Ferrari 360 CS, 2003 Challenge Stradale, 2004 Challenge Stradale, 360 Challenge Stradale El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Ferrari 360 CS El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall
and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in indi-
vidual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at
1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You
can also obtain other information about motor vehicle safety from calling
the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali-
mentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha ese-
guito test specifici per l'uso di benzi-
ne con alcool. Di conseguenza sug-
geriamo ai nostri Clienti di non usa-
re benzina con alcool sui loro veico-
li.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari
uses excellent components and ma-
terials. However, no specific tests have
been carried out to assure the reli-
ability of the system when using fuel
containing alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Ferrari
vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer-
rari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle n’a
pas exécuté d’essais spécifiques pour
l’emploi d’essence-alcool. En consé-
quence, nous conseillons à nos clients
de ne pas utiliser d’essence-alcool sur
leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componen-
tes y materiales disponibles pero no
ha realizado test específicos para el
uso de gasolinas con alcohol. Como
consecuencia sugerimos a nuestros
Clientes que no usen gasolina con
alcohol en sus vehículos.
Il Progetto di
Design Ferrari
Uno Stile Inedito
Questa vettura, oltre ai contenuti tec-
nologici sempre più all’avanguardia,
segna il passo nell’evoluzione stilistica
legata alla produzione 8 cilindri
F
ERRARI.
Le Projet de
Design Ferrari
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un
modèle de technologies des plus avan-
cées, mais aussi une étape dans l’évo-
lution d’un style lié à la production
des 8 cylindres F
ERRARI.
The Ferrari
Design Project
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of
new technologies, this car makes a
mark in the evolution of the design
which characterises the production
of F
ERRARI 8-cylinder cars.
El Proyecto de
Diseño Ferrari
Un Estilo Inédito
Este automóvil, repleto de la tecnolo-
gía más vanguardista, marca un paso
más en la evolución estilística de la
producción de 8 cilindros F
ERRARI.
4
Introduzione
Lo scopo di questo libretto di uso e
manutenzione è quello di facilitare
la comprensione del funzionamento
e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attenta-
mente prima di mettersi alla guida; è
parte integrante della vettura e per-
tanto deve essere sempre conservato
a bordo della stessa.
Introduction
Ce manuel d’utilisation et d’entretion
a pour but de faciliter la compréhen-
sion du fonctionnement et de l’entre-
tien de la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement
avant de conduire le véhicule; il fait
partie intégrante de la voiture et doit
donc toujours être conservé à son bord.
Consultazione del Libretto
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argo-
menti sono stati suddivisi in
SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
N
OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
PE-
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle
persone e l’integrità della vettura!
N
OTA IMPORTANTE: indicazione che
permette di mantenere la perfetta
integrità della vettura e conseguente-
mente può evitare pericoli alle per-
sone.
Consultation du Carnet
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en
SECTIONS et CHAPI-
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:
N
OTE DEXTRÊME IMPORTANCE: le
non respect de ces instructions
peut mettre en
GRAVE DANGER les per-
sonnes et l’état de la voiture !
N
OTE IMPORTANTE: indication permet-
tant de maintenir le bon fonctionne-
ment de la voiture et par conséquent
d’éviter de mettre en danger les per-
sonnes.
Introduction
This use and maintenance manual has
been designed to help the user un-
derstand the car’s operation and
maintenance procedures.
We recommend to read it carefully
before driving the vehicle. Since the
owner’s manual is an integral part of
the vehicle, it must always be kept
onboard.
Consulting the Manual
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understand-
ing of it, the subjects dealt with have
been divided into
SECTIONS and CHAP-
TERS. The most important parts con-
tained herein, which have to be care-
fully read, are clearly highlighted:
E
XTREMELY IMPORTANT NOTE: the
non-observance of the instruc-
tions contained could
SERIOUSLY EN-
DANGER the passenger’s life and the
car parts!
I
MPORTANT NOTE: observance neces-
sary to help keep the car in good
working order, and help avoid risk
to occupants.
Introducción
El objeto de este manual de uso y
mantenimiento es facilitarle la com-
prensión del funcionamiento y el
mantenimiento del automóvil.
Se recomienda su lectura atenta an-
tes de iniciar la conducción; es parte
integrante del automóvil y debe por
tanto conservarlo siempre a bordo.
Consulta del Manual
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en
SECCIONES y CAPÍ-
TULOS; en ellos encontrará fácilmen-
te las partes importantes a las cua-
les deberá prestar una atención es-
pecial:
N
OTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la
no observancia de las instruc-
ciones, puede provocar situaciones
de
RIESGO GRAVE para las personas y
el automóvil!
N
OTA IMPORTANTE: instrucciones que
permiten mantener la completa inte-
gridad del automóvil y en consecuen-
cia pueden evitar situaciones de ries-
go para las personas.
5
1
2
3
4
5
6
7
8
Abbréviations
Certaines descriptions ayant un sens
particulier sont reportées en abrégé
dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des
freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
Distribution - réglage électronique
de distribution de freinage entre axe
avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande
“F1” -F
ORMULA 1 - boîte de vitesses
commandée électroniquement et créée
suivant les technologies utilisées pour
les voitures de courses.
L.C. - LAUNCH CONTROL - stratégie
pour départs performants à l’arrêt.
Abbreviations
Some words and descriptions relat-
ing to specific components or sys-
tems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
antilock system for the wheels
during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribu-
tion with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
“F1” -F
ORMULA 1 - electrically-
controlled gearbox, designed on the
basis of technologies used for
racing cars.
L.C. - TRACK START ASSISTcontrol
strategy for performance starts on
closed track with vehicle stopped.
For use by experienced, skilled
driver only.
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
regolazione dello slittamento in
accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di
frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
“F1” -F
ORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie
impiegate nel settore corse.
L.C. - LAUNCH CONTROL - strategia
per partenze da fermo prestazionali.
Updating
We strive to maintain the high qual-
ity of our vehicles is guaranteed by
continuous technical improvements,
therefore it is possible that your car
somehow differs from the descrip-
tions contained in this manual.
All the features and illustrations con-
tained herein are valid as of the date
of publication, and are subject to
change without notice.
Mise à Jour
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trou-
viez des différences entre les infor-
mations publiées dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations
dans ce carnet dépendent du moment
où elles ont été publiées.
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettu-
ra è garantito da un continuo perfe-
zionamento, quindi possono risulta-
re eventuali differenze fra il presente
libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
lative al momento della stampa.
Abreviaturas
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
de frenado antibloqueo de las
ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
control del deslizamiento en
aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - repartidor de
frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralita electrónica de control
“F1” -F
ORMULA 1 - cambio semiau-
tomático derivado de la tecnología
empleada en competición.
L.C. - LAUNCH CONTROL - estrategia
para salidas deportivas desde
parado.
Actualización
El alto nivel de calidad del automó-
vil, implica un continuo perfecciona-
miento, que puede dar lugar a dife-
rencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustracio-
nes contenidas en este manual se re-
fieren al momento de la publicación.
6
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations
strtictement nécessaires au bon usa-
ge et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces
instructions, le Propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire
effectuer toutes les opérations d’en-
tretien et de contrôle auprès de nos
Concessions ou des A
TELIERS AGRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel
spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir carnet “O
RGANISATION DE VENTE
ET DASSISTANCE” pour la liste des
C
ONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
FERRARI.
Le S
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
FERRARI se tient à la disposition des
clients pour fournir tous renseigne-
ments ou conseils éventuels.
Service and Assistance
This Owner’s Manual contains only
the information which is deemed
necessary for the use and good main-
tenance of your car.
Service schedules must be respected,
in order to obtain maximum satis-
faction and optimum results from
your car.
We strongly recommend that you have
all maintenance and service opera-
tions carried out by A
UTHORIZED FER-
RARI DEALERS only, where skilled per-
sonnel and special tools are availa-
ble.
Refer to the “S
ALES AND SERVICE OR-
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Customers are invited to contact the
F
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
further information or advice con-
cerning their cars.
Servizio Assistenza
Le informazioni contenute nel pre-
sente libretto sono limitate a quelle
strettamente necessarie all’uso ed alla
buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
di controllo presso le nostre Agenzie o
presso le Officine da noi autorizzate,
poiché dispongono di personale spe-
cializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “O
RGANIZZAZIONE DI
VENDITA E ASSISTENZA” per la disloca-
zione dei C
ONCESSIONARI e SERVIZI
AUTORIZZATI FERRARI.
Il S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
F
ERRARI è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa-
zioni ed i consigli richiesti.
Spare Parts
If you have to replace any parts or
fluids, you are advised to use origi-
nal parts and lubricants recommend-
ed by F
ERRARI.
The F
ERRARI warranty may be voided
if repair work is carried out using
spare parts which are not O
RIGINAL
FERRARI PARTS.
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de
ravitaillement, il est conseillé d’utiliser
les pièces de rechange d’origine et les
lubrifiants préconisés par F
ERRARI.
La garantie F
ERRARI n’est plus vala-
ble si d’autres pièces que les P
IECES
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
une réparation.
Parti di Ricambio
Nel caso di sostituzioni di particolari o
di rifornimenti si raccomanda l'uso di
parti di ricambio originali e dei lubrifi-
canti consigliati dalla F
ERRARI.
La garanzia F
ERRARI decade se per la
riparazione vengono impiegati ricam-
bi che non siano R
ICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
Servicio de Asistencia
La información contenida en el pre-
sente manual se limita a la estricta-
mente necesaria para el uso y buena
conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las ins-
trucciones expuestas, el Propietario
podrá disfrutar de forma segura de
las mejores prestaciones de su auto-
móvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las ope-
raciones de mantenimiento y revisión
en los Concesionarios o en los Agen-
tes oficialmente autorizados por la
marca, donde podrá disponer de per-
sonal especializado y de la herramien-
ta adecuada.
Véase en el manual “O
RGANIZACIÓN
DE VENTA Y ASISTENCIA” para la loca-
lización de los C
ONCESIONARIOS y SER-
VICIOS AUTORIZADOS FERRARI.
El S
ERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de
F
ERRARI se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
Recambios
En caso de cambio de piezas o repo-
siciones se recomienda el uso de re-
cambios originales y lubricantes re-
comendados por F
ERRARI.
La garantía F
ERRARI pierde su validez
en caso de que se utilicen piezas de
recambio que no sean R
ECAMBIOS ORI-
GINALES FERRARI.
7
1
2
3
4
5
6
7
8
TELAIO
Questa vettura utilizza un telaio inte-
ramente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inci-
dente rivolgersi esclusivamente alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
L’utilizzo di parti di ricambio non ori-
ginali e interventi eseguiti da personale
non specializzato, possono avere gravi
conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
utilizzo, non necessita di alcuna ma-
nutenzione; è comunque buona nor-
ma rivolgersi, agli intervalli previsti
dal piano di manutenzione, alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per le opportune
verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emer-
genza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Chassis
The chassis is wholly in aluminium.
If the chassis is damaged after
an accident, refer only to the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
The use of non-genuine spare parts
and servicing made by non-skilled
staff can seriously damage the car.
In standard utilization conditions, the
chassis doesn’t require any mainte-
nance; however, it is advisable to have
the car checked at regular intervals
according to the maintenance sched-
ule by the A
UTHORIZED FERRARI DEAL-
ER.
If emergency repairs are re-
quired, have the car checked
again by the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER as soon s possible.
Chassis
Cette voiture utilise un châssis entiè-
rement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait en-
dommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
EN-
TRES AGRÉÉS FERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas
d’origine et les interventions exécu-
tées par du personnel non spécialisé
peuvent entraîner de graves consé-
quences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation norma-
les, le châssis ne demande aucune opéra-
tion d’entretien ; il est toutefois conseillé,
aux intervalles prévus par le plan d’en-
tretien, de s’adresser aux C
ENTRES A GRÉÉS
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence,
il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les C
ENTRES A GRÉÉS F ER-
RARI dès que possible.
BASTIDOR
Este automóvil utiliza un bastidor
construido íntegramente en aluminio.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente di-
ríjase exclusivamente a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
La utilización de piezas de recambio
no originales y la intervención de
personal no especializado, pueden
provocar daños graves al automóvil.
El bastidor, en condiciones normales
de utilización, no necesita de manteni-
miento alguno; se considera lo más
adecuado dirigirse, en los intervalos
previstos en el programa de manteni-
miento, a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para las oportunas revisiones.
Si se tienen que realizar repa-
raciones de emergencia, se re-
comienda, en cuanto sea posible,
revisar el automóvil en la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
9
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
Conoscenza della Vettura
Controls Running Instructions
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil
Guida della Vettura
Car Driving
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil
Emergenza
Emergency
Procédure de Secours
Emergencia
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Información Técnica
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Índice de Temas
1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati di
Identificazione
Targhette di Omologazione 1.2
Targhette di Istruzione 1.4
Identification Data
Homologation Plates 1.2
Instruction Plates 1.4
Données
d’Identification
Plaquettes d’Homologation 1.2
Plaquettes d’Instruction 1.4
Datos de
Identificación
Placas de Homologación 1.2
Placas de Instrucción 1.4
1.2
2
1
3
3 4
1 2
4
Targhette di
Omologazione
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio.
2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
Placas de
Homologación
Datos de Identificación:
1 Grabado del número de bastidor.
2 Placa de identificación de tipo y
número de bastidor.
3 Grabado de tipo y número motor.
4 Placa de número de fabricación.
Plaquettes
d’Homologation
Données d’identification:
1 Gravage numéro de châssis
2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro d’assemblage.
Homologation
Plates
Identification plates:
1 Punched chassis number.
2 Chassis type and number plate.
3 Punched engine type and number.
4 Assembly number plate.
1.3
1
2
3
4
5
6
7
8
5 6
7
6
5
7
Targhette di omologazione:
5 Targhetta di conformità alle nor-
me di sicurezza.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura).
7 Targhetta dati riassuntivi del con-
trollo emissioni.
Homologation plates:
5 Plate for compliance with safety
standards.
6 V.I.N. plate (car identification).
7 Emission control data plate.
Plaquettes d’homologation:
5 Plaquette de conformité aux nor-
mes de sécurité
6 Plaquette V.I.N. (identification de
la voiture)
7 Plaquette données de contrôle des
émissions
Placas de homologación:
5 Placa de conformidad con las
normativas de seguridad.
6 Placa V.I.N. (identificación del
vehículo).
7 Placa de datos sinópticos del control
de las emisiones.
1.4
8
9
10
11
12
13
14
12 1011
9 1314 8
Targhette
di Istruzione
Targhette di istruzione:
8 Targhetta avvertenza presenza
mercurio
9 Targhetta vernice.
10 Targhetta lubrificanti.
11 Targhetta combustibile.
12 Targhetta anticongelante.
13 Targhetta pressione pneumatici.
14 Targhetta uso stacca batteria
Instructions
Plates
Instructions plates:
8 Mercury content warning plate
9 Paint plate.
10 Lubricant plate.
11 Fuel plate.
12 Anti-freeze plate.
13 Tire pressure plate.
14 Battery master switch instruction
plate
Plaquettes
d’Instruction
Plaquettes d’instruction:
8 Plaquette d’avertissement présence
mercure
9 Plaquette référence coloris.
10 Plaquette lubrifiants.
11 Plaquette combustible.
12 Plaquette liquide de refroidisse-
ment.
13 Plaquette pression des pneumati-
ques.
14 Plaquette instructions coupe-bat-
teri
Placas de
Instrucción
Placas de instrucción:
8 Placa advertencia de presencia de
mercurio
9 Placa pintura.
10 Placa lubricantes.
11 Placa combustible.
12 Placa anticongelante.
13 Placa presión neumáticos.
14 Placa instrucciones cortacorrien-
tes.
2.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Conoscenza
della Vettura
Chiavi 2.2
Sistema Antifurto 2.3
Plancia Strumenti e Comandi 2.4
Dispositivo di avviamento 2.7
Leve al Volante 2.9
Quadro Strumenti 2.14
Spie di Controllo 2.20
Multispia 2.24
Interruttori di Comando 2.29
Porte 2.35
Alzacristalli 2.38
Sedili “Racing” 2.40
Regolazione del Volante 2.41
Specchi Retrovisori 2.42
Sicurezza 2.44
Cinture di Sicurezza 2.49
Airbag 2.57
Alette Parasole 2.62
Orologio 2.63
Illuminazione Interna 2.64
Presa 12 Volts 2.65
Cofano Motore 2.66
Cofano Vano Bagagli 2.67
Tappo Serbatoio Carburante 2.69
Leva Freno a Mano 2.71
Climatizzazione 2.72
Impianto Hi-FI (a richiesta) 2.78
Sistema Radio-Navigazione
Satellitare (a richiesta) 2.80
Utilisation
de la Voiture
Clés de la Voiture 2.2
Syst
ème Antivol 2.3
Planche de Bord et
Commandes 2.4
Dispositif de Démarrage 2.7
Leviers de Volant 2.9
Tableau de Bord 2.14
Cuadro de Instrumentos 2.14
Témoins de Contrôle 2.20
Voyeur à fonctions Multiples 2.24
Interrupteurs de Commande 2.29
Portes 2.35
Lève-glaces 2.38
Sièges “Racing” 2.40
Asientos “Racing” 2.40
Réglage du Volant 2.41
Rétroviseurs 2.42
Sécurité 2.44
Ceintures de Sécurité 2.49
Airbag 2.57
Pare-soleil 2.62
Montre 2.63
Eclairage Intérieur 2.64
Prise de 12 volts 2.65
Capot Moteur 2.66
Capot Compartiment à Bagages 2.67
Bouchon Réservoir à Essence 2.69
Levier Frein à Main 2.71
Air Conditionné 2.72
Système Hi-FI (sur demande) 2.78
Système Radio-Navigation
Satellitaire (en option)
2.80
Controls Running
Instructions
K
eys 2.2
Alarm System 2.3
Dashboard Instruments
and Controls 2.4
Ignition Device 2.7
Steering Wheel levers 2.9
Instrument Panel 2.14
Warning Lights 2.20
Multi-function Warning
Lights 2.24
Control Switches 2.29
Doors 2.35
Electric Power Windows 2.38
“Racing” Seats 2.40
Adjusting the Steering
Wheel 2.41
Outside and Inside
Rear-view Mirrors 2.42
Safety 2.44
Seatbelts 2.49
Airbag 2.57
Sun Visors 2.62
Clock 2.63
Internal Lighting 2.64
12 Volt socket 2.65
Engine Compartment Lid 2.66
Luggage Compartment Lid 2.67
Fuel Tank Cap 2.69
Hand Brake Lever 2.71
Air Conditioning 2.72
Hi-FI system (optional) 2.78
Satellite Radio-Navigation
System (optional) 2.80
Conocimiento del
Automóvil
Llaves 2.2
Sistema Antirrobo 2.3
Panel de Instrumentación y
Mandos 2.4
Dispositivo de encendido 2.7
Palancas del Volante 2.9
Cuadro de Instrumentos 2.14
Testigos de Control 2.20
Línea de Testigos 2.24
IInterruptores de Mando 2.29
Puertas 2.35
Elevalunas 2.38
Asientos “Racing” 2.40
Regulación del Volante 2.41
Espejos Retrovisores 2.42
Seguridad 2.44
Cinturones de Seguridad 2.49
Airbags 2.57
Viseras Parasol 2.62
Reloj 2.63
Iluminación Interior 2.64
Toma 12 Volts 2.65
Capó Motor 2.66
Capó Maletero 2.67
Tapón Depósito
de Combustible 2.69
Palanca del
Freno de Mano 2.71
Climatización 2.72
Sistema Hi-FI
(bajo pedido) 2.78
Sistema Radionavegación
vía satélite (bajo pedido) 2.80
2.2
Chiavi
Alla consegna della vettura vengono
fornite due chiavi uguali che servono
per:
chiusura centralizzata porte;
avviamento della vettura;
disarmo del sistema antifurto;
Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il nu-
mero di identificazione della chiave.
Keys
Your Ferrari is delivered with two
identical keys. These operate:
the central door locking system;
the ignition;
alarm system disabling function;
The keys are supplied with a label
attached on which the key identifi-
cation number is written.
Clés de la Voiture
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qu’on utilise pour:
le verrouillage centralisé des por-
tes;
le démarrage de la voiture;
le désarmement du système antivol;
Une plaquette sur laquelle est reporté
le numéro d’identification des clés
est attachée aux clés de la voiture.
Llaves
En el momento de la entrega del au-
tomóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
cierre centralizado de las puertas;
encendido del automóvil;
desconexión del sistema antirrobo;
cerradura del compartimento por-
taobjetos
Acompañando a las llaves se propor-
ciona un resguardo en el que figura el
número de identificación de la llave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave,
nell’apposito spazio sulla tessera di
garanzia.
E’ possibile richiedere un duplicato
delle chiavi comunicandone il nume-
ro di identificazione alla R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Remember to write the key
code number in the relevant
space on the warranty card.
If the key is lost at any time, you can
ask for a duplicate from the A
UTHO-
RIZED FERRARI DEALER, remembering
to provide the identification num-
ber.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à l’emplace-
ment prévu sur le carnet de garan-
tie.
Il est possible de demander un dou-
ble des clés en communiquant le nu-
méro d’identification au R
ESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI.
Tome la precaución de anotar
el número de código de la lla-
ve, en el espacio reservado en la tar-
jeta de garantía.
Es posible solicitar un duplicado de
la llave comunicando el número de
identificación a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
2.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Sistema Antifurto
Oltre alle chiavi vengono forniti:
un radiocomando di colore rosso
(master);
due radiocomandi di colore nero
(sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il “master”
in luogo sicuro (non in vettura), e
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
attivare/disattivare il sistema anti-
furto;
azionare a distanza l’apertura/chiu-
sura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riporta-
te, aver cura di leggere attentamente
il libretto “S
ISTEMA ANTIFURTO” for-
nito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni,
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
Alarm System
In addition to the keys, the car is
supplied with the following items:
one red master remote control;
two black slave remote controls for
use in the usual way.
You are advised to keep the “mas-
ter” remote control in a safe place
(not in the car), and only use in emer-
gencies.
The remote controls:
enable/disable the alarm system;
• enable the door locking/unlocking
system from a distance.
To use the system correctly remem-
ber to read the “A
LARM SYSTEM” book-
let supplied with the car, as well as
the information above.
Système Antivol
Avec les clés, sont fournis:
une commande à distance de cou-
leur rouge (maîtresse);
deux commandes à distance de cou-
leur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la com-
mande à distance “maîtresse” en lieu
sûr (non dans la voiture), et de l’utili-
ser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
activer/désactiver le système anti-
vol;
commander à distance le ver-
rouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici,
pour un bon usage du système, veiller
à lire attentivement le livret concer-
nant le fourni avec la voiture.
Sistema
Antirrobo
Junto con las llaves se suministra:
un mando a distancia por radio de
color rojo (master);
dos mandos a distancia por radio de
color negro (slave) de uso normal.
Se aconseja conservar el “master” en
lugar seguro (no en el automóvil), y
utilizarlo sólo en casos excepciona-
les.
Los mandos a distancia sirven para:
activar/desactivar el sistema anti-
rrobo;
accionar a distancia la apertura/cie-
rre de las puertas.
Para más información, lea atentamen-
te el manual del “S
ISTEMA ANTIRRO-
BO” proporcionado con el automó-
vil, para un uso correcto del sistema.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or trans-
mitters in the vicinity, which could disturb the trans-
mission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro-
voqué par des interférences dues à la proximité d’antennes
radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
déplacer la voiture d’une dizaine de mètres.
Si el sistema transmisor de radio del mando no
funciona, puede deberse en algunos casos a la
presencia próxima de antenas/transmisores de radio que
puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para
que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas decenas de metros.
2.4
3 1
14
4 5 6
22 21 20 19 16
23 11
87 2 10 7 2 13 29
18 29 17
14
12
24
25
26
27
28
3315 34
30 31 32 1 2
Plancia Strumenti
e Comandi
Panel de Instrumen-
tación y Mandos
Planche de Bord
et Commandes
Dashboard Instru-
ments and Controls
2.5
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
2 Bocchette orientabili per ventila-
zione
3 Leva comando luci esterne e indi-
catori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza
5 Quadro strumenti
6 Leva comando cambio
DOWN
7 Comando avvisatore acustico
8 Sensore irraggiamento solare
9 A
IRBAG lato pilota
10 Leva comando cambio
UP
11 Leva comando tergi/lavacristallo
12 Plafoniera luci spot e orologio
13 A
IRBAG lato passeggero
14 Maniglia interna apertura porta
15 Comando regolazione specchi
esterni
16 Comandi climatizzazione
17 Leva freno a mano
18 Presa 12 Volt
19 Commutatore a chiave
20 Sensore temperatura abitacolo
21 Led segnalazione antifurto
22 Comando regolazione strumenti
23 Pulsante retromarcia
24 Interruttore luci di emergenza
25 Pulsante blocco porte
26 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità “
RACE
1 Door window ventilation outlets
2 Adjustable air vents
3 Headlights and indicator control
lever
4 Windshield ventilation diffuser
5 Instrument panel
6 Gear change
DOWN control le-
ver
7 Horn
8 Sunlight sensor
9 Driver’s side
AIRBAG
10 Gear change UPcontrol lever
11 Windshield wiper control lever
12 Ceiling spot light and clock
13 Passenger side
AIRBAG
14 Internal door handle
15 Wing mirror adjuster
16 Air conditioning controls
17 Hand brake
18 12-Volt socket
19 Ignition switch
20 Interior compartment temperature
sensor
21 Alarm system
LED
22 Instrument adjuster
23 Reverse gear button
24 Hazard lights button
25 Door lock button
26
RACE” mode activation/deactiva-
tion button
1 Buses de ventilation des glaces
latérales
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux exté-
rieurs et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise
5 Tableau de bord
6 Levier de changement de vitesse
DOWN
7 Avertisseur sonore
8 Capteur de rayonnement solaire
9 A
IRBAG côté pilote
10 Levier de changement de vitesse
UP
11 Levier de commande essuie/lave-
glaces
12 Plafonnier avec spots et montre
13 A
IRBAG côté passager
14 Levier intérieur déverrouillage de
porte
15 Bouton d’orientation rétroviseurs
extérieurs
16 Climatisation
17 Levier frein à main
18 Prise 12 Volts
19 Commutateur à clé
20 Capteur de température de l’habitacle
21 DEL d’antivol
22 Réglage des instruments
23 Bouton de marche arrière
24 Bouton de feux de détresse
25 Bouton de verrouillage des portes
26 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “
RACE
1 Difusores de ventilación para ven-
tanillas laterales
2
Toberas orientables para ventilación
3 Palanca de mando de luces exte-
riores e intermitentes
4 Difusores ventilación parabrisas
5 Cuadro de instrumentos
6 Palanca mando del cambio
DOWN
7 Mando de la bocina
8 Sensor radiación solar
9 A
IRBAG del conductor
10 Palanca mando del cambio
UP
11 Palanca mando limpiaparabrisas/
lavacristales
12 Plafón luz interior y reloj
13 A
IRBAG del acompañante
14 Manilla interior de apertura de la
puerta
15 Mando regulación espejos retro-
visores exteriores
16 Mandos climatización
17 Palanca del freno de mano
18 Toma de 12 Volts.
19 Llave de contacto
20 Sensor temperatura habitáculo
21 Led antirrobo
22 Mando regulación instrumentos
23 Palanca de inserción de la mar-
cha atrás
24
Interruptor de luces de emergencia
25 Botón de bloqueo de puertas
26 Botón activación/desactivación
modo “
RACE
2.6
27 ASR system cut-out button
28 “T
RACK START ASSIST” (L.C.) mode
activation/deactivation button
29 Start button
30 Fuel tank cap opening button
31 Parking lights switch
32 Luggage compartment opening
button
33 Driver’s side window control
34 Passenger side window control
27 Bouton d’invalidation du système
ASR
28 Bouton de validation/invalidation
de la modalité “
LAUNCH CONTROL
29 Bouton de démarrage
30 Bouton d’ouverture du bouchon à
essence
31 Bouton de feux de stationnement
32 Bouton d’ouverture du coffre à
bagages
33 Lève-glaces côté pilot
34 Lève-glaces côté passager
27 Botón desactivación sistema
ASR
28 Botón de activación/desactivación
de estrategia “
LAUNCH CONTROL
29 Botón de encendido
30 Botón apertura tapón combusti-
ble
31 Interruptor de las luces de apar-
camiento
32 Botón apertura maletero
33
Mando elevalunas lado conductor
34 Mando elevalunas del acompañante
27 Pulsante disattivazione sistema
ASR
28 Pulsante attivazione/disattivazione
strategia “
LAUNCH CONTROL
29 Pulsante avviamento
30 Pulsante apertura tappo benzina
31 Interruttore luci di parcheggio
32 Pulsante apertura bagagliaio
33 Comando alzacristallo lato pilota
34 Comando alzacristallo lato pas-
seggero
2.7
1
2
3
4
5
6
7
8
0
Dispositivo
di avviamento
Commutatore a Chiave
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento!
Il volante si bloccherà alla prima
sterzata.
La chiave di avviamento può ruotare
in 2 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato.
Possono essere accese le luci di emer-
genza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
zo, mentre si effettua la rotazione
della chiave, ruotare leggermente nei
due sensi il volante di guida.
Ignition
Device
Ignition
Never remove the key while
the car is moving!
The steering wheel will lock the first
time it is turn.
The ignition key can be turned to
two positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key removable.
If the key is even only partially re-
moved the steering will lock.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both di-
rections while turning the key.
Dispositif
de Démarrage
Commutateur à Clé
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule!
Le volant se bloquera au premier
braquage.
La clé de contact peut tourner sur 2
positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
Lorsqu’on retire la clé même partielle-
ment, la colonne de direction reste blo-
quée.
On peut allumer les feux de détresse
et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction,
manoeuvrer la clé en tournant légère-
ment le volant dans les deux sens.
Dispositivo
de encendido
Llave de contacto
¡No extraer nunca la llave con
el automóvil en movimiento!
El volante se bloqueará con el pri-
mer giro.
La llave de contacto puede girar en 2
posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la
llave.
Con la llave extraída incluso no comple-
tamente, la dirección está bloqueada.
Se pueden encender las luces de emer-
gencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la di-
rección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
2.8
II
A
Posizione II - Avviamento
Portando la chiave in questa posizio-
ne, il sistema esegue il controllo dei
segnali provenienti dagli impianti
montati in vettura. Se non riscontra
anomalie si illumina la scritta
CHE-
CK OK, ed è possibile l’avviamento
del motore.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla vet-
tura incustodita.
Position II – Ignition
By turning the key to this position,
the system will check all the signals
coming from the car’s systems. If no
faults are found the message “
CHECK
OK” will light up and it will be pos-
sible to start the engine.
When leaving the car, always
remove the key from the igni-
tion!
Never leave children unattended in
the car.
Start button
Press the START” button (A) to start
the engine.
When the engine has started, release
the “
START” button.
Avoid keeping the “
START” button
pressed for a prolonged length of time.
For the starting procedure, see “D
E-
PARTURE AND DRIVING THE VEHICLE” on
page 3.5.
Position II - Démarrage
En mettant la clé dans cette position,
le système contrôle les signaux émis
par les systèmes qui équipent la voi-
ture. S’il ne détecte aucune anoma-
lie, le témoin
CHECK OK s’éclaire et
le moteur peut être fait démarrer.
En cas d’abandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du
bloc de démarrage!
Ne jamais laisser d’enfants seuls dans
la voiture.
Bouton de démarrage
En appuyant sur le bouton START-
DEMARRAGE(A), le moteur démarre.
Après le démarrage, relâcher le bou-
ton “
START”.
Ne pas maintenir le bouton “
START
appuyé pendant longtemps: Pour la
procédure de démarrage, voir le pa-
ragraphe “D
ÉMARRAGE ET CONDUITE DE
LA VOITURE” à la page 3.5.
Posición II - Encendido
Situando la llave en esta posición, el
sistema realiza la comprobación de
las señales procedentes de los equi-
pos instalados en el automóvil. Si no
se encuentran anomalías se ilumina
la incripción
CHECK OKy se puede
encender el motor.
¡Al descender del automóvil,
quite siempre la llave de con-
tacto!
No deje nunca sin vigilancia a los
niños dentro del automóvil.
Botón de encendido
Pulsando el botón “START (A) se
enciende el motor.
Al encenderse el motor suelte el bo-
tón “
START”.
Evite mantener de manera prolonga-
da el botón “
START”: Para el procedi-
miento de encendido, véase “S
ALIDA
Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL” en la
pág. 3.5.
Pulsante di avviamento
Premendo il pulsante START(A) si
avvia il motore.
A motore avviato rilasciare il pul-
sante “
START”.
Evitare di premere sul pulsante
START” per un tempo prolungato.
Per la procedura di avviamento vedi
“P
ARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA” a
pag. 3.5.
2.9
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
Leve al
Volante
Le luci esterne e gli indicatori di di-
rezione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat-
to):
Luci di posizione e luci targa accese
(si illumina la relativa spia di con-
trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scat-
ti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti può
avvenire solo con leva in posizione
“2”.
Leviers de
Volant
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner qu’avec la clé
de contact en position “II”.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque
d’immatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif s’allume), tableau
de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux
crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
s’effectuer uniquement lorsque le le-
vier est en position “2”.
Palancas del
Volante
La luces de alumbrado y los intermi-
tentes sólo funcionan con la llave en
posición “II”.
Luces de alumbrado
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en la
primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula en-
cendidas (se encienden los testigos respec-
tivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en la se-
gunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posición 3 (palanca posicionada
hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se ilu-
mina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carrete-
ra sólo se produce con la palanca en
la posición “2”.
Steering
Wheel Levers
The headlights and direction indica-
tors can only function when the key
is in the ignition in position “II”.
External Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights
(the relative control lamp lights up),
illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp lights up),
The high beams can only be turned
on with the lever in position “2”.
2.10
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
Sulle vetture destinate al CANADA con
chiave di avviamento in posizione
“II”, le luci di posizione e anabba-
glianti sono sempre accese.
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed
with the lever in all positions).
On CANADIAN specification vehicles,
when the ignition key is turned to
position “II”, the dipped lights and
the low beams are always switched
on.
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (qu’importe la posi-
tion du levier).
Sur les véhicules destinés au
CANADA,
lorsque la clé de contact est sur “II”,
les feux de position et de croisement
sont toujours allumés.
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carrete-
ra; se producen tirando de la palan-
ca hacia el volante (funcionan con la
palanca en cualquier posición).
En los automóviles destinados a CANA-
con la llave de contacto en posición
“II”, las luces de posición y las luces de
cruce siempre están encendidas.
2.11
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
C
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funziona-
no solo con chiave di accensione in
posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamento
della leva, nel quadro strumenti si illu-
mina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volan-
te in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only work
when the key in the ignition switch
is in position “II”.
While the lever is in use the respec-
tive light on the instrument panel
will flash intermittently.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en posi-
tion “II”.
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le ta-
bleau de bord.
Le levier revient en position centrale
lorsque l’on tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcionan con
la llave de contacto en posición “II”.
Simultáneamente al accionamiento de
la palanca, en el cuadro de instru-
mentos se ilumina intermitentemen-
te el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posición
central se produce al situar el volante en
posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición B (palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición C (palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
2.12
0
I
II
Leva di comando Tergi-
cristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo fun-
zionano solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione
(leva abbassata al pri-
mo scatto):
Funzionamento intermittente regola-
bile.
Posizione I (leva abbassata al se-
condo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo
scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione
, ruotando la leva
varia la frequenza dell’intermittenza
(senso orario = intermittenza + len-
ta; senso antiorario = intermittenza
+ veloce).
Windshield Washer
and Wiper Lever
The windshield wipers and washer
only work when the key in the igni-
tion switch is in position “II”.
Windshield Wiper
Position 0:
Windshield wiper still.
Position
(lever lowered one click):
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three
clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position
, rotating the lever
will vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
counter-clockwise = faster intermit-
tence).
Levier de Commande
Essuie-glaces et Lave-glaces
L’essuie-glace et le lave-glace ne fonc-
tionnent que lorsque la clé de con-
tact est en position “II”.
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position
(levier abaissé d’un cran):
Réglage du battement intermittent
Position I (levier abaissé de deux
crans):
Battement continu lent.
Position II (levier abaissé au troi-
sième cran):
Battement continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position
, lorsqu’on tourne
la bague du levier, on modifie la fré-
quence de l’intermittence (sens des
aiguilles d’une montre = intermittence
+ lente; sens contraire des aiguilles
d’une montre = intermittence + ra-
pide).
Palanca del mando Limpiapa-
rabrisas y Lavacristales
El limpiaparabrisas y el lavacristales
funcionan sólo con la llave de con-
tacto en posición “II”.
Limpiaparabrisas
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición
(palanca situada en el
primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición I (palanca situada en el
segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
Posición II (palanca situada en el
tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regulación de intermitencia:
En posición
, girando la palanca
varía la frecuencia de la intermiten-
cia (sentido en el sentido de las agu-
jas del reloj = intermitencia + lenta;
en contra del sentido de las agujas
del reloj = intermitencia + rápida).
2.13
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e con-
temporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo com-
pirà ancora alcune corse.
Lavafari
(dove previsto)
Premendo la leva in direzione oppo-
sta al volante (B) vengono azionati i
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori
rientreranno nelle sedi.
Per ottenere un’azione detergente più
efficace, si consiglia di azionare i la-
vafari a velocità inferiore ai 130 km/
h.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el vo-
lante (A)se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabrisas.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiapara-
brisas seguirá funcionando unas po-
cas veces más.
Lavafaros
(si se dispone de ellos)
Accionando la palanca en dirección
opuesta al volante (B) se accionan
los lavafaros. Al soltar la palanca,
los difusores se ocultan en su hueco.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda accio-
nar el lavafaros a velocidades infe-
riores a 130 km/h.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne l’essuie-glace en
même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces
s’arrête alors que l’essuie-glace ef-
fectue encore quelques battements.
Lave-phares
(si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on
actionne les lave-phares. Lorsqu’on
relâche le levier, les gicleurs s’arrê-
tent.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé d’action-
ner les lave-phares à des vitesses in-
férieures à 130 km/h.
Windshield Washer
Pulling the lever towards the steer-
ing wheel (A) will activate the wind-
shield washer at the same time as the
windshield wiper.
Releasing the lever will stop the wind-
shield washer while the windshield
wiper will continue to work for a
few more strokes.
Head Light Washer
(optional)
Pushing the lever away from the steer-
ing wheel (B) will activate the head-
light washers. On releasing the lever
the spraying nozzles will retract into
their housing.
To obtain a better cleaning action,
we recommend to operate the head-
light washers when the car speed is
below 60 mph (97 km/h).
2.14
5 4
8 3 9 6
7 2 1 8
Quadro Strumenti
1 Tachimetro elettronico
2 Contagiri
3 Indicatore pressione olio
4 Indicatore temperatura olio
5 Indicatore temperatura acqua
6 Indicatore livello carburante
7 Visualizzazione marcia inserita
8 Display spie
9 Display multispia
Instrument Panel
1 Electronic speedometer
2 Revolution counter
3 Oil pressure gauge
4 Oil temperature gauge
5 Water temperature gauge
6 Fuel level gauge
7 Gear-shift engaged display
8 Warning lights display
9 Multi-function display
Tableau de Bord
1 Tachymètre électronique
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression d’huile
4 Indicateur de température d’huile
5 Indicateur de température d’eau
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse en-
clenchée
8 Afficheur de témoins
9 Afficheur à fonction multiple
Cuadro de
Instrumentos
1Tacómetro electrónico
2Cuentarrevoluciones
3Indicador presión de aceite
4Indicador temperatura del aceite
5Indicador temperatura del agua
6Indicador nivel de combustible
7Indicador de marcha seleccionada
8Pantalla de testigos
9Pantalla multifunción
2.15
1
2
3
4
5
6
7
8
1
A
B
C
2
Sulle vetture destinate al CANADA, la
serigrafia degli strumenti e la visua-
lizzazione dei valori nella multispia
e nell’odometro sono in unità di mi-
sura europee.
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo il pulsante (A) viene vi-
sualizzata sullo strumento, la percor-
renza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare i chilometri parziali te-
nere premuto il pulsante (A) per al-
meno 2 secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo-
tore.
Evitare regimi di rotazione compresi
nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regi-
mi, la centralina accensione/iniezio-
On CANADIAN specification vehicles,
the instruments’ readings as well as
the values displayed by the multi-
function display and by the odom-
eter are expressed in European mea-
sure units.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button (A) is pressed the total
distance covered (B) or partial dis-
tance (C) will be displayed.
To reset the trip odometer press the
button (A) continually for at least 2
seconds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
Avoid letting the engine revolution
speed enter the red zone.
If the revolution speed is excessively
Sur les véhicules destinés au CANADA,
la sérigraphie des instruments et les
valeurs sur l’afficheur à fonctions
multiples et sur l’odomètre sont
exprimés en unités de mesure
européennes.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le
compteur affiche le parcours total
(B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours kilométrique partiel, ap-
puyer sur le bouton (A) pendant au
moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo-
teur.
Eviter tout régime de rotation signalé
dans la zone rouge.
Au cas de dépassement des régimes,
En los automóviles destinados a
CANADÁ, los grafismos de los
instrumentos y los valores mostrados
en el indicador múltiple y en el
cuentakilómetros se expresan en
unidades de medida europeas.
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Cuentakilómetros
Pulsando el botón (A) se visualiza la
distancia recorrida total (B) o par-
cial (C).
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el botón
(A) por lo menos durante 2 segun-
dos.
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evite los regímenes de giro incluidos
en la zona roja.
En el caso de que se superen dichos
2.16
D
3
ne interrompe momentaneamente
l’alimentazione.
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso (D), indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina
prima dell’avviamento per autocon-
trollo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pres-
sione è insufficiente. In tal caso spe-
gnere immediatamente il motore ed
effettuare le necessarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
high, the ignition/injection ECU will
interrupt the fuel flow momentarily.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light (D), indicates insuffi-
cient pressure.
In normal conditions this will light
up before ignition to perform an au-
tomatic check.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such a case
turn the engine off immediately and
carry out the necessary checks.
If the problem persists, contact the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
le boîtier électronique d’allumage/
injection coupe momentanément l’ali-
mentation.
regímenes, la centralita de encendi-
do/inyección interrumpirá momentá-
neamente la alimentación.
3 - Indicateur de pression d’huile
moteur
Le témoin de couleur rouge (D) indi-
que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il s’al-
lume avant le démarrage par con-
trôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux,
il s’allume quand, le moteur en mar-
che, la pression est insuffisante. Dans
ce cas, couper immédiatement le
moteur et effectuer les contrôles né-
cessaires.
Si ce problème persiste, s’adresser au
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
3 - Indicador presión de aceite del motor
El testigo de color rojo (D), indica
presión insuficiente.
En condiciones normales, se ilumina
antes del encendido para hacer un
autochequeo.
Se ilumina cuando, en caso de ave-
ría, con el motor encendido, la pre-
sión es insuficiente. En tal caso apa-
gue inmediatamente el motor y efec-
túe las revisiones pertinentes.
Si el problema persiste diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.17
1
2
3
4
5
6
7
8
E
4
F
5
4 - Indicatore temperatura olio mo-
tore
L’accensione della spia di colore ros-
so (E), indica una temperatura trop-
po elevata; avviene quando la tem-
peratura supera i 155 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il regi-
me di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il mo-
tore e rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
L’accensione della spia di colore ros-
so (F) indica una temperatura trop-
po elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ri-
durre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale tempe-
ratura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light (E) is on, this
indicates that the temperature is too
high; this happens when the tempera-
ture exceeds 311°F (155 °C). If this
should occur, reduce the engine revo-
lution speed immediately; if high tem-
perature persists, turn off the engine
and contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light (F) is on, this
indicates that the temperature is too
high.
It lights up when the temperature
exceeds 257 °F (125 °C). In such a
case reduce the engine rotation speed
immediately; if high temperature per-
sists, turn off the engine and contact
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
4 - Indicateur de température d’huile
moteur
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (E) indique une température
trop élevée; il s’allume lorsque la tem-
pérature dépasse 155 °C. Dans ce
cas, réduire immédiatement le régime
de rotation moteur; si cette tempéra-
ture persiste, couper le moteur et
s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (F) indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé-
rature dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se main-
tient, couper le moteur et s’adresser
au R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
4 - Indicador temperatura del aceite
motor
Si se enciende el testigo rojo (E), indi-
ca una temperatura demasiado eleva-
da; esto sucede cuando la temperatu-
ra supera los 155 °C. En este caso
reduzca inmediatamente el régimen de
giro del motor; si dicha temperatura
persiste apague el motor y diríjase a
la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
El encendido del testigo rojo (F) in-
dica una temperatura demasiado ele-
vada.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 °C. En este caso reduzca
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si dicha temperatura per-
siste apague el motor y diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.18
G
H
6
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multispia
dell’ideogramma (G) e il lampeggio
dell’ultima barra di segnalazione (H)
dell’indicatore livello carburante, se-
gnala che nel serbatoio rimangono
18÷20 litri di carburante.
Con meno di 9 litri di carburante, la
multispia rimane accesa e l’ultima
barra dell’indicatore si spegne.
6 - Fuel level gauge
The icon (G) on the multi-function
display and the flashing of the last
signal bar (H) of the fuel level gauge
indicate that there are 4.7-5.3 U.S.
gallons (18-20 liters) of fuel left in
the tank.
The multi-function display stays on
and the last indicator bar switches
off when there are less than 2.3 U.S.
gallons (9 liters) of fuel left in the
tank.
6 - Indicateur du niveau de carburant
Quand l’idéogramme (G) apparaît sur
l’afficheur à fonctions multiples et
que la dernière barre de signalisation
(H) de l’indicateur de niveau de car-
burant clignote, cela signifie qu’il reste
dans le réservoir 18÷20 litres de car-
burant.
Avec moins de 9 litres de carburant
dans le réservoir, l’afficheur à fonc-
tions multiples reste allumé et la der-
nière barre de l’indicateur de niveau
s’ éteint.
6 - Indicador nivel de combustible
La visualización en la pantalla
multifunción del grafismo (G), El par-
padeo de la última barra indicadora
(H) en el indicador del nivel de com-
bustible señala que quedan en el de-
pósito unos 18÷20 litros de combus-
tible.
Con menos de 9 litros de combusti-
ble, el dispositivo multifunción per-
manece encendido y la última barra
del indicador se apaga.
2.19
1
2
3
4
5
6
7
8
7
7 - Indicatore marcia inserita
Inserito nello strumento contagiri; con
chiave di avviamento in posizione
“II”, visualizza la condizione di in-
serimento del cambio.
N Folle
R Retromarcia
I 1ª marcia
2 2ª marcia
3 3ª marcia
4 4ª marcia
5 5ª marcia
6 6ª marcia
La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per le necessarie verifiche.
7 - Indicador de marcha seleccionada
Incluido en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, se visualiza la situación de
las inserciones del cambio.
N Punto muerto
R Marcha atrás
I 1ª marcha
2 2ª marcha
3 3ª marcha
4 4ª marcha
5 5ª marcha
6 6ª marcha
La visualización del símbolo “–” in-
dica una situación de avería del cam-
bio; diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI para las revisiones pertinen-
tes.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position “II”, il affiche la
vitesse enclenchée.
N Point mort
R Marche arrière
I 1
ère
vitesse
2 2
ème
vitesse
3 3
ème
vitesse
4 4
ème
vitesse
5 5
ème
vitesse
66
ème
vitesse
L’affichage du symbole “–” signale
un défaut dans la boîte de vitesse;
s’adresser au R
ESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour les contrôles nécessai-
res.
7 - Gear-shift engaged display
This is part of the revolutions counter
display. When the key in the ignition
switch is in position “II”, the gear
shift position is displayed.
N Neutral
R Reverse
I 1
st
gear
2 2
nd
gear
3 3
rd
gear
4 4
th
gear
5 5
th
gear
6 6
th
gear
The symbol “–” appears when the
gear box has failed; contact A
UTHO-
RIZED FERRARI DEALER for the neces-
sary checks.
2.20
Spie di Controllo
8 - Display spie
Quando durante il funzionamento del-
la vettura si illumina una spia indi-
cante un’avaria, fare effettuare le ne-
cessarie verifiche presso la R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Le spie, oltre che per autocontrollo
prima dell’avviamento, si possono
accendere nei seguenti casi:
ABS
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema
ABS.
L’impianto frenante normale
rimane funzionante, rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido
freni insufficiente nel serbatoio.
Per indicare eccessiva usura
delle pastiglie freni anteriori.
Se la spia si accende durante la
marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Warning Lights
8 - Warning lights display
When a break down light goes on
while the car is running contact A
U-
THORIZED FERRARI DEALER FOR the nec-
essary checks.
As well as to perform automatic
checks before ignition, these lights
may go on for the following reasons:
Témoins de
Contrôle
8 - Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si un
témoin signalant un défaut s’éclaire,
faire effectuer les contrôles nécessaires
auprès du R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Les témoins s’allument automatique-
ment pour contrôle avant démarrage
mais peuvent aussi s’éclairer dans les
cas suivants:
Testigos de
Control
8 - Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testigo
que indique una avería, realice la
revisiones pertinentes en la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Los testigos, excepto para realizar el
autochequeo antes del encendido, pue-
den encenderse en los siguientes casos:
ABS
While the car is running the light may
signal a fault with the
ABS system.
The normal braking system will func-
tion, but contact A
UTHORIZED FER-
RARI D EALER for the necessary checks.
Brake failure
To signal insufficient brake fluid
in the tank.
To indicate excessive wear of the
front brake pads.
If the light goes on while the car
is running, stop the car, check
the liquid level in the tank and
contact A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
ABS
Pendant que le véhicule roule, pour
signaler un défaut du système
ABS.
Si le témoin du système de frein
reste éclairé, s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de
liquide de freins insuffisant dans
le réservoir.
Pour indiquer l’usure excessive
des pastilles de freins avant.
Si le témoin s’éclaire pendant que
le véhicule roule, arrêter la voi-
ture, contrôler le niveau de liquide
dans le réservoir et s’adresser au
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
ABS
En marcha señala un fallo del
sistema
ABS.
El sistema de frenado normal
permanece operativo, diríjase a
la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Avería en los frenos
Señala un nivel insuficiente de
líquido frenos en el depósito.
Indica un desgaste excesivo de
las pastillas de freno anteriores.
Si se enciende el testigo en mar-
cha, detenga y apague el automó-
vil, revise el nivel de líquido en el
depósito y diríjase a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di
stazionamento.
Parking brakes
When the parking brake is on.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
main.
Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de
estacionamiento.
2.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del
sistema
AIRBAG e/o dei pretensio-
natori delle cinture di sicurezza.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende
durante la marcia, rivolgersi
immediatamente alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI.
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento
ruotata in posizione “II”,
quando la cintura del pilota non
è allacciata.
Generatore
In caso di anomalia nell’impian-
to di ricarica.
Quando la batteria ha una
carica insufficiente o eccessiva
(lampeggio).
Avaria cambio “F1”
Fissa con segnale acustico: quan-
do si verifica un errore di funzio-
namento del cambio “F1”.
Se l’avaria lo consente, disimpe-
gnare la strada e rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Lampeggiante: bassa pressione
nell’impianto.
Airbag
En marcha señala un mal
funcionamiento del sistema
AIRBAG y/o de los pretensores de
los cinturones de seguridad.
Si el testigo no se enciende para
hacer un autochequeo o se en-
ciende en marcha, diríjase inme-
diatamente a la R
ED DE ASISTEN-
CIA FERRARI.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada en
la posición “II”, cuando el cintu-
rón del conductor no está puesto.
Alternador
En caso de anomalía en el siste-
ma de carga eléctrica.
Cuando la batería tiene carga in-
suficiente o excesiva (parpadeo).
Avería cambio “F1”
Fija con señal acústica: cuando se
verifica un fallo de funcionamiento
del cambio “F1”.
Si la avería lo permite, abandone
la carretera y diríjase a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Parpadeante: presión baja en el
sistema.
Airbag
Quand le véhicule roule, pour
signaler un mauvais fonctionne-
ment du système
AIRBAG et/ou des
prétensionneurs des ceintures de
sécurité.
Si le témoin ne s’éclaire pas lors
du contrôle automatique ou
s’éclaire pendant que le véhicule
roule, s’adresser immédiatement
au R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
position “II”, quand la ceinture
du conducteur n’est pas bouclée.
Batterie
En cas de mauvais fonctionne-
ment du système de recharge.
Quand la batterie est suffisam-
ment ou excessivement chargée
(le témoin clignote).
Boîte de vitesse défectueuse “F1”
Témoin reste allumé et signal
sonore se déclenche: défaut de
fonctionnement de la boîte de
vitesse “F1” décelé.
Si possible, dégager la route et
s’adresser au R
ESEAU D’ASSISTAN-
CE FERRARI.
Lumière clignotant: pression in-
suffisante dans le circuit.
Airbag
While the car is running this
may indicate that the
AIRBAG and/
or the seatbelt pre-tensioners are
not working correctly.
If the light is not lit for auto-
matic checking or if it goes on
while the car is running contact
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Seatbelts
When the keys in the ignition
switch are in position “II” and
the driver’s seatbelt is not
fastened.
Generator
If there are faults in the recharg-
ing system.
If the battery is insufficiently or
excessively charged (flashing).
“F1” gear box failure.
Lights up constantly and
accompanied by an audible
signal: when a fault is found in
the “F1” gear box.
If the failure allows it, move the
car to a suitable place and
contact A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Flashing warning light: low pres-
sure in the system.
2.22
Anomalie sistema controllo motore
Durante il funzionamento per
segnalare un’anomalia nel
sistema controllo emissioni e
nell’impianto di accensione/
iniezione.
Rimane illuminata per autocon-
trollo fino all’avviamento.
Per ulteriori informazioni,
consultare la pagina 7.28.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di
direzione.
Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di
posizione o le luci anabbaglianti.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci
abbaglianti.
Durante il lampeggio.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
Engine check system failures
This comes on when the engine
is running, to indicate a failure
in the emission control system
and in the ignition/injection
system.
It remains constantly lit until
start-up for a self-check.
For further information, see
page 7.28.
Direction indicator
When the direction lights are
activated.
When the hazard lights are
turned on.
Dipped lights/low beams
When the dipped lights or the
low beams are turned on.
High beam lights
When the high beams are turned
on.
While the high beams are used
to flash.
Parking lights
When the parking lights button
is pressed.
Anomalies système de contrôle moteur
Pendant le fonctionnement du
mo-teur, il signale une anomalie
dans le système de contrôle des
émissions et dans le système
d’allumage/injection.
Le témoin reste éclairé pour
effecteur le contrôle automatique
jusqu’au démarrage.
Pour toute information, consul-
ter la page 7.28.
Clignotants
Quand on actionne les cligno-
tants.
Quand les feux de détresse
s’allument.
Feux de position/de croisement
Quand on actionne les feux de
position ou de croisement.
Feux de route
Quand on active les feux de
route.
En cas d’appels de phares
Feux de stationnement
Quand on actionne le bouton de
commande des feux de stationne-
ment.
Anomalía en el sistema de
controlo del motor
En funcionamiento para señalar
un anomalía en el sistema de
control de emisiones y en el
sistema de encendido/inyección.
Permanece encendido para
autochequeo hasta fino el
encendido.
Para mayor información,
consulte la página 7.28.
Intermitentes
Cuando se accionan los intermi-
tentes.
Cuando se activan las luces de
emergencia.
Luces de posición/cruce
Cuando se encienden las luces
de posición o las luces de cruce.
Luces de carretera
Cuando se encienden las luces
de carretera.
Al hacer ráfagas.
Luces de aparcamiento
Cuando se acciona el botón del
mando de luces de aparcamiento.
2.23
1
2
3
4
5
6
7
8
Settaggio vettura “RACE”
Quando si aziona il pulsante che
comanda il settaggio della vettura
in modalità
RACE.
La modalità
RACE varia le ca-
ratteristiche di guida della vettu-
ra (consultare pagina 3.18).
Réglage de la voiture dans le mode
“RACE”
Ce témoin s’éclaire lors de la pres-
sion du bouton qui commande le
réglage de la voiture dans le mode
RACE.
Le mode
RACEvarie les caracté-
ristiques de conduite de la voiture
(voir la page 3.18).
“RACE” mode setting
When the button controlling the
vehicle setting in
RACE” mode is
operated.
The
RACE mode changes the driv-
ing specifications of the vehicle (see
page 3.18).
A
TTENZIONE: Arrestare la vet-
tura evitando frenate violen-
te. Non proseguire la marcia e rivol-
gersi immediatamente alla R
ETE AS-
SISTENZA FERRARI.
È comunque possibile movimentare
la vettura a bassa velocità (max. 40
Km/h), per disimpegnare la strada.
Avaria a tutti i sistemi frenanti
ABS - ASR
Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie
indicate in figura:
Failure of all breaking systems
ABS - ASR
When the lights indicated in the
figure go on together:
Défaut pour tous les systèmes
freinants “ABS - ASR
Quand plusieurs témoins
indiqués sur le schéma s’allu-
ment en même temps:
W
ARNING!: Stop the car, avoid-
ing sharp braking. Do not go
on driving the car and contact A
U-
THORIZED FERRARI DEALER immedi-
ately.
It is possible, however, to drive the
car at very low speeds, (max. 25 mph-
40km/h) to move it to a suitable place.
A
TTENTION: Arrêter la voiture
en évitant de freiner violem-
ment. Ne pas continuer à rouler et
s’adresser directement au R
ESEAU
D’ASSISTANCE FERRARI.
On peut toutefois conduire la voi-
ture lentement (max. 40 Km/h), afin
de dégager la route.
A
TENCIÓN: Detenga el automó-
vil evitando frenadas violen-
tas. No prosiga la marcha y diríjase
inmediatamente a la R
ED DE ASISTEN-
CIA FERRARI.
Es posible mover el automóvil a baja
velocidad (máx. 40 Km/h), para des-
bloquear la carretera.
Configuración “RACE” del au-
tomóvil
Cuando se pulsa el botón que
acciona la configuración del au-
tomóvil en modo
RACE.
El modo
RACE varía las carac-
terísticas de conducción del auto-
móvil (véase pág. 3.18).
Encendido Simultáneo
de varios testigos
Accensione
Contemporanea di più Spie
Several Lights
Switched on Simultaneously
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
Avería de todos los sistemas de
frenado “
ABS - ASR
Cuando se produce el encendido
simultáneo de los testigos
indicados en la figura:
2.24
Multispia
9 - Display multispia
Inserita nel quadro strumenti ha fun-
zioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare nelle
seguenti colorazioni:
Verde
Condizioni normali di utilizzo.
Rosso
Quando si verifica una anomalia.
Ambra
Quando è stato attivato uno dei si-
stemi disponibili in vettura.
Check OK
Ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione “II”, il
sistema elettronico esegue una
diagnosi di controllo della
vettura, se non riscontra
anomalie si illumina l’ideogram-
ma “Check Ok” e dà il consen-
so all’avviamento.
Línea de
Testigos
9 - Pantalla multifunción
Incluida en el cuadro de instrumentos,
tiene como función diagnosticar y se-
ñalar posibles anomalías, puede variar
entre las siguientes tonalidades:
Verde
Condiciones normales de uso.
Rojo
Cuando se verifica una anomalía.
Ámbar
Cuando se activa algunos de los sis-
temas disponibles en el automóvil.
Voyeur à Fonctions
Multiples
9 - Afficheur à fonctions multiples
Situé sur le tableau de bord, il a pour
but d’analyser et de signaler les éven-
tuels défauts et peut prendre les dif-
férentes couleurs suivantes:
Vert
Conditions normales d’utilisation.
Rouge
En présence de défaut.
Ambre
Quand un des systèmes équipant la
voiture a été activé.
Multi-function
Warning Lights
9 - Multi-function display
Connected to the instrument panel,
the display signals any faults that
may arise and its color may vary in
the following way:
Green
Normal running conditions.
Red
When a fault is found.
Amber
When one of the car’s systems has
been activated.
Check OK
By turning the key in the
ignition to the ”II” position, the
electronic system will carry out a
series of self checking operations
on the car . If no faults are
found the “Check Ok” graphic
will light up and so let the car
be started up.
Check OK
En tournant la clé de contact en
position “II”, le système électro-
nique effectue un diagnostic de
contrôle de la voiture, si aucun
défaut n’est décelé, l’idéogramme
“Check Ok” s’éclaire: on peut
alors démarrer.
Check OK
Girando la llave de contacto a
la posición “II”, el sistema
electrónico realiza una diagnosis
de control del automóvil, si no
se registra ninguna anomalía se
ilumina el grafismo “Check
Ok” y se permite el encendido.
Signaux de l’Afficheur
à Fonctions Multiples
L’afficheur montre des idéogrammes
traduisant les conditions défectueu-
ses et l’état de la voiture.
Si plusieurs défauts apparaissent en
même temps, leur affichage s’effec-
tue l’un après l’autre en fonction de
leur importance.
Les idéogrammes qu’on peut visua-
liser sont les suivants:
Multi-function
Signals
The multi-function display shows
graphics relating to the state of any
faults and the car’s condition.
If two or more signals appear at the
same time these are displayed for a
certain amount of time, depending
on their priority.
The graphics which can be displayed
are as follows:
Segnali
Multispia
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
In presenza di indicazioni contem-
poranee, esse vengono visualizzate per
un tempo dipendente dalla loro prio-
rità.
Gli ideogrammi che si possono vi-
sualizzare sono i seguenti:
Señales Pantalla
Multifunción
La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones anó-
malas y de situación del automóvil.
En caso de simultaneidad de indica-
ciones, éstas son visualizadas en tiem-
po dependiente de la prioridad.
Los grafismos que se pueden visua-
lizar son los siguientes:
2.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Sportello carburante aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura dello sportello
carburante.
Fuel tank flap open
Indicates that the fuel tank flap
is either open or incorrectly
closed.
Trappe du réservoir à essence
ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la trappe
du réservoir à essence.
Tapa del combustible abierta
Señala que la tapa del combusti-
ble está abierta o mal cerrada.
Temperatura esterna
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza la tempera-
tura esterna.
ASR active
Durante la marcia, segnala
l’intervento dell’
ASR.
ASR
Segnala un’anomalia o l’esclu-
sione del sistema
ASR.
External temperature
If this function is selected using
the relative button, the external
temperature is displayed.
ASR active
While the car is running, this
indicates the intervention of the
ASR.
ASR
This signals a fault in the
ASR
system.
Température extérieure
Si on appuie sur le bouton
correspondant, la température
extérieure s’affiche.
ASR activé
Pendant la marche, il signale
l’activation de l’
ASR.
ASR
Il signale une panne ou l’invali-
dation du système
ASR.
Temperatura exterior
Se visualiza la temperatura
exterior, seleccionándola a
través del pulsador correspon-
diente.
ASR activo
En marcha, señala la interven-
ción del’
ASR.
El ASR
Señala un anomalía o la
desactivación del sistema
ASR.
BRAKE SERVICE
This indicates that the carbon
brake discs have reached their wear
limit.
Contact the AUTHORIZED FERRARI
DEALER.
BRAKE SERVICE
Il signale que la limite d’usure des
disques de frein en carbone a été
atteinte.
S’adresser au R
ÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
SERVICIO FRENOS
Señala que se ha alcanzado el
límite de desgaste de los discos
de freno de carbono.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
BRAKE SERVICE
Segnala il raggiungimento del li-
mite di usura dei dischi freno in
carbonio.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
2.26
Desconexión de la alimentación
Señala la intervención del
interruptor inercial en caso de
accidente y la consiguiente falta
de suministro de combustible.
Fuel supply disabled
This signals the intervention of
the inertia switch in the event of
an accident and the consequent
fuel supply interruption.
Disattivazione alimentazione
Segnala l’intervento dell’inter-
ruttore inerziale in caso di
incidente e la conseguente
mancanza di alimentazione
carburante.
Désactivation de l’alimentation
Il signale l’activation de l’inter-
rupteur d’inertie en cas d’acci-
dent et donc l’arrêt de l’alimen-
tation en carburant.
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio
rimangono 18÷20 litri di
carburante o un’anomalia
all’indicatore di livello.
Fuel reserve
This indicates that there are 4.7
- 5.3 U.S. gallons (18-20 litres)
of fuel remaining in the tank or
that there is a fault in the level
indicator.
Réserve de carburant
Il signale qu’il reste dans le
réservoir 18÷20 litres de carbu-
rant ou un défaut de l’indicateur
de niveau.
Reserva de combustible
Señala que en el depósito
quedan unos 18÷20 litros de
combustible o una anomalía del
indicador de nivel.
Impianto sospensioni
Durante la marcia, segnala
un’anomalia nel sistema sospen-
sioni.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
Sistema de suspensiones
En marcha, señala un anomalía
en el sistema de suspensiones.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Système de suspensions
Pendant la marche, il signale un
défaut dans le système de
suspensions.
S’adresser au R
ESEAU D’ASSIS-
TANCE FERRARI.
Suspension system
While the car is running, this
signals a fault in the suspension
system.
Contact A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Illuminazione quadro strumenti
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza il valore
regolabile di intensità di illumi-
nazione del quadro strumenti.
Instrument panel lighting
When the corresponding button
is pressed, the adjustable
brightness level for the instru-
ment panel lighting is displayed.
Eclairage du tableau de bord
Si l’on appuie sur le bouton
correspondant, la valeur réglable
de l’intensité d’éclairage du
tableau de bord s’affiche.
Iluminación cuadro de instrumentos
Se selecciona con el pulsador
correspondiente, visualiza la
regulación de intensidad de
iluminación del cuadro de
instrumentos.
Slow Down
Durante la marcia, segnala una
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico (consultare
pagina 7.26).
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
Slow Down
While the car is running, this sig-
nals an excessively high tempera-
ture in the exhaust system (see page
7.26).
Contact A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Slow Down
Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement (voir la page
7.26).
S’adresser au R
ESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
Slow Down
En marcha, señala una tempera-
tura demasiado elevada del
sistema de escape (consulte la
página 7.26).
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
2.27
1
2
3
4
5
6
7
8
Luci di emergenza
Se accesa, segnala l’attivazione
contemporanea di tutti gli
indicatori di direzione.
Hazard lights
When lit, this indicates that all
direction indicators are acti-
vated.
Feux de détresse
Si l’afficheur s’éclaire, il signale
l’activation simultanée de tous
les clignotants.
Luces de emergencia
Si se activa, señala la ilumina-
ción simultánea de todos los
intermitentes.
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente
del liquido nel serbatoio
lavacristalli.
Windshield washer liquid
This signals an insufficient
amount of liquid in the wind-
shield washer tank.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant
du liquide dans le réservoir lave-
glaces.
Líquido lavacristales
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito del
lavacristales.
Cofano bagagliaio e motore
aperti
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura dei cofani
bagagliaio e motore.
Luggage compartment lid and en-
gine compartment lid open
This indicates that the luggage
compartment lid and the engine
compartment lid are either open
or incorrectly closed.
Capot coffre à bagages et capot
moteur ouverts
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du capot
coffre à bagages et du capot
moteur.
Capó motor o maletero abiertos
Señala que el capó motor o el
maletero están mal cerrados o
abiertos.
Cofano bagagliaio aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura del cofano
bagagliaio.
Luggage compartment lid open
This indicates that the luggage
compartment lid is either open
or incorrectly closed.
Coffre à bagages ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du coffre à
bagages.
Tapa maletero abierta
Señala que el maletero está
abierto o mal cerrado.
Cofano motore aperto
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura del cofano
motore.
Porta sinistra e destra aperte
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura delle porte.
Engine compartment lid open
This indicates that the engine
compartment lid is either open
or incorrectly closed.
Left and right-hand doors open
This indicates that the doors are
either open or incorrectly closed.
Capot moteur ouvert
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture du capot
moteur.
Portes gauche et droite ouvertes
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture des portes.
Capó motor abierto
Señala que el capó motor está
abierto o mal cerrado.
Puerta izquierda o derecha
abierta
Señala que las puertas están
abiertas o mal cerradas.
2.28
Porta sinistra aperta
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura della porta
lato pilota.
Porta destra aperta
Segnala l’apertura o la non
corretta chiusura della porta
lato passeggero.
Carica batteria collegato
Segnala, a quadro strumenti
acceso, il collegamento con il
carica batteria ancora attivo.
Left-hand door open
This indicates that the driver’s
side door is either open or
incorrectly closed.
Right-hand door open
This indicates that the passenger
side door is either open or
incorrectly closed.
Connected battery charger
When the instrument panel is
on, it indicates that the connec-
tion with the battery charger is
still active.
Porte gauche ouverte
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté conducteur.
Porte droite ouverte
Il signale l’ouverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté passager.
Chargeur de batterie branché
Avec le tableau de bord allumé,
ce témoin indique que le char-
geur de batterie est encore
branché.
Puerta izquierda abierta
Señala que la puerta del lado
del conductor está abierta o mal
cerrada.
Puerta derecha abierta
Señala que la puerta del lado
del pasajero está abierta o mal
cerrada.
Cargador de batería conectado
Señala, con el cuadro de
instrumentos encendido, la
conexión con el cargador de
batería todavía activo.
2.29
1
2
3
4
5
6
7
8
A
D
C
B
Interruttori
di Comando
Luci di Emergenza
Si attivano premendo l’interruttore
(A). Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti
gli indicatori di direzione; il funzio-
namento è indipendente dalla posi-
zione della chiave di avviamento. L’in-
serimento è segnalato dalla visualiz-
zazione dell’ideogramma (B) nella
multispia e dall’illuminazione ad in-
termittenza della spia (C) e dell’in-
terruttore (A).
Per disinserirle, premere di nuovo l’in-
terruttore.
Interruptores
de Mando
Luces de Emergencia
Se activan apretando el interruptor
(A). Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermiten-
tes, su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto. Su activación se señala con
la visualización del grafismo (B) en
la pantalla multifunción, el encendi-
do del testigo de intermitentes (C) y
del interruptor (A).
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
Interrupteurs
de Commande
Feux de détresse
On les active en appuyant sur l’inter-
rupteur (A). Tous les clignotants s’en-
clenchent simultanément, de façon
intermittente; le fonctionnement ne
dépend pas de la position de la clé de
contact. L’idéogramme (B) apparais-
sant sur l’afficheur à fonctions mul-
tiples et l’éclairage intermittent du
témoin (C) et de l’interrupteur (A)
indiquent qu’ils sont activés.
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur l’interrupteur.
Control
Switches
Hazard lights
These are activated by pressing the
switch (A). All the direction indica-
tors start lighting up together inter-
mittently; these function regardless
of the position of the ignition key.
Their activation is signalled by an
graphic (B) appearing on the multi-
function display and the light (C)
and the switch (A) lighting up inter-
mittently.
To disconnect them, press the switch
again.
Blocco Porte
Con il pulsante (D) si inserisce il bloc-
co delle porte (vedi pag. 2.36).
Door locking
The doors can be locked using but-
ton (D) (see page 2.36).
Verrouillage des Portes
Le bouton (D) permet de verrouiller
les portes (voir page 2.36).
Bloqueo Puertas
Con el botón (D) se acciona el bloqueo
de las puertas (véase pág. 2.36)
2.30
E
F
Modalità “RACE”
Il pilota può variare l’impostazione
in base al tipo di guida desiderato.
Agendo sul pulsante E è possibile
attivare o disattivare la modalità
RACE. L’attivazione è segnalata
dall’illuminazione della spia F.
La modalità “
RACE” estremizza ulte-
riormente il comportamento già spor-
tivo della vettura. L’impiego ideale
di tale impostazione è la pista
Il tipo di modalità scelto im-
pone comunque al pilota di
attenersi alle regole per una guida
sicura.
“RACE” mode
The driver can change the vehicle
setting depending on his/her own
driving style.
The
RACE mode can be activated
or deactivated by pressing button
E. Warning light F switches on to
indicate this mode activation.
The “
RACE” mode enhances the
vehicle’s sports-driving performance.
The race track provides for ideal use
of this setting.
In any case, the type of mode
selected does not free the driver
from complying with the rules of safe
driving.
Modalité “RACE”
Le conducteur a la possibilité de va-
rier le réglage en fonction du type de
conduite souhaité.
La pression du bouton E permet
d’activer ou de désactiver la moda-
lité
RACE. L’activation est signa-
lée par l’éclairage du témoin F.
La modalité “
RACE” rend encore plus
extrême le comportement sportif de
la voiture. La voiture réglée de cette
manière peut être utilisée uniquement
sur piste.
La modalité sélectionnée im-
pose toutefois au pilote de se
tenir aux règles pour une conduite
en toute sécurité.
Modo “RACE”
El conductor puede modificar los
reglajes en función del tipo de con-
ducción deseado.
Pulsando el botón E se conecta o
desconecta el modo
RACE. La ac-
tivación se indica al encenderse
el testigo F.
El modo “
RACE” radicaliza aún más
el comportamiento deportivo del
automóvil. La utilización ideal de
dicha configuración es el circuito
El tipo de modo seleccionado
impone no obstante que el con-
ductor se atenga a las normas para
una conducción segura.
2.31
1
2
3
4
5
6
7
8
G
H
J
Comando Esclusione ASR
Premendo il pulsante (G) è possibile
disattivare il sistema
ASR (sempre inse-
rito all’avviamento); nella multispia
compare l’ideogramma
ASR” (H).
Con il sistema
ASR attivo, l’intervento
dell’antipattinamento è segnalato dal-
l’ideogramma
ASR ACTIVE” (J) nella
multispia, visualizzato per un tempo
minimo di 4 secondi.
Mando Desactivación del ASR
Apretando el botón (G) se desactiva el
sistema
ASR (siempre activo durante el
encendido); en la pantalla multifun-
ción aparece el grafismo
ASR” (H).
Con el sistema
ASR activo, la interven-
ción del antideslizamiento se señala
con el grafismo
ASR ACTIVE” (J) en la
pantalla multifunción, se visualiza du-
rante al menos 4 segundos.
Commande dExclusion ASR
En appuyant sur le bouton (G), on
peut désactiver le système
ASR (tou-
jours activé au démarrage); sur l’affi-
cheur à fonctions multiples apparaît le
sigle
ASR” (H).
Quand le système
ASR est activé, l’opé-
ration antipattinage est indiquée par
l’idéogramme
ASR ACTIVE” (J) sur l’af-
ficheur à fonctions multiples, et ce
pendant au moins 4 secondes.
ASR Cut Out Control
By pressing the button (G) the ASR sys-
tem (which is always functioning upon
ignition) can be disabled; the graphic
ASR” (H) will appear on the multi-
function display.
With the
ASR system active, the inter-
vention of the anti-skid function is sig-
nalled by the graphic “
ASR ACTIVE (J)
on the multi-function display, for a
minimum of 4 seconds.
In condizioni di media o bassa
aderenza (bagnato, ghiaccio,
sabbia ecc.), mantenere l’
ASR inserito
e non selezionare la funzione
RACE.
Si consiglia comunque, in condizioni
di marcia normali, di mantenere l’
ASR
inserito.
La visualizzazione dell’ideogram-
ma “
ASR” con ASR inserito, segna-
la un’anomalia del sistema. Rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
In low and medium grip condi-
tions (when the road is wet, icy,
sandy, etc.), keep the
ASR activated
and do not select the
RACE function.
However, you are advised to keep the
ASR activated even in normal condi-
tions.
If the “
ASR” graphic appears on
the display when the
ASR is acti-
vated, this indicates a system fault.
Contact A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Dans des conditions d’adhérence
moyenne ou basse (humidité,
glace, sable, etc…), maintenir l’
ASR
ac-
tivé et ne pas sélectionner le mode
RACE
.
Il est toutefois conseillé de maintenir
l’
ASR enclenché, dans les conditions de
marche normale.
Quand l’“
ASR” est activé, l’affi-
chage de l’idéogramme
ASR si-
gnale un défaut du système. S’adres-
ser au R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
En situaciones de adherencia
media o baja (piso mojado, hie-
lo, arena etc.), mantenga el
ASR activo
y no seleccione la función
RACE.
Se recomienda que, en condiciones
normales de marcha, mantenga el
ASR
activo.
La visualización del grafismo
ASR” con el ASR activo, señala
una anomalía del sistema. Diríjase a
la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
“ASR” should only be disabled
by a skilled, experienced driver
on a closed track.
2.32
K
L
M
N
Comando attivazione L.C.
Con il pulsante (K) si attiva la strate-
gia di Launch Control (vedi pag.
3.13).
“Track Start Assist” control
Button (K) activates the “TRACK START
ASSIST” strategy (see page 3.13).
Commande d’activation L.C.
Le bouton (K) permet d’activer la
stratégie Launch Control (voir page
3.13).
Mando activación L.C.
Con el botón (K) se activa la estrategia
Lunch Control (véase pág. 3.13).
Retromarcia
Con il pulsante L si inserisce la re-
tromarcia (vedi pag. 3.10).
L’inserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
cui resta inserita la retromarcia.
In questa condizione, sull’indicatore
di marcia inserita del quadro stru-
menti, sarà presente la lettera “R”.
Reverse gear
The reverse gear is engaged using
button L (see page 3.10).
Engagement of the reverse gear is
accompanied by an acoustic safety
signal that beeps intermittently for
the entire time that the reverse gear
remains engaged.
In this condition, the gear indicator
on the instrument panel will view
the letter “R”.
Marche arrière
Le bouton L permet d’embrayer la
marche arrière (voir page 3.10).
L’embrayage de la marche arrière est
accompagné d’un signal sonore de
sécurité qui retentit en alternance
jusqu’à ce que la marche arrière reste
embrayée.
Dans cet état, le témoin de marche
arrière sur le tableau de bord affiche
la lettre “R”.
Marcha atrás
Con el botón L se engrana la marcha
atrás (véase pág. 3.10).
Si se introduce la marcha atrás se co-
necta también una señal acústica de
seguridad que suena intermitentemente
todo el tiempo que se encuentre en-
granada la marcha atrás.
En esta situación, en el indicador de
velocidad engranada del cuadro de
instrumentos aparece la letra “R”.
Luci di Parcheggio
Si attivano premendo l’interruttore
(M). Vengono accese le luci di posi-
zione; il funzionamento è indipen-
dente dalla posizione della chiave di
avviamento. L’inserimento è segna-
lato dall’illuminazione della spia (N).
Per disinserirle, premere di nuovo l’in-
terruttore.
Parking Lights
These are activated by pressing the
switch (M). The position lights are
turned on; these function regardless
of the position of the key in the igni-
tion switch. Their activation is sig-
nalled by the light (N) going on.
To disconnect them, press the switch
again.
Feux de Stationnement
On les active en appuyant sur l’inter-
rupteur (M). Les feux de position
s’allument; le fonctionnement ne dé-
pend pas de la position de la clé de
contact. L’éclairage du témoin indi-
que leur activation (N).
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur l’interrupteur.
Luces de Aparcamiento
Se activan apretando el interruptor
(M). Se encienden las luces de posi-
ción; su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto. La activación se señala con
el encendido del testigo (N).
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
2.33
1
2
3
4
5
6
7
8
S
R
T
Pulsante Visualizzazione
Temperatura Esterna
Premendo sul pulsante (S) per una
tempo inferiore ai 2 secondi, la mul-
tispia visualizza la temperatura ester-
na (T).
Agendo di nuovo sul pulsante scom-
pare la visualizzazione della tempe-
ratura esterna.
External Temperature
Display Button
By pressing the button (S) for less
than 2 seconds, the external tempera-
ture (T) will appear on the multi-
function display.
Pushing the button once again will
make the external temperature dis-
appear.
Bouton d’Affichage
Température Extérieure
En appuyant sur le bouton (S) pen-
dant 2 secondes au moins, l’afficheur
à fonctions multiples indique la tem-
pérature extérieure (T).
En agissant de nouveau sur le bou-
ton, l’affichage de la température
extérieure disparaît.
Botón de Visualización
de la Temperatura Exterior
Apretando el botón (S) menos de 2
segundos, la pantalla multifunción
visualiza la temperatura exterior (T).
Apretando de nuevo el botón des-
aparece la visualización de la tempe-
ratura exterior.
Comando
Avvisatore Acustico
Premendo sull’impugnatura del vo-
lante, in corrispondenza del simbolo
delle trombe (R), si aziona l’avvisa-
tore acustico.
Horn Control
If you press the handgrip on the steer-
ing wheel on the trumpet symbol (R),
you will activate the horn.
Commande du
l’Avertisseur Sonore
En appuyant sur la poignée du vo-
lant, où se trouve le symbole des trom-
pettes (R), l’avertisseur sonore s’ac-
tive.
Mando Bocina
Apretando en la empuñadura del vo-
lante (R), a la altura del símbolo de las
trompetas se activa la bocina.
2.34
V
S U
Illuminazione
Quadro Strumenti
Con le luci di posizione accese, l’in-
tensità di illuminazione del quadro
strumenti può essere variata.
Premendo sul pulsante (S) per un tem-
po superiore a 2 secondi, la multi-
spia visualizza l’ideogramma (V). Pre-
mendo poi sul pulsante (U) è possi-
bile regolare l’intensità di illumina-
zione del quadro strumenti per un
valore variabile da 0 a 30.
Dopo 10 secondi di inattività, o pre-
mendo sul pulsante (S), la multispia
torna alla situazione iniziale.
Iluminación del
Cuadro de Instrumentos
Con las luces de posición encendi-
das, se puede modificar la intensidad
de iluminación del cuadro de instru-
mentos.
Apretando el botón (S) durante más
de 2 segundos, la pantalla multifun-
ción visualiza el grafismo (V). Apre-
tando el botón (U) se puede regular
la intensidad de iluminación del cua-
dro de instrumentos para unos valo-
res entre 0 y 30.
Después de 10 segundos inactiva, o
apretando el botón (S), la pantalla
multifunción vuelve a la situación
inicial.
Eclairage
Tableau de Bord
Les feux de position allumés, on peut
modifier l’intensité de l’éclairage du
tableau de bord.
En appuyant sur le bouton (S) pen-
dant 2 secondes au moins, l’afficheur
à fonctions multiples fait apparaître
l’idéogramme (V). En appuyant en-
suite sur le bouton (U), on peut ré-
gler l’intensité de l’éclairage du ta-
bleau de bord suivant une gradua-
tion allant de 0 à 30.
Au bout de 10 secondes sans mani-
pulation ou en appuyant sur le bou-
ton (S), l’afficheur à fonctions multi-
ples revient à sa condition initiale.
Instrument
Panel Lighting
When the position lights are turned
on the instrument panel lighting
brightness can be varied.
If the button (S) is pressed for less
than 2 seconds, the graphic (V) will
appear on the multi-function display.
Pressing the button (U) will make it
possible to adjust the instrument panel
lighting brightness within a variable
range of 0-30.
After 10 seconds of inactivity, or if
the button (S) is pressed, the multi-
function display will return to its
original setting.
2.35
1
2
3
4
5
6
7
8
C
D
E
A B
Doors
Forward
If the doors are opened or closed the
window will automatically lower by
approximately 2cm (A) to a “pre-set
limit” to prevent it from touching
the door weather strip. When the door
is closed the window will rise auto-
matically to reach the upper limit
(B) “upper threshold”.
Opening From the Outside
Disable the alarm and the centralized
locking system with the remote con-
trol, or disable the centralized locking
system by turning the key in the lock.
