Ferrari 360spider 2003, 2002 360 Spider El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Ferrari 360spider 2003 El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Uso e Manutenzione
Owner’s Manual
Notice D’entretien
Manual de Uso y Mantenimiento
U.S. Version Model Year 2003
2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
Il Progetto di
Design Ferrari
Uno Stile Inedito
Questa vettura, oltre ai contenuti tec-
nologici sempre più all’avanguardia,
segna il passo nell’evoluzione stilistica
legata alla produzione 8 cilindri
F
ERRARI.
Le Projet de
Design Ferrari
Un Style Inédit
Cette voiture est non seulement un
modèle de technologies des plus avan-
cées, mais aussi une étape dans l’évo-
lution d’un style lié à la production
des 8 cylindres F
ERRARI.
The Ferrari
Design Project
A Brand-new Style
Besides being on the cutting edge of
new technologies, this car makes a
mark in the evolution of the design
which characterises the production
of F
ERRARI 8-cylinder cars.
El Proyecto de
Diseño Ferrari
Un Estilo Inédito
Este automóvil, repleto de la tecno-
logía más vanguardista, marca un
paso más en la evolución estilística
de la producción de 8 cilindros
F
ERRARI.
4
The NHTSA’s Toll-free
Auto Safety Hotline
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a recall
and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved in indi-
vidual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free at
1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. You
can also obtain other information about motor vehicle safety from calling
the Hotline.
Benzina con Alcool
Ferrari usa nei suoi impianti di ali-
mentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha ese-
guito test specifici per l'uso di benzi-
ne con alcool. Di conseguenza sug-
geriamo ai nostri Clienti di non usa-
re benzina con alcool sui loro veico-
li.
Alcohol Fuel
For its fuel injection systems, Ferrari
uses the best components and mate-
rials available in the field. However,
no specific tests have been carried
out to assure the reliability of the
system when using fuel containing
alcohol. Consequently, we suggest
that our customers do not use fuel
containing alcohol on Ferrari vehi-
cles.
Essence-alcool
Pour ses circuits d’alimentation, Fer-
rari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle n’a
pas exécuté d’essais spécifiques pour
l’emploi d’essence-alcool. En consé-
quence, nous conseillons à nos clients
de ne pas utiliser d’essence-alcool sur
leurs véhicules.
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componen-
tes y materiales disponibles pero no
ha realizado test específicos para el
uso de gasolinas con alcohol. Como
consecuencia sugerimos a nuestros
Clientes que no usen gasolina con
alcohol en sus vehículos.
5
1
2
3
4
5
6
7
8
Introduzione
Lo scopo di questo libretto di uso e
manutenzione è quello di facilitare
la comprensione del funzionamento
e la manutenzione della vettura.
Si raccomanda di leggerlo attenta-
mente prima di mettersi alla guida; è
parte integrante della vettura e per-
tanto deve essere sempre conservato
a bordo della stessa.
Questo libretto fa riferimento a vet-
ture con due tipi di equipaggiamen-
to:
cambio meccanico
cambio elettroattuato “F1”
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
Introduction
Ce manuel d’utilisation et d’entretien a
pour but de faciliter la compréhension
du fonctionnement et de l’entretien de
la voiture.
Il est conseillé de le lire attentivement
avant de conduire le véhicule; il fait
partie intégrante de la voiture et doit
donc toujours être conservé à son bord.
Ce manuel se réfère à des voitures équi-
pées de:
boîte de vitesses mécanique
ou
boîte de vitesses commandées
électroniquement “F1”
certaines informations varient donc se-
lon le modèle.
Consultazione del Libretto
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argo-
menti sono stati suddivisi in
SEZIONI
e CAPITOLI. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
N
OTA DI ESTREMA ATTENZIONE: la
non osservanza delle istruzio-
ni, può generare una situazione di
PE-
RICOLO GRAVE per l’incolumità delle
persone e l’integrità della vettura!
N
OTA IMPORTANTE: indicazione che
permette di mantenere la perfetta
integrità della vettura e conseguente-
mente può evitare pericoli alle per-
sone.
Consultation du Carnet
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en
SECTIONS et CHAPI-
TRES. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importan-
tes, auxquelles il faut prêter particu-
lièrement attention:
N
OTE DEXTRÊME IMPORTANCE: le
non respect de ces instructions
peut mettre en
GRAVE DANGER les per-
sonnes et l’état de la voiture !
N
OTE IMPORTANTE: indication permet-
tant de maintenir le bon fonctionne-
ment de la voiture et par conséquent
d’éviter de mettre en danger les per-
sonnes.
Introduction
This use and maintenance manual has
been designed to help the user un-
derstand car operation and mainte-
nance procedures.
We recommend you read it carefully
before driving the vehicle. Since the
owner’s manual is an integral part of the
vehicle, it must always be kept in the car.
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
mechanical transmission
“F1” electrically-controlled trans-
mission
As a consequence, some of the infor-
mation contained herein may vary
according to the different models.
Consulting the Manual
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understand-
ing of it, the subjects dealt with have
been divided into
SECTIONS and CHAP-
TERS. The most important parts con-
tained herein are clearly highlighted
and they should be read carefully:
E
XTREMELY IMPORTANT NOTE:
non-observance of the instruc-
tions could
SERIOUSLY ENDANGER pas-
sengers and cause serious damage to
car parts!
I
MPORTANT NOTE: this heading marks
indications serving to keep the car in
perfect working order and therefore
prevent hazards for passengers.
Introducción
El objeto de este manual de uso y
mantenimiento es facilitarle la com-
prensión del funcionamiento y el
mantenimiento del automóvil.
Se recomienda su lectura atenta an-
tes de iniciar la conducción; es parte
integrante del automóvil y debe por
tanto conservarlo siempre a bordo.
Este manual hace referencia a dos
versiones del automóvil:
cambio manual
cambio semiautomático “F1”
la información ofrecida puede variar
en función del modelo.
Consulta del Manual
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en
SECCIONES y CAPÍ-
TULOS; en ellos encontrará fácilmen-
te las partes importantes a las cua-
les deberá prestar una atención es-
pecial:
N
OTA DE MÁXIMA ATENCIÓN: ¡la
no observancia de las instruc-
ciones, puede provocar situaciones
de
RIESGO GRAVE para las personas y
el automóvil!
N
OTA IMPORTANTE: instrucciones que
permiten mantener la completa inte-
gridad del automóvil y en consecuen-
cia pueden evitar situaciones de ries-
go para las personas.
6
Abréviations
Certaines descriptions ayant un sens
particulier sont reportées en abrégé
dans ce carnet comme suit:
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - système
d’antiblocage des roues lors des
freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
réglage du dérapage en accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - réglage électronique
de distribution de freinage entre axe
avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
boîtier électronique de commande
“F1” -F
ORMULA 1 - boîte de vitesses
commandée électroniquement et créée
suivant les technologies utilisées pour
les voitures de courses.
Abbreviations
Some terms and descriptions relating
to specific components or systems
have been abbreviated as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM -
antilock system for wheels during
braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
slip regulation during acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - brake force distribu-
tion with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
“F1” -F
ORMULA 1 - electrically
controlled transmission, the design
of which is based on the technol-
ogy adopted for racing cars.
Abbreviazioni
Alcune descrizioni e termini con si-
gnificati particolari, sul presente li-
bretto sono riportati abbreviati:
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - re-
golazione dello slittamento in accelera-
zione
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - ripartitore di
frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralina elettronica di controllo
“F1” -F
ORMULA 1 - cambio elet-
troattuato derivato da tecnologie
impiegate nel settore corse.
Mise à Jour
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trou-
viez des différences entre les infor-
mations publiées dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations
dans ce carnet dépendent du moment
où elles ont été publiées.
Updating
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous process of
perfecting the car’s technical features.
Therefore, it is possible that your
car may differ in some way from the
descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations con-
tained herein are valid as of the date
of publication.
Aggiornamento
L’alto livello qualitativo della vettu-
ra è garantito da un continuo perfe-
zionamento, quindi possono risulta-
re eventuali differenze fra il presente
libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono re-
lative al momento della stampa.
Abreviaturas
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM - sistema
de frenado antibloqueo de las
ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG -
control del deslizamiento en
aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - repartidor de
frenada de control electrónico
ECU -ELECTRONIC CONTROL UNIT -
centralita electrónica de control
“F1” -F
ORMULA 1 - cambio
semiautomático derivado de la
tecnología empleada en competi-
ción.
Actualización
El alto nivel de calidad del automó-
vil, implica un continuo perfecciona-
miento, que puede dar lugar a dife-
rencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Todas las características e ilustracio-
nes contenidas en este manual se re-
fieren al momento de la publicación.
7
1
2
3
4
5
6
7
8
Service d’Assistance
Ce carnet contient les informations
strtictement nécessaires au bon usa-
ge et à l’entretien de la voiture.
En respectant scrupuleusement ces
instructions, le Propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de son véhicule.
Nous conseillons en outre de faire
effectuer toutes les opérations d’en-
tretien et de contrôle auprès de nos
Concessions ou des A
TELIERS AGRÉÉS
FERRARI qui disposent de personnel
spécialisé et d’outillages adaptés.
Voir carnet “O
RGANISATION DE VENTE
ET DASSISTANCE” pour la liste des
C
ONCESSIONNAIRES ET CENTRES AGREES
FERRARI.
Le S
ERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
FERRARI se tient à la disposition des
clients pour fournir tous renseigne-
ments ou conseils éventuels.
Service and Assistance
This Owner’s Manual contains only
that information which is deemed
necessary for the use and good main-
tenance of your car.
Provided service schedules are re-
spected, you can be sure of obtain-
ing maximum satisfaction and opti-
mum results from your car.
We strongly recommend that you have
all maintenance and service opera-
tions carried out by F
ERRARI SERVICE
CENTERS or other Authorized Service
Centers only, where skilled person-
nel and special tools are available.
Refer to the “S
ALES AND SERVICE OR-
GANIZATION” booklet for details on
your nearest A
UTHORIZED FERRARI
DEALERS and SERVICE CENTERS.
Customers are invited to contact the
F
ERRARI TECHNICAL SERVICE for any
further information or advice con-
cerning their cars.
Servizio Assistenza
Le informazioni contenute nel pre-
sente libretto sono limitate a quelle
strettamente necessarie all’uso ed alla
buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
di controllo presso le nostre Agenzie o
presso le Officine da noi autorizzate,
poiché dispongono di personale spe-
cializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “O
RGANIZZAZIONE DI
VENDITA E ASSISTENZA” per la disloca-
zione dei C
ONCESSIONARI e SERVIZI
AUTORIZZATI FERRARI.
Il S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA della
F
ERRARI è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informa-
zioni ed i consigli richiesti.
Spare Parts
If you have to replace any parts or
fluids, you are advised to use origi-
nal parts and lubricants recommend-
ed by F
ERRARI.
The F
ERRARI warranty is forfeited if
repair work is carried out using spare
parts which are not O
RIGINAL FERRA-
RI PARTS.
Pièces de Rechange
En cas de remplacement de pièces ou de
ravitaillement, il est conseillé d’utiliser
les pièces de rechange d’origine et les
lubrifiants préconisés par F
ERRARI.
La garantie F
ERRARI n’est plus vala-
ble si d’autres pièces que les P
IECES
D’ORIGINE FERRARI sont utilisées pour
une réparation.
Parti di Ricambio
Nel caso di sostituzioni di particolari o
di rifornimenti si raccomanda l'uso di
parti di ricambio originali e dei lubrifi-
canti consigliati dalla F
ERRARI.
La garanzia F
ERRARI decade se per la
riparazione vengono impiegati ricam-
bi che non siano R
ICAMBI ORIGINALI
FERRARI.
Servicio de Asistencia
La información contenida en el pre-
sente manual se limita a la estricta-
mente necesaria para el uso y buena
conservación del automóvil.
Siguiendo escrupulosamente las ins-
trucciones expuestas, el Propietario
podrá disfrutar de forma segura de
las mejores prestaciones de su auto-
móvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y re-
visión en los Concesionarios o en los
Agentes oficialmente autorizados por
la marca, donde podrá disponer de
personal especializado y de la herra-
mienta adecuada.
Véase en el manual “O
RGANIZACIÓN
DE VENTA Y ASISTENCIA” para la loca-
lización de los C
ONCESIONARIOS y SER-
VICIOS AUTORIZADOS FERRARI.
El S
ERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA de
F
ERRARI se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
Recambios
En caso de cambio de piezas o repo-
siciones se recomienda el uso de re-
cambios originales y lubricantes re-
comendados por F
ERRARI.
La garantía F
ERRARI pierde su validez
en caso de que se utilicen piezas de
recambio que no sean R
ECAMBIOS
ORIGINALES FERRARI.
8
TELAIO
Questa vettura utilizza un telaio inte-
ramente costruito in alluminio.
Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inci-
dente rivolgersi esclusivamente alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
L’utilizzo di parti di ricambio non ori-
ginali e interventi eseguiti da personale
non specializzato, possono avere gravi
conseguenze per la vettura.
Il telaio, in condizioni di normale
utilizzo, non necessita di alcuna ma-
nutenzione; è comunque buona nor-
ma rivolgersi, agli intervalli previsti
dal piano di manutenzione, alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per le opportune
verifiche.
Qualora si sia costretti a far
eseguire riparazioni in emer-
genza si consiglia, appena possibile,
di far controllare la vettura presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Chassis
The chassis is wholly in aluminum.
If the chassis is damaged after
an accident, contact the
F
ERRARI SERVICE NETWORK only.
The use of non-original spare parts and
servicing carried out by unskilled per-
sonnel can seriously damage the car.
Under conditions of standard use, the
chassis does not require any mainte-
nance. In any case, it is advisable to
have the car checked by the F
ERRARI
SERVICE NETWORK at regular intervals
according to the maintenance sched-
ule.
If emergency repairs are re-
quired, have the car checked
again by the F
ERRARI SERVICE NET-
WORK as soon as possible.
Chassis
Cette voiture utilise un châssis entiè-
rement réalisé en aluminium.
Au cas où le châssis serait en-
dommagé suite à un accident,
s’adresser exclusivement aux C
EN-
TRES AGRÉÉS FERRARI.
L’emploi de parties de rechange pas
d’origine et les interventions exécu-
tées par du personnel non spécialisé
peuvent entraîner de graves consé-
quences pour la voiture.
Dans des conditions d’utilisation norma-
les, le châssis ne demande aucune opéra-
tion d’entretien ; il est toutefois conseillé,
aux intervalles prévus par le plan d’en-
tretien, de s’adresser aux C
ENTRES A GRÉÉS
FERRARI pour les contrôles nécessaires.
En cas de réparations d’urgence,
il est conseillé de faire contrôler
la voiture dans les C
ENTRES AGRÉÉS F ER-
RARI dès que possible.
Boîte de Vitesses “F1”
ATTENTION: la voiture peut être équipée
d’un système de boîte de vitesses méca-
nique avec embrayage mono-disque à
sec, contrôlée par un système hydrauli-
que à commande électronique moyen-
nant des leviers situés sur le volant.
Même si le système peut être utilisé dans
le mode de fonctionnement “A
UTOMA-
TIQUE”, il n’est pas à considérer comme
une boîte de vitesse automatique. C’est
pourquoi, pour l’utiliser correctement,
il est nécessaire de respecter scrupuleu-
sement les instructions indiquées dans
ce cahier à la page 3.8.
“F1” Transmission
CAUTION: The is equipped with a
mechanically operated transmission,
with a dry single-plate clutch, driven
by an electro-hydraulic system
through levers on the steering wheel.
Even if the system can be used in
“A
UTOMATIC” mode, it should not be
considered as an automatic trans-
mission. Therefore, when using this
mode you should strictly comply with
the instructions found on page 3.8
in this Manual.
Cambio “F1”
AVVERTENZA: la vettura può essere
dotata di un sistema di cambio mec-
canico con frizione monodisco a secco
comandati da un sistema elettroi-
draulico mediante leve al volante.
Pur esistendo la possibilità di utiliz-
zare il sistema in funzione “A
UTO-
MATICO” non è da considerarsi un
cambio automatico e pertanto per il
corretto utilizzo attenersi esclusiva-
mente a quanto riportato nel pre-
sente libretto a pag. 3.8.
BASTIDOR
Este automóvil utiliza un bastidor
construido íntegramente en aluminio.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente di-
ríjase exclusivamente a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
La utilización de piezas de recambio
no originales y la intervención de
personal no especializado, pueden
provocar daños graves al automóvil.
El bastidor, en condiciones normales
de utilización, no necesita de mante-
nimiento alguno; se considera lo más
adecuado dirigirse, en los intervalos
previstos en el programa de manteni-
miento, a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para las oportunas revisiones.
Si se tienen que realizar repa-
raciones de emergencia, se re-
comienda, en cuanto sea posible,
revisar el automóvil en la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Cambio “F1
ADVERTENCIA: el automóvil puede
dotarse de un sistema de cambio
manual de embrague monodisco en
seco gobernado por un sistema
electrohidráulico mediante palancas
en el volante.
Aunque exista la posibilidad de uti-
lizar el sistema en posición “A
UTO-
MÁTICO” no debe ser considerado
como un cambio automático y su
correcta utilización debe ceñirse a
lo referido en la pág. 3.8 del presen-
te manual.
9
1
2
3
4
5
6
7
8
10
Indice
Summary
Sommaire
Índice
11
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati di Identificazione
Identification Data
Données d’Identification
Datos de Identificación
Conoscenza della Vettura
Understanding the Controls
Utilisation de la Voiture
Conocimiento del automóvil
Guida della Vettura
Driving the Car
Conduite de la Voiture
Conducción del Automóvil
Emergenza
Emergencies
Procédure de Secours
Emergencia
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Dati Tecnici
Technical Data
Données Techniques
Datos Técnicos
Informazioni Tecniche
Technical Information
Informations Techniques
Información Técnica
Indice degli Argomenti
Table of Contents
Table des Matières
Índice de Temas
12
1.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati di
Identificazione
Targhette di Omologazione 1.2
Targhette di Istruzione 1.4
Identification Data
Homologation Plates 1.2
Instructions Plates 1.4
Données
dIdentification
Plaquettes dHomologation 1.2
Plaquettes dInstruction 1.4
Datos de
Identificación
Placas de Homologación 1.2
Placas de Instrucción 1.4
1.2
2
4
3 4
1 3
1 2
Targhette di
Omologazione
Dati di riconoscimento:
1 Punzonatura numero di telaio.
2 Targhetta riepilogativa tipo e nu-
mero di telaio.
3 Punzonatura tipo e numero di mo-
tore.
4 Targhetta assembly number.
Placas de
Homologación
Datos de Identificación:
1 Grabado del número de bastidor.
2 Placa de identificación de tipo y
número de bastidor.
3 Grabado de tipo y número motor.
4 Placa de número de fabricación.
Plaquettes
dHomologation
Données didentification:
1 Gravage numéro de châssis
2 Plaquette récapitulative type et
numéro de châssis.
3 Gravage type et numéro de mo-
teur.
4 Plaquette numéro dassemblage.
Homologation
Plates
Identification plates:
1 Punched chassis number.
2 Chassis type and number plate.
3 Punched engine type and number.
4 Assembly number plate.
1.3
1
2
3
4
5
6
7
8
6
5
7
5 6
7
Targhette di omologazione:
5 Targhetta di conformità alle nor-
me di sicurezza.
6 Targhetta V.I.N. (identificazione
vettura).
7 Targhetta dati riassuntivi del con-
trollo emissioni.
Homologation plates:
5 Plate for compliance with safety
standards.
6 V.I.N. plate (car identification).
7 Emission control data plate.
Plaquettes dhomologation:
5 Plaquette de conformité aux nor-
mes de sécurité
6 Plaquette V.I.N. (identification de
la voiture)
7 Plaquette données de contrôle des
émissions
Placas de homologación:
5 Placa de conformidad con las
normativas de seguridad.
6 Placa V.I.N. (identificación del
vehículo).
7 Placa de datos sinópticos del control
de las emisiones.
1.4
9
10
12
13
12 1011
9 13
11
Targhette
di Istruzione
Targhette di istruzione:
9 Targhetta vernice.
10 Targhetta lubrificanti.
11 Targhetta combustibile.
12 Targhetta anticongelante.
13 Targhetta pressione pneumatici.
Instructions
Plates
Instructions plates:
9 Paint plate.
10 Lubricant plate.
11 Fuel plate.
12 Anti-freeze plate.
13 Tire pressure plate.
Plaquettes
dInstruction
Plaquettes dinstruction:
9 Plaquette référence coloris.
10 Plaquette lubrifiants.
11 Plaquette combustible.
12 Plaquette liquide de refroidisse-
ment.
13 Plaquette pression des pneumati-
ques.
Placas de
Instrucción
Placas de instrucción:
9 Placa pintura.
10 Placa lubricantes.
11 Placa combustible.
12 Placa anticongelante.
13 Placa presión neumáticos.
2.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Conoscenza
della Vettura
Chiavi 2.2
Sistema Antifurto 2.3
Plancia Strumenti e Comandi 2.4
Commutatore a Chiave 2.8
Leve al Volante 2.10
Quadro Strumenti 2.14
Spie di Controllo 2.20
Multispia 2.25
Interruttori di Comando 2.29
Porte 2.36
Alzacristalli 2.39
Sedili 2.41
Regolazione del Volante 2.43
Specchi Retrovisori 2.44
Sicurezza 2.46
Cinture di Sicurezza 2.51
Airbag 2.59
Cassetto Ripostiglio 2.64
Cassetto Portaoggetti 2.65
Posacenere 2.66
Alette Parasole 2.67
Orologio 2.68
Illuminazione Interna 2.69
Cofano Motore 2.70
Cofano Vano Bagagli 2.71
Tappo Serbatoio Carburante 2.73
Capote 2.75
Chiusura di Emergenza
Capote 2.82
Leva Freno a Mano 2.89
Climatizzazione 2.90
Impianto Autoradio 2.96
Utilisation
de la Voiture
Clés de la Voiture 2.2
Système Antivol 2.3
Planche de Bord et
Commandes 2.4
Commutateur à Clé 2.8
Leviers de Volant 2.10
Tableau de Bord 2.14
Témoins de Contrôle 2.20
Afficheur à Fonctions
Multiples 2.25
Interrupteurs de Commande 2.29
Portes 2.36
Lève-glaces 2.39
Sièges 2.41
Réglage du Volant 2.43
Rétroviseurs 2.44
Sécurité 2.46
Ceintures de Sécurité 2.51
Airbag 2.59
Boîte à Gants 2.64
Vide-poche Arrière 2.65
Cendrier 2.66
Pare-soleil 2.67
Montre 2.68
Eclairage Intérieur 2.69
Capot Moteur 2.70
Capot Compartiment à
Bagages 2.71
Bouchon Réservoir à Essence
2.73
Capote 2.75
Fermeture de Secours de la
Capote 2.82
Levier Frein à Main 2.89
Air Conditionné 2.90
Système Autoradio 2.96
Understanding
the Controls
Keys 2.2
Alarm System 2.3
Dashboard Instruments and
Controls 2.4
Ignition 2.8
Steering Wheel levers 2.10
Instrument Panel 2.14
Warning Lights 2.20
Multi-function Warning
Lights 2.25
Control Switches 2.29
Doors 2.36
Electric Power Windows 2.39
Seats 2.41
Adjusting the Steering Wheel
2.43
Rear View and Side Mirrors 2.44
Safety 2.46
Seatbelts 2.51
Air Bag 2.59
Glove Compartment 2.64
Rear Glove Box 2.65
Ashtray 2.66
Sun Visors 2.67
Clock 2.68
Interior Lighting 2.69
Engine Compartment Hood 2.70
Luggage Compartment Hood 2.71
Fuel Tank Cap 2.73
Top 2.75
Emergency Top Closing 2.82
Hand Brake Lever 2.89
Air Conditioning 2.90
Stereo System 2.96
Conocimiento
del Automóvil
Llaves 2.2
Sistema Antirrobo 2.3
Panel de Instrumentación
y Mandos 2.4
Llave de contacto 2.8
Palancas del Volante 2.10
Cuadro de Instrumentos 2.14
Testigos de Control 2.20
Línea de Testigos 2.25
Interruptores de Mando 2.29
Puertas 2.36
Elevalunas 2.39
Asientos 2.41
Regulación del Volante 2.43
Espejos Retrovisores 2.44
Seguridad 2.46
Cinturones de Seguridad 2.51
Airbags 2.59
Guantera 2.64
Compartimento Portaobjetos
2.65
Cenicero 2.66
Viseras Parasol 2.67
Reloj 2.68
Iluminación Interior 2.69
Capó Motor 2.70
Capó Maletero 2.71
Tapón Depósito de
Combustible 2.73
Capota 2.75
Cierre de Emergencia de la
Capota 2.82
Palanca del Freno de Mano 2.89
Climatización 2.90
Instalación Radiocassette 2.96
2.2
Chiavi
Alla consegna della vettura vengono
fornite due chiavi uguali che servono
per:
chiusura centralizzata porte;
avviamento della vettura;
disarmo del sistema antifurto;
chiusura cassetto portaoggetti.
Insieme alle chiavi viene fornito un
talloncino sul quale è riportato il nu-
mero di identificazione della chiave.
Keys
Your FERRARI is delivered with two
identical keys. These operate:
the central door locking system;
the ignition;
alarm system disabling function;
glove compartment lock.
The keys are supplied with a label
attached and which bears the key
identification number.
Clés de la Voiture
La voiture est livrée avec deux clés
identiques quon utilise pour:
le verrouillage centralisé des por-
tes;
le démarrage de la voiture;
le désarmement du système antivol;
le verrouillage de la boîte à Gants.
Une plaquette sur laquelle est reporté
le numéro didentification des clés
est attachée aux clés de la voiture.
Llaves
En el momento de la entrega del au-
tomóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
cierre centralizado de las puertas;
encendido del automóvil;
desconexión del sistema antirrobo;
Cerradura del Compartimento
Portaobjetos
Acompañando a las llaves se propor-
ciona un resguardo en el que figura el
número de identificación de la llave.
Aver cura di riportare il nu-
mero di codice della chiave,
nellapposito spazio sulla tessera di
garanzia.
E possibile richiedere un duplicato
delle chiavi comunicandone il nume-
ro di identificazione alla R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Remember to write the key
code number in the proper
space on the guarantee card.
If the key is lost at any time, you can
ask for a duplicate from the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK. Please remem-
ber to quote the identification num-
ber.
Veiller à reporter le numéro
de code de la clé à lemplace-
ment prévu sur le carnet de garan-
tie.
Il est possible de demander un dou-
ble des clés en communiquant le nu-
méro didentification au R
ÉSEAU DAS-
SISTANCE FERRARI.
Tome la precaución de anotar
el número de código de la lla-
ve, en el espacio reservado en la tar-
jeta de garantía.
Es posible solicitar un duplicado de
la llave comunicando el número de
identificación a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
2.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Sistema Antifurto
Oltre alle chiavi vengono forniti:
un radiocomando di colore rosso
(master);
due radiocomandi di colore nero
(sleve) di normale uso.
Si consiglia di conservare il master
in luogo sicuro (non in vettura), e
utilizzarlo solo in casi eccezionali.
I radiocomandi servono per:
attivare/disattivare il sistema anti-
furto;
azionare a distanza lapertura/chiu-
sura delle porte.
Oltre alle informazioni qui riporta-
te, aver cura di leggere attentamente
il libretto S
ISTEMA ANTIFURTO for-
nito con la vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il
radiocomando, può in alcuni casi essere provocato
da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/
trasmettitori che disturbano le frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni,
occorre spostare la vettura di alcune decine di metri.
Alarm System
In addition to the keys, the car is
supplied with the following items:
one red master remote control;
two black slave remote controls for
normal use.
You are advised to keep the mas-
ter remote control in a safe place
(not in the car), and to use it only in
the case of emergencies.
The remote controls:
enable/disable the alarm system;
enable the door locking/unlocking
system from a distance.
To use the system correctly, remem-
ber to read the A
LARM SYSTEM book-
let supplied with the car, as well as
the information found here.
Système Antivol
Avec les clés, sont fournis:
une commande à distance de cou-
leur rouge (maîtresse);
deux commandes à distance de cou-
leur noire (esclaves) à usage normal.
Il est conseillé de conserver la com-
mande à distance maîtresse en lieu
sûr (non dans la voiture), et de lutili-
ser uniquement en cas exceptionnels.
Les commandes à distance servent à:
activer/désactiver le système anti-
vol;
commander à distance le ver-
rouillage/déverrouillage des portes.
Outre les informations reportées ici,
pour un bon usage du système, veiller
à lire attentivement le livret le con-
cernant, fourni avec la voiture.
Sistema Antirrobo
Junto con las llaves se suministra:
un mando a distancia por radio de
color rojo (master);
dos mandos a distancia por radio de
color negro (slave) de uso normal.
Se aconseja conservar el master en
lugar seguro (no en el automóvil), y
utilizarlo sólo en casos excepciona-
les.
Los mandos a distancia sirven para:
activar/desactivar el sistema
antirrobo;
accionar a distancia la apertura/cie-
rre de las puertas.
Para más información, lea atentamen-
te el manual del S
ISTEMA ANTIRROBO
proporcionado con el automóvil, para
un uso correcto del sistema.
The remote control system may sometimes fail to
work correctly if there are radio antennas or trans-
mitters in the vicinity, which could disturb the trans-
mission frequency. To make the system work, simply
move the car by about 35 feet (10m).
Un mauvais fonctionnement du système de com-
mande à distance peut, dans certains cas, être pro-
voqué par des interférences dues à la proximité dantennes
radio/émetteurs qui troublent les ondes de transmission.
Pour permettre au système de fonctionner à nouveau, il faut
déplacer la voiture dune dizaine de mètres.
Si el sistema transmisor de radio del mando no
funciona, puede deberse en algunos casos a la
presencia próxima de antenas/transmisores de radio que
puedan interferir en la frecuencia de transmisión. Para
que el sistema recupere su funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas decenas de metros.
2.4
32 33 3413 2 31 1
15
14
4 5 6
28 22 27 26 25 24
29
30
31
23
78 9 6 2 10 11 22
18 17 16
21 20
35 36 37 38
19
22
14 15
12 13
16
Plancia Strumenti
e Comandi
Panel de Instrumen-
tación y Mandos
Planche de Bord
et Commandes
Dashboard Instru-
ments and Controls
2.5
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
2 Bocchette orientabili per ventilazione
3 Leva comando luci esterne e indica-
tori di direzione
4 Diffusore ventilazione parabrezza
5 Quadro strumenti
6 Comando avvisatore acustico
7 Sensore irraggiamento solare
8 A
IRBAG lato pilota
9 Leva comando tergi/lavacristallo
10 Cassetto ripostiglio
11 A
IRBAG lato passeggero
12 Plafoniera luci spot e orologio
13 Altoparlante Tweeter
14 Maniglia interna apertura porta
15 Levetta bloccaggio porta
16 Altoparlante Woofer
17 Comando alzacristallo lato passeg-
gero
18 Autoradio
19 Leva freno a mano
20 Interruttore luci di parcheggio
21 Interruttore luci di emergenza
22 Led segnalazione antifurto
23 Leva comando cambio manuale
24 Comandi climatizzazione
25 Comando alzacristallo lato pilota
26 Commutatore a chiave
27 Sensore temperatura abitacolo
28 Comando regolazione strumenti
29 Comando regolazione specchi esterni
30 Posacenere
31 Accendisigari
1 Door window ventilation outlets
2 Adjustable air vents
3 Headlights and indicator control le-
ver
4 Windshield ventilation diffuser
5 Instrument panel
6 Horn
7 Sunlight sensor
8 Drivers side
AIRBAG
9 Windshield wiper control lever
10 Glove compartment
11 Passenger side
AIRBAG
12 Ceiling spot light and clock
13 Tweeter loud speaker
14 Internal door handle
15 Door lock lever
16 Woofer loud speaker
17 Passenger side window control
18 Audio System
19 Hand brake
20 Parking lights switch
21 Hazard lights switch
22 Alarm system LED
23 Manual gear-shift lever
24 Air conditioning controls
25 Drivers side window control
26 Ignition switch
27 Interior compartment temperature
sensor
28 Instrument adjuster
29 Wing mirror adjuster
30 Ashtray
31 Cigar lighter
1 Buses de ventilation des glaces latérales
2 Buses orientables de ventilation
3 Levier de commande feux extérieurs
et clignotants
4 Buse de ventilation pare-brise
5 Tableau de bord
6 Avertisseur sonore
7 Capteur de rayonnement solaire
8 A
IRBAG côté pilote
9
Levier de commande essuie/lave-glaces
10 Boîte à Gants
11 A
IRBAG côté passager
12 Plafonnier avec spots et montre
13 Haut-parleur Tweeter
14 Levier intérieur déverrouillage de porte
15 Levier de verrouillage de porte
16 Haut-parleur Woofer
17 Lève-glaces côté passager
18 Radio
19 Levier frein à main
20 Bouton de feux de stationnement
21 Bouton de feux de détresse
22 LED dantivol
23 Levier de changement de vitesse ma-
nuel
24 Climatisation
25 Lève-glaces côté pilote
26 Commutateur à clé
27
Capteur de température de lhabitacle
28 Réglage des instruments
29 Bouton dorientation rétroviseurs
extérieurs
30 Cendrier
31 Allume-cigares
1 Difusores de ventilación para ven-
tanillas laterales
2
Toberas orientables para ventilación
3 Palanca de mando de luces exte-
riores e intermitentes
4 Difusores ventilación parabrisas
5 Cuadro de instrumentos
6 Mando de la bocina
7 Sensor radiación solar
8 A
IRBAG del conductor
9 Palanca mando limpiaparabrisas/
lavacristales
10 Guantera
11 A
IRBAG del acompañante
12 Plafón luz interior y reloj
13 Altavoz Tweeter
14 Manilla interior de apertura de la
puerta
15 Palanca de bloqueo del cierre de
la puerta
16 Altavoz Woofer
17 Mando elevalunas del acompañante
18 Radiocassette
19 Palanca del freno de mano
20 Interruptor de las luces de apar-
camiento
21 Interruptor de luces de emergencia
22 Led antirrobo
23 Palanca del cambio manual
24 Mandos climatización
25 Mando elevalunas lado conductor
26 Llave de contacto
27 Sensor temperatura habitáculo
28 Mando regulación instrumentos
29 Mando regulación espejos retro-
visores exteriores
30 Cenicero
31 Encendedor
2.6
32 ASR system cut-out button
33 Outside rear-view mirror de-frost-
ing button
34 SPORT mode activation/deacti-
vation button
35 Luggage compartment opening but-
tons
36 Fuel tank cap opening buttons
37 Top control button
38 Rear glove box opening button
32 Bouton dinvalidation du système ASR
33 Bouton de dégivrage des rétroviseurs
extérieurs
34 Bouton de validation/invalidation de
la modalité SPORT
35 Boutons douverture du coffre à ba-
gages
36 Boutons douverture du bouchon à
essence
37 Bouton de manutention de la capote
38 Bouton douverture de la vide-poche
arrière
32 Botón desactivación sistema ASR
33 Botón desempañamiento retrovi-
sores exteriores
34 Botón activación/desactivación
modo SPORT
35 Botones apertura maletero
36 Botones apertura tapón combus-
tible
37 Botón apertura/cierre de la capota
38 Botón apertura del compartimen-
to portaobjetos
32 Pulsante disattivazione sistema ASR
33 Pulsante sbrinamento retrovisori
esterni
34 Pulsante attivazione/disattivazione
modalità SPORT
35 Pulsanti apertura bagagliaio
36 Pulsanti apertura tappo benzina
37 Pulsante movimentazione capote
38 Pulsante apertura cassetto porta-
oggetti
2.7
1
2
3
4
5
6
7
8
39 40
41 42 43
Varianti per
Vetture con Cambio F1
39 Leva comando cambio DOWN
40 Leva comando cambio UP
41 Leva inserimento retromarcia
42 Interruttore funzione cambio au-
tomatico
43 Interruttore funzione bassa aderen-
za
Variations for
Cars with F1 Transmission
39 Gear change DOWN control lever
40 Gear change UP control lever
41 Reverse lever
42 automatic gear shift function
switch
43 low grip function switch
Variantes pour Voitures
Équipées de Boîte de Vitesses F1
39 Levier de changement de vitesse
DOWN
40 Levier de changement de vitesse UP
41 Levier enclenchement marche arrière
42 Interrupteur de fonction boîte auto-
matique
43 Interrupteur de fonction basse ad-
hérence
Variantes para
Versión con Cambio F1
39 Palanca mando del cambio
DOWN
40 Palanca mando del cambio UP
41 Palanca de inserción de la marcha
atrás
42 Interruptor de función cambio
automático
43 Interruptor de función baja ad-
herencia
2.8
0
III
II
0
II
Commutatore
a Chiave
La chiave di avviamento può ruotare
in 3 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
A chiave estratta anche parzialmen-
te, lo sterzo è bloccato.
Possono essere accese le luci di emer-
genza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello ster-
zo, mentre si effettua la rotazione
della chiave, ruotare leggermente nei
due sensi il volante di guida.
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posizio-
ne, la multispia esegue il controllo
dei segnali provenienti dagli impian-
ti montati in vettura. Se non riscon-
tra anomalie si illumina la scritta
CHECK OK.
Ignition
The ignition key can be turned to
three positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable.
If the key is even only partially ex-
tracted the steering will lock.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both di-
rections while turning the key.
Position II Running
By turning the key to this position,
the multi-function display will check
all the signals coming from the cars
systems. If no faults are found the
message
CHECK OK will light up.
Commutateur à Clé
La clé de contact peut tourner sur 3
positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la clé.
Lorsquon retire la clé même partielle-
ment, la colonne de direction reste blo-
quée.
On peut allumer les feux de détresse
et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction,
manoeuvrer la clé en tournant légère-
ment le volant dans les deux sens.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, lafficheur
à fonctions multiples contrôle les si-
gnaux émis par les systèmes qui équi-
pent la voiture. Sil ne détecte aucune
anomalie, le témoin
CHECK OK
s’éclaire.
Llave de contacto
La llave de contacto puede girar en 3
posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la llave.
Con la llave extraída incluso no com-
pletamente, la dirección está bloquea-
da.
Se pueden encender las luces de emer-
gencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la di-
rección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
Posición II - En marcha
Situando la llave en esta posición, la
pantalla multifunción muestra las
señales de control enviadas por los
equipos instalados en el automóvil.
Si no se encuentran anomalías se ilu-
minan la incripción
CHECK OK.
2.9
1
2
3
4
5
6
7
8
III
Posizione III - Avviamento
Non estrarre mai la chiave con
vettura in movimento!
Il volante si bloccherà alla prima
sterzata.
Scendendo dalla vettura, to-
gliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla vet-
tura incustodita.
Posición III - Encendido
¡No extraer nunca la llave con
el automóvil en movimiento!
El volante se bloqueará con el pri-
mer giro.
¡Al descender del automóvil,
quite siempre la llave de con-
tacto!
No deje nunca sin vigilancia a los
niños dentro del automóvil.
Position III Démarrage
Ne jamais retirer la clé quand
la voiture roule!
Le volant se bloquera au premier
braquage.
En cas dabandon de la voi-
ture, enlever toujours la clé du
bloc de démarrage!
Ne jamais laisser denfants seuls dans
la voiture.
Position III -Ignition
Never remove the key while
the car is moving!
The steering wheel will lock the first
time it is turn.
When leaving the car, always
remove the key from the igni-
tion!
Never leave children unattended in
the car.
2.10
0
1
2
3
Leve al
Volante
Le luci esterne e gli indicatori di di-
rezione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
II.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scat-
to):
Luci di posizione e luci targa accese
(si illumina la relativa spia di con-
trollo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scat-
ti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
Laccensione delle luci abbaglianti può
avvenire solo con leva in posizione
2.
Steering
Wheel Levers
The headlights and direction indica-
tors can only function when the key
is in the ignition in position II.
External Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights
(the relative control lamp lights up),
illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp lights up),
The high beams can only be turned
on with the lever in position 2.
Leviers de
Volant
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner quavec la clé
de contact en position II.
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné dun cran):
Feux de position et feux de plaque
dimmatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif sallume), tableau
de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux
crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
seffectuer uniquement lorsque le le-
vier est en position 2.
Palancas del
Volante
La luces de alumbrado y los intermi-
tentes sólo funcionan con la llave en
posición II.
Luces de alumbrado
Posición 0:
Luces desconectadas.
Posición 1 (palanca girada en la
primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula en-
cendidas (se encienden los testigos respec-
tivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición 2 (palanca girada en la se-
gunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posición 3 (palanca posicionada
hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se ilu-
mina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carrete-
ra sólo se produce con la palanca en
la posición 2.
2.11
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
C
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
Sulle vetture destinate al
CANADA con
chiave di avviamento in posizione
II, le luci di posizione e anabba-
glianti sono sempre accese.
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funziona-
no solo con chiave di accensione in
posizione II.
Contemporaneamente allazionamento
della leva, nel quadro strumenti si illu-
mina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volan-
te in posizione di marcia rettilinea.
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
To flash the exterior lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed
with the lever in all positions).
On vehicles bound for
CANADA, when
the ignition key is turned to position
II, the dipped lights and the low
beams are always switched on.
Direction Indicators
The direction indicators only work
when the key in the ignition block is
in position II.
While the lever is in use the respec-
tive light on the instrument panel
will flash intermittently.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened up.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
Appels de phare:
Ils seffectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (quimporte la posi-
tion du levier).
Sur les véhicules destinés au
CANADA,
lorsque la clé de contact est sur II,
les feux de position et de croisement
sont toujours allumés.
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en posi-
tion II.
Dès que lon actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le ta-
bleau de bord.
Le levier revient en position centrale
lorsque lon tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carrete-
ra; se producen tirando de la palan-
ca hacia el volante (funcionan con la
palanca en cualquier posición).
En los automóviles destinados a
CANA-
DÁ con la llave de contacto en posición
II, las luces de posición y las luces de
cruce siempre están encendidas.
Intermitentes
Los intermitentes sólo funcionan con
la llave de contacto en posición II.
Simultáneamente al accionamiento de
la palanca, en el cuadro de instru-
mentos se ilumina intermitentemen-
te el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posición
central se produce al situar el volante
en posición rectilínea de marcha.
Posición A (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posición B (palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición C (palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
2.12
0
I
II
Leva di comando Tergi-
cristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo fun-
zionano solo con chiave di avviamento
in posizione II.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione
(leva abbassata al pri-
mo scatto):
Funzionamento intermittente regola-
bile.
Posizione I (leva abbassata al se-
condo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo
scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione
, ruotando la leva
varia la frequenza dellintermittenza
(senso orario = intermittenza + len-
ta; senso antiorario = intermittenza
+ veloce).
Windshield Washer
and Wiper Lever
The windshield wipers and washer
only work when the key in the igni-
tion block is in position II.
Windshield Wipers
Position 0:
Windshield wipers stopped.
Position
(lever lowered one click):
Adjustable intermittent mode.
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three
clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position
, rotating the lever
will vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
counterclockwise = faster intermit-
tence).
Levier de Commande
Essuie-glaces et Lave-glaces
Lessuie-glace et le lave-glace ne fonc-
tionnent que lorsque la clé de con-
tact est en position II.
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à larrêt.
Position
(levier abaissé dun cran):
Réglage du balayage intermittent
Position I (levier abaissé de deux
crans):
Balayage continu lent.
Position II (levier abaissé au troi-
sième cran):
Balayage continu rapide.
Réglage de lintermittence:
En position
, lorsquon tourne
la bague du levier, on modifie la fré-
quence de lintermittence (sens des
aiguilles dune montre = intermittence
+ lente; sens contraire des aiguilles
dune montre = intermittence + ra-
pide).
Palanca del mando Limpiapa-
rabrisas y Lavacristales
El limpiaparabrisas y el lavacristales
funcionan sólo con la llave de con-
tacto en posición II.
Limpiaparabrisas
Posición 0:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición
(palanca situada en el
primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición I (palanca situada en el
segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
Posición II (palanca situada en el
tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regulación de intermitencia:
En posición
, girando la palanca
varía la frecuencia de la intermiten-
cia (sentido en el sentido de las agu-
jas del reloj = intermitencia + lenta;
en contra del sentido de las agujas
del reloj = intermitencia + rápida).
2.13
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante (A)
viene azionato il lavacristallo e con-
temporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo com-
pirà ancora alcune corse.
Lavafari
(dove previsto)
Premendo la leva in direzione oppo-
sta al volante (B) vengono azionati i
lavafari. Al rilascio, gli spruzzatori
rientreranno nelle sedi.
Per ottenere unazione detergente più
efficace, si consiglia di azionare i lava-
fari a velocità inferiore ai 130 km/h.
Lavacristales
Tirando de la palanca hacia el vo-
lante (A) se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabrisas.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiapara-
brisas seguirá funcionando unas po-
cas veces más.
Lavafaros
(si se dispone de ellos)
Accionando la palanca en dirección
opuesta al volante (B) se accionan
los lavafaros. Al soltar la palanca,
los difusores se ocultan en su hueco.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda accio-
nar el lavafaros a velocidades infe-
riores a 130 km/h.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant
(A), on actionne lessuie-glace en
même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces
sarrête alors que lessuie-glace ef-
fectue encore quelques battements.
Lave-phares
(si prévu)
En tirant le levier vers soi (B), on
actionne les lave-phares. Lorsquon
relâche le levier, les gicleurs sarrê-
tent.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé daction-
ner les lave-phares à des vitesses in-
férieures à 130 km/h.
Windshield Washer
Pulling the lever towards the steer-
ing wheel (A) will activate the wind-
shield washer at the same time as the
windshield wiper.
Releasing the lever will stop the wind-
shield washer while the windshield
wiper will continue to run for a few
more strokes.
Headlight Washer
(where provided)
Pushing the lever away from the steer-
ing wheel (B) will activate the head-
light washers. Upon release of the
lever, the spraying nozzles will re-
tract into their housing.
To obtain a better cleaning action,
we recommend to operate the head-
light washers when the car speed is
below 80 mph (130 km/h).
2.14
5 4
8 3 9 6
7 2 1 8
Quadro Strumenti
1 Tachimetro elettronico
2 Contagiri
3 Indicatore pressione olio
4 Indicatore temperatura olio
5 Indicatore temperatura acqua
6 Indicatore livello carburante
7 Visualizzazione marcia inserita (*)
8 Display spie
9 Display multispia
(*) solo per versioni con cambio
F1.
Instrument Panel
1 Electronic speedometer
2 Revolution counter
3 Oil pressure gauge
4 Oil temperature gauge
5 Water temperature gauge
6 Fuel level gauge
7 Gearshift engaged display (*)
8 Warning lights display
9 Multi-function display
(*) only for the versions with the
F1 transmission.
Tableau de Bord
1 Tachymètre électronique
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression dhuile
4 Indicateur de température dhuile
5 Indicateur de température deau
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*)
8 Afficheur de témoins
9 Afficheur à fonction multiple
(*) uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses F1.
Cuadro de
Instrumentos
1Tacómetro electrónico
2Cuentarrevoluciones
3Indicador presión de aceite
4Indicador temperatura del aceite
5Indicador temperatura del agua
6Indicador nivel de combustible
7Indicador de marcha seleccionada
(*)
8Pantalla de testigos
9Pantalla multifunción
(*) sólo para la versiones con
cambio F1.
2.15
1
2
3
4
5
6
7
8
2
A
B
C
1
Sulle vetture destinate al CANADA, la
serigrafia degli strumenti e la
visualizzazione dei valori nella
multispia e nellodometro sono in
unità di misura europee.
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contamiglia:
Premendo il pulsante (A) viene vi-
sualizzata sullo strumento, la percor-
renza totale (B) o parziale (C).
Per azzerare le miglia parziali tenere
premuto il pulsante (A) per almeno 2
secondi.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del mo-
tore.
Evitare regimi di rotazione compresi
nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regi-
mi, la centralina accensione/iniezio-
On vehicles bound for
CANADA, the
instruments silk-screen printing as well
as the values displayed by the multi-
function display and by the odometer
are expressed in European measure
units.
1 - Electronic speedometer
Indicates the driving speed.
Miles counter:
When button (A) is pressed, the total
distance (B) or partial distance (C)
covered will be displayed.
To reset the partial miles value, keep
button (A) pressed for at least 2 sec-
onds.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
Avoid engine revolution speeds within
the red zone.
If the revolution speed is excessively
high, the ignition/injection ECU will
Sur les véhicules destinés au
CANADA,
la sérigraphie des instruments et les
valeurs sur lafficheur à fonctions mul-
tiples et sur lodomètre sont expri-
més en unités de mesure européen-
nes.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
En appuyant sur le bouton (A), le
compteur affiche le parcours total
(B) ou partiel (C).
Pour remettre à zéro laffichage du
parcours en milles partiel, appuyer
sur le bouton (A) pendant au moins
2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation mo-
teur.
Eviter tout régime de rotation signalé
dans la zone rouge.
Au cas de dépassement des régimes,
le boîtier électronique dallumage/in-
En los automóviles destinados a
CANA-
DÁ, los grafismos de los instrumentos y
los valores mostrados en el indicador
múltiple y en el cuentakilómetros se ex-
presan en unidades de medida europeas.
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Cuentakilómetros
Pulsando el botón (A) se visualiza la
distancia recorrida total (B) o par-
cial (C).
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el botón
(A) por lo menos durante 2 segun-
dos.
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evite los regímenes de giro incluidos
en la zona roja.
En el caso de que se superen dichos
regímenes, la centralita de encendi-
2.16
D
3
ne interrompe momentaneamente
lalimentazione.
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso (D), indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina
prima dellavviamento per autocon-
trollo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pres-
sione è insufficiente. In tal caso spe-
gnere immediatamente il motore ed
effettuare le necessarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
interrupt the fuel flow momentarily.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light (D) indicates insuffi-
cient pressure.
Under normal conditions this will
light up before ignition to perform
an automatic check.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such cases,
turn the engine off immediately and
carry out the necessary checks.
If the problem persists, contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
jection coupe momentanément lali-
mentation.
3 - Indicateur de pression dhuile moteur
Le témoin de couleur rouge (D) indi-
que une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il sal-
lume avant le démarrage par con-
trôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux,
il sallume quand, le moteur en mar-
che, la pression est insuffisante. Dans
ce cas, couper immédiatement le
moteur et effectuer les contrôles né-
cessaires.
Si ce problème persiste, sadresser au
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
do/inyección interrumpirá momentá-
neamente la alimentación.
3 - Indicador presión de aceite del motor
El testigo de color rojo (D), indica
presión insuficiente.
En condiciones normales, se ilumina
antes del encendido para hacer un
autochequeo.
Se ilumina cuando, en caso de ave-
ría, con el motor encendido, la pre-
sión es insuficiente. En tal caso apa-
gue inmediatamente el motor y efec-
túe las revisiones pertinentes.
Si el problema persiste diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.17
1
2
3
4
5
6
7
8
E
4
F
5
4 - Indicatore temperatura olio mo-
tore
Laccensione della spia di colore rosso
(E), indica una temperatura troppo
elevata; avviene quando la temperatu-
ra supera i 155 °C. In questo caso
ridurre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale tempera-
tura persiste spegnere il motore e ri-
volgersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
Laccensione della spia di colore ros-
so (F) indica una temperatura trop-
po elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ri-
durre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale tempe-
ratura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light (E) is on, this
indicates that the temperature is too
high. This happens when the tem-
perature exceeds 311 °F (155 °C). If
this should occur, reduce the engine
revolution speed immediately. If the
high temperature persists, turn off
the engine and contact the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light (F) is on, this
indicates that the temperature is too
high.
It lights up when the temperature
exceeds 257 °F (125 °C). In such
cases, reduce the engine rotation speed
immediately. If the high temperature
persists, turn off the engine and con-
tact the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
4 - Indicateur de température dhuile
moteur
L’éclairage du témoin de couleur rouge
(E) indique une température trop éle-
vée; il sallume lorsque la température
dépasse 155 °C. Dans ce cas, réduire
immédiatement le régime de rotation
moteur; si cette température persiste,
couper le moteur et sadresser au R
É-
SEAU DASSISTANCE FERRARI.
5 - Indicateur de température deau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge (F) indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la tempé-
rature dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se main-
tient, couper le moteur et sadresser
au R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
4 - Indicador temperatura del aceite
motor
Si se enciende el testigo rojo (E), in-
dica una temperatura demasiado ele-
vada; esto sucede cuando la tempe-
ratura supera los 155 °C. En este
caso reduzca inmediatamente el régi-
men de giro del motor; si dicha tem-
peratura persiste apague el motor y
diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
El encendido del testigo rojo (F) in-
dica una temperatura demasiado ele-
vada.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 °C. En este caso reduzca
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si dicha temperatura per-
siste apague el motor y diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
2.18
G
H
6
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multi-
spia dellideogramma (G), e il lam-
peggio dellultima barra di segnala-
zione (H) dellindicatore livello car-
burante segnala che nel serbatoio ri-
mangono 18÷20 litri
di carburante.
Con meno di 9 litri di carburante, la
multispia rimane accesa e lultima
barra dellindicatore si spegne.
6 - Fuel level gauge
The icon (G) on the multi-function
display and the flashing of the last
signal bar (H) of the fuel level gauge
indicate that there are 4,7÷5,3 U.S.
gallon (18÷20 liters) of fuel left in
the tank.
The multi-function display stays on
and the last indicator bar switches
off when there are less than U.S. 2,3
gallon (9 liters) of fuel left in the
tank.
6 - Indicateur du niveau de carburant
Quand lidéogramme (G) apparaît sur
lafficheur à fonctions multiples et
que la dernière barre de signalisation
(H) de lindicateur de niveau de
carburant clignote, cela signifie quil
reste dans le réservoir 18÷20 litres
de carburant.
Avec moins de 9 litres de carburant
dans le réservoir, lafficheur à
fonctions multiples reste allumé et la
dernière barre de lindicateur de
niveau s éteint.
6 - Indicador nivel de combustible
La visualización en la pantalla
multifunción del grafismo (G), El par-
padeo de la última barra indicadora
(H) en el indicador del nivel de com-
bustible señala que quedan en el de-
pósito unos 18÷20 litros de combus-
tible.
Con menos de 9 litros de combustible,
el dispositivo multifunción permanece
encendido y la última barra del
indicador se apaga.
2.19
1
2
3
4
5
6
7
8
7
7 - Indicatore marcia inserita (Solo
per versioni con cambio F1)
Inserito nello strumento contagiri; con
chiave di avviamento in posizione
II, visualizza la condizione di in-
serimento del cambio.
N Folle
R Retromarcia
I 1ª marcia
2 2ª marcia
3 3ª marcia
4 4ª marcia
5 5ª marcia
6 6ª marcia
AUTO - modalità cambio automatico
La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per le necessarie verifiche.
7 - Indicador de marcha selecciona-
da (Sólo para versiones con cambio
F1)
Incluido en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posi-
ción II, se visualiza la situación de
las inserciones del cambio.
N Punto muerto
R Marcha atrás
I 1ª marcha
2 2ª marcha
3 3ª marcha
4 4ª marcha
5 5ª marcha
6 6ª marcha
AUTO - modalidad de cambio auto-
mático
La visualización del símbolo “–” in-
dica una situación de avería del cam-
bio; diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI para las revisiones pertinen-
tes.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
(Uniquement pour les versions équi-
pées de boîte de vitesses F1)
Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position II, il affiche la
vitesse enclenchée.
N Point mort
R Marche arrière
I 1
ère
vitesse
2 2
ème
vitesse
3 3
ème
vitesse
4 4
ème
vitesse
5 5
ème
vitesse
6 6
ème
vitesse
AUTO - Modalité boîte de vitesses auto-
matique
Laffichage du symbole “–” signale
un défaut dans la boîte de vitesses;
sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI pour les contrôles nécessai-
res.
7 - Gearshift engaged display (only
for the versions with the F1 trans-
mission)
This is part of the revolutions coun-
ter display. When the key in the igni-
tion block is in position II, the
gear shift position is displayed.
N Neutral
R Reverse
I 1
st
gear
2 2
nd
gear
3 3
rd
gear
4 4
th
gear
5 5
th
gear
6 6
th
gear
AUTO - automatic gearshift mode
The symbol “–” appears when the
gear box has failed; contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK for the
necessary checks.
2.20
Spie di Controllo
8 - Display spie
Quando durante il funzionamento del-
la vettura si illumina una spia indi-
cante unavaria, fare effettuare le ne-
cessarie verifiche presso la R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Le spie, oltre che per autocontrollo
prima dellavviamento, si possono
accendere nei seguenti casi:
ABS
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema
ABS.
Limpianto frenante normale
rimane funzionante, rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido
freni/frizione insufficiente nel
serbatoio.
Per indicare eccessiva usura
delle pastiglie freni anteriori.
Lilluminazione contemporanea
con la spia
ABS e dellideo-
gramma
ASR, nel display
multispia, indica una avaria del
correttore elettronico di frenata
EBD.
Se la spia si accende durante la
marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Warning Lights
8 - Warning lights display
If a breakdown light switches on while
the car is running, contact the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK for the necessary
checks.
In addition to the performance of
automatic checks before ignition, these
lights may switch on for the follow-
ing reasons:
Témoins de
Contrôle
8 - Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si un
témoin signalant un défaut s’éclaire,
faire effectuer les contrôles nécessaires
auprès du R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Les témoins sallument automatique-
ment pour contrôle avant démarrage
mais peuvent aussi s’éclairer dans les
cas suivants:
Testigos de Control
8 - Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testigo
que indique una avería, realice la
revisiones pertinentes en la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Los testigos, excepto para realizar el
autochequeo antes del encendido, pue-
den encenderse en los siguientes casos:
ABS
While the car is running the light may
signal a fault with the
ABS system.
The normal braking system will func-
tion, but contact the F
ERRARI ASSIST-
ANCE NETWORK FOR the necessary
checks.
Brake failure
To signal insufficient brake or
friction fluid in the tank.
To indicate excessive wear of the
front brake pads.
If the
ABS light and the ASR
icon light appear on the multi-
function display at the same
time, this indicates an
EBD
electronic brake corrector
failure.
If the light switches on while the
car is running, stop the car,
check the liquid level in the tank
and contact the F
ERRARI ASSIST-
ANCE NETWORK.
ABS
Pendant que le véhicule roule, pour
signaler un défaut du système
ABS.
Si le témoin du système de frein
reste éclairé, sadresser au
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de
liquide de freins/embrayage
insuffisant dans le réservoir.
Pour indiquer lusure excessive
des pastilles de freins avant.
L’éclairage simultané du témoin
ABS et de lidéogramme ASR,
sur lafficheur à fonctions
multiples, indique un défaut du
correcteur électronique de
freinage
EBD.
Si le témoin s’éclaire pendant
que le véhicule roule, arrêter la
voiture, contrôler le niveau de
liquide dans le réservoir et
sadresser au R
ÉSEAU DASSIS-
TANCE FERRARI.
ABS
En marcha señala un fallo del sis-
tema
ABS.
El sistema de frenado normal per-
manece operativo, diríjase a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Avería en los frenos
Señala un nivel insuficiente de lí-
quido frenos en el depósito.
Indica un desgaste excesivo de las
pastillas de freno anteriores.
La iluminación simultánea de los
testigos
ABS y del grafismo
ASR, en la pantalla multifunción,
indica una avería del corrector
electrónico de frenada
EBD.
Si se enciende el testigo en mar-
cha, detenga y apague el automó-
vil, revise el nivel de líquido en el
depósito y diríjase a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
2.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di
stazionamento.
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del
sistema
AIRBAG e/o dei pretensio-
natori delle cinture di sicurezza.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende
durante la marcia, rivolgersi
immediatamente alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI.
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento
ruotata in posizione II,
quando la cintura del pilota non
è allacciata.
Generatore
In caso di anomalia nellimpian-
to di ricarica.
Quando la batteria ha una
carica insufficiente o eccessiva
(lampeggio).
Avaria cambio F1
Fissa con segnale acustico: quan-
do si verifica un errore di funzio-
namento del cambio F1.
Se lavaria lo consente, disimpe-
gnare la strada e rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Lampeggiante: bassa pressione
allimpianto.
Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de esta-
cionamiento.
Airbag
En marcha señala un mal funcio-
namiento del sistema
AIRBAG y/o
de los pretensores de los cinturo-
nes de seguridad.
Si el testigo no se enciende para
hacer un autochequeo o se
enciende en marcha , diríjase
inmediatamente a la R
ED DE
ASISTENCIA FERRARI.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada
en la posición II, cuando el cin-
turón del conductor no está pues-
to.
Alternador
En caso de anomalía en el siste-
ma de carga eléctrica.
Cuando la batería tiene carga in-
suficiente o excesiva (parpadeo).
Avería cambio F1
Fija con señal acústica: cuando se
verifica un fallo de funcionamiento
del cambio F1.
Si la avería lo permite, abando-
ne la carretera y diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Parpadeante: presión baja en el
sistema.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
main.
Airbag
Quand le véhicule roule, pour
signaler un mauvais fonctionne-
ment du système
AIRBAG et/ou des
prétensionneurs des ceintures de
sécurité.
Si le témoin ne s’éclaire pas lors
du contrôle automatique ou
s’éclaire pendant que le véhicule
roule, sadresser immédiatement
au R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
position II, quand la ceinture
du conducteur nest pas bouclée.
Batterie
En cas de mauvais fonctionne-
ment du système de recharge.
Quand la batterie est insuffisam-
ment ou excessivement chargée
(le témoin clignote).
Boîte de vitesses défectueuse F1
Témoin reste allumé et signal
sonore se déclenche: défaut de
fonctionnement de la boîte de
vitesses F1 décelé.
Si possible, dégager la route et
sadresser au R
ÉSEAU DASSISTAN-
CE FERRARI.
Témoin clignotant: pression
basse du système.
Parking brakes
When the parking brake is on.
Airbag
While the car is running this may
indicate that the
AIR BAG system
and/or the seatbelt pre-tensioners
are not working properly.
If the light does not switch on
for automatic checking or if it
switches on while the car is
running, contact the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK .
Seatbelts
When the keys in the ignition
block are in position II and
the drivers seatbelt is not
fastened.
Generator
If there are defects in the
recharging system.
If the battery is insufficiently or
excessively charged (flashing).
F1 transmission failure.
It remains switched on and is
accompanied by an audible
signal: when a defect is detected
in the F1 transmission.
In spite of the failure, if possible
move the car to a suitable place
and contact the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
Flashing: low system pressure.
2.22
Anomalie sistema controllo motore
Durante il funzionamento per
segnalare unanomalia nel
sistema controllo emissioni e
nellimpianto di accensione/
iniezione.
Rimane illuminata per autocon-
trollo fino allavviamento.
Per ulteriori informazioni,
consultare la pagina 7.27.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di
direzione.
Quando si inseriscono le luci
demergenza.
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di
posizione o le luci anabbaglianti.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci
abbaglianti.
Durante il lampeggio.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
Engine check system failures
This comes on when the engine
is running, to indicate a failure
in the emission control system
and in the ignition/injection
system.
It remains constantly lit until
start-up for a self-check.
For further information, see
page 7.27.
Direction indicator
When the direction lights are
activated.
When the hazard lights are
switched on.
Dimmers /low beams
When the dimmers or the low
beams are switched on.
High beam lights
When the high beams are
switched on.
While the high beams are used
to flash.
Parking lights
When the parking lights button
is pressed.
Anomalies système de contrôle moteur
Pendant le fonctionnement du
mo-teur, il signale une anomalie
dans le système de contrôle des
émissions et dans le système
dallumage/injection.
Le témoin reste éclairé pour
effecteur le contrôle automatique
jusquau démarrage.
Pour toute information, consul-
ter la page 7.27.
Clignotants
Quand on actionne les cligno-
tants.
Quand les feux de détresse
sallument.
Feux de position/de croisement
Quand on actionne les feux de
position ou de croisement.
Feux de route
Quand on active les feux de
route.
En cas dappels de phares
Feux de stationnement
Quand on actionne le bouton de
commande des feux de stationne-
ment.
Anomalía en el sistema de con-
trolo del motor
En funcionamiento para señalar
un anomalía en el sistema de
control de emisiones y en el
sistema de encendido/inyección.
Permanece encendido para
autochequeo hasta fino el
encendido.
Para mayor información,
consulte la página 7.27.
Intermitentes
Cuando se accionan los intermi-
tentes.
Cuando se activan las luces de
emergencia.
Luces de posición/cruce
Cuando se encienden las luces de
posición o las luces de cruce.
Luces de carretera
Cuando se encienden las luces de
carretera.
Al hacer ráfagas.
Luces de aparcamiento
Cuando se acciona el botón del
mando de luces de aparcamiento.
2.23
1
2
3
4
5
6
7
8
Sbrinamento retrovisori esterni
Quando si aziona il pulsante che
comanda lo sbrinamento degli
specchi retrovisori esterni.
Trascorsi 30 minuti dallinseri-
mento, si disinseriscono automa-
ticamente.
Settaggio vettura
SPORT
Quando si aziona linterruttore
che comanda il settaggio della
vettura in condizione
SPORT.
La condizione
SPORT varia le
caratteristiche di guida della
vettura.
Bassa aderenza (vetture con
cambio F1)
Quando viene selezionata la
modalità bassa aderenza.
Desempañamiento retrovisores
exteriores
Cuando se acciona el botón de
mando del desempañamiento de
los espejos retrovisores exterio-
res. Trascurridos 30 minutos
desde el accionamiento, se
desconectan automáticamente.
Geometrías automóvil
SPORT
Cuando se acciona el interrup-
tor que gobierna las geometrías
del automóvil en situación
SPORT.
La situación
SPORT varía las
características de conducción
del automóvil.
Baja adherencia (versión con cam-
bio F1)
Cuando se selecciona el modo
baja adherencia.
Dégivrage rétroviseurs extérieurs
Lors de lactionnement du
bouton de dégivrage des
rétroviseurs extérieurs. 30
secondes après son enclenche-
ment, ils se désactivent automa-
tiquement.
Réglage de la voiture en mode
SPORT
Quand on actionne linterrupteur
qui commande le paramétrage de
la voiture en mode
SPORT.
Le mode
SPORT change les
caractéristiques de conduite de la
voiture.
Basse adhérence (voitures équipées
de boîte de vitesses F1)
Quand on sélectionne le mode
basse adhérence.
Outside rear-view mirror defrosting
This takes place upon activating
the button which controls the
defrosting unit for the outside
rear-view mirrors. After thirty
minutes of use they will switch
off automatically.
SPORT mode setting
When the switch that controls
the car setting is in the
SPORT
mode.
T
HE SPORT mode changes the
cars driving features.
Low grip (cars with the F1
transmission)
When the low grip mode is
selected.
2.24
Accensione
Contemporanea di più Spie
ATTENZIONE: pericolo di bloc-
caggio delle ruote posteriori a
causa dellinefficienza del corretto-
re elettronico di frenata.
Arrestare la vettura evitando frena-
te violente. Non proseguire la mar-
cia e rivolgersi immediatamente alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
È comunque possibile movimentare
la vettura a bassa velocità (max. 40
Km/h), per disimpegnare la strada.
Avaria a tutti i sistemi frenanti
ABS - EBD - ASR
Quando si verifica laccensione
contemporanea delle spie
indicate in figura:
Several Lights
Switch on Simultaneously
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
Encendido
Simultáneo de varios testigos
Failure of all breaking systems
ABS - EBD - ASR
When the lights indicated in the
figure go on together:
Défaut pour tous les systèmes
freinants
ABS - EBD - ASR
Quand les témoins indiqués sur
le schéma sallument en même
temps:
Avería de todos los sistemas de
frenado
ABS - EBD - ASR
Cuando se produce el encendido
simultáneo de los testigos
indicados en la figura:
W
ARNING!: there is a risk that
the back wheels will lock be-
cause of an inefficiency of the elec-
tronic braking corrector.
Stop the car, avoiding sharp brak-
ing. Do not go on driving the car
and contact the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK immediately.
It is possible, however, to drive the
car at very low speeds, (max. 25
mph (40km/h)) to move it to a suit-
able location.
A
TTENTION: risque de blocage
des roues arrière dû à lineffi-
cacité du correcteur électronique de
freinage.
Arrêter la voiture en évitant de frei-
ner violemment. Ne pas continuer à
rouler et sadresser directement au
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
On peut toutefois conduire la voi-
ture lentement (max. 40 Km/h), afin
de dégager la route.
A
TENCIÓN: peligro de bloqueo
de las ruedas posteriores de-
bido a un problema con el corrector
electrónico de frenada.
Detenga el automóvil evitando fre-
nadas violentas. No prosiga la mar-
cha y diríjase inmediatamente a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Si es posible, aparte el automóvil de
la carretera a baja velocidad (máx.
40 Km/h).
2.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Multispia
9 - Display multispia
Inserita nel quadro strumenti ha fun-
zioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare nelle
seguenti colorazioni:
Verde
Condizioni normali di utilizzo.
Rosso
Quando si verifica una anomalia.
Ambra
Quando è stato attivato uno dei si-
stemi disponibili in vettura.
Check Ok
Ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione II, il
sistema elettronico esegue una
diagnosi di controllo della
vettura, se non riscontra
anomalie si illumina lideogram-
ma Check Ok e dà il consen-
so allavviamento.
Línea de Testigos
9 - Pantalla multifunción
Incluida en el cuadro de instrumen-
tos, tiene como función diagnosticar
y señalar posibles anomalías, puede
variar entre las siguientes tonalidades:
Verde
Condiciones normales de uso.
Rojo
Cuando se verifica una anomalía.
Ámbar
Cuando se activa algunos de los sis-
temas disponibles en el automóvil.
Afficheur à
Fonctions Multiples
9 - Afficheur à fonctions multiples
Situé sur le tableau de bord, il a pour
but danalyser et de signaler les éven-
tuels défauts et peut prendre les diffé-
rentes couleurs suivantes:
Vert
Conditions normales dutilisation.
Rouge
En présence de défaut.
Ambre
Quand un des systèmes équipant la
voiture a été activé.
Multi-function
Warning Lights
9 - Multi-function display
The display is connected to the in-
strument panel and signals any de-
fects that may arise. The display color
may vary as follows:
Green
Normal running conditions.
Red
When a defect is detected.
Amber
When one of the car systems has been
activated.
Check Ok
By turning the key in the
ignition to the II position, the
electronic system will carry out a
series of self-checking procedures
on the car. If no defects are
detected, the Check Ok icon
will light up and thus allow the
car to be started up.
Check Ok
En tournant la clé de contact en
position II, le système électro-
nique effectue un diagnostic de
contrôle de la voiture, si aucun
défaut nest décelé, lidéogramme
Check Ok s’éclaire: on peut
alors démarrer.
Check Ok
Girando la llave de contacto a
la posición II, el sistema
electrónico realiza una diagnosis
de control del automóvil, si no
se registra ninguna anomalía se
ilumina el grafismo Check
Ok y se permite el encendido.
Signaux de lAfficheur
à Fonctions Multiples
Lafficheur montre des idéogrammes
traduisant les conditions défectueu-
ses et l’état de la voiture.
Si plusieurs défauts apparaissent en
même temps, leur affichage seffec-
tue lun après lautre en fonction de
leur importance.
Les idéogrammes quon peut visua-
liser sont les suivants:
Multi-function
Signals
The multi-function display shows
icons relating to the state of any de-
fects and conditions of the car.
If two or more signals appear at the
same time, they are displayed for a
certain amount of time, depending
on their priority.
The icons that can be displayed are
as follows:
Segnali
Multispia
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
In presenza di indicazioni contem-
poranee, esse vengono visualizzate per
un tempo dipendente dalla loro prio-
rità.
Gli ideogrammi che si possono vi-
sualizzare sono i seguenti:
Señales
Pantalla Multifunción
La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones anó-
malas y de situación del automóvil.
En caso de simultaneidad de indica-
ciones, éstas son visualizadas en tiem-
po dependiente de la prioridad.
Los grafismos que se pueden visua-
lizar son los siguientes:
2.26
Sportello carburante aperto
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura dello sportello
carburante.
Fuel tank flap open
This indicates that the fuel tank
flap is either open or not closed
properly.
Trappe du réservoir à essence
ouvert
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture de la trappe
du réservoir à essence.
Tapa del combustible abierta
Señala que la tapa del combusti-
ble está abierta o mal cerrada.
Temperatura esterna
Se selezionata con lapposito
pulsante, visualizza la tempera-
tura esterna.
ASR active
Durante la marcia, segnala
lintervento dell
ASR.
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio
rimangono 18÷20 litri di
carburante o unanomalia
allindicatore di livello.
External temperature
If this function is selected using
the respective button, the outside
temperature is displayed.
ASR active
While the car is running, this
indicates the intervention of the
ASR.
Fuel reserve
This indicates that there are
3.964.4 US.gal. (18÷20 liters)
of fuel left in the tank or that
the level indicator is not work-
ing properly.
Température extérieure
Si on appuie sur le bouton
correspondant, la température
extérieure saffiche.
ASR activé
Pendant la marche, il signale
lactivation de l
ASR.
Réserve de carburant
Il signale quil reste dans le
réservoir 18÷20 litres de carbu-
rant ou un défaut de lindicateur
de niveau.
Temperatura exterior
Se visualiza la temperatura
exterior, seleccionándola a
través del pulsador correspon-
diente.
ASR activo
En marcha, señala la interven-
ción del
ASR.
Reserva de combustible
Señala que en el depósito
quedan unos 18÷20 litros de
combustible o una anomalía del
indicador de nivel.
Sistema de suspensiones
En marcha, señala un anomalía
en el sistema de suspensiones.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Suspension system
While the car is running, this
signals a fault in the suspension
system.
Contact the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
Impianto sospensioni
Durante la marcia, segnala
unanomalia nel sistema sospen-
sioni.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
Système de suspensions
Pendant la marche, il signale un
défaut dans le système de
suspensions.
Sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI.
Disattivazione alimentazione
Segnala lintervento dellinter-
ruttore inerziale in caso di
incidente e la conseguente
mancanza di alimentazione
carburante.
Fuel supply disabled
This signals the intervention of
the inertia switch in the event of
an accident and the consequent
fuel supply interruption.
Désactivation de lalimentation
Il signale lactivation de linter-
rupteur dinertie en cas dacci-
dent et donc larrêt de lalimen-
tation en carburant.
Desconexión de la alimentación
Señala la intervención del
interruptor inercial en caso de
accidente y la consiguiente falta
de suministro de combustible.
2.27
1
2
3
4
5
6
7
8
ASR
Segnala unanomalia o lesclu-
sione del sistema
ASR.
Illuminazione quadro strumenti
Se selezionata con lapposito
pulsante, visualizza il valore
regolabile di intensità di
illuminazione del quadro
strumenti.
El ASR
Señala un anomalía o la
desactivación del sistema
ASR.
Iluminación cuadro de instrumentos
Se selecciona con el pulsador
correspondiente, visualiza la
regulación de intensidad de
iluminación del cuadro de
instrumentos.
ASR
Il signale une panne ou lexclu-
sion du système
ASR.
Eclairage du tableau de bord
Si lon appuie sur le bouton
correspondant, la valeur réglable
de lintensité d’éclairage du
tableau de bord saffiche.
ASR
This signals a fault in the
ASR
system.
Instrument panel lighting
When the respective button is
pressed, the adjustable bright-
ness level for the instrument
panel lighting is displayed.
Slow Down
Durante la marcia, segnala una
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare pagina 7.26.
Luci di emergenza
Se accesa, segnala lattivazione
contemporanea di tutti gli
indicatori di direzione.
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente
del liquido nel serbatoio
lavacristalli.
Capote in movimento
Segnala la movimentazione o qual-
siasi posizione intermedia rispet-
to alla completa chiusura o aper-
tura della capote.
Slow Down
While the car is running, this sig-
nals an excessively high tempera-
ture in the exhaust system.
Contact the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
For further information, see page
7.26.
Hazard lights
When lit, this indicates that all
of the direction indicators are
activated.
Windshield washer fluid
This signals an insufficient
amount of fluid in the wind-
shield washer tank.
Top control
This signals when the top is in mo-
tion or when it is in a mid-way posi-
tion with respect to the completely
closed or open top position.
Slow Down
Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement.
Sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI.
Pour tout renseignement complé-
mentaire, voir la page 7.26.
Feux de détresse
Si lafficheur s’éclaire, il signale
lactivation simultanée de tous
les clignotants.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant
du liquide dans le réservoir lave-
glaces.
Capote en mouvement
Signal du mouvement ou de toute
autre position intermédiaire par
rapport à la fermeture complète
ou à louverture de la capote.
Slow Down
En marcha, señala una tempera-
tura demasiado elevada del
sistema de escape.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Para mayor información,
consulte la página 7.26.
Luces de emergencia
Si se activa, señala la ilumina-
ción simultánea de todos los
intermitentes.
Líquido lavacristales
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito del
lavacristales.
Capota en movimiento
Señala el movimiento o cual-
quier posición intermedia
respecto a la total apertura o
cierre de la capota.
2.28
Cofano bagagliaio aperto
Segnala lapertura o la non cor-
retta chiusura del cofano baga-
gliaio.
Cofano motore aperto
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura del cofano
motore.
Porta sinistra e destra aperte
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura delle porte.
Porta sinistra aperta
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura della porta
lato pilota.
Porta destra aperta
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura della porta
lato passeggero.
Carica batteria collegato
Segnala, a quadro strumenti
acceso, il collegamento con il
carica batteria ancora attivo.
Luggage compartment hood open
This indicates that the luggage
compartment hood is either open
or not closed properly.
Engine compartment hood open
This indicates that the engine
compartment hood is either open
or not closed properly.
Left- and right-hand doors open
This indicates that the doors are
either open or not closed
properly.
Left-hand door open
This indicates that the door on
the drivers side is either open or
not closed properly.
Right-hand door open
This indicates that the door on
the passengers side is either
open or not closed properly.
Connected battery charger
When the instrument panel is
on, it indicates that the
connection with the battery
charger is still active.
Coffre à bagages ouvert
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture du coffre à
bagages.
Capot moteur ouvert
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture du capot
moteur.
Portes gauche et droite ouvertes
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture des portes.
Porte gauche ouverte
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté conducteur.
Porte droite ouverte
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture de la porte
côté passager.
Chargeur de batterie branché
Avec le tableau de bord allumé,
ce témoin indique que le
chargeur de batterie est encore
branché.
Tapa maletero abierta
Señala que el maletero está
abierto o mal cerrado.
Capó motor abierto
Señala que el capó motor está
abierto o mal cerrado.
Puerta izquierda o derecha abierta
Señala que las puertas están
abiertas o mal cerradas.
Puerta izquierda abierta
Señala que la puerta del lado
del conductor está abierta o mal
cerrada.
Puerta derecha abierta
Señala que la puerta del lado
del pasajero está abierta o mal
cerrada.
Cargador de batería conectado
Señala, con el cuadro de
instrumentos encendido, la
conexión con el cargador de
batería todavía activo.
Cofano bagagliaio e motore
aperti
Segnala lapertura o la non
corretta chiusura dei cofani
bagagliaio e motore.
Luggage compartment hood and
engine compartment hood open
This indicates that the luggage
and the engine compartment hood
are either open or not closed
properly.
Capot coffre à bagages et capot
moteur ouverts
Il signale louverture ou la
mauvaise fermeture du capot
coffre à bagages et du capot
moteur.
Capó motor o maletero abiertos
Señala que el capó motor o el
maletero están mal cerrados o
abiertos.
2.29
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
B
Interruttori
di Comando
Luci di Emergenza
Si attivano premendo linterruttore
(A). Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti
gli indicatori di direzione; il funzio-
namento è indipendente dalla posi-
zione della chiave di avviamento. Lin-
serimento è segnalato dalla visualiz-
zazione dellideogramma (B) nella
multispia e dallilluminazione ad in-
termittenza della spia (C) e dellin-
terruttore (A).
Per disinserirle, premere di nuovo lin-
terruttore.
Interruptores
de Mando
Luces de Emergencia
Se activan apretando el interruptor
(A). Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermiten-
tes, su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto. Su activación se señala con
la visualización del grafismo (B) en
la pantalla multifunción, el encendi-
do del testigo de intermitentes (C) y
del interruptor (A).
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
Interrupteurs
de Commande
Feux de détresse
On les active en appuyant sur linter-
rupteur (A). Tous les clignotants sen-
clenchent simultanément, de façon
intermittente; le fonctionnement ne
dépend pas de la position de la clé de
contact. Lidéogramme (B) apparais-
sant sur lafficheur à fonctions mul-
tiples et l’éclairage intermittent du
témoin (C) et de linterrupteur (A)
indiquent quils sont activés.
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur linterrupteur.
Control
Switches
Hazard lights
These are activated by pressing the
switch (A). All the direction indica-
tors start flashing at the same time.
They function regardless of the posi-
tion of the ignition key. Their acti-
vation is signaled by an icon (B) ap-
pearing on the multi-function display
and by the light (C) and the switch
(A) flashing.
To disconnect them, press the switch
again.
2.30
D
E
Luci di Parcheggio
Si attivano premendo linterruttore
(D). Vengono accese le luci di posi-
zione; il funzionamento è indipen-
dente dalla posizione della chiave di
avviamento. Linserimento è segna-
lato dallilluminazione della spia (E).
Per disinserirle, premere di nuovo lin-
terruttore.
Parking Lights
These are activated by pressing the
switch (D). The parking lights switch
on and they function regardless of
the position of the key in the igni-
tion block. Their activation is sig-
naled by the light (E) switching on.
To disconnect them, press the switch
again.
Feux de Stationnement
On les active en appuyant sur linter-
rupteur (D). Les feux de position sal-
lument; le fonctionnement ne dépend
pas de la position de la clé de con-
tact. L’éclairage du témoin indique
leur activation (E).
Pour les désactiver, appuyer de nou-
veau sur linterrupteur.
Luces de Aparcamiento
Se activan apretando el interruptor
(D). Se encienden las luces de posi-
ción; su funcionamiento es indepen-
diente de la posición de la llave de
contacto. La activación se señala con
el encendido del testigo (E).
Para desactivarlas, apriete de nuevo
el interruptor.
2.31
1
2
3
4
5
6
7
8
G H
F
Comando Esclusione ASR
Premendo il pulsante (F) è possibile
disattivare il sistema
ASR (sempre in-
serito allavviamento); nella multispia
compare lideogramma
ASR (G).
Con il sistema
ASR attivo, linterven-
to dellantipattinamento è segnalato
dallideogramma
ASR ACTIVE (H)
nella multispia, visualizzato per un
tempo minimo di 4 secondi.
In condizioni di media o bas-
sa aderenza (bagnato, ghiac-
cio, sabbia ecc.), mantenere l
ASR in-
serito e non selezionare la funzione
SPORT.
Si consiglia comunque, in condizioni
di marcia normali, di mantenere l
ASR
inserito.
La visualizzazione dellideo-
gramma
ASR con ASR inserito,
segnala unanomalia del sistema. Ri-
volgersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Mando Desactivación del ASR
Apretando el botón (F) se desactiva
el sistema
ASR (siempre activo duran-
te el encendido); en la pantalla
multifunción aparece el grafismo
ASR (G).
Con el sistema
ASR activo, la interven-
ción del antideslizamiento se señala con
el grafismo
ASR ACTIVE (H) en la pan-
talla multifunción, se visualiza durante
al menos 4 segundos.
En situaciones de adherencia
media o baja (piso mojado,
hielo, arena etc.), mantenga el
ASR
activo y no seleccione la función
SPORT.
Se recomienda que, en condiciones
normales de marcha, mantenga el
ASR
activo.
La visualización del grafismo
ASR con el ASR activo, señala
una anomalía del sistema. Diríjase
a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Commande dExclusion ASR
En appuyant sur le bouton (F), on
peut désactiver le système
ASR (tou-
jours activé au démarrage); sur laf-
ficheur à fonctions multiples appa-
raît le sigle
ASR (G).
Quand le système
ASR est activé, lopé-
ration anti-patinage est indiqué par
lidéogramme
ASR ACTIVE (H) sur
lafficheur à fonctions multiples, et
ce pendant au moins 4 secondes.
Dans des conditions dadhé-
rence moyenne ou basse (hu-
midité, glace, sable, etc), mainte-
nir l
ASR activé et ne pas sélectionner
le mode
SPORT.
Il est toutefois conseillé de maintenir
l
ASR enclenché, dans les conditions
de marche normale.
Quand l
ASR est activé, laffi-
chage de lidéogramme
ASR
signale un défaut du système. Sadres-
ser au R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
ASR Cutout Control
By pressing the button (F), the ASR
system (which is always functioning
upon ignition) can be disabled. The
ASR icon (G) will appear on the
multi-function display.
When the
ASR system is active, the
intervention of the anti-skid function
is signaled by the
ASR ACTIVE icon
(H) on the multi-function display,
for a minimum of 4 seconds.
In low and medium traction
conditions (when the road is
wet, icy, sandy etc.), keep the
ASR
activated and do not select the SPORT
function.
However, under normal road condi-
tions, you are advised to keep the
ASR activated.
If the
ASR icon appears on the
display when the
ASR is activated,
this indicates a defect in the system.
Contact the F
ERRARI A SSISTANCE N ETWORK.
2.32
M
N
Sbrinamento
Retrovisori esterni
Si inseriscono agendo sul pulsante
(M). Lattivazione è segnalata dal-
lilluminazione della spia (N).
Trascorsi 30 minuti dallinserimen-
to, questo comando si disinserisce
automaticamente. È comunque con-
sigliabile disinserirlo a disappanna-
mento o sbrinamento avvenuto.
Wing Mirror
Defrosting
This is activated using button (M).
The warning light (N) will turn on
to indicate this function is in use.
When these units have been activated
for thirty minutes, this control will
turn off automatically. However, you
are advised to disable them as soon
as the fogging or frosting has cleared.
Dégivrage
Rétroviseurs extérieurs
Actionnement des rétroviseurs exté-
rieurs en appuyant sur le bouton (M).
L’éclairage du témoin (N) signale que
le dégivrage est actif.
Leur fonctionnement sarrête auto-
matiquement au bout de 30 minu-
tes. Il est toutefois conseillé de les
désactiver lorsque le désembuage et
le dégivrage sont terminés.
Desempañamiento
Retrovisores exteriores
Se activa apretando el botón (M). La
activación se señala al encenderse el
testigo (N).
Transcurridos 30 minutos de la acti-
vación, se desconecta automáticamen-
te. Es recomendable desconectarlo
cuando se hayan desempañado.
2.33
1
2
3
4
5
6
7
8
O
P
Modalità SPORT
Il pilota può variare limpostazione
in base al tipo di guida desiderato.
Agendo sullinterruttore (O) è pos-
sibile attivare o disattivare la mo-
dalità
SPORT. Lattivazione è se-
gnalata dallilluminazione della spia
(P).
La modalità
SPORT privilegia la gui-
da sportiva in condizioni di alta ade-
renza mentre la modalità normale
privilegia il comfort di guida, assicu-
rando stabilità in condizioni di bassa
e media aderenza.
Il tipo di assetto della vettura
impone comunque al pilota di
attenersi alle regole per una guida
sicura.
Modo SPORT
El conductor puede variar el com-
portamiento según el tipo de con-
ducción que desee realizar.
Actuando sobre el interruptor (O)
se puede activar o desactivar la
modo
SPORT. Su activación se se-
ñala al encenderse el testigo (P).
El modo
SPORT favorece la con-
ducción deportiva en situaciones de
alta adherencia mientras que la mo-
dalidad normal favorece el con-
fort de conducción, asegurando la
estabilidad en condiciones de adhe-
rencia media y baja.
De todos modos, se recomien-
da al conductor atenerse a las
normas para realizar una conduc-
ción segura.
Mode SPORT
Le conducteur peut modifier le ré-
glage en fonction de la conduite dé-
sirée.
En agissant sur linterrupteur (O),
il est possible dactiver ou désacti-
ver le mode
SPORT. Son activa-
tion est effective quand le témoin
s’éclaire (P).
La fonction
SPORT privilégie la con-
duite sportive en conditions de haute
adhérence alors que la modalité nor-
male privilégie une conduite plus
confortable, en garantissant la stabi-
lité dans les conditions de basse ou
moyenne adhérence.
Ce type dassiette de la voi-
ture contraint toutefois le con-
ducteur à respecter les règles de con-
duite de sécurité.
SPORT Mode
The driver can vary the setting ac-
cording to the type of driving de-
sired.
By pressing the switch (O) the
SPORT mode can be either ena-
bled or disabled. When on, the light
(P) indicates that it is in use
The
SPORT mode facilitates sporty
driving under high traction road con-
ditions whereas the normal mode
facilitates relaxed driving and assures
stability in under medium and high
traction road conditions.
The sporty setting of the car
does not mean that driver can
ignore the normal rules concerning
safe driving.
2.34
Q
R
S
Comando
Avvisatore Acustico
Premendo sui lati delle razze supe-
riori del volante (Q), in corrispon-
denza del simbolo delle trombe si
aziona lavvisatore acustico.
Pulsante Visualizzazione
Temperatura Esterna
Premendo sul pulsante (R) per un
tempo inferiore ai 2 secondi, la mul-
tispia visualizza la temperatura ester-
na (S).
Agendo di nuovo sul pulsante scom-
pare la visualizzazione della tempe-
ratura esterna.
Horn Control
If the sides of the upper part of steer-
ing wheel spokes (Q) are pressed
(where the trumpet symbol appears),
this will activate the horn.
External Temperature
Display Button
By pressing the button (R) for less
than 2 seconds, the external tempera-
ture (S) will appear on the multi-
function display.
Pushing the button once again will
delete the reading of the external tem-
perature.
Commande de
lAvertisseur Sonore
En appuyant sur les branches supé-
rieures du volant (Q), où se trouve le
symbole des trompettes, on actionne
lavertisseur sonore.
Bouton dAffichage
Température Extérieure
En appuyant sur le bouton (R) pen-
dant 2 secondes au moins, lafficheur
à fonctions multiples indique la tem-
pérature extérieure (S).
En agissant de nouveau sur le bou-
ton, laffichage de la température
extérieure disparaît.
Mando Bocina
Apretando los lados de los brazos
superiores del volante (Q), respon-
diendo al símbolo de las trompetas
se activa la bocina.
Botón de Visualización de la
Temperatura Exterior
Apretando el botón (R) menos de 2
segundos, la pantalla multifunción
visualiza la temperatura exterior (S).
Apretando de nuevo el botón des-
aparece la visualización de la tempe-
ratura exterior.
2.35
1
2
3
4
5
6
7
8
U
R T
Illuminazione
Quadro Strumenti
Con le luci di posizione accese, lin-
tensità di illuminazione del quadro
strumenti può essere variata.
Premendo sul pulsante (R) per un
tempo superiore a 2 secondi, la mul-
tispia visualizza lideogramma (U).
Premendo poi sul pulsante (T) è pos-
sibile regolare lintensità di illumina-
zione del quadro strumenti per un
valore variabile da 0 a 30.
Dopo 10 secondi di inattività, o pre-
mendo sul pulsante, la multispia tor-
na alla situazione iniziale.
Iluminación del
Cuadro de Instrumentos
Con las luces de posición encendi-
das, se puede modificar la intensidad
de iluminación del cuadro de instru-
mentos.
Apretando el botón (R) durante más
de 2 segundos, la pantalla multifun-
ción visualiza el grafismo (U). Apre-
tando el botón (T) se puede regular
la intensidad de iluminación del cua-
dro de instrumentos para unos valo-
res entre 0 y 30.
Después de 10 segundos inactiva, o
apretando el botón, la pantalla
multifunción vuelve a la situación
inicial.
Eclairage
Tableau de Bord
Les feux de position allumés, on peut
modifier lintensité de l’éclairage du
tableau de bord.
En appuyant sur le bouton (R) pen-
dant 2 secondes au moins, lafficheur
à fonctions multiples fait apparaître
lidéogramme (U). En appuyant en-
suite sur le bouton (T), on peut ré-
gler lintensité de l’éclairage du ta-
bleau de bord suivant une gradua-
tion allant de 0 à 30.
Au bout de 10 secondes sans mani-
pulation ou en appuyant sur le bou-
ton, lafficheur à fonctions multiples
revient à sa condition initiale.
Instrument
Panel Lighting
When the position lights are lit, the
instrument panel lighting brightness
can be changed.
If the button (R) is pressed for less
than 2 seconds, the icon (U) will ap-
pear on the multi-function display.
When the button (T) is pressed, it is
possible to adjust the instrument panel
lighting brightness within a range
varying from 0÷30.
After 10 seconds of inactivity, or if
the button is pressed, the multi-func-
tion display will return to its origi-
nal setting.
2.36
C
D
E
A B
Porte
Premessa
In fase di apertura/chiusura porta, il
cristallo si abbassa automaticamente
di circa 2 centimetri (A) traguar-
do per evitare interferenze con la
guarnizione porta. Alla chiusura del-
la porta, il cristallo risale automati-
camente fino al limite superiore (B)
tamponamento superiore.
Apertura allEsterno
Disinserire lallarme e la chiusura
centralizzata mediante il radiocoman-
do, oppure disinserire la chiusura cen-
tralizzata mediante la rotazione del-
la chiave, inserita nella serratura.
(C) Apertura.
(D) Chiusura.
Azionando la maniglia (E), per apri-
re la porta, il cristallo scende di circa
2 centimetri. Chiudendo la porta, ri-
sale fino al limite superiore.
Doors
Forward
If the doors are being opened or closed,
the window will automatically lower
by approximately 3/4 of an inch (A)
to a pre-set limit to prevent it from
touching the door weather strip. When
the door is closed the window will rise
automatically to reach the upper limit
(B) upper threshold.
Opening From the Outside
Disable the alarm and the centralized
locking system with the remote con-
trol, or disable the centralized locking
system by turning the key in the lock.
(C) Opening.
(D) Closing.
When handle (E) is used to open the
door, the window will lower by ap-
proximately 3/4 of an inch. When the
door is closed the window will rise
automatically to the upper threshold.
Portes
Prémisse
Lors du verrouillage/déverrouillage de
la porte, la vitre sabaisse automati-
quement denviron 2 centimètres (A)
butée inférieure afin d’éviter toute
interférence avec le joint dencadre-
ment de porte. Au verrouillage de la
porte, la vitre remonte automatique-
ment jusqu’à la limite supérieure (B)
butée supérieure.
Déverrouillage de lExtérieur
Désarmer lalarme et le verrouillage
centralisé à laide de la commande à
distance ou désactiver le verrouillage
centralisé en tournant la clé dans la
serrure.
(C) Déverrouillage.
(D) Verrouillage.
En actionnant le levier (E), pour ouvrir
la porte, la vitre descend denviron 2
centimètres. En fermant la porte, elle
remonte à la butée supérieure.
