa il gruppo climatizzazione.
The coolant inside the evaporator
passes from the liquid state to the
gaseous state at a low pressure level
(22-29 psi/1.5-2 bar), and at a low
temperature 23-41 °F (–5 - +5 °C),
absorbing heat from the air passing
through the air conditioning unit.
A l’intérieur de l’évaporateur, le liquide de refroidissement passe de
l’état liquide à l’état gazeux à basse
pression (1,5 ÷ 2 bar), et à basse
température (–5 ÷ +5 °C), en absorbant la chaleur de l’air qui traverse
le groupe de climatisation.
En el interior del evaporador el refrigerante pasa del estado líquido al
gaseoso a baja presión (1,5 ÷2 bar), y
baja temperatura (–5 ÷ +5 °C), absorbiendo calor del aire que atraviesa el grupo climatizador.
All’uscita dall’evaporatore il refrigerante viene nuovamente aspirato dal
compressore e rimesso nel ciclo.
The compressor suctions in the coolant leaving the evaporator once again
and the coolant then flows back into
the cycle.
A la sortie de l’évaporateur, le liquide de refroidissement est de nouveau
aspiré par le compresseur et réintroduit dans le cycle.
A la salida del evaporador el refrigerante es nuevamente aspirado por el
compresor e introducido en el ciclo.
La regolazione dell’impianto di climatizzazione è realizzato da una centralina elettronica che riceve i segnali da appositi sensori e attiva una
serie di attuatori e relay.
The air conditioning system is regulated by an ECU that receives signals
from the specific sensors and activates a set of actuators and relays.
Le réglage du système de climatisation est effectué par un boîtier électronique qui reçoit les signaux émis
par des capteurs et qui active une
série d’actuateurs et relais.
La regulación del sistema de climatización se realiza con una centralita
electrónica que recibe las señales de
los sensores específicos y activa una
serie de actuadores y relés.
Detta centralina fornisce anche il segnale alla ECU Motronic sull’inserimento del compressore e sullo stato
dell’impianto A. C.
This ECU also supplies the signal to
the Motronic ECU for activating the
compressor and controlling the status of the A. C. system.
Ce boîtier électronique transmet aussi
le signal au boîtier Motronic concernant l’enclenchement du compresseur
et l’état du système de climatisation.
Dicha centralita también suministra
la señal a la ECU Motronic de la intervención del compresor y del estado del sistema A.A.
Riscaldatore/evaporatore
Heater-Evaporator
Réchauffeur/évaporateur
Calentador/evaporador
Il gruppo è fissato alla parete divisionale abitacolo-vano baule, e contiene, in un unico blocco, il riscaldatore e l’evaporatore. Questa soluzione consente di ottenere:
Le groupe est fixé sur la paroi divisionnaire habitacle – compartiment coffre
à bagages et comprend, en un bloc unique, le réchauffeur et l’évaporateur.
Cette solution permet d’obtenir:
El grupo está fijado a la pared divisoria habitáculo-maletero, y contiene, en un único bloque, el calentador
y el evaporador. Esta solución permite obtener:
• aria esterna o interna riscaldata
The unit is secured to the panel separating the passenger and luggage
compartments. In a single block, it
contains both the heater and the evaporator. This design makes it possible
to obtain:
• heated outside or inside air
• aire exterior o interior calentado;
• aria esterna o interna raffreddata
• aria esterna o interna deumidificata ed eventualmente riscaldata;
• cooled outside or inside air
• dehumidified and possibly heated
outside or inside air;
• sbrinamento della superficie vetrata.
• defrosting of the glass surfaces.
• le réchauffement de l’air extérieur
et intérieur
• le refroidissement de l’air extérieur
et intérieur
• la déshumidification et éventuellement le réchauffement de l’air extérieur et intérieur
• le dégivrage de la surface vitrée.
• aire exterior o interior refrigerado;
• aire exterior o interior deshumidificado y eventualmente calentado;
• desempañado de la superficie acristalada.
7.41
1
2
3
4
5
6
7
8
L’aria prelevata dall’esterno, entra nel
gruppo riscaldatore/evaporatore attraverso un filtro antipolline.
Note
Eseguire la sostituzione del filtro
antipolline dell’impianto A.C . agli intervalli riportati nel PIANO DI MANUTENZIONE P ROGRAMMATA.
Air taken in from outside enters into
the heater-evaporator unit through a
pollen-removing filter.
Notes
The pollen retention filter in the A. C.
system should be replaced in accordance with the intervals prescribed in
the PROGRAMMED M AINTENANCE PLAN.
L’air prélevé de l’extérieur entre dans
le groupe réchauffeur/évaporateur en
traversant un filtre antipoussière.
Notes
Effectuer le remplacement du filtre
antipoussière du système de climatisation aux intervalles reportés dans
le PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMME.
El aire tomado del exterior, entra en
el grupo calentador/evaporador a través de un filtro antipolen.
Nota
Realice la sustitución del filtro antipolen del sistema A. A. en los intervalos expuestos en el P ROGRAMA DE
MANTENIMIENTO.
L’aria che esce dall’evaporatore affluisce ad un diffusore che la distribuisce alle bocchette di aerazione
dell’abitacolo.
The air leaving the evaporator flows
on to an outlet, which then distributes it to the various airflow vents in
the passenger compartment..
L’air sortant de l’évaporateur se dirige vers un diffuseur qui le distribue
aux buses d’aération de l’habitacle.
El aire que sale del evaporador se
conduce a un difusor que lo distribuye a las rejillas de ventilación del
habitáculo.
Condensatore
Condenser
Condenseur
Condensador
È montato in serie con il radiatore
destro dell’impianto di raffreddamento ed entrambi utilizzano una unica
elettroventola il cui funzionamento è
gestito dalla centralina dell’impianto
di climatizzazione. Il segnale alla centralina viene trasmesso dal pressostato A. C. o dall’interruttore a doppio contatto (vedi capitolo “RAFFREDDAMENTO”), sul radiatore acqua, in
base alle condizioni di funzionamento del motore o di utilizzo dell’A. C.
The condenser is standard equipment
assembled on the right-hand cooling
system radiator. Both utilize a single
electric fan, the operation of which
is managed by the air conditioning
system ECU. The A. C. system pressure
switch or a double-contact switch (see
“COOLING SYSTEM” chapter) on the
water radiator, sends the signal to
the ECU, based on the operating conditions of the engine or the A.C. system status.
Il est monté en série avec le radiateur
droit du système de refroidissement
et tous deux utilisent un même ventilateur électrique dont le fonctionnement est contrôlé par le boîtier électronique du système de climatisation.
Le pressostat de climatisation et l’interrupteur à double contact (voir
chapitre “REFROIDISSEMENT”), sur le
radiateur à eau, transmettent le signal au boîtier électronique, en fonction des conditions de fonctionnement du moteur ou de l’utilisation
de la climatisation.
Está montado en serie con el radiador derecho del sistema de refrigeración y ambos comparten un único
electroventilador cuyo funcionamiento esta gestionado por la centralita
del sistema de climatización. La señal llega desde el presóstato A. A. o
del interruptor de doble contacto (véase capítulo “REFRIGERACIÓN”), de radiador de agua, basándose en las
condiciones de funcionamiento del
motor o del uso del A. A.
7.42
Impianto Freni
Braking System
Système de Freinage
6
6
5
8
3
7
1
7
5
4
9
2
4
Sistema de Frenos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Servofreno;
Pompa freno;
Serbatoio olio freni;
Disco freno anteriore;
Pinza freno anteriore;
Disco freno posteriore;
Pinza freno posteriore;
Gruppo centralina elettroidraulica;
Ripartitore di frenata.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Brake servo;
Brake master cylinder;
Brake oil tank;
Front brake disc;
Front brake caliper;
Rear brake disc;
Rear brake caliper;
Electro-hydraulic ECU;
Brake force distributor.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Servofrein;
Maître-cylindre;
Réservoir huile de freins;
Disque de frein avant;
Etrier de frein avant;
Disque de frein arrière;
Etrier de frein arrière;
Groupe boîtier électro-hydraulique;
Répartiteur de freinage.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Servofreno;
Bomba freno;
Depósito de líquido de frenos;
Disco de freno delantero;
Pinza de freno delantero;
Disco de freno trasero;
Pinza de freno trasero;
Grupo centralita electrohidráulica;
Repartidor de frenada.
1
2
3
4
7.43
5
6
7
8
L’impianto frenante a comando idraulico è costituito da freni a disco sulle
quattro ruote, in materiale carbo-ceramico (CCM) utilizzati nelle competizioni di F1. Questa applicazione ha
contribuito al miglioramento di tutti i
parametri di prestazione in frenata
(prontezza della frenata, spazi di arresto, resistenza al fading) e a una consistente diminuzione delle masse non sospese.
The hydraulically-controlled brake system consists of disc brakes made of
carbo-ceramic material (CCM) on all
four wheels. These are normally used
in F1 races. This application has helped
improving all the braking performance
parameters (braking speed, stopping
distance, fading resistance) as well as
substantially reducing unsprung
weights.
Le circuit de freinage à commande
hydraulique est constitué de freins à
disque, sur les quatre roues, en matériel carbo-céramique (CCM), utilisés
dans les compétitions de F1. Cette
application a contribué à l’amélioration de tous les paramètres de freinage
(rapidité du freinage, espaces d’arrêt,
résistance à l’évanouissement du frein)
et à une considérable réduction des
masses non suspendues.
El sistema de frenos hidráulico está
formado por frenos de disco en las
cuatro ruedas, en material carbocerámico (CCM) utilizados en las
competiciones de F1. Esta aplicación
ha contribuido a la mejora de todos
los parámetros de prestaciones de
frenada (rapidez de frenada, distancia de frenado, resistencia al fading)
y a una sustancial disminución de las
masas no suspendidas.
Servofreno a depressione e centralina
idraulica, munita di elettrovalvole e
pompa di recupero, in grado di intervenire in caso di bloccaggio delle ruote regolando la pressione ai caliper
(ABS).
Le pinze freno anteriori sono a sei cilindretti mentre quelle posteriori sono
a quattro cilindretti.
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata di
emergenza con il circuito efficiente.
Vacuum brake servo and hydraulic ECU
equipped with solenoid valves and scavenging pump, which intervene if the
wheels lock by adjusting the caliper
pressure (ABS).
Servofrein à détente et boîtier hydraulique, muni d’électrovannes et pompe
de recyclage, à même d’intervenir en
cas de blocage des roues par le réglage
de la pression aux étriers de frein (ABS).
The front brake calipers have six cylinders and the rear brake calipers have
four.
