Sulzer SES End-Suction Centrifugal Pump Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
SES End-Suction Centrifugal Pump
15975342 (01.12.2021)
www.sulzer.com
Manuale uso e manutenzione.
User and maintenance manual
Manual de empleo y mantenimento
Manuel de emploi et de entretien
Betriebs und Wartungsanleitung
Инструкция по эксплуатации и обслуживанию
it
en
es
fr
de
ru
2
INDEX Page
FIGURES 4
TABLEAUX TECNIQUES 8
1. GÉNÉRALITÉS 40
2. SÉCURITÉS / AVERTISSEMENTS ANTI-ACCIDENT 40
3. TRANSPORT / DÉPLACEMENT ET STOCKAGE
INTERMÉDIAIRE 40
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET UTILISATION 41
5. INSTALLATION 42
6. MISE EN SERVICE, FONCTIONNEMENT ET ARRÊT 45
7. ENTRETIEN 46
8. MISE HORS SERVICE ET ÉLIMINATION 48
9. PANNES, CAUSES ET REMÈDES 48
10. PIÈCES DE RECHANGE 49
11. INFORMATIONS SUR L’EFFICACITÉ 49
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ 71
СОДЕРЖАНИЕ Страница
РИСУНКИ 4
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ 8
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 60
2. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ / ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 60
3. ТРАНСПОРТИРОВКА / ПЕРЕМЕЩЕНИЕ И
ПРОМЕЖУТОЧНОЕ
ХРАНЕНИЕ 60
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И
ЭКСПЛУАТАЦИЯ 61
5. УСТАНОВКА 62
6. ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ, РАБОТА И ОСТАНОВКА 65
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ 66
8. ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ И УТИЛИЗАЦИЯ 68
9. НЕИСПРАВНОСТИ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ
УСТРАНЕНИЯ 68
10. ЗАПЧАСТИ 69
11. ИНФОРМАЦИЯ ПО ЭФФЕКТИВНОСТИ 69
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВ 71
INDICE Pag.
FIGURE 4
TABELLE TECNICHE 8
1. GENERALITÀ 10
2. SICUREZZA / AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE 10
3. TRASPORTO / MOVIMENTAZIONE E
IMMAGAZZINAGGIO INTERMEDIO 10
4. CARATTERISTICHE TECNICHE E IMPIEGO 11
5. INSTALLAZIONE 12
6. MESSA IN SERVIZIO, FUNZIONAMENTO E ARRESTO 15
7. MANUTENZIONE 16
8. MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO 18
9. GUASTI, CAUSE E RIMEDI 18
10. PARTI DI RICAMBIO 19
11. INFORMAZIONI SULLEFFICIENZA 19
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ 71
INDEX Page
PICTURES 4
TECHNICAL TABLES 8
1. GENERAL INFORMATION 20
2. SAFETY INFORMATION / ACCIDENT PREVENTION
WARNINGS 20
3. TRANSPORT, HANDLING AND INTERMEDIATE
STORAGE 20
4. TECHNICALSPECIFICATIONS AND USE 21
5. INSTALLATION 22
6. SETTING AT WORK, OPERATION AND STOP 25
7. MAINTENANCE 26
8. DECOMISSIONING AND DISPOSAL 28
9. TROUBLESHOOTING 28
10. SPARE PARTS 29
11. INFORMATIONS ABOUT PUMP’S EFFICIENCY 29
DECLARATION OF CONFORMITY 71
ÍNDICE Page
FIGURAS 4
TABLAS TÉCNICAS 8
1. GENERAL 30
2. SEGURIDAD/ ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES 30
3. TRANSPORTE / MOVILIZACIÓN Y ALMACENAMIENTO
INTERMEDIO 30
4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y USO 31
5. INSTALACIÓN 32
6. PUESTA EN SERVICIO, FUNCIONAMIENTO Y PARADA 35
7. MANTENIMIENTO 36
8. PUESTA FUERA DE SERVICIO Y ELIMINACIÓN 38
9. AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES 38
10. PIEZAS DE RECAMBIO 39
11. INFORMACIÓN ACERCA DE LA EFICIENCIA 39
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD 71
INHALTSVERZEICHNIS Seite
ABBILDUNGEN 4
TECHNISCHE TABELLEN 8
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN 50
2. SICHERHEIT / UNFALLSCHUTZHINWEISE 50
3. TRANSPORT / HANDHABUNG UND
ZWISCHENLAGERUNG 50
4. TECHNISCHE DATEN UND EINSATZ 51
5. INSTALLATION 52
6. INBETRIEBNAHME, BETRIEB UND ABSCHALTUNG 55
7. WARTUNG 56
8. AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG 58
9. STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN 58
10. ERSATZTEILE 59
11. INFORMATIONEN ZUM WIRKUNGSGRAD 59
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 71
IT
EN
ES
DE
FR
RU
• La ditta si riserva la facoltà di modicare senza preavviso i dati riportati in questo manuale.
• Sulzer can alter the data mentioned in this manual without notications.
• Sulzer se reserva el derecho de modicar los datos indicados en este manual sin previo aviso.
• Sulzer se réserve le droit de modier sans préavis les données techniques dans ce manuel.
• Die Firma hat die Möglichkeit, plötzlich die in diesem Handbuch enthaltenen Daten zu ändern.
• Компания оставляет за собой право без предупреждения корректировать данные содержащиеся в данном каталоге.
3
IT
Prima di eseguire qualsiasi operazione, leggere attentamente il presente manuale
EN Before performing any operation on the machine, it is indispensable that you be completely familiar with the entire use and maintenance manual
ES
Antes de ejecutar cualquier operacion, leer muy atentamente este manual.
FR
Avant de commencer l’ installation, lire attentivement ce manuel.
DE Vor dem Ausführen jeglichen Vorgangs lesen Sie bitte aufmerksam die vorliegende Anleitung.
RU Прежде чем производить какие-либо операции с прибором, важнополностью ознакомитьсясо всеобъемлющей инструкцией по его
использованию и обслуживанию.
IT
L ’ apparecchiatura non deve essere utilizzata da bambini o persone con ridotte capacità siche, sensoriali o mentali o senza la necessaria esperienza o
conoscenza, a meno che non venga fornita la necessaria istruzione e supervisione.
EN The appliance is not to be used by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction.
ES
El aparato no debe ser manipulado o usado por niños o por personas con dicultades sica, sensorial o funciones mentales, o falta de experiencia y
conocimientos, aunque bajo supervision o instruccion.
FR
L ’ appareil ne peut pas ê tre utilisé par les enfants ou par personnes avec capacités physiques, sensorielles et mentales réduites, où par ceux qui manquent
d’expérience et connaissance, sauf qu’ ils soient contrôlés ou qu’ils aient été instruits avant.
DE Das Geraet soll von Kindern, physisch, geistig behinderten Personen, Personen mit Sinnesbehinderungen oder ohne entsprechende Erfahrungen oder
Kenntnisse nicht benutzt werden, mit Ausname der Fälle, in denen sie beaufsichtigt oder instruiert werden.
RU Прибор не должен использоваться детьми, лицами с ограниченными физическими, сенсорными, умственными способностями, некомпетентными
или неопытными людьми, за исключением случаев, когда они находятсяпод надзором или ж е им даны инстр укции.
IT
Installare la pompa fuori dalla portata dei bambini
EN Install the pump out of children’ s reach
ES
Instalar la electrobomba fuera del alcance de ninos
FR
Installer la pompe loin de la portée des enfants
DE Die Pumpe an der Stelle einsetzten, wo sie für die Kinder unzugänglich ist.
RU Устанавливайте насос в недоступном для детей месте.
IT Collegare l’ elettropompa alla rete tramite un interruttore onnipolare, in grado di interrompere tutti i li di alimentazione, per isolare il motore in caso di
malfunzionamenti o piccoli interventi di manutenzione. Il dispositivo di disconnessione dalla rete di alimentazione deve essere di categoria di sovratensione III.
EN Connect the pump to the feeding line through an omni-polar switch that can disconnect all the feeding cables to insulate the motor in case of malfunction
or small maintenance operations. The disconnection device from the supply mains must be over-voltage III category
ES
Conectar la electrobomba a la red de alimentacion atraves de un interruptor omnipolar, que sea en condicion de interrumpir todos los cables de alimentacion,
para aislar el motor en caso de falla y/o pequenas intervencion de manutencion. El dispositivo de desconecion a la red de alimentacion tiene que ser de categoria
de sovretension III
FR
Connecter l’é lectropompe au réseau à travers un interrupteur omnipolaire, capable d’interrompre tous les ls d’ alimentation, pour isoler le moteur en cas de
mauvais fonctionnement ou petits intervention d’ entretien. Le dispositif de déconnexion du réseau d’alimentation doit ê tre de catégorie de survoltage III
DE Die Elektropumpe ans Netz mit Hilfe eines Schalters anschließen, der die Netzkabel im Fall des Schlechtfunktionierens oder nicht bedeutender
Wartungsarbeiten unterbrechen könnte. Die Einrichtung für die Ausschaltung vom Netz der elektrischen Speisung sollte der Kategorie der
Ueberspannung III entsprechen.
RU Подсоединяйте электронасос к сети посредством переключателя, способного прервать кабели питания с целью изоляции двигателя в случае
неполадок или незначительного сервисного вмешательства. Устройство для отключения от сети пит аниядолжно соответствоватькатегории
перенапряжения III.
IT
Installare un interruttore dierenziale ad alta sensibilità (0,03 A)
EN Install a residual current device (RCD) with rated residual operating current not exceeding 0,03 A.
ES
Instalar un interruptor diferencial de alta sensibilidad (max 0,03 A).
FR
Monter un interrupteur diérentiel d’ haute sensibilité (max 0,03 A).
DE Montieren Sie den hochempndlichen Frequenzinverter (0, 03A).
RU Установите дифференциальный преобразователь высокой чувствительности (0, 03А)
IT
Per pompe trifase e per pompe senza dispositivo di protezione integrato: utilizzare un dispositivo di protezione termica regolato su una corrente massima
assorbita non superiore al 5% della corrente di targa e con tempo di intervento inferiore a 30 secondi.
EN For three-phase pumps and for pumps without integrated protection device: use a thermal protection device adjusted on a maximum absorbed current not higher
than 5% the current stated in the label and with an operating time lower than 30 seconds.
ES
Para las bombas trfasicas y para bombas sin el dispositivo de proteccion integrado: utilizar un dispositivo de proteccion termica regulado sobre una corriente
maxima absorbida no superior al 5% de la corriente de placa y con un tiempo de intervencion inferior a los 30 segundo.
FR
Pour pompes triphasée et pour pompes sans dispositif de protection intégré: utiliser un dispositif de protection thermique calibré sur un courant maximum
absorbé pas supérieure au 5% de la courante de plaque et avec un temps d’intervention inferieur au 30 seconds.
DE Für dreiphasige Pumpen und für die Pumpen ohne eingebaute Schutzeinrichtung: gebrauchen Sie termiche Schutzeinrichtung, die auf den maximal
verbrauchten Strom eingestellt ist, der nicht höher als 5% vom auf dem Typenschild angegebenen Strom ist, mit der Eingriszeit weniger als 30 Sekunden.
RU Для трёхфазных насосов без встроенного защитного устройства: следует использовать тепловое защитное устройство, установленное на
максимальный потребляемый ток, не превышающий 5% от тока указанного наидентификационной табличке, со временем вмеша тельства менее
30 секунд
IT
Eseguire il collegamento di messa a terra
EN Make the earthing connection
ES
Ejecutar las conexiones con tierra
FR
Executer la connection de mise à la terre
DE Erdungsanschluss ausführen.
RU Осуществите заземление.
IT
Evitare che il cavo di alimentazione possa toccare parti soggette a riscaldamento.
EN Pay attention that the feeding cable doesn’t touch parts subject to heating.
ES
Evitar que el cable de alimentacion pueda venir a contacto con partes sujetas a recalientamiento
FR
Eviter que le cable d’alimentation puisse toucher les parties sujets au surchauage
DE Darauf achten, dass das Netzkabel die erwärmtenTeile nicht berührt.
RU Избегайте прикосновенийкабеля к нагревающимся частям.
IT
Garantire la libera ventilazione del motore
EN Guarantee the free ventilation of the motor
ES
Garantizar libre ventilacion al motor
FR
Garantir la libre aérage du moteur
DE Freie Motorlüftung gewährleisten.
RU Обеспечте свободную вентиляцию двигателя.
IT
Evitare che eventuali perdite accidentali possano causare danni
EN Avoid that any casual leak causes damages
ES
Evitar que algunas perdidas puedan causar danos
FR
Eviter que des pertes accidentelles puissent causer des dommages
DE Vermeiden, dass eventuelle zufällige Verlüste Schaden verursachen
RU Избегайте повреждений, вызванных возможными случайными утечками.
4
FIG.1 Pompa ad asse nudo / Bare shaft pump / насос со
свободным концом вала
FIG.2 Gruppo completo / Complete set / узел
насоса с электродвигателем
FIG.3 Movimentazione - Pompe ad asse nudo / Handling - Bare
shaft pumps / Перемещение - насос со свободным концом вала
FIG.4 Movimentazione - Gruppi completi / Handling - Complete sets
/ Перемещение - узел насоса с электродвигателем
FIG. 5 : Targa identicativa / Nameplate / Табличка
TYPE Tipo / Pump model/ Модель насоса l kW Potenza richiesta / Power required (max or duty point) /
Необходимая мощность кВт (макс. и в рабочей точке)
YEAR Anno di costruzione / Year of manufacturing / Год выпуска HP
Cod. Codice articolo / Article number / Артикул Hmax Close delivery head / Prevalenza a mandata chiusa /
Высота закрытой подачи
Sn. Numero di matricola / Serial number / Серийный номер Hmin Minimum head / Prevalenza minima / Минимальный
напор
QCampo di portata / Flow range / Диапазон расхода Pn
@(20°C)
Max working pressure of the pump / Massima pressione di
lavoro della pompa / Максимальное рабочее давление
HCampo di prevalenza/ Head range / Диапазон напора MEI Indice MEI / MEI Index / Индекс MEI
rpm Velocità di rotazione /Speed / Скорость ηPmax Ecienza idraulica / Pump’s hydraulic e. / гидравлика
КПД
Sulzer Pump Soultions Ireland Ltd.
www.sulzer.com
MADE IN ITALY
5
FIG.6 : Connessioni ausiliarie / Pump’s auxiliary connections / Соединения вспомогательных
1Tappo di scarico per svuotamento / Pump’s draining cap/
Пробка сливного отверстия для опорожнения
2
Connessione per manometro in mandata (opzionale)
/ Connection for delivery pressure gauge (optional) /
Подключение манометра на подаче (опционально)
3 Tappo per riempimento / Filling cap / Пробка для заливки
FIG. 7 Fissaggio del gruppo al suolo / Ground xing of the group / Сборе крепится к земле
A: Base in cemento / Concrete base / Бетонное основание B: Fori per tirafondi / Holes for anchor bolt / Отверстия для анкерных болтов
C: Tirafondi / Anchor bolts / болты D: Malta colabile per ancoraggio / Anchoring grout / Раствор для крепления
тонких
FIG. 8 Regolazione del livello / Level regulation / Регулировка уровня
Basamento con viti di regolazione / Base plate with levelling screws / Основание с регулировочными винтами
A: Base in cemento / Concrete base / Бетонное основание
E: Basamento / Base plate / основание
F: Spessori / Shims / Толщины
G: Vite di regolazione / Levelling screw / Регулировочными винтами
Basamento senza viti di regolazione / Base plate without levelling screw / Основание без регулировочных винтов
A: Base in cemento / Concrete base / Бетонное основание
E: Basamento / Base plate / основание
F: Spessori / Shims / Толщины
6
FIG. 9a
Raccomandazioni per installazione con aspirazione negativa (“soprabattente”)
Recommendations for suction lift installation (“negative suction”)
Recomendaciones para instalación con succión negativa (“sobre del nivel del agua”)
Recommandations pour l’installation avec aspiration négative (“sur le niveau de l’eau”)
Empfehlungen für die Installation mit negativer Ansaugung (“Saughöhe”)
Рекомендации для установки с негативным давлением на всасывании („над уровнем перекачиваемой жидкости“)
1. Fondazioni e base di appoggio → Cap. 5 / Foundations and base plate → Cap. 5 / Fundaciones y base de apoyo→ Cap. 5 / Fondations
et base d’appui→ Cap. 5 / Fundamente und Stützbasis → Cap. 5 / Фундаменты и опора → Глава 5
2. Ancoraggi delle tubazioni → Cap. 5 / Anchoring the pipes→ Cap. 5 / Anclajes de las tuberías→ Cap. 5 / Connexions des tuyaux → Cap. 5 /
Die Verankerung der Rohre → Cap. 5 / Укрепления трубопровода → Глава 5
3. Linea di aspirazione / Suction pipe / Línea de succión / Ligne d’aspiration / Saugleitung / Линия всасывания
i. Diametro tubazione in aspirazione / Suction diameter / Diámetro tubería de succión / Diamètre du tuyau en aspiration / Durchmesser
des Saugrohres / Диаметр трубопровода на всасывании: D → TAB.III
ii. Velocità del liquido / Liquid velocity / Velocidad del líquido / Vitesse du liquide / Flüssigkeitsgeschwindigkeit / Скорость потока
жидкости: ≤ 2 m/s
iii. Inclinazione positiva / positive slope / Inclinación positiva / Pente positive / positive Steigung / Положительный наклон
iv. Tratto rettilineo / Stright lenght / Tramo recto / Partie tout droit / Gerade Strecke / Прямолинейный отрезок : ≥ 2D
4. Utilizzare raggi di curvatura ampi / Elbow with high curvature radius / Utilizar radios de exión grande / Utiliser de grands rayons de courbure /
Verwenden Sie große Biegeradien/ Использовать изгибы с широкими радиусами
5. Installare un adattatore eccentrico come in gura / Install an eccentric adapter as in Figure / Instalar un adaptador excéntrico
/ Installer un adaptateur excentrique comme dans la gure / Installieren Sie einen exzentrischen Adapter wie in Abbildung / Установить
внецентренный переходник, как на рисунке
6. Griglia di aspirazione / Suction strainer / Rejilla de succión / Grille d’aspiration / Einlassgitter / Всасывающая решётка :
i. Area ≥ 4 Sezione tubazione / Area ≥ 4 Pipe area / Área ≥ 4 sección tubería / Area≥ 4 section conduite / Bereich ≥ 4 Rohr Abschnitt /
Площадь ≥ 4 Секция трубопровода
ii. Immersione / Depth / Inmersión / Immersion / Eintauchen / Погружение ≥ 3D
iii. Distanza dal fondo / Distance from the oor / Distancia del fondo / Distance du fond / Abstand vom Boden / Расстояние от пола: ≥ 2D
7. Installare un vuotometro sulla bocca di aspirazione e un manometro su quella di mandata / Install a vcuum gauge on the suction
side and a pressure gauge on the discharge / Instalar un vacuómetro sobre la boca de succión y un manómetro sobre la boca de descarga
/ Installer un vacuomètre sur l’aspiration et un manomètre sur le refoulement / Installieren Sie ein Voltmeter auf der Ansaugseite und ein
Manometer am Druckstutzen / Установить вакуумметр на всасывающем патрубке и манометр на нагнетательном патрубке
8. Installare un giunto antivibrante sulla tubazione di mandata e in aspirazione (se non ostacola l’aspirazione)/ Install an antivibration
joint on the delivery pipe and on the suction (only if it not obstruct the suction)/ Instalar una junta antivibración sobre la tubería de
descarga y succión (si eso no diculta la succión) / Installer un joint anti-vibrations sur le tuyau de refoulement et en aspiration (si on
n’obstacle pas l’aspiration) / Installieren Sie eine exible Verbindung auf das Rohr des Druckstutzens und der Absaugung (wenn die
Ansaugung nicht behindert)/ Установить антивибрационную муфту на нагнетательном трубопроводе и на всасывании (если не
является помехой всасыванию)
9. Installare una valvola di regolazione in mandata / Install a gate valve on the delivery / Instalar una válvula de control en la succión / Installer
une soupape de décharge sur le refoulement / Installieren Sie ein Ablassventil / Установить регилирующий клапан на нагнетании
10. Installare una valvola di non ritorno in mandata / Install a check valve on the delivery / Instalar una válvula de retención sobre la descarga
/ Installer un clapet anti-retour sur le refoulement / Installieren Sie ein Rückschlagventil am Druckstutzen / Установить обратный клапан на
нагнетании / Установить обратный клапан на нагнетании
11. Riallineare il giunto dopo aver installato la pompa / Realign the coupling after installing the pump / Realinear la junta después de la instalación
de la bomba / Réaligner le joint après avoir installé la pompe / Richten Sie die Verbindung nach der Einbau der Pumpe / Выравнить муфту после
установки насоса
12. Vericare che / Always check / Vericar que / Vériez que / Überprüfen Sie, ob / Проверить, что : NPSHa > NPSHr
7
FIG. 9b
Raccomandazioni per installazione con aspirazione positiva (“sottobattente”)
Recommendations for under head installation (positive suction)
Recomendaciones para instalación con succión positiva (“sobre el nivel del agua”)
Recommandations pour l’installation avec aspiration positive (“sous le niveau de l’eau»)
Empfehlungen für den Einbau mit positiven Saugleitung (“unter der Wasserlinie”)
Рекомендации для установки с положительным давлением на всасывании („под уровнем перекачиваемой жидкости“)
1. Fondazioni e base di appoggio → Cap. 5 / Foundations and base plate → Cap. 5 / Fundaciones y base de apoyo→ Cap. 5 / Fondations et base
d’appui→ Cap. 5 / Fundamente und Stützbasis → Cap. 5 / Фундаменты и опора → Глава 5
2. Ancoraggi delle tubazioni → Cap. 5 / Anchoring the pipes→ Cap. 5 / Anclajes de las tuberías→ Cap. 5 / Connexions des tuyaux → Cap. 5 / Die
Verankerung der Rohre → Cap. 5 / Укрепления трубопровода → Глава 5
3. Linea di aspirazione / Suction pipe / Línea de succión / Ligne d’aspiration / Saugleitung / Линия всасывания
i. Diametro tubazione in aspirazione / Suction diameter / Diámetro tubería de succión / Diamètre du tuyau en aspiration / Durchmesser des
Saugrohres / Диаметр трубопровода на всасывании: D → TAB.III
ii. Velocità del liquido / Liquid velocity / Velocidad del líquido / Vitesse du liquide / Flüssigkeitsgeschwindigkeit / Скорость потока жидкости: ≤
3 m/s
iii. Inclinazione positiva / positive slope / Inclinación positiva / Pente positive / positive Steigung / Положительный наклон
iv. Tratto rettilineo / Stright lenght / Tramo recto / Partie tout droit / Gerade Strecke / Прямолинейный отрезок : ≥ 3D
4. Utilizzare raggi di curvatura ampi / Elbow with high curvature radius / Utilizar radios de exión grande / Utiliser de grands rayons de courbure /
Verwenden Sie große Biegeradien/ Использовать изгибы с широкими радиусами
5. Installare un adattatore eccentrico come in gura / Install an eccentric adapter as in Figure / Instalar un adaptador excéntrico / Installer
un adaptateur excentrique comme dans la gure / Installieren Sie einen exzentrischen Adapter wie in Abbildung / Установить внецентренный
переходник, как на рисунке
6. Installare un manometro sulla bocca di aspirazione e uno su quella di mandata / Install a pressure gauge on the suction ange and on the
discharge ange / Instalar un manómetro en succión y uno en descarga / Installer un manomètre sur l’aspiration et l’un sur le refoulement /
Installieren Sie eines Druckmesser auf der Saugseite und einer auf dem Druckstutzen/ Установить один манометр на всасывающем патрубке и
другой на нагнетательном патрубке
7. Installare un giunto antivibrante sulla tubazione di mandata e in aspirazione / Install an antivibration joint on the delivery pipe and on the
suction / Instalar una junta antivibración sobre la tubería de descarga y succión / Installer un joint anti-vibrations sur le tuyau de refoulement et en
aspiration / Installieren Sie eine exible Verbindung auf das Rohr des Druckstutzens und der Absaugung / Установить антивибрационную муфту
на нагнетательном трубопроводе и на всасывании
8. Installare una valvola di regolazione in mandata e una saracinesca in aspirazione (per sezionare la condotta in caso di manutenzione)
/ Install a gate valve on the delivery and a isolation valve on the suction pipe (to be used in case of maintenance) / Instalar una válvula de control
en descarga y un cierre en succión (para seccionar la tubería en caso de manutención) / Installer une vanne de régulation sur le refoulement et
une vanne sur l’aspiration (pour disséquer la conduite en cas d’entretien) / Installieren Sie ein Regelventil in der Strömung und eine Saugwirkung
Absperrschieber (für das Verhalten bei der Wartung Sezieren) / Установить рекулировочный клапанна нагнетании и задвижку на всасывании
(для разделения на части трубопровода на случай проведений ремонтных работ)
9. Installare una valvola di non ritorno in mandata / Install a check valve on the delivery / Instalar una válvula de retención sobre la descarga
/ Installer un clapet anti-retour sur le refoulement / Installieren Sie ein Rückschlagventil am Druckstutzen / Установить обратный клапан на
нагнетании / Установить обратный клапан на нагнетании
10. Riallineare il giunto dopo aver installato la pompa / Realign the coupling after installing the pump / Realinear la junta después de la instalación
de la bomba / Réaligner le joint après avoir installé la pompe / Richten Sie die Verbindung nach der Einbau der Pumpe / Выравнить муфту после
установки насоса
11. Vericare che / Always check / Vericar que / Vériez que / Überprüfen Sie, ob / Проверить, что : NPSHa > NPSHr
8
TAB.I Livelli di rumorosità In condizioni di funzionamento normale (esente da cavitazione). Valori indicativi e soggetti a tolleranza e al
motore accoppiato.
Noise level under normal operating conditions (without cavitation). Indicative values, subject to tolerance and dependent from the motor coupled.
Niveles de ruidosidad: En condiciones de funcionamiento normal (libre de cavitación). Valores indicativos que dependen de la tolerancia y
del acoplamiento del motor.
Niveaux sonores: Dans des conditions de fonctionnement normal (sans cavitation). Valeurs indicatives, sous réserve de la tolérance et de la
dépendance du moteur couplé.
Geräuschpegel: Unter normalen Betriebsbedingungen (ohne Hohlsogbildung). Richtlinien und unterliegen nicht der Toleranz und der Motor
gekoppelt.
Уровень шума: При обычных условиях эксплуатации (без кавитации). Ориентировочные значения, подлежащие толерантности в
зависимости от используемого двигателя
Potenza nominale del motore
Rated power of motor
Двигатель
kW
Livello pressione sonora (LpA) – 1m
Noise Pressure level (LpA) – 1m
Уровень шума (LpA) – 1m
dBA
Livello potenza sonora (LWA) – 1m
Noise power level (LWA) – 1m
Уровень звуковой мощности (LWA) – 1m
dBA
1450 1/min 1750 1/min 2900 1/min 3600 1/min 1450 1/min 1750 1/min 2900 1/min 3600 1/min
≤1.1 62 64 69 72 71 73 78 81
1.5÷2.2 64 66 72 76 73 75 81 85
3 64 67 73 76 73 76 82 85
4 64 67 73 76 73 76 82 85
5.5÷7.5 69 72 77 80 78 81 86 89
11÷18.5 70 73 78 81 79 82 87 90
22 70 73 78 81 79 82 87 90
30÷ 37 76 79 81 84 85 88 90 93
45 ÷ 55 76 80 81 85 85 89 90 94
75 ÷ 90 77 81 84 88 87 91 94 98
110÷132 80 84 85 89 90 94 95 99
160÷200 84 86 87 91 94 96 97 101
250÷315 91 92 93 96 101 102 103 106
TAB.II Tabella/gura sforzi ammessi sulle ange per macchine in metallurgia standard.
Permissible forces and moments at pump nozzles – standard cast iron ange.
Tabla/ gura esfuerzos permitidos sobre las bridas para los equipos de material estandard.
Forces et moments admissibles à buses de pompe en matériaux standards
Tabelle / Abbildung Bemühungen gelassen in den Standard metallurgischen Ausrüstung Flansche.
Таблица/ рисунок допустимых усилий на фланцы для агрегатов в стандартном исполнении.
MANDATA - OUTLET - НАГНЕТАНИE ASPIRAZIONE - SUCTION - ВСАСЫВАНИЕ
DN
Forze / Forces / прочность
(N)
Momenti / Momentum /
Моменты (Nm) DN
Forze / Forces / прочность
(N)
Momenti / Momentum /
Моменты (Nm)
Fy Fz Fx ∑F My Mz Mx ∑M Fy Fz Fx ∑F My Mz Mx ∑M
32 300 370 320 580 270 300 390 560 40 390 350 440 690 320 370 460 670
40 350 440 390 690 320 370 460 670 50 530 480 580 910 350 410 490 720
50 480 580 530 910 350 410 490 720 65 650 600 740 1160 390 420 530 770
65 600 740 650 1160 390 420 530 770 80 790 720 880 1390 410 460 560 830
80 720 880 790 1390 410 460 560 830 100 1050 950 1180 1840 440 510 620 910
100 950 1180 1050 1840 440 510 620 910 125 1250 1120 1390 2170 530 670 740 1070
125 1120 1390 1250 2170 530 670 740 1070 150 1580 1420 1750 2750 620 720 880 1280
150 1420 1750 1580 2750 620 720 880 1280 200 2100 1890 2350 3660 810 930 1140 1680
200 1890 2350 2100 3660 810 930 1140 1680 250 2610 2370 2930 4570 1110 1280 1560 2300
250 2370 2930 2610 4570 1110 1280 1560 2300 300 3140 2820 3500 5480 1510 1740 2120 3120
300 2820 3500 3140 5480 1510 1740 2120 3120 350 3660 3290 4080 6390 1930 2230 2720 3990
9
TAB.III Diametri raccomandati per la tubazione in aspirazione
Recomended diameters for suction pipe / Diametros recomendados para la tuberia de succion / Diametres recommandes pour la tuyauterie en
aspiration / Empfohlene durchmesser fuer das saugrohr / Pекомендованные диаметры для всасывающего трубопровода
DN [mm] DN [mm]
Aspirazione pompa / Pump suction / Aspiración de la bomba /
Aspiration de la pompe / Saugen der Pumpe / Всасывание насоса
Tubo aspirazione / Suction pipe / Tubos de aspiración / Tuyauteries
d’aspiration / Ansaugleitungen / Трубопроводы всасывания
50 80
65 100
80 150
100 200
125 250
150 300
200 350
250 400
300 500
350 600
TAB. IV - Intervalli di sostituzione dei cuscinetti prelubrifcati a vita (ingrassaggio permanente) - principio L10
Terms of replacements for pre-lubricated bearings for life (permanent greasing) - principle L10
Intervalos de sustitucion de los cojinetes prelubricado a vida ( engrase permanente)- principio L10
Intervalles de remplacement des roulements lubriés à vie (graissage permanent) - principe L10
Intervalle von Ersatz von Lagern prelubrifcati Leben (gefettet ) - L10 Prinzip
Перерывы между заменами подшипников с перманентной смазкой - принцип L10
Velocità di rotazione max.
Max rotatational speed
Макс. скорость вращения
Temperatura ambiente max.
Max ambient temperature
Макс. окружающая температура
Intervallo di sostituzione
Terms of replacement
Сроки замены смазки
1/min (rpm) °C O V
1500 40 40.000 h 20.000 h
1800 40 32.000 h 16.000 h
3000 40 20.000 h 10.000 h
3600 40 16.000 h 8.000 h
O: funzionamento in orizzontale / Horizontal mounting / горизонтальное исполнение
V: funzionamento in verticale / Vertical mounting / вертикальный исполнение
Pressione massima d’esercizio: massima pressione ammissibile considerando la somma della pressione massima in aspirazione e della
prevalenza a portata nulla / Max operation pressure (max allowed pressure in consideration of the sum of max. suction pressure and of the head
with null ow rate / Presión máxima de funcionamiento: máxima presión admitida en consideración de la suma de la presión máxima en aspiración
y de la carga hidrostática con caudal nulo / Pression max. d’emploi: pression max. admissible en considération de la somme de la pression max.
en aspiration et de l’hauteur avec débit nul / Max.Betriebsdruck: Max. erlaubter Druck unter Berücksichtigung der Summe des Max. Saugdrucks
und der Förderhöhe mit Null-Fördermenge / Макс. Рабочее давление: под максимальным рабочим давлением подразумевается сумма
давления на входе в насос и давления развиваемого насосом при нулевой подаче.
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
-15 0 38 90 120
Max working pressure (bar)
Water temperature (°C)
Maximum working pressure
Material: Stainless steel AISI316 - Superduplex
PN16
PN10
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
-10 0 65 90 107 120
Max working pressure (bar)
Water temperature (°C)
Maximum working pressure
Material: Cast iron - Ductile iron
PN16
PN10
0
2
4
6
8
10
12
-10 0 65 90
Max working pressure (bar)
Water temperature (°C)
Maximum working pressure
Material: Bronze
PN10
10
1. GENERALITÀ
Prima di eseguire qualsiasi operazione, leggere attentamente il presente manuale. Il costruttore declina ogni responsabilità per le conseguenze derivanti
dalla mancata osservazione delle indicazioni riportate o da uso improprio del prodotto. Le istruzioni e le prescrizioni riportate nel presente manuale
riguardano l’esecuzione standard. Per tutte le altre versioni e per qualsiasi situazione non contemplata nel manuale contattare il servizio di assistenza
tecnica.
Terminologia:
- Pompa: pompa ad asse nudo, senza motore, giunti e/o ulteriori accessori (Fig.1)
- Gruppo: set composto da pompa, motore, giunto di collegamento e basamento tra loro assemblati (Fig.2)
2. SICUREZZA / AVVERTENZE ANTINFORTUNISTICHE
Il mancato rispetto comporta il rischio
di danni a persone e/o cose Il mancato rispetto comporta il rischio
di scosse elettriche
ATTENZIONE!
Il mancato rispetto comporta il rischio di
danni alla pompa o all’impianto
Il trasporto, l’installazione, il collegamento, la messa in servizio, la conduzione e l’eventuale manutenzione o messa fuori servizio,
devono essere eseguiti da personale esperto e qualicato e nel rispetto delle norme di sicurezza generali e locali vigenti.
Per personale tecnico qualicato vale la denizione riportata dalla norma IEC 60364.
L’apparecchiatura non deve essere utilizzata: da bambini; persone con ridotte capacità siche, sensoriali o mentali o senza le
necessaria esperienza o conoscenza, a meno che non venga fornita la necessaria istruzione e supervisione.
Installare l’elettropompa in modo da evitare contatti accidentali con persone, animali o cose.
E’ vietato utilizzare la pompa / elettropompa nel caso in cui presenti guasti o funzionamenti anomali.
E’ vietato manomettere il prodotto.
L’utente è responsabile di pericoli o incidenti nei confronti di altre persone o loro proprietà: devono essere prese tutte le precauzioni
necessarie per evitare rischi o danni conseguenti al malfunzionamento del prodotto.
Utilizzare le pompe/elettropompe solo per gli scopi descritti nel paragrafo 4. Ogni altro utilizzo può essere causa di infortuni.
Vericare che il prodotto sia conforme alle prescrizioni locali in vigore.
Prima di eettuare qualsiasi operazione, scollegare i cavi elettrici di alimentazione.
Non toccare l’elettropompa quando è in funzione.
Le pompe sono in grado di operare senza problemi solo se l’installazione è corretta e viene garantita la necessaria manutenzione.
Seguire scrupolosamente le indicazioni del presente manuale.
Utilizzare la pompa/gruppo solo se in condizioni perfette e correttamente assemblati.Devono essere inoltre applicate le pertinenti
normative locali e nazionali in vigore in materia di scurezza, durante il trasporto, l’installazione, il collegamento, la messa in
servizio, la conduzione e l’eventuale manutenzione o messa fuori servizio.
3. TRASPORTO / MOVIMENTAZIONE E IMMAGAZZINAGGIO INTERMEDIO
AL RICEVIMENTO DEL PRODOTTO É NECESSARIO VERIFICARE CHE:
Durante il trasporto esso non abbia riportato danni. In caso di danni, anche solamente esteriori, scrivere una nota di riserva sui documenti di
trasporto e avvisare il trasportatore
La fornitura corrisponda a quanto ordinato: in caso di carenze, scrivere una nota di riserva sui documenti di trasporto e avvisare il
trasportatore.
MOVIMENTAZIONE
Prescrizioni generali
Movimentare le pompe/elettropompe con i dovuti mezzi di sollevamento, eventuali urti o cadute possono danneggiarle anche senza
danni esteriori o arrecare danni a persone o cose.
Utilizzare funi, cinghie o catene adatte allo scopo: per i pesi del gruppo o dei sui singoli componenti (pompa, motore, giunto,
basamento...) fare riferimento ai disegni e alla documentazione tecnica inviata. In caso di necessità, contattare il servizio di
assistenza tecnica.