Puertas
Preliminares
Al abrir o cerrar las puertas, la ven-
tanillas bajan automáticamente unos
2 centímetros (A) límite marcado
para evitar que tropiecen con las jun-
tas de las puertas. Al cerrarse la puer-
ta, la ventanilla sube automáticamente
hasta el borde superior (B) cierre
superior.
Apertura desde el exterior
Desconectar la alarma y el cierre cen-
tralizado mediante el mando a dis-
tancia, se puede desconectar el cierre
centralizado girando la llave en la
cerradura.
(C) Apertura.
(D) Cierre.
Accionando la manilla (E), para abrir
la puerta, la ventanilla desciende unos
2 centímetros. Cerrando al puerta,
sube hasta el borde superior.
2.37
1
2
3
4
5
6
7
8
F
G
F
G
Blocco Porte e
Apertura dallInterno
Il blocco di entrambe le porte si inse-
risce/disinserisce azionando la levet-
ta
LOCK (F).
Azionando la maniglia (G) per apri-
re la porta, il cristallo scende a tra-
guardo. Chiudendo la porta, risale
fino al tamponamento superiore.
Azionando la maniglia (G) senza pro-
cedere allapertura, il cristallo scen-
de a traguardo ma dopo 15 secon-
di, se non si procede allapertura della
porta, il cristallo risale fino al tam-
ponamento superiore.
Per aprire la porta occorre quindi
rilasciare la maniglia e procedere
nuovamente allazionamento.
Bloqueo Puertas
Apertura del Interior
El bloqueo del cierre de las puerta se
activa/desactiva accionando la
palanquita
LOCK (F).
Accionando la manilla (G) para abrir
la puerta, la ventanilla desciende hasta
el límite marcado. Al cerrar la
puerta, asciende hasta el tope supe-
rior.
Accionando la manilla (G) sin llegar
a abrir la puerta, la ventanilla des-
ciende hasta el límite marcado pero
si después de 15 segundos no se abre
la puerta, la ventanilla sube hasta el
tope superior.
Para abrir la puerta tendrá que sol-
tar la manilla antes de volver a ac-
cionarla.
Verrouillage des Portes et
Déverrouillage de lIntérieur
Le verrouillage des deux portes sef-
fectue et sexclue en actionnant le
levier
LOCK (F).
En actionnant le levier (G) pour ouvrir
la porte, la vitre descend en butée
inférieure. En verrouillant la porte,
elle remonte jusqu’à la butée supé-
rieure.
En actionnant le levier (G) sans ouvrir
la porte, la vitre descend jusquen
butée inférieure mais au bout de
15 secondes, si on nouvre pas la
porte, la vitre remonte jusquen fin
de course supérieure butée supérieu-
re.
Pour déverrouiller la porte, il faut
donc relâcher le levier puis laction-
ner de nouveau.
Interior Door Lock and
Opening From the Inside
The door lock for both doors can be
enabled and disabled using the small
LOCK lever (F).
When the handle (G) is used to open
the door, the window will lower to
the pre-set limit. When the door is
closed it will rise to the upper thresh-
old.
When the handle (G) is operated
without opening the door, the win-
dow will lower to the pre-set limit.
However, if the door is not opened
within 15 seconds, the window will
rise to the upper threshold.
To open the door, let go of the han-
dle and then proceed to open it once
again.
Función Antipánico
Accionando la manilla (G) se desco-
necta el bloqueo de cierre de las puer-
tas.
Fonction Anti-panique
En actionnant le levier (G), on dé-
verrouille les deux portes.
Emergency Door Opening
If the handle (G) is used, the lock on
both doors will be released.
Funzione Antipanico
Azionando la maniglia (G) si disinse-
risce il blocco di entrambe le porte.
2.38
H H
Segnalazione
Porte Aperte
Ciascuna porta è dotata di una luce
rossa (H) che ne segnala lapertura.
Si illumina automaticamente quan-
do la porta è aperta.
Segnale Acustico
Un segnale acustico intermittente di
avvertimento, si attiva quando con
porta lato pilota aperta, si porta la
chiave di avviamento da posizione
0 a posizione II.
Door
Open Signal
Each door is fitted with a red light
(H) which indicates that it is open.
This light goes on automatically
whenever the door is opened.
Buzzer
An intermittent buzzer is activated
when, with the drivers door open,
the ignition key is turned from posi-
tion 0 to position II.
Signalisation
Ouverture de Portes
Chaque porte est pourvue dune lampe
rouge (H) qui en indique louverture.
Cette lampe s’éclaire automatique-
ment quand la porte souvre.
Signal Acoustique
Un signal acoustique intermittent
davertissement senclenche lorsque,
la porte côté conducteur ouverte, la
clé de contact est tournée de la posi-
tion 0 à la position II.
Señal
Puertas Abiertas
Cada una de las puertas está dotada
de una luz roja (H) que señala su
apertura. Se enciende automáticamen-
te cuando la puerta está abierta.
Señal Acústica
Una señal acústica intermitente de
advertencia se activa cuando, con la
puerta del conductor abierta, se gira
la llave de contacto de la posición
0 a la posición II.
2.39
1
2
3
4
5
6
7
8
A B
Alzacristalli
Gli alzacristalli elettrici possono es-
sere azionati solo con chiave di av-
viamento ruotata in posizione II.
Alzacristallo Lato Pilota
Agendo sul pulsante (A) si attiva la
salita o la discesa del cristallo. È con-
sentito il funzionamento manuale
(apertura/chiusura parziale) o auto-
matico (apertura/chiusura completa):
la pressione sul pulsante (A) per un
tempo breve, attiva il funzionamen-
to manuale; un tempo più lungo (su-
periore a 0,3 secondi) attiva il fun-
zionamento automatico del cristallo
che si ferma solo a fine corsa o pre-
mendo nuovamente il pulsante.
Lève-glaces
On ne peut actionner les lève-glaces
électriques qu’à laide de la clé de
contact en position II.
Lève-glace Côté Conducteur
En appuyant sur le bouton (A), on
fait monter ou descendre la glace.
On peut le faire manuellement (ouver-
ture/fermeture partielle) ou automa-
tiquement (ouverture/fermeture com-
plète): en appuyant sur le bouton (A)
pendant un court instant, on active
le fonctionnement manuel; si lon
appuie plus longtemps sur le bouton
(plus de 0.3 secondes), on active le
fonctionnement automatique de la
glace qui se ferme seulement en fin
de course ou en appuyant de nou-
veau sur le bouton.
Elevalunas
Los elevalunas eléctricos sólo pue-
den accionarse con la llave de con-
tacto en la posición II.
Elevalunas del conductor
Pulsando el botón (A) se activa el
ascenso o el descenso de la ventani-
lla. Se permite el funcionamiento
manual (apertura/cierre parcial) o
automático (apertura/cierre comple-
to): la presión breve sobre el botón
(A), activa el funcionamiento manual;
mayor intensidad (más de 0,3 segun-
dos) activa el funcionamiento auto-
mático de la ventanilla que se detie-
ne al final del recorrido o si aprieta
de nuevo el botón.
Electric
Power Windows
The electric power windows can only
be operated when the ignition key is
in position II.
Drivers side Power Window
If button (A) is pressed the window
opens or closes. The window can be
operated manually (partial opening/
closing)or automatically (full open-
ing/closing). If button (A) is pressed
quickly, the manual mode will be
activated. If it is pressed for a longer
time (more than 0.3 seconds), the
automatic mode will be activated and
the window will only stop at the end
of the stroke or if the button is pressed
again.
2.40
Alzacristallo Lato Passeggero
Agendo sul pulsante (B) si attiva la
salita o discesa del cristallo.
È consentito solamente il funziona-
mento manuale: al rilascio del pul-
sante (B), il cristallo si ferma nella
posizione raggiunta.
Con porta aperta il cristallo può sa-
lire fino a traguardo, questo per
evitare che la portiera interferisca con
la guarnizione superiore durante la
chiusura.
Luso improprio degli alzacri-
stalli elettrici può essere peri-
coloso. Assicurarsi sempre prima del-
lazionamento che persone o cose
siano a distanza di sicurezza.
Fare particolare attenzione durante
lazionamento automatico dellalza-
cristallo lato pilota.
Per salvaguardare dallaziona-
mento accidentale degli alza-
cristalli, il passeggero rimasto in vet-
tura, togliere sempre la chiave dal
blocchetto di avviamento.
Passengers Side Power Window
If button (B) is pressed, the window
will close or open.
The window only functions manu-
ally - when button (B) is released,
the window will stop at the position
reached.
When the door is open, the window
can only rise as far as the pre-set
limit, in order to prevent the door
from interfering with the upper
weather strip when it is being closed.
Improper use of the power
windows can be dangerous.
Before using them, always ensure that
they are clear of persons or objects.
Use caution when the drivers seat
window is being opened or closed
automatically.
To protect a passenger remain-
ing alone in the car from any
accidental movement of the windows,
always remove the key from the ig-
nition.
Lève-glace Côté Passager
En agissant sur le bouton (B), on fait
monter ou descendre la glace.
Seule la commande manuelle est pos-
sible: lorsque lon relâche le bouton
(B), la glace sarrête à la position
voulue.
La porte ouverte, la glace peut mon-
ter jusqu’à la butée. On évite ainsi
que la porte ninterfère avec le joint
dencadrement supérieur lors de la
fermeture.
Une mauvaise utilisation des
lève-glaces électriques peut
savérer dangereuse. Toujours tenir
à distance de sécurité les personnes
ou objets avant de les actionner.
Faire particulièrement attention lors-
que lopération de lève-glace auto-
matique seffectue côté conducteur.
Pour éviter au passager de res-
ter dans la voiture pendant
toute manœuvre accidentelle des lève-
glaces, ôter toujours la clé du bloc
de démarrage.
Elevalunas del Acompañante
Pulsando el botón (B) se activa el as-
censo o el descenso de la ventanilla.
Sólo se permite el funcionamiento
manual: al soltar el botón (B), la
ventanilla se detiene en la posición
alcanzada.
Con la puerta abierta la ventanilla
ha descendido hasta el límite mar-
cado, para evitar que tropiece con
la junta superior mientras se cierra.
El uso inadecuado de los
elevalunas puede resultar pe-
ligroso. Antes de accionarlos asegú-
rese siempre que personas u objetos
se encuentren a una distancia míni-
ma de seguridad.
Preste especial atención durante el
accionamiento automático del
elevalunas del conductor.
Para protegerse del acciona-
miento involuntario de los ele-
valunas, si el acompañante perma-
nece en el automóvil, extráiga la llave
de contacto.
2.41
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
B
A
Sedili
Le corrette regolazioni sono fonda-
mentali per ottenere il miglior con-
fort di guida e la massima efficacia
dei sistemi di sicurezza passiva.
Il pilota non deve mai regola-
re il sedile durante la marcia;
potrebbe causare la perdita del con-
trollo del veicolo.
Sedile a
Regolazione Meccanica
Regolazione longitudinale
Tirare verso lalto la leva (A) e far
scorrere il sedile avanti o indietro
fino alla posizione desiderata.
Rilasciare la leva e muovere legger-
mente il sedile per verificarne il bloc-
caggio.
Inclinazione schienale
Ruotare la manopola (B) fino allin-
clinazione desiderata.
Seats
It is essential that the seats be cor-
rectly positioned to ensure comfort-
able driving and maximum efficiency
of the passive safety systems.
The driver should never ad-
just the seat while the car is
moving as this could cause him/her
to lose control of the vehicle.
Mechanically
Adjustable Seats
Lengthwise adjustments
Pull the lever (A) upwards and slide
the seat backwards or forwards until
reaching the position desired.
Release the lever and move the seat
slightly to ensure that it has locked
into position.
Seat back positioning
Rotate the knob (B) until the seat is
sloping at the desired angle.
Sièges
Les réglages corrects sont fondamen-
taux pour obtenir le meilleur confort
de conduite possible et la plus grande
efficacité des systèmes de sécurité
passive.
Le conducteur ne doit jamais
régler son siège pendant la
marche du véhicule; il pourrait per-
dre le contrôle de son véhicule.
Siège à
Réglage Mécanique
Réglage longitudinal
Tirer vers le haut le levier (A) et faire
glisser le siège en avant ou en arrière
jusqu’à lobtention de la position
voulue.
Relâcher le levier et bouger légèrement
le siège pour en vérifier le blocage.
Inclinaison du dossier
Tourner la manette (B) jusqu’à obte-
nir linclinaison voulue.
Asientos
Una correcta regulación es fundamen-
tal para obtener el mayor confort de
conducción y la máxima eficacia del
sistema de seguridad pasiva.
El conductor no debe nunca
regular el asiento en marcha;
ya que puede provocar la pérdida de
control del vehículo.
Asientos de
Regulación Mecánica
Regulación longitudinal
Tire hacia arriba de la palanca (A) y
desplace el asiento hacia atrás o ade-
lante hasta la posición deseada.
Suelte la palanca y mueva ligeramen-
te el asiento para asegurarse del blo-
queo.
Inclinación del respaldo
Gire la rueda (B) hasta la inclinación
deseada.
2.42
F
D
C
E
D
E
C
E
Supporto lombare
Ruotare la manopola (C) fino alla
posizione di inarcamento della zona
lombare desiderata.
Supporti laterali
Ruotare la manopola (D) per ottene-
re la larghezza desiderata dei sup-
porti laterali.
Ribaltamento schienale
Agire sulla leva (E) per ottenere il ri-
baltamento in avanti dello schienale.
Appoggiatesta
Agire sugli appoggiatesta (F) per ot-
tenere la regolazione in altezza desi-
derata.
Regolare gli appoggiatesta in
funzione della propria statu-
ra in modo che il loro centro si trovi
allaltezza della nuca e non del col-
lo.
Lumbar support
Rotate the knob (C) until the lumbar
zone has curved to the degree de-
sired.
Side supports
Rotate the knob (D) until the desired
width of the side supports has been
reached.
Seat back tilt
Use lever (E) to tilt the top half of
the seat back as desired.
Headrest
Move the headrests (F) directly to
the desired height.
Position the headrests accord-
ing to your own height: the
center of the headrest must be level
with the nape of your neck, not the
neck itself.
Support lombaire
Tourner la manette (C) jusqu’à obte-
nir la cambrure du dossier voulue.
Supports latéraux
Tourner la manette (D) pour obtenir
l’élargissement des supports latéraux
voulu.
Rabattement du dossier
Agir sur le levier (E) pour rabattre
en avant le dossier.
Appui-tête
Agir sur les appui-têtes (F) pour ob-
tenir le réglage en hauteur voulu.
Régler les appui-têtes en fonc-
tion de la hauteur (personnelle)
de façon à ce quils appuyent la nu-
que et non le cou.
Soporte lumbar
Gire la rueda (C) hasta la posición
de curvatura de la zona lumbar de-
seada.
Sujeción lateral
Gire la rueda (D) para obtener la
longitud deseada de los laterales.
Abatimiento del respaldo
Actúe sobre la palanca (E) para ob-
tener el abatimiento hacia delante del
respaldo.
Reposacabezas
Actúe sobre los reposacabezas (F) para
obtener la regulación de altura de-
seada.
Regule los reposacabezas se-
gún su estatura de forma que
el centro de éstos se encuentre a la
altura de la nuca y no del cuello.
2.43
1
2
3
4
5
6
7
8
A
A
Regolazione
del Volante
Il volante è regolabile sia in altezza
che in profondità.
Sbloccare la leva (A) tirandola ver-
so il volante.
Regolare la posizione del volante.
Bloccare il volante spingendo la leva
(A) fino alla posizione iniziale.
Non effettuare la regolazione
del volante con vettura in mo-
vimento.
Adjusting the
Steering Wheel
The steering wheel can be adjusted
for both height and depth.
Release the lever (A) by pulling it
towards the steering wheel.
Adjust the position of the steering
wheel.
Lock the steering wheel by pushing
the lever (A) back to the original
position.
Do not adjust the position of
the steering wheel while the
car is in motion.
Réglage
du Volant
On peut régler le volant en hauteur
et en profondeur.
Débloquer le levier (A) en le tirant
vers le volant.
Régler la position du volant.
Bloquer le volant en poussant le
levier (A) jusqu’à sa position ini-
tiale.
Ne pas effectuer le réglage du
volant lorsque la voiture est
en mouvement.
Regulación
del Volante
El volante es regulable en altura y
profundidad.
Desbloquee la palanca (A) tirando
de ella hacia el volante.
Regule la posición del volante.
Bloquee el volante empujando la
palanca (A)hasta la posición inicial.
No realice la regulación del
volante con el automóvil en
movimiento.
2.44
B
C
A
Specchi
Retrovisori
Specchio retrovisore interno
E orientabile manualmente.
Per ottenere leffetto antiabbagliamen-
to, portare la levetta (A) in avanti.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si vuole
regolare (destro o sinistro), agire sul
selettore (B).
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pul-
sante (C).
In caso di necessità, gli specchi re-
trovisori esterni, sono ripiegabili ma-
nualmente in avanti o allinterno.
Durante la marcia gli specchi
devono sempre essere nella po-
sizione corretta.
Non eseguire le regolazioni
degli specchi con vettura in
movimento.
Rear View and
Side Mirrors
Rear view mirror
This can be positioned manually.
To obtain the anti-glare effect, pull
the small lever (A) forward.
Side mirrors
These are positioned electrically.
Use the selector switch (B) to select
the mirror you wish to position (left
or right),
Use the button (C) to adjust the po-
sition of the mirror vertically or hori-
zontally.
If necessary, the side mirrors can be
pressed inwards or backwards manu-
ally.
When the car is moving, the
mirrors must always be in the
proper position.
Do not adjust the mirrors while
the car is in motion.
Rétroviseurs
Rétroviseur intérieur
On peut lorienter manuellement.
Pour éviter d’être aveuglé par les pha-
res des autres véhicules, orienter le le-
vier (A) en avant.
Rétroviseurs extérieurs
On peut les orienter par commande
électrique.
Pour sélectionner le rétroviseur que lon
veut régler (droit ou gauche), agir sur
le bouton de sélection (B).
Pour orienter le rétroviseur verticale-
ment ou horizontalement, agir sur le
bouton (C).
Au besoin, on peut replier manuelle-
ment en avant ou vers lintérieur les
rétroviseurs extérieurs.
Pendant la conduite, les ré-
troviseurs doivent toujours être
réglés correctement.
Ne pas effectuer de réglages
des rétroviseurs lorsque la voi-
ture est en mouvement.
Espejos
Retrovisores
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para conseguir el efecto antideslum-
brante, empuje la palanquita (A) ha-
cia delante.
Retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
Para seleccionar el espejo que quiera
regular (derecho o izquierdo), utilice
el selector (B).
Para orientar el espejo en sentido ver-
tical u horizontal utilice el botón (C).
En caso de necesidad, los espejos re-
trovisores exteriores, pueden plegar-
se hacia adelante o hacia dentro.
En marcha los retrovisores
deben estar situados en posi-
ción correcta.
No realice la regulación de los
retrovisores con el automóvil
en movimiento.
2.45
1
2
3
4
5
6
7
8
D
Advertencia:
La lentes de los retrovisores exterio-
res tienen una curvatura diferente: la
del conductor es plana, mientras que
la del acompañante es convexa.
Permanezca atento a todos los
objetos que vea mientras con-
duce en el retrovisor del acompa-
ñante, ya que en realidad, están más
próximos de lo que parecen (como
se informa en retrovisor (D)).
Remarque:
Les lentilles des miroirs extérieurs
présentent des courbures différentes:
la courbure du côté conducteur est
plate, tandis que la courbure du côté
passager est convexe.
Nous conseillons au conduc-
teur de faire attention, étant
donné que les objets reflétés dans le
miroir du côté passager sont, en ef-
fet, plus proches quils ne semblent
(comme montré dans le miroir (D)).
Warning:
The wing mirror glasses feature dif-
ferent curvatures: the drivers side
mirror glass is flat, while the
passengers side glass is convex.
We recommend the driver to
use maximum care, since the
objects reflected in the passengers
side mirror are actually nearer than
they seem to be (as shown on mirror
(D)).
Avvertenza:
Le lenti degli specchi esterni hanno
una curvatura diversa fra di loro:
quella lato pilota è piana, mentre
quella lato passeggero è convessa.
Prestare attenzione in quanto
gli oggetti visualizzati dal con-
ducente nello specchio lato passeg-
gero sono, nella realtà, più vicini di
quanto appaiono (come riportato
sullo specchio (D)).
2.46
Sicurezza
La FERRARI ha progettato e realizzato
una vettura che offre le migliori pre-
stazioni possibili per una vettura stra-
dale, garantendo il massimo in termini
di sicurezza. Losservanza di semplici
norme, potranno garantire il massimo
dellefficienza dellintero sistema.
Sicurezza Passiva
Il sistema di sicurezza passiva inter-
viene sempre in caso di urto.
I componenti del sistema di sicurez-
za passiva oltre ai sedili e agli ap-
poggiatesta sono:
cinture di sicurezza e pretensiona-
tori;
AIRBAGS;
scocca a deformazione programmata
e cellula protettiva di sopravvivenza;
roll bar pilota e passeggero;
interruttore inerziale blocco carbu-
rante.
In relazione al tipo di urto, il sistema
di sicurezza passiva interviene con
modalità diverse, attivando i vari
componenti del sistema.
In caso di urti di bassa entità, oltre
allazione protettiva dei sedili, ap-
poggiatesta e scocca della vettura,
interviene esclusivamente lazione di
trattenimento delle cinture di sicu-
rezza.
Safety
FERRARI has designed and manufac-
tured a car that offers the highest
performance levels possible for a road
car, while guaranteeing maximum
safety levels. The observance of a
few simple rules can ensure maxi-
mum efficiency of the system.
Passive Safety
The passive safety system intervenes
in the event of impact.
Aside from the seats and the head-
rests, the safety system components
include:
seatbelts and pre-tensioners;
AIRBAGS;
pre-defined body deformation and
protective survival cells;
fuel supply interruption inertia
switch.
The passive safety system responds
differently depending upon the type
of accident and activating the vari-
ous components as needed.
In the event of impact of minor pro-
portions, the seatbelts will also lock
to protect those in the car, in addi-
tion to the protective action of the
seats, headrest and car body.
Sécurité
FERRARI a conçu et réalisé une voi-
ture qui offre les meilleures presta-
tions possibles pour une voiture rou-
tière, en garantissant une sécurité
maximale. Le respect de simples rè-
gles pourra assurer lefficacité maxi-
male de tout le système.
Sécurité Passive
Le système de sécurité passive inter-
vient toujours en cas de choc.
Les éléments du système de sécurité
passive, outre les sièges et les appui-
têtes, sont:
ceintures de sécurité et prétension-
neurs;
AIRBAGS;
coque à déformation programmée
et cellule de protection de survie;
barrede sécurité côté pilote et côté
passager;
interrupteur inertiel de blocage ali-
mentation de carburant.
Suivant la violence du choc, le systè-
me de sécurité passive intervient se-
lon des modalités diverses, activant
les éléments différents du système.
En cas de choc léger, outre laction
protectrice des sièges, de lappui-tête et
de la coque de la voiture, les ceintures
de sécurité agissent exclusivement.
Seguridad
FERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil que ofrece las máxi-
mas prestaciones posibles para un
modelo de carretera, garantizando el
máximo en términos de seguridad.
La observación de normas sencillas,
nos garantiza la máxima eficacia del
sistema completo.
Seguridad Pasiva
El sistema de seguridad pasiva inter-
viene siempre en caso de accidente.
Los componentes del sistema de se-
guridad pasiva incluidos en asientos
y reposacabezas son:
cinturones de seguridad y pretensores;
AIRBAGS;
estructura de deformación progra-
mada y célula protectora de super-
vivencia.
arco de seguridad conductor y acom-
pañante.
interruptor inercial de bloqueo del
combustible.
Dependiendo del tipo de choque, el
sistema de seguridad pasiva intervie-
ne de formas distintas, activando los
distintos componentes del sistema.
En el caso de choques de poca enti-
dad, además de la acción protectora
de los asientos, reposacabezas y es-
tructura del automóvil, interviene
exclusivamente la acción de los cin-
turones de seguridad.
2.47
1
2
3
4
5
6
7
8
Quando si verificano urti di entità
più elevate, oltre alle cinture di sicu-
rezza, interviene lazione di tratteni-
mento dei pretensionatori.
Se lentità dellurto è ancora maggio-
re ed avviene frontalmente fino ad
un angolazione di 30 gradi rispetto
allasse longitudinale della vettura,
oltre ai pretensionatori, intervengo-
no gli
AIRBAG.
Lazione protettiva degli
AIRBAG
è sempre integrata con linter-
vento di cinture e pretensionatori.
In questa situazione, non indossare
le cinture, potrebbe arrecare gravi
danni al pilota e/o passeggero. In
caso di tamponamenti o urti latera-
li, quando cioè non intervengono gli
AIRBAG, è essenziale indossare le cin-
ture di sicurezza.
Scocca deformabile
La scocca a deformazione program-
mata è in grado di assorbire lurto e
distribuirlo sullintera struttura del
veicolo, permettendo di ottenere una
decelerazione progressiva.
La struttura dellabitacolo invece, è
stata progettata per mantenere il
massimo della rigidità senza subire
deformazioni, allo scopo di garanti-
re agli occupanti una cellula protet-
tiva di sopravvivenza.
In the event of greater impact, the
restraining action of the pre-tensioners
will also intervene, in addition to that
of the seatbelts.
If the impact is even greater and the
collision is frontal within a range of
30° in relation to the cars longitudi-
nal axle, the
AIRBAGs will also inter-
vene, in addition to the seatbelts.
The protective action of the
AIRBAGS is always integrated
with that of the seatbelts and the
pre-tensioners. In the event of a col-
lision, failure to use the seatbelts
could lead to serious injury for the
driver and/or passenger. In the event
of a collision from behind or the
side or if the car should overturn,
the
AIRBAGS will not intervene, and
thus it is essential to wear seatbelts.
Body deformation
The pre-defined body deformation is
capable of absorbing the impact and
distributing it through the vehicles
entire structure, allowing it to slow
down gradually.
The structure of the passenger com-
partment, however, is designed to
maintain maximum rigidity without
deforming, so that the occupants of
the car may have a protective sur-
vival cell.
En cas de chocs plus importants, outre
laction des ceintures de sécurité, in-
tervient laction des prétensionneurs.
Si la violence du choc est encore plus
importante et arrive de front jusqu’à
30° par rapport à laxe longitudinal
de la voiture, interviennent non seu-
lement les prétensionneurs mais aus-
si les
AIRBAGS.
Laction protectrice des
AIRBAGS
est toujours liée à linterven-
tion des ceintures de sécurité et des
prétensionneurs. Ainsi, lorsque le
conducteur et/ou le passager natta-
che pas sa ceinture, il peut encourir
de graves risques en cas daccident.
En cas de tamponnements ou de chocs
latéraux, conditions pour lesquelles
les
AIR BAGS ne se déclenchent pas, il
est essentiel dattacher les ceintures
de sécurité.
Coque déformable
La coque à déformation programmée
est en mesure dabsorber le choc et
de le distribuer sur toute la structure
du véhicule, permettant dobtenir une
décélération progressive.
La structure de lhabitacle, par con-
tre, a été conçue pour maintenir une
rigidité maximale sans subir de dé-
formation, dans le but de garantir
aux occupants une cellule protectri-
ce de survie.
Cuando se producen choques de
mayor entidad, a la acción de los
cinturones de seguridad, se suma la
de los pretensores.
Si la entidad del choque es mayor
aún, y el frontal se inclina hasta un
ángulo máximo de 30 grados respec-
to al eje longitudinal del automóvil,
además de los pretensores, intervie-
nen los
AIRBAGS.
La acción protectora de los
AIRBAGS se completa con la in-
tervención de cinturones y
pretensores. En estos casos, no lle-
var abrochados los cinturones, pue-
de provocar daños graves a conduc-
tor y/o acompañante. En caso de
choques laterales, en los que no in-
tervienen los
AIRBAGS, es imprescin-
dible llevar abrochados los cinturo-
nes de seguridad.
Estructura deformable
La estructura de deformación pro-
gramada se encarga de absorber el
choque y dispersarlo por la estructu-
ra del automóvil, permitiendo obte-
ner una deceleración progresiva.
La estructura del habitáculo, se ha
proyectado para mantener una rigi-
dez máxima sin sufrir deformacio-
nes, a fin de garantizar a los ocupan-
tes una célula protectora de supervi-
vencia.
2.48
Sicurezza Attiva
Il sistema di sicurezza attiva ha lo
scopo di evitare gli urti.
Oltre alle caratteristiche della vettu-
ra: manovrabilità, stabilità e accele-
razione, possono essere considerati
suoi componenti:
sistema frenante;
sistema di climatizzazione;
luci esterne;
segnalatore acustico e luminoso
(lampeggio).
Il sistema frenante comprende, lim-
pianto meccanico dei freni ed i siste-
mi di gestione elettronici di frenata
ABS ed EBD, consentono di non bloc-
care le ruote ed avere sempre una
buona manovrabilità e stabilità.
La possibilità di accelerare veloce-
mente la vettura può in certi casi
eliminare situazioni di pericolo. Oc-
corre comunque sempre utilizzare lac-
celeratore con estrema prudenza. Il
sistema di antipattinamento in acce-
lerazione delle ruote motrici (
ASR),
può essere daiuto in certe situazioni
di pericolo.
Anche la climatizzazione dellinter-
no dellabitacolo può contribuire ad
aumentare il comfort e la prontezza
di riflessi.
È molto importante vedere bene e
farsi vedere, quindi inserire le luci
esterne quando le condizioni lo pre-
scrivono è essenziale.
Active Safety
The active safety system is designed
to prevent collisions.
Besides the car features such as
manoeuvrability, stability and accel-
eration, also the following can be
considered as car components:
braking system;
air conditioning system;
external lights;
horn and flashing warning lights.
The braking system includes the me-
chanical braking unit and the elec-
tronic braking systems,
ABS and EBD,
which prevent the wheels from lock-
ing and ensure maneuverability and
stability.
The cars rapid acceleration times may
sometimes prevent hazardous situa-
tions. It is still necessary though to
use the accelerator with extreme cau-
tion. The anti-skid system, which
functions during driving gear accel-
eration (
ASR), can help in certain haz-
ardous situations.
The passenger compartment air con-
ditioning system can also contribute
by increasing the drivers comfort and
consequently his/her reflexes.
It is very important to be able to see
clearly and to be seen, so always turn
on the external lights when the con-
ditions outside require it.
Sécurité Active
Le système de sécurité active a pour
but d’éviter les chocs.
Outre les caractéristiques du véhicule,
telles que manœuvrabilité, stabilité et
accélération, il est possible de considé-
rer comme des composants de celui-ci:
système freinant;
système dair conditionné;
•éclairage extérieur;
avertisseur sonore et lumineux (cli-
gnotant).
Le système freinant comprend le sys-
tème mécanique des freins et les sys-
tèmes de gestion électroniques de frei-
nage
ABS e EBD, permettant d’éviter
tout blocage de roues et dobtenir
une bonne maniabilité et stabilité.
La possibilité daccélération rapide
de la voiture peut dans certains cas
résoudre des situations dangereuses.
Il convient toutefois dutiliser laccé-
lérateur toujours avec extrême pru-
dence. Le système danti-patinage lors
de laccélération des roues motrices
(
ASR) peut aider dans certaines situa-
tions dangereuses.
Même lair conditionné à lintérieur
de lhabitacle peut contribuer à aug-
menter le confort et la rapidité des
réflexes.
Il est primordial de bien voir et de
bien se faire voir, il est essentiel duti-
liser donc les feux extérieurs lorsque
les conditions le prescrivent.
Seguridad Activa
El sistema de seguridad activa tiene
la finalidad de evitar los choques.
Aparte de las características del au-
tomóvil: manejabilidad, estabilidad
y aceleración, se pueden considerar
como componentes:
sistema de frenos;
sistema de climatización;
luces exteriores;
señales acústicas y luminosas (ráfa-
gas).
El sistema de frenos comprende, el
sistema mecánico de los frenos y los
sistemas electrónicos de gestión de
frenada
ABS y EBD, permiten que no se
bloqueen las ruedas y se disponga
siempre de una buena manejabilidad
y estabilidad.
La posibilidad de acelerar velozmen-
te el automóvil puede en determina-
dos casos evitar situaciones de peli-
gro. Utilice, no obstante el acelera-
dor con extrema prudencia. El siste-
ma de antideslizamiento en acelera-
ción de las ruedas motrices (
ASR),
puede ser una ayuda en algunas si-
tuaciones de peligro.
También la climatización del inte-
rior del habitáculo puede contribuir
a aumentar el confort y la rapidez de
reflejos.
Es muy importante ver y ser visto,
por lo que es esencial encender las
luces exteriores cuando las condicio-
nes lo requieran.
2.49
1
2
3
4
5
6
7
8
Avvertenze Particolari
Questa vettura è stata costruita os-
servando tutte le più rigide norme
per la sicurezza delle persone e della
salvaguardia ambientale.
È comunque necessario osservare al-
cune norme. Attenzioni particolari
devono essere prestata a:
Componenti surriscaldati: allinter-
no del vano motore in prossimità
dellimpianto di scarico, si svilup-
pano temperature elevate.
Non parcheggiare la vettura su carta,
erba, foglie secche o materiali in-
fiammabili. Potrebbero incendiarsi
venendo a contatto con parti calde
dellimpianto di scarico.
Non installare altri ripari di calore
o rimuovere quelli esistenti posti
sullimpianto di scarico.
Evitare che sostanze infiammabili
vengano in contatto con limpian-
to di scarico.
Componenti della capote in movi-
mento:
assicurarsi sempre, prima dellazio-
namento e durante la movimenta-
zione, che persone o cose siano a
distanza di sicurezza.
Evitare qualsiasi intervento oltre a
quelli consentiti.
Organi in movimento sulla vettura,
quali cinghie ventole ecc. sono sem-
pre protetti da sistemi adeguati.
Non rimuovere le protezioni o in-
tervenire senza le dovute precau-
zioni sugli organi in movimento.
Special Warnings
This car has been built in accordance
with the strictest safety regulations
concerning both its occupants and
the environment.
However, it is necessary to observe
certain rules. Particular attention
should be paid to:
Overheating of the components: the
temperatures can get extremely high
inside the engine compartment, near
the exhaust system.
Do not park on paper, grass, dry
leaves, or flammable materials as
these could cause a fire if they come
into contact with the heated parts
of the exhaust system.
Do not install other heat shields or
remove those already in place on
the exhaust system.
Do not let the exhaust system come
into contact with any flammable
substances.
Top moving parts:
Always make sure that people or
objects are at a safe distance before
activating or moving the top.
Do not carry out any intervention
other than those specifically allowed.
Moving parts in the car such as
fan, belts etc. are always protected
by suitable systems.
Do not move the guards or carry
out any work on the moving parts
without taking the due precautions
beforehand.
Mises en Garde Particulières
Cette voiture a été construite dans le
respect de toutes les lois les plus rigi-
des de sécurité des personnes et de
lenvironnement.
Il est toutefois nécessaire de suivre
certaines règles. Des attentions par-
ticulières doivent êtres portées à:
Eléments surchauffés: à lintérieur
du compartiment moteur à proxi-
mité du système d’échappement, on
atteint des températures élevées.
Ne pas garer la voiture sur une sur-
face en papier, de lherbe, des feuilles
sèches ou des matériaux inflamma-
bles. Ils pourraient senflammer au
contact des parties chaudes du sys-
tème d’échappement.
Ne pas installer dautres protections
thermiques ou enlever celles existantes
placés sur le système d’échappement.
Eviter que des substances inflam-
mables soient en contact avec le
système d’échappement.
Composants de la capote en mou-
vement:
avant lactionnement ou pendant la
manutention de la capote, sassurer tou-
jours que toute personne et toute chose
maintiennent la distance de sécurité.
Eviter toute autre intervention outre
celles autorisées.
Des organes en mouvement dans la
voiture, tels les courroies de venti-
lation etc sont toujours protégés
par des systèmes appropriés.
Ne pas enlever ces protections ou inter-
venir sur les organes en mouvement sans
prendre les précautions de rigueur.
Avisos Especiales
Este automóvil se ha fabricado ob-
servando las más estrictas normas de
seguridad para las personas y la con-
servación del medio ambiente.
Es necesario, no obstante, observar
algunas normas. Se debe prestar es-
pecial atención a:
Componentes a altas temperaturas:
en el interior del vano motor cerca
del sistema de escape, se producen
altas temperaturas.
No aparque el automóvil sobre pa-
peles, hierba, hojas secas o mate-
riales inflamables. se podría provo-
car un incendio en contacto con
componentes calientes del sistema
de escape.
No instale otras protecciones para
el calor ni desmonte las presentes
en el sistema de escape.
Evite que sustancias inflamables
entren en contacto con el sistema
de escape.
Componentes en movimiento de la
capota:
asegúrese siempre, antes de accio-
narla y mientras esté en movimien-
to, que personas o cosas se encuen-
tren a una distancia de seguridad.
Evite cualquier intervención dife-
rente de las permitidas.
•Órganos en movimiento en el auto-
móvil, como la correa de ventila-
dor, etc. se encuentran siempre pro-
tegidas con sus correspondientes
sistemas.
No desmonte las protecciones o in-
tervenga sin las debidas precaucio-
nes sobre órganos en movimiento.
2.50
Impianti in pressione presenti in
vettura quali: impianto frenante,
impianto di condizionamento, im-
pianto di raffreddamento e impian-
to di lubrificazione, possono gene-
rare pressioni al loro interno.
Evitare qualsiasi intervento che
possa causare la fuoriuscita di gas
o liquidi con il rischio di lesioni
alle persone e danni alle cose.
Il gas di scarico generato dal moto-
re in funzione può essere pericolo-
so specialmente allinterno di un
locale chiuso. Il motore oltre a con-
sumare ossigeno scarica anidride
carbonica, ossido di carbonio e al-
tri gas tossici.
Il combustibile oltre ad emettere
vapori che se inalati possono essere
nocivi, è altamente infiammabile.
Non avvicinare fiamme libere o scin-
tille al serbatoio carburante aperto
o in qualsiasi altra situazione in cui
vi sia combustibile a contatto con
laria.
Anche gli oli utilizzati possono es-
sere infiammabili utilizzare le stes-
se precauzioni come per il combu-
stibile.
Il liquido contenuto nella batteria è
velenoso, corrosivo e infiammabi-
le. Evitare che fuoriesca e che ven-
ga in contatto con la pelle, gli occhi
o le cose. Non avvicinare fiamme
libere o scintille alla batteria.
È comunque necessario osservare le
varie avvertenze contenute nel pre-
sente libretto.
En el automóvil se encuentran pre-
sentes sistemas a presión como: sis-
tema de frenado, sistema de aire
acondicionado, sistema de refrige-
ración y sistema de lubricación, que
pueden generar presión en su inte-
rior.
Evite cualquier intervención que
pueda producir fugas de gases o
líquidos con riesgo de lesiones a las
personas o daños a las cosas.
Los gases de escape generados por el
funcionamiento del motor pueden
ser peligrosos, especialmente en el
interior de locales cerrados. El mo-
tor, además de consumir oxígeno,
expulsa anhídrido carbónico, óxido
de carbono y otros gases tóxicos.
El combustible también emite va-
pores que inhalados pueden ser
nocivos y altamente inflamables.
No acerque llamas o chispas al de-
pósito de combustible abierto o en
cualquier otra circunstancia en la
que el combustible esté en contacto
con el aire.
Aunque los aceites empleados no
sean inflamables, tome las mismas
precauciones que con el combusti-
ble.
El líquido contenido en la batería
es venenoso, corrosivo e inflama-
ble. Evite fugas o que entre en con-
tacto con la piel, los ojos o las co-
sas. No acerque llamas o chispas a
la batería.
Es imprescindible observar las dis-
tintas advertencias contenidas en el
presente manual.
Pressurized systems in the car such
as the braking, air conditioning,
cooling and lubricating systems can
all create internal pressure.
Do not let any work be done on the
car which could lead to gas or liq-
uids leaking since this could harm
the people in the vicinity and dam-
age the car.
The exhaust gas generated by the
engine when running could be dan-
gerous, especially in confined spaces.
As well as consuming oxygen, the
engine also discharges carbon di-
oxide, carbon monoxide and other
noxious gases.
As well as emitting vapors, which
may be noxious if inhaled, the fuel
is also highly flammable.
Keep any free flames or sparks clear
of the fuel tank when it is open or
in any situation in which the fuel is
in contact with the air.
The oils used can also be flammable
and so the same precautions indi-
cated for the fuel apply here as well.
The liquid contained in the battery
is poisonous, corrosive and flam-
mable. Prevent leakage and avoid
contact with skin, eyes or objects.
Keep the battery away from flames
or sparks.
In any case, always comply with the
various warnings contained in this
manual.
Des systèmes sous pression présents
dans la voiture tels que système frei-
nant, système dair conditionné, sys-
tème de refroidissement et système de
lubrification peuvent provoquer des
pressions internes à leur propre système.
Eviter toute intervention qui pour-
rait provoquer la fuite de gaz ou de
liquide pouvant porter atteinte aux
personnes ou objets.
Le gaz d’échappement émis par le
moteur en marche peut être dange-
reux surtout en espace clos. Le moteur,
non seulement consomme de loxy-
gène, mais émet aussi de lanhydride
de carbonique, de loxyde de car-
bone et autres gaz toxiques.
Le combustible, non seulement émet
des vapeurs qui, si elles sont inha-
lées peuvent savérer dangereuses,
mais est aussi très inflammable.
Ne pas approcher de flammes libres
ou des étincelles vers le réservoir à
carburant ouvert ou en quelques
autres situations où le combustible
viendrait en contact avec lair.
Même les huiles utilisées peuvent
être inflammables. Respecter les
mêmes précautions que pour le com-
bustible.
Le liquide contenu dans la batterie
est toxique, corrosif et inflamma-
ble. Eviter quil ne se déverse et ne
vienne au contact de la peau, des
yeux ou dobjets. Ne pas placer la
batterie à proximité de flammes ou
d’étincelles.
Il est en tout état de cause nécessaire
de respecter les divers avertissements
décrits dans ce carnet.
2.51
1
2
3
4
5
6
7
8
Cinture
di Sicurezza
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con lazio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occu-
panti alla struttura del veicolo impe-
dendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dellabitacolo.
La F
ERRARI raccomanda di uti-
lizzare sempre le cinture di
sicurezza allacciate e regolate cor-
rettamente!
Un corretto utilizzo può ridurre no-
tevolmente la possibilità di subire
lesioni gravi, in caso di incidente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergenza
dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione te-
nere lo schienale in posizione eretta,
appoggiarvi bene la schiena, regola-
re correttamente la cintura tenendo-
la ben aderente al busto e al bacino.
Seatbelts
When used properly and in combi-
nation with the pre-tensioners, the
seatbelts protect the wearer in all types
of collisions, keeping them attached
firmly to the internal structure of the
vehicle and thus preventing danger-
ous movement against the fixed parts
of the passenger compartment.
F
ERRARI recommends that you
fasten and adjust the seatbelts
properly and that you use them at
all times!
Using the seatbelts correctly can
markedly reduce the risk of serious
injury in the event of an accident.
The seatbelts are automatic with 3
fastening points and an emergency
inertial locking system on the wind-
ing unit, which is fitted with a pre-
tensioner.
For maximum safety levels, keep the
seatback in the upright position, keep
your head against the headrest, ad-
just the seatbelt height and keep it
positioned close to your chest and
pelvis.
Ceintures
de Sécurité
Les ceintures de sécurité utilisées cor-
rectement, reliées à laction des
prétensionneurs, protègent de tous
chocs, attachent les occupants à la
structure du véhicule en empêchant
les mouvements dangereux contre des
éléments fixes de lhabitacle.
F
ERRARI recommande de tou-
jours maintenir les ceintures
de sécurité attachées et réglées cor-
rectement !
Un bon usage peut réduire considé-
rablement la possibilité de subir de
graves lésions, en cas daccidents.
Les ceintures sont de type automati-
que, à trois points de fixation, pour-
vues dun enrouleur à blocage à iner-
tie de secours équipé de prétension-
neur.
Pour obtenir la protection maximale,
maintenir le dossier droit, bien appuyer
le dos, régler correctement la ceinture
et la maintenir en parfaite adhérence
avec le buste et le bassin.
Cinturones
de Seguridad
Los cinturones de seguridad utiliza-
dos correctamente, añadidos a la ac-
ción de los pretensores, protegen en
todo tipo de choques, sujetando a los
ocupantes a la estructura del vehículo
impidiendo movimientos peligrosos
contra elementos fijos del habitáculo.
F
ERRARI recomienda llevar los
cinturones de seguridad correc-
tamente abrochados y regulados!
Una correcta utilización puede re-
ducir notablemente la posibilidad de
sufrir lesiones graves, en caso de
choque.
Los cinturones son de tipo automáti-
co, de 3 puntos de fijación, con blo-
queo inercial de emergencia dotado
de pretensor.
Para lograr la mayor protección si-
túe el respaldo recto, apoye comple-
tamente la espalda, regule el cintu-
rón manteniéndolo bien sujeto al tron-
co y a la pelvis.
2.52
A
B
C
Fissaggio delle
Cinture di Sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
sedile e lappoggiatesta;
Impugnare il terminale di aggancio
(A), tirare lentamente la cintura ed
inserire la linguetta nella sede (B)
(se durante la trazione, la cintura
dovesse bloccarsi, lasciarla riavvol-
gere per un breve tratto e tirare nuo-
vamente, evitando manovre brusche).
Verificare che sia avvenuto lo scat-
to di blocco.
Posizionare correttamente la cintu-
ra.
Se la cintura del pilota non è allac-
ciata, ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione II, si illumina
la spia (C) e si attiva un segnalatore
acustico per 10 secondi.
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture non
aderenti al corpo del passeggero.
Abrochado del
Cinturón de Seguridad
Después de haber regulado correcta-
mente el asiento y el reposacabezas.
Agarre el terminal de enganche (A),
tire lentamente del cinturón e in-
sértelo en la base (B) (si mientras
tira de él, el cinturón se bloquea,
suéltelo ligeramente y vuelva a ti-
rar de nuevo, evitando maniobras
bruscas).
Verifique que ha quedado firme-
mente sujeto y bloqueado.
Colóquese correctamente el cintu-
rón.
Si el conductor no lleva el cinturón
abrochado, al girar la llave de con-
tacto a la posición II, se enciende
el testigo (C) y se activa una señal
acústica durante 10 segundos.
No utilice dispositivos (clips, pinzas,
etc.) que separen el cinturón del con-
tacto con el cuerpo del pasajero.
Fixation des
Ceintures de Sécurité
Une fois le réglage du siège et de
lappui-tête effectués correctement:
Empoigner la boucle (A), tirer dou-
cement la ceinture de sécurité et
introduire la boucle dans lempla-
cement (B) (si lors de cette manœu-
vre, la ceinture devait se bloquer,
la laisser se réenrouler un peu et la
tirer de nouveau, en évitant toute
manoœuvre brusque).
Contrôler quil y a bien eu déclic
de blocage.
Mettre correctement en place la
ceinture.
Si la ceinture du conducteur nest pas
attachée, en tournant la clé de démar-
rage en position II, le témoin (C)
sallume et un signal dalarme sonore
senclenche pendant 10 secondes.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
attaches, etc) qui pourraient em-
pêcher les ceintures dadhérer au corps
du passager.
Fastening
the Seatbelts
After correctly positioning the seat-
back and head rest;
Grip the hooking end (A), pull the
seatbelt gently and insert the tongue
into the housing (B) (if the seatbelt
locks while being pulled, let it re-
wind a little and then pull it again
avoiding sharp tugs).
Check that the lock has clicked into
place.
Position the seatbelt correctly.
If the drivers seatbelt is not fastened,
when the key is in the ignition and
turned to position II the light (C)
will turn on and a warning signal
will sound for ten seconds.
Do not use devices (spring clips, locks
etc.) which prevent the seatbelt from
adhering to the occupants body.
2.53
1
2
3
4
5
6
7
8
A
D
Non trasportare bambini sul-
le ginocchia del passeggero uti-
lizzando la sola cintura di sicurezza
per la protezione di entrambi.
Sgancio delle
Cinture di Sicurezza
Premere sul pulsante di sgancio (D)
Riaccompagnare la linguetta di ag-
gancio (A) in posizione di riposo.
Do not have children sit on
the passengers lap using only
one seatbelt for both people.
Unfastening
the Seatbelts
Push the release button (D).
Replace the hooking tongue (A) back
in its resting position.
Ne pas transporter denfants
sur les genoux du passager en
utilisant une seule ceinture de sécu-
rité pour protéger les deux person-
nes.
Détachement de la
Ceinture de Sécurité
Appuyer sur le bouton de décro-
chage (D).
Remettre la boucle (A) dans sa po-
sition de repos.
No lleve niños sobre las rodi-
llas del acompañante utilizan-
do el mismo cinturón de seguridad
para la protección de ambos.
Desenganche del
Cinturón de Seguridad
Pulse el botón de desenganche (D).
Acompañe el terminal de enganche
(A) hasta la posición de reposo.
2.54
E
Pretensionatori
Il pretensionatore viene attivato in caso
di violento urto frontale. La cintura
viene riavvolta di qualche centimetro
un attimo prima che inizi lazione di
trattenimento, garantendo in questo
modo la perfetta aderenza al corpo.
Lavvenuta attivazione del pretensio-
natore è segnalata dallilluminazione
della spia (E) sul quadro strumenti e
dal bloccaggio della cintura.
Dopo lattivazione, il preten-
sionatore cessa la sua funzio-
ne e non è assolutamente riparabile.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI per la sostituzione.
Lattivazione del pretensionatore li-
bera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e non
indicano un principio di incendio.
Pretensores
Los pretensores se activan en caso de
choque frontal violento. El cinturón
se retrae casi un centímetro un ins-
tante antes del inicio de la acción de
sujeción, garantizando así una per-
fecta adherencia al cuerpo.
La activación del pretensor se señala
con el encendido del testigo (E) en el
cuadro de instrumentos y el bloqueo
del cinturón.
Después de su utilización, el
pretensor deja de funcionar de
manera irreparable y definitiva. Di-
ríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Al activarse, el pretensor libera una
pequeña cantidad de polvo. Este pol-
vo no es nocivo ni indica ningún prin-
cipio de incendio.
Prétensionneurs
Le prétensionneur sactive en cas de
choc violent de plein fouet. La cein-
ture se réenroule un instant de quel-
ques centimètres avant que ne com-
mence laction de retenue garantis-
sant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
L’éclairage du témoin (E) sur le ta-
bleau de bord et le blocage de la
ceinture indiquent que le prétension-
neur sest effectivement activé.
Après lactivation, le préten-
sionneur cesse de fonctionner
et nest plus réparable du tout.
Sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI pour son remplacement.
Lactivation du prétensionneur libè-
re un petit nuage de poussières. Ce
nuage de poussières nest pas dange-
reux et nindique pas de début din-
cendie.
Pre-tensioners
The pre-tensioner is activated in the
event of a violent frontal collision.
The seatbelt is wound in by about
half an inch a moment before the
restraining action takes place, ensur-
ing that it is fitted against the body
perfectly.
The activation of the pre-tensioners
is signaled on the instrument panel
by the warning light (F) and by the
locking of the seatbelt.
Once the pre-tensioners have
been activated, they are no
longer useable and cannot be re-
paired. Contact the F
ERRARI ASSIS-
TANCE NETWORK.
The activation of the pre-tensioners
produces a small amount of powder.
This powder is not harmful and does
not indicate the beginning of a fire.
2.55
1
2
3
4
5
6
7
8
Cura delle Cinture di
Sicurezza e Pretensionatori
A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparenza
non sembra danneggiata.
Periodicamente verificare che le viti
degli ancoraggi siano serrate a fon-
do, che il nastro sia integro e che
scorra senza impedimenti.
Il nastro va tenuto pulito; la pre-
senza dimpurità può pregiudicare
lefficienza dellarrotolatore.
Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, risciac-
quarla e lasciarla asciugare. Non
usare detergenti forti, candeggianti
o solventi aggressivi che possano
indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori venga-
no bagnati: il loro corretto funzio-
namento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni dacqua.
Il pretensionatore non necessita di al-
cuna manutenzione, ne lubrificazione.
In caso di immersione del dispositivo
in acqua e fango, è tassativamente
necessaria la sua sostituzione.
Il pretensionatore deve essere sosti-
tuito ogni 15 anni.
Tutti gli interventi su qualsi-
asi componente del sistema di
sicurezza, devono essere eseguiti dalla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Taking Care of the
Seatbelt Pre-tensioners
Following a collision with a certain
degree of impact, replace the seatbelt
that was worn at the time, even if it
does not appear to be damaged.
Check the anchor screws regularly
to ensure that they are still fully
tightened and that the belt is com-
pletely intact and runs without jam-
ming.
The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could reduce
winding efficiency.
To clean the seatbelt, wash it by
hand using mild soap and water,
rinse it and allow it to dry. Do not
use strong detergents, bleach or
aggressive solvents, which could
weaken the fibers.
Do not let the winding units get
wet - proper operation is only guar-
anteed if they have not undergone
any water infiltration.
The pre-tensioner does not require
any form of maintenance or lubri-
cation. If they are immersed in wa-
ter or mud, they must be replaced
without any exceptions.
The pre-tensioners must be replaced
every 15 years.
Any work on safety system
components must be carried
out by the F
ERRARI ASSISTANCE NET-
WORK only.
Entretien des Ceintures de
Sécurité et Prétensionneurs
Après un accident dune certaine
gravité, remplacer la ceinture utili-
sée, même si elle ne paraît pas en-
dommagée.
Contrôler régulièrement que les vis
de fixation soient serrées à fond,
que la courroie soit en bon état et
quelle coulisse sans peine.
La courroie doit toujours être pro-
pre; la présence dimpuretés peut
altérer lefficacité de lenrouleur.
Pour nettoyer la ceinture, la laver à
la main à leau et au savon neutre,
lessorer et la laisser sécher. Ne pas
employer de détergents, de produits
blanchissants, de solvants puissants
qui pourraient endommager le tissu.
Eviter que les enrouleurs ne viennent
au contact de leau: leur bon fonction-
nement nest garanti que sils ne su-
bissent aucune infiltrations deau.
Le prétensionneur na besoin daucun
entretien, ni de lubrification. En cas
dimmersion du dispositif dans leau
ou la boue, il est formellement
nécessaire de le remplacer.
Le prétensionneur doit être rem-
placé tous les 15 ans.
Toute intervention sur quel-
que élément que ce soit du sys-
tème de sécurité doit être effectuée
par le R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Cuidado de los Cinturones
de Seguridad y Pretensores
Después de un accidente de una cier-
ta importancia, sustituir los cintu-
rones afectados, aunque aparente-
mente no hayan sufrido daños.
Periódicamente verificar que los
anclajes cierren completamente a
fondo, que la cinta no esté deterio-
rada y que deslice sin obstáculos.
La cinta debe estar completamente
limpia; la suciedad puede perjudi-
car la eficacia del enrollador.
La cinta se limpia a mano con agua
y jabón neutro, enjuagarla y dejar-
la secar. No utilice detergentes agre-
sivos, con lejías o disolventes fuer-
tes que puedan dañar la fibra.
Evite que se moje el enrollador: las
filtraciones de agua no aseguran un
correcto funcionamiento.
Los pretensores no necesitan man-
tenimiento alguno, ni tampoco lu-
bricación. En caso que el dispositi-
vo quede sumergido en agua o ba-
rro, su sustitución es obligatoria.
los pretensores deben sustituirse
cada 15 años.
Toda intervención en cualquie-
ra de los componentes del sis-
tema de seguridad, debe estar su-
pervisada por la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
2.56
Non è consentito smontare o appor-
tare modifiche di qualsiasi tipo a cin-
ture, arrotolatori e pretensionatori.
Interventi straordinari di manuten-
zione che comportano urti violenti,
vibrazioni o riscaldamento della zona
del pretensionatore, possono provo-
carne lintervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni indotte
dalle asperità stradali.
No se permite desmontar o modifi-
car los cinturones, enrolladores o
pretensores.
Las operaciones de mantenimiento
especial que implican golpes violen-
tos, vibraciones o calentamientos de
la zona de los pretensores, pueden
dar lugar al accionamiento; no en-
tran en estas condiciones las vibra-
ciones debidas a las irregularidades
de la carretera.
Il nest pas permis de démonter ou
dapporter quelque modification que
ce soit aux ceintures, enrouleurs et
prétensionneurs.
Les interventions extraordinaires den-
tretien comportant des chocs violents,
des vibrations ou un réchauffement de
la zone du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibrations dues
aux aspérités de la route.
The disassembly or modification of
the seatbelts, winding units or pre-
tensioners is strictly forbidden.
Special maintenance work involving
blows to, vibrations of or overheat-
ing in the pre-tensioner area, may
cause their activation - normal vi-
brations from road bumps do not
have this effect.
Sécurité des Enfants
Du fait de leur constitution, les en-
fants encourent plus de risques que
les adultes. Lusage de dispositifs dat-
tache ou de sécurité appropriés est donc
nécessaire.
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent dans
les valeurs/limites établies par les lois
en vigueur dans chaque pays, devront
être protégés par des dispositifs dat-
tache ou de sécurité appropriés (pe-
tits sièges, berceaux, coussins) homo-
logués.
Dans tous les cas, on recommande de
toujours utiliser des dispositifs dat-
tache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
En cas daccident, lutilisation
dun dispositif dattache pour
enfants installé de façon incorrecte
augmente le risque de lésions.
Seguridad para niños
Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores res-
pecto a los adultos. Es necesario por
tanto utilizar sistemas de retención y
seguridad específicos.
Todos los niños cuyas características
físicas (altura, peso) se encuentren
dentro de los valores límite estable-
cidos por las leyes vigentes en cada
País, deberán protegerse con siste-
mas de retención y seguridad ade-
cuados (sillitas, cunas, cojines)
homologados.
En todos los casos se recomienda
utilizar siempre sistemas de retención
homologados para niños, con su con-
siguiente etiqueta de control.
Una fijación inadecuada del
sistema de retención para los
niños, aumenta el riesgo de lesiones
en caso de accidente.
Child Safety
Because of their size, children are at
greater risk than adults. It is there-
fore necessary to use suitable restrain-
ing or safety systems.
All children whose characteristics
(height and weight) fall within the
values/limits established by the laws
in force in each individual nation, must
be protected by the respective approved
restraining or safety system (child car
seats, cribs, cushions etc).
In any case, we recommend that you
always use approved child restrain-
ing systems labelled with the quality
control mark.
In the event of an accident, an
incorrectly fitted child restrain-
ing system may increase the risk of
injury for the child.
Sicurezza Bambini
Per la loro conformazione, i bambini
sono soggetti a rischi maggiori ri-
spetto agli adulti. È necessario quin-
di lutilizzo di idonei sistemi di riten-
zione o sicurezza.
Tutti i minori le cui caratteristiche
fisiche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vi-
genti in ogni singolo Paese, dovran-
no essere protetti da appositi sistemi
di ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
In ogni caso si raccomanda di utiliz-
zare sempre sistemi omologati di ri-
tenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.
In caso di incidente se si uti-
lizza un sistema di ritenuta
per bambini, un fissaggio non cor-
retto aumenta il rischio di lesioni.
2.57
1
2
3
4
5
6
7
8
Le cinture di sicurezza presenti sul-
la vettura sono state realizzate e
collaudate per proteggere persone
di almeno 36 Kg di peso e oltre
1,50 m di statura.
Per trattenere chi non rientra in tali
limiti, è necessario installare siste-
mi di ritenzione specifici, dotati di
cinture dedicate, o di accessori che
sono in grado di adeguare la posi-
zione del bambino rispetto alle cin-
ture della vettura.
Per linstallazione e lutilizzo dei si-
stemi di ritenuta per bambini, atte-
nersi alle istruzioni che obbligatoria-
mente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.
Non applicare seggiolini per
bambini contromarcia sul se-
dile del passeggero con
AIRBAG inse-
rito, altrimenti il bambino è esposto
al pericolo di gravi lesioni o di mor-
te, in caso di azionamento dell
AIRBAG.
In nessun caso devono venire
apportate modifiche alle cin-
ture ed ai sistemi di ritenzione per
bambini. Dove le disposizioni di legge
già lo prescrivono, i bambini al di
sotto di 12 anni non possono viag-
giare sui sedili anteriori.
The seatbelts in the car have been
designed and tested to protect people
of at least 79.4 lb (36 Kg) in weight
and over 4.92 Ft. (1,50 m) in height.
For this reason, for persons who
do not meet these requirements it is
necessary to install specific restrain-
ing systems, equipped with special
safety belts or with accessories which
can adjust the child position with
respect to the cars safety belts.
When installing and using child-re-
straining systems, follow the instruc-
tions which the Manufacturer is ob-
ligated by law to supply with the
system itself.
Do not place child seats on
the passenger seat facing back-
wards when the
AIRBAG is connected.
This would put the child at risk of
serious injury or death in the event
of
AIRBAG activation.
Child restraining systems and
seatbelts should never be modi-
fied in any manner. Wherever it is
prescribed by law, children under
the age of 12 years may not travel in
the front seat.
Les ceintures de sécurité installées
sur le véhicule ont été réalisées et
testées pour protéger des personnes
dun poids minimum de 36 kg et
dune hauteur de plus de 1,50 m.
Pour toute autre personne dont les
critères physiques nentrent pas
dans ces limites, il est nécessaire
dinstaller des systèmes dattache
spéciaux, dotés de ceintures dédiées
ou daccessoires permettant dajus-
ter la position de lenfant par rap-
port aux ceintures du véhicule.
Pour installer et utiliser les dispositifs
dattache pour enfants, se conformer
aux instructions que le Constructeur
doit obligatoirement fournir pour leur
usage.
Ne pas placer de siège pour
enfants dans le sens inverse
de la conduite sur le siège passager,
l
AIRBAG activé, sinon lenfant risque
de subir de graves lésions voire la
mort si l
AIRBAG senclenche.
En aucun cas, aucune modifi-
cation en doit être apportée aux
ceintures et aux dispositifs dattache
pour enfants. Dans les cas où le pré-
voient les dispositions de la loi, les
enfants de moins de 12 ans ne peu-
vent voyager sur les sièges avant.
Los cinturones de seguridad pre-
sentes en el automóvil están dise-
ñados para proteger personas de al
menos 36 Kg de peso y a partir de
1,50 m de altura.
Para situaciones fuera de estos lí-
mites necesario instalar sistemas de
retención específico, dotados de cin-
turones especiales, o de accesorios
capaces de adaptar la posición del
niño a los cinturones del automó-
vil.
Para la instalación y uso de sistemas
de retención para niños, siga las ins-
trucciones que el Fabricante del dis-
positivo debe suministrar con el equi-
po obligatoriamente.
No instalar asientos de niños
en sentido opuesto a la mar-
cha en el asiento del acompañante
si el
AIRBAG está habilitado, ya que
de este modo el niño se vería ex-
puesto al riesgo de lesiones graves e
incluso mortales si se activa el
AIRBAG.
No está permitido en ningún
caso efectuar modificaciones
en los cinturones o en los sistemas
de retención para niños. Como las
leyes disponen, los niños menores
de 12 años no pueden viajar en los
asientos delanteros.
2.58
H
L
I
G
Los adhesivos (G) y (H) advierte de
la imposibilidad de instalar la sillita
de niños en sentido opuesto a la mar-
cha, en el asiento del acompañante.
Fijación de la sillita para niños
Los automóviles destinados a EE.UU.
y CANADÁ disponen de preinstala-
ción para el montaje de la brida de
fijación del cinturón de sujeción de
la sillita para niños.
Instrucciones de montaje
Pasar el cinturón (I) a través de los
pernos de soporte del reposacabezas
y fijarlo en el respaldo de la sillita
para niños y a la brida (L) de la
carrocería.
Les plaquettes adhésives (G) et (H)
signalent quil est interdit de placer
le siège pour enfant dans le sens con-
traire de la conduite, sur le siège du
passager.
Fixation siege pour enfants
Les voitures version USA et CANA-
DA prévoient le montage de la bride
de fixation de la ceinture maintenant
le siège pour enfants.
Instructions de montage
Faire passer la ceinture (I) au travers
des axes de soutien de lappui-tête et
la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride (L) de la coque.
The adhesive plates (G) and (H) in-
dicate that childs car seats must not
be placed on the front seat facing
backwards.
Securing of Childrens Seats
Cars bound for USA and CANADA
are fitted with a system to mount the
fastening bracket for the childrens
seat restraining belt.
Installation instructions
Make the belt (I) slide through the
supporting posts of the headrest and
fasten it onto the childrens backseat
and onto the bracket (L) on the
bodywork.
Le targhette adesive (G) e (H) ripor-
tano il divieto di disporre, contro-
marcia sul sedile passeggero, il seg-
giolino per bambini.
Ancoraggio Sedile per Bambini
Le vetture versione USA e CANADA
sono predisposte per il montaggio del-
la staffa di ancoraggio della cintura
di ritegno del sedile per bambini.
Istruzioni di montaggio
Far passare la cintura (I) attraverso i
perni di sostegno dellappoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del sedile
per bambini e alla staffa (L) sulla
scocca.
2.59
1
2
3
4
5
6
7
8
A B
C
Airbag
LAIRBAG non sostituisce le cin-
ture di sicurezza ma ne incre-
menta lefficacia. Un corretto utiliz-
zo delle cinture di sicurezza, integra-
to con lazione dell
AIRBAG, offre la
massima protezione in caso di urto
frontale.
Airbag
The AIRBAG is not a substitute
for a seatbelt, it simply in-
creases the latters efficiency. Proper
use of the seatbelt, in combination
with the
AIRBAG, will provide occu-
pants with the maximum protection
in the event of a frontal collision.
Airbag
LAIRBAG ne remplace pas les
ceintures de sécurité mais en
augmente lefficacité. Un bon usage
des ceintures de sécurité, associé à
laction de l
AIRBAG, offre une pro-
tection maximale en cas de choc de
plein fouet.
Airbags
Los AIRBAGS no sustituyen a los
cinturones de seguridad pero
incrementan su eficiencia. La correcta
utilización de los cinturones de se-
guridad, añadida a la acción de los
AIRBAGS, ofrece la máxima protección
en caso de choque frontal.
Elementi del Sistema Airbag
Il sistema AIRBAG è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo situati,
uno sul lato pilota al centro del vo-
lante (A) e laltro, sul lato passegge-
ro, allinterno della plancia (B).
Ruotando la chiave di avvia-
mento in posizione II, si il-
lumina la spia (C) che, in assenza di
anomalie, si spegnerà dopo 4 secon-
di. Se la spia non si illumina, se
rimane illuminata o se si illumina
Airbag System Elements
The AIRBAG system consists of two
instantly inflating cushions, one of
which is situated on the drivers side
in the middle of the steering wheel
(A) and the other, on the passengers
side, inside the dashboard (B).
Turning the ignition key to the
position II, will make the
light (C) switch on and, if no defects
are detected, the light will switch off
after 4 seconds. If the lamp does not
light up, remains on or lights up
Eléments du Système Airbag
Le système AIRBAG est constitué de
deux coussins à gonflage instantané
situés lun côté pilote au centre du
volant (A) et lautre côté passager, à
lintérieur du tableau de bord (B).
En tournant la clé de démar-
rage sur la position II, le
témoin (C) sallume et, en absence
de défaut, il s’éteindra au bout de 4
secondes. Si le témoin ne sallume
pas, sil reste allumé ou sil sallume
Elementos del Sistema de Airbags
El sistema de AIRBAGS está formado
por dos cojines de inflado instantá-
neo situados, uno para el conductor
en el centro del volante (A) y el otro,
para el pasajero, en el interior del
salpicadero (B).
Girando la llave de contacto
a la posición II, se enciende
el testigo (C) que, si no se detectan
anomalías, se apagará después de 4
segundos. Si el testigo no se encien-
de, se queda encendido o si se en-
2.60
durante la marcia, rivolgersi imme-
diatamente alla R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI.
while the car is running, contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK imme-
diately.
lorsque le véhicule roule, sadresser
immédiatement au R
ÉSEAU DASSIS-
TANCE FERRARI.
ciende durante la marcha, diríjase
inmediatamente a la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
Funcionamiento
Los AIRBAGS están controlados por
unos sensores y una centralita que
los activa en caso de choque frontal
de media o alta entidad.
En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
cual el sensor está tarado, la centra-
lita electrónica de control, manda una
señal para explotar las bolsas que,
por combustión, comienzan a inflar-
se, rompiendo sus coberturas por la
línea de rotura hasta quedar comple-
tamente inflados en pocas decenas
de milisegundos, interponiéndose
como protección entre los cuerpo de
conductor y acompañante y la es-
tructura que podía causar el daño.
Inmediatamente después los
AIRBAGS
se desinflan.
Es recomendable que conduc-
tor y acompañante no circu-
len portando objetos(latas o bote-
llas de bebida, pipas, etc.) que pue-
dan provocar lesiones en caso de
intervención de los
AIRBAGS.
Cuando el sistema entra en funcio-
namiento se expele gas en forma de
humo junto con el gas utilizado para
inflar los cojines.
Estos gases no son peligrosos.
Fonctionnement
Les AIRBAGS sont commandés par un
capteur et un boîtier électronique qui
les déclenchent en cas de choc moyen
ou violent de plein fouet.
En cas de choc dont la violence est
telle que la décélération dépasse la
valeur de réglage du capteur, le boî-
tier électronique de commande émet
un signal pour provoquer lexplosion
des sacs qui, par combustion, com-
mencent à se gonfler, rompant leur
protection jusqu’à se gonfler com-
plètement, et ce en quelques dizaines
de millisecondes, sinterposant ainsi
entre le corps du pilote ou celui du
passager et les structures pouvant les
blesser.
L
AIRBAG se dégonfle instantanément
après son fonctionnement.
Pendant le voyage Le conduc-
teur et le passager ne doivent
pas utiliser dobjets (récipients mé-
talliques, bouteilles, pipes, etc...) qui
pourraient provoquer des lésions en
cas de déclenchement de l
AIRBAG.
Lorsque l
AIRBAG se déclenche, il gé-
nère des gaz qui se libèrent en fumée
avec ceux contenus dans le sac.
Ces gaz ne sont pas dangereux.
Operation
The AIRBAGS are controlled by a sen-
sor and an ECU, which activate them
in case of a frontal collision of me-
dium or high impact.
In the event that the collision impact
is so strong that the deceleration ex-
ceeds the sensor rating value, the elec-
tronic control unit sends a signal for
the airbag to open. The airbags start
to inflate through combustion, thus
blowing out their covers along the
breaking line, until they inflate fully
within only a fraction of a second to
work as a protective shield between
the drivers or the passengers body
and the car parts that could cause
injuries.
Soon afterwards the
AIRBAGS deflate.
Both driver and passenger are
advised not to travel using
objects (such as drink cans or bottles,
pipes, etc.) that could cause injuries
in case of
AIRBAG intervention.
When the
AIRBAG system is activated,
gases and fumes as well as combus-
tion gases needed for inflating the
airbags are produced.
These gases are not harmful.
Funzionamento
Gli AIRBAGS sono comandati da un
sensore e una centralina che li atti-
vano in caso di urto frontale di enti-
tà media o alta.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di
taratura del sensore, la centralina
elettronica di controllo, manda un
segnale per lo scoppio dei bags che,
per combustione, iniziano a gonfiar-
si, rompendo la copertura lungo la
linea di rottura fino a gonfiarsi to-
talmente nel giro di poche decine di
millisecondi, ponendosi come prote-
zione fra il corpo del pilota o del
passeggero e le strutture che potreb-
bero causare lesioni.
Immediatamente dopo l
AIRBAG si
sgonfia.
Si raccomanda al pilota ed al
passeggero di non viaggiare
utilizzando oggetti (lattine o botti-
glie di bevande, pipe, ecc.) che po-
trebbero provocare delle lesioni in
caso di intervento dell
AIRBAG.
Quando limpianto entra in funzione,
vengono rilasciati gas sotto forma di
fumo unitamente al gas che viene uti-
lizzato per il gonfiaggio del cuscino.
Questi gas non sono pericolosi.
2.61
1
2
3
4
5
6
7
8
Guidare tenendo le mani sem-
pre sulla corona del volante
in modo che, in caso di attivazione,
l
AIRBAG possa gonfiarsi senza incon-
trare ostacoli.
Tenere sempre lo schienale in posi-
zione eretta e appoggiarvi bene la
schiena.
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli compo-
nenti dellimpianto o ai cavi.
Non tagliare o manomettere i connet-
tori tra il cablaggio ed i moduli
AIRBAG.
Non ricoprire con adesivo, o comun-
que trattare in qualsiasi modo, il vo-
lante e il pannello imbottito posiziona-
to sul cruscotto lato passeggero.
Non togliere assolutamente il volan-
te; tale operazione, eventualmente, è
da fare eseguire presso la R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI.
Dopo un incidente con intervento
degli
AIRBAG è necessario sostituire
tutti i componenti dellimpianto.
Dopo un incidente senza intervento
degli
AIRBAGS è necessario rivolgersi
presso la R
ETE ASSISTENZA FERRARI
per il controllo e leventuale sostitu-
zione dei componenti dellimpianto
che risultino deformati, danneggiati
o che presentino anomalie.
I singoli componenti dellimpianto
danneggiati oppure difettosi non de-
vono essere in alcun modo riparati
ma sostituiti.
Interventi non opportuni ai compo-
nenti dellimpianto possono essere
causa di avarie, oppure possono pro-
Always drive with your hands
on the steering wheel so that
in the event of a collision, the
AIRBAG
can inflate without any obstacles.
Always keep the back of your seat in
the upright position, with your back
resting properly against it.
Never interfere with the
AIRBAG
system components or harness.
Do not cut or alter the connectors
linking the harness and the
AIRBAG.
Do not apply any adhesive stickers
or treat the steering wheel and the
padded panel positioned on the
passengers side of the instrument
panel with any substances.
Never remove the steering wheel. This
operation, when needed, must be
performed only by authorized per-
sonnel of the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK.
If the
AIRBAGS inflate in a crash, the en-
tire
AIRBAG system must be replaced.
If the car is involved in a collision
and the
AIRBAGS do not inflate, have
the system inspected by the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK to have any
damaged or malfunctioning compo-
nents replaced.
Damaged or defective components
of the airbag system cannot be re-
paired and must be replaced.
Improper intervention involving the
system components can cause fail-
ures or undesired activation of the
Conduire en gardant les mains
correctement sur le volant pour
ne pas empêcher l
AIRBAG de se gonfler
le cas daccident.
Positionner toujours le dossier du siè-
ge bien droit pour avoir le dos bien
appuyé.
Ne pas effectuer de modifications
ou réparations sur les composants
du dispositif ou sur le faisceau d
AIRBAG.
Ne pas couper ou modifier les connec-
teurs entre le câblage et les modules
d
AIRBAG.
Ne pas recouvrir dadhésif ou traiter
par quelque procédé que ce soit le vo-
lant et le panneau rembourré situé sur
le tableau de bord côté passager.
Ne jamais démonter le volant. Si né-
cessaire, demander à un C
ENTRE AGREE
FERRARI deffectuer cette opération.
Si, à la suite dun accident, l
AIRBAG sest
déclenché, faire remplacer tous les com-
posants du dispositif.
Après un accident sans déclenchement
de l
AIRBAG, sadresser au RÉSEAU DAS-
SISTANCE FERRARI pour contrôler ou
éventuellement remplacer tous les com-
posants qui pourraient être déformés,
endommagés ou défectueux.
Les composants endommagés ou défec-
tueux ne doivent pas être réparés en
aucune manière, mais remplacés.
Les interventions inadaptées effectuées
sur les composants du système peuvent
provoquer des anomalies, ou générer
Conduzca siempre colocadas
sobre el aro del volante de
modo que, si se activan, los
AIRBAGS
puedan inflarse sin encontrar obstá-
culos.
Lleve siempre el respaldo en posi-
ción recta y la espalda bien apoya-
da.
No realizar ninguna modifi-
cación en ningún componente
de la instalación o en sus uniones.
No cortar ni manipular las conexiones
del cableado y de los módulos
AIRBAGS.
No recubrir con adhesivos, o tratar de
ninguna manera, el volante o el panel
embutido del salpicadero del acompa-
ñante.
No extraiga nunca el volante; en cual-
quier caso, dicha operación debe ser
realizada en la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Después de un accidente con interven-
ción de los
AIRBAGS es necesario sustituir
todos los componentes de la instalación.
Después de un accidente sin interven-
ción de los
AIRBAGS es necesario dirigirse
a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI para el
control y cambio de posibles compo-
nentes de la instalación que hayan re-
sultado deformados, dañados o presen-
ten anomalías.
Componentes aislados de la instala-
ción dañados o posiblemente defec-
tuosos no deben repararse sino cam-
biarse.
Intervenciones inadecuadas en com-
ponentes de la instalación pueden
provocar averías, o incluso una acti-
2.62
vocarne unattivazione involontaria
con conseguenti danni.
I componenti dellimpianto sono stati
progettati appositamente per questo
specifico modello di autovettura.
Qualsiasi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è assoluta-
mente da evitare in quanto può pro-
vocare gravi danni ai passeggeri del-
lautovettura in caso di incidente.
In caso di rottamazione della vettura
occorre rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per far disattivare limpian-
to
AIRBAG.
Se la vettura è stata oggetto di Furto
o tentativo di furto, far verificare il
sistema
AIRBAG presso la RETE ASSI-
STENZA FERRARI.
AIRBAGS leading to serious damage.
The
AIRBAG system components have
been specially designed for use on
this specific car model. Never attempt
to use them on other types of cars, as
this could cause serious injuries to
passengers in the event of a colli-
sion.
In the event of car disposal, contact
the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK to
have the airbag system deactivated.
If the car is stolen or there has been
an attempt to steal the car, have the
AIRBAG system inspected by the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
involontairement, lors de son fonction-
nement, de sérieux dommages.
Les composants du dispositif ont été
expressément conçus pour ce modèle
spécifique de voiture. Eviter impéra-
tivement dinstaller ce dispositif sur
un autre modèle de voiture car il peut
causer de graves lésions aux passa-
gers en cas daccident.
En cas de mise en épave de la voitu-
re, il convient de se référer au R
É-
SEAU DASSISTANCE FERRARI pour dé-
sactiver le système d
AIRBAG.
Si la voiture a été volée ou a fait
lobjet dune tentative de vol, faire
contrôler le système d
AIRBAG auprès
du R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
vación involuntaria con los consi-
guientes daños.
Los componentes de la instalación
han sido diseñados específicamente
para este modelo de automóvil. Evi-
te cualquier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles, ya que
puede provocar daños graves a los
pasajeros en caso de accidente.
En caso de tener que desguazar el
automóvil diríjase a la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI para desconectar la
instalación
AIRBAG.
Si el automóvil a sufrido Robo o in-
tento de robo, haga verificar el siste-
ma de los
AIRBAGS en la RED DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
I moduli
AIRBAG, devono essere
sostituiti dopo 10 anni dalla
loro installazione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
Los módulos de los
AIRBAGS,
deben sustituirse cada 10 años,
aún en el caso de que el automóvil
no haya sido robado.
Les modules d
AIRBAG doivent
être remplacés 10 ans après
leur installation, même si la voiture
na pas subi de chocs.
The
AIRBAG modules must be
replaced 10 years after their
installation, even if the car has not
been involved in any collisions.
2.63
1
2
3
4
5
6
7
8
F
D
E
G
La etiqueta (D) situada bajo la visera
parasol derecha, al lado del espejo
de cortesía, indica la fecha de cadu-
cidad de la instalación de los
AIRBAGS.
Cuando dicha fecha se aproxime di-
ríjase a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para sustituir la instalación.
Las etiquetas (E), (F) y (G) indican la
presencia del sistemas de los
AIRBAGS.
Al ser un automóvil equipado
con
AIRBAGS, en el asiento del
acompañante no se pueden instalar
sistemas retención para niños.
Los niños menores de 12 años no
pueden viajar en los asientos delan-
teros.
La plaquette (D) placée sur le pare-
soleil droit, à côté du miroir de cour-
toisie, reporte la date d’échéance du
système d
AIRBAG. A lapproche de
cette date, sadresser au R
ÉSEAU DAS-
SISTANCE FERRARI pour le remplacement
du système.
Les plaquettes (E), (F) et (G) indiquent
la présence du système
AIRBAG.
La voiture étant équipée d
AIR
BAG, les dispositifs de main-
tien pour enfants ne peuvent pas être
installés sur le siège du passager.
Les enfants ayant moins de 12 ans
ne peuvent pas voyager sur les sièges
avant.
La targhetta (D) posta sullaletta pa-
rasole destra, a lato dello specchio di
cortesia, riporta la data di scadenza
dellimpianto
AIRBAG. Allavvicinarsi
di questa scadenza rivolgersi alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per la sostituzio-
ne dellimpianto.
Le targhette (E), (F) e (G) indicano
la presenza del sistema
AIRBAG.
Essendo la vettura equipaggiata
con
AIRBAG, sul sedile del pas-
seggero non possono essere installati
sistemi di ritenzione per bambini.
I bambini di età inferiore ai 12 anni
non possono viaggiare sui sedili an-
teriori.
The plate (D) on the right-hand sun
visor, near the courtesy mirror, shows
the instructions for the replacement
of the
AIRBAG system. Contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK to re-
place the system when the related
expiry date approaches.
The plates (E), (F) and (G) indicate
that the
AIRBAG system is installed.
As the car is equipped with an
AIRBAG on the passengers side,
childrens restraint systems should not
be installed on the passengers seat.
Children under 12 cannot travel in
the front seat.
2.64
A
B
Cassetto
Ripostiglio
Per lapertura girare la chiave quindi
premere sul pulsante (A).
La serratura si aziona con la chiave
di accensione.
Allapertura del cassetto, si accende
automaticamente una luce di corte-
sia (B) che illumina il vano.
Tenere chiuso il cassetto por-
taoggetti durante la marcia.
Glove
Compartment
To open the glove compartment turn
the key and press the button (A).
The lock is operated by the ignition
key.
When the glove compartment is open,
a courtesy light (B) will go on which
illuminates the compartment.
Keep the compartment closed
while the car is moving.
Boîte à Gants
Pour louvrir, tourner la clé puis ap-
puyer sur le bouton (A).
On actionne la serrure à laide de la
clé de contact.
La boîte à gants ouverte, la lampe de
courtoisie (B) éclaire automatique-
ment le compartiment.
Maintenir la boîte à gants fer-
mée pendant la conduite.
Guantera
Para abrirla gire la llave y presione
el botón (A).
La cerradura se acciona con la llave
del encendido.
Al abrirse la guantera, se enciende
automáticamente una luz de cortesía
(B) que ilumina el hueco.
Mantenga cerrada la guantera
durante la marcha.
2.65
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Cassetto
Portaoggetti
E situato tra i due sedili, alle spalle
del pilota e del passeggero.
Per lapertura agire sul pulsante (A).
Per la chiusura, premere fino allo
scatto della serratura.
Tenere chiuso il cassetto por-
taoggetti durante la marcia.
Compartimento
Portaobjetos
Está situado entre los asientos, de-
trás del conductor y el acompañante.
Para abrirlo pulse el botón (A).
Para cerrarlo, presione hasta el blo-
queo de la cerradura.
Mantenga cerrado el compar-
timento portaobjetos durante
la marcha.
Vide-poche
Arrière
Une vide-poche arrière est située en-
tre les deux sièges, derrière le con-
ducteur et le passager.
Pour louvrir, agir sur le bouton (A).
Pour la fermer, appuyer jusquau
déclenchement de la serrure.
La vide-poche arrière doit res-
ter fermée pendant la marche.
Rear
Glove Box
This is situated between and to the
rear of the driver and passenger seats.
Use button (A) to open it.
To close it, press the button, until
the lock engages .
Keep the glove compartment
closed when the car is run-
ning.
2.66
A
B
C
Posacenere
Per accedere al posacenere, o allac-
cendisigari, spingere allindietro il co-
perchio (A). Per pulire il posacenere,
estrarlo tirandolo verso lalto.
Accendisigari
Si inserisce premendo a fondo sul
pulsante (B). Dopo aver raggiunto la
temperatura necessaria, laccendisi-
gari (C) scatta automaticamente nel-
la posizione iniziale ed è pronto per
essere utilizzato.
Non utilizzare la sede dellac-
cendisigari come presa di cor-
rente per apparecchi elettrici!
Laccendisigari raggiunge tem-
perature elevate. Maneggiarlo
con cautela per evitare pericolo di
ustioni e incendi. Funziona anche
con chiave di accensione disinseri-
ta, perciò non lasciare mai bambini
sulla vettura incustodita.
Cenicero
Para acceder al cenicero, o al encen-
dedor, empuje la tapa (A) hacia atrás.
Para limpiar el cenicero, extráigalo
tirando hacia arriba.
Encendedor
Se enciende apretando a fondo el
botón (B). Cuando haya alcanzado
la temperatura adecuada, el encen-
dedor (C) salta automáticamente a
la posición inicial y está listo para
ser utilizado.
¡No utilice la base del encen-
dedor como toma de corriente
para aparatos eléctricos!
El encendedor alcanza tempe-
raturas elevadas. Manéjelo con
precaución para evitar riesgo de
quemaduras e incendio. Funciona
incluso sin estar introducida la lla-
ve de contacto, por ello no deje a los
niños sin vigilancia dentro del auto-
móvil.
Cendrier
Pour accéder au cendrier, ou à lal-
lume-cigares, tirer le couvercle (A)
en arrière. Pour nettoyer le cendrier,
lextraire en le tirant vers le haut.
Allume-cigares
On le met en fonction en appuyant a
fond sur le bouton (B). Une fois la
température nécessaire obtenue, lal-
lume-cigares (C) revient automatique-
ment en sa position dorigine et est
prêt à lemploi.
Ne pas utiliser lemplacement
de lallume-cigares comme prise
de courant pour appareils électriques!
Lallume-cigares atteint des
températures élevées. Le ma-
nier avec précaution pour éviter tous
risques de blessures/brûlures ou din-
cendies. Il fonctionne aussi lorsque
la clé de contact nest pas enclen-
chée, donc ne jamais laisser denfants
sans surveillance dans la voiture.
Ashtray
Push the cover (A) back to gain ac-
cess to the ashtray or the cigarette
lighter. Pull the ashtray upward to
clean it.
Cigar Lighter
This is activated by pushing the but-
ton (B) down fully. When the re-
quired temperature has been reached,
the cigarette lighter (C) will click back
into the original position automati-
cally, where it is ready to be used.
Do not use the cigarette lighter
housing as a power supply for
electrical apparatus!
The cigarette lighter reaches
extremely high temperatures.
Handle it with care to avoid burns
and causing fires. It also works when
the key is not in the ignition block,
therefore do not leave children in
the car unattended.
2.67
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Alette Parasole
Sono orientabili frontalmente, abbas-
sando laletta.
Sul retro dellaletta lato guida è pre-
sente una tasca portadocumenti.
Specchio di Cortesia
Sul retro dellaletta, lato passeggero,
è presente uno specchio di cortesia
(A).
Sun Visors
These can be moved backwards and
forwards.
The sun visor on the drivers side is
fitted with a pocket for holding docu-
ments.
Courtesy Mirror
On the back of the sun visor on the
passenger side, there is a courtesy
mirror (A).
Pare-soleil
Ils sont orientables de bas en haut,
en abaissant lailette.
Sur le revers du pare-soleil, côté con-
ducteur, se trouve une pochette porte-
documents.
Miroir de Courtoisie
Au dos du pare-soleil, côté passager,
se trouve un miroir de courtoisie (A).
Viseras Parasol
Se orientan frontalmente, bajando las
viseras.
En la parte interior de la aleta del
conductor hay un bolsillo
portadocumentos.
Espejo de Cortesía
Detrás de la aleta del acompañante,
hay un espejo de cortesía. (A).
2.68
A
B
Orologio
Lorologio è del tipo al quarzo con
display a cristalli liquidi e indicazio-
ne dellora permanente.
Inserendo le luci di posizione viene
attenuata lilluminazione interna
dello strumento.
Messa a punto dellorologio
Premendo il tasto (A) si provoca
lavanzamento dellindicazione delle
ore mentre, premendo il tasto (B),
avanza lindicazione dei minuti.
Per verificare il funzionamento di tutti
i segmenti utilizzati del display, è
necessario premere contemporanea-
mente i due tasti (A) e (B).
Se si scollega la batteria occorre re-
golare nuovamente lorologio.
Reloj
El reloj es de cuarzo con pantalla de
cristal líquido e indicación perma-
nente de hora.
Al encender las luces de posición
disminuye la iluminación interna del
instrumento.
Puesta en hora del reloj.
Apretando la tecla (A) se adelanta la
hora mientras que, apretando la te-
cla (B), se adelantan los minutos.
Para comprobar el correcto funcio-
namiento de todos los segmentos que
se utilizan en la pantalla, pulse si-
multáneamente las dos teclas (A) y
(B).
Si desconecta la batería tiene que
volver a poner en hora el reloj.
Montre
La montre est de type à quarz avec
affichage à cristaux liquides et indi-
cation de lheure permanente.
En enclenchant les feux de posi-
tion, on déclenche l’éclairage interne
de la montre.
Réglage de la montre
En appuyant sur la touche (A) on
fait défiler les heures alors quen ap-
puyant sur la touche (B), on fait dé-
filer les minutes.
Pour contrôler le fonctionnement des
segments utilisés de laffichage, il faut
appuyer en même temps les deux tou-
ches (A) e (B).
Si on débranche la batterie, il faut à
nouveau régler la montre.
Clock
The clock is a liquid quartz display
clock, which indicates the time per-
manently.
When the position lights are turned
on, the internal lighting of the clock
is dimmed.
Setting the time
Pressing the button (A) will make
the hours advance, while pressing the
button (B) will make the minutes
advance.
To ensure that all the display ele-
ments are functioning correctly, press
both buttons (A) and (B) at the same
time.
If the battery is disconnected, the
clock must be reset.
2.69
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
2
0
1
BA
Illuminazione
Interna
Laccensione della lampada della
plafoniera (A) dipende dalla posizio-
ne dellinterruttore (B):
Posizione 0: sempre spenta.
Posizione 1: sempre accesa.
Posizione 2: accesa alla sblocco e al-
lapertura di una porta e dopo la
chiusura di entrambe le porte, per
circa 20 secondi o fino alla rotazione
della chiave di avviamento in posi-
zione II.
Interior
Lighting
The ceiling lamp (A) is controlled by
the position of switch (B):
Position 0: always off.
Position 1: always on.
Position 2: the ceiling lamp turns on
for about 20 seconds when a door is
unlocked or opened and after both
doors are closed, or until the igni-
tion key is turned to position II.
Eclairage
Intérieur
Lallumage de la lampe du plafon-
nier (A) dépend de la position de
linterrupteur (B):
Position 0: toujours éteinte.
Position 1: toujours allumée.
Position 2: la lampe reste allumée
lors du déverrouillage et de louver-
ture dune porte et après la ferme-
ture des deux portes, pendant envi-
ron 20 secondes ou jusqu’à rotation
de la clé de contact en position II.
Iluminación
Interior
El encendido del plafón (A) depende
de la posición del interruptor (B):
Posición 0: siempre apagado.
Posición 1: siempre encendido.
Posición 2: encendido al desbloquear
y al abrir una de las puertas y des-
pués de cerrar ambas, durante 20
segundos o hasta que se gira la llave
de contacto a la posición II.
2.70
A
C
B
Cofano
Motore
Apertura
Tirare la leva sgancio (A) posta sul
montante porta, lato pilota. Solle-
vare il cofano motore.
Il cofano è tenuto in posizione da
due ammortizzatori (B).
Chiusura
Abbassare il cofano fino alla chiu-
sura e premere fino allo scatto del-
la serratura.
Verificare sempre la corretta chiu-
sura.
Apertura di Emergenza
In caso di avaria della leva (A), tira-
re il cavo (C) situato nel vano del
tappo serbatoio carburante.
Capó
Motor
Apertura
Tire de la palanca de liberación (A)
situada en el montante de la puerta
del conductor. Levante el capó del
motor.
El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores (B).
Cierre
Baje el capó hasta el cierre y empu-
je hasta que se bloquee la cerradu-
ra.
Asegúrese siempre de haber cerra-
do completamente.
Apertura de Emergencia
En caso de fallo de la palanca (A),
tire del cable (C) situado en el hueco
del tapón del depósito de combusti-
ble.
Capot
Moteur
Ouverture
Tirer le levier (A) se trouvant sur le
montant de porte, côté pilote. Sou-
lever le capot moteur.
Le capot est maintenu en position
par deux amortisseurs (B).
Fermeture
Abaisser le capot jusqu’à la ferme-
ture et appuyer jusquau déclic de
la serrure.
Contrôler toujours que le capot est
bien fermé.
Ouverture de Secours
En cas de levier défectueux (A), tirer
le câble (C) situé dans le comparti-
ment du bouchon réservoir à essence.
Engine
Compartment Hood
Opening the engine compartment hood
Pull the release lever (A) on the
door pillar of the drivers side then
lift the hood.
The hood is held in position by two
shock absorbers (B).
Closing the engine compartment hood
Lower the bonnet until it is closed
and press it down until the lock
clicks shut.
Always check that it is properly
closed.
Emergency Opening
In the event of a failure of the lever
(A), pull the cable (C) situated in the
fuel tank cap compartment.
2.71
1
2
3
4
5
6
7
8
A
E
DCC
B
Cofano
Vano Bagagli
Lapertura del cofano bagagli è pos-
sibile solo con chiave di avviamento
ruotata in posizione II.
Apertura
Agire sul pulsante di sgancio (A),
premere sulla levetta di ritegno (B)
e sollevarlo.
Il cofano è tenuto in posizione di
apertura da due ammortizzatori (C).
Il vano bagagli è illuminato da una
luce di cortesia (D).
Chiusura
Abbassare il cofano fino alla chiu-
sura e premere fino allo scatto del-
la serratura.
Verificare sempre la corretta
chiusura, per evitare che il co-
fano possa aprirsi durante la marcia.
Apertura di Emergenza
dallAbitacolo
In caso di malfunzionamento del
pulsante (A) tirare la levetta (E), si-
tuata sotto il piantone di guida.
Luggage
Compartment Hood
The luggage compartment lid can be
opened only when the ignition key is
turned to the II position.
Opening
Use the release button (A), push
the small restraining lever (B) and
lift the hood.
The hood is held in the open posi-
tion by two shock absorbers (C).
The hood interior is lit by a cour-
tesy light (D).
Closing
Lower the hood until it is closed
and press it down until the lock clicks
shut.
Always check to ensure that the
hood is closed properly to prevent
it from opening while the car is moving.
Emergency Opening from
the Pasenger compartment
If the button (A) should fail to work,
pull the small lever (E) situated un-
der the steering column.
Capot Comparti-
ment à Bagages
Louverture du coffre nest possible
que si la clé de contact se trouve sur
la position II.