The hydraulic circuits have crossed
branching and are independent for the
front and rear brakes. If one of the
circuits is malfunctioning, emergency
braking is always possible with one
circuit efficient.
The vacuum brake servo supplies the
hydraulic ECU with brake fluid at the
pressure required for system operation.
Les étriers de frein avant sont à six
cylindres, tandis que les étriers arrière
disposent de quatre cylindres.
Les circuits hydrauliques, à branches
croisées, pour les freins avant et arrière, sont indépendants; en cas de
panne d’un de ceux-ci, le freinage de
secours est toujours assuré par le circuit encore efficace.
Le servofrein à détente refoule au boîtier hydraulique le liquide de freins à
la pression nécessaire pour le fonctionnement du système.
En cas d’activation de la fonction ABS,
les électrovannes dans le boîtier hydraulique interviennent par des cycles
de réglage adaptés, de manière à éviter
le blocage des roues.
Servofreno por depresión y centralita hidráulica, dotada de electroválvulas y bomba de recuperación, capaz de intervenir en caso de bloqueo
de las ruedas regulando la presión en
la pinza (ABS).
Las pinzas freno delanteras son de
seis pistones mientras que las traseras son de cuatro pistones.
Los circuitos hidráulicos, en circuito
cruzado, son independientes para frenos anteriores y posteriores; en caso
de avería de uno de ellos, siempre es
posible realizar frenadas de emergencia con el circuito operativo.
El servofreno por depresión suministra a la centralita hidráulica el líquido de frenos a la presión necesaria
apara el funcionamiento del sistema.
En caso de accionarse la función ABS,
las electroválvulas presentes en la
centralita intervienen en los ciclos
oportunos para evitar el bloqueo de
las ruedas.
Il servofreno a depressione fornisce alla
centralina idraulica il liquido freni alla
pressione necessaria al funzionamento
dell’impianto.
In caso di azionamento della funzione
ABS le elettrovalvole presenti nella
centralina idraulica intervengono con
opportuni cicli di regolazione per evitare il bloccaggio delle ruote.
7.44
In the case of ABS activation, the solenoid valves in the hydraulic ECU will
intervene with suitable adjusting cycles in order to prevent the wheels
from locking.
Corsa a vuoto
del pedale freno
Idle stroke
of the brake pedal
Course à vide de la pédale de
frein
Recorrido muerto del pedal
de freno
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
The max. idle stroke of the brake
pedal should be 0.31-0.39 of an inch
(8-10 mm.)
If it becomes excessive, or if one
wheel is braking more than the others, or if the control pedal feels somewhat flexible with reduced braking
efficiency, a complete inspection of
the system should be carried out by
the A UTHORIZED F ERRARI D EALER.
La course à vide maxi de la pédale
de frein doit correspondre à 8÷10
mm.
Lorsqu’elle est excessive, si une roue
freine plus que les autres ou si la
pédale présente une certaine souplesse
et que le freinage soit inefficace, il
faut faire exécuter un contrôle par le
S ERVICE APRÈS-VENTE F ERRARI.
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
Cuando se vuelva excesivo, o cuando una rueda frena más fuerte que
las otras, o si se aprecia una cierta
elasticidad del pedal de accionamiento
y una frenada ineficaz, se deberá realizar una comprobación general del
sistema en la R ED DE A SISTENCIA
FERRARI.
2
Pastiglie freno
Brake Pads
Le pastiglie freno sono provviste di
segnalatore di usura collegato alla
spia freni (vedi pag. 2.20); all’accendersi di questa spia o comunque quando la frenata non è più regolare, far
controllare lo spessore delle pastiglie
e lo stato delle superfici frenanti.
The brake pads are fitted with a wear
indicator that is connected to the
brake warning light (see page. 2.20);
When this warning light comes on
or, in any case, whenever braking no
longer appears to be regular, the pad
thickness and the condition of the
braking surfaces must be checked.
The minimum thickness allowed for
the pads is about 0.12 of an inch (3
mm) (thickness of the friction material only).
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein sont dotées
d’un indicateur d’usure relié au témoin des freins (voir page 2.20); Lorsque ce témoin s’éclaire ou, de toute
façon, quand le freinage n’est plus
régulier, faire contrôler l’épaisseur des
plaquettes et l’état des surfaces de
freinage.
L’épaisseur minimum admise pour les
plaquettes de frein correspond à 3
mm (épaisseur du matériel de friction seul).
Pastillas de freno
Las pastillas de freno disponen de
indicadores de desgaste conectados
al testigo de frenos (véase pág. 2.20);
Cuando se encienda este testigo o si
la frenada es irregular, compruebe el
espesor de las pastillas o el estado de
las superficies de frenado.
4
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor solamente del material de fricción).
6
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasticità sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, è necessario far eseguire una verifica generale dell’impianto presso la R ETE A SSISTENZA
FERRARI.
Lo spessore minimo tollerabile delle
pastiglie è di 3 mm (spessore del solo
materiale d’attrito).
1
3
5
7
8
7.45
Sostituzione pastiglie
Pad replacement
Remplacement des plaquettes
Sustitución de pastillas
L’accensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle pastiglie freni che devono essere immediatamente sostituite.
Per garantire la qualità dei
componenti e la perfetta installazione, si consiglia di eseguire
l’operazione presso un SERVIZIO AUTORIZZATO FERRARI.
The brake failure warning light will
switch on to signal excessive wear of
the brake pads, which must be replaced immediately in that case.
In order to help ensure the
quality of the components and
accurate installation, it is recommended that you have the procedure
carried out at an AUTHORISED FERRARI
DEALER.
For best breaking-in of the
pads following replacement,
avoid sudden and sharp braking until
the new pads have duly run-in.
L’allumage du témoin de panne de
freins signale une usure excessive des
plaquettes de frein, qui doivent être
immédiatement remplacées.
Pour garantir la qualité des
composants et la parfaite installation de ceux-ci, il est conseillé
de faire exécuter l’opération chez un
CENTRE A GRÉÉ FERRARi.
Al encenderse, el testigo de avería de
frenos indica un desgaste excesivo
de las pastillas de frenos que deberán sustituirse inmediatamente.
Para garantizar la calidad de
los componentes y un perfecto
montaje, se recomienda realizar la
operación en un SERVICIO AUTORIZADO FERRARI.
Après le remplacement, pour
permettre un bon tassement des
plaquettes de frein, éviter les freinages brusques jusqu’à ce qu’elles ne
sont bien rodées.
Después de la sustitución, para
obtener un buen acoplamiento de las pastillas de frenos, evite
frenadas demasiado violentas hasta
que las pastillas nuevas se hayan
adaptado.
Sostituzione
Dischi Freno
Replacing
the Brake Discs
Remplacement
disques de frein
Sustitución de
Discos de Freno
L’accensione dell’ideogramma “BRAKE
SERVICE” sulla multispia (vedi pag. 2.25)
segnala il raggiungimento di una soglia limite, azzerata al momento del
montaggio dei dischi, che tiene conto
dell’utilizzo della vettura (es. numero
decelerazioni causate da frenata). In
questi casi è necessario recarsi presso
la RETE ASSISTENZA FERRARI dove verrà
verificata la necessità di sostituire i
dischi freno.
When the “B RAKE SERVICE” message
appears on the multi-function display (see page 2.25) it indicates that
a “borderline” has been reached. This
threshold value is reset whenever the
brake discs are installed and considers the vehicle conditions of use (e.g.,
number of decelerations caused by
braking). In these cases, have the
vehicle checked by a AUTHORIZED
FERRARI DEALER to verify if the brake
discs must be replaced.
L’allumage du témoin “BRAKE SERVICE” sur l’afficheur à fonctions multiples (voir page 2.25) signale que le
seuil limite, mis à zéro lors du montage des disques et qui tient compte
de l’utilisation de la voiture (par ex.
nombre de décélérations causées par
le freinage), a été atteint. Dans ce cas
il faut s’adresser au R ÉSEAU D’ASSISTANCE F ERRARI où les préposés contrôleront si les disques de frein sont
à remplacer.
El encendido del ideograma “BRAKE
SERVICE” en la pantalla de testigos
(véase pág. 2.25) señala que se ha
alcanzado un umbral límite, puesto
a cero en el momento del montaje de
los discos, que tiene en cuenta la utilización del automóvil (ej. número
de deceleraciones causadas por frenada). En estos casos deberá dirigirse a la RED DE ASISTENCIA FERRARI
donde se comprobará la necesidad
de sustituir los discos de freno.
Dopo la sostituzione, per ottenere un buon assestamento
delle pastiglie freni evitare frenate
troppo violente fino a quando le nuove pastiglie non siano ben adattate.
7.46
ABS
ABS
ABS
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che interviene per evitare il bloccaggio ruote
qualora il pedale freno venga azionato con eccessiva energia da parte
del guidatore.
General Description
This is a safety device that is designed to intervene to help prevent
the wheels from locking whenever
the driver presses the brake pedal
too hard.
Généralités
Il s’agit d’un dispositif de sécurité
qui empêche le blocage des roues lorsque l’action sur la pédale de frein est
trop énergique.
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene a fin de evitar el bloqueo
de las ruedas cuando el conductor
accione con demasiada fuerza el pedal de freno.
Componenti dell’impianto
L’impianto è costituito da:
System components
The system is comprised of:
Composants du système
Le système est constitué de:
Componentes del sistema
El sistema se compone de:
• gruppo elettro idraulico composto
da un elemento che integra pompa
ed elettrovalvole e da una centralina elettronica con un microprocessore in grado di elaborare una correzione della frenata;
• electro-hydraulic unit consisting of
an element integrating the pump and
the solenoid valves, and of an ECU
with a microprocessor capable of
processing braking adjustment;
• groupe électrohydraulique constitué
par un élément qui incorpore une
pompe et d’électrovannes et par un
boîtier électronique à microprocesseur capable de corriger le freinage;
• grupo electrohidráulico formado por
un elemento que integra la bomba
y electroválvula, una centralita electrónica con un microprocesador
encargado de realizar la corrección
de frenada;
• correttore di frenata meccanico;
• quattro sensori di velocità sulle ruote, integrati nei cuscinetti;
• mechanical brake force distributor;
• four speed sensors on the wheels,
incorporated in the bearings;
• correcteur de freinage mécanique;
• quatre capteurs de vitesse sur les
roues, intégrés dans les roulements;
• corrector de frenada mecánico;
• cuatro sensores de velocidad en las
ruedas, integrados en los cojinetes;
• cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteristiche di base.
La funzione di antibloccaggio rimane
attiva fino a quando la velocità della
vettura è superiore a 6 km/h e viene
realizzata attraverso la centralina elettronica che, elaborando i segnali provenienti dai quattro sensori sulle ruote, comanda le elettrovalvole della centralina idraulica in modo da modulare la pressione nel circuito freni.