Assicurarsi che i dispositivi di sollevamento abbiano capacità adeguata e siano in buone condizioni.
Non sostare o passare al disotto del carico durante la movimentazione.
Utilizzare, durante tutte le operazioni, i necessari dispositivi di protezione individuale (es: guanti, occhiali ecc…).
Regolare la lunghezza delle funi o cinghie in modo che il carico si mantenga orizzontale.
Rispettare le norme di sicurezza generali e locali vigenti.
La pompa viene fornita confezionata in imballo protettivo che deve essere rimosso solo prima dell’installazione.
Devono essere adottate misure idonee a prevenire contaminazione dei materiali e degli oggetti stessi, al ne di non deteriorare la
qualità dell’acqua posta successivamente in contatto con essi.
Conservare il manuale per futuri riferimenti - Per maggiori informazioni visitare il sito www.sulzer.com
- Istruzioni originali
IT
11
Conservare il manuale per futuri riferimenti - Per maggiori informazioni visitare il sito www.sulzer.com
Movimentazione – pompe a d asse nudo
Per sollevare la pompa, imbragarla come in Fig.3 facendo passare le funi attorno ai supporti del cuscinetto.
Non attaccare i dispositivi di sollevamento alla sporgenza dell’albero della pompa.
L’angolo formato dalle funi deve essere < 90°
Movimentazione – gruppi su basamento
Gruppi con peso complessivo no a 1500 kg: imbragare il gruppo come in Fig.4 o, se presenti, utilizzare i fori o i perni di sollevamento ricavati nel
basamento -
Gruppi con peso complessivo superiore a 1500 kg: si sconsiglia la movimentazione del gruppo completo assemblato. Movimentare i singoli componenti
separatamente. Nel caso in cui sia necessario movimentare il gruppo completo, procedere come in Fig.4.
Non attaccare i dispositivi di sollevamento alla sporgenza dell’albero della pompa o ai golfari del motore.
L’angolo formato dalle funi deve essere < 90°
ATTENZIONE!
Immagazzinare il prodotto al riparo da agenti atmosferici, in un luogo asciutto, privo di polvere, gelo e vibrazioni.
Temperatura di immagazzinamento: min 0°C - max 50°C
Proteggere le supercie metalliche esposte (estremità d’albero, ange) con mezzi adeguati per prevenirne la corrosione.
Se si prevede di immagazzinare la pompa / il gruppo per un periodo di tempo lungo (più di un mese) eseguire le seguenti
operazioni con cadenza mensile:vericare il corretto stato di conservazione di tutta la pompa / gruppo ed in particolare delle
superci non verniciate;
vericare, con appositi attrezzi, la libera rotazione dell’albero;
vericare lo stato dei lubricanti dei cuscinetti.
Una volta la mese, far ruotare l’albero manualmente, in modo da mantenere i cuscinetti protetti dal lubricante.
Per versioni con cuscinetti lubricati ad olio: riempire completamente la camera d’olio, al momento della messa in
servizio, drenare l’olio e riempire la camera no al livello appropriato.
In caso di problemi sostituire o ripristinare le parti danneggiate prima della messa in funzione.
4. CARATTERISTICHE TECNICHE E IMPIEGO
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
SES: pompe centrifughe ad aspirazione assiale, con dimensioni normalizzate secondo EN733
SESZ: Gruppo elettropompa completo su basamento. Pompa e motore accoppiati tramite giunto elastico.
I dati identicativi e i dati tecnici caratteristici dell’elettropompa sono riportati sulla targhetta che attesta la conformità alle norme CE (Fig.5). Nei gruppi
elettropompa si ha una targa per la parte idraulica e una per il motore, nelle pompe vendute senza motore si ha solo la targa con i dati idraulici.
Nel caso di una pompa senza motore, vericare che il motore sia adatto ad essere utilizzato con la pompa acquistata: il motore deve essere di potenza
nominale uguale o superiore a quella massima richiesta dalla pompa.
Non utilizzare la pompa per velocità di rotazione superiori a quelle indicate in targa
Caratteristiche tecniche generali
Pompa centrifuga ad aspirazione assiale (ESOB ad aspirazione assiale), a singolo stadio.
Sistema “back pull out”: parte idraulica estraibile senza la necessità di rimuovere il corpo pompa dalle tubazioni.
Installazione orizzontale o verticale su richiesta (con aspirazione verso il basso).
Serie SES: dimensioni in accordo a EN733
Corpo pompa diviso radialmente e con piedi integrati.
Girante chiusa a più vani.
Cuscinetti a sfere, lubricazione a grasso permanente (di serie) o in bagno d’olio (opzionale)
Sistema di tenuta sull’albero: tenuta meccanica in accordo a EN12756 (di serie), tenuta a baderna (opzionale)
Per le caratteristiche del motore, fare riferimento al manuale del motore.
IMPIEGO – versioni standard
Pompaggio di liquidi puliti e privi di corpi solidi. Fluido: chimicamente e meccanicamente non aggressivo, con un contenuto massimo di sostanze solide
della durezza e granulometria del limo.
Utilizzare le pompe/elettropompe solo per gli scopi descritti in questo manuale.
Per le versioni speciali fare riferimento alla documentazione tecnica specica (schede tecniche, disegni ecc...).
Per applicazioni in impianti antincendio seguire tutte le prescrizioni della normativa UNI 12845 o delle normative locali vigenti.
Le pompe richieste e costruite per il pompaggio di acqua potabile devono essere utilizzate solamente per tale scopo. Vericare che la pompa sia idonea
per tale applicazione secondo le prescrizioni delle normative locali vigenti. Per tali applicazioni le pompe devono essere pulite prima della loro prima
messa in servizio e dopo la sostituzione di uno o più componenti che vengono in contatto con il liquido pompato.
Sulzer non si assume responsabilità per contaminazioni causate da trasporto, immagazzinamento, installazione o derivanti dal sistema su cui è
installata la pompa. Per installazione e utilizzo corretti seguire le prescrizioni delle normative locali vigenti.
- Istruzioni originali
IT
12
Conservare il manuale per futuri riferimenti - Per maggiori informazioni visitare il sito www.sulzer.com
LIMITI DI IMPIEGO
Passaggio corpi solidi: max 2 mm
Contenuto massimo di corpi solidi: 85 g/m3 (n≤ 1750 rpm), 65 g/m3 (n>1750 rpm)
Tempo massimo di funzionamento a bocca chiusa: 2 min.
Temperatura del liquido pompato: min -15°C max 120°C
Massimo numero di avviamenti orari: In funzione del motore
Temperatura ambiente massima: In funzione del motore
Pressione massima di esercizio: fare riferimento alla targa della pompa.
Non utilizzare mai la pompa per pressioni di funzionamento superiori a quelle indicate in targa.
USI NON CONSENTITI
Non utilizzare la pompa/ il gruppo per usi non coperti dalla norma EN809.
Non utilizzare la pompa/ il gruppo in luoghi classicati a rischio esplosione o con liquidi inammabili.
Non utilizzare la pompa/ il gruppo per liquidi con densità maggiore di quella dell’acqua (miscele) o con caratteristiche chimiche
diverse da quelle dell’acqua (acqua demineralizzata o trattata, liquidi alimentari, liquidi pericolosi, ecc…) né con liquidi che
cristallizzano o polimerizzano.
Non utilizzare la pompa/ il gruppo in presenza di sovrappressioni sull’impianto (es: colpi d’ariete).
Non far girare la pompa senza liquido.
Non utilizzare la pompa in caso di guasti o anomalie di funzionamento.
Utilizzare sempre la pompa per portata e prevalenza comprese nei valori di targa.
Pompe già utilizzate per pompare liquidi tossici o nocivi o altri liquidi diversi dall’acqua potabile non possono essere utilizzate per
pompare acqua destinata al consumo umano.
Per le altre limitazioni fare riferimento al manuale del motore
PREVENZIONE DI USI NON CONSENTITI
ATTENZIONE!
Utilizzare sempre la pompa per portata e prevalenza comprese nei valori di targa e nella documentazione tecnica.
Non far funzionare la pompa ad una prevalenza inferiore a quella minima.
Utilizzare sempre la pompa nei limiti di impiego previsti.
5. INSTALLAZIONE
Non utilizzare la pompa/ il gruppo in luoghi classicati a rischio esplosione o con liquidi inammabili. Per la classicazione dei
luoghi a rischio fare riferimento alle normative locali in vigore.
Movimentare la pompa con mezzi di sollevamento idonei.
Prima di eettuare qualsiasi operazione, togliere la corrente e assicurarsi che non possa essere ripristinata.
VERIFICHE PRELIMINARI
ATTENZIONE!
Vericare che i dati indicati sulla targa del motore, ed in particolare potenza, frequenza, tensione, corrente assorbita, siano
compatibili con le caratteristiche della linea elettrica o del generatore di corrente disponibili. In particolare la tensione di rete può
avere uno scostamento del ± 5% del valore della tensione nominale di targa.
ATTENZIONE!
Vericare che le caratteristiche chimico/siche del liquido da spostare corrispondano a quelle specicate sull’ordine.
Vericare che la pompa non sia mai esposta alle intemperie.
Gruppi elettropompa: vericare che il grado di protezione e di isolamento del motore, indicati sulla targa, siano compatibili con le
condizioni ambientali
Vericare le condizioni ambientali: le pompe Sulzer possono essere installate in locali chiusi o comunque protetti, con temperatura
ambiente max di +40 °C, in atmosfera non esplosiva.
Gruppi elettropompa: in caso di utilizzo in condizioni ambientali con temperatura maggiore di +40 °C o altitudine superiore a 1000
m sul livello del mare contattare l’Assistenza Tecnica.
L’allacciamento alla rete idrica deve essere eseguito rispettando le normative locali e nazionali del luogo in cui viene installata la
pompa.
Vericare che portata e prevalenza della pompa corrispondano alle caratteristiche richieste.
Accertarsi, prima di collegare le tubazioni alle relative bocche, che la parte rotante della pompa ruoti liberamente e non sia
frenata. In caso di problemi contattare il nostro servizio di assistenza tecnica.
- Istruzioni originali
IT
13
Conservare il manuale per futuri riferimenti - Per maggiori informazioni visitare il sito www.sulzer.com
LUOGO DI INSTALLAZIONE (Fig. 9)
ATTENZIONE!
Preparare una base di appoggio in cemento per il gruppo, sopraelevata dell’altezza necessaria (minimo 300 mm).
Accertarsi che il piano di appoggio della pompa sia ben consolidato, regolare (in modo che tutti i piedi appoggino) e che la portata
di tale piano sia adeguata al peso.
Vericare che lo spazio circostante sia suciente a garantire la ventilazione e la possibilità di movimento per gli eventuali
interventi di manutenzione.
Vericare che il punto e la supercie di ssaggio impediscano l’eventuale trasmissione di vibrazioni alle strutture circostanti. Si
raccomanda per la base di fondazione, un peso di circa cinque volte il peso del gruppo.
Vericare che le fondazioni in calcestruzzo abbiano resistenza adeguata e siano conformi alle norme di pertinenza.
ATTENZIONE!
La pompa / elettropompa deve essere installata il più vicino possibile al punto di aspirazione del liquido.
Il valore dell’NPSH disponibile nell’impianto di sollevamento deve essere sempre maggiore del valore dell’NPSH della pompa, per
evitare il funzionamento in cavitazione, sia per installazioni soprabattente che sottobattente. Per liquidi caldi l’NPSH deve essere
ricalcolato, al ne di garantire sempre la pressione necessaria all’aspirazione.
Se si pompano liquidi tossici, nocivi o a temperature elevate, devono essere prese tutte le precauzioni necessarie per evitare che
eventuali perdite e/o fuoriuscite di liquido possano causare danni a persone, animali, cose o all’ambiente.
FISSAGGIO DEL BASAMENTO AL SUOLO (Fig.7)
i. Inserire i tirafondi negli appositi fori nel basamento e nella fondazione di base
ii. Inserire al di sotto del basamento, in prossimità dei tirafondi e in posizioni intermedie, gli spessori necessari per posizionare il gruppo all’altezza
voluta. Nel caso in cui il basamento sia provvisto dei fori lettati, utilizzare per il livellamento una vite al posto degli spessori.
iii. Eseguire un primo allineamento tra pompa e motore.
iv. Eseguire l’ancoraggio dei tirafondi con un prodotto idoneo (malta colabile per ancoraggi)
v. Una volta che i tirafondi sono ancorati, procedere ad un primo serraggio dei dadi dei tirafondi stessi.
vi.
Vericare nuovamente l’allineamento del gruppo con le tubazioni e l’allineamento di pompa e motore e, se necessario, correggerli.
vii. Utilizzare una malta per ancoraggio per “annegare” il basamento. Questo dovrà formare, assieme alla fondazione di base, una base molto rigida
per la pompa. Se necessario, prima di colare la malta, costruire un vasca di contenimento della malta stessa attorno al basamento.
COLLEGAMENTO DELLE TUBAZIONI (Fig. 9)
ATTENZIONE! La pressione massima d’esercizio della pompa non deve essere maggiore della pressione nominale PN della pompa. Le tubazioni
devono essere idonee alla massima pressione d’esercizio della pompa.
ATTENZIONE!
Le tubazioni non devono trasmettere alla pompa sforzi superiori a quelli ammessi (TAB.II)
Le tubazioni di aspirazione e mandata non devono trasmettere alle pompe / elettropompe sforzi dovuti al peso proprio e/o alle
dilatazioni termiche, pena possibile perdita di liquido o rottura della pompa. Pertanto le tubazioni devono essere sostenute da
ancoraggi e, quando opportuno, devono essere inseriti giunti di dilatazione nelle posizioni opportune.
Le pompe non devono trasmettere vibrazioni alle tubazioni, inserire pertanto giunti antivibranti in mandata e, quando possibile, in
aspirazione.
ATTENZIONE! Installare una valvola di non ritorno in mandata.
Installare una valvola di intercettazione sia in aspirazione che in mandata.
La tubazione di aspirazione deve essere a perfetta tenuta d’aria e non posizionata orizzontalmente, ma salire sempre verso la pompa Nel caso invece
di funzionamento sotto battente, la tubazione di presa deve essere sempre discendente verso la pompa Pertanto gli eventuali coni di raccordo devono
essere eccentrici ed orientati per evitare la formazione di bolle durante l’adescamento o il funzionamento. È opportuno proteggere la pompa inserendo un
ltro sulla tubazione di aspirazione; specialmente nel primo periodo di utilizzo le tubazioni rilasciano scorie in grado di danneggiare le tenute della pompa.
Il ltro deve avere la maglia inferiore a 2 mm ed un’area libera di passaggio di almeno 3 volte l’area della sezione della tubazione, onde evitare eccessive
perdite di carico.
Si raccomanda comunque di pulire tubazioni, raccordi, valvole e quant’altro prima di collegare la pompa.
Per regolare la portata è consigliabile installare una saracinesca sulla tubazione di mandata.
Per installazioni soprabattente, installare una valvola di fondo
Il diametro della tubazione deve essere tale che la velocità del liquido non superi 1,5 - 2 m/s all’aspirazione, e 3 - 3,5 m/s nella mandata. In ogni caso il
diametro delle tubazioni non deve essere inferiore al diametro delle bocche della pompa. La tubazione aspirante deve essere assolutamente stagna e
per i dati di catalogo deve avere diametri minimi di tabella TAB.III
Dopo aver eseguito i controlli elencati, collegare le tubazioni alla pompa.
IMPIANTI SOGGETTI A RISCHIO DI COLPO D’ARIETE
Il colpo d’ariete è un fenomeno idraulico che si verica quando un uido, all’interno di una condotta, subisce una forte variazione di velocità (ad esempio
a seguito della chiusura o dell’apertura improvvisa di una valvola).
Il vericarsi del colpo d’ariete provoca una forte sovrappressione sull’impianto che può danneggiare gravemente le apparecchiature (pompa, motore,
valvole, tubi ecc..).
Principali precauzioni da adottare per evitare il colpo d’ariete:
- Evitare manovre improvvise e rapide;
- Adottare sistemi di avviamento e di fermata progressivi;
- Installare una valvola di ritegno direttamente all’uscita della pompa;
- Installare sati che consentano l’eliminazione di sacche di aria in pressione nelle posizioni opportune;
- Istruzioni originali
IT
14
Conservare il manuale per futuri riferimenti - Per maggiori informazioni visitare il sito www.sulzer.com
- Installare valvole di soro rapido della pressione (pressure relief valve);
- Installare una idrovalvola di soro e anticipatrice del colpo d’ariete (Upstream pressure relief surge anticipating control valve);
- Installare casse (serbatoi) di espansione quando necessario.
ALLINEAMENTO
ATTENZIONE! Anche se il gruppo completo è già stato allineato prima della spedizione, è necessario controllare e ricalibrare l’allineamento dopo
aver installato il gruppo
- Rimuovere il coprigiunto.
- Vericare che lo spostamento assiale sia entro i limiti (S1max / S1min)
- Vericare l’allineamento angolare con uno spessimetro: lo spostamento angolare è misurabile come dierenza della misura di fessura tra i due semi
giunti (Smax - Smin).
- Verifcare lo spostamento radiale dei due semi giunti utilizzando una squadretta o un comparatore (x).
- Se necessario, correggere l’allineamento angolare muovendo il motore:
o per motori dotati di viti di regolazione nei piedi, girare le viti di livellamento per ottenere l’allineamento corretto.
o per motori
senza viti di livellamento, l’allineamento deve essere ottenuto posizionando appositi spessori sotto i piedi del motore.
- Una volt
a terminato l’allineamento, rimontare il coprigiunto.
Spostamento assiale Spostamento angolare Spostamento radiale
Ø Diametro del giunto
[mm]
1/min
750 1000 1500 1800 3000 3600
Spostamento assiale [mm]
≤ 145 S1max=4 ; S1min=2
145 ÷ 250 S1max=6 ; S1min=2
≥ 250 S1max=8 ; S1min=3
Spostamento angolare (Smax - Smin) [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
Spostamento radiale (x) [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
* La tabella è valida solo per i giunti a tasselli forniti da Sulzer. Per giunti di tipo diverso o non forniti da Sulzer fare riferimento alla documentazione tecnica
specica.
ATTENZIONE! Non utilizzare la pompa senza l’apposito coprigiunto correttamente installato.
Il coprigiunto non deve toccare il giunto.
COLLEGAMENTI AUSILIARI
ATTENZIONE! Vericare la presenza e la corretta installazione dei collegamenti ausiliari necessari.
ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
L’allacciamento alla rete elettrica deve essere eseguito rispettando le normative locali e nazionali del l’impianto elettrico del luogo
in cui viene installata la pompa.
Vanno inoltre seguiti gli schemi elettrici di collegamento forniti con il motore e con il quadro di comando.
Eseguire il collegamento di terra ed equipotenziale prima di tutti gli altri collegamenti.
Eseguire una verica funzionale delle apparecchiature di controllo (quadro elettrico ecc…).
- Istruzioni originali
IT
15
Conservare il manuale per futuri riferimenti - Per maggiori informazioni visitare il sito www.sulzer.com
VERIFICHE SULL’IMPIANTO ELETTRICO
Vericare la rispondenza dell’impianto elettrico alle normative CEI EN 60204-1 e alle normative locali vigenti. Vericare in
particolare:
- l’esistenza della linea elettrica di messa a terra,
- la presenza di un interruttore/sezionatore omnipolare, in grado di interrompere tutti i li di alimentazione, per isolare il motore in
caso di malfunzionamenti o piccoli interventi di manutenzione (Il dispositivo di disconnessione dalla rete di alimentazione deve
essere di categoria di sovratensione III)
- la presenza di un pulsante di arresto di emergenza.
Devono essere inoltre presenti:
-un interruttore dierenziale ad alta sensibilità (0,03 A);
-un dispositivo di protezione termica regolato su una corrente massima assorbita non superiore al 5% della corrente di targa e con
tempo di intervento inferiore a 30 secondi.
Vericare che il cavo di alimentazione sia di sezione adeguata in modo da non provocare una caduta di tensione superiore al 3%
e non eccedere la temperatura di funzionamento massima.
Per le altre limitazioni fare riferimento al manuale del motore
COLLEGAMENTO ELETTRICO
ATTENZIONE! Impostare correttamente i valori dei vari dispositivi (protezioni, apparecchiature elettroniche se presenti)
6. MESSA IN SERVIZIO, FUNZIONAMENTO E ARRESTO
RIEMPIMENTO E ADESCAMENTO DELLA POMPA
Adescamento soprabattente (livello del liquido in aspirazione più basso della pompa) (Fig. 9a)
i. Chiudere la valvola di intercettazione sulla mandata
ii. Aprire la valvola di intercettazione sull’aspirazione
iii. Aprire i tappi di sato (Fig.6.)
iv. Riempire la pompa e la tubazione di aspirazione
v. Assicurarsi che tutta l’aria sia fuoriuscita dalla pompa e dalla tubazione di aspirazione.
vi. Terminato il riempimento, chiudere completamente il tappo e gli spilli di sato.
Adescamento sotto battente (livello del liquido in aspirazione più alto della pompa) (Fig. 9b)
i. Chiudere la valvola di intercettazione sulla mandata
ii. Aprire i tappi di sato (Fig.6.)
iii. Aprire la valvola di intercettazione in aspirazione
iv. Attendere che l’acqua fuoriesca dai due tappi di sato
v. Una volta che l’acqua esce senza presenza di aria, chiudere i due spilli sui tappi di sato
ATTENZIONE! L’operazione di adescamento deve essere ripetuta nel caso di lunghi periodi di inattività e ogni qualvolta sia necessario.
ATTENZIONE!
Vericare il corretto assetto dei dispositivi ausiliari:
i fori per il drenaggio e per lo sato dell’aria devono essere chiusi
le linee di ussaggio delle tenute, se presenti, devono essere aperte
VERIFICA DEL SENSO DI ROTAZIONE
Scollegare i mezzi e i dispositivi di sollevamento prima della messa in funzione.
Vericare che il senso di rotazione dell’elettropompa corrisponda a quello indicato dalla freccia presente sul corpo della pompa. Dare e togliere tensione
rapidamente ed osservare il senso di rotazione della ventola di rareddamento del motore attraverso i fori del carter copri ventola. Nel caso la pompa
ruoti in senso inverso, invertire due fasi sulla morsettiera.
ATTENZIONE! Ripetere la verica ogni volta che il motore viene scollegato dall’alimentazione elettrica.
Eseguire l’avviamento come indicato nel paragrafo Messa in funzione.
Eettuare un risciacquo della pompa dopo l’installazione e prima dell’impiego a regime con lo stesso liquido da pompare in
funzionamento.
Ripetere l’operazione in caso di manutenzione ordinaria o straordinaria che preveda l’estrazione della pompa dalla sua sede.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di avviare il gruppo assicurarsi che tutte le prescrizioni e i controlli descritti nei paragra precedenti siano rispettati.
ATTENZIONE!
Per non rischiare di causare danni gravi ai componenti, si raccomanda di:
- non far girare la pompa senza liquido;
- non far girare la pompa con la valvola di mandata chiusa;
- non far girare la pompa in cavitazione.
1. Aprire completamente le valvole in aspirazione
2. Mantenendo chiusa la valvola di intercettazione sulla mandata: dare corrente attendendo che la pompa raggiunga la velocità di regime.
3. Aprire lentamente la valvola sulla mandata no a raggiungere la portata desiderata.
- Istruzioni originali
IT
16
Conservare il manuale per futuri riferimenti - Per maggiori informazioni visitare il sito www.sulzer.com
VERIFICHE A REGIME
Dopo un periodo di tempo suciente al raggiungimento delle condizioni di regime, vericare che:
- Non vi siano perdite di liquido (per versione con tenuta a baderna fare riferimento al paragrafo specico).
- Non vi siano vibrazioni, né rumori anomali.
- Non vi siano oscillazioni della portata.
- La temperatura ambiente non superi i 40 °C.
- La temperatura del corpo pompa non superi i 90 °C.
- L’assorbimento di corrente del motore non superi quella indicata sulla targa.
In presenza di anche una sola di tali condizioni, arrestare la pompa e ricercarne la causa.
ATTENZIONE! Nel caso la supercie della pompa superi i 50 °C, si raccomanda di proteggerla da contatti accidentali, ad esempio mediante
griglie o schermature, tali però da non ostacolarne la corretta ventilazione.
ATTENZIONE! La pressione massima d’esercizio della pompa non deve essere maggiore della pressione nominale PN della pompa.
VERIFICA DELLA TENUTA
Tenuta meccanica
La tenuta meccanica non necessita di regolazioni e/o manutenzione. E’ possibile una perdita di liquido durante i primi istanti di funzionamento causa
assestamento della tenuta stessa. Se la perdita non dovesse cessare, fermare il gruppo e ricercarne la causa.
Premistoppa a baderna
Eseguire la regolazione del serraggio della baderna dopo circa 30 minuti di funzionamento.
Dopo la regolazione del serraggio, attendere alcuni minuti: la perdita di liquido deve essere pari ad un leggero gocciolamento e comunque
inferiore a quella visibile prima dell’operazione di serraggio (indicativamente tra le 20 e le 100 gocce al minuto).
Se necessario, ripetere la regolazione operando sul serraggio del premistoppa.
Vericare nuovamente il gocciolamento dopo alcune ore di funzionamento
ATTENZIONE! L’assenza di gocciolamento dalla baderna può causare gravi danni: non serrare eccessivamente il premistoppa.
Vericare l’esistenza del gocciolamento anche nelle condizioni di minima pressione.
ARRESTO DELLA POMPA / ELETTROPOMPA
Se non è presente la valvola di ritegno, chiudere la saracinesca della tubazione premente.
Se non è presente la valvola di fondo, occorre chiudere la saracinesca in aspirazione.
Interrompere l’alimentazione elettrica al motore della pompa.
ATTENZIONE! Quando la pompa rimane inattiva in ambienti a bassa temperatura o per un periodo superiore ai tre mesi, è opportuno svuotarla
dall’acqua attraverso l’apposito tappo.
CONSERVAZIONE
Pompa installata, inattiva ma pronta ad essere avviata: mettere in funzione la pompa per almeno 10 minuti una volta al mese.
Pompa rimossa dall’impianto e immagazzinata: lavare la pompa e proteggere le superci da pericoli di corrosione applicando prodotti idonei.
ANUTE
7. MANUTENZIONE
Prima di eettuare qualsiasi operazione, togliere la corrente e assicurarsi che non possa essere ripristinata.
Non eettuare modiche al prodotto senza preventiva autorizzazione.
In caso vi sia la necessità di eettuare una qualsiasi operazione di manutenzione, devono essere osservate le seguenti
precauzioni:
scollegare il motore della pompa dall’impianto elettrico;
attendere che la temperatura del liquido sia tale da non creare pericolo di bruciature;
l’operatore deve adottare le opportune protezioni individuali (maschera, occhiali, guanti, ecc.);
se il liquido trattato dalla pompa è nocivo per la salute, è indispensabile osservare le seguenti avvertenze:
o il liquido deve essere raccolto con cura e smaltito nel rispetto delle normative vigenti;
la pompa deve essere lavata internamente ed esternamente smaltendo i residui come sopra detto.
Le superci di pompe e motore possono raggiungere temperature elevate. Attendere che si rareddino prima di intervenire ed
utilizzare le opportune protezioni individuali.
ATTENZIONE! Pianicare un regolare ciclo di interventi di manutenzione in base al tipo di impiego e alle condizioni di utilizzo.
OPERAZIONI DA ESEGUIRE CIRCA OGNI 1500 H DI FUNZIONAMENTO E NON MENO DI UNA VOLTA ALL’ANNO
Monitorare:
lo stato e la temperatura dei cuscinetti;
il livello di vibrazioni in corrispondenza dei supporti dei cuscinetti;
lo stato del lubricante per cuscinetti lubricati ad olio o con ingrassatore esterno;
lo stato delle tenute:
o le tenute meccaniche non devono presentare perdite;
o per le tenute a baderna il gocciolamento deve essere sui valori iniziali;
lo stato delle guarnizioni: non ci devono essere perdite;
l’allineamento del gruppo;
le prestazioni della pompa (portata/prevalenza);
i dati del motore (corrente assorbita, valore e squilibrio delle tensioni, isolamento, vibrazioni ecc...): fare riferimento al manuale del motore;
lo stato di tutti i collegamenti elettrici (morsettiera, messa a terra, quadro ecc...);
- Istruzioni originali
IT
17
Conservare il manuale per futuri riferimenti - Per maggiori informazioni visitare il sito www.sulzer.com
Trascrivere i dati rilevati e conservarli per futuri riferimenti.
ATTENZIONE! Eseguire le misure con strumenti appropriati.
OPERAZIONI DA ESEGUIRE CIRCA OGNI 3000 H DI FUNZIONAMENTO
Vericare:
Le condizioni degli anelli di usura e delle bussole di protezione dell’albero quando presenti;
Le condizioni dell’albero;
Le condizioni della girante.
Se necessario, provvedere alla sostituzione dei particolari sopraelencati.
LUBRIFICAZIONE DEI CUSCINETTI
Il tipo dei cuscinetti è riportato nella documentazione tecnica di riferimento.
Pompe con cuscinetti prelubricati a grasso permanente
I cuscinetti sono del tipo prelubricato a vita (mediante grasso) e pertanto non richiedono manutenzione. Gli intervalli di sostituzione indicativi sono
riportati in TAB.IV (durata prevista secondo L10).
Pompe con cuscinetti in bagno d’olio
ATTENZIONE! Le pompe con cuscinetti in bagno d’olio sono spedite senza olio all’interno. Prima di avviare la pompa deve essere inserito l’olio
lubricante nel supporto cuscinetti.
ATTENZIONE! Utilizzare un oliatore a livello costante.
Eseguire il riempimento e il rabbocco dell’olio attraverso l’oliatore.
Procedura di riempimento dell’olio
- versare l’olio dal tappo (1) e controllare che il livello arrivi alla mezzeria (pallino rosso) della
nestrella di controllo (4) - questo è l’olio necessario alla lubricazione durante il funzionamento
- aprire l’oliatore (2) e versare l’olio nell’ampolla rovesciata. il quantitativo di olio deve essere
tale per cui, una volta rimessa l’ampolla (4) in posizione, il livello nell’oliatore sia circa alla
mezzeria del cuscinetto (3). Questo è il livello nel solo oliatore e costituisce la riserva d’olio che
progressivamente nel tempo si consuma.
CARATTERISTICHE DELL’OLIO DA UTILIZZARE
ATTENZIONE! E’ responsabilità del fornitore di olio indicare un olio con caratteristiche idonee.
ATTENZIONE! Non mischiare tipi diversi di olio.
Non introdurre sostanze contaminanti nel cuscinetto, nel supporto o nell’olio.
Le indicazioni seguenti sono di carattere generale, in alcune applicazioni possono essere richiesti olii più performanti:
Base minerale (consigliato) o sintetica
Indice di viscosità – VI minimo: 95
Grado minimo di viscosità ISO VG: 100
Temperatura di esercizio: -10°C / + 170°C
Flash point > 200°C
Alcuni tipi di oli utilizzabili
AGIP ARUM HT
Eseguire un cambio d’olio completo dopo le prime 300 h di funzionamento. Gli intervalli di rilubricazione devono essere determinati in base al tipo di
impiego. Indicativamente ogni 1500 ore di funzionamento e non meno di una volta all’anno.
SMONTAGGIO DELLA POMPA
Fare riferimento alla documentazione specica, da richiedere la costruttore (sezione, istruzioni ecc...)
Eseguire l’arresto della pompa come indicato ai precedenti.
Prima di eettuare qualsiasi operazione, togliere la corrente e assicurarsi che non possa essere ripristinata.
Assicurarsi che la pompa non possa essere avviata accidentalmente.
Seguire tutte le norme di sicurezza elencate ai paragra precedenti e quelli di pertinenza del paese in cui si opera.
La parte rotante della pompa, è estraibile senza dovere rimuovere il corpo pompa dalle tubazioni dell’impianto.
Prima di procedere con lo smontaggio:
Scollegare il motore dalla rete elettrica;
Chiudere tutte le valvole;
Svuotare la pompa dal liquido utilizzando gli appositi tappi.
Procedura di smontaggio: Fare riferimento all’Appendice A
- Istruzioni originali
IT
18
Conservare il manuale per futuri riferimenti - Per maggiori informazioni visitare il sito www.sulzer.com
8. MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
AL TERMINE DELLA VITA OPERATIVA DELLA POMPA O DI ALCUNE SUE PARTI, LO SMALTIMENTO DEVE ESSERE FATTO NEL RISPETTO DELLE
NORMATIVE VIGENTI. QUESTO VALE ANCHE PER IL LIQUIDO CONTENUTO, CON PARTICOLARE RIGUARDO SE È CLASSIFICATO TOSSICO O
NOCIVO, E PER L’IMBALLO.
Nel caso in cui sia necessario rendere il materiale al fornitore:
- svuotare completamente la pompa dal liquido e lavarla accuratamente,
- nel caso sia necessario, provvedere ad una completa decontaminazione del prodotto,
- togliere eventuali liquidi o grassi residui (lubricanti ecc…)
- proteggere la pompa dal rischio di corrosione e imballarla accuratamente
- indicare al fornitore qualsiasi misura di sicurezza applicata
E’ responsabilità di chi rende il materiale accertarsi che siano state prese tutte le misure necessarie a garantire la sicurezza del
prodotto e che il reso sia in accordo alle disposizioni di legge in vigore.
9. GUASTI, CAUSE E RIMEDI
GUASTO O
INCONVENIENTE ID PROBABILE CAUSA RIMEDIO
! Portata nulla A.1 Senso di rotazione sbagliato Vericare il senso di rotazione del motore. Se questo è corretto,
vericare il corretto montaggio della girante rispetto al corpo pompa.
A.2 Pompa non riempita con il liquido Riempire la pompa e la tubazione di aspirazione con il liquido.
A.3 Presenza di aria nella pompa o nella
condotta di aspirazione Vericare la presenza di perdite nella condotta. Satare la pompa per
far uscire l’aria.
A.4 Tubazione di aspirazione non
sucientemente immersa Aumentare l’immersione dell’aspirazione al di sotto del livello del
liquido.
A.5 Altezza di aspirazione troppo elevata Abbassare il livello della pompa.
A.6 Girante o linea di aspirazione ostruite. Vericare in particolare eventuali ltri in aspirazione e vericare la
girante. Rimuovere le ostruzioni.
A.7 Velocità di rotazione del motore
insuciente. Vericare la velocità di rotazione del motore. Per motori alimentati da
inverter, vericare la frequenza di alimentazione.
A.8 Prevalenza dell’impianto troppo
elevata.
Vericare l’apertura delle valvole in mandata. Calcolare la prevalenza
dell’impianto e confrontarla con quella della pompa. Utilizzare una
pompa con prevalenza più elevata.
!Portata
insuciente Cause già elencate ai punti precedenti Considerare da A.1 ad A.7
B.1 Funzionamento in cavitazione. NPSHa
insuciente. Aumentare l’NPSHa dell’impianto riducendo le perdite in aspirazione o
avvicinando al pompa al liquido da aspirare.
B.2 Perdite dalle tenute. Sostituire le tenute
B.3 Girante danneggiata. Sostituire la girante.
B.4 Anelli di usura danneggiati. Sostituire gli anelli di usura.
B.5 Valvola di fondo troppo piccola Sostituire la valvola di fondo .
!
Pressione di
mandata troppo
bassa
Cause già elencate ai punti precedenti Considerare: A.1, A.3 ÷ A.7,B.2 ÷ B.4
C.1 Ostruzioni nella linea di mandata Eliminare le ostruzioni
C.2 Posizionamento errato dei manometri Posizionare il manometro di mandata sulla bocca di mandata e quello
di aspirazione sulla bocca di aspirazione
!Assorbimento
elevato Cause già elencate ai punti precedenti. Considerare A.1, B.1 ÷ B.3
D.1 Usura o grippaggio meccanico. Vericare, e se necessario sostituire, tenute, cuscinetti, anelli di usura.
D.2
Funzionamento fuori curva. La
prevalenza è inferiore alla prevalenza
minima ammessa.
Agire sulla valvola di regolazione in mandata per aumentare la
prevalenza e ridurre la portata.
D.3 Eccessivo serraggio della tenuta a
baderna. Allentare il serraggio della baderna.
D.4 Eccessiva velocità di rotazione del
motore. Vericare la corrispondenza tra velocità del motore e della pompa. Se
il motore è azionato da inverter, ridurre la frequenza.
D.5 Densità / viscosità del liquido più
elevate di quelle contrattuali Ridurre la portata. Contattare l’assistenza tecnica.
D.6 Disallineamento tra pompa e motore Vericare e riallineare pompa e motore.
D.7 Problemi sul motore Fare riferimento alla documentazione del motore.
!Vibrazioni o
rumorosità elevate Cause già elencate ai punti precedenti. Considerare A3-A6, B1,B3-B4,D1,D2,D3, D5,D6, D7
E.1 Pompa, motore o basamento non
correttamente ssati Controllare il serraggio di tutti i bulloni di ssaggio
E.2 Tubazioni disallineate o gravanti sulla
pompa Supportare le tubazioni vericarne l’allineamento con la pompa.