(C) Opening.
(D) Closing.
When handle (E) is used to open the
door, the window will lower by ap-
proximately 2 centimetres. When the
door is closed the window will rise
automatically to the upper threshold.
Portes
Prémisse
Lors du verrouillage/déverrouillage de
la porte, la vitre s’abaisse automati-
quement d’environ 2 centimètres (A)
“butée inférieure” afin d’éviter toute
interférence avec le joint d’encadre-
ment de porte. Au verrouillage de la
porte, la vitre remonte automatique-
ment jusqu’à la limite supérieure (B)
“butée supérieure”.
Déverrouillage de l’Extérieur
Désarmer l’alarme et le verrouillage
centralisé à l’aide de la commande à
distance ou désactiver le verrouillage
centralisé en tournant la clé dans la
serrure.
(C) Déverrouillage.
(D) Verrouillage.
En actionnant le levier (E), pour ouvrir
la porte, la vitre descend d’environ 2
centimètres. En fermant la porte, elle
remonte à la butée supérieure.
Puertas
Preliminares
Al abrir o cerrar las puertas, la ven-
tanillas bajan automáticamente unos
2 centímetros (A) “límite marcado”
para evitar que tropiecen con las jun-
tas de las puertas. Al cerrarse la puer-
ta, la ventanilla sube automáticamente
hasta el borde superior (B) “cierre
superior”.
Apertura desde el exterior
Desconectar la alarma y el cierre cen-
tralizado mediante el mando a dis-
tancia, se puede desconectar el cierre
centralizado girando la llave en la
cerradura.
(C) Apertura.
(D) Cierre.
Accionando la manilla (E), para abrir
la puerta, la ventanilla desciende unos
2 centímetros. Cerrando al puerta,
sube hasta el borde superior.
Porte
Premessa
In fase di apertura/chiusura porta, il
cristallo si abbassa automaticamente
di circa 2 centimetri (A) “traguar-
do” per evitare interferenze con la
guarnizione porta. Alla chiusura del-
la porta, il cristallo risale automati-
camente fino al limite superiore (B)
“tamponamento superiore”.
Apertura all’Esterno
Disinserire l’allarme e la chiusura cen-
tralizzata mediante il radiocomando,
oppure disinserire la chiusura cen-
tralizzata mediante la rotazione del-
la chiave, inserita nella serratura.
(C) Apertura.
(D) Chiusura.
Azionando la maniglia (E), per apri-
re la porta, il cristallo scende di circa
2 centimetri. Chiudendo la porta, ri-
sale fino al limite superiore.
2.36
G
F
Blocco Porte e
Apertura dall’Interno
Il blocco di entrambe le porte si inse-
risce premendo il pulsante (F).
Azionando la maniglia (G) per apri-
re la porta, il cristallo scende a “tra-
guardo”. Chiudendo la porta, risale
fino al “tamponamento superiore”.
Azionando la maniglia (G) senza pro-
cedere all’apertura, il cristallo scen-
de a “traguardo” ma dopo 15 secon-
di, se non si procede all’apertura della
porta, il cristallo risale fino al “tam-
ponamento superiore”.
Per aprire la porta occorre quindi
rilasciare la maniglia e procedere nuo-
vamente all’azionamento.
Internal Door Lock and
Opening From the Inside
Both doors can be locked pressing
button (F).
When the handle (G) is used to open
the door, the window will lower to
the “pre-set limit”. When the door is
closed it will rise to the “upper thresh-
old”.
When the handle (G) is operated
without opening the door, the win-
dow will lower to the “pre-set limit”.
However, if the door is not opened
within 15 seconds, the window will
rise to the “upper threshold”.
To open the door, let go of the handle
and then proceed to open it once
again.
Verrouillage des Portes et
Déverrouillage de l’Intérieur
Le verrouillage des deux portes s’ac-
tive en appuyant sur le bouton (F).
En actionnant le levier (G) pour ouvrir
la porte, la vitre descend en “butée
inférieure”. En verrouillant la porte,
elle remonte jusqu’à la “butée supé-
rieure”.
En actionnant le levier (G) sans ouvrir
la porte, la vitre descend jusqu’en
“butée inférieure” mais au bout de
15 secondes, si on n’ouvre pas la
porte, la vitre remonte jusqu’en fin
de course supérieure “butée supérieu-
re”.
Pour déverrouiller la porte, il faut
donc relâcher le levier puis l’action-
ner de nouveau.
Bloqueo Puertas y
Apertura des del interior
El bloqueo de ambas puertas se activa
pulsando el botón (F).
Accionando la manilla (G) para abrir
la puerta, la ventanilla desciende hasta
el “límite marcado”. Al cerrar la
puerta, asciende hasta el “tope supe-
rior”.
Accionando la manilla (G) sin llegar
a abrir la puerta, la ventanilla des-
ciende hasta el “límite marcado” pero
si después de 15 segundos no se abre
la puerta, la ventanilla sube hasta el
“tope superior”.
Para abrir la puerta tendrá que sol-
tar la manilla antes de volver a ac-
cionarla.
Funzione Antipanico
Azionando la maniglia (G) si disinse-
risce il blocco di entrambe le porte.
Emergency Door Opening
If the handle (G) is used, the lock on
both doors will be released.
Fonction Anti-panique
En actionnant le levier (G), on dé-
verrouille les deux portes.
Función Antipánico
Accionando la manilla (G) se desco-
necta el bloqueo de cierre de las puer-
tas.
2.37
1
2
3
4
5
6
7
8
H
Segnalazione
Porte Aperte
Ciascuna porta è dotata di una luce
rossa (H) che ne segnala l’apertura.
Si illumina automaticamente quando
la porta è aperta.
Segnale Acustico
Un segnale acustico intermittente di
avvertimento, si attiva quando con
porta lato pilota aperta, si porta la
chiave di avviamento da posizione
“0” a posizione “II”.
Señal
Puertas Abiertas
Cada una de las puertas está dotada
de una luz roja (H) que señala su
apertura. Se enciende automáticamen-
te cuando la puerta está abierta.
Señal Acústica
Una señal acústica intermitente de
advertencia se activa cuando, con la
puerta del conductor abierta, se gira
la llave de contacto de la posición
“0” a la posición “II”.
Signalisation
Ouverture de Portes
Chaque porte est pourvue d’une lampe
rouge (H) qui en indique l’ouverture.
Cette lampe s’éclaire automatique-
ment quand la porte s’ouvre.
Signal Acoustique
Un signal acoustique intermittent
d’avertissement s’enclenche lorsque,
la porte côté conducteur ouverte, la
clé de contact est tournée de la posi-
tion “0” à la position “II”.
Door
Open Signal
Each door is fitted with a red light
(H) which indicates that it is open.
This light goes on automatically
whenever the door is opened.
Buzzer
An intermittent buzzer is activated
when, with the driver’s door open,
the ignition key is turned from posi-
tion “0” to position “II”.
2.38
A
B
Alzacristalli
Gli alzacristalli elettrici possono es-
sere azionati solo con chiave di av-
viamento ruotata in posizione “II”.
Lève-glaces
On ne peut actionner les lève-glaces
électriques qu’à l’aide de la clé de
contact mise en position “II”.
Elevalunas
Los elevalunas eléctricos sólo pue-
den accionarse con la llave de con-
tacto en la posición “II”.
Electric
Power Windows
The electric power windows can only
be operated when the ignition key is
in position “II”.
Alzacristallo Lato Pilota
Agendo sul pulsante (A) si attiva la
salita o la discesa del cristallo. È con-
sentito il funzionamento manuale
(apertura/chiusura parziale) o auto-
matico (apertura/chiusura completa):
la pressione sul pulsante (A) per un
tempo breve, attiva il funzionamen-
to manuale; un tempo più lungo (su-
periore a 0,3 secondi) attiva il fun-
zionamento automatico del cristallo
che si ferma solo a fine corsa o pre-
mendo nuovamente il pulsante.
Driver’s side Power Window
If button (A) is pressed the window
opens or closes. The window can be
operated manually (partial opening/
closing)or automatically (full open-
ing/closing). If button (A) is pressed
quickly, the manual mode will be
activated. If it is pressed for a longer
time (more than 0.3 seconds), the
automatic mode will be activated and
the window will only stop at the end
of the stroke or if the button is pressed
again.
Elevalunas del conductor
Pulsando el botón (A) se activa el
ascenso o el descenso de la ventani-
lla. Se permite el funcionamiento
manual (apertura/cierre parcial) o
automático (apertura/cierre comple-
to): la presión breve sobre el botón
(A), activa el funcionamiento manual;
mayor intensidad (más de 0,3 segun-
dos) activa el funcionamiento auto-
mático de la ventanilla que se detie-
ne al final del recorrido o si aprieta
de nuevo el botón.
Lève-glace Côté Conducteur
En appuyant sur le bouton (A), on
fait monter ou descendre la glace.
On peut le faire manuellement (ouver-
ture/fermeture partielle) ou automa-
tiquement (ouverture/fermeture com-
plète): en appuyant sur le bouton (A)
pendant un court instant, on active
le fonctionnement manuel; si l’on
appuie plus longtemps sur le bouton
(plus de 0.3 secondes), on active le
fonctionnement automatique de la
glace qui se ferme seulement en fin
de course ou en appuyant de nou-
veau sur le bouton.
2.39
1
2
3
4
5
6
7
8
Alzacristallo Lato Passeggero
Agendo sul pulsante (B) si attiva la
salita o discesa del cristallo.
È consentito solamente il funziona-
mento manuale: al rilascio del pul-
sante (B), il cristallo si ferma nella
posizione raggiunta.
Con porta aperta e chiave disinseri-
ta, è possibile solo la movimentazio-
ne manuale di entrambi gli alzacri-
stalli. Il cristallo può salire fino a
“traguardo”, questo per evitare che
la portiera interferisca con la guarni-
zione superiore durante la chiusura.
L’uso improprio degli alzacri-
stalli elettrici può essere peri-
coloso. Assicurarsi sempre prima del-
l’azionamento che persone o cose
siano a distanza di sicurezza.
Fare particolare attenzione durante
l’azionamento automatico dell’alza-
cristallo lato pilota.
Per salvaguardare dall’aziona-
mento accidentale degli alza-
cristalli, il passeggero rimasto in vet-
tura, togliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento.
Passenger’s Side Power Window
If button (B) is pressed, the window
will close or open.
The window only functions manu-
ally: when button (B) is released the
window will stop in the position
reached.
When the door is open and the key is
not in the ignition, it is only possible
to move the window manually. The
window can only rise as far as the
“pre-set limit” so that the door will
not interfere with the upper weather
strip during the door closing.
Improper use of the power
windows may be dangerous.
Before using them, always make sure
that they are clear of people or ob-
jects.
Take particular care when the driver’s
seat window is raised or lowered
automatically.
To protect a passenger who
has been left alone in the car
from any unintentional movements
of the windows, always remove the
key from the ignition.
Lève-glace Côté Passager
En agissant sur le bouton (B), on fait
monter ou descendre la glace.
Seule la commande manuelle est pos-
sible: lorsque l’on relâche le bouton
(B), la glace s’arrête à la position
voulue.
La porte ouverte et la clé non intro-
duite, on peut actionner manuelle-
ment les deux lève-glaces. La glace
peut monter jusqu’en fin de course
“butée supérieure”. On évite ainsi
que la portière n’interfère avec le joint
d’encadrement supérieur lors de la
fermeture.
Une mauvaise utilisation des
lève-glaces électriques peut
s’avérer dangereuse. Toujours tenir
à distance de sécurité les personnes
ou objets avant de les actionner.
Faire particulièrement attention lors-
que l’opération de lève-glace auto-
matique s’effectue côté conducteur.
Pour éviter au passager resté
dans la voiture toute manoeu-
vre accidentelle des lève-glaces, ôter
toujours la clé du bloc de démar-
rage.
Elevalunas del Acompañante
Pulsando el botón (B) se activa el as-
censo o el descenso de la ventanilla.
Sólo se permite el funcionamiento
manual: al soltar el botón (B), la
ventanilla se detiene en la posición
alcanzada.
Con la puerta abierta y la llave de
contacto extraída, sólo es posible
mover los dos elevalunas manualmen-
te. La ventanilla puede subir hasta
el “límite marcado”, para evitar que
la puerta choque con la junta supe-
rior mientras se cierra.
El uso inadecuado de los ele-
valunas puede resultar peligro-
so. Antes de accionarlos asegúrese
siempre que personas u objetos se
encuentren a una distancia mínima
de seguridad.
Preste especial atención durante el
accionamiento automático del ele-
valunas del conductor.
Para protegerse del acciona-
miento involuntario de los ele-
valunas, si el acompañante perma-
nece en el automóvil, extráiga la llave
de contacto.
2.40
A
B
A
B
Sedili
“Racing”
“Racing”
Seats
Sièges
“Racing”
Asientos
“Racing”
Costruiti con guscio in carbonio e ri-
coperti in tessuto o, su richiesta, in
pelle, sono forniti in tre taglie: piccola,
media e grande.
Le corrette regolazioni sono fondamen-
tali per ottenere il miglior confort di
guida e la massima efficacia dei siste-
mi di sicurezza passiva.
The seats have a carbon steel shell and
fabric upholstery or, as an optional,
leather upholstery. They are supplied
in three sizes: small, medium and large.
It is essential that the seats are cor-
rectly positioned to provide comfort-
able driving and the maximum effi-
ciency of the passive safety systems.
Réalisés avec une coque en carbone et
revêtus en tissu ou, sur demande, en
peau, ils sont disponibles en trois tailles:
petite, moyenne et grande.
Les réglages corrects sont fondamen-
taux pour obtenir le meilleur confort
de conduite possible et la plus grande
efficacité des systèmes de sécurité pas-
sive.
Construidos con estructura de carbo-
no y revestidos en tejido o, bajo pedi-
do, en piel, se suministran en tres ta-
llas: pequeña, mediana y grande.
Una correcta regulación es fundamen-
tal para obtener el mayor confort de
conducción y la máxima eficacia del
sistema de seguridad pasiva.
Regulación longitudinal
Tire hacia arriba de la palanca (A) y
desplace el asiento hacia adelante o
atrás hasta la posición deseada.
Soltar la palanca y mover ligeramen-
te el asiento para verificar su blo-
queo.
Inclinación respaldo
Gire el pomo (B) hasta la inclinación
deseada.
El piloto no debe regular nun-
ca el asiento durante la mar-
cha; podría causar la pérdida del
control del vehículo.
Regolazione longitudinale
Tirare verso l’alto la leva (A) e far
scorrere il sedile avanti o indietro fino
alla posizione desiderata.
Rilasciare la leva e muovere legger-
mente il sedile per verificarne il
bloccaggio.
Inclinazione schienale
Ruotare la manopola (B) fino all’incli-
nazione desiderata.
Il pilota non deve mai regolare
il sedile durante la marcia; po-
trebbe causare la perdita del control-
lo del veicolo.
Réglage longitudinal
Tirer vers le haut le levier (A) et faire
coulisser le siège en avant ou en ar-
rière jusqu’à la position souhaitée.
Relâcher le levier et déplacer légère-
ment le siège pour en contrôler le blo-
cage.
Inclinaison du dossier
Tourner la poignée (B) jusqu’à l’incli-
naison souhaitée.
Le conducteur doit s’abstenir
de régler le siège pendant la
marche; sous peine de perdre le con-
trôle du véhicule.
Back/forward adjustment
Pull the lever (A) upwards and slide
the seat forwards or backwards until
reaching the desired position.
Release the lever and move the seat
slightly to ensure that it is locked in
place.
Seatback inclination
Rotate handle (B) until the desired
inclination is reached.
The driver should never adjust
the seat while driving, as this
may cause him/her to lose control of
the vehicle.
2.41
1
2
3
4
5
6
7
8
A
A
Regolazione
del Volante
Il volante è regolabile sia in altezza
che in profondità.
Sbloccare la leva (A) tirandola ver-
so il volante.
Regolare la posizione del volante.
Bloccare il volante spingendo la leva
(A) fino alla posizione iniziale.
Non effettuare la regolazione
del volante con vettura in mo-
vimento.
Adjusting the
Steering Wheel
The steering wheel can be positioned
both in terms of height and depth.
Release the lever (A) by pulling it
towards the steering wheel.
Adjust the position of the steering
wheel.
Lock the steering wheel by push-
ing the lever (A) back to the origi-
nal position.
Do not position the steering
wheel while the car is in mo-
tion.
Réglage
du Volant
On peut régler le volant en hauteur
et en profondeur.
• Débloquer le levier (A) en le tirant
vers le volant.
Régler la position du volant.
Bloquer le volant en poussant le
levier (A) jusqu’à sa position ini-
tiale.
Ne pas effectuer le réglage du
volant lorsque la voiture
bouge.
Regulación
del Volante
El volante es regulable en altura y
profundidad.
Desbloquee la palanca (A) tirando
de ella hacia el volante.
Regule la posición del volante.
Bloquee el volante empujando la
palanca (A) hasta la posición ini-
cial.
No realice la regulación del
volante con el automóvil en
movimiento.
2.42
A
B C
Specchi
Retrovisori
Specchio retrovisore interno
E’ orientabile manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbagliamen-
to, portare la levetta (A) in avanti.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si vuole
regolare (destro o sinistro), agire sul
selettore (B).
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pul-
sante (C).
In caso di necessità, gli specchi re-
trovisori esterni, sono ripiegabili ma-
nualmente in avanti o all’interno.
Durante la marcia gli specchi
devono sempre essere nella po-
sizione corretta.
Non eseguire le regolazioni
degli specchi con vettura in
movimento.
Outside and Inside
Rear-view Mirrors
Rear view mirror
This can be positioned manually.
To obtain the anti-dazzle effect, pull
the small lever (A) forward.
Side-view mirrors
These are positioned electrically.
Use the selector switch (B) to select
the mirror you wish to position (left
or right),
Use the button (C) to position the
mirror vertically or horizontally.
If necessary, the side-view mirrors
can be folded inwards or backwards
manually.
When the car is moving, the
mirrors must always be in the
correct position.
Do not adjust the mirrors while
the car is in motion.
Rétroviseurs
Rétroviseur intérieur
On peut l’orienter manuellement.
Pour éviter d’être aveuglé par les pha-
res des autres véhicules, orienter le le-
vier (A) en avant.
Rétroviseurs extérieurs
On peut les orienter par commande
électrique.
Pour sélectionner le rétroviseur que l’on
veut régler (droit ou gauche), agir sur
le bouton de sélection (B).
Pour orienter le rétroviseur verticale-
ment ou horizontalement, agir sur le
bouton (C).
Au besoin, on peut replier manuelle-
ment en avant ou vers l’intérieur les
rétroviseurs extérieurs.
Pendant la conduite, les ré-
troviseurs doivent toujours être
réglés correctement.
Ne pas effectuer de réglages
des rétroviseurs lorsque la voi-
ture bouge.
Espejos
Retrovisores
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para conseguir el efecto antideslum-
brante, empuje la palanquita (A) ha-
cia delante.
Retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
Para seleccionar el espejo que quiera
regular (derecho o izquierdo), utilice
el selector (B).
Para orientar el espejo en sentido ver-
tical u horizontal utilice el botón (C).
En caso de necesidad, los espejos re-
trovisores exteriores, pueden plegarse
hacia adelante o hacia dentro.
En marcha los retrovisores
deben estar situados en posi-
ción correcta.
No realice la regulación de los
retrovisores con el automóvil
en movimiento.
2.43
1
2
3
4
5
6
7
8
D
Avvertenza:
Le lenti degli specchi esterni hanno
una curvatura diversa fra di loro:
quella lato pilota è piana, mentre
quella lato passeggero è convessa.
Prestare attenzione in quanto
gli oggetti visualizzati dal con-
ducente nello specchio lato passeg-
gero sono, nella realtà, più vicini di
quanto appaiono (come riportato
sullo specchio (D).
Remarque:
Les lentilles des miroirs extérieurs
présentent des courbures différentes:
la courbure du côté conducteur est
plate, tandis que la courbure du côté
passager est convexe.
Nous conseillons au conduc-
teur de faire attention, étant
donné que les objets reflétés dans le
miroir du côté passager sont, en ef-
fet, plus proches qu’ils ne semblent
(comme montré dans le miroir (D).
Warning:
The side-view mirror glasses feature
different curvatures: the driver’s side
mirror glass is flat, while the
passenger’s side glass is convex.
We recommend the driver to
use maximum care, since the
objects reflected in the passenger’s
side mirror are actually nearer than
they seem to be (as shown on mirror
(D).
Advertencia:
La lentes de los retrovisores exterio-
res tienen una curvatura diferente: la
del conductor es plana, mientras que
la del acompañante es convexa.
Permanezca atento a todos los
objetos que vea mientras con-
duce en el retrovisor del acompa-
ñante, ya que en realidad, están más
próximos de lo que parecen (como
se informa en retrovisor (D).
2.44
Sicurezza
La FERRARI ha progettato e realizzato
una vettura che offre le migliori pre-
stazioni possibili per una vettura stra-
dale, garantendo il massimo in termini
di sicurezza. L’osservanza di semplici
norme, potranno garantire il massimo
dell’efficienza dell’intero sistema.
Sicurezza Passiva
Il sistema di sicurezza passiva inter-
viene sempre in caso di urto.
I componenti del sistema di sicurez-
za passiva oltre ai sedili e agli ap-
poggiatesta sono:
cinture di sicurezza e pretensionatori;
AIRBAGS
;
scocca a deformazione programmata e
cellula protettiva di sopravvivenza;
• interruttore inerziale blocco carburante.
In relazione al tipo di urto, il sistema
di sicurezza passiva interviene con
modalità diverse, attivando i vari
componenti del sistema.
In caso di urti di bassa entità, oltre
all’azione protettiva dei sedili, ap-
poggiatesta e scocca della vettura,
interviene esclusivamente l’azione di
trattenimento delle cinture di sicu-
rezza.
Quando si verificano urti di entità
più elevate, oltre alle cinture di sicu-
rezza, interviene l’azione di tratteni-
mento dei pretensionatori.
Safety
FERRARI has designed and manufac-
tured a car which offers high perfor-
mance level, while also providing a
high level of safety engineering.
Passive Safety
The passive safety system is designed
to intervene in certain situations.
Apart from the seats and the head
rests, the safety system components
include:
seat belts and pre-tensioners;
AIRBAGS;
pre-defined body deformation and
protective cells;
fuel supply interruption inertia
switch.
The passive safety systems are de-
signed to act differently depending
on the type and severity of accident,
activating the different components
as necessary.
In the event of a minor blow to the
vehicle, the seat belts are designed to
lock to help protect those in the car,
and the protective action of the seat
head rest and care body, are designed
to react in a specific manner.
In the event of a greater impact, the
restraining action of the pre-tensioners
will also intervene in addition to that
of the seat belts.
Sécurité
FERRARI a conçu et réalisé une voi-
ture qui offre les meilleures presta-
tions possibles pour une voiture rou-
tière, en garantissant une sécurité
maximale. Le respect de simples rè-
gles pourra assurer l’efficacité maxi-
male de tout le système.
Sécurité Passive
Le système de sécurité passive inter-
vient toujours en cas de choc.
Les éléments du système de sécurité
passive, outre les sièges et les appui-
têtes, sont:
• ceintures de sécurité et prétension-
neurs;
AIRBAGS;
coque à déformation programmée
et cellule de protection de survie;
interrupteur d’inertie de blocage
alimentation de carburant.
Suivant la violence du choc, le systè-
me de sécurité passive intervient se-
lon des modalités diverses, activant
les éléments différents du système.
En cas de choc léger, outre l’action
protectrice des sièges, de l’appui-tête
et de la coque de la voiture, les cein-
tures de sécurité agissent pleinement.
En cas de chocs plus importants, outre
l’action des ceintures de sécurité, in-
tervient l’action des prétensionneurs.
Seguridad
FERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil que ofrece las máxi-
mas prestaciones posibles para un
modelo de carretera, garantizando el
máximo en términos de seguridad.
La observación de normas sencillas,
nos garantiza la máxima eficacia del
sistema completo.
Seguridad Pasiva
El sistema de seguridad pasiva inter-
viene siempre en caso de accidente.
Los componentes del sistema de se-
guridad pasiva incluidos en asientos
y reposacabezas son:
cinturones de seguridad y preten-
sores;
AIRBAGS;
• estructura de deformación progra-
mada y célula protectora de super-
vivencia.
• interruptor inercial de bloqueo del
combustible.
Dependiendo del tipo de choque, el
sistema de seguridad pasiva intervie-
ne de formas distintas, activando los
distintos componentes del sistema.
En el caso de choques de poca enti-
dad, además de la acción protectora
de los asientos, reposacabezas y es-
tructura del automóvil, interviene
exclusivamente la acción de los cin-
turones de seguridad.
Cuando se producen choques de
mayor entidad, a la acción de los
cinturones de seguridad, se suma la
de los pretensores.
2.45
1
2
3
4
5
6
7
8
Se l’entità dell’urto è ancora maggio-
re ed avviene frontalmente fino ad
un angolazione di 30 gradi rispetto
all’asse longitudinale della vettura,
oltre ai pretensionatori, intervengo-
no gli
AIRBAG.
In certain frontal impacts, if the im-
pact is greater,
AIRBAG’s are also de-
signed to intervene in addition to the
seatbelts.
Si la violence du choc est encore plus
importante et arrive de front jusqu’à
30° par rapport à l’axe longitudinal
de la voiture, interviennent non seu-
lement les prétensionneurs mais aus-
si les
AIRBAGS.
Si la entidad del choque es mayor
aún, y el frontal se inclina hasta un
ángulo máximo de 30 grados respec-
to al eje longitudinal del automóvil,
además de los pretensores, intervie-
nen los AIRBAGS.
The AIRBAGS’ protective action
is always supplementary to
that of the seatbelts and the pre-
tensioners. In the event of a colli-
sion, failure to wear seatbelts could
lead to serious injury for the driver
and/or passenger. In case of rear or
side impact, when the
AIRBAGS are
not designed to intervene also wear-
ing the seat belts is essential.
Body deformation
The pre-defined body deformation is
designed to absorb the impact and
distribut it through the vehicle’s en-
tire structure, allowing it to slow
down gradually.
The structure of the passenger com-
partment however is designed to
maintain maximum rigidity, without
deforming so that the occupants of
the car may have a protective sur-
vival cell.
La acción protectora de los
AIRBAGS se completa con la in-
tervención de cinturones y pretenso-
res. En estos casos, no llevar abro-
chados los cinturones, puede provo-
car daños graves a conductor y/o
acompañante. En caso de choques
laterales, en los que no intervienen
los
AIRBAGS, es imprescindible llevar
abrochados los cinturones de segu-
ridad.
Estructura deformable
La estructura de deformación pro-
gramada se encarga de absorber el
choque y dispersarlo por la estructu-
ra del automóvil, permitiendo obte-
ner una deceleración progresiva.
La estructura del habitáculo, se ha
proyectado para mantener una rigi-
dez máxima sin sufrir deformacio-
nes, a fin de garantizar a los ocupan-
tes una célula protectora de supervi-
vencia.
L’azione protettiva degli
AIRBAG
è sempre integrata con l’inter-
vento di cinture e pretensionatori.
In questa situazione, non indossare
le cinture, potrebbe arrecare gravi
danni al pilota e/o passeggero. In
caso di tamponamenti o urti latera-
li, quando cioè non intervengono gli
AIRBAG, è essenziale indossare le cin-
ture di sicurezza.
Scocca deformabile
La scocca a deformazione program-
mata è in grado di assorbire l’urto e
distribuirlo sull’intera struttura del
veicolo, permettendo di ottenere una
decelerazione progressiva.
La struttura dell’abitacolo invece, è
stata progettata per mantenere il
massimo della rigidità senza subire
deformazioni, allo scopo di garanti-
re agli occupanti una cellula protet-
tiva di sopravvivenza.
L’action protectrice des
AIRBAGS
est toujours liée à l’interven-
tion des ceintures de sécurité et des
prétensionneurs. Ainsi, lorsque le
conducteur et/ou le passager n’atta-
che pas sa ceinture, il peut encourir
de graves risques en cas d’accident.
En cas de tamponnements ou de chocs
latéraux, conditions pour lesquelles
les
AIRBAGS ne se déclenchent pas, il
est essentiel d’attacher les ceintures
de sécurité.
Coque déformable
La coque à déformation programmée
est en mesure d’absorber le choc et
de le distribuer sur toute la structure
du véhicule, permettant d’obtenir une
décélération progressive.
La structure de l’habitacle, par con-
tre, a été conçue pour maintenir une
rigidité maximale sans subir de dé-
formation, dans le but de garantir
aux occupants une cellule protectri-
ce de survie.
2.46
Sicurezza Attiva
Il sistema di sicurezza attiva ha lo
scopo di evitare gli urti.
Oltre alle caratteristiche della vettu-
ra: manovrabilità, stabilità e accele-
razione, possono essere considerati
suoi componenti:
sistema frenante;
sistema di climatizzazione;
luci esterne;
segnalatore acustico e luminoso
(lampeggio).
Il sistema frenante comprende l’im-
pianto meccanico dei freni; il siste-
ma di gestione elettronico di frenata
ABS consente di non bloccare le ruote
ed avere sempre una buona mano-
vrabilità e stabilità.
La possibilità di accelerare veloce-
mente la vettura può in certi casi
eliminare situazioni di pericolo. Oc-
corre comunque sempre utilizzare l’ac-
celeratore con estrema prudenza. Il
sistema di antipattinamento in acce-
lerazione delle ruote motrici (
ASR),
può essere d’aiuto in certe situazioni
di pericolo.
Anche la climatizzazione dell’inter-
no dell’abitacolo può contribuire ad
aumentare il comfort e la prontezza
di riflessi.
È molto importante vedere bene e
farsi vedere, quindi inserire le luci
esterne quando le condizioni lo pre-
scrivono è essenziale.
Active Safety
The active safety system is designed
to help prevent collisions.
Besides the car features such as ma-
neuverability, stability and accelera-
tion, also the following can be con-
sidered as car components:
braking system;
air conditioning system;
external lights;
horn and flashing warning lights.
The braking system includes the me-
chanical brake system and the elec-
tronic brake management system,
ABS,
which helps prevent the wheels from
locking and is designed to help en-
sure good maneuverability and sta-
bility of the vehicle.
The car’s rapid acceleration times may
sometimes help prevent hazardous
situations. It is still necessary though
to use the accelerator with extreme
caution. The anti-skid system which
functions during the driving gear ac-
celeration (
ASR) can help in certain
hazardous situations.
The passenger compartment air con-
ditioning system can also contribute
by increasing the driver’s comfort and
consequently his/her reflection levels.
It is very important to be able to see
clearly and to be seen, so always turn
on the external lights when outside
conditions require it.
Sécurité Active
Le système de sécurité active a pour
but d’éviter les chocs.
Outre les caractéristiques du véhicule,
telles que manoeuvrabilité, stabilité et
accélération, il est possible de considé-
rer comme des composants de celui-ci:
• système freinant;
système d’air conditionné;
éclairage intérieur;
avertisseur sonore et lumineux (cli-
gnotant).
Le système de freinage comprend le
système mécanique des freins ; le sys-
tème de gestion électronique du frei-
nage
ABS permet d’éviter tout blocage
de roues et d’obtenir toujours une
bonne manoeuvrabilité et stabilité.
La possibilité d’accélération rapide
de la voiture peut dans certains cas
résoudre des situations dangereuses.
Il convient toutefois d’utiliser l’accé-
lérateur toujours avec extrême pru-
dence. Le système d’antipattinage lors
de l’accélération des roues motrices
(
ASR) peut aider dans certaines situa-
tions dangereuses.
Même l’air conditionné à l’intérieur
de l’habitacle peut contribuer à aug-
menter le confort et la rapidité des
réflexes.
Il est primordial de bien voir et de
bien se faire voir, il est essentiel d’uti-
liser donc les feux extérieurs lorsque
les conditions le prescrivent.
Seguridad Activa
El sistema de seguridad activa tiene la
finalidad de evitar los choques.
Aparte de las características del au-
tomóvil: manejabilidad, estabilidad
y aceleración, se pueden considerar
como componentes:
sistema de frenos;
sistema de climatización;
luces exteriores;
señales acústicas y luminosas (rá-
fagas).
El sistema de frenado está formado
por el sistema mecánico de frenos; el
sistema de gestión electrónico de fre-
nada
ABS permite que las ruedas no
se bloqueen y disponer siempre de
una buena manejabilidad y estabili-
dad.
La posibilidad de acelerar velozmen-
te el automóvil puede en determina-
dos casos evitar situaciones de peli-
gro. Utilice, no obstante el acelera-
dor con extrema prudencia. El siste-
ma de antideslizamiento en acelera-
ción de las ruedas motrices (
ASR),
puede ser una ayuda en algunas si-
tuaciones de peligro.
También la climatización del inte-
rior del habitáculo puede contribuir
a aumentar el confort y la rapidez de
reflejos.
Es muy importante ver y ser visto,
por lo que es esencial encender las
luces exteriores cuando las condicio-
nes lo requieran.
2.47
1
2
3
4
5
6
7
8
Avvertenze Particolari
Questa vettura è stata costruita os-
servando tutte le più rigide norme per
la sicurezza delle persone e della sal-
vaguardia ambientale.
È comunque necessario osservare al-
cune norme. Attenzioni particolari de-
vono essere prestata a:
Componenti surriscaldati: all’interno
del vano motore in prossimità del-
l’impianto di scarico, si sviluppano
temperature elevate.
Non parcheggiare la vettura su car-
ta, erba, foglie secche o materiali
infiammabili. Potrebbero incendiarsi
venendo a contatto con parti calde
dell’impianto di scarico.
Non installare altri ripari di calore
o rimuovere quelli esistenti posti
sull’impianto di scarico.
Evitare che sostanze infiammabili
vengano in contatto con l’impianto
di scarico.
Organi in movimento sulla vettura,
quali cinghie ventole ecc. sono sem-
pre protetti da sistemi adeguati.
Non rimuovere le protezioni o in-
tervenire senza le dovute precauzio-
ni sugli organi in movimento.
Impianti in pressione presenti in
vettura quali: impianto frenante,
impianto di condizionamento, im-
pianto di raffreddamento e impian-
to di lubrificazione, possono gene-
rare pressioni al loro interno.
Special Warnings
This car has been built in accordance
with safety regulations concerning both
its occupants and the environment.
It is however necessary to observe
certain rules. Particular attention
should be paid to:
Overheating of the components: the
temperatures can get extremely high
inside the engine compartment, near
the exhaust system.
Do not park on paper, grass, dry
leaves, or flammable materials as
these could cause a fire if they come
into contact with the heated parts
of the exhaust system.
Do not install other heat shields or
remove those already in place on
the exhaust system.
Do not let the exhaust system come
into contact with any flammable
substances.
• Moving parts in the car such as fan,
belts etc. are always protected by suit-
able systems.
Do not move the guards or carry
out any work on the moving parts
without taking the due precautions
beforehand.
Pressurized systems in the car such
as the braking, air conditioning,
cooling and lubricating systems can
all create internal pressure.
Mises en Garde Particulières
Cette voiture a été construite dans le
respect de toutes les lois les plus rigi-
des de sécurité des personnes et de
l’environnement.
Il est toutefois nécessaire de suivre cer-
taines règles. Des attentions particu-
lières doivent êtres portées à:
Eléments surchauffés: à l’intérieur du
compartiment moteur à proximité
du système d’échappement, on at-
teint des températures élevées.
Ne pas garer la voiture sur une sur-
face en papier, de l’herbe, des feuilles
sèches ou des matériaux inflamma-
bles. Ils pourraient s’enflammer au
contact des parties chaudes du sys-
tème d’échappement.
Ne pas installer d’autres foyers de
chaleur ou enlever ceux pré-existants
placés sur le système d’échappement.
Eviter que des substances inflamma-
bles soient en contact avec le sys-
tème d’échappement.
• Des organes en mouvement dans la
voiture, tels les courroies de ventila-
tion etc… sont toujours protégés par
des systèmes appropriés.
Ne pas enlever ces protections ou
intervenir sur les organes en mouve-
ment sans prendre les précautions
de rigueur.
Des systèmes sous pression présents
dans la voiture tels que système frei-
nant, système d’air conditionné, système
de refroidissement et système de lubri-
fication peuvent provoquer des pres-
sions internes à leur propre système.
Avisos Especiales
Este automóvil se ha fabricado ob-
servando las más estrictas normas de
seguridad para las personas y la con-
servación del medio ambiente.
Es necesario, no obstante, observar
algunas normas. Se debe prestar es-
pecial atención a:
Componentes a altas temperaturas:
en el interior del vano motor cerca
del sistema de escape, se producen
altas temperaturas.
No aparque el automóvil sobre
papeles, hierba, hojas secas o ma-
teriales inflamables. se podría pro-
vocar un incendio en contacto con
componentes calientes del sistema
de escape.
No instale otras protecciones para
el calor ni desmonte las presentes
en el sistema de escape.
Evite que sustancias inflamables
entren en contacto con el sistema
de escape.
• Órganos en movimiento en el auto-
móvil, como la correa de ventilador,
etc. se encuentran siempre protegidas
con sus correspondientes sistemas.
No desmonte las protecciones o
intervenga sin las debidas precau-
ciones sobre órganos en movimien-
to.
• En el automóvil se encuentran pre-
sentes sistemas a presión como: sis-
tema de frenado, sistema de aire acon-
dicionado, sistema de refrigeración
y sistema de lubricación, que pue-
den generar presión en su interior.
2.48
Evitare qualsiasi intervento che
possa causare la fuoriuscita di gas
o liquidi con il rischio di lesioni
alle persone e danni alle cose.
Il gas di scarico generato dal moto-
re in funzione può essere pericolo-
so specialmente all’interno di un
locale chiuso. Il motore oltre a con-
sumare ossigeno scarica anidride
carbonica, ossido di carbonio e al-
tri gas tossici.
Il combustibile oltre ad emettere
vapori che se inalati possono esse-
re nocivi, è altamente infiammabi-
le.
Non avvicinare fiamme libere o scin-
tille al serbatoio carburante aperto
o in qualsiasi altra situazione in
cui vi sia combustibile a contatto
con l’aria.
• Anche gli oli utilizzati possono es-
sere infiammabili utilizzare le stes-
se precauzioni come per il combu-
stibile.
Il liquido contenuto nella batteria
è velenoso, corrosivo e infiamma-
bile. Evitare che fuoriesca e che ven-
ga in contatto con la pelle, gli oc-
chi o le cose. Non avvicinare fiam-
me libere o scintille alla batteria.
È comunque necessario osservare le
varie avvertenze contenute nel pre-
sente libretto.
Evite cualquier intervención que pue-
da producir fugas de gases o líquidos
con riesgo de lesiones a las personas o
daños a las cosas.
Los gases de escape generados por el
funcionamiento del motor pueden ser
peligrosos, especialmente en el inte-
rior de locales cerrados. El motor,
además de consumir oxígeno, expulsa
anhídrido carbónico, óxido de car-
bono y otros gases tóxicos.
El combustible también emite va-
pores que inhalados pueden ser
nocivos y altamente inflamables.
No acerque llamas o chispas al
depósito de combustible abierto o
en cualquier otra circunstancia en
la que el combustible esté en con-
tacto con el aire.
Aunque los aceites empleados no
sean inflamables, tome las mismas
precauciones que con el combusti-
ble.
El líquido contenido en la batería
es venenoso, corrosivo e inflama-
ble. Evite fugas o que entre en con-
tacto con la piel, los ojos o las
cosas. No acerque llamas o chispas
a la batería.
Es imprescindible observar las dis-
tintas advertencias contenidas en el
presente manual.
Do not let any work be done on
the car which could lead to gas or
liquids leaking since this could harm
the people in the vicinity and dam-
age the car.
The exhaust gas generated by the
engine when running could be dan-
gerous, especially in a confined
space. As well as consuming oxy-
gen, the engine also discharges car-
bon dioxide, carbon monoxide and
other noxious gases.
As well as emitting vapors which
may be noxious if inhaled, the fuel
is also highly flammable.
Keep any naked flames or sparks
clear of the fuel tank when it is
open or in any situation in which
the fuel is in contact with the air.
The oils used can also be flam-
mable and so the same precautions
are necessary as for the fuel.
• The liquid contained in the battery
is poisonous, corrosive and flam-
mable. Prevent it leaking and com-
ing into contact with the skin, eyes
or objects. Keep the battery away
from naked flames or sparks.
It is always necessary though to take
note of the various warnings con-
tained in this manual.
Eviter toute intervention qui pour-
rait provoquer la fuite de gas ou de
liquide pouvant porter atteinte aux
personnes ou objets.
Le gas d’échappement émis par le
moteur en marche peut être dange-
reux surtout en espace clos. Le
moteur, non seulement consume de
l’oxygène, mais émet aussi de l’an-
hydride de carbonique, de l’oxyde
de carbone et autres gas toxiques.
• Le combustible, non seulement émet
des vapeurs qui, si elles sont inha-
lées peuvent s’avérer dangereuses,
mais est aussi très inflammable.
Ne pas s’approcher des flammes ou
d’étincelles provenant du réservoir
à essence ouvert ou en quelques
autres situations où le combustible
vient au contact de l’air.
Même les huiles utilisées peuvent
être inflammables. Respecter les
mêmes précautions que pour le
combustible.
Le liquide contenu dans la batterie
est toxique, corrosif et inflamma-
ble. Eviter qu’il ne se déverse et ne
vienne au contact de la peau, des
yeux ou d’objets. Ne pas placer la
batterie à proximité de flammes ou
d’étincelles.
Il est en tout état de cause nécessaire
de respecter les divers avertissements
décrits dans ce carnet.
2.49
1
2
3
4
5
6
7
8
Cinture
di Sicurezza
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azione
dei pretensionatori, proteggono da tutti
i tipi di urti, vincolano gli occupanti
alla struttura del veicolo, impedendo
movimenti pericolosi contro elementi
fissi dell’abitacolo.
La F
ERRARI raccomanda di uti-
lizzare sempre le cinture di si-
curezza allacciate e regolate corretta-
mente!
Un corretto utilizzo può ridurre note-
volmente la possibilità di subire lesio-
ni gravi, in caso di incidente.
Le cinture montate di serie, sono di
tipo automatico, a 3 punti di attacco,
con avvolgitore a bloccaggio inerziale
di emergenza dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione tene-
re lo schienale in posizione eretta, ap-
poggiarvi bene la schiena, regolare
correttamente la cintura tenendola ben
aderente al busto e al bacino.
Seatbelts
If used correctly, the seat belts in com-
bination with the pretensioners, help
protect the wearer from many types of
impact, firmly securing the occupants
to the structure of the vehicle, and
thus preventing dangerous jerks against
the fixed parts of the passenger com-
partment.
F
ERRARI recommends that you
use correctly fastened and po-
sitioned seat belts at all times!
Correct use of the seat belts can mark-
edly reduce the risk of serious injury
in the event of an accident.
The standard seat belts are automatic
with three fastening points and an
emergency inertia locking system on
the winding unit, which is fitted with
a pre-tensioner.
For maximum protection, keep the
backrest in the upright position, en-
sure that your back is properly resting
on it and adjust the seat belt correctly,
fitting it closely across your chest and
pelvis.
Sitting in a reclined position
while the vehicle is in motion
could be dangerous. The seat back
should not be tilted back too far back.
The 3-point shoulder/lap belt must
remain firmly against the occupant in
order to function properly. Therefore,
both the driver’s and passenger’s
reclining seatbacks must always be in
a fairly upright position while the
vehicle is in motion; otherwise the 3-
point shoulder/lap belt would not
remain firmly against the occupant.
Serious injury could result!
Ceintures
de Sécurité
Lorsqu’elles sont utilisées de manière
correcte, les ceintures de sécurité, inté-
grées à l’action des prétensionneurs,
protègent contre tous les types de chocs,
ancrent les occupants à la structure du
véhicule, tout en empêchant les mou-
vements dangereux contre les éléments
fixes de l’habitacle.
F
ERRARI conseille de toujours
utiliser les ceintures de sécurité
correctement bouclées et réglées!
Une utilisation correcte peut réduire
considérablement la possiblité de su-
bir de graves lésions en cas d’acci-
dent.
Les ceintures montées en série sont de
type automatique, à 3 points d’ancrage,
avec enrouleur à blocage inertiel d’ur-
gence doté de prétensionneur.
Pour obtenir la protection maximum,
maintenir le dossier bien droit, le dos
appuyé contre celui-ci et régler correc-
tement la ceinture, en la serrant à la
poitrine et au bassin.
Cinturones
de Seguridad
Los cinturones de seguridad utilizados
de modo correcto, integrados con la
acción de los pretensores, protegen en
todo tipo de choques, vinculando los
pasajeros a la estructura del automó-
vil, impidiendo movimientos peligro-
sos contra elementos fijos del habitá-
culo.
¡F
ERRARI recomienda utilizar
siempre los cinturones de segu-
ridad abrochados y regulados correc-
tamente!
Un uso correcto puede reducir nota-
blemente la posibilidad de sufrir le-
siones graves, en caso de accidente.
Los cinturones montados de serie son
de tipo automático, con 3 puntos de
fijación, con enrollador con bloqueo
inercial de emergencia dotado de
pretensor.
Para disponer de la mayor protección,
mantenga el respaldo recto, apoye com-
pletamente la espalda, regule adecua-
damente el cinturón manteniéndolo
bien adherido al tronco y a las cade-
ras.
2.50
A
B
C
Fissaggio delle
Cinture di Sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
sedile;
Impugnare il terminale di aggancio
(A), tirare lentamente la cintura ed
inserire la linguetta nella sede (B) (se
durante la trazione, la cintura do-
vesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere
per un breve tratto e tirare nuova-
mente, evitando manovre brusche).
• Verificare che sia avvenuto lo scat-
to di blocco.
Posizionare correttamente la cin-
tura.
Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione “II”, si illumina
la spia (C).
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture non
aderenti al corpo del passeggero.
Fijación de los cinturones de
seguridad
Después de haber regulado correcta-
mente el asiento;
Agarre el terminal de enganche (A),
tire lentamente del cinturón e in-
trodúzcalo en la base (B) (si duran-
te la tracción, el cinturón se blo-
quea, deje que se recoja un poco y
vuelva a tirar de nuevo, evitando
maniobras bruscas).
Compruebe que se ha bloqueado
completamente.
Coloque correctamente el cinturón.
Si el cinturón del conductor no está
abrochado, al girar la llave de con-
tacto a la posición “II”, se enciende
el testigo (C).
No utilice dispositivos (pinzas, to-
pes, etc.) Que mantengan los cintu-
rones separados del cuerpo de los
pasajeros.
Fixation des
Ceintures de Sécurité
Après avoir correctement réglé le
siège;
Saisir l’embout d’accrochage (A),
tirer lentement la ceinture et sertir
la boucle dans son logement (B) (si
la ceinture se bloque pendant la
traction, laisser celle-ci s’enrouler
un peu et tirer à nouveau, tout en
évitant les maneuvres brusques).
S’assurer que le déclic de blocage a
eu lieu.
Positionner correctement la cein-
ture.
Si la ceinture du conducteur n’est
pas bouclée, en tournant la clé de
contact sur la position “II”, le té-
moin (C) s’éclaire.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
éléments d’arrêt, etc...). qui maintien-
nent les ceintures non adhérentes au
corps du passager.
Fastening
the Seat Belts
After positioning the seat correctly,
Grip the hooking end (A), slowly
pull the belt and insert the tongue
into the housing (B) (if the belt
locks while pulling it, let it rewind
a little and then pull it again, but
do not jerk it roughly).
Make sure that it has clicked into
the locked position.
Position the seat belt correctly.
If the driver’s seat belt has not been
fastened, the warning light (C) will
switch on when the ignition key is
turned to position “II”.
Do not use any objects (spring clips,
locks, etc.) that could keep a seat
belt from fitting properly.
2.51
1
2
3
4
5
6
7
8
A
E
D
Non trasportare bambini sul-
le ginocchia del passeggero
utilizzando la sola cintura di sicu-
rezza per la protezione di entrambi.
Do not allow children to be
held on a passenger’s lap us-
ing only one seat belt for both of
them.
Ne pas transporter les enfants
sur les genoux, en utilisant la
seule ceinture de sécurité pour la
protection des deux.
No lleve niños sobre las rodi-
llas del acompañante utilizan-
do el cinturón de seguridad para
proteger a ambos.
Regolazione in
Altezza della Cintura
Agire sul pulsante (D) per sblocca-
re il dispositivo di regolazione quin-
di spostarlo, nella posizione desi-
derata.
Verificare sempre il bloccaggio. La
regolazione corretta si ottiene quan-
do la cintura passa circa a metà tra
l’estremità della spalla e il collo.
La parte inferiore deve aderire al
bacino, non all’addome.
Adjusting
the Seatbelt Height
Use the button (D) to release the
adjuster and then move it into the
position required.
Always check that the device has
locked into place. The positioning
is correct when the seatbelt passes
about halfway between the shoul-
der and the neck. The lower part
should touch the pelvis not the
stomach.
Réglage en
Hauteur de la Ceinture
Appuyer sur le bouton (D) pour
débloquer le dispositif de réglage
et le déplacer dans la position vou-
lue.
Contrôler toujours son blocage. On
obtient un bon réglage de la cein-
ture quand on la place à mi-course
entre l’extrémité de l’épaule et le
cou. La partie inférieure doit adhé-
rer au bassin et non à l’estomac.
Regulación en altura
del cinturón de seguridad
Mediante el pulsador (D) desblo-
quee el dispositivo de regulación y,
a continuación, desplácelo hasta la
posición deseada.
Compruebe siempre el bloqueo. La
regulación correcta se obtiene cuan-
do el cinturón pasa aproximadamen-
te por la mitad del extremo del hom-
bro y el cuello. La parte inferior debe
adherirse a las caderas, y no al abdo-
men.
Sgancio delle
Cinture di Sicurezza
Premere sul pulsante di sgancio (E)
Riaccompagnare la linguetta di ag-
gancio (A) in posizione di riposo.
Unfastening
the Seatbelts
Push the release button (E).
• Replace the hooking tongue (A) in
its resting position.
Détachement de la
Ceintures de Sécurité
Appuyer sur le bouton de décro-
chage (E)
Remettre la boucle (A) dans sa
position de repos.
Desenganche del
Cinturón de Seguridad
• Pulse el botón de desenganche (E).
• Acompañe el terminal de enganche
(A) hasta la posición de reposo.
2.52
F
Pretensionatori
Il pretensionatore viene attivato in caso
di violento urto frontale. La cintura
viene riavvolta di qualche centimetro
un attimo prima che inizi l’azione di
trattenimento, garantendo in questo
modo la perfetta aderenza al corpo.
L’avvenuta attivazione del pretensio-
natore è segnalata dall’illuminazione
della spia (F) sul quadro strumenti e
dal bloccaggio della cintura.
Dopo l’attivazione, il preten-
sionatore cessa la sua funzio-
ne e non è assolutamente riparabile.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI per la sostituzione.
L’attivazione del pretensionatore li-
bera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e non
indicano un principio di incendio.
Pretensores
Los pretensores se activan en caso de
choque frontal violento. El cinturón
se retrae casi un centímetro un ins-
tante antes del inicio de la acción de
sujeción, garantizando así una per-
fecta adherencia al cuerpo.
La activación del pretensor se señala
con el encendido del testigo (F) en el
cuadro de instrumentos y el bloqueo
del cinturón.
Después de su utilización, el
pretensor deja de funcionar de
manera irreparable y definitiva. Di-
ríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Al activarse, el pretensor libera una
pequeña cantidad de polvo. Este pol-
vo no es nocivo ni indica ningún prin-
cipio de incendio.
Prétensionneurs
Le prétensionneur s’active en cas de
choc violent de plein fouet. La cein-
ture se renroule un instant de quel-
ques centimètres avant que ne com-
mence l’action de retenue garantis-
sant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
L’éclairage du témoin (F) sur le ta-
bleau de bord et le blocage de la
ceinture indiquent que le prétension-
neur s’est effectivement activé.
Après l’activation, le préten-
sionneur cesse de fonctionner
et n’est plus réparable du tout.
S’adresser au R
ESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour son remplacement.
L’activation du prétensionneur libè-
re un petit nuage de poussières. Ce
nuage de poussières n’est pas dange-
reux et n’indique pas de début d’in-
cendie.
Pre-tensioners
The pre-tensioner is activated in the
event of a frontal collision of suffi-
cient force. The seatbelt is wound in
by a few centimetres a moment be-
fore the restraining action takes place,
ensuring it is fitted against the body
perfectly.
The enabling of the pre-tensioners is
signalled on the instrument panel by
the warning light (F) and by the lock-
ing of the seatbelt.
Once the pretensioners have
been activated they are no
longer useable and cannot be re-
paired. Contact the A
UTHORIZED FER-
RARI DEALER.
The activation of the pre-tensioners
will produce a small amount of pow-
der. This powder is not harmful and
does not indicate the beginning of a
fire.
2.53
1
2
3
4
5
6
7
8
Cura delle Cinture di
Sicurezza e Pretensionatori
A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparenza
non sembra danneggiata.
Periodicamente verificare che le viti
degli ancoraggi siano serrate a fon-
do, che il nastro sia integro e che
scorra senza impedimenti.
Il nastro va tenuto pulito; la pre-
senza d’impurità può pregiudicare
l’efficienza dell’arrotolatore.
Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, risciac-
quarla e lasciarla asciugare. Non
usare detergenti forti, candeggianti
o solventi aggressivi che possano
indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori venga-
no bagnati: il loro corretto funzio-
namento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni d’acqua.
• Il pretensionatore non necessita di
alcuna manutenzione, ne lubrifica-
zione. In caso di immersione del
dispositivo in acqua e fango, è tas-
sativamente necessaria la sua sosti-
tuzione.
Il pretensionatore deve essere so-
stituito ogni 15 anni.
Taking Care of the
Seatbelts and Pre-tensioners
Following a collision of sufficient
impact, replace the seatbelt which
was worn at the time, even if it
does not appear to be damaged.
Check regularly that the fixing
screws are still fully tightened and
that the belt is complete and runs
without jamming.
The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could reduce
the winding efficiency.
To clean the seatbelt, wash it by
hand with a neutral soap and wa-
ter, rinse it and leave it to dry. Do
not use strong detergents, bleach
or aggressive solvents which could
weaken the fibers.
Do not let the winding units get
wet: they can only work properly
if they do not undergo any water
infiltration.
• The pre-tensioner does not require
any form of maintenance or lubri-
cation. If they are immersed in water
or mud they must be replaced with-
out exception.
The pretensioners must be replaced
every 15 years.
Entretien des Ceintures de
Sécurité et Prétensionneurs
Après un accident d’une certaine
gravité, remplacer la ceinture utili-
sée, même si elle ne paraît pas en-
dommagée.
Contrôler régulièrement que les vis
de fixation soient serrées à fond,
que la courroie soit en bon état et
qu’elle coulisse sans peine.
La courroie doit toujours être pro-
pre; la présence d’impuretés peut
altérer l’efficacité de l’enrouleur.
Pour nettoyer la ceinture, la laver
à la main à l’eau et au savon neu-
tre, l’essorer et la laisser sécher.
Ne pas employer de détergents, de
produits blanchissants, de solvants
puissants qui pourraient endomma-
ger le tissu.
Eviter que les enrouleurs ne viennent
au contact de l’eau: leur bon fonc-
tionnement n’est garanti que s’ils ne
subissent aucune infiltrations d’eau.
Le prétensionneur n’a besoin
d’aucun entretien, ni de lubrifica-
tion. En cas d’immersion du dispo-
sitif dans l’eau, il est formellement
nécessaire de le remplacer.
Le prétensionneur doit être rem-
placé tous les 15 ans.
Cuidado de los Cinturones
de Seguridad y Pretensores
Después de un accidente de una
cierta importancia, sustituir los cin-
turones afectados, aunque aparen-
temente no hayan sufrido daños.
Periódicamente verificar que los
anclajes cierren completamente a
fondo, que la cinta no esté deterio-
rada y que deslice sin obstáculos.
• La cinta debe estar completamente
limpia; la suciedad puede perjudi-
car la eficacia del enrollador.
La cinta se limpia a mano con agua
y jabón neutro, enjuagarla y dejar-
la secar. No utilice detergentes agre-
sivos, con lejías o disolventes fuer-
tes que puedan dañar la fibra.
Evite que se moje el enrollador: las
filtraciones de agua no aseguran
un correcto funcionamiento.
• Los pretensores no necesitan man-
tenimiento alguno, ni tampoco lu-
bricación. En caso que el dispositi-
vo quede sumergido en agua o ba-
rro, su sustitución es obligatoria.
Los pretensores deben sustituirse
cada 15 años.
Tutti gli interventi su qualsi-
asi componente del sistema di
sicurezza, devono essere eseguiti dalla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
All interventions on the safety
system components must be
carried out by the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER only.
Toute intervention su quelque
élément que ce soit du système
de sécurité doit être effectuée par le
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Toda intervención en cualquie-
ra de los componentes del siste-
ma de seguridad, debe estar supervisa-
da por la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.54
Non è consentito smontare o appor-
tare modifiche di qualsiasi tipo a cin-
ture, arrotolatori e pretensionatori.
Interventi straordinari di manuten-
zione che comportano urti violenti,
vibrazioni o riscaldamento della zona
del pretensionatore, possono provo-
carne l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni indotte
dalle asperità stradali.
No se permite desmontar o modifi-
car los cinturones, enrolladores o
pretensores.
Las operaciones de mantenimiento
especial que implican golpes violen-
tos, vibraciones o calentamientos de
la zona de los pretensores, pueden
dar lugar al accionamiento; no en-
tran en estas condiciones las vibra-
ciones debidas a las irregularidades
de la carretera.
Il n’est pas permis de démonter ou
d’apporter quelque modification que
ce soit aux ceintures, enrouleurs et
prétensionneurs.
Les interventions extraordinaires d’en-
tretien comportant des chocs violents,
des vibrations ou un réchauffement de
la zone du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibrations dues
aux aspérités de la route.
The disassembly or modification of
the seatbelts, winding units or
pretensioners is strictly forbidden.
The special maintenance works which
may lead to blows to, vibrations of
or overheating in the pretensioners
area may cause them their activa-
tion: normal vibrations from the road
bumps will not have this effect.
Sécurité des Enfants
Du fait de leur constitution, les en-
fants encourent plus de risques que
les adultes. L’usage de dispositifs d’at-
tache ou de sécurité appropriés est donc
nécessaire.
Seguridad para niños
Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores res-
pecto a los adultos. Es necesario por
tanto utilizar sistemas de retención y
seguridad específicos.
Child Safety
Because of their size, children are at
greater risk than adults. It is there-
fore necessary to use suitable restrain-
ing or safety systems.
Sicurezza Bambini
Per la loro conformazione, i bambini
sono soggetti a rischi maggiori ri-
spetto agli adulti. È necessario quin-
di l’utilizzo di idonei sistemi di riten-
zione o sicurezza.
Given that the car is a sports
car and because of the par-
ticular conformation of the seats, do
not carry children in the car if their
height and weight are not sufficient
for use of the car’s seat belt restrain-
ing system.
Being the car equipped with
passenger’s side
AIRBAG,
children’s restraint system shouldn’t
be installed on the passenger’s seat.
Children under 12 cannot travel on
front seats (see page 2.57).
Vu la nature sportive du véhi-
cule et la structure particulière
des sièges, il est recommandè de ne
pas transporter d’enfants n’ayant pas
la taille et le poids adaptés à l’utili-
sation du système de retenue des
ceintures de la voiture.
La voiture étant équipée d’
AIR-
BAG, les dispositifs de main-
tien pour enfants ne doivent pas être
installés sur le siège du passager.
Les enfants ayant moins de 12 ans
ne peuvent pas voyager sur les sièges
avant (voir la page 2.57).
Vista la naturaleza deportiva
del automóvil y la especial
configuración de los asientos se re-
comienda no transportar niños por
debajo de la altura y el peso mínimo
para la utilización del sistema de
retención de cinturones del automó-
vil.
Al ser un automóvil equipado
con AIRBAGS, en el asiento del
acompañante no se pueden instalar
sistemas retención para niños.
Los niños menores de 12 años no
pueden viajar en los asientos delan-
teros (véase pág. 2.57).
Vista la natura sportiva del
veicolo e la particolare con-
formazione dei sedili si raccomanda
di non trasportare bambini al di sotto
dell’altezza e del peso sufficiente a
utilizzare il sistema di ritenuta delle
cinture della vettura.
Essendo la vettura equipaggiata
con AIRBAG, sul sedile del pas-
seggero non devono venir installati
sistemi di ritenzione per bambini.
I bambini di età inferiore ai 12 anni
non possono viaggiare sui sedili an-
teriori (vedi pag. 2.57).
All children whose characteristics
(height and weight) fall within the
values/limits established by the laws
in force in each individual nation,
must be protected by the respective
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent dans
les valeurs/limites établies par les lois
en vigueur dans chaque pays, devront
être protégés par des dispositifs d’at-
Todos los niños cuyas característi-
cas físicas (altura, peso) se encuen-
tren dentro de los valores límite es-
tablecidos por las leyes vigentes en
cada País, deberán protegerse con
Tutti i minori le cui caratteristiche
fisiche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vi-
genti in ogni singolo Paese, dovran-
no essere protetti da appositi sistemi
2.55
1
2
3
4
5
6
7
8
di ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utiliz-
zare sempre sistemi omologati di ri-
tenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.
In caso di incidente se si uti-
lizza un sistema di ritenuta
per bambini, un fissaggio non cor-
retto aumenta il rischio di lesioni.
approved restraining or safety sys-
tem (child car seats, cribs, cushions
etc).
In any case, we recommend that you
always use approved child restrain-
ing systems labelled with the quality
control mark.
In the event of an accident, an
incorrectly fitted child restrain-
ing system may increase the risk of
injury for the child.
tache ou de sécurité appropriés (pe-
tits sièges, berceaux, coussins) homo-
logués.
Dans tous les cas, on recommande de
toujours utiliser des dispositifs d’at-
tache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
En cas d’accident, l’utilisation
d’un dispositif d’attache pour
enfants installé de façon incorrecte
augmente le risque de lésions.
sistemas de retención y seguridad ade-
cuados (sillitas, cunas, cojines)
homologados.
En todos los casos se recomienda
utilizar siempre sistemas de retención
homologados para niños, con su con-
siguiente etiqueta de control.
Una fijación inadecuada del
sistema de retención para los
niños, aumenta el riesgo de lesiones
en caso de accidente.
Le cinture di sicurezza presenti sulla
vettura sono state realizzate e col-
laudate per proteggere persone di
almeno 36 Kg di peso e oltre 1,50
m di statura.
Per trattenere chi non rientra in
tali limiti, è necessario installare
sistemi di ritenzione specifici, do-
tati di cinture dedicate, o di acces-
sori che sono in grado di adeguare
la posizione del bambino rispetto
alle cinture della vettura.
Per l’installazione e l’utilizzo dei si-
stemi di ritenuta per bambini, atte-
nersi alle istruzioni che obbligatoria-
mente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.
Non applicare seggiolini per
bambini contromarcia sul se-
dile del passeggero con
AIRBAG inse-
rito, altrimenti il bambino è esposto
al pericolo di gravi lesioni o di mor-
te, in caso di azionamento dell’
AIRBAG.
The seatbelts in the car have been
designed and tested to protect
people of at least 79.4 lb (36 Kg)
in weight and over 4.92 Ft. (1,50
m) in height.
For this reason, for persons who
do not meet these requirements it
is necessary to install specific re-
straining systems, equipped with
special safety belts or with acces-
sories which can adjust the child
position with respect to the car’s
safety belts.
When installing and using child-re-
straining systems, follow the instruc-
tions which the Manufacturer is ob-
ligated by law to supply with the
system itself.
Do not place child seats on
the passenger seat facing back-
wards when the
AIRBAG is connected.
This would put the child at risk of
serious injury or death in the event
of
AIRBAG activation.
Les ceintures de sécurité installées
sur le véhicule ont été réalisées et
testées pour protéger des personnes
d’un poids minimum de 36 kg et
d’une hauteur de plus de 1,50 m.
• Pour toute autre personne dont les
critères physiques n’entrent pas dans
ces limites, il est nécessaire d’instal-
ler des systèmes d’attache spéciaux,
dotés de ceintures dédiées ou d’ac-
cessoires permettant d’ajuster la po-
sition de l’enfant par rapport aux
ceintures du véhicule.
Pour installer et utiliser les dispositifs
d’attache pour enfants, se conformer
aux instructions que le Constructeur
doit obligatoirement fournir pour leur
usage.
Ne pas placer de siège pour
enfants dans le sens inverse
de la conduite sur le siège passager,
l’
AIRBAG activé, sinon l’enfant risque
de subir de graves lésions voire la
mort si l’
AIRBAG s’enclenche.
Los cinturones de seguridad pre-
sentes en el automóvil están dise-
ñados para proteger personas de al
menos 36 Kg de peso y a partir de
1,50 m de altura.
Para situaciones fuera de estos lí-
mites necesario instalar sistemas de
retención específico, dotados de cin-
turones especiales, o de accesorios
capaces de adaptar la posición del
niño a los cinturones del automó-
vil.
Para la instalación y uso de sistemas
de retención para niños, siga las ins-
trucciones que el Fabricante del dis-
positivo debe suministrar con el equi-
po obligatoriamente.
No instalar asientos de niños
en sentido opuesto a la mar-
cha en el asiento del acompañante
si el
AIRBAG está habilitado, ya que
de este modo el niño se vería ex-
puesto al riesgo de lesiones graves e
incluso mortales si se activa el
AIRBAG.
2.56
H
L
I
G
En aucun cas, aucune modifi-
cation en doit être apportée aux
ceintures et aux dispositifs d’attache
pour enfants. Dans les cas où le pré-
voient les dispositions de la loi, les
enfants de moins de 12 ans ne peu-
vent voyager sur les sièges avant.
Les plaquettes adhésives (G et H) si-
gnalent qu’il est interdit de placer le
siège pour enfant dans le sens con-
traire de la conduite, sur le siège du
passager.
No está permitido en ningún
caso efectuar modificaciones
en los cinturones o en los sistemas
de retención para niños. Como las
leyes disponen, los niños menores
de 12 años no pueden viajar en los
asientos delanteros.
Los adhesivos (G y H) advierte de la
imposibilidad de instalar la sillita de
niños en sentido opuesto a la mar-
cha, en el asiento del acompañante.
Child restraining systems and
seatbelts should never be modi-
fied in any manner. Wherever it is
prescribed by law, children under
the age of 12 years may not travel in
the front seat.
The adhesive plates (G and H) indi-
cate that child’s car seats must not
be placed on the front seat facing
backwards.
In nessun caso devono venire
apportate modifiche alle cin-
ture ed ai sistemi di ritenzione per
bambini. Dove le disposizioni di legge
già lo prescrivono, i bambini al di
sotto di 12 anni non possono viag-
giare sui sedili anteriori.
Le targhette adesive (G e H) riporta-
no il divieto di disporre, contromar-
cia sul sedile passeggero, il seggioli-
no per bambini.
Ancoraggio Sedile per Bambini
Le vetture versione USA e CANADA
sono predisposte per il montaggio del-
la staffa di ancoraggio della cintura
di ritegno del sedile per bambini.
Istruzioni di montaggio
Far passare la cintura (I) attraverso i
perni di sostegno dell’appoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del sedile
per bambini e alla staffa (L) sulla
scocca.
Securing of Children’s Seats
Cars bound for USA and CANADA
are fitted with a system to mount the
fastening bracket for the children’s
seat restraining belt.
Installation instructions
Make the belt (I) slide through the
supporting posts of the headrest and
fasten it onto the children’s backseat
and onto the bracket (L) on the body-
work.
Fixation siege pour enfants
Les voitures version USA et CANADA
prévoient le montage de la bride de
fixation de la ceinture maintenant le
siège pour enfants.
Instructions de montage
Faire passer la ceinture (I) au travers
des axes de soutien de l’appui-tête et
la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride (L) de la coque.
Fijación de la sillita para niños
Los automóviles destinados a EE.UU.
y CANADÁ disponen de preinstala-
ción para el montaje de la brida de
fijación del cinturón de sujeción de
la sillita para niños.
Instrucciones de montaje
Pasar el cinturón (I) a través de los
pernos de soporte del reposacabezas
y fijarlo en el respaldo de la sillita
para niños y a la brida (L) de la
carrocería.
2.57
1
2
3
4
5
6
7
8
A B
C
Airbag
L’AIRBAG non sostituisce le cin-
ture di sicurezza ma ne incre-
menta l’efficacia. Un corretto utiliz-
zo delle cinture di sicurezza, integra-
to con l’azione dell’
AIRBAG, offre la
massima protezione in caso di urto
frontale.
Airbag
The AIRBAG is not a substitute
for the seatbelt, it simply in-
creases the latter’s efficiency. Using
the seatbelt correctly, in combina-
tion with the
AIRBAG will provide the
occupants with the maximum pro-
tection in the event of a frontal col-
lision.
Airbag
L’AIRBAG ne remplace pas les
ceintures de sécurité mais en
augmente l’efficacité. Un bon usage
des ceintures de sécurité, associé à
l’action de l’
AIRBAG, offre une pro-
tection maximale en cas de choc de
plein fouet.
Airbags
Los AIRBAGS no sustituyen a los
cinturones de seguridad pero
incrementan su eficiencia. La correcta
utilización de los cinturones de se-
guridad, añadida a la acción de los
AIRBAGS, ofrece la máxima protección
en caso de choque frontal.
Elementi del Sistema Airbag
Il sistema AIRBAG è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo situati,
uno sul lato pilota al centro del vo-
lante (A) e l’altro, sul lato passegge-
ro, all’interno della plancia (B).
Ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione “II”, si il-
lumina la spia (C) che, in assenza di
anomalie, si spegnerà dopo 4 secon-
di. Se la spia non si illumina, se
rimane illuminata o se si illumina
Airbag System Elements
The AIRBAG system consists of two
instantly inflating cushions situated,
one on the driver’s side in the middle
of the steering wheel (A) and the
other, on the passenger’s side, inside
the dashboard (B).
Turning the ignition key to the
position “II”, will make the
light (C) switch on and, if no faults
are found, this will then go off after
4 seconds. If the lamp does not light
up, remains on or lights up while
Eléments du Système Airbag
Le système AIRBAG est constitué de
deux coussins à gonflage instantané
situés l’un côté pilote au centre du
volant (A) et l’autre côté passager, à
l’intérieur du tableau de bord (B).
En tournant la clé de démar-
rage sur la position “II”, le
témoin (C) s’allume et, en absence
de défaut, il s’éteindra au bout de 4
secondes. Si le témoin ne s’allume
pas, s’il reste allumé ou s’il s’allume
Elementos del Sistema de Airbags
El sistema de AIRBAGS está formado
por dos cojines de inflado instantá-
neo situados, uno para el conductor
en el centro del volante (A) y el otro,
para el pasajero, en el interior del
salpicadero (B).
Girando la llave de contacto a
la posición “II”, se enciende el
testigo (C) que, si no se detectan ano-
malías, se apagará después de 4 se-
gundos. Si el testigo no se enciende,
se queda encendido o si se enciende
2.58
durante la marcia, rivolgersi imme-
diatamente alla R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI.
the car is running, contact the A
U-
THORIZED FERRARI DEALER immedi-
ately.
lorsque le véhicule roule, s’adresser
immédiatement au RESEAU D’ASSIS-
TANCE FERRARI.
durante la marcha, diríjase inmedia-
tamente a la R
ED DE ASISTENCIA FE-
RRARI.
Funcionamiento
Los AIRBAGS están controlados por
unos sensores y una centralita que
los activa en caso de choque frontal
de media o alta entidad.
En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
cual el sensor está tarado, la centra-
lita electrónica de control, manda una
señal para explotar las bolsas que,
por combustión, comienzan a inflar-
se, rompiendo sus coberturas por la
línea de rotura hasta quedar comple-
tamente inflados en pocas decenas
de milisegundos, interponiéndose
como protección entre los cuerpo de
conductor y acompañante y la es-
tructura que podía causar el daño.
Inmediatamente después los
AIRBAGS
se desinflan.
Es recomendable que conduc-
tor y acompañante no circu-
len portando objetos(latas o bote-
llas de bebida, pipas, etc.) que pue-
dan provocar lesiones en caso de in-
tervención de los
AIRBAGS.
Cuando el sistema entra en funcio-
namiento se expele gas en forma de
humo junto con el gas utilizado para
inflar los cojines.
Estos gases no son peligrosos.
Fonctionnement
Les AIRBAGS sont commandés par un
capteur et un boîtier électronique qui
les déclenchent en cas de choc moyen
ou violent de plein fouet.
En cas de choc dont la violence est
telle que la décélération dépasse la
valeur de réglage du capteur, le boî-
tier électronique de commande émet
un signal pour provoquer l’explosion
des sacs qui, par combustion, com-
mencent à se gonfler, rompant leur
protection jusqu’à se gonfler com-
plètement, et ce en quelques dizaines
de millisecondes, s’interposant ainsi
entre le corps du pilote ou celui du
passager et les structures pouvant les
blesser.
L’
AIRBAG se dégonfle instantanément
après son fonctionnement.
Pendant le voyage Le conduc-
teur et le passager ne doivent
pas utiliser d’objets (récipients mé-
talliques, bouteilles, pipes, etc...) qui
pourraient provoquer des lésions en
cas de déclenchement de l’
AIRBAG.
Lorsque l’
AIRBAG se déclenche, il gé-
nère des gaz qui se libèrent en fumée
avec ceux contenus dans le sac.
Ces gaz ne sont pas dangereux.
Operation
The AIRBAGS are controlled by a sen-
sor and an ECU which activate them
in case of certain medium or high
impact frontal collisions.
In the event that the collision impact
is so strong that the deceleration ex-
ceeds the sensor rating value, the elec-
tronic control unit sends a signal for
the
AIRBAG to deploy. These start to
inflate through combustion, thus
blowing out their covers along the
breaking line, until they inflate thor-
oughly within only a fraction of a
second to help act as a protective
shield between the driver’s or the
passenger’s body and the car parts
that may cause injuries.
Almost immediately afterwards the
AIRBAGS deflate.
Both driver and passenger are
advised not to travel using
objects (such as drink cans or bottles,
pipes, etc...) that could cause inju-
ries in case of
AIRBAG intervention.
When the
AIRBAG system is activated,
gases and fumes as well as combus-
tion gases needed for inflating the
airbags are produced.
These gases are not harmful.
Funzionamento
Gli AIRBAGS sono comandati da un
sensore e una centralina che li atti-
vano in caso di urto frontale di enti-
tà media o alta.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di
taratura del sensore, la centralina
elettronica di controllo, manda un
segnale per lo scoppio dei bags che,
per combustione, iniziano a gonfiar-
si, rompendo la copertura lungo la
linea di rottura fino a gonfiarsi to-
talmente nel giro di poche decine di
millisecondi, ponendosi come prote-
zione fra il corpo del pilota o del
passeggero e le strutture che potreb-
bero causare lesioni.
Immediatamente dopo l’
AIRBAG si
sgonfia.
Si raccomanda al pilota ed al
passeggero di non viaggiare
utilizzando oggetti (lattine o botti-
glie di bevande, pipe, ecc.) che po-
trebbero provocare delle lesioni in
caso di intervento dell’
AIRBAG.
Quando l’impianto entra in funzio-
ne, vengono rilasciati gas sotto for-
ma di fumo unitamente al gas che
viene utilizzato per il gonfiaggio del
cuscino.
Questi gas non sono pericolosi.
2.59
1
2
3
4
5
6
7
8
Guidare tenendo le mani sem-
pre sulla corona del volante
in modo che, in caso di attivazione,
l’
AIRBAG possa gonfiarsi senza incon-
trare ostacoli.
Tenere sempre lo schienale in posi-
zione eretta e appoggiarvi bene la
schiena.
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli compo-
nenti dell’impianto o ai cavi.
Non tagliare o manomettere i connet-
tori tra il cablaggio ed i moduli
AIRBAG.
Non ricoprire con adesivo, o comun-
que trattare in qualsiasi modo, il vo-
lante e il pannello imbottito posiziona-
to sulla plancia lato passeggero.
Non togliere assolutamente il volan-
te; tale operazione, eventualmente, è
da fare eseguire presso la R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Dopo un incidente con intervento
degli
AIRBAG è necessario sostituire
tutti i componenti dell’impianto.
Dopo un incidente senza intervento
degli
AIRBAGS è necessario rivolgersi
presso la R
ETE ASSISTENZA FERRARI
per il controllo e l’eventuale sostitu-
zione dei componenti dell’impianto
che risultino deformati, danneggiati
o che presentino anomalie.
I singoli componenti dell’impianto
danneggiati oppure difettosi non de-
vono essere in alcun modo riparati
ma sostituiti.
Always drive with your hands
on the steering wheel so that,
in case of collision, the
AIRBAG can
inflate without any hindrance.
Always keep the back of your seat in
upright position, sitting with your
back properly against it.
Never interfere with the com-
ponents or harness of the
AIRBAG
system.
Do not cut or alter the connectors
linking the harness and the
AIRBAG.
Do not apply any adhesive product
or in any way modify treat the steer-
ing wheel and the lined panel on the
passenger’s side dashboard.
Never remove the steering wheel. This
operation, when needed, must be only
performed by authorized personnel
of the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
If the
AIRBAGS inflate in a crash, the
entire
AIRBAG system must be replaced.
If the car is involved in a crash and
the
AIRBAGS do not inflate, have the
system inspected by A
UTHORIZED
FERRARI DEALER so that any dam-
aged or malfunctioning components
can be replaced.
Damaged or defective components
of the airbag system cannot be re-
paired and must be replaced.
Conduire en gardant les mains
correctement sur le volant pour
ne pas empêcher l’
AIRBAG de se gonfler
le cas d’accident.
Positionner toujours le dossier du siè-
ge bien droit pour avoir le dos bien
appuyé.
Ne pas effectuer de modifica-
tions ou réparations sur les com-
posants du dispositif ou sur les câbles.
Ne pas couper ou modifier les connec-
teurs entre le câblage et les modules
d’
AIRBAG.
Ne pas recouvrir d’adhésif ou traiter
par quelque procédé que ce soit le
volant et le panneau rembourré situé
sur la planche côté passager.
Ne jamais démonter le volant. Si né-
cessaire, demander à un C
ENTRE AGREE
FERRARI d’effectuer cette opération.
Si, à la suite d’un accident, l’
AIRBAG s’est
déclenché, faire remplacer tous les com-
posants du dispositif.
Après un accident sans déclenchement
de l’
AIRBAG, s’adresser au RESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI pour contrôler ou
éventuellement remplacer tous les com-
posants qui pourraient être déformés,
endommagés ou défectueux.
Les composants endommagés ou défec-
tueux ne doivent pas être réparés en
aucune manière, mais remplacés.
Conduzca siempre colocadas
sobre el aro del volante de modo
que, si se activan, los
AIRBAGS puedan
inflarse sin encontrar obstáculos.
Lleve siempre el respaldo en posición
recta y la espalda bien apoyada.
No realizar ninguna modifi-
cación en ningún componente
de la instalación o en sus uniones.
No cortar ni manipular las conexiones
del cableado y de los módulos
AIRBAGS.
No recubrir con adhesivos, o tratar
de ninguna manera, el volante o el
panel embutido del salpicadero del
acompañante.
No extraiga nunca el volante; en cual-
quier caso, dicha operación debe ser rea-
lizada en la RED DE ASISTENCIA FERRARI.
Después de un accidente con interven-
ción de los
AIRBAGS es necesario susti-
tuir todos los componentes de la insta-
lación.
Después de un accidente sin interven-
ción de los
AIRBAGS es necesario dirigir-
se a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI para
el control y cambio de posibles compo-
nentes de la instalación que hayan re-
sultado deformados, dañados o presen-
ten anomalías.
Componentes aislados de la instala-
ción dañados o posiblemente defec-
tuosos no deben repararse sino cam-
biarse.
2.60
Interventi non opportuni ai compo-
nenti dell’impianto possono essere
causa di avarie, oppure possono pro-
vocarne un’attivazione involontaria
con conseguenti danni.
I componenti dell’impianto sono stati
progettati appositamente per questo
specifico modello di autovettura.
Qualsiasi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è assoluta-
mente da evitare in quanto può pro-
vocare gravi danni ai passeggeri del-
l’autovettura in caso di incidente.
In caso di rottamazione della vettura
occorre rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per far disattivare l’impian-
to
AIRBAG.
Se la vettura è stata oggetto di Furto
o tentativo di furto, far verificare il
sistema AIRBAG presso la RETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Improper interventions on the sys-
tem components can cause failures
or undesired activation of the
AIRBAGS with dire consequences.
The
AIRBAG system components have
been specially designed to be used
in this specific car model. Never at-
tempt to use them on other car types,
as this may cause serious injuries to
passengers in the event of a colli-
sion.
In the event of car disposal, contact
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER to
have the
AIRBAG system deactivated.
If the car was stolen or after an
attempted theft, have the
AIRBAG sys-
tem inspected by the A
UTHORIZED
FERRARI DEALER.
Les interventions inadaptées effec-
tuées sur les composants du système
peuvent provoquer des anomalies, ou
générer involontairement, lors de son
fonctionnement, de sérieux domma-
ges.
Les composants du dispositif ont été
expressément conçus pour ce modèle
spécifique de voiture. Eviter impéra-
tivement d’installer ce dispositif sur
un autre modèle de voiture car il peut
causer de graves lésions aux passa-
gers en cas d’accident.
En cas de mise en épave de la voitu-
re, il convient de se référer au R
E-
SEAU D’ASSISTANCE FERRARI pour dé-
sactiver le système d’
AIRBAG.
Si la voiture a été volée ou a fait
l’objet d’une tentative de vol, faire
contrôler le système d’AIRBAG auprès
du R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Intervenciones inadecuadas en com-
ponentes de la instalación pueden
provocar averías, o incluso una acti-
vación involuntaria con los consi-
guientes daños.
Los componentes de la instalación
han sido diseñados específicamente
para este modelo de automóvil. Evi-
te cualquier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles, ya que
puede provocar daños graves a los
pasajeros en caso de accidente.
En caso de tener que desguazar el
automóvil diríjase a la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI para desconectar la
instalación
AIRBAG.
Si el automóvil a sufrido Robo o in-
tento de robo, haga verificar el siste-
ma de los AIRBAGS en la RED DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
I moduli
AIRBAG, devono essere
sostituiti dopo 10 anni dalla
loro installazione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
The AIRBAG modules must be
replaced 10 years after their
installation, even if the car hasn’t
had any collision.
Les modules d’AIRBAG doivent
être remplacés 10 ans après
leur installation, même si la voiture
n’a pas subi de chocs.
Los módulos de los AIRBAGS,
deben sustituirse cada 10 años,
aún en el caso de que el automóvil
no haya sido robado.
2.61
1
2
3
4
5
6
7
8
G
F
E
D
La etiqueta (D) situada bajo la visera
parasol derecha, al lado del espejo
de cortesía, indica la fecha de cadu-
cidad de la instalación de los
AIR-
BAGS. Cuando dicha fecha se aproxi-
me diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI para sustituir la instalación.
Las etiquetas (E), (F) y (G) indican la
presencia del sistemas de los
AIRBAGS.