Ouverture
Agir sur le bouton (A), appuyer sur
le levier de retenue (B) et le soulever.
Le coffre à bagages est maintenu en
position levée par deux amortisseurs
(C).
Le compartiment à bagages est éclai-
ré par une lampe de courtoisie(D).
Fermeture
Abaisser le capot jusqu’à la ferme-
ture et appuyer jusquau déclic de
la serrure.
Toujours contrôler que le capot
est bien fermé afin d’éviter quil
ne puisse souvrir pendant la marche.
Ouverture de Secours
de lhabitacle
En cas de mauvais fonctionnement
du bouton (A) tirer le levier (E) situé
sous la colonne de direction.
Capó
Maletero
La apertura del maletero es posible
sólo con la llave de puesta en marcha
montada en posición II.
Apertura
Pulse el botón de desbloqueo (A),
presione la palanquita de retención
(B) y levántelo.
El capó mantiene su posición me-
diante dos amortiguadores (C).
El hueco portaequipajes está ilumi-
nado por una luz de cortesía (D).
Cierre
Baje el capó hasta cerrarlo y pre-
sione hasta que se bloquee la cerra-
dura.
Aseg. siempre de haber cerrado
completamente, para evitar que
el capó pueda abrirse en marcha.
Apertura de Emergencia
desde el Habitáculo
En caso de funcionamiento indebido del
botón (A) tire de la palanquita (E), situa-
da debajo de la columna de dirección.
2.72
F
Apertura de Emergencia
desde el Maletero
En caso de que alguna persona quede
encerrada accidentalmente en el ma-
letero, es posible abrir el capó desde
el interior tirando de la palanca (F),
situada en el lado izquierdo, encima
del panel del mueble que cubre las
cajas de fusibles y telerruptores.
La planca es visible incluso en con-
diciones de visibilidad reducida.
Hasta la velocidad de 5 km/h, accio-
nando la palanca (F) es posible abrir
completamente el capó del maletero.
A una velocidad superior a 5 km/h,
el capó sólo se abrirá hasta el tope
de seguridad, a fin de permitir la
entrada de aire en el maletero, y po-
drá abrirse completamente desde el
exterior accionando la palanca de
sujeción (B).
Ouverture de
Secours du Coffre
Au cas où une personne resterait ac-
cidentellement enfermée dans le cof-
fre, le capot du coffre peut être ouvert
de lintérieur en tirant le levier (F),
situé du côté gauche, sur le panneau
mobile couvrant les boîtes à fusibles
et rélais.
Le levier est visible même en cas de
mauvaise visibilité.
Lactionnement du levier (F) permet,
jusqu’à 5 km/h, douvrir complète-
ment le capot du coffre.
Au delà de cette vitesse, le capot
souvre uniquement jusquau taquet
de sécurité assurant ladmission dair
dans le coffre, qui pourra être ouvert
complètement de lextérieur au moyen
du levier de maintien (B).
Emergency Opening from
the Luggage Compartment
If someone remains closed inside the
luggage compartment accidentally, the
compartment lid can be opened from
the inside by pulling the lever (F),
found on the left hand side, above
the movable panel which covers the
relay and fuse boxes.
The lever can be seen even in poor
conditions of visibility.
Up to a speed of 5 Kmh, the luggage
compartment lid can be fully opened
by operating the lever (F).
When this speed is exceeded, the lid
will only open up to the safety limit
stop, thereby helping the air inlet into
the luggage compartment. The lid
can be fully opened from the outside
by operating the retaining lever (B).
Apertura di Emergenza
dal Vano Baule
Nel caso qualcuno rimanga acciden-
talmente rinchiuso nel vano baule, è
possibile aprire il cofano dallinter-
no tirando la levetta (F), posizionata
sul lato sinistro, sopra al pannello
mobile che copre le scatole porta fu-
sibili e teleruttori.
La levetta è visibile anche in condi-
zione di scarsa visibilità.
Fino alla velocità di 5 Kmh, con lazio-
namento della levetta (F) è possibile
aprire completamente il cofano vano
baule.
Oltre a questa velocità, il cofano si
aprirà solo fino al fermo di sicurez-
za, favorendo lingresso di aria nel
vano baule, e potrà essere aperto
completamente dallesterno azionan-
do la levetta di ritegno (B).
2.73
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
C
D
Tappo Serbatoio
Carburante
Apertura
Agire sul pulsante di sgancio (A)
per sollevare il coperchio.
Svitare il tappo (B), ruotandolo in
senso antiorario e riporlo nellap-
posita sede (C).
Durante il rifornimento, arre-
stare il motore. Togliere il tap-
po con estrema prudenza.
Durante il rifornimento, non
avvicinare fiamme libere o si-
garette accese alla vettura; inoltre,
linalazione di vapori può essere
nociva.
Chiusura
Riavvitare a fondo il tappo (B) e
chiudere premendo sullo sportello.
Assicurarsi che il cordino (D) non
fuoriesca dal vano tappo serbatoio.
Fuel
Tank Cap
Opening
Use the release button (A) to lift
the cover.
Unscrew the cap (B), turning it an-
ticlockwise and place it in the spe-
cial supporting seat (C).
Turn the engine off when re-
filling the tank. Use caution
when removing the cap.
Keep any free flames and lit
cigarettes away from the car
when filling the tank. Furthermore,
inhaling the fuel vapors can be haz-
ardous.
Closing
Screw up the cap (B) tightly and
close it by pressing on the flap.
Make sure that the string (D) does
not hang out from the fuel filler cap
compartment.
Bouchon
Réservoir à Essence
Ouverture
Appuyer sur le bouton (A) per sou-
lever la trappe.
Dévisser le bouchon (B), en le tour-
nant dans le sens opposé à celui des
aiguilles dune montre puis le pla-
cer dans son support (C).
Pendant le ravitaillement, cou-
per le moteur. Enlever le bou-
chon avec la plus grande prudence.
Pendant le ravitaillement, ne
pas laisser la voiture à proxi-
mité de flammes ou de cigarettes
allumées; de plus, linhalation de
vapeurs peut être nocive.
Fermeture
Revisser à fond le bouchon (B) et le
refermer en rappuyant sur la trappe.
Sassurer que le cordage (D) ne sorte
pas du logement bouchon du réser-
voir.
Ta p ón Depósito
de Combustible
Apertura
Pulse el botón de desbloqueo (A)
para levantar la tapa.
Extraiga el tapón (B), girándolo en
contra del sentido de las agujas del
reloj y apóyelo en la base prevista
(C).
Durante el repostaje, apague
el motor. Quite el tapón con
extremo cuidado.
Durante el repostaje, no acer-
que llamas o cigarrillos encen-
didos al automóvil; además, la in-
halación de los vapores puede ser
nociva.
Cierre
Apriete a fondo el tapón (B) y apriete
la tapa para cerrarlo.
Asegúrese que el cable (D) no sobre-
salga del hueco del tapón del depósi-
to.
2.74
E
Apertura di Emergenza
In caso di malfunzionamento del
pulsante (A) tirare la levetta (E) si-
tuata sotto la paratia di protezione,
sul lato sinistro del vano motore.
Emergency Opening
In case button (A) is not working
correctly, pull the small lever (E) situ-
ated under the partition shield, on
the left-hand side of the engine com-
partment.
Ouverture de Secours
En cas de mauvais fonctionnement
du bouton (A), tirer le levier (E) si-
tué sous la cloison de protection, côté
gauche du compartiment moteur.
Apertura de Emergencia
En caso de funcionamiento inadecua-
do del botón (A) tire de la palanquita
(E) situada bajo la mampara de pro-
tección, en el lado izquierdo del mo-
tor.
2.75
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
Capote
La movimentazione della capote è
attuata da un sistema idraulico, co-
mandato da una pompa e controlla-
to da una serie di sensori che ne se-
guono ogni fase
Note
Non mantenere la capote aperta per
lunghi periodi, soprattutto a vettura
nuova, in quanto si potrebbe verifi-
care la formazione di pieghe perma-
nenti nel tessuto che ne renderebbe-
ro difficoltosa la chiusura.
Evitare, in ogni caso, di procedere
allapertura quando la capote è ba-
gnata o umida.
Parti principali della capote
1 Capote
2 Roll bar
Capote chiusa
Closed top
Capote fermée
Capota cerrada
Top
The top is set in motion by means of
a hydraulic system, driven by a pump
and controlled by a series of sensors
which monitor each of its motion
stages.
N.B.
Avoid keeping the top open for long
periods, above all if the car is new,
as this could cause permanent creases
in the fabric which would make its
closing difficult.
Never open if the top is wet or damp.
Capote
Le mouvement de la capote est obtenu
grâce à un système hydraulique
commandé par une pompe et contrôlé
par une série de capteurs qui suivent
toutes les phases de celui-ci
Notes
Ne pas garder la capote ouverte
pendant de longues périodes, surtout
lorsque la voiture est encore neuve.
Des plis permanents pourraient se
former dans le tissu, rendant difficile
la fermeture de la capote.
Eviter, en tout cas, douvrir la capote
si elle est mouillée ou humide.
Capota
El movimiento de la capota se reali-
za con un sistema hidráulico, accio-
nado por una bomba y controlado
por una serie de sensores que siguen
cada fase.
Notas
No mantenga la capota abierta du-
rante largos periodos, sobre todo con
el automóvil nuevo, ya que se pue-
den formar pliegues permanentes en
el tejido que dificultarán el cierre.
Evite, en cualquier caso, plegar la ca-
pota cuando está mojada o húmeda.
Capote aperta
Open top
Capote ouverte
Capota abierta
Main top components
1 Top
2 Roll-bar
Parties principales de la capote
1 Capote
2 Barre de sécurité
Componentes principales de la capota
1 Capota
2 Arco de seguridad
2.76
67 4 3 4 5
Parti mobili della capote
3 Gruppo capote
4 Pinne
5 Cover
6 Flap
7 Cristalli laterali
Movimentazione Capote
Assicurarsi sempre, prima del-
lazionamento e durante la mo-
vimentazione, che persone o cose si-
ano a distanza di sicurezza dalle
parti mobili della capote.
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Top control
Before activating or during top
motion, always make sure that
people or things are at a safe dis-
tance from the tops mobile parts.
Never leave unattended chil-
dren in the car.
Mouvement de la Capote
Avant lactionnement de la
capote ou pendant son mouve-
ment, sassurer toujours quune dis-
tance de sécurité suffisante soit gar-
dée des parties mobiles de celle-ci.
Ne jamais laisser des enfants
seuls dans la voiture.
Movimiento de la Capota
Asegúrese siempre, antes de ac-
cionarla y durante el movi-
miento, que personas o cosas se en-
cuentran a distancia de seguridad
de las partes móviles de la capota.
No deje nunca a los niños den-
tro del automóvil sin vigilan-
cia.
Partes móviles de la capota
3 Grupo capota
4 Deflectores
5 Cobertura
6 Flaps
7 Ventanillas laterales
Parties mobiles de la capote
3 Ensemble capote
4 Ailerons
5 Toit
6 Volets
7 Glaces latérales
Top mobile parts
3 Top unit
4 Fins
5 Cover
6 Flaps
7 Side windows
2.77
1
2
3
4
5
6
7
8
Apertura/chiusura
Loperazione deve essere ese-
guita restando correttamente
seduti al posto di guida.
Per procedere allapertura/chiusura
della capote occorre esistano le se-
guenti condizioni:
Chiave di avviamento in posizione
II;
Cofano motore chiuso perfettamente;
Vettura preferibilmente ferma; se
in movimento, la velocità deve es-
sere inferiore a 5 Km/h.
Nel caso in cui tali condizioni non
siano soddisfate, lazionamento del
pulsante di comando apertura/chiu-
sura fa attivare un segnale acustico.
Tale segnale viene attivato anche nel
caso in cui la tensione della batteria
sia insufficiente (inferiore a 10,6V) o
la temperatura della pompa del si-
stema idraulico di comando sia trop-
po elevata (>95
°C).
Opening/closing
The procedure must be car-
ried out while sitting correctly
in the drivers seat.
In order to open/close the top, make
sure the following conditions are re-
spected:
Ignition key in position II;
Engine compartment lid closed per-
fectly;
The car should preferably be at a
standstill; if it is running, the speed
must be less than 3 mph (5 Km/h).
If these conditions are not met, press-
ing the open/close control button will
activate an acoustic signal.
This signal is activated also when
the battery voltage is insufficient (less
than 10,6 V) or the pump tempera-
ture for the hydraulic control system
is too high (>203
°F (>95 °C)).
Ouverture/fermeture
Ces opérations sont à effectuer
depuis le poste de conduite, en
restant assis en position correcte.
Pour ouvrir/fermer la capote, les con-
ditions suivantes sont nécessaires:
Clé de contact en position II;
Capot moteur parfaitement fermé;
Voiture de préférence arrêtée; si la
voiture est en mouvement, la vi-
tesse doit être inférieure à 5 Km/h.
Si ces conditions ne sont pas rem-
plies, lactionnement de ce bouton
de commande douverture/de ferme-
ture déclenche un signal acoustique.
Ce signal a également déclenché lors-
que la tension de la batterie est in-
suffisante (inférieure à 10,6V) ou bien
la température de la pompe du sys-
tème hydraulique de commande est
trop élevée (>95
°C).
Apertura/cierre
La operación debe realizarse
permaneciendo correctamente
sentados en el puesto de conducción.
Para proceder a la apertura/cierre de
la capota deben cumplirse las siguien-
tes condiciones:
Llave de accionamiento en posición
II;
Capó motor cerrado completamen-
te;
Automóvil preferiblemente parado;
si se está en movimiento, la veloci-
dad debe ser inferior a 5 Km/h.
En el caso que tales condiciones no
se satisfagan, al pulsar el botón del
mando de apertura/cierre sonará una
señal acústica.
Dicha señal también se activa en el
caso que la tensión de la batería sea
insuficiente (inferior a 10,6V) o la
temperatura de la bomba del sistema
hidráulico de mando sea demasiado
elevada (>95
°C).
Note
Prima dell'apertura della capote, ac-
certarsi che il lunotto risulti pulito in
modo da evitare possibili rigature o
graffiature.
N.B.
Before opening the top, make sure
that the rear window is clean, in order
to avoid any possible scratches.
Notes
Avant l'ouverture de la capote,
s'assurer que la lunette est propre
pour éviter des rayures.
Notas
Antes la apertura de la capota,
asegurarse que la luneta esté limpia
para evitar posibles rayones.
2.78
A
B
Manovra dei comandi
Agire sul pulsante (A) tenendolo pre-
muto fino ad operazione conclusa.
Nel caso in cui il pulsante venga rila-
sciato le parti mobili si fermano e si
attiva un segnale acustico.
Per riprendere la movimentazione
agire di nuovo, in maniera continua
sul pulsante (A).
Note
Non mantenere nessuna posizione
intermedia per un tempo superiore
ai 3 minuti per non disattivare il si-
stema idraulico.
Qualsiasi attivazione della movimen-
tazione della capote è segnalata dal-
laccensione dellideogramma (B) pre-
sente nella multispia.
Evitare di attivare lapertura/chiusu-
ra della capote a motore spento.
Sequenza automatica di apertura
Azionando il pulsante (A) inizia la
movimentazione delle parti mobili:
Using the controls
Keep button (A) pressed down until the
end of the operation. If the button is
released, the mobile parts will stop and
an acoustic signal will be activated.
In order to restart the top motion con-
trol, press button (A) once again, this
time keeping it continuously pressed
down.
N.B.
Do not maintain the top in a mid-
way position for more than 3 min-
utes, as this could deactivate the hy-
draulic system.
The ideogram (B) on the multi-func-
tion display will turn on to signal
any top movement.
Avoid activating the top opening/clos-
ing system when the engine is turned
off.
Automatic opening sequence
Pressing button (A) will cause the
mobile parts to move:
Manoeuvre des commandes
Agir sur le bouton (A) en lappuyant
jusqu’à conclusion de lopération. Si
le bouton est relâché, les parties
mobiles sarrêtent et un signal acous-
tique se déclenche.
Pour reprendre le mouvement, agir à
nouveau en tenant appuyé le bouton
(A).
Notes
Ne garder aucune position intermédiaire
pendant plus de 3 minutes, pour ne pas
éteindre le système hydraulique.
Tout actionnement du mouvement de
la capote est signalée par lallumage
de lidéogramme (B) sur le témoin à
fonctions multiples.
Eviter dactionner louverture/ferme-
ture de la capote lorsque le moteur
est éteint.
Séquence automatique douverture
Lactionnement du bouton (A) en-
traîne le mouvement des parties mo-
biles:
Maniobra de mando
Apriete el botón (A) manteniéndolo
presionado hasta que acabe la ope-
ración. En caso de que suelte el bo-
tón, la partes en movimiento se de-
tienen y se activa una señal acústica.
Para reanudar el movimiento pulse
de nuevo, de manera continuada el
botón (A).
Notas
No permanezca en una posición in-
termedia por un tiempo superior a 3
minutos para no desconectar el siste-
ma hidráulico.
La activación del movimiento de la
capota se señala encendiéndose el
grafismo (B) en la pantalla multifun-
ción.
Evite activar la apertura/cierre de la
capota con el motor apagado.
Secuencia automática de apertura
Pulsando el botón (A) comienza el
movimiento de las partes móviles:
2.79
1
2
3
4
5
6
7
8
i cristalli laterali si abbassano com-
pletamente (non saranno più
attivabili sino al termine di tutta
loperazione);
i ganci idraulici di sicurezza libera-
no la capote nella parte superiore e
si richiudono su se stessi;
i flap si aprono;
la parte anteriore della capote e le
pinne si alzano;
il cover si apre e la capote si
ripone nella vasca di contenimento;
il cover e successivamente i
flap, si chiudono, i cristalli late-
rali si rialzano. Durante questulti-
ma fase il pulsante (A) può essere
rilasciato e la sequenza può consi-
derarsi conclusa.
Sequenza automatica di chiusura
Azionando il pulsante (A) inizia la
movimentazione delle parti mobili:
i cristalli laterali si abbassano com-
pletamente (non saranno più
attivabili sino al termine di tutta
loperazione);
i flap si aprono;
il cover si apre e la capote esce
dalla vasca di contenimento per-
mettendo al cover richiudersi;
la parte anteriore della capote vie-
ne portata in avanti e le pinne si
abbassano;
i ganci idraulici di sicurezza, ag-
ganciano la capote nella parte su-
periore;
i flap si chiudono, i cristalli laterali
si rialzano. Durante questultima
fase il pulsante (A) può essere rila-
sciato e la sequenza può conside-
rarsi conclusa.
the side windows will lower completely
(they cannot be re-activated until the
entire operation has been completed);
the hydraulic safety hooks will release
the upper part of the top and then close
back on themselves;
the flaps will open;
the front part of top and the fins
will rise;
the cover will open and the top will
fold back in its bay;
the cover and subsequently the
flaps will close, the side windows will
rise once again. During this last stage,
button (A) can be released and the se-
quence can be considered completed.
Automatic closing sequence
Pressing button (A) will cause the mo-
bile parts to move:
the side windows will lower completely
(they cannot be re-activated until the
entire operation has been completed);
the flaps will open;
the cover will open and the top will
rise out of the bay so allowing the cover
to close.
the tops front is brought forward and
the fins lower;
the hydraulic safety hooks hitch the
upper part of the top;
the flaps close, the side windows rise.
During this final stage, button (A) can
be released and the sequence can be
considered completed.
les glaces latérales baissent complète-
ment (les glaces ne pourront plus être
actionnées jusqu’à achèvement de
lopération);
les crochets de sécurité hydrauliques
dégagent la partie supérieure de la
capote et se referment;
les volets souvrent;
la partie avant de la capote et les aile-
rons se soulèvent;
le toit souvre et la capote se posi-
tionne à nouveau dans son logement;
le toit et ensuite les volets se fer-
ment, les glaces latérales se soulèvent.
Pendant cette dernière phase, le bouton
(A) peut être relâché et la séquence est à
considérer comme terminée.
Séquence automatique de fermeture
Lactionnement du bouton (A) entraîne
le mouvement des parties mobiles:
les glaces latérales baissent complète-
ment (les glaces ne pourront plus être
actionnées jusqu’à achèvement de
lopération);
les volets souvrent;
le toit souvre et la capote sort de
son logement, ce qui permet au toit de
se refermer;
la partie avant de la capote se déplace
en avant et les ailerons baissent;
les crochets hydrauliques de sécurité
retiennent la partie supérieure de la
capote;
les volets se ferment, les glaces latéra-
les se soulèvent. Pendant cette dernière
phase, le bouton (A) peut être relâché
et la séquence est à considérer comme
terminée.
las ventanillas laterales bajan total-
mente (no se podrán accionar has-
ta finalizar la operación);
los bloqueos hidráulicos de seguridad
liberan la parte superior de la capota
y se repliegan sobre sí mismos;
los flaps se abren;
la parte anterior de la capota y los
deflectores se elevan;
La cubierta se abre y la capota se
recoge en su compartimento;
la cubierta y sucesivamente los
flaps, se cierran, suben las ven-
tanillas laterales. Durante esta últi-
ma fase se puede soltar el botón
(A) y se puede considerar termina-
da al secuencia.
Secuencia automática de cierre
Pulsando el botón (A) comienza el
movimiento de las partes móviles:
las ventanillas laterales bajan total-
mente (no se podrán accionar has-
ta finalizar la operación);
los flaps se abren;
La cubierta se abre y la capota
sale de su compartimento permitien-
do que se vuelva a cerrar la cubierta;
la parte anterior de la capota avan-
za y los deflectores bajan;
los bloqueos hidráulicos de seguri-
dad, sujetan la parte superior de la
capota;
los flaps se cierran, las ventanillas
laterales vuelven a subir. Durante
esta última fase se puede soltar el
botón (A) y se puede considerar
terminada la secuencia.
2.80
Avvertenze particolari
La movimentazione della capote si
interrompe (funzione STOP) nei
seguenti casi:
al rilascio del pulsante (A);
quando si supera la velocità di 5
km/h;
allapertura del cofano motore;
se si disinserisce la chiave di avvia-
mento;
nel caso in cui la tensione della
batteria risulti essere insufficiente
(<10,6V);
con temperatura della pompa del
sistema idraulico di comando trop-
po elevata (>95
°C).
Linterruzione della movimentazio-
ne è segnalato, per un tempo di 10
sec., dallattivazione di un segnale
acustico.
Il segnale acustico si attiva anche, quan-
do, con capote in funzione STOP, si
supera la velocità di 30 km/h.
Trascorsi 3 minuti dallinterruzione
della movimentazione, il sistema si
disattiva.
In questo caso loperazione di apertura/
chiusura può essere ripresa, tramite il
pulsante (A), solo se la capote si trova in
una posizione riconosciuta dai sensori
dellimpianto; in questa condizione è ne-
cessario portare a termine la procedura
precedentemente iniziata (apertura o
chiusura), evitando inversioni di movi-
mento e aiutando manualmente il siste-
ma nella fase di spunto. Se ciò non si
verifica, occorre portare a termine lope-
razione in modo manuale, seguendo
scrupolosamente le indicazioni riporta-
te a pag. 2.81 o, in caso di difficoltà,
rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI
Special warnings
Top motion will be interrupted
(STOP function) in the following
cases:
when button (A) is released;
when the speed of 5 km/h is ex-
ceeded;
when the engine compartment lid
is opened;
if the ignition key is removed;
if the battery voltage is insufficient
(<10,6V);
if the temperature of the pump for
the hydraulic control system is too
high (>203
°F (>95 °C)).
Motion interruption will be signalled
by an acoustic signal for 10 sec..
The acoustic signal is also activated when
a speed of 19 mph (30 km/h) is ex-
ceeded and the top is in STOP mode.
3 minutes after motion interruption,
the system will be deactivated.
In this case, the opening/closing pro-
cedure can be restarted, using but-
ton (A), only if the top is in a posi-
tion which the systems sensors
recognise. In this condition, it is nec-
essary to complete the previously
started procedure (opening or clos-
ing), thereby avoiding to reverse the
top movement direction and helping
the system manually during the pick-
up manoeuvre. If this condition is
not respected, the operation must be
completed manually and strictly fol-
lowing the instructions on pg. 2.81
or, in case of problems, contacting
the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK to
Remarques particulières
Le mouvement de la capote sinter-
rompt (fonction STOP) dans les
cas suivants:
lors du relâchement du bouton (A);
lorsque la vitesse est supérieure à 5
km/h;
lors de louverture du capot mo-
teur;
si on retire la clé de contact;
au cas où la tension de la batterie
serait insuffisante (<10,6V);
par une température de la pompe
du système hydraulique de com-
mande trop élevée (>95
°C).
Linterruption du mouvement est si-
gnalée, pendant 10 secondes, par le
déclenchement du signal acoustique.
Le signal acoustique se déclenche éga-
lement, la capote étant dans le mode
de fonctionnement STOP, lorsquon
dépasse la vitesse de 30 km/h.
Après 3 minutes de linterruption du
mouvement, le système s’éteint.
Dans ce cas lopération douverture/
fermeture ne peut être reprise, en agis-
sant sur le bouton (A), que si la capote
se trouve dans une position reconnue
par les capteurs du système; en cette
condition, il est nécessaire dachever
la procédure commencée auparavant
(ouverture ou fermeture), tout en évi-
tant les inversions de mouvement et
en secondant manuellement le systè-
me dans la manoeuvre de poussée.
Dans le cas contraire, il est nécessaire
dachever manuellement lopération,
en suivant scrupuleusement les instruc-
tions indiquées à la page 2.81 ou bien,
en cas de difficulté, sadresser au R
É-
SEAU DASSISTANCE FERRARI pour élimi-
Avisos Especiales
El movimiento de la capota se detie-
ne (funcionamiento STOP) en los
casos siguientes:
al soltar el botón (A);
cuando se supera una velocidad de
5 km/h;
al abrir el capó motor;
si se extrae la llave de contacto;
En el caso que la tensión de la ba-
tería sea insuficiente (<10,6V);
cuando la temperatura de la bom-
ba del sistema hidráulico de mando
sea demasiado elevada (>95
°C).
La interrupción del movimiento se
señala, durante 10 s., con la activa-
ción de una señal acústica.
La señal acústica se activa también, cuan-
do, con la capota en función STOP, se
supera una velocidad de 30 km/h.
Transcurridos 3 minutos de la inte-
rrupción del movimiento, el sistema
se desconecta.
En este caso, la operación de apertura
/ cierre puede reanudarse, pulsando el
botón (A), sólo si la capota se encuen-
tra en una posición reconocible por
los sensores del sistema; en estas con-
diciones es necesario llevar a cabo el
procedimiento iniciado anteriormen-
te (apertura o cierre), evitando inver-
siones de movimiento y ayudando
manualmente al sistema en la fase de
arranque. De no ser así, es necesario
finalizar la operación manualmente,
siguiendo escrupulosamente las indi-
caciones expuestas en la página. 2.81
o, en caso de problemas, diríjase a la
RED DE ASISTENCIA FERRARI para solu-
2.81
1
2
3
4
5
6
7
8
per eliminare lanomalia.
Trascorsi 7 minuti, dallinterruzione
della movimentazione della capote, è
possibile attivare gli alzacristalli.
Il disinserimento e successivo ricolloca-
mento della chiave di avviamento in
posizione II riattiva gli alzacristalli.
Questultima operazione deve essere
svolta con molta cautela, in quanto i
cristalli potrebbero interferire con
alcuni leverismi della capote.
Non sollevare il cofano motore du-
rante la fase di STOP in quanto
potrebbe interferire con il cover.
remedy the failure.
It is possible to activate the power
windows 7 minutes after top motion
interruption.
Removal and subsequent re-insertion
of the ignition key in position II will
re-activate the power windows.
This final procedure must be carried
out with great care, as the windows
could interfere with some of the tops
levers.
Do not lift the engine compartment
lid during the STOP stage, as this
could interfere with the cover.
ner lanomalie.
Après 7 minutes de linterruption du
mouvement de la capote, il est possible
dactionner les lève-glaces.
Il est possible dactionner à nouveau les
lève-glaces, en retirant et en réintrodui-
sant la clé de contact en position II.
Pour ce qui est de cette dernière opéra-
tion, agir avec beaucoup de circonspec-
tion, car les glaces pourraient interférer
avec certains mécanismes de la capote.
Ne pas soulever le capot moteur pen-
dant la phase de STOP, pouvant ce-
lui-ci interférer avec le toit.
cionar el inconveniente.
Transcurridos 7 minutos, de la inte-
rrupción del movimiento de la capo-
ta, es posible activare los elevalunas.
Extraiga y vuelva a situar la llave de
contacto en la posición II reactiva
los elevalunas.
Esta última operación debe realizar-
se con sumo cuidado, ya que las ven-
tanillas podrían golpearse con el
mecanismo de la capota.
No levantar el capó del motor du-
rante la fase de STOP ya que po-
dría golpearse con la cubierta.
Note
I carichi e le sollecitazioni che varia-
no in funzione delluso della vettura,
possono determinare variazione di lieve
entità nel posizionamento delle porte
o dellintelaiatura della capote.
Per le ragioni sopra descritte la tenu-
ta, per infiltrazioni daria o acqua
dai vetri non può essere completa-
mente assicurata in tutte le circostanze
di utilizzo.
E inteso che lievi infiltrazioni in al-
cune zone di tenuta, devono essere
considerate normali.
La vettura non deve essere sottopo-
sta a lavaggi con impianti automati-
ci, in quanto si potrebbero verificare
danneggiamenti al tessuto e al plexi-
glass (sede lunotto) causati dallo stro-
finamento degli spazzoloni.
Lalta pressione dei getti può deter-
minare, in alcune zone, infiltrazioni
che durante luso normale non si
evidenzierebbero.
N.B.
Loads and stresses, which vary ac-
cording to the car use, can cause a
slight variation in the door position-
ing or in the top framework.
Due to the above described reasons,
the seal which protects against air or
water infiltration from the windows
cannot be completely guaranteed
under all different conditions of car
use.
Slight infiltrations in certain parts of
the seal should therefore be consid-
ered as normal.
The car must not be washed using
automatic washing systems, as the
brushes could scour and therefore
damage the fabric and the plexiglass
(rear window bay).
High jet pressure could cause water
infiltrations in some zones, which
would not take place under normal
circumstances.
Notes
Les charges et les sollicitations, varia-
bles en fonction de lutilisation de la
voiture, peuvent déterminer une modi-
fication de faible importance dans le
positionnement des portes ou du châs-
sis de la capote.
Pour les raisons décrites ci-dessus, l’étan-
chéité aux infiltrations dair ou deau
par les glaces nest pas garantie dans
toutes les conditions dutilisation.
Des infiltrations de faible importance
dans certains endroits sont à considérer
comme normales.
Le lavage de la voiture ne doit pas avoir
lieu dans des installations automatiques:
le frottement des brosses pourrait en-
dommager le tissu ou le plexiglas (de la
lunette dégivrante).
La forte pression exercée par les jets
deau peut provoquer, dans certains
endroits, des infiltrations impossibles à
identifier lors de lutilisation normale.
Notas
las diferentes cargas y solicitudes que
varían según la utilización del auto-
móvil, pueden determinar variacio-
nes de ligera entidad en el posiciona-
miento de las puertas o del anclaje
de la capota.
Por las razones arriba descritas la
estanqueidad, respecto a filtraciones
de aire o agua no puede estar com-
pletamente asegurada en todas las
circunstancias de uso.
Es por tanto que ligeras filtraciones
en zonas estancas, deben considerar-
se normales.
El automóvil no debe lavarse en servi-
cios con maquinaria automática, ya que
se pueden producir daños en el tejido y
el plexiglás (luneta posterior) causados
por el rozamiento de los cepillos.
La elevada presión de los surtidores
puede producir, en algunas zonas,
filtraciones que durante el uso nor-
mal no se evidenciarían.
2.82
Chiusura di
Emergenza Capote
Per eseguire correttamente la chiu-
sura di emergenza della capote, in
alcune fasi, è necessaria la presenza
di due persone; si consiglia pertanto,
anche in considerazione della com-
plessità di qualche operazione, di ri-
volgersi ad un Servizio Assistenza
Ferrari. In questo modo sarà possi-
bile individuare e rimediare allin-
conveniente che non permette la nor-
male chiusura tramite il pulsante di
comando.
Qualora ciò non sia possibile,
nellesecuzione delle operazio-
ni di chiusura in emergenza occorre
prestare la massima attenzione in
quanto vi è il pericolo di schiaccia-
mento delle mani da parte delle com-
ponenti mobili della capote. Duran-
te le fasi di chiusura, la capote non
deve mai essere azionata dal pul-
sante di comando; per evitare lazio-
namento per errore, estrarre la chia-
ve di avviamento prima di iniziare
le operazioni. Parcheggiare il veico-
lo in unarea sufficientemente am-
pia e distante dal transito di altri
veicoli.
Note preliminari
Per lesecuzione delle operazioni è
necessario utilizzare alcuni attrezzi
contenuti nella trousse in dotazione
con la vettura:
Emergency
Top Closing
For a correct top closing in an emer-
gency procedure, two people are re-
quired in certain stages. Accordingly,
also considering the complexity of
certain procedures, it is advisable to
contact a Ferrari Assistance Network
point. In this way, it will be possible
to identify and resolve the problem
which is preventing normal top clos-
ing by means of the button control.
If this is not possible, when
carrying out the emergency
closure procedures, great care must
be taken as hands could be crushed
by some of the tops mobile compo-
nents. During the closing stages, the
top must never be activated using
the control button: to avoid doing
this by mistake, extract the ignition
key before starting the procedures.
Park the car in a sufficiently spa-
cious area, at a distance from other
vehicles.
Preliminary notes
To carry out the procedures, it is
necessary to use some of the tools
contained in the kit supplied with
the car:
Fermeture de
Secours de la Capote
Pour effectuer une fermeture de se-
cours correcte de la capote, la pré-
sence de deux personnes se rend né-
cessaire dans certaines phases; il est
donc conseillé, en considération aussi
de la complexité de certaines opéra-
tions, de sadresser à un centre du
Service dAssistance Agrée Ferrari. De
cette manière, il sera possible de dé-
tecter et d’éliminer linconvénient,
empêchant la fermeture normale de
la capote, moyennant le bouton de
commande prévu.
Si cela nest pas possible, il
est indispensable de prêter le
plus grand soin pendant les opéra-
tions de fermeture de secours au vu
du risque d’écrasement des mains
dans les composants mobiles de la
capote. Pendant les phases de fer-
meture, la capote ne doit jamais être
actionnée par le bouton de com-
mande; pour éviter tout actionnement
accidentel, retirer la clé de contact
avant de commencer les opérations.
Garer le véhicule dans une aire as-
sez étendue et loin du passage
dautres véhicules.
Notes préliminaires
Pour lexécution des opérations, il
est nécessaire dutiliser les outils con-
tenus dans la trousse fournie avec la
voiture:
Cierre de Emergen-
cia de la Capota
Para realizar correctamente el cierre
de emergencia de la capota, es nece-
saria la presencia de dos personas en
algunas fases; se recomienda por tan-
to, al tener en consideración la com-
plejidad de dicha operación, dirigir-
se a un Servicio de Asistencia Ferrari.
De esta manera será posible encon-
trar y solventar los problemas que
impiden el cierre normal a través del
botón de mando.
Si esto no es posible, se ruega
realizar las operación de cie-
rre de emergencia con la mayor aten-
ción ya que hay riesgo de aplasta-
miento de las manos con los compo-
nentes móviles de la capota. Duran-
te la fase de cierre de emergencia,
no debe accionarse el botón de cie-
rre de la capota; para evitar un
accionamiento por descuido, extrai-
ga la llave de contacto antes de ini-
ciar la operación. Aparque en un
lugar suficientemente amplio y se-
parado del paso de otros vehículos.
Notas preliminares
Para la ejecución de las operaciones
será necesario utilizar algunas de la
herramientas del estuche de la dota-
ción del automóvil:
2.83
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
B
1 A
C
2
chiave a T (A);
inserto ad innesto quadro (B);
cacciavite a croce (C).
Note
Le immagini anche se rappresentano
un solo lato della vettura sono da
ritenersi valide per entrambi i lati.
Seguire con attenzione le seguenti
operazioni rispettando scrupolosa-
mente la sequenza riportata:
Sequenza delle operazioni
Aprire il cofano motore
Con la chiave a T (A) spingere ver-
so la parte anteriore la forcella (1)
del pistone che movimenta il cover
Utilizzando il cacciavite a croce (C),
completare loperazione di spinta della
forcella, utilizzando come appoggio
il perno (2) dellarticolazione del
cover; eseguire la stessa operazione
sui due lati della vettura.
Per scongiurare il pericolo di
schiacciamento delle dita, evi-
tare lesecuzione delle operazioni con
le mani.
T-wrench (A);
square-coupling insert (B);
cross head screwdriver (C).
N.B.
Even though the illustrations only show
one side of the car, they are valid for
both sides.
Follow the below procedures with care
and strictly stick to the indicated se-
quence:
Sequence for the procedures
Open the engine compartment lid
Using the T-wrench (A), push the pis-
ton fork (1) which drives the cover
towards the front side
Use the cross head screw driver (C), to
complete this procedure which involves
pushing forwards the piston fork, using
the cover joint pin (2) as a support. Carry
out the same procedure on both sides of
the car.
Avoid using your hands to carry
out this operation as your hands
could get crushed.
clé à béquille (A);
borne à insertion carrée (B);
tournevis à lame cruciforme (C).
Notes
Les images sont valables pour les deux
côtés de la voiture, même si elles ne
montrent quun côté de celle-ci.
Suivre attentivement les opérations sui-
vantes, en se conformant scrupuleuse-
ment à la séquence indiquée ci-dessous:
Séquence des opérations
Ouvrir le capot moteur
A laide de la clé à béquille (A), pous-
ser en avant la fourche (1) du piston
qui met en mouvement le toit
A laide du tournevis à lame cruciforme
(C), compléter la pression de la fourche,
en utilisant comme point dappui la
rotule (2) du joint du toit; effectuer la
même opération sur les deux côtés de la
voiture.
Pour éviter tout risque d’écrase-
ment des doigts, ne pas effectuer
les opérations avec les mains.
llave en T (A);
adaptador cuadrado (B);
destornillador de cruz (C).
Notas
Las imágenes, aunque representan
sólo un lado del automóvil son váli-
das para ambos.
Siga con atención las siguientes ins-
trucciones respetando escrupulosa-
mente la secuencia expuesta:
Secuencia de las operaciones
Abrir el capó motor
Con la llave en T (A) empuje hacia
delante la horquilla (1) del émbolo
que mueve la cubierta
Utilizando el destornillador de cruz
(C), termine la operación de empuje
de la horquilla, utilizando como apo-
yo el perno (2) de la articulación de
la cubierta; realice esta operación en
ambos lados del automóvil.
Para evitar el riesgo de aplas-
tamiento de los dedos, evite
realizar dicha operación con las
manos.
2.84
2ª 1ª
3ª
Tenere premuto il cover nei punti
evidenziati dalle frecce e chiudere il
cofano motore.
Per loperazione sono necessarie due
persone in quanto, una pressione
non uniforme sul cover potrebbe
causare il contatto con il cofano.
Operando in coppia, disporsi late-
ralmente alla vettura e utilizzando
entrambe le mani, sollevare prima
lestremità posteriore del cover (1ª)
quindi spingerlo (2ª) e sollevarlo
verso il posteriore (3ª), fino alla
posizione di apertura massima. Per
sostenere il cover in questa posizio-
ne, non disponendo di un supporto
adeguato, si può utilizzare la borsa
della trousse porta attrezzi, oppor-
tunamente protetta.
Press the cover down on the points
marked by the arrows and close
the engine compartment lid.
Two people are required to carry
out this procedure, as an uneven
pressure on the cover could cause
contact with the lid.
Working as a pair, stand to the
sides of the car and, using both
pairs of hands, first lift up the rear
part of the cover (1
a
) then push it
(2
a
) and lift it towards the rear end
(3
a
), until it is in the fully opened
position. As there is no special sup-
port, the tool kit box can be used
to hold the cover in this position,
provided it is suitably protected.
Appuyer le toit dans les points in-
diqués par les flèches et fermer le
capot moteur.
Lopération doit être effectuée par
deux personnes: une pression irré-
gulière sur le toit pourrait provo-
quer des frictions avec le capot
moteur.
Ces personnes doivent se placer des
deux côtés de la voiture; à laide
des deux mains, soulever dabord
lextrémité arrière du toit (1
a
), le
pousser (2
a
) ensuite et le soulever
vers larrière (3
a
), jusqu’à position
douverture maximum. Pour sup-
porter le toit dans cette position,
faute dun support adéquat, il est
possible dutiliser la trousse à outils,
bien quelle soit protégée de façon
appropriée.
Mantenga presionada la cubierta en
los puntos indicados con flechas y
cierre el capó motor.
Para dicha operación se necesitan
dos personas ya que, una presión
no uniforme sobre la cubierta pue-
de hacerla chocar con el capó.
Operando a dúo, deberán situarse
a los lados del automóvil y, usando
ambas manos, levantar primero el
extremo posterior de la cubierta (1ª)
luego empujarlo (2ª) y levantarlo
hacia atrás (3ª), hasta la posición
de máxima apertura. Para sujetar
la cubierta en esta posición, no se
dispone de un soporte adecuado,
pero se puede utilizar la cartera del
estuche porta-herramientas, debida-
mente protegida.
2.85
1
2
3
4
5
6
7
8
4
5
3
3
5
D
B
A
8
Operando nella zona centrale dietro
al roll-bar, sotto al rivestimento (D),
seguire con le dita il cavo (3), fino
allingresso nel motore (4) di coman-
do dei flap laterali.
Quando si incontra lestremità della
molletta di ritegno (5), spingerla ver-
so lalto per sganciarla dal motore.
Eseguire la stessa operazione da en-
trambi i lati del motore, recuperando
le mollette di ritegno.
Sfilare i due cavi dal motore, e tirarli
con forza verso lesterno.
Nota: A chiusura avvenuta i cavi ri-
marranno staccati dal motore di co-
mando e sarà necessario portare la vet-
tura presso un centro della R
ETE DI AS-
SISTENZA FERRARI per provvedere al col-
legamento e alla sincronizzazione dei
comandi.
Con la chiave (A) dotata di inserto
(B) ruotare il cavo interno alla tra-
smissione flessibile di comando flap
sinistro in senso orario e in senso
antiorario per quello destro, fino alla
completa apertura dei flap laterali (8).
Working on the central area behind
the roll-bar, under the covering (D),
run a finger along the wire (3), until
reaching the inlet for the side flaps
control motor (4).
On reaching the end of the retaining
clamp (5), push it upwards to detach
it from the motor. Carry out the same
operation on both sides of the car and
remember to keep the retaining
clamps.
Detach the two wires from the motor,
and vigorously pull them outwards
N.B.: When the closing procedure
has been completed, the wires will
remain detached from the control
motor and the car must be taken to a
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK centre
to have the controls connected and
synchronized.
Using the wrench (A) equipped with
an insert (B) rotate the wire inside the
spring drive for the left-hand side flap
control in a clockwise direction and
for the right-hand side one in an anti-
clockwise direction, until the side flaps
(8) are completely open.
En travaillant dans la zone centrale
derrière la barre de sécurité, sous le
revêtement (D), suivre le câble des doigts
(3), jusqu’à son entrée dans le moteur
(4) de commande des volets latéraux.
Lorsquon touche lextrémité du res-
sort darrêt (5), la pousser vers le haut
pour la décrocher du moteur. Effec-
tuer la même opération des deux côtés
du moteur et récupérer les ressorts
darrêt.
Enlever les deux câbles du moteur et
les tirer avec force vers lextérieur.
Note: une fois le capot fermé, les câbles
restent débranchés du moteur de com-
mande. Il sera ainsi nécessaire dame-
ner la voiture dans un centre du R
ESEAU
DASSISTANCE AGREE FERRARI pour réta-
blir la connexion et la synchronisation
des commandes.
A laide de la clé (A) avec borne (B),
tourner le câble situé dans le flexible
de commande du volet gauche dans le
sens des aiguilles dune montre et celui
du volet droit en sens inverse horaire,
jusqu’à ouverture complète des volets
latéraux (8).
Operando en la zona central a la
derecha del arco de seguridad, bajo
el revestimiento (D), recorra con
los dedos el cable (3), hasta la en-
trada en el motor (4) de mando de
los flaps laterales.
Cuando encuentre el extremo del
clip de retención (5), empújelo ha-
cia arriba para desengancharlo del
motor. Realice esta operación a
ambos lados del motor, recuperan-
do los clips de retención.
Suelte los dos cables del motor, y
tire con fuerza hacia el exterior.
Nota: Cuando se haya cerrado, los
cables quedarán separados del mo-
tor de mando y será necesario llevar
posteriormente el automóvil a un
centro de la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para proceder a la conexión y
sincronización de los mandos.
Utilizando la llave (A) con el adapta-
dor montado (B) gire el cable de man-
do, interior a la transmisión, que ac-
ciona el flap izquierdo en el sentido de
las agujas del reloj y en contra del sen-
tido de las agujas del reloj para el flap
derecho, hasta abrir completamente
los dos flaps laterales (8).
2.86
2
C
1
Operando contemporaneamente su
entrambi i lati della vettura, solle-
vare la capote dalla vasca di
contenimento, afferrandola come
evidenziato in figura e ribaltarla in
avanti.
Evitare di sollevare la capote utiliz-
zando come presa le estremità poste-
riori delle pinne, in quanto, si dan-
neggerebbe il cinematismo di
movimentazione. Cercare di sincro-
nizzare per quanto possibile i movi-
menti su entrambi i lati della capote
per evitare carichi dannosi al
cinematismo.
Togliere il sostegno del cover e ab-
bassarlo spingendolo il più possibi-
le nella posizione di chiusura. Con
il cacciavite a croce (C) e utilizzan-
do come appoggio il perno (2) sul-
larticolazione del cover, estendere
verso la parte posteriore il termina-
le a forcella (1) del pistone che mo-
vimenta il cover su entrambi i lati.
Working on both sides of the car at
the same time, lift the top from its
bay, taking hold of it as illustrated
in the figure and tilt it forwards.
Avoid holding onto the rear end of
the fins in order to lift the top, as too
heavy loads will damage the motion
kinematics. As far as it is possible,
try to synchronize the movements on
both sides of the top to avoid dam-
aging the kinematic motion.
Remove the cover support, lower
and push it as far as possible into
the closed position Using the cross
head screwdriver (C) and utilizing
the pin (2) on the covers joint as a
support, extend the forked end
towards the rear part (1) of the
piston which moves the cover on
both sides.
En travaillant simultanément sur les
deux côtés de la voiture, soulever
la capote de son logement, la saisir
comme dans la figure et la renver-
ser en avant.
Eviter de soulever la capote, en utili-
sant comme point dappui les extré-
mités arrière des ailerons. Cela abî-
merait le système cinématique de
mouvement. Essayer la meilleure syn-
chronisation possible des mouvements
sur les deux côtés de la capote, afin
d’éviter toute charge dangereuse pour
le système cinématique.
Enlever le support du toit. Baisser
le support, en le poussant autant
que possible dans la position de
fermeture. A laide du tournevis à
lame cruciforme (C) et en utilisant
comme point dappui la rotule (2)
du joint du toit, étendre, vers la
partie arrière, lembout à fourche
(1) du piston, responsable du mou-
vement du toit sur les deux côtés.
Operando simultáneamente en am-
bos lados del automóvil, extraer la
capota de su compartimento, aga-
rrándola como se indica en la figu-
ra y llevarla hacia adelante.
Evite elevar la capota sirviéndose del
extremo posterior de los deflectores,
ya que se dañará el mecanismo de
movimiento. Intente sincronizar el
movimiento entre ambos lados de la
capota para evitar aplicar cargas per-
judiciales en el mecanismo.
Quite el soporte de la cubierta y
empújelo hacia abajo hasta la máxi-
ma posición de cierre. Con el des-
tornillador de cruz (A) y utilizando
como apoyo el perno (2) de la arti-
culación de la cubierta, tire hacia
atrás el terminal de horquilla (1)
del émbolo que mueve la cubierta
en ambos lados.
2.87
1
2
3
4
5
6
7
8
6
7
A
B 7
Mantenendo il cover spinto in po-
sizione di chiusura, abbassare il co-
fano motore.
Rimuovere il ricoprimento interno
(6) dalla traversa del telaio capote,
sfilandola dalle mollette di ritegno.
Introdurre linserto (B) della chia-
ve a T (A) nel dispositivo di co-
mando dei ganci di ritegno capote
e ruotando la chiave in senso
antiorario, aprire completamente i
ganci (7).
Ribaltare la parte anteriore della
capote, accompagnandola in posi-
zione di chiusura.
Procedere alla chiusura dei ganci (7),
agendo dallinterno vettura, nel modo
inverso alloperazione di apertura.
Per agevolare linserimento dei gan-
ci nei fermi della traversa del para-
brezza è necessario spingere la capote
in corrispondenza dei ganci stessi.
Keeping the cover pushed down in
the closed position, lower the en-
gine compartment lid.
Remove the internal covering (6)
from the cross-member for the tops
framework, by sliding it out from
the retaining clamps.
Fit the T-wrench (A) insert (B) into
the control device for the tops re-
taining hooks and, rotating the
wrench in an counterclockwise di-
rection, open the hooks fully (7).
Tilt back the front part of the top,
helping it move into the closed po-
sition manually.
Working from inside the car, close
the hooks (7), following the open-
ing procedure instruction in reverse
order. To aid fitting the hooks into
the windscreen cross-members re-
tainers, the top must be pushed on
the hooks themselves.
Baisser le capot moteur, le toit res-
tant poussé en position de ferme-
ture.
Enlever le revêtement intérieur (6)
à partir de la traverse du châssis de
la capote, en le retirant des ressorts
darrêt.
Introduire la borne (B) de la clé à
béquille (A) dans le dispositif de
commande des crochets de retenue
de la capote; tourner la clé dans le
sens inverse horaire pour ouvrir
complètement les crochets (7).
Renverser la partie avant de la ca-
pote en laccompagnant jusqu’à sa
fermeture.
Fermer les crochets (7) de linté-
rieur de la voiture, en procédant
inversement à lopération douver-
ture. Il est nécessaire de pousser la
capote au niveau des crochets pour
faciliter lintroduction des crochets
dans les cales darrêt de la traverse
du pare-brise.
Manteniendo la cubierta en posi-
ción cerrada, baje el capó motor.
Mueva el recubrimiento interno (6)
del travesaño del bastidor de la ca-
pota, soltándolo del clip retención.
Introduzca el adaptador (B) de la
llave en T (A) en el dispositivo de
enganche de la capota y girando la
llave en contra del sentido de las
agujas del reloj, abra completamente
los enganches (7).
Incline la parte anterior de la capo-
ta, acompañándola a la posición de
cierre.
Proceda al cierre de los enganches
(7), hacia el interior del automóvil,
de manera inversa a la operación
de apertura. Para facilitar la inser-
ción de los enganches en el travesa-
ño del parabrisas hay que empujar
la capota con los enganches exten-
didos.
2.88
Infine, rimontare il ricoprimento
interno (6) della traversa anteriore
del telaio capote.
Dopo questo intervento, lasciare la
capote chiusa e recarsi presso il più
vicino centro della R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per rendere nuovamente ef-
ficiente e sicuro lintero sistema au-
tomatico. Movimentare la capote in
queste condizioni, con il pulsante di
comando o anche manualmente, può
danneggiare gravemente lintero
cinematismo.
Finalmente, monte el recubrimien-
to interior (6) del travesaño ante-
rior del bastidor de la capota.
Después de esta intervención, man-
tenga la capota cerrada y diríjase
posteriormente al centro más próxi-
mo de la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI
para reparar de manera segura y efi-
caz el funcionamiento del sistema
automático. Mover la capota en es-
tas condiciones, con el botón de
mando o manualmente, puede dañar
gravemente todo el mecanismo.
Pour conclure, remonter le revête-
ment intérieur (6) de la traverse
avant du châssis de la capote.
Après cette intervention, garder la
capote fermée et se rendre dans le
centre R
ESEAU DASSISTANCE AGREE
FERRARI le plus proche, afin de réta-
blir lefficacité et la sécurité du sys-
tème automatique. Dans ces condi-
tions, un mouvement de la capote
moyennant le bouton de commande
ou bien un mouvement manuel pour-
raient endommager sérieusement le
système cinématique.
Finally, reassemble the internal cov-
ering (6) for the front cross-mem-
ber of the top framework.
After this procedure, leave the top
closed and go to the nearest F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK centre where the
entire automatic system will be ren-
dered efficient and safe once again.
Moving the top in these conditions,
using the control button or also manu-
ally, could seriously damage the en-
tire kinematics system.
2.89
1
2
3
4
5
6
7
8
C
A
B
Leva Freno a Mano
Per azionare il freno di stazionamen-
to, tirare completamente la leva (A)
verso lalto, fino ad ottenere il bloc-
caggio delle ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posi-
zione II, linserimento del freno a
mano è segnalato dallilluminazione
della spia (B).
Per disinserire il freno a mano, tirare
leggermente la leva verso lalto e pre-
mere il pulsante di sblocco (C). Ab-
bassare completamente la leva tenen-
do premuto il pulsante.
La spia (B) si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
Azionare sempre il freno a
mano durante la sosta.
Per ulteriori informazioni, consul-
tare la pagina 3.25.
Hand Brake Lever
To enable the parking brake, pull
the lever (A) upwards as far as possi-
ble until the rear wheels lock.
With the ignition key in position II,
the parking brake in use is signalled
by the light (B).
To disable the parking brake, pull
the lever upwards and press the re-
lease button (C). Lower the lever
completely keeping the release but-
ton pressed down.
The light (B) will turn on when the
hand brake is released fully.
Always use the brake when the
car is parked.
For further information, see page
3.25.
Levier Frein à Main
Pour actionner le frein de stationne-
ment, tirer complètement le levier (A)
vers le haut jusqu’à bloquer les roues
arrière.
La clé de démarrage étant sur la po-
sition II, l’éclairage du témoin (B)
signale lactivation du frein à main.
Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de déblocage
(C). Abaisser complètement le levier
en maintenant le bouton appuyé.
Le témoin (B) s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.
Toujours actionner le frein à
main pendant le stationnement.
Pour tout renseignement complémen-
taire, voir la page 3.25.
Palanca del
Freno de Mano
Para accionar el freno de estaciona-
miento, tire de la palanca (A) hacia
arriba, hasta obtener el bloqueo de
las ruedas posteriores.
Con la llave de contacto en la posición
II, la inserción del freno de mano se
señala al encenderse el testigo (B).
Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
arriba y pulse el botón de desbloqueo
(C). Baje completamente la palanca
manteniendo apretado el botón.
El testigo (B) se apaga cuando el fre-
no de mano está completamente des-
conectado.
Accione siempre el freno de
mano en las paradas.
Para mayor información, consulte
la página 3.25.
2.90
7 86
5
3
3
2
1
2
3
4
4
Climatizzazione
1 Diffusori fissi per ventilazione pa-
rabrezza.
2 Diffusori fissi per ventilazione cri-
stalli laterali.
3 Diffusori centrali e laterali
orientabili.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi.
5 Sensore irraggiamento solare.
6 Sensore temperatura esterna.
7 Sensore temperatura interna
abitacolo.
8 Comandi riscaldamento e aerazione/
climatizzazione.
Climatización
1 Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2 Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3 Difusores centrales y laterales
orientables.
4 Difusores para ventilación de los pies.
5 Sensor radiación solar.
6 Sensor temperatura exterior.
7 Sensor temperatura interior habi-
táculo.
8 Mandos calefacción y aireación/cli-
matización.
Air Conditionné
1 Buses fixes pour ventilation pare-
brise.
2 Buses de ventilation vitres latéra-
les.
3 Buses centrales et latérales orienta-
bles.
4 Buses de ventilation aux pieds.
5 Capteur de rayonnement solaire.
6 Capteur de température extérieure.
7 Capteur de température intérieure
habitacle.
8 Commande de chauffage et daéra-
tion/climatisation.
Air Conditioning
1 Fixed windshield ventilation diffus-
ers.
2 Fixed side window ventilation dif-
fusers.
3 Adjustable central and side diffus-
ers.
4 Diffusers for ventilation in foot area.
5 Sunlight sensor.
6 External temperature sensor.
7 Passenger compartment internal
temperature sensor.
8 Heating, ventilation and air condi-
tioning controls.
2.91
1
2
3
4
5
6
7
8
10 13 11 9 12
Limpianto di climatizzazione permet-
te la regolazione di temperatura e
umidità allinterno dellabitacolo.
Modalità di Funzionamento
Automatico
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Funzioni e Comandi
9 Interruttore comando condiziona-
tore.
10 Comando distribuzione aria.
11 Comando selezione temperatura.
12 Comando velocità ventilatore.
13 Interruttore ricircolo aria.
The air conditioning system makes it
possible to adjust the temperature and
the humidity inside the passenger com-
partment.
Functioning Modes
Automatic
This adjusts the humidity level and
the ventilation automatically, accord-
ing to the temperature set.
Manual
This allows the cars occupants to set
the controls according to their needs.
Functions and Controls
9 Air conditioning switch.
10 Air distribution control.
11 Temperature selection control.
12 Ventilator speed control.
13 Air re-circulation switch.
Le système de climatisation permet
de régler la température et lhumi-
dité à lintérieur de lhabitacle.
Modalité de Fonctionnement
Automatique
Il règle automatiquement les degrés
dhumidité et la ventilation en fonc-
tion de la température choisie.
Manuel
Il permet de régler les commandes en
fonction des exigences.
Fonctions et Commandes
9 Interrupteur de commande du sys-
tème dair conditionné.
10 Commande de distribution dair.
11 Commande de sélection de tempé-
rature.
12 Commande de vitesse de ventilation.
13 Interrupteur de recirculation de lair.
La instalación de climatización per-
mite la regulación de temperatura y
humedad en el interior del habitácu-
lo.
Modos de Funcionamiento
Automático
Regula automáticamente los valores
de humedad y ventilación en función
de la temperatura seleccionada.
Manual
Permite regular los mandos en fun-
ción de los requerimientos.
Funciones y Mandos
9 Interruptor mando acondiciona-
dor.
10 Mando distribución de aire.
11 Mando selección temperatura.
12 Mando velocidad ventilador.
13 Interruptor recirculación de aire.
2.92
Interruttore comando condizio-
natore
R
ILASCIATO
Il condizionatore è inserito.
Laria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
P
REMUTO (STOP)
Il condizionatore è disinserito.
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della tempe-
ratura impostata.
Air conditioning control switch
R
ELEASED
The conditioner is turned on.
The air is cooled and/or
dehumidified according to the
temperature set.
P
RESSED (STOP)
The air conditioning is turned
off.
The heating is still enabled
though and will function
according to the temperature set.
Interrupteur de commande du
système dair conditionné
R
ELACHÉ
Le système dair conditionné est
activé.
Lair est refroidi et/ou juste
déshumidifié en fonction de la
température choisie.
A
PPUYE (STOP)
Le système dair conditionné est
désactivé.
Le chauffage est dans tous les
cas actif, en fonction de la
température choisie.
Interruptor mando acondiciona-
dor
S
IN APRETAR
El acondicionador está conecta-
do.
El aire se enfría y/o sólo se
deshumidifica en función de la
temperatura seleccionada.
A
PRETADO (STOP)
El acondicionador está desco-
nectado.
La calefacción está activada, en
función de la temperatura
seleccionada.
Commande de distribution dair
Il répond à deux fonctions:
A
UTOMATIQUE
La distribution de lair est gérée
par un système électronique en
fonction des conditions ambian-
tes et de la température choisie.
M
ANUELLE
Il permet de diriger larrivée de
lair en quatre points.
D
ESEMBUAGE/DEGIVRAGE RAPIDE
On active la fonction de
désembuage et/ou de dégivrage
du pare-brise et des vitres
latérales.
Mando distribución de aire
Desarrolla tres funciones:
A
UTOMÁTICO
La distribución de aire está
gestionada por el sistema
electrónico en función de las
condiciones ambientales y de la
temperatura seleccionada.
M
ANUAL
Permite dirigir el flujo de aire
en cuatro zonas.
D
ESEMPAÑADO/DESESCARCHADO
RÁPIDO
Se activa la función de
desempañado y/o desescarchado
del parabrisas y de las ventani-
llas laterales.
Air distribution control
This performs in two modes:
A
UTOMATIC
The air distribution is controlled
by the electronic system accord-
ing to the ambient conditions
and the temperature set.
M
ANUAL
This allows the occupants to
direct the air flow into 4
different areas.
R
APID DEFOGGING/DE-ICING MODE
This activates the defogging/de-
icing of the windshield and of
the side windows.
Comando distribuzione aria
Assolve a tre funzioni:
A
UTOMATICO
La distribuzione dellaria è
gestita dal sistema elettronico in
funzione delle condizioni
ambientali e della temperatura
impostata.
M
ANUALE
Consente di dirigere il flusso
dellaria in quattro zone.
D
ISAPPANNAMENTO/SBRINAMENTO
RAPIDO
Si attiva la funzione di disap-
pannamento e/o sbrinamento del
parabrezza e dei cristalli laterali.
2.93
1
2
3
4
5
6
7
8
Comando selezione temperatura
Imposta il valore di temperatura
desiderata allinterno dellabita-
colo.
Alle posizioni esterne si ha
linserimento delle funzioni
LO
e
HI (rispettivamente minima e
massima temperatura aria).
Comando velocità ventilatore
Assolve a due funzioni:
A
UTOMATICO
La portata dellaria è gestita dal
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e manteni-
mento della temperatura
impostata.
M
ANUALE
La posizione ( ) disinserisce il
condizionatore e permette solo
limmissione di aria esterna con
vettura in movimento.
Le posizioni I, II, III,
IIII consentono di selezionare
la portata del flusso dellaria.
Temperature selection control
This is used to set the tempera-
ture desired inside the passenger
compartment.
The
LO (minimum) and HI
maximum air temperature
settings are found at the two
ends of the dial range.
Ventilator speed control
This performs in two modes:
A
UTOMATIC
The airflow is controlled by the
electronic system in order to
reach and maintain the tempera-
ture set.
M
ANUAL
The position ( ) is used to turn
off the air conditioning and
allows only the air from the
outside to enter as the car is
moving.
Positions I, II, III and IIII
allow the occupants to select the
airflow rate.
Commande de sélection de la
température.
Elle définit les degrés de
température désirée à lintérieur
de lhabitacle.
Sur positions extérieures,
sactivent
LO e HI (respecti-
vement température minimum et
maximum de lair).
Commande de vitesse du ventilateur
Il répond à deux fonctions:
A
UTOMATIQUE
Le débit de lair est géré par le
système électronique en fonction
de la température voulue et
maintenue.
M
ANUELLE
La position ( ) désactive le
système dair conditionné et ne
permet que lentrée de lair
extérieur lorsque la voiture
roule.
Les positions I, II, III,
IIII permettent de sélectionner
le débit de lair.
Mando selección temperatura
Programa el valor de temperatu-
ra deseada en el interior del
habitáculo.
En las posiciones exteriores se
encuentran los mandos de
inserción de las funciones
LO
y
HI (respectivamente mínima
y máxima temperatura del aire).
Mando velocidad ventilador
Desarrolla dos funciones:
A
UTOMÁTICO
La cantidad de aire es gestiona-
da por el sistema electrónico en
función de la radiación y el
mantenimiento de la temperatu-
ra seleccionada.
M
ANUAL
La posición ( ) desconecta el
acondicionador y sólo permite
la penetración de aire del
exterior con el automóvil en
movimiento.
Las posiciones I, II, III,
IIII permiten seleccionar la
intensidad del flujo de aire.
2.94
Interruttore ricircolo aria
R
ILASCIATO
Il flusso dellaria proviene
dallesterno.
Con temperature esterne
superiori ai 25 °C il ricircolo è
sempre inserito con pause della
durata di un minuto ogni venti
minuti, per consentire il ricam-
bio di aria.
P
REMUTO (RICIRCOLO)
Il flusso dellaria proviene
dallinterno dellabitacolo.
Il ricircolo accelera il riscalda-
mento o il raffreddamento
dellaria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempera-
tura fino a quando non intervengo-
no grosse variazioni nella tempera-
tura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatura
comporta una certa differenza tra la
temperatura nellabitacolo e laria in
uscita dalle bocchette. Questa diffe-
renza andrà attenuandosi man mano
che limpianto va a regime.
Air re-circulation switch
R
ELEASED
The airflow comes from the
outside.
When the outside temperature is
over 77 °F (25 °C), the air re-
circulation switches on automati-
cally with a one-minute pause
every twenty minutes to permit
an exchange of air.
P
RESSED DOWN (RE-CIRCULATION)
The airflow comes from inside
the passenger compartment.
The re-circulation speeds up the
heating or cooling of the air.
You are advised not to use the
re-circulation for prolonged
periods of time.
Interrupteur de recirculation de lair
R
ELACHÉ
Larrivée de lair provient de
lextérieur.
A températures extérieures
supérieures à 25 °C, la
recirculation est toujours activée
avec pauses dune minute toutes
les vingt minutes, pour permettre
le changement dair.
A
PPUYÉ (RECIRCULATION)
Seul lair intérieur circule dans
lhabitacle.
La recirculation de lair accélère
le réchauffement et le refroidisse-
ment de lair.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
Interruptor recirculación de aire
S
IN APRETAR
El flujo de aire llega del
exterior.
Con temperaturas exteriores
superiores a 25 °C la
recirculación está siempre
conectada con paradas de un
minuto de duración cada veinte
minutos, para permitir la
renovación del aire.
A
PRETADO (RECIRCULACIÓN)
El flujo de aire proviene del
interior del habitáculo.
la recirculación acelera el
calentamiento o la refrigeración
del aire.
Se desaconseja un uso prolonga-
do.
Once the internal temperature has
stabilized at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector switch until the
outside temperature changes dramati-
cally.
Changing the position of the tem-
perature selector switch leads to a
difference in the temperature of the
air inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradu-
ally as the system reaches its stand-
ard operating conditions.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commu-
tateur de sélection de température
tant quil ny a pas de variations de
température extérieure importantes.
Lorsquon modifie la position du
commutateur de sélection de tempé-
rature, on obtient une certaine diffé-
rence entre la température dans lha-
bitacle et lair sortant des buses. Cette
différence ira en satténuant au fur
et à mesure que le système va à ré-
gime.
Una vez estabilizada la temperatura
interior en el valor deseado se acon-
seja no variar la posición del conmu-
tador de selección de temperatura
mientras no se produzcan grandes
variaciones de la temperatura exte-
rior.
Una variación en la posición del con-
mutador de selección de temperatu-
ra comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitáculo
y el aire a la salida de los difusores.
Esta diferencia irá atenuándose a
medida que la instalación actúe.
2.95
1
2
3
4
5
6
7
8
B
A
Regolazione dei
Diffusori Orientabili
Orientamento del flusso di aria (A).
Portata del flusso di aria (B).
Rotazione antioraria: aperto.
Rotazione oraria: chiuso.
Positioning
the Adjustable Diffusers
Positioning the air flow (A).
Air flow rate (B).
Turn counterclockwise: open.
Turn clockwise: closed.
Réglage des
Buses Orientables
Orientation de larrivée de lair (A).
Débit de lair (B).
Rotation dans le sens contraire des
aiguilles dune montre: ouvert.
Rotation dans le sens des aiguilles
dune montre: fermé.
Regulación de los
Difusores Orientables
Orientación del flujo de aire (A).
Caudal del flujo de aire (B).
Rotación a la izquierda: abierto.
Rotación a la derecha: cerrado.
2.96
A
B
A
B
E
C
D
Stereo
System
System parts:
2 tweeter loudspeakers(A).
2 woofer loudspeakers (B).
Antenna mounted on windscreen.
Cable (C) for installation of CD
changer in the luggage compartment.
CD changer (D) (on request).
Car stereo (E) with removable front.
For further information consult the
H
I-FI SYSTEM handbook.
Système
Autoradio
Eléments du système
2 hauts-parleurs tweeter (A).
2 hauts-parleurs woofer (B).
Antenne montée dans le pare-brise.
Câble (C) pour linstallation du
chargeur de CD dans le coffre à
bagages.
chargeur CD (D) (sur demande).
Radio (E) avec façade frontale amo-
vible.
Pour plus dinformations, consul-
ter le carnet S
ISTEMAHI-FI.
Instalación
Radiocassette
Elementos del sistema
2 altavoces tweeter (A).
2 altavoces woofer (B).
Antena montada en el parabrisas.
Hueco (C) para la instalación del
cargador de CDs en el maletero.
Cargador de CDs (D) (bajo pedido).
Radiocassette (E) con frontal
extraíble.
Para posteriores más información
consulte el manual S
ISTEMA HI-FI.
Impianto
Autoradio
Elementi del sistema
2 altoparlanti tweeter (A).
2 altoparlanti woofer (B).
Antenna montata nel parabrezza.
Cavo (C) per linstallazione del CD
changer nel bagagliaio.
CD changer (D) (a richiesta).
Autoradio (E) con frontalino estrai-
bile.
Per ulteriori informazioni consul-
tare il libretto S
ISTEMA HI-FI.
3.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Guida della
Vettura
Rodaggio 3.2
Prima del Viaggio 3.3
Durante la Marcia 3.4
Partenza e Guida della
Vettura (Cambio Meccanico) 3.5
Partenza e Guida della
Vettura (Cambio F1) 3.8
Sosta 3.25
Guida Sicura 3.26
Rispetto dellAmbiente 3.27
Driving
the Car
Breaking in the Car 3.2
Before a Trip 3.3
While Driving 3.4
Car Departure and Driving
(Mechanical Transmission) 3.5
Car Departure and Driving
(F1 Transmission) 3.8
Parking 3.25
Safe Driving 3.26
Respecting the Environment 3.27
Conduite de
la Voiture
Rodage 3.2
Avant un Voyage 3.3
Pendant la Marche 3.4
Mise en route et Conduite
(Boîte de Vitesses Mécanique) 3.5
Mise en route et Conduite
(Boîte de Vitesses F1) 3.8
Stationnement 3.25
Conduite en toute Sécurité 3.26
Respect de lEnvironnement 3.27
Conducción del
Automóvil
Rodaje 3.2
Antes del Viaje 3.3
Durante la Marcha 3.4
Arranque y Conducción del
Automóvil (Cambio Mecánico) 3.5
Arranque y Conducción del
Automóvil (Cambio F1) 3.8
Parada 3.25
Conducción Segura 3.26
Respeto al Medio Ambiente 3.27
3.2
Rodaggio
I più moderni metodi costruttivi con-
sentono una grande precisione nella
costruzione e nellaccoppiamento dei
componenti, nonostante ciò, le parti
mobili subiscono un assestamento,
essenzialmente durante le prime ore
di esercizio della vettura.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percor-
so, evitare di superare i 5000 giri/
min.
Dopo lavviamento evitare di supe-
rare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura acqua 65÷70 °C).
Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per un
tempo prolungato.
Rodage
Les méthodes de construction les plus
modernes permettent une grande pré-
cision dans la fabrication et lassem-
blage d’éléments, néanmoins, les par-
ties mobiles subissent un tassement,
essentiellement pendant les premiè-
res heures dutilisation de la voiture.
Moteur et transmission
Pendant les premiers 1000 kms, évi-
ter de dépasser les 5000 tours/mn.
Après le démarrage, éviter de dépas-
ser les 4000 tours/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de leau 65÷70 °C).
Eviter de maintenir le moteur à un
régime élevé et permanent de façon
prolongée.
Rodaje
Los métodos constructivos más mo-
dernos permiten una gran precisión
en la fabricación y ensamblaje de
componentes, no obstante, entre las
partes móviles se requiere un acopla-
miento, especialmente durante los
primeras de funcionamiento del au-
tomóvil.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
funcionamiento, evite superar las
5000 r.p.m.
Después del encendido evite superar
las 4000 r.p.m. hasta que el motor
alcance la suficiente temperatura (tem-
peratura del agua 65÷70 °C).
Evite mantener el motor a un régi-
men elevado y constante por tiem-
po prolongado.
Breaking in the Car
The most modern manufacturing
methods permit top-quality precision
in the production and assembly of
components. However, in spite of this,
the moving parts undergo a settling
process, basically during the first
hours of operation of the car.
Engine and transmission
Do not exceed 5000 rpm during the
first 600 miles (1000 Km) of travel.
After starting, do not exceed 4000
rpm until the engine is sufficiently
warm (water temperature 149÷158
°F (65÷70 °C)).
Avoid continuous, high running
speeds of the engine for prolonged
periods of time.
3.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Prima del Viaggio
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e comun-
que prima dei lunghi viaggi:
pressione e condizioni di pneumatici;
livelli dei liquidi e lubrificanti;
condizioni delle spazzole dei tergi-
cristalli;
verificare il corretto funzionamen-
to delle spie di controllo e delle luci
esterne;
È comunque consigliabile eseguire
questi controlli almeno ogni 800 Km,
e rispettare sempre quanto prescritto
nel piano di manutenzione.
È consigliabile inoltre:
pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture di
sicurezza.
Before a Trip
Preliminary Checks
Check the following periodically and
in any case, before long trips:
tire pressure and conditions;
levels of fluids and lubricants;
conditions of the windshield wiper
arm blade rubbers;
check to ensure that the warning
lights and outer lights are working
properly.
In any case, it is advisable to per-
form these checks at least every 500
miles (800 Km), and always comply
with the procedures prescribed in the
maintenance plan.
In addition, it is advisable to:
clean the glass on the outer lights
and all glass window surfaces;
correctly adjust the mirrors, steer-
ing wheel, seats and seatbelts.
Avant un Voyage
Contrôles préliminaires
Contrôler périodiquement et dans tous
les cas avant deffectuer de longs voya-
ges:
la pression et l’état des pneumatiques;
le niveau des liquides et lubrifiants;
l’état des balais dessuie-glaces;
vérifier le bon fonctionnement des
témoins de contrôle et des éclairages
externes;
Il est dans tous les cas conseillé deffec-
tuer ces contrôles tous les 800 kms au
moins et de toujours respecter ce qui a
été prescrit dans le plan dentretien.
Il est en outre conseillé de:
nettoyer les protections des feux ex-
térieurs et toutes les surfaces vitrées;
effectuer les réglages appropriés des
rétroviseurs, du volant, des sièges et
des ceintures de sécurité.
Antes del Viaje
Controles Preliminares
Controle periódicamente y antes de
un viaje largo:
presión y estado de los neumáticos;
niveles de líquidos y lubricantes;
estado de las escobillas de los lim-
piaparabrisas;
verificar el funcionamiento correc-
to de los testigos de control y de las
luces exteriores;
Se recomienda realizar estos contro-
les al menos cada 800 Km, y respetar
siempre lo que se indica en el pro-
grama de mantenimiento.
Se recomienda también:
limpiar los cristales de las luces
exteriores y todas las superficies
acristaladas;
efectuar las regulaciones de espe-
jos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente.
Ravitaillements
Nemployer que de lessence sans
plomb!
Lusage de lessence plombée endom-
magerait irrémédiablement les cata-
lysateurs.
Pour les caractéristiques et la quan-
tité de lubrifiants et liquides, se repor-
ter aux informations indiquées dans le
chapitre R
AVITAILLEMENTS section 6
D
ONNÈES TECHNIQUES.
Abastecimientos
¡Reposte exclusivamente gaso-
lina sin plomo!
El empleo de gasolina con plomo
daña de manera irreversible los
catalizadores.
Para obtener datos sobre caracte-
rísticas y cantidades de lubricantes y
líquidos siga las instrucciones del
capítulo A
BASTECIMIENTOS en la
sección 6 D
ATOS TÉCNICOS.
Refills
Use unleaded fuel only!
The use of fuel containing lead
could damage the catalytic convert-
ers irreparably.
Comply with the indications found
in the R
EFILLING Chapter in Sec-
tion 6, T
ECHNICAL DATA, concern-
ing lubricant and fluid specifications
and quantities.
Rifornimenti
Impiegare esclusivamente ben-
zina senza piombo!
Limpiego di benzina con piombo
danneggerebbe in modo irreparabi-
le i catalizzatori.
Per caratteristiche e quantità di
lubrificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nel capitolo R
IFORNIMEN-
TI nella sezione 6 DATI TECNICI.
3.4
Durante la Marcia
Non viaggiare mai, neppure in disce-
sa, con Iindice dei contagiri orienta-
to verso il regime massimo del moto-
re.
Quando lindice del contagiri è pros-
simo al massimo regime (zona color
rosso), occorre adottare una condot-
ta di guida prudente, per non supe-
rare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e
ASR, nel
display multispia, devono risultare
spenti; la loro accensione segnala una
irregolarità nel corrispondente im-
pianto.
Assicurarsi del regolare comporta-
mento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Continuare a guidare con una
spia rossa accesa può provo-
care seri danni alla vettura ed in-
fluenzare il funzionamento e le pre-
stazioni.
Dopo un uso sportivo lasciare girare
qualche minuto il motore al minimo
prima di arrestarlo.
Non percorrere discese con
motore fermo, in quanto non
funzionando il servofreno per man-
canza di depressione, dopo alcune
frenate si perde quasi completamen-
te lefficienza dellimpianto.
While Driving
Never drive (not even downhill) with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
When the revolution counter pointer
approaches peak speed (the red zone),
the driver must be very careful to
avoid exceeding that limit.
Under normal conditions, all of the
red light signals on the instrument
panel multi-function display should
be off. When these lights turn on,
they are signalling a malfunctioning
of the respective system.
Ensure that the various parts are func-
tioning properly, by observing the
respective control instruments.
Continuing to drive with a red
warning light that is lit can
cause serious damage to the car and
affect the cars operation and per-
formance.
After heavy-duty use, let the engine
idle for several minutes before stop-
ping it.
Never turn off the engine to
travel downhill as the servo
brake loses its braking action due to
the drop in vacuum and therefore,
after a few braking attempts, the
system becomes almost totally inef-
ficient.
Pendant la Marche
Ne jamais rouler, pas même en descen-
te, lorsque le compte-tours sapproche
du régime maximum du moteur.
Quand la tige du compte-tours est
proche du régime maximum (zone
rouge), il faut adopter une conduite
plus prudente, pour ne pas dépasser
cette limite.
En conditions normales, tous les té-
moins lumineux rouges et ambre (sys-
tème suspensions et
ASR de laffi-
cheur à fonctions multiples du ta-
bleau de bord, doivent être éteints;
l’éclairage de ces témoins signale une
anomalie du système relatif.
Sassurer que les différents organes
fonctionnement normalement, à laide
des instruments de contrôle corres-
pondants.
Lorsquun témoin rouge sal-
lume, ne pas continuer à rou-
ler sous peine dendommager sérieu-
sement la voiture et dinfluencer son
fonctionnement et ses prestations.
Après une utilisation poussée du
véhicule, laisser tourner le moteur
pendant quelques minutes au ralenti
avant de larrêter.
Ne pas descendre de pentes, le
moteur à larrêt, car, le servo-
frein étant hors service du fait dune
faute de dépression, lefficacité du cir-
cuit, après quelques coups de freins,
est quasi entièrement annulée.
Durante la Marcha
No circule nunca, ni siquiera en pen-
dientes, con la aguja del cuentarrevolu-
ciones señalando el régimen máximo del
motor.
Cuando la aguja del cuentarrevolucio-
nes se sitúa cerca del régimen máximo
(zona color rojo), conviene adoptar una
conducción prudente, para no superar
dicho límite.
En condiciones normales todas las se-
ñales luminosas de luz roja y las de luz
ambar del sistema de suspensiones y del
ASR, deben aparecer apagadas en la
pantalla multifunción; cuando están
encendidas señalan una irregularidad en
la instalación correspondiente.
Asegúrese de regular el comportamiento
de los diferentes órganos, observando los
respectivos instrumentos de control.
Seguir conduciendo con un
testigo rojo encendido puede
producir daños graves al automóvil
e influir en el funcionamiento y las
prestaciones.
Después un uso deportivo deje unos
minutos el motor funcionando a
ralentí antes de apagarlo.
No circule en bajada con el
motor apagado, ya que no fun-
ciona el servofreno por ausencia de
presión, conque después de unas fre-
nadas el sistema puede perder toda
efectividad.
3.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Partenza e Guida
della Vettura
(Cambio Meccanico)
Avviamento del Motore
Prima di procedere allavviamento
assicurarsi che siano disinseriti il si-
stema antifurto e i dispositivi elettri-
ci che assorbono molta energia.
Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito.
Portare la leva del cambio in folle.
Premere a fondo il pedale della fri-
zione, senza premere sullaccelera-
tore.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione II e attendere la visua-
lizzazione nella multispia dellideo-
gramma
CHECK OK.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione III e rilasciarla appena
il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione III per un tempo pro-
lungato.
Nel caso di mancato avviamento, ri-
portare la chiave in posizione 0
prima di ripetere la procedura.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
dispositivo di accensione difettoso;
difettosità dei contatti elettrici;
fusibili pompe benzina bruciati.
Arranque y Conduc-
ción del Automóvil
(Cambio Mecánico)
Encendido del Motor
Antes de proceder al encendido ase-
gúrese de que se encuentran desco-
nectados el sistema antirrobo y dis-
positivos eléctricos que absorban
mucha energía.
Asegúrese de que el freno de mano
esté desconectado.
Sitúe la palanca de cambios en punto
muerto.
Pise a fondo el pedal del embrague,
sin pisar el acelerador.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción II y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafismo
CHECK OK.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción III y suéltela apenas el mo-
tor arranque.
No debe mantener la llave girada a la
posición III por tiempo prolongado.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición 0
antes de repetir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el mo-
tor no se enciende compruebe las si-
guientes causas posibles:
insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
dispositivo de encendido defectuoso;
mal contacto eléctrico;
fusible bomba de gasolina fundido.
Mise en route et
Conduite (Boîte de
Vitesses Mécanique)
Démarrage du Moteur
Avant de procéder au démarrage, sas-
surer que le système antivol et les dis-
positifs électriques qui absorbent beau-
coup d’énergie sont débranchés.
Sassurer que le frein à main est en-
clenché.
Mettre le levier de la boîte de vitesses
au point mort.
Appuyer à fond sur la pédale dem-
brayage, sans appuyer sur laccéléra-
teur.
Faire tourner la clé de contact en po-
sition II et attendre de visualiser sur
lafficheur à fonctions multiples
lidéogramme
CHECK OK.
Faire tourner la clé de contact en po-
sition III et la relâcher dès que le
moteur sest mis en route.
Ne pas maintenir la clé en position III
trop longtemps.
En cas de démarrage manqué, remettre
la clé en position 0 avant de répéter
la procédure.
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher lune des
causes possibles suivantes:
vitesse du démarreur insuffisante (bat-
terie déchargée);
dispositif dallumage défectueux;
mauvais fonctionnement des contacts
électriques;
fusibles de pompes à essence brûlés.
Car Departure and
Driving (Mechanical
Transmission)
Starting the Engine
Before starting up the engine, ensure
that the alarm system and electrical
devices with high electrical energy
input, are all deactivated.
Ensure that the parking brake is
engaged.
Put the gearshift lever in neutral.
Press the clutch pedal all the way
down without pressing on the ac-
celerator.
Turn the ignition key to the II
position and wait until the multi-
function display shows the
CHECK
OK ideogram.
Turn the ignition key to the III
position and release it as soon as
the engine starts up.
Do not keep the key turned to the
III position for a long period of
time.
If the engine fails to start, turn the
key back to the 0 position before
repeating the procedure.
If, after some attempts, the engine
fails to start, search for one of the
following causes:
insufficient speed of the starting
motor (battery down);
faulty starting device;
faulty electrical contacts;
burnt fuel pump fuses.
3.6
6
4
2
5
3
1
R
6
4
2
5
3
1
R
Riscaldamento del Motore
Non portare il motore a regimi di
rotazione superiori a 4000 giri/min.
fino a quando la temperatura del-
lolio non abbia raggiunto almeno
65÷70 °C circa.
Partenza della Vettura
A motore avviato:
Premere a fondo il pedale della fri-
zione e portare la leva del cambio
in posizione 1ª velocità.
Utilizzare la 1ª velocità per
parcheggiare e per le partenze
in salita.
Allentare completamente il freno a
mano.
Rilasciare lentamente il pedale della fri-
zione e accelerare progressivamente.
Procedere quindi allinnesto delle
altre marce, premendo a fondo il
pedale della frizione e spostando la
leva del cambio nella posizione suc-
Warming Up the Engine
Do not run the engine at speed rates
over 4000 rpm until the oil tempera-
ture has reached at least 150÷160 °F
(65÷70 °C), approximately.
Departure
With the engine started:
Press the clutch all the way down
and put the gearshift in 1
St
gear.
Use the first speed for parking
and for departures on uphill
stretches
Release the parking brake com-
pletely.
Slowly release the clutch pedal while
gradually accelerating.
Then proceed by engaging the other
gears, pressing the clutch pedal all
the way down and shifting the gear-
shift lever to the next position. When
Réchauffement du Moteur
Ne pas amener le moteur à un ré-
gime de rotation de plus de 4000
tours/mn tant que la température de
lhuile na pas atteint au moins 65÷70
°C environ.
Départ de la Voiture
Une fois le moteur en marche:
Appuyer à fond sur la pédale dem-
brayage et enclencher la première
vitesse.
Utiliser la 1
ère
vitesse pour sta-
tionner et pour démarrer en
côte.
Desserrer complètement le frein à
main.
Relâcher lentement la pédale dem-
brayage et accélérer progressivement.
Enclencher ensuite les autres vitesses,
en appuyant à fond sur la pédale dem-
brayage et en plaçant le levier de vites-
se au rapport supérieur. En passant à
Calentamiento del Motor
No situar el motor a regímenes de
giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
que la temperatura del aceite no haya
alcanzado al menos unos 65÷70 °C.
Arranque del Automóvil
Con el motor encendido:
Pise a fondo el pedal del embrague
y sitúe la palanca de cambios en 1ª
velocidad.
Utilice la 1ª velocidad para
aparcar y para arrancar en
subida.
Desconecte completamente el freno
de mano.
Suelte lentamente el pedal del em-
brague y acelere progresivamente.
Proceda después a insertar el resto
de marchas, pisando a fondo el pe-
dal del embrague y situando la pa-
lanca de cambios en las siguientes
3.7
1
2
3
4
5
6
7
8
posiciones Reduciendo a una mar-
cha inferior, preste atención a no
superar el régimen máximo de giro
(zona roja) soportado por el motor.
Inserte la marcha atrás únicamente
con el automóvil parado. Empuje
la palanca de cambios hacia abajo,
luego muévala hacia la izquierda y
por último hacia atrás.
la vitesse inférieure, prendre soin à ne
pas dépasser le régime de rotation
maximal (zone rouge) autorisé pour
le moteur.
Nenclencher la marche arrière que
lorsque la voiture est immobile.
Appuyer le levier de vitesse vers le
bas et le déplacer à gauche puis en
arrière.
shifting to a lower gear, be careful
about not exceeding the peak en-
gine speed (red zone) allowed for
the engine.
Engage the reverse gear only when
the car is stopped. Press the gear-
shift downward and then shift it to
the left and rear.
cessiva. Passando alla marcia infe-
riore, fare attenzione a non superare
il regime di rotazione massimo (zona
rossa) consentito per il motore.
Innestare la retromarcia solo a vet-
tura ferma. Premere la leva del cam-
bio verso il basso quindi spostarla
a sinistra e indietro.
3.8
A
B
Partenza e Guida
della Vettura
(Cambio F1)
Accensione del Sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione II si attiva e si illumina-
no tutti i segmenti del display cam-
bio (A) e la relativa spia di avaria (B)
che si spegnerà se, trascorso qualche
secondo non verranno riscontrate
anomalie.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
Può anche verificarsi che:
allapertura della porta lato pilota, si
avvia la pompa per alcuni secondi;
questa funzione consente di avere il
sistema già pronto nel momento in cui
si inserisce la chiave di avviamento.
Può anche succedere che la spia ava-
ria (B) lampeggi per un breve perio-
do (10 sec.) e poi si spegne: il siste-
ma completa la fase di start-up e
quindi si avvia correttamente.
Car Departure
and Driving
(F1 Transmission)
System Start-up
When the ignition key is turned to the
II position, all of the transmission
display segments (A) and the respec-
tive failure warning light (B) will be
activated and switch on. The latter
warning light will switch off if no de-
fects are detected within a few seconds.
The gear engaged will remain high-
lighted on the display.
The following may also occur:
when the door on the drivers side is
opened, the pump starts up for sev-
eral seconds. This function makes it
possible to have the system ready
when the ignition key is inserted.
The failure warning light (B) may
also flash for a brief amount of time
(10 sec) and then switch off: the sys-
tem is completing the start-up phase
and then it will start up correctly.
Mise en route
et Conduite
(Boîte de Vitesses F1)
Mise en Route du Système
En mettant la clé de contact en posi-
tion II, tous les segments de laffi-
cheur de boîte de vitesses (A) et le
témoin danomalie relatif (B) - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de quel-
ques secondes, aucune anomalie nest
décelée - sactivent et s’éclairent.
Sur lafficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.
Il se peut que:
à louverture de la porte côté pilote, la
pompe du système F1 se mette en route
pendant quelques secondes; cette fonc-
tion permet davoir le système déjà prêt
au moment où on insère la clé de contact.
Il se peut que le témoin danomalie
(B) clignote pendant un court instant
(10 sec.) et s’éteigne ensuite : le sys-
tème complète la phase de start-
up puis démarre normalement.
Arranque y Con-
ducción del Auto-
móvil (Cambio F1)
Encendido del Sistema
Girando la llave de contacto a la
posición II se activa y se encien-
den todos los segmentos de la panta-
lla del cambio (A) y el respectivo
testigo de avería (B) que se apagará,
si transcurridos unos segundos no se
detectan anomalías.
La pantalla mostrará la marcha se-
leccionada.
Puede verificarse que:
al abrir la puerta del conductor, se
enciende la bomba durante unos se-
gundos; esta función permite operar
con el sistema tan pronto se inserte
la llave de contacto.
Puede ocurrir que el testigo de ave-
ría (B) parpadee por un breve perio-
do de tiempo (10 s.) si se apaga: el
sistema completa la fase de start-
up y después se enciende correcta-
mente.
3.9
1
2
3
4
5
6
7
8
Durante questa fase evitare di dare
comandi al sistema.
Se la spia (B) continua a lam-
peggiare, senza spegnersi, ri-
petere laccensione del sistema dopo
averne eseguito lo spegnimento. Se
l'anomalia permane, rivolgersi presso
un C
ENTRO AUTORIZZATO FERRARI per
fare eseguire i dovuti controlli.
Se la spia (B) resta accesa, il sistema
è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allar-
me acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione II.
Rivolgersi alla R
ETE ASSISTENZA
FERRARI per far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Do not use any system controls dur-
ing this phase.
If the warning light (B) con-
tinues to flash without switch-
ing off, first switching off the engine
and then start up the system again. If
the problem persists, contact an A
U-
THORIZED FERRARI SERVICE CENTER to
have the necessary checks performed.
If the warning light (B) remains lit,
this means that there is a breakdown
in the system and this condition will
also have been signaled by an acous-
tic alarm when the ignition key was
turned to the II position.
Contact the F
ERRARI ASSISTANCE NET-
WORK to eliminate the cause of the
malfunction.
Pendant cette phase, éviter de don-
ner des commandes au système.
Si le témoin (B) continue à cli-
gnoter, sans s’éteindre, répé-
ter le démarrage du système après
lavoir éteint. Si le défaut persiste,
sadresser au C
ENTRE AUTORISE FER-
RARI pour faire effectuer les contrô-
les nécessaires.
Si le témoin (B) reste allumé, le sys-
tème est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
place la clé en position II.
Sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI pour éliminer la cause de ce
mauvais fonctionnement.
Durante esta fase evite dar órdenes
al sistema.
Si el testigo (B) continúa parpa-
deando, sin apagarse, repita el
encendido del sistema después de ha-
ber realizado la desconexión. Si la ano-
malía persiste, diríjase a un S
ERVICIO
AUTORIZADO F ERRARI para la realización
de los controles necesarios.
Si el testigo (B) se queda encendido,
el sistema esta averiado y dicha si-
tuación se señalará con una alarma
acústica cuando se gire la llave de
contacto a la posición II.
Diríjase a la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI para que se elimine la causa
de funcionamiento defectuoso.
Funzionamento
a Motore Spento
Terminata la fase di Accensione del
sistema sul display comparirà la
marcia inserita:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se l'indicazione lampeggia (può ac-
cadere anche con N) significa che
la marcia non è perfettamente inne-
stata o disinnestata; richiedere per-
tanto N poi la marcia desiderata.
Funcionamiento
con Motor Apagado
Terminada la fase de Encendido del
sistema en la pantalla aparecerá la
marcha seleccionada:
N (Punto Muerto)
R (Marcha Atrás)
1 (1ª marcha)
2 (2ª marcha), etc.
Si la indicación parpadea (puede su-
ceder también con N) significa que
la marcha no está completamente
insertada o extraída; seleccione por
tanto N y luego la marcha desea-
da.
Fonctionnement
Moteur Coupé
Une fois que la phase de Demarra-
ge du Systeme est terminée, sur laf-
ficheur à fonctions multiples appa-
raît la vitesse enclenchée:
N (Point Mort)
R (Marche Arrière)
1 (1
ère
vitesse)
2 (2
ème
vitesse), etc.
Si lindication clignote (ce qui peut aussi
arriver sur N), cela signifie que la
vitesse nest pas parfaitement enclen-
chée ou est enlevée; il faut donc en-
clencher N puis la vitesse désirée.
Operation with
the Engine Off
Once the System Start-up phase
has been completed, the gear engaged
will appear on the display:
N (Neutral)
R (Reverse gear)
1 (1
st
gear)
2 (2
nd
gear), etc.
If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
N), it means that the gear has not
been engaged or disengaged correctly.
Therefore, request N and then the
desired gear.
3.10
C
DOWN UP
Se sul display compare un trat-
tino orizzontale il sistema è
in avaria.
A motore spento è possibile l'inseri-
mento di tutte le marce e richiedere
la N (Folle); occorre, tenendo il
pedale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo seguen-
te:
•“N (Folle): tirare entrambe le leve
poste dietro il volante.
•“R (Retromarcia): sollevare e ti-
rare verso il retro vettura la leva
(C).
Cambi di marcia a salire: tirare verso
il volante la leva UP.
Scalate: tirare verso il volante la
leva DOWN.
Mantenere tirata la leva (C),
verso la parte posteriore, fino
a quando non appare lindicazione
R sul display.
If a horizontal dash appears
on the display, there is a break-
down in the system.
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and N (Neu-
tral) can be requested. To do this,
proceed as follows while keeping the
brake pedal pressed down during the
request:
•“N (Neutral): pull both levers
located under the steering wheel.
•“R (Reverse gear): lift and pull
lever (C) in the direction of the rear
of the car.
Up-shifting gears: pull the UP
lever towards the steering wheel.