E.3 Cuscinetti danneggiati Sostituire i cuscinetti
- Istruzioni originali
IT
19
Conservare il manuale per futuri riferimenti - Per maggiori informazioni visitare il sito www.sulzer.com
10. PARTI DI RICAMBIO
Utilizzare solo parti di ricambio originali. Per le parti di ricambio fare riferimento ai cataloghi o contattare l’assistenza tecnica Sulzer, specicando tipo di
motore, n° di matricola e anno di costruzione rilevabili dalla targa identicativa. Il presente prodotto e’ esente da vizi costruttivi.
11. INFORMAZIONI SULL’EFFICIENZA
Informazioni sul prodotto come da Regolamento No. 547/2012 recante modalità di applicazione della direttiva Ecodesign ErP 2009/125/CE
Indice di ecienza minimo MEI: riportato sulla targa;
Anno di costruzione, informazioni sul fabbricante, tipo di prodotto e identicativo delle dimensioni: targa o documentazione dell’ordine;
Ecienza idraulica della pompa, curve caratteristiche della pompa, compresa la curva di rendimento: schede tecniche, catalogo;
Informazioni utili per lo smontaggio, il riciclaggio o lo smaltimento a ne vita: manuale di uso e manutenzione.
Il valore di riferimento per le pompe per acqua più ecienti è MEI ≥ 0,70
L’ecienza di una pompa con girante tornita è generalmente inferiore a quella di una pompa con diametro di girante pieno. La tornitura della girante
adegua la pompa a un punto di lavoro sso, con un conseguente minore consumo di energia. L’indice di ecienza minima (MEI) è basato sul diametro
massimo della girante.
Il funzionamento della presente pompa per acqua con punti di funzionamento variabili può essere più eciente ed economico se controllato, ad esempio,
tramite un motore a velocità variabile che adegua il funzionamento della pompa al sistema.
Le informazioni sull’ecienza di riferimento sono disponibili all’indirizzo www.europump.org/eciencycharts
Dichiarazione in conformità con l’articolo 33 del Regolamento REACH (CE) n. 1907/2006
In conformità con il regolamento REACH (CE) n. 1907/2006, Sulzer è tenuta ad informare circa alcune sostanze contenute nei suoi prodotti. Quando un
prodotto contiene qualsiasi sostanza altamente preoccupante (SVHC) in una concentrazione al di sopra dello 0,1% in peso/peso, Sulzer deve fornire
informazioni sucienti a consentire la sicurezza d’uso dell’articolo e comprendenti, quanto meno, il nome della sostanza.
E’ disponibile nell’area Download del nostro sito www.sulzer.com la Dichiarazione in conformità con l’articolo 33 del Regolamento REACH (CE) n.
1907/2006 e sostanze altamente preoccupanti (Substances of Very High Concern, SVHC) contenente tutte la informazioni necessarie per i prodotti
Sulzer che possono contenere piombo in concentrazioni superiori allo 0,1% in peso/peso. Per ulteriori informazioni contattare l’assistenza tecnica
Sulzer.
- Istruzioni originali
IT
20
Keep the manual for future reference - For more information visit www.sulzer.com
1. GENERAL INFORMATION
Before performing any operation on the machine, it is indispensable that you be completely familiar with the entire user and maintenance manual. The
manufacturer declines all responsibility for improper use of the product, for damage caused following operations not contemplated in this manual or
unreasonable interventions. Instructions and limitations contained in this manual are in reference to standard models. For all other versions and all other
situations not contemplated in the manual you should contact the technical service.
Terminology:
Pump: bare-shaft pump, without motor, couplings and/or additional accessories (Fig. 1)
Group: set consists of pump, motor, coupling and base-plate assembled (Fig. 2)
2. SAFETY INFORMATION
WARNING!
Cautionary warning to be followed to
guarantee the safety of the operator and
those persons present in the work area.
Failure to comply with instructions may
result in electric shock.
Failure to comply with instructions may result in damage to
the motor pump or to the system.
Each transport, installation, connection, setting at work, control and eventual maintenance or stop operation shall be executed by
trained and qualied sta. Furthermore, possible local regulations or directions not mentioned in this manual must be taken into
consideration as well. For trained and qualied sta make reference to the denition stated in the IEC 60364.
The appliance is not to be used by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have been given supervision or instruction.
Install the electric pump so as to avoid accidental contacts with people, animals or property.
It is forbidden to use the pump / electric pump in case of damages or anomalous operations.
Tampering with the product is prohibited.
The user is responsible for dangers or accidents in relation to other persons and their property: all the necessary precautions must be
taken to avoid risks or consequent damages due to the inadequate or inecient operation of the product.
Use the pump / electric pump only for the purposes described in Paragraph 4. Any other use can be a cause of accidents.
Verify the conformity of the product to the local prescriptions in force.
Before executing any operation, the feeder cables shall be disconnected.
Never touch the electric pump while it is working.
The pumps are capable of operating properly with no problems only if the installation is correct and the required maintenance
is guaranteed. Carefully follow the instructions of this manual. Use the pump/group only when in perfect condition and correctly
assembled. Must also be applied to the relevant National and Local Regulations in force regarding safety, during transport,
installation, electric connection, installation, operation and eventual maintenance or demounting.
3. TRANSPORT, HANDLING AND INTERMEDIATE STORAGE
RECEIVING THE PRODUCT
When receiving the product it is necessary to verify that:
during the transportation it has not been damaged: in case of damages, even if exterior, write a note of reserve on the documents of
transportation and inform the conveyor.
the supply corresponds to the order: in case of deciencies, write a note of reserve on the documents of transportation and inform the
conveyor.
3.2 HANDLING
General provisions
Use suitable means for lifting and transporting the pump / electricpump: it may be damaged if it is knocked or if it falls, even if there
is no apparent external damage, and it may also damage things or persons.
Use ropes, straps or chains suitable for the purpose: for the weights of the complete set or of the individual components (pump, motor,
coupling, base ...), refer to the drawings and technical documentation submitted. If necessary, contact the technical support service.
Make sure that the lifting means adopted have a capacity adequate to the load to be lifting and that they are in good condition.
Do not pause or pass under the load during lifting or transport.
Use, during any operations, the necessary individual devices of protection (ex: gloves, glasses etc.)
Adjust the length of the cables or belts so that the load is maintained horizontal.
Always comply with general and local regualtions in force.
The pump is supplied packed in protective packaging which must be removed just before installation. Appropriate measures must
be taken to prevent contamination of materials and articles themselves, in order not to deteriorate the water quality post then in
contact with them.
- Translation of the original instructions
EN
21
Keep the manual for future reference - For more information visit www.sulzer.com
Handling of the bare shaft pump
To lift the pump, harness it as shown in the picture Fig. 3, by passing the ropes around the bearing supports.
Do not attach lifting devices to the shaft end of the pump. The angle of pull must not be greater than 90°
Handling of the complete set
Set with total load up to 1500 kg: Sling the group as in Fig. 4 or, if present, use the holes or lifting pins made in the basement.
Set with total load higher than 1500 kg: it is not recomended to lift the complete set assembled. Lift the single components (pump, motor, coupling,
base). In case it is necessary to enliven the entire group, proceed like in Fig. 4.
Do not attach lifting devices to the shaft end of the pump or to the eybolts of the motor. The angle of pull must not be greater than
90°
STORING
WARNING!
Storage conditions: store the pump / set in a covered and dry place, lacking dust, freeze and vibrations.
Storage temperature= min 0 °C - max 50 °C
Metallic exposed surfaces (shaft ends, anges) must be protected in a suitable way to prevent corrosion.
If you plan to store the pump or the complete set, for a long period of time (more than one month), it is necessary to perform the
following operations monthly:
verify that the preservation status of the pump / complete set and paying more attention to the non-painted surfaces;
check with the appropriate tools, the free rotation of the shaft;
check the condition of lubricating bearings.
Once a month, rotate shaft by hand, in order to keep the bearings protected by the lubricant.
For versions with oil lubricated bearings: ll the oil chamber to the brim. During the put on use, drain the oil and ll the
chamber up to the appropriate level.
For any problem replace or recondition the damages parts prior the use.
4. TECHNICAL SPECIFICATIONS AND USE
PRODUCT DESCRIPTION
SES: End-suction centrifugal pump with dimension according to EN733
SESZ: complete set with pump and motor coupled together on a base plate by means of an elastic coupling.
The pump / electric pump’s identication and technical data are listed on the name plate which certify the conformity to CE norms (Fig. 5). In case of pump
and motor assembled, a name plate will state for the hydraulic part and another one for the motor; in case of pumps sold without motor, there will be the
name plate with the hydraulic data only.
WARNING! In case of a bare shaft pump, the useful output power provided by the motor must be above the power absorbed by the pump.
Do not use the pump for rotating speeds higher than those indicated on the data plate.
General technical features
End suction centrifugal single-stage pump (ESOB with axial suction)
“Back pull out” system: the hydraulic part can be removed without removing the pump body from the piping.
Horizontal or vertical installation (with suction downwards).
SES Series: dimension according to EN733
Radially splitted pump body with integrated feet.
Closed impeller with several rooms.
Ball bearings, permanent grease lubrication (standard) or in oil bath (optional)
Shaft seal system: mechanical seal according to EN12756 (standard), soft-packing (optional)
For motor features refer to the motor manual.
USE – STANDARD VERSIONS
Pumping of clean liquids and without solid bodies, for civil, industrial and agricultural uses. Use the pump / electric pump only for the purposes described
in this manual. Any other use can be a cause of accidents.
For the special versions, refer to the specic technical literature (technical data, drawings, etc. ...).
Limitation for use
Passing of solids: max 2 mm.
Max working time with closed delivery: 2 min.
Temperature of the pumped liquid: min -15 °C max 120 °C (90° with soft-packing, standard).
Max starts / h equally distributed: Refer to the motor instruction manual
Maximum working pressure: refer to pump name plate
Max ambient temperature: 40 °C
- Translation of the original instructions
EN
22
Keep the manual for future reference - For more information visit www.sulzer.com
For applications in reghting equipment follow all the requirements of the UNI 12845 or applicable local regulations.
The pumps requested and built for pumping potable water should only be used for this purpose. Verify that the pump is suitable for this application
according to the requirements of local regulations. For such applications, the pumps should be cleaned before their rst commissioning and after the
replacement of one or more components that come into contact with the pumped liquid. Sulzer is not liable for contamination caused by transport, storage,
installation or arising from the system on which the pump is installed. For correct installation and use, follow the requirements of local regulations.
Never use the pump for operating pressures higher than those indicated on the data plate.
NOT FORESEEN AND IMPROPER USES
Don’t use the pump/electric pump for applications not covered by EN 809 standard.
Never use the electric pump in explosive atmospheres, hazardous areas or to pump inammable or dangerous liquids.
Don’t use the electric pump with liquids whose density is bigger than the water one (mixtures) or with dierent chemicals characteristics
from those of the water ones (demineralized or treated water, food liquids, dangerous liquids, etc..) unless you have contacted the
customer care before.
Don’t use the pump in case of abnormal pressure (ex: water hammer)
Avoid dry operation of the pump.
It is forbidden to use the pump / electric pump in case of damages or anomalous operations.
Always use the pump with a delivery (ow and head) included in the working diagram.
Pumps already used to pump toxic or harmful liquids or other liquids other than potable water may not be used for pumping water
intended for human consumption.
Please refer to the motor instruction manual for others limitation of use and safety warnings
PREVENTION OF FORESEEABLE MISUSE
WARNING!
Always use the pump with a delivery (ow and head) included in the working diagram. Do reference to the name plate and the
technical documentation.
Do not operate the pump under the minimum head.
Do not use the pump beyond the limits specied.
5. INSTALLATION
Never use the electric pump in explosive atmospheres, hazardous area or to pump inammable or dangerous liquids.
For the classication of the risky places, refer to local regulations .
Use suitable means for lifting and transporting the pump / electricpump.
Before executing any operation, turn o the power and prevent it from being reconnected.
PRELIMINARY VERIFICATIONS
WARNING!
Verify that the data shown on the plate, and in particular, power, frequency, voltage, absorbed current, are compatible with the
characteristics of the electric line or current generator available. In particular, the voltage of the line voltage can have a variance of ±
5% from the nominal voltage value on the plate.
Verify that the protection and insulation grade indicated on the plate are compatible with the environmental conditions.
Verify that the chemical/physical characteristics of the liquid to be moved correspond to those specied on the order.
Verify that the pump has not been exposed to the weather inclemency.
Verify the environmental conditions: Sulzer pumps can be installed in enclosed or, at any rate, protected areas, with maximum
ambient temperature of + 40 °C in a non-explosive atmosphere.
Contact the customer care in case of ambient temperature +40 °C or altitude over 1000 m above sea level.
The connection to the water supply must be done in the respect of the local and national standards of the place where the pump is
installed.
Verify that the pump’s ow rate and head correspond to the required characteristics.
Before connecting the pipes to the relative openings, make sure that the rotating part of the pump turns freely and is not hindered.
In case of problems please contact our technical assistance servicing.
- Translation of the original instructions
EN
23
Keep the manual for future reference - For more information visit www.sulzer.com
The connection to the power grid must be done in the respect of the local and national standards of the electric system of the place
where the pump is installed.
5.2 PLACE OF INSTALLATION (Fig.9)
WARNING!
Prepare a concrete base for the complete set, and raise it, up to the required height (minimum 300 mm).
Make sure that the pump’s support surface is solid and even (so that it rests on all the feet) and that the load capacity of the surface
is adequate for the weight shown on the plate.
Verify that the surrounding area is sucient for ventilation and allows movement in the case of maintenance.
Select suitables point and area of xing: verify the prevention of possible vibrations to the surrounding structures.
Check that the strength of the concrete foundations is appropriate and complies with current relevant regulations.
It is recommended for the foundation base, a weight about ve times major then the weight of the complete set.
The pump/electric pump must be installed as close as possible to the suction point of the liquid.
The available NPSH value in the lifting plant must be always bigger than the pump’s NPSH , both in installation under head and over
head in order to avoid cavitation.
As far as hot liquids are concerned, NPSH must be re-calculated, in order to obtain the required head in any case.
If you pump toxic or harmful liquids or at high temperatures, it is important to taken all necessary precautions to avoid any loss
and/or leakage that could cause damage to persons, animals, property or to he environment.
5.3 BASEMENT FIXING TO THE GROUND (Fig.7)
i. Insert the anchor bolts into the appropriate basement holes and into the basic foundation.
ii. To position the complete set, at the required height, insert the shims, under the basement, and closed to the anchor bolts, in an intermediate positions.
If the basement is provided with threaded holes, use a screw instead of the shim for the leveling.
iii. Perform a rst alignment between pump and motor.
iv. Fix the anchor bolts with the proper product (pourable mortar for anchors)
v. When bolts are anchored, proceed to a rst tightening of the screw nuts bolts.
vi. Recheck the alignments between complete set and pipes and between pump and motor, then, if necessary, make the necessary corrections.
vii. Use the anchor mortar to “drown” the base. This, together with the basic foundation, will build a very rigid base for the pump. Moreover, if necessary,
before to drip the mortar, build a mortar containment basin around the basement.
CONNECTING THE PIPES (Fig.9)
WARNING! The pump maximum working pressure can’t be bigger than the PN pump nominal pressure.
Pipes must be suitable for the pump maximum working pressure.
WARNING!
The intake and delivery pipes must not transmit forces to the pumps/ electric pump due to their own weight and/or heat expansion, at
the risk of possible liquid leaks or breaking the pump. For this reason, the pipes must be supported by anchorages and, if necessary,
expansion joints must be inserted in the appropriate positions.
Refer to TAB.II for permissible forces and moments at pump nozzles.
Pumps don’t have to transmit vibrations to the pipes, therefore insert anti-vibration couplings in delivery and, if it is possible, in
suction.
WARNING! Install non- return valve on the discharge side.
Install gate valve both in suction and discharge side.
The intake pipe must always be perfectly airtight and not positioned horizontally, but must always rise towards the pump. On the other hand, in the case of
operation under water head, the intake pipe must always slope down towards the pump. For this reason, any tting cones 1 must be eccentric and oriented
to avoid the formation of bubbles during priming or operation.
It is a good idea to protect the pump by inserting a lter on the intake pipe; especially during the initial period of operation, the pipes release slags capable
of damaging the pump seals. The lter must have a mesh less than 2 mm and a free passage area of at least 3 times the section area of the pipe so as
to avoid excessive losses of head.
To adjust the ow rate, it is a good idea to install a shutter on the delivery pipe.
The diameter of the pipe must be such that the speed of the liquid never exceeds 1,5 - 2 m/s at intake and 3 – 3,5 m/s at the delivery. In any case, the
diameter of the pipe must not be less than the diameter of the pump openings. The suction piping must be absolutely hermetic and for the catalogue data
it must have the diameters of TAB.III (pipes of smaller diameters reduce the delivery values).
After having performed the controls listed, connect the pipelines to the pump.
PLANTS THAT ARE SUBJECT TO A RISK OF WATER HAMMER
The water hammer is a hydraulic phenomenon that occurs when a uid, inside a conduit, undergoes a strong variation in speed (for example as a result
of sudden closure or opening of a valve).
The occurrence of water hammer causes a strong system overpressure which can severely damage the equipment (pump, motor, valves, pipes, etc. ..).
Main precautions to be taken to avoid the water hammer:
- Avoid sudden and rapid maneuvers;
- Adopting progressive start and stop systems;
- Install a check valve directly at the pump outlet;
- Install vents that allow the removal of pressurized air bags at the appropriate positions;
- Translation of the original instructions
EN
24
Keep the manual for future reference - For more information visit www.sulzer.com
- Install pressure relief valve (s);
- Install an upstream pressure relief surge anticipating control valve);
- Install expansion crates (tanks) when needed.
ALIGNEMENT
WARNING! Although the group has already been fully aligned before shipment, it is necessary to check and recalibrate the alignment after having
installed the complete set.
- Remove the coupling guard.
- Check the axial alignment, it must be within the limits (S1 max / S1 min).
- Check the angular alignment through a feeler gauge: the angular displacement has to be measured as the dierence of the gap between the two half
coupling (S max - S min)
- Check the radial displacement of the two semi-couplings by using a bracket or a comparator (x).
- If necessary, correct the angle alignment by moving the motor (through the use of the shims or, through the adjustment screws placed in the feet of
the motor, if equipped).
- When the alignment is completed, replace the coupling guard.
Axial misalignment Angular misalignment Radial misalignment
Ø Coupling diameter [mm] 1/min
750 1000 1500 1800 3000 3600
Axial misalignment [mm]
≤ 145 S1max=4 ; S1min=2
145 ÷ 250 S1max=6 ; S1min=2
≥ 250 S1max=8 ; S1min=3
Angular misalignment (Smax - Smin) [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
Radial misalignment x [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
* This table is valid only for couplings with dowels supplied by Sulzer. For other types of coupling or for couplings not supplied by Sulzer, refer to the
specic technical documentation.
WARNING! Do not use the pump without the properly coupling guard, installed in the appropriate way.
The coupling guard and coupling must not touch each other.
AUXILIARY CONNECTIONS
WARNING! Verify the presence and proper installation of the necessary auxiliary connections.
ELECTRICAL CONNECTIONS
The connection to the power grid must be done in the respect of the local and national standards of the electric system of the place
where the pump is installed.
Furthermore, respect the connection diagrams supplied with the motor and with the control panel.
Perform the earth connection before all the other connections.
Verify the correct operation of the electric equipment (control panel etc…).
- Translation of the original instructions
EN
25
Keep the manual for future reference - For more information visit www.sulzer.com
CHECKS ON THE ELECTRICAL SYSTEM
Verify that the electrical system corresponds to the CEI EN 60204-1 standard and to the local and national standards of the electric
system of the place where the pump is installed.
Verify:
- the existence of an earth connection,
- the presence of an omni-polar switch disconnector that can disconnect all the feeding cables to insulate the motor in case of
malfunction or small maintenance operations (the disconnection device from the supply mains must be over-voltage III category)
- the presence of an emergency stop button.
- The presence of a residual current device (RCD) with rated residual operating current not exceeding 0,03 A.
- for three-phase pumps and for pumps without integrated protection device: the presence of a thermal protection device adjusted on
a maximum absorbed current not higher than 5% the current stated in the label and with an operating time lower than 30 seconds.
The feeding cable must have adequate section in order to avoid a voltage drop greater than 3 % of the nominal voltage and to operate
within the rated temperature.
For further limitations, please refer to the motor instruction manual.
ELECTRICAL CONNECTION
WARNING! Set properly the values of the electrical devices (protections, electronic devices etc…).
6. SETTING AT WORK, OPERATION AND STOP
FILLING AND PRIMING THE PUMP
Priming over head (liquid level on the suction side lower than the pump) (Fig.9a)
i. Close the gate valve on the delivery side
ii. Unscrew the venting cap (Fig.6)
iii. Fill the pump and the suction side
iv. Make sure that all the air is leaked out from the pump.
v. Once the lling is nished, close completely the caps.
Priming under head (liquid level on the suction side higher than the pump) (Fig.9b)
i. Close the gate valve on the delivery side
ii. Unscrew the venting caps (Fig.6)
iii. Open the gate valve on the suction side
iv. Waiting for the exit of the water from the venting caps.
v. Once that the water exits without air presence, close the caps
WARNING! The priming operation must be repeated in case of long periods of inactivity and whenever necessary.
WARNING!
Check the right setting for auxiliary connection:
Venting and drain holes must be closed
In case there are some ushing lines for the seals, they must be open.
6.2 CHECKING OF THE ROTATION WAY
Remove any lifting device before starting the pump.
Verify that the rotation direction of the electric pump corresponds to that indicated by the arrow on the pump body. Rapidly apply and remove voltage
and observe the rotation direction of the motor cooling fan through the holes of fan guard. In the event that the pump is rotating in reverse, reverse two
phases on the terminal board.
WARNING! The checking of the rotation way must be repeat every time the motor is connected.
Do the starting as shown in the paragraph Starting
6.3 STARTING
Before starting the group be sure that all the prescriptions and the controls described in the previous paragraphs are respected.
WARNING!
In order to avoid serious damages to the components we recommend:
do not leave the pump run without liquid;
do not run the pump for a long period with the delivery valve closed;
do not run the pump in cavitation.
After having done the electrical connection and the priming:
i. Fully open the gate valve in suction.
ii. Keeping the gauge valve closed on the delivery side, feed current, waiting for the pump to reach full operating speed.
iii. Slowly open the valve on the delivery until you achieve the desired ow rate.
- Translation of the original instructions
EN
26
Keep the manual for future reference - For more information visit www.sulzer.com
6.4 CHECKS WHILE RUNNING
After a sucient period of time to reach normal operating conditions, verify that:
There are no liquid leaks (for soft packing seal, do reference to the specic section of this manual)
There are no vibrations or anomalous noises.
There are no oscillations of the ow rate.
Ambient temperature does not exceed 40 °C
The temperature of the pump body does not exceed 90 °C.
The motor’s current absorption does not exceed that shown on the plate.
In the presence of even only one of these conditions, stop the pump and nd the cause.
WARNING! In the event that the surface of the pump is hotter than 50 °C, we recommend protecting it against accidental contact, such as using
grates or shielding, in such a way that however does not aect correct ventilation.
WARNING! The pump maximum working pressure can’t be bigger than the PN pump nominal pressure.
6.5 CHECKING OF THE SEAL
MECHANICAL SEAL
The mechanical seal does not require regulations and/or maintenance. It’s possible a loss of liquid during the rst instants of operation due to the
arrangement of the seal. If the loss should not stop, stop the group and research the cause.
SOFT PACKING
i. Regulate the tightening of the soft packing after about 30 minutes of working.
ii. After the tightening of the soft packing, wait some minutes: the loss of liquid have to be equal to a light dripping (between the 20 and the
100 drops per minute).
iii. If necessary, modify the tightening of the soft packing.
iv. After some hours of operation, verify again the dripping.
WARNING! The lack of dripping from the packing seal could result in heavy damage of the seal: don’t tight too much the soft packing.
Ensure the dripping also in minimum pressure condition.
6.6 STOP THE PUMP/ELECTROPUMP
i. If the non-return valve is not present, close the gate valve on the delivery pipe.
ii. If there is no foot valve present, close the gate valve on the suction pipe.
iii. Stop the electrical feeling
WARNING! If the pump / electric pump remains inactive at low temperatures or, at any rate, for a period exceeding three months, it is a good idea
to empty the pump through the specic cap.
6.7 STORAGE
Pump installed, not in operation but ready to be started up: operate the pump for at least 10 minutes once a month.
Pump removed from the system and put into storage: clean the pump and protect its surfaces from corrosion by applying appropriate products.
7. MAINTENANCE
Before executing any operation, turn o the power and prevent it from being reconnected.
Do not make changes to the product without authorization.
In the event it is necessary to perform any type of maintenance, the following precautions must be observed:
i. disconnect the pump motor from the electrical system;
ii. wait until the temperature of the liquid is such not to create a danger of burns;
iii. if the liquid handled by the pump is harmful for one’s health, it is indispensable to observe the following warnings:
a. the operator must wear suitable individual protection devices (mask, goggles, gloves, etc.);
b. the liquid must be carefully collected and disposed of with respect for current law;
iv. the pump must be washed inside and out, disposing of the residues as said above.
The surfaces of pump and motor can reach high temperatures. Wait to cool before handling and use appropriate personal
protection.
WARNING! Schedule a regular cycle of maintenance based on the type of employment and conditions of use.
7.1 OPERATIONS NEEDED EVERY 1500 WORKING HOURS AND NOT LESS THAN ONCE A YEAR
Check:
the state and the temperature of the bearings;
the level of vibrations at the bearing housings;
the condition of the lubricant for bearings lubricated with oil or outside greaser;
seals conditions:
o mechanical seals must not have any leaks;
o for soft packing seals, dripping must be on the initial values
the gaskets conditions: there must be no leakages;
alignment of the complete set;
performances of the pump (ow / head);
motor data (current consumption, value and imbalance of voltages, isolation, vibrations, etc. ...): refer to motor instruction;
the condition of all electrical connections (terminal, grounding, control panel, etc. ...);
- Translation of the original instructions
EN
27
Keep the manual for future reference - For more information visit www.sulzer.com
Record data and keep them for future reference.
WARNING! Perform measurements with appropriate instruments.
7.3 OPERATIONS NEEDED EVERY 3000 WORKING HOURS
Check:
The conditions of the shaft protections: wear rings and bushings;
The conditions of the shaft;
The conditions of the impeller.
If necessary, replace the components listed above.
7.4 LUBRICATING THE BEARINGS
The type of bearings is indicated in the reference technical documentation.
Pumps with the bearings permanently lubricated with grease 8version supplied a standard): the bearings are of the permanently
lubricated type (with grease) and they do not request any maintenance. The intervals of the indicative changing are indicated in the TAB.IV
(foreseen duration according to L10).
Pumps with oil bath bearing (version supplied upon request)
WARNING! Pumps with bearings in oil bath are shipped without oil inside. Before starting, the pump must be plugged with the lubricatingoil in
the bearing support.
WARNING! Use a costant level oiler (supplied on request).
Replenish and top up the oil, through the oiler.
WARNING! It is oil supplier’s responsibility to indicate an oil with suitable characteristics.
WARNING! Do not mix dierent types of oil.
Do not introduce contaminating substances inside the bearing, the support and in the oil.
Oil lling procedure
Pour the oil from the cap (1)- Check that the level arrives to the middle of the control window (red
dot - 4) – This is the necessary quantity of oil for pump operation.
Open the oiler (2) and pour the oil in the overtuned bulb.
Once the bulb (4) is returned to its position, the quantity of oil must be such that, its level in the
oiler is about at the center line of the bearing (3).
This is the level in the oiler only and constitutes the oil reservoir which progressively over time is
consumed.
Characteristics of the oil to be used for the normal working conditions (Tamb.= -10 °C – 40 °C, Tmax bearings = 110 °C) - the following indications are of
general character, for some applications may be necessary oils with higher performance
- Basic oil: mineral (suggested) or synthetic
- Viscosity Index– VI min: 95
- Min. Viscosity Grade ISO VG: 100
- Working temperature: -10 °C / + 170 °C
- Flash point > 200 °C
Some types of the oil that are possible to be used
- AGIP ARUM HT
The relubrication breaks has to be based on the type of use. Approximately every 1000 - 1500 working hours and not less than once a year.
7.5 PUMP DISASSEMBLY
Refer to specic literature, and require it to the manufacturer (section, instructions etc ...)
Execute the pump stop as indicated above.
Before executing any operation, turn o the power and prevent it from being reconnected. Assure that the pump cannot be started
accidentally.
Follow all safety rules, listed in the previous paragraphs and those, pertaining the country where it operates.
The rotating part of the pump, can be removed without removing the pump body from the piping.
Dismantling procedure: see Annex A
- Translation of the original instructions
EN
28
Keep the manual for future reference - For more information visit www.sulzer.com
8. DECOMISSIONING AND DISPOSAL
At the end of the operating life of the pump/electropump or any of its parts, it must be disposed of in observance of current regulations.In case you need
to return the material to the supplier :
completely empty the pump from the liquid and wash it carefully
if necessary, provide for a complete decontamination of the product,
remove any liquids or grease residues (lubricants etc …)
protect the pump from corrosion and pack it carefully
indicate to the supplier any security measure applied
It is the responsibility of who returns the materials to take all measures necessary to ensure the safety of the product and
that the return is in accordance with the regulations of applicable law.
9. TROUBLESHOOTING
FAILURES OR
MALFUNCTIONS ID PROBABLE REASONS REMEDY ACTIONS
!No ow A.1 Wrong direction of rotation
Verify the rotation direction of the motor. If correct,
verify the right assembly of the impeller with the pump
body.
A.2 Pump not lled with the uid Fill the pump and the suction pipe, with the uid.
A.3 Air presence in the pump or in the suction
pipeline Verify the possible losses of the pipeline. Breathe the
pump in order to get out the air.
A.4 Suction pipeline not enought immersed. Increase the immersion of the suction, that is
sublevelled
A.5 Suction head too raised Low the level of the pump
A.6 Impeller or suction line clogged. Check any eventual obstuction of the sucton lters and
of the impeller. Remove the obstruction.
A.7 Isucience of the motor rotation speed. Check the motor rotation speed. For motors powered
by inverter, check the feed frequency.
A.8 Head of the pumping plant too hight.
Check the outlet valves holes. Make a calculation of
the pumping plant and compare it whit the one of the
pump. Use a pump with higher head.
!Insucient ow rate
Reasons already listed on previous points Consider points: from A.1 to A.7
B.1 Cavitation functioning. NPSHa insucient.
Icrease the pumping plant NPSHa, reducing the
suction losses, or approaching the pump to the uid
that has to be aspirated.
B.2 Losses from the seals. Replace the seals
B.3 Demaged impellers. Replace the impeller.
B.4 Demaged wear rings. Replace the wear rings.
B.5 Foot valve too slim Replace the foot valve .
! Outlet pressure too low
Reasons already listed on previous points Consider points: A.1, A.3 ÷ A.7,B.2 ÷ B.4
C.1 Outlet line ostructions Remove the ostructions
C.2 Pressure gauge wrong positioning Position the outlet pressure gauge on the outlet and the
inlet pressure gauge on the inlet
! High absorbtion
Reasons already listed on previous points. Consider points: A.1, B.1 ÷ B.3
D.1 Usury or mechanical seizure Check and, where necessary, replace seals, bearings
and wear rings.
D.2
Functioning out of performance curves.
The head is lower than the minimum head
allowed
Act on the outlet regulation valve to increase the head
and low the ow rate.
D.3 Excessive tightening of the soft packing. Relax the tightening of the soft packing.
D.4 Excessive speed of the motor speed rotation.
Check the corrispondence between motor speed and
pump. When the motor is powered by inverter, low the
frequency
D.5 Fluid density / viscosity higher then of the
contractual ones Low the ow rate. Call the technical assistance
D.6 Misalignment between pump and motor Check and realign pomp and motor.
D.7 Motor problems Refer to motor information.
! Vibrations or high noise
Reason already listed on previous points. Consider points: a3-a6, b1,b3-b4,d1,d2,d3, d5,d6, d7
E.1 Pump, motor o basament not properly setted Check the tightening of all anchor bolts
E.2 Pipeline misaligned or imposed on the pump Support the pipes checking their alignment with the
pump.
E.3 Damaged bearings Replace the bearings
- Translation of the original instructions
EN
29
Keep the manual for future reference - For more information visit www.sulzer.com
10. SPARE PARTS
Use only original spare parts. To order spare parts, refer to the catalogues or contact the Sulzer Technical assistance specifying the kind of the motor, the
serial number and the year of manufacture (all these data are to be found in the identication plate). This product is free from the manufacturing defects.
11. INFORMATION ABOUT PUMP’S EFFICIENCY
Product Information as per Regulation No. 547/2012 Implementing ”Ecodesign” Directive 2009/125/EC
MEI (Minimum Eciency Index): on pump’s name plate;
Year of manufacture, information about the manufacturer, product’s type and size identicator: pump’s name plate or order documentation;
Hydraulic pump eciency, performance curves for the pump, including eciency characteristics: data sheet, catalogue;
Information relevant for disassembly, recycling or disposal at end-of-life: use and maintenance manual.
The benchmark for most ecient water pumps is MEI ≥ 0,70
The eciency of a pump with a trimmed impeller is usually lower than that of a pump with the full impeller diameter. The trimming of the impeller will adapt
the pump to a xed duty point, leading to reduced energy consumption. The minimum eciency index (MEI) is based on the full impeller diameter.
The operation of this water pump with variable duty points may be more ecient and economic when controlled, for example, by the use of a variable
speed drive that matches the pump duty to the system.
Information on benchmark eciency is available at www.europump.org/eciencycharts
Declaration according to the 33rd article of REACH (CE) n. 1907/2006
According the the REACH Regulation (EC) n. 1907/2006, Sulzer is required to inform about some substances contained in its products. When a product
contains any Substance of Very High Concern (SVHC) with a concentration higher than 0,1% in weight/weight, Sulzer shall provide sucient information
to allow a safe use of the article and including at least the name of the substance.
The Declaration according to the 33rd article of REACH (CE) n. 1907/2006 Regulation and Substances of Very High Concern (SVHC), with all
the necessary information for Sulzer products, that may contain lead with a concentration higher than 0,1% in weight/weight, is available on our website
www.sulzer.com in the Download page. For further information contact the Sulzer technical assistance.
- Translation of the original instructions
EN
30
Conservar el manual para futuras referencias - Informacione adicionales en nuestro sitio web www.sulzer.com
1. GENERAL
Antes de efectuar cualquier operación, lea atentamente el presente manual. El fabricante declina toda responsabilidad por las consecuencias derivadas
del no respeto de las indicaciones aquí descritas o de un uso inadecuado del producto. Las instrucciones y prescripciones del presente manual hacen
referencia al modelo estándar. Para todas las demás versiones y para cualquier situación no contemplada en el manual, póngase en contacto con el
servicio de asistencia técnica.
Terminología:
- Bomba: bomba de eje libre, sin motor, juntas y/o otros accesorios (Fig.1)
- Grupo: set compuesto por bomba, motor, junta de conexión y base ensamblados entre sí. (Fig.2)
2. SEGURIDAD / ADVERTENCIAS PARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
ATENCIÓN!
Su no respeto dará lugar a
riesgo de daños personales o materiales
Su no respeto dará lugar a
riesgo de descargas eléctricas
Su no respeto dará lugar a
riesgo de daños en la bomba o
en el equipo
El transporte, la instalación, la conexión, la puesta en servicio, la conducción y el mantenimiento o puesta fuera de servicio deben
ser realizados por personal experto cualicado que cumpla las normas de seguridad generales y locales vigentes.
Se considerará personal técnico cualicado a todo aquel que se ajuste a la denición de la norma IEC 60364.
No deberán usar los aparatos: niños, personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o sin la experiencia y los
conocimientos necesarios, a menos que cuenten con las instrucciones y la supervisión necesarias.
Instalar la electrobomba de modo que se evite el contacto accidental con personas, animales o cosas.
Queda prohibido utilizar la bomba/electrobomba si presenta averías o un funcionamiento anómalo.
Queda prohibido manipular el producto.
El usuario es responsable por los peligros o accidentes de otras personas o de sus propiedades: deberán tomarse todas las
precauciones necesarias para evitar riesgos o daños debidos a un mal funcionamiento del producto.
Utilizar las bombas/electrobombas solo con los nes descritos en el párrafo 4. Cualquier otro uso puede dar lugar a accidentes.
Comprobar que el producto cumpla las prescripciones locales en vigor.
Antes de efectuar cualquier operación, desconectar los cables eléctricos de alimentación.
No tocar la electrobomba mientras esté en funcionamiento.
Las bombas solo funcionarán sin problemas si la instalación es correcta y se garantiza el mantenimiento necesario. Seguir al pie
de la letra las indicaciones del presente manual.