• electric harness.
All of this is added to the car’s standard braking system without changing its basic features.
• câblages.
Tous ces éléments s’ajoutent au système de freinage normal équipant la
voiture sans en modifier les caractéristiques de base.
• cableado eléctrico.
Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está dotado el automóvil sin alterar las características básicas.
The antilock function remains activated as long as driving speed remains
greater than 4 mph (6 km/h) and it is
managed through the ECU. The latter
processes the signals coming from the
four sensors on the wheels and thus
controls the solenoid valves in the hydraulic control unit to modulate brake
circuit pressure.
The driver will feel a sudden retreat
of the brake pedal when the ABS has
been activated.
The reference range consists of the
wheel speed detected by the sensors.
La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dépasse les 6 km/h et est effectuée par
le boîtier électronique qui, en élaborant les signaux émis par les quatre
capteurs situés sur les roues, commande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pression dans le circuit de freinage.
Le conducteur est avertit de l’intervention du système ABS par un brusque retrait de la pédale de frein.
La valeur de référence est la vitesse
des roues relevée par les capteurs.
La función de antibloqueo permanece activa hasta que se supera una
velocidad de 6 km/h y se realiza a
través de la centralita electrónica que,
procesando las señales procedentes
de los cuatro sensores de las ruedas,
dirige las electroválvulas de la centralita hidráulica para modular la
presión del circuito de frenos.
La intervención del ABS es percibida
por el conductor como un retorno
brusco del pedal de freno.
La magnitud de referencia es la velocidad de las ruedas detectada por
medio de los sensores.
L’intervento ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un brusco arretramento del pedale freno.
La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo
dei sensori.
7.47
1
2
3
4
5
6
7
8
Quando una delle ruote raggiunge la
condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circuito frenante attraverso un ciclo composto di 3 fasi:
When one of the wheels has approached the lock-start condition, the
hydraulic control unit is designed to
act on the braking circuit with a cycle consisting of 3 phases:
Lorsqu’une des roues commence à se
bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage en suivant
un cycle à trois phases:
Cuando una de las ruedas alcanza la
condiciones de principio de bloqueo
la centralita hidráulica actúa sobre
el circuito de frenado en un ciclo
compuesto de 3 fases:
• riduzione (se necessario).
• Mantenimento.
• reduction (if necessary).
• holding phase.
• Réduction (si nécessaire).
• Maintien.
• Reducción (si es necesario).
• Mantenimiento.
• Aumento della pressione nel circuito idrauIico.
• pressure increase in the hydraulic
circuit.
• Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
• Aumento de la presión en el circuito hidráulico.
Queste fasi di regolazione si ripetono ciclicamente nel caso di una frenata con intervento dell’ABS fino all’arresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
L’impianto consente inoltre di ottenere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso di
brusche frenate fino al limite del bloccaggio delle ruote.
If braking occurs with ABS activation,
these adjustment phases are repeated
in cycles until the car is stopped or
pressure on the pedal decreases.
Ces phases de réglage se répètent de
façon cyclique en cas de freinage avec
intervention ABS jusqu’à l’arrêt de la
voiture ou jusqu’à la diminution de
la pression exercée sur la pédale.
Le système permet aussi d’obtenir les
avantages suivants:
- Stabilité de marche
(aucun patinage) même en cas de freinages brusques, jusqu’à la limite de
blocage des roues.
Estas fases de regulación se repiten
cíclicamente en el caso de una frenada con intervención del ABS hasta la
detención del automóvil o la disminución de la fuerza sobre el pedal.
El sistema permite obtener entre otras
las siguientes ventajas:
- Estabilidad de marcha
(sin desviaciones) aún en el caso de
frenadas bruscas hasta el limite del
bloqueo de las ruedas.
- Manovrabilità
Questo significa che anche effettuando una frenata di emergenza il guidatore ha la possibilità di evitare un ostacolo, così pure è possibile frenare in
curva senza pregiudicare la stabilità
della vettura.
- Maneuverability
This means that even in the case of
an emergency situation requiring sudden braking, the system is designed
so that the driver can swerve to avoid
an obstacle, or brake on a curve in
the road without any negative effects
on driving stability.
This performance offered by the ABS
system remains effective as long as
the side traction speed limit for the
tires is not exceeded. Beyond that
limit, car skidding cannot be avoided.
- Facilité de braquage
Le conducteur peut ainsi éviter un
obstacle lors d’un freinage de secours
et peut aussi freiner dans un virage
sans altérer la stabilité de la voiture.
- Manejabilidad
Esto significa que aunque se efectúe una
frenada de emergencia el conductor tiene la posibilidad de evitar un obstáculo,
al permitirse la posibilidad de frenar en
curva sin perjudicar la estabilidad del
automóvil.
Ces performances du système ABS sont
assurées tant qu’on ne dépasse une
vitesse limite d’adhérence latérale des
pneumatiques au-delà de laquelle on
ne peut éviter l’embardée de la voiture.
Estas prestaciones del sistema ABS
resultan válidas hasta que se supera
la velocidad límite de adherencia lateral de los neumáticos, punto en el
que la desviación del automóvil no
se puede evitar.
Queste prestazioni dell’impianto ABS
rimangono valide fino a quando non
si supera la velocità limite di aderenza laterale dei pneumatici oltre la
quale uno sbandamento della vettura non può essere evitato.
7.48
In addition, the system offers the
following advantages:
- Driving stability
(No skidding) even with sudden braking reaching the wheel-lock limit.
Scopo dell’ABS è pertanto solo quello
di soccorrere il guidatore nella modulazione delle frenate in condizioni
limite in cui istintivamente porterebbe le ruote al bloccaggio.
The ABS device does not exempt
the driver from driving
carefully and responsibly.
In fact, this device cannot compensate for driving at speeds that are
excessively high for the type of traffic conditions or road surface conditions, worn tires, worn brake parts
or driving errors.
The purpose of the ABS device is thus
solely that of assisting the driver in
brake modulation under extreme conditions in which a driver might instinctively cause the wheels to lock.
Le système ABS ne dispense pas
le conducteur d’adopter une
conduite prudente.
En effet, ce système ne compensera
pas les excès de vitesse par rapport à
l’intensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, l’usure des pneumatiques ou des éléments des freins, ou
encore les erreurs de conduite.
Le système ABS n’a pour but que
d’aider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limites
où il bloquerait instinctivement les
roues.
El dispositivo ABS no exime al
conductor de una prudente
conducta al volante.
Eso, de hecho, no puede compensar
una velocidad excesiva respecto a las
condiciones del tráfico o del piso de
la carretera, neumáticos desgastados,
elementos desgastados de los frenos
o errores de conducción.
La función delABS es por tanto únicamente la de auxiliar al conductor en la
modulación de la frenada en situaciones límite en las que instintivamente se
puede llegar a bloquear las ruedas.
ASR
ASR
ASR
El ASR
Integrato con il sistema ABS, consente di evitare il pattinamento delle ruote
motrici in accelerazione, attraverso
l’azione della centralina Motronic che
agisce sulla gestione del motore (per
ridurre la coppia erogata) e sulla pressione di controllo delle pinze freni
posteriori.
The ASR is an integral part of the ABS
system. It is designed to help prevent
the driving wheels from slipping when
accelerating, by means of the Motronic ECU. The latter controls engine
management (to reduce the torque)
and the control pressure on the rear
brake calipers.
Intégré au système ABS, il permet d’éviter le patinage des roues motrices
pendant l’accélération, par l’intermédiaire du boîtier Motronic qui commande la gestion du moteur (pour
réduire le couple de puissance fourni) et la pression de contrôle des étriers
de freins arrière.
Integrado con el sistema ABS, se encarga de evitar el deslizamiento de
las ruedas motrices en aceleracion,
operando a través de la centralita
Motronic que actúa sobre la gestión
del motor (para reducir el suministro de par) y sobre la presión de control de las pinzas posteriores.
Il sistema ASR si attiva ogni volta che
si porta la chiave di accensione in
posizione “II” e può essere escluso
agendo sull’apposito interruttore.
The ASR system is activated whenever the ignition key is turned to the
“II” position and it can be cut out
using the specific switch.
El sistema ASR se activa cada vez que
se gira la llave de contacto a la posición “II” y puede ser desconectado
apretando el interruptor específico.
In questo caso apparirà la scritta ASR
barrata, di colore ambra sulla multispia (vedi pag. 2.25).
In this case, the multifunction display will show the letters ASR in an
amber color, crossed out (see page
2.25).
Le système ASR s’enclenche chaque
fois que l’on place la clé de contact
en position “II” et il peut être désactivé lorsqu’on appuie sur l’interrupteur prévu à cet effet.
Dans ce cas, le témoin ASR barré de
couleur ambre s’éclaire sur l’afficheur
à fonctions multiples (voir page 2.25).
Il dispositivo ABS non dispensa il conducente da una condotta di guida prudente.
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle condizioni del traffico o del fondo stradale, pneumatici usurati, particolari dei
freni usurati o errori di guida.
1
2
3
4
En este caso aparecerá la inscripción
ASR barrada,de color ámbar en la
pantalla multifunción. (véase pág
2.25)
5
6
7
8
ASR should only be disabled by
a skilled, experienced driver on
a closed track.
7.49
Quando il sistema è attivo, l’intervento dell’ASR viene segnalato dalla
scritta, di colore verde, “ ASR ACTIVE”
presente nella multispia.
When the system is enabled, ASR activation is signalled by the letters, “ASR
ACTIVE” appearing in green on the
multifunction display.
L’enclenchement du système ASR est
signalé par le témoin “ ASR ACTIVE” de
couleur verte qui s’allume sur l’afficheur à fonctions multiples.
Cuando el sistema está activo, la intervención del ASR se señala con la
inscripción, de color verde, “ ASR ACTIVO” presente en la pantalla multifunción.
L’ASR agisce in parallelo con il sistema per la regolazione delle sospensioni:
The ASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment:
Le système ASR et le système de réglage des suspensions s’activent en même
temps pour régler les suspensions:
El ASR actúa en paralelo con el sistema parar la regulación de las suspensiones:
• con interruttore “ RACE” non attivato, l’intervento dell’ASR, tende a privilegiare la stabilità nelle condizioni di bassa e media aderenza;
• when the “ RACE” switch is not activated, ASR intervention tends to give
priority to stability under conditions of low and medium hold on
the road;
• when the “RACE” switch is activated, the system gives priority to traction, optimising car performance.
