Ferrari 575M Manual de usuario

Categoría
Carros
Tipo
Manual de usuario
3.2
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.3
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety
from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali-
mentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha ese-
guito test specifici per l'uso di ben-
zine con alcool. Di conseguenza
suggeriamo ai nostri Clienti di non
usare benzina con alcool sui loro ve-
icoli.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferra-
ri uses the best components and
materials available in the field. How-
ever, no specific tests have been
carried out to assure the reliability
of the system when using fuel con-
taining alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Fer-
rari vehicles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer-
rari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle
n’a pas exécuté d’essais spécifiques
pour l’emploi d’essence-alcool. En
conséquence, nous conseillons à
nos clients de ne pas utiliser d’es-
sence-alcool sur leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores compo-
nentes y materiales disponibles pero
no ha realizado test específicos para
el uso de gasolinas con alcohol.
Como consecuencia sugerimos a
nuestros Clientes que no usen ga-
solina con alcohol en sus vehículos.
3.4
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presen-
te libretto sono quelle necessarie al-
l’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agen-
zie o presso le Officine da noi auto-
rizzate, poichè dispongono di per-
sonale specializzato e di attrezza-
ture adeguate.
Vedi libretto Organizzazione di ven-
dita e assistenza per la dislocazio-
ne dei Concessionari e Servizi Au-
torizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa-
zioni ed i consigli richiesti.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owners Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are re-
spected, you can be sure of obtain-
ing maximum satisfaction and opti-
mum results from your car.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Work-
shops only, where skilled personnel
and special tools are available.
Refer to the Sales and Service Or-
ganisation booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the
Customers disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations dentretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ate-
liers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipe-
ments adéquats.
Se référer au carnet Organisation
de Vente et de Service pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Le Service dAssistance Technique
Ferrari est à lentière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
SERVICIO DE ASISTENCIA
El presente manual contiene toda la
información necesaria para el uso y
buena conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las
instrucciones expuestas, el Propie-
tario podrá disfrutar de forma segu-
ra de las mejores prestaciones de
su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y
revisión en los Concesionarios o
Agentes oficialmente autorizados
por la marca, donde podrá disponer
de personal especializado y de las
herramientas adecuadas.
Consulte el manual Organización
de venta y asistenciapara la locali-
zación de los Concesionarios y Ser-
vicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de
Ferrari se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
Per la grande potenza
sviluppata dal motore,
si sconsiglia l’uso della
vettura da parte di gui-
datori inesperti.
As its engine is extre-
mely powerful, it is not
recommended that
inexperienced drivers
be allowed to use the car.
A cause de la grande
puissance du moteur, la
voiture devrait être uti-
lisée uniquement par
des pilotes experts.
Debido a la elevada po-
tencia suministrada por
el motor, no es acon-
sejable que conducto-
res inexpertos conduzcan el au-
tomóvil.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.5
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
Questo libretto fa riferimento a vet-
ture con due tipi di equipaggiamen-
to:
cambio meccanico
cambio elettroattuato F1
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
CONSULTING THE MANUAL
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
mechanical gearbox
•“F1 electrically-controlled gear-
box
As a consequence, some of the in-
formation contained herein may vary
according to the different model.
CONSULTATION DU CARNET
Ce manuel se réfère à des voitures
équipées de:
boîte de vitesses mécanique
boîte de vitesses commandées
électroniquement F1
certaines informations varient donc
selon le modèle.
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argo-
menti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
Nota di estrema atten-
zione: la non osservan-
za delle istruzioni, può
generare una situazio-
ne di pericolo grave per lincolu-
mità delle persone e lintegrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evi-
tare pericoli alle persone.
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understand-
ing of it, the subjects dealt with have
been divided into sections and
chapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlight-
ed:
Extremely important
note: the non-observ-
ance of the instructions
contained could seri-
ously endanger the passengers
life and the car parts!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et cha-
pitres. A lintérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:
Note dextrême impor-
tance: le non respect de
ces instructions peut
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voi-
ture !
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les person-
nes.
CONSULTA DEL MANUAL
Este manual hace referencia a dos
versiones del automóvil:
cambio manual
cambio semiautomático F1
la información ofrecida puede variar
en función del modelo.
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en secciones y ca-
pítulos; en ellos encontrará fácil-
mente las partes importantes a las
cuales deberá prestar una atención
especial:
Nota de máxima aten-
ción: ¡la no observancia
de las instrucciones,
puede provocar situa-
ciones de riesgo grave para las
personas y el automóvil!
Nota importante: instrucciones
que permiten mantener la com-
pleta integridad del automóvil
y en consecuencia pueden evi-
tar situaciones de riesgo para
las personas.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.6
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - regolazione dello slitta-
mento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - ripartito-
re di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di con-
trollo
F1 -FORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie im-
piegate nel settore corse.
ABBREVIATIONS
Some words and descriptions rela-
ting to specific components or sy-
stems have been shortened as fol-
lows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for the wheels du-
ring braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - slip regulation during
acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - brake for-
ce distribution with electronic con-
trol
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT -
F1 -FORMULA 1 - electrically-
controlled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
ABRÉVIATIONS
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
système dantiblocage des roues
lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - réglage du dérapage en
accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - réglage
électronique de distribution de frei-
nage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de com-
mande
F1 -FORMULA 1 - boîte de vites-
ses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies uti-
lisées pour les voitures de courses.
ABREVIATURAS
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
sistema de frenado antibloqueo de
las ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF RE-
GELUNG - control del deslizamien-
to en aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-
FORCE DISTRIBUTION - repartidor
de frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralita electrónica de con-
trol
F1 -FORMULA 1 - cambio se-
miautomático derivado de la tecno-
logía empleada en competición.
AGGIORNAMENTO
Lalto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezio-
namento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente li-
bretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
lative al momento della stampa.
UPDATING
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
All the features and illustrations con-
tained herein are valid as of the date
of publication.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, cest
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonc-
tionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustra-
tions dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
ACTUALIZACIÓN
El alto nivel de calidad del automó-
vil, implica un continuo perfecciona-
miento, que puede dar lugar a dife-
rencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustra-
ciones contenidas en este manual
se refieren al momento de la publi-
cación.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.7
SPARE PARTS
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
FERRARI warranty is void if non-
genuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons dutiliser des
pièces de rechange originales FER-
RARI, qui vous seront fournies ex-
clusivement par le Service dAssis-
tance Ferrari.
En cas dutilisation de pièces de re-
change pas originales pour la répa-
ration de la voiture, la garantie FER-
RARI na plus de validité.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda luso di parti di ricam-
bio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Ori-
ginali Ferrari.
PIEZAS DE RECAMBIO
Se recomienda el uso de piezas de
recambio originales FERRARI, que
únicamente deben solicitarse a los
Centros de Asistencia Ferrari.
La garantía FERRARI pierde su va-
lidez si se utilizan piezas de recam-
bio que no sean RECAMBIOS ORI-
GINALES FERRARI.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova è dotata del li-
bretto Tessera di garanzia e piano
di manutenzione.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.
La tessera di garanzia contiene inol-
tre le manutenzioni periodiche pre-
scritte dal Piano di Manutenzione
inserito nel presente libretto alla se-
zione 6.
WARRANTY CARD
Each new vehicle comes with a
Owners Warranty and Service
Book.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
The Warranty Card also lists sched-
uled maintenance operations. These
are also given in the Maintenance
Schedule in this Owners Manual,
section 6.
CARNET DE GARANTIE
Chaque nouvelle voiture est munie
de son Carnet de garantie et plan
dentretien.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie récapitule éga-
lement les opérations périodiques
dentretien présentées dans le Plan
dEntretien contenu dans cette no-
tice, section 6.
TARJETA DE GARANTÍA
Todos los automóviles nuevos dispo-
nen del manual Tarjeta de Garantía
y Programa de Mantenimiento.
Éste contiene las normas para la
validez de la garantía del automó-
vil.
Asimismo, la tarjeta de garantía con-
tiene el mantenimiento periódico in-
dicado por el Programa de Mante-
nimiento en el capítulo 6 del pre-
sente manual.
3.8
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
CAMBIO F1
La vettura può essere dotata di
un sistema di cambio a coman-
do elettroidraulico mediante
leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di
utilizzare il sistema in funzio-
ne Automatico non è da con-
siderarsi un cambio automati-
co e pertanto per il corretto uti-
lizzo attenersi esclusivamente
a quanto riportato nel presen-
te libretto a pag. 2.69.
F1GEARBOX
The vehicle can be equipped
with an electro-hydraulic tran-
smission system, using stee-
ring wheel levers.
Even if the system can be used
in Automatic mode, it cannot
be considered as an automa-
tic transmission; therefore,
while operating it, strictly com-
ply with the instructions con-
tained in this Manual, on page
2.69.
BOÎTE DE VITESSES F1
La voiture peut être dotée dun
système de transmission à
commande életro-hydraulique,
géré par des leviers au volant.
Même si le système peut être
utilisé dans le mode de fonc-
tionnement Automatique, il
nest pas à considérer comme
une boîte de vitesse automati-
que. Cest pourquoi, pour luti-
liser correctement, il est néces-
saire de respecter scrupuleu-
sement les instructions indi-
quées dans ce cahier à la page
2.69.
CAMBIO F1
El automóvil puede estar equi-
pado con un sistema de cam-
bio de accionamiento electro-
hidráulico mediante palancas
en el volante.
Aunque exista la posibilidad de
utilizar el sistema en posición
Automático no debe ser con-
siderado como un cambio au-
tomático y su correcta utiliza-
ción debe ceñirse a lo referido
en la pág. 2.69 del presente
manual.
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.1
GENERALITA
Chiavi della vettura ..................1.2
Sistema antifurto ......................1.3
Targhette identificazione ..........1.5
Targhette ..................................1.6
Dimensioni e pesi .....................1.7
Dati principali motore ...............1.8
Prestazioni ...............................1.9
Consumo carburante ...............1.9
Rapporti di trasmissione ........1.10
Cerchi e pneumatici ............... 1.11
Impianto elettrico ....................1.14
Rifornimenti ............................1.15
GENERAL
Car keys ...................................1.2
Alarm system ...........................1.3
Identification plates ..................1.5
Plates .......................................1.6
Dimensions and weights ..........1.7
Engine main data .....................1.8
Performance.............................1.9
Fuel consumption .....................1.9
Transmission ratios ................1.10
Rims and tyres ....................... 1.11
Electrical system ....................1.14
Capacities ..............................1.15
GENERALITES
Clés de la voiture .....................1.2
Système antivol ........................1.3
Plaques didentification ............1.5
Plaquettes ................................1.6
Dimensions et poids .................1.7
Données principales du moteur 1.8
Performances ...........................1.9
Consommation dessence ........1.9
Rapports de transmission ......1.10
Jantes et pneumatiques ......... 1.11
Installation électrique .............1.14
Ravitaillements .......................1.15
GENERALIDADES
Llaves del automóvil ................1.2
Sistema antirrobo .....................1.3
Placas de datos .......................1.5
Placas ......................................1.6
Dimensiones y pesos ...............1.7
Datos principales del motor .....1.8
Prestaciones ............................1.9
Consumo de combustible ........1.9
Relaciones de transmisión .....1.10
Llantas y neumáticos ............. 1.11
Instalación eléctrica ...............1.14
Abastecimientos .....................1.15
1.2
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
CHIAVI DELLA VETTURA
Alla consegna della vettura vengo-
no fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
chiusura centralizzata porte;
avviamento della vettura;
disarmo del sistema antifurto.
chiusura cassetto portaoggetti.
In caso di smarrimento è pos-
sibile richiedere un duplicato
allorganizzazione Ferrari, ci-
tando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
Aver cura di registrare
il numero negli apposi-
ti spazi previsti nella
tessera di garanzia.
CAR KEYS
The car is delivered with two identi-
cal keys. These operate:
the door remote lock control;
the ignition;
the alarm system disarming.
glove compartment lock.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label at-
tached to the key.
Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
verrouillage centralisé des portes;
démarrage de la voiture;
désarmement du système antivol.
le verrouillage de la boîte-à-gants.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à lor-
ganisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accom-
pagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
garantie.
LLAVES DEL AUTOMÓVIL
En el momento de la entrega del
automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
cierre centralizado de las puertas;
encendido del automóvil;
desconexión del sistema antirrobo;
cierre del compartimento portao-
bjetos.
En caso de pérdida, es posible
solicitar un duplicado a la Or-
ganización Ferrari proporcio-
nando el número indicado en
la etiqueta de plástico facilita-
da con la llave.
Escriba el número de la
llave en los espacios
previstos para tal fin en
la tarjeta de garantía.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.3
SISTEMA ANTIFURTO
Sulla vettura è installato un sistema
che permette di immobilizzare il
motore in caso di tentativo di furto.
Vengono forniti tre radiocomandi (1
master di colore rosso e 2 slave
di colore nero) che permettono di at-
tivare/disattivare il sistema.
Il mancato funziona-
mento del sistema tra-
mite il radiocomando,
può in alcuni casi esse-
re provocato da interferenze do-
vute alla vicinanza di antenne ra-
dio/trasmettitori che disturbano le
frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema ri-
prenda le sue funzioni, occorre
spostare la vettura di alcune de-
cine di metri.
ALARM SYSTEM
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.
Three wireless controls are supplied
(1 red master and 2 black slaves)
for enabling/disabling the system.
The remote control sy-
stem may sometimes
fail to work correctly if
there are radio aerials
or transmitters in the vicinity whi-
ch could disturb the transmission
frequency.
To make the system work, simply
move the car about 10m away.
SYSTÈME ANTIVOL
La voiture est équipée dun systè-
me antivol qui permet dimmobiliser
le moteur en cas de tentative de vol.
La voiture est livrée avec trois com-
mandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de cou-
leur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
Un mauvais fonctionne-
ment du système de
commande à distance
peut, dans certains cas,
être provoqué par des interféren-
ces dues à la proximité danten-
nes radio/émetteurs qui troublent
les ondes de transmission.
Pour permettre au système de
fonctionner à nouveau, il faut dé-
placer la voiture dune dizaine de
mètres.
SISTEMA ANTIRROBO
El automóvil monta un sistema que
permite la inmovilización del motor
en caso de intento de robo.
Se suministran tres mandos a dis-
tancia (1 master de color rojo y 2
slave de color negro) que permi-
ten activar/desactivar el sistema.
Si el sistema transmisor
de radio del mando no
funciona, puede deber-
se en algunos casos a
la presencia próxima de antenas/
transmisores de radio que pue-
dan interferir en la frecuencia de
transmisión.
Para que el sistema recupere su
funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas de-
cenas de metros.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
1.4
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Nota: in caso di smarrimento di uno
o più radiocomandi seguire le istru-
zioni riportate sul libretto del siste-
ma antifurto e rivolgersi ad un Ser-
vizio Ferrari.
Note: if you lose one or more wire-
less controls, follow the instructions
contained in the alarm system ma-
nual and contact a Ferrari Service
Centre.
Note: en cas de perte dune ou de
plusieurs commandes à distances,
se conformer aux instructions men-
tionnées dans la notice dentretien
de lantivol ou sadresser à un Ser-
vice Après-Vente Ferrari.
Nota: en caso de pérdida de uno o
más mandos a distancia, siga las
instrucciones indicadas en el ma-
nual del sistema antirrobo y pónga-
se en contacto con un Servicio
Ferrari.
Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
In caso di smarrimento del PIN
code, sarà necessario richiede-
re, tramite un Concessionario/
Importatore Ferrari, un nuovo
kit di radiocomandi (1 master
+ 2 slave) e il cartellino con il
nuovo PIN code.
PIN code
Ciascun sistema ha associato un co-
dice segreto, denominato PIN
code (PIN = Personal Identyifica-
tion Number) che viene consegna-
to, al momento del ritiro della vettu-
ra, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della
sicura custodia di questo codice.
Il PIN code consente il disarmo
del sistema senza radiocomando,
usando la chiave davviamento.
PIN code
Each system is associated to a se-
cret code, the so-called PIN code
(or Personal Identification Number)
that is handed over with the car and
it is reserved.
The owner must keep this code safe
and confidential.
Through the PIN code you can
disarm the whole system without the
wireless control, using the ignition
key.
PIN code
Chaque système est associé à un
code secret, appelé PIN code
(Personal Identification Number -
Numéro didentification personnel-
le), qui est livré lors du retrait de la
voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code
dans un lieu sûr.
Le PIN code permet le désarme-
ment du système sans commande
à distance, en utilisant uniquement
la clé de contact.
Read carefully the bro-
chure supplied with the
car, for a correct utiliza-
tion of the alarm sys-
tem.
If you lose the PIN code, you
will have to request a new wire-
less control kit (1 master + 2
slaves) and the card with the
new PIN code through a Ferra-
ri Dealer/Importer.
Lire attentivement la
notice livrée avec la voi-
ture pour lutilisation
correcte du système.
En cas de perte du code PIN,
Vous devrez demander, par lin-
termédiaire dun Concession-
naire/Importateur Ferrari, un
jeu de commandes à distance
neuves (1 maîtresse + 2 escla-
ves) et le ticket avec le code
PIN neuf.
Lea atentamente el ma-
nual, proporcionado
con el automóvil, para
un uso correcto del sis-
tema.
En caso de pérdida del PIN
code (código PIN), será nece-
sario que solicite a través de
un Concesionario/Importador
Ferrari, un juego nuevo de
mandos a distancia (1 maestro
+ 2 subordinados) y la tarjeta
con en nuevo código PIN.
código PIN
Cada sistema tiene asociado un
código secreto, denominado códi-
go PIN (PIN = Personal Identyifi-
cation Number) que se entrega en
el momento de retirar el automóvil,
de manera reservada.
Es responsabilidad del propietario
conservar este código.
El código PIN permite desactivar
el sistema sin necesidad del radio-
mando, utilizando la llave de encen-
dido.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.5
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
PLAQUES
DIDENTIFICATION
PLACAS DE DATOS
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering
column.
Plaque sur la colonne
de direction.
Placa del manguito.
IDENTIFICATION
PLATES
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
Targhetta V.I.N.
V.I.N. plate.
Plaquette V.I.N.
Placa V.I.N.
Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
Safety regulation compliance plate.
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
1.6
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
TARGHETTE PLATES PLAQUETTES PLACAS
B - Targhetta dati riassuntivi del sistema
anti-emissioni; C - Targhetta Numero As-
sembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Tar-
ghetta vernice; F - Targhetta Airbag.
B - Emission control system data label; C -
Assembly Number plate; D - Lubricant plate;
E - Paint plate; F - Airbag label.
B - Plaquette données du système de côntrole
des émissions; C - Plaquette de numéro de
châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E -
Plaquette de coloris; F - Plaquette daibag.
B - Placa de datos siñopticos del control de
las emisiones; C - Placa del Número de
Ensamblaje; D - Placa de lubricantes; E -
Placa de pintura; F - Placa Airbag.
G - Targhetta Alta tensione; H - Targhetta
Anti-freeze.
G - High Voltage label; H - Anti-freeze plate.
G - Plaquette Haute Tension; H - Plaquette
dantigel.
G - Placa Alta tensión; H - Placa del anticon-
gelante.
I - Targhetta Benzina senza piombo.
I - Unleaded fuel only label.
I - Plaquette Essence sans plomb.
I - Placa Gasolina sin plomo.
M - Targhetta pressione pneumatici; N -
Targhetta presenza sistema monitoraggio
pressione pneumatici.
M - Tyre pressure plate; N - Plate indicating
that the car is equipped with a tyre pressure
monitoring system.
M - Plaquette de pression pneumatiques; N -
Plaquette indiquant la présence dun systè-
me de monitorage de la pression des pneus.
M - Placa presión neumáticos; N - Placa de
presencia del sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos.
B
D
E
C
F
H
G
I
M
N
L
L - Targhetta controllo livello olio.
L - Oil level check plate.
L - Plaquette de contrôle niveau dhuile.
L - Placa de control del nivel del aceite.
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.7
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS
Passo
Wheelbase
98.43 in
Empattement des roues
2500 mm
Batalla
Lunghezza max.
Max. length
179.13 in
Longueur max.
4550 mm
Longitud máx.
Larghezza max.
Max. width
76.18 in
Largeur max.
1935 mm
Anchura máx.
Altezza max.
Max. height
50.27 in
Hauteur max.
1277 mm
Altura máx.
Carreggiata anteriore
Front track
64.25 in
Voie avant
1632 mm
Vía delantera
Carreggiata posteriore
Rear track
62.44 in
Voie arrière
1586 mm
Vía trasera
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
Peso en orden de marcha
3815 lb -
1730 kg
1080 2500
4550
970
1277
1632
1586
1935
1.8
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
DATOS PRINCIPALES
DEL MOTOR
DATI PRINCIPALI
MOTORE
Tipo
Type
Type F 133E
Tipo
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres 12 - V 65°
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
Cylinder bore in.
3.50
Alésage mm 89
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni
Piston stroke in.
3.03
Course pistons mm 77
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire cm
3
479
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale cm
3
5748
Cilindrada total
Rapporto di compressione
Compression ratio
Rapport de compression 11 : 1
Relación de compresión
Regime massimo giri/min
Max. engine speed rpm
Régime maximum tr/mn 7.500
Régimen máximo r.p.m.
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
kW 379
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) (CV) (515)
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Max. power engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 7.250
Régimen correspondiente r.p.m.
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
Kgm 60
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Nm 588,6
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Regime corrispondente giri/min
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn 5.250
Régimen correspondiente r.p.m.
Motore
Engine family
Moteur 3FEXV05.7LEV
Motor
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.9
Cambio Da 0 a 60 mph Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
Transmission From 0 to 60 mph From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h
Boîte de vitesses De 0 à 60 mph De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
Cambio De 0 a 60 mph De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/h
Meccanico /
Mechanical
Mécanique /
Mecanisches
4,15 sec. 4,25 sec. 12,3 sec. 22 sec. 12,8 sec.
F1 4,1 sec. 4,2 sec. 12,25 sec. 21,9 sec. 12,75 sec.
CONSOMMATION DESSENCE CONSUMO DE COMBUSTIBLECONSUMO CARBURANTE
PERFORMANCES PRESTACIONESPERFORMANCE
FUEL CONSUMPTION
PRESTAZIONI
Velocità max. ................. 325 km/h Max. speed.. 202 mph (325 km/h) Vitesse maximum .......... 325 km/h Velocidad máx. .............. 325 km/h
Mechanical transmission
version (miles per Usgallons)
City cycle ............................10.6
Highway ............................. 20.3
Versione con cambio meccanico
(miglia per USgallon)
Ciclo urbano ....................... 10.6
Autostrada .......................... 20.3
Version avec boîte mécanique
(milles pour gallons américians)
Cycle urbain .......................10.6
Autoroute............................ 20.3
Versión con cambio mecánico
(millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano ....................... 10.6
Ciclo extraurbano ............... 20.3
Versione con cambio F1
(miglia per USgallon)
Ciclo urbano ..................... 11.25
Autostrada .......................... 21.4
Questi dati si basano su prove di vet-
ture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettu-
ra varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la ma-
nutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmo-
sferiche.
Durante i viaggi in autostrada per ot-
tenere dei valori di consumo del car-
F1 transmission version
(miles per Usgallons)
City cycle .......................... 11.25
Highway ............................. 21.4
These estimates are based on tests
of vehicles equipped with frequent-
ly purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, optional equipment installed,
road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy val-
ues like the ones mentioned above,
Version avec boîte F1
(milles pour gallons américains)
Cycle urbain ..................... 11.25
Autoroute............................ 21.4
Ces données se basent sur des es-
sais de véhicules équipés accessoi-
res très recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
lhabitude de conduire, lentretien du
véhicule, les accessoires montés,
les conditions de route et atmosphé-
riques.
Lors dun voyage sur autoroute, il est
recommandé de passer, à 75 km/h
Versión con cambio F1
(millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano ..................... 11.25
Ciclo extraurbano ............... 21.4
Estos datos se basan en pruebas
de vehículos equipados con los op-
cionales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehícu-
lo variará en función del tipo de con-
ducción adoptado, las costumbres
de conducción, el mantenimiento del
vehículo, los opcionales montados y
las condiciones atmosféricas y de la
carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
1.10
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
burante simili a quelli sopra indicati
è raccomandabile eseguire il cam-
bio dalla 4
a
alla 5
a
a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle se-
guenti velocità:
1ª -2ª 24 km/h
2ª -3ª 40 km/h
3ª -4ª 65 km/h
4ª -5ª 75 km/h
5ª -6ª 90 km/h
it is recommended to shift from
fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/
h) when on the highway.
For best fuel economy, shift gears
at:
1st - 2nd 15 mph
2nd - 3rd 25 mph
3rd - 4th 40 mph
4th - 5th 47 mph
5th - 6th 56.5 mph
de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réali-
ser des valeurs de consommation
semblables à celles indiquées ci-
dessus.
Pour réduire la consommation des-
sence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:
1
ère
-2
ère
24 km/h
2
ère
-3
ère
40 km/h
3
ère
-4
ère
65 km/h
4
ère
-5
ère
75 km/h
5
ère
-6
ère
90 km/h
del combustible similares a los va-
lores anteriormente mencionados,
es aconsejable efectuar el cambio
de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasoli-
na, es aconsejable cambiar de mar-
cha a las siguientes velocidades:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
TRANSMISSION RATIOS RAPPORTS DE TRANSMISSION
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Relaciones de los engranajes del cambio
1 13 / 41 = 3,153
2 17 / 37 = 2,176
3 23 / 36 = 1,565
4 27 / 32 = 1,185
5 31 / 29 = 0,935
6 33 / 25 = 0,757
R 13 / 31 = 2,384
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Relación del par cónico del diferencial
3,909 (11 / 43)
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
1 12,325
2 8,506
3 6,117
4 4,632
5 3,655
6 2,959
R 10,251
1.12
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
Tires type Tread wear Traction Temperature
Pneus Usure bande de roulement Traction Température
Neumáticos Desgaste de la banda de rodadura Tracción Temperatura
Pirelli P Zero ——
Pirelli P Zero Rosso 160 AA A
Michelin Pilot Sport 140 A A
Bridgestone EXPEDIA S-02 140 A A
Treadwear
The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified govern-
ment test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.
The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.
Usure de la bande de roulement
Le degré dusure est une valeur
comparative basée sur le taux dusu-
re du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours dessai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de par-
cours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) lusure dun pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réel-
les dutilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonc-
tion du mode de conduite, du servi-
ce après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un reco-
rrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorri-
do, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalen-
te a una vez y media (1 1/2) el des-
gaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condi-
ciones reales de uso de éstos, y pue-
den variar significativamente con res-
pecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di pro-
va specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percor-
so suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usu-
ra pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
lusura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dallassistenza cui è sotto-
posta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.
Uniformità grado
di qualità pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fe-
derali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.
Gradi qualità DOT
Uniform tyre
quality grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
DOT Quality Grades
Uniformité degré
de qualité pneumatiques
Tous les pneus des véhicules desti-
nés au transport de passagers doi-
vent être conformes aux normes fé-
dérales de sécurité ainsi quaux va-
leurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
1.13
Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dal-
le lettere AA, A, B e C.
Questi livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fon-
do bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governa-
tivo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera C presenta un grado
di trazione scarso.
Il grado di trazione as-
segnato al pneumatico
si basa su test di trazio-
ne effettuati in condizio-
ni di frenatura rettilinea, e non tie-
ne in considerazione eventuali ac-
celerazioni, angolature, acquapla-
ning, o picchi di trazione.
Traction
The traction grades, from highset
to lowest, are AA, A, B, and
C. Those grades represent the
tires ability to stop on wet pavement
as measured under controlled con-
ditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked C have poor trac-
tion performance.
The traction grade as-
signed to this tire is
based on straight-as-
head braking traction
tests, and does not include accel-
eration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.
Traction
Les degrés de traction, du plus éle-
vé au plus bas, se distinguent par
les lettres AA, A, B et C.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à sarrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effec-
tuées sous contrôle, sur des surfa-
ces dessai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouverne-
mentales. Un pneu marqué avec
une lettre C, a un degré de trac-
tion insuffisant.
Le degré de traction at-
tribué à un pneu se
base sur des tests de
traction effectués en
condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques dac-
célération, dinclinaison, daqua-
planage et de traction maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las le-
tras AA, A, B y C. Estos
niveles indican la capacidad del neu-
mático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efec-
tuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemen-
to o asfalto, especificadas a nivel gu-
bernamental. Un neumático marca-
do con la letra C presenta un gra-
do de tracción escaso.
El grado de tracción
asignado al neumático
se basa en tests de trac-
ción efectuados en con-
diciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones, ángulos, acqua-
planing, o picos de tracción máxi-
ma.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Temperatura
I gradi di temperatura sono contrad-
distinti dalle lettere A (il più eleva-
to), B e C, ed indicano la resi-
stenza del pneumatico alla forma-
zione di calore, nonché la capacità
di disperdere questultimo in condi-
zioni controllate con test di labora-
torio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Unesposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-
Temperature
The temperature grades are A
(the highest), B, and C, repre-
senting the tires resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sus-
tained high temperature can cause
the material of the tire to degener-
ate and reduce tire life, and exces-
sive temperature can lead to sud-
den tire failure. The grade C cor-
Temperature
Les degrés de température se dis-
tinguent par les lettres A (le plus
élevé), B et C, et ils indiquent
la résistance dun pneu à la forma-
tion de chaleur, ainsi que sa faculté
à la disperser, ceci lors dessais en
laboratoire clos sur une roue spé-
cialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures éle-
vées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors quune température
Temperatura
Los grados de temperatura se mar-
can con las letras A (el más ele-
vado), B y C, e indican la resis-
tencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumáti-
1.14
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
durne la durata, mentre una tempe-
ratura eccessiva può causare unim-
provvisa rottura del pneumatico
stesso. Il grado C corrisponde ad
un livello minimo di resistenza cui
tutti i pneumatici per le vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
conformarsi, secondo quanto stabi-
lito dalla Normativa Federale no. 109
sulla sicurezza dei veicoli (Federal
Motor Safety Standard). I gradi B
e A, ottenuti sulle ruote testate in
laboratorio, indicano livelli di presta-
zione superiori rispetto a quanto sta-
bilito dalla legislazione in materia.
Il grado di temperatura
si riferisce ad un pneu-
matico correttamente
gonfiato e non sovrac-
carico. La velocità eccessiva, una
gonfiatura non sufficiente od un
sovraccarico, sia considerati sin-
golarmente che in combinazione,
possono dar luogo alla formazio-
ne di calore e ad una possibile
rottura del pneumatico.
responds to a level of performance
which all passenger car tires must
meet under the Federal Motor Safety
Standard No. 109. Grades B and
A represent higher levels of per-
formance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
The temperature grade
for this tire is estab-
lished for a tire that is
properly inflated and
not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive load-
ing, either separately or in com-
bination, can cause heat buildup
and possible tire failure.
excessive peut causer une rupture
soudaine du pneu. Le degré C
correspond à un niveau minimum de
résistance auquel tous les pneus
des véhicules destinés au transport
de passagers doivent se conformer
selon la norme fédérale n° 109 sur
la sécurité des véhicules (Federal
Motor Safety Standard). Les degrés
B et A, obtenus sur les roues
testées en laboratoire, indiquent des
niveaux de prestation supérieurs par
rapport à ce que quexige la législa-
tion en la matière.
Le degré de températu-
re se réfère à un pneu
gonflé correctement et
qui nest pas surchargé.
La vitesse excessive, un gonfla-
ge insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuel-
lement ou ensemble, peuvent en-
traîner la formation de chaleur et
une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras
que una temperatura excesiva pue-
de causar una rotura imprevista del
neumático. El grado C correspon-
de a un nivel mínimo de resistencia
que deben respetar todos los neu-
máticos destinados al transporte de
pasajeros, de acuerdo con lo esta-
blecido por la Normativa Federal nº
109 en materia de seguridad de ve-
hículos (Federal Motor Safety Stan-
dard). Los grados B y A, obte-
nidos en las ruedas testadas en ta-
ller, indican niveles de prestación su-
periores a lo establecido por la le-
gislación correspondiente.
El grado de temperatu-
ra corresponde a un
neumático debidamen-
te inflado y no sobre-
cargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una so-
brecarga, tanto individualmente
como al mismo tiempo, pueden
dar lugar a la formación de calor
o a una rotura del neumático.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria
Battery
Batterie
Batería
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Generador eléctrico
NIPPONDENSO 140 A
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Motor de arranque
NIPPONDENSO
ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension dalimentation
Tensión de alimentación
12 V
1.16
GENERALITA GENERAL GENERALITES GENERALIDADES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
IMPIANTO FRENI F1
F1 BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE F1
SISTEMA DE FRENOS F1
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
Mixture of water and coolant at 50%.
Mélange deau et de réfrigérant à 50%.
Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)
Scatola guida -
Steering box
Boitier de direction
- Caja de la dirección
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR DESSENCE
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Riserva -
Reserve
Réserve
- Reserva de combustible
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
0.34 US Gall.
(1,3 l)
5.02 US Gall.
(19 l)
0.48 US Gall.
(1,8 l)
0.22 lb.
(100 g)
27.7 US Gall.
(110 l)
5.28 US Gall.
(20 l)
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4
Ultra
GLYCOSHELL
Shell DONAX TX
Shell RETINAX CS00
oppure - or - ou - ó
Shell ALVANIA LF00
Benzina senza piombo
Unleaded fuel
Essence sans plomb
Gasolina sin plomo
RON 95 - 98
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
4.22
3.15
4.13
3.24
2.1
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
USO DELLA
VETTURA
Plancia strumenti e comandi ....... 2.2
Quadro strumenti ........................ 2.6
Spie di controllo ........................ 2.12
Display multispia ....................... 2.17
Segnali multispia ....................... 2.17
Rodaggio ................................... 2.23
Prima del Viaggio ...................... 2.24
Porte ......................................... 2.25
Alzacristalli ................................ 2.28
Leve al volante .......................... 2.30
Interruttori di comando e
pulsanti ................................... 2.36
Commutatore a chiave .............. 2.47
Partenza e guida della vettura
(Cambio meccanico) ............... 2.49
Partenza e guida della vettura
(Cambio F1) ......................... 2.52
Durante la marcia ...................... 2.73
Sosta ......................................... 2.75
Guida sicura .............................. 2.76
Rispetto dellambiente ............... 2.77
Leva freno a mano .................... 2.78
Sedili ......................................... 2.79
Cinture di sicurezza .................. 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Regolazione del volante ............ 2.99
Specchi retrovisori .................. 2.100
Illuminazione interna ............... 2.101
Posacenere ............................. 2.102
Alette parasole ........................ 2.103
Cassetto ripostiglio .................. 2.104
Cofano motore ........................ 2.105
Cofano baule ........................... 2.106
Tappo serbatoio carburante .... 2.108
Traino vettura .......................... 2.110
Climatizzazione ....................... 2.112
CONTROLS
RUNNING
INSTRUCTIONS
Instrument and control panel ...... 2.2
Instrument panel ......................... 2.6
Warning lights ........................... 2.12
Multi-function display ................ 2.17
Multi-function display signals .... 2.17
Running-in ................................. 2.23
Before a Trip ............................. 2.24
Doors ........................................ 2.25
Electric power windows ............. 2.28
Steering wheel levers ................ 2.30
Control switches Buttons .......... 2.36
Ignition ...................................... 2.47
Starting-UP and driving away
the car (Mechanical gearbox) . 2.49
Starting-UP and driving away
the car (F1 gearbox) ............. 2.52
While driving ............................. 2.73
Parking ...................................... 2.75
Safe driving ............................... 2.76
Respecting the environment ..... 2.77
Hand brake lever ....................... 2.78
Seats ......................................... 2.79
Seatbelts ................................... 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Adjusting the steering wheel ..... 2.99
Outside and Inside rear-view
mirrors .................................. 2.100
Interior lights ........................... 2.101
Ashtray .................................... 2.102
Sun visors ............................... 2.103
Glove compartment ................. 2.104
Engine compartment lid .......... 2.105
Luggage compartment lid ....... 2.106
Fuel tank cap .......................... 2.108
Towing the car ......................... 2.110
Air conditioning ....................... 2.112
UTILISATION DE
LA VOITURE
Planche de bord et commandes . 2.2
Tableau de bord .......................... 2.6
Témoins de contrôle ................. 2.12
Afficheur a fonctions multiples .. 2.17
Signaux de lafficheur a
fonctions multiples .................. 2.17
Rodage ..................................... 2.23
Avant un voyage ....................... 2.24
Portes ........................................ 2.25
Lève-glaces ............................... 2.28
Leviers de volant ....................... 2.30
Interrupteurs de commande
et boutons ............................... 2.36
Commutateur à clé .................... 2.47
Mise en route et Conduite
(Boîte de vitesses mécanique) 2.49
Mise en route et conduite
(Boîte de vitesses F1) .......... 2.52
Pendant la marche .................... 2.73
Stationnement ........................... 2.75
Conduite en toute sécurité ........ 2.76
Respect de lenvironnement ..... 2.77
Levier frein à main .................... 2.78
Sièges ....................................... 2.79
Ceintures de sécurité ................ 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Réglage du volant ..................... 2.99
Rétroviseurs ............................ 2.100
Eclairage intérieur ................... 2.101
Cendrier .................................. 2.102
Pare-soleil ............................... 2.103
BoIte à gants ........................... 2.104
Capot avant ............................. 2.105
Capot de coffre........................ 2.106
Bouchon réservoir à essence . 2.108
Remorquage de la voiture ....... 2.110
Air Conditionné ....................... 2.112
UTILISACIÓN
DEL AUTOMÓVIL
Instrumentos de control y
accionamiento .......................... 2.2
Cuadro de Instrumentos ............. 2.6
Testigos de control .................... 2.12
Pantalla multifunción ................. 2.17
Señales pantalla multifunción ... 2.17
Rodaje ....................................... 2.23
Antes del viaje ........................... 2.24
Puertas ...................................... 2.25
Elevalunas ................................ 2.28
Palancas del volante ................. 2.30
Interruptores de
accionamiento y botones ........ 2.36
Llave de contacto ...................... 2.47
Arranque y conducción del
automóvil (Cambio mecánico) 2.49
Arranque y conducción del
automóvil (Cambio F1) ......... 2.52
Durante la marcha .................... 2.73
Parada ...................................... 2.75
Conducción segura ................... 2.76
Respeto al medio ambiente ...... 2.77
Palanca del freno de mano ....... 2.78
Asientos .................................... 2.79
Cinturones de seguridad ........... 2.84
Airbags ...................................... 2.93
Regulación del volante .............. 2.99
Espejos retrovisores ............... 2.100
Iluminación interior .................. 2.101
Cenicero .................................. 2.102
Viseras parasol ....................... 2.103
Guantera ................................. 2.104
Capó motor ............................. 2.105
Capó maletero ........................ 2.106
Tapón depósito de combustible
2.108
Remolcado del automóvil ........ 2.110
Climatización ........................... 2.112
2.3
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Instrumentos de control y accio-
namiento
1 - Interruptores/botones de accio-
namiento
2 - Difusores orientables para la
ventilación
3 - Palanca de accionamiento de
las luces exteriores y los inter-
mitentes
4 - Difusores de ventilación del pa-
rabrisas
5 - Cuadro de instrumentos
6 - Accionamiento de la bocina
7 - Sensor de radiación solar
8 - Airbag del lado del conductor
9 - Palanca de accionamiento lim-
pia/lavaparabrisas
10 - Guantera
11 -
Airbag del lado del acompañante
12 -Difusores de ventilación de las
ventanillas laterales
13 - Palanca de apertura del capó
motor
14 - Manilla interior de apertura de
la puerta
15 -
Seguro de bloqueo de la puerta
16 - Altavoz Woofer
17 - Accionamiento del elevalunas
del acompañante
18 - Autorradio
19 -Pulsadores de apertura del
maletero y de la tapa del depó-
sito de gasolina
20 - Botón de regulación de la pre-
sión de los neumáticos
21 - Interruptor de luces de emer-
gencia
Instruments de contrôle et com-
mandes
1 - Interrupteurs/bouton de com-
mande
2 - Buses orientables de ventilation
3 - Levier de commande feux ex-
térieurs et clignotants
4 - Diffuseur de ventilation pare-
brise
5 - Tableau à instruments
6 - Commande avertisseur sonore
7 - Capteur de rayonnement solai-
re
8 - Airbag côté conducteur
9 - Levier de commande essuie/
lave-glaces
10 -Boîte à gants
11 - Airbag côté passager
12 - Diffuseurs de ventilation glaces
latérales
13 - Levier douverture capot moteur
14 - Poignée intérieure
15 - Levier de verrouillage
16 - Haut-parleur Woofer
17 -Commande lève-glaces ôté
passager
18 - Autoradio
19 - Boutons douverture coffre et
trappe dessence
20 - Bouton de réglage pression de
pneus
21 - Interrupteur feux de détresse
Controls and instruments
1 - Control buttons/switches
2 - Revolving ventilation outlet
3 - External lights and direction in-
dicators control lever
4 - Windscreen ventilation outlet
5 - Instrument panel
6 - Horn control
7 - Sun radiation sensor
8 - Driver airbag
9 - Windscreen washer/wiper con-
trol lever
10 - Glove compartment
11 - Passenger airbag
12 - Side windows ventilation outlet
13 - Engine lid opening lever
14 - Internal door opening handle
15 - Door locking lever
16 - Woofer loudspeaker
17 - Passenger side power window
control
18 - Car stereo
19 - Fuel tank flap and luggage com-
partment opening buttons
20 - Tyre pressure calibration button
21 - Hazard warning lights switch
Apparecchi di controllo e comandi
1 - Interruttori/pulsanti di comando
2 - Bocchette orientabili per venti-
lazione
3 - Leva comando luci esterne e in-
dicatori di direzione
4 - Diffusore ventilazione parabrez-
za
5 - Quadro strumenti
6 - Comando avvisatore acustico
7 - Sensore irraggiamento solare
8 - Airbag lato pilota
9 - Leva comando tergi/lavacristal-
lo
10 - Cassetto portaoggetti
11 - Airbag lato passeggero
12 - Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
13 - Leva apertura cofano motore
14 - Maniglia interna apertura porta
15 - Levetta bloccaggio porta
16 - Altoparlante Woofer
17 - Comando alzacristallo lato pas-
seggero
18 - Autoradio
19 - Pulsanti apertura bagagliaio e
sportello benzina
20 - Pulsante calibrazione pressione
pneumatici
21 - Interruttore luci di emergenza
2.4
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
22 - Leva regolazione posizione vo-
lante
23 - Leva comando cambio manua-
le
24 - Comandi climatizzazione
25 - Comando alzacristallo lato pilo-
ta
26 - Commutatore a chiave
27 - Sensore temperatura abitacolo
28 - Pulsanti scroll multispia
29 - Comando regolazione specchi
esterni
30 - Posacenere
31 - Accendisigari
32 - Leva freno di stazionamento
33 - Plafoniera luci spot
34 - Altoparlante Tweeter
35 - Led segnalazione antifurto
36 - Comandi memorizzazione posi-
zione sedile pilota
22 - Steering wheel position adjust-
ment lever
23 - Manual gearshift lever
24 - Air conditioning system controls
25 -Drivers side power window
control
26 - Ignition switch
27 - Passenger compartment tem-
perature sensor
28 - Multi-function display scroll but-
tons
29 - Outside rear view mirror adjust-
ment controls
30 - Ashtray
31 - Cigarette lighter
32 - Handbrake lever
33 - Ceiling spot lights
34 - Tweeter loudspeaker
35 - Alarm system LED
36 - Drivers seat position memori-
sation controls
22 - Levier de réglage position vo-
lant
23 - Levier de commande boîte de
vitesses automatique
24 - Commandes de climatisation
25 -Commande lève-glaces côté
conducteur
26 - Commutateur à clé
27 - Capteur de température habita-
cle
28 - Bouton de défilage afficheur à
fonctions multiples
29 - Commande de réglage rétrovi-
seurs extérieurs
30 - Cendrier
31 - Allume-cigares
32 - Levier frein de stationnement
33 - Plafonnier spots
34 - Haut-parleur Tweeter
35 - DEL dantivol
36 - Commande de mémorisation
position siège de conducteur
22 -Palanca de regulación de la
posición del volante
23 - Palanca de accionamiento del
cambio manual
24 - Mandos de climatización
25 - Accionamiento del elevalunas
del conductor
26 - Cerradura de la llave de contac-
to
27 - Sensor de temperatura del ha-
bitáculo
28 - Botones del scroll de la panta-
lla de testigos
29 - Accionamiento de la regulación
de los espejos exteriores
30 - Cenicero
31 - Encendedor
32 - Palanca del freno de mano
33 - Plafón con puntos de luz
34 - Altavoz Tweeter
35 - Led antirrobo
36 - Accionamientos de memoriza-
ción de la posición del asiento
del conductor
2.5
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Solo per versione con cambio
F1
37 -
Leva comando cambio DOWN
38 - Leva comando cambio UP
39 - Leva inserimento retromarcia
40 - Interruttore funzione cambio
automatico
41 -Interruttore funzione bassa
aderenza
Only on version with F1 gear-
box
37 - Gearshift lever DOWN
38 - Gearshift lever UP
39 - Reverse gear lever
40 - Automatic gearshift switch
41 - Low grip switch
Uniquement pour la version do-
tée de boîte F1
37 -Levier de commande boîte
DOWN
38 - Levier de commande boîte UP
39 - Levier dembrayage marche ar-
rière
40 - Interrupteur fonction boîte
automatique
41 - Interrupteur fonction basse
adhérence
Sólo para versiones con cambio
F1
37 - Palanca de accionamiento del
cambio DOWN
38 - Palanca de accionamiento del
cambio UP
39 - Palanca de inserción de la mar-
cha atrás
40 - Interruptor de la función cam-
bio automático
41 - Interruptor de la función baja
adherencia
50
˚C
110
170
b
a
r
0
5
10
˚C
60
100
140
1
2
M
A
U
T
O
37
38
39
41
40
2.6
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
QUADRO STRUMENTI
1 Tachimetro elettronico
2 Contagiri
3 Indicatore pressione olio
4 Indicatore temperatura olio
5 Indicatore temperatura acqua
6 Indicatore livello carburante
7 Visualizzazione marcia inserita (*)
8 Spie di controllo
9 Display multispia
INSTRUMENT PANEL
1 Electronic speedometer
2 Revolution counter
3 Oil pressure gauge
4 Oil temperature gauge
5 Water temperature gauge
6 Fuel level gauge
7 Gearshift engaged display (*)
8 Warning lights
9 Multi-function display
TABLEAU DE BORD
1 Tachymètre électronique
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression dhuile
4 Indicateur de température dhuile
5 Indicateur de température deau
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*)
8 Témoins de contrôle
9 Afficheur à fonction multiple
CUADRO DE INSTRUMENTOS
1 Tacómetro electrónico
2 Cuentarrevoluciones
3 Indicador presión de aceite
4 Indicador temperatura del aceite
5 Indicador temperatura del agua
6 Indicador nivel de combustible
7 Indicador de marcha selecciona-
da (*)
8 Pantalla de testigos
9 Pantalla multifunción
(*)solo per versioni con cambio F1.
(*)only for the versions with the F1
gear box.
(*)uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses F1.
(*) sólo para la versiones con cam-
bio F1.
5
8
9 6
3
4 7 2 1 8
2.7
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo brevemente il pulsante A
viene visualizzata sullo strumento,
la percorrenza totale B o parziale C.
Per azzerare i chilometri parziali te-
nere premuto il pulsante A per al-
meno 2 secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo-
tore.
Evitare regimi di rotazione
compresi nel settore rosso.
In presenza di cambio a co-
mando meccanico, o quando si
utilizza la modalità SPORT
con cambio F1, nel caso ven-
gano superati tali regimi, la
centralina accensione/iniezio-
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button A is pressed once the
total distance covered B or partial
distance C will be displayed.
To reset the trip odometer press and
hold button A for at least 2 seconds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
Avoid letting the engine revo-
lution speed enter the red zone.
On vehicles with the mechani-
cal gearbox or when using the
SPORT mode on the F1 gear-
box, if the revolution speed
becomes excessively high, the
ignition/injection ECU will mo-
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
Suite à une brève pression sur le
bouton A, le compteur affiche le par-
cours total B ou partiel C.
Pour remettre à zéro laffichage du
parcours kilométrique partiel, ap-
puyer sur le bouton A pendant au
moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo-
teur.
Eviter tout régime de rotation
signalé dans la zone rouge.
Dans les voitures dotées de
boîte mécanique ou, en sélec-
tionnant le mode «Sport», avec
la boîte «F1», le boîtier électro-
nique dallumage/injection
coupe momentanément lali-
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Cuentakilómetros
Pulsando brevemente el botón A se
visualiza la distancia recorrida total
B o parcial C.
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el bo-
tón A por lo menos durante 2 segun-
dos.
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del mo-
tor.
Evite los regímenes de giro in-
cluidos en la zona roja.
En caso de cambio manual, o
cuando se utiliza la modalidad
SPORT con cambio F1, si
se superan dichos regímenes,
la centralita de encendido / in-
yección interrumpirá momen-
1
A
B
C
2
2.8
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ne interrompe momentanea-
mente lalimentazione.
In modalità Normale, con
cambio F1, il sistema gesti-
sce diversamente questa con-
dizione inserendo una marcia
più alta.
mentarily interrupt the fuel
flow.
In "Normal" mode, with "F1
gearbox", the system manag-
es this condition in a different
way, shifting to a higher gear.
mentation, en cas de dépasse-
ment de ces régimes.
Dans le mode "Normal", avec
la boîte "F1", le système gère
cette condition de façon diffe-
rente, en embrayant une vites-
se supérieure.
táneamente la alimentación.
En modalidad Normal, con
cambio F1, el sistema gestio-
na esta situacione de manera
diferente, metendo una marcha
superior.
D
3
3 - Indicatore pressione olio mo-
tore
La spia di colore rosso D, indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina pri-
ma dellavviamento per autocontrol-
lo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pres-
sione è insufficiente. In tal caso spe-
gnere immediatamente il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza Fer-
rari.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light D indicates insufficient
pressure.
In normal conditions this will light up
before ignition to perform a self-
check.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such a case
turn the engine off immediately and
consult the Ferrari Service Network.
3 - Indicateur de pression dhuile
moteur
Le témoin de couleur rouge D indi-
que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il
sallume avant le démarrage par
contrôle automatique.
En cas de fonctionnement défec-
tueux, il sallume quand, le moteur
en marche, la pression est insuffi-
sante. Dans ce cas, couper immé-
diatement le moteur et sadresser au
Réseau dAssistance Ferrari.
3 - Indicador presión de aceite del
motor
El testigo de color rojo D, indica pre-
sión insuficiente.
En condiciones normales, se ilumi-
na antes del encendido para hacer
un autochequeo.
Se ilumina cuando, en caso de ave-
ría, con el motor encendido, la pre-
sión es insuficiente. En tal caso apa-
gue inmediatamente el motor y di-
ríjase a la Red de Asistencia Ferra-
ri.
2.9
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
E
4
F
5
4 - Indicatore temperatura olio
motore
Laccensione della spia di colore ros-
so E, indica una temperatura trop-
po elevata; avviene quando la tem-
peratura supera i 150 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il re-
gime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il
motore e rivolgersi alla Rete Assi-
stenza Ferrari.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
Laccensione della spia di colore ros-
so F indica una temperatura troppo
elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ridur-
re immediatamente il regime di ro-
tazione del motore; se tale tempe-
ratura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light E is on, the tem-
perature is too high; this happens
when the temperature exceeds
302 °F (150 °C). If this should occur,
reduce the engine revolution speed
immediately; if the high temperature
persists, turn off the engine and con-
tact the Ferrari Service Network.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light F is on, the tem-
perature is too high.
It lights up when the temperature ex-
ceeds 257 °F (125 °C). In such a case
reduce the engine rotation speed im-
mediately; if the high temperature per-
sists, turn off the engine and contact
the Ferrari Service Network.
4 - Indicateur de température
dhuile moteur
L’éclairage du témoin de couleur
rouge E indique une température
trop élevée; il sallume lorsque la
température dépasse 150 °C. Dans
ce cas, réduire immédiatement le
régime de rotation moteur; si cette
température persiste, couper le mo-
teur et sadresser au Réseau Das-
sistance Ferrari.
5 - Indicateur de température deau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge F indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé-
rature dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se main-
tient, couper le moteur et sadresser
au Réseau Dassistance Ferrari.
4 - Indicador temperatura del acei-
te motor
Si se enciende el testigo rojo E, in-
dica una temperatura demasiado
elevada; esto sucede cuando la tem-
peratura supera los 150 °C. En este
caso reduzca inmediatamente el
régimen de giro del motor; si dicha
temperatura persiste apague el mo-
tor y diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
El encendido del testigo rojo F indi-
ca una temperatura demasiado ele-
vada.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 °C. En este caso reduz-
ca inmediatamente el régimen de
giro del motor; si dicha temperatura
persiste apague el motor y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
2.10
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display mul-
tispia dellideogramma G, avviene
quando rimangono visibili solamen-
te le ultime due barre dellindicatore
livello carburante.
Con meno di 12 litri di carburante,
la multispia rimane accesa e lulti-
ma barra H dellindicatore si spegne.
6 - Fuel level gauge
The icon G is shown on the multi-
function display when only the last
two bars can be seen on the fuel lev-
el indicator.
The multi-function display stays on
and the last indicator bar H switch-
es off when less than 3.17 US Gall.
(12 litres) of fuel are left.
6 -
Indicateur du niveau de carburant
Lidéogramme G est visualisé sur
lafficheur à fonctions multiples, lors-
que seul les deux dernières barres
de lindicateur du niveau de carbu-
rant sont visibles.
Avec moins de 12 litres de carbu-
rant, lafficheur à fonctions multiples
reste allumé et la dernière barre H
de lindicateur de niveau s éteint.
6 - Indicador nivel de combustible
La visualización en la pantalla de
testigos del grafismo G, ocurre
cuando solamente quedan visibles
las dos últimas barras del indicador
de nivel del combustible.
Con menos de 12 litros de combus-
tible, el dispositivo multifunción per-
manece encendido y la última barra
H del indicador se apaga.
G
H
6
2.11
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
7 - Indicatore marcia inserita (solo
per versioni con cambio F1)
Inserito nello strumento contagiri;
con chiave di avviamento in posizio-
ne II, visualizza la condizione di
inserimento del cambio.
N Folle
R Retromarcia
1 1ª marcia
2 2ª marcia
3 3ª marcia
4 4ª marcia
5 5ª marcia
6 6ª marcia
Auto modalità cambio automatico
La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per le necessarie verifi-
che.
7 - Gearshift engaged display
(only for the versions with the
F1 gear box)
This is part of the revolution counter
display. When the key in the ignition
block is in position II, the gearshift
position is displayed.
N Neutral
R Reverse
1 1
st
gear
2 2
nd
gear
3 3
rd
gear
4 4
th
gear
5 5
th
gear
6 6
th
gear
Auto automatic gearshift mode
The symbol “–” appears when the
gearbox has malfunctioned; contact
the Ferrari Service Network for the
necessary checks.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
(uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses F1)
Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position II, il affiche la
vitesse enclenchée.
N Point mort
R Marche arrière
1 1
ère
vitesse
2 2
ème
vitesse
3 3
ème
vitesse
4 4
ème
vitesse
5 5
ème
vitesse
6 6
ème
vitesse
Auto Modalité boîte de vitesses
automatique
Laffichage du symbole “–” signale
un défaut dans la boîte de vitesses;
sadresser au Réseau Dassistance
Ferrari pour les contrôles nécessai-
res.
7 - Indicador de marcha seleccio-
nada (sólo para versiones con
cambio F1)
Incluido en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posi-
ción II, se visualiza la situación de
las inserciones del cambio.
N Punto muerto
R Marcha atrás
1 1ª marcha
2 2ª marcha
3 3ª marcha
4 4ª marcha
5 5ª marcha
6 6ª marcha
Auto modalidad de cambio auto-
mático
La visualización del símbolo “–” in-
dica una situación de avería del
cambio; diríjase a la Red de Asis-
tencia F
ERRARI para las revisiones
pertinentes.
7
2.12
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SPIE DI CONTROLLO
8 - Display spie
Quando durante il funzionamento
della vettura si illumina una spia in-
dicante unavaria, fare effettuare le
necessarie verifiche presso la Rete
Assistenza Ferrari.
Le spie, oltre che per autocontrol-
lo prima dellavviamento, si pos-
sono accendere nei seguenti
casi:
WARNING LIGHTS
8 - Warning lights display
When a fault light switches on while
the car is running contact the Ferra-
ri Service Network for the necessary
checks.
As well as for performing auto-
matic checks before ignition,
these lights may switch on for the
following reasons:
TÉMOINS DE CONTRÔLE
8 - Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si
un témoin signalant un défaut
s’éclaire, faire effectuer les contrô-
les nécessaires auprès du Réseau
Dassistance Ferrari.
Les témoins sallument automa-
tiquement pour contrôle avant
démarrage mais peuvent aussi
s’éclairer dans les cas suivants:
TESTIGOS DE CONTROL
8 - Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testi-
go que indique una avería, realice
la revisiones pertinentes en la Red
de Asistencia Ferrari.
Los testigos, excepto para reali-
zar el autochequeo antes del en-
cendido, pueden encenderse en
los siguientes casos:
ABS
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema ABS.
Limpianto frenante normale
rimane funzionante, rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido fre-
ni/frizione insufficiente nel serba-
toio.
Per indicare eccessiva usura del-
le pastiglie freni anteriori.
Lilluminazione contemporanea
con la spia ABS e dellideogram-
ma ASR, nel display multispia,
indica una avaria del correttore
elettronico di frenata EBD.
ABS
While the car is running the light
may signal a fault with the ABS
system.
The normal braking system will
function, but contact the Fer-
rari Service Network.
Brake failure
To signal insufficient brake or fric-
tion fluid in the tank.
To indicate excessive wear of the
front brake pads.
If the ABS light and the ASR icon
light appear on the multi-function
display at the same time, this in-
dicates an EBD electronic brake
corrector failure.
ABS
Pendant que le véhicule roule,
pour signaler un défaut du systè-
me ABS.
Si le témoin du système de
frein reste éclairé, sadresser
au Réseau Dassistance Ferra-
ri.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de liquide
de freins/embrayage insuffisant
dans le réservoir.
Pour indiquer lusure excessive
des pastilles de freins avant.
L’éclairage simultané du témoin
ABS et de lidéogramme ASR, sur
lafficheur à fonctions multiples,
indique un défaut du correcteur
électronique de freinage EBD.
ABS
En marcha señala un fallo del sis-
tema ABS.
El sistema de frenado normal
permanece operativo, diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
Avería en los frenos
Señala un nivel insuficiente de lí-
quido frenos/embrague en el de-
pósito.
Indica un desgaste excesivo de
las pastillas de freno anteriores.
La iluminación simultánea de los
testigos ABS y del grafismo ASR,
en la pantalla multifunción, indi-
ca una avería del corrector elec-
trónico de frenada EBD.
2.13
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se la spia si accende durante
la marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di sta-
zionamento.
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del sistema
Airbag e/o dei pretensionatori
delle cinture di sicurezza.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende du-
rante la marcia, rivolgersi im-
mediatamente alla Rete Assi-
stenza Ferrari.
If the light goes on while the car
is running, stop the car, check
the liquid level in the tank and
contact the Ferrari Service Net-
work.
Parking brakes
When the parking brake is en-
gaged.
Airbag
While the car is running to indi-
cate that the Airbag and/or the
seatbelt pre-tensioners are not
working correctly.
If the light does not switch on
for automatic checking or if it
comes on while the car is run-
ning contact the Ferrari Serv-
ice Network .
Si le témoin s’éclaire pendant
que le véhicule roule, arrêter la
voiture, contrôler le niveau de
liquide dans le réservoir et
sadresser au Réseau Dassis-
tance Ferrari.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
main.
Airbag
Quand le véhicule roule, pour si-
gnaler un mauvais fonctionne-
ment du système Airbag et/ou
des prétensionneurs des ceintu-
res de sécurité.
Si le témoin ne s’éclaire pas
lors du contrôle automatique
ou s’éclaire pendant que le vé-
hicule roule, sadresser immé-
diatement au Réseau Dassis-
tance Ferrari.
Si se enciende el testigo en
marcha, detenga y apague el
automóvil, revise el nivel de lí-
quido en el depósito y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de es-
tacionamiento.
Airbag
En marcha señala un mal funcio-
namiento del sistema Airbag y/o
de los pretensores de los cintu-
rones de seguridad.
Si el testigo no se enciende
para hacer un autochequeo o
se enciende en marcha, diríja-
se inmediatamente a la Red de
Asistencia Ferrari.
Avaria cambio F1
Fissa con segnale acustico:
quan-
do si verifica un errore di funzio-
namento del cambio F1.
Se lavaria lo consente, disim-
pegnare la strada e rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.
Lampeggiante:
bassa pressione
allimpianto.
F1 gearbox failure.
Lights up constantly and accom-
panied by an audible signal:
when
a fault is found in the F1 gear
box.
If the failure allows it, move the
car to a suitable place and con-
tact the Ferrari Service Net-
work.
Flashing:
low system pressure.
Boîte de vitesses défectueuse F1
Témoin reste allumé et signal
sonore se déclenche:
défaut de
fonctionnement de la boîte de vi-
tesses F1 décelé.
Si possible, dégager la route et
sadresser au Réseau Dassis-
tance Ferrari.
Témoin clignotant:
pression bas-
se du système.
Avería cambio F1
Fija con señal acústica:
cuando
se verifica un fallo de funciona-
miento del cambio F1.
Si la avería lo permite, abando-
ne la carretera y diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
Parpadeante:
presión baja en el
sistema.
2.14
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento ruota-
ta in posizione II, quando la cin-
tura del pilota non è allacciata.
Generatore
In caso di anomalia nellimpianto
di ricarica.
Quando la batteria ha una carica
insufficiente o eccessiva (lampeg-
gio).
Anomalie sistema controllo
motore
Durante il funzionamento per se-
gnalare unanomalia nel sistema
controllo emissioni e nellimpian-
to di accensione/iniezione.
Rimane illuminata per autocon-
trollo fino allavviamento.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare la pagina 3.34.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di di-
rezione.
Quando si inseriscono le luci
demergenza.
Seatbelts
When the key in the ignition block
is in position II and the drivers
seatbelt is not fastened.
Generator
If there are faults in the recharg-
ing system.
If the battery is insufficiently or ex-
cessively charged (flashing).
Engine check system failures
Comes on when the engine is
running to indicate a failure in the
emission control system and in
the ignition/injection system.
It remains constantly lit for a self-
check until ignition.
For further information, see page
3.34.
Direction indicator
When the direction lights are ac-
tivated.
When the hazard lights are turned
on.
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
position II, quand la ceinture du
conducteur nest pas bouclée.
Batterie
En cas de mauvais fonctionne-
ment du système de recharge.
Quand la batterie est insuffisam-
ment ou excessivement chargée
(le témoin clignote).
Anomalies système de contrô-
le moteur
Pendant le fonctionnement du
mo-teur, il signale une anomalie
dans le système de contrôle des
émissions et dans le système
dallumage/injection.
Le témoin reste éclairé pour ef-
fecteur le contrôle automatique
jusquau démarrage.
Pour toute information, consulter
la page 3.34.
Clignotants
Quand on actionne les cligno-
tants.
Quand les feux de détresse sal-
lument.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada
en la posición II, cuando el cintu-
rón del conductor no está puesto.
Alternador
En caso de anomalía en el siste-
ma de carga eléctrica.
Cuando la batería tiene carga in-
suficiente o excesiva (parpadeo).
Anomalía en el sistema de con-
trolo del motor
En funcionamiento para señalar
un anomalía en el sistema de
control de emisiones y en el sis-
tema de encendido/inyección.
Permanece encendido para au-
tochequeo hasta fino el encendi-
do.
Para mayor información, consul-
te la página 3.34.
Intermitentes
Cuando se accionan los intermi-
tentes.
Cuando se activan las luces de
emergencia.
2.15
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di po-
sizione o le luci anabbaglianti.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci abba-
glianti. Durante il lampeggio.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
Lunotto termico e sbrinamen-
to retrovisori esterni
Quando si aziona il pulsante che
comanda il lunotto termico e lo
sbrinamento degli specchi retro-
visori esterni. Trascorsi 30 minuti
dallinserimento, si disinseriscono
automaticamente.
Settaggio vettura SPORT
Quando si aziona linterruttore
che comanda il settaggio della
vettura in condizione SPORT.
La condizione SPORT varia le
caratteristiche di guida della
vettura.
Dipped lights /low beams
When the dipped lights or the low
beams are turned on.
High beam lights
When the high beams are turned
on. When the high beams are
used to flash.
Parking lights
When the parking lights button is
pressed.
Rear window heater and exter-
nal rear view mirror defrosting
When the rear window heater or
the rear view mirror defrosting
units are activated. After thirty
minutes of use they will turn off
automatically.
SPORT mode setting
When the switch which controls
the car setting is in the SPORT
mode.
SPORT mode varies the cars
driving features.
Feux de position/de croisement
Quand on actionne les feux de
position ou de croisement.
Feux de route
Quand on active les feux de rou-
te. En cas dappels de phares.
Feux de stationnement
Quand on actionne le bouton de
commande des feux de station-
nement.
Lunette dégivrante et dégivra-
ge rétroviseurs extérieurs
Quand on actionne le bouton de
commande de la lunette dégi-
vrante et le dégivrage des rétro-
viseurs extérieurs. 30 secondes
après son enclenchement, ils se
désactivent automatiquement.
Réglage de la voiture en mode
SPORT
Quand on actionne linterrupteur
qui commande le paramétrage de
la voiture en mode SPORT.
Le mode SPORT change les
caractéristiques de conduite
de la voiture.
Luces de posición/cruce
Cuando se encienden las luces
de posición o las luces de cruce.
Luces de carretera
Cuando se encienden las luces
de carretera. Al hacer ráfagas.
Luces de aparcamiento
Cuando se acciona el botón del
mando de luces de aparcamien-
to.
Luneta térmica y desempaña-
miento de los espejos retrovi-
sores exteriores
Cuando se acciona el botón de man-
do de la luneta térmica y el desem-
pañamiento de los espejos retrovi-
sores exteriores. Trascurridos 30
minutos desde el accionamiento, se
desconectan automáticamente.
Geometrías automóvil
SPORT
Cuando se acciona el interruptor
que gobierna las geometrías del
automóvil en situación SPORT.
La situación SPORT varía las
características de conducción
del automóvil.
2.16
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Bassa aderenza (vetture con
cambio F1)
Quando viene selezionata la mo-
dalità bassa aderenza.
Low grip (cars with the F1
gear box)
When the low grip mode is
selected.
Basse adhérence (voitures équi-
pées de boîte de vitesses F1)
Quand on sélectionne le mode
basse adhérence.
Baja adherencia (versión con
cambio F1)
Cuando se selecciona el modo
baja adherencia.
Accensione
Contemporanea di più Spie
Encendido Simultáneo de va-
rios testigos
Several Lights
Switched on Simultaneously
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Avaria a tutti i sistemi frenanti
ABS - EBD - ASR
Quando si verifica laccensione
contemporanea delle spie indica-
te in figura:
Attenzione: pericolo
di bloccaggio delle
ruote posteriori a
causa dellinefficien-
za del correttore elettronico di
frenata.
Arrestare la vettura evitando
frenate violente. Non prosegui-
re la marcia e rivolgersi imme-
diatamente alla Rete Assisten-
za Ferrari.
È comunque possibile movi-
mentare la vettura a bassa ve-
locità (max. 40 Km/h), per di-
simpegnare la strada.
Failure of all braking systems
ABS - EBD - ASR
When the lights indicated in the
figure come on together:
Warning!: there is a
risk that the back
wheels will lock be-
cause of an ineffi-
ciency of the electronic brak-
ing corrector.
Stop the car, avoiding sharp
braking. Do not continue driv-
ing the car and contact the Fer-
rari Service Network immedi-
ately.
It is possible, however, to drive
the car at very low speeds,
(max. 40km/h - 25 mph) to move
it to a suitable place.
Défaut pour tous les systèmes
freinants ABS - EBD - ASR
Quand les témoins indiqués sur
le schéma sallument en même
temps:
Attention: risque de
blocage des roues
arrière dû à lineffica-
cité du correcteur
électronique de freinage.
Arrêter la voiture en évitant de
freiner violemment. Ne pas
continuer à rouler et sadresser
directement au Réseau Das-
sistance Ferrari.
On peut toutefois conduire la
voiture lentement (max. 40
Km/h), afin de dégager la rou-
te.
Avería de todos los sistemas
de frenado ABS - EBD - ASR
Cuando se produce el encendi-
do simultáneo de los testigos in-
dicados en la figura:
Atención: peligro de
bloqueo de las rue-
das posteriores debi-
do a un problema
con el corrector electrónico de
frenada.
Detenga el automóvil evitando
frenadas violentas. No prosiga
la marcha y diríjase inmediata-
mente a la Red de Asistencia
Ferrari.
Es posible mover el automóvil
a baja velocidad (máx. 40 Km/
h), para desbloquear la carre-
tera.
2.17
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
DISPLAY
MULTISPIA
Inserita nel quadro strumenti ha fun-
zioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare
nelle seguenti colorazioni:
Verde: condizioni normali di uti-
lizzo.
Rosso: quando si verifica una
anomalia.
Ambra: quando è stato attivato
uno dei sistemi disponi-
bili in vettura.
MULTI-FUNCTION
DISPLAY
This is placed in the instrument pan-
el and diagnoses and signals possi-
ble failures, in the following colours:
Green: standard conditions of
use;
Red: whenever a fault occurs;
Amber: when one of the systems
available on the car has
been activated.
AFFICHEUR A FONCTIONS
MULTIPLES
Situé sur le tableau de bord, ce dis-
positif diagnostique et signale dano-
malies éventuelles. Il peut avoir les
couleurs suivantes:
Vert: conditions dutilisation
normales;
Rouge: détection dune anoma-
lie;
Ambre: actionnement dun des
systèmes équipant la
voiture
PANTALLA
MULTIFUNCIÓN
Incluida en el cuadro de instrumen-
tos, tiene como función diagnosticar
y señalar posibles anomalías, puede
variar entre las siguientes tonalidades:
Verde: condiciones normales de
uso.
Rojo: cuando se verifica una
anomalía.
Ambar: cuando se activan algu-
nos de los sistemas dis-
ponibles en el automóvil.
SEGNALI
MULTISPIA
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
In presenza di indicazioni contem-
poranee esse vengono visualizzate
per un tempo dipendente dalla loro
priorità.
I segnali del sistema di moni-
toraggio pressione pneumati-
ci visualizzabili sulla multispia
sono descritti a pag. 4.38.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
SIGNALS
The multi-function display can also
show the following symbols relevant
to the cars faults and condition.
In case of simultaneous indications,
the multi-function display shows the
symbols for a set time depending on
their priority.
The signals from the tyre pres-
sure monitoring system shown
on the multi-function display
are described on pg. 4.38.
SIGNAUX DE LAFFICHEUR A
FONCTIONS MULTIPLES
Lafficheur à fonctions multiples
commande l’éclairage des témoins
de signalation des anomalies et de
l’état de la voiture.
En cas de signalisations simulta-
nées, lafficheur à fonctions multiples
déterminera lallumage de ces té-
moins pendant un délai de temps
fixé dépendant de leur priorité.
Les signaux du système de
monitorage de la pression des
pneus affichables par laffi-
cheur à fonctions multiples
sont décrits à la page. 4.38.
SEÑALES PANTALLA MULTI-
FUNCIÓN
La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones
anómalas y de situación del auto-
móvil.
En caso de simultaneidad de indi-
caciones, éstas son visualizadas en
tiempo dependiente de la prioridad.
Las señales del sistema de
monitoreo de la presión de los
neumáticos visibles en la pan-
talla de testigos se describen
en la pág. 4.38.
2.18
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Gli ideogrammi che si possono
visualizzare sono i seguenti:
The ideograms which can be dis-
played are as follows:
Les idéogrammes quon peut vi-
sualiser sont les suivants:
Los grafismos que se pueden vi-
sualizar son los siguientes:
F1 gearbox oil level
This red ideogram indicated an in-
sufficient level of oil in the F1
gearbox.
Have the car checked by an Au-
thorised Ferrari Service Centre.
Slow Down
While the car is running, this sig-
nals an excessively high temper-
ature in the exhaust system.
Contact the Ferrari Service Net-
work.
For further information, see page
3.32.
Generator fault
This red symbol is displayed
when the battery needs recharg-
ing or there is a failure in the pow-
er generating system.
Hazard lights
When lit, this symbol indicates
that all direction indicators are
activated.
Livello olio cambio F1
Lideogramma, di colore rosso,
indica un livello insufficiente del-
lolio del cambio F1.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
Slow Down
Durante la marcia, segnala una
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare pagina 3.32.
Avaria generatore
Laccensione dellideogramma, di
colore rosso, si può avere quan-
do la batteria deve essere ricari-
cata oppure si è verificata unano-
malia nellimpianto di generazio-
ne di corrente.
Luci di emergenza
Se accesa, segnala lattivazione
contemporanea di tutti gli indica-
tori di direzione.
Niveau dhuile boîte F1
Lidéogramme, de couleur rouge,
inique que le niveau de lhuile de
la boîte F1 est insuffisant.
Faire contrôler la voiture auprès
dun Centre Agréé Ferrari.
Slow Down
Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement.
Sadresser au Réseau Dassis-
tance Ferrari.
Pour tout renseignement complé-
mentaire, voir la page 3.32.
Défaut du générateur
Ce témoin s’éclaire dune lumiè-
re rouge dans les cas suivants:
la batterie doit être rechargée ou
une anomalie de linstallation du
générateur de courant a été dé-
tectée.
Feux de détresse
Si lafficheur s’éclaire, il signale
lactivation simultanée de tous les
clignotants.
Nivel del aceite del cambio F1
El grafismo, de color rojo, indica
un nivel insuficiente del aceite del
cambio F1.
Lleve a comprobar el automóvil
en un Centro Autorizado Ferrari.
Slow Down
En marcha, señala una tempera-
tura demasiado elevada del sis-
tema de escape.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Para mayor información, consul-
te la página 3.32.
Avería en el alternador
Si el grafismo se enciende, de
color rojo, significa que: es nece-
sario recargar la batería, o bien,
hay una anomalía en el sistema
de generación de corriente.
Luces de emergencia
Si se activa, señala la iluminación
simultánea de todos los intermi-
tentes.
SLOW
DOWN
2.19
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Carica batteria collegato
Segnala, a quadro strumenti ac-
ceso, il collegamento con il cari-
ca batteria ancora attivo.
Cofano baule aperto
Laccensione dellideogramma, di
colore rosso, segnala lapertura
o la non corretta chiusura del co-
fano baule.
Cofano motore aperto
Laccensione dellideogramma, di
colore rosso, segnala lapertura
o la non corretta chiusura del co-
fano motore.
Cofano motore e baule aperti
Laccensione dellideogramma, di
colore rosso, segnala lapertura
o la non corretta chiusura del bau-
le e del cofano.
Porta sinistra e destra aperte
Laccensione dellideogramma, di
colore rosso, segnala lapertura
o la non corretta chiusura delle
porte.
Connected battery charger
When the instrument panel is on,
this symbol indicates that the con-
nection with the battery charger
is still active.
Luggage compartment lid open
When this symbol is displayed in
red, the luggage compartment lid
is open or incorrectly closed.
Engine lid open
When this symbol is displayed in
red, the engine lid is open or in-
correctly closed.
Engine lid and luggage com-
partment lid open
When this symbol is displayed in
red, the engine lid and luggage
compartment lid are open or in-
correctly closed.
Left and right door open
When this symbol is displayed in
red, the doors are open or incor-
rectly closed.
Chargeur de batterie branché
Avec le tableau de bord allumé,
ce témoin indique que le chargeur
de batterie est encore branché.
Capot de coffre ouvert
Lallumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale louverture ou
la fermeture non correcte du ca-
pot du coffre à bagages.
Capot avant ouvert
Lallumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale louverture ou
la fermeture non correcte du ca-
pot avant.
Capot avant et capot de coffre
ouverts
Lallumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale louverture ou
la fermeture non correcte du ca-
pot avant et du capot de coffre.
Portes gauche et droite ouvertes
Lallumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale louverture ou
la fermeture non correcte des
portes.
Cargador de batería conectado
Señala, con el cuadro de instru-
mentos encendido, una conexión
con el cargador de batería aún
activa.
Capó del maletero abierto
El encendido del grafismo de co-
lor rojo, indica la apertura o el cie-
rre incorrecto del capó del male-
tero.
Capó motor abierto
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto del capó del
motor.
Capós del motor o del malete-
ro abiertos
Al encenderse el grafismo, de
color rojo, señala la apertura o el
cierre incorrecto del maletero o
del capó motor.
Puerta izquierda o derecha
abierta
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de las puertas.
2.20
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Porta sinistra aperta
Laccensione dellideogramma, di
colore rosso, segnala lapertura o
la non corretta chiusura della por-
ta Sx.
Porta destra aperta
Laccensione dellideogramma, di
colore rosso, segnala lapertura o
la non corretta chiusura della por-
ta Dx.
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio riman-
gono 18÷20 litri di carburante o
unanomalia allindicatore di livel-
lo.
Impianto sospensioni
Se durante la marcia si illumina
questo ideogramma, di colore
ambra, si è verificata una anoma-
lia nel sistema.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
Disattivazione alimentazione
Laccensione dellideogramma, di
colore ambra, segnala linterven-
to dellinterruttore inerziale e la
conseguente mancanza di ali-
mentazione carburante (vedi pag.
3.26).
Left door open
When this symbol is displayed in
red, the left door is open or incor-
rectly closed.
Right door open
When this symbol is displayed in
red, the right door is open or in-
correctly closed.
Fuel reserve
This indicates that there are
4.755.28 US Gall. (18÷20 litres)
of fuel remaining in the tank or
that there is a fault in the level in-
dicator.
Suspension system
If, while driving, this symbol turns
amber, a fault has occurred in the
suspension system.
Have the car checked by an Au-
thorized Ferrari Centre.
Fuel supply cut-out
When this symbol turns amber, it
indicates the activation of the in-
ertia switch and the consequent
fuel supply cut-out (see page
3.26).
Porte gauche ouverte
Lallumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale louverture ou
la fermeture non correcte de la
porte gauche.
Porte droite ouverte
Lallumage de ce témoin, de cou-
leur rouge, signale louverture ou
la fermeture non correcte de la
porte droite.
Réserve de carburant
Il signale quil reste dans le réser-
voir 18÷20 litres de carburant ou
un défaut de lindicateur de ni-
veau.
Système des suspensions
Si ce témoin s’éclaire dune lumiè-
re ambre pendant la marche, cela
signifie quune anomalie du sys-
tème a été détectée.
Faire contrôler la voiture auprès
dun Centre Agréé Ferrari.
Coupure de lalimentation
Ce témoin, de couleur ambre, si-
gnale lenclenchement de linter-
rupteur à inertie ainsi quune pan-
ne dalimentation en carburant
(voir page 3.26).
Puerta izquierda abierta
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de la puerta iz-
quierda.
Puerta derecha abierta
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de la puerta de-
recha.
Reserva de combustible
Señala que en el depósito que-
dan unos 18÷20 litros de combus-
tible o una anomalía del indica-
dor de nivel.
Sistema de suspensiones
Si, durante la marcha, se ilumina
este grafismo, de color ámbar,
significa que hay una anomalía
en el sistema.
Acuda a un Centro Autorizado
Ferrari para que revisen el esta-
do de su automóvil.
Desconexión de la alimentación
Si el grafismo se enciende de
color ámbar, significa que el inte-
rruptor inercial se ha accionado
e indica, por tanto, la consiguien-
te falta de alimentación de com-
bustible (vea pág. 3.26).
2.21
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ASR
ASR
Laccensione dellideogramma di
colore ambra segnala lavvenuta
esclusione dellASR tramite il ta-
sto relativo (vedi pag. 2.38).
Se si accende durante la marcia,
unitamente alle spie ABS e Ava-
ria freni (vedi pag. 2.16), si è ve-
rificata una anomalia nel sistema
frenante.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
Illuminazione quadro strumenti
Se selezionata con lapposito
pulsante, visualizza il valore re-
golabile di intensità di illuminazio-
ne del quadro strumenti.
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente del
liquido nel serbatoio lavacristalli.
CHECK OK
Portando la chiave di accensio-
ne in posizione II la multispia
analizza i segnali provenienti da-
gli impianti montati in vettura e,
se non riscontra anomalie si illu-
mina la scritta, di colore verde,
CHECK OK, dopo di che è pos-
sibile eseguire lavviamento.
ASR
When the amber-coloured ideo-
gram comes on it indicates that the
ASR has been deactivated with the
relative key (see on page 2.38).
If it comes on while driving, along
with the ABS and Brake fault
(see on page 2.16) warning
lamps, a malfunction has oc-
curred in the brake system.
Have the car checked by an Au-
thorized Ferrari Centre.
Instrument panel lighting
When the relative button is
pressed, the adjustable bright-
ness level for the instrument pan-
el lighting is displayed.
Windscreen washer liquid
This signals an insufficient
amount of liquid in the windscreen
washer tank.
CHECK OK
By turning the ignition key to II,
the multi-function display analy-
ses the signals coming from the
systems installed on the car and,
if no failure is detected, the writ-
ing CHECK OK turns green
and the car can be started.
ASR
Lallumage de ce témoin, de cou-
leur ambre, signale la désactivation
de lASR par la touche correspon-
dante (voir la page 2.38).
Lallumage de ce témoin pendant
la marche, en même temps que les
témoins ABS et Panne de freins
(voir la page 2.16) indique une ano-
malie du circuit de freinage.
Faire contrôler la voiture auprès
dun Centre Agréé Ferrari.
Eclairage du tableau de bord
Si lon appuie sur le bouton cor-
respondant, la valeur réglable de
lintensité d’éclairage du tableau
de bord saffiche.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant du
liquide dans le réservoir lave-gla-
ces.
CHECK OK
En plaçant la clé de contact sur
II, lafficheur à fonctions multi-
ples analyse les signaux émis par
les systèmes dont est équipée la
voiture et, si aucune anomalie
nest détectée, le témoin
CHECK OK s’éclaire dune lu-
mière verte; après quoi, le démar-
rage est possible.
ASR
El encendido del grafismo de co-
lor ámbar señala la desconexión
del ASR mediante su tecla co-
rrespondiente (véase pág. 2.38).
Si se enciende durante la mar-
cha, junto con los testigos ABS
y Avería frenos (véase pág.
2.16), se ha encontrado una ano-
malía en el sistema de frenado.
Acuda a un Centro Autorizado
Ferrari para que revisen el esta-
do de su automóvil.
Iluminación cuadro de instru-
mentos
Se selecciona con el pulsador co-
rrespondiente, visualiza la regula-
ción de intensidad de iluminación
del cuadro de instrumentos.
Líquido lavacristales
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito del lavacris-
tales.
CHECK OK
Al poner la llave de contacto en
posición II la pantalla multifun-
ción analiza las señales proce-
dentes de las instalaciones mon-
tadas en el automóvil y, si no de-
tecta ninguna anomalía, se ilumi-
nan en color verde, las palabras
CHECK OK. A continuación, es
posible proceder al encendido.
CHECK
OK
2.22
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Temperatura esterna
Se selezionata con lapposito pul-
sante, visualizza la temperatura
esterna.
Sportello carburante aperto
Lideogramma, di colore verde, in-
dica che lo sportello del tappo ser-
batoio carburante è aperto.
ASR active
Laccensione dellideogramma, di
colore verde, durante la marcia
sta ad indicare lintervento del-
lASR. Lideogramma resterà ac-
ceso per circa 4 secondi.
Orologio
Visualizza lora nel modo di fun-
zionamento normale.
Può essere disabilitato mediante
pulsante multifunzione (vedi pag.
2.42).
In caso di stacco della bat-
teria, è necessario ripristina-
re lora esatta agendo sui
pulsanti scroll multispia
(vedi pag. 2.42)
External temperature
If this function is selected using
the relative button, the external
temperature is displayed.
Open fuel tank flap
The green symbol is displayed
when the fuel tank flap is open.
ASR Active
When this symbol is displayed in
green while driving, the ASR sys-
tem is operating. The symbol is
displayed for about 4 seconds.
Clock
In normal operating mode, this
displays the time.
It can be disabled using the mul-
ti-function button (see on page
2.42).
If the battery has been dis-
connected, the exact time
must be reset using the mul-
ti-function display scroll but-
tons (see pg. 2.42)
Température externe
Si on appuie sur le bouton cor-
respondant, la température exté-
rieure saffiche.
Trappe de réservoir dessence
ouverte
Ce témoin, de couleur verte, indi-
que que la trappe du bouchon du
réservoir dessence est ouverte.
ASR active
Lallumage de ce témoin de cou-
leur verte pendant la marche, si-
gnale lenclenchement du systè-
me ASR. Ce témoin restera allu-
mé pendant environ 4 secondes.
Montre
Affiche lheure dans le mode de
fonctionnement normal.
Elle peut être désactivée à laide
de la touche à fonctions multiples
(voir la page 2.42).
En cas de coupure de la bat-
terie, il faut rétablir lheure
exacte, à laide des boutons
de défilage de lafficheur à
fonctions multiples (voir la
page 2.42).
Temperatura exterior
Se visualiza la temperatura exte-
rior, seleccionándola a través del
pulsador correspondiente.
Tapa del combustible abierta
El grafismo, de color verde, indi-
ca que la tapa del tapón del de-
pósito del combustible está abier-
ta.
ASR activo
El encendido del grafismo, de
color verde, durante la marcha,
indica que el ASR se ha activa-
do. El mensaje permanecerá ac-
tivo durante 4 segundos.
Reloj
Visualiza la hora en el modo de
funcionamiento normal.
Puede deshabilitarse mediante el
botón multifunción (véase pág.
2.42).
Si se desconecta la batería,
es necesario restablecer la
hora exacta mediante los
pulsadores de desplaza-
miento de la pantalla de te-
stigos (véase pág. 2.42)
ASR
ACTIVE
2.23
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
RODAGGIO
I più moderni metodi costruttivi con-
sentono una grande precisione nel-
la costruzione e nellaccoppiamen-
to dei componenti, nonostante ciò,
le parti mobili subiscono un assesta-
mento, essenzialmente durante le
prime ore di esercizio della vettura.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percorso,
evitare di superare i 5000 giri/min.
Dopo lavviamento evitare di supe-
rare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura olio 65÷70 °C).
Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per
un tempo prolungato.
RUNNING-IN
The latest manufacturing methods
permit top precision in the produc-
tion and assembly of components.
However, in spite of this, the mov-
ing parts undergo a settling process,
basically during the first few hours
of the cars operation.
Engine and transmission
Do not exceed 5000 rpm during the
first 600 miles (1000 Km) of travel.
After ignition, do not exceed 4000
rpm until the engine is sufficiently
warm (oil temperature 149158 °F /
65÷70 °C).
Do not keep the engine at contin-
uous, high running speeds for pro-
longed periods of time.
RODAGE
Les méthodes de construction les
plus modernes permettent une gran-
de précision dans la fabrication et
lassemblage d’éléments, néan-
moins, les parties mobiles subissent
un tassement, essentiellement pen-
dant les premières heures dutilisa-
tion de la voiture.
Moteur et transmission
Pendant les premiers 1000 kms, évi-
ter de dépasser les 5000 tours/mn.
Après le démarrage, éviter de dépas-
ser les 4000 tours/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de lhuile 65÷70 °C).
Eviter de maintenir le moteur à un
régime élevé et permanent de fa-
çon prolongée.
RODAJE
Los métodos constructivos más
modernos permiten una gran preci-
sión en la fabricación y ensamblaje
de componentes, no obstante, en-
tre las partes móviles se requiere un
acoplamiento, especialmente duran-
te los primeras de funcionamiento
del automóvil.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
funcionamiento, evite superar las
5000 r.p.m.
Después del encendido evite supe-
rar las 4000 r.p.m. hasta que el mo-
tor alcance la suficiente temperatu-
ra (temperatura del aceite 65÷70 °C).
Evite mantener el motor a un ré-
gimen elevado y constante por
tiempo prolongado.
2.24
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PRIMA DEL VIAGGIO
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e co-
munque prima dei lunghi viaggi:
pressione e condizioni di pneuma-
tici;
livelli dei liquidi e lubrificanti;
condizioni delle spazzole dei ter-
gicristalli;
verificare il corretto funzionamen-
to delle spie di controllo e delle luci
esterne;
È comunque consigliabile ese-
guire questi controlli almeno
ogni 1000 Km, e rispettare
sempre quanto prescritto nel
piano di manutenzione.
È consigliabile inoltre:
pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture
di sicurezza.
Rifornimenti
Impiegare esclusiva-
mente benzina senza
piombo!
Limpiego di benzina
con piombo danneggerebbe in
modo irreparabile i catalizzatori.
Per caratteristiche e quantità di lu-
brificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nella tabella Rifornimenti
a pag. 1.15.
BEFORE A TRIP
Preliminary Checks
Check the following periodically and
always before long trips:
tyre pressure and conditions;
levels of fluids and lubricants;
conditions of the windscreen wip-
er blades;
check that the warning lights and
outer lights are working properly;
In any case, it is advisable to
perform these checks at least
every 620miles (1000 Km), and
to always comply with the pro-
cedures prescribed in the
maintenance plan.
In addition, it is advisable to:
clean the glass on the outer lights
and all glass surfaces;
correctly adjust the mirrors, steer-
ing wheel, seats and safety belts.
Refills
Use unleaded fuel only!
The use of fuel contain-
ing lead could irrepara-
bly damage the catalyt-
ic converters.
For the specifications and quantity
of lubricant and fluid, follow the indi-
cations in the Refilling table on
page 1.15.
AVANT UN VOYAGE
Contrôles préliminaires
Contrôler périodiquement et dans
tous les cas avant deffectuer de
longs voyages:
la pression et l’état des pneuma-
tiques;
le niveau des liquides et lubrifiants;
l’état des balais dessuie-glaces;
vérifier le bon fonctionnement des
témoins de contrôle et des éclai-
rages externes;
Il est dans tous les cas con-
seillé deffectuer ces contrôles
tous les 1000 kms au moins et
de toujours respecter ce qui a
été prescrit dans le plan den-
tretien.
Il est en outre conseillé de:
nettoyer les protections des feux
extérieurs et toutes les surfaces
vitrées;
effectuer les réglages appropriés
des rétroviseurs, du volant, des siè-
ges et des ceintures de sécurité.
Ravitaillements
Nemployer que de les-
sence sans plomb!
Lusage de lessence
plombée endommage-
rait irrémédiablement les cataly-
sateurs.
Pour les caractéristiques et la quan-
tité de lubrifiants et liquides, se re-
porter aux informations indiquées
dans le tableau Ravitaillements à
la page 1.15.
ANTES DEL VIAJE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Controles Preliminares
Controle periódicamente y antes de
un viaje largo:
presión y estado de los neumáticos;
niveles de líquidos y lubricantes;
estado de las escobillas de los lim-
piaparabrisas;
verificar el funcionamiento correc-
to de los testigos de control y de
las luces exteriores;
Se recomienda realizar estos
controles al menos cada 1000
Km, y respetar siempre lo que
se indica en el programa de
mantenimiento.
Se recomienda también:
limpiar los cristales de las luces
exteriores y todas las superficies
acristaladas;
efectuar las regulaciones de espe-
jos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente.
Abastecimientos
¡Reposte exclusiva-
mente gasolina sin plo-
mo!
El empleo de gasolina
con plomo daña de manera irre-
versible los catalizadores.
Para obtener datos sobre caracte-
rísticas y cantidades de lubricantes
y líquidos siga las instrucciones de
la tabla Abastecimientos en la pá-
gina 1.15.
2.25
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PORTE
Premessa
In fase di apertura/chiusura porta, il
cristallo si abbassa automaticamen-
te di circa 2 centimetri A,
traguar-
do
, per evitare interferenze con la
guarnizione porta. Alla chiusura del-
la porta, il cristallo risale automati-
camente fino al limite superiore B,
tamponamento superiore
.
DOORS
Foreword
When the doors are opened or
closed the window will automatical-
ly lower by approximately 2 cm A to
a
pre-set limit
to prevent it touch-
ing the door weather strip. When the
door is closed the window will rise
automatically to reach the upper limit
B,
upper threshold.
PORTES
Prémisse
Lors du verrouillage/déverrouillage
de la porte, la vitre sabaisse auto-
matiquement denviron 2 centimètres
A,
butée inférieure
, afin d’éviter tou-
te interférence avec le joint denca-
drement de porte. Au verrouillage de
la porte, la vitre remonte automati-
quement jusqu’à la limite supérieure
B,
butée supérieure
.
PUERTAS
Preliminares
Al abrir o cerrar las puertas, la ven-
tanillas bajan automáticamente
unos 2 centímetros A
límite marca-
do
para evitar que tropiecen con las
juntas de las puertas. Al cerrarse la
puerta, la ventanilla sube automáti-
camente hasta el borde superior B
cierre superior.
C
B
A
Apertura allEsterno
Disinserire lallarme e la chiusura
centralizzata mediante il radiocoman-
do, oppure disinserire la chiusura
centralizzata mediante la rotazione
della chiave, inserita nella serratura.
Azionando la maniglia C, per aprire
la porta, il cristallo scende di circa 2
centimetri. Chiudendo la porta, risale
fino al limite superiore.
Opening From the Outside
Disable the alarm and the central-
ised locking system with the remote
control, or disable the centralised
locking system by turning the key in
the lock.
When handle C is used to open the
door, the window will lower by ap-
proximately 2 centimetres. When the
door is closed the window will rise
automatically to the upper threshold.
Déverrouillage de lExtérieur
Désarmer lalarme et le verrouillage
centralisé à laide de la commande
à distance ou désactiver le ver-
rouillage centralisé en tournant la clé
dans la serrure.
En actionnant le levier C, pour ouvrir
la porte, la vitre descend denviron
2 centimètres. En fermant la porte,
elle remonte à la butée supérieure.
Apertura desde el exterior
Desconectar la alarma y el cierre
centralizado mediante el mando a
distancia, se puede desconectar el
cierre centralizado girando la llave
en la cerradura.
Accionando la manilla C, para abrir
la puerta, la ventanilla desciende
unos 2 centímetros. Cerrando al
puerta, sube hasta el borde supe-
rior.
2.26
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Blocco porte e
apertura dallinterno
Il blocco di entrambe le porte si in-
serisce/disinserisce azionando la
levetta LOCK D.
Azionando la maniglia E per aprire
la porta, il cristallo scende a
traguar-
do
. Chiudendo la porta, risale fino
al
tamponamento superiore
.
Azionando la maniglia E senza pro-
cedere allapertura, il cristallo scen-
de a
traguardo
ma dopo 20 secon-
di, se non si procede allapertura
della porta, il cristallo risale fino al
tamponamento superiore
.
Per aprire la porta occorre quindi ri-
lasciare la maniglia e procedere nuo-
vamente allazionamento.
Internal door lock and
opening from the inside
The door lock for both doors can be
enabled and disabled using the
small LOCK lever D.
When the handle E is used to open
the door, the window will lower to the
pre-set limit
. When the door is
closed it will rise to the
upper thresh-
old
.
When the handle E is operated with-
out opening the door, the window will
lower to the
pre-set limit
. Howev-
er, if the door is not opened within
20 seconds, the window will go back
up to the
upper threshold
.
To open the door, release the han-
dle and then open it once again.
Verrouillage des portes et
déverrouillage de lintérieur
Le verrouillage des deux portes sef-
fectue et sexclue en actionnant le
levier LOCK D.
En actionnant le levier E pour ouvrir
la porte, la vitre descend en
butée
inférieure
. En verrouillant la porte,
elle remonte jusqu’à la
butée supé-
rieure
.
En actionnant le levier E sans ouvrir
la porte, la vitre descend jusquen
butée inférieure
mais au bout de
20 secondes, si on nouvre pas la
porte, la vitre remonte jusquen fin
de course supérieure
butée supé-
rieure
.
Pour déverrouiller la porte, il faut
donc relâcher le levier puis laction-
ner de nouveau.
Bloqueo puertas apertura
del Interior
El bloqueo del cierre de las puerta
se activa/desactiva accionando la
palanquita LOCK D.
Accionando la manilla E para abrir
la puerta, la ventanilla desciende
hasta el
límite marcado
. Al cerrar
la puerta, asciende hasta el
tope
superior
.
Accionando la manilla E sin llegar a
abrir la puerta, la ventanilla descien-
de hasta el
límite marcado
pero si
después de 20 segundos no se abre
la puerta, la ventanilla sube hasta
el
tope superior
.
Para abrir la puerta tendrá que sol-
tar la manilla antes de volver a ac-
cionarla.
LOCK
E
D
LOCK
E
D
2.27
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Segnalazione porte aperte
Ciascuna porta è dotata di una luce
rossa F che ne segnala lapertura.
Si illumina automaticamente quan-
do la porta è aperta.
Door open signal
Each door is fitted with a red light F
which indicates that it is open. This
light goes on automatically whenev-
er the door is opened.
Signalisation ouverture de portes
Chaque porte est pourvue dune
lampe rouge F qui en indique
louverture. Cette lampe s’éclaire
automatiquement quand la porte
souvre.
Señal puertas abiertas
Cada una de las puertas está dota-
da de una luz roja F que señala su
apertura. Se enciende automática-
mente cuando la puerta está abier-
ta.
F
2.28
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ALZACRISTALLI
Gli alzacristalli elettrici possono es-
sere azionati solo con chiave di av-
viamento ruotata in posizione II.
ELECTRIC POWER WINDOWS
The electric power windows can only
be operated when the ignition key
is in position II.
LÈVE-GLACES
On ne peut actionner les lève-gla-
ces électriques qu’à laide de la clé
de contact en position II.
ELEVALUNAS
Los elevalunas eléctricos sólo pue-
den accionarse con la llave de con-
tacto en la posición II.
A
B
Elevalunas del conductor
Pulsando el botón A se activa el as-
censo o el descenso de la ventani-
lla. Se permite el funcionamiento
manual (apertura/cierre parcial) o
automático (apertura/cierre comple-
to): la presión breve sobre el botón
A, activa el funcionamiento manual;
mayor intensidad (más de 0,3 se-
gundos) activa el funcionamiento
automático de la ventanilla que se
detiene al final del recorrido o si
aprieta de nuevo el botón.
Lève-glace côté conducteur
En appuyant sur le bouton A, on fait
monter ou descendre la glace. On
peut le faire manuellement (ouver-
ture/fermeture partielle) ou automa-
tiquement (ouverture/fermeture
complète): en appuyant sur le bou-
ton A pendant un court instant, on
active le fonctionnement manuel; si
lon appuie plus longtemps sur le
bouton (plus de 0.3 secondes), on
active le fonctionnement automati-
que de la glace qui se ferme seule-
ment en fin de course ou en ap-
puyant de nouveau sur le bouton.
Drivers side power window
If button A is pressed the window
opens or closes. The window can be
operated manually (partial opening/
closing) or automatically (full open-
ing/closing). If button A is pressed
quickly, the manual mode is activat-
ed. If it is pressed for a longer time
(more than 0.3 seconds), the auto-
matic mode is activated and the win-
dow will only stop at the end of the
stroke or if the button is pressed
again.
Alzacristallo lato pilota
Agendo sul pulsante A si attiva la
salita o la discesa del cristallo. È
consentito il funzionamento manua-
le (apertura/chiusura parziale) o au-
tomatico (apertura/chiusura comple-
ta): la pressione sul pulsante A per
un tempo breve, attiva il funziona-
mento manuale; un tempo più lun-
go (superiore a 0,3 secondi) attiva il
funzionamento automatico del cri-
stallo che si ferma solo a fine corsa
o premendo nuovamente il pulsan-
te.
A - Pulsante comando alzacristallo lato pilota; B - Pulsante comando alzacristallo lato passeggero.
A - Drivers side window switch; B - Passengers side window switch.
A - Bouton côté conducteur; B - Bouton côté passager.
A - Botón de accionamiento del elevalunas del conductor; B - Botón de accionamiento del elevalunas del acompañante.
2.29
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Alzacristallo lato passeggero
Agendo sul pulsante B si attiva la
salita o discesa del cristallo.
È consentito solamente il funziona-
mento manuale: al rilascio del pul-
sante B, il cristallo si ferma nella
posizione raggiunta.
Con porta aperta il cristallo può sali-
re fino a
traguardo,
questo per evi-
tare che la portiera interferisca con
la guarnizione superiore durante la
chiusura.
Luso improprio degli
alzacristalli elettrici può
essere pericoloso. As-
sicurarsi sempre prima
dellazionamento che persone o
cose siano a distanza di sicurez-
za.
Fare particolare attenzione duran-
te lazionamento automatico del-
lalzacristallo lato pilota.
Per salvaguardare dal-
lazionamento acciden-
tale degli alzacristalli, il
passeggero rimasto in
vettura, togliere sempre la chia-
ve dal blocchetto di avviamento.
Passengers side power window
If button B is pressed, the window
will open or close.
This window only functions manual-
ly: when button B is released the
window will stop in the position
reached.
When the door is open, the window
can only rise as far as the
pre-set
limit
, in order to prevent the door
from interfering with the upper
weather strip when it is being closed.
Improper use of the
power windows may be
dangerous. Before us-
ing them, always make
sure that people or objects are at
a safe distance.
Take particular care when the
drivers window is moved auto-
matically.
To protect a passenger
who has been left alone
in the car from uninten-
tionally operating the
windows, always remove the key
from the ignition.
Lève-glace côté passager
En agissant sur le bouton B, on fait
monter ou descendre la glace.
Seule la commande manuelle est
possible: lorsque lon relâche le bou-
ton B, la glace sarrête à la position
voulue.
La porte ouverte, la glace peut mon-
ter jusqu’à la
butée
. On évite ainsi
que la porte ninterfère avec le joint
dencadrement supérieur lors de la
fermeture.
Une mauvaise utilisa-
tion des lève-glaces
électriques peut savé-
rer dangereuse. Tou-
jours tenir à distance de sécurité
les personnes ou objets avant de
les actionner.
Faire particulièrement attention
lorsque lopération de lève-glace
automatique seffectue côté con-
ducteur.
Pour éviter au passager
de rester dans la voitu-
re pendant toute
manœuvre accidentelle
des lève-glaces, ôter toujours la
clé du bloc de démarrage.
Elevalunas del acompañante
Pulsando el botón B se activa el
ascenso o el descenso de la venta-
nilla.
Sólo se permite el funcionamiento
manual: al soltar el botón B, la ven-
tanilla se detiene en la posición al-
canzada.
Con la puerta abierta la ventanilla
ha descendido hasta el
límite mar-
cado
, para evitar que tropiece con
la junta superior mientras se cierra.
El uso inadecuado de
los elevalunas puede
resultar peligroso. An-
tes de accionarlos ase-
gúrese siempre que personas u
objetos se encuentren a una dis-
tancia mínima de seguridad.
Preste especial atención durante
el accionamiento automático del
elevalunas del conductor.
Para protegerse del ac-
cionamiento involunta-
rio de los elevalunas, si
el acompañante perma-
nece en el automóvil, extráiga la
llave de contacto.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.30
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
LEVE AL VOLANTE
Le luci esterne e gli indicatori di di-
rezione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
II.
STEERING WHEEL LEVERS
The headlights and direction indica-
tors can only function when the key
is in the ignition in position II.
LEVIERS DE VOLANT
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner quavec la
clé de contact en position II.
PALANCAS DEL VOLANTE
La luces de alumbrado y los inter-
mitentes sólo funcionan con la llave
en posición II.
External Lights
Position 0:
Lights deactivated.
Position 1
(lever turned by one click):
Position lights and number plate
lights on (the relative control lamp
switches on), instrument panel illu-
minated.
Position 2
(lever turned by two clicks):
Low beams on.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1
(levier tourné dun cran):
Feux de position et feux de plaque
dimmatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif sallume), tableau
de bord éclairé.
Position 2
(levier tourné de deux crans):
Feux de croisement allumés.
Luces de alumbrado
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en
la primera posición):
Luces de posición y luces de matrí-
cula encendidas (se encienden los
testigos respectivos), cuadro de ins-
trumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en
la segunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1
(leva ruotata di uno scatto):
Luci di posizione e luci targa acce-
se (si illumina la relativa spia di con-
trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2
(leva ruotata di due scatti):
Luci anabbaglianti accese.
0
1
2
2.31
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Sulle vetture destinate al CA-
NADA con chiave di avviamen-
to in posizione II, le luci di po-
sizione e anabbaglianti sono
sempre accese.
Posizione 3
(leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
Laccensione delle luci abbaglianti
può avvenire solo con leva in posi-
zione 2.
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
On vehicles bound for CANA-
DA, when the ignition key is
turned to position II, the dip-
ped lights and the low beams
are always switched on.
Position 3
(lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp switches on),
The high beams can only be turned
on with the lever in position 2.
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be per-
formed with the lever in any posi-
tion).
Sur les véhicules destinés au
CANADA, lorsque la clé de
contact est sur II, les feux de
position et de croisement sont
toujours allumés.
Position 3
(levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
seffectuer uniquement lorsque le
levier est en position 2.
Appels de phare:
Ils seffectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (quimporte la position
du levier).
En los automóviles destinados
a CANADÁ con la llave de con-
tacto en posición II, las luces
de posición y las luces de cru-
ce siempre están encendidas.
Posición 3 (palanca posicio-
nada hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se
ilumina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carre-
tera sólo se produce con la palanca
en la posición 2.
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carre-
tera; se producen tirando de la pa-
lanca hacia el volante (funcionan
con la palanca en cualquier posi-
ción).
3
2.32
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Indicatori di direzione
Gli indicatori di direzione fun-
zionano solo con chiave di ac-
censione in posizione II.
Contemporaneamente allaziona-
mento della leva, nel quadro stru-
menti si illumina ad intermittenza la
relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il vo-
lante in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Direction Indicators
The direction indicators only
work when the key in the igni-
tion block is in position II.
While the lever is in use the respec-
tive light on the instrument panel will
flash.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
Clignotants
Les clignotants ne fonction-
nent que lorsque la clé de con-
tact est en position II.
Dès que lon actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le ta-
bleau de bord.
Le levier revient en position centra-
le lorsque lon tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droi-
te.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcio-
nan con la llave de contacto en
posición II.
Simultáneamente al accionamiento
de la palanca, en el cuadro de ins-
trumentos se ilumina intermitente-
mente el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posi-
ción central se produce al situar el
volante en posición rectilínea de
marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición B
(palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición C
(palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
A
B
C
2.33
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
0
I
II
Leva di comando
tergi-lavacristallo e lavafari
Funzionano solo con chiave di av-
viamento in posizione II. Il lavafa-
ri (opzionale) funziona solo con luci
anabbaglianti accese.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione
(leva abbassata al primo scatto):
Funzionamento intermittente rego-
labile.
Posizione I
(leva abbassata al secondo scat-
to):
Funzionamento continuo lento.
Windscreen washer/wipers and
headlight washer lever
The windscreen washer/wipers only
work when the ignition key is in po-
sition II. The headlight washers
(optional) only work with the ignition
key in position II and the low beam
lights on.
Windscreen Wiper
Position 0:
Windscreen wiper still.
Position
(lever lowered by one click):
Adjustable intermittent mode.
Position I
(lever lowered by two clicks):
Slow constant mode.
Levier de commande
essuie/lave-glaces
Ces dispositifs ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est sur la
position II. Le lave-phares (option)
fonctionne uniquement avec les feux
de croisement allumés.
.
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à larrêt.
Position
(levier abaissé dun cran):
Réglage du balayage intermittent
Position I
(levier abaissé de deux crans):
Balayage continu lent.
Palanca de mando limpiapara-
brisas y lavafaros
Funcionan sólo con la llave de con-
tacto en posición II. El lavafaros
(opcional) sólo funciona con las lu-
ces de cruce encendidas.
Limpiaparabrisas
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición
(palanca situada en
el primer punto):
Funcionamiento intermitente regula-
ble.
Posición I (palanca situada en
el segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
2.34
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
A
Posizione II
(leva abbassata al terzo scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante A vie-
ne azionato il lavacristallo e contem-
poraneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo com-
pirà ancora alcune corse.
Position II
(lever lowered by three clicks):
Rapid constant mode.
Windscreen Washer
Pulling the lever towards the steer-
ing wheel A activates the windscreen
washer and the windscreen wiper
simultaneously.
Releasing the lever stops the wind-
screen washer while the windscreen
wiper will continue to work for a few
more strokes.
Position II
(levier abaissé au troisième cran):
Balayage continu rapide.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant
A, on actionne lessuie-glace en
même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces
sarrête alors que lessuie-glace ef-
fectue encore quelques battements.
Posición II (palanca situada en
el tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el vo-
lante A se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabri-
sas.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiapa-
rabrisas seguirá funcionando unas
pocas veces más.
Regolazione intermittenza:
In posizione
, ruotando la leva
varia la frequenza dellintermittenza
(senso orario = intermittenza più len-
ta; senso antiorario = intermittenza
più veloce).
Adjusting the intermittence:
In position
, rotating the lever will
vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
anticlockwise = faster intermittence).
Réglage de lintermittence:
En position ,lorsquon tourne la
bague du levier, on modifie la fré-
quence de lintermittence (sens des
aiguilles dune montre = intermitten-
ce plus lente; sens contraire des
aiguilles dune montre = intermitten-
ce plus rapide).
Regulación de intermitencia:
En posición
, girando la palan-
ca varía la frecuencia de la intermi-
tencia (sentido en el sentido de las
agujas del reloj = intermitencia mas
lenta; en contra del sentido de las
agujas del reloj = intermitencia mas
rápida).
2.35
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
A
Lavafari (opzionale)
Con luci anabbaglianti accese, tiran-
do la leva verso il volante A, vengo-
no azionati i lavafari.
Per ottenere unazione detergente
più efficace, si consiglia di azionare
i lavafari a velocità inferiore ai 130
km/h.
Head light washer (optional)
With the low beam lights on, pulling
the lever towards the steering wheel
A activates the headlight washers.
To obtain a better cleaning action,
we recommend operating the head-
light washers at a speed lower than
80 mph (130 km/h).
Lave-phares (en option)
Avec les feux de croisement allu-
més, en tirant le levier vers le volant
A, les lave-phares sont actionnés.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé daction-
ner les lave-phares à des vitesses
inférieures à 130 km/h.
Lavafaros (opcional)
Con las luces de cruce encendidas,
accionando la palanca hacia el vo-
lante A, se accionan los lavafaros.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda ac-
cionar el lavafaros a velocidades
inferiores a 130 km/h.
2.36
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
INTERRUTTORI
DI COMANDO E PULSANTI
CONTROL
SWITCHES BUTTONS
INTERRUPTEURS
DE COMMANDE ET BOUTONS
INTERRUPTORES DE
ACCIONAMIENTO Y BOTONES
Luci di emergenza
Si attivano premendo linterruttore A.
Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti gli
indicatori di direzione; il funziona-
mento è indipendente dalla posizio-
ne della chiave di avviamento.
Linserimento è segnalato dalla vi-
sualizzazione dellideogramma B
nella multispia e dallilluminazione
ad intermittenza della spia C e del-
linterruttore A.
Per disinserirle, premere di nuovo
linterruttore.
Hazard lights
These are activated by pressing the
switch A. All of the direction indica-
tors start flashing simultaneously;
these lights function with the ignition
key in any position.
Their activation is indicated by an
ideogram B which appears on the
multi-function display, and by light C
and switch A which start to flash
To deactivate them, press the switch
again.
Feux de détresse
On les active en appuyant sur lin-
terrupteur A. Tous les clignotants
senclenchent simultanément, de
façon intermittente; le fonctionne-
ment ne dépend pas de la position
de la clé de contact.
Lidéogramme B apparaissant sur
lafficheur à fonctions multiples et
l’éclairage intermittent du témoin C
et de linterrupteur A indiquent quils
sont activés.
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur linterrupteur.
Luces de emergencia
Se activan apretando el interruptor
A. Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermiten-
tes, su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto.
Su activación se señala con la vi-
sualización del grafismo B en la pan-
talla multifunción, el encendido del
testigo de intermitentes C y del inte-
rruptor A.
Para desactivarlas, apriete de nue-
vo el interruptor.
A
B
C
2.37
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
50
˚
C
110
170
b
a
r
0
5
10
˚
C
60
100
140
Q
Luces de Aparcamiento
Se activan apretando el interruptor
D. Se encienden las luces de posi-
ción; su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto.
La activación se señala con el en-
cendido del testigo E.
Para desactivarlas, apriete de nue-
vo el interruptor.
Luci di parcheggio
Si attivano premendo linterruttore D.
Vengono accese le luci di posizio-
ne; il funzionamento è indipendente
dalla posizione della chiave di av-
viamento.
Linserimento è segnalato dallillumi-
nazione della spia E.
Per disinserirle, premere di nuovo
linterruttore.
Feux de stationnement
On les active en appuyant sur lin-
terrupteur D. Les feux de position
sallument; le fonctionnement ne
dépend pas de la position de la clé
de contact.
L’éclairage du témoin indique leur
activation E.
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur linterrupteur.
D
Comando avvisatore acustico
Premendo sui lati delle razze supe-
riori del volante Q, in corrisponden-
za del simbolo delle trombe si azio-
na lavvisatore acustico.
Horn control
The horn is activated by pressing on
the sides of the upper steering wheel
spokes Q (marked by the horn sym-
bol).
Parking lights
These are activated by pressing the
switch D, thus switching on the po-
sition lights. These function regard-
less of the position of the key in the
ignition block.
Their activation is indicated by light
E.
To deactivate them, press the switch
again.
Commande de lavertisseur
sonore
En appuyant sur les branches su-
périeures du volant Q, où se trouve
le symbole des trompettes, on ac-
tionne lavertisseur sonore.
Mando bocina
Apretando los lados de los brazos
superiores del volante Q, respon-
diendo al símbolo de las trompetas
se activa la bocina.
E
2.38
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Comando esclusione ASR
Premendo il pulsante F è possibile
disattivare il sistema ASR (sempre
inserito allavviamento); nella multi-
spia compare lideogramma ASR
G.
Con il sistema ASR attivo, linterven-
to dellantipattinamento è segnalato
dallideogramma ASR ACTIVE H
nella multispia, visualizzato per un
tempo minimo di 4 secondi.
In condizioni di media o
bassa aderenza (bagna-
to, ghiaccio, sabbia
ecc.), mantenere lASR
inserito e non selezionare la fun-
zione SPORT.
Si consiglia comunque, in con-
dizioni di marcia normali, di
mantenere lASR inserito.
ASR cut-out control
By pressing button F the ASR sys-
tem (which is always engaged upon
ignition) can be disabled; the ideo-
gram ASR G will appear on the
multi-function display.
With the ASR system active, the in-
tervention of the anti-skid function is
indicated by the ideogram ASR
ACTIVE H on the multi-function dis-
play, shown for a minimum of 4 sec-
onds.
In low and medium grip
conditions (when the
road is wet, icy, sandy
etc.), keep the ASR ac-
tivated and do not select the
SPORT function.
However, you are advised to
keep the ASR activated even in
normal conditions.
Commande dexclusion ASR
En appuyant sur le bouton F, on peut
désactiver le système ASR (toujours
activé au démarrage); sur lafficheur
à fonctions multiples apparaît le si-
gle ASR G.
Quand le système ASR est activé,
lopération anti-patinage est indiqué
par lidéogramme ASR ACTIVE H
sur lafficheur à fonctions multiples,
et ce pendant au moins 4 secondes.
Dans des conditions
dadhérence moyenne
ou basse (humidité, gla-
ce, sable, etc), main-
tenir lASR activé et ne pas sélec-
tionner le mode SPORT.
Il est toutefois conseillé de
maintenir lASR enclenché,
dans les conditions de marche
normale.
Mando desactivación del ASR
Apretando el botón F se desactiva
el sistema ASR (siempre activo du-
rante el encendido); en la pantalla
multifunción aparece el grafismo
ASR G.
Con el sistema ASR activo, la inter-
vención del antideslizamiento se
señala con el grafismo ASR ACTI-
VE H en la pantalla multifunción,
se visualiza durante al menos 4 se-
gundos.
En situaciones de adhe-
rencia media o baja
(piso mojado, hielo, are-
na etc.), mantenga el
ASR activo y no seleccione la fun-
ción SPORT.
Se recomienda que, en condi-
ciones normales de marcha,
mantenga el ASR activo.
F
G
H
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.39
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
La visualizzazione del-
lideogramma ASR
con ASR inserito, se-
gnala unanomalia del
sistema. Rivolgersi alla Rete As-
sistenza Ferrari.
If the ASR ideogram
appears on the display
when the ASR is activat-
ed, this indicates a sys-
tem fault. Contact the Ferrari
Service Network.
Quand lASR est activé,
laffichage de lidéo-
gramme ASR signale
un défaut du système.
Sadresser au Réseau Dassistan-
ce Ferrari.
La visualización del
grafismo ASR con el
asr activo, señala una
anomalía del sistema.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Lunotto termico e
sbrinamento retrovisori esterni
Si inseriscono agendo sul pulsante
M. Lattivazione è segnalata dallil-
luminazione delle spie N e O.
Trascorsi 30 minuti dallinserimen-
to, questo comando si disinserisce
automaticamente. È comunque con-
sigliabile disinserirlo a disappanna-
mento o sbrinamento avvenuto.
Rear window heater and
rear view mirror defrosting
These are activated with the button
M. The lights N and O indicate that
they are in use.
When these units have been acti-
vated for thirty minutes, they will turn
off automatically. However, you are
advised to disable them as soon as
defogging or defrosting is complete.
Lunette dégivrante et dégivrage
des rétroviseurs extérieurs
On les active en appuyant sur le
bouton M.L’éclairage des témoins N
et O indique leur activation.
Leur fonctionnement sarrête auto-
matiquement au bout de 30 minu-
tes. Il est toutefois conseillé de les
désactiver lorsque le désembuage
et le dégivrage sont terminés.
Luneta térmica y
desempañamiento de los espe-
jos retrovisores exteriores
Se accionan pulsando el botón de
mando M. El accionamiento se indi-
ca mediante la iluminación de los
testigos N y O.
Transcurridos 30 minutos desde el
accionamiento, se desconectan au-
tomáticamente. Aún así, es aconse-
jable desconectarlos una vez finali-
zado el desempañamiento.
M
O
N
2.40
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
K
P
Modalità SPORT
Il pilota può variare limpostazione
in base al tipo di guida desiderato.
Agendo sullinterruttore K è pos-
sibile attivare o disattivare la mo-
dalità SPORT. Lattivazione è
segnalata dallilluminazione della
spia P.
La modalità SPORT privilegia la
guida sportiva in condizioni di alta
aderenza mentre la modalità nor-
male privilegia anche il comfort di
guida, assicurando stabilità in con-
dizioni di bassa e media aderenza.
Il tipo di assetto della
vettura impone comun-
que al pilota di attener-
si alle regole per una
guida sicura.
SPORT Mode
The driver can vary the setting ac-
cording to the type of driving desired.
By pressing switch K the
SPORT mode can be either en-
abled or disabled. When on, the
light P indicates that it is in use.
The SPORT mode allows the driv-
er to use a racing-type driving style
in high grip conditions, whereas the
normal mode also permits relaxed
driving and assures stability in me-
dium and high grip conditions.
Using the sport setting
does not mean that
driver can ignore the
normal rules concern-
ing safe driving.
Mode SPORT
Le conducteur peut modifier le ré-
glage en fonction de la conduite dé-
sirée.
En agissant sur linterrupteur K, il
est possible dactiver ou désacti-
ver le mode SPORT. Son acti-
vation est effective quand le té-
moin s’éclaire P.
La fonction SPORT privilégie la
conduite sportive en conditions de
haute adhérence alors que la mo-
dalité normale privilégie égale-
ment une conduite plus confortable,
en garantissant la stabilité dans les
conditions de basse ou moyenne
adhérence.
Ce type dassiette de la
voiture contraint toute-
fois le conducteur à res-
pecter les règles de
conduite de sécurité.
Modo SPORT
El conductor puede variar el com-
portamiento según el tipo de con-
ducción que desee realizar.
Actuando sobre el interruptor K se
puede activar o desactivar la
modo SPORT. Su activación se
señala al encenderse el testigo P.
El modo SPORT favorece la con-
ducción deportiva en situaciones de
alta adherencia, mientras que la mo-
dalidad normal también favorece
el confort de conducción, aseguran-
do la estabilidad en condiciones de
adherencia media y baja.
De todos modos, se re-
comienda al conductor
atenerse a las normas
para realizar una con-
ducción segura.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.41
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
J
Pulsante calibrazione
pressione pneumatici
Per calibrare il sistema, con chiave
di accensione in posizione II, pre-
mere il tasto J vicino alla maniglia di
apertura cofano motore, per un tem-
po compreso tra 4 e 10 secondi:
sulla multispia comparirà lideogram-
ma Y.
Il sistema impiega un tempo massi-
mo di 20 minuti, con vettura in mo-
vimento, per la calibrazione.
Se la differenza di pressione tra ruo-
te di uno stesso asse supera 0,4 bar,
il sistema non si calibra.
Se durante la calibrazione il siste-
ma avverte una perdita di pressio-
ne, sulla multispia comparirà lideo-
gramma relativo (vedi pag. 4.38).
Tyre pressure setting button
To set the system, with the ignition
key in position II, press the key J
located close to the engine compart-
ment lid opening handle for between
4 and 10 seconds: the ideogram Y
will appear on the multi-function dis-
play.
The system takes up to 20 minutes,
with the vehicle in motion, to com-
plete the setting procedure.
If the difference in pressure between
the wheels on any one axle exceeds
0.4 bar, the system setting proce-
dure will not be carried out.
If, during the setting procedure, the
system detects a loss of pressure,
the relevant ideogram appears on
the multi-function display (see on
page 4.38).
Bouton de calibrage
la pression des pneus
Pour calibrer le système, avec la clé
de contact sur la position II, ap-
puyer sur la touche J, située à proxi-
mité de la poignée douverture du
capot moteur, pour 4 à 10 secondes :
lafficheur à fonctions multiples visua-
lisera lidéogramme Y.
Avec la voiture en mouvement, pour
le calibrage, le système emploie 20
minutes au maximum.
Si la différence de pression entre les
roues du même axe dépasse 0,4 bar,
le système neffectue pas le calibra-
ge.
Pendant le calibrage, si le système
détecte une chute de pression, laffi-
cheur à fonctions multiples visualise
lidéogramme correspondant (voir la
page 4.38).
Botón de regulación de la pre-
sión de los neumáticos
Para regular el sistema, con la llave
de contacto en la posición II, pul-
se la tecla J junto a la manilla de
apertura de capó del motor, duran-
te un tiempo comprendido entre 4 y
10 segundos: en la pantalla de tes-
tigos aparecerá el grafismo Y.
El sistema emplea un tiempo máxi-
mo de 20 minutos, con el automóvil
en movimiento, para la regulación.
Si la diferencia de presión entre las
ruedas de un mismo eje es superior
a 0,4 bar, el sistema no se regula.
Si durante la regulación el sistema
advierte una pérdida de presión, en
la pantalla de testigos aparecerá el
grafismo correspondiente (véase
pág. 4.38).
Y
2.42
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Multi-function display scroll
buttons
The multi-function display
scroll buttons can only be used
with the ignition key in position
II.
Normal operating mode allows the
time to be displayed on the multi-
function display.
Pushing the left-hand button R
quickly (for less than 2 seconds)
enables the sequential switching of
the various functions shown on the
display:
external temperature
front left-hand tyre pressure (FL)
front right-hand tyre pressure (FR)
rear right-hand tyre pressure (RR)
rear left-hand tyre pressure (RL)
Boutons de défilage afficheur à
fonctions multiples
Le fonctionnement des bou-
tons de défilage de lafficheur
à fonctions multiples sactive
uniquement avec la clé de con-
tact sur la position II.
Le mode de fonctionnement normal
prévoit laffichage de lheure sur laf-
ficheur à fonctions multiples du ta-
bleau à instruments.
Une brève pression (moins de 2 se-
condes) sur le bouton gauche R
permet de commuter en séquence
les différentes fonctions affichables:
température extérieure
pression pneu avant gauche (FL)
pression pneu avant droit (FR)
pression pneu arrière droit (<RR)
pression pneu arrière gauche (RL)
Botones de scroll de la pantalla
de testigos
Los botones de scroll de la
pantalla de testigos sólo están
operativos con la llave de con-
tacto en la posición II.
El modo de funcionamiento normal
dispone que en la pantalla de testi-
gos del cuadro de instrumentos se
visualice la hora.
Una presión breve (inferior a 2 se-
gundos) sobre el botón izquierdo R
permite la conmutación secuencial
de las distintas funciones visualiza-
bles en la pantalla:
temperatura exterior
presión del neumático delantero
izquierdo (FL)
presión del neumático delantero
derecho (FR)
presión del neumático trasero de-
recho (RR)
presión del neumático trasero iz-
quierdo (RL)
Pulsanti scroll multispia
La funzionalità dei pulsanti
scroll multispia è possibile
solo con chiave di avviamento
in posizione II.
Il modo di funzionamento normale
prevede che sul display multispia del
quadro strumenti sia visualizzata
lora.
La pressione breve (inferiore a 2
secondi) del pulsante sinistro R con-
sente la commutazione sequenzia-
le delle varie funzioni visualizzabili
sul display:
temperatura esterna
pressione pneumatico ant. sx. (FL)
presssione pneumatico ant. dx. (FR)
pressione pneumatico post. dx.
(RR)
pressione pneumatico post. sx.
(RL)
SR
2.43
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Una presión prolongada (más de 2
segundos) sobre el botón izquierdo
R permite introducirse en el modo
de programación en el que es posi-
ble recorrer los estados presionan-
do brevemente la tecla izquierda R.
Son posibles cuatro estados:
regulación de la luminosidad del
instrumento
conmutación del reloj ON/OFF
regulación de la hora
regulación de los minutos
Dentro de cada estado específico la
presión breve del botón derecho S
permite realizar las regulaciones:
incremento de la luminosidad del
instrumento
selección del reloj ON/OFF
incremento de la hora
incremento de los minutos
La salida del modo de programación
se realiza si no se pulsa ninguna
tecla durante 10 segundos (timeout)
o después de una presión breve de
la tecla izquierda del estado de re-
gulación de los minutos.
En el modo normal la presión breve
del botón derecho S conmuta la in-
dicación entre cuentakilómetros par-
cial y total, mientras la presión pro-
longada del botón derecho S pone
a cero el cuentakilómetros parcial.
Une pression prolongée (plus de 2
secondes) sur le bouton R permet
la sélection de la modalité de pro-
grammation, où les différents états
peuvent être défilés par une brève
pression sur le bouton gauche R.
Il y a quatre états:
réglage de la luminosité de lins-
trument
commutation montre ON/OFF
réglage heures
réglage minutes
Dans l’état spécifique, une brève
pression sur le bouton droit S per-
met de procéder aux réglages:
augmentation de la luminosité de
linstrument
sélection montre ON/OFF
augmentation heures
augmentation minutes
La sortie de la modalité de program-
mation se produit si aucun bouton
nest pressé pour plus de 10 secon-
des (temps imparti) ou suite à une
brève pression sur le bouton gau-
che de réglage des minutes.
Dans la modalité normale, une brè-
ve pression sur le bouton droit S
permet la commutation du compteur
kilométrique partiel à celui total, tan-
dis quune pression prolongée sur
le bouton droit S met à zéro le comp-
teur kilométrique partiel.
Pressing the left-hand button R (for
more than 2 seconds) allows you to
enter the programming mode where
you can scroll through the options
by quickly pressing the left-hand R.
Four options are available:
instrument brightness adjustment
switching clock ON/OFF
hour adjustment
minutes adjustment
Within each specific area, pressing
the right-hand button S allows the
following adjustments to be carried
out:
adjusting the instrument bright-
ness
clock ON/OFF selection
increasing the hour
increasing the minutes
The device exits the programming
mode if no button is pressed for
more than 10 seconds (timeout) or
after the left-hand button has been
pressed quickly after adjusting the
minutes.
In normal mode quickly pressing
button S transmits the signal be-
tween the trip and total distance
odometers, whereas pressing the
right-hand button S for longer resets
the trip odometer.
La pressione prolungata (oltre 2 se-
condi) del pulsante sinistro R con-
sente di entrare nella modalità di
programmazione dove è possibile
scorrere gli stati tramite la pressio-
ne breve del tasto sinistro R.
Sono presenti quattro stati:
regolazione luminosità strumento
commutazione orologio ON/OFF
regolazione ore
regolazione minuti
Allinterno dello specifico stato la
pressione breve del pulsante destro
S consente di effettuare le regola-
zioni:
incremento luminosità strumento
selezione orologio ON/OFF
incremento ore
incremento minuti
Luscita dalla modalità programma-
zione si verifica se non viene pre-
muto alcun tasto per più di 10 se-
condi (timeout) o in seguito alla pres-
sione breve del tasto sinistro dallo
stato regolazione minuti.
In modalità normale la pressione
breve del pulsante destro S commu-
ta lindicazione tra contachilometri
parziale e totale, mentre la pressio-
ne prolungata del pulsante destro S
azzera il contachilometri parziale.
2.44
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Temperatura esterna
La pressione breve del pulsante si-
nistro R permette di visualizzare
sulla multispia la temperatura ester-
na T.
Illuminazione quadro strumenti
La pressione prolungata del pulsan-
te sinistro R visualizza sulla multi-
spia lideogramma U. Premendo poi
brevemente sul pulsante destro S,
è possibile regolare lintensità di il-
luminazione del quadro strumenti
per un valore variabile da 0 a 30.
U
T
External temperature
Quickly pressing the left-hand but-
ton R allows the external tempera-
ture T to be shown on the multi-func-
tion display.
Instrument panel illumination
Pressing the left-hand button R for
longer shows the ideogram U on the
multi-function display. By then press-
ing the right-hand button S the
brightness of the instrument panel
illumination can be adjusted by a
value from 0 to 30.
Température extérieure
Une brève pression sur le bouton
gauche R permet de visualiser la
température extérieure T sur laffi-
cheur à fonctions multiples.
Eclairage du tableau à instruments
Une pression prolongée sur le bou-
ton gauche R détermine la visuali-
sation de lidéogramme U sur laffi-
cheur à fonctions multiples. Ensui-
te, une brève pression sur le bou-
ton droit S permet de régler linten-
sité de l’éclairage du tableau à ins-
truments pour une valeur variable de
0 à 30.
Temperatura exterior
Pulsando brevemente el botón
izquierdo R se visualizar la tempe-
ratura exterior T en la pantalla de
testigos.
Iluminación del cuadro de instru-
mentos
La presión prolongada del botón iz-
quierdo R visualiza en la pantalla de
testigos el grafismo U. Pulsando
después brevemente el botón dere-
cho S, se puede regular la intensi-
dad de iluminación del cuadro de
instrumentos para un valor variable
de 0 a 30.
SR
2.45
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Orologio (V)
Mediante la pressione prolungata
del pulsante sinistro R, seguita da
una breve pressione dello stesso, è
possibile spegnere lorologio sce-
gliendo lopzione OFF. In questo
caso lorologio rimane spento anche
ai sucessivi spostamenti delle chia-
ve di accensione in posizione II.
Per riaccenderlo è necessario rifare
la procedura descritta, scegliendo
lopzione ON.
Quando si stacca la batteria,
lorologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristina-
re lora esatta agendo sui pul-
santi scroll multispia (vedi pag.
2.42).
V
Clock (V)
By pressing the left-hand button R
for a longer period of time and then
pressing it again quickly, the clock
can be switched off choosing the
OFF option. In this case the clock
stays off even when the ignition key
is successively turned to position
II. To switch it on again the proce-
dure described must be repeated,
choosing the ON option.
When the battery is detached
the clock stops. Once the bat-
tery has been reconnected the
exact time must be reset using
the multi-function display
scroll buttons (see on page
2.42).
Montre (V)
Une pression prolongée sur le bou-
ton gauche R, suivie dune brève
pression sur celui-ci, permet d’étein-
dre la montre, en sélectionnant lop-
tion OFF. Dans ce cas, la montre
reste éteinte, même en cas de dé-
placement de la clé dallumage sur
la position II. Pour rallumer la mon-
tre, il faut répéter la procédure dé-
crite, en sélectionnant loption ON.
En coupant la batterie, la mon-
tre sarrête. Après avoir rebran-
ché la batterie, il faut rétablir
lheure exacte, en agissant sur
les boutons de défilage de laf-
ficheur à fonctions multiples
(voir la page 2.42).
Reloj (V)
Presionando prolongadamente el
botón izquierdo R, y volviéndolo a
presionar posteriormente de mane-
ra breve, es posible apagar el reloj
seleccionando la opción OFF. En
este caso el reloj permanece apa-
gando incluso tras otros giros de la
llave de contacto a la posición II.
Para encenderlo se debe repetir el
procedimiento descrito seleccionan-
do la opción ON.
Cuando se desconecta la ba-
tería, se para el reloj. Después
de reactivar la conexión de la
batería es necesario restable-
cer la hora exacta mediante los
pulsadores de desplazamiento
de la pantalla de testigos (véa-
se pág. 2.42).
2.46
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Nel caso una o più icone di al-
larme si accendano sulla mul-
tispia, la visualizzazione del-
lora viene sospesa fino alla
cessazione dellallarme.
In considerazione della possibilità di
viaggiare a lungo con più segnala-
zioni accese, sulla multispia si pos-
sono visualizzare contemporanea-
mente lora e lideogramma ASR
o Riserva carburante.
Ulteriori messaggi sulla multi-
spia verranno rappresentati
secondo la sequenza di visua-
lizzazione precedentemente ri-
portata.
If one or more of the alarm
icons are shown on the multi-
function display, the time dis-
play is suspended until the
alarm stops.
Considering that, when travelling for
long distances, several indicators
may come on, the time and the
ASR or Fuel reserve ideogram
can be displayed simultaneously on
the multi-function display.
Further information will be
viewed on the multi-function
display following the sequence
previously described.
Si un ou plusieurs témoins
dalarme sallument sur laffi-
cheur à fonctions multiples,
laffichage de lhoraire est in-
terrompu jusqu’à la cessation
de lalarme.
Compte tenu que lon peut voyager
pendant longtemps avec plusieurs
témoins allumés, lafficheur à fonc-
tions multiples peut visualiser simul-
tanément lhoraire et le témoin
ASR ou Réserve de carburant.
Dautres messages seront vi-
sualisés sur lafficheur à fonc-
tions multiples suivant la sé-
quence susmentionnée.
En el caso que uno o más ico-
nos de alarma se enciendan en
la pantalla de testigos, la visua-
lización de la hora se suspen-
de hasta el cese de las alarmas.
Teniendo en cuenta la posibilidad de
circular largo tiempo con varias se-
ñales encendidas, en la pantalla de
testigos se pueden visualizar simul-
táneamente la hora y los grafismos
ASR o Reserva de combustible.
Otros mensajes en la pantalla
de testigos se visualizarán se-
gún la secuencia presentada
anteriormente.
2.47
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COMMUTATORE A CHIAVE
La chiave di avviamento può ruota-
re in 3 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato.
Possono essere accese le luci di
emergenza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello
sterzo, mentre si effettua la rotazio-
ne della chiave, ruotare leggermen-
te nei due sensi il volante di guida.
IGNITION
The ignition key can be turned to
three positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable.
If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both di-
rections while turning the key.
COMMUTATEUR À CLÉ
La clé de contact peut tourner sur 3
positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la
clé.
Lorsquon retire la clé même partiel-
lement, la colonne de direction res-
te bloquée.
On peut allumer les feux de détres-
se et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direc-
tion, manoeuvrer la clé en tournant
légèrement le volant dans les deux
sens.
LLAVE DE CONTACTO
La llave de contacto puede girar en
3 posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la
llave.
Con la llave extraída incluso no com-
pletamente, la dirección está blo-
queada.
Se pueden encender las luces de
emergencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la
dirección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
0
II
III
0
2.48
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posi-
zione, la multispia esegue il control-
lo dei segnali provenienti dagli im-
pianti montati in vettura. Se non ri-
scontra anomalie si illumina la scrit-
ta CHECK OK.
Position II - Running
By turning the key to this position,
the multi-function display will check
all the signals coming from the cars
systems. If no faults are found the
message CHECK OK will light up.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, laffi-
cheur à fonctions multiples contrôle
les signaux émis par les systèmes
qui équipent la voiture. Sil ne dé-
tecte aucune anomalie, le témoin
CHECK OK s’éclaire.
Posición II - En marcha
Situando la llave en esta posición,
la pantalla multifunción muestra las
señales de control enviadas por los
equipos instalados en el automóvil.
Si no se encuentran anomalías se
iluminan la incripción CHECK OK.
II
Posizione III - Avviamento
Non estrarre mai la
chiave con vettura in
movimento!
Il volante si bloccherà
alla prima sterzata.
Scendendo dalla vettu-
ra, togliere sempre la
chiave dal blocchetto di
avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Position III - Ignition
Never remove the key
while the car is moving!
The steering wheel will
lock the first time it is
turned.
When leaving the car,
always remove the key
from the ignition!
Never leave children
unattended in the car.
Position III - Démarrage
Ne jamais retirer la clé
quand la voiture roule!
Le volant se bloquera
au premier braquage.
En cas dabandon de la
voiture, enlever tou-
jours la clé du bloc de
démarrage!
Ne jamais laisser denfants seuls
dans la voiture.
III
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Posición III - Encendido
¡No extraer nunca la lla-
ve con el automóvil en
movimiento!
El volante se bloqueará
con el primer giro.
¡Al descender del auto-
móvil, quite siempre la
llave de contacto!
No deje nunca sin vigi-
lancia a los niños dentro del au-
tomóvil.
2.49
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PARTENZA E
GUIDA DELLA VETTURA
(Cambio meccanico)
STARTING-UP AND
DRIVING AWAY THE CAR
(Mechanical gearbox)
MISE EN ROUTE ET
CONDUITE
(Boîte de vitesses mécanique)
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN
DEL AUTOMÓVIL
(Cambio mecánico)
Encendido del Motor
Antes de proceder al encendido ase-
gúrese de que se encuentran des-
conectados el sistema antirrobo y
dispositivos eléctricos que absorban
mucha energía.
Asegúrese de que el freno de
mano esté desconectado.
Sitúe la palanca de cambios en
punto muerto.
Pise a fondo el pedal del embra-
gue, sin pisar el acelerador.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción II y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafis-
mo CHECK OK.
Si no aparece el mensaje CHE-
CK OK, coloque la llave en posi-
ción 0, espere unos segundos y
repita la operación.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción III y suéltela apenas el
motor arranque.
No debe mantener la llave girada a
la posición III por tiempo prolon-
gado.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición 0
antes de repetir el procedimiento.
Démarrage du moteur
Avant de procéder au démarrage,
sassurer que le système antivol et
les dispositifs électriques qui absor-
bent beaucoup d’énergie sont dé-
branchés.
Sassurer que le frein à main est
enclenché.
Mettre le levier de la boîte de vi-
tesses au point mort.
Appuyer à fond sur la pédale
dembrayage, sans appuyer sur
laccélérateur.
Faire tourner la clé de contact en
position II et attendre de visuali-
ser sur lafficheur à fonctions mul-
tiples lidéogramme CHECK OK.
Si linscription CHECK OK nest
pas affichée, remettre la clé sur la
position 0, attendre quelques
secondes et répéter lopération.
Faire tourner la clé de contact en
position III et la relâcher dès que
le moteur sest mis en route.
Ne pas maintenir la clé en position
III trop longtemps.
En cas de démarrage manqué, re-
mettre la clé en position 0 avant
de répéter la procédure.
Starting the engine
Before starting up the engine, en-
sure that the alarm system and elec-
trical devices with high electrical
energy input, are all deactivated.
Make sure that the parking brake
is engaged.
Put the gearshift lever into neu-
tral.
Press the clutch pedal all the way
down without pressing on the ac-
celerator.
Turn the ignition key to the II
position and wait until the multi-
function display shows the
CHECK OK ideogram.
If the CHECK OK symbol does
not appear, turn the key back to
the 0 position, wait a few sec-
onds and repeat the procedure.
Turn the ignition key to the III
position and release it as soon as
the engine starts up.
Do not keep the key turned to the
III position for a long period of
time.
If the engine fails to start, turn the
key back to the 0 position before
repeating the procedure.
Avviamento del motore
Prima di procedere allavviamento
assicurarsi che siano disinseriti il si-
stema antifurto e i dispositivi elettri-
ci che assorbono molta energia.
Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito.
Portare la leva del cambio in folle.
Premere a fondo il pedale della
frizione, senza premere sullacce-
leratore.
Ruotare la chiave di avviamento
in posizione II e attendere la vi-
sualizzazione nella multispia del-
lideogramma CHECK OK.
Nel caso in cui non compaia la
scritta CHECK OK, riportare la
chiave in posizione 0, attendere
qualche secondo e ripetere lope-
razione.
Ruotare la chiave di avviamento
in posizione III e rilasciarla ap-
pena il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione III per un tempo prolun-
gato.
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione 0
prima di ripetere la procedura.
2.50
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
dispositivo di accensione difettoso;
difettosità dei contatti elettrici;
fusibili pompe benzina bruciati.
If, after several attempts, the engine
fails to start, look for one of the fol-
lowing causes:
insufficient speed of starter motor
(flat battery);
faulty starter;
faulty electrical contacts;
burnt fuel pump fuses.
Si, après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, rechercher lune
des causes possibles suivantes:
vitesse du démarreur insuffisante
(batterie déchargée);
dispositif dallumage défectueux;
mauvais fonctionnement des con-
tacts électriques;
fusibles de pompes à essence
brûlés.
Si después de varios intentos, el
motor no se enciende compruebe
las siguientes causas posibles:
insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
dispositivo de encendido defec-
tuoso;
mal contacto eléctrico;
fusible bomba de gasolina fundi-
do.
Calentamiento del Motor
No situar el motor a regímenes de
giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
que la temperatura del aceite no
haya alcanzado al menos unos
65÷70 °C.
Réchauffement du moteur
Ne pas amener le moteur à un régi-
me de rotation de plus de 4000
tours/mn tant que la température de
lhuile na pas atteint au moins
65÷70 °C environ.
Warming up the engine
Do not run the engine at speed rates
over 4000 rpm until the oil tempera-
ture has reached at least 150160
°F (65÷70 °C), approximately.
Riscaldamento del motore
Non portare il motore a regimi di ro-
tazione superiori a 4000 giri/min. fino
a quando la temperatura dellolio
non abbia raggiunto almeno 65÷70
°C circa.
Partenza della vettura
A motore avviato:
Premere a fondo il pedale della
frizione e portare la leva del cam-
bio in posizione 1ª velocità.
Departure
With the engine started:
Press the clutch all the way down
and put the gearshift into 1
st
gear.
Départ de la voiture
Une fois le moteur en marche:
Appuyer à fond sur la pédale
dembrayage et enclencher la pre-
mière vitesse.
Arranque del Automóvil
Con el motor encendido:
Pise a fondo el pedal del embra-
gue y sitúe la palanca de cambios
en 1ª velocidad.
2
R
4
6
1
3
5
2.51
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Utilizzare la 1ª velocità
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
Use the first gear for
parking and for depar-
tures on uphill stretch-
es.
Utiliser la 1
ère
vitesse
pour stationner et pour
démarrer en côte.
Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y para
arrancar en subida.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Allentare completamente il freno
a mano.
Rilasciare lentamente il pedale
della frizione e accelerare pro-
gressivamente.
Procedere quindi allinnesto delle
altre marce, premendo a fondo il
pedale della frizione e spostando
la leva del cambio nella posizione
successiva. Passando alla marcia
inferiore, fare attenzione a non
superare il regime di rotazione
massimo (zona rossa) consentito
per il motore.
Innestare la retromarcia solo a
vettura ferma. Premere la leva del
cambio verso il basso quindi spo-
starla a sinistra e indietro.
Completely release the parking
brake.
Slowly release the clutch pedal
while gradually accelerating.
Then proceed by engaging the
other gears, pressing the clutch
pedal all the way down and shift-
ing the gearshift lever to the next
position. When shifting to a lower
gear, be careful not to exceed the
peak engine speed (red zone) al-
lowed.
Engage the reverse gear only
when the car is stopped. Press the
gearshift downward and then shift
it to the left and rear.
Desserrer complètement le frein
à main.
Relâcher lentement la pédale
dembrayage et accélérer pro-
gressivement.
Enclencher ensuite les autres vi-
tesses, en appuyant à fond sur la
pédale dembrayage et en plaçant
le levier de vitesse au rapport su-
périeur. En passant à la vitesse
inférieure, prendre soin à ne pas
dépasser le régime de rotation
maximal (zone rouge) autorisé
pour le moteur.
Nenclencher la marche arrière
que lorsque la voiture est immo-
bile. Appuyer le levier de vitesse
vers le bas et le déplacer à gau-
che puis en arrière.
Desconecte completamente el fre-
no de mano.
Suelte lentamente el pedal del
embrague y acelere progresiva-
mente.
Proceda después a insertar el res-
to de marchas, pisando a fondo
el pedal del embrague y situando
la palanca de cambios en las si-
guientes posiciones Reduciendo
a una marcha inferior, preste aten-
ción a no superar el régimen máxi-
mo de giro (zona roja) soportado
por el motor.
Inserte la marcha atrás únicamen-
te con el automóvil parado. Em-
puje la palanca de cambios hacia
abajo, luego muévala hacia la iz-
quierda y por último hacia atrás.
2.52
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PARTENZA E
GUIDA DELLA VETTURA
(Cambio F1)
STARTING-UP AND
DRIVING AWAY THE CAR
(F1 gearbox)
MISE EN ROUTE ET
CONDUITE
(Boîte de vitesses F1)
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN
DEL AUTOMÓVIL
(Cambio F1)
Mise en route du système
En mettant la clé de contact en po-
sition II, tous les segments de laf-
ficheur de boîte de vitesses A et le
témoin danomalie relatif B - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de
quelques secondes, aucune anoma-
lie nest décelée - sactivent et
s’éclairent.
Sur lafficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.
Il se peut que:
à louverture de la porte côté
pilote, la pompe du système
F1 se mette en route pendant
quelques secondes; cette
fonction permet davoir le sys-
tème déjà prêt au moment où
on insère la clé de contact.
Encendido del Sistema
Girando la llave de contacto a la
posición II se activa y se encien-
den todos los segmentos de la pan-
talla del cambio A y el respectivo
testigo de avería B que se apagará,
si transcurridos unos segundos no
se detectan anomalías.
La pantalla mostrará la marcha se-
leccionada.
Puede verificarse que:
al abrir la puerta del conductor,
se enciende la bomba del siste-
ma F1 durante unos segun-
dos; esta función permite ope-
rar con el sistema en cuanto se
inserta la llave de contacto.
System start-up
When the ignition key is turned to
the II position, all of the gearbox
display segments A and the respec-
tive failure warning light B are
switched on. The warning light will
switch off if no defects are detected
within a few seconds.
The gear engaged will remain high-
lighted on the display.
The following may also occur:
when the door on the drivers
side is opened, the F1 sys-
tem pump starts up for several
seconds. This function makes
it possible to have the system
ready when the ignition key is
inserted.
Accensione del sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione II si attiva e si illumina-
no tutti i segmenti del display cam-
bio A e la relativa spia di avaria B
che si spegnerà se, trascorso qual-
che secondo non verranno riscon-
trate anomalie.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
Può anche verificarsi che:
allapertura della porta lato pi-
lota, si avvia la pompa del si-
stema F1 per alcuni secon-
di; questa funzione consente di
avere il sistema già pronto nel
momento in cui si inserisce la
chiave di avviamento.
B
A
2.53
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Può anche succedere che la
spia avaria (B) lampeggi per un
breve periodo (10 sec.) e poi si
spegne: il sistema completa la
fase di start-up e quindi si av-
via correttamente.
Durante questa fase evitare di
dare comandi al sistema.
Se la spia (B) continua
a lampeggiare, senza
spegnersi, ripetere lac-
censione del sistema
dopo averne eseguito lo spegni-
mento. Se lanomalia permane, ri-
volgersi presso un Centro Auto-
rizzato Ferrari per fare eseguire i
dovuti controlli.
Se la spia B resta accesa, il siste-
ma è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allar-
me acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione
II.
Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
The failure warning light (B)
may also flash for a short time
(10 sec) and then switch off:
the system is completing the
start-up phase and it will
then start up correctly.
Do not use any system con-
trols during this stage.
If the warning light (B)
continues to flash with-
out switching off, first
stop the engine and
then restart the system. If the
problem persists, contact an Au-
thorized Ferrari Service Centre to
have the necessary checks per-
formed.
If the warning light B remains lit, this
means that there is a breakdown in
the system. This condition will also
have been signalled by an acoustic
alarm when the ignition key was
turned to the II position.
Contact the Ferrari Service
Network to identify and repair
the malfunction.
Il se peut que le témoin dano-
malie (B) clignote pendant un
court instant (10 sec.) et s’étei-
gne ensuite : le système com-
plète la phase de start-up
puis démarre normalement.
Pendant cette phase, éviter de
donner des commandes au
système.
Si le témoin (B) conti-
nue à clignoter, sans
s’éteindre, répéter le
démarrage du système
après lavoir éteint. Si le défaut
persiste, sadresser au Centre
Autorise Ferrari pour faire effec-
tuer les contrôles nécessaires.
Si le témoin B reste allumé, le sys-
tème est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
place la clé en position II.
Sadresser au Réseau Dassis-
tance Ferrari pour éliminer la
cause de ce mauvais fonction-
nement.
Puede ocurrir que el testigo de
avería (B) parpadee por un bre-
ve periodo de tiempo (10 s.) si
se apaga: el sistema completa
la fase de start-up y después
se enciende correctamente.
Durante esta fase evite dar ór-
denes al sistema.
Si el testigo (B) conti-
núa parpadeando, sin
apagarse, repita el en-
cendido del sistema
después de haber realizado la
desconexión. Si la anomalía per-
siste, diríjase a un Servicio Auto-
rizado Ferrari para la realización
de los controles necesarios.
Si el testigo B se queda encendido,
el sistema esta averiado y dicha si-
tuación se señalará con una alarma
acústica cuando se gire la llave de
contacto a la posición II.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para que se elimine la
causa de funcionamiento de-
fectuoso.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.54
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Funzionamento a motore spento
Terminata la fase di Accensione
del sistema sul display comparirà
la marcia inserita:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se lindicazione lampeggia (può ac-
cadere anche con N) significa che
la marcia non è perfettamente inne-
stata o disinnestata; richiedere per-
tanto N poi la marcia desiderata.
Se sul display compare
un trattino orizzontale il
sistema è in avaria.
A motore spento è possibile linseri-
mento di tutte le marce e richiedere
Operation with the engine off
Once the System Start-up phase
has been completed, the gear en-
gaged will appear on the display:
N (Neutral)
R (Reverse gear)
1 (1
st
gear)
2 (2
nd
gear), etc.
If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
N), it means that the gear has not
been engaged or disengaged cor-
rectly. In this case, request N and
then the desired gear.
If a horizontal dash ap-
pears on the display,
there is a breakdown in
the system.
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and N
Fonctionnement moteur Coupé
Une fois que la phase de Demar-
rage du Systeme est terminée, sur
lafficheur à fonctions multiples ap-
paraît la vitesse enclenchée:
N (Point Mort)
R (Marche Arrière)
1 (1
ère
vitesse)
2 (2
ème
vitesse), etc.
Si lindication clignote (ce qui peut
aussi arriver sur N), cela signifie
que la vitesse nest pas parfaitement
enclenchée ou est enlevée; il faut
donc enclencher N puis la vites-
se désirée.
Si un tiret horizontal ap-
paraît sur lafficheur à
fonctions multiples, le
système est défectueux.
Lorsque le moteur est éteint, on peut
enclencher toutes les vitesses et se
Funcionamiento con motor apagado
Terminada la fase de Encendido
del sistema en la pantalla apare-
cerá la marcha seleccionada:
N (Punto Muerto)
R (Marcha Atrás)
1 (1ª marcha)
2 (2ª marcha), etc.
Si la indicación parpadea (puede
suceder también con N) significa
que la marcha no está completa-
mente insertada o extraída; selec-
cione por tanto N y luego la mar-
cha deseada.
Si en la pantalla apare-
ce un segmento hori-
zontal el sistema tiene
una avería.
Con el motor apagado es posible
insertar todas la marchas y selec-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
C
2.55
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
la N (Folle); occorre, tenendo il pe-
dale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo se-
guente:
•“N (Folle): tirare entrambe le
leve poste dietro il volante.
•“R (Retromarcia): sollevare e
tirare verso il retro vettura la leva
(C).
Cambi di marcia a salire: tirare
verso il volante la leva UP.
Scalate: tirare verso il volante la
leva DOWN.
Mantenere tirata la leva
(C), verso la parte po-
steriore, fino a quando
non appare lindicazio-
ne R sul display.
Rilasciare immediatamente le
leve UP, DOWN e R dopo
la richiesta di cambio marcia;
una manovra prolungata pro-
vocherebbe laccensione della
spia di anomalia (B) e del se-
gnale acustico.
Non fare funzionare il sistema
a motore spento per evitare di
scaricare la batteria.
Evitare anche inutili sequenze
di cambiate a motore spento,
per non causare il surriscalda-
mento della pompa sistema
F1.
(Neutral) can be requested. To do
this, proceed as follows, keeping the
brake pedal pressed down during
the request:
•“N (Neutral): pull both levers lo-
cated under the steering wheel.
•“R (Reverse gear): lift and pull
lever (C) towards the rear of the
car.
Up-shifting gears: pull the UP
lever towards the steering wheel.
Downshifting gears: pull the
DOWN lever towards the steer-
ing wheel.
Keep the lever (C)
pulled towards the rear
part until the R indi-
cation appears on the
display.
Immediately release the UP,
DOWN and R levers after
the gearshift change request.
A long manoeuvre would acti-
vate the failure warning light
(B) and the alarm signal.
Do not operate the system with
the engine off to prevent the
battery from going flat.
Also avoid useless sequences
of gear-shifting with the engine
turned off to prevent the F1
system pump from overheat-
ing.
placer en position N (Point Mort);
il faut, en tenant la pédale de frein
enfoncée pendant la demande, pro-
céder de la manière suivante:
•“N (Point Mort): tirer sur les
deux leviers placès sous le volant.
•“R (Marche Arrière): soulever et
tirer le levier (C) vers larrière de
la voiture.
Montées en rapports: tirer le le-
vier UP vers le volant.
Descentes en rapports: tirer le
levier DOWN vers le volant.
Maintenir le levier (C)
tiré, vers larrière, jus-
qu’à ce quapparaisse
lindication R sur laf-
ficheur à fonctions multiples.
Relâcher immédiatement les le-
viers UP, DOWN et R après
demande du changement de vi-
tesse; une manoeuvre prolongée
provoquerait l’éclairage du té-
moin de défaut (B) et le déclen-
chement de lavertisseur sonore.