Utilizar la bomba/grupo solo si se encuentran en perfectas condiciones y perfectamente ensamblados.
Además, deberán cumplirse las normativas locales y nacionales pertinentes en vigor en materia de seguridad durante el
transporte, instalación, conexión, puesta en servicio, conducción y el posible mantenimiento o puesta fuera de servicio.
3. TRANSPORTE / MOVILIZACIÓN Y ALMACENAMIENTO INTERMEDIO
RECEPCIÓN DEL PRODUCTO
A la recepción de producto es necesario comprobar que:
No haya sufrido daños durante el transporte. En caso de daños, aunque sean únicamente externos, escribir una nota de reserva en los
documentos de transporte y avisar al transportista.
El producto suministrado se corresponda con lo solicitado: en caso de carencias escribir una nota de reserva en los documentos de
transporte y avisar al transportista.
MOVILIZACIÓN
Prescripciones generales
Movilizar las bombas/electrobombas con los correspondientes medios de elevación. Cualquier golpe o caída puede dañarlas
aunque no se aprecien daños externos o causar perjuicios personales o materiales.
Utilizar cables, correas o cadenas adecuados para tal n: consultar los pesos del grupo y de cada uno de sus componentes (bomba,
motor, junta, base...) en los esquemas y en la documentación técnica enviada. Si fuese necesario, ponerse en contacto con el
servicio de asistencia técnica.
Asegurarse de que los dispositivos de elevación cuenten con la capacidad de carga adecuada y se encuentren en buenas
condiciones.
No detenerse ni pasar por debajo de la carga durante la movilización.
Durante todas las operaciones, utilizar los equipos de protección individual necesarios (p. ej. guantes, gafas protectoras, etc.).
Regular la longitud de los cables o correas de modo que la carga se mantenga horizontal.
Respetar las normas de seguridad generales y locales vigentes.
La bomba se suministra envuelta en un embalaje protector que deberá retirarse justo antes de la instalación.
Deberán adoptarse las medidas oportunas para evitar que se ensucien los materiales y los propios objetos, con el n de no
deteriorar la calidad del agua que posteriormente entrará en contacto con ellos.
- Traducción del manual original
ES
31
Conservar el manual para futuras referencias - Informacione adicionales en nuestro sitio web www.sulzer.com
Movilización: bombas de eje libre
Para elevar la bomba, sujetarla con arneses como en la Fig. 3 pasando los cables en torno a los soportes del cojinete.
No enganchar los dispositivos de elevación al saliente del mástil de la bomba.
El ángulo formado por los cables debe ser inferior a 90°.
Movilización: grupos sobre la base
Grupos con un peso total de hasta 1500 kg: sujetar el grupo con arneses como en la Fig. 4 o, si dispone de ellos, utilizar los oricios o los pernos de
elevación situados en la base.-
Grupos con un peso total superior a 1500 kg: se desaconseja movilizar el grupo completo ensamblado. Movilizar cada componente por separado. Si
fuese necesario movilizar el grupo completo, proceder como en la Fig. 4.
No enganchar los dispositivos de elevación al saliente del mástil de la bomba ni a los cáncamos del motor.
El ángulo formado por los cables debe ser inferior a 90°.
ATENCIÓN!
Almacenar el producto en un lugar resguardado frente a los agentes atmosféricos, seco, sin polvo, sin hielo ni vibraciones.
Temperatura de almacenamiento: mín. 0 °C - máx. 50 °C.
Proteger las supercies metálicas expuestas (extremos del mástil, bridas) con los productos adecuados para evitar la corrosión.
Si se prevé almacenar la bomba/el grupo durante un periodo de tiempo prolongado (más de un mes), realizar las operaciones
siguientes mensualmente:
Comprobar el correcto estado de conservación de toda la bomba/grupo, en particular en las supercies no barnizadas;
Comprobar, con las herramientas correspondientes, la libre rotación del mástil;
Comprobar el estado de los lubricantes de los cojinetes;
Una vez al mes, girar el mástil manualmente para mantener los cojinetes protegidos por su rubricante;
Para versiones con cojinetes lubricados con aceite: rellenar por completo el depósito de aceite en el momento de la
puesta en servicio, drenar el aceite y rellenar la cámara hasta el nivel correcto;
Si se produjese algún problema, sustituir o restablecer las piezas dañadas antes de su puesta en funcionamiento.
4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Y USO
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
SES: Bomba centrífuga con aspiración axial, con dimensiones normalizadas según EN733
SESZ: Grupo electrobomba completo sobre bancada. Bomba y motor acoplados con acoplamiento exible.
Los datos identicativos y los datos técnicos característicos de la electrobomba se indican en la placa que declara la conformidad con las normas CE (Fig.5).
Los grupos de la electrobomba llevan una placa para la parte hidráulica y una para el motor. Las bombas vendidas sin motor solo llevan la placa de los
datos hidráulicos.
En caso de bombas sin motor, comprobar que el motor que va a instalar sea apropiado para su uso con la bomba adquirida: el motor debe presentar
una potencia nominal igual o superior a la máxima que requiere la bomba.
No utilizar la bomba para velocidades de rotación superiores a las indicadas en la placa.
COSTRUCCIÓN
bomba centrífuga de succión axial (ESOB aspiración axial), a una sola etapa. .
Sistema “back pull out”: la hidráulica es extraíble sin necesidad de sacar la bomba de la tubería.
instalación horizontal o vertical bajo solicitud (con aspiracion de abajo)
Serie SES: dimensiones según EN733
Bomba dividida radialmente y con pies integrados.
Impulsor cerrado con diferentes alaves
cojinete de bolas, lubricación permanente de grasa (estándar) o en baño de aceite (opcional)
Sistema de sellado sobre el eje: sello mecanico segun EN12756 (de serie), empaquetadura baderna (opcional)
Para las caracteristicas del motor, consultar el manual del motor.
EMPLEO –Versión estándard
Bombeo de liquidos limpios y sin cuerpos solidos. Fluido: quimicamente y mecanicamente no agresivo, con un maximo de sustancias solidas de dureza
y glanulometria contenida en el limo.
Utilizar las bombas/electrobombas solo para los nes descritos en este manual.
Para las versiones especiales consultar a la documentacion tecnica especica (chas tecnicas, diseños etc..).
LIMITACIONES DE EMPLEO
Pasaje cuerpos solidos: max 2 mm
Contenido maximo de arena: 85 g/m3 (n≤ 1750 rpm), 65 g/m3 (n>1750 rpm)
Tiempo de trabajo con entrega cerrada: 2 min.
Temperatura del liquido bombeado: min -15 °C max 120 °C
Cantidad maxima de arranques por hora: depende del motor
Temperatura ambiente maxima: depende del motor
- Traducción del manual original
ES
32
Conservar el manual para futuras referencias - Informacione adicionales en nuestro sitio web www.sulzer.com
Presion de funcionamiento maxima: consultar la placa de la bomba
Para sistemas contra incendios rogamos de seguir todas las prescripciones de la normativa UNI 12845 o de las normativas locales en vigor.
Las bombas solicitadas y fabricadas para el bombeo de agua potable tienen que ser utilizadas solamente para esta misma nalidad. Vericar que
la bomba sea idonea por tal aplicacion segun las prescripciones de las normativas locales actuales. Las bombas tienen que ser limpiadas antes de
la primera utilizacion y despues de la sustitucion de uno o mas componentes que vienen a contacto con el liquido bombeado. Sulzer no se asume
responsabilidad para contaminicaciones causadas por el transporte , almacenamiento, instalacion o originados por el sistema donde està instalada la
bomba. Para una instalacion y utilizacion correctas rogamos de seguir las precripciones de las normativas locales actuales.
No utilizar nunca la bomba para presiones de funcionamiento superiores a las indicadas en la placa.
USOS NO PERMITIDOS
No utilizar la bomba/el grupo para uso no previstos por la norma EN809.
No utilizar la bomba/el grupo en lugares clasicados como con riesgo de explosión o con líquidos inamables.
No utilizar la bomba/el grupo para líquidos con una densidad mayor a la del agua (mezclas) o con características químicas
distintas a las del agua (agua desmineralizada o tratada, líquidos alimentarios, líquidos peligrosos, etc.). ni con líquidos que se
cristalicen o polimericen.
No utilizar la bomba/el grupo si existen sobrepresiones en el equipo (p. ej. golpes de ariete).
No permitir que la bomba gire sin líquido.
No utilizar la bomba en caso de averías o anomalías de funcionamiento.
Utilizar siempre la bomba para la capacidad y la prevalencia indicadas en los valores de la placa.
Las bombas que ya se hayan utilizado para bombear líquidos tóxicos o nocivos, u otros líquidos que no sean agua potable, no
podrán utilizarse para bombear agua destinada al consumo humano.
Consultar el resto de limitaciones en el manual del motor.
PREVENCIÓN DE USOS NO PERMITIDOS
ATENCIÓN!
Utilizar siempre la bomba para la capacidad y la prevalencia indicadas en los valores de la placa y en la documentación técnica.
No poner la bomba en funcionamiento con una prevalencia inferior a la mínima.
Utilizar siempre la bomba dentro de los límites de uso previstos.
5. INSTALACIÓN
No utilizar la bomba/el grupo en lugares clasicados como con riesgo de explosión o con líquidos inamables.
Consultar la clasicación de lugares que suponen riesgos en las normas locales en vigor.
Movilizar la bomba con dispositivos de elevación apropiados.
Antes de efectuar cualquier operación, desconectar la corriente y asegurarse de que no se pueda volver a conectar.
COMPROBACIONES PRELIMINARES
ATENCIÓN!
Comprobar que los datos indicados en la placa del motor, y especialmente la potencia, frecuencia, tensión, corriente absorbida,
sean compatibles con las características de la línea eléctrica o del generador de corriente disponibles. En particular, la tensión de
rede puede desviarse aprox. un ± 5 % del valor de tensión nominal de la placa.
ATENCIÓN!
Comprobar que las características químicas y físicas del líquido que se va a bombear se correspondan con las especicadas en
el pedido.
Comprobar que la bomba no quede nunca expuesta a la intemperie.
Grupos de electrobomba: comprobar que el grado de protección y de aislamiento del motor, indicados en la placa, sean
compatibles con las condiciones ambientales.
Comprobar las condiciones ambientales: las bombas Sulzer pueden instalarse en estancias cerradas o protegidas, con una
temperatura ambiente máx. de +40 °C en una atmósfera no explosiva.
Grupos de electrobomba: en caso de uso en condiciones ambientales con una temperatura de más de +40 °C o a una altitud
superior 1000 m sobre el nivel del mar, ponerse en contacto con la asistencia técnica.
La conexión a la red eléctrica e hídrica debe efectuarse respetando las normativas locales y nacionales del lugar en el que se va
a instalar la bomba.
Comprobar que la capacidad de carga y la prevalencia de la bomba correspondan a las características solicitadas.
Antes de conectar los tubos a las correspondientes tomas, asegurarse de que la parte giratoria de la bomba rote libremente y no
se vea frenada. Si surgiese algún problema, ponerse en contacto con nuestro servicio de asistencia técnica.
- Traducción del manual original
ES
33
Conservar el manual para futuras referencias - Informacione adicionales en nuestro sitio web www.sulzer.com
ATENCIÓN!
Preparar una base de apoyo de cemento para el grupo, elevada a la altura necesaria (mínimo 300 mm).
Asegurarse de que el plano de apoyo de la bomba esté bien consolidado, regular (de modo que todos los pies queden apoyados),
y que la capacidad de carga de dicho plano sea adecuada al peso.
Comprobar que el espacio circundante sea suciente para garantizar la ventilación y la posibilidad de movimiento para las
posibles intervenciones de mantenimiento.
Comprobar que el punto y la supercie de jación impidan una posible transmisión de vibraciones a las estructuras circundantes.
Se recomienda que la base de fundación presente un peso de aproximadamente cinco veces el peso del grupo.
Comprobar que las fundaciones de hormigón presenten la resistencia adecuada y cumplan las normas pertinentes.
ATENCIÓN!
La bomba/electrobomba debe instalarse lo más cerca posible del punto de aspiración del líquido.
El valor de NPSH disponible en el equipo de elevación debe ser siempre mayor que el valor de NPSH de la bomba para evitar la
cavitación, tanto para instalaciones de succión negativa como de succión positiva. Para líquidos calientes debe recalcularse la
NPSH con el n de garantizar siempre la presión de aspiración necesaria.
Si se bombean líquidos tóxicos, nocivos o a temperaturas elevadas, deben tomarse todas las precauciones necesarias para
evitar que posibles pérdidas o fugas de líquido puedan causar daños a personas, animales, objetos o al medio ambiente.
FIJACIÓN DE LA BASE AL SUELO (Fig.7)
viii. Insertar los tirafondos en los correspondientes oricios de la base y en la fundación de base.
ix. Introducir bajo la base, cerca de los tirafondos y en las posiciones intermedias, los espesores necesarios para situar el grupo a la altura
deseada. Si la base cuenta con oricios roscados, utilizar para la nivelación un tornillo en lugar de los espesores.
x. Efectuar una primera alineación entre bomba y motor.
xi. Proceder al anclaje de los tirafondos con un producto apropiado (mortero colable para anclajes).
xii. Una Una vez anclados los tirafondos, proceder a un primer apriete de las tuercas de dichos tirafondos.
xiii. Comprobar de nuevo la alineación del grupo con los tubos y la alineación de la bomba y el motor y, si fuese necesario, corregirlos.
xiv. Utilizar un mortero para anclaje para “anegar” la base. Así deberá formarse, junto con la fundación de base, una base muy rígida para la bomba.
Si fuese necesario, antes de colar el mortero, construir un depósito de contención del propio mortero en torno a la base.
CONEXIÓN DE LOS TUBOS (Fig.9)
ATENCIÓN! La presión máxima de uso de la bomba no debe ser mayor que la presión nominal PN de la bomba. Los tubos deben ser
adecuados para la máxima presión de uso de la bomba.
ATENCIÓN!
Los tubos no deben transmitir a la bomba esfuerzos superiores a los admitidos. (TAB.II)
Los tubos de aspiración y de salida no deben transmitir a las bombas/electrobombas esfuerzos debidos a su propio peso o a las
dilataciones térmicas, puesto que podrían provocar una pérdida de líquido o rotura de la bomba.
Por ello, los tubos deben jarse mediante anclajes y, cuando sea necesario, deben insertarse juntas de dilatación en las
posiciones apropiadas.
Las bombas no deben transmitir vibraciones a los tubos, por lo que deberán insertarse juntas antivibración en salida y, cuando
sea posible, en aspiración.
ATENCIÓN! Instalar una válvula de no retorno en salida.
Instalar una válvula de cierre tanto en aspiración como en salida.
El tubo de aspiración debe ser perfectamente hermético y no estar situado horizontalmente, sino ascender siempre hacia la bomba. Por el contrario, en
el caso de funcionamiento con succión positiva, los tubos de admisión deber ir siempre en sentido descendente hacia la bomba. Por lo tanto, los posibles
conos de unión debe ser excéntricos y orientados para evitar la formación de burbujas durante el cebado o el funcionamiento. Conviene proteger la
bomba insertando un ltro en el tubo de aspiración. Especialmente durante el primer periodo de uso, los tubos sueltan desechos que podrían dañar las
juntas de toda la bomba. El ltro debe tener una malla inferior a 2 mm y un área libre de paso de al menos 3 veces el área de la sección del tubo, para
evitar excesivas pérdidas de carga.
Se recomienda limpiar los tubos, racores, válvulas y todas las demás piezas antes de conectar la bomba.
Para regular la capacidad de carga se aconseja instalar un cierre metálico en el tubo de salida.
Para instalaciones de succión negativa, instalar una válvula de fondo.
El diámetro del tubo debe ser tal que la velocidad del líquido no supere los 1,5-2 m/s en aspiración y 3-3,5 m/s en salida. En todo caso, el diámetro de
los tubos no debe ser inferior al diámetro de las boquillas de la bomba. El tubo aspirante debe ser absolutamente estanco y para los datos del catálogo
debe tener al menos los diámetros mínimos de la tabla TAB.III
Tras haber efectuado loas comprobaciones anteriormente descritas, conectar los tubos a la bomba.
INSTALACIÓN SUJETA A RIESGO DE GOLPE DE ARIETE
El golpe de ariete es un fenómeno hidráulico que se produce cuando un uido, dentro de un conducto, se somete a una fuerte variación de la velocidad
(por ejemplo: como resultado del cierre repentino o apertura de una válvula).
El suceso del golpe de ariete provoca una fuerte sobrepresión del sistema que puede dañar gravemente el equipo (bomba, motor, válvulas, tubos, etc...).
Principales precauciones a adoptar para evitar el golpe de ariete:
- Evitar maniobras bruscas y rápidas;
- Adoptar sistemas de partidas y parada progresiva;
- Instalar una válvula de retención directamente en la salida de la bomba;
- Instalar válvulas de aire que permitan eliminar las bolsas de aire en presión;
LUGAR DE INSTALACIÓN (Fig.9)
- Traducción del manual original
ES
34
Conservar el manual para futuras referencias - Informacione adicionales en nuestro sitio web www.sulzer.com
- Instalar válvulas de alivio de presión (presure relief valve);
- Instalar una hidroválvula de alivio y anticipadora del golpe de ariete (upstream pressure relief surge anticipating control valve);
- Instale cajas de expansión (tanques) cuando sea necesario.
ALINEACIÓN
ATENCIÓN! Aunque el grupo completo ya se ha alineado antes del envío, es necesario comprobar y recalibrar la alineación tras instalarlo.
- Retirar el cubrejuntas.
- Comprobar que el desplazamiento axial está dentro de límites aceptables (S1max / S1min).
- Comprobar la alineación angular con una galga de espesores: el desplazamiento angular se puede medir como diferencia de la medida de la ranura
entre las dos semijuntas (Smax - Smin).
- Comprobar el desplazamiento radial de las dos semijuntas utilizando una escuadra o un comparador (x).
- Si fuese necesario, corregir la alineación angular moviendo el motor:
o para motores con tornillos de regulación en los pies, girar los tornillos de nivelación para nivelar correctamente.
o para motores sin tornillos de nivelación, la alineación debe realizarse situando los correspondientes espesores bajo los pies del motor.
- Una vez nalizada la alineación, volver a montar el cubrejuntas
Despalzamiento axial Desplazamiento angular Despalazamiento radial
Ø Diametro del acople [mm] 1/min
750 1000 1500 1800 3000 3600
Despalzamiento axial [mm]
≤ 145 S1max=4 ; S1min=2
145 ÷ 250 S1max=6 ; S1min=2
≥ 250 S1max=8 ; S1min=3
Desplazamiento angular (Smax - Smin) [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
Despalazamiento radial x [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
* La tabla es válida solo para los acoples a espiga suministrados por Sulzer. Para acoples de otro tipo o no suministrados por Sulzer, consultar la
documentación técnica especíca.
ATENCIÓN! No utilizar la bomba sin el cubrejuntas apropiado instalado correctamente.
El cubrejuntas no debe tocar la junta.
CONEXIONES AUXILIARES
ATENCIÓN! Comprobar la presencia y la correcta instalación de las conexiones auxiliares necesarias.
CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica debe efectuarse respetando las normativas locales y nacionales de la instalación eléctrica y del
lugar en el que se va a instalar la bomba.
Además, deberán respetarse todos los esquemas eléctricos suministrados con el motor y con el cuadro de mando.
Efectuar la conexión a tierra y equipotencial antes que todas las demás conexiones.
Efectuar una comprobación funcional de los aparatos de control (cuadro eléctrico, etc.).
Congurar correctamente los valores de los diferentes dispositivos (protecciones, aparatos electrónicos si están presentes).
- Traducción del manual original
ES
35
Conservar el manual para futuras referencias - Informacione adicionales en nuestro sitio web www.sulzer.com
COMPROBACIONES EN EL EQUIPO ELÉCTRICO
Comprobar que el equipo eléctrico cumpla las normativas CEI EN 60204-1 y las normativas locales vigentes. Comprobar en particular:
- La existencia de la línea eléctrica de puesta a tierra,
- La presencia de un interruptor/seccionador omnipolar, capaz de interrumpir todos los cables de alimentación para aislar el motor
en caso de avería o pequeñas intervenciones de mantenimiento (el dispositivo de desconexión de la red de alimentación debe
tener una categoría de sobretensión III).
- La presencia de un botón de parada de emergencia..
Además, deben estar presentes:
- Un interruptor diferencial de alta sensibilidad (0,03 A);
- Un dispositivo de protección térmica regulado con una corriente máxima absorbida no superior al 5 % de la corriente indicada en
el placa, y con una tiempo de intervención inferior a 30 segundos.
Comprobar que el cable de alimentación tenga la sección adecuada para no provocar una caída de tensión superior al 3 % y no
superar la temperatura de funcionamiento máxima.
Consultar el resto de limitaciones en el manual del motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
ATENCIÓN! Congurar correctamente los valores de los diferentes dispositivos (protecciones, aparatos electrónicos si están presentes).
6. PUESTA EN SERVICIO, FUNCIONAMIEN
RELLENADO Y CEBADO DE LA BOMBA
Cebado con succión negativa (nivel del líquido en aspiración más bajo que la bomba) (Fig.9a)
i. Cerrar la válvula de cierre en la salida
ii. Abrir la válvula de cierre en la aspiración
iii. Abrir los tapones de respiradero (Fig.6.)
iv. Rellenar la bomba y el tubo de aspiración
v. Asegurarse de que todo el aire haya salido de la bomba y del tubo de aspiración.
vi. Una vez nalizado el rellenado, cerrar completamente el tapón y las agujas de respiradero.
Cebado con succión positiva (nivel del líquido en aspiración más alto que la bomba) (Fig.9b)
i. Cerrar la válvula de cierre en la salida
vii. Abrir los tapones de respiradero (Fig.6.)
viii. Abrir la válvula de cierre en la aspiración
ii. Esperar a que el agua salga por los dos tapones de respiradero
iii. Una vez que el agua salga sin aire, cerrar las dos agujas de los tapones de respiradero.
ATENCIÓN! La operación de cebado deberá repetirse tras largos periodos de inactividad y siempre que sea necesario.
ATENCIÓN!
Comprobar la correcta disposición de los dispositivos auxiliares:
Los oricios para el drenaje y para la purga de aire deben estar cerrados.
Las líneas de descarga de las juntas, sin las hay, deben estar abiertas.
COMPROBACIÓN DEL SENTIDO DE ROTACIÓN
Desconectar los medios y los dispositivos de elevación antes de la puesta en funcionamiento.
Comprobar que el sentido de rotación de la electrobomba corresponda al indicado en la echa situada en el cuerpo de la bomba. Conectar y
desconectar la tensión rápidamente y observar el sentido de rotación del ventilador de refrigeración del motor a través de los oricios del cárter
cubreválvula Si la bomba gira en sentido inverso, invertir dos fase de la caja de bornas.
ATENCIÓN! Repetir la comprobación cada vez que el motor se desconecte de la alimentación eléctrica.
Efectuar la puesta en marcha tal y como se indica en el párrafo Puesta en funcionamiento.
Enjuagar la bomba tras la instalación y antes del uso en régimen con el mismo líquido que se bombeará durante el
funcionamiento.
Repetir la operación en caso de mantenimiento ordinario o extraordinario que prevea la extracción de la bomba de su alojamiento.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Antes de poner en marcha el grupo, asegurarse de que se respeten todas las indicaciones y los controles descritos en los
párrafos anteriores.
4. Abrir completamente las válvulas en aspiración.
5. Manteniendo cerrada la válvula de cierre en la salida: conectar la corriente esperando a que la bomba alcance la velocidad de régimen.
6. Abrir lentamente la válvula en la salida hasta alcanzar la capacidad de carga deseada.
ATENCIÓN!
Para no arriesgarse a causar daños graves en los componentes, se recomienda:
- No permitir que la bomba gire sin líquido;
- No permitir que la bomba gire con la válvula de salida cerrada;
- No permitir que la bomba gire en cavitación.
- Traducción del manual original
ES
36
Conservar el manual para futuras referencias - Informacione adicionales en nuestro sitio web www.sulzer.com
COMPROBACIONES EN RÉGIMEN
Tras un periodo de tiempo suciente para alcanzar las condiciones de régimen, comprobar que:
- No existan pérdidas de líquido (para la versión con junta con empaquetadura, consultar el párrafo correspondiente).
- No existan vibraciones ni rumores anómalos.
- No existan oscilaciones de carga.
- La temperatura ambiente no supere los 40 °C.
- La temperatura del cuerpo de la bomba no supere los 90 °C.
- La absorción de corriente del motor no supere la indicada en la placa.
Si existe aunque sea solo una de estas condiciones, detener la bomba y buscar la causa.
ATENCIÓN! Si la supercie de la bomba supera los 50 °C, se recomienda protegerla contra contactos accidentales, por ejemplo mediante
rejillas o apantallamiento, pero sin obstaculizar la correcta ventilación.
ATENCIÓN! La presión máxima de uso de la bomba no debe ser mayor que la presión nominal PN de la bomba.
COMPROBACIÓN DE LA JUNTA
Junta mecánica
La junta mecánica no requiere regulaciones ni mantenimiento Es posible que se produzca una pérdida de líquido durante los primeros momentos de
funcionamiento a causa de la disposición de la propia junta. Si la pérdida no cesa, detener el grupo y buscar la causa.
PRENSAESTOPA CON EMPAQUETADURA
Proceder a la regulación del apriete de la empaquetadura tras 30 minutos de funcionamiento.
Tras la regulación del apriete, esperar unos minutos: la pérdida de líquido no debe ser más de un pequeño goteo, siempre inferior al visible
antes de la operación de apriete (a modo de orientación entre 20 y 100 gotas por minuto).
Si fuese necesario, repetir la regulación mediante le apriete del prensaestopa.
Comprobar de nuevo el goteo tras algunas horas de funcionamiento.
ATENCIÓN! La ausencia de goteo de la empaquetadura puede causar daños graves: no apretar demasiado el prensaestopa.
Comprobar si existe goteo incluso en condiciones de presión mínima.
PARADA DE LA BOMBA/ELECTROBOMBA
Si no está presente la válvula de retención, cerrar el cierre metálico del tubo de presión.
S Si no está presente la válvula de fondo, será necesario cerrar el cierre metálico en aspiración.
Interrumpir la alimentación eléctrica al motor de la bomba.
ATENCIÓN! Cuando la bomba permanece activa en entornos de baja temperatura o durante un periodo superior a los tres meses, conviene
vaciarla de agua mediante el tapón correspondiente.
CONSERVACIÓN
Bomba instalada, inactiva pero lista para su puesta en marcha: poner en funcionamiento la bomba durante al menos 10 minutos una vez al mes.
Bomba retirada de la instalación y almacenada: lavar la bomba y proteger las supercies contra la corrosión aplicando los productos apropiados.
7. MANTENIMIENTO
Antes de efectuar cualquier operación, desconectar la corriente y asegurarse de que no se pueda volver a conectar.
No realizar modicaciones en el producto sin la autorización previa.
Si fuese necesario efectuar cualquier operación de mantenimiento, deben respetarse las precauciones siguientes:
Desconectar el motor de la bomba del equipo eléctrico.
Esperar a que a temperatura del líquido no cree peligro de quemaduras.
El operador debe llevar los equipos de protección individual correspondientes (máscara, gafas, guantes, etc.).
Si el líquido tratado por la bomba es nocivo para la salud, es indispensable observar las siguientes advertencias.:
o El líquido debe recogerse con cuidado y eliminarse respetando las normativas vigentes.
o La bomba debe limpiarse por dentro y por fuera eliminando los residuos como se ha indicado anteriormente.
Las supercies de las bombas y del motor pueden alcanzar temperaturas elevadas. Esperar a que se enfríen antes de intervenir y
utilizar las correspondiente protecciones individuales.
ATENCIÓN! Planicar un ciclo de intervenciones de mantenimiento regular en base al tipo y a las condiciones de uso.
OPERACIONES A REALIZAR CADA 1500 h DE FUNCIONAMIENTO Y NO MENOS DE UNA VEZ AL AÑO
Supervisar:
El estado y la temperatura de los cojinetes.
El nivel de vibraciones en los soportes de los cojinetes.
El estado del lubricante para cojinetes lubricados con aceite y con engrasador externo.
El estado de las juntas:
o Las juntas mecánicas no deben presentar pérdidas;
o Para las juntas con empaquetadura, el goteo debe estar dentro de los valores iniziale;
El estado de las guarniciones: no deben presentar pérdidas.
La alineación del grupo.
Las prestaciones de la bomba (capacidad de carga/prevalencia).
Los datos del motor (corriente absorbida, valor y desequilibrio de las tensiones, aislamiento, vibraciones, etc.): consultar el manual del motor.
El estado de todas las conexiones eléctricas (caja de bornas, puesta a tierra, cuadro, etc.).
- Traducción del manual original
ES
37
Anotar los datos relevantes y conservarlos para futura referencia.
ATENCIÓN! Efectuar las mediciones con los instrumentos apropiados.
OPERACIONES A EFECTUAR APROX. CADA 3000 h DE FUNCIONAMIENTO
Supervisar:
El estado de los anillos de desgaste y de los casquillos de protección del mástil, cuando los haya;
El estado del mástil;
El estado de la turbina.
Si es necesario, proceder a la sustitución de los elementos anteriormente indicados.
LUBRICACIÓN DE LOS COJINETES
El tipo de cojinete se indica en la documentación técnica de referencia.
Bombas con cojinetes prelubricados y grasa permanente
Los cojinetes son de tipo prelubricado de por vida (mediante grasa) y, por tanto, no requieren mantenimiento. Los intervalos de sustitución orientativos
se indican en la TAB.IV (duración prevista según L10).
Bombas con cojinetes en baño de aceite
ATENCIÓN! Las bombas con cojinetes en baño de aceite se envían sin aceite en su interior. Antes de poner en marcha la bomba debe
introducirse el aceite lubricante en el soporte de los cojinetes.
ATENCIÓN! Utilizar un engrasador de nivel constante.
Proceder al rellenado y al vertido del aceite mediante el engrasador.
Procedimiento de rellenado del aceite.
- Verter el aceite dese el tapón (1) y controlar que el nivel llegue a la línea central (línea
roja) de la ventanilla de control (4); este es el aceite necesario para la lubricación durante el
funcionamiento.
- Abrir el engrasador (2) y verter el aceite en el frasco invertido. La cantidad de aceite debe
ser tal que, una vez colocado de nuevo el frasco (4) en su posición, el nivel del engrasador
quede aproximadamente en el centro del cojinete (3). Este es el nivel del único engrasador y
constituye la reserva de aceite que después se irá consumiendo con el tiempo.
CARACTERÍSTICAS DEL ACEITE A UTILIZAR
ATENCIÓN! Es responsabilidad del proveedor del aceite indicar un aceite con características idóneas.
ATENCIÓN! No mezclar distintos tipos de aceite.
No introducir sustancias contaminantes en el cojinete, en el soporte ni en el aceite.
Las indicaciones siguientes son de carácter general. Para algunas aplicaciones pueden ser necesarios aceites de mayor rendimiento.
Base mineral (aconsejado) o sintética.
Índice de viscosidad – VI mínimo: 95
Grado mínimo de viscosidad ISO VG: 100
Temperatura de funcionamiento: -10 °C / + 170 °C
Flash point > 200 °C
Algunos tipos de aceite que pueden utilizarse:
AGIP ARUM HT
Efectuar un cambio de aceite completo tras las primeras 300 h de funcionamiento. Los intervalos de relubricación deben calcularse según el tipo de
uso. A modo orientativo, cada 1500 horas de funcionamiento y no menos de una vez al año.
DESMONTAJE DE LA BOMBA
Consultar la documentación especíca, que se solicitará al fabricante (sección instrucciones, etc.).
Proceder a la parada de la bomba tal y como se ha indicado anteriormente.
Antes de efectuar cualquier operación, desconectar la corriente y asegurarse de que no se pueda volver a conectar.
Asegurarse de que la bomba no pueda ponerse en marcha accidentalmente.
Cumplir todas las normas de seguridad listadas en las párrafos anteriores y las correspondientes al país en las que se instalará.
La parte giratoria de la bomba se puede extraer sin tener que retirar el cuerpo de la bomba de los tubos del equipo.
Antes de proceder al desmontaje:
Desconectar el motor de la red eléctrica;
Cerrar todas las válvulas;
Drenar el líquido de la bomba utilizando los grifos correspondientes.
Procedimiento de desmontaje: Consulte el Apéndice A
Conservar el manual para futuras referencias - Informacione adicionales en nuestro sitio web www.sulzer.com
- Traducción del manual original
ES
38
Conservar el manual para futuras referencias - Informacione adicionales en nuestro sitio web www.sulzer.com
8. PUESTA FUERA DE SERVICIO Y ELIMINACIÓN
Al nal de la vida útil de la bomba o de algunas de sus piezas, la eliminación debe realizarse respetando la normativa vigente. Esto es también
aplicable al líquido contenido, especialmente si está clasicado como tóxico o nocivo, y para el embalaje.
Si fuese necesario enviar el material al proveedor:
- Vaciar por completo la bomba de líquido y limpiarla a fondo,
- Si fuese necesario, proceder a la completa descontaminación del producto,
- Retirar posibles líquidos o grasas residuales (lubricantes, etc.),
- Proteger la bomba frente al riesgo de corrosión y embalarla bien,
- Indicar al proveedor cualquier medida de seguridad aplicada.
Es responsabilidad de quien envía el material asegurarse de que se hayan tomado todas las medidas necesarias para garantizar
la seguridad del producto y que el envío se realice de acuerdo con las disposiciones legales en vigor.
9. AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
AVERIAS ID CAUSAS SOLUCIONES
! Capacidad nula A.1 Sentido de rotación erróneo
Comprobar el sentido de rotación del motor. Si esto es correcto,
comprobar el correcto montaje de la turbina respecto al cuerpo de
la bomba.
A.2 Bomba no rellenada con el liquido Rellenar la bomba y el tubo de aspiración con el líquido.
A.3 Presencia de aire en la bomba o en el
conducto de aspiración Comprobar si existen pérdidas en el conducto. Purgar la bomba
para que salga el aire.
A.4 Tubo de aspiración no sucientemente
sumergido Aumentar la inmersión de la aspiración por debajo del nivel del
líquido.
A.5 Altura de aspiración demasiado elevada Bajar el nivel de la bomba.
A.6 Turbina o línea de aspiración obstruidas Comprobar en particular los posibles ltros de aspiración y
comprobar la turbina. Eliminar las obstrucciones.
A.7 Velocidad de rotación del motor insuciente Comprobar la velocidad de rotación del motor. Para motores
alimentados por inverter, comprobar la frecuencia de alimentación.
A.8 Prevalencia del equipo demasiado elevada.
Comprobar la apertura de las válvulas en salida. Calcular la
prevalencia del equipo y compararla con la de la bomba. Utilizar
una bomba con prevalencia más elevada.
!Capacidad
insuciente Causas ya listadas en los puntos anteriores Considerar de A.1 a A.7
B.1 Funcionamiento en cavitación. NPSHa
insuciente Aumentar la NPSHa del equipo reduciendo las pérdidas en
aspiración o acercando la bomba al líquido que se va a aspirar.
B.2 Pérdidas a través de las juntas Sustituir las juntas.
B.3 Turbina dañada Sustituir la turbina.
B.4 Anillos de desgaste dañados Sustituir los anillos de desgaste.
B.5 Válvula de fondo demasiado pequeña Sustituir la válvula de fondo.
!Presión
de salida
demasiado baja
Causas ya listadas en los puntos anteriores Considerar A.1, A.3 ÷ A.7,B.2 ÷ B.4
C.1 Obstrucciones en la línea de salida Eliminar las obstrucciones
C.2 Posicionamiento equivocado de los
manómetros Situar el manómetro de salida en la boca de salida y el de
aspiración en la boca de aspiración.
!Absorción
elevada Causas ya listadas en los puntos anteriores Considerar A.1, B.1 ÷ B.3
D.1 Desgaste o gripaje mecánico Comprobar y, si es necesario, sustituir las juntas, cojinetes, anillos
de desgaste.
D.2 Funcionamiento fuera de curva. La
prevalencia es inferior a la prevalencia
mínima admitida.
Accionar la válvula de regulación en salida para aumentar la
prevalencia y reducir la capacidad.
D.3 Excesivo apriete de la junta con
empaquetadura. Aojar el apriete de la empaquetadura.
D.4 Excesiva velocidad de rotación del motor
Comprobar la correspondencia entre velocidad del motor y de
la bomba. Si el motor se acciona mediante inverter, reducir la
frecuencia.
D.5 Densidad/viscosidad del líquido más
elevadas que las indicadas en el contrato Reducir la capacidad. Contactar con la asistencia técnica.
D.6 Desalineación entre bomba y motor Comprobar y realinear la bomba y el motor.
D.7 Problemas en el motor Consultar la documentación del motor.
!Vibraciones y
ruido elevados Causas ya listadas en los puntos anteriores Considerar A3-A6, B1,B3-B4,D1,D2,D3, D5,D6, D7
E.1 Bomba, motor o base no jados
correctamente Comprobar el apriete de todos los pernos de jación.