Downshifting gears: pull the
DOWN lever towards the steer-
ing wheel.
Keep the lever (C) pulled to-
wards the rear part until the
R indication appears on the dis-
play.
Si un tiret horizontal appa-
raît sur lafficheur à fonctions
multiples, le système est défectueux.
Lorsque le moteur est éteint, on peut
enclencher toutes les vitesses et se
placer en position N (Point Mort);
il faut, en tenant la pédale de frein
enfoncée pendant la demande, pro-
céder de la manière suivante:
•“N (Point Mort): tirer sur les deux
leviers placÈs sous le volant.
•“R (Marche Arrière): soulever et
tirer le levier (C) vers larrière de la
voiture.
Montées en rapports: tirer le levier
UP vers le volant.
Descentes en rapports: tirer le le-
vier DOWN vers le volant.
Maintenir le levier (C) tiré, vers
larrière, jusqu’à ce quappa-
raisse lindication R sur lafficheur
à fonctions multiples.
Si en la pantalla aparece un
segmento horizontal el siste-
ma tiene una avería.
Con el motor apagado es posible in-
sertar todas la marchas y seleccionar
el N (Punto Muerto); se realiza,
pisando el pedal del freno durante la
selección, procediendo del modo si-
guiente:
•“N (Punto Muerto): tire de ambas
palancas situadas tras el volante.
•“R (Marcha Atrás): levante y tire
hacia atrás la palanca (C).
Cambio de marcha ascendente: tire
hacia el volante la palanca UP.
Reducción: tire hacia el volante la
palanca DOWN.
Mantenga la palanca (C), ha-
cia atrás, hasta que desapa-
rezca la indicación R en la panta-
lla.
3.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Rilasciare immediatamente le leve
UP, DOWN e R dopo la ri-
chiesta di cambio marcia; una mano-
vra prolungata provocherebbe lac-
censione della spia di anomalia (B) e
del segnale acustico.
Non fare funzionare il sistema a
motore spento per evitare di scarica-
re la batteria.
Evitare anche inutili sequenze di cam-
biate a motore spento, per non cau-
sare il surriscaldamento della pom-
pa.
Avviamento del Motore
Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiuse.
Tenere premuto il pedale del freno
durante lavviamento del motore.
Non premere sul pedale dellacce-
leratore.
Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve UP e DOWN
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita indi-
chi N non lampeggiante.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione II e attendere la visua-
lizzazione nella multispia dellideo-
gramma
CHECK OK.
Ruotare la chiave di avviamento in
posizione III e rilasciarla appena
il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione III per un tempo pro-
lungato.
Immediately release the UP,
DOWN and R levers after the
gearshift change request. A long
manoeuvre would activate the fail-
ure warning light (B) and the alarm
signal.
Do not operate the system with the
engine off in order to prevent the
battery from discharging.
Also avoid useless sequences of gear-
shifting with the engine turned off in
order to prevent the pump from over-
heating.
Starting the Engine
Ensure that the parking brake is
engaged and that the doors are closed.
Keep the brake pedal pressed down
when starting up the engine.
Do not press down the accelerator
pedal.
Put the gearshift in neutral, pulling
both the UP and DOWN levers
towards the steering wheel. Check
to ensure that the engaged gear dis-
play indicates N and that the lat-
ter is not flashing.
Turn the ignition key to the II
position and wait for the multi-func-
tion display to show the
CHECK OK
ideogram.
Turn the ignition key to the III
position and release it as soon as the
engine starts up.
Do not keep the key turned to the
III position for a long period of
time.
Relâcher immédiatement les leviers
UP, DOWN et R après deman-
de du changement de vitesse; une ma-
noeuvre prolongée provoquerait l’éclai-
rage du témoin de défaut (B) et le dé-
clenchement de lavertisseur sonore.
Ne pas faire fonctionner le système
lorsque le moteur est coupé pour évi-
ter de décharger la batterie.
Eviter de même dinutiles séquences
de changements de vitesses lorsque le
moteur est coupé pour ne pas provo-
quer la surchauffe de la pompe.
Démarrage du Moteur
Sassurer que le frein à main est en-
clenché et que les portes sont fer-
mées.
Maintenir la pédale de frein enfon-
cée pendant le démarrage moteur.
Ne pas appuyer sur la pédale de lac-
célérateur.
Se mettre au point mort en tirant sur
les deux leviers UP et DOWN
vers le volant, vérifier que lindica-
teur de vitesse enclenchée affiche N
et quil ne clignote pas.
Faire tourner la clé de contact en
position II et attendre que lidéo-
gramme
CHECK OK apparaisse sur
lafficheur à fonctions multiples.
Faire tourner la clé de contact en
position III et la relâcher dès que
le moteur sest mis en route.
Ne pas maintenir la clé tournée en
position III pendant trop longtemps.
Suelte inmediatamente la palanca
UP, DOWN e R después de la
selección de cambio de marcha; una
maniobra prolongada provocará que
se encienda el testigo de anomalía
(B) y se active la señal acústica.
No utilice el sistema con el motor
apagado para evitar descargar la bate-
ría.
Evite toda secuencia innecesaria de
cambio con el motor apagado, para
impedir un calentamiento excesivo
de la bomba.
Encendido del Motor
Asegúrese que el freno de mano está
desconectado y las puertas están
cerradas.
Pise el pedal de freno durante el
encendido del motor
No pise el pedal del acelerador.
Ponga el cambio en punto muerto
tirando de ambas palancas UP y
DOWN hacia el volante, verifi-
que que se visualiza en el indicador
de marcha seleccionada N no
parpadeante.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción II y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafismo
CHECK OK.
Gire la llave de contacto a la posi-
ción III y suéltela apenas el mo-
tor arranque.
No debe mantener la llave girada a
la posición III por tiempo prolon-
gado.
3.12
Nel caso di mancato avviamento, ri-
portare la chiave in posizione 0,
attendere che il visualizzatore marcia
inserita si spenga prima di ripetere la
procedura.
Tenere premuto il pedale del
freno durante laccensione del
motore.
Lavviamento del motore può avvenire
anche con marcia inserita; portando la
chiave di avviamento in posizione III,
con pedale freno premuto, il sistema
consente alla frizione di aprirsi e al cam-
bio di inserire la folle quindi il motori-
no di avviamento riceve il consenso per
eseguire lavviamento. Tale operazione
richiede normalmente un tempo di un
secondo. Con temperature molto bas-
se loperazione potrebbe essere, di poco,
più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizio-
ne N lavviamento è immediato.
A motore avviato rilasciare la chiave
che, automaticamente, ritorna nella
posizione II.
Nel caso di mancato avviamento, dopo
aver portato la chiave in posizione 0,
attendere che il display cambio si spen-
ga e quindi ripetere lintera operazio-
ne.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non
dovesse avviarsi ricercare una delle se-
guenti possibili cause:
insufficiente velocità del motorino di
avviamento (batteria scarica);
dispositivo di accensione difettoso;
difettosità dei contatti elettrici;
fusibili pompe benzina bruciati.
If the engine fails to start, turn the
key back to the 0 and wait for the
engaged gear display to switch off
before repeating the procedure.
Keep the brake pedal pressed
down when starting up the
engine.
The engine can also be started with
the gear engaged. To do so, turn the
ignition key to the III position, with
the brake pedal pressed. The system
will permit the clutch to open and the
gearshift to engage the neutral gear.
Then the starter motor receives clear-
ance to perform the start-up. This
procedure normally requires a time
lapse of one second. At very low tem-
peratures, the procedure might be
slightly slower.
If, instead, the gearshift is in neutral
N, the start-up is immediate.
Once the engine is started, release the
key, which will automatically return to
the II position.
If the engine fails to start, after turn-
ing the key back to the 0 position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the en-
tire procedure.
If, after several attempts, the engine fails
to start, search for one of the follow-
ing causes:
insufficient speed of the starting
motor (battery down);
faulty starting device;
faulty electrical contacts;
burnt fuel pump fuses.
En cas de démarrage manqué, remet-
tre la clé en position 0, attendre
que lindicateur de vitesse enclenchée
s’éteigne avant de reprendre la pro-
cédure.
Maintenir la pédale de frein
enfoncée lors du démarrage
moteur.
Le démarrage du moteur peut seffec-
tuer même si une vitesse est enclen-
chée; en plaçant la clé de contact en
position III, la pédale de frein en-
foncée, le système permet à lembraya-
ge de souvrir et au boîtier de vitesse
de se placer au point mort, le starter
reçoit ainsi la permission deffectuer
le démarrage. Cette opération seffec-
tue normalement en une seconde. A
très basses températures, ce temps peut
éventuellement être un peu plus long.
Si par contre, le boîtier de vitesse se trou-
ve sur N, le démarrage est immédiat.
Lorsque le moteur est en marche,
relâcher la clé qui revient, automati-
quement, en position II.
En cas de démarrage manqué, après
avoir placé la clé en position 0,
attendre que lafficheur à fonctions
multiples de vitesses s’éteigne et ré-
péter ensuite toute lopération.
Si, après quelques tentatives, le moteur
ne démarre pas, rechercher lune des
causes possibles suivantes:
vitesse du démarreur insuffisante (bat-
terie déchargée);
dispositif dallumage défectueux;
mauvais fonctionnement des con-
tacts électriques;
fusibles de pompes à essence brûlés.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición 0,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes re-
petir el procedimiento.
Pise el pedal de freno durante
el encendido del motor.
El encendido del motor puede reali-
zarse incluso con una marcha selec-
cionada; girando la llave de contacto
a la posición III, con el pedal de
freno pisado, el sistema permite al
embrague abrirse y al cambio inser-
tar el punto muerto con lo que el
motor de arranque se encuentra en
disposición de realizar el encendido.
Dicha operación requiere normalmen-
te un segundo de tiempo. Con tem-
peratura muy bajas la operación pue-
de ser un poco más lenta.
Si el cambio se encuentra en la posi-
ción N el encendido es inmediato.
Con el motor encendido soltar la lla-
ve que, automáticamente, vuelve a la
posición II.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición 0,
espere a que el visualizador de mar-
cha seleccionada se apague antes re-
petir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el mo-
tor no se enciende compruebe las si-
guientes causas posibles:
insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
dispositivo de encendido defectuoso;
mal contacto eléctrico;
fusible bomba de gasolina fundido.
3.13
1
2
3
4
5
6
7
8
Riscaldamento del Motore
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dellolio non abbia rag-
giunto almeno 65÷70 °C circa.
Partenza della Vettura
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare
verso il volante la leva destra UP
per poter inserire la 1ª
marcia.
Utilizzare la 1ª marcia per par-
cheggiare e per le partenze in
salita.
Rilasciare il pedale freno e preme-
re sull'acceleratore per partire.
Se si desidera una partenza più
modulata, con il piede sul fre-
no, da N tirare due volte la leva
UP per consentire alla vettura
di partire in 2ª velocità.
Per consentire alla vettura una par-
tenza più rapida (consentita solo in
1ª vel.), è sufficiente premere più
rapidamente il pedale acceleratore.
Con motore acceso e vettura fer-
ma è possibile passare direttamen-
te dalla 1ª
o 2ª
marcia alla R
(retromarcia), azionando la leva (C)
e dalla retromarcia alla 1ª
tirando
verso il volante la leva UP.
Linserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
cui resta inserita la R.
Se nel passaggio R, 1ª, il sistema in-
serisce automaticamente la 2ª marcia,
ciò sta ad indicare che si è verificato
Warming Up the Engine
Do not run the engine at high engine
speeds until the oil temperature has
reached at least 150÷160 °F (65÷70
°C), approximately.
Departure
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal pressed
down, pull the right-hand UP le-
ver towards the steering wheel in
order to engage the 1
st
gear.
Use the first speed for parking
and for departures on uphill
stretches.
Release the brake pedal and press
down on the accelerator to depart.
If you opt for a more modulated
departure, with your foot on the brake
pedal, from N, pull the UP le-
ver twice to permit the car to depart
in 2
nd
speed.
For a more rapid departure of the
car (permitted only in 1
st
speed), it is
sufficient to press the accelerator
pedal more rapidly.
With the engine started and the car
stopped, it is possible to shift directly
from 1
st
or 2
nd
gear to R (reverse
gear), by activating the (C) lever. It is
also possible to shift from reverse to
1
st
gear directly by pulling the UP
lever towards the steering wheel.
The engagement of reverse gear is
accompanied by a safety acoustic sig-
nal that beeps for the entire time
that R remains engaged.
If the system automatically engages
2
nd
gear while shifting from R to
the 1
st
gear, this indicates that inter-
Réchauffement du Moteur
Ne pas porter le moteur à un régime
de rotation élevé tant que la tempé-
rature de lhuile na pas atteint au
moins 65÷70 °C environ.
Départ de la Voiture
Lorsque le moteur est en marche, la
voiture immobile et la pédale de frein
enfoncée, tirer le levier droit UP
vers le volant pour pouvoir enclen-
cher la 1
ère
vitesse.
Utiliser la 1
ère
vitesse pour sta-
tionner et pour démarrer en
côte.
Relâcher la pédale de frein et ap-
puyer sur laccélérateur pour partir.
Si lon souhaite un départ plus mo-
dulé”, en ayant le pied sur le frein,
en partant de la position N tirer
deux fois le levier UP pour per-
mettre à la voiture de partir en 2
ème
.
Pour permettre à la voiture un départ
plus rapide (possible uniquement en
1
ère
), il suffit dappuyer plus rapide-
ment sur la pédale de laccélérateur.
Lorsque le moteur est en marche et
la voiture immobile, on peut passer
directement de la 1
ère
ou 2
ème
en R
(marche arrière), en actionnant le
levier (C) et passer de la marche ar-
rière en 1
ère
en tirant le levier UP
vers le volant.
Dès quon enclenche la marche ar-
rière, un signal sonore de sécurité
intermittent se déclenche et sonne tant
que R est activée.
Lors du passage de R en 1
ère
, si le
système enclenche automatiquement
la 2
ème
vitesse, cela signifie quil y a eu
Calentamiento del Motor
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la tempera-
tura del aceite no haya alcanzado al
menos unos 65÷70 °C.
Arranque del Automóvil
Con el motor en encendido, el auto-
móvil parado y pisando el pedal de
freno, tire hacia el volante la palan-
ca derecha UP para poder insertar
la 1ª
marcha.
Utilice la 1ª velocidad para
aparcar y arrancar en subida.
Suelte el pedal de freno y pise el ace-
lerador para salir.
Si se desea una salida más suave,
con el pie sobre el freno y marcha,
N tire dos veces de la palanca UP
para permitir al automóvil salir en
2ª velocidad.
Para conseguir una salida más rápi-
da del automóvil (permitida sólo en
1ª vel.), basta con pisar mas deprisa
el pedal del acelerador.
Con el motor encendido y el auto-
móvil parado es posible pasar direc-
tamente de 1ª
o 2ª
marcha a R
(marcha atrás), accionando la palan-
ca (C) y de la marcha atrás a la 1ª
tirando hacia el volante la
palancaUP.
La inserción de la marcha atrás se acom-
paña de una señal acústica de seguridad
que suena intermitentemente todo el
tiempo que esté insertada la R.
Si en el paso R, 1ª, el sistema inserta
automáticamente la 2ª marcha, esto
indica que se ha producido un
3.14
un impuntamento sulla 1ª marcia. Non
si tratta quindi di anomalia in quanto
rientra nella logica di funzionamento.
Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª,
R nel caso di impuntamento il siste-
ma inserisce automaticamente la N.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cam-
bio in N.
Se, come può accadere in discesa, si
lascia avanzare il veicolo in N, alla
richiesta di UP verrà inserita una
marcia in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema at-
tiva lallarme acustico e si porta au-
tomaticamente in N quando a ve-
icolo fermo, motore acceso e marcia
inserita:
si rimane senza agire sul pedale fre-
no o sullacceleratore per più di
quattro secondi;
si rimane per un tempo superiore ai
10 minuti con pedale freno premuto;
si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
si apre il cofano motore.
Lavvisatore acustico, si può
attivare anche per avvertire in
anticipo il conducente di un inizio
di surriscaldamento della frizione;
ciò può verificarsi usando laccele-
ratore nello stazionamento della vet-
tura in salita o in fase di spunto.
In questi casi occorre rilasciare lac-
celeratore ed utilizzare unicamente il
pedale freno per stazionare il veicolo
o, quando possibile, forzare la
partenza, evitando esitazioni.
ference has occurred in 1
st
gear. There-
fore, this is not a malfunction as it
falls within the system operation. For
the same reason, in shifting from 1
st
gear to R, the system will auto-
matically engage N in the event of
interference.
During prolonged stops with the en-
gine running, it is advisable to keep
the gearshift in N.
As may happen on downhill stretches,
if the vehicle is allowed to progress
in N, when UP is requested, the
system will engage a gear on the ba-
sis of the speed of the vehicle.
For safety reasons, the system acti-
vates an acoustic alarm and auto-
matically shifts to N when, with
the vehicle stopped, the engine on
and gear engaged:
the brake pedal or accelerator pedal
is not pressed within a time period
exceeding four seconds;
when the brake pedal is kept pressed
for a time period exceeding 10 minutes;
the car door is opened without us-
ing the brake or accelerator pedal;
the engine compartment is opened.
The acoustic signal comes on
also to forewarn the driver that
the clutch is starting to overheat.
This may occur if using the accel-
erator pedal when the car is stopped
on uphill stretches or during the
pickup phase.
In these cases, it is necessary to re-
lease the accelerator and use the brake
pedal only to stop the vehicle or,
when possible, force the departure
without hesitating.
blocage du passage de vitesse vers la
1
ère
. Il ne sagit donc pas dun défaut
car cela rentre dans la logique de fonc-
tionnement du système F1. Il en est
de même lors du passage de la 1
ère
en
R, en cas de blocage, le système se
place automatiquement en N.
En cas de stationnement prolongé, le
moteur à larrêt, il est conseillé de
rester en N.
Si, comme cela peut arriver en des-
cente, on laisse le véhicule rouler en
N, lorsquon sélectionne UP, une
vitesse en relation à la vitesse du vé-
hicule sera enclenchée.
Pour des raisons de sécurité, le systè-
me active lalarme sonore et se met
automatiquement en N quand, le
véhicule à larrêt, le moteur à larrêt
et la vitesse enclenchée:
on reste pendant plus de quatre se-
condes sans agir sur la pédale de
frein ou sur laccélérateur;
on garde pendant plus de 10 minu-
tes la pédale de frein enfoncée;
on ouvre la portière sans agir sur
la pédale de frein ou laccélérateur;
on ouvre le capot moteur.
Lavertisseur sonore se déclen-
che aussi pour avertir en avance
le conducteur que lembrayage à com-
mencé à se surchauffer. Cela peut
arriver lorsquon presse laccélérateur
quand le véhicule est stationné en
pente ou en phase de départ.
Dans ce cas il faut relâcher laccélé-
rateur et utiliser uniquement la pé-
dale de frein pour arrêter le véhicule
ou, lorsque possible, forcer le dé-
part sans point dhésitation.
entalonamiento en la 1ª marcha. No se
trata de una anomalía, ya que se incluye
en la lógica de funcionamiento. Por idén-
tico motivo en el paso de 1ª, R en
caso de entalonamiento el sistema in-
serta automáticamente la N.
En situaciones de parada prolonga-
da, con el motor encendido, es acon-
sejable dejar el cambio en N.
Si, como puede suceder en pendien-
te, se avanza con el automóvil en
N, a la solicitud de UP se inser-
tará una marcha en función de la
velocidad del automóvil.
Por motivos de seguridad el sistema
activa la alarma acústica y se pone
automáticamente en N cuando con
el automóvil parado, motor encendi-
do y marcha seleccionada:
se permanece sin pisar los pedales
de freno o acelerador durante más
de cuatro segundos;
se permanece por un tiempo superior a
10 minutos con el pedal de freno pisado;
si se abre una puerta sin pisar el
pedal de freno o acelerador;
si se abre el capó motor.
El avisador acústico, si puede
activar también para advertir
por adelantado al conductor de un
principio de sobrecalentamiento del
embrague; que puede verificarse pi-
sando el acelerador con el automó-
vil parado o en fase de arranque.
En estos caso suelte el acelerador y
utilice únicamente el pedal de freno
para aparcar el automóvil o, si es
posible, fuerce el arranque, evi-
tando vacilaciones.
3.15
1
2
3
4
5
6
7
8
Importante
A veicolo fermo con marcia inseri-
ta tenere sempre il pedale del freno
premuto finché non si decide di par-
tire.
Non modulare il pedale dell'ac-
celeratore durante le partenze.
Utilizzare la seconda marcia quan-
do è necessario avere maggior con-
trollo nelle manovre a bassissima
velocità.
Richiedere una marcia inversa solo
quando la vettura sia completamente
ferma e con pedale freno premuto.
In caso di stazionamento in salita
non utilizzare la manovra di spun-
to per mantenere la vettura ferma
ma unicamente il freno e agire sul
pedale acceleratore solo quando si
decide di ripartire.
Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con
ASR disinserito o con il
pulsante
SPORT attivo, si avrà una
partenza prestazionale che com-
porterà sensibili slittamenti delle
ruote motrici anche in condizioni
di buona aderenza.
Important
With the car stopped and gear en-
gaged, always keep the brake pedal
pressed until ready to depart.
Do not modulate the accelerator
pedal during departure.
Use second gear when greater con-
trol is required during manoeuvres
at very low speeds.
Request a lower gear only when
the car is at a complete stop and
with the brake pedal pressed.
In the event that the car is standing
on uphill stretches, do not use the
pickup manoeuvre to keep the car
stationery, but the brake only and
press the accelerator pedal at the
moment of departure exclusively.
If the accelerator pedal is pressed
very rapidly, down to the stroke
limit, with the
ASR disengaged or
with the
SPORT button active, the
departure will be a performance
departure which will involve marked
skidding of the driving wheels, even
under good grip conditions.
Important
Le véhicule immobile, la vitesse
enclenchée, garder toujours la pé-
dale du frein enfoncée tant quon
ne se décide pas à partir.
Ne pas moduler la pédale de lac-
célérateur pendant les départs.
Utiliser la deuxième vitesse pour
avoir un meilleur contrôle dans les
manoeuvres à très basse vitesse.
Ne demander une vitesse inverse au
mouvement de la voiture que lorsque
la voiture est complètement immobile
et que la pédale de frein est enfoncée.
En cas de stationnement en pente, ne
pas se servir de la manoeuvre de dé-
part pour maintenir la voiture à lar-
rêt, mais uniquement du frein et nagir
sur la pédale de laccélérateur que
lorsquon a décidé de repartir.
Si lon appuye très rapidement sur la
pédale de laccélérateur, jusquen fin
de course, l
ASR inactif et le bouton
SPORT actif, on obtient un départ
sportif comportant de légers dé-
rapages de roues motrices même en
condition de bonne adhérence.
Importante
Con el automóvil parado con una
marcha seleccionada pise siempre
el pedal de freno hasta que se deci-
da a partir.
No module el pedal del acelera-
dor durante el arranque.
Utilice la segunda marcha cuando
es necesario un mayor control en
maniobras a muy baja velocidad.
Solicitar invertir la marcha sólo si
el automóvil está completamente
parado y se está pisando el pedal
de freno.
En situaciones de parada en subida
no realice la maniobra del arran-
que para mantener detenido el au-
tomóvil utilice el freno únicamente y
pise el pedal del acelerador sólo cuan-
do decida reemprender la marcha.
Si se pisa el pedal del acelerador
muy rápidamente, hasta en fondo
de su recorrido, con el
ASR desco-
nectado o con el botón
SPORT
activo, efectuará un arranque de-
portivo que implicará deslizamien-
tos notables de las ruedas motrices
incluso si las condiciones de adhe-
rencia son buenas.
Cambio Marcia a
Salire UP
Agire sulla leva destra UP senza
rilasciare il pedale dellacceleratore.
La richiesta di UP non viene ac-
cettata qualora linserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un UP
per fuori giri.
UP, Up-shifting
of Gears
Use the right-hand UP lever with-
out releasing the accelerator pedal.
The UP request is not accepted when
the engagement of the gear requested
forces the engine to a too low speed rate
or if an UP shift request is already in
progress for runaway speed rates.
Montée de
Rapports UP
Actionner le levier droit UP sans re-
lâcher la pédale de laccélérateur.
La demande de UP nest pas accep-
tée tant que lenclenchement de la vi-
tesse demandée oblige le moteur à être
sous régime ou si un changement de
rapport UP est déjà en cours pour
hors régime.
Cambio de Marcha
Ascendente UP
Tire de la palanca derecha UP sin
dejar de pisar el pedal del acelerador.
La solicitud de UP no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue a trabajar al mo-
tor a un régimen demasiado bajo o
se solicita un UP que implica un
sobrerrégimen no permitido.
3.16
Si avrà un cambio marcia più veloce
se la richiesta viene fatta con il peda-
le acceleratore a fondo e con il mo-
tore oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza ri-
lasciare il pedale dell'acceleratore
se è premuto.
Aspettare la conclusione di un cam-
bio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multi-
ple in rapida successione.
Gear-shifting will be faster if the re-
quest is made with the accelerator pedal
pressed all the way down and with the
engine running at over 5500 rpm.
In any case, a good rule is:
To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next gear,
thereby avoiding multiple requests
in rapid succession.
On obtiendra un changement de vites-
se plus rapide si la demande est effec-
tuée par la pédale de laccélérateur ap-
puyée à fond et le moteur dépassant les
5500 tours/mn.
Il convient dans tous les cas de:
Effectuer les changements de vitesse
sans relâcher la pédale de laccéléra-
teur si elle est enfoncée.
Attendre la conclusion dun change-
ment de vitesse avant de demander le
changement suivant en évitant plu-
sieurs demandes en succession rapide.
Se efectuará un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
pisando a fondo el pedal del acelera-
dor y el motor girando a 5500 r.p.m.
Se considera norma de buen uso:
Efectuar los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si se
está pisando.
Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar el
siguiente evitando solicitudes múl-
tiples en sucesión rápida.
UP por Sobrerrégimen
El sistema inserta una marcha supe-
rior en modo automático si, con el
pedal del acelerador pisado, el mo-
tor roza valores de sobrerrégimen.
Esta situación no sucede con el siste-
ma en modo
SPORT.
Cambio de Marcha
en Reducción DOWN
Tire de la palanca izquierda DOWN
sin soltar el pedal del acelerador.
La solicitud de DOWN no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a traba-
jar a un cierto régimen de giro en
función de la marcha solicitada o se
solicita un DOWN que implica un
régimen demasiado bajo.
Se considera norma de buen uso:
Efectuar los cambios de marcha sin
soltar el pedal del acelerador si se
está pisando.
UP pour Sur Régime
Le système enclenche une vitesse su-
périeure de façon automatique si,
la pédale de laccélérateur enfoncée,
le moteur atteint une valeur proche
hors régime. Cette condition nar-
rive pas lorsque le système est en
mode
SPORT.
Sélection de
Rapports DOWN
Agir sur le levier gauche DOWN m ême
sans relâcher la pédale de laccélérateur.
La demande de DOWN nest pas
acceptée tant que lenclenchement de
la vitesse demandée noblige pas le
moteur à dépasser un certain régime de
tours en fonction de la vitesse deman-
dée ou si un DOWN est déjà en cours
pour sous régime.
Il convient en tout état de cause de:
Effectuer les changements de vitesse
sans relâcher la pédale de laccéléra-
teur si elle est enfoncée.
UP for Revolution Limiter
The system engages a higher gear
automatically if, with the accel-
erator pedal pressed down, the en-
gine reaches a value that approaches
the runaway speed rate. This con-
dition will not occur with the system
in the
SPORT mode.
DOWN,
Downshifting of Gears
Use the left-hand DOWN lever even
without releasing the accelerator pedal.
The DOWN request is not accepted
when the engagement of the gear re-
quested forces the engine beyond a given
engine speed on the basis of the gear
requested or if a DOWN shift re-
quest is already in progress due to low
speed rate.
In any case, a good rule is:
To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
UP per Fuori Giri
Il sistema inserisce una marcia supe-
riore in modo automatico se, con
il pedale acceleratore premuto, il
motore raggiunge un valore prossi-
mo al regime di fuori giri. Questa
condizione non avviene con il siste-
ma in modalità
SPORT.
Cambio Marcia
a Scalare DOWN
Agire sulla leva sinistra DOWN
anche senza rilasciare il pedale del-
lacceleratore.
La richiesta di DOWN non viene
accettata qualora linserimento della
marcia richiesta costringa il motore
oltre un certo regime di giri in fun-
zione della marcia richiesta o se è già
in corso un DOWN per sottogiri.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza ri-
lasciare il pedale dellacceleratore
se è premuto.
3.17
1
2
3
4
5
6
7
8
In caso di richiesta di DOWN
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione pre-
mere sul pedale acceleratore un
istante prima di agire sulla leva.
Attendere la conclusione di un cam-
bio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multi-
ple in rapida successione.
In the event of a DOWN shift re-
quest in order to start passing a vehi-
cle when rapid acceleration is desired,
press the accelerator pedal just be-
fore using the lever.
To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next gear,
thereby avoiding multiple requests
in rapid succession.
En cas de demande DOWN pour
entreprendre un dépassement pour le-
quel on souhaite une accélération ra-
pide, enfoncer la pédale de laccéléra-
teur un peu avant dagir sur le levier.
Attendre la conclusion dun chan-
gement dune vitesse avant den
demander un suivant et en évitant
plusieurs demandes successives en
succession rapide.
En caso de solicitud de DOWN
para iniciar un adelantamiento para
el que se desea una aceleración rápi-
da pise el pedal del acelerador un
instante antes de tirar de la palanca.
Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar el
siguiente evitando solicitudes múl-
tiples en sucesión rápida.
DOWN
por Régimen demasiado bajo
El sistema desciende la marcha de
modo automático si el motor
desciende por debajo del un régi-
men mínimo fijado en 1300 r.p.m.
El mando de DOWN de la pa-
lanca se ignora si implica un cam-
bio de marcha a un régimen dema-
siado bajo.
DOWN
pour Sous Régime
Le système se place automatique-
ment en vitesse inférieure si le mo-
teur descend au-dessous du régime
minimum fixé à 1300 tours/mn.
Le levier ignore la commande
DOWN si un changement de vi-
tesse pour sous-régime précédent est
en cours.
DOWN
for Low Engine Speed Rates
The system downshifts gears au-
tomatically if the engine speed
drops below the minimum rpm es-
tablished at 1300 rpm.
The DOWN command from the
lever is ignored if a gearshift due to
low engine speed rate is in progress.
DOWN
per Sottogiri
Il sistema scala la marcia in modo
automatico se il motore scende
al di sotto di un regime minimo
fissato a 1300 giri/min.
Il comando di DOWN da leva
viene ignorato se è in atto un cam-
bio marcia per sottogiri.
Doble embrague
en SPORT
Solamente con la función SPORT
activa, en situaciones de conducción
deportiva (motor sobre las 5000
r.p.m.) y de manera más sensible el
aumento de régimen de giro viene
acompañado de doble embrague en
reducción.
Double Débrayage
en Mode SPORT
Ce nest quen activant la SPORT, en
condition de conduite sportive (moteur
dépassant les 5000 tours/mn) et en mode
plus sensible à laugmentation du régi-
me moteur que le double débrayage en
descente de rapport seffectue.
Double Clutching
in SPORT Mode
The downshifting double clutching
is performed automatically only with
the
SPORT mode active, under con-
ditions of sports driving (engine over
5000 rpm), and also more markedly
upon the increase in the engine speed.
Doppietta
in SPORT
Solamente con la funzione SPORT
attiva, in condizioni di guida sporti-
va (motore oltre 5000 giri/min.) ed in
modo più sensibile allaumentare del
regime motore viene eseguita auto-
maticamente la doppietta in scalata.
Solicitud de N (Punto Muerto)
Es posible, en caso de necesidad, soli-
citar N desde cualquier velocidad.
Si se solicita sucesivamente UP el sis-
tema inserta una marcha en función de
la velocidad que lleve el automóvil.
Demande de N (Point Mort)
Au besoin, on peut demander de pas-
ser en N de nimporte quelle vitesse.
Si par la suite on actionne le levier
UP, le système enclenche la vitesse
appropriée à la vitesse de la voiture.
Request for N (Neutral)
If necessary, it is possible to request
N at any speed.
If UP is requested subsequently,
the system will engage the gear most
suited to the speed of the car.
Richiesta di N (Folle)
È possibile, in caso di necessità, ri-
chiedere N a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene richiesto
UP il sistema inserisce la marcia
consona alla velocità della vettura.
3.18
Arresto della Vettura
Quando la vettura si ferma il sistema
inserisce automaticamente la 1ª mar-
cia (salvo non sia stata preventiva-
mente richiesta la N).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
Spegnimento del
Motore e del Sistema
È possibile spegnere il motore sia con
il cambio in N che con una marcia
inserita.
Dopo aver portato la chiave di av-
viamento da posizione II a posi-
zione 0, il display resta ancora
acceso per qualche secondo, indican-
do la marcia inserita. Se il cambio è
in N si attiva un allarme acustico.
Non eseguire lavviamento pri-
ma dello spegnimento del
display.
Non abbandonare mai la vettura con
il cambio in N bensì inserire la
marcia (1ª oppure R), verificare
che il display non sia lampeggiante
ed inserire sempre il freno a mano.
Non abbandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettura
in movimento! Il sistema (e quindi il
display) resterà attivo ma funzio-
nante in modo anomalo fino allar-
resto del veicolo, inoltre il volante si
bloccherà automaticamente alla pri-
ma sterzata.
Parada del Automóvil
Cuando el automóvil está parado el
sistema inserta automáticamente la
1ª marcha (salvo si se ha solicitado
con anterioridad N).
Con el automóvil parado, con motor
en marcha, pisar el pedal del freno
hasta que se decida partir.
Apagado del
Motor y del Sistema
Es posible apagar el motor tanto con
el cambio en Ncomo con una mar-
cha insertada.
Después de haber girado la llave de
contacto de la posición II a la 0, la
pantalla permanece encendida por unos
instantes, indicando la marcha seleccio-
nada. Si el cambio se encuentra en N
se activa una alarma acústica.
No solicite encendido antes de
que se apague la pantalla.
No abandone nunca el automóvil con
el cambio en N sino inserte una
marcha (la 1ª o R), verifique que
la pantalla no parpadee e inserte
siempre el freno de mano. No aban-
done el automóvil encendido.
¡No extraiga la llave con el automó-
vil en movimiento! El sistema (y por
tanto la pantalla) permanecerá acti-
vo pero funcionando de manera anó-
mala hasta la detención del auto-
móvil, además el volante se bloqueará
automáticamente a la primera soli-
citud de giro.
Arrêt de la Voiture
Quand la voiture sarrête, le système
enclenche automatiquement la 1
ère
vi-
tesse (sauf si on a préalablement de-
mandé N).
La voiture immobile, le moteur en mar-
che, maintenir la pédale de frein enfoncée
tant quon ne se décide pas à repartir.
Arrêt du
Moteur et du Système
Le moteur peut être coupé que la
boîte de vitesses soit placée en N
ou quune vitesse soit enclenchée.
Après avoir tourné la clé de la posi-
tion II à la position 0, lafficheur
restera encore allumé pendant quel-
ques secondes et indiquera la vitesse
enclenchée. Si la vitesse est sur N
un signal dalarme se déclenchera.
Ne pas démarrer la voiture
avant lextinction de lafficheur.
Ne jamais abandonner la voiture,
en position N, mais enclencher une
vitesse (1
ère
ou R), contrôler que
lafficheur ne clignote pas et tou-
jours enclencher le frein à main. Ne
pas abandonner la voiture en mar-
che.
Ne pas retirer la clé lorsque la voi-
ture roule! Le système (et donc laf-
ficheur) restera actif mais fonction-
nera de façon anormale jusqu’à lar-
rêt du véhicule. De plus, le volant se
bloquera automatiquement au pre-
mier braquage.
Stopping the Car
When the car stops, the system auto-
matically engages the 1
st
gear (unless
N was requested previously).
With the car stopped and the engine
running, keep the brake pedal pressed
until ready to re-depart.
Turning Off the
Engine and the System
The engine can be switched both with
the gearshift in N or with a gear
engaged.
After having turned the ignition key
from II to 0, the display will
remain on for a few seconds. If the
gearshift is in N, an acoustic alarm
will be heard.
Do not start the car before the
display has turned off.
Never leave the car unattended with
the gearshift in N. Engage the gear
(1
st
or R), ensure that the display
is not flashing and always engage
the parking brake. Never leave the
car unattended with the engine run-
ning.
Do not remove the key when the car
is moving! The system (and thus the
display) will remain active, but op-
erating irregularly until the car is
stopped. In addition, the steering
wheel will lock automatically with
the first steering manoeuvre.
3.19
1
2
3
4
5
6
7
8
D
E
In questo caso si accenderà la spia di
avaria (B, vedi pag. 3.8) e prima di
ripartire, il sistema (e quindi il
display), dovrà essere spento e si dovrà
ripetere la fase di Accensione.
È comunque buona norma:
Effettuare lo spegnimento del mo-
tore e del sistema tenendo il pedale
del freno premuto.
Non richiedere linserimento di una
marcia mentre il sistema si sta spe-
gnendo.
Altre Funzioni del Sistema
Modalità Bassa Aderenza
Può essere utilizzata in presenza di
fondo stradale particolarmente
scivoloso (neve, ghiaccio) e si attiva
(o disattiva) azionando l'interruttore
(D). Ciò farà accendere la spia (E)
relativa sul quadro strumenti.
In modalità Bassa Aderenza il si-
stema utilizza la 2ª marcia al posto
In this case, the failure warning light
(B, see on page 3.8) will switch on
and before re-departure, the system
(and thus the display), must be
switched off and the Start-Up phase
must be repeated.
In any case, it is good practice to:
Turn off the engine and the system
while keeping the brake pedal pressed.
Do not request a gear engagement
while the system is switching off.
Other System Functions
Low Grip Mode
This mode may be used when the
road surface is particularly slippery
(snow, ice). It is activated (or deacti-
vated) by using the (D) switch. This
will switch on the respective warn-
ing light (E) on the instrument panel.
In the Low Grip mode, the system
utilizes 2
nd
gear instead of 1
st
gear.
Dans ce cas, le témoin danomalie (B,
voir en page 3.8) sallumera, avant de
repartir, le système (et donc lafficheur)
devra être éteint et on devra répéter la
phase de Démarrage.
Il convient dans tous les cas de:
Couper le moteur et le circuit en main-
tenant la pédale de frein enfoncée.
Ne pas demander lenclenchement
dune vitesse pendant quon coupe le
système.
Autres Fonctions du Système
Mode Basse Adhérence
On peut lutiliser en présence de fond
routier particulièrement glissant (nei-
ge, verglas) et il sactive (ou se désac-
tive) en actionnant linterrupteur (D).
Ainsi le témoin (E) correspondant
sallumera sur le tableau de bord.
En mode de Basse Adhérence, le
système utilise la 2
ème
vitesse au lieu
En este caso si encenderá el testigo de
avería (B, véase pág. 3.8) y antes de
partir, el sistema (y por tanto la pan-
talla), deberá apagarse se deberá vol-
ver a realizar la fase de Encendido.
Se considera norma de buen uso:
Realizar el apagado del motor y del
sistema pisando el pedal de freno.
No solicite la inserción de una mar-
cha mientras el sistema se está apa-
gando.
Otras Funciones del Sistema
Modo Baja Adherencia
Se puede utilizar cuando el piso de la
carretera se encuentra especialmente
resbaladizo (nieve, hielo) y se activa (o
desactiva) accionando el interruptor (D).
Esto encenderá el respectivo testigo (E)
en el cuadro de instrumentos.
En modo Baja Adherencia el siste-
ma utiliza la 2ª marcha en lugar de
3.20
della 1ª; pertanto, da fermo con mo-
tore acceso, dalla folle o dalla retro-
marcia, richiedendo un UP o quan-
do il veicolo si arresta si ha, automa-
ticamente, linserimento della 2ª ve-
locità.
Con 2ª marcia inserita la richiesta di
DOWN da leva viene ignorata.
Durante la marcia il sistema inseri-
sce automaticamente il rapporto su-
periore se il motore raggiunge il re-
gime di giri prefissati (3200 giri/min.).
La modalità di Bassa Aderenza è
prioritaria rispetto alle altre funzio-
ni (Automatico e
SPORT) ed è di
aiuto al sistema
ASR.
La richiesta di DOWN dal-
la 6ª alla 5ª marcia verrà ac-
cettata solo se il regime di giri mo-
tore della 5ª risulterà inferiore a 3200
giri/min. Poiché è possibile attivare
la modalità Bassa Aderenza in
qualsiasi momento ed il sistema li-
mita la velocità di rotazione del mo-
tore a 3200 giri/min. in tutte le marce
tranne la 6ª marcia, potrebbero ve-
rificarsi delle cambiate UP non
richieste.
È comunque buona norma: disinserire
altre modalità di funzionamento
(Automatico e
SPORT) prima di
selezionare la modalità Bassa Ade-
renza.
la 1ª; por tanto, desde parado con el
motor en marcha, desde punto muerto
o marcha atrás, solicitando un UP
o cuando el automóvil se para,
automáticamente, se inserta la 2ª
velocidad.
Con la 2ª marcha insertada la solici-
tud en la palanca DOWN se igno-
ra.
Durante la marcha el sistema inserta
automáticamente la relación superior
si el motor gira alrededor del régi-
men programado (3200 r.p.m.).
El modo de Baja Adherencia tiene
prioridad respecto a las demás fun-
ciones (Automático y
SPORT) y
ayuda al sistema
ASR.
La solicitud de DOWN de
la 6ª a la 5ª marcha se acepta-
rá sólo si el régimen de giro del motor
en 5ª será inferior a 3200 r.p.m. Pues
se puede activar el modo Baja Ad-
herencia en cualquier momento y
el sistema limitará el régimen de giro
del motor a 3200 r.p.m. en todas las
marchas excepto 6ª marcha, podrá
comprobarse de cambios UP no
solicitados.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcio-
namiento (Automático y
SPORT)
antes de seleccionar el modo Baja
Adherencia.
de la 1
ère
; donc, le véhicule immobile,
moteur en marche, du point mort ou
de la marche arrière, en actionnant
le levier UP ou lorsque la voiture
sarrête, on enclenche automatique-
ment la 2
ème
vitesse.
Lorsque la 2
ème
vitesse est enclenchée,
le levier ne répond plus à la demande
DOWN.
Pendant la marche, le système en-
clenche automatiquement le rapport
supérieur si le moteur atteint le régi-
me de tours préfixés (3200 tours/mn).
Le mode de Basse Adhérence est
prioritaire par rapport aux autres fonc-
tions (Automatique et
SPORT) et
est complémentaire au système
ASR.
La demande DOWN de la
6
ème
à la 5
ème
vitesse ne sera
acceptée que si le régime de tours
moteur de la 5
ème
savère inférieur à
3200 tours/mn. Puisquon peut acti-
ver le mode Basse Adhérence à
nimporte quel moment et que le sys-
tème limite la vitesse de rotation du
moteur à 3200 tours/mn pour toutes
les vitesses hormis la 6
ème
, il se peut
quil y ait changements de vitesse
supérieure UP non demandés.
En tout état de cause, il convient de:
désenclencher dautres modes de fonc-
tionnement (Automatique et
SPORT) avant de sélectionner le
mode Basse Adhérence.
Therefore, when the car is stopped
and the engine running, from neutral
or reverse gear, the 2
nd
speed
is auto-
matically engaged when requesting
an UP shift or when the vehicle
stops.
With 2
nd
gear engaged, the DOWN
shift request from the lever is ignored.
When driving, the system automati-
cally engages the higher ratio if the
engine reaches the pre-established
speed (3200 rpm).
The Low Grip mode has priority
with respect to the other functions
(Automatic and
SPORT) and it
assists the
ASR system.
A DOWN shift request from
6
th
to 5
th
gear will only be ac-
cepted if the engine speed in 5
th
gear
proves to be lower than 3200 rpm
As it is possible to activate the Low
Grip mode at any time and the sys-
tem limits engine revolutions to 3200
rpm in all gears except for the 6
th
,
unrequested UP shifts could take
place.
In any case, it is good practice to
deactivate other operating modes
(Automatic and
SPORT) before
selecting the Low Grip mode.
3.21
1
2
3
4
5
6
7
8
F
G
H
Modalità Cambio Automatico
Si attiva (o disattiva) azionando l'in-
terruttore (F); sul cruscotto si illumi-
nerà la scritta
AUTO all'interno del
display di segnalazione marcia inse-
rita e il sistema adeguerà automati-
camente le marce in UP e in
DOWN in funzione della velocità
del veicolo, del regime motore e del-
la richiesta di coppia/potenza del gui-
datore.
La modalità Cambio Automatico
è prioritaria rispetto a quella
SPORT;
pertanto, se si aziona il pulsante di
Automatico (F) quando si è in
SPORT, anche se la spia SPORT (H)
resta accesa, si illumina la scritta
AUTO (G) e il sistema funzionerà in
modalità Cambio Automatico,
mantenendo comunque le sospensio-
ni in posizione
SPORT.
È possibile ritornare in modalità
Normale (o
SPORT se questa
modalità era attiva) o chiedendo un
cambio marcia, o tenendo premuto
Automatic Transmission Mode
This mode is activated (or deacti-
vated) by using the (F) switch. The
message
AUTO will light up on the
dashboard within the engaged gear
signaling display and the system will
automatically adapt the gears in
UP and DOWN in accordance
with the speed of the car, the engine
speed and the drivers torque/power
request.
The Automatic Transmission mode
has priority over the
SPORT mode.
Therefore, if the Automatic button (F)
is activated when in the
SPORT mode,
even if the
SPORT warning light (H)
remains on, the message
AUTO (G) will
light up and the system will operate in
the Automatic Transmission mode,
while keeping, in any case, the suspen-
sions in the
SPORT position.
It is possible to return to the Nor-
mal mode (or
SPORT if this mode
was active) either by requesting a
gearshift change or by keeping the
Mode Vitesse Automatique
On lactive (ou le désactive) en action-
nant linterrupteur (F); sur le tableau
de bord, lindication
AUTO sallume
sur lafficheur de signalisation de vi-
tesse enclenchée et le système passe
automatiquement en vitesses supérieu-
res UP et inférieures DOWN en
fonction de la vitesse du véhicule, du
régime moteur et de la demande de
couple/puissance du conducteur.
Le mode Vitesse Automatique est
prioritaire sur le mode
SPORT; ainsi,
si on actionne le bouton Automati-
que (F) quand on est en mode
SPORT,
même si le témoin
SPORT (H) reste
allumé, lindicateur
AUTO (G) sallu-
me et le système fonctionne alors en
mode Vitesse Automatique, main-
tenant dans tous les cas les suspensions
en position
SPORT.
Il est possible de revenir en mode Nor-
mal (ou
SPORT si le mode automa-
tique était enclenché) soit en deman-
dant un changement de vitesse, soit en
Modo Cambio Automático
Se activa (o desactiva) accionando el
interruptor (F); en el salpicadero se
encenderá la inscripción
AUTO en
el interior de la pantalla de indica-
ción de marcha seleccionada y el sis-
tema adecuará automáticamente las
marchas en UP y en DOWN en
función de la velocidad del automó-
vil, del régimen motor y de la solici-
tud de par/potencia del conductor.
El modo Cambio Automático es
prioritario frente al
SPORT; por tan-
to, si se pulsa el botón de Automá-
tico (F) cuando se está en
SPORT,
aunque el testigo
SPORT (H) per-
manezca encendido, se ilumina la
inscripción
AUTO (G) y el sistema
funcionará en modo Cambio Auto-
mático, manteniendo no obstante
las suspensiones en posición
SPORT.
Es posible volver al modo Normal
(o
SPORT si era éste el modo acti-
vo) o realizando un cambio de mar-
cha, o presionando el interruptor (F)
3.22
H
I
l'interruttore (F) fino allo spegnimento
della spia di Automatico.
Quando ci si arresta con il veicolo,
la richiesta di N, 1ª o R non
provocano il cambio di modalità da
Automatico a Normale.
È buona norma: disinserire altre mo-
dalità di funzionamento prima di se-
lezionare la modalità Automatico.
Modalità Sport
Si attiva azionando l'interruttore (I);
sul cruscotto si illuminerà la spia re-
lativa S
PORT (H).
Per ripassare da modalità
SPORT a
modalità Normale azionare nuo-
vamente lo stesso interruttore.
Poiché la modalità
SPORT è di più
bassa priorità rispetto le modalità
Bassa Aderenza e Automatico,
se queste sono già attive quando si
attiva la modalità
SPORT, il sistema
(F) switch pressed until the Auto-
matic warning light switches off.
When the vehicle is stopped, requests
for N, 1
st
or R, do not bring
about mode changes from Auto-
matic to Normal.
It is a good rule to deactivate other
operating modes before selecting the
Automatic mode.
Sport Mode
This mode is activated by using the
(I) switch. The respective
SPORT
warning light (H) will light up on
the dashboard.
Use the same switch again to return
to the Normal mode from the
SPORT mode.
As the S
PORT mode has lower pri-
ority compared to the Low Grip
and Automatic modes, if the latter
are already active when the
SPORT
maintenant linterrupteur (F) enfoncé
jusqu’à ce que le témoin Automati-
que s’éteigne.
Quand on arrête le véhicule, la demande
de N, de la 1
ère
vitesse ou de R ne
fait pas passer du mode Automati-
que au mode Normal.
Il convient dans tous les cas de: désen-
clencher dautres modes de fonction-
nement avant de sélectionner le mode
Automatique.
Mode Sport
On lactive en actionnant linterrup-
teur (I); sur le tableau de bord, le té-
moin
SPORT correspondant (H) sal-
lume alors.
Pour repasser du mode
SPORT au
mode Normal, actionner de nouveau
le même interrupteur.
Puisque le mode
SPORT n est pas prio-
ritaire par rapport au mode Basse
Adhérence et Automatique, si ces
modes sont déjà activés quand on sé-
hasta el apagado del testigo de Au-
tomático.
Cuando se detiene el automóvil, la
solicitud de N, 1ª o R no pro-
duce el cambio de modo de Auto-
mático a Normal.
Se considera norma de buen uso:
desactivar otros modos de funciona-
miento antes de seleccionar el modo
Automático.
Modo Sport
Se activa accionando el interruptor
(I); en el salpicadero se encenderá el
testigo respectivo S
PORT (H).
Para pasar de modo
SPORT a modo
Normal accione nuevamente dicho
interruptor.
Como el modo
SPORT tiene una
prioridad menor que los modos Baja
Adherencia y Automático, si és-
tos están activos cuando se solicita
el modo
SPORT, el sistema ignorará
3.23
1
2
3
4
5
6
7
8
ignorerà il comando anche se avver-
rà l'accensione della spia relativa.
La modalità
SPORT è carat-
terizzata dall'irrigidimento
delle sospensioni e da cambi marcia
più rapidi rispetto quelli realizzati
in modalità Normale.
Il cambio marcia sarà più veloce
se richiesto con pedale acceleratore a
fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in
tali condizioni si può verificare, an-
che su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia DOWN con peda-
le acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello
slittamento delle ruote motrici su
asfalto asciutto.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi mo-
tore, viene eseguita automaticamen-
te la doppietta in scalata.
Si consiglia di non utilizzare la
modalità
SPORT su strade con
condizioni di bassa o media aderenza
(es, presenza di ghiaccio, neve o ba-
gnato) in quanto si possono avere,
durante i cambi marcia, slittamenti
delle ruote motrici. Pertanto un uso
sportivo della vettura in
SPORT è
consigliata solo in pista.
mode is activated, the system will
ignore the command even if the re-
spective warning light switches on.
The
SPORT mode is charac-
terised by a stiffening of the
suspensions and faster gear-shifting
compared to the gear-shifting in the
Normal mode.
Gear-shifting will be faster if re-
quested with the accelerator pedal
pressed all the way down and over
7000 rpm, approximately. Under
these conditions, the driving wheels
may start skidding even on dry road
surfaces (particularly in the lower
gears).
DOWN gear-shifting with the ac-
celerator pedal released will have a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
Under sports driving conditions with
high engine speed gearshifts, the
down-shifting double clutching is per-
formed automatically.
We advise you not to use the
SPORT mode on roads with
low or medium grip conditions (e.g.
presence of ice, snow or wet asphalt),
as such conditions can cause skid-
ding of the driving wheels during
gear-shifting. Therefore, racing-type
car driving in the
SPORT mode is
advisable only on tracks.
lectionne le mode
SPORT, le système
ne répond plus a la commande même
si le témoin relatif sallume.
Le mode
SPORT est caracté-
risé par un raidissement des
suspensions et des changements de
vitesse plus rapides par rapport à
ceux réalisés en mode Normal.
Le changement de vitesse sera plus
rapide sil est effectué avec la pé-
dale de laccélérateur enfoncée à fond
et au-delà des 7000 tours/mn. Dans
ces conditions, on peut constater,
même sur fond sec, un début de dé-
rapage des roues motrices (en parti-
culier à basses vitesses).
Les changements de vitesse
DOWN, la pédale de laccéléra-
teur relâchée, ont un effect freinant
sur les roues motrices, à la limite du
dérapage, sur route sèche.
En conditions de conduite sportive,
avec changements de vitesses à des
régimes moteur élevés, le double dé-
brayage seffectue automatiquement.
Il est conseillé de ne pas utili-
ser le mode
SPORT sur des
chaussées aux conditions de basse et
moyenne adhérence (ex. verglas, nei-
ge, chaussées mouillées) car cela
pourrait entraîner des dérapages des
roues motrices pendant les passages
de vitesses. Cest pourquoi nous ne
recommandons que sur piste une
utilisation poussée de la voiture en
mode
SPORT.
la orden aunque se produzca el en-
cendido del testigo respectivo.
El modo
SPORT se caracteri-
za por el endurecimiento de
las suspensiones y un cambio de
marchas más veloz respecto de efec-
tuado in modo Normal.
El cambio de marcha será más rápi-
do si se solicita con el pedal del
acelerador a fondo y a unas 7000
r.p.m.; en tales condiciones se puede
verificar, incluso con el firme seco,
un principio de patinamiento de las
ruedas motrices (en especial en mar-
chas bajas).
El cambio de marchas DOWN con
el pedal del acelerador suelto provo-
cará un efecto de retención al límite
del deslizamiento de las ruedas
motrices en asfalto seco.
En situaciones de conducción depor-
tiva con cambios de marcha a regí-
menes elevados, se acompaña
automáticamente del doble embra-
gue en reducción.
Se aconseja no utilizar el modo
SPORT en carreteras con con-
diciones de adherencia baja o me-
dia (esto es, posible presencia de hie-
lo, nieve o piso mojado) ya que, se
pueden producir, durante los cam-
bios de marcha, patinamientos de
las ruedas motrices. Por tanto un
uso deportivo del automóvil
SPORT
es recomendable únicamente en cir-
cuito.
3.24
È buona norma: disinserire le altre
modalità di funzionamento specifi-
che (Bassa aderenza, Automati-
co) prima di selezionare la modali-
tà
SPORT.
Nel caso di anomalie del gruppo leve
di comando il sistema, oltre ad
azionare lallarme acustico e ad ac-
cendere la spia di avaria (B, vedi a
pag. 3.8), autoseleziona la modalità
Automatico e verrà ignorato qual-
siasi comando di cambio marcia com-
presa la richiesta di N e R.
Se lanomalia persiste rivolgersi, ap-
pena possibile, presso la R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
It is a good rule to deactivate the
other specific operating modes (Low
Grip, Automatic) before select-
ing the
SPORT mode.
In the event of malfunctioning of the
control lever unit, besides activating
the acoustic alarm and switching on
the failure warning light (B, see on
page 3.8), the system will automati-
cally select the Automatic mode
and any gearshift change command,
including requests for N and R,
will be ignored.
If the problem persists, contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK as soon
as possible to have the cause of the
malfunction eliminated.
Il convient en tout état de cause de:
désenclencher les autres modes de
fonctionnement spécifiques (Basse
adhérence, Automatique) avant
de sélectionner le mode
SPORT.
En cas de leviers de commande dé-
fectueux, le système déclenche lalar-
me sonore et allume le témoin dano-
malie (B, voir en page 3.8) et sélec-
tionne automatiquement le mode
Automatique. Toute commande de
changement de vitesse, de N et de
R incluses, savère alors impossi-
ble.
Si lanomalie persiste, sadresser, dès
que possible, au R
ÉSEAU DASSISTAN-
CE FERRARI pour éliminer la cause de
ce mauvais fonctionnement.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcio-
namiento específicos (Baja adheren-
cia, Automático) antes de selec-
cionar el modo
SPORT.
En caso de anomalías de las palan-
cas de mando del sistema, además de
accionarse la alarma acústica y en-
cenderse el testigo de avería (B, véa-
se la pág. 3.8), autoselección del modo
Automático y se ignorará cualquier
orden de cambio de marcha inclu-
yendo la solicitud de N y R.
Si la anomalía persiste diríjase, en
cuanto sea posible, a la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI para eliminar la cau-
sa del problema de funcionamiento.
Départ en Poussant la voiture
On peut, si le système de démarrage
ne fonctionne pas, déclencher le dé-
part en poussée en agissant de la
manière suivante:
effectuer la phase de D
ÉMARRAGE
DU SYSTÈME;
actionner le levier UP alors que
le véhicule prend de la vitesse et
que la position N est enclenchée.
Cette opération est de toute façon à
éviter si ce nest en cas durgence!
Push Departure
In the event of malfunctioning of the
starting system, a push departure is
possible, proceeding as follows:
perform the S
YSTEM START-UP phase;
request UP while the vehicle is
gaining speed with the gearshift in
N.
In any case, avoid this procedure
except in the event of an emergency!
Partenza a Spinta
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la partenza a
spinta procedendo nel modo seguente:
eseguire la fase A
CCENSIONE DEL SI-
STEMA;
richiedere UP mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in N.
Tale operazione è comunque da evi-
tare se non in casi di emergenza!
Arranque al Empujón
Se puede, en caso de anomalía del
sistema de encendido, el arranque
al empujón procediendo del modo
siguiente:
realizar la fase E
NCENDIDO DEL SIS-
TEMA;
solicitar UP mientras el automó-
vil coge velocidad con el cambio en
N.
¡Dicha operación debe evitarse salvo
en casos de emergencia!
3.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Sosta
Azionare il freno a mano, inserire la
1ª marcia sia in salita che in discesa,
sterzare le ruote e spegnere il motore
(vale per tutte le versioni, sia con
cambio meccanico che con cambio
F1).
La 1ª marcia essendo la più demolti-
plicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
In caso di sosta in forte pendenza, è
consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avvia-
mento in posizione II.
Scendendo dalla vettura, estrarre sem-
pre la chiave.
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta,
erba, foglie secche ecc.). Potrebbero
incendiarsi venendo a contatto con
parti calde dellimpianto di scarico.
Non lasciare il motore acceso
con la vettura incustodita.
Parking
Pull the parking brake, engage the
1
st
gear both uphill and downhill,
turn the wheels and switch off the
engine (this procedure is valid for all
versions with either mechanical or
F1 transmission).
First gear has the lowest transmis-
sion ratio of all the gears and there-
fore provides the most effective en-
gine brake.
When parking on steep slopes, the
wheel should be blocked using a
wedge or a rock.
Never leave the ignition key posi-
tioned on II.
Always remove the key when you
get out of the car.
Never leave children unat-
tended in the car.
Do not park the car on flam-
mable materials (paper, grass,
dry leaves etc.). They could catch
fire if they come into contact with
the hot parts of the exhaust system.
Never leave the engine run-
ning when the car is unat-
tended.
Stationnement
Tirer le frein à main, enclencher la
1
ère
aussi bien en montée quen
descente, braquer les roues et couper
le moteur (valable pour toutes les
versions équipées de boîte de vitesses
méecanique de boîte de vitesse F1).
La 1
ère
vitesse étant la plus démulti-
pliée, elle permet dexploiter au mieux
laction de freinage du moteur.
En cas de stationnement en pente for-
te, il est conseillé de bloquer la roue à
laide dune câle ou dune pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact en
position II.
En abandonnant la voiture, retirer
toujours la clé.
Ne jamais laisser denfants
seuls dans la voiture.
Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc.). Ils pour-
raient senflammer au contact des
parties chaudes du système d’échap-
pement.
Ne pas laisser le moteur en
marche lorsque la voiture nest
pas surveillée.
Parada
Accione el freno de mano, inserte la
1ª marcha ya sea en subida o en
bajada, gire las ruedas y apague el
motor (válido para todas las versio-
nes, con cambio mecánico o con cam-
bio F1).
La 1ª marcha al ser la más
desmultiplicada es la más indicada
para usar el freno motor.
En caso de parada en una fuerte pen-
diente, se recomienda bloquear la
rueda con una cuña o una piedra.
No deje la llave de contacto en posi-
ción II.
Al descender del automóvil, extráiga
siempre la llave.
No deje nunca a los niños dentro
del automóvil sin vigilancia.
No aparque el automóvil so-
bre materiales inflamables (pa-
pel, hierba, hojas secas, etc.). Se po-
dría provocar un incendio en con-
tacto con componentes calientes del
sistema de escape.
No deje el motor encendido
con el automóvil sin vigilan-
cia.
3.26
Guida Sicura
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle mi-
gliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire linsorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
Verificare sempre la perfetta effi-
cienza e integrità della vettura.
Guidare sempre in condizioni fisi-
che ottimali e mantenendo le mi-
gliori condizioni di comfort.
Allacciare sempre le cinture di
sicurezza regolate correttamen-
te! Un corretto utilizzo può ridurre no-
tevolmente la possibilità di subire le-
sioni anche gravi in caso di incidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagna-
to, innevato o ghiacciato in quanto
laderenza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.
Non inserire mai la modalità
SPORT in condizioni di me-
dia e bassa aderenza.
Conducción Segura
Para viajar seguro es esencial que el
conductor conozca las mejores técni-
cas de conducción para cada situa-
ción. Procure prevenir siempre la
aparición de situaciones de peligro
conduciendo con prudencia.
Verifique siempre la completa efi-
cacia e integridad del automóvil.
Conduzca siempre en óptimas con-
diciones físicas y manteniendo el
mayor confort.
¡Abróchese siempre los cintu-
rones de seguridad correcta-
mente ajustados! Su correcto uso
puede reducir notablemente el ries-
go de sufrir lesiones graves en caso
de accidente.
Adopte siempre una conducción pru-
dente y reduzca la velocidad, en pre-
sencia de firme mojado, nevado o
helado ya que la adherencia de los
neumáticos se reduce notablemente.
No active nunca el modo
SPORT en situaciones de ad-
herencia media baja.
Conduite en
toute Sécurité
Pour rouler en toute sécurité, il est
essentiel que le pilote soit en connais-
sance des meilleures techniques de
conduite en fonction des circonstan-
ces. Il faut toujours chercher à préve-
nir la venue de situations dangereuses
en conduisant avec prudence.
Toujours contrôler lefficacité par-
faite et le bon état de la voiture.
Toujours conduire dans des condi-
tions physiques optimales et en
maintenant les meilleures conditions
de confort possibles.
Toujours attacher les ceintu-
res de sécurité correctement
réglées ! Une utilisation correcte peut
réduire nettement les éventuelles lé-
sions même graves en cas daccident.
Toujours adopter un style de con-
duite prudent et réduire la vitesse, en
présence dun fond routier mouillé,
enneigé ou verglacé car ladhérence
des pneumatiques sen trouve nette-
ment réduite.
Ne jamais enclencher le mode
SPORT en conditions de
moyenne et basse adhérence.
Safe Driving
For safe travel, it is essential that the
driver be aware of the best driving
techniques for various circumstances.
Always strive to prevent dangerous
situations from arising by driving
prudently.
Always check the car for perfect
efficiency and ensure that all parts
are intact.
Drive when you are in perfect physi-
cal condition and ensure comfort-
able conditions.
Always wear seat belts and ad-
just them properly! Proper use
of the safety belts can markedly re-
duce the risks of injury, including seri-
ous injury, should an accident occur.
Drive carefully at all times and re-
duce speed on wet road surfaces or
in the presence of snow and ice on
the road because tire traction will be
substantially reduced.
Never activate the
SPORT
mode under conditions of low
and medium traction.
3.27
1
2
3
4
5
6
7
8
Rispetto
dellAmbiente
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dellambiente.
La F
ERRARI ha progettato e realizzato
una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ri-
durre al minimo le influenze nocive
sullambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il pia-
no di manutenzione programmata.
Per contribuire ulteriormente ed evi-
tare danni allambiente è importan-
te, durante lutilizzo del veicolo,
mantenere sempre un comportamen-
to corretto e responsabile.
Respeto
al Medio Ambiente
Es responsabilidad de todos el respe-
to y la protección del medio ambien-
te.
F
ERRARI ha proyectado y realizado
un automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos para redu-
cir al mínimo las influencias nocivas
para el medio ambiente.
Es importante mantener el automó-
vil en perfecto estado siguiendo el
programa de mantenimiento.
Es importante que mantenga siem-
pre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización del
automóvil, ya que evitará daños al
medio ambiente.
Respect de
lEnvironnement
Il est de la responsabilité de tous de
respecter et sauvegarder lenvironne-
ment.
F
ERRARI a conçu et réalisé une voitu-
re en utilisant des technologies, ma-
tériaux et systèmes en mesure de ré-
duire au minimum les influences nui-
sibles sur lenvironnement.
Il est important de maintenir en par-
fait état de fonctionnement la voitu-
re en respectant les plans dentretien
programmé.
Enfin pour contribuer au respect de
lenvironnement, il est important, lors
de lutilisation du véhicule, de tou-
jours garder un comportement cor-
rect et responsable.
Respecting
the Environment
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
F
ERRARI has designed and produced a
car using technology, materials and
devices that are capable of reducing
harmful effects on the environment
dramatically.
It is essential that the car be kept
perfectly efficient by complying with
the programmed maintenance plan.
To offer your further support and to
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper con-
duct at all times.
3.28
4.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Emergenza
Attrezzi in Dotazione 4.2
Sostituzione Ruote 4.4
Sostituzione di una Lampada 4.8
Sostituzione di un Fusibile 4.16
Avviamento di Emergenza 4.27
Traino Vettura 4.29
Interruttore Inerziale
Blocco Carburante 4.31
Emergencies
Tools Supplied with the Car 4.2
Wheel Replacement 4.4
Replacing a Light Bulb 4.8
Replacing a Fuse 4.16
Emergency Start-up 4.27
Towing the Car 4.29
Fuel Supply Interruption
Inertia Switch 4.31
Procédure
de Secours
Outils Fournis avec la Voiture
4.2
Remplacement des Roues 4.4
Remplacement dune Lampe 4.8
Remplacement dun Fusible 4.16
Démarrage de Secours 4.27
Remorquage de la Voiture 4.29
Interrupteur à Inertie de
Blocage alimentation de
Carburant 4.31
Emergencia
Herramientas de la Dotación 4.2
Cambio de una Rueda 4.4
Cambio de una Lámpara 4.8
Cambio de un Fusible 4.16
Encendido de Emergencia 4.27
Remolcado del Automóvil 4.29
Interruptor Inercial de
Bloqueo del Combustible 4.31
4.2
C B
A
Attrezzi
in Dotazione
Borsa attrezzi (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contie-
ne gli attrezzi necessari per un primo
intervento in caso di avaria:
cinghia comando pompa acqua e
generatore;
cinghia comando compressore
A.C.;
serie di chiavi piatte;
pinza universale isolata;
due cacciaviti per viti ad intaglio;
cacciavite per viti a croce;
inserto ad innesto quadro per capote;
gancio per traino;
serie di lampade e fusibili di scorta.
Bomboletta ripara gomme (B)
Deve essere sempre conservata nel-
lapposita custodia (C) e riposta nel
vano bagagli.
Outils Fournis
avec la Voiture
Outils fournis avec la voiture (A)
Située dans le coffre à bagages, elle
contient les outils nécessaires pour une
première intervention en cas de panne:
courroie de commande pompe à eau
et générateur;
courroie de commande compresseur
A.C.;
jeu de clés plates;
pince universelle isolée;
deux tournevis pour vis à fentes;
tournevis pour vis en croix;
insertion à borne carrée pour capote;
anneau de remorquage;
jeu de lampes et de fusibles de se-
cours.
Bombe anticrevaison (B)
On doit toujours la garder dans sa
housse de protection (C) et la placer
dans le coffre à bagages.
Tools Supplied
with the Car
Tool kit (A)
The tool kit is kept in the luggage
compartment and contains all the
necessary equipment for emergency
repair work, in the event of prob-
lems with any parts. It comprises:
water pump and generator control
belt;
A.C. compressor control belt;
set of flat wrenches;
insulated universal pliers;
two screwdrivers for slotted screws;
phillips head screwdriver;
square-coupling insert for capote;
towing hook;
set of spare light bulbs and fuses.
Tire repair spray bottle (B)
This bottle must always be stored in
its special case (C) and in the lug-
gage compartment.
Herramientas
de la Dotación
Bolsa herramientas (A)
Alojada en el maletero, contiene las
herramientas necesarias para una pri-
mera intervención en caso de avería:
correa mando bomba agua y alter-
nador;
correa mando compresor
A.A.;
juego de llaves planas;
alicates universales aislantes;
dos destornilladores para tornillos
cabeza plana;
destornillador para tornillos de cruz;
adaptador de acople cuadrado para
la capota;
gancho para remolcado;
serie de lámparas y fusibles de re-
puesto.
Repara pinchazos (B)
Debe estar siempre en su estuche (C)
y guardado en el maletero.
4.3
1
2
3
4
5
6
7
8
In caso di foratura di un pneumatico,
può essere utilizzata per ottenere una
riparazione e un gonfiaggio sufficiente
del pneumatico per poter proseguire il
viaggio con sufficiente sicurezza.
Il contenuto della bombola è sufficien-
te per una sola riparazione.
Dopo lintervento di ripara-
zione mediante bomboletta, si
deve considerare la vettura in situa-
zione di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È necessa-
rio provvedere al più presto alla so-
stituzione del pneumatico.
Interventi di riparazione su pneu-
matici di questo tipo sono sconsi-
gliati per motivi di sicurezza.
La bomboletta riparagomma è assolu-
tamente inefficace in casi di grosse fo-
rature o lacerazioni del pneumatico.
Il recipiente va protetto dai
raggi solari e non esposto ad
una temperatura superiore ai 50 °C.
Evitare di inalare direttamente e di
spruzzare negli occhi il contenuto.
Conservare fuori dalla portata dei
bambini. Il contenuto è altamente
infiammabile, va quindi conservato
al riparo da qualsiasi fonte di com-
bustione.
In caso di utilizzo, seguire scrupolo-
samente le indicazioni riportate sulla
bomboletta.
Accessori Utili
Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
In case of tire puncturing, this spray
bottle can be used to repair and to
inflate the tires permitting you to
continue travelling under conditions
that are sufficiently safe.
The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.
After the spray has been used
for repair work, the car must
be considered in an emergency con-
dition (maximum speed allowed: 50
mph - 80 Km/h). The tire must be
replaced as soon as possible.
Repair work is not advised on this
type of tire for safety reasons.
The tire repair spray cannot be of
any use in the event of large holes or
lacerations of the tire.
The spray bottle must be pro-
tected from sunrays and should
not be exposed to temperatures over
122 °F (50 °C). Do not inhale di-
rectly and do not spray its content
into the eyes. Keep out of childrens
reach. The content is highly flam-
mable, it must be therefore kept away
from any combustion source.
When using the spray, follow the
instructions written on the can ex-
tremely carefully.
Helpful Accessories
In addition to the tools supplied with
the car, always ensure that you have
a hazard warning triangle fitting all
the legal requirements in the car.
En cas de pneumatique crevé, on peut
utiliser pour effectuer une réparation
et gonfler suffisamment le pneumati-
que pour pouvoir continuer sa route
en toute sécurité.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
Après lintervention de répa-
ration avec la bombe anticre-
vaison, on doit considérer la voiture
en situation dangereuse (vitesse maxi-
male permise 80 km/h). Il faut pour-
voir au plus vite au remplacement
du pneumatique.
On déconseille pour raisons de sé-
curité toute réparation de ce genre.
La bombe anticrevaison est absolu-
ment inefficace en cas de crevaison
importante ou de lacérations du pneu-
matique.
Le conteneur doit être protégé
contre les rayons du soleil et
ne doit pas être exposé à une
température de plus de 50 °C. Eviter
dinhaler directement et de vaporiser
sur les yeux le contenu. Conserver
hors de la portée des enfants. Le
contenu est facilement inflammable.
Il doit être protégé de toute source
de combustion.
En cas dutilisation, suivre scrupu-
leusement les indications reportées
sur la bombe anticrevaison.
Accessoires Utiles
Outre les accessoires fournis avec la
voiture, il faut toujours avoir à bord
le triangle de signalisation de danger
conformément à la loi en vigueur.
En caso de pinchazo de un neumáti-
co, puede utilizarse para realizar una
reparación y un inflado suficiente del
neumático para poder proseguir el
viaje con suficiente seguridad.
El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación.
Después reparar un neumáti-
co con el kit repara pincha-
zos, se debe considerar el automóvil
en situación de emergencia (veloci-
dad máxima admitida 80 Km/h). Es
necesario proceder a la sustitución
del neumático cuanto antes.
Reparaciones de este tipo en los neu-
máticos no son aconsejables por
motivos de seguridad.
El repara pinchazos es totalmente
ineficaz en caso de perforaciones gran-
des o cortes en el neumático.
El envase debe protegerse de
la radiación solar y no se debe
exponer a una temperatura superior
a 50°C. Evite la inhalación directa
y el contacto con los ojos. Mantén-
galo fuera del alcance de los niños.
El contenido es altamente inflama-
ble, por lo que debe conservarse ais-
lado de cualquier fuente combusti-
ble.
En caso de uso, siga escrupulosamente
las indicaciones del envase.
Accesorios de Utilidad
Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
señalización conforme con la legisla-
ción vigente.
4.4
A
C
B
Sostituzione
Ruote
Nel caso di sostituzione di una o
più ruote occorre:
Sostituire le colonnette che presenta-
no la parte filettata o il cono danneg-
giati.
Pulire accuratamente le colonnette
prima del montaggio.
Evitare assolutamente di lubrificare
le superfici di contatto fra colonnetta
e cerchio ruota e fra cerchio e disco
freno.
Per non asportare il trattamento
antigrippante, evitare assolutamente di
pulire con solventi o prodotti aggressi-
vi i coni sul cerchio ruota.
Wheel
Replacement
When replacing one or more
wheels, it is necessary to:
replace the stud bolts whose
threaded or tapered part have been
damaged.
carefully clean the stud bolts be-
fore fitting them.
avoid at all costs to lubricate the
contact surfaces between the stud
bolt and the wheel rim, and be-
tween the rim and the disk brake.
In order to prevent the anti-locking
product from being removed, do not
use solvents or aggressive products
on the wheel rim tapering.
Remplacement des
Roues
En cas de remplacement dune
ou plusieurs roues, il est néces-
saire de:
remplacer les goujons avec la partie
filetée ou le cône endommagés.
Nettoyer soigneusement les goujons
avant le montage.
Eviter absolument de lubrifier les
surfaces de contact entre le goujon et
la jante de la roue et entre la jante et
le disque de frein.
Pour ne pas éliminer le traitement anti-
grippage, éviter absolument de nettoyer
avec des produits solvants ou agressifs
les cônes sur la jante de la roue.
Cambio
de una Rueda
El caso de sustitución de una
o más ruedas debe realizar:
Sustituya los tornillos que presen-
ten la parte roscada o la cabeza
dañada.
Limpie cuidadosamente los torni-
llos antes de montarlos.
Evite siempre engrasar las superfi-
cies de contacto entre tornillos y
llanta, así como entre llanta y dis-
co de freno.
Para no deteriorar el tratamiento
antiagarrotamiento, evite siempre
limpiar los orificios de la llanta con
disolventes o productos agresivos.
Ruota di Scorta (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
di un kit composto da:
Ruota di scorta di soccorso (A) con
pneumatico di dimensioni ridotte
Spare Wheel (on request)
The car can be supplied with the fol-
lowing kit on request:
Emergency spare wheel (A) with
reduced tire size (T 125/80 R17)
Roue de Secours (sur demande)
Sur demande, la voiture est équipée
dun kit composé de:
Roue de secours (A) avec pneumati-
que de dimensions réduites (T 125/
Rueda de Recambio (bajo pedido)
Bajo pedido el automóvil puede estar
equipado con un kit compuesto por:
Rueda de recambio de emergencia
(A) con neumático de dimensiones
4.5
1
2
3
4
5
6
7
8
(T 125/80 R17); la targhetta (B)
riporta la velocità massima consen-
tita di 80 Km/h.
Borsa attrezzi supplementare (C)
contenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
Avvertenze
Mantenere sempre in perfetta effi-
cienza la ruota di soccorso, verifi-
cando periodicamente che la pres-
sione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
Va utilizzata solo per brevi percor-
si, in caso demergenza.
Con ruota di soccorso montata, non
superare mai la velocità massima
di 80 Km/h e guidare con pruden-
za, specialmente nelle curve e nei
sorpassi, evitando di effettuare bru-
sche accelerate o frenate.
Non superare i limiti di peso omo-
logati.
Non montare catene da neve.
Non montare più di una ruota di
soccorso contemporaneamente.
La mancata osservanza di queste pre-
scrizioni può comportare la perdita
di controllo del veicolo con conse-
guenti danni alla vettura ed agli oc-
cupanti.
Sostituzione di una Ruota
Sistemare la vettura in piano, inserire
la 1ª marcia e bloccare le ruote poste-
riori con il freno di stazionamento.
the plate (B) indicates the maximum
allowed speed 50 mph (80 Km/h).
Supplementary tool kit (C) contain-
ing: jack and wrenches for the wheel
fastening stud bolts.
Warning
Always keep the spare wheel in
perfect working condition, check-
ing regularly that the inflation pres-
sure is 62 psi (4,2 bar).
The spare wheel must only be used in
emergencies and for short periods of time.
When the spare wheel is mounted,
never exceed the maximum speed
of 50 mph (80 Km/h) and drive
with care, especially on curves and
when overtaking, avoiding sudden
acceleration or braking.
Do not exceed the approved weight
limit.
Do not mount snow chains.
Never mount more than one spare
wheel at a time.
Failure to comply with these rules
could lead to a loss of control of the
vehicle with consequent damage to
the car and its occupants.
Replacing a Wheel
Make sure the car is on a flat surface,
engage the 1
st
gear and lock the
rear wheels with the parking brake.
reducidas (T 125/80 R17); la eti-
queta (B) recomienda una velocidad
máxima permitida de 80 Km/h.
Bolsa de herramientas suplementa-
ria (C) que contiene: gato y llave para
los tornillos de fijación de ruedas.
Advertencias
Mantenga siempre en perfecto es-
tado la rueda de emergencia, verifi-
cando periódicamente que la pre-
sión de inflado es de 4,2 bar.
Sólo debe utilizarse en trayecto cor-
tos, en caso de emergencia.
Con la rueda de emergencia mon-
tada, no supere nunca una veloci-
dad máxima de 80 Km/h y conduz-
ca con prudencia, especialmente en
las curvas y en los adelantamien-
tos, evitando realizar frenadas o
aceleraciones bruscas.
No supere los limites de peso
homologados.
No monte cadenas de nieve.
No monte más de una rueda de
emergencia simultáneamente.
La no observancia de estas indica-
ciones puede comportar la pérdida
del control del automóvil con los
consiguientes daños al automóvil y a
los ocupantes.
Cambio de la Rueda
Sitúe el automóvil en llano, inserte
la 1ª marcha y bloquee las ruedas
posteriores con el freno de estacio-
namiento.
80 R17); la plaquette (B) indique la
vitesse maximale permise à 80 km/h.
Outils fournis avec le voiture sup-
plémentaire (C) contenant: un vé-
rin et des clés pour boulons de fixa-
tion des roues.
Avertissements
Toujours maintenir la roue de se-
cours en parfait état de marche, en
contrôlant périodiquement la pres-
sion qui doit être de 4,2 bar.
Il ne faut lutiliser que sur de petits
parcours, en cas de secours.
Une fois la roue de secours montée,
ne jamais dépasser la vitesse maxi-
male de 80 Km/h et conduire avec
prudence, surtout dans les manoeu-
vres de virages et de dépassements,
en évitant tous accélérations ou frei-
nages brusques.
Ne pas dépasser les limites de poids
homologuées.
Ne pas monter de chaînes anti-nei-
ge sur les pneus.
Ne pas monter plus dune roue de
secours à la fois.
Si lon ne respecte pas ces prescrip-
tions, on peut perdre le contrôle de
son véhicule, lendommager en con-
séquence et mettre en danger ses oc-
cupants.
Remplacement dune Roue
Placer la voiture sur une surface pla-
ne, enclencher la 1
ère
vitesse et blo-
quer les roues arrière à l aide du frein
à main.
4.6
B
A
C
D
D
Se necessario azionare le luci di emer-
genza e posizionare il triangolo di
pericolo alla distanza prevista.
Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi
dalla loro sede nel vano bagagli, sgan-
ciandoli dalle cinghie di fissaggio (A).
Allentare di circa un giro le cinque
colonnette di fissaggio della ruota,
utilizzando la chiave (B).
Appoggiare la base del martinetto
(C) su terreno piano e solido, in
corrispondenza di uno dei punti di
sollevamento (D) riportati sotto al
pianale della vettura.
Sollevare con prudenza la vettura,
azionando il martinetto (C) fino al
distacco della ruota da terra.
Il non corretto posizionamen-
to del martinetto può provo-
care la caduta della vettura.
Il martinetto in dotazione deve
essere utilizzato unicamente per
la sostituzione delle ruote.
If necessary, turn on the hazard
lights and place the emergency warn-
ing triangle at the required distance.
Take out the spare wheel and the
tools from their storage space in
the luggage compartment, detach-
ing their fastening belts (A).
Unscrew the wheel fastening stud
bolts by ca. one turn, using the
wrench (B).
Place the jack (C) on the flat and
solid surface, next to one of the
lifting points (D) marked under the
cars floor panel.
Lift the car carefully, using the jack
(C), until the wheel is no longer
touching the ground.
Failure to position the jack
correctly could cause the car
to fall.
The jack supplied with the car
must only be used when chang-
ing the wheels.
Au besoin, enclencher les feux de dé-
tresse et placer le triangle de signalisa-
tion de danger à la distance prévue.
Extraire la roue de secours et les outils
de leur emplacement dans le coffre à
bagages, en les détachant de leurs
courroies de fixation (A).
Desserrer denviron un tour les cinq
goujons de fixation de la roue, en
utilisant la clé (B).
Poser la base du vérin (C) sur le sol
plat et dur, au niveau dun des points
de soulèvement (D) reportés sous la
planche de la voiture.
Soulever prudemment la voiture, en
actionnant le vérin (C) jusqu’à déta-
cher la roue du sol.
Si le vérin est mal positionné,
on risque de faire retomber la
voiture.
Le vérin prévu dans loutilla-
ge ne doit être utilisé que pour
le remplacement des roues.
Si es necesario, accione las luces de
emergencia y coloque el triángulo
de señalización a la distancia ade-
cuada.
Extraiga la rueda de repuesto y las
herramientas del maletero, soltán-
dolas de la correa de sujeción. (A).
Afloje una vuelta los cinco torni-
llos de fijación de la rueda, utili-
zando la llave (B).
Apoye la base del gato (C) sobre te-
rreno llano y consistente, encajando
en uno de los puntos de elevación (D)
situados en la base del automóvil.
Elevar con cuidado el automóvil,
accionando el gato (C) hasta sepa-
rar la rueda del suelo.
Un posición incorrecta del gato
puede provocar la caída del
automóvil.
Este gato sólo debe ser utili-
zado para el cambio de rue-
das.
4.7
1
2
3
4
5
6
7
8
2
5
3
1
4
2
5
3
1
4
E
Svitare completamente le cinque co-
lonnette e rimuovere la ruota.
Montare la ruota di scorta e avvitare
le cinque colonnette di fissaggio.
Abbassare la vettura ed estrarre il
martinetto.
Serrare a fondo le colonnette, pas-
sando alternativamente da una co-
lonnetta a quella diametralmente op-
posta, secondo lordine riportato in
figura.
Appena possibile, assicurare il fis-
saggio delle colonnette, con chiave
dinamometrica, alla coppia di 100
Nm.
Dopo aver rimosso il supporto ruota
di soccorso (E) riporre e fissare gli
attrezzi e la ruota sostituita nel vano
bagagli.
Unscrew the five stud bolts fully
and remove the wheel.
Mount the spare wheel and tighten
the five fastening stud bolts.
Lower the car and remove the jack.
Tighten the stud bolts completely,
moving from one stud bolt to the
one diametrically opposite it, ac-
cording to the order shown in fig-
ure.
As soon as possible, ensure the stud
bolts are fully tightened with the
torque wrench at a torque setting
of 100 Nm.
After removing the spare wheel sup-
port (E), put back and fasten the
tool kit and the removed wheel in
the luggage compartment.
Afloje completamente los cinco tor-
nillos y extraiga la rueda.
Monte la rueda de recambio y aprie-
te los cinco tornillos de fijación.
Baje el automóvil y extraiga el gato.
Apriete a fondo los tornillos, pa-
sando de un tornillo al diametral-
mente opuesto alternativamente,
según el orden expuesto en la figu-
ra.
En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
llave dinamométrica, a un par de
100 Nm.
Después apartar el soporte de la
rueda de emergencia (E) guardar y
fijar las herramientas y la rueda
sustituida en el maletero.
Dévisser complètement les cinq bou-
lons et enlever la roue.
Monter la roue de secours et visser
les cinq boulons de fixation.
Abaisser la voiture et retirer le vérin.
Visser à fond les boulons, en passant
alternativement dun boulon à l autre
diamétralement opposé, suivant lor-
dre reporté sur le schéma.
Dès que possible, garantir la fixation
des boulons à laide dune clé dyna-
mométrique, au couple de serrage de
100 Nm.
Après avoir enlevé le support de la
roue de secours (E) replacer et fixer
les outils et la roue endommagée dans
le coffre à bagages.
4.8
A
1 2 3
6
4 5
Sostituzione
di una Lampada
Luci anteriori
Prima di sostituire una lampada dei
proiettori, assicurarsi che il fusibile
corrispondente sia integro.
Per accedere alle lampade del proiet-
tore anteriore, sterzare completamente
le ruote verso linterno e smontare lo
sportello (A).
Sostituzione di una lampada luce
abbagliante
Portare linterruttore stacca batte-
ria in posizione
OFF.
Ruotare e sganciare il supporto (C)
ed estrarre la lampada (D) senza
scollegare il connettore (B).
1 Luce abbagliante.
2 Luce anabbagliante.
3 Luce di posizione.
4 Indicatore di direzione.
5 Indicatore di direzione laterale.
6 Side Marker.
Replacing
a Light Bulb
Front lights
Before replacing a light bulb for the
headlights, make sure that the corre-
sponding fuse is intact.
To have access to the front light bulbs,
turn the wheels fully inward and dis-
mount the flap (A).
Replacing the high beam light bulbs
Turn the battery master switch to
the
OFF position.
Rotate and unfasten the support (C)
and take out the light bulb (D) with-
out disconnecting the connector (B).
Cambio
de una Lámpara
Luces delanteras
Antes de sustituir una lámpara de un
faro, asegurarse que el fusible co-
rrespondiente no se haya fundido.
Para acceder a las lámparas del faro
delantero, gire completamente la rue-
da hacia el interior y desmonte la
tapa (A).
Cambio de una lámpara de luces de
cruce
Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición
OFF.
Gire y suelte el soporte (C), extrai-
ga la lámpara (D) sin soltar el
conector (B).
Remplacement
dune Lampe
Feux avant
Avant de remplacer lampe dun feux,
contrôler que le fusible correspondant
soit intact.
Pour accéder à la lampe dun projec-
teur avant, braquer complètement les
roues vers lintérieur et démonter la
trappe (A).
Remplacement de la lampe dun feu
de route
Placer linterrupteur coupe-batterie
en position
OFF.
Faire rouler et détacher le porte-lam-
pe (C) puis extraire la lampe (D) sans
débrancher le connecteur (B).
1 High-beam headlights.
2 Low-beam headlights.
3 Dipper.
4 Direction indicator.
5 Side direction indicator.
6 Side Marker.
1 Feux de route.
2 Feux de croisement.
3 Feux de position.
4 Clignotant.
5 Clignotant latéral.
6 Side Marker.
1 Luces de cruce.
2 Luces de carretera.
3 Luces de posición.
4 Intermitentes.
5 Intermitentes laterales.
6 Luz lateral.
4.9
1
2
3
4
5
6
7
8
B
C
D
Inserire la nuova lampada e proce-
dere al riassemblaggio delle parti
smontate.
Riportare linterruttore staccabatteria
in posizione
ON (vedi pag. 5.18).
Evitare il contatto con le mani delle
lampade alogene; nel caso ciò avve-
nisse pulire il bulbo con uno straccio
inumidito di alcool.
Luci anabbaglianti
Le lampade delle luci anab-
baglianti sono allo
XENO.
Lalimentazione di queste lampade
è ad alta tensione; evitare ogni in-
tervento con chiave di accensione in
posizione II.
Per la sostituzione rivolgersi alla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI.
Per la regolazione del fascio lumino-
so dei proiettori anteriori rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Insert the new bulb and proceed with
reassembling the dismounted parts.
Turn the battery master switch to
the
ON position (see on page 5.18).
Avoid touching the halogen light
bulbs with your hands. Should this
happen, clean the bulb with a cloth
dampened with alcohol.
Low beam lights
The low beams bulbs are
XENO
lamps and are supplied
through high voltage.
Avoid any operation when the igni-
tion key is turned to position II.
To replace the lamps, contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
To adjust the light beam of the front
headlights, contact the F
ERRARI AS-
SISTANCE NETWORK.
Inserte la lámpara nueva y proceda al
montaje de las piezas desmontadas.
Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición
ON (véase
pág. 5.18).
Evite el contacto de las manos con
las lámparas halógenas; si ocurre,
limpie el bulbo con un trapo hume-
decido con alcohol.
Luces de cruce
Las bombillas de las luces de
cruce son de
XENÓN.
La alimentación de estas bombillas
es de alta tensión; no efectuar
ninguna intervención con la llave
de contacto en la posición II.
Para la sustitución, dirigirse a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Para la regulación del haz luminoso
de los proyectores anteriores diríjase
a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Introduire la lampe neuve et procé-
der au réassemblage des parties dé-
montées.
Remettre linterrupteur coupe-batterie
en position
ON (voir en page 5.18).
Eviter tout contact de la lampe alogè-
ne avec les mains; en cas de problème,
nettoyer le bulbe à laide dun chiffon
imbibé dalcool.
Feux de croisement
Les lampes des feux de croise-
ment sont au
XÉNON.
Lalimentation de ces lampes est du
type haute tension; éviter dopérer
sur celles-ci lorsque la clé de contact
est sur II.
Pour le remplacement, sadresser au
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Pour régler le faisceau lumineux des
feux avant, sadresser au R
ÉSEAU DAS-
SISTANCE FERRARI.
4.10
J I H
6
6
E
F
G
Sostituzione lampade luci di posi-
zione e direzione.
Ruotare e sfilare il portalampada
(E) o semplicemente sfilare il por-
talampada (F) ed estrarre la lampa-
da (G) da sostituire.
Inserire la nuova lampada e procedere
al riassemblaggio delle parti smontate.
Sostituzione della lampada indica-
tori di direzione laterale.
Estrarre la lente (H) dellindicatore
facendo attenzione a non danneg-
giare la carrozzeria.
Togliere la lampada (I) ruotandola
leggermente ed estraendola dal por-
talampada (J).
Sostituire la lampada e rimontare il
portalampada.
Sostituzione lampada side marker
Per la sostituzione delle lampade dei
side marker (6) è consigliabile rivol-
gersi alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Remplacement des lampes de feux de
position et clignotants.
Faire tourner et enlever le porte-lam-
pe (E) ou enlever simplement le por-
te-lampe (F) et enlever la lampe (G) à
remplacer.
Introduire la lampe neuve et rassem-
bler les parties démontées.
Remplacement de la lampe des
clignotants latéraux.
Extraire la verre in plastique cliqnotant
lateral (H) du clignotant en prenant soin
à ne pas endommager la carrosserie.
Oter la lampe (I) en la tournant
légèrement et en lextrayant de son
porte-lampe (J).
Remplacer la lampe et remonter le
porte-lampe.
Remplacement de la lampe des side
markers
Pour le remplacement des lampes des
side markers (6), il est conseillé de sadres-
ser au R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Cambio de una lámpara de luces de
posición e intermitentes.
gire y suelte el portalámparas (E) o
simplemente suelte el portalámparas
(F) y extraiga la lámpara (G) a sus-
tituir.
Inserte la lámpara nueva y proceda al
montaje de las piezas desmontadas.
Cambio de la lámpara de los inter-
mitentes laterales.
Extraiga la lente (H) del intermi-
tente teniendo cuidado de no dañar
la carrocería.
Saque la lámpara (I) girándola lige-
ramente y extrayéndola del
portalámparas (J).
Sustituya la lámpara y vuelva a
montar el portalámparas.
Sustitución de la bombilla de la luz
lateral
Para la sustitución de las bombillas de
las luces laterales (6) es aconsejable
dirigirse a la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Replacing the dimmers and direc-
tion-indicator light bulbs.
Rotate and slide off the light bulb
holder (E) or simply slide-off the
light bulb holder (F) and take out
the bulb (G) to be replaced.
Insert the new bulb and proceed to
reassemble the dismounted parts.
Replacing the side indicator bulbs.
Extract the indicator shield (H),
carefully avoiding damage to the
bodywork.
Remove the bulb (I) turning it
slightly and taking it out of the bulb
holder (J).
Change the bulb and remount the
bulb holder.
Replacing the side marker lamp
To replace the side marker (6) lamps,
we recommend to contact the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK.
4.11
1
2
3
4
5
6
7
8
K
L
M
9
11
7 8
10
Luces Posteriores
Cambio de lámpara de las luces pos-
teriores
Saque los tiradores (K) que fijan el
portalámparas.
Extraiga el portalámparas (L).
Extraiga la lámpara (M) girándola
en contra del sentido de las agujas
del reloj y sustitúyala.
Monte el portalámparas, asegurán-
dose que la junta está situada co-
rrectamente.
Feux Arrière
Remplacement de la lampe du feux
arrière
Dévisser les boutons (K) qui fixent
le porte-lampe.
Extraire le porte-lampe (L).
Extraire la lampe (M) en la tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles
dune montre et la remplacer.
Remonter le porte-lampe, en veillant
à ce que le joint soit correctement
placé.
Rear Lights
Replacing the rear light bulbs
Unscrew the knobs (K) fastening
the bulb holders.
Take out the bulb holder (L).