La plaquette (D) placée sur le pare-
soleil droit, à côté du miroir de cour-
toisie, reporte la date d’échéance du
système d’
AIRBAG. A l’approche de
cette date, s’adresser au R
ESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI pour le remplacement
du système.
Les plaquettes (E), (F) et (G) indiquent
la présence du système
AIRBAG.
La targhetta (D) posta sull’aletta pa-
rasole destra, a lato dello specchio
di cortesia, riporta la data di scaden-
za dell’impianto
AIRBAG. All’avvici-
narsi di questa scadenza rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI per la
sostituzione dell’impianto.
Le targhette (E), (F) e (G) indicano
la presenza del sistema
AIRBAG.
The plate (D) on the right-hand sun
visor, near the courtesy mirror, shows
the expiry date of the
AIRBAG system.
Contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER to replace the system when
this date approaches.
The plates (E), (F) and (G) indicate
that the
AIRBAG system is installed.
2.62
B
A
Alette Parasole
Sono orientabili frontalmente, abbas-
sando l’aletta, e lateralmente, sgan-
ciandola dal fermo (A) e ruotandola
verso il cristallo porta.
Sul retro dell’aletta lato guida è pre-
sente una tasca portadocumenti.
Specchio di Cortesia
Sul retro dell’aletta, lato passeggero,
è presente uno specchio di cortesia
(B).
Sun Visors
These can be moved backwards and
forwards and also from the side by
releasing them from the fixed posi-
tion (A) and turning them towards
the door window.
The sun visor on the driver’s side is
fitted with a pocket for holding docu-
ments.
Courtesy Mirror
On the back of the sun visor on the
passenger side, there is a courtesy
mirror (B).
Pare-soleil
Ils sont orientables de bas en haut,
en abaissant l’ailette, et de côté en
les détachant de leur base (A) et en
les tournant vers la vitre de la porte.
Sur le revers du pare-soleil, côté con-
ducteur, se trouve une pochette porte-
documents.
Miroir de Courtoisie
Au dos du pare-soleil, côté passager,
se trouve un miroir de courtoisie (B).
Viseras
Parasol
Se orientan frontalmente, bajando la
visera, y lateralmente, desenganchán-
dola del tope (A) y girándola hacia el
cristal de la puerta.
En la parte interior de la aleta del
conductor hay un bolsillo portado-
cumentos.
Espejo de Cortesía
Detrás de la aleta del acompañante,
hay un espejo de cortesía (B).
2.63
1
2
3
4
5
6
7
8
A B
Orologio
L’orologio è del tipo al quarzo con
display a cristalli liquidi e indicazio-
ne dell’ora permanente.
Inserendo le luci di posizione viene
attenuata l’illuminazione interna
dello strumento.
Messa a punto dell’orologio
Premendo il tasto (A) si provoca
l’avanzamento dell’indicazione delle
ore mentre, premendo il tasto (B),
avanza l’indicazione dei minuti.
Per verificare il funzionamento di tutti
i segmenti utilizzati del display, è
necessario premere contemporanea-
mente i due tasti (A) e (B).
Se si scollega la batteria occorre re-
golare nuovamente l’orologio.
Reloj
El reloj es de cuarzo con pantalla de
cristal líquido e indicación perma-
nente de hora.
Al encender las luces de posición
disminuye la iluminación interna
del instrumento.
Puesta en hora del reloj
Apretando la tecla (A) se adelanta la
hora mientras que, apretando la te-
cla (B), se adelantan los minutos.
Para comprobar el correcto funcio-
namiento de todos los segmentos que
se utilizan en la pantalla, pulse si-
multáneamente las dos teclas (A) y
(B).
Si desconecta la batería tiene que
volver a poner en hora el reloj.
Montre
La montre est de type à quarz avec
affichage à cristaux liquides et indi-
cation de l’heure permanente.
En enclenchant les feux de posi-
tion, on déclenche l’éclairage in-
terne de la montre.
Réglage de la montre
En appuyant sur la touche (A) on
fait défiler les heures alors qu’en ap-
puyant sur la touche (B), on fait dé-
filer les minutes.
Pour contrôler le fonctionnement des
segments utilisés de l’affichage, il faut
appuyer en même temps les deux tou-
ches (A) e (B).
Si on débranche la batterie, il faut à
nouveau régler la montre.
Clock
The clock is a liquid quartz display
clock which indicates the time per-
manently.
When the position lights are turned
on, the clock internal lighting is
dimmed.
Setting the time
Pressing the button (A) will make
the hours change, while pressing the
button (B) will make the minutes
change.
To check all the elements of the dis-
play are functioning correctly, press
both buttons (A) and (B) at the same
time.
If the battery runs flat it is necessary
to reset the clock.
2.64
ABC
D
Illuminazione
Interna
La plafoniera (A) si accende automa-
ticamente all'apertura delle porte;
inoltre a porte chiuse si può accen-
dere o spegnere agendo sull'interrut-
tore (B).
Dopo la chiusura delle porte, la
plafoniera rimane accesa fino all’av-
viamento del motore o, comunque,
non oltre 20 secondi.
L’interruttore (C) consente l’accen-
sione della luce spot (D).
Internal
Lighting
The ceiling light (A) goes on auto-
matically when either of the doors is
open; when the doors are shut the
lighting can be turned on or off with
the switch (B).
The ceiling light will remain on until
the engine is started up or for a maxi-
mum of 20 seconds after the doors
have been closed.
The switch (C) turns the spot light
(D) on and off.
Eclairage
Intérieur
Le plafonnier (A) s’éclaire automati-
quement à l’ouverture des portes; en
outre, lorsque les portes sont fermées,
on peut l’allumer ou l’éteindre en
appuyant sur l’interrupteur (B).
Après la fermeture des portes, le pla-
fonnier reste éclairé jusqu’au démar-
rage du moteur ou, dans tous les cas,
pas plus de 20 secondes.
L’interrupteur (C) permet d’allumer
le spot (D).
Iluminación
Interior
El plafón (A) se enciende automáti-
camente al abrir las puertas; asimis-
mo, cuando las puertas están cerra-
das se puede encender o apagar me-
diante el interruptor (B).
Después de cerrar las puertas, el pla-
fón permanece encendido hasta arran-
car el motor o, en cualquier caso,
durante un tiempo no superior a 20
segundos.
El interruptor (C) permite encender
la luz de cortesía (D).
2.65
1
2
3
4
5
6
7
8
Presa 12 Volts
Tale presa può essere utilizzata per
alimentare piccoli apparecchi elettri-
ci quali: telefoni cellulari, luci, aspi-
rapolvere e qualsiasi altro accessorio
con assorbimento non superiore a 200
Watts e tensione 12 Volts.
L’utilizzo prolungato di que-
sto dispositivo può compor-
tare la scarica della batteria.
Non cercare di inserire nella
presa spine di forma e dimen-
sione non compatibili con essa.
12 Volt socket
This socket can be used to power
small electric appliances, such as cel-
lular phones, lights, portable vacuum
cleaners and any other accessory with
a power absorption of no more than
200 watts and a voltage of 12 volts.
Using this device over lengthy
periods may discharge the
battery.
Do not try to insert plugs with
unsuitable shape or size into
the socket.
Prise de 12 volts
Cette prise peut être utilisée pour
alimenter de petits appareils électri-
ques tels que: mobiles, lumières, as-
pirateurs et tout autre accessoire
ayant une absorption pas supérieure
à 200 Watt e une tension de 12 V.
L’utilisation prolongée de ce
dispositif peut comporter la
décharge de la batterie.
Ne pas essayer de brancher sur
la prise de fiches ayant une
forme et des dimensions non com-
patibles.
Toma 12 Volts
Dicha toma puede ser utilizada para
alimentar pequeños aparatos eléctri-
cos como: teléfonos móviles, luces,
aspiradores y cualquier otro acceso-
rio con un consumo no superior a
200 Watts y tensión de 12 Volts.
La utilización prolongada de
este dispositivo puede descar-
gar batería.
No intente introducir en la
toma clavijas de formas y di-
mensiones incompatibles con ella.
2.66
C
A
B
Cofano
Motore
Apertura
• Tirare la leva sgancio (A) posta sul
montante porta, lato pilota. Solle-
vare il cofano motore.
Il cofano è tenuto in posizione da
due ammortizzatori (B).
Chiusura
• Abbassare il cofano fino a circa 20
centimetri dalla chiusura e lasciar-
lo cadere.
Verificare sempre la corretta chiu-
sura.
Apertura di Emergenza
In caso di avaria della leva (A), tira-
re il cavo (C) situato nel vano del
tappo serbatoio carburante.
Capó
Motor
Apertura
Tire de la palanca de liberación
(A) situada en el montante de la
puerta del conductor. Levante el
capó del motor.
El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores (B).
Cierre
Baje el capó a 20 centímetros del
cierre y déjelo caer.
Asegúrese siempre de haber cerra-
do completamente.
Apertura de Emergencia
En caso de fallo de la palanca (A),
tire del cable (C) situado en el hueco
del tapón del depósito de combusti-
ble.
Capot
Moteur
Ouverture
Tirer le levier (A) se trouvant sur le
montant de porte, côté pilote. Sou-
lever le capot moteur.
Le capot est maintenu en position
par deux amortisseurs (B).
Fermeture
• Abaisser le capot à 20 centimètres
de la fermeture et le laisser retom-
ber.
Contrôler toujours que le capot est
bien fermé.
Ouverture de Secours
En cas de levier défectueux (A), tirer
le câble (C) situé dans le comparti-
ment du bouchon réservoir à essence.
Engine
Compartment Lid
Opening the engine compartment lid
Pull the release lever (A) on the
door pillar of the driver’s side then
lift the lid.
The boot is held in position by two
shock absorbers (B).
Closing the engine compartment lid
Lower the boot to about 8 inches
(20 cm) from the closed position
and then let it fall.
Always check that it is properly
closed.
Emergency Opening
In the event of a failure of the lever
(A), pull the cable (C) situated in the
fuel tank cap compartment.
2.67
1
2
3
4
5
6
7
8
A
DCC
B
Cofano
Vano Bagagli
L’apertura del cofano bagagli è pos-
sibile anche con chiave di avviamen-
to disinserita.
Apertura
• Agire sul pulsante (A) per sgancia-
re la serratura di ritegno del cofa-
no. Agendo dalla parte anteriore
della vettura, premere sulla levetta
di ritegno (B) e sollevarlo.
Il cofano è tenuto in posizione di
apertura da due ammortizzatori (C).
Il vano bagagli è illuminato da una
luce di cortesia (D).
Chiusura
• Abbassare il cofano fino alla chiu-
sura e premere fino allo scatto del-
la serratura.
Verificare sempre la corretta chiu-
sura, per evitare che il cofano possa
aprirsi durante la marcia.
Luggage Compart-
ment Lid
The luggage compartment lid can be
opened even when the ignition key is
removed.
Opening
Use button (A) to release the en-
gine compartment lid lock. Work-
ing from the front side of the ve-
hicle, press the retaining lever (B)
and raise the lid.
• The lid is held in the open position
by two shock absorbers (C).
The lid is lit by an internal cour-
tesy light (D).
Closing
• Lower the lid until it is closed and
press it down until the lock clicks
shut.
Always check that the lid is properly
closed to avoid it opening while the
car is moving.
Capot Comparti-
ment à Bagages
Le coffre peut être ouvert même après
avoir retiré la clé de contact.
Ouverture
Agir sur le bouton (A), pour décro-
cher la serrure de maintien du ca-
pot. En agissant à l’avant de la
voiture, appuyer sur le levier de
soutien (B) et le soulever.
Le coffre à bagages est maintenu
en position levée par deux amor-
tisseurs (C).
Le compartiment à bagages est éclairé
par une lampe de courtoisie (D).
Fermeture
• Abaisser le capot jusqu’à la ferme-
ture et appuyer jusqu’au déclic de
la serrure.
Toujours contrôler que le capot est
bien fermé afin d’éviter qu’il ne puisse
s’ouvrir pendant la marche.
Capó
Maletero
La apertura del maletero es posible
también con la llave de puesta en
marcha no inserida.
Apertura
• Pulse el botón (A), para desengan-
char el cierre de retención del capó.
Operando en la parte anterior del
automóvil, presione la palanquita
de retención (B) y levántelo.
El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores (C).
El hueco portaequipajes está ilu-
minado por una luz de cortesía (D).
Cierre
• Baje el capó hasta cerrarlo y presio-
ne hasta que se bloquee la cerradu-
ra.
Aseg. siempre de haber cerrado com-
pletamente, para evitar que el capó
pueda abrirse en marcha.
2.68
E
F
A
Apertura di Emergenza
dall’Abitacolo
In caso di malfunzionamento del pul-
sante (A) tirare la levetta (E), situata
sotto il piantone di guida.
Apertura di Emergenza
dal Vano Baule
Nel caso qualcuno rimanga acciden-
talmente rinchiuso nel vano baule, è
possibile aprire il cofano dall’inter-
no tirando la levetta (F), posizionata
sul lato sinistro, sopra al pannello
mobile che copre le scatole porta fu-
sibili e teleruttori.
La levetta è visibile anche in condi-
zione di scarsa visibilità.
Fino alla velocità di 5 Kmh, con l’azio-
namento della levetta (F) è possibile aprire
completamente il cofano vano baule.
Oltre a questa velocità, il cofano si
aprirà solo fino al fermo di sicurez-
za, favorendo l’ingresso di aria nel
vano baule, e potrà essere aperto com-
pletamente dall’esterno azionando la
levetta di ritegno (B).
Emergency Opening from
the Pasenger compartment
If the button (A) should fail to work,
pull the small lever (E) situated un-
der the steering column.
Emergency Opening from
the Luggage Compartment
If someone remains closed inside the
luggage compartment accidentally, the
compartment lid can be opened from
the inside by pulling the lever (F),
found on the left hand side, above
the movable panel which covers the
relay and fuse boxes.
The lever can be seen even in poor
conditions of visibility.
Up to a speed of 3.1 mph (5 Kmh), the
luggage compartment lid can be fully
opened by operating the lever (F).
When this speed is exceeded, the lid
will only open up to the safety limit
stop, thereby helping the air inlet into
the luggage compartment. The lid
can be fully opened from the outside
by operating the retaining lever (B).
Ouverture de Secours de
l’habitacle
En cas de mauvais fonctionnement
du bouton (A) tirer le levier (E) situé
sous la colonne de direction.
Ouverture de
Secours du Coffre
Au cas où une personne resterait ac-
cidentellement enfermée dans le cof-
fre, le capot du coffre peut être ouvert
de l’intérieur en tirant le levier (F),
situé du côté gauche, sur le panneau
mobile couvrant les boîtes à fusibles
et rélais.
Le levier est visible même en cas de
mauvaise visibilité.
L’actionnement du levier (F) permet,
jusqu’à 5 km/h, d’ouvrir complète-
ment le capot du coffre.
Au delà de cette vitesse, le capot
s’ouvre uniquement jusqu’au taquet
de sécurité assurant l’admission d’air
dans le coffre, qui pourra être ouvert
complètement de l’extérieur au moyen
du levier de maintien (B).
Apertura de Emergencia
desde el Habitáculo
En caso de funcionamiento indebido del
botón (A) tire de la palanquita (E), situa-
da debajo de la columna de dirección.
Apertura de Emergencia
desde el Maletero
En caso de que alguna persona quede
encerrada accidentalmente en el ma-
letero, es posible abrir el capó desde
el interior tirando de la palanca (F),
situada en el lado izquierdo, encima
del panel del mueble que cubre las
cajas de fusibles y telerruptores.
La planca es visible incluso en con-
diciones de visibilidad reducida.
Hasta la velocidad de 5 km/h, accio-
nando la palanca (F) es posible abrir
completamente el capó del maletero.
A una velocidad superior a 5 km/h, el
capó sólo se abrirá hasta el tope de
seguridad, a fin de permitir la entrada
de aire en el maletero, y podrá abrirse
completamente desde el exterior ac-
cionando la palanca de sujeción (B).
2.69
1
2
3
4
5
6
7
8
C
D
B
A
Tappo Serbatoio
Carburante
Apertura
Agire sul pulsante di sgancio (A)
per sollevare lo sportello.
• Svitare il tappo (B), ruotandolo in
senso antiorario e riporlo nell’ap-
posita sede (C).
Durante il rifornimento, arre-
stare il motore. Togliere il tap-
po con estrema prudenza.
Durante il rifornimento, non
avvicinare fiamme libere o si-
garette accese alla vettura; inoltre,
l’inalazione di vapori può essere no-
civa.
Chiusura
Riavvitare a fondo il tappo (B) e
chiudere premendo sullo sportello.
Assicurarsi che il cordino (D) non
fuoriesca dal vano tappo serbatoio.
Fuel
Tank Cap
Opening
Use the release button (A) to raise
the flap.
Unscrew the cap (B), turning it
counter-clockwise and place it in
the special supporting seat (C).
Turn the engine off while re-
filling tank. Take great care
when removing the cap.
Keep any naked flames and lit
cigarettes away from the car
when filling the tank. Furthermore,
it can be harmful to inhale the fuel
vapors.
Closing
Screw up the cap (B) tightly and
close it by pressing on the flap.
Make sure that the string (D) does
not hang out from the fuel filler cap
compartment.
Bouchon
Réservoir à Essence
Ouverture
Appuyer sur le bouton de décro-
chage (A) pour soulever la trappe.
Dévisser le bouchon (B), en le tour-
nant dans le sens des aiguilles d’une
montre puis le placer dans son sup-
port (C).
Pendant le ravitaillement, cou-
per le moteur. Enlever le bou-
chon avec la plus grande prudence.
Pendant le ravitaillement, ne
pas laisser la voiture à proxi-
mité de flammes ou de cigarettes al-
lumées; de plus, l’inhalation de va-
peurs peut être nuisible.
Fermeture
Revisser à fond le bouchon (B) et le
refermer en rappuyant sur la trappe.
S’assurer que le cordage (D) ne sorte
pas du logement bouchon du réser-
voir.
Tapón Depósito
de Combustible
Apertura
Pulse el botón de desenganche (A)
para levantar la tapa.
Extraiga el tapón (B), girándolo en
contra del sentido de las agujas del
reloj y apóyelo en la base prevista (C).
Durante el repostaje, apague
el motor. Quite el tapón con
extremo cuidado.
Durante el repostaje, no acer-
que llamas o cigarrillos encen-
didos al automóvil; además, la in-
halación de los vapores puede ser
nociva.
Cierre
Apriete a fondo el tapón (B) y aprie-
te la tapa para cerrarlo.
Asegúrese que el cable (D) no sobre-
salga del hueco del tapón del depósi-
to.
2.70
E
Apertura di Emergenza
In caso di malfunzionamento del pul-
sante (A) tirare la levetta (E) situata
sul lato sinistro del vano motore.
Emergency Opening
In case button (A) fails to work, pull
the lever (E) on the left-hand side of
the engine compartment.
Ouverture de Secours
En cas de mauvais fonctionnement du
bouton (A) tirer le levier (E) situé côté
gauche du compartiment moteur.
Apertura de Emergencia
En caso de funcionamiento inadecua-
do del botón (A) tire de la palanqui-
ta (E) situada bajo la mampara de
protección, en el lado izquierdo del
motor.
2.71
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
B
Leva Freno a Mano
Per azionare il freno di stazionamen-
to, tirare completamente la leva (A)
verso l’alto, fino ad ottenere il bloc-
caggio delle ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posi-
zione “II”, l’inserimento del freno a
mano è segnalato dall’illuminazione
della spia (B).
Per disinserire il freno a mano, tirare
leggermente la leva verso l’alto e pre-
mere il pulsante di sblocco (C). Ab-
bassare completamente la leva tenen-
do premuto il pulsante.
La spia (B) si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
Azionare sempre il freno a
mano durante la sosta.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare la pagina 3.20.
Hand Brake Lever
To enable the parking brake, pull
the lever (A) upwards as far as pos-
sible until the rear wheels lock.
With the ignition key in position “II”,
the parking brake in use is signalled
by the light (B).
To disable the parking brake, pull
the lever upwards and press the re-
lease button (C). Lower the lever
completely keeping the release but-
ton pressed down.
The light (B) will turn on when the
hand brake is released fully.
Always use the brake while the
car is parked.
For further information, see page
3.20.
Levier Frein à Main
Pour actionner le frein de stationne-
ment, tirer complètement le levier (A)
vers le haut jusqu’à bloquer les roues
arrière.
La clé de démarrage étant sur la po-
sition “II”, l’éclairage du témoin (B)
signale l’activation du frein à main.
Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de déblocage
(C). Abaisser complètement le levier
en maintenant le bouton appuyé.
Le témoin (B) s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.
Toujours actionner le frein à
main pendant le stationnement.
Pour tout renseignement complémen-
taire, voir la page 3.20.
Palanca del
Freno de Mano
Para accionar el freno de estaciona-
miento, tire de la palanca (A) hacia
arriba, hasta obtener el bloqueo de
las ruedas posteriores.
Con la llave de contacto en la posición
“II”, la inserción del freno de mano se
señala al encenderse el testigo (B).
Para desconectar el freno de mano, tire
ligeramente de la palanca hacia arriba y
pulse el botón de desbloqueo (C). Baje
completamente la palanca mantenien-
do apretado el botón.
El testigo (B) se apaga cuando el fre-
no de mano está completamente des-
conectado.
Accione siempre el freno de
mano en las paradas.
Para mayor información, consulte
la página 3.20.
2.72
7 86
5
3
3
2
1
2
3
4
4
Climatizzazione
1 Diffusori fissi per ventilazione pa-
rabrezza.
2 Diffusori fissi per ventilazione cri-
stalli laterali.
3 Diffusori centrali e laterali
orientabili.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi.
5 Sensore irraggiamento solare.
6 Sensore temperatura esterna.
7 Sensore temperatura interna
abitacolo.
8 Comandi riscaldamento e aerazione/
climatizzazione.
Climatización
1 Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2 Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3 Difusores centrales y laterales orien-
tables.
4 Difusores para ventilación de los pies.
5 Sensor radiación solar.
6 Sensor temperatura exterior.
7 Sensor temperatura interior habi-
táculo.
8 Mandos calefacción y aireación/cli-
matización.
Air Conditionné
1 Buses fixes pour ventilation pare-
brise.
2 Buses de ventilation vitres latéra-
les.
3 Buses centrales et latérales orienta-
bles.
4 Buses de ventilation aux pieds.
5 Capteur de rayonnement solaire.
6 Capteur de température extérieure.
7 Capteur de température intérieure
habitacle.
8 Commande de chauffage et d’aéra-
tion/climatisation.
Air Conditioning
1 Fixed windshield ventilation diffus-
ers.
2 Fixed side window ventilation dif-
fusers.
3 Adjustable central and side diffus-
ers.
4 Diffusers for ventilation in foot area.
5 Sunlight sensor.
6 External temperature sensor.
7 Passenger compartment internal
temperature sensor.
8 Heating, ventilation and air condi-
tioning controls.
2.73
1
2
3
4
5
6
7
8
10 13 11 9 12
L’impianto di climatizzazione permet-
te la regolazione di temperatura e
umidità all’interno dell’abitacolo.
Modalità di Funzionamento
Automatico
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Funzioni e Comandi
9 Interruttore comando condiziona-
tore.
10 Comando distribuzione aria.
11 Comando selezione temperatura.
12 Comando velocità ventilatore.
13 Interruttore ricircolo aria.
The air conditioning system makes it
possible to adjust the temperature and
the humidity inside the passenger com-
partment.
Functioning Modes
Automatic
This adjusts the humidity and the ven-
tilation automatically, according to
the temperature set.
Manual
This allows the car’s occupants to
set the controls according to their
needs.
Functions and Controls
9 Air conditioning switch.
10 Air distribution control.
11 Temperature selection control.
12 Ventilator speed control.
13 Air re-circulation switch.
Le système de climatisation permet
de régler la température et l’humi-
dité à l’intérieur de l’habitacle.
Modalité de Fonctionnement
Automatique
Il règle automatiquement les degrés
d’humidité et la ventilation en fonc-
tion de la température choisie.
Manuel
Il permet de régler les commandes en
fonction des exigences.
Fonctions et Commandes
9 Interrupteur de commande du sys-
tème d’air conditionné.
10 Commande de distribution d’air.
11 Commande de sélection de tempé-
rature.
12 Commande de vitesse de ventilation.
13 Interrupteur de recirculation de l’air.
La instalación de climatización permite
la regulación de temperatura y hume-
dad en el interior del habitáculo.
Modos de Funcionamiento
Automático
Regula automáticamente los valores
de humedad y ventilación en función
de la temperatura seleccionada.
Manual
Permite regular los mandos en fun-
ción de los requerimientos.
Funciones y Mandos
9 Interruptor mando acondicionador.
10 Mando distribución de aire.
11 Mando selección temperatura.
12 Mando velocidad ventilador.
13 Interruptor recirculación de aire.
2.74
Interruttore comando condizio-
natore
R
ILASCIATO
Il condizionatore è inserito.
L’aria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
P
REMUTO (STOP)
Il condizionatore è disinserito.
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della tempe-
ratura impostata.
Air conditioning control switch
R
ELEASED
The conditioner is turned on.
The air is cooled and/or dehu-
midified according to the
temperature set.
P
RESSED (STOP)
The air conditioning is turned
off.
The heating is still enabled
though and will function
according to the temperature set.
Interrupteur de commande du
système d’air conditionné
R
ELACHE
Le système d’air conditionné est
activé.
L’air est refroidi et/ou juste
déshumidifié en fonction de la
température choisie.
A
PPUYE (STOP)
Le système d’air conditionné est
désactivé.
Le chauffage est dans tous les
cas actif, en fonction de la
température choisie.
Interruptor mando acondiciona-
dor
S
IN APRETAR
El acondicionador está conecta-
do.
El aire se enfría y/o sólo se
deshumidifica en función de la
temperatura seleccionada.
A
PRETADO (STOP)
El acondicionador está desco-
nectado.
La calefacción está activada, en
función de la temperatura
seleccionada.
Commande de distribution d’air
Il répond à deux fonctions:
A
UTOMATIQUE
La distribution de l’air est gérée
par un système électronique en
fonction des conditions ambian-
tes et de la température choisie.
M
ANUELLE
Il permet de diriger l’arrivée de
l’air en quatre points.
D
ESEMBUAGE/DEGIVRAGE RAPIDE
On active la fonction de
désembuage et/ou de dégivrage
du pare-brise et des vitres
latérales.
Air distribution control
This performs in two modes:
A
UTOMATIC
The air distribution is controlled
by the electronic system accord-
ing to the environment condi-
tions and the temperature set.
M
ANUAL
This allows the occupants to
direct the air flow into 4
different areas.
R
APID DEFOGGING/DE-ICING MODE
This activates the defogging/de-
icing of the windshield and of
the side windows.
Comando distribuzione aria
Assolve a tre funzioni:
A
UTOMATICO
La distribuzione dell’aria è
gestita dal sistema elettronico in
funzione delle condizioni
ambientali e della temperatura
impostata.
M
ANUALE
Consente di dirigere il flusso
dell’aria in quattro zone.
D
ISAPPANNAMENTO/SBRINAMENTO
RAPIDO
Si attiva la funzione di disap-
pannamento e/o sbrinamento del
parabrezza e dei cristalli laterali.
Mando distribución de aire
Desarrolla tres funciones:
A
UTOMÁTICO
La distribución de aire está
gestionada por el sistema
electrónico en función de las
condiciones ambientales y de la
temperatura seleccionada.
M
ANUAL
Permite dirigir el flujo de aire
en cuatro zonas.
D
ESEMPAÑADO/DESESCARCHADO
RÁPIDO
Se activa la función de desem-
pañado y/o desescarchado del
parabrisas y de las ventanillas
laterales.
2.75
1
2
3
4
5
6
7
8
Comando selezione temperatura
Imposta il valore di temperatura
desiderata all’interno dell’abita-
colo.
Alle posizioni esterne si ha
l’inserimento delle funzioni
LO
e
HI(rispettivamente minima e
massima temperatura aria).
Comando velocità ventilatore
Assolve a due funzioni:
A
UTOMATICO
La portata dell’aria è gestita dal
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e manteni-
mento della temperatura
impostata.
M
ANUALE
La posizione ( ) disinserisce il
condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con
vettura in movimento.
Le posizioni “I”, “II”, “III”,
“IIII” consentono di selezionare
la portata del flusso dell’aria.
Temperature selection control
This is used to set the tempera-
ture desired inside the passenger
compartment.
Outside of the dial are the
LO
(minimum) and
HImaximum
air temperature settings.
Ventilator speed control
This performs in two modes:
A
UTOMATIC
The air flow is controlled by the
electronic system in order to
reach and maintain the tempera-
ture set.
M
ANUAL
The position ( ) is used to turn
off the air conditioning and only
allows the air to enter from the
outside as the car moves.
Positions “I”, “II”, “III” and “IIII”
allow the occupants to select the
air flow capacity.
Commande de sélection de la
température.
Elle définit les degrés de tempé-
rature désirée à l’intérieur de
l’habitacle.
Sur positions extérieures,
s’activent
LOe HI(respecti-
vement température minimum et
maximum de l’air).
Commande de vitesse du ventilateur
Il répond à deux fonctions:
A
UTOMATIQUE
Le débit de l’air est géré par le
système électronique en fonction
de la température voulue et
maintenue.
M
ANUELLE
La position ( ) désactive le
système d’air conditionné et ne
permet que l’entrée de l’air
extérieur lorsque la voiture
roule.
Les positions “I”, “II”, “III”,
IIII” permettent de sélectionner
le débit de l’air.
Mando selección temperatura
Programa el valor de temperatu-
ra deseada en el interior del
habitáculo.
En las posiciones exteriores se
encuentran los mandos de
inserción de las funciones
LO
y
HI(respectivamente mínima
y máxima temperatura del aire).
Mando velocidad ventilador
Desarrolla dos funciones:
A
UTOMÁTICO
La cantidad de aire es gestiona-
da por el sistema electrónico en
función de la radiación y el
mantenimiento de la temperatu-
ra seleccionada.
M
ANUAL
La posición ( ) desconecta el
acondicionador y sólo permite
la penetración de aire del
exterior con el automóvil en
movimiento.
Las posiciones “I”, “II”, “III”,
“IIII” permiten seleccionar la
intensidad del flujo de aire.
2.76
Interruttore ricircolo aria
R
ILASCIATO
Il flusso dell’aria proviene
dall’esterno.
Con temperature esterne
superiori ai 25 °C il ricircolo è
sempre inserito con pause della
durata di un minuto ogni venti
minuti, per consentire il ricam-
bio di aria.
P
REMUTO (RICIRCOLO)
Il flusso dell’aria proviene
dall’interno dell’abitacolo.
Il ricircolo accelera il riscalda-
mento o il raffreddamento
dell’aria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempera-
tura fino a quando non intervengo-
no grosse variazioni nella tempera-
tura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatura
comporta una certa differenza tra la
temperatura nell’abitacolo e l’aria in
uscita dalle bocchette. Questa diffe-
renza andrà attenuandosi man mano
che l’impianto va a regime.
Air re-circulation switch
R
ELEASED
The air flow comes from the
outside
When the external temperature
is over 77 °F (25 °C) the air re-
circulation goes on automatically
with a one-minute pause every
twenty minutes to permit an
exchange of air.
P
RESSED DOWN (RE-CIRCULATION)
The air flow comes from inside
the passenger compartment.
The re-circulation speeds up the
heating or cooling of the air.
You are advised not to use the
re-circulation for prolonged
periods.
Interrupteur de recirculation de l’air
R
ELACHE
L’arrivée de l’air provient de
l’extérieur.
A températures extérieures
supérieures à 25 °C, la
recirculation est toujours activée
avec pauses d’une minute toutes
les vingt minutes, pour permettre
le changement d’air.
A
PPUYE (RECIRCULATION)
Seul l’air intérieur circule dans
l’habitacle.
La recirculation de l’air accélère
le réchauffement et le refroidisse-
ment de l’air.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
Once the internal temperature has
stabilized at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector switch until the
external temperature changes dra-
matically.
Changing the position of the tem-
perature selector switch leads to a
difference in the temperature of the
air inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradu-
ally as the system reaches its stan-
dard operating conditions.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commu-
tateur de sélection de température
tant qu’il n’y a pas de variations de
température extérieure importantes.
Lorsqu’on modifie la position du
commutateur de sélection de tempé-
rature, on obtient une certaine diffé-
rence entre la température dans l’ha-
bitacle et l’air sortant des buses. Cette
différence ira en s’atténuant au fur
et à mesure que le système va à ré-
gime.
Interruptor recirculación de aire
S
IN APRETAR
El flujo de aire llega del exte-
rior.
Con temperaturas exteriores
superiores a 25 °C la recirculación
está siempre conectada con
paradas de un minuto de duración
cada veinte minutos, para permitir
la renovación del aire.
A
PRETADO (RECIRCULACIÓN)
El flujo de aire proviene del inte-
rior del habitáculo.
La recirculación acelera el calen-
tamiento o la refrigeración del aire.
Se desaconseja un uso prolonga-
do.
Una vez estabilizada la temperatura
interior en el valor deseado se acon-
seja no variar la posición del conmu-
tador de selección de temperatura
mientras no se produzcan grandes
variaciones de la temperatura exte-
rior.
Una variación en la posición del con-
mutador de selección de temperatu-
ra comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitáculo
y el aire a la salida de los difusores.
Esta diferencia irá atenuándose a
medida que la instalación actúe.
2.77
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
Positioning
the Adjustable Diffusers
Positioning the air flow (A).
Air flow rate (B).
Turn counter-clockwise: open.
Turn clockwise: closed.
Regolazione dei
Diffusori Orientabili
Orientamento del flusso di aria (A).
Portata del flusso di aria (B).
Rotazione antioraria: aperto.
Rotazione oraria: chiuso.
Réglage des
Buses Orientables
Orientation de l’arrivée de l’air (A).
Débit de l’air (B).
Rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre: ouvert.
Rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre: fermé.
Regulación de los
Difusores Orientables
Orientación del flujo de aire (A).
Caudal del flujo de aire (B).
Rotación a la izquierda: abierto.
Rotación a la derecha: cerrado.
2.78
C
C
B
A
Impianto Hi-FI
(a richiesta)
La vettura può essere equipaggiata
con un impianto Hi-Fi che prevede il
montaggio di una plancetta di sup-
porto per l’autoradio, posizionata
sotto alla plancia e di un mobiletto
appoggiato alla parete divisionale
abitacolo-vano motore che integra i
subwoofer.
Elementi del sistema
Radio-lettore CD-audio (A) con
frontalino estraibile.
Subwoofer (B).
2 altoparlanti tweeter (C).
Antenna montata nel parabrezza.
Hi-FI system
(optional)
The vehicle can be equipped with a
Hi-Fi system requiring a small dash-
board (to be fitted underneath the
dashboard) for mounting the car ra-
dio system and a small console (to
be rested on the passenger-engine
compartment partition panel) hous-
ing the subwoofers.
System parts
Radio- CD reader -audio (A) with
removable front panel.
• Subwoofer (B).
2 tweeter loudspeakers (C).
Aerial incorporated in the wind-
shield.
Système Hi-FI
(sur demande)
La voiture peut être équipée d’un
système Hi-Fi qui comporte le mon-
tage d’une planchette de support de
l’autoradio, située au-dessous de la
planche et d’une console appuyée
contre la paroi divisionnaire habita-
cle-compartiment moteur intégrant les
subwoofer.
Eléments du système
Radio-lecteur CD-audio (A) avec
frontail amovible.
• Subwoofer (B).
2 haut-parleurs tweeter (C).
Antenne montée sur le pare-brise.
Sistema Hi-FI
(bajo pedido)
El automóvil puede equiparse con un
sistema Hi-Fi que requiere el monta-
je de una placa de soporte para el
autorradio, situada debajo del salpi-
cadero y de un compartimento apo-
yado en la pared divisoria habitácu-
lo-vano motor que integra el
subwoofer.
Elementos del sistema
Radio-lector CD-audio (A) con
frontal extraible.
Subwoofer (B)
2 altavoces tweeter (C).
Antena montada en el parabrisas.
2.79
1
2
3
4
5
6
7
8
D
E
F
Portaoggetti
Oltre ai componenti già descritti, con
l’impianto autoradio, viene montato
sopra al mobiletto che integra i su-
bwoofer, un pratico vano portaog-
getti (D).
Pocket-change tray
Besides the above mentioned compo-
nents, the system comes equipped with
a useful pocket-change tray (D) which
is mounted on the console housing the
subwoofers.
Vide-poches
Outre les composants déjà décrits, le
montage de l’autoradio comporte
l’installation, au-dessus de la con-
sole intégrant les subwoofer, d’un pra-
tique compartiment vide-poches (D).
Caricatore CD
(a richiesta)
L’impianto può essere dotato di un
caricatore CD (E) che viene installa-
to nel bagagliaio e collegato al letto-
re della plancia attraverso il cavo (F).
Per ulteriori informazioni consul-
tare il libretto “S
ISTEMA HI-FI”.
CD-loader
(optional)
The system can be equipped with a
CD-loader (E) which is installed in
the luggage compartment and is con-
nected to the CD-reader on the dash-
board via cable (F).
For further information, please see
the “H
I-FI SYSTEM” manual.
Chargeur de CD
(sur demande)
Le système peut être doté d’un char-
geur de CD (E) qui est installé dans
le coffre et branché sur le lecteur de
la planche par l’intermédiaire du câ-
ble (F).
Pour tout renseignement complé-
mentaire, voir la notice “S
YSTEME HI-
F
I”.
Portaobjetos
Además de los componentes ya des-
critos con la instalación del
autorradio, sobre el compartimento
que integra el subwoofer, dispone de
un práctico hueco portaobjetos (D).
Cargador de CDs (bajo
pedido)
La instalación puede equiparse con un
cargador de CDs (E) que se monta en
el maletero y está conectado al lector
del salpicadero mediante el cable (F).
Para más información, consulte el
manual “S
ISTEMA HI-FI”.
2.80
Sistema Radio-
Navigazione
Satellitare
(a richiesta)
A richiesta è disponibile il sistema di
radio-navigazione satellitare persona-
lizzato F
ERRARI completo di antenna
GPS collocata in posizione sotto-plan-
cia non a vista.
Il sistema raggruppa le funzioni di
radio, lettore CD-Audio e navigazio-
ne in una singola unità, ed è dotato
di memoria (RAM) per la memoriz-
zazione dell’itinerario impostato al
fine di permettere l’ascolto dei CD-
audio anche durante la navigazione.
La navigazione è dinamica (TMC nei
Paesi dove è disponibile) ed intelli-
gente con calibratura automatica per-
manente tramite computer di bordo
integrato (tasto Trip Computer) che
fornisce i dati principali del percorso
Satellite
Radio-Navigation
System
(optional)
FERRARI’s own customized satellite
radio-navigation system is available
upon request. It comes complete with
a GPS aerial positioned out of sight
underneath the dashboard.
This system groups the radio, audio-
CD player and navigation functions
together within a single unit. It is
provided with a memory (RAM)
where the planned itinerary is stored
so that it is possible to listen to au-
dio-CDs during navigation.
The navigation system is dynamic
(TMC in countries where it is avail-
able) and intelligent, with permanent
automatic gauging via the integrated
on-board computer (Trip Computer
key) which supplies the main data
Système Radio-
Navigation
Satellitaire
(en option)
Le système de radio-navigation
satellitare personnalisé F
ERRARI est
disponible sur demande. Il comprend
également une antenne GPS non visi-
ble, située sous la planche.
Ce système intègre les fonctions de
radio, lecteur de CD-Audios et navi-
gation en une seule unité et il est
doté d’une mémoire (RAM) pour la
mémorisation de l’itinéraire fixé, afin
de permettre l’écoute des CD-Audios
même pendant la navigation.
La navigation est dynamique (TMC
où disponible) et flexible. Le cali-
brage automatique s’effectue en per-
manence par un ordinateur de bord
intégré (bouton Trip Computer) qui
fournit les données principales sur le
Sistema
Radionavegación
vía satélite
(bajo pedido)
Como opción, está disponible el sis-
tema de radionavegación vía satélite
personalizado Ferrari con antena GPS
oculta en la parte inferior del salpi-
cadero.
El sistema reúne las funciones de ra-
dio, lector de CDs y navegación en
una sola unidad, y dispone de me-
moria (RAM) para memorizar el iti-
nerario programado, permitiendo así
escuchar CDs durante la navegación.
La navegación es dinámica (TMC en
los países donde está disponible) e
inteligente con calibrado automático
permanente mediante ordenador de
a bordo integrado (botón Trip
Computer), que proporciona los prin-
2.81
1
2
3
4
5
6
7
8
(ora di arrivo, distanza rimanente,
Km percorsi, velocità media e posi-
zione).
Sono fornite accurate indicazioni vo-
cali di navigazione, in aggiunta ai
pittogrammi grafici sul display ad alta
definizione, con la scelta della lingua
e della tipologia di voce (maschile o
femminile).
Le destinazioni fisse e più recenti pos-
sono essere memorizzate per un uti-
lizzo semplice ed immediato.
Presso la R
ETE DI VENDITA E ASSISTEN-
ZA FERRARI è possibile trovare infor-
mazioni dettagliate sulla disponibili-
tà della cartografia per ogni Paese.
Il sistema di radio-navigazione man-
tiene la piena compatibilità con il
caricatore CD e l’impianto HiFi
Sound System (ordinabili su richie-
sta).
Per ulteriori informazioni sul siste-
ma, consultare il “L
IBRETTO DI ISTRU-
ZIONI” fornito con il radio-navigatore.
for the route (arrival time, distance
remaining, miles (Km) travelled, av-
erage speed and position).
In addition to the graphics on the high
definition display, precise spoken direc-
tions are provided with the possibility
of choosing both the language and the
type of voice (male or female).
Regular and most recent destinations
can be stored for simple and quick use
of the system.
Detailed information on the availabili-
ty of maps for every country can be
obtained via the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
The radio-navigation system is fully
compatible with the CD-charger and the
Hi-Fi Sound System (which can be or-
dered upon request).
For further information about the sys-
tem consult the “U
SER MANUAL” sup-
plied with the radio-navigator.
parcours (heure d’arrivée, distance
restante, km parcourus, vitesse
moyenne et position).
Ce système fournit de précises indi-
cations vocales de navigation et vi-
sualise des plans haute définition. La
langue et le type de voix (mâle ou
femelle) peuvent être programmés.
Les destinations fixes et récentes peu-
vent être mémorisées pour un emploi
simple et immédiat.
Le S
ERVICE APRES-VENTE FERRARI sera à
même de vous fournir des informations
détaillées sur la cartographie disponi-
ble pour chaque pays.
Le système de radio-navigation est tout
à fait compatible avec le chargeur de
CD et le système HiFi Sound System (à
commander sur demande).
Pour tout renseignement complémen-
taire sur le système, voir la N
OTICE DEN-
TRETIEN fournie avec le radio-navigateur.
cipales datos del recorrido (hora de
llegada, distancia remanente, km re-
corridos, velocidad media y posición).
Asimismo, se proporcionan indica-
ciones vocales de navegación preci-
sas, además de los pictogramas de la
pantalla de alta definición, con la
posibilidad de seleccionar el idioma
y el tipo de voz (masculina o femeni-
na).
Los destinos fijos y más recientes
pueden memorizarse para un uso sim-
ple e inmediato.
En la RED DE VENTA Y ASISTENCIA
FERRARI es posible obtener informa-
ción detallada sobre la disponibili-
dad de la cartografía para cada país.
El sistema de radionavegación es
completamente compatible con el
cargador de CDs y el equipo Hi-Fi
Sound System (disponibles como op-
ción).
Para más información sobre este sis-
tema, consulte el “M
ANUAL DE INS-
TRUCCIONES” proporcionado con el
radionavegador.
3.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Guida della
Vettura
Rodaggio 3.2
Prima del Viaggio 3.3
Durante la Marcia 3.4
Partenza e Guida della
Vettura 3.5
Sosta 3.20
Guida Sicura 3.21
Rispetto dell’Ambiente 3.22
Car
Driving
Running-in 3.2
Before a Trip 3.3
While Driving 3.4
Start-up and
Driving the Car 3.5
Parking 3.20
Travel Safety 3.21
Respecting the Environment 3.22
Conduite de
la Voiture
Rodage 3.2
Avant un Voyage 3.3
Pendant la Marche 3.4
Mise en route et Conduite 3.5
Stationnement 3.20
Conduite en toute Sécurité 3.21
Respect de l’Environnement 3.22
Conducción del
Automóvil
Rodaje 3.2
Antes del Viaje 3.3
Durante la Marcha 3.4
Arranque y Conducción
del Automóvil 3.5
Parada 3.20
Conducción Segura 3.21
Respeto al Medio Ambiente 3.22
3.2
Rodaggio
I più moderni metodi costruttivi con-
sentono una grande precisione nella
costruzione e nell’accoppiamento dei
componenti, nonostante ciò, le parti
mobili subiscono un assestamento,
essenzialmente durante le prime ore
di esercizio della vettura.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percor-
so, evitare di superare i 5000 giri/
min.
Dopo l’avviamento evitare di supe-
rare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura acqua 65÷70 °C).
Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per un
tempo prolungato.
Rodage
Les méthodes de construction les plus
modernes permettent une grande pré-
cision dans la fabrication et l’assem-
blage d’éléments, néanmoins, les par-
ties mobiles subissent un tassement,
essentiellement pendant les premiè-
res heures d’utilisation de la voiture.
Moteur et transmission
Pendant les premiers 1000 kms, évi-
ter de dépasser les 5000 tours/mn.
Après le démarrage, éviter de dépas-
ser les 4000 tours/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de l’eau 65÷70 °C).
Eviter de maintenir le moteur à un
régime élevé et permanent de façon
prolongée.
Rodaje
Los métodos constructivos más mo-
dernos permiten una gran precisión
en la fabricación y ensamblaje de
componentes, no obstante, entre las
partes móviles se requiere un acopla-
miento, especialmente durante los
primeras de funcionamiento del au-
tomóvil.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
funcionamiento, evite superar las
5000 r.p.m.
Después del encendido evite superar
las 4000 r.p.m. hasta que el motor
alcance la suficiente temperatura (tem-
peratura del agua 65÷70 °C).
Evite mantener el motor a un régi-
men elevado y constante por tiem-
po prolongado.
Running-in
The most modern manufacturing
methods permit top precision in the
production and assembly of compo-
nents. However, in spite of this, the
moving parts undergo a settling proc-
ess, basically during the first hours
of operation of the car.
Engine and transmission
Do not exceed 5000 rpm during the
first 600 miles (1000 Km) of travel.
After starting, do not exceed 4000
rpm until the engine is sufficiently
warm (water temperature 149-158
°F / 65-70 °C).
Avoid continuous, high running
speed of the engine for prolonged
periods of time.
3.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Prima del Viaggio
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e comun-
que prima dei lunghi viaggi:
pressione e condizioni di pneumatici;
livelli dei liquidi e lubrificanti;
condizioni delle spazzole dei tergi-
cristalli;
verificare il corretto funzionamen-
to delle spie di controllo e delle luci
esterne.
È comunque consigliabile eseguire
questi controlli almeno ogni 800 Km,
e rispettare sempre quanto prescritto
nel piano di manutenzione.
È consigliabile inoltre:
pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture di
sicurezza.
Before a Trip
Preliminary Checks
Check the following periodically and
in any case, before long trips:
tire pressure and condition;
levels of fluids and lubricants;
conditions of the windshield wiper
blade rubber;
• check to ensure that the warning
lights and outer lights are working
properly.
In any case, it is advisable to per-
form these checks at least every 500
miles (800 Km), and always comply
with the procedures prescribed in the
maintenance plan.
In addition, it is advisable to:
clean the glass on the outer lights
and all glass window surfaces;
correctly adjust the mirrors, steer-
ing wheel, seats and safety belts.
Avant un Voyage
Contrôles préliminaires
Contrôler périodiquement et dans tous
les cas avant d’effectuer de longs voya-
ges:
la pression et l’état des pneumatiques;
le niveau des liquides et lubrifiants;
l’état des balais d’essuie-glaces;
vérifier le bon fonctionnement des
témoins de contrôle et des éclairages
externes.
Il est dans tous les cas conseillé d’effec-
tuer ces contrôles tous les 800 kms au
moins et de toujours respecter ce qui a
été prescrit dans le plan d’entretien.
Il est en outre conseillé de:
nettoyer les protections des feux ex-
térieurs et toutes les surfaces vitrées;
effectuer les réglages appropriés des
rétroviseurs, du volant, des sièges et
des ceintures de sécurité.
Antes del Viaje
Controles Preliminares
Controle periódicamente y antes de
un viaje largo:
presión y estado de los neumáticos;
niveles de líquidos y lubricantes;
estado de las escobillas de los lim-
piaparabrisas;
verificar el funcionamiento correc-
to de los testigos de control y de las
luces exteriores;
Se recomienda realizar estos contro-
les al menos cada 800 Km, y respetar
siempre lo que se indica en el pro-
grama de mantenimiento.
Se recomienda también:
limpiar los cristales de las luces
exteriores y todas las superficies
acristaladas;
efectuar las regulaciones de espe-
jos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente.
Ravitaillements
N’employer que de l’essence sans
plomb!
L’usage de l’essence plombée endom-
magerait irrémédiablement les cata-
lysateurs.
Pour les caractéristiques et la quan-
tité de lubrifiants et liquides, se repor-
ter aux informations indiquées dans le
chapitre “R
AVITAILLEMENTS” section 6
“D
ONNÈES TECHNIQUES”.
Abastecimientos
¡Reposte exclusivamente gaso-
lina sin plomo!
El empleo de gasolina con plomo
daña de manera irreversible los ca-
talizadores.
Para obtener datos sobre caracte-
rísticas y cantidades de lubricantes y
líquidos siga las instrucciones del
capítulo “A
BASTECIMIENTOS” en la
sección 6 “D
ATOS TÉCNICOS”.
Refills
Use unleaded fuel only!
The use of fuel containing lead
could damage the catalytic convert-
ers irreparably.
Comply with the indications found
in the “R
EFILLING” Chapter in Sec-
tion 6, “T
ECHNICAL DATA”, concern-
ing lubricant and fluid specifications
and quantities.
Rifornimenti
Impiegare esclusivamente ben-
zina senza piombo!
L’impiego di benzina con piombo
danneggerebbe in modo irreparabi-
le i catalizzatori.
Per caratteristiche e quantità di
lubrificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nel capitolo “R
IFORNIMEN-
TI” nella sezione 6 “DATI TECNICI”.
3.4
Durante la Marcia
Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con I’indice dei contagiri orienta-
to verso il regime massimo del moto-
re.
Quando l’indice del contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona color
rosso), occorre adottare una condot-
ta di guida prudente, per non supe-
rare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e
ASR, nel
display multispia, devono risultare
spenti; la loro accensione segnala una
irregolarità nel corrispondente im-
pianto.
Assicurarsi del regolare comporta-
mento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Continuare a guidare con una
spia rossa accesa può provo-
care seri danni alla vettura ed in-
fluenzare il funzionamento e le pre-
stazioni.
Dopo un uso sportivo lasciare girare
qualche minuto il motore al minimo
prima di arrestarlo.
Non percorrere discese con
motore fermo, in quanto non
funzionando il servofreno per man-
canza di depressione, dopo alcune
frenate si perde quasi completamen-
te l’efficienza dell’impianto.
While Driving
Never drive (not even downhill) with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
When the revolution counter pointer
approaches peak speed (the red zone),
the driver must be very careful to
avoid exceeding that limit.
Under normal conditions, all of the
red and amber light signals (suspen-
sion and
ASR systems) on the in-
strument panel multi-function display
should be off. When these lights turn
on, they are signalling a malfunc-
tioning of the respective system.
Ensure that the various parts are func-
tioning properly, by observing the
respective control instruments.
Continuing to drive with a red
warning light that is lit, can
cause serious damage to the car and
affect the car’s operation and per-
formance.
After a racing-type drive, let the en-
gine idle for several minutes before
stopping it.
Never turn off the engine to
travel downhill as the servo
brake loses its braking action due to
the vacuum decrease and therefore,
after a few braking attempts, the sys-
tem becomes almost totally inefficient.
Pendant la Marche
Ne jamais rouler, pas même en descen-
te, lorsque le compte-tours s’approche
du régime maximum du moteur.
Quand la tige du compte-tours est
proche du régime maximal (zone rou-
ge), il faut adopter une conduite plus
prudente, pour ne pas dépasser cette
limite.
En conditions normales, tous les té-
moins lumineux rouges et ambre (sys-
tème suspensions et “
ASR” de l’affi-
cheur à fonctions multiples du ta-
bleau de bord, doivent être éteints;
l’éclairage de ces témoins signale une
anomalie du système relatif.
S’assurer que les différents organes
fonctionnement normalement, à l’aide
des instruments de contrôle corres-
pondants.
Lorsqu’un témoin rouge s’al-
lume, ne pas continuer à rou-
ler sous peine d’endommager sérieu-
sement la voiture et d’influencer son
fonctionnement et ses prestations.
Après une utilisation poussée du vé-
hicule, laisser tourner le moteur pen-
dant quelques minutes au ralenti avant
de l’arrêter.
Ne pas descendre de pentes, le
moteur à l’arrêt, car, le servo-
frein étant hors service du fait d’une
faute de dépression, l’efficacité du
circuit, après quelques coups de freins,
est quasi entièrement annulée.
Durante la Marcha
No circule nunca, ni siquiera en pen-
dientes, con la aguja del cuentarre-
voluciones señalando el régimen
máximo del motor.
Cuando la aguja del cuentarrevolu-
ciones se sitúa cerca del régimen
máximo (zona color rojo), conviene
adoptar una conducción prudente,
para no superar dicho límite.
En condiciones normales todas las se-
ñales luminosas de luz roja y las de luz
ambar del sistema de suspensiones y del
ASR, deben aparecer apagadas en la
pantalla multifunción; cuando están
encendidas señalan una irregularidad en
la instalación correspondiente.
Asegúrese de regular el comporta-
miento de los diferentes órganos,
observando los respectivos instrumen-
tos de control.
Seguir conduciendo con un
testigo rojo encendido puede
producir daños graves al automóvil
e influir en el funcionamiento y las
prestaciones.
Después un uso deportivo deje unos
minutos el motor funcionando a ra-
lentí antes de apagarlo.
No circule en bajada con el
motor apagado, ya que no fun-
ciona el servofreno por ausencia de
presión, conque después de unas fre-
nadas el sistema puede perder toda
efectividad.
3.5
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
Partenza e Guida
della Vettura
Accensione del Sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illumina-
no tutti i segmenti del display cam-
bio (A) e la relativa spia di avaria (B)
che si spegnerà se, trascorso qualche
secondo non verranno riscontrate
anomalie.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
All’apertura della porta lato pilota, si
avvia la pompa del cambio “F1” per
alcuni secondi; questa funzione con-
sente di avere il sistema già pronto nel
momento in cui si inserisce la chiave di
avviamento.
Può anche succedere che la spia ava-
ria (B) lampeggi per un breve perio-
do (10 sec.) e poi si spegne: il siste-
ma completa la fase di “start-up” e
quindi si avvia correttamente.
Start-up and
Driving the Car
System Start-up
When the ignition key is turned to the
“II” position, all of the transmission
display segments (A) and the respec-
tive failure warning light (B) will be
activated and switch on. The latter
warning light will switch off if no de-
fects are detected within a few seconds.
The gear engaged will remain high-
lighted on the display.
When the door on the driver’s side is
opened, the F1 gearbox pump starts
up for several seconds. This function
makes it possible to have the system
ready when the ignition key is in-
serted.
The failure warning light (B) may
also flash for a brief amount of time
(10 sec) and then switch off: the sys-
tem is completing the “start-up” phase
and then it will start up correctly.
Mise en route
et Conduite
Mise en Route du Système
En mettant la clé de contact en posi-
tion “II”, tous les segments de l’affi-
cheur de boîte de vitesse (A) et le
témoin d’anomalie relatif (B) - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de quel-
ques secondes, aucune anomalie n’est
décelée - s’activent et s’éclairent.
Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.
Lors de l’ouverture de la porte côté
conducteur, la pompe de la boîte F1
s’enclenche pour quelques secondes;
cette fonction permet d’avoir le sys-
tème déjà prêt au moment où la clé
de contact est insérée.
Il se peut que le témoin d’anomalie
(B) clignote pendant un court instant
(10 sec.) et s’éteigne ensuite: le systè-
me complète la phase de “start-up”
puis démarre normalement.
Arranque y Conduc-
ción del Automóvil
Encendido del Sistema
Girando la llave de contacto a la
posición “II” se activa y se encien-
den todos los segmentos de la panta-
lla del cambio (A) y el respectivo
testigo de avería (B) que se apagará,
si transcurridos unos segundos no se
detectan anomalías.
La pantalla mostrará la marcha se-
leccionada.
Al abrir la puerta del conductor, se
enciende la bomba del cambio “F1”
durante unos segundos; esta función
permite operar con el sistema tan
pronto se introduzca la llave de con-
tacto.
Puede ocurrir que el testigo de ave-
ría (B) parpadee por un breve perio-
do de tiempo (10 s.) si se apaga: el
sistema completa la fase de “start-
up” y después se enciende correcta-
mente.
3.6
Durante questa fase evitare di dare
comandi al sistema.
Se la spia (B) continua a lam-
peggiare, senza spegnersi, ri-
petere l’accensione del sistema dopo
averne eseguito lo spegnimento. Se
l'anomalia permane, rivolgersi presso
un C
ENTRO AUTORIZZATO FERRARI per
fare eseguire i dovuti controlli.
Se la spia (B) resta accesa, il sistema
è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allar-
me acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione “II”.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Do not use any system controls dur-
ing this phase.
If the warning light (B) con-
tinues to flash without switch-
ing off, first switching off the engine
and then start up the system again. If
the problem persists, contact an A
U-
THORIZED FERRARI DEALER to have the
necessary checks performed.
If the warning light (B) remains lit,
this means that there is a breakdown
in the system and this condition will
also have been signaled by an acous-
tic alarm when the ignition key was
turned to the “II” position.
Contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER to eliminate the cause of the
malfunction.
Pendant cette phase, éviter de don-
ner des commandes au système.
Si le témoin (B) continue à cli-
gnoter, sans s’éteindre, répé-
ter le démarrage du système après
l’avoir éteint. Si le défaut persiste,
s’adresser au C
ENTRE AUTORISE FER-
RARI pour faire effectuer les contrô-
les nécessaires.
Si le témoin (B) reste allumé, le sys-
tème est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
place la clé en position “II”.
S’adresser au RÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour éliminer la cause de ce
mauvais fonctionnement.
Durante esta fase evite dar órdenes
al sistema.
Si el testigo (B) continúa parpa-
deando, sin apagarse, repita el
encendido del sistema después de ha-
ber realizado la desconexión. Si la ano-
malía persiste, diríjase a un S
ERVICIO
AUTORIZADO F ERRARI para la realización
de los controles necesarios.
Si el testigo (B) se queda encendido,
el sistema esta averiado y dicha si-
tuación se señalará con una alarma
acústica cuando se gire la llave de
contacto a la posición “II”.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FE-
RRARI para que se elimine la causa de
funcionamiento defectuoso.
Funzionamento
a Motore Spento
Terminata la fase di “Accensione del
sistema” sul display comparirà la
marcia inserita:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se l'indicazione lampeggia (può ac-
cadere anche con “N) significa che
la marcia non è perfettamente inne-
stata o disinnestata; richiedere per-
tanto “Npoi la marcia desiderata.
Funcionamiento
con Motor Apagado
Terminada la fase de “Encendido del
sistema” en la pantalla aparecerá la
marcha seleccionada:
N (Punto Muerto)
R (Marcha Atrás)
1 (1ª marcha)
2 (2ª marcha), etc.
Si la indicación parpadea (puede su-
ceder también con “N”) significa que
la marcha no está completamente in-
sertada o extraída; seleccione por tanto
“N” y luego la marcha deseada.
Fonctionnement
Moteur Coupé
Une fois que la phase de “Demarra-
ge du Systeme” est terminée, sur l’af-
ficheur à fonctions multiples appa-
raît la vitesse enclenchée:
N (Point Mort)
R (Marche Arrière)
1 (1
ère
vitesse)
2 (2
ème
vitesse), etc.
Si l’indication clignote (ce qui peut aussi
arriver sur “N”), cela signifie que la
vitesse n’est pas parfaitement enclen-
chée ou est enlevée; il faut donc en-
clencher “N” puis la vitesse désirée.
Operation with
the Engine Off
Once the “System Start-up” phase
has been completed, the gear engaged
will appear on the display:
N (Neutral)
R (Reverse gear)
1 (1
st
gear)
2 (2
nd
gear), etc.
If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
“N”), it means that the gear has not
been engaged or disengaged correctly.
Therefore, request “Nand then the
desired gear.
3.7
1
2
3
4
5
6
7
8
C
DOWN UP
Se sul display compare un trat-
tino orizzontale il sistema è
in avaria.
A motore spento è possibile l'inseri-
mento di tutte le marce e richiedere
la “N” (Folle); occorre, tenendo il
pedale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo seguen-
te:
“N” (Folle): tirare entrambe le leve
poste dietro il volante.
“R” (Retromarcia): premere il pul-
sante (C) sul tunnel centrale.
Cambi di marcia a salire: tirare verso
il volante la leva “UP”.
Scalate: tirare verso il volante la
leva “DOWN”.
Mantenere premuto il pulsan-
te (C), fino a quando non ap-
pare l’indicazione “R” sul display.
If a horizontal dash appears
on the display, there is a break-
down in the system.
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N(Neu-
tral) can be requested. To do this,
proceed as follows while keeping the
brake pedal pressed down during the
request:
“N” (Neutral): pull both levers lo-
cated under the steering wheel.
“R” (Reverse gear): press button
(C) on the central tunnel.
Up-shifting gears: pull the “UP
lever towards the steering wheel.
Downshifting gears: pull the
“DOWN” lever towards the steer-
ing wheel.
Keep button (C) pressed down
until “R” appears on the dis-
play.
Si un tiret horizontal appa-
raît sur l’afficheur à fonctions
multiples, le système est défectueux.
Lorsque le moteur est éteint, on peut
enclencher toutes les vitesses et se
placer en position “N” (Point Mort);
il faut, en tenant la pédale de frein
enfoncée pendant la demande, pro-
céder de la manière suivante:
“N” (Point Mort): tirer sur les deux
leviers placÈs sous le volant.
“R” (Marche Arrière): appuyer sur
le bouton (C) sur le tunnel central.
Montées en rapports: tirer le levier
“UPvers le volant.
Descentes en rapports: tirer le le-
vier “DOWN” vers le volant.
Maintenir le bouton (C) ap-
puyé, jusqu’à l’affichage de
l’indication “R” sur l’afficheur.
Si en la pantalla aparece un
segmento horizontal el siste-
ma tiene una avería.
Con el motor apagado es posible in-
sertar todas la marchas y seleccionar
el “N” (Punto Muerto); se realiza,
pisando el pedal del freno durante la
selección, procediendo del modo si-
guiente:
“N” (Punto Muerto): tire de ambas
palancas situadas tras el volante.
“R” (Marcha Atrás): presione el
botón (C) en el túnel central.
Cambio de marcha ascendente: tire
hacia el volante la palanca “UP”.
Reducción: tire hacia el volante la
palanca “DOWN”.
Mantenga pulsado el botón
(C), hasta que desaparezca la
indicación “R” en la pantalla.
3.8
Rilasciare immediatamente le leve
“UP”, “DOWN” e il pulsante “R”
dopo la richiesta di cambio marcia;
una manovra prolungata provoche-
rebbe l’accensione della spia di ano-
malia (B) e del segnale acustico.
Non fare funzionare il sistema a
motore spento per evitare di scarica-
re la batteria.
Evitare anche inutili sequenze di cam-
biate a motore spento, per non cau-
sare il surriscaldamento della pom-
pa.
Immediately release the “UP,
“DOWN” and “R” levers after the
gearshift request. A long maneuver
would activate the failure warning
light (B) and the alarm signal.
Do not operate the system with the
engine off in order to prevent the
battery from discharging.
Also avoid useless sequences of gear-
shifting with the engine turned off in
order to prevent the pump from over-
heating.
Relâcher immédiatement les leviers
“UP”, “DOWN et le bouton “R”
après la demande de changement de
vitesse; une manoeuvre prolongée
provoquerait l’éclairage du témoin
de défaut (B) et le déclenchement de
l’avertisseur sonore.
Ne pas faire fonctionner le système
lorsque le moteur est coupé pour évi-
ter de décharger la batterie.
Eviter de même d’inutiles séquences
de changements de vitesses lorsque le
moteur est coupé pour ne pas provo-
quer la surchauffe de la pompe.
Suelte inmediatamente la palanca
“UP”, “DOWN” y el botón “R” des-
pués de la selección de cambio de
marcha; una maniobra prolongada
provocará que se encienda el testigo
de anomalía (B) y se active la señal
acústica.
No utilice el sistema con el motor
apagado para evitar descargar la ba-
tería.
Evite toda secuencia innecesaria de
cambio con el motor apagado, para
impedir un calentamiento excesivo
de la bomba.
Avviamento del Motore
Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiu-
se.
Tenere premuto il pedale del freno
durante l’avviamento del motore.
Non premere sul pedale dell’acce-
leratore.
Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve “UPe “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita indi-
chi “N” non lampeggiante.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “II” e attendere la visua-
lizzazione nella multispia dell’ideo-
gramma
CHECK OK.
Premere il pulsante “
START” e rila-
sciarlo non appena il motore si è
avviato.
Non mantenere premuto il pulsante
START” per un tempo prolungato.
Starting the Engine
Ensure that the parking brake is
engaged and that the doors are
closed.
Keep the brake pedal pressed down
when starting up the engine.
Do not press down the accelerator
pedal.
Put the gearshift in neutral, pulling
both the “UPand “DOWN” levers
towards the steering wheel. Check
to ensure that the engaged gear dis-
play indicates “N” and that the lat-
ter is not flashing.
Turn the ignition key to the “II”
position and wait for the multi-func-
tion display to show the
CHECK OK
graphic.
Press the “
START” button and re-
lease it as soon as the engine starts.
Do not keep the “
START” button
pressed for a prolonged time.
Démarrage du Moteur
S’assurer que le frein à main est en-
clenché et que les portes sont fer-
mées.
Maintenir la pédale de frein enfon-
cée pendant le démarrage moteur.
• Ne pas appuyer sur la pédale de l’ac-
célérateur.
• Se mettre au point mort en tirant sur
les deux leviers “UP” et “DOWN”
vers le volant, vérifier que l’indica-
teur de vitesse enclenchée affiche “N”
et qu’il ne clignote pas.
Faire tourner la clé de contact en
position “II” et attendre que l’idéo-
gramme
CHECK OK apparaisse sur
l’afficheur à fonctions multiples.
Appuyer sur le bouton “
START” et
le relâcher après le démarrage du
moteur.
Ne pas maintenir le bouton “
START
pendant longtemps.
Encendido del Motor
Asegúrese que el freno de mano está
desconectado y las puertas están
cerradas.
Pise el pedal de freno durante el
encendido del motor
No pise el pedal del acelerador.
Ponga el cambio en punto muerto
tirando de ambas palancas “UPy
“DOWN” hacia el volante, verifi-
que que se visualiza en el indicador
de marcha seleccionada “N” no
parpadeante.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafis-
mo
CHECK OK.
Pulse el botón “
START” y suéltelo
en cuanto arranque el motor.
No mantenga pulsado el botón “
START
durante un tiempo prolongado.
3.9
1
2
3
4
5
6
7
8
Nel caso di mancato avviamento, ripor-
tare la chiave in posizione “0”, attende-
re che il visualizzatore marcia inserita si
spenga prima di ripetere la procedura.
Tenere premuto il pedale del
freno durante l’accensione del
motore.
L’avviamento del motore può avveni-
re anche con marcia inserita; portan-
do la chiave di avviamento in posi-
zione “II”, con pedale freno premuto
premere il pulsante “START”. Il si-
stema consente alla frizione di aprirsi
e al cambio di inserire la folle; poi il
motorino di avviamento riceve il con-
senso per eseguire l’avviamento. Tale
operazione richiede normalmente un
tempo di un secondo. Con tempera-
ture molto basse l’operazione potreb-
be essere, di poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizio-
ne “N” l’avviamento è immediato.
Nel caso di mancato avviamento, dopo
aver portato la chiave in posizione “0”,
attendere che il display cambio si spen-
ga e quindi ripetere l’intera operazio-
ne.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non
dovesse avviarsi ricercare una delle se-
guenti possibili cause:
insufficiente velocità del motorino di
avviamento (batteria scarica);
dispositivo di accensione difettoso;
chiusura non corretta delle portiere;
difettosità dei contatti elettrici;
fusibili pompe benzina bruciati.
If the engine fails to start, turn the
key back to the “0” and wait for the
engaged gear display to switch off
before repeating the procedure.
Keep the brake pedal pressed
down when starting up the
engine.
The engine can also be started with
the gear engaged. Turn the ignition
key to position “II”, keep the brake
pedal pressed and press the “START”
button. The system will permit the
clutch to open and the gearshift to
engage the neutral gear. Then the
starter motor receives clearance for
start-up. This procedure normally
requires a time lapse of one second.
At very low temperatures, the proce-
dure might be slightly slower.
If, instead, the gearshift is in neutral
“N, the start-up is immediate.
If the engine fails to start, after turn-
ing the key back to the “0” position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the en-
tire procedure.
If, after some attempts, the engine fails
to start, search for one of the follow-
ing causes:
started insufficient speed (down bat-
tery);
faulty started;
doors incorrectly closed;
faulty electrical contacts;
short in fuel pump fuses.
En cas de démarrage manqué, remettre
la clé en position “0”, attendre que l’in-
dicateur de vitesse enclenchée s’éteigne
avant de reprendre la procédure.
Maintenir la pédale de frein
enfoncée lors du démarrage
moteur.
Le démarrage du moteur peut s’effec-
tuer même avec la vitesse engagée; en
plaçant la clé de contact sur la posi-
tion “II”, la pédale de frein enfoncée,
appuyer sur le bouton “START”. Le
système permet l’ouverture de l’em-
brayage et l’engagement du point mort;
le démarreur reçoit l’autorisation pour
le démarrage. Cette opération s’effec-
tue normalement en une seconde. A
de très basses températures, ce temps
peut éventuellement être un peu plus
long.
Si par contre, le boîtier de vitesse se trou-
ve sur “N”, le démarrage est immédiat.
En cas de démarrage manqué, après
avoir placé la clé en position “0”,
attendre que l’afficheur à fonctions
multiples de vitesses s’éteigne et ré-
péter ensuite toute l’opération.
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher l’une des
causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante (bat-
terie déchargée);
dispositif d’allumage défectueux;
fermeture non correcte des portes ;
mauvais fonctionnement des con-
tacts électriques;
fusibles de pompes à essence brûlés.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes re-
petir el procedimiento.
Pise el pedal de freno durante
el encendido del motor.
El encendido del motor puede reali-
zarse incluso con una marcha selec-
cionada; girando la llave de contacto
a la posición “II”, con el pedal de
freno pisado pulse el botón “START”.
El sistema permite al embrague abrir-
se y al cambio insertar el punto muer-
to con lo que el motor de arranque se
encuentra en disposición de realizar
el encendido. Dicha operación requiere
normalmente un segundo de tiempo.
Con temperaturas muy bajas la ope-
ración puede ser un poco más lenta.
Si el cambio se encuentra en la posi-
ción “N el encendido es inmediato.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes re-
petir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el mo-
tor no se enciende compruebe las si-
guientes causas posibles:
insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
dispositivo de encendido defectuo-
so;
cierre incorrecto de las puertas;
mal contacto eléctrico;
fusible bomba de gasolina fundido.
3.10
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARi per far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER to have the malfunction iden-
tified and repaired.
S’adresser au R
ÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour faire éliminer la cause
du mauvais fonctionnement.
Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari
para que se elimine la causa del mal
funcionamiento.
Riscaldamento del Motore
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia rag-
giunto almeno 65÷70 °C circa.
Partenza della vettura
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare ver-
so il volante la leva destra “UP” per
poter inserire la 1ª
marcia.
Utilizzare la 1ª marcia per par-
cheggiare e per le partenze in
salita.
Rilasciare il pedale freno e premere
sull’acceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma è
possibile passare direttamente dalla
o 2ª
marcia alla “R” (retromar-
cia), premendo il pulsante L sul tun-
nel centrale (vedi pag. 2.31) e, dalla
retromarcia alla 1ª,
tirando verso il
volante la leva “UP”.
L’inserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
cui resta inserita la “R”.
Warming Up the Engine
Do not run the engine at high engine
speeds until the oil temperature has
reached at least 150-160 °F (65-70
°C), approximately.
Driving the car
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal pressed,
pull the right-hand “UP” lever to-
wards the steering wheel in order to
engage the 1
st
gear
.
Use 1
st
gear to park or to de-
part uphill.
Release the brake pedal and press
the accelerator to start off.
With the engine on and the car
stopped, it is possible to shift di-
rectly from 1
st
or 2
nd
gear to “R
(reverse gear) by pressing button L
on the central tunnel (see page 2.31),
and from reverse gear to 1
st
gear, by
pulling the “UP” lever towards the
steering wheel.
Engagement of the reverse gear is
accompanied by an acoustic safety
signal that beeps intermittently for
the entire time that “R” remains en-
gaged.
Réchauffement du Moteur
Ne pas porter le moteur à un régime
de rotation élevé tant que la tempé-
rature de l’huile n’a pas atteint au
moins 65÷70 °C environ.
Départ de la voiture
Le moteur démarré, la voiture à l’ar-
rêt e la pédale de frein appuyée, tirer
vers le volant le levier droit “UP”
pour embrayer la 1
e
vitesse.
Utiliser la 1
e
vitesse pour ga-
rer la voiture et pour les dé-
marrages en pente.
Relâcher la pédale de frein et ap-
puyer sur l’accélérateur pour partir.
Avec le moteur en marche et la voi-
ture à l’arrêt, on peut passer directe-
ment de la 1
e
ou 2
e
vitesse à la “R
(marche arrière), en appuyant sur le
bouton L sur le tunnel central (voir
page 2.31) et, de la marche arrière à
la 1
e
, en tirant vers le volant le levier
“UP.
L’embrayage de la marche arrière est
accompagné d’un signal sonore de
sécurité qui retentit en alternance
pendant que la “R” reste embrayée.
Calentamiento del Motor
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la tempera-
tura del aceite no haya alcanzado al
menos unos 65÷70 °C.
Arranque del Automóvil
Con el motor encendido, el automó-
vil parado y pisando el pedal de fre-
no, tira hacia el volante de la palan-
ca “UP” para poder engranar la 1ª
velocidad.
Utilice la 1ª velocidad para
aparcar y para arrancar en
subida.
Suelte el pedal de freno y pise el ace-
lerador para salir.
Con motor encendido y el automóvil
parado se puede pasar directamente
de 1ª
o 2ª
velocidad a la “R (mar-
cha atrás), pulsando el botón L en el
túnel central (véase pág. 2.31) y, de
marcha atrás a 1ª,
tirando hacia el
volante de la palanca “UP”.
Si se introduce la marcha atrás se
conecta también una señal acústica
de seguridad que suena intermitente-
mente todo el tiempo que se encuen-
tre engranada la marcha “R”.
3.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Se nel passaggio “R, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª mar-
cia, ciò sta ad indicare che si è veri-
ficato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di ano-
malia in quanto rientra nella logica
di funzionamento.
If the system automatically engages
2
nd
gear while shifting from “R” to
1
st
gear, it means that an interference
has occurred in 1
st
gear. Therefore,
this is not malfunctioning, as it falls
within the system operation logic.
Lors du passage “R”-1
e
si le système
embraye automatiquement la 2e vi-
tesse, cela indique le talonnage de la
1
e
vitesse. Il ne s’agit pas d’une ano-
malie, du fait que ce phénomène ren-
tre dans la logique de fonction-nement
du système.
Si en el paso “R, 1ª, el sistema en-
grana automáticamente la 2ª veloci-
dad, esto indica que se ha detectado
un entalonamiento en la 1ª veloci-
dad. No se trata por tanto de una
anomalía ya que se contempla en la
lógica de funcionamiento.
Por el mismo en los pasos de 1ª, “R”
en caso de entalonamiento, el siste-
ma sitúa el cambio automáticamente
en “N.
En paradas prolongadas con el mo-
tor encendido, se recomienda situar
el cambio en “N”.
Si, como puede ocurrir en bajadas,
se dejar avanzar el automóvil en “N”,
al solicitar “UP” se engranará una
velocidad en relación con la veloci-
dad que lleve el automóvil.
Por motivos de seguridad el sistema
activa la alarma acústica y se sitúa
automáticamente en “N” cuando con
el automóvil parado, el motor en-
cendido y la velocidad engranada:
si se permanece sin pisar el pedal
de freno o el del acelerador durante
más de 6 segundos;
si permanece con el pedal de freno
pisado por un tiempo superior a 10
minutos;
si abre la puerta sin pisar el pedal
de freno o del acelerador;
si abre el capó del motor.
Per lo stesso motivo nei passaggi da
1ª, “R nel caso di impuntamento il
sistema inserisce automaticamente la
“N.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cam-
bio in “N”.
Se, come può accadere in discesa, si
lascia avanzare il veicolo in “N”, alla
richiesta di “UP” verrà inserita una
marcia in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema at-
tiva l’allarme acustico e si porta au-
tomaticamente in “N” quando a ve-
icolo fermo, motore acceso e marcia
inserita:
si rimane senza agire sul pedale fre-
no o sull’acceleratore per più di 6
secondi;
si rimane per un tempo superiore ai
10 minuti con pedale freno premu-
to;
si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
si apre il cofano motore.
For the same reason, when shifting
from 1
st
gear to “R, the system will
automatically engage “N in the event
of interference.
During prolonged stops with the en-
gine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.
As may happen on downhill stretches,
if the vehicle is allowed to travel for-
wards in “N”, when “UP” is re-
quested, the system will engage a gear
on the basis of the current speed of
the vehicle.
For safety reasons, the system acti-
vates an acoustic alarm and auto-
matically shifts to “N” when, with
the vehicle stopped, engine on and
gear engaged:
the brake pedal or accelerator pedal
is not pressed for more than 6 sec-
onds;
if the brake pedal is pressed for
more than 10 minutes;
the door is opened without press-
ing the brake pedal or the accelera-
tor.
the engine compartment lid is
opened.
De même, dans les passages 1
e
-”R”,
en cas de talonnages, le système en-
gage automatiquement la “N”.
En cas d’arrêts prolongés avec le
moteur en marche, il est conseillé de
maintenir la boîte de vitesses au point
mort “N”.
En parcourant des pentes, si le véhi-
cule avance au point mort “N”, en
cas de demande de passage à des vi-
tesses supérieures, le système embraie
une vitesse adaptée à la vitesse du
véhicule.
Pour des raisons de sécurité, le sys-
tème active l’alarme sonore et em-
braie automatiquement la “N” quand,
le véhicule à l’arrêt, le moteur coupé
et la vitesse embrayée:
le conducteur n’agit sur la pédale
de frein ou sur l’accélérateur pour
plus de 6 secondes;
le conducteur maintient la pédale
de frein pour plus de 10 minutes;
le conducteur ouvre la porte, sans
agir sur la pédale de frein ou d’ac-
célérateur;
le capot moteur est ouvert.
3.12
L’avvisatore acustico, si può at-
tivare anche per avvertire in an-
ticipo il conducente di un inizio di
surriscaldamento della frizione; ciò può
verificarsi usando l’acceleratore nello
stazionamento della vettura in salita
o in fase di “spunto”.
The acoustic alarm may also
come on to warn the driver that
the clutch is starting to overheat. This
may occur when using the accelator
pedal with the car stopped on uphill
stretches or during the “pickup”
maneuver.
L’avertisseur sonore peut éga-
lement être déclenché pour pré-
venir le conducteur que l’embrayage
commence à se surchauffer; ce qui peut
se passer si le conducteur maintient le
pied sur l’accélérateur, tandis que la
voiture stationne en pente ou pendant
la manoeuvre de poussée.
El avisador acústico se puede
activar para advertir anticipa-
damente al conductor de un principio
de sobrecalentamiento del embrague;
Esto se comprueba usando el acelera-
dor con el automóvil parado en subi-
da o en fase de “arrancada”.
In questi casi occorre rilasciare l’acce-
leratore ed utilizzare unicamente il
pedale freno per stazionare il veicolo
o, quando possibile, “forzare” la par-
tenza, evitando esitazioni.
Importante
A veicolo fermo con marcia inserita
tenere sempre il pedale del freno pre-
muto finché non si decide di partire.
Non “modulare” il pedale dell’acce-
leratore durante le partenze.
Richiedere una marcia inversa solo
quando la vettura sia completamen-
te ferma e con pedale freno premuto.
In caso di stazionamento in salita non
utilizzare la “manovra di spunto” per
mantenere la vettura ferma ma unica-
mente il freno e agire sul pedale acce-
leratore solo quando si decide di ri-
partire.
Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo cor-
sa, con
ASR disinserito o con il pul-
sante
RACE premuto, si avrà una
partenza “prestazionale” che com-
porterà sensibili slittamenti delle ruote
motrici anche in condizioni di buona
aderenza.
In these cases, it is necessary to release
the accelerator pedal and use only the
brake pedal to keep the vehicle stopped
or to “force” the departure, when nec-
essary, without hesitation.
Important
When the vehicle is stopped with a
gear engaged, always keep the brake
pedal pressed until ready for depar-
ture.
Do not “rev the engine” using the
accelerator pedal during departures.
Shift to a reverse gear only when the
vehicle is completely stopped and with
the brake pedal pressed.
If the car is stopped on an uphill stretch,
do not use the “pickup maneuver” to
keep the car stationary. Use the brake
only and press the accelerator pedal
only when ready to depart.
If the accelerator pedal is pressed very
rapidly, down to the stroke limit,
with the
ASR disengaged or with the
RACE button pressed, the depar-
ture will be a “performance” start,
which will cause marked skidding of
the driving wheels, even under good
grip conditions.
Dans ces cas, il faut relâcher l’accélé-
rateur et utiliser uniquement la pédale
de frein pour stationner le véhicule ou,
si possible, “forcer” le départ, sans
hésitations.
Important
Avec le véhicule à l’arrêt et la vitesse
embrayée, garder le pied sur la pé-
dale de frein jusqu’au départ.
Ne pas “moduler” la pédale d’accé-
lérateur pendant les départs.
Demander l’embrayage de la marche
arrière uniquement lorsque la voi-
ture est à l’arrêt et avec la pédale de
frein appuyée.
En cas de stationnement en pente, ne
pas utiliser la manoeuvre de poussée
pour maintenir la voiture arrêtée, mais
agir uniquement sur le frein et n’ap-
puyer sur la pédale d’accélérateur que
lors du départ.
Une pression très rapide de la pédale
d’accélérateur, jusqu’en fin de course,
avec l’
ASR désactivé ou le bouton
RACEappuyé, produira un départ
“performant” de la voiture, avec un
patinage considérable des roues mo-
trices, même en conditions de bonne
adhérence.
En estos casos suelte el pedal de freno
y utilice solamente el pedal de freno
para mantener parado el automóvil o,
cuando sea posible, “fuerce” la salida,
evitando vacilaciones.