E.2 Tubos desalineados o cargados sobre la
bomba Soportar los tubos, comprobar su alineación con la bomba.
E.3 Cojinetes dañados Sustituir los cojinetes
- Traducción del manual original
ES
39
Conservar el manual para futuras referencias - Informacione adicionales en nuestro sitio web www.sulzer.com
10. PIEZAS DE RECAMBIO
Utilizar solo piezas de recambio originales. Consultar las piezas de recambio en los catálogos o contactar con la asistencia técnica de Sulzer,
especicando el tipo de motor, n. ° de matrícula y año de fabricación que aparecen en la placa identicativa. Este producto está exento de defectos de
construcción.
11. INFORMACIÓN ACERCA DE LA EFICIENCIA
Información sobre el producto según el reglamento n. º 547/2012 referente a los modos de aplicación de la directiva de diseño ecológico ErP
2009/125/CE
Índice de eciencia mínimo MEI: indicado en la placa;
Año de fabricación, información acerca del fabricante, tipo de producto e identicación de las dimensiones: placa o documentación del pedido;
Eciencia hidráulica de la bomba, curvas características de la bomba, incluida la curva de rendimiento, chas técnicas, catálogo;
Información útil para el desmontaje, el reciclaje o la eliminación al nal de la vida útil: manual de uso y mantenimiento.
El valor de referencia de las bombas de agua más ecientes es MEI ≥ 0,70.
La eciencia de una bomba con turbina torneada suele ser inferior a la de una bomba con diámetro de turbina completo. El torneado de la turbina
adecúa la bomba a un punto de trabajo jo, con el consiguiente menor consumo de energía. El índice de eciencia mínima (MEI) se basa en el diámetro
máximo de la turbina. El funcionamiento de esta bomba para agua con puntos de funcionamiento variables puede resultar más eciente y económico si
se controla, por ejemplo, mediante un motor de velocidad variable que adecúa el funcionamiento de la bomba al sistema. La información acerca de la
eciencia de referencia está disponible en la dirección www.europump.org/eciencycharts
Declaración en conformidad con el artículo 33 del Reglamento REACH (EC) no. 1907/2006
En conformidad con el reglamento REACH (CE) n. 1907/2006, Sulzer debe informar sobre algunas sustancias contenidas en sus productos. Cuando un
producto contiene alguna Sustancia Altamente Preocupante (SVHC) en una concentración superior al 0,1% en peso / peso, Sulzer debe proporcionar
información suciente para permitir el uso seguro del artículo e incluir, al menos, el nombre de la sustancia.
Está disponible en el área de descargas de nuestro sitio web www.sulzer.com la Declaración en conformidad con el artículo 33 del Reglamento
REACH (EC) no. 1907/2006 y Sustancias Altamente Preocupantes (Substances of Very High Concern, SVHC) que contiene toda la información
necesaria para los productos Sulzer que pueden contener plomo en concentraciones superiores al 0,1% en peso / peso. Por más información contactar
con la asistencia técnica de Sulzer.
- Traducción del manual original
ES
40
1. GÉNÉRALITÉS
Avant d’eectuer n’importe quelle opération, lire attentivement le présent manuel. Le constructeur décline toute responsabilité pour les conséquences
dérivant du non-respect des recommandations indiquées et d’une utilisation impropre du produit. Les instructions et les prescriptions indiquées dans le
présent manuel concernent l’exécution standard. Pour toutes les autres versions et pour les situations non traitées dans ce manuel, contacter le service
d’assistance technique.
Terminologie:
- Pompe : pompe à axe nu, sans moteur, joints et/ou accessoires supplémentaires (Fig.1)
- Groupe : kit composé d’une pompe, d’un moteur, d’un joint de branchement et d’une base assemblés entre eux (Fig.2)
2. SÉCURITÉS / AVERTISSEMENTS ANTI-ACCIDENT
ATTENTION!
Le non-respect implique le
risque de dommages aux personnes et/ou
choses.
Le non-respect implique le
risque de décharges électriques
Le non-respect implique le
risque de dommages à la pompe ou
à l’installation
Le transport, l’installation, le branchement, la mise en service, la conduction et l’éventuel entretien ou mise hors service, doivent être
exécutés par du personnel expert et qualié et dans le respect des normes de sécurité générales et locales en vigueur.
Pour le personnel technique qualié prévaut la dénition indiquée par la norme IEC 60364.
L’appareil ne doit pas être utilisé : par les enfants ; les personnes présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites, ou sans l’expérience ou la connaissance nécessaires, à moins que soient fournies l’instruction et la supervision
nécessaires.
Installer l’électropompe pour éviter des contacts accidentels avec des personnes, des animaux ou des choses.
Il est interdit d’utiliser la pompe/l’électropompe si elle présente des pannes ou des fonctionnements anormaux.
Il est interdit de modier le produit.
L’utilisateur est responsable de dangers ou d’incidents par rapport à d’autres personnes ou leur propriété : toutes les précautions
nécessaires doivent être prises pour éviter les risques ou les dommages suite au dysfonctionnement du produit.
Utiliser les pompes/électropompes uniquement dans les buts décrits dans le paragraphe 4. Toute autre utilisation peut être la cause
de blessures. Vérier que le produit est conforme aux prescriptions locales en vigueur.
Avant d’eectuer une opération, débrancher les câbles électriques d’alimentation.
Ne pas toucher l’électropompe lorsqu’elle est en fonction.
Les pompes sont capables d’opérer sans problèmes uniquement si l’installation est correcte et que l’entretien nécessaire est
garanti. Suivre scrupuleusement les indications du présent manuel.
Utiliser la pompe/le groupe uniquement si il/elle est utilisé(e) dans des conditions parfaites et correctement assemblé(e). De plus,
les normes locales et nationales pertinentes en vigueur doivent être appliquées en matière de sécurité, pendant le transport,
l’installation, le branchement, la mise en service, la conduction et l’éventuel entretien ou mise hors service.
3. TRANSPORT / DÉPLACEMENT ET STOCKAGE INTERMÉDIAIRE
RÉCEPTION DU PRODUIT
Au moment de la réception du produit, il faut vérier que:
Pendant le transport, celui-ci ne présente aucun dommage. En cas de dommages, même si uniquement extérieurs, écrire une note de
réserve sur les documents de transport et avertir le transporteur.
La fourniture correspond à ce qui est commandé : en cas de carence, écrire une note de réserve sur les documents de transport et avertir le
transporteur.
DÉPLACEMENT
Prescriptions générales
Déplacer les pompes/électropompes avec les moyens de levage nécessaires ; les éventuels chocs ou chutes peuvent
l’endommager même sans dommages extérieurs ou causer des dommages aux personnes ou aux choses.
Utiliser les câbles, les sangles ou les chaines adaptées dans le but : pour les poids du groupe ou de chacun de ses composants
(pompe, moteur, joint, base, etc.) faire référence aux dessins et à la documentation technique envoyée. En cas de besoin, contacter
le service d’assistance technique.
S’assurer que les dispositifs de levage ont une capacité appropriée et sont en bonne condition de fonctionnement.
Ne pas s’arrêter ou passer en dessous de la charge pendant le déplacement.
Utiliser, pendant toutes les opérations, les dispositifs nécessaires de protection individuelle (par ex. : gants, lunettes, etc.).
Régler la longueur des câbles ou des sangles de sorte que la charge se maintienne à l’horizontale.
Respecter les normes de sécurité générales et locales en vigueur.
La pompe est fournie emballée dans un emballage de protection qui doit être retiré uniquement avant l’installation. Des mesures
appropriées doivent être adoptées pour prévenir la contamination des matériaux et des objets, an de ne pas détériorer la qualité de
l’eau placée successivement en contact avec ces derniers.
SVP garder les instructions pour futures necessités - Plusieurs information sur www.sulzer.com
- Traduction des instructions originales
FR
41
Déplacement - pompes a axe nu
Pour soulever la pompe, l’élinguer comme sur la Fig.3 en faisant passer les câbles autour des supports du roulement.
Ne pas accrocher les dispositifs de levage sur la saillie de l’arbre de la pompe.
L’angle formé par les câbles doit être < 90°.
Déplacement - groupes sur la base
Les groupes avec le poids total allant jusqu’à 1 500 kg : élinguer le groupe comme sur la Fig.4 ou, si présents, utiliser les trous ou les pivots de levage
présents sur la base -
Les groupes avec un poids total supérieur à 1 500 kg : il est conseillé de déplacer le groupe total assemblé. Déplacer les composants individuels
séparément. Dans le cas où il est nécessaire de déplacer le groupe complet, procéder comme sur la Fig.4.
Ne pas accrocher les dispositifs de levage sur la saillie de l’arbre de la pompe ou aux œillets du moteur.
L’angle formé par les câbles doit être < 90°.
ATTENTION!
Stocker le produit à l’abri des agents atmosphériques, dans un lieu sec, sans poussières, gel et vibrations.
Température de stockage : min 0 °C - max 50 °C
Protéger les surfaces métalliques exposées (extrémité de l’arbre, brides) avec les moyens appropriés pour prévenir la corrosion.
S’il est prévu de stocker la pompe / le groupe pendant une période de temps plus longue (plus d’un mois), eectuer les opérations
suivantes tous les mois :
vérier l’état correct de conservation de toute la pompe / le groupe et en particulier des surfaces non peintes;
vérier, avec les outils appropriés, la libre rotation de l’arbre;
vérier l’état des lubriants des roulements;
Une fois par mois, faire tourner l’arbre manuellement, pour maintenir les roulements protégés par le lubriant;
Pour les versions avec roulements lubriés à l’huile : remplir entièrement la chambre de l’huile, au moment de la mise en
service, drainer l’huile et remplir la chambre jusqu’au niveau approprié;
En cas de problèmes, remplacer ou restaurer les parties endommagées avant la mise en service.
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET UTILISATION
DESCRIPTION DU PRODUIT
SES: pompes centrifuges à aspiration axiale, avec dimensions normalisées selon EN733
SESZ : Groupe électropompe complet sur châssis. Pompe et moteur accouplés à travers accouplement élastique.
Les données d’identication et les données techniques caractéristiques de l’électropompe sont indiquées sur la plaque qui atteste la conformité aux
normes CE (Fig.5). Les groupes électropompe présentent une plaque pour la partie hydraulique et une pour le moteur ; les pompes vendues sans
moteur ne présentent qu’une plaque avec les données hydrauliques.
Dans le cas d’une pompe sans moteur, vérier que le moteur soit adapté pour être utilisé avec la pompe achetée : le moteur doit avoir une puissance
nominale ou supérieure à celle maximale demandée par la pompe.
Ne pas utiliser la pompe pour des vitesses de rotation supérieures à celles indiquées sur la plaque
Caractéristiques techniques générales :
Pompe centrifuges à aspiration axiale (ESOB à aspiration axiale) à un seul étage.
Système “back pull out” : partie hydraulique extractible sans qu’il soit nécessaire de retirer le corps de pompe de la tuyauterie.
Installation horizontale ou verticale sur demande (avec aspiration en bas)
Série SES: dimensions selon EN 733
Corps de pompe partagé radialement et avec pieds intégré.
Roue fermé à plus chambres.
Roulements à billes, lubrication à graisse permanent (de série) ou à bain d’huile (optionnel)
Système d’étanchéité sur l’arbre: garniture mécaniques selon EN12756 (de série), garniture à tresse (optionnel)
Pour les caractéristiques du moteur, se reporter au manuel du moteur
UTILISATION – version standard
Pompage de liquides propres et exemptes de corps solides. Fluide: chimiquement et mécaniquement non agressif, avec un maximum de substances
solides de la dureté et de la taille des grains de limon.
Utiliser les pompes / électropompes uniquement aux ns décrites dans ce manuel.
Pour les versions spéciales, se référer à la documentation technique spécique (spécications techniques, dessins etc ...).
RESTRICTIONES POUR L’UTILISATION
Passage corps solides: max 2 mm
contenu maximum de corps solides: 85 g/m3 (n≤ 1750 rpm), 65 g/m3 (n>1750 rpm)
Temps de fonctionnement avec la livraison fermée: 2 min.
Température du liquide pompé: min -15 °C max 120 °C
Max nombre de démarrages: il dépend du moteur
Max température ambiante : il dépend du moteur
Pression max de service: se reporter à la plaque signalétique de la pompe
SVP garder les instructions pour futures necessités - Plusieurs information sur www.sulzer.com
- Traduction des instructions originales
FR
42
Pour les applications dans les équipements anti-incendie, suivre toutes les exigences de la norme UNI 12845 ou réglementations locales..
Les pompes demandées et construites pour le pompage de l’eau potable, doivent être utilisées seulement à cette n. Vériez que la pompe est
appropriée pour cette application selon les exigences de la réglementation locale. Les pompes doivent être nettoyées avant leur première mise
en service et après le remplacement d’un ou plusieurs composants qui entrent en contact avec le liquide pompé. Sulzer n’est pas responsable de
la contamination causée par le transport, le stockage, l’installation ou résultant du système sur lequel la pompe est installée. Pour l’installation et
l’utilisation correcte, respecter les exigences de la réglementation locale.
Ne jamais utiliser la pompe pour des pressions de fonctionnement supérieures à celles indiquées sur la plaque.
UTILISATIONS NON AUTORISÉES
Ne pas utiliser la pompe/le groupe pour des utilisations non couvertes par la norme EN809.
Ne pas utiliser la pompe/le groupe dans des lieux classés à risque d’explosion ou avec des liquides inammables.
Ne pas utiliser la pompe/le groupe pour des liquides ayant une densité supérieure à celle de l’eau (mélanges) ou ayant des
caractéristiques chimiques diérentes de celles de l’eau (eau déminéralisée ou traitée, liquides alimentaires, liquides dangereux,
etc.) ni avec des liquides qui cristallisent ou polymérisent.
Ne pas utiliser la pompe/le groupe en présence de surpressions au niveau de l’installation (par ex : coups de bélier).
Ne pas faire tourner la pompe sans liquide.
Ne pas utiliser la pompe en cas de pannes ou d’anomalies de fonctionnement.
Toujours utiliser la pompe pour des débits et une hauteur d’élévation comprise dans les valeurs de la plaque.
Les pompes déjà utilisées pour pomper les liquides toxiques ou nocifs ou autres liquides diérents de l’eau potable ne peuvent
pas être utilisées pour pomper de l’eau destinée à la consommation humaine.
Pour les autres limitations, faire référence au manuel du moteur.
PRÉVENTION D’UTILISATIONS NON AUTORISÉES
ATTENTION!
Toujours utiliser la pompe pour des débits et une hauteur d’élévation comprise dans les valeurs de la plaque et dans la
documentation technique.
Ne pas faire fonctionner la pompe à une hauteur d’élévation inférieure à celle minimale.
Toujours utiliser la pompe dans les limites d’utilisation prévues.
5. INSTALLATION
Ne pas utiliser la pompe/le groupe dans des lieux classés à risque d’explosion ou avec des liquides inammables.Pour la
classication des lieux à risque, faire référence aux normes locales en vigueur.
Déplacer la pompe avec les moyens de levage appropriés.
Avant d’eectuer toute opération, retirer le courant et s’assurer qu’il ne puisse pas être restauré.
VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES
ATTENTION!
Vérier que les données indiquées sur la plaque du moteur, et en particulier la puissance, la fréquence, la tension, le courant
absorbé, soient compatibles avec les caractéristiques de la ligne électrique ou du générateur de courant disponibles. En
particulier, la tension de réseau peut présenter un écart de ± 5 % de la valeur de la tension nominale de plaque.
ATTENTION!
Vérier que les caractéristiques chimiques/physiques du liquide à déplacer correspondent à celles spéciées sur la commande.
Vérier que la pompe n’est jamais exposée aux intempéries.
Groupes électropompe : vérier que le degré de protection et d’isolation du moteur, indiqués sur la plaque, sont compatibles avec
les conditions environnementales.
Vérier les conditions environnementales : les pompes Sulzer peuvent être installées dans des pièces fermées ou dans tous les
cas protégées, avec une température environnementale max de +40 °C, dans une atmosphère non explosive.
Groupes électropompe : en cas d’utilisation dans des conditions environnementales avec une température supérieure à +40 °C ou
une altitude supérieure à 1 000 m au-dessus du niveau de la mer, contacter l’Assistance technique.
Le branchement au réseau hydrique doit être eectué en respectant les normes locales et nationales du lieu où est installée la
pompe.
Vérier que la portée et la hauteur d’élévation de la pompe correspondent aux caractéristiques requises.
S’assurer, avant de brancher les tuyauteries aux bouches relatives, que la partie rotative de la pompe tourne librement et qu’elle
n’est pas freinée. En cas de problème, contacter notre service d’assistance technique.
SVP garder les instructions pour futures necessités - Plusieurs information sur www.sulzer.com
- Traduction des instructions originales
FR
43
LIEU D’INSTALLATION (Fig.9)
ATTENTION!
Préparer une base d’appui en ciment pour le groupe, surélevée de la hauteur nécessaire (300 mm minimum).
S’assurer que le plan d’appui de la pompe soit bien consolidé, régler (de sorte que tous les pieds d’appui) et que la portée de ce
plan soit adaptée au poids.
Vérier que l’espace environnant soit susant pour garantir la ventilation et la possibilité de déplacement pour les éventuelles
interventions d’entretien.
Vérier que le point et la surface de xation empêchent l’éventuelle transmission de vibrations aux structures environnantes. Il est
recommandé pour la base de fondation, un poids d’environ cinq fois le poids du groupe.
Vérier que les fondations en béton ont une résistance appropriée et sont conformes aux normes de pertinence.
ATTENTION!
La pompe/électropompe doit être installée le plus proche possible au point d’aspiration du liquide.
La valeur de l’NPSH disponible dans l’installation de levage doit toujours être supérieure à la valeur de l’NPSH de la pompe, pour
éviter le fonctionnement en cavitation, aussi bien pour les installations battant supérieur que battant inférieur. Pour les liquides
chauds, l’NPSH doit être recalculé, pour toujours garantir la pression nécessaire à l’aspiration.
Si des liquides toxiques, nocifs ou à températures élevées sont pompés, toutes les précautions nécessaires doivent être prises
pour éviter que les éventuelles pertes et/ou fuites de liquides ne puissent causer des dommages aux personnes, aux animaux,
aux choses ou à l’environnement.
FIXATION DE LA BASE AU SOL (Fig.7)
i. Insérer les tire-fond dans les trous appropriés dans la base et dans la fondation de base.
ii. Insérer en dessous de la base, à proximité des tire-fond et en positions intermédiaires, les entretoises nécessaires pour placer le groupe à la
hauteur souhaitée. Si la base est équipée des trous letés, utiliser pour le nivellement une vis à la place des entretoises.
iii. Eectuer un premier alignement entre la pompe et le moteur.
iv. Eectuer l’ancrage des tire-fond avec un produit approprié (mortier coulable pour ancrages)
v. Une fois que les tire-fond sont ancrés, procéder à un premier serrage des écrous des tire-fond.
vi. Vérier à nouveau l’alignement du groupe avec les tuyauteries et l’alignement de la pompe et du moteur et, si besoin, les corriger.
vii. Utiliser un mortier pour l’ancrage pour « noyer » la base. Cela devrait former, avec la fondation de base, une base très rigide pour la pompe. Si
besoin, avant de couler le mortier, construire une cuve d’endiguement du mortier autour de la base.
BRANCHEMENT DES TUYAUTERIES (Fig.9)
ATTENTION! La pression maximale de fonctionnement de la pompe ne doit pas être supérieure à la pression nominale PN de la pompe. Les
tuyauteries doivent être appropriées à la pression de fonctionnement maximale de la pompe.
ATTENTION!
Les tuyauteries ne doivent pas transmettre à la pompe des eorts supérieurs à ceux admis(TAB.II)
Les tuyauteries d’aspiration et de refoulement ne doivent pas transmettre aux pompes/électropompes des eorts dus au propre
poids et/ou aux dilatations thermiques, sous peine de perte de liquide ou de rupture de la pompe. Les tuyauteries doivent donc
être soutenues par des ancrages et, si besoin, des joints de dilatation doivent être insérés dans les positions opportunes.
Les pompes ne doivent pas transmettre de vibrations aux tuyauteries, il faut donc insérer des joints anti-vibration en refoulement
et, si possible, en aspiration.
ATTENTION! Installer une vanne de non-retour sur la partie refoulement.
Installer une vanne d’interception aussi bien en aspiration qu’en refoulement.
La tuyauterie d’aspiration doit être parfaitement étanche à l’air et non placée horizontalement, mais toujours monter vers la pompe. Nel En revanche, dans
le cas d’un fonctionnement battant inférieur, la tuyauterie de prise doit être toujours descendante vers la pompe. Donc, les éventuels cônes de raccord
doivent être excentriques et orientés pour éviter la formation de bulles pendant l’amorçage ou le fonctionnement. Il est opportun de protéger la pompe
en insérant un ltre sur la tuyauterie d’aspiration ; en particulier pendant la première période d’utilisation, les tuyauteries relâchent des déchets capables
d’endommager les garnitures de la pompe. Le ltre doit avoir la maille inférieure à 2 mm et une zone libre de passage d’au moins 3 fois la zone de la
section de la tuyauterie, pour éviter des pertes de charge excessives.
Dans tous les cas, il est recommandé de nettoyer les tuyauteries, les raccords, les vannes, etc. avant de brancher la pompe.
Pour régler le débit, il est conseillé d’installer une vanne sur la tuyauterie de refoulement.
Pour des installations battant supérieur, installer une vanne de fond.
Le diamètre de la tuyauterie doit être tel que la vitesse du liquide ne doit pas dépasser 1,5 - 2 m/s au niveau de l’aspiration, et 3 - 3,5 m/s au niveau du
refoulement. Dans tous les cas, le diamètre des tuyauteries ne doit pas être inférieur au diamètre des bouches de la pompe. La tuyauterie aspirante doit
être absolument étanche et pour les données de catalogue, elle doit avoir des diamètres minimums de tableau TAB.III
Après avoir exécuté les contrôles listés, brancher les tuyauteries sur la pompe.
INSTALLATIONS SUJETTES AU RISQUE DE COUP DE BÉLIER
Le coup de bélier est un phénomène hydraulique qui se produit quand un uide, à l’intérieur d’une conduite, subit une forte variation de vitesse (par exem-
ple, suite à la fermeture ou à l’ouverture d’une soupape à l’improviste).
Le coup de bélier provoque une forte surpression sur l’installation qui peut gravement endommager les équipements (pompe, moteur, soupapes, tubes,
etc.).
Principales précautions à prendre pour éviter le coup de bélier:
- Éviter les manœuvres rapides et à l’improviste;
- Adopter des systèmes de démarrage et d’arrêt progressifs;
- Installer une vanne de retenue directement à la sortie de la pompe;
- Installer des évents qui permettent l’élimination des poches d’air sous pression dans les positions appropriées;
SVP garder les instructions pour futures necessités - Plusieurs information sur www.sulzer.com
- Traduction des instructions originales
FR
44
- Installer des soupapes de désaération rapide de la pression (pressure relief valve);
- Installer une hydrovanne de désaération et anticipant le coup de bélier (Upstream pressure relief surge anticipating control valve);
- Installer des caisses (réservoirs) d’expansion quand cela s’avère nécessaire.
ALLINEAMENTO
ATTENTION! Même si le groupe complet a déjà été aligné avant l’expédition, il est nécessaire de contrôler et de recalibrer l’alignement après
avoir installé le groupe.
- Retirer le couvre-joint.
- Vérier que le déplacement axiale est dans des limites acceptables (S1max / S1min).
- Vérier l’alignement angulaire avec une jauge d’épaisseu: le déplacement angulaire est mesurable comme diérence de la mesure de ssureentre
les deux demi-joints (Smax - Smin).
Vérier le déplacement radial des deux demi-joints en utilisant une équerre ou un comparateur (x).
- Si besoin, corriger l’alignement angulaire en déplaçant le moteur:
o pour les moteurs équipés de vis de réglage au niveau des pieds, tourner les vis de nivellement pour obtenir l’alignement correct.
o pour les moteurs sans vis de nivellement, l’alignement doit être obtenu en positionnant les entretoises appropriées sous les pieds du moteur.
- Une fois l’alignement terminé, remonter le couvre-joint.
Déplacement axiale Déplacement angulaire Déplacement radial
Ø Diamètre de l’accouplement [mm] 1/min
750 1000 1500 1800 3000 3600
Déplacement axiale [mm]
≤ 145 S1max=4 ; S1min=2
145 ÷ 250 S1max=6 ; S1min=2
≥ 250 S1max=8 ; S1min=3
Déplacement angulaire (Smax - Smin) [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
Déplacement radial x [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
* La table n’est valable que pour les chevilles fournies par Sulzer. Pour les joints de diérents types ou non fournis par Sulzer, veuillez consulter la docu-
mentation technique spécique
ATTENTION! Ne pas utiliser la pompe sans le couvre-joint approprié correctement installé.
Le couvre-joint ne doit pas toucher le joint.
BRANCHEMENTS AUXILIAIRE
ATTENTION! Vérier la présence et l’installation correcte des branchements auxiliaires nécessaires.
BRANCHEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Le branchement au réseau électrique doit être eectué en respectant les normes locales et nationales de l’installation électrique
du lieu où est installée la pompe.
De plus, les schémas électriques de branchement fournis avec le moteur et avec le panneau de commandes doivent être respectés.
Eectuer le branchement de terre et équipotentiel avant tous les autres branchements.
Eectuer une vérication fonctionnelle des appareils de contrôle (panneau électrique, etc.).
SVP garder les instructions pour futures necessités - Plusieurs information sur www.sulzer.com
- Traduction des instructions originales
FR
45
VÉRIFICATIONS SUR L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE
Vérier la correspondance de l’installation électrique aux normes CEI EN 60204-1 et aux normes locales en vigueur. Vérier en
particulier:
- l’existence de la ligne électrique de mise à la terre,
- la présence d’un interrupteur/sectionneur omnipolaire, capable d’interrompre tous les ls d’alimentation, pour isoler le moteur en
cas de dysfonctionnement ou des petites interventions d’entretien (le dispositif de déconnexion du réseau d’alimentation doit être
de catégorie de surtension III),
- la présence d’un bouton d’arrêt d’urgence.
D’autres éléments doivent également être présents :
- un interrupteur diérentiel à haute sensibilité (0,03 A);
- un dispositif de protection thermique réglé sur un courant maximum absorbé non supérieur à 5 % du courant de plaque et avec
le temps d’intervention inférieur à 30 secondes.
Vérier que le câble d’alimentation soit de section appropriée pour ne pas provoquer une chute de tension supérieure à 3 % et ne
pas excéder la température de fonctionnement maximale.
Pour les autres limitations, faire référence au manuel du moteur.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
ATTENTION! Régler correctement les valeurs des diérents dispositifs (protections, appareils électroniques si présents)
6. MISE EN SERVICE, FONCTIONNEMENT ET ARRÊT
REMPLISSAGE ET AMORÇAGE DE LA POMPE
Amorçage battant supérieur (niveau du liquide en aspiration plus bas de la pompe) (Fig.9a)
i. Fermer la vanne d’interception sur la tuyauterie de refoulement.
ii. Ouvrir la vanne d’interception sur la tuyauterie d’aspiration.
iii. Ouvrir les bouchons d’évent. (Fig.6.)
iv. Remplir la pompe et la tuyauterie d’aspiration.
v. S’assurer que tout l’air soit sorti de la pompe et de la tuyauterie d’aspiration.
vi. Une fois le remplissage terminé, fermer entièrement le bouchon et les pointeaux d’évent.
Amorçage battant inférieur (niveau du liquide en aspiration plus élevé de la pompe) (Fig.9b)
i. Fermer la vanne d’interception sur la tuyauterie de refoulement.
ii. Ouvrir les bouchons d’évent. (Fig.6.)
iii. Ouvrir la vanne d’interception sur la tuyauterie d’aspiration.
iv. Attendre que l’eau sorte des deux bouchons d’évent.
v. Une fois que l’eau sort sans présence d’air, fermer les deux pointeaux sur les bouchons d’évent.
ATTENTION! L’opération d’amorçage doit être répétée en cas de longues périodes d’inactivité et à chaque fois que cela est nécessaire.
ATTENTION!
Vérier l’organisation correcte des dispositifs auxiliaires:
les trous pour le drainage et pour l’évent de l’air doivent être fermés
les lignes de uxage des garnitures, si présentes, doivent être ouvertes
VÉRIFICATION DU SENS DE ROTATION
Débrancher les moyens et les dispositifs de levage avant la mise en fonction.
Vérier que le sens de rotation de l’électropompe correspond à celui indiqué par la èche présente sur le corps de la pompe. Donner et retirer la tension
rapidement et observer le sens de rotation de la vanne de refroidissement du moteur à travers les trous du carter de couverture du ventilateur. Si la
pompe tourne en sens inverse, inverser les deux phases sur le bornier.
ATTENTION! Répéter la vérication à chaque fois que le moteur est débranché de l’alimentation électrique.
Eectuer le démarrage comme indiqué dans le paragraphe Mise en fonction.
Eectuer un rinçage de la pompe après l’installation et avant l’utilisation au régime avec le même liquide à pomper en
fonctionnement.
Répéter l’opération en cas d’entretien ordinaire ou extraordinaire qui prévoit l’extraction de la pompe de son siège.
MISE EN FONCTION
Avant de démarrer le groupe, s’assurer que toutes les précautions et les contrôles décrits dans les paragraphes précédents soient
respectés.
7. Ouvrir entièrement les vannes sur la tuyauterie d’aspiration
8. En maintenant fermée la vanne d’interception sur la tuyauterie de refoulement : donner du courant en attendant que la pompe atteigne la
vitesse de régime.
9. Ouvrir lentement la vanne sur la tuyauterie de refoulement jusqu’à obtenir la portée désirée.
ATTENTION!
Pour ne pas risquer de causer des dommages graves aux composants, il est recommandé de:
- ne pas faire tourner la pompe sans liquide;
- ne pas faire tourner la pompe avec la vanne de refoulement fermée;
- ne pas faire tourner la pompe en cavitation.
SVP garder les instructions pour futures necessités - Plusieurs information sur www.sulzer.com
- Traduction des instructions originales
FR
46
VÉRIFICATIONS AU RÉGIME
Après une période de temps susant après avoir atteint des conditions de régime, vérier que:
- Il n’y ait pas de pertes de liquide (pour la version avec étanchéité en baderne, faire référence au paragraphe spécique).
- Il n’y ait pas de vibrations, ni de bruit anormal.
- Il n’y ait pas d’oscillations de la portée.
- La température ambiante ne dépasse pas les 40 °C.
- La température du corps de la pompe ne dépasse pas les 90 °C.
- L’absorption de courant du moteur ne dépasse pas celle indiquée sur la plaque.
Même en présence d’une seule de ces conditions, arrêter la pompe et rechercher la cause..
ATTENTION! Si la surface de la pompe dépasse les 50 °C, il est recommandé de la protéger des contacts accidentels, par exemple à l’aide de
grilles ou de protections, mais qui n’empêche pas la bonne ventilation.
ATTENTION! La pression maximale de fonctionnement de la pompe ne doit pas être supérieure à la pression nominale PN de la pompe.
VÉRIFICATION DE L’ÉTANCHÉITÉ
Étanchéité mécanique
L’étanchéité mécanique ne nécessite d’aucun réglage et/ou entretien. Une perte de liquide pendant les premiers instants de fonctionnement est
possible, à cause des réglages de l’étanchéité même. Si la perte ne devait pas cesser, arrêter le groupe et rechercher la cause.
Presse-étoupe à baderne
Exécuter le réglage du serrage de la baderne après environ 30 minutes de fonctionnement.
Après le réglage du serrage, attendre quelques minutes : la perte de liquide doit être égale à un léger égouttement et dans tous les cas
inférieure à celle visible avant l’opération de serrage (en général entre 20 et 100 gouttes par minute).
Si besoin, répéter le réglage en opérant sur le serrage du presse-étoupe.
Vérier à nouveau l’égouttement après quelques heures de fonctionnement.
ATTENTION! L’absence d’égouttement de la baderne peut causer de graves dommages : ne pas serrer excessivement le presse-étoupe.
Vérier l’existence de l’égouttement même dans les conditions de pression minimale.
ARRÊT DE LA POMPE/ÉLECTROPOMPE
Si aucune vanne de retenue n’est présente, fermer la vanne de la tuyauterie foulante.
Si aucune vanne de fond n’est présente, fermer la vanne en aspiration.
Interrompre l’alimentation électrique sur le moteur de la pompe.
ATTENTION! Lorsque la pompe reste inactive dans des environnements à basse température ou pour une période supérieure à trois mois, il
faut la vider de l’eau à travers le bouchon approprié.
CONSERVATION
Pompe installée, inactive mais prête à être démarrée : mettre en fonction la pompe pendant au moins 10 minutes une fois par mois.
Pompe retirée de l’installation et stockée : laver la pompe et protéger les surfaces des dangers de corrosion en appliquant les produits appropriés.
7. ENTRETIEN
Avant d’eectuer toute opération, retirer le courant et s’assurer qu’il ne puisse pas être restauré.
Ne pas eectuer de modications au produit sans autorisation préalable.
S’il devait y avoir besoin d’eectuer une opération d’entretien, les précautions suivantes doivent être respectées :
débrancher le moteur de la pompe de l’installation électrique;
attendre que la température du liquide ne puisse pas créer des dangers de brûlures;
l’opérateur doit adopter les protections individuelles appropriées (masque, lunettes, gants, etc.);
si le liquide traité par la pompe est nocif pour la santé, il est indispensable de respecter les avertissements suivants:
o le liquide doit être recueilli avec précaution et éliminé dans le respect des normes en vigueur;
o la pompe doit être lavée à l’intérieur et à l’extérieur en éliminant les résidus comme écrit ci-dessus.
Les surfaces de la pompe et du moteur peuvent atteindre des températures élevées. Attendre qu’elles se refroidissent avant
d’intervenir et utiliser les protections individuelles appropriées.
ATTENTION! Planier un cycle régulier d’interventions d’entretien en fonction du type d’utilisation et des conditions d’utilisation.
OPÉRATIONS À EFFECTUER ENVIRON TOUTES LES 1 500 HEURES DE FONCTIONNEMENT ET PAS MOINS D’UNE FOIS PAR AN
Surveiller:
l’état et la température des roulements;
le niveau de vibrations en correspondance des supports des roulements;
l’état du lubriant pour les roulements lubriés à l’huile ou avec un graisseur externe;
l’état des garnitures:
o les garnitures mécaniques ne doivent pas présenter de pertes;
o pour les garnitures à baderne, l’égouttement doit être sur les valeurs initiales;
l’état des garnitures : elles ne doivent pas présenter de pertes;
l’alignement du groupe;
les prestations de la pompe (portée/prévalence);
les données du moteur (courant absorbé, valeur et déséquilibre des tension, isolation, vibrations, etc.) : faire référence au manuel du moteur;
l’état de tous les branchements électriques (bornier, mise à la terre, tableau, etc.);
SVP garder les instructions pour futures necessités - Plusieurs information sur www.sulzer.com
- Traduction des instructions originales
FR
47
Retranscrire les données relevées et les conserver pour des références futures.
ATTENTION! Exécuter les mesures avec des instruments appropriés.
OPÉRATIONS À EXÉCUTER ENVIRON TOUTES LES 3 000 HEURES DE FONCTIONNEMENT
Surveiller:
Les conditions des anneaux d’usure et des coussinets de protection de l’arbre lorsqu’il est présent;
Les conditions de l’arbre;
Les conditions de la roue.
Si besoin, procéder au remplacement des détails indiqués ci-dessus.
LUBRIFICATION DES ROULEMENTS
Le type des roulements est indiqué dans la documentation technique de référence.
Les pompes avec roulements prélubriés à graisse permanente
Les intervalles de remplacement indicatifs sont indiqués dans le TAB.IV (durée prévue selon L10).
Pompes avec roulements graissables
ATTENTION! Les pompes avec roulements à bain d’huile sont livrées sans huile à l’intérieur. Avant de démarrer la pompe, l’huile lubriant doit
être insérée dans le support roulements.
ATTENTION! Utiliser un graisseur à niveau constant.
Exécuter le remplissage et la remise à niveau de l’huile grâce au graisseur.
Procédure de remplissage de l’huile
- verser l’huile du bouchon (1) et contrôler que le niveau arrive à la moitié (point rouge) de la
fenêtre de contrôle (4) - il s’agit de l’huile nécessaire à la lubrication pendant le fonctionnement
- ouvrir le graisseur (2) et verser l’huile dans l’ampoule renversée. La quantité d’huile doit être
telle qu’une fois l’ampoule (4) remise en position, le niveau dans le graisseur soit à environ la
moitié du roulement (3). Ceci est le niveau du graisseur et il constitue la réserve d’huile qui est
consommée progressivement dans le temps.