Ne pas faire fonctionner le sys-
tème lorsque le moteur est cou-
pé pour éviter de décharger la
batterie.
Eviter de même dinutiles sé-
quences de changements de
vitesses lorsque le moteur est
coupé pour ne pas provoquer
la surchauffe de la pompe du
système F1
cionar el N (Punto Muerto); se rea-
liza, pisando el pedal del freno du-
rante la selección, procediendo del
modo siguiente:
•“N (Punto Muerto): tire de am-
bas palancas situadas tras el vo-
lante.
•“R (Marcha Atrás): levante y tire
hacia atrás la palanca (C).
Cambio de marcha ascenden-
te: tire hacia el volante la palanca
UP.
Reducción: tire hacia el volante
la palanca DOWN.
Mantenga la palanca
(C), hacia atrás, hasta
que desaparezca la in-
dicación R en la pan-
talla.
Suelte inmediatamente la pa-
lanca UP, DOWN e R
después de la selección de
cambio de marcha; una manio-
bra prolongada provocará que
se encienda el testigo de ano-
malía (B) y se active la señal
acústica.
No utilice el sistema con el
motor apagado para evitar des-
cargar la batería.
Evite toda secuencia innecesa-
ria de cambio con el motor apa-
gado, para impedir un calenta-
miento excesivo de la bomba
del sistema F1.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.56
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Avviamento del motore
Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiu-
se.
Tenere premuto il pedale del fre-
no durante lavviamento del mo-
tore.
Non premere sul pedale dellac-
celeratore.
Ruotare la chiave di avviamento
in posizione II e attendere la vi-
sualizzazione nella multispia del-
lideogramma CHECK OK.
Nel caso in cui non compaia la
scritta CHECK OK, riportare la
chiave in posizione 0, attendere
qualche secondo e ripetere lope-
razione.
Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve UP e DOWN
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita in-
dichi N non lampeggiante.
Ruotare la chiave di avviamento
in posizione III e rilasciarla ap-
pena il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione III per un tempo prolun-
gato.
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione 0,
attendere che il visualizzatore mar-
cia inserita si spenga prima di ripe-
tere la procedura.
Starting the engine
Ensure that the parking brake is
engaged and that the doors are
closed.
Keep the brake pedal pressed
down when starting up the engine.
Do not press down the accelera-
tor pedal.
Turn the ignition key to the II
position and wait for the multi-
function display to show the
CHECK OK ideogram.
If the CHECK OK symbol does
not appear, turn the key back to
the 0 position, wait a few sec-
onds and repeat the procedure.
Put the gearshift into neutral, pull-
ing both the UP and DOWN
levers towards the steering wheel.
Check that the engaged gear dis-
play indicates N and that it is not
flashing.
Turn the ignition key to the III
position and release it as soon as
the engine starts up.
Do not keep the key turned to the
III position for a long period of
time.
If the engine fails to start, turn the
key back to 0 and wait for the en-
gaged gear display to switch off be-
fore repeating the procedure.
Démarrage du moteur
Sassurer que le frein à main est
enclenché et que les portes sont
fermées.
Maintenir la pédale de frein enfon-
cée pendant le démarrage moteur.
Ne pas appuyer sur la pédale de
laccélérateur.
Faire tourner la clé de contact en
position II et attendre que lidéo-
gramme CHECK OK apparaisse
sur lafficheur à fonctions multiples.
Si linscription CHECK OK nest
pas affichée, remettre la clé sur la
position 0, attendre quelques
secondes et répéter lopération.
Se mettre au point mort en tirant
sur les deux leviers UP et
DOWN vers le volant, vérifier
que lindicateur de vitesse enclen-
chée affiche N et quil ne cligno-
te pas.
Faire tourner la clé de contact en
position III et la relâcher dès que
le moteur sest mis en route.
Ne pas maintenir la clé tournée en
position III pendant trop long-
temps.
En cas de démarrage manqué, re-
mettre la clé en position 0, atten-
dre que lindicateur de vitesse en-
clenchée s’éteigne avant de repren-
dre la procédure.
Encendido del Motor
Asegúrese que el freno de mano
está desconectado y las puertas
están cerradas.
Pise el pedal de freno durante el
encendido del motor.
No pise el pedal del acelerador.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción II y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafis-
mo CHECK OK.
Si no aparece el mensaje CHE-
CK OK, coloque la llave en posi-
ción 0, espere unos segundos y
repita la operación.
Ponga el cambio en punto muer-
to tirando de ambas palancas
UP y DOWN hacia el volan-
te, verifique que se visualiza en
el indicador de marcha seleccio-
nada N no parpadeante.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción III y suéltela apenas el
motor arranque.
No debe mantener la llave girada a
la posición III por tiempo prolon-
gado.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición 0,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes
repetir el procedimiento.
2.57
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Tenere premuto il peda-
le del freno durante lac-
censione del motore.
Keep the brake pedal
pressed down when
starting up the engine.
Maintenir la pédale de
frein enfoncée lors du
démarrage moteur.
Pise el pedal de freno
durante el encendido
del motor.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Lavviamento del motore può avve-
nire anche con marcia inserita; por-
tando la chiave di avviamento in
posizione III, con pedale freno pre-
muto, il sistema consente alla frizio-
ne di aprirsi e al cambio di inserire
la folle quindi il motorino di avvia-
mento riceve il consenso per ese-
guire lavviamento. Tale operazione
richiede normalmente un tempo di
un secondo. Con temperature mol-
to basse loperazione potrebbe es-
sere, di poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posi-
zione N lavviamento è immedia-
to.
A motore avviato rilasciare la chia-
ve che, automaticamente, ritorna
nella posizione II.
Nel caso di mancato avviamento,
dopo aver portato la chiave in posi-
zione 0, attendere che il display
cambio si spenga e quindi ripetere
lintera operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
dispositivo di accensione difettoso;
difettosità dei contatti elettrici;
fusibili pompe benzina bruciati.
The engine can also be started with
the gear engaged. To do so, turn the
ignition key to the III position, with
the brake pedal pressed. The sys-
tem will allow the clutch to open and
the gearshift to engage the neutral
gear. Then the starter motor receives
clearance to perform the start-up.
This procedure normally requires a
time lapse of one second. At very
low temperatures, the procedure
might be slightly slower.
If the gearshift is in neutral N, the
start-up is immediate.
Once the engine has started release
the key, which will automatically re-
turn to the II position.
If the engine fails to start, after turn-
ing the key back to the 0 position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the
entire procedure.
If, after several attempts, the engine
fails to start, look for one of the fol-
lowing causes:
insufficient speed of starter motor
(flat battery);
faulty starter;
faulty electrical contacts;
burnt fuel pump fuses.
Le démarrage du moteur peut sef-
fectuer même si une vitesse est en-
clenchée; en plaçant la clé de con-
tact en position III, la pédale de
frein enfoncée, le système permet
à lembrayage de souvrir et au boî-
tier de vitesse de se placer au point
mort, le starter reçoit ainsi la permis-
sion deffectuer le démarrage. Cet-
te opération seffectue normalement
en une seconde. A très basses tem-
pératures, ce temps peut éventuel-
lement être un peu plus long.
Si par contre, le boîtier de vitesse
se trouve sur N, le démarrage est
immédiat.
Lorsque le moteur est en marche,
relâcher la clé qui revient, automati-
quement, en position II.
En cas de démarrage manqué,
après avoir placé la clé en position
0, attendre que lafficheur à fonc-
tions multiples de vitesses s’éteigne
et répéter ensuite toute lopération.
Si, après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, rechercher lune
des causes possibles suivantes:
vitesse du démarreur insuffisante
(batterie déchargée);
dispositif dallumage défectueux;
mauvais fonctionnement des con-
tacts électriques;
fusibles de pompes à essence
brûlés.
El encendido del motor puede reali-
zarse incluso con una marcha selec-
cionada; girando la llave de contac-
to a la posición III, con el pedal de
freno pisado, el sistema permite al
embrague abrirse y al cambio inser-
tar el punto muerto con lo que el
motor de arranque se encuentra en
disposición de realizar el encendido.
Dicha operación requiere normal-
mente un segundo de tiempo. Con
temperatura muy bajas la operación
puede ser un poco más lenta.
Si el cambio se encuentra en la po-
sición N el encendido es inmedia-
to.
Con el motor encendido soltar la lla-
ve que, automáticamente, vuelve a
la posición II.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición 0,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes
repetir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el
motor no se enciende compruebe
las siguientes causas posibles:
insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
dispositivo de encendido defec-
tuoso;
mal contacto eléctrico;
fusible bomba de gasolina fundi-
do.
2.58
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Riscaldamento del motore
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dellolio non abbia rag-
giunto almeno 65÷70 °C circa.
Warming up the engine
Do not run the engine at high speeds
until the oil temperature has reached
at least 150160 °F (65÷70 °C), ap-
proximately.
Réchauffement du moteur
Ne pas porter le moteur à un régi-
me de rotation élevé tant que la tem-
pérature de lhuile na pas atteint au
moins 65÷70 °C environ.
Calentamiento del motor
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la tempe-
ratura del aceite no haya alcanzado
al menos unos 65÷70 °C.
Partenza della vettura
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare ver-
so il volante la leva destra UP per
poter inserire la 1ª
marcia.
Utilizzare la 1ª marcia
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
Rilasciare il pedale freno e premere
sullacceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma
è possibile passare direttamente
dalla 1ª
o 2ª
marcia alla R (retro-
marcia), azionando la leva C e dalla
retromarcia alla 1ª
tirando verso il
volante la leva UP.
Departure
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal
pressed down, pull the right-hand
UP lever towards the steering
wheel in order to engage the 1
st
gear.
Use the first gear for
parking and for depar-
tures on uphill stretch-
es.
Release the brake pedal and press
down on the accelerator to depart.
With the engine started and the car
stopped, it is possible to shift direct-
ly from 1
st
or 2
nd
gear to R (reverse
gear), by activating the C lever. It is
also possible to shift from reverse
to 1
st
gear directly by pulling the
UP lever towards the steering
wheel.
Départ de la voiture
Lorsque le moteur est en marche,
la voiture immobile et la pédale de
frein enfoncée, tirer le levier droit
UP vers le volant pour pouvoir
enclencher la 1
ère
vitesse.
Utiliser la 1
ère
vitesse
pour stationner et pour
démarrer en côte.
Relâcher la pédale de frein et ap-
puyer sur laccélérateur pour partir.
Lorsque le moteur est en marche et
la voiture immobile, on peut passer
directement de la 1
ère
ou 2
ème
en R
(marche arrière), en actionnant le
levier C et passer de la marche ar-
rière en 1
ère
en tirant le levier UP
vers le volant.
Arranque del automóvil
Con el motor en encendido, el auto-
móvil parado y pisando el pedal de
freno, tire hacia el volante la palan-
ca derecha UP para poder inser-
tar la 1ª
marcha.
Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y arrancar
en subida.
Suelte el pedal de freno y pise el
acelerador para salir.
Con el motor encendido y el auto-
móvil parado es posible pasar direc-
tamente de 1ª
o 2ª
marcha a R
(marcha atrás), accionando la palan-
ca C y de la marcha atrás a la 1ª
tirando hacia el volante la palanca
UP.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Linserimento della retromarcia
è accompagnato da una segna-
lazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inse-
rita la R.
The engagement of reverse
gear is accompanied by a safe-
ty acoustic signal that beeps
for the entire time that R re-
mains engaged.
Dès quon enclenche la marche
arrière, un signal sonore de
sécurité intermittent se déclen-
che et sonne tant que R est
activée.
La inserción de la marcha atrás
se acompaña de una señal
acústica de seguridad que sue-
na intermitentemente todo el
tiempo que esté insertada la
R.
2.59
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se nel passaggio R, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª
marcia, ciò sta ad indicare che si è
verificato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di ano-
malia in quanto rientra nella logica
di funzionamento. Per lo stesso
motivo nei passaggi da 1ª, R nel
caso di impuntamento il sistema in-
serisce automaticamente la N.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cam-
bio in N.
Se, come può accadere in di-
scesa, si lascia avanzare il ve-
icolo in N, alla richiesta di
UP verrà inserita una marcia
in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema
attiva lallarme acustico e si porta
automaticamente in N quando a
veicolo fermo, motore acceso e
marcia inserita:
si rimane senza agire sul pedale
freno o sullacceleratore per più di
90 secondi;
si rimane per un tempo superiore
ai 10 minuti con pedale freno pre-
muto;
si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
si apre il cofano motore.
If the system automatically engag-
es 2
nd
gear while shifting from R
to the 1
st
gear, this indicates that in-
terference has occurred in 1
st
gear.
This is not a malfunction as it falls
within the system operation. For the
same reason, in shifting from 1
st
gear
to R, the system will automatical-
ly engage N in the event of inter-
ference.
During prolonged stops with the en-
gine running, it is advisable to keep
the gearshift in N.
As may happen on downhill
stretches, if the vehicle is al-
lowed to go forwards in N,
when UP is requested, the sys-
tem will engage a gear on the
basis of the speed of the vehicle.
For safety reasons, the system acti-
vates an acoustic alarm and auto-
matically shifts to N when, with the
vehicle stopped, the engine on and
gear engaged:
the brake pedal or accelerator
pedal is not pressed for more than
90 seconds;
when the brake pedal is kept
pressed for more than 10 minutes;
the car door is opened without
using the brake or accelerator
pedal;
the engine compartment is
opened.
Lors du passage de R en 1
ère
, si
le système enclenche automatique-
ment la 2
ème
vitesse, cela signifie quil
y a eu blocage du passage de vites-
se vers la 1
ère
. Il ne sagit donc pas
dun défaut car cela rentre dans la
logique de fonctionnement du sys-
tème F1. Il en est de même lors
du passage de la 1
ère
en R, en cas
de blocage, le système se place
automatiquement en N.
En cas de stationnement prolongé,
le moteur à larrêt, il est conseillé de
rester en N.
Si, comme cela peut arriver en
descente, on laisse le véhicu-
le rouler en N, lorsquon sé-
lectionne UP, une vitesse en
relation à la vitesse du véhicu-
le sera enclenchée.
Pour des raisons de sécurité, le sys-
tème active lalarme sonore et se met
automatiquement en N quand, le
véhicule à larrêt, le moteur à larrêt
et la vitesse enclenchée:
on reste pendant plus de 90 se-
condes sans agir sur la pédale de
frein ou sur laccélérateur;
on garde pendant plus de 10 mi-
nutes la pédale de frein enfoncée;
on ouvre la portière sans agir sur
la pédale de frein ou laccéléra-
teur;
on ouvre le capot moteur.
Si en el paso R, 1ª, el sistema in-
serta automáticamente la 2ª mar-
cha, esto indica que se ha produci-
do un entalonamiento en la 1ª mar-
cha. No se trata de una anomalía,
ya que se incluye en la lógica de
funcionamiento. Por idéntico moti-
vo en el paso de 1ª, R en caso de
entalonamiento el sistema inserta
automáticamente la N.
En situaciones de parada prolonga-
da, con el motor encendido, es
aconsejable dejar el cambio en N.
Si, como puede suceder en
pendiente, se avanza con el
automóvil en N, a la solicitud
de UP se insertará una mar-
cha en función de la velocidad
del automóvil.
Por motivos de seguridad el siste-
ma activa la alarma acústica y se
pone automáticamente en N cuan-
do con el automóvil parado, motor
encendido y marcha seleccionada:
se permanece sin pisar los peda-
les de freno o acelerador durante
más de 90 segundos;
se permanece por un tiempo su-
perior a 10 minutos con el pedal
de freno pisado;
si se abre una puerta sin pisar el
pedal de freno o acelerador;
si se abre el capó motor.
2.60
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Lavvisatore acustico,
si può attivare anche
per avvertire in anticipo
il conducente di un ini-
zio di surriscaldamento della fri-
zione; ciò può verificarsi usando
lacceleratore nello stazionamen-
to della vettura in salita o in fase
di spunto.
In questi casi occorre rilasciare lac-
celeratore ed utilizzare unicamente
il pedale freno per stazionare il vei-
colo o, quando possibile, forzare
la partenza, evitando esitazioni.
Importante
A veicolo fermo con marcia inse-
rita tenere sempre il pedale del
freno premuto finché non si deci-
de di partire.
Non modulare il pedale dellac-
celeratore durante le partenze.
Richiedere una marcia inversa
solo quando la vettura sia com-
pletamente ferma e con pedale
freno premuto.
The acoustic signal
also comes on to fore-
warn the driver that the
clutch is starting to
overheat. This may occur if using
the accelerator pedal when the
car is stopped on uphill stretch-
es or during the pickup phase.
In these cases, it is necessary to
release the accelerator and use the
brake pedal only to stop the vehicle
or, when possible, force the de-
parture without hesitating.
Important
With the car stopped and gear
engaged, always keep the brake
pedal pressed until ready to de-
part.
Do not rev the engine using the
accelerator pedal during departure.
Request a lower gear only when
the car is at a complete stop with
the brake pedal pressed.
Lavertisseur sonore se
déclenche aussi pour
avertir en avance le
conducteur que lem-
brayage à commencé à se sur-
chauffer. Cela peut arriver lors-
quon presse laccélérateur
quand le véhicule est stationné en
pente ou en phase de départ.
Dans ce cas il faut relâcher laccé-
lérateur et utiliser uniquement la
pédale de frein pour arrêter le véhi-
cule ou, lorsque possible, forcer
le départ sans point dhésitation.
Important
Le véhicule immobile, la vitesse
enclenchée, garder toujours la
pédale du frein enfoncée tant
quon ne se décide pas à partir.
Ne pas moduler la pédale de
laccélérateur pendant les départs.
Ne demander une vitesse inver-
se au mouvement de la voiture
que lorsque la voiture est complè-
tement immobile et que la pédale
de frein est enfoncée.
El avisador acústico, si
puede activar también
para advertir por ade-
lantado al conductor de
un principio de sobrecalenta-
miento del embrague; que puede
verificarse pisando el acelerador
con el automóvil parado o en fase
de arranque.
En estos caso suelte el acelerador
y utilice únicamente el pedal de fre-
no para aparcar el automóvil o, si
es posible, fuerce el arranque,
evitando vacilaciones.
Importante
Con el automóvil parado con una
marcha seleccionada pise siem-
pre el pedal de freno hasta que
se decida a partir.
No module el pedal del acele-
rador durante el arranque.
Solicitar invertir la marcha sólo si
el automóvil está completamente
parado y se está pisando el pedal
de freno.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
In caso di stazionamento in
salita non utilizzare la mano-
vra di spunto per mantenere
la vettura ferma ma unicamen-
te il freno e agire sul pedale ac-
celeratore solo quando si de-
cide di ripartire.
If the car is stopped on an up-
hill stretch, do not use the
pickup manoeuvre to keep
the car stationary, but use the
brake alone and only press the
accelerator pedal at the mo-
ment of departure.
En cas de stationnement en
pente, ne pas se servir de la ma-
noeuvre de départ pour main-
tenir la voiture à larrêt, mais
uniquement du frein et nagir sur
la pédale de laccélérateur que
lorsquon a décidé de repartir.
En situaciones de parada en
subida no realice la maniobra
del arranque para mantener
detenido el automóvil utilice el
freno únicamente y pise el pe-
dal del acelerador sólo cuando
decida reemprender la marcha.
2.61
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con ASR disinserito o con il
pulsante SPORT attivo, si avrà
una partenza prestazionale che
comporterà sensibili slittamenti
delle ruote motrici anche in condi-
zioni di buona aderenza.
Allo scopo di ottimizzare le parten-
ze da fermo in condizioni di uso pre-
stazionale, il sistema cambio F1 è
dotato di strategia di launch con-
trol. Questa strategia viene attiva-
ta quando si verificano contempo-
raneamente le seguenti condizioni:
-1
a
marcia inserita
- taratura sospensioni SPORT
- disabilitazione ASR
- pedale freno premuto
In queste condizioni appare una se-
gnalazione lampeggiante sul dispaly
marce e il guidatore ha la possibili-
tà, mantenendo il freno premuto, di
accelerare a vettura ferma fino al
regime di giri desiderato per la par-
tenza (tipicamente quello di coppia
massima) e poi, al rilascio, di rag-
giungere la miglior prestazione nel-
la partenza da fermo grazie ad una
strategia ottimizzata di gestione ac-
costamento frizione per quei regimi.
If the accelerator pedal is pressed
very rapidly, down to the stroke lim-
it, with the ASR disengaged or with
the SPORT button active, the
departure will be a performance
departure which will involve marked
skidding of the driving wheels, even
under good grip conditions.
With the aim of optimising standing
starts during high-performance use,
the F1 gearbox system is equipped
with the launch control strategy.
This strategy is activated when the
following conditions are present si-
multaneously:
- 1
st
gear engaged
- SPORT suspension setting
- ASR deactivation
- brake pedal pressed
Under these conditions a flashing
signal appears on the display and
the driver can accelerate, with the
car stationary and keeping the brake
pedal pressed, to the engine revo-
lution speed he wants for departure
(usually the pull-in torque speed).
When he then releases the brake
pedal, the best possible perform-
ance in a standing start can be
achieved thanks to an optimised
strategy which adapts the clutch to
the engine speed required.
Si lon appuye très rapidement sur
la pédale de laccélérateur, jus-
quen fin de course, lASR inactif
et le bouton SPORT actif, on
obtient un départ sportif com-
portant de légers dérapages de
roues motrices même en condition
de bonne adhérence.
Dans le but doptimiser les départs
arrêtés dans des conditions dutilisa-
tion poussée, la boîte de vitesses du
type F1 prévoit une stratégie de
launch control. Cette stratégie est
mise en oeuvre si les conditions sui-
vantes sont simultanément remplies:
- première vitesse embrayée
- réglage des suspensions SPORT
- désactivation ASR
- pédale de frein appuyée
Dans ces conditions, un message cli-
gnotant est affiché sur lafficheur des
vitesses et le conducteur a la possi-
bilité daccélérer, avec la voiture à lar-
rêt, jusquau régime de départ souhai-
té (dans le cas spécifique le régime
de couple maximum) et, en relâchant
la pédale, davoir les meilleures per-
formances lors du départ arrêté, grâ-
ce à une stratégie de gestion optimi-
sée permettant ladaptation de lem-
brayage à ces régimes.
Si se pisa el pedal del acelerador
muy rápidamente, hasta en fondo
de su recorrido, con el ASR desco-
nectado o con el botón SPORT
activo, efectuará un arranque de-
portivo que implicará desliza-
mientos notables de las ruedas
motrices incluso si las condiciones
de adherencia son buenas.
A fin de optimizar las arrancadas y
obtener elevadas prestaciones, el
sistema de cambio F1 ofrece la
estrategia launch control. Esta so-
lución se activa cuando se dan las
siguientes condiciones al mismo
tiempo:
- 1ª marcha insertada
- tarado de las suspensiones SPORT
- exclusión ASR
- pedal del freno pisado
En estas condiciones, aparece una
indicación intermitente en la pantal-
la de las marchas y el conductor tie-
ne la posibilidad, manteniendo el pe-
dal del freno pisado, de acelerar con
el vehículo parado hasta obtener el
régimen de revoluciones deseado
para la arrancada (normalmente el
par máximo) y, después, al soltar el
pedal, obtener las mejores prestacio-
nes en la arrancada gracias a una
estrategia optimizada de gestión de
aproximación del embrague a esos
regímenes.
2.62
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cambio marcia a salire UP
Agire sulla leva destra UP senza
rilasciare il pedale dellaccelerato-
re.
La richiesta di UP non viene ac-
cettata qualora linserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un UP
per fuori giri.
Si avrà un cambio marcia più velo-
ce se la richiesta viene fatta con il
pedale acceleratore a fondo e con il
motore oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dellaccelera-
tore se è premuto.
Aspettare la conclusione di un
cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
UP, up-shifting of gears
Use the right-hand UP lever with-
out releasing the accelerator ped-
al.
The UP request is not accepted
when the engagement of the gear
requested forces the engine to a
speed rate which is too low or if an
UP shift request is already in
progress for runaway speed rates.
Gear-shifting will be faster if the re-
quest is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5500
rpm.
In any case, a good rule is:
To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next
gear, thereby avoiding multiple
requests in rapid succession.
Montée de rapports UP
Actionner le levier droit UP sans
relâcher la pédale de laccéléra-
teur.
La demande de UP nest pas ac-
ceptée tant que lenclenchement de
la vitesse demandée oblige le mo-
teur à être sous régime ou si un
changement de rapport UP est
déjà en cours pour hors régime.
On obtiendra un changement de vi-
tesse plus rapide si la demande est
effectuée par la pédale de laccélé-
rateur appuyée à fond et le moteur
dépassant les 5500 tours/mn.
Il convient dans tous les cas de:
Effectuer les changements de vi-
tesse sans relâcher la pédale de
laccélérateur si elle est enfoncée.
Attendre la conclusion dun chan-
gement de vitesse avant de de-
mander le changement suivant en
évitant plusieurs demandes en
succession rapide.
Cambio de marcha ascendente UP
Tire de la palanca derecha UP sin
dejar de pisar el pedal del acelera-
dor.
La solicitud de UP no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue a trabajar al mo-
tor a un régimen demasiado bajo o
se solicita un UP que implica un
sobrerrégimen no permitido.
Se efectuará un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
pisando a fondo el pedal del acele-
rador y el motor girando a 5500
r.p.m.
Se considera norma de buen uso:
Efectuar los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si se está pisando.
Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
UP per fuori giri
Il sistema inserisce una marcia su-
periore in modo automatico se,
con il pedale acceleratore premuto,
il motore raggiunge un valore pros-
simo al regime di fuori giri. Que-
sta condizione non avviene con il
sistema in modalità SPORT.
UP for revolution limiter
The system automatically en-
gages a higher gear if, with the ac-
celerator pedal pressed down, the
engine reaches a value that ap-
proaches the runaway speed
rate. This condition will not occur
with the system in the SPORT
mode.
up pour sur régime
Le système enclenche une vitesse
supérieure de façon automatique
si, la pédale de laccélérateur enfon-
cée, le moteur atteint une valeur pro-
che hors régime. Cette condition
narrive pas lorsque le système est
en mode SPORT.
UP por sobrerrégimen
El sistema inserta una marcha su-
perior en modo automático si,
con el pedal del acelerador pisado,
el motor roza valores de sobrerré-
gimen. Esta situación no sucede
con el sistema en modo SPORT.
2.63
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cambio de marcha en reducción
DOWN
Tire de la palanca izquierda
DOWN sin soltar el pedal del ace-
lerador.
La solicitud de DOWN no se acep-
ta cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a traba-
jar a un cierto régimen de giro en
función de la marcha solicitada o se
solicita un DOWN que implica un
régimen demasiado bajo.
Se considera norma de buen uso:
Efectuar los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si se está pisando.
En caso de solicitud de DOWN
para iniciar un adelantamiento
para el que se desea una acele-
ración rápida pise el pedal del
acelerador un instante antes de
tirar de la palanca.
Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
Sélection de rapports DOWN
Agir sur le levier gauche DOWN
même sans relâcher la pédale de
laccélérateur.
La demande de DOWN nest pas
acceptée tant que lenclenchement
de la vitesse demandée noblige pas
le moteur à dépasser un certain ré-
gime de tours en fonction de la vi-
tesse demandée ou si un DOWN
est déjà en cours pour sous régime.
Il convient en tout état de cause de:
Effectuer les changements de vi-
tesse sans relâcher la pédale de
laccélérateur si elle est enfoncée.
En cas de demande DOWN pour
entreprendre un dépassement
pour lequel on souhaite une accé-
lération rapide, enfoncer la péda-
le de laccélérateur un peu avant
dagir sur le levier.
Attendre la conclusion dun chan-
gement dune vitesse avant den
demander un suivant et en évitant
plusieurs demandes successives
en succession rapide.
DOWN, downshifting of gears
Use the left-hand DOWN lever
even without releasing the acceler-
ator pedal.
The DOWN request is not accept-
ed when the engagement of the gear
requested forces the engine to run
beyond a given rpm or if a DOWN
shift request is already in progress
due to low speed rate.
In any case, a good rule is:
To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
In the event of a DOWN shift
request in order to start an over-
taking manoeuvre requiring rapid
acceleration, press the accelera-
tor pedal just before using the le-
ver.
To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next
gear, thereby avoiding multiple
requests in rapid succession.
Cambio marcia a scalare DOWN
Agire sulla leva sinistra DOWN
anche senza rilasciare il pedale del-
lacceleratore.
La richiesta di DOWN non viene
accettata qualora linserimento del-
la marcia richiesta costringa il mo-
tore oltre un certo regime di giri in
funzione della marcia richiesta o se
è già in corso un DOWN per sot-
togiri.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dellaccelera-
tore se è premuto.
In caso di richiesta di DOWN
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione
premere sul pedale acceleratore
un istante prima di agire sulla leva.
Attendere la conclusione di un
cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
DOWN
per sottogiri
Il sistema scala la marcia in modo
automatico se il motore scen-
de al di sotto di un regime minimo
fissato a 1250 giri/min.
DOWN
for low engine speed rates
The system automatically
downshifts gears if the engine
speed drops below the minimum
rpm established at 1250 rpm.
DOWN
pour sous régime
Le système se place automati-
quement en vitesse inférieure si
le moteur descend au-dessous du
régime minimum fixé à 1250
tr/mn.
DOWN
por régimen demasiado bajo
El sistema desciende la marcha
de modo automático si el mo-
tor desciende por debajo del un
régimen mínimo fijado en 1250
r.p.m.
2.64
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Il comando di DOWN da leva vie-
ne ignorato se è in atto un cambio
marcia per sottogiri.
The DOWN command from the
lever is ignored if a gearshift due
to low engine speed rate is in
progress.
Le levier ignore la commande
DOWN si un changement de
vitesse pour sous-régime précé-
dent est en cours.
El mando de DOWN de la pa-
lanca se ignora si implica un cam-
bio de marcha a un régimen de-
masiado bajo.
Doble embrague en SPORT
Solamente con la función SPORT
activa, en situaciones de conducción
deportiva (motor sobre las 5000
r.p.m.) y de manera más sensible,
el aumento del régimen del motor
viene acompañado automáticamen-
te de doble embrague en reducción.
Adaptation du régime en rétro-
gradage avec la fonction
SPORT
Ce nest quen activant la fonction
SPORT, en condition de condui-
te sportive (moteur dépassant les
5000 tr/mn) et en mode plus sensi-
ble à laugmentation du régime mo-
teur que ladaptation du régime en
rétrogradage seffectue automati-
quement.
RPM adjustment during
gear-shifting in SPORT
mode
The RPM are only automatically
adjusted during gear-shifting with
the SPORT mode active, under
conditions of racing-type driving (en-
gine over 5000 rpm). Adjustment
during gear-shifting will be more pro-
nounced as the engine speed in-
creases.
Adeguamento giri in scalata
con funzione SPORT
Solamente con la funzione
SPORT attiva, in condizioni di
guida sportiva (motore oltre 5000
giri/min.) ed in modo più sensibile
allaumentare del regime motore vie-
ne eseguito automaticamente lade-
guamento del regime in scalata.
Richiesta di N(Folle)
È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere N a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene richiesto
UP il sistema inserisce la marcia
consona alla velocità della vettura.
Request for N(Neutral)
If necessary, it is possible to request
N at any speed.
If UP is requested subsequently,
the system will engage the gear
most suited to the speed of the car.
Demande de N(Point Mort)
Au besoin, on peut demander de pas-
ser en N de nimporte quelle vitesse.
Si par la suite on actionne le levier
UP, le système enclenche la vi-
tesse appropriée à la vitesse de la
voiture.
Solicitud de N (Punto Muerto)
Es posible, en caso de necesidad,
solicitar N desde cualquier velo-
cidad.
Si se solicita sucesivamente UP
el sistema inserta una marcha en
función de la velocidad que lleve el
automóvil.
Arresto della vettura
Quando la vettura si ferma il siste-
ma inserisce automaticamente la 1ª
marcia (salvo non sia stata preven-
tivamente richiesta la N).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
Stopping the car
When the car stops, the system au-
tomatically engages the 1
st
gear (un-
less N has been previously re-
quested).
With the car stopped and the engine
running, keep the brake pedal
pressed until ready to move off
again.
Arrêt de la voiture
Quand la voiture sarrête, le systè-
me enclenche automatiquement la
1
ère
vitesse (sauf si on a préalable-
ment demandé N).
La voiture immobile, le moteur en
marche, maintenir la pédale de frein
enfoncée tant quon ne se décide
pas à repartir.
Parada del automóvil
Cuando el automóvil está parado el
sistema inserta automáticamente la
1ª marcha (salvo si se ha solicitado
con anterioridad N).
Con el automóvil parado, con motor
en marcha, pisar el pedal del freno
hasta que se decida partir.
2.65
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Spegnimento del motore e
del sistema
È possibile spegnere il motore sia
con il cambio in N che con una
marcia inserita.
Dopo aver portato la chiave di avvia-
mento da posizione II a posizione
0, il display resta ancora acceso per
qualche secondo, indicando la mar-
cia inserita. Se il cambio è in N si
attiva un allarme acustico.
Non eseguire lavvia-
mento prima dello spe-
gnimento del display.
Non abbandonare mai
la vettura con il cambio in N
bensì inserire la marcia (1ª oppu-
re R), verificare che il display
non sia lampeggiante ed inserire
sempre il freno a mano. Non ab-
bandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettu-
ra in movimento! Il sistema (e
quindi il display) resterà attivo ma
funzionante in modo anomalo
fino allarresto del veicolo, inol-
tre il volante si bloccherà automa-
ticamente alla prima sterzata.
In questo caso si accenderà la spia
di avaria (B, vedi pag. 2.52) e prima
di ripartire, il sistema (e quindi il di-
splay), dovrà essere spento e si do-
vrà ripetere la fase di Accensione.
Turning off the engine and
the system
The engine can be switched off ei-
ther with the gearshift in N or with
a gear engaged.
After having turned the ignition key
from II to 0, the display will re-
main on for a few seconds. If the
gearshift is in N, an acoustic alarm
will be heard.
Do not start the car be-
fore the display has
turned off. Never leave
the car unattended with
the gearshift in N. Engage the
gear (1
st
or R), ensure that the
display is not flashing and always
engage the parking brake. Never
leave the car unattended with the
engine running.
Do not remove the key when the
car is moving! The system (and
thus the display) will remain ac-
tive, but operating irregularly un-
til the car is stopped. In addition,
the steering wheel will lock auto-
matically with the first steering
manoeuvre.
In this case, the failure warning light
(B, see on page 2.52) will switch on
and before moving off again, the
system (and thus the display), must
be switched off and the Start-Up
phase must be repeated.
Arrêt du moteur et
du système
Le moteur peut être coupé que la
boîte de vitesses soit placée en N
ou quune vitesse soit enclenchée.
Après avoir tourné la clé de la position
II à la position 0, lafficheur reste-
ra encore allumé pendant quelques
secondes et indiquera la vitesse en-
clenchée. Si la vitesse est sur N un
signal dalarme se déclenchera.
Ne pas démarrer la voi-
ture avant lextinction
de lafficheur.
Ne jamais abandonner
la voiture, en position N, mais
enclencher une vitesse (1
ère
ou
R), contrôler que lafficheur ne
clignote pas et toujours enclen-
cher le frein à main. Ne pas aban-
donner la voiture en marche.
Ne pas retirer la clé lorsque la
voiture roule! Le système (et donc
lafficheur) restera actif mais
fonctionnera de façon anormale
jusqu’à larrêt du véhicule. De
plus, le volant se bloquera auto-
matiquement au premier braqua-
ge.
Dans ce cas, le témoin danomalie
(B, voir en page 2.52) sallumera,
avant de repartir, le système (et donc
lafficheur) devra être éteint et on
devra répéter la phase de Démar-
rage.
Apagado del motor y
del sistema
Es posible apagar el motor tanto con
el cambio en Ncomo con una
marcha insertada.
Después de haber girado la llave de
contacto de la posición II a la 0,
la pantalla permanece encendida
por unos instantes, indicando la
marcha seleccionada. Si el cambio
se encuentra en N se activa una
alarma acústica.
No solicite encendido
antes de que se apague
la pantalla.
No abandone nunca el
automóvil con el cambio en N
sino inserte una marcha (la 1ª o
R), verifique que la pantalla no
parpadee e inserte siempre el fre-
no de mano. No abandone el au-
tomóvil encendido.
¡No extraiga la llave con el auto-
móvil en movimiento! El sistema
(y por tanto la pantalla) permane-
cerá activo pero funcionando de
manera anómala hasta la deten-
ción del automóvil, además el
volante se bloqueará automática-
mente a la primera solicitud de
giro.
En este caso si encenderá el testi-
go de avería (B, véase pág. 2.52) y
antes de partir, el sistema (y por tan-
to la pantalla), deberá apagarse se
deberá volver a realizar la fase de
Encendido.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.66
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Altre funzioni del sistema
Modalità Bassa Aderenza
Può essere utilizzata in presenza di
fondo stradale particolarmente sci-
voloso (neve, ghiaccio) e si attiva (o
disattiva) azionando linterruttore D.
Ciò farà accendere la spia E relati-
va sul quadro strumenti.
Durante la marcia il sistema inseri-
sce automaticamente il rapporto
superiore se il motore raggiunge il
regime di giri prefissati (3200 giri/
min.).
In any case, it is good practice to:
Turn off the engine and the sys-
tem while keeping the brake ped-
al pressed.
not request a gear engagement
while the system is switching off.
Il convient dans tous les cas de:
Couper le moteur et le circuit en
maintenant la pédale de frein en-
foncée.
Ne pas demander lenclenche-
ment dune vitesse pendant quon
coupe le système.
Se considera norma de buen uso:
Realizar el apagado del motor y
del sistema pisando el pedal de
freno.
No solicite la inserción de una
marcha mientras el sistema se
está apagando.
D
E
È comunque buona norma:
Effettuare lo spegnimento del
motore e del sistema tenendo il
pedale del freno premuto.
Non richiedere linserimento di
una marcia mentre il sistema si
sta spegnendo.
Other system functions
Low Grip mode
This mode may be used when the
road surface is particularly slippery
(snow, ice). It is activated (or deacti-
vated) using the D switch. This will
switch on the respective warning
light E on the instrument panel.
When driving, the system automati-
cally engages the higher ratio if the
engine reaches the pre-established
speed (3200 rpm).
Autres fonctions du système
Mode Basse Adhérence
On peut lutiliser en présence de
fond routier particulièrement glissant
(neige, verglas) et il sactive (ou se
désactive) en actionnant linterrup-
teur D. Ainsi le témoin E correspon-
dant sallumera sur le tableau de
bord.
Pendant la marche, le système en-
clenche automatiquement le rapport
supérieur si le moteur atteint le régi-
me de tours préfixés (3200 tours/
mn).
Otras funciones del sistema
Modo Baja Adherencia
Se puede utilizar cuando el piso de
la carretera se encuentra especial-
mente resbaladizo (nieve, hielo) y se
activa (o desactiva) accionando el
interruptor D. Esto encenderá el res-
pectivo testigo E en el cuadro de
instrumentos.
Durante la marcha el sistema inser-
ta automáticamente la relación su-
perior si el motor gira alrededor del
régimen programado (3200 r.p.m.).
2.67
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
La modalità di Bassa Aderenza
è prioritaria rispetto alle altre funzioni
(Automatico e SPORT) ed è di
aiuto al sistema ASR.
La richiesta di down
dalla 6ª alla 5ª marcia
verrà accettata solo se
il regime di giri motore
della 5ª risulterà inferiore a 3200
giri/min. Poiché è possibile atti-
vare la modalità Bassa Aderen-
za in qualsiasi momento ed il si-
stema limita la velocità di rotazio-
ne del motore a 3200 giri/min. in
tutte le marce tranne la 6ª marcia,
potrebbero verificarsi delle cam-
biate up non richieste.
È comunque buona norma: disinse-
rire altre modalità di funzionamento
(Automatico e SPORT) prima
di selezionare la modalità Bassa
Aderenza.
The Low Grip mode has priority
with respect to the other functions
(Automatic and SPORT) and
it assists the ASR system.
A DOWN shift request
from 6
th
to 5
th
gear will
only be accepted if the
engine speed in 5
th
gear
proves to be lower than 3200 rpm.
As it is possible to activate the
Low Grip mode at any time and
the system limits engine revolu-
tions to 3200 rpm in all gears ex-
cept for the 6
th,
unrequested UP
shifts could take place.
In any case, it is good practice to
deactivate other operating modes
(Automatic and SPORT) be-
fore selecting the Low Grip mode.
Le mode de Basse Adhérence
est prioritaire par rapport aux autres
fonctions (Automatique et
SPORT) et est complémentaire
au système ASR.
La demande DOWN
de la 6
ème
à la 5
ème
vites-
se ne sera acceptée que
si le régime de tours
moteur de la 5
ème
savère inférieur
à 3200 tours/mn. Puisquon peut
activer le mode Basse Adhéren-
ce à nimporte quel moment et
que le système limite la vitesse
de rotation du moteur à 3200
tours/mn pour toutes les vitesses
hormis la 6
ème
, il se peut quil y ait
changements de vitesse supé-
rieure UP non demandés.
En tout état de cause, il convient de:
désenclencher dautres modes de
fonctionnement (Automatique et
SPORT) avant de sélectionner le
mode Basse Adhérence.
El modo de Baja Adherencia tie-
ne prioridad respecto a las demás
funciones (Automático y
SPORT) y ayuda al sistema ASR.
La solicitud de DOWN
de la 6ª a la 5ª marcha
se aceptará sólo si el
régimen de giro del
motor en 5ª será inferior a 3200
r.p.m. Pues se puede activar el
modo Baja Adherencia en cual-
quier momento y el sistema limi-
tará el régimen de giro del motor
a 3200 r.p.m. en todas las mar-
chas excepto 6ª marcha, podrá
comprobarse de cambios UP
no solicitados.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcio-
namiento (Automático y
SPORT) antes de seleccionar el
modo Baja Adherencia.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.68
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Modalità Cambio Automatico
Si attiva (o disattiva) azionando lin-
terruttore F; sul cruscotto si illumi-
nerà la scritta auto allinterno del
display di segnalazione marcia in-
serita e il sistema adeguerà automa-
ticamente le marce in UP e in
DOWN in funzione della velocità
del veicolo, del regime motore e
della richiesta di coppia/potenza del
guidatore.
La modalità
Cambio Automatico
è prioritaria rispetto a quella
SPORT
; pertanto, se si aziona il
pulsante di
Automatico
F
quan-
do si è in
SPORT
, anche se la spia
SPORT
H
resta accesa, si illumi-
na la scritta
auto
G
e il sistema
funzionerà in modalità
Cambio Au-
tomatico
, mantenendo comunque
le sospensioni in posizione
SPORT
.
Automatic Transmission mode
This mode is activated (or deactivat-
ed) by using the F switch. The mes-
sage auto will light up on the
dashboard within the gearshift en-
gaged display and the system will
automatically adapt the gears in
UP and DOWN according to the
speed of the car, the engine speed
and the drivers torque/power re-
quest.
The
Automatic Transmission
mode has priority over the
SPORT
mode. Therefore, if the
Automat-
ic
button
F
is activated when in the
SPORT
mode, even if the
SPORT
warning light
H
remains on, the mes-
sage
auto
G
will light up and the
system will operate in the
Automat-
ic Transmission
mode, while
keeping, in any case, the suspen-
sions in the
SPORT
position.
Mode Vitesse Automatique
On lactive (ou le désactive) en ac-
tionnant linterrupteur F; sur le ta-
bleau de bord, lindication auto
sallume sur lafficheur de signalisa-
tion de vitesse enclenchée et le sys-
tème passe automatiquement en
vitesses supérieures UP et infé-
rieures DOWN en fonction de la
vitesse du véhicule, du régime mo-
teur et de la demande de couple/
puissance du conducteur.
Le mode
Vitesse Automatique
est
prioritaire sur le mode
SPORT
; ain-
si, si on actionne le bouton
Auto-
matique
F
quand on est en mode
SPORT
, même si le témoin
SPORT
H
reste allumé, lindicateur
auto
G
sallume et le système fonc-
tionne alors en mode
Vitesse Auto-
matique
, maintenant dans tous les
cas les suspensions en position
SPORT
.
Modo Cambio Automático
Se activa (o desactiva) accionando
el interruptor F; en el salpicadero se
encenderá la inscripción auto en
el interior de la pantalla de indica-
ción de marcha seleccionada y el
sistema adecuará automáticamen-
te las marchas en UP y en
DOWN en función de la velocidad
del automóvil, del régimen motor y
de la solicitud de par/potencia del
conductor.
El modo
Cambio Automático
es
prioritario frente al
SPORT
; por
tanto, si se pulsa el botón de
Au-
tomático F
cuando se está en
SPORT
, aunque el testigo
SPORT H
permanezca encendi-
do, se ilumina la inscripción
auto
G
y el sistema funcionará en modo
Cambio Automático
, mantenien-
do no obstante las suspensiones en
posición
SPORT
.
G
F
H
2.69
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
È possibile ritornare in modalità
Normale (o SPORT se questa
modalità era attiva) o chiedendo un
cambio marcia, o tenendo premuto
linterruttore F fino allo spegnimen-
to della spia di Automatico.
Quando ci si arresta con il veicolo,
la richiesta di N, 1ª o R non pro-
vocano il cambio di modalità da Au-
tomatico a Normale.
È buona norma: disinserire altre
modalità di funzionamento prima di
selezionare la modalità Automati-
co.
It is possible to return to the Nor-
mal mode (or SPORT if this
mode was active) either by request-
ing a gearshift change or by keep-
ing the F switch pressed until the
Automatic warning light switch-
es off.
When the vehicle is stopped, re-
quests for N, 1
st
or R, do not
bring about mode changes from
Automatic to Normal.
It is a good rule to deactivate other
operating modes before selecting
the Automatic mode.
Il est possible de revenir en mode
Normal (ou SPORT si le mode
automatique était enclenché) soit en
demandant un changement de vites-
se, soit en maintenant linterrupteur
F enfoncé jusqu’à ce que le témoin
Automatique s’éteigne.
Quand on arrête le véhicule, la de-
mande de N, de la 1
ère
vitesse ou
de R ne fait pas passer du mode
Automatique au mode Normal.
Il convient dans tous les cas de:
désenclencher dautres modes de
fonctionnement avant de sélection-
ner le mode Automatique.
Es posible volver al modo Normal
(o SPORT si era éste el modo
activo) o realizando un cambio de
marcha, o presionando el interrup-
tor (F) hasta el apagado del testigo
de Automático.
Cuando se detiene el automóvil, la
solicitud de N, 1ª o R no produ-
ce el cambio de modo de Automá-
tico a Normal.
Se considera norma de buen uso:
desactivar otros modos de funcio-
namiento antes de seleccionar el
modo Automático.
Strategia per manovra di parcheg-
gio in salita
Per evitare un eccessivo surriscal-
damento della frizione durante le
manovre di parcheggio in salita, op-
pure in caso di spunti ripetuti in sali-
ta, si consiglia di utilizzare una mo-
dalità di partenza dedicata. Questa
modalità si attiva a vettura ferma con
1
a
marcia o retromarcia inserita, ti-
rando una volta la leva sinistra
DOWN; in questo modo un segna-
le acustico suonerà una volta e lin-
dicazione della marcia inserita ini-
zierà a lampeggiare per tutto il tem-
po in cui la modalità è attiva. Una
volta attivata, si potrà uscire da que-
sta modalità tirando la leva sinistra
DOWN o, automaticamente, una
volta terminata la fase di spunto.
Strategy for parking manoeuvres
on an upward slope
In order to avoid excessive overhe-
ating of the clutch during parking
manoeuvres on upward slopes or in
the event of repeated pick-up ma-
noeuvres on upward slopes, it is re-
commended that you use a specific
starting mode. This mode is imple-
mented with the car stationary and
1st or reverse gear engaged by pul-
ling the left-hand DOWN lever
once; an acoustic signal then soun-
ds once and the engaged gear si-
gnal starts to flash for the entire time
that the mode is active. Once acti-
vated, you can exit this mode by
pulling the left-hand DOWN lever
or automatically once the pick-up
manoeuvre is completed.
Stratégie pour la manœuvre de
parcage en pente
Pour ne pas surchauffer excessive-
ment lembrayage pendant le parca-
ge en pente ou en cas de manœu-
vres de poussée répétée en pente,
nous conseillons de se conformer à
une modalité de départ dédiée. Cet-
te modalité sactive, avec la voiture
à larrêt et la première vitesse em-
brayée, en tirant une fois le levier
gauche DOWN ; le conducteur
entendra un seul signal acoustique
et la vitesse embrayée commence-
ra à clignoter pendant toute la du-
rée dactivation de cette modalité.
Une fois activée, cette modalité
pourra être coupée, en tirant le le-
vier gauche DOWN ou, de ma-
nière automatique, à la fin de la pha-
se de poussée.
Maniobra de aparcamiento en
cuestas
Para evitar un sobrecalentamiento
excesivo del embrague durante las
maniobras de aparcamiento en cues-
ta arriba, o bien en caso de arranques
repetidos en cuestas, se recomienda
emplear una modalidad de arranque
suave. Esta modalidad se activa con
el automóvil parado y la 1ª marcha o
la marcha atrás insertadas, tirando
una vez de la palanca izquierda
DOWN; de esta manera sonará
una señal acústica una vez y la indi-
cación de la marcha introducida em-
pezará a parpadear durante todo el
tiempo durante el cual la modalidad
permanece activa. Una vez activada,
se podrá abandonar dicha modalidad
tirando de la palanca izquierda
DOWN o, automáticamente, una
vez terminada la fase de arranque.
2.70
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Modalità Sport
Si attiva azionando linterruttore I; sul
cruscotto si illuminerà la spia relati-
va SPORT H.
Per ripassare da modalità SPORT
a modalità Normale azionare nuo-
vamente lo stesso interruttore.
Poiché la modalità SPORT è di più
bassa priorità rispetto le modalità
Bassa Aderenza e Automati-
co, se queste sono già attive quan-
do si attiva la modalità SPORT, il
sistema ignorerà il comando anche
se avverrà laccensione della spia
relativa.
La modalità SPORT è
caratterizzata dallirrigi-
dimento delle sospen-
sioni e da cambi marcia
più rapidi rispetto quelli realizza-
ti in modalità Normale.
Sport mode
This mode is activated by using the
I switch. The respective SPORT
warning light H will light up on the
dashboard.
Use the same switch again to return
to the Normal mode from the
SPORT mode.
As the SPORT mode has lower
priority compared to the Low Grip
and Automatic modes, if the lat-
ter are already active when the
SPORT mode is activated, the
system will ignore the command
even if the respective warning light
switches on.
The SPORT mode is
characterised by a stiff-
ening of the suspen-
sions and faster gear-
shifting compared to the Nor-
mal mode.
Mode Sport
On lactive en actionnant linterrup-
teur I; sur le tableau de bord, le té-
moin SPORT correspondant H
sallume alors.
Pour repasser du mode SPORT
au mode Normal, actionner de
nouveau le même interrupteur.
Puisque le mode SPORT nest
pas prioritaire par rapport au mode
Basse Adhérence et Automati-
que, si ces modes sont déjà acti-
vés quand on sélectionne le mode
SPORT, le système ne répond
plus a la commande même si le té-
moin relatif sallume.
Le mode SPORT est
caractérisé par un rai-
dissement des suspen-
sions et des change-
ments de vitesse plus rapides par
rapport à ceux réalisés en mode
Normal.
Modo Sport
Se activa accionando el interruptor
I; en el salpicadero se encenderá el
testigo respectivo SPORT H.
Para pasar de modo SPORT a
modo Normal accione nueva-
mente dicho interruptor.
Como el modo SPORT tiene una
prioridad menor que los modos
Baja Adherencia y Automáti-
co, si éstos están activos cuando
se solicita el modo SPORT, el sis-
tema ignorará la orden aunque se
produzca el encendido del testigo
respectivo.
El modo SPORT se
caracteriza por el endu-
recimiento de las sus-
pensiones y un cambio
de marchas más veloz respecto
de efectuado in modo Normal.
I
H
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.71
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Il cambio marcia sarà più veloce
se richiesto con pedale accelerato-
re a fondo e oltre circa 7000 giri/min.;
in tali condizioni si può verificare,
anche su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia DOWN con peda-
le acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello slitta-
mento delle ruote motrici su asfalto
asciutto.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
tore, viene eseguita automaticamen-
te la doppietta in scalata.
Si consiglia di non uti-
lizzare la modalità
SPORT su strade con
condizioni di bassa o
media aderenza (es, presenza di
ghiaccio, neve o bagnato) in
quanto si possono avere, duran-
te i cambi marcia, slittamenti del-
le ruote motrici. Pertanto un uso
particolarmente sportivo della
vettura è consigliata solo in pista.
È buona norma: disinserire le altre
modalità di funzionamento specifi-
che (Bassa aderenza, Automa-
tico) prima di selezionare la mo-
dalità SPORT.
Gear-shifting will be faster if re-
quested with the accelerator pedal
pressed all the way down and over
approximately 7000 rpm. Under
these conditions, the driving wheels
may start skidding even on dry road
surfaces (particularly in the lower
gears).
DOWN gear-shifting with the ac-
celerator pedal released will have a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
Under sports driving conditions with
high engine speed gearshifts, the
down-shifting double clutching is
performed automatically.
We advise you not to
use the SPORT mode
on roads with low or
medium grip conditions
(e.g. presence of ice, snow or wet
asphalt), as such conditions can
cause skidding of the driving
wheels during gear-shifting.
Therefore, racing-type car driving
is advisable only on tracks.
It is a good rule to deactivate the
other specific operating modes
(Low Grip, Automatic) before
selecting the SPORT mode.
Le changement de vitesse sera plus
rapide sil est effectué avec la pé-
dale de laccélérateur enfoncée à
fond et au-delà des 7000 tours/mn.
Dans ces conditions, on peut cons-
tater, même sur fond sec, un début
de dérapage des roues motrices (en
particulier à basses vitesses).
Les changements de vitesse
DOWN, la pédale de laccéléra-
teur relâchée, ont un effect freinant
sur les roues motrices, à la limite du
dérapage, sur route sèche.
En conditions de conduite sportive,
avec changements de vitesses à
des régimes moteur élevés, le dou-
ble débrayage seffectue automati-
quement.
Il est conseillé de ne
pas utiliser le mode
SPORT sur des
chaussées aux condi-
tions de basse et moyenne adhé-
rence (ex. verglas, neige, chaus-
sées mouillées) car cela pourrait
entraîner des dérapages des
roues motrices pendant les pas-
sages de vitesses. Cest pourquoi
nous ne recommandons que sur
piste une utilisation particulière-
ment poussée de la voiture.
Il convient en tout état de cause de:
désenclencher les autres modes de
fonctionnement spécifiques (Bas-
se adhérence, Automatique)
avant de sélectionner le mode
SPORT.
El cambio de marcha será más rá-
pido si se solicita con el pedal del
acelerador a fondo y a unas 7000
r.p.m.; en tales condiciones se pue-
de verificar, incluso con el firme
seco, un principio de patinamiento
de las ruedas motrices (en especial
en marchas bajas).
El cambio de marchas DOWN con
el pedal del acelerador suelto pro-
vocará un efecto de retención al lí-
mite del deslizamiento de las rue-
das motrices en asfalto seco.
En situaciones de conducción de-
portiva con cambios de marcha a
regímenes elevados, se acompaña
automáticamente del doble embra-
gue en reducción.
Se aconseja no utilizar
el modo SPORT en
carreteras con condi-
ciones de adherencia
baja o media (esto es, posible pre-
sencia de hielo, nieve o piso mo-
jado) ya que, se pueden producir,
durante los cambios de marcha,
patinamientos de las ruedas mo-
trices. Por tanto un uso especial-
mente deportivo del automóvil es
únicamente recomendable en cir-
cuito.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcio-
namiento específicos (Baja adhe-
rencia, Automático) antes de
seleccionar el modo SPORT.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.72
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Nel caso di anomalie del grup-
po leve di comando il sistema,
oltre ad azionare lallarme acu-
stico e ad accendere la spia di
avaria (B, vedi a pag. 2.52), au-
toseleziona la modalità Auto-
matico e verrà ignorato qual-
siasi comando di cambio mar-
cia compresa la richiesta di N
e R.
Se lanomalia persiste rivolger-
si, appena possibile, presso la
Rete Assistenza Ferrari per far
eliminare la causa del malfun-
zionamento.
In the event of malfunctioning
of the control lever unit, be-
sides activating the acoustic
alarm and switching on the fail-
ure warning light (B, see page
2.52), the system will automat-
ically select the Automatic
mode and any gearshift
change command, including
requests for N and R, will
be ignored.
If the problem persists, contact
the Ferrari Service Network as
soon as possible to have the
cause of the malfunction re-
paired.
En cas de leviers de comman-
de défectueux, le système dé-
clenche lalarme sonore et al-
lume le témoin danomalie (B,
voir en page 2.52) et sélection-
ne automatiquement le mode
Automatique. Toute com-
mande de changement de vi-
tesse, de N et de R inclu-
ses, savère alors impossible.
Si lanomalie persiste, sadres-
ser, dès que possible, au Ré-
seau Dassistance Ferrari pour
éliminer la cause de ce mau-
vais fonctionnement.
En caso de anomalías de las
palancas de mando del siste-
ma, además de accionarse la
alarma acústica y encenderse
el testigo de avería (B, véase
la pág. 2.52), autoselección del
modo Automático y se igno-
rará cualquier orden de cam-
bio de marcha incluyendo la
solicitud de N y R.
Si la anomalía persiste diríja-
se, en cuanto sea posible, a la
Red de Asistencia Ferrari para
eliminar la causa del problema
de funcionamiento.
Partenza a spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la parten-
za a spinta procedendo nel modo
seguente:
eseguire la fase Accensione del
sistema;
richiedere UP mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in
N.
Tale operazione è comunque
da evitare se non in casi di
emergenza!
Push-off departure
If the starting system malfunctions,
a push-off departure is possible,
proceeding as follows:
perform the System Start-Up
phase;
request UP while the vehicle is
gaining speed with the gearshift
in N.
In any case, avoid this proce-
dure except in the event of an
emergency!
Départ en Poussant la voiture
On peut, si le système de démarra-
ge ne fonctionne pas, déclencher le
départ en poussée en agissant
de la manière suivante:
effectuer la phase de Démarra-
ge du système;
actionner le levier UP alors que
le véhicule prend de la vitesse et
que la position N est enclen-
chée.
Cette opération est de toute
façon à éviter si ce nest en cas
durgence!
Arranque al empujón
Se puede, en caso de anomalía del
sistema de encendido, el arranque
al empujón procediendo del modo
siguiente:
realizar la fase Encendido del sis-
tema;
solicitar UP mientras el automó-
vil coge velocidad con el cambio
en N.
¡Dicha operación debe evitar-
se salvo en casos de emergen-
cia!
2.73
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
DURANTE LA MARCIA
Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con Iindice dei contagiri orien-
tato verso il regime massimo del
motore.
Quando lindice del contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona co-
lor rosso), occorre adottare una con-
dotta di guida prudente, per non su-
perare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e ASR, nel
display multispia, devono risultare
spenti; la loro accensione segna-
la una irregolarità nel corrispon-
dente impianto.
Assicurarsi del regolare comporta-
mento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Continuare a guidare
con una spia rossa ac-
cesa può provocare
seri danni alla vettura
ed influenzare il funzionamento e
le prestazioni.
WHILE DRIVING
Never drive (not even downhill) with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
When the revolution counter point-
er approaches peak speed (the red
zone), the driver must be very care-
ful to avoid exceeding that limit.
Under normal conditions, all of the
red and amber light signals (suspen-
sion and ASR systems) on the
instrument panel multi-function dis-
play should be off. When these
lights turn on, they are signalling
a malfunctioning of the respective
system.
Ensure that the various parts are
functioning properly, by observing
the respective control instruments.
Continuing to drive with
a red warning light that
is lit, can cause serious
damage to the car and
affect the cars operation and per-
formance.
PENDANT LA MARCHE
Ne jamais rouler, pas même en des-
cente, lorsque le compte-tours sap-
proche du régime maximum du mo-
teur.
Quand la tige du compte-tours est
proche du régime maximum (zone
rouge), il faut adopter une conduite
plus prudente, pour ne pas dépas-
ser cette limite.
En conditions normales, tous les té-
moins lumineux rouges et ambre
(système suspensions et ASR de
lafficheur à fonctions multiples du
tableau de bord, doivent être éteints;
l’éclairage de ces témoins signa-
le une anomalie du système rela-
tif.
Sassurer que les différents organes
fonctionnement normalement, à
laide des instruments de contrôle
correspondants.
Lorsquun témoin rou-
ge sallume, ne pas con-
tinuer à rouler sous pei-
ne dendommager sé-
rieusement la voiture et dinfluen-
cer son fonctionnement et ses
prestations.
DURANTE LA MARCHA
No circule nunca, ni siquiera en pen-
dientes, con la aguja del cuentarre-
voluciones señalando el régimen
máximo del motor.
Cuando la aguja del cuentarrevolu-
ciones se sitúa cerca del régimen
máximo (zona color rojo), conviene
adoptar una conducción prudente,
para no superar dicho límite.
En condiciones normales todas las
señales luminosas de luz roja y las
de luz ambar del sistema de suspen-
siones y del ASR, deben apare-
cer apagadas en la pantalla multi-
función; cuando están encendidas
señalan una irregularidad en la
instalación correspondiente.
Asegúrese de regular el comporta-
miento de los diferentes órganos,
observando los respectivos instru-
mentos de control.
Seguir conduciendo
con un testigo rojo en-
cendido puede producir
daños graves al auto-
móvil e influir en el funcionamien-
to y las prestaciones.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.74
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Dopo un uso sportivo, per sta-
bilizzare le temperature, lascia-
re girare qualche minuto il mo-
tore al minimo prima di arre-
starlo.
Non percorrere discese
con motore fermo, in
quanto non funzionan-
do il servofreno per
mancanza di depressione, dopo
alcune frenate si perde comple-
tamente lefficienza dellimpianto.
After a racing-type drive let the
engine idle for several minutes
before stopping it in order to
stabilise the temperature.
Never turn the engine
off to travel downhill as
the servo brake looses
its braking action due to
the vacuum decrease and there-
fore, after a few braking attempts,
the system becomes totally inef-
ficient.
Pour stabiliser les températu-
res après une utilisation pous-
sée du véhicule, laisser tour-
ner le moteur pendant quel-
ques minutes au ralenti avant
de larrêter.
Ne pas descendre de
pentes, le moteur à lar-
rêt, car, le servofrein
étant hors service du
fait dune faute de dépression,
lefficacité du circuit, après quel-
ques coups de freins, est entiè-
rement annulée.
Después un uso deportivo,
para estabilizar la temperatura,
deje unos minutos el motor
funcionando a ralentí antes de
apagarlo.
No circule en bajada
con el motor apagado,
ya que no funciona el
servofreno por ausen-
cia de presión, y después de unas
frenadas el sistema pierde com-
pletamente toda efectividad.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.75
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SOSTA
Azionare il freno a mano, inse-
rire la 1ª marcia sia in salita che
in discesa, sterzare le ruote e
spegnere il motore (vale per
tutte le versioni, sia con cam-
bio manuale che con cambio
F1).
La 1ª marcia essendo la più demol-
tiplicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
In caso di sosta in forte pendenza,
è consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avvia-
mento in posizione II.
Scendendo dalla vettura, estrarre
sempre la chiave.
Non lasciare mai bam-
bini sulla vettura incu-
stodita.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta, erba,
foglie secche ecc.). Potrebbero in-
cendiarsi venendo a contatto con
parti calde dellimpianto di scari-
co.
Non lasciare il motore acceso con
la vettura incustodita.
PARKING
Pull the parking brake, engage
the 1
st
gear both uphill and
downhill, turn the wheels and
switch off the engine (this pro-
cedure is valid for all versions
with either manual or F1
gearbox).
First gear has the lowest transmis-
sion ratio of all the gears and there-
fore provides the most effective en-
gine brake.
When parking on steep slopes, the
wheels should be blocked using a
wedge or a rock.
Never leave the ignition key posi-
tioned at II.
Always remove the key when you
get out of the car.
Never leave children
unattended in the car.
Do not park the car on flammable
materials (paper, grass, dry
leaves etc.). They could catch fire
if they come into contact with the
hot parts of the exhaust system.
Never leave the engine running
when the car is unattended.
STATIONNEMENT
Tirer le frein à main, enclencher
la 1
ère
aussi bien en montée
quen descente, braquer les
roues et couper le moteur (va-
lable pour toutes les versions
équipées de boîte de vitesses
manuelle de boîte de vitesse
F1).
La 1
ère
vitesse étant la plus démulti-
pliée, elle permet dexploiter au
mieux laction de freinage du moteur.
En cas de stationnement en pente
forte, il est conseillé de bloquer la
roue à laide dune câle ou dune
pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact
en position II.
En abandonnant la voiture, retirer
toujours la clé.
Ne jamais laisser den-
fants seuls dans la voi-
ture.
Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc.). Ils
pourraient senflammer au con-
tact des parties chaudes du sys-
tème d’échappement.
Ne pas laisser le moteur en mar-
che lorsque la voiture nest pas
surveillée.
PARADA
Accione el freno de mano, in-
serte la 1ª marcha ya sea en
subida o en bajada, gire las
ruedas y apague el motor (vá-
lido para todas las versiones,
con cambio manual o con cam-
bio F1).
La 1ª marcha al ser la más desmul-
tiplicada es la más indicada para
usar el freno motor.
En caso de parada en una fuerte
pendiente, se recomienda bloquear
la rueda con una cuña o una piedra.
No deje la llave de contacto en po-
sición II.
Al descender del automóvil, extrái-
ga siempre la llave.
No deje nunca a los ni-
ños dentro del automó-
vil sin vigilancia.
No aparque el automóvil sobre
materiales inflamables (papel,
hierba, hojas secas, etc.). Se po-
dría provocar un incendio en con-
tacto con componentes calientes
del sistema de escape.
No deje el motor encendido con
el automóvil sin vigilancia.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.76
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
GUIDA SICURA
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle mi-
gliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire linsorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
Verificare sempre la perfetta effi-
cienza e integrità della vettura.
Guidare sempre in condizioni fisi-
che ottimali e mantenendo le mi-
gliori condizioni di comfort.
Allacciare sempre le
cinture di sicurezza re-
golate correttamente!
Un corretto utilizzo può
ridurre notevolmente la possibi-
lità di subire lesioni anche gravi
in caso di incidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagna-
to, innevato o ghiacciato in quanto
laderenza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.
Non inserire mai la mo-
dalità SPORT in con-
dizioni di media e bas-
sa aderenza.
SAFE DRIVING
For safe travel, it is essential that the
driver is aware of the best driving
techniques for various circumstanc-
es. Always strive to prevent danger-
ous situations by driving with cau-
tion.
Always check the car for perfect
efficiency and ensure that all parts
are intact.
Drive when you are in good phys-
ical condition and maintain com-
fortable driving conditions.
Always wear seatbelts
and adjust them proper-
ly! Proper use of the
seatbelts can markedly
reduce the risks of injury, includ-
ing serious, should an accident
occur.
Drive carefully at all times and re-
duce speed on wet road surfaces or
in the presence of snow and ice on
the road as tyre grip will be substan-
tially reduced.
Never activate the
SPORT mode under
conditions of low and
medium grip.
CONDUITE EN TOUTE
SÉCURITÉ
Pour rouler en toute sécurité, il est
essentiel que le pilote soit en con-
naissance des meilleures techni-
ques de conduite en fonction des cir-
constances. Il faut toujours chercher
à prévenir la venue de situations
dangereuses en conduisant avec
prudence.
Toujours contrôler lefficacité par-
faite et le bon état de la voiture.
Toujours conduire dans des con-
ditions physiques optimales et en
maintenant les meilleures condi-
tions de confort possibles.
Toujours attacher les
ceintures de sécurité
correctement réglées !
Une utilisation correcte
peut réduire nettement les éven-
tuelles lésions même graves en
cas daccident.
Toujours adopter un style de condui-
te prudent et réduire la vitesse, en
présence dun fond routier mouillé,
enneigé ou verglacé car ladhéren-
ce des pneumatiques sen trouve
nettement réduite.
Ne jamais enclencher le
mode SPORT en con-
ditions de moyenne et
basse adhérence.
CONDUCCIÓN
SEGURA
Para viajar seguro es esencial que
el conductor conozca las mejores
técnicas de conducción para cada
situación. Procure prevenir siempre
la aparición de situaciones de peli-
gro conduciendo con prudencia.
Verifique siempre la completa efi-
cacia e integridad del automóvil.
Conduzca siempre en óptimas
condiciones físicas y mantenien-
do el mayor confort.
¡Abróchese siempre los
cinturones de seguridad
correctamente ajusta-
dos! Su correcto uso
puede reducir notablemente el
riesgo de sufrir lesiones graves en
caso de accidente.
Adopte siempre una conducción
prudente y reduzca la velocidad, en
presencia de firme mojado, nevado
o helado ya que la adherencia de
los neumáticos se reduce notable-
mente.
No active nunca el modo
SPORT en situacio-
nes de adherencia me-
dia baja.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.77
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
RISPETTO
DELLAMBIENTE
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dellambiente.
La Ferrari ha progettato e realizza-
to una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ri-
durre al minimo le influenze nocive
sullambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il
piano di manutenzione programma-
ta.
Per contribuire ulteriormente ed evi-
tare danni allambiente è importan-
te, durante lutilizzo del veicolo, man-
tenere sempre un comportamento
corretto e responsabile.
RESPECTING
THE ENVIRONMENT
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
Ferrari has designed and produced
a car using technology, materials
and devices that are capable of re-
ducing harmful effects on the envi-
ronment dramatically.
It is essential that the car be kept
perfectly efficient by complying with
the service time schedule.
To offer your further support and to
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper
conduct at all times.
RESPECT
DE LENVIRONNEMENT
Il est de la responsabilité de tous de
respecter et sauvegarder lenviron-
nement.
Ferrari a conçu et réalisé une voitu-
re en utilisant des technologies,
matériaux et systèmes en mesure
de réduire au minimum les influen-
ces nuisibles sur lenvironnement.
Il est important de maintenir en par-
fait état de fonctionnement la voitu-
re en respectant les plans dentre-
tien programmé.
Enfin pour contribuer au respect de
lenvironnement, il est important, lors
de lutilisation du véhicule, de tou-
jours garder un comportement cor-
rect et responsable.
RESPETO AL
MEDIO AMBIENTE
Es responsabilidad de todos el res-
peto y la protección del medio am-
biente.
Ferrari ha proyectado y realizado un
automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos para redu-
cir al mínimo las influencias nocivas
para el medio ambiente.
Es importante mantener el automó-
vil en perfecto estado siguiendo el
programa de mantenimiento.
Es importante que mantenga siem-
pre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización
del automóvil, ya que evitará daños
al medio ambiente.
2.78
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
LEVA FRENO A MANO
Per azionare il freno a mano, tirare
completamente la leva A verso lal-
to, fino ad ottenere il bloccaggio del-
le ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posi-
zione II, linserimento del freno a
mano è segnalato dallilluminazione
della spia B.
Per disinserire il freno a mano, tira-
re leggermente la leva verso lalto e
premere il pulsante di sblocco C.
Abbassare completamente la leva
tenendo premuto il pulsante.
La spia B si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
Azionare sempre il fre-
no a mano durante la
sosta. Per ulteriori in-
formazioni, consultare
la pagina 4.24.
HAND BRAKE LEVER
To enable the handbrake, pull the
lever A upwards as far as possible
until the rear wheels lock.
With the ignition key in position II,
the handbrake in use is signalled by
the light B.
To disable the handbrake, pull the
lever upwards and press the release
button C. Lower the lever complete-
ly keeping the release button
pressed down.
The light B will turn off when the
handbrake is fully released.
Always use the brake
while the car is parked.
For further information,
see page 4.24.
LEVIER FREIN À MAIN
Pour actionner le frein à main, tirer
complètement le levier A vers le haut
jusqu’à bloquer les roues arrière.
La clé de démarrage étant sur la
position II, l’éclairage du témoin
B signale lactivation du frein à main.
Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de débloca-
ge C. Abaisser complètement le le-
vier en maintenant le bouton ap-
puyé.
Le témoin B s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.
Toujours actionner le
frein à main pendant le
stationnement. Pour
tout renseignement
complémentaire, voir la page 4.24.
PALANCA DEL FRENO DE MANO
Para accionar el freno de mano, tire
de la palanca A hacia arriba, hasta
obtener el bloqueo de las ruedas
posteriores.
Con la llave de contacto en la posi-
ción II, la inserción del freno de
mano se señala al encenderse el
testigo B.
Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
arriba y pulse el botón de desblo-
queo C. Baje completamente la pa-
lanca manteniendo apretado el bo-
tón.
El testigo B se apaga cuando el fre-
no de mano está completamente
desconectado.
Accione siempre el fre-
no de mano en las pa-
radas. Para mayor infor-
mación, consulte la pá-
gina 4.24.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
A
B
C
2.79
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SEDILI
Non regolare mai il se-
dile del pilota durante la
marcia; potrebbe cau-
sare la perdita del con-
trollo del veicolo.
SEATS
Do not adjust the driv-
ers seat while driving,
you could lose control
of the car.
SIÈGES
Ne jamais régler le siè-
ge du conducteur pen-
dant la marche sous
peine de perte de con-
trôle de la voiture.
ASIENTOS
No regule nunca el
asiento del conductor
durante la marcha, ya
que puede provocar la
pérdida de control del vehículo.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
The front seat position can be ad-
justed electronically via controls A
and B.
Control A moves the seat forwards
and backwards and, by turning it
clockwise or anti-clockwise, the seat
cushion can be raised or lowered.
Control B makes two adjustments:
seat back angle;
lumbar area adjustment.
La position des sièges avant peut
être réglée électriquement au moyen
des leviers A et B.
Le levier A permet de déplacer le
siège dans le sens horizontal et, en
le tournant dans le sens des aiguilles
dune montre et dans le sens con-
traire, de monter ou baisser le cous-
sin du siège.
Le levier B permet de régler:
linclinaison du dossier;
le support de la région lombaire;
La posición de los asientos delan-
teros se puede regular eléctricamen-
te utilizando los mandos A y B.
El mando A permite el movimiento
horizontal del asiento y girándolo en
el sentido de las agujas del reloj o
contra éste, levanta o baja el cojín
del asiento.
El mando B, permite dos regulacio-
nes:
la inclinación del respaldo;
regulación de la zona lumbar.
La posizione dei sedili anteriori può
essere regolata elettricamente utiliz-
zando i comandi A e B.
Il comando A consente al sedile di
muoversi in senso orizzontale e, ruo-
tandolo in senso orario o antiorario,
di poter alzare o abbassare il cusci-
no del sedile.
Il comando B, consente due regola-
zioni:
linclinazione dello schienale;
regolazione della zona lombare.
E
C
A
B
E
D
A
B
2.80
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Lo schienale è dotato di una mano-
pola C che permette di regolare la
posizione dei fianchetti dello schie-
nale.
Gli appoggiatesta D sono regolabili
manualmente in altezza e come in-
clinazione.
Regolare gli appoggiatesta in
funzione della propria statura
in modo che il loro centro si
trovi allaltezza della nuca e
non del collo.
Tramite la leva E si ottiene il ribalta-
mento in avanti dello schienale.
The seat backrest has a knob C for
controlling the backrest sides.
The height and angle of the head-
rests D can be adjusted manually.
Position the headrests accord-
ing to your own height: the
center of the headrest must be
level with the nape of your
neck, not the neck itself.
Lever E makes the seat back tilt for-
ward.
Le dossier est doté dun bouton C
qui permet de régler la position des
flancs du dossier.
Les sièges sont dotés dappui-tête
D dont lhauteur et linclinaison sont
réglables manuellement.
Régler les appui-têtes en fonc-
tion de la hauteur (personnel-
le) de façon à ce quils ap-
puyent la nuque et non le cou.
Le levier E permet de rabattre en
avant le dossier.
El respaldo está dotado de una rue-
da C que permite regular la posición
de los lados del respaldo.
Los reposacabezas D se regulan
manualmente tanto en altura como
en inclinación.
Regule los reposacabezas se-
gún su estatura de forma que
el centro de éstos se encuen-
tren a la altura de la nuca y no
del cuello.
Con la palanca E se realiza el abati-
miento hacia adelante del respaldo.
E
C
D
2.81
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Memorizzazione delle posizioni
del sedile pilota
Il sistema consente di memorizzare
e richiamare due diverse posizioni
del sedile pilota.
La memorizzazione delle posizioni
del sedile è possibile solo con la
chiave di avviamento in posizione
II.
Regolare la posizione del sedile con
i comandi descritti in precedenza.
Premere quindi contemporanea-
mente il pulsante M e uno dei pul-
santi 1 o 2, corrispondente ciascu-
no ad una posizione memorizzabi-
le, fino al doppio segnale acustico
di conferma.
La memorizzazione del sedile non
comprende la regolazione lombare.
Storing the seat positions
driver
The system allows the user to store
and recall two different positions of
the drivers seat.
Storage of seat positions is only pos-
sible with the ignition key in the II
position.
Adjust the seat position using the
controls previously described.
Then, simultaneously press button
M and button 1 or 2, each one cor-
responding to a storable position,
until the double beep is heard for
confirmation.
Storage of the seat position does not
include the lumbar area seat back
adjustment.
Mémorisation des positions du
siège du conducteur
Le système permet de mémoriser et
de rappeler deux positions du siège
du conducteur.
La mémorisation des positions du
siège nest possible que si la clé de
contact est sur la position II.
Régler la position du siège par les
commandes susmentionnées.
Appuyer simultanément sur le bou-
ton M et sur le bouton 1 ou 2, cha-
cun correspondant à une position
mémorisable, jusquau double signal
sonore de validation.
La mémorisation du siège ne com-
prend pas le réglage lombaire.
Memorización de las posicio-
nes del asiento del conductor
El sistema permite memorizar y se-
leccionar dos posiciones diferentes
del asiento del conductor.
La memorización solamente puede
llevarse a cabo si la llave de con-
tacto se halla en la posición II.
Regule la posición del asiento con
los mandos descritos anteriormen-
te.
Pulse simultáneamente el botón M
y uno de los botones 1 ó 2, corres-
pondiente, cada uno de ellos, a una
posición memorizable, hasta la do-
ble señal acústica de confirmación.
La memorización de la posición del
asiento no incluye la memorización
de la regulación de la zona lumbar.
1
2
M
2.82
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Quando si memorizza una nuova
posizione del sedile si cancella auto-
maticamente quella precedente, me-
morizzata con lo stesso pulsante.
Per richiamare, con porta aperta,
una delle posizioni memorizzate pre-
mere il relativo pulsante 1 o 2
per circa 3 secondi.
Il richiamo di una posizione memo-
rizzata è consentito anche a porta
chiusa, mantenendo premuto il re-
lativo pulsante fino al segnale acu-
stico di arresto del sedile.
The memorisation of a new seat
position cancels the position previ-
ously memorised with that particu-
lar button.
To recall one of the positions saved
in the memory, with the door open,
press the respective button 1 or
2 for about 3 seconds.
To recall the memorised position with
door closed, press the required but-
ton until hearing the buzzer indicat-
ing the seat stop.
La mémorisation dune nouvelle po-
sition du siège efface automatique-
ment la précédente, mémorisée
avec le même bouton.
Pour rappeler, portière ouverte, une
des positions mémorisées, appuyer
sur le bouton correspondant 1 ou
2 environ 3 secondes.
Le rappel dune position mémorisée
peut se faire également portière fer-
mée, en maintenant la pression sur le
bouton correspondant jusquau signal
sonore indiquant larrêt du siège.
Cuando se memoriza una nueva
posición del asiento se anula auto-
máticamente la memorizada con
anterioridad en dicho botón.
Para solicitar, con la puerta abierta,
una de las posiciones memorizadas
pulse el botón correspondiente 1 ó
2 durante 3 segundos.
También se puede solicitar con la
puerta cerrada una posición memo-
rizada, manteniendo pulsado el bo-
tón correspondiente hasta la señal
acústica de finalización.
Dispositivo Skin saver
I sedili sono dotati di un sensore re-
sistivo, posizionato sulla struttura
dello schienale, che ne impedisce il
contatto con i rivestimenti in pelle
della parete divisionale posteriore o
con eventuali oggetti che possono
trovarsi in quello spazio. Il sistema
comprende per ogni sedile una cen-
tralina di controllo che, nel caso del
sedile pilota, svolge anche la funzio-
ne di memorizzazione delle posizio-
ni.
Essa è in grado di comandare i
motoriduttori del sedile per attuare il
movimento necessario.
Skin saver Device
The seats are equipped with a re-
sistive sensor, positioned on the
seatback structure, which prevents
contact with the leather upholstery
on the rear partition or with any ob-
jects which may be in that space.
The system includes an ECU for
each seat which, for the drivers
seat, also performs the position stor-
age function.
It can also control the seats ratio-
motors to activate the movement
required.
Dispositif Skin saver
Les sièges sont dotés d un capteur
résistant, situé sur la structure du
dossier, qui empêche le contact des
revêtements en peau de la paroi di-
visionnaire arrière avec dobjets pou-
vant se trouver à proximité. Le sys-
tème comprend un boîtier de com-
mande pour chaque siège. Dans le
cas du siège du conducteur, ce boî-
tier assure également la fonction de
mémorisation des positions.
De plus, elle est à même de com-
mander les motoréducteurs du siè-
ge pour exécuter le mouvement né-
cessaire.
Dispositivo Skin saver
Los asientos están equipados con
un sensor resistivo, colocado en la
estructura de respaldo, que impide
el contacto con los revestimientos
de piel de la pared posterior o con
posibles objetos que se encuentren
en esa zona. El sistema incluye una
centralita de control para cada
asiento que, en el caso del asiento
del conductor, desarrolla también la
función de memorización de las po-
siciones.
Está capacitado para accionar los
motorreductores del asiento para
efectuar el movimiento necesario.
2.83
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Sedile sportivo
(a richiesta)
Di forma avvolgente costruiti in
kevlar e carbonio ricoperti in pelle
nera e stoffa rossa.
La regolazione dei sedili in senso
longitudinale si ottiene tirando la leva
F verso lalto.
Ruotando la manopola G è possibi-
le ottenere la posizione desiderata
dello schienale.
(Optional)
Sports seats
The seats have a wrap-around de-
sign and are made from Kevlar and
carbon, upholstered in black leath-
er and red fabric.
Forward and backward seat adjust-
ment is controlled by pulling lever F
upwards.
Turning the knob G the seat back
can be adjusted as desired.
Siège Sportif
(sur demande)
Sièges-baquets, en kevlar et carbo-
ne, habillés d’étoffes rouges et cuir
noir.
Chaque siège peut être déplacé
dans le sens longitudinal en ma-
noeuvrant le levier F vers le haut.
La position du dossier souhaitée est
obtenue en tournant le bouton G.
Asientos deportivos
(bajo pedido)
De forma envolventeestán fabrica-
dos en kevlar y carbono forrados de
piel negra y tejido rojo.
La regulación de los asientos en
sentido longitudinal se realiza tiran-
do hacia arriba de la palanca F .
Girando la rueda G se puede obte-
ner la posición deseada del respal-
do.
G
F
2.84
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con lazio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occu-
panti alla struttura del veicolo impe-
dendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dellabitacolo.
La Ferrari raccomanda
di utilizzare sempre le
cinture di sicurezza al-
lacciate e regolate cor-
rettamente!
Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di su-
bire lesioni gravi, in caso di inci-
dente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergen-
za dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione
tenere lo schienale in posizione eret-
ta, appoggiarvi bene la schiena, re-
golare correttamente la cintura te-
nendola ben aderente al busto e al
bacino.
SEATBELTS
If used correctly, the seatbelts, in
combination with the pre-tensioners,
protect the wearer against all types
of collisions, keeping them firmly
secured within the vehicle and so
preventing dangerous movements
against the fixed parts of the pas-
senger compartment.
Ferrari recommends
that you use correctly
fastened and posi-
tioned seatbelts at all
times!
Using the seatbelts correctly can
dramatically reduce the risk of
serious injury in the event of an
accident.
The seatbelts are automatic with 3
fastening points and an emergency
inertial locking system on the wind-
ing unit which is fitted with a preten-
sioner.
For maximum safety levels, keep the
seatback in the upright position,
make sure your back rests against
it and adjust the seatbelt correctly
keeping it close to your chest and
pelvis.
CEINTURES DE SÉCURITÉ
Les ceintures de sécurité utilisées
correctement, reliées à laction des
prétensionneurs, protègent de tous
chocs, attachent les occupants à la
structure du véhicule en empêchant
les mouvements dangereux contre
des éléments fixes de lhabitacle.
Ferrari recommande de
toujours maintenir les
ceintures de sécurité
attachées et réglées
correctement !
Un bon usage peut réduire con-
sidérablement la possibilité de
subir de graves lésions, en cas
daccidents.
Les ceintures sont de type automa-
tique, à trois points de fixation, pour-
vues dun enrouleur à blocage à
inertie de secours équipé de préten-
sionneur.
Pour obtenir la protection maxima-
le, maintenir le dossier droit, bien
appuyer le dos, régler correctement
la ceinture et la maintenir en parfai-
te adhérence avec le buste et le
bassin.
CINTURONES DE SEGURIDAD
Los cinturones de seguridad utiliza-
dos correctamente, añadidos a la
acción de los pretensores, protegen
en todo tipo de choques, sujetando
a los ocupantes a la estructura del
vehículo impidiendo movimientos
peligrosos contra elementos fijos del
habitáculo.
Ferrari recomienda lle-
var los cinturones de
seguridad correcta-
mente abrochados y re-
gulados!
Una correcta utilización puede
reducir notablemente la posibili-
dad de sufrir lesiones graves, en
caso de choque.
Los cinturones son de tipo automá-
tico, de 3 puntos de fijación, con blo-
queo inercial de emergencia dota-
do de pretensor.
Para lograr la mayor protección si-
túe el respaldo recto, apoye com-
pletamente la espalda, regule el cin-
turón manteniéndolo bien sujeto al
tronco y a la pelvis.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.85
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Fissaggio delle cinture di
sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
sedile e lappoggiatesta;
Impugnare il terminale di aggan-
cio A, tirare lentamente la cintura
ed inserire la linguetta nella sede
B (se durante la trazione, la cintu-
ra dovesse bloccarsi, lasciarla
riavvolgere per un breve tratto e
tirare nuovamente, evitando ma-
novre brusche).
Verificare che sia avvenuto lo
scatto di blocco.
Posizionare correttamente la cin-
tura.
Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione II, si illumina
la spia C e si attiva un segnalatore
acustico per 10 secondi.
Fastening the
seatbelts
After correctly positioning the seat-
back and head rest;
Grip the hooking end A, pull the
seatbelt gently and insert the
tongue into the housing B (if the
seatbelt locks while being pulled,
let it rewind a little and then pull it
again avoiding sharp move-
ments).
Check that the lock has clicked
into place.
Position the seatbelt correctly.
If the drivers seatbelt is not fas-
tened, when the key is in the igni-
tion and turned to position II the
light C will turn on and a warning sig-
nal will sound for ten seconds.
Fixation des ceintures de
sécurité
Une fois le réglage du siège et de
lappui-tête effectués correctement:
Empoigner la boucle A, tirer dou-
cement la ceinture de sécurité et
introduire la boucle dans lempla-
cement B (si lors de cette manœu-
vre, la ceinture devait se bloquer,
la laisser se réenrouler un peu et
la tirer de nouveau, en évitant tou-
te manoœuvre brusque).
Contrôler quil y a bien eu déclic
de blocage.
Mettre correctement en place la
ceinture.
Si la ceinture du conducteur nest pas
attachée, en tournant la clé de dé-
marrage en position II, le témoin C
sallume et un signal dalarme sono-
re senclenche pendant 10 secondes.
Abrochado del cinturón de se-
guridad
Después de haber regulado correc-
tamente el asiento y el reposacabe-
zas.
Agarre el terminal de enganche A,
tire lentamente del cinturón e in-
sértelo en la base B (si mientras
tira de él, el cinturón se bloquea,
suéltelo ligeramente y vuelva a ti-
rar de nuevo, evitando maniobras
bruscas).
Verifique que ha quedado firme-
mente sujeto y bloqueado.
Colóquese correctamente el cin-
turón.
Si el conductor no lleva el cinturón
abrochado, al girar la llave de con-
tacto a la posición II, se enciende
el testigo C y se activa una señal
acústica durante 10 segundos.
A
B
C
2.86
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture
non aderenti al corpo del passeg-
gero.
Non trasportare bambi-
ni sulle ginocchia del
passeggero utilizzando
la sola cintura di sicu-
rezza per la protezione di entram-
bi.
Do not use devices (spring clips,
locks etc.) which prevent the seat-
belt from adhering to the occupants
body.
Do not carry children on
the passengers lap us-
ing only one seatbelt for
both people.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
attaches, etc) qui pourraient em-
pêcher les ceintures dadhérer au
corps du passager.
Ne pas transporter
denfants sur les ge-
noux du passager en
utilisant une seule cein-
ture de sécurité pour protéger les
deux personnes.
No utilice dispositivos (clips, pinzas,
etc.) que separen el cinturón del
contacto con el cuerpo del pasaje-
ro.
No lleve niños sobre las
rodillas del acompa-
ñante utilizando el mis-
mo cinturón de seguri-
dad para la protección de ambos.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
D
A
Sgancio delle cinture di
sicurezza
Premere sul pulsante di sgancio
D.
Riaccompagnare la linguetta di
aggancio A in posizione di riposo.
Unfastening the
seatbelts
Push the release button D.
Put the hooking tongue A back in
its resting position.
Détachement de la
ceinture de sécurité
Appuyer sur le bouton de décro-
chage D.
Remettre la boucle A dans sa po-
sition de repos.
Desenganche del cinturón de
seguridad
Pulse el botón de desenganche D.
Acompañe el terminal de engan-
che A hasta la posición de repo-
so.
2.87
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Pretensionatori
Il pretensionatore viene attivato in
caso di violento urto frontale. La cin-
tura viene riavvolta di qualche cen-
timetro un attimo prima che inizi
lazione di trattenimento, garanten-
do in questo modo la perfetta ade-
renza al corpo.
Lavvenuta attivazione del pretensio-
natore è segnalata dallilluminazio-
ne della spia E sul quadro strumenti
e dal bloccaggio della cintura.
Dopo lattivazione, il
pretensionatore cessa
la sua funzione e non è
assolutamente riparabi-
le. Rivolgersi alla Rete Assisten-
za Ferrari per la sostituzione.
Lattivazione del pretensionatore li-
bera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e
non indicano un principio di incen-
dio.
Pre-tensioners
The pre-tensioner is activated in the
event of a violent head-on collision.
The seatbelt is wound in by a few
centimetres a moment before the
restraining action takes place, ensur-
ing it is fitted against the body per-
fectly.
The enabling of the pre-tensioners
is signalled on the instrument panel
by the warning light E and by the
locking of the seatbelt.
Once the pretensioners
have been activated
they are no longer use-
able and cannot be re-
paired. Contact the Ferrari Serv-
ice Network.
The activation of the pre-tensioners
will produce a small amount of pow-
der. This powder is not harmful and
does not indicate the beginning of a
fire.
Prétensionneurs
Le prétensionneur sactive en cas de
choc violent de plein fouet. La cein-
ture se réenroule un instant de quel-
ques centimètres avant que ne com-
mence laction de retenue garantis-
sant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
L’éclairage du témoin E sur le ta-
bleau de bord et le blocage de la
ceinture indiquent que le prétension-
neur sest effectivement activé.
Après lactivation, le
prétensionneur cesse
de fonctionner et nest
plus réparable du tout.
Sadresser au Réseau Dassistan-
ce Ferrari pour son remplacement.
Lactivation du prétensionneur libè-
re un petit nuage de poussières. Ce
nuage de poussières nest pas dan-
gereux et nindique pas de début
dincendie.
Pretensores
Los pretensores se activan en caso
de choque frontal violento. El cintu-
rón se retrae casi un centímetro un
instante antes del inicio de la acción
de sujeción, garantizando así una
perfecta adherencia al cuerpo.
La activación del pretensor se se-
ñala con el encendido del testigo E
en el cuadro de instrumentos y el
bloqueo del cinturón.
Después de su utiliza-
ción, el pretensor deja
de funcionar de mane-
ra irreparable y definiti-
va. Diríjase a la Red de Asisten-
cia Ferrari.
Al activarse, el pretensor libera una
pequeña cantidad de polvo. Este
polvo no es nocivo ni indica ningún
principio de incendio.
E
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.88
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cura delle cinture di sicurezza
e pretensionatori
A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparen-
za non sembra danneggiata.
Periodicamente verificare che le
viti degli ancoraggi siano serrate
a fondo, che il nastro sia integro e
che scorra senza impedimenti.
Il nastro va tenuto pulito; la pre-
senza dimpurità può pregiudica-
re lefficienza dellarrotolatore.
Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, ri-
sciacquarla e lasciarla asciugare.
Non usare detergenti forti, can-
deggianti o solventi aggressivi che
possano indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori venga-
no bagnati: il loro corretto funzio-
namento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni dacqua.
Il pretensionatore non necessita
di alcuna manutenzione, ne lubri-
ficazione. In caso di immersione
del dispositivo in acqua e fango,
è tassativamente necessaria la
sua sostituzione.
Il pretensionatore deve essere
sostituito ogni 15 anni.
Taking care of the seatbelt pre-
tensioners
Following a collision with a certain
degree of impact, replace the
seatbelt which was worn at the
time, even if it does not appear to
be damaged.
Check regularly that the anchor-
ing screws are still fully tightened
and that the belt is intact and runs
without jamming.
The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could reduce
the winding efficiency.
To clean the seatbelt, wash it by
hand with a neutral soap and wa-
ter, rinse it and leave it to dry. Do
not use strong detergents, bleach
or aggressive solvents which
could weaken the fibres
Do not let the winding units get
wet: they can only be guaranteed
to work properly if they are not
penetrated by water.
The pre-tensioner does not re-
quire any form of maintenance or
lubrication. If water or mud pene-
trates it, it must be replaced with-
out exception.
The pretensioners must be re-
placed every 15 years.
Entretien des ceintures de sé-
curité et prétensionneurs
Après un accident dune certaine
gravité, remplacer la ceinture uti-
lisée, même si elle ne paraît pas
endommagée.
Contrôler régulièrement que les
vis de fixation soient serrées à
fond, que la courroie soit en bon
état et quelle coulisse sans pei-
ne.
La courroie doit toujours être pro-
pre; la présence dimpuretés peut
altérer lefficacité de lenrouleur.
Pour nettoyer la ceinture, la laver
à la main à leau et au savon neu-
tre, lessorer et la laisser sécher.
Ne pas employer de détergents,
de produits blanchissants, de sol-
vants puissants qui pourraient
endommager le tissu.
Eviter que les enrouleurs ne vien-
nent au contact de leau: leur bon
fonctionnement nest garanti que
sils ne subissent aucune infiltra-
tions deau.
Le prétensionneur na besoin
daucun entretien, ni de lubrifica-
tion. En cas dimmersion du dis-
positif dans leau ou la boue, il est
formellement nécessaire de le
remplacer.
Le prétensionneur doit être rem-
placé tous les 15 ans.
Cuidado de los cinturones de
seguridad y pretensores
Después de un accidente de una
cierta importancia, sustituir los cin-
turones afectados, aunque apa-
rentemente no hayan sufrido da-
ños.
Periódicamente verificar que los
anclajes cierren completamente a
fondo, que la cinta no esté dete-
riorada y que deslice sin obstácu-
los.
La cinta debe estar completamen-
te limpia; la suciedad puede per-
judicar la eficacia del enrollador.
La cinta se limpia a mano con
agua y jabón neutro, enjuagarla y
dejarla secar. No utilice detergen-
tes agresivos, con lejías o disol-
ventes fuertes que puedan dañar
la fibra.
Evite que se moje el enrollador:
las filtraciones de agua no asegu-
ran un correcto funcionamiento.
Los pretensores no necesitan
mantenimiento alguno, ni tampo-
co lubricación. En caso que el dis-
positivo quede sumergido en agua
o barro, su sustitución es obliga-
toria.
Los pretensores deben sustituir-
se cada 15 años.
2.89
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Tutti gli interventi su
qualsiasi componente
del sistema di sicurezza,
devono essere eseguiti
dalla Rete Assistenza Ferrari.
Non è consentito smontare o
apportare modifiche di qualsi-
asi tipo a cinture, arrotolatori
e pretensionatori.
Interventi straordinari di manu-
tenzione che comportano urti
violenti, vibrazioni o riscalda-
mento della zona del pretensio-
natore, possono provocarne
lintervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni
indotte dalle asperità stradali.
All interventions on the
safety system compo-
nents must be carried
out by the Ferrari Serv-
ice Network only.
The disassembly or modifica-
tion of the seatbelts, winding
units or pretensioners is strict-
ly forbidden.
Special maintenance works
which produce violent impact,
vibrations or overheating in the
pretensioner area may cause
them to activate: normal vibra-
tions from road bumps will not
have this effect.
Toute intervention sur
quelque élément que ce
soit du système de sécu-
rité doit être effectuée par
le Réseau Dassistance Ferrari.
Il nest pas permis de démonter
ou dapporter quelque modifica-
tion que ce soit aux ceintures,
enrouleurs et prétensionneurs.
Les interventions extraordinai-
res dentretien comportant des
chocs violents, des vibrations
ou un réchauffement de la zone
du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibra-
tions dues aux aspérités de la
route.
Toda intervención en
cualquiera de los com-
ponentes del sistema
de seguridad, debe es-
tar supervisada por la Red de
Asistencia Ferrari.
No se permite desmontar o
modificar los cinturones, enro-
lladores o pretensores.
Las operaciones de manteni-
miento especial que implican
golpes violentos, vibraciones
o calentamientos de la zona de
los pretensores, pueden dar
lugar al accionamiento; no en-
tran en estas condiciones las
vibraciones debidas a las irre-
gularidades de la carretera.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Sicurezza bambini
Per la loro conformazione, i bambi-
ni sono soggetti a rischi maggiori ri-
spetto agli adulti. È necessario quin-
di lutilizzo di idonei sistemi di riten-
zione o sicurezza.
Tutti i minori le cui caratteristiche fi-
siche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vigen-
ti in ogni singolo Paese, dovranno
essere protetti da appositi sistemi di
ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utiliz-
zare sempre sistemi omologati di ri-
tenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.
Child safety
Because of their size and shape,
children are at greater risk than
adults. It is necessary therefore to
use suitable restraining or safety
systems.
All children whose characteristics
(height, weight) fall within the values/
limits fixed by the laws in force in
each individual country must be pro-
tected by the relative approved re-
straining or safety system (child
seats, cots, cushions etc).
In any case, we recommend that you
always use approved child restrain-
ing systems labelled with the quali-
ty control mark.
Sécurité des enfants
Du fait de leur constitution, les en-
fants encourent plus de risques que
les adultes. Lusage de dispositifs
dattache ou de sécurité approprié
est donc nécessaire.
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent
dans les valeurs/limites établies par
les lois en vigueur dans chaque
pays, devront être protégés par des
dispositifs dattache ou de sécurité
appropriés (petits sièges, berceaux,
coussins) homologués.
Dans tous les cas, on recommande
de toujours utiliser des dispositifs dat-
tache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
Seguridad para niños
Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores res-
pecto a los adultos. Es necesario por
tanto utilizar sistemas de retención
y seguridad específicos.
Todos los niños cuyas característi-
cas físicas (altura, peso) se encuen-
tren dentro de los valores/límite es-
tablecidos por las leyes vigentes en
cada País, deberán protegerse con
sistemas de retención y seguridad
adecuados (sillitas, cunas, cojines)
homologados.
En todos los casos se recomienda
utilizar siempre sistemas de reten-
ción homologados para niños, con
su consiguiente etiqueta de control.
2.90
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In caso di incidente se
si utilizza un sistema di
ritenuta per bambini, un
fissaggio non corretto
aumenta il rischio di lesioni.
Le cinture di sicurezza presenti
sulla vettura sono state realizzate
e collaudate per proteggere per-
sone di almeno 36 Kg di peso e
oltre 1,50 m di statura.
Per trattenere chi non rientra in tali
limiti, è necessario installare siste-
mi di ritenzione specifici, dotati di
cinture dedicate, o di accessori
che sono in grado di adeguare la
posizione del bambino rispetto alle
cinture della vettura.
Per linstallazione e lutilizzo dei si-
stemi di ritenuta per bambini, atte-
nersi alle istruzioni che obbligatoria-
mente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.
Non applicare seggioli-
ni per bambini contro-
marcia sul sedile del
passeggero con airbag
inserito, altrimenti il bambino è
esposto al pericolo di gravi lesio-
ni o di morte, in caso di aziona-
mento dellairbag.
In the event of an acci-
dent an incorrectly fit-
ted child restraining
system may increase
the risk of harm to the child.
The seatbelts in the car have been
designed and tested to protect
people of at least 80 lb (36 Kg) in
weight and over 4.9 ft (1.50 m) in
height.
For this reason, specific restrain-
ing systems must be installed for
people who do not meet these re-
quirements, equipped with acces-
sories which can adjust the child
position with respect to the cars
safety belts.
When installing and using child re-
straining systems follow the instruc-
tions which the manufacturer is com-
pelled by law to supply with the sys-
tem itself.
Do not place child seats
on the passenger seat
facing backwards when
the airbag is connected.
This would put the child at risk of
serious injury or death in the
event of airbag activation.
En cas daccident, luti-
lisation dun dispositif
dattache pour enfants
installé de façon incor-
recte augmente le risque de lé-
sions.
Les ceintures de sécurité instal-
lées sur le véhicule ont été réali-
sées et testées pour protéger des
personnes dun poids minimum de
36 kg et dune hauteur de plus de
1,50 m.
Pour toute autre personne dont les
critères physiques nentrent pas
dans ces limites, il est nécessaire
dinstaller des systèmes dattache
spéciaux, dotés de ceintures dé-
diées ou daccessoires permettant
dajuster la position de lenfant par
rapport aux ceintures du véhicu-
le.
Pour installer et utiliser les disposi-
tifs dattache pour enfants, se con-
former aux instructions que le Cons-
tructeur doit obligatoirement fournir
pour leur usage.
Ne pas placer de siège
pour enfants dans le
sens inverse de la con-
duite sur le siège pas-
sager, lairbag activé, sinon len-
fant risque de subir de graves lé-
sions voire la mort si lairbag sen-
clenche.
Una fijación inadecua-
da del sistema de reten-
ción para los niños, au-
menta el riesgo de le-
siones en caso de accidente.
Los cinturones de seguridad pre-
sentes en el automóvil están di-
señados para proteger personas
de al menos 36 Kg de peso y a
partir de 1,50 m de altura.
Para situaciones fuera de estos
límites necesario instalar sistemas
de retención específico, dotados
de cinturones especiales, o de
accesorios capaces de adaptar la
posición del niño a los cinturones
del automóvil.
Para la instalación y uso de siste-
mas de retención para niños, siga
las instrucciones que el Fabricante
del dispositivo debe suministrar con
el equipo obligatoriamente.
No instalar asientos de
niños en sentido opues-
to a la marcha en el
asiento del acompañan-
te si el airbag está habilitado, ya
que de este modo el niño se vería
expuesto al riesgo de lesiones gra-
ves e incluso mortales si se acti-
va el airbag.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.91
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In nessun caso devono
venire apportate modi-
fiche alle cinture ed ai
sistemi di ritenzione per
bambini. Dove le disposizioni di
legge già lo prescrivono, i bam-
bini al di sotto di 12 anni non pos-
sono viaggiare sui sedili anterio-
ri.
Se si deve trasportare
un bambino, disinserire
sempre il dispositivo
esclusione airbag lato
passeggero (se installato), sulle
vetture che ne sono dotate, pri-
ma di disporre sul sedile passeg-
gero il seggiolino per bambini.
The child restraining
systems and seatbelts
must never be modified.
Where prescribed by
law, children under the age of 12
years may not travel in the front
seat.
If it is necessary to
transport a child, al-
ways disable the pas-
senger airbag cut-out
switch (if installed) before posi-
tioning the childseat on the pas-
senger seat.
En aucun cas, aucune
modification en doit
être apportée aux cein-
tures et aux dispositifs
dattache pour enfants. Dans les
cas où le prévoient les disposi-
tions de la loi, les enfants de
moins de 12 ans ne peuvent voya-
ger sur les sièges avant.
En cas de transport
denfants, toujours dé-
sactiver le dispositif de
désactivation de lair-
bag côté passager (si installé),
avant de disposer le siège pour
enfants sur le siège du passager.
No está permitido en
ningún caso efectuar
modificaciones en los
cinturones o en los sis-
temas de retención para niños.
Como las leyes disponen, los ni-
ños menores de 12 años no pue-
den viajar en los asientos delan-
teros.
Si se va a viajar con un
niño, desconecte el air-
bag del acompañante
con el dispositivo de
desconexión (si está instalado),
antes de colocar la sillita para
niños en el asiento del acom-
pañante.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.92
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2
1
Instrucciones de montaje
Pasar el cinturón a través de los
pernos de soporte del reposacabe-
zas y fijarlo en el respaldo de la silli-
ta para niños y a la brida de la ca-
rrocería.
Istruzioni di montaggio
Far passare la cintura attraverso i
perni di sostegno dellappoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del se-
dile per bambini e alla staffa sulla
scocca.
Installation instructions
Make the belt slide through the sup-
porting posts of the headrest and
fasten it onto the childrens backse-
at and onto the bracket on the bo-
dywork.
Instructions de montage
Faire passer la ceinture au travers
des axes de soutien de lappui-tête
et la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride de la coque.
Ancoraggio sedile per bambini
1 - Cintura; 2 - Staffa.
Securing of childrens seats
1 - Belt; 2 - Bracket.
Fixation siege pour enfants
1 - Ceinture; 2 - Bride.
Fijación de la sillita para niños
1 - Cinturón; 2 - Brida.
Fijación de la sillita para niños
Los automóviles disponen de preins-
talación para el montaje de la brida
de fijación del cinturón de sujeción
de la sillita para niños.
Ancoraggio sedile per bambini
Le vetture sono predisposte per il
montaggio della staffa di ancorag-
gio della cintura di ritegno del sedile
per bambini.
Securing of childrens seats
Cars are fitted with a system to
mount the fastening bracket for the
childrens seat restraining belt.
Fixation siege pour enfants
Les voitures prévoient le montage
de la bride de fixation de la ceinture
maintenant le siège pour enfants.
2.93
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
AIRBAG
Lairbag non sostituisce
le cinture di sicurezza
ma ne incrementa leffi-
cacia. Un corretto utiliz-
zo delle cinture di sicurezza, in-
tegrato con lazione dellairbag,
offre la massima protezione in
caso di urto frontale.
AIRBAG
The airbag is not a sub-
stitute for the seatbelt,
it simply increases the
latters efficiency. Using
the seatbelt correctly, in combi-
nation with the airbag will provide
the occupants with the maximum
protection in the event of a head-
on collision.
AIRBAG
Lairbag ne remplace
pas les ceintures de sé-
curité mais en augmen-
te lefficacité. Un bon
usage des ceintures de sécurité,
associé à laction de lairbag, of-
fre une protection maximale en
cas de choc de plein fouet.
AIRBAGS
Los airbags no sustitu-
yen a los cinturones de
seguridad pero incre-
mentan su eficiencia.
La correcta utilización de los cin-
turones de seguridad, añadida a
la acción de los airbags, ofrece
la máxima protección en caso de
choque frontal.
Elementi del sistema airbag
Il sistema airbag è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo si-
tuati, uno sul lato pilota al centro del
volante A e laltro, sul lato passeg-
gero, allinterno della plancia B.
Ruotando la chiave di
avviamento in posizio-
ne II, si illumina la
spia (C) che, in assen-
za di anomalie, si spegnerà dopo
Airbag system elements
The airbag system consists of two
instantly inflating cushions situated
one on the drivers side in the mid-
dle of the steering wheel A and the
other on the passengers side inside
the dashboard B.
Turning the ignition key
to the position II, will
make the light (C)
switch on. If no faults
are found, this will then go off af-
Eléments du système airbag
Le système airbag est constitué de
deux coussins à gonflage instanta-
né situés lun côté pilote au centre
du volant A et lautre côté passager,
à lintérieur du tableau de bord B.
En tournant la clé de
démarrage sur la posi-
tion II, le témoin (C)
sallume et, en absence
de défaut, il s’éteindra au bout de
Elementos del Sistema de Airbags
El sistema de AIRBAGS está formado
por dos cojines de inflado instantá-
neo situados, uno para el conduc-
tor en el centro del volante A y el
otro, para el pasajero, en el interior
del salpicadero B.
Girando la llave de con-
tacto a la posición II,
se enciende el testigo
(C) que, si no se detec-
tan anomalías, se apagará des-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
50
˚
C
110
170
b
a
r
0
5
10
˚
C
60
100
140
A
U
T
O
B
A
C
2.94
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
4 secondi. Se la spia non si illu-
mina, se rimane illuminata o se si
illumina durante la marcia, rivol-
gersi immediatamente alla Rete
Assistenza Ferrari.
Operation
The airbags are controlled by an
ECU which activates them in the
event of a medium or high impact
head-on collision.
In the event of a collision with an
impact force causing a deceleration
beyond the value set for the internal
sensor, the ECU transmits signal to
the airbags. These begin to inflate,
breaking the cover along its break-
ing line and are completely inflated
within a few tenths of milliseconds.
When inflated, they will act as a pro-
tection between the driver or pas-
sengers body and the structures
which could cause injury.
Soon afterwards the airbags deflate.
Both driver and passen-
ger are advised not to
travel using objects
(such as drink cans or
bottles, pipes, etc...) that could
cause injuries in the event of air-
bag activation.
Fonctionnement
Les airbags sont commandés par un
boîtier, qui les active en cas de col-
lision frontale de moyenne ou haute
gravité.
Dans le cas dune collision provo-
quant une décélération supérieure
à la valeur d’étalonnage du capteur
interne, le boîtier électronique de
commande envoie un signal
douverture aux airbags. Ceux-ci
commencent à gonfler, en cassant
la couverture le long de la ligne de
rupture, jusqu’à se gonfler complè-
tement dans quelques dizaines de
millisecondes, protégeant ainsi le
corps du conducteur ou du passa-
ger contre les structures qui pour-
raient causer des lésions.
Lairbag se dégonfle instantanément
après son fonctionnement.
Pendant le voyage Le
conducteur et le passa-
ger ne doivent pas utili-
ser dobjets (récipients
métalliques, bouteilles, pipes,
etc...) qui pourraient provoquer
des lésions en cas de déclenche-
ment de lairbag.
Funcionamiento
Los airbags están controlados por
unos sensores y una centralita que
los activa en caso de choque fron-
tal de media o alta entidad.
En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
cual el sensor está tarado, la cen-
tralita electrónica de control, man-
da una señal para explotar las bol-
sas que, por combustión, comien-
zan a inflarse, rompiendo sus cober-
turas por la línea de rotura hasta
quedar completamente inflados en
pocas decenas de milisegundos,
interponiéndose como protección
entre los cuerpos de conductor y
acompañante y la estructura que
podía causar el daño.
Inmediatamente después los air-
bags se desinflan.
Es recomendable que
conductor y acompa-
ñante no circulen por-
tando objetos(latas o
botellas de bebida, pipas, etc.)
que puedan provocar lesiones en
caso de intervención de los air-
bags.
Funzionamento
Gli airbags sono comandati da una
centralina che li attiva in caso di urto
frontale di entità media o alta.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di ta-
ratura del sensore interno, la cen-
tralina elettronica di controllo, man-
da un segnale di apertura ai bags.
Questi iniziano a gonfiarsi, rompen-
do la copertura lungo la linea di rot-
tura, fino a gonfiarsi totalmente in
poche decine di millisecondi, ponen-
dosi come protezione fra il corpo del
pilota o del passeggero e le struttu-
re che potrebbero causare lesioni.
Immediatamente dopo lairbag si
sgonfia.
Si raccomanda al pilota
ed al passeggero di non
viaggiare utilizzando
oggetti (lattine o botti-
glie di bevande, pipe, ecc.) che
potrebbero provocare delle lesio-
ni in caso di intervento dellair-
bag.
ter 4 seconds. If the lamp does not
light up, remains on or lights up
while the car is running, contact
the Ferrari Service Network imme-
diately.
4 secondes. Si le témoin ne sal-
lume pas, sil reste allumé ou sil
sallume lorsque le véhicule rou-
le, sadresser immédiatement au
Réseau Dassistance Ferrari.
pués de 4 segundos. Si el testigo
no se enciende, se queda encen-
dido o si se enciende durante la
marcha, diríjase inmediatamente
a la Red de Asistencia Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.95
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Quando limpianto entra in fun-
zione, vengono rilasciati gas
sotto forma di fumo unitamen-
te al gas che viene utilizzato
per il gonfiaggio del cuscino.
Questi gas non sono pericolo-
si.
Guidare tenendo le
mani sempre sulla co-
rona del volante in
modo che, in caso di at-
tivazione, lairbag possa gonfiar-
si senza incontrare ostacoli.
Tenere sempre lo schienale in po-
sizione eretta e appoggiarvi bene
la schiena.
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli componenti
dellimpianto o ai cavi.
Non tagliare o manomettere i
connettori tra il cablaggio ed i
moduli airbag.
Non ricoprire con adesivo, o
comunque trattare in qualsia-
si modo, il volante e il pannel-
lo imbottito posizionato sul
cruscotto lato passeggero.
Non togliere assolutamente il
volante; tale operazione, even-
tualmente, è da fare eseguire
presso la Rete Assistenza Fer-
rari.
When the airbag system is ac-
tivated, gases and fumes as
well as combustion gases
needed for inflating the airbags
are produced.
These gases are not harmful.
Always drive with your
hands on the steering
wheel so that the airbag
can inflate without any
hindrance in the event of a colli-
sion.
Always keep the back of your seat
in an upright position, sitting with
your back properly against it.
Never interfere with the compo-
nents or harness of the airbag
system.
Do not cut or alter the connec-
tors linking the harness and
the airbag.
Do not apply adhesive prod-
ucts or treat in any way the
steering wheel and the padded
panel on the passengers side
instrument panel.
Never remove the steering
wheel. This operation, when
needed, must be only per-
formed by authorized person-
nel of the Ferrari Service Net-
work.
Lorsque lairbag se déclenche,
il génère des gaz qui se libè-
rent en fumée avec ceux con-
tenus dans le sac.
Ces gaz ne sont pas dange-
reux.
Conduire en gardant les
mains correctement sur
le volant pour ne pas
empêcher lairbag de se
gonfler le cas daccident.
Positionner toujours le dossier du
siège bien droit pour avoir le dos
bien appuyé.
Ne pas effectuer de modifications
ou réparations sur les compo-
sants du dispositif ou sur le fais-
ceau dairbag.
Ne pas couper ou modifier les
connecteurs entre le câblage et
les modules dairbag.
Ne pas recouvrir dadhésif ou
traiter par quelque procédé
que ce soit le volant et le pan-
neau rembourré situé sur le
tableau de bord côté passager.
Ne jamais démonter le volant.
Si nécessaire, demander à un
Centre Agree Ferrari deffec-
tuer cette opération.
Cuando el sistema entra en
funcionamiento se expele gas
en forma de humo junto con el
gas utilizado para inflar los
cojines.
Estos gases no son peligro-
sos.
Conduzca siempre co-
locadas sobre el aro del
volante de modo que, si
se activan, los airbags
puedan inflarse sin encontrar
obstáculos.
Lleve siempre el respaldo en po-
sición recta y la espalda bien apo-
yada.
No realizar ninguna modificación
en ningún componente de la ins-
talación o en sus uniones.
No cortar ni manipular las co-
nexiones del cableado y de los
módulos airbags.
No recubrir con adhesivos, o
tratar de ninguna manera, el
volante o el panel embutido del
salpicadero del acompañante.
No extraiga nunca el volante;
en cualquier caso, dicha ope-
ración debe ser realizada en la
Red de Asistencia Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.96
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Dopo un incidente con inter-
vento degli airbag è necessa-
rio sostituire tutti i componen-
ti dellimpianto.
Dopo un incidente senza inter-
vento degli airbags è necessa-
rio rivolgersi presso la Rete
Assistenza Ferrari per il con-
trollo e leventuale sostituzio-
ne dei componenti dellimpian-
to che risultino deformati, dan-
neggiati o che presentino ano-
malie.
I singoli componenti dellimpian-
to danneggiati oppure difettosi
non devono essere in alcun modo
riparati ma sostituiti.
Interventi non opportuni ai
componenti dellimpianto pos-
sono essere causa di avarie,
oppure possono provocarne
unattivazione involontaria con
conseguenti danni.
I componenti dellimpianto
sono stati progettati apposita-
mente per questo specifico
modello di autovettura. Qualsi-
asi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è asso-
lutamente da evitare in quanto
può provocare gravi danni ai
passeggeri dellautovettura in
caso di incidente.
In caso di rottamazione della
vettura occorre rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari per far
disattivare limpianto airbag.
If the airbags inflate in a crash,
the entire airbag system must
be replaced.
If the car is involved in a crash
and the airbags do not inflate,
have the system inspected by
the Ferrari Servce Network so
that any damaged or malfunc-
tioning components can be re-
placed.
Damaged or defective compo-
nents of the airbag system can-
not be repaired and must be re-
placed.
Improper interventions on the
system components can cause
failures or undesired activation
of the airbags with serious con-
sequences.
The airbag system components
have been specially designed to
be used in this specific car
model. Never attempt to use
them on other car types, as this
may cause serious injuries to
passengers in the event of a
collision.
If scrapping the car, contact the
Ferrari Service Network to have
the airbag system deactivated.
Si, à la suite dun accident, lair-
bag sest déclenché, faire rem-
placer tous les composants du
dispositif.
Après un accident sans dé-
clenchement de lairbag,
sadresser au Réseau Dassis-
tance Ferrari pour contrôler ou
éventuellement remplacer tous
les composants qui pourraient
être déformés, endommagés
ou défectueux.
Les composants endommagés ou
défectueux ne doivent pas être
réparés en aucune manière, mais
remplacés.
Les interventions inadaptées
effectuées sur les composants
du système peuvent provoquer
des anomalies, ou générer in-
volontairement, lors de son
fonctionnement, de sérieux
dommages.
Les composants du dispositif
ont été expressément conçus
pour ce modèle spécifique de
voiture. Eviter impérativement
dinstaller ce dispositif sur un
autre modèle de voiture car il
peut causer de graves lésions
aux passagers en cas daccident.
En cas de mise en épave de la
voiture, il convient de se réfé-
rer au Réseau Dassistance
Ferrari pour désactiver le sys-
tème dairbag.
Después de un accidente con
intervención de los airbags es
necesario sustituir todos los
componentes de la instalación.
Después de un accidente sin
intervención de los airbags es
necesario dirigirse a la Red de
Asistencia Ferrari para el con-
trol y cambio de posibles com-
ponentes de la instalación que
hayan resultado deformados,
dañados o presenten anoma-
lías.
Componentes aislados de la ins-
talación dañados o posiblemen-
te defectuosos no deben reparar-
se sino cambiarse.
Intervenciones inadecuadas
en componentes de la instala-
ción pueden provocar averías,
o incluso una activación invo-
luntaria con los consiguientes
daños.
Los componentes de la insta-
lación han sido diseñados es-
pecíficamente para este mode-
lo de automóvil. Evite cual-
quier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles,
ya que puede provocar daños
graves a los pasajeros en caso
de accidente.
En caso de tener que desgua-
zar el automóvil diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari para
desconectar la instalación air-
bag.
2.97
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se la vettura è stata oggetto di
furto o tentativo di furto, far ve-
rificare il sistema airbag pres-
so la Rete Assistenza Ferrari.
I moduli airbag, devono
essere sostituiti dopo 10
anni dalla loro installa-
zione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
La targhetta D posta sul fianco de-
stro della plancia, riporta la data di
scadenza dellimpianto airbag. Al-
lavvicinarsi di questa scadenza ri-
volgersi alla Rete Assistenza Ferra-
ri per la sostituzione dellimpianto.
If the car was stolen or after a
stealing attempt, have the air-
bag system inspected by the
Ferrari Service Network.
The airbag modules
must be replaced 10
years after their instal-
lation, even if the car
has not been involved in any col-
lisions.
The plate D on the right-hand side
of the dashboard shows the expiry
date of the airbag system. Contact
the Ferrari Service Network to re-
place the system when this date
approaches.
Si la voiture a été volée ou a
fait lobjet dune tentative de
vol, faire contrôler le système
dairbag auprès du Réseau
Dassistance Ferrari.
Les modules dairbag
doivent être remplacés
10 ans après leur instal-
lation, même si la voitu-
re na pas subi de chocs.
La plaquette D, placée du côté droit
de la planche, reporte la date
d’échéance du système dairbag. A
lapproche de cette date, sadresser
au Réseau Dassistance Ferrari pour
le remplacement du système.
Si el automóvil a sufrido Robo
o intento de robo, haga verifi-
car el sistema de los airbags
en la Red de Asistencia Ferra-
ri.
Los módulos de los air-
bags, deben sustituirse
cada 10 años, aún en el
caso de que el automó-
vil no haya sido robado.
La etiqueta D en el lado derecho del
salpicadero, al lado del espejo de
cortesía, indica la fecha de caduci-
dad de la instalación de los airbags.
Cuando dicha fecha se aproxime
diríjase a la Red de Asistencia Fe-
rrari para sustituir la instalación.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
D
2.98
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Le targhette E, G, F e H indicano la
presenza del sistema airbag.
La targhetta H sul cruscotto plancia
è removibile.
The plates E, G, F and H indicate
that the airbag system is installed.
Plate H on the dashbord is remova-
ble.
Les plaquettes E, G, F et H indiquent
la présence du système airbag.
La plaquette H sur le tableau de bord
de la planche est amovible.
Las etiquetas E, G, F y H indican la
presencia del sistemas de los air-
bags.
La placa H del salpicadero es ex-
traíble.
H
E
F
G
2.99
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
REGOLAZIONE DEL
VOLANTE
Il volante è regolabile sia in altezza
che in profondità.
Sbloccare la leva A tirandola ver-
so il volante.
Regolare la posizione del volan-
te.
Bloccare il volante spingendo la
leva A fino alla posizione iniziale.
Non effettuare la rego-
lazione del volante con
vettura in movimento.
Per utilizzare lavvisatore acustico
premere in prossimità delle trombet-
te disegnate sulle razze superiori del
volante.
ADJUSTING THE
STEERING WHEEL
The steering wheel can be posi-
tioned both in terms of height and
distance from the driver.
Release the lever A by pulling it
towards the steering wheel.
Adjust the position of the steering
wheel.
Lock the steering wheel by push-
ing the lever A back to its original
position.
Do not position the
steering wheel while the
car is in motion.
To use the horn, press near the small
horns drawn on the steering wheels
upper spokes.
RÉGLAGE DU
VOLANT
On peut régler le volant en hauteur
et en profondeur.
Débloquer le levier A en le tirant
vers le volant.
Régler la position du volant.
Bloquer le volant en poussant le
levier A jusqu’à sa position initia-
le.
Ne pas effectuer le ré-
glage du volant lorsque
la voiture est en mouve-
ment.
Pour utiliser lavertisseur sonore
appuyer près des trompettes sur les
rayons supérieurs du volant.
REGULACIÓN
DEL VOLANTE
El volante es regulable en altura y
profundidad.
Desbloquee la palanca A tirando
de ella hacia el volante.
Regule la posición del volante.
Bloquee el volante empujando la
palanca A hasta la posición inicial.
No realice la regulación
del volante con el auto-
móvil en movimiento.
Para utilizar la bocina pulse cerca
de las trompetas marcadas en los
brazos superiores del volante.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
A
A
A
2.100
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SPECCHI
RETROVISORI
Specchio retrovisore interno
E orientabile manualmente.
Per ottenere leffetto antiabbaglia-
mento, portare la levetta A in avan-
ti.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si
vuole regolare (destro o sinistro),
agire sul selettore B.
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pul-
sante C.
In caso di necessità, gli specchi re-
trovisori esterni, sono ripiegabili
manualmente in avanti o allinterno.
OUTSIDE AND INSIDE
REAR-VIEW MIRRORS
Inside mirror
This can be positioned manually.
To obtain the anti-dazzle effect, pull
the small lever A forward.
Outside rear-view mirrors
These are positioned electronically.
Use the selector switch B to select
the mirror you wish to position (left
or right),
Use the button C to position the mir-
ror vertically or horizontally.
If necessary, the wing mirrors can
be moved completely inwards or
backwards manually.
RÉTROVISEURS
Rétroviseur intérieur
On peut lorienter manuellement.
Pour éviter d’être aveuglé par les
phares des autres véhicules, orien-
ter le levier A en avant.
Rétroviseurs extérieurs
On peut les orienter par commande
électrique.
Pour sélectionner le rétroviseur que
lon veut régler (droit ou gauche),
agir sur le bouton de sélection B.
Pour orienter le rétroviseur vertica-
lement ou horizontalement, agir sur
le bouton C.
Au besoin, on peut replier manuel-
lement en avant ou vers lintérieur
les rétroviseurs extérieurs.
ESPEJOS
RETROVISORES
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para conseguir el efecto antideslum-
brante, empuje la palanquita A ha-
cia delante.
Retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
Para seleccionar el espejo que quie-
ra regular (derecho o izquierdo), uti-
lice el selector B.
Para orientar el espejo en sentido
vertical u horizontal utilice el botón
C.
En caso de necesidad, los espejos
retrovisores exteriores, pueden ple-
garse hacia adelante o hacia den-
tro.
A
LOCK
C
B
2.101
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Durante la marcia gli
specchi devono sempre
essere nella posizione
corretta.
Non eseguire le regolazioni degli
specchi con vettura in movimen-
to.
INTERIOR LIGHTS
Front interior light
The front interior light operates as
an automatic courtesy light whenev-
er either of the doors is opened. You
can also turn the light on or off man-
ually by means of switch B.
After the doors are closed, the front
interior light remains on until the
engine is started, or for a period of
10 seconds.
Switches A and C turn the drivers
and passengers map reading lights
on and off.
ECLAIRAGE INTÉRIEUR
Plafonnier avant
Il s’éclaire automatiquement dès
louverture des portes; en outre, lors-
que les portes sont fermées, on peut
allumer le plafonnier ou l’éteindre en
appuyant sur linterrupteur B.
Une fois que les portes sont fer-
mées, le plafonnier reste allumé jus-
quau démarrage de la voiture ou,
en tout cas, pendant 10 secondes
maximum.
Les interrupteurs A et C permettent
d’éclairer les spots.
ILUMINACIÓN INTERIOR
Plafón delantero
Se enciende automáticamente al
abrirse las puertas; además puede
encenderse o apagarse con las
puertas cerradas pulsando el inte-
rruptor B.
Después de cerrarse las puertas, el
plafón permanece encendido hasta
la puesta en marcha del motor, o si
no, durante 10 segundos.
Los interruptores A y C permiten
encender las luces interiores.
When the car is moving,
the mirrors must always
be in the correct posi-
tion.
Do not adjust the mirrors while
the car is in motion.
Pendant la conduite, les
rétroviseurs doivent
toujours être réglés cor-
rectement.
Ne pas effectuer de réglages des
rétroviseurs lorsque la voiture est
en mouvement.
En marcha los retrovi-
sores deben estar situa-
dos en posición correc-
ta.
No realice la regulación de los
retrovisores con el automóvil en
movimiento.
ILLUMINAZIONE INTERNA
Plafoniera anteriore
Si accende automaticamente al-
lapertura delle porte; inoltre a porte
chiuse si può accendere o spegne-
re agendo sullinterruttore B.
Dopo la chiusura delle porte, la pla-
foniera rimane accesa fino allavvia-
mento del motore o, comunque, non
oltre 10 secondi.
Gli interruttori A e C consentono lac-
censione delle luci spot.
CBA
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.102
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
POSACENERE
Per accedere al posacenere, o al-
laccendisigari, spingere allindietro
il coperchio A. Per pulire il posace-
nere, estrarlo tirandolo verso lalto.
Accendisigari
Si inserisce premendo a fondo sul
pulsante B. Dopo aver raggiunto la
temperatura necessaria, laccendi-
sigari C scatta automaticamente
nella posizione iniziale ed è pronto
per essere utilizzato.
Non utilizzare la sede
dellaccendisigari come
presa di corrente per
apparecchi elettrici di
qualsiasi tipo!
ASHTRAY
To gain access to the ashtray or the
cigarette lighter push the cover A
back. To clean the ashtray, pull it
upwards.
Cigarette lighter
This is activated by pushing the but-
ton B down fully. When the neces-
sary temperature has been reached,
the cigarette lighter C will automati-
cally click back to its original posi-
tion, where it is ready to be used.
Do not use the cigaret-
te lighter housing as a
power supply for any
kind of electrical appa-
ratus!
CENDRIER
Pour accéder au cendrier, ou à lal-
lume-cigares, tirer le couvercle A en
arrière. Pour nettoyer le cendrier,
lextraire en le tirant vers le haut.
Allume-cigares
On le met en fonction en appuyant
a fond sur le bouton B. Une fois la
température nécessaire obtenue,
lallume-cigares C revient automati-
quement en sa position dorigine et
est prêt à lemploi.
Ne pas utiliser lempla-
cement de lallume-ci-
gares comme prise de
courant pour appareils
électriques de tout type !
CENICERO
Para acceder al cenicero, o al en-
cendedor, empuje la tapa A hacia
atrás. Para limpiar el cenicero, ex-
tráigalo tirando hacia arriba.
Encendedor
Se enciende apretando a fondo el
botón B. Cuando haya alcanzado la
temperatura adecuada, el encende-
dor C salta automáticamente a la
posición inicial y está listo para ser
utilizado.
¡No utilice la base del
encendedor como toma
de corriente para apara-
tos eléctricos de cual-
quier tipo!
A
B
C
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.103
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Laccendisigari rag-
giunge temperature ele-
vate. Maneggiarlo con
cautela per evitare pe-
ricolo di ustioni e incendi. Funzio-
na anche con chiave di accensio-
ne disinserita, perciò non lascia-
re mai bambini sulla vettura incu-
stodita.
The cigarette lighter
reaches extremely high
temperatures. Handle it
with care to avoid burns
and causing fires. It also works
when the key is not in the ignition
block, so do not leave children
unattended in the car.
Lallume-cigares atteint
des températures éle-
vées. Le manier avec
précaution pour éviter
tous risques de blessures/brûlu-
res ou dincendies. Il fonctionne
aussi lorsque la clé de contact
nest pas enclenchée, donc ne
jamais laisser denfants sans sur-
veillance dans la voiture.
El encendedor alcanza
temperaturas elevadas.
Manéjelo con precau-
ción para evitar riesgo
de quemaduras e incendio. Fun-
ciona incluso sin estar introduci-
da la llave de contacto, por ello
no deje a los niños sin vigilancia
dentro del automóvil.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ALETTE PARASOLE
Sono orientabili e possono essere
posizionate lateralmente contro i
vetri porte.
Sul retro dellaletta parasole del pas-
seggero è applicato uno specchio
con ai lati due luci di cortesia che si
illuminano alzando il coperchio di ri-
paro.
Le luci di cortesia si accendono in-
dipendentemente dalla posizione
della chiave.
SUN VISORS
The sun visors are fully adjustable
and can also swivel sideways to
shade the door windows.
The passengers sun visor is
equipped with a vanity mirror and
two courtesy lights. The lights come
on automatically when the mirror lid
is opened.
The vanity mirror lights come on ir-
respective of the position of the ig-
nition key.
PARE-SOLEIL
Les pare-soleil sont réglables et
peuvent être positionnés sur le côté
contre les glaces des portes.
Au dos du pare-soleil du passa-
ger se trouve un miroir encadré
de deux lampes de courtoisie qui
silluminent dès que le cache est
levé.
Les lampes de courtoisie sillumi-
nent independamment de la posi-
tion de la clé de contact.
VISERAS PARASOL
Son orientables y pueden situarse
lateralmente contra las ventanillas
de las puertas.
Detrás de la visera parasol del
acompañante se encuentra un es-
pejo con dos luces de cortesía a los
lados que se encienden al levantar
la tapa de protección.
Las luces de cortesía se encienden
independientemente de la posición
de la llave de contacto.
C
A C
B
2.104
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
CASSETTO RIPOSTIGLIO
Situato sulla plancia, lato passegge-
ro, è dotato di serratura a chiave A .
Lapertura/chiusura della serratura è
possibile utilizzando la chiave di ac-
censione.
Per accedere al cassetto premere
sulla serratura.
Il cassetto è illuminato dalla plafo-
niera B che si accende automatica-
mente allapertura dello sportello.
Tenere chiuso il casset-
to portaoggetti durante
la marcia.
GLOVE COMPARTMENT
The glove compartment on the pas-
sengers side instrument panel has
a key-operated lock A.
The lock can be opened/closed us-
ing the ignition key.
To open the glove compartment,
press on the lock.
The glove compartment contains a
courtesy light B which comes on
automatically when the compart-
ment door is opened.
Keep the compartment
closed when the car is
in motion.
BOITE A GANTS
Placée sur la planche, côté passa-
ger, la boîte à gants est dotée de
serrure avec clé A.
La serrure peut être ouverte/fermée
au moyen de la clé de contact.
Pour avoir accès à la boîte à gants,
presser la serrure.
La boîte à gants est éclairée par la
lampe B qui sallume automatique-
ment dès louverture de la trappe de
la boîte.
Maintenir la boîte-à-
gants fermée pendant
la conduite.
GUANTERA
Situada en el salpicadero, en el lado
del acompañante, dispone de cerra-
dura con llave A.
La apertura/cierre de la cerradura se
realiza utilizando la llave de contac-
to.
Para acceder a la guantera pulse en
la cerradura.
La guantera está iluminada con el
plafón B que se enciende automáti-
camente al abrir la tapa.
Mantenga cerrada la
guantera durante la
marcha.
A
B
2.105
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COFANO MOTORE
Apertura
Per sbloccare il cofano motore, tira-
re la leva A situata sulla sinistra del
piantone guida.
Disimpegnare la leva B ritegno co-
fano, posta in posizione centrale
nella parte anteriore della vettura.
Il cofano, viene tenuto in posizione
di apertura da due ammortizzatori C.
Verificare sempre la
corretta chiusura, per
evitare che il cofano
possa aprirsi durante la
marcia.
ENGINE COMPARTMENT LID
Opening
To release the lid, pull the release
handle A on the left of the steering
column.
Release the lever B holding the lid,
in the middle of the front part of the
car.
The lid is held open by two gas props
C.
Always check to ensure
that the lid is closed
properly to prevent it
from opening while the
car is moving.
CAPOT AVANT
Ouverture
Pour ouvrir le capot avant, tirer le
levier A situé à la gauche de la co-
lonne de direction.
Dégager le levier B de maintien du
capot se trouvant en position cen-
trale à lavant de la voiture.
Le capot est maintenu en position
douverture grâce à deux amortis-
seurs C.
Toujours contrôler que
le capot est bien fermé
afin d’éviter quil ne
puisse souvrir pendant
la marche.
CAPÓ MOTOR
Apertura
Para desbloquear el capó motor tire
de la palanca A situada a la izquier-
da de la columna de dirección.
Tire de la palanca B de retención del
capó, situada en posición central en
la parte delantera del automóvil.
El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores C.
Asegúrese siempre de
haber cerrado comple-
tamente, para evitar que
el capó pueda abrirse
en marcha.
A
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Apertura di emergenza
Nel caso la leva A non funzioni, to-
gliere la griglia, raggiungere il tappo
di protezione e toglierlo dalla propria
sede quindi afferrare lanello D e ti-
rare verso il basso.
Emergency opening
If the handle A fails to operate, open
the grille to reach the protection plug
and remove it from its seat, then pull
the ring D downwards.
Ouverture de secours
Au cas où le levier A ne fonctionne-
rait pas, enlever la grille, saisir le
bouchon de protection et le retirer
de son logement; ensuite, saisir lan-
neau D et tirer vers le bas.
Apertura de emergencia
En el caso de que la palanca A no
funcione, extraiga la rejilla, alcance
el tapón de protección y extraigalo
de su base y entonces agarre la
anilla D y tire hacia abajo.
C
C
B
D
2.106
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COFANO
BAULE
Apertura
Per aprire il cofano baule premere il
tasto A.
Il cofano baule viene tenuto in posi-
zione di apertura da 2 ammortizza-
tori B.
Aprendo il cofano baule si illumina
automaticamente la plafoniera C.
LUGGAGE
COMPARTMENT LID
Opening
To open the luggage compartment
lid, press button A.
The luggage compartment lid is held
open by two gas props B.
Courtesy light C comes on automat-
ically when the luggage compart-
ment lid is opened.
CAPOT DE
COFFRE
Ouverture
Pour ouvrir le capot du coffre à ba-
gages, appuyer sur le bouton A.
Le capot est maintenu en position
ouverte par deux amortisseurs B.
Lorsque lon ouvre le capot, la lam-
pe C s’éclaire automatiquement.
CAPÓ
MALETERO
Apertura
Para abrir el capó del maletero pul-
se la tecla A.
El capó mantiene su posición me-
diante 2 amortiguadores B.
Al abrir el capó del maletero se en-
ciende automáticamente el plafón C.
B
B
C
A
Apertura de emergencia
desde el habitáculo
En el de que la tecla A no funcione,
tire de la palanca D situada bajo la
alfombrilla, en el hueco portaobje-
tos detrás del asiento del conduc-
tor.
Ouverture de secours de
lhabitacle
Au cas où le bouton A ne fonction-
nerait pas, tirer le levier D situé sous
la moquette du plan derrière le siè-
ge du conducteur.
Emergency opening from the
passenger compartment
If the luggage compartment lid but-
ton A fails to work, pull the emergen-
cy release catch D placed under the
mat on the shelf behind the drivers
seat.
Apertura di emergenza
dallabitacolo
Nel caso il pulsante A non funzioni,
tirare la levetta D posizionata sotto
al tappeto, sul piano porta oggetti
dietro al sedile del pilota.
D
2.107
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
E
Apertura di emergenza dal vano
baule
Nel caso qualcuno rimanga acciden-
talmente rinchiuso nel vano baule,
è possibile aprire il cofano dallinter-
no tirando la levetta E, posizionata
sul lato sinistro, sotto al pannello di
protezione delle luci posteriori.
La levetta è visibile anche in
condizione di scarsa visibilità.
Emergency opening from the
luggage compartment
If someone remains closed inside
the luggage compartment acciden-
tally, the compartment can be ope-
ned from the inside by pulling the
lever E, placed on the left hand side
under the protective panel of the rear
lights.
The lever can be seen even in
poor conditions of visibility.
Apertura de emergencia desde
el maletero
En caso de que alguna persona que-
de encerrada accidentalmente en el
maletero, es posible abrir el capó
desde el interior tirando de la palan-
ca E, situada en el lado izquierdo,
bajo el panel de protección de las
luces traseras.
La planca es visible incluso en
condiciones de visibilidad re-
ducida.
Ouverture de secours
du coffre
Au cas où une personne resterait
accidentellement enfermée dans le
coffre, le capot peut être ouvert de
lintérieur en tirant le levier E, situé
du côté gauche, sous le panneau de
protection des feux arrière.
Le levier est visible même en
cas de mauvaise visibilité.
2.108
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
TAPPO SERBATOIO
CARBURANTE
Apertura
Agire sul pulsante di sgancio A per
sollevare il coperchio.
Svitare il tappo B, ruotandolo in
senso antiorario e riporlo nellap-
posita sede C.
Durante il rifornimento,
arrestare il motore. To-
gliere il tappo con estre-
ma prudenza.
Durante il rifornimento, non avvi-
cinare fiamme libere o sigarette
accese alla vettura; inoltre, lina-
lazione di vapori può essere no-
civa.
FUEL TANK CAP
Opening
Use the release button A to lift the
cover.
Unscrew the cap B, turning it an-
ticlockwise and place it in the spe-
cial supporting seat C.
Turn the engine off
while refilling tank. Take
great care when remov-
ing the cap.
Keep any naked flames and lit cig-
arettes away from the car when
filling the tank. Furthermore, it
can be harmful to inhale the fuel
vapours.
BOUCHON RÉSERVOIR À
ESSENCE
Ouverture
Appuyer sur le bouton A per sou-
lever la trappe.
Dévisser le bouchon B, en le tour-
nant dans le sens opposé à celui
des aiguilles dune montre puis le
placer dans son support C.
Pendant le ravitaille-
ment, couper le moteur.
Enlever le bouchon
avec la plus grande pru-
dence.
Pendant le ravitaillement, ne pas
laisser la voiture à proximité de
flammes ou de cigarettes allu-
mées; de plus, linhalation de va-
peurs peut être nocive.
TAPÓN DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE
Apertura
Pulse el botón de desbloqueo A
para levantar la tapa.
Extraiga el tapón B, girándolo en
contra del sentido de las agujas
del reloj y apóyelo en la base pre-
vista C.
Durante el repostaje,
apague el motor. Quite
el tapón con extremo
cuidado.
Durante el repostaje, no acerque
llamas o cigarrillos encendidos al
automóvil; además, la inhalación
de los vapores puede ser nociva.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
C
B
A
2.109
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Chiusura
Riavvitare a fondo il tappo B e
chiudere premendo sullo sportel-
lo.
Assicurarsi che il cordino D non fuo-
riesca dal vano tappo serbatoio.
Closing
Screw cap B tightly and close it
by pressing on the flap.
Make sure that the string D does not
hang out from the fuel filler cap com-
partment.
Fermeture
Revisser à fond le bouchon B et
le refermer en réappuyant sur la
trappe.
Sassurer que le cordage D ne sor-
te pas du logement bouchon du ré-
servoir.
Cierre
Apriete a fondo el tapón B y aprie-
te la tapa para cerrarlo.
Asegúrese que el cable D no sobre-
salga del hueco del tapón del depó-
sito.
E
Apertura di emergenza
Nel caso di avaria del pulsante A, è
possibile lapertura manuale dello
sportello agendo sullanello E posto
nel vano baule.
Lo svuotamento del
serbatoio, che racco-
mandiamo di far ese-
guire sempre da una
officina autorizzata Ferrari, deve
essere effettuato unicamente dal
tappo posizionato sul fondo del
serbatoio (pag. 3.23).
Emergency opening
If the release button A fails to work,
pull the emergency release ring E
in the luggage compartment.
The tank must be emp-
tied using the cap locat-
ed on its bottom only.
We strongly recom-
mend that this procedure is car-
ried out by a Ferrari authorised
workshop exclusively (page 3.23).
Ouverture de secours
Au cas où le bouton A ne fonction-
nerait pas, le trappe peut être ouver-
te manuellement, en tirant lanneau
E situé dans le compartiment à ba-
gases.
Le réservoir doit être
vidangé exclusivement
à travers le bouchon
sur son fond. Nous re-
commandons que ce vidange soit
toujours exécuté par un atelier
autorisé Ferrari (page 3.23).
Apertura de emergencia
En caso de avería del botón A, es
posible abrir manualmente la tapa
tirando de la anilla E situada en el
hueco del maletero.
El vaciado del depósito,
que recomendamos se
realice siempre en un
taller autorizado Ferra-
ri, debe efectuarse únicamente a
través del tapón situado en el fon-
do del depósito (página 3.23).
D
B
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.110
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
A B
TRAINO VETTURA
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino A inserito nella sede B.
Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
Avvitare a fondo il gancio nella
sede B.
Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione N per vetture
con cambio F1).
Durante il traino della
vettura è obbligatorio
rispettare le specifiche
norme di circolazione
stradale.
TOWING THE CAR
Tow hook
When towing the car, avoid attach-
ing the hook A to any points other
than its seat B.
Take the tow hook from the tool
kit.
Screw the hook tightly into its seat
B.
Put the gearshift lever in neutral
(position N for cars with F1
gearbox).
While the car is being
towed, the specific road
regulations must be
observed.
REMORQUAGE DE LA VOITURE
Anneau de remorquage
Pour le remorquage, éviter dutiliser
dautres points de fixation que ceux
prévus pour lanneau de remorqua-
ge A introduit à son emplacement
B.
Prendre lanneau de remorquage
dans la trousse à outils.
Visser à fond lanneau sur son
support B.
Placer le levier de la boîte de vi-
tesse au point mort (position N
pour voitures équipées dune boî-
te de vitesse F1).
Pendant le remorquage
de la voiture, il est obli-
gatoire de respecter les
règles spécifiques du
code de la route.
REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL
Gancho de remolque
Para el remolcado evite puntos de
enganche diferentes de la argolla de
remolque A situado en la base B.
Saque la argolla de remolque de
la bolsa de herramientas.
Atornille a fondo la argolla en la
base B.
Sitúe la palanca del cambio en
punto muerto (posición N para
modelos con cambio F1).
Durante el remolcado
del automóvil es obliga-
torio respetar las nor-
mas específicas de cir-
culación en carretera.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.111
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Non agganciarsi a leve
sospensioni e a cerchi,
ma unicamente al gan-
cio di traino nellappo-
sita sede.
Mantenere la chiave di
avviamento in posizio-
ne II per permettere il
funzionamento delle
luci e per evitare il bloccaggio del
volante in caso di sterzata.
Tenere presente che con il
motore spento, vengono a
mancare le funzioni del servo-
sterzo e del servofreno.
Do not hook the car
through suspension
arms and rims; for car
towing only use the tow
hook in its seat.
Keep the ignition key in
the position II to allow
the lights to work and to
prevent the steering
wheel from locking if turned.
Remember that when the en-
gine is turned off, the power
steering and brake servo do
not work.
Ne pas saccrocher à de
leviers, de suspensions
et de jantes, mais uni-
quement au crochet
dentraînement dans le logement
prévu à cet effet.
Maintenir la clé de con-
tact en position II
pour permettre aux feux
de s’éclairer et pour évi-
ter le blocage du volant en cas de
braquage.
Se rappeler que, le moteur cou-
pé, laction de la direction as-
sistée et du servofrein est an-
nulée.
No enganche en brazos
de suspensiones o a
otras anillas, sino úni-
camente a la argolla del
gancho de remolcado.
Mantenga la llave de
contacto en posición
II para permitir el fun-
cionamiento de las lu-
ces y para evitar el bloqueo del
volante en caso de giro.
Tenga presente que con el
motor apagado, no funcionan
ni la servodirección ni el ser-
vofreno.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
2.112
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
50
ß
C
110
170
b
a
r
0
5
10
ß
C
60
100
140
7
6
8
5
2
2
1
4
4
3
3
3
CLIMATIZZAZIONE
1 Diffusori fissi per ventilazione pa-
rabrezza.
2 Diffusori fissi per ventilazione cri-
stalli laterali.
3 Diffusori centrali e laterali orien-
tabili.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi.
5 Sensore irraggiamento solare.
6 Sensore temperatura esterna.
7 Sensore temperatura interna abi-
tacolo.
8 Comandi riscaldamento e aerazio-
ne/climatizzazione.
AIR CONDITIONING
1 Fixed windscreen ventilation out-
lets.
2 Fixed side window ventilation out-
lets.
3 Adjustable central and side out-
lets.
4 Outlets for ventilation in foot area.
5 Sun radiation sensor.
6 External temperature sensor.
7 Passenger compartment internal
temperature sensor.
8 Heating, ventilation and air condi-
tioning controls.
AIR CONDITIONNÉ
1 Buses fixes pour ventilation pare-
brise.
2 Buses de ventilation vitres latéra-
les.
3 Buses centrales et latérales orien-
tables.
4 Buses de ventilation aux pieds.
5 Capteur de rayonnement solaire.
6 Capteur de température extérieure.
7 Capteur de température intérieu-
re habitacle.
8 Commande de chauffage et daé-
ration/climatisation.
CLIMATIZACIÓN
1 Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2 Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3 Difusores centrales y laterales
orientables.
4 Difusores para ventilación de los
pies.
5 Sensor radiación solar.
6 Sensor temperatura exterior.
7 Sensor temperatura interior habi-
táculo.
8 Mandos calefacción y aireación/
climatización.
2.113
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Modalità di funzionamento
Automatico
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Functioning modes
Automatic
This adjusts the humidity and the
ventilation automatically, according
to the temperature set.
Manual
This allows the cars occupants to
set the controls according to their
needs.
Modalité de fonctionnement
Automatique
Il règle automatiquement les degrés
dhumidité et la ventilation en fonc-
tion de la température choisie.
Manuel
Il permet de régler les commandes
en fonction des exigences.
Modos de funcionamiento
Automático
Regula automáticamente los valo-
res de humedad y ventilación en fun-
ción de la temperatura selecciona-
da.
Manual
Permite regular los mandos en fun-
ción de los requerimientos.
Funzioni e comandi
9 Interruttore comando condiziona-
tore.
10Comando distribuzione aria.
11 Comando selezione temperatura.
12Comando velocità ventilatore.
13Interruttore ricircolo aria.
Functions and controls
9 Air conditioning switch.
10 Air distribution control.
11 Temperature selection control.
12 Ventilator speed control.
13 Air recirculation switch.
Fonctions et Commandes
9 Interrupteur de commande du
système dair conditionné.
10 Commande de distribution dair.
11 Commande de sélection de tem-
pérature.
12 Commande de vitesse de venti-
lation.
13 Interrupteur de recirculation de
lair.
Funciones y mandos
9 Interruptor mando acondiciona-
dor.
10 Mando distribución de aire.
11 Mando selección temperatura.
12 Mando velocidad ventilador.
13 Interruptor recirculación de aire.
10
9 1311
12
2.114
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Interruttore comando condi-
zionatore
Rilasciato
Il condizionatore è inserito.
Laria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
Premuto (stop)
Il condizionatore è disinserito.
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della tempe-
ratura impostata.
Air conditioning control
switch
Released
The conditioner is turned on.
The air is cooled and/or dehu-
midified according to the tem-
perature set.
Pressed (stop)
The air conditioning is turned
off.
The heating is still enabled how-
ever and will function according
to the temperature set.
Interrupteur de commande
du système dair conditionné
Relaché
Le système dair conditionné est
activé.
Lair est refroidi et/ou juste dés-
humidifié en fonction de la tem-
pérature choisie.
Appuye (stop)
Le système dair conditionné est
désactivé.
Le chauffage est dans tous les
cas actif, en fonction de la tem-
pérature choisie.
Interruptor mando acondicio-
nador
Sin apretar
El acondicionador está conecta-
do.
El aire se enfría y/o sólo se des-
humidifica en función de la tem-
peratura seleccionada.
Apretado (stop)
El acondicionador está desco-
nectado.
La calefacción está activada, en
función de la temperatura selec-
cionada.
Mando distribución de aire
Desarrolla tres funciones:
Automático
La distribución de aire está ges-
tionada por el sistema electróni-
co en función de las condiciones
ambientales y de la temperatura
seleccionada.
Manual
Permite dirigir el flujo de aire en
cuatro zonas.
Desempañado/desescarchado
rápido
Se activa la función de desem-
pañado y/o desescarchado del
parabrisas y de las ventanillas
laterales.
Commande de distribution dair
Il répond à deux fonctions:
Automatique
La distribution de lair est gérée
par un système électronique en
fonction des conditions ambian-
tes et de la température choisie.
Manuelle
Il permet de diriger larrivée de
lair en quatre points.
Desembuage/degivrage rapide
On active la fonction de désem-
buage et/ou de dégivrage du
pare-brise et des vitres latéra-
les.
Air distribution control
This performs in two modes:
Automatic
The air distribution is controlled
by the electronic system accord-
ing to the environment condi-
tions and the temperature set.
Manual
This allows the occupants to di-
rect the air flow into 4 different
areas.
Rapid defogging/de-icing mode
This activates the defogging/de-
icing of the windscreen and of
the side windows.
Comando distribuzione aria
Assolve a tre funzioni:
Automatico
La distribuzione dellaria è gesti-
ta dal sistema elettronico in fun-
zione delle condizioni ambienta-
li e della temperatura impostata.
Manuale
Consente di dirigere il flusso
dellaria in quattro zone.
Disappannamento/sbrinamento
rapido
Si attiva la funzione di disap-
pannamento e/o sbrinamento
del parabrezza e dei cristalli la-
terali.
2.115
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Comando selezione tempera-
tura
Imposta il valore di temperatura
desiderata allinterno dellabita-
colo.
Alle posizioni esterne si ha lin-
serimento delle funzioni low e
high (rispettivamente minima
e massima temperatura aria).
Temperature selection con-
trol
This is used to set the tempera-
ture desired inside the passen-
ger compartment.
The low (minimum) and
high (maximum) air tempera-
ture settings are at the outer po-
sitions of the dial.
Commande de sélection de
la température
Elle définit les degrés de tempé-
rature désirée à lintérieur de
lhabitacle.
Sur positions extérieures, sacti-
vent low e high (respecti-
vement température minimum
et maximum de lair).
Mando selección
temperatura
Programa el valor de temperatu-
ra deseada en el interior del ha-
bitáculo.
En las posiciones exteriores se
encuentran los mandos de inser-
ción de las funciones low y
high (respectivamente mínima
y máxima temperatura del aire).
Comando velocità
ventilatore
Assolve a due funzioni:
Automatico
La portata dellaria è gestita dal
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e manteni-
mento della temperatura impo-
stata.
Manuale
La posizione 0 disinserisce il
condizionatore e permette solo
limmissione di aria esterna con
vettura in movimento.
Le posizioni 1, 2, 3, 4
consentono di selezionare la
portata del flusso dellaria.
Mando velocidad
ventilador
Desarrolla dos funciones:
Automático
La cantidad de aire es gestiona-
da por el sistema electrónico en
función de la radiación y el man-
tenimiento de la temperatura se-
leccionada.
Manual
La posición () desconecta el
acondicionador y sólo permite la
penetración de aire del exterior
con el automóvil en movimiento.
Las posiciones 1, 2, 3,4
permiten seleccionar la intensi-
dad del flujo de aire.
Commande de vitesse du
ventilateur
Il répond à deux fonctions:
Automatique
Le débit de lair est géré par le
système électronique en fonc-
tion de la température voulue et
maintenue.
Manuelle
La position 0 désactive le sys-
tème dair conditionné et ne per-
met que lentrée de lair exté-
rieur lorsque la voiture roule.
Les positions 1, 2, 3, 4
permettent de sélectionner le
débit de lair.
Ventilator speed
control
This performs in two modes:
Automatic
The air flow is controlled by the
electronic system in order to
reach and maintain the temper-
ature set.
Manual
The position 0 is used to turn
off the air conditioning and only
allows the air to enter from the
outside as the car moves.
Positions 1, 2, 3, and 4
allow the occupants to select the
air flow capacity.
2.116
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Interruttore ricircolo aria
Rilasciato
Il flusso dellaria proviene dal-
lesterno.
Con temperature esterne supe-
riori ai 35 °C il ricircolo è sem-
pre inserito con pause della du-
rata di 120 secondi ogni venti
minuti, per consentire il ricam-
bio di aria.
Premuto (ricircolo)
Il flusso dellaria proviene dal-
linterno dellabitacolo.