Importante
Con el automóvil parado con una
velocidad engranada mantenga siem-
pre el pedal de freno pisado hasta
que se decida a partir.
No “module” el pedal del acelerador
en las salidas.
Solicitar la inversión de la marcha
solamente cuando el automóvil se
encuentre completamente parado y
pisando el pedal de freno.
En caso de detenerse en subida no
realice la “maniobra de arranque” para
mantener el automóvil parado, sujéte-
lo pisando el pedal de freno actuando
sobre el acelerador únicamente cuan-
do decida partir.
Si se pisa hasta el fondo el pedal del
acelerador demasiado rápido, con el
ASR desconectado o con el botón
RACE pulsado, se producirá una
salida “deportiva” que implicará
notorios deslizamientos de las rue-
das motrices incluso en situaciones
de buena adherencia.
3.13
1
2
3
4
5
6
7
8
Allo scopo di ottimizzare le partenze
da fermo in condizioni di uso
prestazionale, il sistema cambio “F1”
è dotato di strategia di
LAUNCH
CONTROL. Questa strategia viene atti-
vata quando si verificano contempo-
raneamente le seguenti condizioni:
-1
a
marcia inserita
- pedale freno premuto
-
ASR disinserito
- pulsante “
RACE” premuto
- pulsante L.C. attivato (vedi pag. 2.32).
In queste condizioni sul display marce
appare lampeggiante l’indicazione della
marcia inserita, il guidatore ha la pos-
sibilità, mantenendo il freno premuto,
di accelerare a vettura ferma fino al
regime di giri desiderato per la parten-
za (tipicamente quello di coppia mas-
sima) e poi, al rilascio, di raggiungere
la miglior prestazione nella partenza
da fermo grazie ad una strategia
ottimizzata di gestione accostamento
frizione per quei regimi.
“T
RACK START ASSIST
With the aim of optimizing standing
starts during high-performance use, the
“F1” gearbox system is equipped with
the “T
RACK START ASSIST strategy.
This strategy is activated by perform-
ing the following actions:
1) Depress brake pedal, and keep
depressed until step.
2) Engage first gear.
3) Press
ASR button to deactivate.
4) Press “
RACE button.
5) Press “T
RACK START ASSIST” button
(L.C.)
6) The indication of the gear engaged
will flash on the display. The driver
can choose to accelerate with the
vehicle stopped by keeping the brake
depressed, until the desired engine
speed for departure is reached and
then, upon release of the brake, to
reach the best performance from a
standing start. This is made possi-
ble by an optimized strategy that
adapts the clutch to those engine
speeds.
Warning !
Track Start Assist is only for
use by an experienced, skilled driver
on a closed track. Death or serious
injury could result.
Dans le but d’optimiser les départs à
l’arrêt, le système de la boîte de vites-
ses “F1” dispose d’une stratégie
LAUNCH CONTROL - contrôle du départ
lancé”. Cette stratégie est mise en ouvre
quand les conditions suivantes se pro-
duisent simultanément:
-1
e
vitesse embrayée
- pédale de frein appuyée
-
ASR désactivé
- bouton “
RACE” appuyé
- bouton L.C. activé (voir page 2.32).
Dans ces conditions, l’afficheur des
vitesses visualise la vitesse embrayée
en mode clignotant et, en maintenant
la pédale de frein appuyée, le conduc-
teur a la possibilité d’accélérer la voi-
ture à l’arrêt jusqu’au régime souhaité
pour le départ (dans le cas spécifique
le régime de couple maximum) et, après
avoir relâché la pédale de frein, de
tirer les meilleures performances dans
les départs à l’arrêt, grâce à une straté-
gie optimisée de gestion de l’adapta-
tion de l’embrayage à ces régimes.
A fin de optimizar la salida desde pa-
rado en situaciones de uso deportivo,
el sistema de cambio “F1” está dotado
de una lógica de
LAUNCH CONTROL.
Esta lógica se activa cuando se detec-
tan simultáneamente las siguientes si-
tuaciones:
-1
a
marcha engranada
- pedal de freno pisado
-
ASR desconectado
- botón “
RACE” pulsado
- botón L.C. activado (véase pág. 2.32).
En estas situaciones, en la pantalla del
cambio parpadea la indicación de la
velocidad engranada y el conductor
tiene la posibilidad de, manteniendo el
freno pisado, acelerar el automóvil
hasta el régimen de giro deseado para
la salida (normalmente el de par máxi-
mo) y al soltarlo luego, di obtener las
mejores prestaciones en salida desde
parado gracias a una lógica optimizada
de gestión combinada del embrague
para esos regímenes.
3.14
Cambio marcia
a salire “UP”
Agire sulla leva destraUP anche
senza rilasciare il pedale dell’accele-
ratore.
La richiesta di
UP non viene accet-
tata qualora l’inserimento della mar-
cia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un
UP
per fuori giri.
Si avrà un cambio marcia più veloce
se la richiesta viene fatta con il peda-
le acceleratore a fondo e con il mo-
tore oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza ri-
lasciare il pedale dell’acceleratore
se è premuto.
Aspettare la conclusione di un cam-
bio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multi-
ple in rapida successione.
“UP”,
Up-shifting
Use the right-handUP lever even
without releasing the accelerator
pedal.
The
UP request is not accepted when
the engagement of the requested gear
forces the engine to a speed rate that
is too low or if
UP-shifting is al-
ready in progress due to engine
overrunning.
Gear-shfting will be faster if the re-
quest is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5,500
rpm.
In any case, it is best to:
Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
Wait until gearshifting has been
completed before requesting the next
shif, thereby avoiding a rapid se-
quence of multiple requests.
Passage de vitesses
supérieures “UP”
Agir sur le levier droit UP même
sans relâcher la pédale d’accélérateur.
La demande de passage d’une vitesse
supérieure
UP n’est pas acceptée si
l’embrayage de la vitesse demandée
comporte l’emballement du moteur
ou si un passage à une vitesse supé-
rieure
UPest déjà en cours pour la
même raison.
Le passage de vitesse sera plus ra-
pide si la demande a lieu avec la pé-
dale d’accélérateur appuyée à fond et
le moteur à un régime supérieur à
5500 tr/mn.
Il est toujours de bonne règle de:
Changer de vitesse sans relâcher la
pédale de l’accélérateur si celle-ci
est pressée.
Attendre la conclusion d’un chan-
gement de vitesse avant de deman-
der le suivant, sans demander des
passages multiples et en succession
rapide.
Cambio de marcha hacia
arriba “UP”
Actúe sobre la palanca derecha UP
sin soltar tampoco el pedal del acele-
rador.
La solicitud de
UP no se aceptará
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a traba-
jar a un régimen demasiado bajo o si
se está realizando un
UP por
sobrerrégimen.
Se producirá un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
con el pedal del acelerador pisado a
fondo y el motor girando por encima
de 5500 r.p.m.
Se considera uso correcto:
Efectúe los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si lo
está pisando.
Espere la finalización de un cambio
de marcha antes de solicitar el si-
guiente evitando solicitudes múlti-
ples en sucesión rápida.
3.15
1
2
3
4
5
6
7
8
Cambio marcia a scalare
“DOWN”
Agire sulla leva sinistraDOWN an-
che senza rilasciare il pedale dell’ac-
celeratore.
La richiesta di
DOWN non viene
accettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
oltre un certo regime di giri in fun-
zione della marcia richiesta o se è già
in corso un
DOWNper sottogiri.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza ri-
lasciare il pedale dell’acceleratore
se è premuto.
In caso di richiesta di
DOWN per
iniziare un sorpasso in cui si vuole
una rapida accelerazione premere
sul pedale acceleratore un istante
prima di agire sulla leva.
Attendere la conclusione di un cam-
bio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multi-
ple in rapida successione.
Cambio marcha en reducción
“DOWN”
Actúe sobre la palanca izquierda
DOWN sin soltar tampoco el pedal
del acelerador.
La solicitud de
DOWN no se acep-
tará cuando la solicitud de marcha
obligue al motor a trabajar más allá
de un cierto régimen de giro en fun-
ción de la marcha solicitada o si se
está realizando un
DOWNpor régi-
men demasiado bajo.
Se considera uso correcto:
Efectúe los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si lo
está pisando.
En caso de solicitar un
DOWN
para iniciar un adelantamiento en
el que se desea una aceleración rá-
pida, pise el pedal del acelerador
un instante antes de operar sobre la
palanca.
Espere la finalización de un cambio
de marcha antes de solicitar el si-
guiente evitando solicitudes múlti-
ples en sucesión rápida.
Rétrogradage
“DOWN”
Agir sur le levier gaucheDOWN
même sans relâcher la pédale d’accé-
lérateur.
La demande de rétrogradage
DOWN
n’est pas acceptée si l’embrayage de
la vitesse demandée pousse le mo-
teur à tourner au-delà d’un certain
régime en fonction de la vitesse em-
brayée ou si un rétrogradage
DOWN
est déjà en cours suite à l’emballe-
ment du moteur.
Il est toujours de bonne règle de:
Changer de vitesse sans relâcher la
pédale de l’accélérateur si celle-ci
est pressée.
Pour demander un rétrogradage
DOWN pour commencer une ma-
noeuvre de dépassement où une
accélération rapide est nécessaire,
appuyer sur l’accélérateur un ins-
tant avant d’agir sur le levier.
Attendre la conclusion d’un chan-
gement de vitesse avant de deman-
der le suivant, sans demander des
passages multiples et en succession
rapide.
“DOWN”,
down-shifting
Use the left-handDOWN lever even
without releasing the accelerator
pedal.
The
DOWN request is not accepted
if the engagement of the requested
gear would force the engine to run
over a given speed rate or if a
DOWN
shift is already in progress due to a
too low speed rate.
In any case, it is best to:
Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
In the event of a
DOWN shift re-
quest to start a passing maneuver
requiring rapid acceleration, press
the accelerator pedal just before
using the lever.
Wait until the gearshifting is com-
pleted before requesting the next
one, thereby avoiding a rapid se-
quence of multiple requests.
Adeguamento giri
in scalata
In condizioni di guida sportiva (mo-
tore oltre 4000 giri/min.) ed in modo
più sensibile all’aumentare del regi-
me motore viene eseguito automati-
camente l’adeguamento del regime in
scalata.
RPM adjustment during
gear-shifting
Under racing-style driving conditions
(engine over 4000 rpm.) and even
more markedly as engine speed in-
creases, rpm adjustment is carried
out automatically during gear-shift-
ing.
Adaptation du régime
en rétrogradage
Dans des conditions de conduite spor-
tive (moteur au-delà de 4000 tr/mn)
et de manière proportionnée à l’aug-
mentation du régime du moteur, en
rétrogradage, le régime est automa-
tiquement adapté.
Ajuste de revoluciones en
reducción
En condiciones de conducción depor-
tiva (motor por encima de 4000
r.p.m.) Y de forma más sensible al
aumentar el régimen de giro del mo-
tor se realiza a continuación de modo
automático el ajuste de revoluciones
en reducción.
3.16
Richiesta di “N” (Folle)
È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere “N” a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene ri-
chiesto “
UP” il sistema inseri-
sce la marcia consona alla velocità
della vettura.
Request for “N” (Neutral)
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
If “
UP” is requested subse-
quently, the system will en-
gage the gear most suited to the speed
of the vehicle.
Demande de “N” (Point mort)
Si nécessaire, le conducteur peut de-
mander l’embrayage du point mort
“N à n’importe quelle vitesse.
Ensuite, en demandant le pas-
sage d’une vitesse supérieure
UP”, le système embraie le rapport
plus adapté à la vitesse de la voi-
ture.
Solicitud de “N” (Punto muerto)
Es posible en caso necesario solicitar
“N desde cualquier velocidad.
Si a continuación se solicita
un “
UP” el sistema introduce
la marcha de acuerdo con la veloci-
dad que lleva el automóvil.
Arresto della vettura
Quando la vettura si ferma il sistema
inserisce automaticamente la 1ª mar-
cia (salvo non sia stata preventivamente
richiesta la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
Stopping the car
When the vehicle stops, the system
automatically engages the 1
st
gear
(unless “N” has already been re-
quested).
With the vehicle stopped and the
engine running, keep the brake pedal
pressed until ready to depart again.
Arrêt de la voiture
Quand la voiture s’arrête, le système
embraie automatiquement la 1
e
vi-
tesse (sauf si on a demandé l’em-
brayage de la “N” au préalable).
Avec la voiture à l’arrêt et le moteur
en marche, maintenir la pédale de
frein appuyée jusqu’au nouveau dé-
part.
Parada del automóvil
Cuando el automóvil se detiene el
sistema introduce automáticamente
la 1ª velocidad (salvo si se ha solici-
tado anteriormente la “N”).
Con el automóvil aparado y el mo-
tor en marcha, mantenga pisado el
pedal del freno hasta que decida par-
tir.
Spegnimento del
Motore e del Sistema
È possibile spegnere il motore sia con
il cambio in “N che con una marcia
inserita.
Dopo aver portato la chiave di av-
viamento da posizione “II” a posi-
zione “0”, il display resta ancora
acceso per qualche secondo, indican-
do la marcia inserita. Se il cambio è
in “N” si attiva un allarme acustico.
Turning Off the
Engine and the System
The engine can be switched both with
the gearshift in “N or with a gear
engaged.
After having turned the ignition key
from “II” to “0”, the display will
remain on for a few seconds. If the
gearshift is in “N, an acoustic alarm
will be heard.
Arrêt du
Moteur et du Système
Le moteur peut être coupé que la
boîte de vitesses soit placée en “N”
ou qu’une vitesse soit enclenchée.
Après avoir tourné la clé de la posi-
tion “II” à la position “0”, l’afficheur
restera encore allumé pendant quel-
ques secondes et indiquera la vitesse
enclenchée. Si la vitesse est sur “N”
un signal d’alarme se déclenchera.
Apagado del
Motor y del Sistema
Es posible apagar el motor tanto con
el cambio en “Ncomo con una mar-
cha insertada.
Después de haber girado la llave de
contacto de la posición “II” a la “0”, la
pantalla permanece encendida por unos
instantes, indicando la marcha seleccio-
nada. Si el cambio se encuentra en “N”
se activa una alarma acústica.
3.17
1
2
3
4
5
6
7
8
Non eseguire l’avviamento prima
dello spegnimento del display.
Non abbandonare mai la vettura con
il cambio in “N” bensì inserire la
marcia (1ª oppure “R”), verificare
che il display non sia lampeggiante
ed inserire sempre il freno a mano.
Non abbandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettura
in movimento! Il sistema (e quindi il
display) resterà attivo ma funzio-
nante in modo anomalo fino all’ar-
resto del veicolo, inoltre il volante si
bloccherà automaticamente alla pri-
ma sterzata.
In questo caso si accenderà la spia di
avaria (B, vedi pag. 3.5) e prima di
ripartire, il sistema (e quindi il
display), dovrà essere spento e si dovrà
ripetere la fase di “Accensione”.
È comunque buona norma:
Effettuare lo spegnimento del mo-
tore e del sistema tenendo il pedale
del freno premuto.
Non richiedere l’inserimento di una
marcia mentre il sistema si sta’ spe-
gnendo.
Do not start the car before the dis-
play has turned off.
Never leave the car unattended with
the gearshift in “N”. Engage the gear
(1
st
or “R”), ensure that the display
is not flashing and always engage
the parking brake. Never leave the
car unattended with the engine run-
ning.
Do not remove the key when the car
is moving! The system (and thus the
display) will remain active, but op-
erating irregularly until the car is
stopped. In addition, the steering
wheel will lock automatically with
the first steering maneuver.
In this case, the failure warning light
(B, see on page 3.5) will switch on
and before re-departure, the system
(and thus the display), must be
switched off and the “Start-Up” phase
must be repeated.
In any case, it is good practice to:
Turn off the engine and the system
while keeping the brake pedal pressed.
Do not request a gear engagement
while the system is switching off.
Ne pas démarrer la voiture avant l’ex-
tinction de l’afficheur.
Ne jamais abandonner la voiture,
en position “N”, mais enclencher une
vitesse (1
ère
ou “R”), contrôler que
l’afficheur ne clignote pas et tou-
jours enclencher le frein à main. Ne
pas abandonner la voiture en mar-
che.
Ne pas retirer la clé lorsque la voi-
ture roule! Le système (et donc l’af-
ficheur) restera actif mais fonction-
nera de façon anormale jusqu’à l’ar-
rêt du véhicule. De plus, le volant se
bloquera automatiquement au pre-
mier braquage.
Dans ce cas, le témoin d’anomalie (B,
voir en page 3.5) s’allumera, avant de
repartir, le système (et donc l’afficheur)
devra être éteint et on devra répéter la
phase de “Démarrage” .
Il convient dans tous les cas de:
Couper le moteur et le circuit en main-
tenant la pédale de frein enfoncée.
Ne pas demander l’enclenchement
d’une vitesse pendant qu’on coupe le
système.
No solicite encendido antes de que
se apague la pantalla.
No abandone nunca el automóvil con
el cambio en “N” sino inserte una
marcha (la 1ª o “R”), verifique que
la pantalla no parpadee e inserte
siempre el freno de mano. No aban-
done el automóvil encendido.
¡No extraiga la llave con el automó-
vil en movimiento! El sistema (y por
tanto la pantalla) permanecerá acti-
vo pero funcionando de manera anó-
mala hasta la detención del auto-
móvil, además el volante se bloqueará
automáticamente a la primera soli-
citud de giro.
En este caso si encenderá el testigo
de avería (B, véase pág. 3.5) y antes
de partir, el sistema (y por tanto la
pantalla), deberá apagarse se deberá
volver a realizar la fase de “Encendi-
do”.
Se considera norma de buen uso:
Realizar el apagado del motor y del
sistema pisando el pedal de freno.
No solicite la inserción de una mar-
cha mientras el sistema se está apa-
gando.
3.18
Modalità “Race”
Si attiva azionando l’interruttore sul
tunnel (vedi pag. 2.30).
Un uso particolarmente spor-
tivo della vettura è consiglia-
ta solo in pista.
La modalità “
RACE” è caratte-
rizzata da cambi marcia più
rapidi rispetto quelli realizzati in mo-
dalità normale.
Il cambio marcia sarà più “veloce”
se richiesto con pedale acceleratore a
fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in
tali condizioni si può verificare, an-
che su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia
DOWN con pedale
acceleratore rilasciato avranno un ef-
fetto frenante al limite dello
slittamento delle ruote motrici su
asfalto asciutto.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
tore, viene eseguita automaticamen-
te la doppietta in scalata.
Si consiglia di non utilizzare
la modalità “
RACE” su strade
con condizioni di bassa o media ade-
renza (es, presenza di ghiaccio, neve
o bagnato) in quanto si possono ave-
re, durante i cambi marcia,
slittamenti delle ruote motrici.
“RACE” mode
This mode is activated using the
switch on the tunnel (see page 2.30).
Racing-type driving of the ve-
hicle is advisable only on race
tracks.
The “
RACE” mode is charac-
terised by faster gear-shifting
compared to gear-shifting in the
normal mode.
Gearshifting will be “faster” if re-
quested with the accelerator pedal
pressed completely down and at over
7000 rpm, approximately. Under
these conditions, even on dry roads,
the driving wheels could start to skid
(particularly in low gears).
DOWN” gear-shifting with the accel-
erator pedal released will cause a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
Under sporty driving conditions with
gearshifts at high engine speed rates,
double-clutching when up-shifting is
carried out automatically.
It is not advisable to use the
RACE” mode on roads with
low- or medium-grip conditions (e.g.
presence of ice, snow or wet asphalt),
as such conditions can cause skid-
ding of the driving wheels during
gear-shifting.
Modalité “RACE”
Cette modalité s’active en pressant
l’interrupteur sur le tunnel (voir page
2.30).
Une utilisation particulière-
ment poussée de la voiture est
conseillé uniquement sur piste.
La modalité “
RACE” se carac-
térise par des passages de vi-
tesse plus rapides par rapport à ceux
qui sont réalisés dans la modalité
normale.
Le passage de vitesse sera plus “ra-
pide” s’il est demandé avec la pédale
d’accélérateur appuyée à fond et un
régime moteur supérieur à 7000 tr/
mn. Dans ces conditions, sur les
chaussées sèches aussi, les roues mo-
trices peuvent commencer à patiner
(surtout aux rapports plus démulti-
pliés).
Les rétrogradages
DOWN avec la
pédale d’accélérateur relâchée ont un
effet freinant à la limite du patinage
des roues motrices sur les chaussées
sèches.
Dans les conditions de conduite spor-
tive avec changements de vitesse ef-
fectués à des régimes élevés, le dou-
ble débrayage s’effectue automatique-
ment pour rétrograder.
On conseille de ne pas utiliser
la modalité “
RACE” sur des
routes à faible ou moyenne adhé-
rence (par exemple, en cas de ver-
glas, neige ou chaussée mouillée),
du fait que, pendant les passages de
vitesse, les roues motrices peuvent
patiner.
Modo “RACE”
Se activa accionando el interruptor
del túnel (véase pág. 2.30).
Un uso particularmente depor-
tivo del automóvil se recomien-
da solamente en un circuito.
El modo “
RACE” se caracteriza
por unos cambios de marcha
más rápidos respecto de los que se
realizan en el modo normal.
El cambio de marcha será más “rápi-
do” si se solicita con el pedal del
acelerador pisado a fondo y por en-
cima de 7000 r.p.m.; se puede verifi-
car en tales condiciones un principio
de deslizamiento de las ruedas
motrices incluso en firme seco (espe-
cialmente en marchas cortas).
Los cambios de marcha
DOWNsin
pisar el pedal del acelerador tendrán
un efecto frenante al límite del desli-
zamiento de las ruedas motrices so-
bre asfalto seco.
En situación de conducción deporti-
va cambiando de marcha a altas re-
voluciones, se realiza automática-
mente el doble embrague en reduc-
ción.
Se recomienda no utilizar el
modo “
RACE” en carreteras con
situaciones de adherencia baja o me-
dia (ej, presencia de hielo, nieve o
firme mojado) ya que se podrían
producir deslizamientos de las rue-
das motrices durante los cambios de
marcha.
3.19
1
2
3
4
5
6
7
8
Nel caso di anomalie del gruppo leve
di comando il sistema, aziona l’allar-
me acustico e accende la spia di
avaria (B, vedi a pag. 3.5).
Rivolgersi alla RETE ASSISTENZA
FERRARI.
In the case of a failure in the control
lever group, the system will activate
an acoustic alarm and switch on the
failure warning light (B, see page 3.5).
Please contact the A
UTHORIZED
FERRARI DEALER.
En cas d’anomalies du groupe des
leviers de commande, le système dé-
clenche l’alarme sonore et commande
l’éclairage du témoin de panne (B,
voir page 3.5).
S’adresser au R
ÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
Partenza a Spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “partenza
a spinta” procedendo nel modo se-
guente:
eseguire la fase “A
CCENSIONE DEL SI-
STEMA”;
richiedere
UP mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in “N”.
Tale operazione è comunque da evi-
tare se non in casi di emergenza!
Push-off Departure
In the event of malfunctioning of the
starting system, a “push-off departure”
is possible, proceeding as follows:
perform the “S
YSTEM START-UP” phase;
request
UP while the vehicle is
gaining speed with the gearshift in
“N”.
In any case, avoid this procedure
except in the event of an emergency!
Départ en Poussant la voiture
On peut, si le système de démarrage
ne fonctionne pas, déclencher le “dé-
part en poussée” en agissant de la
manière suivante:
effectuer la phase de “D
ÉMARRAGE
DU SYSTÈME”;
actionner le levier
UP alors que le
véhicule prend de la vitesse et que
la position “N” est enclenchée.
Cette opération est de toute façon à
éviter si ce n’est en cas d’urgence!
En caso de anomalías del conjunto
de palancas de accionamiento, el sis-
tema acciona la alarma acústica y
enciende el testigo de avería (B, véa-
se la pág. 3.5).
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Arranque al Empujón
Se puede, en caso de anomalía del
sistema de encendido, el “arranque
al empujón” procediendo del modo
siguiente:
realizar la fase “E
NCENDIDO DEL SIS-
TEMA”;
solicitar
UP mientras el automó-
vil coge velocidad con el cambio en
“N”.
¡Dicha operación debe evitarse salvo
en casos de emergencia!
3.20
Sosta
Azionare il freno a mano, inserire la
1ª marcia sia in salita che in discesa,
sterzare le ruote e spegnere il moto-
re.
La 1ª marcia essendo la più demolti-
plicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
In caso di sosta in forte pendenza, è
consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avvia-
mento in posizione “II”.
Scendendo dalla vettura, estrarre sem-
pre la chiave.
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta,
erba, foglie secche ecc.). Potrebbero
incendiarsi venendo a contatto con
parti calde dell’impianto di scarico.
Non lasciare il motore acceso
con la vettura incustodita.
Parking
Pull the parking brake, engage the
1
st
gear both uphill and downhill,
turn the wheels and switch off the
engine.
First gear has the lowest transmis-
sion ratio of all the gears and there-
fore provides the most effective en-
gine brake.
When parking on steep slopes, the
wheel should be blocked using a
wedge or a rock.
Never leave the ignition key posi-
tioned on “II”.
Always remove the key when you
get out of the car.
Never leave children unat-
tended in the car.
Do not park the car on flam-
mable materials (paper, grass,
dry leaves etc.). They could catch
fire if they come into contact with
the hot parts of the exhaust system.
Never leave the engine run-
ning when the car is unat-
tended.
Stationnement
Tirer le frein à main, enclencher la
1
ère
aussi bien en montée qu’en des-
cente, braquer les roues et couper le
moteur.
La 1
ère
vitesse étant la plus démulti-
pliée, elle permet d’exploiter au mieux
l’action de freinage du moteur.
En cas de stationnement en pente for-
te, il est conseillé de bloquer la roue à
l’aide d’une câle ou d’une pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact en
position “II”.
En abandonnant la voiture, retirer
toujours la clé.
Ne jamais laisser d’enfants
seuls dans la voiture.
Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pour-
raient s’enflammer au contact des
parties chaudes du système d’échap-
pement.
Ne pas laisser le moteur en
marche lorsque la voiture n’est
pas surveillée.
Parada
Accione el freno de mano, inserte la
1ª marcha ya sea en subida o en ba-
jada, gire las ruedas y apague el
motor.
La 1ª marcha al ser la más desmulti-
plicada es la más indicada para usar
el freno motor.
En caso de parada en una fuerte pen-
diente, se recomienda bloquear la
rueda con una cuña o una piedra.
No deje la llave de contacto en posi-
ción “II”.
Al descender del automóvil, extráiga
siempre la llave.
No deje nunca a los niños dentro
del automóvil sin vigilancia.
No aparque el automóvil so-
bre materiales inflamables (pa-
pel, hierba, hojas secas, etc.). Se
podría provocar un incendio en con-
tacto con componentes calientes del
sistema de escape.
No deje el motor encendido
con el automóvil sin vigilan-
cia.
3.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Guida Sicura
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle mi-
gliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire l’insorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
Verificare sempre la perfetta effi-
cienza e integrità della vettura.
Guidare sempre in condizioni fisi-
che ottimali e mantenendo le mi-
gliori condizioni di comfort.
Allacciare sempre le cinture di
sicurezza regolate correttamen-
te! Un corretto utilizzo può ridurre no-
tevolmente la possibilità di subire le-
sioni anche gravi in caso di incidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagna-
to, innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.
Non inserire mai la modalità
RACE” in condizioni di media
e bassa aderenza.
In considerazione della ridot-
ta altezza da terra della vet-
tura, raccomandiamo di guidare con
cautela sui fondi dissestati; urti vio-
lenti al sottoscocca possono causare
l’attivazione degli
AIRBAG.
Conduite en
toute Sécurité
Pour rouler en toute sécurité, il est
essentiel que le pilote soit en connais-
sance des meilleures techniques de
conduite en fonction des circonstan-
ces. Il faut toujours chercher à préve-
nir la venue de situations dangereuses
en conduisant avec prudence.
Toujours contrôler l’efficacité par-
faite et le bon état de la voiture.
Toujours conduire dans des condi-
tions physiques optimales et en
maintenant les meilleures conditions
de confort possibles.
Toujours attacher les ceintu-
res de sécurité correctement
réglées ! Une utilisation correcte peut
réduire nettement les éventuelles lé-
sions même graves en cas d’accident.
Toujours adopter un style de con-
duite prudent et réduire la vitesse, en
présence d’un fond routier mouillé,
enneigé ou verglacé car l’adhérence
des pneumatiques s’en trouve nette-
ment réduite.
Ne jamais enclencher le mode
RACE” en conditions de
moyenne et basse adhérence.
Compte tenu de la hauteur
réduite des roues du sol, on
conseille de conduire avec prudence
sur les chaussées déformées; des chocs
violents au dessous de la coque peu-
vent déclencher les
AIRBAGS.
Travel Safety
For travel safety, it is essential that
the driver be aware of the best driv-
ing techniques for various circum-
stances. Always strive to prevent dan-
gerous situations from arising by driv-
ing prudently.
Always check the car for efficiency
and ensure that all parts are intact.
Drive when you are in good physi-
cal condition (e.g., not tired) and
ensure comfortable conditions.
Always wear seat belts and ad-
just them properly! Proper use
of the safety belts can markedly
reduce the risks of injury, including
serious injury, should an accident oc-
cur.
Drive carefully at all times and re-
duce speed on wet road surfaces or
in the presence of snow and ice on
the road because tire grip will be
substantially reduced.
Never activate the “
RACE” mode
under conditions of low and
medium grip.
Considering that the vehicle
lies low to the ground, we
advise you to drive carefully on rug-
ged or rough roadbeds. Heavy bump-
ing of the underbody could activate
the
AIRBAGS.
Conducción
Segura
Para viajar seguro es esencial que el
conductor conozca las mejores técni-
cas de conducción para cada situa-
ción. Procure prevenir siempre la
aparición de situaciones de peligro
conduciendo con prudencia.
Verifique siempre la completa efi-
cacia e integridad del automóvil.
Conduzca siempre en óptimas con-
diciones físicas y manteniendo el
mayor confort.
¡Abróchese siempre los cintu-
rones de seguridad correcta-
mente ajustados! Su correcto uso
puede reducir notablemente el ries-
go de sufrir lesiones graves en caso
de accidente.
Adopte siempre una conducción pru-
dente y reduzca la velocidad, en pre-
sencia de firme mojado, nevado o
helado ya que la adherencia de los
neumáticos se reduce notablemente.
No active nunca el modo
RACE” en situaciones de ad-
herencia media baja.
A causa de la reducida dis-
tancia al suelo del automóvil,
se recomienda conducir con cuida-
do sobre firmes irregulares; Colisio-
nes violentas pueden producir la
activación de los
AIRBAGS.
3.22
Rispetto
dell’Ambiente
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dell’ambiente.
La F
ERRARI ha progettato e realizzato
una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ri-
durre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il pia-
no di manutenzione programmata.
Per contribuire ulteriormente ed evi-
tare danni all’ambiente è importan-
te, durante l’utilizzo del veicolo,
mantenere sempre un comportamen-
to corretto e responsabile.
Respect de
l’Environnement
Il est de la responsabilité de tous de
respecter et sauvegarder l’environne-
ment.
F
ERRARI a conçu et réalisé une voitu-
re en utilisant des technologies, ma-
tériaux et systèmes en mesure de ré-
duire au minimum les influences nui-
sibles sur l’environnement.
Il est important de maintenir en par-
fait état de fonctionnement la voitu-
re en respectant les plans d’entretien
programmé.
Enfin pour contribuer au respect de
l’environnement, il est important, lors
de l’utilisation du véhicule, de tou-
jours garder un comportement cor-
rect et responsable.
Respecting
the Environment
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
F
ERRARI has designed and produced a
car using technology, materials and
devices that are capable of reducing
harmful effects on the environment
dramatically.
It is essential that the car be kept
running efficiently by complying with
the programmed maintenance plan.
To offer your further support and to
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper con-
duct at all times.
Rumorosità Scarico
Evitare di utilizzare la modalità di
guida “
RACE” quando si attraversano
tratti urbani o quando si percorrono
centri abitati in orari nottuni; infat-
ti, con questo settaggio, lo scarico
può essere più rumoroso e potrebbe
risultare fastidioso.
Guidando nelle medesime condizio-
ni, in modalità normale, è tuttavia
consigliabile non portare il motore
ad elevato numero di giri (oltre 6000
rpm).
Exhaust Noise
Do not use the “RACE” mode when
you are driving in urban areas or in
residential areas at night. As a mat-
ter of fact, when the car is set to this
mode its exhaust can be noisier and
may be therefore bothersome.
Driving under the same conditions
in normal mode, it is however advis-
able not to let the engine reach high
rpms (over 6,000 rpms).
Bruit de l’Échappement
Ne pas utiliser le mode de conduite
RACE” en traversant les routes ou
les agglomérations urbaines pendant
la nuit; le réglage de ce mode de con-
duite comporte en effet un bruit ac-
cru de l’échappement qui pourrait
ainsi être fastidieux.
Même en utilisant la voiture dans les
mêmes conditions, en mode normal,
il est conseillé de ne pas faire tourner
le moteur à un régime élevé (supé-
rieur à 6000 tr/mn).
Respeto al
Medio Ambiente
Es responsabilidad de todos el respe-
to y la protección del medio ambien-
te.
F
ERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos para redu-
cir al mínimo las influencias nocivas
para el medio ambiente.
Es importante mantener el automó-
vil en perfecto estado siguiendo el
programa de mantenimiento.
Es importante que mantenga siem-
pre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización del
automóvil, ya que evitará daños al
medio ambiente.
Rumorosidad del escape
Evite utilizar el modo de conducción
RACE” cuando se atraviesan tramos
urbanos o cuando se recorren nú-
cleos habitados en horas nocturnas,
ya que, con esta configuración, el
escape podría sonar más fuerte y re-
sultar molesto.
No obstante, conduciendo con las
mismas condiciones, en modalidad
normal, es aconsejable que el motor
no alcance un elevado número de
revoluciones (superior a 6000 r.p.m.).
4.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Emergenza
Attrezzi in Dotazione 4.2
Estintore (a richiesta) 4.4
Sostituzione Ruote 4.5
Set di Valigie per Vano
Baule (a richiesta) 4.9
Coppia Valigie per
Panchetta (a richiesta) 4.10
Sostituzione di una Lampada 4.11
Sostituzione di un Fusibile 4.19
Avviamento di Emergenza 4.31
Traino Vettura 4.33
Interruttore Inerziale
Blocco Carburante 4.35
Emergency
Tools Supplied with the Car 4.2
Fire extinguisher (optional) 4.4
Wheel Replacement 4.5
Set of Suitcases for the
Luggage Compartment
(optional) 4.9
Pair of Suitcases for the
Rear shelf (optional) 4.10
Replacing a Light Bulb 4.11
Replacing a Fuse 4.19
Emergency Start-up 4.31
Towing the Car 4.33
Fuel Supply Interruption
Inertia Switch 4.35
Procédure
de Secours
Outils Fournis avec
la Voiture 4.2
Extincteur (en option) 4.4
Remplacement des Roues 4.5
Kit de Valises pour le
Compartiment à bagages
(en option) 4.9
Couple Valises pour
Planchette (en option) 4.10
Remplacement d’une Lampe 4.11
Remplacement d’un Fusible 4.19
Démarrage de Secours 4.31
Remorquage de la Voiture 4.33
Interrupteur à Inertie de
Blocage Alimentation de
Carburant 4.35
Emergencia
Herramientas
de la Dotación 4.2
Extintor (bajo pedido) 4.4
Cambio de una Rueda 4.5
Set de Maletas para
Maletero (bajo pedido) 4.9
Par de maletas para Bandeja
posterior (bajo pedido) 4.10
Cambio de una Lámpara 4.11
Cambio de un Fusible 4.19
Encendido de Emergencia 4.31
Remolcado del Automóvil 4.33
Interruptor Inercial de
Bloqueo del Combustible 4.35
4.2
A
C B
Attrezzi
in Dotazione
Borsa attrezzi (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contie-
ne gli attrezzi necessari per un primo
intervento in caso di avaria:
cinghia comando pompa acqua e
generatore;
cinghia comando compressore
A.C.;
serie di chiavi piatte;
pinza universale isolata;
due cacciaviti per viti ad intaglio;
cacciavite per viti a croce;
gancio per traino;
serie di lampade e fusibili di scorta.
Bomboletta ripara gomme (B)
Deve essere sempre conservata nel-
l’apposita custodia (C) e riposta nel
vano bagagli.
Outils Fournis
avec la Voiture
Trousse à outils (A)
Située dans le coffre à bagages, elle
contient les outils nécessaires pour une
première intervention en cas de panne:
courroie de commande pompe à eau
et générateur;
courroie de commande compresseur
A.C.;
jeu de clés plates;
pince universelle isolée;
deux tournevis pour vis à fentes;
tournevis pour vis en croix;
anneau de remorquage;
• jeu de lampes et de fusibles de secours.
Bombe anticrevaison (B)
On doit toujours la garder dans sa
housse de protection (C) et la placer
dans le coffre à bagages.
Tools Supplied
with the Car
Tool kit (A)
The tool kit is kept in the luggage com-
partment and contains all the necessary
equipment for emergency repair work,
should any parts fail. It comprises:
water pump and generator control
belt;
A.C. compressor control belt;
set of flat wrenches;
insulated universal pliers;
two screwdrivers for slotted screws;
Phillips head screwdriver;
towing hook;
set of spare light bulbs and fuses.
Tire repair canister (B)
This must always be kept in its spe-
cial case (C) and in the luggage com-
partment.
Herramientas
de la Dotación
Bolsa herramientas (A)
Alojada en el maletero, contiene las
herramientas necesarias para una
primera intervención en caso de ave-
ría:
correa mando bomba agua y alter-
nador;
correa mando compresor
A.A.;
juego de llaves planas;
alicates universales aislantes;
dos destornilladores para tornillos
cabeza plana;
destornillador para tornillos de cruz;
gancho para remolcado;
serie de lámparas y fusibles de repuesto.
Repara pinchazos (B)
Debe estar siempre en su estuche (C)
y guardado en el maletero.
4.3
1
2
3
4
5
6
7
8
In caso di foratura di un pneumatico,
può essere utilizzata per ottenere una
riparazione e un gonfiaggio sufficiente
del pneumatico per poter proseguire il
viaggio con sufficiente sicurezza.
Il contenuto della bombola è sufficien-
te per una sola riparazione.
Dopo l’intervento di ripara-
zione mediante bomboletta, si
deve considerare la vettura in situa-
zione di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È necessa-
rio provvedere al più presto alla so-
stituzione del pneumatico.
Interventi di riparazione su pneu-
matici di questo tipo sono sconsi-
gliati per motivi di sicurezza.
La bomboletta riparagomma è assolu-
tamente inefficace in casi di grosse fo-
rature o lacerazioni del pneumatico.
Il recipiente va protetto dai
raggi solari e non esposto ad
una temperatura superiore ai 50 ° C.
Evitare di inalare direttamente e di
spruzzare negli occhi il contenuto.
Conservare fuori dalla portata dei
bambini. Il contenuto è altamente
infiammabile, va quindi conservato
al riparo da qualsiasi fonte di com-
bustione.
In caso di utilizzo, seguire scrupolo-
samente le indicazioni riportate sulla
bomboletta.
Accessori Utili
Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
In case of tire puncturing, this canis-
ter can be used to repair and to in-
flate the tires so to proceed travel-
ling in sufficiently safe conditions.
The content of the canister is suffi-
cient for one repair only.
After the canister has been used
for repair work, the car must
be considered in an ‘emergency con-
dition’ (maximum speed allowed: 50
mph - 80 Km/h). The tire must be
replaced as soon as possible.
Repair work is not advised on this
type of tire for safety reasons.
The tire repair canister cannot be of
any use in the event of large holes or
lacerations of the tire.
The canister must be protected
from sunrays and should not
be exposed to temperatures over 122
°F (50 ° C). Do not inhale directly
and do not spray its content into the
eyes. Keep out of children’s reach.
The content is highly flammable, it
must be therefore kept away from
any combustion source.
When using the canister, follow the
instructions written on the can ex-
tremely carefully.
Helpful Accessories
As well as the tools supplied with
the car, always make sure you have a
hazard warning triangle fitting all the
legal requirements in the car.
En cas de pneumatique crevé, on peut
utiliser pour effectuer une réparation
et gonfler suffisamment le pneumati-
que pour pouvoir continuer sa route
en toute sécurité.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
Après l’intervention de répa-
ration avec la bombe anticre-
vaison, on doit considérer la voiture
en situation dangereuse (vitesse maxi-
male permise 80 km/h). Il faut pour-
voir au plus vite au remplacement
du pneumatique.
On déconseille pour raisons de sé-
curité toute réparation de ce genre.
La bombe anticrevaison est absolument
inefficace en cas de crevaison importan-
te ou de lacérations du pneumatique.
Le conteneur doit être protégé
contre les rayons du soleil et
ne doit pas être exposé à une tempé-
rature de plus de 50 °C. Eviter d’in-
haler directement et de vaporiser sur
les yeux le contenu. Conserver hors
de la portée des enfants. Le contenu
est facilement inflammable. Il doit
être protégé de toute source de com-
bustion.
En cas d’utilisation, suivre scrupu-
leusement les indications reportées
sur la bombe anticrevaison.
Accessoires Utiles
Outre les accessoires fournis avec la
voiture, il faut toujours avoir à bord
le triangle de signalisation de danger
conformément à la loi en vigueur.
En caso de pinchazo de un neumáti-
co, puede utilizarse para realizar una
reparación y un inflado suficiente del
neumático para poder proseguir el
viaje con suficiente seguridad.
El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación.
Después reparar un neumáti-
co con el kit repara pincha-
zos, se debe considerar el automóvil
en situación de emergencia (veloci-
dad máxima admitida 80 Km/h). Es
necesario proceder a la sustitución
del neumático cuanto antes.
Reparaciones de este tipo en los neu-
máticos no son aconsejables por
motivos de seguridad.
El repara pinchazos es totalmente
ineficaz en caso de perforaciones gran-
des o cortes en el neumático.
El envase debe protegerse de
la radiación solar y no se debe
exponer a una temperatura superior
a 50 °C. Evite la inhalación directa
y el contacto con los ojos. Mantén-
galo fuera del alcance de los niños.
El contenido es altamente inflama-
ble, por lo que debe conservarse ais-
lado de cualquier fuente combusti-
ble.
En caso de uso, siga escrupulosamente
las indicaciones del envase.
Accesorios de Utilidad
Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
señalización conforme con la legisla-
ción vigente.
4.4
A
Estintore
(a richiesta)
Caricato a polvere ha una capacità
di 2kg (tempo di scarica nominale di
8 secondi).
Non contiene clorofluorocarburi. E’
installato mediante apposite staffe di
fissaggio posizionate sul pianale del-
la vettura, nel lato passeggero.
Verificare periodicamente la corret-
ta pressione e lo stato di carica sul
manometro (A).
L’estintore deve essere sempre aggan-
ciato alle staffe di fissaggio. In caso
di inutilizzo, è consigliabile rimuo-
vere tutto il dispositivo per liberare
la zona piedi passeggero dalle spor-
genze rappresentate dalle staffe di
fissaggio estintore.
Per l’utilizzo dell’estintore seguire
le istruzioni specifiche riportate su
di esso.
Fire extinguisher
(optional)
Charged with powder, it has a ca-
pacity of 4.4 lb (2kg) (nominal dis-
charged time: 8 seconds).
Does not contain chlorofluorocarbon.
It is fitted by means of specific fas-
tening brackets positioned on the car
floor, on the passenger’s side.
Check the extinguisher for correct
pressure and charge status at regular
intervals, using the pressure gauge (A).
The extinguisher must always be
hooked to the fastening brackets. In
the event that the extinguisher is used,
it is advisable to remove the whole
unit, in order to prevent the protru-
sions represented by the fastening
brackets from encumbering the pas-
senger foot area.
For its use, follow the specific in-
structions illustrated on the extin-
guisher itself.
Extincteur
(en option)
Il est chargé à poudre avec une capa-
cité de 2kg (temps de vidage nominal
de 8 secondes).
Il ne contient pas de chlorofluorocar-
bones. Il est installé par des brides de
fixation spéciaux, positionnés sur le
plancher du véhicule côté passager.
Contrôler régulièrement si la pres-
sion est correcte et l’état de charge
sur le manomètre (A).
L’extincteur doit toujours être accro-
ché aux brides de fixation. En cas
d’inutilisation, il est conseillé de re-
tirer tout le dispositif pour éliminer
les parties saillantes, soit les brides
de fixation de l’extincteur, de la zone
des pieds du passager.
Pour l’utilisation de l’extincteur,
suivre les instructions spécifiques re-
portées sur celui-ci.
Extintor
(bajo pedido)
Cargado con polvo tiene una capaci-
dad de 2kg (tiempo de descarga nomi-
nal de 8 segundos).
No contiene clorofluorcarburos. Está
instalado mediante bridas especiales
de fijación colocadas en la plataforma
del vehículo, en el lado del pasajero.
Verificar periódicamente la correcta
presión y el estado de carga en el
manómetro (A).
El extintor debe permanecer siempre
sujeto a las abrazaderas de fijación.
En caso de no utilizarlo, se recomien-
da desmontar todo el dispositivo para
liberar la zona de los pies del acompa-
ñante de los salientes que representan
las abrazaderas de fijación del extin-
tor.
Para la utilización del extintor siga
las instrucciones específicas señala-
das en el mismo.
4.5
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
B
Sostituzione
Ruote
Nel caso di sostituzione di una o
più ruote occorre:
Sostituire le colonnette che presenta-
no la parte filettata o il cono danneg-
giati.
Pulire accuratamente le colonnette
prima del montaggio.
Evitare assolutamente di lubrificare
le superfici di contatto fra colonnetta
e cerchio ruota e fra cerchio e disco
freno.
Per non asportare il trattamento
antigrippante, evitare assolutamente di
pulire con solventi o prodotti aggressi-
vi i coni sul cerchio ruota.
Wheel
Replacement
When replacing one or more
wheels, it is necessary to:
Replace the stud bolts whose
threaded or tapered part have been
damaged.
Carefully clean the stud bolts be-
fore fitting them.
Avoid at all costs to lubricate the
contact surfaces between the stud
bolt and the wheel rim, and be-
tween the rim and the disk brake.
In order to prevent the anti-locking
product from being removed, do not
use solvents or aggressive products
on the wheel rim tapering.
Remplacement des
Roues
En cas de remplacement d’une
ou plusieurs roues, il est néces-
saire de:
Remplacer les boulons avec la partie
filetée ou le cône endommagés.
Nettoyer soigneusement les boulons
avant le montage.
Eviter absolument de lubrifier les
surfaces de contact entre le boulon et
la jante de la roue et entre la jante et
le disque de frein.
Pour ne pas éliminer le traitement anti-
grippage, éviter absolument de nettoyer
avec des produits solvants ou agressifs
les cônes sur la jante de la roue.
Cambio de
una Rueda
El caso de sustitución de una
o más ruedas debe realizar:
Sustituya los tornillos que presen-
ten la parte roscada o la cabeza
dañada.
Limpie cuidadosamente los torni-
llos antes de montarlos.
Evite siempre engrasar las super-
ficies de contacto entre tornillos y
llanta, así como entre llanta y disco
de freno.
Para no deteriorar el tratamiento
antiagarrotamiento, evite siempre
limpiar los orificios de la llanta con
disolventes o productos agresivos.
Ruota di Scorta (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
di un kit composto da:
Ruota di scorta di soccorso (A) con
Spare Wheel (optional)
The car can be supplied with the fol-
lowing kit on request:
Emergency spare wheel (A) with
Roue de Secours (en option)
Sur demande, la voiture est équipée
d’un kit composé de:
Roue de secours (A) avec pneumati-
Rueda de Recambio (bajo pedido)
Bajo pedido el automóvil puede estar
equipado con un kit compuesto por:
Rueda de recambio de emergencia (A)
4.6
pneumatico di dimensioni ridotte (T
115/70 R19”); la targhetta (B) ripor-
ta la velocità massima consentita di
80 Km/h.
Borsa attrezzi supplementare (C)
contenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
Avvertenze
Mantenere sempre in perfetta effi-
cienza la ruota di soccorso, verifi-
cando periodicamente che la pres-
sione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
Va utilizzata solo per brevi percor-
si, in caso d’emergenza.
Con ruota di soccorso montata, non
superare mai la velocità massima
di 80 Km/h e guidare con pruden-
za, specialmente nelle curve e nei
sorpassi, evitando di effettuare bru-
sche accelerate o frenate.
Non superare i limiti di peso omo-
logati.
Non montare catene da neve.
Non montare più di una ruota di
soccorso contemporaneamente.
La mancata osservanza di queste pre-
scrizioni può comportare la perdita
di controllo del veicolo con conse-
guenti danni alla vettura ed agli oc-
cupanti.
Sostituzione di una Ruota
Sistemare la vettura in piano, inserire
la 1ª marcia e bloccare le ruote poste-
riori con il freno di stazionamento.
reduced tire size (T 115/70 R19”)
the plate (B) indicates the maxi-
mum allowed speed 50 mph (80
Km/h).
Supplementary tool kit (C) contain-
ing: jack and wrenches for the wheel
fastening stud bolts.
Warning
Always keep the spare wheel in good
working condition, checking regu-
larly that the inflation pressure is
62 psi (4,2 bar).
The spare wheel must only be used in
emergencies and for short periods of
time.
When the spare wheel is mounted,
never exceed the maximum speed
of 50 mph (80 Km/h) and drive
with care, especially on curves and
when overtaking, avoiding sudden
acceleration or braking.
Do not exceed the approved weight
limit.
Do not mount snow chains.
Never mount more than one spare
wheel at a time.
Failure to comply with these rules
could lead to a loss of control of the
vehicle with consequent damage to
the car and its occupants.
Replacing a Wheel
Make sure the car is on a flat sur-
face, engage the 1
st
gear and lock
the rear wheels with the parking
brake.
con neumático de dimensiones re-
ducidas (T 115/70 R19”); la etique-
ta (B) recomienda una velocidad
máxima permitida de 80 Km/h.
Bolsa de herramientas suplementaria
(C) que contiene: gato y llave para los
tornillos de fijación de ruedas.
Advertencias
Mantenga siempre en perfecto es-
tado la rueda de emergencia, verifi-
cando periódicamente que la pre-
sión de inflado es de 4,2 bar.
Sólo debe utilizarse en trayecto cor-
tos, en caso de emergencia.
Con la rueda de emergencia mon-
tada, no supere nunca una veloci-
dad máxima de 80 Km/h y conduz-
ca con prudencia, especialmente en
las curvas y en los adelantamien-
tos, evitando realizar frenadas o
aceleraciones bruscas.
No supere los limites de peso ho-
mologados.
No monte cadenas de nieve.
No monte más de una rueda de
emergencia simultáneamente.
La no observancia de estas indica-
ciones puede comportar la pérdida
del control del automóvil con los
consiguientes daños al automóvil y a
los ocupantes.
Cambio de la Rueda
Sitúe el automóvil en llano, inserte
la 1ª marcha y bloquee las ruedas
posteriores con el freno de estacio-
namiento.
que de dimensions réduites (T 115/
70 R19”); la plaquette (B) indique la
vitesse maximale permise à 80 km/h.
Outils fournis avec le voiture sup-
plémentaire (C) contenant: un vé-
rin et des clés pour boulons de fixa-
tion des roues.
Avertissements
Toujours maintenir la roue de se-
cours en parfait état de marche, en
contrôlant périodiquement la pres-
sion qui doit être de 4,2 bar.
Il ne faut l’utiliser que sur de petits
parcours, en cas de secours.
Une fois la roue de secours montée,
ne jamais dépasser la vitesse maxi-
male de 80 Km/h et conduire avec
prudence, surtout dans les manoeu-
vres de virages et de dépassements,
en évitant tous accélérations ou frei-
nages brusques.
Ne pas dépasser les limites de poids
homologuées.
Ne pas monter de chaînes anti-nei-
ge sur les pneus.
Ne pas monter plus d’une roue de
secours à la fois.
Si l’on ne respecte pas ces prescrip-
tions, on peut perdre le contrôle de
son véhicule, l’endommager en con-
séquence et mettre en danger ses oc-
cupants.
Remplacement d’une Roue
Placer la voiture sur une surface pla-
ne, enclencher la 1
ère
vitesse et blo-
quer les roues arrière à l’aide du frein
à main.
4.7
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
D
D
B
F
• Se necessario azionare le luci di emer-
genza e posizionare il triangolo di
pericolo alla distanza prevista.
• Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi
dalla loro sede nel vano bagagli, sgan-
ciandoli dalle cinghie di fissaggio (A).
Allentare di circa un giro le cinque
colonnette di fissaggio della ruota, uti-
lizzando la chiave (B) con inserto (F).
Appoggiare la base del martinetto
(C) su terreno piano e solido, in
corrispondenza di uno dei punti di
sollevamento (D) riportati sotto al
pianale della vettura.
Sollevare con prudenza la vettura,
azionando il martinetto (C) fino al
distacco della ruota da terra.
Il non corretto posizionamen-
to del martinetto può provo-
care la caduta della vettura.
Il martinetto in dotazione deve
essere utilizzato unicamente per
la sostituzione delle ruote.
If necessary, turn on the hazard
lights and place the emergency warn-
ing triangle at the required distance.
Take out the spare wheel and the
tools from their storage space in
the luggage compartment, detach-
ing their fastening belts (A).
•Unscrew the wheel fastening stud
bolts by approx. one turn, using
the wrench (B) with insert (F).
Place the jack (C) on the flat and
solid surface, next to one of the
lifting points (D) marked under the
car’s floor panel.
Lift the car carefully, using the jack
(C), until the wheel is no longer
touching the ground.
Failure to position the jack
correctly could cause the car
to fall, and could result in personal
injury.
The jack supplied with the car
must only be used when chang-
ing the wheels.
Au besoin, enclencher les feux de dé-
tresse et placer le triangle de signalisa-
tion de danger à la distance prévue.
• Extraire la roue de secours et les outils
de leur emplacement dans le coffre à
bagages, en les détachant de leurs
courroies de fixation (A).
Desserrer d’environ un tour les cinq
boulons de fixation de la roue, en
utilisant la clé (B) dotée de l’insert
(F).
Poser la base du vérin (C) sur le sol
plat et dur, au niveau d’un des points
de soulèvement (D) reportés sous la
planche de la voiture.
Soulever prudemment la voiture, en
actionnant le vérin (C) jusqu’à déta-
cher la roue du sol.
Si le vérin est mal positionné,
on risque de faire retomber la
voiture.
Le vérin prévu dans l’outilla-
ge ne doit être utilisé que pour
le remplacement des roues.
Si es necesario, accione las luces de
emergencia y coloque el triángulo
de señalización a la distancia ade-
cuada.
Extraiga la rueda de repuesto y las
herramientas del maletero, soltán-
dolas de la correa de sujeción. (A).
Afloje una vuelta los cinco torni-
llos de fijación de la rueda, utili-
zando la llave (B)con inserción (F)
• Apoye la base del gato (C) sobre terre-
no llano y consistente, encajando en
uno de los puntos de elevación (D)
situados en la base del automóvil.
Elevar con cuidado el automóvil,
accionando el gato (C) hasta sepa-
rar la rueda del suelo.
Un posición incorrecta del gato
puede provocar la caída del
automóvil.
Este gato sólo debe ser utili-
zado para el cambio de rue-
das.
4.8
E
2
2
5
5
3
3
1
1
4
4
2
5
3
1
4
Svitare completamente le cinque co-
lonnette e rimuovere la ruota.
Montare la ruota di scorta e avvitare
le cinque colonnette di fissaggio.
Abbassare la vettura ed estrarre il
martinetto.
Serrare a fondo le colonnette, pas-
sando alternativamente da una co-
lonnetta a quella diametralmente op-
posta, secondo l’ordine riportato in
figura.
Appena possibile, assicurare il fis-
saggio delle colonnette, con chiave
dinamometrica, alla coppia di 100
Nm.
Dopo aver rimosso il supporto ruota
di soccorso (E) riporre e fissare gli
attrezzi e la ruota sostituita nel vano
bagagli.
Unscrew the five stud bolts fully
and remove the wheel.
Mount the spare wheel and tighten
the five fastening stud bolts.
Lower the car and remove the
jack.
Tighten the stud bolts completely,
moving from one stud bolt to the
one diametrically opposite it, ac-
cording to the order shown in fig-
ure.
As soon as possible, ensure the stud
bolts are fully tightened with the
torque wrench at a torque setting
of 74 lb. ft. (100 Nm).
After removing the spare wheel sup-
port (E), put back and fasten the
tool kit and the removed wheel in
the luggage compartment.
Afloje completamente los cinco tor-
nillos y extraiga la rueda.
Monte la rueda de recambio y aprie-
te los cinco tornillos de fijación.
Baje el automóvil y extraiga el gato.
Apriete a fondo los tornillos, pa-
sando de un tornillo al diametral-
mente opuesto alternativamente,
según el orden expuesto en la figu-
ra.
En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
llave dinamométrica, a un par de
100 Nm.
Después apartar el soporte de la
rueda de emergencia (E) guardar y
fijar las herramientas y la rueda
sustituida en el maletero.
• Dévisser complètement les cinq bou-
lons et enlever la roue.
Monter la roue de secours et visser
les cinq boulons de fixation.
Abaisser la voiture et retirer le vé-
rin.
Visser à fond les boulons, en passant
alternativement d’un boulon à l’autre
diamétralement opposé, suivant l’or-
dre reporté sur le schéma.
Dès que possible, garantir la fixation
des boulons à l’aide d’une clé dyna-
mométrique, au couple de serrage de
100 Nm.
Après avoir enlevé le support de la
roue de secours (E) replacer et fixer
les outils et la roue endommagée dans
le coffre à bagages.
4.9
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
Set di Valigie
per Vano Baule
(a richiesta)
A richiesta la vettura può essere equi-
paggiata con un set, composto da
due valigie rigide ed un portabiti
morbido (design Pininfarina), dispo-
nibile in due versioni:
1) Pelle cuoio Modena o colore in-
terno vettura (valige 360modena/
spider).
2) Tessuto tecnico grigio con pelle in
colore rosso o nero e scudetto in
carbonio. Sviluppato specificata-
mente per la Challenge Stradale.
In presenza del kit ruotino di scor-
ta, lo spazio disponibile per le vali-
gie risulta ridotto, non consentendo
l’alloggiamento della coppia di vali-
gie rigide.
Set of Suitcases for
the Luggage Com-
partment (optional)
As an option, the vehicle can be
equipped with a luggage set, consist-
ing of two rigid suitcases and a soft
garment bag (Pininfarina design),
available in two versions:
1) Modena leather or same colour as
the vehicle interiors (360modena/
spider suitcases).
2) Technical grey fabric with red or
black leather and carbon shield.
Specifically designed for Road
Challenge vehicles.
Due to the presence of the spare
wheel kit, it is not possible to store
two hard-shell suitcases, as the lug-
gage space is reduced.
Kit de Valises pour
le Compartiment à
bagages
(en option)
Sur demande la voiture peut être équi-
pée d’un jeu constitué de deux vali-
ses et une housse à vêtements souple
(design Pininfarina) disponible en
deux versions:
1) Cuir Modène ou peau de la même
couleur de l’habillage intérieur de
la voiture (valises 360modena/spi-
der).
2) Tissu technique gris avec finitions
en peau rouge ou noire et écusson
en carbone. Spécialement conçu
pour le Challenge Routier.
S’il y a le kit roue de secours,
l’espace disponible pour les valises
est plus petit et ne permet pas de
loger le couple de valises rigides.
Set de Maletas
para Maletero
(bajo pedido)
Como opción, es posible equipar el
automóvil con un juego formado por
dos maletas rígidas y un portatrajes
blando (diseño Pininfarina), dispo-
nible en dos versiones:
1) Piel de color cuero Modena o del
color del interior del automóvil
(maletas 360modena/spider).
2) Tejido técnico gris con piel de
color rojo o negro y escudo en
carbono. Diseñado especialmente
para el Challenge Stradale.
En presencia del kit rueda de re-
puesto, el wspacio disponible para
las maletas resulta reducido, no per-
mite el alojamiento del par de male-
tas rígidas.
4.10
Coppia Valigie
per Panchetta
(a richiesta)
La vettura può essere equipaggiata
con un’ulteriore coppia di valigie pic-
cole in pelle, da alloggiare sulla
panchetta posteriore.
Vengono fornite con una coppia di
cinghie per il fissaggio mediante bot-
toni applicati in appositi punti della
panchetta posteriore.
Disponibile in due versioni di pella-
me:
Cuoio Modena.
Pelle nel colore degli interni vettu-
ra.
Pair of Suitcases
for the Rear shelf
(optional)
The car may be equipped with an
additional pair of leather suitcases,
to be positioned on the rear shelf.
They come with a pair of belts so
that they can be fastened to the rear
shelf by means of buttons applied at
specific points of said shelf.
Available in two versions of leather:
Modena Leather.
Leather in the same colour as the
car interior.
Couple Valises
pour Planchette
(en option)
Le véhicule peut être équipé d’un
couple supplémentaire de petites va-
lises en peau, à loger sur la plan-
chette arrière.
Elles sont fournies avec deux cour-
roies de fixation par boutons appli-
qués dans des points spécifiques de
la planchette arrière.
Disponible en deux types de peau:
Cuir Modena.
Peau de la couleur des revêtements
intérieurs du véhicule.
Par de maletas para
Bandeja posterior
(bajo pedido)
El vehículo puede estar equipado con
un ulterior par de maletas pequeñas
de piel, para alojar en el panchetta
posterior.
Se suministran con un par de correas
para la fijación mediante botones
aplicados en puntos especiales del
panchetta posterior.
Disponible en dos versiones de piel:
Cuero Modena.
Piel en el color del interior del ve-
hículo.
4.11
1
2
3
4
5
6
7
8
A
1 2 3 4 56
Sostituzione
di una Lampada
Luci anteriori
Prima di sostituire una lampada dei
proiettori, assicurarsi che il fusibile
corrispondente sia integro.
Per accedere alle lampade del proiet-
tore anteriore, sterzare completamente
le ruote verso l’interno e smontare lo
sportello (A).
Sostituzione di una lampada luce
abbagliante
Portare l’interruttore stacca batteria
in posizione
OFF(vedi pag. 5.18).
1 Luce abbagliante.
2 Luce anabbagliante.
3 Luce di posizione.
4 Indicatore di direzione.
5 Indicatore di direzione laterale.
6 Side Marker.
Replacing
a Light Bulb
Front lights
Before replacing a light bulb for the
headlights, make sure that the corre-
sponding fuse is intact.
To have access to the front light bulbs,
turn the wheels fully towards the in-
side and dismount the flap (A).
Replacing the high beam light
bulbs
Turn the battery master switch to
the
OFF position (see page 5.18).
Cambio de
una Lámpara
Luces delanteras
Antes de sustituir una lámpara de un
faro, asegurarse que el fusible co-
rrespondiente no se haya fundido.
Para acceder a las lámparas del faro
delantero, gire completamente la rue-
da hacia el interior y desmonte la
tapa (A).
Cambio de una lámpara de luces de
cruce
Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición
OFF(véase
pág. 5.18).
Remplacement
d’une Lampe
Feux avant
Avant de remplacer lampe d’un feux,
contrôler que le fusible correspondant
soit intact.
Pour accéder à la lampe d’un projec-
teur avant, braquer complètement les
roues vers l’intérieur et démonter la
trappe (A).
Remplacement de la lampe d’un feu
de route
Placer l’interrupteur coupe-batterie
en position
OFF(voir la page 5.18).
1 High-beam headlights.
2 Low-beam headlights.
3 Dipped light.
4 Direction indicator.
5 Side direction indicator.
6 Side Marker.
1 Feux de route.
2 Feux de croisement.
3 Feux de position.
4 Clignotant.
5 Clignotant latéral.
6 Side Marker.
1 Luces de cruce.
2 Luces de carretera.
3 Luces de posición.
4 Intermitentes.
5 Intermitentes laterales.
6 Luz lateral.
4.12
B
C
D
Ruotare e sganciare il supporto (C)
ed estrarre la lampada (D) senza
scollegare il connettore (B).
Inserire la nuova lampada e proce-
dere al riassemblaggio delle parti
smontate.
Riportare l’interruttore staccabat-
teria in posizione ON (vedi pag.
5.18).
Evitare il contatto con le mani delle
lampade alogene; nel caso ciò avve-
nisse pulire il bulbo con uno straccio
inumidito di alcool.
Luci anabbaglianti
Le lampade delle luci anabbaglianti
sono allo
XENO.
L’alimentazione di queste lampade
è ad alta tensione; evitare ogni in-
tervento con chiave di accensione in
posizione “II”.
Per la sostituzione rivolgersi alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI.
Per la regolazione del fascio lumino-
so dei proiettori anteriori rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Rotate and unfasten the support (C)
and take out the light bulb (D) with-
out disconnecting the connector (B).
Insert the new bulb and proceed with
reassembling the dismounted parts.
Turn the battery master switch to
the
ON position (see on page 5.18).
Avoiding touching the halogen light
bulbs with your hands; if this should
happen, clean the bulb (make sure
that it is cool) with a cloth damp-
ened with alcohol.
Low beam lights
The low beams’ bulbs are
XENON lamps
and are supplied through high voltage.
Avoid any operation when the igni-
tion key is turned to position “II”.
To replace the lamps, contact the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
To adjust the light beam of the front
headlights, contact the AUTHORIZED
FERRARI DEALER.
Gire y suelte el soporte (C), extrai-
ga la lámpara (D) sin soltar el co-
nector (B).
Inserte la lámpara nueva y proceda
al montaje de las piezas desmonta-
das.
Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición
ON (véase
pág. 5.18).
Evite el contacto de las manos con
las lámparas halógenas; si ocurre, lim-
pie el bulbo con un trapo humedeci-
do con alcohol.
Luces de cruce
Las bombillas de las luces de cruce
son de
XENÓN.
La alimentación de estas bombillas
es de alta tensión; no efectuar nin-
guna intervención con la llave de
contacto en la posición “II”.
Para la sustitución, dirigirse a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Para la regulación del haz luminoso
de los proyectores anteriores diríjase
a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
• Faire rouler et détacher le porte-lam-
pe (C) puis extraire la lampe (D) sans
débrancher le connecteur (B).
Introduire la lampe neuve et procé-
der au réassemblage des parties dé-
montées.
Remettre l’interrupteur coupe-bat-
terie en position
ON (voir en page
5.18).
Eviter tout contact de la lampe alogè-
ne avec les mains; en cas de problème,
nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon
imbibé d’alcool.
Feux de croisement
Les lampes des feux de croisement
sont au
XÉNON.
L’alimentation de ces lampes est du
type haute tension; éviter d’opérer
sur celles-ci lorsque la clé de contact
est sur “II”.
Pour le remplacement, s’adresser au
R
ÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Pour régler le faisceau lumineux des
feux avant, s’adresser au RESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI.
4.13
1
2
3
4
5
6
7
8
E
F
G
J I H
Sostituzione lampade luci di posi-
zione e direzione.
Ruotare e sfilare il portalampada
(E) o semplicemente sfilare il por-
talampada (F) ed estrarre la lampa-
da (G) da sostituire.
Inserire la nuova lampada e proce-
dere al riassemblaggio delle parti
smontate.
Sostituzione della lampada indica-
tori di direzione laterale.
Estrarre la lente (H) dell’indicatore
facendo attenzione a non danneg-
giare la carrozzeria.
Togliere la lampada (I) ruotandola
leggermente ed estraendola dal por-
talampada (J).
Sostituire la lampada e rimontare il
portalampada.
Remplacement des lampes de feux de
position et clignotants.
• Faire tourner et enlever le porte-lam-
pe (E) ou enlever simplement le por-
te-lampe (F) et enlever la lampe (G) à
remplacer.
Introduire la lampe neuve et rassem-
bler les parties démontées.
Remplacement de la lampe des cli-
gnotants latéraux.
Extraire la verre in plastique cliq-
notant lateral (H) du clignotant en
prenant soin à ne pas endommager
la carrosserie.
Oter la lampe (I) en la tournant
légèrement et en l’extrayant de son
porte-lampe (J).
Remplacer la lampe et remonter le
porte-lampe.
Cambio de una lámpara de luces de
posición e intermitentes
gire y suelte el portalámparas (E) o
simplemente suelte el portalámpa-
ras (F) y extraiga la lámpara (G) a
sustituir.
Inserte la lámpara nueva y proceda
al montaje de las piezas desmonta-
das.
Cambio de la lámpara de los inter-
mitentes laterales
Extraiga la lente (H) del intermi-
tente teniendo cuidado de no dañar
la carrocería.
Saque la lámpara (I) girándola lige-
ramente y extrayéndola del porta-
lámparas (J).
Sustituya la lámpara y vuelva a
montar el portalámparas.
Replacing the parking light and di-
rection-indicator light bulbs.
Rotate and slide off the light bulb-
holder (E) or simply slide-off the
light bulb-holder (F) and take out
the bulb (G) to be replaced.
Insert the new bulb and proceed to
reassemble the dismounted parts.
Replacing the side indicator bulbs.
Extract the indicator plastic cover
(H) taking care not to damage the
bodywork.
Remove the bulb (I) turning it gen-
tly and taking it out of the bulb
holder (J).
Change the bulb and remount the
bulb holder.
4.14
K
L
M
96
11
7 8
10
Luci Posteriori
Sostituzione lampada luci posteriori
Rimuovere il pannello di protezio-
ne laterale del vano luci posteriori,
dopo aver staccato dall’estremità del
cavo di comando la levetta di aper-
tura di emergenza dello sportello
tappo serbatoio carburante (vedi
pag. 2.72).
Svitare i pomelli (K) che fissano il
portalampada.
Estrarre il portalampada (L).
Estrarre la lampada (M) ruotando-
la in senso antiorario e sostituirla.
Rimontare il portalampada, assicu-
randosi che la guarnizione sia cor-
rettamente posizionata.
Feux Arrière
Remplacement de la lampe du feux arrière
Retirer le panneau de protection
latérale du compartiment des feux
arrière, après avoir débranché du
bout du câble de commande le le-
vier d’ouverture de secours de la
trappe du réservoir d’essence (voir
page 2.72).
Dévisser les boutons (K) qui fixent
le porte-lampe.
Extraire le porte-lampe (L).
Extraire la lampe (M) en la tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et la remplacer.
Remonter le porte-lampe, en veillant à
ce que le joint soit correctement placé.
Luces Posteriores
Cambio de lámpara de las luces pos-
teriores
Extraiga el panel de protección la-
teral del hueco de luces traseras,
después de haber soltado del extre-
mo del cable de accionamiento, la
palanca de apertura de emergencia
de la tapa del tapón del depósito de
combustible (véase pág. 2.72).
Saque los tiradores (K) que fijan el
portalámparas.
Extraiga el portalámparas (L).
Extraiga la lámpara (M) girándola
en contra del sentido de las agujas
del reloj y sustitúyala.
Monte el portalámparas, asegurán-
dose que la junta está situada correc-
tamente.
Rear Lights
Replacing the rear light bulbs
Remove the side protection panel
for the rear light compartment, af-
ter having detached the small emer-
gency lever opening the fuel tank
flap from the end of the control
wire (see page 2.72).
Unscrew the knobs (K) which fas-
ten the bulb holders.
Take out the bulb holder (L).
Take out the bulb (M) by rotating
it counter-clockwise, and replace it.
Remount the bulb holder, making
sure that the gasket is positioned
correctly.
6 Side Marker.
7 Luce di posizione e indicatore
di direzione.
8 Luce stop.
9 Luce retromarcia.
10 Luci illuminazione targa.
11 Luce stop supplementare.
6 Side Marker.
7 Dipped light and direction
indicator.
8 Stop light.
9 Reverse light.
10 License plate lights.
11 Auxiliary stop light.
6 Side Marker.
7 Feu de position et clignotant.
8 Feu de stop.
9 Feux marche arrière.
10 Eclairage plaque
d’immatriculation.
11 Feux de stop additionnel.
6 Luz lateral.
7 Luz de posición e intermitente.
8 Luz de freno.
9 Luz de marcha atrás.
10 Luces de la placa posterior de la
matrícula.
11 Luz de freno adicional.
4.15
1
2
3
4
5
6
7
8
O
N
6
6
Sostituzione lampada luci targa
Svitare le due viti di fissaggio.
Rimuovere il portalampada (N) e
sostituire la lampada (O), rimonta-
re il portalampada ed avvitare le
due viti di fissaggio.
Sostituzione luce stop supplemen-
tare
Per la sostituzione gruppo luci è con-
sigliabile rivolgersi alla R
ETE ASSISTEN-
ZA FERRARI.
Changing the number plate light bulb
Unscrew the two fastening screws.
Remove the bulb holder (N) and
replace the bulb (O), remount the
bulb holder and tighten the two
fastening screws.
Replacing the auxiliary stop lights
To replace the light set, you are ad-
vised to contact the A
UTHORIZED FER-
RARI DEALER.
Remplacement de la lampe d’éclai-
rage plaque d’immatriculation
Dévisser les deux vis de fixation.
Enlever le porte-lampe (N) et rem-
placer la lampe (O), remonter le
porte-lampe et visser les deux vis
de fixation.
Remplacement des feux de stop sup-
plémentaire
Pour remplacer ces feux, il est con-
seillé de s’adresser au R
ESEAU D’ASSIS-
TANCE FERRARI.
Cambio lámpara luces de matrícula
Desmonte los dos tornillos de fijación.
Saque el portalámparas (N) y susti-
tuya la lámpara (O), vuelva a mon-
tar el portalámparas y apriete los
dos tornillos de fijación.
Cambio luces de freno suplementa-
rias
Para la sustitución de estas luces es
recomendable que se dirija a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Sostituzione lampada side marker
Per la sostituzione delle lampade dei
side marker (6) è consigliabile rivol-
gersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Replacing the side marker lamp
To replace the side marker (6) lamps,
we recommend to contact the A
U-
THORIZED FERRARI DEALER.
Remplacement de la lampe des side
markers
Pour le remplacement des lampes des
side markers (6), il est conseillé de s’adres-
ser au R
ÉSEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Sustitución de la bombilla de la luz
lateral
Para la sustitución de las bombillas de
las luces laterales (6) es aconsejable
dirigirse a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
4.16
12 13
P
Q
R
Altre Luci
Sostituzione luci plafoniera
Fare leva delicatamente con un cac-
ciavite nel punto (P) e rimuovere la
plafoniera.
Sostituire la lampada interessata (Q)
o (R).
Rimontare la plafoniera.
12 Plafoniera centrale.
13 Luce spot.
Other Lights
Replacing the ceiling light bulbs
Use a screwdriver to gently lever
out the ceiling lamp at the point
(P).
Replace the light bulb (Q) or (R) as
necessary.
Remount the ceiling lamp.
Autres Lampes
Remplacement des lampes du plafonnier
A l’aide d’un tournevis faire délica-
tement levier à l’endroit indiqué (P)
et enlever le plafonnier.
Remplacer la lampe concernée (Q)
o (R).
Remonter le plafonnier.
Otras luces
Cambio luz plafón
Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (P) y
extraiga el plafón.
Sustituya la bombilla afectada (Q)
o (R).
Vuelva a montar el plafón.
12 Central ceiling light.
13 Spot light.
12 Eclairage plafonnier central.
13 Spot.
12 Plafón.
13 Luz de cortesía.
4.17
1
2
3
4
5
6
7
8
U
V
14
15
W
X
Sostituzione lampada luci ingombro
porte aperte
Svitare le due viti di fissaggio.
Rimuovere il portalampada (U),
separare la lente e sostituire la lam-
pada (V).
Riassemblare il portalampada e ri-
montarlo avvitando le due viti di
fissaggio.
Sostituzione lampada luce illumina-
zione vano bagagli
Fare leva delicatamente con un cac-
ciavite nel punto (W) e rimuovere il
portalampada.
Sostituire la lampada (X) e rimon-
tare il portalampada.
Replacing the door opening lights
Unscrew the two fastening screws.
Remove the bulb holder (U), de-
tach the shield and replace the bulb
(V).
Reassemble and remount the bulb
holder, tightening the two fasten-
ing screws.
Changing the luggage compartment
light bulb
Use a screwdriver to gently lever
out the bulb holder at the point
(W).
• Replace the bulb (X) and remount
the bulb holder.
Remplacement de lampe feux de si-
gnalisation portes ouvertes
Dévisser les deux vis de fixation.
Enlever le porte-lampe (U), déta-
cher laprotection et remplacer la
lampe (V).
Rassembler les éléments du porte-
lampe et le remonter en vissant les
deux vis de fixation.
Remplacement de la lampe des feux
d’éclairage coffre à bagages
A l’aide d’un tournevis faire délica-
tement levier au point (W) et enle-
ver le porte-lampe.
Remplacer la lampe (X) et remon-
ter le porte-lampe.
Cambio lámpara luz interiores de
puertas abiertas
Desmonte los dos tornillos de fija-
ción.
Extraiga el portalámparas (U), se-
pare la lente y sustituya la lámpara
(V).
Montar el portalámparas apretan-
do los dos tornillos de fijación.
Cambio de la lámpara del maletero
Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (W) y
extraiga el portalámparas.
Sustituya la lámpara (X) y monte el
portalámparas.
14 Luce ingombro porte.
15 Luce bagagliaio.
14 Door opening light.
15 Luggage compartment light.
14 Indicateur portes ouvertes.
15 Eclairage coffre à bagages.
14 Luce interiores puertas abiertas.
15 Luces maletero.
4.19
1
2
3
4
5
6
7
8
C
A B
Sostituzione
di un Fusibile
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
A Fusibile integro.
B Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Nel caso di sostituzione, utilizzare
sempre e solo fusibili dello stesso va-
lore (medesimo colore).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi.
Per la rimozione dei fusibili, utilizza-
re la pinzetta (C) contenuta nella
trousse attrezzi.
GIALLO OCRA MARRONE ROSSO AZZURRO GIALLO BIANCO VERDE
YELLOW
OCHER BROWN RED LIGHT BLUE YELLOW WHITE GREEN
OCRE MARRON ROUGE BLEU
CIEL JAUNE BLANC VERT
AMARILLO OCRE
MARRÓN ROJO AZUL CLARO AMARILLO BLANCO VERDE
AMPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30
A
MPS
AMPERAGE
AMPERIOS
Colori Fusibili
Fuse Color
Colori Maxi Fusibili
Maxi Fuse Colors
GIALLO VERDE ARANCIONE ROSSO BLU
YELLOW GREEN ORANGE RED BLUE
JAUNE VERT ORANGE ROUGE BLEU
AMARILLO VERDE NARANJA ROJO AZUL
AMPERE A20 A30 A40 A50 A60
A
MPS
AMPERAGE
AMPERIOS
Replacing
a Fuse
When an electrical device is not work-
ing, check that the corresponding fuse
is intact.
A Intact fuse.
B Burnt out fuse.
If the problem persists, contact the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
When replacing a fuse, always use a
fuse of the same amperage (the same
color).
The spare fuses are kept in the tool
kit.
To remove the fuses, use the pliers
(C) contained in the tool kit.
Remplacement
d’un Fusible
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler si le fusi-
ble correspondant est intact.
A Fusible intact.
B Fusible brûlé.
Si la panne se répète, s’adresser au
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
En cas de remplacement, n’utiliser
que les fusibles de même ampérage
(même couleur).
Les fusibles de secours sont placés
dans la trousse à outils.
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince (C) contenue dans la trousse à
outils.
Cambio de
un Fusible
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona compruebe que el fusible
correspondiente no esté fundido.
A Fusible integro.
B Fusible fundido.
Se la avería se repite diríjase a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
En caso de sustitución, utilice siem-
pre fusibles del mismo valor (mismo
color).
Los fusibles de repuesto se encuen-
tran en la bolsa de herramientas.
Para la extracción de los fusibles,
utilice la pinza (C) incluida en el es-
tuche de herramientas.
Couleurs des Fusibles
Colores de los Fusibles
Couleurs Fusibles Max.
Colores de los Maxi Fusibles
4.20
A
C
D
B
Dislocazione
delle Scatole Portafusibili
A Fusibili di potenza.
B Fusibili vano bagagli.
C Fusibili in abitacolo, lato destro
(dietro sedile Dx.).
D Fusibili in abitacolo, lato sinistro
(dietro sedile Sx.).
Location
of Fuse Boxes
A Power fuses.
B Luggage compartment fuses.
C Right-hand side passenger compart-
ment fuses (behind right-hand seat).
D Left-hand side passenger compart-
ment fuses (behind left-hand seat).
Démontage
du Portefusibles
A Fusibles de puissance.
B Fusibles coffre à bagages.
C Fusibles dans habitacle, côté droit
(derrière siège droit).
D Fusibles dans habitacle, côté gau-
che (derrière siège gauche).
Ubicación de las
Cajas de Fusibles
A Fusibles de potencia
B Fusibles del maletero
C Fusibles del habitáculo, lado derecho
(detrás del respaldo derecho).
D Fusibles del habitáculo, lado izquier-
do (detrás del respaldo izquierdo).
4.21
1
2
3
4
5
6
7
8
E
F
A
A - Fusibili di potenza
Sono posizionati sotto l’appoggiapiedi
passeggero in prossimità della batte-
ria; per accedervi occorre svitare le
due viti di fissaggio, abbassare il pan-
nello di protezione della batteria (E)
e rimuovere il coperchio (F).
A - Power fuses
These are located under the passen-
ger foot rest, near the battery; to
gain access to this area, you have to
unscrew the two fastening screws,
lower the battery protector panel (E)
and remove the cover (F).
A - Fusibles principaux
Ils sont placés sous le repose-pieds
passager à côté de la batterie; pour y
accéder, il faut dévisser les deux vis
de fixation, abaisser le panneau pro-
tecteur de la batterie (E) et enlever le
couvercle (F).
A - Fusibles de potencia
Están situados bajo el reposapiés del
acompañante cerca de la batería; para
acceder desmonte los dos tornillos
de fijación, baje el panel de protec-
ción de la batería (E) y extraiga la
cubierta (F).
F
USIBILI
FUSES
MF A A60 maxi ABS/ASR
ABS/ASR
MF B A60 maxi Protezione Fusibili impianti
systems’ protection fuses
MF C A60 maxi Protezione Fusibili impianti
systems’ protection fuses
MF D A50 maxi Gruppo A.C..
A.C. unit
In caso di bruciatura di un fusibile
di potenza rivolgersi alla R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI per far controllare
l’impianto.
In the event of a fuse burning out,
contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER to have the system checked.
Si se funde algún fusible, diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI para que
revisen la instalación.
Si un fusible de puissance est brûlé,
s’adresser au RESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI pour faire contrôler le systè-
me.
F
USIBLES
FUSIBLES
MF A A60 maxi ABS/ASR
ABS/ASR
MF B A60 maxi Protection Fusibles circuits
Protección Fusibles instalaciones
MF C A60 maxi Protection Fusibles circuits
Protección Fusibles instalaciones
MF D A50 maxi Groupe A.C.
Grupo A.A.
4.22
R04
MF1
MF2
R03 R02
R01
R08 R07 R06
R05
R12 R11 R10
R09
F11 F09 F07
F12 F10 F08
F05 F03 F01
F06 F04 F02
F17 F15 F13
F18 F16 F14
T01
B
H
G
B
B - Fusibili e teleruttori vano baga-
gli
Per accedere a questi componenti,
occorre rimuovere il pannello di pro-
tezione (G) i coperchi (H).