• lorsque l’interrupteur “RACE” n’est
pas activé, l’enclenchement du système ASR à tendance à privilégier la
stabilité dans des conditions de basse
et moyenne adhérence;
• lorsque l’interrupteur “ RACE” est
activé, le système privilégie la traction en optimisant les performances de la voiture.
• con el interruptor “ RACE” no activado, la intervención del ASR, tiende a favorecer la estabilidad en condiciones de adherencia baja y media;
• con el interruptor “RACE” activado,
el sistema favorece la tracción optimizando las prestaciones del automóvil.
In condizioni di bassa aderenza (ghiaccio, sabbia, ecc.) non
selezionare la funzione “RACE” con
ASR inserito.
Under conditions of low
traction (ice, sand, etc.) do not
select the “ RACE” function with the
ASR system enabled.
En conditions de basse
adhérence (verglas, sable,
etc…), ne pas sélectionner la fonction
“RACE” lorsque la fonction ASR est
enclenchée.
En situaciones de baja
adherencia (hielo, arena, etc.)
no seleccione la función “RACE” con
ASR activado.
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie all’impianto frenante vengono segnalate dalle relative spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.20).
Warning lights
Any irregularities in the braking system are signalled by the respective
warning lights on the instrument panel
(see page 2.20).
Témoin de signalisation
Les éventuelles anomalies du système de freinage sont signalées par les
témoins relatifs situés sur le tableau
de bord (voir page 2.20).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare l’impianto dalla RETE
ASSISTENZA FERRARI per eliminare l’inconveniente.
Should a warning light switch on,
have the system checked by the A UTHORIZED F ERRARI DEALER to eliminate
the problem.
Si un des témoins s’allume, faire contrôler le système par le R ESEAU D’ASSISTANCE F ERRARI pour éliminer le défaut.
Testigos de señalización
Posibles anomalías del sistema de frenado se señalan con los testigos respectivos en el cuadro de instrumentos
(véase pág. 2.20).
En caso de encendido de uno de ellos,
revise el sistema en la R ED DE ASISTENCIA F ERRARI para eliminar el inconveniente.
• con interruttore “RACE” attivato, il
sistema privilegia la trazione ottimizzando le prestazioni della vettura.
7.50
Sospensioni
Suspension
Suspensions
Suspensiones
1
2
3
4
3
6
4
Amortisseurs
Boîtier électronique
Capteur d’accélération latérale
Capteur d’accélération
verticale
5 Interrupteur de pédale de
frein
6 Signalisation d’anomalie sur
afficheur à fonctions multiples
7 Interrupteur de sélection
“RACE”
2
7
1
1 Amortiguadores
2 Centralita electrónica
3 Sensor de aceleración
lateral
4 Sensor de aceleración
vertical
5 Interruptor en el pedal
del freno
6 Señalización de averías
en la pantalla multifunción
7 Interruptor de selección
modo “RACE”
4
2
3
4
5
5
1
1
2
3
4
5
6
7
Ammortizzatori
Centralina elettronica
Sensore accelerazione laterale
Sensore accelerazione verticale
Interruttore pedale freno
Segnalazione avaria su multispia
Interruttore selezione “RACE”
6
1
7
1
2
3
4
5
6
Shock Absorbers
Electronic Control Unit
Lateral acceleration sensor
Vertical acceleration sensor
Brake pedal switch
Failure signal on the multifunction
display
7 “RACE” selector switch
8
7.51
Caratteristiche
• A ruote indipendenti, con bracci
triangolari trasversali superiori e
inferiori oscillanti.
Features
• All-around independent wheel suspension systems with swinging upper
and lower transverse triangular arms.
Caractéristiques
• A roues indépendantes, avec bras
triangulaires transversaux supérieurs
et inférieurs oscillants.
Características
• De ruedas independientes, con brazos oscilantes triangulares transversales superiores e inferiores.
• Ammortizzatori oleopneumatici telescopici, a doppio effetto, con variazione della taratura a controllo
elettronico.
• Double-acting telescopic hydropneumatic shock absorbers, with
electronically controlled variable
setting.
• Amortisseurs oléopneumatiques téléscopiques, à double effet, avec
réglage variable à contrôle électronique.
• Amortiguadores telescópicos oleoneumáticos, de doble efecto, con
variación del tarado por control
electrónico.
• Braccio a terra trasversale, di piccola entità, per migliorare la stabilità in frenata e ridurre al minimo
le ripercussioni sul volante.
• Configurazione anti-dive grazie alla
inclinazione della leva inferiore, per
contenere l’affondamento della parte
anteriore della vettura in frenata.
• Low kingpin offset to improve braking stability and help minimize kickback on the steering wheel.
• Bras à terre transversal, de petite
entité, pour améliorer la stabilité lors
des freinages et réduire au minimum
les répercussions sur le volant.
• Configuration anti-plongée grâce à
l’inclination du levier inférieur, pour
contenir l’affaissement de la partie
avant de la voiture lors du freinage.
• Brazo a tierra trasversal, de pequeño
tamaño, para mejorar la estabilidad
de frenado y reducir al mínimo las
repercusiones sobre el volante.
• Configuración antihundimiento gracias a la inclinación de la leva inferior,
para contener el hundimiento de la parte
delantera del automóvil en la frenada.
• Sul mozzo ruota è montato un unico cuscinetto a doppia corona di
sfere, senza manutenzione.
• Barre stabilizzatrici trasversali
• A maintenance-free, one-piece double-row ball bearing is fitted on the
wheel hub.
• Transverse stabilizer bars
• El cubo de la rueda monta un cojinete único de esfera de doble corona, libre de mantenimiento.
• Barras estabilizadoras trasversales.
Le caratteristiche, del sistema che
equipaggia la vettura, vengono variate idraulicamente e elettronicamente, durante l’utilizzo, a secondo delle
condizioni di marcia e carico.
The features of the system outfitting
the car, vary in terms of the hydraulic and electronic controls during use,
according to driving conditions and
the car load.
• Sur le moyeu de roue se trouve un
seul roulement à bille à double cercle, ne nécessitant aucun entretien.
• Barres stabilisatrices transversales
Pendant l’utilisation, les caractéristiques du système monté sur la voiture
changent hydrauliquement et électroniquement, selon la vitesse et la charge appliquée sur les suspensions de la
voiture.
Controllo e
Registrazione Assetto Ruote
Wheel Alignment
Inspection and Adjustment
Contrôle et
Réglage Géométrie des Roues
Control y Revisión
Geometrías de las Ruedas
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel “PIANO DI
MANUTENZIONE” (vedi pag. 5.4) occorre far verificare, presso un CENTRO A UTORIZZATO F ERRARI, la convergenza e l’inclinazione delle ruote.
Whenever you notice unusual wear
of the tires and in any case, in accordance with the intervals prescribed
in the “MAINTENANCE PLAN” (see page
5.4), the toe-in and wheel camber
must be checked at an AUTHORISED
FERRARI DEALER.
Lorsqu’on constate une usure irrégulière des pneumatiques et dans tous
les cas lors des intervalles prévus dans
le “PLAN D’ENTRETIEN” (voir page 5.4),
il faut faire contrôler le pincement et
le carrossage des roues auprès d’un
CENTRE A GRÉÉ FERRARI.
Cuando se descubre un desgaste anormal de los neumáticos o al alcanzar
los intervalos previstos en el “PROGRAMA DE MANTENIMIENTO” (véase pág.
5.4) revise, en un S ERVICIO AUTORIZADO F ERRARI, la convergencia y la inclinación de las ruedas.
7.52
•Anti-dive configuration owing to the
lower arm being tilted to help reduce front pitching when braking.
Las caraterísticas del sistema que
equipa el automóvil, se modifican
hidráulica y electrónicamente, durante
la utilización, según las condiciones
de carga y marcha.
Controllo
Elettronico Sospensioni
Electronic
Suspension Control
Contrôle
Electronique des Suspensions
Control
Electrónico Suspensiones
Il sistema di gestione dello smorzamento della vettura è il risultato di
una sofisticata elaborazione dei vari
sensori di bordo rivolto all’ottimizzazione delle prestazioni della vettura.
Il controllo è in grado di gestire indipendentemente i quattro ammortizzatori, prioritariamente in base alla
velocità vettura e conseguentemente
in base alle informazioni ricevute dai
sensori presenti nell’impianto.
Il software è in grado di gestire dodici diverse condizioni dinamiche del
veicolo determinando altrettante condizioni ottimali di smorzamento.
The system managing the car’s damping system is the end result of the
sophisticated processing carried out
by the various on-board sensors. The
objective of this system is to help
optimize car performance.
This control is capable of managing
the four shock absorbers independently, primarily on the basis of the
driving speed and then on the basis
of the information received from the
sensors that are part of the system.
The software can manage twelve different dynamic conditions of the vehicle, thereby determining just as
many optimal damping modes.
Le système de contrôle des amortisseurs
de la voiture est le résultat d’une élaboration sophistiquée des différents
capteurs de bord dont le but est d’optimiser les performances de la voiture.
El sistema de gestión de amortiguación del automóvil es el resultado
del sofisticado procesado de los diferentes sensores de a bordo volcado
en la optimización de las prestaciones del automóvil.
El control puede gestionar independientemente los cuatro amortiguadores, principalmente en función de la
velocidad del automóvil y por lo tanto
en función de la información que
recibe de los sensores del sistema.
El software gestiona doce situaciones dinámicas diferentes del automóvil
determinando otras tantas disposiciones óptimas de amortiguación.
Il controllo elettronico dello smorzamento delle sospensioni, in funzione
della velocità, migliora il “comfort”
a velocità contenuta e ottimizza le
prestazioni alle alte velocità.
On the basis of speeds, the electronic
control of suspension damping improves “comfort” at limited speeds
and optimizes performance at high
speeds.
Componenti
del Sistema
System
Components
Composants
du Système
Componentes
del Sistema
Ammortizzatori
Tipo: BOGE
Sono di tipo oleopneumatico a doppio effetto, con taratura variabile a
controllo elettronico e coassiali all’elemento elastico (molla elicoidale).
Il fine corsa nella fase di compressione è contrastato da un tampone in
gomma, coassiale allo stelo; a contrastare il fine corsa nella fase di esten-
Shock absorbers
Type: BOGE
The shock absorbers are double-acting and of the hydro-pneumatic type,
with electronically controlled variable setting and coaxial to the flexible
element (helical spring).
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
that is coaxial to the rod. The stop
during the extension phase is buff-
Amortisseurs
Type: BOGE
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable à
contrôle électronique, et coaxiaux à
l’élément élastique (ressort hélicoidal).
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
caoutchouc, coaxial à la tige. Pour
régler la fin de course en phase d’ex-
Amortiguadores
Tipo: BOGE
Son de tipo oleoneumático de doble
efecto, con tarado variable por control electrónico y coaxiales al elemento elástico (muelle helicoidal).