Il ricircolo accelera il riscalda-
mento o il raffreddamento del-
laria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Air recirculation switch
Released
The air flow comes from the out-
side
When the external temperature
is over 95 °F (35 °C) the air re-
circulation switches on automat-
ically with a 120 second pause
every twenty minutes to permit
an exchange of air.
Pressed down (Recirculation)
The air flow comes from inside
the passenger compartment.
The recirculation speeds up the
heating or cooling of the air.
You are advised not to use the re-
circulation for prolonged periods.
Interrupteur de recirculation
de lair
Relaché
Larrivée de lair provient de
lextérieur.
A températures extérieures su-
périeures à 35 °C, la recircula-
tion est toujours activée avec
des pauses de 120 secondes
toutes les vingt minutes, pour
permettre le changement dair.
Appuyé (Recirculation)
Seul lair intérieur circule dans
lhabitacle.
La recirculation de lair accélère
le réchauffement et le refroidis-
sement de lair.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
Interruptor recirculación de
aire
Sin apretar
El flujo de aire llega del exterior.
Con temperaturas exteriores su-
periores a 35 °C la recirculación
está siempre conectada con pa-
radas de 120 segundos de dura-
ción cada veinte minutos, para
permitir la renovación del aire.
Apretado (recirculación)
El flujo de aire proviene del inte-
rior del habitáculo.
la recirculación acelera el calen-
tamiento o la refrigeración del
aire.
Se desaconseja un uso prolonga-
do.
Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempe-
ratura fino a quando non interven-
gono grosse variazioni nella tempe-
ratura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatu-
ra comporta una certa differenza tra
la temperatura nellabitacolo e laria
in uscita dalle bocchette. Questa dif-
ferenza andrà attenuandosi man
mano che limpianto va a regime.
Once the internal temperature has
stabilised at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector switch until the
external temperature changes dra-
matically.
Changing the position of the temper-
ature selector switch leads to a dif-
ference in the temperature of the air
inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradu-
ally as the system reaches its stand-
ard operating conditions.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commu-
tateur de sélection de température
tant quil ny a pas de variations de
température extérieure importantes.
Lorsquon modifie la position du
commutateur de sélection de tem-
pérature, on obtient une certaine dif-
férence entre la température dans
lhabitacle et lair sortant des buses.
Cette différence ira en satténuant
au fur et à mesure que le système
va à régime.
Una vez estabilizada la temperatu-
ra interior en el valor deseado se
aconseja no variar la posición del
conmutador de selección de tempe-
ratura mientras no se produzcan
grandes variaciones de la tempera-
tura exterior.
Una variación en la posición del con-
mutador de selección de temperatu-
ra comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitácu-
lo y el aire a la salida de los difuso-
res. Esta diferencia irá atenuándose
a medida que la instalación actúe.
2.117
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Regolazione dei diffusori orien-
tabili
Orientamento del flusso di aria A.
Portata del flusso di aria B.
Rotazione antioraria: aperto.
Rotazione oraria: chiuso.
Positioning the adjustable dif-
fusers
Positioning the air flow A.
Air flow rate B.
Turn anticlockwise: open.
Turn clockwise: closed.
Réglage des buses
orientables
Orientation de larrivée de lair A.
Débit de lair B.
Rotation dans le sens contraire
des aiguilles dune montre: ouvert.
Rotation dans le sens des aiguilles
dune montre: fermé.
Regulación de los difusores
orientables
Orientación del flujo de aire A.
Caudal del flujo de aire B.
Rotación a la izquierda: abierto.
Rotación a la derecha: cerrado.
Mantenimiento
El filtro antipolen debe sustituirse
cada año, como se indica en el Plan
de mantenimiento (Pág. 6.4).
Sensor radiación solar
Situado en el salpicadero optimiza
la ventilación y la regulación de la
temperatura, solicitada en el habi-
táculo, en función del ángulo de in-
cidencia de los rayos solares.
Manutenzione
Il filtro anti-polline deve essere so-
stituito ogni anno, come riportato nel
Piano di manutenzione (Pag. 6.4).
Sensore irraggiamento solare
Posizionato sulla plancia portastru-
menti ottimizza la ventilazione e la
regolazione della temperatura, ri-
chiesta in abitacolo, in funzione del-
langolo di incidenza dei raggi sola-
ri.
Maintenance
The anti-pollen filter must be re-
placed every year, as indicated in the
Service schedule (Page 6.4).
Sun radiation sensor
This sensor is placed on the instru-
ment panel and optimizes ventilation
and temperature adjustment inside
the compartment, depending on the
incident angle of sun rays.
Entretien
Le filtre anti-pollen doit être rempla-
cé tous les ans, selon le Plan dEn-
tretien (Page 6.4).
Capteur de rayonnement solaire
Placé sur la planche de bord, ce
capteur optimise la ventilation et le
réglage de la température dans lha-
bitacle, en fonction de langle dinci-
dence des rayons solaires.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.1
MOTORE
Distribuzione ............................ 3.3
Dati di fasatura .........................3.5
Cinghie .....................................3.5
Lubrificazione motore ...............3.7
Ricircolo gas e vapori di olio .. 3.11
Raffreddamento .....................3.12
Impianto Accensione-Iniezione
3.17
Impianto alimentazione e
controllo emissione
vapori benzina .....................3.23
Impianto iniezione aria e
catalizzatori ..........................3.28
Dispositivi dallarme di
sovratemperatura nel
sistema di scarico ................3.32
Dispositivi dallarme di
malfunzionamento motore ...3.34
ENGINE
Valve timing .............................. 3.3
Timing data ..............................3.5
Belts .........................................3.5
Engine lubrication ....................3.7
Gas and oil vapour
recirculation ......................... 3.11
Cooling ...................................3.12
Ignition-Injection system ........3.17
Fuel system and fuelvapour
emission control system ......3.23
Air injection system and
catalytic converters ..............3.28
Exhaust system overheating
warning devices ...................3.32
Alarm devices for
engine failure .......................3.34
MOTEUR
Distribution ...............................3.3
Données de calage ..................3.5
Courroies..................................3.5
Graissage du moteur ...............3.7
Recyclage des gaz et
vapeurs dhuile ..................... 3.11
Refroidissement .....................3.12
Système dAllumage-Injection .
3.17
Système dalimentation et
contrôle demission
vapeurs dessence ...............3.23
Systeme dinjection dair et
convertisseurs catalytiques..3.28
Dispositifs dalarme de sur
chauffe du système
d’échappement ....................3.32
Dispositifs dalarme mauvais
fonctionnement moteur ........3.34
MOTOR
Distribución ..............................3.3
Datos de fase ...........................3.5
Correas ....................................3.5
Lubricación del motor ...............3.7
Recirculación de gases y
los vapores del aceite .......... 3.11
Refrigeración ..........................3.12
Sistema Encendido-Inyección 3.17
Instalación de alimentación y
control de emisiones
vapores de gasolina .............3.23
Sistema de inyección de
aire y catalizadores ..............3.28
Dispositivos de alarma de
sobrecalentamiento en
el sistema de escape ...........3.32
Dispositivos de alarma de
mal funcionamiento motor ...3.34
3.2
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Gruppo motore e frizione Engine and clutch unit Groupe moteur et embrayage Grupo motor y embrague
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.3
DISTRIBUCIÓNDISTRIBUTIONVALVE TIMINGDISTRIBUZIONE
1
2
4
3
5
6
4
3
7
7
Esquema del mando de la distribución
1 - Polea de distribución del árbol de mando de
las válvulas de admisión de los cilindros 1/6;
2 - Polea de distribución del árbol de mando
de las válvulas de escape de los cilindros 1/6;
3 - Polea conductora; 4 - Tensor; 5 - Polea de
distribución del árbol de mando de las válvu-
las de admisión de los cilindros 7/12; 6 - Po-
lea de distribución del árbol de mando de las
válvulas de escape de los cilindros 7/12;
7 - Pernos de arrastre.
Schéma de commande de la distribution
1 - Poulie de larbre à cames de commande
des soupapes dadmission des cylindres 1/6;
2 - Poulie de larbre à cames de commande
des soupapes d’échappement des cylindres 1/
6; 3 - Poulie dentraînement; 4 - Tendeur; 5 -
Poulie de larbre à cames de commande des
soupapes dadmission des cylindres 7/12; 6 -
Poulie de larbre à cames de commande des
soupapes d’échappement des cylindres 7/12;
7 - Ergots dentraînement.
Timing control diagram
1 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 intake
valve control; 2 - Camshaft pulley for cylinder
1/6 exhaust valve control; 3 - Drive gear pul-
ley; 4 - Tensioner; 5 - Camshaft pulley for cyl-
inder 7/12 intake valve control; 6 - Camshaft
pulley for cylinder 7/12 exhaust valve control;
7 - Driving dowels.
Schema comando distribuzione
1 - Puleggia albero distribuzione comando val-
vole di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleg-
gia albero distribuzione comando valvole sca-
rico cilindri 1/6; 3 - Puleggia conduttore; 4 -
Tenditore; 5 - Puleggia albero distribuzione
comando valvole di aspirazione dei cilindri 7/
12; 6 - Puleggia albero distribuzione comando
valvole di scarico dei cilindri 7/12; 7 - Grani di
trascinamento.
3.4
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
La distribuzione è a 4 alberi in testa
(2 per bancata) e 4 valvole, 2 di aspi-
razione e 2 di scarico, per cilindro
comandate da punterie idrauliche, a
recupero automatico di giuoco, che
mantiene sempre la tolleranza di
esercizio.
Il comando distribuzione avviene tra-
mite 2 cinghie dentate comandate
dallalbero motore.
Su ogni testa, le valvole sono dispo-
ste a V di 20°30 e portano allestre-
mità superiore un bicchierino sul
quale ha sede una pastiglia.
Timing features 4 head shafts (2
each cylinder bank) and 4 valves -
two intake and two exhaust - each
cylinder, driven by hydraulic tappets,
having an automatic clearance re-
covery, thus keeping the same op-
erating tolerance.
Timing control takes place via two
toothed belts driven by the crank-
shaft.
On each cylinder head, the valves
are arranged in a 20°30' V and at
the top of each valve there is a buck-
et holding a shim.
La distribution est à 4 arbres en tête
(2 par chaque rangée de cylindres)
et 4 soupapes par chaque cylindre,
2 dadmission et 2 d’échappement,
commandées par des poussoirs hy-
drauliques à rattrapage automatique
du jeu, ce qui assure la tolérance de
fonctionnement.
Les arbres sont commandés par
deux courroies crantées, actionnées
par le vilebrequin.
Sur chaque culasse, les soupapes
sont disposées en V de 20°30 et à
leur extrémité supérieure, sont do-
tées dun poussoir sur lequel se trou-
ve une pastille.
La distribución es de 4 árboles en
cabeza (2 por bancada) y 4 válvu-
las, 2 de admisión y 2 de escape,
accionadas por taqués hidráulicos,
que mantienen siempre la toleran-
cia de funcionamiento.
El mando de la distribución se trans-
mite por 2 correas dentadas que
mandan los árboles de levas.
En cada culata, las válvulas se si-
túan en una V de 20°30 y tienen en
su extremo superior un empujador
sobre el que se sitúa una pastilla.
2
4
3
3
4
2 1
Esquema de mando de la distribución
1 - Tapa de los árboles de la distribución;
2 - Árbol de la distribución; 3 - Válvula; 4 - Ta-
qués autorregulables de mando de la válvula.
Schéma de commande de la distribution
1 - Carter des arbres à cames; 2 - Arbre à ca-
mes; 3 - Soupape; 4 - Poussoirs de comman-
de soupape à rattrapage automatique du jeu.
Schema comando distribuzione
1 - Coperchio alberi distribuzione; 2 - Albero
distribuzione; 3 - Valvola; 4 - Punteria autore-
gistrante comando valvola.
Timing control diagram
1 - Camshaft cover; 2 - Camshaft; 3 - Valve;
4 - Valve control self-adjusting tappet.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.5
DATI DI FASATURA TIMING DATA DONNÉES DE CALAGE DATOS DE FASE
BELTS
Each engine bank has a belt for driv-
ing the camshafts.
There are two additional belts on the
engine which drive the auxiliary
parts: one for the water pump and
the hydraulic steering pump, and
one for the air-conditioning compres-
sor and the generator.
Under normal operating conditions,
the belts do not require any tension
adjustment.
Belt checks and/or tension ad-
justments should be performed
with specific equipment for
such work at an Authorized Fer-
rari Service Centre as indicat-
ed in the service schedule.
COURROIES
Chaque rangée de cylindre du mo-
teur possède une courroie pour en-
traîner les arbres à cames.
Sur le moteur se trouvent deux cour-
roies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
et pour la pompe de direction hy-
draulique, et une autre pour le com-
presseur de climatisation et le gé-
nérateur.
En conditions normales de fonction-
nement, il nest pas nécessaire def-
fectuer un réglage de tension des
courroies.
Le contrôle et/ou la tension des
courroies doivent être effec-
tués à laide doutillage spéci-
fique auprès dun Centre Agree
Ferrari comme indiqué dans le
plan dentretien.
CORREAS
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
árboles de la distribución.
En el motor hay otras dos correas
que dirigen a los órganos auxiliares;
una para la bomba del agua y la
bomba del sistema de dirección
asistida, y otra para el compresor de
aire acondicionado y el generador
de corriente.
En condiciones normales de funcio-
namiento no es necesario realizar
ningún reglaje de tensión en las co-
rreas.
El control de la tensión de las
correas debe ser realizado con
herramientas específicas de un
Centro Autorizado Ferrari
como está indicado en el pro-
grama de mantenimiento.
Aspirazione
Intake
Admission
Admisión
inizio prima del P.M.S.
opens before TDC
début avant le point mort haut
7°
inicio antes del P.M.S.
fine dopo il P.M.I.
closes after BDC
fin après le point mort bas
56°
final después del P.M.I.
Scarico
Exhaust
Echappement
Escape
inizio prima del P.M.I.
opens before BDC
début avant le point mort bas
36°
inicio antes del P.M.I.
fine dopo il P.M.S.
closes after TDC
fin après le point mort haut
13°
final después del P.M.S.
CINGHIE
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli al-
beri della distribuzione.
Sul motore sono presenti altre due
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e
la pompa idroguida, e unaltra per il
compressore aria condizionata e il
generatore di corrente.
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire
alcuna registrazione di tensione del-
le cinghie.
Il controllo e/o la tensione del-
le cinghie deve essere esegui-
to con attrezzature specifiche
presso un Centro Autorizzato
Ferrari come indicato nel pia-
no di manutenzione.
3.6
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Belts
1 - Timing control belts; 2 - Water and hydrau-
lic steering pump control belt; 3 - Air tempera-
ture control system and generator belt.
Courroies
1 - Courroies de commande distribution;
2 - Courroie de commande pompe à eau et
pompe de direction hydraulique; 3 - Courroie
du compresseur de climatisation et du géné-
rateur.
Correas
1 - Correa del mando de la distribución;
2 - Correa de la bomba de agua y bomba de la
servodirección; 3 - Correa del compresor A.C.
y alternador.
Cinghie
1 - Cinghie comando distribuzione; 2 - Cinghia
comando pompa acqua e pompa guida idrauli-
ca; 3 - Cinghia compressore A.C. e alternatore.
1
1
2
3
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.7
LUBRIFICAZIONE MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR LUBRICACIÓN DEL MOTOR
Sistema de lubricación
A - Radiador de aceite; B - Depósito del acei-
te; C - Filtro de aceite; D - Transmisor eléctri-
co de presión de aceite, E - Bomba de envío;
F - Bomba de recuperación; G - Válvula limi-
tadora de presión; H - Válvula termostática;
I - Termocontacto; L - Ventilador.
Circuit de graissage
A - Radiateur dhuile; B - Réservoir dhuile;
C - Filtres à huile; D - Transmetteur électrique
de pression dhuile; E - Pompe de refoulement;
F - Pompe de récupération; G - Vanne de limi-
tation de pression; H - Vanne thermostatique;
I - Thermocontact; L - Ventilateur.
Lubrication system
A - Oil radiator; B - Oil tank; C - Oil filters;
D - Oil pressure electric transmitter; E - Deliv-
ery pump; F - Scavenger pump; G - Pressure
limiting valve; H - Thermostatic valve; I - Ther-
mal contact; L - Fan.
Impianto lubrificazione
A - Radiatore olio; B - Serbatoio olio; C - Filtri
olio; D - Trasmettitore elettrico pressione olio;
E - Pompa di mandata; F - Pompa di recupe-
ro; G - Valvola limitatrice di pressione; H - Val-
vola termostatica; I - Termocontatto; L - Ven-
tola.
La lubrificazione è del tipo con cop-
pa a secco e pompe ad ingranaggi.
Lubrication is of the dry sump and
gear pump type.
Le graissage est du type à carter sec
et pompes à engrenages.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes.
L
FGEDC
I
H
A B
3.8
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Il motore è dotato di 2 pompe, una
di recupero che aspira lolio dalla
coppa e lo invia al serbatoio e quin-
di al radiatore, e una di mandata che
aspira lolio dal serbatoio e lo man-
da in pressione agli organi rotanti del
motore.
The engine is fitted with 2 pumps; a
scavenger pump which draws oil
from the sump and sends it to the
tank and then to the radiator and a
delivery pump which draws oil from
the tank and delivers it under pres-
sure to the rotating parts of the en-
gine.
Le moteur est équipé de 2 pompes,
dont lune de récupération qui aspi-
re lhuile du carter et lenvoie au ré-
servoir et ensuite au radiateur et
lautre dalimentation qui aspire lhui-
le du réservoir et lenvoie sous pres-
sion aux organes en mouvement du
moteur.
El motor dispone de 2 bombas, una
de recuperación que aspira el acei-
te del cárter y lo envía al radiador, y
otra de alimentación que aspira el
aceite del depósito y lo envía a pre-
sión a los órganos giratorios del
motor.
Pressione e temperatura olio
La spia rossa nel quadro strumenti
(vedi pag. 2.8 e 2.9), in condizioni di
marcia normale deve risultare sem-
pre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione II, o
quando con motore in moto scende
sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dellolio deve
essere compresa tra 5 ÷ 6 bar con il
motore funzionante a 6.000 giri/1' e
la temperatura olio a 100°C.
Un valore di pressione compreso tra
2 e 2,5 bar, con motore caldo e al
minimo, è da ritenersi comunque
normale.
Oil temperature and pressure
The red pilot light on the instrument
panel (see page 2.8 and 2.9) in
standard car running must be always
off.
The light goes on when the engine
is off and the ignition key is in posi-
tion II, or when oil pressure is be-
low the min. level with engine run-
ning.
In standard operating conditions, oil
pressure must be between 5 and 6
bar with the engine operating at
6,000 rpm and oil temperature at
212 °F (100 °C).
Pressure between 2 and 2.5 bar is
normal when the engine is warm and
idling.
Pression et température dhuile
Dans des conditions de marche nor-
males, le témoin rouge sur le tableau
de bord (voir page 2.8 et 2.9) doit
être éteint.
Le témoin sillumine lorsque, avec
le moteur arrêté, la clé de contact
est placée en position II ou si la
température et la pression de lhuile
descendent au-dessous de la valeur
minimale, lorsque le moteur tourne.
Dans des conditions de fonctionne-
ment normal, la pression de lhuile
doit être comprise entre 5 ÷ 6 bar à
un régime moteur de 6.000 tr/mn
tandis que la température de lhuile
doit atteindre 100°C.
Lorsque le moteur est chaud, au ra-
lenti, une pression dhuile comprise
entre 2 et 2,5 bars peut être consi-
dérée comme normale.
Presión y temperatura del aceite
El testigo rojo en la pantalla de tes-
tigos (véase pág. 2.8 y 2.9), debe
estar siempre apagado en condicio-
nes normales de marcha.
El testigo se enciende cuando con
el motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición II, o cuan-
do con el motor en marcha descien-
de por debajo del valor mínimo.
En condiciones normales En con-
diciones normales de funcionamien-
to la presión de aceite debe estar
comprendida entre 5÷6 bar con el
motor girando a 6.000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100°C.
Un valor de presión comprendido
entre 2 y 2,5 bar con el motor ca-
liente a ralentí se considera normal.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.9
Si laiguille du thermomètre
dhuile dépasse 150
°C, vous
devez réduire immédiatement
le régime du moteur; si cette
température elevée persiste,
faire vérifier le circuit de grais-
sage par un Centre Ferrari
agréé.
Nel caso lindice del termome-
tro olio salga oltre 150
°C è ne-
cessario ridurre immediata-
mente il regime di rotazione del
motore; se tale segnalazione
persiste far verificare limpian-
to da un Servizio Ferrari.
If the oil temperature gauge
needle goes beyond 302
°F
(150°C), engine speed must be
reduced immediately; if this
indication continues, have the
system checked by a Ferrari
Authorized Workshop.
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150
°C es necesario
reducir inmediatamente el ré-
gimen de giro del motor; si la
indicación se mantiene, verifi-
que la instalación en un Servi-
cio Ferrari.
Controllo livello olio motore
Per eseguire loperazione di
controllo livello far marciare il
motore al minimo per alcuni
minuti (temperatura olio
>70
°C), quindi controllare il li-
vello immediatamente dopo
larresto.
Procedere nel modo seguente:
Verificare che il livello risulti com-
preso tra le tacche MIN e
MAX incise sullasta di livello.
Se, dal controllo, lolio
risulta sotto il livello
Min, eseguire il rab-
bocco, e far verificare
limpianto da un Servizio Assi-
stenza Ferrari. In caso di sostitu-
zione, le cartuccie filtro devono
essere bloccate alla coppia di ser-
raggio prescritta, utilizzando la
chiave specifica.
Checking the engine oil level
To check the oil level, run the
engine at idling speed for sev-
eral minutes (oil temperature
over 158
°F / 70°C) and then
check the level immediately
after stopping the engine.
Proceed as follows:
Check that the level is between
the MIN and MAX notches on
the dipstick.
If the oil proves to be
under the Min level
when checked, top it ip
and then have the sys-
tem checked by a Ferrari Service
Centre. In case of replacement,
the filter cartridges must be
locked to the prescribed tighten-
ing torques, using the specific
wrench.
Contrôle niveau huile moteur
Pour exécuter cette opération
de contrôle faire tourner le
moteur au ralenti pendant quel-
ques minutes jusqu’à ce que la
température dhuile soit >70
°C;
puis arrêter le moteur et tout
de suite, contrôler le niveau.
Procéder comme suit:
Contrôler que le niveau soit com-
pris entre les repères MIN et
MAX gravés sur la jauge à ni-
veau.
Si, du contrôle, lhuile
est au-dessous du ni-
veau Min, il faut reta-
blir le niveau et le sys-
tème doit être contrôlé par le Ser-
vice Assistance Ferrari. En cas de
replacement, les cartouches du
filtre doivent être serrées au cou-
ple de serrage prescrit, à laide de
la clé speciale.
Comprobación del nivel de
aceite del motor
Para realizar la operación de
comprobación del nivel man-
tenga el motor al ralentí duran-
te alguno minutos (temperatu-
ra del aceite >70
°C), después
compruebe el nivel inmediata-
mente después de apagar.
Proceda de la siguiente manera:
Asegúrese de que el nivel se en-
cuentre entre las marcas MÍN y
MÁX de la varilla indicadora de
nivel.
Si comprueba que el ni-
vel de aceite está por
debajo de la marca
Min, reponga el acei-
te y haga revisar la instalación por
un Servicio de Asistencia Ferrari.
En caso de sustitución, las car-
tuchas del filtro deben apretarse
al par preestablecido utilizando la
llave específica.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.10
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
MAX-MIN = 2 litri
Svitare il tappo del serbatoio e
procedere alleventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo
Rifornimenti a pag. 1.15) facen-
do attenzione a non superare il li-
vello MAX riportato sullasta.
Riavvitare saldamente il tappo.
MAX-MIN = 0.53 US Gall.
(2 litres)
unscrew the tank cap and if nec-
essary, top up the oil level with the
oil prescribed (see Refilling
chapter on page 1.15) taking care
not to exceed the MAX level on
the dipstick.
Screw the cap tightly.
MAX-MIN = 2 litres
dévisser le bouchon du réservoir
et faire si besoin lappoint avec
lhuile préconisée (voir chapitre
Ravitaillements en page 1.15) en
veillant à ne pas dépasser le ni-
veau MAX reporté sur la jauge.
Revisser fermement le bouchon.
MÁX-MÍN = 2 litros
Desenrosque el tapón del depó-
sito y, si es preciso, reponga el
nivel con el aceite recomendado
(véase el capítulo Abastecimien-
tos de la pág. 1.15), prestando
atención a no sobrepasar el nivel
MÁX marcado en la varilla.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do.
E
D
D - Tappo carico olio; E - Asta controllo livello
olio.
D - Oil filler plug; E - Oil dipstick.
D - Bouchon de remplissage dhuile ; E - Jau-
ge de niveau dhuile.
D - Tapón de llenado del aceite; E - Varilla de
control del nivel de aceite.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.11
DA
C
F
G
E
B
A D
RICIRCOLO GAS E
VAPORI DI OLIO
Il dispositivo di circolazione dei gas
e vapori di olio è a circuito chiuso. I
vapori di olio ed i gas provenienti
dalle teste passano al separatore
vapori da cui una parte, condensan-
dosi, defluisce nel serbatoio olio.
I gas e vapori di olio vengono aspi-
rati dal motore attraverso il tubo di
mandata D dei vapori alle prese aria,
grazie alla depressione creata dal
motore in normali condizioni di fun-
zionamento.
GAS AND OIL VAPOUR
RECIRCULATION
The gas and oil vapour recirculation
system is a closed circuit system. Oil
vapours and gases coming from the
cylinder heads pass through the va-
pour separator. Here a part of the
vapour condenses and flows to the
oil tank.
Gases and oil vapours are sucked
from the engine through the vapour
delivery line D to the air intakes,
thanks to the vacuum created by the
engine in standard operating condi-
tions.
RECYCLAGE DES GAZ ET
VAPEURS DHUILE
Le dispositif de recyclage des gaz
et des vapeurs dhuile est du type à
circuit fermé. Les vapeurs dhuile et
les gaz provenant des culasses pas-
sent au séparateur de vapeurs, doù
une partie se condense et s’écoule
vers le réservoir dhuile.
Les gaz et les vapeurs dhuile sont
aspirés par le moteur à travers le
tuyau de refoulement D des vapeurs
aux prises dair grâce à la dépres-
sion créée par le moteur durant le
normal fonctionnement.
RECIRCULACIÓN DE GASES Y
LOS VAPORES DEL ACEITE
El dispositivo de circulación de ga-
ses y vapores de aceite es de cir-
cuito cerrado. Los vapores de acei-
te i gases provenientes de las cula-
tas llegan al separador de vapores
donde, una vez condensados, flu-
yen hacia el cárter mientras el ex-
ceso se condensa
Los gases y vapores de aceite son
aspirados por el motor a través del
tubo de envío D de los vapores a
las tomas de aire, gracias a la de-
presión creada por el motor en con-
diciones normales de funcionamien-
to.
A - Tubo uscita vapori dalle teste; B - Separa-
tore vapori olio; C - Serbatoio olio; D - Tubo
mandata vapori olio alla presa aria; E - Tubo
sfiato olio; F - Tubo scarico olio; G - Valvola
unidirezionale PCV.
A - Head vapour outlet pipe; B - Oil vapour
separator; C - Oil tank; D - Oil vapour delivery
pipe to air intake; E - Oil bleed pipe; F - Oil
drain pipe; G - One-way PCV valve.
A - Tuyau de sortie des vapeurs des culasses;
B - Séparateur de vapeurs dhuile; C - Réser-
voir dhuile; D - Tuyau de refoulement des va-
peurs dhuile à la prise dair; E - Tuyau de re-
niflard dhuile; F - Tuyau de vidange dhuile;
G - Clapet unidirectionnel PCV.
A - Tubo de salida de vapores de la culata;
B - Separador de vapores de aceite; C - De-
pósito de aceite; D - Tubo de envío de los va-
pores de aceite a la toma de aire; E - Tubo del
respiradero del aceite; F - Tubo de vaciado
del aceite; G - Válvula unidireccional PCV.
3.12
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT REFRIGERACIÓN
6 2 1 38
4 7
7
5
Schema impianto di raffreddamento
1 - Vite spurgo aria; 2 - Corpo termostato; 3 -
Serbatoio espansione; 4 - Tappo; 5 - Elettro-
ventilatori; 6 - Radiatore acqua; 7 - Sensori
NTC; 8 - Tappo di carico.
Esquema del sistema de refrigeración
1 - Tornillo de purgado de aire; 2 - Cuerpo del
termostato; 3 - Depósito de expansión; 4 - Ta-
pón; 5 - Electroventiladores; 6 - Radiador de
agua; 7 - Sensores NTC; 8 - Tapón de llenado.
Schéma du circuit de refroidissement
1 - Vis de purge dair; 2 - Corps thermostat; 3
- Réservoir dexpansion; 4 - Bouchon; 5 - Ven-
tilateurs électriques; 6 - Radiateur deau; 7 -
Capteurs NTC; 8 - Bouchon de remplissage.
Cooling system diagram
1 - Air bleed screw; 2 - Thermostat body; 3 -
Expansion tank; 4 - Cap; 5 - Electric fans; 6 -
Water radiator; 7 - NTC sensors; 8 - Filler plug.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.13
Il raffreddamento del motore viene
realizzato in circuito pressurizzato (1
kg/cm
2
) mediante circolazione di
miscela antifreeze.
La massima temperatura tollerata è
di 115°C.
Nel caso lindice del termome-
tro salga oltre 115
°C, è neces-
sario ridurre immediatamente
il regime di rotazione del mo-
tore; se tale temperatura per-
siste far verificare limpianto
presso il più vicino Servizio
Ferrari.
La circolazione del liquido raffredda-
mento è attivata da una pompa cen-
trifuga comandata dallalbero moto-
re tramite una cinghia.
Il gruppo termostato è provvisto di
una vite di spurgo per lo sfogo del-
laria dal circuito di raffreddamento
allorquando si fa il riempimento o si
hanno problemi di cattiva circolazio-
ne.
Engine cooling takes place via a pres-
surised circuit (21.3 psi - 1 kg/cm
2
)
by circulating an antifreeze mixture.
The maximum permissible temper-
ature is 239 °F (115 °C).
Reduce engine speed immedi-
ately if the temperature gauge
needle goes beyond 239
°F
(115°C). If the temperature
reading does not drop, have
the system checked by the
nearest Ferrari Authorized
Workshop.
Circulation of the coolant is activat-
ed by a centrifugal pump driven by
the crankshaft through a belt.
The thermostat unit is equipped with
a bleed screw for venting air from
the cooling circuit during filling or in
case of flow problems.
Le refroidissement du moteur est
assuré par la circulation sous pres-
sion (1 kg/cm
2
) dun mélange anti-
gel.
La température maximum tolérée
est de 115 °C.
Si laiguille du thermomètre
dépasse 115
°C, réduire immé-
diatement le régime du moteur;
si la température ne baisse
pas, faire vérifier le circuit par
le centre dassistance Ferrari
agréé le plus proche.
La circulation du liquide de refroidis-
sement est assurée par une pompe
centrifuge commandée par le vile-
brequin au moyen dune courroie.
Le groupe thermostat est muni dune
vis de purge pour purger lair du cir-
cuit de refroidissement lors du rem-
plissage ou en cas de problèmes de
mauvaise circulation.
La refrigeración del motor se reali-
za por circuito presurizado (1 kg/
cm
2
) mediante circulación de mez-
cla anticongelante.
La temperatura máxima permitida es
de 115°C.
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 115
°C es necesario re-
ducir inmediatamente el régi-
men de giro del motor; si di-
cha señalización se mantiene,
verifique la instalación en su
Servicio Ferrari más cercano.
La circulación del líquido de refrige-
ración se activa mediante una bom-
ba centrífuga accionada por el ci-
güeñal mediante una correa.
El grupo del termostato dispone de
un tornillo de purgado del aire en el
circuito de refrigeración para cuan-
do se rellena o ha habido problemas
de circulación del líquido.
Radiatore acqua
Situato nella parte anteriore della
vettura, utilizza due elettroventole
per il raffreddamento del liquido che
entrano in funzione in base alle con-
dizioni di funzionamento del motore
e sono comandate dalla centralina
della climatizzazione che viene in-
formata della temperatura del liqui-
do dal sensore NTC situato sul col-
lettore acqua Sx.
Water radiator
The water radiator is placed in the
front part of the car and it uses two
electric fans to cool the coolant,
which function depending on the
engine operating conditions and are
driven by the air temperature ECU.
The latter receives data regarding
the coolant temperature from the
NTC sensor placed on the left-hand
water manifold.
Radiateur deau
Le radiateur deau, situé à lavant de
la voiture, est doté de deux ventila-
teurs électriques pour le refroidisse-
ment du liquide. Les ventilateurs
senclenchent suivant les conditions
de fonctionnement du moteur et sont
commandés par le boîtier de linstal-
lation de climatisation à laquelle le
capteur NTC sur le collecteur deau
gauche communique la température
du liquide de refroidissement.
Radiador de agua
Situado en la parte delantera del
automóvil, utiliza dos electroventila-
dores para la refrigeración del líqui-
do, que entran en funcionamiento
según las condiciones de trabajo del
motor y están controlados por la
centralita de la climatización, que es
informada del a temperatura del lí-
quido por el sensor NTC situado en
el colector de agua izqdo.
3.14
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
In caso di avaria, se la temperatura
del liquido raggiunge i 105°C, le ven-
tole vengono comandate, dalla cen-
tralina Motronic, tramite il sensore
NTC posto sul collettore acqua Dx.
In case of failure, if the coolant tem-
perature reaches 221 °F (105°C),
the fans are controlled by the Mo-
tronic ECU through the NTC sensor
placed on the right-hand water man-
ifold.
En cas de panne, si la température
du liquide de refroidissement atteint
105°C, les ventilateurs sont com-
mandés par le boîtier Motronic, par
lintermédiaire du capteur NTC pla-
cé sur le collecteur deau droit.
En caso de avería, si la temperatu-
ra del líquido alcanza los 105°C, los
ventiladores son controlados por la
centralita Motronic, a través del sen-
sor NTC situado en el colector de
agua dcho.
Depósito de expansión
Compensa las variaciones de volu-
men y de presión de la mezcla de-
bidas al calentamiento del motor, por
ello tiene en su parte superior una
boca con tapón con una válvula ta-
rada 1 kg/cm
2
.
Réservoir dexpansion
Permet dabsorber les variations de
volume et de pression du liquide de
refroidissement provoquées par
l’échauffement du moteur. Le réser-
voir est équipé, dans sa partie su-
périeure, dun bouchon avec soupa-
pe étalonnée à 1 kg/cm
2
.
Expansion tank
This compensates for variations in
coolant volume and pressure as the
engine heats up. The expansion
tank is fitted with a pressure cap in-
corporating a pressure relief valve
calibrated at 21.3 psi (1 kg/cm
2
).
Serbatoio di espansione
Compensa le variazioni di volume e
di pressione della miscela dovute al
riscaldamento del motore; esso por-
ta superiormente un bocchettone
con tappo munito di valvola tarata a
1 kg/cm
2
.
Termostato
La válvula del termostato comienza
a abrirse cuando la temperatura del
líquido de refrigeración alcanza
80 ÷ 85°C.
Nota: no es posible eliminar la vál-
vula termostática ya que la circula-
ción del líquido de refrigeración se
realizaría principalmente a través del
by-pass, sin pasar por el radiador.
El sensor NTC situado a la salida
de la bomba de agua, permite a la
centralita de control del motor efec-
tuar la diagnosis en de la estanquei-
dad de la válvula termostática.
Thermostat
La vanne thermostatique souvre
lorsque la température du liquide de
refroidissement atteint 80 ÷ 85°C.
Note: il nest pas possible d’élimi-
ner la vanne thermostatique, car le
liquide de refroidissement circulerait
exclusivement par le by-pass, avec
lexclusion du radiateur.
Le capteur NTC, situé à la sortie de
la pompe à eau, permet au boîtier
de commande du moteur dessayer
l’étanchéité de la vanne thermosta-
tique.
Thermostat
The thermostat valve starts opening
when coolant temperature reaches
176185 °F (80 ÷ 85°C).
Note: do not remove the thermostat
because coolant would flow mainly
through the bypass, excluding the
radiator.
The NTC sensor located on the wa-
ter pump outlet allows the engine
control ECU to run the diagnosis
procedure for the thermostatic
valves seal.
Termostato
La valvola del termostato comincia
ad aprirsi quando la temperatura del
liquido di raffreddamento raggiunge
80 ÷ 85°C.
Nota: non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quanto la cir-
colazione del liquido di raffredda-
mento avverrebbe prevalentemen-
te attraverso il by-pass escludendo
il radiatore.
Il sensore NTC posto sulluscita della
pompa acqua, permette alla centra-
lina di controllo motore di eseguire
la diagnosi sulla tenuta della valvo-
la termostatica.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.15
Comprobación de nivel líquido
refrigerante
Lleve a cabo siempre
esta operación con el
motor frío. No quite
nunca el tapón A del
depósito de expansión con el
motor en marcha caliente.
Quite el tapón A del depósito de
expansión situado en el vano
motor y compruebe que el nivel
esté a unos 40 mm de la parte
superior de la boca de llenado.
Si en nivel está bajo, reponga el
líquido utilizando el tipo recomen-
dado (véase la pág. 1.15).
En caso de que sea ne-
cesario reponer el nivel
después de recorridos
cortos, haga revisar la
instalación por la Red de Asisten-
cia Ferrari.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do A.
Contrôle du niveau
liquide de refroidissement
Toujours effectuer cet-
te opération, le moteur
froid. Ne jamais retirer
le bouchon (A) du réser-
voir dexpansion lorsque le mo-
teur est en marche ou chaud.
Enlever le bouchon A du réservoir
dexpansion, dans le comparti-
ment moteur, et contrôler que le
niveau soit environ à 40 mm de
lextrémité du raccord de ravitaille-
men.
Si le niveau est bas, effectuer lap-
point avec le liquide préconisé
(voir en page 1.15).
Sil savère nécessaire
de faire lappoint plu-
sieurs fois après avoir
effectué un faible kilomé-
trage, faire contrôler le système par
le Réseau dAssistance Ferrari.
Revisser fermement le bouchon
A.
Checking the
coolant level
Always carry out this
operation with the en-
gine cool. Never re-
move the cap (A) from
the expansion tank when the en-
gine is running or is warm.
Remove the cap A from the ex-
pansion tank in the engine com-
partment, and make sure that level
is approximately 1.57 in. (40 mm)
from the top of the filler neck.
If the level is low, top it up using
the fluid prescribed (see on page
1.15).
If you find that you need
to top up the level sev-
eral times after short
trips, have the system
checked by the Ferrari Service
Network.
Screw cap A tightly.
Controllo livello
liquido di raffreddamento
Eseguire sempre lope-
razione a motore fred-
do. Non togliere mai il
tappo (A) dal serbatoio
di espansione con motore avvia-
to o motore caldo.
Rimuovere il tappo A dal serbato-
io di espansione, nel vano moto-
re, e verificare che il livello risulti
a circa 40 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.
In caso di livello basso, procede-
re al rabbocco con liquido prescrit-
to (vedere a pag. 1.15).
Se si rendono necessa-
ri più rabbocchi dopo
percorrenze limitate, far
verificare limpianto
dalla Rete Assistenza Ferrari.
Riavvitare saldamente il tappo A.
A
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.16
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Riempimento del circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procede-
re nel seguente modo:
immettere il liquido raffreddamen-
to attraverso il serbatoio di espan-
sione fino al completo riempimen-
to dello stesso;
azionare limpianto di climatizza-
zione selezionando la temperatu-
ra massima;
scaldare il motore fino a quando
la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
aggiungere di nuovo liquido per
ripristinare il livello nel serbatoio
di espansione;
effettuare lo spurgo utilizzando la
vite di spurgo posta sul coperchio
della pompa acqua;
rabboccare se necessario, quindi
chiudere il bocchettone avvitando
il tappo.
Filling the system
To fill the system (with the engine
cold) proceed as follows:
fill the expansion tank with cool-
ant until it is completely full;
start the air temperature control
system selecting the max. temper-
ature;
heat the engine until the thermo-
stat opens letting coolant flow
through the radiator;
top up the expansion tank to the
correct level with coolant;
drain the system via the air bleed
screw placed on the water pump
cover;
top up if necessary, then close the
filler by screwing in the relevant
plug.
Remplissage du circuit
Pour remplir le circuit (opération à
effectuer avec le moteur froid) pro-
céder de la façon suivante:
remplir le circuit en introduisant le
liquide de refroidissement dans le
réservoir dexpansion jusqu’à ce
quil soit plein;
actionner linstallation de climati-
sation et sélectionner la tempéra-
ture max.;
faire chauffer le moteur jusqu’à ce
que la vanne thermostatique
ouvre le passage vers le radiateur;
ajouter de lautre liquide pour ré-
tablir le niveau du réservoir dex-
pansion;
purger par la vis de purge placée
sur le couvercle de la pompe à
eau;
remplir, si nécessaire, et fermer
lorifice en vissant le bouchon.
Rellenado del circuito
Para rellenar el circuito (a efectuar
con el motor frío) debe proceder del
siguiente modo:
introduzca el líquido de refrigera-
ción a través del depósito de ex-
pansión hasta el completo llena-
do del mismo;
accione el sistema de climatiza-
ción seleccionando la temperatu-
ra máxima;
caliente el motor hasta que la vál-
vula termostática abra el paso a
través del radiador;
añada de nuevo líquido para res-
tablecer el nivel del depósito de
expansión;
efectúe el purgado utilizando el
tornillo de purgado situado en la
tapa de la bomba de agua;
rellene si es necesario, cerrando
después la boca apretando el ta-
pón.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.17
IMPIANTO
ACCENSIONE-INIEZIONE
Generalità
Ogni fila di cilindri è dotata di un im-
pianto di accensione-iniezione inte-
grato Bosch Motronic ME 7.1.1 con-
trollato da una centralina elettroni-
ca a microprocessore.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che lanticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il ren-
dimento del motore.
IGNITION-INJECTION
SYSTEM
Description
Each bank of cylinders incorporates
an integral Bosch Motronic ME 7.1.1
ignition-injection system controlled
by a microprocessor electronic con-
trol unit (ECU).
The ECU regulates the flow of fuel
to the injectors and corrects ignition
timing to optimise engine efficiency
on the basis of engine speed and of
air quality taken in by the engine.
SYSTÈME DALLUMAGE-
INJECTION
Généralités
Chaque rangée de cylindres est
pourvue dun système dallumage-
injection intégré Bosch Motronic
ME 7.1.1 commande par un boîtier
électronique à microprocesseur.
Selon le régime de rotation et la
quantité dair aspirée par le moteur,
le boîtier électronique dose la quan-
tité de carburant à envoyer aux in-
jecteurs et lavance à lallumage
nécessaires pour optimiser le ren-
dement du moteur.
SISTEMA ENCENDIDO-
INYECCIÓN
Generalidades
Cada fila de cilindros está dotada de
un sistema de encendido-inyección
integrado Bosch Motronic ME 7.1.1
controlado por una centralita elec-
trónica con microprocesador.
Según el régimen de giro y la canti-
dad de aire aspirado por el motor, la
centralita electrónica decide tanto la
cantidad de combustible que envia-
rán los inyectores como el avance
de encendido necesario para el ren-
dimiento óptimo del motor.
Componentes principales de la
instalación
Sensores de revoluciones del
motor
Genera una señal eléctrica contan-
do el paso de los dientes de una
rueda fónica montada sobre el ci-
güeñal.
Con esto se realiza una ventana
(ausencia de dos dientes), que per-
mite a la centralita electrónica en-
contrar el punto muerto superior del
cilindro N° 1.
Eléments principaux du système
Capteur de tours moteur
Il produit un signal électrique en re-
levant le passage des dents dune
roue dentée montée sur le vilebre-
quin.
Une fenêtre (absence de deux
dents), aménagée sur cette roue,
permet au boîtier électronique de
localiser le point mort haut du cylin-
dre N°1.
Main system components
Engine revolution sensor
This generates an electrical signal
by monitoring the teeth of a gear
wheel fitted to the crankshaft.
The wheel incorporates a window
(two teeth missing) which enables
the ECU to identify the top dead cen-
tre of cylinder no. 1 of the bank.
Componenti principali
dellimpianto
Sensore di giri motore
Genera un segnale elettrico rilevan-
do il passaggio dei denti di una ruo-
ta fonica montata sullalbero moto-
re.
Su di essa è realizzata una finestra
(mancanza di due denti), che per-
mette alla centralina elettronica di
individuare il punto morto superiore
del cilindro N° 1.
3.18
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3 17 10
1
18
11
7
16
15
13
18
11017
13
12
5
3
14
14
6
12
9
2
8
8
2
12
5
4
9
13
12
4 9
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.19
Componenti nel vano motore
1 Centralina elettronica (*)
2 Bobina di accensione con can-
dela
3 Misuratore portata aria (*)
4 Sensori temperatura liquido raf-
freddamento
5 Corpo farfalla motorizzata (*)
6 Sensore di fase
7 Sensore giri motore (*)
8 Flauto porta iniettori (*)
9 Sensore di detonazione
10 Centralina catalizzatori (*)
11 Termocoppia (*)
12 Sonde Lambda anteriori
13 Sonde Lambda posteriori
14 Elettrovalvola lavaggio canestri (*)
15 Elettrovalvola comando attuato-
re farfalle
16 Elettrovalvola comando aria se-
condaria
17 Resistenza BOSCH pompa ben-
zina (*)
18 Connessione per linea CAN
(*)
1 per bancata
Components inside the engine
compartment
1 Electronic control unit (*)
2 Ignition coil with spark plug
3 Air flow meter (*)
4 Coolant temperature sensors
5 Motor-driven throttle bodies (*)
6 Phase sensor
7 Engine revolution sensor (*)
8 Injector rail (*)
9 Detonation sensor
10 Catalytic converter control unit (*)
11 Thermocouple (*)
12 Front lambda sensors
13 Rear lambda sensors
14 Canister purge solenoid valve (*)
15 Solenoid valve for throttle actua-
tor control
16 Solenoid valve for secondary air
control
17 Fuel pump BOSCH resistance (*)
18 CAN line connection
(*)
1 per bank
Composants dans
le compartiment moteur
1 Boîtier électronique (*)
2 Bobine dallumage avec bougie
3 Débimètre (*)
4 Capteurs de température de li-
quide de refroidissement
5 Corps papillon motorisé (*)
6 Capteur de phase
7 Capteur de tours moteur (*)
8 Rampe dinjecteurs (*)
9 Capteur de détonation
10 Boîtier électronique catalyseurs
(*)
11 Thermocouple (*)
12 Sondes Lambda avant
13 Sondes Lambda arrière
14 Electrovalve nettoyage filtres à
charbon actif (*)
15 Electrovalve commande actua-
teur papillons
16 Electrovalve de commande air
secondaire
17 Résistance BOSCH pompe à
essence (*)
18 Connexion pour ligne CAN
(*)
1 par rangée de cylindre
Componentes en el vano motor
1 Centralita electrónica (*)
2 Bobina de encendido con bujía
3 Sensor del caudal del aire (*)
4 Sensores temperatura liquido
refrigeración
5 Cuerpo de mariposa motorizada
(*)
6 Sensor de fase
7 Sensores de giro del motor (*)
8 Canal portainyectores (*)
9 Sensor de detonación
10 Centralita catalizadores (*)
11 Termopar (*)
12 Sonda Lambda anterior
13 Sonda Lambda posterior
14 Electroválvula limpieza recipien-
te anti-impurezas (canister) (*)
15 Electroválvula mando del actua-
dor de las mariposas
16 Electroválvula de accionamiento
de aire secundario
17 Resistencia Bosch de la bomba
de gasolina
18 Conexión para línea CAN
(*)
1 por bancada
3.20
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Sensore di fase
È posizionato sullasse a camme di
aspirazione della bancata sinistra;
genera un segnale elettrico che as-
sieme al segnale del sensore giri
motore, permette alla centralina di
riconoscere lesatta fasatura del mo-
tore.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo senso-
re informa la centralina sul volume
e sulla temperatura dellaria aspira-
ta dal motore.
Sonde Lambda
Due per ogni collettore, sono posi-
zionate una allingresso e una al-
luscita del precatalizzatore; control-
lano il valore delle emissioni allo sca-
rico per ottimizzare i valori di HC e
CO.
Sensori temperatura liquido raf-
freddamento
Di tipo NTC, sono posizionati sui
corpi uscita acqua dalle teste e sul
corpo di contenimento del termosta-
to; trasmettono alla centralina le in-
formazioni sulla temperatura liquido
di raffreddamento.
Timing sensor
This is positioned on the intake cam-
shaft of the left-hand bank. It gener-
ates an electrical signal which, to-
gether with the signal from the en-
gine revolution sensor, permits the
ECU to identify the exact timing of
the engine.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the ECU as to the volume
and temperature of the engine air
intake.
Lambda sensors
There are two lambda sensors for
each manifold. One is positioned at
the inlet of the pre-catalytic convert-
er and the other at the outlet. They
control the exhaust emission level
and optimise the HC and CO levels.
Coolant temperature sensors
These NTC-type sensors are posi-
tioned on the water outlet elements
from the cylinder heads and on the
thermostat housing. They transmit
information to the ECU about the
coolant temperature.
Capteur de phase
Ce capteur se trouve sur larbre à
cames dadmission de la rangée de
cylindres gauche; il engendre un si-
gnal électrique qui, couplé au signal
émis par le capteur des tours mo-
teur, permet au boîtier électronique
de reconnaître la mise en phase
exacte du moteur.
Débitmètre à fil chaud
Le signal émis par ce capteur infor-
me le boîtier électronique sur le vo-
lume et la température de lair aspi-
rée par le moteur.
Sondes Lambda
Chaque collecteur est pourvu de
deux sondes se trouvant lune à len-
trée et lautre à la sortie du précon-
vertisseur catalytique. Elles contrô-
lent les émissions à l’échappement
pour optimiser les valeurs de HC et
CO.
Capteurs de température liquide
de refroidissement
De type NTC, ils sont placés sur les
corps de sortie deau des culasses
et sur le corps qui contient le ther-
mostat; ils transmettent au boîtier
électronique les informations sur la
température de liquide de refroidis-
sement.
Sensor de fase
Están posicionados sobre el eje de
las levas de admisión de la banca-
da izquierda; generando una señal
eléctrica que junto con la señal del
sensor de giro del motor, permite a
la centralita reconocer la fase exacta
del motor.
Sensor del caudal del aire
La señal de salida de este sensor
informa a la centralita del volumen
y la temperatura del aire aspirado
por el motor.
Sondas Lambda
Dos para cada colector, están situa-
das una a la entrada y otra a la sali-
da del precatalizador: controlando
los valores de las emisiones de es-
cape para optimizar los valores de
HC y CO.
Sensores temperatura liquido re-
frigeración
De tipo NTC, están situados sobre
la salida de agua de la culata; tras-
miten a la centralita la información
sobre la temperatura del líquido re-
frigerante.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.21
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla motoriz-
zati delle due bancate, permettono
alla centralina di controllare, in modo
continuo, lapertura delle farfalle
motorizzate.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione
simmetrica rispetto alla mezzeria tra-
sversale. Questo posizionamento è
determinato dalla necessità di rile-
vare linsorgere della detonazione in
modo analogo per tutti i cilindri.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la ben-
zina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Gli elettroiniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fa-
sato, vengono cioè comandati se-
condo lordine di scoppio del moto-
re, e viene stabilito dalla ECU listan-
te e la durata della loro apertura.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a cir-
cuito chiuso. Ogni bobina è collega-
ta alla corrispondente candela con
una prolunga in materiale siliconico,
con elevate caratteristiche dielettri-
che.
Throttle potentiometers
The throttle potentiometers are lo-
cated on the motor-driven throttle
bodies on both cylinder banks. They
allow the ECU to continuously mon-
itor the opening of the motor-driven
throttles.
Detonation sensors
These sensors are secured to the
upper surface of the crankcase, in a
symmetrical position with respect to
the transverse center line. This posi-
tion is determined by the necessity
of detecting detonation for all of the
cylinders and that it has taken place
in the same manner for all of them.
Electro-injectors
Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the in-
take duct.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and in phase,
that is, they are activated on the
basis of the engine explosion se-
quence, with the ECU determining
the timing and duration of injector
opening.
Ignition coils
The coils adopted are of the closed-
circuit type. Each coil is connected
to the respective spark plug with an
extension made of silicon-contain-
ing material with high dielectric
properties.
Potentiomètres papillon
Placés sur les corps papillonnés
motorisés des deux rangées de cy-
lindres, ils permettent au boîtier élec-
tronique de contrôler de manière
constante louverture des papillons
motorisés.
Capteurs de détonation
Ils sont fixés sur la partie supérieu-
re du bloc moteur, symétriquement
par rapport à laxe transversal du
moteur. Cette position permet de
déceler le déclenchement de la dé-
tonation de la même manière pour
tous les cylindres.
Electro-injecteurs
Chaque cylindre est équipé dun
électro-injecteur qui injecte de les-
sence directement dans le collecteur
dadmission.
Les électro-injecteurs de chaque
rangée fonctionnent de façon sé-
quentielle et phasée, cest-à-dire
quils sont commandés suivant lor-
dre dallumage du moteur et le mo-
ment et la durée de leur ouverture
sont alors établis par le boîtier élec-
tronique.
Bobines dallumage
La bobine utilisée est du type à bou-
cle fermée. Chaque bobine est con-
nectée à sa bougie par une exten-
sion en silicone dont les caractéris-
tiques sont très isolantes.
Potenciómetros de mariposa
Situados en los cuerpos motoriza-
dos de las mariposas de las dos
bancadas, informan a la centralita
de manera continua, sobre la aper-
tura de las mariposas motorizadas.
Sensor de detonación
Están fijados a la superficie supe-
rior del bloque motor, en posición
simétrica respecto a la mediana
trasversal. Esta posición viene de-
terminada por la necesidad de re-
coger los datos de la detonación de
modo análogo para todos los cilin-
dros.
Electroinyectores
Uno por cilindro, vaporizan la gaso-
lina directamente en el conducto de
admisión.
Los electroinyectores de cada ban-
cada operan de modo secuencial en
fase, accionados según el orden de
explosión del motor y la ECU esta-
blece el instante y la duración de la
apertura.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondien-
te con una prolongación en mate-
rial de silicona, con elevadas carac-
terísticas dieléctricas.
3.22
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Acceleratore elettronico
(sistema drive by wire)
Il Drive by Wire è un sistema che
permette di avere il pedale dellac-
celeratore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presen-
za di un potenziometro collegato con
il pedale acceleratore, in sostituzio-
ne del cavo di collegamento.
Tale potenziometro informa la cen-
tralina di controllo motore sulla ri-
chiesta di coppia da parte del gui-
datore.
Sensore posizione pedale acce-
leratore
E fissato meccanicamente al peda-
le dellacceleratore.
Ha il compito di leggere lesatta po-
sizione del pedale.
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata
aria e il polmone di aspirazione del
motore.
Tale dispositivo integra al suo inter-
no una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Con il Drive by Wire è possibile:
ottenere un controllo ottimale del-
la trazione,
lintegrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di cambiata.
gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
Electronic accelerator
(drive by wire system)
Drive by Wire is a system which al-
lows the accelerator pedal to work
independently from the throttle.
This system is equipped with a po-
tentiometer connected to the accel-
erator pedal, replacing the connec-
tion wire.
This potentiometer informs the en-
gine control ECU of the torque re-
quested by the driver.
Accelerator pedal position sensor
This is mechanically fastened onto
the accelerator pedal.
Its purpose is to detect the exact
pedal position.
Motor-driven throttle body
This is installed between the air-flow
meter and the engine plenum cham-
ber.
This device contains a throttle valve,
a direct current motor and two po-
tentiometers (throttle angular posi-
tion checks).
Using the Drive by Wire system
makes it possible to:
obtain an optimum drive control,
integrate the F1 system, in order
to optimise gear-shifting stages,
manage the warming-up phase of
the propulsion system.
Accélérateur eléctronique
(système drive by wire)
Le système Drive by Wire permet
davoir la pédale de laccélérateur
dégagée du papillon.
Ce système prévoit un potentiomè-
tre branché sur la pédale daccélé-
rateur, à la place du câble de con-
nexion.
Ce potentiomètre informe le boîtier
de commande du moteur sur le cou-
ple demandé par le pilote.
Capteur de position de la pédale
daccélérateur
Il est fixé mécaniquement à la pé-
dale de laccélérateur.
Il doit lire la position exacte de la
pédale.
Corps papillon motorisé
Il est installé entre le débitmètre à fil
chaud et le collecteur dadmission
du moteur.
Ce dispositif intègre une vanne pa-
pillon, un moteur en courant conti-
nu et deux potentiomètres (contrô-
les de position angulaire du pa-
pillon).
Le système Drive by Wire permet de:
réaliser un contrôle optimal de la
traction,
lintégration avec le système F1,
pour optimiser les phases de pas-
sage de vitesses.
gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
Acelerador electrónico
(sistema drive by wire)
El Drive by Wire es un sistema que
permite independizar el pedal del
acelerador de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
un potenciómetro conectado con el
pedal del acelerador, sustituyendo
al cable de conexión.
Dicho potenciómetro informa a la
centralita de control del motor acer-
ca de la solicitud de par requerida
por el conductor.
Sensor posición pedal acelerador
Está fijo mecánicamente al pedal del
acelerador.
Lee la posición exacta del pedal.
Cuerpo de mariposa motorizada
Instalado tras el sensor de caudal
de aire y la caja de admisión del
motor.
Dicho dispositivo integra en su inte-
rior una válvula de mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
Con el Drive by Wire es posible:
obtener un control óptimo de la
tracción;
la integración con el sistema F1,
para optimizar las fases de cam-
bios;
gestionar la fase de calentamien-
to del propulsor.
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.23
IMPIANTO ALIMENTAZIONE E
CONTROLLO EMISSIONE
VAPORI BENZINA
FUEL SYSTEM AND
FUELVAPOUR
EMISSION CONTROL SYSTEM
SYSTÈME DALIMENTATION ET
CONTRÔLE DEMISSION
VAPEURS DESSENCE
INSTALACIÓN DE ALIMENTA-
CIÓN Y CONTROL DE EMISIO-
NES VAPORES DE GASOLINA
11
15
14
11
7
2
8
6
1
5 8
10
9
3 12 13 121
6 1416
48
1 - Serbatoio benzina; 2 - Pompa elettrica Sx. con
filtro; 3 - Pompa elettrica Dx. con filtro e indicatore
di livello; 4 - Bocchettone di carico; 5 - Tappo sca-
rico impianto; 6 - Separatore vapori benzina; 7 -
Sensore di pressione; 8 - Valvole antiribaltamen-
to; 9 - Tubazione mandata benzina; 10 - Flauto
porta iniettori; 11 - Elettrovalvola lavaggio cane-
stri; 12 - Filtro a carbone attivo; 13 - Valvola inter-
cettazione; 14 - Valvola antideflusso; 15 - Tuba-
zione collegamento filtro carbone-valvola lavag-
gio canestri; 16 - Valvola sfiato vapori.
1 - Fuel tank; 2 - LH electric pump with filter; 3 -
RH electric pump with filter and level indicator; 4 -
Fuel filler neck; 5 - System breather cap; 6 - Fuel
vapour separator; 7 - Pressure sensor; 8 - Roll-
over shut-off valves; 9 - Fuel delivery line; 10 -
Injector rail; 11 - Canister purge solenoid valve;
12 - Active carbon filter; 13 - On-off valve; 14 -
Check valve; 15 - Canister purge-carbon filter con-
nection pipes; 16 - Valvola sfiato vapori.
1 - Réservoir dessence; 2 - Pompe électrique gau-
che; 3 - Pompe électrique droite avec filtre et indi-
cateur de niveau; 4 - Goulot de remplissage; 5 -
Bouchon de vidange système; 6 - Séparateur va-
peurs dessence; 7 - Capteur de pression; 8 - Cla-
pet de sécurité; 9 - Tuyau de refoulement dessen-
ce; 10 - Rampe dinjecteurs; 11 - Electrovanne de
lavage nourrices; 12 - Filtre à charbon actif; 13 -
Soupape darrêt; 14 - Clapet de retenue; 15 - Tuyau
de liaison filtre à charbon actif-vanne de lavage
nourrices; 16 - Valvola sfiato vapori.
1 - Depósito de gasolina; 2 - Bomba eléctrica iz-
quierda con filtro; 3 - Bomba eléctrica derecha con
filtro e indicador de nivel; 4 - Boca de llenado; 5 -
Tap ón descarga instalación; 6 - Separador de
vapores de gasolina; 7 - Sensor de presión; 8 -
Válvula antiderrame; 9 -Tubería de alimentación
de gasolina; 10 - Canal porta-inyectores; 11 - Elec-
troválvula de limpieza del recipiente anti-impure-
zas; 12 - Filtro de carbón activo; 13 - Válvula de
interceptación; 14 - Válvula antirreflujo; 15 - Con-
ductos de conexión del filtro de carbón-válvula de
limpieza del recipiente anti-impurezas; 16 - Val-
vola sfiato vapori.
3.24
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Impianto alimentazione
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel ser-
batoio, comandate dalle centraline
di accensione-iniezione.
La pressione dellinterno del serba-
toio è mantenuta costante da un re-
golatore di pressione, interno alla
pompa stessa.
Dopo aver attraversato i filtri, interni
alle pompe, il carburante in pressio-
ne viene inviato ai flauti porta iniet-
tori, sui collettori di alimentazione.
Nellimpianto non c’è ritorno di car-
burante.
Fuel system
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
and controlled by the electronic ig-
nition-injection control units.
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure
regulator found within the pump it-
self.
After passing through the filters in-
side the pumps, the fuel, under pres-
sure, is directed to the injector rails.
The injector rails are located on the
supply manifolds.
There is no fuel back-flow in the sys-
tem.
Système dalimentation
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans
le réservoir et commandées par les
boîtiers électroniques dallumage-
injection.
La pression à lintérieur du réservoir
est maintenue constante par un ré-
gulateur de pression se trouvant à
lintérieur de la pompe-même.
Une fois quil a traversé les filtres,
situés à lintérieur des pompes, le
carburant sous pression est envoyé
dans les rampes dinjecteurs sur les
collecteurs dalimentation.
Dans le système, il ny a pas de re-
tour de carburant.
Instalación alimentación
El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
depósito, controladas por las cen-
tralitas de encendido-inyección.
La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regu-
lador de presión, dentro de la mis-
ma bomba.
Después de haber atravesado los
filtros, dentro de la bomba, el com-
bustible se envía a presión al canal
portainyectores, en el colector de
admisión.
En la instalación no se permite el
retorno de combustible.
Instalación de control emisio-
nes vapores de gasolina
El sistema se ha diseñado para pre-
venir la contaminación atmosférica
por evaporación del sistema de ali-
mentación.
Los vapores de la gasolina prove-
nientes del depósito, si no se con-
densan en el separador, circulan
hacia el filtro de carbón activo don-
de son absorbidos y retenidos cuan-
do el motor está apagado.
En caso de interven-
ción en el sistema de
alimentación y en los
dispositivos de control
de las emisiones de vapores de
gasolina es necesario desconec-
Système de contrôle emission
de vapeurs dessence
Ce système est conçu pour empê-
cher toute évaporation émanant du
système dalimentation pouvant pol-
luer lair ambiant.
Les vapeurs dessence émises par
le réservoir passent par le filtre à
charbon actif où elles sont absor-
bées et retenues lorsque le moteur
est à larrêt.
En cas dintervention
sur linstallation dali-
mentation et sur les dis-
positifs de contrôle des
émissions de vapeurs dessence,
il faut préalablement débrancher
Fuel vapor emission
control system
This system is designed to prevent
atmospheric pollution caused by
evaporation from the fuel system.
The fuel vapours from the fuel tank
are channelled into the active car-
bon filter where they are absorbed
and retained when the engine is not
running.
In the event of interven-
tions to be carried out
on the fuel system and
on the devices control-
ling the fuel vapours, the battery
must be disconnected as shown
Impianto controllo
emissione vapori benzina
Il sistema è progettato per preveni-
re linquinamento atmosferico da
evaporazioni dallimpianto di alimen-
tazione.
I vapori di benzina provenienti dal
serbatoio confluiscono al filtro a car-
bone attivo dove vengono assorbiti
e trattenuti quando il motore è spen-
to.
In caso di interventi sul-
limpianto di alimenta-
zione e sui dispositivi di
controllo delle emissio-
ni di vapori benzina è necessario
scollegare la batteria come ripor-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.25
tato nelle targhette in corrispon-
denza del serbatoio e del filtro a
carbone attivo.
Lo svuotamento del serbatoio,
che raccomandiamo di far esegui-
re sempre da una officina auto-
rizzata, deve essere effettuato
unicamente dal tappo posiziona-
to sul fondo del serbatoio.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvo-
le di lavaggio canestri in modo tale
che i vapori di benzina trattenuti dal
filtro carbone siano aspirati dai col-
lettori di aspirazione attraverso ap-
posite tubazioni.
Nella tubazione che collega il sepa-
ratore vapori al filtro carbone è in-
serita una valvola antideflusso che
si chiude solo in caso di ribaltamen-
to della vettura, per evitare uscite di
benzina.
Una strozzatura, presente nel boc-
chettone di carico impedisce riforni-
menti accidentali di benzina con
piombo.
È presente un sistema di diagnosi
di tenuta dellimpianto antievapora-
zione.
La valvola di intercettazione si atti-
va ciclicamente e consente di rile-
vare eventuali perdite nellimpianto.
on the plates located on the tank
and on the carbon filter.
The tank must be emptied using
only the cap located at the bot-
tom of it. We strongly recommend
that this procedure is only carried
out by an authorised workshop.
When the engine is running and de-
pending on operating conditions, the
Motronic ECUs control the canister
purge solenoid valves so that the
fuel vapors retained by the carbon
filter are drawn in by the intake man-
ifolds through the specific lines.
A check valve is located in the line
connecting the vapour separator to
the carbon filter and it only shuts off
if the car overturns. This shut-off
serves to prevent fuel leakage.
There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.
There is a diagnosis system to check
the anti-evaporation systems seal.
The on-off valve is cyclically activat-
ed and allows any leakage in the
system to be detected.
la batterie comme indiqué sur les
plaquettes appliquées près du ré-
servoir et du filtre à charbon actif.
Le réservoir doit être vidangé ex-
clusivement à travers le bouchon
sur son fond. Nous recomman-
dons que ce vidange soit toujours
exécuté par un atelier autorisé.
Lorsque le moteur tourne, et en fonc-
tion des conditions dutilisation, les
boîtiers électroniques Motronic com-
mandent les électrovalves de net-
toyage des filtres à charbon actifs
de sorte que les vapeurs dessence
retenues par le filtre à charbon
soient aspirées au travers des col-
lecteurs dadmission.
Dans le tuyau qui relie le séparateur
de vapeurs au filtre à charbon, se
trouve un clapet qui ne se ferme que
lorsque la voiture se renverse pour
éviter que lessence ne se déverse.
Un étranglement, situé à lentrée de
la goulotte de remplissage, empê-
che tout ravitaillement accidentel
dessence plombée.
Il y a un système de diagnostic de
l’étanchéité du système anti-évapo-
ration.
La soupape darrêt sactive cyclique-
ment et permet de détecter les fui-
tes éventuelles du système.
tar la batería como se indica en la
placa del depósito y el filtro de
carbono activo.
El vaciado del depósito, que re-
comendamos se realice siempre
en un taller autorizado, debe efec-
tuarse únicamente a través del
tapón situado en el fondo del de-
pósito.
Con el motor en marcha y depen-
diendo de las condiciones de utili-
zación, las centralitas Motronic con-
trolan las electroválvulas de limpie-
za recipiente anti-impurezas (canis-
ter) de modo que los vapores de
gasolina retenidos en el filtro de car-
bono son aspirados por los colecto-
res de admisión a través de unas
conducciones dedicadas.
En las conducciones que conecta el
separador de vapores al filtro de
carbono hay una válvula antiderra-
me que se cierra únicamente en
caso de vuelco del automóvil, para
evitar fugas de gasolina.
Un estrechamiento, situado en la
boca de repostaje impide el abaste-
cimiento accidental de gasolina con
plomo.
Existe un sistema de diagnosis de
retención del sistema de antievapo-
ración.
La válvula de interceptación se ac-
tiva cíclicamente y permite evitar
eventuales perdidas del sistema.
3.26
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Interruttore inerziale
È un interruttore di sicurezza, posi-
zionato in abitacolo, sotto al rivesti-
mento della parte posteriore destra
del tunnel, che in caso durto disat-
tiva i relay delle pompe benzina.
Lintervento di tale interruttore è se-
gnalato dallaccensione dellideo-
gramma presente nella multispia
(vedi pag. 2.20) e dallaccensione
delle luci di emergenza.
È possibile riattivare il
sistema premendo il
pulsante (A) posto sul-
la parte superiore del-
linterruttore.
Inertia switch
This safety switch, located in the
passenger compartment under-
neath the covering on the rear right-
hand part of the tunnel, disables the
fuel pump relays in case of a colli-
sion.
The intervention of this switch is sig-
nalled by the switching-on of the rel-
evant symbol on the multi-function
display (see page 2.20) and the haz-
ard warning lights.
The system can be ena-
bled again by pressing
button (A) placed on the
upper part of the switch.
Interrupteur à inertie
Il sagit dun interrupteur de sécurité
placé dans lhabitacle, sous le revê-
tement de la partie arrière droite du
tunnel. En cas de choc, il désactive
les relais des pompes à essence.
Lenclenchement de linterrupteur à
inertie est signalé par lallumage du
témoin correspondant, sur lafficheur
à fonctions multiples (voir page
2.20), et des feux de détresse.
Le circuit dalimentation
dessence peut être ac-
tivé à nouveau en pres-
sant le bouton-poussoir
(A) placé sur linterrupteur.
Interruptor inercial
Es un interruptor de seguridad, si-
tuado en el habitáculo, bajo el re-
vestimiento de la parte posterior
derecha del tunel, que en caso de
colisión desconecta el relé de la
bomba de gasolina.
La intervención de dicho interruptor
se señala al encenderse el grafismo
de la pantalla multifunción (véase
pág. 2.20) y al encenderse las lu-
ces de emergencia.
Es posible reactivar el
sistema pulsando el
botón (A) situado en la
parte superior del inte-
rruptor.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
A
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.27
A
Candele di accensione
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita pres-
so la Rete Assistenza Ferrari in
quanto, per accedere alla candela,
è necessario rimuovere la bobina.
Spark plugs
Spark plugs should be checked or
replaced by the Ferrari Service Net-
work as, to gain access to them, the
coil must be removed,
Bougies dallumage
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
Reseau Dassistance Ferrari car,
pour accéder à la bougie, il faut en-
lever la bobine.
Bujías de encendido
La revisión o la sustitución de las
bujías debe ser realizada por la Red
de Asistencia Ferrari ya que, para
acceder a la bujía, es necesario ex-
traer la bobina.
Tipo
Type
Type
Tipo
NGKR DCPR9EVX
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 12x1,25
Ordine di accensione
Firing order
Ordre dallumage
Orden de encendido
1 12 5 8 3 10 6 7 2 11 4 9
mm 0,6 ÷ 0,7
(0,023" 0,027")
Presa diagnosi
La vettura è dotata di un connettore
universale A per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto sotto
al rivestimento inferiore della plan-
cia, in corrispondenza del piantone
guida.
Attraverso questo connettore, il te-
ster è in grado di interfacciarsi con
tutti i sistemi presenti in vettura ed
eseguire la diagnosi.
Diagnosis tester socket
The car is fitted with a universal con-
nector A for attachment to the SD-2
diagnosis tester. This connector is
located under the lower covering of
the dashboard, in position with the
steering column.
By means of this connector, the test-
er can interface with all the cars
systems and carry out the diagno-
sis.
Branchement du système de
diagnostic
La voiture est équipée dun connec-
teur universel A pour le branchement
du tester de diagnostic SD-2, placé
sous le revêtement inférieur de la
planche, au niveau de la colonne de
direction.
Grâce à ce connecteur, le tester est
en mesure de dialoguer avec tous
les systèmes montés sur la voiture
et deffectuer le diagnostic.
Toma de diagnosis
El automóvil está dotado de un co-
nector universal A para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, situa-
do debajo del revestimiento inferior
del salpicadero, a la altura de la co-
lumna de dirección.
A través de éste conector, el tester
puede conectarse con todos los sis-
temas presentes en el vehículo y
realizar la diagnosis.
3.28
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Impianto iniezione aria
1 - Raccordo prelievo gas di scarico; 2 - Tubo
iniezione aria; 3 - Collettore di scarico; 4 - Pom-
pa aria; 5 - Valvola pneumatica; 6 - Elettroval-
vola; 7 - Serbatoio accumulo depressione; 8 -
Allelettrovalvola comando by-pass scarico.
Air injection system
1 - Exhaust gas sampling union; 2 - Air injec-
tion line; 3 - Exhaust manifold; 4 - Air pump;
5 - Pneumatic valve; 6 - Solenoid valve; 7 -
Vacuum tank; 8 - Exhaust by-pass control so-
lenoid valve.
Système dinjection dair
1 - Raccord de prélèvement des gaz d’échap-
pement; 2 - Tuyau dinjection dair; 3 - Collec-
teur d’échappement; 4 - Pompe à air; 5 - Van-
ne pneumatique; 6 - Electrovanne; 7 - Réser-
voir de dépression; 8 - A l’électrovanne de com-
mande by-pass d’échappement.
Sistema de inyección de aire, escape y ca-
talizadores
1 - Racor de extracción del gas de escape; 2 -
Tubo inyección de aire; 3 - Colector de esca-
pe; 4 - Bomba de aire; 5 - Válvula neumática;
6 - Electroválvula; 7 - Depósito de acumula-
ción de presión; 8 - En la electroválvula de
mando by-pass de escape.
IMPIANTO INIEZIONE ARIA
E
CATALIZZATORI
AIR INJECTION SYSTEM
AND
CATALYTIC CONVERTERS
SYSTEME DINJECTION DAIR
ET CONVERTISSEURS
CATALYTIQUES
SISTEMA DE INYECCIÓN
DE AIRE Y
CATALIZADORES
8
3
2
1
5
5
1
3
4
7
8
6
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.29
Limpianto di iniezione aria fornisce
aria supplementare ai collettori di
scarico per ridurre le emissioni di
HC, CO e NOx durante la fase di
riscaldamento del precatalizzatore,
interno al collettore, e del catalizza-
tore principale.
Laria prelevata attraverso un appo-
sito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pom-
pa elettrica, comandata da ogni sin-
gola centralina.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei
gas di scarico.
Liniezione aria viene attivata quan-
do la temperatura del liquido di raf-
freddamento è compresa fra 10 °C
e 40 °C, (non funziona per tempe-
rature acqua inferiori a 10 °C per
evitare surriscaldamenti dellimpian-
to di scarico dovuti a miscela troppo
ricca).
The air injection system supplies
supplementary air to the exhaust
manifolds in order to reduce the HC,
CO and NOx emissions during the
warm-up stage of the pre-catalytic
converter, inside the manifold, and
the main catalytic converter.
The air taken in by a suitable filter is
sent to the circuit through an elec-
tric pump, even in high volumes. The
pump is controlled by each single
ECU.
The injection of additional air ena-
bles residual hydrocarbons in the
exhaust gases to be burnt off.
Air is injected when coolant temper-
ature is between 14 °F and 104 °F
(10 °C and 40 °C). Air is not inject-
ed at coolant temperatures below
14 °F (10 °C) to avoid overheating
of the exhaust system by burning a
too rich mixture in it.
Le système dinjection dair produit
lair supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour ré-
duire les émissions de HC, CO et
NOx pendant la phase de chauffa-
ge du préconvertisseur catalytique,
à lintérieur du collecteur, et du con-
vertisseur catalytique principal.
Lair, prélevé par un filtre spécial, est
injecté dans le système par une
pompe électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes dair
injectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures
encore présents dans les gaz
d’échappement sont brûlés.
Linjection dair est activée quand la
température du liquide de refroidis-
sement est comprise entre 10 °C
et 40 °C. (Lair nest pas injecté lors-
que la température de leau de re-
froidissement est inférieure à
10 °C, pour éviter que le mélange
trop riche ne surchauffe le système
d’échappement).
El sistema de inyección de aire pro-
porciona aire suplementario a los
colectores de escape para reducir
las emisiones de HC, CO y NOx du-
rante la fase de calentamiento del
precatalizador, interior al colector y
del catalizador principal.
El aire se introduce atravesando el
correspondiente filtro, en volumen
elevado , mediante una bomba eléc-
trica, controlada por una única cen-
tralita.
De este modo se limpian los posi-
bles hidrocarburos presentes en los
gases de escape.
La inyección de aire se activa cuan-
do la temperatura del líquido de re-
frigeración está comprendida entre
10 °C y 40 °C, (no funciona para
temperaturas de agua inferiores a
10 °C para evitar el sobrecalenta-
miento del sistema de escape debi-
do a una mezcla demasiado rica).
Impianto by-pass scarico
I silenziatori finali grazie alle valvole
di by-pass, garantiscono un abbat-
timento della rumorosità allo scari-
co a regimi e carichi medio bassi. Ai
regimi più elevati ed a pieno carico,
lapertura delle valvole di by-pass
consente ai gas di scarico di deflui-
re da un condotto a bassa differen-
za di pressione che non penalizza
le prestazioni del motore.
Sistema by-pass de escape
Los silenciosos finales, gracias a las
válvulas by-pass, garantizan una
reducción de la rumorosidad del es-
cape a regímenes y cargas medias
y bajas. En los regímenes más ele-
vados y a plena carga, la apertura
de las válvulas permite a los gases
de escape circular por un conducto
de baja diferencia de presión que no
penaliza las prestaciones del motor.
Système by-pass d’échappement
A des régimes et des charges
moyens-bas, les silencieux finaux
assurent, grâce aux vannes by-
pass, une réduction du bruit à
l’échappement. A des régimes plus
élevés et à pleine charge, louvertu-
re des vannes by-pass permet de
faire sortir les gaz d’échappement
par un conduit à faible différence de
pression, qui ninfléchit pas les per-
formances du moteur.
Exhaust by-pass system
The end silencers, thanks to the by-
pass valves, guarantee a reduction
in the noise levels generated by the
exhaust with medium-low rpm and
loads. With higher engine speeds
and full load, the by-pass valves
open, thereby allowing exhaust gas-
es to flow from a duct with a slight
pressure difference, which does not
affect engine performance.
3.30
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
Catalizzatori
Sulla vettura si utilizzano cata-
lizzatori di tipo metallico.
I catalizzatori hanno il compito di ri-
durre le emissioni nellatmosfera di
HC, CO e NOx.
Ogni collettore di scarico è provvi-
sto al suo interno di un precataliz-
zatore che, grazie alla sua posizio-
ne ravvicinata rispetto alluscita dei
gas dalla camera di scoppio, garan-
tisce un più rapido riscaldamento e
una migliore efficienza nellabbatti-
mento delle emissioni allo scarico,
nelle fasi che seguono immediata-
mente lavviamento motore.
Catalytic converters
The car is fitted with metallic
catalytic converters.
The catalytic converters reduce HC,
CO and NOx emissions into the at-
mosphere.
Each exhaust manifold is equipped
inside with a pre-catalytic converter
which, thanks to its closer position
to the combustion chamber gas out-
let, guarantees quicker warming-up
and improved efficiency in the reduc-
tion of exhaust emissions during the
stages immediately after engine ig-
nition.
These converters have two seats
(one at the inlet and one at the out-
let) for fastening the lambda sensor
and one seat (at the outlet) for fit-
ting a thermocouple connected to
Convertisseurs catalytiques
La voiture est dotée de conver-
tisseurs catalytiques de type
métallique.
Les convertisseurs catalytiques per-
mettent de réduire les émissions de
HC, CO et NOx dans lair.
Chaque collecteur d’échappement
est doté dun préconvertisseur ca-
talytique qui, étant plus proche de
la sortie des gaz de la chambre de
combustion, assure un chauffage
plus rapide et une efficace accrue
dans la réduction des émissions, lors
des phases suivant le démarrage du
moteur.
Ces convertisseurs catalytiques pré-
sentent deux sièges (un à lentrée
et un à la sortie) pour la fixation des
sondes Lambda avant et arrière. Un
thermocouple, connecté au boîtier
Catalizadores
En el automóvil se emplean
catalizadores de tipo metálico.
Los catalizadores se encargan de
reducir las emisiones a la atmósfe-
ra de HC, CO y NOx.
Cada colector de escape dispone de
un precatalizador en su interior que,
gracias a la proximidad a la salida
de los gases de la cámara de com-
bustión, garantiza un calentamien-
to más rápido y una mayor eficacia
en la reducción de las emisiones de
escape, en las fases que siguen in-
mediatamente al encendido del
motor.
Los colectores tienen dos tomas
(una a la entrada y otra a la salida
del precatalizador) para fijar las Son-
das Lambda anteriores y posterio-
res. A la salida del catalizador prin-
7
7
3
4
5
6
2
1
1 - Colletore di scarico con precatalizzatore - Exhaust manifold with pre-catalytic converter-
Collecteur d’échappement avec préconvertisseur calalytique - Auspuffkrümmer mit Vorka-
talysator - Colector de escape con precatalizador.
2 - Sonda Lambda anteriore - Front lambda sensors - Sondes Lambda avant - Vordere Lamb-
da-Sonden - Sonda lambda anteriores.
3 - Sonda Lambda posteriore - Rear lambda sensors - Sondes Lambda arrière - Hintere Lamb-
da-Sonden - Sonda lambda posteriores.
4 - Catalizzatore principale - Main catalytic converter - Convertisseur calalytique principal - Haup-
tkatalysators - Catalizador principal.
5 - Termocoppia - Thermocouple - Thermocouple - Thermoelement - Termopar.
6 - Centralina catalizzatori - Catalytic converter control unit - Boîtier électronique catalyseurs -
Katalysatoren-Steuergerät - Centralita catalizadores.
7 - Raccordi prelievo gas di scarico - Exhaust gases sampling unions - Raccords prélèvement
gaz d’échappement - Verbindungsstücke für Entnahme der Auspuffgase - Racores de ex-
tracción del gas de escape.
Sui collettori vi sono due sedi, una
allingresso e una in uscita dal pre-
catalizzatore per il fissaggio delle
sonde Lambda anteriori e posterio-
ri. Alluscita del catalizzatore princi-
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.31
pale è installata una termocoppia
collegata alla relativa centralina di
controllo.
Il prelievo dei gas di scarico può
essere effettuato utilizzando i raccor-
di presenti sui collettori.
Non lasciare aperti i raccordi con
motore in moto, poichè i gas di sca-
rico potrebbero provocare il surri-
scaldamento delle valvole di non ri-
torno con conseguenti rotture.
Per evitare di arrecare
gravi danni ai catalizza-
tori è assolutamente in-
dispensabile utilizzare
solamente benzina senza piombo.
Non parcheggiare la
vettura su carta, erba e
foglie secche o materia-
li infiammabili che po-
trebbero incendiarsi, venendo a
contatto con le parti calde dellim-
pianto di scarico.
the relevant ECU.
The sampling of exhaust gases can
be made through the unions on the
manifolds.
Never leave unions open with the
engine running, since the exhaust
gases could overheat the check
valves and break them.
To prevent serious
damage to the catalytic
converters, it is essen-
tial that only unleaded
fuel be used.
Do not park the car over
paper materials, dry
grass, dry leaves or
flammable materials
that could catch fire if they come
into contact with the hot parts of
the exhaust system.
électronique concerné, est installé
à la sortie du convertisseur catalyti-
que principal.
Le prélèvement des gaz d’échappe-
ment peut être réalisé à laide des
raccords sur les collecteurs.
Ne pas laisser les raccords ouverts
lorsque le moteur tourne car les gaz
d’échappement pourraient surchauf-
fer les clapets anti-retour et provo-
quer des dommages.
Pour éviter dendom-
mager sérieusement les
catalyseurs, il est impé-
ratif dutiliser exclusive-
ment de lessence sans plomb.
Ne pas garer la voiture
sur une surface couver-
te de papiers, du gazon
et des feuilles sèches
ou de matériaux inflammables qui
pourraient prendre feu au contact
des éléments en surchauffe du
système d’échappement.
cipal se encuentra instalado un ter-
mopar conectado a la respectiva
centralita de control.
La extracción de los gases de es-
cape se puede efectuar utilizando
los racores presentes en los colec-
tores.
No se deje abierto los racores con
el motor en marcha, ya que los ga-
ses de escape puede provocar el
sobrecalentamiento de las válvulas
de retención, con la consiguiente
rotura.
Para evitar causar da-
ños graves a los catali-
zadores es absoluta-
mente indispensable
utilizar únicamente gasolina sin
plomo.
No aparque el automó-
vil sobre papeles, hier-
ba, hojas secas o mate-
riales inflamables que
puedan incendiarse al entrar en
contacto con las partes calientes
del sistema de escape.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.32
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
DISPOSITIVI DALLARME DI
SOVRATEMPERATURA NEL
SISTEMA DI SCARICO
In caso di funzionamento irregolare
del motore con conseguente alta
temperatura nel sistema di scarico,
la spia rossa, presente nella multi-
spia, recante la scritta SLOW
DOWN lampeggerà oppure reste-
rà accesa in modo fisso.
Laccensione dellideogramma
SLOW DOWN è comandato dalla
termocoppia, tramite la centralina
Motronic.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei cata-
lizzatori si è eccessiva-
mente elevata.
Il guidatore deve decelerare im-
mediatamente e raggiungere
EXHAUST SYSTEM
OVERHEATING WARNING
DEVICES
In the event of an engine malfunc-
tion resulting also in high tempera-
tures in the exhaust system, the red
SLOW DOWN warning light on the
multifunction display will either flash
or remain lit.
The SLOW DOWN light icon is
controlled by the thermocouple via
the Motronic ECU.
If the warning light is
flashing:
the temperature of the
catalytic converters is
too high.
The driver should slow down im-
mediately and reach a service sta-
DISPOSITIFS DALARME
DE SURCHAUFFE DU
SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT
En cas de fonctionnement irrégulier
du moteur et par conséquent une
température élevée dans le systè-
me d’échappement, le témoin rou-
ge, situé sur lafficheur à fonctions
multiples, correspondant à lindica-
tion SLOW DOWN clignote ou res-
te allumé en permanence.
L’éclairage du témoin SLOW
DOWN est commandé par le ther-
mocouple à laide du boîtier électro-
nique Motronic.
Si le témoin clignote:
la température des ca-
talyseurs est trop éle-
vée.
Le conducteur doit décélérer im-
médiatement et se rendre auprès
DISPOSITIVOS DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO EN
EL SISTEMA DE ESCAPE
En caso de funcionamiento irregu-
lar del motor con la consiguiente ele-
vación de temperatura en el siste-
ma de escape, el testigo rojo, pre-
sente en la pantalla multifunción,
muestra la inscripción SLOW
DOWN parpadeando o se queda
encendida fija.
El encendido del grafismo SLOW
DOWN esta mandado por el termo-
par, a través de la centralita Motro-
nic.
Si el testigo parpadea:
la temperatura de los
catalizadores es excesi-
vamente elevada.
El conductor debe reducir inme-
diatamente y presentarse en un
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
3.33
unofficina di servizio e far elimi-
nare la causa del malfunziona-
mento.
Se la spia rimane acce-
sa con luce fissa:
la temperatura nei cata-
lizzatori ha raggiunto
un livello pericoloso e potrebbe
danneggiare il catalizzatore stes-
so; proseguendo la marcia la cen-
tralina dellimpianto iniezione -
accensione interviene togliendo
lalimentazione agli iniettori.
Il guidatore deve fermare la vet-
tura e farla portare in officina, a
mezzo veicolo di soccorso stra-
dale, per far eliminare la causa del
malfunzionamento.
La Ferrari declina ogni responsa-
bilità per i danni a cose o perso-
ne, derivanti dalla mancata osser-
vanza di suddette avvertenze.
tion to have the malfunction re-
paired.
If the warning light re-
mains lit:
the temperature of the
catalytic converters has
reached a dangerous point and
the catalytic converters could be
damaged. If you continue to drive,
the injection-ignition system ECU
will intervene by cutting off the
fuel supply to the injectors.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station
to have malfunction repaired.
Ferrari is not liable for any dam-
age to property or personal inju-
ry arising out of non-compliance
with the warnings stated above.
dun centre dassistance pour fai-
re éliminer la cause du mauvais
fonctionnement.
Si le témoin reste éclai-
ré en permanence:
La température des ca-
talyseurs a atteint un
niveau dangereux et peut alors
endommager le catalyseur même.
Si lon continue de rouler, le boî-
tier électronique du système in-
jection-allumage coupe lalimen-
tation aux injecteurs.
Le conducteur doit sarrêter et
appeler les secours routiers pour
faire remorquer sa voiture jusqu’à
un centre dassistance et éliminer
la cause du mauvais fonctionne-
ment.
Ferrari décline toute responsabi-
lité concernant les dommages
subis par des objets ou des per-
sonnes suite au non-respect de
ces avertissements.
taller oficial para que se elimine
la causa del mal funcionamiento.
Si el testigo se queda
encendido fijo:
la temperatura en los
catalizadores ha alcan-
zado un nivel peligroso y se pue-
den dañar por completo; si se
prosigue la marcha la centralita
del sistema encendido-inyección
interviene cortando la alimenta-
ción a los inyectores.
El conductor debe detener el au-
tomóvil y transportarlo a un taller
oficial, mediante un vehículo de
ayuda en carretera, para solucio-
nar el problema de funcionamien-
to.
Ferrari declina toda responsabi-
lidad por daños a personas o co-
sas, derivados de la no observan-
cia de dichas advertencias.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
3.34
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
DISPOSITIFS DALARME
MAUVAIS FONCTIONNEMENT
MOTEUR
Pendant le fonctionnement du mo-
teur, si le témoin anomalie syste-
me de controle moteur s’éclaire
dune lumière fixe ou clignote, cela
peut être lindice dune anomalie de
fonctionnement du moteur ou du sys-
tème de contrôle des émissions.
Le système électronique détecte et
isole lerreur, tout en évitant ainsi des
dommages au moteur ou la produc-
tion d’émissions nocives.
Lors de l’éclairage du témoin
anomalie systeme de controle
moteur, une diminution même
considérable des performances
du moteur pourrait se produire.
Conduire avec prudence, tout en
évitant les brusques accéléra-
tions et les vitesses élevées.
DISPOSITIVOS DE ALARMA
DE MAL FUNCIONAMIENTO
MOTOR
Durante el funcionamiento del mo-
tor, el eventual encendido, parpa-
deante o fijo, del testigo anomalía
sistema control motor indica la
presencia de una posible anomalía
en el motor o en el sistema de con-
trol de emisiones.
El sistema electrónico detecta y aís-
la el error, evitando daños al motor
o la producción de emisiones noci-
vas.
Al encenderse el testigo anoma-
lía sistema control motor, pue-
de comprobarse una sensible dis-
minución de las prestaciones del
motor.
Conduzca con prudencia evitan-
do aceleraciones bruscas y velo-
cidades elevadas.
DISPOSITIVI DALLARME
DI MALFUNZIONAMENTO
MOTORE
Durante il funzionamento del moto-
re, leventuale illuminazione, in
modo lampeggiante o fisso, della
spia anomalia sistema controllo
motore indica la presenza di una
possibile anomalia al motore o al
sistema di controllo emissioni.
Il sistema elettronico individua e iso-
la lerrore, evitando danni al motore
o il verificarsi di emissioni nocive.
Con lilluminazione della spia
anomalia sistema controllo mo-
tore, potrebbe verificarsi una di-
minuzione anche sensibile delle
prestazioni del motore.
Guidare con prudenza evitando
brusche accelerazioni e velocità
elevate.
ALARM DEVICES
FOR
ENGINE FAILURE
If the warning light engine check
system failure flashes or is con-
stantly lit when the engine is running,
there may be a fault in the engine or
in the emission control system.
The electronic system detects and
isolates the error, thereby avoiding
damages to the engine or the pro-
duction of noxious emissions.
When the warning light Engine
check system failure switches
on, a significant reduction in en-
gine performance may also occur.
Drive carefully avoiding sudden
acceleration and high speeds.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.1
AUTOTELAIO
Cambio e differenziale .............4.4
Guida e sterzo ........................ 4.11
Impianto freni .........................4.14
Freno di stazionamento .........4.24
Sospensioni ...........................4.25
Ruote e pneumatici ................4.31
Sistema monitoraggio
pressione pneumatici ...........4.35
Sostituzione ruote ..................4.43
Telaio ......................................4.48
Attrezzi in dotazione ...............4.49
Scocca ...................................4.53
Protezione anticorrosiva ........4.53
Pulizia della vettura ................4.54
Sosta prolungata ....................4.57
CHASSIS
Gearbox and differential ...........4.4
Steering .................................. 4.11
Braking system.......................4.14
Handbrake .............................4.24
Suspensions ..........................4.25
Wheels and tyres ...................4.31
Tyre pressure monitoring
system .................................4.35
Wheel replacement ................4.43
Chassis ..................................4.48
Tools supplied with the car .....4.49
Anti-corrosion protection ........4.53
Body .......................................4.53
Cleaning the car .....................4.54
Long periods of inactivity .......4.57
CHASSIS
Boîte de vitesses et différentiel 4.4
Direction ................................. 4.11
Système de freinage ..............4.14
Frein de stationnement ..........4.24
Suspensions ..........................4.25
Roues et pneumatiques .........4.31
Système de monitorage de
la pression des pneus ..........4.35
Remplacement des roues ......4.43
Chassis ..................................4.48
Outils fournis avec la voiture ..4.49
Protection anticorrosion .........4.53
Coque.....................................4.53
Nettoyage de la voiture ..........4.54
Stationnement prolongé .........4.57
BASTIDOR
PORTANTE
Cambio y diferencial ................4.4
Conducción y dirección .......... 4.11
Sistema de frenos ..................4.14
Freno de estacionamiento .....4.24
Suspensiones ........................4.25
Ruedas y neumáticos ............4.31
Sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos ...4.35
Cambio de una rueda ............4.43
Bastidor ..................................4.48
Herramientas de la dotación..4.49
Protección anticorrosiva .........4.53
Carrocería ..............................4.53
Limpieza del automóvil ..........4.54
Reposo prolongado ................4.57
4.2
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Frizione
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla
a diaframma; comando del disinne-
sto con reggispinta idraulico autore-
gistrante.
Registrazione
La frizione è del tipo con reggispin-
ta sempre a contatto; quando il di-
sco si usura lo spingidisco arretra.
Essendo il comando del tipo idrauli-
co non è necessaria alcuna regola-
zione della posizione del pedale.
Una ridotta corsa del pedale per il
disinnesto, per le vetture dotate di
cambio a comando meccanico, sta
ad indicare unavanzata usura del di-
sco.
Durante la marcia si consiglia di
tenere il piede sul pedale frizione
solo per effettuare cambi di marcia.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
motore ed è comune, nella versio-
ne con cambio meccanico, a quello
dellimpianto freni (vedi pag. 4.22).
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
contatto con parti della carrozzeria
potrebbe danneggiarle.
Clutch
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic
self-adjusting thrust-bearing system.
Adjustment
The clutch features a permanent
contact thrust bearing. The pressure
plate retreats with increasing wear
of the clutch plate.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
is needed.
Reduced pedal travel for disengage-
ment, on vehicles equipped with a
mechanical gearbox, means that the
clutch plate is extremely worn.
When driving, it is advisable to
keep your foot on of the clutch ped-
al only when changing gears.
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the engine
compartment and it is shared with
the braking system in those versions
with mechanical gearbox (see page
4.22).
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
damage the car body parts.
Embrayage
Lembrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et res-
sort à diaphragme; débrayage avec
butée hydraulique à réglage auto-
matique.
Réglage
Lembrayage est du type avec bu-
tée en appui. Lorsque le disque
suse, le plateau de pression récu-
père le jeu.
La commande étant de type hydrau-
lique, il nest pas nécessaire de ré-
gler la position de la pédale.
Dans les voitures dotées de boîte à
commande mécanique, une course
réduite de la pédale lors du débraya-
ge peut être indice dusure avancée
du disque.
Pendant la marche, il est conseillé
de garder le pied sur la pédale dem-
brayage uniquement pour passer
une vitesse.
Réservoir de liquide dembrayage
Le réservoir est placé dans le com-
partiment moteur et est commun,
dans la version équipée dune boîte
de vitesse mécanique, au système
de freinage (voir page 4.22).
Eviter tout contact des éléments de
carrosserie avec le liquide très cor-
rosif se trouvant dans le réservoir car
il pourrait les endommager.
Embrague
El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y
muelles de diafragma; mando de
desacoplado con empujadores hi-
dráulicos autorregulables.
Regulación
El embrague es de tipo de empuja-
dores en contacto continuo; cuan-
do el disco se desgasta el disco de
empuje retrocede.
Siendo el mando de tipo hidráulico
no es necesaria regulación alguna
de la posición del pedal.
Una reducción del recorrido del pe-
dal en los automóviles con cambio
manual indica para el desembraga-
do un avanzado desgaste del disco.
Durante la marcha se aconseja pi-
sar o apoyar el pie sobre el pedal
del embrague sólo para efectuar los
cambios de marcha.
Depósito líquido embrague
El depósito se encuentra en el vano
motor y es común, en la versión con
cambio mecánico, al del sistema de
frenos (véase pág. 4.22).
El líquido contenido en el depósito
es altamente corrosivo y si entra en
contacto con elementos de la carro-
cería puede dañarla.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.3
F1
4
3
5
21
3
4 5
7
8
6
A
A
1 Clutch plate
2 Pressure plate
3 Self-adjusting thrust bearing
4 Bearing holder bushing
5 Flange coupling
6 Pin guide support
7 Clutch sensor support (F1 gearbox)
8 Clutch sensor (F1 gearbox)
1 Disque dembrayage
2 Plateau de pression
3 Roulement de butée à réglage automatique
4 Bague de logement du roulement
5 Coulisseau porte butée
6 Support de guidage pour goupille
7 Support pou capteur dembrayage
(boîte F1)
8 Capteur dembrayage
(boîte de vitesses F1)
1 Disco frizione
2 Spingidisco
3 Cuscinetto reggispinta autoregistrante
4 Boccola portacuscinetto
5 Manicotto flangia
6 Supporto di guida per spina
7 Supporto per sensore frizione (cambio F1)
8 Sensore frizione (cambio F1)
1 Disco de fricción
2 Plato de presión
3 Buje empujador autorregulable
4 Casquillo portabuje
5 Manguito brida
6 Soporte de guía para clavija
7 Soporte para el sensor del embrague
(cambio F1)
8 Sensor de embrague (cambio F1)
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.5
Il cambio posizionato longitudinal-
mente, è a 6 marce più retromarcia
sincronizzate.
Le marce sono ad innesto rapido
con corsa ridotta.
I sincronizzatori sono a doppio e tri-
plo cono.
Il cambio viene comandato manual-
mente con leva, selettore, torretta e
asta rigida.
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle.
The longitudinal gearbox has 6 syn-
chronized gears plus reverse gear.
The gears have a quick engage-
ment, with reduced stroke.
The synchronizers are double and
triple-cone type.
The gearbox is manually controlled
with lever, selector, gearshift device
and stiff rod.
The gearbox also includes crown
and pinion and lamellar self-locking
differential.
La boîte de vitesses, en position lon-
gitudinale, est du type à 6 vitesses
et marche arrière synchronisées.
Les vitesses sont du type à enga-
gement rapide et course réduite.
Les synchroniseurs sont du type à
double et triple cône.
La boîte de vitesses est comman-
dée manuellement par levier, sélec-
teur, mécanisme de commande des
vitesses et tige rigide.
Le différentiel autobloquant à lamel-
les et le couple conique se trouvent
à lintérieur de la boîte de vitesses.
El cambio, ubicado longitudinalmen-
te, es de 6 velocidades más mar-
cha atrás sincronizada.
Las velocidades son de rápida in-
serción y recorrido reducido.
Los sincronizadores son de doble y
triple cono.
El cambio está mandado manual-
mente por palanca, selector, torreta
de cables rígida de guiado.
La caja de cambios contiene tam-
bién el grupo cónico y el diferencial
autoblocante de láminas.
Lubricación de cambio y
diferencial
La lubricación de los mecanismos
del cambio, común con la del dife-
rencial, se asegura con una bomba
de engranajes, accionada por el eje
principal.
Graissage de la boîte de vites-
ses et du différentiel
Le graissage des engrenages de la
boîte de vitesses, commun à celui
du différentiel, est assuré par une
pompe à engrenages actionnée par
larbre primaire.
Gearbox and differential lubri-
cation
The lubrication system for the gear-
box gearings, which is shared by the
differential, is controlled by a gear
pump driven by the main shaft.
It is recommended that you
only use lubricants specified
by Ferrari.
Il est recommandé dutiliser
uniquement les lubrifiants con-
seillés par Ferrari.
Se recomienda utilizar sólo los
lubricantes aconsejados por
Ferrari.
Lubrificazione cambio e diffe-
renziale
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del diffe-
renziale, è assicurata da una pom-
pa ad ingranaggi, azionata dallalbe-
ro primario.
Si raccomanda di utilizzare
solo lubrificanti consigliati dal-
la Ferrari.
4.6
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Circuito di raffreddamento
Una valvola densimetrica posta al-
linterno della pompa olio cambio
permette il passaggio dellolio, at-
traverso un radiatore, posto nella
parte posteriore Sx. della vettura
quando la temperatura raggiunge
85÷90 °C.
Gearbox oil cooling system
A densimetric valve, placed inside
the gearbox oil pump, lets oil flow
through the radiator in the left-hand
front part of the car when the oil tem-
perature reaches 185194 ° F
(85÷90 °C).
Circuit de refroidissement
Un clapet densimétrique placé à lin-
térieur de la pompe à huile de la
boîte de vitesses permet le passa-
ge de lhuile à travers un radiateur
placé dans la partie arrière gauche
de la voiture lorsque la température
atteint 85÷90 °C.
Circuito de refrigeración
Una válvula densimétrica situada en
el interior de la bomba de aceite del
cambio permite el paso del aceite,
a través de un radiador situado en
la parte posterior izqda. del au-
tomóvil cuando la temperatura al-
canza 85÷90 °C.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.7
Controllo livello olio e sostitu-
zione
Il livello dellolio del gruppo cambio
e differenziale deve essere control-
lato utilizzando lapposito tappo con
asta e deve sempre essere compre-
so tra i segni MIN e MAX incisi
sullasta.
Il controllo deve essere eseguito con
lasta appoggiata sul foro di introdu-
zione.
Se, dal controllo, lolio
risulta sotto il livello
MIN, eseguire il rab-
bocco, e far verificare
limpianto da un Servizio Assi-
stenza Ferrari.
Oil check and change
The oil level in the differential and
gearbox unit is checked using the
dipstick and must be between the
MIN and MAX marks on the dip-
stick.
Oil level should be checked by rest-
ing the dipstick on the filling hole.
If, when checked, the oil
appears to be under the
MIN level, top it up
and then have the sys-
tem checked by a Ferrari Service
Centre.
Contrôle du niveau dhuile et vi-
dange
Le niveau dhuile de lensemble boî-
te de vitesses - différentiel doit être
contrôlé en utilisant le bouchon avec
jauge prévu à cet effet et doit tou-
jours être compris entre les repères
MIN et MAX gravés sur cette
jauge.
Le contrôle du niveau doit être ef-
fectué en appuyant la jauge sur le
trou dintroduction.
Si, au contrôle, le ni-
veau dhuile se place
sur MIN, effectuer
lappoint et faire contrô-
ler le système par un Service
dAssistance Ferrari agréé.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
A
A - Tappo con asta per controllo e carico olio;
Control del nivel de aceite y
sustitución
El nivel de aceite del grupo del cam-
bio y diferencial debe comprobarse
utilizando el correspondiente tapón
con varilla y debe siempre estar
comprendido entre las señales
MIN y MAX marcadas en la
varilla.
El control debe realizarse con la
varilla apoyada en su orificio.
Si comprueba que el ni-
vel de aceite está por
debajo de la marca
Min, reponga el acei-
te y haga revisar la instalación por
un Servicio de Asistencia Ferrari.
A - Plug with dipstick for oil filling and level
check
A - Bouchon avec jauge pour le contrôle et le
remplissage de lhuile
A - Tapón con varilla para control y llenado de
aceite
4.8
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Controllo della trasmissione
cambio F1
F1 gearbox check
Contrôle de la transmission de
la boîte de vitesses F1
1 Gruppo attuatore
2 Gruppo pompe
3 Serbatoio olio
4 Sensore livello olio insufficiente
5 Tappo serbatoio
6 Raccordo per disinnesto in emergenza
7 Sensore posizione frizione
8 Potenziometri innesto-selezione marce
1 Actuator unit
2 Pump unit
3 Oil tank
4 Insufficient oil level sensor
5 Tank cap
6 Union for emergency release
7 Clutch position sensor
8 Gear selection-engagement potentiometer
1 Groupe actuateur
2 Groupe pompes
3 Réservoir dhuile
4 Capteur niveau dhuile
5 Bouchon de réservoir
6 Raccord pour débrayage de secours
7 Capteur de position embrayage
8 Potentiomètre dembrayage-sélection des
vitesses
1 Grupo actuador
2 Grupo bombas
3 Depósito de aceite
4 Sensor de nivel insuficiente de aceite
5 Ta pón del depósito
6 Racor para desconexión de emergencia
7 Sensor de posición del embrague
8 Potenciómetros de inserción-selección de
las velocidades
7 1
2
6 5 4 3
8
Control de la transmisión
Cambio F1
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.9
Il comando cambio è ottenuto me-
diante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tra-
dizionale leva del cambio ed il pe-
dale frizione.
Le caratteristiche principali del siste-
ma elettroattuato, per cambio e fri-
zione sono:
velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le
mani dal volante;
migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
aumento della sicurezza per pre-
venire eventuali errori del guida-
tore;
protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
The gearbox is controlled by means
of an electro-hydraulic system which
is, in turn, controlled by two levers
found on either side of the steering
wheel. They substitute the tradition-
al gearshift lever and the clutch ped-
al.
The principal features of the elec-
tronically-controlled system for gear-
box and clutch are the following:
speeding up of gear-shifting time,
when upshifting and downshifting;
possibility of shifting to the gear
desired without taking your hands
off the steering wheel;
greater comfort, with the elimina-
tion of the clutch pedal;
greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
protection against runaway speed
rates caused by improper gear-
shifting.
El mando sobre el cambio se obtie-
ne mediante un sistema electrohi-
dráulico gobernado por dos palan-
cas situadas a los lados del volante
que sustituyen la tradicional palan-
ca del cambio y el pedal de embra-
gue.
Las características principales del
sistema electrocutado, para cambio
y embrague son:
reducir el tiempo de cambio de
marcha, ascendente y en reduc-
ción;
posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
aumento de la seguridad para pre-
venir eventuales errores del con-
ductor;
protección del sobrerrégimen cau-
sado por fallos de selección.
La commande de boîte de vitesses
seffectue par un système électro-
hydraulique commandé par deux
leviers placés sur les bras du volant
remplaçant le levier traditionnel de
boîte de vitesses et la pédale dem-
brayage.
Les caractéristiques principales du
système commandé électronique-
ment concernant la boîte de vites-
ses et lembrayage sont:
réduit le temps de passage de vi-
tesses, pour les rapports en mon-
tée et en descente;
permet de passer en vitesse sou-
haitée sans devoir retirer la main
du volant;
améliore le confort, en éliminant
la pédale dembrayage;
augmente la sécurité pour préve-
nir les erreurs éventuelles du con-
ducteur;
évite le sur-régime provoqué par
des rétrogradages erronés.
4.10
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Livello olio impianto cambio
F1
Il serbatoio olio del sistema cambio
F1 è posizionato a fianco della sca-
tola cambio, ed é accessibile rimuo-
vendo il parasassi posteriore sini-
stro.
Un insufficiente livello dellolio vie-
ne rilevato dal sensore, posto sulla
sommità del serbatoio, che attiva
laccensione dellideogramma sulla
multispia del quadro strumenti.
F1 gearbox oil level
The F1 gearbox systems oil tank
is positioned beside the gearbox
housing and can be accessed by
removing the rear left-hand wheel
arch liner.
An insufficient level of oil is detect-
ed by the sensor, located on top of
the tank, which switches on the ide-
ogram on the instrument panels
multi-function display.
Niveau dhuile du système de
boîte de vitesses F1
Le réservoir dhuile du système de
la boîte F1 se trouve à côté du car-
ter de la boîte de vitesses. On peut
y accéder en ôtant le pare-gravier
arrière gauche.
Un niveau dhuile insuffisant est dé-
tecté par le capteur situé au som-
met du réservoir, qui active lalluma-
ge de lidéogramme sur lafficheur à
fonctions multiples du tableau à ins-
truments.
Nivel de aceite en la instalación
del cambio F1
El depósito de aceite del sistema de
cambio F1 está situado al lado de
la caja de cambios, y se puede ac-
ceder a él desmontando el paso de
rueda trasero izquierdo.
Un nivel insuficiente del aceite es
detectado por el sensor, situado en
la parte superior del depósito, que
activa el encendido del grafismo en
la pantalla de testigos del cuadro de
instrumentos.
B
A
C
In questi casi è necessario re-
carsi presso un Servizio Assi-
stenza Ferrari per eseguire il
rabbocco e far verificare lim-
pianto.
Dans ces cas, il faut se rendre
auprès dun Centre Après-Ven-
te Ferrari pour faire exécuter la
remise à niveau et contrôler le
système.
En estos casos es necesario
dirigirse a un Servicio de Asis-
tencia Ferrari para efectuar el
relleno y comprobar el siste-
ma.
If this occurs, consult a Ferrari
Service Centre to have the oil
topped up and the system
checked.
A Sensore livello olio
B Serbatoio olio cambio F1
C Ideogramma su multispia
A Oil level sensor
B F1 gearbox oil tank
C Ideogram on multi-function display
A Capteur niveau dhuile
B Réservoir dhuile boîte F1
C Idéogramme sur afficheur à fonctions multi-
ples
A Sensor de nivel del aceite
B Depósito de aceite del cambio F1
C Grafismo en la pantalla de testigos
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.11
GUIDA E STERZO
Dati principali
Sterzo colassabile;
Guida a cremagliera;
Snodi a lubrificazione permanente;
Giri volante
per sterzata ........................... 2,2
Diametro di sterzata ....... m 11,6
STEERING
Main data
Collapsible steering column;
Rack and pinion steering;
Sealed lubricated joints;
Number of steering wheel
revolutions lock to lock: ........ 2.2
Turning circle diameter .. 39.3 ft
.................................... (11.6 m)
DIRECTION
Caractéristiques principales
Colonne de direction pliant;
Direction à crémaillère;
Rotules à graissage permanente;
Nombre de tours volant
par braquage ........................2,2
Diamètre de braquage .... 11,6 m
CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN
Datos principales
Dirección colapsable;
Dirección de cremallera;
articulaciones de lubricación per-
manente;
Vueltas del volante entre
extremos .............................. 2,2
Diámetro de giro............. 11,6 m
Hydraulic power steering system
The car has a ZF Servotronic hy-
draulic power steering system, rack
and pinion type, which is electroni-
cally-driven and servo-controlled by
a hydraulic circuit according to the
cars speed.
Système de direction hydraulique
La voiture est pourvue dune direc-
tion hydraulique ZF Servotronic du
type à crémaillère, commandée
électroniquement, servoassistée par
un circuit hydraulique réglé sur la
base de la vitesse de la voiture.
Impianto idroguida
La vettura è dotata di idroguida ZF
Servotronic del tipo a cremagliera,
comandata elettronicamente, ser-
voassistita da un circuito idraulico
regolato in base alla velocità della
vettura.
Sistema dirección asistida
El automóvil está dotado de direc-
ción asistida ZF Servotronic de cre-
mallera, controlada electrónicamen-
te, servoasistida por un circuito hi-
dráulico regulado en función de la
velocidad del automóvil.
4.12
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
La pressione dellolio nellimpianto
varia in funzione della velocità della
vettura e permette al pilota di ster-
zare con minimo sforzo sul volante,
nelle manovre di parcheggio con
vettura ferma.
Con laumentare della velocità su-
bentra una sensazione di guida
meno assistita, che in caso di ster-
zata repentina, assicura ottima pre-
cisione e grande maneggevolezza
di sterzata.
The oil pressure in the system chang-
es as a function of the vehicle speed
and permits the driver to steer with
minimum effort on the steering wheel
when performing parking manoeu-
vres, with the vehicle stationary.
As car speed increases a feeling of
less-assisted driving takes over, so
that, in case of sudden steering, the
highest precision and manoeuvrabil-
ity are ensured.
La pression de lhuile dans le systè-
me change en fonction de la vitesse
et permet au conducteur de braquer
le volant avec un effort minimum,
pendant les manoeuvres de parking,
lorsque la voiture est arrêtée.
Lorsque la vitesse augmente, le con-
ducteur aura une sensation de con-
duite moins assistée, ce qui assure
une précision maximale et une gran-
de manoeuvrabilité du volant, en cas
de braquages soudains.
La presión de aceite del sistema
varía en función de la velocidad del
automóvil y permite al conductor gi-
rar con un mínimo esfuerzo sobre
el volante, en las maniobras de apar-
camiento con el automóvil parado.
Al aumentar la velocidad se transmi-
te una sensación de dirección me-
nos asistida, que en caso de giro
brusco, asegura una precisión ópti-
ma y una gran manejabilidad del
automóvil.
1 - Caja de la dirección; 2 - Depósito de acei-
te; 3 - Bomba de la servodirección; 4 - Correa
de mando de la bomba; 5 - Serpentín de refri-
geración del aceite.
1 - Boîte de vitesses; 2 - Réservoir dhuile; 3 -
Pompe de direction hydraulique; 4 - Courroie
de commande pompe; 5 - Serpentin de refroi-
dissement de lhuile.
1 - Scatola guida; 2 - Serbatoio olio; 3 - Pom-
pa guida idraulica; 4 - Cinghia comando pom-
pa; 5 - Serpentina per raffreddamento olio.
1 - Steering box; 2 - Oil reservoir; 3 - Hydraulic
steering pump; 4 - Pump drive belt; 5 - Fins for
oil cooling.
5
3
2
1
4
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.13
Controllo livello olio impianto
idroguida
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore caldo, dopo aver
percorso almeno 15 Km, con vettu-
ra in piano.
Rimuovere il tappo dal serbatoio nel
vano motore e verificare che il livel-
lo risulti compreso tra le tacche di
MIN e MAX incise sullasta di
livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
Procedere alleventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo Ri-
fornimenti) fino al livello MAX.
Riavvitare saldamente il tappo.
Checking the hydraulic steering
system oil level
The level check must be carried out
with the engine warm, after the car
has covered at least 15 Km (9.32
miles) and with the car resting on flat
ground.
Remove the cap from the tank in the
engine compartment and check the
level is between the MIN and
MAX notches on the dipstick.
The level check must be carried out
with the cap resting on the tank.
If necessary, top up the oil level to
the MAX level using the oil pre-
scribed (see Refilling section).
Screw the cap tightly.
Contrôle du niveau dhuile du
système de direction assistée
Ce contrôle de niveau doit être ef-
fectué, le moteur chaud, après un
parcours dau moins 15 km avec la
voiture à plat.
Enlever le bouchon du réservoir du
compartiment moteur et contrôler
que le niveau soit compris entre les
repères MIN et MAX gravés sur
la jauge à niveau.
Ce contrôle doit être effectué, le
bouchon en appui sur le réservoir.
Effectuer éventuellement lappoint
avec lhuile préconisée (voir chapi-
tre Ravitaillements) jusquau ni-
veau MAX.
Revisser fermement le bouchon.
Comprobación del nivel de
aceite del sistema de dirección
asistida
El nivel de aceite debe comprobar-
se con el motor caliente y el auto-
móvil completamente horizontal,
después de haber recorrido 15 km
como mínimo.
Quite el tapón del depósito situado
en el vano motor y compruebe que
el nivel esté entre las marcas de
MÍN y MÁX de la varilla indica-
dora de nivel.
Esta comprobación debe efectuar-
se con el tapón apoyado en el de-
pósito.
Si es preciso, reponga el nivel con
el aceite recomendado (véase el
capítulo Abastecimientos) hasta el
nivel MÁX.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do.
MAX
MIN
A
A Tappo serbatoio idroguida
A Hydraulic steering tank cap
A Bouchon réservoir de direction assistée
A Tapón del depósito de la dirección asistida
4.14
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
IMPIANTO FRENI SYSTÈME DE FREINAGE SISTEMA DE FRENOS
1 Servofreno
2 Pompa freni
3 Centralina elettroidraulica ABS/ASR
4 Pinze freno anteriori
5 Dischi freno anteriori
6 Pinze freno posteriori
7 Dischi freno posteriori
1 Servo brake
2 Brake master cylinder
3 ABS/ASR electro-hydraulic ECU
4 Front brake caliper
5 Front brake discs
6 Rear brake caliper
7 Rear brake discs
1 Servofrein
2 Maître-cylindre
3 Boîtier électrohydraulique ABS/ASR
4 Etriers de frein avant
5 Disques de frein avant
6 Etriers de frein arrière
7 Disques de frein arrière
1 Servofreno
2 Bomba de frenos
3 Centralita electrohidráulica
ABS/ASR
4 Pinzas de los frenos delanteros
5 Discos de freno delanteros
6 Pinzas de los frenos traseros
7 Discos de freno traseros
4
5
4
5
3
2
1
6
7
6
7
BRAKING SYSTEM
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.15
Limpianto frenante, a comando
idraulico, è costituito da freni a di-
sco ventilati sulle quattro ruote, ser-
vofreno a depressione in tandem
e da una centralina idraulica, muni-
ta di elettrovalvole e pompa di recu-
pero, in grado di intervenire, in caso
di bloccaggio delle ruote, regolando
la pressione ai caliper (ABS).
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata
di emergenza con il circuito efficien-
te.
Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido fre-
ni alla pressione necessaria al fun-
zionamento dellimpianto.
In caso di azionamento della funzio-
ne ABS le elettrovalvole presenti
nella centralina idraulica intervengo-
no con opportuni cicli di regolazio-
ne per evitare il bloccaggio delle ruo-
te.
Serbatoio liquido freni
Posizionato nel vano anteriore, è
comune, nelle vetture con cambio
meccanico, a quello dellimpianto
frizione.
Corsa a vuoto del pedale freno
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
The hydraulically-controlled braking
system is made up of ventilated disc
brakes on all four wheels, a tan-
dem vacuum servo brake and a
hydraulic ECU, equipped with sole-
noid valves and a scavenger pump
which intervenes if the wheels lock
and adjusts (ABS) caliper pressure.
The hydraulic circuits, which have
crossed branching, are independent
for the front and rear brakes. In the
event of failure of one of the circuits,
emergency braking is still possible,
provided by the working circuit.
The vacuum servo brake supplies
the hydraulic ECU with brake fluid
at the pressure required for system
operation.
In the case of ABS activation, the
solenoid valves in the hydraulic ECU
will intervene with suitable adjusting
cycles in order to prevent the wheels
from locking.
Brake fluid reservoir
This reservoir is found in the front
compartment and in cars with me-
chanical gearboxes, it is shared with
the clutch system.
Free travel of the brake pedal
The max. free travel of the brake
pedal should be 0.310.39 in. (8÷10
mm).
Le système de freinage, à comman-
de hydraulique, est constitué de freins
à disque ventilés sur les quatre roues,
dun servofrein à dépression en tan-
dem et dun boîtier électronique hy-
draulique muni dune électrovalve et
dune pompe de récupération capa-
ble dintervenir en cas de blocage des
roues, en réglant la pression des
étriers de freins (ABS).
Les circuits hydrauliques, à bran-
ches croisées, pour freins avant et
arrière sont indépendants; si lun des
circuits est défectueux, le freinage
de secours est toujours garanti.
Le servofrein à dépression fournit au
boîtier électronique le liquide de
freins à la pression nécessaire au
bon fonctionnement du circuit.
En cas de déclenchement du systè-
me ABS, les électrovalves situées
dans le boîtier électronique hydrau-
lique empêchent, en effectuant des
réglages réguliers, le blocage des
roues.
Réservoir de liquide de freins
Placé dans le compartiment avant,
il est commun au réservoir du sys-
tème dembrayage, dans les voitu-
res équipées dune boîte de vites-
ses mécanique.
Course à vide de la pédale de frein
La course à vide maximale de la pé-
dale de frein doit être de 8÷10 mm.
El sistema de frenado, de mando
hidráulico, está compuesto por fre-
nos de disco ventilados en las cua-
tro ruedas, servofreno a depresión
en tandem y una centralita hi-
dráulica, conectada a electroválvu-
las y bomba de recuperación, que
interviene en caso de bloqueo de las
ruedas, regulando la presión en las
pinzas (ABS).
Los circuitos hidráulicos, con circui-
to cruzado, son independientes para
los frenos anteriores y posteriores;
en caso de avería de uno de ellos
siempre será posible la frenada de
emergencia con el otro circuito.
El servofreno por depresión suminis-
tra a la centralita hidráulica el líquido
de frenos a la presión necesaria para
el funcionamiento del sistema.
En caso de accionamiento del ABS
la electroválvula presente en la cen-
tralita hidráulica interviene con los
oportunos ciclos de regulación para
evitar el bloqueo de las ruedas.
Depósito líquido de frenos
Situado en el vano anterior, es co-
mún, en las versiones con cambio
mecánico, con el del sistema de
embrague.
Recorrido muerto del pedal de fre-
no
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
4.16
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasti-
cità sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, è necessario far
eseguire una verifica generale del-
limpianto presso la Rete Assisten-
za Ferrari.
Pastiglie freno
Le pastiglie freno anteriori sono
provviste di segnalatore di usura
collegato alla spia freni; allaccen-
dersi di questa spia o comunque
quando la frenata non è più regola-
re, far controllare lo spessore delle
pastiglie e lo stato delle superfici fre-
nanti.
Lo spessore minimo tollerabile del-
le pastiglie è di 3 mm (spessore del
solo materiale dattrito).
If free travel of the pedal becomes
excessive, if one wheel is braking
more than another or if the control
pedal feels somewhat flexible with
reduced braking efficiency, a com-
plete inspection of the system
should be performed through the
Ferrari Service Network.
Brake pads
The front brake pads are fitted with
a wear indicator that is connected
to the brake warning light. When this
warning light switches on, or in any
case whenever braking efficiency is
reduced, pad thickness and the con-
ditions of the braking surfaces must
be inspected.
The minimum thickness allowed for
the pads is 0.11 in. / 3 mm (thick-
ness of the friction material only).
Si la course de la pédale est trop
importante, si une des roues freine
plus que les autres, si on note une
certaine élasticité de la pédale de
commande ou si le freinage est inef-
ficace, il faut faire effectuer un con-
trôle général du système auprès du
Réseau Dassistance Ferrari.
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein avant sont
équipées dun dispositif de signali-
sation dusure branché au témoin de
freins. Lorsque ce témoin sallume
ou lorsque le freinage nest plus ré-
gulier, faire contrôler l’épaisseur des
plaquettes ou l’état des surfaces de
freinage.
L’épaisseur minimale tolérée des
plaquettes est de 3 mm (épaisseur
du matériau de frottement unique-
ment).
Cuando éste aumenta excesiva-
mente, o cualquier rueda frena más
fuerte que las otras, o se siente una
cierta elasticidad en el pedal y una
frenada ineficaz, es necesario reali-
zar una revisión completa del siste-
ma en la Red de Asistencia Ferrari.
Pastillas de freno
Las pastillas de freno anteriores es-
tán provistas de indicadores de des-
gaste conectados al testigo de los
frenos; cuando este testigo se en-
cienden o si la frenada es irregular,
haga revisar el espesor de las pas-
tillas y el estado de las superficies
frenantes.
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor del
material de fricción únicamente).
Sostituzione pastiglie
Laccensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle
pastiglie freni anteriori che devono
essere immediatamente sostituite.
Per garantire la qualità
dei componenti e la per-
fetta installazione, si
consiglia di eseguire
loperazione presso un Servizio
Autorizzato Ferrari.
Pad replacement
The brake failure warning light
serves to signal excessive wear of
the front brake pads, which must be
replaced immediately if the warning
light switches on.
In order to guarantee
the quality of the com-
ponents and their accu-
rate installation, it is
recommended that you have the
procedure carried out by an Au-
thorised Ferrari Service Centre.
Remplacement des plaquettes
Lallumage du témoin danomalie de
freins signale une usure importante
des plaquettes de freins avant qui
doivent être immédiatement rempla-
cées.
Pour garantir la qualité
des composants et leur
parfaite installation,
nous conseillons de fai-
re exécuter cette opération chez
un Centre Agréé Ferrari.
Cambio de las pastillas
El encendido del testigo de avería
en los frenos señala un desgaste
excesivo de las pastillas de freno
anteriores que deben ser sustituidas
inmediatamente.
Para garantizar la cali-
dad de los componen-
tes y su perfecta insta-
lación, es aconsejable
efectuar la operación en un Ser-
vicio Autorizado Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.17
Dopo la sostituzione,
per ottenere un buon
assestamento delle pa-
stiglie freni evitare fre-
nate troppo violente fino a quan-
do le nuove pastiglie non siano
ben adattate (circa 300 km di per-
corso).
In order to permit the
pads to settle in prop-
erly after replacement,
avoid sudden braking
until the pads have been run in
properly (after about 187 miles -
300 km).
Le remplacement effec-
tué, pour obtenir un
ajustement correct des
plaquettes de freins,
éviter des freinages trop brus-
ques jusqu’à ce que les plaquet-
tes neuves soient bien rodées (au
bout de 300 km environ).
Después del cambio,
para obtener un buen
acoplamiento de las
pastillas de freno evite
frenadas violentas hasta que las
nuevas pastillas se hayan adap-
tado correctamente (aproximada-
mente tras circular unos 300 km).
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che in-
terviene per evitare il bloccaggio ruo-
te qualora il pedale freno venga azio-
nato con eccessiva energia da par-
te del guidatore.
Componenti dellimpianto
Limpianto è costituito da:
gruppo elettro-idraulico composto
da un elemento con pompa ed
elettrovalvole con integrata una
centralina elettronica con un mi-
croprocessore in grado di elabo-
rare una correzione della frenata;
correttore di frenata software
EBD;
quattro sensori di velocità sulle
ruote, integrati nei cuscinetti;
cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteri-
stiche di base.
La funzione di antibloccaggio rima-
ne attiva fino a quando la velocità
ABS
General description
This is a safety device that inter-
venes to prevent the wheels from
locking whenever the driver press-
es the brake pedal too hard.
System components
The system is made up of:
an electro-hydraulic unit consist-
ing of an element integrating the
pump and the solenoid valves,
and an ECU with a microproces-
sor capable of processing braking
adjustment;
EBD braking adjustment software;
Four speed sensors on the wheels,
incorporated into the bearings;
Electric harness.
All of this is additional to the cars
standard braking system without
changing its basic features.
The antilock function remains acti-
vated as long as driving speed re-
ABS
Généralités
Il sagit dun dispositif de sécurité qui
empêche le blocage des roues lors-
que laction sur la pédale de frein est
trop énergique.
Composants du système
Le système est constitué de:
groupe électrohydraulique consti-
tué par un élément qui incorpore
une pompe et d’électrovannes et
par un boîtier électronique à mi-
croprocesseur capable de corriger
le freinage;
correcteur de freinage contrôlé par
un software EBD;
quatre capteurs de vitesse sur les
roues, intégrés dans les roule-
ments;
câblages.
Tous ces éléments sajoutent au sys-
tème de freinage normal équipant la
voiture sans en modifier les carac-
téristiques de base.
La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dé-
ABS
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene a fin de evitar el bloqueo
de las ruedas cuando el conductor
accione con demasiada fuerza el
pedal de freno.
Componentes del sistema
El sistema se compone de:
grupo electrohidráulico formado
por un elemento que integra la
bomba y electroválvula, una cen-
tralita electrónica con un micropro-
cesador encargado de realizar la
corrección de frenada;
software del corrector de frenada
EBD;
cuatro sensores de velocidad en
las ruedas, integrados en los coji-
netes;
cableado eléctrico.
Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está do-
tado el automóvil sin alterar las ca-
racterísticas básicas.
La función de antibloqueo permane-
ce activa hasta que se supera una
4.18
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
della vettura è superiore a 6 km/h e
viene realizzata attraverso la centra-
lina elettronica che, elaborando i
segnali provenienti dai quattro sen-
sori sulle ruote, comanda le elettro-
valvole della centralina idraulica in
modo da modulare la pressione nel
circuito freni.
Lintervento ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un brusco ar-
retramento del pedale freno.
La grandezza di riferimento è la ve-
locità delle ruote ricavata per mez-
zo dei sensori.
Quando una delle ruote raggiunge
la condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circui-
to frenante attraverso un ciclo com-
posto di 3 fasi:
Riduzione (se necessario).
Mantenimento.
Aumento della pressione nel cir-
cuito idrauIico.
Queste fasi di regolazione si ripeto-
no ciclicamente nel caso di una fre-
nata con intervento dellABS fino al-
larresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
Limpianto consente inoltre di otte-
nere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso
di brusche frenate fino al limite del
bloccaggio delle ruote.
mains greater than 4 mph (6 km/h)
and it is managed through the ECU.
This processes the signals coming
from the four sensors on the wheels
and thus controls the solenoid
valves in the hydraulic ECU to mod-
ulate brake circuit pressure.
The driver will feel a sudden retreat
of the brake pedal when the ABS
has been activated.
The reference range consists of the
wheel speed detected by the sen-
sors.
When one of the wheels has
reached the lock-start condition, the
hydraulic control unit acts on the
braking circuit with a cycle consist-
ing of 3 phases:
Reduction (if necessary).
Holding phase.
Pressure increase in the hydrau-
lic circuit.
If braking occurs with ABS activa-
tion, these adjustment phases are
repeated in cycles until the car is
stopped or pressure on the pedal
decreases.
In addition, the system offers the
following advantages:
- Driving stability
(No skidding) even with sudden
braking reaching the wheel-lock lim-
it.
passe les 6 km/h et est effectuée par
le boîtier électronique qui, en élabo-
rant les signaux émis par les quatre
capteurs situés sur les roues, com-
mande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pres-
sion dans le circuit de freinage.
Le conducteur est avertit de linter-
vention du système ABS par un
brusque retrait de la pédale de frein.
La valeur de référence est la vites-
se des roues relevée par les cap-
teurs.
Lorsquune des roues commence à
se bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage en suivant
un cycle à trois phases:
Réduction (si nécessaire).
Maintien.
Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
Ces phases de réglage se répètent
de façon cyclique en cas de freina-
ge avec intervention ABS jusqu’à
larrêt de la voiture ou jusqu’à la di-
minution de la pression exercée sur
la pédale.
Le système permet aussi dobtenir
les avantages suivants:
- Stabilité de marche
(aucun patinage) même en cas de
freinages brusques, jusqu’à la limi-
te de blocage des roues.
velocidad de 6 km/h y se realiza a
través de la centralita electrónica
que, procesando las señales proce-
dentes de los cuatro sensores de las
ruedas, dirige las electroválvulas de
la centralita hidráulica para modu-
lar la presión del circuito de frenos.
La intervención del ABS es percibi-
da por el conductor como un retor-
no brusco del pedal de freno.
La magnitud de referencia es la ve-
locidad de las ruedas detectada por
medio de los sensores.
Cuando una de las ruedas alcanza
la condiciones de principio de blo-
queo la centralita hidráulica actúa
sobre el circuito de frenado en un
ciclo compuesto de 3 fases:
Reducción (si es necesario).
Mantenimiento.
Aumento de la presión en el cir-
cuito hidráulico.
Estas fases de regulación se repi-
ten cíclicamente en el caso de una
frenada con intervención del ABS
hasta la detención del automóvil o
la disminución de la fuerza sobre el
pedal.
El sistema permite obtener entre
otras las siguientes ventajas:
- Estabilidad de marcha
(sin desviaciones) aún en el caso de
frenadas bruscas hasta el limite del
bloqueo de las ruedas.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.19
- Manovrabilità
(nessuno sbandamento effettuando
brusche deviazioni). Questo signifi-
ca che anche effettuando una fre-
nata di emergenza il guidatore ha la
possibilità di evitare un ostacolo,
così pure è possibile frenare in cur-
va senza pregiudicare la stabilità
della vettura.
Queste prestazioni dellimpian-
to ABS rimangono valide fino
a quando non si supera la ve-
locità limite di aderenza latera-
le dei pneumatici oltre la quale
uno sbandamento della vettu-
ra non può essere evitato.
- Spazio di frenata ottimale
A seconda del tipo di superficie stra-
dale si può ottenere una riduzione
fino al 40% dello spazio di frenata.
Il dispositivo ABS non dispen-
sa il conducente da una con-
dotta di guida prudente.
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle con-
dizioni del traffico o del fondo stra-
dale, pneumatici usurati, particolari
dei freni usurati o errori di guida.
Scopo dellABS è pertanto solo
quello di soccorrere il guidatore nel-
la modulazione delle frenate in con-
dizioni limite in cui istintivamente
porterebbe le ruote al bloccaggio.
- Manoeuvrability
(No side skidding when swerving).
This means that even in the case of
an emergency situation requiring
sudden braking, the driver can
swerve to avoid an obstacle, or
brake on a curve in the road without
any negative effects on driving sta-
bility.
This performance offered by
the ABS system remains effec-
tive as long as the side traction
speed limit for the tyres is not
exceeded. Beyond that limit,
car skidding cannot be avoid-
ed.
- Optimal braking distance
Depending upon the type of road sur-
face, it is possible to obtain a reduc-
tion in braking distance of up to 40%.
The ABS device does not ex-
empt the driver from driving
carefully and responsibly.
In fact, this device cannot compen-
sate for driving at speeds that are
excessively high for the type of traf-
fic conditions or road surface condi-
tions, worn tyres, worn brake parts
or driving errors.
The purpose of the ABS device is
thus solely to assist the driver in brake
modulation under extreme conditions
in which a driver might instinctively
cause the wheels to lock.
- Facilité de braquage
(aucune embardée en cas de dévia-
tions brusques). Le conducteur peut
ainsi éviter un obstacle lors dun frei-
nage de secours et peut aussi frei-
ner dans un virage sans altérer la
stabilité de la voiture.
Ces performances du système
ABS sont assurées tant quon
ne dépasse une vitesse limite
dadhérence latérale des pneu-
matiques au-delà de laquelle
on ne peut éviter lembardée de
la voiture.
- Distance de freinage optimale
Selon le type de revêtement de la
route, on peut réduire jusqu’à 40%
la distance de freinage.
Le système ABS ne dispense
pas le conducteur dadopter
une conduite prudente.
En effet, ce système ne compensera
pas les excès de vitesse par rapport
à lintensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, lusure des pneuma-
tiques ou des éléments des freins,
ou encore les erreurs de conduite.
Le système ABS na pour but que
daider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limi-
tes où il bloquerait instinctivement
les roues.
- Manejabilidad
(sin bandazos al efectuar desviacio-
nes bruscas). Esto significa que aun-
que se efectúe una frenada de
emergencia el conductor tiene la
posibilidad de evitar un obstáculo,
al permitirse la posibilidad de frenar
en curva sin perjudicar la estabili-
dad del automóvil.
Estas prestaciones del sistema
ABS resultan válidas hasta que
se supera la velocidad límite de
adherencia lateral de los neu-
máticos, punto en el que la
desviación del automóvil no se
puede evitar.
- Distancia óptima de frenado
Según el tipo de firme se puede ob-
tener una reducción de la distancia
de frenado de hasta el 40%.
El dispositivo ABS no exime al
conductor de una prudente
conducta al volante.
Eso, de hecho, no puede compen-
sar una velocidad excesiva respecto
a las condiciones del tráfico o del piso
de la carretera, neumáticos desgas-
tados, elementos desgastados de los
frenos o errores de conducción.
La función del ABS es por tanto úni-
camente la de auxiliar al conductor
en la modulación de la frenada en
situaciones límite en las que instin-
tivamente se puede llegar a blo-
quear las ruedas.
4.20
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
El ASR
Integrado con el sistema ABS, se
encarga de evitar el deslizamiento
de las ruedas motrices en acelera-
cion, operando a través de la cen-
tralita Motronic que actúa sobre la
gestión del motor (para reducir el
suministro de par) y sobre la presión
de control de las pinzas posteriores.
El sistema ASR se activa cada vez
que se gira la llave de contacto a la
posición II y puede ser desconec-
tado apretando el interruptor espe-
cífico.
En este caso aparecerá la inscrip-
ción ASR, de color ámbar en la pan-
talla multifunción.
Cuando el sistema está activo, la
intervención del
ASR se señala con
la inscripción, de color verde, ASR
ACTIVO presente en la pantalla
multifunción (véase pág. 2.22).
El ASR actúa en paralelo con el sis-
tema parar la regulación de las sus-
pensiones:
con el interruptor SPORT no
activado, la intervención del ASR,
tiende a favorecer la estabilidad
en condiciones de adherencia
baja y media;
con el interruptor SPORT acti-
vado, el sistema favorece la trac-
ción optimizando las prestaciones
del automóvil.
ASR
Integrato con il sistema ABS, con-
sente di evitare il pattinamento del-
le ruote motrici in accelerazione, at-
traverso lazione della centralina
Motronic che agisce sulla gestione
del motore (per ridurre la coppia ero-
gata) e sulla pressione di controllo
delle pinze freni posteriori.
Il sistema ASR si attiva ogni volta
che si porta la chiave di accensione
in posizione II e può essere esclu-
so agendo sullapposito interruttore.
In questo caso apparirà la scritta
ASR, di colore ambra sulla multispia.
Quando il sistema è attivo, linterven-
to dellASR viene segnalato dalla
scritta, di colore verde, ASR ACTI-
VE presente nella multispia (vedi
pag. 2.22).
LASR agisce in parallelo con il si-
stema per la regolazione delle so-
spensioni:
con interruttore SPORT non at-
tivato, lintervento dellASR, ten-
de a privilegiare la stabilità nelle
condizioni di bassa e media ade-
renza;
con interruttore SPORT attiva-
to, il sistema privilegia la trazione
ottimizzando le prestazioni della
vettura.
ASR
The ASR is an integral part of the
ABS system. It prevents the driving
wheels from slipping when acceler-
ating, by means of the Motronic
ECU. This controls engine manage-
ment (to reduce the torque) and the
control pressure on the rear brake
calipers.
The ASR system is activated when-
ever the ignition key is turned to the
II position and it can be cut-out
using the specific switch.
In this case, the multi-function dis-
play will show the letters ASR in an
amber colour.
When the system is enabled, ASR
activation is signalled by the letters,
ASR ACTIVE appearing in green
on the multifunction display (see
page 2.22).
The ASR operates in parallel with
the system for suspension adjust-
ment:
when the SPORT switch is not
activated, ASR intervention tends
to give priority to stability under
conditions of low and medium hold
on the road;
when the SPORT switch is ac-
tivated, the system gives priority
to traction, optimising car perform-
ance.
ASR
Intégré au système ABS, il permet
d’éviter le patinage des roues mo-
trices pendant laccélération, par lin-
termédiaire du boîtier Motronic qui
commande la gestion du moteur
(pour réduire le couple de puissan-
ce fourni) et la pression de contrôle
des étriers de freins arrière.
Le système ASR senclenche cha-
que fois que lon place la clé de con-
tact en position II et il peut être
désactivé lorsquon appuie sur lin-
terrupteur prévu à cet effet.
Dans ce cas, le témoin ASR de cou-
leur ambre s’éclaire sur lafficheur à
fonctions multiples.
Lenclenchement du système ASR
est signalé par le témoin ASR AC-
TIVE de couleur verte qui sallume
sur lafficheur à fonctions multiples
(voir page 2.22).
Le système ASR et le système de
réglage des suspensions sactivent
en même temps pour régler les sus-
pensions:
lorsque linterrupteur SPORT
nest pas activé, lenclenchement du
système ASR à tendance à privilé-
gier la stabilité dans des conditions
de basse et moyenne adhérence;
lorsque linterrupteur SPORT
est activé, le système privilégie la
traction en optimisant les perfor-
mances de la voiture.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.21
In condizioni di bassa aderenza
(ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezio-
nare la funzione SPORT con ASR
inserito.
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie allimpianto fre-
nante vengono segnalate dalle re-
lative spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.12).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare limpianto dalla Rete
Assistenza Ferrari per eliminare lin-
conveniente.
Under conditions of low traction (ice,
sand, etc.) do not select the
SPORT function with the ASR
system enabled.
Warning lights
Any irregularities in the braking sys-
tem are signalled by the respective
warning lights on the instrument pan-
el (see page 2.12).
Should a warning light switch on,
have the system checked by the
Ferrari Service Network to eliminate
the problem.
En conditions de basse adhérence
(verglas, sable, etc), ne pas sé-
lectionner la fonction SPORT lors-
que la fonction ASR est enclenchée.
Témoin de signalisation
Les éventuelles anomalies du sys-
tème de freinage sont signalées par
les témoins relatifs situés sur le ta-
bleau de bord (voir page 2.12).
Si un des témoins sallume, faire
contrôler le système par le Réseau
Dassistance Ferrari pour éliminer le
défaut.
En situaciones de baja adherencia
(hielo, arena, etc.) no seleccione la
función SPORT con ASR activa-
do.
Testigos de señalización
Posibles anomalías del sistema de
frenado se señalan con los testigos
respectivos en el cuadro de instru-
mentos (véase pág. 2.12).
En caso de encendido de uno de
ellos, revise el sistema en la Red de
Asistencia Ferrari para eliminar el
inconveniente.
4.22
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Controllo livello olio freni/frizio-
ne
Per accedere al serbatoio, è neces-
sario sollevare il cofano vano moto-
re.
Verificare che il liquido nel serba-
toio risulti in prossimità del livello
MAX.
In caso di livello basso, staccare
il collegamento elettrico, svitare il
tappo ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto (vedere a pag. 1.15)
prelevato da un contenitore inte-
gro.
Lolio contenuto negli
impianti freno e frizio-
ne, oltre a danneggiare
le parti in plastica, in
gomma e quelle verniciate, è dan-
nosissimo a contatto degli occhi
o della pelle.
Contrôle de niveau huile de
freins/embrayage
Pour accéder au réservoir, il faut
soulever le capot du compartiment
moteur.
Contrôler que le liquide dans le
réservoir soit proche du niveau
MAX.
Si le niveau est bas, détacher le
branchement électrique, dévisser
le bouchon et effectuer lappoint
avec lhuile neuve préconisée (voir
en page 1.15).
Lhuile contenue dans
les installations de frein
et embrayage, nen-
dommage pas seule-
ment les pièces en plastique, en
caoutchouc et celles qui sont
peintes, mais elle est aussi très
nuisible au contact des yeux et de
la peau.
Comprobación del nivel de
aceite de frenos/embrague
Para acceder al depósito, es nece-
sario levantar el capó del vano mo-
tor.
Comprobar que el nivel del líqui-
do del depósito esté cerca de la
marca MÁX.
Si el nivel está bajo, desconecte
la conexión eléctrica, desenros-
que el tapón y reponga el aceite
utilizando el tipo recomendado
(véase pág. 1.15) de un envase
por estrenar.
El aceite contenido en
los sistemas de frenos
y embrague, además de
dañar las partes de
plástico, goma y las que están
pintadas, es especialmente per-
judicial en caso de contacto con
los ojos o la piel.
AC B
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Checking the brakes/clutch oil
level
To gain access to the tank, open the
engine compartment.
Check that the liquid level in the
tank is near the MAX level.
If the level is low, disconnect the
electricity supply, unscrew the cap
and top up the level using the oil
prescribed (see on page 1.15) tak-
en from an unopened container.
Besides damaging parts
made of plastic and rub-
ber, as well as painted
parts, the oil contained
in the brake and clutch systems
is very dangerous if it comes into
contact with eyes or skin.
A Collegamento elettrico
B Tappo serbatoio
C Simbolo liquido sintetico
A Electric connection
B Tank cap
C Synthetic fluid symbol
A Branchement
B Bouchon de réservoir
C Symbole liquide synthétique
A Conexión eléctrica
B Tapón del depósito
C Símbolo de líquido sintético
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.23
In caso di contatto, lavare abbon-
dantemente la parte interessata
con acqua corrente. Per evitare
ogni rischio, utilizzare sempre
occhiali e guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Mai disperdere fluido usato nel-
lambiente!
Nelle vetture con cambio F1 il ser-
batoio alimenta solamente limpian-
to freni.
Il simbolo C, posizionato sul serba-
toio, indica la presenza nellimpian-
to di liquido sintetico.
Usando liquidi di tipi minerale si
danneggiano irreparabilmente le
guarnizioni in gomma dellimpian-
to.
Per il rabbocco non utilizzare li-
quidi diversi da quello contenuto
nellimpianto.
Eseguito il rabbocco, avvitare il
tappo e ricollegare limpianto elet-
trico.
In the event of contact, thorough-
ly rinse the area concerned with
running water. To avoid all risks,
always wear goggles and protec-
tive gloves.
Keep out of reach of children!
Do not pollute the environment
with used fluid!
In the cars with the F1 gearbox
the tank only supplies the brake sys-
tem.
The symbol C, if found on the tank,
indicates the presence of a synthet-
ic fluid.
The use of mineral-based fluids
will irreparably damage the sys-
tems rubber gaskets.
Do not top up using fluid differ-
ent to that already contained in
the system.
When the level has been topped
up, screw the cap and reconnect
the electrical system.
En caso de contacto, lávese con
abundante agua corriente la zona
afectada. Para evitar cualquier
riesgo, protéjase siempre con
gafas y guantes de protección.
¡Manténgase fuera del alcance de
los niños!
¡No vierta nunca el fluido usado
en el medio ambiente!
En los automóviles con cambio F1
el depósito alimenta únicamente el
sistema de frenos.
El símbolo C, situado sobre el de-
pósito, indica la presencia de líqui-
do sintético en el sistema.
Si se emplean líquidos de tipo
mineral se dañan irreparablemen-
te las juntas de goma del siste-
ma.
No utilice nunca otros líquidos
diferentes al que contiene el sis-
tema de frenos.
Una vez hecha la reposición, vuel-
va a enroscar el tapón y conecte
otra vez la instalación eléctrica.
Dans le cas de contact, laver abon-
damment la partie concernée avec
de leau courante. Afin d’éviter tout
risque, mettre toujours des lunet-
tes et des gants protecteurs.
Tenir loin de la portée des en-
fants!
Ne jamais disperser le fluide dans
lenvironnement!
Sur les voitures équipées dune boî-
te de vitesses F1, le réservoir nali-
mente que le système de freins.
Le symbole C, placé sur le réservoir,
indique quil y a du liquide synthéti-
que dans le système.
Lutilisation de liquides de type
minéral endommage irrémédia-
blement les joints en caoutchouc
du système.
Pour la remise à niveau, ne pas
utiliser dautres liquides que ce-
lui qui est contenu dans linstal-
lation.
Une fois lappoint effectué, revis-
ser le bouchon et rebrancher le
système électrique.
4.24
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
FRENO DI STAZIONAMENTO
E comandato con leva a mano e
agisce nei dischi freni posteriori tra-
mite ceppi con guarnizioni frenanti.
Per inserirlo tirare completamente la
leva verso lalto (vedi pag. 2.78); con
il freno inserito la leva può essere
riabbassata per facilitare laccesso
al posto guida.
HANDBRAKE
The handbrake acts through a lever
and operates on the rear brake disks
by means of appropriate calipers
with seals.
To engage, pull the hand lever all the
way up (see page 2.78); when the
handbrake is engaged, the lever can
be lowered for easier access to the
drivers seat.
FREIN DE STATIONNEMENT
Il est commandé par levier à main
et agit sur les disques de frein arriè-
re par lintermédiaire d’étriers dotés
de garnitures de frein.
Pour le serrer, tirer complètement le
levier vers le haut (voir page 2.78);
quand le frein est serré le levier peut
être rabattu pour faciliter laccès au
siège du conducteur.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Está controlado con una palanca
manual y actúa sobre los discos tra-
seros con las pinzas correspondien-
tes.
Para accionarlo tire de la palanca
hacia arriba completamente (véase
pág. 2.78); con el freno accionado
la palanca puede bajarse para faci-
litar el acceso al puesto de conduc-
ción.
5
1
4
3
2
1 Leva freno di stazionamento
2 Cavi di trasmissione
3 Leva di rinvio
4 Registro
5 Ceppi con guarnizioni frenanti
1 Handbrake lever
2 Drive cables
3 Transmission lever
4 Adjustment nut
5 Shoes with brake pads
1 Levier frein de stationnement
2 Câbles de transmission
3 Levier de renvoi
4 Elément de réglage
5 Sabots avec garnitures de freinage
1 Palanca del freno de mano
2 Cables de transmisión
3 Palanca de reenvío
4 Regulador
5 Mordazas con forros frenantes
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.25
SOSPENSIONI
1 Ammortizzatori
2 Centralina elettronica
3 Sensore accelerazione laterale
4 Sensore accelerazione verticale
5 Sensore accelerazione ruota
6 Segnalazione avaria su multispia
7 Interruttore selezione SPORT
8 Interruttore pedale freno
SUSPENSIONS
1 Shock Absorbers
2 Electronic Control Unit
3 Lateral acceleration sensor
4 Vertical acceleration sensor
5 Wheel acceleration sensor
6 Failure signal on the multi-function display
7 SPORT selector switch
8 Brake pedal switch
SUSPENSIONS
1 Amortisseurs
2 Boîtier électronique
3 Capteur daccélération latérale
4 Capteur daccélération verticale
5 Capteur daccélération de roue
6 Signalisation danomalie sur afficheur à fonc-
tions multiples
7 Interrupteur de sélection SPORT
8 Interrupteur de pédale de frein
SUSPENSIONES
1 Amortiguadores
2 Centralita electrónica
3 Sensor de aceleración lateral
4 Sensor de aceleración vertical
5 Sensor de aceleración de la rueda
6 Señalización de averías en la pantalla mul-
tifunción
7 Interruptor de selección modo SPORT
8 Interruptor en el pedal del freno
8
3
1
5
4
2
7
6
1
4
4.26
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Caratteristiche
A ruote indipendenti, con bracci
trasversali superiori e inferiori
oscillanti.
Ammortizzatori oleopneumatici
telescopici, a doppio effetto, con
variazione della taratura a control-
lo elettronico.
Braccio a terra trasversale, di pic-
cola entità, per migliorare la sta-
bilità in frenata e ridurre al mini-
mo le ripercussioni sul volante.
Configurazione anti-dive grazie
alla inclinazione della leva inferio-
re, per contenere laffondamento
della parte anteriore della vettura
in frenata.
Sul mozzo ruota è montato un
unico cuscinetto a doppia corona
di sfere, che non prevede opera-
zioni di manutenzione.
Barre stabilizzatrici trasversali.
Le caratteristiche, del sistema che
equipaggia la vettura, vengono va-
riate idraulicamente e elettronica-
mente, durante lutilizzo, a secondo
delle condizioni di marcia e carico.
Features
All-around independent wheel
suspension systems with swing-
ing upper and lower control arms.
Double-acting telescopic hydro-
pneumatic shock absorbers, with
electronically-controlled variable
setting.
Low kingpin offset to improve
braking stability and minimise
kick-back on the steering wheel.
Anti-dive configuration using the
inclination of the lower lever, to
limit lowering of the front part of
the car when braking.
A one-piece double-row ball bear-
ing, which requires no mainte-
nance, is fitted on the wheel hub.
Transverse stabiliser bars.
The features of the system installed
in the car, are varied hydraulically
and electronically during use, ac-
cording to driving conditions and the
car load.
Caractéristiques
A roues indépendantes, avec bras
transversaux supérieurs et infé-
rieurs oscillants.
Amortisseurs oléopneumatiques
télescopiques, à double effet,
avec réglage variable à contrôle
électronique.
Bras à terre transversal, de petite
entité, pour améliorer la stabilité
lors des freinages et réduire au
minimum les répercussions sur le
volant.
Configuration antiplongée, grâce
à linclinaison du levier inférieur,
pour limiter leffondrement de la
partie avant de la voiture pendant
les freinages.
Sur le moyeu de roue se trouve
un seul roulement à double ran-
gée de billes, ne nécessitant
aucun entretien.
Barres stabilisatrices transversa-
les.
Pendant lutilisation, les caractéris-
tiques du système monté sur la voi-
ture changent hydrauliquement et
électroniquement, selon la vitesse et
la charge appliquée sur les suspen-
sions de la voiture.
Características
De ruedas independientes, con
brazos oscilantes transversales
superiores e inferiores.
Amortiguadores telescópicos
oleoneumáticos, de doble efecto,
con variación del tarado por con-
trol electrónico.
Brazo a tierra trasversal, de pe-
queño tamaño, para mejorar la
estabilidad de frenado y reducir al
mínimo las repercusiones sobre
el volante.
Configuración antihundimiento
gracias a la inclinación de la leva
superior, para contener el hundi-
miento de la parte delantera del
automóvil en la frenada.
El cubo de la rueda monta un coji-
nete único de esfera de doble co-
rona que no precisa operaciones
de mantenimiento.
Barras estabilizadoras trasversa-
les.
Las caraterísticas del sistema que
equipa el automóvil, se modifican
hidráulica y electrónicamente, du-
rante la utilización, según las condi-
ciones de carga y marcha.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.27
Controllo e registrazione asset-
to ruote
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel Piano di
manutenzione (vedi pag. 6.4) oc-
corre far verificare, presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari, la convergen-
za e linclinazione delle ruote.
Wheel alignment inspection
and adjustment
Whenever you notice unusual wear
of the tyres and in any case, at the
intervals prescribed in the Service
Time Schedule (see page 6.4), the
toe-in and wheel camber must be
checked at an authorised Ferrari
Service Centre.
Contrôle et réglage géométrie
des roues
Lorsquon constate une usure irré-
gulière des pneumatiques et dans
tous les cas lors des intervalles pré-
vus dans le Plan dEntretien (voir
page 6.4), il faut faire contrôler le
pincement et le carrossage des
roues auprès dun Centre Agréé
Ferrari.
Control y revisión geometrías
de las ruedas
Cuando se descubre un desgaste
anormal de los neumáticos o al al-
canzar los intervalos previstos en el
Programa de mantenimiento (véa-
se pág. 6.4) revise, en un servicio
autorizado Ferrari, la convergencia
y la inclinación de las ruedas.
Control electrónico suspensio-
nes activas de amortiguación
continua Skyhook.
Las suspensiones adoptan el siste-
ma Skyhook desarrollado por Man-
nesmann-Sachs y puesto a punto por
Ferrari para el control automático
continuo de la amortiguación me-
diante sensores de aceleración que
registran los movimientos de cada
rueda y del cuerpo del vehículo.
A partir de la elaboración de estos
datos la centralita interpreta las con-
diciones de marcha y de la carrete-
ra adapta instantáneamente el cali-
brado de los amortiguadores, resul-
tando diez veces más rápido que los
sistemas disponibles hasta el mo-
mento.