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
F
USIBILI
FUSES
F 01 A30 Lavafari
Headlight washers
F 02 - Sede vuota
Not used
F 03 A15 Luce baule – Emergenza
Luggage compartment light - emergency
F 04 A30 Attuatore apertura cofano anteriore
Bonnet opening actuator
F 05 A5 +15 Strumenti
+15 instruments
F 06 - Sede vuota
Not used
B - Luggage compartment fuses and
relays
To gain access to these components,
you must remove the protection panel
(G) and the covers (H).
Contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
B - Fusibles et relais coffre à baga-
ges
Pour avoir accès à ces composants, il
faut enlever le panneau de protec-
tion (G) et les couvercles (H).
S’adresser au R
ÉSEAU D’ASSISTANCE
FERRARI.
B - Fusibles y telerruptores de male-
tero
Para acceder a estos componentes, debe
extraerse el panel de protección (G) y
las tapas (H).
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
F
USIBLES
FUSIBLES
F 01 A30 Lave-phares
Lavafaros
F 02 - Vacant
No operativo
F 03 A15 Eclairage coffre à bagages - Feux de détresse
Luz del maletero - emergencia
F 04 A30 Actuateur ouverture capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
F 05 A5 +15 Instruments
+15 Instrumentos
F 06 - Vacant
No operativo
4.23
1
2
3
4
5
6
7
8
F 07 A7.5 Proiettore abbagliante Sx.
LH high beam
F 08 A7.5 Proiettore abbagliante Dx.
RH high beam
F 09 A15 Proiettore anabbagliante Dx.
RH low beam
F 10 A15 Trombe
Horns
F 11 A15 Proiettore anabbagliante Sx.
LH low beam
F 12 A5 +30 Strumenti
+30 Instruments
F 13 A5 Luci posizione anteriore Dx. e posteriore Sx.
RH front and LH rear dipped lights
F 14 A5 Luci posizione anteriore Sx. e posteriore Dx.
LH front and RH rear dipped lights
F 15 A7.5 Luci targa-luci interruttori
Number plate and switches’ lights
F 16 A15 Proiettori abbaglianti
High beam headlights
F 17 A25 Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
F 18 A15 luci di posizione
Dipped lights
MF 1 A40 maxi Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan.
MF 2 A30 maxi Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan.
F 07 A7.5 Feux de route gauche
Faro luz de carretera Izq.
F 08 A7.5 Feux de route droit
Faro luz de carretera Der.
F 09 A15 Feux de croisement droit
Faro luz de cruce Der.
F 10 A15 Signal acoustique
Bocinas
F 11 A15 Feux de croisement gauche
Faro luz de cruce Izq.
F 12 A5 +30 Instruments
+30 Instrumentos
F 13 A5 Feux de position avant droit et arrière gauche
Luces de posición delantera Der. y posterior Izq.
F 14 A5 Feux de position avant gauche et arrière droit
Luces de posición delantera izq. y posterior der.
F 15 A7.5 Eclairage plaque d’immatriculation -
éclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
F 16 A15 Feux de route
Faros luces de carretera
F 17 A25 Feux de croisement
Faros luces de cruce
F 18 A15 Feux de position
Luces de posición
MF 1 A40 maxi Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
MF 2 A30 maxi Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
4.24
TELERUTTORI
RELAYS
R 01 A30 Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan
R 02 A30 Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan
R 03 A30 Attuatore apertura cofano anteriore
Bonnet opening actuator
R 04 A30 Sicurezza bambini
Child safety
R 05 A20 Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
R 06 A20 Proiettori abbaglianti
High beam headlights
R 07 A20 Trombe
Horns
R 08 - Sede vuota
Not used
R 09 A20 Luci posizione
Dipped lights
R 10 A20 Luci parcheggio
Parking lights
R 11 A20 Luci targa-Luci interruttori
Number plate and switches’ lights
R 12 - Sede vuota
Not used
T 01 - Temporizzatore per luce vano baule
Timer for luggage compartment light
T
ELERUPTEURS
TELERRUPTORES
R 01 A30 Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
R 02 A30 Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
R 03 A30 Actuateur ouverture du capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
R 04 A30 Sécurité enfants
Seguridad niños
R 05 A20 Feux de croisement
Faros luces de cruce
R 06 A20 Feux de route
Faros luces de carretera
R 07 A20 Signal acoustique
Bocinas
R 08 - Vacant
No operativo
R 09 A20 Feux de position
Luces de posición
R 10 A20 Feux de stationnement
Luces de aparcamiento
R 11 A20 Eclairage plaque d’immatriculation -
Eclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
R 12 - Vacant
No operativo
T 01 - Temporisateur pour eclairage de coffre
Temporizador para luces maletero
4.25
1
2
3
4
5
6
7
8
L
I
R10
R08
R07
R06
R05
F06
F04
F02
F05
F03
F01
F12
F10
F08
F11
R11
F13
F09
F07
R04
R03
R02
R01
C
C
C - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato destro
Per accedere a questi componenti, oc-
corre rimuovere il pannello di prote-
zione (I) e i coperchi (L).
FUSIBILI
FUSES
F 01 A30 Sedile Dx.
RH seat
F 02 A10 Luci arresto
Stop lights
F 03 A30 Lunotto termico
Heated rear window
F 04 A10 ABS-ASR (+15)
ABS-ASR (+15)
F 05 A15 +15 Radio-Orologio-Specchi esterni-Devioguida-
Sportello benzina
+15 Radio-Clock-External mirrors-Steering column
switch-Fuel tank flap
C - Fuses and relays in the right-
hand side of passenger compartment
To gain access to these components,
you must remove the protection panel
(I) and the covers (L).
C - Fusibles et télérupteurs dans l’ha-
bitacle côté droit
Pour avoir accès à ces composants, il
faut enlever le panneau de protec-
tion (I) et les couvercles (L).
C - Fusible y telerruptores situados
en el lado derecho del habitáculo
Para acceder a estos componentes,
debe extraerse el panel de protección
(I) y las tapas (L).
F
USIBLES
FUSIBLES
F 01 A30 Siège droit
Asiento Der.
F 02 A10 Feux de stop
Luces de freno
F 03 A30 Lunette arrière chauffante
Luneta térmica
F 04 A10 ABS-ASR (+15)
ABS-ASR (+15)
F 05 A15 +15 Radio-Montre-Miroirs extérieurs-Commande
clignotants-Trappe d’essence
+15 Radio-Reloj-Espejos exteriores-Palancas
volante-Tapa gasolina
4.27
1
2
3
4
5
6
7
8
TELERUTTORI
RELAYS
R 01 A20 +15 Tergicristallo
+15 Windscreen wiper
R 02 A30 Servizi sotto chiave
Key-controlled devices
R 03 A20 B
OSCH Principale Motronic Dx.
RH Motronic master
R 04 - Sede vuota
Not used
R 05 A20 B
OSCH Variatore di fase
Phase transformer
R 06 A30 Lunotto termico
Heated rear window
R 07 - Sede vuota
Empty
R 08 A20 B
OSCH Pompa benzina Dx.
RH fuel pump
R 10 _ Pompa “F1” (siemens/V23134-B57-X203)
“F1” system pump (siemens/V23134-B57-X203)
R 11 A50 B
OSCH Pompa aria
Air pump
T
ELERUPTEURS
TELERRUPTORES
R 01 A20 +15 Essuie-glaces
+15 Limpiaparabrisas
R 02 A30 Services commandés par clé
Servicios con llave
R 03 A20 B
OSCH Principal Motronic droit
Principal Motronic Der.
R 04 - Vacant
No operativo
R 05 A20 B
OSCH Transformateur de phase
Variador de fase
R 06 A30 Lunette dégivrante
Luneta térmica
R 07 - Non affecté
Sede vacía
R 08 A20 B
OSCH Pompe à essence droite
Bomba de la gasolina Der.
R 10 - Pompe “F1” (siemens/V23134-B57-X203)
Bomba “F1” (siemens/V23134-B57-X203)
R 11 A50 B
OSCH Pompe à air
Bomba del aire
4.28
R02 R01
R04 R03
R06 R05
R08 R07
R09
R10
F11
F15
F19
F12
F07
F08
F16
F20
F01
F03
F05
F02
F04
F06
MF1
MF2
D
F09
F13
F17
F10
F14
F21
F22
F18
R11
N
M
D
D - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato sinistro
Per accedere a questi componenti,
occorre rimuovere il pannello di pro-
tezione (M) e i coperchi (N).
F
USIBILI
FUSES
F 01 A15 Sonda lambda + debimetro elettrovalvole
Lambda sensor + solenoid valves air flow meter
F 02 A10 +Relay principale Motronic Sx.
+ LH Motronic master Relay
F 03 A30 Motronic Sx.
LH Motronic
F 04 A10 +15 Motronic Sx.
+15 LH Motronic
F 05 A5 +15 SERVIZI (esclusione avviamento)
+15 devices (ignition cut-out)
F 06 A7.5 Compressore a.c.
a.c. Compressor
F 07 A30 Sedile Sx.
LH seat
D - Fuses and relays in the left-hand
side of passenger compartment
To gain access to these components,
you must remove the protection panel
(M) and the covers (N).
D - Fusibles y telerruptores situados
en el lado izquierdo del habitáculo
Para acceder a estos componentes,
debe extraerse el panel de protección
(M) y las tapas (N).
D - Fusibles et télérupteurs dans l’ha-
bitacle côté gauche
Pour avoir accés à ces composants, il
faut enlever le panneau de protec-
tion (M) et les couvercles (N).
F
USIBLES
FUSIBLES
F 01 A15 Sonde lambda + débitmètre électrovannes
Sonda lambda + debímetro electroválvulas
F 02 A10 +Relais princ. Motronic gauche
+Relé princ. Motronic Izq.
F 03 A30 Motronic gauche
Motronic Izq.
F 04 A10 +15 Motronic gauche
+15 Motronic Izq.
F 05 A5 +15 Services (désactivation au démarrage)
+15 Servicios (excluido en el encendido)
F 06 A7.5 Compresseur a.c.
Compresor a.a.
F 07 A30 Siège gauche
Asiento Izq.
4.30
TELERUTTORI
RELAYS
R 01 A20 Retronebbia (No per USA)
Rear fog lights (Not for USA)
R 02 A30 +30 Tergicristallo
+30 windscreen wiper
R 03 A20 Servizi
Devices
R 04 A20 Esclusione avviamento con carica batteria
Cut-out of start-up with battery charger
R 05 A30 Servizi (escluso all’avviamento)
Devices (cut out during ignition)
R 06 A30 Motorino d’avviamento
Starter motor
R 07 A20 B
OSCH Pompa benzina Sx.
LH fuel pump
R 08 A20 B
OSCH Principale per Motronic Sx.
LH Motronic master
R 09 A20 Compressore a.c.
a.c. Compressor
R 10 A20 Retromarcia
Reverse gear
R 11 A30 Teleruttore inibizione motorino avviamento
Starter motor cut-out relay
T
ELERUPTEURS
TELERRUPTORES
R 01 A20 Feux antibrouillard arrière (Pas pour USA)
Luz antiniebla posterior (No para USA)
R 02 A30 +30 Essuie-glace
+30 Limpiaparabrisas
R 03 A20 Services
Servicios
R 04 A20 Exclus. démarrage avec charge batterie
Exclus. arranque con cargador batería
R 05 A30 Services (non validé au démarrage)
Servicios (excluido a la puesta en marcha)
R 06 A30 Démarreur
Motor de puesta en marcha
R 07 A20 B
OSCH Pompe à essence gauche
Bomba de la gasolina Izq.
R 08 A20 B
OSCH Principal per Motronic gauche
Principal para Motronic Izq.
R 09 A20 Compresseur a.c.
Compresor c.a.
R 10 A20 Feux antibrouillard arrière
Marcha atrás
R 11 A30 Télérupteur d’invalidation démarreur
Telerruptor inhibición motor de arranque
4.31
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Avviamento
di Emergenza
Batteria scarica
Consultare il capitolo “BATTERIA
nella sezione 5 “M
ANUTENZIONE” per
mantenere sempre in perfetta efficien-
za la batteria.
Per accedere alla batteria occorre,
svitare le due viti di fissaggio e ab-
bassare il pannello di protezione (A).
Avviamento con batteria ausiliaria
Utilizzare una batteria esterna da 12
volt, di potenza uguale o leggermen-
te superiore a quella in dotazione;
l’ausilio di un caricabatteria stabiliz-
zato di potenza adeguata va utilizza-
to da personale qualificato.
Utilizzare cavi di caratteristiche ade-
guate.
Emergency
Start-up
Dead battery
See Chapter “BATTERY”, section 5
“M
AINTENANCE”, to keep the battery
in perfect working order.
To gain access to the battery, un-
screw the two fastening screws and
lower the protective panel (A).
Starting up the car with the
auxiliary battery
Use a 12 volt external battery whose
power capacity is equal or slightly
higher than the one currently in use.
A stabilized battery charger provid-
ed with the suitable power level can
be used as an auxiliary device by
skilled personnel only.
Use cables with suitable features.
Démarrage
de Secours
Batterie déchargée
Consulter le chapitre “BATTERIE
section 5 “E
NTRETIEN” pour toujours
maintenir la batterie en bon état de
marche.
Pour accéder à la batterie, il faut dévis-
ser les deux vis de fixation et abaisser
le panneau protecteur (A).
Démarrage à l’aide de la batterie
auxiliaire
Utiliser une batterie extérieure de 12
volt, au pouvoir équivalent ou légè-
rement supérieur à celui de la batte-
rie montée sur la voiture ; un charge-
batterie équilibré, d’un ampérage
approprié, doit être utilisé par un
personnel qualifié.
Utiliser des câbles aux caractéristiques
appropriées.
Encendido de
Emergencia
Batería descargada
Consulte el capítulo “BATERÍA” en
la sección 5 “M
ANTENIMIENTO” para
mantener siempre en perfecto estado
la batería.
Para acceder a la batería, desmonte
los dos tornillos de fijación y baje el
panel de protección (A).
Encendido batería auxiliar
Utilice una batería externa de 12 V,
de potencia igual o ligeramente su-
perior a la de la instalación; para el
uso de un cargador de baterías de
potencia adecuada se requiere perso-
nal cualificado.
Utilice cables de características ade-
cuadas.
4.32
Collegare prima i morsetti di un
cavo ai poli positivi (+), poi i mor-
setti dell’altro cavo ai poli negativi
(–) delle due batterie.
Avviare il motore.
Quando il motore è avviato toglie-
re prima il cavo dai poli negativi
(–) poi quello dai positivi (+).
Se dopo alcuni tentativi il motore
non si avvia, rivolgersi alla R
ETE AS-
SISTENZA FERRARI.
Fare attenzione a non provo-
care contatti del cavo positivo
con la vettura o con il cavo negati-
vo. Manovre scorrette possono pro-
vocare danni al sistema elettrico.
• First of all connect the terminals of one
cable to the positive poles (+), then the
terminals of the other cable to the neg-
ative poles (–) of the two batteries.
Start up the engine.
When the engine is running, remove
the cable attached to the negative
poles (–) first, and then the one
attached to the positive poles (+).
If the engines does not start up after
a few attempts, contact the A
UTHOR-
IZED FERRARI DEALER.
Take care not to let the posi-
tive cable come into contact
with the car or the negative cable.
Careless or incorrect movements may
cause damage to the electrical sys-
tem.
Connecter tout d’abord les bornes
d’un câble aux pôles positifs (+), puis
les bornes de l’autre câble aux pôles
négatifs (–) des deux batteries.
Mettre en route le moteur.
Lorsque le moteur est en marche,
enlever tout d’abord le câble des
pôles négatifs (–) puis celui des pô-
les positifs (+).
Si après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, s’adresser au
RESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Veiller à ne pas toucher le vé-
hicule ou le câble négatif avec
le câble positif. Toute manoeuvre
incorrecte peut endommager le cir-
cuit électrique.
Conecte primero los extremos de
un cable a los polos positivos (+),
después, los extremos del otro ca-
ble a los polos negativos (–) de las
dos baterías.
Encienda el motor.
Cuando el motor se ha encendido
desconecte primero el cable del los
polos negativos (–) y luego el de los
positivos (+).
Si después de varios intentos el mo-
tor no se enciende, diríjase a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Tenga cuidado de no provo-
car cortocircuitos del cable
positivo con el automóvil o con el
cable negativo. Un manejo inade-
cuado puede provocar daños en el
sistema eléctrico.
Push-starting of the car
This maneuver should be
avoided where possible since
it could cause fuel inflows to the
catalytic converters and damage
them irreparably.
Démarrage en poussant la voiture
Si possible, n’utiliser cette
manoeuvre qu’en cas limite,
car elle pourrait provoquer un af-
flux de carburant dans les cataly-
seurs et les endommager irrémédia-
blement.
Avviamento a spinta
La manovra, quando possibi-
le, è da evitare in quanto si
potrebbe provocare afflusso di car-
burante nei catalizzatori e danneg-
giarli irreparabilmente.
Arranque a empujón
La maniobra, cuando sea po-
sible, se debe evitar ya que
puede provocar que fluya combusti-
ble hacia los catalizadores y éstos
queden dañados irreparablemente.
4.33
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
B
Traino
Vettura
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino (A) inserito nella sede (B).
Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
Avvitare a fondo il gancio nella sede
(B).
Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione “N”).
Durante il traino della vettura è
obbligatorio rispettare le speci-
fiche norme di circolazione stradale.
Non agganciarsi a leve sospen-
sioni e a cerchi, ma unicamente
al gancio di traino nell’apposita sede.
Towing
the Car
Tow hook
When towing the car, avoid attach-
ing the hook (A) to any points other
its suitable seat (B).
Take the tow hook from the tool
kit.
Screw the hook tightly into its seat
(B).
Position the gearbox lever in neu-
tral (“N”).
While the car is being towed,
the specific road regulations
must be observed.
Do not hook the car through
suspension arms and rims; for
car towing only use the tow eye found
in the special seat.
Remorquage
de la Voiture
Anneau de remorquage
Pour le remorquage, éviter d’utiliser
d’autres points de fixation que ceux
prévus pour l’anneau de remorquage
(A) introduit à son emplacement (B).
Prendre l’anneau de remorquage dans
la trousse à outils.
Visser à fond l’anneau sur son sup-
port (B).
Mettre le levier de changement de
vitesse au point mort (position “N”).
Pendant le remorquage de la voi-
ture, il est obligatoire de respecter
les règles spécifiques du code de la route.
Ne pas s’accrocher à de leviers,
de suspensions et de jantes, mais
uniquement au crochet d’entraînement
dans le logement prévu à cet effet.
Remolcado
del Automóvil
Gancho de remolque
Para el remolcado evite puntos de
enganche diferentes de la argolla de
remolque (A) situado en la base (B).
Saque la argolla de remolque de la
bolsa de herramientas.
Atornille a fondo la argolla en la
base (B).
Coloque la palanca de cambios en
punto muerto (posicción “N”).
Durante el remolcado del au-
tomóvil es obligatorio respe-
tar las normas específicas de circu-
lación en carretera.
No enganche en brazos de sus-
pensiones o a otras anillas, sino
únicamente a la argolla del gancho
de remolcado.
4.34
Mantenere la chiave di avvia-
mento in posizione “II” per per-
mettere il funzionamento delle luci e
per evitare il bloccaggio del volante in
caso di sterzata.
Tenere presente che con il motore
spento, non avendo l’ausilio del ser-
vosterzo e del servofreno è necessa-
rio un maggiore sforzo sia sul volan-
te che sul pedale del freno.
Traino con
Asse Ruote Sollevato
Deve essere eseguito esclusivamente
da personale specializzato.
L’asse ruote sollevato deve essere
sempre il posteriore. Accertarsi che
le ruote anteriori siano rettilinee e
che sia inserito il bloccasterzo.
Keep the ignition key in the
position “II” to allow the lights
to work and to prevent the steering
wheel from locking if turned.
Remember that when the engine is
turned off, the power steering and
brake servo do not work and there-
fore a stronger effort to use both the
wheel and the brakes.
Towing with the
Wheel Axle Lifted
This maneuver must only be carried
out by skilled personnel.
Only the rear wheel axle may be lift-
ed. Make sure that the front wheels
are straightened and that the steer-
ing lock is engaged.
Maintenir la clé de contact en
position “II” pour permettre aux
feux de s’éclairer et pour éviter le blo-
cage du volant en cas de braquage.
Se rappeler que, le moteur coupé,
sans l’aide de la direction assistée et
du servofrein, il faut fournir un ef-
fort plus important pour actionner
le volant ou la pédale de frein.
Remorquage,
Essieu de Roues Soulevé
Seules un personnel spécialisé est en
mesure d’effectuer ce type de remor-
quage.
L’essieu de roues soulevé doit tou-
jours être l’essieu arrière. S’assurer
que les roues avant soient rectilignes
et que le blocage de direction soit
enclenché.
Mantenga la llave de contacto
en posición “II” para permitir
el funcionamiento de las luces y para
evitar el bloqueo del volante en caso
de giro.
Tenga presente que con el motor
apagado, no teniendo la asistencia
de servodirección y servofreno se re-
quiere un mayor esfuerzo en el vo-
lante y en el pedal del freno.
Remolcado
Levantando Eje de Ruedas
Debe realizarse exclusivamente por
personal especializado.
El eje de las ruedas que se eleve siem-
pre debe ser el posterior. Cerciórese
que las ruedas anteriores están recti-
líneas y que se ha bloqueado la di-
rección.
4.35
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Interruttore
Inerziale Blocco
Carburante
L’impianto di alimentazione della
vettura monta un interruttore di si-
curezza automatico che interviene in
caso di urto, interrompendo il flusso
di carburante, causando di conseguen-
za l’arresto del motore ed evitando
lo spargimento del carburante in caso
di eventuale rottura delle tubazioni.
Dopo l’urto se si avverte odo-
re di carburante o si notano
perdite, non ripristinare l’interrut-
tore, per evitare rischi di incendio.
L’interruttore inerziale è posizionato
sul lato sinistro dell’abitacolo, nella
parte bassa del montante porta ante-
riore, ed è protetto da una staffa
metallica (A).
Fuel Supply
Interruption
Inertia Switch
The car’s fuel supply system contains
an automatic safety switch which is
designed to intervene in the event of
a collision, interrupting the fuel sup-
ply flow, and consequently causing
the engine to stop and preventing
the fuel from leaking out if the pipe-
lines should break.
If you notice the smell of fuel
or any leakage after the colli-
sion, do not reset the switch, to avoid
fire risks.
The inertia switch is located on the
left-hand side of the passenger
compartment, in the lower part of
the front door panel frame, and it is
protected by a metal bracket (A).
Interrupteur
à Inertie de Blocage
Alimentation de
Carburant
Le circuit d’alimentation de la voitu-
re a un interrupteur de sécurité auto-
matique qui intervient en cas de choc,
en bloquant l’arrivée du carburant,
provoquant ainsi la coupure moteur
et en évitant que l’essence ne se dé-
verse en cas de rupture éventuelle
des tuyaux.
Après le choc, si on sent une
odeur de carburant ou si on
remarque des fuites, ne pas réaction-
ner l’interrupteur pour éviter tout
risque d’incendie.
L’interrupteur à inertie est placé sur
le côté gauche de l’habitacle, dans la
partie inférieure du montant de porte
avant, et il est protégé par une bride
métallique (A).
Interruptor
Inercial de Bloqueo
del Combustible
La instalación de alimentación del au-
tomóvil monta un interruptor de segu-
ridad automático que se acciona en caso
de colisión e interrumpe el flujo de com-
bustible, provocando de esta manera la
parada del motor y evitando que el com-
bustible se derrame en caso de que se
rompan las conducciones.
Si tras la colisión advierte olor
de combustible o bien observa
pérdidas, no restablezca el interrup-
tor, de esta manera evitará riesgos
de incendio.
El interruptor inercial está situado
en el lado derecho del habitáculo, en
la parte baja del montante de la puerta
delantera, y está protegido por una
brida metálica (A).
4.36
B
C
Ripristino del sistema
Accertato che non esistano perdite
di carburante:
Rimuovere il coperchio (B) e preme-
re il pulsante (C) sull’interruttore.
Ruotare la chiave in posizione “II”,
attendere alcuni secondi e avviare
il motore.
Effettuare un ulteriore controllo per
verificare che non vi siano perdite
di carburante.
Remise en route du système
Après avoir contrôlé qu’il n’y a pas
de fuite d’essence:
Enlever le couvercle (B) et appuyer
le bouton (C) sur l’interrupteur.
Faire tourner la clé en position “II”,
attendre quelques secondes et dé-
marrer le moteur.
Effectuer un dernier contrôle pour
vérifier qu’il n’y a pas de fuite d’es-
sence.
Resetting the system
After having checked that there are
no fuel leaks:
Remove the cover (B) and press the
button (C) on the switch.
Turn the ignition key to the posi-
tion “II”, wait a few seconds, then
start up the engine.
Check once again that there are no
fuel leaks.
Reactivación del sistema
Después de haber comprobado que
no hay pérdidas de combustible:
Quite la tapa (B) y pulse el botón
(C) situado en el interruptor.
Gire la llave hasta la posición “II”,
espere unos segundos y ponga en
marcha el motor.
Vuelva a comprobar de nuevo que
no haya pérdidas de combustible.
5.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Manutenzione
Introduzione 5.2
Tessera di Garanzia 5.2
Manutenzione 5.3
Piano di Manutenzione 5.4
Verifica dei Livelli 5.10
Batteria 5.16
Tergicristallo 5.22
Ruote e Pneumatici 5.25
Pulizia della Vettura 5.28
Sosta Prolungata 5.33
Maintenance
Introduction 5.2
Warranty Card 5.2
Maintenance 5.3
Maintenance Plan 5.4
Level Checks 5.10
Battery 5.16
Windshield Wipers 5.22
Wheels and Tires 5.25
Cleaning the Car 5.28
Long Periods of Inactivity 5.33
Entretien
Introduction 5.2
Carnet de Garantie 5.2
Entretien 5.3
Plan d’Entretien 5.4
Contrôle des Niveaux 5.10
Batterie 5.16
Essuie-glace 5.22
Roues et Pneumatiques 5.25
Nettoyage de la Voiture 5.28
Stationnement Prolongé 5.33
Mantenimiento
Introducción 5.2
Tarjeta de Garantía 5.2
Mantenimiento 5.3
Programa de Mantenimiento 5.4
Comprobación de Niveles 5.10
Batería 5.16
Limpiaparabrisas 5.22
Ruedas y Neumáticos 5.25
Limpieza del Automóvil 5.28
Reposo Prolongado 5.33
5.2
Introduzione
Mantenere la vettura sempre in per-
fetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo e
per evitare che anomalie di funzio-
namento, dovute a trascuratezza o
inadempienza della manutenzione,
possa creare pericoli.
Tutti gli interventi di riparazione di
qualsiasi componente del sistema di
sicurezza devono essere eseguiti dal-
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Tessera di Garanzia
La vettura è corredata dal libretto
“T
ESSERA DI GARANZIA E PIANO DI
MANUTENZIONE”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.
La tessera di garanzia contiene inol-
tre appositi spazi per far registrare
da parte dei C
ENTRI AUTORIZZATI l’av-
venuta esecuzione delle manutenzio-
ni periodiche prescritte dal piano
generale inserito nelle pagine seguenti.
Introduction
It is essential to keep the car in good
working order to help ensure a long
working life and to prevent any run-
ning defects, caused by negligence or
lack of maintenance, from creating
potential hazards.
Any repair work on any part of the
safety system must be carried out by
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Introduction
Il est fondamental de toujours main-
tenir la voiture en parfait état de
marche pour garantir un fonctionne-
ment correct et durable du véhicule
et éviter tous risques dus à un mau-
vais fonctionnement suite à des né-
gligences ou au non respect du plan
d’entretien.
Toutes les interventions de répara-
tion d’un élément du système de sé-
curité doivent être effectuées par le
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Introducción
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamental
para garantizar su integridad a lo
largo del tiempo y evitar anomalías
de funcionamiento debidas al des-
cuido o a un mantenimiento defi-
ciente que puede generar riesgos.
Todas las operaciones de reparación
de cualquier componente del sistema
de seguridad deben confiarse a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Tarjeta de Garantía
El automóvil está dotado del manual
con “T
ARJETA DE GARANTÍA Y PROGRA-
MA DE MANTENIMIENTO”.
Contiene las normas para la validez
de la garantía del automóvil.
En la tarjeta de garantía también dis-
pone de espacios reservados a los
S
ERVICIOS AUTORIZADOS donde debe-
rán registrar los mantenimientos pe-
riódicos indicados en el programa
general descrito en las páginas si-
guientes.
Carnet de Garantie
La voiture est livrée avec son “CAR-
NET DE GARANTIE ET PLAN D’ENTRE-
TIEN”.
Ce carnet contient les normes en vi-
gueur de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie contient en outre
des espaces libres que les C
ENTRES
AGRÉÉS rempliront lors des travaux
d’entretien périodiques effectués sui-
vant le plan d’entretien général re-
porté dans les pages suivantes.
Warranty Card
The car is supplied with a “WARRAN-
TY CARD AND A MAINTENANCE PLAN
booklet.
This booklet lists all the regulations
regarding the validity of the car
warranty.
The warranty card also contains spe-
cial blank spaces where the A
UTHOR-
IZED FERRARI DEALER can register the
regular maintenance work carried out
as indicated in the general mainte-
nance plan laid out over the follow-
ing pages.
5.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Manutenzione
Ad ogni periodo prescritto è neces-
sario fare eseguire dai C
ENTRI ASSI-
STENZIALI FERRARI tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi con-
trolli indicati nel piano di pag. 5.4.
E' comunque buona norma che even-
tuali piccole anomalie che si doves-
sero riscontrare durante l'uso della
vettura (es: piccole perdite di liquidi
essenziali) siano subito segnalate ai
nostri C
ENTRI ASSISTENZIALI, senza at-
tendere, per eliminare l'inconvenien-
te, l'esecuzione del prossimo taglian-
do.
E' pure prescritto effettuare le ma-
nutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometrag-
gio prescritto.
Uso del Piano
di Manutenzione
Ogni operazione è contraddistinta da
un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione del-
l'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 6.11 la tabella “R
IFOR-
NIMENTI”.
Maintenance
All the setting-ups and checks indi-
cated in the schedule on page 5.4
should be carried out at the A
UTHOR-
IZED FERRARI DEALER according to the
prescribed intervals.
However it is advisable to inform
our AUTHORIZED FERRARI DEALER of
any faults you may find while using
the car (e.g., small losses of essential
fluids) to resolve minor problems
immediately rather than waiting un-
til the next service.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
intervals of no more than a year,
even if the prescribed mileage has
not been reached.
Using the
Maintenance Plan
Each operation has been given a
number and a description of the op-
eration to be carried out can be found
in the corresponding part of the key.
For the quality oil to be used, see the
table titled “R
EFILLING” on page 6.11.
Entretien
A échéances prévues, il est nécessaire
de faire effectuer par les C
ENTRES D’AS-
SISTANCE FERRARI toutes les opérations
de mise au point et les contrôles re-
latifs prévus dans le plan de la page
5.4.
Il convient toutefois, en cas de peti-
tes anomalies détectées lors de l’uti-
lisation du véhicule (ex: petites fui-
tes de liquides), de les signaler im-
médiatement à nos C
ENTRES D’ASSIS-
TANCE FERRARI, sans attendre l’échéan-
ce prévue d’un coupon pour éliminer
le problème.
Il est conseillé d’effectuer les entre-
tiens périodiques à des intervalles de
pas plus d’un an, même si le kilomé-
trage prescrit n’a pas été atteint.
Utilisation du
Plan d’Entretien
Chaque opération est marquée d’un
numéro; la description correspondant
à l’intervention à effectuer est indi-
quée dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser,
voir en page 6.11 le tableau “R
AVI-
TAILLEMENTS”.
Mantenimiento
Respete los intervalos de manteni-
miento recomendados y diríjase a los
S
ERVICIOS DE ASISTENCIA FERRARI para
que lleven a cabo todas las operacio-
nes de puesta a punto y los controles
que se indican en el programa de la
pág. 5.4.
Siempre que observe pequeñas ano-
malías durante el uso de su automó-
vil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líqui-
dos fundamentales) es importante que,
a fin de solucionar el problema, in-
forme de ello inmediatamente a nues-
tros S
ERVICIOS DE ASISTENCIA, sin es-
perar la siguiente revisión.
En cualquier caso, deberá respetar la
periodicidad de mantenimiento reco-
mendada, sin dejar que los interva-
los superen el año, aunque no haya
alcanzado el kilometraje indicado.
Cómo seguir el
Programa de Mantenimiento
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspon-
diente se encuentra la descripción de
la intervención a efectuar.
En la tabla “A
BASTECIMIENTOS” de la
pág. 6.11 se indica la clase de aceites
que deben utilizarse.
5.4
315132125919261734
18
8
23
132820 331917
34
18
11 2 10 142732 15 76294321222241630
Piano di
Manutenzione
Maintenance Plan Plan d’Entretien Programa de
Mantenimiento
5.5
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
8
Cinghie generatore/pompa acqua, compressore impianto climatizzazione e
comando idroguida
Alternator/water pump, air conditioning system compressor and power steering
drive belts
Courroies de générateur/pompe à eau, compresseur de climatisation et
commande de direction assistée
Correas del generador/bomba del agua, compresor de la instalación de climatización
y mando de la dirección asistida
Olio motore e filtro
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Aceite del motor y el filtro
Cinghie distribuzione
Timing system drive belts
Courroies de distribution
Correas de distribución
Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento
Cooling system connections and pipelines
Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement
Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración
Filtri aria
Air cleaners
Filtres à air
Filtros del aire
Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante
Lines and connections of the fuel injection system
Tuyauteries et raccords du système d’injection d’essence
Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido
Impianto accensione: cavi e collegamenti
Ignition system: cables and connections
Système d’allumage: câbles et connexions
Sistema de encendido: cables y conexiones
Candele
Spark plugs
Bougies
Bujías
I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A
Sostituire almeno ogni 3 anni
Replace at least every 3 years
Remplacer d’au moins tous les 3 ans
Cambiarlas cada 3 años como mínimo
RRRRRRRRR
Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a year
Remplacer au moins une fois par an
- Cambiarlas cada años como mínimo
I-A I* R* I* R* I* R* I* R*
I I*I*I*I*I*I*I*I*
R* R R* R R* R R* R
II*II*I
II*II*I
RRRR
Sostituire ogni 30,000 miglia e comunque non oltre 3 anni
-
Replace every 3 years
or 30,000 miles, whichever occurs first
-
Remplacer tous les 30,000 milles et pas au
delà des 3 ans - Cambiarlas cada 30,000 millas y en cualquier caso antes de 3 años
5.6
10
11
14
15
16
12
13
9
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre au charbon actif et sondes Lambda
Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda
Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti
Air injection system: valves, lines and fittings
Système d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccords
Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Instalación blow-by
Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e valvole
Evaporative emission control system: pipelines, connections and valves
Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords et vannes
Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías, conexiones y válvulas
Olio cambio e differenziale
Gearbox and differential oil
Huile boîte de vitesses et différentiel
Aceite del cambio-diferencial
Livello olio “sistema cambio F1”
“F1 Gearbox” system oil level
Niveau huile système “Boîte F1”
Nivel de aceite del sistema “Cambio F1”
Livello liquido idroguida (eventuale spurgo)
Level of fluid for power steering (possible bleeding)
Niveau liquide de direction assistée (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido de la dirección asistida (purgarlo si es preciso)
Livello liquido freni (eventuale spurgo)
Brake fluid level (possible bleeding)
Niveau liquide de freins (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido del sistema de frenos (purgarlo si es preciso)
R
IIIIIIIII
IIII
III
RRRRRRR R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIIII I
Controllare ogni anno - Check every once a year
Contrôler tous les ans - Comprobar cada año
IIIIIIII I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
5.7
1
2
3
4
5
6
7
8
18
19
22
20
21
17
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti.
Efficienza spie cruscotto; funzionamento freno di stazionamento.
Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.
Dashboard warning light operation; hand brake operation
Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords.
Efficience témoins tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.
Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del
salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.
Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se necessario
Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary
Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si nécessaire
Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas); cambiarlos si es
preciso
Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio
Front and rear suspension: joints and tightness
Suspensions avant et arrière: rotules et serrage
Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete correspondiente
Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle leve dello
sterzo e sui semiassi
Steering system devices, joint protection, steering rack boots on steering levers
and on axle shafts
Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère sur les
leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue
Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en
las palancas de dirección y sus semiejes
Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico),
collegamenti, mollette e fascette di tenuta
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system),
connections, clips and clamps
Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement),
raccords, clips et colliers
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las
abrazaderas en general
Batteria: collegamenti e condizioni di carica
Battery: connections and charge status
Batterie: connexions et état de charge
Batería: conexiones y condiciones de carga
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
5.8
25
26
29
27
28
24
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
23
30
Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore
Air conditioning system; compressor oil level
Climatisation; niveau huile compresseur
Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor
Filtro su presa aria esterna aria condizionata
Filter on air conditioning system outside air intake
Filtre sur prise d’air extérieur climatisation
Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado
Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica
Starter motor and generator: absorption and charge
Démarreur et générateur: absorption et charge
Motor de arranque y generador: absorción y carga
Assetto vettura
Car setting
Assiette véhicule
Geometría del vehículo
Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, cofano e baule
Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk
Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur
et coffre
Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de sécurité
Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones de seguridad
Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria
Tightening screws and bolts on the bodywork
Vis et boulons de fixation sur la carrosserie
Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
Orientamento fari
Headlight aiming
Orientation phares
Regulación de los faros
IIIIIII I
Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner
every 2 years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans -
Cambiar el líquido refrigerante cada 2 años
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
IIII
IIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIII
IIIIIIIII
5.9
1
2
3
4
5
6
7
8
32
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
31
33
34
-
Integrità telaio ed area protetta
Chassis and protected area integrity
État du châssis et de la zone protecte
Integridad del bastidor y del área protegida
Sostituire A
IRBAG
Replace AIRBAG
Remplacer AIRBAG
Cambiar los AIRBAGS
Tutte le operazioni contraddistinte
dall’asterisco (*) non sono necessarie,
ma bensì consigliate qualora la vettu-
ra venga utilizzata di frequente in con-
dizioni di traffico intenso o su strade
polverose o sabbiose.
La garanzia relativa alle emissioni e la
responsabilità del produttore di richia-
mare la vettura non decadono anche se
il cliente non effettuerà le operazioni
contrassegnate da asterisco (*).
All the operations marked with the as-
terisk (*) are not required but recom-
mended if the car is frequently driven
either in unusual traffic conditions or
in dusty or sandy roads.
The emission warranty and the
manufacturer’s recall liability are not
affected if the customer fails to per-
form operations marked with an aster-
isk (*).
Attention F
ERRARI Service
I = Inspect and make any additional
service if required
A = Adjust
R = Replace
IIIIIIII
Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years
Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años
Ogni 10 anni – Every 10 years
Tous les 10 ans – Cada 10 años
Ogni 15 anni - Every 15 years
Tous les 15 ans - Cada 15 años
IIIIIIIII
IIIIIIIII
Toutes les opérations marquées par l’as-
térisque (*) ne sont pas nécessaires, mais
conséillées si le véhicule est utilisé fré-
quemment dans des conditions de
grande circulation ou sur des routes
poussiéreuses ou sableuses.
La garantie concernant les émissions et
la responsabilité du producteur qui doit
rappeler la voiture ne sont pas annulées
si le client níeffectue pas les opérations
marquées par un astérisque (*).
Attention Service F
ERRARI
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A = Régler
R = Remplacer
Todas las operaciones marcadas con el
asterisco (*) no son necesarias, pero
son aconsejables si se utiliza el vehícu-
lo frecuentemente en condiciones de
tráfico intenso o en carreteras con
polvo o arena.
La garantía correspondiente a las emi-
siones y a la responsabilidad del fabri-
cante de solicitar la revisión del vehí-
culo no perderá su validez aunque el
cliente no efectúe las operaciones mar-
cadas con el asterisco (*).
Atención Servicio F
ERRARI
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
Trattamento interni in pelle
Treatment for leather interiors
Traitement intérieurs cuir
Tratamiento de los interiores en piel
Sostituire i pretensionatori
Replace pre-tensioner
Replacer prétensionneur
Sustituir los pretensores
Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio dadi ruote
Car road test (whenever required) and wheel nut tightening
Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il s’avère nécessaire) et serrage des
écrous des roues
Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario), comprobar el
apriete de las tuercas de las ruedas
Attenzione Servizio F
ERRARI
I = Controllare ed eseguire ogni altra
operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
5.10
A
MAX
MIN
Verifica dei Livelli
Controllo
Livello Olio Motore
Il controllo del livello deve
essere eseguito a motore caldo
(temperatura olio >70 °C) con tap-
po appoggiato sul bocchettone del
separatore olio.
Procedere nel modo seguente:
Con motore al minimo, svitare il
tappo (A) del serbatoio e verificare
che il livello risulti compreso tra le
tacche
MIN e MAX incise sul-
l’asta di livello.
MAX”-MIN= 1 litro
Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo “R
I-
FORNIMENTI”) facendo attenzione a
non superare il livello
MAX ripor-
tato sull’asta.
Riavvitare saldamente il tappo (A).
Level Checks
Checking the
Engine Oil Level
The engine oil level must be
checked when the engine is
warm (oil temperature >160 °F / >70
°C) with the cap resting on the filler
neck of the oil separator.
Proceed as follows:
With the engine idling, unscrew the
tank cap (A) and check that the
level is between the MINand
MAXnotches on the dipstick.
MAX”-“MIN= 1 litre
If necessary, top up the oil level
with the oil prescribed (see “R
E-
FILLING” chapter ) taking care not
to exceed the
MAX level on the
dipstick.
Screw up the cap (A) tightly.
Contrôle
des Niveaux
Contrôle
Niveau Huile Moteur
Le contrôle de niveau doit être
effectué le moteur chaud (tem-
pérature de l’huile >70° C), le bou-
chon positionné sur le raccord de
ravitaillement du réservoir d’huile.
Procéder comme suit:
Le moteur au ralenti, dévisser le
bouchon (A) du réservoir et con-
trôler que le niveau soit compris
entre les repères
MIN et MAX
gravés sur la jauge à niveau.
MAX”-MIN= 1 litre
Faire si besoin l’appoint avec l’hui-
le préconisée (voir chapître “R
AVI-
TAILLEMENTS”) en veillant à ne pas
dépasser le niveau
MAX reporté
sur la jauge.
Revisser fermement le bouchon (A).
Comprobación
de Niveles
Comprobación del
Nivel de Aceite del Motor
El nivel de aceite debe com-
probarse con el motor calien-
te (temperatura del aceite >70 °C)
con tapón apoyado en la boca del
separador de aceite.
Proceda de la siguiente manera:
Manteniendo el motor a ralentí, des-
enrosque el tapón (A) del depósito y
asegúrese de que el nivel se encuentre
entre las marcas
MÍNy MÁXde la
varilla indicadora de nivel.
MÁX”-“MÍN= 1 litro
Si es preciso, reponga el nivel con
el aceite recomendado (véase el ca-
pítulo “A
BASTECIMIENTOS”), prestan-
do atención a no sobrepasar el ni-
vel
MÁX marcado en la varilla.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (A).
L’olio motore usato contiene sostanze chimiche che hanno provocato il cancro sugli animali da laboratorio.
Proteggersi sempre la pelle lavandosi abbondantemente con acqua e sapone.
Used engine oil contains chemicals that have caused cancer in laboratory animals. Always protect your skin
by washing thoroughly with soap and water.
L’huile moteur usée contient des substances chimiques qui ont causé le cancer sur les animaux de laboratoire.
Toujours protéger la peau, en se lavant abondamment à l’eau et au savon.
El aceite del motor usado contiene sustancias químicas que han provocado cáncer en los animales de
laboratorio. Protéjase siempre la piel lavándose con agua abundante y jabón.
5.11
1
2
3
4
5
6
7
8
B
MAX
MIN
Se, dal controllo, l’olio risulta
sotto il livello “
MIN”, eseguire
comunque il rabbocco, e far verifi-
care l’impianto da un S
ERVIZIO ASSI-
STENZA FERRARI.
If, when checked, the oil ap-
pears to be under the “
MIN
level, top up the tank and then have
the system checked by a A
UTHORIZED
FERRARI DEALER.
Si, au contrôle, le niveau d’hui-
le se place sur “
MIN”, effectuer
quand-même l’appoint et faire con-
trôler le système par un S
ERVICE D’AS-
SISTANCE FERRARI agréé.
En cualquier caso, si comprue-
ba que el nivel de aceite está
por debajo de la marca “
MÍN”, re-
ponga el aceite y haga revisar la
instalación por un S
ERVICIO DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
Comprobación del Nivel de Aceite
del Sistema de Dirección Asistida
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor caliente y el automóvil
completamente horizontal, después de
haber recorrido 15 km como mínimo.
Quite el tapón (B) del depósito si-
tuado en el vano motor y compruebe
que el nivel esté entre las marcas de
MÍNy MÁXde la varilla indica-
dora de nivel.
Esta comprobación debe efectuarse
con el tapón apoyado en el depósito.
Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase el capítu-
lo “A
BASTECIMIENTOS”) hasta el nivel
MÁX.
Enrosque de nuevo el tapón a fondo
(B).
Contrôle du Niveau d’Huile du
Système de Direction Assistée
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur chaud, après un par-
cours d’au moins 15 km avec la voi-
ture à plat.
Enlever le bouchon (B) du réservoir
du compartiment moteur et contrô-
ler que le niveau soit compris entre
les repères
MIN et MAX gravés
sur la jauge à niveau.
Ce contrôle doit être effectué, le bou-
chon en appui sur le réservoir.
Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir chapitre
“R
AVITAILLEMENTS”) jusqu’au niveau
MAX.
Revisser fermement le bouchon (B).
Checking the Hydraulic
Steering System Oil Level
The level check must be carried out
with the engine warm, after the car
has covered at least 9 miles (approx.
15 Km), with the car resting on flat
ground.
Remove the cap (B) from the tank in
the engine compartment and check
the level is between the
MINand
MAXnotches on the dipstick.
The level check must be carried out
with the cap resting on the tank.
If necessary, top up the oil level us-
ing the oil prescribed (see “R
EFILL-
ING” section ) to the MAXlevel.
Screw up the cap (B) tightly.
Controllo Livello
Olio Impianto Idroguida
Il controllo del livello deve essere ese-
guito a motore caldo, dopo aver per-
corso almeno 15 Km, con vettura in
piano.
Rimuovere il tappo (B) dal serbatoio
nel vano motore e verificare che il
livello risulti compreso tra le tacche
di
MINe MAXincise sull’asta di
livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo “R
IFOR-
NIMENTI) fino al livello MAX.
Riavvitare saldamente il tappo (B).
5.12
MAX
MIN
C
Controllo Livello Olio
Impianto Cambio “F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio “F1”
è posizionato sul lato destro del vano
motore.
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore freddo, agli inter-
valli riportati sul “P
IANO DI MANU-
TENZIONE”, in questa sezione.
Rimuovere il tappo (C) e pulire
l’astina di controllo.
Portare la chiave di accensione in
posizione “II” (marcia) e attendere
che la pompa si avvii.
Appena la pompa smette di funzio-
nare, riavvitare il tappo quindi veri-
ficare che il livello risulti compreso
tra le indicazioni di
MINe MAX
riportate sull’asta di controllo.
Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedere a pag.
6.11 la tabella “RIFORNIMENTI”).
Riavvitare saldamente il tappo (C).
Si raccomanda di utilizzare solo lu-
brificanti consigliati dalla F
ERRARI.
Comprobación del Nivel de Aceite
en la Instalación del Cambio F1
El depósito del aceite del sistema de
cambio “F1” está situado en el lado
derecho del vano motor.
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor frío, respetando los in-
tervalos indicados en el “P
ROGRAMA
DE MANTENIMIENTO”, de esta sección.
Quite el tapón (C) y limpie la vari-
lla indicadora de nivel.
Coloque la llave de contacto en
posición “II” (marcha) y espere a
que la bomba empiece a funcionar.
En cuanto la bomba deje de funcio-
nar, vuelva a enroscar el tapón y
compruebe que el nivel esté entre
las marcas
MÍN y MÁX de la
varilla indicadora.
Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase la tabla
“ABASTECIMIENTOS” de la pág. 6.11).
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (C).
Se recomienda utilizar sólo los lubri-
cantes aconsejados por F
ERRARI.
Contrôle du Niveau d’Huile du
Système de Boîte de Vitesses “F1”
Le réservoir d’huile du système de
boîte de vitesses “F1” est placé côté
droit du compartiment moteur.
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur froid, aux intervalles
reportés sur le “P
LAN D’ENTRETIEN
de cette section.
Enlever le bouchon (C) et essuyer
la jauge de contrôle.
Tourner la clé d’allumage en posi-
tion “II” (marche) et attendre le
démarrage de la pompe.
Dès que la pompe s’arrête, revisser
le bouchon et contrôler que le ni-
veau soit compris entre les repères
MINet MAXreportés sur la jauge
de contrôle de niveau.
Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir en page
6.11 le tableau “RAVITAILLEMENTS”).
Revisser fermement le bouchon (C).
Il est recommandé de n’utiliser que
des lubrifiants préconisés par F
ERRARI.
Checking the “F1”
Transmission Oil Level
The “F1” transmission system oil tank
is positioned on the right-hand side
of the engine compartment.
The level check must be carried out
when the engine is cool, at the inter-
vals prescribed in the “M
AINTENANCE
PLAN” in this section.
Unscrew the cap (C) and clean the
dipstick.
Turn the ignition key to the “II”
position (run) and wait for the pump
to start.
As soon as the pump stops, screw
the cap once again and check that
the oil level is between the
MIN
and
MAXnotches on the oil level
dipstick.
If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see “R
E-
FILLING” table on page 6.11).
Screw up the cap (C) tightly.
Remember to use only lubricants rec-
ommended by F
ERRARI.
5.13
1
2
3
4
5
6
7
8
D
Controllo Livello
Liquido di Raffreddamento
Eseguire sempre l’operazione
a motore freddo. Non togliere
mai il tappo (D) dal serbatoio di
espansione con motore avviato a
motore caldo.
Rimuovere il tappo (D) dal serba-
toio di espansione, nel vano moto-
re, e verificare che il livello risulti a
circa 40 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.
In caso di livello basso, procedere
al rabbocco con liquido prescritto
(vedere a pag. 6.11 la tabella “R
I-
FORNIMENTI”).
Se si rendono necessari più
rabbocchi dopo percorrenze li-
mitate, far verificare l’impianto dalla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Riavvitare saldamente il tappo (D).
Checking the
Coolant Level
Always carry out this opera-
tion with the engine cool. Nev-
er remove the cap (D) from the ex-
pansion tank when the engine is run-
ning or is warm.
Remove the cap (D) from the ex-
pansion tank, in the engine com-
partment, and make sure that level
is approximately 1.5 inches (40 mm)
from the top of the filler neck.
If the level is low, top it up using
the fluid prescribed (see “R
EFILL-
ING” table on page 6.11).
If you find it necessary to top
up the level several times after
short trips, have the system checked
by the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Screw up the cap (D) tightly.
Contrôle du Niveau
Liquide de Refroidissement
Toujours effectuer cette opé-
ration, le moteur froid. Ne ja-
mais retirer le bouchon (D) du réser-
voir d’expansion lorsque le moteur
est en marche ou chaud.
Enlever le bouchon (D) du réservoir
d’expansion, dans le compartiment
moteur, et contrôler que le niveau soit
environ à 40 mm de l’extrémité du
raccord de ravitaillement.
• Si le niveau est bas, effectuer l’ap-
point avec le liquide préconisé (voir
en page 6.11 le tableau “R
AVITAILLE-
MENTS”).
S’il s’avère nécessaire de faire
l’appoint plusieurs fois après
avoir effectué un faible kilométrage,
faire contrôler le système par le R
E-
SEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
Revisser fermement le bouchon (D).
Comprobación de
Nivel Líquido Refrigerante
Lleve a cabo siempre esta ope-
ración con el motor frío. No
quite nunca el tapón (D) del depósi-
to de expansión con el motor en
marcha caliente.
Quite el tapón (D) del depósito de
expansión situado en el vano mo-
tor y compruebe que el nivel esté a
unos 40 mm de la parte superior de
la boca de llenado.
Si en nivel está bajo, reponga el
líquido utilizando el tipo recomen-
dado (véase la tabla “A
BASTECIMIEN-
TOS” de la pág. 6.11).
En caso de que sea necesario
reponer el nivel después de
recorridos cortos, haga revisar la
instalación por la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (D).
5.14
E
F
G
Controllo Livello
Olio Freni
Per accedere al serbatoio, è necessa-
rio sollevare il cofano vano bagagli e
rimuovere il coperchio d’ispezione (E).
Verificare che il liquido nel serba-
toio risulti in prossimità del livello
MAX.
In caso di livello basso, staccare il
collegamento elettrico, svitare il tap-
po (F) ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto (vedere a pag. 6.11
la tabella “R
IFORNIMENTI”) preleva-
to da un contenitore integro.
L’olio contenuto nell’ impianto
freni, oltre a danneggiare le
parti in plastica, in gomma e quelle
verniciate, è dannosissimo a contat-
to degli occhi o della pelle.
In caso di contatto, lavare abbon-
dantemente la parte interessata con
acqua corrente. Per evitare ogni ri-
Comprobación del Nivel
de Aceite de Frenos
Para acceder al depósito, es necesa-
rio levantar el capó del maletero y
extraer la tapa de inspección (E).
• Comprobar que el nivel del líquido del
depósito esté cerca de la marca
MÁX.
Si el nivel está bajo, desconecte la
conexión eléctrica, desenrosque el
tapón (F) y reponga el aceite utili-
zando el tipo recomendado (véase
la tabla “A
BASTECIMIENTOS” de la pág.
6.11) de un envase por estrenar.
El aceite contenido en el siste-
ma de frenos, además de da-
ñar las piezas de plástico, de goma y
las que están pintadas, es perjudi-
cial en contacto con los ojos o la
piel.
En caso de contacto, lávese con abun-
dante agua corriente la zona afecta-
da. Para evitar cualquier riesgo, pro-
Contrôle de Niveau
Huile de Freins
Pour accéder au réservoir, il faut soule-
ver le capot du compartiment à baga-
ges et enlever la trappe d’inspection (E).
Contrôler que le liquide dans le ré-
servoir soit proche du niveau
MAX.
Si le niveau est bas, détacher le bran-
chement électrique, dévisser le bou-
chon (F) et effectuer l’appoint avec
l’huile neuve préconisée (voir en
page 6.11 le tableau “R
AVITAILLE-
MENTS”).
L’huile contenue dans le circuit
de freinage n’endommage pas
seulement les parties en plastique,
caoutchouc et peintes, mais est égale-
ment très nocif au contact des yeux et
de la peau.
Dans le cas de contact, laver abon-
damment la partie concernée avec
de l’eau courante. Afin d’éviter tout
Checking the
Brakes
To gain access to the tank, open the
luggage compartment and remove the
inspection hatch lid (E).
Check that the liquid level in the
tank is near the
MAX level.
If the level is low, disconnect the
electricity supply, unscrew the cap
(F) and top up the level using the
oil prescribed (see “R
EFILLING ta-
ble on page 6.11) taken from an
unopened container.
Besides damaging parts made
of plastic and rubber, as well
as painted parts, the fluid in the
brake system is very dangerous if it
comes into contact with eyes or skin.
In the event of contact, thoroughly
rinse the body area involved with
running water. To avoid all risks,
5.15
1
2
3
4
5
6
7
8
schio, utilizzare sempre occhiali e
guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Mai disperdere fluido usato nell’am-
biente!
Il simbolo (G), posizionato sul ser-
batoio indica la presenza nell’impian-
to di liquido sintetico.
Usando liquidi di tipo minerale si
danneggiano irreparabilmente le guar-
nizioni in gomma dell’impianto.
Per il rabbocco non utilizzare liquidi
diversi da quello contenuto nell’im-
pianto.
Eseguito il rabbocco, avvitare il tap-
po (F) e ricollegare l’impianto elet-
trico.
Rimontare il coperchio d’ispezione
(E).
always wear goggles and protective
gloves.
Keep out of reach of children!
Do not pollute the environment with
used fluid!
The symbol (G), if found on the tank,
indicates the presence of a synthetic
fluid.
The use of mineral-based fluids will
damage the system’s rubber gaskets
irreparably.
Do not use fluids differing from that
contained in the system for topping-
up.
When the level has been topped up,
screw up the cap (F) and reconnect
the electrical system.
Replace the inspection hatch lid (E).
risque, mettre toujours des lunettes
et des gants protecteurs.
Tenir loin de la portée des enfants!
Ne jamais disperser le fluide dans
l’environnement!
Le symbole (G), placé sur le réser-
voir, indique qu’il y a du liquide syn-
thétique dans le système.
L’utilisation de liquides de type mi-
néral endommage irrémédiablement
les joints en caoutchouc du système.
Pour la remise à niveau, ne pas utili-
ser d’autres liquides que celui qui est
contenu dans l’installation.
Une fois l’appoint effectué, revisser
le bouchon (F) et rebrancher le sys-
tème électrique.
Refermer la trappe d’inspection (E).
téjase siempre con gafas y guantes
de protección.
¡Manténgase fuera del alcance de los
niños!
¡No vierta nunca el fluido usado en
el medio ambiente!
El símbolo (G), situado sobre el de-
pósito, indica la presencia de líquido
sintético en el sistema.
Si se emplean líquidos de tipo mine-
ral se dañan irreparablemente las jun-
tas de goma del sistema.
No utilice nunca otros líquidos dife-
rentes al que contiene el sistema de
frenos.
Una vez hecha la reposición, vuel-
va a enroscar el tapón (F) y conecte
otra vez la instalación eléctrica.
Vuelva a montar la tapa de inspec-
ción (E).
5.16
A
Batteria
La batteria è posizionata in abitacolo,
dietro all’appoggiapiedi passeggero.
La vettura è equipaggiata con batte-
ria, a energia sigillata e senza manu-
tenzione.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua distillata
o acido solforico.
Per accedere alla batteria è neces-
sario svitare le viti (A) dell’appog-
giapiedi e rimuoverlo, sfilandolo dai
perni inferiori.
Verificare periodicamente che i ter-
minali ed i morsetti siano accurata-
mente puliti e ben fissati.
Controllare visivamente l’involucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
Batería
La batería está situada en el habitá-
culo, detrás del reposapiés del acom-
pañante.
El automóvil está equipado con una
batería, sellada sin mantenimiento.
En esta batería no es necesa-
rio añadir agua destilada o
ácido sulfúrico.
Para acceder a la batería desenros-
que los tornillos (A) del reposapiés
y sáquelo, extrayéndolo de los per-
nos inferiores.
Compruebe periódicamente que los
terminales y los bornes estén lim-
pios y correctamente fijados.
Inspeccione la carcasa exterior y
compruebe si hay fisuras.
Batterie
La batterie est placée dans l’habita-
cle, derrière l’appui-pieds passager.
La voiture est équipée d’une batterie, à
bac hermétique et sans entretien.
Cette batterie ne demande pas
d’appoint en eau distillée ou
en acide sulfurique.
Pour accéder à la batterie, il faut
dévisser les vis (A) de l’appui-pieds,
enlever l’appui-pieds en le retirant
de ses axes inférieurs.
Contrôler régulièrement que les
pôles et bornes sont soigneusement
propres et bien fixés.
Contrôler visuellement le boîtier
extérieur pour déceler d’éventuel-
les fissures.
Battery
The battery is located in the passen-
ger compartment, behind the passen-
ger-side footrest.
The car is equipped with a sealed
circuit battery that does not require
any maintenance
The battery does not need to
be topped up with distilled
water or sulphuric acid.
To gain access to the battery, un-
screw the screws (A) from the foot-
rest and remove it, sliding the bat-
tery out from the lower pins.
Regularly check that the terminals
and clamps are clean and attached
correctly.
Check the external covering visual-
ly for any cracks or other damage.
5.17
1
2
3
4
5
6
7
8
C
B
Se la batteria funziona in sovracca-
rica, si rovina rapidamente. Far con-
trollare l’impianto elettrico del ve-
icolo nel caso in cui la batteria sia
soggetta a scaricarsi facilmente.
Per rimuovere la batteria dalla vet-
tura è necessario portare lo stacca
batteria in posizione
OFF(vedi pag.
5.18).
Staccare i morsetti dai poli della
batteria.
Liberarla dalla staffa di fissaggio (B)
svitando i due dadi a galletto (C).
Rimuovere la batteria dell’abitacolo.
Non avvicinare la batteria a
fonti di calore o scintille a
fiamme libere.
I poli della batteria, i morsetti e i
relativi accessori contengono piom-
bo e composti a base di piombo.
Lavare sempre le mani dopo avere
maneggiato la batteria.
If the battery runs overloaded it
will wear out rapidly. Have the car’s
electrical system checked if the bat-
tery tends to go flat often.
To remove the battery from the car,
turn the battery master switch to
the
OFF position (see page 5.18).
Disconnect the clamps from the
battery poles.
Remove the fastening support (B)
unscrewing the two wing nuts (C).
Remove the battery from the pas-
senger compartment.
Do not place the battery in
direct heat or near sparks and
naked flames.
Battery posts, terminals and related
accessories contain lead and lead
compounds. Wash your hands after
handling.
Si la batterie fonctionne en sur-char-
ge, elle s’abîme rapidement. Faire
contrôler le système électrique du
véhicule au cas où la batterie aurait
tendance à se décharger facilement.
Pour enlever la batterie de la voitu-
re, il faut placer le coupe-batterie
en position
OFF(voir la page 5.18).
Détacher les bornes des pôles de la
batterie.
La libérer de sa bride de fixation
(B) en dévissant les deux écrous à
ailettes (C).
Retirer la batterie de l’habitacle.
Tenir la batterie à l’écart de
toute source de chaleur, d’étin-
celles ou flammes.
Les embouts de la batterie, les bornes
et les accessoires correspondants
contiennent du plomb et des combinés
à base de plomb. Toujours se laver
les mains après avoir manipulé la
batterie.
Si la batería funciona con sobrecar-
ga, se estropeará rápidamente. Re-
vise la instalación eléctrica del ve-
hículo en caso de que la batería
tienda a descargarse con facilidad.
Para extraer la batería del coche
coloque el interruptor de desco-
nexión de la batería en posición
OFF” (véase la pág. 5.18).
Desconecte los bornes de los polos
de la batería.
Suéltela de la pieza de fijación (B)
desenroscando los dos tornillos de
mariposa (C).
Saque la batería del habitáculo.
No acerque la batería a fuen-
tes de calor ni a chispas o lla-
mas.
Los bornes de la batería, terminales
y accesorios correspondientes
contienen plomo y compuestos de
plomo. Lávese las manos después de
efectuar operaciones en estas piezas.
5.18
ON
OFF
D
E
Interruttore
Stacca Batteria
Il cavo di massa della batteria può es-
sere interrotto mediante l’apposito in-
terruttore (D), posto nel vano bagagli.
Vicino all’interruttore è presente una
targhetta (E) di avvertenza sull’uti-
lizzo di questo dispositivo.
Si consiglia di scollegare la batteria
in caso di prolungata inattività della
vettura.
Consultare il capitolo “SOSTA PRO-
LUNGATA” in questa sezione.
Ogni volta che si riporta lo stacca-
batteria in posizione
ON, prima di
procedere all’avviamento del moto-
re, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione “II”
per consentire l’autoapprendimento
al sistema elettronico che gestisce le
valvole motorizzate.
Battery
Master Switch
The battery’s ground cable can be dis-
connected using the special switch (D),
located in the luggage compartment.
A warning plate (E) with instructions
for the use of this device is posi-
tioned near the switch.
You are advised to disconnect the
battery if the car is not used for long
periods.
Check the chapter titled “LONG
PERIODS OF INACTIVITY” in this section.
Each time the battery master switch
is turned to
ON, wait at least 10
seconds with the ignition key turned
to position “II” before starting the
engine. This enables the electronic
system managing the motor-driven
valves to perform the self-test proce-
dure.
Interrupteur
Coupe-Batterie
Le câble de masse de la batterie peut
être coupé en actionnant l’interrup-
teur prévu (D), situé dans le compar-
timent coffre à bagages.
La plaquette (E) située près de l’in-
terrupteur contient des remarques sur
l’utilisation de ce dispositif.
Il est conseillé de débrancher la bat-
terie en cas d’inutilisation prolongée
de la voiture.
Consulter le chapitre “STATIONNE-
MENT PROLONGÉ” dans cette section.
Chaque fois que le coupe-batterie est
tourné sur
ON, avant de faire dé-
marrer le moteur, attendre au moins
10 secondes avec la clé de contact
sur “II”, de manière à permettre au
système électronique qui gère les van-
nes motorisées d’exécuter l’auto-ap-
prentissage.
Interruptor de
Desconexión de la Batería
El cable de masa de la batería puede
cortarse mediante el interruptor es-
pecífico (D), situado en el maletero.
Cerca del interruptor aparece una
etiqueta (E) de aviso acerca de la
utilización de este dispositivo.
Si el automóvil permanece en reposo
un periodo prolongado, se recomienda
desconectar la batería.
Consulte el capítulo “REPOSO PRO-
LONGADO ” de esta sección.
Siempre que coloque el interruptor
de desconexión de la batería en posi-
ción
ON, antes de poner en marcha
el motor, espere como mínimo 10
segundos con la llave de contacto en
la posición “II” para permitir la au-
todetección al sistema electrónico que
controla las válvulas motorizadas.
5.19
1
2
3
4
5
6
7
8
L’autoapprendimento delle centraline
MOTRONIC funziona correttamente
quando la temperatura dell’aria in aspi-
razione è compresa tra 5 e 100 °C.
Dopo aver rimosso la batteria dalla
vettura o averla scollegata dall’impian-
to tramite l’interruttore stacca batte-
ria, quando si riattiva il collegamento
è necessario, prima di eseguire
l’autoapprendimento, verificare che la
temperatura esterna non risulti al di
fuori dei valori riportati.
The self-test cycle for the MOTRONIC
ECUs can be run successfully if the
intake air temperature is between 41
and 212 °F (5-100 °C).
After removing the battery from the
vehicle or after disconnecting it from
the system using the battery master
switch, when you reconnect the bat-
tery and before running the self-test
cycle, you must check that the out-
side temperature lies within the indi-
cated values.
L’autoapprentissage des boîtiers
MOTRONIC fonctionne correctement
quand la température de l’air admis
est comprise entre 5 et 100 °C.
Après avoir ôté la batterie de la voi-
ture ou après l’avoir débranchée du
système à l’aide de l’interrupteur
coupe-batterie, lors du rétablissement
de la connexion, avant l’autoap-
prentissage, il faut contrôler si la tem-
pérature rentre dans les valeurs préé-
tablies.
El autoaprendizaje de las centralitas
MOTRONIC funciona correctamente
cuando la temperatura del aire en admi-
sión está comprendida entre 5 y 100 °C.
Después de extraer la batería del auto-
móvil o desconectarla de la instalación
mediante el interruptor de desconexión
de la batería, al volver a activar la co-
nexión es necesario, antes de ejecutar
el autoaprendizaje, comprobar que la
temperatura exterior no esté fuera de
los valores indicados.
Ricarica della Batteria
L’operazione di ricarica della
batteria deve essere effettuata
possibilmente in luogo ventilato e lon-
tano da possibili materiali infiam-
mabili. Le batterie possono, in alcu-
ni casi, produrre gas combustibili.
Non avvicinare fiamme libere, siga-
rette accese e non provocare scintille.
Operare nel modo seguente, utilizzan-
do un carica batteria stabilizzato:
portare lo stacca batteria in posizio-
ne
OFF;
scollegare i terminali dai poli della
batteria;
collegare ai poli della batteria i cavi
dell’apparecchio da utilizzare per la
carica della batteria;
terminata la fase di carica ricollega-
re i cavi dell’impianto elettrico ai
poli della batteria, serrando salda-
mente le viti dei morsetti e portare
lo stacca batteria in posizione
ON.
Recharging the Battery
The battery should be recharged
in a well-ventilated area if
possible and far from any flammable
materials. In certain cases, the bat-
teries may produce combustible gas-
es. Keep the battery clear of any na-
ked flames or lit cigarettes and do
not create any sparks.
Proceed as follows, using a stabilized
battery charger:
turn the battery master switch to
the
OFFposition;
disconnect the terminals from the
battery poles;
connect the cables of the apparatus
to be used to charge the battery to
the battery poles;
when the charging procedure is com-
pleted, reconnect the electrical sys-
tem cables to the battery poles, tight-
ening the clamp screws firmly, and
turn the battery master switch to
the
ON position.
Recharge de la Batterie
La recharge de la batterie doit
être effectuée si possible dans
une pièce ventilée et à l’écart de tou-
tes matières inflammables. Les batte-
ries peuvent, dans certains cas, pro-
duire des gas combustibles. Tenir la
batterie à l’écart de flammes, de ci-
garettes allumées et ne pas provo-
quer d’étincelles.
Opérer comme suit, en utilisant un
chargeur de batterie à courant stabi-
lisé:
placer le coupe batterie en position
OFF;
débrancher les bornes des pôles de
la batterie;
connecter aux pôles de la batterie
les câbles du chargeur de batterie;
la charge de la batterie terminée,
rebrancher les câbles du circuit élec-
trique aux pôles de la batterie, en
serrant fermement les vis des bornes
et placer le coupe batterie en posi-
tion
ON.
Recarga de la Batería
La operación de recarga de la
batería a ser posible debe efec-
tuarse en un lugar con ventilación y
lejos de materiales inflamables. En
algunos casos las baterías pueden des-
prender gases combustibles. No acer-
que llamas, cigarrillos encendidos ni
provoque chispas.
Utilizando un cargador de batería es-
tabilizado, proceda de la siguiente
manera:
coloque el interruptor de desconexión
de la batería en
OFF;
desconecte los terminales de los dos
polos de la batería;
conecte a los dos polos de la batería
los cables del aparato que va a utili-
zar para cargar la batería;
después de cargar la batería, vuelva
a conectar los cables de la instala-
ción eléctrica a los polos de la bate-
ría, apretando fuertemente los torni-
llos de los bornes y colocando el in-
terruptor de desconexión de la bate-
ría en posición
ON.
5.20
No utilice dispositivos que se
conecten en el encendedor.
Ne pas utiliser de dispositifs à
brancher sur l’allume-cigares.
Do not use battery charging
devices that are connected to
the cigarette-lighter.
Non utilizzare dispositivi da
collegare all’accendisigari.
Consigli per l’utilizzo
ottimale della batteria
Se la vettura viene utilizzata per
percorrenze inferiori a 1000 Km al
mese, o nell’uso urbano, la batteria
mantiene una carica sufficiente per
un massimo di venti giorni.
Per percorrenze superiori eseguite
su percorsi extraurbani, la carica si
mantiene sufficiente per circa qua-
ranta giorni.
Oltre questi termini, per poter avvia-
re la vettura è consigliabile ricaricare
la batteria.
NOTA: Qualora sulla vettura siano
stati montati accessori al di fuori della
dotazione F
ERRARI, che producono as-
sorbimento elettrico (telefoni cellulari,
navigatori, antifurti satellitari, ecc…),
la durata riportata della carica può
risultare falsata ed è necessario prov-
vedere più frequentemente alla
ricarica.
Tips for the best use of the
car battery
If the vehicle runs less than 600
miles (1000 Km) per month or is
used in urban areas, the battery
charge level remains sufficient for
twenty days maximum.
In the case of higher mileage over
out-of-city stretches, the battery
charge level remains sufficient for
approximately forty days.
After these time limits, it is advisable
to recharge the battery in order to be
able to start-up the vehicle.
NOTE: If the vehicle is fitted with
accessories that do not belong to
F
ERRARI original equipment and that
absorb power (such as mobile phones,
navigators, satellite alarm systems
etc....) the charge period mentioned
above may be incorrect and the bat-
tery should be recharged more fre-
quently.
Conseils pour une utilisation
optimale de la batterie
Si la voiture est utilisée avec des
kilométrages inférieurs à 1 000 km
par mois ou pour des parcours ur-
bains, la batterie maintient une
charge suffisante pour vingt jours
au maximum.
Pour des kilométrages supérieurs,
sur des parcours extra-urbains, la
charge est suffisante pour quarante
jours environ.
Au-delà de ces limites, pour mettre
ne marche la voiture, il est conseillé
de recharger la batterie.
NOTE: si la voiture est dotée d’ac-
cessoires non d’origine F
ERRARI com-
portant une absorption électrique
(mobiles, navigateurs, antivols
satellitaires, etc…), la durée de charge
indiquée peut être faussée et il faut
donc procéder à la recharge plus fré-
quemment.
Recomendaciones para un uso
óptimo de la batería
Si el automóvil se utiliza para reco-
rrer distancias inferiores a 1000 km
al mes, o para un uso urbano, la
batería mantiene una carga suficien-
te durante un máximo de veinte días.
Para recorrer distancias superiores
en el ciclo extraurbano, la carga se
mantiene suficiente durante cuarenta
días.
Pasados estos plazos, para poder
poner en marcha el automóvil, es
aconsejable recargar la batería.
NOTA: Si en el automóvil se han
montado accesorios externos a Ferrari
que generan consumo eléctrico (telé-
fonos móviles, navegadores, disposi-
tivos antirrobo vía satélite, etc.), la
duración de la carga variará y será
necesario recargar la batería más fre-
cuentemente.
5.21
1
2
3
4
5
6
7
8
F
Predisposizione per
Caricabatteria (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
con un apposito connettore per il col-
legamento di un caricabatteria che
permette il mantenimento dello stato
di carica e la carica di emergenza
della batteria.
Il connettore è accessibile dopo aver
sollevato il cofano bagagli e aver ri-
mosso il coperchio di ispezione (F).
Per le istruzioni sull’utilizzo del
dispositivo vedi le istruzioni allegate
al K
IT.
Arrangement for
Battery-Charger (optional)
Upon request, the car can be equipped
with an optional connector to attach
a battery-charger, in order to keep
the battery charged and to recharge
it in case of emergency.
The connector can be accessed after
having raised the luggage compart-
ment lid and after having removed
the inspection lid (F).
See the instructions enclosed with
the K
IT for the use of the device.
Arrangement pour Chargeur
de Batterie (en option)
Sur demande, le véhicule peut être
doté d’un connecteur spécial pour le
raccordement à un chargeur de bat-
terie, qui permet de maintenir la
charge et d’effectuer la charge de se-
cours de la batterie.
Le connecteur peut être atteint en
soulevant le capot du coffre et en
retirant la trappe d’inspection (F).
Pour les instructions sur l’emploi
du dispositif, voir les instructions
jointes au K
IT.
Preinstalación para Carga-
dor de Batería (bajo pedido)
Si el cliente lo solicita, el automóvil
puede estar equipado con un conector
específico para la conexión de un
cargador de batería que permite el
mantenimiento del estado de carga y
la carga de emergencia de la batería.
El conector está accesible después de
haber levantado el capó maletero y
haber retirado la tapa de inspección
(F).
Para las instrucciones acerca del uso
del dispositivo véanse las instrucciones
que se adjuntan con el KIT.
5.22
Tergicristallo
Per evitare di danneggiare il para-
brezza e/o la spazzola non utilizzare
il tergicristallo in caso di:
parabrezza asciutto;
spazzole incollate al parabrezza per
temperatura sotto zero;
accenno di neve sul parabrezza e
sui bracci;
incrostazioni sul cristallo parabrez-
za.
Periodicamente è necessario proce-
dere alla pulizia delle spazzole e ve-
rificarne lo stato di usura.
Windshield Wipers
To avoid damaging the windshield
and/or the wiper blade, do not use
the wipers under the following con-
ditions:
when the windshield is dry;
when the blade is stuck to the wind-
shield because of sub-zero temper-
atures;
when there are signs of snow on
the windshield or the wiper arm;
when there are deposits on the wind-
shield.
The wiper blades must be cleaned on
a regular basis and checked for wear.
Essuie-glace
Pour ne pas endommager le pare-
brise et/ou le balai, ne pas utiliser
l’essuie-glace dans les cas suivants:
le pare-brise est sec;
les balais sont collés au pare-brise
en cas de gel;
il y a de la glace sur le pare-brise et
sur les essuie-glaces;
il y a des impuretés incrustées sur
la vitre du pare-brise.
Il est nécessaire de nettoyer réguliè-
rement les balais d’essuie-glace et d’en
vérifier l’état d’usure.
Limpiaparabrisas
A fin de no dañar las escobillas, no
utilice el limpiaparabrisas en los si-
guientes casos:
parabrisas seco;
escobillas pegadas al parabrisas con
una temperatura bajo cero;
nieve sobre el parabrisas y los bra-
zos;
incrustaciones en el cristal del pa-
rabrisas.
Limpie las escobillas periódicamente
y compruebe su desgaste.
5.23
1
2
3
4
5
6
7
8
B
A
Sostituzione
Spazzole
Azionare il tergicristallo e bloccar-
lo (chiave di avviamento in posi-
zione “0”) quando le spazzole (A)
si trovano in posizione verticale.
Sollevare il braccio (B), sfilare la
spazzola e sostituirla verificando che
risulti correttamente bloccata sul
braccio.
Non alzare mai i bracci del tergicri-
stallo dalla posizione di riposo.
Replacing the
Wiper Blades
Turn on the windshield wiper and
lock it in position (turn the ignition
key to position “0”) when the wiper
blade (A) is in a vertical position.
Lift up the wiper arm (B), slide off
the blade and replace it one, mak-
ing sure the new blade is locked
firmly onto the arm.
Never lift up the windshield wiper
arm when it is in the resting posi-
tion.
Remplacement des
Balais d’Essuie-glaces
Actionner l’essuie-glace et le blo-
quer (clé de contact en position “0”)
quand les balais (A) se trouvent en
position verticale.
Soulever le bras (B), retirer le ba-
lais et le remplacer en contrôlant
qu’il est correctement bloqué sur le
bras.
Ne jamais lever les bras d’essuie-gla-
ce pas de sa position de repos.
Cambio de
las Escobillas
Accione el limpiaparabrisas y blo-
queélo (selector de accionamiento
en posición “0”) cuando las esco-
billas (A) están en posición verti-
cal.
Levante el brazo (B), extraiga la
escobilla y cámbiela comprobando
que quede correctamente fijada en
el brazo.
No levante nunca los brazos del lim-
piaparabrisas cuando están en la
posición de reposo.
5.24
C
Liquido Lava e
Tergicristallo
Verificare periodicamente la presen-
za di liquido nel serbatoio.
Il collettore di riempimento del li-
quido lava e tergicristallo è accessi-
bile, sollevando il cofano vano ba-
gagli.
Sollevare il tappo (C) e riempire il
serbatoio con liquido prescritto (ve-
dere a pag. 6.11 la tabella “RIFOR-
NIMENTI”) fino a quando risulta vi-
sibile dal collettore di riempimen-
to.
Richiudere il tappo (C).
Windshield Wiper
and Washer Fluid
Check the quantity of fluid in the
tank regularly.
The fluid refill manifold for the wind-
shield wiper and washer can be
reached by lifting the luggage com-
partment bonnet.
• Remove the cap (C) and fill up the
tank with the fluid prescribed (see
“REFILLING” table on page 6.11) until
it can be seen from the refill mani-
fold.
Close the cap (C).
Liquide
Lave-Glace
Contrôler régulièrement qu’il y a tou-
jours du liquide dans le réservoir.
On peut accéder au collecteur de rem-
plissage du liquide lave-glace, en sou-
levant le capot coffre à bagages.
Soulever le bouchon (C) et remplir le
réservoir de liquide préconisé (voir en
page 6.11 le tableau “R
AVITAILLE-
MENTS”) jusqu’à que son niveau soit
visible dans la goulotte de remplissa-
ge.
Refermer le bouchon (C).
Líquido
Lava-Limpiaparabrisas
Compruebe periódicamente que el
depósito contenga suficiente líquido.
Para acceder al colector de llenado
del líquido lava-limpiaparabrisas, le-
vante el capó del maletero.
Levante el tapón (C) y llene el de-
pósito con el líquido recomendado
(véase la tabla “ABASTECIMIENTOS
de la pág. 6.11) hasta que lo vea
por el colector de llenado.
Vuelva a cerrar el tapón (C).
5.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Ruote e
Pneumatici
Per conferire la massima resa
prestazionale e chilometrica e per-
mettere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importan-
te, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
evitare accelerazioni violente;
evitare brusche frenate e sterzate;
procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
Ruedas y
Neumáticos
Para obtener el máximo rendimiento
a nivel de prestaciones y kilometraje,
además de permitir el mejor asenta-
miento del neumático en la llanta, es
importante que durante los primeros
200÷300 km de uso de los neumáti-
cos nuevos tome las siguientes pre-
cauciones:
evite aceleraciones bruscas;
evite frenadas o cambios de direc-
ción bruscos;
circule a velocidad moderada tanto
en rectas como en curvas.
Roues et
Pneumatiques
Pour tirer le meilleur rendement des
pneumatiques, du point de vue des
performances aussi bien que du kilo-
métrage, et pour permettre l’adapta-
tion optimale du pneumatique sur la
jante, il est important, pendant les
200÷300 premiers kilomètres avec des
pneumatiques neufs, de respecter les
recommandations suivantes:
éviter toute accélération brusque;
éviter tout freinages et braquage
brusques;
rouler à une moyenne vitesse, tant
sur les rectilignes que dans les vira-
ges.
Wheels
and Tires
To help ensure the tires’ top per-
formance and a maximum life-span,
as well as to allow the tire settle on
the rim, it is important to comply
with the following instructions, when
new tires are used for the first 120-
190 miles (200-300 km):
avoid sudden acceleration;
avoid sudden braking or steering;
drive at moderate speed both on
straight roads as well as on curves.
Instrucciones de
Uso de los Neumáticos
Para una conducción segura es de máxima
importancia que los neumáticos se man-
tengan siempre en buenas condiciones.
Las presiones de inflado de los neu-
máticos deben respetar los valores
indicados y se deben comprobar sólo
cuando los neumáticos están fríos:
recuerde que la presión aumenta con
el aumento progresivo de temperatu-
ra del neumático.
En ningún caso reduzca la presión de
inflado si los neumáticos están calientes.
Una presión de inflado insuficiente
provoca un sobrecalentamiento ex-
cesivo del neumático y con ello posi-
bles daños interiores irreparables que
ocasionan la destrucción del neumá-
tico.
Instructions pour
l’Utilisation des Pneumatiques
Pour une conduite sure, il est pri-
mordial de toujours maintenir les
pneumatiques en bon état.
Les pressions de gonflage des pneu-
matiques doivent respecter les valeurs
prescrites et ne doivent être contrô-
lées que lorsque les pneumatiques sont
froids: la pression en effet augmente
à mesure que la température du pneu-
matique augmente.
Ne jamais réduire la pression de gon-
flage si les pneumatiques sont chauds.
Une pression de gonflage insuffisante
provoque un réchauffement excessif du
pneumatique et peut endommager irré-
médiablement les parois internes et dé-
truire par conséquent le pneumatique.