Ce système de contrôle est en mesure
de régler de façon indépendante les
quatre amortisseurs en fonction, tout
d’abord, de la vitesse de la voiture puis
en fonction des données fournies par
les capteurs intégrés au système.
Le logiciel est capable de gérer les
douze conditions dynamiques différentes de la voiture, ce qui permet de
déterminer autant de conditions optimales d’amortissement.
Le système de contrôle électronique
de l’amortissement des suspensions,
en fonction de la vitesse, améliore le
“confort” lorsque la vitesse est basse
et optimise les performances de la
voiture en cas de vitesses élevées.
El control electrónico de la amortiguación de las suspensiones, en función de la velocidad, mejora el “confort” a velocidad contenida y optimiza las prestaciones a alta velocidad.
El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un
tope de goma, coaxial al vástago;
en cambio para el final de recorrido
7.53
1
2
3
4
5
6
7
8
sione provvede un tampone elastico,
interno all’ammortizzatore.
ered by a flexible pad found inside
the shock absorber.
tension, un tampon agit à l’intérieur
de l’amortisseur.
Gli ammortizzatori montano nella
parte superiore boccole elastiche, tipo
silentblock, con integrato il supporto per il fissaggio al telaio; nella parte inferiore montano speciali snodi
in grado di ruotare sull’asse di fulcraggio.
The upper part of the shock absorbers is fitted with flexible bushings of
the silent block type with an incorporated support for securing it to
the chassis. Special joints are fitted
on the lower part and they rotate on
the fulcrum axle.
Les amortisseurs possèdent en partie
supérieure des bagues élastiques, du
type silentblock, avec un support intégré pour leur fixation au châssis;
en partie inférieure, ils sont équipés
de joints spéciaux pouvant pivoter
sur l’axe de point d’appui.
L’impianto permette di avere una
taratura ottimale degli ammortizzatori, in ogni condizione di uso della
vettura e, di conseguenza, di ottimizzare la tenuta di strada.
L’Unità di Controllo Elettronica (ECU),
sceglie la taratura degli ammortizzatori in base ad uno o più dei seguenti
parametri:
The system permits optimal setting
of the shock absorbers, under all
conditions of use of the vehicle and
thereby also helping to optimize hold
on the road.
The Electronic Control Unit (ECU)
selects the shock absorber setting on
the basis of one or more of the following parameters:
Le système permet d’obtenir un réglage optimal des amortisseurs, qu’importe la condition d’utilisation de la
voiture, et permet donc d’optimiser
la tenue de route.
L’Unité de Contrôle Electrique (ECU)
choisit le réglage des amortisseurs en
fonction d’un ou de plusieurs paramètres suivants:
El sistema permite tener un tarado
óptimo de los amortiguadores, en
cada condición de utilización, y en
consecuencia, optimizar la estabilidad comportamiento en carretera.
La Unidad de Control Electrónica
(ECU), decide el tarado de los amortiguadores en base a uno o más de los
siguientes parámetros:
• modalità “ RACE” o normale;
• velocità di marcia della vettura;
• “RACE” or normal mode;
• driving speed;
• mode “RACE” ou normal;
• vitesse de marche de la voiture;
• modo “RACE” o normal;
• velocidad de marcha del automóvil;
• accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
• vertical and lateral (front and rear)
acceleration;
• accélération verticale ou latérale
(avant et arrière);
• aceleración vertical y lateral (anterior y posterior);
• frenata in atto.
• braking in progress.
• freinage en cours.
• frenada inmediata.
Funzionamento
Attraverso l’interruttore di selezione,
posto sul tunnel centrale, è possibile selezionare l’impostazione di guida
“RACE”.
Operation
With the selection switch located on
the central tunnel, it is possible to
select the “RACE” mode setting.
La selezione “RACE”, segnalata dalla
spia presente nel quadro strumenti,
privilegia la trazione e consente una
guida sportiva con miglior tenuta di
strada.
The “RACE ” mode is signalled by the
warning light found on the instrument panel and sets a priority on
traction. It permits sports driving with
a greater hold on the road.
Fonctionnement
Grâce à l’interrupteur de sélection,
placé sur le tunnel central, on peut
sélectionner la position de conduite
“RACE ”.
La sélection “ RACE”, signalée par
l’éclairage du témoin sur le tableau
de bord, privilégie la traction et permet une conduite sportive avec une
meilleure tenue de route.
Funcionamiento
A través del interruptor de selección,
situado en el túnel central, es posible
seleccionar la configuración de conducción “RACE”.
La selección “RACE”, señalada con el
testigo situado en el cuadro de instrumentos, favorece la tracción y permite
una conducción deportiva sintiendo más
el contacto con la carretera.
7.54
en la fase de extensión equipa un
tope elástico, en el interior del amortiguador.
Los amortiguadores montan en la
parte superior unos casquillos elásticos, tipo silentblock, que integran el
soporte para fijarlos al bastidor; en
la parte inferior montan articulaciones especiales que giran sobre un eje.
In condizioni normali (interruttore
“RACE” non premuto) si privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e media
aderenza.
In base alla posizione dell’interruttore, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di regolazione.
Under normal conditions of use
(“RACE” switch not pressed) priority
is placed on comfort and greater driving stability with low and medium
grip conditions on the road.
Depending upon the position of the
switch, the control unit regulates the
setting, selecting the possible adjustment curves.
Dans des conditions normales (interrupteur “RACE” relâché) on privilégie
le confort et une plus grande stabilité de conduite en cas de basse et
moyenne adhérence.
En fonction de la position de l’interrupteur, le boîtier électronique effectue le réglage en choisissant les courbes possibles.
En la situación normal (interruptor
“RACE” no pulsado ) se favorece el confort y una mayor estabilidad de conducción en situaciones de adherencia media y baja.
Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptando las posibles curvas de reglaje.
1
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centralina i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Inoltre, rilevano le vibrazioni della
vettura in modo che eventuali irregolarità di rotazione del motore dovute alle asperità del fondo stradale
non vengano registrati come errori
di misfiring.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit data
to the ECU concerning the intensity
of vertical and lateral stresses affecting the car.
In addition, they detect car vibrations in such a manner that any engine revolution irregularities that are
caused by road bumpiness are not
recorded as misfiring errors.
Capteurs d’accélération
Ils relèvent et transmettent au boîtier
électronique les données relatives à
l’intensité des sollicitations verticales ou latérales de la voiture.
En outre, ils relèvent les vibrations
de la voiture de sorte que les éventuelles irrégularités de rotation du
moteur dues aux aspérités de la route ne soient pas enregistrées comme
ratées du moteur.
Sensores de aceleración
Recogen y transmiten a la centralita
los datos relativos a la intensidad de
las solicitudes verticales o laterales
del automóvil.
Además, recogen las vibraciones del
automóvil de forma que posibles irregularidades de giro del motor debidas a las irregularidades de la carretera no se registren como errores de
muestreo.
3
Segnalazione avaria tramite multispia
Failure signalling by means of the
multifunction display
Señalización de avería en la pantalla multifunción
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’impianto, viene attivata la segnalazione opportuna sulla multispia del quadro strumenti (vedi pag. 2.26).
Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is activated on the multifunction display
found on the instrument panel (see
page 2.26).
Signalisation d’anomalie par l’intermédiaire de l’afficheur à fonctions
multiples
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont relevées, le témoin de signalisation relatif s’éclaire sur l’afficheur à fonctions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.26).
Nell’eventualità in cui l’avaria riguardi una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quattro ammortizzatori si troverà ad avere
una taratura fissa (valvola bloccata).
In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in which
one or two of the four shock absorbers proves to have a fixed setting
(blocked valve).
Lorsqu’une valve est défectueuse, un
ou deux des quatre amortisseurs a
alors un réglage fixe (valve bloquée).
En caso que la avería afecte una válvula, se realizarán las acciones para
que uno o dos de los amortiguadores
trabajen con tarado fijo (válvula bloqueada).
Todas las veces que se registren anomalías de funcionamiento del sistema, se activa la correspondiente señalización en la pantalla multifunción del cuadro de instrumentos (ver
pág. 2.26).
7.55
2
4
5
6
7
8
L’anomalia riscontrata viene memorizzata dalla centralina.
The irregularity detected is stored by
the ECU.
L’anomalie relevée est mémorisée par
le boîtier électronique.
La anomalía registrada se memoriza
en la centralita.
Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester
di diagnosi F ERRARI SD-2 attraverso
il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto.
The system is (exclusively) designed
for connection with F ERRARI SD-2
diagnostic tester, through which it is
possible to perform the diagnosis for
the system.
Le système est équipé (exclusivement)
d’un branchement pour connexion
au tester de diagnostic F ERRARI SD-2
grâce auquel on peut effectuer le diagnostic du système.
El sistema está preparado (exclusivamente) para la conexión del tester
de diagnosis F ERRARI SD-2 a través
del cual se puede realizar el análisis
del sistema.
Nel caso in cui si verifichi un malfunzionamento durante l’uso della
vettura, con conseguente accensione
della spia, è opportuno:
• arrestare la vettura;
Whenever malfunctioning occurs
when the car is in use and a warning
light thus switches on, you should:
• stop the car;
Si on constate un mauvais fonctionnement lors de l’utilisation de la voiture, et si un témoin relatif s’éclaire,
il convient de:
• arrêter la voiture;
En caso que se verifique un funcionamiento erróneo durante el uso del
automóvil, con el consiguiente encendido del testigo, lo acertado es:
• apagar el automóvil;
• ruotare la chiave di avviamento in
posizione “0”;
• turn the ignition key to the “0”
position;
• tourner la clé de contact en position “0”;
• girar la llave de contacto hasta la
posición “0”;
• riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più
presente (esempio falso contatto), la
multispia non viene più riaccesa e
l’impianto riprende il funzionamento normale; in caso contrario, rimane in avaria.
In questo caso è necessario rivolgersi
alla RETE ASSISTENZA FERRARI.
• start the engine again.
If the malfunction is no longer present
(for example due to a faulty contact),
the multifunction display will not
switch on again and the system will
resume normal operation. Otherwise,
the system failure will continue.
In this case, you must contact the
AUTHORIZED FERRARI DEALER.
• remettre en route le moteur.
Si le défaut ne réapparaît pas (exemple faut contact), le témoin sur l’afficheur à fonctions multiples ne s’éclaire
plus et le système fonctionne normalement. Dans le cas contraire, il reste
défectueux.
Dans ce cas, il faut s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
• encender de nuevo el motor.
Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha
sido un falso contacto), la pantalla
multifunción no vuelve a encenderse
y el sistema retorna al funcionamiento
normal; en caso contrario, permanece en avería.
En este caso es necesario dirigirse a
la R ED DE ASISTENCIA FERRARI.
7.56
Telaio- Scocca
Chassis - Bodywork
Châssis - Coque
BastidorCarrocería
Materiali
Costruttivi in Alluminio
Aluminium
Materials
Matériaux de
Construction en Aluminium
Materiales
Constructivos en Aluminio
Per ridurre il peso della vettura tutto
il corpo carrozzeria è stato realizza
to con elementi in alluminio, poiché
il peso specifico dell’alluminio è pari
ad 1/3 (2,70 kg/dm3) di quello dell’acciaio (7,85 kg/dm3).
Nonostante la notevole riduzione di
peso, con gli elementi costruttivi in
alluminio si riescono a raggiungere
valori di stabilità e resistenza superiori a quelli ottenibili con l’utilizzo
di lamiere d’acciaio.
I sottogruppi in alluminio sono meno
soggetti a flessioni e presentano un’eccellente resistenza alla corrosione.
To reduce the weight of the car, the
entire body has been produced in
aluminium materials, as the specific
weight of aluminium is 1/3 (0.098lb/
in3 - 2.70 kg/dm3 ) of the specific
weight of steel (0.28lb/in3 - 7.85 kg/
dm3).
Pour réduire le poids de la voiture,
tous les éléments de carrosserie ont
été réalisés en aluminium car l’aluminium (2,70 kg/dm3 ) pèse trois fois
moins que l’acier (7,85 kg/dm3).
Para reducir el peso del automóvil
todo el cuerpo de la carrocería se ha
realizado con elementos de aluminio, ya que el peso específico del aluminio es un 1/3 inferior (2,70 kg/
dm3 ) al del acero (7,85 kg/dm3).
A pesar de la notable reducción de
peso, con los elementos constructivos
en aluminio se alcanzan valores de
estabilidad y resistencia superior a los
obtenidos al utilizar chapa de acero.
Despite this marked reduction in
weight, the stability and resistance
levels obtained with body parts in
aluminium, are greater than those that
could be obtained using steel sheetmetal.
Aluminium subassemblies are less
subject to bending and their resistance to corrosion is excellent.
Malgré la réduction importante du
poids, grâce à la construction des
éléments en aluminium, on arrive à
obtenir des valeurs de stabilité et de
résistance supérieures à celles obtenues en utilisant des tôles d’acier.
Les sous-ensembles en aluminium sont
moins sujets aux flexions et résistent
sans problème à la corrosion.
1
Los bajos en aluminio están sujetos
a flexiones menores y presentan una
excelente resistencia a la corrosión.
2
3
4
5
6
7
8
7.57
Struttura Space Frame
Space Frame Structure
Structure Space Frame
Estructura Space Frame
La struttura globale della carrozzeria della si basa su un telaio space
frame. Fondamentalmente la struttura space frame si compone di tre
componenti costruttivi:
• Profilati estrusi, che presentano caratteristiche di resistenza e rigidità
torsionale eccezionali.
The overall structure of the bodywork, is based on a space frame.
The space frame structure is basically composed of three body components:
• Extruded sections featuring exceptional resistance and torsional stress
strength.
La structure globale de la carrosserie
de la se base sur un châssis space
frame. Fondamentalement, la structure space frame est composée de trois
éléments de construction:
• Profilés extrudés, qui présentent des
caractéristiques de résistance et rigidité excellente face à la torsion.
La estructura global de la carrocería
se basa en un bastidor space frame.
Fundamentalmente la estructura space
frame se compone de tres componentes constructivos:
• Perfiles extruídos, que presentan
características de resistencia y rigidez torsional excepcionales.
• Nodi di fusione, che rappresentano
tutta la sezione di giunzione a saldatura per tutti i profilati estrusi.
Inoltre, servono nella parte anteriore e posteriore come sede e/o fissaggio dei gruppi meccanici quali
motore, trasmissioni e sospensioni.
• Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono
di alluminio altamente resistente e
sono saldati in vari punti dello space frame.
• Cast knots that represent the welded seam for all of the extruded sections. In addition, they serve as
housing and/or fastenings for the
mechanical units in the front and
rear parts, such as engine, transmission and suspensions.
• Reinforcement sheets and gussets are
made of aluminium and they are highly resistant. They are welded to various points on the space frame.
• Noeuds de fusion: représentent la zone
de jonction de la soudure (MIG) pour
tous les profilés extrudés. En outre, ils
servent en partie avant et arrière comme siège et/ou fixation des groupes
mécaniques comme le moteur, la transmission ou les suspensions.
• Tôles de renfort; elles sont en aluminium en divers points et très résistantes. Elles sont soudées et/ou rivetées.
• Nodos de fusión, que representan
toda la sección de unión mediante
soldadura de los perfiles extruídos.
Además, se utilizan en las partes anterior y posterior como base y/o fijación de grupos mecánicos como motor, transmisiones y suspensiones.
• Chapa de refuerzo y cartelas; son
de aluminio altamente resistente y
están soldadas en varios puntos del
space frame.
Parti Supplementari
della Carrozzeria
Additional Parts
of the Car Body
Eléments Supplémentaires
de la Carrosserie
Partes Suplementarias
de la Carrocería
Il gruppo carrozzeria è completato
dalle lamiere esterne come parafanghi, pareti laterali e tetto che, a seconda del modello costruttivo, sono
unite con il telaio space frame con
tecniche di collegamento diverse.
The bodywork is completed by the
outer sheet pieces such as mudguards,
side panels and roof which, depending on the car model, can be joined
to the space frame by means of various connection techniques.
El grupo de la carrocería se completa con las chapas exteriores como el
paragolpes, las paredes laterales y el
techo que, en función del modelo de
fabricación, se ensamblan al bastidor space frame con diferentes técnicas de unión.
Le parti mobili di carrozzeria fissate
a vite come il cofano anteriore, il
cofano motore posteriore e le portiere, completano la carrozzeria.
The moving parts of the body that
are fastened with screws such as front
hood, the rear engine hood and the
doors, complete the bodywork.
La carrosserie est complétée d’éléments extérieurs tels que les ailes,
les revêtements latéraux et le toit
qui, selon le modèle de fabrication,
sont unis au châssis space frame en
utilisant des techniques de fixation
différentes, rivetage, soudure, fixation par vis.
Les parties mobiles de la carrosserie
fixées par des vis comme le capot
avant, le capot moteur et les portières, complètent la carrosserie.
7.58
Las partes móviles de la carrocería
fijadas con tornillos como el capó
delantero, el capó motor posterior y
las puertas, completan la carrocería.
Istruzioni di Riparazione
Instructions for Repair Work
Instructions de Réparation
Instrucciones de Reparación
In caso di danni alle parti in alluminio, l’intervento di riparazione è mirato sempre alla sostituzione del pezzo. A seconda del danno si possono
sostituire gruppi di componenti completi oppure, solo singoli particolari.
Eventuali procedure di raddrizzatura del pezzo danneggiato originale,
che si possono riscontrare nelle normali carrozzerie in acciaio, non sono
ammessi nel caso delle carrozzerie in
alluminio date le scarse possibilità
che offrono i materiali in alluminio,
per essere riportati alla loro forma
originaria.
If the aluminium parts are damaged,
the repair work must always consist
in replacement of the piece. Depending upon the damage, complete component units or individual parts can
be replaced. Any straightening attempts made on the original piece
that is damaged, which can be attempted on normal steel bodywork,
are not permitted in the case of aluminium bodywork. This is because
aluminium materials offer little possibility of being restored to their original shape.
Si des éléments en aluminium sont
endommagés, l’intervention de réparation a pour but exclusif de remplacer la pièce. Selon l’ampleur du dommage, on peut remplacer les groupes
d’éléments complets ou uniquement
des éléments individuels. Les éventuelles procédures de redressement
d’un élément d’origine endommagé,
que l’on peut effectuer sur des éléments normaux de carrosserie en
acier, ne sont pas admises sur des
éléments en aluminium car ils offrent
peu de possibilité de reprendre leur
forme d’origine.
En caso de dañarse componentes de
aluminio, la reparación se dirige siempre hacia la sustitución de la pieza.
Según el desperfecto se sustituirán
grupos completos de componentes,
únicamente piezas individuales. Procesos de enderezado habituales para
piezas originales de carrocerías en
acero, no se admiten en carrocerías
de aluminio, dadas las pocas posibilidades que ofrece el aluminio de recuperar las formas originales.
Nel settore space frame si eseguono
normalmente soltanto giunzioni tramite saldatura.
Normally only welding is used for
joining parts in the space frame sector.
Sur la partie space frame on n’effectue normalement que des assemblages par soudure.
En la zona space frame se realizan
solamente uniones mediante soldadura.
I particolari della carrozzeria possono essere sostituiti tramite incollaggio, ribaditura, imbullonatura e saldatura. Sulla carrozzeria in alluminio non è possibile eseguire raddrizzature a freddo, come nel caso di
carrozzerie in lamiera d’acciaio, ma
solo raddrizzature a caldo fino a circa 200 °C.
I lavori di riparazione della carrozzeria devono essere svolti esclusivamente da meccanici esperti e certificati dal SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
FERRARI.
The individual parts of the bodywork
can be replaced by applying adhesives, riveting, bolting and welding.
As is the case with steel sheetmetal
bodywork, it is not possible to perform cold-straightening on aluminium bodywork. Only hot-straightening of up to approximately 392 °F
(200 °C) can be performed.
Repairs on the bodywork may only
be performed by expert mechanics,
authorized by the FERRARI TECHNICAL
ASSISTANCE SERVICE.
On peut remplacer les éléments de
carrosserie par encollage, rivetage,
boulonnage et soudure. Sur la carrosserie en aluminium, on ne peut
pas effectuer de redressement à froid,
comme c’est le cas pour les éléments
en acier, mais on peut redresser à
chaud des éléments cabossés à température maximale de 200 °C.
Les travaux de réparation de la carrosserie doivent être exclusivement
effectués par des mécaniciens experts
et certifiés par le SERVICE D’ASSISTANCE
T ECHNIQUE FERRARI.
Las piezas de la carrocería se pueden
sustituir mediante encolado, remachado, atornillado y soldadura. Sobre la carrocería en aluminio no es
posible enderezar en frío, como en el
caso de carrocerías de chapa de acero, sólo es posible en caliente a unos
200 °C.
Únicamente personal experto y cualificado por el SERVICIO DE A SISTENCIA
TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo
las reparaciones de la carrocería.