Remove the bulb (M) by rotating it
counterclockwise, and replace it.
Remount the bulb holder, ensuring
that the gasket is positioned cor-
rectly.
Luci Posteriori
Sostituzione lampada luci posteriori
Svitare i pomelli (K) che fissano il
portalampada.
Estrarre il portalampada (L).
Estrarre la lampada (M) ruotando-
la in senso antiorario e sostituirla.
Rimontare il portalampada, assicu-
randosi che la guarnizione sia cor-
rettamente posizionata.
7 Luce di posizione e indicatore
di direzione.
8 Luce stop.
9 Luce retromarcia.
10 Luci illuminazione targa.
11 Luce stop supplementare.
7 Dipped light and direction
indicator.
8 Stop light.
9 Reverse light.
10 License plate lights.
11 Auxiliary stop light.
7 Feu de position et clignotant.
8 Feu de stop.
9 Feux marche arrière.
10 Eclairage plaque dimmatriculation.
11 Feux de stop additionnel.
7 Luz de posición e intermitente.
8 Luz de freno.
9 Luz de marcha atrás.
10 Luces de la placa posterior de la
matrícula.
11 Luz de freno adicional.
4.12
O
N
Sostituzione lampada luci targa
Svitare le due viti di fissaggio.
Rimuovere il portalampada (N) e
sostituire la lampada (O), rimonta-
re il portalampada ed avvitare le
due viti di fissaggio.
Sostituzione luce stop supplemen-
tare
Per la sostituzione gruppo luci è con-
sigliabile rivolgersi alla R
ETE ASSISTEN-
ZA FERRARI.
Changing the license plate light bulb
Unscrew the two fastening screws.
Remove the bulb holder (N) and
replace the bulb (O). Remount the
bulb holder and tighten the two
fastening screws.
Replacing the auxiliary stop lights
To replace the light set, you are ad-
vised to contact the F
ERRARI ASSIS-
TANCE NETWORK.
Remplacement de la lampe d’éclai-
rage plaque dimmatriculation
Dévisser les deux vis de fixation.
enlever le porte-lampe (N) et rem-
placer la lampe (O), remonter le
porte-lampe et visser les deux vis
de fixation.
Remplacement des feux de stop sup-
plémentaire
Pour remplacer ces feux, il est con-
seillé de sadresser au R
ÉSEAU DASSIS-
TANCE FERRARI.
Cambio lámpara luces de matrícula
Desmonte los dos tornillos de fijación.
Saque el portalámparas (N) y susti-
tuya la lámpara (O), vuelva a mon-
tar el portalámparas y apriete los
dos tornillos de fijación.
Cambio luces de freno suplementa-
rias
Para la sustitución de estas luces es
recomendable que se dirija a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
4.13
1
2
3
4
5
6
7
8
13
T
U
12
R
S
Altre Luci
Sostituzione luce plafoniera
Fare leva delicatamente con un cac-
ciavite nel punto (R) e rimuovere la
plafoniera.
Premere i bordi del portalampada e
sfilarlo.
Sostituire la lampada (S).
Rimontare il portalampada e la
plafoniera.
Sostituzione lampada luce illumina-
zione cassetto ripostiglio
Fare leva delicatamente con un cac-
ciavite nel punto (T) e rimuovere il
portalampada.
Sostituire la lampada (U) e rimon-
tare il portalampada.
12 Plafoniera.
13 Luce cassetto ripostiglio.
Other Lights
Replacing the ceiling light bulb
Use a screwdriver to gently lever
out the ceiling lamp at point (R).
Press down the edges of the bulb
holder and remove it.
Replace the light bulb (S).
Re-fit the bulb holder and the ceil-
ing lamp.
Replacing the glove compartment
light bulbs
Use a screwdriver to gently lever
out the bulb holder at the point
(T).
Replace the bulb (U) and remount
the bulb holder.
Autres Lampes
Remplacement de la lampe du pla-
fonnier
A laide dun tournevis, exercer une
légère pression dans le point indi-
qué (R) et enlever le plafonnier.
Presser les bords du porte-lampe et
le retirer.
Remplacer la lampe (S).
Remonter le porte-lampe et le pla-
fonnier.
Remplacer la lampe des feux d’éclai-
rage de la boîte à gants
A laide dun tournevis faire délica-
tement levier au point (T) et enle-
ver le porte-lampe.
Remplacer la lampe (U) et remon-
ter le porte-lampe.
Otras luces
Cambio luz plafón
Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (R) y
extraiga el plafón.
Presione el borde del portalámparas
y extraigalo.
Cambie la lámpara (S).
Vuelva a montar el portalámparas
y el plafón.
Cambio lámpara iluminación de la
guantera
Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (T) y
extraiga el portalámparas.
Sustituya la lámpara (U) y monte el
portalámparas.
12 Ceiling lamp.
13 Glove compartment light.
12 Plafonnier.
13 Eclairage boîte à gants.
12 Plafón.
13 Luz guantera.
4.14
V
W
Y
15
X
14
Sostituzione lampada luci ingombro
porte aperte
Svitare le due viti di fissaggio.
Rimuovere il portalampada (V),
separare la lente e sostituire la lam-
pada (W).
Riassemblare il portalampada e ri-
montarlo avvitando le due viti di
fissaggio.
Sostituzione lampada luce illumina-
zione vano bagagli
Fare leva delicatamente con un cac-
ciavite nel punto (X) e rimuovere il
portalampada.
Sostituire la lampada (Y) e rimon-
tare il portalampada.
Replacing the door opening lights
Unscrew the two fastening screws.
Remove the bulb holder (V), de-
tach the shield and replace the bulb
(W).
Reassemble and remount the bulb
holder, tightening the two fasten-
ing screws.
Changing the luggage compartment
light bulb
Use a screwdriver to lever out the
bulb holder sligtly at the point (X).
Replace the bulb (Y) and remount
the bulb holder.
Remplacement de lampe feux de si-
gnalisation portes ouvertes
Dévisser les deux vis de fixation.
Enlever le porte-lampe (V), déta-
cher laprotection et remplacer la
lampe (W).
Rassembler les éléments du porte-
lampe et le remonter en vissant les
deux vis de fixation.
Remplacement de la lampe des feux
d’éclairage coffre à bagages
A laide dun tournevis faire délica-
tement levier au point (X) et enle-
ver le porte-lampe.
Remplacer la lampe (Y) et remon-
ter le porte-lampe.
Cambio lámpara luz interiores de
puertas abiertas
Desmonte los dos tornillos de fija-
ción.
Extraiga el portalámparas (V), se-
pare la lente y sustituya la lámpara
(W).
Montar el portalámparas apretan-
do los dos tornillos de fijación.
Cambio de la lámpara del maletero
Haga palanca con cuidado con un
destornillador en el punto (X) y
extraiga el portalámparas.
Sustituya la lámpara (Y) y monte el
portalámparas.
14 Luce ingombro porte.
15 Luce bagagliaio.
14 Door opening light.
15 Luggage compartment light.
14 Indicateur portes ouvertes.
15 Eclairage coffre à bagages.
14 Luce interiores puertas abiertas.
15 Luces maletero.
4.15
1
2
3
4
5
6
7
8
Lights (12 V, except for the
low beams)
Lampade (12 V, escluso luce
Anabbagliante)
1 Luci abbaglianti alogena HB3 60W
High beam lights halogen
2 Luci anabbaglianti a scarica di gas
Low beam lights gas-discharge
3 Luci posizione anteriore
ad incandescenza
W5W
Front dipped lights incandescent
4 Luci direzione anteriore
ad incandescenza
PY21W
Front direction indicator lights incandescent
5 Luci direzione laterale
ad incandescenza
T4W
Side direction indicator lights incandescent
6 Luci Side Marker
ad incandescenza
2CP
Side Marker lights incandescent
7 Luci posizione e direzione posteriore
ad incandescenza
P21/5W
Rear dipped and direction lights incandescent
8 Luci stop
ad incandescenza
P21/5W
Stop lights incandescent
9 Luci retromarcia
ad incandescenza
P21W
Reversing lights incandescent
10 Luci targa
ad incandescenza
R5W
License plate lights incandescent
11 Luci fanale stop supplementare
ad incandescenza
T5 2,3W
Auxiliary stop lights incandescent
12 Luce plafoniera centrale
ad incandescenza
10W
Central ceiling light incandescent
13 Luce spot
ad incandescenza
6W
Spot lights incandescent
14 Luce cassetto ripostiglio
ad incandescenza
C5W
Glove compartment light incandescent
15 Luci porte aperte
ad incandescenza
3W
Door open lights incandescent
16 Luce vano bagagli
ad incandescenza
C5W
Luggage compartment light incandescent
Lámpara (12 V, excluida
luz de cruce)
Lampes (12 V, hormis feux de
croisement)
1 Feux de route halogène HB3 60W
Luces de carretera halógena
2 Feux de croisement à décharge de gaz
Luces de cruce descarga de gas
3 Feux de position avant à incandescence W5W
Luces anteriores de posición incandescente
4 Clignotant avant à incandescence PY21W
Intermitentes anteriores incandescente
5 Clignotant latéral à incandescence T4W
Intermitentes laterales incandescente
6 Feux Side Markers à incandescence 2CP
Luces laterales incandescente
7
Feux de position et de direction arrière
à incandescence P21/5W
Luces de posición e intermitente trasero
incandescente
8 Feux de stop à incandescence P21/5W
Luz de freno posterior incandescente
9 Feux marche arrière à incandescence P21W
Luces de marcha atrás incandescente
10 Eclairage plaque dimmatriculation à incandescence R5W
Luces matrícula incandescente R5W
11 Feux de stop additionnel à incandescence T5 2,3W
Luces de freno suplementarias incandescente
12 Eclairage plafonnier central à incandescence 10W
Luz plafón central incandescente
13 Spot à incandescence 6W
Luz de cortesía incandescente
14 Eclairage boîte à gants à incandescence C5W
Luz de la guantera incandescente
15 Eclairage portes ouvertes à incandescence 3W
Luces de puertas abiertas incandescente
16 Eclairage coffre à bagages à incandescence C5W
Luces maletero incandescente
4.16
A B
C
Sostituzione
di un Fusibile
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
A Fusibile integro.
B Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Nel caso di sostituzione, utilizzare
sempre e solo fusibili dello stesso va-
lore (medesimo colore).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi.
Per la rimozione dei fusibili, utilizza-
re la pinzetta (C) contenuta nella
trousse attrezzi.
GIALLO OCRA MARRONE ROSSO AZZURRO GIALLO BIANCO VERDE
YELLOW
OCHER BROWN RED LIGHT BLUE YELLOW WHITE GREEN
OCRE MARRON ROUGE BLEU
CIEL JAUNE BLANC VERT
AMARILLO OCRE
MARRÓN ROJO AZUL CLARO AMARILLO BLANCO VERDE
AMPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30
A
MPS
AMPERAGE
AMPERIOS
Colori Fusibili
Fuse Colors
Colori Maxi Fusibili
Maxi Fuse Colors
GIALLO VERDE ARANCIONE ROSSO BLU
YELLOW GREEN ORANGE RED BLUE
JAUNE VERT ORANGE ROUGE BLEU
AMARILLO VERDE NARANJA ROJO AZUL
AMPERE A20 A30 A40 A50 A60
A
MPS
AMPERAGE
AMPERIOS
Replacing
a Fuse
When an electrical device is not work-
ing, check that the corresponding fuse
is intact.
A Intact fuse.
B Burnt out fuse.
If the problem persists, contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
When replacing a fuse, always use a
fuse of the same amperage (the same
colour).
The spare fuses are kept in the tool
kit.
To remove the fuses, use the pliers
(C) contained in the tool kit.
Remplacement
dun Fusible
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler si le fusi-
ble correspondant est intact.
A Fusible intact.
B Fusible brûlé.
Si la panne se répète, sadresser au
R
ESEAU DASSISTANCE FERRARI.
En cas de remplacement, nutiliser
que les fusibles de même ampérage
(même couleur).
Les fusibles de secours sont placés
dans la trousse à outils.
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince (C) contenue dans la trousse à
outils.
Cambio
de un Fusible
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona compruebe que el fusible
correspondiente no esté fundido.
A Fusible integro.
B Fusible fundido.
Se la avería se repite diríjase a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
En caso de sustitución, utilice siem-
pre fusibles del mismo valor (mismo
color).
Los fusibles de repuesto se encuen-
tran en la bolsa de herramientas.
Para la extracción de los fusibles,
utilice la pinza (C) incluida en el es-
tuche de herramientas.
Couleurs des Fusibles
Colores de los Fusibles
Couleurs Fusibles Max.
Colores de los Maxi Fusibles
4.17
1
2
3
4
5
6
7
8
A
C
D
B
Dislocazione
delle Scatole Portafusibili
A Fusibili di potenza.
B Fusibili vano bagagli.
C Fusibili in abitacolo, lato destro
(dietro sedile Dx.).
D Fusibili in abitacolo, lato sinistro
(dietro sedile Sx.).
Location
of Fuse Boxes
A Power fuses.
B Luggage compartment fuses.
C Right-hand side passenger compart-
ment fuses (behind right-hand seat).
D Left-hand side passenger compart-
ment fuses (behind left-hand seat).
Démontage
du Portefusibles
A Fusibles de puissance.
B Fusibles coffre à bagages.
C Fusibles dans habitacle, côté droit
(derrière siège droit).
D Fusibles dans habitacle, côté gau-
che (derrière siège gauche).
Ubicación
de las Cajas de Fusibles
A Fusibles de potencia
B Fusibles del maletero
C Fusibles del habitáculo, lado dere-
cho (detrás del respaldo derecho).
D Fusibles del habitáculo, lado iz-
quierdo (detrás del respaldo izquier-
do).
4.18
1 3
2 4
A
E
F
A
A - Fusibili di potenza
Sono posizionati sotto lappoggiapiedi
passeggero in prossimità della batte-
ria; per accedervi occorre svitare le
due viti di fissaggio, abbassare il pan-
nello di protezione della batteria (E)
e rimuovere il coperchio (F).
Fusibili:
1 A60 Protezione Fusibili impianti
2 A50 Gruppo
A.C.
3 A60 Protezione. Fusibili impianti
4 A60
ABS/ASR
In caso di bruciatura di un fusibile
di potenza rivolgersi alla R
ETE ASSI-
STENZA FERRARI per far controllare
limpianto.
A - Power fuses
These fuses are located under the pas-
senger foot rest, near the battery. To
gain access to this area, you have to
unscrew the two fastening screws,
lower the battery protection panel
(E) and remove the cover (F).
Fuses:
1 A60 systems protection fuses
2 A50
A.C. unit
3 A60 systems protection fuses
4 A60
ABS/ASR
In the event of a fuse burning out,
contact the F
ERRARI ASSISTANCE NET-
WORK to have the system checked.
A - Fusibles principaux
Ils sont placés sous le repose-pieds
passager à côté de la batterie; pour y
accéder, il faut dévisser les deux vis
de fixation, abaisser le panneau pro-
tecteur de la batterie (E) et enlever le
couvercle (F).
Fusibles:
1 A60 Protection Fusibles circuits
2 A50 Groupe
A.C.
3 A60 Protection Fusibles circuits
4 A60
ABS/ASR
Si un fusible de puissance est brûlé,
sadresser au R
ESEAU DASSISTANCE
FERRARI pour faire contrôler le systè-
me.
A - Fusibles de potencia
Están situados bajo el reposapiés del
acompañante cerca de la batería; para
acceder desmonte los dos tornillos
de fijación, baje el panel de protec-
ción de la batería (E) y extraiga la
cubierta (F).
Fusibles:
1 A60 Protección Fusibles instalaciones
2 A50 Grupo A.A.
3 A60 Protección Fusibles instalaciones
4 A60 ABS/ASR
Si se funde algún fusible, diríjase a la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI para que
revisen la instalación.
4.19
1
2
3
4
5
6
7
8
25
7 95 6 11
8 10 12
26 27
28
29
13 15 17
14 16 18
30 31
32
33
19 21 23
20 22 24
34 35
36
B
G
H
B
B - Fusibili e teleruttori vano baga-
gli
Per accedere a questi, componenti o
elementi o dispositivi, occorre rimuo-
vere il pannello di protezione (G) e i
coperchi (H).
F
USIBILI
FUSES
5 A40 Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan.
6 A30 Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan
7A5+15 Strumenti
+15 instruments
8 Sede vuota
Not used
9 A15 Luce baule - emergenza
Luggage compartment light - emergency
10 A30 Attuatore apertura cofano ant.
Bonnet opening actuator
11 A30 Lavafari
Headlight washers
B - Luggage compartment fuses and
relays
To gain access to these components,
parts or devices remove the protec-
tor panel (G) and the covers (H).
B - Fusibles et télérupteurs coffre à
bagages
Pour accéder à ces composants, élé-
ments ou systèmes, il faut enlever le
panneau protecteur (G) et les cou-
vercles (H).
B - Fusibles y telerruptores de male-
tero
Para acceder a estos fusibles, com-
ponentes, elementos o dispositivos,
debe extraerse el panel de protección
(G) y las tapas (H).
F
USIBLES
FUSIBLES
5 A40 Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
6 A30 Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
7A5+15 Instruments
+15 Instrumentos
8 Vacant
No operativo
9 A15 Eclairage coffre à bagages - Feux de détresse
Luz del maletero - emergencia
10 A30 Actuateur ouverture capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
11 A30 Lave-phares
Lavafaros
4.20
12 Sede vuota
Not used
13 A15 Proiettore anabbagliante Sx.
LH low beam
14 A5 +30 Strumenti
+30 Instruments
15 A15 Proiettore anabbagliante Dx.
RH low beam
16 A15 Trombe
Horns
17 A7.5 Proiettore abbagliante Sx.
LH high beam
18 A7.5 Proiettore abbagliante Dx.
RH high beam
19 A25 Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
20 A15 Luci di posizione
Dipped lights
21 A7.5 Luci targa-luci interruttori
License plate and switches lights
22 A15 Proiettori abbaglianti
High beam headlights
23 A5 Luci posizione anteriore Dx. e posteriore Sx.
RH front and LH rear dipped lights
24 A5 Luci posizione anteriore Sx. e posteriore Dx.
LH front and RH rear dipped lights
12 Vacant
No operativo
13 A15 Feux de croisement gauche
Faro luz de cruce Izq.
14 A5 +30 Instruments
+30 Instrumentos
15 A15 Feux de croisement droit
Faro luz de cruce Der.
16 A15 Signal acoustique
Bocinas
17 A7.5 Feux de route gauche
Faro luz de carretera Izq.
18 A7.5 Feux de route droit
Faro luz de carretera Der.
19 A25 Feux de croisement
Faros luces de cruce
20 A15 Feux de position
Luces de posición
21 A7.5 Eclairage plaque dimmatriculation - éclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
22 A15 Feux de route
Faros luces de carretera
23 A5 Feux de position avant droit et arrière gauche
Luces de posición delantera Der. y posterior Izq.
24 A5 Feux de position avant gauche et arrière droit
Luces de posición delantera izq. y posterior der.
4.21
1
2
3
4
5
6
7
8
TELERUTTORI:
R
ELAYS:
25 A30 Attuatore sicurezza bambini
Child safety actuator
26 A30 Attuatore apertura cofano ant.
Bonnet opening actuator
27 A30 Ventola radiatore Dx.
RH radiator fan
28 A30 Ventola radiatore Sx.
LH radiator fan
29 Sede vuota
Not used
30 A20 Trombe
Horns
31 A20 Proiettori abbaglianti
High beam headlights
32 A20 Proiettori anabbaglianti
Low beam headlights
33 Sede vuota
Not used
34 A20 Luci targa-luci interruttori
License plate and switches lights
35 A20 Luci parcheggio
Parking lights
36 A20 Luci posizione
Dipped lights
T
ELERUPTEURS:
T
ELERRUPTORES:
25 A30 Actuateur sécurité des enfants
Accionador seguridad para niños
26 A30 Actuateur ouverture du capot avant
Accionador de apertura del capó delantero
27 A30 Ventilation radiateur droit
Ventilador del radiador Der.
28 A30 Ventilation radiateur gauche
Ventilador del radiador Izq.
29 Vacant
No operativo
30 A20 Signal acoustique
Bocinas
31 A20 Feux de route
Faros luces de carretera
32 A20 Feux de croisement
Faros luces de cruce
33 Vacant
No operativo
34 A20 Eclairage plaque dimmatriculation - éclairage interrupteurs
Luces de matrícula-luces de interruptores
35 A20 Feux de stationnement
Luces de aparcamiento
36 A20 Feux de position
Luces de posición
4.22
58
37
39
41
49
59
38
40
42
50
51
52
53
43
45
47
44
46
48
54
55
56
57
C
L
I
C
C - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato destro
Per accedere a questi, occorre rimuo-
vere il pannello di protezione (I) e i
coperchi (L).
F
USIBILI
FUSES
37 A5 Variatore di fase
Phase transformer
38 A15 Sonda lambda
Oxygen sensor
39 A10 +Relay princ. Motronic Dx.
+RH Motronic master relay
40 A7.5 Sbrinamento specchi
Mirrors defrosting
41 A30 Motronic Dx.
RH Motronic
42 A10 +15 Motronic Dx.
+15 RH Motronic
43 A15 +15 Radio-Orol.-Specchi esterni-Devioguida
+15 Radio-Clock-Wing mirrors-Light switch
C - Fuses and relays in the right-
hand side of passenger compartment
To gain access to these parts, it is
necessary to remove the protection
panel (I) and the covers (L).
C - Fusibles et relais dans lhabita-
cle côté droit
Pour accéder à ces éléments, il faut
enlever le panneau de protection (I)
et les couvercles (L).
C - Fusible y telerruptores situados
en el lado derecho del habitáculo
Para acceder a éstos, debe extraerse
el panel de protección (I) y las tapas
(L).
F
USIBLES
FUSIBLES
37 A5 Transformateur de phase
Variador de fase
38 A15 Sonde Lambda
Sonda lambda
39 A10 +Relais princ. Motronic droit
+Relé princ. Motronic Der.
40 A7.5 Dégivrage rétroviseurs
Desempañamiento espejos retrovisores
41 A30 Motronic droit
Motronic Der.
42 A10 +15 Motronic droit
+15 Motronic Der.
43 A15 +15 Radio-Montre-Rétrov. Ext.-Interrupteur
+15 Radiocassette-Reloj-Esp. Retrovis. externos-Intermitentes
4.23
1
2
3
4
5
6
7
8
44 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
45 Sede vuota
Not use
46 A10
ABS-ASR
ABS-ASR
47 A30 Sedile Dx.
RH seat
48 A10 Luci arresto
Stop lights
49 A50 Pompa aria
BOSCH Air pump
44 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
45 Vacant
No operativo
46 A10
ABS-ASR
ABS-ASR
47 A30 Siège droit
Asiento Der.
48 A10 Feux de stop
Luces de freno
49 A50 Pompe à air
BOSCH Bomba del aire
T
ELERUTTORI
RELAYS
50 A20 Pompa benzina Dx.
BOSCH RH fuel pump
51 Sede vuota
Not used
52 Sede vuota
Not use
53 A20 Variatore di fase
BOSCH Phase transformer
54 Sede vuota
Not used
55 A10 Principale Motronic Dx.
BOSCH RH Motronic master
56 A30 Servizi sotto chiave
Key-controlled devices
57 A30 Tergicristallo
Windscreen wiper
58 Pompa F1 (
SIEMENS/V23134-B57-X203)
F1 system pump (
SIEMENS/V23134-B57-X203)
59 A50 Pompa aria
BOSCH Air pump
T
ELERUPTEURS
TELERRUPTORES
50 A20 Pompe à essence droite
BOSCH Bomba de la gasolina Der.
51 Vacant
No operativo
52 Vacant
No operativo
53 A20 Transformateur de phase
BOSCH Variador de fase
54 Vacant
No operativo
55 A10 Principal Motronic droit
BOSCH Principal Motronic Der.
56 A30 Services commandés par clé
Servicios con llave
57 A30 Essuie-glaces
Limpiaparabrisas
58 Pompe F1 (
SIEMENS/V23134-B57-X203)
Bomba F1 (
SIEMENS/V23134-B57-X203)
59 A50 Pompe à air
BOSCH Bomba del aire
4.24
D
87 88
89 90
91 92
93 94
95 60
96
62
64
61
63
65
73
77
81
72
69
68
76
80
70
74
78
71
66
67
75
79
85
86
82 83 84
D
N
M
D - Fusibili e teleruttori in abitacolo
lato sinistro
Per accedere a questi, occorre rimuo-
vere il pannello di protezione (M) e i
coperchi (N).
F
USIBILI
FUSES
60 A15 Sonda lambda
Oxygen sensor
61 A10 +Relay princ. Motronic Sx.
+ LH Motronic master Relay
62 A30 Motronic Sx.
LH Motronic
63 A10 +15 Motronic Sx.
+15 LH Motronic
64 A5 +15 Servizi
+15 devices
65 A7.5 Compressore
A.C.
A.C. Compressor
66 A10 Pompa ricircolo acqua
Water recirculation pump
D - Fuses and relays in the left-hand
side of passenger compartment
To gain access to these switches, it is
necessary to remove the protection
panel (M) and the covers (N).
D - Fusibles y telerruptores situados
en el lado izquierdo del habitáculo
Para acceder a éstos, debe extraerse
el panel de protección (M) y las ta-
pas (N).
D - Fusibles et télérupteurs dans
habitacle côté gauche
Pour accéder à ces fusibles, il faut
enlever le panneau protecteur (M) et
les couvercles (N).
F
USIBLES
FUSIBLES
60 A15 Sonde Lambda
Sonda lambda
61 A10 +Relais princ. Motronic gauche
+Relé princ. Motronic Izq.
62 A30 Motronic gauche
Motronic Izq.
63 A10 +15 Motronic gauche
+15 Motronic Izq.
64 A5 +15 Services
+15 Servicios
65 A7.5 Compresseur
A.C.
Compresor
A.A.
66 A10 Pompe de recirculation à eau
Bomba de recirculación del agua
4.25
1
2
3
4
5
6
7
8
67 Sede vuota
Not used
68 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
69 A30 Sedile Sx.
LH seat
70 A7.5 Retromarcia
Reverse gear
71 A10 +30 Radio
+30 Radio
72 A15 Plafoniera-Accendisigari-L.parcheggio-L.porte-L.cassetto
portaoggetti
Ceil. lights-Cigar lig.-Park.lights-Door lights- Glove comp. lights
73 A30 Alzacristalli passeggero
Passengers side powered window
74 A15 Carica batteria
Battery charger
75 A15 +30 Blocco porte
+30 Door lock
76 A5 +30 Antifurto
+30 Alarm system
77 A30 Alzacristalli pilota
Drivers side powered window
78 A25 Tergicristallo
Windscreen wiper
79 A10 +15 Controllo sospensioni-
AIRBAG
+15 Check Shock absorbers-AIRBAG
80 A15 +30 Commutatore accensione
+30 ignition switch
81 A30 Motorino avviamento
Starter motor
82 A30 Pompa F1
F1 system pump
83 A20 Cambio F1
F1 gear box
67 Vacant
No operativo
68 A7.5 +30 Motronic
+30 Motronic
69 A30 Siège gauche
Asiento Izq.
70 A7.5 Feux de marche arrière
Marcha atrás
71 A10 +30 Radio
+30 Radiocassette
72 A15 Plafonnier-Allume-cigares-Feux de stationnement-feux ouver-
ture de portes- éclairage boîte à gants
Plafón-Encendedor-L.aparcamiento-L.puertas-L.guantera
73 A30 Lève-glaces passager
Elevalunas del acompañante
74 A15 Charge batterie
Carga batería
75 A15 +30 Verrouillage portes
+30 Bloqueo puertas
76 A5 +30 Dispositif antivol
+30 Antirrobo
77 A30 Lève-glaces pilote
Elevalunas del conductor
78 A25 Essuie-glaces
Limpiaparabrisas
79 A10 +15 Contrôle suspensions -
AIR BAG
+15 Control suspensiones-AIRBAG
80 A15 +30 Commutateur allumage
+30 Llave de contacto
81 A30 Démarreur
Motor de arranque
82 A30 Pompe F1
Bomba F1
83 A20 Boîte de vitesse F1
Cambio F1
4.26
TELERUTTORI:
R
ELAYS:
84 A30 Pompa idraulica capote
Top hydraulic pump
85 A7.5 +15 Capote
+15 Top
86 A15 +30 Capote
+30 Top
87 A30 +30 Tergicristallo
+30 windscreen wiper
88 A30 Retronebbia
Rear fog lights
89 A30 Esclusione avviamento con carica batteria
Cut-out of start-up with battery charger
90 A30 Servizi
Devices
91 A30 Avviamento
Start-up
92 A30 Servizi
Devices
93 A20 Principale per Motronic Sx.
BOSCH LH Motronic master
94 A20 Pompa benzina Sx.
BOSCH LH fuel pump
95 A20 Compressore
A.C.
A.C. Compressor
96 A20 Retromarcia
Reverse gear
T
ELERUPTEURS:
T
ELERRUPTORES:
84 A30 Pompe hydraulique capote
Bomba hidráulica capota
85 A7.5 +15 Capote
+15 Capota
86 A15 +30 Capote
+30 Capota
87 A30 +30 Essuie-glace
+30 Limpiaparabrisas
88 A30 Feux antibrouillard arrière
Luz antiniebla posterior
89 A30 Exclus. démarrage avec charge batterie
Exclus. arranque con cargador batería
90 A30 Services
Servicios
91 A30 Démarrage
Encendido
92 A30 Services
Servicios
93 A20 Principal per Motronic gauche
BOSCH Principal para Motronic Izq.
94 A20 Pompe à essence gauche
BOSCH Bomba de la gasolina Izq.
95 A20 Compresseur
A.C.
Compresor
C.A.
96 A20 Feux antibrouillard arrière
Marcha atrás
4.27
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Avviamento
di Emergenza
Batteria scarica
Consultare il capitolo BATTERIA
nella sezione 5 M
ANUTENZIONE per
mantenere sempre in perfetta efficien-
za la batteria.
Per accedere alla batteria occorre,
svitare le due viti di fissaggio e ab-
bassare il pannello di protezione (A).
Avviamento con batteria ausiliaria
Utilizzare una batteria esterna da 12
volt, di potenza uguale o leggermen-
te superiore a quella in dotazione;
lausilio di un caricabatteria stabiliz-
zato di potenza adeguata va utilizza-
to da personale qualificato.
Utilizzare cavi di caratteristiche ade-
guate.
Emergency
Start-up
Dead battery
See Chapter BATTERY, section 5
M
AINTENANCE, to keep the battery
in perfect working order.
To gain access to the battery, un-
screw the two fastening screws and
lower the protective panel (A).
Starting up the car with the auxilia-
ry battery
Use a 12 volt external battery whose
power capacity is equal or slightly
higher than the one currently in use.
A stabilized battery charger provid-
ed with the suitable power level can
be used as an auxiliary device by
skilled personnel only.
Use cables with suitable features.
Démarrage
de Secours
Batterie déchargée
Consulter le chapitre BATTERIE sec-
tion 5 E
NTRETIEN pour toujours main-
tenir la batterie en bon état de marche.
Pour accéder à la batterie, il faut dévis-
ser les deux vis de fixation et abaisser
le panneau protecteur (A).
Démarrage à l aide de la batterie auxi-
liaire
Utiliser une batterie extérieure de 12
volt, au pouvoir équivalent ou légè-
rement supérieur à celui de la batte-
rie montée sur la voiture ; un charge-
batterie équilibré, dun ampérage
approprié, doit être utilisé par un
personnel qualifié.
Utiliser des câbles aux caractéristiques
appropriées.
Encendido
de Emergencia
Batería descargada
Consulte el capítulo BATERÍA en
la sección 5 M
ANTENIMIENTO para
mantener siempre en perfecto estado
la batería.
Para acceder a la batería, desmonte
los dos tornillos de fijación y baje el
panel de protección (A).
Encendido batería auxiliar
Utilice una batería externa de 12 V,
de potencia igual o ligeramente su-
perior a la de la instalación; para el
uso de un cargador de baterías de
potencia adecuada se requiere perso-
nal cualificado.
Utilice cables de características ade-
cuadas.
4.28
Collegare prima i morsetti di un
cavo ai poli positivi (+), poi i mor-
setti dellaltro cavo ai poli negativi
() delle due batterie.
Avviare il motore
Quando il motore è avviato toglie-
re prima il cavo dai poli negativi
() poi quello dai positivi (+).
Se dopo alcuni tentativi il motore
non si avvia, rivolgersi alla R
ETE AS-
SISTENZA FERRARI.
Fare attenzione a non provo-
care contatti del cavo positivo
con la vettura o con il cavo negati-
vo. Manovre scorrette possono pro-
vocare danni al sistema elettrico.
Avviamento a spinta
La manovra, quando possibi-
le, è da evitare in quanto si
potrebbe provocare afflusso di car-
burante nei catalizzatori e danneg-
giarli irreparabilmente.
First of all connect the terminals of
one cable to the positive poles (+),
then the terminals of the other cable
to the negative poles () of the two
batteries.
Start up the engine.
When the engine is running, remove
the cable attached to the negative
poles () first, and then the one
attached to the positive poles (+).
If the engine does not start up after a
few attempts, contact the F
ERRARI
ASSISTANCE NETWORK.
Ensure that the positive cable
does not come into contact
with the car or the negative cable.
Careless or incorrect movements may
damage the electrical system.
Push-starting of the car
This maneuver should be
avoided where possible as it
could cause fuel inflows to the cata-
lytic converters and damage them
irreparably.
Connecter tout dabord les bornes
dun câble aux pôles positifs (+), puis
les bornes de lautre câble aux pôles
négatifs () des deux batteries.
Mettre en route le moteur
Lorsque le moteur est en marche,
enlever tout dabord le câble des
pôles négatifs () puis celui des pô-
les positifs (+).
Si après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, sadresser au
R
ESEAU DASSISTANCE FERRARI.
Veiller à ne pas toucher le vé-
hicule ou le câble négatif avec
le câble positif. Toute manoeuvre in-
correcte peut endommager le circuit
électrique.
Démarrage en poussant la voiture
Si possible, nutiliser cette ma-
noeuvre quen cas limite, car
elle pourrait provoquer un afflux de
carburant dans les catalyseurs et les
endommager irrémédiablement.
Conecte primero los extremos de
un cable a los polos positivos (+),
después, los extremos del otro ca-
ble a los polos negativos () de las
dos baterías.
Encienda el motor
Cuando el motor se ha encendido
desconecte primero el cable del los
polos negativos () y luego el de los
positivos (+).
Si después de varios intentos el mo-
tor no se enciende, diríjase a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Tenga cuidado de no provo-
car cortocircuitos del cable
positivo con el automóvil o con el
cable negativo. Un manejo inade-
cuado puede provocar daños en el
sistema eléctrico.
Arranque a empujón
La maniobra, cuando sea po-
sible, se debe evitar ya que
puede provocar que fluya combusti-
ble hacia los catalizadores y éstos
queden dañados irreparablemente.
4.29
1
2
3
4
5
6
7
8
A
B
B
Traino
Vettura
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino (A) inserito nella sede (B).
Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
Avvitare a fondo il gancio nella sede
(B).
Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione N per vetture con
cambio F1).
Durante il traino della vettura è
obbligatorio rispettare le speci-
fiche norme di circolazione stradale.
Non agganciarsi a leve sospen-
sioni e a cerchi, ma unicamente
al gancio di traino nellapposita sede.
Towing
the Car
Tow hook
When towing the car, avoid attach-
ing the hook (A) to any points other
than its suitable seat (B).
Take the tow hook from the tool
kit.
Screw the hook tightly into its seat
(B).
Put the gearshift lever in neutral
(position N for cars with F1
gear box).
While the car is being towed,
the specific road regulations
must be observed.
Do not hook the car through
suspension arms and rims; for
car towing only use the tow eye found
in the special seat.
Remorquage
de la Voiture
Anneau de remorquage
Pour le remorquage, éviter dutiliser
dautres points de fixation que ceux
prévus pour lanneau de remorquage
(A) introduit à son emplacement (B).
Prendre lanneau de remorquage dans
la trousse à outils.
Visser à fond lanneau sur son sup-
port (B).
Placer le levier de la boîte de vitesse
au point mort (position N pour
voitures équipées dune boîte de vi-
tesse F1).
Pendant le remorquage de la voi-
ture, il est obligatoire de respecter
les règles spécifiques du code de la route.
Ne pas saccrocher à de leviers,
de suspensions et de jantes, mais
uniquement au crochet dentraînement
dans le logement prévu à cet effet.
Remolcado
del Automóvil
Gancho de remolque
Para el remolcado evite puntos de
enganche diferentes de la argolla de
remolque (A) situado en la base (B).
Saque la argolla de remolque de la
bolsa de herramientas.
Atornille a fondo la argolla en la
base (B).
Sitúe la palanca del cambio en pun-
to muerto (posición N para mo-
delos con cambio F1).
Durante el remolcado del au-
tomóvil es obligatorio respe-
tar las normas específicas de circu-
lación en carretera.
No enganche en brazos de sus-
pensiones o a otras anillas, sino
únicamente a la argolla del gancho
de remolcado.
4.30
Mantenere la chiave di avvia-
mento in posizione II per per-
mettere il funzionamento delle luci e
per evitare il bloccaggio del volante in
caso di sterzata.
Tenere presente che con il motore
spento, non avendo lausilio del ser-
vosterzo e del servofreno è necessa-
rio un maggiore sforzo sia sul volan-
te che sul pedale del freno.
Traino con
Asse Ruote Sollevato
Deve essere eseguito esclusivamente
da personale specializzato.
Lasse ruote sollevato deve essere
sempre il posteriore. Accertarsi che
le ruote anteriori siano rettilinee e
che sia inserito il bloccasterzo.
Keep the ignition key in the
position II to allow the lights
to work and to prevent the steering
wheel from locking if turned.
Remember that when the engine is
turned off, the power steering and
brake servo do not work and there-
fore a stronger effort is required to
use both the wheel and the brakes.
Towing with the
Wheel Axle Lifted
This maneuver must only be carried
out by skilled personnel.
Only the rear wheel axle may be lifted.
Ensure that the front wheels are
straightened and that the steering lock
is engaged.
Maintenir la clé de contact en
position II pour permettre aux
feux de s’éclairer et pour éviter le blo-
cage du volant en cas de braquage.
Se rappeler que, le moteur coupé,
sans laide de la direction assistée et
du servofrein, il faut fournir un ef-
fort plus important pour actionner
le volant ou la pédale de frein.
Remorquage,
Essieu de Roues Soulevé
Seules un personnel spécialisé est en
mesure deffectuer ce type de remor-
quage.
Lessieu de roues soulevé doit tou-
jours être lessieu arrière. Sassurer
que les roues avant soient rectilignes
et que le blocage de direction soit
enclenché.
Mantenga la llave de contacto
en posición II para permitir
el funcionamiento de las luces y para
evitar el bloqueo del volante en caso
de giro.
Tenga presente que con el motor
apagado, no teniendo la asistencia
de servodirección y servofreno se re-
quiere un mayor esfuerzo en el vo-
lante y en el pedal del freno.
Remolcado
Levantando Eje de Ruedas
Debe realizarse exclusivamente por
personal especializado.
El eje de las ruedas que se eleve siem-
pre debe ser el posterior. Cerciórese
que las ruedas anteriores están
rectilíneas y que se ha bloqueado la
dirección.
4.31
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Interruttore
Inerziale Blocco
Carburante
Limpianto di alimentazione della
vettura monta un interruttore di si-
curezza automatico che interviene in
caso di urto, interrompendo il flusso
di carburante, causando di conseguen-
za larresto del motore ed evitando
lo spargimento del carburante in caso
di eventuale rottura delle tubazioni.
Dopo lurto se si avverte odo-
re di carburante o si notano
perdite, non ripristinare linterrut-
tore, per evitare rischi di incendio.
Linterruttore inerziale è posizionato
sul lato sinistro dellabitacolo, nella
parte bassa del montante porta ante-
riore, ed è protetto da una staffa
metallica (A).
Fuel Supply
Interruption
Inertia Switch
The cars fuel supply system is
equipped with an automatic safety
switch, which will intervene in the
event of a collision interrupting the
fuel supply flow, and consequently
causing the engine to stop and pre-
venting the fuel from leaking out if
the pipelines should break.
If you note the smell of fuel or
any leakage after the collision,
do not reset the switch, to avoid fire
hazards.
The inertia switch is located on the
left-hand side of the passenger com-
partment, in the lower part of the
front door panel frame, and it is pro-
tected by a metal bracket (A).
Interrupteur
à Inertie de Blocage
Alimentation de
Carburant
Le circuit dalimentation de la voitu-
re a un interrupteur de sécurité auto-
matique qui intervient en cas de choc,
en bloquant larrivée du carburant,
provoquant ainsi la coupure moteur
et en évitant que lessence ne se dé-
verse en cas de rupture éventuelle
des tuyaux.
Après le choc, si on sent une
odeur de carburant ou si on
remarque des fuites, ne pas réaction-
ner linterrupteur pour éviter tout
risque dincendie.
Linterrupteur à inertie est placé sur
le côté gauche de lhabitacle, dans la
partie inférieure du montant de porte
avant, et il est protégé par une bride
métallique (A).
Interruptor
Inercial de Bloqueo
del Combustible
La instalación de alimentación del au-
tomóvil monta un interruptor de segu-
ridad automático que se acciona en caso
de colisión e interrumpe el flujo de com-
bustible, provocando de esta manera la
parada del motor y evitando que el
combustible se derrame en caso de que
se rompan las conducciones.
Si tras la colisión advierte olor
de combustible o bien observa
pérdidas, no restablezca el interrup-
tor, de esta manera evitará riesgos
de incendio.
El interruptor inercial está situado
en el lado derecho del habitáculo, en
la parte baja del montante de la puerta
delantera, y está protegido por una
brida metálica (A).
4.32
B
C
Ripristino del sistema
Accertato che non esistano perdite
di carburante:
Rimuovere il coperchio (B) e preme-
re il pulsante (C) sullinterruttore.
Ruotare la chiave in posizione II,
attendere alcuni secondi e avviare
il motore.
Effettuare un ulteriore controllo per
verificare che non vi siano perdite
di carburante.
Remise en route du système
Après avoir contrôlé quil ny a pas
de fuite dessence:
Enlever le couvercle (B) et appuyer
le bouton (C) sur linterrupteur.
Faire tourner la clé en position II,
attendre quelques secondes et dé-
marrer le moteur.
Effectuer un dernier contrôle pour
vérifier quil ny a pas de fuite des-
sence.
Resetting the system
After having checked that there are
no fuel leaks:
Remove the cover (B) and press the
button (C) on the switch.
Turn the ignition key to position
II, wait a few seconds, and then
start up the engine.
Check once again to ensure that
there are no fuel leaks.
Reactivación del sistema
Después de haber comprobado que
no hay pérdidas de combustible:
Quite la tapa (B) y pulse el botón
(C) situado en el interruptor.
Gire la llave hasta la posición II,
espere unos segundos y ponga en
marcha el motor.
Vuelva a comprobar de nuevo que
no haya pérdidas de combustible.
5.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Manutenzione
Introduzione 5.2
Tessera di Garanzia 5.2
Manutenzione 5.3
Piano di Manutenzione 5.4
Verifica dei Livelli 5.10
Batteria 5.17
Tergicristallo 5.21
Ruote e Pneumatici 5.23
Pulizia della Vettura 5.26
Sosta Prolungata 5.29
Maintenance
Introduction 5.2
Warranty Card 5.2
Maintenance 5.3
Maintenance Plan 5.4
Level Checks 5.10
Battery 5.17
Windshield Wiper 5.21
Wheels and Tires 5.23
Cleaning the Car 5.26
Long Periods of Inactivity 5.29
Entretien
Introduction 5.2
Carnet de Garantie 5.2
Entretien 5.3
Plan dEntretien 5.4
Contrôle des Niveaux 5.10
Batterie 5.17
Essuie-glace 5.21
Roues et Pneumatiques 5.23
Nettoyage de la Voiture 5.26
Stationnement Prolongé 5.29
Mantenimiento
Introducción 5.2
Tarjeta de Garantía 5.2
Mantenimiento 5.3
Programa de Mantenimiento 5.4
Comprobación de Niveles 5.10
Batería 5.17
Limpiaparabrisas 5.21
Ruedas y Neumáticos 5.23
Limpieza del Automóvil 5.26
Reposo Prolongado 5.29
5.2
Introduzione
Mantenere la vettura sempre in per-
fetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo e
per evitare che anomalie di funzio-
namento, dovute a trascuratezza o
inadempienza della manutenzione,
possa creare pericoli.
Tutti gli interventi di riparazione di
qualsiasi componente del sistema di
sicurezza devono essere eseguiti dal-
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Tessera di Garanzia
La vettura è corredata dal libretto
T
ESSERA DI GARANZIA E PIANO DI
MANUTENZIONE.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettu-
ra.
La tessera di garanzia contiene inol-
tre appositi spazi per far registrare
da parte dei C
ENTRI AUTORIZZATI lav-
venuta esecuzione delle manutenzio-
ni periodiche prescritte dal piano
generale inserito nelle pagine seguenti.
Introduction
It is essential to keep the car in per-
fect working order to guarantee a
long working life and to prevent any
operating defects, caused by negli-
gence or lack of maintenance, from
creating potential hazards.
Any repair work on any part of the
safety system must be carried out by
the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Introduction
Il est fondamental de toujours main-
tenir la voiture en parfait état de
marche pour garantir un fonctionne-
ment correct et durable du véhicule
et éviter tous risques dus à un mau-
vais fonctionnement suite à des né-
gligences ou au non respect du plan
dentretien.
Toutes les interventions de répara-
tion dun élément du système de sé-
curité doivent être effectuées par le
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Introducción
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamental
para garantizar su integridad a lo
largo del tiempo y evitar anomalías
de funcionamiento debidas al des-
cuido o a un mantenimiento defi-
ciente que puede generar riesgos.
Todas las operaciones de reparación
de cualquier componente del sistema
de seguridad deben confiarse a la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI.
Tarjeta de Garantía
El automóvil está dotado del manual
con T
ARJETA DE GARANTÍA Y PROGRA-
MA DE MANTENIMIENTO.
Contiene las normas para la validez
de la garantía del automóvil.
En la tarjeta de garantía también dis-
pone de espacios reservados a los
S
ERVICIOS AUTORIZADOS donde debe-
rán registrar los mantenimientos pe-
riódicos indicados en el programa
general descrito en las páginas si-
guientes.
Carnet de Garantie
La voiture est livrée avec son CAR-
NET DE GARANTIE ET PLAN DENTRE-
TIEN.
Ce carnet contient les normes en vi-
gueur de la garantie de la voiture.
Le carnet de garantie contient en outre
des espaces libres que les C
ENTRES
AGRÉÉS rempliront lors des travaux
dentretien périodiques effectués sui-
vant le plan dentretien général re-
porté dans les pages suivantes.
Warranty Card
The car is supplied with a WARRAN-
TY CARD AND A MAINTENANCE PLAN
booklet.
This booklet lists all the regulations
regarding the validity of the car
warranty.
The warranty card also contains spe-
cial blank spaces where the A
UTHOR-
ISED CENTRES can register the regular
maintenance work carried out as in-
dicated in the general maintenance
plan laid out over the following pag-
es.
5.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Manutenzione
Ad ogni periodo prescritto è neces-
sario fare eseguire dai C
ENTRI ASSI-
STENZIALI FERRARI tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi con-
trolli indicati nel piano di pag. 5.4.
E' comunque buona norma che even-
tuali piccole anomalie che si doves-
sero riscontrare durante l'uso della
vettura (es: piccole perdite di liquidi
essenziali) siano subito segnalate ai
nostri C
ENTRI ASSISTENZIALI, senza at-
tendere, per eliminare l'inconvenien-
te, l'esecuzione del prossimo taglian-
do.
E' pure prescritto effettuare le ma-
nutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometrag-
gio prescritto.
Uso del Piano
di Manutenzione
Ogni operazione è contraddistinta da
un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione del-
l'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 6.11 la tabella R
IFOR-
NIMENTI.
Maintenance
All the setting-ups and checks indi-
cated in the schedule on page 5.4
must be carried out at the F
ERRARI
SERVICE CENTRES according to the pre-
scribed intervals.
However it is advisable to inform
our S
ERVICE CENTRES of any faults you
may find while using the car (e.g.:
small losses of essential fluids) to
resolve minor problems immediately
rather than waiting until the next
service.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
intervals of no more than a year,
even if the prescribed mileage has
not been reached.
Using the
Maintenance Plan
Each operation has been given a
number and a description of the op-
eration to be carried out can be found
in the corresponding part of the key.
For the quality of the oil to be used,
see the table entitled R
EFILLING on
page 6.11.
Entretien
A échéances prévues, il est nécessaire
de faire effectuer par les C
ENTRES DAS-
SISTANCE FERRARI toutes les opérations
de mise au point et les contrôles re-
latifs prévus dans le plan de la page
5.4.
Il convient toutefois, en cas de peti-
tes anomalies détectées lors de luti-
lisation du véhicule (ex: petites fui-
tes de liquides), de les signaler immé-
diatement à nos C
ENTRES DASSISTAN-
CE FERRARI, sans attendre l’échéance
prévue dun coupon pour éliminer le
problème.
Il est conseillé deffectuer les entre-
tiens périodiques à des intervalles de
pas plus dun an, même si le kilomé-
trage prescrit na pas été atteint.
Utilisation du
Plan dEntretien
Chaque opération est marquée dun
numéro; la description correspondant
à lintervention à effectuer est indi-
quée dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser,
voir en page 6.11 le tableau R
AVI-
TAILLEMENTS.
Mantenimiento
Respete los intervalos de manteni-
miento recomendados y diríjase a los
S
ERVICIOS DE ASISTENCIA FERRARI para
que lleven a cabo todas las operacio-
nes de puesta a punto y los controles
que se indican en el programa de la
pág. 5.4.
Siempre que observe pequeñas ano-
malías durante el uso de su automó-
vil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líqui-
dos fundamentales) es importante que,
a fin de solucionar el problema, in-
forme de ello inmediatamente a nues-
tros S
ERVICIOS DE ASISTENCIA, sin es-
perar la siguiente revisión.
En cualquier caso, deberá respetar la
periodicidad de mantenimiento reco-
mendada, sin dejar que los interva-
los superen el año, aunque no haya
alcanzado el kilometraje indicado.
Cómo seguir el
Programa de Mantenimiento
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspon-
diente se encuentra la descripción de
la intervención a efectuar.
En la tabla A
BASTECIMIENTOS de la
pág. 6.11 se indica la clase de aceites
que deben utilizarse.
5.4
31
14
513211926 9 251734 18
8
7
23
1
32820
19
17 27
34
18
1115 1021264 2932223224331630
Maintenance Plan Plan dEntretien Programa de
Mantenimiento
Piano di
Manutenzione
5.5
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Cinghie generatore/pompa acqua, compressore impianto climatizzazione e
comando idroguida
Alternator/water pump, air conditioning system compressor and power steering
drive belts
Courroies de générateur/pompe à eau, compresseur de climatisation et
commande de direction assistée
Correas del generador/bomba del agua, compresor de la instalación de climatiza-
ción y mando de la dirección asistida
Olio motore e filtro
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Aceite del motor y el filtro
Cinghie distribuzione
Timing system drive belts
Courroies de distribution
Correas de distribución
Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento
Cooling system connections and pipelines
Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement
Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración
Filtri aria
Air cleaners
Filtres à air
Filtros del aire
Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante
Lines and connections of the fuel injection system
Tuyauteries et raccords du système dinjection dessence
Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido
Impianto accensione: cavi e collegamenti
Ignition system: cables and connections
Système dallumage: câbles et connexions
Sistema de encendido: cables y conexiones
Candele
Spark plugs
Bougies
Bujías
I-A I* I-A I* I-A I* I-A I* I-A
Sostituire almeno ogni 3 anni
Replace at least every 3 years
Remplacer dau moins tous les 3 ans
Cambiarlas cada 3 años como mínimo
RRRRRRRRR
Sostituire almeno una volta lanno - Replace at least once a year
Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo
I-A I* R* I* R* I* R* I* R*
I I*I*I*I*I*I*I*I*
R* R R* R R* R R* R
II*II*I
II*II*I
RRRR
Sostituire ogni 30,000 miglia e comunque non oltre 3 anni
-
Replace every 3 years
or 30,000 miles, whichever occurs first
-
Remplacer tous les 30,000 milles et pas au
delà des 3 ans - Cambiarlas cada 30,000 millas y en cualquier caso antes de 3 años
5.6
10
11
14
15
16
12
13
9
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre au charbon actif et sondes Lambda
Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda
Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti
Air injection system: valves, lines and unions
Système dinjection dair: soupapes, tuyaux et raccords
Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Instalación blow-by
Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e valvole
Evaporative emission control system: pipelines, connections and valves
Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords et vannes
Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías, conexiones y válvulas
Olio cambio e differenziale
Gearbox and differential oil
Huile boîte de vitesses et différentiel
Aceite del cambio-diferencial
Livello olio sistema cambio F1
F1 Gearbox system oil level
Niveau huile système Boîte F1
Nivel de aceite del sistema Cambio F1
Livello liquido idroguida (eventuale spurgo)
Level of fluid for power steering (possible bleeding)
Niveau liquide de direction assistée (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido de la dirección asistida (purgarlo si es preciso)
Livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo)
Brake/clutch fluid level (possible bleeding)
Niveau liquide de freins/embrayage (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido del sistema de frenos/embrague (purgarlo si es preciso)
R
IIIIIIIII
IIII
III
RRRRRRR R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIIII I
Controllare ogni anno - Check every once a year
Contrôler tous les ans - Comprobar cada año
IIIIIIII I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
5.7
1
2
3
4
5
6
7
8
18
19
22
20
21
17
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti.
Efficienza spie cruscotto; funzionamento freno di stazionamento.
Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.
Dashboard warning light operation; hand brake operation
Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords.
Efficience témoins tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.
Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del
salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.
Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se necessario
Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary
Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si nécessaire
Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas); cambiarlos si es
preciso
Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio
Front and rear suspension: joints and tightness
Suspensions avant et arrière: rotules et serrage
Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete correspondiente
Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle leve dello
sterzo e sui semiassi
Steering system devices, joint protection, steering rack boots on steering levers
and on axle shafts
Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère sur les
leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue
Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la cremallera en
las palancas de dirección y sus semiejes
Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dellimpianto di scarico),
collegamenti, mollette e fascette di tenuta
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system),
connections, clips and clamps
Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système d’échappement),
raccords, clips et colliers
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las
abrazaderas en general
Batteria: collegamenti e condizioni di carica
Battery: connections and charge status
Batterie: connexions et état de charge
Batería: conexiones y condiciones de carga
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
5.8
25
26
29
27
28
24
23
30
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore
Air conditioning system; compressor oil level
Climatisation; niveau huile compresseur
Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor
Filtro su presa aria esterna aria condizionata
Filter on air conditioning system outside air intake
Filtre sur prise dair extérieur climatisation
Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado
Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica
Starter motor and generator: absorption and charge
Démarreur et générateur: absorption et charge
Motor de arranque y generador: absorción y carga
Assetto vettura
Car setting
Assiette véhicule
Geometría del vehículo
Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte, cofano e baule
Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk
Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes, capot moteur
et coffre
Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de sécurité
Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones de seguridad
Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria
Tightening screws and bolts on the bodywork
Vis et boulons de fixation sur la carrosserie
Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
Orientamento fari
Headlight aiming
Orientation phares
Regulación de los faros
IIIIIII I
Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner
every 2 years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans -
Cambiar el líquido refrigerante cada 2 años
IIIIIIII I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
IIII
IIIIIIII
IIIIIIIII
IIIIIIIII
IIIII
IIIIIIIII
5.9
1
2
3
4
5
6
7
8
32
31
33
34
OPERAZIONI PRINCIPALI MIGLIA PERCORSE / COVERED MILES / MILLES PARCOURUES / MILLAS RECORRIDAS
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERATIONS PRINCIPALES
OPERACIONES PRINCIPALES
5,000 15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000
105,000 120,000
Integrità telaio ed area protetta
Chassis and protected area integrity
État du châssis et de la zone protecte
Integridad del bastidor y del área protegida
Sostituire A
IR BAG
Replace AIR BAG
Remplacer AIR BAG
Cambiar los AIRBAGS
Trattamento interni in pelle
Treatment for leather interiors
Traitement intérieurs cuir
Tratamiento de los interiores en piel
Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio dadi ruote
Car road test (whenever required) and wheel nut tightening
Essai du véhicule sur route (chaque fois quil savère nécessaire) et serrage des
écrous des roues
Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario), comprobar el
apriete de las tuercas de las ruedas
Tutte le operazioni contraddistinte
dallasterisco (*) non sono necessa-
rie, ma bensì consigliate qualora la
vettura venga utilizzata di frequente
in condizioni di traffico intenso o su
strade polverose o sabbiose.
La garanzia relativa alle emissioni e
la responsabilità del produttore di
richiamare la vettura non decadono
anche se il cliente non effettuerà le
operazioni contrassegnate da asteri-
sco (*).
Attenzione Servizio F
ERRARI
I = Controllare ed eseguire ogni al-
tra operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
All the operations marked with the
asterisk (*) are not required but rec-
ommended if the car is frequently
driven either in unusual traffic con-
ditions or in dusty or sandy roads.
The emission warranty and the
manufacturers recall liability are not
affected if the customer fails to per-
form operations marked with an as-
terisk (*).
Attention F
ERRARI Service
I = Inspect and make any additional
service if required
A = Adjust
R = Replace
IIIIIIII
Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years
Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años
Ogni 10 anni Every 10 years
Tous les 10 ans Cada 10 años
IIIIIIIII
IIIIIIIII
Toutes les opérations marquées par
lastérisque (*) ne sont pas nécessai-
res, mais conséillées si le véhicule est
utilisé fréquemment dans des condi-
tions de grande circulation ou sur des
routes poussiéreuses ou sableuses.
La garantie concernant les émissions
et la responsabilité du producteur qui
doit rappeler la voiture ne sont pas
annulées si le client níeffectue pas les
opérations marquées par un astéris-
que (*).
Attention Service F
ERRARI
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A =Régler
R = Remplacer
Todas las operaciones marcadas con
el asterisco (*) no son necesarias, pero
son aconsejables si se utiliza el vehí-
culo frecuentemente en condiciones
de tráfico intenso o en carreteras con
polvo o arena.
La garantía correspondiente a las
emisiones y a la responsabilidad del
fabricante de solicitar la revisión del
vehículo no perderá su validez aun-
que el cliente no efectúe las opera-
ciones marcadas con el asterisco (*).
Atención Servicio F
ERRARI
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
5.10
A
MAX
MIN
Verifica dei Livelli
Controllo
Livello Olio Motore
Il controllo del livello deve
essere eseguito a motore caldo
(temperatura olio >70 °C) con tap-
po appoggiato sul bocchettone del
separatore olio.
Procedere nel modo seguente:
Con motore al minimo, svitare il
tappo (A) del serbatoio e verificare
che il livello risulti compreso tra le
tacche
MIN e MAX incise sul-
lasta di livello.
MAX-MIN = 1 litro
Procedere alleventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo R
I-
FORNIMENTI) facendo attenzione a
non superare il livello
MAX ripor-
tato sullasta.
Riavvitare saldamente il tappo (A).
Level Checks
Checking the
Engine Oil Level
The engine oil level must be
checked when the engine is
warm (oil temperature >160 °F
(>70 °C)) with the cap resting on the
filler neck of the oil separator.
Proceed as follows:
With the engine idling, unscrew the
tank cap (A) and check that the
level is between the
MIN and
MAX notches on the dipstick.
MAX-MIN = 0,26 USgallon (1 liter)
If necessary, top up the oil level with
the oil prescribed (see R
EFILLING
chapter) taking care not to exceed
the
MAX level on the dipstick.
Screw the cap (A) on tightly.
Contrôle
des Niveaux
Contrôle
Niveau Huile Moteur
Le contrôle de niveau doit être
effectué le moteur chaud (tem-
pérature de lhuile >70° C), le bou-
chon positionné sur le raccord de
ravitaillement du réservoir dhuile.
Procéder comme suit:
Le moteur au ralenti, dévisser le
bouchon (A) du réservoir et con-
trôler que le niveau soit compris
entre les repères
MIN et MAX
gravés sur la jauge à niveau.
MAX-MIN = 1 litre
Faire si besoin lappoint avec lhui-
le préconisée (voir chapitre R
AVI-
TAILLEMENTS) en veillant à ne pas
dépasser le niveau
MAX reporté
sur la jauge.
Revisser fermement le bouchon (A).
Comprobación
de Niveles
Comprobación del
Nivel de Aceite del Motor
El nivel de aceite debe com-
probarse con el motor calien-
te (temperatura del aceite >70 °C)
con tapón apoyado en la boca del
separador de aceite.
Proceda de la siguiente manera:
Manteniendo el motor a ralentí,
desenrosque el tapón (A) del depósito
y asegúrese de que el nivel se encuen-
tre entre las marcas
MÍN y MÁX de
la varilla indicadora de nivel.
MÁX-MÍN = 1 litro
Si es preciso, reponga el nivel con
el aceite recomendado (véase el ca-
pítulo A
BASTECIMIENTOS), prestan-
do atención a no sobrepasar el ni-
vel
MÁX marcado en la varilla.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (A).
5.11
1
2
3
4
5
6
7
8
B
MAX
MIN
Se, dal controllo, lolio risulta
sotto il livello
MIN, eseguire
comunque il rabbocco, e far verifi-
care limpianto da un S
ERVIZIO ASSI-
STENZA FERRARI.
When checked, if the oil ap-
pears to be under the
MIN
level, top up the tank and then have
the system checked by a F
ERRARI SER-
VICE CENTER.
Si, au contrôle, le niveau dhui-
le se place sur
MIN, effectuer
quand-même lappoint et faire con-
trôler le système par un S
ERVICE DAS-
SISTANCE FERRARI agréé.
En cualquier caso, si comprue-
ba que el nivel de aceite está
por debajo de la marca
MÍN, re-
ponga el aceite y haga revisar la
instalación por un S
ERVICIO DE ASIS-
TENCIA FERRARI.
Controllo
Livello Olio
Impianto Idroguida
Il controllo del livello deve essere ese-
guito a motore caldo, dopo aver per-
corso almeno 15 Km, con vettura in
piano.
Rimuovere il tappo (B) dal serbatoio
nel vano motore e verificare che il
livello risulti compreso tra le tacche
di
MIN e MAX incise sullasta di
livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
Procedere alleventuale rabbocco con
olio prescritto (vedi capitolo R
IFOR-
NIMENTI) fino al livello MAX.
Riavvitare saldamente il tappo (B).
Checking the
Hydraulic Steering
System Oil Level
The level check must be carried out
with the engine warm, after the car
has covered at least 10 miles.
Remove the cap (B) from the tank in
the engine compartment and check
the level is between the
MIN and
MAX notches on the dipstick.
The level check must be carried out
with the cap resting on the tank.
If necessary, top up the oil level us-
ing the oil prescribed (see R
EFILL-
ING section) to the MAX level.
Screw the cap (B) on tightly.
Contrôle du Niveau
dHuile du Système de
Direction Assistée
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur chaud, après un par-
cours dau moins 15 km avec la voi-
ture à plat.
Enlever le bouchon (B) du réservoir
du compartiment moteur et contrô-
ler que le niveau soit compris entre
les repères
MIN et MAX gravés
sur la jauge à niveau.
Ce contrôle doit être effectué, le bou-
chon en appui sur le réservoir.
Effectuer éventuellement lappoint avec
lhuile préconisée (voir chapitre R
AVI-
TAILLEMENTS) jusquau niveau MAX.
Revisser fermement le bouchon (B).
Comprobación del Nivel
de Aceite del Sistema
de Dirección Asistida
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor caliente y el automóvil
completamente horizontal, después de
haber recorrido 15 km como mínimo.
Quite el tapón (B) del depósito si-
tuado en el vano motor y compruebe
que el nivel esté entre las marcas de
MÍN y MÁX de la varilla indicadora
de nivel.
Esta comprobación debe efectuarse
con el tapón apoyado en el depósito.
Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase el capítu-
lo A
BASTECIMIENTOS) hasta el nivel
MÁX.
Enrosque de nuevo el tapón a fondo
(B).
5.12
MAX
MIN
E
Controllo Livello Olio
Impianto Cambio F1
Il serbatoio olio del sistema cambio F1
è posizionato sul lato destro del vano
motore.
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore freddo, agli inter-
valli riportati sul P
IANO DI MANU-
TENZIONE, in questa sezione.
Rimuovere la paratia (C) svitando
le quattro viti di fissaggio (D).
Rimuovere il tappo (E) e pulire lasti-
na di controllo.
Portare la chiave di accensione in
posizione II (marcia) e attendere
che la pompa si avvii.
Appena la pompa smette di funzio-
nare, riavvitare il tappo quindi veri-
ficare che il livello risulti compreso
tra le indicazioni di
MIN e MAX
riportate sullasta di controllo.
Comprobación del Nivel de Aceite
en la Instalación del Cambio F1
El depósito del aceite del sistema de
cambio F1 está situado en el lado
derecho del vano motor.
El nivel de aceite debe comprobarse
con el motor frío, respetando los in-
tervalos indicados en el P
ROGRAMA
DE MANTENIMIENTO, de esta sección.
Quite el panel (C) desenroscando
los cuatro tornillos de fijación (D).
Quite el tapón (E) y limpie la vari-
lla indicadora de nivel.
Coloque la llave de contacto en
posición II (marcha) y espere a
que la bomba empiece a funcionar.
En cuanto la bomba deje de funcio-
nar, vuelva a enroscar el tapón y
compruebe que el nivel esté entre
las marcas
MÍN y MÁX de la
varilla indicadora.
Contrôle du Niveau dHuile du
Système de Boîte de Vitesses F1
Le réservoir dhuile du système de
boîte de vitesses F1 est placé côté
droit du compartiment moteur.
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur froid, aux intervalles
reportés sur le P
LAN DENTRETIEN
de cette section.
Enlever la cloison (C), en desserrant
les quatre vis de fixation (D).
Enlever le bouchon (E) et essuyer la
jauge de contrôle.
Tourner la clé dallumage en posi-
tion II (marche) et attendre le
démarrage de la pompe.
Dès que la pompe sarrête, revisser
le bouchon et contrôler que le ni-
veau soit compris entre les repères
MIN et MAX reportés sur la jauge
de contrôle de niveau.
Checking the F1
Transmission Oil Level
The F1 transmission system oil tank
is positioned on the right-hand side
of the engine compartment.
The level check must be carried out
with the engine cool, at the intervals
prescribed in the M
AINTENANCE
PLAN in this section.
Remove the shield (C) by unscrewing
the four fastening screws (D).
Unscrew the cap (E) and clean the
dipstick.
Turn the ignition key to the II
position (run) and wait for the pump
to start.
As soon as the pump stops, screw
the cap once again and check that
the oil level is between the
MIN
and
MAX notches on the oil level
dipstick.
C
D
5.13
1
2
3
4
5
6
7
8
Procedere alleventuale rabbocco
con olio prescritto (vedere a pag.
6.11 la tabella R
IFORNIMENTI).
Riavvitare saldamente il tappo (E).
Rimontare la paratia.
Si raccomanda di utilizzare solo lu-
brificanti consigliati dalla F
ERRARI.
If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see R
E-
FILLING table on page 6.11).
Screw the cap (E) on tightly.
Re-fit the shield.
Remember to use only lubricants rec-
ommended by F
ERRARI.
Effectuer éventuellement lappoint
avec lhuile préconisée (voir en page
6.11 le tableau R
AVITAILLEMENTS).
Revisser fermement le bouchon (E).
Remonter la cloison.
Il est recommandé de nutiliser que
des lubrifiants préconisés par F
ERRARI.
Si es preciso, reponga el nivel con el
aceite recomendado (véase la tabla
A
BASTECIMIENTOS de la pág. 6.11).
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (E).
Vuelva a colocar el panel.
Se recomienda utilizar sólo los
lubricantes aconsejados por F
ERRARI.
5.14
F
Controllo Livello
Liquido di Raffreddamento
Eseguire sempre loperazione
a motore freddo. Non togliere
mai il tappo (F) dal serbatoio di
espansione con motore avviato a
motore caldo.
Rimuovere il tappo (F) dal serbato-
io di espansione, nel vano motore,
e verificare che il livello risulti a
circa 40 mm dalla sommità del boc-
chettone di riempimento.
In caso di livello basso, procedere
al rabbocco con liquido prescritto
(vedere a pag. 6.11 la tabella R
I-
FORNIMENTI).
Se si rendono necessari più
rabbocchi dopo percorrenze li-
mitate, far verificare limpianto dalla
R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Riavvitare saldamente il tappo (F).
Checking the
Coolant Level
Always carry out this opera-
tion with the engine cool. Nev-
er remove the cap (F) from the ex-
pansion tank when the engine is run-
ning or is warm.
Remove the cap (F) from the ex-
pansion tank, in the engine com-
partment, and make sure that level
is approximately 40 mm from the
top of the filler neck.
If the level is low, top it up using
the fluid prescribed (see R
EFILL-
ING table on page 6.11).
If you find it necessary to top
up the level several times after
short trips, have the system checked
by the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Screw the cap (F) on tightly.
Contrôle du Niveau
Liquide de Refroidissement
Toujours effectuer cette opé-
ration, le moteur froid. Ne ja-
mais retirer le bouchon (F) du réser-
voir dexpansion lorsque le moteur
est en marche ou chaud.
Enlever le bouchon (F) du réservoir
dexpansion, dans le compartiment
moteur, et contrôler que le niveau soit
environ à 40 mm de lextrémité du
raccord de ravitaillemen.
Si le niveau est bas, effectuer lap-
point avec le liquide préconisé (voir
en page 6.11 le tableau R
AVITAILLE-
MENTS).
Sil savère nécessaire de faire
lappoint plusieurs fois après
avoir effectué un faible kilométrage,
faire contrôler le système par le R
É-
SEAU DASSISTANCE FERRARI.
Revisser fermement le bouchon (F).
Comprobación de Nivel
Líquido Refrigerante
Lleve a cabo siempre esta ope-
ración con el motor frío. No
quite nunca el tapón (F) del depósi-
to de expansión con el motor en
marcha caliente.
Quite el tapón (F) del depósito de
expansión situado en el vano mo-
tor y compruebe que el nivel esté a
unos 40 mm de la parte superior de
la boca de llenado.
Si en nivel está bajo, reponga el
líquido utilizando el tipo recomen-
dado (véase la tabla A
BASTECIMIEN-
TOS de la pág. 6.11).
En caso de que sea necesario
reponer el nivel después de
recorridos cortos, haga revisar la
instalación por la R
ED DE ASISTENCIA
FERRARI.
Enrosque de nuevo el tapón a fon-
do (F).
5.15
1
2
3
4
5
6
7
8
G
H I
Controllo Livello
Olio Freni/Frizione
Per accedere al serbatoio, è necessa-
rio sollevare il cofano vano bagagli e
rimuovere il coperchio dispezione (G).
Verificare che il liquido nel serba-
toio risulti in prossimità del livello
MAX.
In caso di livello basso, staccare il
collegamento elettrico, svitare il tap-
po (H) ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto (vedere a pag. 6.11
la tabella R
IFORNIMENTI) preleva-
to da un contenitore integro.
Lolio contenuto negli impianti
freno e frizione, oltre a dan-
neggiare le parti in plastica, in gom-
ma e quelle verniciate, è dannosissi-
mo a contatto degli occhi o della
pelle.
In caso di contatto, lavare abbon-
dantemente la parte interessata con
acqua corrente. Per evitare ogni ri-
Comprobación del Nivel de
Aceite de Frenos/Embrague
Para acceder al depósito, es necesa-
rio levantar el capó del maletero y
extraer la tapa de inspección (G).
Comprobar que el nivel del líquido
del depósito esté cerca de la marca
MÁX.
Si el nivel está bajo, desconecte la
conexión eléctrica, desenrosque el
tapón (H) y reponga el aceite utili-
zando el tipo recomendado (véase
la tabla A
BASTECIMIENTOS de la pág.
6.11) de un envase por estrenar.
El aceite contenido en los sis-
temas de frenos y embrague,
además de dañar las partes de plás-
tico, goma y las que están pintadas,
es especialmente perjudicial en caso
de contacto con los ojos o la piel.
En caso de contacto, lávese con abun-
dante agua corriente la zona afecta-
da. Para evitar cualquier riesgo, pro-
Contrôle de Niveau
Huile de Freins/Embrayage
Pour accéder au réservoir, il faut soule-
ver le capot du compartiment à baga-
ges et enlever la trappe dinspection (G).
Contrôler que le liquide dans le ré-
servoir soit proche du niveau
MAX.
Si le niveau est bas, détacher le bran-
chement électrique, dévisser le bou-
chon (H) et effectuer lappoint avec
lhuile neuve préconisée (voir en
page 6.11 le tableau R
AVITAILLE-
MENTS).
Lhuile contenue dans les ins-
tallations de frein et em-
brayage, nendommage pas seulement
les pièces en plastique, en caoutchouc
et celles qui sont peintes, mais elle
est aussi très nuisible au contact des
yeux et de la peau.
Dans le cas de contact, laver abon-
damment la partie concernée avec
Checking the
Brakes/Clutch Oil Level
To gain access to the tank, open the
luggage compartment and remove the
inspection hatch lid (G).
Check that the liquid level in the
tank is near the
MAX level.
If the level is low, disconnect the
electricity supply, unscrew the cap
(H) and top up the level using the
oil prescribed (see R
EFILLING ta-
ble on page 6.11) taken from an
unopened container.
Besides damaging parts made
of plastic and rubber, as well
as painted parts, the oil contained
in the brake and clutch systems is
very dangerous if it comes into con-
tact with eyes or skin.
In the event of contact, thoroughly
rinse the body area involved with
running water. To avoid all risks,
5.16
schio, utilizzare sempre occhiali e
guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Mai disperdere fluido usato nellam-
biente!
Nelle vetture con cambio F1 il ser-
batoio alimenta solamente limpian-
to freni.
Il simbolo (I), posizionato sul serba-
toio indica la presenza nellimpianto
di liquido sintetico.
Usando liquidi di tipi mine-
rale si danneggiano irrepara-
bilmente le guarnizioni in gomma
dellimpianto.
Per il rabbocco non utilizzare liqui-
di diversi da quello contenuto nel-
limpianto.
Eseguito il rabbocco, avvitare il tap-
po (H) e ricollegare limpianto elet-
trico.
Rimontare il coperchio dispezione
(G).
always wear goggles and protective
gloves.
Keep out of reach of children!
Do not pollute the environment with
used fluid!
In the cars with the F1 gearbox
the tank only supplies the brake sys-
tem.
The symbol (I), if found on the tank,
indicates the presence of a synthetic
fluid.
The use of mineral-based flu-
ids will damage the systems
rubber gaskets irreparably.
Do not use fluids differing from that
contained in the system for topping-
up.
When the level has been topped up,
screw up the cap (H) and reconnect
the electrical system.
Replace the inspection hatch lid (G).
de leau courante. Afin d’éviter tout
risque, mettre toujours des lunettes
et des gants protecteurs.
Tenir loin de la portée des enfants!
Ne jamais disperser le fluide dans
lenvironnement!
Sur les voitures équipées dune boîte
de vitesses F1, le réservoir nali-
mente que le système de freins.
Le symbole (I), placé sur le réservoir,
indique quil y a du liquide synthéti-
que dans le système.
Lutilisation de liquides de
type minéral endommage ir-
rémédiablement les joints en caout-
chouc du système.
Pour la remise à niveau, ne pas uti-
liser dautres liquides que celui qui
est contenu dans linstallation.
Une fois lappoint effectué, revisser
le bouchon (H) et rebrancher le sys-
tème électrique.
Refermer la trappe dinspection (G).
téjase siempre con gafas y guantes
de protección.
¡Manténgase fuera del alcance de los
niños!
¡No vierta nunca el fluido usado en
el medio ambiente!
En los automóviles con cambio F1
el depósito alimenta únicamente el
sistema de frenos.
El símbolo (I), situado sobre el depó-
sito, indica la presencia de líquido
sintético en el sistema.
Si se emplean líquidos de tipo
mineral se dañan irreparable-
mente las juntas de goma del siste-
ma.
No utilice nunca otros líquidos dife-
rentes al que contiene el sistema de
frenos.
Una vez hecha la reposición, vuel-
va a enroscar el tapón (H) y conec-
te otra vez la instalación eléctrica.
Vuelva a montar la tapa de inspec-
ción (G).
5.17
1
2
3
4
5
6
7
8
A
Batteria
La batteria è posizionata in abitacolo,
dietro allappoggiapiedi passeggero.
La vettura è equipaggiata con batte-
ria Fiamm ECO FORCE VR70 12V-
65Ah-450A, a energia sigillata e sen-
za manutenzione.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua distillata
o acido solforico.
Per accedere alla batteria è neces-
sario svitare le viti (A) dellappog-
giapiedi e rimuoverlo, sfilandolo dai
perni inferiori.
Verificare periodicamente che i ter-
minali ed i morsetti siano accurata-
mente puliti e ben fissati.
Controllare visivamente linvolucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
Batería
La batería está situada en el habitá-
culo, detrás del reposapiés del acom-
pañante.
El automóvil está equipado con una
batería Fiamm ECO FORCE VR70
12V-65Ah-450A, sellada sin man-
tenimiento.
En esta batería no es necesa-
rio añadir agua destilada o
ácido sulfúrico.
Para acceder a la batería desenros-
que los tornillos (A) del reposapiés
y sáquelo, extrayéndolo de los per-
nos inferiores.
Compruebe periódicamente que los
terminales y los bornes estén lim-
pios y correctamente fijados.
Inspeccione la carcasa exterior y
compruebe si hay fisuras.
Batterie
La batterie est placée dans lhabita-
cle, derrière lappui-pieds passager.
La voiture est équipée dune batterie
Fiamm ECO FORCE VR70 12V-
65Ah-450A, à boîtier scellé, et ne
nécessite pas dentretien.
Cette batterie ne demande pas
dappoint en eau distillée ou
en acide sulfurique.
Pour accéder à la batterie, il faut
dévisser les vis (A) de lappui-pieds,
enlever lappui-pieds en le retirant
de ses axes inférieurs.
Contrôler régulièrement que les
pôles et bornes sont soigneusement
propres et bien fixés.
Contrôler visuellement le boîtier
extérieur pour déceler d’éventuel-
les fissures.
Battery
The battery is located in the passen-
ger compartment, behind the passen-
ger-side footrest.
The car is supplied with an Fiamm
ECO FORCE VR70 12V-65Ah-
450A battery, which does not re-
quire any maintenance since it is en-
dowed with a sealed energy circuit.
The battery does not need to
be topped up with distilled
water or sulphuric acid.
To gain access to the battery, un-
screw the screws (A) from the foot-
rest and remove it, sliding the bat-
tery out from the lower pins.
Regularly check that the terminals
and clamps are perfectly clean and
attached correctly.
Check the external covering visual-
ly for any cracks.
5.18
C
B
ON
OFF
D
Se la batteria funziona in sovracca-
rica, si rovina rapidamente. Far con-
trollare limpianto elettrico del ve-
icolo nel caso in cui la batteria sia
soggetta a scaricarsi facilmente.
Per rimuovere la batteria dalla vet-
tura è necessario portare lo stacca
batteria in posizione
OFF.
Staccare i morsetti dai poli della
batteria.
Liberarla dalla staffa di fissaggio (B)
svitando i due dadi a galletto (C).
Rimuovere la batteria dellabitacolo.
Non avvicinare la batteria a
fonti di calore o scintille a
fiamme libere.
Interruttore Stacca Batteria
Il cavo di massa della batteria può es-
sere interrotto mediante lapposito in-
terruttore (D), posto nel vano bagagli.
If the battery runs overloaded it
will wear out rapidly. Have the cars
electrical system checked if the bat-
tery tends to go flat often.
To remove the battery from the car,
turn the battery master switch to
the
OFF position.
Disconnect the clamps from the
battery poles.
Remove the fastening support (B)
unscrewing the two wing nuts (C).
Remove the battery from the pas-
senger compartment.
Do not place the battery in
direct heat or near sparks and
naked flames.
Battery Master Switch
The batterys ground cable can be dis-
connected using the special switch (D),
located in the luggage compartment.
Si la batterie fonctionne en sur-char-
ge, elle sabîme rapidement. Faire
contrôler le système électrique du
véhicule au cas où la batterie aurait
tendance à se décharger facilement.
Pour enlever la batterie de la voitu-
re, il faut placer le coupe-batterie
en position
OFF.
Détacher les bornes des pôles de la
batterie.
La libérer de sa bride de fixation
(B) en dévissant les deux écrous à
ailettes (C).
Retirer la batterie de lhabitacle.
Tenir la batterie à l’écart de
toute source de chaleur, d’étin-
celles ou flammes.
Interrupteur Coupe-Batterie
Le câble de masse de la batterie peut
être coupé en actionnant linterrup-
teur prévu (D), situé dans le compar-
timent coffre à bagages.
Si la batería funciona con sobrecar-
ga, se estropeará rápidamente. Re-
vise la instalación eléctrica del ve-
hículo en caso de que la batería
tienda a descargarse con facilidad.
Para extraer la batería del coche
coloque el interruptor de desco-
nexión de la batería en posición
OFF.
Desconecte los bornes de los polos
de la batería.
Suéltela de la pieza de fijación (B)
desenroscando los dos tornillos de
mariposa (C).
Saque la batería del habitáculo.
No acerque la batería a fuen-
tes de calor ni a chispas o lla-
mas.
Interruptor de
Desconexión de la Batería
El cable de masa de la batería puede
cortarse mediante el interruptor es-
pecífico (D), situado en el maletero.
5.19
1
2
3
4
5
6
7
8
Si consiglia di scollegare la batteria
in caso di prolungata inattività della
vettura.
Consultare il capitolo SOSTA PRO-
LUNGATA in questa sezione.
Ogni volta che si riporta lo stacca-
batteria in posizione
ON, prima di
procedere allavviamento del moto-
re, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione II
per consentire lautoapprendimento
al sistema elettronico che gestisce le
valvole motorizzate.
Ricarica della Batteria
Loperazione di ricarica della
batteria deve essere effettuata
possibilmente in luogo ventilato e
lontano da possibili materiali infiam-
mabili.
Le batterie possono, in alcuni casi,
produrre gas combustibili. Non av-
vicinare fiamme libere, sigarette ac-
cese e non provocare scintille.
Operare nel modo seguente, utiliz-
zando un carica batteria stabilizzato:
portare lo stacca batteria in posi-
zione
OFF;
scollegare i terminali dai poli della
batteria;
collegare ai poli della batteria i cavi
dellapparecchio da utilizzare per
la carica della batteria;
You are advised to disconnect the
battery if the car is not used for long
periods.
Check the chapter titled LONG
PERIODS OF INACTIVITY in this section.
Each time the battery master switch
is turned to
ON, wait at least 10
seconds with the ignition key turned
to position II before starting the
engine. This enables the electronic
system managing the motor-driven
valves to perform the self-learning
procedure.
Recharging the Battery
The battery should be re-
charged in a well-ventilated
area if possible and far from any
flammable materials.
In certain cases, the batteries may
produce combustible gases. Keep the
battery clear of any naked flames or
lit cigarettes and do not create any
sparks.
Proceed as follows, using a stabilized
battery charger:
turn the battery master switch to
the
OFF position;
disconnect the terminals from the
battery poles;
Connect the cables of the appara-
tus to be used to charge the battery
to the battery poles;
Il est conseillé de débrancher la bat-
terie en cas dinutilisation prolongée
de la voiture.
Consulter le chapitre STATIONNE-
MENT PROLONGÉ dans cette section.
Chaque fois que le coupe-batterie est
tourné sur
ON, avant de faire dé-
marrer le moteur, attendre au moins
10 secondes avec la clé de contact
sur II, de manière à permettre au
système électronique qui gère les van-
nes motorisées dexécuter lauto-ap-
prentissage.
Recharge de la Batterie
La recharge de la batterie doit
être effectuée si possible dans
une pièce ventilée et à l’écart de tou-
tes matières inflammables.
Les batteries peuvent, dans certains
cas, produire des gas combustibles.
Tenir la batterie à l’écart de flam-
mes, de cigarettes allumées et ne pas
provoquer d’étincelles.
Opérer comme suit, en utilisant un char-
geur de batterie à courant stabilisé:
placer le coupe batterie en position
OFF;
débrancher les bornes des pôles de
la batterie;
connecter aux pôles de la batterie
les câbles du chargeur de batterie;
Si el automóvil permanece en reposo
un periodo prolongado, se recomienda
desconectar la batería.
Consulte el capítulo REPOSO PRO-
LONGADO de esta sección.
Siempre que coloque el interruptor de
desconexión de la batería en posición
ON, antes de poner en marcha el
motor, espere como mínimo 10 segun-
dos con la llave de contacto en la posi-
ción II para permitir la autodetección
al sistema electrónico que controla las
válvulas motorizadas.
Recarga de la Batería
La operación de recarga de la
batería a ser posible debe efec-
tuarse en un lugar con ventilación y
lejos de materiales inflamables.
En algunos casos las baterías pue-
den desprender gases combustibles.
No acerque llamas, cigarrillos en-
cendidos ni provoque chispas.
Utilizando un cargador de batería
estabilizado, proceda de la siguiente
manera:
coloque el interruptor de desco-
nexión de la batería en
OFF;
desconecte los terminales de los dos
polos de la batería;
conecte a los dos polos de la bate-
ría los cables del aparato que va a
utilizar para cargar la batería;
5.20
después de cargar la batería, vuelva
a conectar los cables de la instala-
ción eléctrica a los polos de la bate-
ría, apretando fuertemente los tor-
nillos de los bornes y colocando el
interruptor de desconexión de la
batería en posición
ON.
No utilice dispositivos que se
conecten en el encendedor.
Preinstalación para Carga-
dor de Batería (bajo pedido)
Si el cliente lo solicita, el automóvil
puede estar equipado con un conector
específico para la conexión de un
cargador de batería que permite el
mantenimiento del estado de carga y
la carga de emergencia de la batería.
Las instrucciones sobre la utiliza-
ción del dispositivo pueden
consultarse en el M
ANUAL DE USO,
P
ROGRAMA CARROZZERIA SCAGLIETTI
y las instrucciones adjuntas al K
IT.
la charge de la batterie terminée,
rebrancher les câbles du circuit élec-
trique aux pôles de la batterie, en
serrant fermement les vis des bor-
nes et placer le coupe batterie en
position
ON.
Ne pas utiliser de dispositifs à
brancher sur lallume-cigares.
Arrangement pour Chargeur
de Batterie (en option)
Sur demande, le véhicule peut être
doté dun connecteur spécial pour le
raccordement à un chargeur de bat-
terie, qui permet de maintenir la
charge et deffectuer la charge de se-
cours de la batterie.
Pour ce qui est du mode demploi
sur lutilisation du dispositif, voir
M
ANUEL DUTILISATION, PROGRAMME
CARROZZERIA SCAGLIETTI et les ins-
tructions jointes au K
IT.
When the charging procedure is
completed, reconnect the electrical
system cables to the battery poles,
tightening the clamp screws firmly,
and turn the battery master switch
to the
ON position.
Do not use devices to be con-
nected to the cigar-lighter.
Arrangement for
Battery-Charger (optional)
Upon demand, the car can be
equipped with a suitable connector
to attach a battery-charger, in order
to keep the battery charged and to
recharge it in case of emergency.
For further instructions on the use
of the device, see the O
WNERS
MANUAL, CARROZZERIA SCAGLIETTI
PROGRAMME and the instructions
enclosed with the KIT.
terminata la fase di carica ricolle-
gare i cavi dellimpianto elettrico ai
poli della batteria, serrando salda-
mente le viti dei morsetti e portare
lo stacca batteria in posizione
ON.
Non utilizzare dispositivi da
collegare allaccendisigari.
Predisposizione per
Caricabatteria (a richiesta)
A richiesta la vettura è equipaggiata
con un apposito connettore per il col-
legamento di un caricabatteria che
permette il mantenimento dello stato
di carica e la carica di emergenza
della batteria.
Per le istruzioni sullutilizzo del
dispositivo vedi M
ANUALE DUSO,
P
ROGRAMMA CARROZZERIA SCAGLIETTI
e le istruzioni allegate al K
IT.
5.21
1
2
3
4
5
6
7
8
B
A
Tergicristallo
Per evitare di danneggiare le spazzo-
le evitare lutilizzo in caso di:
parabrezza asciutto;
spazzole incollate al parabrezza per
temperatura sotto zero;
accenno di neve sul parabrezza e
sui bracci;
incrostazioni sul cristallo parabrez-
za.
Periodicamente è necessario proce-
dere alla pulizia delle spazzole e ve-
rificarne lo stato di usura.
Sostituzione
Spazzole
Azionare il tergicristallo e bloccar-
lo (chiave di avviamento in posi-
zione 0) quando le spazzole (A)
si trovano in posizione verticale.
Windshield Wiper
To avoid damaging the wiper blade,
whenever possible do not use the
wiper under the following conditions:
when the windshield is dry;
when the blade sticks to the wind-
shield because of sub-zero temper-
atures;
when there are signs of snow on
the windshield or the wiper arm;
when there are deposits on the wind-
shield.
The wiper blades must be cleaned on
a regular basis and checked for wear.
Replacing the
Wiper Blades
Turn on the windshield wiper and
lock it in position (turn the ignition
key to position 0) when the wiper
blade (A) is in a vertical position.
Essuie-glace
Pour éviter dendommager les balais
dessuie-glaces, éviter de les utiliser
si:
le pare-brise est sec;
les balais sont collés au pare-brise
en cas de gel;
il y a de la glace sur le pare-brise et
sur les essuie-glaces;
il y a des impuretés incrustées sur
la vitre du pare-brise.
Il est nécessaire de nettoyer réguliè-
rement les balais dessuie-glace et den
vérifier l’état dusure.
Remplacement des
Balais dEssuie-glaces
Actionner lessuie-glace et le blo-
quer (clé de contact en position 0)
quand les balais (A) se trouvent en
position verticale.
Limpiaparabrisas
A fin de no dañar las escobillas, no
utilice el limpiaparabrisas en los si-
guientes casos:
parabrisas seco;
escobillas pegadas al parabrisas con
una temperatura bajo cero;
nieve sobre el parabrisas y los bra-
zos;
incrustaciones en el cristal del pa-
rabrisas.
Limpie las escobillas periódicamente
y compruebe su desgaste.
Cambio de las
Escobillas
Accione el limpiaparabrisas y
bloqueélo (selector de accionamiento
en posición 0) cuando las esco-
billas (A) están en posición verti-
cal.
5.22
C
Sollevare il braccio (B), sfilare la
spazzola e sostituirla verificando che
risulti correttamente bloccata sul
braccio.
Non alzare mai i bracci del tergicri-
stallo dalla posizione di riposo.
Liquido Lava e
Tergicristallo
Verificare periodicamente la presen-
za di liquido nel serbatoio.
Il collettore di riempimento del li-
quido lava e tergicristallo è accessi-
bile, sollevando il cofano vano ba-
gagli.
Sollevare il tappo (C) e riempire il
serbatoio con liquido prescritto (ve-
dere a pag. 6.11 la tabella R
IFOR-
NIMENTI) fino a quando risulta vi-
sibile dal collettore di riempimen-
to.
Richiudere il tappo (C).
Lift up the wiper arm (B), slide off
the blade and replace it one, mak-
ing sure the new blade is locked
firmly onto the arm.
Never lift up the windshield wiper
arm when it is in the resting posi-
tion.
Windshield Wiper
and Washer Fluid
Check the quantity of fluid in the
tank regularly.
The fluid refill manifold for the wind-
shield wiper and washer can be
reached by lifting the luggage com-
partment hood.
Remove the cap (C) and fill up the
tank with the fluid prescribed (see
R
EFILLING table on page 6.11) until
it can be seen from the refill mani-
fold.
Close the cap (C).
Soulever le bras (B), retirer le ba-
lais et le remplacer en contrôlant
quil est correctement bloqué sur le
bras.
Ne jamais lever les bras dessuie-gla-
ce pas de sa position de repos.
Liquide
Lave-Glace
Contrôler régulièrement quil y a tou-
jours du liquide dans le réservoir.
On peut accéder au collecteur de rem-
plissage du liquide lave-glace, en sou-
levant le capot coffre à bagages.
Soulever le bouchon (C) et remplir
le réservoir de liquide préconisé (voir
en page 6.11 le tableau R
AVITAILLE-
MENTS) jusqu’à que son niveau soit
visible dans la goulotte de remplis-
sage.
Refermer le bouchon (C).
Levante el brazo (B), extraiga la
escobilla y cámbiela comprobando
que quede correctamente fijada en
el brazo.
No levante nunca los brazos del lim-
piaparabrisas cuando están en la
posición de reposo.
Líquido
Lava-Limpiaparabrisas
Compruebe periódicamente que el
depósito contenga suficiente líquido.
Para acceder al colector de llenado
del líquido lava-limpiaparabrisas, le-
vante el capó del maletero.
Levante el tapón (C) y llene el de-
pósito con el líquido recomendado
(véase la tabla A
BASTECIMIENTOS de
la pág. 6.11) hasta que lo vea por
el colector de llenado.
Vuelva a cerrar el tapón (C).
5.23
1
2
3
4
5
6
7
8
Ruote e
Pneumatici
Per conferire la massima resa
prestazionale e chilometrica e per-
mettere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importan-
te, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
evitare accelerazioni violente;
evitare brusche frenate e sterzate;
procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
Ruedas y
Neumáticos
Para obtener el máximo rendimiento
a nivel de prestaciones y kilometraje,
además de permitir el mejor asenta-
miento del neumático en la llanta, es
importante que durante los primeros
200÷300 km de uso de los neumáti-
cos nuevos tome las siguientes pre-
cauciones:
evite aceleraciones bruscas;
evite frenadas o cambios de direc-
ción bruscos;
circule a velocidad moderada tanto
en rectas como en curvas.
Roues et
Pneumatiques
Pour tirer le meilleur rendement des
pneumatiques, du point de vue des
performances aussi bien que du kilo-
métrage, et pour permettre ladapta-
tion optimale du pneumatique sur la
jante, il est important, pendant les
200÷300 premiers kilomètres avec des
pneumatiques neufs, de respecter les
recommandations suivantes:
•éviter toute accélération brusque;
•éviter tout freinages et braquage
brusques;
rouler à une moyenne vitesse, tant sur
les rectilignes que dans les virages.
Wheels
and Tires
To guarantee the tires top perfor-
mance and a maximum life span, as
well as to allow the tire settle on the
rim, it is important to comply with
the following instructions, when new
tires are used for the first 120190
miles (200÷300 km):
avoid sudden acceleration;
avoid sudden braking or steering;
drive at moderate speed both on
straight roads as well as on curves.