El sistema está controlado por una
centralita electrónica que, en base
a las señales recibidas de los sen-
sores controla las electroválvulas
colocadas en cada amortiguador,
modificando la amortiguación y por
lo tanto, el calibrado.
Contrôle électronique des sus-
pensions actives et amortisse-
ment continu Skyhook
Les suspensions adoptent le systè-
me Skyhook, développé par Man-
nesmann - Sachs et mis au point par
Ferrari, pour le contrôle automatique
continu de lamortissement, moyen-
nant des capteurs daccélération qui
enregistrent les mouvements de cha-
que roue et du corps de la voiture.
Par l’élaboration de ces données, le
boîtier électronique interprète les
conditions de marche et de la chaus-
sée et adapte instantanément le ré-
glage des amortisseurs, résultant dix
fois plus rapide que les systèmes
jusquici disponibles
Le système est commandé par un
boîtier électronique qui, sur la base
des signaux reçus par les capteurs,
commande les électrovannes pla-
cées sur chaque amortisseur, en
modifiant lamortissement et donc le
réglage des amortisseurs.
Electronically controlled sus-
pensions with Skyhook con-
stant damping
These suspensions use the Sky-
hook system developed by Man-
nesmann-Sachs and perfected by
Ferrari for automatic continuous
control of the damping force by
means of acceleration sensors,
which detect the movements of each
wheel and of the car body.
The ECU processes the sensor out-
put data in order to adapt the sus-
pension settings in real time to the
roadbed and driving conditions, with
a response ten times faster than
existing commercial systems.
The system is controlled by an ECU
which manages the solenoid valves
on each shock absorber in response
to the sensor signals, thus adjust-
ing the suspension damping and
setting.
Controllo elettronico sospen-
sioni attive a smorzamento
continuo Skyhook
Le sospensioni adottano il sistema
Skyhook sviluppato da Manne-
smann-Sachs e messo a punto da
Ferrari per il controllo automatico
continuo dello smorzamento me-
diante sensori di accelerazione che
registrano i movimenti di ciascuna
ruota e del corpo vettura.
Dalla elaborazione di questi dati la
centralina interpreta le condizioni di
marcia e del fondo stradale e adat-
ta istantaneamente la taratura degli
ammortizzatori, risultando dieci vol-
te più veloce dei sistemi finora di-
sponibili.
Il sistema è controllato da una cen-
tralina elettronica che, in base ai
segnali ricevuti dai sensori coman-
da le elettrovalvole poste su ciascun
ammortizzatore, modificandone lo
smorzamento e quindi la taratura.
4.28
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Detti sensori permettono alla centra-
lina di calcolare la velocità della vet-
tura, laccelerazione verticale e la-
terale, la pressione istantanea nel-
limpianto frenante e di gestire quin-
di lo smorzamento delle sospensio-
ni.
These sensors enable the ECU to
calculate the car speed, vertical and
side acceleration, as well as the in-
stantaneous brake circuit pressure,
thereby controlling the suspension
damping.
Ces capteurs permettent au boîtier
de calculer la vitesse de la voiture,
laccélération verticale et latérale, la
pression instantanée dans le circuit
de freinage et de gérer ainsi lamor-
tissement des suspensions.
Dichos sensores permiten a la cen-
tralita calcular la velocidad del vehí-
culo, la aceleración vertical y late-
ral, la presión instantánea en la ins-
talación de frenado y gestionar la
amortiguación de las suspensiones.
Componenti del sistema
Ammortizzatori
Tipo: Mannesmann-Sachs
Sono di tipo oleopneumatico a dop-
pio effetto, con taratura variabile a
controllo elettronico e coassiali al-
lelemento elastico (molla elicoida-
le).
Il fine corsa nella fase di compres-
sione è contrastato da un tampone
in gomma, coassiale allo stelo; a
contrastare il fine corsa nella fase di
estensione provvede un tampone
elastico, interno allammortizzatore.
ECU
LUnità di Controllo Elettronica ECU,
sceglie la taratura degli ammortiz-
zatori in base ad uno o più dei se-
guenti parametri:
modalità SPORT o Normal;
velocità di marcia della vettura;
accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
frenata in atto.
System components
Shock absorbers
Type: Mannesmann-Sachs
The shock absorbers are double-
acting and pneumatic type, with
electronically controlled variable set-
ting and coaxial to the flexible ele-
ment (helical spring).
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
that is coaxial to the rod. The stop
during the extension phase is buff-
ered by a flexible pad found inside
the shock absorber.
ECU
The Electronic Control Unit ECU
selects the shock absorber setting
on the basis of one or more of the
following parameters:
SPORT or Normal mode;
driving speed;
vertical and lateral (front and rear)
acceleration;
braking in progress.
Composants du système
Amortisseurs
Type: Mannesmann-Sachs
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable
à contrôle électronique, et coaxiaux
à l’élément élastique (ressort hélicoi-
dal).
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
caoutchouc, coaxial à la tige. Pour
régler la fin de course en phase dex-
tension, un tampon agit à lintérieur
de lamortisseur.
ECU
LUnité de Contrôle Electronique
ECU choisit le réglage des amortis-
seurs en fonction dun ou de plu-
sieurs paramètres suivants:
mode SPORT ou Normal;
vitesse de marche de la voiture;
accélération verticale ou latérale
(avant et arrière);
freinage en cours.
Componentes del sistema
Amortiguadores
Tipo: Mannesmann-Sachs
Son de tipo oleoneumático de do-
ble efecto, con tarado variable por
control electrónico y coaxiales al ele-
mento elástico (muelle helicoidal).
El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un
tope de goma, coaxial al vástago;
en cambio para el final de recorrido
en la fase de extensión equipa un
tope elástico, en el interior del amor-
tiguador.
ECU
La Unidad de Control Electrónica
ECU, decide el tarado de los amor-
tiguadores en base a uno o más de
los siguientes parámetros:
modo SPORT o Normal;
velocidad de marcha del automó-
vil;
aceleración vertical y lateral (an-
terior y posterior);
frenada inmediata.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.29
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centra-
lina i dati relativi allintensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Funzionamento
Attraverso linterruttore di selezione,
posto sulla consolle centrale, è pos-
sibile selezionare due diverse impo-
stazioni di guida: Normal e
SPORT.
La selezione Normal privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e me-
dia aderenza.
La selezione SPORT, segnalata
dalla spia presente nel quadro stru-
menti, privilegia la trazione e con-
sente una guida sportiva con miglior
tenuta di strada.
In base alla posizione dellinterrut-
tore, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di re-
golazione.
Segnalazione avaria tramite mul-
tispia
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dellim-
pianto, viene attivata la segnalazio-
ne opportuna sulla multispia del qua-
dro strumenti (vedi pag. 2.20).
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit
data to the ECU concerning the in-
tensity of vertical and lateral stress-
es affecting the car.
Operation
Using the selection switch found on
the central instrument panel, it is
possible to select two different driv-
ing modes: Normal and
SPORT.
The Normal mode places priority
on comfort and greater driving sta-
bility under conditions of low and
medium grip on the road.
The SPORT mode is signalled by
the warning light found on the instru-
ment panel and gives priority to trac-
tion. It permits sports driving with a
greater hold on the road.
Depending upon the position of the
switch, the ECU regulates the set-
ting, selecting the possible adjust-
ment curves.
Failure indication on the multi-
function display
Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is
activated on the multi-function dis-
play found on the instrument panel
(see page 2.20).
Capteurs daccélération
Ils relèvent et transmettent au boî-
tier électronique les données relati-
ves à lintensité des sollicitations
verticales ou latérales de la voiture.
Fonctionnement
Grâce à linterrupteur de sélection,
placé sur la console centrale, on
peut sélectionner les différentes po-
sitions de conduite: Normal et
SPORT.
La sélection Normal privilégie le
confort et une plus grande stabilité
de conduite en condition de basse
et moyenne adhérence.
La sélection SPORT, signalée par
l’éclairage du témoin sur le tableau
de bord, privilégie la traction et per-
met une conduite sportive avec une
meilleure tenue de route.
En fonction de la position de linter-
rupteur, le boîtier électronique effec-
tue le réglage en choisissant les
courbes possibles.
Signalisation danomalie par lin-
termédiaire de lafficheur à fonc-
tions multiples
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont
relevées, le témoin de signalisation
relatif s’éclaire sur lafficheur à fonc-
tions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.20).
Sensores de aceleración
Recogen y transmiten a la centrali-
ta los datos relativos a la intensidad
de las solicitudes verticales o late-
rales del automóvil.
Funcionamiento
A través del interruptor de selección,
situado en la consola central, es
posible seleccionar dos comporta-
mientos de conducción diferentes:
Normal y SPORT.
La selección Normal favorece el
confort y una mayor estabilidad de
conducción en condiciones de ad-
herencia media y baja.
La selección SPORT, señalada
con el testigo situado en el cuadro
de instrumentos, favorece la trac-
ción y permite una conducción de-
portiva sintiendo más el contacto
con la carretera.
Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptan-
do las posibles curvas de reglaje.
Señalización de avería en la pan-
talla multifunción
Todas las veces que se registren
anomalías de funcionamiento del
sistema, se activa la correspondien-
te señalización en la pantalla multi-
función del cuadro de instrumentos
(ver pág. 2.20).
4.30
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Nelleventualità in cui lavaria riguar-
di una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quat-
tro ammortizzatori si troverà ad ave-
re una taratura fissa (valvola bloc-
cata).
In ogni caso è sempre garantita una
guidabilità di sicurezza della vettu-
ra.
Lanomalia riscontrata viene memo-
rizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusiva-
mente) per il collegamento del te-
ster di diagnosi Ferrari SD-2 attra-
verso il quale può avvenire la dia-
gnosi dellimpianto.
Nel caso in cui si verifichi un mal-
funzionamento durante luso della
vettura, con conseguente accensio-
ne della spia, è opportuno:
arrestare la vettura;
ruotare la chiave di avviamento in
posizione 0;
riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più
presente, la multispia non viene più
riaccesa e limpianto riprende il fun-
zionamento normale; in caso con-
trario, rimane in avaria.
In questo caso è necessario rivol-
gersi alla Rete Assistenza Ferrari.
In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in
which one or two of the four shock
absorbers proves to have a fixed
setting (blocked valve).
In any case, safe driving of the car
is always ensured.
The irregularity detected is stored by
the ECU.
The system is (exclusively) designed
for connection to the Ferrari SD-2
diagnostic tester, through which it is
possible to perform the diagnosis for
the system.
Whenever malfunctioning occurs
with the car in use and a warning
light thus switches on, you should:
stop the car;
turn the ignition key to the 0
position;
start the engine again.
If the malfunction is no longer
present, the multifunction display will
not switch on again and the system
will resume normal operation. Oth-
erwise, the system failure will con-
tinue.
In this case, you must contact the
Ferrari Service Network.
Lorsquune valve est défectueuse,
un ou deux des quatre amortisseurs
a alors un réglage fixe (valve blo-
quée).
Dans tous les cas, une conduite en
toute sécurité de la voiture est tou-
jours garantie.
Lanomalie relevée est mémorisée
par le boîtier électronique.
Le système est équipé (exclusive-
ment) dun branchement pour con-
nexion au tester de diagnostic Fer-
rari SD-2 grâce auquel on peut ef-
fectuer le diagnostic du système.
Si on constate un mauvais fonction-
nement lors de lutilisation de la voi-
ture, et si un témoin relatif s’éclaire,
il convient de:
arrêter la voiture;
tourner la clé de contact en posi-
tion 0;
remettre en route le moteur.
Si le défaut ne réapparaît pas, le
témoin sur lafficheur à fonctions
multiples ne s’éclaire plus et le sys-
tème fonctionne normalement. Dans
le cas contraire, il reste défectueux.
Dans ce cas, il faut sadresser au
Réseau Dassistance Ferrari.
En caso que la avería afecte una
válvula, se realizarán las acciones
para que uno o dos de los amorti-
guadores trabajen con tarado fijo
(válvula bloqueada).
En todos los casos está garantiza-
do una manejo seguro del automó-
vil.
La anomalía registrada se memori-
za en la centralita.
El sistema está preparado (exclusi-
vamente) para la conexión del tes-
ter de diagnosis Ferrari SD-2 a tra-
vés del cual se puede realizar el
análisis del sistema.
En caso que se verifique un funcio-
namiento erróneo durante el uso del
automóvil, con el consiguiente en-
cendido del testigo, lo acertado es:
apagar el automóvil;
girar la llave de contacto hasta la
posición 0;
encender de nuevo el motor.
Si el fallo no se presenta más, la
pantalla multifunción no vuelve a
encenderse y el sistema retorna al
funcionamiento normal; en caso
contrario, permanece en avería.
En este caso es necesario dirigirse
a la Red de Asistencia Ferrari.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.31
RUOTE E PNEUMATICI
Per conferire la massima resa pre-
stazionale e chilometrica e permet-
tere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importan-
te, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
evitare accelerazioni violente;
evitare brusche frenate e sterza-
te;
procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
WHEELS AND TYRES
To guarantee the tyres top perform-
ance and a maximum life-span, as
well as to allow the tyre to settle on
the rim, it is important to comply with
the following instructions during the
first 125185 miles (200÷300 km) of
use of the new tyres:
avoid sudden acceleration;
avoid sudden braking or steering;
drive at moderate speed both on
straight roads as well as on
curves.
ROUES ET PNEUMATIQUES
Pour tirer le meilleur rendement des
pneumatiques, du point de vue des
performances aussi bien que du ki-
lométrage, et pour permettre ladap-
tation optimale du pneumatique sur
la jante, il est important, pendant les
200÷300 premiers kilomètres avec
des pneumatiques neufs, de respec-
ter les recommandations suivantes:
•éviter toute accélération brusque;
•éviter tout freinages et braquage
brusques;
rouler à une moyenne vitesse, tant
sur les rectilignes que dans les
virages.
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Para obtener el máximo rendimien-
to a nivel de prestaciones y kilome-
traje, además de permitir el mejor
asentamiento del neumático en la
llanta, es importante que durante los
primeros 200÷300 km de uso de los
neumáticos nuevos tome las si-
guientes precauciones:
evite aceleraciones bruscas;
evite frenadas o cambios de di-
rección bruscos;
circule a velocidad moderada tan-
to en rectas como en curvas.
Instrucciones de uso de los
neumáticos
Para una conducción segura
es de máxima importancia que
los neumáticos se mantengan
siempre en buenas condicio-
nes.
Las presiones de inflado de los neu-
máticos deben respetar los valores
indicados y se deben comprobar
sólo cuando los neumáticos están
fríos: recuerde que la presión au-
menta con el aumento progresivo de
temperatura del neumático.
En ningún caso reduzca la presión
de inflado si los neumáticos están
calientes.
Instructions pour lutilisation
des pneumatiques
Pour une conduite sure, il est
primordial de toujours mainte-
nir les pneumatiques en bon
état.
Les pressions de gonflage des pneu-
matiques doivent respecter les va-
leurs prescrites et ne doivent être
contrôlées que lorsque les pneuma-
tiques sont froids: la pression en ef-
fet augmente à mesure que la tem-
pérature du pneumatique augmente.
Ne jamais réduire la pression de
gonflage si les pneumatiques sont
chauds.
Instructions for tyre use
It is of primary importance for
safe driving that the tyres are
kept permanently in good con-
dition.
The tyre inflation pressure must cor-
respond with the prescribed values
and must only be checked when the
tyres are cool: the pressure, in fact,
increases in direct relation to the tyre
temperature.
Never decrease the tyre inflation
pressure if the tyres are warm.
Istruzioni per luso dei
pneumatici
Per una guida sicura è di prima-
ria importanza che i pneumatici
siano mantenuti costantemen-
te in buone condizioni.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneu-
matici devono corrispondere ai va-
lori prescritti e devono essere verifi-
cate solamente quando i pneumati-
ci sono freddi: la pressione, infatti,
aumenta con il progressivo aumen-
to di temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di gon-
fiaggio se i pneumatici sono caldi.
4.32
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Una pressione di gonfiaggio insuffi-
ciente è allorigine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti inter-
ni irreparabili e conseguenze distrut-
tive sul pneumatico.
Gonfiando i pneumatici
a una pressione diver-
sa da quella prescritta
(vedi tabella a pag. 1.10)
si annulla lefficacia del sistema
di monitoraggio.
Urti violenti contro marciapiedi, bu-
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere
causa di lesioni a volte non riscon-
trabili visivamente nei pneumatici.
Verificare regolarmente se i pneu-
matici presentano segni di lesioni
(es. abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere dia-
gnosticate solo smontando il pneu-
matico.
In tutti i casi le lesioni devono esse-
re esaminate da un esperto in quan-
to esse possono limitare seriamen-
te la vita di un pneumatico.
Il pneumatico invecchia anche se
usato poco o non usato mai.
Insufficient pressure can lead to the
tyre overheating, with a risk of irrep-
arable internal damage and a con-
sequent wearing-down of the tyre.
Inflating the tyres to a
pressure other than that
prescribed (see table on
page 1.10) makes the
monitoring system inefficient.
Sudden impacts with pavements,
holes in the road and other obsta-
cles of various natures, as well as
use for long periods on ravelled
roads may cause damage to the
tyres which is not always visible to
the naked eye.
Check the tyres regularly for dam-
age (e.g. abrasion, cuts, cracks,
swellings, etc.).
Foreign bodies which penetrate the
tyres surface can also cause struc-
tural damage which can only be
found by dismounting the tyre.
In any case, any type of damage
must be checked by skilled person-
nel as it may reduce the tyres work-
ing life dramatically.
The tyre will age even if it is used
rarely or never at all.
Une pression de gonflage insuffisan-
te provoque un réchauffement ex-
cessif du pneumatique et peut en-
dommager irrémédiablement les
parois internes et détruire par con-
séquent le pneumatique.
Le gonflage des pneus
à une pression différen-
te de celle prescrite (voir
le tableau à la page 1.10)
annule lefficace du système de
monitorage.
Des chocs violents contre des trot-
toirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même quun usage
prolongé sur route déformée peu-
vent causer des lésions du pneuma-
tique parfois invisibles à loeil nu.
Contrôler régulièrement que les
pneumatiques ne présentent pas de
signes de lésions (ex.: éraflures, cou-
pures, fissures, gonflements, etc).
Des corps étrangers présents dans
le pneumatique peuvent avoir pro-
voqué des lésions dans la structure
du pneumatique. Ces lésions ne
peuvent être diagnostiquées quen
démontant le pneumatique.
Dans tous les cas, les lésions doi-
vent être examinées par un expert
car elles peuvent limiter sérieuse-
ment la durée de vie du pneumati-
que.
Le pneumatique vieillit même si on
lutilise peu ou jamais.
Una presión de inflado insuficiente
provoca un sobrecalentamiento ex-
cesivo del neumático y con ello po-
sibles daños interiores irreparables
que ocasionan la destrucción del
neumático.
Inflando los neumáti-
cos a una presión dife-
rente de la recomenda-
da (véase la tabla de la
pág. 1.10) se anula la eficiencia
del sistema de monitoreo.
Golpes fuertes contra bordillos de
aceras, socavones en el firme y obs-
táculos de diversos tipos, así como
la circulación prolongada por carre-
teras en mal estado pueden provo-
car daños en los neumáticos que, a
veces, resultan imperceptibles vi-
sualmente.
Comprobar con cierta regularidad si
los neumáticos presentan marcas
de daños (p.ej. abrasiones, cortes,
grietas, deformaciones, etc.).
Si entran cuerpos extraños en el
neumático pueden causar daños
estructurales que sólo es posible
diagnosticar desmontando el neu-
mático.
En cualquier caso un técnico espe-
cializado deberá examinar los da-
ños, ya que éstos pueden limitar
seriamente la vida del neumático.
El neumático se envejece aunque
se utilice poco o nunca.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.33
Screpolature nella gomma del batti-
strada e dei fianchi, a volte accom-
pagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
Fare eseguire la sostituzione
dei pneumatici presso un Ser-
vizio Autorizzato Ferrari che
dispone della necessaria at-
trezzatura per evitare che, una
operazione eseguita incauta-
mente, possa danneggiare il
sensore presente allinterno
del cerchio ruota (vedi pag.
4.35).
Fare accertare da uno specia-
lista la idoneità allimpiego per
i pneumatici invecchiati. Pneu-
matici che sono montati su di
un veicolo da oltre 3 anni de-
vono comunque essere con-
trollati da uno specialista.
Non impiegare mai pneumatici usa-
ti di provenienza dubbia.
I pneumatici sono di
tipo unidirezionale e
riportano sul fianco una
freccia che indica il sen-
so di rotolamento. Per mantene-
re le prestazioni ottimali è neces-
sario, in caso di sostituzione, che
il senso di rotolamento corrispon-
da a quello indicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Cracks in the rubber of the tread and
the sides of the tyre, sometimes ac-
companied by swellings, are signs
of ageing.
Have the tyres replaced by an
Authorised Ferrari Service
Centre which has the neces-
sary equipment available to
avoid damage being caused to
the sensor inside the wheel rim
by a carelessly performed op-
eration (see page 4.35).
Ask a specialist to verify that
any aged tyres are suitable for
use. Tyres which have been
mounted on a vehicle for more
than 3 years must also be
checked by a specialist.
Never use second-hand tyres whose
origins are uncertain.
Tyres are one-way
and they have an arrow
on the side to indicate
the rotation direction. In
case of replacement, maximum
performance levels can only be
reached if the rotation corre-
sponds with the direction indicat-
ed by the arrow.
Tyres on the same axle must be
replaced in pairs.
Des fissures dans le caoutchouc de
la bande de roulement et des flancs,
parfois accompagnées de gonfle-
ments, sont un signe de vieillisse-
ment.
Faire remplacer les pneus chez
un Centre Agréé Ferrari dispo-
sant de loutillage nécessaire,
pour éviter que la mauvaise
exécution dune opération
puisse endommager le capteur
situé à lintérieur de la jante de
roue (voir la page 4.35).
Faire contrôler par un expert le
bon état de marche des pneu-
matiques usagés. Des pneu-
matiques montés depuis plus
de 3 ans sur un véhicule doi-
vent en tout état de cause être
contrôlés par un expert.
Ne jamais employer de pneumati-
ques dont lorigine nest pas sûre.
Les pneumatiques sont
de type unidirection-
nel et ont marqué une
flèche sur un côté, qui
indique le sens de roulement. En
cas de remplacement, pour garder
les meilleures prestations, le sens
de roulement doit correspondre à
celui qui est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux
pneumatiques sur le même essieu.
Las grietas en la goma de la banda
de rodadura y los flancos, que se
dan en algunos casos acompaña-
das de deformaciones, son una se-
ñal de envejecimiento.
Para la sustitución de los neu-
máticos, diríjase a un Servicio
Autorizado Ferrari, que dispo-
ne de los equipos necesarios
para evitar que una operación
realizada imprudentemente
dañe el sensor presente den-
tro de la llanta (véase pág.
4.35).
Hacer que un técnico especia-
lizado compruebe si los neu-
máticos envejecidos son aptos
para el uso. Los neumáticos
llevan más de 3 años monta-
dos en un vehículo también
deben ser revisados por un
técnico especializado.
No utilice nunca neumáticos usados
que no sepa de donde proceden.
Los neumáticos son de
tipo unidireccional y
en el flanco llevan una
flecha que indica el sen-
tido de rodadura. En caso de cam-
bio, a fin de mantener excelentes
prestaciones, el sentido de roda-
dura debe corresponder al indi-
cado por la flecha.
Los neumáticos siempre deben
cambiarse por parejas en el mis-
mo eje.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
4.34
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Equilibratura
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso
la Rete Assistenza Ferrari o da per-
sonale specializzato.
Si raccomanda di usare unica-
mente pesi autoadesivi.
Istruzioni per lapplicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo
seguente:
pulire accuratamente con eptano
la parte del cerchio su cui andrà
applicato il contrappeso.
Togliere la carta protettiva e fis-
sare il peso sul cerchio esercitan-
do una pressione uniforme al fine
di ottenere una perfetta adesione.
Balancing
The wheels and the tyres must be
balanced at the Ferrari Service Net-
work or by skilled personnel.
You are advised to use only
self-adhesive weights.
Application instructions
To apply the counterweights correct-
ly, proceed in the following way:
Using heptane, carefully clean the
part of the tyre rim where the coun-
terweight will be attached.
Remove the protective paper and
attach the weight to the hub cap,
applying a uniform pressure to
ensure that the adhesion is per-
fect.
Equilibrage
L’équilibrage des roues et des pneu-
matiques doit être effectué par le
Réseau dAssistance Ferrari ou par
un personnel compétent.
Il est recommandé de nutiliser
que des poids auto-adhésifs.
Instructions pour lapplication
Pour appliquer correctement des
contrepoids, procéder comme suit:
nettoyer soigneusement avec de
lheptane la partie de jante où
sera appliqué le contrepoids.
Enlever le papier protecteur et
fixer le poids sur la jante en exer-
çant une pression uniforme afin
dobtenir une adhérence parfaite.
Equilibrado
El equilibrado de las ruedas debe
efectuarse con los neumáticos mon-
tados en la R
ED DE ASISTENCIA FERRA-
RI o por personal especializado.
Utilice únicamente contrape-
sos autoadhesivos.
Instrucciones para la colocación
Para colocar correctamente los con-
trapesos proceda de la siguiente
manera:
limpie cuidadosamente con hep-
tano la parte de la llanta donde
se va a colocar el contrapeso.
Quite el papel de protección y fije
el peso a la llanta ejerciendo una
presión uniforme para que quede
correctamente adherido.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7). Mi-
nore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Guidare con cautela su
strade bagnate diminu-
isce i rischi di aquapla-
ning.
Check the tread groove depth regu-
larly (minimum acceptable depth:
0.06 in./1.7 mm). The shallower the
groove, the higher the risk of skid-
ding.
Careful driving on wet
roads reduces the risk
of aquaplaning.
Contrôler régulièrement la profon-
deur des sculptures de la bande de
roulement (valeur minimale tolérée
1,7 mm). Plus la profondeur des
sculptures du pneumatique diminue,
plus le risque de patinage est impor-
tant.
Conduire avec pruden-
ce sur routes mouillées
diminue les risques
d’“aquaplaning.
Compruebe con regularidad la pro-
fundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permitido
es 1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.
Si conduce con pruden-
cia en las carreteras
mojadas reducirá el
riesgo de aquapla-
ning.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.35
SISTEMA
MONITORAGGIO
PRESSIONE PNEUMATICI
2
2
1
3
4
3
1 Centralina di controllo
2 Antenne per ruote anteriori
3 Antenne per ruote posteriori
4 Pulsante calibrazione
1 Electronic Control Unit (ECU)
2 Aerials for front wheels
3 Aerials for rear wheels
4 Setting button
1 Boîtier de commande
2 Antennes pour roues avant
3 Antennes pour roues arrière
4 Bouton de calibrage
1 Centralita de control
2 Antena para las ruedas delanteras
3 Antena para las ruedas traseras
4 Botón multifunción
TYRE PRESSURE
MONITORING
SYSTEM
SYSTEME DE MONITORAGE
DE LA
PRESSION DES PNEUS
SISTEMA DE MONITOREO DE
LA PRESIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS
4.36
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
La vettura è equipaggiata con un
sistema che rileva la pressione dei
pneumatici attraverso particolari
sensori fissati internamente ai cer-
chi routa, in corrispondenza della
valvola di gonfiaggio. Detti sensori
trasmettono un segnale che viene
captato dalle antenne, fissate sulla
scocca dietro ai parasassi, che sono
collegate alla centralina.
Il sistema può risentire mo-
mentaneamente di disturbi ra-
dioelettrici emessi da disposi-
tivi che utilizzano frequenze
vicine.
La centralina elabora queste infor-
mazioni e tramite linea CAN trasmet-
te al quadro di bordo una serie di
dati relativi allo stato di pressione dei
pneumatici ed eventuali errori del
sistema.
Il segnale trasmesso dalla centrali-
na attiva alcuni ideogrammi sulla
multispia con due livelli di priorità:
un soft warning se la diminuzione
di pressione rispetto a quella nomi-
nale è maggiore di 0.2 bar, ed un
hard warning se è maggiore di 0.4
bar oppure vi è una diminuzione di-
namica maggiore di 0.2 bar/min.
Il sistema è dotato di un cablaggio
specifico che connette allimpianto
elettrico della vettura le antenne, la
centralina e il pulsante per effettuar-
The car is equipped with a system
which detects the tyre pressure
through specific sensors secured
inside the wheel rims, in position with
the inflation valve. These sensors
transmit a signal which is detected
by the aerials fastened onto the car
body, behind the wheel arch liners,
and connected to the ECU.
The system can temporarily
experience radio-electric inter-
ferences emitted by devices
which use similar frequencies.
The ECU processes this information
and, via the CAN line, transmits a
series of data relating to the tyre
pressure and any system errors to
the on-board instrument panel.
The signal transmitted by the ECU
activates certain ideograms on the
multi-function display with two prior-
ity levels: a soft warning if the de-
crease in pressure, with respect to
the nominal pressure, is greater
than 0.2 bar, and a hard warning if
it is greater than 0.4 bar or if there
is a dynamic decrease greater than
0.2 bar/min.
The system is equipped with a spe-
cific wiring, positioned next to the
engine lids opening lever, which
connects the aerials, the ECU and
La voiture est dotée dun système
qui mesure la pression des pneus
par lintermédiaire de capteurs par-
ticuliers, fixés à lintérieur des jan-
tes de roue, en correspondance de
la vanne de gonflage. Ces capteurs
transmettent un signal qui est capté
par les antennes fixées sur la coque,
derrière le pare-gravier, et bran-
chées sur le boîtier.
Le système peut ressentir mo-
mentanément des brouillages
radioélectriques émis par les
dispositifs qui utilisent des fré-
quences voisines.
Le boîtier traite ces informations et,
à travers la ligne CAN, transmet au
tableau de bord toute une série de
données concernant l’état de pres-
sion des pneus et les erreurs éven-
tuelles dans le système.
Le signal transmis par le boîtier ac-
tive quelques idéogrammes sur laf-
ficheur à fonctions multiples suivant
deux niveaux de priorité: un soft
warning, si la réduction de pres-
sion par rapport à celle nominale est
supérieure à 0,2 bar, et un hard
warning si la réduction est supé-
rieure à 0,4 bar où sil y a une dimi-
nution dynamique supérieure à
0,2 bar/min.
Le système est doté dun câblage
spécifique qui branche sur le systè-
me électrique de la voiture les an-
tennes, le boîtier et le bouton de
El automóvil está equipado con un
sistema que detecta la presión de los
neumáticos mediante unos sensores
especiales fijados en el interior de las
llantas, coincidiendo con la válvula
de inflado. Dichos sensores transmi-
ten una señal que es captada por las
antenas, fijadas en la carrocería de-
trás de los pasos de rueda, que es-
tán conectadas a la centralita.
El sistema puede verse afecta-
do momentáneamente por rui-
dos radioeléctricos emitidos
por dispositivos que utilicen
frecuencias próximas.
La centralita procesa estas informa-
ciones y mediante la línea CAN
transmite al cuadro de a bordo una
serie de datos correspondientes al
estado de la presión de los neumá-
ticos y posibles errores del sistema.
La señal transmitida por la centrali-
ta activa algunos grafismos en la
pantalla de testigos con dos niveles
de prioridad: un soft warning si la
disminución de presión respecto a
la nominal es superior a 0.2 bar, y
un hard warning si es superior a
0.4 bar o bien si se está producien-
do una disminución dinámica supe-
rior a 0.2 bar/min.
El sistema esta dotado de un ca-
bleado específico que conecta a la
instalación eléctrica del automóvil
las antenas, la centralita y el botón
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.37
ne la calibrazione, posizionato sulla
plancia a fianco della leva di aper-
tura del cofano motore (vedi pag.
2.41).
La calibrazione del sistema at-
traverso lazionamento del pul-
sante sulla plancia è necessa-
ria dopo la sostituzione o il
gonfiaggio del/dei pneumatici.
Questo sistema segna-
la al conducente la di-
minuzione della pres-
sione dei pneumatici
ma non lo esime dal controllo pe-
riodico e dal rispetto delle pres-
sioni corrette degli stessi (vedi
targhetta pag. 1.6).
Il sistema inoltre, non è in grado
di avvertire il pilota in caso di im-
provvisi danni ai pneumatici pro-
dotti da agenti esterni.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
its setting button to the cars electric
system (see page 2.41).
The system must be calibrat-
ed using the relative button af-
ter tyres have been replaced or
inflated.
This system indicates
the decrease in pres-
sure to the driver but it
does not exempt him
from carrying out regular checks
or from observing the correct tyre
pressures (see plate on page 1.6).
Moreover, the system does not
inform the driver of sudden dam-
age to the tyres caused by exter-
nal objects.
calibrage situé sur la planche à côté
du levier douverture du capot mo-
teur (voir la page 2.41).
La calibrage du système, par
lintermédiaire du bouton sur la
planche, est nécessaire après
le remplacement ou le gonfla-
ge du/des pneu/s.
Ce système signale au
conducteur la diminu-
tion de la pression des
pneus, mais ne le dis-
pense pas des contrôles périodi-
ques et du respect des valeurs de
pression conseillées pour les
pneus (voir la plaquette à la
page 1.6).
En outre, le système nest pas à
même de prévenir le conducteur
en cas de dommages inattendus
causés aux pneus par des agents
extérieurs.
multifunción para efectuar la regu-
lación, colocado en el salpicadero
al lado de la palanca de apertura del
capó del motor (véase pág. 2.41).
La regulación del sistema me-
diante el pulsado del botón del
salpicadero es necesaria des-
pués de haber sustituido o in-
flado los neumáticos.
Este sistema advierte al
conductor de la dismi-
nución de la presión de
los neumáticos pero no
le exime del control periódico y
del mantenimiento de las presio-
nes correctas de los mismos
(véase la placa de la pág. 1.6).
El sistema tampoco es capaz de
advertir al conductor sobre daños
imprevistos en los neumáticos
producidos por agentes externos.
4.38
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Visualizzazione messaggi sulla
multispia
Il colore dellideogramma ne defini-
sce la priorità:
Verde: condizioni normali di utiliz-
zo
Rosso: quando si verifica una ano-
malia
Ambra: quando si richiede al guida-
tore la verifica del sistema.
Per identificare ogni ruota appariran-
no le sigle seguenti con quadretto
pieno relativo a quella posizione:
FL, ruota anteriore sinistra
RL, ruota posteriore sinistra
RR, ruota posteriore destra
FR, ruota anteriore destra.
Indicazione della pressione di
ogni pneumatico
Si attiva premendo il tasto scroll
multispia (vedi pag. 2.42) per vi-
sualizzare la pressione di ogni
pneumatico.
Nel caso la richiesta pervenga
quando il dato non è disponibile
(esempio durante la procedura di
calibrazione) gli ideogrammi ver-
ranno mostrati con -.- al posto
del valore.
Messages shown on multi-func-
tion display
The colour of the ideogram defines
its priority:
Green: standard conditions of use
Red: when a fault is detected
Amber: when the driver is required
to check the system.
The following symbols appear, to-
gether with a coloured box, to iden-
tify each individual wheel:
FL, front left wheel
RL, rear left wheel
RR, rear right wheel
FR, front right wheel
Affichage des messages sur
lafficheur à fonctions multiples
La couleur de lidéogramme en éta-
blit la priorité.
Vert: conditions normales dutili-
sation
Rouge: présence dune anomalie
Ambre: lorsque le conducteur doit
contrôler le système.
La roue concernée sera identifiée
par les sigles suivants avec un car-
ré plein correspondant à la position:
FL, roue avant gauche
RL, roue arrière gauche
RR, roue arrière droite
FR, roue avant droite.
Visualización de los mensajes
en la pantalla de testigos
Los colores de los grafismos defi-
nen la prioridad:
Verde: condiciones normales de
utilización
Rojo: cuando se detecta una
anomalía
Ámbar: cuando se solicita al con-
ductor que compruebe el
sistema.
Para identificar cada rueda apare-
cen la siguientes siglas en el cua-
dro correspondiente a cada posi-
ción:
FL, rueda delantera izquierda
RL, rueda trasera izquierda
RR, rueda trasera derecha
FR, rueda delantera derecha.
Pressure indicator for each tyre
This is activated by pressing the
multi-function display scroll button
(see page 2.42) to view the pres-
sure of each tyre.
If the request is made when the
data is not available (for example
during the calibration procedure)
the ideograms will show -.- in-
stead of the value.
Indication de la pression de
chaque pneu
Cette fonction sactive en ap-
puyant sur la touche de défilage
de lafficheur à fonction multiples
(voir la page 2.42) pour afficher la
pression de chaque pneu.
Si cette fonction est activée lors-
que la donne nest pas disponible
(par exemple pendant la procédu-
re de calibrage) les idéogrammes
afficheront le symbole -.- au lieu
de la valeur.
Indicaciones de la presión y la
temperatura de cada neumático
Se activa pulsando la tecla de
scroll multifunción (véase la pág.
2.42) para visualizar la presión de
cada neumático.
En el caso que la solicitud se rea-
lice cuando el dato no está dis-
ponible (por ejemplo durante el
procedimiento de regulación) los
grafismos se mostrarán con -.-
en el lugar del valor.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.39
Richiesta controllo della pres-
sione senza indicazione della
ruota
Si attiva per alcuni secondi dopo
lavviamento del motore. Indica una
perdita di pressione rispetto allul-
timo valore memorizzato. Il siste-
ma ignora quale sia il pneumatico
interessato in quanto non ne ha
ancora appreso la posizione.
E necessario procedere al con-
trollo della pressione di tutti i
pneumatici.
Richiesta controllo della pres-
sione
Si attiva per alcuni secondi dopo
lavviamento del motore ma, a dif-
ferenza del caso precedente, il si-
stema indica quale sia la ruota
che segnala lavaria.
E necessario procedere al con-
trollo della pressione del pneu-
matico indicato.
Pressure check request with-
out wheel indication
This activates for a few seconds
after the engine has been start-
ed. It indicates a loss in pressure
compared to the last value stored.
The system does not show which
wheel is affected as it has not yet
detected its position.
The pressure of all tyres must
be checked.
Demande de contrôle de la pres-
sion sans indication de la roue
Cette fonction sactive pour quel-
ques secondes, après le démar-
rage du moteur. Elle indique une
chute de pression par rapport à
la dernière valeur mémorisée. Le
système ne connaît pas la roue
concerné par le défaut, puisquil
na pas encore appris sa position.
Il faut procéder au contrôle de
la pression de tous les pneus.
Demande de contrôle de la
pression
Cette fonction sactive pour quel-
ques secondes, après le démar-
rage du moteur, mais, à la diffé-
rence du cas précédent, le sys-
tème indique la roue concernée
par le défaut.
Il faut procéder au contrôle de
la pression du pneu indiqué.
Solicitud de control de la pre-
sión sin indicación de la rueda
Se activa unos segundos des-
pués de arrancar el motor. Indica
una pérdida de presión con res-
pecto al último valor memoriza-
do. El sistema ignora cuál es el
neumático afectado, puesto que
aún no ha detectado su posición.
Es necesario proceder al con-
trol de la presión de todos los
neumáticos.
Solicitud de control de la pre-
sión
Se activa unos segundos de-
spués de arrancar el motor pero,
a diferencia del caso anterior, el
sistema indica cuál es la rueda
averiada.
Es necesario proceder al con-
trol de la presión del neumáti-
co indicado.
Pressure check request
This activates for a few seconds
after the engine has been starter
but, unlike the previous case, the
system indicates the particolar
wheel which has the fault.
The pressure of the tyre indi-
cated must be checked.
4.40
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Foratura senza indicazione del-
la ruota
Si attiva al presentarsi del feno-
meno ignorando il pneumatico
interessato in quanto il sistema
non è ancora calibrato. Rimane
accesa fino a quando si riporta la
chiave in posizione 0.
Seguire quanto indicato al pa-
ragrafo Ruote e pneumatici,
a pag. 4.31, per i casi di foratu-
ra di un pneumatico.
Puncture without wheel indica-
tion
This activates when a puncture is
detected, without indicating the
wheel concerned as the system
has not yet been calibrated. It
stays lit until the key is turned to
position 0.
Follow the instructions in the
Wheels and tyres section on
page 4.31 for tyre punctures.
Crevaison sans indication de la
roue
Cette fonction sactive en cas de
crevaison, mais le pneu concer-
né est ignoré, du fait que le sys-
tème nest pas encore calibré. Le
témoin reste allumé jusqu’à ce
que la clé nest remise sur la po-
sition 0.
Se conformer aux instructions
fournies dans le paragraphe
Roues et pneus, à la page
4.31, pour les cas de crevaison
dun pneu.
Pinchazo sin indicación de la
rueda
Se activa al presentarse el fenó-
meno ignorando el neumático
afectado, puesto que el sistema
aún no está calibrado.
Realizar lo que se indica en el
apartado Ruedas y neumáti-
cos, en la pág. 4.31, para los
casos de pinchazo de un neu-
mático.
Foratura con indicazione della
ruota
Si attiva al presentarsi del feno-
meno indicando il pneumatico in-
teressato. Rimane accesa fino a
quando si riporta la chiave in po-
sizione 0.
Seguire quanto indicato al pa-
ragrafo Ruote e pneumatici,
a pag. 4.31, per i casi di foratu-
ra di un pneumatico.
Puncture with wheel indication
This activates when a puncture is
detected and indicates the tyre
concerned. It stays lit until the key
is turned to the 0 position.
Follow the instructions in the
Wheels and tyres section on
page 4.31 for tyre punctures.
Crevaison avec indication de la
roue
Cette fonction sactive en cas de
crevaison avec lindication du
pneu concerné. Le témoin reste
allumé jusqu’à ce que la clé nest
remise sur la position 0.
Se conformer aux instructions
fournies dans le paragraphe
Roues et pneus, à la page
4.31, pour les cas de crevaison
dun pneu.
Pinchazo con indicación de la
rueda
Se activa al presentarse el fenó-
meno indicando el neumático
afectado. Permanece encendido
hasta que se gira la llave a la po-
sición 0.
Realizar lo que se indica en el
apartado Ruedas y neumáti-
cos, en la pág. 4.31 , para los
casos de pinchazo de un neu-
mático.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.41
Richiesta di calibrazione del si-
stema
Si attiva per alcuni secondi dopo
aver portato la chiave di accensio-
ne in posizione II per segnalare
che il sistema non è calibrato.
E necessario procedere alla re-
golazione della pressione dei
pneumatici e alla calibrazione del
sistema (vedi pag. 2.41).
System calibration request
This activates for a few seconds
after the ignition key is turned to
position II to indicate that the
system has not been calibrated.
The tyre pressure must be adjust-
ed and the system calibrated (see
page 2.41)
Confirmation of calibration pro-
cedure
With the ignition key in position
II (without starting the engine)
the warning light is displayed af-
ter the calibration button has been
pressed for approximately 5 sec-
onds. The warning light switches
off when the engine is started.
During calibration, the tyre
conditions may only be partial-
ly displayed (pressure not dis-
played), even if the system has
already detected the sensor
positions.
Demande de calibrage du sys-
tème
Cette fonction sactive pour quel-
ques secondes, après avoir pla-
cé la clé de contact sur la posi-
tion II pour signaler que le sys-
tème nest pas calibré.
Il faut donc procéder au réglage
de la pression des pneus et au
calibrage du système (voir la
page 2.41).
Confirmation de la procédure
de calibrage
Avec la clé de contact sur la po-
sition II (sans faire démarrer le
moteur), ce témoin est affiché en
pressant le bouton de calibrage
pour cinq secondes. Le témoin
s’éteint lors du démarrage du
moteur.
Pendant le calibrage, lafficha-
ge de l’état de pneus peut être
partiel (pression non affichée)
même si la position de cap-
teurs a été dejà appris par le
système.
Solicitud de calibrado del sis-
tema
Se activa unos segundos des-
pués de girar la llave de contacto
a la posición II para indicar que
el sistema no está calibrado.
Es necesario regular la presión
de los neumáticos y calibrar el
sistema (véase pág. 2.41).
Confirmación del procedimien-
to de calibrado
Con la llave de contacto en posi-
ción II (sin arrancar el motor),
el testigo se enciende después de
pulsar durante 5 segundos la te-
cla de calibrado. Al arrancar el
motor, el testigo se apaga.
Durante la operación de cali-
brado, la visualización del esta-
do de los neumáticos puede
realizarse de manera parcial
(presión no visualizada), aun-
que el sistema ya haya detecta-
do la posición de los sensores.
Conferma della procedura di
calibrazione
Con chiave di accensione in po-
sizione II (senza avviare il mo-
tore) la spia viene visualizzata
dopo aver premuto per circa 5
secondi il tasto di calibrazione.
Allavviamento del motore la spia
si spegne.
Durante la calibrazione, la vi-
sualizzazione dello stato dei
pneumatici può avvenire in
modo parziale (pressione non
visualizzata) anche se il siste-
ma ha già appreso la posizio-
ne dei sensori.
4.42
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Sistema difettoso
Il sistema non risponde od è di-
fettoso.
E necessario lintervento pres-
so un Centro Autorizzato Fer-
rari.
System inactive
If the system has been deactivat-
ed by means of the diagnosis in-
strument.
After the ignition key is turned to
position II the warning light
stays on for approximately 50
seconds and then switches off.
Système défectueux
Le système ne répond pas ou est
défectueux.
La voiture doit être apportée
auprès dun Centre Agréé Fer-
rari.
Système inactif
Ce message est affiché si le sys-
tème a été désactivé par linstru-
ment de diagnostic.
Après avoir mis la clé de contact
sur la position II, le témoin res-
te allumé pour 50 secondes en-
viron, puis il s’éteint.
Sistema estropeado
El sistema no responde o está
estropeado.
Es necesaria la intervención en
un Centro Autorizado Ferrari.
Sistema inactivo
Ocurre si el sistema se ha desac-
tivado mediante un instrumento
de diagnosis.
Después de girar la llave de con-
tacto en posición II, el testigo
permanece encendido durante 50
segundos, para después apagar-
se.
System defective
The system is not responding or
is defective.
Consult an Authorised Ferrari
Service Centre.
Sistema non attivo
Nel caso in cui il sistema sia sta-
to disattivato tramite strumento di
diagnosi.
Dopo aver porato la chiave di ac-
censione in posizione II, la spia
rimane accesa per circa 50 se-
condi, per poi spegnersi.
Sistema temporaneamente non
attivo
Appare quando il sistema non è
temporaneamente in grado di fun-
zionare. Questo può avvenire a
causa di interferenze elettroma-
gnetiche esterne o di eccessiva
temperatura del sensore. Il siste-
ma si ripristina autonomamente
una volta riportato alle normali
condizioni.
Appare in caso di sostituzione
di componenti del sistema.
System temporarily inactive
This appears when the system is
temporarily not functioning. This
may be caused by external elec-
tro-magnetic disturbances or ex-
cessive sensor temperature. The
system resets automatically once
normal conditions are returned.
It appears when system com-
ponents are replaced.
Système temporairement inac-
tif
Ce message est affiché lorsque le
système est temporairement hors
service. Cela peut se passer à
cause dinterférences électroma-
gnétiques extérieures ou dune
température excessive du capteur.
Le système se réarme automati-
quement une fois que les condi-
tions normales ont été rétablies.
Il est affiché en cas de rempla-
cement de quelques compo-
sants du système. Système
inactif.
Sistema temporalmente inacti-
vo
Aparece cuando el sistema no
puede funcionar temporalmente.
Esto puede deberse a interferen-
cias electromagnéticas exteriores
o a una temperatura excesiva del
sensor. El sistema se restablece
independientemente cuando se
recuperan las condiciones nor-
males.
Aparece en caso de sustitución
de componentes del sistema.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.43
SOSTITUZIONE RUOTE
Nel caso di sostituzio-
ne di una o più ruote oc-
corre:
Sostituire le colonnette che pre-
sentano la parte filettata o il
cono danneggiati.
Pulire accuratamente le colon-
nette prima del montaggio.
Evitare assolutamente di lubri-
ficare le superfici di contatto fra
colonnetta e cerchio ruota e fra
cerchio e disco freno.
Per non asportare il trattamento
antigrippante, evitare assoluta-
mente di pulire con solventi o pro-
dotti aggressivi i coni sul cerchio
ruota.
WHEEL REPLACEMENT
When replacing one or
more wheels, it is nec-
essary to:
Replace the stud bolts whose
threaded or tapered parts have
been damaged.
Carefully clean the stud bolts
before fitting them.
Avoid at all costs lubricating the
contact surfaces between the
stud bolt and the wheel rim, and
between the rim and the brake
disc.
In order to prevent the anti-lock-
ing product from being removed,
do not use solvents or aggressive
products on the wheel rim taper-
ing.
REMPLACEMENT DES ROUES
En cas de remplace-
ment dune ou plu-
sieurs roues, il est né-
cessaire de:
Remplacer les goujons avec la
partie filetée ou le cône endom-
magés.
Nettoyer soigneusement les
goujons avant le montage.
Eviter absolument de lubrifier
les surfaces de contact entre le
goujon et la jante de la roue et
entre la jante et le disque de
frein.
Pour ne pas éliminer le traitement
anti-grippage, éviter absolument
de nettoyer avec des produits
solvants ou agressifs les cônes
sur la jante de la roue.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
CAMBIO DE UNA RUEDA
El caso de sustitución
de una o más ruedas
debe realizar:
Sustituya los tornillos que pre-
senten la parte roscada o la ca-
beza dañada.
Limpie cuidadosamente los tor-
nillos antes de montarlos.
Evite siempre engrasar las su-
perficies de contacto entre tor-
nillos y llanta, así como entre
llanta y disco de freno.
Para no deteriorar el tratamiento
antiagarrotamiento, evite siempre
limpiar los orificios de la llanta
con disolventes o productos
agresivos.
Ruota di scorta (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
di un kit composto da:
Ruota di scorta di soccorso con
pneumatico di dimensioni ridotte;
la targhetta riporta la velocità mas-
sima consentita di 80 Km/h.
Borsa attrezzi supplementare con-
tenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
Spare wheel (on request)
The car can be supplied with the fol-
lowing kit on request:
Emergency spare wheel with re-
duced tyre size; the plate indicates
the maximum allowed speed of
50 mph (80 Km/h).
Supplementary tool kit containing:
jack and wrenches for the wheel
fastening stud bolts.
Roue de secours (sur demande)
Sur demande, la voiture est équipée
dun kit composé de:
Roue de secours avec pneumati-
que de dimensions réduites; la
plaquette indique la vitesse maxi-
male permise à 80 km/h.
Outils fournis avec le voiture sup-
plémentaire contenant: un vérin et
des clés pour boulons de fixation
des roues.
Rueda de recambio (bajo pedido)
Bajo pedido el automóvil puede es-
tar equipado con un kit compuesto
por:
Rueda de recambio de emergen-
cia con neumático de dimensio-
nes reducidas; la etiqueta reco-
mienda una velocidad máxima
permitida de 80 Km/h.
Bolsa de herramientas suplemen-
taria que contiene: gato y llave
para los tornillos de fijación de
ruedas.
4.44
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Avvertenze
Mantenere sempre in perfetta ef-
ficienza la ruota di soccorso, veri-
ficando periodicamente che la
pressione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
Va utilizzata solo per brevi percor-
si, in caso demergenza.
Con ruota di soccorso montata,
non superare mai la velocità mas-
sima di 80 Km/h e guidare con
prudenza, specialmente nelle cur-
ve e nei sorpassi, evitando di ef-
fettuare brusche accelerate o fre-
nate.
Non superare i limiti di peso omo-
logati.
Non montare catene da neve.
Non montare più di una ruota di
soccorso contemporaneamente.
Warning
Always keep the spare wheel in
perfect working condition, check-
ing regularly that the inflation pres-
sure is 61 psi (4.2 bar).
The spare wheel must only be
used in emergencies and for short
periods of time.
When the spare wheel is mount-
ed, never exceed the maximum
speed of 50 mph (80 Km/h) and
drive with care, especially on
curves and when overtaking,
avoiding sudden acceleration or
braking.
Do not exceed the approved
weight limit.
Do not mount snow chains.
Never mount more than one spare
wheel at a time.
Avertissements
Toujours maintenir la roue de se-
cours en parfait état de marche,
en contrôlant périodiquement la
pression qui doit être de 4,2 bar.
Il ne faut lutiliser que sur de pe-
tits parcours, en cas de secours.
Une fois la roue de secours mon-
tée, ne jamais dépasser la vites-
se maximale de 80 Km/h et con-
duire avec prudence, surtout dans
les manoeuvres de virages et de
dépassements, en évitant tous
accélérations ou freinages brus-
ques.
Ne pas dépasser les limites de
poids homologuées.
Ne pas monter de chaînes anti-
neige sur les pneus.
Ne pas monter plus dune roue de
secours à la fois.
Advertencias
Mantenga siempre en perfecto
estado la rueda de emergencia,
verificando periódicamente que la
presión de inflado es de 4,2 bar.
Sólo debe utilizarse en trayecto
cortos, en caso de emergencia.
Con la rueda de emergencia mon-
tada, no supere nunca una velo-
cidad máxima de 80 Km/h y con-
duzca con prudencia, especial-
mente en las curvas y en los ade-
lantamientos, evitando realizar
frenadas o aceleraciones bruscas.
No supere los limites de peso ho-
mologados.
No monte cadenas de nieve.
No monte más de una rueda de
emergencia simultáneamente.
A
C
A
C
B
A Ruota di scorta
B Targhetta
C Borsa attrezzi
A Spare wheel
B Plate
C Toolkit bag
A Roue de secours
B Plaquette
C Trousse à outils
A Rueda de repuesto
B Placa
C Bolsa de herramientas
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.45
La mancata osservanza di que-
ste prescrizioni può comporta-
re la perdita di controllo del ve-
icolo con conseguenti danni
alla vettura ed agli occupanti.
Failure to comply with these
rules could lead to a loss of
control of the vehicle with con-
sequent damage to the car and
its occupants.
Si lon ne respecte pas ces
prescriptions, on peut perdre
le contrôle de son véhicule,
lendommager en conséquen-
ce et mettre en danger ses oc-
cupants.
La no observancia de estas in-
dicaciones puede comportar la
pérdida del control del automó-
vil con los consiguientes da-
ños al automóvil y a los ocu-
pantes.
Sostituzione di una ruota
Sistemare la vettura in piano, in-
serire la 1ª marcia e bloccare le
ruote posteriori con il freno di sta-
zionamento.
Se necessario azionare le luci di
emergenza e posizionare il trian-
golo di pericolo alla distanza pre-
vista.
Estrarre la ruota di scorta e gli at-
trezzi dalla loro sede nel vano
bagagli.
Allentare di circa un giro le cinque
colonnette di fissaggio della ruo-
ta, utilizzando la chiave in dota-
zione.
Appoggiare la base del martinet-
to su terreno piano e solido, in cor-
rispondenza di uno dei punti di
sollevamento riportati sotto al pia-
nale della vettura.
Sollevare con prudenza la vettu-
ra, azionando il martinetto fino al
distacco della ruota da terra.
Replacing a wheel
Make sure the car is on a flat sur-
face, engage the 1
st
gear and lock
the rear wheels with the parking
brake.
If necessary, turn on the hazard
lights and place the emergency
warning triangle at the required
distance.
Remove the spare wheel and the
tools from their seat in the luggage
compartment.
Using the wrench provided, un-
screw the wheel fastening stud
bolts by approximately one turn.
Place the jack on a flat and solid
surface, next to one of the lifting
points marked under the cars floor
panel.
Using the jack, carefully lift the car
until the wheel is no longer touch-
ing the ground.
Remplacement dune roue
Placer la voiture sur une surface
plane, enclencher la 1
ère
vitesse et
bloquer les roues arrière à laide
du frein à main.
Au besoin, enclencher les feux de
détresse et placer le triangle de
signalisation de danger à la dis-
tance prévue.
Extraire la roue de secours et les
outils de leur logement dans le
coffre.
Desserrer denviron un tour les
cinq goujons de fixation de la roue,
en utilisant la clé fournie.
Poser la base du vérin sur le sol
plat et dur, au niveau dun des
points de soulèvement reportés
sous la planche de la voiture.
Soulever prudemment la voiture,
en actionnant le vérin jusqu’à dé-
tacher la roue du sol.
Cambio de la rueda
Sitúe el automóvil en llano, inser-
te la 1ª marcha y bloquee las rue-
das posteriores con el freno de
estacionamiento.
Si es necesario, accione las luces
de emergencia y coloque el trián-
gulo de señalización a la distan-
cia adecuada.
Extraiga la rueda de repuesto y
las herramientas del maletero.
Afloje una vuelta los cinco torni-
llos de fijación de la rueda, utili-
zando la llave suministrada.
Apoye la base del gato sobre te-
rreno llano y consistente, encajan-
do en uno de los puntos de eleva-
ción situados en la base del auto-
móvil.
Elevar con cuidado el automóvil,
accionando el gato hasta separar
la rueda del suelo.
4.46
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Il non corretto posizio-
namento del martinetto
può provocare la cadu-
ta della vettura.
Il martinetto in dotazio-
ne deve essere utilizza-
to unicamente per la so-
stituzione delle ruote.
Svitare completamente le cinque
colonnette e rimuovere la ruota.
Montare la ruota di scorta e avvi-
tare le cinque colonnette di fissag-
gio.
Failure to position the
jack correctly could
cause the car to fall.
The jack supplied with
the car must only be
used when changing
the wheels.
Unscrew the five stud bolts fully
and remove the wheel.
Mount the spare wheel and tight-
en the five fastening stud bolts.
Si le vérin est mal posi-
tionné, on risque de fai-
re retomber la voiture.
Le vérin prévu dans
loutillage ne doit être
utilisé que pour le rem-
placement des roues.
Dévisser complètement les cinq
boulons et enlever la roue.
Monter la roue de secours et vis-
ser les cinq boulons de fixation.
Un posición incorrecta
del gato puede provo-
car la caída del automó-
vil.
Este gato sólo debe ser
utilizado para el cambio
de ruedas.
Afloje completamente los cinco
tornillos y extraiga la rueda.
Monte la rueda de recambio y
apriete los cinco tornillos de fija-
ción.
D
E
F
F
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
D Chiave
E Martinetto
F Punti di sollevamento
D Wrench
E Jack
F Lifting points
D Clé
E Vérin
F Points de soulèvement
D Llave
E Gato
F Puntos de elevación
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.47
Abbassare la vettura ed estrarre
il martinetto.
Serrare a fondo le colonnette, pas-
sando alternativamente da una
colonnetta a quella diametralmen-
te opposta.
Appena possibile, assicurare il fis-
saggio delle colonnette, con chia-
ve dinamometrica, alla coppia di
100 Nm.
La ruota di scorta non
è provvista del sensore
di monitoraggio pres-
sione pneumatici (vedi
etichetta sulla trousse della ruo-
ta di scorta). Dopo il montaggio
non viene controllata dal sistema,
ma è conforme al Regolamento
Internazionale ECE R64/01. Dopo
la sua installazione si consiglia di
recarsi al più vicino Centro Auto-
rizzato Ferrari.
Lower the car and remove the
jack.
Tighten the stud bolts completely,
moving from one stud bolt to the
one diametrically opposite it.
As soon as possible, ensure the
stud bolts are fully tightened with
the torque wrench at a setting of
100 Nm.
The spare wheel is not
equipped with the tyre
pressure monitoring
sensor (see label on the
spare wheel toolkit). The system
does not check the spare wheel
after it has been fitted, however,
this complies with the Internation-
al Regulation ECE R64/01. After
installing the spare wheel, it is
recommended that you consult
the nearest Authorised Ferrari
Service Centre.
Abaisser la voiture et retirer le
vérin.
Visser à fond les boulons, en pas-
sant alternativement dun boulon
à lautre diamétralement opposé.
Dès que possible, garantir la fixa-
tion des boulons à laide dune clé
dynamométrique, au couple de
serrage de 100 Nm.
La roue de secours
nest pas dotée du cap-
teur de monitorage de
la pression des pneus
(voir la plaquette sur la trousse
de la roue de secours). Après le
montage, la roue nest pas con-
trôlée par le système, mais elle
est conforme au Règlement Inter-
national ECE R64/01. Après son
installation, il est conseillé de se
rendre chez le Centre Agréé Fer-
rari le plus proche.
Baje el automóvil y extraiga el
gato.
Apriete a fondo los tornillos, pa-
sando de un tornillo al diametral-
mente opuesto alternativamente.
En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
llave dinamométrica, a un par de
100 Nm.
La rueda de recambio
no está provista del
sensor de monitoreo de
la presión de los neu-
máticos (véase la etiqueta en la
funda de la rueda de recambio).
Después del montaje no es con-
trolada por el sistema, pero es
conforme al Reglamento Interna-
cional ECE R64/01. Después de
su instalación se recomienda di-
rigirse al Centro Autorizado Ferra-
ri más cercano.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
4.48
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
TELAIO
Il telaio é realizzato in elementi tu-
bolari di varie sezioni uniti mediante
saldatura a filo continuo.
Per gli elementi soggetti agli sforzi
maggiori é stato utilizzato acciaio
speciale legato al Cromo-Molibde-
no, mentre per i restanti é stato im-
piegato acciaio di qualità al carbo-
nio.
La struttura in un unico pezzo, ga-
rantisce unottima rigidezza alla tor-
sione ed alla flessione, con un con-
tenimento dei pesi.
CHASSIS
The chassis is formed by tubular el-
ements with different sections con-
tinuously welded.
For the elements subject to higher
stresses, special chromium-molyb-
denum bound steel was used, while
the other parts are made from qual-
ity carbon steel.
The single piece structure ensures
a high resistance to torsion and
bending while limiting the weight of
the chassis.
CHASSIS
Le châssis a été réalisé avec des
pièces tubulaires de sections diffé-
rentes, qui ont été soudées ensem-
ble en continu.
Un acier spécial allié au chrome-
molybdène a été utilisé pour les élé-
ments soumis aux efforts les plus
grands, alors que lacier au carbo-
ne a été employé pour les autres
éléments.
La structure, faite dun seul bloc,
garantit une rigidité excellente face
à la torsion et à la flexion, tout en
permettant, en même temps, de li-
miter les poids.
BASTIDOR
El bastidor está formado por ele-
mentos tubulares de diferente sec-
ción unidos mediante soldadura de
hilo continuo.
Para los elementos sujetos a ma-
yores esfuerzos se ha utilizado un
acero especial aleado con Cromo-
Molibdeno, mientras que para el res-
to se ha empleado acero al carbo-
no de calidad
La estructura en una pieza única,
garantiza una rigidez óptima a la
flexión y a la torsión, con un peso
contenido.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.49
ATTREZZI IN
DOTAZIONE
Borsa attrezzi (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contie-
ne gli attrezzi necessari per un pri-
mo intervento in caso di avaria:
cinghia comando pompa acqua e
guida idraulica;
cinghia comando generatore e
compressore A.C.;
serie di chiavi piatte;
pinza universale isolata;
cacciavite per viti ad intaglio;
cacciavite per viti a croce;
gancio per traino;
serie di lampade e fusibili di scor-
ta.
TOOLS SUPPLIED WITH
THE CAR
Tool kit (A)
The tool kit is kept in the luggage
compartment and contains all the
necessary equipment for emergen-
cy repair work, should any parts fail.
It contains:
hydraulic steering and water pump
driving belt;
A.C. compressor and generator
driving belt;
set of flat wrenches;
insulated cutting pliers;
screwdriver for slotted screws;
phillips head screwdriver;
towing hook;
set of spare light bulbs and fuses.
OUTILS FOURNIS AVEC LA
VOITURE
Outils fournis avec la voiture (A)
Située dans le coffre à bagages, elle
contient les outils nécessaires pour
une première intervention en cas de
panne:
courroie de commande pompe à
eau et direction assistée;
courroie de commande générateur
et compresseur de climatisation;
jeu de clés plates;
pince universelle isolée;
tournevis pour vis à fentes;
tournevis pour vis en croix;
anneau de remorquage;
jeu de lampes et de fusibles de
secours.
HERRAMIENTAS DE LA DOTA-
CIÓN
Bolsa herramientas (A)
Alojada en el maletero, contiene las
herramientas necesarias para una
primera intervención en caso de
avería:
correa de accionamiento de la
bomba de agua y de la dirección
asistida;
correa de accionamiento del ge-
nerador y del compresor A.A.;
juego de llaves planas;
alicates universales aislantes;
destornillador para tornillos cabe-
za plana;
destornillador para tornillos de
cruz;
gancho para remolcado;
serie de lámparas y fusibles de
repuesto.
A
B
A
4.50
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Bombe anticrevaison (B)
On doit toujours la garder dans sa
housse de protection et la placer
dans le coffre à bagages.
En cas de pneumatique crevé, on
peut utiliser pour effectuer une ré-
paration et gonfler suffisamment le
pneumatique pour pouvoir continuer
sa route en toute sécurité.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
Le liquide de tenue contenu dans
la bombe anticrevaison peut en-
dommager le capteur monté à lin-
térieur de la jante de roue (voir la
plaquette spécifique appliquée
sur la bombe). Dans ces cas, il
faut toujours faire remplacer le
capteur auprès dun Centre
Agréé.
Repara pinchazos (B)
Debe estar siempre en su estuche
y guardado en el maletero.
En caso de pinchazo de un neumá-
tico, puede utilizarse para realizar
una reparación y un inflado suficien-
te del neumático para poder prose-
guir el viaje con suficiente seguridad.
El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación.
El líquido estanco contenido en
el repara pinchazos puede dañar
el sensor montado en el interior
de la llanta (véase la placa espe-
cífica del repara pinchazos). En
estos casos es necesario susti-
tuir siempre el sensor en un Cen-
tro Autorizado Ferrari.
Bomboletta ripara gomme (B)
Deve essere sempre conservata
nellapposita custodia e riposta nel
vano bagagli.
In caso di foratura di un pneumati-
co, può essere utilizzata per ottene-
re una riparazione e un gonfiaggio
sufficiente del pneumatico per po-
ter proseguire il viaggio con suffi-
ciente sicurezza.
Il contenuto della bombola è suffi-
ciente per una sola riparazione.
Il liquido di tenuta contenuto nel-
la bomboletta ripara gomme può
danneggiare il sensore montato
internamente al cerchio ruota
(vedi targhetta specifica applica-
ta sulla bomboletta). In questi casi
è necessario sostituire sempre il
sensore presso un Centro Auto-
rizzato Ferrari.
Tyre repair spray bottle (B)
This must always be kept in its spe-
cial case in the luggage compart-
ment.
If a tyre punctures, this spray can
be used in order to repair and inflate
the tyres enough so as to continue
travelling in sufficiently safe condi-
tions.
The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.
The liquid sealant contained in
the tyre repair spray bottle may
damage the sensor fitted inside
the wheel rim (see specific plate
on the spray bottle). If this is the
case, the sensor must always be
replaced by an Authorised Ferra-
ri Service Centre.
A - Borsa Attrezzi; B - Bomboletta ripara gomme; C - Custodia; D - Targhetta.
A - Tool kit; B - Tyre repair spray bottle; C - Case; D - Plate.
A - Outils fournis avec la voiture; B - Bombe anticrevaison; C - Housse de protection; D - Plaque.
A - Bolsa herramientas; B - Repara pinchazos; C - Estuche; D - Placas.
C B
D
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.51
Dopo lintervento di riparazione
mediante bomboletta, si deve
considerare la vettura in situazio-
ne di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È neces-
sario provvedere al più presto alla
sostituzione del pneumatico.
Interventi di riparazione su pneu-
matici di questo tipo sono scon-
sigliati per motivi di sicurezza.
Un intervento di sostituzione del
pneumatico eseguito con appa-
recchiature non idonee potrebbe
danneggiare il sensore interno al
cerchio ruota, pregiudicandone la
funzionalità.
Fare eseguire lintervento presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
La bomboletta ripara gomme è
assolutamente inefficace in
casi di grosse forature o lace-
razioni del pneumatico.
Il recipiente va protetto
dai raggi solari e non
esposto ad una tempe-
ratura superiore ai 50
°C. Evitare di inalare direttamen-
te e di spruzzare negli occhi il
contenuto. Conservare fuori dal-
la portata dei bambini. Il contenu-
to è altamente infiammabile, va
quindi conservato al riparo da
qualsiasi fonte di combustione.
After the spray has been used for
repair work, the car must be con-
sidered in an emergency condi-
tion (maximum speed allowed: 80
Km/h - 50 mph). The tyre must be
replaced as soon as possible.
Repair work is not advised on this
type of tyre for safety reasons.
Tyre replacement carried out with
unsuitable equipment could dam-
age the sensor inside the wheel
rim, thus compromising its oper-
ation.
Have this procedure carried out
by an Authorised Ferrari Centre.
The tyre repair spray is of no
use in the repair of large holes
or lacerations of the tyre.
The spray bottle must
be protected against di-
rect sunlight and should
not be exposed to tem-
peratures over 122
°F (50 °C). Do
not inhale it directly and do not
spray its content into the eyes.
Keep out of reach of children. The
content is highly flammable and
must therefore be kept away from
any fire source.
Après lintervention de réparation
avec la bombe anticrevaison, on
doit considérer la voiture en si-
tuation dangereuse (vitesse maxi-
male permise 80 km/h). Il faut
pourvoir au plus vite au rempla-
cement du pneumatique.
On déconseille pour raisons de
sécurité toute réparation de ce
genre.
A défaut doutillages appropriés,
le remplacement du pneu pourrait
endommager le capteur à linté-
rieur de la jante de roue, compro-
mettant le bon fonctionnement de
celui-ci.
Faire exécuter le remplacement
auprès dun Centre Agréé Ferrari.
La bombe anticrevaison est
absolument inefficace en cas
de crevaison importante ou de
lacérations du pneumatique.
Le conteneur doit être
protégé contre les
rayons du soleil et ne
doit pas être exposé à
une température de plus de 50
°C.
Eviter dinhaler directement et de
vaporiser sur les yeux le conte-
nu. Conserver hors de la portée
des enfants. Le contenu est faci-
lement inflammable. Il doit être
protégé de toute source de com-
bustion.
Después reparar un neumático
con el kit repara pinchazos, se
debe considerar el automóvil en
situación de emergencia (veloci-
dad máxima admitida 80 Km/h). Es
necesario proceder a la sustitu-
ción del neumático cuanto antes.
Reparaciones de este tipo en los
neumáticos no son aconsejables
por motivos de seguridad.
La operación de sustitución de un
neumático realizada con aparatos
inadecuados podría dañar el sen-
sor interior de la llanta, perjudi-
cando el funcionamiento.
Efectuar la operación en un Cen-
tro Autorizado Ferrari.
El repara pinchazos es total-
mente ineficaz en caso de per-
foraciones grandes o cortes en
el neumático.
El envase debe prote-
gerse de la radiación
solar y no se debe ex-
poner a una temperatu-
ra superior a 50
°C. Evite la inha-
lación directa y el contacto con
los ojos. Manténgalo fuera del al-
cance de los niños. El contenido
es altamente inflamable, por lo
que debe conservarse aislado de
cualquier fuente combustible.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
4.52
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Accessori utili
Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
Useful accessories
As well as the tools supplied with the
car, always make sure you have a
hazard warning triangle which meets
the legal requirements in the car.
Accessoires utiles
Outre les accessoires fournis avec
la voiture, il faut toujours avoir à bord
le triangle de signalisation de dan-
ger conformément à la loi en vigueur.
Accesorios de utilidad
Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
señalización conforme con la legis-
lación vigente.
E
Sulla bomboletta è riportata
una targhetta con indicata la
scadenza. Controllare periodi-
camente lintegrità e la data di
scadenza della bomboletta.
In caso di utilizzo, seguire
scrupolosamente le indicazio-
ni riportate sulla bomboletta.
A plate on the spray can indi-
cates its expiry. At regular in-
tervals check that the spray
has not reached its expiry date
and that the can is intact.
When using the spray, follow
the instructions on the can ex-
tremely carefully.
La bombe comprend une pla-
quette indiquant l’échéance.
Contrôler périodiquement lin-
tégrité et la date d’échéance
indiquée sur la bombe.
En cas dutilisation, suivre
scrupuleusement les indica-
tions reportées sur la bombe
anticrevaison.
La bombona monta una placa
donde se indica la fecha de su
vencimiento. Compruebe pe-
riódicamente la integridad y la
fecha de vencimiento de la
bombona.
En caso de uso, siga escrupu-
losamente las indicaciones del
envase.
E - Targhetta scadenza
E - Expiry plate
E - Plaquette date d’échéance
E - Placa de vencimiento
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.53
PROTECCIÓN
ANTICORROSIVA
Para una buena conservación del
bastidor diríjase a un Servicio Fer-
rari cada 2 años, para la comproba-
ción del bastidor y de las zonas pro-
tegidas.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente di-
ríjase exclusivamente a un Ser-
vicio de Asistencia Ferrari.
PROTECTION
ANTICORROSION
Afin de maintenir le châssis en bon
état, sadresser aux centres dassis-
tance Ferrari agréé tous les deux
ans, pour faire contrôler le châssis
et les zones protégées.
Si, à la suite dun accident, le
châssis est abimé, sadresser
uniquement aux centres
agréés Ferrari pour la répara-
tion.
ANTI-CORROSION
PROTECTION
To guarantee the optimum condi-
tions of the chassis, take the car to
an Authorized Ferrari Centre every
two years to have the chassis and
the protected areas checked.
If the chassis is damaged in an
accident, always take it to an
Authorized Ferrari Centre.
PROTEZIONE
ANTICORROSIVA
Per la buona conservazione del te-
laio rivolgersi ad un Servizio Ferrari
ogni 2 anni, per la verifica del telaio
e delle zone protette.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inciden-
te rivolgersi esclusivamente ad
un Servizio autorizzato Ferra-
ri.
SCOCCA
Sul telaio in acciaio vengono mon-
tati elementi in alluminio e Feran in
modo tale da ottenere una cellula
centrale (abitacolo) di elevata robu-
stezza. Le porte sono costruite in
acciaio.
Vengono poi avvitati il parafango
anteriore e i cofani, realizzati in allu-
minio (anticorodal).
Completano la scocca particolari
realizzati in vetroresina, quali: para-
sassi anteriori e posteriori e i pas-
saruota anteriori e posteriori.
BODY
Aluminium and Feran elements are
fitted onto the steel chassis in order
to create an extremely sturdy cen-
tral cell (passenger compartment).
The doors are in steel.
Then the front mudguard and the
lids, made from aluminium (anticoro-
dal), are screwed on.
The body is completed by fibre-glass
parts, namely: front and rear wheel
arch liners, front and rear wheel-
houses.
COQUE
Sur le châssis en acier sont montés
des éléments en aluminium et Fé-
ran de façon à réaliser une cellule
centrale (habitacle) très robuste. Les
portes sont réalisées en acier.
Ensuite, le garde-boue avant, les
capots réalisés en aluminium (anti-
corodal) sont vissés.
Des pièces en fibre de verre com-
plètent la coque, tels que pare-pier-
res avant et arrière, les joues dailes
avant et arrière.
CARROCERÍA
Sobre el bastidor se montan ele-
mentos en aluminio y Feran de for-
ma que se obtiene una célula cen-
tral (habitáculo) de elevada resisten-
cia. Las puertas están realizadas en
acero.
Las aletas delanteras y los capós,
realizados en aluminio (anticorodal),
van atornillados.
Completan la carrocería piezas re-
alizadas en vetroresina, como: pro-
tecciones contra las piedras delan-
teras y traseras y los pasos de rue-
da anteriores y posteriores.
4.54
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
LIMPIEZA DEL AUTOMÓVILNETTOYAGE DE LA VOITURECLEANING THE CARPULIZIA DELLA VETTURA
Cleaning the exterior
To guarantee the durability of the
paint, it is of utmost importance that
the owner takes proper care.
The list below gives the main pre-
cautions which should be taken:
certain parts of the car should not
be left wet or dirty for long peri-
ods. In particular, the passenger
and luggage compartment floors
should always be clean and dry.
The drain holes under the doors
should remain open to allow wa-
ter to escape.
The underbody and the lower sur-
faces of the car should be cleaned
regularly; even more so (at least
once a week) if the car is driven
on salty or very dirty roads. The
car should be cleaned thoroughly
and carefully: washing the car by
wetting the caked mud without
properly removing it can be dam-
aging.
The car must be washed regular-
ly with suitable equipment. Do not
use hot water or steam to clean
the bodywork and lower surfaces.
Nettoyage extérieur
Pour un bon entretien de la voiture,
le soin apporté par le Propriétaire est
très important.
On trouvera ci-dessous une liste des
précautions principales à prendre:
Eviter de laisser certaines parties
de la voiture mouillés ou sales
pour longtemps: en particulier, le
plancher intérieur de lhabitacle et
le coffre doivent être gardés pro-
pres et secs; les orifices d’écou-
lement sous les portes doivent
être toujours libres pour permet-
tre le passage de leau.
Le dessous de la carrosserie et
les surfaces inférieures de la voi-
ture doivent être nettoyées régu-
lièrement. Le nettoyage doit être
effectué plus souvent (au moins 1
fois par semaine) si la voiture est
utilisée sur des routes très sales
ou en présence de sel. Le nettoya-
ge doit être complet et profond:
pour ne pas causer des domma-
ges, il ne suffit pas simplement de
mouiller la boue crotté, il faut len-
lever complètement.
La voiture doit être lavée périodi-
quement, avec des moyens adé-
quats. Pour un nettoyage de la
peinture et des parties inférieures
ne pas se servir deau très
chaude ni de vapeur.
Limpieza exterior
Para la buena conservación del au-
tomóvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario.
Proporcionamos a continuación una
relación de las principales precau-
ciones a seguir:
Evite que algunas partes del auto-
móvil permanezcan mojadas o
sucias durante largos periodos:
especialmente el piso del habitá-
culo y maletero debe conservarse
siempre limpio y seco; los orificio
de drenaje situados bajo las puer-
tas deben permanecer libres para
permitir la evacuación del agua.
Los bajos del automóvil deben lim-
piarse periódicamente, aumentan-
do la frecuencia de la limpieza (1
vez por semana como mínimo)
cuando se circule por carreteras
con sal o especialmente sucias.
Es importante que la limpieza sea
completa y a fondo: una limpieza
que se limite a mojar el barro in-
crustado sin eliminarlo completa-
mente puede ser perjudicial.
El automóvil debe lavarse perió-
dicamente con los medios ade-
cuados. Para la limpieza tanto de
la pintura como de las superficies
inferiores no utilice agua muy
caliente o vapor.
Pulizia esterna
Per la buona conservazione della
vettura nel tempo è di estrema im-
portanza la cura da parte del Pro-
prietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
Evitare che alcune parti della vet-
tura rimangano bagnate o piene
di sporco stradale per lunghi peri-
odi: in particolare il pavimento in-
terno abitacolo e bagagliaio deve
essere conservato pulito ed
asciutto; i fori di scarico sotto alle
portiere devono essere mantenu-
ti aperti per lasciar defluire lacqua.
Il sottoscocca e le superfici infe-
riori della vettura devono essere
periodicamente puliti, intensifican-
do la frequenza della pulizia (al-
meno 1 volta alla settimana) quan-
do si è in presenza di strade con
sale o con molto sporco. E impor-
tante che il lavaggio sia eseguito
in modo completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il
fango incrostato senza asportarlo
completamente può essere dan-
noso.
La vettura deve essere lavata pe-
riodicamente con mezzi adegua-
ti. Per la pulizia sia della vernice
che delle superfici inferiori non
usare acqua molto calda o va-
pore.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.55
Es aconsejable ablandar la sucie-
dad y a continuación eliminarla
con un chorro de agua a tempe-
ratura ambiente.
Evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería aún esté ca-
liente;
Procure que el chorro de agua no
se proyecte con excesiva fuerza
sobre la pintura;
Utilice una esponja y solución de
agua y jabón neutro.
Aclare, de nuevo con chorro de
agua, y seque con una gamuza
de piel vuelta.
Una vez finalizada la
limpieza y antes de po-
nerlo en marcha, pise
suavemente el pedal del
freno, a velocidad moderada, a fin
de que puedan limpiarse discos
y pastillas.
Para conservar el brillo de la pintu-
ra, repásela una o dos veces al año
con los productos recomendados
por Ferrari.
Las zonas que pudieran presentar
desconchados o grietas producidas
por piedras, arañazos, desperfec-
tos ocasionados durante maniobras
de estacionamiento, etc., deberán
ser inmediatamente tratadas en un
Servicio Homologado Ferrari.
Evite mantener el automóvil apar-
cado durante períodos largos en
ambientes húmedos o mal venti-
lados.
Il est conseillé dhumidifier les zo-
nes sales et de les nettoyer en-
suite au jet deau à température
ambiante.
Eviter de laver la voiture au soleil
ou lorsque la carrosserie est en-
core chaude;
veiller à ce que le jet deau ne soit
pas trop fort pour ne pas endom-
mager la peinture;
laver la voiture avec une éponge,
une solution deau et de sham-
poing neutre;
rincer de nouveau au jet deau et
sécher à laide dune peau de cha-
mois.
Le lavage terminé, avant
de reprendre la marche
normale, effectuer une
légère pression sur la
pédale de frein à vitesse réduite
afin d’éliminer les impuretés
éventuelles des disques et des
plaquettes de freins.
Pour conserver laspect brillant, pas-
ser sur la carrosserie les produits
polissants spéciaux conseillés par
Ferrari une à deux fois par an.
Les parties éraflées, rayées, dé-
tériorées par des pierres ou lors
manoeuvres de stationnement
etc, doivent être immédiatement
traitées par un Centre Agrée Fer-
rari.
Eviter de garer la voiture pour
longtemps dans des endroits hu-
mides et peu aérés.
It is recommended that you sof-
ten the dirt first and then remove
it with a jet of water at room tem-
perature.
avoid washing the car in the sun
or when the bodywork is still
warm;
take care not to let the water jet
hit the paintwork too violently;
wash the car with a sponge and a
solution of water and neutral
shampoo;
rinse the car again with the water
jet and dry it with a piece of cham-
ois leather.
Once the car has been
washed and before us-
ing it normally again,
apply a little pressure to
the brake pedal at a moderate
speed to allow the brake disks
and pads to clean themselves.
To maintain the shine of the paint-
work, polish it once or twice a year
with the product recommended by
the Ferrari Service Network.
Parts broken or damaged by
stones, scratches, or during park-
ing manoeuvres etc. must be im-
mediately repaired at an Author-
ized Ferrari Service Centre.
Do not park the car for long peri-
ods in damp and non-ventilated
areas.
E consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successiva-
mente con un getto dacqua a tem-
peratura ambiente.
Evitare di lavare la vettura al sole
o quando la carrozzeria e ancora
calda;
fare attenzione che il getto dellac-
qua non colpisca violentemente la
vernice;
lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro;
sciacquare nuovamente con get-
to acqua ed asciugare con pelle
di daino.
A lavaggio eseguito, pri-
ma di riprendere la nor-
male marcia esercitare
una leggera pressione
sul pedale del freno a velocità mo-
derata affinché i dischi e pastiglie
abbiano a pulirsi.
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
allanno con appositi polish consi-
gliati dalla Ferrari.
Le zone che presentassero frat-
ture o scoperture causate da sas-
si, graffiature, danni di parcheg-
gio, etc., devono essere immedia-
tamente trattate presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari.
Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umi-
di e non aerati.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
4.56
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Pulizia interna - Pulizia e cura
della selleria in pelle
Informazioni generali
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte lanno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura Ferrari.
A questo scopo sono anche dispo-
nibili prodotti specifici per la manu-
tenzione della pelle (Cleaner e
Cream), messi a punto e testati
dalla Ferrari.
Tali prodotti possono essere ordinati
attraverso il Servizio Ricambi Fer-
rari, sia singolarmente sia come par-
te della trousse CARE KIT che
include la gamma completa dei pro-
dotti di pulizia per la vettura.
Per le istruzioni sullutilizzo dei pro-
dotti
Care Kit
vedi
Manuale
dUso, Programma Carrozzeria
Scaglietti
e le istruzioni allegate al
KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i de-
tergenti acidi, trementina, smacchia-
tori liquidi, benzina, solventi, prodotti
di pulizia domestici, in quanto dan-
neggiano il materiale naturale.
Cleaning the interior - Cleaning
and care of the leather uphol-
stery
General information
Treating the leather upholstery of
your Ferrari with a suitable product
at least 3-4 times a year will ensure
that the original quality, natural fea-
tures and softness of the leather are
maintained over time.
With this in mind, Ferrari has devel-
oped, tested and put on the market
specific products for the mainte-
nance of the leather (Cleaner and
Cream).
Such products can be obtained
through the Ferrari Spare Parts
Service Dpt. either individually or as
part of the CARE KIT set which
includes the entire range of car
cleaning products.
See the
Users Manual, Carrozze-
ria Scaglietti Programme
along
with the instructions contained in the
KIT for the instructions for using the
Care Kit
products.
Products to be avoided at all costs
when cleaning the leather are acid-
ic detergents, turpentine, liquid stain
removers, fuel, solvents and domes-
tic cleaning products as these all
damage the natural material.
Nettoyage intérieur - Nettoyage
et entretien de la sellerie en
cuir
Informations générales
Un traitement adapté régulier, 3 à 4
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristi-
ques naturelles et la souplesse de
la sellerie en cuir dune voiture Fer-
rari.
Dans ce but, des produits spécifi-
ques (Cleaner et Cream), mis
au point et testés par Ferrari, sont
aussi disponibles pour lentretien du
cuir.
Ces produits peuvent être comman-
dés au Service de Pièces de Rechan-
ge Ferrari, séparément ou faisant
partie dune trousse CARE KIT
comprenant la gamme complète des
produits dentretien de la voiture.
Pour les instructions dutilisation des
produits
Care Kit
, voir le
Manuel
dUtilisation, Programme Carroz-
zeria Scaglietti
et les instructions
jointes au KIT.
Les produits détergents agressifs, la
térébenthine, les détachants liqui-
des, lessence, les solvants, les pro-
duits de nettoyage ménagers, sont
absolument à éviter car ils endom-
mageraient le cuir naturel.
Limpieza del interior - Limpieza
y mantenimiento de la tapicería
de piel
Información general
Un adecuado tratamiento periódico,
3 ó 4 veces al año como mínimo,
permite mantener inalteradas a lo
largo del tiempo la calidad, propie-
dades naturales y suavidad de la
tapicería de piel de un automóvil
Ferrari.
A tal fin se hallan disponibles pro-
ductos específicos para el manteni-
miento de la piel (Cleaner y
Cream), preparados y probados
por Ferrari.
Tales productos pueden encargarse
a través del Servicio de Recambios
Ferrari, tanto separadamente como
en el paquete CARE KIT que con-
tiene la gama completa de produc-
tos para la limpieza del automóvil.
Para las instrucciones de uso de los
productos
Care Kit
véase el
Ma-
nual de Uso, Programa Carrozze-
ria Scaglietti
y las indicaciones
que se adjuntan al KIT.
En cualquier caso, son totalmente
inadecuados para la limpieza de la
piel de la tapicería productos como
detergentes ácidos, trementina, qui-
tamanchas líquidos, gasolina, disol-
ventes, productos de limpieza de
uso doméstico, ya que dañan el
material natural.
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
4.57
SOSTA PROLUNGATA
In caso di lunga inattività della vet-
tura, è consigliabile prendere alcu-
ne precauzioni:
sistemare possibilmente la vettu-
ra su una superficie piana in un
locale coperto e arieggiato;
bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando lutilizzo del fre-
no di stazionamento;
portare la pressione dei pneuma-
tici a 3.0 bar e variare periodica-
mente il punto di appoggio con il
suolo;
scollegare la batteria dallimpian-
to portando linterruttore stacca
batteria su OFF come indicato
a pag. 5.4;
Nel caso in cui non si voglia
scollegare la batteria per man-
tenere in funzione alcuni ser-
vizi quali: memorizzazione ca-
nali autoradio, antifurto, ecc.,
è indispensabile provvedere
alla ricarica della batteria alme-
no ogni mese.
Nel caso in cui si tenga la vet-
tura ferma per un periodo di
tempo prolungato con la bat-
teria scollegata, è necessario
provvedere alla ricarica della
batteria almeno ogni tre mesi.
LONG PERIODS OF INACTIVITY
If the car remains unused for long
periods of time, it is advisable to take
certain precautions:
place it on a level surface, in a
covered and well-ventilated area;
lock the car in position by engag-
ing a gear and avoid using the
parking brake;
bring the tyre pressure to 44.1 psi
(3.0 bar) and periodically alter their
resting point on the ground.
disconnect the battery from the
system by turning the battery
master switch to the OFF po-
sition, as indicated on page 5.4;
If you do not wish to discon-
nect the battery to keep certain
devices functioning such as:
the radio station storage, the
car alarm system, etc., it is es-
sential to recharge the battery
at least once a month.
If the car is not used for long
periods with the battery dis-
connected, the battery should
be recharged once every three
months.
STATIONNEMENT PROLONGÉ
En cas dinutilisation prolongée de
la voiture, il est conseillé de pren-
dre quelques précautions:
installer si possible la voiture sur
une surface plane dans un local
protégé et ventilé;
bloquer la voiture en introduisant
une vitesse, en évitant dutiliser le
frein de st ationnement.
amener la pression des pneuma-
tiques à 3,0 bar et changer pério-
diquement le point dappui sur le
sol;
débrancher la batterie du systè-
me en plaçant linterrupteur cou-
pe batterie sur OFF, comme
indiqué à la page 5.4;
Au cas où on ne voudrait pas
débrancher la batterie pour
maintenir en état de marche
certains services (mémorisa-
tion des stations radio, antivol,
etc), il est indispensable de
recharger la batterie au moins
tous les mois.
En cas dinutilisation prolon-
gée de la voiture, avec batterie
débranchée, il est nécessaire
de la recharger au moins tous
les trois mois.
REPOSO PROLONGADO
En caso de que el automóvil no se
utilice durante un periodo prolonga-
do, es aconsejable tomar algunas
precauciones:
procurar que el automóvil esté en
una superficie plana en un local
cubierto y ventilado;
inserte una marcha para que el
automóvil quede bloqueado, evi-
tando accionar el freno de mano;
dejar la presión de los neumáti-
cos a 3.0 bar y variar periódica-
mente en punto de apoyo en el
suelo;
desconectar la batería de la ins-
talación colocando el Interruptor
de desconexión de la batería en
off como se indica en la pág.
5.4;
Si no se desea desconectar la
batería para mantener en fun-
cionamiento algunos servicios
como: memorización de los
canales de radio, antirrobo,
etc., es indispensable recargar
la batería como mínimo cada
mes.
Si deja el automóvil guardado
con la batería desconectada
durante un periodo de tiempo
prolongado efectúe la recarga
de la batería cada tres meses
como mínimo.
4.58
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Proteggere la vettura con un telo
in tessuto traspirante evitando
materiali che impediscano leva-
porazione dellumidità presente
sulla scocca;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertar-
si della corretta pressione dei pneu-
matici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
Protect the car with a breathable
fabric cover, avoiding materials
which prevent the humidity on the
bodywork from evaporating;
Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
that the tyre pressure is correct and
check the level of all the system flu-
ids.
Protéger la voiture dune housse
en tissus perméable en évitant
tous matériels qui empêcheraient
l’évaporation de lhumidité présen-
te sur la coque;
Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, sassu-
rer que la pression des pneumati-
ques est correcte et contrôler le ni-
veau de tous les liquides des cir-
cuits.
Proteja el automóvil con una fun-
da de tejido evitando materiales
que impidan la evaporación de la
humedad que pueda formarse en
la carrocería;
Si el automóvil ha permanecido un
periodo prolongado en reposo, an-
tes de volver a utilizarlo asegúrese
de que la presión de los neumáti-
cos es correcta y compruebe el ni-
vel de todos los líquidos de las ins-
talaciones.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.1
IMPIANTO
ELETTRICO
Circuiti comandati
dalla chiave ............................5.2
Batteria .....................................5.3
Regolazione proiettori ..............5.7
Sostituzione di una lampada ....5.7
Sostituzione di un fusibile ......5.15
ELECTRICAL
SYSTEM
Circuits controlled by
the ignition key .......................5.2
Battery ......................................5.3
Adjusting the headlights ...........5.7
Replacing a light bulb ...............5.7
Replacing a fuse ....................5.15
INSTALLATION
ELECTRIQUE
Circuits commandes
par la clé ................................5.2
Batterie .....................................5.3
Réglage des projecteurs ..........5.7
Remplacement dune lampe .... 5.7
Remplacement dun fusible ....5.15
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
Circuitos de mando de
la llave ...................................5.2
Batería......................................5.3
Regulación de los faros ...........5.7
Cambio de una lámpara ...........5.7
Cambio de un fusible .............5.15
5.2
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CIRCUITI COMANDATI DALLA
CHIAVE
Avviamento
Tergicristallo e lavacristallo
Luci di arresto
Luci di direzione
Luci per lampeggio
Luci retromarcia
Luce cassetto portaoggetti
Accensione
Iniezione
Pompe elettriche carburante
Impianto climatizzazione
Strumenti (escluso orologio)
Motori per ventilatori raffredda-
mento radiatori acqua e olio
Lunotto termico e sbrinamento
specchi retrovisori
Specchi retrovisori esterni
Impianto di controllo taratura am-
mortizzatori
Impianto ABS - ASR
Circuito di controllo temperatura
allo scarico
Impianto monitoraggio pressione
pneumatici
Memorizzazione sedile pilota
CIRCUITS CONTROLLED BY
THE IGNITION KEY
Ignition
Windscreen wiper and washer
Stop lights
Indicator lights
Emergency lights
Reverse lights
Glove box light
Ignition
Injection
Electric fuel pumps
Air temperature control system
Instruments (clock excluded)
Motors for water and oil radiator
cooling fans
Heated rear window and mirror
defrosting
External rear view mirrors
Shock-absorber setting control
system
ABS - ASR system
Exhaust temperature control cir-
cuit
Tyre pressure monitoring system
Drivers seat memorisation
CIRCUITS COMMANDES PAR
LA CLE
Démarrage
Essuie-glace et lave-glace
Feux de stop
Clignotants
Appels de phare
Feux de marche arrière
Eclairage de la boîte à gants
Allumage
Injection
Pompes électriques à carburant
Climatisation
Instruments (sauf montre)
Moteurs pour ventilateurs de re-
froidissement des radiateurs
deau et huile
Lunette dégivrante et dégivrage
des rétroviseurs
Rétroviseurs extérieurs
Système de contrôle du réglage
des amortisseurs
Système ABS - ASR
Circuit de contrôle de la tempéra-
ture dans le pot d’échappement
Système de monitorage pression
de pneus
Mémorisation siège de conduc-
teur
CIRCUITOS DE MANDO DE LA
LLAVE
Encendido
Limpiaparabrisas y lavaparabrisas
Luces de freno
Intermitentes
Ráfagas
Luces de marcha atrás
Luces de la guantera
Encendido
Inyección
Bombas eléctricas del combustible
Instalación de climatización
Instrumentos (excluido el reloj)
Motores para ventiladores de re-
frigeración de los radiadores de
agua y aceite
Luneta térmica y desempaña-
miento de espejos retrovisores
Espejos retrovisores exteriores
Instalación de control del tarado
de los amortiguadores
Sistema ABS - ASR
Circuito de control de temperatu-
ra en el escape
Sistema de monitoreo de la pre-
sión de los neumáticos
Memorización del asiento del con-
ductor
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.3
BATTERIA
La batteria è posizionata nel vano
motore.
La vettura è equipaggiata con bat-
teria a energia sigillata e senza
manutenzione.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua di-
stillata o acido solfori-
co.
Verificare periodicamente che i
terminali ed i morsetti siano accu-
ratamente puliti e ben fissati.
Controllare visivamente linvolucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
BATTERY
The battery is located in the engine
compartment.
The car is supplied with a sealed
energy circuit battery which does not
require any maintenance.
The battery does not
need to be topped up
with distilled water or
sulphuric acid.
Regularly check that the terminals
and clamps are completely clean
and correctly attached.
Check the external covering visu-
ally for any splits.
BATTERIE
La batterie est située dans le com-
partiment-moteur.
La voiture est équipée dune batte-
rie à boîtier scellé, et ne nécessite
pas dentretien.
Cette batterie ne de-
mande pas dappoint en
eau distillée ou en aci-
de sulfurique.
Contrôler régulièrement que les
pôles et bornes sont soigneuse-
ment propres et bien fixés.
Contrôler visuellement le boîtier
extérieur pour déceler d’éventuel-
les fissures.
BATERÍA
La batería está situada en el vano
motor.
El automóvil está equipado con una
batería sellada sin mantenimiento.
En esta batería no es
necesario añadir agua
destilada o ácido sulfú-
rico.
Compruebe periódicamente que
los terminales y los bornes estén
limpios y correctamente fijados.
Inspeccione la carcasa exterior y
compruebe si hay fisuras.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
5.4
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Se la batteria funziona in sovrac-
carica, si rovina rapidamente. Far
controllare limpianto elettrico del
veicolo nel caso in cui la batteria
sia soggetta a scaricarsi facilmen-
te.
Non avvicinare la batte-
ria a fonti di calore o
scintille a fiamme libe-
re.
If the battery runs overloaded it will
wear out rapidly. Have the cars
electrical system checked if the
battery tends to go flat often.
Do not place the battery
in direct heat or near
sparks or naked flames.
Si la batterie fonctionne en sur-
charge, elle sabîme rapidement.
Faire contrôler le système électri-
que du véhicule au cas où la bat-
terie aurait tendance à se déchar-
ger facilement.
Tenir la batterie à l’écart
de toute source de cha-
leur, d’étincelles ou
flammes.
Si la batería funciona con sobre-
carga, se estropeará rápidamen-
te. Revise la instalación eléctrica
del vehículo en caso de que la
batería tienda a descargarse con
facilidad.
No acerque la batería a
fuentes de calor ni a
chispas o llamas.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Interruttore stacca batteria
Il cavo di massa della batteria può
essere interrotto mediante lapposi-
to interruttore, posto nel vano moto-
re.
Si consiglia di scollegare la
batteria in caso di prolungata
inattività della vettura.
Consultare il capitolo Sosta
Prolungata nella sezione Au-
totelaio.
Battery master switch
The batterys earth wire can be dis-
connected using the special switch
located in the engine compartment.
You are advised to disconnect
the battery if the car is not used
for long periods.
Check the chapter titled Long
Periods of Inactivity in the
Chassis section.
Interrupteur coupe-batterie
Le câble de masse de la batterie
peut être coupé en actionnant lin-
terrupteur prévu, situé dans le com-
partiment moteur.
Il est conseillé de débrancher
la batterie en cas dinutilisation
prolongée de la voiture.
Consulter le chapitre Station-
nement Prolongé” dans sec-
tion Châssis.
Interruptor de desconexión de
la batería
El cable de masa de la batería pue-
de cortarse mediante el interruptor
específico, situado en el vano mo-
tor.
Si el automóvil permanece en
reposo un periodo prolongado,
se recomienda desconectar la
batería.
Consulte el capítulo Reposo
Prolongado de sección Bas-
tidor portante.
A
A - Interruttore stacca batteria.
A - Interrupteur coupe-batterie.
A - Interruptor de Desconexión de la Batería
A - Battery master switch.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.5
Ogni volta che si riporta lo stacca-
batteria in posizione ON, prima di
procedere allavviamento del moto-
re, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione
II per consentire lautoapprendi-
mento al sistema elettronico che
gestisce le valvole motorizzate.
Quando si stacca la batteria,
lorologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristina-
re lora esatta agendo sui pul-
santi scroll multispia (vedi pag.
2.42).
Each time the battery master switch
is turned to ON, wait at least 10
seconds with the ignition key turned
to position II before starting the
engine. This enables the electronic
system managing the motor-driven
valves to perform the self-learning
procedure.
When the battery is detached
the clock stops. Once the bat-
tery has been reconnected the
exact time must be reset using
the multi-function display
scroll buttons (see page 2.42).
Siempre que coloque el interruptor
de desconexión de la batería en
posición ON, antes de poner en
marcha el motor, espere como mí-
nimo 10 segundos con la llave de
contacto en la posición II para
permitir la autodetección al sistema
electrónico que controla las válvu-
las motorizadas.
Cuando se desconecta la ba-
tería, se para el reloj. Después
de reactivar la conexión de la
batería es necesario restable-
cer la hora exacta mediante los
pulsadores de desplazamiento
de la pantalla de testigos (véa-
se pág. 2.42).
Chaque fois que le coupe-batterie
est tourné sur ON, avant de faire
démarrer le moteur, attendre au
moins 10 secondes avec la clé de
contact sur II, de manière à per-
mettre au système électronique, qui
gère les vannes motorisées, dexé-
cuter lauto-apprentissage.
En coupant la batterie, la mon-
tre sarrête. Après avoir rebran-
ché la batterie, il faut rétablir
lheure exacte, en agissant sur
les boutons de défilage de laf-
ficheur à fonctions multiples
(voir la page 2.42).
Ricarica della Batteria
Loperazione di ricarica
della batteria deve es-
sere effettuata possibil-
mente in luogo ventila-
to e lontano da possibili materiali
infiammabili.
Le batterie possono, in alcuni
casi, produrre gas combustibili.
Non avvicinare fiamme libere, si-
garette accese e non provocare
scintille.
Operare nel modo seguente, utiliz-
zando un carica batteria stabilizza-
to:
portare lo stacca batteria in posi-
zione OFF;
Recharging the Battery
The battery should be
recharged in a well-ven-
tilated area if possible
and far from any flam-
mable materials.
In certain cases, the batteries may
produce combustible gases.
Keep the battery clear of any na-
ked flames or lit cigarettes and do
not create any sparks.
Proceed as follows, using a stabi-
lized battery charger:
turn the battery master switch to
the OFF position;
Recharge de la Batterie
La recharge de la batte-
rie doit être effectuée si
possible dans une piè-
ce ventilée et à l’écart
de toutes matières inflammables.
Les batteries peuvent, dans cer-
tains cas, produire des gaz com-
bustibles. Tenir la batterie à l’écart
de flammes, de cigarettes allu-
mées et ne pas provoquer d’étin-
celles.
Opérer comme suit, en utilisant un
chargeur de batterie à courant sta-
bilisé:
placer le coupe batterie en posi-
tion OFF;
Recarga de la Batería
La operación de recar-
ga de la batería a ser
posible debe efectuarse
en un lugar con ventila-
ción y lejos de materiales inflama-
bles.
En algunos casos las baterías
pueden desprender gases com-
bustibles. No acerque llamas, ci-
garrillos encendidos ni provoque
chispas.
Utilizando un cargador de batería
estabilizado, proceda de la siguien-
te manera:
coloque el interruptor de desco-
nexión de la batería en OFF;
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
5.6
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
scollegare i terminali dai poli del-
la batteria;
collegare ai poli della batteria i cavi
dellapparecchio da utilizzare per
la carica della batteria;
terminata la fase di carica ricolle-
gare i cavi dellimpianto elettrico
ai poli della batteria, serrando sal-
damente le viti dei morsetti e por-
tare lo stacca batteria in posizio-
ne ON.
Non utilizzare dispositi-
vi da collegare allac-
cendisigari.
disconnect the terminals from the
battery poles;
Connect the cables of the appa-
ratus to be used to charge the
battery to the battery poles;
When the charging procedure is
complete, reconnect the electrical
system cables to the battery poles,
tightening the clamp screws firm-
ly, and turn the battery master
switch to the ON position.
Do not use devices
which must be connect-
ed to the cigarette light-
er.
débrancher les bornes des pôles
de la batterie;
connecter aux pôles de la batte-
rie les câbles du chargeur de bat-
terie;
la charge de la batterie terminée,
rebrancher les câbles du circuit
électrique aux pôles de la batte-
rie, en serrant fermement les vis
des bornes et placer le coupe bat-
terie en position ON.
Ne pas utiliser de dispo-
sitifs à brancher sur lal-
lume-cigares.
desconecte los terminales de los
dos polos de la batería;
conecte a los dos polos de la ba-
tería los cables del aparato que va
a utilizar para cargar la batería;
después de cargar la batería,
vuelva a conectar los cables de
la instalación eléctrica a los polos
de la batería, apretando fuerte-
mente los tornillos de los bornes
y colocando el interruptor de des-
conexión de la batería en posición
ON.
No utilice dispositivos
que se conecten en el
encendedor.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Predisposizione per caricabat-
teria (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
con un apposito connettore per il
collegamento di un caricabatteria
che permette il mantenimento dello
stato di carica e la carica di emer-
genza della batteria.
Per le istruzioni sullutilizzo del di-
spositivo vedi
MANUALE DUSO,
PROGRAMMA CARROZZERIA
SCAGLIETTI
e le istruzioni allega-
te al K
IT.
Battery-charger (optional)
Upon demand, the car can be
equipped with a suitable connector
to attach a battery-charger, in order
to keep the battery charged and to
recharge it in case of emergency.
For further instructions on the use of
the device, see the
USERS MAN-
UAL, CARROZZERIA SCAGLIETTI
PROGRAMME
and the instructions
enclosed with the KIT.
Arrangement pour chargeur de
batterie (en option)
Sur demande, le véhicule peut être
doté dun connecteur spécial pour
le raccordement à un chargeur de
batterie, qui permet de maintenir la
charge et deffectuer la charge de
secours de la batterie.
Pour ce qui est du mode demploi
sur lutilisation du dispositif, voir
MANUEL DUTILISATION, PRO-
GRAMME CARROZZERIA SCA-
GLIETTI
et les instructions jointes
au kit.
Preinstalación para cargador
de batería (bajo pedido)
Si el cliente lo solicita, el automóvil
puede estar equipado con un conec-
tor específico para la conexión de
un cargador de batería que permite
el mantenimiento del estado de car-
ga y la carga de emergencia de la
batería.
Las instrucciones sobre la utilización
del dispositivo pueden consultarse
en el
MANUAL DE USO, PRO-
GRAMA CARROZZERIA SCA-
GLIETTI
y las instrucciones adjun-
tas al kit.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.7
REGOLAZIONE
PROIETTORI
Per lorientamento dei proiettori ri-
volgersi alla Rete Assistenza Ferra-
ri.
ADJUSTING
THE HEADLIGHTS
To position the headlights, contact
the Ferrari Service Network.
RÉGLAGE
DES PROJECTEURS
Pour orienter les projecteurs,
sadresser au Réseau dAssistance
Ferrari.
REGULACIÓN
DE LOS FAROS
Para la regulación de los faros dirí-
jase a la Red de Asistencia Ferrari.
SOSTITUZIONE
DI UNA LAMPADA
REPLACING
A LIGHT BULB
REMPLACEMENT
DUNE LAMPE
CAMBIO DE UNA LÁMPARA
Luci anteriori
Prima di sostituire una lampa-
da dei proiettori, assicurarsi
che il fusibile corrispondente
sia integro.
Per accedere alle lampade del pro-
iettore anteriore, sollevare il cofano
motore.
Front lights
Before replacing a light bulb in
the headlights, make sure that
the corresponding fuse is in-
tact.
To gain access to the front light
bulbs, lift the engine compartment
lid.
Feux avant
Avant de remplacer lampe dun
feux, contrôler que le fusible
correspondant soit intact.
Pour accéder à la lampe dun pro-
jecteur avant, soulever le capot mo-
teur.
Luces delanteras
Antes de sustituir una lámpa-
ra de un faro, asegurarse que
el fusible correspondiente no
se haya fundido.
Para acceder a las lámparas del faro
delantero, levantar el capó del mo-
tor.
3
4 2 1
1 - Luce abbagliante; 2 - Luce anabbagliante; 3 - Luce di posizione; 4 - Indicatore di direzione.
1 - High-beam headlights; 2 - Low-beam headlights; 3 - Dipped light; 4 - Direction indicator.
1 - Feu de route; 2 - Feu de croisement; 3 - Feu de position; 4 - Clignotant.
1 - Luces de carretera; 2 - Luces de cruce; 3 - Luces de posición; 4 - Intermitentes.
5.8
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Sostituzione lampada luce
abbagliante
Portare linterruttore stacca batte-
ria in posizione OFF;
Evitare il contatto con le mani
della lampade alogene; nel
caso ciò avvenisse pulire il
bulbo con uno straccio inumi-
dito di alcool.
Rimuovere il coperchio in plastica.
Scollegare il connettore della lam-
pada da sostituire.
Sganciare la molletta di fissaggio
ed estrarre la lampada.
Inserire la nuova lampada, riag-
ganciare la molletta di fissaggio,
ricollegare il connettore e riposi-
zionare il coperchio in plastica.
Replacing the high beam light
bulbs
Turn the battery master switch to
the OFF position.
Avoiding touching the halogen
light bulbs with your hands; if
this should happen, clean the
bulb with a cloth dampened
with alcohol.
Remove the plastic cover.
Remove the connector from the
headlamp.
Release the retaining clip and re-
move the bulb.
Fit the new bulb, re-fasten the re-
taining clip, attach the connector
and re-position the plastic cover.
Cambio de una lámpara de lu-
ces de carretera
Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición OFF.
Evite el contacto de las manos
con las lámparas halógenas; si
ocurre, limpie el bulbo con un
trapo humedecido con alcohol.
Extraiga la tapa de plástico;
Suelte el conector de la lámpara
a sustituir;
Desenganche la lengüeta de fija-
ción y extraiga la lámpara;
Coloque la lámpara nueva, en-
ganche el muelle de fijación, mon-
te el conector y coloque la tapa
de plástico.
B
D C
A
A - Coperchio; B - Connettore; C - Molletta; D - Lampada
A - Cover; B - Connector; C - Clip; D - Bulb
A - Couvercle; B - Connecteur; C - Ressort; D - Lampe.
A - Tapa; B - Conector; C - Lengüeta; D - Lámpara
Remplacement lampe de feu de
route
Placer linterrupteur coupe-batte-
rie en position OFF.
Eviter tout contact de la lampe
halogène avec les mains; en
cas de problème, nettoyer le
bulbe à laide dun chiffon im-
bibé dalcool.
Retirer le couvercle en plastique.
Débrancher le connecteur de la
lampe à remplacer.
Décrocher le ressort de fixation
et extraire la lampe.
Introduire la nouvelle lampe, ac-
crocher de nouveau le ressort de
fixation, brancher à nouveau le
connecteur et remonter le couver-
cle en plastique.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.9
Riportare linterruttore staccabat-
teria in posizione ON (vedi pag.
5.4).
Turn the battery master switch to
the ON position (see page 5.4).
Remettre linterrupteur coupe-bat-
terie en position ON (voir la
page 5.4).
Sitúe el interruptor de desco-
nexión de la batería en posición
ON (véase pág. 5.4).
Luci anabbaglianti
Le lampade delle luci
anabbaglianti sono allo
XENO.
Lalimentazione di queste lampa-
de è ad alta tensione; evitare ogni
intervento con chiave di accen-
sione in posizione II.
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Per la regolazione del fascio lumi-
noso dei proiettori anteriori rivolger-
si alla Rete Assistenza Ferrari.
Low beam lights
The low beams bulbs
are XENON lamps and
have a high voltage
power supply.
Avoid any operation where the
ignition key is turned to position
II.
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
To adjust the light beam of the front
headlights, contact the Ferrari Serv-
ice Network.
Feux de croisement
Les lampes des feux de
croisement sont au XÉ-
NON.
Lalimentation de ces lampes est
du type haute tension; éviter
dopérer sur celles-ci lorsque la
clé de contact est sur II.
Pour le remplacement, sadresser
au Réseau dAssistance Ferrari.
Pour régler le faisceau lumineux des
feux avant, sadresser au Réseau
dAssistance Ferrari.
Luces de cruce
Las bombillas de las lu-
ces de cruce son de
XENÓN.
La alimentación de estas bombi-
llas es por alta tensión; no efec-
tuar ninguna intervención con la
llave de contacto en la posición
II.
Para su sustitución, diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
Para la regulación del haz luminoso
de los proyectores anteriores diríja-
se a la Red de Asistencia Ferrari.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Sostituzione lampade luci
di direzione
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Replacing the direction
indicator light bulbs
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
Remplacement lampes de feux
de clignotants
Pour le remplacement, sadresser
au Réseau dAssistance Ferrari.
Cambio de una lámpara de lu-
ces de intermitentes
Para la sustitución, dirigirse a la Red
de Asistencia Ferrari.
5.10
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Sostituzione lampada per luci
di posizione
Sganciare il connettore dal por-
talampada.
Ruotare e sfilare il portalampada
dalla propria sede del proiettore.
Estrarre la lampada e posizionare
correttamente la lampada nuova.
Riposizionare il portalampada nel-
la propria sede e ruotarlo fino ad
ottenerne il bloccaggio.
Rimontare il connettore.
Replacing the dipped light
bulbs
Unfasten the connector from the
bulb-holder.
Turn the bulb-holder clockwise
and remove it from its seat on the
headlight.
Remove the bulb and position the
new bulb correctly.
Position the bulb-holder in its seat
again and rotate it until it locks.
Refit the connector.
Remplacement lampe des feux
de position
Débrancher le connecteur du por-
te-lampe.
Tourner le porte-lampe et le reti-
rer de son logement dans le pro-
jecteur.
Extraire la lampe et placer la nou-
velle lampe dans la position cor-
recte.
Remonter le porte-lampe dans
son logement et le tourner jusqu’à
le bloquer.
Remonter le connecteur.
Cambio de una lámpara de lu-
ces de posición
Suelte el conector del portalám-
paras
Gire y extraiga el portalámparas
de su base en el proyector;
Extraiga la lámpara y coloque co-
rrectamente la lámpara nueva;
Coloque el portalámparas en su
base y gírelo hasta notar el blo-
queo.
Monte el conector.
F
E
G
E - Connettore; F - Portalampada
E - Connector; F - Bulb-holder
E - Connecteur; F - Porte-lampe;
Sostituzione lampada
Side Marker anteriore
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Replacing the
front Side Marker bulb
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
Remplacement lampe du
Side Marker avant
Pour le remplacement, sadresser
au Réseau dAssistance Ferrari.
G - Side Marker anteriore.
G - Front Side Marker.
G - Side Marker avant.
E - Conector; F - Portalámparas.
G - Side Marker delantero.
Cambio de la lámpara
Side Marker delatero
Para la sustitución, dirigirse a la Red
de Asistencia Ferrari.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.11
Togliere la lampada ruotandola
leggermente ed estraendola dal
portalampada.
Sostituire la lampada e rimontare
il portalampada.
Remove the bulb by turning it gen-
tly and taking it out of the bulb
holder.
Change the bulb and refit the bulb
holder.
Oter la lampe en la tournant légè-
rement et en lextrayant de son
porte-lampe.
Remplacer la lampe et remonter
le porte-lampe.
Saque la lámpara girándola lige-
ramente y extrayéndola del por-
talámparas.
Sustituya la lámpara y vuelva a
montar el portalámparas.
Luci posteriori
A - Luci illuminazione targa;
B - Luce di posizione e direzione;
C - Catadiottro;
D - Luce retromarcia;
E - Luce stop;
F - Fanale stop supplementare;
G - Side Marker.
Rear lights
A - Number plate lights;
B - Dipped and direction light;
C - Reflex reflector;
D - Reverse light;
E - Stop light;
F - Supplementary stop light;
G - Side Marker.
Feux arrière
A - Eclairage plaque dimmatricula-
tion;
B - Feu de position et de clignotant;
C - Catadioptre;
D - Feu de marche arrière;
E - Feu de stop;
F - Feu de stop supplémentaire;
G - Side Marker.
Luces posteriores
A - Luces de iluminación de la ma-
trícula;
B - Luz de posición y intermitente;
C - Catadióptrico;
D - Luz de marcha atrás;
E - Luz de freno;
F - Tercera luz de freno;
G - Side Marker.
F
BG
C
E D
A
Cambio de la lámpara
Side Marker trasero
Para la sustitución, dirigirse a la Red
de Asistencia Ferrari.
Remplacement lampe du
Side Marker arrière
Pour le remplacement, sadresser
au Réseau dAssistance Ferrari.
Replacing the
rear Side Marker bulb
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
Sostituzione lampada
Side Marker posteriore
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
5.12
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Sostituzione lampada luci
posteriori
Per sostituire una lampada proce-
dere nel seguente modo:
svitare il dado di fissaggio e rimuo-
vere la protezione;
svitare le due viti che fissano il
portalampada al fanale;
estrarre il portalampada;
togliere la lampada ruotandola in
senso antiorario;
sostituire la lampada, quindi ri-
montare il portalampada e la pro-
tezione.
Replacing the rear light bulbs
To replace rear light bulbs proceed
as follows:
loosen the fastening nut and re-
move the guard;
loosen both screws fastening the
bulb-holder to the headlight;
remove the bulb-holder;
remove the bulb by turning it anti-
clockwise;
replace the bulb and fit the bulb-
holder and the guard.
Sustitución de la lámpara de
las luces traseras
Para cambiar la lámpara, proceda
de la siguiente manera:
afloje la tuerca de fijación y extrai-
ga la protección;
afloje los dos tornillos que fijan el
portalámparas al faro;
extraiga el portalámparas;
extraiga la lámpara girándola en
sentido opuesto a las agujas del
reloj;
sustituya la lámpara, montando
después el portalámparas y la pro-
tección.
I
H
G
G - Dadi di fissaggio - H - Protezione; I - Vite;
L - Portalampade; M - Lampada.
G - Fastening nuts; H - Guard; I - Screw; L -
Bulb-holder; M - Bulb.
Remplacement lampe des feux
arrière
Pour remplacer une lampe, procé-
der comme suit:
desserrer l’écrou de fixation et
enlever la protection;
dévisser les deux vis qui fixent le
porte-lampe au feu;
extraire le porte-lampe;
retirer la lampe en la faisant tour-
ner dans le sens inverse aux
aiguilles dune montre;
remplacer la lampe et remonter le
porte-lampe et la protection.
G - Tuercas de fijación - H - Protección; I -
Tornillo; L - Portalámparas; M - Lámpara.
LM
G - Ecrou de fixation; H - Protection; I - Vis; L
- Porte-lampe; M - Lampe.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.13
Sostituzione lampada luci targa
Per sostituire una lampada proce-
dere nel modo seguente:
svitare le due viti di fissaggio;
rimuovere il trasparente e sostitu-
ire la lampada inserita a pressio-
ne tra le due mollette di contatto;
rimontare il trasparente ed avvi-
tare le due viti di fissaggio.
Replacing the number plate
bulb
Proceed as follows to replace rear
light bulbs:
loosen both fastening screws;
remove the transparent cover and
replace the pressure-fit bulb be-
tween the two clamps;
reassemble the transparent cov-
er and tighten the two fastening
screws.
Remplacement lampe
d’éclairage de la plaque
dimmatriculation
Pour remplacer une lampe, procé-
der comme suit:
desserrer les deux vis de fixation;
retirer la protection transparente
et remplacer la lampe introduite à
pression entre les deux ressorts
de contact;
remonter la protection transparen-
te et serrer les deux vis de fixa-
tion.
Sustitución de la luz de la
matrícula
Para cambiar una lámpara, proce-
da de la siguiente manera:
desatornille los dos tornillos de fi-
jación.
extraiga la tulipa y sustituya la
lámpara insertada a presión en-
tre las lengüetas de contacto.
monte la tulipa y apriete los dos
tornillos de fijación.
N
O
N - Trasparente; O - Lampada luce targa.
N - Transparent cover; O - Number plate bulb.
N - Protection transparente; O - Lampe d’éclairage de la plaque dimmatriculation.
N - Tulipa; O - Lámpara.
Sostituzione luce stop
supplementare
Per la sostituzione del gruppo luci è
consigliabile rivolgersi alla Rete As-
sistenza Ferrari.
Replacing the auxiliary stop
lights
To replace the light set, you are ad-
vised to contact the Ferrari Service
Network.
Remplacement des feux de
stop supplémentaire
Pour remplacer ces feux, il est con-
seillé de sadresser au Réseau dAs-
sistance Ferrari.
Cambio luces de freno suple-
mentarias
Para la sustitución de estas luces
es recomendable que se dirija a la
Red de Asistencia Ferrari.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.15
SOSTITUZIONE
DI UN FUSIBILE
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
A - Fusibile integro.
B - Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Nel caso di sostituzione, utiliz-
zare sempre e solo fusibili del-
lo stesso valore (medesimo
colore).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi.
Per la rimozione dei fusibili, utilizza-
re la pinzetta C contenuta nella
trousse attrezzi.
REPLACING
A FUSE
When an electrical device is not
working, check that the correspond-
ing fuse is intact.
A - Intact fuse.
B - Burnt out fuse.
If the problem persists, contact the
Ferrari Service Network.
When replacing a fuse, always
use a fuse of the same amper-
age (the same colour).
The spare fuses are kept in the tool
kit.
To remove the fuses, use the pliers
C contained in the tool kit.
REMPLACEMENT
DUN FUSIBLE
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler si le fusi-
ble correspondant est intact.
A - Fusible intact.
B - Fusible brûlé.
Si la panne se répète, sadresser au
Réseau dAssistance Ferrari.
En cas de remplacement, nuti-
liser que les fusibles de même
ampérage (même couleur).
Les fusibles de secours sont placés
dans la trousse à outils.
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince C contenue dans la trousse à
outils.
CAMBIO
DE UN FUSIBLE
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona compruebe que el fusible
correspondiente no esté fundido.
A - Fusible integro.
B - Fusible fundido.
Se la avería se repite diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
En caso de sustitución, utilice
siempre fusibles del mismo
valor (mismo color).
Los fusibles de repuesto se encuen-
tran en la bolsa de herramientas.
Para la extracción de los fusibles,
utilice la pinza C incluida en el estu-
che de herramientas.
C
A B
Colori fusibili
Fuse colour
GIALLO OCRA MARRONE ROSSO AZZURRO GIALLO BIANCO VERDE
YELLOW
OCHER BROWN RED LIGHT BLUE YELLOW WHITE GREEN
OCRE MARRON ROUGE BLEU
CIEL JAUNE BLANC VERT
AMARILLO
OCRE MARRÓN ROJO AZUL CLARO AMARILLO BLANCO VERDE
AMPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30
Couleurs des fusibles
Colores de los fusibles
Colori Maxi fusibili
Maxi fuse colours
GIALLO VERDE ARANCIONE ROSSO BLU
YELLOW GREEN ORANGE RED BLUE
JAUNE VERT ORANGE ROUGE BLEU
AMARILLO VERDE NARANJA ROJO AZUL
AMPERE A20 A30 A40 A50 A60
Couleurs fusibles Max.
Colores de los Maxi fusibles
5.16
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Disposizione delle scatole por-
tafusibili e relé
A, B,C,D,E,F - Fusibili e relé in abi-
tacolo lato passeggero
G - Fusibili e relé in abitacolo lato
pilota
H, L, M - Fusibili e relé in vano mo-
tore
F
ML
E D C B A H
G
Locations of the fuse and relay
boxes
A, B,C,D,E,F - Fuses and relays in-
side passenger compartment, pas-
senger side
G - Fuses and relays inside passen-
ger compartment, drivers side
H, L, M - Fuses and relays inside en-
gine compartment
Emplacement des boîtes à fusi-
bles et à relais
A, B,C,D,E,F - Fusibles et relais
dans lhabitacle, côté passager
G - Fusibles et relais dans lhabita-
cle, côté conducteur
H, L, M - Fusibles et relais compar-
timent moteur
Ubicación de las cajas portafu-
sibles y relés
A, B,C,D,E,F - Fusibles y relés en
el habitáculo en el lado del acom-
pañante
G - Fusibles y relés en el habitáculo
en el lado del conductor
H, L, M - Fusibles y relés en el vano
motor
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.17
Fusibili e relé in abitacolo, lato
passeggero
Per accedere a questi fusibili, occor-
re abbassare il pannello appoggia-
piedi di protezione, posto sotto il tap-
peto lato passeggero.
Ruotare i due fermi e abbassare il
pannello di protezione verso il se-
dile.
Togliere i coperchi delle scatole
per accedere ai fusibili e ai relé
Si consiglia di aprire
solo le scatole dove é
necessario intervenire
per non danneggiare
altri componenti.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
ATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Fusibles et relais dans lhabita-
cle, côté passager
Pour avoir accès à ces fusibles, il
faut abaisser le panneau de lappui-
pieds de protection, situé sous le
tapis côté passager.
Tourner les deux éléments darrêt
et rabattre le panneau de protec-
tion vers le siège.
Oter les couvercles des boîtes
pour avoir accès aux fusibles et
aux relais.
Il est conseillé douvrir
uniquement les boîtes
où il faut intervenir,
pour ne pas endomma-
ger dautres composants.
Fuses and relays in passenger
compartment, passenger side
To access these fuses, lower the
footrest protective panel found un-
der the passenger side mat.
Turn the two retainers and lower
the protective panel towards the
seat.
Take the covers off the boxes to
access the fuses and the relays
It is recommended to
open only the boxes in
which you need to op-
erate, so as to avoid
damaging other components.
Fusibles y relés en el habitácu-
lo, lado del acompañante
Para acceder a estos fusibles, se
debe bajar el panel reposapiés de
protección, situado bajo la alfombri-
lla del lado del acompañante.
Gire los dos topes y baje el panel
de protección hacia el asiento.
Extraiga las tapas de las cajas
para acceder a los fusibles y a los
relés
Se recomienda abrir las
cajas solamente cuan-
do sea necesario inter-
venir para no dañar
otros componentes.
1
2
R8
R7
F12 F11
F8 F7
F10 F9
R6
R5
R12
R11
F18 F17
F14 F13
F16 F15
R10
R9
F31 F32 F33 F34
F27 F28 F29 F30
F23 F24 F25 F26
F19 F20 F21 F22
R16
R15
F40 F39
F36 F35
F38 F37
R18
R13
R24
R23
F52 F51
F48 F47
F50 F49
R22
R21
R20
R19
F46 F45
F42 F41
F44 F43
R18
R17
A
B C ED F
1 - Pannello; 2 - Fermo; 3 - Coperchio.
1 - Panel; 2 - Retainer; 3 - Cover. 1 - Panneau; 2 - Elément darrêt; 3 - Couvercle.
1 - Panel; 2 - Tope; 3 - Tapa.
3 3
5.18
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola A contiene i seguenti fu -
sibili e relè:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F7 10 Abbagliante destro
Right-hand high beam
F8 15 Anabbagliante destro
Right-hand low beam
F9 10 Abbagliante sinistro e spia abbaglianti
Left-hand high beam and high beam warning light
F10 15 Anabbagliante sinistro e consenso lavafari
Left-hand low beam and headlight washer activation switch
F11 5 Luce posizione anteriore destra e posteriore sinistra
Front right-hand and rear left-hand dipped light
F12 5 Luce posizione anteriore sinistra e posteriore destra
Front left-hand and rear right-hand dipped light
Box A contains the following fuses
and relays:
La boîte A contient les fusibles et les
relais suivants:
La caja A contiene los siguientes
fusibles y relés:
Réf. Amp. Affectation
Ref. Amp Utilización
F7 10 Feu de route droit
Luz de carretera derecha
F8 15 Feu de croisement droit
Luz de cruce derecha
F9 10 Feu de route gauche et témoin feux de route
Luz de carretera izquierda y testigo de luces de carretera
F10 15 Feu de croisement gauche et validation lave-phares
Luz de cruce izquierda y activación de lavafaros
F11 5 Feu de position avant droit et arrière gauche
Luz de posición delantera derecha y trasera izquierda
F12 5 Feu de position avant gauche et arrière droit
Luz de posición delantera izquierda y trasera derecha
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R5 Luci anabbaglianti e consenso lavafari
Low beams and headlight washer activation switch
R6 Luci abbaglianti
High beams
R7 Luci di posizione
Dipped lights
R8 Luci di parcheggio
Parking lights
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R5 Feux de croisement et validation lave-phares
Luces de cruce y activación de lavafaros
R6 Feux de route
Luces de carretera
R7 Feux de position
Luces de posición
R8 Feux de stationnement
Luces de estacionamiento
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.19
La scatola B contiene i seguenti fu-
sibili e relè:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F13 7,5 Luci retromarcia
Reverse lights
F14 7,5 Luci retronebbia
Rear fog lights
F15 5 Illuminazione interna e luci targa
Internal lights and number plate lights
F16 5 +30 strumento
+30 instrument
F17 10 Attuatore baule e sportello benzina
Luggage compartment and fuel tank flap actuator
F18 15 Commutatore accensione
Ignition switch
La boîte B contient les fusibles et
les relais suivants:
La caja B contiene los siguientes
fusibles y relés:
Box B contains the following fuses
and relays:
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R9 Luci retronebbia
Rear fog lights
R10 Luci retromarcia
Reverse lights
R11 Luci targa e illuminazione interna
Number plate lights and internal lights
R12 Attuatore cofano e sportello benzina
Lid and fuel tank flap actuator
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F13 7,5 Feux de marche arrière
Luces de marcha atrás
F14 7,5 Feux de brouillard arrière
Luces antiniebla traseras
F15 5 Eclairage intérieur et feux de plaque
Iluminación interior y luces de la matrícula
F16 5 +30 instrument
+30 instrumento
F17 10 Actuateur coffre et trappe dessence
Actuador del maletero y tapa de la gasolina
F18 15 Commutateur dallumage
Cerradura de contacto
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R9 Feux de brouillard arrière
Luces antiniebla traseras
R10 Feux de marche arrière
Luces de marcha atrás
R11 Feux de plaque et éclairage intérieur
Luces de matrícula e iluminación interior
R12 Actuateur capot et trappe dessence
Actuador del capó y tapa de la gasolina
5.20
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola C contiene i seguenti fu-
sibili:
La boîte C contient les fusibles sui-
vants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F19 15 +30 verrouillage portes
+30 cierre de puertas
F20 30 +30 siège de conducteur
+30 asiento del conductor
F21 20 Pompe lave-phares
Bomba lavafaros
F22 Logement libre / Base vacía
F23 15 +30 siège de conducteur et capteur pression de pneus
+30 asiento del conductor y sensores de presión de los
neumáticos
F24 30 +30 boîtier lève-glace conducteur
+30 centralita del elevalunas de conductor
F25 30 +30 boîtier lève-glace passager
+30 centralita del elevalunas del acompañante
F26 7,5 +30 antivol
+30 antirrobo
F27 5 +30 radio et préréglage amplificateur
+30 autorradio y preinstalación para amplificador
F28 30 +30 intermittence clignotants
+30 intermitencia de los intermitentes
F29 15 +30 siège de passager
+30 asiento del acompañante
F30 10 +30 éclairage coffre, plafonnier et portes
+30 luces del maletero, plafón y puertas
F31 20 +30 boîtier F1
+30 centralita F1
F32 Logement libre / Base vacía
F33 10 +15 boîtier ABS-ASR
+15 centralita ABS-ASR
F34 5 +15 instrument
+15 instrumento
Box C contains the following fuses: La caja C contiene los siguientes
fusibles:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F19 15 +30 blocco porte
+30 door locks
F20 30 +30 sedile pilota
+30 drivers seat
F21 20 Pompa lavafari
Headlight washer pump
F22 Sede vuota / Available position
F23 15 +30 sedile pilota e sensori pressione pneumatici
+30 drivers seat and tyre pressure sensors
F24 30 +30 centralina alzacristallo pilota
+30 drivers power window ECU
F25 30 +30 centralina alzacristallo passeggero
+30 passenger power window ECU
F26 7,5 +30 antifurto
+30 alarm system
F27 5 +30 radio e predisposizione amplificatore
+30 radio system and position available for amplifier
F28 30 +30 intermittenza luci di direzione
+30 direction indicator timer
F29 15 +30 sedile passeggero
+30 passenger seat
F30 10 +30 luci baule, plafoniera e porte
+30 luggage compartment, ceiling and door lights
F31 20 +30 centralina F1
+30 F1 ECU
F32 Sede vuota / Available position
F33 10 +15 centralina ABS-ASR
+15 ABS-ASR ECU
F34 5 +15 strumento
+15 instrument
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.21
La scatola D contiene i seguenti fu-
sibili e relè:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F41 30 Motorino avviamento e bobina relé R14
Starter motor and R14 relay coil
F42 30 +30 compressore trombe
+30 horn compressor
F43 10 Luci stop e pulsante frizione
Stop lights and clutch button
F44 10 +15 centralina sospensioni e idroguida
+15 hydraulic steering and suspensions ECU
F45 10 +15 centralina airbag
+15 Airbag ECU
F46 15 +15 radio, specchi e accendisigari
+15 radio, mirrors and cigarette lighter
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R17 +15 servizi sotto chiave
+15 key-operated devices
R18 Motorino avviamento
Starter motor
R19 Compressore trombe
Horn compressor
R20 Box diodo-condensatore
Condenser-diode box
La boîte D contient les fusibles et
les relais suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F41 30 Démarreur et bobine relais R14
Motor de arranque y bobina relé R14
F42 30 +30 compresseur avertisseurs sonores
+30 compresor de las bocinas
F43 10 Feux de stop et bouton dembrayage
Luces de freno y pulsador embrague
F44 10 +15 boîtier suspensions et direction assistée
+15 centralita de suspensiones y dirección asistida
F45 10 +15 boîtier air bag
+15 centralita airbags
F46 15 +15 radio, rétroviseurs et allume-cigares
+15 autorradio, espejos y encendedor
Box D contains the following fuses
and relays:
La caja D contiene los siguientes
fusibles y relés:
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R17 +15 services commandés par la clé
+15 servicios bajo llave
R18 Démarreur
Motor de arranque
R19 Compresseur avertisseurs sonores
Compresor de las bocinas
R20 Boîte diode-condenseur
Box diodo-condensador
5.22
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola E contiene i seguenti fu-
sibili e relè:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F35 25 +15 tergicristallo e lavacristallo
+15 windscreen wiper and windscreen washer
F36 30 Lunotto termico e sbrinamento specchi
Heated rear window and mirror defrosting
F37 5 Bobine relé R13-R5-R6
R13-R5-R6 relays coils
F38 5 +30 compressore aria condizionata
+30 air conditioning compressor
F39 7,5 +15 gruppo aria condizionata e pompa acqua
+15 air conditioning and water pump unit
F40 5 Sbrinamento specchi
Mirror defrosting
La boîte E contient les fusibles et les
relais suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F35 25 +15 essuie/lave-glaces
+15 limpiaparabrisas y lavaparabrisas
F36 30 Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs
Luneta térmica y desempañado de espejos
F37 5 Bobines relais R13-R5-R6
Bobinas de relés R13-R5-R6
F38 5 +30 compresseur de climatisation
+30 compresor del aire acondicionado
F39 7,5 +15 groupe air climatisé et pompe à eau
+15 conjunto aire acondicionado y bomba del agua
F40 5Dégivrage rétroviseurs
Desempañado de los espejos
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R13 Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs
Luneta térmica y desempañados de los espejos
R14 Services invalidés lors du démarrage
Servicios exclusivos del encendido
R15 Compresseur de climatisation
Compresor del aire acondicionado
R16 Logement libre
Base vacía
Box E contains the following fuses
and relays:
La caja E contiene los siguientes
fusibles y relés:
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R13 Lunotto termico e sbrinamento specchi
Heated rear window and mirror defrosting
R14 Servizi esclusi all avviamento
Ignition cut-out devices
R15 Compressore aria condizionata
Air conditioning compressor
R16 Sede vuota
Available position
5.24
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Fusibili e relé in abitacolo lato
pilota
La scatola G é allinterno dellabita-
colo, lato pilota, posizionata in bas-
so a sinistra sotto la tapezzeria.
Per avere accesso alla scatola
smontare il ricoprimento centralina
Motronic sinistra.
Per accedere a questi fusibili, rimuo-
vere il coperchio.
4
G
R4
R3
F6 F5
F2 F1
F4 F3
R2
R1
G
Fusibles et relais dans lhabita-
cle côté conducteur
La boîte G se trouve à lintérieur de
lhabitacle, côté conducteur, en bas
à gauche, sous la tapisserie.
Pour avoir accès à la boîte, démon-
ter le revêtement du boîtier Motro-
nic gauche.
Pour avoir accès aux fusibles, dé-
poser le couvercle.
Fuses and relays in passenger
compartment, drivers side
Box G is located inside the passen-
ger compartment, on the drivers
side, down on the left under the up-
holstery.
To access the box, remove the left-
hand Motronic ECU covering.
To access these fuses, remove the
cover.
Fusibles y relés en el habitácu-
lo en el lado del conductor
La caja G está en el interior del ha-
bitáculo, lado del conductor, situa-
da abajo a la izquierda bajo el tapi-
zado.
Para acceder a la caja se debe des-
montar primero el recubrimiento de
la centralita Motronic izquierda.
Para acceder a estos fusibles, ex-
traiga la tapa.
4 - Coperchio
4 - Cover
4 - Couvercle
4 - Tapa
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.25
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F1 30 +30 principale Motronic sinistra
+30 left-hand Motronic master
F2 15 Sonda lambda sinistra, elettrovalvola
Left-hand lambda sensor, solenoid valve
F3 7,5 +30 Motronic sinistra
+30 left-hand Motronic
F4 10 +15 relé principale Motronic sinistra
+15 left-hand Motronic master relay
F5 10 +15 Motronic sinistra relé R1-R2-R3
+15 left-hand Motronic relay R1-R2-R3
F6 15 Iniettori e bobine sinistri
Left-hand injectors and coils
La scatola contiene i seguenti fusi-
bili e relè:
This box contains the following fus-
es and relays:
La caja contiene los siguientes fusi-
bles y relés:
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
R1 Principale Motronic sinistra
Left-hand Motronic master
R2 Pompa benzina sinistra 1
a
velocità
1st gear left-hand fuel pump
R3 Pompa benzina sinistra 2
a
velocità
2nd gear left-hand fuel pump
R4 Esclusione avviamento con carica batteria
Ignition cut-out with battery charge
La boîte contient les fusibles et les
relais suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F1 30 +30 principal Motronic gauche
+30 principal Motronic izquierda
F2 15 Sonde lambda gauche, électrovanne
Sonda lambda izquierda, electroválvula
F3 7,5 +30 Motronic gauche
+30 Motronic izquierda
F4 10 +15 relais principal Motronic gauche
+15 relé principal Motronic izquierda
F5 10 +15 Motronic gauche relais R1-R2-R3
+15 Motronic izquierda relés R1-R2-R3
F6 15 Injecteurs et bobines - gauche
Inyectores y bobinas izquierdas
Réf. Affectation
Ref. Utilización
R1 Principal Motronic gauche
Principal Motronic izquierda
R2 Pompe à essence gauche 1
e
vitesse
Bomba de gasolina izquierda 1^ velocidad
R3 Pompe à essence gauche 2
e
vitesse
Bomba de gasolina izquierda 2^ velocidad
R4 Invalidation démarrage avec chargeur de batterie
Desconexión del encendido con cargabaterías
5.26
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Rif. Utilizzo
Ref. Connected device
6 Relé ventola acqua sinistra
Left-hand water fan relay
7 Relé ventola acqua destra
Right-hand water fan relay
8 Temporizzatore lavafari
Headlight washer timer
9 Relé pompa aria
Air pump relay
5
8
9
6
H
7
Fuses and relays inside engine
compartment
Box H is located inside the engine
compartment, near the hydraulic
steering tank.
To access the components, open the
lid.
The box contains the following com-
ponents:
5 - Sportellino
5 - Lid
Fusibili e relé in vano motore
La scatola H é all interno del vano
motore, nei pressi del serbatoio idro-
guida.
Per accedere ai componenti aprire
lo sportellino.
La scatola contiene i seguenti com-
ponenti:
Fusibles et relais dans le com-
partiment moteur
La boîte H se trouve à lintérieur du
compartiment moteur, à proximité du
réservoir de direction assistée.
Pour avoir accès aux composants,
ouvrir le volet.
La boîte contient les composants
suivants:
Réf. Affectation
Ref. Utilización
6 Relais ventilateur eau gauche
Relé del ventilador de agua izquierdo
7 Relais ventilateur eau droite
Relé del ventilador de agua derecho
8 Temporisateur lave-phares
Temporizador del lavafaros
9 Relais pompe à air
Relé de la bomba de aire
5 - Volet
Fusibles y relés en el vano mo-
tor
La caja H está en el interior del vano
motor, en las tomas del depósito de
la dirección asistida.
Para acceder a los componentes
abra la tapa pequeña.
La caja contiene los siguientes com-
ponentes:
5 - Tapa pequeña
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.27
Le scatole L e M sono situate all
interno del vano motore in prossi-
mità dell interuttore stacca batteria,
affiancate tra loro.
Per accedere a questi fusibili, rimuo-
vere i coperchi.
MF2
MF4
MF1
MF3
MF6
MF8
MF5
MF7
L M
10
L M
Boxes L and M are situated next to
each other inside the engine com-
partment lid, close to the battery
master switch.
To access these fuses, remove the
covers.
Las cajas L y M están situadas en
el interior del vano motor cerca del
interruptor cortacorrientes, una al
lado de la otra.
Para acceder a estos fusibles, ex-
traiga las tapas.
10 - Sportellino
10 - Lid
Les boîtes L et M se trouvent à lin-
térieur du compartiment moteur, à
proximité de linterrupteur coupe-
batterie, lune à côté de lautre.
Pour avoir accès à ces fusibles, dé-
poser les couvercles.
10 - Volet
10 - Tapa pequeña
5.28
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola L contiene i seguenti
maxi-fusibili:
Rif. Amp Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
MF1 40 Ventola destra
Right-hand fan
MF2 40 Ventola sinistra
Left-hand fan
MF3 80 Generale
General
MF4 60 ABS
ABS
La scatola M contiene i seguenti
maxi-fusibili:
Rif. Amp Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
MF5 40 Gruppo A.C.
A.C. unit
MF6 30 Pompa F1
F1 pump
MF7 60 Pompa aria
Air pump
MF8 80 Generale
General
Box L contains the following maxi-
fuses:
La caja L contiene los siguientes
maxifusibles:
Box M contains the following maxi-
fuses:
La boîte L contient les maxi-fusibles
suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
MF1 40 Ventilateur droit
Ventilador derecho
MF2 40 Ventilateur gauche
Ventilador izquierdo
MF3 80 Général
General
MF4 60 ABS
ABS
La boîte M contient les maxi-fusibles
suivants:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
MF5 40 Groupe de climatisation
Conjunto A.A.
MF6 30 Pompe F1
Bomba F1
MF7 60 Pompe à air
Bomba de aire
MF8 80 Général
General
La caja M contiene los siguientes
maxifusibles:
6.1
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN DENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
CONTROLLI E
MANUTENZIONI
Introduzione ............................. 6.1
Tessera di Garanzia .................6.2
Manutenzione ..........................6.3
Piano di Manutenzione ............6.4
SERVICES AND
MAINTENANCES
Introduction ..............................6.1
Warranty Card ..........................6.2
Maintenance ............................6.3
Maintenance Plan .................... 6.4
CONTROLES
ET ENTRETIEN
Introduction ..............................6.1
Carnet de Garantie ..................6.2
Entretien ...................................6.3
Plan dEntretien ........................6.4
CONTROLES Y
MANTENIMIENTO
Introducción .............................6.1
Tarjeta de garantía ...................6.2
Mantenimiento .........................6.3
Programa de mantenimiento ....6.4
INTRODUZIONE
Mantenere la vettura sempre in per-
fetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo
e per evitare che anomalie di fun-
zionamento, dovute a trascuratez-
za o inadempienza della manuten-
zione, possa creare pericoli.
Tutti gli interventi di riparazio-
ne di qualsiasi componente del
sistema di sicurezza devono
essere eseguiti dalla Rete As-
sistenza Ferrari.
INTRODUCTION
It is essential to keep the car in per-
fect working order to guarantee a
long working life and to prevent any
running defects, caused by negli-
gence or lack of maintenance, from
creating potential hazards.
Any repair work on any part of
the safety system must be car-
ried out by the Ferrari Assis-
tance Network.
INTRODUCTION
Il est fondamental de toujours main-
tenir la voiture en parfait état de
marche pour garantir un fonctionne-
ment correct et durable du véhicule
et éviter tous risques dus à un mau-
vais fonctionnement suite à des né-
gligences ou au non respect du plan
dentretien.
Toutes les interventions de ré-
paration dun élément du sys-
tème de sécurité doivent être
effectuées par le Réseau dAs-
sistance Ferrari.
INTRODUCCIÓN
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamen-
tal para garantizar su integridad a
lo largo del tiempo y evitar anoma-
lías de funcionamiento debidas al
descuido o a un mantenimiento de-
ficiente que puede generar riesgos.
Todas las operaciones de repa-
ración de cualquier componen-
te del sistema de seguridad
deben confiarse a la Red de
Asistencia Ferrari.
6.2
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN DENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
TESSERA DI GARANZIA
La vettura è corredata di Tessera
di Garanzia con informazioni det-
tagliate sulle seguenti garanzie che
coprono il veicolo:
Garanzia limitata Ferrari.
Garanzia Ferrari sul sistema di
emissioni.
Garanzia Ferrari sul funzionamen-
to del sistema controllo emissioni.
Dichiarazione di garanzia per la
California sul sistema controllo
emissioni.
Informazioni generali sulla garan-
zia Ferrari.
La tessera di garanzia contie-
ne inoltre appositi spazi per far
registrare da parte dei Centri
Autorizzati lavvenuta esecu-
zione delle manutenzioni perio-
diche prescritte dal piano ge-
nerale inserito nelle pagine se-
guenti.
WARRANTY CARD
The car is supplied with a Warranty
Card containing details on the fol-
lowing vehicle warranties:
Ferrari limited warranty.
Ferrari emission control system
warranty.
Ferrari emission control system
performance warranty.
State of California emission con-
trol system warranty statement.
Ferrari general warranty.
The warranty card also con-
tains special blank spaces
where the Authorized Centers
can record the regular mainte-
nance work carried out as in-
dicated in the general mainte-
nance plan laid out over the
following pages.
CARNET DE GARANTIE
La voiture est livrée avec son Car-
net de Garantie qui donne des in-
formations détaillées sur les garan-
ties suivantes:
Garantie limitée Ferrari.
Garantie Ferrari sur le système de
contrôle des émissions.
Garantie Ferrari sur le fonctionne-
ment du système de contrôle des
émissions.
Déclaration de garantie pour la
Californie sur le système de con-
trôle des émissions.
Informations générales sur la ga-
rantie Ferrari.
Le carnet de garantie contient
en outre des espaces libres
que les Centres Agréés rempli-
ront lors des travaux dentre-
tien périodiques effectués sui-
vant le plan dentretien géné-
ral reporté dans les pages sui-
vantes.
TARJETA DE GARANTÍA
El automóvil dispone de una Tarje-
ta de Garantía con información de-
tallada acerca de las garantías que
cubren el automóvil:
Garantía limitada Ferrari.
Garantía Ferrari del sistema de
emisiones.
Garantía Ferrari del funciona-
miento del sistema de control de
emisiones.
Declaración de garantía para Ca-
lifornia del sistema de control de
emisiones.
Información general de la garan-
tía Ferrari.
En la tarjeta de garantía tam-
bién dispone de espacios re-
servados a los Servicios Auto-
rizados donde deberán regis-
trar los mantenimientos perió-
dicos indicados en el progra-
ma general descrito en las pá-
ginas siguientes.
6.3
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN DENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Uso del piano di manutenzione
Ogni operazione è contraddistinta
da un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione del-
l'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 1.15 la tabella Rifor-
nimenti.
Using the maintenance plan
Each operation has been given a
number and a description of the op-
eration to be carried out can be
found in the corresponding part of
the key.
For the quality oil to be used, see
the table titled Refilling on page
1.15.
Utilisation du plan dentretien
Chaque opération est marquée dun
numéro; la description correspon-
dant à lintervention à effectuer est
indiquée dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser,
voir en page 1.15 le tableau Ravi-
taillements.
Cómo seguir el programa de
mantenimiento
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspon-
diente se encuentra la descripción
de la intervención a efectuar.
En la tabla Abastecimientos de la
pág. 1.15 se indica la clase de acei-
tes que deben utilizarse.
MANUTENZIONE
Ad ogni periodo prescritto è neces-
sario fare eseguire dai Centri Assi-
stenziali Ferrari tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi con-
trolli indicati nel piano di pag. 6.4.
E' comunque buona norma che
eventuali piccole anomalie che si do-
vessero riscontrare durante l'uso
della vettura (es: piccole perdite di
liquidi essenziali) siano subito se-
gnalate ai nostri Centri Assistenzia-
li, senza attendere, per eliminare l'in-
conveniente, l'esecuzione del pros-
simo tagliando.
E' pure prescritto effettuare le ma-
nutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometrag-
gio prescritto.
MAINTENANCE
All the setting-ups and checks indi-
cated in the schedule on page 6.4
must be carried out at the Ferrari
Service Centres according to the
prescribed intervals.
However it is advisable to inform our
Service Centres of any faults you
may find while using the car (e.g.:
small losses of essential fluids) to
resolve minor problems immediate-
ly rather than waiting until the next
service.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
intervals of no more than a year,
even if the prescribed mileage has
not been reached.
ENTRETIEN
A échéances prévues, il est néces-
saire de faire effectuer par les Cen-
tres dAssistance Ferrari toutes les
opérations de mise au point et les
contrôles relatifs prévus dans le plan
de la page 6.4.
Il convient toutefois, en cas de peti-
tes anomalies détectées lors de luti-
lisation du véhicule (ex: petites fui-
tes de liquides), de les signaler im-
médiatement à nos Centres dAssis-
tance Ferrari, sans attendre
l’échéance prévue dun coupon pour
éliminer le problème.
Il est conseillé deffectuer les entre-
tiens périodiques à des intervalles
de pas plus dun an, même si le ki-
lométrage prescrit na pas été at-
teint.
MANTENIMIENTO
Respete los intervalos de manteni-
miento recomendados y diríjase a
los Servicios de Asistencia Ferrari
para que lleven a cabo todas las
operaciones de puesta a punto y los
controles que se indican en el pro-
grama de la pág. 6.4.
Siempre que observe pequeñas
anomalías durante el uso de su au-
tomóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de
líquidos fundamentales) es impor-
tante que, a fin de solucionar el pro-
blema, informe de ello inmediata-
mente a nuestros Servicios de Asis-
tencia, sin esperar la siguiente revi-
sión.
En cualquier caso, deberá respetar
la periodicidad de mantenimiento
recomendada, sin dejar que los in-
tervalos superen el año, aunque no
haya alcanzado el kilometraje indi-
cado.
6.5
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN DENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
1
2
3
4
5
6
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Olio motore e filtro
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Aceite del motor y el filtro
Olio cambio e differenziale
Gearbox and differential oil
Huile boîte de vitesses et différentiel
Aceite del cambio-diferencial
Livello olio sistema cambio F1
F1 Gearbox system oil level
Niveau huile système Boîte F1
Nivel de aceite del sistema Cambio F1
Cinghie distribuzione
Timing system drive belts
Courroies de distribution
Correas de distribución
Cinghie generatore/compressore impianto climatizzazione e pompa
acqua/comando idroguida
Alternator/air conditioning system compressor and water pump/power
steering drive belts
Courroies de générateur/compresseur de climatisation et pompe à
eau/commande de direction assistée
Correas del generador/compresor de la instalación de climatización y
bomba del agua/mando de la dirección asistida
Candele
Spark plugs
Bougies
Bujías
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Instalación blow-by
RRRRRRRR R
Sostituire almeno una volta lanno - Replace at least once a year
Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo
RRRRRRR R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIII I
Controllare ogni anno - Check once a year
Contrôler tous les ans - Inspeccionar cada años
I-A I* R* I* R* I* R* I* R*
I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A
Sostituire almeno ogni 3 anni
Replace at least every 3 years
Remplacer dau moins tous les 3 ans
Cambiarlas cada 3 años como mínimo
RRR R
III I
6.6
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN DENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
8
9
12
13
10
11
7
I I*I*I*I*I*I*I* I*
Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento
Cooling system connections and pipelines
Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement
Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración
Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante
Lines and connections of the fuel injection system
Tuyauteries et raccords du système dinjection dessence
Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre au charbon actif et sondes Lambda
Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda
Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti
Air injection system: valves, lines and unions
Système dinjection dair: soupapes, tuyaux et raccords
Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones
Impianto accensione: cavi e collegamenti
Ignition system: cables and connections
Système dallumage: câbles et connexions
Sistema de encendido: cables y conexiones
Filtri aria
Air cleaners
Filtres à air
Filtros del aire
Filtro su presa aria esterna aria condizionata
Filter on air conditioning system outside air intake
Filtre sur prise dair extérieur climatisation
Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado
Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica
Starter motor and generator: absorption and charge
Démarreur et générateur: absorption et charge
Motor de arranque y generador: absorción y carga
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
II*II*I
R
I I*I*I*I*I*I*I* I*
II*II*I
R* R R* R R* R R* R
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
III I
6.7
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN DENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
18
16
17
14
15
Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dellimpianto di scarico),
collegamenti, mollette e fascette di tenuta
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust sy-
stem), connections, clips and clamps
Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système
d’échappement), raccords, clips et colliers
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los
racores y las abrazaderas en general
Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e
valvole
Evaporative emission control system: pipelines, connections and
valves
Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords
et vannes
Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías,
conexiones y válvulas
Livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo)
Brake/clutch fluid level (possible bleeding)
Niveau liquide de freins/embrayage (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido del sistema de frenos/embrague (purgarlo si es
preciso)
Livello liquido idroguida
Level of fluid for power steering
Niveau liquide de direction assistée
Nivel del líquido de la dirección asistida
Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. Efficienza spie cruscotto;
funzionamento freno di stazionamento.
Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.Dashboard warning
light operation; hand brake operation
Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords. Efficience témoins
tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.
Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los te-
stigos del salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.
IIIIIIII I
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
IIII I
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
IIIIIIII I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIIII I
6.9
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN DENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
27
26
29
30
28
25
Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte,
cofano e baule
Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk
Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes,
capot moteur et coffre
Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de
sécurité
Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones
de seguridad
Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria
Tightening screws and bolts on the bodywork
Vis et boulons de fixation sur la carrosserie
Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
Batteria: collegamenti e condizioni di carica
Battery: connections and charge status
Batterie: connexions et état de charge
Batería: conexiones y condiciones de carga
Orientamento fari
Headlight aiming
Orientation phares
Regulación de los faros
Integrità telaio ed area protetta
Chassis and protected area integrity
État du châssis et de la zone protecte
Integridad del bastidor y del área protegida
Sostituire Airbag
Replace Airbag
Remplacer Airbag
Cambiar los Airbags
IIIIIIII I
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
IIIIIIII I
IIII I
IIIIIIII I
IIIIIIII I
IIIIIII I
Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years
Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años
Ogni 10 anni - Every 10 years
Tous les 10 ans - Cada 10 años
6.10
PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN DENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
31
Operazioni Principali Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio
dadi ruote
Car road test (whenever required) and wheel nut tightening
Essai du véhicule sur route (chaque fois quil savère nécessaire) et
serrage des écrous des roues
Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario),
comprobar el apriete de las tuercas de las ruedas
Todas las operaciones marcadas
con el asterisco (*) no son necesa-
rias, pero son aconsejables si se
utiliza el vehículo frecuentemente en
condiciones de tráfico intenso o en
carreteras con polvo o arena.
La garantía correspondiente a las
emisiones y a la responsabilidad del
fabricante de solicitar la revisión del
vehículo no perderá su validez aun-
que el cliente no efectúe las opera-
ciones marcadas con el asterisco (*).