1
2
3
4
5
6
7
8
7.59
Impianto Elettrico
5
3
Electrical System
6
4
8
7.60
Système Electrique
2
9
7
1
1
Instalación
Eléctrica
10
10
La figura rappresentata l’ubicazione di
tutte le centraline presenti in vettura.
The figure represents the locations
of all of the ECUs found on the car.
Le schéma représente l’emplacement
de tous les boîtiers électroniques dans
la voiture.
La figura representa la ubicación de
todas la centralitas presentes en el
automóvil.
1 Motronic (una per bancata)
1 Motronic (one per bank)
1 Boîtier Motronic (un par rangée de cylindre)
1 Motronic (uno por bancada)
2 Quadro strumenti
3 Climatizzatore
4 Regolazione taratura ammortizzatori
2 Instrument panel
3 Air conditioning system
4 Shock absorber setting adjustment
2 Cuadro de instrumentos
3 Climatizador
4 Reglaje tarado amortiguadores
5 ABS-ASR
6 AIRBAG
7 Antifurto
8 Alzacristalli/Porte
9 Cambio “F1”
10 Catalizzatori
5 ABS-ASR
6 AIRBAGS
7 Anti-theft system
8 Power windows/Doors
9 “F1” transmission
10 Catalytic converters
2 Tableau de bord
3 Climatisation
4 Réglage des caractéristiques des
amortisseurs
5 ABS- ASR
6 AIRBAG
7 Antivol
8 Lève-glaces/Portes
9 Boîte de vitesse “F1”
10 Catalysateurs
5 ABS-ASR
6 AIRBAG
7 Antirrobo
8 Elevalunas/Puertas
9 Cambio “F1”
10 Catalizadores
1
2
3
4
5
6
7
8
7.61
Centraline Elettroniche
Electronic Control Units
Boîtiers Electroniques
Centralita Electrónicas
Ogni sistema presente in vettura è
gestito da una unità di controllo elettronico ( ECU) dotate di microprocessore in grado di elaborare i dati ad
altissima velocità, provenienti da sensori e trasduttori.
Every system in the car is managed
by an electronic control unit ( ECU)
equipped with a microprocessor that
processes data from the sensors and
transducers at high speed.
Chaque système équipant la voiture
est contrôlé par un boîtier électronique (ECU) à microprocesseur capable
d’élaborer très rapidement les données émises par les capteurs et transducteurs.
Cada sistema presente en el automóvil
está gestionado por una unidad de control electrónico (ECU) dotada de microprocesadores con capacidad para procesar a elevada velocidad los datos procedentes de sensores y transductores.
Le caratteristiche comuni a tutte le
centraline sono:
ECUs
Characteristics shared by all of the
are the following:
Les caractéristiques communes à tous
les boîtiers sont les suivantes:
Las características comunes a todas
las centralitas son:
Funzioni di autodiagnosi dell’impianto di competenza
Ogni centralina è in grado di rilevare
anomalie funzionali dei componenti
dell’impianto controllato.
Autodiagnostic functions of the respective systems
Each control unit is designed to detect malfunctioning components in
the system controlled.
Fonctions de diagnostic automatique du système contrôlé
Chaque boîtier est en mesure de relever les anomalies fonctionnelles des
éléments du système contrôlé.
Funciones de autodiagnosis de la
instalación correspondiente.
Cada centralita puede detectar anomalías de funcionamiento de los componentes de la instalación controlada.
Queste anomalie vengono registrate
come errori e segnalate tempestivamente all’utente attraverso le spie del
quadro di bordo.
These irregularities are recorded as
errors and quickly signalled to the
user by means of the warning lights
on the instrument panel.
Ces anomalies sont enregistrées comme des erreurs et signalées en temps
utile à l’usager par l’intermédiaire des
témoins de contrôle du tableau de bord.
Estas anomalías son registradas como
errores y oportunamente señaladas
al conductor mediante los testigos
del cuadro de instrumentación.
Funzioni di diagnosi remota
Remote diagnostic functions
Funciones de diagnosis remota.
Le centraline possono essere connesse al “SISTEMA DIAGNOSI SD-2”.
The ECUs can be connected to the
“SD-2 D IAGNOSTIC SYSTEM”.
Fonctions de diagnostic commandé
à distance
Les boîtiers électroniques peuvent être
connectés au “SYSTEME DIAGNOSTIC SD-2”.
Questo è uno strumento in dotazione alla R ETE ASSISTENZA FERRARI col
quale è possibile:
This instrument is part of the equipment available at the A UTHORIZED
FERRARI DEALER and its use makes it
possible to:
• understand the origin of the error
recorded by the control unit and
guide the technician towards resolving the problem;
Il s’agit d’un instrument dont tous
les ateliers du R ESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI sont équipés et grâce auquel
il est possible de:
• comprendre l’origine d’une erreur
enregistrée par le boîtier électronique et permettre au mécanicien de
la résoudre;
• effectuer les saisies des valeurs mesurées pendant le test de la voiture;
• effectuer des cycles automatiques
d’essai sur chaque système;
• analyser les données recueillies par
les boîtiers électroniques;
Este es un instrumento disponible en
la R ED DE ASISTENCIA FERRARI con el
cual es posible:
• capire l’origine di un errore registrato dalla centralina e guidare il
tecnico d’officina nella sua risoluzione;
• effettuare acquisizioni dei valori
delle grandezze misurate durante il
test della vettura;
• effettuare cicli automatici di prova
dei singoli impianti;
• analizzare i dati raccolti dalle centraline;
7.62
• acquire information on the values
measured during testing;
• perform automatic trial cycles for
the individual systems;
• analyze the data collected by the
ECUs;
Las centralitas pueden conectarse al
“SISTEMA DE DIAGNOSIS SD-2”.
• entender el origen de un error registrado por la centralita y guiar al
mecánico a solventarlo;
• efectuar la medición de los valores
de las magnitudes comprobadas
durante el test del automóvil;
• efectuar ciclos automáticos de prueba de cada instalación;
• analizar los datos recogidos por las
centralitas;
• cancellare gli errori rilevati durante il funzionamento della vettura.
• delete the errors detected during
use of the car.
• effacer les erreurs relevées pendant
le fonctionnement de la voiture.
• eliminar los errores detectados durante el funcionamiento del automóvil.
Gestione degli errori
Gli errori vengono registrati in una
memoria “cancellabile” all’atto del
controllo e/o riparazione dell’impianto, ed in una memoria “storica” non
cancellabile permettendo così di avere un quadro delle anomalie riscontrate durante la vita dell’auto.
Error management
The errors are recorded in a memory
that can be “deleted” when the system is being inspected and/or repaired.
They are also stored in a “historical” memory that is permanent, thereby permitting a picture of the irregularities detected during the lifetime
of the automobile.
Gestion des erreurs
Les erreurs sont enregistrées dans une
mémoire “effaçable” en cours de contrôle et/ou de réparation du système,
et dans une mémoire “historique”
non effaçable permettant ainsi d’avoir
un tableau des anomalies relevées
pendant la durée de vie de l’automobile.
Gestión de los errores
Los errores quedan registrados en una
memoria “borrable” en el momento
del control y/o reparación de la instalación, y en una “histórica” que
puede borrarse permitiendo de esta
manera tener un cuadro de las anomalías detectadas durante la vida del
automóvil.
Connessione alla linea CAN
(Controller Area Network)
Si tratta di una linea di comunicazione che permette il trasferimento di
informazioni tra tutte le centraline
ad alta velocità ed elevata immunità
ai disturbi.
Questo permette alle centraline di
“collaborare” in maniera intelligente al controllo della vettura.
Connection to the CAN line (Controller Area Network)
This is a communication line that
permits high-speed data transfer between all of the ECUs and with a very
low level of interference.
Branchement à la ligne CAN
(Controller Area Network)
Il s’agit d’une ligne de communication qui permet de transférer les informations entre tous les boîtiers électroniques très rapidement et sans interférences électriques.
Ceci permet aux boîtiers électroniques de “participer” intelligemment
au contrôle de la voiture.
Conexión a la línea CAN
(Controller Area Network)
Se trata de una línea de comunicación que permite la transmisión de
datos entre todas las centralitas a
elevada velocidad y elevada inmunidad a las interferencias.
Esto permite a las centralitas “colaborar” de manera inteligente al control del automóvil.
This makes it possible for the ECUS to
“work together” intelligently in their
task of controlling and monitoring
the car.
1
2
3
4
5
6
7
8
7.63
Presa Diagnosi
Diagnosis Tester Plug-in
Branchement du
Système de Diagnostic
Toma de Diagnosis
La vettura è dotata di un connettore
universale (A) per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto sotto
al rivestimento inferiore della plancia, in corrispondenza del piantone
guida.
Attraverso questo connettore, il tester
è in grado di interfacciarsi con tutti i
sistemi presenti in vettura ed eseguire la diagnosi.
The car is fitted with a universal connector (A) for attachment to the SD2 diagnostic tester. Said connector is
located under the lower covering of
the dashboard, in position with the
steering column.
By means of this connector, the tester
can interface with all the car’s systems and carry out the diagnosis.
La voiture est équipée d’un connecteur universel (A) pour le branchement du tester de diagnostic SD-2,
placé sous le revêtement inférieur de
la planche, au niveau de la colonne
de direction.
Grâce à ce connecteur, le tester est
en mesure de dialoguer avec tous les
systèmes montés sur la voiture et d’effectuer le diagnostic.
El automóvil está dotado de un conector universal (A) para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, situado
debajo del revestimiento inferior del
salpicadero, a la altura de la columna de dirección.
A través de éste conector, el tester
puede conectarse con todos los sistemas presentes en el vehículo y realizar la diagnosis.