Instrucciones de
Uso de los Neumáticos
Para una conducción segura es de
máxima importancia que los neumá-
ticos se mantengan siempre en bue-
nas condiciones.
Las presiones de inflado de los neumá-
ticos deben respetar los valores indica-
dos y se deben comprobar sólo cuando
los neumáticos están fríos: recuerde que
la presión aumenta con el aumento pro-
gresivo de temperatura del neumático.
En ningún caso reduzca la presión de
inflado si los neumáticos están ca-
lientes.
Una presión de inflado insuficiente pro-
voca un sobrecalentamiento excesivo del
neumático y con ello posibles daños
interiores irreparables que ocasionan la
destrucción del neumático.
Instructions pour
lUtilisation des Pneumatiques
Pour une conduite sure, il est pri-
mordial de toujours maintenir les
pneumatiques en bon état.
Les pressions de gonflage des pneu-
matiques doivent respecter les valeurs
prescrites et ne doivent être contrô-
lées que lorsque les pneumatiques sont
froids: la pression en effet augmente
à mesure que la température du pneu-
matique augmente.
Ne jamais réduire la pression de gon-
flage si les pneumatiques sont chauds.
Une pression de gonflage insuffisante
provoque un réchauffement excessif du
pneumatique et peut endommager irré-
médiablement les parois internes et dé-
truire par conséquent le pneumatique.
Instructions
for Tire Use
It is of primary importance for safe
driving that the tires be kept perma-
nently in good condition.
Tire inflation pressure must corre-
spond with the prescribed values and
it must be checked only when the
tires are cool. In fact, the pressure
increases in direct relation to tire tem-
perature.
Never decrease the tire inflation pres-
sure when the tires are warm.
Insufficient pressure can lead to the
tires overheating, with a risk of ir-
reparable internal damage and a con-
sequent wearing-down of the tires.
Istruzioni per
lUso dei Pneumatici
Per una guida sicura è di primaria im-
portanza che i pneumatici siano mante-
nuti costantemente in buone condizioni.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneu-
matici devono corrispondere ai valo-
ri prescritti e devono essere verifica-
te solamente quando i pneumatici
sono freddi: la pressione, infatti, au-
menta con il progressivo aumento di
temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di
gonfiaggio se i pneumatici sono caldi.
Una pressione di gonfiaggio insuffi-
ciente è allorigine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti interni
irreparabili e conseguenze distrutti-
ve sul pneumatico.
5.24
Urti violenti contro marciapiedi, bu-
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere cau-
sa di lesioni a volte non riscontrabili
visivamente nei pneumatici.
Verificare regolarmente se i pneuma-
tici presentano segni di lesioni (es.
abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere dia-
gnosticate solo smontando il pneu-
matico.
In tutti i casi le lesioni devono essere
esaminate da un esperto in quanto
esse possono limitare seriamente la
vita di un pneumatico.
Il pneumatico invecchia anche se usato
poco o non usato mai.
Screpolature nella gomma del batti-
strada e dei fianchi, a volte accom-
pagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
Fare accertare da uno specialista la
idoneità allimpiego per i pneumatici
invecchiati. Pneumatici che sono
montati su di un veicolo da oltre 3
anni devono comunque essere con-
trollati da uno specialista.
Non impiegare mai pneumatici usati
di provenienza dubbia.
Sudden impact with pavements, holes
in the road and other obstacles of
various nature, as well as use for
long periods on rough roads my cause
damage to the tires that is not al-
ways visible to the naked eye.
Check the tires for damage regularly
(e.g. abrasion, cuts, cracks, swellings,
etc.).
Foreign bodies that penetrate the tires
surface can also cause structural dam-
age, which can only be found by re-
moving the tire.
In any case, any type of damage must
be checked by skilled personnel as it
may markedly reduce the life of the
tire.
Tires will age even if used rarely or
never at all.
Cracks in the rubber of the tread
and the sides of the tire, sometimes
accompanied by swellings, are signs
of aging.
Get assurance from a specialist con-
cerning the suitability of any aged
tires. Tires that have been mounted
on a vehicle for more than 3 years
must also be checked by a specialist.
Never use second-hand tires the ori-
gin of which is uncertain.
Des chocs violents contre des trot-
toirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même quun usage pro-
longé sur route déformée peuvent
causer des lésions du pneumatique
parfois invisibles à loeil nu.
Contrôler régulièrement que les pneu-
matiques ne présentent pas de signes
de lésions (ex.: éraflures, coupures,
fissures, gonflements, etc).
Des corps étrangers présents dans le
pneumatique peuvent avoir provo-
qué des lésions dans la structure du
pneumatique. Ces lésions ne peuvent
être diagnostiquées quen démontant
le pneumatique.
Dans tous les cas, les lésions doivent
être examinées par un expert car el-
les peuvent limiter sérieusement la
durée de vie du pneumatique.
Le pneumatique vieillit même si on
lutilise peu ou jamais.
Des fissures dans le caoutchouc de la
bande de roulement et des flancs,
parfois accompagnées de gonflements,
sont un signe de vieillissement.
Faire contrôler par un expert le bon
état de marche des pneumatiques
usagés. Des pneumatiques montés
depuis plus de 3 ans sur un véhicule
doivent en tout état de cause être
contrôlés par un expert.
Ne jamais employer de pneumatiques
dont lorigine nest pas sûre.
Golpes fuertes contra bordillos de
aceras, socavones en el firme y obs-
táculos de diversos tipos, así como la
circulación prolongada por carrete-
ras en mal estado pueden provocar
daños en los neumáticos que, a ve-
ces, resultan imperceptibles visual-
mente.
Comprobar con cierta regularidad si
los neumáticos presentan marcas de
daños (p.ej. abrasiones, cortes, grie-
tas, deformaciones, etc.).
Si entran cuerpos extraños en el neu-
mático pueden causar daños estruc-
turales que sólo es posible diagnosti-
car desmontando el neumático.
En cualquier caso un técnico espe-
cializado deberá examinar los daños,
ya que éstos pueden limitar seria-
mente la vida del neumático.
El neumático se envejece aunque se
utilice poco o nunca.
Las grietas en la goma de la banda
de rodadura y los flancos, que se dan
en algunos casos acompañadas de
deformaciones, son una señal de en-
vejecimiento.
Hacer que un técnico especializado com-
pruebe si los neumáticos envejecidos son
aptos para el uso. Los neumáticos lle-
van más de 3 años montados en un ve-
hículo también deben ser revisados por
un técnico especializado.
No utilice nunca neumáticos usados
que no sepa de donde proceden.
5.25
1
2
3
4
5
6
7
8
I pneumatici sono di tipo
unidirezionale e riportano
sul fianco una freccia che indica il
senso di rotolamento. Per mantenere
le prestazioni ottimali è necessario, in
caso di sostituzione, che il senso di
rotolamento corrisponda a quello in-
dicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7). Mi-
nore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Guidare con cautela su strade
bagnate diminuisce i rischi di
aquaplaning.
Equilibratura
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso la
R
ETE ASSISTENZA FERRARI o da perso-
nale specializzato.
Si raccomanda di usare unicamente
pesi autoadesivi.
Istruzioni per lapplicazione
Per una corretta applicazione dei con-
trappesi procedere nel modo seguente:
pulire accuratamente con eptano la
parte del cerchio su cui andrà ap-
plicato il contrappeso.
Togliere la carta protettiva e fissa-
re il peso sul cerchio esercitando
una pressione uniforme al fine di
ottenere una perfetta adesione.
Los neumáticos son de tipo
unidireccional y en el flan-
co llevan una flecha que indica el
sentido de rodadura. En caso de cam-
bio, a fin de mantener excelentes
prestaciones, el sentido de rodadura
debe corresponder al indicado por
la flecha.
Los neumáticos siempre deben cam-
biarse por parejas en el mismo eje.
Compruebe con regularidad la pro-
fundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permiti-
do es 1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.
Si conduce con prudencia en
las carreteras mojadas redu-
cirá el riesgo de aquaplaning.
Equilibrado
El equilibrado de las ruedas debe efec-
tuarse con los neumáticos montados
en la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI o
por personal especializado.
Utilice únicamente contrapesos
autoadhesivos.
Instrucciones para la colocación
Para colocar correctamente los contra-
pesos proceda de la siguiente manera:
limpie cuidadosamente con heptano
la parte de la llanta donde se va a
colocar el contrapeso.
Quite el papel de protección y fije
el peso a la llanta ejerciendo una
presión uniforme para que quede
correctamente adherido.
Les pneumatiques sont de type
unidirectionnel et ont mar-
qué une flèche sur un côté, qui indi-
que le sens de roulement. En cas de
remplacement, pour garder les
meilleures prestations, le sens de rou-
lement doit correspondre à celui qui
est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux pneu-
matiques sur le même essieu.
Contrôler régulièrement la profon-
deur des sculptures de la bande de
roulement (valeur minimale tolérée
1,7 mm). Plus la profondeur des sculp-
tures du pneumatique diminue, plus
le risque de patinage est important.
Conduire avec prudence sur
routes mouillées diminue les
risques d’“aquaplaning.
Equilibrage
L’équilibrage des roues et des pneu-
matiques doit être effectué par le
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI ou par
un personnel compétent.
Il est recommandé de nutiliser que
des poids auto-adhésifs.
Instructions pour lapplication
Pour appliquer correctement des
contrepoids, procéder comme suit:
nettoyer soigneusement avec de
lheptane la partie de jante où sera
appliqué le contrepoids.
Enlever le papier protecteur et fixer
le poids sur la jante en exerçant
une pression uniforme afin dobte-
nir une adhérence parfaite.
Tires are one-way and they
have an arrow on the side to
indicate the rotation direction. If a
tire is replaced, maximum perfor-
mance levels can only be reached if
the rotation corresponds with the di-
rection indicated by the arrow.
Tires on the same axle must be re-
placed in pairs.
Check the tread groove depth
regularly (minimum acceptable depth:
0,067 inches - 1,7 mm). The shallower
the groove, the higher the risk of
skidding.
Careful driving on wet roads
reduces the risk of aquaplan-
ing.
Balancing
The wheels and the tires must be
balanced at the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK or by skilled personnel.
You are advised to use only self-ad-
hesive weights.
Application instructions
To apply the counterweights correctly,
proceed in the following manner:
carefully clean the part of the tire
rim where the counterweight will
be attached using heptane.
Remove the protective paper and
attach the weight to the hubcap,
applying a uniform pressure to en-
sure perfect adhesion.
5.26
Pulizia
della Vettura
Pulizia Esterna
Per la buona conservazione della vet-
tura nel tempo è di estrema importan-
za la cura da parte del Proprietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
Evitare che alcune parti della vet-
tura rimangano bagnate o piene di
sporco stradale per lunghi periodi:
in particolare il pavimento interno
abitacolo e bagagliaio deve essere
conservato pulito ed asciutto; i fori
di scarico sotto alle portiere devo-
no essere mantenuti aperti per la-
sciar defluire lacqua.
Il sottoscocca e le superfici inferio-
ri della vettura devono essere pe-
riodicamente puliti, intensificando
la frequenza della pulizia (almeno
1 volta alla settimana) quando si è
in presenza di strade con sale o con
molto sporco. E importante che il
lavaggio sia completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il fango
incrostato senza asportarlo comple-
tamente può essere dannoso.
La vettura deve essere lavata perio-
dicamente con mezzi adeguati. Per
la pulizia sia della vernice che delle
superfici inferiori non usare acqua
molto calda o vapore.
Cleaning
the Car
Cleaning the Exterior
For long-term paint preservation,
proper care by the owner is of ut-
most importance.
The list below concerns the main
precautions to be followed:
areas of the car that should not be
left wet or dirty for too long. In
particular, the passenger compart-
ment floor and the luggage com-
partment should always be clean
and dry. The drain holes under the
doors should remain open, allow-
ing water to escape.
The underbody and the car lower
surfaces should be cleaned regularly.
The intervals should be shorter (at
least once a week) if the car is driven
on salty or very dirty roads. The
car should be washed completely
and carefully. If caked mud only
gets wet and is not removed, the
surface may rust.
The car must be washed regularly
with suitable means. Never use hot
water or steam to clean the body-
work and lower surfaces.
Nettoyage
de la Voiture
Nettoyage Extérieur
Pour un bon entretien de la voiture,
le soin apporté par le Propriétaire
est très important.
On trouvera ci-dessous une liste des
précautions principales à prendre:
Eviter de laisser certaines parties
de la voiture mouillés ou sales pour
longtemps: en particulier, le plan-
cher intérieur de lhabitacle et le
coffre doivent être gardés propres
et secs; les orifices d’écoulement sous
les portes doivent être toujours li-
bres pour permettre le passage de
leau.
Le dessous de la carrosserie et les
surfaces inférieures de la voiture
doivent être nettoyées régulièrement.
Le nettoyage doit être effectué plus
souvent (au moins 1 fois par semai-
ne) si la voiture est utilisée sur des
routes très sales ou en présence de
sel. Le nettoyage doit être complet
et profond: pour ne pas causer des
dommages, il ne suffit pas simple-
ment de mouiller la boue crotté, il
faut lenlever complètement.
La voiture doit être lavée périodi-
quement, avec des moyens adéquats.
Pour un nettoyage de la peinture et
des parties inférieures ne pas se ser-
vir deau tres chaude ni de vapeur.
Limpieza
del Automóvil
Limpieza Exterior
Para la buena conservación del auto-
móvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario.
Proporcionamos a continuación una
relación de las principales precau-
ciones a seguir:
Evite que algunas partes del auto-
móvil permanezcan mojadas o su-
cias durante largos periodos: espe-
cialmente el piso del habitáculo y
maletero debe conservarse siempre
limpio y seco; los orificio de drena-
je situados bajo las puertas deben
permanecer libres para permitir la
evacuación del agua.
Los bajos del automóvil deben lim-
piarse periódicamente, aumentan-
do la frecuencia de la limpieza (1
vez por semana como mínimo) cuan-
do se circule por carreteras con sal
o especialmente sucias. Es impor-
tante que la limpieza sea completa
y a fondo: una limpieza que se limi-
te a mojar el barro incrustado si
eliminarlo completamente puede ser
perjudicial.
El automóvil debe lavarse periódi-
camente con los medios adecuados.
Para la limpieza tanto de la pintura
como de las superficies inferiores
no utilice agua muy caliente o va-
por.
5.27
1
2
3
4
5
6
7
8
E consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successivamente
con un getto dacqua a temperatu-
ra ambiente.
Evitare di lavare la vettura al sole o
quando la carrozzeria e ancora cal-
da;
fare attenzione che il getto dellac-
qua non colpisca violentemente la
vernice;
lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro;
sciacquare nuovamente con getto
acqua ed asciugare con pelle di dai-
no.
A lavaggio eseguito, prima di
riprendere la normale marcia
esercitare una leggera pressione sul
pedale del freno a velocità modera-
ta affinché i dischi e pastiglie ab-
biano a pulirsi.
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
allanno con appositi polish consi-
gliati dalla F
ERRARI.
Le zone che presentassero fratture
o scoperture causate da sassi, graf-
fiature, danni di parcheggio, etc.,
devono essere immediatamente trat-
tate presso un C
ENTRO AUTORIZZA-
TO FERRARI.
Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umi-
di e non aerati.
It is advisable to soften the incrusta-
tions with lukewarm water and to
remove them subsequently using a
jet of water at a room temperature.
avoid washing the car in the sun or
when the bodywork is still warm;
do not allow the jet of water to hit
the paintwork too violently;
wash the car with a sponge and a
solution of water and neutral sham-
poo;
rinse the car with the water jet again
and dry it with a piece of chamois
leather.
Once the car has been washed
and before driving it normally
again, apply a little pressure to the
brake pedal at a moderate speed to
allow the brake disks and pads to
clean.
To maintain the shine of the
paintwork, polish it once or twice a
year with the product recommended
by the F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
Parts broken or damaged by stones,
scratches, or during parking ma-
neuvers etc. must be immediately
repaired at an A
UTHORIZED FERRARI
SERVICE CENTER.
Do not park the car for long peri-
ods in damp and unventilated ar-
eas.
Il est conseillé dhumidifier les zo-
nes sales et de les nettoyer ensuite
au jet deau à température ambian-
te.
Eviter de laver la voiture au soleil
ou lorsque la carrosserie est encore
chaude;
veiller à ce que le jet deau ne soit
pas trop fort pour ne pas endomma-
ger la peinture;
laver la voiture avec une éponge, une
solution deau et de shampoing neu-
tre;
rincer de nouveau au jet deau et sécher
à laide dune peau de chamois.
Le lavage terminé, avant de
reprendre la marche normale,
effectuer une légère pression sur la
pédale de frein à vitesse réduite afin
d’éliminer les impuretés éventuelles
des disques et des plaquettes de freins.
Pour conserver laspect brillant, pas-
ser sur la carrosserie les produits
polissants spéciaux conseillés par
F
ERRARI une à deux fois par an.
Les parties éraflées, rayées, dété-
riorées par des pierres ou lors ma-
noeuvres de stationnement etc,
doivent être immédiatement traitées
par un C
ENTRE AGREE FERRARI.
Eviter de garer la voiture pour long-
temps dans des endroits humides et
peu aérés.
Es aconsejable ablandar la suciedad
y a continuación eliminarla con un
chorro de agua a temperatura am-
biente.
Evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería aún esté ca-
liente;
Procure que el chorro de agua no
se proyecte con excesiva fuerza so-
bre la pintura;
Utilice una esponja y solución de
agua y jabón neutro.
Aclare, de nuevo con chorro de agua,
y seque con una gamuza de piel
vuelta.
Una vez finalizada la limpie-
za y antes de ponerlo en mar-
cha, pise suavemente el pedal del
freno, a velocidad moderada, a fin
de que puedan limpiarse discos y
pastillas.
Para conservar el brillo de la pintu-
ra, repásela una o dos veces al año
con los productos recomendados por
F
ERRARI.
Las zonas que pudieran presentar
desconchados o grietas producidas
por piedras, arañazos, desperfectos
ocasionados durante maniobras de
estacionamiento, etc., deberán ser
inmediatamente tratadas en un S
ER-
VICIO HOMOLOGADO FERRARI.
Evite mantener el automóvil
aparcado durante períodos largos
en ambientes húmedos o mal venti-
lados.
5.28
Pulizia Interna -
Pulizia e Cura
della Selleria in Pelle
Informazioni generali
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte lanno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura F
ERRARI.
A questo scopo sono anche disponibili
prodotti specifici per la manutenzione
della pelle (Cleaner e Cream),
messi a punto e testati dalla F
ERRARI.
Tali prodotti possono essere ordina-
ti attraverso il S
ERVIZIO RICAMBI
FERRARI, sia singolarmente sia come
parte della trousse CARE KIT che
include la gamma completa dei pro-
dotti di pulizia per la vettura.
Per le istruzioni sullutilizzo dei
prodotti CARE KIT vedi M
ANUA-
LE DUSO, PROGRAMMA CARROZZERIA
SCAGLIETTI e le istruzioni allegate al
KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i deter-
genti acidi, trementina, smacchiatori
liquidi, benzina, solventi, prodotti di
pulizia domestici, in quanto danneg-
giano il materiale naturale.
Cleaning the Interior -
Cleaning and Care of the
Leather Upholstery
General information
Treating the leather upholstery of
your F
ERRARI with a suitable product
at least 3-4 times a year, will ensure
the original quality, natural features
and softness of the leather are main-
tained over time.
With this in mind, F
ERRARI has devel-
oped approved and put on the mar-
ket specific products for the mainte-
nance of the leather (Cleaner e
Cream).
Such products can be obtained through
the F
ERRARI SPARES SERVICE either indi-
vidually or as part of the CARE KIT
set which includes the entire range of
car cleaning products.
See the OWNERS MANUAL,
C
ARROZZERIA SCAGLIETTI PROGRAMME
along with the instructions contained
in the KIT for the use of the CARE
KIT products.
Products to be avoided at all costs
when cleaning the leather are acidic
detergents, turpentine, stain remov-
ers, fluids, petrol, solvents, domestic
cleaning products, as these all dam-
age the natural material.
Nettoyage intérieur -
Nettoyage et Entretien
de la Sellerie en Cuir
Informations générales
Un traitement adapté régulier, 3 à 4
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristiques
naturelles et la souplesse de la selle-
rie en cuir dune voiture F
ERRARI.
Dans ce but, des produits spécifiques
(Cleaner et Cream), mis au point
et testés par F
ERRARI, sont aussi dis-
ponibles pour lentretien du cuir.
Ces produits peuvent être comman-
dés au S
ERVICE DE PIÈCES DE RECHANGE
FERRARI, séparément ou faisant par-
tie dune trousse CARE KIT com-
prenant la gamme complète des pro-
duits dentretien de la voiture.
Pour les instructions dutilisation
des produits CARE KIT, voir le
M
ANUEL DUTILISATION, PROGRAMME
CARROZZERIA SCAGLIETTI et les ins-
tructions jointes au KIT.
Les produits détergents agressifs, la
térébenthine, les détachants liquides,
lessence, les solvants, les produits
de nettoyage ménagers, sont absolu-
ment à éviter car ils endommageraient
le cuir naturel.
Limpieza del Interior -
Limpieza y Mantenimiento
de la Tapicería de Piel
Información general
Un adecuado tratamiento periódico,
3 ó 4 veces al año como mínimo, per-
mite mantener inalteradas a lo largo
del tiempo la calidad, propiedades
naturales y suavidad de la tapicería
de piel de un automóvil F
ERRARI.
A tal fin se hallan disponibles produc-
tos específicos para el mantenimiento
de la piel (Cleaner y Cream), pre-
parados y probados por F
ERRARI.
Tales productos pueden encargarse a
través del S
ERVICIO DE RECAMBIOS
FERRARI, tanto separadamente como
en el paquete CARE KIT que con-
tiene la gama completa de productos
para la limpieza del automóvil.
Para las instrucciones de uso de
los productos CARE KIT véase el
M
ANUAL DE USO, PROGRAMA
CARROZZERIA SCAGLIETTI y las indi-
caciones que se adjuntan al KIT.
En cualquier caso, son totalmente
inadecuados para la limpieza de la
piel de la tapicería productos como
detergentes ácidos, trementina, qui-
tamanchas líquidos, gasolina,
disolventes, productos de limpieza de
uso doméstico, ya que dañan el ma-
terial natural.
5.29
1
2
3
4
5
6
7
8
Sosta
Prolungata
In caso di lunga inattività della vettu-
ra, è consigliabile prendere alcune pre-
cauzioni:
sistemare possibilmente la vettura su
una superficie piana in un locale co-
perto e arieggiato;
bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando lutilizzo del freno
di stazionamento;
portare la pressione dei pneumatici a
3.0 bar e variare periodicamente il
punto di appoggio con il suolo;
scollegare la batteria dallimpianto
portando linterruttore stacca batte-
ria su
OFF come indicato nel capito-
lo B
ATTERIA in questa sezione;
Nel caso in cui non si voglia scollega-
re la batteria per mantenere in funzio-
ne alcuni servizi quali: memorizzazione
canali autoradio, antifurto, ecc., è
indispensabile provvedere alla ricari-
ca della batteria almeno ogni mese.
Nel caso in cui si tenga la vettura
ferma per un periodo di tempo pro-
lungato con la batteria scollegata, è
necessario provvedere alla ricarica
della batteria almeno ogni tre mesi.
Proteggere la vettura con un telo in
tessuto traspirante evitando materiali
che impediscano levaporazione del-
lumidità presente sulla scocca;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertar-
si della corretta pressione dei pneu-
matici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
Long Periods
of Inactivity
If the car remains unused for long pe-
riods of time, it is advisable to take
certain precautions:
place it on a level surface, in a cov-
ered or ventilated area;
lock the car in position by engaging a
gear and avoid using the parking
brake;
bring the tyre pressure to 43.6 psi
(3,0 bar) and periodically alter their
resting point on the ground.
disconnect the battery from the sys-
tem by turning the battery master
switch to the
OFF position, as indi-
cated in the chapter headed B
AT-
TERY, in this section;
If you do not wish to disconnect the
battery to keep certain devices func-
tioning, such as: the radio station
memorisation, the car alarm system,
etc., it is essential to recharge the
battery at least once a month.
If the car is not used for long periods
with the battery disconnected, it is
necessary to recharge the battery once
every three months.
Protect the car with a fabric cover
which allows transpiration, avoid-
ing materials which prevent the
humidity on the bodywork from
evaporating;
Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
that the tyre pressure is correct and
check the level of all the system fluids.
Stationnement
Prolongé
En cas dinutilisation prolongée de la
voiture, il est conseillé de prendre
quelques précautions:
installer si possible la voiture sur une
surface plane dans un local protégé
et ventilé;
bloquer la voiture en introduisant
une vitesse, en évitant dutiliser le
frein de stationnement.
amener la pression des pneumatiques
à 3,0 bar et changer périodiquement
le point dappui sur le sol;
débrancher la batterie du système en
plaçant linterrupteur coupe batterie
sur
OFF, comme indiqué dans le cha-
pitre B
ATTERIE de cette section;
Au cas où on ne voudrait pas débran-
cher la batterie pour maintenir en état
de marche certains services (mémori-
sation des stations radio, antivol,
etc), il est indispensable de rechar-
ger la batterie au moins tous les mois.
En cas dinutilisation prolongée de
la voiture, avec batterie débranchée,
il est nécessaire de la recharger au
moins tous les trois mois.
Protéger la voiture dun housse en
tissus perméable en évitant tous
matériels qui empêcheraient l’éva-
poration de lhumidité présente sur
la coque;
Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, sassu-
rer que la pression des pneumatiques
est correcte et contrôler le niveau de
tous les liquides des circuits.
Reposo
Prolongado
En caso de que el automóvil no se utilice
durante un periodo prolongado, es acon-
sejable tomar algunas precauciones:
procurar que el automóvil esté en una
superficie plana en un local cubierto y
ventilado;
inserte una marcha para que el auto-
móvil quede bloqueado, evitando ac-
cionar el freno de mano;
dejar la presión de los neumáticos a
3.0 bar y variar periódicamente en
punto de apoyo en el suelo;
desconectar la batería de la instala-
ción colocando el Interruptor de des-
conexión de la batería en
OFF como
se indica en el capítulo B
ATERÍA de
esta sección;
Si no se desea desconectar la batería para
mantener en funcionamiento algunos
servicios como: memorización de los
canales de radio, antirrobo, etc., es in-
dispensable recargar la batería como
mínimo cada mes.
Si deja el automóvil guardado con la ba-
tería desconectada durante un periodo de
tiempo prolongado efectúe la recarga de
la batería cada tres meses como mínimo.
Proteja el automóvil con una funda de
tejido evitando materiales que impi-
dan la evaporación de la humedad que
pueda formarse en la carrocería;
Si el automóvil ha permanecido un pe-
riodo prolongado en reposo, antes de
volver a utilizarlo asegúrese de que la
presión de los neumáticos es correcta y
compruebe el nivel de todos los líquidos
de las instalaciones.
5.30
6.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati Tecnici
Dati Principali Motore 6.2
Rapporti di Trasmissione 6.3
Prestazioni 6.3
Consumi 6.4
Dimensioni e Pesi 6.5
Cerchi e Pneumatici 6.6
Impianto Elettrico 6.10
Rifornimenti 6.11
Technical Data
Principal Data -Engine 6.2
Transmission Ratios 6.3
Performance 6.3
Consumption 6.4
Dimensions and Weights 6.5
Rims and Tires 6.6
Electrical System 6.10
Refilling 6.11
Données Techniques
Donnees Principales du Moteur
6.2
Rapports de Transmission 6.3
Performances 6.3
Consommation 6.4
Dimensions et Poids 6.5
Jantes et Pneumatiques 6.6
Circuit Electrique 6.10
Ravitaillements 6.11
Datos Técnicos
Datos Principales del Motor 6.2
Relaciones de Transmisión 6.3
Prestaciones 6.3
Consumos 6.4
Dimensiones y Pesos 6.5
Llantas y Neumáticos 6.6
Instalación Eléctrica 6.10
Abastecimientos 6.11
6.2
Motore 3FEXV03.6LEV
Engine Family
Moteur
Motor
Tipo F 131 B
Type
Type
Tipo
Numero dei cilindri 8 - V 90
°
Number of cylinders
Nombre de cylindres
Número de cilindros
Diametro dei cilindri in. 3.35
Cylinder bore (mm) (85)
Diamètre des cylindres
Diámetro de los cilindros
Corsa pistoni in. 3.11
Piston stroke (mm) (79)
Course pistons
Carrera de los pistones
Cilindrata unitaria in
3
27.3
Piston displacement (cm
3
) (448,28)
Cylindrée unitaire
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale in
3
218.8
Total displacement (cm
3
) (3586,2)
Cylindrée totale
Cilindrada total
Dati
Principali Motore
Principal Data -
Engine
Donnees Principales
du Moteur
Datos Principales
del Motor
Rapporto di compressione 11 : 1
Compression ratio
Rapport de compression
Relación de compresión
Potenza max. (97/21/CE) CV 400
Max. power (97/21/CE) (kW) (294)
Puissance maximale (97/21/CE)
Potencia máx. (97/21/CE)
Regime corrispondente giri/min. 8.500
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
Régimen correspondiente r.p.m.
Potenza specifica CV 111,5
Specific power (kW/l) (81,9)
Puissance spécifique
Potencia específica
Coppia massima (97/21/CE) lb.Ft. 275
Maximum torque (97/21/CE) (Kgm) (38)
Couple maximal (97/21/CE) (Nm) (373)
Par máximo (97/21/CE) Nm
Regime corrispondente giri/min. 4750
Corresponding engine speed rpm
Régime correspondant tr/mn
Régimen correspondiente r.p.m.
6.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Rapporti di
Trasmissione
Transmission
Ratios
Rapports de
Transmission
Relaciones de
Transmisión
RAPPORTI INGRANAGGI CAMBIO RAPPORTO COPPIA CONICA DIFFERENZIALE RAPPORTO DI RIDUZIONE FINALE GIRI MOTORE/GIRI RUOTE
GEAR RATIOS DIFFERENTIAL GEAR RATIO TOTAL TRANSMISSION (ENGINE/WHEEL REV.) RATIO
RAPPORTS PIGNONS BOÎTE DE VITESSES RAPPORT COUPLE CONIQUE DIFFÉRENTIEL RAPPORT DE RÉDUCTION FINALE: TOURS MOTEUR/TOURS ROUES
Relaciones de engranajes del cambio Relación del par cónico del diferencial
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
1 14 / 46 = 3,286 4,444 (9/40) 1 14,603
2 19 / 41 = 2,158 2 9,591
3 23 / 37 = 1,609 3 7,150
4 26 / 33 = 1,269 4 5,641
5 29 / 30 = 1,034 5 4,598
6 33 / 28 = 0,848 6 3,771
R 16 / 41 = 2,562 R 11,389
Prestazioni Performance Performances Prestaciones
DA 0 A 60 mph 1/4 DI MIGLIO DA FERMO 1 MIGLIO DA FERMO VELOCITÀ MAX.
F
ROM 0 TO 60 mph STANDING 1/4 MILE STANDING MILE MAXIMUM SPEED
DE 0 À 60 mi/h 1/4 DE MILLE DÉPART ARRÊTÉ 1 DE MILLE DÉPART ARRÊTÉ VITESSE MAXIMUM
DA 0 A 60 millas/h 1/4 DE MILLA EN PARADO 1 MILLA EN PARADO VELOCIDAD MÁXIMA
4,6 sec. 12,7 sec. 23,1 sec. 181,5 mph (292 km/h)
6.4
Consumi
Versione con Cambio Meccanico
(Miglia per USgallon)
Ciclo urbano 11.8
Autostrada 20.3
Versione con Cambio F1
(Miglia per USgallon)
Ciclo urbano 12.6
Autostrada 21.1
Questi dati si basano su prove di
vetture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettu-
ra varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la ma-
nutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmo-
sferiche.
Durante i viaggi in autostrada per
ottenere dei valori di consumo del
carburante simili a quelli sopra indi-
cati è raccomandabile eseguire il cam-
bio dalla 4
a
alla 5
a
a 75 km/h.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle se-
guenti velocità:
1ª -2ª 24 km/h
2ª -3ª 40 km/h
3ª -4ª 65 km/h
4ª -5ª 75 km/h
5ª -6ª 90 km/h
Consumption
Mechanical TRANSMISSION
Version (Miles per Usgallons)
City cycle 11.8
Highway 20.3
F1 TRANSMISSION Version
(Miles per Usgallons)
City cycle 12.6
Highway 21.1
These estimates are based on tests of
vehicles equipped with frequently
purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on
the type of driving you do, your driv-
ing habits, how well you maintain
your car, optional equipment in-
stalled, road and weather conditions.
To obtain highway fuel economy val-
ues like the ones mentioned above, it
is recommended to shift from fourth
to fifth gear at 47 mph (75 km/h)
when on the highway.
For best fuel economy, shift gears at:
1st - 2nd 15 mph
2nd - 3rd 25 mph
3rd - 4th 40 mph
4th - 5th 47 mph
5th - 6th 56.5 mph
Consommation
Version avec Boîte Mécanique
(Milles pour gallons américians)
Cycle urbain 11.8
Autoroute 20.3
Version avec Boîte F1 (Milles
pour gallons américains)
Cycle urbain 12.6
Autoroute 21.1
Ces données se basent sur des essais
de véhicules équipés accessoires très
recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
lhabitude de conduire, lentretien du
véhicule, les accessoires montés, les
conditions de route et atmosphéri-
ques.
Lors dun voyage sur autoroute, il
est recommandé de passer, à 75 km/
h de la 4
éme
au 5
éme
vitesse pour réali-
ser des valeurs de consommation sem-
blables à celles indiquées ci-dessus.
Pour réduire la consommation des-
sence, nous recommandons le chan-
gement des vitesses suivantes:
1
ère
-2
ère
24 km/h
2
ère
-3
ère
40 km/h
3
ère
-4
ère
65 km/h
4
ère
-5
ère
75 km/h
5
ère
-6
ère
90 km/h
Consumos
Versión con Cambio Mecánico
(Millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano 11.8
Ciclo extraurbano 20.3
Versión con Cambio F1
(Millas por galón EE.UU.)
Ciclo urbano 12.6
Ciclo extraurbano 21.1
Estos datos se basan en pruebas de
vehículos equipados con los opcio-
nales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehículo
variará en función del tipo de conduc-
ción adoptado, las costumbres de con-
ducción, el mantenimiento del vehícu-
lo, los opcionales montados y las condi-
ciones atmosféricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
del combustible similares a los valo-
res anteriormente mencionados, es
aconsejable efectuar el cambio de la
4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina,
es aconsejable cambiar de marcha a
las siguientes velocidades:
1. - 2. 24 km/h
2. - 3. 40 km/h
3. - 4. 65 km/h
4. - 5. 75 km/h
5. - 6. 90 km/h
6.5
1
2
3
4
5
6
7
8
1235
8042600
4477
1073
1669
1925
1617
Passo 102.36 in
Wheelbase (2600 mm)
Empattement des roues
Batalla
Lunghezza max. 176.26 in
Max. length (4477 mm)
Longueur max.
Longitud máx.
Larghezza max. 75.79 in
Max. width (1925 mm)
Largeur max.
Anchura máx.
Altezza max. 48.62 in
Max. height (1235 mm)
Hauteur max.
Altura máx.
Carreggiata anteriore 65.71 in
Front track (1669 mm)
Voie avant
Vía delantera
Carreggiata posteriore 63.66 in
Rear track (1617 mm)
Voie arrière
Vía trasera
Peso in ordine di marcia 3350 lb
Curb weight (1520 Kg)
Poids voiture en marche
Peso en orden de marcha
Dimensioni
e Pesi
Dimensions
and Weights
Dimensions
et Poids
Dimensiones
y Pesos
6.6
Ruota di Scorta / Spare tire / Roue de secours / Rueda de Repuesto
PNEUMATICO (velocità max 80 km/h) Good Year T 125/80 R17 PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo) 62 psi (4,2 bar)
T
IRE TYPE (max. speed 50 mph) INFLATION PRESSURE (cold)
P
NEU (vitesse max. 80 km/h) PRESSION DE GONFLAGE (à froid)
N
EUMÁTICO (velocidad máx. 80 km/h) PRESIÓN DE INFLADO (en frío)
Pre-serraggio colonnette 26÷29.5 lb.Ft. Serraggio finale colonnette 74 lb.Ft.
Pre-tightening stud bolts (35
÷40 Nm) Final tightening of stud bolts (100 Nm)
Pré-serrage des goujons Serrage final des goujons
Apriete suave de tornillos Apriete final de tornillos
Sostituzione Ruota / Wheel Replacement / Remplacement des Roues / Cambio de la Rueda
Per la corretta procedura vedi
note a pag. 4.5.
See the notes on page 4.5. for
the correct procedure.
Pour la procédure correcte, voir
les notes à la page 4.5.
El procedimiento correcto está
descrito en la pág. 4.5.
PNEUMATICI DELIBERATI DA FERRARI (tutti i pneumatici sono senza camera daria) PRESSIONE DI GONFIAGGIO (a freddo)
T
YRES TYPE APPROVED BY FERRARI (all tyres are Tubeless) INFLATION PRESSURE (cold)
P
NEUS AUTORISES PAR FERRARI (tous les pneus sont sans chambre à air) PRESSION DE GONFLAGE (à froid)
N
EUMÁTICOS HOMOLOGADOS POR FERRARI (todos los neumáticos son sin cámara de aire) PRESIÓN DE INFLADO (en frío)
Anteriore Posteriore Anteriore Posteriore
Front Rear Front Rear
Avant Arrière Avant Arrière
Delantera Trasera Delantera Trasera
Good Year Eagle F1 GS Fiorano 215/45 ZR18 275/40 ZR18 29 psi (2,0 bar) 29 psi (2,0 bar)
Pirelli P Zero 215/45 ZR18 275/40 ZR18 32 psi (2,2 bar) 29 psi (2,0 bar)
Bridgestone Potenza S02A 215/45 ZR18 275/40 ZR18 32 psi (2,2 bar) 32 psi (2,2 bar)
Michelin Pilot Sport 215/45 ZR18 275/40 ZR18 26 psi (1,8 bar) 28 psi (1,9 bar)
Cerchi / Rims / Jantes / Llantas
Anteriore 7,5 J x 18 H2 Posteriore 10 J x 18 H2 Ruota di scorta 31/2 B x 17
Front Rear Spare tire
Avant Arrière Roue de secours
Delantera Trasera Rueda de repuesto
Cerchi
e Pneumatici
Rims
and Tires
Jantes
et Pneumatiques
Llantas
y Neumáticos
6.7
1
2
3
4
5
6
7
8
Uniformità Grado
di Qualità Pneumatici
Tutti i pneumatici delle vetture adi-
bite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Fede-
rali sulla Sicurezza, oltre che ai valo-
ri riportati.
Uniform Tyre
Quality Grading
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
Uniformité Degré
de Qualité Pneumatiques
Tous les pneus des véhicules destinés
au transport de passagers doivent être
conformes aux normes fédérales de
sécurité ainsi quaux valeurs repor-
tées ci-dessus.
Uniformidad del Grado de
Calidad de los Neumáticos
Todos los neumáticos de los vehícu-
los destinados al transporte de pasa-
jeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Usura
Battistrada
Il grado di usura è un valore compa-
rativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni con-
trollate su di un percorso di prova
specificato a livello governativo.
A titolo esemplificativo, sul percorso
suddetto, un pneumatico tarato 150
sarebbe sottoposto ad un usura pari
ad una volta e mezzo (1 1/2) lusura
di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali con-
dizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto alla
media dipendentemente dal tipo di
guida, dallassistenza cui è sottopo-
sta la vettura, dai diversi fondi stra-
dali e dalle condizioni climatiche.
Treadwear
The treadwear grade is a compara-
tive rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified government
test course.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course as
a tire graded 100.
The relative performance of tires de-
pends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road char-
acteristics and climate.
Usure de la
Bande de Roulement
Le degré dusure est une valeur com-
parative basée sur le taux dusure du
pneu testé dans des conditions con-
trôlées, sur un parcours dessai spé-
cifique conforme aux directives gou-
vernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours,
un pneu 150 serait soumis à une usure
équivalente à une fois et demi (1 1/2)
lusure dun pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réelles
dutilisation de ces derniers et peut
varier de manière significative par
rapport à la moyenne en fonction du
mode de conduite, du service après-
vente auquel est soumis le véhicule,
des diverses chaussées ainsi que des
conditions climatiques.
Desgaste de la
Banda de Rodadura
El grado de desgaste es un valor compa-
rativo basado en el índice de desgaste
del neumático testado en condiciones
controladas en un recorrido de prueba
especificado a nivel gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorrido,
un neumático calibrado 150 se somete-
ría a un desgaste equivalente a una vez
y media (1 1/2) el desgaste de un neumá-
tico calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condicio-
nes reales de uso de éstos, y pueden variar
significativamente con respecto a la
media en función del tipo de conduc-
ción, del mantenimiento del vehículo,
de los distintos firmes y de las condicio-
nes climáticas.
G
RADI QUALITÀ DOT Pneumatici Usura battistrada Trazione Temperatura
DOT Q
UALITY GRADES Tires type Tread wear Traction Temperature
D
EGRÉS DE QUALITÉ DOT Pneus Usure bande de roulement Traction Température
G
RADOS DE CALIDAD DOT Neumáticos Desgaste de la Tracción Temperatura
banda de rodadura
Good Year Eagle F1 GS Fiorano ——
Pirelli P Zero ——
Bridgestone Potenza S02A 140 A A
Michelin Pilot Sport 220 AA A
6.8
Temperatura
I gradi di temperatura sono
contraddistinti dalle lettere A (il
più elevato), B e C, ed indicano
la resistenza del pneumatico alla for-
mazione di calore, nonché la capaci-
tà di disperdere questultimo in con-
dizioni controllate con test di labo-
ratorio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Unesposi-
zione prolungata a temperature ele-
vate può provocare il deterioramen-
to del materiale del pneumatico e ri-
durne la durata, mentre una tempe-
ratura eccessiva può causare unim-
provvisa rottura del pneumatico stes-
so. Il grado C corrisponde ad un
Temperature
The temperature grades are A (the
highest), B, and C, representing
the tires resistance to the generation
of heat and its ability to dissipate
heat when tested under controlled
conditions on a specified indoor labo-
ratory test wheel. Sustained high tem-
perature can cause the material of
the tire to degenerate and reduce tire
life, and excessive temperature can
lead to sudden tire failure. The grade
C corresponds to a level of perfor-
mance which all passenger car tires
must meet under the Federal Motor
Safety Standard No. 109. Grades B
and A represent higher levels of
Traction
The traction grades, from highset to
lowest, are AA, A, B, and
C. Those grades represent the tires
ability to stop on wet pavement as
measured under controlled condi-
tions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete. A
tire marked C have poor traction
performance.
Warning: The traction grade
assigned to this tire is based
on straight-ashead braking traction
tests, and does not include accelera-
tion, cornering, hydroplaning, or
peak traction characteristics.
Trazione
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle
lettere AA, A, B e C. Que-
sti livelli indicano la capacità del pneu-
matico di arrestarsi su di un fondo
bagnato, secondo le misurazioni ef-
fettuate in condizioni controllate, su
superfici di prova in cemento o asfal-
to, specificate a livello governativo.
Un pneumatico contraddistinto dal-
la lettera C presenta un grado di
trazione scarso.
Attenzione: Il grado di trazio-
ne assegnato al pneumatico si
basa su test di trazione effettuati in
condizioni di frenatura rettilinea, e
non tiene in considerazione even-
tuali accelerazioni, angolature, ac-
quaplaning, o picchi di trazione.
Temperature
Les degrés de température se distin-
guent par les lettres A (le plus
élevé), B et C, et ils indiquent la
résistance dun pneu à la formation
de chaleur, ainsi que sa faculté à la
disperser, ceci lors dessais en labo-
ratoire clos sur une roue spéciale-
ment conçue. Une exposition prolon-
gée à des températures élevées peut
provoquer la détérioration de la ma-
tière du pneu et en réduire la durée,
alors quune température excessive
peut causer une rupture soudaine du
pneu. Le degré C correspond à un
niveau minimum de résistance auquel
tous les pneus des véhicules destinés
Temperatura
Los grados de temperatura se mar-
can con las letras A (el más eleva-
do), B y C, e indican la resisten-
cia del neumático a la formación de
calor, así como la capacidad de dis-
persar este último en condiciones
controladas con tests de taller efec-
tuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una ex-
posición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterio-
ramiento del material del neumático
y reducir su duración, mientras que
una temperatura excesiva puede cau-
sar una rotura imprevista del neu-
mático. El grado C corresponde a
Traction
Les degrés de traction, du plus élevé
au plus bas, se distinguent par les
lettres AA, A, B et C. Ces
niveaux indiquent la capacité du pneu
à sarrêter sur une chaussée mouillée,
suivant les mesures effectuées sous
contrôle, sur des surfaces dessai en
ciment ou goudron, conformes aux
directives gouvernementales. Un pneu
marqué avec une lettre C, a un
degré de traction insuffisant.
Attention: Le degré de trac-
tion attribué à un pneu se base
sur des tests de traction effectués en
condition de freinage rectiligne, ces
tests ne tiennent pas en compte les
caractéristiques daccélération, din-
clinaison, daquaplanage et de trac-
tion maximum.
Tracción
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las letras
AA, A, B y C. Estos nive-
les indican la capacidad del neumáti-
co de detenerse sobre un firme moja-
do, según las mediciones efectuadas
en condiciones controladas, en su-
perficies de prueba de cemento o as-
falto, especificadas a nivel guberna-
mental. Un neumático marcado con
la letra C presenta un grado de
tracción escaso.
Atención: el grado de tracción
asignado al neumático se basa
en tests de tracción efectuados en
condiciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles ace-
leraciones, ángulos, acquaplaning,
o picos de tracción máxima.
6.9
1
2
3
4
5
6
7
8
livello minimo di resistenza cui tutti
i pneumatici per le vetture adibite al
trasporto passeggeri devono confor-
marsi, secondo quanto stabilito dal-
la Normativa Federale no. 109 sulla
sicurezza dei veicoli (Federal Motor
Safety Standard). I gradi B e A,
ottenuti sulle ruote testate in labora-
torio, indicano livelli di prestazione
superiori rispetto a quanto stabilito
dalla legislazione in materia.
Attenzione: il grado di tempe-
ratura si riferisce ad un pneu-
matico correttamente gonfiato e non
sovraccarico. La velocità eccessiva,
una gonfiatura non sufficiente od
un sovraccarico, sia considerati sin-
golarmente che in combinazione, pos-
sono dar luogo alla formazione di
calore e ad una possibile rottura del
pneumatico.
performance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
Warning: The temperature
grade for this tire is established
for a tire that is properly inflated
and not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive loading,
either separately or in combination,
can cause heat buildup and possible
tire failure.
au transport de passagers doivent se
conformer selon la norme fédérale
n° 109 sur la sécurité des véhicules
(Federal Motor Safety Standard). Les
degrés B et A, obtenus sur les
roues testées en laboratoire, indiquent
des niveaux de prestation supérieurs
par rapport à ce que quexige la lé-
gislation en la matière.
Attention: le degré de tempé-
rature se réfère à un pneu gon-
flé correctement et qui nest pas sur-
chargé. La vitesse excessive, un gon-
flage insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuelle-
ment ou ensemble, peuvent entraî-
ner la formation de chaleur et une
possible rupture des pneus.
un nivel mínimo de resistencia que
deben respetar todos los neumáticos
destinados al transporte de pasaje-
ros, de acuerdo con lo establecido
por la Normativa Federal nº 109 en
materia de seguridad de vehículos
(Federal Motor Safety Standard). Los
grados B y A, obtenidos en las
ruedas testadas en taller, indican ni-
veles de prestación superiores a lo
establecido por la legislación corres-
pondiente.
Atención: el grado de tempe-
ratura corresponde a un neu-
mático debidamente inflado y no so-
brecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobre-
carga, tanto individualmente como
al mismo tiempo, pueden dar lugar
a la formación de calor o a una ro-
tura del neumático.
6.10
Impianto
Elettrico
Electrical
System
Circuit
Electrique
Instalación
Eléctrica
TENSIONE DI ALIMENTAZIONE BATTERIA GENERATORE ELETTRICO MOTORINO AVVIAMENTO
SUPPLY VOLTAGE BATTERY ALTERNATOR STARTER MOTOR
TENSION DALIMENTATION BATTERIE ALTERNATEUR DÉMARREUR
TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN BATERÍA GENERADOR ELÉCTRICO MOTOR DE ARRANQUE
12 V Fiamm ECO FORCE VR760 Nippondenso 150 A Nippondenso
12V - 65 Ah - 450 A
Circuiti Comandati
dalla Chiave
Avviamento
Tergicristallo e lavacristallo
Luci di arresto
Luci di direzione
Luci per lampeggio
Luci retromarcia
Luce cassetto ripostiglio
Accensione
Iniezione
Pompe elettriche carburante
Impianto climatizzazione
Strumenti (escluso orologio)
Motori per ventilatori raffreddamen-
to radiatori acqua e olio
Sbrinamento specchi retrovisori
Regolazione specchi retrovisori
esterni
Impianto di controllo taratura am-
mortizzatori
Impianto
ABS/ASR
Circuito di controllo temperatura
allo scarico
Sistema movimentazione capote.
Key-operated
Circuits
Start-up
Windshield wipers and washers
Stop lights
Indicators
Flasher lights
Reverse lights
Glove compartment light
Ignition
Injection
Electric fuel pumps
Air Conditioning system
Instruments (except clock)
Motors for radiator water and oil
cooling ventilators
Side mirror defroster
Side mirror adjustment
Shock absorber setting system
ABS/ASR system
Exhaust temperature control circuit
Top motion control system.
Circuits
Commandés par la Clé
Démarrage
Essuie-glace et lave-glace
Feux de stop
Clignotants
Appels de phare
Feux de marche arrière
Eclairage boîte à gants
Allumage
Injection
Pompes à essence électriques
Système de climatisation
Instruments (montre exceptée)
Moteurs pour ventilateurs de re-
froidissement radiateurs deau et
dhuile
Désembuage rétroviseurs
Réglage rétroviseurs extérieurs
Système de contrôle réglage amor-
tisseurs
Système
ABS/ASR
Circuit de contrôle température sys-
tème d’échappement
Système de mouvement de la capote.
Circuitos Accionados
por la Llave
Encendido
Limpiaparabrisas y Lavacristales
Luces de freno
Intermitentes
Ráfagas
Luces de marcha atrás
Luz de la guantera
Encendido
Inyección
Bombas eléctricas del combustible
Instalación de climatización
Instrumentos (excluido el reloj)
Motores para ventiladores de
refrigeración de los radiadores de
agua y aceite
Desempañamiento de espejos retro-
visores
Regulación de espejos retrovisores
externos
Instalación de control del tarado
de los amortiguadores
Sistema
ABS/ASR
Circuito de control de temperatura
en el escape
Sistema de movimiento de capota.
6.11
1
2
3
4
5
6
7
8
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
P
ARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
E
LEMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
P
ARTES QUE SE DEBEN ABASTECER CANTIDAD ABASTECER CON:
Motore
Engine
Moteur
Motor
Capacità totale impianto 2.63 USgallon (9,95 l)
System total capacity Shell HELIX ULTRA
Capacité totale du circuit SAE 5W-40
Capacidad total de la instalación or SAE 0W-40
Quantità olio tra
MIN e MAX .26 USgallon (1 l)
Quantity of oil between MIN. and MAX. notches
Quantité dhuile entre
MIN et MAX
Cantidad de aceite entre
MÍN y MÁX
Consumo olio (secondo le condizioni dimpiego) .26.39 USgallon / 600 mile
Oil consumption (depending on the conditions of use) (1
÷1,5 l / 1.000 km)
Consommation dhuile (selon les conditions dutilisation)
Consumo de aceite (según las condiciones de uso)
Cambio e differenziale .92 USgallon (3,5 l)
Transmission and differential
Boîte de vitesses et différentiel Shell TRANSAXLE OIL
Cambio y diferencial SAE 75W-90
Impianto cambio F1 .26 USgallon (1 l)
F1 transmission system
Système boîte de vitesse F1 Shell DONAX TX
Sistema de cambio F1
Circuito freni/frizione (circuito freni F1) .39 USgallon (1,5 l)
Brake/clutch system (F1 brake system) .34 USgallon (1,3 l) - F1
Circuit freins/embrayage (circuit freins F1) Shell DONAX UB
Circuito de frenos/embrague (circuito de frenos F1) BRAKE FLUID DOT4 Ultra
Rifornimenti Refilling Ravitaillements Abastecimientos
6.12
PARTI DA RIFORNIRE QUANTITÀ RIFORNIRE CON:
P
ARTS TO BE SERVICED VOLUME FILL WITH:
E
LÉMENTS À RAVITAILLER QUANTITÉ RAVITAILLER AVEC:
P
ARTES QUE SE DEBEN ABASTECER CANTIDAD ABASTECER CON:
Circuito di raffreddamento
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%
Cooling circuit 4.86 USgallon (18,4 l ) GLYCOSHELL Mixture of water and coolant at 50%
Circuit de refroidissement
Mélange deau et de liquide de refroidissement à 50%
Circuito de refrigeración Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%
Guida idraulica 0.48 USgallon (1,8 l)
Hydraulic steering
Direction hydraulique Shell DONAX TA
Dirección asistida
Scatola guida .39 lb (180 g)
Steering box
Boitier de direction Shell ALVANIA GREASE LF00
Caja de la dirección
Serbatoio carburante 24.7 USgallon (95 l)
Benzina senza piombo RON 95-98
Fuel tank Unleaded fuel RON 95-98
Reservoir dessence Riserva Reserve 5.3 USgallon (20 l) Essence sans plomb RON 95-98
Depósito del combustible Réserve Reserva de combustible Gasolina sin plomo RON 95-98
Climatizzazione Compressore Compressor 16.16 cu.in. (265 cc) HARRISON - DIAVIA ISO 135 RL 150
Air temperature control system
Compresseur Compresor
Climatisation Refrigerante Coolant 1.65 lb (750 g) R 134 A
Klimaanlage
Liquide de refroidissement Refrigerante
Serbatoio liquido lava-cristallo .92 USgallon (3,5 l) Miscela di acqua e glass cleaner
Windshield washer reservoir Mixture of water and glass cleaning fluid
Reservoir liquide lave-glace Mélange deau et de liquide lave-glace
Depósito de líquido lavacristales Mezcla de agua y glass-cleaner
Serbatoio liquido lava-cristallo e lavafari (opzionale) 1.98 USgallon (7,5 l)
Windshield and headlight washer reservoir (optional)
Reservoir liquide lave-glace et lave-phare (en option)
Depósito de líquido lavacristales y lavafaros (opcional)
Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
To clean the windscreen, add one phial of glass cleaner in summer and two in winter.
Pour nettoyer le pare-brise, utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et deux en hiver.
Para la limpieza del parabrisas utilice un frasco de glass-cleaner en verano y dos en invierno.
Climatizzazione
Air temperature control system
Climatisation
La climatización
7.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Informazioni
Tecniche
Motore 7.2
Impianto Accensione-Iniezione
7.14
Impianto Alimentazione e
Controllo Emissione
Vapori Benzina 7.20
Impianto di iniezione aria e
Catalizzatori 7.23
Frizione e Cambio 7.29
Guida e Sterzo 7.38
Impianto Climatizzatore 7.40
Impianto Freni 7.44
Sospensioni 7.51
Telaio- Scocca 7.57
Impianto Elettrico 7.60
Technical
Information
Engine 7.2
Ignition-Injection System 7.14
Fuel System and Fuel
Vapour Emission
Control System 7.20
Air injection system and
Catalytic Converters 7.23
Clutch and Transmission 7.29
Driving and Steering 7.38
Air Conditioning System 7.40
Braking System 7.44
Suspension 7.51
Chassis - Bodywork 7.57
Electrical System 7.60
Informations
Techniques
Moteur 7.2
Système dAllumage-Injection
7.14
Système dAlimentation et
Contrôle dEmission
Vapeurs dEssence 7.20
Système dinjection dair et
Convertisseurs Catalytiques 7.23
Embrayage et Boîte de
Vitesses 7.29
Direction 7.38
Système de Climatisation 7.40
Système de Freinage 7.44
Suspensions 7.51
Châssis - Coque 7.57
Système Electrique 7.60
Información
Técnica
Motor 7.2
Instalación Encendido-
Inyección 7.14
Instalación de Alimentación
y Control de Emisiones
Vapores de Gasolina 7.20
Sistema de Inyección de
Aire y Catalizadores 7.23
Embrague y Cambio 7.29
Conducción y Dirección 7.38
Instalación de Climatizador 7.40
Sistema de Frenos 7.44
Suspensiones 7.51
Bastidor- Carrocería 7.57
Instalación Eléctrica 7.60
7.2
1
2
3
5
4
66
77
Motore Moteur MotorEngine
1 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 1-4
2 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 1-4
3 Puleggia asse a camme aspirazione,
cilindri 5-8
4 Puleggia asse a camme scarico,
cilindri 5-8
5 Puleggia conduttrice
6 Rullo tenditore
7 Tenditore idraulico
1 Intake cam axle pulley, cylinders 1-4
2 Exhaust cam axle pulley, cylinders 1-4
3 Intake cam axle pulley, cylinders 5-8
4 Exhaust cam axle pulley, cylinders 5-8
5 Driving pulley
6 Roller tensioner
7 Hydraulic tensioner
1 Poulie arbre à cames daspiration,
cylindres 1-4
2 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 1-4
3 Poulie arbre à cames daspiration,
cylindres 5-8
4 Poulie arbre à cames échappement,
cylindres 5-8
5 Poulie dentraînement
6 Galet tendeur
7 Tendeur hydraulique
1 Polea del árbol de levas de admisión,
cilindros 1-4
2 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 1-4
3 Polea árbol de levas de admisión,
cilindros 5-8
4 Polea árbol de levas de escape,
cilindros 5-8
5 Polea conductora
6 Rodillo tensor
7 Tensor hidráulico
7.3
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
4
5
3
Distribuzione
La distribuzione è a 4 alberi a cam-
me in testa (2 per bancata) e 5 valvo-
le, 3 di aspirazione e 2 di scarico,
comandate da bicchierini autorego-
lanti idraulicamente.
Sullalbero a camme di scarico è ca-
lettato un variatore di fase, coman-
dato dalla centralina di iniezione,
tramite una elettrovalvola.
Ciò consente di aumentare le presta-
zioni, ottimizzando le caratteristiche
di coppia e di potenza, e di soddisfa-
re i più severi limiti di emissioni.
Il comando della distribuzione av-
viene tramite 2 cinghie dentate co-
mandate dallalbero motore.
Distribution
La distribution est à 4 arbres à ca-
mes en tête (2 par rangée de cylin-
dres) et 5 soupapes, 3 dadmission et
2 d’échappement, commandées par
des poussoirs à réglage automatique
hydraulique.
Sur larbre à cames d’échappement
est placé un variateur de phase com-
mandé par le boîtier électronique din-
jection, à laide dune électrovalve.
Ceci permet daugmenter les perfor-
mances, en optimisant les caractéris-
tiques de couple et de puissance, et
de satisfaire les limites d’émissions
les plus sévères.
La commande de la distribution est
effectuée par deux courroies dentées
commandées par le vilebrequin.
Distribución
La distribución es de 4 árboles de
levas en cabeza (2 por bancada) y 5
válvulas, 3 de admisión y 2 de esca-
pe, accionadas por taqués regulados
hidráulicamente.
Sobre cada árbol de levas de escape
está colocado un variador de fase,
controlado por la centralita de in-
yección, a través de una electrovál-
vula.
Esto permite aumentar las prestacio-
nes, optimizando las características
de par y potencia, y cumplir con los
más severos límites de emisiones.
El mando de la distribución se trans-
mite por 2 correas dentadas que
mandan los árboles de levas.
Timing System
The timing system features 4 over-
head camshafts (2 per bank) and 5
valves, 3 of which are intake valves
and 2 exhaust valves, with both types
driven by self-regulating hydraulic
buckets.
A timing variator is splined on the
camshaft, which is driven by the in-
jection
ECU by means of a solenoid
valve.
This permits an increase in perfor-
mance, optimizing the torque and
power, as well as making it possible
to satisfy the severest emission re-
quirements.
The timing system is controlled by 2
timing belts that are driven by the
crankshaft.
1 Coperchio alberi a camme
2 Albero a camme
3 Valvola
4 Punteria autoregistrante
5 Molle di ritorno valvola
1 Camshaft cover
2 Camshaft
3 Valve
4 Self-adjusting tappet
5 Valve return spring
1 Couvercle darbres à cames
2 Arbre à cames
3 Soupape
4 Poussoir à réglage automatique
5 Ressorts de rappel soupape
1 Tapa árboles de levas
2 Árbol de levas
3 Válvula
4 Taqué autorregulable
5 Muelle de retorno válvula
7.4
2 3
7
10
10
11
11 12
1
6
9 8 5 4
Lubrificazione Motore e
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
1 Separatore olio
2 Termistore su scatola cambio
3 Pescante olio su scatola cambio
4 Pompa di mandata
5 Valvola regolazione pressione
6 Cartuccia filtro olio
7 Pescante
8 Pompa di recupero
9 Valvola di sicurezza
10 Tubo da tubo motore a radiatore
11 Tubo da radiatore a separatore
12 Radiatore olio
Lubrification Moteur et
Recirculation du Gaz
et de Vapeurs dHuile
1 Séparateur dhuile
2 Thermistor sur carter de boîte
3 Crépine dhuile sur carter de boîte
4 Pompe de refoulement
5 Soupape de réglage pression
6 Cartouche du filtre à huile
7 Crépine
8 Pompe de récupération
9 Soupape de sécurité
10 Raccord du tuyau moteur au radiateur
11 Raccord du radiateur au séparateur
12 Radiateur dhuile
Lubricación del Motor y
Recirculación de Gases y
Vapores del Aceite
1 Separador de aceite
2 Termistor de la caja de cambios
3 Tubo de aspiración aceite de la caja
de cambios
4 Bomba de mando
5 Válvula regulación de presión
6 Cartucho filtro aceite
7 Tubo de aspiración
8 Bomba de recuperación
9 Válvula de seguridad
10 Tubo de tubo motor a radiador
11 Tubo de radiador a separador
12 Radiador de aceite
Engine Lubrication and
Gas and Oil Vapour
Recirculation System
1 Oil separator
2 Thermistor on the gearbox housing
3 Oil suction screen on the gearbox
housing
4 Delivery pump
5 Pressure regulation valve
6 Oil filter cartridge
7 Suction screen
8 Scavenge pump
9 Safety valve
10 Pipe from the engine pipe to the radiator
11 Pipe from the radiator to the separator
12 Oil radiator
7.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Pressione olio motore
La spia rossa, presente nellindicato-
re pressione olio motore, in condi-
zioni di marcia normale, deve risul-
tare sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione II, o quan-
do, con motore in moto, la pressione
olio scende sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dellolio deve es-
sere compresa tra 5÷6 bar con il
motore funzionante a 6000 giri/min.
e la temperatura olio a 100 °C.
Un valore di pressione inferiore a
4,5 bar con motore caldo e al mini-
mo è da ritenersi normale.
Temperatura olio motore
Nel caso lindice del termo-
metro olio salga oltre 150 °C
è necessario ridurre immediatamen-
te il regime di rotazione del motore;
se tale segnalazione persiste far ve-
rificare limpianto da un S
ERVIZIO
FERRARI.
Pression de lhuile moteur
Le témoin rouge, présent sur lindi-
cateur de la pression huile moteur,
en condition de marche normale, doit
toujours être éteint.
Le témoin sallume quand, le moteur
à larrêt, on place la clé de contact
en position II ou quand, le moteur
tourne, la température et la pression
de lhuile descendent au-dessous de
la valeur minimale.
En conditions normales de fonction-
nement, la pression de lhuile doit
être comprise entre 5÷6 bars à un
régime moteur de 6000 tours/mn et
la température de lhuile à 100 ° C.
Une pression dhuile inférieure à 4,5
bars, le moteur chaud et au ralenti,
est tout à fait normale.
Température dhuile moteur
Si laiguille du thermomètre
dhuile dépasse les 150 °C, il
faut immédiatement réduire le régi-
me moteur; si cette température éle-
vée persiste, faire contrôler le systè-
me par un C
ENTRE AGREE FERRARI.
Presión aceite motor
El testigo rojo, presente en el indica-
dor de presión de aceite del motor,
en condiciones normales de marcha,
debe permanecer siempre apagado.
El testigo se enciende cuando con el
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición II, o cuan-
do, con el motor en marcha, la pre-
sión de aceite desciende por debajo
del valor mínimo.
En condiciones normales de funcio-
namiento la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5÷6 bar con
el motor girando a 6000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100 °C.
Un valor de presión inferior a 4,5
bar con el motor caliente a ralentí se
considera normal.
Temperatura de aceite motor
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150 °C es necesario reducir
inmediatamente el régimen de giro
del motor; si la indicación se man-
tiene, verifique la instalación en un
S
ERVICIO FERRARI.
Engine oil pressure
Under normal running conditions, the
red warning light on the engine oil
pressure indicator should always re-
main off.
The warning light will switch on
whenever the engine is off and the
ignition key is turned to the II
position, or whenever the oil pres-
sure drops below the minimum level
with the engine running.
Under normal operating conditions,
the oil pressure should be within the
range of 70÷90 psi (5÷6 bar) when
the engine is running at 6000 rpm and
the oil temperature is 212 °F (100 °C).
An oil pressure level below 66 psi (4.5
bar) when the engine is warm and idling,
should be considered as normal.
Engine oil temperature
Should the oil thermometer
gauge needle be over 302 °F
(150 °C), the engine speed must be
immediately decreased. If this indi-
cation persists, have the system
checked by a F
ERRARI SERVICE CENTER.
La lubrificazione è del tipo a carter
secco e pompe ad ingranaggi. Il mo-
tore è dotato di due pompe, una di
recupero che aspira lolio dalla cop-
pa e lo invia al radiatore, e una di
mandata che aspira lolio dal serba-
toio e lo manda in pressione agli or-
gani rotanti del motore.
Il gruppo pompe è comandato dal-
lalbero motore tramite una catena.
La lubrification est de type à carter sec
et pompes à engrenages. Le moteur est
équipé de deux pompes, une de récupé-
ration qui aspire lhuile du carter mo-
teur et lenvoie au radiateur, et une de
refoulement qui aspire lhuile du réser-
voir et lenvoie sous pression aux orga-
nes en mouvement du moteur.
Le groupe de pompes est commandé par
le vilebrequin à laide dune chaîne.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes. El motor
esta dotado de dos bombas, una de
recuperación que aspira el aceite del
cárter y lo envía al radiador, y otra
de alimentación que aspira el aceite
del depósito y lo envía a presión a
los órganos giratorios del motor.
El conjunto de bombas está acciona-
do por el cigüeñal mediante una ca-
dena.
Lubrication consists of the dry sump
type with gear pumps. The engine is
fitted with two pumps, a scavenger
pump that takes up oil from the sump
and delivers it to the radiator, and a
delivery pump that takes up the oil from
the tank and delivers it under pressure
to the rotating parts of the engine.
The pump unit is driven by the crank-
shaft by means of a belt.
7.6
C
A
B
D
Sostituzione olio motore e filtro
La sostituzione dellolio e del filtro
va eseguita agli intervalli riportati
nel P
IANO DI MANUTENZIONE PROGRAM-
MATA a pag. 5.5.
Si raccomanda luso esclusivo
di lubrificanti approvati dal-
la F
ERRARI.
Procedere, con motore caldo (60÷70 °C),
nel seguente modo:
posizionare la vettura in piano, con
inserito il freno di stazionamento.
Svitare il tappo (A) sulla coppa
motore e il tappo (B) sotto alla sca-
tola cambio e lasciare scaricare com-
pletamente lolio.
Non disperdere lolio usato nel-
lambiente.
Riavvitare i tappi non prima di averli
puliti accuratamente.
Rimuovere il filtro (C) e sostituirlo.
Remplacement dhuile moteur et du
filtre
Le remplacement de lhuile moteur
et du filtre doit être effectué aux in-
tervalles reportés dans le P
LAN DEN-
TRETIEN PROGRAMME en page 5.5.
Lutilisation exclusive des lu-
brifiants approuvés par F
ER-
RARI est recommandée.
Procéder, le moteur chaud (60÷70 °C),
comme suit:
placer la voiture sur une surface
plane, le frein de stationnement
enclenché.
Dévisser le bouchon (A) sur le car-
ter moteur et le bouchon (B) sous
le carter de boîte de vitesses et lais-
ser vidanger toute lhuile.
Ne pas répandre lhuile usa-
gée dans lenvironnement.
Revisser les bouchons après les avoir
soigneusement nettoyés.
Démonter le filtre (C) et le remplacer.
Cambio de aceite motor y filtro
El cambio de aceite y del filtro de
aceite se realiza siguiendo los inter-
valos indicados en el P
ROGRAMA DE
MANTENIMIENTO de la pag. 5.5.
Se recomienda el uso exclusi-
vamente de lubricantes apro-
bados por F
ERRARI.
Proceda, con el motor caliente (60÷70
°C), del siguiente modo:
sitúe el automóvil completamente
horizontal, con el freno de estacio-
namiento activado.
Desmonte el tapón (A) del cárter
motor y el tapón (B) bajo la caja de
cambios y dejar que se vacíe de aceite
completamente.
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
Colocar los tapones después de
haberlos limpiado cuidadosamente.
Extraer el filtro (C) y sustituirlo.
Changing engine oil and replacing
the oil filter
The oil must be changed and the fil-
ter replaced at regular intervals, as
listed on page 5.5 of the P
ROGRAMMED
MAINTENANCE PLAN.
We recommend use only of lu-
bricants approved by F
ERRARI.
With the engine warm (140÷160 °F
(60÷70 °C)), proceed as follows:
position the car on level ground,
with the parking brake engaged.
unscrew the plug (A) on the engine
sump and the plug (B) under the
transmission housing and then al-
low the oil to drain out completely.
Do not pollute the environ-
ment with the used oil.
Re-tighten the plugs after having
cleaned them thoroughly.
Remove the filter (C) and replace it.
7.7
1
2
3
4
5
6
7
8
Utilizzare esclusivamente cartucce filtro
PURFLUX LS 538 avendo cura di lu-
brificare con olio motore la guarnizione
in gomma, prima del rimontaggio.
Montare la cartuccia in sede e bloc-
carla alla coppia prescritta, utiliz-
zando la chiave specifica.
Procedere al rifornimento utilizzan-
do olio del tipo indicato nella T
A-
BELLA DEI RIFORNIMENTI .
Si raccomanda di rifornire con gra-
dualità, rispettando i riferimenti sul-
lasta di livello. La quantità di olio
immessa con questa procedura, risul-
terà leggermente inferiore a quella
prescritta, in considerazione del ri-
stagno nelle tubazioni e nel radiato-
re. Evitare quindi eccessi di olio che
potrebbero danneggiare il motore.
Riavviare il motore e verificare il
livello dal tappo di carico (D) come
descritto al capitolo V
ERIFICA DEI
LIVELLI.
Verificare che non risultino perdite
attraverso i tappi di scarico (A) e
(B) e dalla cartuccia filtro.
Nel caso si voglia procedere alla so-
stituzione dellolio e alla pulizia del-
le tubazioni, occorre rivolgersi pres-
so la R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Nutiliser que les filtres PURFLUX
LS 538 en prenant soin de lubrifier
avec de lhuile moteur le joint en
caoutchouc, avant de le remonter.
Monter la cartouche dans son loge-
ment et la serrer au couple prescrit
à laide de la clé spéciale.
Faire lappoint en utilisant de lhui-
le dont la référence est reportée sur
le T
ABLEAU DE RAVITAILLEMENT.
Il est recommandé de faire lappoint
progressivement, en respectant les
repères sur la jauge à niveau. La quan-
tité dhuile versée de cette façon sera
un peu moins importante par rap-
port à celle prescrite puisquune par-
tie stagne dans les tuyaux et le radia-
teur. Eviter donc de verser trop dhuile,
sous peine dendommager le moteur.
Remettre en marche le moteur et
contrôler le niveau du bouchon de
remplissage (D) comme décrit au
chapitre C
ONTRÔLE DES NIVEAUX.
Contrôler quil ny a pas de fuites
au niveau des bouchons de vidange
(A) et (B) et du filtre.
Au cas on lon souhaiterait rempla-
cer lhuile et nettoyer les tuyaux,
sadresser au R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI.
Utilice exclusivamente cartuchos de
filtro PURFLUX LS 538 cuidando de
engrasar con aceite motor la junta
de goma, antes del montaje.
Monte el cartucho en su lugar y
bloquéelo al par preestablecido uti-
lizando la llave específica.
Proceda al abastecimiento utilizan-
do aceite del tipo indicado en la
T
ABLA DE ABASTECIMIENTOS .
Se recomienda rellenar progresiva-
mente, respetando las marcas de ni-
vel. La cantidad de aceite empleada
con este sistema, será ligeramente
inferior a la indicada, teniendo en
cuenta que quedaban restos en con-
ductos y radiador. Evite excesos de
aceite que pueden dañar el motor.
Encienda el motor y compruebe el
nivel del tapón de llenado (D) como
se describe en el capítulo V
ERIFI-
CACIÓN DE NIVELES.
Compruebe que no se produzcan
fugas a través de los tapones de
vaciado (A) y (B) y del cartucho del
filtro.
En caso de querer proceder al cam-
bio de aceite y a la limpieza de con-
ductos, diríjase a la R
ED DE ASISTEN-
CIA FERRARI.
Use PURFLUX LS 538 filter cartridges
only and be certain to lubricate the
rubber gasket with engine oil before
re-assembly.
Fit the cartridge into its seat and
lock it to the prescribed torque,
using the specific wrench.
Proceed with refilling using oil of
the type indicated in the R
EFILL
SERVICING TABLE.
We advise you to refill gradually, in
accordance with the reference marks
on the dipstick. The quantity of oil
to be added with this procedure will
be slightly lower than the level pre-
scribed due to build-up in the lines
and in the radiator. Therefore, avoid
excessive amounts of oil, which could
also damage the engine.
Start the engine again and check
the level from the filling cap (D) as
described in chapter L
EVEL
CHECKS.
Ensure that there is no leakage from
drain caps (A) and (B) or from the
filter cartridge.
Contact the F
ERRARI ASSISTANCE NET-
WORK for oil changes and oil line
cleaning.
7.8
Ricircolo Gas e
Vapori di Olio
Il dispositivo di circolazione dei gas e
vapori olio è del tipo a circuito chiuso.
I vapori di olio e i gas provenienti
dalle teste, vengono convogliati in
una tubazione collegata al separato-
re vapori; da qui, una parte conden-
sa e defluisce nel serbatoio olio sot-
tostante. I rimanenti gas, grazie alla
depressione generata dal motore, ven-
gono aspirati attraverso i tubi di col-
legamento e convogliati ai polmoni
di aspirazione.
Nellimpianto è presente una tuba-
zione che provvede a scaricare accu-
muli di pressione allinterno del ser-
batoio olio.
Recirculation des
Gaz et Vapeurs dHuile
Ce système de circulation des gaz et
des vapeurs dhuile est de type à cir-
cuit fermé.
Les vapeurs dhuile et des gaz émis
par les culasses sont envoyés dans un
tuyau au système de reniflard doù
une partie se condense et s’écoule
vers le réservoir dhuile. Les autres
gaz,
grâce à la dépression générée
par le moteur, sont aspirés à tra-
vers les tuyaux de branchement et
envoyés aux poumons daspiration.
Dans le système se trouve un tuyau
qui décharge les pics de pression à
lintérieur du réservoir dhuile.
Recirculación de Gases y
Vapores de Aceite
El dispositivo de circulación de gases
y vapores de aceite es del tipo circui-
to cerrado.
Los vapores del aceite y los gases
provenientes de las culatas, se cana-
liza por unos conductos conectados
al separador de vapores; en el que se
condensa una parte que fluye hay el
depósito de aceite situado debajo. los
gases remanentes, gracias a la depre-
sión generada por el motor, se aspi-
ran a través de unos conductos que
los canalizan a la caja de admisión.
En la instalación se encuentra un
conducto que descarga la presión
acumulada en el interior del depósi-
to de aceite.
Gas and Oil
Vapor Re-circulation
The gas and oil vapor circulation
device is of the closed circuit type.
Gases and oil vapor coming from the
cylinder heads are channeled into a
line connected to the vapor separa-
tor. From there, part of it condenses
and flows into the underlying oil tank.
Owing to the vacuum created by the
engine, the remaining gases are taken
up by the connecting lines and chan-
neled to the plenum chambers.
There is a line in the system that
provides for releasing the accumula-
tion of pressure inside the oil tank.
7.9
1
2
3
4
5
6
7
8
5 4 6 8 3 5
7 1 2 9
Raffreddamento Refroidissement RefrigeraciónCooling
1 Pompa centrifuga
2 Valvola termostatica
3 Radiatore destro
4 Radiatore sinistro
5 Elettroventola
6 Tubo di spurgo
7 Tubazioni sottopianale
8 Interruttore a doppio contatto
9 Serbatoio di espansione
1 Centrifugal pump
2 Thermostatic pump
3 Right-hand radiator
4 Left-hand radiator
5 Electric fan
6 Drainage pipe
7 Underfloor piping
8 Double-contact switch
9 Expansion tank
1 Pompe centrifuge
2 Valve thermostatique
3 Radiateur droit
4 Radiateur gauche
5 Ventilateur électrique
6 Tuyau de purge
7 Tuyaux sous plancher
8 Interrupteur à double contact
9 Vase dexpansion
1 Bomba centrífuga
2 Válvula termostática
3 Radiador derecho
4 Radiador izquierdo
5 Electroventilador
6 Tubo de purgado
7 Conducciones inferiores a la
plataforma
8 Interruptor de doble contacto
9 Depósito de expansión
7.10
Il raffreddamento del motore è rea-
lizzato in circuito chiuso con serba-
toio di espansione che compensa le
variazioni di volume e pressione del
liquido dovute al riscaldamento del
motore. Il serbatoio porta superior-
mente un bocchettone con tappo
munito di valvola tarata a 0,98 bar.
La circolazione del liquido di raf-
freddamento viene attivata da una
pompa centrifuga comandata dallal-
bero motore tramite una cinghia.
Il liquido dopo aver raffreddato il
motore giunge alla valvola termosta-
tica, che inizia ad aprirsi quando la
temperatura raggiunge 77÷81 °C,
inviando così il liquido verso i radia-
tori.
Non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quan-
to la circolazione del liquido di raf-
freddamento avverrebbe prevalente-
mente attraverso il by-pass, esclu-
dendo il radiatore.
Nel caso in cui la temperatura non
raggiunga tale valore, il liquido vie-
ne inviato direttamente alla pompa.
I radiatori sono posizionati sulla parte
anteriore della vettura per migliora-
re lo scambio termico: il radiatore
destro è montato in serie con il con-
densatore dellimpianto aria condi-
zionata; sul radiatore sinistro è fissa-
ta la serpentina per il raffreddamen-
to dellimpianto idroguida.
Le refroidissement du moteur sef-
fectue en circuit clos grâce au vase
dexpansion qui compense les varia-
tions de volume et de pression du
liquide dues au réchauffement du
moteur. Le réservoir a en sa partie
supérieure une goulotte, avec son
bouchon, équipée dun clapet réglé à
0,98 bars.
La circulation du liquide de refroi-
dissement seffectue par une pompe
centrifuge commandée par le vilebre-
quin à laide dune courroie.
Le liquide, après avoir refroidi le
moteur, arrive à la valve thermosta-
tique qui commence à souvrir lors-
que la température atteint 77÷81 °C,
en envoyant ainsi le liquide de re-
froidissement aux radiateurs.
On ne peut pas éliminer la
valve thermostatique car la cir-
culation du liquide de refroidisse-
ment seffectuerait alors surtout à
travers le by-pass, sans passer par le
radiateur.
Si la température natteint pas cette
valeur, le liquide est envoyé directe-
ment à la pompe.
Les radiateurs sont placés sur la par-
tie avant de la voiture pour favoriser
l’échange thermique: le radiateur droit
est monté en série avec le condensa-
teur de système de climatisation; sur
le radiateur gauche est fixé le ser-
pentin de refroidissement du système
de direction assistée.
La refrigeración del motor se efectúa
en circuito cerrado con un depósito
de expansión que compensa las va-
riaciones de volumen y presión del
líquido provocadas por el calenta-
miento del motor. El depósito lleva
en la parte superior una brida con
un tapón provisto de una válvula
tarada a 0,98 bar.
La circulación del líquido de refrige-
ración se activa mediante una bom-
ba centrífuga accionada por el cigüe-
ñal mediante una correa.
El líquido, después de haber enfria-
do el motor, llega a la válvula ter-
mostática que empieza a abrirse cuan-
do la temperatura alcanza los 77÷81
ºC, enviando el líquido hacia los ra-
diadores.
No es posible eliminar la vál-
vula termostática ya que la
circulación del líquido de refrigera-
ción se realizaría principalmente a
través del by-pass, sin pasar por el
radiador.
En caso de que la temperatura no
alcance estos valores, el líquido se
envía directamente a la bomba.
Los radiadores están ubicados en la
parte delantera del coche para mejo-
rar el intercambio térmico: el radia-
dor derecho se monta en serie con el
condensador del sistema de aire acon-
dicionado; sobre el radiador izquier-
do se fija el serpentín para la refrige-
ración del sistema de dirección asis-
tida.
The engine is cooled by means of a
closed circuit system with an expan-
sion tank that compensates for the
variations in the volume and pres-
sure of the coolant due to engine
heat. The tank has an upper filler
neck with a cap fitted with a valve
calibrated at 14.4 psi (0.98 bar).
A centrifugal pump driven by the
crankshaft by means of a belt acti-
vates circulation of the coolant.
After cooling the engine, the coolant
reaches the thermostatic valve, which
starts opening when the temperature
reaches 170÷178 °F (77÷81 °C), thus
directing the coolant towards the
radiators.
The thermostatic valve can not
be cut out, as the circulation
of the coolant would be channeled
prevalently through the by-pass, thus
excluding the radiator.
If the temperature remains below the
range stated above, the coolant is
routed directly to the pump.
The radiators are positioned on the
front part of the car to improve heat
exchange. Standard assembly of the
right-hand radiator includes the air-
conditioning condenser. The coil serv-
ing to cool the hydraulic steering
system is secured to the left-hand
radiator.
7.11
1
2
3
4
5
6
7
8
Ogni radiatore è dotato di elettroven-
tola per favorire lo smaltimento del
calore. I radiatori sono collegati in pa-
rallelo e sono provvisti di un condotto,
collegato al serbatoio di espansione, per
lautospurgo dellimpianto.
Il collegamento tra pompa e radiato-
ri è realizzato mediante tubazioni che
attraversano longitudinalmente il pia-
nale della vettura.
Sul radiatore destro è montato un
interruttore a doppio contatto per
linserimento automatico della/e elet-
troventole, quando la temperatura
raggiunge un certo valore.
1°
CONTATTO 2° CONTATTO
chiude 92
±2
°C97
±2
°C
apre 87
±2
°C92
±2
°C
Un serbatoio di espansione, posiziona-
to sulla presa aria, compensa la varia-
zione di volume e di pressione del li-
quido di raffreddamento dovute alle
variazioni di temperatura del motore.
Chaque radiateur est équipé dun
ventilateur électrique pour favoriser
l’évacuation de la chaleur. Les radia-
teurs sont connectés en parallèle et
sont équipés dun conduit, connecté
au réservoir dexpansion, pour la
purge automatique du système.
Les tuyaux qui traversent en longueur
le plancher de la voiture relient la
pompe aux radiateurs.
Sur le radiateur droit se trouve un
interrupteur à double contact pour
lenclenchement automatique du ou
des ventilateurs électriques lorsque la
température atteint un certain degré.
1
er
CONTACT 2
ème
CONTACT
ferme 92
±2
°C97
±2
°C
ouvre 87
±2
°C92
±2
°C
Un vase dexpansion, positionné sur
la prise dair, compense la variation
de volume et de pression du liquide
de refroidissement due aux variations
de températures du moteur.
Cada radiador esta dotado de un sis-
tema de inyección electrónica para
favorecer la disipación del calor. Los
radiadores se montan en paralelo y
vienen provistos de un conducto,
unido al depósito de expansión para
el autopurgado del sistema.
La unión entre la bomba y el radia-
dor se realiza mediante manguitos
que atraviesan longitudinalmente la
plataforma del coche.
En el radiador derecho se monta un
interruptor de doble contacto para
la inserción automática de los venti-
ladores eléctricos, cuando la tempe-
ratura alcanza un cierto valor.
1
ER
CONTACTO
2°
CONTACTO
cierra 92
±2
°C97
±2
°C
abre 87
±2
°C92
±2
°C
Un depósito de expansión, ubicado
encima de la toma de aire, compensa
la variación del volumen y del líqui-
do de refrigeración que se da por los
cambios de temperatura del motor.
Each radiator is equipped with an
electric fan to facilitate heat disper-
sion. The radiators feature a parallel
connection and have a duct, which is
connected to the expansion tank, for
self-bleeding of the system.
The pump and radiators are connected
through pipes that cross the
underfloor of the car longitudinally.
A double-contact switch is assembled
on the right-hand radiator for auto-
matic activation of the electric fan/s
when the temperature reaches a cer-
tain value.
1
ST
CONTACT 2
ND
CONTACT
on
197
±3
°F (92
±2
°C) 207
±3
°F (97
±2
°C)
off
188
±3
°F (87
±2
°C) 197
±3
°F (92
±2
°C)
An expansion tank positioned on the
air intake, compensates for variations
in volume and pressure of the cool-
ant due to engine temperature varia-
tions.
7.12
Riempimento del Circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procedere
nel seguente modo:
immettere il liquido di raffreddamen-
to attraverso il vaso di espansione fino
al completo riempimento dello stesso;
azionare limpianto di climatizzazio-
ne, selezionando la temperatura mas-
sima; scaldare il motore fino a quan-
do la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
aggiungere di nuovo liquido per ri-
pristinare il livello nel vaso di espan-
sione;
effettuare lo spurgo attraverso il
tappo superiore del gruppo termo-
stato, rabboccare se necessario,
quindi chiudere il bocchettone con
lapposito tappo.
Rellenado del Circuito
Para rellenar el circuito (a efectuar
con el motor frío) debe proceder del
siguiente modo:
Introduzca el líquido de refrigeración
a través del vaso de expansión hasta el
completo llenado del mismo;
Accione el sistema de climatización
seleccionando la temperatura máxi-
ma; caliente el motor hasta que la
válvula termostática no abra el paso
a través del radiador;
Añada de nuevo líquido para resta-
blecer el nivel del vaso de expan-
sión;
Efectúe la purga a través del tapón
superior del grupo termostático,
rellene si es necesario, y entonces
cierre la salida con el tapón corres-
pondiente.
Remplissage du Circuit
Pour effectuer le remplissage du cir-
cuit (à effectuer le moteur froid),
procéder comme suit:
verser le liquide de refroidissement
dans le vase dexpansion jusquau
remplissage complet du circuit;
mettre en marche le système de cli-
matisation en sélectionnant la tem-
pérature maximale; chauffer le
moteur jusqu’à ce que la valve ther-
mostatique souvre pour laisser pas-
ser le liquide vers le radiateur;
ajouter encore du liquide de refroi-
dissement pour rétablir le niveau
dans le vase dexpansion;
effectuer la purge en dévissant le
bouchon supérieur du groupe ther-
mostat, faire lappoint si nécessaire
puis fermer le bouchon de la gou-
lotte de remplissage.
Refilling the Circuit
Proceed as follows to refill the cir-
cuit (refill with the engine cool):
pour the coolant into the expan-
sion tank until the latter is com-
pletely filled;
switch on the air temperature con-
trol system, selecting the highest
temperature. Warm up the engine
until the thermostatic valve opens
the passage to the radiator;
add more coolant until the level for
the expansion tank is restored;
bleed the system through the upper
cap on the thermostatic unit and
top up if necessary. Then close the
filler neck with the respective cap.
7.13
1
2
3
4
5
6
7
8
Cinghie
Il controllo e/o la tensione delle cin-
ghie deve essere eseguito con attrez-
zature specifiche presso un C
ENTRO
AUTORIZZATO FERRARI come indicato
nel piano di manutenzione
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli
alberi della distribuzione.
Sul motore sono presenti altre tre
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e il
generatore di corrente, una per la
pompa idroguida e unaltra per il
compressore aria condizionata.
In normali condizioni di funziona-
mento non è necessario eseguire al-
cuna registrazione di tensione delle
cinghie.
Courroies
Le contrôle et/ou la tension des cour-
roies doivent être effectués à laide
doutillage spécifique auprès dun
C
ENTRE AGREE FERRARI comme indi-
qué dans le plan dentretien.
Chaque rangée de cylindre du mo-
teur possède une courroie pour en-
traîner les arbres à cames.
Sur le moteur se trouvent trois cour-
roies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
et lalternateur, une pour la pompe
de direction assistée et une autre pour
le compresseur de climatisation.
En conditions normales de fonction-
nement, il nest pas nécessaire def-
fectuer un réglage de tension des cour-
roies.
Correas
El control de la tensión de las correas
debe ser realizado con herramientas
específicas de un S
ERVICIO AUTORIZA-
DO FERRARI como está indicado en el
programa de mantenimiento.
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
árboles de la distribución.
En el motor hay otras correas que
dirigen a los órganos auxiliares; una
para la bomba del agua y el genera-
dor de corriente; una para la bomba
del sistema de dirección hidráulica y
otra para el compresor de aire acon-
dicionado.
En condiciones normales de funcio-
namiento no es necesario realizar
ningún reglaje de tensión en las co-
rreas.
Belts
Belt checks and/or tension adjust-
ments should be performed with spe-
cific equipment for such work at an
A
UTHORIZED FERRARI SERVICE CENTER
as indicated in the maintenance plan.
Each engine bank has a belt for driv-
ing the camshafts.
There are three additional belts on
the engine which drive the auxiliary
parts: one for the water pump and
the generator, one for the hydraulic
steering pump and one for the air-
conditioning compressor.
Under normal operating conditions,
the belts do not require any tension
adjustment.
7.14
Impianto
Accensione-Iniezione
Componenti
1 Centralina elettronica
(1 per bancata)
2 Bobina di accensione con candela
3 Misuratore portata aria
4 Filtro aria
5 Corpo farfalla motorizzata
6 Sensore di fase
7 Sensori giri motore
8 Pompa elettrica carburante
9 Regolatore di pressione carburante
10Flauto porta iniettori
11Sensore temperatura liquido
raffreddamento
12Sensore di detonazione
13Centralina catalizzatori
14Termocoppia
15Elettrovalvola lavaggio canestri
16Elettrovalvola comando
attuatori farfalle
17Sonda Lambda anteriore
18Sonda Lambda posteriore
19Elettrovalvola controllo
variatore di fase
20Sensore posizione pedale
acceleratore
21Elettrovalvola comando by pass
scarico
22Sensore cambio F1
23Sensore di pressione
24Valvola di intercettazione
25Elettrovalvola comando aria
secondaria
26Pompa aria
Système
dAllumage-Injection
Eléments
1 Boîtier électronique
(1 par rangée de cylindre)
2 Bobine dallumage avec bougie
3 Débimètre
4 Filtre à air
5 Corps papillon motorisé
6 Capteur de phase
7 Capteurs de tours moteur
8 Pompe à essence électrique
9 Régulateur de pression du carburant
10 Rampe dinjecteurs
11 Capteur de température de
liquide de refroidissement
12 Capteur de détonation
13 Boîtier électronique catalyseurs
14 Thermocouple
15 Electrovalve nettoyage filtres à
charbon actif
16 Electrovalve commande
actuateurs papillons
17 Sonde Lambda avant
18 Sonde Lambda arrière
19 Electrovalve de contrôle
variateur de phase
20 Capteur position pédale de
laccélérateur
21 Electrovalve commande by pass
d’échappement
22 Capteur boîte de vitesses F1
23 Capteur de pression
24Soupape darrêt
25Electrovanne secondaire de
commande air
26Pompe à air
Instalación Encen-
dido-Inyección
Componentes
1 Centralita electrónica
(1 por bancada)
2 Bobina de encendido con bujía
3 Sensor del caudal del aire
4 Filtro del aire
5 Cuerpo de mariposa motorizada
6 Sensor de fase
7 Sensores de giro del motor
8 Bomba eléctrica de combustible
9
Regulador de presión de combustible
10 Canal porta-inyectores
11 Sensor temperatura liquido
refrigeración
12 Sensor de detonación
13 Centralita catalizadores
14 Termopar
15 Electroválvula limpieza recipien-
te anti-impurezas (canister)
16 Electroválvula mando actuador
mariposas
17 Sonda Lambda anterior
18 Sonda Lambda posterior
19 Electroválvula control variador
de fase
20 Sensor posición pedal acelerador
21 Electroválvula mando by pass
escape
22 Sensor cambio F1
23 Sensor de presión
24 Válvula de intercepción
25 Electroválvula de accionamiento
del aire secundario
26 Bomba del aire
Ignition-
Injection System
Components
1 Electronic control unit (1 per bank)
2 Ignition coil with spark plug
3 Air flow meter
4 Air filter
5 Motor-driven throttle bodies
6 Phase sensor
7 Engine revolution sensors
8 Electric fuel pump
9 Fuel pressure regulator
10 Injector rail
11 Coolant temperature sensor
12 Detonation sensor
13 Catalytic converter control unit
14 Thermocouple
15 Canister purge solenoid valve
16 Solenoid valve for throttle
actuator control
17 Front oxygen sensor
18 Rear oxygen sensor
19 Solenoid valve for timing
variator control
20 Accelerator pedal position sensor
21 Solenoid valve for exhaust by-
pass control
22 F1 transmission sensor
23 Pressure sensor
24On-off valve
25Secondary air control solenoid
valve
26Air pump
7.15
1
2
3
4
5
6
7
8
14
18
17
13
1
2
6
10
2
6
10
9
8
20
19
15
14
21
2426
4
4
22
11
5
5
12
3
7
21
18
17
13
1 25
23
16
8
9
7.16
Generalità
Ogni fila di cilindri è dotata di un
impianto di accensione-iniezione in-
tegrato Bosch Motronic ME 7.3 con-
trollato da una centralina elettronica
a microprocessore. Dette centraline
sono realizzate con una tecnologia
detta microibrida che permette di
ottenere una miniaturizzazione e una
resistenza eccezionale alle sollecita-
zioni meccaniche; ciò ha permesso di
posizionarle nel vano motore.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che lanticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il ren-
dimento del motore.