Atención Servicio Ferrari
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
Toutes les opérations marquées par
lastérisque (*) ne sont pas nécessai-
res, mais conséillées si le véhicule
est utilisé fréquemment dans des
conditions de grande circulation ou
sur des routes poussiéreuses ou sa-
bleuses.
La garantie concernant les émis-
sions et la responsabilité du produc-
teur qui doit rappeler la voiture ne
sont pas annulées si le client níef-
fectue pas les opérations marquées
par un astérisque (*).
Attention Service Ferrari
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A =Régler
R = Remplacer
All the operations marked with the
asterisk (*) are not required but rec-
ommended if the car is frequently
driven either in unusual traffic con-
ditions or in dusty or sandy roads.
The emission warranty and the man-
ufacturers recall liability are not af-
fected if the customer fails to per-
form operations marked with an as-
terisk (*).
Attention Ferrari Service
I = Inspect and make any addition-
al service if required
A = Adjust
R = Replace
Tutte le operazioni contraddistinte
dallasterisco (*) non sono necessa-
rie, ma bensì consigliate qualora la
vettura venga utilizzata di frequente
in condizioni di traffico intenso o su
strade polverose o sabbiose.
La garanzia relativa alle emissioni e
la responsabilità del produttore di
richiamare la vettura non decadono
anche se il cliente non effettuerà le
operazioni contrassegnate da aste-
risco (*).
Attenzione Servizio Ferrari
I = Controllare ed eseguire ogni al-
tra operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
IIIIIIII I
ÍNDICE DE TEMAS
ÍNDICE
ESPAÑOL
Abastecimientos ......................................... 1.15
Abreviaturas .................................................... 6
Actualización ................................................... 6
Airbags ....................................................... 2.93
Elementos del sistema de Airbags........... 2.93
Funcionamiento ....................................... 2.94
Antes del viaje ............................................ 2.24
Arranque y conducción del automóvil
(Cambio F1) .......................................... 2.52
Arranque y conducción del automóvil
(Cambio mecánico) .................................. 2.49
Asientos ..................................................... 2.79
Memorización de las posiciones
del asiento del conductor ......................... 2.81
Asientos deportivos ............................... 2.83
Bastidor ...................................................... 4.48
Batería.......................................................... 5.3
Interruptor de desconexión de la batería ... 5.4
Recarga de la batería ................................ 5.5
Preinstalación para cargador de batería.... 5.6
Bujías de encendido .................................. 3.27
Cambio F1.................................................... 8
Cambio de la rueda .................................... 4.45
Cambio de una lámpara ............................... 5.7
Luces delanteras ....................................... 5.7
Cambio de una lámpara de luces de
carretera .................................................... 5.8
Cambio de una lámpara de luces de
intermitentes .............................................. 5.9
Luces de cruce .......................................... 5.9
Cambio de una lámpara de luces
de posición............................................... 5.10
Cambio de la lámpara Side Marker
delatero .................................................... 5.10
Luces posteriores .................................... 5.11
Cambio de la lámpara Side Marker
trasero...................................................... 5.11
Sustitución de la lámpara de las luces
traseras .................................................... 5.12
Sustitución de la luz de la matrícula ........ 5.13
Cambio luces de freno suplementarias ... 5.13
Lámpara ................................................... 5.14
Cambio y diferencial .................................... 4.4
Lubricación de cambio y diferencial........... 4.5
Circuito de refrigeración ............................. 4.6
Control del nivel de aceite y sustitución..... 4.7
Control de la transmisión Cambio F1...... 4.8
Nivel de aceite en la instalación
del cambio F1 ........................................ 4.10
Capó maletero ......................................... 2.106
Capó motor .............................................. 2.105
Carrocería .................................................. 4.53
Cenicero ................................................... 2.102
Cinturones de seguridad ............................ 2.84
Abrochado del cinturón de seguridad ...... 2.85
Desenganche del cinturón de seguridad . 2.86
Pretensores ............................................. 2.87
Cuidado de los cinturones de seguridad
y pretensores ........................................... 2.88
Seguridad para niños............................... 2.89
Fijación de la sillita para niños ................. 2.92
Instrucciones de montaje ......................... 2.92
Circuitos de mando de la llave ..................... 5.2
Climatización ............................................ 2.112
Modos de funcionamiento...................... 2.113
Funciones y mandos .............................. 2.113
Interruptor mando acondicionador ......... 2.114
Mando distribución de aire..................... 2.114
Mando selección temperatura ............... 2.115
Mando velocidad ventilador ................... 2.115
Interruptor recirculación de aire ............. 2.116
Regulación de los difusores orientables 2.117
Mantenimiento ....................................... 2.117
Colores de los fusibles ............................... 5.15
Colores de los Maxi fusibles ...................... 5.15
Ubicación de las cajas portafusibles
y relés ...................................................... 5.16
Cómo seguir el programa
de mantenimiento ...................................... 6.3
Conducción segura .................................... 2.76
Conducción y dirección .............................. 4.11
Comprobación del nivel de aceite
del sistema de dirección asistida ............. 4.13
Consulta del manual ....................................... 5
Consumo de combustible ............................ 1.9
Versión con cambio mecánico ................... 1.9
Versión con cambio F1 ............................ 1.9
Correas ........................................................ 3.5
Cuadro de instrumentos ............................... 2.6
Datos de fase ............................................... 3.5
Datos principales del motor ......................... 1.8
Dimensiones y pesos ................................... 1.7
Dispositivos de alarma de mal
funcionamiento motor .............................. 3.34
Dispositivos de alarma de
sobrecalentamiento en el sistema
de escape ................................................ 3.32
Distribución .................................................. 3.3
Durante la marcha ..................................... 2.73
Elevalunas ................................................. 2.28
Embrague..................................................... 4.2
Espejos retrovisores ................................ 2.100
Freno de estacionamiento ......................... 4.24
Grupo motor y embrague ............................. 3.2
ÍNDICE
ESPAÑOL
Guantera .................................................. 2.104
Herramientas de la dotación ...................... 4.49
Repara pinchazos .................................... 4.50
Accesorios de utilidad .............................. 4.52
Iluminación interior ................................... 2.101
Instalación alimentación ............................. 3.24
Instalación de control emisiones vapores
de gasolina .............................................. 3.24
Instalación eléctrica ................................... 1.14
Instrumentos de control y accionamiento .... 2.2
Interruptor inercial ...................................... 3.26
Interruptores de accionamiento y botones . 2.36
Luces de emergencia .............................. 2.36
Mando bocina .......................................... 2.37
Luces de aparcamiento ........................... 2.37
Mando desactivación del ASR ................. 2.38
Luneta térmica y desempañamiento
de los espejos retrovisores exteriores ..... 2.39
Modo SPORT........................................ 2.40
Botón de regulación de la presión de
los neumáticos ......................................... 2.41
Botones de scroll de la pantalla de
testigos .................................................... 2.42
Introducción ................................................. 6.1
Limpieza del interior - Limpieza y
mantenimiento de la tapicería de piel ...... 4.56
Limpieza exterior del automóvil ................. 4.54
Llantas y neumáticos ................................. 1.11
Uniformidad del grado de calidad de
los neumáticos ......................................... 1.12
Desgaste de la banda de rodadura ......... 1.12
Tracción ................................................... 1.13
Temperatura ............................................. 1.13
Llave de contacto ....................................... 2.47
Llaves del automóvil .................................... 1.2
Lubricación del motor ................................... 3.7
Presión y temperatura del aceite ............... 3.8
Comprobación del nivel de aceite
del motor .................................................... 3.9
Palanca del freno de mano ........................ 2.78
Palancas del volante .................................. 2.30
Luces de alumbrado ................................ 2.30
Intermitentes ............................................ 2.32
Palanca de mando limpiaparabrisas y
lavafaros .................................................. 2.33
Limpiaparabrisas ..................................... 2.33
Lavacristales ............................................ 2.34
Lavafaros ................................................. 2.35
Pantalla multifunción .................................. 2.17
Parada........................................................ 2.75
Piezas de recambio ........................................ 7
Placas de datos ........................................... 1.5
Placas .......................................................... 1.6
Prestaciones ................................................ 1.9
Programa de mantenimiento ........................ 6.4
Protección anticorrosiva ............................. 4.53
Puertas ....................................................... 2.25
Recirculación de gases y los vapores
del aceite ................................................. 3.11
Refrigeración .............................................. 3.12
Radiador de agua .................................... 3.13
Termostato ............................................... 3.14
Depósito de expansión ............................ 3.14
Comprobación de nivel líquido
refrigerante .............................................. 3.15
Rellenado del circuito .............................. 3.16
Regulación de los faros ............................... 5.7
Regulación del volante ............................... 2.99
Relaciones de transmisión ......................... 1.10
Remolcado del automóvil ......................... 2.110
Reposo prolongado .................................... 4.57
Respeto al medio ambiente ....................... 2.77
Rodaje ........................................................ 2.23
Rueda de recambio (bajo pedido) .............. 4.43
Ruedas y neumáticos ................................ 4.31
Instrucciones de uso de los neumáticos .. 4.31
Equilibrado ............................................... 4.34
Señales pantalla multifunción .................... 2.17
Servicio de asistencia ..................................... 4
Sistema antirrobo ......................................... 1.3
Sistema de frenos ...................................... 4.14
Cambio de las pastillas ............................ 4.16
ABS .......................................................... 4.17
El ASR ..................................................... 4.20
Comprobación del nivel de aceite
de frenos/embrague ................................. 4.22
Sistema de inyección de aire ..................... 3.28
Sistema by-pass de escape ..................... 3.29
Catalizadores ........................................... 3.30
Sistema de monitoreo de la presión
de los neumáticos .................................... 4.35
Sistema Encendido- Inyección ................... 3.17
Componentes principales
de la instalación ....................................... 3.17
Componentes en el vano motor ............... 3.19
Acelerador electrónico
(sistema drive by wire) ............................. 3.22
Suspensiones ............................................ 4.25
Control y revisión geometrías
de las ruedas ........................................... 4.27
Control electrónico suspensiones activas
de amortiguación continua Skyhook. .... 4.27
Componentes del sistema ....................... 4.28
Tapón depósito de combustible ............... 2.108
Tarjeta de garantía ....................................... 6.2
Tarjeta de garantía .......................................... 7
Testigos de control ..................................... 2.12
Toma de diagnosis ..................................... 3.27
Viseras parasol ........................................ 2.103
Specifications and optionals may vary because of specific legal
and commercial requirements. Information in this publication is there-
fore not binding in any way.
Ferrari reserves the right to make any modifications deemed fit,
for whatever reason, to the model described in this publication,
without obligation of prior notice.
Contact your Ferrari Dealer for any further information.
For efficiency and safetys sake, as well as for preserving the car
value, it is advisable not to modify the car outfit unless with parts
complying with the required type-approval.
L'équipement des modèles Ferrari et les options relatives peu-
vent changer pour de précises exigences légales et commerciales.
Les données ci-incluses sont a titre dinformation.
Ferrari peut apporter des changements aux modèles dans ce
catalogue selon des raisons de nature technique ou commerciale.
Pour toute information, veuillez vous adresser à limportateur ou
au concessionaire le plus proche.
Pour maintenir lefficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de la
voiture, il convient d’éviter dapporter des modifications ne
correspondant pas à lhomologation prévue
El equipamiento de los modelos Ferrari y sus opcionales puede variar
por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en
el presente manual se incluyen a título informativo.
Por razones de naturaleza técnica o comercial, F
ERRARI podrá modi-
ficar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual.
Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próxi-
mo o a Ferrari.
En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena con-
servación del valor del automóvil, es conveniente evitar modificaciones
del equipamiento que no coincidan con la homologación prevista.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 4
41053 - Maranello (Modena)
COPYRIGHT
©
Codice n° 67462800
Catalogo n° 1838/02
1
a
Edizione Settembre ’02
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
Lallestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono
variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in
questo catalogo sono forniti a titolo indicativo.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrà
apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in
questo catalogo.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o
alla Ferrari.
Nellinteresse dellefficienza e della sicurezza, come per la buona
conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modi-
fiche allallestimento non corrispondente allomologazione prevista.

Transcripción de documentos

3.2 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or could cause injury or death, you should immediately inform the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying Ferrari S.p.A. If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A. To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety from calling the Hotline. Benzina con Alcool Alcohol Fuel Essence-alcool Gasolina con Alcohol Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza suggeriamo ai nostri Clienti di non usare benzina con alcool sui loro veicoli. For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and materials available in the field. However, no specific tests have been carried out to assure the reliability of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we suggest that our customers do not use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles. Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants et matériels disponibles, mais elle n’a pas exécuté d’essais spécifiques pour l’emploi d’essence-alcool. En conséquence, nous conseillons à nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules. Ferrari usa en sus instalaciones de alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero no ha realizado test específicos para el uso de gasolinas con alcohol. Como consecuencia sugerimos a nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos. MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.3 Per la grande potenza sviluppata dal motore, si sconsiglia l’uso della ATTENZIONE vettura da parte di guidatori inesperti. As its engine is extremely powerful, it is not recommended that WARNING! inexperienced drivers be allowed to use the car. A cause de la grande puissance du moteur, la voiture devrait être utiATTENTION lisée uniquement par des pilotes experts. Debido a la elevada potencia suministrada por el motor, no es aconATENCIÓN ATENCI sejable que conductores inexpertos conduzcan el automóvil. SERVIZIO ASSISTENZA CUSTOMER SERVICE SERVICE D’ASSISTANCE SERVICIO DE ASISTENCIA Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura. Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati. Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate. The information contained in this Owner’s Manual is limited to that necessary for the use and good maintenance of your car. Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car. Cette notice contient les instructions nécessaires pour une utilisation et un entretien idéaux de la voiture. El presente manual contiene toda la información necesaria para el uso y buena conservación del automóvil. En se tenant scrupuleusement à ces instructions, le propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de la voiture. We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by Ferrari Service Centres or Authorized Workshops only, where skilled personnel and special tools are available. En tout cas, nous conseillons de confier les opérations d’entretien et de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui disposent de personnel spécialisé et d’équipements adéquats. Siguiendo escrupulosamente las instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de su automóvil con total satisfacción. Recomendamos realizar todas las operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o Agentes oficialmente autorizados por la marca, donde podrá disponer de personal especializado y de las herramientas adecuadas. Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari. Refer to the “Sales and Service Organisation” booklet for details on your nearest Authorized Ferrari Dealers and Service Centres. Se référer au carnet “Organisation de Vente et de Service” pour les adresses des Concessionnaires et des Centres Agréés Ferrari. Consulte el manual “Organización de venta y asistencia”para la localización de los Concesionarios y Servicios Autorizados Ferrari. Il Servizio Assistenza Tecnica della Ferrari è a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti. Ferrari Technical Service is at the Customers’ disposal for any further information or advice concerning their cars. Le Service d’Assistance Technique Ferrari est à l’entière disposition des clients pour tout renseignement ou conseil. El Servicio de Asistencia Técnica de Ferrari se encuentra a la completa disposición de los Señores Clientes para cualquier consulta o solicitud de información. 3.4 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO CONSULTING THE MANUAL CONSULTATION DU CARNET CONSULTA DEL MANUAL Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento: • cambio meccanico • cambio elettroattuato “F1” This booklet refers to cars with two different transmission systems: Ce manuel se réfère à des voitures équipées de: Este manual hace referencia a dos versiones del automóvil: • mechanical gearbox • “F1” electrically-controlled gearbox As a consequence, some of the information contained herein may vary according to the different model. • boîte de vitesses mécanique • boîte de vitesses commandées électroniquement “F1” certaines informations varient donc selon le modèle. • cambio manual • cambio semiautomático “F1” To render this manual user-friendly and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have been divided into sections and chapters. The most important parts contained herein, which have to be carefully read, are clearly highlighted: Extremely important note: the non-observance of the instructions WARNING! contained could seriously endanger the passengers’ life and the car parts! Pour faciliter sa lecture, suivant une orientation rapide, les arguments ont été sous-divisés en sections et chapitres. A l’intérieur de ces divisions, on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention: Para facilitarle la lectura, de cara a una rápida orientación, los temas están divididos en secciones y capítulos; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las cuales deberá prestar una atención especial: Note d’extrême importance: le non respect de ces instructions peut ATTENTION mettre en grave danger les personnes et l’état de la voiture ! Nota de máxima atención: ¡la no observancia de las instrucciones, ATENCIÓN ATENCI puede provocar situaciones de riesgo grave para las personas y el automóvil! Important note: it permits to keep the car in perfect working order and can therefore avoid any risk for passengers. Note importante: indication permettant de maintenir le bon fonctionnement de la voiture et par conséquent d’éviter de mettre en danger les personnes. Nota importante: instrucciones que permiten mantener la completa integridad del automóvil y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para las personas. quindi alcune informazioni possono variare in funzione del modello. Per facilitarne la lettura, in funzione di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni e capitoli. Al loro interno possono essere individuate facilmente parti importanti, alle quali è necessario prestare particolare attenzione: Nota di estrema attenzione: la non osservanza delle istruzioni, può ATTENZIONE generare una situazione di pericolo grave per l’incolumità delle persone e l’integrità della vettura! Nota importante: indicazione che permette di mantenere la perfetta integrità della vettura e conseguentemente può evitare pericoli alle persone. MOTORE ENGINE la información ofrecida puede variar en función del modelo. MOTEUR MOTOR 3.5 ABBREVIAZIONI ABBREVIATIONS ABRÉVIATIONS ABREVIATURAS Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati: Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows: A.C. -AIR CONDITIONING ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM antilock system for the wheels during braking ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - slip regulation during acceleration EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - Certaines descriptions ayant un sens particulier sont reportées en abrégé dans ce carnet comme suit: Algunas descripciones y términos de significación concreta, se presentan abreviados en el presente manual: A.A. -AIRE ACONDICIONADO ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM sistema de frenado antibloqueo de las ruedas ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - control del deslizamiento en aceleración EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - repartidor de frenada de control electrónico “F1” -FORMULA 1 - electricallycontrolled gearbox, designed on the basis of technologies used for racing cars. A.C. -AIR CONDITIONNÉ ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM système d’antiblocage des roues lors des freinages ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - réglage du dérapage en accélération EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - boîtier électronique de commande “F1” -FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses. AGGIORNAMENTO UPDATING MISE À JOUR ACTUALIZACIÓN L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura. The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical perfecting, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manual. El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente manual y su automóvil. Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa. All the features and illustrations contained herein are valid as of the date of publication. Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture. Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées. A.C. -ARIA CONDIZIONATA ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM sistema antibloccaggio delle ruote in frenata ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regolazione dello slittamento in accelerazione EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralina elettronica di controllo “F1” -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse. 3.6 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT - centralita electrónica de control “F1” -FORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición. Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual se refieren al momento de la publicación. PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS PIECES DE RECHANGE PIEZAS DE RECAMBIO Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i Centri Assistenziali Ferrari. Always insist on genuine FERRARI spare parts which are available from all Ferrari Service Centers. Se recomienda el uso de piezas de recambio originales FERRARI, que únicamente deben solicitarse a los Centros de Asistencia Ferrari. La garanzia FERRARI decade se per la riparazione vengono impiegati ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari. FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are used for the repair. Nous recommandons d’utiliser des pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari. En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la réparation de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité. La garantía FERRARI pierde su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean RECAMBIOS ORIGINALES FERRARI. TESSERA DI GARANZIA WARRANTY CARD CARNET DE GARANTIE TARJETA DE GARANTÍA Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e piano di manutenzione”. In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettura. La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione” inserito nel presente libretto alla sezione 6. Each new vehicle comes with a “Owner’s Warranty and Service Book”. Refer to this booklet for information on the Warranty and instructions. Chaque nouvelle voiture est munie de son “Carnet de garantie et plan d’entretien”. Ce carnet indique les conditions de validité de la garantie de la voiture. The Warranty Card also lists scheduled maintenance operations. These are also given in the “Maintenance Schedule” in this Owner’s Manual, section 6. Le carnet de garantie récapitule également les opérations périodiques d’entretien présentées dans le “Plan d’Entretien” contenu dans cette notice, section 6. Todos los automóviles nuevos disponen del manual “Tarjeta de Garantía y Programa de Mantenimiento”. Éste contiene las normas para la validez de la garantía del automóvil. Asimismo, la tarjeta de garantía contiene el mantenimiento periódico indicado por el “Programa de Mantenimiento” en el capítulo 6 del presente manual. MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.7 CAMBIO “F1” “F1”GEARBOX BOÎTE DE VITESSES “F1” CAMBIO “F1” La vettura può essere dotata di un sistema di cambio a comando elettroidraulico mediante leve al volante. The vehicle can be equipped with an electro-hydraulic transmission system, using steering wheel levers. La voiture peut être dotée d’un système de transmission à commande életro-hydraulique, géré par des leviers au volant. Pur esistendo la possibilità di utilizzare il sistema in funzione “Automatico” non è da considerarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente a quanto riportato nel presente libretto a pag. 2.69. Even if the system can be used in “Automatic” mode, it cannot be considered as an automatic transmission; therefore, while operating it, strictly comply with the instructions contained in this Manual, on page 2.69. Même si le système peut être utilisé dans le mode de fonctionnement “Automatique”, il n’est pas à considérer comme une boîte de vitesse automatique. C’est pourquoi, pour l’utiliser correctement, il est nécessaire de respecter scrupuleusement les instructions indiquées dans ce cahier à la page 2.69. El automóvil puede estar equipado con un sistema de cambio de accionamiento electrohidráulico mediante palancas en el volante. Aunque exista la posibilidad de utilizar el sistema en posición “Automático” no debe ser considerado como un cambio automático y su correcta utilización debe ceñirse a lo referido en la pág. 2.69 del presente manual. 3.8 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES Chiavi della vettura .................. 1.2 Sistema antifurto ...................... 1.3 Targhette identificazione .......... 1.5 Targhette .................................. 1.6 Dimensioni e pesi ..................... 1.7 Dati principali motore ............... 1.8 Prestazioni ............................... 1.9 Consumo carburante ............... 1.9 Rapporti di trasmissione ........ 1.10 Cerchi e pneumatici ............... 1.11 Impianto elettrico .................... 1.14 Rifornimenti ............................ 1.15 Car keys ................................... 1.2 Alarm system ........................... 1.3 Identification plates .................. 1.5 Plates ....................................... 1.6 Dimensions and weights .......... 1.7 Engine main data ..................... 1.8 Performance ............................. 1.9 Fuel consumption ..................... 1.9 Transmission ratios ................ 1.10 Rims and tyres ....................... 1.11 Electrical system .................... 1.14 Capacities .............................. 1.15 Clés de la voiture ..................... 1.2 Système antivol ........................ 1.3 Plaques d’identification ............ 1.5 Plaquettes ................................ 1.6 Dimensions et poids ................. 1.7 Données principales du moteur 1.8 Performances ........................... 1.9 Consommation d’essence ........ 1.9 Rapports de transmission ...... 1.10 Jantes et pneumatiques ......... 1.11 Installation électrique ............. 1.14 Ravitaillements ....................... 1.15 Llaves del automóvil ................ 1.2 Sistema antirrobo ..................... 1.3 Placas de datos ....................... 1.5 Placas ...................................... 1.6 Dimensiones y pesos ............... 1.7 Datos principales del motor ..... 1.8 Prestaciones ............................ 1.9 Consumo de combustible ........ 1.9 Relaciones de transmisión ..... 1.10 Llantas y neumáticos ............. 1.11 Instalación eléctrica ............... 1.14 Abastecimientos ..................... 1.15 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.1 CHIAVI DELLA VETTURA CAR KEYS CLÉS DE LA VOITURE LLAVES DEL AUTOMÓVIL Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per: – chiusura centralizzata porte; – avviamento della vettura; – disarmo del sistema antifurto. – chiusura cassetto portaoggetti. The car is delivered with two identical keys. These operate: – the door remote lock control; – the ignition; – the alarm system disarming. – glove compartment lock. La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utilisées pour: – verrouillage centralisé des portes; – démarrage de la voiture; – désarmement du système antivol. – le verrouillage de la boîte-à-gants. En el momento de la entrega del automóvil le son proporcionadas dos llaves idénticas que actúan sobre: – cierre centralizado de las puertas; – encendido del automóvil; – desconexión del sistema antirrobo; – cierre del compartimento portaobjetos. In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata alla chiave. If you lose a key, you can ask for a duplicate from the Ferrari network, quoting the number shown on the plastic label attached to the key. En cas de perte, il est possible de demander un double à l’organisation Ferrari en rappelant le numéro reporté sur la plaquette en plastique accompagnant la clé. En caso de pérdida, es posible solicitar un duplicado a la Organización Ferrari proporcionando el número indicado en la etiqueta de plástico facilitada con la llave. ATTENZIONE Aver cura di registrare il numero negli appositi spazi previsti nella tessera di garanzia. Record this number in the suitable blanks of the Warranty Card. WARNING! Ayez soin de noter le numéro de la clé dans les espaces spéciaux prévus sur le carnet de ATTENTION garantie. 1.2 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES ATENCIÓN ATENCI Escriba el número de la llave en los espacios previstos para tal fin en la tarjeta de garantía. SISTEMA ANTIFURTO ALARM SYSTEM SYSTÈME ANTIVOL SISTEMA ANTIRROBO Sulla vettura è installato un sistema che permette di immobilizzare il motore in caso di tentativo di furto. The car is equipped with an alarm system for immobilizing the engine in case of theft attempt. La voiture est équipée d’un système antivol qui permet d’immobiliser le moteur en cas de tentative de vol. El automóvil monta un sistema que permite la inmovilización del motor en caso de intento de robo. Vengono forniti tre radiocomandi (1 “master” di colore rosso e 2 “slave” di colore nero) che permettono di attivare/disattivare il sistema. Three wireless controls are supplied (1 red master and 2 black slaves) for enabling/disabling the system. Se suministran tres mandos a distancia (1 “master” de color rojo y 2 “slave” de color negro) que permiten activar/desactivar el sistema. Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando, ATTENZIONE può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione. Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre spostare la vettura di alcune decine di metri. The remote control system may sometimes fail to work correctly if WARNING! there are radio aerials or transmitters in the vicinity which could disturb the transmission frequency. La voiture est livrée avec trois commandes à distances (1 maîtresse de couleur rouge et 2 esclaves de couleur noire) qui permettent de valider/ invalider le système. Un mauvais fonctionnement du système de commande à distance ATTENTION peut, dans certains cas, être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission. Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de mètres. To make the system work, simply move the car about 10m away. GENERALITA’ GENERAL GENERALITES Si el sistema transmisor de radio del mando no funciona, puede deberATENCIÓN ATENCI se en algunos casos a la presencia próxima de antenas/ transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario desplazar el automóvil unas decenas de metros. GENERALIDADES 1.3 Nota: in caso di smarrimento di uno o più radiocomandi seguire le istruzioni riportate sul libretto del sistema antifurto e rivolgersi ad un Servizio Ferrari. Note: if you lose one or more wireless controls, follow the instructions contained in the alarm system manual and contact a Ferrari Service Centre. Note: en cas de perte d’une ou de plusieurs commandes à distances, se conformer aux instructions mentionnées dans la notice d’entretien de l’antivol ou s’adresser à un Service Après-Vente Ferrari. Nota: en caso de pérdida de uno o más mandos a distancia, siga las instrucciones indicadas en el manual del sistema antirrobo y póngase en contacto con un Servicio Ferrari. “PIN code” Ciascun sistema ha associato un codice segreto, denominato “PIN code” (PIN = Personal Identyification Number) che viene consegnato, al momento del ritiro della vettura, in modo riservato. Il proprietario è responsabile della sicura custodia di questo codice. Il “PIN code” consente il disarmo del sistema senza radiocomando, usando la chiave d’avviamento. “PIN code” Each system is associated to a secret code, the so-called “PIN code” (or Personal Identification Number) that is handed over with the car and it is reserved. The owner must keep this code safe and confidential. Through the “PIN code” you can disarm the whole system without the wireless control, using the ignition key. “PIN code” Chaque système est associé à un code secret, appelé “PIN code” (Personal Identification Number Numéro d’identification personnelle), qui est livré lors du retrait de la voiture, de façon réservée. Le propriétaire devra garder ce code dans un lieu sûr. Le “PIN code” permet le désarmement du système sans commande à distance, en utilisant uniquement la clé de contact. “código PIN” Cada sistema tiene asociado un código secreto, denominado “código PIN” (PIN = Personal Identyification Number) que se entrega en el momento de retirar el automóvil, de manera reservada. Es responsabilidad del propietario conservar este código. El “código PIN” permite desactivar el sistema sin necesidad del radiomando, utilizando la llave de encendido. Read carefully the brochure supplied with the car, for a correct utilization of the alarm sys- Lire attentivement la notice livrée avec la voiture pour l’utilisation correcte du système. Lea atentamente el manual, proporcionado con el automóvil, para un uso correcto del sis- ATTENZIONE Leggere attentamente il libretto, fornito con la vettura, per il corretto utilizzo del sistema. WARNING! ATTENTION tema. tem. In caso di smarrimento del PIN code, sarà necessario richiedere, tramite un Concessionario/ Importatore Ferrari, un nuovo kit di radiocomandi (1 master + 2 slave) e il cartellino con il nuovo PIN code. 1.4 GENERALITA’ If you lose the PIN code, you will have to request a new wireless control kit (1 master + 2 slaves) and the card with the new PIN code through a Ferrari Dealer/Importer. GENERAL ATENCIÓN ATENCI GENERALITES En cas de perte du code PIN, Vous devrez demander, par l’intermédiaire d’un Concessionnaire/Importateur Ferrari, un jeu de commandes à distance neuves (1 maîtresse + 2 esclaves) et le ticket avec le code PIN neuf. GENERALIDADES En caso de pérdida del PIN code (código PIN), será necesario que solicite a través de un Concesionario/Importador Ferrari, un juego nuevo de mandos a distancia (1 maestro + 2 subordinados) y la tarjeta con en nuevo código PIN. TARGHETTE IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION PLATES PLAQUES D’IDENTIFICATION Targhetta sul cannotto. Plate on steering column. Plaque sur la colonne de direction. PLACAS DE DATOS Targhetta V.I.N. V.I.N. plate. Plaquette V.I.N. Placa V.I.N. Placa del manguito. Tipo e numero telaio. Chassis type and number. Type et numéro du châssis. Tipo y número de bastidor. Tipo e numero motore. Targhetta di conformità alle norme di sicurezza. Safety regulation compliance plate. Engine type and number. Type et numéro du moteur. Tipo y número de motor. GENERALITA’ Plaquette de conformité aux règles de sécurité. Placa de conformidad con las normativas de seguirdad GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.5 TARGHETTE PLATES F PLAQUETTES PLACAS B - Targhetta dati riassuntivi del sistema anti-emissioni; C - Targhetta Numero Assembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice; F - Targhetta Airbag. C E B B - Emission control system data label; C Assembly Number plate; D - Lubricant plate; E - Paint plate; F - Airbag label. M B - Plaquette données du système de côntrole des émissions; C - Plaquette de numéro de châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E Plaquette de coloris; F - Plaquette d’aibag. D B - Placa de datos siñopticos del control de las emisiones; C - Placa del Número de Ensamblaje; D - Placa de lubricantes; E Placa de pintura; F - Placa Airbag. H L N I G G - Targhetta “Alta tensione”; H - Targhetta Anti-freeze. G - “High Voltage” label; H - Anti-freeze plate. G - Plaquette “Haute Tension”; H - Plaquette d’antigel. G - Placa “Alta tensión”; H - Placa del anticongelante. 1.6 GENERALITA’ I I I I - Targhetta “Benzina senza piombo”. “Unleaded fuel only” label. Plaquette “Essence sans plomb”. Placa “Gasolina sin plomo”. GENERAL GENERALITES L L L L - Targhetta controllo livello olio. Oil level check plate. Plaquette de contrôle niveau d’huile. Placa de control del nivel del aceite. GENERALIDADES M - Targhetta pressione pneumatici; N Targhetta presenza sistema monitoraggio pressione pneumatici. M - Tyre pressure plate; N - Plate indicating that the car is equipped with a tyre pressure monitoring system. M - Plaquette de pression pneumatiques; N Plaquette indiquant la présence d’un système de monitorage de la pression des pneus. M - Placa presión neumáticos; N - Placa de presencia del sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos. DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS AND WEIGHTS DIMENSIONS ET POIDS DIMENSIONES Y PESOS Passo Wheelbase 98.43 in Empattement des roues 2500 mm Batalla Lunghezza max. Max. length 1277 Longueur max. 179.13 in 4550 mm Longitud máx. Larghezza max. Max. width Largeur max. 76.18 in 1935 mm Anchura máx. 1080 2500 970 Altezza max. Max. height 4550 Hauteur max. 50.27 in 1277 mm Altura máx. Carreggiata anteriore Front track 64.25 in 1632 mm Voie avant Vía delantera Carreggiata posteriore Rear track Voie arrière 62.44 in 1586 mm Vía trasera 1632 Peso in ordine di marcia 1586 Kerb weight 1935 Poids en ordre de marche Peso en orden de marcha 3815 lb - 1730 kg GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.7 DATI PRINCIPALI MOTORE ENGINE MAIN DATA DONNÉES PRINCIPALES DU MOTEUR DATOS PRINCIPALES DEL MOTOR Motore Engine family Moteur 3FEXV05.7LEV Motor Tipo Rapporto di compressione Type Compression ratio Type F 133E Rapport de compression 11 : 1 Tipo Relación de compresión Numero dei cilindri Regime massimo Number of cylinders Max. engine speed rpm Régime maximum tr/mn Régimen máximo r.p.m. 12 - V 65° Nombre de cylindres Número de cilindros Diametro dei cilindri in. mm 3.50 89 Diámetro de los cilindros Max. power (Dir. 1999/99/CE) Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) kW (CV) Regime corrispondente Piston stroke in. mm 3.03 77 Max. power engine speed giri/min rpm Régime correspondant tr/mn Carrera de los pistones Régimen correspondiente r.p.m. Cilindrata unitaria Coppia massima (Dir. 1999/99/CE) Piston displacement Cylindrée unitaire Maximum torque (Dir. 1999/99/CE) cm3 479 Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Cilindrada unitaria Par máximo (Dir. 1999/99/CE) Cilindrata totale Regime corrispondente Total displacement Corresponding engine speed Cylindrée totale cm3 5748 Cilindrada total 1.8 GENERALITA’ 379 (515) Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE) Corsa pistoni Course pistons 7.500 Potenza max. (Dir. 1999/99/CE) Cylinder bore Alésage giri/min GENERAL GENERALITES Kgm Nm 60 588,6 giri/min rpm Régime correspondant tr/mn Régimen correspondiente r.p.m. GENERALIDADES 7.250 5.250 PRESTAZIONI PERFORMANCE Cambio PERFORMANCES PRESTACIONES Da 0 a 60 mph Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h From 0 to 60 mph From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m De 0 à 1000 m From 0 to 200 km/h Boîte de vitesses De 0 à 60 mph De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h Cambio De 0 a 60 mph De 0 a 100 km/h De 0 a 400 m De 0 a 1000 m De 0 a 200 km/h 4,15 sec. 4,1 sec. 4,25 sec. 4,2 sec. 12,3 sec. 12,25 sec. 22 sec. 21,9 sec. 12,8 sec. 12,75 sec. Transmission Meccanico / Mechanical Mécanique / Mecanisches F1 Velocità max. ................. 325 km/h Max. speed .. 202 mph (325 km/h) Vitesse maximum .......... 325 km/h Velocidad máx. .............. 325 km/h CONSUMO CARBURANTE FUEL CONSUMPTION CONSOMMATION D’ESSENCE CONSUMO DE COMBUSTIBLE Versione con cambio meccanico (miglia per USgallon) Mechanical transmission version (miles per Usgallons) Version avec boîte mécanique (milles pour gallons américians) Versión con cambio mecánico (millas por galón EE.UU.) • Ciclo urbano ....................... 10.6 • Autostrada .......................... 20.3 • City cycle ............................ 10.6 • Highway ............................. 20.3 • Cycle urbain ....................... 10.6 • Autoroute ............................ 20.3 • Ciclo urbano ....................... 10.6 • Ciclo extraurbano ............... 20.3 Versione con cambio “F1” (miglia per USgallon) “F1” transmission version (miles per Usgallons) Version avec boîte “F1” (milles pour gallons américains) Versión con cambio “F1” (millas por galón EE.UU.) • Ciclo urbano ..................... 11.25 • Autostrada .......................... 21.4 Questi dati si basano su prove di vetture equipaggiate con opzionali di frequente richiesta. Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, opzionali montati, condizioni stradali e atmosferiche. • City cycle .......................... 11.25 • Highway ............................. 21.4 These estimates are based on tests of vehicles equipped with frequently purchased optional equipment. Reminder: The actual fuel economy of this car will vary depending on the type of driving you do, your driving habits, how well you maintain your car, optional equipment installed, road and weather conditions. • Cycle urbain ..................... 11.25 • Autoroute ............................ 21.4 Ces données se basent sur des essais de véhicules équipés accessoires très recherchés. La consommation effective de ces véhicules varie selon la manière et l’habitude de conduire, l’entretien du véhicule, les accessoires montés, les conditions de route et atmosphériques. Durante i viaggi in autostrada per ottenere dei valori di consumo del car- To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above, Lors d’un voyage sur autoroute, il est recommandé de passer, à 75 km/h • Ciclo urbano ..................... 11.25 • Ciclo extraurbano ............... 21.4 Estos datos se basan en pruebas de vehículos equipados con los opcionales más solicitados. El consumo efectivo de este vehículo variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres de conducción, el mantenimiento del vehículo, los opcionales montados y las condiciones atmosféricas y de la carretera. Durante los viajes por autopista, a fin de obtener valores de consumo GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1.9 burante simili a quelli sopra indicati è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4a alla 5a a 75 km/h. it is recommended to shift from fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/ h) when on the highway. Per ridurre il consumo di benzina si consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità: For best fuel economy, shift gears at: 1ª 2ª 3ª 4ª 5ª 1st 2nd 3rd 4th 5th - 2ª 3ª 4ª 5ª 6ª 24 km/h 40 km/h 65 km/h 75 km/h 90 km/h RAPPORTI DI TRASMISSIONE - 2nd 3rd 4th 5th 6th 15 mph 25 mph 40 mph 47 mph 56.5 mph TRANSMISSION RATIOS de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation semblables à celles indiquées cidessus. Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le changement des vitesses suivantes: del combustible similares a los valores anteriormente mencionados, es aconsejable efectuar el cambio de la 4ª a la 5ª a 75 km/h. Para reducir el consumo de gasolina, es aconsejable cambiar de marcha a las siguientes velocidades: 1ère 2ère 3ère 4ère 5ère 1. 2. 3. 4. 5. - 2ère 3ère 4ère 5ère 6ère 24 km/h 40 km/h 65 km/h 75 km/h 90 km/h RAPPORTS DE TRANSMISSION - 2. 3. 4. 5. 6. 24 km/h 40 km/h 65 km/h 75 km/h 90 km/h RELACIONES DE TRANSMISIÓN Rapporti ingranaggi cambio Rapporto coppia conica differenziale Gear ratios Differential gear ratio Total transmission (engine/wheel rev.) ratio Rapports pignons boîte de vitesses Rapport couple conique différentiel Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues Relaciones de los engranajes del cambio Relación del par cónico del diferencial Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas 1 2 3 4 5 6 R 1 . 10 13 / 41 17 / 37 23 / 36 27 / 32 31 / 29 33 / 25 13 / 31 = = = = = = = 3,153 2,176 1,565 1,185 0,935 0,757 2,384 GENERALITA’ 3,909 (11 / 43) GENERAL GENERALITES Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote 1 2 3 4 5 6 R GENERALIDADES 12,325 8,506 6,117 4,632 3,655 2,959 10,251 Uniformità grado di qualità pneumatici Uniform tyre quality grading Uniformité degré de qualité pneumatiques Uniformidad del grado de calidad de los neumáticos Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai valori riportati. Gradi qualità DOT All passenger car tires must conform to Federal Safety requirements in addition to these grades. Tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent être conformes aux normes fédérales de sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus. Degrés de qualité DOT Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas federales en materia de seguridad, además de los valores indicados. Grados de calidad DOT DOT Quality Grades Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura Tires type Tread wear Traction Temperature Pneus Usure bande de roulement Traction Température Neumáticos Desgaste de la banda de rodadura Tracción Temperatura Pirelli P Zero Pirelli P Zero Rosso Michelin Pilot Sport Bridgestone EXPEDIA S-02 — 160 140 140 — AA A A — A A A Usura battistrada Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del pneumatico testato in condizioni controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo. Treadwear The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of the tire when tested under controlled conditions on a specified government test course. A titolo esemplificativo, sul percorso suddetto, un pneumatico tarato 150 sarebbe sottoposto ad un usura pari ad una volta e mezzo (1 1/2) l’usura di un pneumatico tarato 100. Tuttavia, la relativa prestazione dei pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può variare significativamente rispetto alla media dipendentemente dal tipo di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi stradali e dalle condizioni climatiche. For example, a tire graded 150 would wear one and one-half (1 1/2) times as well on the government course as a tire graded 100. 1 . 12 GENERALITA’ The relative performance of tires depends upon the actual conditions of their use, however, and may depart significantly from the norm due to variations in driving habits, service practices and differences in road characteristics and climate. GENERAL GENERALITES Usure de la bande de roulement Le degré d’usure est une valeur comparative basée sur le taux d’usure du pneu testé dans des conditions contrôlées, sur un parcours d’essai spécifique conforme aux directives gouvernementales. Par exemple, sur ce type de parcours, un pneu 150 serait soumis à une usure équivalente à une fois et demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100. Toutefois, la prestation relative des pneus dépend des conditions réelles d’utilisation de ces derniers et peut varier de manière significative par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du service après-vente auquel est soumis le véhicule, des diverses chaussées ainsi que des conditions climatiques. GENERALIDADES Desgaste de la banda de rodadura El grado de desgaste es un valor comparativo basado en el índice de desgaste del neumático testado en condiciones controladas en un recorrido de prueba especificado a nivel gubernamental. A título de ejemplo, en dicho recorrido, un neumático calibrado 150 se sometería a un desgaste equivalente a una vez y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100. Sin embargo, las prestaciones de los neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar significativamente con respecto a la media en función del tipo de conducción, del mantenimiento del vehículo, de los distintos firmes y de las condiciones climáticas. Trazione Traction Traction Tracción I gradi di trazione, dal più elevato al più basso, sono contraddistinti dalle lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni effettuate in condizioni controllate, su superfici di prova in cemento o asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto dalla lettera “C” presenta un grado di trazione scarso. Il grado di trazione assegnato al pneumatico si basa su test di trazioATTENZIONE ne effettuati in condizioni di frenatura rettilinea, e non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione. The traction grades, from highset to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and “C”. Those grades represent the tire’s ability to stop on wet pavement as measured under controlled conditions on specified government test surfaces of asphalt and concrete. A tire marked “C” have poor traction performance. Les degrés de traction, du plus élevé au plus bas, se distinguent par les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”. Ces niveaux indiquent la capacité du pneu à s’arrêter sur une chaussée mouillée, suivant les mesures effectuées sous contrôle, sur des surfaces d’essai en ciment ou goudron, conformes aux directives gouvernementales. Un pneu marqué avec une lettre “C”, a un degré de traction insuffisant. Le degré de traction attribué à un pneu se base sur des tests de ATTENTION traction effectués en condition de freinage rectiligne, ces tests ne tiennent pas en compte les caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum. Los grados de tracción, del más alto al más bajo, se marcan con las letras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas, en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso. El grado de tracción asignado al neumático se basa en tests de tracATENCIÓN ATENCI ción efectuados en condiciones de frenado en rectas, y no tiene en cuenta las posibles aceleraciones, ángulos, acquaplaning, o picos de tracción máxima. Temperatura Temperature Temperature Temperatura I gradi di temperatura sono contraddistinti dalle lettere “A” (il più elevato), “B” e “C”, ed indicano la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una ruota di prova specifica. Un’esposizione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ri- The temperature grades are “A” (the highest), “B”, and “C”, representing the tire’s resistance to the generation of heat and its ability to dissipate heat when tested under controlled conditions on a specified indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause the material of the tire to degenerate and reduce tire life, and excessive temperature can lead to sudden tire failure. The grade “C” cor- Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus élevé), “B” et “C”, et ils indiquent la résistance d’un pneu à la formation de chaleur, ainsi que sa faculté à la disperser, ceci lors d’essais en laboratoire clos sur une roue spécialement conçue. Une exposition prolongée à des températures élevées peut provoquer la détérioration de la matière du pneu et en réduire la durée, alors qu’une température Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resistencia del neumático a la formación de calor, así como la capacidad de dispersar este último en condiciones controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumáti- The traction grade assigned to this tire is based on straight-asWARNING! head braking traction tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning, or peak traction characteristics. GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES 1 . 13 durne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico stesso. Il grado “C” corrisponde ad un livello minimo di resistenza cui tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109 sulla sicurezza dei veicoli (Federal Motor Safety Standard). I gradi “B” e “A”, ottenuti sulle ruote testate in laboratorio, indicano livelli di prestazione superiori rispetto a quanto stabilito dalla legislazione in materia. responds to a level of performance which all passenger car tires must meet under the Federal Motor Safety Standard No. 109. Grades “B” and “A” represent higher levels of performance on the laboratory test wheel than the minimum required by law. excessive peut causer une rupture soudaine du pneu. Le degré “C” correspond à un niveau minimum de résistance auquel tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent se conformer selon la norme fédérale n° 109 sur la sécurité des véhicules (Federal Motor Safety Standard). Les degrés “B” et “A”, obtenus sur les roues testées en laboratoire, indiquent des niveaux de prestation supérieurs par rapport à ce que qu’exige la législation en la matière. Il grado di temperatura si riferisce ad un pneumatico correttamente ATTENZIONE gonfiato e non sovraccarico. La velocità eccessiva, una gonfiatura non sufficiente od un sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione, possono dar luogo alla formazione di calore e ad una possibile rottura del pneumatico. The temperature grade for this tire is established for a tire that is WARNING! properly inflated and not overloaded. Excessive speed, underinflation, or excessive loading, either separately or in combination, can cause heat buildup and possible tire failure. Le degré de température se réfère à un pneu gonflé correctement et ATTENTION qui n’est pas surchargé. La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge, pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et une possible rupture des pneus. co y reducir su duración, mientras que una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del neumático. El grado “C” corresponde a un nivel mínimo de resistencia que deben respetar todos los neumáticos destinados al transporte de pasajeros, de acuerdo con lo establecido por la Normativa Federal nº 109 en materia de seguridad de vehículos (Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente. El grado de temperatura corresponde a un neumático debidamenATENCIÓN ATENCI te inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva, un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente como al mismo tiempo, pueden dar lugar a la formación de calor o a una rotura del neumático. ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ÉLECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA IMPIANTO ELETTRICO Tensione di alimentazione Batteria Generatore elettrico Motorino avviamento Supply voltage Battery Alternator Starter motor Tension d’alimentation Batterie Générateur Démarreur Tensión de alimentación Batería Generador eléctrico Motor de arranque 12 V FIAMM 12V 75-80 Ah 450A NIPPONDENSO 140 A NIPPONDENSO 1 . 14 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES GENERALIDADES Parti da rifornire Parts to be serviced Parties à ravitailler Partes que se deben abastecer Quantità Volume Quantité Cantidad IMPIANTO FRENI “F1” “F1” BRAKE SYSTEM SYSTÈME DE FREINAGE “F1” SISTEMA DE FRENOS “F1” 0.34 US Gall. (1,3 l) CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN Rifornire con: Fill with: Ravitailler avec: Abastecer con: Rif. Pag. Re. Page Réf. Page Ref. Pág. Shell DONAX UB BRAKE FLUID DOT4 Ultra 4.22 5.02 US Gall. (19 l) GLYCOSHELL 0.48 US Gall. (1,8 l) Shell DONAX TX 3.15 • Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%. • Mixture of water and coolant at 50%. • Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%. • Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%. IMPIANTO GUIDA IDRAULICA HYDRAULIC STEERING SYSTEM SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA) Scatola guida - Steering box Boitier de direction - Caja de la dirección SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Riserva - Reserve Réserve - Reserva de combustible 1 . 16 GENERALITA’ GENERAL GENERALITES 0.22 lb. (100 g) 4.13 Shell RETINAX CS00 oppure - or - ou - ó Shell ALVANIA LF00 27.7 US Gall. (110 l) Benzina senza piombo Unleaded fuel Essence sans plomb Gasolina sin plomo 5.28 US Gall. (20 l) RON 95 - 98 GENERALIDADES 3.24 USO DELLA VETTURA CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Plancia strumenti e comandi ....... 2.2 Quadro strumenti ........................ 2.6 Spie di controllo ........................ 2.12 Display multispia ....................... 2.17 Segnali multispia ....................... 2.17 Rodaggio ................................... 2.23 Prima del Viaggio ...................... 2.24 Porte ......................................... 2.25 Alzacristalli ................................ 2.28 Leve al volante .......................... 2.30 Interruttori di comando e pulsanti ................................... 2.36 Commutatore a chiave .............. 2.47 Partenza e guida della vettura (Cambio meccanico) ............... 2.49 Partenza e guida della vettura (Cambio “F1”) ......................... 2.52 Durante la marcia ...................... 2.73 Sosta ......................................... 2.75 Guida sicura .............................. 2.76 Rispetto dell’ambiente ............... 2.77 Leva freno a mano .................... 2.78 Sedili ......................................... 2.79 Cinture di sicurezza .................. 2.84 Airbag ........................................ 2.93 Regolazione del volante ............ 2.99 Specchi retrovisori .................. 2.100 Illuminazione interna ............... 2.101 Posacenere ............................. 2.102 Alette parasole ........................ 2.103 Cassetto ripostiglio .................. 2.104 Cofano motore ........................ 2.105 Cofano baule ........................... 2.106 Tappo serbatoio carburante .... 2.108 Traino vettura .......................... 2.110 Climatizzazione ....................... 2.112 Instrument and control panel ...... 2.2 Instrument panel ......................... 2.6 Warning lights ........................... 2.12 Multi-function display ................ 2.17 Multi-function display signals .... 2.17 Running-in ................................. 2.23 Before a Trip ............................. 2.24 Doors ........................................ 2.25 Electric power windows ............. 2.28 Steering wheel levers ................ 2.30 Control switches Buttons .......... 2.36 Ignition ...................................... 2.47 Starting-UP and driving away the car (Mechanical gearbox) . 2.49 Starting-UP and driving away the car (“F1” gearbox) ............. 2.52 While driving ............................. 2.73 Parking ...................................... 2.75 Safe driving ............................... 2.76 Respecting the environment ..... 2.77 Hand brake lever ....................... 2.78 Seats ......................................... 2.79 Seatbelts ................................... 2.84 Airbag ........................................ 2.93 Adjusting the steering wheel ..... 2.99 Outside and Inside rear-view mirrors .................................. 2.100 Interior lights ........................... 2.101 Ashtray .................................... 2.102 Sun visors ............................... 2.103 Glove compartment ................. 2.104 Engine compartment lid .......... 2.105 Luggage compartment lid ....... 2.106 Fuel tank cap .......................... 2.108 Towing the car ......................... 2.110 Air conditioning ....................... 2.112 Planche de bord et commandes . 2.2 Tableau de bord .......................... 2.6 Témoins de contrôle ................. 2.12 Afficheur a fonctions multiples .. 2.17 Signaux de l’afficheur a fonctions multiples .................. 2.17 Rodage ..................................... 2.23 Avant un voyage ....................... 2.24 Portes ........................................ 2.25 Lève-glaces ............................... 2.28 Leviers de volant ....................... 2.30 Interrupteurs de commande et boutons ............................... 2.36 Commutateur à clé .................... 2.47 Mise en route et Conduite (Boîte de vitesses mécanique) 2.49 Mise en route et conduite (Boîte de vitesses “F1”) .......... 2.52 Pendant la marche .................... 2.73 Stationnement ........................... 2.75 Conduite en toute sécurité ........ 2.76 Respect de l’environnement ..... 2.77 Levier frein à main .................... 2.78 Sièges ....................................... 2.79 Ceintures de sécurité ................ 2.84 Airbag ........................................ 2.93 Réglage du volant ..................... 2.99 Rétroviseurs ............................ 2.100 Eclairage intérieur ................... 2.101 Cendrier .................................. 2.102 Pare-soleil ............................... 2.103 BoIte à gants ........................... 2.104 Capot avant ............................. 2.105 Capot de coffre ........................ 2.106 Bouchon réservoir à essence . 2.108 Remorquage de la voiture ....... 2.110 Air Conditionné ....................... 2.112 Instrumentos de control y accionamiento .......................... 2.2 Cuadro de Instrumentos ............. 2.6 Testigos de control .................... 2.12 Pantalla multifunción ................. 2.17 Señales pantalla multifunción ... 2.17 Rodaje ....................................... 2.23 Antes del viaje ........................... 2.24 Puertas ...................................... 2.25 Elevalunas ................................ 2.28 Palancas del volante ................. 2.30 Interruptores de accionamiento y botones ........ 2.36 Llave de contacto ...................... 2.47 Arranque y conducción del automóvil (Cambio mecánico) 2.49 Arranque y conducción del automóvil (Cambio “F1”) ......... 2.52 Durante la marcha .................... 2.73 Parada ...................................... 2.75 Conducción segura ................... 2.76 Respeto al medio ambiente ...... 2.77 Palanca del freno de mano ....... 2.78 Asientos .................................... 2.79 Cinturones de seguridad ........... 2.84 Airbags ...................................... 2.93 Regulación del volante .............. 2.99 Espejos retrovisores ............... 2.100 Iluminación interior .................. 2.101 Cenicero .................................. 2.102 Viseras parasol ....................... 2.103 Guantera ................................. 2.104 Capó motor ............................. 2.105 Capó maletero ........................ 2.106 Tapón depósito de combustible 2.108 Remolcado del automóvil ........ 2.110 Climatización ........................... 2.112 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2.1 Apparecchi di controllo e comandi Controls and instruments 1 - Interruttori/pulsanti di comando 2 - Bocchette orientabili per ventilazione 3 - Leva comando luci esterne e indicatori di direzione 4 - Diffusore ventilazione parabrezza 5 - Quadro strumenti 6 - Comando avvisatore acustico 7 - Sensore irraggiamento solare 8 - Airbag lato pilota 9 - Leva comando tergi/lavacristallo 10 - Cassetto portaoggetti 11 - Airbag lato passeggero 12 - Diffusori per ventilazione cristalli laterali 13 - Leva apertura cofano motore 14 - Maniglia interna apertura porta 15 - Levetta bloccaggio porta 16 - Altoparlante Woofer 17 - Comando alzacristallo lato passeggero 18 - Autoradio 19 - Pulsanti apertura bagagliaio e sportello benzina 20 - Pulsante calibrazione pressione pneumatici 21 - Interruttore luci di emergenza 1 - Control buttons/switches 2 - Revolving ventilation outlet 3 - External lights and direction indicators control lever 4 - Windscreen ventilation outlet 5 - Instrument panel 6 - Horn control 7 - Sun radiation sensor 8 - Driver airbag 9 - Windscreen washer/wiper control lever 10 - Glove compartment 11 - Passenger airbag 12 - Side windows ventilation outlet 13 - Engine lid opening lever 14 - Internal door opening handle 15 - Door locking lever 16 - Woofer loudspeaker 17 - Passenger side power window control 18 - Car stereo 19 - Fuel tank flap and luggage compartment opening buttons 20 - Tyre pressure calibration button 21 - Hazard warning lights switch USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Instruments de contrôle et commandes 1 - Interrupteurs/bouton de commande 2 - Buses orientables de ventilation 3 - Levier de commande feux extérieurs et clignotants 4 - Diffuseur de ventilation parebrise 5 - Tableau à instruments 6 - Commande avertisseur sonore 7 - Capteur de rayonnement solaire 8 - Airbag côté conducteur 9 - Levier de commande essuie/ lave-glaces 10 - Boîte à gants 11 - Airbag côté passager 12 - Diffuseurs de ventilation glaces latérales 13 - Levier d’ouverture capot moteur 14 - Poignée intérieure 15 - Levier de verrouillage 16 - Haut-parleur Woofer 17 - Commande lève-glaces ôté passager 18 - Autoradio 19 - Boutons d’ouverture coffre et trappe d’essence 20 - Bouton de réglage pression de pneus 21 - Interrupteur feux de détresse UTILISATION DE LA VOITURE Instrumentos de control y accionamiento 1 - Interruptores/botones de accionamiento 2 - Difusores orientables para la ventilación 3 - Palanca de accionamiento de las luces exteriores y los intermitentes 4 - Difusores de ventilación del parabrisas 5 - Cuadro de instrumentos 6 - Accionamiento de la bocina 7 - Sensor de radiación solar 8 - Airbag del lado del conductor 9 - Palanca de accionamiento limpia/lavaparabrisas 10 - Guantera 11 - Airbag del lado del acompañante 12 - Difusores de ventilación de las ventanillas laterales 13 - Palanca de apertura del capó motor 14 - Manilla interior de apertura de la puerta 15 - Seguro de bloqueo de la puerta 16 - Altavoz Woofer 17 - Accionamiento del elevalunas del acompañante 18 - Autorradio 19 - Pulsadores de apertura del maletero y de la tapa del depósito de gasolina 20 - Botón de regulación de la presión de los neumáticos 21 - Interruptor de luces de emergencia UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2.3 22 - Leva regolazione posizione volante 23 - Leva comando cambio manuale 24 - Comandi climatizzazione 25 - Comando alzacristallo lato pilota 26 - Commutatore a chiave 27 - Sensore temperatura abitacolo 28 - Pulsanti scroll multispia 29 - Comando regolazione specchi esterni 30 - Posacenere 31 - Accendisigari 32 - Leva freno di stazionamento 33 - Plafoniera luci spot 34 - Altoparlante Tweeter 35 - Led segnalazione antifurto 36 - Comandi memorizzazione posizione sedile pilota 2.4 USO DELLA VETTURA 22 - Steering wheel position adjustment lever 23 - Manual gearshift lever 24 - Air conditioning system controls 25 - Driver’s side power window control 26 - Ignition switch 27 - Passenger compartment temperature sensor 28 - Multi-function display scroll buttons 29 - Outside rear view mirror adjustment controls 30 - Ashtray 31 - Cigarette lighter 32 - Handbrake lever 33 - Ceiling spot lights 34 - Tweeter loudspeaker 35 - Alarm system LED 36 - Driver’s seat position memorisation controls 22 - Levier de réglage position volant 23 - Levier de commande boîte de vitesses automatique 24 - Commandes de climatisation 25 - Commande lève-glaces côté conducteur 26 - Commutateur à clé 27 - Capteur de température habitacle 28 - Bouton de défilage afficheur à fonctions multiples 29 - Commande de réglage rétroviseurs extérieurs 30 - Cendrier 31 - Allume-cigares 32 - Levier frein de stationnement 33 - Plafonnier spots 34 - Haut-parleur Tweeter 35 - DEL d’antivol 36 - Commande de mémorisation position siège de conducteur CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE 22 - Palanca de regulación de la posición del volante 23 - Palanca de accionamiento del cambio manual 24 - Mandos de climatización 25 - Accionamiento del elevalunas del conductor 26 - Cerradura de la llave de contacto 27 - Sensor de temperatura del habitáculo 28 - Botones del scroll de la pantalla de testigos 29 - Accionamiento de la regulación de los espejos exteriores 30 - Cenicero 31 - Encendedor 32 - Palanca del freno de mano 33 - Plafón con puntos de luz 34 - Altavoz Tweeter 35 - Led antirrobo 36 - Accionamientos de memorización de la posición del asiento del conductor UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Solo per versione con cambio “F1” 37 - Leva comando cambio “DOWN” 38 - Leva comando cambio “UP” 39 - Leva inserimento retromarcia 40 - Interruttore funzione “cambio automatico” 41 - Interruttore funzione “bassa aderenza” Only on version with “F1” gearbox 37 - Gearshift lever “DOWN” 38 - Gearshift lever “UP” 39 - Reverse gear lever 40 - “Automatic gearshift” switch 41 - “Low grip” switch 37 Uniquement pour la version dotée de boîte “F1” 37 - Levier de commande boîte “DOWN” 38 - Levier de commande boîte “UP” 39 - Levier d’embrayage marche arrière 40 - Interrupteur fonction “boîte automatique” 41 - Interrupteur fonction “basse adhérence” Sólo para versiones con cambio “F1” 37 - Palanca de accionamiento del cambio “DOWN” 38 - Palanca de accionamiento del cambio “UP” 39 - Palanca de inserción de la marcha atrás 40 - Interruptor de la función “cambio automático” 41 - Interruptor de la función “baja adherencia” 38 110 50 170 ˚C 100 60 140 5 ˚C 0 10 bar AUTO 1 2 M 39 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS 40 41 UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2.5 QUADRO STRUMENTI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 TABLEAU DE BORD INSTRUMENT PANEL Tachimetro elettronico Contagiri Indicatore pressione olio Indicatore temperatura olio Indicatore temperatura acqua Indicatore livello carburante Visualizzazione marcia inserita (*) Spie di controllo Display multispia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 Tachymètre électronique Compte-tours Indicateur de pression d’huile Indicateur de température d’huile Indicateur de température d’eau Indicateur de niveau de carburant Témoin de visualisation vitesse enclenchée (*) 8 Témoins de contrôle 9 Afficheur à fonction multiple Electronic speedometer Revolution counter Oil pressure gauge Oil temperature gauge Water temperature gauge Fuel level gauge Gearshift engaged display (*) Warning lights Multi-function display CUADRO DE INSTRUMENTOS 1 2 3 4 5 6 7 Tacómetro electrónico Cuentarrevoluciones Indicador presión de aceite Indicador temperatura del aceite Indicador temperatura del agua Indicador nivel de combustible Indicador de marcha seleccionada (*) 8 Pantalla de testigos 9 Pantalla multifunción (*)solo per versioni con cambio “F1”. 5 4 7 2 1 8 (*)only for the versions with the “F1” gear box. (*)uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesses “F1”. (*) sólo para la versiones con cambio “F1”. 8 2.6 USO DELLA VETTURA 3 9 6 CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 1 - Tachimetro elettronico Indica la velocità di marcia. 1 - Electronic speedometer Indicates the running speed. 1 - Tachymètre électronique Indique la vitesse de marche. 1 - Tacómetro electrónico Indica la velocidad de marcha. Contachilometri: Kilometre counter: Compteur kilométrique: Cuentakilómetros Premendo brevemente il pulsante A viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale B o parziale C. Per azzerare i chilometri parziali tenere premuto il pulsante A per almeno 2 secondi. When button A is pressed once the total distance covered B or partial distance C will be displayed. To reset the trip odometer press and hold button A for at least 2 seconds. 2 - Contagiri Indica il regime di rotazione del motore. 2 - Revolution counter This indicates the engine revolution speed. Suite à une brève pression sur le bouton A, le compteur affiche le parcours total B ou partiel C. Pour remettre à zéro l’affichage du parcours kilométrique partiel, appuyer sur le bouton A pendant au moins 2 secondes. 2 - Compte-tours Il indique le régime de rotation moteur. Pulsando brevemente el botón A se visualiza la distancia recorrida total B o parcial C. Para poner a cero Los kilómetros parciales mantenga pulsado el botón A por lo menos durante 2 segundos. 2 - Cuentarrevoluciones Indica el régimen de giro del motor. Evitare regimi di rotazione compresi nel settore rosso. In presenza di cambio a comando meccanico, o quando si utilizza la modalità “SPORT” con cambio “F1”, nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezio- Avoid letting the engine revolution speed enter the red zone. On vehicles with the mechanical gearbox or when using the “SPORT” mode on the F1 gearbox, if the revolution speed becomes excessively high, the ignition/injection ECU will mo- Eviter tout régime de rotation signalé dans la zone rouge. Dans les voitures dotées de boîte mécanique ou, en sélectionnant le mode «Sport», avec la boîte «F1», le boîtier électronique d’allumage/injection coupe momentanément l’ali- Evite los regímenes de giro incluidos en la zona roja. En caso de cambio manual, o cuando se utiliza la modalidad “SPORT” con cambio “F1”, si se superan dichos regímenes, la centralita de encendido / inyección interrumpirá momen2 1 B A C USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2.7 ne interrompe momentaneamente l’alimentazione. mentarily interrupt the fuel flow. mentation, en cas de dépassement de ces régimes. táneamente la alimentación. In modalità “Normale”, con cambio “F1”, il sistema gestisce diversamente questa condizione inserendo una marcia più alta. In "Normal" mode, with "F1 gearbox", the system manages this condition in a different way, shifting to a higher gear. Dans le mode "Normal", avec la boîte "F1", le système gère cette condition de façon differente, en embrayant une vitesse supérieure. En modalidad “Normal”, con cambio “F1”, el sistema gestiona esta situacione de manera diferente, metendo una marcha superior. 3 - Indicateur de pression d’huile moteur Le témoin de couleur rouge D indique une pression suffisante. Dans des conditions normales, il s’allume avant le démarrage par contrôle automatique. En cas de fonctionnement défectueux, il s’allume quand, le moteur en marche, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. 3 - Indicador presión de aceite del motor El testigo de color rojo D, indica presión insuficiente. En condiciones normales, se ilumina antes del encendido para hacer un autochequeo. Se ilumina cuando, en caso de avería, con el motor encendido, la presión es insuficiente. En tal caso apague inmediatamente el motor y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. 3 - Indicatore pressione olio motore La spia di colore rosso D, indica pressione insufficiente. In condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocontrollo. In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. 3 - Engine oil pressure gauge The red light D indicates insufficient pressure. In normal conditions this will light up before ignition to perform a selfcheck. In the event of a failure, it will light up if the pressure is insufficient when the engine is running. In such a case turn the engine off immediately and consult the Ferrari Service Network. 3 D 2.8 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 4 - Indicatore temperatura olio motore L’accensione della spia di colore rosso E, indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 150 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. 5 - Indicatore temperatura acqua Indica la temperatura del liquido di raffreddamento. L’accensione della spia di colore rosso F indica una temperatura troppo elevata. Si illumina quando la temperatura supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. 4 - Engine oil temperature gauge When the red light E is on, the temperature is too high; this happens when the temperature exceeds 302 °F (150 °C). If this should occur, reduce the engine revolution speed immediately; if the high temperature persists, turn off the engine and contact the Ferrari Service Network. 5 - Water temperature gauge This indicates the temperature of the coolant. When the red light F is on, the temperature is too high. It lights up when the temperature exceeds 257 °F (125 °C). In such a case reduce the engine rotation speed immediately; if the high temperature persists, turn off the engine and contact the Ferrari Service Network. 4 - Indicador temperatura del aceite motor Si se enciende el testigo rojo E, indica una temperatura demasiado elevada; esto sucede cuando la temperatura supera los 150 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. 5 - Indicador temperatura del agua Indica la temperatura del líquido de refrigeración. El encendido del testigo rojo F indica una temperatura demasiado elevada. Se ilumina cuando la temperatura supera 125 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha temperatura persiste apague el motor y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. 5 4 E USO DELLA VETTURA 4 - Indicateur de température d’huile moteur L’éclairage du témoin de couleur rouge E indique une température trop élevée; il s’allume lorsque la température dépasse 150 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de rotation moteur; si cette température persiste, couper le moteur et s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari. 5 - Indicateur de température d’eau Il indique la température du liquide de refroidissement. L’éclairage du témoin de couleur rouge F indique une température trop élevée. Le témoin s’éclaire lorsque la température dépasse 125 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS F UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2.9 6 - Indicatore livello carburante La visualizzazione nel display multispia dell’ideogramma G, avviene quando rimangono visibili solamente le ultime due barre dell’indicatore livello carburante. 6 - Fuel level gauge 6 - Indicateur du niveau de carburant The icon G is shown on the multifunction display when only the last two bars can be seen on the fuel level indicator. L’idéogramme G est visualisé sur l’afficheur à fonctions multiples, lorsque seul les deux dernières barres de l’indicateur du niveau de carburant sont visibles. Con meno di 12 litri di carburante, la multispia rimane accesa e l’ultima barra H dell’indicatore si spegne. The multi-function display stays on and the last indicator bar H switches off when less than 3.17 US Gall. (12 litres) of fuel are left. Avec moins de 12 litres de carburant, l’afficheur à fonctions multiples reste allumé et la dernière barre H de l’indicateur de niveau s’ éteint. 6 - Indicador nivel de combustible La visualización en la pantalla de testigos del grafismo G, ocurre cuando solamente quedan visibles las dos últimas barras del indicador de nivel del combustible. Con menos de 12 litros de combustible, el dispositivo multifunción permanece encendido y la última barra H del indicador se apaga. 6 H G 2 . 10 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 7 - Indicatore marcia inserita (solo per versioni con cambio “F1”) Inserito nello strumento contagiri; con chiave di avviamento in posizione “II”, visualizza la condizione di inserimento del cambio. N Folle R Retromarcia 1 1ª marcia 2 2ª marcia 3 3ª marcia 4 4ª marcia 5 5ª marcia 6 6ª marcia Auto modalità cambio automatico La visualizzazione del simbolo “–” indica una condizione di avaria del cambio; rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per le necessarie verifiche. 7 - Gearshift engaged display (only for the versions with the “F1” gear box) This is part of the revolution counter display. When the key in the ignition block is in position “II”, the gearshift position is displayed. N Neutral R Reverse 1 1st gear 2 2nd gear 3 3rd gear 4 4th gear 5 5th gear 6 6th gear Auto automatic gearshift mode The symbol “–” appears when the gearbox has malfunctioned; contact the Ferrari Service Network for the necessary checks. 7 - Témoin de vitesse enclenchée (uniquement pour les versions équipées de boîte de vitesses “F1”) Situé dans le compte-tours; la clé de contact en position “II”, il affiche la vitesse enclenchée. N Point mort R Marche arrière 1 1ère vitesse 2 2ème vitesse 3 3ème vitesse 4 4ème vitesse 5 5ème vitesse 6 6ème vitesse Auto Modalité boîte de vitesses automatique L’affichage du symbole “–” signale un défaut dans la boîte de vitesses; s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari pour les contrôles nécessaires. 7 - Indicador de marcha seleccionada (sólo para versiones con cambio “F1”) Incluido en el cuentarrevoluciones; con la llave de contacto en la posición “II”, se visualiza la situación de las inserciones del cambio. N Punto muerto R Marcha atrás 1 1ª marcha 2 2ª marcha 3 3ª marcha 4 4ª marcha 5 5ª marcha 6 6ª marcha Auto modalidad de cambio automático La visualización del símbolo “–” indica una situación de avería del cambio; diríjase a la Red de Asistencia FERRARI para las revisiones pertinentes. 7 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 11 SPIE DI CONTROLLO WARNING LIGHTS TÉMOINS DE CONTRÔLE TESTIGOS DE CONTROL 8 - Display spie Quando durante il funzionamento della vettura si illumina una spia indicante un’avaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la Rete Assistenza Ferrari. Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell’avviamento, si possono accendere nei seguenti casi: 8 - Warning lights display When a fault light switches on while the car is running contact the Ferrari Service Network for the necessary checks. 8 - Afficheur de témoins Quand la voiture est en marche, si un témoin signalant un défaut s’éclaire, faire effectuer les contrôles nécessaires auprès du Réseau D’assistance Ferrari. Les témoins s’allument automatiquement pour contrôle avant démarrage mais peuvent aussi s’éclairer dans les cas suivants: 8 - Pantalla de testigos Cuando durante el funcionamiento del automóvil se encienda un testigo que indique una avería, realice la revisiones pertinentes en la Red de Asistencia Ferrari. Los testigos, excepto para realizar el autochequeo antes del encendido, pueden encenderse en los siguientes casos: As well as for performing automatic checks before ignition, these lights may switch on for the following reasons: ABS While the car is running the light may signal a fault with the ABS system. The normal braking system will function, but contact the Ferrari Service Network. ABS Pendant que le véhicule roule, pour signaler un défaut du système ABS. Si le témoin du système de frein reste éclairé, s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari. ABS En marcha señala un fallo del sistema ABS. Avaria freni Per segnalare livello liquido freni/frizione insufficiente nel serbatoio. Per indicare eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori. Brake failure To signal insufficient brake or friction fluid in the tank. To indicate excessive wear of the front brake pads. Freins défectueux Pour signaler le niveau de liquide de freins/embrayage insuffisant dans le réservoir. Pour indiquer l’usure excessive des pastilles de freins avant. Avería en los frenos Señala un nivel insuficiente de líquido frenos/embrague en el depósito. Indica un desgaste excesivo de las pastillas de freno anteriores. L’illuminazione contemporanea con la spia ABS e dell’ideogramma ASR, nel display multispia, indica una avaria del correttore elettronico di frenata EBD. If the ABS light and the ASR icon light appear on the multi-function display at the same time, this indicates an EBD electronic brake corrector failure. L’éclairage simultané du témoin ABS et de l’idéogramme ASR, sur l’afficheur à fonctions multiples, indique un défaut du correcteur électronique de freinage EBD. La iluminación simultánea de los testigos ABS y del grafismo ASR, en la pantalla multifunción, indica una avería del corrector electrónico de frenada EBD. ABS Durante la marcia per segnalare una inefficienza del sistema ABS. L’impianto frenante normale rimane funzionante, rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. 2 . 12 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE El sistema de frenado normal permanece operativo, diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Se la spia si accende durante la marcia, arrestare la vettura, verificare il livello del liquido nel serbatoio e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. If the light goes on while the car is running, stop the car, check the liquid level in the tank and contact the Ferrari Service Network. Si le témoin s’éclaire pendant que le véhicule roule, arrêter la voiture, contrôler le niveau de liquide dans le réservoir et s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari. Si se enciende el testigo en marcha, detenga y apague el automóvil, revise el nivel de líquido en el depósito y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. Freno di stazionamento Quando si inserisce il freno di stazionamento. Parking brakes When the parking brake is engaged. Frein à main Quand on enclenche le frein à main. Freno de estacionamiento Se ha accionado el freno de estacionamiento. Airbag Durante la marcia per segnalare un malfunzionamento del sistema Airbag e/o dei pretensionatori delle cinture di sicurezza. Airbag While the car is running to indicate that the Airbag and/or the seatbelt pre-tensioners are not working correctly. Airbag En marcha señala un mal funcionamiento del sistema Airbag y/o de los pretensores de los cinturones de seguridad. Se la spia non si illumina per autocontrollo o si accende durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari. If the light does not switch on for automatic checking or if it comes on while the car is running contact the Ferrari Service Network . Airbag Quand le véhicule roule, pour signaler un mauvais fonctionnement du système Airbag et/ou des prétensionneurs des ceintures de sécurité. Si le témoin ne s’éclaire pas lors du contrôle automatique ou s’éclaire pendant que le véhicule roule, s’adresser immédiatement au Réseau D’assistance Ferrari. Avaria cambio “F1” “F1” gearbox failure. Boîte de vitesses défectueuse “F1” Avería cambio “F1” Fissa con segnale acustico: quan- Lights up constantly and accompanied by an audible signal: when Témoin reste allumé et signal sonore se déclenche: défaut de a fault is found in the “F1” gear box. If the failure allows it, move the car to a suitable place and contact the Ferrari Service Network. fonctionnement de la boîte de vitesses “F1” décelé. Si possible, dégager la route et s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari. Fija con señal acústica: cuando se verifica un fallo de funcionamiento del cambio “F1”. do si verifica un errore di funzionamento del cambio “F1”. Se l’avaria lo consente, disimpegnare la strada e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. Lampeggiante: bassa pressione Flashing: low system pressure. all’impianto. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Si el testigo no se enciende para hacer un autochequeo o se enciende en marcha, diríjase inmediatamente a la Red de Asistencia Ferrari. Si la avería lo permite, abandone la carretera y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. Témoin clignotant: pression bas- Parpadeante: presión baja en el se du système. sistema. UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 13 2 . 14 Cinture di sicurezza Con chiave di avviamento ruotata in posizione II, quando la cintura del pilota non è allacciata. Seatbelts When the key in the ignition block is in position II and the driver’s seatbelt is not fastened. Ceintures de sécurité La clé de contact tournée sur la position II, quand la ceinture du conducteur n’est pas bouclée. Cinturones de seguridad Con la llave de contacto situada en la posición II, cuando el cinturón del conductor no está puesto. Generatore In caso di anomalia nell’impianto di ricarica. Quando la batteria ha una carica insufficiente o eccessiva (lampeggio). Generator If there are faults in the recharging system. If the battery is insufficiently or excessively charged (flashing). Batterie En cas de mauvais fonctionnement du système de recharge. Quand la batterie est insuffisamment ou excessivement chargée (le témoin clignote). Alternador En caso de anomalía en el sistema de carga eléctrica. Cuando la batería tiene carga insuficiente o excesiva (parpadeo). Anomalie sistema controllo motore Durante il funzionamento per segnalare un’anomalia nel sistema controllo emissioni e nell’impianto di accensione/iniezione. Engine check system failures Anomalía en el sistema de controlo del motor En funcionamiento para señalar un anomalía en el sistema de control de emisiones y en el sistema de encendido/inyección. Rimane illuminata per autocontrollo fino all’avviamento. It remains constantly lit for a selfcheck until ignition. Per ulteriori informazioni, consultare la pagina 3.34. For further information, see page 3.34. Anomalies système de contrôle moteur Pendant le fonctionnement du mo-teur, il signale une anomalie dans le système de contrôle des émissions et dans le système d’allumage/injection. Le témoin reste éclairé pour effecteur le contrôle automatique jusqu’au démarrage. Pour toute information, consulter la page 3.34. Indicatore di direzione Quando si azionano le luci di direzione. Quando si inseriscono le luci d’emergenza. Direction indicator When the direction lights are activated. When the hazard lights are turned on. Clignotants Quand on actionne les clignotants. Quand les feux de détresse s’allument. Intermitentes Cuando se accionan los intermitentes. Cuando se activan las luces de emergencia. USO DELLA VETTURA Comes on when the engine is running to indicate a failure in the emission control system and in the ignition/injection system. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE Permanece encendido para autochequeo hasta fino el encendido. Para mayor información, consulte la página 3.34. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Luci di posizione/anabbaglianti Quando si azionano le luci di posizione o le luci anabbaglianti. Dipped lights /low beams When the dipped lights or the low beams are turned on. Feux de position/de croisement Quand on actionne les feux de position ou de croisement. Luces de posición/cruce Cuando se encienden las luces de posición o las luces de cruce. Luci abbaglianti Quando si azionano le luci abbaglianti. Durante il lampeggio. High beam lights When the high beams are turned on. When the high beams are used to flash. Feux de route Quand on active les feux de route. En cas d’appels de phares. Luces de carretera Cuando se encienden las luces de carretera. Al hacer ráfagas. Luci di parcheggio Quando si aziona il pulsante di comando luci di parcheggio. Parking lights When the parking lights button is pressed. Feux de stationnement Quand on actionne le bouton de commande des feux de stationnement. Luces de aparcamiento Cuando se acciona el botón del mando de luces de aparcamiento. Lunotto termico e sbrinamento retrovisori esterni Rear window heater and external rear view mirror defrosting Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs extérieurs Quando si aziona il pulsante che comanda il lunotto termico e lo sbrinamento degli specchi retrovisori esterni. Trascorsi 30 minuti dall’inserimento, si disinseriscono automaticamente. When the rear window heater or the rear view mirror defrosting units are activated. After thirty minutes of use they will turn off automatically. Quand on actionne le bouton de commande de la lunette dégivrante et le dégivrage des rétroviseurs extérieurs. 30 secondes après son enclenchement, ils se désactivent automatiquement. Luneta térmica y desempañamiento de los espejos retrovisores exteriores Cuando se acciona el botón de mando de la luneta térmica y el desempañamiento de los espejos retrovisores exteriores. Trascurridos 30 minutos desde el accionamiento, se desconectan automáticamente. Settaggio vettura “SPORT” “SPORT” mode setting Quando si aziona l’interruttore che comanda il settaggio della vettura in condizione “SPORT”. La condizione “SPORT” varia le caratteristiche di guida della vettura. When the switch which controls the car setting is in the “SPORT” mode. “SPORT” mode varies the car’s driving features. Réglage de la voiture en mode “SPORT” Quand on actionne l’interrupteur qui commande le paramétrage de la voiture en mode “SPORT”. Le mode “SPORT” change les caractéristiques de conduite de la voiture. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE Geometrías automóvil “SPORT” Cuando se acciona el interruptor que gobierna las geometrías del automóvil en situación “SPORT”. La situación “SPORT” varía las características de conducción del automóvil. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 15 Bassa aderenza (vetture con cambio “F1”) Quando viene selezionata la modalità “bassa aderenza”. Low grip (cars with the “F1” gear box) When the “low grip” mode is selected. Basse adhérence (voitures équipées de boîte de vitesses “F1”) Quand on sélectionne le mode “basse adhérence”. Baja adherencia (versión con cambio “F1”) Cuando se selecciona el modo “baja adherencia”. Several Lights Switched on Simultaneously Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins Encendido Simultáneo de varios testigos Avaria a tutti i sistemi frenanti “ABS - EBD - ASR” Quando si verifica l’accensione contemporanea delle spie indicate in figura: Failure of all braking systems “ABS - EBD - ASR” When the lights indicated in the figure come on together: Défaut pour tous les systèmes freinants “ABS - EBD - ASR” Quand les témoins indiqués sur le schéma s’allument en même temps: Avería de todos los sistemas de frenado “ABS - EBD - ASR” Cuando se produce el encendido simultáneo de los testigos indicados en la figura: Attenzione: pericolo di bloccaggio delle ruote posteriori a ATTENZIONE causa dell’inefficienza del correttore elettronico di frenata. Arrestare la vettura evitando frenate violente. Non proseguire la marcia e rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari. È comunque possibile movimentare la vettura a bassa velocità (max. 40 Km/h), per disimpegnare la strada. Warning!: there is a risk that the back wheels will lock beWARNING! cause of an inefficiency of the electronic braking corrector. Stop the car, avoiding sharp braking. Do not continue driving the car and contact the Ferrari Service Network immediately. Attention: risque de blocage des roues arrière dû à l’inefficaATTENTION cité du correcteur électronique de freinage. Atención: peligro de bloqueo de las ruedas posteriores debiATENCIÓN ATENCI do a un problema con el corrector electrónico de frenada. Detenga el automóvil evitando frenadas violentas. No prosiga la marcha y diríjase inmediatamente a la Red de Asistencia Ferrari. Es posible mover el automóvil a baja velocidad (máx. 40 Km/ h), para desbloquear la carretera. Accensione Contemporanea di più Spie 2 . 16 USO DELLA VETTURA It is possible, however, to drive the car at very low speeds, (max. 40km/h - 25 mph) to move it to a suitable place. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Arrêter la voiture en évitant de freiner violemment. Ne pas continuer à rouler et s’adresser directement au Réseau D’assistance Ferrari. On peut toutefois conduire la voiture lentement (max. 40 Km/h), afin de dégager la route. UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL DISPLAY MULTISPIA MULTI-FUNCTION DISPLAY AFFICHEUR A FONCTIONS MULTIPLES PANTALLA MULTIFUNCIÓN Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare eventuali anomalie e può variare nelle seguenti colorazioni: • Verde: condizioni normali di utilizzo. • Rosso: quando si verifica una anomalia. • Ambra: quando è stato attivato uno dei sistemi disponibili in vettura. This is placed in the instrument panel and diagnoses and signals possible failures, in the following colours: • Amber: when one of the systems available on the car has been activated. Situé sur le tableau de bord, ce dispositif diagnostique et signale d’anomalies éventuelles. Il peut avoir les couleurs suivantes: • Vert: conditions d’utilisation normales; • Rouge: détection d’une anomalie; • Ambre: actionnement d’un des systèmes équipant la voiture Incluida en el cuadro de instrumentos, tiene como función diagnosticar y señalar posibles anomalías, puede variar entre las siguientes tonalidades: • Verde: condiciones normales de uso. • Rojo: cuando se verifica una anomalía. • Ambar: cuando se activan algunos de los sistemas disponibles en el automóvil. SEGNALI MULTISPIA MULTI-FUNCTION DISPLAY SIGNALS SIGNAUX DE L’AFFICHEUR A FONCTIONS MULTIPLES SEÑALES PANTALLA MULTIFUNCIÓN La multispia visualizza ideogrammi relativi a condizioni di anomalia e di stato della vettura. The multi-function display can also show the following symbols relevant to the car’s faults and condition. In presenza di indicazioni contemporanee esse vengono visualizzate per un tempo dipendente dalla loro priorità. In case of simultaneous indications, the multi-function display shows the symbols for a set time depending on their priority. L’afficheur à fonctions multiples commande l’éclairage des témoins de signalation des anomalies et de l’état de la voiture. En cas de signalisations simultanées, l’afficheur à fonctions multiples déterminera l’allumage de ces témoins pendant un délai de temps fixé dépendant de leur priorité. La pantalla multifunción visualiza grafismos relativos a condiciones anómalas y de situación del automóvil. En caso de simultaneidad de indicaciones, éstas son visualizadas en tiempo dependiente de la prioridad. I segnali del sistema di monitoraggio pressione pneumatici visualizzabili sulla multispia sono descritti a pag. 4.38. The signals from the tyre pressure monitoring system shown on the multi-function display are described on pg. 4.38. Les signaux du système de monitorage de la pression des pneus affichables par l’afficheur à fonctions multiples sont décrits à la page. 4.38. Las señales del sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos visibles en la pantalla de testigos se describen en la pág. 4.38. USO DELLA VETTURA • Green: standard conditions of use; • Red: whenever a fault occurs; CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 17 Gli ideogrammi che si possono visualizzare sono i seguenti: The ideograms which can be displayed are as follows: Los grafismos que se pueden visualizar son los siguientes: Livello olio cambio “F1” L’ideogramma, di colore rosso, indica un livello insufficiente dell’olio del cambio “F1”. Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari. “F1” gearbox oil level This red ideogram indicated an insufficient level of oil in the “F1” gearbox. Have the car checked by an Authorised Ferrari Service Centre. Niveau d’huile boîte “F1” L’idéogramme, de couleur rouge, inique que le niveau de l’huile de la boîte “F1” est insuffisant. Faire contrôler la voiture auprès d’un Centre Agréé Ferrari. Nivel del aceite del cambio “F1” El grafismo, de color rojo, indica un nivel insuficiente del aceite del cambio “F1”. Lleve a comprobar el automóvil en un Centro Autorizado Ferrari. Slow Down Slow Down While the car is running, this signals an excessively high temperature in the exhaust system. Contact the Ferrari Service Network. For further information, see page 3.32. Slow Down Pendant la marche, il signale une température trop élevée dans l’échappement. S’adresser au Réseau D’assistance Ferrari. Pour tout renseignement complémentaire, voir la page 3.32. Slow Down En marcha, señala una temperatura demasiado elevada del sistema de escape. Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. Para mayor información, consulte la página 3.32. Avaria generatore L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, si può avere quando la batteria deve essere ricaricata oppure si è verificata un’anomalia nell’impianto di generazione di corrente. Generator fault This red symbol is displayed when the battery needs recharging or there is a failure in the power generating system. Défaut du générateur Ce témoin s’éclaire d’une lumière rouge dans les cas suivants: la batterie doit être rechargée ou une anomalie de l’installation du générateur de courant a été détectée. Avería en el alternador Si el grafismo se enciende, de color rojo, significa que: es necesario recargar la batería, o bien, hay una anomalía en el sistema de generación de corriente. Luci di emergenza Se accesa, segnala l’attivazione contemporanea di tutti gli indicatori di direzione. Hazard lights When lit, this symbol indicates that all direction indicators are activated. Feux de détresse Si l’afficheur s’éclaire, il signale l’activation simultanée de tous les clignotants. Luces de emergencia Si se activa, señala la iluminación simultánea de todos los intermitentes. SLOW Durante la marcia, segnala una DOWN temperatura troppo elevata nel sistema di scarico. Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. Per ulteriori informazioni, consultare pagina 3.32. 2 . 18 Les idéogrammes qu’on peut visualiser sont les suivants: USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Carica batteria collegato Connected battery charger Chargeur de batterie branché Segnala, a quadro strumenti acceso, il collegamento con il carica batteria ancora attivo. When the instrument panel is on, this symbol indicates that the connection with the battery charger is still active. Avec le tableau de bord allumé, ce témoin indique que le chargeur de batterie est encore branché. Cargador de batería conectado Señala, con el cuadro de instrumentos encendido, una conexión con el cargador de batería aún activa. Cofano baule aperto L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura del cofano baule. Luggage compartment lid open When this symbol is displayed in red, the luggage compartment lid is open or incorrectly closed. Capot de coffre ouvert L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte du capot du coffre à bagages. Capó del maletero abierto El encendido del grafismo de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto del capó del maletero. Cofano motore aperto L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura del cofano motore. Engine lid open When this symbol is displayed in red, the engine lid is open or incorrectly closed. Capot avant ouvert L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte du capot avant. Capó motor abierto El encendido del grafismo, de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto del capó del motor. Cofano motore e baule aperti L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura del baule e del cofano. Engine lid and luggage compartment lid open When this symbol is displayed in red, the engine lid and luggage compartment lid are open or incorrectly closed. Capot avant et capot de coffre ouverts L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte du capot avant et du capot de coffre. Capós del motor o del maletero abiertos Al encenderse el grafismo, de color rojo, señala la apertura o el cierre incorrecto del maletero o del capó motor. Porta sinistra e destra aperte Left and right door open Portes gauche et droite ouvertes L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura delle porte. When this symbol is displayed in red, the doors are open or incorrectly closed. L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte des portes. Puerta izquierda o derecha abierta El encendido del grafismo, de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto de las puertas. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 19 2 . 20 Porta sinistra aperta L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta Sx. Left door open When this symbol is displayed in red, the left door is open or incorrectly closed. Porte gauche ouverte L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte de la porte gauche. Puerta izquierda abierta El encendido del grafismo, de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto de la puerta izquierda. Porta destra aperta L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala l’apertura o la non corretta chiusura della porta Dx. Right door open When this symbol is displayed in red, the right door is open or incorrectly closed. Porte droite ouverte L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou la fermeture non correcte de la porte droite. Puerta derecha abierta El encendido del grafismo, de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto de la puerta derecha. Riserva carburante Segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante o un’anomalia all’indicatore di livello. Fuel reserve This indicates that there are 4.75–5.28 US Gall. (18÷20 litres) of fuel remaining in the tank or that there is a fault in the level indicator. Réserve de carburant Il signale qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant ou un défaut de l’indicateur de niveau. Reserva de combustible Señala que en el depósito quedan unos 18÷20 litros de combustible o una anomalía del indicador de nivel. Impianto sospensioni Se durante la marcia si illumina questo ideogramma, di colore ambra, si è verificata una anomalia nel sistema. Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari. Suspension system If, while driving, this symbol turns amber, a fault has occurred in the suspension system. Have the car checked by an Authorized Ferrari Centre. Système des suspensions Si ce témoin s’éclaire d’une lumière ambre pendant la marche, cela signifie qu’une anomalie du système a été détectée. Faire contrôler la voiture auprès d’un Centre Agréé Ferrari. Sistema de suspensiones Si, durante la marcha, se ilumina este grafismo, de color ámbar, significa que hay una anomalía en el sistema. Acuda a un Centro Autorizado Ferrari para que revisen el estado de su automóvil. Disattivazione alimentazione L’accensione dell’ideogramma, di colore ambra, segnala l’intervento dell’interruttore inerziale e la conseguente mancanza di alimentazione carburante (vedi pag. 3.26). Fuel supply cut-out When this symbol turns amber, it indicates the activation of the inertia switch and the consequent fuel supply cut-out (see page 3.26). Coupure de l’alimentation Ce témoin, de couleur ambre, signale l’enclenchement de l’interrupteur à inertie ainsi qu’une panne d’alimentation en carburant (voir page 3.26). Desconexión de la alimentación Si el grafismo se enciende de color ámbar, significa que el interruptor inercial se ha accionado e indica, por tanto, la consiguiente falta de alimentación de combustible (vea pág. 3.26). USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL ASR CHECK OK ASR L’accensione dell’ideogramma di colore ambra segnala l’avvenuta esclusione dell’ASR tramite il tasto relativo (vedi pag. 2.38). Se si accende durante la marcia, unitamente alle spie ABS e “Avaria freni” (vedi pag. 2.16), si è verificata una anomalia nel sistema frenante. Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Ferrari. ASR When the amber-coloured ideogram comes on it indicates that the ASR has been deactivated with the relative key (see on page 2.38). If it comes on while driving, along with the ABS and “Brake fault” (see on page 2.16) warning lamps, a malfunction has occurred in the brake system. Have the car checked by an Authorized Ferrari Centre. ASR L’allumage de ce témoin, de couleur ambre, signale la désactivation de l’ASR par la touche correspondante (voir la page 2.38). L’allumage de ce témoin pendant la marche, en même temps que les témoins ABS et “Panne de freins” (voir la page 2.16) indique une anomalie du circuit de freinage. Faire contrôler la voiture auprès d’un Centre Agréé Ferrari. ASR El encendido del grafismo de color ámbar señala la desconexión del ASR mediante su tecla correspondiente (véase pág. 2.38). Si se enciende durante la marcha, junto con los testigos “ABS” y “Avería frenos” (véase pág. 2.16), se ha encontrado una anomalía en el sistema de frenado. Acuda a un Centro Autorizado Ferrari para que revisen el estado de su automóvil. Illuminazione quadro strumenti Instrument panel lighting Eclairage du tableau de bord Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza il valore regolabile di intensità di illuminazione del quadro strumenti. When the relative button is pressed, the adjustable brightness level for the instrument panel lighting is displayed. Si l’on appuie sur le bouton correspondant, la valeur réglable de l’intensité d’éclairage du tableau de bord s’affiche. Iluminación cuadro de instrumentos Se selecciona con el pulsador correspondiente, visualiza la regulación de intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos. Liquido lavacristalli Segnala un livello insufficiente del liquido nel serbatoio lavacristalli. Windscreen washer liquid This signals an insufficient amount of liquid in the windscreen washer tank. Liquide lave-glaces Il signale un niveau insuffisant du liquide dans le réservoir lave-glaces. Líquido lavacristales Señala un nivel insuficiente del líquido en el depósito del lavacristales. CHECK OK Portando la chiave di accensione in posizione “II” la multispia analizza i segnali provenienti dagli impianti montati in vettura e, se non riscontra anomalie si illumina la scritta, di colore verde, “CHECK OK”, dopo di che è possibile eseguire l’avviamento. CHECK OK By turning the ignition key to “II”, the multi-function display analyses the signals coming from the systems installed on the car and, if no failure is detected, the writing “CHECK OK” turns green and the car can be started. CHECK OK En plaçant la clé de contact sur “II”, l’afficheur à fonctions multiples analyse les signaux émis par les systèmes dont est équipée la voiture et, si aucune anomalie n’est détectée, le témoin “CHECK OK” s’éclaire d’une lumière verte; après quoi, le démarrage est possible. CHECK OK Al poner la llave de contacto en posición “II” la pantalla multifunción analiza las señales procedentes de las instalaciones montadas en el automóvil y, si no detecta ninguna anomalía, se iluminan en color verde, las palabras “CHECK OK”. A continuación, es posible proceder al encendido. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 21 ASR ACTIVE 2 . 22 Temperatura esterna Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza la temperatura esterna. External temperature If this function is selected using the relative button, the external temperature is displayed. Température externe Si on appuie sur le bouton correspondant, la température extérieure s’affiche. Temperatura exterior Se visualiza la temperatura exterior, seleccionándola a través del pulsador correspondiente. Sportello carburante aperto Open fuel tank flap Tapa del combustible abierta L’ideogramma, di colore verde, indica che lo sportello del tappo serbatoio carburante è aperto. The green symbol is displayed when the fuel tank flap is open. Trappe de réservoir d’essence ouverte Ce témoin, de couleur verte, indique que la trappe du bouchon du réservoir d’essence est ouverte. ASR active L’accensione dell’ideogramma, di colore verde, durante la marcia sta ad indicare l’intervento dell’ASR. L’ideogramma resterà acceso per circa 4 secondi. ASR Active When this symbol is displayed in green while driving, the ASR system is operating. The symbol is displayed for about 4 seconds. ASR active L’allumage de ce témoin de couleur verte pendant la marche, signale l’enclenchement du système ASR. Ce témoin restera allumé pendant environ 4 secondes. ASR activo El encendido del grafismo, de color verde, durante la marcha, indica que el ASR se ha activado. El mensaje permanecerá activo durante 4 segundos. Orologio Visualizza l’ora nel modo di funzionamento normale. Può essere disabilitato mediante pulsante multifunzione (vedi pag. 2.42). Clock In normal operating mode, this displays the time. It can be disabled using the multi-function button (see on page 2.42). Montre Affiche l’heure dans le mode de fonctionnement normal. Elle peut être désactivée à l’aide de la touche à fonctions multiples (voir la page 2.42). Reloj Visualiza la hora en el modo de funcionamiento normal. Puede deshabilitarse mediante el botón multifunción (véase pág. 2.42). In caso di stacco della batteria, è necessario ripristinare l’ora esatta agendo sui pulsanti scroll multispia (vedi pag. 2.42) If the battery has been disconnected, the exact time must be reset using the multi-function display scroll buttons (see pg. 2.42) En cas de coupure de la batterie, il faut rétablir l’heure exacte, à l’aide des boutons de défilage de l’afficheur à fonctions multiples (voir la page 2.42). Si se desconecta la batería, es necesario restablecer la hora exacta mediante los pulsadores de desplazamiento de la pantalla de testigos (véase pág. 2.42) USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE El grafismo, de color verde, indica que la tapa del tapón del depósito del combustible está abierta. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL RODAGGIO RUNNING-IN RODAGE RODAJE I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella costruzione e nell’accoppiamento dei componenti, nonostante ciò, le parti mobili subiscono un assestamento, essenzialmente durante le prime ore di esercizio della vettura. The latest manufacturing methods permit top precision in the production and assembly of components. However, in spite of this, the moving parts undergo a settling process, basically during the first few hours of the car’s operation. Motore e trasmissione Durante i primi 1000 Km di percorso, evitare di superare i 5000 giri/min. Engine and transmission Do not exceed 5000 rpm during the first 600 miles (1000 Km) of travel. Les méthodes de construction les plus modernes permettent une grande précision dans la fabrication et l’assemblage d’éléments, néanmoins, les parties mobiles subissent un tassement, essentiellement pendant les premières heures d’utilisation de la voiture. Moteur et transmission Pendant les premiers 1000 kms, éviter de dépasser les 5000 tours/mn. Dopo l’avviamento evitare di superare i 4000 giri/min. prima che il motore sia sufficientemente caldo (temperatura olio 65÷70 °C). • Evitare di mantenere il motore ad un regime elevato e costante per un tempo prolungato. After ignition, do not exceed 4000 rpm until the engine is sufficiently warm (oil temperature 149–158 °F / 65÷70 °C). • Do not keep the engine at continuous, high running speeds for prolonged periods of time. Après le démarrage, éviter de dépasser les 4000 tours/mn avant que le moteur ne soit suffisamment chaud (température de l’huile 65÷70 °C). • Eviter de maintenir le moteur à un régime élevé et permanent de façon prolongée. Los métodos constructivos más modernos permiten una gran precisión en la fabricación y ensamblaje de componentes, no obstante, entre las partes móviles se requiere un acoplamiento, especialmente durante los primeras de funcionamiento del automóvil. Motor y transmisión Durante los primeros 1000 Km de funcionamiento, evite superar las 5000 r.p.m. Después del encendido evite superar las 4000 r.p.m. hasta que el motor alcance la suficiente temperatura (temperatura del aceite 65÷70 °C). • Evite mantener el motor a un régimen elevado y constante por tiempo prolongado. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 23 PRIMA DEL VIAGGIO BEFORE A TRIP AVANT UN VOYAGE ANTES DEL VIAJE Controlli Preliminari Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi: • pressione e condizioni di pneumatici; • livelli dei liquidi e lubrificanti; • condizioni delle spazzole dei tergicristalli; • verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci esterne; Preliminary Checks Check the following periodically and always before long trips: • tyre pressure and conditions; • levels of fluids and lubricants; • conditions of the windscreen wiper blades; • check that the warning lights and outer lights are working properly; Contrôles préliminaires Contrôler périodiquement et dans tous les cas avant d’effectuer de longs voyages: • la pression et l’état des pneumatiques; • le niveau des liquides et lubrifiants; • l’état des balais d’essuie-glaces; • vérifier le bon fonctionnement des témoins de contrôle et des éclairages externes; Controles Preliminares Controle periódicamente y antes de un viaje largo: • presión y estado de los neumáticos; • niveles de líquidos y lubricantes; • estado de las escobillas de los limpiaparabrisas; • verificar el funcionamiento correcto de los testigos de control y de las luces exteriores; È comunque consigliabile eseguire questi controlli almeno ogni 1000 Km, e rispettare sempre quanto prescritto nel piano di manutenzione. In any case, it is advisable to perform these checks at least every 620miles (1000 Km), and to always comply with the procedures prescribed in the maintenance plan. In addition, it is advisable to: • clean the glass on the outer lights and all glass surfaces; • correctly adjust the mirrors, steering wheel, seats and safety belts. Il est dans tous les cas conseillé d’effectuer ces contrôles tous les 1000 kms au moins et de toujours respecter ce qui a été prescrit dans le plan d’entretien. Il est en outre conseillé de: • nettoyer les protections des feux extérieurs et toutes les surfaces vitrées; • effectuer les réglages appropriés des rétroviseurs, du volant, des sièges et des ceintures de sécurité. Ravitaillements N’employer que de l’essence sans plomb! L’usage de l’essence ATTENTION plombée endommagerait irrémédiablement les catalysateurs. Se recomienda realizar estos controles al menos cada 1000 Km, y respetar siempre lo que se indica en el programa de mantenimiento. Se recomienda también: • limpiar los cristales de las luces exteriores y todas las superficies acristaladas; • efectuar las regulaciones de espejos, volante, asientos y cinturones de seguridad correctamente. Abastecimientos ¡Reposte exclusivamente gasolina sin plomo! ATENCIÓN ATENCI El empleo de gasolina con plomo daña de manera irreversible los catalizadores. Pour les caractéristiques et la quantité de lubrifiants et liquides, se reporter aux informations indiquées dans le tableau “Ravitaillements” à la page 1.15. Para obtener datos sobre características y cantidades de lubricantes y líquidos siga las instrucciones de la tabla “Abastecimientos” en la página 1.15. È consigliabile inoltre: • pulire i vetri delle luci esterne e tutte le superfici vetrate; • eseguire le corrette regolazioni di specchi, volante, sedili e cinture di sicurezza. Rifornimenti Impiegare esclusivamente benzina senza piombo! ATTENZIONE L’impiego di benzina con piombo danneggerebbe in modo irreparabile i catalizzatori. Refills Per caratteristiche e quantità di lubrificanti e liquidi attenersi a quanto riportato nella tabella “Rifornimenti” a pag. 1.15. For the specifications and quantity of lubricant and fluid, follow the indications in the “Refilling” table on page 1.15. 2 . 24 USO DELLA VETTURA Use unleaded fuel only! The use of fuel containing lead could irreparaWARNING! bly damage the catalytic converters. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL PORTE DOORS PORTES PUERTAS Premessa In fase di apertura/chiusura porta, il cristallo si abbassa automaticamente di circa 2 centimetri A, “traguardo”, per evitare interferenze con la guarnizione porta. Alla chiusura della porta, il cristallo risale automaticamente fino al limite superiore B, “tamponamento superiore”. Foreword When the doors are opened or closed the window will automatically lower by approximately 2 cm A to a “pre-set limit” to prevent it touching the door weather strip. When the door is closed the window will rise automatically to reach the upper limit B, “upper threshold”. Prémisse Lors du verrouillage/déverrouillage de la porte, la vitre s’abaisse automatiquement d’environ 2 centimètres A, “butée inférieure”, afin d’éviter toute interférence avec le joint d’encadrement de porte. Au verrouillage de la porte, la vitre remonte automatiquement jusqu’à la limite supérieure B, “butée supérieure”. Preliminares Al abrir o cerrar las puertas, la ventanillas bajan automáticamente unos 2 centímetros A “límite marcado” para evitar que tropiecen con las juntas de las puertas. Al cerrarse la puerta, la ventanilla sube automáticamente hasta el borde superior B Apertura all’Esterno Opening From the Outside Déverrouillage de l’Extérieur Apertura desde el exterior Disinserire l’allarme e la chiusura centralizzata mediante il radiocomando, oppure disinserire la chiusura centralizzata mediante la rotazione della chiave, inserita nella serratura. Azionando la maniglia C, per aprire la porta, il cristallo scende di circa 2 centimetri. Chiudendo la porta, risale fino al limite superiore. Disable the alarm and the centralised locking system with the remote control, or disable the centralised locking system by turning the key in the lock. When handle C is used to open the door, the window will lower by approximately 2 centimetres. When the door is closed the window will rise automatically to the upper threshold. Désarmer l’alarme et le verrouillage centralisé à l’aide de la commande à distance ou désactiver le verrouillage centralisé en tournant la clé dans la serrure. En actionnant le levier C, pour ouvrir la porte, la vitre descend d’environ 2 centimètres. En fermant la porte, elle remonte à la butée supérieure. Desconectar la alarma y el cierre centralizado mediante el mando a distancia, se puede desconectar el cierre centralizado girando la llave en la cerradura. Accionando la manilla C, para abrir la puerta, la ventanilla desciende unos 2 centímetros. Cerrando al puerta, sube hasta el borde superior. A “cierre superior”. B C USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 25 Blocco porte e apertura dall’interno Internal door lock and opening from the inside Verrouillage des portes et déverrouillage de l’intérieur Bloqueo puertas apertura del Interior Il blocco di entrambe le porte si inserisce/disinserisce azionando la levetta “LOCK” D. Azionando la maniglia E per aprire la porta, il cristallo scende a “traguardo”. Chiudendo la porta, risale fino al “tamponamento superiore”. The door lock for both doors can be enabled and disabled using the small “LOCK” lever D. When the handle E is used to open the door, the window will lower to the “pre-set limit”. When the door is closed it will rise to the “upper threshold”. When the handle E is operated without opening the door, the window will lower to the “pre-set limit”. However, if the door is not opened within 20 seconds, the window will go back up to the “upper threshold”. Le verrouillage des deux portes s’effectue et s’exclue en actionnant le levier “LOCK” D. En actionnant le levier E pour ouvrir la porte, la vitre descend en “butée inférieure”. En verrouillant la porte, elle remonte jusqu’à la “butée supérieure”. En actionnant le levier E sans ouvrir la porte, la vitre descend jusqu’en “butée inférieure” mais au bout de 20 secondes, si on n’ouvre pas la porte, la vitre remonte jusqu’en fin de course supérieure “butée supérieure”. Pour déverrouiller la porte, il faut donc relâcher le levier puis l’actionner de nouveau. El bloqueo del cierre de las puerta se activa/desactiva accionando la palanquita “LOCK” D. Accionando la manilla E para abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado”. Al cerrar la puerta, asciende hasta el “tope superior”. Accionando la manilla E sin llegar a abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado” pero si después de 20 segundos no se abre la puerta, la ventanilla sube hasta el “tope superior”. Azionando la maniglia E senza procedere all’apertura, il cristallo scende a “traguardo” ma dopo 20 secondi, se non si procede all’apertura della porta, il cristallo risale fino al “tamponamento superiore”. Per aprire la porta occorre quindi rilasciare la maniglia e procedere nuovamente all’azionamento. E D To open the door, release the handle and then open it once again. Para abrir la puerta tendrá que soltar la manilla antes de volver a accionarla. E LO CK D K C LO 2 . 26 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Segnalazione porte aperte Door open signal Signalisation ouverture de portes Señal puertas abiertas Ciascuna porta è dotata di una luce rossa F che ne segnala l’apertura. Si illumina automaticamente quando la porta è aperta. Each door is fitted with a red light F which indicates that it is open. This light goes on automatically whenever the door is opened. Chaque porte est pourvue d’une lampe rouge F qui en indique l’ouverture. Cette lampe s’éclaire automatiquement quand la porte s’ouvre. Cada una de las puertas está dotada de una luz roja F que señala su apertura. Se enciende automáticamente cuando la puerta está abierta. F USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 27 ALZACRISTALLI ELECTRIC POWER WINDOWS LÈVE-GLACES ELEVALUNAS Gli alzacristalli elettrici possono essere azionati solo con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”. The electric power windows can only be operated when the ignition key is in position “II”. On ne peut actionner les lève-glaces électriques qu’à l’aide de la clé de contact en position “II”. Los elevalunas eléctricos sólo pueden accionarse con la llave de contacto en la posición “II”. Alzacristallo lato pilota Driver’s side power window Lève-glace côté conducteur Elevalunas del conductor Agendo sul pulsante A si attiva la salita o la discesa del cristallo. È consentito il funzionamento manuale (apertura/chiusura parziale) o automatico (apertura/chiusura completa): la pressione sul pulsante A per un tempo breve, attiva il funzionamento manuale; un tempo più lungo (superiore a 0,3 secondi) attiva il funzionamento automatico del cristallo che si ferma solo a fine corsa o premendo nuovamente il pulsante. If button A is pressed the window opens or closes. The window can be operated manually (partial opening/ closing) or automatically (full opening/closing). If button A is pressed quickly, the manual mode is activated. If it is pressed for a longer time (more than 0.3 seconds), the automatic mode is activated and the window will only stop at the end of the stroke or if the button is pressed again. En appuyant sur le bouton A, on fait monter ou descendre la glace. On peut le faire manuellement (ouverture/fermeture partielle) ou automatiquement (ouverture/fermeture complète): en appuyant sur le bouton A pendant un court instant, on active le fonctionnement manuel; si l’on appuie plus longtemps sur le bouton (plus de 0.3 secondes), on active le fonctionnement automatique de la glace qui se ferme seulement en fin de course ou en appuyant de nouveau sur le bouton. Pulsando el botón A se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla. Se permite el funcionamiento manual (apertura/cierre parcial) o automático (apertura/cierre completo): la presión breve sobre el botón A, activa el funcionamiento manual; mayor intensidad (más de 0,3 segundos) activa el funcionamiento automático de la ventanilla que se detiene al final del recorrido o si aprieta de nuevo el botón. A - Pulsante comando alzacristallo lato pilota; B - Pulsante comando alzacristallo lato passeggero. A - Driver’s side window switch; B - Passenger’s side window switch. A - Bouton côté conducteur; B - Bouton côté passager. A - Botón de accionamiento del elevalunas del conductor; B - Botón de accionamiento del elevalunas del acompañante. A 2 . 28 B USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Alzacristallo lato passeggero Passenger’s side power window Lève-glace côté passager Elevalunas del acompañante Agendo sul pulsante B si attiva la salita o discesa del cristallo. If button B is pressed, the window will open or close. En agissant sur le bouton B, on fait monter ou descendre la glace. È consentito solamente il funzionamento manuale: al rilascio del pulsante B, il cristallo si ferma nella posizione raggiunta. Con porta aperta il cristallo può salire fino a “traguardo”, questo per evitare che la portiera interferisca con la guarnizione superiore durante la chiusura. L’uso improprio degli alzacristalli elettrici può essere pericoloso. AsATTENZIONE sicurarsi sempre prima dell’azionamento che persone o cose siano a distanza di sicurezza. Fare particolare attenzione durante l’azionamento automatico dell’alzacristallo lato pilota. This window only functions manually: when button B is released the window will stop in the position reached. When the door is open, the window can only rise as far as the “pre-set limit”, in order to prevent the door from interfering with the upper weather strip when it is being closed. Improper use of the power windows may be dangerous. Before usWARNING! ing them, always make sure that people or objects are at a safe distance. Per salvaguardare dall’azionamento accidentale degli alzacristalli, il ATTENZIONE passeggero rimasto in vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento. To protect a passenger who has been left alone in the car from unintenWARNING! tionally operating the windows, always remove the key from the ignition. Seule la commande manuelle est possible: lorsque l’on relâche le bouton B, la glace s’arrête à la position voulue. La porte ouverte, la glace peut monter jusqu’à la “butée”. On évite ainsi que la porte n’interfère avec le joint d’encadrement supérieur lors de la fermeture. Une mauvaise utilisation des lève-glaces électriques peut s’avéATTENTION rer dangereuse. Toujours tenir à distance de sécurité les personnes ou objets avant de les actionner. Faire particulièrement attention lorsque l’opération de lève-glace automatique s’effectue côté conducteur. Pour éviter au passager de rester dans la voiture pendant toute ATTENTION manœuvre accidentelle des lève-glaces, ôter toujours la clé du bloc de démarrage. Pulsando el botón B se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla. Sólo se permite el funcionamiento manual: al soltar el botón B, la ventanilla se detiene en la posición alcanzada. Con la puerta abierta la ventanilla ha descendido hasta el “límite marcado”, para evitar que tropiece con la junta superior mientras se cierra. USO DELLA VETTURA Take particular care when the driver’s window is moved automatically. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE El uso inadecuado de los elevalunas puede resultar peligroso. AnATENCIÓN ATENCI tes de accionarlos asegúrese siempre que personas u objetos se encuentren a una distancia mínima de seguridad. Preste especial atención durante el accionamiento automático del elevalunas del conductor. Para protegerse del accionamiento involuntario de los elevalunas, si ATENCIÓN ATENCI el acompañante permanece en el automóvil, extráiga la llave de contacto. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 29 LEVE AL VOLANTE STEERING WHEEL LEVERS LEVIERS DE VOLANT PALANCAS DEL VOLANTE Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione “II”. The headlights and direction indicators can only function when the key is in the ignition in position “II”. Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner qu’avec la clé de contact en position “II”. La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave en posición “II”. Luci Esterne External Lights Feux Extérieurs Luces de alumbrado Posizione “0”: Luci disinserite. Posizione “1” (leva ruotata di uno scatto): Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato. Position “0”: Lights deactivated. Position “1” (lever turned by one click): Position lights and number plate lights on (the relative control lamp switches on), instrument panel illuminated. Position “2” (lever turned by two clicks): Position “0”: Feux éteints. Position “1” (levier tourné d’un cran): Feux de position et feux de plaque d’immatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif s’allume), tableau de bord éclairé. Position “2” (levier tourné de deux crans): Feux de croisement allumés. Posición “0”: Luces desconectadas. Posición “1” (palanca girada en la primera posición): Luces de posición y luces de matrícula encendidas (se encienden los testigos respectivos), cuadro de instrumentos iluminado. Posición “2” (palanca girada en la segunda posición): Luces de cruce encendidas. Posizione “2” (leva ruotata di due scatti): Luci anabbaglianti accese. Low beams on. 0 2 . 30 USO DELLA VETTURA 1 CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS 2 UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Sulle vetture destinate al CANADA con chiave di avviamento in posizione “II”, le luci di posizione e anabbaglianti sono sempre accese. On vehicles bound for CANADA, when the ignition key is turned to position “II”, the dipped lights and the low beams are always switched on. Sur les véhicules destinés au CANADA, lorsque la clé de contact est sur “II”, les feux de position et de croisement sont toujours allumés. En los automóviles destinados a CANADÁ con la llave de contacto en posición “II”, las luces de posición y las luces de cruce siempre están encendidas. Posizione “3” (leva spinta in avanti): Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo). L’accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione “2”. Lampeggio: Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione). Position “3” (lever pushed forward): high beams on (the relative control lamp switches on), The high beams can only be turned on with the lever in position “2”. Position “3” (levier poussé en avant): Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire). L’éclairage des feux de route peut s’effectuer uniquement lorsque le levier est en position “2”. Appels de phare: Ils s’effectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (qu’importe la position du levier). Posición “3” (palanca posicionada hacia delante): Luces de carretera encendidas (se ilumina el testigo respectivo). El encendido de las luces de carretera sólo se produce con la palanca en la posición “2”. Ráfagas: Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan con la palanca en cualquier posición). To flash the external lights: (the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in any position). 3 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 31 Indicatori di direzione Direction Indicators Clignotants Intermitentes Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione “II”. The direction indicators only work when the key in the ignition block is in position “II”. Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”. Los intermitentes sólo funcionan con la llave de contacto en posición “II”. Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia. Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea. While the lever is in use the respective light on the instrument panel will flash. Dès que l’on actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord. The lever will return to the central position when the steering wheel is straightened. Posizione “A” (leva a riposo): Indicatori di direzione spenti. Position “A” (lever at rest): Direction indicators turned off. Le levier revient en position centrale lorsque l’on tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite. Position “A” (levier au repos): Clignotants éteints. Simultáneamente al accionamiento de la palanca, en el cuadro de instrumentos se ilumina intermitentemente el respectivo testigo. El retorno de la palanca a la posición central se produce al situar el volante en posición rectilínea de marcha. Posición “A” (palanca en reposo): Intermitentes apagados. Posizione “B” (leva in alto): Indicatori lato destro. Position “B” (lever up): Right-hand indicator. Position “B” (levier levé): Clignotant côté droit. Posizione “C” (leva in basso): Indicatori lato sinistro. Position “C” (lever down): Left-hand indicator. Position “C” (levier abaissé): Clignotant côté gauche. Posición “B” (palanca hacia arriba): Intermitente lado derecho. Posición “C” (palanca hacia abajo): Intermitente lado izquierdo. B A C 2 . 32 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Leva di comando tergi-lavacristallo e lavafari Windscreen washer/wipers and headlight washer lever Levier de commande essuie/lave-glaces Palanca de mando limpiaparabrisas y lavafaros Funzionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”. Il lavafari (opzionale) funziona solo con luci anabbaglianti accese. The windscreen washer/wipers only work when the ignition key is in position “II”. The headlight washers (optional) only work with the ignition key in position “II” and the low beam lights on. Ces dispositifs ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est sur la position “II”. Le lave-phares (option) fonctionne uniquement avec les feux de croisement allumés. . Funcionan sólo con la llave de contacto en posición “II”. El lavafaros (opcional) sólo funciona con las luces de cruce encendidas. Tergicristallo Windscreen Wiper Essuie-glace Limpiaparabrisas Posizione “0”: Tergicristallo fermo. Posizione “ ” (leva abbassata al primo scatto): Funzionamento intermittente regolabile. Posizione “I” (leva abbassata al secondo scatto): Funzionamento continuo lento. Position “0”: Windscreen wiper still. Position “ ” (lever lowered by one click): Adjustable intermittent mode. Position “0”: Essuie-glace à l’arrêt. Position “ ” (levier abaissé d’un cran): Réglage du balayage intermittent Position “I” (lever lowered by two clicks): Slow constant mode. Position “I” (levier abaissé de deux crans): Balayage continu lent. Posición “0”: Limpiaparabrisas apagado. Posición “ ” (palanca situada en el primer punto): Funcionamiento intermitente regulable. Posición “I” (palanca situada en el segundo punto): Funcionamiento lento continuo. 0 I II USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 33 Posizione “II” (leva abbassata al terzo scatto): Funzionamento continuo veloce. Position “II” (lever lowered by three clicks): Rapid constant mode. Position “II” (levier abaissé au troisième cran): Balayage continu rapide. Posición “II” (palanca situada en el tercer punto): Funcionamiento rápido continuo. Regolazione intermittenza: In posizione “ ”, ruotando la leva varia la frequenza dell’intermittenza (senso orario = intermittenza più lenta; senso antiorario = intermittenza più veloce). Adjusting the intermittence: In position “ ”, rotating the lever will vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; anticlockwise = faster intermittence). Réglage de l’intermittence: En position “ ”,lorsqu’on tourne la bague du levier, on modifie la fréquence de l’intermittence (sens des aiguilles d’une montre = intermittence plus lente; sens contraire des aiguilles d’une montre = intermittence plus rapide). Regulación de intermitencia: En posición “ ”, girando la palanca varía la frecuencia de la intermitencia (sentido en el sentido de las agujas del reloj = intermitencia mas lenta; en contra del sentido de las agujas del reloj = intermitencia mas rápida). Lavacristallo Windscreen Washer Lave-glace Lavacristales Tirando la leva verso il volante A viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo. Pulling the lever towards the steering wheel A activates the windscreen washer and the windscreen wiper simultaneously. Releasing the lever stops the windscreen washer while the windscreen wiper will continue to work for a few more strokes. En poussant le levier vers le volant A, on actionne l’essuie-glace en même temps que le lave-glace. Tirando de la palanca hacia el volante A se acciona el lavacristales y simultáneamente el limpiaparabrisas. Soltando la palanca el lavacristales se desactiva mientras el limpiaparabrisas seguirá funcionando unas pocas veces más. Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse. En relâchant le levier, le lave-glaces s’arrête alors que l’essuie-glace effectue encore quelques battements. A 2 . 34 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Lavafari (opzionale) Head light washer (optional) Lave-phares (en option) Lavafaros (opcional) Con luci anabbaglianti accese, tirando la leva verso il volante A, vengono azionati i lavafari. Per ottenere un’azione detergente più efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/h. With the low beam lights on, pulling the lever towards the steering wheel A activates the headlight washers. To obtain a better cleaning action, we recommend operating the headlight washers at a speed lower than 80 mph (130 km/h). Avec les feux de croisement allumés, en tirant le levier vers le volant A, les lave-phares sont actionnés. Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h. Con las luces de cruce encendidas, accionando la palanca hacia el volante A, se accionan los lavafaros. Para obtener una acción más eficaz del detergente, se recomienda accionar el lavafaros a velocidades inferiores a 130 km/h. A USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 35 INTERRUTTORI DI COMANDO E PULSANTI CONTROL SWITCHES BUTTONS INTERRUPTEURS DE COMMANDE ET BOUTONS INTERRUPTORES DE ACCIONAMIENTO Y BOTONES Luci di emergenza Hazard lights Feux de détresse Luces de emergencia Si attivano premendo l’interruttore A. Entrano contemporaneamente in funzione, a luce intermittente, tutti gli indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento. L’inserimento è segnalato dalla visualizzazione dell’ideogramma B nella multispia e dall’illuminazione ad intermittenza della spia C e dell’interruttore A. Per disinserirle, premere di nuovo l’interruttore. These are activated by pressing the switch A. All of the direction indicators start flashing simultaneously; these lights function with the ignition key in any position. On les active en appuyant sur l’interrupteur A. Tous les clignotants s’enclenchent simultanément, de façon intermittente; le fonctionnement ne dépend pas de la position de la clé de contact. L’idéogramme B apparaissant sur l’afficheur à fonctions multiples et l’éclairage intermittent du témoin C et de l’interrupteur A indiquent qu’ils sont activés. Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur. Se activan apretando el interruptor A. Se ponen simultáneamente en funcionamiento todos los intermitentes, su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de contacto. Su activación se señala con la visualización del grafismo B en la pantalla multifunción, el encendido del testigo de intermitentes C y del interruptor A. Para desactivarlas, apriete de nuevo el interruptor. Their activation is indicated by an ideogram B which appears on the multi-function display, and by light C and switch A which start to flash To deactivate them, press the switch again. C A B 2 . 36 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Comando avvisatore acustico Horn control Commande de l’avertisseur sonore Mando bocina Premendo sui lati delle razze superiori del volante Q, in corrispondenza del simbolo delle trombe si aziona l’avvisatore acustico. The horn is activated by pressing on the sides of the upper steering wheel spokes Q (marked by the horn symbol). En appuyant sur les branches supérieures du volant Q, où se trouve le symbole des trompettes, on actionne l’avertisseur sonore. Apretando los lados de los brazos superiores del volante Q, respondiendo al símbolo de las trompetas se activa la bocina. Luci di parcheggio Parking lights Feux de stationnement Luces de Aparcamiento Si attivano premendo l’interruttore D. Vengono accese le luci di posizione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento. L’inserimento è segnalato dall’illuminazione della spia E. Per disinserirle, premere di nuovo l’interruttore. These are activated by pressing the switch D, thus switching on the position lights. These function regardless of the position of the key in the ignition block. Their activation is indicated by light E. To deactivate them, press the switch again. On les active en appuyant sur l’interrupteur D. Les feux de position s’allument; le fonctionnement ne dépend pas de la position de la clé de contact. L’éclairage du témoin indique leur activation E. Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur. Se activan apretando el interruptor D. Se encienden las luces de posición; su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de contacto. La activación se señala con el encendido del testigo E. Para desactivarlas, apriete de nuevo el interruptor. 110 50 170 E ˚C 100 60 ˚C 140 5 0 10 bar D Q USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 37 Comando esclusione ASR ASR cut-out control Commande d’exclusion ASR Mando desactivación del ASR Premendo il pulsante F è possibile disattivare il sistema ASR (sempre inserito all’avviamento); nella multispia compare l’ideogramma “ASR” G. Con il sistema ASR attivo, l’intervento dell’antipattinamento è segnalato dall’ideogramma “ASR ACTIVE” H nella multispia, visualizzato per un tempo minimo di 4 secondi. En appuyant sur le bouton F, on peut désactiver le système ASR (toujours activé au démarrage); sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît le sigle “ASR” G. Quand le système ASR est activé, l’opération anti-patinage est indiqué par l’idéogramme “ASR ACTIVE” H sur l’afficheur à fonctions multiples, et ce pendant au moins 4 secondes. In condizioni di media o bassa aderenza (bagnato, ghiaccio, sabbia ATTENZIONE ecc.), mantenere l’ASR inserito e non selezionare la funzione SPORT. By pressing button F the ASR system (which is always engaged upon ignition) can be disabled; the ideogram “ASR” G will appear on the multi-function display. With the ASR system active, the intervention of the anti-skid function is indicated by the ideogram “ASR ACTIVE” H on the multi-function display, shown for a minimum of 4 seconds. In low and medium grip conditions (when the road is wet, icy, sandy WARNING! etc.), keep the ASR activated and do not select the SPORT function. Apretando el botón F se desactiva el sistema ASR (siempre activo durante el encendido); en la pantalla multifunción aparece el grafismo “ASR” G. Con el sistema ASR activo, la intervención del antideslizamiento se señala con el grafismo “ASR ACTIVE” H en la pantalla multifunción, se visualiza durante al menos 4 segundos. En situaciones de adherencia media o baja (piso mojado, hielo, areATENCIÓN ATENCI na etc.), mantenga el ASR activo y no seleccione la función SPORT. Si consiglia comunque, in condizioni di marcia normali, di mantenere l’ASR inserito. However, you are advised to keep the ASR activated even in normal conditions. Il est toutefois conseillé de maintenir l’ASR enclenché, dans les conditions de marche normale. Dans des conditions d’adhérence moyenne ou basse (humidité, glaATTENTION ce, sable, etc…), maintenir l’ASR activé et ne pas sélectionner le mode SPORT. Se recomienda que, en condiciones normales de marcha, mantenga el ASR activo. F G 2 . 38 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS H UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL La visualizzazione dell’ideogramma “ASR” con ASR inserito, seATTENZIONE gnala un’anomalia del sistema. Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. If the “ASR” ideogram appears on the display when the ASR is activatWARNING! ed, this indicates a system fault. Contact the Ferrari Service Network. Quand l’ASR est activé, l’affichage de l’idéogramme “ASR” signale ATTENTION un défaut du système. S’adresser au Réseau D’assistance Ferrari. La visualización del grafismo “ASR” con el asr activo, señala una ATENCIÓN ATENCI anomalía del sistema. Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. Lunotto termico e sbrinamento retrovisori esterni Rear window heater and rear view mirror defrosting Lunette dégivrante et dégivrage des rétroviseurs extérieurs Luneta térmica y desempañamiento de los espejos retrovisores exteriores Si inseriscono agendo sul pulsante M. L’attivazione è segnalata dall’illuminazione delle spie N e O. These are activated with the button M. The lights N and O indicate that they are in use. On les active en appuyant sur le bouton M.L’éclairage des témoins N et O indique leur activation. Trascorsi 30 minuti dall’inserimento, questo comando si disinserisce automaticamente. È comunque consigliabile disinserirlo a disappannamento o sbrinamento avvenuto. When these units have been activated for thirty minutes, they will turn off automatically. However, you are advised to disable them as soon as defogging or defrosting is complete. Leur fonctionnement s’arrête automatiquement au bout de 30 minutes. Il est toutefois conseillé de les désactiver lorsque le désembuage et le dégivrage sont terminés. Se accionan pulsando el botón de mando M. El accionamiento se indica mediante la iluminación de los testigos N y O. Transcurridos 30 minutos desde el accionamiento, se desconectan automáticamente. Aún así, es aconsejable desconectarlos una vez finalizado el desempañamiento. O M N USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 39 Modalità “SPORT” “SPORT” Mode Mode “SPORT” Modo “SPORT” Il pilota può variare l’impostazione in base al tipo di guida desiderato. The driver can vary the setting according to the type of driving desired. • Agendo sull’interruttore K è possibile attivare o disattivare la modalità “SPORT”. L’attivazione è segnalata dall’illuminazione della spia P. La modalità “SPORT” privilegia la guida sportiva in condizioni di alta aderenza mentre la modalità “normale” privilegia anche il comfort di guida, assicurando stabilità in condizioni di bassa e media aderenza. • By pressing switch K the “SPORT” mode can be either enabled or disabled. When on, the light P indicates that it is in use. El conductor puede variar el comportamiento según el tipo de conducción que desee realizar. • Actuando sobre el interruptor K se puede activar o desactivar la modo “SPORT”. Su activación se señala al encenderse el testigo P. Il tipo di assetto della vettura impone comunque al pilota di attenerATTENZIONE si alle regole per una guida sicura. Using the sport setting does not mean that driver can ignore the WARNING! normal rules concerning safe driving. Le conducteur peut modifier le réglage en fonction de la conduite désirée. • En agissant sur l’interrupteur K, il est possible d’activer ou désactiver le mode “SPORT”. Son activation est effective quand le témoin s’éclaire P. La fonction “SPORT” privilégie la conduite sportive en conditions de haute adhérence alors que la modalité “normale” privilégie également une conduite plus confortable, en garantissant la stabilité dans les conditions de basse ou moyenne adhérence. Ce type d’assiette de la voiture contraint toutefois le conducteur à resATTENTION pecter les règles de conduite de sécurité. The “SPORT” mode allows the driver to use a racing-type driving style in high grip conditions, whereas the “normal” mode also permits relaxed driving and assures stability in medium and high grip conditions. El modo “SPORT” favorece la conducción deportiva en situaciones de alta adherencia, mientras que la modalidad “normal” también favorece el confort de conducción, asegurando la estabilidad en condiciones de adherencia media y baja. De todos modos, se recomienda al conductor atenerse a las normas ATENCIÓN ATENCI para realizar una conducción segura. P K 2 . 40 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Pulsante calibrazione pressione pneumatici Tyre pressure setting button Bouton de calibrage la pression des pneus Botón de regulación de la presión de los neumáticos Per calibrare il sistema, con chiave di accensione in posizione “II”, premere il tasto J vicino alla maniglia di apertura cofano motore, per un tempo compreso tra 4 e 10 secondi: sulla multispia comparirà l’ideogramma Y. Il sistema impiega un tempo massimo di 20 minuti, con vettura in movimento, per la calibrazione. Se la differenza di pressione tra ruote di uno stesso asse supera 0,4 bar, il sistema non si calibra. To set the system, with the ignition key in position “II”, press the key J located close to the engine compartment lid opening handle for between 4 and 10 seconds: the ideogram Y will appear on the multi-function display. The system takes up to 20 minutes, with the vehicle in motion, to complete the setting procedure. If the difference in pressure between the wheels on any one axle exceeds 0.4 bar, the system setting procedure will not be carried out. If, during the setting procedure, the system detects a loss of pressure, the relevant ideogram appears on the multi-function display (see on page 4.38). Pour calibrer le système, avec la clé de contact sur la position “II”, appuyer sur la touche J, située à proximité de la poignée d’ouverture du capot moteur, pour 4 à 10 secondes : l’afficheur à fonctions multiples visualisera l’idéogramme Y. Avec la voiture en mouvement, pour le calibrage, le système emploie 20 minutes au maximum. Si la différence de pression entre les roues du même axe dépasse 0,4 bar, le système n’effectue pas le calibrage. Pendant le calibrage, si le système détecte une chute de pression, l’afficheur à fonctions multiples visualise l’idéogramme correspondant (voir la page 4.38). Para regular el sistema, con la llave de contacto en la posición “II”, pulse la tecla J junto a la manilla de apertura de capó del motor, durante un tiempo comprendido entre 4 y 10 segundos: en la pantalla de testigos aparecerá el grafismo Y. El sistema emplea un tiempo máximo de 20 minutos, con el automóvil en movimiento, para la regulación. Si la diferencia de presión entre las ruedas de un mismo eje es superior a 0,4 bar, el sistema no se regula. Se durante la calibrazione il sistema avverte una perdita di pressione, sulla multispia comparirà l’ideogramma relativo (vedi pag. 4.38). Si durante la regulación el sistema advierte una pérdida de presión, en la pantalla de testigos aparecerá el grafismo correspondiente (véase pág. 4.38). J Y USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 41 Pulsanti scroll multispia Multi-function display scroll buttons Boutons de défilage afficheur à fonctions multiples Botones de scroll de la pantalla de testigos La funzionalità dei pulsanti scroll multispia è possibile solo con chiave di avviamento in posizione “II”. The multi-function display scroll buttons can only be used with the ignition key in position “II”. Le fonctionnement des boutons de défilage de l’afficheur à fonctions multiples s’active uniquement avec la clé de contact sur la position “II”. Los botones de scroll de la pantalla de testigos sólo están operativos con la llave de contacto en la posición “II”. Il modo di funzionamento normale prevede che sul display multispia del quadro strumenti sia visualizzata l’ora. La pressione breve (inferiore a 2 secondi) del pulsante sinistro R consente la commutazione sequenziale delle varie funzioni visualizzabili sul display: • temperatura esterna • pressione pneumatico ant. sx. (FL) • presssione pneumatico ant. dx. (FR) • pressione pneumatico post. dx. (RR) • pressione pneumatico post. sx. (RL) Normal operating mode allows the time to be displayed on the multifunction display. Le mode de fonctionnement normal prévoit l’affichage de l’heure sur l’afficheur à fonctions multiples du tableau à instruments. Une brève pression (moins de 2 secondes) sur le bouton gauche R permet de commuter en séquence les différentes fonctions affichables: • température extérieure • pression pneu avant gauche (FL) • pression pneu avant droit (FR) • pression pneu arrière droit (<RR) • pression pneu arrière gauche (RL) El modo de funcionamiento normal dispone que en la pantalla de testigos del cuadro de instrumentos se visualice la hora. Una presión breve (inferior a 2 segundos) sobre el botón izquierdo R permite la conmutación secuencial de las distintas funciones visualizables en la pantalla: • temperatura exterior • presión del neumático delantero izquierdo (FL) • presión del neumático delantero derecho (FR) • presión del neumático trasero derecho (RR) • presión del neumático trasero izquierdo (RL) R 2 . 42 Pushing the left-hand button R quickly (for less than 2 seconds) enables the sequential switching of the various functions shown on the display: • external temperature • front left-hand tyre pressure (FL) • front right-hand tyre pressure (FR) • rear right-hand tyre pressure (RR) • rear left-hand tyre pressure (RL) S USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL La pressione prolungata (oltre 2 secondi) del pulsante sinistro R consente di entrare nella modalità di programmazione dove è possibile scorrere gli stati tramite la pressione breve del tasto sinistro R. Sono presenti quattro stati: • regolazione luminosità strumento • commutazione orologio ON/OFF • regolazione ore • regolazione minuti All’interno dello specifico stato la pressione breve del pulsante destro S consente di effettuare le regolazioni: • incremento luminosità strumento • selezione orologio ON/OFF • incremento ore • incremento minuti L’uscita dalla modalità programmazione si verifica se non viene premuto alcun tasto per più di 10 secondi (timeout) o in seguito alla pressione breve del tasto sinistro dallo stato regolazione minuti. In modalità normale la pressione breve del pulsante destro S commuta l’indicazione tra contachilometri parziale e totale, mentre la pressione prolungata del pulsante destro S azzera il contachilometri parziale. USO DELLA VETTURA Pressing the left-hand button R (for more than 2 seconds) allows you to enter the programming mode where you can scroll through the options by quickly pressing the left-hand R. Four options are available: • instrument brightness adjustment • switching clock ON/OFF • hour adjustment • minutes adjustment Within each specific area, pressing the right-hand button S allows the following adjustments to be carried out: • adjusting the instrument brightness • clock ON/OFF selection • increasing the hour • increasing the minutes The device exits the programming mode if no button is pressed for more than 10 seconds (timeout) or after the left-hand button has been pressed quickly after adjusting the minutes. In normal mode quickly pressing button S transmits the signal between the trip and total distance odometers, whereas pressing the right-hand button S for longer resets the trip odometer. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Une pression prolongée (plus de 2 secondes) sur le bouton R permet la sélection de la modalité de programmation, où les différents états peuvent être défilés par une brève pression sur le bouton gauche R. Il y a quatre états: • réglage de la luminosité de l’instrument • commutation montre ON/OFF • réglage heures • réglage minutes Dans l’état spécifique, une brève pression sur le bouton droit S permet de procéder aux réglages: • augmentation de la luminosité de l’instrument • sélection montre ON/OFF • augmentation heures • augmentation minutes La sortie de la modalité de programmation se produit si aucun bouton n’est pressé pour plus de 10 secondes (temps imparti) ou suite à une brève pression sur le bouton gauche de réglage des minutes. Dans la modalité normale, une brève pression sur le bouton droit S permet la commutation du compteur kilométrique partiel à celui total, tandis qu’une pression prolongée sur le bouton droit S met à zéro le compteur kilométrique partiel. UTILISATION DE LA VOITURE Una presión prolongada (más de 2 segundos) sobre el botón izquierdo R permite introducirse en el modo de programación en el que es posible recorrer los estados presionando brevemente la tecla izquierda R. Son posibles cuatro estados: • regulación de la luminosidad del instrumento • conmutación del reloj ON/OFF • regulación de la hora • regulación de los minutos Dentro de cada estado específico la presión breve del botón derecho S permite realizar las regulaciones: • incremento de la luminosidad del instrumento • selección del reloj ON/OFF • incremento de la hora • incremento de los minutos La salida del modo de programación se realiza si no se pulsa ninguna tecla durante 10 segundos (timeout) o después de una presión breve de la tecla izquierda del estado de regulación de los minutos. En el modo normal la presión breve del botón derecho S conmuta la indicación entre cuentakilómetros parcial y total, mientras la presión prolongada del botón derecho S pone a cero el cuentakilómetros parcial. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 43 Temperatura esterna La pressione breve del pulsante sinistro R permette di visualizzare sulla multispia la temperatura esterna T. External temperature Quickly pressing the left-hand button R allows the external temperature T to be shown on the multi-function display. Température extérieure Une brève pression sur le bouton gauche R permet de visualiser la température extérieure T sur l’afficheur à fonctions multiples. Temperatura exterior Pulsando brevemente el botón izquierdo R se visualizar la temperatura exterior T en la pantalla de testigos. Illuminazione quadro strumenti Instrument panel illumination Eclairage du tableau à instruments La pressione prolungata del pulsante sinistro R visualizza sulla multispia l’ideogramma U. Premendo poi brevemente sul pulsante destro S, è possibile regolare l’intensità di illuminazione del quadro strumenti per un valore variabile da 0 a 30. Pressing the left-hand button R for longer shows the ideogram U on the multi-function display. By then pressing the right-hand button S the brightness of the instrument panel illumination can be adjusted by a value from 0 to 30. Une pression prolongée sur le bouton gauche R détermine la visualisation de l’idéogramme U sur l’afficheur à fonctions multiples. Ensuite, une brève pression sur le bouton droit S permet de régler l’intensité de l’éclairage du tableau à instruments pour une valeur variable de 0 à 30. Iluminación del cuadro de instrumentos La presión prolongada del botón izquierdo R visualiza en la pantalla de testigos el grafismo U. Pulsando después brevemente el botón derecho S, se puede regular la intensidad de iluminación del cuadro de instrumentos para un valor variable de 0 a 30. R S T 2 . 44 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS U UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Orologio (V) Mediante la pressione prolungata del pulsante sinistro R, seguita da una breve pressione dello stesso, è possibile spegnere l’orologio scegliendo l’opzione OFF. In questo caso l’orologio rimane spento anche ai sucessivi spostamenti delle chiave di accensione in posizione “II”. Per riaccenderlo è necessario rifare la procedura descritta, scegliendo l’opzione ON. Clock (V) By pressing the left-hand button R for a longer period of time and then pressing it again quickly, the clock can be switched off choosing the OFF option. In this case the clock stays off even when the ignition key is successively turned to position “II”. To switch it on again the procedure described must be repeated, choosing the ON option. Montre (V) Une pression prolongée sur le bouton gauche R, suivie d’une brève pression sur celui-ci, permet d’éteindre la montre, en sélectionnant l’option OFF. Dans ce cas, la montre reste éteinte, même en cas de déplacement de la clé d’allumage sur la position “II”. Pour rallumer la montre, il faut répéter la procédure décrite, en sélectionnant l’option ON. Reloj (V) Presionando prolongadamente el botón izquierdo R, y volviéndolo a presionar posteriormente de manera breve, es posible apagar el reloj seleccionando la opción OFF. En este caso el reloj permanece apagando incluso tras otros giros de la llave de contacto a la posición “II”. Para encenderlo se debe repetir el procedimiento descrito seleccionando la opción ON. Quando si stacca la batteria, l’orologio si ferma. Una volta riattivato il collegamento della batteria è necessario ripristinare l’ora esatta agendo sui pulsanti scroll multispia (vedi pag. 2.42). When the battery is detached the clock stops. Once the battery has been reconnected the exact time must be reset using the multi-function display scroll buttons (see on page 2.42). En coupant la batterie, la montre s’arrête. Après avoir rebranché la batterie, il faut rétablir l’heure exacte, en agissant sur les boutons de défilage de l’afficheur à fonctions multiples (voir la page 2.42). Cuando se desconecta la batería, se para el reloj. Después de reactivar la conexión de la batería es necesario restablecer la hora exacta mediante los pulsadores de desplazamiento de la pantalla de testigos (véase pág. 2.42). V USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 45 Nel caso una o più icone di allarme si accendano sulla multispia, la visualizzazione dell’ora viene sospesa fino alla cessazione dell’allarme. If one or more of the alarm icons are shown on the multifunction display, the time display is suspended until the alarm stops. Si un ou plusieurs témoins d’alarme s’allument sur l’afficheur à fonctions multiples, l’affichage de l’horaire est interrompu jusqu’à la cessation de l’alarme. En el caso que uno o más iconos de alarma se enciendan en la pantalla de testigos, la visualización de la hora se suspende hasta el cese de las alarmas. In considerazione della possibilità di viaggiare a lungo con più segnalazioni accese, sulla multispia si possono visualizzare contemporaneamente l’ora e l’ideogramma “ASR” o “Riserva carburante”. Considering that, when travelling for long distances, several indicators may come on, the time and the “ASR” or “Fuel reserve” ideogram can be displayed simultaneously on the multi-function display. Compte tenu que l’on peut voyager pendant longtemps avec plusieurs témoins allumés, l’afficheur à fonctions multiples peut visualiser simultanément l’horaire et le témoin “ASR” ou “Réserve de carburant”. Teniendo en cuenta la posibilidad de circular largo tiempo con varias señales encendidas, en la pantalla de testigos se pueden visualizar simultáneamente la hora y los grafismos “ASR” o “Reserva de combustible”. Ulteriori messaggi sulla multispia verranno rappresentati secondo la sequenza di visualizzazione precedentemente riportata. Further information will be viewed on the multi-function display following the sequence previously described. D’autres messages seront visualisés sur l’afficheur à fonctions multiples suivant la séquence susmentionnée. Otros mensajes en la pantalla de testigos se visualizarán según la secuencia presentada anteriormente. 2 . 46 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL COMMUTATORE A CHIAVE IGNITION COMMUTATEUR À CLÉ LLAVE DE CONTACTO La chiave di avviamento può ruotare in 3 posizioni: Posizione 0 - Stop Motore spento, chiave estraibile. The ignition key can be turned to three positions: Position 0 - Stopped Engine off, key extractable. A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato. If the key is even only partially extracted the steering will lock. Possono essere accese le luci di emergenza e parcheggio. Per facilitare lo sbloccaggio dello sterzo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida. The hazard and parking lights can be turned on. To release the steering lock, move the steering wheel gently in both directions while turning the key. La clé de contact peut tourner sur 3 positions: Position 0 - Stop Le moteur coupé, on peut retirer la clé. Lorsqu’on retire la clé même partiellement, la colonne de direction reste bloquée. On peut allumer les feux de détresse et de stationnement. Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant légèrement le volant dans les deux sens. La llave de contacto puede girar en 3 posiciones: Posición 0 - Stop Motor apagado, se puede extraer la llave. Con la llave extraída incluso no completamente, la dirección está bloqueada. Se pueden encender las luces de emergencia y de aparcamiento. Para facilitar el desbloqueo de la dirección, mientras se gira la llave, mueva ligeramente el volante en las dos direcciones. II III 0 USO DELLA VETTURA 0 CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 47 Posizione II - Marcia Portando la chiave in questa posizione, la multispia esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta “CHECK OK”. Position II - Running By turning the key to this position, the multi-function display will check all the signals coming from the car’s systems. If no faults are found the message “CHECK OK” will light up. Position II - Vitesse En positionnant ainsi la clé, l’afficheur à fonctions multiples contrôle les signaux émis par les systèmes qui équipent la voiture. S’il ne détecte aucune anomalie, le témoin “CHECK OK” s’éclaire. Posición II - En marcha Situando la llave en esta posición, la pantalla multifunción muestra las señales de control enviadas por los equipos instalados en el automóvil. Si no se encuentran anomalías se iluminan la incripción “CHECK OK”. Posizione III - Avviamento Position III - Ignition Position III - Démarrage Posición III - Encendido Non estrarre mai la chiave con vettura in movimento! ATTENZIONE Il volante si bloccherà alla prima sterzata. Scendendo dalla vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di ATTENZIONE avviamento! Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita. WARNING! Never remove the key while the car is moving! The steering wheel will lock the first time it is ATTENTION Ne jamais retirer la clé quand la voiture roule! Le volant se bloquera au premier braquage. turned. When leaving the car, always remove the key from the ignition! WARNING! Never leave children unattended in the car. En cas d’abandon de la voiture, enlever toujours la clé du bloc de ATTENTION démarrage! Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture. ¡No extraer nunca la llave con el automóvil en movimiento! ATENCIÓN ATENCI El volante se bloqueará con el primer giro. ¡Al descender del automóvil, quite siempre la llave de contacto! ATENCIÓN ATENCI No deje nunca sin vigilancia a los niños dentro del automóvil. II III 2 . 