Instructions
for Tire Use
It is of primary importance for safe
driving that the tires are kept perma-
nently in good condition.
The tire inflation pressure must cor-
respond with the prescribed values
and it must only be checked when
the tires are cool: the pressure, in
fact, increases in direct relation to
the tire temperature.
Never decrease the tire inflation pres-
sure if the tires are warm.
Insufficient pressure can lead to the
tire overheating, with a risk of ir-
reparable internal damage and a
consequent wearing-down of the
tire.
Istruzioni per
l’Uso dei Pneumatici
Per una guida sicura è di primaria im-
portanza che i pneumatici siano mante-
nuti costantemente in buone condizioni.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneu-
matici devono corrispondere ai valo-
ri prescritti e devono essere verifica-
te solamente quando i pneumatici
sono freddi: la pressione, infatti, au-
menta con il progressivo aumento di
temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di
gonfiaggio se i pneumatici sono caldi.
Una pressione di gonfiaggio insuffi-
ciente è all’origine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti interni
irreparabili e conseguenze distrutti-
ve sul pneumatico.
5.26
Urti violenti contro marciapiedi, bu-
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere cau-
sa di lesioni a volte non riscontrabili
visivamente nei pneumatici.
Verificare regolarmente se i pneuma-
tici presentano segni di lesioni (es.
abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere dia-
gnosticate solo smontando il pneu-
matico.
In tutti i casi le lesioni devono essere
esaminate da un esperto in quanto
esse possono limitare seriamente la
vita di un pneumatico.
Il pneumatico invecchia anche se usato
poco o non usato mai.
Screpolature nella gomma del batti-
strada e dei fianchi, a volte accom-
pagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
Fare accertare da uno specialista la
idoneità all’impiego per i pneumatici
invecchiati. Pneumatici che sono
montati su di un veicolo da oltre 3
anni devono comunque essere con-
trollati da uno specialista.
Non impiegare mai pneumatici usati
di provenienza dubbia.
Sudden impacts with pavements,
holes in the road and other obsta-
cles of various natures, as well as
use for long periods on gravelled
roads my cause damage to the tires
which is not always visible to the
naked eye.
Check the tires for damage regularly
(e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings,
etc.).
Foreign bodies which penetrate the
tire’s surface can also cause structur-
al damage which can only be found
by dismounting the tire.
In any case, any type of damage must
be checked by skilled personnel as it
may reduce the tire’s working life
dramatically.
The tire will age even if it is used
rarely or never at all.
Cracks in the rubber of the tread
and the sides of the tire, sometimes
accompanied by swellings, are signs
of aging.
Get assurance from a specialist that
an aged tires is suitable for use. Tires
which have been mounted on a vehi-
cle for more than 3 years must also
be checked by a specialist.
Never use second-hand tires whose
origins are uncertain.
Des chocs violents contre des trot-
toirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même qu’un usage pro-
longé sur route déformée peuvent
causer des lésions du pneumatique
parfois invisibles à l’oeil nu.
Contrôler régulièrement que les pneu-
matiques ne présentent pas de signes
de lésions (ex.: éraflures, coupures,
fissures, gonflements, etc…).
Des corps étrangers présents dans le
pneumatique peuvent avoir provo-
qué des lésions dans la structure du
pneumatique. Ces lésions ne peuvent
être diagnostiquées qu’en démontant
le pneumatique.
Dans tous les cas, les lésions doivent
être examinées par un expert car el-
les peuvent limiter sérieusement la
durée de vie du pneumatique.
Le pneumatique vieillit même si on
l’utilise peu ou jamais.
Des fissures dans le caoutchouc de la
bande de roulement et des flancs,
parfois accompagnées de gonflements,
sont un signe de vieillissement.
Faire contrôler par un expert le bon
état de marche des pneumatiques
usagés. Des pneumatiques montés
depuis plus de 3 ans sur un véhicule
doivent en tout état de cause être
contrôlés par un expert.
Ne jamais employer de pneumatiques
dont l’origine n’est pas sûre.
Golpes fuertes contra bordillos de ace-
ras, socavones en el firme y obstáculos
de diversos tipos, así como la circula-
ción prolongada por carreteras en mal
estado pueden provocar daños en los
neumáticos que, a veces, resultan im-
perceptibles visualmente.
Comprobar con cierta regularidad si
los neumáticos presentan marcas de
daños (p.ej. abrasiones, cortes, grie-
tas, deformaciones, etc.).
Si entran cuerpos extraños en el neu-
mático pueden causar daños estruc-
turales que sólo es posible diagnosti-
car desmontando el neumático.
En cualquier caso un técnico espe-
cializado deberá examinar los daños,
ya que éstos pueden limitar seria-
mente la vida del neumático.
El neumático se envejece aunque se
utilice poco o nunca.
Las grietas en la goma de la banda
de rodadura y los flancos, que se dan
en algunos casos acompañadas de
deformaciones, son una señal de en-
vejecimiento.
Hacer que un técnico especializado com-
pruebe si los neumáticos envejecidos son
aptos para el uso. Los neumáticos lle-
van más de 3 años montados en un ve-
hículo también deben ser revisados por
un técnico especializado.
No utilice nunca neumáticos usados
que no sepa de donde proceden.
5.27
1
2
3
4
5
6
7
8
I pneumatici sono di tipo
“unidirezionale” e riportano
sul fianco una freccia che indica il
senso di rotolamento. Per mantenere
le prestazioni ottimali è necessario, in
caso di sostituzione, che il senso di
rotolamento corrisponda a quello in-
dicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7).
Minore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Guidare con cautela su strade
bagnate diminuisce i rischi di
“aquaplaning”.
Equilibratura
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso la
R
ETE ASSISTENZA FERRARI o da perso-
nale specializzato.
Si raccomanda di usare unicamente
pesi autoadesivi.
Istruzioni per l’applicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo se-
guente:
pulire accuratamente con eptano la
parte del cerchio su cui andrà ap-
plicato il contrappeso.
Togliere la carta protettiva e fissa-
re il peso sul cerchio esercitando
una pressione uniforme al fine di
ottenere una perfetta adesione.
Los neumáticos son de tipo
“unidireccional” y en el flanco
llevan una flecha que indica el sentido
de rodadura. En caso de cambio, a fin
de mantener excelentes prestaciones, el
sentido de rodadura debe correspon-
der al indicado por la flecha.
Los neumáticos siempre deben cam-
biarse por parejas en el mismo eje.
Compruebe con regularidad la pro-
fundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permiti-
do es 1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.
Si conduce con prudencia en
las carreteras mojadas redu-
cirá el riesgo de “aquaplaning”.
Equilibrado
El equilibrado de las ruedas debe efec-
tuarse con los neumáticos montados
en la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI o
por personal especializado.
Utilice únicamente contrapesos au-
toadhesivos.
Instrucciones para la colocación
Para colocar correctamente los contra-
pesos proceda de la siguiente manera:
limpie cuidadosamente con hepta-
no la parte de la llanta donde se va
a colocar el contrapeso.
quite el papel de protección y fije el
peso a la llanta ejerciendo una pre-
sión uniforme para que quede co-
rrectamente adherido.
Les pneumatiques sont de type
“unidirectionnel” et ont mar-
qué une flèche sur un côté, qui indi-
que le sens de roulement. En cas de
remplacement, pour garder les
meilleures prestations, le sens de rou-
lement doit correspondre à celui qui
est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux pneu-
matiques sur le même essieu.
Contrôler régulièrement la profondeur
des sculptures de la bande de roule-
ment (valeur minimale tolérée 1,7 mm).
Plus la profondeur des sculptures du
pneumatique diminue, plus le risque
de patinage est important.
Conduire avec prudence sur
routes mouillées diminue les
risques d’“aquaplaning”.
Equilibrage
L’équilibrage des roues et des pneu-
matiques doit être effectué par le
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI ou par
un personnel compétent.
Il est recommandé de n’utiliser que
des poids auto-adhésifs.
Instructions pour l’application
Pour appliquer correctement des con-
trepoids, procéder comme suit:
nettoyer soigneusement avec de
l’heptane la partie de jante où sera
appliqué le contrepoids.
enlever le papier protecteur et fixer
le poids sur la jante en exerçant
une pression uniforme afin d’obte-
nir une adhérence parfaite.
Tires are “one-way” and they
have an arrow on the side to
indicate the rotation direction. In
case of replacement, maximum per-
formance levels can only be reached
if the rotation corresponds with the
direction indicated by the arrow.
Tires on the same axle must be re-
placed in pairs.
Check the tread groove depth regu-
larly (minimum acceptable depth:
0.067 in / 1.7 mm). The shallower
the groove is, the higher the risk of
skidding is.
Careful driving on wet roads
reduces the risk of “aquaplan-
ing”.
Balancing
The wheels and the tires must be
balanced at the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER or by skilled personnel.
You are advised to use only self-ad-
hesive weights.
Application instructions
To apply the counterweights correctly,
proceed in the following way:
carefully clean the part of the tire
rim where the counterweight will
be attached to with heptane.
remove the protective paper and
attach the weight to the hub cap,
applying a uniform pressure to en-
sure proper adhesion.
5.28
Pulizia
della Vettura
Pulizia Esterna
Per la buona conservazione della vet-
tura nel tempo è di estrema importan-
za la cura da parte del Proprietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
Evitare che alcune parti della vet-
tura rimangano bagnate o piene di
sporco stradale per lunghi periodi:
in particolare il pavimento interno
abitacolo e bagagliaio deve essere
conservato pulito ed asciutto; i fori
di scarico sotto alle portiere devo-
no essere mantenuti aperti per la-
sciar defluire l’acqua.
Il sottoscocca e le superfici inferio-
ri della vettura devono essere pe-
riodicamente puliti, intensificando
la frequenza della pulizia (almeno
1 volta alla settimana) quando si è
in presenza di strade con sale o con
molto sporco. E’ importante che il
lavaggio sia completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il fango
incrostato senza asportarlo comple-
tamente può essere dannoso.
La vettura deve essere lavata perio-
dicamente con mezzi adeguati. Per
la pulizia sia della vernice che delle
superfici inferiori non usare acqua
molto calda o vapore.
Cleaning
the Car
Cleaning the Exterior
For a long paint preservation, prop-
er care by the owner is of utmost
importance.
The list below concerns the main
precautions to be followed:
Areas of the car shouldn’t be left
wet or dirty for too long. In partic-
ular, the passenger compartment
floor and the luggage compartment
should always be clean and dry.
The drain holes under the doors
should remain open allowing water
to escape.
The underbody and the car lower
surfaces should be regularly cleaned;
the intervals should be shorter (at
least once a week) if the car is driv-
en on salty or very dirty roads. The
car should be washed completely
and carefully: if the caked mud be-
comes only wet and is not removed,
the surface may rust.
The car must be washed regularly
with suitable means. never use hot
water or steam, to clean the body-
work and lower surfaces.
Nettoyage
de la Voiture
Nettoyage Extérieur
Pour un bon entretien de la voiture,
le soin apporté par le Propriétaire
est très important.
On trouvera ci-dessous une liste des
précautions principales à prendre:
Eviter de laisser certaines parties
de la voiture mouillés ou sales pour
longtemps: en particulier, le plan-
cher intérieur de l’habitacle et le
coffre doivent être gardés propres
et secs; les orifices d’écoulement sous
les portes doivent être toujours li-
bres pour permettre le passage de
l’eau.
Le dessous de la carrosserie et les
surfaces inférieures de la voiture
doivent être nettoyées régulièrement.
Le nettoyage doit être effectué plus
souvent (au moins 1 fois par semai-
ne) si la voiture est utilisée sur des
routes très sales ou en présence de
sel. Le nettoyage doit être complet
et profond: pour ne pas causer des
dommages, il ne suffit pas simple-
ment de mouiller la boue crotté, il
faut l’enlever complètement.
La voiture doit être lavée périodi-
quement, avec des moyens adéquats.
Pour un nettoyage de la peinture et
des parties inférieures ne pas se ser-
vir d’eau tres chaude ni de vapeur.
Limpieza del
Automóvil
Limpieza Exterior
Para la buena conservación del auto-
móvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario.
Proporcionamos a continuación una
relación de las principales precau-
ciones a seguir:
Evite que algunas partes del auto-
móvil permanezcan mojadas o su-
cias durante largos periodos: espe-
cialmente el piso del habitáculo y
maletero debe conservarse siempre
limpio y seco; los orificio de drena-
je situados bajo las puertas deben
permanecer libres para permitir la
evacuación del agua.
Los bajos del automóvil deben lim-
piarse periódicamente, aumentan-
do la frecuencia de la limpieza (1
vez por semana como mínimo) cuan-
do se circule por carreteras con sal
o especialmente sucias. Es impor-
tante que la limpieza sea completa
y a fondo: una limpieza que se limi-
te a mojar el barro incrustado si
eliminarlo completamente puede ser
perjudicial.
El automóvil debe lavarse periódi-
camente con los medios adecuados.
Para la limpieza tanto de la pintura
como de las superficies inferiores
no utilice agua muy caliente o va-
por.
5.29
1
2
3
4
5
6
7
8
E’ consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successivamente
con un getto d’acqua a temperatu-
ra ambiente.
It is advised to soften the incrusta-
tions with lukewarm water, and to
remove them subsequently with a
room temperature water jet.
Es aconsejable ablandar la sucie-
dad y a continuación eliminarla con
un chorro de agua a temperatura
ambiente.
Particolare attenzione va prestata
quando si lava il trasparente del
cofano motore realizzato in “lexan”.
Questo materiale può essere segna-
to dal contatto con spazzole parti-
colarmente dure ed è consigliabile
proteggerlo in modo adeguato. Non
usare solventi aggressivi per la pu-
lizia di dette superfici.
Evitare di lavare la vettura al sole o
quando la carrozzeria e ancora cal-
da.
Fare attenzione che il getto dell’ac-
qua non colpisca violentemente la
vernice.
Non dirigere il getto sui vetri scorre-
voli in quanto potrebbe entrare ac-
qua in abitacolo.
Lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro.
Sciacquare nuovamente con getto
acqua ed asciugare con pelle di dai-
no.
A lavaggio eseguito, prima di
riprendere la normale marcia
esercitare una leggera pressione sul
pedale del freno a velocità moderata
affinché i dischi e pastiglie abbiano
a pulirsi.
Special care must be taken when
washing the transparent part of the
engine compartment lid that is made
of “lexan”. This material can be
scratched by particularly hard
brushes and it is advisable to pro-
tect it suitably. Do not use aggres-
sive solvents to clean these surfaces.
Avoid washing the car in the sun
or when the bodywork is still
warm.
Take care not to let the water jet
hit the paintwork too strongly.
Do not direct the nozzle towards the
sliding windows, as water may get
into the passenger compartment.
Wash the car with a sponge and a
solution of water and neutral sham-
poo.
Rinse the car with the water jet
again and dry it with a piece of
chamois leather.
Once the car has been washed
and before using it normally
again, apply a little pressure to the
brake pedal at a moderate speed to
allow the brake disks and pads to
clean themselves.
Prêter un soin particulier pendant
le lavage du transparent du capot
moteur réalisée en “lexan”. Ce
matériel peut se rayer suite au con-
tact avec des brosses très dures et il
est donc conseillé de le protéger de
manière adaptée. Ne pas utiliser de
solvants agressifs pour le nettoyage
de ces surfaces.
• Eviter de laver la voiture au soleil ou
lorsque la carrosserie est encore chau-
de.
Veiller à ce que le jet d’eau ne soit
pas trop fort pour ne pas endomma-
ger la peinture.
Ne pas diriger le jet sur les vitres
coulissantes du fait que de l’eau pour-
rait pénétrer dans l’habitacle.
Laver la voiture avec une éponge,
une solution d’eau et de shampoing
neutre.
Rincer de nouveau au jet d’eau et
sécher à l’aide d’une peau de cha-
mois.
Le lavage terminé, avant de
reprendre la marche normale,
effectuer une légère pression sur la
pédale de frein à vitesse réduite afin
d’éliminer les impuretés éventuelles
des disques et des plaquettes de freins.
Il est conseillé d’humidifier les zo-
nes sales et de les nettoyer ensuite
au jet d’eau à température ambian-
te.
Especial atención se debe tener cuan-
do se limpian el cristal transparen-
te del capó motor realizado en
“lexan”. Este material puede mar-
carse con el contacto de cepillos
especialmente duros y se recomien-
da protegerlo del modo adecuado.
No utilice disolventes agresivos para
la limpieza de dichas superficies.
Evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería aún esté ca-
liente.
Procure que el chorro de agua no
se proyecte con excesiva fuerza so-
bre la pintura.
No dirija el chorro hacia los cristales
correderos, ya que podría entrar agua
en el habitáculo.
Utilice una esponja y solución de
agua y jabón neutro.
Aclare, de nuevo con chorro de agua,
y seque con una gamuza de piel
vuelta.
Una vez finalizada la limpie-
za y antes de ponerlo en mar-
cha, pise suavemente el pedal del
freno, a velocidad moderada, a fin
de que puedan limpiarse discos y
pastillas.
5.30
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
all’anno con appositi polish consi-
gliati dalla F
ERRARI.
Le zone che presentassero fratture o
scoperture causate da sassi, graffiatu-
re, danni di parcheggio, etc., devono
essere immediatamente trattate pres-
so un CENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umi-
di e non aerati.
To maintain the shine of the paint-
work, polish it once or twice a year
with the product recommended by
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Parts broken or damaged by stones,
scratches, or during parking maneu-
vers etc. must be immediately re-
paired at an A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
Do not park the car for long peri-
ods in damp and non-ventilated
areas.
Pour conserver l’aspect brillant, pas-
ser sur la carrosserie les produits
polissants spéciaux conseillés par
F
ERRARI une à deux fois par an.
Les parties éraflées, rayées, dété-
riorées par des pierres ou lors ma-
noeuvres de stationnement etc…,
doivent être immédiatement traitées
par un CENTRE AGREE FERRARI.
Eviter de garer la voiture pour long-
temps dans des endroits humides et
peu aérés.
Para conservar el brillo de la pintu-
ra, repásela una o dos veces al año
con los productos recomendados por
F
ERRARI.
Las zonas que pudieran presentar
desconchados o grietas producidas
por piedras, arañazos, desperfectos
ocasionados durante maniobras de
estacionamiento, etc., deberán ser
inmediatamente tratadas en un S
ER-
VICIO HOMOLOGADO FERRARI.
Evite mantener el automóvil apar-
cado durante períodos largos en
ambientes húmedos o mal ventila-
dos.
5.31
1
2
3
4
5
6
7
8
Pulizia Interna
Pulizia e Cura della Selleria in Pelle
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura F
ERRARI.
A questo scopo sono anche disponibili
prodotti specifici per la manutenzione
della pelle (“Cleaner” e “Cream”),
messi a punto e testati dalla F
ERRARI.
Tali prodotti possono essere ordina-
ti attraverso il S
ERVIZIO RICAMBI
FERRARI, sia singolarmente sia come
parte della trousse “CARE KIT” che
include la gamma completa dei pro-
dotti di pulizia per la vettura.
Per le istruzioni sull’utilizzo dei
prodotti “CARE KIT” vedi le istru-
zioni allegate al KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i deter-
genti acidi, trementina, smacchiatori
liquidi, benzina, solventi, prodotti di
pulizia domestici, in quanto danneg-
giano il materiale naturale.
Cleaning the Interior
Cleaning and Care of the Leather
Upholstery
Treating the leather upholstery of
your F
ERRARI with a suitable product
at least 3-4 times a year, will help
ensure the original quality, natural
features and softness of the leather
are maintained over time.
With this in mind, F
ERRARI has devel-
oped approved and put on the mar-
ket specific products for the mainte-
nance of the leather (“Cleaner” and
“Cream”).
Such products can be obtained through
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER either
individually or as part of the “CARE
KIT” set which includes the entire
range of car cleaning products.
See the instructions enclosed with
the KIT for the use of the “CARE
KIT” products.
Products that must be avoided when
cleaning the leather are acidic deter-
gents, turpentine, stain removers, flu-
ids, petrol, solvents, domestic clean-
ing products, as these all damage the
natural material.
Nettoyage intérieur
Nettoyage et Entretien de la Sellerie
en Cuir
Un traitement adapté régulier, 3 à 4
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristiques
naturelles et la souplesse de la selle-
rie en cuir d’une voiture F
ERRARI.
Dans ce but, des produits spécifiques
(“Cleaner” et “Cream”), mis au point
et testés par F
ERRARI, sont aussi dis-
ponibles pour l’entretien du cuir.
Ces produits peuvent être comman-
dés au S
ERVICE DE PIÈCES DE RECHANGE
FERRARI, séparément ou faisant par-
tie d’une trousse “CARE KIT” com-
prenant la gamme complète des pro-
duits d’entretien de la voiture.
Pour les instructions d’utilisation
des produits “CARE KIT”, voir les
instructions jointes au KIT.
Les produits détergents agressifs, la
térébenthine, les détachants liquides,
l’essence, les solvants, les produits
de nettoyage ménagers, sont absolu-
ment à éviter car ils endommageraient
le cuir naturel.
Limpieza del Interior
Limpieza y Mantenimiento de la
Tapicería de Piel
Un adecuado tratamiento periódico, 3
ó 4 veces al año como mínimo, permite
mantener inalteradas a lo largo del tiem-
po la calidad, propiedades naturales y
suavidad de la tapicería de piel de un
automóvil F
ERRARI.
A tal fin se hallan disponibles produc-
tos específicos para el mantenimiento
de la piel (“Cleaner” y “Cream”), pre-
parados y probados por F
ERRARI.
Tales productos pueden encargarse a
través del S
ERVICIO DE RECAMBIOS FE-
RRARI, tanto separadamente como en
el paquete “CARE KIT” que contie-
ne la gama completa de productos
para la limpieza del automóvil.
Para las instrucciones de uso de
los productos “CARE KIT” véanse
las indicaciones que se adjuntan con
el KIT.
En cualquier caso, son totalmente
inadecuados para la limpieza de la
piel de la tapicería productos como
detergentes ácidos, trementina, qui-
tamanchas líquidos, gasolina, disol-
ventes, productos de limpieza de uso
doméstico, ya que dañan el material
natural.
5.32
Rivestimenti in “lorica” e
“alcantara”
Per la pulizia dei rivestimenti inter-
ni, prima di procedere al lavaggio
delle superfici con prodotti adeguati,
asportare con spazzola eventuali corpi
estranei.
“Lorica” e “alcantara” upholstery
To clean the interior upholstery, use
a brush to remove any foreign bod-
ies before washing the surfaces.
Revêtements en “lorica” et
“alcantara”
Pour le nettoyage des revêtements
intérieurs, avant le lavage des surfa-
ces par des produits adaptés, élimi-
ner à l’aide d’une brosse les corps
étrangers éventuels.
Parti in carbonio
Per eliminare piccoli graffi e segni
sul carbonio rivolgersi esclusivamente
ad un S
ERVIZIO AUTORIZZATO FERRARI.
Un intevento eseguito impropriamente
potrebbe danneggiare irreparabilmen-
te il carbonio.
Non usare sostanze organiche aggres-
sive, quali: benzina, cherosene, pe-
trolio, acetone o solventi.
Carbon parts
In order to help eliminate small
scratches and signs on the carbon
parts, contact an authorised A
UTHOR-
IZED FERRARI DEALER only.
Improper interventions could irrepa-
rably damage the carbon parts.
Do not use aggressive organic sub-
stances such as petrol, kerosene, crude
oil, acetone or solvents.
Pièces en carbone
Pour éliminer les petites éraflures et
les marques sur le carbone, s’adres-
ser exclusivement à un C
ENTRE AGRÉÉ
FERRARI.
Une intervention mal exécutée pour-
rait endommager irréparablement le
carbone.
Ne pas utiliser de substances
organiques agressives telles que:
essence, kérosène, pétrole ou solvants.
Parti verniciate
All’interno dell’abitacolo, alcune parti
in vista della scocca in alluminio, sono
verniciate. Evitare di utilizzare spaz-
zole particolarmente dure o solventi
per la pulizia particolarmente aggres-
sivi che potrebbero segnare o dete-
riorare lo strato superficiale verni-
ciato.
Painted parts
Inside the passenger compartment,
some visible parts of the aluminium
body are painted. For cleaning, do
not use particularly hard brushes or
aggressive solvents that may scratch
or wear out the painted surfaces.
Parties peintes
A l’intérieur de l’habitacle, quelques
parties à vue de la coque en alumi-
nium sont peintes. Ne pas utiliser de
brosses très dures ou de solvants très
agressifs pour leur nettoyage, puis-
qu’ils pourraient rayer ou détériorer
la couche peinte superficielle.
Revestimientos en “lorica” y
“alcántara”
Para la limpieza de los revestimientos
interiores, antes de proceder a la lim-
pieza de las superficies con los pro-
ductos adecuados, retire con un ce-
pillo posibles cuerpos extraños.
Parti verniciate
En el interior del habitáculo, algunas
piezas de la carrocería de aluminio
están pintadas. Evite utilizar cepillo
particularmente duros o disolventes
para limpieza especialmente agresi-
vos que podrían marcar o estropear
la capa superficial de pintura.
Piezas de carbono
Para eliminar pequeñas rayas y mar-
cas en el carbono diríjase exclusiva-
mente a un S
ERVICIO AUTORIZADO
FERRARI
Una intervención realizada inadecua-
damente podría dañar el carbono
irreparablemente
No utilice sustancias agresivas
orgánicas como gasolina, queroseno,
petróleo, acetona o disolventes.
5.33
1
2
3
4
5
6
7
8
Sosta
Prolungata
In caso di lunga inattività della vettu-
ra, è consigliabile prendere alcune pre-
cauzioni:
sistemare possibilmente la vettura su
una superficie piana in un locale co-
perto e arieggiato;
bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando l’utilizzo del freno
di stazionamento;
portare la pressione dei pneumatici a
3.0 bar e variare periodicamente il
punto di appoggio con il suolo;
scollegare la batteria dall’impianto
portando l’interruttore stacca batte-
ria su
OFFcome indicato nel capito-
lo “B
ATTERIA” in questa sezione;
Nel caso in cui non si voglia scollega-
re la batteria per mantenere in funzio-
ne alcuni servizi quali: memorizzazione
canali autoradio, antifurto, ecc., è
indispensabile provvedere alla ricari-
ca della batteria almeno ogni mese.
Nel caso in cui si tenga la vettura
ferma per un periodo di tempo pro-
lungato con la batteria scollegata, è
necessario provvedere alla ricarica
della batteria almeno ogni tre mesi.
Proteggere la vettura con un telo in
tessuto traspirante evitando materiali
che impediscano l’evaporazione del-
l’umidità presente sulla scocca;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertar-
si della corretta pressione dei pneu-
matici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
Long Periods
of Inactivity
If the car remains unused for long pe-
riods of time, it is advisable to take
certain precautions:
place it on a level surface, in a cov-
ered or ventilated area;
lock the car in position by engaging a
gear and avoid using the parking
brake;
bring the tire pressure to 44.1 psi
(3.0 bar) and periodically alter their
resting point on the ground.
disconnect the battery from the sys-
tem by turning the battery master
switch to the
OFFposition, as indi-
cated in the chapter headed “B
AT-
TERY”, in this section;
If you do not wish to disconnect the
battery to keep certain devices func-
tioning, such as: the radio station
memorization, the car alarm system,
etc., it is essential to recharge the
battery at least once a month.
If the car is not used for long periods
with the battery disconnected, it is
necessary to recharge the battery once
every three months.
Protect the car with a fabric cover
which allows transpiration, avoid-
ing materials which prevent the
humidity on the bodywork from
evaporating;
Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
that the tire pressure is correct and
check the level of all the system flu-
ids.
Stationnement
Prolongé
En cas d’inutilisation prolongée de la
voiture, il est conseillé de prendre
quelques précautions:
installer si possible la voiture sur une
surface plane dans un local protégé
et ventilé;
bloquer la voiture en introduisant
une vitesse, en évitant d’utiliser le
frein de stationnement.
amener la pression des pneumati-
ques à 3,0 bar et changer périodi-
quement le point d’appui sur le sol;
débrancher la batterie du système en
plaçant l’interrupteur coupe batterie
sur
OFF”, comme indiqué dans le cha-
pitre “B
ATTERIE” de cette section;
Au cas où on ne voudrait pas débran-
cher la batterie pour maintenir en état
de marche certains services (mémori-
sation des stations radio, antivol,
etc…), il est indispensable de rechar-
ger la batterie au moins tous les mois.
En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, avec batterie débranchée,
il est nécessaire de la recharger au
moins tous les trois mois.
Protéger la voiture d’un housse en
tissus perméable en évitant tous
matériels qui empêcheraient l’éva-
poration de l’humidité présente sur
la coque;
Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, s’assu-
rer que la pression des pneumatiques
est correcte et contrôler le niveau de
tous les liquides des circuits.
Reposo
Prolongado
En caso de que el automóvil no se utilice
durante un periodo prolongado, es acon-
sejable tomar algunas precauciones:
procurar que el automóvil esté en una
superficie plana en un local cubierto y
ventilado;
inserte una marcha para que el auto-
móvil quede bloqueado, evitando ac-
cionar el freno de mano;
dejar la presión de los neumáticos a
3.0 bar y variar periódicamente en
punto de apoyo en el suelo;
desconectar la batería de la instala-
ción colocando el Interruptor de des-
conexión de la batería en
OFFcomo
se indica en el capítulo “ B
ATERÍA” de
esta sección;
Si no se desea desconectar la batería para
mantener en funcionamiento algunos
servicios como: memorización de los
canales de radio, antirrobo, etc., es in-
dispensable recargar la batería como
mínimo cada mes.
Si deja el automóvil guardado con la
batería desconectada durante un perio-
do de tiempo prolongado efectúe la re-
carga de la batería cada tres meses como
mínimo.
• Proteja el automóvil con una funda de
tejido evitando materiales que impi-
dan la evaporación de la humedad que
pueda formarse en la carrocería;
Si el automóvil ha permanecido un
periodo prolongado en reposo, antes
de volver a utilizarlo asegúrese de que
la presión de los neumáticos es correc-
ta y compruebe el nivel de todos los
líquidos de las instalaciones.
6.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati Tecnici
Dati Principali Motore 6.2
Rapporti di Trasmissione 6.3
Prestazioni 6.3
Consumi 6.4
Dimensioni e Pesi 6.5
Cerchi e Pneumatici 6.6
Impianto Elettrico 6.10
Rifornimenti 6.11
Technical Data
Engine Main Data 6.2
Transmission Ratios 6.3
Performance 6.3
Consumption 6.4
Dimensions and Weights 6.5
Rims and Tires 6.6
Electrical System 6.10
Refilling 6.11
Données Techniques
Donnees Principales
du Moteur 6.2
Rapports de Transmission 6.3
Performances 6.3
Consommation 6.4
Dimensions et Poids 6.5
Jantes et Pneumatiques 6.6
Circuit Electrique 6.10
Ravitaillements 6.11
Datos Técnicos
Datos Principales del Motor 6.2
Relaciones de Transmisión 6.3
Prestaciones 6.3
Consumos 6.4
Dimensiones y Pesos 6.5
Llantas y Neumáticos 6.6
Instalación Eléctrica 6.10
Abastecimientos 6.11
6.2
Motore 4FEXV03.6LEV
Engine Family
Moteur
Motor
Tipo F 131 F
Type
Type
Tipo
Numero dei cilindri 8 - V 90
°
Number of cylinders
Nombre de cylindres
Número de cilindros
Diametro dei cilindri mm 85
Cylinder bore
Diamètre des cylindres
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni mm 79
Piston stroke
Course pistons
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria cm
3
448,28
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale cm
3
3586,2
Total displacement
Cylindrée totale
Cilindrada total
Dati
Principali Motore
Engine
Main Data
Donnees Principales
du Moteur
Datos Principales
del Motor
Rapporto di compressione 11 : 1
Compression ratio
Rapport de compression
Relación de compresión
Potenza max. (97/21/CE) kW 305
Max. power (97/21/CE) (hp) (409)
Puissance maximale (97/21/CE)
Potencia máx. (97/21/CE)
Regime corrispondente giri/min. 8.500
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tours/mn
Régimen correspondiente r.p.m.
Potenza specifica kW/l 85
Specific power
Puissance spécifique
Potencia específica
Coppia massima (97/21/CE) Nm 373
Maximum torque (97/21/CE) (lb. ft.) (275)
Couple maximal (97/21/CE)
Par máximo (97/21/CE)
Regime corrispondente giri/min. 4750
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tours/mn
Régimen correspondiente r.p.m.
6.4
Consumi
(Miglia per USgallon)
• Ciclo urbano 11.7
• Autostrada 20.9
Questi dati si basano su prove di
vetture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettu-
ra varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la ma-
nutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmo-
sferiche.
Durante i viaggi in autostrada per
ottenere dei valori di consumo del
carburante simili a quelli sopra indi-
cati è raccomandabile eseguire il cam-
bio dalla 4
a
alla 5
a
a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle se-
guenti velocità:
- 24 km/h
- 40 km/h
- 65 km/h
- 75 km/h
- 90 km/h
Consumption
(Miles per Usgallons)
• City cycle 11.7
• Highway 20.9
These estimates are based on tests of
vehicles equipped with frequently
purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on
the type of driving you do, your driv-
ing habits, how well you maintain
your car, optional equipment in-
stalled, road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy val-
ues like the ones mentioned above, it
is recommended to shift from fourth
to fifth gear at 47 mph (75 km/h)
when on the highway.
For best fuel economy, shift gears at:
1st - 2nd 15 mph
2nd - 3rd 25 mph
3rd - 4th 40 mph
4th - 5th 47 mph
5th - 6th 56.5 mph
Consommation
pour gallons américains)
• Cycle urbain 11.7
• Autoroute 20.9
Ces données se basent sur des essais
de véhicules équipés accessoires très
recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les accessoires montés, les
conditions de route et atmosphéri-
ques.
Lors d’un voyage sur autoroute, il
est recommandé de passer, à 75 km/
h de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réali-
ser des valeurs de consommation sem-
blables à celles indiquées ci-dessus.
Pour réduire la consommation d’es-
sence, nous recommandons le chan-
gement des vitesses suivantes:
1
ère
-2
ère
24 km/h
2
ère
-3
ère
40 km/h
3
ère
-4
ère
65 km/h
4
ère
-5
ère
75 km/h
5
ère
-6
ère
90 km/h
Consumos
Millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano 11.7
• Ciclo extraurbano 20.9
Estos datos se basan en pruebas de
vehículos equipados con los opcio-
nales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehículo
variará en función del tipo de conduc-
ción adoptado, las costumbres de con-
ducción, el mantenimiento del vehícu-
lo, los opcionales montados y las condi-
ciones atmosféricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
del combustible similares a los valo-
res anteriormente mencionados, es
aconsejable efectuar el cambio de la
4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina,
es aconsejable cambiar de marcha a
las siguientes velocidades:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
6.7
1
2
3
4
5
6
7
8
Uniformità Grado
di Qualità Pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fede-
rali sulla Sicurezza, oltre che ai valo-
ri riportati.
Uniform Tire
Quality Grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
Uniformité Degré
de Qualité Pneumatiques
Tous les pneus des véhicules destinés
au transport de passagers doivent être
conformes aux normes fédérales de
sécurité ainsi qu’aux valeurs repor-
tées ci-dessus.
Uniformidad del Grado de
Calidad de los Neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Usura
Battistrada
Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni con-
trollate su di un percorso di prova
specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percorso
suddetto, un pneumatico tarato 150
sarebbe sottoposto ad un usura pari
ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura
di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto alla
media dipendentemente dal tipo di
guida, dall’assistenza cui è sottopo-
sta la vettura, dai diversi fondi stra-
dali e dalle condizioni climatiche.
Treadwear
The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified government
test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course as
a tire graded 100.
The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road char-
acteristics and climate.
Usure de la
Bande de Roulement
Le degré d’usure est une valeur com-
parative basée sur le taux d’usure du
pneu testé dans des conditions con-
trôlées, sur un parcours d’essai spé-
cifique conforme aux directives gou-
vernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours,
un pneu 150 serait soumis à une usure
équivalente à une fois et demi (1 1/2)
l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réelles
d’utilisation de ces derniers et peut
varier de manière significative par
rapport à la moyenne en fonction du
mode de conduite, du service après-
vente auquel est soumis le véhicule,
des diverses chaussées ainsi que des
conditions climatiques.
Desgaste de la
Banda de Rodadura
El grado de desgaste es un valor compa-
rativo basado en el índice de desgaste
del neumático testado en condiciones
controladas en un recorrido de prueba
especificado a nivel gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorrido,
un neumático calibrado 150 se somete-
ría a un desgaste equivalente a una vez
y media (1 1/2) el desgaste de un neumá-
tico calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condicio-
nes reales de uso de éstos, y pueden variar
significativamente con respecto a la
media en función del tipo de conduc-
ción, del mantenimiento del vehículo,
de los distintos firmes y de las condicio-
nes climáticas.
G
RADI QUALITÀ DOT Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
DOT Q
UALITY GRADES Tires type Tread wear Traction Temperature
D
EGRÉS DE QUALITÉ DOT Pneus Usure bande de roulement Traction Température
G
RADOS DE CALIDAD DOT Neumáticos Desgaste de la Tracción Temperatura
banda de rodadura
Pirelli P Zero corsa 60 AA A
6.8
Temperatura
I gradi di temperatura sono
contraddistinti dalle lettere “A” (il
più elevato), “B” e “C”, ed indicano
la resistenza del pneumatico alla for-
mazione di calore, nonché la capaci-
tà di disperdere quest’ultimo in con-
dizioni controllate con test di labo-
ratorio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-
durne la durata, mentre una tempe-
ratura eccessiva può causare un’im-
provvisa rottura del pneumatico stes-
so. Il grado “C” corrisponde ad un
Temperature
The temperature grades are “A” (the
highest), “B”, and “C”, representing
the tire’s resistance to the generation
of heat and its ability to dissipate
heat when tested under controlled
conditions on a specified indoor labo-
ratory test wheel. Sustained high tem-
perature can cause the material of
the tire to degenerate and reduce tire
life, and excessive temperature can
lead to sudden tire failure. The grade
“C” corresponds to a level of perfor-
mance which all passenger car tires
must meet under the Federal Motor
Safety Standard No. 109. Grades “B”
and “A” represent higher levels of
Traction
The traction grades, from highset to
lowest, are “AA”, “A”, “B”, and
“C”. Those grades represent the tire’s
ability to stop on wet pavement as
measured under controlled condi-
tions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete. A
tire marked “C” have poor traction
performance.
Warning: The traction grade
assigned to this tire is based
on straight-ashead braking traction
tests, and does not include accelera-
tion, cornering, hydroplaning, or
peak traction characteristics.
Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle
lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Que-
sti livelli indicano la capacità del pneu-
matico di arrestarsi su di un fondo
bagnato, secondo le misurazioni ef-
fettuate in condizioni controllate, su
superfici di prova in cemento o asfal-
to, specificate a livello governativo.
Un pneumatico contraddistinto dal-
la lettera “C” presenta un grado di
trazione scarso.
Attenzione: Il grado di trazio-
ne assegnato al pneumatico si
basa su test di trazione effettuati in
condizioni di frenatura rettilinea, e
non tiene in considerazione even-
tuali accelerazioni, angolature, ac-
quaplaning, o picchi di trazione.
Temperature
Les degrés de température se distin-
guent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la
résistance d’un pneu à la formation
de chaleur, ainsi que sa faculté à la
disperser, ceci lors d’essais en labo-
ratoire clos sur une roue spéciale-
ment conçue. Une exposition prolon-
gée à des températures élevées peut
provoquer la détérioration de la ma-
tière du pneu et en réduire la durée,
alors qu’une température excessive
peut causer une rupture soudaine du
pneu. Le degré “C” correspond à un
niveau minimum de résistance auquel
tous les pneus des véhicules destinés
Temperatura
Los grados de temperatura se mar-
can con las letras “A” (el más eleva-
do), “B” y “C”, e indican la resisten-
cia del neumático a la formación de
calor, así como la capacidad de dis-
persar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumático
y reducir su duración, mientras que
una temperatura excesiva puede cau-
sar una rotura imprevista del neu-
mático. El grado “C” corresponde a
Traction
Les degrés de traction, du plus élevé
au plus bas, se distinguent par les
lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces
niveaux indiquent la capacité du pneu
à s’arrêter sur une chaussée mouillée,
suivant les mesures effectuées sous
contrôle, sur des surfaces d’essai en
ciment ou goudron, conformes aux
directives gouvernementales. Un pneu
marqué avec une lettre “C”, a un
degré de traction insuffisant.
Attention: Le degré de trac-
tion attribué à un pneu se base
sur des tests de traction effectués en
condition de freinage rectiligne, ces
tests ne tiennent pas en compte les
caractéristiques d’accélération, d’in-
clinaison, d’aquaplanage et de trac-
tion maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las letras
“AA”, “A”, “B” y “C”. Estos nive-
les indican la capacidad del neumáti-
co de detenerse sobre un firme moja-
do, según las mediciones efectuadas
en condiciones controladas, en su-
perficies de prueba de cemento o as-
falto, especificadas a nivel guberna-
mental. Un neumático marcado con
la letra “C” presenta un grado de
tracción escaso.
Atención: el grado de tracción
asignado al neumático se basa
en tests de tracción efectuados en
condiciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles ace-
leraciones, ángulos, acquaplaning,
o picos de tracción máxima.
6.9
1
2
3
4
5
6
7
8
livello minimo di resistenza cui tutti
i pneumatici per le vetture adibite al
trasporto passeggeri devono confor-
marsi, secondo quanto stabilito dal-
la Normativa Federale no. 109 sulla
sicurezza dei veicoli (Federal Motor
Safety Standard). I gradi “B” e “A”,
ottenuti sulle ruote testate in labora-
torio, indicano livelli di prestazione
superiori rispetto a quanto stabilito
dalla legislazione in materia.
Attenzione: il grado di tempe-
ratura si riferisce ad un pneu-
matico correttamente gonfiato e non
sovraccarico. La velocità eccessiva,
una gonfiatura non sufficiente od
un sovraccarico, sia considerati sin-
golarmente che in combinazione, pos-
sono dar luogo alla formazione di
calore e ad una possibile rottura del
pneumatico.
performance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
Warning: The temperature
grade for this tire is established
for a tire that is properly inflated
and not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive loading,
either separately or in combination,
can cause heat buildup and possible
tire failure.
au transport de passagers doivent se
conformer selon la norme fédérale
n° 109 sur la sécurité des véhicules
(Federal Motor Safety Standard). Les
degrés “B” et “A”, obtenus sur les
roues testées en laboratoire, indiquent
des niveaux de prestation supérieurs
par rapport à ce que qu’exige la lé-
gislation en la matière.
Attention: le degré de tempé-
rature se réfère à un pneu gon-
flé correctement et qui n’est pas sur-
chargé. La vitesse excessive, un gon-
flage insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuelle-
ment ou ensemble, peuvent entraî-
ner la formation de chaleur et une
possible rupture des pneus.
un nivel mínimo de resistencia que
deben respetar todos los neumáticos
destinados al transporte de pasaje-
ros, de acuerdo con lo establecido
por la Normativa Federal nº 109 en
materia de seguridad de vehículos
(Federal Motor Safety Standard). Los
grados “B” y “A”, obtenidos en las
ruedas testadas en taller, indican ni-
veles de prestación superiores a lo
establecido por la legislación corres-
pondiente.
Atención: el grado de tempe-
ratura corresponde a un neu-
mático debidamente inflado y no so-
brecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobre-
carga, tanto individualmente como
al mismo tiempo, pueden dar lugar
a la formación de calor o a una ro-
tura del neumático.
6.10
Impianto
Elettrico
Electrical
System
Circuit
Electrique
Instalación
Eléctrica
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE BATTERIA GENERATORE ELETTRICO MOTORINO AVVIAMENTO
SUPPLY VOLTAGE BATTERY ALTERNATOR STARTER MOTOR
TENSION DALIMENTATION BATTERIE ALTERNATEUR DÉMARREUR
TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN BATERÍA GENERADOR ELÉCTRICO MOTOR DE ARRANQUE
12 V Fiamm ECO FORCE VR760 Nippondenso 150 A Nippondenso
12V - 65 Ah - 450 A
Circuiti Comandati
dalla Chiave
Avviamento
Tergicristallo e lavacristallo
Luci di arresto
Luci di direzione
Luci per lampeggio
Luci retronebbia
Luci retromarcia
Accensione
Iniezione
Pompe elettriche carburante
Impianto climatizzazione
Strumenti (escluso orologio)
Motori per ventilatori raffreddamen-
to radiatori acqua
Regolazione specchi retrovisori
esterni
Impianto di controllo taratura am-
mortizzatori
Impianto
ABS/ASR
Circuito di controllo temperatura
allo scarico
Key-operated
Circuits
Start-up
Windshield wipers and washers
Stop lights
Indicators
Flasher lights
Rear fog lights
Reverse lights
Ignition
Injection
Electric fuel pumps
Air Conditioning system
Instruments (except clock)
Motors for water radiators’ cool-
ing fans
Wing mirror adjustment
Shock absorber setting system
ABS/ASR system
Exhaust temperature control circuit
Circuits
Commandés par la Clé
Démarrage
Essuie-glace et lave-glace
Feux de stop
Clignotants
Appels de phare
Feux antibrouillard arrière
Feux de marche arrière
Allumage
Injection
Pompes à essence électriques
Système de climatisation
Instruments (montre exceptée)
Moteurs pour ventilateurs de refroi-
dissement radiateurs d’eau
Réglage rétroviseurs extérieurs
Système de contrôle réglage amor-
tisseurs
Système
ABS/ASR
Circuit de contrôle température sys-
tème d’échappement
Circuitos
Accionados por la Llave
Encendido
Limpiaparabrisas y Lavacristales
Luces de freno
Intermitentes
Ráfagas
Luces antiniebla
Luces de marcha atrás
Encendido
Inyección
Bombas eléctricas del combustible
Instalación de climatización
Instrumentos (excluido el reloj)
• Motores para ventiladores de refrigera-
ción de los radiadores de agua
Regulación de espejos retrovisores
externos
Instalación de control del tarado
de los amortiguadores
Sistema
ABS/ASR
Circuito de control de temperatura
en el escape
6.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Rifornimenti Refilling Ravitaillements Abastecimientos
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
P
ARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
E
LEMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
P
ARTES QUE SE DEBEN ABASTECER CANTIDAD ABASTECER CON:
Motore
Engine
Moteur
Motor
Capacità totale impianto 3.02 USGallon (11,45 l)
System total capacity Shell HELIX ULTRA
Capacité totale du circuit SAE 5W-40
Capacidad total de la instalación o/or/ou/o SAE 0W-40
Quantità olio tra “
MIN” e “MAX .26 USGallon (1 l )
Quantity of oil between “
MIN.” and “MAX.” notches
Quantité d’huile entre “
MIN” et “MAX
Cantidad de aceite entre “
MÍN” y “MÁX
Consumo olio (secondo le condizioni d’impiego) .26 - .39 USGallon/600 miles
Oil consumption (depending on the utilisation conditions) (1
÷1,5 l / 1.000 km)
Consommation d’huile (selon les conditions d’utilisation)
Consumo de aceite (según las condiciones de uso)
Cambio e differenziale .92 USGallon
Gearbox and differential (3,5 l )
Boîte de vitesses et différentiel Shell TRANSAXLE OIL
Cambio y diferencial SAE 75W-90
Impianto cambio F1 .26 USGallon
F1 transmission system (1 l)
Système boîte de vitesse F1 Shell DONAX TX
Sistema de cambio F1
Impianto freni .39 USGallon
Brake system (1,5 l)
Sistème de freinage Shell DONAX UB
Sistema de frenos BRAKE FLUID DOT4 Ultra
6.12
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
P
ARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
E
LÉMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
P
ARTES QUE SE DEBEN ABASTECER CANTIDAD ABASTECER CON:
Circuito di raffreddamento 4.86 USGallon
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%
Cooling circuit (18,4 l) GLYCOSHELL Mixture of water and coolant at 50%
Circuit de refroidissement
Mélange d’eau et de liquide de refroidissement à 50%
Circuito de refrigeración Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%
Guida idraulica .48 USGallon
Hydraulic steering (1,8 l )
Direction hydraulique Shell DONAX TA
Dirección asistida
Scatola guida .39 lb
Steering box 180 g
Boitier de direction Shell RETINAX CS00
Caja de la dirección
Serbatoio carburante 24.7 USGallon (95 l)
Benzina senza piombo RON 95-98
Fuel tank Unleaded fuel RON 95-98
Reservoir d’essence Riserva – Reserve 5.3 USGallon (20 l) Essence sans plomb RON 95-98
Depósito del combustible Réserve – Reserva de combustible Gasolina sin plomo RON 95-98
Climatizzazione Compressore – Compressor 16.16 cu.in. (265 cc) HARRISON - DIAVIA “ISO 135 RL 150”
Air temperature control system
Compresseur – Compresor
Climatisation Refrigerante – Coolant 1.65 lb (750 g) “R 134 A”
Klimaanlage
Liquide de refroidissement – Refrigerante
Serbatoio liquido lava-cristallo .92 USGallon (3,5 l ) Miscela di acqua e glass cleaner
Windshield washer reservoir Mixture of water and glass cleaning fluid
Reservoir liquide lave-glace Mélange d’eau et de liquide lave-glace
Depósito de líquido lavacristales Mezcla de agua y glass-cleaner
Serbatoio liquido lava-cristallo e lavafari (opzionale) 1.98 USGallon (7,5 l)
Windshield and headlight washer reservoir (optional)
Reservoir liquide lave-glace et lave-phare (en option)
Depósito de líquido lavacristales y lavafaros (opcional)
Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
To clean the windshield, add one phial of glass cleaner in summer and two in winter.
Pour nettoyer le pare-brise, utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
Climatizzazione
Air temperature control system
Climatisation
La climatización
7.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Informazioni
Tecniche
Motore 7.2
Impianto Accensione-
Iniezione 7.14
Impianto Alimentazione e
Controllo Emissione
Vapori Benzina 7.20
Iniezione aria e
Catalizzatori 7.23
Frizione e cambio 7.29
Guida e Sterzo 7.37
Impianto Climatizzatore 7.39
Impianto Freni 7.43
Sospensioni 7.51
Telaio- Scocca 7.57
Impianto Elettrico 7.60
Technical
Information
Engine 7.2
Ignition-Injection System 7.14
Fuel System and
Fuel –Vapor Emission
Control System 7.20
Air injection system and
Catalytic Converters 7.23
Clutch and
Transmission 7.29
Driving and Steering 7.37
Air Conditioning System 7.39
Braking System 7.43
Suspension 7.51
Chassis - Bodywork 7.57
Electrical System 7.60
Informations
Techniques
Moteur 7.2
Système
d’Allumage-Injection 7.14
Système d’Alimentation et
Contrôle d’Emission Vapeurs
d’Essence 7.20
Système d’injection d’air et
Convertisseurs Catalytiques 7.23
Embrayage et Boîte
de Vitesses 7.29
Direction 7.35
Système de Climatisation 7.39
Système de Freinage 7.43
Suspensions 7.51
Châssis - Coque 7.57
Système Electrique 7.60
Información
Técnica
Motor 7.2
Instalación Encendido-
Inyección 7.14
Instalación de Alimentación
y Control de Emisiones
Vapores de Gasolina 7.20
Sistema de Inyección de
Aire y Catalizadores 7.23
Embrague y Cambio 7.29
Conducción y Dirección 7.35
Instalación de Climatizador 7.39
Sistema de Frenos 7.43
Suspensiones 7.51
Bastidor- Carrocería 7.57
Instalación Eléctrica 7.60
7.2
1 Intake cam axle pulley, cylinders 1-4
2 Exhaust cam axle pulley, cylinders 1-4
3 Intake cam axle pulley, cylinders 5-8
4 Exhaust cam axle pulley, cylinders 5-8
5 Driving pulley
6 Roller tensioner
7 Hydraulic tensioner
1
2
3
5
4
66
77
Motore
1 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 1-4
2 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 1-4
3 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 5-8
4 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 5-8
5 Puleggia conduttrice
6 Rullo tenditore
7 Tenditore idraulico
Moteur MotorEngine
1 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 1-4
2 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 1-4
3 Poulie arbre à cames d’aspiration,
cylindres 5-8
4 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 5-8
5 Poulie d’entraînement
6 Tendeur
7 Tendeur hydraulique
1 Polea del árbol de levas de admisión,
cilindros 1-4
2 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 1-4
3 Polea árbol de levas de admisión,
cilindros 5-8
4 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 5-8
5 Polea conductora
6 Rodillo tensor
7 Tensor hidráulico
7.3
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
4
5
3
1 Camshaft cover
2 Camshaft
3 Valve
4 Self-adjusting tappet
5 Valve return spring
Distribuzione
La distribuzione è a 4 alberi a cam-
me in testa (2 per bancata) e 5 valvo-
le, 3 di aspirazione e 2 di scarico,
comandate da bicchierini autorego-
lanti idraulicamente.
Sull’albero a camme di scarico è ca-
lettato un variatore di fase, coman-
dato dalla centralina di iniezione,
tramite una elettrovalvola.
Ciò consente di aumentare le presta-
zioni, ottimizzando le caratteristiche
di coppia e di potenza, e di soddisfa-
re i più severi limiti di emissioni.
Il comando della distribuzione av-
viene tramite 2 cinghie dentate co-
mandate dall’albero motore.
1 Coperchio alberi a camme
2 Albero a camme
3 Valvola
4 Punteria autoregistrante
5 Molle di ritorno valvola
Distribution
La distribution est à 4 arbres à ca-
mes en tête (2 par rangée de cylin-
dres) et 5 soupapes, 3 d’admission et
2 d’échappement, commandées par
des poussoirs à réglage automatique
hydraulique.
Sur l’arbre à cames d’échappement
est placé un variateur de phase com-
mandé par le boîtier électronique d’in-
jection, à l’aide d’une électrovalve.
Ceci permet d’augmenter les perfor-
mances, en optimisant les caractéris-
tiques de couple et de puissance, et
de satisfaire les limites d’émissions
les plus sévères.
La commande de la distribution est
effectuée par deux courroies dentées
commandées par le vilebrequin.
Distribución
La distribución es de 4 árboles de
levas en cabeza (2 por bancada) y 5
válvulas, 3 de admisión y 2 de esca-
pe, accionadas por taqués regulados
hidráulicamente.
Sobre cada árbol de levas de escape
está colocado un variador de fase,
controlado por la centralita de in-
yección, a través de una electrovál-
vula.
Esto permite aumentar las prestacio-
nes, optimizando las características
de par y potencia, y cumplir con los
más severos límites de emisiones.
El mando de la distribución se trans-
mite por 2 correas dentadas que
mandan los árboles de levas.
Timing System
The timing system features 4 over-
head camshafts (2 per bank) and 5
valves, 3 of which are intake valves
and 2 exhaust valves, with both types
driven by self-regulating hydraulic
tappets.
A timing variator is splined on the
camshaft, which is driven by the in-
jection
ECU by means of a solenoid
valve.
This permits an increase in perform-
ance, optimising the torque and pow-
er, as well as making it possible to
satisfy the severest emission require-
ments.
The timing system is controlled by 2
timing belts that are driven by the
crankshaft.
1 Cache soupape
2 Arbre à cames
3 Soupape
4 Poussoir à réglage automatique
5 Ressorts de rappel soupape
1 Tapa árboles de levas
2 Árbol de levas
3 Válvula
4 Taqué autorregulable
5 Muelle de retorno válvula
7.4
1 Separatore olio
2 Termistore su scatola cambio
3 Pescante olio su scatola cambio
4 Pompa di mandata
5 Valvola regolazione pressione
6 Cartuccia filtro olio
7 Pescante
8 Pompa di recupero
9 Valvola di sicurezza
10 Tubo da tubo motore a radiatore
11 Tubo da radiatore a separatore
12 Radiatore olio
Lubrificazione Motore e
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
Lubrification Moteur et
Recirculation du Gaz
et de Vapeurs d’Huile
Lubricación del Motor y
Recirculación de Gases y
Vapores del Aceite
Engine Lubrication and
Gas and Oil Vapor
Recirculation System
1 Séparateur d’huile
2 Thermistor sur carter de boîte
3 Crépine d’huile sur carter de boîte
4 Pompe de refoulement
5 Soupape de réglage pression
6 Cartouche du filtre à huile
7 Crépine
8 Pompe de récupération
9 Soupape de sécurité
10 Raccord du tuyau moteur au radiateur
11 Raccord du radiateur au séparateur
12 Radiateur d’huile
1 Separador de aceite
2 Termistor de la caja de cambios
3 Tubo de aspiración aceite de la caja
de cambios
4 Bomba de mando
5 Válvula regulación de presión
6 Cartucho filtro aceite
7 Tubo de aspiración
8 Bomba de recuperación
9 Válvula de seguridad
10 Tubo de tubo motor a radiador
11 Tubo de radiador a separador
12 Radiador de aceite
1 Oil separator
2 Temp. sensor on the gearbox housing
3 Oil suction screen on the gearbox
housing
4 Delivery pump
5 Pressure regulation valve
6 Oil filter cartridge
7 Suction screen
8 Scavenge pump
9 Safety valve
10 Pipe from the engine pipe to the radiator
11 Pipe from the radiator to the separator
12 Oil radiator
2 3
7
10
10
11
11 12
1
6
9 8 5 4
7.5
1
2
3
4
5
6
7
8
La lubrificazione è del tipo a carter
secco e pompe ad ingranaggi. Il mo-
tore è dotato di due pompe, una di
recupero che aspira l’olio dalla cop-
pa e lo invia al radiatore, e una di
mandata che aspira l’olio dal serba-
toio e lo manda in pressione agli or-
gani rotanti del motore.
Il gruppo pompe è comandato dal-
l’albero motore tramite una catena.
Pressione olio motore
La spia rossa, presente nell’indicato-
re pressione olio motore, in condi-
zioni di marcia normale, deve risul-
tare sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o quan-
do, con motore in moto, la pressione
olio scende sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dell’olio deve es-
sere compresa tra 5÷6 bar con il
motore funzionante a 6000 giri/min.
e la temperatura olio a 100 °C.
Un valore di pressione inferiore a
4,5 bar con motore caldo e al mini-
mo è da ritenersi normale.
La lubrification est de type à carter sec
et pompes à engrenages. Le moteur est
équipé de deux pompes, une de récupé-
ration qui aspire l’huile du carter mo-
teur et l’envoie au radiateur, et une de
refoulement qui aspire l’huile du réser-
voir et l’envoie sous pression aux orga-
nes en mouvement du moteur.
Le groupe de pompes est commandé par
le vilebrequin à l’aide d’une chaîne.
Pression de l’huile moteur
Le témoin rouge, présent sur l’indi-
cateur de la pression huile moteur,
en condition de marche normale, doit
toujours être éteint.
Le témoin s’allume quand, le moteur
à l’arrêt, on place la clé de contact
en position “II” ou quand, le moteur
tourne, la température et la pression
de l’huile descendent au-dessous de
la valeur minimale.
En conditions normales de fonction-
nement, la pression de l’huile doit
être comprise entre 5÷6 bars à un
régime moteur de 6000 tours/mn et
la température de l’huile à 100 °C.
Une pression d’huile inférieure à 4,5
bars, le moteur chaud et au ralenti,
est tout à fait normale.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes. El motor
esta dotado de dos bombas, una de
recuperación que aspira el aceite del
cárter y lo envía al radiador, y otra
de alimentación que aspira el aceite
del depósito y lo envía a presión a
los órganos giratorios del motor.
El conjunto de bombas está accionado
por el cigüeñal mediante una cadena.
Presión aceite motor
El testigo rojo, presente en el indica-
dor de presión de aceite del motor,
en condiciones normales de marcha,
debe permanecer siempre apagado.
El testigo se enciende cuando con el
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición “II”, o cuan-
do, con el motor en marcha, la pre-
sión de aceite desciende por debajo
del valor mínimo.
En condiciones normales de funcio-
namiento la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5÷6 bar con
el motor girando a 6000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100 °C.
Un valor de presión inferior a 4,5
bar con el motor caliente a ralentí se
considera normal.
Lubrication consists of the dry sump
type with gear pumps. The engine is
fitted with two pumps, a scavenger
pump that takes up oil from the sump
and delivers it to the radiator, and a
delivery pump that takes up the oil from
the tank and delivers it under pressure
to the rotating parts of the engine.
The pump unit is driven by the crank-
shaft by means of a belt.
Engine oil pressure
Under normal running conditions, the
red warning light on the engine oil
pressure indicator should always re-
main off.
The warning light will switch on when-
ever the engine is off and the ignition
key is turned to the “II” position, or
whenever the oil pressure drops below
the minimum level with the engine
running.
Under normal operating conditions, the
oil pressure should be within the range
of 70-90 psi (5-6 bar) when the engine
is running at 6000 rpm and the oil
temperature is 212 °F (100 °C).
An oil pressure level below 66 psi (4.5
bar) when the engine is warm and
idling, should be considered as nor-
mal.
Temperatura olio motore
Nel caso l’indice del termo-
metro olio salga oltre 150 °C
è necessario ridurre immediatamen-
te il regime di rotazione del motore;
se tale segnalazione persiste far ve-
rificare l’impianto da un S
ERVIZIO
FERRARI.
Température d’huile moteur
Si l’aiguille du thermomètre
d’huile dépasse les 150 °C, il
faut immédiatement réduire le régi-
me moteur; si cette température éle-
vée persiste, faire contrôler le systè-
me par un C
ENTRE AGREE FERRARI.
Temperatura de aceite motor
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150 °C es necesario reducir
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si la indicación se man-
tiene, verifique la instalación en un
S
ERVICIO FERRARI.
Engine oil temperature
Should the oil thermometer
gauge needle be over 302 °F
(150 °C), the engine speed must be
immediately decreased. If this in-
dication persists, have the system
checked by a A
UTHORIZED FERRARI
DEALER.
7.6
A
B
Sostituzione olio motore
e filtro
La sostituzione dell’olio e del filtro
va eseguita agli intervalli riportati
nel P
IANO DI MANUTENZIONE PROGRAM-
MATA a pag. 5.4.
Si raccomanda l’uso esclusivo
di lubrificanti approvati dal-
la F
ERRARI.
Procedere, con motore caldo (60÷70
°C), nel seguente modo:
posizionare la vettura in piano, con
inserito il freno di stazionamento;
svitare il tappo (A) sulla coppa
motore e il tappo (B) sotto alla sca-
tola cambio e lasciare scaricare com-
pletamente l’olio.
Non disperdere l’olio usato nel-
l’ambiente.
Remplacement d’huile moteur et du
filtre
Le remplacement de l’huile moteur
et du filtre doit être effectué aux in-
tervalles reportés dans le P
LAN D’EN-
TRETIEN PROGRAMME en page 5.4.
L’utilisation exclusive des lu-
brifiants approuvés par F
ER-
RARI est recommandée.
Procéder, le moteur chaud (60÷70
°C), comme suit:
placer la voiture sur une surface
plane, le frein de stationnement
enclenché;
dévisser le bouchon (A) sur le car-
ter moteur et le bouchon (B) sous
le carter de boîte de vitesses et lais-
ser vidanger toute l’huile.
Ne pas répandre l’huile usa-
gée dans l’environnement.
Cambio de aceite motor y filtro
El cambio de aceite y del filtro de
aceite se realiza siguiendo los inter-
valos indicados en el P
ROGRAMA DE
MANTENIMIENTO de la pag. 5.4.
Se recomienda el uso exclusi-
vamente de lubricantes apro-
bados por F
ERRARI.
Proceda, con el motor caliente (60÷70
°C), del siguiente modo:
sitúe el automóvil completamente
horizontal, con el freno de estacio-
namiento activado;
desmonte el tapón (A) del cárter
motor y el tapón (B) bajo la caja de
cambios y dejar que se vacíe de aceite
completamente.
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
Changing engine oil and replacing
the oil filter
The oil must be changed and the fil-
ter replaced at regular intervals, as
listed on page 5.4 of the P
ROGRAMMED
MAINTENANCE PLAN.
We recommend use only of lu-
bricants approved by F
ERRARI.
With the engine warm (140-160 °F/
60-70 °C), proceed as follows:
position the car on a level ground,
with the parking brake engaged;
unscrew the plug (A) on the engine
sump and the plug (B) under the
gearbox housing and then allow the
oil to drain out completely.
Do not pollute the environ-
ment with the used oil.
7.7
1
2
3
4
5
6
7
8
C
D
Riavvitare i tappi non prima di averli
puliti accuratamente.
Rimuovere il filtro (C) e sostituir-
lo.
Utilizzare esclusivamente cartucce filtro
PURFLUX LS 538 avendo cura di lu-
brificare con olio motore la guarnizio-
ne in gomma, prima del rimontaggio.
Montare la cartuccia in sede e bloc-
carla alla coppia prescritta, utiliz-
zando la chiave specifica.
Procedere al rifornimento utilizzan-
do olio del tipo indicato nella “T
A-
BELLA DEI RIFORNIMENTI”.
Si raccomanda di rifornire con gra-
dualità, rispettando i riferimenti sul-
l’asta di livello. La quantità di olio
immessa con questa procedura, risul-
terà leggermente inferiore a quella
prescritta, in considerazione del ri-
stagno nelle tubazioni e nel radiato-
re. Evitare quindi eccessi di olio che
potrebbero danneggiare il motore.
Revisser les bouchons après les avoir
soigneusement nettoyés.
Démonter le filtre (C) et le rempla-
cer.
N’utiliser que les filtres PURFLUX
LS 538 en prenant soin de lubrifier
avec de l’huile moteur le joint en
caoutchouc, avant de le remonter.
Monter la cartouche dans son loge-
ment et la serrer au couple prescrit
à l’aide de la clé spéciale.
Faire l’appoint en utilisant de l’huile
dont la référence est reportée sur le
“T
ABLEAU DE RAVITAILLEMENT”.
Il est recommandé de faire l’appoint
progressivement, en respectant les
repères sur la jauge à niveau. La quan-
tité d’huile versée de cette façon sera
un peu moins importante par rap-
port à celle prescrite puisqu’une par-
tie stagne dans les tuyaux et le radia-
teur. Eviter donc de verser trop d’huile,
sous peine d’endommager le moteur.
Colocar los tapones después de ha-
berlos limpiado cuidadosamente.
Extraer el filtro (C) y sustituirlo.
Utilice exclusivamente cartuchos de
filtro PURFLUX LS 538 cuidando de
engrasar con aceite motor la junta
de goma, antes del montaje.
Monte el cartucho en su lugar y
bloquéelo al par preestablecido uti-
lizando la llave específica.
Proceda al abastecimiento utilizan-
do aceite del tipo indicado en la
“T
ABLA DE ABASTECIMIENTOS”.
Se recomienda rellenar progresiva-
mente, respetando las marcas de ni-
vel. La cantidad de aceite empleada
con este sistema, será ligeramente
inferior a la indicada, teniendo en
cuenta que quedaban restos en con-
ductos y radiador. Evite excesos de
aceite que pueden dañar el motor.
Re-tighten the plugs after having
cleaned them thoroughly.
Remove the filter (C) and replace
it.
Use PURFLUX LS 538 filter cartridges
only and be certain to lubricate the
rubber gasket with engine oil before
re-assembly.
Fit the cartridge into its seat and
lock it to the prescribed torque,
using the specific wrench.
Proceed with refilling using oil of
the type indicated in the “R
EFILL
SERVICING TABLE”.
We advise you to refill gradually, in
accordance with the reference marks
on the dipstick. The quantity of oil
to be added with this procedure, will
be slightly lower than the level pre-
scribed due to build-up in the lines
and in the radiator. Therefore, avoid
excessive amounts of oil, which could
also damage the engine.
7.8
Riavviare il motore e verificare il
livello dal tappo di carico (D) come
descritto al capitolo “V
ERIFICA DEI
LIVELLI”.
Verificare che non risultino perdite
attraverso i tappi di scarico (A) e
(B) e dalla cartuccia filtro.
Nel caso si voglia procedere alla so-
stituzione completa dell’olio e alla
pulizia delle tubazioni, occorre rivol-
gersi presso la R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI.
Remettre en marche le moteur et
contrôler le niveau du bouchon de
remplissage (D) comme décrit au
chapitre “C
ONTRÔLE DES NIVEAUX”.
Contrôler qu’il n’y a pas de fuites
au niveau des bouchons de vidange
(A) et (B) et du filtre.
Au cas où l’on souhaiterait rempla-
cer complètement l’huile et nettoyer
les tuyaux, s’adresser au R
ESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI.
Encienda el motor y compruebe el
nivel del tapón de llenado (D) como
se describe en el capítulo “VERIFI-
CACIÓN DE NIVELES”.
Compruebe que no se produzcan fu-
gas a través de los tapones de vaciado
(A) y (B) y del cartucho del filtro.
En caso de querer proceder al cam-
bio total de aceite y a la limpieza de
conductos, diríjase a la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
Start the engine again and check
the level from the filling cap (D) as
described in chapter “LEVEL
CHECKS”.
Ensure that there is no leakage from
drain caps (A) and (B) or from the
filter cartridge.
Contact the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER for complete oil changes and
oil line cleaning.
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
Il dispositivo di circolazione dei gas e
vapori olio è del tipo a circuito chiuso.
I vapori di olio e i gas provenienti
dalle teste, vengono convogliati in
una tubazione collegata al separato-
re vapori; da qui, una parte conden-
sa e defluisce nel serbatoio olio sot-
tostante. I rimanenti gas, grazie alla
depressione generata dal motore, ven-
gono aspirati attraverso i tubi di col-
legamento e convogliati ai polmoni
di aspirazione.
Nell’impianto è presente una tuba-
zione che provvede a scaricare accu-
muli di pressione all’interno del ser-
batoio olio.
Gas and Oil
Vapor Re-circulation
The gas and oil vapor circulation
device is of the closed circuit type.
Gases and oil vapor coming from the
cylinder heads are channelled into a
line connected to the vapor separa-
tor. From there, part of it condenses
and flows into the underlying oil tank.
Owing to the vacuum created by the
engine, the remaining gases are tak-
en up by the connecting lines and
channelled to the plenum chambers.
There is a line in the system that
provides for releasing the accumula-
tion of pressure inside the oil tank.
Recirculation du
Gaz et Vapeurs d’Huile
Ce système de circulation des gaz et
des vapeurs d’huile est de type à cir-
cuit fermé.
Les vapeurs d’huile et des gaz émis
par les culasses sont envoyés dans un
tuyau au système de reniflard d’où
une partie se condense et s’écoule
vers le réservoir d’huile. Les autres
gaz,
grâce à la dépression générée
par le moteur, sont aspirés à tra-
vers les tuyaux de branchement et
envoyés aux poumons d’aspiration.
Dans le système se trouve un tuyau
qui décharge les pics de pression à
l’intérieur du réservoir d’huile.
Recirculación de
Gases y Vapores de Aceite
El dispositivo de circulación de gases
y vapores de aceite es del tipo circui-
to cerrado.
Los vapores del aceite y los gases
provenientes de las culatas, se cana-
liza por unos conductos conectados
al separador de vapores; en el que se
condensa una parte que fluye hay el
depósito de aceite situado debajo. los
gases remanentes, gracias a la depre-
sión generada por el motor, se aspi-
ran a través de unos conductos que
los canalizan a la caja de admisión.
En la instalación se encuentra un
conducto que descarga la presión
acumulada en el interior del depósi-
to de aceite.
7.9
1
2
3
4
5
6
7
8
5 4 6 8 3 5
7 1 210 9
Raffreddamento
1 Pompa centrifuga
2 Valvola termostatica
3 Radiatore destro
4 Radiatore sinistro
5 Elettroventola
6 Tubo di spurgo
7 Tubazioni sottopianale
8 Interruttore a doppio contatto
9 Serbatoio di espansione
10 Tappo di spurgo
Refroidissement RefrigeraciónCooling
1 Centrifugal pump
2 Thermostatic pump
3 Right-hand radiator
4 Left-hand radiator
5 Electric fan
6 Drainage pipe
7 Underfloor piping
8 Double-contact switch
9 Expansion tank
10 Bleeding cap
1 Pompe centrifuge
2 Valve thermostatique
3 Radiateur droit
4 Radiateur gauche
5 Ventilateur électrique
6 Tuyau de purge
7 Tuyaux sous plancher
8 Interrupteur à double contact
9 Vase d’expansion
10 Bouchon de purge
1 Bomba centrífuga
2 Válvula termostática
3 Radiador derecho
4 Radiador izquierdo
5 Electroventilador
6 Tubo de purgado
7 Conducciones inferiores a la plataforma
8 Interruptor de doble contacto
9 Depósito de expansión
10 Tapón de purgado
7.10
Il raffreddamento del motore è rea-
lizzato in circuito chiuso con serba-
toio di espansione che compensa le
variazioni di volume e pressione del
liquido dovute al riscaldamento del
motore. Il serbatoio porta superior-
mente un bocchettone con tappo
munito di valvola tarata a 0,98 bar.
La circolazione del liquido di raf-
freddamento viene attivata da una
pompa centrifuga comandata dall’al-
bero motore tramite una cinghia.
Il liquido dopo aver raffreddato il
motore giunge alla valvola termosta-
tica, che inizia ad aprirsi quando la
temperatura raggiunge 77÷81 °C,
inviando così il liquido verso i radia-
tori.
Non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quan-
to la circolazione del liquido di raf-
freddamento avverrebbe prevalente-
mente attraverso il by-pass, esclu-
dendo il radiatore.
Nel caso in cui la temperatura non
raggiunga tale valore, il liquido vie-
ne inviato direttamente alla pompa.
I radiatori sono posizionati sulla parte
anteriore della vettura per migliora-
re lo scambio termico: il radiatore
destro è montato in serie con il con-
densatore dell’impianto aria condi-
zionata; sul radiatore sinistro è fissa-
ta la serpentina per il raffreddamen-
to dell’impianto idroguida.
Le refroidissement du moteur s’ef-
fectue en circuit clos grâce au vase
d’expansion qui compense les varia-
tions de volume et de pression du
liquide dues au réchauffement du
moteur. Le réservoir a en sa partie
supérieure une goulotte, avec son
bouchon, équipée d’un clapet réglé à
0,98 bars.
La circulation du liquide de refroi-
dissement s’effectue par une pompe
centrifuge commandée par le vilebre-
quin à l’aide d’une courroie.
Le liquide, après avoir refroidi le
moteur, arrive à la valve thermosta-
tique qui commence à s’ouvrir lors-
que la température atteint 77÷81 °C,
en envoyant ainsi le liquide de re-
froidissement aux radiateurs.
On ne peut pas éliminer la
valve thermostatique car la cir-
culation du liquide de refroidisse-
ment s’effectuerait alors surtout à
travers le by-pass, sans passer par le
radiateur.
Si la température n’atteint pas cette
valeur, le liquide est envoyé directe-
ment à la pompe.
Les radiateurs sont placés sur la par-
tie avant de la voiture pour favoriser
l’échange thermique: le radiateur droit
est monté en série avec le condensa-
teur de système de climatisation; sur
le radiateur gauche est fixé le ser-
pentin de refroidissement du système
de direction assistée.
La refrigeración del motor se efectúa
en circuito cerrado con un depósito
de expansión que compensa las va-
riaciones de volumen y presión del
líquido provocadas por el calenta-
miento del motor. El depósito lleva
en la parte superior una brida con
un tapón provisto de una válvula
tarada a 0,98 bar.
La circulación del líquido de refrige-
ración se activa mediante una bom-
ba centrífuga accionada por el cigüe-
ñal mediante una correa.
El líquido, después de haber enfria-
do el motor, llega a la válvula ter-
mostática que empieza a abrirse cuan-
do la temperatura alcanza los 77÷81
ºC, enviando el líquido hacia los ra-
diadores.
No es posible eliminar la vál-
vula termostática ya que la
circulación del líquido de refrigera-
ción se realizaría principalmente a
través del by-pass, sin pasar por el
radiador.
En caso de que la temperatura no
alcance estos valores, el líquido se
envía directamente a la bomba.
Los radiadores están ubicados en la
parte delantera del coche para mejorar
el intercambio térmico: el radiador
derecho se monta en serie con el con-
densador del sistema de aire acondi-
cionado; sobre el radiador izquierdo
se fija el serpentín para la refrigeración
del sistema de dirección asistida.
The engine is cooled by means of a
closed circuit system with an expan-
sion tank that compensates for the
variations in the volume and pres-
sure of the coolant due to engine
heat. The tank has an upper filler
neck with a cap fitted with a valve
calibrated at 14.4psi (0.98 bar).
A centrifugal pump driven by the
crankshaft by means of a belt acti-
vates circulation of the coolant.
After cooling the engine, the coolant
reaches the thermostatic valve, which
starts opening when the temperature
reaches 170-178°F (77-81 °C), thus
directing the coolant towards the
radiators.
The thermostatic valve can not
be cut out as the circulation
of the coolant would be channeled
prevalently through the by-pass, thus
excluding the radiator.
If the temperature remains below the
range stated above, the coolant is
routed directly to the pump.
The radiators are positioned on the
front part of the car to improve heat
exchange. Standard assembly of the
right-hand radiator includes the air-
conditioning condenser. The coil serv-
ing to cool the hydraulic steering
system is secured to the left-hand
radiator.
7.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Ogni radiatore è dotato di elettroven-
tola per favorire lo smaltimento del
calore. I radiatori sono collegati in pa-
rallelo e sono provvisti di un condotto,
collegato al serbatoio di espansione, per
l’autospurgo dell’impianto.
Il collegamento tra pompa e radiato-
ri è realizzato mediante tubazioni che
attraversano longitudinalmente il pia-
nale della vettura.
Sul radiatore destro è montato un
interruttore a doppio contatto per
l’inserimento automatico della/e elet-
troventole, quando la temperatura
raggiunge un certo valore.
1°
CONTATTO 2° CONTATTO
chiude 92
±2
° C97
±2
°C
apre 87
±2
° C92
±2
°C
Un serbatoio di espansione, posiziona-
to sulla presa aria, compensa la varia-
zione di volume e di pressione del li-
quido di raffreddamento dovute alle
variazioni di temperatura del motore.
Chaque radiateur est équipé d’un
ventilateur électrique pour favoriser
l’évacuation de la chaleur. Les radia-
teurs sont connectés en parallèle et
sont équipés d’un conduit, connecté
au réservoir d’expansion, pour la
purge automatique du système.
Les tuyaux qui traversent en longueur
le plancher de la voiture relient la
pompe aux radiateurs.
Sur le radiateur droit se trouve un
interrupteur à double contact pour
l’enclenchement automatique du ou
des ventilateurs électriques lorsque la
température atteint un certain degré.
1
er
CONTACT 2
ème
CONTACT
ferme 92
±2
° C97
±2
°C
ouvre 87
±2
° C92
±2
°C
Un vase d’expansion, positionné sur
la prise d’air, compense la variation
de volume et de pression du liquide
de refroidissement due aux variations
de températures du moteur.
Cada radiador esta dotado de un sis-
tema de inyección electrónica para
favorecer la disipación del calor. Los
radiadores se montan en paralelo y
vienen provistos de un conducto,
unido al depósito de expansión para
el autopurgado del sistema.
La unión entre la bomba y el radia-
dor se realiza mediante manguitos
que atraviesan longitudinalmente la
plataforma del coche.
En el radiador derecho se monta un
interruptor de doble contacto para
la inserción automática de los venti-
ladores eléctricos, cuando la tempe-
ratura alcanza un cierto valor.
1
ER
CONTACTO
2°
CONTACTO
cierra 92
±2
° C97
±2
°C
abre 87
±2
° C92
±2
°C
Un depósito de expansión, ubicado
encima de la toma de aire, compensa
la variación del volumen y del líqui-
do de refrigeración que se da por los
cambios de temperatura del motor.
Each radiator is equipped with an
electric fan to facilitate heat disper-
sion. The radiators feature a parallel
connection and have a duct, which is
connected to the expansion tank, for
self-bleeding of the system.
The pump and radiators are connected
through pipes that cross the under-
floor of the car longitudinally.
A double-contact switch is assembled
on the right-hand radiator for auto-
matic activation of the electric fan/s
when the temperature reaches a cer-
tain value.
1
ST
CONTACT
2
ND
CONTACT
on 197
±3
°F (92
±2
°C) 207
±3
°F (97
± 2
°C)
off 188
±3
°F (87
±2
°C) 197
±3
°F (92
± 2
°C)
An expansion tank positioned on the
air intake, compensates for variations
in volume and pressure of the cool-
ant due to engine temperature varia-
tions.
7.12
D
Riempimento del Circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procedere
nel seguente modo:
immettere il liquido di raffredda-
mento attraverso il vaso di espan-
sione fino al completo riempimen-
to dello stesso;
azionare l’impianto di climatizzazio-
ne, selezionando la temperatura mas-
sima; scaldare il motore fino a quan-
do la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
aggiungere di nuovo liquido per ri-
pristinare il livello nel vaso di espan-
sione;
effettuare lo spurgo attraverso il
tappo superiore del gruppo termo-
stato, rabboccare se necessario,
quindi chiudere il bocchettone del
vaso di espansione con l’apposito
tappo (D).
Remplissage du Circuit
Pour effectuer le remplissage du cir-
cuit (à effectuer le moteur froid),
procéder comme suit:
verser le liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion jusqu’au
remplissage complet du circuit;
mettre en marche le système de cli-
matisation en sélectionnant la tem-
pérature maximale; chauffer le
moteur jusqu’à ce que la valve ther-
mostatique s’ouvre pour laisser pas-
ser le liquide vers le radiateur;
ajouter encore du liquide de refroi-
dissement pour rétablir le niveau
dans le vase d’expansion;
effectuer la purge en dévissant le bou-
chon supérieur du groupe thermos-
tat, faire l’appoint si nécessaire, puis
fermer le goulot du vase d’expansion
à l’aide du bouchon (D) prévu à cet
effet.
Rellenado del Circuito
Para rellenar el circuito (a efectuar
con el motor frío) debe proceder del
siguiente modo:
introduzca el líquido de refrigeración
a través del vaso de expansión hasta el
completo llenado del mismo;
accione el sistema de climatización
seleccionando la temperatura máxi-
ma; caliente el motor hasta que la
válvula termostática no abra el paso
a través del radiador;
añada de nuevo líquido para resta-
blecer el nivel del vaso de expan-
sión;
efectúe el purgado a través del ta-
pón superior del grupo termostáti-
co, rellene si es necesario, y cierre
después la boca del depósito de
expansión con el tapón correspon-
diente (D).
Refilling the Circuit
Proceed as follows to refill the cir-
cuit (refill with the engine cool):
pour the coolant into the expan-
sion tank until the latter is com-
pletely filled;
switch on the air temperature con-
trol system, selecting the highest
temperature. Warm up the engine
until the thermostatic valve opens
the passage to the radiator;
add more coolant until the level for
the expansion tank is restored;
bleed the system through the upper
cap on the thermostat unit and top
up if necessary. Then close the fill-
er neck on the expansion tank with
the respective cap (D).
7.13
1
2
3
4
5
6
7
8
Cinghie
Il controllo e/o la tensione delle cin-
ghie deve essere eseguito con attrez-
zature specifiche presso un C
ENTRO
AUTORIZZATO FERRARI come indicato
nel piano di manutenzione
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli
alberi della distribuzione.