CARACTÉRISTIQUES DE L’HUILE À UTILISER
ATTENTION! Il est de la responsabilité du fournisseur d’huile d’indiquer une huile avec des caractéristiques appropriées.
ATTENTION! Ne pas mélanger les diérents types d’huile.
Ne pas introduire de substances contaminantes dans le roulement, dans le support ou dans l’huile.
Les indications suivantes ont un caractère général ; dans certaines applications, il peut être demandé des huiles plus performantes:
Base minérale (conseillée) ou synthétique
Indice de viscosité – VI minimum : 95
Degré minimum de viscosité ISO VG : 100
Température de fonctionnement : -10 °C / +170 °C
Flash point > 200 °C
Certains types d’huiles utilisables
AGIP ARUM HT
Exécuter un changement d’huile complet après les 300 heures de fonctionnement. Les intervalles de relubrication doivent être déterminés en fonction
du type d’utilisation. En règle générale, toutes les 1 500 heures de fonctionnement et pas moins d’une fois par an.
DÉMONTAGE DE LA POMPE
Faire référence à la documentation spécique, à demander au constructeur (section, instructions, etc.).
Procéder à l’arrêt de la pompe comme indiqué précédemment.
Avant d’eectuer toute opération, retirer le courant et s’assurer qu’il ne puisse pas être restauré.
S’assurer que la pompe ne puisse pas être démarrée accidentellement.
Respecter toutes les normes de sécurité listées dans les paragraphes précédents et ceux pertinents dans le pays dans lequel la
pompe est utilisée.
La partie rotative de la pompe est extractible sans devoir retirer le corps de la pompe des tuyauteries de l’installation.
Avant de procéder au démontage:
Débrancher le moteur du réseau électrique;
Fermer toutes les vannes;
Drainer le liquide de la pompe en utilisant les bouchons appropriés.
Procédure de démontage: Se reporter à l’annexe A
SVP garder les instructions pour futures necessités - Plusieurs information sur www.sulzer.com
- Traduction des instructions originales
FR
48
8. MISE HORS SERVICE ET ÉLIMINATION
Au terme de la vie opérationnelle de la pompe ou de certaines parties, l’élimination doit être eectuée dans le respect des normes en vigueur. Cela vaut
même pour le liquide contenu, avec une précaution particulière s’il est classé toxique ou nocif, et pour l’emballage.
S’il est nécessaire de rendre le matériel au fournisseur:
- vider entièrement la pompe du liquide et la laver soigneusement,
- s’il devait être nécessaire, procéder à une décontamination complète du produit,
- retirer les éventuels liquides ou graisses résiduelles (lubriants, etc.)
- protéger la pompe du risque de corrosion et l’emballer soigneusement
- indiquer au fournisseur toutes les mesures de sécurité appliquée
Il est de la responsabilité de la personne qui rend le matériel de s’assurer que toutes les mesures nécessaires ont été prises pour
garantir la sécurité du produit et que le rendu est en accord avec les dispositions de loi en vigueur.
9. PANNES, CAUSES ET REMÈDES
PANNES ID CAUSES REMÈDES
! Débit nul A.1 Sens de rotation erroné Vérier le sens de rotation du moteur. S’il est correct, vérier le
montage correct de la roue par rapport au corps de la pompe.
A.2 Pompe non remplie de liquide Remplir la pompe et la tuyauterie d’aspiration avec le liquide.
A.3 Présence d’air dans la pompe ou
dans le conduit d’aspiration Vérier la présence de pertes dans le conduit. Éventer la pompe pour
faire sortir l’air.
A.4 Tuyauterie d’aspiration
insusamment plongée Augmenter l’immersion de l’aspiration en dessous du niveau du
liquide.
A.5 Hauteur d’aspiration trop élevée Baisser le niveau de la pompe.
A.6 Roue ou ligne d’aspiration obstruée Vérier en particulier les éventuels ltres en aspiration et vérier la
roue. Retirer les obstructions.
A.7 Vitesse de rotation du moteur
insusant Vérier la vitesse de rotation du moteur. Pour les moteurs alimentés
d’un onduleur, vérier la fréquence d’alimentation.
A.8 Hauteur d’élévation de l’installation
trop élevée
Vérier l’ouverture des vannes de refoulement. Calculer la hauteur
d’élévation de l’installation et la confronter avec celle de la pompe.
Utiliser une pompe avec une hauteur d’élévation plus élevée.
!Portée insusante Causes déjà listées aux points
précédents Considérer de A.1 à A.7
B.1 Fonctionnement en cavitation.
NPSHa insusant Augmenter l’NPSHa de l’installation en réduisant les pertes en
aspiration ou en rapprochant la pompe au liquide à aspirer.
B.2 Pertes depuis les garnitures Remplacer les garnitures.
B.3 Roues endommagées Remplacer la roue.
B.4 Anneaux d’usure endommagés Remplacer les anneaux d’usure.
B.5 Vanne de fond trop petite Remplacer la vanne de fond.
!Pression de
refoulement trop
basse
Causes déjà listées aux points
précédents Considérer : A.1, de A.3 à A.7, de B.2 à B.4
C.1 Obstructions sur la ligne de
refoulement Éliminer les obstructions.
C.2 Positionnement erroné des
manomètres Positionner le manomètre de refoulement sur la bouche de
refoulement et celui d’aspiration sur la bouche d’aspiration.
! Absorption élevée Causes déjà listées aux points
précédents Considérer A.1, de B.1 à B.3
D.1 Usure ou grippage mécanique Vérier, et si besoin remplacer, les garnitures, les roulements, les
anneaux d’usure.
D.2 Fonctionnement hors courbe. La
hauteur d’élévation est inférieure à la
hauteur d’élévation minimale admise.
Agir sur la vanne de réglage sur la tuyauterie de refoulement pour
augmenter la hauteur d’élévation et réduire la portée.
D.3 Serrage excessif de la garniture à
baderne Desserrer le serrage de la baderne.
D.4 Vitesse excessive de rotation du
moteur. Vérier la correspondance entre vitesse du moteur et de la pompe. Si
le moteur est actionné par un onduleur, réduire la fréquence.
D.5 Densité/viscosité du liquide plus
élevée de celles contractuelles Réduire la portée. Contacter l’assistance technique.
D.6 Désalignement entre la pompe et le
moteur Vérier et réaligner la pompe et le moteur.
D.7 Problèmes avec le moteur Se référer à la documentation du moteur.
!Vibrations ou bruit
élevés Causes déjà listées aux points
precedents. Considérer : A3-A6, B1,B3-B4,D1,D2,D3, D5,D6, D7
E.1 Pompe, moteur ou base non
correctement xés Contrôler le serrage de tous les boulons de xation.
E.2 Tuyauteries désalignées ou reposant
sur la pompe Supporter les tuyauteries, vérier leur alignement avec la pompe.
E.3 Roulements endommagés Remplacer les roulements
SVP garder les instructions pour futures necessités - Plusieurs information sur www.sulzer.com
- Traduction des instructions originales
FR
49
10. PIÈCES DE RECHANGE
Utiliser uniquement les pièces de rechange originales. Pour les pièces de rechange, faire référence aux catalogues ou contacter l’assistance technique
Sulzer, en spéciant le type de moteur, le n° d’immatriculation et l’année de construction relevables depuis la plaque d’identication. Le présent produit
est sans vices de construction.
11. INFORMATIONS SUR L’EFFICACITÉ
Informations sur le produit comme selon le règlement n° 547/2012 trouvant les modalités d’application de la directive Ecodesign
ErP 2009/125/CE
Indice d’ecacité minimale MEI : reporté sur la plaque;
Année de construction, information sur le fabricant, type de produit et identication des dimensions : plaque ou documentation de la commande;
Ecacité hydraulique de la pompe, courbes caractéristiques de la pompe, y compris la courbe de rendement : ches techniques, catalogue;
Informations utiles pour le démontage, le recyclage ou l’élimination en n de vie : manuel d’utilisation et d’entretien.
La valeur de référence pour les pompes à eau la plus ecace est MEI ≥ 0,70.
L’ecacité d’une pompe avec roue façonnée est généralement inférieure à celle d’une pompe avec un diamètre de roue plein. Le tournage de la roue
facilite la pompe à un point de travail xe, avec une consommation d’énergie mineure. L’indice d’ecacité minimale (MEI) est basé sur le diamètre
maximum de la roue.
Le fonctionnement de la présente pompe à eau avec des points de fonctionnement variables peut être plus ecace et économique si contrôlé, par
exemple, par l’intermédiaire d’un moteur à vitesse variable qui facilite le fonctionnement de la pompe dans le système.
Les information sur l’ecacité de référence sont disponibles à l’adresse www.europump.org/eciencycharts
Déclaration conformément à l’article 33 du règlement REACH (CE) n °. 1907/2006
En conformité avec le règlement REACH (CE) n. 1907/2006, Sulzer est tenue d’informer de certaines substances contenues dans ses produits. Lorsqu’un
produit contient une substance extrêmement préoccupante (SVHC) à une concentration supérieure à 0,1% en poids / poids, Sulzer doit fournir des
information susantes pour permettre l’utilisation sans danger de l’article, y compris, au minimum, le nom. de la substance.
Sur notre site internet www.sulzer.com dans la section de téléchargement est disponible La Déclaration conformément à l’article 33 du règlement
REACH (CE) n °. 1907/2006 et substances extrêmement préoccupantes (SVHC) contenant toutes les information nécessaires pour les produits Sulzer
pouvant contenir du plomb à des concentrations supérieures à 0,1% en poids / poids. Pour plus d’information, contactez l’assistance technique Sulzer.
SVP garder les instructions pour futures necessités - Plusieurs information sur www.sulzer.com
- Traduction des instructions originales
FR
50
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Lesen Sie die vorliegende Anleitung vor der Ausführung jeglicher Arbeiten und Vorgänge bitte sorgfältig durch. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung
für Folgen oder Schäden, die durch Nichtbeachtung der vorliegenden Anweisungen oder durch unsachgemäßen Gebrauch des Produkts entstehen. Die in
der vorliegenden Betriebsanleitung angegebenen Anleitungen und Vorschriften beziehen sich auf die Standardausführung. Für alle anderen Ausführungen
und alles, was in der Anleitung nicht berücksichtigt ist, wenden Sie sich bitte an unseren technischen Kundendienst.
Begrie:
Pumpe: Pumpe mit freiem Wellenende, ohne Motor, Kupplungen und/oder zusätzlichem Zubehör (Abb. 1)
Aggregat: Set bestehend aus Pumpe, Motor, Kupplung und Grundgestell, zusammengebaut (Abb. 2)
2. SICHERHEIT / UNFALLSCHUTZHINWEISE
ACHTUNG!
Bei Nichtbeachtung dieser
Sicherheitshinweise besteht die Gefahr von
Personen- und/oder Sachschäden.
Bei Nichtbeachtung dieser
Sicherheitshinweise besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlags.
Bei Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise besteht die
Gefahr von Schäden an der Pumpe oder an der Anlage.
Alle Arbeiten zu Transport, Installation, Anschluss, Inbetriebnahme, Bedienung sowie etwaiger Wartung oder Außerbetriebnahme
dürfen nur von qualiziertem Fachpersonal und unter Beachtung der geltenden allgemeinen und örtlichen Sicherheitsvorschriften (die
in der vorliegenden Anleitung nicht enthalten sind) ausgeführt werden.
Die Denition für qualiziertes Fachpersonal ist in der Norm IEC 60364 näher erläutert.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder oder durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten bzw. ohne ausreichende Erfahrung und/oder Kenntnisse benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt und erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Installieren Sie die Elektropumpe so, dass unbeabsichtigtes Berühren durch Menschen, Tiere oder Gegenstände vermieden wird.
Es ist verboten, die Pumpe / Elektropumpe im Fall von Schäden oder Anomalien zu verwenden.
Jegliche Veränderung des Produktes ist untersagt.
Der Benutzer ist für Unfälle oder Gefahren an anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich: Es sind alle erforderlichen
Vorkehrungen zu treen, um Gefahren oder Schäden zu vermeiden, die durch den fehlerhaften oder inezienten Betrieb des
Produktes verursacht werden.
Benutzen Sie die Pumpe / Elektropumpe nur für die in Abschnitt 4 beschriebenen Verwendungszwecke. Jede andere Verwendung
kann Unfälle verursachen. Überprüfen Sie die Übereinstimmung des Produktes mit den geltenden örtlichen Vorschriften.
Ziehen Sie vor jeglichen Arbeiten am Gerät stets die Netzstecker.
Berühren Sie die Pumpe niemals während des Betriebs.
Die Pumpen können nur dann problemlos funktionieren, wenn die Installation korrekt durchgeführt wurde und die erforderliche
Wartung gewährleistet ist. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind gewissenhaft zu befolgen.
Verwenden Sie die Pumpe / das Aggregat nur in einwandfreiem und korrekt zusammengebautem Zustand.
Es müssen ferner die einschlägigen geltenden örtlichen und nationalen Sicherheitsvorschriften angewandt werden bei allen
Arbeiten zu Transport, Installation, Anschluss, Inbetriebnahme, Bedienung sowie etwaiger Wartung oder Außerbetriebnahme.
3. TRANSPORT / HANDHABUNG UND ZWISCHENLAGERUNG
ERHALT DES PRODUKTES
Bei Erhalt des Produkts ist sofort zu überprüfen, ob:
es während des Transports beschädigt wurde. Im Falle von Schäden, auch bei nur äußerlich erkennbaren, tragen Sie bitte einen
entsprechenden Vorbehalt im Transportdokument ein und benachrichtigen Sie den Transporteur.
der Lieferumfang der Bestellung entspricht: Im Falle von Lieferungen einer zu geringen Menge oder bei Mängeln tragen Sie bitte einen
entsprechenden Vorbehalt im Transportdokument ein und benachrichtigen Sie den Transporteur.
3.2 HANDHABUNG
Allgemeine Vorschriften
Die Pumpen/Elektropumpen müssen mit geeigneten Transport- und Hebevorrichtungen gehoben, bewegt oder befördert werden.
Etwaige Stürze oder Stöße können zu äußerlich auch nicht sichtbaren Schäden oder zu Personen- und/oder Sachschäden führen.
Verwenden Sie dafür geeignete Seile, Bänder, Gurte oder Ketten: Für die jeweiligen Gewichte des Aggregats oder dessen einzelner
Bauteile (Pumpe, Motor, Kupplung und Grundgestell...) nehmen Sie bitte Bezug auf die Abbildungen und die zugesandten technischen
Unterlagen. Wenden Sie sich im Bedarfsfall bitte an unseren technischen Kundendienst.
Stellen Sie sicher, dass die Hebevorrichtungen eine der anzuhebenden Last entsprechende Tragfähigkeit besitzen und sich in gutem
Zustand benden.
Halten Sie sich während des Hebevorgangs nicht unter der Last auf und gehen Sie nicht unter ihr durch.
Verwenden Sie bei allen Arbeiten und Vorgängen die erforderlichen individuellen Schutzausrüstungen (z.B.: Schutzhandschuhe,
Schutzbrille, usw. ...).
Die Länge der Seile oder Gurte muss so eingestellt werden, dass die Last in der horizontalen Lage bleibt.
Beachten Sie die geltenden allgemeinen und örtlichen Sicherheitsvorschriften.
Die Pumpe wird in einer schützenden Verpackung geliefert, die erst unmittelbar vor der Montage entfernt werden darf. Es müssen
geeignete Maßnahmen zur Vermeidung einer Kontamination der Materialien und der Gegenstände selbst getroen werden, um die
Qualität des anschließend mit ihnen in Berührung kommenden Wassers nicht zu beeinträchtigen.
Behalten Sie bitte das Handbuch fuer kuenftingen Hinweise - Weitere Informationen auf www.sulzer.com
- Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
51
Handhabung – Pumpe mit freiem Wellenende
Zum Anheben muss die Pumpe angeschlagen werden wie dargestellt in Abb. 3, indem die Hebeseile um die Lagerböcke geschlungen werden.
Befestigen Sie die Hebevorrichtungen nicht am Wellenende der Pumpe.
Der von den Hebeseilen gebildete Winkel muss < 90° sein
Handhabung – Aggregate auf Grundgestell
Aggregate mit einem Gesamtgewicht bis 1500 kg: Aggregat anschlagen wie dargestellt in Abb. 4 oder, falls vorhanden, die Hebelöcher oder Hubstifte im
Grundgestell nutzen.
Aggregate mit einem Gesamtgewicht über 1500 kg: Vom Anheben des vollständigen zusammengebauten Aggregates wird abgeraten. Heben Sie die
einzelnen Bauteile (Pumpe, Motor, Kupplung, Grundgestell) separat. Sollte das Anheben des vollständigen Aggregates erforderlich sein, gehen Sie vor
wie in Abb. 4 dargestellt.
Befestigen Sie die Hebevorrichtungen nicht am Wellenende der Pumpe oder an der Hebeöse des Motors.
Der von den Hebeseilen gebildete Winkel muss < 90° sein
STORING
ACHTUNG!
Das Produkt vor Witterungseinüssen geschützt an einem trockenen, staubfreien, frostfreien und vibrationsfreien Ort lagern.
Lagertemperatur: min. 0° C – max. 50° C
Um Korrosion vorzubeugen, müssen freiliegende Metalloberächen (Wellenenden, Flansche) in geeigneter Weise geschützt werden.
Soll die Pumpe / das Aggregat über einen längeren Zeitraum (länger als einen Monat) gelagert werden, müssen die
nachstehenden Vorgänge monatlich durchgeführt werden:
den Erhaltungszustand der Pumpe / des Aggregats und insbesondere der nichtlackierten Oberächen überprüfen;
mit entsprechenden Werkzeugen die freie Drehung der Welle überprüfen;
den Zustand der Schmierstoe der Lager überprüfen.
Einmal monatlich die Welle von Hand drehen, damit die Lager durch die Schmierstoe geschützt bleiben.
Bei Ausführungen mit ölgeschmierten Lagern: Ölkammer vollständig füllen, im Augenblick der Inbetriebsetzung das Öl
ablassen und die Kammer bis zur geeigneten Füllhöhe füllen.
Bei Problemen die beschädigten Teile vor Inbetriebnahme austauschen oder instand setzen.
4. TECHNISCHE DATEN UND EINSATZ
PRODUKTBESCHREIBUNG
SES: Zentrifugalpumpe mit axialer Ansaugung und genormten Abmessungen gemaess EN733
SESZ: Elektro-Pumpengruppe komplett montiert auf Grundplatte. Pumpe und Motor mittels elastischer Kupplung gekoppelt.
Die identizierenden und technischen Daten der Elektropumpe benden sich auf dem Typenschild, das ihre Übereinstimmung mit den entsprechenden
EU-Rechtsvorschriften bescheinigt (Abb.5). Elektropumpenaggregate haben je ein Typenschild für die Hydraulikkomponente und für den Motor; Pumpen,
die ohne Motor verkauft werden, haben nur ein Typenschild mit den hydraulischen Daten.
ACHTUNG!
Bei ohne Motor verkauften Pumpen muss stets geprüft werden, ob der jeweilige Motor für den Einsatz mit der gekauften Pumpe
geeignet ist: Die Nennleistung des Motors muss genauso hoch wie oder höher als die maximale Leistung sein, die durch die Pumpe
verlangt wird.
Verwenden Sie die Pumpe nicht für Drehzahlen, die die auf dem Typenschild angegebenen Grenzwerte überschreiten.
Allgemeine Daten
Einstuge Kreiselpumpe mit axialer Ansaugung ( ESOB mit axialer Ansaugung)
“back pull out”-System: herausziehbare Pumpenhydraulik, ohne dass das Pumpengehäuse aus der Rohrleitung abmontiert werden muss.
Horizontale oder vertikale Installation auf Anfrage (mit Einlass unten)
SES -Serie: Abmessungen nach EN733
Pumpe radial geteilt mit integrierten Füßen
geschlossenes Laufrad mit mehreren Fluegeln
Kugellager, Dauerfettschmierung (Standard) oder im Ölbad (optional)
Wellendichtungssystem: Gleitringdichtung nach EN12756 (Standard), Stopfbuchse (optional)
Für Motor Merkmale beziehen Sie sich auf Motorbetriebsanleitung.
VERWENDUNGEN -Standard Versionen
Förderung von reinen Flüssigkeiten ohne Feststoe. Fluid: chemisch und mechanisch nicht aggressiv, mit dem maximalen Feststogehalt gleich der
Härte und Korngröße von Schlick.
Verwenden Sie die Pumpe / Elektropumpe nur für die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Zwecken .
Bei Sonderausführungen beziehen Sie sich auf die technischen Unterlagen (technische Daten, Zeichnungen usw. ...).
ANWENDUNG GRENZEN
Durchgang von Feststoen: max 2 mm
Max Feststogehalt: 85 g / m3 ( n ≤ 1750 rpm), 65 g / m3 (n> 1750 rpm)
Max Arbeitszeit mit geschlossenem Stutzen: 2 min .
Flussigkeitstemperatur: min -15 °C max 120 °C
Max Anzahl der Anlaeufe pro Stunde: es hängt von der Motor ab
Maximale Umgebungstemperatur : es hängt von der Motor ab
Maximaler Betriebsdruck : siehe das Typenschild der Pumpe.
Behalten Sie bitte das Handbuch fuer kuenftingen Hinweise - Weitere Informationen auf www.sulzer.com
- Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
52
Die für Trinkwasserförderung hergestellten Pumpen sollten nur für diesen Zweck verwendet werden. Stellen Sie bitte sicher, dass die Anwendung der
Pumpen den Anforderungen der örtlichen Vorschriften entsprechen. Die Pumpen müssen vor ihrer ersten Inbetriebnahme und nach dem Austausch
von einer oder mehreren Komponenten, die mit dem Fördermedium in Berührung kommen, gereinigt werden. Sulzer ist nicht für die Kontamination
verantwortlich, die durch Transport, Lagerung, Installation oder aus dem System entstehen, in dem die Pumpe installiert ist. Für die korrekte Installation
und den Gebrauch befolgen Sie bitte die lokalen Vorschriften.
Verwenden Sie die Pumpe niemals für Betriebsdrücke, die die auf dem Typenschild angegebenen Grenzwerte überschreiten.
UNZULÄSSIGE ANWENDUNGEN
Verwenden Sie die Pumpe / das Aggregat nicht für Anwendungen, die nicht von der Norm EN 809 Norm abgedeckt sind.
Verwenden Sie die Pumpe / das Aggregat niemals in explosionsgefährdeten Bereichen oder zum Pumpen entzündbarer Flüssigkeiten.
Verwenden Sie die Pumpe / das Aggregat nicht für Flüssigkeiten, deren Dichte höher ist als die Dichte von Wasser (Gemische)
oder deren chemische Eigenschaften sich von den Eigenschaften des Wassers unterscheiden (demineralisiertes oder aufbereitetes
Wasser, Nahrungsüssigkeiten, gefährliche Flüssigkeiten, usw. ...) und auch nicht für kristallisierende oder polymerisierende
Flüssigkeiten.
Verwenden Sie die Pumpe nicht im Falle abnormaler Druckbedingungen (z.B.: Druckstoß).
Lassen Sie die Pumpe niemals ohne Flüssigkeit laufen.
Im Falle von Schäden oder Betriebsanomalien darf die Pumpe nicht verwendet werden.
Verwenden Sie die Pumpe nur für Fördermengen und Förderhöhen, die innerhalb der auf dem Typenschild angegebenen Grenzwerte
liegen.
Pumpen, die bereits für das Pumpen giftiger oder gesundheitsschädlicher oder anderer Flüssigkeiten, die kein Trinkwasser sind,
verwendet wurden, dürfen nicht mehr für das Pumpen von Wasser für den menschlichen Gebrauch verwendet werden.
Bitte nehmen Sie für weitere Anwendungseinschränkungen und Sicherheitshinweise Bezug auf die Betriebsanleitung des Motors.
VORBEUGUNG UNZULÄSSIGER ANWENDUNGEN
ACHTUNG!
Verwenden Sie die Pumpe nur für Fördermengen und Förderhöhen, die innerhalb der auf dem Typenschild und in den technischen
Unterlagen angegebenen Grenzwerte liegen.
Lassen Sie die Pumpe nicht bei unter der Mindestförderhöhe liegenden Förderhöhen laufen.
Verwenden Sie die Pumpe stets nur innerhalb der vorgesehenen Einsatzgrenzen.
5. INSTALLATION
Verwenden Sie die Pumpe / das Aggregat niemals in explosionsgefährdeten Bereichen oder zum Pumpen entzündbarer
Flüssigkeiten.
Für die Klassizierung gefährlicher Orte nehmen Sie Bezug auf die geltenden örtlichen Vorschriften.
Die Pumpe muss mit geeigneten Transport- und Hebevorrichtungen gehoben, bewegt oder befördert werden.
Vor der Ausführung jeglicher Arbeiten muss der Betriebsstrom freigeschaltet und gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten
gesichert werden.
VORAUSGEHENDE PRÜFUNGEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebenen Daten, insbesondere Leistung, Frequenz, Spannung und Stromaufnahme,
mit den Eigenschaften der/des verfügbaren elektrischen Leitung oder Stromgenerators kompatibel sind. Im Einzelnen beträgt die
zulässige Abweichung von der auf dem Typenschild angegebenen Nennspannung ± 5%.
Elektropumpenaggregate: Prüfen Sie, ob die auf dem Typenschild für den Motor angegebenen Schutzarten und Isolierungsgrade
mit den Umgebungsbedingungen kompatibel sind.
Prüfen Sie, ob die chemischen/physikalischen Eigenschaften des Fördermediums den im Auftrag angegebenen Eigenschaften
entsprechen.
Stellen Sie sicher, dass die Pumpe keinen Witterungseinüssen ausgesetzt ist.
Prüfen Sie die Umgebungsbedingungen: Sulzer-Pumpen können in geschlossenen oder in jedem Fall geschützten Räumen mit
einer maximalen Umgebungstemperatur von +40° C, in denen keine explosionsfähige Atmosphäre vorhanden ist, installiert werden.
Elektropumpenaggregate: Wenden Sie sich bitte an den Kundendienst, falls die Pumpe in Umgebungsbedingungen mit
Temperaturen über +40° C oder in Höhen über 1000 m ü.d.M. verwendet wird.
Der Anschluss an das Wasserversorgungsnetz muss unter Beachtung der örtlichen und nationalen Vorschriften des Ortes, an
dem die Pumpe installiert wird, erfolgen.
Prüfen Sie, ob die Fördermenge und die Förderhöhe der Pumpe den verlangten Eigenschaften entsprechen.
Stellen Sie vor dem Anschluss der Rohrleitungen an die entsprechenden Pumpenönungen sicher, dass sich der rotierende Teil der
Pumpe frei und ungehindert drehen kann.
Wenden Sie sich bei Problemen bitte an unseren technischen Kundendienst.
Behalten Sie bitte das Handbuch fuer kuenftingen Hinweise - Weitere Informationen auf www.sulzer.com
- Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
53
Der Anschluss an das elektrische Netz muss unter Beachtung der für elektrische Anlagen geltenden örtlichen und nationalen
Vorschriften des Ortes, an dem die Pumpe installiert wird, erfolgen.
5.2 AUFSTELLUNGSORT (Abb.9)
ACHTUNG!
Bereiten Sie eine Grundplatte aus Zement für das Aggregat vor, die um die verlangte Höhe erhöht ist (mindestens 300 mm).
Stellen Sie sicher, dass die Auageplatte der Pumpe fest und eben ist (alle Pumpenfüße müssen auiegen) und dass die Belastbarkeit
der Platte dem Gewicht entspricht.
Prüfen Sie, ob die Umgebung ausreichend groß ist, um die Belüftung und Bewegungsfreiheit bei Wartungsarbeiten zu gewährleisten.
Prüfen Sie, ob die Befestigungsstelle und die Befestigungsäche etwaige Schwingungsübertragungen auf die umliegenden Strukturen
verhindern können. Die Fundamentplatte sollte das fünache Gewicht des Aggregats haben. Prüfen Sie, ob das Betonfundament
eine ausreichende Festigkeit besitzt und ob sie den einschlägigen Vorschriften entspricht.
Die Pumpe / Elektropumpe muss so nah wie möglich an der Ansaugstelle des Fördermediums installiert werden.
Der verfügbare NPSH-Wert der Hebeanlage muss stets höher sein als der NPSH-Wert der Pumpe, um den Betrieb in Kavitation
zu vermeiden, und zwar bei Installation sowohl oberhalb als auch unterhalb des Flüssigkeitsniveaus. Im Falle heißer Fördermedien
muss der NPSH-Wert neu berechnet werden, um stets den für das Ansaugen erforderlichen Druck zu gewährleisten.
Wenn Sie giftige oder gesundheitsschädliche Flüssigkeiten oder bei hohen Temperaturen pumpen, müssen Sie alle notwendigen
Vorkehrungen treen, um etwaige Verluste und/oder Leckagen zu verhindern, die Schäden an Personen, Tieren und Sachen und
an der Umwelt verursachen können.
5.3 BEFESTIGUNG DES GRUNDGESTELLS AM BODEN (Abb.7)
i. Ankerbolzen in die entsprechenden Önungen im Grundgestell und in der Fundamentplatte einsetzen.
ii. Unter dem Grundgestell, in der Nähe der Ankerbolzen und in mittleren Stellungen, die erforderlichen Ausgleichsscheiben einsetzen, um das Aggregat
in der gewünschten Höhe zu positionieren. Sollte das Grundgestell Gewindeönungen aufweisen, anstelle der Ausgleichsscheiben eine Schraube
für die Nivellierung verwenden.
iii. Eine erste Ausrichtung zwischen Pumpe und Motor vornehmen.
iv. Das Verankern der Ankerbolzen mit einem geeigneten Produkt durchführen (ießfähiger Ankermörtel)
v. Nach dem Verankern der Ankerbolzen mit einem ersten Festziehen der Muttern der Ankerbolzen fortfahren.
vi. Erneut die Ausrichtungen zwischen Aggregat und Rohrleitungen und zwischen Pumpe und Motor prüfen und gegebenenfalls die erforderlichen
Korrekturen vornehmen.
vii. Ankermörtel verwenden, um das Grundgestell „einzubetten”. Dieses muss gemeinsam mit der Fundamentplatte eine sehr steife Grundplatte für die
Pumpe bilden. Gegebenenfalls vor dem Gießen des Mörtels eine Schalung aus dem gleichen Mörtel um das Grundgestell herum bauen.
ANSCHLUSS DER ROHRLEITUNGEN (Abb.9)
ACHTUNG! Der maximale Betriebsdruck der Pumpe darf nicht höher sein als der Nenndruck PN der Pumpe.
Die Rohrleitungen müssen für den maximalen Betriebsdruck der Pumpe geeignet sein.
ACHTUNG!
Die Ansaug- und Druckleitungen dürfen keine durch das Eigengewicht und/oder Wärmeausdehnungen verursachten Belastungen
auf die Pumpen / Elektropumpen übertragen, es besteht die Gefahr von Leckagen, Brüchen oder Pumpenzerstörung.
Die Rohrleitungen dürfen keine Belastungen auf die Pumpe übertragen, die die zulässigen überschreiten.
Die Pumpen dürfen keine Vibrationen auf die Rohrleitungen übertragen, deshalb müssen schwingungsdämpfende Kupplungen an
der Saugseite und, wenn es moeglich ist, an der Druckseite, eingesetzt werden.
ACHTUNG! Druckseitig ein Rückschlagventil einbauen.
Sowohl saugseitig als auch druckseitig ein Absperrventil einbauen.
Die Saugleitung muss perfekt luftdicht sein und sie darf nicht horizontal verlegt werden, sondern muss stets zur Pumpe hin aufsteigen. Bei Betrieb
unterhalb des Flüssigkeitsniveaus dagegen muss die Saugleitung zur Pumpe hin absteigen. Daher müssen etwaige Anschlusskegel exzentrisch und
ausgerichtet sein, um Blasenbildung beim Ansaugenlassen oder beim Betrieb zu vermeiden.
Die Pumpe sollte auch durch Einsetzen eines Filters an der Saugleitung geschützt werden; insbesondere in der ersten Anwendungszeit setzen die
Leitungen Schlacken frei, die die Dichtungen der Pumpe beschädigen können. Die Filtermaschen müssen kleiner als 2 mm sein und der Filter muss einen
freien Durchgangsbereich mit mindestens der dreifachen Größe des Leitungsquerschnittes aufweisen, um zu hohe Druckverluste zu vermeiden.
Es wird empfohlen, die Rohrleitungen, Anschlüsse, Ventile und alle sonstigen Teile vor dem Anschließen der Pumpe zu reinigen.
Der Durchmesser der Rohrleitung muss so beschaen sein, dass die Geschwindigkeit des Fördermediums den Wert von 1,5 - 2 m/s beim Ansaugen
und den Wert von 3 - 3,5 m/s beim Fördern nicht überschreitet. In jedem Fall darf der Rohrleitungsdurchmesser nicht kleiner als der Durchmesser der
Pumpenönungen sein. Die Saugleitung muss hermetisch sein und für die Katalogdaten muss sie die Mindestdurchmesser laut Tabelle aufweisen.
Nach dem Durchführen der aufgeführten Kontrollen die Rohrleitungen der Pumpe anschließen.
ANLAGEN, BEI DENEN EIN WASSERSCHLAGRISIKO BESTEHT
Der Wasserschlag ist eine hydraulisches Phänomen, das auftritt, wenn eine Flüssigkeit in einem Kanal einer starken Veränderung der Geschwindigkeit
ausgesetzt ist (zum Beispiel als Ergebnis eines plötzlichen Önens oder Schließens eines Ventils).
Das Auftreten eines Wasserschlags verursacht einen starken Systemüberdruck, der zu erheblichen Geräteschäden führen kann (Pumpe, Motor, Ventile,
Rohrleitungen etc.).
Die wichtigsten Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung eines Wasserschlags sind:
- Vermeiden plötzlicher und schneller Manöver;
- Nutzung progressiver Start- und Stoppsysteme;
- Installation eines Rückschlagventils direkt am Pumpenauslass;
- Installation von Lüftungsönungen, die ein Entfernen von unter Druck stehenden Luftkissen an geeigneten Positionen ermöglichen;
Behalten Sie bitte das Handbuch fuer kuenftingen Hinweise - Weitere Informationen auf www.sulzer.com
- Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
54
- Installation eines oder mehrerer Druckbegrenzungsventile;
- Installation eines vorgelagerten Regelventils zur Druckentlastung (Upstream pressure relief surge anticipating control valve);
- Installation von Expansionsvorrichtungen (Tanks), wenn erforderlich.
AUSRICHTUNG
ACHTUNG! Auch wenn das komplette Aggregat bereits vor dem Versand ausgerichtet wurde, muss die Ausrichtung nach der Installation des
Aggregates kontrolliert und neu eingestellt werden.
- Kupplungsschutz entfernen.
- Ueberpruefen, ob der Axialschub innerhalb der Tolleranz ist (S1max / S1min).
- Prüfen Sie die Winkelausrichtung mit einer Fühlerlehre: Der Winkelversatz ist messbar als die Dierenz der Spaltbreite zwischen den beiden
Kupplungshälften (Smax - Smin).
Prüfen Sie den Radialversatz der beiden Kupplungshälften unter Verwendung eines Winkelstücks oder eines Komparators (x).
- Erforderlichenfalls die Winkelausrichtung durch Bewegen des Motors korrigieren. Bei mit Einstellschrauben in den Füßen ausgestatteten Motoren die
Nivellierschrauben drehen, um die korrekte Ausrichtung zu erzielen.
- Nach Abschluss der Ausrichtung den Kupplungsschutz wieder anbringen.
Axiale Verschiebung Winkelverschiebung Radiale Verschiebung
Ø Kupplungsdurchmesser [mm] 1/min
750 1000 1500 1800 3000 3600
Axiale Verschiebung [mm]
≤ 145 S1max=4 ; S1min=2
145 ÷ 250 S1max=6 ; S1min=2
≥ 250 S1max=8 ; S1min=3
Winkelverschiebung (Smax - Smin) [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
Radiale Verschiebung x [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
* Die Tabelle gilt nur für die von Sulzer gelieferten Gummikupplungen. Informationen zu den Kupplungen eines anderen Typs oder zu den nicht von Sulzer
gelieferten Kupplungen nden Sie in der spezischen technischen Dokumentation.
ACHTUNG! Verwenden Sie die Pumpe nicht ohne den passenden und korrekt eingebauten Kupplungsschutz.
Der Kupplungsschutz darf die Kupplung nicht berühren.
HILFSANSCHLÜSSE
ACHTUNG! Prüfen Sie, ob die erforderlichen Hilfsanschlüsse vorhanden und korrekt eingebaut sind.
ANSCHLUSS AN DAS ELEKTRISCHE NETZ
Der Anschluss an das elektrische Netz muss unter Beachtung der für elektrische Anlagen geltenden örtlichen und nationalen
Vorschriften des Ortes, an dem die Pumpe installiert wird, erfolgen.
Ferner sind die mit dem Motor und mit der Schalttafel mitgelieferten elektrischen Schaltpläne für den Anschluss zu befolgen.