A
7.64
Índice de Temas
ABASTECIMIENTOS
AIRBAGS
Elementos del Sistema de Airbags
Funcionamiento
ANTES DEL VIAJE
Controles Preliminares
Abastecimientos
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL
Encendido del Sistema
Funcionamiento con Motor Apagado
Encendido del Motor
Calentamiento del Motor
Arranque del Automóvil
Cambio de Marcha Hacia Arriba “UP”
Cambio Marcha en Reducción “DOWN”
Ajuste de Revoluciones en Reducción
Solicitud de “N” (Punto muerto)
Parada del Automóvil
Apagado del Motor y del Sistema
Modo “RACE”
Arranque al Empujón
ASIENTOS “RACING ”
Regulación Longitudinal
BASTIDOR-CARROCERÍA
Materiales Constructivos en Aluminio
Estructura Space Frame
Partes Suplementarias de la Carrocería
Instrucciones de Reparación
BATERÍA
Interruptor de Desconexión de la Batería
Recarga de la Batería
Recomendaciones Para un Uso Óptimo
de la Batería
Preinstalación para Cargador de Batería
CAMBIO DE UN FUSIBLE
Colores de los Fusibles
Colores de los Maxi Fusibles
Ubicación de las Cajas de Fusibles
CAMBIO DE UNA LÁMPARA
Luces Delanteras
Luces Posteriores
8.8
6.11
2.57
2.57
2.58
3.3
3.3
3.3
3.5
3.5
3.6
3.8
3.10
3.10
3.14
3.15
3.15
3.16
3.16
3.16
3.18
3.19
2.40
2.40
7.57
7.57
7.58
7.58
7.59
5.16
5.18
5.19
5.20
5.21
4.19
4.19
4.19
4.20
4.11
4.11
4.14
Otras Luces
Lámpara
4.16
4.18
C AMBIO DE UNA RUEDA
4.5
Rueda de Recambio
4.5
Cambio de la Rueda
4.6
C APÓ MALETERO
2.67
Apertura de Emergencia desde el Habitáculo
2.68
Apertura de Emergencia desde el Maletero
2.68
2.66
C APÓ MOTOR
Apertura de Emergencia
2.66
C INTURONES DE SEGURIDAD
2.49
Fijación de los Cinturones de Seguridad
2.50
Regulación en Altura del Cinturón de Seguridad 2.51
Desenganche del Cinturón de Seguridad
2.51
Pretensores
2.52
Cuidado de los Cinturones de Seguridad y
Pretensores
2.53
Seguridad para niños
2.54
Fijación de la sillita para niños
2.56
C LIMATIZACIÓN
2.72
Modos de Funcionamiento
2.73
Funciones y Mandos
2.73
Regulación de los Difusores Orientables
2.77
C OMPROBACIÓN DE N IVELES
5.10
Comprobación del Nivel de Aceite del Motor 5.10
Comprobación del Nivel de Aceite del Sistema
de Dirección Asistida
5.11
Comprobación del Nivel de Aceite
en la Instalación del Cambio “F1”
5.12
Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante 5.13
Comprobación del Nivel de Aceite de Frenos
5.14
Conducción Segura
3.21
7.37
C ONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN
Dato Principales
7.38
Características Técnicas
7.38
Consumos
6.4
Cuadro de Instrumentos
2.14
Datos Principales del Motor
6.2
Dimensiones y Pesos
6.5
D ISPOSITIVO DE ENCENDIDO
2.7
Llave de Contacto
Botón de Encendido
Durante la Marcha
ELEVALUNAS
Elevalunas del Conductor
Elevalunas del Acompañante
EMBRAGUE Y CAMBIO
Embrague
Cambio
Control de la Transmisión “Cambio F1”
Control Nivel aceite Cambio-Diferencial
Cambio de Aceite Cambio-Diferencial
ENCENDIDO DE E MERGENCIA
Batería Descargada
Espejos Retrovisores
Extintor
H ERRAMIENTAS DE LA DOTACIÓN
Accesorios de Utilidad
Iluminación Interior
I NSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL DE
EMISIONES VAPORES DE G ASOLINA
Instalación Alimentación
Instalación de Control Emisiones Vapores de
Gasolina
I NSTALACIÓN DE CLIMATIZADOR
Calentador/Evaporador
Condensador
I NSTALACIÓN ELÉCTRICA
Circuitos Accionados por la Llave
I NSTALACIÓN ELÉCTRICA
Centralita Electrónicas
Toma de Diagnosis
I NSTALACIÓN ENCENDIDO -INYECCIÓN
Componentes
Componentes Principales de la Instalación
Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire)
Bujías de Encendido
Interruptor Inercial de Bloqueo
del Combustible
I NTERRUPTORES DE MANDO
2.7
2.8
3.4
2.38
2.38
2.39
7.29
7.30
7.30
7.32
7.34
7.35
4.31
4.31
2.43
4.4
4.2
4.3
2.64
7.20
7.21
7.21
7.39
7.41
7.42
6.10
6.10
7.60
7.62
7.64
7.14
7.14
7.16
7.18
7.19
4.35
2.29
1
Luces de Emergencia
Modo “RACE”
Mando Desactivación del ASR
Mando activación L.C.
Marcha Atrás
Luces de Aparcamiento
Luces Antiniebla Posteriores
Mando Bocina
Botón de Visualización de la Temperatura
Exterior
Señal Acústica
INTRODUCCIÓN
Consulta del Manual
Abreviaturas
Actualización
Servicio de Asistencia
Recambios
Bastidor
LIMPIAPARABRISAS
Cambio de las Escobillas
Líquido Lava-Limpiaparabrisas
Limpieza del Interior
Piezas de Carbono
LÍNEA DE T ESTIGOS
Señales Pantalla Multifunción
LLANTAS Y NEUMÁTICOS
Llantas
Neumáticos homologados por Ferrari
Presión de inflado
Cambio de la Rueda
Rueda de Repuesto
Uniformidad del Grado de Calidad
de los Neumáticos
Desgaste de la Banda de Rodadura
Tracción
Temperatura
Llaves
MANTENIMIENTO
Cómo seguir el Programa de Mantenimiento
MOTOR
Distribución
2.29
2.30
2.31
2.32
2.32
2.32
2.32
2.33
2.33
2.34
4
4
5
5
6
6
7
5.22
5.23
5.24
5.31
5.32
2.24
2.24
6.6
6.6
6.6
6.6
6.6
6.6
6.7
6.7
6.8
6.8
2.2
5.3
5.3
7.2
7.3
Lubricación del Motor y Recirculación
de Gases y Vapores del Aceite
Recirculación de Gases y Vapores de Aceite
Refrigeración
Rellenado del Circuito
Correas
Components
Eléments
Palanca del Freno de Mano
P ALANCAS DEL VOLANTE
Luces de Alumbrado
Intermitentes
Palanca del Mando Limpiaparabrisas y
Lavacristales
Limpiaparabrisas
Lavacristales
Lavafaros
Panel de Instrumentación y Mandos
Par de maletas para Bandeja posterior
Parada
Placas de Homologación
Placas de Instrucción
Prestaciones
Programa de Mantenimiento
P UERTAS
Apertura Desde el Exterior
Bloqueo Puertas y Apertura des del Interior
Función Antipánico
Señal Puertas Abiertas
R EGULACIÓN DE LOS F AROS
Regulación de los Faros para Circulación
por la Derecha/Izquierda
Regulación del Volante
Relaciones de Transmisión
Reloj
R EMOLCADO DEL AUTOMÓVIL
Gancho de Remolque
Remolcado Levantando Eje de Ruedas
Reposo Prolongado
R ESPETO AL M EDIO AMBIENTE
7.4
7.8
7.9
7.12
7.13
7.14
7.14
2.74
2.9
2.9
2.11
2.12
2.12
2.13
2.13
2.4
4.10
3.20
1.2
1.4
6.3
5.4
2.35
2.35
2.36
2.36
2.37
5.28
5.28
2.41
6.3
2.66
4.33
4.33
4.34
5.33
3.22
Rumorosidad del Escape
Rodaje
R UEDAS Y NEUMÁTICOS
Instrucciones de Uso de los Neumáticos
Equilibrado
S EGURIDAD
Seguridad Pasiva
Arco de seguridad de Carretera
Seguridad Activa
Avisos Especiales
Set de Maletas para Maletero
Sistema Antirrobo
S ISTEMA DE F RENOS
Pastillas de freno
Recorrido muerto del Pedal de Freno
Sustitución de Pastillas
Sustitución de Discos de Freno
ABS
El ASR
Sistema de Inyección de Aire
Catalizadores
Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento
en el Sistema de Escape
Dispositivos de Alarma de Mal
Funcionamiento motor
S ISTEMA HI-FI
Portaobjetos
Cargador de CDs
S ISTEMA DE I NYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES
Sistema Radionavegación vía Satélite
S USPENSIONES
Control y Revisión Geometrías de las Ruedas
Control Electrónico Suspensiones
Componentes del Sistema
TAPÓN D EPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Apertura de Emergencia
Tarjeta de Garantía
Testigos de Control
Toma 12 Volts
V ISERAS P ARASOL
Espejo de Cortesía
3.22
3.2
5.25
5.25
5.27
2.44
2.44
2.46
2.47
2.48
4.9
2.3
7.43
7.45
7.45
7.46
7.46
7.47
7.49
7.24
7.24
2
3
4
5
7.26
7.28
2.78
2.79
2.79
7.23
2.83
7.51
7.52
7.53
7.53
2.72
2.73
5.2
2.20
2.68
2.62
2.62
8.9
6
7
8
L’allestimento dei modelli FERRARI e i
relativi opzionali possono variare per
specifiche esigenze di mercato o legali,
i dati contenuti in questo catalogo sono
forniti a titolo indicativo.
Specifications and optionals may vary
because of specific legal and commercial requirements. Information in this
publication is therefore not binding in
any way.
L'équipement des modèles FERRARI et
les options relatives peuvent changer
pour de précises exigences légales et
commerciales. Les données ci-incluses
sont a titre d’information.
El equipamiento de los modelos FERRARI
y sus opcionales puede variar por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en el presente
manual se incluyen a título informativo.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la FERRARI potrà apportare in
qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo.
FERRARI reserves the right to make any
modifications deemed fit, for whatever
reason, to the model described in this
publication, without obligation of prior notice.
FERRARI peut apporter des changements
aux modèles dans ce catalogue pour
des raisons de nature technique ou commerciale.
Por razones de naturaleza técnica o comercial, F ERRARI podrá modificar en
cualquier momento el modelo descrito
en el presente manual.
Contact your FERRARI Dealer for any further information, or FERRARI directly.
Pour toute information, veuillez vous
adresser au concessionaire le plus proche ou à FERRARI.
Para posteriores informaciones, diríjase
al concesionario más próximo o a
FERRARI.
For efficiency and safety’s sake, as well
as for preserving the car value, it is
advisable not to modify the car outfit
unless with parts complying with the
required type-approval.
Pour maintenir l’efficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de la voiture, il
convient d’éviter d’apporter des modifications ne correspondant pas à l’homologation prévue.
En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena conservación
del valor del automóvil, es conveniente
evitar modificaciones del equipamiento
que no coincidan con la homologación
prevista.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al
più vicino concessionario o alla FERRARI.
Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buona conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modifiche all’allestimento
non corrispondente all’omologazione
prevista.
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
EDIZIONE
Codice n° 68066400
Catalogo n° 1971/03
1ª Edizione Settembre 2003
S TAMPA
Printed in Italy by Grafiche Rebecchi Ceccarelli (Modena)
COPYRIGHT © FERRARI
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 41053 - Maranello (Modena)
8.10