Généralités
Chaque rangée de cylindres est pour-
vue dun système dallumage-injec-
tion intégré Bosch Motronic ME 7.3
contrôlé par un boîtier électronique
à microprocesseur. Ces boîtiers élec-
troniques sont réalisés suivant une
technologie appelée microhybride
qui permet dobtenir des éléments
miniatures très résistants aux sollici-
tations mécaniques; les boîtiers élec-
troniques ont ainsi pu être montés à
lintérieur du compartiment moteur.
En fonction du régime de rotation et
de la quantité dair aspirée par le
moteur, le boîtier électronique dose
aussi bien la quantité de carburant à
envoyer aux injecteurs que lavance
dallumage nécessaires pour optimi-
ser le rendement du moteur.
Generalidades
Cada fila de cilindros está dotada de
un sistema de encendido-inyección
integrado Bosch Motronic ME 7.3
controlado por una centralita elec-
trónica con microprocesador. Dicha
centralita está realizada con una tec-
nología denominada microhíbrida
que permite obtener una miniaturi-
zación y una resistencia excepcional
a las solicitudes mecánicas; lo que ha
permitido situarla en el vano motor.
Según el régimen de giro y la canti-
dad de aire aspirado por el motor ,
la centralita electrónica decide tanto
la cantidad de combustible que en-
viarán los inyectores como el avance
de encendido necesario para el ren-
dimiento óptimo del motor.
General description
Each cylinder bank is equipped with
an integrated Bosch Motronic ME
7.3 ignition-injection system con-
trolled by a microprocessor Electronic
Control Unit. These control units are
designed with technology that is
termed microhybrid which makes
it possible to obtain a miniaturiza-
tion and exceptional mechanical stress
resistance. This has made it possible
to position them in the engine com-
partment.
The
ECU regulates the amount of fuel
to be delivered to the injectors and
the ignition advance as needed to
optimize engine efficiency, on the
basis of engine speed and the intake
of air by the engine.
Componentes
Principales de la Instalación
Sensores de fase
Están posicionados sobre el eje de
las levas de escape de cada bancada;
generando una señal eléctrica que
junto con el sensor de giro del mo-
tor, permite a la centralita reconocer
la fase exacta del motor.
Sensor del caudal del aire
La señal de salida de este sensor in-
forma a la centralita del volumen y
la temperatura del aire aspirado por
el motor.
Eléments
Principaux du système
Capteurs de phase
Ils sont positionnés sur larbre à ca-
mes d’échappement de chaque ran-
gée; ils émettent un signal électrique
qui couplé au signal émis par le cap-
teur des tours moteur, permet au
boîtier électronique de reconnaître la
mise en phase exacte du moteur.
Débitmètre à fil chaud
Le signal émis par ce capteur infor-
me le boîtier électronique sur le vo-
lume et la température de lair aspi-
rée par le moteur.
Main System
Components
Phase sensor
These sensors are positioned on the
exhaust cam axle of each bank. They
generate an electrical signal, which to-
gether with the signal from the engine
revolution sensor, permits the
ECU to
identify the exact timing of the engine.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the
ECU as to the volume and
temperature of the engine air intake.
Componenti
Principali dellImpianto
Sensori di fase
Sono posizionati sullasse a camme
di scarico di ogni bancata; generano
un segnale elettrico che assieme al
segnale del sensore giri motore, per-
mette alla centralina di riconoscere
lesatta fasatura del motore.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo sensore
informa la centralina sul volume e
sulla temperatura dellaria aspirata
dal motore.
7.17
1
2
3
4
5
6
7
8
Sonde Lambda
Due per ogni impianto, sono posi-
zionate una prima dellelemento ca-
talizzatore, posto allinterno del col-
lettore e la seconda tra i due elemen-
ti del catalizzatore principale: con-
trollano il valore delle emissioni allo
scarico per ottimizzare i valori di HC
e CO.
Sensore temperatura liquido raffred-
damento
Di tipo NTC, è posizionato sul cor-
po uscita acqua dalle teste; trasmette
alla centralina le informazioni sul-
la temperatura liquido di raffred-
damento.
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla moto-
rizzati delle due bancate, informano
la centralina in modo continuo, sul-
lapertura delle farfalle.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione sim-
metrica rispetto alla mezzeria trasver-
sale. Questo posizionamento è deter-
minato dalla necessità di rilevare lin-
sorgere della detonazione in modo
analogo per tutti i cilindri.
Elettrovalvola controllo variatore di
fase
Esercita il controllo idraulico del
variatore di fase, sullalbero distri-
buzione lato scarico.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la ben-
zina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Sondes Lambda
Il y a deux sondes Lambda pour chaque
système. Elles sont positionnées lune à
lentrée du convertisseur catalytique,
situé dans le collecteur, et lautre entre
les deux éléments du convertisseur ca-
talytique principal: elles contrôlent la
valeur des émissions d’échappement
pour optimiser les valeurs de HC et CO.
Capteur de température liquide de
refroidissement
De type NTC, il est placé sur les
collecteurs de sortie deau des culas-
ses; il transmet au boîtier électroni-
que les informations sur la tempéra-
ture de liquide de refroidissement.
Potentiomètres papillon
Placés sur les corps papillons moto-
risés des deux rangées de cylindres,
ils informent en permanence le boî-
tier électronique sur louverture des
papillons.
Capteurs de détonation
Ils sont fixés sur la partie supérieure du
bloc moteur, symétriquement par rap-
port à laxe transversal du moteur. Cette
position permet de déceler le déclenche-
ment de la détonation de la même ma-
nière pour tous les cylindres.
Electrovalve de contrôle variateur de
phase
Elle effectue le contrôle hydraulique du
variateur de phase sur larbre à cames
de distribution côté échappement.
Electro-injecteurs
Chaque cylindre est équipé d un électro-
injecteur qui injecte de lessence direc-
tement dans le collecteur dadmission.
Sonda Lambda
Dos para cada instalación, están si-
tuadas una delante del catalizador ,
en el interior del colector y la segun-
da tras los dos elementos del catali-
zador principal: controlando los va-
lores de las emisiones de escape para
optimizar los valores de HC y CO.
Sensor temperatura liquido refrige-
ración
De tipo NTC, está situado sobre la
salida de agua de la culata; trasmite
a la centralita la información sobre
la temperatura del líquido refrige-
rante.
Potenciómetros de mariposa
Situados en los cuerpos motorizados
de las mariposas de las dos banca-
das, informan a la centralita de ma-
nera continua, sobre la apertura de
las mariposas.
Sensor de detonación
Están fijados a la superficie superior
del bloque motor, en posición simé-
trica respecto a la mediana trasversal.
Esta posición viene determinada por
la necesidad de recoger los datos de
la detonación de modo análogo para
todos los cilindros.
Electroválvula control variador de
fase
Ejerce el control hidráulico del
variador de fase, sobre el árbol de
levas de escape.
Electroinyectores
Uno por cilindro, vaporizan la gaso-
lina directamente en el conducto de
admisión.
Oxygen sensors
There are two oxygen sensors for each
system. One is positioned before the
catalytic converter element, located
inside the manifold, and the other
between the two elements of the main
catalytic converter. They control the
exhaust emission levels in order to
optimise the HC and CO levels.
Coolant temperature sensor
This NTC-type sensor is positioned
on the body of the water outlet from
the cylinder heads. It transmits in-
formation to the
ECU regarding the
temperature of the coolant.
Throttle potentiometers
The throttle potentiometers are lo-
cated on the motor-driven throttle
bodies on both cylinder banks. They
continuously transmit information on
throttle opening to the
ECU.
Detonation sensors
These sensors are secured to the up-
per surface of the crankcase, in a
symmetrical position with respect to
the transversal center line. This posi-
tion is determined by the necessity of
detecting detonation for all of the
cylinders and that it has taken place
in the same manner for all of them.
Solenoid valve controlling the tim-
ing variator
The solenoid valve manages the hy-
draulic control of the timing variator,
on the exhaust-side camshaft.
Electro-injectors
Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the in-
take duct.
7.18
Gli elettroniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fasa-
to, vengono cioè comandati secondo
lordine di scoppio del motore, e vie-
ne stabilito dalla
ECU listante e la
durata della loro apertura.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a cir-
cuito chiuso. Ogni bobina è collegata
alla corrispondente candela con una
prolunga in materiale siliconico, con
elevate caratteristiche dielettriche.
Acceleratore Elettronico
(Sistema Drive by Wire)
Il Drive by Wire è un sistema che
permette di avere il pedale dellacce-
leratore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presenza
di potenziometri integrati in un cor-
po farfalla motorizzato, in sostitu-
zione del cavo di collegamento.
Tali potenziometri hanno lo scopo
di controllare la posizione dellacce-
leratore relativa ai comandi del pilo-
ta interpretati dalla ECU.
Sensore posizione pedale accelera-
tore
E fissato meccanicamente al pedale
dellacceleratore.
Ha il compito di leggere lesatta po-
sizione del pedale e trasdurla alla ECU
che viene quindi informata sulla cop-
pia richiesta dal pilota.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and in phase,
that is, they are activated on the ba-
sis of the engine explosion sequence,
with the
ECU determining the timing
and duration of injector opening.
Ignition coils
The coils adopted are of the closed-
circuit type. Each coil is connected to
the respective spark plug with an ex-
tension made of silicon-containing
material with high dielectric properties.
Electronic Accelerator
(Drive by Wire System)
Drive by Wire is a system which al-
lows the accelerator pedal to work
independently from the throttle.
This system is equipped with
potentiometers which are integrated
in a motor-driven throttle body, and
which replace the connection wire.
The purpose of said potentiometers
is to control the accelerator position
in relation to the drivers commands,
that are translated by the ECU.
Accelerator pedal position sensor
This is mechanically fastened onto
the accelerator pedal.
Its purpose is to detect the exact pedal
position and to transduce it for the
ECU, which thereby receives the in-
formation on the torque required by
the driver.
Les électro-injecteurs de chaque ran-
gée fonctionnent de façon séquen-
tielle et phasée, cest-à-dire quils sont
commandés suivant lordre dalluma-
ge du moteur et le moment et la du-
rée de leur ouverture sont alors éta-
blis par le boîtier électronique.
Bobines dallumage
La bobine utilisée est du type à bou-
cle fermée. Chaque bobine est con-
nectée à sa bougie par une extension
en silicone dont les caractéristiques
sont très isolantes.
Accélérateur Eléctronique
(Système Drive by Wire)
Le système Drive by Wire permet
davoir la pédale de laccélérateur
dégagée du papillon.
Ce système prévoit des potentiomè-
tres intégrés dans un corps papillon
motorisé à la place du câble de con-
nexion.
Ces potentiomètres servent à contrô-
ler la position de laccélérateur cor-
respondant aux commandes du pi-
lote interprétées par le boîtier élec-
tronique.
Capteur de position de la pédale
daccélérateur
Il est fixé mécaniquement à la pédale
de laccélérateur.
Il doit lire la position exacte de la
pédale et la trasmettre au boîtier,
qui est ainsi informé sur le couple
demandé par le pilote.
Los electroinyectores de cada banca-
da operan de modo secuencial en fase,
accionados según el orden de explo-
sión del motor y la
ECU establece el
instante y la duración de la apertura.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondiente
con una prolongación en material de
silicona, con elevadas características
dieléctricas.
Acelerador Electrónico
(Sistema Drive by Wire)
El Drive by Wire es un sistema que
permite independizar el pedal del
acelerador de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
potenciómetros integrados en un cuer-
po mariposa motorizado, sustituyen-
do al cable de conexión.
Dichos potenciómetros se encargan
de controlar la posición relativa del
acelerador con los mandos de con-
ducción interpretados por la ECU.
Sensor posición pedal acelerador
Está fijo mecánicamente al pedal del
acelerador.
Lee la posición exacta del pedal y
transmitirla de manera que la ECU
interprete las solicitudes del conduc-
tor.
7.19
1
2
3
4
5
6
7
8
0,6÷0,7 mm
0,024"÷0,028"
Tipo
Type
Type
Tipo
NGK R PMR7A
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 10x1
Ordine di accensione
Firing order
Ordre dallumage
Orden de encendido
1 - 8 - 3 - 6 - 4 - 5 - 2 - 7
Cuerpo de mariposa motorizada
Instalado tras el sensor de caudal de
aire y la caja de admisión del motor.
Dicho dispositivo integra en su inte-
rior una válvula de mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
Con el Drive by Wire es posible:
obtener un control óptimo de la
tracción;
la integración con el sistema F1,
para optimizar las fases de cam-
bios;
gestionar la fase de calentamiento
del propulsor.
Corps papillon motorisé
Il est installé entre le débitmètre à fil chaud
et le collecteur dadmission du moteur.
Ce dispositif intègre une vanne papillon,
un moteur en courant continu et deux
potentiomètres (contrôles de position
angulaire du papillon).
Le système Drive by Wire permet de:
réaliser un contrôle optimal de la
traction;
lintégration avec le système F1, pour
optimiser les phases de passage de
vitesses;
gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
Motor-driven throttle body
It is installed between the air-flow me-
ter and the engine plenum chamber.
This device contains a throttle valve,
a direct current motor and two
potentiometers (checks on the throt-
tle angular position).
Using the Drive by Wire system makes
it possible to:
obtain an optimum drive control;
integrate the F1 system, in order to
optimise gear-shifting steps;
manage the warming-up phase of
the propulsion system.
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata aria
e il polmone di aspirazione del motore.
Tale dispositivo integra al suo inter-
no una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziome-
tri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Con il Drive by Wire è possibile:
ottenere un controllo ottimale del-
la trazione;
lintegrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di cambiata;
gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
Bujías de Encendido
La revisión o la sustitución de las
bujías debe ser realizada por la R
ED
DE ASISTENCIA FERRARI ya que, para
acceder a la bujía, es necesario ex-
traer la bobina.
Bougies dAllumage
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
R
ESEAU DASSISTANCE FERRARI car, pour
accéder à la bougie, il faut enlever la
bobine.
Spark Plugs
Spark plugs should be checked or
replaced by the F
ERRARI ASSISTANCE
NETWORK, as the coil must be removed
to gain access to spark plugs.
Candele di Accensione
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita presso
la R
ETE ASSISTENZA FERRARI in quan-
to, per accedere alla candela, è ne-
cessario rimuovere la bobina.
7.20
2
1
7
1
3
8
4
6 5 2
9
Impianto Alimenta-
zione e Controllo
Emissione Vapori
Benzina
Système
dAlimentation et
Contrôle dEmission
Vapeurs dEssence
Instalación de
Alimentación y Con-
trol de Emisiones
Vapores de Gasolina
Fuel System and
Fuel Vapour
Emission
Control System
1 Serbatoio benzina
2 Pompa elettrica con filtro
3 Regolatore di pressione (uno per serbatoio)
4 Flauto porta iniettori
5 Tubazione collegamento serbatoi
6 Tappo scarico impianto
7 Sensore di pressione
8 Valvole antiribaltamento
9 Interruttore inerziale
1 Fuel tank
2 Electric pump with filter
3 Pressure regulator (one per tank.)
4 Injector rail
5 Tank connection lines
6 System drainage cap
7 Pressure sensor
8 Roll-over shut-off valves
9 Inertia switch
1 Réservoir dessence
2 Pompe électrique avec filtre
3 Régulateur de pression (une pièce par
réservoir)
4 Rampe dinjecteurs
5 Tuyau de branchement réservoirs
6 Bouchon de vidange système
7 Capteur de pression
8 Clapet de sécurité
9 Interrupteur à inertie
1 Depósito de gasolina
2 Bomba eléctrica con filtro
3
Regulador de presión (uno por depósito)
4 Canal porta-inyectores
5 conductos conexión depósito
6 Tapón descarga instalación
7 Sensor de presión
8 Válvula antiderrame
9 Interruptor inercial
7.21
1
2
3
4
5
6
7
8
Impianto Alimentazione
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel serba-
toio, comandate dalle centraline di
accensione-iniezione.
La pressione dellinterno del serba-
toio è mantenuta costante da un re-
golatore di pressione, interno alla flan-
gia di chiusura del serbatoio stesso.
Dopo aver attraversato i filtri, inter-
ni alle pompe, il carburante in pres-
sione viene inviato ai flauti porta
iniettori, sui collettori di alimenta-
zione.
Nellimpianto non c’è ritorno di car-
burante.
Interruttore inerziale
Limpianto monta un interruttore iner-
ziale di sicurezza automatico, posizio-
nato in abitacolo, che in caso durto
disattiva i relay delle pompe benzina.
Système dAlimentation
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans le
réservoir et commandées par les boî-
tiers électroniques dallumage-injection.
La pression à lintérieur du réservoir
est maintenue constante par un régu-
lateur de pression se trouvant à lin-
térieur de la plaque de fermeture du
réservoir-même.
Une fois quil a traversé les filtres,
situés à lintérieur des pompes, le
carburant sous pression est envoyé
dans les rampes dinjecteurs sur les
collecteurs dalimentation.
Dans le système, il ny a pas de re-
tour de carburant.
Interrupteur à inertie
Le système possède un interrupteur à
inertie de sécurité automatique placé
dans lhabitacle et qui en cas de chocs
désactive les relais des pompes à es-
sence.
Instalación Alimentación
El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
depósito, controladas por las centra-
litas de encendido-inyección.
La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regula-
dor de presión, dentro de la brida de
cierre del mismo depósito.
Después de haber atravesado los fil-
tros, dentro de la bomba, el combus-
tible se envía a presión al canal
portainyectores, en el colector de
admisión.
En la instalación no se permite el
retorno de combustible.
Interruptor inercial
La instalación monta un interruptor
inercial automático de seguridad, si-
tuado en el habitáculo, que en caso
de choque desactiva los relés de las
bombas de gasolina.
Impianto Controllo
Emissione Vapori Benzina
Il sistema è progettato per prevenire
linquinamento atmosferico da eva-
porazioni dallimpianto di alimenta-
zione.
Il bocchettone di carico è dotato di
tappo sigillato ed è collegato a terra
per prevenire scintille che potrebbero
svilupparsi durante il rifornimento.
Una strozzatura, presente nel bocchet-
tone di carico impedisce rifornimenti
accidentali di benzina con piombo.
Instalación de Control
Emisiones Vapores de Gasolina
El sistema se ha diseñado para pre-
venir la contaminación atmosférica
por evaporación del sistema de ali-
mentación.
La boca de llenado dispone de tapón
sellado y está conectada a tierra para
evitar chispas que podrían desarro-
llarse durante el repostado.
Un estrechamiento, situado en la boca
de repostaje impide el abastecimien-
to accidental de gasolina con plomo.
Système de Contrôle
Emission de Vapeurs dEssence
Ce système est conçu pour empêcher
toute évaporation émanant du systè-
me dalimentation pouvant polluer
lair ambiant.
Lorifice de remplissage est doté de bou-
chon étanche et Il est connecté à terre
pour éviter les étincelles qui pourraient
se produire en phase de ravitaillement.
Un étranglement, situé à lentrée de
la goulotte de remplissage, empêche
tout ravitaillement accidentel des-
sence plombée.
Fuel System
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
and controlled by the electronic igni-
tion-injection control units.
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure regu-
lator found within the tank closure
flange itself.
After passing through the filters in-
side the pumps, the fuel, under pres-
sure, is directed to the injector rails.
The injector rails are located on the
supply manifolds.
There is no fuel back-flow in the sys-
tem.
Inertia switch
The system includes an automatic
safety inertia switch that is positioned
in the passenger compartment. In the
event of impact, the switch disables
the fuel pump relays.
Fuel Vapor Emission
Control System
This system is designed to prevent
atmospheric pollution caused by
evaporation from the fuel system.
The filling neck is equipped with a
sealed plug and is earthed to prevent
sparks which may be ignited during
re-filling.
There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.
7.22
12 14
13
15
10
11
I vapori di benzina provenienti dal ser-
batoio, e non condensati nel separatore,
confluiscono al filtro a carbone attivo
dove vengono assorbiti e trattenuti quan-
do il motore è spento.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvole
di lavaggio (14) canestri in modo tale
che i vapori di benzina trattenuti dal
filtro carbone (13) siano aspirati dai col-
lettori di aspirazione attraverso apposi-
te tubazioni.
Nella tubazione che collega il separatore
vapori (10-11) al filtro carbone è inseri-
ta una valvola antideflusso (12) che si
chiude solo in caso di ribaltamento della
vettura, per evitare uscite di benzina.
Il sistema è in grado di diagnosticare la
tenuta dellimpianto antievaporazione.
Di questo impianto fa parte valvola di
intercettazione (15) che si attiva ciclica-
mente e consente di rilevare eventuali
perdite.
Les vapeurs dessence émises par le
réservoir et non condensées dans le
séparateur passent par le filtre à char-
bon actif où elles sont absorbées et re-
tenues lorsque le moteur est à larrêt.
Lorsque le moteur tourne, et en fonc-
tion des conditions dutilisation, les
boîtiers électroniques Motronic com-
mandent les électrovalves de nettoyage
(14) des filtres à charbon actifs de sorte
que les vapeurs dessence retenues par
le filtre à charbon (13) soient aspirées
au travers des collecteurs dadmission.
Dans le tuyau qui relie le séparateur
de vapeurs (10-11) au filtre à charbon,
se trouve un clapet antidéversement
(12) qui se ferme uniquement en cas
de renversement de la voiture pour
éviter les fuites dessence.
Il y a un système de diagnostic de l’étan-
chéité du système anti-évaporation. La
soupape darrêt (15) fait partie de ce
système et sactive cycliquement pour
détecter les fuites éventuelles.
Los vapores de la gasolina prove-
nientes del depósito, si no se conden-
san en el separador, circulan hacia el
filtro de carbón activo donde son
absorbidos y retenidos cuando el
motor está apagado.
Con el motor en marcha y depen-
diendo de las condiciones de utiliza-
ción, las centralitas Motronic con-
trolan las electroválvulas de limpie-
za (14) recipiente anti-impurezas
(canister) de modo que los vapores
de gasolina retenidos en el filtro de
carbono (13) son aspirados por los
colectores de admisión a través de
unas conducciones dedicadas.
En las conducciones que conecta el
depósito de vapores (10-11) al filtro
de carbono hay una válvula inserta-
da (12) que se cierra únicamente en
caso de rebose en el automóvil, para
evitar fugas de gasolina.
Existe un sistema de diagnosis de
retención del sistema de antievapo-
ración. La válvula (15) se activa cí-
clicamente y permite evitar eventua-
les perdidas del sistema.
The fuel vapours from the fuel tank,
which have not been condensed in the
separator, are channelled into the acti-
vated charcoal filter where they are ab-
sorbed and retained when the engine is
not running.
When the engine is running and depend-
ing on operating conditions, the
Motronic
ECUs control the canister purge
solenoid valves (14) in such a manner as
to have the fuel vapors retained by the
charcoal filter (13) drawn in by the in-
take manifolds through the specific lines.
A roll-over shut-off valve (12) is located
in the line connecting the vapour sepa-
rator (10-11) to the charcoal filter and
it shuts off only in the event that the car
overturns. This shut-off serves to pre-
vent fuel leakage.
The system is capable of carrying out a
diagnosis to check for tightness of the
anti-evaporative system. The on-off
valve present in this system (15) is cycli-
cally activated and makes it possible to
check any eventual leakage.
10 Separatore vapori benzina dx
11 Separatore vapori benzina sx
12 Valvola antiribaltamento per separatore
13 Filtro a carbone attivo
14 Elettrovalvole lavaggio canestri
15 Valvola intercettazione
10 RH fuel vapour separator
11 LH fuel vapour separator
12 Roll-over shut off valve for separator
13 Active charcoal filter
14 Canister-purge solenoid valves
15 On-off valve
10 Séparateur des vapeurs dessence D.
11 Séparateur des vapeurs dessence G.
12
Clapet anti-retournement pour séparateur
13 Filtre à charbon actif
14 Electrovannes de lavage nourrices
15 Soupape darrêt
10 Separador vapores gasolina der.
11 Separador vapores gasolina izq.
12 Válvula antirrebose del separador
13 Filtro de carbón activo
14 Electroválvula limpieza recipiente
anti-impurezas (canister)
15 Válvula intercepción
7.23
1
2
3
4
5
6
7
8
1
117
4
5
6
2
3
2
6
10
5
12
10
8
9
Impianto di
Iniezione Aria e
Catalizzatori
Système dInjection
dAir et Convertisseurs
Catalytiques
Sistema de
Inyección de Aire y
Catalizadores
Air Injection System
and Catalytic
Converters
1 Colector de escape con catalizador
2 Catalizador principal
3 Termopar
4 Centralita de control
5 Sonda Lambda anterior
6 Sonda Lambda posterior
7 Silenciador
8 Terminal
9 Válvula by-pass
10 Válvula del aire secundario
11 Bomba del aire
12 Electroválvula del aire secundario
1 Collettore di scarico con catalizzatore
2 Catalizzatore principale
3 Termocoppia
4 Centralina di controllo
5 Sonda Lambda anteriore
6 Sonda Lambda posteriore
7 Silenziatore
8 Terminale
9 Valvola by-pass
10 Valvola aria secondaria
11 Pompa aria
12 Elettrovalvola aria secondaria
1 Exhaust manifold with catalytic
converter
2 Main catalytic converter
3 Thermocouple
4 Control unit
5 Front oxygen sensor
6 Rear oxygen sensor
7 Muffler
8 Terminal
9 By-pass valve
10 Secondary air valve
11 Air pump
12 Secondary air solenoid valve
1 Collecteur d’échappement doté de
convertisseur catalytique
2 Convertisseur catalytique principal
3 Thermocouple
4 Boîtier électronique de contrôle
5 Sonde Lambda avant
6 Sonde Lambda arrière
7 Silencieux
8 Embout
9 Valve by pass
10 Soupape dair secondaire
11 Pompe à air
12 Electrovanne dair secondaire
7.24
Impianto di Iniezione Aria
L'impianto fornisce aria supplemen-
tare ai collettori di scarico per ridur-
re le emissioni di HC e CO durante
la fase di riscaldamento del
catalizzatore.
Laria prelevata attraverso un appo-
sito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pompa
elettrica, comandata da ogni singola
centralina.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei gas
di scarico.
La pompa e lelettrovalvola aria se-
condaria vengono comandate, dopo
lavviamento del motore, quando la
temperatura del liquido di raffred-
damento è compresa tra 10 °C e 40
°C. La funzione resta attiva per circa
80 secondi, si disattiva per circa 60
secondi e torna ad attivarsi per altri
10 secondi. In questo ultimo periodo
viene controllata la tenuta della val-
vola aria secondaria. Per tutta la
durata del ciclo viene disabilitata la
funzione Lambda delle sonde.
Système dInjection dAir
Le système dinjection dair produit
lair supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour ré-
duire les émissions de HC et CO pen-
dant la phase de chauffage du con-
vertisseur catalytique.
Lair, prélevé par un filtre spécial,
est injecté dans le système par une
pompe électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes dair in-
jectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures en-
core présents dans les gaz d’échap-
pement sont brûlés.
La pompe et lelectrovanne dair se-
condaire sactivent, après démarrage
du moteur, lorsque la température du
liquide de refroidissement est comprise
entre 10° C et 40° C. La fonction
reste active pendant environ 80 secon-
des, se désactive pendant environ 60
secondes et se réactive pendant 10
autres secondes. Dans ce dernier mo-
ment, l’étanchéité de la valve dair se-
condaire est contrôlée. Pendant toute
la durée du cycle, la fonction Lambda
des sondes est désactivée.
Sistema de Inyección de Aire
Este sistema suministra aire adicional
a los colectores de escape para reducir
las emisiones de HC y CO durante la
fase de calentamiento del catalizador.
El aire obtenido a través de un filtro
adecuado se introduce, también en
altos volúmenes, mediante una bom-
ba eléctrica, accionada por cada una
de las centralitas.
De esta manera se queman los posibles
hidrocarburos presentes en los gases
de escape.
La bomba y la electroválvula del aire
secundario se accionan, después del
arranque del motor, cuando la tem-
peratura del líquido de refrigeración
está comprendida entre 10 °C y 40
°C. La función permanece activa
durante 80 segundos, se desactiva
durante 60 segundos y vuelve a
activarse durante 10 segundos más.
En este último período se comprueba
la estanqueidad de la válvula del aire
secundario. Durante toda la duración
del ciclo se deshabilita la función
Lambda de las sondas.
Air Injection System
The air injection system supplies sup-
plementary air to the exhaust mani-
folds in order to reduce the HC and
CO emissions during the catalytic con-
verter warm-up.
The air taken in by a suitable filter is
delivered into the circuit through an
electric pump, even in high volumes.
The pump is controlled by each sin-
gle ECU.
This way, residual hydrocarbons in
the exhaust gases are burnt off.
The pump and the second air sole-
noid valve are controlled, after the
engine start, when the coolant tem-
perature ranges between 14 °F and
104 °F (10°C and 40°C). This func-
tion remains active for ca. 80 sec-
onds, it then turns off for ca. 60
seconds and is activated once again
for another 10 seconds. During this
last stage, the secondary air valve
tightness is checked. During the whole
cycle, the oxygen sensors function-
ing is disabled.
Catalizzatori
Sulla vettura si utilizzano catalizza-
tori di tipo metallico a tre vie.
Un elemento è posto alluscita del
collettore di scarico, mentre gli altri
due elementi sono posizionati allin-
gresso del catalizzatore principale.
Catalytic Converters
The car is fitted with metal, three-
way catalytic converters.
One is located at the exhaust mani-
folds outlet, while the other two are
positioned at the inlet of the main
catalytic converter.
Convertisseurs Catalytiques
Sur la voiture sont montés des con-
vertisseurs catalytiques de type à subs-
trat métallique à trois voies.
Un des éléments est situé à la sortie
du collecteur d’échappement, les deux
autres éléments sont positionnés à
lentrée du convertisseur catalytique
principal.
Catalizadores
En el automóvil se emplean cataliza-
dores de tipo metálico de tres vías.
Una vía se encuentra en la salida del
colector de escape; las otras dos, en
la entrada del catalizador principal.
7.25
1
2
3
4
5
6
7
8
Sul collettore di scarico, allingresso
dellelemento catalizzatore, è posizio-
nata la sonda Lambda anteriore.
Sul catalizzatore principale, oltre alla
sonda Lambda posteriore, è monta-
ta, in uscita, una termocoppia colle-
gata alla relativa centralina di con-
trollo.
Il prelievo dei gas di scarico può es-
sere effettuato utilizzando i raccordi
sui collettori.
Non lasciare aperti detti raccordi con
motore in moto, poiché i gas di sca-
rico potrebbero provocare il surri-
scaldamento delle valvole, con con-
seguenti rotture.
The front oxygen sensor is positioned
on the exhaust manifold, at the cata-
lytic converter outlet.
Besides the rear oxygen sensor, the
main catalytic converter outlet is also
fitted with a thermocouple connected
to the relative ECU.
Exhaust gas sampling can be per-
formed from the unions on the mani-
folds.
Do not leave these unions open with
the engine running, as the exhaust
gases can cause overheating of the
valves and thus their breakage.
Sur le collecteur d’échappement, à
lentrée de l’élément catalyseur, est
positionnée la sonde Lambda avant.
Sur le convertisseur catalytique prin-
cipal, outre à la sonde Lambda ar-
rière, est monté, en correspondance
de la sortie, un thermocouple bran-
ché sur le boîtier de commande cor-
respondant.
Le prélèvement des gaz d’échappe-
ment peut être effectué en utilisant
les raccords sur les collecteurs.
Ne pas laisser ces raccords ouverts
lorsque le moteur tourne, car les gaz
d’échappement pourraient provoquer
une surchauffe des clapets et donc
leur rupture.
En el colector de escape, en la entrada
del elemento catalizador, se encuentra
la sonda Lamba delantera.
En el catalizador principal, además
de la sonda Lambda trasera, está
montado, en la salida, un termopar
conectado a la centralita de control
correspondiente.
La extracción de muestras de los ga-
ses de escape se puede efectuar utili-
zando los racores de los colectores.
No se deje abierto los racores con el
motor en marcha, ya que los gases
de escape puede provocar el sobreca-
lentamiento de las válvulas, con su
consiguiente rotura.
To prevent serious damage to
the catalytic converters, it is
essential that only unleaded fuel be
used.
Do not park the car over pa-
per materials, dry grass, dry
leaves or flammable materials that
could catch fire if they come into
contact with the hot parts of the
exhaust system.
Exhaust by-pass control solenoid
valve
This valve is controlled by the
ECU
for bank 1-4 and opens on the basis
of the engine speed and gear engaged.
Activation takes place in excess of
4000 rpm.
Pour éviter dendommager sé-
rieusement les catalyseurs, il
est impératif dutiliser exclusivement
de lessence sans plomb.
Ne pas garer la voiture sur une
surface couverte de papiers, du
gazon et des feuilles sèches ou de
matériaux inflammables qui pour-
raient prendre feu au contact des
éléments en surchauffe du système
d’échappement.
Electrovalve de commande by-pass
d’échappement
Commandée par le boîtier électroni-
que de la rangée 1/4, elle souvre en
fonction du régime de rotation mo-
teur et de la vitesse enclenchée. L’élec-
trovalve souvre lorsque le régime
moteur dépasse les 4000 tours/mn.
Para evitar causar daños gra-
ves a los catalizadores es ab-
solutamente indispensable utilizare
únicamente gasolina sin plomo.
No aparque el automóvil so-
bre papeles, hierba, hojas se-
cas o materiales inflamables que
puedan incendiarse al entrar en con-
tacto con las partes calientes del sis-
tema de escape.
Electroválvula mando by-pass des-
carga
Controlada por la centralita de la
bancada 1/4 se abre en función del
régimen de giro del motor y de la
marcha insertada; la apertura se pro-
duce sobre las 4000 r.p.m.
Per evitare di arrecare gravi
danni ai catalizzatori è asso-
lutamente indispensabile utilizzare
solamente benzina senza piombo.
Non parcheggiare la vettura
su carta, erba e foglie secche o
materiali infiammabili che potreb-
bero incendiarsi, venendo a contat-
to con le parti calde dellimpianto
di scarico.
Elettrovalvola comando by-pass sca-
rico
Comandata dalla centralina della
bancata 1/4 si apre in funzione del
regime di rotazione del motore e del-
la marcia inserita; lapertura avviene
sopra ai 4000 giri/min.
7.26
A
Dispositivi dAllarme
di Sovratemperatura
nel Sistema di Scarico
In caso di funzionamento irregolare
del motore con conseguente alta tem-
peratura nel sistema di scarico, la
spia rossa, presente nella multispia,
recante la scritta
SLOW DOWN (A)
lampeggerà oppure resterà accesa in
modo fisso.
Laccensione dellideogramma
SLOW
DOWN è comandato dalla termocop-
pia, tramite la centralina Motronic.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei catalizzato-
ri si è eccessivamente elevata.
Il guidatore deve decelerare imme-
diatamente e raggiungere unofficina
di servizio e far eliminare la causa
del malfunzionamento.
Se la spia rimane accesa con
luce fissa:
la temperatura nei catalizzatori ha
raggiunto un livello pericoloso e po-
Dispositifs dAlarme de
Surchauffe du Système
d’Échappement
En cas de fonctionnement irrégulier du
moteur et par conséquent une tempéra-
ture élevée dans le système d’échappe-
ment, le témoin rouge, situé sur laffi-
cheur à fonctions multiples, correspon-
dant à lindication
SLOW DOWN (A) cli-
gnote ou reste allumé en permanence.
L’éclairage du témoin
SLOW DOWN est
commandé par le thermocouple à laide
du boîtier électronique Motronic.
Si le témoin clignote:
la température des catalyseurs
est trop élevée.
Le conducteur doit décélérer immédia-
tement et se rendre auprès dun centre
dassistance pour faire éliminer la cau-
se du mauvais fonctionnement.
Si le témoin reste éclairé en
permanence:
La température des catalyseurs a at-
teint un niveau dangereux et peut
Dispositivos de Alarma
de Sobrecalentamiento
en el Sistema de Escape
En caso de funcionamiento irregular
del motor con la consiguiente eleva-
ción de temperatura en el sistema de
escape, el testigo rojo, presente en la
pantalla multifunción, muestra la
inscripción
SLOW DOWN (A) parpa-
deando o se queda encendida fija.
El encendido del grafismo
SLOW
DOWN esta mandado por el termopar,
a través de la centralita Motronic.
Si el testigo parpadea:
la temperatura de los cataliza-
dores es excesivamente elevada.
El conductor debe reducir inmedia-
tamente y presentarse en un taller
oficial para que se elimine la causa
del mal funcionamiento.
Si el testigo se queda encendi-
do fijo:
la temperatura en los catalizadores
ha alcanzado un nivel peligroso y se
Exhaust System
Overheating
Warning Devices
In the event of engine malfunction-
ing resulting also in high tempera-
tures in the exhaust system, the red
SLOW DOWN (A) warning light on
the multifunction display will either
flash or remain lit.
The
SLOW DOWN light icon is con-
trolled by the thermocouple, by means
of the Motronic
ECU.
If the warning light is flashing:
it means that the temperature
of the catalytic converters is too high.
The driver should slow down imme-
diately and reach a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
If the warning light remains
lit:
it means that the temperature of the
catalytic converters has reached a
7.27
1
2
3
4
5
6
7
8
B
trebbe danneggiare il catalizzatore
stesso; proseguendo la marcia la cen-
tralina dellimpianto iniezione - ac-
censione interviene togliendo lalimen-
tazione agli iniettori.
Il guidatore deve fermare la vettura
e farla portare in officina, a mezzo
veicolo di soccorso stradale, per far
eliminare la causa del malfunziona-
mento.
La F
ERRARI declina ogni responsabi-
lità per i danni a cose o persone,
derivanti dalla mancata osservanza
di suddette avvertenze.
dangerous point and the catalytic
converters could be damaged. If you
continue to drive, the injection-igni-
tion system
ECU will intervene by
cutting off the fuel supply to the in-
jectors.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station to
have the malfunctioning problem
eliminated.
F
ERRARI is not liable for any damages
claimed for damage to property or
personal injury arising out of non-
compliance with the warnings stated
above.
alors endommager le catalyseur
même. Si lon continue de rouler, le
boîtier électronique du système in-
jection-allumage coupe lalimentation
aux injecteurs.
Le conducteur doit sarrêter et appe-
ler les secours routiers pour faire re-
morquer sa voiture jusqu’à un centre
dassistance et éliminer la cause du
mauvais fonctionnement.
F
ERRARI décline toute responsabilité
concernant les dommages subis par
des objets ou des personnes suite au
non-respect de ces avertissements.
pueden dañar por completo; si se
prosigue la marcha la centralita del
sistema encendido-inyección intervie-
ne cortando la alimentación a los
inyectores.
El conductor debe detener el auto-
móvil y transportarlo a un taller ofi-
cial, mediante un vehículo de ayuda
en carretera, para solucionar el pro-
blema de funcionamiento.
F
ERRARI declina toda responsabilidad
por daños a personas o cosas, deri-
vados de la no observancia de dichas
advertencias.
Dispositivi dAllarme di
Malfunzionamento Motore
Durante il funzionamento del moto-
re, leventuale illuminazione, in modo
lampeggiante o fisso, della spia
ANO-
MALIA SISTEMA CONTROLLO MOTORE (B)
indica la presenza di una possibile
anomalia al motore o al sistema di
controllo emissioni.
Dispositifs dAlarme Mauvais
Fonctionnement Moteur
Pendant le fonctionnement du mo-
teur, si le témoin
ANOMALIE SYSTEME
DE CONTROLE MOTEUR (B) s’éclaire
dune lumière fixe ou clignote, cela
peut être lindice dune anomalie de
fonctionnement du moteur ou du
système de contrôle des émissions.
Alarm devices
for Engine Failure
When the engine is running, should
the warning light E
NGINE CHECK SYS-
TEM FAILURE (B) flash or be con-
stantly lit, this indicates that theres
a possible failure in the engine or in
the emission control system.
Dispositivos de Alarma de
Mal Funcionamiento Motor
Durante el funcionamiento del mo-
tor, el eventual encendido, parpadean-
te o fijo, del testigo
ANOMALÍA SISTE-
MA CONTROL MOTOR (B) indica la
presencia de una posible anomalía
en el motor o en el sistema de con-
trol de emisiones.
7.28
Se la spia lampeggia:
Segnala un errore di misfire, man-
cata o irregolare iniezione, accen-
sione o combustione.
Se la spia rimane accesa con luce
fissa:
Segnala un errore a componenti del
motore e del sistema di controllo
emissioni.
In entrambi i casi il sistema elettro-
nico individua e isola lerrore, evi-
tando danni al motore o il verificarsi
di emissioni nocive.
Con lilluminazione della spia
ANOMALIA SISTEMA CONTROLLO
MOTORE, potrebbe verificarsi una di-
minuzione anche sensibile delle pre-
stazioni del motore.
Guidare con prudenza evitando bru-
sche accelerazioni e velocità elevate.
If the warning light is flashing:
it signals a misfire error, a failed or
wrong injection, ignition or com-
bustion.
If the warning light remains con-
stantly lit:
it signals a failure in the engine and
emission control system compo-
nents.
In both the above cases, the electronic
system detects and isolates the error,
thereby avoiding damages to the engine
or the production of noxious emissions.
When the warning light E
N-
GINE CHECK SYSTEM FAILURE
switches on, a remarkable reduction
of the engine performances may also
occur.
Drive carefully avoiding sudden ac-
celeration and high speeds.
Si le témoin clignote:
il signale une erreur de défaut dal-
lumage, une injection, un allumage
ou une combustion manqués ou ir-
réguliers.
Si le témoin s’éclaire dune lumière
fixe:
il signale une erreur concernant les
composants du moteur ou du sys-
tème de contrôle des émissions.
Dans les deux cas, le système électroni-
que détecte et isole lerreur, tout en évi-
tant ainsi des dommages au moteur ou
la production d’émissions nocives.
Lors de l’éclairage du témoin
ANOMALIE SYSTEME DE CONTROLE
MOTEUR, une diminution même con-
sidérable des performances du moteur
pourrait se produire.
Conduire avec prudence, tout en
évitant les brusques accélérations et
les vitesses élevées.
Si el testigo parpadea:
Indica un fallo de encendido, o bien
una inyección, un encendido o una
combustión insuficiente o irregular.
Si el testigo permanece encendido
con una luz fija:
Indica un error en los componentes
del motor y del sistema de control
de las emisiones.
En ambos casos, el sistema electróni-
co detecta y aísla el error, evitando
daños al motor o la producción de
emisiones nocivas.
Al encenderse el testigo
ANO-
MALÍA SISTEMA CONTROL MOTOR,
puede comprobarse una sensible dis-
minución de las prestaciones del mo-
tor.
Conduzca con prudencia evitando
aceleraciones bruscas y velocidades
elevadas.
Diagnosi con
Sistema OBDII
Il sistema di diagnosi OBDII (On-
Board Diagnosis Stage II) esegue un
monitoraggio dei componenti dellim-
pianto controllo emissioni, verifican-
done la corretta funzionalità, e prov-
vedendo ad allertare il pilota con lac-
censione della spia
ANOMALIA SISTE-
MA CONTROLLO MOTORE (vedi pag.
2.22) quando rileva un malfunziona-
mento.
Inoltre, il sistema OBDII, è in gra-
do di indicare alla ECU con codici di
errore il malfunzionamento in corso.
Diagnosis with
OBDII System
The OBDII diagnosis system (On-
Board Diagnosis Stage II) monitors
the components of the exhaust con-
trol system, checking their proper
working condition and warning the
driver in the event of a malfunction-
ing through the lighting up of the
E
NGINE CHECK SYSTEM FAILURE warn-
ing light (see page 2.22).
Furthermore, the OBDII system is
capable of transmitting the current
malfunctioning to the ECU by means
of error codes.
Diagnostic à laide du
Système OBDII
Le système de diagnostic OBDII
(ON-Board Diagnosis Stage II) effec-
tue un monitorage des éléments du
système de contrôle des émissions,
en en vérifiant le bon fonctionne-
ment et en permettant dalerter le
pilote par éclairage du témoin
ANO-
MALIE SYSTEME DE CONTROLE MOTEUR
(voir page 2.22) lorsquune anoma-
lie est détectée.
En outre, le système OBDII est en
mesure dindiquer au boîtier électro-
nique par codes derreur le mauvais
fonctionnement en cours.
Diagnosis con el
Sistema OBDII
El sistema de diagnosis OBDII (On-
Board Diagnosis Stage II) monitorea
los componentes del sistema de con-
trol de las emisiones, comprobando
su correcto funcionamiento y avisan-
do al conductor mediante el encendi-
do del testigo
ANOMALÍA DEL SISTEMA
DE CONTROL DEL MOTOR (véase pág.
2.22) cuando detecta un error en el
funcionamiento.
Asimismo, el sistema OBDII, indi-
ca a la ECU el error de funciona-
miento en curso con códigos de error.
7.29
1
2
3
4
5
6
7
8
Frizione e Cambio
Frizione
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla a
diaframma; comando del disinnesto
con reggispinta idraulico autoregi-
strante.
Registrazione
La frizione è del tipo con reggispinta
sempre a contatto; quando il disco si
usura lo spingidisco arretra.
Essendo il comando del tipo idrauli-
co non è necessaria alcuna regola-
zione della posizione del pedale.
Una ridotta corsa del pedale per il
disinnesto sta ad indicare unavan-
zata usura del disco.
Durante la marcia si consiglia di te-
nere il piede sul pedale frizione solo
per effettuare cambi di marcia.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
anteriore ed è comune, nella versio-
ne con cambio meccanico, a quello
dellimpianto freni.
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
contatto con parti della carrozzeria
potrebbe danneggiarle.
Embrayage et
Boîte de Vitesses
Embrayage
Lembrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et ressort
à diaphragme; débrayage avec butée
hydraulique à réglage automatique.
Réglage
Lembrayage est du type avec butée
en appui. Lorsque le disque suse, le
plateau de pression récupère le jeu.
La commande étant de type hydrau-
lique, il nest pas nécessaire de régler
la position de la pédale.
Une course réduite de la pédale lors
du débrayage peut être un indice
dusure avancée du disque.
Pendant la marche, il est conseillé de
garder le pied sur la pédale dem-
brayage uniquement pour passer une
vitesse.
Réservoir de liquide dembrayage
Le réservoir est placé dans le com-
partiment avant et est commun, dans
la version équipée dune boîte de vi-
tesse mécanique, au système de frei-
nage.
Eviter tout contact des éléments de
carrosserie avec le liquide très corro-
sif se trouvant dans le réservoir car il
pourrait les endommager.
Embrague y Cambio
Embrague
El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y mue-
lles de diafragma; mando de desaco-
plado con empujadores hidráulicos
autorregulables.
Regulación
El embrague es de tipo de empujadores
en contacto continuo; cuando el disco se
desgasta el disco de empuje retrocede.
Siendo el mando de tipo hidráulico
no es necesaria regulación alguna de
la posición del pedal.
Una reducción del recorrido del pe-
dal para el desembragado indica un
avanzado desgaste del disco.
Durante la marcha se aconseja pisar
o apoyar el pie sobre el pedal del
embrague sólo para efectuar los cam-
bios de marcha.
Depósito líquido embrague
El depósito se encuentra en el vano
anterior y es común, en la versión
con cambio mecánico, al del sistema
de frenos.
El líquido contenido en el depósito
es altamente corrosivo y si entra en
contacto con elementos de la carro-
cería puede dañarla.
Clutch and
Transmission
Clutch
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic self-
adjusting thrust-bearing system.
Adjustment
The clutch features a permanent con-
tact thrust bearing. The pressure plate
retreats with increasing wear of the
clutch plate.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
is needed.
Reduced pedal travel for disengage-
ment means that the clutch plate is
extremely worn.
When driving, it is advisable to keep
your foot on of the clutch pedal only
when changing gears.
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the front
compartment and it is shared with
the braking system in those versions
with mechanical transmissions.
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
damage the car body parts.
7.30
360modena"F1"
6
54
321
7
8 7
1 Volano
2 Disco frizione
3 Spingidisco
4 Cuscinetto reggispinta autoregistrante
5 Boccola portacuscinetto
6 Manicotto flangia
7 Supporto
8 Sensore frizione (cambio F1)
1 Flywheel
2 Clutch plate
3 Plate pressure member
4 Self-adjusting thrust bearing
5 Bearing holder bushing
6 Flange coupling
7 Support
8 (F1 transmission) Clutch sensor
1 Volant
2 Disque dembrayage
3 Plateau de pression
4 Roulement de butée à réglage
automatique
5 Bague de logement du roulement
6 Coulisseau porte butée
7 Support
8 Capteur dembrayage (boîte de
vitesses F1)
1 Volante motor
2 Disco de fricción
3 Plato de presión
4 Buje empujador autorregulable
5 Casquillo portabuje
6 Manguito brida
7 Soporte
8 Sensor de embrague (cambio F1)
7.31
1
2
3
4
5
6
7
8
CAMBIO
Il cambio è a 6 marce più retromar-
cia sincronizzate.
Le marce sono ad innesto rapido con
corsa ridotta.
I sincronizzatori sono a doppio e tri-
plo cono.
Il cambio viene comandato manual-
mente con leva, selettore, torretta e
cavi Bowden di comando.
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle.
Lubrificazione cambio e differenziale
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del diffe-
renziale, è assicurata da una pompa
volumetrica ad ingranaggi concentrici,
azionata dallingranaggio ausiliario
della retromarcia.
Boite de Vitesses
La boîte de vitesses est à 6 vitesses,
avec marche arrière, synchronisées.
Les vitesses sont à enclenchement
rapide et course réduite.
Les synchroniseurs sont à double et
triple cônes.
La boîte de vitesses est commandée
manuellement par le levier, son sup-
port, le sélecteur et les câbles Bowden
de commande.
Le carter de boîte contient aussi le
couple conique et le différentiel auto-
bloquant à lamelles.
Lubrification de la boîte de vitesses
et du différentiel
La lubrification des pignons de la
boîte de vitesses, tout comme celle
du différentiel, est assurée par une
pompe volumétrique à pignons con-
centriques, actionnée par le pignon
auxiliaire de la marche arrière.
Cambio
El cambio es de 6 marchas más mar-
cha atrás sincronizada.
Las velocidades son de rápida inser-
ción y recorrido reducido.
Los sincronizadores son de doble y
triple cono.
El cambio está mandado manualmen-
te por palanca, selector, torreta de
cables Bowden de guiado.
La caja de cambios contiene también
el grupo cónico y el diferencial
autoblocante de láminas.
Lubricación de cambio y diferencial
La lubricación de los mecanismos del
cambio, común con la del diferen-
cial, se asegura con una bomba volu-
métrica de engranajes concéntricos,
accionada con el engranaje auxiliar
de la marcha atrás.
TRANSMISSION
The transmission has 6 synchronized
gears plus 1 synchronized reverse gear.
The gears permit rapid engagement
with reduced stroke.
The synchronizers are of the double-
and triple-cone type.
The gearshift is controlled manually
with the lever, a selector, turret and
Bowden control cables.
The transmission also contains the
crown wheel and pinion, as well as
the self-locking lamellar differential.
Transmission and differential lubri-
cation
Lubrication of the transmission gear-
ing is shared with that of the differ-
ential and is provided by a positive-
displacement concentric gear pump,
driven by the auxiliary reverse gear.
7.32
1
3
2
Circuito di raffreddamento olio cam-
bio
La temperatura dellolio cambio/dif-
ferenziale viene regimata da uno scam-
biatore di calore olio/acqua, posizio-
nato tra collettore uscita acqua dalle
teste e pompa acqua.
Circuit de refroidissement huile boîte
de vitesses
La température de lhuile de boîte de
vitesses/différentiel est contrôlée par
un échangeur de chaleur huile/eau,
placé entre le collecteur de sortie deau
des culasses et la pompe à eau.
Circuito de refrigeración del aceite
del cambio
La temperatura del aceite del cam-
bio/diferencial está regulada por un
intercambiador de calor aceite/agua,
situado tras el colector de salida de
agua de las culatas y bomba de agua.
Transmission oil cooling circuit
The temperature of the transmission-
differential oil is controlled by an
oil-water heat exchanger positioned
between the head water outlet mani-
fold and the water pump.
1 Intercambiador de calor agua/aceite
2 Tubo retorno aceite del
intercambiador
3 Tubo envío aceite al intercambiador
1 Echangeur de chaleur eau/huile
2 Tuyau de retour dhuile de
l’échangeur
3 Tuyau de refoulement dhuile à
l’échangeur
1 Water-oil heat exchanger
2 Oil back-flow pipe from exchanger
3 Oil delivery pipe to exchanger
1 Scambiatore di calore acqua/olio
2 Tubo ritorno olio dallo scambiatore
3 Tubo mandata olio allo scambiatore
7.33
1
2
3
4
5
6
7
8
2 1 3
47
9
10
8
5 6
Controllo Della
Trasmissione Cambio F1
Contrôle De la Transmission
de la Boîte de Vitesses F1
Control De la
Transmisión Cambio F1
F1 Transmission
Control
1 Levier UP
2 Levier DOWN
3 Pédale de frein
4 Levier marche arrière
5 Interrupteur de fonction AUTO
6 Interrupteur de fonction
BASSE ADHÉRENCE
7 Boîtier électronique
8 Groupe actuateur
9 Groupe pompes
10 Réservoir dhuile
1 UP lever
2 DOWN lever
3 Brake pedal
4 Reverse gear lever
5 AUTO function switch
6 LOW GRIP function switch
7 Electronic control unit
8 Actuator unit
9 Pump unit
10 Oil tank
1 Leva UP
2 Leva DOWN
3 Pedale freno
4 Leva retromarcia
5 Interruttore funzione AUTO
6 Interruttore funzione BASSA ADERENZA
7 Centralina elettronica
8 Gruppo attuatore
9 Gruppo pompe
10 Serbatoio olio
1 Palanca UP
2 Palanca DOWN
3 Pedal de freno
4 Palanca marcha atrás
5 Interruptor función AUTO
6 Interruptor función BAJA ADHERENCIA
7 Centralita electrónica
8 Grupo actuador
9 Grupo bombas
10 Depósito de aceite
7.34
Il comando cambio è ottenuto me-
diante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tra-
dizionale leva del cambio ed il peda-
le frizione.
Le caratteristiche principali del siste-
ma elettroattuato, per cambio e fri-
zione sono:
velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le mani
dal volante;
migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
aumento della sicurezza per preve-
nire eventuali errori del guidatore;
protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
La commande de boîte de vitesses
seffectue par un système électrohy-
draulique commandé par deux leviers
placés sur les bras du volant rempla-
çant le levier traditionnel de boîte de
vitesses et la pédale dembrayage.
Les caractéristiques principales du
système commandé électroniquement
concernant la boîte de vitesses et
lembrayage sont:
réduit le temps de passage de vites-
ses, pour les rapports en montée et
en descente;
permet de passer en vitesse souhai-
tée sans devoir retirer la main du
volant;
améliore le confort, en éliminant la
pédale dembrayage;
augmente la sécurité pour prévenir les
erreurs éventuelles du conducteur;
évite le sur-régime provoqué par des
rétrogradages erronés.
El mando sobre el cambio se obtiene
mediante un sistema electrohidráulico
gobernado por dos palancas situa-
das a los lados del volante que susti-
tuyen la tradicional palanca del cam-
bio y el pedal de embrague.
Las características principales del sis-
tema electrocutado, para cambio y
embrague son:
reducir el tiempo de cambio de
marcha, ascendente y en reducción;
posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
aumento de la seguridad para preve-
nir eventuales errores del conductor;
protección del sobrerrégimen cau-
sado por fallos de selección.
The transmission is controlled by
means of an electro-hydraulic sys-
tem that is controlled by two levers
found on either side of the steering
wheel. They substitute the traditional
gearshift lever and the clutch pedal.
The principal features of the elec-
tronically controlled system are the
following for transmission and clutch:
speed up gear-shifting time, when
upshifting and downshifting;
possibility of shifting to the gear
desired without taking your hand
off the steering wheel;
greater comfort, with the elimina-
tion of the clutch pedal;
greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
protection for runaway speed rates
caused by improper gear shifting.
7.35
1
2
3
4
5
6
7
8
A
MAX
MIN
Controllo Livello olio
Cambio-Differenziale
Far funzionare il motore al minimo
per circa due minuti ed attendere
cinque minuti dopo larresto.
Svitare il tappo (A) di carico olio,
posto sul lato sinistro della scatola
cambio, e controllare il livello con
tappo in appoggio sulla sede: deve
risultare compreso tra la tacca
MIN e MAX incise sullasta di
controllo.
Procedere alleventuale rabbocco
con olio prescritto fino a raggiun-
gere il livello
MAX.
Serrare il tappo con guarnizione.
Contrôle du Niveau dHuile
Boîte de Vitesse-Différentiel
Faire tourner le moteur au ralenti pen-
dant deux minutes environ et attendre
cinq minutes après son arrêt.
Dévisser le bouchon (A) de rem-
plissage dhuile, situé côté gauche
du carter de boîte, et contrôler le
niveau, le bouchon placé dans son
support: le niveau doit être com-
pris entre les repères
MIN et MAX
gravés sur la jauge à niveau.
Faire éventuellement lappoint avec
lhuile prescrite jusquau niveau
MAX.
Resserrer le bouchon et son joint.
Control Nivel aceite
Cambio-Diferencial
Dejar el motor funcionando a ralentí
durante dos minutos y esperar cin-
co minutos después del apagado.
Extraiga el tapón (A) de carga de
aceite, en el lado izquierdo de la
caja de cambios, y controle el nivel
con el tapón apoyado en la boca:
debe estar comprendido entre las
marcas
MÍN y MÁX talladas en
la varilla de control.
Si es necesario, proceda a reponer
el aceite recomendado hasta alcan-
zar el nivel
MÁX.
Apriete el tapón con la junta.
Checking the Transmission-
Differential Oil Level
Idle the engine for about two min-
utes and wait for five minutes after
stopping the engine.
Unscrew the oil filler cap (A) found
on the left-hand side of the trans-
mission. Check the oil level with
the cap resting on the seat. It
should be between the
MIN and
MAX notches marked on the oil
dipstick.
If needed, top up with the prescribed
oil to the
MAX level.
Tighten the cap with gasket.
7.36
B
Sostituzione Olio
Cambio-Differenziale
La sostituzione dellolio cambio-dif-
ferenziale deve essere eseguita agli
intervalli prescritti nel P
IANO DI MA-
NUTENZIONE PROGRAMMATA.
Regimare il motopropulsore alla
temperatura di funzionamento.
Svitare e rimuovere il tappo (B) di
scarico con guarnizione posto sot-
to la parte posteriore della scatola
cambio.
Lasciare drenare completamente
lolio.
Attenzione
Non disperdere lolio usato nel-
lambiente.
Bloccare il tappo di scarico (B) con
guarnizione.
Procedere al rifornimento attraver-
so la sede del tappo di carico (A),
utilizzando olio indicato, nella quan-
tità riportata al capitolo R
IFORNI-
MENTI, a pag. 6.11.
Remplacement de lHuile de
Boîte de vitesses - Différentiel
Le remplacement de lhuile de boîte
de vitesses différentiel doit être ef-
fectué aux intervalles prescrits dans
le P
LAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ.
Porter le groupe motopropulseur à
sa température de fonctionnement.
Dévisser et enlever le bouchon (B)
de vidange et son joint situé sur la
partie arrière de la boîte de vites-
ses.
Laisser vidanger toute lhuile.
Attention
Ne pas répandre lhuile usa-
gée dans lenvironnement.
Revisser le bouchon de vidange (B)
et son joint.
Effectuer lappoint par la goulotte
de remplissage (A), en utilisant lhui-
le recommandée, en quantité repor-
tée au chapitre R
AVITAILLEMENT,
en page 6.11.
Cambio de Aceite
Cambio-Diferencial
El cambio del aceite cambio-diferen-
cial debe realizarse en los intervalos
presentados en el P
ROGRAMA DE MAN-
TENIMIENTO.
Mantener el propulsor a la tempe-
ratura de funcionamiento.
Desenrosque y extraiga el tapón (B)
de vaciado con su junta, situado
bajo la parte posterior de la caja de
cambios.
Vacíe completamente el aceite.
Atención
No vierta el aceite usado en el
medio ambiente.
Bloquee el tapón de vaciado (B) con
su junta.
Proceda al llenado a través del ta-
pón correspondiente (A), utilizan-
do aceite recomendado, en la canti-
dad expuesta en el capítulo A
BAS-
TECIMIENTOS, en la pág. 6.11.
Changing the
Transmission-Differential Oil
The transmission-differential oil must
be changed at regular intervals, as
prescribed in the P
ROGRAMMED MAIN-
TENANCE PLAN.
Run the engine propulsion system
until it reaches its operating tem-
perature.
Unscrew and remove the oil drain
cap (B) with gasket, found under-
neath the rear part of the transmis-
sion housing.
Allow the oil to drain out completely.
Caution
Do not pollute the environ-
ment with the used oil.
Tighten the drain cap (B) with gas-
ket..
Proceed with refilling through the
oil filler plug seat (A), using oil of
the type indicated and quantity listed
in the R
EFILLING chapter on page
6.11.
7.37
1
2
3
4
5
6
7
8
Introdurre metà del quantitativo
indicato, attendere qualche minuto
affinché lolio si distribuisca, quin-
di completare il riempimento pro-
cedendo con gradualità, fino a rag-
giungere il riferimento
MAX sul-
lastina.
Note
La quantità di olio immessa con que-
sta procedura risulterà leggermente
inferiore a quella prescritta, in con-
siderazione del ristagno nelle tuba-
zioni e nello scambiatore olio/acqua.
Procedere al controllo del livello,
come precedentemente descritto e
verificare che non risultino perdite.
Verser la moitié de la quantité indi-
quée, attendre quelques minutes
pour que lhuile se répande puis
terminer le remplissage en procé-
dant progressivement jusqu’à attein-
dre le repère
MAX de la jauge à
niveau.
Notes
En suivant cette procédure, la quan-
tité dhuile introduite savère légère-
ment inférieure à la quantité prescri-
te, étant donné quune petite quanti-
té reste dans les tuyaux et l’échan-
geur dhuile/eau.
Effectuer le contrôle de niveau, com-
me précédemment décrit et contrô-
ler quil ny ait pas de fuites.
Introduzca la mitad de la cantidad
indicada, espere unos minutos a fin
que el aceite se distribuya, luego
complete el llenado gradualmente,
hasta alcanzar la marca
MÁX de
lavarilla.
Nota
La cantidad de aceite empleada en
esta operación resultará ligeramente
inferior a la indicada, ya que deberá
tenerse en cuenta que quedan restos
en los conductos y en el intercambia-
dor aceite/agua.
Proceda al control del nivel, como
se ha descrito anteriormente y veri-
fique que no se produzcan fugas.
Fill with half of the amount indi-
cated and wait several minutes to
allow for distribution of the oil.
Then finish filling gradually, until
reaching the
MAX mark on the
dipstick.
Notes
The quantity of oil to be added dur-
ing this procedure may prove to be
slightly less than the amount pre-
scribed. This is due to build-up in-
side the system lines and in the oil-
water exchanger.
Check the oil level as described
above and ensure that there is no
leakage.
7.38
1
9
2
3
5
4
87 6
Guida e Sterzo Direction Conducción y
Dirección
Driving
and Steering
1 Caja de la dirección
2 Transmisión cardánica colapsable
3 Columna de dirección
4 Volante regulable
5 Bomba Dirección asistida
6 Depósito de aceite
7 Tubo de alimentación a la caja de la
dirección
8 Tubo de retorno de la caja de la
dirección
9 Serpentín de refrigeración
1 Boîtier de direction
2 Transmission cardan déformable
3 Colonne de direction
4 Volant de conduite réglable
5 Pompe hydraulique
6 Réservoir dhuile
7 Tuyau de refoulement au boîtier de
direction
8 Tuyau de retour du boîtier de direction
9 Serpentin de refroidissement
1 Steering box
2 Collapsible Cardan transmission
3 Steering column
4 Adjustable steering wheel
5 Hydraulic steering pump
6 Oil tank
7 Delivery pipe to the steering box
8 Back-flow pipe from the steering box
9 Cooling coil
1 Scatola guida
2 Trasmissione cardanica collassabile
3 Piantone guida
4 Volante guida regolabile
5 Pompa idroguida
6 Serbatoio olio
7 Tubo mandata alla scatola guida
8 Tubo ritorno dalla scatola guida
9 Serpentina per raffreddamento
7.39
1
2
3
4
5
6
7
8
Dati Principali
Giri volante per sterzata: 3
Diametro di sterzata: m 10,8
La vettura è dotata di idroguida del
tipo a pignone e cremagliera, coman-
data elettronicamente, servoassistita da
un circuito idraulico a taratura fissa.
Allaumentare della velocità, il carico
aerodinamico esercitato sulla vettura
rende lo sterzo più diretto e subentra
una sensazione di guida meccanica, che,
in caso di sterzata repentina, assicura
ottima precisione e grande manegge-
volezza della vettura.
Données Principales
Nombre de tours volant pour bra-
quage complet: 3
Diamètre de braquage: 10,8 m
La voiture est pourvue dune direction
assistée du type à pignon et crémaillère,
commandée électroniquement, servoas-
sistée par un circuit hydraulique à
réglage fixe. Lorsque la vitesse aug-
mente, la charge aérodynamique exer-
cée sur la voiture rend la direction plus
directe et donne une sensation de con-
duite avec direction mécanique qui, en
cas de braquage soudain, assure une
précision optimale et une grande ma-
niabilité de la voiture.
Dato Principales
Vueltas del volante entre
extremos: 3
Diámetro de giro: m 10,8
El automóvil está dotado de direc-
ción asistida del tipo de piñones y
cremallera, controlada electrónica-
mente, servoasistida por un circuito
hidráulico de tarado fijo. Al aumen-
tar la velocidad, la carga aerodiná-
mica ejercida sobre el automóvil deja
un tacto más directo y transmite una
sensación de dirección mecánica, que,
en caso de giro brusco, asegura una
precisión óptima y una gran maneja-
bilidad del automóvil.
Caratteristiche tecniche
Il piantone della guida è snodato e
regolabile in altezza, ad assorbimen-
to di energia con snodi a lubrifica-
zione permanente.
Limpianto idroguida è costituito da
una pompa azionata, tramite cinghia,
dalla puleggia sulla pompa acqua. Il
liquido in uscita dalla scatola guida
attraversa una serpentina, disposta
frontalmente al radiatore acqua sini-
stro, che lo raffredda prima di ritor-
nare al serbatoio.
In caso di avaria del sistema è ancora
possibile sterzare la vettura anche se ri-
sulta maggiore lo sforzo necessario sul
volante guida. In questo caso è consiglia-
bile arrestare la vettura e rivolgersi pres-
so un C
ENTRO AUTORIZZATO FERRARI.
Con motore fermo o con vettura al
traino è necessario esercitare uno sfor-
zo maggiore per effettuare le sterzate.
Caractéristiques techniques
La colonne de direction est articulée
et réglable en hauteur, de type à ab-
sorption d’énergie avec rotules à lu-
brification permanente.
Le système de direction assistée est
constitué dune pompe actionnée, par
lintermédiaire dune courroie, par la
poulie située sur la pompe à eau. Le
liquide en sortie du boîtier de direction
traverse le serpentin, placé en face du
radiateur deau gauche qui le refroidit
avant quil ne revienne au réservoir.
En cas de système défectueux, on peut
encore braquer le volant même si cela
nécessite un effort plus grand pour le
tourner. Dans ce cas, il est conseillé
darrêter la voiture et de sadresser
auprès dun C
ENTRE AGREE FERRARI.
Lorsque le moteur est à larrêt ou la voi-
ture en remorquage, il faut faire un ef-
fort plus grand pour braquer le volant.
Características técnicas
La columna de dirección es articulada
y regulable en altura, con absorción
de energía y articulaciones de lubri-
cación permanente.
El sistema de dirección asistida está cons-
tituido por una bomba accionada, a
través de una correa, por la polea de la
bomba de agua. El líquido que sale de la
caja de la dirección atraviesa un serpen-
tín, dispuesto enfrente del radiador iz-
quierdo de agua, que lo refrigera antes
de retornar al depósito.
En caso de avería del sistema aún se
puede girar el automóvil aunque resul-
tará mayor el esfuerzo necesario a apli-
car en el volante. En este caso es acon-
sejable detener el automóvil y dirigirse
a un C
ENTRO AUTORIZADO FERRARI.
Con el motor apagado o con el auto-
móvil remolcado se requiere un es-
fuerzo mayor para efectuar los giros.
Main features
Steering wheel turns for lock-to-lock
steering: 3
Steering turn diameter: 35.43 Ft
(10.8 m)
The car is equipped with hydraulic steer-
ing of the rack and pinion type. The steer-
ing system is electronically controlled and
servo-assisted by a fixed calibration hy-
draulic circuit. As speed is increased, the
aerodynamic load created on the car
makes the steering more direct and also
creates the feeling of mechanical driving.
In the event of a sudden turn, the latter
ensures sharp precision and excellent
manageability of the car.
Technical features
The steering column is articulated
and adjustable as for height, with
energy absorption with permanent
lubrication joints.
The hydraulic steering system consists
of a pump that is driven by the pulley
on the water pump by means of a belt.
The fluid leaving the steering box passes
through a coil, facing the left-hand water
radiator, and serves to cool it before it
returns to the reservoir.
In the event of system failure, the car
can still be steered, although the steer-
ing wheel will require more effort
for turning. In such cases, it is advis-
able to stop the car and contact an
A
UTHORIZED FERRARI SERVICE CENTER.
With the engine off or the car being
towed, turns will require greater ef-
fort.
7.40
4
5 6 7
1
3
2
8
Impianto
Climatizzatore
1 Compressore
2 Condensatore
3 Filtro disidratatore
4 Pressostato
5 Valvola di espansione
6 Riscaldatore/evaporatore
7 Valvola proporzionale
8 Pompa per ricircolo acqua
Système de
Climatisation
1 Compresseur
2 Condensateur
3 Filtre déshydrateur
4 Pressostat
5 Valve dexpansion
6 Réchauffeur / évaporateur
7 Valve proportionnelle
8 Pompe de recirculation deau
Instalación de
Climatizador
1 Compresor
2 Condensador
3 Filtro deshumidificador
4 Presóstato
5 Válvula de expansión
6 Calentador/evaporador
7 Válvula proporcional
8 Bomba para recirculación de agua
Air Conditioning
System
1 Compressor
2 Condenser
3 Dehydrator filter
4 Pressure switch
5 Expansion valve
6 Heater-evaporator
7 Proportional valve
8 Water re-circulation pump
7.41
1
2
3
4
5
6
7
8
Limpianto di climatizzazione è co-
stituito da un gruppo riscaldatore/
evaporatore pilotato da una centra-
lina elettronica a microprocessore che,
in funzionamento automatico e ma-
nuale, è in grado di mantenere co-
stante la temperatura allinterno
dellabitacolo al variare delle condi-
zioni ambiente, agendo sulla tempe-
ratura, distribuzione e portata del-
laria. Consente inoltre di prelevare
aria dallesterno o di riciclare laria
allinterno della vettura in modo au-
tomatico, indipendentemente dalle
condizioni ambientali.
Il refrigerante (R134 A) allo stato
gassoso, viene aspirato dal compres-
sore (1) che lo invia al condensatore
(2) ad una pressione che varia in fun-
zione della temperatura esterna.
Nel condensatore il refrigerante raf-
freddandosi condensa e diventa li-
quido.
Il filtro disidratatore (3) elimina even-
tuali tracce di umidità dovute alla
presenza di vapore dacqua nellim-
pianto e funge da serbatoio per il
refrigerante liquido.
Il pressostato (4) rileva la pressione
e disinserisce il compressore quando
questa raggiunge valori limite.
Dal filtro disidratatore il refrigeran-
te passa attraverso la valvola di espan-
sione (5), che ne regola lafflusso
allevaporatore (6) e provoca una
diminuzione di pressione.
Nellimpianto è inserita una valvola pro-
porzionale (7) che regola il flusso di ac-
qua calda nello scambiatore di calore.
Le système de climatisation est cons-
titué dun groupe réchauffeur/évapo-
rateur piloté par un boîtier électroni-
que à microprocesseur qui, en fonc-
tionnement automatique ou manuel,
est en mesure de maintenir la tempé-
rature constante à lintérieur de lha-
bitacle suivant les conditions ambian-
tes, en agissant sur la température, la
distribution et le débit dair. Il permet
aussi de prélever lair extérieur ou de
recycler automatiquement lair à lin-
térieur de la voiture, indépendamment
des conditions ambiantes.
Le gaz réfrigérant (R134 A) à l’état
gazeux, est aspiré par le compres-
seur (1) qui lenvoie au condenseur
(2) à une pression qui varie en fonc-
tion de la température extérieure.
Dans le condensateur. Le gaz réfri-
gérant se condense et devient liquide.
Le filtre déshydrateur (3) élimine les
éventuelles traces dhumidité dues à
la présence de vapeur deau dans le
système et sert de réservoir pour le
gaz réfrigérant.
Le pressostat (4) relève la pression et
désenclenche le compresseur lorsque
la pression atteint des valeurs limi-
tes.
Du filtre déshydrateur, le gaz réfri-
gérant passe ensuite au travers du
vase dexpansion (5), qui en contrôle
larrivée à l’évaporateur (6) et dimi-
nue la pression.
Dans le système se trouve une valve
proportionnelle (7) qui contrôle lar-
rivée de leau dans l’échangeur de
chaleur.
La instalación de climatización está
constituida por un grupo calentador/
evaporador gobernado por una cen-
tralita electrónica por microprocesa-
dores que, en funcionamiento auto-
mático y manual, se encarga de man-
tener constante la temperatura en el
interior del habitáculo al variar las
condiciones ambientales, actuando
sobre temperatura, distribución y
transporte del aire. Permite además
tomar el aire del exterior o reciclar
el del interior del automóvil de modo
automático, independientemente de
las condiciones ambientales.
El refrigerante (R134 A) en estado
gaseoso, se aspira por el compresor
(1) que lo envía al condensador (2) a
una presión que varía en función de
la temperatura exterior.
En el condensador el refrigerante al en-
friarse se condensa y transforma líquido.
El filtro deshumidificador (3) elimi-
na eventuales restos de humedad de-
bidos a la presencia de vapor de agua
en el sistema y sirve de depósito del
refrigerante líquido.
El presóstato (4) registra la presión y
desconecta el compresor cuando ésta
sobrepasa los valore límite.
Desde el filtro deshumidificador el
refrigerante pasa a través de la vál-
vula de expansión (5), que regula el
flujo al evaporador (6) y provoca una
disminución de presión.
En la instalación se incluye una vál-
vula proporcional (7) que regula el
flujo de agua caliente en el intercam-
biador de calor.
The air conditioning system consists
of a heater-evaporator unit that is
piloted by an
ECU with a micropro-
cessor. In the automatic or manual
modes, the latter is capable of main-
taining a constant temperature in-
side the passenger compartment even
with variations in climatic conditions.
This is carried out by setting tem-
perature, air circulation and flow. In
addition, the system provides for in-
take of outside air or for re-circula-
tion of air inside the car automati-
cally, regardless of climatic condi-
tions.
The compressor (1) suctions in the
coolant (R134 A) in the gaseous state
and delivers it to the condenser (2)
under a pressure level that varies
according to the outside temperature.
The coolant condenses and turns to
liquid form inside the condenser.
The dehydrator filter (3) eliminates
any traces of moisture created by the
presence of water vapor in the sys-
tem and functions as a reservoir for
the liquid coolant.
The pressure switch (4) detects the
pressure level and disables the com-
pressor when the latter reaches the
threshold limit.
The coolant passes out of the dehy-
drator filter and through the expan-
sion valve (5), which regulates its
flow to the evaporator (6) and brings
about a drop in pressure.
The system includes a proportional
valve (7) that regulates the flow of
warm water in the heat exchanger.
7.42
Allinterno dellevaporatore il refrige-
rante passa dallo stato liquido allo stato
gassoso a bassa pressione (1,5
÷2 bar), e
bassa temperatura (5
÷ +5 °C), assor-
bendo calore dallaria che attraversa il
gruppo climatizzazione.
Alluscita dallevaporatore il refrige-
rante viene nuovamente aspirato dal
compressore e rimesso nel ciclo.
La regolazione dellimpianto di cli-
matizzazione è realizzato da una cen-
tralina elettronica che riceve i segna-
li da appositi sensori e attiva una
serie di attuatori e relay.
Detta centralina fornisce anche il se-
gnale alla
ECU Motronic sullinseri-
mento del compressore e sullo stato
dellimpianto
A.C..
A lintérieur de l’évaporateur, le gaz
réfrigérant passe de l’état liquide à l ’état
gazeux à basse pression (1,5
÷ 2 bar),
et à basse température (5
÷ +5 °C), en
absorbant la chaleur de lair qui tra-
verse le groupe de climatisation.
A la sortie de l’évaporateur, le gaz
réfrigérant est de nouveau aspiré par
le compresseur et réintroduit dans le
cycle.
Le réglage du système de climatisa-
tion est effectué par un boîtier élec-
tronique qui reçoit les signaux émis
par des capteurs et qui active une
série dactuateurs et relais.
Ce boîtier électronique transmet aussi
le signal au boîtier Motronic concer-
nant lenclenchement du compresseur
et l’état du système de climatisation.
En el interior del evaporador el refri-
gerante pasa del estado líquido al
gaseoso a baja presión (1,5
÷2 bar), y
baja temperatura (5
÷ +5 °C), ab-
sorbiendo calor del aire que atravie-
sa el grupo climatizador.
A la salida del evaporador el refrige-
rante es nuevamente aspirado por el
compresor e introducido en el ciclo.
La regulación del sistema de climati-
zación se realiza con una centralita
electrónica que recibe las señales de
los sensores específicos y activa una
serie de actuadores y relés.
Dicha centralita también suministra
la señal a la
ECU Motronic de la in-
tervención del compresor y del esta-
do del sistema
A.A..
Riscaldatore/evaporatore
Il gruppo è fissato alla parete divi-
sionale abitacolo-vano baule, e con-
tiene, in un unico blocco, il riscalda-
tore e levaporatore. Questa soluzio-
ne consente di ottenere:
aria esterna o interna riscaldata;
aria esterna o interna raffreddata;
aria esterna o interna deumidifica-
ta ed eventualmente riscaldata;
sbrinamento della superficie vetrata.
Laria prelevata dallesterno, entra nel
gruppo riscaldatore/evaporatore at-
traverso un filtro antipolline.
Réchauffeur/évaporateur
Le groupe est fixé sur la paroi division-
naire habitacle compartiment coffre
à bagages et comprend, en un bloc uni-
que, le réchauffeur et l’évaporateur.
Cette solution permet dobtenir:
le réchauffement de lair extérieur
et intérieur;
le refroidissement de lair extérieur
et intérieur;
la déshumidification et éventuelle-
ment le réchauffement de lair exté-
rieur et intérieur;
le dégivrage de la surface vitrée.
Lair prélevé de lextérieur entre dans
le groupe réchauffeur/évaporateur en
traversant un filtre antipollen.
Calentador/evaporador
El grupo está fijado a la pared divi-
soria habitáculo-maletero, y contie-
ne, en un único bloque, el calentador
y el evaporador. Esta solución per-
mite obtener:
aire exterior o interior calentado;
aire exterior o interior refrigerado;
aire exterior o interior deshumidi-
ficado y eventualmente calentado;
desempañado de la superficie acris-
talada;
El aire tomado del exterior, entra en
el grupo calentador/evaporador a tra-
vés de un filtro antipolen.
The coolant inside the evaporator
passes from the liquid state to the
gaseous state at a low pressure level
(22
÷29 psi - 1.5÷2 bar), and at a low
temperature (23
÷41 °F (5 ÷ +5 °C)),
absorbing heat from the air passing
through the air conditioning unit.
The compressor suctions in the cool-
ant leaving the evaporator once again
and the coolant then flows back into
the cycle.
The air conditioning system is regu-
lated by an
ECU that receives signals
from the specific sensors and acti-
vates a set of actuators and relays.
This
ECU also supplies the signal to
the Motronic
ECU for activating the
compressor and controlling the sta-
tus of the
A.C. system.
Heater-Evaporator
The unit is secured to the panel sepa-
rating the passenger and luggage com-
partments. In a single block, it con-
tains both the heater and the evapo-
rator. This design makes it possible
to obtain:
heated outside or inside air;
cooled outside or inside air;
dehumidified and possibly heated
outside or inside air;
defrosting of the glass surfaces.
Air taken in from outside enters into
the heater-evaporator unit through a
pollen-removing filter.
7.43
1
2
3
4
5
6
7
8
Note
Eseguire la sostituzione del filtro
antipolline dellimpianto
A.C. agli in-
tervalli riportati nel P
IANO DI MANU-
TENZIONE PROGRAMMATA.
Laria che esce dallevaporatore af-
fluisce ad un diffusore che la distri-
buisce alle bocchette di aerazione
dellabitacolo.
Condensatore
È montato in serie con il radiatore
destro dellimpianto di raffreddamen-
to ed entrambi utilizzano una unica
elettroventola il cui funzionamento è
gestito dalla centralina dellimpianto
di climatizzazione. Il segnale alla cen-
tralina viene trasmesso dal presso-
stato
A.C. o dallinterruttore a dop-
pio contatto (vedi capitolo R
AFFRED-
DAMENTO), sul radiatore acqua, in
base alle condizioni di funzionamen-
to del motore o di utilizzo dell
A.C.
Notes
Effectuer le remplacement du filtre
antipollen du système de climatisa-
tion aux intervalles reportés dans le
P
LAN DENTRETIEN PROGRAMME.
Lair sortant de l’évaporateur se di-
rige vers un diffuseur qui le distribue
aux buses daération de lhabitacle.
Nota
Realice la sustitución del filtro
antipolen del sistema
A.A. en los in-
tervalos expuestos en el P
ROGRAMA
DE MANTENIMIENTO.
El aire que sale del evaporador se
conduce a un difusor que lo distribu-
ye a las rejillas de ventilación del
habitáculo.
Condenseur
Il est monté en série avec le radiateur
droit du système de refroidissement
et tous deux utilisent un même venti-
lateur électrique dont le fonctionne-
ment est contrôlé par le boîtier élec-
tronique du système de climatisation.
Le pressostat de climatisation et lin-
terrupteur à double contact (voir
chapitre R
EFROIDISSEMENT), sur le
radiateur à eau, transmettent le si-
gnal au boîtier électronique, en fonc-
tion des conditions de fonctionne-
ment du moteur ou de lutilisation
de la climatisation.
Condensador
Está montado en serie con el radia-
dor derecho del sistema de refrigera-
ción y ambos comparten un único
electroventilador cuyo funcionamien-
to esta gestionado por la centralita
del sistema de climatización. La se-
ñal llega desde el presóstato
A.A. o
del interruptor de doble contacto (véa-
se capítulo R
EFRIGERACIÓN), de ra-
diador de agua, basándose en las
condiciones de funcionamiento del
motor o del uso del
A.A.
Notes
The pollen retention filter in the
A.C.
system should be replaced in accor-
dance with the intervals prescribed
in the P
ROGRAMMED MAINTENANCE
PLAN.
The air leaving the evaporator flows
on to an outlet, which then distrib-
utes it to the various airflow vents in
the passenger compartment.
Condenser
The condenser is standard equipment
assembled on the right-hand cooling
system radiator. Both utilize a single
electric fan, the operation of which
is managed by the air conditioning
system
ECU. The A.C. system pressure
switch or a double-contact switch (see
C
OOLING SYSTEM chapter) on the
water radiator, sends the signal to
the
ECU, based on the operating con-
ditions of the engine or the
A.C. sys-
tem status.
7.44
4
5
2
3
1
4
4
6
4
Impianto Freni Système de Freinage Sistema de FrenosBraking System
1 Servofreno
2 Pompa freni
3 Serbatoio liquido freni/frizione
4 Cuscinetto ruota con integrato
sensore e ruota fonica ABS
5 Centralina elettroidraulica ABS/ASR
6 Interruttore per luci STOP
1 Servo brake
2 Brake master cylinder
3 Brake-clutch fluid reservoir
4 Wheel bearing with incorporated
sensor and ABS toothed wheel
5 ABS/ASR electro-hydraulic control unit
6 STOP lights switch
1 Servofrein
2 Maître-cylindre
3 Réservoir de liquide de freins/
embrayage
4 Roulement de roue avec capteur
incorporé et roue phonique ABS
5 Boîtier électrohydraulique ABS/ASR
6 Interrupteur pour feux de STOP
1 Servofreno
2 Bomba de frenos
3 Depósito del líquido de frenos/
embrague
4 Cojinete de la rueda con sensor inte-
grado y rueda para lectura del ABS
5 Centralita electrohidráulica ABS/ASR
6 Interruptor para luces de FRENO
7.45
1
2
3
4
5
6
7
8
Limpianto frenante, a comando
idraulico, è costituito da freni a di-
sco ventilati sulle quattro ruote, ser-
vofreno a depressione in tandem e
da una centralina idraulica, munita
di elettrovalvole e pompa di recupe-
ro, in grado di intervenire, in caso di
bloccaggio delle ruote, regolando la
pressione ai caliper (
ABS).
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di
uno di essi è sempre possibile la fre-
nata di emergenza con il circuito
efficiente.
Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido freni
alla pressione necessaria al funzio-
namento dellimpianto.
In caso di azionamento della funzio-
ne
ABS le elettrovalvole presenti nella
centralina idraulica intervengono con
opportuni cicli di regolazione per
evitare il bloccaggio delle ruote.
Serbatoio liquido freni
Posizionato nel vano anteriore, è co-
mune, nelle vetture con cambio mec-
canico, a quello dellimpianto fri-
zione.
Corsa a vuoto del pedale freno
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasti-
cità sul pedale di comando ed una
Le système de freinage, à commande
hydraulique, est constitué de freins à
disque ventilés sur les quatre roues,
dun servofrein à dépression en tan-
dem et dun boîtier électronique
hydraulique muni dune électrovalve
et dune pompe de récupération ca-
pable dintervenir en cas de blocage
des roues, en réglant la pression des
étriers de freins (
ABS).
Les circuits hydrauliques, à branches
croisées, pour freins avant et arrière
sont indépendants; si lun des cir-
cuits est défectueux, le freinage de
secours est toujours garanti.
Le servofrein à dépression fournit au
boîtier électronique le liquide de freins
à la pression nécessaire au bon fonc-
tionnement du circuit.
En cas de déclenchement du système
ABS, les électrovalves situées dans le
boîtier électronique hydraulique em-
pêchent, en effectuant des réglages
réguliers, le blocage des roues.
Réservoir de liquide de freins
Placé dans le compartiment avant,
il est commun au réservoir du systè-
me dembrayage, dans les voitures
équipées dune boîte de vitesses mé-
canique.
Course à vide de la pédale de frein
La course à vide maximale de la pé-
dale de frein doit être de 8÷10 mm.
Si la course de la pédale est trop
importante, si une des roues freine
plus que les autres, si on note une
certaine élasticité de la pédale de
El sistema de frenado, de mando hi-
dráulico, está compuesto por frenos
de disco ventilados en las cuatro rue-
das, servofreno a depresión en
tandem y una centralita hidráulica,
conectada a electroválvulas y bomba
de recuperación, que interviene en
caso de bloqueo de las ruedas, regu-
lando la presión en las pinzas (
ABS).
Los circuitos hidráulicos, con circui-
to cruzado, son independientes para
los frenos anteriores y posteriores;
en caso de avería de uno de ellos
siempre será posible la frenada de
emergencia con el otro circuito.
El servofreno por depresión suminis-
tra a la centralita hidráulica el líqui-
do de frenos a la presión necesaria
para el funcionamiento del sistema.
En caso de accionamiento del
ABS la
electroválvula presente en la centra-
lita hidráulica interviene con los opor-
tunos ciclos de regulación para evi-
tar el bloqueo de las ruedas.
Depósito líquido de frenos
Situado en el vano anterior, es co-
mún, en las versiones con cambio
mecánico, con el del sistema de em-
brague.
Recorrido muerto del pedal de freno
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
Cuando éste aumenta excesivamen-
te, o cualquier rueda frena más fuer-
te que las otras, o se siente una cierta
elasticidad en el pedal y una frenada
The hydraulically-controlled braking
system is made up of ventilated disc
brakes on all four wheels, a tan-
dem vacuum servo brake and a hy-
draulic control unit, equipped with
solenoid valves and a scavenger pump.
The latter intervenes if the wheels
lock and adjusts caliper pressure (
ABS).
The hydraulic circuits have crossed
branching and are independent for
the front and rear brakes. In the event
of failure of one of the circuits, emer-
gency braking is still possible and
provided by the working circuit.
The vacuum servo brake supplies the
hydraulic control unit with brake fluid
at the pressure required for system
operation.
In the case of
ABS activation, the so-
lenoid valves in the hydraulic con-
trol unit will intervene with suitable
adjusting cycles in order to prevent
the wheels from locking.
Brake fluid reservoir
This reservoir is found in the front
compartment and in cars with me-
chanical transmissions, it is shared
with the clutch system.
Free travel of the brake pedal
The max. free travel of the brake
pedal should be .31÷.39 of an inch
(8÷10 mm).
If free travel of the pedal becomes
excessive, if one wheel is braking more
than another, or if the control pedal
7.46
frenata inefficace, è necessario far
eseguire una verifica generale dellim-
pianto presso la R
ETE ASSISTENZA FER-
RARI.
Pastiglie freno
Le pastiglie freno anteriori sono prov-
viste di segnalatore di usura collega-
to alla spia freni; allaccendersi di
questa spia o comunque quando la
frenata non è più regolare, far con-
trollare lo spessore delle pastiglie e
lo stato delle superfici frenanti.
Lo spessore minimo tollerabile delle
pastiglie è di 3 mm (spessore del solo
materiale dattrito).
Remplacement des Plaquettes
Lallumage du témoin danomalie de
freins signale une usure importante des
plaquettes de freins avant qui doivent
être immédiatement remplacées.
Si le remplacement des plaquet-
tes de frein est effectué dans un
atelier non agréé, F
ERRARI décline toute
responsabilité pour les dommages su-
bis par des objets et des personnes.
Le remplacement effectué, pour ob-
tenir un ajustement correct des pla-
quettes de freins, éviter des freinages
trop brusques jusqu’à ce que les pla-
quettes neuves soient bien rodées (au
bout de 300 km environ).
Cambio de las Pastillas
El encendido del testigo de avería en
los frenos señala un desgaste excesi-
vo de las pastillas de freno anterio-
res que deben ser sustituidas inme-
diatamente.
Un cambio de pastillas de fre-
no realizado en un taller no
autorizado, exime a F
ERRARI de toda
responsabilidad por daños a perso-
nas o cosas.
Después del cambio, para obtener
un buen acoplamiento de las pasti-
llas de freno evite frenadas violentas
hasta que las nuevas pastillas se ha-
yan adaptado correctamente (aproxi-
madamente tras circular unos 300
km).
commande ou si le freinage est inef-
ficace, il faut faire effectuer un con-
trôle général du système auprès du
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein avant sont
équipées dun dispositif de signalisa-
tion dusure branché au témoin de
freins. Lorsque ce témoin sallume
ou lorsque le freinage nest plus ré-
gulier, faire contrôler l’épaisseur des
plaquettes ou l’état des surfaces de
freinage.
L’épaisseur minimale tolérée des pla-
quettes est de 3 mm (épaisseur du
matériau de frottement uniquement).
ineficaz, es necesario realizar una
revisión completa del sistema en la
R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Pastillas de freno
Las pastillas de freno anteriores es-
tán provistas de indicadores de des-
gaste conectados al testigo de los fre-
nos; cuando este testigo se encienden
o si la frenada es irregular, haga re-
visar el espesor de las pastillas y el
estado de las superficies frenantes.
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor del
material de fricción únicamente).
Sostituzione Pastiglie
Laccensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle
pastiglie freni anteriori che devono
essere immediatamente sostituite.
Una sostituzione delle pasti-
glie freni eseguita presso unof-
ficina non autorizzata, solleva la F
ER-
RARI da ogni responsabilità per dan-
ni causati a cose o persone.
Dopo la sostituzione, per ottenere
un buon assestamento delle pastiglie
freni evitare frenate troppo violente
fino a quando le nuove pastiglie non
siano ben adattate (circa 300 km di
percorso).
feels somewhat flexible with reduced
braking efficiency, a complete inspec-
tion of the system should be per-
formed through the F
ERRARI ASSIS-
TANCE NETWORK.
Brake pads
The front brake pads are fitted with
a wear indicator that is connected to
the brake warning light. When this
warning light switches on or in any
case, whenever braking efficiency is
reduced, pad thickness and the con-
ditions of the braking surfaces must
be inspected.
The minimum thickness allowed for
the pads is about .12 of an inch (3
mm) (thickness of the friction mate-
rial only).
Pad Replacement
The brake failure warning light serves
to signal excessive wear of the front
brake pads, which must be replaced
immediately if the warning light
switches on.
Brake pad replacement carried
out by an unauthorized work-
shop, relieves F
ERRARI of all liability
for property damages or personal in-
jury.
After replacement, in order to per-
mit the pads to settle in properly,
avoid sudden braking until the pads
have settled in properly (after about
187 miles 300 km).
7.47
1
2
3
4
5
6
7
8
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che in-
terviene per evitare il bloccaggio ruote
qualora il pedale freno venga azio-
nato con eccessiva energia da parte
del guidatore.
Componenti dellimpianto
Limpianto è costituito da:
gruppo elettro idraulico composto
da un elemento che integra pompa
ed elettrovalvole e da una centrali-
na elettronica con un microproces-
sore in grado di elaborare una cor-
rezione della frenata;
correttore di frenata software (
EBD);
quattro sensori di velocità sulle ruo-
te, integrati nei cuscinetti;
cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteri-
stiche di base.
La funzione di antibloccaggio rimane
attiva fino a quando la velocità della
vettura è superiore a 6 km/h e viene
realizzata attraverso la centralina elet-
tronica che, elaborando i segnali pro-
venienti dai quattro sensori sulle ruo-
te, comanda le elettrovalvole della cen-
tralina idraulica in modo da modula-
re la pressione nel circuito freni.
Lintervento
ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un brusco arre-
tramento del pedale freno.
La grandezza di riferimento è la ve-
locità delle ruote ricavata per mezzo
dei sensori.
ABS
Généralités
Il sagit dun dispositif de sécurité
qui empêche le blocage des roues lors-
que laction sur la pédale de frein est
trop énergique.
Composants du système
Le système est constitué de:
groupe électrohydraulique constitué
par un élément qui incorpore une
pompe et d’électrovannes et par un
boîtier électronique à microproces-
seur capable de corriger le freinage;
correcteur de freinage contrôlé par
un software (
EBD);
quatre capteurs de vitesse sur les
roues, intégrés dans les roulements;
câblages.
Tous ces éléments sajoutent au sys-
tème de freinage normal équipant la
voiture sans en modifier les caracté-
ristiques de base.
La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dé-
passe les 6 km/h et est effectuée par
le boîtier électronique qui, en élabo-
rant les signaux émis par les quatre
capteurs situés sur les roues, com-
mande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pres-
sion dans le circuit de freinage.