Sul motore sono presenti altre tre
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e il
generatore di corrente, una per la
pompa idroguida e un’altra per il
compressore aria condizionata.
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire al-
cuna registrazione di tensione delle
cinghie.
Courroies
Le contrôle et/ou la tension des cour-
roies doivent être effectués à l’aide
d’outillage spécifique auprès d’un
C
ENTRE AGREE FERRARI comme indi-
qué dans le plan d’entretien.
Chaque rangée de cylindre du mo-
teur possède une courroie pour en-
traîner les arbres à cames.
Sur le moteur se trouvent trois cour-
roies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
et l’alternateur, une pour la pompe
de direction assistée et une autre pour
le compresseur de climatisation.
En conditions normales de fonction-
nement, il n’est pas nécessaire d’ef-
fectuer un réglage de tension des cour-
roies.
Correas
El control y/o la tensión de las correas
debe ser realizado con herramientas
específicas de un S
ERVICIO AUTORIZA-
DO FERRARI como está indicado en el
programa de mantenimiento.
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
árboles de la distribución.
En el motor hay otras correas que
dirigen a los órganos auxiliares; una
para la bomba del agua y el genera-
dor de corriente; una para la bomba
del sistema de dirección hidráulica y
otra para el compresor de aire acon-
dicionado.
En condiciones normales de funcio-
namiento no es necesario realizar
ningún reglaje de tensión en las co-
rreas.
Belts
Belt checks and/or tension adjust-
ments should be performed with spe-
cific equipment for such work at an
A
UTHORIZED FERRARI DEALER as indi-
cated in the maintenance plan.
Each engine bank has a belt for driv-
ing the camshafts.
There are three additional belts on
the engine which drive the auxiliary
parts: one for the water pump and
the generator, one for the hydraulic
steering pump and one for the air-
conditioning compressor.
Under normal operating conditions,
the belts do not require any tension
adjustment.
7.14
Componenti
1 Centralina elettronica (1 per
bancata)
2 Bobina di accensione con
candela
3 Misuratore portata aria
4 Filtro aria
5 Corpo farfalla motorizzata
6 Sensore di fase
7 Sensori giri motore
8 Pompa elettrica carburante
9 Regolatore di pressione carbu-
rante
10Flauto porta iniettori
11Sensore temperatura liquido
raffreddamento
12Sensore di detonazione
13Centralina catalizzatori
14Termocoppia
15Elettrovalvola lavaggio canestri
16Elettrovalvola comando
attuatori farfalle
17Sonda Lambda anteriore
18Sonda Lambda posteriore
19Elettrovalvola controllo
variatore di fase
20Sensore posizione pedale
acceleratore
21Elettrovalvola comando by pass
scarico
22Sensore cambio “F1”
23Sensore di pressione
24Pompa aria
25Elettrovalvola comando aria
secondaria
26Valvola di intercettazione
Eléments
1 Boîtier électronique (1 par
rangée de cylindre)
2 Bobine d’allumage avec bougie
3 Débimètre
4 Filtre à air
5 Corps papillon motorisé
6 Capteur de phase
7 Capteurs de tours moteur
8 Pompe à essence électrique
9 Régulateur de pression du
carburant
10 Rampe d’injecteurs
11 Capteur de température de
liquide de refroidissement
12 Capteur de détonation
13 Boîtier électronique catalyseurs
14 Thermocouple
15 Electrovalve nettoyage filtres à
charbon actif
16 Electrovalve commande
actuateurs papillons
17 Sonde Lambda avant
18 Sonde Lambda arrière
19 Electrovalve de contrôle varia-
teur de phase
20 Capteur position pédale de
l’accélérateur
21 Electrovalve commande by pass
d’échappement
22 Capteur boîte de vitesses “F1”
23Capteur de pression
24Pompe à air
25Electrovanne secondaire de
commande air
26Soupape d’arrêt
Componentes
1 Centralita electrónica (1 por
bancada)
2 Bobina de encendido con bujía
3 Sensor del caudal del aire
4 Filtro del aire
5 Cuerpo de mariposa motorizada
6 Sensor de fase
7 Sensores de giro del motor
8 Bomba eléctrica de combustible
9 Regulador de presión de
combustible
10 Canal porta-inyectores
11 Sensor temperatura liquido
refrigeración
12 Sensor de detonación
13 Centralita catalizadores
14 Termopar
15 Electroválvula limpieza reci-
piente anti-impurezas (canister)
16 Electroválvula mando actuador
mariposas
17 Sonda Lambda anterior
18 Sonda Lambda posterior
19 Electroválvula control variador
de fase
20 Sensor posición pedal acelerador
21 Electroválvula mando by pass
escape
22 Sensor cambio “F1”
23 Sensor de presión
24Bomba del aire
25Electroválvula de accionamiento
del aire secundario
26 Válvula de intercepción
Components
1 Electronic control unit (1 per
bank)
2 Ignition coil with spark plug
3 Air flow meter
4 Air filter
5 Motor-driven throttle bodies
6 Phase sensor
7 Engine revolution sensors
8 Electric fuel pump
9 Fuel pressure regulator
10 Injector rail
11 Coolant temperature sensor
12 Detonation sensor
13 Catalytic converter control unit
14 Thermocouple
15 Canister purge solenoid valve
16 Solenoid valve for throttle
actuator control
17 Front oxygen sensor
18 Rear oxygen sensor
19 Solenoid valve for timing
variator control
20 Accelerator pedal position
sensor
21 Solenoid valve for exhaust by-
pass control
22 “F1” transmission sensor
23 Pressure sensor
24Air pump
25Secondary air control solenoid
valve
26On-off valve
Impianto
Accensione-Iniezione
Système
d’Allumage-Injection
Instalación Encen-
dido-Inyección
Ignition-
Injection System
7.16
Generalità
Ogni fila di cilindri è dotata di un
impianto di accensione-iniezione in-
tegrato Bosch Motronic ME 7.3 con-
trollato da una centralina elettronica
a microprocessore. Dette centraline
sono realizzate con una tecnologia
detta “microibrida” che permette di
ottenere una miniaturizzazione e una
resistenza eccezionale alle sollecita-
zioni meccaniche; ciò ha permesso di
posizionarle nel vano motore.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che l’anticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il ren-
dimento del motore.
Généralités
Chaque rangée de cylindres est pour-
vue d’un système d’allumage-injec-
tion intégré Bosch Motronic ME 7.3
contrôlé par un boîtier électronique
à microprocesseur. Ces boîtiers élec-
troniques sont réalisés suivant une
technologie appelée “microhybride”
qui permet d’obtenir des éléments
miniatures très résistants aux sollici-
tations mécaniques; les boîtiers élec-
troniques ont ainsi pu être montés à
l’intérieur du compartiment moteur.
En fonction du régime de rotation et
de la quantité d’air aspirée par le
moteur, le boîtier électronique dose
aussi bien la quantité de carburant à
envoyer aux injecteurs que l’avance
d’allumage nécessaires pour optimi-
ser le rendement du moteur.
Generalidades
Cada fila de cilindros está dotada de
un sistema de encendido-inyección
integrado Bosch Motronic ME 7.3
controlado por una centralita elec-
trónica con microprocesador. Dicha
centralita está realizada con una tec-
nología denominada “microhíbrida
que permite obtener una miniaturi-
zación y una resistencia excepcional
a las solicitudes mecánicas; lo que ha
permitido situarla en el vano motor.
Según el régimen de giro y la canti-
dad de aire aspirado por el motor, la
centralita electrónica decide tanto la
cantidad de combustible que envia-
rán los inyectores como el avance de
encendido necesario para el rendi-
miento óptimo del motor.
General description
Each cylinder bank is equipped with
an integrated Bosch Motronic ME
7.3 ignition-injection system control-
led by a microprocessor Electronic
Control Unit. These control units are
designed with technology that is
termed “microhybrid” which makes
it possible to obtain a miniaturisa-
tion and exceptional mechanical stress
resistance. This has made it possible
to position them in the engine com-
partment.
The
ECU regulates the amount of fuel
to be delivered to the injectors and
the ignition advance as needed to
optimise engine efficiency, on the basis
of engine speed and the intake of air
by the engine.
Componentes
Principales de la Instalación
Sensores de fase
Están posicionados sobre el eje de
las levas de escape de cada bancada;
generando una señal eléctrica que
junto con el sensor de giro del mo-
tor, permite a la centralita reconocer
la fase exacta del motor.
Sensor del caudal del aire
La señal de salida de este sensor in-
forma a la centralita del volumen y
la temperatura del aire aspirado por
el motor.
Eléments
Principaux du système
Capteurs de phase
Ils sont positionnés sur l’arbre à ca-
mes d’échappement de chaque ran-
gée; ils émettent un signal électrique
qui couplé au signal émis par le cap-
teur des tours moteur, permet au
boîtier électronique de reconnaître la
mise en phase exacte du moteur.
Débitmètre à fil chaud
Le signal émis par ce capteur infor-
me le boîtier électronique sur le vo-
lume et la température de l’air aspi-
rée par le moteur.
Main System
Components
Phase sensor
These sensors are positioned on the
exhaust cam axle of each bank. They
generate an electrical signal, which to-
gether with the signal from the engine
revolution sensor, permits the
ECU to
identify the exact timing of the engine.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the
ECU as to the volume and
temperature of the engine air intake.
Componenti
Principali dell’Impianto
Sensori di fase
Sono posizionati sull’asse a camme
di scarico di ogni bancata; generano
un segnale elettrico che assieme al
segnale del sensore giri motore, per-
mette alla centralina di riconoscere
l’esatta fasatura del motore.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo sensore
informa la centralina sul volume e
sulla temperatura dell’aria aspirata
dal motore.
7.17
1
2
3
4
5
6
7
8
Sonde Lambda
Due per ogni impianto, sono posi-
zionate una prima dell’elemento ca-
talizzatore, posto all’interno del col-
lettore e la seconda tra i due elemen-
ti del catalizzatore principale: con-
trollano il valore delle emissioni allo
scarico per ottimizzare i valori di HC
e CO.
Sensore temperatura liquido raffred-
damento
Di tipo NTC, è posizionato sul cor-
po uscita acqua dalle teste; trasmette
alla centralina le informazioni sulla
temperatura liquido di raffreddamen-
to.
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla moto-
rizzati delle due bancate, informano
la centralina in modo continuo, sul-
l’apertura delle farfalle.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione sim-
metrica rispetto alla mezzeria trasver-
sale. Questo posizionamento è deter-
minato dalla necessità di rilevare l’in-
sorgere della detonazione in modo
analogo per tutti i cilindri.
Elettrovalvola controllo variatore di
fase
Esercita il controllo idraulico del
variatore di fase, sull’albero distri-
buzione lato scarico.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la ben-
zina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Sondes Lambda
Il y a deux sondes Lambda pour chaque
système. Elles sont positionnées l’une à
l’entrée du convertisseur catalytique,
situé dans le collecteur, et l’autre entre
les deux éléments du convertisseur ca-
talytique principal: elles contrôlent la
valeur des émissions d’échappement
pour optimiser les valeurs de HC et CO.
Capteur de température liquide de
refroidissement
De type NTC, il est placé sur les
collecteurs de sortie d’eau des culas-
ses; il transmet au boîtier électroni-
que les informations sur la tempéra-
ture de liquide de refroidissement.
Potentiomètres papillon
Placés sur les corps papillons moto-
risés des deux rangées de cylindres,
ils informent en permanence le boî-
tier électronique sur l’ouverture des
papillons.
Capteurs de détonation
Ils sont fixés sur la partie supérieure du
bloc moteur, symétriquement par rap-
port à l’axe transversal du moteur. Cette
position permet de déceler le déclenche-
ment de la détonation de la même ma-
nière pour tous les cylindres.
Electrovalve de contrôle variateur de
phase
Elle effectue le contrôle hydraulique du
variateur de phase sur l’arbre à cames
de distribution côté échappement.
Electro-injecteurs
Chaque cylindre est équipé d’un
électro-injecteur qui injecte de l’es-
sence directement dans le collecteur
d’admission.
Sondas Lambda
Dos para cada instalación, están si-
tuadas una delante del catalizador ,
en el interior del colector y la segun-
da tras los dos elementos del catali-
zador principal: controlando los va-
lores de las emisiones de escape para
optimizar los valores de HC y CO.
Sensor temperatura liquido refrige-
ración
De tipo NTC, está situado sobre la
salida de agua de la culata; trasmite
a la centralita la información sobre
la temperatura del líquido refrige-
rante.
Potenciómetros de mariposa
Situados en los cuerpos motorizados
de las mariposas de las dos banca-
das, informan a la centralita de ma-
nera continua, sobre la apertura de
las mariposas.
Sensor de detonación
Están fijados a la superficie superior
del bloque motor, en posición simé-
trica respecto a la mediana trasver-
sal. Esta posición viene determinada
por la necesidad de recoger los datos
de la detonación de modo análogo
para todos los cilindros.
Electroválvula control variador de
fase
Ejerce el control hidráulico del va-
riador de fase, sobre el árbol de le-
vas de escape.
Electroinyectores
Uno por cilindro, vaporizan la gaso-
lina directamente en el conducto de
admisión.
Oxygen sensors
There are two oxygen sensors for each
system. One is positioned before the
catalytic converter element, located
inside the manifold, and the other
between the two elements of the main
catalytic converter. They control the
exhaust emission levels in order to
optimise the HC and CO levels.
Coolant temperature sensor
This NTC-type sensor is positioned
on the body of the water outlet from
the cylinder heads. It transmits in-
formation to the
ECU regarding the
temperature of the coolant.
Throttle potentiometers
The throttle potentiometers are lo-
cated on the motor-driven throttle
bodies on both cylinder banks. They
continuously transmit information on
throttle opening to the
ECU.
Detonation sensors
These sensors are secured to the upper
surface of the crankcase, in a symmetrical
position with respect to the transversal
center line. This position is determined by
the necessity of detecting detonation for
all of the cylinders and that it has taken
place in the same manner for all of them.
Solenoid valve controlling the tim-
ing variator
The solenoid valve manages the hy-
draulic control of the timing variator,
on the exhaust-side camshaft.
Electro-injectors
Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the in-
take duct.
7.18
Gli elettroiniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fasa-
to, vengono cioè comandati secondo
l’ordine di scoppio del motore, e vie-
ne stabilito dalla
ECU l’istante e la
durata della loro apertura.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a cir-
cuito chiuso. Ogni bobina è collegata
alla corrispondente candela con una
prolunga in materiale siliconico, con
elevate caratteristiche dielettriche.
Acceleratore Elettronico
(Sistema Drive by Wire)
Il Drive by Wire è un sistema che
permette di avere il pedale dell’acce-
leratore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presenza
di potenziometri integrati in un cor-
po farfalla motorizzato, in sostitu-
zione del cavo di collegamento.
Tali potenziometri hanno lo scopo
di controllare la posizione dell’acce-
leratore relativa ai comandi del pilo-
ta interpretati dalla ECU.
Sensore posizione pedale accelera-
tore
E’ fissato meccanicamente al pedale
dell’acceleratore.
Ha il compito di leggere l’esatta po-
sizione del pedale e trasdurla alla ECU
che viene quindi informata sulla cop-
pia richiesta dal pilota.
Les électro-injecteurs de chaque ran-
gée fonctionnent de façon séquen-
tielle et phasée, c’est-à-dire qu’ils sont
commandés suivant l’ordre d’alluma-
ge du moteur et le moment et la du-
rée de leur ouverture sont alors éta-
blis par le boîtier électronique.
Bobines d’allumage
La bobine utilisée est du type à bou-
cle fermée. Chaque bobine est con-
nectée à sa bougie par une extension
en silicone dont les caractéristiques
sont très isolantes.
Accélérateur Eléctronique
(Système Drive by Wire)
Le système Drive by Wire permet
d’avoir la pédale de l’accélérateur
dégagée du papillon.
Ce système prévoit des potentiomè-
tres intégrés dans un corps papillon
motorisé à la place du câble de con-
nexion.
Ces potentiomètres servent à contrô-
ler la position de l’accélérateur cor-
respondant aux commandes du pi-
lote interprétées par le boîtier élec-
tronique.
Capteur de position de la pédale
d’accélérateur
Il est fixé mécaniquement à la pédale
de l’accélérateur.
Il doit lire la position exacte de la
pédale et la trasmettre au boîtier,
qui est ainsi informé sur le couple
demandé par le pilote.
Los electroinyectores de cada banca-
da operan de modo secuencial en fase,
accionados según el orden de explo-
sión del motor y la
ECU establece el
instante y la duración de la apertura.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondiente
con una prolongación en material de
silicona, con elevadas características
dieléctricas.
Acelerador Electrónico
(Sistema Drive by Wire)
El Drive by Wire es un sistema que
permite independizar el pedal del
acelerador de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
potenciómetros integrados en un cuer-
po mariposa motorizado, sustituyen-
do al cable de conexión.
Dichos potenciómetros se encargan
de controlar la posición relativa del
acelerador con los mandos de con-
ducción interpretados por la ECU.
Sensor posición pedal acelerador
Está fijo mecánicamente al pedal del
acelerador.
Lee la posición exacta del pedal y
transmitirla de manera que la ECU
interprete las solicitudes del conduc-
tor.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and in phase,
that is, they are activated on the ba-
sis of the engine explosion sequence,
with the
ECU determining the timing
and duration of injector opening.
Ignition coils
The coils adopted are of the closed-
circuit type. Each coil is connected to
the respective spark plug with an ex-
tension made of silicon-containing
material with high dielectric properties.
Electronic Accelerator
(Drive by Wire System)
Drive by Wire is a system which al-
lows the accelerator pedal to work
independently from the throttle.
This system is equipped with
potentiometers which are integrated
in a motor-driven throttle body, and
which replace the connection wire.
The purpose of said potentiometers
is to control the accelerator position
in relation to the driver’s commands,
that are translated by the ECU.
Accelerator pedal position sensor
This is mechanically fastened onto
the accelerator pedal.
Its purpose is to detect the exact pedal
position and to transduce it for the
ECU, which thereby receives the in-
formation on the torque required by
the driver.
7.19
1
2
3
4
5
6
7
8
0,6÷0,7 mm
0,024"÷0,028"
Tipo
Type
Type
Tipo
NGK R PMR8B
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 10x1
Ordine di accensione
Firing order
Ordre d’allumage
Orden de encendido
1 - 8 - 3 - 6 - 4 - 5 - 2 - 7
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di porta-
ta aria e il polmone di aspirazione
del motore.
Tale dispositivo integra al suo inter-
no una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Con il Drive by Wire è possibile:
ottenere un controllo ottimale del-
la trazione,
l’integrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di “cambiata”.
gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
Motor-driven throttle body
It is installed between the air-flow
meter and the engine plenum cham-
ber.
This device contains a throttle valve,
a direct current motor and two
potentiometers (checks on the throt-
tle angular position).
Using the Drive by Wire system makes
it possible to:
obtain an optimum drive control,
integrate the F1 system, in order to
optimize “gear-shifting” steps,
manage the warming-up phase of
the propulsion system.
Corps papillon motorisé
Il est installé entre le débitmètre à fil
chaud et le collecteur d’admission du
moteur.
Ce dispositif intègre une vanne papillon,
un moteur en courant continu et deux
potentiomètres (contrôles de position
angulaire du papillon).
Le système Drive by Wire permet de:
• réaliser un contrôle optimal de la trac-
tion,
l’intégration avec le système F1, pour
optimiser les phases de passage de
vitesses.
gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
Cuerpo de mariposa motorizada
Instalado tras el sensor de caudal de
aire y la caja de admisión del motor.
Dicho dispositivo integra en su inte-
rior una válvula de mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
Con el Drive by Wire es posible:
obtener un control óptimo de la
tracción;
la integración con el sistema F1,
para optimizar las fases de “cam-
bios”;
gestionar la fase de calentamiento
del propulsor.
Bujías de Encendido
La revisión o la sustitución de las
bujías debe ser realizada por la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI ya que, para
acceder a la bujía, es necesario ex-
traer la bobina.
Spark Plugs
Spark plugs should be checked or
replaced by the A
UTHORIZED FERRARI
DEALER, as the coil must be removed
to gain access to spark plugs.
Bougies d’Allumage
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI car, pour
accéder à la bougie, il faut enlever la
bobine.
Candele di Accensione
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI in quan-
to, per accedere alla candela, è ne-
cessario rimuovere la bobina.
7.20
2
9
10
3
7
8
8
4
1 6 5 2 1
1 Fuel tank
2 Electric pump with filter
3 Pressure regulator (LH and RH)
4 Injector rail
5 Tank connection lines
6 System drainage cap
7 Separator
8 Roll-over shut-off valves
9 Inertia switch
10 Pressure sensor
1 Réservoir essence
2 Pompe électrique avec filtre
3 Régulateur de pression (droit et gauche)
4 Rampe d’injecteurs
5 Tuyau de branchement réservoirs
6 Bouchon de vidange système
7 Séparateur
8 Clapet de sécurité
9 Interrupteur à inertie
10 Capteur de pression
1 Serbatoio benzina
2 Pompa elettrica con filtro
3 Regolatore di pressione (Sx. e Dx.)
4 Flauto porta iniettori
5 Tubazione collegamento serbatoi
6 Tappo scarico impianto
7 Separatore
8 Valvole antiribaltamento
9 Interruttore inerziale
10 Sensore di pressione
Impianto Alimenta-
zione e Controllo
Emissione Vapori
Benzina
Fuel System and
Fuel –Vapor
Emission
Control System
Système d’Alimenta-
tion et Contrôle
d’Emission Vapeurs
d’Essence
Instalación de Ali-
mentación y Con-
trol de Emisiones
Vapores de Gasolina
1 Depósito de gasolina
2 Bomba eléctrica con filtro
3
Regulador de presión (Izq. y Der.)
4 Canal porta-inyectores
5 Conductos conexión depósito
6 Tapón descarga instalación
7 Separador
8 Válvula antiderrame
9 Interruptor inercial
10 Sensor de presión
7.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Impianto Alimentazione
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel serba-
toio, comandate dalle centraline di
accensione-iniezione.
La pressione dell’interno del serba-
toio è mantenuta costante da un re-
golatore di pressione, interno alla flan-
gia di chiusura del serbatoio stesso.
Dopo aver attraversato i filtri, inter-
ni alle pompe, il carburante in pres-
sione viene inviato ai flauti porta
iniettori, sui collettori di alimenta-
zione.
Nell’impianto non c’è ritorno di car-
burante.
Interruttore inerziale
L’impianto monta un interruttore iner-
ziale di sicurezza automatico, posizio-
nato in abitacolo, che in caso d’urto
disattiva i relay delle pompe benzina.
Système d’Alimentation
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans le
réservoir et commandées par les boî-
tiers électroniques d’allumage-injection.
La pression à l’intérieur du réservoir
est maintenue constante par un régu-
lateur de pression se trouvant à l’in-
térieur de la plaque de fermeture du
réservoir-même.
Une fois qu’il a traversé les filtres,
situés à l’intérieur des pompes, le
carburant sous pression est envoyé
dans les rampes d’injecteurs sur les
collecteurs d’alimentation.
Dans le système, il n’y a pas de re-
tour de carburant.
Interrupteur à inertie
Le système possède un interrupteur à
inertie de sécurité automatique placé
dans l’habitacle et qui en cas de chocs
désactive les relais des pompes à es-
sence.
Instalación Alimentación
El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
depósito, controladas por las centra-
litas de encendido-inyección.
La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regula-
dor de presión, dentro de la brida de
cierre del mismo depósito.
Después de haber atravesado los fil-
tros, dentro de la bomba, el combus-
tible se envía a presión al canal por-
tainyectores, en el colector de admi-
sión.
En la instalación no se permite el
retorno de combustible.
Interruptor inercial
La instalación monta un interruptor
inercial automático de seguridad, si-
tuado en el habitáculo, que en caso
de choque desactiva los relés de las
bombas de gasolina.
Impianto Controllo
Emissione Vapori Benzina
Il sistema è progettato per prevenire
l’inquinamento atmosferico da eva-
porazioni dall’impianto di alimenta-
zione.
Il bocchettone di carico è dotato di
tappo sigillato ed è collegato a terra
per prevenire scintille che potrebbero
svilupparsi durante il rifornimento.
Una strozzatura, presente nel bocchet-
tone di carico impedisce rifornimenti
accidentali di benzina con piombo.
Instalación de Control
Emisiones Vapores de Gasolina
El sistema se ha diseñado para pre-
venir la contaminación atmosférica
por evaporación del sistema de ali-
mentación.
La boca de llenado dispone de tapón
sellado y está conectada a tierra para
evitar chispas que podrían desarro-
llarse durante el repostado.
Un estrechamiento, situado en la boca
de repostaje impide el abastecimien-
to accidental de gasolina con plomo.
Système de Contrôle
Emission de Vapeurs d’Essence
Ce système est conçu pour empêcher
toute évaporation émanant du systè-
me d’alimentation pouvant polluer
l’air ambiant.
L’orifice de remplissage est doté de bou-
chon étanche et Il est connecté à terre
pour éviter les étincelles qui pourraient
se produire en phase de ravitaillement.
Un étranglement, situé à l’entrée de
la goulotte de remplissage, empêche
tout ravitaillement accidentel d’es-
sence plombée.
Fuel System
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
and controlled by the electronic igni-
tion-injection control units.
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure regu-
lator found within the tank closure
flange itself.
After passing through the filters in-
side the pumps, the fuel, under pres-
sure, is directed to the injector rails.
The injector rails are located on the
supply manifolds.
There is no fuel back-flow in the sys-
tem.
Inertia switch
The system includes an automatic
safety inertia switch that is positioned
in the passenger compartment. In the
event of impact, the switch is designed
to disable the fuel pump relays.
Fuel Vapor Emission
Control System
This system is designed to help pre-
vent atmospheric pollution caused by
evaporation from the fuel system.
The filling neck is equipped with a
sealed plug and is grounded to pre-
vent sparks which may be ignited
during re-filling.
There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.
7.22
12
13 14
15
11
I vapori di benzina provenienti dal ser-
batoio, e non condensati nel separatore,
confluiscono al filtro a carbone attivo
dove vengono assorbiti e trattenuti quan-
do il motore è spento.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvole
di lavaggio (13) canestri in modo tale
che i vapori di benzina trattenuti dal
filtro carbone (11) siano aspirati dai
collettori di aspirazione attraverso ap-
posite tubazioni.
Nella tubazione che collega il separatore
vapori (12) al filtro carbone è inserita
una valvola antideflusso (14) che si chiu-
de solo in caso di ribaltamento della vet-
tura, per evitare uscite di benzina.
Il sistema è in grado di diagnosticare la
tenuta dell’impianto antievaporazione. Di
questo impianto fa parte valvola di inter-
cettazione (15) che si attiva ciclicamente
e consente di rilevare eventuali perdite.
Les vapeurs d’essence émises par le
réservoir et non condensées dans le
séparateur passent par le filtre à char-
bon actif où elles sont absorbées et re-
tenues lorsque le moteur est à l’arrêt.
Lorsque le moteur tourne, et en fonc-
tion des conditions d’utilisation, les
boîtiers électroniques Motronic com-
mandent les électrovalves de nettoyage
(13) des filtres à charbon actifs de sorte
que les vapeurs d’essence retenues par
le filtre à charbon (11) soient aspirées
au travers des collecteurs d’admission.
Dans le tuyau qui relie le séparateur
de vapeurs (12) au filtre à charbon,
se trouve un clapet antidéversement
(14) qui se ferme uniquement en cas
de renversement de la voiture pour
éviter les fuites d’essence.
Il y a un système de diagnostic de l’étan-
chéité du système anti-évaporation. La
soupape d’arrêt (15) fait partie de ce
système et s’active cycliquement pour
détecter les fuites éventuelles.
Los vapores de la gasolina prove-
nientes del depósito, si no se conden-
san en el separador, circulan hacia el
filtro de carbón activo donde son
absorbidos y retenidos cuando el
motor está apagado.
Con el motor en marcha y depen-
diendo de las condiciones de utiliza-
ción, las centralitas Motronic con-
trolan las electroválvulas de limpie-
za (13) recipiente anti-impurezas (ca-
nister) de modo que los vapores de
gasolina retenidos en el filtro de car-
bono (11) son aspirados por los co-
lectores de admisión a través de unas
conducciones dedicadas.
En las conducciones que conecta el
depósito de vapores (12) al filtro de
carbono hay una válvula insertada
(14) que se cierra únicamente en caso
de rebose en el automóvil, para evi-
tar fugas de gasolina.
Existe un sistema de diagnosis de
retención del sistema de antievapo-
ración. La válvula (15) se activa cí-
clicamente y permite evitar eventua-
les perdidas del sistema.
The fuel vapors from the fuel tank,
which have not been condensed in the
separator, are channelled into the acti-
vated charcoal filter where they are ab-
sorbed and retained when the engine is
not running.
When the engine is running and depend-
ing on operating conditions, the
Motronic
ECUs control the canister purge
solenoid valves (13) in such a manner as
to have the fuel vapors retained by the
charcoal filter (11) drawn in by the in-
take manifolds through the specific lines.
A roll-over shut-off valve (14) is located
in the line connecting the vapor separa-
tor (12) to the charcoal filter and it shuts
off only in the event that the car over-
turns. This shut-off serves to help pre-
vent fuel leakage.
The system is capable of carrying out a
diagnosis to check for tightness of the
anti-evaporative system. The on-off
valve present in this system (15) is cycli-
cally activated and makes it possible to
check any eventual leakage.
11 Filtro a carbone attivo
12 Separatore vapori
13 Elettrovalvole lavaggio canestri
14 Valvola antideflusso
15 Valvola intercettazione
11 Activated charcoal filter
12 Vapor separator
13 Canister washing solenoid valves
14 Roll-over shut-off valve
15 Interception valve
11 Filtre à charbon actif
12 Séparateur de vapeurs
13 Electrovalves nettoyage filtres à
charbon actif
14 Clapet antidéversement
15 Vanne d’interception
11 Filtro de carbón activo
12 Separador vapores.
13 Electroválvula limpieza recipiente
anti-impurezas (canister)
14 Válvula antiderrame
15 Válvula intercepción
7.23
1
2
3
4
5
6
7
8
1
117
4
5
6
2
3
2
6
10
5
12
10
8
9
Iniezione Aria e
Catalizzatori
1 Collettore di scarico con catalizzatore
2 Catalizzatore principale
3 Termocoppia
4 Centralina di controllo
5 Sonda Lambda anteriore
6 Sonda Lambda posteriore
7 Silenziatore
8 Terminale
9 Valvola by-pass
10 Valvola aria secondaria
11 Pompa aria
12 Elettrovalvola aria secondaria
Système d’Injection
d’Air et
Convertisseurs
Catalytiques
Sistema de
Inyección de Aire y
Catalizadores
Air Injection System
and Catalytic
Converters
1 Exhaust manifold with catalytic
converter
2 Main catalytic converter
3 Thermocouple
4 Control unit
5 Front oxygen sensor
6 Rear oxygen sensor
7 Muffler
8 Terminal
9 By-pass valve
10 Secondary air valve
11 Air pump
12 Secondary air solenoid valve
1 Collecteur d’échappement doté de
convertisseur catalytique
2 Convertisseur catalytique principal
3 Thermocouple
4 Boîtier électronique de contrôle
5 Sonde Lambda avant
6 Sonde Lambda arrière
7 Silencieux
8 Embout
9 Valve by pass
10 Soupape d’air secondaire
11 Pompe à air
12 Electrovanne d’air secondaire
1 Colector de escape con catalizador
2 Catalizador principal
3 Termopar
4 Centralita de control
5 Sonda Lambda anterior
6 Sonda Lambda posterior
7 Silenciador
8 Terminal
9 Válvula by-pass
10 Válvula del aire secundario
11 Bomba del aire
12 Electroválvula del aire secundario
7.24
Impianto di Iniezione Aria
L'impianto fornisce aria supplemen-
tare ai collettori di scarico per ridur-
re le emissioni di HC e CO durante
la fase di riscaldamento del
catalizzatore.
L’aria prelevata attraverso un appo-
sito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pompa
elettrica, comandata da ogni singola
centralina.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei gas
di scarico.
La pompa e l’elettrovalvola aria se-
condaria vengono comandate, dopo
l’avviamento del motore, quando la
temperatura del liquido di raffred-
damento è compresa tra –10 °C e 40
°C. La funzione resta attiva per circa
80 secondi, si disattiva per circa 60
secondi e torna ad attivarsi per altri
10 secondi. In questo ultimo periodo
viene controllata la tenuta della val-
vola aria secondaria. Per tutta la
durata del ciclo viene disabilitata la
funzione Lambda delle sonde.
Air Injection System
The air injection system supplies sup-
plementary air to the exhaust mani-
folds in order to reduce the HC and
CO emissions during the catalytic con-
verter warm-up.
The air taken in by a suitable filter is
delivered into the circuit through an
electric pump, even in high volumes.
The pump is controlled by each sin-
gle ECU.
This way, residual hydrocarbons in
the exhaust gases are burnt off.
The pump and the second air sole-
noid valve are controlled, after the
engine start, when the coolant tem-
perature ranges between 14 °F and
104 °F (–10 °C and 40 °C). This
function remains active for approxi-
mately 80 seconds, it then turns off
for approximately 60 seconds and is
activated once again for another 10
seconds. During this last stage, the
secondary air valve tightness is
checked. During the whole cycle, the
oxygen sensors’ functioning is disa-
bled.
Système d’Injection d’Air
Le système d’injection d’air produit
l’air supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour ré-
duire les émissions de HC et CO pen-
dant la phase de chauffage du con-
vertisseur catalytique.
L’air, prélevé par un filtre spécial,
est injecté dans le système par une
pompe électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes d’air in-
jectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures en-
core présents dans les gaz d’échap-
pement sont brûlés.
La pompe et l’electrovanne d’air se-
condaire s’activent, après démarrage
du moteur, lorsque la température du
liquide de refroidissement est comprise
entre –10° C et 40° C. La fonction
reste active pendant environ 80 secon-
des, se désactive pendant environ 60
secondes et se réactive pendant 10
autres secondes. Dans ce dernier mo-
ment, l’étanchéité de la valve d’air se-
condaire est contrôlée. Pendant toute
la durée du cycle, la fonction Lambda
des sondes est désactivée.
Sistema de Inyección de Aire
Este sistema suministra aire adicio-
nal a los colectores de escape para
reducir las emisiones de HC y CO
durante la fase de calentamiento del
catalizador.
El aire obtenido a través de un filtro
adecuado se introduce, también en
altos volúmenes, mediante una bom-
ba eléctrica, accionada por cada una
de las centralitas.
De esta manera se queman los posi-
bles hidrocarburos presentes en los
gases de escape.
La bomba y la electroválvula del aire
secundario se accionan, después del
arranque del motor, cuando la tem-
peratura del líquido de refrigeración
está comprendida entre –10 °C y 40
°C. La función permanece activa
durante 80 segundos, se desactiva
durante 60 segundos y vuelve a acti-
varse durante 10 segundos más. En
este último período se comprueba la
estanqueidad de la válvula del aire
secundario. Durante toda la dura-
ción del ciclo se deshabilita la fun-
ción Lambda de las sondas.
Catalizadores
En el automóvil se emplean cataliza-
dores de tipo metálico de tres vías.
Una vía se encuentra en la salida del
colector de escape; las otras dos, en
la entrada del catalizador principal.
En el colector de escape, en la entra-
da del elemento catalizador, se en-
cuentra la sonda Lamba delantera.
Convertisseurs Catalytiques
Sur la voiture sont montés des con-
vertisseurs catalytiques de type à subs-
trat métallique à trois voies.
Un des éléments est situé à la sortie
du collecteur d’échappement, les deux
autres éléments sont positionnés à
l’entrée du convertisseur catalytique
principal.
Sur le collecteur d’échappement, à
l’entrée de l’élément catalyseur, est
positionnée la sonde Lambda avant.
Catalytic Converters
The car is fitted with metal, three-
way catalytic converters.
One is located at the exhaust mani-
fold’s outlet, while the other two are
positioned at the inlet of the main
catalytic converter.
The front oxygen sensor is positioned
on the exhaust manifold, at the cata-
lytic converter outlet.
Catalizzatori
Sulla vettura si utilizzano catalizza-
tori di tipo metallico a tre vie.
Un elemento è posto all’uscita del
collettore di scarico, mentre gli altri
due elementi sono posizionati all’in-
gresso del catalizzatore principale.
Sul collettore di scarico, all’ingresso
dell’elemento catalizzatore, è posizio-
nata la sonda Lambda anteriore.
7.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Sul catalizzatore principale, oltre alla
sonda Lambda posteriore, è montata,
in uscita, una termocoppia collegata
alla relativa centralina di controllo.
Il prelievo dei gas di scarico può essere
effettuato utilizzando i raccordi sui col-
lettori.
Non lasciare aperti detti raccordi con
motore in moto, poiché i gas di scari-
co potrebbero provocare il surriscal-
damento delle valvole, con conseguen-
ti rotture.
Besides the rear oxygen sensor, the
main catalytic converter outlet is also
fitted with a thermocouple connected
to the relative ECU.
Exhaust gas sampling can be performed
from the unions on the manifolds.
Do not leave these unions open with
the engine running, as the exhaust gases
can cause overheating of the valves
and thus their breakage.
Sur le convertisseur catalytique princi-
pal, outre à la sonde Lambda arrière,
est monté, en correspondance de la
sortie, un thermocouple branché sur le
boîtier de commande correspondant.
Le prélèvement des gaz d’échappement
peut être effectué en utilisant les rac-
cords sur les collecteurs.
Ne pas laisser ces raccords ouverts lors-
que le moteur tourne, car les gaz
d’échappement pourraient provoquer
une surchauffe des clapets et donc leur
rupture.
En el catalizador principal, además de
la sonda Lambda trasera, está monta-
do, en la salida, un termopar conecta-
do a la centralita de control corres-
pondiente.
La extracción de muestras de los gases
de escape se puede efectuar utilizando
los racores de los colectores.
No se deje abierto los racores con el
motor en marcha, ya que los gases de
escape puede provocar el sobrecalen-
tamiento de las válvulas, con su consi-
guiente rotura.
To prevent serious damage to
the catalytic converters, it is es-
sential that only unleaded fuel be used.
Do not park the car over paper
materials, dry grass, dry leaves
or flammable materials that could
catch fire if they come into contact
with the hot parts of the exhaust sys-
tem.
Engine exhaust, some of its con-
stituents, and certain vehicle
components contain or emit chemi-
cals known to the State of California
to cause cancer and birth defects and
reproductive harm. In addition, cer-
tain fluids contained in vehicles and
certain products of component wear
contain or emit chemicals known to
the State of California to cause can-
cer and birth defects or other repro-
ductive harm.
Para evitar causar daños gra-
ves a los catalizadores es abso-
lutamente indispensable utilizare úni-
camente gasolina sin plomo.
No aparque el automóvil sobre
papeles, hierba, hojas secas o
materiales inflamables que puedan in-
cendiarse al entrar en contacto con
las partes calientes del sistema de es-
cape.
El escape del motor, algunos de
sus componentes y algunas pie-
zas del automóvil contienen o emiten
sustancias químicas que en el estado
de California están reconocidas como
causa de enfermedades como cáncer,
perjuicios a los recién nacidos y da-
ños en el sistema reproductor. Asimis-
mo, algunos líquidos contenidos en
los automóviles y algunos productos
generados por el desgaste de los com-
ponentes contienen o emiten sustan-
cias químicas que en el estado de
California están reconocidas como
causa de enfermedades como cáncer,
perjuicios a los recién nacidos y da-
ños en el sistema reproductor.
Pour éviter d’endommager sé-
rieusement les catalyseurs, il est
impératif d’utiliser exclusivement de
l’essence sans plomb.
Ne pas garer la voiture sur une
surface couverte de papiers, du
gazon et des feuilles sèches ou de ma-
tériaux inflammables qui pourraient
prendre feu au contact des éléments
en surchauffe du système d’échappe-
ment.
L’échappement du moteur, quel-
ques composants de celui-ci et
quelques parties du véhicule contien-
nent des substances chimiques qui, en
Californie, sont considérées comme res-
ponsables de certaines maladies telles
que le cancer, les anomalies néonata-
les ou des dommages de l’appareil ré-
producteur. En outre, certains liqui-
des contenus dans les systèmes des
véhicules et quelques produits engen-
drés par l’usure des composants con-
tiennent ou dégagent des substances
chimiques qui, en Californie, sont
considérées comme responsables de
certaines maladies telles que le can-
cer, les anomalies néonatales ou des
dommages de l’appareil réproducteur.
Per evitare di arrecare gravi
danni ai catalizzatori è assolu-
tamente indispensabile utilizzare so-
lamente benzina senza piombo.
Non parcheggiare la vettura su
carta, erba e foglie secche o ma-
teriali infiammabili che potrebbero in-
cendiarsi, venendo a contatto con le
parti calde dell’impianto di scarico.
Lo scarico del motore, alcuni
dei suoi componenti e alcune
parti del veicolo contengono o emet-
tono sostanze chimiche che nello sta-
to della California sono riconosciute
come causa di insorgenza di malattie
quali cancro, anomalie neonatali e
danni a carico del sistema riprodutti-
vo. Inoltre, alcuni liquidi contenuti
nei veicoli e alcuni prodotti generati
dall’usura dei componenti contengo-
no o emettono sostanze chimiche che
nello stato della California sono rico-
nosciute come causa di insorgenza di
malattie quali cancro, anomalie
neonatali e danni a carico del sistema
riproduttivo.
7.26
A
B
Electroválvula mando by-pass
descarga
Una cada bancada, controladas por la
centralita de control motor en función
del régimen de giro del motor y de la
carga del motor (>81%). La apertura
se produce sobre las 4000 r.p.m.
seleccionando el modo RACE, y sobre
las 6000 r.p.m. en modo normal.
Électrovannes de commande by-pass
d’échappement
Une par rangée de cylindres, elles sont
commandées par le boîtier électronique
de commande du moteur en fonction
du régime de rotation et de la charge
du moteur (>81 %). Les électrovannes
s’ouvrent lorsque le régime moteur
dépasse les 4000 tours/mn, en
sélectionnant la modalité de conduite
RACE, et les 6000 tr/mn, en
sélectionnant la modalité normale.
Exhaust by-pass control solenoid
valves
These valves, one per bank, are
controlled by the respective engine
ECU based on the rpm and on the
engine load (>81%). They open above
4000 rpm when the RACE mode is
selected and above 6000 rpm in
NORMAL mode.
Elettrovalvole comando by-pass sca-
rico
Una per bancata sono comandate dal-
la rispettiva centralina di controllo
motore in funzione del regime di ro-
tazione e del carico motore (>81%);
l’apertura avviene sopra ai 4000 giri/
min, selezionando la modalità di guida
RACE, e sopra i 6000 giri/min, in
modalità normale.
Dispositivi d’Allarme
di Sovratemperatura
nel Sistema di Scarico
In caso di funzionamento irregolare
del motore con conseguente alta tem-
peratura nel sistema di scarico, la
spia rossa, presente nella multispia,
recante la scritta
SLOW DOWN (A)
lampeggerà oppure resterà accesa in
modo fisso.
L’accensione dell’ideogramma
SLOW
DOWN è comandato dalla termocop-
pia, tramite la centralina Motronic.
Exhaust System
Overheating
Warning Devices
In the event of engine malfunction-
ing resulting also in high tempera-
tures in the exhaust system, the red
SLOW DOWN (A) warning light on
the multifunction display will either
flash or remain lit.
The
SLOW DOWN light icon is con-
trolled by the thermocouple, by means
of the Motronic
ECU.
Dispositifs d’Alarme de
Surchauffe du Système
d’Échappement
En cas de fonctionnement irrégulier du
moteur et par conséquent une tempéra-
ture élevée dans le système d’échappe-
ment, le témoin rouge, situé sur l’affi-
cheur à fonctions multiples, correspon-
dant à l’indication
SLOW DOWN (A) cli-
gnote ou reste allumé en permanence.
L’éclairage du témoin “
SLOW DOWN est
commandé par le thermocouple à l’aide
du boîtier électronique Motronic.
Dispositivos de Alarma de
Sobrecalentamiento en el
Sistema de Escape
En caso de funcionamiento irregular
del motor con la consiguiente eleva-
ción de temperatura en el sistema de
escape, el testigo rojo, presente en la
pantalla multifunción, muestra la
inscripción
SLOW DOWN (A) parpa-
deando o se queda encendida fija.
El encendido del grafismo
SLOW DOWN
esta mandado por el termopar, a través
de la centralita Motronic.
7.27
1
2
3
4
5
6
7
8
Si le témoin clignote:
la température des catalyseurs
est trop élevée.
Le conducteur doit décélérer immédia-
tement et se rendre auprès d’un centre
d’assistance pour faire éliminer la cau-
se du mauvais fonctionnement.
Si le témoin reste éclairé en
permanence:
La température des catalyseurs a at-
teint un niveau dangereux et peut
alors endommager le catalyseur
même. Si l’on continue de rouler, le
boîtier électronique du système in-
jection-allumage coupe l’alimentation
aux injecteurs.
Le conducteur doit s’arrêter et appe-
ler les secours routiers pour faire re-
morquer sa voiture jusqu’à un centre
d’assistance et éliminer la cause du
mauvais fonctionnement.
F
ERRARI décline toute responsabilité
concernant les dommages subis par
des objets ou des personnes suite au
non-respect de ces avertissements.
Si el testigo parpadea:
la temperatura de los cataliza-
dores es excesivamente elevada.
El conductor debe reducir inmedia-
tamente y presentarse en un taller
oficial para que se elimine la causa
del mal funcionamiento.
Si el testigo se queda encendi-
do fijo:
la temperatura en los catalizadores
ha alcanzado un nivel peligroso y se
pueden dañar por completo; si se
prosigue la marcha la centralita del
sistema encendido-inyección intervie-
ne cortando la alimentación a los
inyectores.
El conductor debe detener el auto-
móvil y transportarlo a un taller ofi-
cial, mediante un vehículo de ayuda
en carretera, para solucionar el pro-
blema de funcionamiento.
F
ERRARI declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas, deri-
vados de la no observancia de dichas
advertencias.
If the warning light is flashing:
it means that the temperature
of the catalytic converters is too high.
The driver should slow down imme-
diately and reach a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
If the warning light remains
lit:
it means that the temperature of the
catalytic converters has reached a
dangerous point and the catalytic con-
verters could be damaged. If you con-
tinue to drive, the injection-ignition
system
ECU will intervene by cutting
off the fuel supply to the injectors.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
F
ERRARI is not liable for any damages
claimed for damage to property or per-
sonal injury arising out of non-compli-
ance with the warnings stated above.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei catalizzato-
ri si è eccessivamente elevata.
Il guidatore deve decelerare imme-
diatamente e raggiungere un’officina
di servizio e far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Se la spia rimane accesa con
luce fissa:
la temperatura nei catalizzatori ha
raggiunto un livello pericoloso e po-
trebbe danneggiare il catalizzatore
stesso; proseguendo la marcia la cen-
tralina dell’impianto iniezione - ac-
censione interviene togliendo l’alimen-
tazione agli iniettori.
Il guidatore deve fermare la vettura
e farla portare in officina, a mezzo
veicolo di soccorso stradale, per far
eliminare la causa del malfunziona-
mento.
La F
ERRARI declina ogni responsabi-
lità per i danni a cose o persone,
derivanti dalla mancata osservanza
di suddette avvertenze.
7.28
B
Dispositifs d’Alarme Mauvais
Fonctionnement Moteur
Pendant le fonctionnement du mo-
teur, si le témoin
ANOMALIE SYSTEME
DE CONTROLE MOTEUR(B) s’éclaire
d’une lumière fixe ou clignote, cela
peut être l’indice d’une anomalie de
fonctionnement du moteur ou du sys-
tème de contrôle des émissions.
Le système électronique détecte et
isole l’erreur, tout en évitant ainsi
des dommages au moteur ou la pro-
duction d’émissions nocives.
Lors de l’éclairage du témoin
ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE
MOTEUR”, une diminution même con-
sidérable des performances du moteur
pourrait se produire.
Conduire avec prudence, tout en
évitant les brusques accélérations et
les vitesses élevées.
Dispositivi d’Allarme di
Malfunzionamento Motore
Durante il funzionamento del moto-
re, l’eventuale illuminazione, in modo
lampeggiante o fisso, della spia
ANO-
MALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE(B)
indica la presenza di una possibile
anomalia al motore o al sistema di
controllo emissioni.
Il sistema elettronico individua e iso-
la l’errore, evitando danni al motore
o il verificarsi di emissioni nocive.
Con l’illuminazione della spia
ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO
MOTORE”, potrebbe verificarsi una di-
minuzione anche sensibile delle pre-
stazioni del motore.
Guidare con prudenza evitando bru-
sche accelerazioni e velocità elevate.
Alarm devices for
Engine Failure
When the engine is running, should
the warning light
ENGINE CHECK SYS-
TEM FAILURE (B) flash or be con-
stantly lit, this indicates that there’s
a possible failure in the engine or in
the emission control system.
The electronic system detects and iso-
lates the error, thereby avoiding dam-
ages to the engine or the production
of noxious emissions.
When the warning light “E
N-
GINE CHECK SYSTEM FAILURE
switches on, a significant reduction
of engine performance may also oc-
cur.
Drive carefully avoiding sudden ac-
celeration and high speeds.
Dispositivos de Alarma de
Mal Funcionamiento Motor
Durante el funcionamiento del motor,
el eventual encendido, parpadeante
o fijo, del testigo
ANOMALÍA SISTEMA
CONTROL MOTOR (B) indica la
presencia de una posible anomalía
en el motor o en el sistema de control
de emisiones.
El sistema electrónico detecta y aísla
el error, evitando daños al motor o
la producción de emisiones nocivas.
Al encenderse el testigo “ANO-
MALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR”,
puede comprobarse una sensible dis-
minución de las prestaciones del mo-
tor.
Conduzca con prudencia evitando
aceleraciones bruscas y velocidades
elevadas.
7.29
1
2
3
4
5
6
7
8
6
54
321
8 7
Frizione
e cambio
Embrayage et
Boîte de Vitesses
Embrague y CambioClutch and
Transmission
1 Volano
2 Disco frizione
3 Spingidisco
4 Cuscinetto reggispinta autoregistrante
5 Boccola portacuscinetto
6 Manicotto flangia
7 Supporto
8 Sensore frizione cambio “F1”
1 Flywheel
2 Clutch plate
3 Plate pressure member
4 Self-adjusting thrust bearing
5 Bearing holder bushing
6 Flange coupling
7 Support
8 “F1” transmission Clutch sensor
1 Volant
2 Disque d’embrayage
3 Plateau de pression
4 Roulement de butée à réglage
automatique
5 Bague de logement du roulement
6 Coulisseau porte butée
7 Support
8 Capteur d’embrayage boîte de
vitesses “F1”
1 Volante motor
2 Disco de fricción
3 Plato de presión
4 Buje empujador autorregulable
5 Casquillo portabuje
6 Manguito brida
7 Soporte
8 Sensor de embrague cambio “F1”
7.30
Frizione
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla a
diaframma; comando del disinnesto
con reggispinta idraulico autoregi-
strante.
Embrayage
L’embrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et ressort
à diaphragme; débrayage avec butée
hydraulique à réglage automatique.
Embrague
El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y mue-
lles de diafragma; mando de desaco-
plado con empujadores hidráulicos
autorregulables.
Clutch
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic self-
adjusting thrust-bearing system.
CAMBIO
Il cambio è a 6 marce più retromar-
cia sincronizzate.
Le marce sono ad innesto rapido con
corsa ridotta.
I sincronizzatori sono a doppio e tri-
plo cono.
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle.
TRANSMISSION
The transmission has 6 synchronized
gears plus 1 synchronised reverse gear.
The gears permit rapid engagement
with reduced stroke.
The synchronizers are of the double-
and triple-cone type.
The transmission also contains the
crown wheel and pinion, as well as
the self-locking limited slip differen-
tial.
Boite de Vitesses
La boîte de vitesses est à 6 vitesses,
avec marche arrière, synchronisées.
Les vitesses sont à enclenchement
rapide et course réduite.
Les synchroniseurs sont à double et
triple cônes.
Le carter de boîte contient aussi le
couple conique et le différentiel auto-
bloquant à lamelles.
CAMBIO
El cambio es de 6 marchas más mar-
cha atrás sincronizada.
Las velocidades son de rápida inser-
ción y recorrido reducido.
Los sincronizadores son de doble y
triple cono.
La caja de cambios contiene también
el grupo cónico y el diferencial auto-
blocante de láminas.
7.31
1
2
3
4
5
6
7
8
1
3
2
Lubrificazione cambio e differenziale
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del diffe-
renziale, è assicurata da una pompa
volumetrica ad ingranaggi concentrici,
azionata dall’ingranaggio ausiliario
della retromarcia.
1 Scambiatore di calore acqua/olio
2 Tubo ritorno olio dallo scambiatore
3 Tubo mandata olio allo scambiatore
Lubrification de la boîte de vitesses
et du différentiel
La lubrification des pignons de la
boîte de vitesses, tout comme celle
du différentiel, est assurée par une
pompe volumétrique à pignons con-
centriques, actionnée par le pignon
auxiliaire de la marche arrière.
Lubricación de cambio y diferencial
La lubricación de los mecanismos del
cambio, común con la del diferencial,
se asegura con una bomba volumétrica
de engranajes concéntricos, acciona-
da con el engranaje auxiliar de la
marcha atrás.
Transmission and differential lubri-
cation
Lubrication of the transmission gear-
ing is shared with that of the differ-
ential and is provided by a positive-
displacement concentric gear pump,
driven by the auxiliary reverse gear.
1 Water-oil heat exchanger
2 Oil back-flow pipe from exchanger
3 Oil delivery pipe to exchanger
1 Echangeur de chaleur eau/huile
2 Tuyau de retour d’huile de
l’échangeur
3 Tuyau de refoulement d’huile à
l’échangeur
1 Intercambiador de calor agua/aceite
2 Tubo retorno aceite del
intercambiador
3 Tubo envío aceite al intercambiador
Circuito di raffreddamento olio cam-
bio
La temperatura dell’olio cambio/dif-
ferenziale viene regimata da uno scam-
biatore di calore olio/acqua, posizio-
nato tra collettore uscita acqua dalle
teste e pompa acqua.
Transmission oil cooling circuit
The temperature of the transmission-
differential oil is controlled by a oil-
water heat exchanger positioned be-
tween the head water outlet mani-
fold and the water pump.
Circuit de refroidissement huile boîte
de vitesses
La température de l’huile de boîte de
vitesses/différentiel est contrôlée par
un échangeur de chaleur huile/eau,
placé entre le collecteur de sortie d’eau
des culasses et la pompe à eau.
Circuito de refrigeración del aceite
del cambio
La temperatura del aceite del cam-
bio/diferencial está regulada por un
intercambiador de calor aceite/agua,
situado tras el colector de salida de
agua de las culatas y bomba de agua.
7.32
2 1 3
7
6
9
10
8
4
5
Controllo Della
Trasmissione “Cambio F1
1 Leva “UP”
2 Leva “DOWN”
3 Pedale freno
4 Interruttore retromarcia
5 Interruttore modalita RACE
6 Relè pompa
7 Centralina elettronica
8 Gruppo attuatore
9 Gruppo pompe
10 Serbatoio olio
Contrôle De la Transmission
de la “Boîte de Vitesses F1
Control De la
Transmisión “Cambio F1
“F1” Transmission
Control
1 “UP” lever
2 “DOWN” lever
3 Brake pedal
4 Reverse gear switch
5 RACE” mode switch
6 Pump relay
7 Electronic control unit
8 Actuator unit
9 Pump unit
10 Oil tank
1 Levier “UP”
2 Levier “DOWN”
3 Pédale de frein
4 Interrupteur de marche arrière
5 Interrupteur modalité RACE
6 Relais pompe
7 Boîtier électronique
8 Groupe actuateur
9 Groupe pompes
10 Réservoir d’huile
1 Palanca “UP”
2 Palanca “ DOWN”
3 Pedal de freno
4 Interruptor de marcha atrás
5 Interruptor modo RACE
6 Relè bomba
7 Centralita electrónica
8 Grupo actuador
9 Grupo bombas
10 Depósito de aceite
7.33
1
2
3
4
5
6
7
8
Il comando cambio è ottenuto me-
diante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tra-
dizionale leva del cambio ed il peda-
le frizione.
Le caratteristiche principali del siste-
ma elettroattuato, per cambio e fri-
zione sono:
velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le mani
dal volante;
migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
aumento della sicurezza per preve-
nire eventuali errori del guidatore;
protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
La commande de boîte de vitesses
s’effectue par un système électrohy-
draulique commandé par deux leviers
placés sur les bras du volant rempla-
çant le levier traditionnel de boîte de
vitesses et la pédale d’embrayage.
Les caractéristiques principales du
système commandé électroniquement
concernant la boîte de vitesses et l’em-
brayage sont:
réduit le temps de passage de vites-
ses, pour les rapports en montée et
en descente;
permet de passer en vitesse souhai-
tée sans devoir retirer la main du
volant;
améliore le confort, en éliminant la
pédale d’embrayage;
augmente la sécurité pour prévenir
les erreurs éventuelles du conduc-
teur;
évite le sur-régime provoqué par des
rétrogradages erronés.
El mando sobre el cambio se obtiene
mediante un sistema electrohidráulico
gobernado por dos palancas situa-
das a los lados del volante que susti-
tuyen la tradicional palanca del cam-
bio y el pedal de embrague.
Las características principales del sis-
tema electrocutado, para cambio y
embrague son:
reducir el tiempo de cambio de
marcha, ascendente y en reducción;
posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
aumento de la seguridad para pre-
venir eventuales errores del conduc-
tor;
protección del sobrerrégimen cau-
sado por fallos de selección.
The transmission is controlled by
means of an electro-hydraulic system
which is controlled by two levers found
on either side of the steering wheel.
They substitute the traditional gear-
shift lever and the clutch pedal.
The principal features of the elec-
tronically controlled system are the
following for transmission and clutch:
speed up gear-shifting time, when
upshifting and downshifting;
possibility of shifting to the gear
desired without taking your hands
off the steering wheel;
greater comfort, with the elimina-
tion of the clutch pedal;
greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
protection for runaway speed rates
caused by improper gear-shifting.
7.34
A
MAX
MIN
Controllo Livello olio
Cambio-Differenziale
Far funzionare il motore al minimo
per circa due minuti ed attendere
cinque minuti dopo l’arresto.
Svitare il tappo (A) di carico olio,
posto sul lato sinistro della scatola
cambio, e controllare il livello con
tappo in appoggio sulla sede: deve
risultare compreso tra la tacca
MIN
e
MAXincise sull’asta di controllo.
Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto fino a raggiun-
gere il livello
MAX.
Serrare il tappo con guarnizione.
Contrôle du Niveau d’Huile
Boîte de Vitesse-Différentiel
Faire tourner le moteur au ralenti
pendant deux minutes environ et
attendre cinq minutes après son
arrêt.
Dévisser le bouchon (A) de rem-
plissage d’huile, situé côté gauche
du carter de boîte, et contrôler le
niveau, le bouchon placé dans son
support: le niveau doit être com-
pris entre les repères
MINet MAX
gravés sur la jauge à niveau.
Faire éventuellement l’appoint avec
l’huile prescrite jusqu’au niveau
MAX.
Resserrer le bouchon et son joint.
Control Nivel aceite
Cambio-Diferencial
Dejar el motor funcionando a ra-
lentí durante dos minutos y esperar
cinco minutos después del apaga-
do.
Extraiga el tapón (A) de carga de
aceite, en el lado izquierdo de la
caja de cambios, y controle el nivel
con el tapón apoyado en la boca:
debe estar comprendido entre las
marcas
MÍNy MÁXtalladas en
la varilla de control.
Si es necesario, proceda a reponer
el aceite recomendado hasta alcan-
zar el nivel
MÁX.
Apriete el tapón con la junta.
Checking the Transmission-
Differential Oil Level
Idle the engine for about two min-
utes and wait for five minutes after
stopping the engine.
Unscrew the oil filler cap (A) found
on the left-hand side of the trans-
mission. Check the oil level with
the cap resting on the seat. It should
be between the
MINand MAX
notches marked on the oil dipstick.
If needed, top up with the prescribed
oil to the
MAXlevel.
Tighten the cap with gasket.
7.35
1
2
3
4
5
6
7
8
B
Sostituzione Olio
Cambio-Differenziale
La sostituzione dell’olio cambio-dif-
ferenziale deve essere eseguita agli
intervalli prescritti nel P
IANO DI MA-
NUTENZIONE PROGRAMMATA.
Regimare il motopropulsore alla
temperatura di funzionamento.
Svitare e rimuovere il tappo (B) di
scarico con guarnizione posto sot-
to la parte posteriore della scatola
cambio.
Lasciare drenare completamente
l’olio.
Attenzione
Non disperdere l’olio usato nel-
l’ambiente.
Bloccare il tappo di scarico (B) con
guarnizione.
Procedere al rifornimento attraver-
so la sede del tappo di carico (A),
utilizzando olio indicato, nella quan-
tità riportata al capitolo “R
IFORNI-
MENTI”, a pag. 6.11.
Remplacement de l’Huile de
Boîte de vitesses - Différentiel
Le remplacement de l’huile de boîte
de vitesses – différentiel doit être ef-
fectué aux intervalles prescrits dans
le P
LAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ.
Porter le motopropulseur à sa tem-
pérature de fonctionnement.
Dévisser et enlever le bouchon (B)
de vidange et son joint situé sur la
partie arrière de la boîte de vites-
ses.
Laisser vidanger toute l’huile.
Attention
Ne pas répandre l’huile usa-
gée dans l’environnement.
Revisser le bouchon de vidange (B)
et son joint.
Effectuer l’appoint par la goulotte
de remplissage (A), en utilisant l’hui-
le recommandée, en quantité repor-
tée au chapitre “R
AVITAILLEMENT”,
en page 6.11.
Cambio de Aceite
Cambio-Diferencial
El cambio del aceite cambio-diferen-
cial debe realizarse en los intervalos
presentados en el P
ROGRAMA DE MAN-
TENIMIENTO.
Mantener el propulsor a la tempe-
ratura de funcionamiento.
Desenrosque y extraiga el tapón (B) de
vaciado con su junta, situado bajo la
parte posterior de la caja de cambios.
Vacíe completamente el aceite.
Atención
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
Bloquee el tapón de vaciado (B) con
su junta.
Proceda al llenado a través del ta-
pón correspondiente (A), utilizan-
do aceite recomendado, en la canti-
dad expuesta en el capítulo “A
BAS-
TECIMIENTOS”, en la pág. 6.11.
Changing the Transmission-
Differential Oil
The transmission-differential oil must
be changed at regular intervals, as
prescribed in the P
ROGRAMMED MAIN-
TENANCE PLAN.
Run the engine propulsion system
until it reaches its operating tempera-
ture.
Unscrew and remove the oil drain cap
(B) with gasket, found underneath the
rear part of the transmission housing.
Allow the oil to drain out com-
pletely.
Caution
Do not pollute the environ-
ment with the used oil.
Tighten the drain cap (B) with gas-
ket.
Proceed with refilling through the
oil filler plug seat (A), using oil of
the type indicated and quantity listed
in the “R
EFILLING” chapter on pag-
es 6.11.
7.36
Introdurre metà del quantitativo
indicato, attendere qualche minuto
affinché l’olio si distribuisca, quin-
di completare il riempimento pro-
cedendo con gradualità, fino a rag-
giungere il riferimento
MAXsul-
l’astina.
Note
La quantità di olio immessa con que-
sta procedura risulterà leggermente
inferiore a quella prescritta, in con-
siderazione del ristagno nelle tuba-
zioni e nello scambiatore olio/acqua.
Procedere al controllo del livello,
come precedentemente descritto e
verificare che non risultino perdite.
Verser la moitié de la quantité indi-
quée, attendre quelques minutes
pour que l’huile se répande puis
terminer le remplissage en procé-
dant progressivement jusqu’à attein-
dre le repère
MAXde la jauge à
niveau.
Notes
En suivant cette procédure, la quan-
tité d’huile introduite s’avère légère-
ment inférieure à la quantité prescri-
te, étant donné qu’une petite quanti-
té reste dans les tuyaux et l’échan-
geur d’huile/eau.
Effectuer le contrôle de niveau, com-
me précédemment décrit et contrô-
ler qu’il n’y ait pas de fuites.
Introduzca la mitad de la cantidad
indicada, espere unos minutos a fin
que el aceite se distribuya, luego
complete el llenado gradualmente,
hasta alcanzar la marca
MÁXde
la’varilla.
Nota
La cantidad de aceite empleada en
esta operación resultará ligeramente
inferior a la indicada, ya que deberá
tenerse en cuenta que quedan restos
en los conductos y en el intercambia-
dor aceite/agua.
Proceda al control del nivel, como
se ha descrito anteriormente y veri-
fique que no se produzcan fugas.
Fill with half of the amount indi-
cated and wait several minutes to
allow for distribution of the oil.
Then finish filling gradually, until
reaching the MAX mark on the
dipstick.
Notes
The quantity of oil to be added dur-
ing this procedure may prove to be
slightly less than the amount pre-
scribed. This is due to build-up in-
side the system lines and in the oil-
water exchanger.
Check the oil level as described
above and ensure that there is no
leakage.
7.37
1
2
3
4
5
6
7
8
1
9
2
3
5
4
87 6
Guida e Sterzo Direction Conducción y
Dirección
Driving
and Steering
1 Scatola guida
2 Trasmissione cardanica collassabile
3 Piantone guida
4 Volante guida regolabile
5 Pompa idroguida
6 Serbatoio olio
7 Tubo mandata alla scatola guida
8 Tubo ritorno dalla scatola guida
9 Serpentina per raffreddamento
1 Steering box
2 Collapsible steering colum
3 Steering column
4 Adjustable steering wheel
5 Hydraulic steering pump
6 Oil tank
7 Delivery pipe to the steering box
8 Back-flow pipe from the steering box
9 Cooling coil
1 Boîtier de direction
2 Transmission cardan déformable
3 Colonne de direction
4 Volant de conduite réglable
5 Pompe hydraulique
6 Réservoir d’huile
7 Tuyau de refoulement au boîtier de
direction
8 Tuyau de retour du boîtier de
direction
9 Serpentin de refroidissement
1 Caja de la dirección
2 Transmisión cardánica colapsable
3 Columna de dirección
4 Volante regulable
5 Bomba Dirección asistida
6 Depósito de aceite
7 Tubo de alimentación a la caja de la
dirección
8 Tubo de retorno de la caja de la
dirección
9 Serpentín de refrigeración
7.38
Dati Principali
Giri volante per sterzata: 3
Diametro di sterzata: m 10,8
La vettura è dotata di idroguida del
tipo a pignone e cremagliera, coman-
data elettronicamente, servoassistita da
un circuito idraulico a taratura fissa.
All’aumentare della velocità, il carico
aerodinamico esercitato sulla vettura
rende lo sterzo più diretto e subentra
una sensazione di guida meccanica, che,
in caso di sterzata repentina, assicura
ottima precisione e grande manegge-
volezza della vettura.
Données Principales
Nombre de tours volant pour bra-
quage complet: 3
Diamètre de braquage: 10,8
La voiture est pourvue d’une direction
assistée du type à pignon et crémaillère,
commandée électroniquement, servoas-
sistée par un circuit hydraulique à
réglage fixe. Lorsque la vitesse aug-
mente, la charge aérodynamique exer-
cée sur la voiture rend la direction plus
directe et donne une sensation de
conduite avec direction mécanique qui,
en cas de braquage soudain, assure une
précision optimale et une grande
maniabilité de la voiture.
Dato Principales
Vueltas del volante entre
extremos: 3
Diámetro de giro: m 10,8
El automóvil está dotado de direc-
ción asistida del tipo de piñones y
cremallera, controlada electrónica-
mente, servoasistida por un circuito
hidráulico de tarado fijo. Al aumen-
tar la velocidad, la carga aerodiná-
mica ejercida sobre el automóvil deja
un tacto más directo y transmite una
sensación de dirección mecánica, que,
en caso de giro brusco, asegura una
precisión óptima y una gran maneja-
bilidad del automóvil.
Caratteristiche tecniche
Il piantone della guida è snodato e
regolabile in altezza, ad assorbimen-
to di energia con snodi a lubrifica-
zione permanente.
L’impianto idroguida è costituito da
una pompa azionata, tramite cinghia,
dalla puleggia sulla pompa acqua. Il
liquido in uscita dalla scatola guida
attraversa una serpentina, disposta
frontalmente al radiatore acqua sini-
stro, che lo raffredda prima di ritor-
nare al serbatoio.
In caso di avaria del sistema è anco-
ra possibile sterzare la vettura anche
se risulta maggiore lo sforzo neces-
sario sul volante guida. In questo caso
è consigliabile arrestare la vettura e
rivolgersi presso un C
ENTRO AUTO-
RIZZATO FERRARI.
Con motore fermo o con vettura al
traino è necessario esercitare uno sfor-
zo maggiore per effettuare le sterzate.
Caractéristiques techniques
La colonne de direction est articulée
et réglable en hauteur, avec absorp-
tion d’énergie avec rotules à lubrifi-
cation permanente.
Le système de direction assistée est
constitué d’une pompe actionnée, par
l’intermédiaire d’une courroie, par la
poulie située sur la pompe à eau. Le li-
quide en sortie du boîtier de direction
traverse le serpentin, placé en face du
radiateur d’eau gauche qui le refroidit
avant qu’il ne revienne au réservoir.
En cas de système défectueux, on peut
encore braquer le volant même si cela
nécessite un effort plus grand pour le
tourner. Dans ce cas, il est conseillé
d’arrêter la voiture et de s’adresser
auprès d’un C
ENTRE AGREE FERRARI.
Lorsque le moteur est à l’arrêt ou la
voiture en remorquage, il faut faire un
effort plus grand pour braquer le vo-
lant.
Características técnicas
La columna de dirección es articula-
da y regulable en altura, con absor-
ción de energía y articulaciones de
lubricación permanente.
El sistema de dirección asistida está
constituido por una bomba accionada,
a través de una correa, por la polea de
la bomba de agua. El líquido que sale de
la caja de la dirección atraviesa un ser-
pentín, dispuesto enfrente del radiador
izquierdo de agua, que lo refrigera an-
tes de retornar al depósito.
En caso de avería del sistema aún se
puede girar el automóvil aunque resul-
tará mayor el esfuerzo necesario a apli-
car en el volante. En este caso es acon-
sejable detener el automóvil y dirigirse
a un C
ENTRO AUTORIZADO FERRARI.
Con el motor apagado o con el auto-
móvil remolcado se requiere un es-
fuerzo mayor para efectuar los giros.
Main features
Steering wheel turns for lock-to-lock
steering: 3
Steering turn diameter: 35.43 ft. (10.8
mt)
The car is equipped with hydraulic
steering of the rack and pinion type.
The steering system is electronically
controlled and servo-assisted by a fixed
calibration hydraulic circuit. As speed
is increased, the aerodynamic load
created on the car makes the steering
more direct and also creates the feel-
ing of mechanical driving. In the event
of a sudden turn, the latter ensures
sharp precision and excellent manage-
ability of the car.
Technical features
The steering column is articulated
and adjustable as for height, with
energy absorption with permanent
lubrication joints.
The hydraulic steering system con-
sists of a pump that is driven by the
pulley on the water pump by means
of a belt. The fluid leaving the steer-
ing box passes through a coil, facing
the left-hand water radiator, and
serves to cool it before it returns to
the reservoir.
In the event of system failure, the car
can still be steered, although the steer-
ing wheel will require more effort
for turning. In such cases, it is advis-
able to stop the car and contact an
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
With the engine off or the car being
towed, turns will require greater ef-
fort.
7.39
1
2
3
4
5
6
7
8
4
5 6 7
1
3
2
8
Impianto
Climatizzatore
Système de
Climatisation
Instalación de
Climatizador
Air
Conditioning System
1 Compressore
2 Condensatore
3 Filtro disidratatore
4 Pressostato
5 Valvola di espansione
6 Riscaldatore/evaporatore
7 Valvola proporzionale
8 Pompa per ricircolo acqua
1 Compressor
2 Condenser
3 Dehydrator filter
4 Pressure switch
5 Expansion valve
6 Heater-evaporator
7 Proportional valve
8 Water re-circulation pump
1 Compresseur
2 Condensateur
3 Filtre déshydrateur
4 Pressostat
5 Vase d’expansion
6 Réchauffeur / évaporateur
7 Valve proportionnelle
8 Pompe de recirculation d’eau
1 Compresor
2 Condensador
3 Filtro deshumidificador
4 Presóstato
5 Válvula de expansión
6 Calentador/evaporador
7 Válvula proporcional
8 Bomba para recirculación de agua
7.40
L’impianto di climatizzazione è co-
stituito da un gruppo riscaldatore/
evaporatore pilotato da una centra-
lina elettronica a microprocessore che,
in funzionamento automatico e ma-
nuale, è in grado di mantenere co-
stante la temperatura all’interno
dell’abitacolo al variare delle condi-
zioni ambiente, agendo sulla tempe-
ratura, distribuzione e portata del-
l’aria. Consente inoltre di prelevare
aria dall’esterno o di riciclare l’aria
all’interno della vettura in modo au-
tomatico, indipendentemente dalle
condizioni ambientali.
Il refrigerante (R134 A) allo stato
gassoso, viene aspirato dal compres-
sore che lo invia al condensatore ad
una pressione che varia in funzione
della temperatura esterna.
Nel condensatore il refrigerante raf-
freddandosi condensa e diventa li-
quido.
Il filtro disidratatore elimina even-
tuali tracce di umidità dovute alla
presenza di vapore d’acqua nell’im-
pianto e funge da serbatoio per il
refrigerante liquido.
Il pressostato rileva la pressione e
disinserisce il compressore quando
questa raggiunge valori limite.
Dal filtro disidratatore il refrigeran-
te passa attraverso la valvola di espan-
sione, che ne regola l’afflusso
all’evaporatore e provoca una dimi-
nuzione di pressione.
Nell’impianto è inserita una valvola pro-
porzionale che regola il flusso di acqua
calda nello scambiatore di calore.
Le système de climatisation est consti-
tué d’un groupe réchauffeur/évapora-
teur piloté par un boîtier électronique
à microprocesseur qui, en fonctionne-
ment automatique ou manuel, est en
mesure de maintenir la température
constante à l’intérieur de l’habitacle
suivant les conditions ambiantes, en
agissant sur la température, la distri-
bution et le débit d’air. Il permet aussi
de prélever l’air extérieur ou de recy-
cler automatiquement l’air à l’intérieur
de la voiture, indépendamment des con-
ditions ambiantes.
Le liquide de refroidissement (R134 A)
à l’état gazeux, est aspiré par le com-
presseur qui l’envoie au condenseur à
une pression qui varie en fonction de
la température extérieure.
Dans le condensateur, le liquide de
refroidissement se condense et de-
vient liquide.
Le filtre déshydrateur élimine les éven-
tuelles traces d’humidité dues à la
présence de vapeur d’eau dans le sys-
tème et sert de réservoir pour le li-
quide de refroidissement.
Le pressostat relève la pression et dé-
senclenche le compresseur lorsque la
pression atteint des valeurs limites.
Du filtre déshydrateur, le liquide de
refroidissement passe ensuite au tra-
vers du vase d’expansion, qui en con-
trôle l’arrivée à l’évaporateur et di-
minue la pression.
Dans le système se trouve une valve pro-
portionnelle qui contrôle l’arrivée de
l’eau dans l’échangeur de chaleur.
La instalación de climatización está
constituida por un grupo calentador/
evaporador gobernado por una cen-
tralita electrónica por microprocesa-
dores que, en funcionamiento auto-
mático y manual, se encarga de man-
tener constante la temperatura en el
interior del habitáculo al variar las
condiciones ambientales, actuando
sobre temperatura, distribución y
transporte del aire. Permite además
tomar el aire del exterior o reciclar el
del interior del automóvil de modo
automático, independientemente de las
condiciones ambientales.
El refrigerante (R134 A) en estado
gaseoso, se aspira por el compresor
que lo envía al condensador a una
presión que varía en función de la
temperatura exterior.
En el condensador el refrigerante al
enfriarse se condensa y transforma
líquido.
El filtro deshumidificador elimina
eventuales restos de humedad debi-
dos a la presencia de vapor de agua
en el sistema y sirve de depósito del
refrigerante líquido.
El presóstato registra la presión y
desconecta el compresor cuando ésta
sobrepasa los valore límite.
Desde el filtro deshumidificador el
refrigerante pasa a través de la válvu-
la de expansión, que regula el flujo al
evaporador y provoca una disminu-
ción de presión.
En la instalación se incluye una vál-
vula proporcional que regula el flujo
de agua caliente en el intercambiador
de calor.
The air conditioning system consists
of a heater-evaporator unit that is
piloted by an
ECU with a microproc-
essor. In the automatic or manual
modes, the latter is capable of main-
taining a constant temperature in-
side the passenger compartment even
with variations in climatic conditions.
This is carried out by setting temper-
ature, air circulation and flow. In
addition, the system provides for in-
take of outside air or for re-circula-
tion of air inside the car automati-
cally, regardless of climatic condi-
tions.
The compressor suctions in the cool-
ant (R134 A) in the gaseous state
and delivers it to the condenser un-
der a pressure level that varies ac-
cording to the outside temperature.
The coolant condenses and turns to
liquid form inside the condenser.
The dehydrator filter is designed to
eliminate any traces of moisture cre-
ated by the presence of water vapor
in the system and functions as a res-
ervoir for the liquid coolant.
The pressure switch detects the pres-
sure level and disables the compres-
sor when the latter reaches the thresh-
old limit.
The coolant passes out of the dehy-
drator filter and through the expan-
sion valve, which regulates its flow
to the evaporator and brings about a
drop in pressure.
The system includes a proportional
valve that regulates the flow of warm
water in the heat exchanger.
7.41
1
2
3
4
5
6
7
8
All’interno dell’evaporatore il refri-
gerante passa dallo stato liquido allo
stato gassoso a bassa pressione (1,5
÷2
bar), e bassa temperatura (–5
÷ +5
°C), assorbendo calore dall’aria che
attraversa il gruppo climatizzazione.
All’uscita dall’evaporatore il refrige-
rante viene nuovamente aspirato dal
compressore e rimesso nel ciclo.
La regolazione dell’impianto di cli-
matizzazione è realizzato da una cen-
tralina elettronica che riceve i segna-
li da appositi sensori e attiva una
serie di attuatori e relay.
Detta centralina fornisce anche il se-
gnale alla
ECU Motronic sull’inseri-
mento del compressore e sullo stato
dell’impianto
A.C.
A l’intérieur de l’évaporateur, le li-
quide de refroidissement passe de
l’état liquide à l’état gazeux à basse
pression (1,5
÷ 2 bar), et à basse
température (–5
÷ +5 °C), en absor-
bant la chaleur de l’air qui traverse
le groupe de climatisation.
A la sortie de l’évaporateur, le liqui-
de de refroidissement est de nouveau
aspiré par le compresseur et réintro-
duit dans le cycle.
Le réglage du système de climatisa-
tion est effectué par un boîtier élec-
tronique qui reçoit les signaux émis
par des capteurs et qui active une
série d’actuateurs et relais.
Ce boîtier électronique transmet aussi
le signal au boîtier Motronic concer-
nant l’enclenchement du compresseur
et l’état du système de climatisation.
En el interior del evaporador el refri-
gerante pasa del estado líquido al
gaseoso a baja presión (1,5
÷2 bar), y
baja temperatura (–5
÷ +5 °C), ab-
sorbiendo calor del aire que atravie-
sa el grupo climatizador.
A la salida del evaporador el refrige-
rante es nuevamente aspirado por el
compresor e introducido en el ciclo.
La regulación del sistema de climati-
zación se realiza con una centralita
electrónica que recibe las señales de
los sensores específicos y activa una
serie de actuadores y relés.
Dicha centralita también suministra
la señal a la
ECU Motronic de la in-
tervención del compresor y del esta-
do del sistema
A.A.
Riscaldatore/evaporatore
Il gruppo è fissato alla parete divi-
sionale abitacolo-vano baule, e con-
tiene, in un unico blocco, il riscalda-
tore e l’evaporatore. Questa soluzio-
ne consente di ottenere:
aria esterna o interna riscaldata
aria esterna o interna raffreddata
aria esterna o interna deumidifica-
ta ed eventualmente riscaldata;
sbrinamento della superficie vetra-
ta.
Réchauffeur/évaporateur
Le groupe est fixé sur la paroi division-
naire habitacle – compartiment coffre
à bagages et comprend, en un bloc uni-
que, le réchauffeur et l’évaporateur.
Cette solution permet d’obtenir:
le réchauffement de l’air extérieur
et intérieur
le refroidissement de l’air extérieur
et intérieur
la déshumidification et éventuelle-
ment le réchauffement de l’air exté-
rieur et intérieur
le dégivrage de la surface vitrée.
Calentador/evaporador
El grupo está fijado a la pared divi-
soria habitáculo-maletero, y contie-
ne, en un único bloque, el calentador
y el evaporador. Esta solución per-
mite obtener:
aire exterior o interior calentado;
aire exterior o interior refrigerado;
aire exterior o interior deshumidi-
ficado y eventualmente calentado;
desempañado de la superficie acris-
talada.
The coolant inside the evaporator
passes from the liquid state to the
gaseous state at a low pressure level
(22-29 psi/1.5-2 bar), and at a low
temperature 23-41
°F (–5 - +5 °C),
absorbing heat from the air passing
through the air conditioning unit.
The compressor suctions in the cool-
ant leaving the evaporator once again
and the coolant then flows back into
the cycle.
The air conditioning system is regu-
lated by an
ECU that receives signals
from the specific sensors and acti-
vates a set of actuators and relays.
This
ECU also supplies the signal to
the Motronic
ECU for activating the
compressor and controlling the sta-
tus of the
A.C. system.
Heater-Evaporator
The unit is secured to the panel sep-
arating the passenger and luggage
compartments. In a single block, it
contains both the heater and the evap-
orator. This design makes it possible
to obtain:
heated outside or inside air
cooled outside or inside air
dehumidified and possibly heated
outside or inside air;
defrosting of the glass surfaces.
7.42
L’aria prelevata dall’esterno, entra nel
gruppo riscaldatore/evaporatore at-
traverso un filtro antipolline.
Note
Eseguire la sostituzione del filtro
antipolline dell’impianto
A.C. agli in-
tervalli riportati nel P
IANO DI MANU-
TENZIONE PROGRAMMATA.
L’aria che esce dall’evaporatore af-
fluisce ad un diffusore che la distri-
buisce alle bocchette di aerazione
dell’abitacolo.
Condensatore
È montato in serie con il radiatore
destro dell’impianto di raffreddamen-
to ed entrambi utilizzano una unica
elettroventola il cui funzionamento è
gestito dalla centralina dell’impianto
di climatizzazione. Il segnale alla cen-
tralina viene trasmesso dal presso-
stato
A.C. o dall’interruttore a dop-
pio contatto (vedi capitolo “R
AFFRED-
DAMENTO”), sul radiatore acqua, in
base alle condizioni di funzionamen-
to del motore o di utilizzo dell’
A.C.