48 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (Cambio meccanico) STARTING-UP AND DRIVING AWAY THE CAR (Mechanical gearbox) MISE EN ROUTE ET CONDUITE (Boîte de vitesses mécanique) ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL (Cambio mecánico) Avviamento del motore Starting the engine Démarrage du moteur Encendido del Motor Prima di procedere all’avviamento assicurarsi che siano disinseriti il sistema antifurto e i dispositivi elettrici che assorbono molta energia. • Assicurarsi che il freno a mano sia inserito. Before starting up the engine, ensure that the alarm system and electrical devices with high electrical energy input, are all deactivated. • Make sure that the parking brake is engaged. • Portare la leva del cambio in folle. • Put the gearshift lever into neutral. • Press the clutch pedal all the way down without pressing on the accelerator. • Turn the ignition key to the “II” position and wait until the multifunction display shows the “CHECK OK” ideogram. • If the “CHECK OK” symbol does not appear, turn the key back to the “0” position, wait a few seconds and repeat the procedure. Avant de procéder au démarrage, s’assurer que le système antivol et les dispositifs électriques qui absorbent beaucoup d’énergie sont débranchés. • S’assurer que le frein à main est enclenché. • Mettre le levier de la boîte de vitesses au point mort. • Appuyer à fond sur la pédale d’embrayage, sans appuyer sur l’accélérateur. • Faire tourner la clé de contact en position “II” et attendre de visualiser sur l’afficheur à fonctions multiples l’idéogramme “CHECK OK”. • Si l’inscription “CHECK OK” n’est pas affichée, remettre la clé sur la position “0”, attendre quelques secondes et répéter l’opération. Antes de proceder al encendido asegúrese de que se encuentran desconectados el sistema antirrobo y dispositivos eléctricos que absorban mucha energía. • Asegúrese de que el freno de mano esté desconectado. • Sitúe la palanca de cambios en punto muerto. • Pise a fondo el pedal del embrague, sin pisar el acelerador. • Turn the ignition key to the “III” position and release it as soon as the engine starts up. • Faire tourner la clé de contact en position “III” et la relâcher dès que le moteur s’est mis en route. • Gire la llave de contacto a la posición “III” y suéltela apenas el motor arranque. Do not keep the key turned to the “III” position for a long period of time. If the engine fails to start, turn the key back to the “0” position before repeating the procedure. Ne pas maintenir la clé en position “III” trop longtemps. No debe mantener la llave girada a la posición “III” por tiempo prolongado. En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la posición “0” antes de repetir el procedimiento. • Premere a fondo il pedale della frizione, senza premere sull’acceleratore. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “CHECK OK”. • Nel caso in cui non compaia la scritta “CHECK OK”, riportare la chiave in posizione “0”, attendere qualche secondo e ripetere l’operazione. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “III” e rilasciarla appena il motore si è avviato. Non mantenere la chiave ruotata in posizione “III” per un tempo prolungato. Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in posizione “0” prima di ripetere la procedura. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS En cas de démarrage manqué, remettre la clé en position “0” avant de répéter la procédure. UTILISATION DE LA VOITURE • Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en la pantalla multifunción el grafismo “CHECK OK”. • Si no aparece el mensaje “CHECK OK”, coloque la llave en posición “0”, espere unos segundos y repita la operación. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 49 Se dopo alcuni tentativi, il motore non dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause: • insufficiente velocità del motorino di avviamento (batteria scarica); • dispositivo di accensione difettoso; • difettosità dei contatti elettrici; If, after several attempts, the engine fails to start, look for one of the following causes: • insufficient speed of starter motor (flat battery); • faulty starter; • faulty electrical contacts; • fusibili pompe benzina bruciati. • burnt fuel pump fuses. Si, après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, rechercher l’une des causes possibles suivantes: • vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée); • dispositif d’allumage défectueux; • mauvais fonctionnement des contacts électriques; • fusibles de pompes à essence brûlés. Si después de varios intentos, el motor no se enciende compruebe las siguientes causas posibles: • insuficiente velocidad del motor de arranque (batería descargada); • dispositivo de encendido defectuoso; • mal contacto eléctrico; • fusible bomba de gasolina fundido. Riscaldamento del motore Warming up the engine Réchauffement du moteur Calentamiento del Motor Non portare il motore a regimi di rotazione superiori a 4000 giri/min. fino a quando la temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa. Do not run the engine at speed rates over 4000 rpm until the oil temperature has reached at least 150–160 °F (65÷70 °C), approximately. Ne pas amener le moteur à un régime de rotation de plus de 4000 tours/mn tant que la température de l’huile n’a pas atteint au moins 65÷70 °C environ. No situar el motor a regímenes de giro superiores a 4000 r.p.m. hasta que la temperatura del aceite no haya alcanzado al menos unos 65÷70 °C. Partenza della vettura Departure Départ de la voiture Arranque del Automóvil A motore avviato: • Premere a fondo il pedale della frizione e portare la leva del cambio in posizione 1ª velocità. With the engine started: • Press the clutch all the way down and put the gearshift into 1st gear. Une fois le moteur en marche: • Appuyer à fond sur la pédale d’embrayage et enclencher la première vitesse. Con el motor encendido: • Pise a fondo el pedal del embrague y sitúe la palanca de cambios en 1ª velocidad. 1 3 5 R 2 2 . 50 4 6 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Utilizzare la 1ª velocità per parcheggiare e per le partenze in salita. ATTENZIONE WARNING! • Allentare completamente il freno a mano. • Rilasciare lentamente il pedale della frizione e accelerare progressivamente. • Procedere quindi all’innesto delle altre marce, premendo a fondo il pedale della frizione e spostando la leva del cambio nella posizione successiva. Passando alla marcia inferiore, fare attenzione a non superare il regime di rotazione massimo (zona rossa) consentito per il motore. • Innestare la retromarcia solo a vettura ferma. Premere la leva del cambio verso il basso quindi spostarla a sinistra e indietro. USO DELLA VETTURA Use the first gear for parking and for departures on uphill stretches. • Completely release the parking brake. • Slowly release the clutch pedal while gradually accelerating. • Then proceed by engaging the other gears, pressing the clutch pedal all the way down and shifting the gearshift lever to the next position. When shifting to a lower gear, be careful not to exceed the peak engine speed (red zone) allowed. • Engage the reverse gear only when the car is stopped. Press the gearshift downward and then shift it to the left and rear. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Utiliser la 1 ère vitesse pour stationner et pour démarrer en côte. ATTENTION ATENCIÓN ATENCI • Desserrer complètement le frein à main. • Relâcher lentement la pédale d’embrayage et accélérer progressivement. • Enclencher ensuite les autres vitesses, en appuyant à fond sur la pédale d’embrayage et en plaçant le levier de vitesse au rapport supérieur. En passant à la vitesse inférieure, prendre soin à ne pas dépasser le régime de rotation maximal (zone rouge) autorisé pour le moteur. • N’enclencher la marche arrière que lorsque la voiture est immobile. Appuyer le levier de vitesse vers le bas et le déplacer à gauche puis en arrière. UTILISATION DE LA VOITURE Utilice la 1ª velocidad para aparcar y para arrancar en subida. • Desconecte completamente el freno de mano. • Suelte lentamente el pedal del embrague y acelere progresivamente. • Proceda después a insertar el resto de marchas, pisando a fondo el pedal del embrague y situando la palanca de cambios en las siguientes posiciones Reduciendo a una marcha inferior, preste atención a no superar el régimen máximo de giro (zona roja) soportado por el motor. • Inserte la marcha atrás únicamente con el automóvil parado. Empuje la palanca de cambios hacia abajo, luego muévala hacia la izquierda y por último hacia atrás. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 51 PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (Cambio “F1”) STARTING-UP AND DRIVING AWAY THE CAR (“F1” gearbox) MISE EN ROUTE ET CONDUITE (Boîte de vitesses “F1”) ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL (Cambio “F1”) Accensione del sistema System start-up Mise en route du système Encendido del Sistema Portando la chiave di accensione in posizione “II” si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio A e la relativa spia di avaria B che si spegnerà se, trascorso qualche secondo non verranno riscontrate anomalie. When the ignition key is turned to the “II” position, all of the gearbox display segments A and the respective failure warning light B are switched on. The warning light will switch off if no defects are detected within a few seconds. Girando la llave de contacto a la posición “II” se activa y se encienden todos los segmentos de la pantalla del cambio A y el respectivo testigo de avería B que se apagará, si transcurridos unos segundos no se detectan anomalías. Sul display resterà evidenziata la marcia inserita. The gear engaged will remain highlighted on the display. En mettant la clé de contact en position “II”, tous les segments de l’afficheur de boîte de vitesses A et le témoin d’anomalie relatif B - qui s’éteindra ensuite si, au bout de quelques secondes, aucune anomalie n’est décelée - s’activent et s’éclairent. Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée restera visible. Può anche verificarsi che: all’apertura della porta lato pilota, si avvia la pompa del sistema “F1” per alcuni secondi; questa funzione consente di avere il sistema già pronto nel momento in cui si inserisce la chiave di avviamento. The following may also occur: when the door on the driver’s side is opened, the “F1” system pump starts up for several seconds. This function makes it possible to have the system ready when the ignition key is inserted. Il se peut que: à l’ouverture de la porte côté pilote, la pompe du système “F1” se mette en route pendant quelques secondes; cette fonction permet d’avoir le système déjà prêt au moment où on insère la clé de contact. Puede verificarse que: al abrir la puerta del conductor, se enciende la bomba del sistema “F1” durante unos segundos; esta función permite operar con el sistema en cuanto se inserta la llave de contacto. La pantalla mostrará la marcha seleccionada. B A 2 . 52 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Può anche succedere che la spia avaria (B) lampeggi per un breve periodo (10 sec.) e poi si spegne: il sistema completa la fase di “start-up” e quindi si avvia correttamente. Durante questa fase evitare di dare comandi al sistema. The failure warning light (B) may also flash for a short time (10 sec) and then switch off: the system is completing the “start-up” phase and it will then start up correctly. Do not use any system controls during this stage. Il se peut que le témoin d’anomalie (B) clignote pendant un court instant (10 sec.) et s’éteigne ensuite : le système complète la phase de “start-up” puis démarre normalement. Pendant cette phase, éviter de donner des commandes au système. Puede ocurrir que el testigo de avería (B) parpadee por un breve periodo de tiempo (10 s.) si se apaga: el sistema completa la fase de “start-up” y después se enciende correctamente. Durante esta fase evite dar órdenes al sistema. Se la spia (B) continua a lampeggiare, senza spegnersi, ripetere l’acATTENZIONE censione del sistema dopo averne eseguito lo spegnimento. Se l’anomalia permane, rivolgersi presso un Centro Autorizzato Ferrari per fare eseguire i dovuti controlli. Se la spia B resta accesa, il sistema è in avaria e tale condizione sarà stata evidenziata anche da un allarme acustico quando si è portata la chiave di accensione in posizione “II”. If the warning light (B) continues to flash without switching off, first WARNING! stop the engine and then restart the system. If the problem persists, contact an Authorized Ferrari Service Centre to have the necessary checks performed. If the warning light B remains lit, this means that there is a breakdown in the system. This condition will also have been signalled by an acoustic alarm when the ignition key was turned to the “II” position. Si le témoin (B) continue à clignoter, sans s’éteindre, répéter le ATTENTION démarrage du système après l’avoir éteint. Si le défaut persiste, s’adresser au Centre Autorise Ferrari pour faire effectuer les contrôles nécessaires. Si el testigo (B) continúa parpadeando, sin apagarse, repita el enATENCIÓN ATENCI cendido del sistema después de haber realizado la desconexión. Si la anomalía persiste, diríjase a un Servicio Autorizado Ferrari para la realización de los controles necesarios. Si el testigo B se queda encendido, el sistema esta averiado y dicha situación se señalará con una alarma acústica cuando se gire la llave de contacto a la posición “II”. Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per far eliminare la causa del malfunzionamento. Contact the Ferrari Service Network to identify and repair the malfunction. S’adresser au Réseau D’assistance Ferrari pour éliminer la cause de ce mauvais fonctionnement. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Si le témoin B reste allumé, le système est défectueux, un avertisseur sonore se déclenche alors quand on place la clé en position “II”. UTILISATION DE LA VOITURE Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para que se elimine la causa de funcionamiento defectuoso. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 53 Funzionamento a motore spento Operation with the engine off Fonctionnement moteur Coupé Funcionamiento con motor apagado Terminata la fase di “Accensione del sistema” sul display comparirà la marcia inserita: Once the “System Start-up” phase has been completed, the gear engaged will appear on the display: Terminada la fase de “Encendido del sistema” en la pantalla aparecerá la marcha seleccionada: N (Folle) R (Retromarcia) 1 (1ª marcia) 2 (2ª marcia), etc. Se l’indicazione lampeggia (può accadere anche con “N”) significa che la marcia non è perfettamente innestata o disinnestata; richiedere pertanto “N” poi la marcia desiderata. N (Neutral) R (Reverse gear) 1 (1st gear) 2 (2nd gear), etc. If the indication on the display is flashing (which can also happen with “N”), it means that the gear has not been engaged or disengaged correctly. In this case, request “N” and then the desired gear. Une fois que la phase de “Demarrage du Systeme” est terminée, sur l’afficheur à fonctions multiples apparaît la vitesse enclenchée: N (Point Mort) R (Marche Arrière) 1 (1ère vitesse) 2 (2ème vitesse), etc. Si l’indication clignote (ce qui peut aussi arriver sur “N”), cela signifie que la vitesse n’est pas parfaitement enclenchée ou est enlevée; il faut donc enclencher “N” puis la vitesse désirée. Se sul display compare un trattino orizzontale il sistema è in avaria. If a horizontal dash appears on the display, there is a breakdown in WARNING! the system. With the engine turned off, all of the gears can be engaged and “N” Si un tiret horizontal apparaît sur l’afficheur à fonctions multiples, le ATTENTION système est défectueux. Lorsque le moteur est éteint, on peut enclencher toutes les vitesses et se Si en la pantalla aparece un segmento horizontal el sistema tiene ATENCIÓN ATENCI una avería. Con el motor apagado es posible insertar todas la marchas y selec- ATTENZIONE A motore spento è possibile l’inserimento di tutte le marce e richiedere N (Punto Muerto) R (Marcha Atrás) 1 (1ª marcha) 2 (2ª marcha), etc. Si la indicación parpadea (puede suceder también con “N”) significa que la marcha no está completamente insertada o extraída; seleccione por tanto “N” y luego la marcha deseada. C 2 . 54 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL la “N” (Folle); occorre, tenendo il pedale del freno premuto durante la richiesta, procedere nel modo seguente: • “N” (Folle): tirare entrambe le leve poste dietro il volante. • “R” (Retromarcia): sollevare e tirare verso il retro vettura la leva (C). • Cambi di marcia a salire: tirare verso il volante la leva “UP”. (Neutral) can be requested. To do this, proceed as follows, keeping the brake pedal pressed down during the request: • “N” (Neutral): pull both levers located under the steering wheel. • “R” (Reverse gear): lift and pull lever (C) towards the rear of the car. • Up-shifting gears: pull the “UP” lever towards the steering wheel. placer en position “N” (Point Mort); il faut, en tenant la pédale de frein enfoncée pendant la demande, procéder de la manière suivante: • “N” (Point Mort): tirer sur les deux leviers placès sous le volant. • “R” (Marche Arrière): soulever et tirer le levier (C) vers l’arrière de la voiture. • Montées en rapports: tirer le levier “UP” vers le volant. • Scalate: tirare verso il volante la leva “DOWN”. • Downshifting gears: pull the “DOWN” lever towards the steering wheel. Keep the lever (C) pulled towards the rear part until the “R” indiWARNING! cation appears on the display. • Descentes en rapports: tirer le levier “DOWN” vers le volant. Rilasciare immediatamente le leve “UP”, “DOWN” e “R” dopo la richiesta di cambio marcia; una manovra prolungata provocherebbe l’accensione della spia di anomalia (B) e del segnale acustico. Immediately release the “UP”, “DOWN” and “R” levers after the gearshift change request. A long manoeuvre would activate the failure warning light (B) and the alarm signal. Relâcher immédiatement les leviers “UP”, “DOWN” et “R” après demande du changement de vitesse; une manoeuvre prolongée provoquerait l’éclairage du témoin de défaut (B) et le déclenchement de l’avertisseur sonore. Non fare funzionare il sistema a motore spento per evitare di scaricare la batteria. Do not operate the system with the engine off to prevent the battery from going flat. Ne pas faire fonctionner le système lorsque le moteur est coupé pour éviter de décharger la batterie. Evitare anche inutili sequenze di cambiate a motore spento, per non causare il surriscaldamento della pompa sistema “F1”. Also avoid useless sequences of gear-shifting with the engine turned off to prevent the “F1” system pump from overheating. Eviter de même d’inutiles séquences de changements de vitesses lorsque le moteur est coupé pour ne pas provoquer la surchauffe de la pompe du système “F1” Mantenere tirata la leva (C), verso la parte posteriore, fino a quando ATTENZIONE non appare l’indicazione “R” sul display. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Maintenir le levier (C) tiré, vers l’arrière, jusqu’à ce qu’apparaisse ATTENTION l’indication “R” sur l’afficheur à fonctions multiples. UTILISATION DE LA VOITURE cionar el “N” (Punto Muerto); se realiza, pisando el pedal del freno durante la selección, procediendo del modo siguiente: • “N” (Punto Muerto): tire de ambas palancas situadas tras el volante. • “R” (Marcha Atrás): levante y tire hacia atrás la palanca (C). • Cambio de marcha ascendente: tire hacia el volante la palanca “UP”. • Reducción: tire hacia el volante la palanca “DOWN”. ATENCIÓN ATENCI Mantenga la palanca (C), hacia atrás, hasta que desaparezca la indicación “R” en la pan- talla. Suelte inmediatamente la palanca “UP”, “DOWN” e “R” después de la selección de cambio de marcha; una maniobra prolongada provocará que se encienda el testigo de anomalía (B) y se active la señal acústica. No utilice el sistema con el motor apagado para evitar descargar la batería. Evite toda secuencia innecesaria de cambio con el motor apagado, para impedir un calentamiento excesivo de la bomba del sistema “F1”. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 55 Avviamento del motore Starting the engine Démarrage du moteur Encendido del Motor • Assicurarsi che il freno a mano sia inserito e che le porte siano chiuse. • Tenere premuto il pedale del freno durante l’avviamento del motore. • Non premere sul pedale dell’acceleratore. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “CHECK OK”. • Nel caso in cui non compaia la scritta “CHECK OK”, riportare la chiave in posizione “0”, attendere qualche secondo e ripetere l’operazione. • Portare il cambio in folle tirando entrambe le leve “UP” e “DOWN” verso il volante, verificare che il visualizzatore marcia inserita indichi “N” non lampeggiante. • Ensure that the parking brake is engaged and that the doors are closed. • Keep the brake pedal pressed down when starting up the engine. • S’assurer que le frein à main est enclenché et que les portes sont fermées. • Maintenir la pédale de frein enfoncée pendant le démarrage moteur. • Asegúrese que el freno de mano está desconectado y las puertas están cerradas. • Pise el pedal de freno durante el encendido del motor. • Do not press down the accelerator pedal. • Turn the ignition key to the “II” position and wait for the multifunction display to show the “CHECK OK” ideogram. • If the “CHECK OK” symbol does not appear, turn the key back to the “0” position, wait a few seconds and repeat the procedure. • Ne pas appuyer sur la pédale de l’accélérateur. • Faire tourner la clé de contact en position “II” et attendre que l’idéogramme “CHECK OK” apparaisse sur l’afficheur à fonctions multiples. • Si l’inscription “CHECK OK” n’est pas affichée, remettre la clé sur la position “0”, attendre quelques secondes et répéter l’opération. • No pise el pedal del acelerador. • Put the gearshift into neutral, pulling both the “UP” and “DOWN” levers towards the steering wheel. Check that the engaged gear display indicates “N” and that it is not flashing. • Turn the ignition key to the “III” position and release it as soon as the engine starts up. Do not keep the key turned to the “III” position for a long period of time. If the engine fails to start, turn the key back to “0” and wait for the engaged gear display to switch off before repeating the procedure. • Se mettre au point mort en tirant sur les deux leviers “UP” et “DOWN” vers le volant, vérifier que l’indicateur de vitesse enclenchée affiche “N” et qu’il ne clignote pas. • Faire tourner la clé de contact en position “III” et la relâcher dès que le moteur s’est mis en route. Ne pas maintenir la clé tournée en position “III” pendant trop longtemps. En cas de démarrage manqué, remettre la clé en position “0”, attendre que l’indicateur de vitesse enclenchée s’éteigne avant de reprendre la procédure. • Ponga el cambio en punto muerto tirando de ambas palancas “UP” y “DOWN” hacia el volante, verifique que se visualiza en el indicador de marcha seleccionada “N” no parpadeante. • Gire la llave de contacto a la posición “III” y suéltela apenas el motor arranque. No debe mantener la llave girada a la posición “III” por tiempo prolongado. En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la posición “0”, espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento. • Ruotare la chiave di avviamento in posizione “III” e rilasciarla appena il motore si è avviato. Non mantenere la chiave ruotata in posizione “III” per un tempo prolungato. Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in posizione “0”, attendere che il visualizzatore marcia inserita si spenga prima di ripetere la procedura. 2 . 56 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE • Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en la pantalla multifunción el grafismo “CHECK OK”. • Si no aparece el mensaje “CHECK OK”, coloque la llave en posición “0”, espere unos segundos y repita la operación. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Tenere premuto il pedale del freno durante l’accensione del motore. ATTENZIONE WARNING! L’avviamento del motore può avvenire anche con marcia inserita; portando la chiave di avviamento in posizione “III”, con pedale freno premuto, il sistema consente alla frizione di aprirsi e al cambio di inserire la folle quindi il motorino di avviamento riceve il consenso per eseguire l’avviamento. Tale operazione richiede normalmente un tempo di un secondo. Con temperature molto basse l’operazione potrebbe essere, di poco, più lenta. Se invece il cambio si trova in posizione “N” l’avviamento è immediato. A motore avviato rilasciare la chiave che, automaticamente, ritorna nella posizione “II”. Nel caso di mancato avviamento, dopo aver portato la chiave in posizione “0”, attendere che il display cambio si spenga e quindi ripetere l’intera operazione. Se dopo alcuni tentativi, il motore non dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause: • insufficiente velocità del motorino di avviamento (batteria scarica); • dispositivo di accensione difettoso; • difettosità dei contatti elettrici; • fusibili pompe benzina bruciati. USO DELLA VETTURA Keep the brake pedal pressed down when starting up the engine. ATTENTION The engine can also be started with the gear engaged. To do so, turn the ignition key to the “III” position, with the brake pedal pressed. The system will allow the clutch to open and the gearshift to engage the neutral gear. Then the starter motor receives clearance to perform the start-up. This procedure normally requires a time lapse of one second. At very low temperatures, the procedure might be slightly slower. If the gearshift is in neutral “N”, the start-up is immediate. Once the engine has started release the key, which will automatically return to the “II” position. If the engine fails to start, after turning the key back to the “0” position, wait until the gearshift display switches off and then repeat the entire procedure. If, after several attempts, the engine fails to start, look for one of the following causes: • insufficient speed of starter motor (flat battery); • faulty starter; • faulty electrical contacts; • burnt fuel pump fuses. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Maintenir la pédale de frein enfoncée lors du démarrage moteur. ATENCIÓN ATENCI Le démarrage du moteur peut s’effectuer même si une vitesse est enclenchée; en plaçant la clé de contact en position “III”, la pédale de frein enfoncée, le système permet à l’embrayage de s’ouvrir et au boîtier de vitesse de se placer au point mort, le starter reçoit ainsi la permission d’effectuer le démarrage. Cette opération s’effectue normalement en une seconde. A très basses températures, ce temps peut éventuellement être un peu plus long. Si par contre, le boîtier de vitesse se trouve sur “N”, le démarrage est immédiat. Lorsque le moteur est en marche, relâcher la clé qui revient, automatiquement, en position “II”. En cas de démarrage manqué, après avoir placé la clé en position “0”, attendre que l’afficheur à fonctions multiples de vitesses s’éteigne et répéter ensuite toute l’opération. Si, après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, rechercher l’une des causes possibles suivantes: • vitesse du démarreur insuffisante (batterie déchargée); • dispositif d’allumage défectueux; • mauvais fonctionnement des contacts électriques; • fusibles de pompes à essence brûlés. UTILISATION DE LA VOITURE Pise el pedal de freno durante el encendido del motor. El encendido del motor puede realizarse incluso con una marcha seleccionada; girando la llave de contacto a la posición “III”, con el pedal de freno pisado, el sistema permite al embrague abrirse y al cambio insertar el punto muerto con lo que el motor de arranque se encuentra en disposición de realizar el encendido. Dicha operación requiere normalmente un segundo de tiempo. Con temperatura muy bajas la operación puede ser un poco más lenta. Si el cambio se encuentra en la posición “N” el encendido es inmediato. Con el motor encendido soltar la llave que, automáticamente, vuelve a la posición “II”. En caso de ausencia de encendido, retorne la llave a la posición “0”, espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes repetir el procedimiento. Si después de varios intentos, el motor no se enciende compruebe las siguientes causas posibles: • insuficiente velocidad del motor de arranque (batería descargada); • dispositivo de encendido defectuoso; • mal contacto eléctrico; • fusible bomba de gasolina fundido. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 57 Riscaldamento del motore Warming up the engine Réchauffement du moteur Calentamiento del motor Non portare il motore a regime di rotazione elevati fino a quando la temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa. Do not run the engine at high speeds until the oil temperature has reached at least 150–160 °F (65÷70 °C), approximately. Ne pas porter le moteur à un régime de rotation élevé tant que la température de l’huile n’a pas atteint au moins 65÷70 °C environ. No situar el motor a regímenes de giro elevados hasta que la temperatura del aceite no haya alcanzado al menos unos 65÷70 °C. Partenza della vettura Departure Départ de la voiture Arranque del automóvil A motore avviato, veicolo fermo e pedale del freno premuto, tirare verso il volante la leva destra “UP” per poter inserire la 1ª marcia. With the engine started, the car stopped and the brake pedal pressed down, pull the right-hand “UP” lever towards the steering wheel in order to engage the 1st gear. Use the first gear for parking and for departures on uphill stretchWARNING! es. Release the brake pedal and press down on the accelerator to depart. With the engine started and the car stopped, it is possible to shift directly from 1st or 2nd gear to “R” (reverse gear), by activating the C lever. It is also possible to shift from reverse to 1st gear directly by pulling the “UP” lever towards the steering wheel. Lorsque le moteur est en marche, la voiture immobile et la pédale de frein enfoncée, tirer le levier droit “UP” vers le volant pour pouvoir enclencher la 1ère vitesse. Utiliser la 1 ère vitesse pour stationner et pour démarrer en côte. Con el motor en encendido, el automóvil parado y pisando el pedal de freno, tire hacia el volante la palanca derecha “UP” para poder insertar la 1ª marcha. Utilice la 1ª velocidad para aparcar y arrancar en subida. Utilizzare la 1ª marcia per parcheggiare e per le partenze in salita. ATTENZIONE Rilasciare il pedale freno e premere sull’acceleratore per partire. Con motore acceso e vettura ferma è possibile passare direttamente dalla 1ª o 2ª marcia alla “R” (retromarcia), azionando la leva C e dalla retromarcia alla 1ª tirando verso il volante la leva “UP”. L’inserimento della retromarcia è accompagnato da una segnalazione acustica di sicurezza che suona ad intermittenza per tutto il tempo in cui resta inserita la “R”. 2 . 58 USO DELLA VETTURA The engagement of reverse gear is accompanied by a safety acoustic signal that beeps for the entire time that “R” remains engaged. ATTENTION ATENCIÓN ATENCI Relâcher la pédale de frein et appuyer sur l’accélérateur pour partir. Lorsque le moteur est en marche et la voiture immobile, on peut passer directement de la 1ère ou 2ème en “R” (marche arrière), en actionnant le levier C et passer de la marche arrière en 1ère en tirant le levier “UP” vers le volant. Suelte el pedal de freno y pise el acelerador para salir. Con el motor encendido y el automóvil parado es posible pasar directamente de 1ª o 2ª marcha a “R” (marcha atrás), accionando la palanca C y de la marcha atrás a la 1ª tirando hacia el volante la palanca “UP”. Dès qu’on enclenche la marche arrière, un signal sonore de sécurité intermittent se déclenche et sonne tant que “R” est activée. La inserción de la marcha atrás se acompaña de una señal acústica de seguridad que suena intermitentemente todo el tiempo que esté insertada la “R”. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Si en el paso “R”, 1ª, el sistema inserta automáticamente la 2ª marcha, esto indica que se ha producido un entalonamiento en la 1ª marcha. No se trata de una anomalía, ya que se incluye en la lógica de funcionamiento. Por idéntico motivo en el paso de 1ª, “R” en caso de entalonamiento el sistema inserta automáticamente la “N”. During prolonged stops with the engine running, it is advisable to keep the gearshift in “N”. Lors du passage de “R” en 1ère, si le système enclenche automatiquement la 2ème vitesse, cela signifie qu’il y a eu blocage du passage de vitesse vers la 1ère. Il ne s’agit donc pas d’un défaut car cela rentre dans la logique de fonctionnement du système “F1”. Il en est de même lors du passage de la 1ère en “R”, en cas de blocage, le système se place automatiquement en “N”. En cas de stationnement prolongé, le moteur à l’arrêt, il est conseillé de rester en “N”. Se, come può accadere in discesa, si lascia avanzare il veicolo in “N”, alla richiesta di “UP” verrà inserita una marcia in relazione alla velocità del veicolo. As may happen on downhill stretches, if the vehicle is allowed to go forwards in “N”, when “UP” is requested, the system will engage a gear on the basis of the speed of the vehicle. Si, comme cela peut arriver en descente, on laisse le véhicule rouler en “N”, lorsqu’on sélectionne “UP”, une vitesse en relation à la vitesse du véhicule sera enclenchée. Si, como puede suceder en pendiente, se avanza con el automóvil en “N”, a la solicitud de “UP” se insertará una marcha en función de la velocidad del automóvil. Per motivi di sicurezza il sistema attiva l’allarme acustico e si porta automaticamente in “N” quando a veicolo fermo, motore acceso e marcia inserita: • si rimane senza agire sul pedale freno o sull’acceleratore per più di 90 secondi; • si rimane per un tempo superiore ai 10 minuti con pedale freno premuto; • si apre la portiera senza agire sul pedale freno o acceleratore; For safety reasons, the system activates an acoustic alarm and automatically shifts to “N” when, with the vehicle stopped, the engine on and gear engaged: • the brake pedal or accelerator pedal is not pressed for more than 90 seconds; • when the brake pedal is kept pressed for more than 10 minutes; Pour des raisons de sécurité, le système active l’alarme sonore et se met automatiquement en “N” quand, le véhicule à l’arrêt, le moteur à l’arrêt et la vitesse enclenchée: • on reste pendant plus de 90 secondes sans agir sur la pédale de frein ou sur l’accélérateur; • on garde pendant plus de 10 minutes la pédale de frein enfoncée; • the car door is opened without using the brake or accelerator pedal; • the engine compartment is opened. • on ouvre la portière sans agir sur la pédale de frein ou l’accélérateur; • on ouvre le capot moteur. Por motivos de seguridad el sistema activa la alarma acústica y se pone automáticamente en “N” cuando con el automóvil parado, motor encendido y marcha seleccionada: • se permanece sin pisar los pedales de freno o acelerador durante más de 90 segundos; • se permanece por un tiempo superior a 10 minutos con el pedal de freno pisado; • si se abre una puerta sin pisar el pedal de freno o acelerador; Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema inserisce automaticamente la 2ª marcia, ciò sta ad indicare che si è verificato un impuntamento sulla 1ª marcia. Non si tratta quindi di anomalia in quanto rientra nella logica di funzionamento. Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel caso di impuntamento il sistema inserisce automaticamente la “N”. If the system automatically engages 2nd gear while shifting from “R” to the 1st gear, this indicates that interference has occurred in 1st gear. This is not a malfunction as it falls within the system operation. For the same reason, in shifting from 1st gear to “R”, the system will automatically engage “N” in the event of interference. Nelle soste prolungate, con motore in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”. • si apre il cofano motore. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE En situaciones de parada prolongada, con el motor encendido, es aconsejable dejar el cambio en “N”. • si se abre el capó motor. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 59 L’avvisatore acustico, si può attivare anche per avvertire in anticipo ATTENZIONE il conducente di un inizio di surriscaldamento della frizione; ciò può verificarsi usando l’acceleratore nello stazionamento della vettura in salita o in fase di “spunto”. In questi casi occorre rilasciare l’acceleratore ed utilizzare unicamente il pedale freno per stazionare il veicolo o, quando possibile, “forzare” la partenza, evitando esitazioni. The acoustic signal also comes on to forewarn the driver that the WARNING! clutch is starting to overheat. This may occur if using the accelerator pedal when the car is stopped on uphill stretches or during the “pickup” phase. In these cases, it is necessary to release the accelerator and use the brake pedal only to stop the vehicle or, when possible, “force” the departure without hesitating. L’avertisseur sonore se déclenche aussi pour avertir en avance le ATTENTION conducteur que l’embrayage à commencé à se surchauffer. Cela peut arriver lorsqu’on presse l’accélérateur quand le véhicule est stationné en pente ou en phase de “départ”. Dans ce cas il faut relâcher l’accélérateur et utiliser uniquement la pédale de frein pour arrêter le véhicule ou, lorsque possible, “forcer” le départ sans point d’hésitation. El avisador acústico, si puede activar también para advertir por adeATENCIÓN ATENCI lantado al conductor de un principio de sobrecalentamiento del embrague; que puede verificarse pisando el acelerador con el automóvil parado o en fase de “arranque”. En estos caso suelte el acelerador y utilice únicamente el pedal de freno para aparcar el automóvil o, si es posible, “fuerce” el arranque, evitando vacilaciones. Importante • A veicolo fermo con marcia inserita tenere sempre il pedale del freno premuto finché non si decide di partire. • Non “modulare” il pedale dell’acceleratore durante le partenze. • Richiedere una marcia inversa solo quando la vettura sia completamente ferma e con pedale freno premuto. Important • With the car stopped and gear engaged, always keep the brake pedal pressed until ready to depart. • Do not “rev the engine” using the accelerator pedal during departure. • Request a lower gear only when the car is at a complete stop with the brake pedal pressed. Important • Le véhicule immobile, la vitesse enclenchée, garder toujours la pédale du frein enfoncée tant qu’on ne se décide pas à partir. • Ne pas “moduler” la pédale de l’accélérateur pendant les départs. • Ne demander une vitesse inverse au mouvement de la voiture que lorsque la voiture est complètement immobile et que la pédale de frein est enfoncée. Importante • Con el automóvil parado con una marcha seleccionada pise siempre el pedal de freno hasta que se decida a partir. • No “module” el pedal del acelerador durante el arranque. • Solicitar invertir la marcha sólo si el automóvil está completamente parado y se está pisando el pedal de freno. In caso di stazionamento in salita non utilizzare la “manovra di spunto” per mantenere la vettura ferma ma unicamente il freno e agire sul pedale acceleratore solo quando si decide di ripartire. If the car is stopped on an uphill stretch, do not use the “pickup manoeuvre” to keep the car stationary, but use the brake alone and only press the accelerator pedal at the moment of departure. En cas de stationnement en pente, ne pas se servir de la manoeuvre de “départ” pour maintenir la voiture à l’arrêt, mais uniquement du frein et n’agir sur la pédale de l’accélérateur que lorsqu’on a décidé de repartir. En situaciones de parada en subida no realice la “maniobra del arranque” para mantener detenido el automóvil utilice el freno únicamente y pise el pedal del acelerador sólo cuando decida reemprender la marcha. 2 . 60 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL • Se si preme il pedale acceleratore molto rapidamente, fino a fondo corsa, con ASR disinserito o con il pulsante “SPORT” attivo, si avrà una partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza. • If the accelerator pedal is pressed very rapidly, down to the stroke limit, with the ASR disengaged or with the “SPORT” button active, the departure will be a “performance” departure which will involve marked skidding of the driving wheels, even under good grip conditions. • Si l’on appuye très rapidement sur la pédale de l’accélérateur, jusqu’en fin de course, l’ASR inactif et le bouton “SPORT” actif, on obtient un départ “sportif” comportant de légers dérapages de roues motrices même en condition de bonne adhérence. Allo scopo di ottimizzare le partenze da fermo in condizioni di uso prestazionale, il sistema cambio “F1” è dotato di strategia di “launch control”. Questa strategia viene attivata quando si verificano contemporaneamente le seguenti condizioni: - 1a marcia inserita - taratura sospensioni SPORT - disabilitazione ASR - pedale freno premuto In queste condizioni appare una segnalazione lampeggiante sul dispaly marce e il guidatore ha la possibilità, mantenendo il freno premuto, di accelerare a vettura ferma fino al regime di giri desiderato per la partenza (tipicamente quello di coppia massima) e poi, al rilascio, di raggiungere la miglior prestazione nella partenza da fermo grazie ad una strategia ottimizzata di gestione accostamento frizione per quei regimi. With the aim of optimising standing starts during high-performance use, the “F1” gearbox system is equipped with the “launch control” strategy. This strategy is activated when the following conditions are present simultaneously: - 1st gear engaged - SPORT suspension setting - ASR deactivation - brake pedal pressed Under these conditions a flashing signal appears on the display and the driver can accelerate, with the car stationary and keeping the brake pedal pressed, to the engine revolution speed he wants for departure (usually the pull-in torque speed). When he then releases the brake pedal, the best possible performance in a standing start can be achieved thanks to an optimised strategy which adapts the clutch to the engine speed required. Dans le but d’optimiser les départs arrêtés dans des conditions d’utilisation poussée, la boîte de vitesses du type “F1” prévoit une stratégie de “launch control”. Cette stratégie est mise en oeuvre si les conditions suivantes sont simultanément remplies: - première vitesse embrayée - réglage des suspensions SPORT - désactivation ASR - pédale de frein appuyée Dans ces conditions, un message clignotant est affiché sur l’afficheur des vitesses et le conducteur a la possibilité d’accélérer, avec la voiture à l’arrêt, jusqu’au régime de départ souhaité (dans le cas spécifique le régime de couple maximum) et, en relâchant la pédale, d’avoir les meilleures performances lors du départ arrêté, grâce à une stratégie de gestion optimisée permettant l’adaptation de l’embrayage à ces régimes. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE • Si se pisa el pedal del acelerador muy rápidamente, hasta en fondo de su recorrido, con el ASR desconectado o con el botón “SPORT” activo, efectuará un arranque “deportivo” que implicará deslizamientos notables de las ruedas motrices incluso si las condiciones de adherencia son buenas. A fin de optimizar las arrancadas y obtener elevadas prestaciones, el sistema de cambio “F1” ofrece la estrategia ”launch control”. Esta solución se activa cuando se dan las siguientes condiciones al mismo tiempo: - 1ª marcha insertada - tarado de las suspensiones SPORT - exclusión ASR - pedal del freno pisado En estas condiciones, aparece una indicación intermitente en la pantalla de las marchas y el conductor tiene la posibilidad, manteniendo el pedal del freno pisado, de acelerar con el vehículo parado hasta obtener el régimen de revoluciones deseado para la arrancada (normalmente el par máximo) y, después, al soltar el pedal, obtener las mejores prestaciones en la arrancada gracias a una estrategia optimizada de gestión de aproximación del embrague a esos regímenes. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 61 Cambio marcia a salire “UP” “UP”, up-shifting of gears Montée de rapports “UP” Cambio de marcha ascendente “UP” Agire sulla leva destra “UP” senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore sottogiri o se è già in corso un “UP” per fuori giri. È comunque buona norma: • Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto. • Aspettare la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste multiple in rapida successione. Use the right-hand “UP” lever without releasing the accelerator pedal. The “UP” request is not accepted when the engagement of the gear requested forces the engine to a speed rate which is too low or if an “UP” shift request is already in progress for runaway speed rates. Gear-shifting will be faster if the request is made with the accelerator pedal pressed all the way down and with the engine running at over 5500 rpm. In any case, a good rule is: • To shift gears without releasing the accelerator pedal if it is already pressed. • To wait for the gear-shifting to finish before requesting the next gear, thereby avoiding multiple requests in rapid succession. Actionner le levier droit “UP” sans relâcher la pédale de l’accélérateur. La demande de “UP” n’est pas acceptée tant que l’enclenchement de la vitesse demandée oblige le moteur à être sous régime ou si un changement de rapport “UP” est déjà en cours pour hors régime. On obtiendra un changement de vitesse plus rapide si la demande est effectuée par la pédale de l’accélérateur appuyée à fond et le moteur dépassant les 5500 tours/mn. Il convient dans tous les cas de: • Effectuer les changements de vitesse sans relâcher la pédale de l’accélérateur si elle est enfoncée. • Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le changement suivant en évitant plusieurs demandes en succession rapide. Tire de la palanca derecha “UP” sin dejar de pisar el pedal del acelerador. La solicitud de “UP ” no se acepta cuando la inserción de la marcha solicitada obligue a trabajar al motor a un régimen demasiado bajo o se solicita un “UP” que implica un sobrerrégimen no permitido. Se efectuará un cambio de marcha más rápido si la solicitud se realiza pisando a fondo el pedal del acelerador y el motor girando a 5500 r.p.m. Se considera norma de buen uso: • Efectuar los cambios de marcha sin soltar el pedal del acelerador si se está pisando. • Esperar la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida. “UP” per fuori giri “UP” for revolution limiter “up” pour sur régime “UP” por sobrerrégimen Il sistema inserisce una marcia superiore in modo “automatico” se, con il pedale acceleratore premuto, il motore raggiunge un valore prossimo al “regime di fuori giri”. Questa condizione non avviene con il sistema in modalità “SPORT”. The system “automatically” engages a higher gear if, with the accelerator pedal pressed down, the engine reaches a value that approaches the “runaway speed rate”. This condition will not occur with the system in the “SPORT” mode. Le système enclenche une vitesse supérieure de façon “automatique” si, la pédale de l’accélérateur enfoncée, le moteur atteint une valeur proche “hors régime”. Cette condition n’arrive pas lorsque le système est en mode “SPORT”. El sistema inserta una marcha superior en modo “automático” si, con el pedal del acelerador pisado, el motor roza valores de “sobrerrégimen”. Esta situación no sucede con el sistema en modo “SPORT”. Si avrà un cambio marcia più veloce se la richiesta viene fatta con il pedale acceleratore a fondo e con il motore oltre 5500 giri/min. 2 . 62 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Cambio marcia a scalare “DOWN” “DOWN”, downshifting of gears Sélection de rapports “DOWN” Cambio de marcha en reducción “DOWN” Agire sulla leva sinistra “DOWN” anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore. La richiesta di “DOWN” non viene accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore oltre un certo regime di giri in funzione della marcia richiesta o se è già in corso un “DOWN” per sottogiri. È comunque buona norma: • Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto. • In caso di richiesta di “DOWN” per iniziare un sorpasso in cui si vuole una rapida accelerazione premere sul pedale acceleratore un istante prima di agire sulla leva. Use the left-hand “DOWN” lever even without releasing the accelerator pedal. The “DOWN” request is not accepted when the engagement of the gear requested forces the engine to run beyond a given rpm or if a “DOWN” shift request is already in progress due to low speed rate. Agir sur le levier gauche “DOWN” même sans relâcher la pédale de l’accélérateur. La demande de “DOWN” n’est pas acceptée tant que l’enclenchement de la vitesse demandée n’oblige pas le moteur à dépasser un certain régime de tours en fonction de la vitesse demandée ou si un “DOWN” est déjà en cours pour sous régime. Il convient en tout état de cause de: • Effectuer les changements de vitesse sans relâcher la pédale de l’accélérateur si elle est enfoncée. • En cas de demande “DOWN” pour entreprendre un dépassement pour lequel on souhaite une accélération rapide, enfoncer la pédale de l’accélérateur un peu avant d’agir sur le levier. • Attendre la conclusion d’un changement d’une vitesse avant d’en demander un suivant et en évitant plusieurs demandes successives en succession rapide. Tire de la palanca izquierda “DOWN” sin soltar el pedal del acelerador. La solicitud de “DOWN” no se acepta cuando la inserción de la marcha solicitada obligue al motor a trabajar a un cierto régimen de giro en función de la marcha solicitada o se solicita un “DOWN” que implica un régimen demasiado bajo. Se considera norma de buen uso: • Efectuar los cambios de marcha sin soltar el pedal del acelerador si se está pisando. • En caso de solicitud de “DOWN” para iniciar un adelantamiento para el que se desea una aceleración rápida pise el pedal del acelerador un instante antes de tirar de la palanca. • Esperar la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar el siguiente evitando solicitudes múltiples en sucesión rápida. • Attendere la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste multiple in rapida successione. In any case, a good rule is: • To shift gears without releasing the accelerator pedal if it is already pressed. • In the event of a “DOWN” shift request in order to start an overtaking manoeuvre requiring rapid acceleration, press the accelerator pedal just before using the lever. • To wait for the gear-shifting to finish before requesting the next gear, thereby avoiding multiple requests in rapid succession. “DOWN” per sottogiri “DOWN” for low engine speed rates “DOWN” pour sous régime “DOWN” por régimen demasiado bajo • Il sistema scala la marcia in modo “automatico” se il motore scende al di sotto di un regime minimo fissato a 1250 giri/min. • The system “automatically” downshifts gears if the engine speed drops below the minimum rpm established at 1250 rpm. • Le système se place “automatiquement” en vitesse inférieure si le moteur descend au-dessous du régime minimum fixé à 1250 tr/mn. • El sistema desciende la marcha de modo “automático” si el motor desciende por debajo del un régimen mínimo fijado en 1250 r.p.m. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 63 • Il comando di “DOWN” da leva viene ignorato se è in atto un cambio marcia per sottogiri. • The “DOWN” command from the lever is ignored if a gearshift due to low engine speed rate is in progress. • Le levier ignore la commande “DOWN” si un changement de vitesse pour sous-régime précédent est en cours. • El mando de “DOWN” de la palanca se ignora si implica un cambio de marcha a un régimen demasiado bajo. Adeguamento giri in scalata con funzione “SPORT” RPM adjustment during gear-shifting in “SPORT” mode Adaptation du régime en rétrogradage avec la fonction “SPORT” Doble embrague en “SPORT” Solamente con la funzione “SPORT” attiva, in condizioni di guida sportiva (motore oltre 5000 giri/min.) ed in modo più sensibile all’aumentare del regime motore viene eseguito automaticamente l’adeguamento del regime in scalata. The RPM are only automatically adjusted during gear-shifting with the “SPORT” mode active, under conditions of racing-type driving (engine over 5000 rpm). Adjustment during gear-shifting will be more pronounced as the engine speed increases. Ce n’est qu’en activant la fonction “SPORT”, en condition de conduite sportive (moteur dépassant les 5000 tr/mn) et en mode plus sensible à l’augmentation du régime moteur que l’adaptation du régime en rétrogradage s’effectue automatiquement. Solamente con la función “SPORT” activa, en situaciones de conducción deportiva (motor sobre las 5000 r.p.m.) y de manera más sensible, el aumento del régimen del motor viene acompañado automáticamente de doble embrague en reducción. Richiesta di “N” (Folle) Request for “N” (Neutral) Demande de “N” (Point Mort) Solicitud de “N” (Punto Muerto) È possibile, in caso di necessità, richiedere “N” a qualsiasi velocità. If necessary, it is possible to request “N” at any speed. Au besoin, on peut demander de passer en “N” de n’importe quelle vitesse. Se successivamente viene richiesto “UP” il sistema inserisce la marcia consona alla velocità della vettura. If “UP” is requested subsequently, the system will engage the gear most suited to the speed of the car. Si par la suite on actionne le levier “UP”, le système enclenche la vitesse appropriée à la vitesse de la voiture. Es posible, en caso de necesidad, solicitar “N” desde cualquier velocidad. Si se solicita sucesivamente “UP” el sistema inserta una marcha en función de la velocidad que lleve el automóvil. Arresto della vettura Stopping the car Arrêt de la voiture Parada del automóvil Quando la vettura si ferma il sistema inserisce automaticamente la 1ª marcia (salvo non sia stata preventivamente richiesta la “N”). A veicolo fermo, con motore in moto, tenere premuto il pedale del freno finché non si decide di ripartire. When the car stops, the system automatically engages the 1st gear (unless “N” has been previously requested). With the car stopped and the engine running, keep the brake pedal pressed until ready to move off again. Quand la voiture s’arrête, le système enclenche automatiquement la 1ère vitesse (sauf si on a préalablement demandé “N”). La voiture immobile, le moteur en marche, maintenir la pédale de frein enfoncée tant qu’on ne se décide pas à repartir. Cuando el automóvil está parado el sistema inserta automáticamente la 1ª marcha (salvo si se ha solicitado con anterioridad “N”). Con el automóvil parado, con motor en marcha, pisar el pedal del freno hasta que se decida partir. 2 . 64 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Spegnimento del motore e del sistema Turning off the engine and the system Arrêt du moteur et du système Apagado del motor y del sistema È possibile spegnere il motore sia con il cambio in “N” che con una marcia inserita. Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione “II” a posizione “0”, il display resta ancora acceso per qualche secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è in “N” si attiva un allarme acustico. The engine can be switched off either with the gearshift in “N” or with a gear engaged. After having turned the ignition key from “II” to “0”, the display will remain on for a few seconds. If the gearshift is in “N”, an acoustic alarm will be heard. Le moteur peut être coupé que la boîte de vitesses soit placée en “N” ou qu’une vitesse soit enclenchée. Après avoir tourné la clé de la position “II” à la position “0”, l’afficheur restera encore allumé pendant quelques secondes et indiquera la vitesse enclenchée. Si la vitesse est sur “N” un signal d’alarme se déclenchera. Non eseguire l’avviamento prima dello spegnimento del display. ATTENZIONE Non abbandonare mai la vettura con il cambio in “N” bensì inserire la marcia (1ª oppure “R”), verificare che il display non sia lampeggiante ed inserire sempre il freno a mano. Non abbandonare la vettura in moto. Non estrarre la chiave con vettura in movimento! Il sistema (e quindi il display) resterà attivo ma funzionante in modo anomalo fino all’arresto del veicolo, inoltre il volante si bloccherà automaticamente alla prima sterzata. Do not start the car before the display has turned off. Never leave WARNING! the car unattended with the gearshift in “N”. Engage the gear (1st or “R”), ensure that the display is not flashing and always engage the parking brake. Never leave the car unattended with the engine running. Do not remove the key when the car is moving! The system (and thus the display) will remain active, but operating irregularly until the car is stopped. In addition, the steering wheel will lock automatically with the first steering manoeuvre. Ne pas démarrer la voiture avant l’extinction de l’afficheur. ATTENTION Ne jamais abandonner la voiture, en position “N”, mais enclencher une vitesse (1ère ou “R”), contrôler que l’afficheur ne clignote pas et toujours enclencher le frein à main. Ne pas abandonner la voiture en marche. Ne pas retirer la clé lorsque la voiture roule! Le système (et donc l’afficheur) restera actif mais fonctionnera de façon anormale jusqu’à l’arrêt du véhicule. De plus, le volant se bloquera automatiquement au premier braquage. In questo caso si accenderà la spia di avaria (B, vedi pag. 2.52) e prima di ripartire, il sistema (e quindi il display), dovrà essere spento e si dovrà ripetere la fase di “Accensione”. In this case, the failure warning light (B, see on page 2.52) will switch on and before moving off again, the system (and thus the display), must be switched off and the “Start-Up” phase must be repeated. Dans ce cas, le témoin d’anomalie (B, voir en page 2.52) s’allumera, avant de repartir, le système (et donc l’afficheur) devra être éteint et on devra répéter la phase de “Démarrage”. Es posible apagar el motor tanto con el cambio en “N”como con una marcha insertada. Después de haber girado la llave de contacto de la posición “II” a la “0”, la pantalla permanece encendida por unos instantes, indicando la marcha seleccionada. Si el cambio se encuentra en “N” se activa una alarma acústica. No solicite encendido antes de que se apague la pantalla. ATENCIÓN ATENCI No abandone nunca el automóvil con el cambio en “N” sino inserte una marcha (la 1ª o “R”), verifique que la pantalla no parpadee e inserte siempre el freno de mano. No abandone el automóvil encendido. ¡No extraiga la llave con el automóvil en movimiento! El sistema (y por tanto la pantalla) permanecerá activo pero funcionando de manera anómala hasta la detención del automóvil, además el volante se bloqueará automáticamente a la primera solicitud de giro. En este caso si encenderá el testigo de avería (B, véase pág. 2.52) y antes de partir, el sistema (y por tanto la pantalla), deberá apagarse se deberá volver a realizar la fase de “Encendido”. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 65 È comunque buona norma: • Effettuare lo spegnimento del motore e del sistema tenendo il pedale del freno premuto. • Non richiedere l’inserimento di una marcia mentre il sistema si sta’ spegnendo. In any case, it is good practice to: • Turn off the engine and the system while keeping the brake pedal pressed. • not request a gear engagement while the system is switching off. Il convient dans tous les cas de: • Couper le moteur et le circuit en maintenant la pédale de frein enfoncée. • Ne pas demander l’enclenchement d’une vitesse pendant qu’on coupe le système. Se considera norma de buen uso: • Realizar el apagado del motor y del sistema pisando el pedal de freno. • No solicite la inserción de una marcha mientras el sistema se está apagando. Altre funzioni del sistema Other system functions Autres fonctions du système Otras funciones del sistema Modalità “Bassa Aderenza” Può essere utilizzata in presenza di fondo stradale particolarmente scivoloso (neve, ghiaccio) e si attiva (o disattiva) azionando l’interruttore D. Ciò farà accendere la spia E relativa sul quadro strumenti. “Low Grip” mode This mode may be used when the road surface is particularly slippery (snow, ice). It is activated (or deactivated) using the D switch. This will switch on the respective warning light E on the instrument panel. Durante la marcia il sistema inserisce automaticamente il rapporto superiore se il motore raggiunge il regime di giri prefissati (3200 giri/ min.). When driving, the system automatically engages the higher ratio if the engine reaches the pre-established speed (3200 rpm). Mode “Basse Adhérence” On peut l’utiliser en présence de fond routier particulièrement glissant (neige, verglas) et il s’active (ou se désactive) en actionnant l’interrupteur D. Ainsi le témoin E correspondant s’allumera sur le tableau de bord. Pendant la marche, le système enclenche automatiquement le rapport supérieur si le moteur atteint le régime de tours préfixés (3200 tours/ mn). Modo “Baja Adherencia” Se puede utilizar cuando el piso de la carretera se encuentra especialmente resbaladizo (nieve, hielo) y se activa (o desactiva) accionando el interruptor D. Esto encenderá el respectivo testigo E en el cuadro de instrumentos. Durante la marcha el sistema inserta automáticamente la relación superior si el motor gira alrededor del régimen programado (3200 r.p.m.). D E 2 . 66 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL La modalità di “Bassa Aderenza” è prioritaria rispetto alle altre funzioni (“Automatico” e “SPORT”) ed è di aiuto al sistema ASR. The “Low Grip” mode has priority with respect to the other functions (“Automatic” and “SPORT”) and it assists the ASR system. La richiesta di “down” dalla 6ª alla 5ª marcia verrà accettata solo se ATTENZIONE il regime di giri motore della 5ª risulterà inferiore a 3200 giri/min. Poiché è possibile attivare la modalità “Bassa Aderenza” in qualsiasi momento ed il sistema limita la velocità di rotazione del motore a 3200 giri/min. in tutte le marce tranne la 6ª marcia, potrebbero verificarsi delle cambiate “up” non richieste. A “DOWN” shift request from 6th to 5th gear will only be accepted if the WARNING! engine speed in 5th gear proves to be lower than 3200 rpm. As it is possible to activate the “Low Grip” mode at any time and the system limits engine revolutions to 3200 rpm in all gears except for the 6th, unrequested “UP” shifts could take place. È comunque buona norma: disinserire altre modalità di funzionamento (“Automatico” e “SPORT”) prima di selezionare la modalità “Bassa Aderenza”. In any case, it is good practice to deactivate other operating modes (“Automatic” and “SPORT”) before selecting the “Low Grip” mode. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Le mode de “Basse Adhérence” est prioritaire par rapport aux autres fonctions (“Automatique” et “SPORT”) et est complémentaire au système ASR. La demande “DOWN” de la 6ème à la 5ème vitesse ne sera acceptée que ATTENTION si le régime de tours moteur de la 5ème s’avère inférieur à 3200 tours/mn. Puisqu’on peut activer le mode “Basse Adhérence” à n’importe quel moment et que le système limite la vitesse de rotation du moteur à 3200 tours/mn pour toutes les vitesses hormis la 6ème, il se peut qu’il y ait changements de vitesse supérieure “UP” non demandés. En tout état de cause, il convient de: désenclencher d’autres modes de fonctionnement (“Automatique” et “SPORT”) avant de sélectionner le mode “Basse Adhérence”. UTILISATION DE LA VOITURE El modo de “Baja Adherencia” tiene prioridad respecto a las demás funciones (“Automático” y “SPORT”) y ayuda al sistema ASR. La solicitud de “DOWN” de la 6ª a la 5ª marcha se aceptará sólo si el ATENCIÓN ATENCI régimen de giro del motor en 5ª será inferior a 3200 r.p.m. Pues se puede activar el modo “Baja Adherencia” en cualquier momento y el sistema limitará el régimen de giro del motor a 3200 r.p.m. en todas las marchas excepto 6ª marcha, podrá comprobarse de cambios “ UP” no solicitados. Se considera norma de buen uso: desconectar otros modos de funcionamiento (“Automático” y “SPORT”) antes de seleccionar el modo “Baja Adherencia”. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 67 Modalità “Cambio Automatico” “Automatic Transmission” mode Mode “Vitesse Automatique” Modo “Cambio Automático” Si attiva (o disattiva) azionando l’interruttore F; sul cruscotto si illuminerà la scritta “auto” all’interno del display di segnalazione marcia inserita e il sistema adeguerà automaticamente le marce in “UP” e in “DOWN” in funzione della velocità del veicolo, del regime motore e della richiesta di coppia/potenza del guidatore. This mode is activated (or deactivated) by using the F switch. The message “auto” will light up on the dashboard within the gearshift engaged display and the system will automatically adapt the gears in “UP” and “DOWN” according to the speed of the car, the engine speed and the driver’s torque/power request. La modalità “Cambio Automatico” è prioritaria rispetto a quella “SPORT”; pertanto, se si aziona il pulsante di “Automatico” F quando si è in “SPORT”, anche se la spia “SPORT” H resta accesa, si illumina la scritta “auto” G e il sistema funzionerà in modalità “Cambio Automatico”, mantenendo comunque le sospensioni in posizione “SPORT”. The “ Automatic Transmission” mode has priority over the “SPORT” mode. Therefore, if the “Automatic” button F is activated when in the “SPORT” mode, even if the SPORT warning light H remains on, the message “auto” G will light up and the system will operate in the “Automatic Transmission ” mode, while keeping, in any case, the suspensions in the “SPORT” position. On l’active (ou le désactive) en actionnant l’interrupteur F; sur le tableau de bord, l’indication “auto” s’allume sur l’afficheur de signalisation de vitesse enclenchée et le système passe automatiquement en vitesses supérieures “UP” et inférieures “DOWN” en fonction de la vitesse du véhicule, du régime moteur et de la demande de couple/ puissance du conducteur. Le mode “Vitesse Automatique” est prioritaire sur le mode “SPORT”; ainsi, si on actionne le bouton “Automatique” F quand on est en mode “ SPORT ”, même si le témoin “SPORT” H reste allumé, l’indicateur “auto” G s’allume et le système fonctionne alors en mode “Vitesse Automatique”, maintenant dans tous les Se activa (o desactiva) accionando el interruptor F; en el salpicadero se encenderá la inscripción “auto” en el interior de la pantalla de indicación de marcha seleccionada y el sistema adecuará automáticamente las marchas en “UP” y en “DOWN” en función de la velocidad del automóvil, del régimen motor y de la solicitud de par/potencia del conductor. El modo “Cambio Automático” es prioritario frente al “SPORT”; por tanto, si se pulsa el botón de “Automático” F cuando se está en “SPORT” , aunque el testigo “SPORT” H permanezca encendido, se ilumina la inscripción “auto” G y el sistema funcionará en modo “Cambio Automático”, mantenien- cas les suspensions en position “SPORT”. do no obstante las suspensiones en posición “SPORT”. F H G 2 . 68 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL È possibile ritornare in modalità “Normale” (o “SPORT” se questa modalità era attiva) o chiedendo un cambio marcia, o tenendo premuto l’interruttore F fino allo spegnimento della spia di “Automatico”. Quando ci si arresta con il veicolo, la richiesta di “N”, 1ª o “R” non provocano il cambio di modalità da “Automatico” a “Normale”. È buona norma: disinserire altre modalità di funzionamento prima di selezionare la modalità “Automatico”. Strategia per manovra di parcheggio in salita Per evitare un eccessivo surriscaldamento della frizione durante le manovre di parcheggio in salita, oppure in caso di spunti ripetuti in salita, si consiglia di utilizzare una modalità di partenza dedicata. Questa modalità si attiva a vettura ferma con 1a marcia o retromarcia inserita, tirando una volta la leva sinistra “DOWN”; in questo modo un segnale acustico suonerà una volta e l’indicazione della marcia inserita inizierà a lampeggiare per tutto il tempo in cui la modalità è attiva. Una volta attivata, si potrà uscire da questa modalità tirando la leva sinistra “DOWN” o, automaticamente, una volta terminata la fase di spunto. USO DELLA VETTURA It is possible to return to the “Normal” mode (or “SPORT” if this mode was active) either by requesting a gearshift change or by keeping the F switch pressed until the “Automatic” warning light switches off. When the vehicle is stopped, requests for “N”, 1st or “R”, do not bring about mode changes from “Automatic” to “Normal”. It is a good rule to deactivate other operating modes before selecting the “Automatic” mode. Il est possible de revenir en mode “Normal” (ou “SPORT” si le mode automatique était enclenché) soit en demandant un changement de vitesse, soit en maintenant l’interrupteur F enfoncé jusqu’à ce que le témoin “Automatique” s’éteigne. Quand on arrête le véhicule, la demande de “N”, de la 1ère vitesse ou de “R” ne fait pas passer du mode “Automatique” au mode “Normal”. Il convient dans tous les cas de: désenclencher d’autres modes de fonctionnement avant de sélectionner le mode “Automatique”. Es posible volver al modo “Normal” (o “SPORT” si era éste el modo activo) o realizando un cambio de marcha, o presionando el interruptor (F) hasta el apagado del testigo de “Automático”. Strategy for parking manoeuvres on an upward slope In order to avoid excessive overheating of the clutch during parking manoeuvres on upward slopes or in the event of repeated pick-up manoeuvres on upward slopes, it is recommended that you use a specific starting mode. This mode is implemented with the car stationary and 1st or reverse gear engaged by pulling the left-hand “DOWN” lever once; an acoustic signal then sounds once and the engaged gear signal starts to flash for the entire time that the mode is active. Once activated, you can exit this mode by pulling the left-hand “DOWN” lever or automatically once the pick-up manoeuvre is completed. Stratégie pour la manœuvre de parcage en pente Pour ne pas surchauffer excessivement l’embrayage pendant le parcage en pente ou en cas de manœuvres de poussée répétée en pente, nous conseillons de se conformer à une modalité de départ dédiée. Cette modalité s’active, avec la voiture à l’arrêt et la première vitesse embrayée, en tirant une fois le levier gauche “ DOWN ”; le conducteur entendra un seul signal acoustique et la vitesse embrayée commencera à clignoter pendant toute la durée d’activation de cette modalité. Une fois activée, cette modalité pourra être coupée, en tirant le levier gauche “ DOWN ” ou, de manière automatique, à la fin de la phase de poussée. Maniobra de aparcamiento en cuestas Para evitar un sobrecalentamiento excesivo del embrague durante las maniobras de aparcamiento en cuesta arriba, o bien en caso de arranques repetidos en cuestas, se recomienda emplear una modalidad de arranque suave. Esta modalidad se activa con el automóvil parado y la 1ª marcha o la marcha atrás insertadas, tirando una vez de la palanca izquierda “DOWN”; de esta manera sonará una señal acústica una vez y la indicación de la marcha introducida empezará a parpadear durante todo el tiempo durante el cual la modalidad permanece activa. Una vez activada, se podrá abandonar dicha modalidad tirando de la palanca izquierda “DOWN” o, automáticamente, una vez terminada la fase de arranque. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE Cuando se detiene el automóvil, la solicitud de “N”, 1ª o “R” no produce el cambio de modo de “Automático” a “Normal”. Se considera norma de buen uso: desactivar otros modos de funcionamiento antes de seleccionar el modo “Automático”. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 69 Modalità “Sport” “Sport” mode Mode “Sport” Modo “Sport” Si attiva azionando l’interruttore I; sul cruscotto si illuminerà la spia relativa “SPORT” H. This mode is activated by using the I switch. The respective “SPORT” warning light H will light up on the dashboard. Use the same switch again to return to the “Normal” mode from the “SPORT” mode. As the “SPORT” mode has lower priority compared to the “Low Grip” and “Automatic” modes, if the latter are already active when the “SPORT” mode is activated, the system will ignore the command even if the respective warning light switches on. The “SPORT” mode is characterised by a stiffening of the suspenWARNING! sions and faster gearshifting compared to the “Normal” mode. On l’active en actionnant l’interrupteur I; sur le tableau de bord, le témoin “SPORT” correspondant H s’allume alors. Pour repasser du mode “SPORT” au mode “Normal”, actionner de nouveau le même interrupteur. Puisque le mode “SPORT” n’est pas prioritaire par rapport au mode “Basse Adhérence” et “Automatique”, si ces modes sont déjà activés quand on sélectionne le mode “SPORT”, le système ne répond plus a la commande même si le témoin relatif s’allume. Le mode “SPORT” est caractérisé par un raidissement des suspenATTENTION sions et des changements de vitesse plus rapides par rapport à ceux réalisés en mode “Normal”. Se activa accionando el interruptor I; en el salpicadero se encenderá el testigo respectivo “SPORT” H. Per ripassare da modalità “SPORT” a modalità “Normale” azionare nuovamente lo stesso interruttore. Poiché la modalità “SPORT” è di più bassa priorità rispetto le modalità “Bassa Aderenza” e “Automatico”, se queste sono già attive quando si attiva la modalità “SPORT”, il sistema ignorerà il comando anche se avverrà l’accensione della spia relativa. La modalità “SPORT” è caratterizzata dall’irrigidimento delle sospenATTENZIONE sioni e da cambi marcia più rapidi rispetto quelli realizzati in modalità “Normale”. Para pasar de modo “SPORT” a modo “Normal” accione nuevamente dicho interruptor. Como el modo “SPORT” tiene una prioridad menor que los modos “Baja Adherencia” y “Automático”, si éstos están activos cuando se solicita el modo “SPORT”, el sistema ignorará la orden aunque se produzca el encendido del testigo respectivo. El modo “SPORT” se caracteriza por el endurecimiento de las susATENCIÓN ATENCI pensiones y un cambio de marchas más veloz respecto de efectuado in modo “Normal”. H I 2 . 70 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Il cambio marcia sarà più “veloce” se richiesto con pedale acceleratore a fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in tali condizioni si può verificare, anche su fondo asciutto, un inizio di slittamento delle ruote motrici (in particolare con marce basse). I cambi marcia “DOWN” con pedale acceleratore rilasciato avranno un effetto frenante al limite dello slittamento delle ruote motrici su asfalto asciutto. In condizioni di guida sportiva con cambi marcia ad elevati regimi motore, viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata. Gear-shifting will be “faster” if requested with the accelerator pedal pressed all the way down and over approximately 7000 rpm. Under these conditions, the driving wheels may start skidding even on dry road surfaces (particularly in the lower gears). “DOWN” gear-shifting with the accelerator pedal released will have a braking effect bordering on skidding of the driving wheels on dry asphalt. Under sports driving conditions with high engine speed gearshifts, the down-shifting double clutching is performed automatically. Si consiglia di non utilizzare la modalità “SPORT” su strade con ATTENZIONE condizioni di bassa o media aderenza (es, presenza di ghiaccio, neve o bagnato) in quanto si possono avere, durante i cambi marcia, slittamenti delle ruote motrici. Pertanto un uso particolarmente sportivo della vettura è consigliata solo in pista. We advise you not to use the “SPORT” mode on roads with low or WARNING! medium grip conditions (e.g. presence of ice, snow or wet asphalt), as such conditions can cause skidding of the driving wheels during gear-shifting. Therefore, racing-type car driving is advisable only on tracks. È buona norma: disinserire le altre modalità di funzionamento specifiche (“Bassa aderenza”, “Automatico”) prima di selezionare la modalità “SPORT”. It is a good rule to deactivate the other specific operating modes (“Low Grip”, “Automatic”) before selecting the “SPORT” mode. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Le changement de vitesse sera plus “rapide” s’il est effectué avec la pédale de l’accélérateur enfoncée à fond et au-delà des 7000 tours/mn. Dans ces conditions, on peut constater, même sur fond sec, un début de dérapage des roues motrices (en particulier à basses vitesses). Les changements de vitesse “DOWN”, la pédale de l’accélérateur relâchée, ont un effect freinant sur les roues motrices, à la limite du dérapage, sur route sèche. En conditions de conduite sportive, avec changements de vitesses à des régimes moteur élevés, le double débrayage s’effectue automatiquement. Il est conseillé de ne pas utiliser le mode “SPORT” sur des ATTENTION chaussées aux conditions de basse et moyenne adhérence (ex. verglas, neige, chaussées mouillées) car cela pourrait entraîner des dérapages des roues motrices pendant les passages de vitesses. C’est pourquoi nous ne recommandons que sur piste une utilisation particulièrement poussée de la voiture. Il convient en tout état de cause de: désenclencher les autres modes de fonctionnement spécifiques (“Basse adhérence”, “Automatique”) avant de sélectionner le mode “SPORT”. UTILISATION DE LA VOITURE El cambio de marcha será más “rápido” si se solicita con el pedal del acelerador a fondo y a unas 7000 r.p.m.; en tales condiciones se puede verificar, incluso con el firme seco, un principio de patinamiento de las ruedas motrices (en especial en marchas bajas). El cambio de marchas “DOWN” con el pedal del acelerador suelto provocará un efecto de retención al límite del deslizamiento de las ruedas motrices en asfalto seco. En situaciones de conducción deportiva con cambios de marcha a regímenes elevados, se acompaña automáticamente del doble embrague en reducción. Se aconseja no utilizar el modo “SPORT” en carreteras con condiATENCIÓN ATENCI ciones de adherencia baja o media (esto es, posible presencia de hielo, nieve o piso mojado) ya que, se pueden producir, durante los cambios de marcha, patinamientos de las ruedas motrices. Por tanto un uso especialmente deportivo del automóvil es únicamente recomendable en circuito. Se considera norma de buen uso: desconectar otros modos de funcionamiento específicos (“Baja adherencia”, “Automático”) antes de seleccionar el modo “SPORT”. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 71 Nel caso di anomalie del gruppo leve di comando il sistema, oltre ad azionare l’allarme acustico e ad accendere la spia di avaria (B, vedi a pag. 2.52), autoseleziona la modalità “Automatico” e verrà ignorato qualsiasi comando di cambio marcia compresa la richiesta di “N” e “R”. Se l’anomalia persiste rivolgersi, appena possibile, presso la Rete Assistenza Ferrari per far eliminare la causa del malfunzionamento. In the event of malfunctioning of the control lever unit, besides activating the acoustic alarm and switching on the failure warning light (B, see page 2.52), the system will automatically select the “Automatic” mode and any gearshift change command, including requests for “N” and “R”, will be ignored. If the problem persists, contact the Ferrari Service Network as soon as possible to have the cause of the malfunction repaired. En cas de leviers de commande défectueux, le système déclenche l’alarme sonore et allume le témoin d’anomalie (B, voir en page 2.52) et sélectionne automatiquement le mode “Automatique”. Toute commande de changement de vitesse, de “N” et de “R” incluses, s’avère alors impossible. En caso de anomalías de las palancas de mando del sistema, además de accionarse la alarma acústica y encenderse el testigo de avería (B, véase la pág. 2.52), autoselección del modo “Automático” y se ignorará cualquier orden de cambio de marcha incluyendo la solicitud de “N” y “R”. Si l’anomalie persiste, s’adresser, dès que possible, au Réseau D’assistance Ferrari pour éliminer la cause de ce mauvais fonctionnement. Si la anomalía persiste diríjase, en cuanto sea posible, a la Red de Asistencia Ferrari para eliminar la causa del problema de funcionamiento. Partenza a spinta Push-off departure Départ en Poussant la voiture Arranque al empujón È possibile, in caso di anomalia al sistema di avviamento, la “partenza a spinta” procedendo nel modo seguente: • eseguire la fase “Accensione del sistema”; • richiedere “UP” mentre il veicolo prende velocità con il cambio in “N”. If the starting system malfunctions, a “push-off departure” is possible, proceeding as follows: On peut, si le système de démarrage ne fonctionne pas, déclencher le “départ en poussée” en agissant de la manière suivante: • effectuer la phase de “Démarrage du système”; • actionner le levier “UP” alors que le véhicule prend de la vitesse et que la position “N” est enclenchée. Se puede, en caso de anomalía del sistema de encendido, el “arranque al empujón” procediendo del modo siguiente: • realizar la fase “Encendido del sistema”; • solicitar “UP” mientras el automóvil coge velocidad con el cambio en “N”. Tale operazione è comunque da evitare se non in casi di emergenza! In any case, avoid this procedure except in the event of an emergency! Cette opération est de toute façon à éviter si ce n’est en cas d’urgence! ¡Dicha operación debe evitarse salvo en casos de emergencia! 2 . 72 USO DELLA VETTURA • perform the “System Start-Up” phase; • request “UP” while the vehicle is gaining speed with the gearshift in “N”. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL DURANTE LA MARCIA WHILE DRIVING PENDANT LA MARCHE DURANTE LA MARCHA Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei contagiri orientato verso il regime massimo del motore. Quando l’indice del contagiri è prossimo al massimo regime (zona color rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite. In condizioni normali tutti i segnali luminosi a luce rossa e quelli ambra impianto sospensioni e “ASR”, nel display multispia, devono risultare spenti; la loro accensione segnala una irregolarità nel corrispondente impianto. Never drive (not even downhill) with the revolution counter pointer near the peak engine speed. Ne jamais rouler, pas même en descente, lorsque le compte-tours s’approche du régime maximum du moteur. Quand la tige du compte-tours est proche du régime maximum (zone rouge), il faut adopter une conduite plus prudente, pour ne pas dépasser cette limite. En conditions normales, tous les témoins lumineux rouges et ambre (système suspensions et “ASR” de l’afficheur à fonctions multiples du tableau de bord, doivent être éteints; l’éclairage de ces témoins signale une anomalie du système relatif. S’assurer que les différents organes fonctionnement normalement, à l’aide des instruments de contrôle correspondants. Lorsqu’un témoin rouge s’allume, ne pas continuer à rouler sous peiATTENTION ne d’endommager sérieusement la voiture et d’influencer son fonctionnement et ses prestations. No circule nunca, ni siquiera en pendientes, con la aguja del cuentarrevoluciones señalando el régimen máximo del motor. Cuando la aguja del cuentarrevoluciones se sitúa cerca del régimen máximo (zona color rojo), conviene adoptar una conducción prudente, para no superar dicho límite. En condiciones normales todas las señales luminosas de luz roja y las de luz ambar del sistema de suspensiones y del “ASR”, deben aparecer apagadas en la pantalla multifunción; cuando están encendidas señalan una irregularidad en la instalación correspondiente. Asegúrese de regular el comportamiento de los diferentes órganos, observando los respectivos instrumentos de control. Seguir conduciendo con un testigo rojo encendido puede producir ATENCIÓN ATENCI daños graves al automóvil e influir en el funcionamiento y las prestaciones. When the revolution counter pointer approaches peak speed (the red zone), the driver must be very careful to avoid exceeding that limit. Assicurarsi del regolare comportamento dei vari organi, osservando i relativi strumenti di controllo. Under normal conditions, all of the red and amber light signals (suspension and “ASR” systems) on the instrument panel multi-function display should be off. When these lights turn on, they are signalling a malfunctioning of the respective system. Ensure that the various parts are functioning properly, by observing the respective control instruments. Continuare a guidare con una spia rossa accesa può provocare ATTENZIONE seri danni alla vettura ed influenzare il funzionamento e le prestazioni. Continuing to drive with a red warning light that is lit, can cause serious WARNING! damage to the car and affect the car’s operation and performance. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 73 Dopo un uso sportivo, per stabilizzare le temperature, lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo. After a racing-type drive let the engine idle for several minutes before stopping it in order to stabilise the temperature. Pour stabiliser les températures après une utilisation poussée du véhicule, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes au ralenti avant de l’arrêter. Después un uso deportivo, para estabilizar la temperatura, deje unos minutos el motor funcionando a ralentí antes de apagarlo. Non percorrere discese con motore fermo, in quanto non funzionanATTENZIONE do il servofreno per mancanza di depressione, dopo alcune frenate si perde completamente l’efficienza dell’impianto. Never turn the engine off to travel downhill as the servo brake looses WARNING! its braking action due to the vacuum decrease and therefore, after a few braking attempts, the system becomes totally inefficient. Ne pas descendre de pentes, le moteur à l’arrêt, car, le servofrein ATTENTION étant hors service du fait d’une faute de dépression, l’efficacité du circuit, après quelques coups de freins, est entièrement annulée. No circule en bajada con el motor apagado, ya que no funciona el ATENCIÓN ATENCI servofreno por ausencia de presión, y después de unas frenadas el sistema pierde completamente toda efectividad. 2 . 74 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL SOSTA PARKING STATIONNEMENT PARADA Azionare il freno a mano, inserire la 1ª marcia sia in salita che in discesa, sterzare le ruote e spegnere il motore (vale per tutte le versioni, sia con cambio manuale che con cambio “F1”). Pull the parking brake, engage the 1 st gear both uphill and downhill, turn the wheels and switch off the engine (this procedure is valid for all versions with either manual or “F1” gearbox). Tirer le frein à main, enclencher la 1ère aussi bien en montée qu’en descente, braquer les roues et couper le moteur (valable pour toutes les versions équipées de boîte de vitesses manuelle de boîte de vitesse “F1”). Accione el freno de mano, inserte la 1ª marcha ya sea en subida o en bajada, gire las ruedas y apague el motor (válido para todas las versiones, con cambio manual o con cambio “F1”). La 1ª marcia essendo la più demoltiplicata è maggiormente adatta per usare il motore come freno. La 1ère vitesse étant la plus démultipliée, elle permet d’exploiter au mieux l’action de freinage du moteur. La 1ª marcha al ser la más desmultiplicada es la más indicada para usar el freno motor. In caso di sosta in forte pendenza, è consigliabile bloccare la ruota con un cuneo o un sasso. First gear has the lowest transmission ratio of all the gears and therefore provides the most effective engine brake. When parking on steep slopes, the wheels should be blocked using a wedge or a rock. En caso de parada en una fuerte pendiente, se recomienda bloquear la rueda con una cuña o una piedra. Non lasciare mai la chiave di avviamento in posizione “II”. Scendendo dalla vettura, estrarre sempre la chiave. Never leave the ignition key positioned at “II”. Always remove the key when you get out of the car. En cas de stationnement en pente forte, il est conseillé de bloquer la roue à l’aide d’une câle ou d’une pierre. Ne jamais laisser la clé de contact en position “II”. En abandonnant la voiture, retirer toujours la clé. Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita. Never leave children unattended in the car. Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture. No deje nunca a los niños dentro del automóvil sin vigilancia. Non parcheggiare la vettura su materiali infiammabili (carta, erba, foglie secche ecc.). Potrebbero incendiarsi venendo a contatto con parti calde dell’impianto di scarico. Do not park the car on flammable materials (paper, grass, dry leaves etc.). They could catch fire if they come into contact with the hot parts of the exhaust system. Ne pas garer la voiture sur des matières inflammables (papier, herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pourraient s’enflammer au contact des parties chaudes du système d’échappement. No aparque el automóvil sobre materiales inflamables (papel, hierba, hojas secas, etc.). Se podría provocar un incendio en contacto con componentes calientes del sistema de escape. Non lasciare il motore acceso con la vettura incustodita. Never leave the engine running when the car is unattended. Ne pas laisser le moteur en marche lorsque la voiture n’est pas surveillée. No deje el motor encendido con el automóvil sin vigilancia. ATTENZIONE USO DELLA VETTURA WARNING! CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS ATTENTION UTILISATION DE LA VOITURE No deje la llave de contacto en posición “II”. Al descender del automóvil, extráiga siempre la llave. ATENCIÓN ATENCI UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 75 GUIDA SICURA SAFE DRIVING Per viaggiare sicuri è essenziale che il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione delle circostanze. Occorre sempre cercare di prevenire l’insorgenza di situazioni pericolose guidando con prudenza. For safe travel, it is essential that the driver is aware of the best driving techniques for various circumstances. Always strive to prevent dangerous situations by driving with caution. • Verificare sempre la perfetta efficienza e integrità della vettura. • Always check the car for perfect efficiency and ensure that all parts are intact. • Drive when you are in good physical condition and maintain comfortable driving conditions. • Guidare sempre in condizioni fisiche ottimali e mantenendo le migliori condizioni di comfort. Allacciare sempre le cinture di sicurezza regolate correttamente! ATTENZIONE Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni anche gravi in caso di incidente. Adottare sempre una condotta di guida prudente e ridurre la velocità, in presenza di fondo stradale bagnato, innevato o ghiacciato in quanto l’aderenza dei pneumatici risulta notevolmente ridotta. Non inserire mai la modalità “SPORT” in condizioni di media e basATTENZIONE sa aderenza. 2 . 76 USO DELLA VETTURA Always wear seatbelts and adjust them properly! Proper use of the WARNING! seatbelts can markedly reduce the risks of injury, including serious, should an accident occur. Drive carefully at all times and reduce speed on wet road surfaces or in the presence of snow and ice on the road as tyre grip will be substantially reduced. WARNING! Never activate the “SPORT” mode under conditions of low and medium grip. CONDUITE EN TOUTE SÉCURITÉ CONDUCCIÓN SEGURA Pour rouler en toute sécurité, il est essentiel que le pilote soit en connaissance des meilleures techniques de conduite en fonction des circonstances. Il faut toujours chercher à prévenir la venue de situations dangereuses en conduisant avec prudence. • Toujours contrôler l’efficacité parfaite et le bon état de la voiture. Para viajar seguro es esencial que el conductor conozca las mejores técnicas de conducción para cada situación. Procure prevenir siempre la aparición de situaciones de peligro conduciendo con prudencia. • Toujours conduire dans des conditions physiques optimales et en maintenant les meilleures conditions de confort possibles. Toujours attacher les ceintures de sécurité correctement réglées ! ATTENTION Une utilisation correcte peut réduire nettement les éventuelles lésions même graves en cas d’accident. Toujours adopter un style de conduite prudent et réduire la vitesse, en présence d’un fond routier mouillé, enneigé ou verglacé car l’adhérence des pneumatiques s’en trouve nettement réduite. Ne jamais enclencher le mode “SPORT” en conditions de moyenne et ATTENTION basse adhérence. • Conduzca siempre en óptimas condiciones físicas y manteniendo el mayor confort. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE • Verifique siempre la completa eficacia e integridad del automóvil. ¡Abróchese siempre los cinturones de seguridad correctamente ajustaATENCIÓN ATENCI dos! Su correcto uso puede reducir notablemente el riesgo de sufrir lesiones graves en caso de accidente. Adopte siempre una conducción prudente y reduzca la velocidad, en presencia de firme mojado, nevado o helado ya que la adherencia de los neumáticos se reduce notablemente. No active nunca el modo “SPORT” en situaciones de adherencia meATENCIÓN ATENCI dia baja. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL RISPETTO DELL’AMBIENTE RESPECTING THE ENVIRONMENT RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT RESPETO AL MEDIO AMBIENTE È responsabilità di tutti il rispetto e la salvaguardia dell’ambiente. Respect for and protection of the environment is the responsibility of all. Ferrari has designed and produced a car using technology, materials and devices that are capable of reducing harmful effects on the environment dramatically. It is essential that the car be kept perfectly efficient by complying with the service time schedule. Il est de la responsabilité de tous de respecter et sauvegarder l’environnement. Ferrari a conçu et réalisé une voiture en utilisant des technologies, matériaux et systèmes en mesure de réduire au minimum les influences nuisibles sur l’environnement. Il est important de maintenir en parfait état de fonctionnement la voiture en respectant les plans d’entretien programmé. Enfin pour contribuer au respect de l’environnement, il est important, lors de l’utilisation du véhicule, de toujours garder un comportement correct et responsable. Es responsabilidad de todos el respeto y la protección del medio ambiente. Ferrari ha proyectado y realizado un automóvil utilizando tecnologías, materiales y dispositivos para reducir al mínimo las influencias nocivas para el medio ambiente. Es importante mantener el automóvil en perfecto estado siguiendo el programa de mantenimiento. La Ferrari ha progettato e realizzato una vettura utilizzando tecnologie, materiali e dispositivi in grado di ridurre al minimo le influenze nocive sull’ambiente. È importante mantenere in perfetta efficienza la vettura rispettando il piano di manutenzione programmata. Per contribuire ulteriormente ed evitare danni all’ambiente è importante, durante l’utilizzo del veicolo, mantenere sempre un comportamento corretto e responsabile. USO DELLA VETTURA To offer your further support and to prevent damage to the environment, be responsible and adopt proper conduct at all times. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE Es importante que mantenga siempre un comportamiento correcto y responsable durante la utilización del automóvil, ya que evitará daños al medio ambiente. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 77 LEVA FRENO A MANO HAND BRAKE LEVER LEVIER FREIN À MAIN PALANCA DEL FRENO DE MANO Per azionare il freno a mano, tirare completamente la leva A verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori. Con chiave di avviamento in posizione “II”, l’inserimento del freno a mano è segnalato dall’illuminazione della spia B. Per disinserire il freno a mano, tirare leggermente la leva verso l’alto e premere il pulsante di sblocco C. Abbassare completamente la leva tenendo premuto il pulsante. To enable the handbrake, pull the lever A upwards as far as possible until the rear wheels lock. Pour actionner le frein à main, tirer complètement le levier A vers le haut jusqu’à bloquer les roues arrière. With the ignition key in position “II”, the handbrake in use is signalled by the light B. La clé de démarrage étant sur la position “II”, l’éclairage du témoin B signale l’activation du frein à main. To disable the handbrake, pull the lever upwards and press the release button C. Lower the lever completely keeping the release button pressed down. La spia B si spegne quando il freno a mano è completamente rilasciato. The light B will turn off when the handbrake is fully released. Pour désactiver le frein à main, tirer lentement le levier vers le haut et appuyer sur le bouton de déblocage C. Abaisser complètement le levier en maintenant le bouton appuyé. Le témoin B s’éteint lorsque le frein à main est complètement relâché. Azionare sempre il freno a mano durante la sosta. Per ulteriori inATTENZIONE formazioni, consultare la pagina 4.24. Always use the brake while the car is parked. For further information, see page 4.24. Para accionar el freno de mano, tire de la palanca A hacia arriba, hasta obtener el bloqueo de las ruedas posteriores. Con la llave de contacto en la posición “II”, la inserción del freno de mano se señala al encenderse el testigo B. Para desconectar el freno de mano, tire ligeramente de la palanca hacia arriba y pulse el botón de desbloqueo C. Baje completamente la palanca manteniendo apretado el botón. El testigo B se apaga cuando el freno de mano está completamente desconectado. Accione siempre el freno de mano en las paradas. Para mayor inforATENCIÓN ATENCI mación, consulte la página 4.24. WARNING! Toujours actionner le frein à main pendant le stationnement. Pour ATTENTION tout renseignement complémentaire, voir la page 4.24. C A B 2 . 78 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL SIÈGES ASIENTOS Do not adjust the driver’s seat while driving, you could lose control of the car. SEATS Ne jamais régler le siège du conducteur pendant la marche sous ATTENTION peine de perte de contrôle de la voiture. No regule nunca el asiento del conductor durante la marcha, ya ATENCIÓN ATENCI que puede provocar la pérdida de control del vehículo. La posizione dei sedili anteriori può essere regolata elettricamente utilizzando i comandi A e B. Il comando A consente al sedile di muoversi in senso orizzontale e, ruotandolo in senso orario o antiorario, di poter alzare o abbassare il cuscino del sedile. The front seat position can be adjusted electronically via controls A and B. Control A moves the seat forwards and backwards and, by turning it clockwise or anti-clockwise, the seat cushion can be raised or lowered. La posición de los asientos delanteros se puede regular eléctricamente utilizando los mandos A y B. El mando A permite el movimiento horizontal del asiento y girándolo en el sentido de las agujas del reloj o contra éste, levanta o baja el cojín del asiento. Il comando B, consente due regolazioni: – l’inclinazione dello schienale; – regolazione della zona lombare. Control B makes two adjustments: La position des sièges avant peut être réglée électriquement au moyen des leviers A et B. Le levier A permet de déplacer le siège dans le sens horizontal et, en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre et dans le sens contraire, de monter ou baisser le coussin du siège. Le levier B permet de régler: – seat back angle; – lumbar area adjustment. – l’inclinaison du dossier; – le support de la région lombaire; SEDILI Non regolare mai il sedile del pilota durante la marcia; potrebbe cauATTENZIONE sare la perdita del controllo del veicolo. E WARNING! El mando B, permite dos regulaciones: – la inclinación del respaldo; – regulación de la zona lumbar. E D C B A USO DELLA VETTURA A CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS B UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 79 Lo schienale è dotato di una manopola C che permette di regolare la posizione dei fianchetti dello schienale. Gli appoggiatesta D sono regolabili manualmente in altezza e come inclinazione. The seat backrest has a knob C for controlling the backrest sides. Le dossier est doté d’un bouton C qui permet de régler la position des flancs du dossier. El respaldo está dotado de una rueda C que permite regular la posición de los lados del respaldo. The height and angle of the headrests D can be adjusted manually. Les sièges sont dotés d’appui-tête D dont l’hauteur et l’inclinaison sont réglables manuellement. Los reposacabezas D se regulan manualmente tanto en altura como en inclinación. Regolare gli appoggiatesta in funzione della propria statura in modo che il loro centro si trovi all’altezza della nuca e non del collo. Position the headrests according to your own height: the center of the headrest must be level with the nape of your neck, not the neck itself. Régler les appui-têtes en fonction de la hauteur (personnelle) de façon à ce qu’ils appuyent la nuque et non le cou. Regule los reposacabezas según su estatura de forma que el centro de éstos se encuentren a la altura de la nuca y no del cuello. Tramite la leva E si ottiene il ribaltamento in avanti dello schienale. Lever E makes the seat back tilt forward. Le levier E permet de rabattre en avant le dossier. Con la palanca E se realiza el abatimiento hacia adelante del respaldo. D E C 2 . 80 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Memorizzazione delle posizioni del sedile pilota Storing the seat positions driver Mémorisation des positions du siège du conducteur Memorización de las posiciones del asiento del conductor Il sistema consente di memorizzare e richiamare due diverse posizioni del sedile pilota. La memorizzazione delle posizioni del sedile è possibile solo con la chiave di avviamento in posizione “II”. Regolare la posizione del sedile con i comandi descritti in precedenza. The system allows the user to store and recall two different positions of the driver’s seat. Storage of seat positions is only possible with the ignition key in the “II” position. Le système permet de mémoriser et de rappeler deux positions du siège du conducteur. La mémorisation des positions du siège n’est possible que si la clé de contact est sur la position “II”. El sistema permite memorizar y seleccionar dos posiciones diferentes del asiento del conductor. La memorización solamente puede llevarse a cabo si la llave de contacto se halla en la posición “II”. Adjust the seat position using the controls previously described. Régler la position du siège par les commandes susmentionnées. Premere quindi contemporaneamente il pulsante M e uno dei pulsanti 1 o 2, corrispondente ciascuno ad una posizione memorizzabile, fino al doppio segnale acustico di conferma. La memorizzazione del sedile non comprende la regolazione lombare. Then, simultaneously press button M and button 1 or 2, each one corresponding to a storable position, until the double beep is heard for confirmation. Appuyer simultanément sur le bouton M et sur le bouton 1 ou 2, chacun correspondant à une position mémorisable, jusqu’au double signal sonore de validation. Regule la posición del asiento con los mandos descritos anteriormente. Pulse simultáneamente el botón M y uno de los botones 1 ó 2, correspondiente, cada uno de ellos, a una posición memorizable, hasta la doble señal acústica de confirmación. Storage of the seat position does not include the lumbar area seat back adjustment. La mémorisation du siège ne comprend pas le réglage lombaire. La memorización de la posición del asiento no incluye la memorización de la regulación de la zona lumbar. 1 2 M USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 81 Quando si memorizza una nuova posizione del sedile si cancella automaticamente quella precedente, memorizzata con lo stesso pulsante. Per richiamare, con porta aperta, una delle posizioni memorizzate premere il relativo pulsante “1“ o “2” per circa 3 secondi. Il richiamo di una posizione memorizzata è consentito anche a porta chiusa, mantenendo premuto il relativo pulsante fino al segnale acustico di arresto del sedile. The memorisation of a new seat position cancels the position previously memorised with that particular button. To recall one of the positions saved in the memory, with the door open, press the respective button “1“ or “2” for about 3 seconds. To recall the memorised position with door closed, press the required button until hearing the buzzer indicating the seat stop. La mémorisation d’une nouvelle position du siège efface automatiquement la précédente, mémorisée avec le même bouton. Pour rappeler, portière ouverte, une des positions mémorisées, appuyer sur le bouton correspondant “1” ou “2” environ 3 secondes. Le rappel d’une position mémorisée peut se faire également portière fermée, en maintenant la pression sur le bouton correspondant jusqu’au signal sonore indiquant l’arrêt du siège. Cuando se memoriza una nueva posición del asiento se anula automáticamente la memorizada con anterioridad en dicho botón. Para solicitar, con la puerta abierta, una de las posiciones memorizadas pulse el botón correspondiente 1 ó 2 durante 3 segundos. También se puede solicitar con la puerta cerrada una posición memorizada, manteniendo pulsado el botón correspondiente hasta la señal acústica de finalización. Dispositivo “Skin saver” I sedili sono dotati di un sensore resistivo, posizionato sulla struttura dello schienale, che ne impedisce il contatto con i rivestimenti in pelle della parete divisionale posteriore o con eventuali oggetti che possono trovarsi in quello spazio. Il sistema comprende per ogni sedile una centralina di controllo che, nel caso del sedile pilota, svolge anche la funzione di memorizzazione delle posizioni. Essa è in grado di comandare i motoriduttori del sedile per attuare il movimento necessario. “Skin saver” Device The seats are equipped with a resistive sensor, positioned on the seatback structure, which prevents contact with the leather upholstery on the rear partition or with any objects which may be in that space. The system includes an ECU for each seat which, for the driver’s seat, also performs the position storage function. Dispositif “Skin saver” Les sièges sont dotés d’ un capteur résistant, situé sur la structure du dossier, qui empêche le contact des revêtements en peau de la paroi divisionnaire arrière avec d’objets pouvant se trouver à proximité. Le système comprend un boîtier de commande pour chaque siège. Dans le cas du siège du conducteur, ce boîtier assure également la fonction de mémorisation des positions. It can also control the seat’s ratiomotors to activate the movement required. De plus, elle est à même de commander les motoréducteurs du siège pour exécuter le mouvement nécessaire. Dispositivo “Skin saver” Los asientos están equipados con un sensor resistivo, colocado en la estructura de respaldo, que impide el contacto con los revestimientos de piel de la pared posterior o con posibles objetos que se encuentren en esa zona. El sistema incluye una centralita de control para cada asiento que, en el caso del asiento del conductor, desarrolla también la función de memorización de las posiciones. Está capacitado para accionar los motorreductores del asiento para efectuar el movimiento necesario. 2 . 82 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Sedile “sportivo” (a richiesta) (Optional) “Sports” seats Siège “Sportif” (sur demande) Asientos “deportivos” (bajo pedido) Di forma “avvolgente” costruiti in kevlar e carbonio ricoperti in pelle nera e stoffa rossa. The seats have a wrap-around design and are made from Kevlar and carbon, upholstered in black leather and red fabric. Forward and backward seat adjustment is controlled by pulling lever F upwards. Turning the knob G the seat back can be adjusted as desired. Sièges-baquets, en kevlar et carbone, habillés d’étoffes rouges et cuir noir. De forma “envolvente”están fabricados en kevlar y carbono forrados de piel negra y tejido rojo. Chaque siège peut être déplacé dans le sens longitudinal en manoeuvrant le levier F vers le haut. La position du dossier souhaitée est obtenue en tournant le bouton G. La regulación de los asientos en sentido longitudinal se realiza tirando hacia arriba de la palanca F . Girando la rueda G se puede obtener la posición deseada del respaldo. La regolazione dei sedili in senso longitudinale si ottiene tirando la leva F verso l’alto. Ruotando la manopola G è possibile ottenere la posizione desiderata dello schienale. F G USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 83 CINTURE DI SICUREZZA SEATBELTS CEINTURES DE SÉCURITÉ CINTURONES DE SEGURIDAD Le cinture di sicurezza utilizzate nel modo corretto, integrate con l’azione dei pretensionatori, proteggono da tutti i tipi di urti, legano gli occupanti alla struttura del veicolo impedendo movimenti pericolosi contro elementi fissi dell’abitacolo. If used correctly, the seatbelts, in combination with the pre-tensioners, protect the wearer against all types of collisions, keeping them firmly secured within the vehicle and so preventing dangerous movements against the fixed parts of the passenger compartment. Ferrari recommends that you use correctly fastened and posiWARNING! tioned seatbelts at all times! Using the seatbelts correctly can dramatically reduce the risk of serious injury in the event of an accident. The seatbelts are automatic with 3 fastening points and an emergency inertial locking system on the winding unit which is fitted with a pretensioner. For maximum safety levels, keep the seatback in the upright position, make sure your back rests against it and adjust the seatbelt correctly keeping it close to your chest and pelvis. Les ceintures de sécurité utilisées correctement, reliées à l’action des prétensionneurs, protègent de tous chocs, attachent les occupants à la structure du véhicule en empêchant les mouvements dangereux contre des éléments fixes de l’habitacle. Los cinturones de seguridad utilizados correctamente, añadidos a la acción de los pretensores, protegen en todo tipo de choques, sujetando a los ocupantes a la estructura del vehículo impidiendo movimientos peligrosos contra elementos fijos del habitáculo. Ferrari recomienda llevar los cinturones de seguridad correctaATENCIÓN ATENCI mente abrochados y regulados! Una correcta utilización puede reducir notablemente la posibilidad de sufrir lesiones graves, en caso de choque. Los cinturones son de tipo automático, de 3 puntos de fijación, con bloqueo inercial de emergencia dotado de pretensor. La Ferrari raccomanda di utilizzare sempre le cinture di sicurezza alATTENZIONE lacciate e regolate correttamente! Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni gravi, in caso di incidente. Le cinture sono di tipo automatico, a 3 punti di attacco, con avvolgitore a bloccaggio inerziale di emergenza dotato di pretensionatore. Per avere la massima protezione tenere lo schienale in posizione eretta, appoggiarvi bene la schiena, regolare correttamente la cintura tenendola ben aderente al busto e al bacino. 2 . 84 USO DELLA VETTURA Ferrari recommande de toujours maintenir les ceintures de sécurité ATTENTION attachées et réglées correctement ! Un bon usage peut réduire considérablement la possibilité de subir de graves lésions, en cas d’accidents. Les ceintures sont de type automatique, à trois points de fixation, pourvues d’un enrouleur à blocage à inertie de secours équipé de prétensionneur. Pour obtenir la protection maximale, maintenir le dossier droit, bien appuyer le dos, régler correctement la ceinture et la maintenir en parfaite adhérence avec le buste et le bassin. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE Para lograr la mayor protección sitúe el respaldo recto, apoye completamente la espalda, regule el cinturón manteniéndolo bien sujeto al tronco y a la pelvis. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Fissaggio delle cinture di sicurezza Fastening the seatbelts Fixation des ceintures de sécurité Abrochado del cinturón de seguridad Dopo aver regolato correttamente il sedile e l’appoggiatesta; After correctly positioning the seatback and head rest; Une fois le réglage du siège et de l’appui-tête effectués correctement: • Impugnare il terminale di aggancio A, tirare lentamente la cintura ed inserire la linguetta nella sede B (se durante la trazione, la cintura dovesse bloccarsi, lasciarla riavvolgere per un breve tratto e tirare nuovamente, evitando manovre brusche). • Verificare che sia avvenuto lo scatto di blocco. • Posizionare correttamente la cintura. Se la cintura del pilota non è allacciata, ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina la spia C e si attiva un segnalatore acustico per 10 secondi. • Grip the hooking end A, pull the seatbelt gently and insert the tongue into the housing B (if the seatbelt locks while being pulled, let it rewind a little and then pull it again avoiding sharp movements). • Empoigner la boucle A, tirer doucement la ceinture de sécurité et introduire la boucle dans l’emplacement B (si lors de cette manœuvre, la ceinture devait se bloquer, la laisser se réenrouler un peu et la tirer de nouveau, en évitant toute manoœuvre brusque). • Contrôler qu’il y a bien eu déclic de blocage. • Mettre correctement en place la ceinture. Si la ceinture du conducteur n’est pas attachée, en tournant la clé de démarrage en position “II”, le témoin C s’allume et un signal d’alarme sonore s’enclenche pendant 10 secondes. Después de haber regulado correctamente el asiento y el reposacabezas. • Agarre el terminal de enganche A, tire lentamente del cinturón e insértelo en la base B (si mientras tira de él, el cinturón se bloquea, suéltelo ligeramente y vuelva a tirar de nuevo, evitando maniobras bruscas). • Check that the lock has clicked into place. • Position the seatbelt correctly. If the driver’s seatbelt is not fastened, when the key is in the ignition and turned to position “II” the light C will turn on and a warning signal will sound for ten seconds. A • Verifique que ha quedado firmemente sujeto y bloqueado. • Colóquese correctamente el cinturón. Si el conductor no lleva el cinturón abrochado, al girar la llave de contacto a la posición “II”, se enciende el testigo C y se activa una señal acústica durante 10 segundos. C B USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 85 Non utilizzare dispositivi (mollette, fermi ecc.) che tengano le cinture non aderenti al corpo del passeggero. Non trasportare bambini sulle ginocchia del passeggero utilizzando ATTENZIONE la sola cintura di sicurezza per la protezione di entrambi. Do not use devices (spring clips, locks etc.) which prevent the seatbelt from adhering to the occupant’s body. Do not carry children on the passenger’s lap using only one seatbelt for WARNING! both people. Ne pas utiliser de dispositifs (clips, attaches, etc…) qui pourraient empêcher les ceintures d’adhérer au corps du passager. Ne pas transporter d’enfants sur les genoux du passager en ATTENTION utilisant une seule ceinture de sécurité pour protéger les deux personnes. No utilice dispositivos (clips, pinzas, etc.) que separen el cinturón del contacto con el cuerpo del pasajero. No lleve niños sobre las rodillas del acompañante utilizando el misATENCIÓN ATENCI mo cinturón de seguridad para la protección de ambos. Sgancio delle cinture di sicurezza Unfastening the seatbelts Détachement de la ceinture de sécurité Desenganche del cinturón de seguridad • Premere sul pulsante di sgancio D. • Riaccompagnare la linguetta di aggancio A in posizione di riposo. • Push the release button D. • Appuyer sur le bouton de décrochage D. • Remettre la boucle A dans sa position de repos. • Pulse el botón de desenganche D. • Put the hooking tongue A back in its resting position. • Acompañe el terminal de enganche A hasta la posición de reposo. A D 2 . 86 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Pretensionatori Pre-tensioners Prétensionneurs Pretensores Il pretensionatore viene attivato in caso di violento urto frontale. La cintura viene riavvolta di qualche centimetro un attimo prima che inizi l’azione di trattenimento, garantendo in questo modo la perfetta aderenza al corpo. L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata dall’illuminazione della spia E sul quadro strumenti e dal bloccaggio della cintura. The pre-tensioner is activated in the event of a violent head-on collision. The seatbelt is wound in by a few centimetres a moment before the restraining action takes place, ensuring it is fitted against the body perfectly. The enabling of the pre-tensioners is signalled on the instrument panel by the warning light E and by the locking of the seatbelt. Le prétensionneur s’active en cas de choc violent de plein fouet. La ceinture se réenroule un instant de quelques centimètres avant que ne commence l’action de retenue garantissant ainsi une parfaite adhérence au corps. L’éclairage du témoin E sur le tableau de bord et le blocage de la ceinture indiquent que le prétensionneur s’est effectivement activé. Los pretensores se activan en caso de choque frontal violento. El cinturón se retrae casi un centímetro un instante antes del inicio de la acción de sujeción, garantizando así una perfecta adherencia al cuerpo. Dopo l’attivazione, il pretensionatore cessa la sua funzione e non è ATTENZIONE assolutamente riparabile. Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per la sostituzione. L’attivazione del pretensionatore libera una piccola quantità di polveri. Queste polveri non sono nocive e non indicano un principio di incendio. Once the pretensioners have been activated they are no longer useWARNING! able and cannot be repaired. Contact the Ferrari Service Network. The activation of the pre-tensioners will produce a small amount of powder. This powder is not harmful and does not indicate the beginning of a fire. Après l’activation, le prétensionneur cesse de fonctionner et n’est ATTENTION plus réparable du tout. S’adresser au Réseau D’assistance Ferrari pour son remplacement. L’activation du prétensionneur libère un petit nuage de poussières. Ce nuage de poussières n’est pas dangereux et n’indique pas de début d’incendie. Después de su utilización, el pretensor deja de funcionar de maneATENCIÓN ATENCI ra irreparable y definitiva. Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. Al activarse, el pretensor libera una pequeña cantidad de polvo. Este polvo no es nocivo ni indica ningún principio de incendio. La activación del pretensor se señala con el encendido del testigo E en el cuadro de instrumentos y el bloqueo del cinturón. E USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 87 Cura delle cinture di sicurezza e pretensionatori Taking care of the seatbelt pretensioners Entretien des ceintures de sécurité et prétensionneurs Cuidado de los cinturones de seguridad y pretensores • A seguito di un incidente di una certa entità, sostituire la cintura indossata, anche se in apparenza non sembra danneggiata. • Après un accident d’une certaine gravité, remplacer la ceinture utilisée, même si elle ne paraît pas endommagée. • Periodicamente verificare che le viti degli ancoraggi siano serrate a fondo, che il nastro sia integro e che scorra senza impedimenti. • Following a collision with a certain degree of impact, replace the seatbelt which was worn at the time, even if it does not appear to be damaged. • Check regularly that the anchoring screws are still fully tightened and that the belt is intact and runs without jamming. • Contrôler régulièrement que les vis de fixation soient serrées à fond, que la courroie soit en bon état et qu’elle coulisse sans peine. • Después de un accidente de una cierta importancia, sustituir los cinturones afectados, aunque aparentemente no hayan sufrido daños. • Periódicamente verificar que los anclajes cierren completamente a fondo, que la cinta no esté deteriorada y que deslice sin obstáculos. • Il nastro va tenuto pulito; la presenza d’impurità può pregiudicare l’efficienza dell’arrotolatore. • The belt must be kept clean; the presence of any dirt could reduce the winding efficiency. • La courroie doit toujours être propre; la présence d’impuretés peut altérer l’efficacité de l’enrouleur. • La cinta debe estar completamente limpia; la suciedad puede perjudicar la eficacia del enrollador. • Per pulire la cintura lavarla a mano con acqua e sapone neutro, risciacquarla e lasciarla asciugare. Non usare detergenti forti, candeggianti o solventi aggressivi che possano indebolire le fibre. Evitare che gli arrotolatori vengano bagnati: il loro corretto funzionamento è garantito solo se non subiscono infiltrazioni d’acqua. • To clean the seatbelt, wash it by hand with a neutral soap and water, rinse it and leave it to dry. Do not use strong detergents, bleach or aggressive solvents which could weaken the fibres Do not let the winding units get wet: they can only be guaranteed to work properly if they are not penetrated by water. • Pour nettoyer la ceinture, la laver à la main à l’eau et au savon neutre, l’essorer et la laisser sécher. Ne pas employer de détergents, de produits blanchissants, de solvants puissants qui pourraient endommager le tissu. Eviter que les enrouleurs ne viennent au contact de l’eau: leur bon fonctionnement n’est garanti que s’ils ne subissent aucune infiltrations d’eau. • La cinta se limpia a mano con agua y jabón neutro, enjuagarla y dejarla secar. No utilice detergentes agresivos, con lejías o disolventes fuertes que puedan dañar la fibra. Evite que se moje el enrollador: las filtraciones de agua no aseguran un correcto funcionamiento. • Il pretensionatore non necessita di alcuna manutenzione, ne lubrificazione. In caso di immersione del dispositivo in acqua e fango, è tassativamente necessaria la sua sostituzione. • Il pretensionatore deve essere sostituito ogni 15 anni. • The pre-tensioner does not require any form of maintenance or lubrication. If water or mud penetrates it, it must be replaced without exception. • Le prétensionneur n’a besoin d’aucun entretien, ni de lubrification. En cas d’immersion du dispositif dans l’eau ou la boue, il est formellement nécessaire de le remplacer. • Le prétensionneur doit être remplacé tous les 15 ans. • Los pretensores no necesitan mantenimiento alguno, ni tampoco lubricación. En caso que el dispositivo quede sumergido en agua o barro, su sustitución es obligatoria. • Los pretensores deben sustituirse cada 15 años. 2 . 88 USO DELLA VETTURA • The pretensioners must be replaced every 15 years. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Tutti gli interventi su qualsiasi componente del sistema di sicurezza, ATTENZIONE devono essere eseguiti dalla Rete Assistenza Ferrari. All interventions on the safety system components must be carried WARNING! out by the Ferrari Service Network only. Toute intervention sur quelque élément que ce soit du système de sécuATTENTION rité doit être effectuée par le Réseau D’assistance Ferrari. Non è consentito smontare o apportare modifiche di qualsiasi tipo a cinture, arrotolatori e pretensionatori. Interventi straordinari di manutenzione che comportano urti violenti, vibrazioni o riscaldamento della zona del pretensionatore, possono provocarne l’intervento; non rientrano in queste condizioni le vibrazioni indotte dalle asperità stradali. The disassembly or modification of the seatbelts, winding units or pretensioners is strictly forbidden. Special maintenance works which produce violent impact, vibrations or overheating in the pretensioner area may cause them to activate: normal vibrations from road bumps will not have this effect. Il n’est pas permis de démonter ou d’apporter quelque modification que ce soit aux ceintures, enrouleurs et prétensionneurs. Les interventions extraordinaires d’entretien comportant des chocs violents, des vibrations ou un réchauffement de la zone du prétensionneur peuvent le déclencher mais pas les vibrations dues aux aspérités de la route. Toda intervención en cualquiera de los componentes del sistema ATENCIÓN ATENCI de seguridad, debe estar supervisada por la Red de Asistencia Ferrari. No se permite desmontar o modificar los cinturones, enrolladores o pretensores. Las operaciones de mantenimiento especial que implican golpes violentos, vibraciones o calentamientos de la zona de los pretensores, pueden dar lugar al accionamiento; no entran en estas condiciones las vibraciones debidas a las irregularidades de la carretera. Sicurezza bambini Child safety Sécurité des enfants Seguridad para niños Per la loro conformazione, i bambini sono soggetti a rischi maggiori rispetto agli adulti. È necessario quindi l’utilizzo di idonei sistemi di ritenzione o sicurezza. Tutti i minori le cui caratteristiche fisiche (altezza, peso) rientrino nei valori/limiti stabiliti dalle leggi vigenti in ogni singolo Paese, dovranno essere protetti da appositi sistemi di ritenzione o sicurezza (seggiolini, culle, cuscini) omologati. Because of their size and shape, children are at greater risk than adults. It is necessary therefore to use suitable restraining or safety systems. All children whose characteristics (height, weight) fall within the values/ limits fixed by the laws in force in each individual country must be protected by the relative approved restraining or safety system (child seats, cots, cushions etc). In ogni caso si raccomanda di utilizzare sempre sistemi omologati di ritenzione bambini, con riportato il marchio di controllo. In any case, we recommend that you always use approved child restraining systems labelled with the quality control mark. Du fait de leur constitution, les enfants encourent plus de risques que les adultes. L’usage de dispositifs d’attache ou de sécurité approprié est donc nécessaire. Tous les mineurs dont les critères physiques (hauteur, poids) entrent dans les valeurs/limites établies par les lois en vigueur dans chaque pays, devront être protégés par des dispositifs d’attache ou de sécurité appropriés (petits sièges, berceaux, coussins) homologués. Dans tous les cas, on recommande de toujours utiliser des dispositifs d’attache pour enfants homologués, avec application de la marque de contrôle. Debido a su constitución, los niños están sujetos a riesgos mayores respecto a los adultos. Es necesario por tanto utilizar sistemas de retención y seguridad específicos. Todos los niños cuyas características físicas (altura, peso) se encuentren dentro de los valores/límite establecidos por las leyes vigentes en cada País, deberán protegerse con sistemas de retención y seguridad adecuados (sillitas, cunas, cojines) homologados. En todos los casos se recomienda utilizar siempre sistemas de retención homologados para niños, con su consiguiente etiqueta de control. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 89 In caso di incidente se si utilizza un sistema di ritenuta per bambini, un ATTENZIONE fissaggio non corretto aumenta il rischio di lesioni. In the event of an accident an incorrectly fitted child restraining WARNING! system may increase the risk of harm to the child. • Le cinture di sicurezza presenti sulla vettura sono state realizzate e collaudate per proteggere persone di almeno 36 Kg di peso e oltre 1,50 m di statura. • The seatbelts in the car have been designed and tested to protect people of at least 80 lb (36 Kg) in weight and over 4.9 ft (1.50 m) in height. • Per trattenere chi non rientra in tali limiti, è necessario installare sistemi di ritenzione specifici, dotati di cinture dedicate, o di accessori che sono in grado di adeguare la posizione del bambino rispetto alle cinture della vettura. • For this reason, specific restraining systems must be installed for people who do not meet these requirements, equipped with accessories which can adjust the child position with respect to the car’s safety belts. Per l’installazione e l’utilizzo dei sistemi di ritenuta per bambini, attenersi alle istruzioni che obbligatoriamente il Costruttore dei dispositivi dovrà fornire con gli stessi. Non applicare seggiolini per bambini contromarcia sul sedile del ATTENZIONE passeggero con airbag inserito, altrimenti il bambino è esposto al pericolo di gravi lesioni o di morte, in caso di azionamento dell’airbag. When installing and using child restraining systems follow the instructions which the manufacturer is compelled by law to supply with the system itself. Do not place child seats on the passenger seat facing backwards when WARNING! the airbag is connected. This would put the child at risk of serious injury or death in the event of airbag activation. 2 . 90 USO DELLA VETTURA En cas d’accident, l’utilisation d’un dispositif d’attache pour enfants ATTENTION installé de façon incorrecte augmente le risque de lésions. • Les ceintures de sécurité installées sur le véhicule ont été réalisées et testées pour protéger des personnes d’un poids minimum de 36 kg et d’une hauteur de plus de 1,50 m. • Pour toute autre personne dont les critères physiques n’entrent pas dans ces limites, il est nécessaire d’installer des systèmes d’attache spéciaux, dotés de ceintures dédiées ou d’accessoires permettant d’ajuster la position de l’enfant par rapport aux ceintures du véhicule. Pour installer et utiliser les dispositifs d’attache pour enfants, se conformer aux instructions que le Constructeur doit obligatoirement fournir pour leur usage. Ne pas placer de siège pour enfants dans le sens inverse de la conATTENTION duite sur le siège passager, l’airbag activé, sinon l’enfant risque de subir de graves lésions voire la mort si l’airbag s’enclenche. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE Una fijación inadecuada del sistema de retención para los niños, auATENCIÓN ATENCI menta el riesgo de lesiones en caso de accidente. • Los cinturones de seguridad presentes en el automóvil están diseñados para proteger personas de al menos 36 Kg de peso y a partir de 1,50 m de altura. • Para situaciones fuera de estos límites necesario instalar sistemas de retención específico, dotados de cinturones especiales, o de accesorios capaces de adaptar la posición del niño a los cinturones del automóvil. Para la instalación y uso de sistemas de retención para niños, siga las instrucciones que el Fabricante del dispositivo debe suministrar con el equipo obligatoriamente. No instalar asientos de niños en sentido opuesto a la marcha en el ATENCIÓN ATENCI asiento del acompañante si el airbag está habilitado, ya que de este modo el niño se vería expuesto al riesgo de lesiones graves e incluso mortales si se activa el airbag. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL In nessun caso devono venire apportate modifiche alle cinture ed ai ATTENZIONE sistemi di ritenzione per bambini. Dove le disposizioni di legge già lo prescrivono, i bambini al di sotto di 12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori. Se si deve trasportare un bambino, disinserire sempre il dispositivo ATTENZIONE esclusione airbag lato passeggero (se installato), sulle vetture che ne sono dotate, prima di disporre sul sedile passeggero il seggiolino per bambini. USO DELLA VETTURA The child restraining systems and seatbelts must never be modified. WARNING! Where prescribed by law, children under the age of 12 years may not travel in the front seat. If it is necessary to transport a child, always disable the pasWARNING! senger airbag cut-out switch (if installed) before positioning the childseat on the passenger seat. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS En aucun cas, aucune modification en doit être apportée aux ceinATTENTION tures et aux dispositifs d’attache pour enfants. Dans les cas où le prévoient les dispositions de la loi, les enfants de moins de 12 ans ne peuvent voyager sur les sièges avant. En cas de transport d’enfants, toujours désactiver le dispositif de ATTENTION désactivation de l’airbag côté passager (si installé), avant de disposer le siège pour enfants sur le siège du passager. UTILISATION DE LA VOITURE No está permitido en ningún caso efectuar modificaciones en los ATENCIÓN ATENCI cinturones o en los sistemas de retención para niños. Como las leyes disponen, los niños menores de 12 años no pueden viajar en los asientos delanteros. Si se va a viajar con un niño, desconecte el airbag del acompañante ATENCIÓN ATENCI con el dispositivo de desconexión (si está instalado), antes de colocar la sillita para niños en el asiento del acompañante. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 91 Ancoraggio sedile per bambini Securing of children’s seats Fixation siege pour enfants Fijación de la sillita para niños Le vetture sono predisposte per il montaggio della staffa di ancoraggio della cintura di ritegno del sedile per bambini. Cars are fitted with a system to mount the fastening bracket for the children’s seat restraining belt. Les voitures prévoient le montage de la bride de fixation de la ceinture maintenant le siège pour enfants. Los automóviles disponen de preinstalación para el montaje de la brida de fijación del cinturón de sujeción de la sillita para niños. Istruzioni di montaggio Installation instructions Instructions de montage Instrucciones de montaje Far passare la cintura attraverso i perni di sostegno dell’appoggiatesta e ancorarla sullo schienale del sedile per bambini e alla staffa sulla scocca. Make the belt slide through the supporting posts of the headrest and fasten it onto the children’s backseat and onto the bracket on the bodywork. Faire passer la ceinture au travers des axes de soutien de l’appui-tête et la fixer sur le dossier du siège pour enfants et à la bride de la coque. Pasar el cinturón a través de los pernos de soporte del reposacabezas y fijarlo en el respaldo de la sillita para niños y a la brida de la carrocería. ;;;;;; ;;;;;; 2 ;;;;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;;; 1 Ancoraggio sedile per bambini 1 - Cintura; 2 - Staffa. Securing of children’s seats 1 - Belt; 2 - Bracket. Fixation siege pour enfants 1 - Ceinture; 2 - Bride. Fijación de la sillita para niños 1 - Cinturón; 2 - Brida. 2 . 92 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL AIRBAG AIRBAG AIRBAG AIRBAGS L’airbag non sostituisce le cinture di sicurezza ma ne incrementa l’effiATTENZIONE cacia. Un corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’airbag, offre la massima protezione in caso di urto frontale. The airbag is not a substitute for the seatbelt, it simply increases the WARNING! latter’s efficiency. Using the seatbelt correctly, in combination with the airbag will provide the occupants with the maximum protection in the event of a headon collision. L’airbag ne remplace pas les ceintures de sécurité mais en augmenATTENTION te l’efficacité. Un bon usage des ceintures de sécurité, associé à l’action de l’airbag, offre une protection maximale en cas de choc de plein fouet. Los airbags no sustituyen a los cinturones de seguridad pero increATENCIÓN ATENCI mentan su eficiencia. La correcta utilización de los cinturones de seguridad, añadida a la acción de los airbags, ofrece la máxima protección en caso de choque frontal. Elementi del sistema airbag Airbag system elements Eléments du système airbag Elementos del Sistema de Airbags Il sistema airbag è costituito da due cuscini a gonfiaggio istantaneo situati, uno sul lato pilota al centro del volante A e l’altro, sul lato passeggero, all’interno della plancia B. The airbag system consists of two instantly inflating cushions situated one on the driver’s side in the middle of the steering wheel A and the other on the passenger’s side inside the dashboard B. Turning the ignition key to the position “II”, will make the light (C) WARNING! switch on. If no faults are found, this will then go off af- Le système airbag est constitué de deux coussins à gonflage instantané situés l’un côté pilote au centre du volant A et l’autre côté passager, à l’intérieur du tableau de bord B. El sistema de AIRBAGS está formado por dos cojines de inflado instantáneo situados, uno para el conductor en el centro del volante A y el otro, para el pasajero, en el interior del salpicadero B. Girando la llave de contacto a la posición “II”, se enciende el testigo ATENCIÓN ATENCI (C) que, si no se detectan anomalías, se apagará des- Ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina la ATTENZIONE spia (C) che, in assenza di anomalie, si spegnerà dopo 110 50 En tournant la clé de démarrage sur la position “II”, le témoin (C) ATTENTION s’allume et, en absence de défaut, il s’éteindra au bout de 170 C ˚C 100 60 ˚C 140 5 0 10 bar B A AUTO USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 93 4 secondi. Se la spia non si illumina, se rimane illuminata o se si illumina durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari. ter 4 seconds. If the lamp does not light up, remains on or lights up while the car is running, contact the Ferrari Service Network immediately. 4 secondes. Si le témoin ne s’allume pas, s’il reste allumé ou s’il s’allume lorsque le véhicule roule, s’adresser immédiatement au Réseau D’assistance Ferrari. pués de 4 segundos. Si el testigo no se enciende, se queda encendido o si se enciende durante la marcha, diríjase inmediatamente a la Red de Asistencia Ferrari. Funzionamento Operation Fonctionnement Funcionamiento Gli airbags sono comandati da una centralina che li attiva in caso di urto frontale di entità media o alta. The airbags are controlled by an ECU which activates them in the event of a medium or high impact head-on collision. In the event of a collision with an impact force causing a deceleration beyond the value set for the internal sensor, the ECU transmits signal to the airbags. These begin to inflate, breaking the cover along its breaking line and are completely inflated within a few tenths of milliseconds. When inflated, they will act as a protection between the driver or passenger’s body and the structures which could cause injury. Les airbags sont commandés par un boîtier, qui les active en cas de collision frontale de moyenne ou haute gravité. Dans le cas d’une collision provoquant une décélération supérieure à la valeur d’étalonnage du capteur interne, le boîtier électronique de commande envoie un signal d’ouverture aux airbags. Ceux-ci commencent à gonfler, en cassant la couverture le long de la ligne de rupture, jusqu’à se gonfler complètement dans quelques dizaines de millisecondes, protégeant ainsi le corps du conducteur ou du passager contre les structures qui pourraient causer des lésions. L’airbag se dégonfle instantanément après son fonctionnement. Pendant le voyage Le conducteur et le passager ne doivent pas utiliATTENTION ser d’objets (récipients métalliques, bouteilles, pipes, etc...) qui pourraient provoquer des lésions en cas de déclenchement de l’airbag. Los airbags están controlados por unos sensores y una centralita que los activa en caso de choque frontal de media o alta entidad. En el caso de un choque tal que la deceleración supere el valor para el cual el sensor está tarado, la centralita electrónica de control, manda una señal para explotar las bolsas que, por combustión, comienzan a inflarse, rompiendo sus coberturas por la línea de rotura hasta quedar completamente inflados en pocas decenas de milisegundos, interponiéndose como protección entre los cuerpos de conductor y acompañante y la estructura que podía causar el daño. Inmediatamente después los airbags se desinflan. Es recomendable que conductor y acompañante no circulen porATENCIÓN ATENCI tando objetos(latas o botellas de bebida, pipas, etc.) que puedan provocar lesiones en caso de intervención de los airbags. In caso di urto di entità tale che la decelerazione superi il valore di taratura del sensore interno, la centralina elettronica di controllo, manda un segnale di apertura ai bags. Questi iniziano a gonfiarsi, rompendo la copertura lungo la linea di rottura, fino a gonfiarsi totalmente in poche decine di millisecondi, ponendosi come protezione fra il corpo del pilota o del passeggero e le strutture che potrebbero causare lesioni. Immediatamente dopo l’airbag si sgonfia. Si raccomanda al pilota ed al passeggero di non viaggiare utilizzando ATTENZIONE oggetti (lattine o bottiglie di bevande, pipe, ecc.) che potrebbero provocare delle lesioni in caso di intervento dell’airbag. 2 . 94 USO DELLA VETTURA Soon afterwards the airbags deflate. Both driver and passenger are advised not to travel using objects WARNING! (such as drink cans or bottles, pipes, etc...) that could cause injuries in the event of airbag activation. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Quando l’impianto entra in funzione, vengono rilasciati gas sotto forma di fumo unitamente al gas che viene utilizzato per il gonfiaggio del cuscino. Questi gas non sono pericolosi. When the airbag system is activated, gases and fumes as well as combustion gases needed for inflating the airbags are produced. These gases are not harmful. Lorsque l’airbag se déclenche, il génère des gaz qui se libèrent en fumée avec ceux contenus dans le sac. Guidare tenendo le mani sempre sulla corona del volante in ATTENZIONE modo che, in caso di attivazione, l’airbag possa gonfiarsi senza incontrare ostacoli. Tenere sempre lo schienale in posizione eretta e appoggiarvi bene la schiena. Non apportare assolutamente modifiche ai singoli componenti dell’impianto o ai cavi. Always drive with your hands on the steering wheel so that the airbag WARNING! can inflate without any hindrance in the event of a collision. Always keep the back of your seat in an upright position, sitting with your back properly against it. Never interfere with the components or harness of the airbag system. Conduire en gardant les mains correctement sur le volant pour ne pas ATTENTION empêcher l’airbag de se gonfler le cas d’accident. Non tagliare o manomettere i connettori tra il cablaggio ed i moduli airbag. Non ricoprire con adesivo, o comunque trattare in qualsiasi modo, il volante e il pannello imbottito posizionato sul cruscotto lato passeggero. Non togliere assolutamente il volante; tale operazione, eventualmente, è da fare eseguire presso la Rete Assistenza Ferrari. Do not cut or alter the connectors linking the harness and the airbag. Do not apply adhesive products or treat in any way the steering wheel and the padded panel on the passenger’s side instrument panel. Never remove the steering wheel. This operation, when needed, must be only performed by authorized personnel of the Ferrari Service Network. Ne pas couper ou modifier les connecteurs entre le câblage et les modules d’airbag. Ne pas recouvrir d’adhésif ou traiter par quelque procédé que ce soit le volant et le panneau rembourré situé sur le tableau de bord côté passager. Ne jamais démonter le volant. Si nécessaire, demander à un Centre Agree Ferrari d’effectuer cette opération. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Ces gaz ne sont pas dangereux. Positionner toujours le dossier du siège bien droit pour avoir le dos bien appuyé. Ne pas effectuer de modifications ou réparations sur les composants du dispositif ou sur le faisceau d’airbag. UTILISATION DE LA VOITURE Cuando el sistema entra en funcionamiento se expele gas en forma de humo junto con el gas utilizado para inflar los cojines. Estos gases no son peligrosos. Conduzca siempre colocadas sobre el aro del volante de modo que, si ATENCIÓN ATENCI se activan, los airbags puedan inflarse sin encontrar obstáculos. Lleve siempre el respaldo en posición recta y la espalda bien apoyada. No realizar ninguna modificación en ningún componente de la instalación o en sus uniones. No cortar ni manipular las conexiones del cableado y de los módulos airbags. No recubrir con adhesivos, o tratar de ninguna manera, el volante o el panel embutido del salpicadero del acompañante. No extraiga nunca el volante; en cualquier caso, dicha operación debe ser realizada en la Red de Asistencia Ferrari. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 95 Si, à la suite d’un accident, l’airbag s’est déclenché, faire remplacer tous les composants du dispositif. Après un accident sans déclenchement de l’airbag, s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari pour contrôler ou éventuellement remplacer tous les composants qui pourraient être déformés, endommagés ou défectueux. Después de un accidente con intervención de los airbags es necesario sustituir todos los componentes de la instalación. Después de un accidente sin intervención de los airbags es necesario dirigirse a la Red de Asistencia Ferrari para el control y cambio de posibles componentes de la instalación que hayan resultado deformados, dañados o presenten anomalías. Damaged or defective components of the airbag system cannot be repaired and must be replaced. Les composants endommagés ou défectueux ne doivent pas être réparés en aucune manière, mais remplacés. Componentes aislados de la instalación dañados o posiblemente defectuosos no deben repararse sino cambiarse. Improper interventions on the system components can cause failures or undesired activation of the airbags with serious consequences. Les interventions inadaptées effectuées sur les composants du système peuvent provoquer des anomalies, ou générer involontairement, lors de son fonctionnement, de sérieux dommages. Les composants du dispositif ont été expressément conçus pour ce modèle spécifique de voiture. Eviter impérativement d’installer ce dispositif sur un autre modèle de voiture car il peut causer de graves lésions aux passagers en cas d’accident. En cas de mise en épave de la voiture, il convient de se référer au Réseau D’assistance Ferrari pour désactiver le système d’airbag. Intervenciones inadecuadas en componentes de la instalación pueden provocar averías, o incluso una activación involuntaria con los consiguientes daños. Los componentes de la instalación han sido diseñados específicamente para este modelo de automóvil. Evite cualquier intento de utilizarlos en otros modelos de automóviles, ya que puede provocar daños graves a los pasajeros en caso de accidente. En caso de tener que desguazar el automóvil diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para desconectar la instalación airbag. Dopo un incidente con intervento degli airbag è necessario sostituire tutti i componenti dell’impianto. Dopo un incidente senza intervento degli airbags è necessario rivolgersi presso la Rete Assistenza Ferrari per il controllo e l’eventuale sostituzione dei componenti dell’impianto che risultino deformati, danneggiati o che presentino anomalie. If the airbags inflate in a crash, the entire airbag system must be replaced. I singoli componenti dell’impianto danneggiati oppure difettosi non devono essere in alcun modo riparati ma sostituiti. Interventi non opportuni ai componenti dell’impianto possono essere causa di avarie, oppure possono provocarne un’attivazione involontaria con conseguenti danni. I componenti dell’impianto sono stati progettati appositamente per questo specifico modello di autovettura. Qualsiasi tentativo di utilizzo su vetture di modello diverso è assolutamente da evitare in quanto può provocare gravi danni ai passeggeri dell’autovettura in caso di incidente. In caso di rottamazione della vettura occorre rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per far disattivare l’impianto airbag. 2 . 96 USO DELLA VETTURA If the car is involved in a crash and the airbags do not inflate, have the system inspected by the Ferrari Servce Network so that any damaged or malfunctioning components can be replaced. The airbag system components have been specially designed to be used in this specific car model. Never attempt to use them on other car types, as this may cause serious injuries to passengers in the event of a collision. If scrapping the car, contact the Ferrari Service Network to have the airbag system deactivated. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Se la vettura è stata oggetto di furto o tentativo di furto, far verificare il sistema airbag presso la Rete Assistenza Ferrari. If the car was stolen or after a stealing attempt, have the airbag system inspected by the Ferrari Service Network. Si la voiture a été volée ou a fait l’objet d’une tentative de vol, faire contrôler le système d’airbag auprès du Réseau D’assistance Ferrari. Si el automóvil a sufrido Robo o intento de robo, haga verificar el sistema de los airbags en la Red de Asistencia Ferrari. I moduli airbag, devono essere sostituiti dopo 10 anni dalla loro installaATTENZIONE zione, anche nel caso in cui la vettura non abbia subito urti. The airbag modules must be replaced 10 years after their instalWARNING! lation, even if the car has not been involved in any collisions. The plate D on the right-hand side of the dashboard shows the expiry date of the airbag system. Contact the Ferrari Service Network to replace the system when this date approaches. Les modules d’airbag doivent être remplacés 10 ans après leur instalATTENTION lation, même si la voiture n’a pas subi de chocs. Los módulos de los airbags, deben sustituirse cada 10 años, aún en el ATENCIÓN ATENCI caso de que el automóvil no haya sido robado. La plaquette D, placée du côté droit de la planche, reporte la date d’échéance du système d’airbag. A l’approche de cette date, s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari pour le remplacement du système. La etiqueta D en el lado derecho del salpicadero, al lado del espejo de cortesía, indica la fecha de caducidad de la instalación de los airbags. Cuando dicha fecha se aproxime diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para sustituir la instalación. La targhetta D posta sul fianco destro della plancia, riporta la data di scadenza dell’impianto airbag. All’avvicinarsi di questa scadenza rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per la sostituzione dell’impianto. D USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 97 Le targhette E, G, F e H indicano la presenza del sistema airbag. The plates E, G, F and H indicate that the airbag system is installed. Les plaquettes E, G, F et H indiquent la présence du système airbag. La targhetta H sul cruscotto plancia è removibile. Plate H on the dashbord is removable. La plaquette H sur le tableau de bord de la planche est amovible. Las etiquetas E, G, F y H indican la presencia del sistemas de los airbags. La placa H del salpicadero es extraíble. F G H E 2 . 98 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL REGOLAZIONE DEL VOLANTE ADJUSTING THE STEERING WHEEL RÉGLAGE DU VOLANT REGULACIÓN DEL VOLANTE Il volante è regolabile sia in altezza che in profondità. The steering wheel can be positioned both in terms of height and distance from the driver. • Release the lever A by pulling it towards the steering wheel. • Adjust the position of the steering wheel. • Lock the steering wheel by pushing the lever A back to its original position. Do not position the steering wheel while the car is in motion. On peut régler le volant en hauteur et en profondeur. El volante es regulable en altura y profundidad. • Débloquer le levier A en le tirant vers le volant. • Régler la position du volant. • Desbloquee la palanca A tirando de ella hacia el volante. • Regule la posición del volante. • Bloquer le volant en poussant le levier A jusqu’à sa position initiale. Ne pas effectuer le réglage du volant lorsque la voiture est en mouveATTENTION ment. Pour utiliser l’avertisseur sonore appuyer près des trompettes sur les rayons supérieurs du volant. • Bloquee el volante empujando la palanca A hasta la posición inicial. • Sbloccare la leva A tirandola verso il volante. • Regolare la posizione del volante. • Bloccare il volante spingendo la leva A fino alla posizione iniziale. ATTENZIONE Non effettuare la regolazione del volante con vettura in movimento. Per utilizzare l’avvisatore acustico premere in prossimità delle trombette disegnate sulle razze superiori del volante. WARNING! To use the horn, press near the small horns drawn on the steering wheel’s upper spokes. ATENCIÓN ATENCI No realice la regulación del volante con el automóvil en movimiento. Para utilizar la bocina pulse cerca de las trompetas marcadas en los brazos superiores del volante. A A A USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 99 SPECCHI RETROVISORI OUTSIDE AND INSIDE REAR-VIEW MIRRORS RÉTROVISEURS ESPEJOS RETROVISORES Specchio retrovisore interno E’ orientabile manualmente. Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, portare la levetta A in avanti. Specchi retrovisori esterni Sono orientabili elettricamente. Inside mirror This can be positioned manually. To obtain the anti-dazzle effect, pull the small lever A forward. Espejo retrovisor interior Se orienta manualmente. Para conseguir el efecto antideslumbrante, empuje la palanquita A hacia delante. Retrovisores exteriores Se orientan eléctricamente. Per selezionare lo specchio che si vuole regolare (destro o sinistro), agire sul selettore B. Per orientare lo specchio in senso verticale o orizzontale agire sul pulsante C. In caso di necessità, gli specchi retrovisori esterni, sono ripiegabili manualmente in avanti o all’interno. Use the selector switch B to select the mirror you wish to position (left or right), Use the button C to position the mirror vertically or horizontally. Rétroviseur intérieur On peut l’orienter manuellement. Pour éviter d’être aveuglé par les phares des autres véhicules, orienter le levier A en avant. Rétroviseurs extérieurs On peut les orienter par commande électrique. Pour sélectionner le rétroviseur que l’on veut régler (droit ou gauche), agir sur le bouton de sélection B. Pour orienter le rétroviseur verticalement ou horizontalement, agir sur le bouton C. Au besoin, on peut replier manuellement en avant ou vers l’intérieur les rétroviseurs extérieurs. Outside rear-view mirrors These are positioned electronically. If necessary, the wing mirrors can be moved completely inwards or backwards manually. C Para seleccionar el espejo que quiera regular (derecho o izquierdo), utilice el selector B. Para orientar el espejo en sentido vertical u horizontal utilice el botón C. En caso de necesidad, los espejos retrovisores exteriores, pueden plegarse hacia adelante o hacia dentro. B CK LO A 2 . 100 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Durante la marcia gli specchi devono sempre essere nella posizione ATTENZIONE corretta. Non eseguire le regolazioni degli specchi con vettura in movimento. When the car is moving, the mirrors must always be in the correct posiWARNING! tion. Do not adjust the mirrors while the car is in motion. Pendant la conduite, les rétroviseurs doivent toujours être réglés corATTENTION rectement. Ne pas effectuer de réglages des rétroviseurs lorsque la voiture est en mouvement. En marcha los retrovisores deben estar situados en posición correcATENCIÓN ATENCI ta. No realice la regulación de los retrovisores con el automóvil en movimiento. ILLUMINAZIONE INTERNA INTERIOR LIGHTS ECLAIRAGE INTÉRIEUR ILUMINACIÓN INTERIOR Plafoniera anteriore Si accende automaticamente all’apertura delle porte; inoltre a porte chiuse si può accendere o spegnere agendo sull’interruttore B. Front interior light The front interior light operates as an automatic courtesy light whenever either of the doors is opened. You can also turn the light on or off manually by means of switch B. After the doors are closed, the front interior light remains on until the engine is started, or for a period of 10 seconds. Plafonnier avant Il s’éclaire automatiquement dès l’ouverture des portes; en outre, lorsque les portes sont fermées, on peut allumer le plafonnier ou l’éteindre en appuyant sur l’interrupteur B. Une fois que les portes sont fermées, le plafonnier reste allumé jusqu’au démarrage de la voiture ou, en tout cas, pendant 10 secondes maximum. Les interrupteurs A et C permettent d’éclairer les spots. Plafón delantero Se enciende automáticamente al abrirse las puertas; además puede encenderse o apagarse con las puertas cerradas pulsando el interruptor B. Después de cerrarse las puertas, el plafón permanece encendido hasta la puesta en marcha del motor, o si no, durante 10 segundos. Dopo la chiusura delle porte, la plafoniera rimane accesa fino all’avviamento del motore o, comunque, non oltre 10 secondi. Gli interruttori A e C consentono l’accensione delle luci spot. A B Switches A and C turn the driver’s and passenger’s map reading lights on and off. Los interruptores A y C permiten encender las luces interiores. C USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 101 POSACENERE ASHTRAY CENDRIER CENICERO Per accedere al posacenere, o all’accendisigari, spingere all’indietro il coperchio A. Per pulire il posacenere, estrarlo tirandolo verso l’alto. To gain access to the ashtray or the cigarette lighter push the cover A back. To clean the ashtray, pull it upwards. Pour accéder au cendrier, ou à l’allume-cigares, tirer le couvercle A en arrière. Pour nettoyer le cendrier, l’extraire en le tirant vers le haut. Para acceder al cenicero, o al encendedor, empuje la tapa A hacia atrás. Para limpiar el cenicero, extráigalo tirando hacia arriba. Accendisigari Si inserisce premendo a fondo sul pulsante B. Dopo aver raggiunto la temperatura necessaria, l’accendisigari C scatta automaticamente nella posizione iniziale ed è pronto per essere utilizzato. Non utilizzare la sede dell’accendisigari come presa di corrente per ATTENZIONE apparecchi elettrici di qualsiasi tipo! Cigarette lighter This is activated by pushing the button B down fully. When the necessary temperature has been reached, the cigarette lighter C will automatically click back to its original position, where it is ready to be used. Do not use the cigarette lighter housing as a power supply for any WARNING! kind of electrical apparatus! Allume-cigares On le met en fonction en appuyant a fond sur le bouton B. Une fois la température nécessaire obtenue, l’allume-cigares C revient automatiquement en sa position d’origine et est prêt à l’emploi. Ne pas utiliser l’emplacement de l’allume-cigares comme prise de ATTENTION courant pour appareils électriques de tout type ! Encendedor Se enciende apretando a fondo el botón B. Cuando haya alcanzado la temperatura adecuada, el encendedor C salta automáticamente a la posición inicial y está listo para ser utilizado. ¡No utilice la base del encendedor como toma de corriente para aparaATENCIÓN ATENCI tos eléctricos de cualquier tipo! C A 2 . 102 USO DELLA VETTURA B CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL L’accendisigari raggiunge temperature elevate. Maneggiarlo con ATTENZIONE cautela per evitare pericolo di ustioni e incendi. Funziona anche con chiave di accensione disinserita, perciò non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita. The cigarette lighter reaches extremely high temperatures. Handle it WARNING! with care to avoid burns and causing fires. It also works when the key is not in the ignition block, so do not leave children unattended in the car. L’allume-cigares atteint des températures élevées. Le manier avec ATTENTION précaution pour éviter tous risques de blessures/brûlures ou d’incendies. Il fonctionne aussi lorsque la clé de contact n’est pas enclenchée, donc ne jamais laisser d’enfants sans surveillance dans la voiture. El encendedor alcanza temperaturas elevadas. Manéjelo con precauATENCIÓN ATENCI ción para evitar riesgo de quemaduras e incendio. Funciona incluso sin estar introducida la llave de contacto, por ello no deje a los niños sin vigilancia dentro del automóvil. ALETTE PARASOLE SUN VISORS PARE-SOLEIL VISERAS PARASOL Sono orientabili e possono essere posizionate lateralmente contro i vetri porte. Sul retro dell’aletta parasole del passeggero è applicato uno specchio con ai lati due luci di cortesia che si illuminano alzando il coperchio di riparo. Le luci di cortesia si accendono indipendentemente dalla posizione della chiave. The sun visors are fully adjustable and can also swivel sideways to shade the door windows. The passenger ’s sun visor is equipped with a vanity mirror and two courtesy lights. The lights come on automatically when the mirror lid is opened. The vanity mirror lights come on irrespective of the position of the ignition key. Les pare-soleil sont réglables et peuvent être positionnés sur le côté contre les glaces des portes. Au dos du pare-soleil du passager se trouve un miroir encadré de deux lampes de courtoisie qui s’illuminent dès que le cache est levé. Les lampes de courtoisie s’illuminent independamment de la position de la clé de contact. Son orientables y pueden situarse lateralmente contra las ventanillas de las puertas. Detrás de la visera parasol del acompañante se encuentra un espejo con dos luces de cortesía a los lados que se encienden al levantar la tapa de protección. Las luces de cortesía se encienden independientemente de la posición de la llave de contacto. B C USO DELLA VETTURA A C CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 103 CASSETTO RIPOSTIGLIO GLOVE COMPARTMENT BOITE A GANTS GUANTERA Situato sulla plancia, lato passeggero, è dotato di serratura a chiave A . The glove compartment on the passenger’s side instrument panel has a key-operated lock A. The lock can be opened/closed using the ignition key. Placée sur la planche, côté passager, la boîte à gants est dotée de serrure avec clé A. La serrure peut être ouverte/fermée au moyen de la clé de contact. To open the glove compartment, press on the lock. The glove compartment contains a courtesy light B which comes on automatically when the compartment door is opened. Pour avoir accès à la boîte à gants, presser la serrure. La boîte à gants est éclairée par la lampe B qui s’allume automatiquement dès l’ouverture de la trappe de la boîte. Situada en el salpicadero, en el lado del acompañante, dispone de cerradura con llave A. La apertura/cierre de la cerradura se realiza utilizando la llave de contacto. Para acceder a la guantera pulse en la cerradura. La guantera está iluminada con el plafón B que se enciende automáticamente al abrir la tapa. Keep the compartment closed when the car is in motion. Maintenir la boîte-àgants fermée pendant la conduite. L’apertura/chiusura della serratura è possibile utilizzando la chiave di accensione. Per accedere al cassetto premere sulla serratura. Il cassetto è illuminato dalla plafoniera B che si accende automaticamente all’apertura dello sportello. Tenere chiuso il cassetto portaoggetti durante la marcia. ATTENZIONE WARNING! ATTENTION Mantenga cerrada la guantera durante la marcha. ATENCIÓN ATENCI B A 2 . 104 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL COFANO MOTORE ENGINE COMPARTMENT LID CAPOT AVANT CAPÓ MOTOR Apertura Per sbloccare il cofano motore, tirare la leva A situata sulla sinistra del piantone guida. Disimpegnare la leva B ritegno cofano, posta in posizione centrale nella parte anteriore della vettura. Il cofano, viene tenuto in posizione di apertura da due ammortizzatori C. Opening To release the lid, pull the release handle A on the left of the steering column. Release the lever B holding the lid, in the middle of the front part of the car. The lid is held open by two gas props C. Apertura Para desbloquear el capó motor tire de la palanca A situada a la izquierda de la columna de dirección. Tire de la palanca B de retención del capó, situada en posición central en la parte delantera del automóvil. El capó mantiene su posición mediante dos amortiguadores C. Verificare sempre la corretta chiusura, per evitare che il cofano possa aprirsi durante la marcia. Always check to ensure that the lid is closed properly to prevent it WARNING! from opening while the car is moving. Ouverture Pour ouvrir le capot avant, tirer le levier A situé à la gauche de la colonne de direction. Dégager le levier B de maintien du capot se trouvant en position centrale à l’avant de la voiture. Le capot est maintenu en position d’ouverture grâce à deux amortisseurs C. Toujours contrôler que le capot est bien fermé afin d’éviter qu’il ne ATTENTION puisse s’ouvrir pendant la marche. Apertura di emergenza Emergency opening Ouverture de secours Apertura de emergencia Nel caso la leva A non funzioni, togliere la griglia, raggiungere il tappo di protezione e toglierlo dalla propria sede quindi afferrare l’anello D e tirare verso il basso. If the handle A fails to operate, open the grille to reach the protection plug and remove it from its seat, then pull the ring D downwards. Au cas où le levier A ne fonctionnerait pas, enlever la grille, saisir le bouchon de protection et le retirer de son logement; ensuite, saisir l’anneau D et tirer vers le bas. En el caso de que la palanca A no funcione, extraiga la rejilla, alcance el tapón de protección y extraigalo de su base y entonces agarre la anilla D y tire hacia abajo. ATTENZIONE Asegúrese siempre de haber cerrado completamente, para evitar que ATENCIÓN ATENCI el capó pueda abrirse en marcha. A B C C D USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 105 COFANO BAULE LUGGAGE COMPARTMENT LID CAPOT DE COFFRE CAPÓ MALETERO Apertura Per aprire il cofano baule premere il tasto A. Il cofano baule viene tenuto in posizione di apertura da 2 ammortizzatori B. Aprendo il cofano baule si illumina automaticamente la plafoniera C. Opening To open the luggage compartment lid, press button A. The luggage compartment lid is held open by two gas props B. Ouverture Pour ouvrir le capot du coffre à bagages, appuyer sur le bouton A. Le capot est maintenu en position ouverte par deux amortisseurs B. Apertura Para abrir el capó del maletero pulse la tecla A. El capó mantiene su posición mediante 2 amortiguadores B. Courtesy light C comes on automatically when the luggage compartment lid is opened. Lorsque l’on ouvre le capot, la lampe C s’éclaire automatiquement. Al abrir el capó del maletero se enciende automáticamente el plafón C. Apertura di emergenza dall’abitacolo Emergency opening from the passenger compartment Ouverture de secours de l’habitacle Apertura de emergencia desde el habitáculo Nel caso il pulsante A non funzioni, tirare la levetta D posizionata sotto al tappeto, sul piano porta oggetti dietro al sedile del pilota. If the luggage compartment lid button A fails to work, pull the emergency release catch D placed under the mat on the shelf behind the driver’s seat. Au cas où le bouton A ne fonctionnerait pas, tirer le levier D situé sous la moquette du plan derrière le siège du conducteur. En el de que la tecla A no funcione, tire de la palanca D situada bajo la alfombrilla, en el hueco portaobjetos detrás del asiento del conductor. B B C A ;;; ;;; ;;; ;;; ;; ;; D 2 . 106 USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Apertura di emergenza dal vano baule Emergency opening from the luggage compartment Ouverture de secours du coffre Apertura de emergencia desde el maletero Nel caso qualcuno rimanga accidentalmente rinchiuso nel vano baule, è possibile aprire il cofano dall’interno tirando la levetta E, posizionata sul lato sinistro, sotto al pannello di protezione delle luci posteriori. If someone remains closed inside the luggage compartment accidentally, the compartment can be opened from the inside by pulling the lever E, placed on the left hand side under the protective panel of the rear lights. Au cas où une personne resterait accidentellement enfermée dans le coffre, le capot peut être ouvert de l’intérieur en tirant le levier E, situé du côté gauche, sous le panneau de protection des feux arrière. En caso de que alguna persona quede encerrada accidentalmente en el maletero, es posible abrir el capó desde el interior tirando de la palanca E, situada en el lado izquierdo, bajo el panel de protección de las luces traseras. La levetta è visibile anche in condizione di scarsa visibilità. The lever can be seen even in poor conditions of visibility. Le levier est visible même en cas de mauvaise visibilité. La planca es visible incluso en condiciones de visibilidad reducida. E USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 107 TAPPO SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK CAP BOUCHON RÉSERVOIR À ESSENCE TAPÓN DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Apertura • Agire sul pulsante di sgancio A per sollevare il coperchio. • Svitare il tappo B, ruotandolo in senso antiorario e riporlo nell’apposita sede C. Opening • Use the release button A to lift the cover. • Unscrew the cap B, turning it anticlockwise and place it in the special supporting seat C. Durante il rifornimento, arrestare il motore. Togliere il tappo con estrema prudenza. Turn the engine off while refilling tank. Take great care when removing the cap. Ouverture • Appuyer sur le bouton A per soulever la trappe. • Dévisser le bouchon B, en le tournant dans le sens opposé à celui des aiguilles d’une montre puis le placer dans son support C. Pendant le ravitaillement, couper le moteur. Enlever le bouchon ATTENTION avec la plus grande prudence. Pendant le ravitaillement, ne pas laisser la voiture à proximité de flammes ou de cigarettes allumées; de plus, l’inhalation de vapeurs peut être nocive. Apertura • Pulse el botón de desbloqueo A para levantar la tapa. • Extraiga el tapón B, girándolo en contra del sentido de las agujas del reloj y apóyelo en la base prevista C. Durante el repostaje, apague el motor. Quite el tapón con extremo ATENCIÓN ATENCI cuidado. ATTENZIONE Durante il rifornimento, non avvicinare fiamme libere o sigarette accese alla vettura; inoltre, l’inalazione di vapori può essere nociva. WARNING! Keep any naked flames and lit cigarettes away from the car when filling the tank. Furthermore, it can be harmful to inhale the fuel vapours. Durante el repostaje, no acerque llamas o cigarrillos encendidos al automóvil; además, la inhalación de los vapores puede ser nociva. B A 2 . 108 USO DELLA VETTURA C CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Cierre • Apriete a fondo el tapón B y apriete la tapa para cerrarlo. Make sure that the string D does not hang out from the fuel filler cap compartment. Fermeture • Revisser à fond le bouchon B et le refermer en réappuyant sur la trappe. S’assurer que le cordage D ne sorte pas du logement bouchon du réservoir. Asegúrese que el cable D no sobresalga del hueco del tapón del depósito. Apertura di emergenza Emergency opening Ouverture de secours Apertura de emergencia Nel caso di avaria del pulsante A, è possibile l’apertura manuale dello sportello agendo sull’anello E posto nel vano baule. If the release button A fails to work, pull the emergency release ring E in the luggage compartment. En caso de avería del botón A, es posible abrir manualmente la tapa tirando de la anilla E situada en el hueco del maletero. Lo svuotamento del serbatoio, che raccomandiamo di far eseATTENZIONE guire sempre da una officina autorizzata Ferrari, deve essere effettuato unicamente dal tappo posizionato sul fondo del serbatoio (pag. 3.23). The tank must be emptied using the cap located on its bottom only. WARNING! We strongly recommend that this procedure is carried out by a Ferrari authorised workshop exclusively (page 3.23). Au cas où le bouton A ne fonctionnerait pas, le trappe peut être ouverte manuellement, en tirant l’anneau E situé dans le compartiment à bagases. Le réservoir doit être vidangé exclusivement à travers le bouchon ATTENTION sur son fond. Nous recommandons que ce vidange soit toujours exécuté par un atelier autorisé Ferrari (page 3.23). Chiusura • Riavvitare a fondo il tappo B e chiudere premendo sullo sportello. Assicurarsi che il cordino D non fuoriesca dal vano tappo serbatoio. Closing • Screw cap B tightly and close it by pressing on the flap. El vaciado del depósito, que recomendamos se realice siempre en un ATENCIÓN ATENCI taller autorizado Ferrari, debe efectuarse únicamente a través del tapón situado en el fondo del depósito (página 3.23). B E D USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 109 TRAINO VETTURA TOWING THE CAR REMORQUAGE DE LA VOITURE REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL Gancio di traino Per il traino evitare punti di attacco diversi da quello previsto dal gancio di traino A inserito nella sede B. Tow hook When towing the car, avoid attaching the hook A to any points other than its seat B. Gancho de remolque Para el remolcado evite puntos de enganche diferentes de la argolla de remolque A situado en la base B. • Prelevare il gancio di traino dalla borsa attrezzi. • Avvitare a fondo il gancio nella sede B. • Posizionare la leva del cambio in folle (posizione “N” per vetture con cambio “F1”). • Take the tow hook from the tool kit. • Screw the hook tightly into its seat B. • Put the gearshift lever in neutral (position “N” for cars with “F1” gearbox). Durante il traino della vettura è obbligatorio rispettare le specifiche norme di circolazione While the car is being towed, the specific road regulations must be observed. Anneau de remorquage Pour le remorquage, éviter d’utiliser d’autres points de fixation que ceux prévus pour l’anneau de remorquage A introduit à son emplacement B. • Prendre l’anneau de remorquage dans la trousse à outils. • Visser à fond l’anneau sur son support B. • Placer le levier de la boîte de vitesse au point mort (position “N” pour voitures équipées d’une boîte de vitesse “F1”). Pendant le remorquage de la voiture, il est obligatoire de respecter les ATTENTION règles spécifiques du code de la route. ATTENZIONE stradale. A 2 . 110 WARNING! • Saque la argolla de remolque de la bolsa de herramientas. • Atornille a fondo la argolla en la base B. • Sitúe la palanca del cambio en punto muerto (posición “N” para modelos con cambio “F1”). Durante el remolcado del automóvil es obligatorio respetar las norATENCIÓN ATENCI mas específicas de circulación en carretera. B USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Non agganciarsi a leve sospensioni e a cerchi, ma unicamente al gancio di traino nell’appo- Do not hook the car through suspension arms and rims; for car WARNING! towing only use the tow hook in its seat. Mantenere la chiave di avviamento in posizione “II” per permettere il ATTENZIONE funzionamento delle luci e per evitare il bloccaggio del volante in caso di sterzata. Keep the ignition key in the position “II” to allow the lights to work and to WARNING! prevent the steering wheel from locking if turned. Tenere presente che con il motore spento, vengono a mancare le funzioni del servosterzo e del servofreno. Remember that when the engine is turned off, the power steering and brake servo do not work. ATTENZIONE sita sede. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS Ne pas s’accrocher à de leviers, de suspensions et de jantes, mais uniATTENTION quement au crochet d’entraînement dans le logement prévu à cet effet. Maintenir la clé de contact en position “II” pour permettre aux feux ATTENTION de s’éclairer et pour éviter le blocage du volant en cas de braquage. No enganche en brazos de suspensiones o a otras anillas, sino úniATENCIÓN ATENCI camente a la argolla del gancho de remolcado. Se rappeler que, le moteur coupé, l’action de la direction assistée et du servofrein est annulée. Tenga presente que con el motor apagado, no funcionan ni la servodirección ni el servofreno. UTILISATION DE LA VOITURE Mantenga la llave de contacto en posición “II” para permitir el funATENCIÓN ATENCI cionamiento de las luces y para evitar el bloqueo del volante en caso de giro. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 111 CLIMATIZZAZIONE AIR CONDITIONING AIR CONDITIONNÉ CLIMATIZACIÓN 1 Diffusori fissi per ventilazione parabrezza. 2 Diffusori fissi per ventilazione cristalli laterali. 3 Diffusori centrali e laterali orientabili. 4 Diffusori per ventilazione ai piedi. 1 Fixed windscreen ventilation outlets. 2 Fixed side window ventilation outlets. 3 Adjustable central and side outlets. 4 Outlets for ventilation in foot area. 1 Buses fixes pour ventilation parebrise. 2 Buses de ventilation vitres latérales. 3 Buses centrales et latérales orientables. 4 Buses de ventilation aux pieds. 5 Sensore irraggiamento solare. 6 Sensore temperatura esterna. 7 Sensore temperatura interna abitacolo. 8 Comandi riscaldamento e aerazione/climatizzazione. 5 Sun radiation sensor. 6 External temperature sensor. 7 Passenger compartment internal temperature sensor. 8 Heating, ventilation and air conditioning controls. 5 Capteur de rayonnement solaire. 6 Capteur de température extérieure. 7 Capteur de température intérieure habitacle. 8 Commande de chauffage et d’aération/climatisation. 1 Difusores fijos para ventilación del parabrisas. 2 Difusores fijos para ventilación de las ventanillas laterales. 3 Difusores centrales y laterales orientables. 4 Difusores para ventilación de los pies. 5 Sensor radiación solar. 6 Sensor temperatura exterior. 7 Sensor temperatura interior habitáculo. 8 Mandos calefacción y aireación/ climatización. 1 2 110 50 5 170 ßC 100 60 2 140 5 ßC 0 10 bar 3 4 3 8 3 6 2 . 112 USO DELLA VETTURA 4 7 CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Modalità di funzionamento Functioning modes Modalité de fonctionnement Modos de funcionamiento Automatico Regola automaticamente i valori di umidità e ventilazione in funzione della temperatura impostata. Automatic This adjusts the humidity and the ventilation automatically, according to the temperature set. Automatique Il règle automatiquement les degrés d’humidité et la ventilation en fonction de la température choisie. Manuale Consente di regolare i comandi in funzione delle esigenze. Manual This allows the car’s occupants to set the controls according to their needs. Manuel Il permet de régler les commandes en fonction des exigences. Automático Regula automáticamente los valores de humedad y ventilación en función de la temperatura seleccionada. Manual Permite regular los mandos en función de los requerimientos. Funzioni e comandi Functions and controls Fonctions et Commandes Funciones y mandos 9 Interruttore comando condizionatore. 10 Comando distribuzione aria. 11 Comando selezione temperatura. 12 Comando velocità ventilatore. 13 Interruttore ricircolo aria. 9 Air conditioning switch. 10 Air distribution control. 11 Temperature selection control. 12 Ventilator speed control. 13 Air recirculation switch. 9 Interrupteur de commande du système d’air conditionné. 10 Commande de distribution d’air. 11 Commande de sélection de température. 12 Commande de vitesse de ventilation. 13 Interrupteur de recirculation de l’air. 9 Interruptor mando acondicionador. 10 Mando distribución de aire. 11 Mando selección temperatura. 12 Mando velocidad ventilador. 13 Interruptor recirculación de aire. 10 9 12 11 USO DELLA VETTURA 13 CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 113 2 . 114 Interruttore comando condizionatore Air conditioning control switch Interrupteur de commande du système d’air conditionné Interruptor mando acondicionador Rilasciato Released Relaché Sin apretar Il condizionatore è inserito. The conditioner is turned on. L’aria viene raffreddata e/o solo deumidificata in funzione della temperatura impostata. The air is cooled and/or dehumidified according to the temperature set. Le système d’air conditionné est activé. L’air est refroidi et/ou juste déshumidifié en fonction de la température choisie. El acondicionador está conectado. El aire se enfría y/o sólo se deshumidifica en función de la temperatura seleccionada. Premuto (stop) Pressed (stop) Appuye (stop) Apretado (stop) Il condizionatore è disinserito. Il riscaldamento è comunque attivo, in funzione della temperatura impostata. The air conditioning is turned off. The heating is still enabled however and will function according to the temperature set. Le système d’air conditionné est désactivé. Le chauffage est dans tous les cas actif, en fonction de la température choisie. El acondicionador está desconectado. La calefacción está activada, en función de la temperatura seleccionada. Comando distribuzione aria Air distribution control Commande de distribution d’air Mando distribución de aire Assolve a tre funzioni: This performs in two modes: Il répond à deux fonctions: Desarrolla tres funciones: Automatico Automatic Automatique Automático La distribuzione dell’aria è gestita dal sistema elettronico in funzione delle condizioni ambientali e della temperatura impostata. The air distribution is controlled by the electronic system according to the environment conditions and the temperature set. La distribution de l’air est gérée par un système électronique en fonction des conditions ambiantes et de la température choisie. La distribución de aire está gestionada por el sistema electrónico en función de las condiciones ambientales y de la temperatura seleccionada. Manuale Manual Manuelle Manual Consente di dirigere il flusso dell’aria in quattro zone. This allows the occupants to direct the air flow into 4 different areas. Il permet de diriger l’arrivée de l’air en quatre points. Permite dirigir el flujo de aire en cuatro zonas. Disappannamento/sbrinamento rapido Rapid defogging/de-icing mode Desembuage/degivrage rapide Desempañado/desescarchado rápido Si attiva la funzione di disappannamento e/o sbrinamento del parabrezza e dei cristalli laterali. This activates the defogging/deicing of the windscreen and of the side windows. On active la fonction de désembuage et/ou de dégivrage du pare-brise et des vitres latérales. Se activa la función de desempañado y/o desescarchado del parabrisas y de las ventanillas laterales. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Comando selezione temperatura Temperature selection control Commande de sélection de la température Mando selección temperatura Imposta il valore di temperatura desiderata all’interno dell’abitacolo. Alle posizioni esterne si ha l’inserimento delle funzioni “low” e “high” (rispettivamente minima e massima temperatura aria). This is used to set the temperature desired inside the passenger compartment. The “low” (minimum) and “high” (maximum) air temperature settings are at the outer positions of the dial. Elle définit les degrés de température désirée à l’intérieur de l’habitacle. Sur positions extérieures, s’activent “low” e “high” (respectivement température minimum et maximum de l’air). Programa el valor de temperatura deseada en el interior del habitáculo. En las posiciones exteriores se encuentran los mandos de inserción de las funciones “low” y “high” (respectivamente mínima y máxima temperatura del aire). Comando velocità ventilatore Ventilator speed control Commande de vitesse du ventilateur Mando velocidad ventilador Assolve a due funzioni: This performs in two modes: Il répond à deux fonctions: Desarrolla dos funciones: Automatico Automatic Automatique Automático La portata dell’aria è gestita dal sistema elettronico in funzione del raggiungimento e mantenimento della temperatura impostata. The air flow is controlled by the electronic system in order to reach and maintain the temperature set. Le débit de l’air est géré par le système électronique en fonction de la température voulue et maintenue. La cantidad de aire es gestionada por el sistema electrónico en función de la radiación y el mantenimiento de la temperatura seleccionada. Manuale Manual Manuelle Manual La posizione “0” disinserisce il condizionatore e permette solo l’immissione di aria esterna con vettura in movimento. The position “0” is used to turn off the air conditioning and only allows the air to enter from the outside as the car moves. La position “0” désactive le système d’air conditionné et ne permet que l’entrée de l’air extérieur lorsque la voiture roule. La posición () desconecta el acondicionador y sólo permite la penetración de aire del exterior con el automóvil en movimiento. Le posizioni “1”, “2”, “3”, “4” consentono di selezionare la portata del flusso dell’aria. Positions “1”, “2”, “3”, and “4” allow the occupants to select the air flow capacity. Les positions “1”, “2”, “3”, “4” permettent de sélectionner le débit de l’air. Las posiciones “1”, ”2”, “3”,”4” permiten seleccionar la intensidad del flujo de aire. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 115 Interruttore ricircolo aria Air recirculation switch Interrupteur de recirculation de l’air Interruptor recirculación de aire Rilasciato Released Relaché Sin apretar Il flusso dell’aria proviene dall’esterno. Con temperature esterne superiori ai 35 °C il ricircolo è sempre inserito con pause della durata di 120 secondi ogni venti minuti, per consentire il ricambio di aria. The air flow comes from the outside When the external temperature is over 95 °F (35 °C) the air recirculation switches on automatically with a 120 second pause every twenty minutes to permit an exchange of air. L’arrivée de l’air provient de l’extérieur. A températures extérieures supérieures à 35 °C, la recirculation est toujours activée avec des pauses de 120 secondes toutes les vingt minutes, pour permettre le changement d’air. El flujo de aire llega del exterior. Premuto (ricircolo) Pressed down (Recirculation) Appuyé (Recirculation) Apretado (recirculación) Il flusso dell’aria proviene dall’interno dell’abitacolo. Il ricircolo accelera il riscaldamento o il raffreddamento dell’aria. Se ne sconsiglia un uso molto prolungato. The air flow comes from inside the passenger compartment. The recirculation speeds up the heating or cooling of the air. Seul l’air intérieur circule dans l’habitacle. La recirculation de l’air accélère le réchauffement et le refroidissement de l’air. Un usage très prolongé est à déconseiller. El flujo de aire proviene del interior del habitáculo. la recirculación acelera el calentamiento o la refrigeración del aire. Se desaconseja un uso prolongado. Una volta stabilizzata la temperatura interna sul valore desiderato si consiglia di non variare la posizione del commutatore selezione temperatura fino a quando non intervengono grosse variazioni nella temperatura esterna. Una variazione nella posizione del commutatore selezione temperatura comporta una certa differenza tra la temperatura nell’abitacolo e l’aria in uscita dalle bocchette. Questa differenza andrà attenuandosi man mano che l’impianto va a regime. 2 . 116 USO DELLA VETTURA You are advised not to use the recirculation for prolonged periods. Once the internal temperature has stabilised at the desired level, you are advised not to change the position of the selector switch until the external temperature changes dramatically. Une fois la température intérieure voulue atteinte, il est conseillé de ne pas modifier la position du commutateur de sélection de température tant qu’il n’y a pas de variations de température extérieure importantes. Changing the position of the temperature selector switch leads to a difference in the temperature of the air inside the passenger compartment and the air coming out of the vents. This difference will decrease gradually as the system reaches its standard operating conditions. Lorsqu’on modifie la position du commutateur de sélection de température, on obtient une certaine différence entre la température dans l’habitacle et l’air sortant des buses. Cette différence ira en s’atténuant au fur et à mesure que le système va à régime. CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE Con temperaturas exteriores superiores a 35 °C la recirculación está siempre conectada con paradas de 120 segundos de duración cada veinte minutos, para permitir la renovación del aire. Una vez estabilizada la temperatura interior en el valor deseado se aconseja no variar la posición del conmutador de selección de temperatura mientras no se produzcan grandes variaciones de la temperatura exterior. Una variación en la posición del conmutador de selección de temperatura comporta una cierta diferencia entre la temperatura en el habitáculo y el aire a la salida de los difusores. Esta diferencia irá atenuándose a medida que la instalación actúe. UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL Regolazione dei diffusori orientabili Positioning the adjustable diffusers Réglage des buses orientables Regulación de los difusores orientables Orientamento del flusso di aria A. Portata del flusso di aria B. Rotazione antioraria: aperto. Rotazione oraria: chiuso. Positioning the air flow A. Air flow rate B. Turn anticlockwise: open. Turn clockwise: closed. Orientation de l’arrivée de l’air A. Débit de l’air B. Rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre: ouvert. Rotation dans le sens des aiguilles d’une montre: fermé. Orientación del flujo de aire A. Caudal del flujo de aire B. Rotación a la izquierda: abierto. Rotación a la derecha: cerrado. Manutenzione Maintenance Entretien Mantenimiento Il filtro anti-polline deve essere sostituito ogni anno, come riportato nel “Piano di manutenzione” (Pag. 6.4). The anti-pollen filter must be replaced every year, as indicated in the “Service schedule” (Page 6.4). Le filtre anti-pollen doit être remplacé tous les ans, selon le “Plan d’Entretien” (Page 6.4). El filtro antipolen debe sustituirse cada año, como se indica en el “Plan de mantenimiento” (Pág. 6.4). Sensore irraggiamento solare Posizionato sulla plancia portastrumenti ottimizza la ventilazione e la regolazione della temperatura, richiesta in abitacolo, in funzione dell’angolo di incidenza dei raggi solari. Sun radiation sensor This sensor is placed on the instrument panel and optimizes ventilation and temperature adjustment inside the compartment, depending on the incident angle of sun rays. Capteur de rayonnement solaire Placé sur la planche de bord, ce capteur optimise la ventilation et le réglage de la température dans l’habitacle, en fonction de l’angle d’incidence des rayons solaires. Sensor radiación solar Situado en el salpicadero optimiza la ventilación y la regulación de la temperatura, solicitada en el habitáculo, en función del ángulo de incidencia de los rayos solares. USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL 2 . 117 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR Distribuzione ............................ 3.3 Dati di fasatura ......................... 3.5 Cinghie ..................................... 3.5 Lubrificazione motore ............... 3.7 Ricircolo gas e vapori di olio .. 3.11 Raffreddamento ..................... 3.12 Impianto Accensione-Iniezione 3.17 Impianto alimentazione e controllo emissione vapori benzina ..................... 3.23 Impianto iniezione aria e catalizzatori .......................... 3.28 Dispositivi d’allarme di sovratemperatura nel sistema di scarico ................ 3.32 Dispositivi d’allarme di malfunzionamento motore ... 3.34 Valve timing .............................. 3.3 Timing data .............................. 3.5 Belts ......................................... 3.5 Engine lubrication .................... 3.7 Gas and oil vapour recirculation ......................... 3.11 Cooling ................................... 3.12 Ignition-Injection system ........ 3.17 Fuel system and fuel–vapour emission control system ...... 3.23 Air injection system and catalytic converters .............. 3.28 Exhaust system overheating warning devices ................... 3.32 Alarm devices for engine failure ....................... 3.34 Distribution ............................... 3.3 Données de calage .................. 3.5 Courroies .................................. 3.5 Graissage du moteur ............... 3.7 Recyclage des gaz et vapeurs d’huile ..................... 3.11 Refroidissement ..................... 3.12 Système d’Allumage-Injection . 3.17 Système d’alimentation et contrôle d’emission vapeurs d’essence ............... 3.23 Systeme d’injection d’air et convertisseurs catalytiques .. 3.28 Dispositifs d’alarme de sur chauffe du système d’échappement .................... 3.32 Dispositifs d’alarme mauvais fonctionnement moteur ........ 3.34 Distribución .............................. 3.3 Datos de fase ........................... 3.5 Correas .................................... 3.5 Lubricación del motor ............... 3.7 Recirculación de gases y los vapores del aceite .......... 3.11 Refrigeración .......................... 3.12 Sistema Encendido-Inyección 3.17 Instalación de alimentación y control de emisiones vapores de gasolina ............. 3.23 Sistema de inyección de aire y catalizadores .............. 3.28 Dispositivos de alarma de sobrecalentamiento en el sistema de escape ........... 3.32 Dispositivos de alarma de mal funcionamiento motor ... 3.34 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.1 Gruppo motore e frizione 3.2 MOTORE Engine and clutch unit ENGINE MOTEUR Groupe moteur et embrayage MOTOR Grupo motor y embrague DISTRIBUZIONE VALVE TIMING DISTRIBUTION DISTRIBUCIÓN Schema comando distribuzione 1 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleggia albero distribuzione comando valvole scarico cilindri 1/6; 3 - Puleggia conduttore; 4 Tenditore; 5 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di aspirazione dei cilindri 7/ 12; 6 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di scarico dei cilindri 7/12; 7 - Grani di trascinamento. 1 5 2 6 7 7 4 4 3 3 Timing control diagram 1 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 intake valve control; 2 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 exhaust valve control; 3 - Drive gear pulley; 4 - Tensioner; 5 - Camshaft pulley for cylinder 7/12 intake valve control; 6 - Camshaft pulley for cylinder 7/12 exhaust valve control; 7 - Driving dowels. Schéma de commande de la distribution 1 - Poulie de l’arbre à cames de commande des soupapes d’admission des cylindres 1/6; 2 - Poulie de l’arbre à cames de commande des soupapes d’échappement des cylindres 1/ 6; 3 - Poulie d’entraînement; 4 - Tendeur; 5 Poulie de l’arbre à cames de commande des soupapes d’admission des cylindres 7/12; 6 Poulie de l’arbre à cames de commande des soupapes d’échappement des cylindres 7/12; 7 - Ergots d’entraînement. Esquema del mando de la distribución 1 - Polea de distribución del árbol de mando de las válvulas de admisión de los cilindros 1/6; 2 - Polea de distribución del árbol de mando de las válvulas de escape de los cilindros 1/6; 3 - Polea conductora; 4 - Tensor; 5 - Polea de distribución del árbol de mando de las válvulas de admisión de los cilindros 7/12; 6 - Polea de distribución del árbol de mando de las válvulas de escape de los cilindros 7/12; 7 - Pernos de arrastre. MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.3 La distribuzione è a 4 alberi in testa (2 per bancata) e 4 valvole, 2 di aspirazione e 2 di scarico, per cilindro comandate da punterie idrauliche, a recupero automatico di giuoco, che mantiene sempre la tolleranza di esercizio. Timing features 4 head shafts (2 each cylinder bank) and 4 valves two intake and two exhaust - each cylinder, driven by hydraulic tappets, having an automatic clearance recovery, thus keeping the same operating tolerance. Il comando distribuzione avviene tramite 2 cinghie dentate comandate dall’albero motore. Su ogni testa, le valvole sono disposte a V di 20°30’ e portano all’estremità superiore un bicchierino sul quale ha sede una pastiglia. Timing control takes place via two toothed belts driven by the crankshaft. On each cylinder head, the valves are arranged in a 20°30' V and at the top of each valve there is a bucket holding a shim. 2 2 1 4 4 3 3.4 3 MOTORE La distribution est à 4 arbres en tête (2 par chaque rangée de cylindres) et 4 soupapes par chaque cylindre, 2 d’admission et 2 d’échappement, commandées par des poussoirs hydrauliques à rattrapage automatique du jeu, ce qui assure la tolérance de fonctionnement. Les arbres sont commandés par deux courroies crantées, actionnées par le vilebrequin. Sur chaque culasse, les soupapes sont disposées en V de 20°30’ et à leur extrémité supérieure, sont dotées d’un poussoir sur lequel se trouve une pastille. Schema comando distribuzione 1 - Coperchio alberi distribuzione; 2 - Albero distribuzione; 3 - Valvola; 4 - Punteria autoregistrante comando valvola. Timing control diagram 1 - Camshaft cover; 2 - Camshaft; 3 - Valve; 4 - Valve control self-adjusting tappet. Schéma de commande de la distribution 1 - Carter des arbres à cames; 2 - Arbre à cames; 3 - Soupape; 4 - Poussoirs de commande soupape à rattrapage automatique du jeu. Esquema de mando de la distribución 1 - Tapa de los árboles de la distribución; 2 - Árbol de la distribución; 3 - Válvula; 4 - Taqués autorregulables de mando de la válvula. ENGINE MOTEUR MOTOR La distribución es de 4 árboles en cabeza (2 por bancada) y 4 válvulas, 2 de admisión y 2 de escape, accionadas por taqués hidráulicos, que mantienen siempre la tolerancia de funcionamiento. El mando de la distribución se transmite por 2 correas dentadas que mandan los árboles de levas. En cada culata, las válvulas se sitúan en una V de 20°30’ y tienen en su extremo superior un empujador sobre el que se sitúa una pastilla. DATI DI FASATURA Aspirazione Intake Admission Admisión • • • • • • • • TIMING DATA DONNÉES DE CALAGE inizio prima del P.M.S. opens before TDC début avant le point mort haut –7° inicio antes del P.M.S. fine dopo il P.M.I. closes after BDC fin après le point mort bas 56° Scarico Exhaust Echappement Escape final después del P.M.I. • • • • • • • • DATOS DE FASE inizio prima del P.M.I. opens before BDC début avant le point mort bas 36° inicio antes del P.M.I. fine dopo il P.M.S. closes after TDC fin après le point mort haut 13° final después del P.M.S. CINGHIE BELTS COURROIES CORREAS Ogni bancata del motore dispone di una cinghia, per il comando degli alberi della distribuzione. Sul motore sono presenti altre due cinghie che comandano gli organi ausiliari; una per la pompa acqua e la pompa idroguida, e un’altra per il compressore aria condizionata e il generatore di corrente. Each engine bank has a belt for driving the camshafts. In normali condizioni di funzionamento non è necessario eseguire alcuna registrazione di tensione delle cinghie. Under normal operating conditions, the belts do not require any tension adjustment. Chaque rangée de cylindre du moteur possède une courroie pour entraîner les arbres à cames. Sur le moteur se trouvent deux courroies qui commandent les organes auxiliaires; une pour la pompe à eau et pour la pompe de direction hydraulique, et une autre pour le compresseur de climatisation et le générateur. En conditions normales de fonctionnement, il n’est pas nécessaire d’effectuer un réglage de tension des courroies. Cada bancada del motor dispone de una correa, para el mando de los árboles de la distribución. En el motor hay otras dos correas que dirigen a los órganos auxiliares; una para la bomba del agua y la bomba del sistema de dirección asistida, y otra para el compresor de aire acondicionado y el generador de corriente. En condiciones normales de funcionamiento no es necesario realizar ningún reglaje de tensión en las correas. Il controllo e/o la tensione delle cinghie deve essere eseguito con attrezzature specifiche presso un Centro Autorizzato Ferrari come indicato nel piano di manutenzione. Belt checks and/or tension adjustments should be performed with specific equipment for such work at an Authorized Ferrari Service Centre as indicated in the service schedule. Le contrôle et/ou la tension des courroies doivent être effectués à l’aide d’outillage spécifique auprès d’un Centre Agree Ferrari comme indiqué dans le plan d’entretien. El control de la tensión de las correas debe ser realizado con herramientas específicas de un Centro Autorizado Ferrari como está indicado en el programa de mantenimiento. There are two additional belts on the engine which drive the auxiliary parts: one for the water pump and the hydraulic steering pump, and one for the air-conditioning compressor and the generator. MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.5 1 1 2 Cinghie 1 - Cinghie comando distribuzione; 2 - Cinghia comando pompa acqua e pompa guida idraulica; 3 - Cinghia compressore A.C. e alternatore. 3 Belts 1 - Timing control belts; 2 - Water and hydraulic steering pump control belt; 3 - Air temperature control system and generator belt. Courroies 1 - Courroies de commande distribution; 2 - Courroie de commande pompe à eau et pompe de direction hydraulique; 3 - Courroie du compresseur de climatisation et du générateur. Correas 1 - Correa del mando de la distribución; 2 - Correa de la bomba de agua y bomba de la servodirección; 3 - Correa del compresor A.C. y alternador. 3.6 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR LUBRIFICAZIONE MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR LUBRICACIÓN DEL MOTOR La lubrificazione è del tipo con coppa a secco e pompe ad ingranaggi. Lubrication is of the dry sump and gear pump type. Le graissage est du type à carter sec et pompes à engrenages. La lubricación es del tipo por cárter seco y bombas de engranajes. L A Impianto lubrificazione A - Radiatore olio; B - Serbatoio olio; C - Filtri olio; D - Trasmettitore elettrico pressione olio; E - Pompa di mandata; F - Pompa di recupero; G - Valvola limitatrice di pressione; H - Valvola termostatica; I - Termocontatto; L - Ventola. B Lubrication system A - Oil radiator; B - Oil tank; C - Oil filters; D - Oil pressure electric transmitter; E - Delivery pump; F - Scavenger pump; G - Pressure limiting valve; H - Thermostatic valve; I - Thermal contact; L - Fan. C D E G I Sistema de lubricación A - Radiador de aceite; B - Depósito del aceite; C - Filtro de aceite; D - Transmisor eléctrico de presión de aceite, E - Bomba de envío; F - Bomba de recuperación; G - Válvula limitadora de presión; H - Válvula termostática; I - Termocontacto; L - Ventilador. H MOTORE F Circuit de graissage A - Radiateur d’huile; B - Réservoir d’huile; C - Filtres à huile; D - Transmetteur électrique de pression d’huile; E - Pompe de refoulement; F - Pompe de récupération; G - Vanne de limitation de pression; H - Vanne thermostatique; I - Thermocontact; L - Ventilateur. ENGINE MOTEUR MOTOR 3.7 Il motore è dotato di 2 pompe, una di recupero che aspira l’olio dalla coppa e lo invia al serbatoio e quindi al radiatore, e una di mandata che aspira l’olio dal serbatoio e lo manda in pressione agli organi rotanti del motore. The engine is fitted with 2 pumps; a scavenger pump which draws oil from the sump and sends it to the tank and then to the radiator and a delivery pump which draws oil from the tank and delivers it under pressure to the rotating parts of the engine. Le moteur est équipé de 2 pompes, dont l’une de récupération qui aspire l’huile du carter et l’envoie au réservoir et ensuite au radiateur et l’autre d’alimentation qui aspire l’huile du réservoir et l’envoie sous pression aux organes en mouvement du moteur. El motor dispone de 2 bombas, una de recuperación que aspira el aceite del cárter y lo envía al radiador, y otra de alimentación que aspira el aceite del depósito y lo envía a presión a los órganos giratorios del motor. Pressione e temperatura olio Oil temperature and pressure Pression et température d’huile Presión y temperatura del aceite La spia rossa nel quadro strumenti (vedi pag. 2.8 e 2.9), in condizioni di marcia normale deve risultare sempre spenta. La spia si accende allorquando con motore fermo si porta la chiave di accensione in posizione “II”, o quando con motore in moto scende sotto il valore minimo. The red pilot light on the instrument panel (see page 2.8 and 2.9) in standard car running must be always off. The light goes on when the engine is off and the ignition key is in position “II”, or when oil pressure is below the min. level with engine running. El testigo rojo en la pantalla de testigos (véase pág. 2.8 y 2.9), debe estar siempre apagado en condiciones normales de marcha. El testigo se enciende cuando con el motor apagado se gira la llave de contacto a la posición “II”, o cuando con el motor en marcha desciende por debajo del valor mínimo. In condizioni normali di funzionamento la pressione dell’olio deve essere compresa tra 5 ÷ 6 bar con il motore funzionante a 6.000 giri/1' e la temperatura olio a 100°C. In standard operating conditions, oil pressure must be between 5 and 6 bar with the engine operating at 6,000 rpm and oil temperature at 212 °F (100 °C). Un valore di pressione compreso tra 2 e 2,5 bar, con motore caldo e al minimo, è da ritenersi comunque normale. Pressure between 2 and 2.5 bar is normal when the engine is warm and idling. Dans des conditions de marche normales, le témoin rouge sur le tableau de bord (voir page 2.8 et 2.9) doit être éteint. Le témoin s’illumine lorsque, avec le moteur arrêté, la clé de contact est placée en position “II” ou si la température et la pression de l’huile descendent au-dessous de la valeur minimale, lorsque le moteur tourne. Dans des conditions de fonctionnement normal, la pression de l’huile doit être comprise entre 5 ÷ 6 bar à un régime moteur de 6.000 tr/mn tandis que la température de l’huile doit atteindre 100°C. Lorsque le moteur est chaud, au ralenti, une pression d’huile comprise entre 2 et 2,5 bars peut être considérée comme normale. 3.8 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR En condiciones normales En condiciones normales de funcionamiento la presión de aceite debe estar comprendida entre 5÷6 bar con el motor girando a 6.000 r.p.m. y la temperatura del aceite a 100°C. Un valor de presión comprendido entre 2 y 2,5 bar con el motor caliente a ralentí se considera normal. Nel caso l’indice del termometro olio salga oltre 150°C è necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale segnalazione persiste far verificare l’impianto da un Servizio Ferrari. Controllo livello olio motore If the oil temperature gauge needle goes beyond 302 °F (150°C), engine speed must be reduced immediately; if this indication continues, have the system checked by a Ferrari Authorized Workshop. Checking the engine oil level En caso que el indicador del termómetro de aceite marque más de 150 °C es necesario reducir inmediatamente el régimen de giro del motor; si la indicación se mantiene, verifique la instalación en un Servicio Ferrari. Si l’aiguille du thermomètre d’huile dépasse 150°C, vous devez réduire immédiatement le régime du moteur; si cette température elevée persiste, faire vérifier le circuit de graissage par un Centre Ferrari agréé. Contrôle niveau huile moteur Comprobación del nivel de aceite del motor Per eseguire l’operazione di controllo livello far marciare il motore al minimo per alcuni minuti (temperatura olio >70°C), quindi controllare il livello immediatamente dopo l’arresto. To check the oil level, run the engine at idling speed for several minutes (oil temperature over 158 °F / 70°C) and then check the level immediately after stopping the engine. Pour exécuter cette opération de contrôle faire tourner le moteur au ralenti pendant quelques minutes jusqu’à ce que la température d’huile soit >70°C; puis arrêter le moteur et tout de suite, contrôler le niveau. Para realizar la operación de comprobación del nivel mantenga el motor al ralentí durante alguno minutos (temperatura del aceite >70°C), después compruebe el nivel inmediatamente después de apagar. Procedere nel modo seguente: • Verificare che il livello risulti compreso tra le tacche “MIN” e “MAX” incise sull’asta di livello. Proceed as follows: • Check that the level is between the “MIN” and “MAX” notches on the dipstick. Procéder comme suit: • Contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “MAX” gravés sur la jauge à niveau. Proceda de la siguiente manera: • Asegúrese de que el nivel se encuentre entre las marcas “MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora de nivel. Se, dal controllo, l’olio risulta sotto il livello “Min”, eseguire il rabATTENZIONE bocco, e far verificare l’impianto da un Servizio Assistenza Ferrari. In caso di sostituzione, le cartuccie filtro devono essere bloccate alla coppia di serraggio prescritta, utilizzando la chiave specifica. If the oil proves to be under the “Min” level when checked, top it ip WARNING! and then have the system checked by a Ferrari Service Centre. In case of replacement, the filter cartridges must be locked to the prescribed tightening torques, using the specific wrench. Si, du contrôle, l’huile est au-dessous du niveau “Min”, il faut retaATTENTION blir le niveau et le système doit être contrôlé par le Service Assistance Ferrari. En cas de replacement, les cartouches du filtre doivent être serrées au couple de serrage prescrit, à l’aide de la clé speciale. Si comprueba que el nivel de aceite está por debajo de la marca ATENCIÓN ATENCI “Min”, reponga el aceite y haga revisar la instalación por un Servicio de Asistencia Ferrari. En caso de sustitución, las cartuchas del filtro deben apretarse al par preestablecido utilizando la llave específica. MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3.9 • “MAX”-“MIN” = 2 litres • “MÁX”-“MÍN” = 2 litros • Svitare il tappo del serbatoio e procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedi capitolo “Rifornimenti” a pag. 1.15) facendo attenzione a non superare il livello “MAX” riportato sull’asta. • “MAX”-“MIN” = 0.53 US Gall. (2 litres) • unscrew the tank cap and if necessary, top up the oil level with the oil prescribed (see “Refilling” chapter on page 1.15) taking care not to exceed the “MAX” level on the dipstick. • dévisser le bouchon du réservoir et faire si besoin l’appoint avec l’huile préconisée (voir chapitre “Ravitaillements” en page 1.15) en veillant à ne pas dépasser le niveau “MAX” reporté sur la jauge. • Riavvitare saldamente il tappo. • Screw the cap tightly. • Revisser fermement le bouchon. • Desenrosque el tapón del depósito y, si es preciso, reponga el nivel con el aceite recomendado (véase el capítulo “Abastecimientos” de la pág. 1.15), prestando atención a no sobrepasar el nivel “MÁX” marcado en la varilla. • Enrosque de nuevo el tapón a fondo. • “MAX”-“MIN” = 2 litri E D D - Tappo carico olio; E - Asta controllo livello olio. D - Oil filler plug; E - Oil dipstick. D - Bouchon de remplissage d’huile ; E - Jauge de niveau d’huile. D - Tapón de llenado del aceite; E - Varilla de control del nivel de aceite. 3 . 10 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR RICIRCOLO GAS E VAPORI DI OLIO GAS AND OIL VAPOUR RECIRCULATION RECYCLAGE DES GAZ ET VAPEURS D’HUILE RECIRCULACIÓN DE GASES Y LOS VAPORES DEL ACEITE Il dispositivo di circolazione dei gas e vapori di olio è a circuito chiuso. I vapori di olio ed i gas provenienti dalle teste passano al separatore vapori da cui una parte, condensandosi, defluisce nel serbatoio olio. The gas and oil vapour recirculation system is a closed circuit system. Oil vapours and gases coming from the cylinder heads pass through the vapour separator. Here a part of the vapour condenses and flows to the oil tank. Gases and oil vapours are sucked from the engine through the vapour delivery line D to the air intakes, thanks to the vacuum created by the engine in standard operating conditions. Le dispositif de recyclage des gaz et des vapeurs d’huile est du type à circuit fermé. Les vapeurs d’huile et les gaz provenant des culasses passent au séparateur de vapeurs, d’où une partie se condense et s’écoule vers le réservoir d’huile. Les gaz et les vapeurs d’huile sont aspirés par le moteur à travers le tuyau de refoulement D des vapeurs aux prises d’air grâce à la dépression créée par le moteur durant le normal fonctionnement. El dispositivo de circulación de gases y vapores de aceite es de circuito cerrado. Los vapores de aceite i gases provenientes de las culatas llegan al separador de vapores donde, una vez condensados, fluyen hacia el cárter mientras el exceso se condensa Los gases y vapores de aceite son aspirados por el motor a través del tubo de envío D de los vapores a las tomas de aire, gracias a la depresión creada por el motor en condiciones normales de funcionamiento. A - Tubo uscita vapori dalle teste; B - Separatore vapori olio; C - Serbatoio olio; D - Tubo mandata vapori olio alla presa aria; E - Tubo sfiato olio; F - Tubo scarico olio; G - Valvola unidirezionale PCV. A - Tuyau de sortie des vapeurs des culasses; B - Séparateur de vapeurs d’huile; C - Réservoir d’huile; D - Tuyau de refoulement des vapeurs d’huile à la prise d’air; E - Tuyau de reniflard d’huile; F - Tuyau de vidange d’huile; G - Clapet unidirectionnel PCV. A - Head vapour outlet pipe; B - Oil vapour separator; C - Oil tank; D - Oil vapour delivery pipe to air intake; E - Oil bleed pipe; F - Oil drain pipe; G - One-way PCV valve. A - Tubo de salida de vapores de la culata; B - Separador de vapores de aceite; C - Depósito de aceite; D - Tubo de envío de los vapores de aceite a la toma de aire; E - Tubo del respiradero del aceite; F - Tubo de vaciado del aceite; G - Válvula unidireccional PCV. I gas e vapori di olio vengono aspirati dal motore attraverso il tubo di mandata D dei vapori alle prese aria, grazie alla depressione creata dal motore in normali condizioni di funzionamento. A D B E F G A D C MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3 . 11 RAFFREDDAMENTO COOLING 6 2 1 REFROIDISSEMENT 8 3 REFRIGERACIÓN 7 Schema impianto di raffreddamento 1 - Vite spurgo aria; 2 - Corpo termostato; 3 Serbatoio espansione; 4 - Tappo; 5 - Elettroventilatori; 6 - Radiatore acqua; 7 - Sensori NTC; 8 - Tappo di carico. Cooling system diagram 1 - Air bleed screw; 2 - Thermostat body; 3 Expansion tank; 4 - Cap; 5 - Electric fans; 6 Water radiator; 7 - NTC sensors; 8 - Filler plug. Schéma du circuit de refroidissement 1 - Vis de purge d’air; 2 - Corps thermostat; 3 - Réservoir d’expansion; 4 - Bouchon; 5 - Ventilateurs électriques; 6 - Radiateur d’eau; 7 Capteurs NTC; 8 - Bouchon de remplissage. 5 3 . 12 MOTORE 4 7 ENGINE MOTEUR MOTOR Esquema del sistema de refrigeración 1 - Tornillo de purgado de aire; 2 - Cuerpo del termostato; 3 - Depósito de expansión; 4 - Tapón; 5 - Electroventiladores; 6 - Radiador de agua; 7 - Sensores NTC; 8 - Tapón de llenado. Il raffreddamento del motore viene realizzato in circuito pressurizzato (1 kg/cm2) mediante circolazione di miscela antifreeze. La massima temperatura tollerata è di 115°C. Engine cooling takes place via a pressurised circuit (21.3 psi - 1 kg/cm2) by circulating an antifreeze mixture. Le refroidissement du moteur est assuré par la circulation sous pression (1 kg/cm2) d’un mélange antigel. La température maximum tolérée est de 115 °C. La refrigeración del motor se realiza por circuito presurizado (1 kg/ cm2) mediante circulación de mezcla anticongelante. La temperatura máxima permitida es de 115°C. Nel caso l’indice del termometro salga oltre 115°C, è necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste far verificare l’impianto presso il più vicino Servizio Ferrari. Reduce engine speed immediately if the temperature gauge needle goes beyond 239 °F (115 °C). If the temperature reading does not drop, have the system checked by the nearest Ferrari Authorized Workshop. Si l’aiguille du thermomètre dépasse 115°C, réduire immédiatement le régime du moteur; si la température ne baisse pas, faire vérifier le circuit par le centre d’assistance Ferrari agréé le plus proche. En caso que el indicador del termómetro de aceite marque más de 115°C es necesario reducir inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha señalización se mantiene, verifique la instalación en su Servicio Ferrari más cercano. La circolazione del liquido raffreddamento è attivata da una pompa centrifuga comandata dall’albero motore tramite una cinghia. Il gruppo termostato è provvisto di una vite di spurgo per lo sfogo dell’aria dal circuito di raffreddamento allorquando si fa il riempimento o si hanno problemi di cattiva circolazione. Circulation of the coolant is activated by a centrifugal pump driven by the crankshaft through a belt. La circulation du liquide de refroidissement est assurée par une pompe centrifuge commandée par le vilebrequin au moyen d’une courroie. Le groupe thermostat est muni d’une vis de purge pour purger l’air du circuit de refroidissement lors du remplissage ou en cas de problèmes de mauvaise circulation. La circulación del líquido de refrigeración se activa mediante una bomba centrífuga accionada por el cigüeñal mediante una correa. El grupo del termostato dispone de un tornillo de purgado del aire en el circuito de refrigeración para cuando se rellena o ha habido problemas de circulación del líquido. Radiatore acqua Water radiator Radiateur d’eau Radiador de agua Situato nella parte anteriore della vettura, utilizza due elettroventole per il raffreddamento del liquido che entrano in funzione in base alle condizioni di funzionamento del motore e sono comandate dalla centralina della climatizzazione che viene informata della temperatura del liquido dal sensore NTC situato sul collettore acqua Sx. The water radiator is placed in the front part of the car and it uses two electric fans to cool the coolant, which function depending on the engine operating conditions and are driven by the air temperature ECU. The latter receives data regarding the coolant temperature from the NTC sensor placed on the left-hand water manifold. Le radiateur d’eau, situé à l’avant de la voiture, est doté de deux ventilateurs électriques pour le refroidissement du liquide. Les ventilateurs s’enclenchent suivant les conditions de fonctionnement du moteur et sont commandés par le boîtier de l’installation de climatisation à laquelle le capteur NTC sur le collecteur d’eau gauche communique la température du liquide de refroidissement. Situado en la parte delantera del automóvil, utiliza dos electroventiladores para la refrigeración del líquido, que entran en funcionamiento según las condiciones de trabajo del motor y están controlados por la centralita de la climatización, que es informada del a temperatura del líquido por el sensor NTC situado en el colector de agua izqdo. The maximum permissible temperature is 239 °F (115 °C). The thermostat unit is equipped with a bleed screw for venting air from the cooling circuit during filling or in case of flow problems. MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3 . 13 In caso di avaria, se la temperatura del liquido raggiunge i 105°C, le ventole vengono comandate, dalla centralina Motronic, tramite il sensore NTC posto sul collettore acqua Dx. In case of failure, if the coolant temperature reaches 221 °F (105°C), the fans are controlled by the Motronic ECU through the NTC sensor placed on the right-hand water manifold. En cas de panne, si la température du liquide de refroidissement atteint 105°C, les ventilateurs sont commandés par le boîtier Motronic, par l’intermédiaire du capteur NTC placé sur le collecteur d’eau droit. En caso de avería, si la temperatura del líquido alcanza los 105°C, los ventiladores son controlados por la centralita Motronic, a través del sensor NTC situado en el colector de agua dcho. Serbatoio di espansione Expansion tank Réservoir d’expansion Depósito de expansión Compensa le variazioni di volume e di pressione della miscela dovute al riscaldamento del motore; esso porta superiormente un bocchettone con tappo munito di valvola tarata a 1 kg/cm2. This compensates for variations in coolant volume and pressure as the engine heats up. The expansion tank is fitted with a pressure cap incorporating a pressure relief valve calibrated at 21.3 psi (1 kg/cm2). Permet d’absorber les variations de volume et de pression du liquide de refroidissement provoquées par l’échauffement du moteur. Le réservoir est équipé, dans sa partie supérieure, d’un bouchon avec soupape étalonnée à 1 kg/cm2. Compensa las variaciones de volumen y de presión de la mezcla debidas al calentamiento del motor, por ello tiene en su parte superior una boca con tapón con una válvula tarada 1 kg/cm2. Termostato Thermostat Thermostat Termostato La valvola del termostato comincia ad aprirsi quando la temperatura del liquido di raffreddamento raggiunge 80 ÷ 85°C. Nota: non è possibile eliminare la valvola termostatica in quanto la circolazione del liquido di raffreddamento avverrebbe prevalentemente attraverso il by-pass escludendo il radiatore. Il sensore NTC posto sull’uscita della pompa acqua, permette alla centralina di controllo motore di eseguire la diagnosi sulla tenuta della valvola termostatica. The thermostat valve starts opening when coolant temperature reaches 176–185 °F (80 ÷ 85°C). La vanne thermostatique s’ouvre lorsque la température du liquide de refroidissement atteint 80 ÷ 85°C. Note: do not remove the thermostat because coolant would flow mainly through the bypass, excluding the radiator. Note: il n’est pas possible d’éliminer la vanne thermostatique, car le liquide de refroidissement circulerait exclusivement par le by-pass, avec l’exclusion du radiateur. La válvula del termostato comienza a abrirse cuando la temperatura del líquido de refrigeración alcanza 80 ÷ 85°C. Nota: no es posible eliminar la válvula termostática ya que la circulación del líquido de refrigeración se realizaría principalmente a través del by-pass, sin pasar por el radiador. The NTC sensor located on the water pump outlet allows the engine control ECU to run the diagnosis procedure for the thermostatic valve’s seal. Le capteur NTC, situé à la sortie de la pompe à eau, permet au boîtier de commande du moteur d’essayer l’étanchéité de la vanne thermostatique. El sensor NTC situado a la salida de la bomba de agua, permite a la centralita de control del motor efectuar la diagnosis en de la estanqueidad de la válvula termostática. 3 . 14 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR Controllo livello liquido di raffreddamento Checking the coolant level Contrôle du niveau liquide de refroidissement Comprobación de nivel líquido refrigerante Eseguire sempre l’operazione a motore freddo. Non togliere mai il ATTENZIONE tappo (A) dal serbatoio di espansione con motore avviato o motore caldo. • Rimuovere il tappo A dal serbatoio di espansione, nel vano motore, e verificare che il livello risulti a circa 40 mm dalla sommità del bocchettone di riempimento. Always carry out this operation with the engine cool. Never reWARNING! move the cap (A) from the expansion tank when the engine is running or is warm. • Remove the cap A from the expansion tank in the engine compartment, and make sure that level is approximately 1.57 in. (40 mm) from the top of the filler neck. Lleve a cabo siempre esta operación con el motor frío. No quite ATENCIÓN ATENCI nunca el tapón A del depósito de expansión con el motor en marcha caliente. • Quite el tapón A del depósito de expansión situado en el vano motor y compruebe que el nivel esté a unos 40 mm de la parte superior de la boca de llenado. • In caso di livello basso, procedere al rabbocco con liquido prescritto (vedere a pag. 1.15). Se si rendono necessari più rabbocchi dopo percorrenze limitate, far ATTENZIONE verificare l’impianto dalla Rete Assistenza Ferrari. • Riavvitare saldamente il tappo A. • If the level is low, top it up using the fluid prescribed (see on page 1.15). If you find that you need to top up the level several times after short WARNING! trips, have the system checked by the Ferrari Service Network. • Screw cap A tightly. Toujours effectuer cette opération, le moteur froid. Ne jamais retirer ATTENTION le bouchon (A) du réservoir d’expansion lorsque le moteur est en marche ou chaud. • Enlever le bouchon A du réservoir d’expansion, dans le compartiment moteur, et contrôler que le niveau soit environ à 40 mm de l’extrémité du raccord de ravitaillemen. • Si le niveau est bas, effectuer l’appoint avec le liquide préconisé (voir en page 1.15). S’il s’avère nécessaire de faire l’appoint plusieurs fois après avoir ATTENTION effectué un faible kilométrage, faire contrôler le système par le Réseau d’Assistance Ferrari. • Revisser fermement le bouchon A. • Si en nivel está bajo, reponga el líquido utilizando el tipo recomendado (véase la pág. 1.15). En caso de que sea necesario reponer el nivel después de recorridos ATENCIÓN ATENCI cortos, haga revisar la instalación por la Red de Asistencia Ferrari. • Enrosque de nuevo el tapón a fondo A. A MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3 . 15 Riempimento del circuito Filling the system Remplissage du circuit Rellenado del circuito Per il riempimento del circuito (da eseguire a motore freddo) procedere nel seguente modo: – immettere il liquido raffreddamento attraverso il serbatoio di espansione fino al completo riempimento dello stesso; – azionare l’impianto di climatizzazione selezionando la temperatura massima; – scaldare il motore fino a quando la valvola termostatica non apre il passaggio attraverso il radiatore; – aggiungere di nuovo liquido per ripristinare il livello nel serbatoio di espansione; – effettuare lo spurgo utilizzando la vite di spurgo posta sul coperchio della pompa acqua; – rabboccare se necessario, quindi chiudere il bocchettone avvitando il tappo. To fill the system (with the engine cold) proceed as follows: Pour remplir le circuit (opération à effectuer avec le moteur froid) procéder de la façon suivante: – remplir le circuit en introduisant le liquide de refroidissement dans le réservoir d’expansion jusqu’à ce qu’il soit plein; – actionner l’installation de climatisation et sélectionner la température max.; – faire chauffer le moteur jusqu’à ce que la vanne thermostatique ouvre le passage vers le radiateur; – ajouter de l’autre liquide pour rétablir le niveau du réservoir d’expansion; – purger par la vis de purge placée sur le couvercle de la pompe à eau; – remplir, si nécessaire, et fermer l’orifice en vissant le bouchon. Para rellenar el circuito (a efectuar con el motor frío) debe proceder del siguiente modo: – introduzca el líquido de refrigeración a través del depósito de expansión hasta el completo llenado del mismo; – accione el sistema de climatización seleccionando la temperatura máxima; – caliente el motor hasta que la válvula termostática abra el paso a través del radiador; – añada de nuevo líquido para restablecer el nivel del depósito de expansión; – efectúe el purgado utilizando el tornillo de purgado situado en la tapa de la bomba de agua; – rellene si es necesario, cerrando después la boca apretando el tapón. 3 . 16 MOTORE – fill the expansion tank with coolant until it is completely full; – start the air temperature control system selecting the max. temperature; – heat the engine until the thermostat opens letting coolant flow through the radiator; – top up the expansion tank to the correct level with coolant; – drain the system via the air bleed screw placed on the water pump cover; – top up if necessary, then close the filler by screwing in the relevant plug. ENGINE MOTEUR MOTOR IMPIANTO ACCENSIONE-INIEZIONE IGNITION-INJECTION SYSTEM SYSTÈME D’ALLUMAGEINJECTION SISTEMA ENCENDIDOINYECCIÓN Generalità Ogni fila di cilindri è dotata di un impianto di accensione-iniezione integrato Bosch Motronic ME 7.1.1 controllato da una centralina elettronica a microprocessore. In base al regime di rotazione e alla quantità di aria aspirata dal motore, la centralina elettronica dosa sia la quantità di carburante da inviare agli iniettori che l’anticipo di accensione necessari per rendere ottimale il rendimento del motore. Description Each bank of cylinders incorporates an integral Bosch Motronic ME 7.1.1 ignition-injection system controlled by a microprocessor electronic control unit (ECU). The ECU regulates the flow of fuel to the injectors and corrects ignition timing to optimise engine efficiency on the basis of engine speed and of air quality taken in by the engine. Généralités Chaque rangée de cylindres est pourvue d’un système d’allumageinjection intégré Bosch Motronic ME 7.1.1 commande par un boîtier électronique à microprocesseur. Selon le régime de rotation et la quantité d’air aspirée par le moteur, le boîtier électronique dose la quantité de carburant à envoyer aux injecteurs et l’avance à l’allumage nécessaires pour optimiser le rendement du moteur. Generalidades Cada fila de cilindros está dotada de un sistema de encendido-inyección integrado Bosch Motronic ME 7.1.1 controlado por una centralita electrónica con microprocesador. Según el régimen de giro y la cantidad de aire aspirado por el motor, la centralita electrónica decide tanto la cantidad de combustible que enviarán los inyectores como el avance de encendido necesario para el rendimiento óptimo del motor. Componenti principali dell’impianto Main system components Eléments principaux du système Componentes principales de la instalación Sensore di giri motore Engine revolution sensor Capteur de tours moteur Genera un segnale elettrico rilevando il passaggio dei denti di una ruota fonica montata sull’albero motore. Su di essa è realizzata una “finestra” (mancanza di due denti), che permette alla centralina elettronica di individuare il punto morto superiore del cilindro N° 1. This generates an electrical signal by monitoring the teeth of a gear wheel fitted to the crankshaft. Il produit un signal électrique en relevant le passage des dents d’une roue dentée montée sur le vilebrequin. Une “fenêtre” (absence de deux dents), aménagée sur cette roue, permet au boîtier électronique de localiser le point mort haut du cylindre N°1. Sensores de revoluciones del motor Genera una señal eléctrica contando el paso de los dientes de una rueda fónica montada sobre el cigüeñal. Con esto se realiza una “ventana” (ausencia de dos dientes), que permite a la centralita electrónica encontrar el punto muerto superior del cilindro N° 1. The wheel incorporates a “window” (two teeth missing) which enables the ECU to identify the top dead centre of cylinder no. 1 of the bank. MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR 3 . 17 3 17 10 1 14 5 18 13 12 12 4 2 9 8 9 7 11 4 16 8 9 15 2 13 12 12 18 5 14 13 3 3 . 18 MOTORE ENGINE 17 MOTEUR 10 MOTOR 6 1 Componenti nel vano motore Components inside the engine compartment 1 Centralina elettronica (*) 2 Bobina di accensione con candela 3 Misuratore portata aria (*) 4 Sensori temperatura liquido raffreddamento 5 Corpo farfalla motorizzata (*) 6 Sensore di fase 7 Sensore giri motore (*) 8 Flauto porta iniettori (*) 9 Sensore di detonazione 10 Centralina catalizzatori (*) 11 Termocoppia (*) 12 Sonde Lambda anteriori 13 Sonde Lambda posteriori 14 Elettrovalvola lavaggio canestri (*) 15 Elettrovalvola comando attuatore farfalle 16 Elettrovalvola comando aria secondaria 17 Resistenza BOSCH pompa benzina (*) 18 Connessione per linea CAN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Electronic control unit (*) Ignition coil with spark plug Air flow meter (*) Coolant temperature sensors Motor-driven throttle bodies (*) Phase sensor Engine revolution sensor (*) Injector rail (*) Detonation sensor Catalytic converter control unit (*) Thermocouple (*) Front lambda sensors Rear lambda sensors Canister purge solenoid valve (*) Solenoid valve for throttle actuator control 16 Solenoid valve for secondary air control 17 Fuel pump BOSCH resistance (*) 18 CAN line connection Composants dans le compartiment moteur 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 (*) 1 per bancata Boîtier électronique (*) Bobine d’allumage avec bougie Débimètre (*) Capteurs de température de liquide de refroidissement Corps papillon motorisé (*) Capteur de phase Capteur de tours moteur (*) Rampe d’injecteurs (*) Capteur de détonation Boîtier électronique catalyseurs (*) Thermocouple (*) Sondes Lambda avant Sondes Lambda arrière Electrovalve nettoyage filtres à charbon actif (*) Electrovalve commande actuateur papillons Electrovalve de commande air secondaire Résistance BOSCH pompe à essence (*) Connexion pour ligne CAN (*) 1 par rangée de cylindre (*) 1 per bank MOTORE Componentes en el vano motor ENGINE 1 2 3 4 Centralita electrónica (*) Bobina de encendido con bujía Sensor del caudal del aire (*) Sensores temperatura liquido refrigeración 5 Cuerpo de mariposa motorizada (*) 6 Sensor de fase 7 Sensores de giro del motor (*) 8 Canal portainyectores (*) 9 Sensor de detonación 10 Centralita catalizadores (*) 11 Termopar (*) 12 Sonda Lambda anterior 13 Sonda Lambda posterior 14 Electroválvula limpieza recipiente anti-impurezas (canister) (*) 15 Electroválvula mando del actuador de las mariposas 16 Electroválvula de accionamiento de aire secundario 17 Resistencia Bosch de la bomba de gasolina 18 Conexión para línea CAN (*) 1 por bancada MOTEUR MOTOR 3 . 19 Sensore di fase È posizionato sull’asse a camme di aspirazione della bancata sinistra; genera un segnale elettrico che assieme al segnale del sensore giri motore, permette alla centralina di riconoscere l’esatta fasatura del motore. Timing sensor This is positioned on the intake camshaft of the left-hand bank. It generates an electrical signal which, together with the signal from the engine revolution sensor, permits the ECU to identify the exact timing of the engine. Misuratore di portata aria Il segnale di uscita di questo sensore informa la centralina sul volume e sulla temperatura dell’aria aspirata dal motore. Sonde Lambda Due per ogni collettore, sono posizionate una all’ingresso e una all’uscita del precatalizzatore; controllano il valore delle emissioni allo scarico per ottimizzare i valori di HC e CO. Air flow meter The output signal from this sensor informs the ECU as to the volume and temperature of the engine air intake. Lambda sensors There are two lambda sensors for each manifold. One is positioned at the inlet of the pre-catalytic converter and the other at the outlet. They control the exhaust emission level and optimise the HC and CO levels. Sensori temperatura liquido raffreddamento Di tipo NTC, sono posizionati sui corpi uscita acqua dalle teste e sul corpo di contenimento del termostato; trasmettono alla centralina le informazioni sulla temperatura liquido di raffreddamento. Coolant temperature sensors 3 . 20 MOTORE These NTC-type sensors are positioned on the water outlet elements from the cylinder heads and on the thermostat housing. They transmit information to the ECU about the coolant temperature. ENGINE MOTEUR Capteur de phase Ce capteur se trouve sur l’arbre à cames d’admission de la rangée de cylindres gauche; il engendre un signal électrique qui, couplé au signal émis par le capteur des tours moteur, permet au boîtier électronique de reconnaître la mise en phase exacte du moteur. Débitmètre à fil chaud Le signal émis par ce capteur informe le boîtier électronique sur le volume et la température de l’air aspirée par le moteur. Sondes Lambda Chaque collecteur est pourvu de deux sondes se trouvant l’une à l’entrée et l’autre à la sortie du préconvertisseur catalytique. Elles contrôlent les émissions à l’échappement pour optimiser les valeurs de HC et CO. Capteurs de température liquide de refroidissement De type NTC, ils sont placés sur les corps de sortie d’eau des culasses et sur le corps qui contient le thermostat; ils transmettent au boîtier électronique les informations sur la température de liquide de refroidissement. MOTOR Sensor de fase Están posicionados sobre el eje de las levas de admisión de la bancada izquierda; generando una señal eléctrica que junto con la señal del sensor de giro del motor, permite a la centralita reconocer la fase exacta del motor. Sensor del caudal del aire La señal de salida de este sensor informa a la centralita del volumen y la temperatura del aire aspirado por el motor. Sondas Lambda Dos para cada colector, están situadas una a la entrada y otra a la salida del precatalizador: controlando los valores de las emisiones de escape para optimizar los valores de HC y CO. Sensores temperatura liquido refrigeración De tipo NTC, están situados sobre la salida de agua de la culata; trasmiten a la centralita la información sobre la temperatura del líquido refrigerante. Potenziometri farfalla Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, permettono alla centralina di controllare, in modo continuo, l’apertura delle farfalle motorizzate. Sensore di detonazione Sono fissati sul piano superiore del basamento motore, in posizione simmetrica rispetto alla mezzeria trasversale. Questo posizionamento è determinato dalla necessità di rilevare l’insorgere della detonazione in modo analogo per tutti i cilindri. Elettroiniettori Uno per cilindro, spruzzano la benzina direttamente nel condotto di aspirazione. Throttle potentiometers The throttle potentiometers are located on the motor-driven throttle bodies on both cylinder banks. They allow the ECU to continuously monitor the opening of the motor-driven throttles. Detonation sensors These sensors are secured to the upper surface of the crankcase, in a symmetrical position with respect to the transverse center line. This position is determined by the necessity of detecting detonation for all of the cylinders and that it has taken place in the same manner for all of them. Electro-injectors Each cylinder has an injector that sprays the fuel directly into the intake duct. Gli elettroiniettori di ogni bancata operano in modo sequenziale e fasato, vengono cioè comandati secondo l’ordine di scoppio del motore, e viene stabilito dalla ECU l’istante e la durata della loro apertura. The electro-injectors on each bank operate sequentially and in phase, that is, they are activated on the basis of the engine explosion sequence, with the ECU determining the timing and duration of injector opening. Bobine di accensione La bobina utilizzata è del tipo a circuito chiuso. Ogni bobina è collegata alla corrispondente candela con una prolunga in materiale siliconico, con elevate caratteristiche dielettriche. Ignition coils The coils adopted are of the closedcircuit type. Each coil is connected to the respective spark plug with an extension made of silicon-containing material with high dielectric properties. MOTORE Potentiomètres papillon Placés sur les corps papillonnés motorisés des deux rangées de cylindres, ils permettent au boîtier électronique de contrôler de manière constante l’ouverture des papillons motorisés. Capteurs de détonation Ils sont fixés sur la partie supérieure du bloc moteur, symétriquement par rapport à l’axe transversal du moteur. Cette position permet de déceler le déclenchement de la détonation de la même manière pour tous les cylindres. Electro-injecteurs Chaque cylindre est équipé d’un électro-injecteur qui injecte de l’essence directement dans le collecteur d’admission. Les électro-injecteurs de chaque rangée fonctionnent de façon séquentielle et phasée, c’est-à-dire qu’ils sont commandés suivant l’ordre d’allumage du moteur et le moment et la durée de leur ouverture sont alors établis par le boîtier électronique. Bobines d’allumage La bobine utilisée est du type à boucle fermée. Chaque bobine est connectée à sa bougie par une extension en silicone dont les caractéristiques sont très isolantes. ENGINE Potenciómetros de mariposa Situados en los cuerpos motorizados de las mariposas de las dos bancadas, informan a la centralita de manera continua, sobre la apertura de las mariposas motorizadas. Sensor de detonación Están fijados a la superficie superior del bloque motor, en posición simétrica respecto a la mediana trasversal. Esta posición viene determinada por la necesidad de recoger los datos de la detonación de modo análogo para todos los cilindros. Electroinyectores Uno por cilindro, vaporizan la gasolina directamente en el conducto de admisión. Los electroinyectores de cada bancada operan de modo secuencial en fase, accionados según el orden de explosión del motor y la ECU establece el instante y la duración de la apertura. Bobinas de encendido La bobina utilizada es del tipo de circuito cerrado. Cada bobina está conectada a la bujía correspondiente con una prolongación en material de silicona, con elevadas características dieléctricas. MOTEUR MOTOR 3 . 21 Acceleratore elettronico (sistema drive by wire) Electronic accelerator (drive by wire system) Accélérateur eléctronique (système drive by wire) Acelerador electrónico (sistema drive by wire) Il Drive by Wire è un sistema che permette di avere il pedale dell’acceleratore svincolato dalla farfalla. Questo sistema prevede la presenza di un potenziometro collegato con il pedale acceleratore, in sostituzione del cavo di collegamento. Tale potenziometro informa la centralina di controllo motore sulla richiesta di coppia da parte del guidatore. Sensore posizione pedale acceleratore E’ fissato meccanicamente al pedale dell’acceleratore. Ha il compito di leggere l’esatta posizione del pedale. Corpo farfalla motorizzato Installato tra il misuratore di portata aria e il polmone di aspirazione del motore. Tale dispositivo integra al suo interno una valvola farfalla, un motore in corrente continua e due potenziometri (controlli di posizione angolare della farfalla). Con il Drive by Wire è possibile: • ottenere un controllo ottimale della trazione, • l’integrazione con il sistema F1, per ottimizzare le fasi di “cambiata”. Drive by Wire is a system which allows the accelerator pedal to work independently from the throttle. This system is equipped with a potentiometer connected to the accelerator pedal, replacing the connection wire. This potentiometer informs the engine control ECU of the torque requested by the driver. Le système Drive by Wire permet d’avoir la pédale de l’accélérateur dégagée du papillon. Ce système prévoit un potentiomètre branché sur la pédale d’accélérateur, à la place du câble de connexion. Ce potentiomètre informe le boîtier de commande du moteur sur le couple demandé par le pilote. Accelerator pedal position sensor • gestire la fase di riscaldamento del motopropulsore. • manage the warming-up phase of the propulsion system. Capteur de position de la pédale d’accélérateur Il est fixé mécaniquement à la pédale de l’accélérateur. Il doit lire la position exacte de la pédale. Corps papillon motorisé Il est installé entre le débitmètre à fil chaud et le collecteur d’admission du moteur. Ce dispositif intègre une vanne papillon, un moteur en courant continu et deux potentiomètres (contrôles de position angulaire du papillon). Le système Drive by Wire permet de: • réaliser un contrôle optimal de la traction, • l’intégration avec le système F1, pour optimiser les phases de passage de vitesses. • gérer la phase de chauffage du motopropulseur. El Drive by Wire es un sistema que permite independizar el pedal del acelerador de la mariposa. Este sistema incluye la presencia de un potenciómetro conectado con el pedal del acelerador, sustituyendo al cable de conexión. Dicho potenciómetro informa a la centralita de control del motor acerca de la solicitud de par requerida por el conductor. Sensor posición pedal acelerador 3 . 22 MOTORE This is mechanically fastened onto the accelerator pedal. Its purpose is to detect the exact pedal position. Motor-driven throttle body This is installed between the air-flow meter and the engine plenum chamber. This device contains a throttle valve, a direct current motor and two potentiometers (throttle angular position checks). Using the Drive by Wire system makes it possible to: • obtain an optimum drive control, • integrate the F1 system, in order to optimise “gear-shifting” stages, ENGINE MOTEUR MOTOR Está fijo mecánicamente al pedal del acelerador. Lee la posición exacta del pedal. Cuerpo de mariposa motorizada Instalado tras el sensor de caudal de aire y la caja de admisión del motor. Dicho dispositivo integra en su interior una válvula de mariposa, un motor de corriente continua y dos potenciómetros (controladores de posición angular de la mariposa). Con el Drive by Wire es posible: • obtener un control óptimo de la tracción; • la integración con el sistema F1, para optimizar las fases de “cambios”; • gestionar la fase de calentamiento del propulsor. IMPIANTO ALIMENTAZIONE E CONTROLLO EMISSIONE VAPORI BENZINA FUEL SYSTEM AND FUEL–VAPOUR EMISSION CONTROL SYSTEM 5 8 14 SYSTÈME D’ALIMENTATION ET CONTRÔLE D’EMISSION VAPEURS D’ESSENCE 11 10 11 1 6 9 6 7 3 8 12 13 4 15 MOTORE 1 - Serbatoio benzina; 2 - Pompa elettrica Sx. con filtro; 3 - Pompa elettrica Dx. con filtro e indicatore di livello; 4 - Bocchettone di carico; 5 - Tappo scarico impianto; 6 - Separatore vapori benzina; 7 Sensore di pressione; 8 - Valvole antiribaltamento; 9 - Tubazione mandata benzina; 10 - Flauto porta iniettori; 11 - Elettrovalvola lavaggio canestri; 12 - Filtro a carbone attivo; 13 - Valvola intercettazione; 14 - Valvola antideflusso; 15 - Tubazione collegamento filtro carbone-valvola lavaggio canestri; 16 - Valvola sfiato vapori. 1 - Fuel tank; 2 - LH electric pump with filter; 3 RH electric pump with filter and level indicator; 4 Fuel filler neck; 5 - System breather cap; 6 - Fuel vapour separator; 7 - Pressure sensor; 8 - Rollover shut-off valves; 9 - Fuel delivery line; 10 Injector rail; 11 - Canister purge solenoid valve; 12 - Active carbon filter; 13 - On-off valve; 14 Check valve; 15 - Canister purge-carbon filter connection pipes; 16 - Valvola sfiato vapori. 8 2 INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL DE EMISIONES VAPORES DE GASOLINA 1 16 12 ENGINE 14 1 - Réservoir d’essence; 2 - Pompe électrique gauche; 3 - Pompe électrique droite avec filtre et indicateur de niveau; 4 - Goulot de remplissage; 5 Bouchon de vidange système; 6 - Séparateur vapeurs d’essence; 7 - Capteur de pression; 8 - Clapet de sécurité; 9 - Tuyau de refoulement d’essence; 10 - Rampe d’injecteurs; 11 - Electrovanne de lavage nourrices; 12 - Filtre à charbon actif; 13 Soupape d’arrêt; 14 - Clapet de retenue; 15 - Tuyau de liaison filtre à charbon actif-vanne de lavage nourrices; 16 - Valvola sfiato vapori. 1 - Depósito de gasolina; 2 - Bomba eléctrica izquierda con filtro; 3 - Bomba eléctrica derecha con filtro e indicador de nivel; 4 - Boca de llenado; 5 Tapón descarga instalación; 6 - Separador de vapores de gasolina; 7 - Sensor de presión; 8 Válvula antiderrame; 9 -Tubería de alimentación de gasolina; 10 - Canal porta-inyectores; 11 - Electroválvula de limpieza del recipiente anti-impurezas; 12 - Filtro de carbón activo; 13 - Válvula de interceptación; 14 - Válvula antirreflujo; 15 - Conductos de conexión del filtro de carbón-válvula de limpieza del recipiente anti-impurezas; 16 - Valvola sfiato vapori. MOTEUR MOTOR 3 . 23 Impianto alimentazione Fuel system Système d’alimentation Instalación alimentación Il carburante viene aspirato dalle due pompe elettriche immerse nel serbatoio, comandate dalle centraline di accensione-iniezione. The fuel is drawn by two electric pumps that are immersed in the tank and controlled by the electronic ignition-injection control units. El combustible se aspira con las dos bombas eléctricas sumergidas en el depósito, controladas por las centralitas de encendido-inyección. La pressione dell’interno del serbatoio è mantenuta costante da un regolatore di pressione, interno alla pompa stessa. Dopo aver attraversato i filtri, interni alle pompe, il carburante in pressione viene inviato ai flauti porta iniettori, sui collettori di alimentazione. Nell’impianto non c’è ritorno di carburante. The pressure inside the tank is kept at a constant level by a pressure regulator found within the pump itself. After passing through the filters inside the pumps, the fuel, under pressure, is directed to the injector rails. The injector rails are located on the supply manifolds. There is no fuel back-flow in the system. Le carburant est aspiré par les deux pompes électriques introduites dans le réservoir et commandées par les boîtiers électroniques d’allumageinjection. La pression à l’intérieur du réservoir est maintenue constante par un régulateur de pression se trouvant à l’intérieur de la pompe-même. Une fois qu’il a traversé les filtres, situés à l’intérieur des pompes, le carburant sous pression est envoyé dans les rampes d’injecteurs sur les collecteurs d’alimentation. Dans le système, il n’y a pas de retour de carburant. La presión del interior del depósito se mantiene constante por un regulador de presión, dentro de la misma bomba. Después de haber atravesado los filtros, dentro de la bomba, el combustible se envía a presión al canal portainyectores, en el colector de admisión. En la instalación no se permite el retorno de combustible. Impianto controllo emissione vapori benzina Fuel vapor emission control system Système de contrôle emission de vapeurs d’essence Instalación de control emisiones vapores de gasolina Il sistema è progettato per prevenire l’inquinamento atmosferico da evaporazioni dall’impianto di alimentazione. I vapori di benzina provenienti dal serbatoio confluiscono al filtro a carbone attivo dove vengono assorbiti e trattenuti quando il motore è spento. This system is designed to prevent atmospheric pollution caused by evaporation from the fuel system. The fuel vapours from the fuel tank are channelled into the active carbon filter where they are absorbed and retained when the engine is not running. Ce système est conçu pour empêcher toute évaporation émanant du système d’alimentation pouvant polluer l’air ambiant. Les vapeurs d’essence émises par le réservoir passent par le filtre à charbon actif où elles sont absorbées et retenues lorsque le moteur est à l’arrêt. In caso di interventi sull’impianto di alimentazione e sui dispositivi di ATTENZIONE controllo delle emissioni di vapori benzina è necessario scollegare la batteria come ripor- In the event of interventions to be carried out on the fuel system and WARNING! on the devices controlling the fuel vapours, the battery must be disconnected as shown En cas d’intervention sur l’installation d’alimentation et sur les disATTENTION positifs de contrôle des émissions de vapeurs d’essence, il faut préalablement débrancher El sistema se ha diseñado para prevenir la contaminación atmosférica por evaporación del sistema de alimentación. Los vapores de la gasolina provenientes del depósito, si no se condensan en el separador, circulan hacia el filtro de carbón activo donde son absorbidos y retenidos cuando el motor está apagado. En caso de intervención en el sistema de alimentación y en los ATENCIÓN ATENCI dispositivos de control de las emisiones de vapores de gasolina es necesario desconec- 3 . 24 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR la batterie comme indiqué sur les plaquettes appliquées près du réservoir et du filtre à charbon actif. Le réservoir doit être vidangé exclusivement à travers le bouchon sur son fond. Nous recommandons que ce vidange soit toujours exécuté par un atelier autorisé. tato nelle targhette in corrispondenza del serbatoio e del filtro a carbone attivo. Lo svuotamento del serbatoio, che raccomandiamo di far eseguire sempre da una officina autorizzata, deve essere effettuato unicamente dal tappo posizionato sul fondo del serbatoio. Con il motore in moto ed in base alle condizioni di utilizzo, le centraline Motronic comandano le elettrovalvole di lavaggio canestri in modo tale che i vapori di benzina trattenuti dal filtro carbone siano aspirati dai collettori di aspirazione attraverso apposite tubazioni. on the plates located on the tank and on the carbon filter. When the engine is running and depending on operating conditions, the Motronic ECUs control the canister purge solenoid valves so that the fuel vapors retained by the carbon filter are drawn in by the intake manifolds through the specific lines. Lorsque le moteur tourne, et en fonction des conditions d’utilisation, les boîtiers électroniques Motronic commandent les électrovalves de nettoyage des filtres à charbon actifs de sorte que les vapeurs d’essence retenues par le filtre à charbon soient aspirées au travers des collecteurs d’admission. Nella tubazione che collega il separatore vapori al filtro carbone è inserita una valvola antideflusso che si chiude solo in caso di ribaltamento della vettura, per evitare uscite di benzina. Una strozzatura, presente nel bocchettone di carico impedisce rifornimenti accidentali di benzina con piombo. È presente un sistema di diagnosi di tenuta dell’impianto antievaporazione. La valvola di intercettazione si attiva ciclicamente e consente di rilevare eventuali perdite nell’impianto. A check valve is located in the line connecting the vapour separator to the carbon filter and it only shuts off if the car overturns. This shut-off serves to prevent fuel leakage. Dans le tuyau qui relie le séparateur de vapeurs au filtre à charbon, se trouve un clapet qui ne se ferme que lorsque la voiture se renverse pour éviter que l’essence ne se déverse. There is a restrictor on the tank filler neck serving to prevent accidental fuel refilling with leaded fuel. Un étranglement, situé à l’entrée de la goulotte de remplissage, empêche tout ravitaillement accidentel d’essence plombée. Il y a un système de diagnostic de l’étanchéité du système anti-évaporation. La soupape d’arrêt s’active cycliquement et permet de détecter les fuites éventuelles du système. The tank must be emptied using only the cap located at the bottom of it. We strongly recommend that this procedure is only carried out by an authorised workshop. There is a diagnosis system to check the anti-evaporation system’s seal. The on-off valve is cyclically activated and allows any leakage in the system to be detected. MOTORE ENGINE tar la batería como se indica en la placa del depósito y el filtro de carbono activo. El vaciado del depósito, que recomendamos se realice siempre en un taller autorizado, debe efectuarse únicamente a través del tapón situado en el fondo del depósito. Con el motor en marcha y dependiendo de las condiciones de utilización, las centralitas Motronic controlan las electroválvulas de limpieza recipiente anti-impurezas (canister) de modo que los vapores de gasolina retenidos en el filtro de carbono son aspirados por los colectores de admisión a través de unas conducciones dedicadas. En las conducciones que conecta el separador de vapores al filtro de carbono hay una válvula antiderrame que se cierra únicamente en caso de vuelco del automóvil, para evitar fugas de gasolina. Un estrechamiento, situado en la boca de repostaje impide el abastecimiento accidental de gasolina con plomo. Existe un sistema de diagnosis de retención del sistema de antievaporación. La válvula de interceptación se activa cíclicamente y permite evitar eventuales perdidas del sistema. MOTEUR MOTOR 3 . 25 Interruttore inerziale Inertia switch Interrupteur à inertie Interruptor inercial È un interruttore di sicurezza, posizionato in abitacolo, sotto al rivestimento della parte posteriore destra del tunnel, che in caso d’urto disattiva i relay delle pompe benzina. This safety switch, located in the passenger compartment underneath the covering on the rear righthand part of the tunnel, disables the fuel pump relays in case of a collision. The intervention of this switch is signalled by the switching-on of the relevant symbol on the multi-function display (see page 2.20) and the hazard warning lights. The system can be enabled again by pressing button (A) placed on the WARNING! upper part of the switch. Il s’agit d’un interrupteur de sécurité placé dans l’habitacle, sous le revêtement de la partie arrière droite du tunnel. En cas de choc, il désactive les relais des pompes à essence. Es un interruptor de seguridad, situado en el habitáculo, bajo el revestimiento de la parte posterior derecha del tunel, que en caso de colisión desconecta el relé de la bomba de gasolina. La intervención de dicho interruptor se señala al encenderse el grafismo de la pantalla multifunción (véase pág. 2.20) y al encenderse las luces de emergencia. Es posible reactivar el sistema pulsando el botón (A) situado en la ATENCIÓN ATENCI parte superior del interruptor. L’intervento di tale interruttore è segnalato dall’accensione dell’ideogramma presente nella multispia (vedi pag. 2.20) e dall’accensione delle luci di emergenza. È possibile riattivare il sistema premendo il pulsante (A) posto sulATTENZIONE la parte superiore dell’interruttore. ;;; ;;; ;;; ;;; ;;; ;;; ;;; ;;; ;;; L’enclenchement de l’interrupteur à inertie est signalé par l’allumage du témoin correspondant, sur l’afficheur à fonctions multiples (voir page 2.20), et des feux de détresse. Le circuit d’alimentation d’essence peut être activé à nouveau en presATTENTION sant le bouton-poussoir (A) placé sur l’interrupteur. A 3 . 26 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR Candele di accensione Spark plugs Bougies d’allumage Bujías de encendido La verifica o la sostituzione delle candele deve essere eseguita presso la Rete Assistenza Ferrari in quanto, per accedere alla candela, è necessario rimuovere la bobina. Spark plugs should be checked or replaced by the Ferrari Service Network as, to gain access to them, the coil must be removed, Le contrôle ou le remplacement des bougies doit être effectué auprès du Reseau D’assistance Ferrari car, pour accéder à la bougie, il faut enlever la bobine. La revisión o la sustitución de las bujías debe ser realizada por la Red de Asistencia Ferrari ya que, para acceder a la bujía, es necesario extraer la bobina. Presa diagnosi Diagnosis tester socket Branchement du système de diagnostic Toma de diagnosis La vettura è dotata di un connettore universale A per il collegamento del tester di diagnosi SD-2, posto sotto al rivestimento inferiore della plancia, in corrispondenza del piantone guida. Attraverso questo connettore, il tester è in grado di interfacciarsi con tutti i sistemi presenti in vettura ed eseguire la diagnosi. The car is fitted with a universal connector A for attachment to the SD-2 diagnosis tester. This connector is located under the lower covering of the dashboard, in position with the steering column. By means of this connector, the tester can interface with all the car’s systems and carry out the diagnosis. La voiture est équipée d’un connecteur universel A pour le branchement du tester de diagnostic SD-2, placé sous le revêtement inférieur de la planche, au niveau de la colonne de direction. Grâce à ce connecteur, le tester est en mesure de dialoguer avec tous les systèmes montés sur la voiture et d’effectuer le diagnostic. El automóvil está dotado de un conector universal A para la conexión del tester de diagnosis SD-2, situado debajo del revestimiento inferior del salpicadero, a la altura de la columna de dirección. A través de éste conector, el tester puede conectarse con todos los sistemas presentes en el vehículo y realizar la diagnosis. Tipo Type Type Tipo NGKR DCPR9EVX mm 0,6 ÷ 0,7 (0,023" – 0,027") Diametro e passo Diameter and pitch Diamètre et pas Diámetro y paso mm 12x1,25 MOTORE Ordine di accensione Firing order Ordre d’allumage Orden de encendido 1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9 ENGINE MOTEUR A MOTOR 3 . 27 IMPIANTO INIEZIONE ARIA E CATALIZZATORI AIR INJECTION SYSTEM AND CATALYTIC CONVERTERS 6 SISTEMA DE INYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES 5 5 8 SYSTEME D’INJECTION D’AIR ET CONVERTISSEURS CATALYTIQUES Impianto iniezione aria 1 - Raccordo prelievo gas di scarico; 2 - Tubo iniezione aria; 3 - Collettore di scarico; 4 - Pompa aria; 5 - Valvola pneumatica; 6 - Elettrovalvola; 7 - Serbatoio accumulo depressione; 8 All’elettrovalvola comando by-pass scarico. 1 Air injection system 1 - Exhaust gas sampling union; 2 - Air injection line; 3 - Exhaust manifold; 4 - Air pump; 5 - Pneumatic valve; 6 - Solenoid valve; 7 Vacuum tank; 8 - Exhaust by-pass control solenoid valve. 3 1 2 Système d’injection d’air 1 - Raccord de prélèvement des gaz d’échappement; 2 - Tuyau d’injection d’air; 3 - Collecteur d’échappement; 4 - Pompe à air; 5 - Vanne pneumatique; 6 - Electrovanne; 7 - Réservoir de dépression; 8 - A l’électrovanne de commande by-pass d’échappement. 3 7 4 Sistema de inyección de aire, escape y catalizadores 1 - Racor de extracción del gas de escape; 2 Tubo inyección de aire; 3 - Colector de escape; 4 - Bomba de aire; 5 - Válvula neumática; 6 - Electroválvula; 7 - Depósito de acumulación de presión; 8 - En la electroválvula de mando by-pass de escape. 3 . 28 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR Le système d’injection d’air produit l’air supplémentaire nécessaire aux collecteurs d’échappement pour réduire les émissions de HC, CO et NOx pendant la phase de chauffage du préconvertisseur catalytique, à l’intérieur du collecteur, et du convertisseur catalytique principal. L’air, prélevé par un filtre spécial, est injecté dans le système par une pompe électrique commandée par chaque boîtier. Les volumes d’air injectés sont parfois élevés. De cette façon, les hydrocarbures encore présents dans les gaz d’échappement sont brûlés. L’injection d’air est activée quand la température du liquide de refroidissement est comprise entre –10 °C et 40 °C. (L’air n’est pas injecté lorsque la température de l’eau de refroidissement est inférieure à –10 °C, pour éviter que le mélange trop riche ne surchauffe le système d’échappement). El sistema de inyección de aire proporciona aire suplementario a los colectores de escape para reducir las emisiones de HC, CO y NOx durante la fase de calentamiento del precatalizador, interior al colector y del catalizador principal. L’impianto di iniezione aria fornisce aria supplementare ai collettori di scarico per ridurre le emissioni di HC, CO e NOx durante la fase di riscaldamento del precatalizzatore, interno al collettore, e del catalizzatore principale. The air injection system supplies supplementary air to the exhaust manifolds in order to reduce the HC, CO and NOx emissions during the warm-up stage of the pre-catalytic converter, inside the manifold, and the main catalytic converter. L’aria prelevata attraverso un apposito filtro, viene immessa, anche in elevati volumi, mediante una pompa elettrica, comandata da ogni singola centralina. In questo modo vengono bruciati gli eventuali idrocarburi presenti nei gas di scarico. L’iniezione aria viene attivata quando la temperatura del liquido di raffreddamento è compresa fra –10 °C e 40 °C, (non funziona per temperature acqua inferiori a –10 °C per evitare surriscaldamenti dell’impianto di scarico dovuti a miscela troppo ricca). The air taken in by a suitable filter is sent to the circuit through an electric pump, even in high volumes. The pump is controlled by each single ECU. The injection of additional air enables residual hydrocarbons in the exhaust gases to be burnt off. Air is injected when coolant temperature is between 14 °F and 104 °F (–10 °C and 40 °C). Air is not injected at coolant temperatures below – 14 °F (10 °C) to avoid overheating of the exhaust system by burning a too rich mixture in it. Impianto by-pass scarico Exhaust by-pass system Système by-pass d’échappement Sistema by-pass de escape I silenziatori finali grazie alle valvole di by-pass, garantiscono un abbattimento della rumorosità allo scarico a regimi e carichi medio bassi. Ai regimi più elevati ed a pieno carico, l’apertura delle valvole di by-pass consente ai gas di scarico di defluire da un condotto a bassa differenza di pressione che non penalizza le prestazioni del motore. The end silencers, thanks to the bypass valves, guarantee a reduction in the noise levels generated by the exhaust with medium-low rpm and loads. With higher engine speeds and full load, the by-pass valves open, thereby allowing exhaust gases to flow from a duct with a slight pressure difference, which does not affect engine performance. A des régimes et des charges moyens-bas, les silencieux finaux assurent, grâce aux vannes bypass, une réduction du bruit à l’échappement. A des régimes plus élevés et à pleine charge, l’ouverture des vannes by-pass permet de faire sortir les gaz d’échappement par un conduit à faible différence de pression, qui n’infléchit pas les performances du moteur. Los silenciosos finales, gracias a las válvulas by-pass, garantizan una reducción de la rumorosidad del escape a regímenes y cargas medias y bajas. En los regímenes más elevados y a plena carga, la apertura de las válvulas permite a los gases de escape circular por un conducto de baja diferencia de presión que no penaliza las prestaciones del motor. MOTORE ENGINE El aire se introduce atravesando el correspondiente filtro, en volumen elevado , mediante una bomba eléctrica, controlada por una única centralita. De este modo se limpian los posibles hidrocarburos presentes en los gases de escape. La inyección de aire se activa cuando la temperatura del líquido de refrigeración está comprendida entre –10 °C y 40 °C, (no funciona para temperaturas de agua inferiores a –10 °C para evitar el sobrecalentamiento del sistema de escape debido a una mezcla demasiado rica). MOTEUR MOTOR 3 . 29 Convertisseurs catalytiques Catalytic converters Catalizzatori Catalizadores Sulla vettura si utilizzano catalizzatori di tipo metallico. The car is fitted with metallic catalytic converters. La voiture est dotée de convertisseurs catalytiques de type métallique. En el automóvil se emplean catalizadores de tipo metálico. I catalizzatori hanno il compito di ridurre le emissioni nell’atmosfera di HC, CO e NOx. Ogni collettore di scarico è provvisto al suo interno di un precatalizzatore che, grazie alla sua posizione ravvicinata rispetto all’uscita dei gas dalla camera di scoppio, garantisce un più rapido riscaldamento e una migliore efficienza nell’abbattimento delle emissioni allo scarico, nelle fasi che seguono immediatamente l’avviamento motore. The catalytic converters reduce HC, CO and NOx emissions into the atmosphere. Each exhaust manifold is equipped inside with a pre-catalytic converter which, thanks to its closer position to the combustion chamber gas outlet, guarantees quicker warming-up and improved efficiency in the reduction of exhaust emissions during the stages immediately after engine ignition. Les convertisseurs catalytiques permettent de réduire les émissions de HC, CO et NOx dans l’air. Chaque collecteur d’échappement est doté d’un préconvertisseur catalytique qui, étant plus proche de la sortie des gaz de la chambre de combustion, assure un chauffage plus rapide et une efficace accrue dans la réduction des émissions, lors des phases suivant le démarrage du moteur. Sui collettori vi sono due sedi, una all’ingresso e una in uscita dal precatalizzatore per il fissaggio delle sonde Lambda anteriori e posteriori. All’uscita del catalizzatore princi- These converters have two seats (one at the inlet and one at the outlet) for fastening the lambda sensor and one seat (at the outlet) for fitting a thermocouple connected to Ces convertisseurs catalytiques présentent deux sièges (un à l’entrée et un à la sortie) pour la fixation des sondes Lambda avant et arrière. Un thermocouple, connecté au boîtier Los catalizadores se encargan de reducir las emisiones a la atmósfera de HC, CO y NOx. Cada colector de escape dispone de un precatalizador en su interior que, gracias a la proximidad a la salida de los gases de la cámara de combustión, garantiza un calentamiento más rápido y una mayor eficacia en la reducción de las emisiones de escape, en las fases que siguen inmediatamente al encendido del motor. Los colectores tienen dos tomas (una a la entrada y otra a la salida del precatalizador) para fijar las Sondas Lambda anteriores y posteriores. A la salida del catalizador prin- 7 2 1 7 3 4 3 . 30 MOTORE ENGINE 6 5 MOTEUR 1 - Colletore di scarico con precatalizzatore - Exhaust manifold with pre-catalytic converterCollecteur d’échappement avec préconvertisseur calalytique - Auspuffkrümmer mit Vorkatalysator - Colector de escape con precatalizador. 2 - Sonda Lambda anteriore - Front lambda sensors - Sondes Lambda avant - Vordere Lambda-Sonden - Sonda lambda anteriores. 3 - Sonda Lambda posteriore - Rear lambda sensors - Sondes Lambda arrière - Hintere Lambda-Sonden - Sonda lambda posteriores. 4 - Catalizzatore principale - Main catalytic converter - Convertisseur calalytique principal - Hauptkatalysators - Catalizador principal. 5 - Termocoppia - Thermocouple - Thermocouple - Thermoelement - Termopar. 6 - Centralina catalizzatori - Catalytic converter control unit - Boîtier électronique catalyseurs Katalysatoren-Steuergerät - Centralita catalizadores. 7 - Raccordi prelievo gas di scarico - Exhaust gases sampling unions - Raccords prélèvement gaz d’échappement - Verbindungsstücke für Entnahme der Auspuffgase - Racores de extracción del gas de escape. MOTOR électronique concerné, est installé à la sortie du convertisseur catalytique principal. Le prélèvement des gaz d’échappement peut être réalisé à l’aide des raccords sur les collecteurs. pale è installata una termocoppia collegata alla relativa centralina di controllo. Il prelievo dei gas di scarico può essere effettuato utilizzando i raccordi presenti sui collettori. the relevant ECU. Non lasciare aperti i raccordi con motore in moto, poichè i gas di scarico potrebbero provocare il surriscaldamento delle valvole di non ritorno con conseguenti rotture. Never leave unions open with the engine running, since the exhaust gases could overheat the check valves and break them. Ne pas laisser les raccords ouverts lorsque le moteur tourne car les gaz d’échappement pourraient surchauffer les clapets anti-retour et provoquer des dommages. Per evitare di arrecare gravi danni ai catalizzatori è assolutamente inATTENZIONE dispensabile utilizzare solamente benzina senza piombo. To prevent serious damage to the catalytic converters, it is essenWARNING! tial that only unleaded fuel be used. Pour éviter d’endommager sérieusement les catalyseurs, il est impéATTENTION ratif d’utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. Non parcheggiare la vettura su carta, erba e foglie secche o materiaATTENZIONE li infiammabili che potrebbero incendiarsi, venendo a contatto con le parti calde dell’impianto di scarico. Do not park the car over paper materials, dry grass, dry leaves or WARNING! flammable materials that could catch fire if they come into contact with the hot parts of the exhaust system. Ne pas garer la voiture sur une surface couverte de papiers, du gazon ATTENTION et des feuilles sèches ou de matériaux inflammables qui pourraient prendre feu au contact des éléments en surchauffe du système d’échappement. The sampling of exhaust gases can be made through the unions on the manifolds. MOTORE ENGINE cipal se encuentra instalado un termopar conectado a la respectiva centralita de control. La extracción de los gases de escape se puede efectuar utilizando los racores presentes en los colectores. No se deje abierto los racores con el motor en marcha, ya que los gases de escape puede provocar el sobrecalentamiento de las válvulas de retención, con la consiguiente rotura. Para evitar causar daños graves a los catalizadores es absolutaATENCIÓN ATENCI mente indispensable utilizar únicamente gasolina sin plomo. No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o mateATENCIÓN ATENCI riales inflamables que puedan incendiarse al entrar en contacto con las partes calientes del sistema de escape. MOTEUR MOTOR 3 . 31 DISPOSITIVI D’ALLARME DI SOVRATEMPERATURA NEL SISTEMA DI SCARICO EXHAUST SYSTEM OVERHEATING WARNING DEVICES DISPOSITIFS D’ALARME DE SURCHAUFFE DU SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT DISPOSITIVOS DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO EN EL SISTEMA DE ESCAPE In caso di funzionamento irregolare del motore con conseguente alta temperatura nel sistema di scarico, la spia rossa, presente nella multispia, recante la scritta “SLOW DOWN” lampeggerà oppure resterà accesa in modo fisso. In the event of an engine malfunction resulting also in high temperatures in the exhaust system, the red “SLOW DOWN” warning light on the multifunction display will either flash or remain lit. L’accensione dell’ideogramma “SLOW DOWN” è comandato dalla termocoppia, tramite la centralina Motronic. Se la spia lampeggia: la temperatura dei catalizzatori si è eccessivaATTENZIONE mente elevata. The “SLOW DOWN” light icon is controlled by the thermocouple via the Motronic ECU. If the warning light is flashing: the temperature of the catalytic converters is En cas de fonctionnement irrégulier du moteur et par conséquent une température élevée dans le système d’échappement, le témoin rouge, situé sur l’afficheur à fonctions multiples, correspondant à l’indication “SLOW DOWN” clignote ou reste allumé en permanence. L’éclairage du témoin “SLOW DOWN” est commandé par le thermocouple à l’aide du boîtier électronique Motronic. Si le témoin clignote: la température des catalyseurs est trop éleATTENTION vée. En caso de funcionamiento irregular del motor con la consiguiente elevación de temperatura en el sistema de escape, el testigo rojo, presente en la pantalla multifunción, muestra la inscripción “SLOW DOWN” parpadeando o se queda encendida fija. El encendido del grafismo “SLOW DOWN” esta mandado por el termopar, a través de la centralita Motronic. Si el testigo parpadea: la temperatura de los catalizadores es excesiATENCIÓN ATENCI vamente elevada. too high. The driver should slow down immediately and reach a service sta- Le conducteur doit décélérer immédiatement et se rendre auprès El conductor debe reducir inmediatamente y presentarse en un Il guidatore deve decelerare immediatamente e raggiungere 3 . 32 MOTORE WARNING! ENGINE MOTEUR MOTOR un’officina di servizio e far eliminare la causa del malfunzionamento. Se la spia rimane accesa con luce fissa: la temperatura nei cataATTENZIONE lizzatori ha raggiunto un livello pericoloso e potrebbe danneggiare il catalizzatore stesso; proseguendo la marcia la centralina dell’impianto iniezione accensione interviene togliendo l’alimentazione agli iniettori. Il guidatore deve fermare la vettura e farla portare in officina, a mezzo veicolo di soccorso stradale, per far eliminare la causa del malfunzionamento. tion to have the malfunction repaired. La Ferrari declina ogni responsabilità per i danni a cose o persone, derivanti dalla mancata osservanza di suddette avvertenze. Ferrari is not liable for any damage to property or personal injury arising out of non-compliance with the warnings stated above. If the warning light remains lit: the temperature of the WARNING! catalytic converters has reached a dangerous point and the catalytic converters could be damaged. If you continue to drive, the injection-ignition system ECU will intervene by cutting off the fuel supply to the injectors. The driver must stop the car and have it towed to a service station to have malfunction repaired. MOTORE d’un centre d’assistance pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement. Si le témoin reste éclairé en permanence: La température des caATTENTION talyseurs a atteint un niveau dangereux et peut alors endommager le catalyseur même. Si l’on continue de rouler, le boîtier électronique du système injection-allumage coupe l’alimentation aux injecteurs. Le conducteur doit s’arrêter et appeler les secours routiers pour faire remorquer sa voiture jusqu’à un centre d’assistance et éliminer la cause du mauvais fonctionnement. Ferrari décline toute responsabilité concernant les dommages subis par des objets ou des personnes suite au non-respect de ces avertissements. ENGINE taller oficial para que se elimine la causa del mal funcionamiento. Si el testigo se queda encendido fijo: la temperatura en los ATENCIÓN ATENCI catalizadores ha alcanzado un nivel peligroso y se pueden dañar por completo; si se prosigue la marcha la centralita del sistema encendido-inyección interviene cortando la alimentación a los inyectores. El conductor debe detener el automóvil y transportarlo a un taller oficial, mediante un vehículo de ayuda en carretera, para solucionar el problema de funcionamiento. Ferrari declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas, derivados de la no observancia de dichas advertencias. MOTEUR MOTOR 3 . 33 DISPOSITIVI D’ALLARME DI MALFUNZIONAMENTO MOTORE ALARM DEVICES FOR ENGINE FAILURE DISPOSITIFS D’ALARME MAUVAIS FONCTIONNEMENT MOTEUR DISPOSITIVOS DE ALARMA DE MAL FUNCIONAMIENTO MOTOR Durante il funzionamento del motore, l’eventuale illuminazione, in modo lampeggiante o fisso, della spia “anomalia sistema controllo motore” indica la presenza di una possibile anomalia al motore o al sistema di controllo emissioni. Il sistema elettronico individua e isola l’errore, evitando danni al motore o il verificarsi di emissioni nocive. If the warning light “engine check system failure” flashes or is constantly lit when the engine is running, there may be a fault in the engine or in the emission control system. Pendant le fonctionnement du moteur, si le témoin “anomalie systeme de controle moteur” s’éclaire d’une lumière fixe ou clignote, cela peut être l’indice d’une anomalie de fonctionnement du moteur ou du système de contrôle des émissions. Le système électronique détecte et isole l’erreur, tout en évitant ainsi des dommages au moteur ou la production d’émissions nocives. Lors de l’éclairage du témoin “anomalie systeme de controle moteur”, une diminution même considérable des performances du moteur pourrait se produire. Conduire avec prudence, tout en évitant les brusques accélérations et les vitesses élevées. Durante el funcionamiento del motor, el eventual encendido, parpadeante o fijo, del testigo “anomalía sistema control motor” indica la presencia de una posible anomalía en el motor o en el sistema de control de emisiones. El sistema electrónico detecta y aísla el error, evitando daños al motor o la producción de emisiones nocivas. Al encenderse el testigo “anomalía sistema control motor”, puede comprobarse una sensible disminución de las prestaciones del motor. Conduzca con prudencia evitando aceleraciones bruscas y velocidades elevadas. Con l’illuminazione della spia “anomalia sistema controllo motore”, potrebbe verificarsi una diminuzione anche sensibile delle prestazioni del motore. Guidare con prudenza evitando brusche accelerazioni e velocità elevate. 3 . 34 MOTORE The electronic system detects and isolates the error, thereby avoiding damages to the engine or the production of noxious emissions. When the warning light “Engine check system failure” switches on, a significant reduction in engine performance may also occur. Drive carefully avoiding sudden acceleration and high speeds. ENGINE MOTEUR MOTOR AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE Cambio e differenziale ............. 4.4 Guida e sterzo ........................ 4.11 Impianto freni ......................... 4.14 Freno di stazionamento ......... 4.24 Sospensioni ........................... 4.25 Ruote e pneumatici ................ 4.31 Sistema monitoraggio pressione pneumatici ........... 4.35 Sostituzione ruote .................. 4.43 Telaio ...................................... 4.48 Attrezzi in dotazione ............... 4.49 Scocca ................................... 4.53 Protezione anticorrosiva ........ 4.53 Pulizia della vettura ................ 4.54 Sosta prolungata .................... 4.57 Gearbox and differential ........... 4.4 Steering .................................. 4.11 Braking system ....................... 4.14 Handbrake ............................. 4.24 Suspensions .......................... 4.25 Wheels and tyres ................... 4.31 Tyre pressure monitoring system ................................. 4.35 Wheel replacement ................ 4.43 Chassis .................................. 4.48 Tools supplied with the car ..... 4.49 Anti-corrosion protection ........ 4.53 Body ....................................... 4.53 Cleaning the car ..................... 4.54 Long periods of inactivity ....... 4.57 Boîte de vitesses et différentiel 4.4 Direction ................................. 4.11 Système de freinage .............. 4.14 Frein de stationnement .......... 4.24 Suspensions .......................... 4.25 Roues et pneumatiques ......... 4.31 Système de monitorage de la pression des pneus .......... 4.35 Remplacement des roues ...... 4.43 Chassis .................................. 4.48 Outils fournis avec la voiture .. 4.49 Protection anticorrosion ......... 4.53 Coque ..................................... 4.53 Nettoyage de la voiture .......... 4.54 Stationnement prolongé ......... 4.57 Cambio y diferencial ................ 4.4 Conducción y dirección .......... 4.11 Sistema de frenos .................. 4.14 Freno de estacionamiento ..... 4.24 Suspensiones ........................ 4.25 Ruedas y neumáticos ............ 4.31 Sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos ... 4.35 Cambio de una rueda ............ 4.43 Bastidor .................................. 4.48 Herramientas de la dotación .. 4.49 Protección anticorrosiva ......... 4.53 Carrocería .............................. 4.53 Limpieza del automóvil .......... 4.54 Reposo prolongado ................ 4.57 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.1 Frizione Clutch Embrayage Embrague La frizione è del tipo a monodisco a secco, con mozzo elastico e molla a diaframma; comando del disinnesto con reggispinta idraulico autoregistrante. Registrazione La frizione è del tipo con reggispinta sempre a contatto; quando il disco si usura lo spingidisco arretra. The clutch is of the dry, single-plate type, with spring hub and diaphragm spring. The clutch release control operates by means of a hydraulic self-adjusting thrust-bearing system. Adjustment The clutch features a permanent contact thrust bearing. The pressure plate retreats with increasing wear of the clutch plate. Given that the control is hydraulic, no adjustment of the pedal position is needed. Reduced pedal travel for disengagement, on vehicles equipped with a mechanical gearbox, means that the clutch plate is extremely worn. L’embrayage et du type monodisque à sec, avec moyeu élastique et ressort à diaphragme; débrayage avec butée hydraulique à réglage automatique. Réglage L’embrayage est du type avec butée en appui. Lorsque le disque s’use, le plateau de pression récupère le jeu. La commande étant de type hydraulique, il n’est pas nécessaire de régler la position de la pédale. Dans les voitures dotées de boîte à commande mécanique, une course réduite de la pédale lors du débrayage peut être indice d’usure avancée du disque. Pendant la marche, il est conseillé de garder le pied sur la pédale d’embrayage uniquement pour passer une vitesse. Réservoir de liquide d’embrayage Le réservoir est placé dans le compartiment moteur et est commun, dans la version équipée d’une boîte de vitesse mécanique, au système de freinage (voir page 4.22). Eviter tout contact des éléments de carrosserie avec le liquide très corrosif se trouvant dans le réservoir car il pourrait les endommager. El embrague es de tipo monodisco en seco, con campana elástica y muelles de diafragma; mando de desacoplado con empujadores hidráulicos autorregulables. Regulación El embrague es de tipo de empujadores en contacto continuo; cuando el disco se desgasta el disco de empuje retrocede. Siendo el mando de tipo hidráulico no es necesaria regulación alguna de la posición del pedal. Una reducción del recorrido del pedal en los automóviles con cambio manual indica para el desembragado un avanzado desgaste del disco. Essendo il comando del tipo idraulico non è necessaria alcuna regolazione della posizione del pedale. Una ridotta corsa del pedale per il disinnesto, per le vetture dotate di cambio a comando meccanico, sta ad indicare un’avanzata usura del disco. Durante la marcia si consiglia di tenere il piede sul pedale frizione solo per effettuare cambi di marcia. Serbatoio liquido frizione Il serbatoio è posizionato nel vano motore ed è comune, nella versione con cambio meccanico, a quello dell’impianto freni (vedi pag. 4.22). Il liquido contenuto nel serbatoio è altamente corrosivo ed entrando in contatto con parti della carrozzeria potrebbe danneggiarle. 4.2 AUTOTELAIO When driving, it is advisable to keep your foot on of the clutch pedal only when changing gears. Clutch fluid reservoir The reservoir is found in the engine compartment and it is shared with the braking system in those versions with mechanical gearbox (see page 4.22). The fluid in the reservoir is highly corrosive and contact with it can damage the car body parts. CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE Durante la marcha se aconseja pisar o apoyar el pie sobre el pedal del embrague sólo para efectuar los cambios de marcha. Depósito líquido embrague El depósito se encuentra en el vano motor y es común, en la versión con cambio mecánico, al del sistema de frenos (véase pág. 4.22). El líquido contenido en el depósito es altamente corrosivo y si entra en contacto con elementos de la carrocería puede dañarla. 8 A 7 3 4 5 5 F1 A 1 2 3 4 5 6 7 8 Disco frizione Spingidisco Cuscinetto reggispinta autoregistrante Boccola portacuscinetto Manicotto flangia Supporto di guida per spina Supporto per sensore frizione (cambio “F1”) Sensore frizione (cambio “F1”) 1 2 3 4 5 6 7 8 Clutch plate Pressure plate Self-adjusting thrust bearing Bearing holder bushing Flange coupling Pin guide support Clutch sensor support (“F1” gearbox) Clutch sensor (“F1” gearbox) 1 2 3 4 5 6 7 Disque d’embrayage Plateau de pression Roulement de butée à réglage automatique Bague de logement du roulement Coulisseau porte butée Support de guidage pour goupille Support pou capteur d’embrayage (boîte “F1”) 8 Capteur d’embrayage (boîte de vitesses “F1”) 4 1 6 1 2 3 4 5 6 7 Disco de fricción Plato de presión Buje empujador autorregulable Casquillo portabuje Manguito brida Soporte de guía para clavija Soporte para el sensor del embrague (cambio “F1”) 8 Sensor de embrague (cambio “F1”) 3 2 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.3 El cambio, ubicado longitudinalmente, es de 6 velocidades más marcha atrás sincronizada. Las velocidades son de rápida inserción y recorrido reducido. Los sincronizadores son de doble y triple cono. El cambio está mandado manualmente por palanca, selector, torreta de cables rígida de guiado. The gearbox also includes crown and pinion and lamellar self-locking differential. La boîte de vitesses, en position longitudinale, est du type à 6 vitesses et marche arrière synchronisées. Les vitesses sont du type à engagement rapide et course réduite. Les synchroniseurs sont du type à double et triple cône. La boîte de vitesses est commandée manuellement par levier, sélecteur, mécanisme de commande des vitesses et tige rigide. Le différentiel autobloquant à lamelles et le couple conique se trouvent à l’intérieur de la boîte de vitesses. Lubrificazione cambio e differenziale Gearbox and differential lubrication Graissage de la boîte de vitesses et du différentiel Lubricación de cambio y diferencial La lubrificazione dei ruotismi del cambio, comune a quella del differenziale, è assicurata da una pompa ad ingranaggi, azionata dall’albero primario. The lubrication system for the gearbox gearings, which is shared by the differential, is controlled by a gear pump driven by the main shaft. Le graissage des engrenages de la boîte de vitesses, commun à celui du différentiel, est assuré par une pompe à engrenages actionnée par l’arbre primaire. La lubricación de los mecanismos del cambio, común con la del diferencial, se asegura con una bomba de engranajes, accionada por el eje principal. Si raccomanda di utilizzare solo lubrificanti consigliati dalla Ferrari. It is recommended that you only use lubricants specified by Ferrari. Il est recommandé d’utiliser uniquement les lubrifiants conseillés par Ferrari. Se recomienda utilizar sólo los lubricantes aconsejados por Ferrari. Il cambio posizionato longitudinalmente, è a 6 marce più retromarcia sincronizzate. Le marce sono ad innesto rapido con corsa ridotta. I sincronizzatori sono a doppio e triplo cono. Il cambio viene comandato manualmente con leva, selettore, torretta e asta rigida. The longitudinal gearbox has 6 synchronized gears plus reverse gear. La scatola del cambio contiene pure la coppia conica ed il differenziale autobloccante a lamelle. The gears have a quick engagement, with reduced stroke. The synchronizers are double and triple-cone type. The gearbox is manually controlled with lever, selector, gearshift device and stiff rod. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS La caja de cambios contiene también el grupo cónico y el diferencial autoblocante de láminas. BASTIDOR PORTANTE 4.5 Circuito di raffreddamento Gearbox oil cooling system Circuit de refroidissement Circuito de refrigeración Una valvola densimetrica posta all’interno della pompa olio cambio permette il passaggio dell’olio, attraverso un radiatore, posto nella parte posteriore Sx. della vettura quando la temperatura raggiunge 85÷90 °C. A densimetric valve, placed inside the gearbox oil pump, lets oil flow through the radiator in the left-hand front part of the car when the oil temperature reaches 185–194 °F (85÷90 °C). Un clapet densimétrique placé à l’intérieur de la pompe à huile de la boîte de vitesses permet le passage de l’huile à travers un radiateur placé dans la partie arrière gauche de la voiture lorsque la température atteint 85÷90 °C. Una válvula densimétrica situada en el interior de la bomba de aceite del cambio permite el paso del aceite, a través de un radiador situado en la parte posterior izqda. del automóvil cuando la temperatura alcanza 85÷90 °C. 4.6 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE Controllo livello olio e sostituzione Oil check and change Contrôle du niveau d’huile et vidange Control del nivel de aceite y sustitución Il livello dell’olio del gruppo cambio e differenziale deve essere controllato utilizzando l’apposito tappo con asta e deve sempre essere compreso tra i segni “MIN” e “MAX” incisi sull’asta. The oil level in the differential and gearbox unit is checked using the dipstick and must be between the “MIN” and “MAX” marks on the dipstick. Il controllo deve essere eseguito con l’asta appoggiata sul foro di introduzione. Se, dal controllo, l’olio risulta sotto il livello “MIN”, eseguire il rabATTENZIONE bocco, e far verificare l’impianto da un Servizio Assistenza Ferrari. Oil level should be checked by resting the dipstick on the filling hole. Le niveau d’huile de l’ensemble boîte de vitesses - différentiel doit être contrôlé en utilisant le bouchon avec jauge prévu à cet effet et doit toujours être compris entre les repères “MIN” et “MAX” gravés sur cette jauge. Le contrôle du niveau doit être effectué en appuyant la jauge sur le trou d’introduction. Si, au contrôle, le niveau d’huile se place sur “MIN”, effectuer ATTENTION l’appoint et faire contrôler le système par un Service d’Assistance Ferrari agréé. El nivel de aceite del grupo del cambio y diferencial debe comprobarse utilizando el correspondiente tapón con varilla y debe siempre estar comprendido entre las señales “MIN” y “MAX” marcadas en la varilla. El control debe realizarse con la varilla apoyada en su orificio. If, when checked, the oil appears to be under the “MIN” level, top it up WARNING! and then have the system checked by a Ferrari Service Centre. Si comprueba que el nivel de aceite está por debajo de la marca ATENCIÓN ATENCI “Min”, reponga el aceite y haga revisar la instalación por un Servicio de Asistencia Ferrari. A A - Tappo con asta per controllo e carico olio; A - Plug with dipstick for oil filling and level check A - Bouchon avec jauge pour le contrôle et le remplissage de l’huile A - Tapón con varilla para control y llenado de aceite AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4.7 Controllo della trasmissione “cambio F1” 6 Contrôle de la transmission de la “boîte de vitesses F1” “F1” gearbox check 5 4 3 Control de la transmisión “Cambio F1” 1 2 3 4 5 6 7 8 Gruppo attuatore Gruppo pompe Serbatoio olio Sensore livello olio insufficiente Tappo serbatoio Raccordo per disinnesto in emergenza Sensore posizione frizione Potenziometri innesto-selezione marce 1 2 3 4 5 6 7 8 Actuator unit Pump unit Oil tank Insufficient oil level sensor Tank cap Union for emergency release Clutch position sensor Gear selection-engagement potentiometer 1 2 3 4 5 6 7 8 Groupe actuateur Groupe pompes Réservoir d’huile Capteur niveau d’huile Bouchon de réservoir Raccord pour débrayage de secours Capteur de position embrayage Potentiomètre d’embrayage-sélection des vitesses 1 2 3 4 5 6 7 8 Grupo actuador Grupo bombas Depósito de aceite Sensor de nivel insuficiente de aceite Tapón del depósito Racor para desconexión de emergencia Sensor de posición del embrague Potenciómetros de inserción-selección de las velocidades 2 7 4.8 AUTOTELAIO CHASSIS 8 CHASSIS 1 BASTIDOR PORTANTE Le caratteristiche principali del sistema elettroattuato, per cambio e frizione sono: The gearbox is controlled by means of an electro-hydraulic system which is, in turn, controlled by two levers found on either side of the steering wheel. They substitute the traditional gearshift lever and the clutch pedal. The principal features of the electronically-controlled system for gearbox and clutch are the following: • velocizzare i tempi di cambiata, a salire e a scendere; • speeding up of gear-shifting time, when upshifting and downshifting; • possibilità di passare alla marcia voluta senza dover togliere le mani dal volante; • migliorare il comfort, eliminando il pedale frizione; • aumento della sicurezza per prevenire eventuali errori del guidatore; • protezione del fuorigiri causato da errate scalate. • possibility of shifting to the gear desired without taking your hands off the steering wheel; • greater comfort, with the elimination of the clutch pedal; • greater safety in preventing errors on the part of the driver; Il comando cambio è ottenuto mediante un sistema elettroidraulico comandato da due leve poste ai lati del volante che sostituiscono la tradizionale leva del cambio ed il pedale frizione. • protection against runaway speed rates caused by improper gearshifting. AUTOTELAIO La commande de boîte de vitesses s’effectue par un système électrohydraulique commandé par deux leviers placés sur les bras du volant remplaçant le levier traditionnel de boîte de vitesses et la pédale d’embrayage. Les caractéristiques principales du système commandé électroniquement concernant la boîte de vitesses et l’embrayage sont: • réduit le temps de passage de vitesses, pour les rapports en montée et en descente; • permet de passer en vitesse souhaitée sans devoir retirer la main du volant; • améliore le confort, en éliminant la pédale d’embrayage; • augmente la sécurité pour prévenir les erreurs éventuelles du conducteur; • évite le sur-régime provoqué par des rétrogradages erronés. CHASSIS CHASSIS El mando sobre el cambio se obtiene mediante un sistema electrohidráulico gobernado por dos palancas situadas a los lados del volante que sustituyen la tradicional palanca del cambio y el pedal de embrague. Las características principales del sistema electrocutado, para cambio y embrague son: • reducir el tiempo de cambio de marcha, ascendente y en reducción; • posibilidad de pasar a la marcha deseada sin tener que soltar las manos del volante; • mejorar el confort, eliminando el pedal de embrague; • aumento de la seguridad para prevenir eventuales errores del conductor; • protección del sobrerrégimen causado por fallos de selección. BASTIDOR PORTANTE 4.9 Livello olio impianto cambio “F1” “F1” gearbox oil level Niveau d’huile du système de boîte de vitesses “F1” Nivel de aceite en la instalación del cambio “F1” Il serbatoio olio del sistema cambio “F1” è posizionato a fianco della scatola cambio, ed é accessibile rimuovendo il parasassi posteriore sinistro. Un insufficiente livello dell’olio viene rilevato dal sensore, posto sulla sommità del serbatoio, che attiva l’accensione dell’ideogramma sulla multispia del quadro strumenti. The “F1” gearbox system’s oil tank is positioned beside the gearbox housing and can be accessed by removing the rear left-hand wheel arch liner. An insufficient level of oil is detected by the sensor, located on top of the tank, which switches on the ideogram on the instrument panel’s multi-function display. Le réservoir d’huile du système de la boîte “F1” se trouve à côté du carter de la boîte de vitesses. On peut y accéder en ôtant le pare-gravier arrière gauche. Un niveau d’huile insuffisant est détecté par le capteur situé au sommet du réservoir, qui active l’allumage de l’idéogramme sur l’afficheur à fonctions multiples du tableau à instruments. El depósito de aceite del sistema de cambio “F1” está situado al lado de la caja de cambios, y se puede acceder a él desmontando el paso de rueda trasero izquierdo. Un nivel insuficiente del aceite es detectado por el sensor, situado en la parte superior del depósito, que activa el encendido del grafismo en la pantalla de testigos del cuadro de instrumentos. In questi casi è necessario recarsi presso un Servizio Assistenza Ferrari per eseguire il rabbocco e far verificare l’impianto. If this occurs, consult a Ferrari Service Centre to have the oil topped up and the system checked. Dans ces cas, il faut se rendre auprès d’un Centre Après-Vente Ferrari pour faire exécuter la remise à niveau et contrôler le système. En estos casos es necesario dirigirse a un Servicio de Asistencia Ferrari para efectuar el relleno y comprobar el sistema. A Sensore livello olio B Serbatoio olio cambio F1 C Ideogramma su multispia A A Oil level sensor B F1 gearbox oil tank C Ideogram on multi-function display A Capteur niveau d’huile B Réservoir d’huile boîte F1 C Idéogramme sur afficheur à fonctions multiples C B A Sensor de nivel del aceite B Depósito de aceite del cambio F1 C Grafismo en la pantalla de testigos 4 . 10 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE GUIDA E STERZO STEERING DIRECTION CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN Dati principali • Sterzo colassabile; • Guida a cremagliera; • Snodi a lubrificazione permanente; • Giri volante per sterzata ........................... 2,2 • Diametro di sterzata ....... m 11,6 Main data • Collapsible steering column; • Rack and pinion steering; • Sealed lubricated joints; • Number of steering wheel revolutions lock to lock: ........ 2.2 • Turning circle diameter .. 39.3 ft .................................... (11.6 m) Caractéristiques principales • Colonne de direction pliant; • Direction à crémaillère; • Rotules à graissage permanente; • Nombre de tours volant par braquage ........................ 2,2 • Diamètre de braquage .... 11,6 m Datos principales • Dirección colapsable; • Dirección de cremallera; • articulaciones de lubricación permanente; • Vueltas del volante entre extremos .............................. 2,2 • Diámetro de giro ............. 11,6 m Impianto idroguida La vettura è dotata di idroguida ZF Servotronic del tipo a cremagliera, comandata elettronicamente, servoassistita da un circuito idraulico regolato in base alla velocità della vettura. Hydraulic power steering system The car has a ZF Servotronic hydraulic power steering system, rack and pinion type, which is electronically-driven and servo-controlled by a hydraulic circuit according to the car’s speed. Système de direction hydraulique La voiture est pourvue d’une direction hydraulique ZF Servotronic du type à crémaillère, commandée électroniquement, servoassistée par un circuit hydraulique réglé sur la base de la vitesse de la voiture. Sistema dirección asistida El automóvil está dotado de dirección asistida ZF Servotronic de cremallera, controlada electrónicamente, servoasistida por un circuito hidráulico regulado en función de la velocidad del automóvil. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 11 La pressione dell’olio nell’impianto varia in funzione della velocità della vettura e permette al pilota di sterzare con minimo sforzo sul volante, nelle manovre di parcheggio con vettura ferma. Con l’aumentare della velocità subentra una sensazione di guida meno assistita, che in caso di sterzata repentina, assicura ottima precisione e grande maneggevolezza di sterzata. The oil pressure in the system changes as a function of the vehicle speed and permits the driver to steer with minimum effort on the steering wheel when performing parking manoeuvres, with the vehicle stationary. As car speed increases a feeling of less-assisted driving takes over, so that, in case of sudden steering, the highest precision and manoeuvrability are ensured. La pression de l’huile dans le système change en fonction de la vitesse et permet au conducteur de braquer le volant avec un effort minimum, pendant les manoeuvres de parking, lorsque la voiture est arrêtée. Lorsque la vitesse augmente, le conducteur aura une sensation de conduite moins assistée, ce qui assure une précision maximale et une grande manoeuvrabilité du volant, en cas de braquages soudains. La presión de aceite del sistema varía en función de la velocidad del automóvil y permite al conductor girar con un mínimo esfuerzo sobre el volante, en las maniobras de aparcamiento con el automóvil parado. Al aumentar la velocidad se transmite una sensación de dirección menos asistida, que en caso de giro brusco, asegura una precisión óptima y una gran manejabilidad del automóvil. 4 1 2 1 - Scatola guida; 2 - Serbatoio olio; 3 - Pompa guida idraulica; 4 - Cinghia comando pompa; 5 - Serpentina per raffreddamento olio. 1 - Steering box; 2 - Oil reservoir; 3 - Hydraulic steering pump; 4 - Pump drive belt; 5 - Fins for oil cooling. 1 - Boîte de vitesses; 2 - Réservoir d’huile; 3 Pompe de direction hydraulique; 4 - Courroie de commande pompe; 5 - Serpentin de refroidissement de l’huile. 5 4 . 12 AUTOTELAIO CHASSIS 3 CHASSIS 1 - Caja de la dirección; 2 - Depósito de aceite; 3 - Bomba de la servodirección; 4 - Correa de mando de la bomba; 5 - Serpentín de refrigeración del aceite. BASTIDOR PORTANTE Controllo livello olio impianto idroguida Checking the hydraulic steering system oil level Contrôle du niveau d’huile du système de direction assistée Comprobación del nivel de aceite del sistema de dirección asistida Il controllo del livello deve essere eseguito a motore caldo, dopo aver percorso almeno 15 Km, con vettura in piano. The level check must be carried out with the engine warm, after the car has covered at least 15 Km (9.32 miles) and with the car resting on flat ground. Remove the cap from the tank in the engine compartment and check the level is between the “MIN” and “MAX” notches on the dipstick. Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur chaud, après un parcours d’au moins 15 km avec la voiture à plat. El nivel de aceite debe comprobarse con el motor caliente y el automóvil completamente horizontal, después de haber recorrido 15 km como mínimo. Quite el tapón del depósito situado en el vano motor y compruebe que el nivel esté entre las marcas de “MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora de nivel. Esta comprobación debe efectuarse con el tapón apoyado en el depósito. Si es preciso, reponga el nivel con el aceite recomendado (véase el capítulo “Abastecimientos”) hasta el nivel “MÁX”. Enrosque de nuevo el tapón a fondo. Rimuovere il tappo dal serbatoio nel vano motore e verificare che il livello risulti compreso tra le tacche di “MIN” e “MAX” incise sull’asta di livello. Il controllo deve essere eseguito con tappo appoggiato sul serbatoio. The level check must be carried out with the cap resting on the tank. Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto (vedi capitolo “Rifornimenti”) fino al livello “MAX”. If necessary, top up the oil level to the “MAX” level using the oil prescribed (see “Refilling” section). Riavvitare saldamente il tappo. Screw the cap tightly. Enlever le bouchon du réservoir du compartiment moteur et contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et “MAX” gravés sur la jauge à niveau. Ce contrôle doit être effectué, le bouchon en appui sur le réservoir. Effectuer éventuellement l’appoint avec l’huile préconisée (voir chapitre “Ravitaillements”) jusqu’au niveau “MAX”. Revisser fermement le bouchon. A MAX MIN A Tappo serbatoio idroguida A Hydraulic steering tank cap A Bouchon réservoir de direction assistée A Tapón del depósito de la dirección asistida AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 13 IMPIANTO FRENI BRAKING SYSTEM SYSTÈME DE FREINAGE SISTEMA DE FRENOS 7 6 1 2 3 4 5 6 7 Servofreno Pompa freni Centralina elettroidraulica ABS/ASR Pinze freno anteriori Dischi freno anteriori Pinze freno posteriori Dischi freno posteriori 1 2 3 4 5 6 7 Servo brake Brake master cylinder ABS/ASR electro-hydraulic ECU Front brake caliper Front brake discs Rear brake caliper Rear brake discs 1 2 3 4 5 6 7 Servofrein Maître-cylindre Boîtier électrohydraulique ABS/ASR Etriers de frein avant Disques de frein avant Etriers de frein arrière Disques de frein arrière 1 2 3 4 5 6 7 Servofreno Bomba de frenos Centralita electrohidráulica ABS/ASR Pinzas de los frenos delanteros Discos de freno delanteros Pinzas de los frenos traseros Discos de freno traseros 1 4 5 2 6 7 4 5 3 4 . 14 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE L’impianto frenante, a comando idraulico, è costituito da freni a disco ventilati sulle quattro ruote, servofreno a depressione “in tandem” e da una centralina idraulica, munita di elettrovalvole e pompa di recupero, in grado di intervenire, in caso di bloccaggio delle ruote, regolando la pressione ai caliper (ABS). The hydraulically-controlled braking system is made up of ventilated disc brakes on all four wheels, a “tandem” vacuum servo brake and a hydraulic ECU, equipped with solenoid valves and a scavenger pump which intervenes if the wheels lock and adjusts (ABS) caliper pressure. I circuiti idraulici, a rami incrociati, per freni anteriori e posteriori sono indipendenti; in caso di avaria di uno di essi è sempre possibile la frenata di emergenza con il circuito efficiente. Il servofreno a depressione fornisce alla centralina idraulica il liquido freni alla pressione necessaria al funzionamento dell’impianto. In caso di azionamento della funzione ABS le elettrovalvole presenti nella centralina idraulica intervengono con opportuni cicli di regolazione per evitare il bloccaggio delle ruote. Serbatoio liquido freni Posizionato nel vano anteriore, è comune, nelle vetture con cambio meccanico, a quello dell’impianto frizione. The hydraulic circuits, which have crossed branching, are independent for the front and rear brakes. In the event of failure of one of the circuits, emergency braking is still possible, provided by the working circuit. The vacuum servo brake supplies the hydraulic ECU with brake fluid at the pressure required for system operation. In the case of ABS activation, the solenoid valves in the hydraulic ECU will intervene with suitable adjusting cycles in order to prevent the wheels from locking. Corsa a vuoto del pedale freno Free travel of the brake pedal La corsa a vuoto max. del pedale freno deve essere di 8÷10 mm. The max. free travel of the brake pedal should be 0.31–0.39 in. (8÷10 mm). Brake fluid reservoir This reservoir is found in the front compartment and in cars with mechanical gearboxes, it is shared with the clutch system. AUTOTELAIO Le système de freinage, à commande hydraulique, est constitué de freins à disque ventilés sur les quatre roues, d’un servofrein à dépression “en tandem” et d’un boîtier électronique hydraulique muni d’une électrovalve et d’une pompe de récupération capable d’intervenir en cas de blocage des roues, en réglant la pression des étriers de freins (ABS). Les circuits hydrauliques, à branches croisées, pour freins avant et arrière sont indépendants; si l’un des circuits est défectueux, le freinage de secours est toujours garanti. Le servofrein à dépression fournit au boîtier électronique le liquide de freins à la pression nécessaire au bon fonctionnement du circuit. En cas de déclenchement du système ABS, les électrovalves situées dans le boîtier électronique hydraulique empêchent, en effectuant des réglages réguliers, le blocage des roues. Réservoir de liquide de freins Placé dans le compartiment avant, il est commun au réservoir du système d’embrayage, dans les voitures équipées d’une boîte de vitesses mécanique. Course à vide de la pédale de frein La course à vide maximale de la pédale de frein doit être de 8÷10 mm. CHASSIS CHASSIS El sistema de frenado, de mando hidráulico, está compuesto por frenos de disco ventilados en las cuatro ruedas, servofreno a depresión “en tandem” y una centralita hidráulica, conectada a electroválvulas y bomba de recuperación, que interviene en caso de bloqueo de las ruedas, regulando la presión en las pinzas (ABS). Los circuitos hidráulicos, con circuito cruzado, son independientes para los frenos anteriores y posteriores; en caso de avería de uno de ellos siempre será posible la frenada de emergencia con el otro circuito. El servofreno por depresión suministra a la centralita hidráulica el líquido de frenos a la presión necesaria para el funcionamiento del sistema. En caso de accionamiento del ABS la electroválvula presente en la centralita hidráulica interviene con los oportunos ciclos de regulación para evitar el bloqueo de las ruedas. Depósito líquido de frenos Situado en el vano anterior, es común, en las versiones con cambio mecánico, con el del sistema de embrague. Recorrido muerto del pedal de freno El recorrido muerto máx. del pedal de freno debe ser de 8÷10 mm. BASTIDOR PORTANTE 4 . 15 Quando essa diventa eccessiva, o qualche ruota frena più forte delle altre, o si riscontra una certa elasticità sul pedale di comando ed una frenata inefficace, è necessario far eseguire una verifica generale dell’impianto presso la Rete Assistenza Ferrari. Pastiglie freno Le pastiglie freno anteriori sono provviste di segnalatore di usura collegato alla spia freni; all’accendersi di questa spia o comunque quando la frenata non è più regolare, far controllare lo spessore delle pastiglie e lo stato delle superfici frenanti. Lo spessore minimo tollerabile delle pastiglie è di 3 mm (spessore del solo materiale d’attrito). Sostituzione pastiglie L’accensione della spia avaria freni segnala una eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori che devono essere immediatamente sostituite. Per garantire la qualità dei componenti e la perfetta installazione, si ATTENZIONE consiglia di eseguire l’operazione presso un Servizio Autorizzato Ferrari. 4 . 16 AUTOTELAIO If free travel of the pedal becomes excessive, if one wheel is braking more than another or if the control pedal feels somewhat flexible with reduced braking efficiency, a complete inspection of the system should be performed through the Ferrari Service Network. Brake pads The front brake pads are fitted with a wear indicator that is connected to the brake warning light. When this warning light switches on, or in any case whenever braking efficiency is reduced, pad thickness and the conditions of the braking surfaces must be inspected. The minimum thickness allowed for the pads is 0.11 in. / 3 mm (thickness of the friction material only). Pad replacement The brake failure warning light serves to signal excessive wear of the front brake pads, which must be replaced immediately if the warning light switches on. In order to guarantee the quality of the components and their accuWARNING! rate installation, it is recommended that you have the procedure carried out by an Authorised Ferrari Service Centre. CHASSIS CHASSIS Si la course de la pédale est trop importante, si une des roues freine plus que les autres, si on note une certaine élasticité de la pédale de commande ou si le freinage est inefficace, il faut faire effectuer un contrôle général du système auprès du Réseau D’assistance Ferrari. Plaquettes de frein Les plaquettes de frein avant sont équipées d’un dispositif de signalisation d’usure branché au témoin de freins. Lorsque ce témoin s’allume ou lorsque le freinage n’est plus régulier, faire contrôler l’épaisseur des plaquettes ou l’état des surfaces de freinage. L’épaisseur minimale tolérée des plaquettes est de 3 mm (épaisseur du matériau de frottement uniquement). Cuando éste aumenta excesivamente, o cualquier rueda frena más fuerte que las otras, o se siente una cierta elasticidad en el pedal y una frenada ineficaz, es necesario realizar una revisión completa del sistema en la Red de Asistencia Ferrari. Remplacement des plaquettes Cambio de las pastillas L’allumage du témoin d’anomalie de freins signale une usure importante des plaquettes de freins avant qui doivent être immédiatement remplacées. Pour garantir la qualité des composants et leur parfaite installation, ATTENTION nous conseillons de faire exécuter cette opération chez un Centre Agréé Ferrari. El encendido del testigo de avería en los frenos señala un desgaste excesivo de las pastillas de freno anteriores que deben ser sustituidas inmediatamente. Para garantizar la calidad de los componentes y su perfecta instaATENCIÓN ATENCI lación, es aconsejable efectuar la operación en un Servicio Autorizado Ferrari. BASTIDOR PORTANTE Pastillas de freno Las pastillas de freno anteriores están provistas de indicadores de desgaste conectados al testigo de los frenos; cuando este testigo se encienden o si la frenada es irregular, haga revisar el espesor de las pastillas y el estado de las superficies frenantes. El espesor mínimo permitido de las pastillas es de 3 mm (espesor del material de fricción únicamente). Dopo la sostituzione, per ottenere un buon assestamento delle paATTENZIONE stiglie freni evitare frenate troppo violente fino a quando le nuove pastiglie non siano ben adattate (circa 300 km di percorso). In order to permit the pads to settle in properly after replacement, WARNING! avoid sudden braking until the pads have been run in properly (after about 187 miles 300 km). Le remplacement effectué, pour obtenir un ajustement correct des ATTENTION plaquettes de freins, éviter des freinages trop brusques jusqu’à ce que les plaquettes neuves soient bien rodées (au bout de 300 km environ). Después del cambio, para obtener un buen acoplamiento de las ATENCIÓN ATENCI pastillas de freno evite frenadas violentas hasta que las nuevas pastillas se hayan adaptado correctamente (aproximadamente tras circular unos 300 km). ABS ABS ABS ABS Generalità È un dispositivo di sicurezza che interviene per evitare il bloccaggio ruote qualora il pedale freno venga azionato con eccessiva energia da parte del guidatore. Componenti dell’impianto L’impianto è costituito da: • gruppo elettro-idraulico composto da un elemento con pompa ed elettrovalvole con integrata una centralina elettronica con un microprocessore in grado di elaborare una correzione della frenata; • correttore di frenata software EBD; • quattro sensori di velocità sulle ruote, integrati nei cuscinetti; General description This is a safety device that intervenes to prevent the wheels from locking whenever the driver presses the brake pedal too hard. Généralités Il s’agit d’un dispositif de sécurité qui empêche le blocage des roues lorsque l’action sur la pédale de frein est trop énergique. System components The system is made up of: • an electro-hydraulic unit consisting of an element integrating the pump and the solenoid valves, and an ECU with a microprocessor capable of processing braking adjustment; • EBD braking adjustment software; • cablaggi elettrici. Tutto questo si aggiunge al normale impianto frenante in dotazione alla vettura senza alterarne le caratteristiche di base. La funzione di antibloccaggio rimane attiva fino a quando la velocità • Electric harness. All of this is additional to the car’s standard braking system without changing its basic features. Composants du système Le système est constitué de: • groupe électrohydraulique constitué par un élément qui incorpore une pompe et d’électrovannes et par un boîtier électronique à microprocesseur capable de corriger le freinage; • correcteur de freinage contrôlé par un software EBD; • quatre capteurs de vitesse sur les roues, intégrés dans les roulements; • câblages. Tous ces éléments s’ajoutent au système de freinage normal équipant la voiture sans en modifier les caractéristiques de base. La fonction antiblocage reste active tant que la vitesse de la voiture dé- Generalidades Es un dispositivo de seguridad que interviene a fin de evitar el bloqueo de las ruedas cuando el conductor accione con demasiada fuerza el pedal de freno. Componentes del sistema El sistema se compone de: • grupo electrohidráulico formado por un elemento que integra la bomba y electroválvula, una centralita electrónica con un microprocesador encargado de realizar la corrección de frenada; • software del corrector de frenada EBD; • cuatro sensores de velocidad en las ruedas, integrados en los cojinetes; • cableado eléctrico. Todo esto se añade a la instalación normal de frenado conque está dotado el automóvil sin alterar las características básicas. La función de antibloqueo permanece activa hasta que se supera una • Four speed sensors on the wheels, incorporated into the bearings; The antilock function remains activated as long as driving speed reAUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 17 della vettura è superiore a 6 km/h e viene realizzata attraverso la centralina elettronica che, elaborando i segnali provenienti dai quattro sensori sulle ruote, comanda le elettrovalvole della centralina idraulica in modo da modulare la pressione nel circuito freni. L’intervento ABS viene percepito dal guidatore attraverso un “brusco” arretramento del pedale freno. La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo dei sensori. Quando una delle ruote raggiunge la condizione di inizio bloccaggio la centralina idraulica agisce sul circuito frenante attraverso un ciclo composto di 3 fasi: • Riduzione (se necessario). • Mantenimento. • Aumento della pressione nel circuito idrauIico. Queste fasi di regolazione si ripetono ciclicamente nel caso di una frenata con intervento dell’ABS fino all’arresto della vettura oppure fino alla diminuzione della forza sul pedale. mains greater than 4 mph (6 km/h) and it is managed through the ECU. This processes the signals coming from the four sensors on the wheels and thus controls the solenoid valves in the hydraulic ECU to modulate brake circuit pressure. passe les 6 km/h et est effectuée par le boîtier électronique qui, en élaborant les signaux émis par les quatre capteurs situés sur les roues, commande les électrovalves du boîtier hydraulique pour moduler la pression dans le circuit de freinage. velocidad de 6 km/h y se realiza a través de la centralita electrónica que, procesando las señales procedentes de los cuatro sensores de las ruedas, dirige las electroválvulas de la centralita hidráulica para modular la presión del circuito de frenos. The driver will feel a “sudden” retreat of the brake pedal when the ABS has been activated. The reference range consists of the wheel speed detected by the sensors. When one of the wheels has reached the lock-start condition, the hydraulic control unit acts on the braking circuit with a cycle consisting of 3 phases: • Reduction (if necessary). • Holding phase. • Pressure increase in the hydraulic circuit. If braking occurs with ABS activation, these adjustment phases are repeated in cycles until the car is stopped or pressure on the pedal decreases. Le conducteur est avertit de l’intervention du système ABS par un “brusque” retrait de la pédale de frein. La valeur de référence est la vitesse des roues relevée par les capteurs. Lorsqu’une des roues commence à se bloquer, le boîtier hydraulique agit sur le circuit de freinage en suivant un cycle à trois phases: L’impianto consente inoltre di ottenere i seguenti vantaggi: - Stabilità di marcia (nessun slittamento) anche in caso di brusche frenate fino al limite del bloccaggio delle ruote. In addition, the system offers the following advantages: - Driving stability (No skidding) even with sudden braking reaching the wheel-lock limit. La intervención del ABS es percibida por el conductor como un retorno “brusco” del pedal de freno. La magnitud de referencia es la velocidad de las ruedas detectada por medio de los sensores. Cuando una de las ruedas alcanza la condiciones de principio de bloqueo la centralita hidráulica actúa sobre el circuito de frenado en un ciclo compuesto de 3 fases: • Reducción (si es necesario). • Mantenimiento. • Aumento de la presión en el circuito hidráulico. Estas fases de regulación se repiten cíclicamente en el caso de una frenada con intervención del ABS hasta la detención del automóvil o la disminución de la fuerza sobre el pedal. El sistema permite obtener entre otras las siguientes ventajas: - Estabilidad de marcha (sin desviaciones) aún en el caso de frenadas bruscas hasta el limite del bloqueo de las ruedas. 4 . 18 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS • Réduction (si nécessaire). • Maintien. • Augmentation de la pression dans le circuit hydraulique. Ces phases de réglage se répètent de façon cyclique en cas de freinage avec intervention ABS jusqu’à l’arrêt de la voiture ou jusqu’à la diminution de la pression exercée sur la pédale. Le système permet aussi d’obtenir les avantages suivants: - Stabilité de marche (aucun patinage) même en cas de freinages brusques, jusqu’à la limite de blocage des roues. BASTIDOR PORTANTE - Manovrabilità (nessuno sbandamento effettuando brusche deviazioni). Questo significa che anche effettuando una frenata di emergenza il guidatore ha la possibilità di evitare un ostacolo, così pure è possibile frenare in curva senza pregiudicare la stabilità della vettura. - Manoeuvrability (No side skidding when swerving). This means that even in the case of an emergency situation requiring sudden braking, the driver can swerve to avoid an obstacle, or brake on a curve in the road without any negative effects on driving stability. - Facilité de braquage (aucune embardée en cas de déviations brusques). Le conducteur peut ainsi éviter un obstacle lors d’un freinage de secours et peut aussi freiner dans un virage sans altérer la stabilité de la voiture. - Manejabilidad (sin bandazos al efectuar desviaciones bruscas). Esto significa que aunque se efectúe una frenada de emergencia el conductor tiene la posibilidad de evitar un obstáculo, al permitirse la posibilidad de frenar en curva sin perjudicar la estabilidad del automóvil. Queste prestazioni dell’impianto ABS rimangono valide fino a quando non si supera la velocità limite di aderenza laterale dei pneumatici oltre la quale uno sbandamento della vettura non può essere evitato. This performance offered by the ABS system remains effective as long as the side traction speed limit for the tyres is not exceeded. Beyond that limit, car skidding cannot be avoided. Ces performances du système ABS sont assurées tant qu’on ne dépasse une vitesse limite d’adhérence latérale des pneumatiques au-delà de laquelle on ne peut éviter l’embardée de la voiture. Estas prestaciones del sistema ABS resultan válidas hasta que se supera la velocidad límite de adherencia lateral de los neumáticos, punto en el que la desviación del automóvil no se puede evitar. - Spazio di frenata ottimale A seconda del tipo di superficie stradale si può ottenere una riduzione fino al 40% dello spazio di frenata. - Optimal braking distance Depending upon the type of road surface, it is possible to obtain a reduction in braking distance of up to 40%. - Distance de freinage optimale Selon le type de revêtement de la route, on peut réduire jusqu’à 40% la distance de freinage. - Distancia óptima de frenado Según el tipo de firme se puede obtener una reducción de la distancia de frenado de hasta el 40%. Il dispositivo ABS non dispensa il conducente da una condotta di guida prudente. The ABS device does not exempt the driver from driving carefully and responsibly. Le système ABS ne dispense pas le conducteur d’adopter une conduite prudente. El dispositivo ABS no exime al conductor de una prudente conducta al volante. Esso, infatti, non può compensare velocità eccessiva rispetto alle condizioni del traffico o del fondo stradale, pneumatici usurati, particolari dei freni usurati o errori di guida. In fact, this device cannot compensate for driving at speeds that are excessively high for the type of traffic conditions or road surface conditions, worn tyres, worn brake parts or driving errors. Scopo dell’ABS è pertanto solo quello di soccorrere il guidatore nella modulazione delle frenate in condizioni limite in cui istintivamente porterebbe le ruote al bloccaggio. The purpose of the ABS device is thus solely to assist the driver in brake modulation under extreme conditions in which a driver might instinctively cause the wheels to lock. En effet, ce système ne compensera pas les excès de vitesse par rapport à l’intensité de la circulation ou l’état de la chaussée, l’usure des pneumatiques ou des éléments des freins, ou encore les erreurs de conduite. Le système ABS n’a pour but que d’aider le conducteur à moduler les freinages dans des conditions limites où il bloquerait instinctivement les roues. Eso, de hecho, no puede compensar una velocidad excesiva respecto a las condiciones del tráfico o del piso de la carretera, neumáticos desgastados, elementos desgastados de los frenos o errores de conducción. La función del ABS es por tanto únicamente la de auxiliar al conductor en la modulación de la frenada en situaciones límite en las que instintivamente se puede llegar a bloquear las ruedas. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 19 ASR ASR ASR El ASR Integrato con il sistema ABS, consente di evitare il pattinamento delle ruote motrici in accelerazione, attraverso l’azione della centralina Motronic che agisce sulla gestione del motore (per ridurre la coppia erogata) e sulla pressione di controllo delle pinze freni posteriori. Il sistema ASR si attiva ogni volta che si porta la chiave di accensione in posizione “II” e può essere escluso agendo sull’apposito interruttore. The ASR is an integral part of the ABS system. It prevents the driving wheels from slipping when accelerating, by means of the Motronic ECU. This controls engine management (to reduce the torque) and the control pressure on the rear brake calipers. The ASR system is activated whenever the ignition key is turned to the “II” position and it can be cut-out using the specific switch. In questo caso apparirà la scritta ASR, di colore ambra sulla multispia. Quando il sistema è attivo, l’intervento dell’ASR viene segnalato dalla scritta, di colore verde, “ASR ACTIVE” presente nella multispia (vedi pag. 2.22). L’ASR agisce in parallelo con il sistema per la regolazione delle sospensioni: In this case, the multi-function display will show the letters ASR in an amber colour. When the system is enabled, ASR activation is signalled by the letters, “ASR ACTIVE” appearing in green on the multifunction display (see page 2.22). The ASR operates in parallel with the system for suspension adjustment: Integrado con el sistema ABS, se encarga de evitar el deslizamiento de las ruedas motrices en aceleracion, operando a través de la centralita Motronic que actúa sobre la gestión del motor (para reducir el suministro de par) y sobre la presión de control de las pinzas posteriores. El sistema ASR se activa cada vez que se gira la llave de contacto a la posición “II” y puede ser desconectado apretando el interruptor específico. En este caso aparecerá la inscripción ASR, de color ámbar en la pantalla multifunción. Cuando el sistema está activo, la intervención del ASR se señala con la inscripción, de color verde, “ASR ACTIVO” presente en la pantalla multifunción (véase pág. 2.22). El ASR actúa en paralelo con el sistema parar la regulación de las suspensiones: • con interruttore “SPORT” non attivato, l’intervento dell’ASR, tende a privilegiare la stabilità nelle condizioni di bassa e media aderenza; • con interruttore “SPORT” attivato, il sistema privilegia la trazione ottimizzando le prestazioni della vettura. • when the “SPORT” switch is not activated, ASR intervention tends to give priority to stability under conditions of low and medium hold on the road; • when the “SPORT” switch is activated, the system gives priority to traction, optimising car performance. Intégré au système ABS, il permet d’éviter le patinage des roues motrices pendant l’accélération, par l’intermédiaire du boîtier Motronic qui commande la gestion du moteur (pour réduire le couple de puissance fourni) et la pression de contrôle des étriers de freins arrière. Le système ASR s’enclenche chaque fois que l’on place la clé de contact en position “II” et il peut être désactivé lorsqu’on appuie sur l’interrupteur prévu à cet effet. Dans ce cas, le témoin ASR de couleur ambre s’éclaire sur l’afficheur à fonctions multiples. L’enclenchement du système ASR est signalé par le témoin “ASR ACTIVE” de couleur verte qui s’allume sur l’afficheur à fonctions multiples (voir page 2.22). Le système ASR et le système de réglage des suspensions s’activent en même temps pour régler les suspensions: • lorsque l’interrupteur “SPORT” n’est pas activé, l’enclenchement du système ASR à tendance à privilégier la stabilité dans des conditions de basse et moyenne adhérence; • lorsque l’interrupteur “SPORT” est activé, le système privilégie la traction en optimisant les performances de la voiture. 4 . 20 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE • con el interruptor “SPORT” no activado, la intervención del ASR, tiende a favorecer la estabilidad en condiciones de adherencia baja y media; • con el interruptor “SPORT” activado, el sistema favorece la tracción optimizando las prestaciones del automóvil. In condizioni di bassa aderenza (ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezionare la funzione “SPORT” con ASR inserito. Spie di segnalazione Eventuali anomalie all’impianto frenante vengono segnalate dalle relative spie nel quadro strumenti (vedi pag. 2.12). In caso di accensione di una di esse, far verificare l’impianto dalla Rete Assistenza Ferrari per eliminare l’inconveniente. Under conditions of low traction (ice, sand, etc.) do not select the “SPORT” function with the ASR system enabled. Warning lights Any irregularities in the braking system are signalled by the respective warning lights on the instrument panel (see page 2.12). Should a warning light switch on, have the system checked by the Ferrari Service Network to eliminate the problem. AUTOTELAIO En conditions de basse adhérence (verglas, sable, etc…), ne pas sélectionner la fonction “SPORT” lorsque la fonction ASR est enclenchée. Témoin de signalisation Les éventuelles anomalies du système de freinage sont signalées par les témoins relatifs situés sur le tableau de bord (voir page 2.12). Si un des témoins s’allume, faire contrôler le système par le Réseau D’assistance Ferrari pour éliminer le défaut. CHASSIS CHASSIS En situaciones de baja adherencia (hielo, arena, etc.) no seleccione la función “SPORT” con ASR activado. Testigos de señalización Posibles anomalías del sistema de frenado se señalan con los testigos respectivos en el cuadro de instrumentos (véase pág. 2.12). En caso de encendido de uno de ellos, revise el sistema en la Red de Asistencia Ferrari para eliminar el inconveniente. BASTIDOR PORTANTE 4 . 21 Controllo livello olio freni/frizione Checking the brakes/clutch oil level Contrôle de niveau huile de freins/embrayage Comprobación del nivel de aceite de frenos/embrague Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano vano motore. • Verificare che il liquido nel serbatoio risulti in prossimità del livello “MAX”. • In caso di livello basso, staccare il collegamento elettrico, svitare il tappo ed eseguire il rabbocco con olio prescritto (vedere a pag. 1.15) prelevato da un contenitore integro. L’olio contenuto negli impianti freno e frizione, oltre a danneggiare ATTENZIONE le parti in plastica, in gomma e quelle verniciate, è dannosissimo a contatto degli occhi o della pelle. To gain access to the tank, open the engine compartment. Pour accéder au réservoir, il faut soulever le capot du compartiment moteur. • Contrôler que le liquide dans le réservoir soit proche du niveau “MAX”. • Si le niveau est bas, détacher le branchement électrique, dévisser le bouchon et effectuer l’appoint avec l’huile neuve préconisée (voir en page 1.15). Para acceder al depósito, es necesario levantar el capó del vano motor. • Comprobar que el nivel del líquido del depósito esté cerca de la marca “MÁX”. • Si el nivel está bajo, desconecte la conexión eléctrica, desenrosque el tapón y reponga el aceite utilizando el tipo recomendado (véase pág. 1.15) de un envase por estrenar. El aceite contenido en los sistemas de frenos y embrague, además de ATENCIÓN ATENCI dañar las partes de plástico, goma y las que están pintadas, es especialmente perjudicial en caso de contacto con los ojos o la piel. C A • Check that the liquid level in the tank is near the “MAX” level. • If the level is low, disconnect the electricity supply, unscrew the cap and top up the level using the oil prescribed (see on page 1.15) taken from an unopened container. Besides damaging parts made of plastic and rubber, as well as painted WARNING! parts, the oil contained in the brake and clutch systems is very dangerous if it comes into contact with eyes or skin. L’huile contenue dans les installations de frein et embrayage, n’enATTENTION dommage pas seulement les pièces en plastique, en caoutchouc et celles qui sont peintes, mais elle est aussi très nuisible au contact des yeux et de la peau. B A Collegamento elettrico B Tappo serbatoio C Simbolo liquido sintetico A Electric connection B Tank cap C Synthetic fluid symbol A Branchement B Bouchon de réservoir C Symbole liquide synthétique A Conexión eléctrica B Tapón del depósito C Símbolo de líquido sintético 4 . 22 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE In the event of contact, thoroughly rinse the area concerned with running water. To avoid all risks, always wear goggles and protective gloves. Keep out of reach of children! In caso di contatto, lavare abbondantemente la parte interessata con acqua corrente. Per evitare ogni rischio, utilizzare sempre occhiali e guanti protettivi. Tenere lontano dalla portata dei bambini! Mai disperdere fluido usato nell’ambiente! Nelle vetture con cambio “F1” il serbatoio alimenta solamente l’impianto freni. Il simbolo C, posizionato sul serbatoio, indica la presenza nell’impianto di liquido sintetico. Usando liquidi di tipi minerale si danneggiano irreparabilmente le guarnizioni in gomma dell’impianto. Per il rabbocco non utilizzare liquidi diversi da quello contenuto nell’impianto. Do not top up using fluid different to that already contained in the system. • Eseguito il rabbocco, avvitare il tappo e ricollegare l’impianto elettrico. • When the level has been topped up, screw the cap and reconnect the electrical system. Do not pollute the environment with used fluid! In the cars with the “F1” gearbox the tank only supplies the brake system. The symbol C, if found on the tank, indicates the presence of a synthetic fluid. The use of mineral-based fluids will irreparably damage the system’s rubber gaskets. AUTOTELAIO Dans le cas de contact, laver abondamment la partie concernée avec de l’eau courante. Afin d’éviter tout risque, mettre toujours des lunettes et des gants protecteurs. Tenir loin de la portée des enfants! Ne jamais disperser le fluide dans l’environnement! Sur les voitures équipées d’une boîte de vitesses “F1”, le réservoir n’alimente que le système de freins. Le symbole C, placé sur le réservoir, indique qu’il y a du liquide synthétique dans le système. L’utilisation de liquides de type minéral endommage irrémédiablement les joints en caoutchouc du système. Pour la remise à niveau, ne pas utiliser d’autres liquides que celui qui est contenu dans l’installation. • Une fois l’appoint effectué, revisser le bouchon et rebrancher le système électrique. CHASSIS CHASSIS En caso de contacto, lávese con abundante agua corriente la zona afectada. Para evitar cualquier riesgo, protéjase siempre con gafas y guantes de protección. ¡Manténgase fuera del alcance de los niños! ¡No vierta nunca el fluido usado en el medio ambiente! En los automóviles con cambio “F1” el depósito alimenta únicamente el sistema de frenos. El símbolo C, situado sobre el depósito, indica la presencia de líquido sintético en el sistema. Si se emplean líquidos de tipo mineral se dañan irreparablemente las juntas de goma del sistema. No utilice nunca otros líquidos diferentes al que contiene el sistema de frenos. • Una vez hecha la reposición, vuelva a enroscar el tapón y conecte otra vez la instalación eléctrica. BASTIDOR PORTANTE 4 . 23 FRENO DI STAZIONAMENTO HANDBRAKE FREIN DE STATIONNEMENT FRENO DE ESTACIONAMIENTO E’ comandato con leva a mano e agisce nei dischi freni posteriori tramite ceppi con guarnizioni frenanti. The handbrake acts through a lever and operates on the rear brake disks by means of appropriate calipers with seals. To engage, pull the hand lever all the way up (see page 2.78); when the handbrake is engaged, the lever can be lowered for easier access to the driver’s seat. Il est commandé par levier à main et agit sur les disques de frein arrière par l’intermédiaire d’étriers dotés de garnitures de frein. Pour le serrer, tirer complètement le levier vers le haut (voir page 2.78); quand le frein est serré le levier peut être rabattu pour faciliter l’accès au siège du conducteur. Está controlado con una palanca manual y actúa sobre los discos traseros con las pinzas correspondientes. Para accionarlo tire de la palanca hacia arriba completamente (véase pág. 2.78); con el freno accionado la palanca puede bajarse para facilitar el acceso al puesto de conducción. Per inserirlo tirare completamente la leva verso l’alto (vedi pag. 2.78); con il freno inserito la leva può essere riabbassata per facilitare l’accesso al posto guida. 5 3 4 1 2 3 4 5 Leva freno di stazionamento Cavi di trasmissione Leva di rinvio Registro Ceppi con guarnizioni frenanti 1 2 3 4 5 Handbrake lever Drive cables Transmission lever Adjustment nut Shoes with brake pads 1 2 3 4 5 Levier frein de stationnement Câbles de transmission Levier de renvoi Elément de réglage Sabots avec garnitures de freinage 2 1 1 Palanca del freno de mano 2 Cables de transmisión 3 Palanca de reenvío 4 Regulador 5 Mordazas con forros frenantes 4 . 24 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS 7 2 4 1 6 SUSPENSIONES 1 2 3 4 5 6 7 8 Ammortizzatori Centralina elettronica Sensore accelerazione laterale Sensore accelerazione verticale Sensore accelerazione ruota Segnalazione avaria su multispia Interruttore selezione “SPORT” Interruttore pedale freno 1 2 3 4 5 6 7 8 Shock Absorbers Electronic Control Unit Lateral acceleration sensor Vertical acceleration sensor Wheel acceleration sensor Failure signal on the multi-function display “SPORT” selector switch Brake pedal switch 1 2 3 4 5 6 Amortisseurs Boîtier électronique Capteur d’accélération latérale Capteur d’accélération verticale Capteur d’accélération de roue Signalisation d’anomalie sur afficheur à fonctions multiples 7 Interrupteur de sélection “SPORT” 8 Interrupteur de pédale de frein 4 1 8 5 1 2 3 4 5 6 Amortiguadores Centralita electrónica Sensor de aceleración lateral Sensor de aceleración vertical Sensor de aceleración de la rueda Señalización de averías en la pantalla multifunción 7 Interruptor de selección modo “SPORT” 8 Interruptor en el pedal del freno 3 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 25 Caratteristiche • A ruote indipendenti, con bracci trasversali superiori e inferiori oscillanti. • Ammortizzatori oleopneumatici telescopici, a doppio effetto, con variazione della taratura a controllo elettronico. • Braccio a terra trasversale, di piccola entità, per migliorare la stabilità in frenata e ridurre al minimo le ripercussioni sul volante. Features • All-around independent wheel suspension systems with swinging upper and lower control arms. • Double-acting telescopic hydropneumatic shock absorbers, with electronically-controlled variable setting. • Low kingpin offset to improve braking stability and minimise kick-back on the steering wheel. • Configurazione anti-dive grazie alla inclinazione della leva inferiore, per contenere l’affondamento della parte anteriore della vettura in frenata. • Sul mozzo ruota è montato un unico cuscinetto a doppia corona di sfere, che non prevede operazioni di manutenzione. • Barre stabilizzatrici trasversali. • Anti-dive configuration using the inclination of the lower lever, to limit lowering of the front part of the car when braking. Le caratteristiche, del sistema che equipaggia la vettura, vengono variate idraulicamente e elettronicamente, durante l’utilizzo, a secondo delle condizioni di marcia e carico. The features of the system installed in the car, are varied hydraulically and electronically during use, according to driving conditions and the car load. 4 . 26 AUTOTELAIO • A one-piece double-row ball bearing, which requires no maintenance, is fitted on the wheel hub. • Transverse stabiliser bars. CHASSIS CHASSIS Caractéristiques • A roues indépendantes, avec bras transversaux supérieurs et inférieurs oscillants. • Amortisseurs oléopneumatiques télescopiques, à double effet, avec réglage variable à contrôle électronique. • Bras à terre transversal, de petite entité, pour améliorer la stabilité lors des freinages et réduire au minimum les répercussions sur le volant. • Configuration antiplongée, grâce à l’inclinaison du levier inférieur, pour limiter l’effondrement de la partie avant de la voiture pendant les freinages. • Sur le moyeu de roue se trouve un seul roulement à double rangée de billes, ne nécessitant aucun entretien. • Barres stabilisatrices transversales. Pendant l’utilisation, les caractéristiques du système monté sur la voiture changent hydrauliquement et électroniquement, selon la vitesse et la charge appliquée sur les suspensions de la voiture. BASTIDOR PORTANTE Características • De ruedas independientes, con brazos oscilantes transversales superiores e inferiores. • Amortiguadores telescópicos oleoneumáticos, de doble efecto, con variación del tarado por control electrónico. • Brazo a tierra trasversal, de pequeño tamaño, para mejorar la estabilidad de frenado y reducir al mínimo las repercusiones sobre el volante. • Configuración antihundimiento gracias a la inclinación de la leva superior, para contener el hundimiento de la parte delantera del automóvil en la frenada. • El cubo de la rueda monta un cojinete único de esfera de doble corona que no precisa operaciones de mantenimiento. • Barras estabilizadoras trasversales. Las caraterísticas del sistema que equipa el automóvil, se modifican hidráulica y electrónicamente, durante la utilización, según las condiciones de carga y marcha. Controllo e registrazione assetto ruote Wheel alignment inspection and adjustment Contrôle et réglage géométrie des roues Control y revisión geometrías de las ruedas Quando si riscontra un anormale logorio dei pneumatici e comunque agli intervalli previsti nel “Piano di manutenzione” (vedi pag. 6.4) occorre far verificare, presso un Centro Autorizzato Ferrari, la convergenza e l’inclinazione delle ruote. Whenever you notice unusual wear of the tyres and in any case, at the intervals prescribed in the “Service Time Schedule” (see page 6.4), the toe-in and wheel camber must be checked at an authorised Ferrari Service Centre. Lorsqu’on constate une usure irrégulière des pneumatiques et dans tous les cas lors des intervalles prévus dans le “Plan d’Entretien” (voir page 6.4), il faut faire contrôler le pincement et le carrossage des roues auprès d’un Centre Agréé Ferrari. Cuando se descubre un desgaste anormal de los neumáticos o al alcanzar los intervalos previstos en el “Programa de mantenimiento” (véase pág. 6.4) revise, en un servicio autorizado Ferrari, la convergencia y la inclinación de las ruedas. Controllo elettronico sospensioni attive a smorzamento continuo “Skyhook” Electronically controlled suspensions with “Skyhook” constant damping Contrôle électronique des suspensions actives et amortissement continu “Skyhook” Control electrónico suspensiones activas de amortiguación continua “Skyhook”. Le sospensioni adottano il sistema “Skyhook” sviluppato da Mannesmann-Sachs e messo a punto da Ferrari per il controllo automatico continuo dello smorzamento mediante sensori di accelerazione che registrano i movimenti di ciascuna ruota e del corpo vettura. Dalla elaborazione di questi dati la centralina interpreta le condizioni di marcia e del fondo stradale e adatta istantaneamente la taratura degli ammortizzatori, risultando dieci volte più veloce dei sistemi finora disponibili. These suspensions use the “Skyhook” system developed by Mannesmann-Sachs and perfected by Ferrari for automatic continuous control of the damping force by means of acceleration sensors, which detect the movements of each wheel and of the car body. The ECU processes the sensor output data in order to adapt the suspension settings in real time to the roadbed and driving conditions, with a response ten times faster than existing commercial systems. Les suspensions adoptent le système “Skyhook”, développé par Mannesmann - Sachs et mis au point par Ferrari, pour le contrôle automatique continu de l’amortissement, moyennant des capteurs d’accélération qui enregistrent les mouvements de chaque roue et du corps de la voiture. Par l’élaboration de ces données, le boîtier électronique interprète les conditions de marche et de la chaussée et adapte instantanément le réglage des amortisseurs, résultant dix fois plus rapide que les systèmes jusqu’ici disponibles Il sistema è controllato da una centralina elettronica che, in base ai segnali ricevuti dai sensori comanda le elettrovalvole poste su ciascun ammortizzatore, modificandone lo smorzamento e quindi la taratura. The system is controlled by an ECU which manages the solenoid valves on each shock absorber in response to the sensor signals, thus adjusting the suspension damping and setting. Le système est commandé par un boîtier électronique qui, sur la base des signaux reçus par les capteurs, commande les électrovannes placées sur chaque amortisseur, en modifiant l’amortissement et donc le réglage des amortisseurs. Las suspensiones adoptan el sistema “Skyhook” desarrollado por Mannesmann-Sachs y puesto a punto por Ferrari para el control automático continuo de la amortiguación mediante sensores de aceleración que registran los movimientos de cada rueda y del cuerpo del vehículo. A partir de la elaboración de estos datos la centralita interpreta las condiciones de marcha y de la carretera adapta instantáneamente el calibrado de los amortiguadores, resultando diez veces más rápido que los sistemas disponibles hasta el momento. El sistema está controlado por una centralita electrónica que, en base a las señales recibidas de los sensores controla las electroválvulas colocadas en cada amortiguador, modificando la amortiguación y por lo tanto, el calibrado. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 27 Detti sensori permettono alla centralina di calcolare la velocità della vettura, l’accelerazione verticale e laterale, la pressione istantanea nell’impianto frenante e di gestire quindi lo smorzamento delle sospensioni. These sensors enable the ECU to calculate the car speed, vertical and side acceleration, as well as the instantaneous brake circuit pressure, thereby controlling the suspension damping. Ces capteurs permettent au boîtier de calculer la vitesse de la voiture, l’accélération verticale et latérale, la pression instantanée dans le circuit de freinage et de gérer ainsi l’amortissement des suspensions. Dichos sensores permiten a la centralita calcular la velocidad del vehículo, la aceleración vertical y lateral, la presión instantánea en la instalación de frenado y gestionar la amortiguación de las suspensiones. Componenti del sistema System components Composants du système Componentes del sistema Ammortizzatori Tipo: Mannesmann-Sachs Sono di tipo oleopneumatico a doppio effetto, con taratura variabile a controllo elettronico e coassiali all’elemento elastico (molla elicoidale). Il fine corsa nella fase di compressione è contrastato da un tampone in gomma, coassiale allo stelo; a contrastare il fine corsa nella fase di estensione provvede un tampone elastico, interno all’ammortizzatore. Shock absorbers Type: Mannesmann-Sachs The shock absorbers are doubleacting and pneumatic type, with electronically controlled variable setting and coaxial to the flexible element (helical spring). The stop during the compression phase is buffered by a rubber pad that is coaxial to the rod. The stop during the extension phase is buffered by a flexible pad found inside the shock absorber. Amortisseurs Type: Mannesmann-Sachs Ils sont de type oléopneumatique à double effet, avec réglage variable à contrôle électronique, et coaxiaux à l’élément élastique (ressort hélicoidal). En phase de compression, la fin de course est réglée par un tampon en caoutchouc, coaxial à la tige. Pour régler la fin de course en phase d’extension, un tampon agit à l’intérieur de l’amortisseur. Amortiguadores Tipo: Mannesmann-Sachs Son de tipo oleoneumático de doble efecto, con tarado variable por control electrónico y coaxiales al elemento elástico (muelle helicoidal). ECU L’Unità di Controllo Elettronica ECU, sceglie la taratura degli ammortizzatori in base ad uno o più dei seguenti parametri: • modalità “SPORT” o “Normal”; • velocità di marcia della vettura; ECU The Electronic Control Unit ECU selects the shock absorber setting on the basis of one or more of the following parameters: • “SPORT” or “Normal” mode; • driving speed; ECU L’Unité de Contrôle Electronique ECU choisit le réglage des amortisseurs en fonction d’un ou de plusieurs paramètres suivants: • mode “SPORT” ou “Normal”; • vitesse de marche de la voiture; • accelerazione verticale e laterale (anteriore e posteriore); • frenata in atto. • vertical and lateral (front and rear) acceleration; • braking in progress. • accélération verticale ou latérale (avant et arrière); • freinage en cours. 