Le conducteur est avertit de linter-
vention du système
ABS par un brus-
que retrait de la pédale de frein.
La valeur de référence est la vitesse
des roues relevée par les capteurs.
ABS
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene a fin de evitar el bloqueo
de las ruedas cuando el conductor
accione con demasiada fuerza el pe-
dal de freno.
Componentes del sistema
El sistema se compone de:
grupo electrohidráulico formado por
un elemento que integra la bomba y
electroválvula, una centralita electró-
nica con un microprocesador encarga-
do de realizar la corrección de frenada;
software del corrector de frenada
(
EBD);
cuatro sensores de velocidad en las
ruedas, integrados en los cojinetes;
cableado eléctrico.
Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está dota-
do el automóvil sin alterar las carac-
terísticas básicas.
La función de antibloqueo permane-
ce activa hasta que se supera una
velocidad de 6 km/h y se realiza a
través de la centralita electrónica que,
procesando las señales procedentes
de los cuatro sensores de las ruedas,
dirige las electroválvulas de la cen-
tralita hidráulica para modular la
presión del circuito de frenos.
La intervención del
ABS es percibida
por el conductor como un retorno
brusco del pedal de freno.
La magnitud de referencia es la velo-
cidad de las ruedas detectada por
medio de los sensores.
ABS
General Description
This is a safety device that intervenes
to prevent the wheels from locking
whenever the driver presses the brake
pedal too hard.
System components
The system is comprised of:
electro-hydraulic unit consisting of
an element integrating the pump and
the solenoid valves, and of an
ECU
with a microprocessor capable of
processing braking adjustment;
Braking adjustment software (
EBD);
Four speed sensors on the wheels,
incorporated in the bearings;
Electric harness.
All of this is added to the cars stan-
dard braking system without chang-
ing its basic features.
The antilock function remains acti-
vated as long as driving speed re-
mains greater than 4 mph (6 km/h)
and it is managed through the
ECU.
The latter processes the signals com-
ing from the four sensors on the
wheels and thus controls the sole-
noid valves in the hydraulic control
unit to modulate brake circuit pres-
sure.
The driver will feel a sudden retreat
of the brake pedal when the
ABS has
been activated.
The reference range consists of the
wheel speed detected by the sensors.
7.48
Quando una delle ruote raggiunge la
condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circui-
to frenante attraverso un ciclo com-
posto di 3 fasi:
Riduzione (se necessario).
Mantenimento.
Aumento della pressione nel circui-
to idrauIico.
Queste fasi di regolazione si ripeto-
no ciclicamente nel caso di una fre-
nata con intervento dell
ABS fino al-
larresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
Limpianto consente inoltre di otte-
nere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso di
brusche frenate fino al limite del bloc-
caggio delle ruote.
- Manovrabilità
(nessuno sbandamento effettuando bru-
sche deviazioni). Questo significa che
anche effettuando una frenata di emer-
genza il guidatore ha la possibilità di
evitare un ostacolo, così pure è possi-
bile frenare in curva senza pregiudi-
care la stabilità della vettura.
Queste prestazioni dellimpianto
ABS
rimangono valide fino a quando non
si supera la velocità limite di aderen-
za laterale dei pneumatici oltre la
quale uno sbandamento della vettu-
ra non può essere evitato.
- Spazio di frenata ottimale
A seconda del tipo di superficie stra-
dale si può ottenere una riduzione
dello spazio di frenata.
Lorsquune des roues commence à se
bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage en suivant
un cycle à trois phases:
Réduction (si nécessaire).
Maintien.
Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
Ces phases de réglage se répètent de
façon cyclique en cas de freinage avec
intervention ABS jusqu’à larrêt de
la voiture ou jusqu’à la diminution
de la pression exercée sur la pédale.
Le système permet aussi dobtenir les
avantages suivants:
- Stabilité de marche
(aucun patinage) même en cas de frei-
nages brusques, jusqu’à la limite de
blocage des roues.
- Facilité de braquage
(aucune embardée en cas de dévia-
tions brusques). Le conducteur peut
ainsi éviter un obstacle lors dun frei-
nage de secours et peut aussi freiner
dans un virage sans altérer la stabili-
té de la voiture.
Ces performances du système
ABS sont
assurées tant quon ne dépasse une
vitesse limite dadhérence latérale des
pneumatiques au-delà de laquelle on
ne peut éviter lembardée de la voi-
ture.
- Distance de freinage optimale
Selon le type de revêtement de la rou-
te, on peut réduire la distance de
freinage.
Cuando una de las ruedas alcanza la
condiciones de principio de bloqueo
la centralita hidráulica actúa sobre
el circuito de frenado en un ciclo
compuesto de 3 fases:
Reducción (si es necesario).
Mantenimiento.
Aumento de la presión en el circui-
to hidráulico.
Estas fases de regulación se repiten
cíclicamente en el caso de una frena-
da con intervención del
ABS hasta la
detención del automóvil o la dismi-
nución de la fuerza sobre el pedal.
El sistema permite obtener entre otras
las siguientes ventajas:
- Estabilidad de marcha
(sin desviaciones) aún en el caso de
frenadas bruscas hasta el limite del
bloqueo de las ruedas.
- Manejabilidad
(sin bandazos al efectuar desviaciones
bruscas). Esto significa que aunque se
efectúe una frenada de emergencia el
conductor tiene la posibilidad de evitar
un obstáculo, al permitirse la posibili-
dad de frenar en curva sin perjudicar la
estabilidad del automóvil.
Estas prestaciones del sistema
ABS
resultan válidas hasta que se supera
la velocidad límite de adherencia la-
teral de los neumáticos, punto en el
que la desviación del automóvil no
se puede evitar.
- Distancia óptima de frenado
Según el tipo de superficie de la ca-
rretera se puede obtener una reduc-
ción de la distancia de frenado.
When one of the wheels has ap-
proached the lock-start condition, the
hydraulic control unit acts on the
braking circuit with a cycle consist-
ing of 3 phases:
Reduction (if necessary).
Holding phase.
Pressure increase in the hydraulic
circuit.
If braking occurs with
ABS activation,
these adjustment phases are repeated
in cycles until the car is stopped or
pressure on the pedal decreases.
In addition, the system offers the
following advantages:
- Driving stability
(No skidding) even with sudden brak-
ing reaching the wheel-lock limit.
- Maneuverability
(No side skidding when swerving).
This means that even in the case of
an emergency situation requiring sud-
den braking, the driver can swerve
to avoid an obstacle, or brake on a
curve in the road without any nega-
tive effects on driving stability.
This performance offered by the
ABS
system remains effective as long as
the side traction speed limit for the
tires is not exceeded. Beyond that
limit, car skidding cannot be avoided.
- Optimal braking distance
Depending upon the type of road sur-
face, it is possible to obtain a reduc-
tion in braking distance.
7.49
1
2
3
4
5
6
7
8
Il dispositivo ABS non dispensa il con-
ducente da una condotta di guida
prudente.
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle condi-
zioni del traffico o del fondo strada-
le, pneumatici usurati, particolari dei
freni usurati o errori di guida.
Scopo dell
ABS è pertanto solo quello
di soccorrere il guidatore nella mo-
dulazione delle frenate in condizioni
limite in cui istintivamente portereb-
be le ruote al bloccaggio.
Le système
ABS ne dispense pas le
conducteur dadopter une conduite
prudente.
En effet, ce système ne compensera
pas les excès de vitesse par rapport à
lintensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, lusure des pneumati-
ques ou des éléments des freins, ou
encore les erreurs de conduite.
Le système
ABS na pour but que
daider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limites
où il bloquerait instinctivement les
roues.
El dispositivo
ABS no exime al con-
ductor de una prudente conducta al
volante.
Eso, de hecho, no puede compensar
una velocidad excesiva respecto a las
condiciones del tráfico o del piso de
la carretera, neumáticos desgastados,
elementos desgastados de los frenos
o errores de conducción.
La función del
ABS es por tanto única-
mente la de auxiliar al conductor en la
modulación de la frenada en situacio-
nes límite en las que instintivamente se
puede llegar a bloquear las ruedas.
ASR
Integrato con il sistema ABS, consen-
te di evitare il pattinamento delle ruote
motrici in accelerazione, attraverso
lazione della centralina Motronic che
agisce sulla gestione del motore (per
ridurre la coppia erogata) e sulla pres-
sione di controllo delle pinze freni
posteriori.
Il sistema
ASR si attiva ogni volta che
si porta la chiave di accensione in
posizione II e può essere escluso
agendo sullapposito interruttore.
In questo caso apparirà la scritta
ASR,
di colore ambra sulla multispia.
Quando il sistema è attivo, linter-
vento dell
ASR viene segnalato dalla
scritta, di colore verde,
ASR ACTIVE
presente nella multispia.
L
ASR agisce in parallelo con il siste-
ma per la regolazione delle sospen-
sioni:
ASR
Intégré au système ABS, il permet d’évi-
ter le patinage des roues motrices
pendant laccélération, par lintermé-
diaire du boîtier Motronic qui com-
mande la gestion du moteur (pour
réduire le couple de puissance four-
ni) et la pression de contrôle des étriers
de freins arrière.
Le système
ASR senclenche chaque
fois que lon place la clé de contact
en position II et il peut être désac-
tivé lorsquon appuie sur linterrup-
teur prévu à cet effet.
Dans ce cas, le témoin
ASR de couleur
ambre s’éclaire sur lafficheur à fonc-
tions multiples.
Lenclenchement du système
ASR est
signalé par le témoin
ASR ACTIVE de
couleur verte qui sallume sur laffi-
cheur à fonctions multiples.
Le système
ASR et le système de régla-
ge des suspensions sactivent en même
temps pour régler les suspensions:
El ASR
Integrado con el sistema ABS, se en-
carga de evitar el deslizamiento de
las ruedas motrices en aceleracion,
operando a través de la centralita
Motronic que actúa sobre la gestión
del motor (para reducir el suminis-
tro de par) y sobre la presión de con-
trol de las pinzas posteriores.
El sistema
ASR se activa cada vez que
se gira la llave de contacto a la posi-
ción II y puede ser desconectado
apretando el interruptor específico.
En este caso aparecerá la inscripción
ASR, de color ámbar en la pantalla
multifunción.
Cuando el sistema está activo, la in-
tervención del
ASR se señala con la
inscripción, de color verde,
ASR AC-
TIVO presente en la pantalla multi-
función.
El
ASR actúa en paralelo con el siste-
ma parar la regulación de las sus-
pensiones:
The
ABS device does not exempt the
driver from driving carefully and re-
sponsibly.
In fact, this device cannot compen-
sate for driving at speeds that are
excessively high for the type of traf-
fic conditions or road surface condi-
tions, worn tires, worn brake parts
or driving errors.
The purpose of the
ABS device is thus
solely that of assisting the driver in
brake modulation under extreme con-
ditions in which a driver might in-
stinctively cause the wheels to lock.
ASR
The ASR is an integral part of the ABS
system. It prevents the driving wheels
from slipping when accelerating, by
means of the Motronic
ECU. The lat-
ter controls engine management (to
reduce the torque) and the control
pressure on the rear brake calipers.
The
ASR system is activated when-
ever the ignition key is turned to the
II position and it can be cut out
using the specific switch.
In this case, the multifunction dis-
play will show the letters
ASR in an
amber color.
When the system is enabled,
ASR acti-
vation is signaled by the letters
ASR
ACTIVE appearing in green on the
multifunction display.
The
ASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment:
7.50
con interruttore SPORT non atti-
vato, lintervento dell
ASR, tende a
privilegiare la stabilità nelle condi-
zioni di bassa e media aderenza;
con interruttore
SPORT attivato,
il sistema privilegia la trazione otti-
mizzando le prestazioni della vet-
tura.
In condizioni di bassa aderenza (ghiac-
cio, sabbia, ecc.) non selezionare la
funzione
SPORT con ASR inserito.
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie allimpianto fre-
nante vengono segnalate dalle relati-
ve spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.20).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare limpianto dalla R
ETE
ASSISTENZA FERRARI per eliminare lin-
conveniente.
lorsque linterrupteur
SPORT nest
pas activé, lenclenchement du sys-
tème
ASR à tendance à privilégier la
stabilité dans des conditions de basse
et moyenne adhérence;
lorsque linterrupteur
SPORT est
activé, le système privilégie la trac-
tion en optimisant les performan-
ces de la voiture.
En conditions de basse adhérence
(verglas, sable, etc), ne pas sélec-
tionner la fonction
SPORT lorsque
la fonction
ASR est enclenchée.
Témoin de signalisation
Les éventuelles anomalies du systè-
me de freinage sont signalées par les
témoins relatifs situés sur le tableau
de bord (voir page 2.20).
Si un des témoins sallume, faire con-
trôler le système par le R
ÉSEAU DAS-
SISTANCE FERRARI pour éliminer le dé-
faut.
con el interruptor
SPORT no acti-
vado, la intervención del
ASR, tien-
de a favorecer la estabilidad en con-
diciones de adherencia baja y me-
dia;
con el interruptor
SPORT activa-
do, el sistema favorece la tracción
optimizando las prestaciones del
automóvil.
En situaciones de baja adherencia
(hielo, arena, etc.) no seleccione la
función
SPORT con ASR activado.
Testigos de señalización
Posibles anomalías del sistema de fre-
nado se señalan con los testigos res-
pectivos en el cuadro de instrumen-
tos (véase pág. 2.20).
En caso de encendido de uno de ellos,
revise el sistema en la R
ED DE ASIS-
TENCIA FERRARI para eliminar el in-
conveniente.
when the
SPORT switch is not ac-
tivated,
ASR intervention tends to
give priority to stability under con-
ditions of low and medium hold on
the road;
when the
SPORT switch is acti-
vated, the system gives priority to
traction, optimizing car perfor-
mance.
Under conditions of low traction (ice,
sand, etc.) do not select the
SPORT
function with the
ASR system enabled.
Warning lights
Any irregularities in the braking sys-
tem are signaled by the respective
warning lights on the instrument panel
(see page 2.20).
Should a warning light switch on,
have the system checked by the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK to elimi-
nate the problem.
7.51
1
2
3
4
5
6
7
8
3 7
1
5
6 4 2
4
1
Sospensioni Suspensions SuspensionesSuspension
1 Ammortizzatori
2 Centralina elettronica
3 Sensore accelerazione laterale
4 Sensore accelerazione verticale
5 Interruttore pedale freno
6 Segnalazione avaria su multispia
7 Interruttore selezione SPORT
1 Shock Absorbers
2 Electronic Control Unit
3 Lateral acceleration sensor
4 Vertical acceleration sensor
5 Brake pedal switch
6 Failure signal on the multifunction
display
7 SPORT selector switch
1 Amortisseurs
2 Boîtier électronique
3 Capteur daccélération latérale
4 Capteur daccélération verticale
1 Amortiguadores
2 Centralita electrónica
3 Sensor de aceleración lateral
4 Sensor de aceleración vertical
5 Interruptor en el pedal del freno
6 Señalización de averías en la pantalla
multifunción
7 Interruptor de selección modo SPORT
5 Interrupteur de pédale de frein
6 Signalisation danomalie sur afficheur
à fonctions multiples
7 Interrupteur de sélection SPORT
7.52
Caratteristiche
A ruote indipendenti, con bracci
triangolari trasversali superiori e
inferiori oscillanti.
Ammortizzatori oleopneumatici te-
lescopici, a doppio effetto, con va-
riazione della taratura a controllo
elettronico.
Braccio a terra trasversale, di pic-
cola entità, per migliorare la stabi-
lità in frenata e ridurre al minimo
le ripercussioni sul volante.
Configurazione anti-dive grazie alla
inclinazione della leva inferiore, per
contenere laffondamento della parte
anteriore della vettura in frenata.
Sul mozzo ruota è montato un uni-
co cuscinetto a doppia corona di
sfere, senza manutenzione.
Barre stabilizzatrici trasversali
Le caratteristiche, del sistema che
equipaggia la vettura, vengono va-
riate idraulicamente e elettronicamen-
te, durante lutilizzo, a secondo delle
condizioni di marcia e carico.
Contrôle et
Réglage Géométrie des Roues
Lorsquon constate une usure irrégu-
lière des pneumatiques et dans tous
les cas lors des intervalles prévus dans
le P
LAN DENTRETIEN (voir page 5.4),
il faut faire contrôler le pincement et
le carrossage des roues auprès dun
C
ENTRE AGRÉÉ FERRARI.
Control y Revisión
Geometrías de las Ruedas
Cuando se descubre un desgaste anor-
mal de los neumáticos o al alcanzar
los intervalos previstos en el P
RO-
GRAMA DE MANTENIMIENTO (véase pág.
5.4) revise, en un S
ERVICIO AUTORIZA-
DO FERRARI, la convergencia y la in-
clinación de las ruedas.
Características
De ruedas independientes, con bra-
zos oscilantes triangulares transver-
sales superiores e inferiores.
Amortiguadores telescópicos oleo-
neumáticos, de doble efecto, con
variación del tarado por control
electrónico.
Brazo a tierra trasversal, de peque-
ño tamaño, para mejorar la estabili-
dad de frenado y reducir al mínimo
las repercusiones sobre el volante.
Configuración antihundimiento gra-
cias a la inclinación de la leva infe-
rior, para contener el hundimiento
de la parte delantera del automóvil
en la frenada.
El cubo de la rueda monta un coji-
nete único de esfera de doble coro-
na, libre de mantenimiento.
Barras estabilizadoras trasversales
Las caraterísticas del sistema que
equipa el automóvil, se modifican
hidráulica y electrónicamente, durante
la utilización, según las condiciones
de carga y marcha.
Caractéristiques
A roues indépendantes, avec bras
triangulaires transversaux supérieurs
et inférieurs oscillants.
Amortisseurs oléopneumatiques té-
lescopiques, à double effet, avec ré-
glage variable à contrôle électroni-
que.
Bras à terre transversal, de petite
entité, pour améliorer la stabilité lors
des freinages et réduire au minimum
les répercussions sur le volant.
Configuration anti-plongée grâce à
linclination du levier inférieur, pour
contenir laffaissement de la partie
avant de la voiture lors du freinage.
Sur le moyeu de roue se trouve un
seul roulement à double rangée de
billes, ne nécessitant aucun entretien.
Barres stabilisatrices transversales
Pendant lutilisation, les caractéristi-
ques du système monté sur la voiture
changent hydrauliquement et électro-
niquement, selon la vitesse et la char-
ge appliquée sur les suspensions de la
voiture.
Controllo e
Registrazione Assetto Ruote
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel P
IANO DI
MANUTENZIONE (vedi pag. 5.4) oc-
corre far verificare, presso un C
EN-
TRO AUTORIZZATO FERRARI, la conver-
genza e linclinazione delle ruote.
Features
All-around independent wheel sus-
pension systems with swinging up-
per and lower transverse triangular
arms.
Double-acting telescopic hydro-
pneumatic shock absorbers, with
electronically controlled variable
setting.
Low kingpin offset to improve brak-
ing stability and minimize kickback
on the steering wheel.
Anti-dive configuration owing to the
lower arm being tilted to reduce
front pitching when braking.
A maintenance-free, one-piece
double-row ball bearing is fitted on
the wheel hub.
Transverse stabilizer bars
The features of the system outfitting
the car, vary in terms of the hydrau-
lic and electronic controls during use,
according to driving conditions and
the carload.
Wheel Alignment
Inspection and Adjustment
Whenever you notice unusual wear
of the tires and in any case, in accor-
dance with the intervals prescribed
in the M
AINTENANCE PLAN (see page
5.4), the toe-in and wheel camber
must be checked at an authorized
F
ERRARI SERVICE CENTER.
7.53
1
2
3
4
5
6
7
8
Controllo
Elettronico Sospensioni
Il sistema di gestione dello smorza-
mento della vettura è il risultato di
una sofisticata elaborazione dei vari
sensori di bordo rivolto allottimiz-
zazione delle prestazioni della vettu-
ra.
Il controllo è in grado di gestire indi-
pendentemente i quattro ammortiz-
zatori, prioritariamente in base alla
velocità vettura e conseguentemente
in base alle informazioni ricevute dai
sensori presenti nellimpianto.
Il software è in grado di gestire dodi-
ci diverse condizioni dinamiche del
veicolo determinando altrettante con-
dizioni ottimali di smorzamento.
Il controllo elettronico dello smorza-
mento delle sospensioni, in funzione
della velocità, migliora il comfort
a velocità contenuta e ottimizza le
prestazioni alle alte velocità.
Contrôle
Electronique des Suspensions
Le système de contrôle des amortisseurs
de la voiture est le résultat dune éla-
boration sophistiquée des différents
capteurs de bord dont le but est dopti-
miser les performances de la voiture.
Ce système de contrôle est en mesure
de régler de façon indépendante les
quatre amortisseurs en fonction, tout
dabord, de la vitesse de la voiture puis
en fonction des données fournies par
les capteurs intégrés au système.
Le logiciel est capable de gérer les
douze conditions dynamiques diffé-
rentes de la voiture, ce qui permet de
déterminer autant de conditions op-
timales damortissement.
Le système de contrôle électronique
de lamortissement des suspensions,
en fonction de la vitesse, améliore le
confort lorsque la vitesse est basse
et optimise les performances de la
voiture en cas de vitesses élevées.
Control
Electrónico Suspensiones
El sistema de gestión de amortigua-
ción del automóvil es el resultado
del sofisticado procesado de los dife-
rentes sensores de a bordo volcado
en la optimización de las prestacio-
nes del automóvil.
El control puede gestionar indepen-
dientemente los cuatro amortiguado-
res, principalmente en función de la
velocidad del automóvil y por lo tanto
en función de la información que
recibe de los sensores del sistema.
El software gestiona doce situacio-
nes dinámicas diferentes del automóvil
determinando otras tantas disposi-
ciones óptimas de amortiguación.
El control electrónico de la amorti-
guación de las suspensiones, en fun-
ción de la velocidad, mejora el con-
fort a velocidad contenida y opti-
miza las prestaciones a alta veloci-
dad.
Componenti
del Sistema
Ammortizzatori
Tipo: BOGE
Sono di tipo oleopneumatico a dop-
pio effetto, con taratura variabile a
controllo elettronico e coassiali al-
lelemento elastico (molla elicoida-
le).
Il fine corsa nella fase di compressio-
ne è contrastato da un tampone in
gomma, coassiale allo stelo; a con-
trastare il fine corsa nella fase di esten-
Composants
du Système
Amortisseurs
Type: BOGE
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable à
contrôle électronique, et coaxiaux à
l’élément élastique (ressort hélicoi-
dal).
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
caoutchouc, coaxial à la tige. Pour
régler la fin de course en phase dex-
Componentes
del Sistema
Amortiguadores
Tipo: BOGE
Son de tipo oleoneumático de do-
ble efecto, con tarado variable por
control electrónico y coaxiales al
elemento elástico (muelle helicoi-
dal).
El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un tope
de goma, coaxial al vástago; en cam-
bio para el final de recorrido en la
Electronic
Suspension Control
The system managing the cars damp-
ing system is the end result of the
sophisticated processing carried out
by the various on-board sensors. The
objective of this system is to opti-
mize car performance.
This control is capable of managing
the four shock absorbers indepen-
dently, primarily on the basis of the
driving speed and then on the basis
of the information received from the
sensors that are part of the system.
The software can manage twelve dif-
ferent dynamic conditions of the ve-
hicle, thereby determining just as
many optimal damping modes.
On the basis of speeds, the electronic
control of suspension damping im-
proves comfort at limited speeds
and optimizes performance at high
speeds.
System
Components
Shock absorbers
Type: BOGE
The shock absorbers are double-act-
ing and of the hydro-pneumatic type,
with electronically controlled vari-
able setting and coaxial to the flex-
ible element (helical spring).
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
that is coaxial to the rod. The stop
during the extension phase is buff-
7.54
sione provvede un tampone elastico,
interno allammortizzatore.
Gli ammortizzatori montano nella
parte superiore boccole elastiche, tipo
silentblock, con integrato il suppor-
to per il fissaggio al telaio; nella par-
te inferiore montano speciali snodi
in grado di ruotare sullasse di ful-
craggio.
Limpianto permette di avere una
taratura ottimale degli ammortizza-
tori, in ogni condizione di uso della
vettura e, di conseguenza, di ottimiz-
zare la tenuta di strada.
LUnità di Controllo Elettronica (
ECU),
sceglie la taratura degli ammortizza-
tori in base ad uno o più dei seguenti
parametri:
modalità
SPORT o NORMALE;
velocità di marcia della vettura;
accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
frenata in atto.
Funzionamento
Attraverso linterruttore di selezione,
posto sulla consolle centrale, è possibi-
le selezionare due diverse impostazioni
di guida: normale e
SPORT.
La selezione
NORMAL privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e media
aderenza.
La selezione
SPORT, segnalata dal-
la spia presente nel quadro strumen-
ti, privilegia la trazione e consente
una guida sportiva con miglior tenu-
ta di strada.
tension, un tampon agit à lintérieur
de lamortisseur.
Les amortisseurs possèdent en partie
supérieure des bagues élastiques, du
type silentblock, avec un support in-
tégré pour leur fixation au châssis;
en partie inférieure, ils sont équipés
de joints spéciaux pouvant pivoter
sur laxe de point dappui.
Le système permet dobtenir un ré-
glage optimal des amortisseurs, quim-
porte la condition dutilisation de la
voiture, et permet donc doptimiser
la tenue de route.
LUnité de Contrôle Electronique
(
ECU) choisit le réglage des amortis-
seurs en fonction dun ou de plu-
sieurs paramètres suivants:
mode
SPORT ou NORMAL;
vitesse de marche de la voiture;
accélération verticale ou latérale
(avant et arrière);
freinage en cours.
Fonctionnement
Grâce à linterrupteur de sélection,
placé sur la console centrale, on peut
sélectionner les différentes positions
de conduite: normale et
SPORT.
La sélection
NORMAL privilégie le
confort et une plus grande stabilité
de conduite en condition de basse et
moyenne adhérence.
La sélection
SPORT, signalée par
l’éclairage du témoin sur le tableau
de bord, privilégie la traction et per-
met une conduite sportive avec une
meilleure tenue de route.
fase de extensión equipa un tope elás-
tico, en el interior del amortiguador.
Los amortiguadores montan en la
parte superior unos casquillos elás-
ticos, tipo silentblock, que integran
el soporte para fijarlos al bastidor;
en la parte inferior montan articula-
ciones especiales que giran sobre un
eje.
El sistema permite tener un tarado
óptimo de los amortiguadores, en
cada condición de utilización, y en
consecuencia, optimizar la estabili-
dad comportamiento en carretera.
La Unidad de Control Electrónica
(
ECU), decide el tarado de los amorti-
guadores en base a uno o más de los
siguientes parámetros:
modo
SPORT o NORMAL;
velocidad de marcha del automóvil;
aceleración vertical y lateral (ante-
rior y posterior);
frenada inmediata.
Funcionamiento
A través del interruptor de selección, si-
tuado en la consola central, es posible
seleccionar dos comportamientos de
conducción diferentes: normal y
SPORT.
La selección
NORMAL favorece el
confort y una mayor estabilidad de
conducción en condiciones de adhe-
rencia media y baja.
La selección
SPORT, señalada con el
testigo situado en el cuadro de instru-
mentos, favorece la tracción y permite
una conducción deportiva sintiendo más
el contacto con la carretera.
ered by a flexible pad found inside
the shock absorber.
The upper part of the shock absorb-
ers is fitted with flexible bushings of
the silent block type with an incor-
porated support for securing it to
the chassis. Special joints are fitted
on the lower part and they rotate on
the fulcrum axle.
The system permits optimal setting
of the shock absorbers, under all
conditions of use of the vehicle and
thereby also optimizing the hold on
the road.
The Electronic Control Unit (
ECU)
selects the shock absorber setting on
the basis of one or more of the fol-
lowing parameters:
SPORT or NORMAL mode;
driving speed;
vertical and lateral (front and rear)
acceleration;
braking in progress.
Operation
Using the selection switch found on
the central instrument panel, it is
possible to select two different driv-
ing modes:
NORMAL and SPORT.
The normal mode places priority on
comfort and greater driving stability
under conditions of low and medium
grip on the road.
The
SPORT mode is signaled by the
warning light found on the instru-
ment panel and sets a priority on
traction. It permits sports driving with
a greater hold on the road.
7.55
1
2
3
4
5
6
7
8
In base alla posizione dellinterrut-
tore, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di rego-
lazione.
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centrali-
na i dati relativi allintensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Inoltre, rilevano le vibrazioni della
vettura in modo che eventuali irre-
golarità di rotazione del motore do-
vute alle asperità del fondo stradale
non vengano registrati come errori
di misfiring.
Segnalazione avaria tramite multi-
spia
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dellim-
pianto, viene attivata la segnalazio-
ne opportuna sulla multispia del qua-
dro strumenti (vedi pag. 2.25).
Nelleventualità in cui lavaria riguar-
di una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quat-
tro ammortizzatori si troverà ad avere
una taratura fissa (valvola bloccata).
In ogni caso è sempre garantita una
guidabilità di sicurezza della vettu-
ra.
Lanomalia riscontrata viene memo-
rizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusiva-
mente) per il collegamento del tester
di diagnosi F
ERRARI SD-2 attraverso
il quale può avvenire la diagnosi del-
limpianto.
En fonction de la position de linter-
rupteur, le boîtier électronique effec-
tue le réglage en choisissant les cour-
bes possibles.
Capteurs daccélération
Ils relèvent et transmettent au boîtier
électronique les données relatives à
lintensité des sollicitations vertica-
les ou latérales de la voiture.
En outre, ils relèvent les vibrations
de la voiture de sorte que les éven-
tuelles irrégularités de rotation du
moteur dues aux aspérités de la rou-
te ne soient pas enregistrées comme
ratées du moteur.
Signalisation danomalie par linter-
médiaire de lafficheur à fonctions
multiples
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont re-
levées, le témoin de signalisation re-
latif s’éclaire sur lafficheur à fonc-
tions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.25).
Lorsquune valve est défectueuse, un
ou deux des quatre amortisseurs a
alors un réglage fixe (valve bloquée).
Dans tous les cas, une conduite en
toute sécurité de la voiture est tou-
jours garantie.
Lanomalie relevée est mémorisée par
le boîtier électronique.
Le système est équipé (exclusivement)
dun branchement pour connexion
au tester de diagnostic F
ERRARI SD-2
grâce auquel on peut effectuer le dia-
gnostic du système.
Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptan-
do las posibles curvas de reglaje.
Sensores de aceleración
Recogen y transmiten a la centralita
los datos relativos a la intensidad de
las solicitudes verticales o laterales
del automóvil.
Además, recogen las vibraciones del
automóvil de forma que posibles irre-
gularidades de giro del motor debi-
das a las irregularidades de la carre-
tera no se registren como errores de
muestreo.
Señalización de avería en la panta-
lla multifunción
Todas las veces que se registren ano-
malías de funcionamiento del siste-
ma, se activa la correspondiente se-
ñalización en la pantalla multifun-
ción del cuadro de instrumentos (ver
pág. 2.25).
En caso que la avería afecte una vál-
vula, se realizarán las acciones para
que uno o dos de los amortiguadores
trabajen con tarado fijo (válvula blo-
queada).
En todos los casos está garantizado
una manejo seguro del automóvil.
La anomalía registrada se memoriza
en la centralita.
El sistema está preparado (exclusi-
vamente) para la conexión del tester
de diagnosis F
ERRARI SD-2 a través
del cual se puede realizar el análisis
del sistema.
Depending upon the position of the
switch, the control unit regulates the
setting, selecting the possible adjust-
ment curves.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit data
to the
ECU concerning the intensity
of vertical and lateral stresses affect-
ing the car.
In addition, they detect car vibra-
tions in such a manner that any en-
gine revolution irregularities that are
caused by road bumpiness are not
recorded as misfiring errors.
Failure signaling by means of the
multifunction display
Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is acti-
vated on the multifunction display
found on the instrument panel (see
page 2.25).
In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in which
one or two of the four shock absorb-
ers proves to have a fixed setting
(blocked valve).
In any case, safe driving of the car is
always ensured.
The irregularity detected is stored by
the
ECU.
The system is (exclusively) designed
for connection with F
ERRARI SD-2
diagnostic tester, through which it is
possible to perform the diagnosis for
the system.
7.56
Nel caso in cui si verifichi un mal-
funzionamento durante luso della
vettura, con conseguente accensione
della spia, è opportuno:
arrestare la vettura;
ruotare la chiave di avviamento in
posizione 0;
riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più
presente (esempio falso contatto), la
multispia non viene più riaccesa e
limpianto riprende il funzionamen-
to normale; in caso contrario, rima-
ne in avaria.
In questo caso è necessario rivolgersi
alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI.
Si on constate un mauvais fonction-
nement lors de lutilisation de la voi-
ture, et si un témoin relatif s’éclaire,
il convient de:
arrêter la voiture;
tourner la clé de contact en posi-
tion 0;
remettre en route le moteur.
Si le défaut ne réapparaît pas (exem-
ple faut contact), le témoin sur laffi-
cheur à fonctions multiples ne s’éclaire
plus et le système fonctionne norma-
lement. Dans le cas contraire, il reste
défectueux.
Dans ce cas, il faut sadresser au
R
ÉSEAU DASSISTANCE FERRARI.
En caso que se verifique un funcio-
namiento erróneo durante el uso del
automóvil, con el consiguiente en-
cendido del testigo, lo acertado es:
apagar el automóvil;
girar la llave de contacto hasta la
posición 0;
encender de nuevo el motor.
Si el fallo no se presenta más (p.e.,ha
sido un falso contacto), la pantalla
multifunción no vuelve a encenderse
y el sistema retorna al funcionamiento
normal; en caso contrario, permane-
ce en avería.
En este caso es necesario dirigirse a
la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI.
Whenever malfunctioning occurs
when the car is in use and a warning
light thus switches on, you should:
stop the car;
turn the ignition key to the 0
position;
start the engine again.
If the malfunction is no longer present
(for example due to a faulty contact),
the multifunction display will not
switch on again and the system will
resume normal operation. Otherwise,
the system failure will continue.
In this case, you must contact the
F
ERRARI ASSISTANCE NETWORK.
7.57
1
2
3
4
5
6
7
8
Telaio- Scocca Châssis - Coque Bastidor-
Carrocería
Chassis - Bodywork
Materiali
Costruttivi in Alluminio
Per ridurre il peso della vettura tutto
il corpo carrozzeria è stato realizza-
to con elementi in alluminio, poiché
il peso specifico dellalluminio (2,70
kg/dm
3
) è pari ad 1/3 di quello del-
lacciaio (7,85 kg/dm
3
).
Nonostante la notevole riduzione di
peso, con gli elementi costruttivi in
alluminio si riescono a raggiungere
valori di stabilità e resistenza supe-
riori a quelli ottenibili con lutilizzo
di lamiere dacciaio.
I sottogruppi in alluminio sono meno
soggetti a flessioni e presentano unec-
cellente resistenza alla corrosione.
Entièrement
Constituée dAluminium
Pour réduire le poids de la voiture,
tous les éléments de carrosserie ont
été réalisés en aluminium car lalu-
minium (2,70 kg/dm
3
) pèse trois fois
moins que lacier (7,85 kg/dm
3
).
Malgré la réduction importante du
poids, grâce à la construction des
éléments en aluminium, on arrive à
obtenir des valeurs de stabilité et de
résistance supérieures à celles obte-
nues en utilisant des tôles dacier.
Les sous-ensembles en aluminium sont
moins sujets aux flexions et résistent
sans problème à la corrosion.
Materiales
Constructivos en Aluminio
Para reducir el peso del automóvil
todo el cuerpo de la carrocería se ha
realizado con elementos de alumi-
nio, ya que el peso específico del alu-
minio (2,70 kg/dm
3
) es un 1/3 infe-
rior al del acero (7,85 kg/dm
3
).
A pesar de la notable reducción de
peso, con los elementos constructivos
en aluminio se alcanzan valores de
estabilidad y resistencia superior a los
obtenidos al utilizar chapa de acero.
Los bajos en aluminio están sujetos
a flexiones menores y presentan una
excelente resistencia a la corrosión.
Aluminum
Materials
To reduce the weight of the car, the
entire body has been produced in alu-
minum materials, as the specific weight
of aluminum (0,098 lb/in
3
2.70 kg/
dm
3
) is 1/3 of the specific weight of
steel (0,28 lb/in
3
7.85 kg/dm
3
).
Despite this marked reduction in
weight, the stability and resistance
levels obtained with body parts in
aluminum, are greater than those that
could be obtained using steel sheet-
ing.
Aluminum subassemblies are less
subject to bending and their resis-
tance to corrosion is excellent.
7.58
Struttura Space Frame
La struttura globale della carrozze-
ria della si basa su un telaio space
frame. Fondamentalmente la strut-
tura space frame si compone di tre
componenti costruttivi:
Profilati estrusi, che presentano ca-
ratteristiche di resistenza e rigidità
torsionale eccezionali.
Nodi di fusione, che rappresenta-
no tutta la sezione di giunzione a
saldatura per tutti i profilati estru-
si. Inoltre, servono nella parte an-
teriore e posteriore come sede e/o
fissaggio dei gruppi meccanici qua-
li motore, trasmissioni e sospen-
sioni.
Lamiere di rinforzo e fazzoletti; sono
di alluminio altamente resistente e
sono saldati in vari punti dello spa-
ce frame.
Structure Space Frame
La structure globale de la carrosserie
de la se base sur un châssis space
frame. Fondamentalement, la struc-
ture space frame est composée de trois
éléments de construction:
Profilés extrudés, qui présentent des
caractéristiques de résistance et ri-
gidité excellente face à la torsion.
Noeuds de fusion: représentent la
zone de jonction de la soudure
(MIG) pour tous les profilés extru-
dés. En outre, ils servent en partie
avant et arrière comme siège et/ou
fixation des groupes mécaniques
comme le moteur, la transmission
ou les suspensions.
Tôles de renfort; elles sont en alumi-
nium en divers points et très résistan-
tes. Elles sont soudées et/ou rivetées.
Estructura Space Frame
La estructura global de la carrocería
se basa en un bastidor space frame.
Fundamentalmente la estructura space
frame se compone de tres compo-
nentes constructivos:
Perfiles extruídos, que presentan ca-
racterísticas de resistencia y rigidez
torsional excepcionales.
Nodos de fusión, que representan
toda la sección de unión mediante
soldadura de los perfiles extruídos.
Además, se utilizan en las partes
anterior y posterior como base y/o
fijación de grupos mecánicos como
motor, transmisiones y suspensio-
nes.
Chapa de refuerzo y cartelas; son
de aluminio altamente resistente y
están soldadas en varios puntos del
space frame.
Space Frame Structure
The overall structure of the body-
work, is based on a space frame.
The space frame structure is basi-
cally composed of three body com-
ponents:
Extruded sections featuring excep-
tional resistance and torsional stress
strength.
Cast knots that represent the welded
seam for all of the extruded sec-
tions. In addition, they serve as
housing and/or fastenings for the
mechanical units in the front and
rear parts, such as engine, trans-
mission and suspensions.
Reinforcement sheets and gussets
are made of aluminum and they are
highly resistant. They are welded
to various points on the space frame.
Parti Supplementari
della Carrozzeria
Il gruppo carrozzeria è completato
dalle lamiere esterne come parafan-
ghi, pareti laterali che, a seconda del
modello costruttivo, sono unite con
il telaio space frame con tecniche di
collegamento diverse.
Le parti mobili di carrozzeria fissate
a vite come il cofano anteriore, il
cofano motore posteriore e le portie-
re, completano la carrozzeria.
Partes Suplementarias
de la Carrocería
El grupo carrocería se completa con
la chapa exterior como aletas guar-
dabarros, caras laterales que, siguien-
do el modelo constructivo, se ensam-
blan al bastidor space frame con di-
ferentes técnicas de unión.
Las partes móviles de la carrocería
fijadas con tornillos como el capó
delantero, el capó motor posterior y
las puertas, completan la carrocería.
Eléments Supplémentaires
de la Carrosserie
La carrosserie est complétée d’élé-
ments extérieurs tels que les ailes, les
revêtements latéraux qui, selon le
modèle de fabrication, sont unis au
châssis space frame en utilisant des
techniques de fixation différentes,
rivetage, soudure, fixation par vis.
Les parties mobiles de la carrosserie
fixées par des vis comme le capot
avant, le capot moteur et les portiè-
res, complètent la carrosserie.
Additional Parts
of the Car Body
The bodywork is completed by the
outer sheet pieces such as mudguards,
side panels which, depending on the
car model, can be joined to the space
frame by means of various connec-
tion techniques.
The moving parts of the body that
are fastened with screws such as front
lid, the rear engine lid and the doors,
complete the bodywork.
7.59
1
2
3
4
5
6
7
8
Istruzioni di Riparazione
In caso di danni alle parti in allumi-
nio, lintervento di riparazione è mi-
rato sempre alla sostituzione del pez-
zo. A seconda del danno si possono
sostituire gruppi di componenti com-
pleti oppure, solo singoli particolari.
Eventuali procedure di raddrizzatu-
ra del pezzo danneggiato originale,
che si possono riscontrare nelle nor-
mali carrozzerie in acciaio, non sono
ammessi nel caso delle carrozzerie in
alluminio date le scarse possibilità
che offrono i materiali in alluminio,
per essere riportati alla loro forma
originaria.
Nel settore space frame si eseguono
normalmente soltanto giunzioni tra-
mite saldatura.
I particolari della carrozzeria posso-
no essere sostituiti tramite incollag-
gio, ribaditura, imbullonatura e sal-
datura. Sulla carrozzeria in allumi-
nio non è possibile eseguire raddriz-
zature a freddo, come nel caso di
carrozzerie in lamiera dacciaio, ma
solo raddrizzature a caldo fino a cir-
ca 200 °C.
I lavori di riparazione della carroz-
zeria devono essere svolti esclusiva-
mente da meccanici esperti e certifi-
cati dal S
ERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
FERRARI.
Instructions de Réparation
Si des éléments en aluminium sont
endommagés, lintervention de répa-
ration a pour but exclusif de rempla-
cer la pièce. Selon lampleur du dom-
mage, on peut remplacer les groupes
d’éléments complets ou uniquement
des éléments individuels. Les éven-
tuelles procédures de redressement
dun élément dorigine endommagé,
que lon peut effectuer sur des élé-
ments normaux de carrosserie en
acier, ne sont pas admises sur des
éléments en aluminium car ils offrent
peu de possibilité de reprendre leur
forme dorigine.
Sur la partie space frame on neffec-
tue normalement que des assembla-
ges par soudure.
On peut remplacer les éléments de
carrosserie par encollage, rivetage,
boulonnage et soudure. Sur la car-
rosserie en aluminium, on ne peut
pas effectuer de redressement à froid,
comme cest le cas pour les éléments
en acier, mais on peut redresser à
chaud des éléments cabossés à tem-
pérature maximale de 200 °C.
Les travaux de réparation de la car-
rosserie doivent être exclusivement
effectués par des mécaniciens experts
et certifiés par le S
ERVICE DASSISTANCE
TECHNIQUE FERRARI.
Instrucciones de Reparación
En caso de dañarse componentes de
aluminio, la reparación se dirige siem-
pre hacia la sustitución de la pieza.
Según el desperfecto se sustituirán
grupos completos de componentes,
únicamente piezas individuales. Pro-
cesos de enderezado habituales para
piezas originales de carrocerías en
acero, no se admiten en carrocerías
de aluminio, dadas las pocas posibi-
lidades que ofrece el aluminio de re-
cuperar las formas originales.
En la zona space frame se realizan
solamente uniones mediante solda-
dura.
Las piezas de la carrocería se pueden
sustituir mediante encolado, rema-
chado, atornillado y soldadura. So-
bre la carrocería en aluminio no es
posible enderezar en frío, como en el
caso de carrocerías de chapa de ace-
ro, sólo es posible en caliente a unos
200 °C.
Únicamente personal experto y cua-
lificado por el S
ERVICIO DE ASISTENCIA
TÉCNICA FERRARI debe llevar a cabo
las reparaciones de la carrocería.
Instructions for Repair Work
If the aluminum parts are damaged,
the repair work must always consist
in replacement of the piece. Depend-
ing upon the damage, complete com-
ponent units or individual parts can
be replaced. Any straightening at-
tempts made on the original piece
that is damaged, which can be at-
tempted on normal steel bodywork,
are not permitted in the case of alu-
minum bodywork. This is because
aluminum materials offer little pos-
sibility of being restored to their origi-
nal shape.
Normally only welding is used for
joining parts in the space frame sec-
tor.
The single parts of the bodywork can
be replaced by applying adhesives,
riveting, bolting and welding. As is
the case with steel sheeting body-
work, it is not possible to perform
cold-straightening on aluminum body-
work. Only hot-straightening of up
to approximately 392 °F (200 °C)
can be performed.
Repairs on the bodywork may only
be performed by expert mechanics,
certified by the F
ERRARI TECHNICAL
ASSISTANCE SERVICE.
7.60
5 3 4 1 109
111 1028 7
6
Impianto Elettrico Instalación
Eléctrica
Système ElectriqueElectrical System
7.61
1
2
3
4
5
6
7
8
La figura rappresentata lubicazione
di tutte le centraline presenti in vet-
tura.
1 Motronic (una per bancata)
2 Quadro strumenti
3 Climatizzatore
4 Regolazione taratura ammortizzatori
5 ABS-ASR
6AIR BAG
7 Antifurto
8 Alzacristalli/Porte
9 Cambio F1
10 Catalizzatori
11 Capote
The figure represents the locations
of all of the
ECUs found on the car.
1 Motronic (one per bank)
2 Instrument panel
3 Air conditioning system
4 Shock absorber setting adjustment
5 ABS-ASR
6AIR BAGS
7 Anti-theft system
8 Power windows/Doors
9 F1 gearbox
10 Catalytic converters
11 Top
Le schéma représente lemplacement
de tous les boîtiers électroniques dans
la voiture.
1 Boîtier Motronic (un par rangée de cylindre)
2 Tableau de bord
3 Climatisation
4 Réglage des caractéristiques des
amortisseurs
5 ABS-ASR
6AIR BAG
7 Antivol
8 Lève-glaces/Portes
9 Boîte de vitesse F1
10 Catalysateurs
11 Capote
La figura representa la ubicación de
todas la centralitas presentes en el
automóvil.
1 Motronic (uno por bancada)
2 Cuadro de instrumentos
3 Climatizador
4 Reglaje tarado amortiguadores
5 ABS-ASR
6AIRBAG
7 Antirrobo
8 Elevalunas/Puertas
9 Cambio F1
10 Catalizadores
11 Capota
7.62
Centraline Elettroniche
Ogni sistema presente in vettura è
gestito da una unità di controllo elet-
tronico (
ECU) dotate di microproces-
sore in grado di elaborare i dati ad
altissima velocità, provenienti da sen-
sori e trasduttori.
Le caratteristiche comuni a tutte le
centraline sono:
Funzioni di autodiagnosi dellim-
pianto di competenza
Ogni centralina è in grado di rilevare
anomalie funzionali dei componenti
dellimpianto controllato.
Queste anomalie vengono registrate
come errori e segnalate tempestiva-
mente allutente attraverso le spie del
quadro di bordo.
Funzioni di diagnosi remota
Le centraline possono essere connes-
se al S
ISTEMA DIAGNOSI SD-2.
Questo è uno strumento in dotazio-
ne alla R
ETE ASSISTENZA FERRARI col
quale è possibile:
capire lorigine di un errore regi-
strato dalla centralina e guidare il
tecnico dofficina nella sua risolu-
zione;
effettuare acquisizioni dei valori
delle grandezze misurate durante il
test della vettura;
effettuare cicli automatici di prova
dei singoli impianti;
analizzare i dati raccolti dalle cen-
traline;
Boîtiers Electroniques
Chaque système équipant la voiture
est contrôlé par un boîtier électroni-
que (
ECU) à microprocesseur capable
d’élaborer très rapidement les don-
nées émises par les capteurs et trans-
ducteurs.
Les caractéristiques communes à tous
les boîtiers sont les suivantes:
Fonctions de diagnostic automati-
que du système contrôlé
Chaque boîtier est en mesure de rele-
ver les anomalies fonctionnelles des
éléments du système contrôlé.
Ces anomalies sont enregistrées com-
me des erreurs et signalées en temps
utile à lusager par lintermédiaire des
témoins de contrôle du tableau de bord.
Fonctions de diagnostic commandé
à distance
Les boîtiers électroniques peuvent être
connectés au
SYSTÈME
D
IAGNOSTIC
SD-2.
Il sagit dun instrument dont tous
les ateliers du R
ÉSEAU DASSISTANCE
FERRARI sont équipés et grâce auquel
il est possible de:
comprendre lorigine dune erreur
enregistrée par le boîtier électronique
et permettre au mécanicien de la
résoudre;
effectuer les saisies des valeurs me-
surées pendant le test de la voitu-
re;
effectuer des cycles automatiques
dessai sur chaque système;
analyser les données recueillies par
les boîtiers électroniques;
Centralita Electrónicas
Cada sistema presente en el automóvil
está gestionado por una unidad de con-
trol electrónico (
ECU) dotada de micro-
procesadores con capacidad para pro-
cesar a elevada velocidad los datos pro-
cedentes de sensores y transductores.
Las características comunes a todas
las centralitas son:
Funciones de autodiagnosis de la ins-
talación correspondiente.
Cada centralita puede detectar anoma-
lías de funcionamiento de los compo-
nentes de la instalación controlada.
Estas anomalías son registradas como
errores y oportunamente señaladas
al conductor mediante los testigos
del cuadro de instrumentación.
Funciones de diagnosis remota.
Las centralitas pueden conectarse al
S
ISTEMA DE DIAGNOSIS SD-2.
Este es un instrumento disponible en
la R
ED DE ASISTENCIA FERRARI con el
cual es posible:
entender el origen de un error re-
gistrado por la centralita y guiar al
mecánico a solventarlo;
efectuar la medición de los valores
de las magnitudes comprobadas
durante el test del automóvil;
efectuar ciclos automáticos de prue-
ba de cada instalación;
analizar los datos recogidos por las
centralitas;
Electronic Control Units
Every system in the car is managed
by an electronic control unit (
ECU)
equipped with a microprocessor that
processes data from the sensors and
transducers at high speed.
Characteristics shared by all of the
ECUs are the following:
Autodiagnostic functions of the re-
spective systems
Each control unit is capable of de-
tecting malfunctioning components
in the system controlled.
These irregularities are recorded as
errors and quickly signaled to the
user by means of the warning lights
on the instrument panel.
Remote diagnostic functions
The
ECUs can be connected to the
SD-2 D
IAGNOSTIC SYSTEM.
This instrument is part of the equip-
ment available at the F
ERRARI ASSIS-
TANCE NETWORK and its use makes it
possible to:
understand the origin of the error
recorded by the control unit and
guide the technician towards re-
solving the problem;
acquire information on the values
measured during testing;
perform automatic trial cycles for
the individual systems;
analyze the data collected by the
ECUs;
7.63
1
2
3
4
5
6
7
8
cancellare gli errori rilevati duran-
te il funzionamento della vettura.
Gestione degli errori
Gli errori vengono registrati in una
memoria cancellabile allatto del
controllo e/o riparazione dellimpian-
to, ed in una memoria storica non
cancellabile permettendo così di ave-
re un quadro delle anomalie riscon-
trate durante la vita dellauto.
Connessione alla linea CAN
(Controller Area Network)
Si tratta di una linea di comunicazio-
ne che permette il trasferimento di
informazioni tra tutte le centraline
ad alta velocità ed elevata immunità
ai disturbi.
Questo permette alle centraline di
collaborare in maniera intelligen-
te al controllo della vettura.
eliminar los errores detectados du-
rante el funcionamiento del auto-
móvil.
Gestión de los errores
Los errores quedan registrados en una
memoria borrable en el momento
del control y/o reparación de la ins-
talación, y en una histórica que
puede borrarse permitiendo de esta
manera tener un cuadro de las ano-
malías detectadas durante la vida del
automóvil.
Conexión a la línea CAN
(Controller Area Network)
Se trata de una línea de comunica-
ción que permite la transmisión de
datos entre todas las centralitas a
elevada velocidad y elevada inmuni-
dad a las interferencias.
Esto permite a las centralitas cola-
borar de manera inteligente al con-
trol del automóvil.
effacer les erreurs relevées pendant
le fonctionnement de la voiture.
Gestion des erreurs
Les erreurs sont enregistrées dans une
mémoire effaçable en cours de con-
trôle et/ou de réparation du système,
et dans une mémoire historique
non effaçable permettant ainsi davoir
un tableau des anomalies relevées
pendant la durée de vie de lautomo-
bile.
Branchement à la ligne CAN
(Controller Area Network)
Il sagit dune ligne de communica-
tion qui permet de transférer les in-
formations entre tous les boîtiers élec-
troniques très rapidement et sans in-
terférences électriques.
Ceci permet aux boîtiers électroni-
ques de participer intelligemment
au contrôle de la voiture.
delete the errors detected during
use of the car.
Error management
The errors are recorded in a memory
that can be deleted when the sys-
tem is being inspected and/or repaired.
They are also stored in a histori-
cal memory that is permanent,
thereby permitting a picture of the
irregularities detected during the life-
time of the automobile.
Connection to the CAN line
(Controller Area Network)
This is a communication line that
permits high-speed data transfer be-
tween all of the
ECUs and with a very
low level of interference.
This makes it possible for the
ECUS to
work together intelligently in their
task of controlling and monitoring
the car.
7.64
A
Presa Diagnosi
La vettura è dotata di un connettore
universale (A) per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto sotto
al rivestimento inferiore della plan-
cia, in corrispondenza del piantone
guida.
Attraverso questo connettore, il tester
è in grado di interfacciarsi con tutti i
sistemi presenti in vettura ed esegui-
re la diagnosi.
Branchement du
Système de Diagnostic
La voiture est équipée dun seul con-
necteur (A) pour le branchement au
tester de diagnostic SD-2, placé sous
le revêtement inférieur de la planche,
au niveau de la colonne de direction.
Grâce à ce connecteur, le tester est
en mesure de dialoguer avec tous les
systèmes montés sur la voiture et def-
fectuer le diagnostic.
Toma de Diagnosis
El automóvil está dotado de un co-
nector universal (A) para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, situado
debajo del revestimiento inferior del
salpicadero, a la altura de la colum-
na de dirección.
A través de éste conector, el tester
puede conectarse con todos los siste-
mas presentes en el vehículo y reali-
zar la diagnosis.
Diagnosis Tester Plug-in
The car is fitted with a single con-
nector (A) for the connection with
the SD-2 diagnosis tester. Said con-
nector is located under the lower
covering of the dashboard, in posi-
tion with the steering column.
By means of this connector, the tester
can interface with all the cars sys-
tems and carry out the diagnosis.
8.1
1
2
3
4
5
6
7
8
Indice degli
Argomenti
Table of Contents Table des Matières Índice de Temas
8.2 8.4 8.6 8.8
8.2
Indice degli Argomenti
AIRBAG 2.59
Elementi del Sistema Airbag 2.59
Funzionamento 2.60
ALETTE PARASOLE 2.67
Specchio di Cortesia 2.67
ALZACRISTALLI 2.39
Alzacristallo Lato Pilota 2.39
Alzacristallo Lato Passeggero 2.40
ATTREZZI IN DOTAZIONE 4.2
Accessori Utili 4.3
AVVIAMENTO DI EMERGENZA 4.27
BATTERIA 5.17
Interruttore Stacca Batteria 5.18
Ricarica della Batteria 5.19
Predisposizione per Caricabatteria (a richiesta) 5.20
CAPOTE 2.74
CASSETTO PORTAOGGETTI 2.65
CASSETTO RIPOSTIGLIO 2.64
CERCHI E PNEUMATICI 6.6
Cerchi 6.6
Pneumatici deliberati da Ferrari 6.6
Pressione di gonfiaggio 6.6
Sostituzione Ruota 6.6
Ruota di Scorta 6.6
Uniformità Grado di Qualità Pneumatici 6.7
Usura Battistrada 6.7
Trazione 6.8
Temperatura 6.8
CHIAVI 2.2
CHIUSURA DI EMERGENZA CAPOTE 2.82
CINTURE DI SICUREZZA 2.51
Fissaggio delle Cinture di Sicurezza 2.52
Sgancio delle Cinture di Sicurezza 2.53
Pretensionatori 2.54
Cura delle Cinture di Sicurezza
e Pretensionatori 2.55
Sicurezza Bambini 2.56
Ancoraggio Sedile per Bambini 2.58
CLIMATIZZAZIONE 2.90
Modalità di Funzionamento 2.91
Funzioni e Comandi 2.91
Regolazione dei Diffusori Orientabili 2.95
COFANO MOTORE 2.70
COFANO VANO BAGAGLI 2.71
COMMUTATOREA CHIAVE 2.8
CONSUMI 6.4
DATI PRINCIPALI MOTORE 6.2
DIMENSIONI E PESI 6.5
DURANTE LA MARCIA 3.4
FRIZIONE E CAMBIO 7.29
Frizione 7.29
Cambio 7.31
Controllo Della Trasmissione Cambio F1 7.33
Controllo Livello olio Cambio-Differenziale 7.35
Sostituzione Olio Cambio-Differenziale 7.36
GUIDA E STERZO 7.38
Dati Principali 7.39
Caratteristiche tecniche 7.39
GUIDA SICURA 3.26
ILLUMINAZIONE INTERNA 2.69
IMPIANTO ACCENSIONE-INIEZIONE 7.14
Componenti 7.14
Componenti Principali dellImpianto 7.16
Acceleratore Elettronico
(Sistema Drive by Wire) 7.18
Candele di Accensione 7.19
IMPIANTO ALIMENTAZIONE E CONTROLLO
EMISSIONE
VAPORI BENZINA 7.20
Impianto Alimentazione 7.21
Impianto Controllo Emissione Vapori Benzina 7.21
IMPIANTO AUTORADIO 2.96
IMPIANTO CLIMATIZZATORE 7.40
Riscaldatore/evaporatore 7.42
Condensatore 7.43
IMPIANTO DI INIEZIONE ARIA E CATALIZZATORI 7.23
Impianto di iniezione aria 7.24
Catalizzatori 7.24
Dispositivi dAllarme di Sovratemperatura
nel Sistema di Scarico 7.26
Dispositivi dAllarme di Malfunzionamento
motore 7.27
Diagnosi con Sistema OBDII 7.28
IMPIANTO ELETTRICO 6.10
Circuiti Comandati dalla Chiave 6.10
IMPIANTO ELETTRICO 7.60
Centraline Elettroniche 7.62
Presa Diagnosi 7.64
IMPIANTO FRENI 7.44
Sostituzione Pastiglie 7.46
ABS 7.47
ASR 7.49
INTERRUTTORE INERZIALE BLOCCO CARBURANTE 4.31
INTERRUTTORI DI COMANDO 2.29
Luci di Emergenza 2.29
Luci di Parcheggio 2.30
Comando Esclusione ASR 2.31
Sbrinamento Retrovisori esterni 2.32
Modalità SPORT 2.33
Comando Avvisatore Acustico 2.34
Pulsante Visualizzazione Temperatura Esterna 2.34
Illuminazione Quadro Strumenti 2.35
INTRODUZIONE 5
Consultazione del Libretto 5
Abbreviazioni 6
Aggiornamento 6
Servizio Assistenza 7
Parti di Ricambio 7
Telaio 8
Cambio F1 8
INTRODUZIONE 5.2
LEVA FRENO A MANO 2.89
LEVE AL VOLANTE 2.10
Luci Esterne 2.10
Indicatori di Direzione 2.11
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo 2.12
Tergicristallo 2.12
Lavacristallo 2.13
8.3
1
2
3
4
5
6
7
8
Lavafari 2.13
MANUTENZIONE 5.3
MOTORE 7.2
Distribuzione 7.3
Lubrificazione Motore e Ricircolo Gas
e Vapori di Olio 7.4
Ricircolo Gas e Vapori di Olio 7.8
Raffreddamento 7.9
Riempimento del Circuito 7.12
Cinghie 7.13
MULTISPIA 2.25
Segnali Multispia 2.25
OROLOGIO 2.68
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA (CAMBIO F1) 3.8
Accensione del Sistema 3.8
Funzionamento a Motore Spento 3.9
Avviamento del Motore 3.11
Riscaldamento del Motore 3.13
Partenza della Vettura 3.13
Cambio Marcia a Salire UP 3.15
UP per Fuori Giri 3.16
Cambio Marcia a Scalare down 3.16
DOWN per Sottogiri 3.17
Doppietta in SPORT 3.17
Richiesta di N(Folle) 3.17
Arresto della Vettura 3.18
Spegnimento del Motore e del Sistema 3.18
Altre Funzioni del Sistema 3.19
Modalità Cambio Automatico 3.21
Modalità Sport 3.22
Partenza a Spinta 3.24
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA
(CAMBIO MECCANICO) 3.5
Avviamento del Motore 3.5
Riscaldamento del Motore 3.6
Partenza della Vettura 3.6
PIANO DI MANUTENZIONE 5.4
PLANCIA STRUMENTI E COMANDI 2.4
Varianti per Vetture con Cambio F1 2.7
PORTE 2.36
Premessa 2.36
Apertura allEsterno 2.36
Blocco porte e Apertura dallInterno 2.37
Funzione Antipanico 2.37
Segnalazione Porte Aperte 2.38
Segnale acustico 2.38
POSACENERE 2.66
Accendisigari 2.66
PRESTAZIONI 6.3
PRIMA DEL VIAGGIO 3.3
Controlli Preliminari 3.3
Rifornimenti 3.3
PULIZIA DELLA VETTURA 5.26
Pulizia Esterna 5.26
Pulizia Interna - Pulizia e Cura della
selleria in Pelle 5.28
QUADRO STRUMENTI 2.14
RAPPORTI DI TRASMISSIONE 6.3
Rapporti ingranaggi cambio 6.3
Rapporto coppia conica differenziale 6.3
Rapporto di riduzione finale
giri motore/giri ruote 6.3
REGOLAZIONE DEL VOLANTE 2.43
RIFORNIMENTI 6.11
RISPETTO DELLAMBIENTE 3.27
RODAGGIO 3.2
RUOTE E PNEUMATICI 5.23
Istruzioni per lUso dei Pneumatici 5.23
Equilibratura 5.25
SEDILI 2.41
Sedile a Regolazione Meccanica 2.41
Appoggiatesta 2.42
SICUREZZA 2.46
Sicurezza Passiva 2.46
Sicurezza Attiva 2.48
Avvertenze Particolari 2.49
SISTEMA ANTIFURTO 2.3
SOSPENSIONI 7.51
Controllo e Registrazione Assetto Ruote 7.52
Controllo Elettronico Sospensioni 7.53
SOSTA PROLUNGATA 5.29
SOSTA 3.25
SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE 4.16
Colori Fusibili 4.16
Colori Maxi Fusibili 4.16
Dislocazione delle Scatole Portafusibili 4.17
SOSTITUZIONE DI UNA LAMPADA 4.8
Luci anteriori 4.8
Luci Posteriori 4.11
Altre Luci 4.13
Lampade 4.15
SOSTITUZIONE RUOTE 4.4
Ruota di Scorta 4.4
Sostituzione di una Ruota 4.5
SPECCHI RETROVISORI 2.44
SPIE DI CONTROLLO 2.20
Accensione Contemporanea di più Spie 2.24
TAPPO SERBATOIO CARBURANTE 2.73
TARGHETTE DI ISTRUZIONE 1.4
TARGHETTE DI OMOLOGAZIONE 1.2
TELAIO- SCOCCA 7.57
Materiali Costruttivi in Alluminio 7.57
Parti Supplementari della Carrozzeria 7.58
Struttura Space Frame 7.58
Istruzioni di Riparazione 7.59
TERGICRISTALLO 5.21
Sostituzione Spazzole 5.21
Liquido Lava e Tergicristallo 5.22
TESSERA DI GARANZIA 5.2
TRAINO VETTURA 4.29
Gancio di traino 4.29
Traino con Asse Ruote Sollevato 4.30
VERIFICA DEI LIVELLI 5.10
Controllo Livello Olio Motore 5.10
Controllo Livello Olio Impianto Idroguida 5.11
Controllo Livello Olio Impianto Cambio F1 5.12
Controllo Livello Liquido di Raffreddamento 5.14
Controllo Livello Olio Freni/Frizione 5.15
8.4
Table of Contents
ADJUSTING THE STEERING WHEEL 2.43
AIR CONDITIONING SYSTEM 7.40
Heater-Evaporator 7.42
Condenser 7.43
AIR CONDITIONING 2.90
Functioning Modes 2.91
Functions and Controls 2.91
Positioning the Adjustable Diffusers 2.95
AIR INJECTION SYSTEM AND CATALYTIC CONVERTERS 7.23
Air injection system 7.24
Catalytic Converters 7.24
Exhaust System Overheating Warning Devices 7.26
Alarm devices for Engine Failure 7.27
Diagnosis with OBDII System 7.28
AIRBAG 2.59
Airbag System Elements 2.59
Operation 2.60
ASHTRAY 2.66
Cigar Lighter 2.66
BATTERY 5.17
Battery Master Switch 5.18
Recharging the Battery 5.19
Arrangement for Battery-Charger 5.20
BEFORE A TRIP 3.3
Preliminary Checks 3.3
Refills 3.3
BRAKING SYSTEM 7.44
Pad Replacement 7.46
ABS 7.47
ASR 7.49
BREAKING IN THE CAR 3.2
CAR DEPARTURE AND DRIVING (F1 TRANSMISSION) 3.8
System Start-up 3.8
Operation with the Engine Off 3.9
Starting the Engine 3.11
Warming Up the Engine 3.13
Departure 3.13
UP, Up-shifting of Gears 3.15
UP for Revolution Limiter 3.16
DOWN, Downshifting of Gears 3.16
DOWN for Low Engine Speed Rates 3.17
Double Clutching in Sport Mode 3.17
Request for N(Neutral) 3.17
Stopping the Car 3.18
Turning Off the Engine and the System 3.18
Other System Functions 3.19
Automatic Transmission Mode 3.21
Sport Mode 3.22
Push Departure 3.24
CAR DEPARTURE AND DRIVING
(MECHANICAL TRANSMISSION) 3.5
Starting the Engine 3.5
Warming Up the Engine 3.6
Departure 3.6
CHASSIS - BODYWORK 7.57
Aluminum Materials 7.57
Space Frame Structure 7.58
Additional Parts of the Car Body 7.58
Instructions for Repair Work 7.59
CLEANING THE CAR 5.26
Cleaning the Exterior 5.26
Cleaning the Interior -
cleaning and Care of the Leather Upholstery 5.28
CLOCK 2.68
CLUTCH AND TRANSMISSION 7.29
Clutch 7.29
Transmission 7.31
F1 Transmission Control 7.33
Checking the Transmission-Differential
oil Level 7.35
Changing the Transmission-Differential Oil 7.36
CONSUMPTION 6.4
CONTROL SWITCHES 2.29
Hazard lights 2.29
Parking Lights 2.30
ASR Cutout Control 2.31
Wing Mirror Defrosting 2.32
SPORT Mode 2.33
Horn Control 2.34
External Temperature Display Button 2.34
Instrument Panel Lighting 2.35
DASHBOARD INSTRUMENTS AND CONTROLS 2.4
Variations for Cars with F1 Transmission 2.7
DIMENSIONS AND WEIGHTS 6.5
DOORS 2.36
Forward 2.36
Opening From the Outside 2.36
Interior Door Lock and Opening
from the Inside 2.37
Emergency Door Opening 2.37
Door Open Signal 2.38
Buzzer 2.38
DRIVING AND STEERING 7.38
Main features 7.39
Technical features 7.39
ELECTRIC POWER WINDOWS 2.39
Drivers side Power Window 2.39
Passengers Side Power Window 2.40
ELECTRICAL SYSTEM 6.10
Key-operated Circuits 6.10
ELECTRICAL SYSTEM 7.60
Electronic Control Units 7.62
Diagnosis Tester Plug-in 7.64
EMERGENCY START-UP 4.27
EMERGENCY TOP CLOSING 2.82
ENGINE COMPARTMENT HOOD 2.70
ENGINE 7.2
Timing System 7.3
Engine Lubrication and Gas and Oil Vapour
recirculation System 7.4
Gas and Oil Vapor Re-circulation 7.8
Cooling 7.9
Refilling the Circuit 7.12
Belts 7.13
FUEL SUPPLY INTERRUPTION INERTIA SWITCH 4.31
FUEL SYSTEM AND FUEL VAPOUR EMISSION
CONTROL
SYSTEM 7.20
8.5
1
2
3
4
5
6
7
8
Fuel System 7.21
Fuel Vapor Emission Control System 7.21
FUEL TANK CAP 2.73
GLOVE COMPARTMENT 2.64
HAND BRAKE LEVER 2.89
HOMOLOGATION PLATES 1.2
IGNITION 2.8
IGNITION-INJECTION SYSTEM 7.14
Components 7.14
Main System Components 7.16
Electronic Accelerator (Drive by Wire System) 7.18
Spark Plugs 7.19
INSTRUCTIONS PLATES 1.4
INSTRUMENT PANEL 2.14
INTERIOR LIGHTING 2.69
INTRODUCTION 5
Consulting the Manual 5
Abbreviations 6
Updating 6
Service and Assistance 7
Spare Parts 7
Chassis 8
F1 Transmission 8
INTRODUCTION 5.2
KEYS 2.2
ALARM SYSTEM 2.3
LEVEL CHECKS 5.10
Checking the Engine Oil Level 5.10
Checking the Hydraulic Steering
system Oil Level 5.11
Checking the F1 Gearbox Oil Level 5.12
Checking the Coolant Level 5.14
Checking the Brakes/Clutch Oil Level 5.15
LONG PERIODS OF INACTIVITY 5.29
LUGGAGE COMPARTMENT HOOD 2.71
MAINTENANCE 5.3
MAINTENANCE PLAN 5.4
MULTI-FUNCTION WARNING LIGHTS 2.25
Multi-function Signals 2.25
PARKING 3.25
PERFORMANCE 6.3
PRINCIPAL DATA -ENGINE 6.2
REAR GLOVE BOX 2.65
REAR VIEW AND SIDE MIRRORS 2.44
REFILLING 6.11
REPLACING A FUSE 4.16
Fuse Colors 4.16
Maxi Fuse Colors 4.16
Location of Fuse Boxes 4.17
REPLACING A LIGHT BULB 4.8
Front lights 4.8
Rear Lights 4.11
Other Lights 4.13
Lights 4.15
RESPECTING THE ENVIRONMENT 3.27
RIMS AND TIRES 6.6
Rims 6.6
Tyres Type approved by Ferrari 6.6
Inflation pressure 6.6
Wheel Replacement 6.6
Spare tire 6.6
Uniform tyre quality grading 6.7
Treadwear 6.7
Traction 6.8
Temperature 6.8
SAFE DRIVING 3.26
SAFETY 2.46
Passive Safety 2.46
Active Safety 2.48
Special Warnings 2.49
SEATBELTS 2.51
Fastening the Seatbelts 2.52
Unfastening the Seatbelts 2.53
Pre-tensioners 2.54
Taking Care of the Seatbelt Pre-tensioners 2.55
Child Safety 2.56
Securing of Childrens Seats 2.58
SEATS 2.41
Mechanically Adjustable Seats 2.41
Headrest 2.42
STEERING WHEEL LEVERS 2.10
External Lights 2.10
Direction Indicators 2.11
Windshield Washer and Wiper Lever 2.12
Windshield Wipers 2.12
Windshield Washer 2.13
Headlight Washer (where provided) 2.13
STEREO SYSTEM 2.95
SUN VISORS 2.67
Courtesy Mirror 2.67
SUSPENSION 7.51
Wheel Alignment Inspection and Adjustment 7.52
Electronic Suspension Control 7.53
System Components 7.53
TOOLS SUPPLIED WITH THE CAR 4.2
Helpful Accessories 4.3
TOP 2.75
TOWING THE CAR 4.29
Tow hook 4.29
Towing with the Wheel Axle Lifted 4.30
TRANSMISSION RATIOS 6.3
Gear ratios 6.3
Differential gear ratio 6.3
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio 6.3
WARNING LIGHTS 2.20
Several lights switch on simultaneously 2.24
WARRANTY CARD 5.2
WHEEL REPLACEMENT 4.4
Spare Wheel 4.4
Replacing a Wheel 4.5
WHEELS AND TIRES 5.23
Instructions for Tire Use 5.23
Balancing 5.25
WHILE DRIVING 3.4
WINDSHIELD WIPER 5.21
Replacing the Wiper Blades 5.21
Windshield Wiper and Washer Fluid 5.22
8.6
Table des Matières
AFFICHEUR À FONCTIONS MULTIPLES 2.25
Signaux de lAfficheur à Fonctions Multiples 2.25
AIR CONDITIONNÉ 2.90
Modalité de Fonctionnement 2.91
Fonctions et Commandes 2.91
Réglage des Buses Orientables 2.95
AIRBAG 2.59
Eléments du Système Airbag 2.59
Fonctionnement 2.60
AVANT UN VOYAGE 3.3
Contrôles préliminaires 3.3
Ravitaillements 3.3
BATTERIE 5.17
Interrupteur Coupe-Batterie 5.18
Recharge de la Batterie 5.19
Arrangement pour Chargeur de Batterie 5.20
BOÎTE À GANTS 2.64
BOUCHON RÉSERVOIR À ESSENCE 2.73
CAPOT COMPARTIMENT À BAGAGES 2.71
CAPOT MOTEUR 2.70
CAPOTE 2.75
CARNET DE GARANTIE 5.2
CEINTURES DE SÉCURITÉ 2.51
Fixation des Ceintures de Sécurité 2.52
Détachement de la Ceinture de Sécurité 2.53
Prétensionneurs 2.54
Entretien des Ceintures de Sécurité
et Prétensionneurs 2.55
Sécurité des Enfants 2.56
Fixation siege pour enfants 2.58
CENDRIER 2.66
Allume-cigares 2.66
CHÂSSIS - COQUE 7.57
Entièrement constituée dAluminium 7.57
Structure Space Frame 7.58
Eléments Supplémentaires de la Carrosserie 7.58
Instructions de Réparation 7.59
CIRCUIT ELECTRIQUE 6.10
Circuits Commandés par la Clé 6.10
CLÉS DE LA VOITURE 2.2
CLIMATISATION 7.40
Réchauffeur/évaporateur 7.42
Condenseur 7.43
COMMUTATEUR À CLÉ 2.8
CONDUITE EN TOUTE SÉCURITÉ 3.26
CONSOMMATION 6.4
CONTRÔLE DES NIVEAUX 5.10
Contrôle Niveau Huile Moteur 5.10
Contrôle du Niveau dHuile du Système
de Direction Assistée 5.11
Contrôle du Niveau dHuile du Système
de Boîte de Vitesses F1 5.12
Contrôle du Niveau Liquide de Refroidissement 5.14
Contrôle de Niveau Huile de Freins/Embrayage 5.15
DÉMARRAGE DE SECOURS 4.27
DIMENSIONS ET POIDS 6.5
DIRECTION 7.38
Données Principales 7.39
Caractéristiques techniques 7.39
DONNEES PRINCIPALES DU MOTEUR 6.2
ECLAIRAGE INTÉRIEUR 2.69
EMBRAYAGE ET BOÎTE DE VITESSES 7.29
Embrayage 7.29
Boite de Vitesses 7.31
Contrôle De la Transmission de
la Boîte de Vitesses F1 7.33
Contrôle du Niveau dHuile Boîte de Vitesse-
différentiel 7.35
Remplacement de lHuile de Boîte
de vitesses - Différentiel 7.36
ENTRETIEN 5.3
ESSUIE-GLACE 5.21
Remplacement des Balais dEssuie-glaces 5.21
Liquide Lave-Glace 5.22
FERMETURE DE SECOURS DE LA CAPOTE 2.81
INTERRUPTEUR À INERTIE DE BLOCAGE
ALIMENTATION
DE CARBURANT 4.31
INTERRUPTEURS DE COMMANDE 2.29
Feux de détresse 2.29
Feux de Stationnement 2.30
Commande dExclusion ASR 2.31
Dégivrage Rétroviseurs extérieurs 2.32
Mode SPORT 2.33
Commande de lAvertisseur Sonore 2.34
Bouton dAffichage Température Extérieure 2.34
Eclairage Tableau de Bord 2.35
INTRODUCTION 5
Consultation du Carnet 5
Abréviations 6
Mise à Jour 6
Service dAssistance 7
Pièces de Rechange 7
Chassis 8
Boîte de Vitesses F1 8
INTRODUCTION 5.2
JANTES ET PNEUMATIQUES 6.6
Jantes 6.6
Pneus autorises par Ferrari 6.6
Pression de gonflage 6.6
Remplacement des Roues 6.6
Roue de secours 6.6
Uniformité Degré de Qualité Pneumatiques 6.7
Usure de la Bande de Roulement 6.7
Traction 6.8
Temperature 6.8
LÈVE-GLACES 2.39
Lève-glace Côté Conducteur 2.39
Lève-glace Côté Passager 2.40
LEVIER FREIN À MAIN 2.89
LEVIERS DE VOLANT 2.10
Feux Extérieurs 2.10
Clignotants 2.11
Levier de Commande Essuie-glaces
et Lave-glaces 2.12
Essuie-glace 2.12
Lave-glace 2.13
Lave-phares (si prévu) 2.13
MISE EN ROUTE ET CONDUITE (BOÎTE DE VITESSES F1) 3.8
Mise en Route du Système 3.8
Fonctionnement Moteur Coupé 3.9
Démarrage du Moteur 3.11
Réchauffement du Moteur 3.13
Départ de la Voiture 3.13
Montée de Rapports UP 3.15
8.7
1
2
3
4
5
6
7
8
UP pour sur régime 3.16
Sélection de Rapports DOWN 3.16
DOWN pour Sous Régime 3.17
Double Débrayage en Mode Sport 3.17
Demande de N(Point Mort) 3.17
Arrêt de la Voiture 3.18
Arrêt du Moteur et du Système 3.18
Autres Fonctions du Système 3.19
Mode Vitesse Automatique 3.21
Mode Sport 3.22
Départ en poussant la voiture 3.24
MISE EN ROUTE ET CONDUITE
(BOÎTE DE VITESSES MÉCANIQUE) 3.5
Démarrage du Moteur 3.5
Réchauffement du Moteur 3.6
Départ de la Voiture 3.6
MONTRE 2.68
MOTEUR 7.2
Distribution 7.3
Lubrification Moteur etRecirculation
du Gaz et de Vapeurs dHuile 7.4
Recirculation des Gaz et Vapeurs dHuile 7.8
Refroidissement 7.9
Remplissage du Circuit 7.12
Courroies 7.13
NETTOYAGE DE LA VOITURE 5.26
Nettoyage Extérieur 5.26
Nettoyage intérieur - Nettoyage et Entretien
de la Sellerie en Cuir 5.28
OUTILS FOURNIS AVEC LA VOITURE 4.2
Accessoires Utiles 4.3
PARE-SOLEIL 2.67
Miroir de Courtoisie 2.67
PENDANT LA MARCHE 3.4
PERFORMANCES 6.3
PLAN DENTRETIEN 5.4
PLANCHE DE BORD ET COMMANDES 2.4
Variantes pour Voitures équipées de Boîte
de Vitesses F1 2.7
PLAQUETTES DHOMOLOGATION 1.2
PLAQUETTES DINSTRUCTION 1.4
PORTES 2.36
Prémisse 2.36
Déverrouillage de lExtérieur 2.36
Verrouillage des Portes et Déverrouillage de
lIntérieur 2.37
Fonction Anti-panique 2.37
Signalisation Ouverture de Portes 2.38
Signal acoustique 2.38
RAPPORTS DE TRANSMISSION 6.3
Rapports pignons boîte de vitesses 6.3
Rapport couple conique différentiel 6.3
Rapport de réduction finale: tours
moteur/tours roues 6.3
RAVITAILLEMENTS 6.11
RÉGLAGE DU VOLANT 2.43
REMORQUAGE DE LA VOITURE 4.29
Anneau de remorquage 4.29
Remorquage, Essieu de Roues Soulevé 4.30
REMPLACEMENT DUN FUSIBLE 4.16
Couleurs des Fusibles 4.16
Couleurs Fusibles Max. 4.16
Démontage du Portefusibles 4.17
REMPLACEMENT DUNE LAMPE 4.8
Feux avant 4.8
Feux Arrière 4.11
Autres Lampes 4.13
Lampes 4.15
REMPLACEMENT DES ROUES 4.4
Roue de Secours 4.4
Remplacement dune Roue 4.5
RESPECT DE LENVIRONNEMENT 3.27
RÉTROVISEURS 2.44
RODAGE 3.2
ROUES ET PNEUMATIQUES 5.23
Instructions pour lUtilisation des Pneumatiques 5.23
Equilibrage 5.25
SÉCURITÉ 2.46
Sécurité Passive 2.46
Sécurité Active 2.48
Mises en Garde Particulières 2.49
SIÈGES 2.41
Siège à Réglage Mécanique 2.41
Appui-tête 2.42
STATIONNEMENT PROLONGÉ 5.29
STATIONNEMENT 3.25
SUSPENSIONS 7.51
Contrôle et Réglage Géométrie des Roues 7.52
Contrôle Electronique des Suspensions 7.53
Composants du Système 7.53
SYSTÈME ANTIVOL 2.3
SYSTÈME AUTORADIO 2.96
SYSTÈME DALIMENTATION ET CONTRÔLE
D
EMISSION VAPEURS DESSENCE 7.20
Système dAlimentation 7.21
Système de Contrôle Emission de Vapeurs
dEssence 7.21
SYSTÈME DALLUMAGE-INJECTION 7.14
Eléments 7.14
Eléments Principaux du système 7.16
Accélérateur Eléctronique
(Système Drive by Wire) 7.18
Bougies dAllumage 7.19
SYSTÈME DINJECTION DAIR ET CONVERTISSEURS
CATALYTIQUES
7.23
Système dinjection dair 7.24
Convertisseurs Catalytiques 7.24
Dispositifs dalarme de surchauffe du système
d’échappement 7.26
Dispositifs dAlarme Mauvais Fonctionnement
moteur 7.27
Diagnostic à laide du Système OBDII 7.28
SYSTÈME DE FREINAGE 7.44
Remplacement des Plaquettes 7.46
ABS 7.47
ASR 7.49
SYSTÈME ELECTRIQUE 7.60
Boîtiers Electroniques 7.62
Branchement du Système de Diagnostic 7.64
TABLEAU DE BORD 2.14
TÉMOINS DE CONTRÔLE 2.20
Eclairage Simultané de Plusieurs Témoins 2.24
VIDE-POCHE ARRIÈRE 2.65
8.8
Índice de Temas
ABASTECIMIENTOS 6.11
AIRBAGS 2.59
Elementos del Sistema de Airbags 2.59
Funcionamiento 2.60
ANTES DEL VIAJE 3.3
Controles Preliminares 3.3
Abastecimientos 3.3
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL
(CAMBIO F1) 3.8
Encendido del Sistema 3.8
Funcionamiento con Motor Apagado 3.9
Encendido del Motor 3.11
Calentamiento del Motor 3.13
Arranque del Automóvil 3.13
Cambio de Marcha Ascendente UP 3.15
UP por Sobrerrégimen 3.16
Cambio de Marcha en Reducción DOWN 3.16
DOWN por Régimen demasiado bajo 3.17
Doble embrague en Sport 3.17
Solicitud de N (Punto Muerto) 3.17
Parada del Automóvil 3.18
Apagado del Motor y del Sistema 3.18
Otras Funciones del Sistema 3.19
Modo Cambio Automático 3.21
Modo Sport 3.22
Arranque al Empujón 3.24
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN DEL AUTOMÓVIL
(CAMBIO MECÁNICO) 3.5
Encendido del Motor 3.5
Calentamiento del Motor 3.6
Arranque del Automóvil 3.6
ASIENTOS 2.41
Asientos de Regulación Mecánica 2.41
Reposacabezas 2.42
BASTIDOR- CARROCERÍA 7.57
Materiales Constructivos en Aluminio 7.57
Estructura Space Frame 7.58
Partes Suplementarias de la Carrocería 7.58
Instrucciones de Reparación 7.59
CAMBIO DE UN FUSIBLE 4.16
Colores de los Fusibles 4.16
Colores de los Maxi Fusibles 4.16
Ubicación de las Cajas de Fusibles 4.17
CAMBIO DE UNA LÁMPARA 4.8
Luces delanteras 4.8
Luces Posteriores 4.11
Otras luces 4.13
Lámpara 4.15
CAMBIO DE UNA RUEDA 4.4
Rueda de Recambio 4.4
Cambio de la Rueda 4.5
CAPÓ MALETERO 2.71
CAPÓ MOTOR 2.70
CAPOTA 2.75
CENICERO 2.66
Encendedor 2.66
CIERRE DE EMERGENCIA DE LA CAPOTA 2.82
CINTURONES DE SEGURIDAD 2.51
Abrochado del Cinturón de Seguridad 2.52
Desenganche del Cinturón de Seguridad 2.53
Pretensores 2.54
Cuidado de los Cinturones
de Seguridad y Pretensores 2.55
Seguridad para niños 2.56
Fijación de la sillita para niños 2.58
CLIMATIZACIÓN 2.90
Modos de Funcionamiento 2.91
Funciones y Mandos 2.91
Regulación de los Difusores Orientables 2.95
COMPARTIMENTO PORTAOBJETOS 2.65
COMPROBACIÓN DE NIVELES 5.10
Comprobación del Nivel de Aceite del Motor 5.10
Comprobación del Nivel de Aceite del
sistema de Dirección Asistida 5.11
Comprobación del Nivel de Aceite en
la Instalación del Cambio F1 5.12
Comprobación de Nivel Líquido Refrigerante 5.14
Comprobación del Nivel de Aceite
de Frenos/Embrague 5.15
Batería 5.17
Interruptor de Desconexión de la Batería 5.18
Recarga de la Batería 5.19
Preinstalación para Cargador de Batería 5.20
CONDUCCIÓN SEGURA 3.26
CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN 7.38
Dato Principales 7.39
Características técnicas 7.39
CONSUMOS 6.4
CUADRO DE INSTRUMENTOS 2.14
DATOS PRINCIPALES DEL MOTOR 6.2
DIMENSIONES Y PESOS 6.5
DURANTE LA MARCHA 3.4
ELEVALUNAS 2.39
Elevalunas del conductor 2.39
Elevalunas del Acompañante 2.40
EMBRAGUE Y CAMBIO 7.29
Embrague 7.29
Cambio 7.31
Control De la Transmisión Cambio F1 7.33
Control Nivel aceite Cambio-Diferencial 7.35
Cambio de Aceite Cambio-Diferencial 7.36
ENCENDIDO DE EMERGENCIA 4.27
ESPEJOS RETROVISORES 2.44
GUANTERA 2.64
HERRAMIENTAS DE LA DOTACIÓN 4.2
Accesorios de Utilidad 4.3
ILUMINACIÓN INTERIOR 2.69
INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL
DE
EMISIONES VAPORES DE GASOLINA 7.20
Instalación Alimentación 7.21
Instalación de Control Emisiones Vapores
de Gasolina 7.21
INSTALACIÓN DE CLIMATIZADOR 7.40
Calentador/evaporador 7.42
Condensador 7.43
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 6.10
Circuitos Accionados por la Llave 6.10
INSTALACIÓN ELÉCTRICA 7.60
Centralita Electrónicas 7.62
Toma de Diagnosis 7.64
INSTALACIÓN ENCENDIDO-INYECCIÓN 7.14
Componentes 7.14
8.9
1
2
3
4
5
6
7
8
Componentes Principales de la Instalación 7.16
Acelerador Electrónico (Sistema Drive by Wire) 7.18
Bujías de Encendido 7.19
INSTALACIÓN RADIOCASSETTE 2.96
INTERRUPTOR INERCIAL DE BLOQUEO DEL COMBUSTIBLE 4.31
INTERRUPTORES DE MANDO 2.29
Luces de Emergencia 2.29
Luces de Aparcamiento 2.30
Mando Desactivación del ASR 2.31
Desempañamiento Retrovisores exteriores 2.32
Modo SPORT 2.33
Mando Bocina 2.34
Botón de Visualización de la Temperatura
Exterior 2.34
Iluminación del Cuadro de Instrumentos 2.35
INTRODUCCIÓN 5
Consulta del Manual 5
Abreviaturas 6
Actualización 6
Servicio de Asistencia 7
Recambios 7
Bastidor 8
Cambio F1 8
INTRODUCCIÓN 5.2
LIMPIAPARABRISAS 5.21
Cambio de las Escobillas 5.21
Líquido Lava-Limpiaparabrisas 5.22
LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL 5.26
Limpieza Exterior 5.26
Limpieza del Interior - Limpieza
y Mantenimiento de la Tapicería de Piel 5.28
LÍNEA DE TESTIGOS 2.25
Señales Pantalla Multifunción 2.25
LLANTAS Y NEUMÁTICOS 6.6
Llantas 6.6
Neumáticos homologados por Ferrari 6.6
Presión de inflado 6.6
Cambio de la Rueda 6.6
Rueda de Repuesto 6.6
Uniformidad del Grado de Calidad
de los Neumáticos 6.7
Desgaste de la Banda de Rodadura 6.7
Tracción 6.8
Temperatura 6.8
LLAVE DE CONTACTO 2.8
LLAVES 2.2
MANTENIMIENTO 5.3
MOTOR 7.2
Distribución 7.3
Lubricación del Motor y Recirculación
de Gases y Vapores del Aceite 7.4
Recirculación de Gases y Vapores de Aceite 7.8
Refrigeración 7.9
Rellenado del Circuito 7.12
Correas 7.13
PALANCA DEL FRENO DE MANO 2.89
PALANCAS DEL VOLANTE 2.10
Luces de alumbrado 2.10
Intermitentes 2.11
Palanca del mando Limpiaparabrisas
y Lavacristales 2.12
Limpiaparabrisas 2.12
Lavacristales 2.13
Lavafaros (si se dispone de ellos) 2.13
PANEL DE INSTRUMENTACIÓN Y MANDOS 2.4
Variantes para Versión con Cambio F1 2.7
PARADA 3.25
PLACAS DE HOMOLOGACIÓN 1.2
PLACAS DE INSTRUCCIÓN 1.4
PRESTACIONES 6.3
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO 5.4
PUERTAS 2.36
Preliminares 2.36
Apertura desde el exterior 2.36
Bloqueo puertas Apertura del Interior 2.37
Función Antipánico 2.37
Señal Puertas Abiertas 2.38
Señal acústica 2.38
REGULACIÓN DEL VOLANTE 2.43
RELACIONES DE TRANSMISIÓN 6.3
Relaciones de engranajes del cambio 6.3
Relación del par cónico del diferencial 6.3
Relación de reducción final de revoluciones
motor/revoluciones ruedas 6.3
RELOJ 2.68
REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL 4.29
Gancho de remolque 4.29
Remolcado Levantando Eje de Ruedas 4.30
REPOSO PROLONGADO 5.29
RESPETO AL MEDIO AMBIENTE 3.27
RODAJE 3.2
RUEDAS Y NEUMÁTICOS 5.23
Instrucciones de Uso de los Neumáticos 5.23
Equilibrado 5.25
SEGURIDAD 2.46
Seguridad Pasiva 2.46
Seguridad Activa 2.48
Avisos Especiales 2.49
SISTEMA ANTIRROBO 2.3
SISTEMA DE FRENOS 7.44
Cambio de las Pastillas 7.46
ABS 7.47
El ASR 7.49
SISTEMA DE INYECCIÓN DE AIRE Y CATALIZADORES 7.23
Sistema de Inyección de Aire 7.24
Catalizadores 7.24
Dispositivos de Alarma de Sobrecalentamiento
en el Sistema de Escape 7.26
Dispositivos de Alarma de Mal Funcionamiento
Motor 7.27
Diagnosis con el Sistema OBDII 7.28
SUSPENSIONES 7.51
Control y Revisión Geometrías de las Ruedas 7.52
Control Electrónico Suspensiones 7.53
Componentes del Sistema 7.53
TAPÓN DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE 2.72
TARJETA DE GARANTÍA 5.2
TESTIGOS DE CONTROL 2.20
Encendido Simultáneo de varios testigos 2.24
VISERAS PARASOL 2.67
Espejo de Cortesía 2.67
8.10
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
EDIZIONE
Codice n° 67428500
Catalogo n° 1834/02
1ª Edizione Settembre 2002
STAMPA
Printed in Italy by Grafiche Rebecchi Ceccarelli (Modena)
COPYRIGHT© FERRARI
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 41053 - Maranello (Modena)
Lallestimento dei modelli FERRARI e i
relativi opzionali possono variare per
specifiche esigenze di mercato o legali,
i dati contenuti in questo catalogo sono
forniti a titolo indicativo.
Per ragioni di natura tecnica o com-
merciale, la FERRARI potrà apportare in
qualunque momento modifiche ai mo-
delli descritti in questo catalogo.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al
più vicino concessionario o alla FERRARI.
Nellinteresse dellefficienza e della si-
curezza, come per la buona conserva-
zione del valore della vettura, è oppor-
tuno evitare le modifiche allallestimento
non corrispondente allomologazione
prevista.
Specifications and optionals may vary
because of specific legal and commer-
cial requirements. Information in this
publication is therefore not binding in
any way.
FERRARI reserves the right to make any
modifications deemed fit, for whatever
reason, to the model described in this
publication, without obligation of pri-
or notice.
Contact your FERRARI Dealer for any fur-
ther information, or FERRARI directly.
For efficiency and safetys sake, as well
as for preserving the car value, it is
advisable not to modify the car outfit
unless with parts complying with the
required type-approval.
L'équipement des modèles FERRARI et
les options relatives peuvent changer
pour de précises exigences légales et
commerciales. Les données ci-incluses
sont a titre dinformation.
FERRARI peut apporter des changements
aux modèles dans ce catalogue pour
des raisons de nature technique ou com-
merciale.
Pour toute information, veuillez vous
adresser au concessionaire le plus pro-
che ou à FERRARI.
Pour maintenir lefficacité et la sécuri-
té, ainsi que la valeur de la voiture, il
convient d’éviter dapporter des modi-
fications ne correspondant pas à lho-
mologation prévue.
El equipamiento de los modelos FERRARI
y sus opcionales puede variar por exi-
gencias legales o específicas del merca-
do, los datos contenidos en el presente
manual se incluyen a título informativo.
Por razones de naturaleza técnica o
comercial, FERRARI podrá modificar en
cualquier momento el modelo descrito
en el presente manual.
Para posteriores informaciones, diríja-
se al concesionario más próximo o a
FERRARI.
En interés de la eficacia y de la seguri-
dad, como por una buena conserva-
ción del valor del automóvil, es conve-
niente evitar modificaciones del equi-
pamiento que no coincidan con la ho-
mologación prevista.
/