L’air prélevé de l’extérieur entre dans
le groupe réchauffeur/évaporateur en
traversant un filtre antipoussière.
Notes
Effectuer le remplacement du filtre
antipoussière du système de climati-
sation aux intervalles reportés dans
le P
LAN D’ENTRETIEN PROGRAMME.
L’air sortant de l’évaporateur se di-
rige vers un diffuseur qui le distribue
aux buses d’aération de l’habitacle.
El aire tomado del exterior, entra en
el grupo calentador/evaporador a tra-
vés de un filtro antipolen.
Nota
Realice la sustitución del filtro anti-
polen del sistema
A.A. en los interva-
los expuestos en el P
ROGRAMA DE
MANTENIMIENTO.
El aire que sale del evaporador se
conduce a un difusor que lo distribu-
ye a las rejillas de ventilación del
habitáculo.
Condenseur
Il est monté en série avec le radiateur
droit du système de refroidissement
et tous deux utilisent un même venti-
lateur électrique dont le fonctionne-
ment est contrôlé par le boîtier élec-
tronique du système de climatisation.
Le pressostat de climatisation et l’in-
terrupteur à double contact (voir
chapitre “R
EFROIDISSEMENT”), sur le
radiateur à eau, transmettent le si-
gnal au boîtier électronique, en fonc-
tion des conditions de fonctionne-
ment du moteur ou de l’utilisation
de la climatisation.
Condensador
Está montado en serie con el radia-
dor derecho del sistema de refrigera-
ción y ambos comparten un único
electroventilador cuyo funcionamien-
to esta gestionado por la centralita
del sistema de climatización. La se-
ñal llega desde el presóstato
A.A. o
del interruptor de doble contacto (véa-
se capítulo “R
EFRIGERACIÓN”), de ra-
diador de agua, basándose en las
condiciones de funcionamiento del
motor o del uso del
A.A.
Air taken in from outside enters into
the heater-evaporator unit through a
pollen-removing filter.
Notes
The pollen retention filter in the
A.C.
system should be replaced in accord-
ance with the intervals prescribed in
the P
ROGRAMMED MAINTENANCE PLAN.
The air leaving the evaporator flows
on to an outlet, which then distrib-
utes it to the various airflow vents in
the passenger compartment..
Condenser
The condenser is standard equipment
assembled on the right-hand cooling
system radiator. Both utilize a single
electric fan, the operation of which
is managed by the air conditioning
system
ECU. The A.C. system pressure
switch or a double-contact switch (see
“C
OOLING SYSTEM” chapter) on the
water radiator, sends the signal to
the
ECU, based on the operating con-
ditions of the engine or the
A.C. sys-
tem status.
7.43
1
2
3
4
5
6
7
8
4
85
29
3 7
5
7
1
6
6
4
Impianto Freni Système de Freinage Sistema de FrenosBraking System
1 Servofreno;
2 Pompa freno;
3 Serbatoio olio freni;
4 Disco freno anteriore;
5 Pinza freno anteriore;
6 Disco freno posteriore;
7 Pinza freno posteriore;
8 Gruppo centralina elettroidraulica;
9 Ripartitore di frenata.
1 Brake servo;
2 Brake master cylinder;
3 Brake oil tank;
4 Front brake disc;
5 Front brake caliper;
6 Rear brake disc;
7 Rear brake caliper;
8 Electro-hydraulic ECU;
9 Brake force distributor.
1 Servofrein;
2 Maître-cylindre;
3 Réservoir huile de freins;
4 Disque de frein avant;
5 Etrier de frein avant;
6 Disque de frein arrière;
7 Etrier de frein arrière;
8 Groupe boîtier électro-hydraulique;
9 Répartiteur de freinage.
1 Servofreno;
2 Bomba freno;
3 Depósito de líquido de frenos;
4 Disco de freno delantero;
5 Pinza de freno delantero;
6 Disco de freno trasero;
7 Pinza de freno trasero;
8 Grupo centralita electrohidráulica;
9 Repartidor de frenada.
7.44
L’impianto frenante a comando idrau-
lico è costituito da freni a disco sulle
quattro ruote, in materiale carbo-ce-
ramico (CCM) utilizzati nelle compe-
tizioni di F1. Questa applicazione ha
contribuito al miglioramento di tutti i
parametri di prestazione in frenata
(prontezza della frenata, spazi di arre-
sto, resistenza al fading) e a una consi-
stente diminuzione delle masse non so-
spese.
Servofreno a depressione e centralina
idraulica, munita di elettrovalvole e
pompa di recupero, in grado di inter-
venire in caso di bloccaggio delle ruo-
te regolando la pressione ai caliper
(ABS).
Le pinze freno anteriori sono a sei ci-
lindretti mentre quelle posteriori sono
a quattro cilindretti.
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata di
emergenza con il circuito efficiente.
Il servofreno a depressione fornisce alla
centralina idraulica il liquido freni alla
pressione necessaria al funzionamento
dell’impianto.
In caso di azionamento della funzione
ABS le elettrovalvole presenti nella
centralina idraulica intervengono con
opportuni cicli di regolazione per evi-
tare il bloccaggio delle ruote.
Le circuit de freinage à commande
hydraulique est constitué de freins à
disque, sur les quatre roues, en maté-
riel carbo-céramique (CCM), utilisés
dans les compétitions de F1. Cette
application a contribué à l’améliora-
tion de tous les paramètres de freinage
(rapidité du freinage, espaces d’arrêt,
résistance à l’évanouissement du frein)
et à une considérable réduction des
masses non suspendues.
Servofrein à détente et boîtier hydrau-
lique, muni d’électrovannes et pompe
de recyclage, à même d’intervenir en
cas de blocage des roues par le réglage
de la pression aux étriers de frein (ABS).
Les étriers de frein avant sont à six
cylindres, tandis que les étriers arrière
disposent de quatre cylindres.
Les circuits hydrauliques, à branches
croisées, pour les freins avant et ar-
rière, sont indépendants; en cas de
panne d’un de ceux-ci, le freinage de
secours est toujours assuré par le cir-
cuit encore efficace.
Le servofrein à détente refoule au boî-
tier hydraulique le liquide de freins à
la pression nécessaire pour le fonc-
tionnement du système.
En cas d’activation de la fonction ABS,
les électrovannes dans le boîtier hy-
draulique interviennent par des cycles
de réglage adaptés, de manière à éviter
le blocage des roues.
El sistema de frenos hidráulico está
formado por frenos de disco en las
cuatro ruedas, en material carbo-
cerámico (CCM) utilizados en las
competiciones de F1. Esta aplicación
ha contribuido a la mejora de todos
los parámetros de prestaciones de
frenada (rapidez de frenada, distan-
cia de frenado, resistencia al fading)
y a una sustancial disminución de las
masas no suspendidas.
Servofreno por depresión y centrali-
ta hidráulica, dotada de electrovál-
vulas y bomba de recuperación, ca-
paz de intervenir en caso de bloqueo
de las ruedas regulando la presión en
la pinza (ABS).
Las pinzas freno delanteras son de
seis pistones mientras que las trase-
ras son de cuatro pistones.
Los circuitos hidráulicos, en circuito
cruzado, son independientes para fre-
nos anteriores y posteriores; en caso
de avería de uno de ellos, siempre es
posible realizar frenadas de emergen-
cia con el circuito operativo.
El servofreno por depresión suminis-
tra a la centralita hidráulica el líqui-
do de frenos a la presión necesaria
apara el funcionamiento del sistema.
En caso de accionarse la función ABS,
las electroválvulas presentes en la
centralita intervienen en los ciclos
oportunos para evitar el bloqueo de
las ruedas.
The hydraulically-controlled brake sys-
tem consists of disc brakes made of
carbo-ceramic material (CCM) on all
four wheels. These are normally used
in F1 races. This application has helped
improving all the braking performance
parameters (braking speed, stopping
distance, fading resistance) as well as
substantially reducing unsprung
weights.
Vacuum brake servo and hydraulic ECU
equipped with solenoid valves and scav-
enging pump, which intervene if the
wheels lock by adjusting the caliper
pressure (ABS).
The front brake calipers have six cyl-
inders and the rear brake calipers have
four.
The hydraulic circuits have crossed
branching and are independent for the
front and rear brakes. If one of the
circuits is malfunctioning, emergency
braking is always possible with one
circuit efficient.
The vacuum brake servo supplies the
hydraulic ECU with brake fluid at the
pressure required for system operation.
In the case of ABS activation, the sole-
noid valves in the hydraulic ECU will
intervene with suitable adjusting cy-
cles in order to prevent the wheels
from locking.
7.45
1
2
3
4
5
6
7
8
Corsa a vuoto
del pedale freno
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasti-
cità sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, è necessario far ese-
guire una verifica generale dell’im-
pianto presso la R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein sont dotées
d’un indicateur d’usure relié au té-
moin des freins (voir page 2.20); Lors-
que ce témoin s’éclaire ou, de toute
façon, quand le freinage n’est plus
régulier, faire contrôler l’épaisseur des
plaquettes et l’état des surfaces de
freinage.
L’épaisseur minimum admise pour les
plaquettes de frein correspond à 3
mm (épaisseur du matériel de fric-
tion seul).
Pastillas de freno
Las pastillas de freno disponen de
indicadores de desgaste conectados
al testigo de frenos (véase pág. 2.20);
Cuando se encienda este testigo o si
la frenada es irregular, compruebe el
espesor de las pastillas o el estado de
las superficies de frenado.
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor sola-
mente del material de fricción).
Course à vide de la pédale de
frein
La course à vide maxi de la pédale
de frein doit correspondre à 8÷10
mm.
Lorsqu’elle est excessive, si une roue
freine plus que les autres ou si la
pédale présente une certaine souplesse
et que le freinage soit inefficace, il
faut faire exécuter un contrôle par le
S
ERVICE APRÈS-VENTE FERRARI.
Recorrido muerto del pedal
de freno
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
Cuando se vuelva excesivo, o cuan-
do una rueda frena más fuerte que
las otras, o si se aprecia una cierta
elasticidad del pedal de accionamiento
y una frenada ineficaz, se deberá rea-
lizar una comprobación general del
sistema en la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Pastiglie freno
Le pastiglie freno sono provviste di
segnalatore di usura collegato alla
spia freni (vedi pag. 2.20); all’accen-
dersi di questa spia o comunque quan-
do la frenata non è più regolare, far
controllare lo spessore delle pastiglie
e lo stato delle superfici frenanti.
Lo spessore minimo tollerabile delle
pastiglie è di 3 mm (spessore del solo
materiale d’attrito).
Idle stroke
of the brake pedal
The max. idle stroke of the brake
pedal should be 0.31-0.39 of an inch
(8-10 mm.)
If it becomes excessive, or if one
wheel is braking more than the oth-
ers, or if the control pedal feels some-
what flexible with reduced braking
efficiency, a complete inspection of
the system should be carried out by
the A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Brake Pads
The brake pads are fitted with a wear
indicator that is connected to the
brake warning light (see page. 2.20);
When this warning light comes on
or, in any case, whenever braking no
longer appears to be regular, the pad
thickness and the condition of the
braking surfaces must be checked.
The minimum thickness allowed for
the pads is about 0.12 of an inch (3
mm) (thickness of the friction mate-
rial only).
7.46
Sostituzione pastiglie
L’accensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle pa-
stiglie freni che devono essere imme-
diatamente sostituite.
Per garantire la qualità dei
componenti e la perfetta in-
stallazione, si consiglia di eseguire
l’operazione presso un S
ERVIZIO AU-
TORIZZATO FERRARI.
Dopo la sostituzione, per ot-
tenere un buon assestamento
delle pastiglie freni evitare frenate
troppo violente fino a quando le nuo-
ve pastiglie non siano ben adattate.
Pad replacement
The brake failure warning light will
switch on to signal excessive wear of
the brake pads, which must be re-
placed immediately in that case.
In order to help ensure the
quality of the components and
accurate installation, it is recom-
mended that you have the procedure
carried out at an A
UTHORISED FERRARI
DEALER.
For best breaking-in of the
pads following replacement,
avoid sudden and sharp braking until
the new pads have duly run-in.
Remplacement des plaquettes
L’allumage du témoin de panne de
freins signale une usure excessive des
plaquettes de frein, qui doivent être
immédiatement remplacées.
Pour garantir la qualité des
composants et la parfaite ins-
tallation de ceux-ci, il est conseillé
de faire exécuter l’opération chez un
C
ENTRE AGRÉÉ FERRARi.
Après le remplacement, pour
permettre un bon tassement des
plaquettes de frein, éviter les freina-
ges brusques jusqu’à ce qu’elles ne
sont bien rodées.
Sustitución de pastillas
Al encenderse, el testigo de avería de
frenos indica un desgaste excesivo
de las pastillas de frenos que debe-
rán sustituirse inmediatamente.
Para garantizar la calidad de
los componentes y un perfecto
montaje, se recomienda realizar la
operación en un S
ERVICIO AUTORIZA-
DO FERRARI.
Después de la sustitución, para
obtener un buen acoplamien-
to de las pastillas de frenos, evite
frenadas demasiado violentas hasta
que las pastillas nuevas se hayan
adaptado.
Sostituzione
Dischi Freno
L’accensione dell’ideogramma “BRAKE
SERVICE” sulla multispia (vedi pag. 2.25)
segnala il raggiungimento di una so-
glia limite, azzerata al momento del
montaggio dei dischi, che tiene conto
dell’utilizzo della vettura (es. numero
decelerazioni causate da frenata). In
questi casi è necessario recarsi presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI dove verrà
verificata la necessità di sostituire i
dischi freno.
Replacing
the Brake Discs
When the “BRAKE SERVICE” message
appears on the multi-function dis-
play (see page 2.25) it indicates that
a “borderline” has been reached. This
threshold value is reset whenever the
brake discs are installed and consid-
ers the vehicle conditions of use (e.g.,
number of decelerations caused by
braking). In these cases, have the
vehicle checked by a A
UTHORIZED
FERRARI DEALER to verify if the brake
discs must be replaced.
Remplacement
disques de frein
L’allumage du témoin “BRAKE SER-
VICE” sur l’afficheur à fonctions mul-
tiples (voir page 2.25) signale que le
seuil limite, mis à zéro lors du mon-
tage des disques et qui tient compte
de l’utilisation de la voiture (par ex.
nombre de décélérations causées par
le freinage), a été atteint. Dans ce cas
il faut s’adresser au R
ÉSEAU D’ASSIS-
TANCE FERRARI où les préposés con-
trôleront si les disques de frein sont
à remplacer.
Sustitución de
Discos de Freno
El encendido del ideograma “BRAKE
SERVICE” en la pantalla de testigos
(véase pág. 2.25) señala que se ha
alcanzado un umbral límite, puesto
a cero en el momento del montaje de
los discos, que tiene en cuenta la uti-
lización del automóvil (ej. número
de deceleraciones causadas por fre-
nada). En estos casos deberá dirigir-
se a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
donde se comprobará la necesidad
de sustituir los discos de freno.
7.47
1
2
3
4
5
6
7
8
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che in-
terviene per evitare il bloccaggio ruote
qualora il pedale freno venga azio-
nato con eccessiva energia da parte
del guidatore.
Componenti dell’impianto
L’impianto è costituito da:
gruppo elettro idraulico composto
da un elemento che integra pompa
ed elettrovalvole e da una centrali-
na elettronica con un microproces-
sore in grado di elaborare una cor-
rezione della frenata;
correttore di frenata meccanico;
quattro sensori di velocità sulle ruo-
te, integrati nei cuscinetti;
cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteri-
stiche di base.
La funzione di antibloccaggio rimane
attiva fino a quando la velocità della
vettura è superiore a 6 km/h e viene
realizzata attraverso la centralina elet-
tronica che, elaborando i segnali pro-
venienti dai quattro sensori sulle ruo-
te, comanda le elettrovalvole della cen-
tralina idraulica in modo da modula-
re la pressione nel circuito freni.
L’intervento
ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un brusco arre-
tramento del pedale freno.
La grandezza di riferimento è la ve-
locità delle ruote ricavata per mezzo
dei sensori.
ABS
Généralités
Il s’agit d’un dispositif de sécurité
qui empêche le blocage des roues lors-
que l’action sur la pédale de frein est
trop énergique.
Composants du système
Le système est constitué de:
groupe électrohydraulique constitué
par un élément qui incorpore une
pompe et d’électrovannes et par un
boîtier électronique à microproces-
seur capable de corriger le freinage;
correcteur de freinage mécanique;
quatre capteurs de vitesse sur les
roues, intégrés dans les roulements;
câblages.
Tous ces éléments s’ajoutent au sys-
tème de freinage normal équipant la
voiture sans en modifier les caracté-
ristiques de base.
La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dé-
passe les 6 km/h et est effectuée par
le boîtier électronique qui, en élabo-
rant les signaux émis par les quatre
capteurs situés sur les roues, com-
mande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pres-
sion dans le circuit de freinage.
Le conducteur est avertit de l’inter-
vention du système
ABS par un brus-
que retrait de la pédale de frein.
La valeur de référence est la vitesse
des roues relevée par les capteurs.
ABS
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene a fin de evitar el bloqueo
de las ruedas cuando el conductor
accione con demasiada fuerza el pe-
dal de freno.
Componentes del sistema
El sistema se compone de:
grupo electrohidráulico formado por
un elemento que integra la bomba
y electroválvula, una centralita elec-
trónica con un microprocesador
encargado de realizar la corrección
de frenada;
corrector de frenada mecánico;
cuatro sensores de velocidad en las
ruedas, integrados en los cojinetes;
cableado eléctrico.
Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está dota-
do el automóvil sin alterar las carac-
terísticas básicas.
La función de antibloqueo permane-
ce activa hasta que se supera una
velocidad de 6 km/h y se realiza a
través de la centralita electrónica que,
procesando las señales procedentes
de los cuatro sensores de las ruedas,
dirige las electroválvulas de la cen-
tralita hidráulica para modular la
presión del circuito de frenos.
La intervención del
ABS es percibida
por el conductor como un retorno
brusco del pedal de freno.
La magnitud de referencia es la velo-
cidad de las ruedas detectada por
medio de los sensores.
ABS
General Description
This is a safety device that is de-
signed to intervene to help prevent
the wheels from locking whenever
the driver presses the brake pedal
too hard.
System components
The system is comprised of:
electro-hydraulic unit consisting of
an element integrating the pump and
the solenoid valves, and of an
ECU
with a microprocessor capable of
processing braking adjustment;
mechanical brake force distributor;
four speed sensors on the wheels,
incorporated in the bearings;
electric harness.
All of this is added to the car’s stand-
ard braking system without chang-
ing its basic features.
The antilock function remains acti-
vated as long as driving speed remains
greater than 4 mph (6 km/h) and it is
managed through the
ECU. The latter
processes the signals coming from the
four sensors on the wheels and thus
controls the solenoid valves in the hy-
draulic control unit to modulate brake
circuit pressure.
The driver will feel a sudden retreat
of the brake pedal when the
ABS has
been activated.
The reference range consists of the
wheel speed detected by the sen-
sors.
7.48
Quando una delle ruote raggiunge la
condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circui-
to frenante attraverso un ciclo com-
posto di 3 fasi:
riduzione (se necessario).
Mantenimento.
Aumento della pressione nel circui-
to idrauIico.
Queste fasi di regolazione si ripeto-
no ciclicamente nel caso di una fre-
nata con intervento dell’
ABS fino al-
l’arresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
L’impianto consente inoltre di otte-
nere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso di
brusche frenate fino al limite del bloc-
caggio delle ruote.
- Manovrabilità
Questo significa che anche effettuan-
do una frenata di emergenza il guida-
tore ha la possibilità di evitare un osta-
colo, così pure è possibile frenare in
curva senza pregiudicare la stabilità
della vettura.
Queste prestazioni dell’impianto
ABS
rimangono valide fino a quando non
si supera la velocità limite di aderen-
za laterale dei pneumatici oltre la
quale uno sbandamento della vettu-
ra non può essere evitato.
Lorsqu’une des roues commence à se
bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage en suivant
un cycle à trois phases:
Réduction (si nécessaire).
Maintien.
Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
Ces phases de réglage se répètent de
façon cyclique en cas de freinage avec
intervention
ABS jusqu’à l’arrêt de la
voiture ou jusqu’à la diminution de
la pression exercée sur la pédale.
Le système permet aussi d’obtenir les
avantages suivants:
- Stabilité de marche
(aucun patinage) même en cas de frei-
nages brusques, jusqu’à la limite de
blocage des roues.
- Facilité de braquage
Le conducteur peut ainsi éviter un
obstacle lors d’un freinage de secours
et peut aussi freiner dans un virage
sans altérer la stabilité de la voiture.
Ces performances du système
ABS sont
assurées tant qu’on ne dépasse une
vitesse limite d’adhérence latérale des
pneumatiques au-delà de laquelle on
ne peut éviter l’embardée de la voi-
ture.
Cuando una de las ruedas alcanza la
condiciones de principio de bloqueo
la centralita hidráulica actúa sobre
el circuito de frenado en un ciclo
compuesto de 3 fases:
Reducción (si es necesario).
Mantenimiento.
Aumento de la presión en el circui-
to hidráulico.
Estas fases de regulación se repiten
cíclicamente en el caso de una frena-
da con intervención del
ABS hasta la
detención del automóvil o la dismi-
nución de la fuerza sobre el pedal.
El sistema permite obtener entre otras
las siguientes ventajas:
- Estabilidad de marcha
(sin desviaciones) aún en el caso de
frenadas bruscas hasta el limite del
bloqueo de las ruedas.
- Manejabilidad
Esto significa que aunque se efectúe una
frenada de emergencia el conductor tie-
ne la posibilidad de evitar un obstáculo,
al permitirse la posibilidad de frenar en
curva sin perjudicar la estabilidad del
automóvil.
Estas prestaciones del sistema
ABS
resultan válidas hasta que se supera
la velocidad límite de adherencia la-
teral de los neumáticos, punto en el
que la desviación del automóvil no
se puede evitar.
When one of the wheels has ap-
proached the lock-start condition, the
hydraulic control unit is designed to
act on the braking circuit with a cy-
cle consisting of 3 phases:
reduction (if necessary).
holding phase.
pressure increase in the hydraulic
circuit.
If braking occurs with
ABS activation,
these adjustment phases are repeated
in cycles until the car is stopped or
pressure on the pedal decreases.
In addition, the system offers the
following advantages:
- Driving stability
(No skidding) even with sudden brak-
ing reaching the wheel-lock limit.
- Maneuverability
This means that even in the case of
an emergency situation requiring sud-
den braking, the system is designed
so that the driver can swerve to avoid
an obstacle, or brake on a curve in
the road without any negative effects
on driving stability.
This performance offered by the
ABS
system remains effective as long as
the side traction speed limit for the
tires is not exceeded. Beyond that
limit, car skidding cannot be avoid-
ed.
7.49
1
2
3
4
5
6
7
8
Il dispositivo ABS non dispen-
sa il conducente da una con-
dotta di guida prudente.
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle condi-
zioni del traffico o del fondo strada-
le, pneumatici usurati, particolari dei
freni usurati o errori di guida.
Scopo dell’
ABS è pertanto solo quello
di soccorrere il guidatore nella mo-
dulazione delle frenate in condizioni
limite in cui istintivamente portereb-
be le ruote al bloccaggio.
Le système
ABS ne dispense pas
le conducteur d’adopter une
conduite prudente.
En effet, ce système ne compensera
pas les excès de vitesse par rapport à
l’intensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, l’usure des pneumati-
ques ou des éléments des freins, ou
encore les erreurs de conduite.
Le système
ABS n’a pour but que
d’aider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limites
où il bloquerait instinctivement les
roues.
El dispositivo
ABS no exime al
conductor de una prudente
conducta al volante.
Eso, de hecho, no puede compensar
una velocidad excesiva respecto a las
condiciones del tráfico o del piso de
la carretera, neumáticos desgastados,
elementos desgastados de los frenos
o errores de conducción.
La función del
ABS es por tanto única-
mente la de auxiliar al conductor en la
modulación de la frenada en situacio-
nes límite en las que instintivamente se
puede llegar a bloquear las ruedas.
ASR
Integrato con il sistema ABS, consen-
te di evitare il pattinamento delle ruote
motrici in accelerazione, attraverso
l’azione della centralina Motronic che
agisce sulla gestione del motore (per
ridurre la coppia erogata) e sulla pres-
sione di controllo delle pinze freni
posteriori.
Il sistema
ASR si attiva ogni volta che
si porta la chiave di accensione in
posizione “II” e può essere escluso
agendo sull’apposito interruttore.
In questo caso apparirà la scritta
ASR
barrata, di colore ambra sulla multi-
spia (vedi pag. 2.25).
ASR
Intégré au système ABS, il permet d’évi-
ter le patinage des roues motrices
pendant l’accélération, par l’intermé-
diaire du boîtier Motronic qui com-
mande la gestion du moteur (pour
réduire le couple de puissance four-
ni) et la pression de contrôle des étriers
de freins arrière.
Le système
ASR s’enclenche chaque
fois que l’on place la clé de contact
en position “II” et il peut être désac-
tivé lorsqu’on appuie sur l’interrup-
teur prévu à cet effet.
Dans ce cas, le témoin
ASR
barré de
couleur ambre s’éclaire sur l’afficheur
à fonctions multiples (voir page 2.25).
El ASR
Integrado con el sistema ABS, se en-
carga de evitar el deslizamiento de
las ruedas motrices en aceleracion,
operando a través de la centralita
Motronic que actúa sobre la gestión
del motor (para reducir el suminis-
tro de par) y sobre la presión de con-
trol de las pinzas posteriores.
El sistema
ASR se activa cada vez que
se gira la llave de contacto a la posi-
ción “II” y puede ser desconectado
apretando el interruptor específico.
En este caso aparecerá la inscripción
ASR barrada,de color ámbar en la
pantalla multifunción. (véase pág
2.25)
The
ABS device does not exempt
the driver from driving
carefully and responsibly.
In fact, this device cannot compen-
sate for driving at speeds that are
excessively high for the type of traf-
fic conditions or road surface condi-
tions, worn tires, worn brake parts
or driving errors.
The purpose of the
ABS device is thus
solely that of assisting the driver in
brake modulation under extreme con-
ditions in which a driver might in-
stinctively cause the wheels to lock.
ASR
The ASR is an integral part of the ABS
system. It is designed to help prevent
the driving wheels from slipping when
accelerating, by means of the Mo-
tronic
ECU. The latter controls engine
management (to reduce the torque)
and the control pressure on the rear
brake calipers.
The
ASR system is activated whenev-
er the ignition key is turned to the
“II” position and it can be cut out
using the specific switch.
In this case, the multifunction dis-
play will show the letters
ASR in an
amber color, crossed out (see page
2.25).
A
SR should only be disabled by
a skilled, experienced driver on
a closed track.
7.50
Quando il sistema è attivo, l’inter-
vento dell’
ASR viene segnalato dalla
scritta, di colore verde,
ASR ACTIVE
presente nella multispia.
L’
ASR agisce in parallelo con il siste-
ma per la regolazione delle sospen-
sioni:
L’enclenchement du système ASR est
signalé par le témoin
ASR ACTIVEde
couleur verte qui s’allume sur l’affi-
cheur à fonctions multiples.
Le système
ASR et le système de régla-
ge des suspensions s’activent en même
temps pour régler les suspensions:
Cuando el sistema está activo, la in-
tervención del
ASR se señala con la
inscripción, de color verde,
ASR AC-
TIVOpresente en la pantalla multi-
función.
El
ASR actúa en paralelo con el siste-
ma parar la regulación de las sus-
pensiones:
When the system is enabled, ASR acti-
vation is signalled by the letters,
ASR
ACTIVE appearing in green on the
multifunction display.
The
ASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment:
lorsque l’interrupteur
RACEn’est
pas activé, l’enclenchement du sys-
tème
ASR à tendance à privilégier la
stabilité dans des conditions de basse
et moyenne adhérence;
lorsque l’interrupteur
RACE est
activé, le système privilégie la trac-
tion en optimisant les performan-
ces de la voiture.
En conditions de basse
adhérence (verglas, sable,
etc…), ne pas sélectionner la fonction
RACE” lorsque la fonction ASR est
enclenchée.
Témoin de signalisation
Les éventuelles anomalies du systè-
me de freinage sont signalées par les
témoins relatifs situés sur le tableau
de bord (voir page 2.20).
Si un des témoins s’allume, faire con-
trôler le système par le R
ESEAU D’AS-
SISTANCE FERRARI pour éliminer le dé-
faut.
con el interruptor
RACEno acti-
vado, la intervención del
ASR, tien-
de a favorecer la estabilidad en con-
diciones de adherencia baja y me-
dia;
con el interruptor
RACEactivado,
el sistema favorece la tracción opti-
mizando las prestaciones del auto-
móvil.
En situaciones de baja
adherencia (hielo, arena, etc.)
no seleccione la función “
RACE” con
ASR activado.
when the RACEswitch is not acti-
vated,
ASR intervention tends to give
priority to stability under condi-
tions of low and medium hold on
the road;
when the
RACEswitch is activat-
ed, the system gives priority to trac-
tion, optimising car performance.
Under conditions of low
traction (ice, sand, etc.) do not
select the
RACE” function with the
ASR system enabled.
Warning lights
Any irregularities in the braking sys-
tem are signalled by the respective
warning lights on the instrument panel
(see page 2.20).
Should a warning light switch on,
have the system checked by the A
U-
THORIZED FERRARI DEALER to eliminate
the problem.
con interruttore
RACEnon attiva-
to, l’intervento dell’
ASR, tende a pri-
vilegiare la stabilità nelle condizio-
ni di bassa e media aderenza;
con interruttore
RACEattivato, il
sistema privilegia la trazione otti-
mizzando le prestazioni della vet-
tura.
In condizioni di bassa aderen-
za (ghiaccio, sabbia, ecc.) non
selezionare la funzione “
RACE” con
ASR inserito.
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie all’impianto fre-
nante vengono segnalate dalle relati-
ve spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.20).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare l’impianto dalla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per eliminare l’in-
conveniente.
Testigos de señalización
Posibles anomalías del sistema de fre-
nado se señalan con los testigos res-
pectivos en el cuadro de instrumentos
(véase pág. 2.20).
En caso de encendido de uno de ellos,
revise el sistema en la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI para eliminar el in-
conveniente.
7.51
1
2
3
4
5
6
7
8
3
7
1
5
6 4 2
4
1
Sospensioni Suspensions SuspensionesSuspension
1 Shock Absorbers
2 Electronic Control Unit
3 Lateral acceleration sensor
4 Vertical acceleration sensor
5 Brake pedal switch
6 Failure signal on the multifunction
display
7“RACE selector switch
1 Amortisseurs
2 Boîtier électronique
3 Capteur d’accélération latérale
4 Capteur d’accélération
verticale
5 Interrupteur de pédale de
frein
6 Signalisation d’anomalie sur
afficheur à fonctions multiples
7 Interrupteur de sélection
RACE
1 Amortiguadores
2 Centralita electrónica
3 Sensor de aceleración
lateral
4 Sensor de aceleración
vertical
5 Interruptor en el pedal
del freno
6 Señalización de averías
en la pantalla multifun-
ción
7 Interruptor de selección
modo RACE
1 Ammortizzatori
2 Centralina elettronica
3 Sensore accelerazione laterale
4 Sensore accelerazione verticale
5 Interruttore pedale freno
6 Segnalazione avaria su multispia
7 Interruttore selezione RACE
7.52
Caratteristiche
A ruote indipendenti, con bracci
triangolari trasversali superiori e
inferiori oscillanti.
Ammortizzatori oleopneumatici te-
lescopici, a doppio effetto, con va-
riazione della taratura a controllo
elettronico.
Braccio a terra trasversale, di pic-
cola entità, per migliorare la stabi-
lità in frenata e ridurre al minimo
le ripercussioni sul volante.
Configurazione anti-dive grazie alla
inclinazione della leva inferiore, per
contenere l’affondamento della parte
anteriore della vettura in frenata.
Sul mozzo ruota è montato un uni-
co cuscinetto a doppia corona di
sfere, senza manutenzione.
Barre stabilizzatrici trasversali
Le caratteristiche, del sistema che
equipaggia la vettura, vengono va-
riate idraulicamente e elettronicamen-
te, durante l’utilizzo, a secondo delle
condizioni di marcia e carico.
Contrôle et
Réglage Géométrie des Roues
Lorsqu’on constate une usure irrégu-
lière des pneumatiques et dans tous
les cas lors des intervalles prévus dans
le “P
LAN D’ENTRETIEN” (voir page 5.4),
il faut faire contrôler le pincement et
le carrossage des roues auprès d’un
C
ENTRE AGRÉÉ FERRARI.
Control y Revisión
Geometrías de las Ruedas
Cuando se descubre un desgaste anor-
mal de los neumáticos o al alcanzar
los intervalos previstos en el “P
RO-
GRAMA DE MANTENIMIENTO” (véase pág.
5.4) revise, en un S
ERVICIO AUTORIZA-
DO FERRARI, la convergencia y la in-
clinación de las ruedas.
Características
De ruedas independientes, con bra-
zos oscilantes triangulares transver-
sales superiores e inferiores.
Amortiguadores telescópicos oleo-
neumáticos, de doble efecto, con
variación del tarado por control
electrónico.
Brazo a tierra trasversal, de pequeño
tamaño, para mejorar la estabilidad
de frenado y reducir al mínimo las
repercusiones sobre el volante.
Configuración antihundimiento gra-
cias a la inclinación de la leva inferior,
para contener el hundimiento de la parte
delantera del automóvil en la frenada.
El cubo de la rueda monta un coji-
nete único de esfera de doble coro-
na, libre de mantenimiento.
Barras estabilizadoras trasversales.
Las caraterísticas del sistema que
equipa el automóvil, se modifican
hidráulica y electrónicamente, durante
la utilización, según las condiciones
de carga y marcha.
Caractéristiques
A roues indépendantes, avec bras
triangulaires transversaux supérieurs
et inférieurs oscillants.
Amortisseurs oléopneumatiques té-
léscopiques, à double effet, avec
réglage variable à contrôle électro-
nique.
Bras à terre transversal, de petite
entité, pour améliorer la stabilité lors
des freinages et réduire au minimum
les répercussions sur le volant.
Configuration anti-plongée grâce à
l’inclination du levier inférieur, pour
contenir l’affaissement de la partie
avant de la voiture lors du freinage.
Sur le moyeu de roue se trouve un
seul roulement à bille à double cer-
cle, ne nécessitant aucun entretien.
Barres stabilisatrices transversales
Pendant l’utilisation, les caractéristi-
ques du système monté sur la voiture
changent hydrauliquement et électro-
niquement, selon la vitesse et la char-
ge appliquée sur les suspensions de la
voiture.
Controllo e
Registrazione Assetto Ruote
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel “P
IANO DI
MANUTENZIONE” (vedi pag. 5.4) oc-
corre far verificare, presso un C
EN-
TRO AUTORIZZATO FERRARI, la conver-
genza e l’inclinazione delle ruote.
Features
All-around independent wheel sus-
pension systems with swinging upper
and lower transverse triangular arms.
Double-acting telescopic hydro-
pneumatic shock absorbers, with
electronically controlled variable
setting.
Low kingpin offset to improve brak-
ing stability and help minimize kick-
back on the steering wheel.
•Anti-dive configuration owing to the
lower arm being tilted to help re-
duce front pitching when braking.
A maintenance-free, one-piece dou-
ble-row ball bearing is fitted on the
wheel hub.
Transverse stabilizer bars
The features of the system outfitting
the car, vary in terms of the hydrau-
lic and electronic controls during use,
according to driving conditions and
the car load.
Wheel Alignment
Inspection and Adjustment
Whenever you notice unusual wear
of the tires and in any case, in ac-
cordance with the intervals prescribed
in the “M
AINTENANCE PLAN” (see page
5.4), the toe-in and wheel camber
must be checked at an
AUTHORISED
FERRARI DEALER.
7.53
1
2
3
4
5
6
7
8
Controllo
Elettronico Sospensioni
Il sistema di gestione dello smorza-
mento della vettura è il risultato di
una sofisticata elaborazione dei vari
sensori di bordo rivolto all’ottimiz-
zazione delle prestazioni della vettu-
ra.
Il controllo è in grado di gestire indi-
pendentemente i quattro ammortiz-
zatori, prioritariamente in base alla
velocità vettura e conseguentemente
in base alle informazioni ricevute dai
sensori presenti nell’impianto.
Il software è in grado di gestire dodi-
ci diverse condizioni dinamiche del
veicolo determinando altrettante con-
dizioni ottimali di smorzamento.
Il controllo elettronico dello smorza-
mento delle sospensioni, in funzione
della velocità, migliora il “comfort”
a velocità contenuta e ottimizza le
prestazioni alle alte velocità.
Contrôle
Electronique des Suspensions
Le système de contrôle des amortisseurs
de la voiture est le résultat d’une éla-
boration sophistiquée des différents
capteurs de bord dont le but est d’opti-
miser les performances de la voiture.
Ce système de contrôle est en mesure
de régler de façon indépendante les
quatre amortisseurs en fonction, tout
d’abord, de la vitesse de la voiture puis
en fonction des données fournies par
les capteurs intégrés au système.
Le logiciel est capable de gérer les
douze conditions dynamiques diffé-
rentes de la voiture, ce qui permet de
déterminer autant de conditions op-
timales d’amortissement.
Le système de contrôle électronique
de l’amortissement des suspensions,
en fonction de la vitesse, améliore le
“confort” lorsque la vitesse est basse
et optimise les performances de la
voiture en cas de vitesses élevées.
Control
Electrónico Suspensiones
El sistema de gestión de amortigua-
ción del automóvil es el resultado
del sofisticado procesado de los dife-
rentes sensores de a bordo volcado
en la optimización de las prestacio-
nes del automóvil.
El control puede gestionar indepen-
dientemente los cuatro amortiguado-
res, principalmente en función de la
velocidad del automóvil y por lo tanto
en función de la información que
recibe de los sensores del sistema.
El software gestiona doce situacio-
nes dinámicas diferentes del automóvil
determinando otras tantas disposi-
ciones óptimas de amortiguación.
El control electrónico de la amorti-
guación de las suspensiones, en fun-
ción de la velocidad, mejora el “con-
fort” a velocidad contenida y opti-
miza las prestaciones a alta veloci-
dad.
Componenti
del Sistema
Ammortizzatori
Tipo: BOGE
Sono di tipo oleopneumatico a dop-
pio effetto, con taratura variabile a
controllo elettronico e coassiali al-
l’elemento elastico (molla elicoida-
le).
Il fine corsa nella fase di compressio-
ne è contrastato da un tampone in
gomma, coassiale allo stelo; a con-
trastare il fine corsa nella fase di esten-
Composants
du Système
Amortisseurs
Type: BOGE
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable à
contrôle électronique, et coaxiaux à
l’élément élastique (ressort hélicoi-
dal).
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
caoutchouc, coaxial à la tige. Pour
régler la fin de course en phase d’ex-
Componentes
del Sistema
Amortiguadores
Tipo: BOGE
Son de tipo oleoneumático de doble
efecto, con tarado variable por con-
trol electrónico y coaxiales al ele-
mento elástico (muelle helicoidal).
El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un
tope de goma, coaxial al vástago;
en cambio para el final de recorrido
Electronic
Suspension Control
The system managing the car’s damp-
ing system is the end result of the
sophisticated processing carried out
by the various on-board sensors. The
objective of this system is to help
optimize car performance.
This control is capable of managing
the four shock absorbers independ-
ently, primarily on the basis of the
driving speed and then on the basis
of the information received from the
sensors that are part of the system.
The software can manage twelve dif-
ferent dynamic conditions of the ve-
hicle, thereby determining just as
many optimal damping modes.
On the basis of speeds, the electronic
control of suspension damping im-
proves “comfort” at limited speeds
and optimizes performance at high
speeds.
System
Components
Shock absorbers
Type: BOGE
The shock absorbers are double-act-
ing and of the hydro-pneumatic type,
with electronically controlled varia-
ble setting and coaxial to the flexible
element (helical spring).
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
that is coaxial to the rod. The stop
during the extension phase is buff-
7.54
sione provvede un tampone elastico,
interno all’ammortizzatore.
Gli ammortizzatori montano nella
parte superiore boccole elastiche, tipo
silentblock, con integrato il suppor-
to per il fissaggio al telaio; nella par-
te inferiore montano speciali snodi
in grado di ruotare sull’asse di ful-
craggio.
L’impianto permette di avere una
taratura ottimale degli ammortizza-
tori, in ogni condizione di uso della
vettura e, di conseguenza, di ottimiz-
zare la tenuta di strada.
L’Unità di Controllo Elettronica (
ECU),
sceglie la taratura degli ammortizza-
tori in base ad uno o più dei seguenti
parametri:
modalità
RACEo normale;
velocità di marcia della vettura;
accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
frenata in atto.
Funzionamento
Attraverso l’interruttore di selezione,
posto sul tunnel centrale, è possibile se-
lezionare l’impostazione di guida
RACE.
La selezione
RACE, segnalata dalla
spia presente nel quadro strumenti,
privilegia la trazione e consente una
guida sportiva con miglior tenuta di
strada.
tension, un tampon agit à l’intérieur
de l’amortisseur.
Les amortisseurs possèdent en partie
supérieure des bagues élastiques, du
type silentblock, avec un support in-
tégré pour leur fixation au châssis;
en partie inférieure, ils sont équipés
de joints spéciaux pouvant pivoter
sur l’axe de point d’appui.
Le système permet d’obtenir un ré-
glage optimal des amortisseurs, qu’im-
porte la condition d’utilisation de la
voiture, et permet donc d’optimiser
la tenue de route.
L’Unité de Contrôle Electrique (
ECU)
choisit le réglage des amortisseurs en
fonction d’un ou de plusieurs para-
mètres suivants:
mode
RACEou normal;
vitesse de marche de la voiture;
accélération verticale ou latérale
(avant et arrière);
freinage en cours.
Fonctionnement
Grâce à l’interrupteur de sélection,
placé sur le tunnel central, on peut
sélectionner la position de conduite
RACE.
La sélection
RACE, signalée par
l’éclairage du témoin sur le tableau
de bord, privilégie la traction et per-
met une conduite sportive avec une
meilleure tenue de route.
en la fase de extensión equipa un
tope elástico, en el interior del amor-
tiguador.
Los amortiguadores montan en la
parte superior unos casquillos elásti-
cos, tipo silentblock, que integran el
soporte para fijarlos al bastidor; en
la parte inferior montan articulacio-
nes especiales que giran sobre un eje.
El sistema permite tener un tarado
óptimo de los amortiguadores, en
cada condición de utilización, y en
consecuencia, optimizar la estabili-
dad comportamiento en carretera.
La Unidad de Control Electrónica
(
ECU), decide el tarado de los amorti-
guadores en base a uno o más de los
siguientes parámetros:
modo
RACEo normal;
velocidad de marcha del automóvil;
aceleración vertical y lateral (ante-
rior y posterior);
frenada inmediata.
Funcionamiento
A través del interruptor de selección,
situado en el túnel central, es posible
seleccionar la configuración de conduc-
ción
RACE.
La selección
RACE, señalada con el
testigo situado en el cuadro de instru-
mentos, favorece la tracción y permite
una conducción deportiva sintiendo más
el contacto con la carretera.
ered by a flexible pad found inside
the shock absorber.
The upper part of the shock absorb-
ers is fitted with flexible bushings of
the silent block type with an incor-
porated support for securing it to
the chassis. Special joints are fitted
on the lower part and they rotate on
the fulcrum axle.
The system permits optimal setting
of the shock absorbers, under all
conditions of use of the vehicle and
thereby also helping to optimize hold
on the road.
The Electronic Control Unit (
ECU)
selects the shock absorber setting on
the basis of one or more of the fol-
lowing parameters:
RACEor normal mode;
driving speed;
• vertical and lateral (front and rear)
acceleration;
• braking in progress.
Operation
With the selection switch located on
the central tunnel, it is possible to
select the
RACEmode setting.
The
RACEmode is signalled by the
warning light found on the instru-
ment panel and sets a priority on
traction. It permits sports driving with
a greater hold on the road.
7.55
1
2
3
4
5
6
7
8
In condizioni normali (interruttore
RACE” non premuto) si privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e media
aderenza.
Dans des conditions normales (inter-
rupteur RACErelâché) on privilégie
le confort et une plus grande stabi-
lité de conduite en cas de basse et
moyenne adhérence.
Under normal conditions of use
(“RACE” switch not pressed) priority
is placed on comfort and greater driv-
ing stability with low and medium
grip conditions on the road.
In base alla posizione dell’interrutto-
re, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di rego-
lazione.
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centrali-
na i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Inoltre, rilevano le vibrazioni della
vettura in modo che eventuali irre-
golarità di rotazione del motore do-
vute alle asperità del fondo stradale
non vengano registrati come errori
di misfiring.
Segnalazione avaria tramite multi-
spia
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’im-
pianto, viene attivata la segnalazio-
ne opportuna sulla multispia del qua-
dro strumenti (vedi pag. 2.26).
Nell’eventualità in cui l’avaria riguar-
di una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quat-
tro ammortizzatori si troverà ad avere
una taratura fissa (valvola bloccata).
Depending upon the position of the
switch, the control unit regulates the
setting, selecting the possible adjust-
ment curves.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit data
to the
ECU concerning the intensity
of vertical and lateral stresses affect-
ing the car.
In addition, they detect car vibra-
tions in such a manner that any en-
gine revolution irregularities that are
caused by road bumpiness are not
recorded as misfiring errors.
Failure signalling by means of the
multifunction display
Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is acti-
vated on the multifunction display
found on the instrument panel (see
page 2.26).
In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in which
one or two of the four shock absorb-
ers proves to have a fixed setting
(blocked valve).
En fonction de la position de l’inter-
rupteur, le boîtier électronique effec-
tue le réglage en choisissant les cour-
bes possibles.
Capteurs d’accélération
Ils relèvent et transmettent au boîtier
électronique les données relatives à
l’intensité des sollicitations vertica-
les ou latérales de la voiture.
En outre, ils relèvent les vibrations
de la voiture de sorte que les éven-
tuelles irrégularités de rotation du
moteur dues aux aspérités de la rou-
te ne soient pas enregistrées comme
ratées du moteur.
Signalisation d’anomalie par l’inter-
médiaire de l’afficheur à fonctions
multiples
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont re-
levées, le témoin de signalisation re-
latif s’éclaire sur l’afficheur à fonc-
tions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.26).
Lorsqu’une valve est défectueuse, un
ou deux des quatre amortisseurs a
alors un réglage fixe (valve bloquée).
Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptan-
do las posibles curvas de reglaje.
Sensores de aceleración
Recogen y transmiten a la centralita
los datos relativos a la intensidad de
las solicitudes verticales o laterales
del automóvil.
Además, recogen las vibraciones del
automóvil de forma que posibles irre-
gularidades de giro del motor debi-
das a las irregularidades de la carre-
tera no se registren como errores de
muestreo.
Señalización de avería en la panta-
lla multifunción
Todas las veces que se registren ano-
malías de funcionamiento del siste-
ma, se activa la correspondiente se-
ñalización en la pantalla multifun-
ción del cuadro de instrumentos (ver
pág. 2.26).
En caso que la avería afecte una vál-
vula, se realizarán las acciones para
que uno o dos de los amortiguadores
trabajen con tarado fijo (válvula blo-
queada).
En la situación normal (interruptor
RACEno pulsado ) se favorece el con-
fort y una mayor estabilidad de conduc-
ción en situaciones de adherencia me-
dia y baja.
7.56
L’anomalia riscontrata viene memo-
rizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusiva-
mente) per il collegamento del tester
di diagnosi F
ERRARI SD-2 attraverso
il quale può avvenire la diagnosi del-
l’impianto.
L’anomalie relevée est mémorisée par
le boîtier électronique.
Le système est équipé (exclusivement)
d’un branchement pour connexion
au tester de diagnostic FERRARI SD-2
grâce auquel on peut effectuer le dia-
gnostic du système.
La anomalía registrada se memoriza
en la centralita.
El sistema está preparado (exclusi-
vamente) para la conexión del tester
de diagnosis FERRARI SD-2 a través
del cual se puede realizar el análisis
del sistema.
The irregularity detected is stored by
the
ECU.
The system is (exclusively) designed
for connection with F
ERRARI SD-2
diagnostic tester, through which it is
possible to perform the diagnosis for
the system.
Nel caso in cui si verifichi un mal-
funzionamento durante l’uso della
vettura, con conseguente accensione
della spia, è opportuno:
arrestare la vettura;
ruotare la chiave di avviamento in
posizione “0”;
riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più
presente (esempio falso contatto), la
multispia non viene più riaccesa e
l’impianto riprende il funzionamen-
to normale; in caso contrario, rima-
ne in avaria.
In questo caso è necessario rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Whenever malfunctioning occurs
when the car is in use and a warning
light thus switches on, you should:
stop the car;
turn the ignition key to the “0”
position;
start the engine again.
If the malfunction is no longer present
(for example due to a faulty contact),
the multifunction display will not
switch on again and the system will
resume normal operation. Otherwise,
the system failure will continue.
In this case, you must contact the
A
UTHORIZED FERRARI DEALER.
Si on constate un mauvais fonction-
nement lors de l’utilisation de la voi-
ture, et si un témoin relatif s’éclaire,
il convient de:
arrêter la voiture;
tourner la clé de contact en posi-
tion “0”;
remettre en route le moteur.
Si le défaut ne réapparaît pas (exem-
ple faut contact), le témoin sur l’affi-
cheur à fonctions multiples ne s’éclaire
plus et le système fonctionne norma-
lement. Dans le cas contraire, il reste
défectueux.
Dans ce cas, il faut s’adresser au
R
ESEAU D’ASSISTANCE FERRARI.
En caso que se verifique un funcio-
namiento erróneo durante el uso del
automóvil, con el consiguiente en-
cendido del testigo, lo acertado es:
apagar el automóvil;
girar la llave de contacto hasta la
posición “0”;
encender de nuevo el motor.
Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha
sido un falso contacto), la pantalla
multifunción no vuelve a encenderse
y el sistema retorna al funcionamiento
normal; en caso contrario, permane-
ce en avería.
En este caso es necesario dirigirse a
la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
7.57
1
2
3
4
5
6
7
8
Telaio- Scocca Châssis - Coque Bastidor-
Carrocería
Chassis - Bodywork
Materiali
Costruttivi in Alluminio
Per ridurre il peso della vettura tutto
il corpo carrozzeria è stato realizza
to con elementi in alluminio, poiché
il peso specifico dell’alluminio è pari
ad 1/3 (2,70 kg/dm
3
) di quello del-
l’acciaio (7,85 kg/dm
3
).
Nonostante la notevole riduzione di
peso, con gli elementi costruttivi in
alluminio si riescono a raggiungere
valori di stabilità e resistenza supe-
riori a quelli ottenibili con l’utilizzo
di lamiere d’acciaio.
I sottogruppi in alluminio sono meno
soggetti a flessioni e presentano un’ec-
cellente resistenza alla corrosione.
Matériaux de
Construction en Aluminium
Pour réduire le poids de la voiture,
tous les éléments de carrosserie ont
été réalisés en aluminium car l’alu-
minium (2,70 kg/dm
3
) pèse trois fois
moins que l’acier (7,85 kg/dm
3
).
Malgré la réduction importante du
poids, grâce à la construction des
éléments en aluminium, on arrive à
obtenir des valeurs de stabilité et de
résistance supérieures à celles obte-
nues en utilisant des tôles d’acier.
Les sous-ensembles en aluminium sont
moins sujets aux flexions et résistent
sans problème à la corrosion.
Materiales
Constructivos en Aluminio
Para reducir el peso del automóvil
todo el cuerpo de la carrocería se ha
realizado con elementos de alumi-
nio, ya que el peso específico del alu-
minio es un 1/3 inferior (2,70 kg/
dm
3
) al del acero (7,85 kg/dm
3
).
A pesar de la notable reducción de
peso, con los elementos constructivos
en aluminio se alcanzan valores de
estabilidad y resistencia superior a los
obtenidos al utilizar chapa de acero.
Los bajos en aluminio están sujetos
a flexiones menores y presentan una
excelente resistencia a la corrosión.
Aluminium
Materials
To reduce the weight of the car, the
entire body has been produced in
aluminium materials, as the specific
weight of aluminium is 1/3 (0.098lb/
in
3
- 2.70 kg/dm
3
) of the specific
weight of steel (0.28lb/in
3 -
7.85 kg/
dm
3
).
Despite this marked reduction in
weight, the stability and resistance
levels obtained with body parts in
aluminium, are greater than those that
could be obtained using steel sheet-
metal.
Aluminium subassemblies are less
subject to bending and their resist-
ance to corrosion is excellent.
7.58
Struttura Space Frame
La struttura globale della carrozze-
ria della si basa su un telaio space
frame. Fondamentalmente la strut-
tura space frame si compone di tre
componenti costruttivi:
Profilati estrusi, che presentano ca-
ratteristiche di resistenza e rigidità
torsionale eccezionali.
Nodi di fusione, che rappresentano
tutta la sezione di giunzione a sal-
datura per tutti i profilati estrusi.
Inoltre, servono nella parte ante-
riore e posteriore come sede e/o fis-
saggio dei gruppi meccanici quali
motore, trasmissioni e sospensioni.
Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono
di alluminio altamente resistente e
sono saldati in vari punti dello spa-
ce frame.
Structure Space Frame
La structure globale de la carrosserie
de la se base sur un châssis space
frame. Fondamentalement, la struc-
ture space frame est composée de trois
éléments de construction:
Profilés extrudés, qui présentent des
caractéristiques de résistance et ri-
gidité excellente face à la torsion.
• Noeuds de fusion: représentent la zone
de jonction de la soudure (MIG) pour
tous les profilés extrudés. En outre, ils
servent en partie avant et arrière com-
me siège et/ou fixation des groupes
mécaniques comme le moteur, la trans-
mission ou les suspensions.
Tôles de renfort; elles sont en alumi-
nium en divers points et très résistan-
tes. Elles sont soudées et/ou rivetées.
Estructura Space Frame
La estructura global de la carrocería
se basa en un bastidor space frame.
Fundamentalmente la estructura space
frame se compone de tres compo-
nentes constructivos:
Perfiles extruídos, que presentan
características de resistencia y rigi-
dez torsional excepcionales.
Nodos de fusión, que representan
toda la sección de unión mediante
soldadura de los perfiles extruídos.
Además, se utilizan en las partes an-
terior y posterior como base y/o fija-
ción de grupos mecánicos como mo-
tor, transmisiones y suspensiones.
Chapa de refuerzo y cartelas; son
de aluminio altamente resistente y
están soldadas en varios puntos del
space frame.
Space Frame Structure
The overall structure of the body-
work, is based on a space frame.
The space frame structure is basi-
cally composed of three body com-
ponents:
Extruded sections featuring excep-
tional resistance and torsional stress
strength.
Cast knots that represent the weld-
ed seam for all of the extruded sec-
tions. In addition, they serve as
housing and/or fastenings for the
mechanical units in the front and
rear parts, such as engine, trans-
mission and suspensions.
Reinforcement sheets and gussets are
made of aluminium and they are high-
ly resistant. They are welded to var-
ious points on the space frame.
Parti Supplementari
della Carrozzeria
Il gruppo carrozzeria è completato
dalle lamiere esterne come parafan-
ghi, pareti laterali e tetto che, a se-
conda del modello costruttivo, sono
unite con il telaio space frame con
tecniche di collegamento diverse.
Le parti mobili di carrozzeria fissate
a vite come il cofano anteriore, il
cofano motore posteriore e le portie-
re, completano la carrozzeria.
Partes Suplementarias
de la Carrocería
El grupo de la carrocería se comple-
ta con las chapas exteriores como el
paragolpes, las paredes laterales y el
techo que, en función del modelo de
fabricación, se ensamblan al basti-
dor space frame con diferentes técni-
cas de unión.
Las partes móviles de la carrocería
fijadas con tornillos como el capó
delantero, el capó motor posterior y
las puertas, completan la carrocería.
Eléments Supplémentaires
de la Carrosserie
La carrosserie est complétée d’élé-
ments extérieurs tels que les ailes,
les revêtements latéraux et le toit
qui, selon le modèle de fabrication,
sont unis au châssis space frame en
utilisant des techniques de fixation
différentes, rivetage, soudure, fixa-
tion par vis.
Les parties mobiles de la carrosserie
fixées par des vis comme le capot
avant, le capot moteur et les portiè-
res, complètent la carrosserie.
Additional Parts
of the Car Body
The bodywork is completed by the
outer sheet pieces such as mudguards,
side panels and roof which, depend-
ing on the car model, can be joined
to the space frame by means of var-
ious connection techniques.
The moving parts of the body that
are fastened with screws such as front
hood, the rear engine hood and the
doors, complete the bodywork.
7.59
1
2
3
4
5
6
7
8
Istruzioni di Riparazione
In caso di danni alle parti in allumi-
nio, l’intervento di riparazione è mi-
rato sempre alla sostituzione del pez-
zo. A seconda del danno si possono
sostituire gruppi di componenti com-
pleti oppure, solo singoli particolari.
Eventuali procedure di raddrizzatu-
ra del pezzo danneggiato originale,
che si possono riscontrare nelle nor-
mali carrozzerie in acciaio, non sono
ammessi nel caso delle carrozzerie in
alluminio date le scarse possibilità
che offrono i materiali in alluminio,
per essere riportati alla loro forma
originaria.
Nel settore space frame si eseguono
normalmente soltanto giunzioni tra-
mite saldatura.
I particolari della carrozzeria posso-
no essere sostituiti tramite incollag-
gio, ribaditura, imbullonatura e sal-
datura. Sulla carrozzeria in allumi-
nio non è possibile eseguire raddriz-
zature a freddo, come nel caso di
carrozzerie in lamiera d’acciaio, ma
solo raddrizzature a caldo fino a cir-
ca 200 °C.
I lavori di riparazione della carroz-
zeria devono essere svolti esclusiva-
mente da meccanici esperti e certifi-
cati dal S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
FERRARI.
Instructions de Réparation
Si des éléments en aluminium sont
endommagés, l’intervention de répa-
ration a pour but exclusif de rempla-
cer la pièce. Selon l’ampleur du dom-
mage, on peut remplacer les groupes
d’éléments complets ou uniquement
des éléments individuels. Les éven-
tuelles procédures de redressement
d’un élément d’origine endommagé,
que l’on peut effectuer sur des élé-
ments normaux de carrosserie en
acier, ne sont pas admises sur des
éléments en aluminium car ils offrent
peu de possibilité de reprendre leur
forme d’origine.
Sur la partie space frame on n’effec-
tue normalement que des assembla-
ges par soudure.
On peut remplacer les éléments de
carrosserie par encollage, rivetage,
boulonnage et soudure. Sur la car-
rosserie en aluminium, on ne peut
pas effectuer de redressement à froid,
comme c’est le cas pour les éléments
en acier, mais on peut redresser à
chaud des éléments cabossés à tem-
pérature maximale de 200 °C.
Les travaux de réparation de la car-
rosserie doivent être exclusivement
effectués par des mécaniciens experts
et certifiés par le S
ERVICE D’ASSISTANCE
TECHNIQUE FERRARI.
Instructions for Repair Work
If the aluminium parts are damaged,
the repair work must always consist
in replacement of the piece. Depend-
ing upon the damage, complete com-
ponent units or individual parts can
be replaced. Any straightening at-
tempts made on the original piece
that is damaged, which can be at-
tempted on normal steel bodywork,
are not permitted in the case of alu-
minium bodywork. This is because
aluminium materials offer little pos-
sibility of being restored to their orig-
inal shape.
Normally only welding is used for
joining parts in the space frame sec-
tor.
The individual parts of the bodywork
can be replaced by applying adhe-
sives, riveting, bolting and welding.
As is the case with steel sheetmetal
bodywork, it is not possible to per-
form cold-straightening on alumini-
um bodywork. Only hot-straighten-
ing of up to approximately 392 °F
(200 °C) can be performed.
Repairs on the bodywork may only
be performed by expert mechanics,
authorized by the F
ERRARI TECHNICAL
ASSISTANCE SERVICE.
Instrucciones de Reparación
En caso de dañarse componentes de
aluminio, la reparación se dirige siem-
pre hacia la sustitución de la pieza.
Según el desperfecto se sustituirán
grupos completos de componentes,
únicamente piezas individuales. Pro-
cesos de enderezado habituales para
piezas originales de carrocerías en
acero, no se admiten en carrocerías
de aluminio, dadas las pocas posibi-
lidades que ofrece el aluminio de re-
cuperar las formas originales.
En la zona space frame se realizan
solamente uniones mediante solda-
dura.
Las piezas de la carrocería se pueden
sustituir mediante encolado, rema-
chado, atornillado y soldadura. So-
bre la carrocería en aluminio no es
posible enderezar en frío, como en el
caso de carrocerías de chapa de ace-
ro, sólo es posible en caliente a unos
200 °C.
Únicamente personal experto y cua-
lificado por el S
ERVICIO DE ASISTENCIA
TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo
las reparaciones de la carrocería.
7.60
5 3 4 1 109
1 1028 7
6
Impianto Elettrico Electrical System Système Electrique Instalación
Eléctrica
7.61
1
2
3
4
5
6
7
8
Le schéma représente l’emplacement
de tous les boîtiers électroniques dans
la voiture.
1 Boîtier Motronic (un par rangée de cylin-
dre)
2 Tableau de bord
3 Climatisation
4 Réglage des caractéristiques des
amortisseurs
5 ABS-ASR
6AIRBAG
7 Antivol
8 Lève-glaces/Portes
9 Boîte de vitesse “F1”
10 Catalysateurs
The figure represents the locations
of all of the
ECUs found on the car.
1 Motronic (one per bank)
2 Instrument panel
3 Air conditioning system
4 Shock absorber setting adjustment
5 ABS-ASR
6AIRBAGS
7 Anti-theft system
8 Power windows/Doors
9 “F1” transmission
10 Catalytic converters
La figura rappresentata l’ubicazione di
tutte le centraline presenti in vettura.
1 Motronic (una per bancata)
2 Quadro strumenti
3 Climatizzatore
4 Regolazione taratura ammortizzatori
5 ABS-ASR
6AIRBAG
7 Antifurto
8 Alzacristalli/Porte
9 Cambio “F1”
10 Catalizzatori
La figura representa la ubicación de
todas la centralitas presentes en el
automóvil.
1 Motronic (uno por bancada)
2 Cuadro de instrumentos
3 Climatizador
4 Reglaje tarado amortiguadores
5 ABS-ASR
6AIRBAG
7 Antirrobo
8 Elevalunas/Puertas
9 Cambio “F1”
10 Catalizadores
7.62
Centraline Elettroniche
Ogni sistema presente in vettura è
gestito da una unità di controllo elet-
tronico (
ECU) dotate di microproces-
sore in grado di elaborare i dati ad
altissima velocità, provenienti da sen-
sori e trasduttori.
Le caratteristiche comuni a tutte le
centraline sono:
Funzioni di autodiagnosi dell’im-
pianto di competenza
Ogni centralina è in grado di rilevare
anomalie funzionali dei componenti
dell’impianto controllato.
Queste anomalie vengono registrate
come errori e segnalate tempestiva-
mente all’utente attraverso le spie del
quadro di bordo.
Funzioni di diagnosi remota
Le centraline possono essere connes-
se al “S
ISTEMA DIAGNOSI SD-2”.
Questo è uno strumento in dotazio-
ne alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI col
quale è possibile:
capire l’origine di un errore regi-
strato dalla centralina e guidare il
tecnico d’officina nella sua risolu-
zione;
effettuare acquisizioni dei valori
delle grandezze misurate durante il
test della vettura;
effettuare cicli automatici di prova
dei singoli impianti;
analizzare i dati raccolti dalle cen-
traline;
Boîtiers Electroniques
Chaque système équipant la voiture
est contrôlé par un boîtier électroni-
que (
ECU) à microprocesseur capable
d’élaborer très rapidement les don-
nées émises par les capteurs et trans-
ducteurs.
Les caractéristiques communes à tous
les boîtiers sont les suivantes:
Fonctions de diagnostic automati-
que du système contrôlé
Chaque boîtier est en mesure de rele-
ver les anomalies fonctionnelles des
éléments du système contrôlé.
Ces anomalies sont enregistrées com-
me des erreurs et signalées en temps
utile à l’usager par l’intermédiaire des
témoins de contrôle du tableau de bord.
Fonctions de diagnostic commandé
à distance
Les boîtiers électroniques peuvent être
connectés au “S
YSTEME
D
IAGNOSTIC
SD-2”.
Il s’agit d’un instrument dont tous
les ateliers du R
ESEAU D’ASSISTANCE
FERRARI sont équipés et grâce auquel
il est possible de:
comprendre l’origine d’une erreur
enregistrée par le boîtier électroni-
que et permettre au mécanicien de
la résoudre;
effectuer les saisies des valeurs me-
surées pendant le test de la voiture;
effectuer des cycles automatiques
d’essai sur chaque système;
analyser les données recueillies par
les boîtiers électroniques;
Electronic Control Units
Every system in the car is managed
by an electronic control unit (
ECU)
equipped with a microprocessor that
processes data from the sensors and
transducers at high speed.
Characteristics shared by all of the
ECUs are the following:
Autodiagnostic functions of the re-
spective systems
Each control unit is designed to de-
tect malfunctioning components in
the system controlled.
These irregularities are recorded as
errors and quickly signalled to the
user by means of the warning lights
on the instrument panel.
Remote diagnostic functions
The
ECUs can be connected to the
“SD-2 D
IAGNOSTIC SYSTEM”.
This instrument is part of the equip-
ment available at the A
UTHORIZED
FERRARI DEALER and its use makes it
possible to:
understand the origin of the error
recorded by the control unit and
guide the technician towards re-
solving the problem;
acquire information on the values
measured during testing;
perform automatic trial cycles for
the individual systems;
analyze the data collected by the
ECUs;
Centralita Electrónicas
Cada sistema presente en el automóvil
está gestionado por una unidad de con-
trol electrónico (
ECU) dotada de micro-
procesadores con capacidad para pro-
cesar a elevada velocidad los datos pro-
cedentes de sensores y transductores.
Las características comunes a todas
las centralitas son:
Funciones de autodiagnosis de la
instalación correspondiente.
Cada centralita puede detectar anoma-
lías de funcionamiento de los compo-
nentes de la instalación controlada.
Estas anomalías son registradas como
errores y oportunamente señaladas
al conductor mediante los testigos
del cuadro de instrumentación.
Funciones de diagnosis remota.
Las centralitas pueden conectarse al
“S
ISTEMA DE DIAGNOSIS SD-2”.
Este es un instrumento disponible en
la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI con el
cual es posible:
entender el origen de un error re-
gistrado por la centralita y guiar al
mecánico a solventarlo;
efectuar la medición de los valores
de las magnitudes comprobadas
durante el test del automóvil;
efectuar ciclos automáticos de prue-
ba de cada instalación;
analizar los datos recogidos por las
centralitas;
7.63
1
2
3
4
5
6
7
8
cancellare gli errori rilevati duran-
te il funzionamento della vettura.
Gestione degli errori
Gli errori vengono registrati in una
memoria “cancellabile” all’atto del
controllo e/o riparazione dell’impian-
to, ed in una memoria “storica” non
cancellabile permettendo così di ave-
re un quadro delle anomalie riscon-
trate durante la vita dell’auto.
Connessione alla linea CAN
(Controller Area Network)
Si tratta di una linea di comunicazio-
ne che permette il trasferimento di
informazioni tra tutte le centraline
ad alta velocità ed elevata immunità
ai disturbi.
Questo permette alle centraline di
“collaborare” in maniera intelligen-
te al controllo della vettura.
effacer les erreurs relevées pendant
le fonctionnement de la voiture.
Gestion des erreurs
Les erreurs sont enregistrées dans une
mémoire “effaçable” en cours de con-
trôle et/ou de réparation du système,
et dans une mémoire “historique”
non effaçable permettant ainsi d’avoir
un tableau des anomalies relevées
pendant la durée de vie de l’automo-
bile.
Branchement à la ligne CAN
(Controller Area Network)
Il s’agit d’une ligne de communica-
tion qui permet de transférer les in-
formations entre tous les boîtiers élec-
troniques très rapidement et sans in-
terférences électriques.
Ceci permet aux boîtiers électroni-
ques de “participer” intelligemment
au contrôle de la voiture.
delete the errors detected during
use of the car.
Error management
The errors are recorded in a memory
that can be “deleted” when the sys-
tem is being inspected and/or repaired.
They are also stored in a “histori-
cal” memory that is permanent, there-
by permitting a picture of the irregu-
larities detected during the lifetime
of the automobile.
Connection to the CAN line (Con-
troller Area Network)
This is a communication line that
permits high-speed data transfer be-
tween all of the
ECUs and with a very
low level of interference.
This makes it possible for the ECUS to
“work together” intelligently in their
task of controlling and monitoring
the car.
eliminar los errores detectados duran-
te el funcionamiento del automóvil.
Gestión de los errores
Los errores quedan registrados en una
memoria “borrable” en el momento
del control y/o reparación de la ins-
talación, y en una “histórica” que
puede borrarse permitiendo de esta
manera tener un cuadro de las ano-
malías detectadas durante la vida del
automóvil.
Conexión a la línea CAN
(Controller Area Network)
Se trata de una línea de comunica-
ción que permite la transmisión de
datos entre todas las centralitas a
elevada velocidad y elevada inmuni-
dad a las interferencias.
Esto permite a las centralitas “cola-
borar” de manera inteligente al con-
trol del automóvil.
7.64
A
Presa Diagnosi
La vettura è dotata di un connettore
universale (A) per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto sotto
al rivestimento inferiore della plan-
cia, in corrispondenza del piantone
guida.
Attraverso questo connettore, il tester
è in grado di interfacciarsi con tutti i
sistemi presenti in vettura ed esegui-
re la diagnosi.
Branchement du
Système de Diagnostic
La voiture est équipée d’un connec-
teur universel (A) pour le branche-
ment du tester de diagnostic SD-2,
placé sous le revêtement inférieur de
la planche, au niveau de la colonne
de direction.
Grâce à ce connecteur, le tester est
en mesure de dialoguer avec tous les
systèmes montés sur la voiture et d’ef-
fectuer le diagnostic.
Diagnosis Tester Plug-in
The car is fitted with a universal con-
nector (A) for attachment to the SD-
2 diagnostic tester. Said connector is
located under the lower covering of
the dashboard, in position with the
steering column.
By means of this connector, the tester
can interface with all the car’s sys-
tems and carry out the diagnosis.
Toma de Diagnosis
El automóvil está dotado de un co-
nector universal (A) para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, situado
debajo del revestimiento inferior del
salpicadero, a la altura de la colum-
na de dirección.
A través de éste conector, el tester
puede conectarse con todos los siste-
mas presentes en el vehículo y reali-
zar la diagnosis.
8.8
Índice de Temas
A
BASTECIMIENTOS
6.11
A
IRBAGS
2.57
Elementos del Sistema de Airbags 2.57
Funcionamiento 2.58
A
NTES
DEL
V
IAJE
3.3
Controles Preliminares 3.3
Abastecimientos 3.3
A
RRANQUE
Y
C
ONDUCCIÓN
DEL
A
UTOMÓVIL
3.5
Encendido del Sistema 3.5
Funcionamiento con Motor Apagado 3.6
Encendido del Motor 3.8
Calentamiento del Motor 3.10
Arranque del Automóvil 3.10
Cambio de Marcha Hacia Arriba “UP” 3.14
Cambio Marcha en Reducción “DOWN” 3.15
Ajuste de Revoluciones en Reducción 3.15
Solicitud de “N” (Punto muerto) 3.16
Parada del Automóvil 3.16
Apagado del Motor y del Sistema 3.16
Modo “RACE” 3.18
Arranque al Empujón 3.19
A
SIENTOS
“R
ACING
2.40
Regulación Longitudinal 2.40
B
ASTIDOR
-C
ARROCERÍA
7.57
Materiales Constructivos en Aluminio 7.57
Estructura Space Frame 7.58
Partes Suplementarias de la Carrocería 7.58
Instrucciones de Reparación 7.59
B
ATERÍA
5.16
Interruptor de Desconexión de la Batería 5.18
Recarga de la Batería 5.19
Recomendaciones Para un Uso Óptimo
de la Batería 5.20
Preinstalación para Cargador de Batería 5.21
C
AMBIO
DE
UN
F
USIBLE
4.19
Colores de los Fusibles 4.19
Colores de los Maxi Fusibles 4.19
Ubicación de las Cajas de Fusibles 4.20
C
AMBIO
DE
UNA
L
ÁMPARA
4.11
Luces Delanteras 4.11
Luces Posteriores 4.14
Otras Luces 4.16
Lámpara 4.18
C
AMBIO
DE
UNA
R
UEDA
4.5
Rueda de Recambio 4.5
Cambio de la Rueda 4.6
C
APÓ
M
ALETERO
2.67
Apertura de Emergencia desde el Habitáculo 2.68
Apertura de Emergencia desde el Maletero 2.68
C
APÓ
M
OTOR
2.66
Apertura de Emergencia 2.66
C
INTURONES
DE
S
EGURIDAD
2.49
Fijación de los Cinturones de Seguridad 2.50
Regulación en Altura del Cinturón de Seguridad
2.51
Desenganche del Cinturón de Seguridad 2.51
Pretensores 2.52
Cuidado de los Cinturones de Seguridad y
Pretensores 2.53
Seguridad para niños 2.54
Fijación de la sillita para niños 2.56
C
LIMATIZACIÓN
2.72
Modos de Funcionamiento 2.73
Funciones y Mandos 2.73
Regulación de los Difusores Orientables 2.77
C
OMPROBACIÓN
DE
N
IVELES
5.10
Comprobación del Nivel de Aceite del Motor 5.10
Comprobación del Nivel de Aceite del Sistema
de Dirección Asistida 5.11
Comprobación del Nivel de Aceite
en la Instalación del Cambio “F1” 5.12
Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante 5.13
Comprobación del Nivel de Aceite de Frenos 5.14
Conducción Segura 3.21
C
ONDUCCIÓN
Y
D
IRECCIÓN
7.37
Dato Principales 7.38
Características Técnicas 7.38
Consumos 6.4
Cuadro de Instrumentos 2.14
Datos Principales del Motor 6.2
Dimensiones y Pesos 6.5
D
ISPOSITIVO
DE
ENCENDIDO
2.7
Llave de Contacto 2.7
Botón de Encendido 2.8
Durante la Marcha 3.4
E
LEVALUNAS
2.38
Elevalunas del Conductor 2.38
Elevalunas del Acompañante 2.39
E
MBRAGUE
Y
C
AMBIO
7.29
Embrague 7.30
Cambio 7.30
Control de la Transmisión “Cambio F1” 7.32
Control Nivel aceite Cambio-Diferencial 7.34
Cambio de Aceite Cambio-Diferencial 7.35
E
NCENDIDO
DE
E
MERGENCIA
4.31
Batería Descargada 4.31
Espejos Retrovisores 2.43
Extintor 4.4
H
ERRAMIENTAS
DE
LA
D
OTACIÓN
4.2
Accesorios de Utilidad 4.3
Iluminación Interior 2.64
I
NSTALACIÓN
DE
A
LIMENTACIÓN
Y
C
ONTROL
DE
E
MISIONES
V
APORES
DE
G
ASOLINA
7.20
Instalación Alimentación 7.21
Instalación de Control Emisiones Vapores de
Gasolina 7.21
I
NSTALACIÓN
DE
C
LIMATIZADOR
7.39
Calentador/Evaporador 7.41
Condensador 7.42
I
NSTALACIÓN
E
LÉCTRICA
6.10
Circuitos Accionados por la Llave 6.10
I
NSTALACIÓN
E
LÉCTRICA
7.60
Centralita Electrónicas 7.62
Toma de Diagnosis 7.64
I
NSTALACIÓN
E
NCENDIDO
-I
NYECCIÓN
7.14
Componentes 7.14
Componentes Principales de la Instalación 7.16
Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire) 7.18
Bujías de Encendido 7.19
Interruptor Inercial de Bloqueo
del Combustible 4.35
I
NTERRUPTORES
DE
M
ANDO
2.29
8.9
1
2
3
4
5
6
7
8
Luces de Emergencia 2.29
Modo “RACE” 2.30
Mando Desactivación del ASR 2.31
Mando activación L.C. 2.32
Marcha Atrás 2.32
Luces de Aparcamiento 2.32
Luces Antiniebla Posteriores 2.32
Mando Bocina 2.33
Botón de Visualización de la Temperatura
Exterior 2.33
Señal Acústica 2.34
I
NTRODUCCIÓN
4
Consulta del Manual 4
Abreviaturas 5
Actualización 5
Servicio de Asistencia 6
Recambios 6
Bastidor 7
L
IMPIAPARABRISAS
5.22
Cambio de las Escobillas 5.23
Líquido Lava-Limpiaparabrisas 5.24
Limpieza del Interior 5.31
Piezas de Carbono 5.32
L
ÍNEA
DE
T
ESTIGOS
2.24
Señales Pantalla Multifunción 2.24
L
LANTAS
Y
N
EUMÁTICOS
6.6
Llantas 6.6
Neumáticos homologados por Ferrari 6.6
Presión de inflado 6.6
Cambio de la Rueda 6.6
Rueda de Repuesto 6.6
Uniformidad del Grado de Calidad
de los Neumáticos 6.7
Desgaste de la Banda de Rodadura 6.7
Tracción 6.8
Temperatura 6.8
Llaves 2.2
M
ANTENIMIENTO
5.3
Cómo seguir el Programa de Mantenimiento 5.3
M
OTOR
7.2
Distribución 7.3
Lubricación del Motor y Recirculación
de Gases y Vapores del Aceite 7.4
Recirculación de Gases y Vapores de Aceite 7.8
Refrigeración 7.9
Rellenado del Circuito 7.12
Correas 7.13
Components 7.14
Eléments 7.14
Palanca del Freno de Mano 2.74
P
ALANCAS
DEL
V
OLANTE
2.9
Luces de Alumbrado 2.9
Intermitentes 2.11
Palanca del Mando Limpiaparabrisas y
Lavacristales 2.12
Limpiaparabrisas 2.12
Lavacristales 2.13
Lavafaros 2.13
Panel de Instrumentación y Mandos 2.4
Par de maletas para Bandeja posterior 4.10
Parada 3.20
Placas de Homologación 1.2
Placas de Instrucción 1.4
Prestaciones 6.3
Programa de Mantenimiento 5.4
P
UERTAS
2.35
Apertura Desde el Exterior 2.35
Bloqueo Puertas y Apertura des del Interior 2.36
Función Antipánico 2.36
Señal Puertas Abiertas 2.37
R
EGULACIÓN
DE
LOS
F
AROS
5.28
Regulación de los Faros para Circulación
por la Derecha/Izquierda 5.28
Regulación del Volante 2.41
Relaciones de Transmisión 6.3
Reloj 2.66
R
EMOLCADO
DEL
A
UTOMÓVIL
4.33
Gancho de Remolque 4.33
Remolcado Levantando Eje de Ruedas 4.34
Reposo Prolongado 5.33
R
ESPETO
AL
M
EDIO
A
MBIENTE
3.22
Rumorosidad del Escape 3.22
Rodaje 3.2
R
UEDAS
Y
N
EUMÁTICOS
5.25
Instrucciones de Uso de los Neumáticos 5.25
Equilibrado 5.27
S
EGURIDAD
2.44
Seguridad Pasiva 2.44
Arco de seguridad de Carretera 2.46
Seguridad Activa 2.47
Avisos Especiales 2.48
Set de Maletas para Maletero 4.9
Sistema Antirrobo 2.3
S
ISTEMA
DE
F
RENOS
7.43
Pastillas de freno 7.45
Recorrido muerto del Pedal de Freno 7.45
Sustitución de Pastillas 7.46
Sustitución de Discos de Freno 7.46
ABS 7.47
El ASR 7.49
Sistema de Inyección de Aire 7.24
Catalizadores 7.24
Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento
en el Sistema de Escape 7.26
Dispositivos de Alarma de Mal
Funcionamiento motor 7.28
S
ISTEMA
H
I
-FI 2.78
Portaobjetos 2.79
Cargador de CDs 2.79
S
ISTEMA
DE
I
NYECCIÓN
DE
A
IRE
Y
C
ATALIZADORES
7.23
Sistema Radionavegación vía Satélite 2.83
S
USPENSIONES
7.51
Control y Revisión Geometrías de las Ruedas 7.52
Control Electrónico Suspensiones 7.53
Componentes del Sistema 7.53
T
APÓN
D
EPÓSITO
DE
C
OMBUSTIBLE
2.72
Apertura de Emergencia 2.73
Tarjeta de Garantía 5.2
Testigos de Control 2.20
Toma 12 Volts 2.68
V
ISERAS
P
ARASOL
2.62
Espejo de Cortesía 2.62
8.10
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
EDIZIONE
Codice n° 68066400
Catalogo n° 1971/03
1ª Edizione Settembre 2003
STAMPA
Printed in Italy by Grafiche Rebecchi Ceccarelli (Modena)
COPYRIGHT© FERRARI
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 41053 - Maranello (Modena)
L’allestimento dei modelli FERRARI e i
relativi opzionali possono variare per
specifiche esigenze di mercato o legali,
i dati contenuti in questo catalogo sono
forniti a titolo indicativo.
Per ragioni di natura tecnica o com-
merciale, la FERRARI potrà apportare in
qualunque momento modifiche ai mo-
delli descritti in questo catalogo.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al
più vicino concessionario o alla FERRARI.
Nell’interesse dell’efficienza e della si-
curezza, come per la buona conserva-
zione del valore della vettura, è oppor-
tuno evitare le modifiche all’allestimento
non corrispondente all’omologazione
prevista.
Specifications and optionals may vary
because of specific legal and commer-
cial requirements. Information in this
publication is therefore not binding in
any way.
FERRARI reserves the right to make any
modifications deemed fit, for whatever
reason, to the model described in this
publication, without obligation of pri-
or notice.
Contact your FERRARI Dealer for any fur-
ther information, or FERRARI directly.
For efficiency and safety’s sake, as well
as for preserving the car value, it is
advisable not to modify the car outfit
unless with parts complying with the
required type-approval.
L'équipement des modèles FERRARI et
les options relatives peuvent changer
pour de précises exigences légales et
commerciales. Les données ci-incluses
sont a titre d’information.
FERRARI peut apporter des changements
aux modèles dans ce catalogue pour
des raisons de nature technique ou com-
merciale.
Pour toute information, veuillez vous
adresser au concessionaire le plus pro-
che ou à FERRARI.
Pour maintenir l’efficacité et la sécuri-
té, ainsi que la valeur de la voiture, il
convient d’éviter d’apporter des modi-
fications ne correspondant pas à l’ho-
mologation prévue.
El equipamiento de los modelos FERRARI
y sus opcionales puede variar por exi-
gencias legales o específicas del merca-
do, los datos contenidos en el presente
manual se incluyen a título informativo.
Por razones de naturaleza técnica o co-
mercial, FERRARI podrá modificar en
cualquier momento el modelo descrito
en el presente manual.
Para posteriores informaciones, diríjase
al concesionario más próximo o a
FERRARI.
En interés de la eficacia y de la seguri-
dad, como por una buena conservación
del valor del automóvil, es conveniente
evitar modificaciones del equipamiento
que no coincidan con la homologación
prevista.
1/276