4 . 28 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE El final del recorrido en la fase de compresión está compuesto de un tope de goma, coaxial al vástago; en cambio para el final de recorrido en la fase de extensión equipa un tope elástico, en el interior del amortiguador. ECU La Unidad de Control Electrónica ECU, decide el tarado de los amortiguadores en base a uno o más de los siguientes parámetros: • modo “SPORT” o “Normal”; • velocidad de marcha del automóvil; • aceleración vertical y lateral (anterior y posterior); • frenada inmediata. Sensori di accelerazione Rilevano e trasmettono alla centralina i dati relativi all’intensità delle sollecitazioni verticali o laterali della vettura. Acceleration sensors These sensors detect and transmit data to the ECU concerning the intensity of vertical and lateral stresses affecting the car. Capteurs d’accélération Ils relèvent et transmettent au boîtier électronique les données relatives à l’intensité des sollicitations verticales ou latérales de la voiture. Sensores de aceleración Recogen y transmiten a la centralita los datos relativos a la intensidad de las solicitudes verticales o laterales del automóvil. Funzionamento Attraverso l’interruttore di selezione, posto sulla consolle centrale, è possibile selezionare due diverse impostazioni di guida: “Normal” e “SPORT”. La selezione “Normal” privilegia il comfort ed una maggior stabilità di guida in condizioni di bassa e media aderenza. La selezione “SPORT”, segnalata dalla spia presente nel quadro strumenti, privilegia la trazione e consente una guida sportiva con miglior tenuta di strada. Operation Using the selection switch found on the central instrument panel, it is possible to select two different driving modes: “Normal” and “SPORT”. The “Normal” mode places priority on comfort and greater driving stability under conditions of low and medium grip on the road. The “SPORT” mode is signalled by the warning light found on the instrument panel and gives priority to traction. It permits sports driving with a greater hold on the road. Fonctionnement Grâce à l’interrupteur de sélection, placé sur la console centrale, on peut sélectionner les différentes positions de conduite: “Normal” et “SPORT”. La sélection “Normal” privilégie le confort et une plus grande stabilité de conduite en condition de basse et moyenne adhérence. La sélection “SPORT”, signalée par l’éclairage du témoin sur le tableau de bord, privilégie la traction et permet une conduite sportive avec une meilleure tenue de route. In base alla posizione dell’interruttore, la centralina regola la taratura scegliendo le possibili curve di regolazione. Depending upon the position of the switch, the ECU regulates the setting, selecting the possible adjustment curves. En fonction de la position de l’interrupteur, le boîtier électronique effectue le réglage en choisissant les courbes possibles. Funcionamiento A través del interruptor de selección, situado en la consola central, es posible seleccionar dos comportamientos de conducción diferentes: “Normal” y “SPORT”. La selección “Normal” favorece el confort y una mayor estabilidad de conducción en condiciones de adherencia media y baja. La selección “SPORT”, señalada con el testigo situado en el cuadro de instrumentos, favorece la tracción y permite una conducción deportiva sintiendo más el contacto con la carretera. Según la posición del interruptor, la centralita regula el tarado adoptando las posibles curvas de reglaje. Segnalazione avaria tramite multispia Failure indication on the multifunction display Tutte le volte che vengono rilevate anomalie di funzionamento dell’impianto, viene attivata la segnalazione opportuna sulla multispia del quadro strumenti (vedi pag. 2.20). Every time system malfunctioning is detected, the respective signal is activated on the multi-function display found on the instrument panel (see page 2.20). Signalisation d’anomalie par l’intermédiaire de l’afficheur à fonctions multiples Chaque fois que des anomalies de fonctionnement du système sont relevées, le témoin de signalisation relatif s’éclaire sur l’afficheur à fonctions multiples situé sur le tableau de bord (voir page 2.20). AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Señalización de avería en la pantalla multifunción Todas las veces que se registren anomalías de funcionamiento del sistema, se activa la correspondiente señalización en la pantalla multifunción del cuadro de instrumentos (ver pág. 2.20). BASTIDOR PORTANTE 4 . 29 Nell’eventualità in cui l’avaria riguardi una valvola, si potranno creare le condizioni in cui uno o due dei quattro ammortizzatori si troverà ad avere una taratura fissa (valvola bloccata). In ogni caso è sempre garantita una guidabilità di sicurezza della vettura. L’anomalia riscontrata viene memorizzata dalla centralina. Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester di diagnosi Ferrari SD-2 attraverso il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto. Nel caso in cui si verifichi un malfunzionamento durante l’uso della vettura, con conseguente accensione della spia, è opportuno: • arrestare la vettura; • ruotare la chiave di avviamento in posizione “0”; • riavviare nuovamente il motore. Se il malfunzionamento non è più presente, la multispia non viene più riaccesa e l’impianto riprende il funzionamento normale; in caso contrario, rimane in avaria. In questo caso è necessario rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. 4 . 30 AUTOTELAIO In the event that the failure involves a valve, conditions may arise in which one or two of the four shock absorbers proves to have a fixed setting (blocked valve). Lorsqu’une valve est défectueuse, un ou deux des quatre amortisseurs a alors un réglage fixe (valve bloquée). En caso que la avería afecte una válvula, se realizarán las acciones para que uno o dos de los amortiguadores trabajen con tarado fijo (válvula bloqueada). In any case, safe driving of the car is always ensured. Dans tous les cas, une conduite en toute sécurité de la voiture est toujours garantie. L’anomalie relevée est mémorisée par le boîtier électronique. Le système est équipé (exclusivement) d’un branchement pour connexion au tester de diagnostic Ferrari SD-2 grâce auquel on peut effectuer le diagnostic du système. Si on constate un mauvais fonctionnement lors de l’utilisation de la voiture, et si un témoin relatif s’éclaire, il convient de: • arrêter la voiture; • tourner la clé de contact en position “0”; • remettre en route le moteur. Si le défaut ne réapparaît pas, le témoin sur l’afficheur à fonctions multiples ne s’éclaire plus et le système fonctionne normalement. Dans le cas contraire, il reste défectueux. En todos los casos está garantizado una manejo seguro del automóvil. La anomalía registrada se memoriza en la centralita. El sistema está preparado (exclusivamente) para la conexión del tester de diagnosis Ferrari SD-2 a través del cual se puede realizar el análisis del sistema. En caso que se verifique un funcionamiento erróneo durante el uso del automóvil, con el consiguiente encendido del testigo, lo acertado es: • apagar el automóvil; • girar la llave de contacto hasta la posición “0”; • encender de nuevo el motor. Si el fallo no se presenta más, la pantalla multifunción no vuelve a encenderse y el sistema retorna al funcionamiento normal; en caso contrario, permanece en avería. Dans ce cas, il faut s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari. En este caso es necesario dirigirse a la Red de Asistencia Ferrari. The irregularity detected is stored by the ECU. The system is (exclusively) designed for connection to the Ferrari SD-2 diagnostic tester, through which it is possible to perform the diagnosis for the system. Whenever malfunctioning occurs with the car in use and a warning light thus switches on, you should: • stop the car; • turn the ignition key to the “0” position; • start the engine again. If the malfunction is no longer present, the multifunction display will not switch on again and the system will resume normal operation. Otherwise, the system failure will continue. In this case, you must contact the Ferrari Service Network. CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE RUOTE E PNEUMATICI WHEELS AND TYRES ROUES ET PNEUMATIQUES RUEDAS Y NEUMÁTICOS Per conferire la massima resa prestazionale e chilometrica e permettere il migliore assestamento del pneumatico sul cerchio, è importante, durante i primi 200÷300 km di utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi alle seguenti raccomandazioni: • evitare accelerazioni violente; • evitare brusche frenate e sterzate; • procedere a velocità moderata sia in rettilineo che in curva. To guarantee the tyres’ top performance and a maximum life-span, as well as to allow the tyre to settle on the rim, it is important to comply with the following instructions during the first 125–185 miles (200÷300 km) of use of the new tyres: • avoid sudden acceleration; • avoid sudden braking or steering; • drive at moderate speed both on straight roads as well as on curves. Pour tirer le meilleur rendement des pneumatiques, du point de vue des performances aussi bien que du kilométrage, et pour permettre l’adaptation optimale du pneumatique sur la jante, il est important, pendant les 200÷300 premiers kilomètres avec des pneumatiques neufs, de respecter les recommandations suivantes: • éviter toute accélération brusque; • éviter tout freinages et braquage brusques; • rouler à une moyenne vitesse, tant sur les rectilignes que dans les virages. Para obtener el máximo rendimiento a nivel de prestaciones y kilometraje, además de permitir el mejor asentamiento del neumático en la llanta, es importante que durante los primeros 200÷300 km de uso de los neumáticos nuevos tome las siguientes precauciones: • evite aceleraciones bruscas; • evite frenadas o cambios de dirección bruscos; • circule a velocidad moderada tanto en rectas como en curvas. Istruzioni per l’uso dei pneumatici Instructions for tyre use Instructions pour l’utilisation des pneumatiques Instrucciones de uso de los neumáticos Per una guida sicura è di primaria importanza che i pneumatici siano mantenuti costantemente in buone condizioni. It is of primary importance for safe driving that the tyres are kept permanently in good condition. Pour une conduite sure, il est primordial de toujours maintenir les pneumatiques en bon état. Para una conducción segura es de máxima importancia que los neumáticos se mantengan siempre en buenas condiciones. Le pressioni di gonfiaggio dei pneumatici devono corrispondere ai valori prescritti e devono essere verificate solamente quando i pneumatici sono freddi: la pressione, infatti, aumenta con il progressivo aumento di temperatura del pneumatico. Non ridurre mai la pressione di gonfiaggio se i pneumatici sono caldi. The tyre inflation pressure must correspond with the prescribed values and must only be checked when the tyres are cool: the pressure, in fact, increases in direct relation to the tyre temperature. Les pressions de gonflage des pneumatiques doivent respecter les valeurs prescrites et ne doivent être contrôlées que lorsque les pneumatiques sont froids: la pression en effet augmente à mesure que la température du pneumatique augmente. Ne jamais réduire la pression de gonflage si les pneumatiques sont chauds. Las presiones de inflado de los neumáticos deben respetar los valores indicados y se deben comprobar sólo cuando los neumáticos están fríos: recuerde que la presión aumenta con el aumento progresivo de temperatura del neumático. En ningún caso reduzca la presión de inflado si los neumáticos están calientes. Never decrease the tyre inflation pressure if the tyres are warm. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 31 Una pressione di gonfiaggio insufficiente è all’origine di un eccessivo riscaldamento del pneumatico con possibilità di danneggiamenti interni irreparabili e conseguenze distruttive sul pneumatico. Gonfiando i pneumatici a una pressione diversa da quella prescritta ATTENZIONE (vedi tabella a pag. 1.10) si annulla l’efficacia del sistema di monitoraggio. Urti violenti contro marciapiedi, buche stradali e ostacoli di varia natura, così come marcia prolungata su strade dissestate possono essere causa di lesioni a volte non riscontrabili visivamente nei pneumatici. Insufficient pressure can lead to the tyre overheating, with a risk of irreparable internal damage and a consequent wearing-down of the tyre. Verificare regolarmente se i pneumatici presentano segni di lesioni (es. abrasioni, tagli, screpolature, rigonfiamenti, ecc.). Corpi estranei penetrati nel pneumatico possono aver causato lesioni strutturali che possono essere diagnosticate solo smontando il pneumatico. Check the tyres regularly for damage (e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings, etc.). In tutti i casi le lesioni devono essere esaminate da un esperto in quanto esse possono limitare seriamente la vita di un pneumatico. In any case, any type of damage must be checked by skilled personnel as it may reduce the tyre’s working life dramatically. Il pneumatico invecchia anche se usato poco o non usato mai. The tyre will age even if it is used rarely or never at all. 4 . 32 AUTOTELAIO Inflating the tyres to a pressure other than that prescribed (see table on WARNING! page 1.10) makes the monitoring system inefficient. Sudden impacts with pavements, holes in the road and other obstacles of various natures, as well as use for long periods on ravelled roads may cause damage to the tyres which is not always visible to the naked eye. Foreign bodies which penetrate the tyre’s surface can also cause structural damage which can only be found by dismounting the tyre. CHASSIS CHASSIS Une pression de gonflage insuffisante provoque un réchauffement excessif du pneumatique et peut endommager irrémédiablement les parois internes et détruire par conséquent le pneumatique. Le gonflage des pneus à une pression différente de celle prescrite (voir ATTENTION le tableau à la page 1.10) annule l’efficace du système de monitorage. Des chocs violents contre des trottoirs, des trous sur la route et autres obstacles, de même qu’un usage prolongé sur route déformée peuvent causer des lésions du pneumatique parfois invisibles à l’oeil nu. Contrôler régulièrement que les pneumatiques ne présentent pas de signes de lésions (ex.: éraflures, coupures, fissures, gonflements, etc…). Des corps étrangers présents dans le pneumatique peuvent avoir provoqué des lésions dans la structure du pneumatique. Ces lésions ne peuvent être diagnostiquées qu’en démontant le pneumatique. Dans tous les cas, les lésions doivent être examinées par un expert car elles peuvent limiter sérieusement la durée de vie du pneumatique. Le pneumatique vieillit même si on l’utilise peu ou jamais. BASTIDOR PORTANTE Una presión de inflado insuficiente provoca un sobrecalentamiento excesivo del neumático y con ello posibles daños interiores irreparables que ocasionan la destrucción del neumático. Inflando los neumáticos a una presión diferente de la recomendaATENCIÓN ATENCI da (véase la tabla de la pág. 1.10) se anula la eficiencia del sistema de monitoreo. Golpes fuertes contra bordillos de aceras, socavones en el firme y obstáculos de diversos tipos, así como la circulación prolongada por carreteras en mal estado pueden provocar daños en los neumáticos que, a veces, resultan imperceptibles visualmente. Comprobar con cierta regularidad si los neumáticos presentan marcas de daños (p.ej. abrasiones, cortes, grietas, deformaciones, etc.). Si entran cuerpos extraños en el neumático pueden causar daños estructurales que sólo es posible diagnosticar desmontando el neumático. En cualquier caso un técnico especializado deberá examinar los daños, ya que éstos pueden limitar seriamente la vida del neumático. El neumático se envejece aunque se utilice poco o nunca. Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un segnale di invecchiamento. Cracks in the rubber of the tread and the sides of the tyre, sometimes accompanied by swellings, are signs of ageing. Des fissures dans le caoutchouc de la bande de roulement et des flancs, parfois accompagnées de gonflements, sont un signe de vieillissement. Las grietas en la goma de la banda de rodadura y los flancos, que se dan en algunos casos acompañadas de deformaciones, son una señal de envejecimiento. Fare eseguire la sostituzione dei pneumatici presso un Servizio Autorizzato Ferrari che dispone della necessaria attrezzatura per evitare che, una operazione eseguita incautamente, possa danneggiare il sensore presente all’interno del cerchio ruota (vedi pag. 4.35). Have the tyres replaced by an Authorised Ferrari Service Centre which has the necessary equipment available to avoid damage being caused to the sensor inside the wheel rim by a carelessly performed operation (see page 4.35). Faire remplacer les pneus chez un Centre Agréé Ferrari disposant de l’outillage nécessaire, pour éviter que la mauvaise exécution d’une opération puisse endommager le capteur situé à l’intérieur de la jante de roue (voir la page 4.35). Para la sustitución de los neumáticos, diríjase a un Servicio Autorizado Ferrari, que dispone de los equipos necesarios para evitar que una operación realizada imprudentemente dañe el sensor presente dentro de la llanta (véase pág. 4.35). Fare accertare da uno specialista la idoneità all’impiego per i pneumatici invecchiati. Pneumatici che sono montati su di un veicolo da oltre 3 anni devono comunque essere controllati da uno specialista. Ask a specialist to verify that any aged tyres are suitable for use. Tyres which have been mounted on a vehicle for more than 3 years must also be checked by a specialist. Faire contrôler par un expert le bon état de marche des pneumatiques usagés. Des pneumatiques montés depuis plus de 3 ans sur un véhicule doivent en tout état de cause être contrôlés par un expert. Hacer que un técnico especializado compruebe si los neumáticos envejecidos son aptos para el uso. Los neumáticos llevan más de 3 años montados en un vehículo también deben ser revisados por un técnico especializado. Non impiegare mai pneumatici usati di provenienza dubbia. I pneumatici sono di tipo “unidirezionale” e riportano sul fianco una ATTENZIONE freccia che indica il senso di rotolamento. Per mantenere le prestazioni ottimali è necessario, in caso di sostituzione, che il senso di rotolamento corrisponda a quello indicato dalla freccia. Sostituire sempre i pneumatici in coppia sullo stesso asse. Never use second-hand tyres whose origins are uncertain. Tyres are “one-way” and they have an arrow on the side to indicate WARNING! the rotation direction. In case of replacement, maximum performance levels can only be reached if the rotation corresponds with the direction indicated by the arrow. Tyres on the same axle must be replaced in pairs. Ne jamais employer de pneumatiques dont l’origine n’est pas sûre. Les pneumatiques sont de type “unidirectionnel” et ont marqué une ATTENTION flèche sur un côté, qui indique le sens de roulement. En cas de remplacement, pour garder les meilleures prestations, le sens de roulement doit correspondre à celui qui est indiqué par la flèche. Remplacer toujours les deux pneumatiques sur le même essieu. No utilice nunca neumáticos usados que no sepa de donde proceden. Los neumáticos son de tipo “unidireccional” y en el flanco llevan una ATENCIÓN ATENCI flecha que indica el sentido de rodadura. En caso de cambio, a fin de mantener excelentes prestaciones, el sentido de rodadura debe corresponder al indicado por la flecha. Los neumáticos siempre deben cambiarse por parejas en el mismo eje. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 33 Controllare regolarmente la profondità degli incavi del battistrada (valore minimo consentito mm 1,7). Minore è la profondità degli incavi, maggiore è il rischio di slittamento. Check the tread groove depth regularly (minimum acceptable depth: 0.06 in./1.7 mm). The shallower the groove, the higher the risk of skidding. Guidare con cautela su strade bagnate diminuisce i rischi di “aquaplaning”. Careful driving on wet roads reduces the risk of “aquaplaning”. ATTENZIONE WARNING! Contrôler régulièrement la profondeur des sculptures de la bande de roulement (valeur minimale tolérée 1,7 mm). Plus la profondeur des sculptures du pneumatique diminue, plus le risque de patinage est important. Conduire avec prudence sur routes mouillées diminue les risques ATTENTION d’“aquaplaning”. Compruebe con regularidad la profundidad del dibujo de la banda de rodadura (el valor mínimo permitido es 1,7 mm). Cuanto menor es la profundidad del dibujo mayor es el riesgo de deslizamiento. ATENCIÓN ATENCI Si conduce con prudencia en las carreteras mojadas reducirá el riesgo de “aquapla- ning”. Equilibratura Balancing Equilibrage Equilibrado Le ruote complete di pneumatici, debbono essere equilibrate presso la Rete Assistenza Ferrari o da personale specializzato. The wheels and the tyres must be balanced at the Ferrari Service Network or by skilled personnel. L’équilibrage des roues et des pneumatiques doit être effectué par le Réseau d’Assistance Ferrari ou par un personnel compétent. El equilibrado de las ruedas debe efectuarse con los neumáticos montados en la RED DE ASISTENCIA FERRARI o por personal especializado. Si raccomanda di usare unicamente pesi autoadesivi. You are advised to use only self-adhesive weights. Il est recommandé de n’utiliser que des poids auto-adhésifs. Utilice únicamente contrapesos autoadhesivos. Istruzioni per l’applicazione Per una corretta applicazione dei contrappesi procedere nel modo seguente: • pulire accuratamente con eptano la parte del cerchio su cui andrà applicato il contrappeso. • Togliere la carta protettiva e fissare il peso sul cerchio esercitando una pressione uniforme al fine di ottenere una perfetta adesione. Application instructions To apply the counterweights correctly, proceed in the following way: Instructions pour l’application Pour appliquer correctement des contrepoids, procéder comme suit: • Using heptane, carefully clean the part of the tyre rim where the counterweight will be attached. • Remove the protective paper and attach the weight to the hub cap, applying a uniform pressure to ensure that the adhesion is perfect. • nettoyer soigneusement avec de l’heptane la partie de jante où sera appliqué le contrepoids. • Enlever le papier protecteur et fixer le poids sur la jante en exerçant une pression uniforme afin d’obtenir une adhérence parfaite. Instrucciones para la colocación Para colocar correctamente los contrapesos proceda de la siguiente manera: • limpie cuidadosamente con heptano la parte de la llanta donde se va a colocar el contrapeso. • Quite el papel de protección y fije el peso a la llanta ejerciendo una presión uniforme para que quede correctamente adherido. 4 . 34 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE SISTEMA MONITORAGGIO PRESSIONE PNEUMATICI TYRE PRESSURE MONITORING SYSTEM SYSTEME DE MONITORAGE DE LA PRESSION DES PNEUS SISTEMA DE MONITOREO DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS 3 2 1 3 4 2 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS 1 2 3 4 Centralina di controllo Antenne per ruote anteriori Antenne per ruote posteriori Pulsante calibrazione 1 2 3 4 Electronic Control Unit (ECU) Aerials for front wheels Aerials for rear wheels Setting button 1 2 3 4 Boîtier de commande Antennes pour roues avant Antennes pour roues arrière Bouton de calibrage 1 2 3 4 Centralita de control Antena para las ruedas delanteras Antena para las ruedas traseras Botón multifunción BASTIDOR PORTANTE 4 . 35 La vettura è equipaggiata con un sistema che rileva la pressione dei pneumatici attraverso particolari sensori fissati internamente ai cerchi routa, in corrispondenza della valvola di gonfiaggio. Detti sensori trasmettono un segnale che viene captato dalle antenne, fissate sulla scocca dietro ai parasassi, che sono collegate alla centralina. The car is equipped with a system which detects the tyre pressure through specific sensors secured inside the wheel rims, in position with the inflation valve. These sensors transmit a signal which is detected by the aerials fastened onto the car body, behind the wheel arch liners, and connected to the ECU. La voiture est dotée d’un système qui mesure la pression des pneus par l’intermédiaire de capteurs particuliers, fixés à l’intérieur des jantes de roue, en correspondance de la vanne de gonflage. Ces capteurs transmettent un signal qui est capté par les antennes fixées sur la coque, derrière le pare-gravier, et branchées sur le boîtier. El automóvil está equipado con un sistema que detecta la presión de los neumáticos mediante unos sensores especiales fijados en el interior de las llantas, coincidiendo con la válvula de inflado. Dichos sensores transmiten una señal que es captada por las antenas, fijadas en la carrocería detrás de los pasos de rueda, que están conectadas a la centralita. Il sistema può risentire momentaneamente di disturbi radioelettrici emessi da dispositivi che utilizzano frequenze vicine. The system can temporarily experience radio-electric interferences emitted by devices which use similar frequencies. Le système peut ressentir momentanément des brouillages radioélectriques émis par les dispositifs qui utilisent des fréquences voisines. El sistema puede verse afectado momentáneamente por ruidos radioeléctricos emitidos por dispositivos que utilicen frecuencias próximas. La centralina elabora queste informazioni e tramite linea CAN trasmette al quadro di bordo una serie di dati relativi allo stato di pressione dei pneumatici ed eventuali errori del sistema. Il segnale trasmesso dalla centralina attiva alcuni ideogrammi sulla multispia con due livelli di priorità: un soft warning se la diminuzione di pressione rispetto a quella nominale è maggiore di 0.2 bar, ed un hard warning se è maggiore di 0.4 bar oppure vi è una diminuzione dinamica maggiore di 0.2 bar/min. The ECU processes this information and, via the CAN line, transmits a series of data relating to the tyre pressure and any system errors to the on-board instrument panel. La centralita procesa estas informaciones y mediante la línea CAN transmite al cuadro de a bordo una serie de datos correspondientes al estado de la presión de los neumáticos y posibles errores del sistema. La señal transmitida por la centralita activa algunos grafismos en la pantalla de testigos con dos niveles de prioridad: un soft warning si la disminución de presión respecto a la nominal es superior a 0.2 bar, y un hard warning si es superior a 0.4 bar o bien si se está produciendo una disminución dinámica superior a 0.2 bar/min. Il sistema è dotato di un cablaggio specifico che connette all’impianto elettrico della vettura le antenne, la centralina e il pulsante per effettuar- The system is equipped with a specific wiring, positioned next to the engine lid’s opening lever, which connects the aerials, the ECU and Le boîtier traite ces informations et, à travers la ligne CAN, transmet au tableau de bord toute une série de données concernant l’état de pression des pneus et les erreurs éventuelles dans le système. Le signal transmis par le boîtier active quelques idéogrammes sur l’afficheur à fonctions multiples suivant deux niveaux de priorité: un “soft warning”, si la réduction de pression par rapport à celle nominale est supérieure à 0,2 bar, et un “hard warning” si la réduction est supérieure à 0,4 bar où s’il y a une diminution dynamique supérieure à 0,2 bar/min. Le système est doté d’un câblage spécifique qui branche sur le système électrique de la voiture les antennes, le boîtier et le bouton de 4 . 36 AUTOTELAIO The signal transmitted by the ECU activates certain ideograms on the multi-function display with two priority levels: a soft warning if the decrease in pressure, with respect to the nominal pressure, is greater than 0.2 bar, and a hard warning if it is greater than 0.4 bar or if there is a dynamic decrease greater than 0.2 bar/min. CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE El sistema esta dotado de un cableado específico que conecta a la instalación eléctrica del automóvil las antenas, la centralita y el botón ne la calibrazione, posizionato sulla plancia a fianco della leva di apertura del cofano motore (vedi pag. 2.41). its setting button to the car’s electric system (see page 2.41). calibrage situé sur la planche à côté du levier d’ouverture du capot moteur (voir la page 2.41). multifunción para efectuar la regulación, colocado en el salpicadero al lado de la palanca de apertura del capó del motor (véase pág. 2.41). La calibrazione del sistema attraverso l’azionamento del pulsante sulla plancia è necessaria dopo la sostituzione o il gonfiaggio del/dei pneumatici. The system must be calibrated using the relative button after tyres have been replaced or inflated. La calibrage du système, par l’intermédiaire du bouton sur la planche, est nécessaire après le remplacement ou le gonflage du/des pneu/s. La regulación del sistema mediante el pulsado del botón del salpicadero es necesaria después de haber sustituido o inflado los neumáticos. Questo sistema segnala al conducente la diminuzione della presATTENZIONE sione dei pneumatici ma non lo esime dal controllo periodico e dal rispetto delle pressioni corrette degli stessi (vedi targhetta pag. 1.6). This system indicates the decrease in pressure to the driver but it WARNING! does not exempt him from carrying out regular checks or from observing the correct tyre pressures (see plate on page 1.6). Este sistema advierte al conductor de la disminución de la presión de ATENCIÓN ATENCI los neumáticos pero no le exime del control periódico y del mantenimiento de las presiones correctas de los mismos (véase la placa de la pág. 1.6). Il sistema inoltre, non è in grado di avvertire il pilota in caso di improvvisi danni ai pneumatici prodotti da agenti esterni. Moreover, the system does not inform the driver of sudden damage to the tyres caused by external objects. Ce système signale au conducteur la diminution de la pression des ATTENTION pneus, mais ne le dispense pas des contrôles périodiques et du respect des valeurs de pression conseillées pour les pneus (voir la plaquette à la page 1.6). En outre, le système n’est pas à même de prévenir le conducteur en cas de dommages inattendus causés aux pneus par des agents extérieurs. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS El sistema tampoco es capaz de advertir al conductor sobre daños imprevistos en los neumáticos producidos por agentes externos. BASTIDOR PORTANTE 4 . 37 Visualizzazione messaggi sulla multispia Messages shown on multi-function display Affichage des messages sur l’afficheur à fonctions multiples Visualización de los mensajes en la pantalla de testigos Il colore dell’ideogramma ne definisce la priorità: Verde: condizioni normali di utilizzo Rosso: quando si verifica una anomalia Ambra: quando si richiede al guidatore la verifica del sistema. The colour of the ideogram defines its priority: Green: standard conditions of use La couleur de l’idéogramme en établit la priorité. Vert: conditions normales d’utilisation Rouge: présence d’une anomalie Amber: when the driver is required to check the system. Ambre: lorsque le conducteur doit contrôler le système. Per identificare ogni ruota appariranno le sigle seguenti con quadretto pieno relativo a quella posizione: The following symbols appear, together with a coloured box, to identify each individual wheel: La roue concernée sera identifiée par les sigles suivants avec un carré plein correspondant à la position: • • • • • • • • • • • • Los colores de los grafismos definen la prioridad: Verde: condiciones normales de utilización Rojo: cuando se detecta una anomalía Ámbar: cuando se solicita al conductor que compruebe el sistema. Para identificar cada rueda aparecen la siguientes siglas en el cuadro correspondiente a cada posición: • FL, rueda delantera izquierda • RL, rueda trasera izquierda • RR, rueda trasera derecha • FR, rueda delantera derecha. FL, ruota anteriore sinistra RL, ruota posteriore sinistra RR, ruota posteriore destra FR, ruota anteriore destra. 4 . 38 Red: when a fault is detected FL, front left wheel RL, rear left wheel RR, rear right wheel FR, front right wheel FL, roue avant gauche RL, roue arrière gauche RR, roue arrière droite FR, roue avant droite. Indicazione della pressione di ogni pneumatico Si attiva premendo il tasto scroll multispia (vedi pag. 2.42) per visualizzare la pressione di ogni pneumatico. Pressure indicator for each tyre Nel caso la richiesta pervenga quando il dato non è disponibile (esempio durante la procedura di calibrazione) gli ideogrammi verranno mostrati con “-.-” al posto del valore. If the request is made when the data is not available (for example during the calibration procedure) the ideograms will show “-.-” instead of the value. AUTOTELAIO This is activated by pressing the multi-function display scroll button (see page 2.42) to view the pressure of each tyre. CHASSIS CHASSIS Indication de la pression de chaque pneu Cette fonction s’active en appuyant sur la touche de défilage de l’afficheur à fonction multiples (voir la page 2.42) pour afficher la pression de chaque pneu. Si cette fonction est activée lorsque la donne n’est pas disponible (par exemple pendant la procédure de calibrage) les idéogrammes afficheront le symbole “-.-” au lieu de la valeur. BASTIDOR PORTANTE Indicaciones de la presión y la temperatura de cada neumático Se activa pulsando la tecla de scroll multifunción (véase la pág. 2.42) para visualizar la presión de cada neumático. En el caso que la solicitud se realice cuando el dato no está disponible (por ejemplo durante el procedimiento de regulación) los grafismos se mostrarán con “-.-” en el lugar del valor. Richiesta controllo della pressione senza indicazione della ruota Si attiva per alcuni secondi dopo l’avviamento del motore. Indica una perdita di pressione rispetto all’ultimo valore memorizzato. Il sistema ignora quale sia il pneumatico interessato in quanto non ne ha ancora appreso la posizione. Pressure check request without wheel indication Demande de contrôle de la pression sans indication de la roue Solicitud de control de la presión sin indicación de la rueda This activates for a few seconds after the engine has been started. It indicates a loss in pressure compared to the last value stored. The system does not show which wheel is affected as it has not yet detected its position. Se activa unos segundos después de arrancar el motor. Indica una pérdida de presión con respecto al último valor memorizado. El sistema ignora cuál es el neumático afectado, puesto que aún no ha detectado su posición. E’ necessario procedere al controllo della pressione di tutti i pneumatici. The pressure of all tyres must be checked. Cette fonction s’active pour quelques secondes, après le démarrage du moteur. Elle indique une chute de pression par rapport à la dernière valeur mémorisée. Le système ne connaît pas la roue concerné par le défaut, puisqu’il n’a pas encore appris sa position. Il faut procéder au contrôle de la pression de tous les pneus. Richiesta controllo della pressione Si attiva per alcuni secondi dopo l’avviamento del motore ma, a differenza del caso precedente, il sistema indica quale sia la ruota che segnala l’avaria. Pressure check request Solicitud de control de la presión Se activa unos segundos después de arrancar el motor pero, a diferencia del caso anterior, el sistema indica cuál es la rueda averiada. E’ necessario procedere al controllo della pressione del pneumatico indicato. The pressure of the tyre indicated must be checked. Demande de contrôle de la pression Cette fonction s’active pour quelques secondes, après le démarrage du moteur, mais, à la différence du cas précédent, le système indique la roue concernée par le défaut. Il faut procéder au contrôle de la pression du pneu indiqué. This activates for a few seconds after the engine has been starter but, unlike the previous case, the system indicates the particolar wheel which has the fault. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Es necesario proceder al control de la presión de todos los neumáticos. Es necesario proceder al control de la presión del neumático indicado. BASTIDOR PORTANTE 4 . 39 4 . 40 Foratura senza indicazione della ruota Si attiva al presentarsi del fenomeno ignorando il pneumatico interessato in quanto il sistema non è ancora calibrato. Rimane accesa fino a quando si riporta la chiave in posizione “0”. Puncture without wheel indication This activates when a puncture is detected, without indicating the wheel concerned as the system has not yet been calibrated. It stays lit until the key is turned to position “0”. Seguire quanto indicato al paragrafo “Ruote e pneumatici”, a pag. 4.31, per i casi di foratura di un pneumatico. Follow the instructions in the “Wheels and tyres” section on page 4.31 for tyre punctures. Foratura con indicazione della ruota Si attiva al presentarsi del fenomeno indicando il pneumatico interessato. Rimane accesa fino a quando si riporta la chiave in posizione “0”. Seguire quanto indicato al paragrafo “Ruote e pneumatici”, a pag. 4.31, per i casi di foratura di un pneumatico. Puncture with wheel indication AUTOTELAIO This activates when a puncture is detected and indicates the tyre concerned. It stays lit until the key is turned to the “0” position. Follow the instructions in the “Wheels and tyres” section on page 4.31 for tyre punctures. CHASSIS CHASSIS Crevaison sans indication de la roue Cette fonction s’active en cas de crevaison, mais le pneu concerné est ignoré, du fait que le système n’est pas encore calibré. Le témoin reste allumé jusqu’à ce que la clé n’est remise sur la position “0”. Se conformer aux instructions fournies dans le paragraphe “Roues et pneus”, à la page 4.31, pour les cas de crevaison d’un pneu. Crevaison avec indication de la roue Cette fonction s’active en cas de crevaison avec l’indication du pneu concerné. Le témoin reste allumé jusqu’à ce que la clé n’est remise sur la position “0”. Se conformer aux instructions fournies dans le paragraphe “Roues et pneus”, à la page 4.31, pour les cas de crevaison d’un pneu. BASTIDOR PORTANTE Pinchazo sin indicación de la rueda Se activa al presentarse el fenómeno ignorando el neumático afectado, puesto que el sistema aún no está calibrado. Realizar lo que se indica en el apartado “Ruedas y neumáticos”, en la pág. 4.31, para los casos de pinchazo de un neumático. Pinchazo con indicación de la rueda Se activa al presentarse el fenómeno indicando el neumático afectado. Permanece encendido hasta que se gira la llave a la posición “0”. Realizar lo que se indica en el apartado “Ruedas y neumáticos”, en la pág. 4.31 , para los casos de pinchazo de un neumático. Richiesta di calibrazione del sistema Si attiva per alcuni secondi dopo aver portato la chiave di accensione in posizione “II” per segnalare che il sistema non è calibrato. System calibration request E’ necessario procedere alla regolazione della pressione dei pneumatici e alla calibrazione del sistema (vedi pag. 2.41). The tyre pressure must be adjusted and the system calibrated (see page 2.41) Conferma della procedura di calibrazione Con chiave di accensione in posizione “II” (senza avviare il motore) la spia viene visualizzata dopo aver premuto per circa 5 secondi il tasto di calibrazione. All’avviamento del motore la spia si spegne. Durante la calibrazione, la visualizzazione dello stato dei pneumatici può avvenire in modo parziale (pressione non visualizzata) anche se il sistema ha già appreso la posizione dei sensori. Confirmation of calibration procedure This activates for a few seconds after the ignition key is turned to position “II” to indicate that the system has not been calibrated. With the ignition key in position “II” (without starting the engine) the warning light is displayed after the calibration button has been pressed for approximately 5 seconds. The warning light switches off when the engine is started. During calibration, the tyre conditions may only be partially displayed (pressure not displayed), even if the system has already detected the sensor positions. AUTOTELAIO CHASSIS Demande de calibrage du système Cette fonction s’active pour quelques secondes, après avoir placé la clé de contact sur la position “II” pour signaler que le système n’est pas calibré. Il faut donc procéder au réglage de la pression des pneus et au calibrage du système (voir la page 2.41). Solicitud de calibrado del sistema Se activa unos segundos después de girar la llave de contacto a la posición “II” para indicar que el sistema no está calibrado. Confirmation de la procédure de calibrage Avec la clé de contact sur la position “II” (sans faire démarrer le moteur), ce témoin est affiché en pressant le bouton de calibrage pour cinq secondes. Le témoin s’éteint lors du démarrage du moteur. Pendant le calibrage, l’affichage de l’état de pneus peut être partiel (pression non affichée) même si la position de capteurs a été dejà appris par le système. Confirmación del procedimiento de calibrado Con la llave de contacto en posición “II” (sin arrancar el motor), el testigo se enciende después de pulsar durante 5 segundos la tecla de calibrado. Al arrancar el motor, el testigo se apaga. CHASSIS Es necesario regular la presión de los neumáticos y calibrar el sistema (véase pág. 2.41). Durante la operación de calibrado, la visualización del estado de los neumáticos puede realizarse de manera parcial (presión no visualizada), aunque el sistema ya haya detectado la posición de los sensores. BASTIDOR PORTANTE 4 . 41 4 . 42 Sistema difettoso Il sistema non risponde od è difettoso. E’ necessario l’intervento presso un Centro Autorizzato Ferrari. System defective The system is not responding or is defective. Consult an Authorised Ferrari Service Centre. Système défectueux Le système ne répond pas ou est défectueux. La voiture doit être apportée auprès d’un Centre Agréé Ferrari. Sistema estropeado El sistema no responde o está estropeado. Es necesaria la intervención en un Centro Autorizado Ferrari. Sistema temporaneamente non attivo Appare quando il sistema non è temporaneamente in grado di funzionare. Questo può avvenire a causa di interferenze elettromagnetiche esterne o di eccessiva temperatura del sensore. Il sistema si ripristina autonomamente una volta riportato alle normali condizioni. Appare in caso di sostituzione di componenti del sistema. System temporarily inactive Système temporairement inactif Ce message est affiché lorsque le système est temporairement hors service. Cela peut se passer à cause d’interférences électromagnétiques extérieures ou d’une température excessive du capteur. Le système se réarme automatiquement une fois que les conditions normales ont été rétablies. Il est affiché en cas de remplacement de quelques composants du système. Système inactif. Sistema temporalmente inactivo Aparece cuando el sistema no puede funcionar temporalmente. Esto puede deberse a interferencias electromagnéticas exteriores o a una temperatura excesiva del sensor. El sistema se restablece independientemente cuando se recuperan las condiciones normales. Aparece en caso de sustitución de componentes del sistema. Sistema non attivo Nel caso in cui il sistema sia stato disattivato tramite strumento di diagnosi. Dopo aver porato la chiave di accensione in posizione “II”, la spia rimane accesa per circa 50 secondi, per poi spegnersi. System inactive If the system has been deactivated by means of the diagnosis instrument. After the ignition key is turned to position “II” the warning light stays on for approximately 50 seconds and then switches off. Système inactif Ce message est affiché si le système a été désactivé par l’instrument de diagnostic. Après avoir mis la clé de contact sur la position “II”, le témoin reste allumé pour 50 secondes environ, puis il s’éteint. Sistema inactivo Ocurre si el sistema se ha desactivado mediante un instrumento de diagnosis. Después de girar la llave de contacto en posición “II”, el testigo permanece encendido durante 50 segundos, para después apagarse. AUTOTELAIO This appears when the system is temporarily not functioning. This may be caused by external electro-magnetic disturbances or excessive sensor temperature. The system resets automatically once normal conditions are returned. It appears when system components are replaced. CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE SOSTITUZIONE RUOTE REMPLACEMENT DES ROUES WHEEL REPLACEMENT CAMBIO DE UNA RUEDA Per non asportare il trattamento antigrippante, evitare assolutamente di pulire con solventi o prodotti aggressivi i coni sul cerchio ruota. – Replace the stud bolts whose threaded or tapered parts have been damaged. – Carefully clean the stud bolts before fitting them. – Avoid at all costs lubricating the contact surfaces between the stud bolt and the wheel rim, and between the rim and the brake disc. In order to prevent the anti-locking product from being removed, do not use solvents or aggressive products on the wheel rim tapering. En cas de remplacement d’une ou plusieurs roues, il est néATTENTION cessaire de: – Remplacer les goujons avec la partie filetée ou le cône endommagés. – Nettoyer soigneusement les goujons avant le montage. – Eviter absolument de lubrifier les surfaces de contact entre le goujon et la jante de la roue et entre la jante et le disque de frein. Pour ne pas éliminer le traitement anti-grippage, éviter absolument de nettoyer avec des produits solvants ou agressifs les cônes sur la jante de la roue. Ruota di scorta (a richiesta) Spare wheel (on request) Roue de secours (sur demande) Rueda de recambio (bajo pedido) A richiesta la vettura è equipaggiata di un kit composto da: The car can be supplied with the following kit on request: Sur demande, la voiture est équipée d’un kit composé de: • Ruota di scorta di soccorso con pneumatico di dimensioni ridotte; la targhetta riporta la velocità massima consentita di 80 Km/h. • Emergency spare wheel with reduced tyre size; the plate indicates the maximum allowed speed of 50 mph (80 Km/h). • Roue de secours avec pneumatique de dimensions réduites; la plaquette indique la vitesse maximale permise à 80 km/h. • Borsa attrezzi supplementare contenente: martinetto e chiave per colonnette di fissaggio ruote. • Supplementary tool kit containing: jack and wrenches for the wheel fastening stud bolts. • Outils fournis avec le voiture supplémentaire contenant: un vérin et des clés pour boulons de fixation des roues. Bajo pedido el automóvil puede estar equipado con un kit compuesto por: • Rueda de recambio de emergencia con neumático de dimensiones reducidas; la etiqueta recomienda una velocidad máxima permitida de 80 Km/h. • Bolsa de herramientas suplementaria que contiene: gato y llave para los tornillos de fijación de ruedas. When replacing one or more wheels, it is necessary to: Nel caso di sostituzione di una o più ruote occorre: ATTENZIONE – Sostituire le colonnette che presentano la parte filettata o il cono danneggiati. – Pulire accuratamente le colonnette prima del montaggio. – Evitare assolutamente di lubrificare le superfici di contatto fra colonnetta e cerchio ruota e fra cerchio e disco freno. WARNING! AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS El caso de sustitución de una o más ruedas debe realizar: ATENCIÓN ATENCI – Sustituya los tornillos que presenten la parte roscada o la cabeza dañada. – Limpie cuidadosamente los tornillos antes de montarlos. – Evite siempre engrasar las superficies de contacto entre tornillos y llanta, así como entre llanta y disco de freno. Para no deteriorar el tratamiento antiagarrotamiento, evite siempre limpiar los orificios de la llanta con disolventes o productos agresivos. BASTIDOR PORTANTE 4 . 43 • Con ruota di soccorso montata, non superare mai la velocità massima di 80 Km/h e guidare con prudenza, specialmente nelle curve e nei sorpassi, evitando di effettuare brusche accelerate o frenate. Warning • Always keep the spare wheel in perfect working condition, checking regularly that the inflation pressure is 61 psi (4.2 bar). • The spare wheel must only be used in emergencies and for short periods of time. • When the spare wheel is mounted, never exceed the maximum speed of 50 mph (80 Km/h) and drive with care, especially on curves and when overtaking, avoiding sudden acceleration or braking. • Non superare i limiti di peso omologati. • Non montare catene da neve. • Do not exceed the approved weight limit. • Do not mount snow chains. • Non montare più di una ruota di soccorso contemporaneamente. • Never mount more than one spare wheel at a time. Avvertenze • Mantenere sempre in perfetta efficienza la ruota di soccorso, verificando periodicamente che la pressione di gonfiaggio sia 4,2 bar. • Va utilizzata solo per brevi percorsi, in caso d’emergenza. Avertissements • Toujours maintenir la roue de secours en parfait état de marche, en contrôlant périodiquement la pression qui doit être de 4,2 bar. • Il ne faut l’utiliser que sur de petits parcours, en cas de secours. Advertencias • Mantenga siempre en perfecto estado la rueda de emergencia, verificando periódicamente que la presión de inflado es de 4,2 bar. • Sólo debe utilizarse en trayecto cortos, en caso de emergencia. • Une fois la roue de secours montée, ne jamais dépasser la vitesse maximale de 80 Km/h et conduire avec prudence, surtout dans les manoeuvres de virages et de dépassements, en évitant tous accélérations ou freinages brusques. • Ne pas dépasser les limites de poids homologuées. • Ne pas monter de chaînes antineige sur les pneus. • Ne pas monter plus d’une roue de secours à la fois. • Con la rueda de emergencia montada, no supere nunca una velocidad máxima de 80 Km/h y conduzca con prudencia, especialmente en las curvas y en los adelantamientos, evitando realizar frenadas o aceleraciones bruscas. A B • No supere los limites de peso homologados. • No monte cadenas de nieve. • No monte más de una rueda de emergencia simultáneamente. A Ruota di scorta B Targhetta C Borsa attrezzi A Spare wheel B Plate C Toolkit bag A C C A Roue de secours B Plaquette C Trousse à outils A Rueda de repuesto B Placa C Bolsa de herramientas 4 . 44 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE La mancata osservanza di queste prescrizioni può comportare la perdita di controllo del veicolo con conseguenti danni alla vettura ed agli occupanti. Failure to comply with these rules could lead to a loss of control of the vehicle with consequent damage to the car and its occupants. Si l’on ne respecte pas ces prescriptions, on peut perdre le contrôle de son véhicule, l’endommager en conséquence et mettre en danger ses occupants. La no observancia de estas indicaciones puede comportar la pérdida del control del automóvil con los consiguientes daños al automóvil y a los ocupantes. Sostituzione di una ruota Replacing a wheel Remplacement d’une roue Cambio de la rueda • Sistemare la vettura in piano, inserire la 1ª marcia e bloccare le ruote posteriori con il freno di stazionamento. • Se necessario azionare le luci di emergenza e posizionare il triangolo di pericolo alla distanza prevista. • Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi dalla loro sede nel vano bagagli. • Allentare di circa un giro le cinque colonnette di fissaggio della ruota, utilizzando la chiave in dotazione. • Appoggiare la base del martinetto su terreno piano e solido, in corrispondenza di uno dei punti di sollevamento riportati sotto al pianale della vettura. • Sollevare con prudenza la vettura, azionando il martinetto fino al distacco della ruota da terra. • Make sure the car is on a flat surface, engage the 1st gear and lock the rear wheels with the parking brake. • If necessary, turn on the hazard lights and place the emergency warning triangle at the required distance. • Remove the spare wheel and the tools from their seat in the luggage compartment. • Using the wrench provided, unscrew the wheel fastening stud bolts by approximately one turn. • Placer la voiture sur une surface plane, enclencher la 1ère vitesse et bloquer les roues arrière à l’aide du frein à main. • Au besoin, enclencher les feux de détresse et placer le triangle de signalisation de danger à la distance prévue. • Extraire la roue de secours et les outils de leur logement dans le coffre. • Desserrer d’environ un tour les cinq goujons de fixation de la roue, en utilisant la clé fournie. • Sitúe el automóvil en llano, inserte la 1ª marcha y bloquee las ruedas posteriores con el freno de estacionamiento. • Si es necesario, accione las luces de emergencia y coloque el triángulo de señalización a la distancia adecuada. • Extraiga la rueda de repuesto y las herramientas del maletero. • Place the jack on a flat and solid surface, next to one of the lifting points marked under the car’s floor panel. • Poser la base du vérin sur le sol plat et dur, au niveau d’un des points de soulèvement reportés sous la planche de la voiture. • Using the jack, carefully lift the car until the wheel is no longer touching the ground. • Soulever prudemment la voiture, en actionnant le vérin jusqu’à détacher la roue du sol. • Apoye la base del gato sobre terreno llano y consistente, encajando en uno de los puntos de elevación situados en la base del automóvil. • Elevar con cuidado el automóvil, accionando el gato hasta separar la rueda del suelo. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS • Afloje una vuelta los cinco tornillos de fijación de la rueda, utilizando la llave suministrada. BASTIDOR PORTANTE 4 . 45 ATTENZIONE ATTENZIONE Il non corretto posizionamento del martinetto può provocare la caduta della vettura. Il martinetto in dotazione deve essere utilizzato unicamente per la sostituzione delle ruote. • Svitare completamente le cinque colonnette e rimuovere la ruota. • Montare la ruota di scorta e avvitare le cinque colonnette di fissaggio. Si le vérin est mal positionné, on risque de faire retomber la voiture. Failure to position the jack correctly could cause the car to fall. WARNING! WARNING! ATTENTION The jack supplied with the car must only be used when changing the wheels. • Unscrew the five stud bolts fully and remove the wheel. • Mount the spare wheel and tighten the five fastening stud bolts. ATTENTION ATENCIÓN ATENCI Le vérin prévu dans l’outillage ne doit être utilisé que pour le remplacement des roues. • Dévisser complètement les cinq boulons et enlever la roue. • Monter la roue de secours et visser les cinq boulons de fixation. D F D Chiave E Martinetto F Punti di sollevamento D Wrench E Jack F Lifting points E D Clé E Vérin F Points de soulèvement F D Llave E Gato F Puntos de elevación 4 . 46 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE Un posición incorrecta del gato puede provocar la caída del automóvil. Este gato sólo debe ser utilizado para el cambio de ruedas. ATENCIÓN ATENCI • Afloje completamente los cinco tornillos y extraiga la rueda. • Monte la rueda de recambio y apriete los cinco tornillos de fijación. • Abbassare la vettura ed estrarre il martinetto. • Serrare a fondo le colonnette, passando alternativamente da una colonnetta a quella diametralmente opposta. Appena possibile, assicurare il fissaggio delle colonnette, con chiave dinamometrica, alla coppia di 100 Nm. • Lower the car and remove the jack. • Tighten the stud bolts completely, moving from one stud bolt to the one diametrically opposite it. • Abaisser la voiture et retirer le vérin. • Visser à fond les boulons, en passant alternativement d’un boulon à l’autre diamétralement opposé. • Baje el automóvil y extraiga el gato. • Apriete a fondo los tornillos, pasando de un tornillo al diametralmente opuesto alternativamente. As soon as possible, ensure the stud bolts are fully tightened with the torque wrench at a setting of 100 Nm. Dès que possible, garantir la fixation des boulons à l’aide d’une clé dynamométrique, au couple de serrage de 100 Nm. En cuanto sea posible, asegure la fijación de los tornillos, con una llave dinamométrica, a un par de 100 Nm. La ruota di scorta non è provvista del sensore di monitoraggio presATTENZIONE sione pneumatici (vedi etichetta sulla trousse della ruota di scorta). Dopo il montaggio non viene controllata dal sistema, ma è conforme al Regolamento Internazionale ECE R64/01. Dopo la sua installazione si consiglia di recarsi al più vicino Centro Autorizzato Ferrari. The spare wheel is not equipped with the tyre pressure monitoring WARNING! sensor (see label on the spare wheel toolkit). The system does not check the spare wheel after it has been fitted, however, this complies with the International Regulation ECE R64/01. After installing the spare wheel, it is recommended that you consult the nearest Authorised Ferrari Service Centre. La roue de secours n’est pas dotée du capteur de monitorage de ATTENTION la pression des pneus (voir la plaquette sur la trousse de la roue de secours). Après le montage, la roue n’est pas contrôlée par le système, mais elle est conforme au Règlement International ECE R64/01. Après son installation, il est conseillé de se rendre chez le Centre Agréé Ferrari le plus proche. La rueda de recambio no está provista del sensor de monitoreo de ATENCIÓN ATENCI la presión de los neumáticos (véase la etiqueta en la funda de la rueda de recambio). Después del montaje no es controlada por el sistema, pero es conforme al Reglamento Internacional ECE R64/01. Después de su instalación se recomienda dirigirse al Centro Autorizado Ferrari más cercano. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 47 TELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR Il telaio é realizzato in elementi tubolari di varie sezioni uniti mediante saldatura a filo continuo. The chassis is formed by tubular elements with different sections continuously welded. Per gli elementi soggetti agli sforzi maggiori é stato utilizzato acciaio speciale legato al Cromo-Molibdeno, mentre per i restanti é stato impiegato acciaio di qualità al carbonio. La struttura in un unico pezzo, garantisce un’ottima rigidezza alla torsione ed alla flessione, con un contenimento dei pesi. For the elements subject to higher stresses, special chromium-molybdenum bound steel was used, while the other parts are made from quality carbon steel. Le châssis a été réalisé avec des pièces tubulaires de sections différentes, qui ont été soudées ensemble en continu. Un acier spécial allié au chromemolybdène a été utilisé pour les éléments soumis aux efforts les plus grands, alors que l’acier au carbone a été employé pour les autres éléments. La structure, faite d’un seul bloc, garantit une rigidité excellente face à la torsion et à la flexion, tout en permettant, en même temps, de limiter les poids. El bastidor está formado por elementos tubulares de diferente sección unidos mediante soldadura de hilo continuo. Para los elementos sujetos a mayores esfuerzos se ha utilizado un acero especial aleado con CromoMolibdeno, mientras que para el resto se ha empleado acero al carbono de calidad La estructura en una pieza única, garantiza una rigidez óptima a la flexión y a la torsión, con un peso contenido. 4 . 48 AUTOTELAIO The single piece structure ensures a high resistance to torsion and bending while limiting the weight of the chassis. CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED WITH THE CAR OUTILS FOURNIS AVEC LA VOITURE HERRAMIENTAS DE LA DOTACIÓN Borsa attrezzi (A) Alloggiata nel vano bagagli, contiene gli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria: Outils fournis avec la voiture (A) Située dans le coffre à bagages, elle contient les outils nécessaires pour une première intervention en cas de panne: • cinghia comando pompa acqua e guida idraulica; • cinghia comando generatore e compressore A.C.; • serie di chiavi piatte; • pinza universale isolata; • cacciavite per viti ad intaglio; Tool kit (A) The tool kit is kept in the luggage compartment and contains all the necessary equipment for emergency repair work, should any parts fail. It contains: • hydraulic steering and water pump driving belt; • A.C. compressor and generator driving belt; • set of flat wrenches; • insulated cutting pliers; • screwdriver for slotted screws; • cacciavite per viti a croce; • phillips head screwdriver; • tournevis pour vis en croix; • gancio per traino; • serie di lampade e fusibili di scorta. • towing hook; • set of spare light bulbs and fuses. • anneau de remorquage; • jeu de lampes et de fusibles de secours. Bolsa herramientas (A) Alojada en el maletero, contiene las herramientas necesarias para una primera intervención en caso de avería: • correa de accionamiento de la bomba de agua y de la dirección asistida; • correa de accionamiento del generador y del compresor A.A.; • juego de llaves planas; • alicates universales aislantes; • destornillador para tornillos cabeza plana; • destornillador para tornillos de cruz; • gancho para remolcado; • serie de lámparas y fusibles de repuesto. A • courroie de commande pompe à eau et direction assistée; • courroie de commande générateur et compresseur de climatisation; • jeu de clés plates; • pince universelle isolée; • tournevis pour vis à fentes; B A AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 49 Bomboletta ripara gomme (B) Tyre repair spray bottle (B) Bombe anticrevaison (B) Repara pinchazos (B) Deve essere sempre conservata nell’apposita custodia e riposta nel vano bagagli. In caso di foratura di un pneumatico, può essere utilizzata per ottenere una riparazione e un gonfiaggio sufficiente del pneumatico per poter proseguire il viaggio con sufficiente sicurezza. Il contenuto della bombola è sufficiente per una sola riparazione. Il liquido di tenuta contenuto nella bomboletta ripara gomme può danneggiare il sensore montato internamente al cerchio ruota (vedi targhetta specifica applicata sulla bomboletta). In questi casi è necessario sostituire sempre il sensore presso un Centro Autorizzato Ferrari. This must always be kept in its special case in the luggage compartment. If a tyre punctures, this spray can be used in order to repair and inflate the tyres enough so as to continue travelling in sufficiently safe conditions. On doit toujours la garder dans sa housse de protection et la placer dans le coffre à bagages. En cas de pneumatique crevé, on peut utiliser pour effectuer une réparation et gonfler suffisamment le pneumatique pour pouvoir continuer sa route en toute sécurité. Debe estar siempre en su estuche y guardado en el maletero. The content of the spray bottle is sufficient for one repair only. The liquid sealant contained in the tyre repair spray bottle may damage the sensor fitted inside the wheel rim (see specific plate on the spray bottle). If this is the case, the sensor must always be replaced by an Authorised Ferrari Service Centre. Le contenu de la bouteille ne suffit que pour une réparation. Le liquide de tenue contenu dans la bombe anticrevaison peut endommager le capteur monté à l’intérieur de la jante de roue (voir la plaquette spécifique appliquée sur la bombe). Dans ces cas, il faut toujours faire remplacer le capteur auprès d’un Centre Agréé. A - Borsa Attrezzi; B - Bomboletta ripara gomme; C - Custodia; D - Targhetta. C B D A - Tool kit; B - Tyre repair spray bottle; C - Case; D - Plate. A - Outils fournis avec la voiture; B - Bombe anticrevaison; C - Housse de protection; D - Plaque. A - Bolsa herramientas; B - Repara pinchazos; C - Estuche; D - Placas. 4 . 50 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE En caso de pinchazo de un neumático, puede utilizarse para realizar una reparación y un inflado suficiente del neumático para poder proseguir el viaje con suficiente seguridad. El contenido del repara pinchazos es suficiente para una sola reparación. El líquido estanco contenido en el repara pinchazos puede dañar el sensor montado en el interior de la llanta (véase la placa específica del repara pinchazos). En estos casos es necesario sustituir siempre el sensor en un Centro Autorizado Ferrari. Après l’intervention de réparation avec la bombe anticrevaison, on doit considérer la voiture en situation dangereuse (vitesse maximale permise 80 km/h). Il faut pourvoir au plus vite au remplacement du pneumatique. On déconseille pour raisons de sécurité toute réparation de ce genre. A défaut d’outillages appropriés, le remplacement du pneu pourrait endommager le capteur à l’intérieur de la jante de roue, compromettant le bon fonctionnement de celui-ci. Faire exécuter le remplacement auprès d’un Centre Agréé Ferrari. Después reparar un neumático con el kit repara pinchazos, se debe considerar el automóvil en situación de emergencia (velocidad máxima admitida 80 Km/h). Es necesario proceder a la sustitución del neumático cuanto antes. Reparaciones de este tipo en los neumáticos no son aconsejables por motivos de seguridad. La operación de sustitución de un neumático realizada con aparatos inadecuados podría dañar el sensor interior de la llanta, perjudicando el funcionamiento. The tyre repair spray is of no use in the repair of large holes or lacerations of the tyre. La bombe anticrevaison est absolument inefficace en cas de crevaison importante ou de lacérations du pneumatique. El repara pinchazos es totalmente ineficaz en caso de perforaciones grandes o cortes en el neumático. The spray bottle must be protected against direct sunlight and should WARNING! not be exposed to temperatures over 122 °F (50 °C). Do not inhale it directly and do not spray its content into the eyes. Keep out of reach of children. The content is highly flammable and must therefore be kept away from any fire source. Le conteneur doit être protégé contre les rayons du soleil et ne ATTENTION doit pas être exposé à une température de plus de 50 °C. Eviter d’inhaler directement et de vaporiser sur les yeux le contenu. Conserver hors de la portée des enfants. Le contenu est facilement inflammable. Il doit être protégé de toute source de combustion. El envase debe protegerse de la radiación solar y no se debe exATENCIÓN ATENCI poner a una temperatura superior a 50 °C. Evite la inhalación directa y el contacto con los ojos. Manténgalo fuera del alcance de los niños. El contenido es altamente inflamable, por lo que debe conservarse aislado de cualquier fuente combustible. Dopo l’intervento di riparazione mediante bomboletta, si deve considerare la vettura in situazione di emergenza (velocità massima consentita 80 Km/h). È necessario provvedere al più presto alla sostituzione del pneumatico. Interventi di riparazione su pneumatici di questo tipo sono sconsigliati per motivi di sicurezza. Un intervento di sostituzione del pneumatico eseguito con apparecchiature non idonee potrebbe danneggiare il sensore interno al cerchio ruota, pregiudicandone la funzionalità. Fare eseguire l’intervento presso un Centro Autorizzato Ferrari. After the spray has been used for repair work, the car must be considered in an ‘emergency condition’ (maximum speed allowed: 80 Km/h - 50 mph). The tyre must be replaced as soon as possible. La bomboletta ripara gomme è assolutamente inefficace in casi di grosse forature o lacerazioni del pneumatico. Il recipiente va protetto dai raggi solari e non esposto ad una tempeATTENZIONE ratura superiore ai 50 °C. Evitare di inalare direttamente e di spruzzare negli occhi il contenuto. Conservare fuori dalla portata dei bambini. Il contenuto è altamente infiammabile, va quindi conservato al riparo da qualsiasi fonte di combustione. Repair work is not advised on this type of tyre for safety reasons. Tyre replacement carried out with unsuitable equipment could damage the sensor inside the wheel rim, thus compromising its operation. Have this procedure carried out by an Authorised Ferrari Centre. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Efectuar la operación en un Centro Autorizado Ferrari. BASTIDOR PORTANTE 4 . 51 Sulla bomboletta è riportata una targhetta con indicata la scadenza. Controllare periodicamente l’integrità e la data di scadenza della bomboletta. A plate on the spray can indicates its expiry. At regular intervals check that the spray has not reached its expiry date and that the can is intact. La bombe comprend une plaquette indiquant l’échéance. Contrôler périodiquement l’intégrité et la date d’échéance indiquée sur la bombe. In caso di utilizzo, seguire scrupolosamente le indicazioni riportate sulla bomboletta. When using the spray, follow the instructions on the can extremely carefully. En cas d’utilisation, suivre scrupuleusement les indications reportées sur la bombe anticrevaison. La bombona monta una placa donde se indica la fecha de su vencimiento. Compruebe periódicamente la integridad y la fecha de vencimiento de la bombona. En caso de uso, siga escrupulosamente las indicaciones del envase. Accessori utili Useful accessories Accessoires utiles Accesorios de utilidad Oltre a quanto in dotazione alla vettura occorre tenere sempre a bordo il triangolo per la segnalazione di pericolo con i requisiti di legge. As well as the tools supplied with the car, always make sure you have a hazard warning triangle which meets the legal requirements in the car. Outre les accessoires fournis avec la voiture, il faut toujours avoir à bord le triangle de signalisation de danger conformément à la loi en vigueur. Además la dotación del automóvil debe incluir a bordo el triángulo de señalización conforme con la legislación vigente. E E - Targhetta scadenza E - Expiry plate E - Plaquette date d’échéance E - Placa de vencimiento 4 . 52 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE PROTEZIONE ANTICORROSIVA ANTI-CORROSION PROTECTION PROTECTION ANTICORROSION PROTECCIÓN ANTICORROSIVA Per la buona conservazione del telaio rivolgersi ad un Servizio Ferrari ogni 2 anni, per la verifica del telaio e delle zone protette. To guarantee the optimum conditions of the chassis, take the car to an Authorized Ferrari Centre every two years to have the chassis and the protected areas checked. Afin de maintenir le châssis en bon état, s’adresser aux centres d’assistance Ferrari agréé tous les deux ans, pour faire contrôler le châssis et les zones protégées. Para una buena conservación del bastidor diríjase a un Servicio Ferrari cada 2 años, para la comprobación del bastidor y de las zonas protegidas. Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente ad un Servizio autorizzato Ferrari. If the chassis is damaged in an accident, always take it to an Authorized Ferrari Centre. Si, à la suite d’un accident, le châssis est abimé, s’adresser uniquement aux centres agréés Ferrari pour la réparation. En caso de desperfectos en el bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a un Servicio de Asistencia Ferrari. SCOCCA BODY COQUE CARROCERÍA Sul telaio in acciaio vengono montati elementi in alluminio e Feran in modo tale da ottenere una cellula centrale (abitacolo) di elevata robustezza. Le porte sono costruite in acciaio. Vengono poi avvitati il parafango anteriore e i cofani, realizzati in alluminio (anticorodal). Completano la scocca particolari realizzati in vetroresina, quali: parasassi anteriori e posteriori e i passaruota anteriori e posteriori. Aluminium and Feran elements are fitted onto the steel chassis in order to create an extremely sturdy central cell (passenger compartment). The doors are in steel. Sur le châssis en acier sont montés des éléments en aluminium et Féran de façon à réaliser une cellule centrale (habitacle) très robuste. Les portes sont réalisées en acier. Then the front mudguard and the lids, made from aluminium (anticorodal), are screwed on. The body is completed by fibre-glass parts, namely: front and rear wheel arch liners, front and rear wheelhouses. Ensuite, le garde-boue avant, les capots réalisés en aluminium (anticorodal) sont vissés. Des pièces en fibre de verre complètent la coque, tels que pare-pierres avant et arrière, les joues d’ailes avant et arrière. Sobre el bastidor se montan elementos en aluminio y Feran de forma que se obtiene una célula central (habitáculo) de elevada resistencia. Las puertas están realizadas en acero. Las aletas delanteras y los capós, realizados en aluminio (anticorodal), van atornillados. Completan la carrocería piezas realizadas en vetroresina, como: protecciones contra las piedras delanteras y traseras y los pasos de rueda anteriores y posteriores. AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 53 PULIZIA DELLA VETTURA CLEANING THE CAR NETTOYAGE DE LA VOITURE LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL Pulizia esterna Cleaning the exterior Nettoyage extérieur Limpieza exterior Per la buona conservazione della vettura nel tempo è di estrema importanza la cura da parte del Proprietario. Forniamo un elenco delle principali precauzioni da seguire: • Evitare che alcune parti della vettura rimangano bagnate o piene di sporco stradale per lunghi periodi: in particolare il pavimento interno abitacolo e bagagliaio deve essere conservato pulito ed asciutto; i fori di scarico sotto alle portiere devono essere mantenuti aperti per lasciar defluire l’acqua. • Il sottoscocca e le superfici inferiori della vettura devono essere periodicamente puliti, intensificando la frequenza della pulizia (almeno 1 volta alla settimana) quando si è in presenza di strade con sale o con molto sporco. E’ importante che il lavaggio sia eseguito in modo completo e a fondo: un lavaggio tale da bagnare solo il fango incrostato senza asportarlo completamente può essere dannoso. • La vettura deve essere lavata periodicamente con mezzi adeguati. Per la pulizia sia della vernice che delle superfici inferiori non usare acqua molto calda o vapore. To guarantee the durability of the paint, it is of utmost importance that the owner takes proper care. Pour un bon entretien de la voiture, le soin apporté par le Propriétaire est très important. Para la buena conservación del automóvil son de extrema importancia los los cuidados del Propietario. The list below gives the main precautions which should be taken: • certain parts of the car should not be left wet or dirty for long periods. In particular, the passenger and luggage compartment floors should always be clean and dry. The drain holes under the doors should remain open to allow water to escape. On trouvera ci-dessous une liste des précautions principales à prendre: • Eviter de laisser certaines parties de la voiture mouillés ou sales pour longtemps: en particulier, le plancher intérieur de l’habitacle et le coffre doivent être gardés propres et secs; les orifices d’écoulement sous les portes doivent être toujours libres pour permettre le passage de l’eau. • Le dessous de la carrosserie et les surfaces inférieures de la voiture doivent être nettoyées régulièrement. Le nettoyage doit être effectué plus souvent (au moins 1 fois par semaine) si la voiture est utilisée sur des routes très sales ou en présence de sel. Le nettoyage doit être complet et profond: pour ne pas causer des dommages, il ne suffit pas simplement de mouiller la boue crotté, il faut l’enlever complètement. • La voiture doit être lavée périodiquement, avec des moyens adéquats. Pour un nettoyage de la peinture et des parties inférieures ne pas se servir d’eau très chaude ni de vapeur. Proporcionamos a continuación una relación de las principales precauciones a seguir: • Evite que algunas partes del automóvil permanezcan mojadas o sucias durante largos periodos: especialmente el piso del habitáculo y maletero debe conservarse siempre limpio y seco; los orificio de drenaje situados bajo las puertas deben permanecer libres para permitir la evacuación del agua. • Los bajos del automóvil deben limpiarse periódicamente, aumentando la frecuencia de la limpieza (1 vez por semana como mínimo) cuando se circule por carreteras con sal o especialmente sucias. Es importante que la limpieza sea completa y a fondo: una limpieza que se limite a mojar el barro incrustado sin eliminarlo completamente puede ser perjudicial. 4 . 54 AUTOTELAIO • The underbody and the lower surfaces of the car should be cleaned regularly; even more so (at least once a week) if the car is driven on salty or very dirty roads. The car should be cleaned thoroughly and carefully: washing the car by wetting the caked mud without properly removing it can be damaging. • The car must be washed regularly with suitable equipment. Do not use hot water or steam to clean the bodywork and lower surfaces. CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE • El automóvil debe lavarse periódicamente con los medios adecuados. Para la limpieza tanto de la pintura como de las superficies inferiores no utilice agua muy caliente o vapor. E’ consigliabile far rammollire lo sporco e rimuoverlo successivamente con un getto d’acqua a temperatura ambiente. • Evitare di lavare la vettura al sole o quando la carrozzeria e ancora calda; • fare attenzione che il getto dell’acqua non colpisca violentemente la vernice; • lavare con spugna e soluzione di acqua e shampoo neutro; • sciacquare nuovamente con getto acqua ed asciugare con pelle di daino. A lavaggio eseguito, prima di riprendere la normale marcia esercitare ATTENZIONE una leggera pressione sul pedale del freno a velocità moderata affinché i dischi e pastiglie abbiano a pulirsi. It is recommended that you soften the dirt first and then remove it with a jet of water at room temperature. • avoid washing the car in the sun or when the bodywork is still warm; • take care not to let the water jet hit the paintwork too violently; • wash the car with a sponge and a solution of water and neutral shampoo; • rinse the car again with the water jet and dry it with a piece of chamois leather. Once the car has been washed and before using it normally again, WARNING! apply a little pressure to the brake pedal at a moderate speed to allow the brake disks and pads to clean themselves. Per conservare la brillantezza della vernice ripassarla una o due volte all’anno con appositi polish consigliati dalla Ferrari. • Le zone che presentassero fratture o scoperture causate da sassi, graffiature, danni di parcheggio, etc., devono essere immediatamente trattate presso un Centro Autorizzato Ferrari. To maintain the shine of the paintwork, polish it once or twice a year with the product recommended by the Ferrari Service Network. • Parts broken or damaged by stones, scratches, or during parking manoeuvres etc. must be immediately repaired at an Authorized Ferrari Service Centre. • Evitare di parcheggiare la vettura per lunghi periodi in ambienti umidi e non aerati. • Do not park the car for long periods in damp and non-ventilated areas. AUTOTELAIO Il est conseillé d’humidifier les zones sales et de les nettoyer ensuite au jet d’eau à température ambiante. • Eviter de laver la voiture au soleil ou lorsque la carrosserie est encore chaude; • veiller à ce que le jet d’eau ne soit pas trop fort pour ne pas endommager la peinture; • laver la voiture avec une éponge, une solution d’eau et de shampoing neutre; • rincer de nouveau au jet d’eau et sécher à l’aide d’une peau de chamois. Le lavage terminé, avant de reprendre la marche normale, effectuer une ATTENTION légère pression sur la pédale de frein à vitesse réduite afin d’éliminer les impuretés éventuelles des disques et des plaquettes de freins. Pour conserver l’aspect brillant, passer sur la carrosserie les produits polissants spéciaux conseillés par Ferrari une à deux fois par an. • Les parties éraflées, rayées, détériorées par des pierres ou lors manoeuvres de stationnement etc…, doivent être immédiatement traitées par un Centre Agrée Ferrari. • Eviter de garer la voiture pour longtemps dans des endroits humides et peu aérés. CHASSIS CHASSIS Es aconsejable ablandar la suciedad y a continuación eliminarla con un chorro de agua a temperatura ambiente. • Evite limpiar el automóvil al sol o cuando la carrocería aún esté caliente; • Procure que el chorro de agua no se proyecte con excesiva fuerza sobre la pintura; • Utilice una esponja y solución de agua y jabón neutro. • Aclare, de nuevo con chorro de agua, y seque con una gamuza de piel vuelta. Una vez finalizada la limpieza y antes de ponerlo en marcha, pise ATENCIÓN ATENCI suavemente el pedal del freno, a velocidad moderada, a fin de que puedan limpiarse discos y pastillas. Para conservar el brillo de la pintura, repásela una o dos veces al año con los productos recomendados por Ferrari. • Las zonas que pudieran presentar desconchados o grietas producidas por piedras, arañazos, desperfectos ocasionados durante maniobras de estacionamiento, etc., deberán ser inmediatamente tratadas en un Servicio Homologado Ferrari. • Evite mantener el automóvil aparcado durante períodos largos en ambientes húmedos o mal ventilados. BASTIDOR PORTANTE 4 . 55 Pulizia interna - Pulizia e cura della selleria in pelle Cleaning the interior - Cleaning and care of the leather upholstery Nettoyage intérieur - Nettoyage et entretien de la sellerie en cuir Limpieza del interior - Limpieza y mantenimiento de la tapicería de piel Informazioni generali Un adeguato trattamento periodico, almeno 3-4 volte l’anno, consente di mantenere inalterata nel tempo la qualità, le caratteristiche naturali e la morbidezza della selleria in pelle di una vettura Ferrari. General information Treating the leather upholstery of your Ferrari with a suitable product at least 3-4 times a year will ensure that the original quality, natural features and softness of the leather are maintained over time. Informations générales Un traitement adapté régulier, 3 à 4 fois par an, permet de garantir à la longue la qualité, les caractéristiques naturelles et la souplesse de la sellerie en cuir d’une voiture Ferrari. A questo scopo sono anche disponibili prodotti specifici per la manutenzione della pelle (“Cleaner” e “Cream”), messi a punto e testati dalla Ferrari. Tali prodotti possono essere ordinati attraverso il Servizio Ricambi Ferrari, sia singolarmente sia come parte della trousse “CARE KIT” che include la gamma completa dei prodotti di pulizia per la vettura. With this in mind, Ferrari has developed, tested and put on the market specific products for the maintenance of the leather (“Cleaner” and “Cream”). Such products can be obtained through the Ferrari Spare Parts Service Dpt. either individually or as part of the “CARE KIT” set which includes the entire range of car cleaning products. See the “User’s Manual, Carrozzeria Scaglietti Programme” along Dans ce but, des produits spécifiques (“Cleaner” et “Cream”), mis au point et testés par Ferrari, sont aussi disponibles pour l’entretien du cuir. Ces produits peuvent être commandés au Service de Pièces de Rechange Ferrari, séparément ou faisant partie d’une trousse “CARE KIT” comprenant la gamme complète des produits d’entretien de la voiture. Información general Un adecuado tratamiento periódico, 3 ó 4 veces al año como mínimo, permite mantener inalteradas a lo largo del tiempo la calidad, propiedades naturales y suavidad de la tapicería de piel de un automóvil Ferrari. A tal fin se hallan disponibles productos específicos para el mantenimiento de la piel (“Cleaner” y “Cream”), preparados y probados por Ferrari. Tales productos pueden encargarse a través del Servicio de Recambios Ferrari, tanto separadamente como en el paquete “CARE KIT” que contiene la gama completa de productos para la limpieza del automóvil. Pour les instructions d’utilisation des produits “Care Kit”, voir le “Manuel Para las instrucciones de uso de los productos “Care Kit” véase el “Ma- d’Utilisation, Programme Carrozzeria Scaglietti” et les instructions nual de Uso, Programa Carrozzeria Scaglietti” y las indicaciones KIT. with the instructions contained in the KIT for the instructions for using the “Care Kit” products. jointes au KIT. que se adjuntan al KIT. Prodotti assolutamente da evitare, nella pulizia della pelle, sono i detergenti acidi, trementina, smacchiatori liquidi, benzina, solventi, prodotti di pulizia domestici, in quanto danneggiano il materiale naturale. Products to be avoided at all costs when cleaning the leather are acidic detergents, turpentine, liquid stain removers, fuel, solvents and domestic cleaning products as these all damage the natural material. Les produits détergents agressifs, la térébenthine, les détachants liquides, l’essence, les solvants, les produits de nettoyage ménagers, sont absolument à éviter car ils endommageraient le cuir naturel. En cualquier caso, son totalmente inadecuados para la limpieza de la piel de la tapicería productos como detergentes ácidos, trementina, quitamanchas líquidos, gasolina, disolventes, productos de limpieza de uso doméstico, ya que dañan el material natural. Per le istruzioni sull’utilizzo dei prodotti “Care Kit” vedi “ Manuale d’Uso, Programma Carrozzeria Scaglietti” e le istruzioni allegate al 4 . 56 AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE SOSTA PROLUNGATA LONG PERIODS OF INACTIVITY STATIONNEMENT PROLONGÉ REPOSO PROLONGADO In caso di lunga inattività della vettura, è consigliabile prendere alcune precauzioni: • sistemare possibilmente la vettura su una superficie piana in un locale coperto e arieggiato; If the car remains unused for long periods of time, it is advisable to take certain precautions: • place it on a level surface, in a covered and well-ventilated area; En cas d’inutilisation prolongée de la voiture, il est conseillé de prendre quelques précautions: • installer si possible la voiture sur une surface plane dans un local protégé et ventilé; • bloccare la vettura inserendo una marcia, evitando l’utilizzo del freno di stazionamento; • portare la pressione dei pneumatici a 3.0 bar e variare periodicamente il punto di appoggio con il suolo; • scollegare la batteria dall’impianto portando l’interruttore stacca batteria su “OFF” come indicato a pag. 5.4; • lock the car in position by engaging a gear and avoid using the parking brake; • bring the tyre pressure to 44.1 psi (3.0 bar) and periodically alter their resting point on the ground. • bloquer la voiture en introduisant une vitesse, en évitant d’utiliser le frein de st ationnement. • amener la pression des pneumatiques à 3,0 bar et changer périodiquement le point d’appui sur le sol; • débrancher la batterie du système en plaçant l’interrupteur coupe batterie sur “OFF”, comme indiqué à la page 5.4; En caso de que el automóvil no se utilice durante un periodo prolongado, es aconsejable tomar algunas precauciones: • procurar que el automóvil esté en una superficie plana en un local cubierto y ventilado; • inserte una marcha para que el automóvil quede bloqueado, evitando accionar el freno de mano; • dejar la presión de los neumáticos a 3.0 bar y variar periódicamente en punto de apoyo en el suelo; • desconectar la batería de la instalación colocando el Interruptor de desconexión de la batería en “off” como se indica en la pág. 5.4; Nel caso in cui non si voglia scollegare la batteria per mantenere in funzione alcuni servizi quali: memorizzazione canali autoradio, antifurto, ecc., è indispensabile provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni mese. If you do not wish to disconnect the battery to keep certain devices functioning such as: the radio station storage, the car alarm system, etc., it is essential to recharge the battery at least once a month. Au cas où on ne voudrait pas débrancher la batterie pour maintenir en état de marche certains services (mémorisation des stations radio, antivol, etc…), il est indispensable de recharger la batterie au moins tous les mois. Si no se desea desconectar la batería para mantener en funcionamiento algunos servicios como: memorización de los canales de radio, antirrobo, etc., es indispensable recargar la batería como mínimo cada mes. Nel caso in cui si tenga la vettura ferma per un periodo di tempo prolungato con la batteria scollegata, è necessario provvedere alla ricarica della batteria almeno ogni tre mesi. If the car is not used for long periods with the battery disconnected, the battery should be recharged once every three months. En cas d’inutilisation prolongée de la voiture, avec batterie débranchée, il est nécessaire de la recharger au moins tous les trois mois. Si deja el automóvil guardado con la batería desconectada durante un periodo de tiempo prolongado efectúe la recarga de la batería cada tres meses como mínimo. • disconnect the battery from the system by turning the battery master switch to the “OFF” position, as indicated on page 5.4; AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE 4 . 57 • Proteggere la vettura con un telo in tessuto traspirante evitando materiali che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla scocca; Prima di riutilizzare la vettura, dopo lunghi periodi di inattività, accertarsi della corretta pressione dei pneumatici e verificare il livello di tutti i liquidi degli impianti. 4 . 58 AUTOTELAIO • Protect the car with a breathable fabric cover, avoiding materials which prevent the humidity on the bodywork from evaporating; Before using the car again after a long period of inactivity, make sure that the tyre pressure is correct and check the level of all the system fluids. CHASSIS CHASSIS • Protéger la voiture d’une housse en tissus perméable en évitant tous matériels qui empêcheraient l’évaporation de l’humidité présente sur la coque; Avant de réutiliser la voiture, après une inutilisation prolongée, s’assurer que la pression des pneumatiques est correcte et contrôler le niveau de tous les liquides des circuits. BASTIDOR PORTANTE • Proteja el automóvil con una funda de tejido evitando materiales que impidan la evaporación de la humedad que pueda formarse en la carrocería; Si el automóvil ha permanecido un periodo prolongado en reposo, antes de volver a utilizarlo asegúrese de que la presión de los neumáticos es correcta y compruebe el nivel de todos los líquidos de las instalaciones. IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Circuiti comandati dalla chiave ............................ 5.2 Batteria ..................................... 5.3 Regolazione proiettori .............. 5.7 Sostituzione di una lampada .... 5.7 Sostituzione di un fusibile ...... 5.15 Circuits controlled by the ignition key ....................... 5.2 Battery ...................................... 5.3 Adjusting the headlights ........... 5.7 Replacing a light bulb ............... 5.7 Replacing a fuse .................... 5.15 Circuits commandes par la clé ................................ 5.2 Batterie ..................................... 5.3 Réglage des projecteurs .......... 5.7 Remplacement d’une lampe .... 5.7 Remplacement d’un fusible .... 5.15 Circuitos de mando de la llave ................................... 5.2 Batería ...................................... 5.3 Regulación de los faros ........... 5.7 Cambio de una lámpara ........... 5.7 Cambio de un fusible ............. 5.15 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.1 CIRCUITI COMANDATI DALLA CHIAVE • • • • • • • • • • • • • Avviamento Tergicristallo e lavacristallo Luci di arresto Luci di direzione Luci per lampeggio Luci retromarcia Luce cassetto portaoggetti Accensione Iniezione Pompe elettriche carburante Impianto climatizzazione Strumenti (escluso orologio) Motori per ventilatori raffreddamento radiatori acqua e olio • Lunotto termico e sbrinamento specchi retrovisori • Specchi retrovisori esterni • Impianto di controllo taratura ammortizzatori • Impianto ABS - ASR • Circuito di controllo temperatura allo scarico • Impianto monitoraggio pressione pneumatici • Memorizzazione sedile pilota 5. 2 Ignition Windscreen wiper and washer Stop lights Indicator lights Emergency lights Reverse lights Glove box light Ignition Injection Electric fuel pumps Air temperature control system Instruments (clock excluded) Motors for water and oil radiator cooling fans • • • • • • • • • • • • • • Heated rear window and mirror defrosting • External rear view mirrors • Shock-absorber setting control system • ABS - ASR system • Exhaust temperature control circuit • Tyre pressure monitoring system • • Driver’s seat memorisation • • • • • • • • • • • • • • IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM CIRCUITOS DE MANDO DE LA LLAVE CIRCUITS COMMANDES PAR LA CLE CIRCUITS CONTROLLED BY THE IGNITION KEY • • • • • Démarrage Essuie-glace et lave-glace Feux de stop Clignotants Appels de phare Feux de marche arrière Eclairage de la boîte à gants Allumage Injection Pompes électriques à carburant Climatisation Instruments (sauf montre) Moteurs pour ventilateurs de refroidissement des radiateurs d’eau et huile Lunette dégivrante et dégivrage des rétroviseurs Rétroviseurs extérieurs Système de contrôle du réglage des amortisseurs Système ABS - ASR Circuit de contrôle de la température dans le pot d’échappement Système de monitorage pression de pneus Mémorisation siège de conducteur INSTALLATION ELECTRIQUE • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Encendido Limpiaparabrisas y lavaparabrisas Luces de freno Intermitentes Ráfagas Luces de marcha atrás Luces de la guantera Encendido Inyección Bombas eléctricas del combustible Instalación de climatización Instrumentos (excluido el reloj) Motores para ventiladores de refrigeración de los radiadores de agua y aceite Luneta térmica y desempañamiento de espejos retrovisores Espejos retrovisores exteriores Instalación de control del tarado de los amortiguadores Sistema ABS - ASR Circuito de control de temperatura en el escape Sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos Memorización del asiento del conductor INSTALACIÓN ELÉCTRICA BATTERIA BATTERY BATTERIE BATERÍA La batteria è posizionata nel vano motore. La vettura è equipaggiata con batteria a energia sigillata e senza manutenzione. La batteria non richiede rabbocchi di acqua distillata o acido solforiATTENZIONE co. • Verificare periodicamente che i terminali ed i morsetti siano accuratamente puliti e ben fissati. • Controllare visivamente l’involucro esterno per individuare eventuali fessurazioni. The battery is located in the engine compartment. The car is supplied with a sealed energy circuit battery which does not require any maintenance. La batterie est située dans le compartiment-moteur. La voiture est équipée d’une batterie à boîtier scellé, et ne nécessite pas d’entretien. Cette batterie ne demande pas d’appoint en eau distillée ou en aciATTENTION de sulfurique. • Contrôler régulièrement que les pôles et bornes sont soigneusement propres et bien fixés. • Contrôler visuellement le boîtier extérieur pour déceler d’éventuelles fissures. La batería está situada en el vano motor. El automóvil está equipado con una batería sellada sin mantenimiento. IMPIANTO ELETTRICO The battery does not need to be topped up with distilled water or WARNING! sulphuric acid. • Regularly check that the terminals and clamps are completely clean and correctly attached. • Check the external covering visually for any splits. ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE En esta batería no es necesario añadir agua destilada o ácido sulfúATENCIÓN ATENCI rico. • Compruebe periódicamente que los terminales y los bornes estén limpios y correctamente fijados. • Inspeccione la carcasa exterior y compruebe si hay fisuras. INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.3 • Si la batterie fonctionne en surcharge, elle s’abîme rapidement. Faire contrôler le système électrique du véhicule au cas où la batterie aurait tendance à se décharger facilement. Tenir la batterie à l’écart de toute source de chaleur, d’étincelles ou ATTENTION flammes. • Si la batería funciona con sobrecarga, se estropeará rápidamente. Revise la instalación eléctrica del vehículo en caso de que la batería tienda a descargarse con facilidad. No acerque la batería a fuentes de calor ni a chispas o llamas. Battery master switch Interrupteur coupe-batterie The battery’s earth wire can be disconnected using the special switch located in the engine compartment. Le câble de masse de la batterie peut être coupé en actionnant l’interrupteur prévu, situé dans le compartiment moteur. Il est conseillé de débrancher la batterie en cas d’inutilisation prolongée de la voiture. Consulter le chapitre “Stationnement Prolongé” dans section ”Châssis”. Interruptor de desconexión de la batería El cable de masa de la batería puede cortarse mediante el interruptor específico, situado en el vano motor. Si el automóvil permanece en reposo un periodo prolongado, se recomienda desconectar la batería. Consulte el capítulo “Reposo Prolongado ” de sección “ Bastidor portante”. • Se la batteria funziona in sovraccarica, si rovina rapidamente. Far controllare l’impianto elettrico del veicolo nel caso in cui la batteria sia soggetta a scaricarsi facilmente. Non avvicinare la batteria a fonti di calore o scintille a fiamme libeATTENZIONE re. • If the battery runs overloaded it will wear out rapidly. Have the car’s electrical system checked if the battery tends to go flat often. Interruttore stacca batteria Il cavo di massa della batteria può essere interrotto mediante l’apposito interruttore, posto nel vano motore. Si consiglia di scollegare la batteria in caso di prolungata inattività della vettura. Consultare il capitolo “Sosta Prolungata” nella sezione “Autotelaio”. Do not place the battery in direct heat or near sparks or naked flames. WARNING! You are advised to disconnect the battery if the car is not used for long periods. Check the chapter titled “Long Periods of Inactivity” in the ”Chassis” section. ATENCIÓN ATENCI A A - Interruttore stacca batteria. A - Battery master switch. A - Interrupteur coupe-batterie. A - Interruptor de Desconexión de la Batería 5. 4 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Ogni volta che si riporta lo staccabatteria in posizione “ON”, prima di procedere all’avviamento del motore, attendere almeno 10 secondi con chiave di avviamento in posizione “II” per consentire l’autoapprendimento al sistema elettronico che gestisce le valvole motorizzate. Each time the battery master switch is turned to “ON”, wait at least 10 seconds with the ignition key turned to position “II” before starting the engine. This enables the electronic system managing the motor-driven valves to perform the self-learning procedure. Chaque fois que le coupe-batterie est tourné sur “ON”, avant de faire démarrer le moteur, attendre au moins 10 secondes avec la clé de contact sur “II”, de manière à permettre au système électronique, qui gère les vannes motorisées, d’exécuter l’auto-apprentissage. Siempre que coloque el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”, antes de poner en marcha el motor, espere como mínimo 10 segundos con la llave de contacto en la posición “II” para permitir la autodetección al sistema electrónico que controla las válvulas motorizadas. Quando si stacca la batteria, l’orologio si ferma. Una volta riattivato il collegamento della batteria è necessario ripristinare l’ora esatta agendo sui pulsanti scroll multispia (vedi pag. 2.42). When the battery is detached the clock stops. Once the battery has been reconnected the exact time must be reset using the multi-function display scroll buttons (see page 2.42). En coupant la batterie, la montre s’arrête. Après avoir rebranché la batterie, il faut rétablir l’heure exacte, en agissant sur les boutons de défilage de l’afficheur à fonctions multiples (voir la page 2.42). Cuando se desconecta la batería, se para el reloj. Después de reactivar la conexión de la batería es necesario restablecer la hora exacta mediante los pulsadores de desplazamiento de la pantalla de testigos (véase pág. 2.42). Ricarica della Batteria Recharging the Battery Recharge de la Batterie Recarga de la Batería L’operazione di ricarica della batteria deve essere effettuata possibilATTENZIONE mente in luogo ventilato e lontano da possibili materiali infiammabili. Le batterie possono, in alcuni casi, produrre gas combustibili. Non avvicinare fiamme libere, sigarette accese e non provocare scintille. The battery should be recharged in a well-ventilated area if possible WARNING! and far from any flammable materials. La recharge de la batterie doit être effectuée si possible dans une pièATTENTION ce ventilée et à l’écart de toutes matières inflammables. In certain cases, the batteries may produce combustible gases. Keep the battery clear of any naked flames or lit cigarettes and do not create any sparks. Operare nel modo seguente, utilizzando un carica batteria stabilizzato: • portare lo stacca batteria in posizione “OFF”; Proceed as follows, using a stabilized battery charger: Les batteries peuvent, dans certains cas, produire des gaz combustibles. Tenir la batterie à l’écart de flammes, de cigarettes allumées et ne pas provoquer d’étincelles. Opérer comme suit, en utilisant un chargeur de batterie à courant stabilisé: • placer le coupe batterie en position “OFF”; La operación de recarga de la batería a ser posible debe efectuarse ATENCIÓN ATENCI en un lugar con ventilación y lejos de materiales inflamables. En algunos casos las baterías pueden desprender gases combustibles. No acerque llamas, cigarrillos encendidos ni provoque chispas. IMPIANTO ELETTRICO • turn the battery master switch to the “OFF” position; ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE Utilizando un cargador de batería estabilizado, proceda de la siguiente manera: • coloque el interruptor de desconexión de la batería en “OFF”; INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.5 • scollegare i terminali dai poli della batteria; • collegare ai poli della batteria i cavi dell’apparecchio da utilizzare per la carica della batteria; • terminata la fase di carica ricollegare i cavi dell’impianto elettrico ai poli della batteria, serrando saldamente le viti dei morsetti e portare lo stacca batteria in posizione “ON”. • disconnect the terminals from the battery poles; • Connect the cables of the apparatus to be used to charge the battery to the battery poles; • When the charging procedure is complete, reconnect the electrical system cables to the battery poles, tightening the clamp screws firmly, and turn the battery master switch to the “ON” position. • débrancher les bornes des pôles de la batterie; • connecter aux pôles de la batterie les câbles du chargeur de batterie; • la charge de la batterie terminée, rebrancher les câbles du circuit électrique aux pôles de la batterie, en serrant fermement les vis des bornes et placer le coupe batterie en position “ON”. Non utilizzare dispositivi da collegare all’accendisigari. Do not use devices which must be connected to the cigarette lighter. Ne pas utiliser de dispositifs à brancher sur l’allume-cigares. ATTENZIONE WARNING! ATTENTION • desconecte los terminales de los dos polos de la batería; • conecte a los dos polos de la batería los cables del aparato que va a utilizar para cargar la batería; • después de cargar la batería, vuelva a conectar los cables de la instalación eléctrica a los polos de la batería, apretando fuertemente los tornillos de los bornes y colocando el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON”. No utilice dispositivos que se conecten en el encendedor. ATENCIÓN ATENCI Predisposizione per caricabatteria (a richiesta) Battery-charger (optional) Arrangement pour chargeur de batterie (en option) Preinstalación para cargador de batería (bajo pedido) A richiesta la vettura è equipaggiata con un apposito connettore per il collegamento di un caricabatteria che permette il mantenimento dello stato di carica e la carica di emergenza della batteria. Upon demand, the car can be equipped with a suitable connector to attach a battery-charger, in order to keep the battery charged and to recharge it in case of emergency. Sur demande, le véhicule peut être doté d’un connecteur spécial pour le raccordement à un chargeur de batterie, qui permet de maintenir la charge et d’effectuer la charge de secours de la batterie. Si el cliente lo solicita, el automóvil puede estar equipado con un conector específico para la conexión de un cargador de batería que permite el mantenimiento del estado de carga y la carga de emergencia de la batería. Per le istruzioni sull’utilizzo del dispositivo vedi “MANUALE D’USO, For further instructions on the use of the device, see the “USER’S MAN- PROGRAMMA CARROZZERIA SCAGLIETTI” e le istruzioni allega- UAL, CARROZZERIA SCAGLIETTI PROGRAMME” and the instructions Pour ce qui est du mode d’emploi sur l’utilisation du dispositif, voir “MANUEL D’UTILISATION, PRO- Las instrucciones sobre la utilización del dispositivo pueden consultarse en el “MANUAL DE USO, PRO- te al KIT. enclosed with the KIT. GRAMME CARROZZERIA SCAGLIETTI” et les instructions jointes GRAMA CARROZZERIA SCAGLIETTI” y las instrucciones adjun- au kit. tas al kit. 5. 6 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA REGOLAZIONE PROIETTORI ADJUSTING THE HEADLIGHTS RÉGLAGE DES PROJECTEURS REGULACIÓN DE LOS FAROS Per l’orientamento dei proiettori rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. To position the headlights, contact the Ferrari Service Network. Pour orienter les projecteurs, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. Para la regulación de los faros diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. SOSTITUZIONE DI UNA LAMPADA REPLACING A LIGHT BULB REMPLACEMENT D’UNE LAMPE CAMBIO DE UNA LÁMPARA Luces delanteras Feux avant Front lights Luci anteriori Prima di sostituire una lampada dei proiettori, assicurarsi che il fusibile corrispondente sia integro. Before replacing a light bulb in the headlights, make sure that the corresponding fuse is intact. Avant de remplacer lampe d’un feux, contrôler que le fusible correspondant soit intact. Antes de sustituir una lámpara de un faro, asegurarse que el fusible correspondiente no se haya fundido. Per accedere alle lampade del proiettore anteriore, sollevare il cofano motore. To gain access to the front light bulbs, lift the engine compartment lid. Pour accéder à la lampe d’un projecteur avant, soulever le capot moteur. Para acceder a las lámparas del faro delantero, levantar el capó del motor. 3 1 - Luce abbagliante; 2 - Luce anabbagliante; 3 - Luce di posizione; 4 - Indicatore di direzione. 1 - High-beam headlights; 2 - Low-beam headlights; 3 - Dipped light; 4 - Direction indicator. 4 2 1 1 - Feu de route; 2 - Feu de croisement; 3 - Feu de position; 4 - Clignotant. 1 - Luces de carretera; 2 - Luces de cruce; 3 - Luces de posición; 4 - Intermitentes. IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.7 Sostituzione lampada luce abbagliante Replacing the high beam light bulbs Remplacement lampe de feu de route Cambio de una lámpara de luces de carretera • Portare l’interruttore stacca batteria in posizione “OFF”; • Turn the battery master switch to the “OFF” position. • Placer l’interrupteur coupe-batterie en position “OFF”. • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “OFF”. Evitare il contatto con le mani della lampade alogene; nel caso ciò avvenisse pulire il bulbo con uno straccio inumidito di alcool. Avoiding touching the halogen light bulbs with your hands; if this should happen, clean the bulb with a cloth dampened with alcohol. Eviter tout contact de la lampe halogène avec les mains; en cas de problème, nettoyer le bulbe à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool. Evite el contacto de las manos con las lámparas halógenas; si ocurre, limpie el bulbo con un trapo humedecido con alcohol. • Rimuovere il coperchio in plastica. • Scollegare il connettore della lampada da sostituire. • Sganciare la molletta di fissaggio ed estrarre la lampada. • Inserire la nuova lampada, riagganciare la molletta di fissaggio, ricollegare il connettore e riposizionare il coperchio in plastica. • Remove the plastic cover. • Remove the connector from the headlamp. • Release the retaining clip and remove the bulb. • Fit the new bulb, re-fasten the retaining clip, attach the connector and re-position the plastic cover. • Retirer le couvercle en plastique. • Débrancher le connecteur de la lampe à remplacer. • Décrocher le ressort de fixation et extraire la lampe. • Introduire la nouvelle lampe, accrocher de nouveau le ressort de fixation, brancher à nouveau le connecteur et remonter le couvercle en plastique. • Extraiga la tapa de plástico; • Suelte el conector de la lámpara a sustituir; • Desenganche la lengüeta de fijación y extraiga la lámpara; • Coloque la lámpara nueva, enganche el muelle de fijación, monte el conector y coloque la tapa de plástico. D C A A - Coperchio; B - Connettore; C - Molletta; D - Lampada A - Couvercle; B - Connecteur; C - Ressort; D - Lampe. B 5. 8 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM A - Cover; B - Connector; C - Clip; D - Bulb A - Tapa; B - Conector; C - Lengüeta; D - Lámpara INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA • Riportare l’interruttore staccabatteria in posizione “ON” (vedi pag. 5.4). • Turn the battery master switch to the “ON” position (see page 5.4). • Remettre l’interrupteur coupe-batterie en position “ON” (voir la page 5.4). • Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición “ON” (véase pág. 5.4). Luci anabbaglianti Low beam lights Feux de croisement Luces de cruce Le lampade delle luci anabbaglianti sono allo XENO. ATTENZIONE The low beams’ bulbs are XENON lamps and have a high voltage WARNING! power supply. Avoid any operation where the ignition key is turned to position “II”. Las bombillas de las luces de cruce son de XENÓN. Les lampes des feux de croisement sont au XÉNON. ATTENTION ATENCIÓN ATENCI Per la sostituzione rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. Per la regolazione del fascio luminoso dei proiettori anteriori rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. To replace the lamps, contact the Ferrari Service Network. To adjust the light beam of the front headlights, contact the Ferrari Service Network. Pour le remplacement, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. Pour régler le faisceau lumineux des feux avant, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. La alimentación de estas bombillas es por alta tensión; no efectuar ninguna intervención con la llave de contacto en la posición “II”. Para su sustitución, diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. Para la regulación del haz luminoso de los proyectores anteriores diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. Sostituzione lampade luci di direzione Replacing the direction indicator light bulbs Remplacement lampes de feux de clignotants Cambio de una lámpara de luces de intermitentes Per la sostituzione rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. To replace the lamps, contact the Ferrari Service Network. Pour le remplacement, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. Para la sustitución, dirigirse a la Red de Asistencia Ferrari. L’alimentazione di queste lampade è ad alta tensione; evitare ogni intervento con chiave di accensione in posizione “II”. IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM L’alimentation de ces lampes est du type haute tension; éviter d’opérer sur celles-ci lorsque la clé de contact est sur “II”. INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.9 Sostituzione lampada per luci di posizione Replacing the dipped light bulbs Remplacement lampe des feux de position Cambio de una lámpara de luces de posición • Sganciare il connettore dal portalampada. • Ruotare e sfilare il portalampada dalla propria sede del proiettore. • Unfasten the connector from the bulb-holder. • Turn the bulb-holder clockwise and remove it from its seat on the headlight. • Remove the bulb and position the new bulb correctly. • Suelte el conector del portalámparas • Gire y extraiga el portalámparas de su base en el proyector; • Riposizionare il portalampada nella propria sede e ruotarlo fino ad ottenerne il bloccaggio. • Rimontare il connettore. • Position the bulb-holder in its seat again and rotate it until it locks. • Refit the connector. • Débrancher le connecteur du porte-lampe. • Tourner le porte-lampe et le retirer de son logement dans le projecteur. • Extraire la lampe et placer la nouvelle lampe dans la position correcte. • Remonter le porte-lampe dans son logement et le tourner jusqu’à le bloquer. • Remonter le connecteur. Sostituzione lampada Side Marker anteriore Replacing the front Side Marker bulb Remplacement lampe du Side Marker avant Cambio de la lámpara Side Marker delatero Per la sostituzione rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. To replace the lamps, contact the Ferrari Service Network. Pour le remplacement, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. Para la sustitución, dirigirse a la Red de Asistencia Ferrari. • Estrarre la lampada e posizionare correttamente la lampada nuova. • Extraiga la lámpara y coloque correctamente la lámpara nueva; • Coloque el portalámparas en su base y gírelo hasta notar el bloqueo. • Monte el conector. F E E - Connettore; F - Portalampada 5.10 G G - Side Marker anteriore. E - Connector; F - Bulb-holder G - Front Side Marker. E - Connecteur; F - Porte-lampe; G - Side Marker avant. E - Conector; F - Portalámparas. G - Side Marker delantero. IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA • Togliere la lampada ruotandola leggermente ed estraendola dal portalampada. • Sostituire la lampada e rimontare il portalampada. • Remove the bulb by turning it gently and taking it out of the bulb holder. • Change the bulb and refit the bulb holder. • Oter la lampe en la tournant légèrement et en l’extrayant de son porte-lampe. • Remplacer la lampe et remonter le porte-lampe. • Saque la lámpara girándola ligeramente y extrayéndola del portalámparas. • Sustituya la lámpara y vuelva a montar el portalámparas. Luci posteriori Rear lights Feux arrière Luces posteriores A B C D E F G A B C D E F G A - Eclairage plaque d’immatriculation; B - Feu de position et de clignotant; C - Catadioptre; D - Feu de marche arrière; E - Feu de stop; F - Feu de stop supplémentaire; G - Side Marker. A - Luces de iluminación de la matrícula; B - Luz de posición y intermitente; C - Catadióptrico; D - Luz de marcha atrás; E - Luz de freno; F - Tercera luz de freno; G - Side Marker. - Luci illuminazione targa; Luce di posizione e direzione; Catadiottro; Luce retromarcia; Luce stop; Fanale stop supplementare; Side Marker. - Number plate lights; Dipped and direction light; Reflex reflector; Reverse light; Stop light; Supplementary stop light; Side Marker. Sostituzione lampada Side Marker posteriore Replacing the rear Side Marker bulb Remplacement lampe du Side Marker arrière Cambio de la lámpara Side Marker trasero Per la sostituzione rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. To replace the lamps, contact the Ferrari Service Network. Pour le remplacement, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. Para la sustitución, dirigirse a la Red de Asistencia Ferrari. F G B C E D A IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.11 Sostituzione lampada luci posteriori Replacing the rear light bulbs Remplacement lampe des feux arrière Sustitución de la lámpara de las luces traseras Per sostituire una lampada procedere nel seguente modo: • svitare il dado di fissaggio e rimuovere la protezione; • svitare le due viti che fissano il portalampada al fanale; • estrarre il portalampada; • togliere la lampada ruotandola in senso antiorario; To replace rear light bulbs proceed as follows: • loosen the fastening nut and remove the guard; • loosen both screws fastening the bulb-holder to the headlight; • remove the bulb-holder; • remove the bulb by turning it anticlockwise; • sostituire la lampada, quindi rimontare il portalampada e la protezione. • replace the bulb and fit the bulbholder and the guard. Pour remplacer une lampe, procéder comme suit: • desserrer l’écrou de fixation et enlever la protection; • dévisser les deux vis qui fixent le porte-lampe au feu; • extraire le porte-lampe; • retirer la lampe en la faisant tourner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre; • remplacer la lampe et remonter le porte-lampe et la protection. Para cambiar la lámpara, proceda de la siguiente manera: • afloje la tuerca de fijación y extraiga la protección; • afloje los dos tornillos que fijan el portalámparas al faro; • extraiga el portalámparas; • extraiga la lámpara girándola en sentido opuesto a las agujas del reloj; • sustituya la lámpara, montando después el portalámparas y la protección. G - Dadi di fissaggio - H - Protezione; I - Vite; L - Portalampade; M - Lampada. G - Fastening nuts; H - Guard; I - Screw; L Bulb-holder; M - Bulb. G - Ecrou de fixation; H - Protection; I - Vis; L - Porte-lampe; M - Lampe. G - Tuercas de fijación - H - Protección; I Tornillo; L - Portalámparas; M - Lámpara. I H M L G 5.12 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Sostituzione lampada luci targa Replacing the number plate bulb Remplacement lampe d’éclairage de la plaque d’immatriculation Sustitución de la luz de la matrícula Per sostituire una lampada procedere nel modo seguente: • svitare le due viti di fissaggio; Proceed as follows to replace rear light bulbs: • loosen both fastening screws; Pour remplacer une lampe, procéder comme suit: • desserrer les deux vis de fixation; • rimuovere il trasparente e sostituire la lampada inserita a pressione tra le due mollette di contatto; • remove the transparent cover and replace the pressure-fit bulb between the two clamps; • rimontare il trasparente ed avvitare le due viti di fissaggio. • reassemble the transparent cover and tighten the two fastening screws. • retirer la protection transparente et remplacer la lampe introduite à pression entre les deux ressorts de contact; • remonter la protection transparente et serrer les deux vis de fixation. Para cambiar una lámpara, proceda de la siguiente manera: • desatornille los dos tornillos de fijación. • extraiga la tulipa y sustituya la lámpara insertada a presión entre las lengüetas de contacto. Sostituzione luce stop supplementare Replacing the auxiliary stop lights Remplacement des feux de stop supplémentaire Cambio luces de freno suplementarias Per la sostituzione del gruppo luci è consigliabile rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. To replace the light set, you are advised to contact the Ferrari Service Network. Pour remplacer ces feux, il est conseillé de s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. Para la sustitución de estas luces es recomendable que se dirija a la Red de Asistencia Ferrari. • monte la tulipa y apriete los dos tornillos de fijación. O N - Trasparente; O - Lampada luce targa. N - Transparent cover; O - Number plate bulb. N N - Protection transparente; O - Lampe d’éclairage de la plaque d’immatriculation. N - Tulipa; O - Lámpara. IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.13 SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE REPLACING A FUSE REMPLACEMENT D’UN FUSIBLE CAMBIO DE UN FUSIBLE Quando un dispositivo elettrico non funziona controllare che il fusibile corrispondente sia integro. A - Fusibile integro. B - Fusibile bruciato. Se il guasto si ripete rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari. When an electrical device is not working, check that the corresponding fuse is intact. A - Intact fuse. B - Burnt out fuse. If the problem persists, contact the Ferrari Service Network. Quand un dispositif électrique ne fonctionne pas, contrôler si le fusible correspondant est intact. A - Fusible intact. B - Fusible brûlé. Si la panne se répète, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari. Cuando un dispositivo eléctrico no funciona compruebe que el fusible correspondiente no esté fundido. A - Fusible integro. B - Fusible fundido. Se la avería se repite diríjase a la Red de Asistencia Ferrari. Nel caso di sostituzione, utilizzare sempre e solo fusibili dello stesso valore (medesimo colore). When replacing a fuse, always use a fuse of the same amperage (the same colour). En cas de remplacement, n’utiliser que les fusibles de même ampérage (même couleur). En caso de sustitución, utilice siempre fusibles del mismo valor (mismo color). I fusibili di scorta sono situati nella borsa attrezzi. Per la rimozione dei fusibili, utilizzare la pinzetta C contenuta nella trousse attrezzi. The spare fuses are kept in the tool kit. To remove the fuses, use the pliers C contained in the tool kit. Les fusibles de secours sont placés dans la trousse à outils. Pour retirer les fusibles, utiliser la pince C contenue dans la trousse à outils. Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de herramientas. Para la extracción de los fusibles, utilice la pinza C incluida en el estuche de herramientas. Colori fusibili Fuse colour Couleurs des fusibles Colores de los fusibles A B C AMPERE GIALLO OCRA YELLOW OCHER OCRE AMARILLO OCRE MARRONE BROWN MARRON MARRÓN ROSSO RED ROUGE ROJO AZZURRO LIGHT BLUE BLEU CIEL AZUL CLARO GIALLO YELLOW JAUNE AMARILLO BIANCO WHITE BLANC BLANCO VERDE GREEN VERT VERDE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30 Colori Maxi fusibili Maxi fuse colours AMPERE IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM Couleurs fusibles Max. Colores de los Maxi fusibles GIALLO YELLOW JAUNE AMARILLO VERDE GREEN VERT VERDE ARANCIONE ORANGE ORANGE NARANJA ROSSO RED ROUGE ROJO BLU BLUE BLEU AZUL A20 A30 A40 A50 A60 INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.15 Disposizione delle scatole portafusibili e relé Locations of the fuse and relay boxes Emplacement des boîtes à fusibles et à relais Ubicación de las cajas portafusibles y relés A, B,C,D,E,F - Fusibili e relé in abitacolo lato passeggero A, B,C,D,E,F - Fuses and relays inside passenger compartment, passenger side G - Fuses and relays inside passenger compartment, driver’s side H, L, M - Fuses and relays inside engine compartment A, B,C,D,E,F - Fusibles et relais dans l’habitacle, côté passager A, B,C,D,E,F - Fusibles y relés en el habitáculo en el lado del acompañante G - Fusibles y relés en el habitáculo en el lado del conductor H, L, M - Fusibles y relés en el vano motor G - Fusibili e relé in abitacolo lato pilota H, L, M - Fusibili e relé in vano motore L M F E D C B A G - Fusibles et relais dans l’habitacle, côté conducteur H, L, M - Fusibles et relais compartiment moteur H G 5.16 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Fusibili e relé in abitacolo, lato passeggero Fuses and relays in passenger compartment, passenger side Fusibles et relais dans l’habitacle, côté passager Fusibles y relés en el habitáculo, lado del acompañante Per accedere a questi fusibili, occorre abbassare il pannello appoggiapiedi di protezione, posto sotto il tappeto lato passeggero. • Ruotare i due fermi e abbassare il pannello di protezione verso il sedile. • Togliere i coperchi delle scatole per accedere ai fusibili e ai relé To access these fuses, lower the footrest protective panel found under the passenger side mat. Para acceder a estos fusibles, se debe bajar el panel reposapiés de protección, situado bajo la alfombrilla del lado del acompañante. • Gire los dos topes y baje el panel de protección hacia el asiento. Si consiglia di aprire solo le scatole dove é necessario intervenire ATTENZIONE per non danneggiare altri componenti. It is recommended to open only the boxes in which you need to opWARNING! erate, so as to avoid damaging other components. Pour avoir accès à ces fusibles, il faut abaisser le panneau de l’appuipieds de protection, situé sous le tapis côté passager. • Tourner les deux éléments d’arrêt et rabattre le panneau de protection vers le siège. • Oter les couvercles des boîtes pour avoir accès aux fusibles et aux relais. Il est conseillé d’ouvrir uniquement les boîtes où il faut intervenir, ATTENTION pour ne pas endommager d’autres composants. 1 - Pannello; 2 - Fermo; 3 - Coperchio. 1 - Panel; 2 - Retainer; 3 - Cover. 1 - Panneau; 2 - Elément d’arrêt; 3 - Couvercle. 1 - Panel; 2 - Tope; 3 - Tapa. • Turn the two retainers and lower the protective panel towards the seat. • Take the covers off the boxes to access the fuses and the relays A R8 B R5 R12 • Extraiga las tapas de las cajas para acceder a los fusibles y a los relés Se recomienda abrir las cajas solamente cuando sea necesario interATENCIÓN ATENCI venir para no dañar otros componentes. C R9 F31 F32 F33 F34 D R20 E R17 R16 F R13 R24 R21 F27 F28 F29 F30 F12 F11 R7 2 F10 F9 R6 1 IMPIANTO ELETTRICO F18 F17 3 F46 F45 R19 R11 F8 F7 F16 F15 R10 F14 F13 F23 F24 F25 F26 F19 F20 F21 F22 F40 F39 R15 F44 F43 R18 F42 F41 F52 F51 R23 F38 F37 R18 F36 F35 F50 F49 R22 F48 F47 3 ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.17 La scatola A contiene i seguenti fu sibili e relè: Box A contains the following fuses and relays: La boîte A contient les fusibles et les relais suivants: Rif. Ref. Amp. Utilizzo Amp. Connected device Réf. Amp. Affectation Ref. Amp Utilización F7 10 F7 10 F8 15 F8 15 F9 10 F9 10 F10 15 F10 15 F11 5 F11 5 F12 5 Abbagliante destro Right-hand high beam Anabbagliante destro Right-hand low beam Abbagliante sinistro e spia abbaglianti Left-hand high beam and high beam warning light Anabbagliante sinistro e consenso lavafari Left-hand low beam and headlight washer activation switch Luce posizione anteriore destra e posteriore sinistra Front right-hand and rear left-hand dipped light Luce posizione anteriore sinistra e posteriore destra Front left-hand and rear right-hand dipped light F12 5 Utilizzo Connected device Luci anabbaglianti e consenso lavafari Low beams and headlight washer activation switch Luci abbaglianti High beams Luci di posizione Dipped lights Luci di parcheggio Parking lights Réf. Ref. R5 Rif. Ref. R5 R6 R7 R8 5.18 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM R6 R7 R8 La caja A contiene los siguientes fusibles y relés: Feu de route droit Luz de carretera derecha Feu de croisement droit Luz de cruce derecha Feu de route gauche et témoin feux de route Luz de carretera izquierda y testigo de luces de carretera Feu de croisement gauche et validation lave-phares Luz de cruce izquierda y activación de lavafaros Feu de position avant droit et arrière gauche Luz de posición delantera derecha y trasera izquierda Feu de position avant gauche et arrière droit Luz de posición delantera izquierda y trasera derecha Affectation Utilización Feux de croisement et validation lave-phares Luces de cruce y activación de lavafaros Feux de route Luces de carretera Feux de position Luces de posición Feux de stationnement Luces de estacionamiento INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA La scatola B contiene i seguenti fusibili e relè: Box B contains the following fuses and relays: La boîte B contient les fusibles et les relais suivants: Rif. Amp. Utilizzo Ref. Amp. Connected device F13 7,5 Luci retromarcia Reverse lights F14 7,5 Luci retronebbia Rear fog lights F15 5 Illuminazione interna e luci targa Internal lights and number plate lights F16 5 +30 strumento +30 instrument F17 10 Attuatore baule e sportello benzina Luggage compartment and fuel tank flap actuator F18 15 Commutatore accensione Ignition switch Réf. Amp Ref. Amp F13 7,5 Rif. Ref. R9 Réf. Ref. R9 R10 R11 R12 Utilizzo Connected device Luci retronebbia Rear fog lights Luci retromarcia Reverse lights Luci targa e illuminazione interna Number plate lights and internal lights Attuatore cofano e sportello benzina Lid and fuel tank flap actuator IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM F14 7,5 F15 5 F16 5 F17 10 F18 15 R10 R11 R12 La caja B contiene los siguientes fusibles y relés: Affectation Utilización Feux de marche arrière Luces de marcha atrás Feux de brouillard arrière Luces antiniebla traseras Eclairage intérieur et feux de plaque Iluminación interior y luces de la matrícula +30 instrument +30 instrumento Actuateur coffre et trappe d’essence Actuador del maletero y tapa de la gasolina Commutateur d’allumage Cerradura de contacto Affectation Utilización Feux de brouillard arrière Luces antiniebla traseras Feux de marche arrière Luces de marcha atrás Feux de plaque et éclairage intérieur Luces de matrícula e iluminación interior Actuateur capot et trappe d’essence Actuador del capó y tapa de la gasolina INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.19 La scatola C contiene i seguenti fu- Box C contains the following fuses: sibili: Rif. Amp. Utilizzo Ref. Amp. Connected device F19 15 +30 blocco porte +30 door locks F20 30 +30 sedile pilota +30 driver’s seat F21 20 Pompa lavafari Headlight washer pump F22 Sede vuota / Available position F23 15 +30 sedile pilota e sensori pressione pneumatici +30 driver’s seat and tyre pressure sensors F24 30 +30 centralina alzacristallo pilota +30 driver’s power window ECU F25 30 +30 centralina alzacristallo passeggero +30 passenger power window ECU F26 7,5 +30 antifurto +30 alarm system F27 5 +30 radio e predisposizione amplificatore +30 radio system and position available for amplifier F28 30 +30 intermittenza luci di direzione +30 direction indicator timer F29 15 +30 sedile passeggero +30 passenger seat F30 10 +30 luci baule, plafoniera e porte +30 luggage compartment, ceiling and door lights F31 20 +30 centralina F1 +30 F1 ECU F32 Sede vuota / Available position F33 10 +15 centralina ABS-ASR +15 ABS-ASR ECU F34 5 +15 strumento +15 instrument 5.20 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM La boîte C contient les fusibles sui- La caja C contiene los siguientes vants: fusibles: Réf. Amp Affectation Ref. Amp Utilización F19 15 +30 verrouillage portes +30 cierre de puertas F20 30 +30 siège de conducteur +30 asiento del conductor F21 20 Pompe lave-phares Bomba lavafaros F22 Logement libre / Base vacía F23 15 +30 siège de conducteur et capteur pression de pneus +30 asiento del conductor y sensores de presión de los neumáticos F24 30 +30 boîtier lève-glace conducteur +30 centralita del elevalunas de conductor F25 30 +30 boîtier lève-glace passager +30 centralita del elevalunas del acompañante F26 7,5 +30 antivol +30 antirrobo F27 5 +30 radio et préréglage amplificateur +30 autorradio y preinstalación para amplificador F28 30 +30 intermittence clignotants +30 intermitencia de los intermitentes F29 15 +30 siège de passager +30 asiento del acompañante F30 10 +30 éclairage coffre, plafonnier et portes +30 luces del maletero, plafón y puertas F31 20 +30 boîtier F1 +30 centralita F1 F32 Logement libre / Base vacía F33 10 +15 boîtier ABS-ASR +15 centralita ABS-ASR F34 5 +15 instrument +15 instrumento INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA La scatola D contiene i seguenti fusibili e relè: Box D contains the following fuses and relays: La boîte D contient les fusibles et les relais suivants: La caja D contiene los siguientes fusibles y relés: Rif. Ref. Amp. Utilizzo Amp. Connected device Réf. Amp Ref. Amp Affectation Utilización F41 30 F41 30 F42 30 F42 30 F43 10 F43 10 F44 10 F44 10 F45 10 F45 10 F46 15 Motorino avviamento e bobina relé R14 Starter motor and R14 relay coil +30 compressore trombe +30 horn compressor Luci stop e pulsante frizione Stop lights and clutch button +15 centralina sospensioni e idroguida +15 hydraulic steering and suspensions ECU +15 centralina airbag +15 Airbag ECU +15 radio, specchi e accendisigari +15 radio, mirrors and cigarette lighter F46 15 Démarreur et bobine relais R14 Motor de arranque y bobina relé R14 +30 compresseur avertisseurs sonores +30 compresor de las bocinas Feux de stop et bouton d’embrayage Luces de freno y pulsador embrague +15 boîtier suspensions et direction assistée +15 centralita de suspensiones y dirección asistida +15 boîtier air bag +15 centralita airbags +15 radio, rétroviseurs et allume-cigares +15 autorradio, espejos y encendedor Rif. Ref. Utilizzo Connected device Réf. Ref. Affectation Utilización R17 +15 servizi sotto chiave +15 key-operated devices Motorino avviamento Starter motor Compressore trombe Horn compressor Box diodo-condensatore Condenser-diode box R17 +15 services commandés par la clé +15 servicios bajo llave Démarreur Motor de arranque Compresseur avertisseurs sonores Compresor de las bocinas Boîte diode-condenseur Box diodo-condensador R18 R19 R20 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM R18 R19 R20 INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.21 La scatola E contiene i seguenti fusibili e relè: Box E contains the following fuses and relays: La boîte E contient les fusibles et les relais suivants: La caja E contiene los siguientes fusibles y relés: Rif. Ref. Amp. Utilizzo Amp. Connected device Réf. Amp Ref. Amp Affectation Utilización F35 25 F35 25 F36 30 F36 30 F37 5 F37 5 F38 5 F38 5 F39 7,5 F39 7,5 F40 5 +15 tergicristallo e lavacristallo +15 windscreen wiper and windscreen washer Lunotto termico e sbrinamento specchi Heated rear window and mirror defrosting Bobine relé R13-R5-R6 R13-R5-R6 relays coils +30 compressore aria condizionata +30 air conditioning compressor +15 gruppo aria condizionata e pompa acqua +15 air conditioning and water pump unit Sbrinamento specchi Mirror defrosting F40 5 +15 essuie/lave-glaces +15 limpiaparabrisas y lavaparabrisas Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs Luneta térmica y desempañado de espejos Bobines relais R13-R5-R6 Bobinas de relés R13-R5-R6 +30 compresseur de climatisation +30 compresor del aire acondicionado +15 groupe air climatisé et pompe à eau +15 conjunto aire acondicionado y bomba del agua Dégivrage rétroviseurs Desempañado de los espejos Rif. Ref. Utilizzo Connected device Réf. Ref. Affectation Utilización R13 Lunotto termico e sbrinamento specchi Heated rear window and mirror defrosting Servizi esclusi all’ avviamento Ignition cut-out devices Compressore aria condizionata Air conditioning compressor Sede vuota Available position R13 Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs Luneta térmica y desempañados de los espejos Services invalidés lors du démarrage Servicios exclusivos del encendido Compresseur de climatisation Compresor del aire acondicionado Logement libre Base vacía R14 R15 R16 5.22 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM R14 R15 R16 INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Fusibili e relé in abitacolo lato pilota Fuses and relays in passenger compartment, driver’s side Fusibles et relais dans l’habitacle côté conducteur Fusibles y relés en el habitáculo en el lado del conductor La scatola G é all’interno dell’abitacolo, lato pilota, posizionata in basso a sinistra sotto la tapezzeria. Box G is located inside the passenger compartment, on the driver’s side, down on the left under the upholstery. To access the box, remove the lefthand Motronic ECU covering. La boîte G se trouve à l’intérieur de l’habitacle, côté conducteur, en bas à gauche, sous la tapisserie. La caja G está en el interior del habitáculo, lado del conductor, situada abajo a la izquierda bajo el tapizado. Para acceder a la caja se debe desmontar primero el recubrimiento de la centralita Motronic izquierda. Para acceder a estos fusibles, extraiga la tapa. Per avere accesso alla scatola smontare il ricoprimento centralina Motronic sinistra. Per accedere a questi fusibili, rimuovere il coperchio. To access these fuses, remove the cover. G G R4 4 Pour avoir accès à la boîte, démonter le revêtement du boîtier Motronic gauche. Pour avoir accès aux fusibles, déposer le couvercle. R1 F6 F5 F4 F3 F2 F1 R3 R2 4 - Coperchio 4 - Cover 4 - Couvercle 4 - Tapa 5.24 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA La scatola contiene i seguenti fusibili e relè: This box contains the following fuses and relays: La boîte contient les fusibles et les relais suivants: La caja contiene los siguientes fusibles y relés: Rif. Ref. Amp. Utilizzo Amp. Connected device Réf. Amp Ref. Amp Affectation Utilización F1 30 F1 30 F2 15 F2 15 F3 7,5 F3 7,5 F4 10 F4 10 F5 10 F5 10 F6 15 +30 principale Motronic sinistra +30 left-hand Motronic master Sonda lambda sinistra, elettrovalvola Left-hand lambda sensor, solenoid valve +30 Motronic sinistra +30 left-hand Motronic +15 relé principale Motronic sinistra +15 left-hand Motronic master relay +15 Motronic sinistra relé R1-R2-R3 +15 left-hand Motronic relay R1-R2-R3 Iniettori e bobine sinistri Left-hand injectors and coils F6 15 +30 principal Motronic gauche +30 principal Motronic izquierda Sonde lambda gauche, électrovanne Sonda lambda izquierda, electroválvula +30 Motronic gauche +30 Motronic izquierda +15 relais principal Motronic gauche +15 relé principal Motronic izquierda +15 Motronic gauche relais R1-R2-R3 +15 Motronic izquierda relés R1-R2-R3 Injecteurs et bobines - gauche Inyectores y bobinas izquierdas Rif. Ref. Utilizzo Connected device Réf. Ref. Affectation Utilización R1 Principale Motronic sinistra Left-hand Motronic master Pompa benzina sinistra 1a velocità 1st gear left-hand fuel pump Pompa benzina sinistra 2a velocità 2nd gear left-hand fuel pump Esclusione avviamento con carica batteria Ignition cut-out with battery charge R1 Principal Motronic gauche Principal Motronic izquierda Pompe à essence gauche 1e vitesse Bomba de gasolina izquierda 1^ velocidad Pompe à essence gauche 2e vitesse Bomba de gasolina izquierda 2^ velocidad Invalidation démarrage avec chargeur de batterie Desconexión del encendido con cargabaterías R2 R3 R4 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM R2 R3 R4 INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.25 Fusibili e relé in vano motore Fuses and relays inside engine compartment Fusibles et relais dans le compartiment moteur Fusibles y relés en el vano motor La scatola H é all’ interno del vano motore, nei pressi del serbatoio idroguida. Per accedere ai componenti aprire lo sportellino. La scatola contiene i seguenti componenti: Box H is located inside the engine compartment, near the hydraulic steering tank. To access the components, open the lid. The box contains the following components: La boîte H se trouve à l’intérieur du compartiment moteur, à proximité du réservoir de direction assistée. Pour avoir accès aux composants, ouvrir le volet. La boîte contient les composants suivants: La caja H está en el interior del vano motor, en las tomas del depósito de la dirección asistida. Para acceder a los componentes abra la tapa pequeña. La caja contiene los siguientes componentes: Rif. Ref. Utilizzo Connected device Réf. Ref. Affectation Utilización 6 Relé ventola acqua sinistra Left-hand water fan relay Relé ventola acqua destra Right-hand water fan relay Temporizzatore lavafari Headlight washer timer Relé pompa aria Air pump relay 6 Relais ventilateur eau gauche Relé del ventilador de agua izquierdo Relais ventilateur eau droite Relé del ventilador de agua derecho Temporisateur lave-phares Temporizador del lavafaros Relais pompe à air Relé de la bomba de aire 7 8 9 7 8 9 H 5 6 8 7 9 5 - Sportellino 5 - Lid 5 - Volet 5 - Tapa pequeña 5.26 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Las cajas L y M están situadas en el interior del vano motor cerca del interruptor cortacorrientes, una al lado de la otra. Para acceder a estos fusibles, extraiga las tapas. MF8 MF6 MF5 MF1 10 Les boîtes L et M se trouvent à l’intérieur du compartiment moteur, à proximité de l’interrupteur coupebatterie, l’une à côté de l’autre. Pour avoir accès à ces fusibles, déposer les couvercles. M MF4 L MF7 M MF2 L Boxes L and M are situated next to each other inside the engine compartment lid, close to the battery master switch. To access these fuses, remove the covers. MF3 Le scatole L e M sono situate all’ interno del vano motore in prossimità dell’ interuttore stacca batteria, affiancate tra loro. Per accedere a questi fusibili, rimuovere i coperchi. 10 - Sportellino 10 - Lid 10 - Volet 10 - Tapa pequeña IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA 5.27 La scatola L contiene i seguenti maxi-fusibili: Box L contains the following maxifuses: Réf. Amp Ref. Amp MF1 40 Rif. Amp Utilizzo Ref. Amp. Connected device MF1 40 Ventola destra Right-hand fan MF2 40 Ventola sinistra Left-hand fan MF3 80 Generale General MF4 60 ABS ABS La scatola M contiene i seguenti maxi-fusibili: MF2 40 MF3 80 MF4 60 Box M contains the following maxifuses: IMPIANTO ELETTRICO MF6 30 MF7 60 MF8 80 ELECTRICAL SYSTEM La caja L contiene los siguientes maxifusibles: Affectation Utilización Ventilateur droit Ventilador derecho Ventilateur gauche Ventilador izquierdo Général General ABS ABS La caja M contiene los siguientes maxifusibles: La boîte M contient les maxi-fusibles suivants: Réf. Amp Ref. Amp MF5 40 Rif. Amp Utilizzo Ref. Amp. Connected device MF5 40 Gruppo A.C. A.C. unit MF6 30 Pompa F1 F1 pump MF7 60 Pompa aria Air pump MF8 80 Generale General 5.28 La boîte L contient les maxi-fusibles suivants: Affectation Utilización Groupe de climatisation Conjunto A.A. Pompe F1 Bomba F1 Pompe à air Bomba de aire Général General INSTALLATION ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA CONTROLLI E MANUTENZIONI SERVICES AND MAINTENANCES CONTROLES ET ENTRETIEN CONTROLES Y MANTENIMIENTO Introduzione ............................. 6.1 Tessera di Garanzia ................. 6.2 Manutenzione .......................... 6.3 Piano di Manutenzione ............ 6.4 Introduction .............................. 6.1 Warranty Card .......................... 6.2 Maintenance ............................ 6.3 Maintenance Plan .................... 6.4 Introduction .............................. 6.1 Carnet de Garantie .................. 6.2 Entretien ................................... 6.3 Plan d’Entretien ........................ 6.4 Introducción ............................. 6.1 Tarjeta de garantía ................... 6.2 Mantenimiento ......................... 6.3 Programa de mantenimiento .... 6.4 INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION INTRODUCCIÓN Mantenere la vettura sempre in perfetta efficienza è fondamentale per garantire la sua integrità nel tempo e per evitare che anomalie di funzionamento, dovute a trascuratezza o inadempienza della manutenzione, possa creare pericoli. It is essential to keep the car in perfect working order to guarantee a long working life and to prevent any running defects, caused by negligence or lack of maintenance, from creating potential hazards. Il est fondamental de toujours maintenir la voiture en parfait état de marche pour garantir un fonctionnement correct et durable du véhicule et éviter tous risques dus à un mauvais fonctionnement suite à des négligences ou au non respect du plan d’entretien. Mantenga siempre su automóvil en perfecto estado, ello es fundamental para garantizar su integridad a lo largo del tiempo y evitar anomalías de funcionamiento debidas al descuido o a un mantenimiento deficiente que puede generar riesgos. Tutti gli interventi di riparazione di qualsiasi componente del sistema di sicurezza devono essere eseguiti dalla Rete Assistenza Ferrari. Any repair work on any part of the safety system must be carried out by the Ferrari Assistance Network. Toutes les interventions de réparation d’un élément du système de sécurité doivent être effectuées par le Réseau d’Assistance Ferrari. Todas las operaciones de reparación de cualquier componente del sistema de seguridad deben confiarse a la Red de Asistencia Ferrari. PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 6.1 TESSERA DI GARANZIA WARRANTY CARD CARNET DE GARANTIE TARJETA DE GARANTÍA La vettura è corredata di “Tessera di Garanzia” con informazioni dettagliate sulle seguenti garanzie che coprono il veicolo: • Garanzia limitata Ferrari. • Garanzia Ferrari sul sistema di emissioni. • Garanzia Ferrari sul funzionamento del sistema controllo emissioni. • Dichiarazione di garanzia per la California sul sistema controllo emissioni. • Informazioni generali sulla garanzia Ferrari. The car is supplied with a “Warranty Card” containing details on the following vehicle warranties: • Ferrari limited warranty. • Ferrari emission control system warranty. • Ferrari emission control system performance warranty. • State of California emission control system warranty statement. • Ferrari general warranty. La voiture est livrée avec son “Carnet de Garantie” qui donne des informations détaillées sur les garanties suivantes: • Garantie limitée Ferrari. • Garantie Ferrari sur le système de contrôle des émissions. • Garantie Ferrari sur le fonctionnement du système de contrôle des émissions. • Déclaration de garantie pour la Californie sur le système de contrôle des émissions. • Informations générales sur la garantie Ferrari. El automóvil dispone de una “Tarjeta de Garantía” con información detallada acerca de las garantías que cubren el automóvil: • Garantía limitada Ferrari. • Garantía Ferrari del sistema de emisiones. • Garantía Ferrari del funcionamiento del sistema de control de emisiones. • Declaración de garantía para California del sistema de control de emisiones. • Información general de la garantía Ferrari. La tessera di garanzia contiene inoltre appositi spazi per far registrare da parte dei Centri Autorizzati l’avvenuta esecuzione delle manutenzioni periodiche prescritte dal piano generale inserito nelle pagine seguenti. The warranty card also contains special blank spaces where the Authorized Centers can record the regular maintenance work carried out as indicated in the general maintenance plan laid out over the following pages. Le carnet de garantie contient en outre des espaces libres que les Centres Agréés rempliront lors des travaux d’entretien périodiques effectués suivant le plan d’entretien général reporté dans les pages suivantes. En la tarjeta de garantía también dispone de espacios reservados a los Servicios Autorizados donde deberán registrar los mantenimientos periódicos indicados en el programa general descrito en las páginas siguientes. 6. 2 PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN MANTENIMIENTO Ad ogni periodo prescritto è necessario fare eseguire dai Centri Assistenziali Ferrari tutte le operazioni di messa a punto ed i relativi controlli indicati nel piano di pag. 6.4. All the setting-ups and checks indicated in the schedule on page 6.4 must be carried out at the Ferrari Service Centres according to the prescribed intervals. A échéances prévues, il est nécessaire de faire effectuer par les Centres d’Assistance Ferrari toutes les opérations de mise au point et les contrôles relatifs prévus dans le plan de la page 6.4. E' comunque buona norma che eventuali piccole anomalie che si dovessero riscontrare durante l'uso della vettura (es: piccole perdite di liquidi essenziali) siano subito segnalate ai nostri Centri Assistenziali, senza attendere, per eliminare l'inconveniente, l'esecuzione del prossimo tagliando. E' pure prescritto effettuare le manutenzioni periodiche con intervalli non superiori ad un anno anche se non è stato raggiunto il chilometraggio prescritto. However it is advisable to inform our Service Centres of any faults you may find while using the car (e.g.: small losses of essential fluids) to resolve minor problems immediately rather than waiting until the next service. Il convient toutefois, en cas de petites anomalies détectées lors de l’utilisation du véhicule (ex: petites fuites de liquides), de les signaler immédiatement à nos Centres d’Assistance Ferrari, sans attendre l’échéance prévue d’un coupon pour éliminer le problème. Furthermore, regular maintenance procedures must be carried out at intervals of no more than a year, even if the prescribed mileage has not been reached. Il est conseillé d’effectuer les entretiens périodiques à des intervalles de pas plus d’un an, même si le kilométrage prescrit n’a pas été atteint. Respete los intervalos de mantenimiento recomendados y diríjase a los Servicios de Asistencia Ferrari para que lleven a cabo todas las operaciones de puesta a punto y los controles que se indican en el programa de la pág. 6.4. Siempre que observe pequeñas anomalías durante el uso de su automóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líquidos fundamentales) es importante que, a fin de solucionar el problema, informe de ello inmediatamente a nuestros Servicios de Asistencia, sin esperar la siguiente revisión. En cualquier caso, deberá respetar la periodicidad de mantenimiento recomendada, sin dejar que los intervalos superen el año, aunque no haya alcanzado el kilometraje indicado. Uso del piano di manutenzione Using the maintenance plan Utilisation du plan d’entretien Cómo seguir el programa de mantenimiento Ogni operazione è contraddistinta da un numero; nella corrispondente legenda si trova la descrizione dell'intervento da eseguire. Per le qualità degli oli da utilizzare vedere a pag. 1.15 la tabella “Rifornimenti”. Each operation has been given a number and a description of the operation to be carried out can be found in the corresponding part of the key. For the quality oil to be used, see the table titled “Refilling” on page 1.15. Chaque opération est marquée d’un numéro; la description correspondant à l’intervention à effectuer est indiquée dans la légende. Pour la qualité des huiles à utiliser, voir en page 1.15 le tableau “Ravitaillements”. Cada operación está identificada por un número; en la leyenda correspondiente se encuentra la descripción de la intervención a efectuar. En la tabla “Abastecimientos” de la pág. 1.15 se indica la clase de aceites que deben utilizarse. PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 6.3 Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 1 2 – 3 4 5 6 Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas Olio motore e filtro Engine oil and filter Huile moteur et filtre Aceite del motor y el filtro Olio cambio e differenziale Gearbox and differential oil Huile boîte de vitesses et différentiel Aceite del cambio-diferencial Livello olio “sistema cambio F1” “F1 Gearbox” system oil level Niveau huile système “Boîte F1” Nivel de aceite del sistema “Cambio F1” Cinghie distribuzione Timing system drive belts Courroies de distribution Correas de distribución Cinghie generatore/compressore impianto climatizzazione e pompa acqua/comando idroguida Alternator/air conditioning system compressor and water pump/power steering drive belts Courroies de générateur/compresseur de climatisation et pompe à eau/commande de direction assistée Correas del generador/compresor de la instalación de climatización y bomba del agua/mando de la dirección asistida Candele Spark plugs Bougies Bujías Impianto blow-by Blow-by system Système blow-by Instalación blow-by PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 R R R R R R R R R Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a year Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo R R R R R R R R Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años I I I I I I I I Controllare ogni anno - Check once a year Contrôler tous les ans - Inspeccionar cada años I-A I* R* I* R* I* R* I* R* I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A Sostituire almeno ogni 3 anni Replace at least every 3 years Remplacer d’au moins tous les 3 ans Cambiarlas cada 3 años como mínimo R R R R I I I I PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 6.5 Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 7 8 9 10 11 12 13 – Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento Cooling system connections and pipelines Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante Lines and connections of the fuel injection system Tuyauteries et raccords du système d’injection d’essence Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido Filtro a carbone attivo e sonde Lambda Activated charcoal filter and oxygen sensors Filtre au charbon actif et sondes Lambda Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti Air injection system: valves, lines and unions Système d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccords Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones Impianto accensione: cavi e collegamenti Ignition system: cables and connections Système d’allumage: câbles et connexions Sistema de encendido: cables y conexiones Filtri aria Air cleaners Filtres à air Filtros del aire Filtro su presa aria esterna aria condizionata Filter on air conditioning system outside air intake Filtre sur prise d’air extérieur climatisation Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica Starter motor and generator: absorption and charge Démarreur et générateur: absorption et charge Motor de arranque y generador: absorción y carga 6. 6 PIANO DI MANUTENZIONE 5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I I* I I* I* I* I* I* I I* I* I* I* I R I I* I I MAINTENANCE SCHEDULE I* I* I* I* I* I I* I* I* I* I R* R R* R R* R R* R I I I I I I I I Sostituire ogni anno - Replace once a year Remplacer tous les ans - Cambiar cada año I PLAN D’ENTRETIEN I I I PROGRAMA DE MANTENIMIENTO Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 14 15 16 17 18 Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas 5,000 Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico), I collegamenti, mollette e fascette di tenuta Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system), connections, clips and clamps Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement), raccords, clips et colliers Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las abrazaderas en general Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e I valvole Evaporative emission control system: pipelines, connections and valves Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords et vannes Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías, conexiones y válvulas Livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo) I Brake/clutch fluid level (possible bleeding) Niveau liquide de freins/embrayage (purger, si nécessaire) Nivel del líquido del sistema de frenos/embrague (purgarlo si es preciso) Livello liquido idroguida I Level of fluid for power steering Niveau liquide de direction assistée Nivel del líquido de la dirección asistida Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. Efficienza spie cruscotto; I funzionamento freno di stazionamento. Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.Dashboard warning light operation; hand brake operation Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords. Efficience témoins tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement. Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento. PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Sostituire ogni anno - Replace once a year Remplacer tous les ans - Cambiar cada año I I I I I I Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años I I PLAN D’ENTRETIEN I I I I I PROGRAMA DE MANTENIMIENTO I 6.7 Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 25 26 – 27 28 29 30 Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas 5,000 Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, I cofano e baule Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur et coffre Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza I Correct operation and tightness of seats and seat belts Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de sécurité Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones de seguridad Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria I Tightening screws and bolts on the bodywork Vis et boulons de fixation sur la carrosserie Tornillos y pernos de fijación de la carrocería Batteria: collegamenti e condizioni di carica I Battery: connections and charge status Batterie: connexions et état de charge Batería: conexiones y condiciones de carga Orientamento fari I Headlight aiming Orientation phares Regulación de los faros Integrità telaio ed area protetta Chassis and protected area integrity État du châssis et de la zone protecte Integridad del bastidor y del área protegida Sostituire Airbag Replace Airbag Remplacer Airbag Cambiar los Airbags PIANO DI MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años PLAN D’ENTRETIEN Ogni 10 anni - Every 10 years Tous les 10 ans - Cada 10 años PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 6.9 Operazioni Principali Operations Principales Operations Principales Operaciones Principales 31 Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas 5,000 Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio I dadi ruote Car road test (whenever required) and wheel nut tightening Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il s’avère nécessaire) et serrage des écrous des roues Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario), comprobar el apriete de las tuercas de las ruedas Tutte le operazioni contraddistinte dall’asterisco (*) non sono necessarie, ma bensì consigliate qualora la vettura venga utilizzata di frequente in condizioni di traffico intenso o su strade polverose o sabbiose. All the operations marked with the asterisk (*) are not required but recommended if the car is frequently driven either in unusual traffic conditions or in dusty or sandy roads. La garanzia relativa alle emissioni e la responsabilità del produttore di richiamare la vettura non decadono anche se il cliente non effettuerà le operazioni contrassegnate da asterisco (*). Attenzione Servizio Ferrari I = Controllare ed eseguire ogni altra operazione necessaria A = Regolare R = Sostituire The emission warranty and the manufacturer’s recall liability are not affected if the customer fails to perform operations marked with an asterisk (*). 6.10 Attention Ferrari Service I = Inspect and make any additional service if required A = Adjust R = Replace PIANO DI MANUTENZIONE 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000 I I I I I Toutes les opérations marquées par l’astérisque (*) ne sont pas nécessaires, mais conséillées si le véhicule est utilisé fréquemment dans des conditions de grande circulation ou sur des routes poussiéreuses ou sableuses. La garantie concernant les émissions et la responsabilité du producteur qui doit rappeler la voiture ne sont pas annulées si le client níeffectue pas les opérations marquées par un astérisque (*). Attention Service Ferrari I = Contrôler et exécuter toutes les autres opérations nécessaires A = Régler R = Remplacer MAINTENANCE SCHEDULE PLAN D’ENTRETIEN I I I Todas las operaciones marcadas con el asterisco (*) no son necesarias, pero son aconsejables si se utiliza el vehículo frecuentemente en condiciones de tráfico intenso o en carreteras con polvo o arena. La garantía correspondiente a las emisiones y a la responsabilidad del fabricante de solicitar la revisión del vehículo no perderá su validez aunque el cliente no efectúe las operaciones marcadas con el asterisco (*). Atención Servicio Ferrari I = Comprobar y efectuar cualquier otra operación necesaria A = Regular R = Sustituir PROGRAMA DE MANTENIMIENTO ÍNDICE ESPAÑOL ÍNDICE DE TEMAS Abastecimientos ......................................... 1.15 Abreviaturas .................................................... 6 Actualización ................................................... 6 Airbags ....................................................... 2.93 Elementos del sistema de Airbags ........... 2.93 Funcionamiento ....................................... 2.94 Antes del viaje ............................................ 2.24 Arranque y conducción del automóvil (Cambio “F1”) .......................................... 2.52 Arranque y conducción del automóvil (Cambio mecánico) .................................. 2.49 Asientos ..................................................... 2.79 Memorización de las posiciones del asiento del conductor ......................... 2.81 Asientos “deportivos” ............................... 2.83 Bastidor ...................................................... 4.48 Batería .......................................................... 5.3 Interruptor de desconexión de la batería ... 5.4 Recarga de la batería ................................ 5.5 Preinstalación para cargador de batería .... 5.6 Bujías de encendido .................................. 3.27 Cambio “F1” .................................................... 8 Cambio de la rueda .................................... 4.45 Cambio de una lámpara ............................... 5.7 Luces delanteras ....................................... 5.7 Cambio de una lámpara de luces de carretera .................................................... 5.8 Cambio de una lámpara de luces de intermitentes .............................................. 5.9 Luces de cruce .......................................... 5.9 Cambio de una lámpara de luces de posición ............................................... 5.10 Cambio de la lámpara Side Marker delatero .................................................... 5.10 Luces posteriores .................................... 5.11 Cambio de la lámpara Side Marker trasero ...................................................... 5.11 Sustitución de la lámpara de las luces traseras .................................................... 5.12 Sustitución de la luz de la matrícula ........ 5.13 Cambio luces de freno suplementarias ... 5.13 Lámpara ................................................... 5.14 Cambio y diferencial .................................... 4.4 Lubricación de cambio y diferencial ........... 4.5 Circuito de refrigeración ............................. 4.6 Control del nivel de aceite y sustitución ..... 4.7 Control de la transmisión “Cambio F1” ...... 4.8 Nivel de aceite en la instalación del cambio “F1” ........................................ 4.10 Capó maletero ......................................... 2.106 Capó motor .............................................. 2.105 Carrocería .................................................. 4.53 Cenicero ................................................... 2.102 Cinturones de seguridad ............................ 2.84 Abrochado del cinturón de seguridad ...... 2.85 Desenganche del cinturón de seguridad . 2.86 Pretensores ............................................. 2.87 Cuidado de los cinturones de seguridad y pretensores ........................................... 2.88 Seguridad para niños ............................... 2.89 Fijación de la sillita para niños ................. 2.92 Instrucciones de montaje ......................... 2.92 Circuitos de mando de la llave ..................... 5.2 Climatización ............................................ 2.112 Modos de funcionamiento ...................... Funciones y mandos .............................. Interruptor mando acondicionador ......... Mando distribución de aire ..................... 2.113 2.113 2.114 2.114 Mando selección temperatura ............... Mando velocidad ventilador ................... Interruptor recirculación de aire ............. Regulación de los difusores orientables Mantenimiento ....................................... 2.115 2.115 2.116 2.117 2.117 Colores de los fusibles ............................... 5.15 Colores de los Maxi fusibles ...................... 5.15 Ubicación de las cajas portafusibles y relés ...................................................... 5.16 Cómo seguir el programa de mantenimiento ...................................... 6.3 Conducción segura .................................... 2.76 Conducción y dirección .............................. 4.11 Comprobación del nivel de aceite del sistema de dirección asistida ............. 4.13 Consulta del manual ....................................... 5 Consumo de combustible ............................ 1.9 Versión con cambio mecánico ................... 1.9 Versión con cambio “F1” ............................ 1.9 Correas ........................................................ 3.5 Cuadro de instrumentos ............................... 2.6 Datos de fase ............................................... 3.5 Datos principales del motor ......................... 1.8 Dimensiones y pesos ................................... 1.7 Dispositivos de alarma de mal funcionamiento motor .............................. 3.34 Dispositivos de alarma de sobrecalentamiento en el sistema de escape ................................................ 3.32 Distribución .................................................. 3.3 Durante la marcha ..................................... 2.73 Elevalunas ................................................. 2.28 Embrague ..................................................... 4.2 Espejos retrovisores ................................ 2.100 Freno de estacionamiento ......................... 4.24 Grupo motor y embrague ............................. 3.2 ÍNDICE ESPAÑOL Guantera .................................................. 2.104 Herramientas de la dotación ...................... 4.49 Repara pinchazos .................................... 4.50 Accesorios de utilidad .............................. 4.52 Iluminación interior ................................... 2.101 Instalación alimentación ............................. 3.24 Instalación de control emisiones vapores de gasolina .............................................. 3.24 Instalación eléctrica ................................... 1.14 Instrumentos de control y accionamiento .... 2.2 Interruptor inercial ...................................... 3.26 Interruptores de accionamiento y botones . 2.36 Luces de emergencia .............................. 2.36 Mando bocina .......................................... 2.37 Luces de aparcamiento ........................... 2.37 Mando desactivación del ASR ................. 2.38 Luneta térmica y desempañamiento de los espejos retrovisores exteriores ..... 2.39 Modo “SPORT” ........................................ 2.40 Botón de regulación de la presión de los neumáticos ......................................... 2.41 Botones de scroll de la pantalla de testigos .................................................... 2.42 Introducción ................................................. 6.1 Limpieza del interior - Limpieza y mantenimiento de la tapicería de piel ...... 4.56 Limpieza exterior del automóvil ................. 4.54 Llantas y neumáticos ................................. 1.11 Uniformidad del grado de calidad de los neumáticos ......................................... 1.12 Desgaste de la banda de rodadura ......... 1.12 Tracción ................................................... 1.13 Temperatura ............................................. 1.13 Llave de contacto ....................................... 2.47 Llaves del automóvil .................................... 1.2 Lubricación del motor ................................... 3.7 Presión y temperatura del aceite ............... 3.8 Comprobación del nivel de aceite del motor .................................................... 3.9 Rodaje ........................................................ 2.23 Rueda de recambio (bajo pedido) .............. 4.43 Ruedas y neumáticos ................................ 4.31 Palanca del freno de mano ........................ 2.78 Palancas del volante .................................. 2.30 Instrucciones de uso de los neumáticos .. 4.31 Equilibrado ............................................... 4.34 Luces de alumbrado ................................ 2.30 Intermitentes ............................................ 2.32 Palanca de mando limpiaparabrisas y lavafaros .................................................. 2.33 Limpiaparabrisas ..................................... 2.33 Lavacristales ............................................ 2.34 Lavafaros ................................................. 2.35 Señales pantalla multifunción .................... 2.17 Servicio de asistencia ..................................... 4 Sistema antirrobo ......................................... 1.3 Sistema de frenos ...................................... 4.14 Pantalla multifunción .................................. 2.17 Parada ........................................................ 2.75 Piezas de recambio ........................................ 7 Placas de datos ........................................... 1.5 Placas .......................................................... 1.6 Prestaciones ................................................ 1.9 Programa de mantenimiento ........................ 6.4 Protección anticorrosiva ............................. 4.53 Puertas ....................................................... 2.25 Recirculación de gases y los vapores del aceite ................................................. 3.11 Refrigeración .............................................. 3.12 Radiador de agua .................................... 3.13 Termostato ............................................... 3.14 Depósito de expansión ............................ 3.14 Comprobación de nivel líquido refrigerante .............................................. 3.15 Rellenado del circuito .............................. 3.16 Regulación de los faros ............................... 5.7 Regulación del volante ............................... 2.99 Relaciones de transmisión ......................... 1.10 Remolcado del automóvil ......................... 2.110 Reposo prolongado .................................... 4.57 Respeto al medio ambiente ....................... 2.77 Cambio de las pastillas ............................ 4.16 ABS .......................................................... 4.17 El ASR ..................................................... 4.20 Comprobación del nivel de aceite de frenos/embrague ................................. 4.22 Sistema de inyección de aire ..................... 3.28 Sistema by-pass de escape ..................... 3.29 Catalizadores ........................................... 3.30 Sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos .................................... 4.35 Sistema Encendido- Inyección ................... 3.17 Componentes principales de la instalación ....................................... 3.17 Componentes en el vano motor ............... 3.19 Acelerador electrónico (sistema drive by wire) ............................. 3.22 Suspensiones ............................................ 4.25 Control y revisión geometrías de las ruedas ........................................... 4.27 Control electrónico suspensiones activas de amortiguación continua “Skyhook”. .... 4.27 Componentes del sistema ....................... 4.28 Tapón depósito de combustible ............... 2.108 Tarjeta de garantía ....................................... 6.2 Tarjeta de garantía .......................................... 7 Testigos de control ..................................... 2.12 Toma de diagnosis ..................................... 3.27 Viseras parasol ........................................ 2.103 L’allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in questo catalogo sono forniti a titolo indicativo. Specifications and optionals may vary because of specific legal and commercial requirements. Information in this publication is therefore not binding in any way. Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo. Ferrari reserves the right to make any modifications deemed fit, for whatever reason, to the model described in this publication, without obligation of prior notice. Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o alla Ferrari. Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buona conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modifiche all’allestimento non corrispondente all’omologazione prevista. COPYRIGHT © Servizio Assistenza Tecnica Via Abetone Inferiore, 4 41053 - Maranello (Modena) Contact your Ferrari Dealer for any further information. For efficiency and safety’s sake, as well as for preserving the car value, it is advisable not to modify the car outfit unless with parts complying with the required type-approval. Codice n° 67462800 Catalogo n° 1838/02 1a Edizione Settembre ’02 Elaborazioni Tecniche DECA - Lugo (Ravenna) L'équipement des modèles Ferrari et les options relatives peuvent changer pour de précises exigences légales et commerciales. Les données ci-incluses sont a titre d’information. El equipamiento de los modelos Ferrari y sus opcionales puede variar por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en el presente manual se incluyen a título informativo. Ferrari peut apporter des changements aux modèles dans ce catalogue selon des raisons de nature technique ou commerciale. Por razones de naturaleza técnica o comercial, FERRARI podrá modificar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual. Pour toute information, veuillez vous adresser à l’importateur ou au concessionaire le plus proche. Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próximo o a Ferrari. Pour maintenir l’efficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de la voiture, il convient d’éviter d’apporter des modifications ne correspondant pas à l’homologation prévue En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena conservación del valor del automóvil, es conveniente evitar modificaciones del equipamiento que no coincidan con la homologación prevista.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287

Ferrari 575M Manual de usuario

Categoría
Carros
Tipo
Manual de usuario