Führen Sie zuerst den Anschluss für die Erdung und den Schutzpotentialausgleich durch, bevor Sie die anderen Anschlüsse
vornehmen.
Führen Sie eine Funktionsprüfung der Kontrollgeräte durch (Schalttafel, usw. …).
Behalten Sie bitte das Handbuch fuer kuenftingen Hinweise - Weitere Informationen auf www.sulzer.com
- Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
55
PRÜFUNGEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
Prüfen Sie, ob die elektrische Anlage den Anforderungen der Norm CEI EN 60204-1 und den geltenden örtlichen Vorschriften
entspricht. Prüfen Sie insbesondere:
- ob der elektrische Erdungsleiter vorhanden ist,
- ob ein/e allpolige/r Trennschalter/Trennvorrichtung vorhanden ist, der/die die Verbindung zum Netz aller Versorgungskabel
unterbrechen kann, um den Motor zu isolieren im Fall eines fehlerhaften Betriebs oder bei kleineren Wartungsarbeiten (die Vorrichtung
zur Trennung vom Versorgungsnetz muss der Überspannungskategorie III entsprechen)
- ob ein NOT-AUS-Schalter vorhanden ist.
- ein hochempndlicher Dierentialschalter (0,03 A).
- eine Vorrichtung für den Thermischen Schutz, die auf den maximal aufgenommenen Strom eingestellt ist, welcher den auf dem
Typenschild angegebenen Strom um nicht mehr als 5% überschreiten darf, mit einer Schaltzeit von weniger als 30 Sekunden.
Prüfen, ob die Querschnittsbemessung des Versorgungskabels geeignet ist, damit kein Spannungsabfall von mehr als 3% verursacht
wird und die maximale Betriebstemperatur nicht überschritten wird.
Bitte nehmen Sie für weitere Anwendungseinschränkungen und Sicherheitshinweise Bezug auf die Betriebsanleitung des Motors.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ACHTUNG! Stellen Sie die Werte der verschiedenen Vorrichtungen (Schutzvorrichtungen, elektronische Geräte, falls vorhanden) korrekt ein.
6. INBETRIEBNAHME, BETRIEB UND ABSCHALTUNG
AUFFÜLLEN UND ANSAUGENLASSEN DER PUMPE
Ansaugenlassen oberhalb des Flüssigkeitsniveaus (der Stand des angesaugten Fördermediums ist niedriger als die Pumpe) (Abb.9a)
i. Druckseitiges Absperrventil schließen
ii. Saugseitiges Absperrventil önen
iii. Die Entlüftungsstopfen önen (Abb.6)
iv. Pumpe und Saugleitung füllen
v. Sicherstellen, dass die gesamte Luft aus der Pumpe und der Saugleitung entwichen ist.
vi. Nach Abschluss des Auüllens den Entlüftungsstopfen und die entsprechenden Nadelventile vollständig schließen.
Ansaugenlassen unterhalb des Flüssigkeitsniveaus (der Stand des angesaugten Fördermediums ist höher als die Pumpe) (Abb.9b)
i. Druckseitiges Absperrventil schließen
ii. Die Entlüftungsstopfen önen (Abb.6)
iii. Saugseitiges Absperrventil önen
iv. Abwarten, bis das Wasser aus den beiden Entlüftungsstopfen ausgetreten ist.
v. Sobald das Wasser ohne das Vorhandensein von Luft austritt, die beiden Nadelventile auf den Entlüftungsstopfen schließen
ACHTUNG! Der Vorgang des Ansaugenlassens muss bei längerem Stillstand und jedes Mal wenn es erforderlich ist wiederholt werden.
ACHTUNG!
Prüfen Sie die korrekte Einstellung und Position der Hilfsvorrichtungen:
die Önungen für die Drainage und die Entlüftung müssen geschlossen sein
die Spülleitungen der Dichtungen, falls vorhanden, müssen geönet sein.
6.2 DREHRICHTUNG PRÜFEN
Die Transport- und Hebevorrichtungen vor der Inbetriebnahme entfernen.
Prüfen, ob die Drehrichtung der Elektropumpe der von dem Pfeil auf dem Pumpengehäuse angegebenen Richtung entspricht Die Spannung in
schneller Folge an- und ausschalten und die Drehrichtung des Kühlgebläses des Motors durch die Löcher der Gebläsehaube beobachten. Bei falscher
Drehrichtung der Pumpe müssen die beiden Phasen auf dem Klemmbrett untereinander vertauscht werden.
ACHTUNG! Diese Prüfung jedes Mal wiederholen, wenn der Motor von der elektrischen Versorgung getrennt wird.
Führen Sie das Starten durch wie im Abschnitt „Inbetriebnahme“ beschrieben
6.3 BEGINNEND
Vor dem Starten des Aggregates sicherstellen, dass alle in den vorstehenden Abschnitten beschriebenen Vorschriften und Prüfungen
beachtet bzw. durchgeführt wurden.
ACHTUNG!
Zur Vermeidung der Gefahr, dass die Bauteile schwer beschädigt werden, wird dringend empfohlen:
die Pumpe niemals ohne Flüssigkeit laufen zu lassen;
die Pumpe niemals mit geschlossenem druckseitigem Ventil laufen zu lassen;
die Pumpe niemals in Kavitation laufen zu lassen.
i. Die saugseitigen Ventile vollständig önen.
ii. Druckseitiges Absperrventil geschlossen halten: Strom einschalten und warten, bis die Pumpe die Nenndrehzahl erreicht..
iii. Langsam das druckseitige Ventil önen, bis die gewünschte Fördermenge erreicht ist.
Behalten Sie bitte das Handbuch fuer kuenftingen Hinweise - Weitere Informationen auf www.sulzer.com
- Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
56
6.4 PRÜFUNGEN BEI BETRIEB BEI NENNDREHZAHL
Nach einer zum Erreichen der Nenndrehzahl ausreichenden Zeit prüfen und sicherstellen:
Dass keine Leckagen vorhanden sind (bei Ausführungen mit Stopfbuchspackung Bezug auf den entsprechenden Abschnitt nehmen)
Dass weder Vibrationen noch abnorme Geräusche vorhanden sind.
Dass keine Fördermengenschwankungen vorhanden sind.
Dass die Umgebungstemperatur 40° C nicht überschreitet
Dass die Temperatur des Pumpengehäuses 90° C nicht überschreitet.
Dass die Stromaufnahme des Motors den auf dem Typenschild angegebenen Wert nicht überschreitet.
Sollte auch nur eine einzige dieser Bedingungen vorliegen, die Pumpe abstellen und nach der Ursache suchen.
ACHTUNG! Sollte die Oberäche der Pumpe heißer als 50° C werden, wird dringend empfohlen, sie vor unbeabsichtigter Berührung zu schützen,
z.B. durch Gitter oder Abschirmungen, die jedoch die korrekte Belüftung der Pumpe keinesfalls behindern dürfen.
ACHTUNG! Der maximale Betriebsdruck der Pumpe darf nicht höher sein als der Nenndruck PN der Pumpe.
6.5 DICHTUNGSPRÜFUNG
GLEITRINGDICHTUNG
Die Gleitringdichtung erfordert keine Einstellung und/oder Wartung. Es kann sein, dass zu Betriebsbeginn aufgrund des Setzens der Dichtung ein
Flüssigkeitsverlust auftritt. Sollte der Flüssigkeitsverlust andauern, das Aggregat stoppen und nach der Ursache suchen.
STOPFBUCHSPACKUNG
i. Das Anziehen der Stopfbuchse nach circa 30 Minuten Betriebszeit einstellen.
ii. Nach der Einstellung des Anziehens ein paar Minuten warten: Der Flüssigkeitsverlust muss einem leichten Tropfen entsprechen und in
jedem Fall kleiner als der sichtbare Verlust vor dem Anziehen sein (etwa zwischen 20 und 100 Tropfen pro Minute).
iii. Erforderlichenfalls die Einstellung wiederholen und dabei auf das Anziehen der Stopfbuchse einwirken.
iv. Das Tropfen nach ein paar Stunden Betriebszeit erneut prüfen.
ACHTUNG! Fehlendes Tropfen aus der Stopfbuche kann schwere Schäden verursachen: Ziehen Sie die Stopfbuchse nicht übermäßig an.
Prüfen Sie, ob das Tropfen auch bei Mindestdruckbedingungen vorhanden ist.
6.6 ABSCHALTUNG DER PUMPE / ELEKTROPUMPE
i. Falls kein Rückschlagventil vorhanden ist, den Schieber der Druckleitung schließen.
ii. Falls kein Bodenventil vorhanden ist, muss der Absperrschieber der Saugleitung geschlossen werden.
iii. Die Stromversorgung des Pumpenmotors unterbrechen
ACHTUNG! Bei Stillstand der Pumpe über einen Zeitraum von mehr als drei Monaten in Umgebungen mit niedrigen Temperaturen sollte das
Wasser über den entsprechenden Stopfen abgelassen werden.
6.7 LAGERUNG
Die Pumpe ist installiert, steht still, ist aber betriebsbereit: Pumpe einmal im Monat mindestens 10 Minuten lang laufen lassen.
Die Pumpe
wurde aus der Anlage ausgebaut und eingelagert: Pumpe waschen und die Oberächen mit entsprechenden Produkten vor Korrosion schützen.
7. WARTUNG
Vor der Ausführung jeglicher Arbeiten muss der Betriebsstrom freigeschaltet und gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten
gesichert warden.
Jegliche Veränderung des Produktes ohne vorherige Genehmigung ist untersagt.
Bei der Durchführung jeglicher erforderlicher Wartungsvorgänge müssen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden:
i. den Pumpenmotor von der elektrischen Anlage trennen;
ii. abwarten, bis das Fördermedium so weit abgekühlt ist, dass keine Verbrennungsgefahr mehr besteht;
iii. falls das von der Pumpe gepumpte Fördermedium gesundheitsschädlich ist, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
a. der Bediener muss geeignete individuelle Schutzausrüstungen (Schutzhandschuhe, Schutzbrille, usw. ...)
verwenden;
b. die Flüssigkeit muss sorgfältig aufgefangen und unter Beachtung der geltenden Vorschriften entsorgt werden;
iv. die Pumpe muss innen und außen gespült werden, wobei das Abwasser wie oben angegeben zu entsorgen ist.
Die Oberächen der Pumpen und Motoren können hohe Temperaturen erreichen. Warten Sie ab, bis sie abgekühlt sind, bevor Sie
Eingrie vornehmen, und verwenden Sie geeignete individuelle Schutzausrüstungen.
ACHTUNG! Planen Sie einen regelmäßigen Wartungszyklus mit Eingrien in Abhängigkeit von Anwendungsart und Nutzungsbedingungen.
7.1 WARTUNGSARBEITEN, DIE ALLE 1500 BETRIEBSSTUNDEN UND MINDESTENS EINMAL JÄHRLICH DURCHZUFÜHREN SIND
Zu kontrollieren sind:
Zustand und Temperatur der Lager;
Vibrationsniveau an den Lagerböcken;
Schmierzustand der ölgeschmierten Lager oder der Lager mit äußerem Schmiernippel;
Zustand der Dichtungen:
o Gleitringdichtungen dürfen keine Flüssigkeitsverluste aufweisen;
o Stopfbuchspackungen müssen ein Tropfen aufweisen, das den Anfangswerten entspricht;
Zustand der Dichtungen: Es dürfen keine Flüssigkeitsverluste vorhanden sein;
Ausrichtung des Aggregats;
Leistungen der Pumpe (Fördermenge/Förderhöhe);
Motordaten (Stromaufnahme, Werte und Unsymmetrie der Spannungen, Isolierung, Vibrationen usw. ...): Nehmen Sie Bezug auf die
Bedienungsanleitung des Motors;
Zustand aller elektrischen Anschlüsse (Klemmbrett, Erdung, Schalttafel, usw. ...);
Behalten Sie bitte das Handbuch fuer kuenftingen Hinweise - Weitere Informationen auf www.sulzer.com
- Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
57
Tragen Sie alle festgestellten Daten ein und bewahren Sie sie für zukünftigen Bezugnahmen auf.
ACHTUNG! Führen Sie die Messungen mit geeigneten Instrumenten durch.
7.3 WARTUNGSARBEITEN, DIE ALLE 3000 BETRIEBSSTUNDEN DURCHZUFÜHREN SIND
Zu kontrollieren sind:
Zustand der Wellenschutzvorrichtungen: Verschleißringe und Schutzbuchsen, falls vorhanden;
Zustand der Welle;
Zustand des Laufrads;
Erforderlichenfalls die vorgenannten Teile austauschen.
7.4 SCHMIERUNG DER LAGER
Die Art der Lager ist in den technischen Bezugsunterlagen angegeben.
Pumpen mit vorgeschmierten Lagern mit Permanentschmierung: Die Lager haben eine Lebensdauerschmierung (mit Fett) und erfordern daher
keine Wartung. Die Richtwerte für die empfohlenen Austauschintervalle sind angegeben in TAB.IV (vorgesehene Dauer gemäß L10).
Pumpen mit Lagern im Ölbad
ACHTUNG! Pumpen mit Lagern im Ölbad werden ohne Öl im Inneren versandt. Vor dem Starten der Pumpe muss das Schmieröl in den
Lagerbock eingefüllt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie einen Öler mit Aufrechterhaltung des konstanten Niveaus).
Führen Sie das Einfüllen und Nachfüllen des Öls mit dem Öler durch.
ACHTUNG! Der Öllieferant ist dafür verantwortlich, ein Öl mit den geeigneten Eigenschaften anzugeben.
ACHTUNG! Mischen Sie keine unterschiedlichen Ölsorten.
Führen Sie keine kontaminierenden Substanzen in das Lager, den Lagerbock oder in das Öl ein.
Prozedur für das Befüllen mit Öl
das Öl über die Kappe (1) einfüllen und kontrollieren, dass der Stand bis zur Mitte (roter Punkt) des
Schauglases reicht (4) - Diese Ölmenge ist erforderlich für die Schmierung während des Betriebs.
den Öler (2) önen und das Öl in den umgedrehten Behälter füllen. Die Ölmenge muss so
bemessen sein, dass der Ölstand im Öler, nachdem der Behälter (4) wieder in seine Position
gebracht wurde, bis zur Mittellinie des Lagers (3) reicht. Das ist der Ölstand nur im Öler und stellt
die Ölreserve dar, die mit der Zeit aufgebraucht wird.
Eigenschaften des zu verwendenden Öls
Die nachstehenden Hinweise sind nur allgemeiner Natur, für einige Anwendungen können leistungsfähigere Öle erforderlich sein
- Mineralölbasisch (empfohlen) oder synthetisch
- Viskositätsindex – VI mindestens: 95
- Viskositätsgrad mindestens ISO VG: 100
- Betriebstemperaturbereich: -10°C / +170°C
- Flash Point > 200°C
Einige Ölsorten, die verwendet werden können:
- AGIP ARUM HT
Die Nachschmierintervalle müssen in Abhängigkeit von der Einsatzart festgelegt werden. Ungefähr alle 1500 Betriebsstunden und mindestens einmal
jährlich.
7.5 ZERLEGEN DER PUMPE
Nehmen Sie Bezug auf die spezischen Unterlagen, die beim Hersteller anzufordern ist (Querschnitt, Anleitungen usw. ...)
Führen Sie die Abschaltung der Pumpe durch wie vorstehend beschrieben.
Stellen Sie sicher, dass die Pumpe vor unbeabsichtigtem Wiedereinschalten gesichert ist.
Befolgen Sie die in den vorstehenden Abschnitten aufgeführten Sicherheitsvorschriften und die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften des Landes, in dem gearbeitet wird.
Der rotierende Teil der Pumpe kann ausgebaut werden, ohne dafür das Pumpengehäuse von den Rohrleitungen der Anlage abtrennen zu müssen.
Vor der Ausführung der Demontage:
Trennen Sie den Motor vom elektrischen Netz;
Schließen Sie alle Ventile;
Entleeren Sie die Pumpe von der Flüssigkeit mit den geeigneten Stopfen.
Auseinanderbauen Vorgehen: Siehe Anhang A
Behalten Sie bitte das Handbuch fuer kuenftingen Hinweise - Weitere Informationen auf www.sulzer.com
- Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
58
8. AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Am Ende der Lebensdauer der Pumpe oder einiger ihrer Teile muss deren Entsorgung unter Beachtung der geltenden Vorschriften erfolgen. Dies
gilt auch für die in ihr enthaltene Flüssigkeit, insbesondere wenn diese als giftig oder gesundheitsschädlich eingestuft ist, sowie für die Verpackung.
Erforderlichenfalls das Material an den Lieferanten zurückgeben:
die Pumpe vollständig entleeren und sorgfältig spülen;
das Produkt erforderlichenfalls vollständig dekontaminieren;
etwaige restliche Flüssigkeiten oder Fette (Schmiermittel usw. …) entfernen;
die Pumpe vor Korrosion schützen und sorgfältig verpacken;
dem Lieferanten alle angewandten Sicherheitsmaßnahmen mitteilen.
Es liegt in der Verantwortung desjenigen, der das Material zurückgibt, sicherzustellen, dass alle erforderlichen
Maßnahmen getroen wurden, um die Sicherheit des Produktes zu gewährleisten, und dass das Retourmaterial den
geltenden gesetzlichen Vorschriften entspricht.
9. STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
STÖRUNGEN ID URSACHEN ABHILFEN
! Null-Fördermenge A.1 Falsche Drehrichtung
Drehrichtung des Motors prüfen. Falls diese korrekt ist, prüfen, ob
das Laufrad im Vergleich zum Pumpengehäuse korrekt montiert ist.
A.2 Die Pumpe ist nicht mit Flüssigkeit gefüllt Pumpe und Saugleitung mit Flüssigkeit füllen.
A.3 Es ist Luft in der Pumpe oder in der
Saugleitung vorhanden Leitung auf vorhandene Leckagen prüfen. Pumpe entlüften, um
die Luft entweichen zu lassen.
A.4 Die Saugleitung ist nicht ausreichend
eingetaucht Eintauchtiefe der Saugleitung unter dem Flüssigkeitsniveau
erhöhen.
A.5 Ansaughöhe ist zu hoch Höhe der Pumpe verringern.
A.6 Laufrad oder Saugleitung ist verstopft Insbesondere etwaige saugseitige Filter und das Laufrad auf
Verstopfungen prüfen. Verstopfungen beseitigen.
A.7 Unzureichende Drehzahl des Motors. Drehzahl des Motors prüfen. Bei Motoren, die von einem
Wechselrichter versorgt werden, die Versorgungsfrequenz prüfen.
A.8 Förderhöhe der Anlage ist zu groß.
Die Önung der druckseitigen Ventile prüfen. Die Förderhöhe der
Anlage berechnen und mit derjenigen der Pumpe vergleichen.
Eine Pumpe mit größerer Förderhöhe verwenden.
!Unzureichende
Fördermenge
Ursachen sind bereits in den vorstehenden
Punkten aufgeführt Beachten Sie die Punkte: von A.1 bis A.7
B.1 Betrieb in Kavitation. Unzureichender
NPSHa-Wert.
NPSHa-Wert der Anlage erhöhen durch Reduzierung der
Saugverluste oder durch Annähern der Pumpe an das
anzusaugende Fördermedium.
B.2 Flüssigkeitsverluste aus den Dichtungen. Dichtungen austauschen
B.3 Laufrad ist beschädigt Laufrad austauschen.
B.4 Verschleißringe sind beschädigt Verschleißringe austauschen.
B.5 Bodenventil ist zu klein Bodenventil austauschen.
!Zu niedriger
Förderdruck
Ursachen sind bereits in den vorstehenden
Punkten aufgeführt Beachten Sie die Punkte: A.1, A.3 ÷ A.7,B.2 ÷ B.4
C.1 Verstopfungen in der Druckleitung Verstopfungen beseitigen
C.2 Manometer sind falsch positioniert Druckseitiges Manometer am Druckstutzen und saugseitiges
Manometer am Saugstutzen positionieren
!
Zu hohe
Stromaufnahme
Ursachen sind bereits in den vorstehenden
Punkten aufgeführt Beachten Sie die Punkte: A.1, B.1 ÷ B.3
D.1 Verschleiß oder Kolbenfressen Dichtungen, Lager und Verschleißringe prüfen und
erforderlichenfalls austauschen
D.2
Betrieb außerhalb der Pumpenkennlinie.
Die Förderhöhe liegt unter der zulässigen
Mindestförderhöhe
Auf das saugseitige Regulierventil einwirken, um die Förderhöhe
zu erhöhen und die Fördermenge zu verringern.
D.3 Stobuchspackung ist zu fest angezogen. Anziehen der Stopfbuchse lockern.
D.4 Motordrehzahl ist zu hoch.
Übereinstimmung zwischen der Motordrehzahl und der
Pumpendrehzahl prüfen. Wird der Motor von einem
Wechselrichter betrieben, die Frequenz verringern.
D.5 Dichte / Viskosität der Flüssigkeit ist höher
als die vertragliche Fördermenge verringern. Technischen Kundendienst kontaktieren.
D.6 Falsche Ausrichtung zwischen Pumpe und
Motor Pumpe und Motor prüfen und neu ausrichten.
D.7 Probleme am Motor Bezug auf die Unterlagen des Motors nehmen.
!
Zu starke Vibrationen
oder zu hohes
Lärmniveau
Ursachen sind bereits in den vorstehenden
Punkten aufgeführt. Beachten Sie die Punkte: A3-A6, B1,B3-B4,D1,D2,D3, D5,D6, D7
E.1 Pumpe, Motor oder Grundgestell sind nicht
korrekt befestigt Kontrollieren, ob alle Befestigungsbolzen festgezogen sind
E.2 Rohrleitungen sind falsch ausgerichtet
oder lasten auf der Pumpe Rohrleitungen stützen und Ausrichtung mit der Pumpe prüfen.
E.3 Lager sind beschädigt Lager austauschen
Behalten Sie bitte das Handbuch fuer kuenftingen Hinweise - Weitere Informationen auf www.sulzer.com
- Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
59
10. ERSATZTEILE
Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile. Nehmen Sie für die Ersatzteile Bezug auf die Kataloge oder wenden Sie sich an den technischen
Kundendienst von Sulzer; geben Sie dabei den Motortyp, die Seriennummer und das Baujahr an (diese Daten nden Sie auf dem Typenschild). Das
vorliegende Produkt ist frei von Herstellungsfehlern.
11. INFORMATIONEN ZUM WIRKUNGSGRAD
Informationen zum Produkt gemäß Verordnung (EU) Nr. 547/2012 zur Durchführung der Ökodesign-Richtlinie ErP 2009/125/EG
Mindestezienzindex (MEI): auf dem Typenschild angegeben;
Baujahr, Herstellername, Angabe zu Art und Größe des Produkts: Typenschild oder Bestellunterlagen;
Hydraulischer Pumpenwirkungsgrad, Leistungskurven der Pumpe, einschließlich Ezienzkennlinien: technische Datenblätter, Katalog;
Informationen für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme: Betriebs- und Wartungsanleitung.
Der Referenzwert MEI für Wasserpumpen mit dem besten Wirkungsgrad ist ≥ 0,70
Der Wirkungsgrad einer Pumpe mit einem korrigierten Laufrad ist gewöhnlicher niedriger als der einer Pumpe mit vollem Laufraddurchmesser.
Durch die Korrektur des Laufrads wird die Pumpe an einen bestimmten Betriebspunkt angepasst, wodurch sich der Energieverbrauch verringert. Der
Mindestezienzindex (MEI) bezieht sich auf den vollen Laufraddurchmesser.
Der Betrieb dieser Wasserpumpe bei unterschiedlichen Betriebspunkten kann ezienter und wirtschaftlicher sein, wenn sie z. B. mittels einer variablen
Drehzahlsteuerung gesteuert wird, die den Pumpenbetrieb an das System anpasst.
Informationen zum Ezienzreferenzwert sind unter www.europump.org/eciencycharts abrufbar.
Konformitätserklärung gemäβ der REACH (CE) Verordnung n. 1907/2006
Gemäβ der REACH (CE) Verordnung n. 1907/2006 ist Sulzer verpichtet, über die einigen, in den eigenen Erzeugnissen erhaltenen Stoe, zu informieren.
Wenn ein Produkt beliebige, als höchstens besorgnissvoll geltende, Stoe mit einem Gewichtsanteil von 0,1% oder mehr enthält, soll Sulzer genug
Informationen liefern, die eine sichere Benutzung des Produktes ermöglichen und wenigstens den Namen des Stoes selbst enthalten. Im Download-
Bereich auf unserer Webseite www.sulzer.com nden Sie die Konformitätserklärung gemäβ der REACH (CE) Verordnung n. 1907/2006 und höchstens
besorgnissvoll geltenden Stoe mit allen notwendigen Informationen über die Sulzer Erzeugnisse, die Blei in der Konzentration von mehr als 0,1% in
Gewicht/ Gewicht enthalten können. Für mehr Informationen wenden Sie sich an den technischen Kundendienst an.
Behalten Sie bitte das Handbuch fuer kuenftingen Hinweise - Weitere Informationen auf www.sulzer.com
- Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
60
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Перед выполнение какой-либо операции необходимо внимательно прочитать настоящее руководство. Производитель отклоняет любую
ответственность за последствия, связанные с несоблюдением приведенных инструкций или с ненадлежащей эксплуатацией изделия.
Инструкции и предписания, приведенные в настоящем руководстве, относятся к стандартному исполнению. Для всех иных исполнений и по
любым ситуациям, не рассмотренным в руководстве, следует обращаться в службу техпомощи.
Терминология:
- Насос: насос со свободным концом вала, без двигателя, муфт и/или дополнительных приспособлений (рис. 1)
- Узел (электронасоса): сборочный узел, включающий насос, двигатель, соединительную муфту и основание; все части смонтированы вместе.
(рис. 2)
2. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ / ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ!
Несоблюдение приводит к риску
физического и/или материального ущерба
Несоблюдение приводит к риску
поражения электрическим током
Несоблюдение приводит к риску
повреждения насоса и/или
всей системы
Транспортировка, монтаж, подсоединение, ввод в эксплуатацию, эксплуатация и техобслуживание или вывод из
эксплуатации должны выполняться опытным и квалифицированным персоналом при соблюдении общих и местных
действующих правил техники безопасности.
Понятие квалифицированного технического персонала соответствует определению стандарта IEC 60364.
К эксплуатации оборудования не допускаются: дети, люди с ограниченными физическими возможностями, сенситивными
или умственными способностями или люди, не обладающие необходимым опытом и знаниями, если им не предоставлено
надлежащее обучение и не обеспечено наблюдение.
Установить электронасос так, чтобы исключить случайные контакты с людьми, животными и предметами.
Запрещается эксплуатировать насос / электронасос в случае неисправностей или аномальной работы.
Запрещается несанкционированное вскрытие машины.
Пользователь несет ответственность за риски или несчастные случаи в отношении третьих лиц или их собственности.
Необходимо принять все надлежащие меры предосторожности, чтобы исключить риск или ущерб, связанный с
неисправностью машины.
Насосы / электронасосы следует использовать только для целей, описанный в параграфе 4. Любой другой вид
использования может стать причиной несчастных случаев. Необходимо проверить, что машина соответствует
действующим местным предписаниям.
Перед выполнением любой операции отсоединить электрические кабели питания.
Не прикасаться к электронасосу, когда он работает.
Насосы могут работать без неисправностей только при условии правильного монтажа и обеспечения необходимого
техобслуживания. Тщательно выполняйте указания, приведенные в настоящем руководстве.
Эксплуатируйте насос / узел электронасоса, только если они находятся в идеальном состоянии и собраны правильно.
Кроме того, необходимо соблюдать применимые местные и государственные нормативы в области техники безопасности
во время транспортировки, установки, подсоединения, ввода в эксплуатацию, эксплуатации и техобслуживания или
вывода из эксплуатации.
3. ТРАНСПОРТИРОВКА / ПЕРЕМЕЩЕНИЕ И ПРОМЕЖУТОЧНОЕ ХРАНЕНИЕ
ПОЛУЧЕНИЕ МАШИНЫ
При получении машины необходимо проверить следующее:
Отсутствие повреждений в процессе транспортировки. При наличии повреждений, даже только внешних, необходимо внести
примечание в сопроводительные документы и известить транспортное агентство.
Соответствие комплекта поставки заказу: в случае недостачи необходимо внести примечание в сопроводительные документы и
известить транспортное агентство.
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ
Общие указания
Перемещать насосы/электронасосы следует надлежащими подъемными средствами. Возможные удары или падения
могут повредить машины, даже если внешние повреждения не будут видны, или причинить физический и материальный
ущерб.
Необходимо использовать тросы, ремни или цепи, пригодные для данной цели; вес узла или отдельных его компонентов
(насос, двигатель, муфта, основание и др.) указан на чертежах и в направляемой технической документации. При
необходимости обращаться в службу техпомощи.
Убедиться, что подъемные приспособления имеют надлежащую грузоподъемность и находятся в хорошем состоянии.
Не стоять и не проходить под грузом в процессе его перемещения.
Во время всех операций использовать необходимые средства индивидуальной защиты (напр., перчатки, очки и т.п.).
Длину тросов или цепей отрегулировать так, чтобы груз сохранял горизонтальное положение.
Соблюдать общие и местные действующие правила техники безопасности.
Насос поставляется в защитной упаковке, которая снимается только непосредственно перед установкой.
Необходимо принять надлежащие меры для предотвращения загрязнения материалов и машин, чтобы не ухудшилось
качество воды, которая будет с ними контактировать.
получите руковдство с подробным описанием • информация также на сайте www.sulzer.com
- Перевод оригинальных инструкций
RU
61
Перемещение: насосы со свободным концом вала
При подъеме насоса строповка выполняется, как показано на рис. 3: тросы пропускают вокруг опор подшипника.
Нельзя крепить подъемные устройства к выступающей части вала насоса.
Угол между тросами должен составлять < 90°.
Перемещение: узлы электронасоса на основании
Узлы общим весом до 1500 кг: строповка узлов выполняется согласно рис. 4; можно использовать отверстия или стержни для подъема,
предусмотренные на основании (при наличии)-
Узлы общим весом более 1500 кг: не рекомендуется перемещать полностью собранный узел. Перемещать следует отдельные компоненты.
Если необходимо переместить узел в сборе, выполняется процедура согласно рис. 4
Нельзя крепить подъемные устройства к выступающей части вала насоса или к рым-болтам двигателя.
Угол между тросами должен составлять < 90°.
ВНИМАНИЕ
При хранении машину следует защитить от атмосферных воздействий, поместив ее в сухое место, в котором нет пыли,
морозов и вибраций.
Температура хранения: мин. 0°C - макс. 50°C.
Открытые металлические поверхности (концы вала, фланцы) защитить от коррозии надлежащими средствами.
Если предполагается хранить насос / электронасос в течение длительного периода (более месяца), следующие шаги
следует выполнять ежемесячно:
проверить нормальное состояние насоса / электронасоса в целом и, в особенности, состояние неокрашенных
поверхностей;
с помощью специальных инструментов проверить свободное вращение вала;
проверить состояние смазки подшипников;
раз в месяц вручную поворачивать вал, чтобы поддерживать подшипники в состоянии защиты смазкой;
Для исполнений с подшипниками, которые смазываются маслом: полностью заполнить камеру масла, на этапе
ввода в эксплуатацию слить масло и заполнить камеру до нужного уровня;
При возникновении неисправностей заменить или восстановить поврежденные части перед вводом в
эксплуатацию.
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРОИСТИКИ И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ
SES: центробежные насосы осевого всасывания, со стандартизированными размерами в соответствии с EN733
SESZ: насосный агрегат в комплекте на плите. Насос и двигатель соединены посредством эластичной муфты.
Идентификационные данные и технические характеристики электронасоса приводятся на табличке, которая подтверждает сертификацию на
соответствие требованиям CE (рис. 5).
На узлах электронасоса имеется одна табличка для гидравлической системы и одна для двигателя; на насосах, поставляемых без двигателя –
только табличка с гидравлическими данными.
При покупке насоса без двигателя необходимо проверить, что двигатель пользователя пригоден для эксплуатации совместно с приобретенным
насосом: номинальная мощность двигателя должна быть не меньше максимальной мощности, необходимой для насоса.
Не эксплуатировать насос при скоростях вращения, превышающих значения, указанные на табличке.
Общие технические характеристики
Центробежный одноступенчатый насос осевого всасывания (ESOB осевого всасывания).
Система “back pull out”: гидравлическая часть демонтируется без отделения корпуса от трубопровода.
Горизонтальная или вертикальная установка по запросу (с всасыванием снизу).
Серии SES: размеры, в соответствии с EN733
Корпус насоса разделен радиально, со встроенными лапами.
Рабочее колесо закрытого типа с несколькими отсеками.
Шариковые подшипники с перманентной консистентной смазкой (стандартное исполнение) или в маслянной ванне (по запросу)
Система уплотнения вала: механическое уплотнение в соответствии с EN12756 (стандартное испонение), сальниковое уплотнение (по
запросу)
Применение - стандартные исполнения
Перекачивание чистых жидкостей, без содержания твёрдых включений. Жидкости должны быть химически и физически не агрессивными с
содержанием частиц твёрдостью и консистенцией ила. Насосы/ Электронасосы должны быть использованы исключительно для целей указанных
в данной инструкции. В случае специальных исполнений основной документацией являются технические листы, чертежы и так далее.
Ограничения в использовании
Диаметр твердых частиц: макс 2 мм
Максимальное содержание твердых веществ:
Максимальное время работы закрытым патрубком: 2 мин
Температура перекачиваемой жидкости: мин – 15° C макс 120° C
Максимальное количество пусков в час: в зависимости от двигателя
Максимальная температура окружающей среды: в зависимости от двигателя
Максимальное рабочее давление: см. табличку насоса
получите руковдство с подробным описанием • информация также на сайте www.sulzer.com
- Перевод оригинальных инструкций
RU
62
Насосы запрашиваются и производятся для перекачки питьевой воды, должны использоваться только для этой цели. Убедитесь, что насос
подходит для этого предназначения в соответствии с требованиями действующих местных законов. Насосы должны быть очищены перед
их перед вводом в эксплуатацию и после замены одного или более компонентов, которые вступают в контакт с перекачиваемой жидкостью.
Sulzer не несет ответственности за загрязнения, вызванные транспортировкой, хранением, установкой или исходящие из системы, в которой
установлен насос. Для правильной установки и использования необходимо следовать предписаниям действующих местных законов.
Не эксплуатировать насос при рабочем давлении, превышающем значение, указанное на табличке.
НЕДОПУСТИМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Не использовать насос / электронасос для видов использования, не соответствующих стандарту EN809.
Не использовать насос / электронасос в зонах, классифицируемых как взрывоопасные зоны или зоны с содержанием
воспламеняющихся жидкостей.
Не использовать насос / электронасос для жидкостей, плотность которых превышает плотность воды (смеси) или
имеющих химические характеристики, отличные от характеристик воды (деминерализованная или очищенная вода,
пищевые жидкости, опасные жидкости и т.п.), а также для жидкостей, склонных к кристаллизации или полимеризации.
Не использовать насос / электронасос при наличии повышенного давления в системе (напр., гидроударов).
Не включать насос в отсутствие жидкости.
Не эксплуатировать насос в случае неисправностей или аномалий в работе.
Эксплуатировать насос только в пределах значений расхода и напора, указанных на табличке.
Насосы, которые использовались для перекачки токсичных, вредных или иных отличных от питьевой воды жидкостей,
нельзя использовать для перекачки воды, предназначенной для потребления человеком.
Дополнительные ограничения см. в руководстве на двигатель.
ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ НЕДОПУСТИМОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ВНИМАНИЕ!
Эксплуатировать насос только в пределах значений расхода и напора, указанных на табличке и в технической
документации.
Не эксплуатировать насос при значениях напора меньше минимального.
Использовать насос только в предусмотренных пределах эксплуатации.
5. УСТАНОВКА
Не использовать насос / электронасос в зонах, классифицируемых как взрывоопасные зоны или зоны с содержанием
воспламеняющихся жидкостей.
Классификация опасных зон производится в соответствии с местными действующими нормативами.
Для перемещения насоса необходимо пользоваться надлежащими подъемными средствами.
Перед выполнением любой операции отключить ток и убедиться, что включить его невозможно.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ
ВНИМАНИЕ!
Проверить, что данные, указанные на табличке двигателя, в частности, мощность, частота, напряжение, потребляемый
ток соответствуют характеристикам электрической сети или генератора тока пользователя. В частности, напряжение сети
может иметь отклонение ± 5% от номинального напряжения, указанного на табличке.
ВНИМАНИЕ!
Проверить, что физико-химические характеристики перекачиваемой жидкости соответствуют данным, предусмотренным в
заказе.
Убедиться, что насос не попадал под воздействие плохих погодных условий.
Для узлов электронасоса: проверить, что степень защиты и изоляции двигателя, указанные на табличке, соответствуют
условиям в помещении.
Проверить климатические условия: насосы Sulzer могут устанавливаться в закрытых или защищенных помещениях с
максимальной температурой среды +40 °C, в отсутствие взрывоопасной атмосферы.
Для узлов электронасоса: в случае эксплуатации при температуре выше +40 °C или на высоте более 1000 м над уровнем
моря обратиться в службу техпомощи.
Подсоединение к водопроводной сети необходимо выполнять с соблюдением местных и государственных нормативов,
действующих в регионе установки насоса.
Проверить, что расход и напор насоса соответствуют требуемым характеристикам.
Прежде чем подсоединять трубопроводы к соответствующим патрубкам, необходимо убедиться, что вращающаяся часть
насоса вращается свободно, без торможения. При возникновении проблем обращайтесь в службу техпомощи.
получите руковдство с подробным описанием • информация также на сайте www.sulzer.com
- Перевод оригинальных инструкций
RU
63
МЕСТО УСТАНОВКИ (рис. 9)
ВНИМАНИЕ!
Для узла электронасоса подготовить опорное основание из цемента, приподнятое на нужную высоту (минимум 300 мм).
Убедиться, что опорная поверхность насоса является достаточно прочной, ровной (так, чтобы все четыре ножки имели
опору) и что грузоподъемность соответствует весу.
Проверить, что вокруг насоса оставлено достаточное пространство для вентиляции и перемещения в случае работ по
техобслуживанию.
Проверить, что точка и поверхность крепления препятствуют передаче вибраций на окружающие конструкции.
Рекомендуется, чтобы вес фундамента был примерно в пять раз больше веса узла.
Проверить, что бетонные фундаменты обладают достаточной прочностью и соответствуют применимым стандартам.
ВНИМАНИЕ!
Насос / электронасос устанавливается как можно ближе к точке всасывания жидкости.
Надкавитационный напор на входе (NPSH) в системе водоподъема всегда должен превышать значение NPSH насоса,
во избежание работы в режиме кавитации как для установки под заливом, так и для установки не под заливом. Для
нагретых жидкостей значение NPSH необходимо пересчитать, чтобы всегда обеспечивалось давление, необходимо для
всасывания.
При перекачке токсичных, вредных или слишком горячих жидкостей необходимо принять все возможные меры по
предотвращению утечек и/или переливов, могущих причинить ущерб людям, животным, имуществу или окружающей
среде.
ФИКСАЦИЯ ОСНОВАНИЯ К ПОЛУ (рис. 7)
i. Вставить шурупы в специальные отверстия основания и фундамента.
ii. Под основанием, возле шурупов и между ними, разместить прокладки, необходимые для установки узла на нужной высоте. Если в
основании предусмотрены резьбовые отверстия, для выравнивания вместо прокладок используется винт.
iii. Выполнить начальное выравнивание насоса относительно двигателя.
iv. Выполнить анкерное крепление шурупов подходящим средством (текучим строительным раствором для анкеровки).
v. После анкеровки шурупов выполнить первую затяжку гаек этих шурупов.
vi. Вновь проверить выравнивание узла относительно трубопроводов и выравнивание насоса и двигателя; при необходимости
скорректировать.
vii. Залить основание строительным раствором для анкеровки. В совокупности с фундаментом это создаст очень жесткую площадку
для установки насоса. При необходимости соорудить ограничительную конструкцию для раствора вокруг основания перед тем, как
выполнять заливку.
ПОДСОЕДИНЕНИЕ ТРУБОПРОВОДОВ (рис. 9)
ВНИМАНИЕ! Максимальное рабочее давление насоса не должно превышать номинального давления PN насоса. Трубопроводы
должны выдерживать максимальное рабочее давление насоса.
ВНИМАНИЕ!
Трубопроводы не должны передавать на насос усилия, превышающие допустимые. АБЛ.II)
Трубопроводы всасывания и подачи не должны передавать на насос / электронасос усилия, связанные с их собственным
весом и/или тепловым расширением: это может привести к утечке жидкости или поломке насоса.
Поэтому необходимо предусмотреть анкерные крепления для опоры трубопроводов и в соответствующих точках вставить
компенсационные муфты.
Насосы не должны передавать вибрации трубопроводам; для этого необходимо установить антивибрационные муфты на
нагнетании и, если возможно, на всасывании.
ВНИМАНИЕ! На участке подачи необходимо установить обратный клапан.
Предусмотреть отсечной клапан как на участке всасывания, так и на участке подачи.
Трубопровод всасывания должен иметь идеальную воздухонепроницаемость; его располагают не горизонтально, а с подъемом в направлении
насоса. В условиях работы под заливом заборный трубопровод, напротив, должен идти с понижением в направлении насоса. В связи с этим
конусные соединители (при наличии) должны быть эксцентрическими и поворотными, чтобы избежать образования пузырей в процессе заливки
перед пуском и во время работы. Рекомендуется защитить насос путем установки фильтра на трубопроводе всасывания; в особенности в
начале эксплуатации от трубопроводов часто откалывается окалина, которая может повредить уплотнения насоса. Фильтр должен иметь сетку
размером менее 2 мм и свободное проходное сечение, по крайней мере в три раза превышающее сечение трубопровода, чтобы избежать
чрезмерной потери напора.
Тем не менее, перед подсоединением насоса рекомендуется очистить трубопроводы, патрубки, клапаны и остальные компоненты.
Для регулировки расхода рекомендуется установить заслонку на трубопровод подачи.
Для монтажа не под заливом установить донный клапан.
Диаметр трубопровода подбирают так, чтобы скорость жидкости не превышала 1,5-2 м/с на участке всасывания и 3-3,5 м/с на участке подачи.
В любом случае, диаметр трубопроводов не должен быть меньше диаметра патрубков насоса. Всасывающий трубопровод должен обладать
абсолютной герметичностью и при характеристиках по каталогу должен иметь минимальные диаметры, указанные в таблице. ТАБЛ.III
После выполнения перечисленных проверок можно подсоединить трубопроводы к насосу.
СИСТЕМЫ С РИСКОМ ГИДРАВЛИЧЕСКОГО УДАРА
Гидравлический удар является гидравлическим феноменом, который встречается в случаях когда жидкость, находящаяся внутри трубопровода,
подвергается сильному изменению скорости (например вследствие внезапного закрытия или открытия клапана).
Феномен гидравлического удара вызывает сильное сверхдавление в системе, которое может сильно повредить оборудование (насос, двигатель,
клапаны, трубы и так далее).
Основные рекомендации для избежания гидравлического удара:
-
Избегать быстрых и внезапных манёвров;
-
Применять системы постепенного запуска и постепенной остановки;
-
Установить обратный клапан непосредственно на выходе насоса;
-
Установить воздуховыпускные клапаны, которые способствуют удалению воздушных прослоек под давлением в местах, где это
необходимо;
получите руковдство с подробным описанием • информация также на сайте www.sulzer.com
- Перевод оригинальных инструкций
RU
64
-
Установить клапаны быстрого перелива давления (pressure relief valve);
-
Установить переливной гидравлический клапан и клапан, предупреждающий гидравлический удар (Upstream pressure relief surge antici-
pating control valve);
-
Установить разширительные баки, когда это необходимо.
ВЫРАВНИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ! Несмотря на то, что узел в сборе был выровнен перед отгрузкой, необходимо проверить и скорректировать выравнивание
после установки узла.
- Снять накладку.
- Убедитесь, что осевое смещение в пределах нормы (S1max / S1min).
-
Проверить угловое выравнивание толщиномером: угловое смещение измеряется как разность зазора между двумя полумуфтами (Smax - Smin).
- Определить радиальное смещение между двумя полумуфтами с помощью угольника или компаратора (x).
- Если нужно исправить угловое выравнивание, для этого перемещают двигатель:
o для двигателей, оснащенных регулировочными винтами ножек, вращают винты выравнивания для правильного выравнивания.
o для двигателей без регулировочных винтов выравнивание достигается путем размещения специальных прокладок под ножками двигателя.
- После того как выравнивание закончено, установите на место накладку.
Осевое смещение Угловое смещение Радиальное смещение
Ø Диаметр муфты [mm] 1/min
750 1000 1500 1800 3000 3600
Осевое смещение [mm]
≤ 145 S1max=4 ; S1min=2
145 ÷ 250 S1max=6 ; S1min=2
≥ 250 S1max=8 ; S1min=3
Угловое смещение (Smax - Smin) [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
Радиальное смещение x [mm]
≤ 145 0,25 0,2 0,2 0,15 0,15 0,1
145 ÷ 250 0,35 0,3 0,25 0,2 0,2 0,15
≥ 250 0,45 0,4 0,3 0,25 0,25 0,2
* Таблица действительна только для муфт с резиновыми вставками, поставляемых Sulzer. Для муфт других типов или не поставляемых Sulzer
обратитесь к специальной технической документации.
ВНИМАНИЕ! Не пользуйтесь насосом без специальной накладки, установленной правильно.
Накладка не должна касаться муфты.
ПОДСОЕДИНЕНИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ
ВНИМАНИЕ! Проверить наличие и правильное подсоединение необходимых вспомогательных устройств.
ПОДСОЕДИНЕНИЕ К ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ CETИ
Подсоединение к электрической сети необходимо выполнять с соблюдением местных и государственных нормативов по
электрическим системам, действующих в регионе установки насоса.
Кроме того, необходимо придерживаться указаний, приведенных на схемах электрических соединений, поставляемых в
комплекте двигателя и шкафа управления.
Выполнить подсоединение к сети заземления и эквипотенциальной сети до начала всех остальных соединений.
Выполнить функциональную проверку устройств управления (электрический шкаф и т.п.).
Правильно настроить различные устройства (защитные устройства, электронную аппаратуру, при наличии).
получите руковдство с подробным описанием • информация также на сайте www.sulzer.com
- Перевод оригинальных инструкций
RU
65
ПРОВЕРКИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ
Проверить электрическую систему на соответствие стандартам CEI EN 60204-1 и действующим местным
нормативам. В частности, проверить.
Comprobar en particular:
- наличие сети заземления,
- наличие всеполюсного выключателя / разъединителя, способного отключить все провода питания, для изоляции
двигателя в случае неисправностей или мелких ремонтных работ (устройство отключения от сети питания должно
иметь категорию превышения напряжения III).
- наличие кнопки аварийного отключения.
Кроме того, необходимо предусмотреть:
- дифференциальный выключатель повышенной чувствительности (0,03 A);
- термозащитное устройство, отрегулированное на максимальный потребляемый ток не выше 5% от
номинального тока, время срабатывания менее 30 секунд.
Проверить, что кабель питания имеет надлежащее сечение, не вызывающее падения напряжения более чем на
3% и не приводящее к превышению максимальной рабочей температуры.
Дополнительные ограничения см. в руководстве на двигатель.
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ
ВНИМАНИЕ! Правильно настроить различные устройства (защитные устройства, электронную аппаратуру, при наличии)
6. ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ, РАБОТА И ОСТАНОВКА
ЗАПОЛНЕНИЕ И ЗАЛИВКА НАСОСА ПЕРЕД ПУСКОМ
Заполнение для монтажа не под заливом (уровень жидкости на участке всасывания ниже уровня насоса) (рис.9a.)
i. Закрыть отсечной клапан на участке подачи
ii. Открыть отсечной клапан на участке всасывания
iii. Открыть заглушки сброса воздуха (рис.6.)
iv. Заполнить насос и трубопровод всасывания
v. Убедиться, что вышел весь воздух из насоса и трубопровода всасывания.
vi. Закончить заполнение, полностью закрыть заглушку и иглы клапанов сброса.
Заполнение для монтажа под заливом (уровень жидкости на участке всасывания выше уровня насоса) (рис.9b.)
i. Закрыть отсечной клапан на участке подачи
ii. Открыть заглушки сброса воздуха (рис.6.)
iii. Открыть отсечной клапан на участке всасывания
iv. Подождать, пока вода не начнет выливаться из двух заглушек сброса воздуха
v. После того, как вода начнет выходить без воздушных пузырей, закрыть две иглы на заглушках сброса воздуха.
ВНИМАНИЕ! Операция заполнения перед пуском повторяется после долгого простоя и каждый раз, когда это необходимо.
ВНИМАНИЕ!
Проверить правильное состояние вспомогательных устройств:
сливные отверстия и отверстия для сброса воздуха должны быть закрыты.
линии промывки уплотнений (при наличии) должны быть открыты.
ПРОВЕРКА НАПРАВЛЕНИЯ ВРАЩЕНИЯ
Перед вводом в эксплуатацию отсоединить подъемные средства и приспособления.
Проверить, что направление вращения электронасоса соответствует направлению стрелки на корпусе насоса. Подать и сразу отключить
питание, наблюдая за направлением вращения охлаждающего вентилятора двигателя через отверстия картера вентилятора. Если насос
вращается в противоположном направлении, инвертировать две фазы в клеммной коробке.
ВНИМАНИЕ! Эта проверка повторяется каждый раз после отключения электропитания двигателя.
Выполнить включение, как описано в параграфе “Ввод в эксплуатацию”.
Выполнить ополаскивание насоса после установки и до начала эксплуатации в рабочем режиме, той же жидкостью,
которую будет перекачивать насос.
Повторять эту операцию в случае планового или внепланового техобслуживания, предусматривающего извлечение насоса
из посадочного места.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Перед включение узла необходимо проверить, что были соблюдены все предписания и проверки, изложенные в
предыдущих параграфах.
1. Полностью открыть клапаны на участке всасывания.
2. При закрытом отсечном клапане на участке подачи: включить питание и подождать, пока насос не достигнет рабочей скорости.
3. Медленно открывать клапан на участке подачи до достижения нужного значения расхода.
ВНИМАНИЕ!
Чтобы исключить риск причинения серьезного ущерба другим компонентам, рекомендуется:
- не включать насос в отсутствие жидкости;
- не включать насос при закрытом клапане подачи;
- не включать насос в режиме кавитации.
получите руковдство с подробным описанием • информация также на сайте www.sulzer.com
- Перевод оригинальных инструкций
RU
66
ПРОВЕРКИ В РАБОЧЕМ РЕЖИМЕ
Спустя некоторое время, достаточное для достижения рабочего режима, проверить следующее:
- отсутствие утечек жидкости (для исполнения с набивным сальником см. соответствующий параграф).
- отсутствие вибраций и аномальных шумов.
- отсутствие колебаний расхода.
- температура в помещении не превышает 40°C.
- температура корпуса насоса не превышает 90°C.
- ток потребления двигателя не превышает значения, указанного на табличке.
При наличии хотя бы одного из перечисленных условий следует остановить насос и выявить причину неисправности.
ВНИМАНИЕ! Если поверхность корпуса насоса нагревается выше 50°C, рекомендуется защитить ее от случайных контактов, например,
решетками или экранами, которые не должны препятствовать нормальной вентиляции.
ВНИМАНИЕ! Максимальное рабочее давление насоса не должно превышать номинального давления PN насоса.
ПРОВЕРКА ГЕРМЕТИЧНОСТИ
Механическое уплотнение
Механическое уплотнение не нуждается в регулировке и/или техобслуживании. Возможна утечка жидкости в первые секунды работы,
поскольку происходит приработка самого уплотнения. Если утечка не прекращается, необходимо остановить насос и выявить причину.
Набивной сальник
Примерно через 30 минут работы необходимо отрегулировать затяжку набивки сальника.
После регулировки затяжки подождать несколько минут: утечка жидкости должна происходить капельно и в любом случае она
должна быть слабее, чем до затяжки (примерно от 20 до 100 капель в минуту).
При необходимости повторить регулировку затяжки сальника.
Вновь проверить просачивание капель через несколько часов работы.
ВНИМАНИЕ!
Отсутствие просачивания из набивки сальника может привести к серьезным повреждениям, поэтому нельзя чрезмерно
затягивать сальник.
Проверить, что просачивание происходит даже в условиях минимального давления.
ОСТАНОВКА НАСОСА / ЭЛЕКТРОНАСОСА
Если не предусмотрен обратный клапан, закрыть заслонку напорного трубопровода.
При отсутствии донного клапана закрыть заслонку всасывания.
Отключить электропитание двигателя насоса.
ВНИМАНИЕ! Если предполагается простой насоса в помещениях с низкой температурой или на период более трех месяцев, следует
слить из него воду через специальную заглушку.
КОНСЕРВАЦИЯ
Насос установлен, не работает, но остается в состоянии готовности к пуску: включать насос по крайней мере на 10 минут раз в месяц.
Насос снят с оборудования и помещен на склад: промыть насос и защитить поверхности от коррозии нанесением специальных средств.
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Перед выполнением любой операции отключить ток и убедиться, что включить его невозможно.
Не модифицировать машину без предварительного разрешения.
Если возникает необходимость выполнения какой-либо операции по техобслуживанию, необходимо принимать следующие
меры предосторожности:
отсоединить двигатель насоса от электрической сети.
подождать, пока жидкость остынет настолько, что не будет возникать риск ожога.
оператор должен пользоваться надлежащими средствами индивидуальной защиты (респиратор, очки, перчатки и т.д.).
если жидкость, перекачиваемая насосом, вредна для здоровья, необходимо соблюдать следующие меры:
o жидкость следует тщательно собирать и утилизировать с соблюдением действующих нормативов.
o насос необходимо промывать изнутри и снаружи, утилизируя остатки, как указано выше.
Поверхности насосов и двигателей могут значительно нагреваться. Перед выполнением работ подождать их остывания и
пользоваться средствами индивидуальной защиты.
ВНИМАНИЕ! Запланировать цикл работ по техобслуживанию в зависимости от типа эксплуатации и от условий работы.
ОПЕРАЦИИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ПРИМЕРНО ЧЕРЕЗ КАЖДЫЕ 1500 ЧАСОВ РАБОТЫ И НЕ РЕЖЕ ОДНОГО РАЗА В ГОД
Проверить:
состояние и проследить за температурой подшипников.
уровень вибраций в опорах подшипников.
состояние смазки подшипников, смазываемых маслом или наружным смазывающим устройством.
состояние уплотнений:
o механические уплотнения не должны иметь утечек;
o для набивных сальников просачивание должно иметь первоначальные значения;
остояние прокладок: без утечек.
выравнивание узла.
эксплуатационные характеристики узла (расход/напор).
характеристики двигателя (потребляемый ток, величина и разбалансировка напряжений, состояние изоляции, вибрации и т.д.): см.
руководство на двигатель.
состояние всех электрических соединений (клеммная коробка, заземление, шкаф и т.д.).
получите руковдство с подробным описанием • информация также на сайте www.sulzer.com
- Перевод оригинальных инструкций
RU
67
Записать соответствующие данные и сохранить их для сравнения в будущем.
ВНИМАНИЕ! Измерения выполняются подходящими для этого приборами.
ОПЕРАЦИИ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ПРИМЕРНО ЧЕРЕЗ КАЖДЫЕ 3000 ЧАСОВ РАБОТЫ
Проверить:
Состояние колец компенсации износа и защитных втулок вала (при наличии);
Состояние вала;
Состояние рабочего колеса.
При необходимости – замена вышеперечисленных компонентов.
СМАЗКА ПОДШИПНИКОВ
Тип подшипников указан в соответствующей технической документации.
Насосы, оснащенные подшипниками с постоянной консистентной смазкой
Предусмотрены подшипники с пожизненной смазкой (консистентными средствами) и потому не требующие техобслуживания. Примерные
интервалы замены приводятся в ТАБЛ.IV (срок службы согласно L10).
Насосы с подшипниками в масляной ванне
ВНИМАНИЕ! Насосы с подшипниками в масляной ванне отгружаются без масла. Перед включением такого насоса необходимо залить
смазочное масло в опору подшипников.
ВНИМАНИЕ! Для этого используются стационарные масленки.
Заполнение маслом и долив масла выполняются с помощью масленки.
Процедура заполнения маслом.
- залить масло через пробку (1) и проверить, что его уровень доходит до средней линии
(красный шарик) смотрового окна (4) - это количество масла необходимо для смазки во
время работы.
- открыть масленку (2) и налить масло в перевернутую колбу. Количество масла должно
быть таким, чтобы после того, как колба (4) устанавливается в нужное положение, уровень
в масленке доходил примерно до средней линии подшипника (3). Это количество масла
содержится только в масленке и представляет собой запас масла, который со временем
постепенно расходуется.
ХАРАКТЕРИСТИКИ ИСПОЛЬЗУЕМОГО МАСЛА
ВНИМАНИЕ! Поставщик масла должен подобрать масло с подходящими характеристиками.
ВНИМАНИЕ! Не смешивать разные типы масла.
Следить, чтобы в подшипники, в опору и в масло не попадали загрязняющие вещества.
Следующие указания носят общий характер; в некоторых условиях могут потребоваться масла более высокого качества.
Минеральная (рекомендуется) или синтетическая основа.
Коэффициент вязкости – мин. VI: 95
Минимальная степень вязкости по ISO VG: 100
Рабочая температура: -10°C ÷ 170°C
Точка воспламенения > 200°C
Некоторые типы используемых масел:
AGIP ARUM HT
Через первые 300 часов работы выполнить полную замену масла. Интервалы смазки устанавливаются на основе типа эксплуатации.
Примерно через каждые 1500 часов работы и не реже одного раза в год
ДЕМОНТАЖ НАСОСА
Запросить у производителя конкретную документацию для справочной информации (сечение, инструкции и др.).
Выполнить остановку насоса, как описано в предыдущих параграфах.
Перед выполнением любой операции отключить ток и убедиться, что включить его невозможно.
Убедиться, что насос не может быть включен случайно.
Соблюдать все правила техники безопасности, перечисленные в предыдущих параграфах, а также применимые правила
ТБ страны установки.
Вращательную часть насоса можно извлечь, не отделяя корпус насоса от трубопроводов системы.
Прежде чем приступить к демонтажу:
отключить двигатель от сети электропитания;
закрыть все клапаны;
слить жидкость из насоса через специальные пробки.
Порядок демонтажа: см. в Приложении К
получите руковдство с подробным описанием • информация также на сайте www.sulzer.com
- Перевод оригинальных инструкций
RU
68
8. ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ И УТИЛИЗАЦИЯ
По окончании срока службы насоса или некоторых его частей выполняется утилизация в соответствии с действующими нормативами. Это
распространяется также и на содержащуюся в насосе жидкость, с учетом ее классификации как токсичной или вредной, и на упаковочные
материалы.
В случае необходимости возврата оборудования поставщику:
- полностью опорожнить насос и тщательно промыть его,
- при необходимости обеспечить полное обеззараживание продукта,
- удалить остатки жидкости или покрытий (смазочные вещества и т.п.),
- защитить насос от коррозии и тщательно упаковать его,
- указать для поставщика все примененные меры безопасности.
Лицо, возвращающее оборудование, несет ответственность за принятие всех мер, необходимых для обеспечения
безопасности пересылаемого груза и за его соответствие всем действующим положениям закона.
9. НЕИСПРАВНОСТИ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
НЕИСПРАВНОСТИ ID ПРИЧИНЫ СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
!Нулевой расход A.1 Неправильное направление
вращения
Проверить направление вращения двигателя. Если оно
правильное, проверить правильность установки рабочего колеса
в корпусе насоса.
A.2 Насос не заполняется жидкостью Заполнить жидкостью насос и всасывающий трубопровод.
A.3 Наличие воздуха в насосе и в
канале всасывания Проверить канал на наличие утечек. Выполнить сброс воздуха
из насоса.
A.4 Всасывающий трубопровод имеет
недостаточное погружение Увеличить глубину погружения участка всасывания
относительно уровня жидкости..
A.5 Высота всасывания слишком
велика Понизить уровень насоса.
A.6 Засорилось рабочее колесо или
линия всасывания Проверить фильтры всасывания (если предусмотрены) и
рабочее колесо. Устранить засоры.
A.7 Недостаточная скорость вращения
двигателя
Проверить скорость вращения двигателя. Для двигателей, на
которые питание поступает от инвертора, проверить частоту
питания.
A.8 Слишком большой напор в системе
Проверить, что клапан подачи открыт. Рассчитать напор в
системе и сравнить его с напором насоса. Выбрать насос с
более высоким значением напора.
!Недостаточный
расход Причины, перечисленные в
предыдущих пунктах Учесть от A.1 до A.7
B.1 Работа в режиме кавитации.
Недостаточный надкавитационный
напор на входе (NPSH).
Повысить значение NPSH системы, уменьшив потери на участке
всасывания или приблизив насос к всасываемой жидкости.
B.2 Утечки через уплотнения. Заменить уплотнения
B.3 Повреждено рабочее колесо Заменить рабочее колесо
B.4 Кольца компенсации износа
повреждены Заменить компенсационные кольца.
B.5 Донный клапан слишком мал Заменить донный клапан.
!Слишком низкое
давление подачи Причины, перечисленные в
предыдущих пунктах Учесть: A.1, A.3 ÷ A.7,B.2 ÷ B.4
C.1 Засорение в линии подачи Устранить засоры
C.2 Неправильное расположение
манометров Расположить манометр подачи на патрубке подачи, а манометр
всасывания – на патрубке всасывания.
!Повышенное
потребление Причины, перечисленные в
предыдущих пунктах Учесть A.1, B.1 ÷ B.3
D.1 Износ или механическое заедание Проверить и при необходимости заменить уплотнения,
подшипники, кольца компенсации износа.
D.2 Работа за пределами кривой.
Напор ниже минимально
допустимого значения.
С помощью регулировочного клапана на участке подачи
повысить напор и понизить расход.
D.3 Чрезмерная затяжка набивного
сальника. Ослабить затяжку набивного сальника.
D.4 Чрезмерная скорость вращения
двигателя Проверить соответствие между скоростями двигателя и насоса.
Если двигатель работает от инвертора, уменьшить частоту.
D.5 Плотность или вязкость жидкости
выше, чем установлено договором Уменьшить расход. Обратиться в службу техпомощи.
D.6 Нарушение выравнивания насоса и
двигателя Проверить и выровнять насос и двигатель.
D.7 Неисправности двигателя См. документацию на двигатель.
!Повышенный
уровень вибрации
или шума
Причины, перечисленные в
предыдущих пунктах Учесть: A3-A6, B1,B3-B4,D1,D2,D3, D5,D6, D7
E.1 Насос, двигатель или основание
неправильно закреплены Проверить затяжку всех крепежных болтов.
E.2 Трубопроводы не выровнены или
их вес переносится на насос Обеспечить опору трубопроводов, проверить их выравнивание
относительно насоса.
E.3 Подшипники повреждены Заменить подшипники
получите руковдство с подробным описанием • информация также на сайте www.sulzer.com
- Перевод оригинальных инструкций
RU
69
10. ЗАПЧАСТИ
Использовать только фирменные запчасти. Для заказа запчастей следует ознакомиться с каталогами или обратиться в службу техпомощи
Sulzer; при этом указать тип двигателя, заводской номер и год изготовления; эти данные указаны на идентификационной табличке. Настоящая
машина не имеет производственных дефектов.
11. ИНФОРМАЦИЯ ПО ЭФФЕКТИВНОСТИ
Информация по машине в соответствии с регламентом №547/2012 с указанием способа применения директивы по экологичному
проектированию ErP 2009/125/CE
Индекс минимального КПД MEI: указан на табличке;
Год изготовления, сведения о производителе, тип оборудования и идентификатор размера: указаны на табличке или в документации
по заказу;
Гидравлический КПД насоса, характеристические кривые насоса, включая кривую КПД: технические паспорта, каталог;
Полезная информация по демонтажу, переработке и утилизации: руководство по эксплуатации и техобслуживанию.
Справочное значение для водяных насосов с наибольшим КПД: MEI ≥ 0,70.
КПД насоса с выточенным рабочим колесом, как правило, ниже по сравнению с насосом, имеющим рабочее колесо на весь диаметр. Токарная
обработка рабочего колеса позволяет адаптировать насос к работе с фиксированной рабочей точкой, снижая его энергопотребление. Индекс
минимального КПД (MEI) рассчитывается на основе максимального диаметра рабочего колеса.
Работа данного водяного насоса с переменными рабочими точками может быть более производительной и экономичной, если он управляется,
например, двигателем с переменной скоростью, адаптирующим работу насоса к системе.
Информацию по справочному КПД можно найти по адресу: www.europump.org/eciencycharts
Декларация соответствия статье 33 Предписания REACH (CE) n. 1907/2006
Согласно предписанию REACH (CE) n. 1907/2006, Sulzer обязан уведомлять о некоторых веществах, содержащихся в его изделиях. Когда
изделие содержит любые вещества, вызывающие сильное беспокойство (SVHC) в концентрации, превышающей 0,1 % в весе/ весе, Sulzer
должен предоставить достаточную информацию, позволяющую безопасно использовать изделие и включающую, по крайней мере, название
самого вещества. В разделе для скачивания документации на нашем сайте www.sulzer.com имеется Декларация соответствия статье 33
Предписания REACH (CE) n. 1907/2006 и вещества, вызывающие сильное беспокойство (Substances of Very High Concern, SVHC),
содержащая всю необходимую информацию о изделиях Sulzer, в состав которых может входить свинец в концентрации, превышающей 0,1% в
весе/ весе. При необходимости более подробной информации просьба обращаться в службу технической поддержки Sulzer.
получите руковдство с подробным описанием • информация также на сайте www.sulzer.com
- Перевод оригинальных инструкций
RU
70
Appendice A – Procedura di smontaggio
Annex A – Dismantling procedure
Приложение A – порядок демонтажа
La seguente procedura vale per pompe serie SES in versione standard. Per tutti gli altri modelli e/o congurazioni, contattare l’assistenza tecnica Sulzer
The following procedure is relevant to the pumps SES in standard version. For all the other models and/or congurations, to contact Sulzer technical
assistance.
Следующая последовательность действий действительна для насосов серии SES в стандартной версии. Все другие модели и/или
конфигурации, обратитесь в службу технической поддержки Sulzer
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14
71
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
Sulzer Pump Solutions Ireland Ltd. Clonard Road, Wexford, Ireland, dichiara che le pompe / elettropompe centrifughe ad aspirazione assiale per il
sollevamento di acque pulite serie SES...
sono conformi alle prescrizioni della Direttiva macchine (2006/42/ CE)
Direttiva Ecodesign- ErP (2009/125/CE) - Reg. 547/2012
SESZ…
sono conformi alle prescrizioni della Direttiva macchine (2006/42/CE)
Direttiva Compatibilita Elettromagnetica (2014/30/EU)
Direttiva Ecodesign- ErP (2009/125/CE) - Reg. 547/2012 - Reg. 2019/1781
Direttiva RoHS (2011/65/EU - 2015/863/EU)
DECLARATION OF CONFORMITY
Sulzer Pump Solutions Ireland Ltd. Clonard Road, Wexford, Ireland, hereby declares that the bareshaft end-suction centrifugal pumps, for clean water
raising, series SES...
are in conformity with the relevant provisions of the Machinery Directive (2006/42/EC)
Energy-related products- directive ErP (2009/125/EC) - Reg. 547/2012
SESZ…
are in conformity with the relevant provisions of the Machinery Directive (2006/42/EC)
Electromagnetic compatibility- directive (2014/30/EU)
Energy-related products- directive ErP (2009/125/EC) - Reg. 547/2012 - Reg. 2019/1781
RoHS Directive (2011/65/EU - 2015/863/EU)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Sulzer Pump Solutions Ireland Ltd. Clonard Road, Wexford, Ireland, declara que las bombas / electrobombas con impulsor individual, para la elevación
de aguas limpias, de las series SES...
Cumplen la Directiva Máquinas (2006/42/EC)
Directiva sobre diseiio ecologico (2009/125/EC) - Reg. 547/2012
SESZ…
Cumplen la Directiva Máquinas (2006/42/EC)
Directiva Compatibilidad electromagnetica (2014/30/EU)
Directiva sobre diseiio ecologico (2009/125/EC) - Reg. 547/2012 - Reg. 2019/1781
Directiva RoHS (2011/65/EU - 2015/863/EU)
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Sulzer Pump Solutions Ireland Ltd. Clonard Road, Wexford, Ireland, déclare que les pompes / électropompes avec un seul turbine, pour l’élévation d’eau
claire, série SES...
sont conformes aux directive Directive Machines (2006/42/EC)
Directive des produits lies a l’energie (2009/125/EC) - Reg. 547/2012
SESZ…
sont conformes aux directive Directive Machines (2006/42/EC)
Directive Compatibilite electromagnetique (2014/30/EU)
Directive des produits lies a l’energie (2009/125/EC) - Reg. 547/2012 - Reg. 2019/1781
Directive RoHS (2011/65/EU - 2015/863/EU)
KONFORMITAETSERKLARUNG
Sulzer Pump Solutions Ireland Ltd. Clonard Road, Wexford, Ireland, erklärt, dass die pumpen / elektropumpen mit einzelnem Laufrad für das Absaugen
vom sauberen Wasser, serie SES...
mit den Vorschriften der Maschinenrichtlinie übereinstimmen (2006/42/EC)
Richtlinie energieverbrauchsrelevanter Produkte (2009/125/EC) - Ver. 547/2012
SESZ…
mit den Vorschriften der Maschinenrichtlinie übereinstimmen (2006/42/EC)
Elektromagnetische Vereinbarkeit Richtlinie (2014/30/EU)
Richtlinie energieverbrauchsrelevanter Produkte (2009/125/EC) - Ver. 547/2012 - Ver. 2019/1781
RoHS Richtlinie (2011/65/EU - 2015/863/EU)
СВИДЕТЕЛЬСТВО О СООТВЕТСТВИИ ТРЕБОВАНИЯМ
Sulzer Pump Solutions Ireland Ltd. Clonard Road, Wexford, Ireland, данным заявляет, что моноблочные электронасосы с одним рабочим колесом
предназначенные для подъёма чистой воды серии SES...
соответствуют предписаниям директивы по машиностроению (2006/42/EC)
Директивы ЕС по устройствам, связанным с потреблением энергии (2009/125/EC) - per. 547/2012
SESZ…
соответствуют предписаниям директивы по машиностроению (2006/42/EC)
Директивы ЕС по электромагнитной совместимости (2014/30/EU)
Директивы ЕС по устройствам, связанным с потреблением энергии (2009/125/EC) - per. 547/2012 -
per. 2019/1781
Директивы RoHS (2011/65/EU - 2015/863/EU)
Legale rappresentante • Legal representative • Representante legal • Représentant légal
Legaler Vertreter • Законный представитель: Brendan Sinnott, General Manager,Sulzer Pump Solutions Ireland ltd. Wexford 01.12.2021.
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico - Person authorised to compile the technical le - Persona facultada para elaborar el expediente
técnico - Personne autorisée à constituer le dossier technique - Der Befugte für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen - Уполномоченный
по составлению технической документации
Frank Ennenbach, Director Product Safety and Regulations, Sulzer Management AG, Neuwiesenstrasse 15, 8401 Winterthur, Switzerland.
72
POMPE SERIE SES e SESZ
SERIES SES AND SESZ PUMPS ● BOMBAS SERIES SES Y SESZ ● POMPES DES SÉRIES SES ET SESZ
PUMPEN SERIE SES UND SESZ ● НАСОСЫ СЕРИИ SES SESZ
73
ESPLOSO SERIE SES
74
75
IT Questo manuale é da considerarsi parte integrante della fornitura del prodotto; qualora risultasse rovinato o illeggibile in qualsiasi parte occorre richiederne
immediatamente una copia. Ogni operatore addetto all’uso del prodotto, o responsabile della manutenzione, deve conoscerne la collocazione e deve avere la
possibilità di consultarlo in ogni momento.
EN This manual is to be considered an integral part of the supply of the product; in the event it is ruined or any part is illegible, you should immediately request a copy.
Every operator assigned to use the product or responsible for its maintenance must know its location and must be able to consult it at any time.
ES El presente manual deberá considerarse parte integrante del suministro del producto; en caso de que éste estuvieraen malas condiciones o fuera ilegible en
cualquier parte, deberá solicitarse inmediatamente una copia del mismo. Todo operador encargado del uso delproducto, o responsable del mantenimiento, deberá
conocer su ubicación, así como tener la posibilidad de consultarloen todo momento.
FR Ce manuel doit être considéré comme partie intégrante de la fourniture du produit; s’il devait s’abîmer ou devenir illisible, en demander immédiatement une copie.
Tout opérateur chargé d’utiliser le produit ou responsable de la maintenance doit en connaître l’emplacement et doit avoir la possibilité de le consulter à tout
moment.
DE Dieses Handbuch ist Bestandteil der Produktlieferung, sollte es beschädigt oder unleserlich sein, ist umgehend eine
Kopie anzufordern. Jeder Bediener des Produktes oder Verantwortliche für die Wartung muss ihren Aufbewahrungsort kennen und die Möglichkeit haben, jederzeit
in der Anleitung nachzusehen.
RU Настоящее руководство является неотделимой частью поставки данного товара, в случае, если руководство испорчено или часть его нечитаемая,
вам следует незамедлительно запросить новую копию. все работники, ответственные за работу или обслуживание данного товара, должны знать
расположение Руководства и иметь к нему свободный доступ.
Sulzer Pump Solutions Ireland Ltd. Clonard Road, Wexford, Ireland
Tel. +353 53 91 63 200. www.sulzer.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Sulzer SES End-Suction Centrifugal Pump Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario