DAB KC-KCV Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
INSTRUCŢIUNI PENTRU INSTALARE ŞI ÎNTREŢINERE
KC
KCV
ITALIANO
pag 1
FRANÇAIS
page 8
ENGLISH
page 15
DEUTSCH
seite 22
NEDERLANDS
bladz 29
ESPAÑOL
pág 36
РУССКИЙ
стр. 43
ROMÂNĂ
pag. 50
ITALIANO
1
1. Generalità
1.1 Sicurezza
1.2 Responsabilità
2. Liquidi pompati
3. Dati tecnici
3.1 Dati elettrici
3.2 Condizioni di funzionamento
3.3 Temperatura
4. Gestione
4.1 Immagazzinaggio
4.2 Trasporto
4.3 Peso
5. Installazione
5.1 Installazione della pompa
5.2 Tubazioni
5.3 Collegamento dei tubi
5.3.1 Tubo di aspirazione
5.3.2 Tubo di mandata
5.3.3 Collegamento del by-pass
5.4 Pressione minima in aspirazione
5.5 Pressione massima in aspirazione
6. Intallazione elettrica
6.1 Protezione del motore
6.2 Collegamento elettrico
6.3 Funzionamento con convertitore di
frequenza
7. Avviamento
7.1 Riempimento di liquido
7.2 Controllo del senso di rotazione
8. Manutenzione
8.1 Protezione antigelo
8.2 Pulizia
9. Ricerca e soluzione inconvenienti
NPSH curve
Vapour Pressure
1. GENERALITA’
Prima di procedere
all’installazione
leggere attentamente
questa documentazione.
L’installazione, l’allacciamento elettrico e la
messa in esercizio devono essere eseguite
da personale specializzato nel rispetto delle
norme di sicurezza generali e locali vigenti
nel paese d’installazione del prodotto. Il
mancato rispetto delle presenti istruzioni,
oltre a creare pericolo per l’incolumità delle
persone e danneggiare le apparecchiature,
farà decadere ogni diritto di intervento in
garanzia.
Pagina
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
6
57
59
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da
persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche
sensoriali e mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che
esse abbiano potuto beneficiare, attraverso
l’intermediazione di una persona responsabile della
loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini devono
essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio. (EN 60335-1: 02).
Verificare che il prodotto non abbia
subito danni dovuti al trasporto o al
magazzinaggio.
Controllare che l’involucro esterno
sia integro ed in ottime condizioni.
1.1 Sicurezza
L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico
è contradistinto da misure di sicurezza secondo le
Normative vigenti nel paese di installazione del
prodotto (per l’Italia CEI 64/2).
1.2 Responsabilità
Il costruttore non risponde del buon
funzionamento della macchina o di eventuali danni
da questa provocati, qualora la stessa venga
manomessa, modificata e/o fatta funzionare fuori
dal campo di lavoro consigliato o in contrasto con
altre disposizioni contenute in questo manuale.
2. LIQUIDI POMPATI
Le pompe KC – KCV sono pompe centrifughe mono-
stadio orizzontali per il pompaggio di liquidi puliti, fluidi,
non esplosivi, senza particelle solide o fibre che
possano attaccare, meccanicamente o chimicamente,
la pompa.
Le pompe non devono essere
utilizzate per il trasferimento di liquidi
infiammabili o tossici.
Se al liquido pompato viene aggiunto
glicole di etilene o di propilene, la
concentrazione non deve superare il
45%.
ITALIANO
2
3. DATI TECNICI
3.1 Dati elettrici
Tensione di alimentazione: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 220-230 V 60Hz
3 x 230-400 V 50Hz
3 x 220-277/380-480 60Hz
Potenza assorbita: vedi targhetta dati elettrici
Corrente massima: vedi targhetta dati elettrici
Classe di protezione: IP54
3.2 Condizioni di funzionamento
Portata: pag. 50
Prevalenza: vedi tabella
MODELLO
Prevalenza
H max (m)
KC - KCV 100 10.5 m
KC/KCE - KCV/KCVE 150 13 m
KC/KCE - KCV/KCVE 200 16 m
KC/KCE - KCV/KCVE 250 22 m
KCV/KCVE 300 23 m
Massima pressione d’esercizio: 6,5 bar
Costruzione dei motori: CEI 2-3 – CEI 61-69
( EN 60335-2-41 )
Rumorosità:
MODELLO
Livello di
rumorosità
KC - KCV 100 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 150 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 200 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 250 62 dB (A)
KCV/KCVE 300 62 dB (A)
3.3 Temperatura
Temperatura ambiente: -20 ÷ +65°C
-20 ÷ +50°C
(solo per versioni monofasi)
Temperatura di magazzinaggio: -40 ÷ +65°C
Temperatura liquido: -10 ÷ +55°C
4. GESTIONE
4.1 Immagazzinaggio
Tutte le pompe devono essere immagazzinati in luogo
coperto, asciutto e con umidità dell’aria possibilmente
costante, privo di vibrazioni e polveri.
Vengono fornite nel loro imballo originale nel quale
devono rimanere fino al momento dell’installazione.
Se così non fosse provvedere a chiudere
accuratamente la bocca di aspirazione e mandata.
4.2 Trasporto
Evitare di sottoporre i prodotti ad inutili urti e collisioni.
Per sollevare e trasportare la pompa avvalersi di
sollevatori utilizzando il pallet fornito di serie
(se
previsto).
4.3 Peso
La targhetta adesiva posta sull’imballo riporta
l’indicazione del peso totale della pompa.
5 INSTALLAZIONE
5.1 Installazione della pompa
La pompa deve essere installata in posizione
orizzontale con collettore di aspirazione il più corto
possibile e minima altezza di aspirazione.
L’elettropompa deve essere installata in un luogo
ben aerato, protetto dalle intemperie e con una
temperatura ambiente non superiore a 65°C (50°C
per versioni monofase).
La pompa può essere intallata all’esterno, ma deve
essere protetta dagli agenti atmosferici per mezzo di
una copertura idonea
.
5.2 Tubazioni
A monte ed a valle della pompa devono essere
montate delle valvole di intercettazione.
La pompa non deve subire sollecitazioni
meccaniche da parte delle tubazioni.
Le tubazioni devono essere correttamente
dimensionate, tenendo conto anche della pressione
in aspirazione.
Se la pompa viene installata nel punto più basso
dell’impianto, è possibile che al suo interno si
accumulino residui e impurità.
Installare i tubi in modo da evitare sacche d’aria,
specialmente sul lato di aspirazione della pompa.
Fig. 1
5.3 Collegamento dei tubi
5.3.1 Tubo di aspirazione
Se la pompa è installata sopra il livello del liquido
(sopra battente), è necessario installare una valvola
di fondo o di non ritorno nel collettore di aspirazione
sotto al livello del liquido.
Collegare il tubo di aspirazione alla bocca di
aspirazione della pompa. (Fig. 2).
Ogni raccordo del collettore di aspirazione deve
essere ben serrato e completamente a tenuta.
Se un tubo flessibile viene usato come tubo di
aspirazione, deve essere di tipo non collassabile. Si
raccomanda l’uso di una griglia o filtro nel caso in cui
dei solidi possano introdursi nel tubo di aspirazione
e bloccare la pompa.
ITALIANO
3
5.3.2 Tubo di mandata
Collegare il tubo di mandata alla bocca di
mandara della pompa (Fig. 2).
Il tubo di mandata deve essere almeno dello
stesso diametro della bocca di mandata della
pompa per minimizzare le perdite di carico,
diminuire la velocità del flusso e la rumorosità.
Fig. 2
5.3.3 Collegamento del by-pass
La pompa non deve essere fatta funzionare con
valvole di intercettazione chiuse, dato che in
queste condizioni si avrebbe un aumento della
temperatura del liquido e la formazione di bolle
di vapore all’interno della pompa con
conseguenti danni meccanici. Nel caso
esistesse questa possibilità, prevedere un
circuito di by-pass o uno scarico che faccia capo
ad un serbatoio di recupero del liquido.
5.4 Pressione minima in aspirazione
La pressione minima in aspirazione “H” in metri di
prevalenza, richiesta durante il funzionamento per
evitare la cavitazione della pompa, si può calcolare
tramite la formula seguente:
H p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
v
– H
s
p
b
Pressione barometrica in bar.
(La pressione barometrica può essere
impostata su 1 bar).
Nei sistemi chiusi p
b
indica la pressione di
precarica del sistema in bar.
NPSH NPSH (Net Positive Suction Head) espresso in
metri di prevalenza (da leggersi nelle curve
NPSH alle pagine 50-51 alla portata massima
fornita dalla pompa).
H
f
Perdita di carico nel collettori di aspirazione
espressa in metri di prevalenza.
H
v
Pressione del vapore in metri di prevalenza,
vedere la Fig. E a pag.52.
t
m
= temperatura del liquido.
H
s
Margine di sicurezza = min. 0,5 metri di
prevalenza.
Se il valore “H” risultante è positivo, la pompa può
funzionare con un’altezza di aspirazione max. di “H”
metri di prevalenza.
Se il valore “H” calcolato è negativo, è richiesta una
pressione in aspirazione minima di “H” metri per evitare
la cavitazione.
Esempio
P
b
= 1bar
Tipo di pompa: KC – KCV 200
Portata: 24m³/h.
NPSH (dalla Fig.B a pag.50): 1,7 metri di prevalenza.
H
f
= 3,0 metri di prevalenza
Temperatura del liquido: 20°C
H
V
(dalla Fig. E a pag.52): 0,24 metri di prevalenza.
H = p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
V
– H
S
(metri di prevalenza).
H = 1x10,2-1,7-3,0-0,24-0,5 = 4,8 metri di prevalenza.
Questo significa che la pompa può funzionare con un
sollevamento in aspirazione pari ad un massimo di 4,8
metri di prevalenza.
Pressione calcolata in bar: 4,8 x 0,0981 = 0,47 bar
Pressione calcolata in kPa: 4,8 x 9,81 = 47,1 kPa
5.5 Pressione massima in aspirazione
La pressione di aspirazione effettiva sommata alla
pressione della pompa in funzione con valvola di
mandata chiusa deve essere sempre inferiore alla max.
pressione di funzionamento.
Bocca di mandata
Bocca di as
p
irazione
ITALIANO
4
6. INSTALLAZIONE ELETTRICA
ATTENZIONE!
OSSERVARE SEMPRE LE NORME
DI SICUREZZA!!
L’installazione elettrica deve essere effettuata da
un elettricista esperto, autorizzato che se ne
assuma tutte le responsabilità.
SI RACCOMANDA IL CORRETTO E
SICURO COLLEGAMENTO A
TERRA DELL’IMPIANTO!!
Prima di intervenire sulla parte elettrica o
meccanica dell’impianto togliere sempre la
tensione di rete e assicurarsi che non possa
venire accidentalmente ripristinata.
Verificare che la tensione e la frequenza di rete
corrispondano ai valori indicati sulla targhetta
dati elettrici.
Prevedere nell’allacciamento elettrico alla linea
di alimentazione un interruttore bipolare con
distanza di apertura dei contatti di almento 3
mm su tutti i poli.
6.1 Protezione del motore
Il motore deve essere collegato ad un
motoprotettore resettabile manualmente. Impostare
il motoprotettore in base alla corrente nominale del
motore stesso (I
1/1
).
Vedere la targhetta di identificazione.
6.2 Collegamento elettrico
Eseguire i collegamenti elettrici come indicato nello
schema riportato all’interno del coperchio della
morsettiera.
Fig. 3
6.3 Funzionamento con convertitore di
frequenza
Tutti i motori trifase possono essere collegati ad un
convertitore di frequenza. Il range di frequenza
raccomandato con il motore standard della pompa
è compreso fra 30 e 50Hz, ovvero fra il 60 ed il
100% della velocità nominale.
La lunghezza massima del cavo tra il motore ed il
convertitore di frequenza è di 5 metri.
A seconda del tipo di convertitore di frequenza, si
può verificare un aumento della rumorosità del
motore. Inoltre il motore può essere soggetto a
dannosi picchi di tensione.
Problemi come i picchi di tensione o l’aumentata
rumorosità possono essere eliminati interponendo
un opportuno filtro LC tra il convertitore ed il motore.
7. AVVIAMENTO
NON AVVIARE LA POMPA SENZA
AVERLA TOTALMENTE RIEMPITA
DI LIQUIDO.
7.1 Riempimento di liquido
ATTENZIONE!
L’impianto potrebbe essere sotto
pressione ed il liquido che fuoriesce
potrebbe avere una temperatura
molto elevata. Adottare le necessarie
precauzioni per evitare che il liquido
provochi lesioni personali o danneggi
gli altri componenti.
1 Chiudere la valvola di intercettazione sul lato di
mandata della pompa.
2 Aprire completamente la valvola di intercettazione
sul lato di aspirazione prima di avviare la pompa.
3 Rimuovere il tappo di riempimento. Fig. 4.
4 Riempire completamente di liquido il corpo pompa
e il tubo di aspirazione fino a quando dal foro di
riempimento non fuoriesce un flusso costante di
liquido.
5 Inserire il tappo di riempimento e serrarlo.
6 Aprire lentamente la valvola di intercettazione sul
lato di mandata mentre la pompa è in funzione per
assicurare lo sfiato e l’accumulo di pressione
durante l’avviamento.
La valvola di scarico va aperta non
appena la pompa viene avviata per
evitare l’eccessivo aumento della
temperatura del liquido pompato ed il
conseguente danneggiamento dei
materiali.
ITALIANO
5
Fig. 4
In caso di difficoltà della pompa ad accumulare
pressione può essere necessario ripetere i
passaggi da 1 a 6.
7.2 Controllo del senso di rotazione
SOLO PER MOTORI TRIFASE
Una freccia sul coperchio della ventola del motore
indica il senso di rotazione corretto.
La pompa dovrebbe ruotare in senso orario, vista dal
motore.
Se il senso di rotazione è errato, scollegare
l’alimentazione elettrica e scambiare due fili
qualsiasi dell’alimentazione in ingresso.
8. MANUTENZIONE
ATTENZIONE!
L’elettropompa non può essere
smontata se non da personale
specializzato e qualificato in possesso
dei requisiti richiesti dalle normative
specifiche in materia. In ogni caso tutti
gli interventi di riparazione e
manutenzione si devono effettuare solo
dopo aver scollegato la pompa dalla rete
di alimentazione. Assicurarsi che
quest’ultima non possa essere
accidentalmente inserita.
Le parti interne della pompa non richiedono
manutenzione.
E’ importatne tenere pulito il motore per assicurarne
il corretto raffreddamento.
Se la pompa viene installata in un ambiente
polveroso, il motore dev’essere pulito e controllato
regolarmente.
Tenere presente la classe di protezione del motore
al momento delle operazioni di pulizia.
Il motore è dotato di cuscinetti con lubrificazione
permanente che non richiedono manutenzione.
8.1 Protezione antigelo
Per evitare danni, le pompe inattive nei periodi di
gelo devono essere svuotate.
Rimuovere i tappi di riempimento e svuotamento.
Fig.4
Non rimontare i tappi finchè la pompa non viene
riportata in servizio.
Prima dell’avviamento dopo un
periodo di inattività, riempire
completamente di liquido la pompa e il
tubo di aspirazione.
Paragrafo 7.1 “Riempimento di
liquido”.
8.2 Pulizia
Prima di un periodo prolungato di inattività, la pompa
deve essere risciacquata con acqua pulita per prevenire
la corrosione e la formazione di depositi all’interno della
pompa stessa.
Ta
pp
o di riem
p
imento
Ta
pp
o di svuotamento
ITALIANO
6
9. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
ATTENZIONE!
Prima di aprire il coperchio della morsettiera accertarsi che l’alimentazione elettrica sia
stata disinserita.
Il liquido pompato può essere a temperatura molto elevata e ad alta pressione. Prima di
rimuovere o smontare la pompa, l’impianto deve essere svuotato o le valvole di
intercettazione su entrambi i lati della pompa devono essere chiuse.
Condizioni di errore
INCONVENIENTI
VERIFICHE
(possibili cause)
RIMEDI
1. La pompa non funziona. A. Interruzione dell’alimentazione
elettrica.
B. Fusibili bruciati o la protezione
del motore è intervenuta.
C. Guasto del circuito della
corrente di controllo.
D. Guasto dei contatti
dell’interruttore di protezione del
motore o bobina del magnete.
A. Ripristinare l’alimentazione
elettrica.
Verificare che i cavi e i relativi
collegamenti non siamo difettosi
o allentati.
B. Verificare che i cavi e i relativi
collegamenti non presentino
difetti, quindi sostituire i fusibili.
C. Riparare o sostituire il circuito
della corrente di controllo.
D. Sostituire i contatti
dell’interruttore automatico di
protezione motore, la bobina del
magnete o l’intero interruttore
automatico di protezione motore.
2. Intervento dell’interruttore
automatico di protezione
motore (scatta
immediatamente
all’inserimento
dell’alimentazione).
A. Fusibili bruciati.
B. Collegamento dei cavi allentato
o difettoso.
C. Avvolgimento del motore
difettoso.
D. Blocco meccanico della pompa.
E. Impostazione troppo bassa
dell’interruttore automatico di
protezione motore.
A. Verificare che i cavi e i relativi
collegamenti non presentino
difetti, quindi sostituire i fusibili.
B. Verificare che i cavi e i relativi
collegamenti non presentino
difetti, quindi sostituire i fusibili.
C. Riparare o sostituire il motore.
D. Disinserire l’alimentazione e
pulire o riparare la pompa.
E. Impostare il motoprotettore in
base alla corrente nominale del
motore stesso (I
1/1
).
Vedere la targhetta di
identificazione.
3. L’interruttore di protezione del
motore interviene
occasionalmente.
A. Impostazione troppo bassa
dell’interruttore automatico di
protezione motore.
B. Interruzione periodica
dell’alimentazione elettrica.
C. Tensione bassa
periodicamente.
A. Vedere 2. B
B. Vedere 2. B
C. Verificare che i cavi e i relativi
collegamenti non siano difettosi o
allentati. Verificare che il cavo di
alimentazione della pompa sia di
sezione corretta.
ITALIANO
7
Condizioni di errore
INCONVENIENTI
VERIFICHE
(possibili cause)
RIMEDI
4. Prestazioni instabili della
pompa.
A. Pressione in aspirazione alla
pompa troppo bassa.
B. Tubo di aspirazione
parzialmente intasato da
impurità.
C. Perdita nel tubo di aspirazione.
D. Aria nel tubo di aspirazione o
nella pompa.
A. Verificare le condizioni di
aspirazione della pompa.
B. Rimuovere il tubo di aspirazione
e pulirlo.
C. Rimuovere e riparare il tubo di
aspirazione.
D. Sfiatare il tubo di aspirazione o la
pompa. Verificare le condizioni di
aspirazione della pompa.
5. La pompa funziona ma non
fornisce acqua.
A. Pressione in aspirazione alla
pompa troppo bassa.
B. Tubo di aspirazione
parzialmente ostruito da
impurità.
C. Valvola di fondo o di non ritorno
bloccata in posizione di
chiusura.
D. Perdite nel tubo di aspirazione.
E. Aria nel tubo di aspirazione o
nella pompa.
A. Vedere 4. A
B. Vedere 4. B
C. Rimuovere e pulire, riparare o
sostituire la valvola.
D. Vedere 4.C
E. Vedere 4 D
6. La pompa gira all’indietro
quando viene disalimentata.
A. Perdita nel tubo di aspirazione.
B. Valvola di fondo o di non ritorno
difettosa.
C. Valvola di fondo bloccata
completamente o parzialmente
in posizione di apertura.
A. Vedere 4. C
B. Vedere 5. C
C. Vedere 5. C
7. La pompa funziona con
prestazioni ridotte.
A. Senso di rotazione errato.
B. Vedere 4. A, B, C, D
A. Solo per pompe trifase:
Disinserire l’alimentazione
elettrica con l’interruttore di
circuito esterno e interscambiare
due fasi nella morsettiera.
Vedere anche il paragrafo
7.2 “Controllo del senso di
rotazione”.
FRANÇAIS
8
1. Généralités
1.1 Sécurité
1.2 Responsabilités
2. Liquides pompés
3. Données techniques
3.1 Données électriques
3.2 Conditions de fonctionnement
3.3 Température
4. Gestion
4.1 Stockage
4.2 Transport
4.3 Poids
5. Installation
5.1 Installation de la pompe
5.2 Tuyaux
5.3 Raccordement des tuyaux
5.3.1 Tuyau d’aspiration
5.3.2 Tuyau de refoulement
5.3.3 Raccordement du by-pass
5.4 Pression minimum à l’aspiration
5.5 Pression maximum à l’aspiration
6. Installation électrique
6.1 Protection du moteur
6.2 Branchement électrique
6.3 Fonctionnement avec convertisseur de
fréquence
7. Démarrage
7.1 Remplissage de liquide
7.2 Contrôle du sens de rotation
8. Entretien
8.1 Protection antigel
8.2 Nettoyage
9. Recherche et solution des
inconvénients
Courbes de NPSH
Pression de vapeur
1. GÉNÉRALITÉS
Avant de procéder à
l’installation
lire attentivement cette
documentation.
L’installation, le branchement électrique et la
mise en service doivent être effectués par du
personnel spécialisé dans le respect des
normes de sécurité générales et locales en
vigueur dans le pays d’installation du
produit. Le non-respect de ces instructions,
en plus de créer un danger pour la sécurité
des personnes et d’endommager les
appareils, fera perdre tout droit
d’intervention sous garantie.
Page
8
8
8
8
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
10
10
10
10
11
11
11
11
11
11
12
12
12
12
13
57
59
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (enfants compris) dont les capacités
physiques, sensorielles et mentales sont réduites, ou
manquant d’expérience ou de connaissance, à moins
qu’elles aient pu bénéficier, à travers l’intervention
d’une personne responsable de leur sécurité, d’une
surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation
de l’appareil. Il faut surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. (EN
60335-1 : 02).
Vérifier que le produit n’a pas subi
de dommages dus au transport ou
au stockage.
Contrôler que le boîtier est intact et
en excellentes conditions.
1.1 Sécurité
L’utilisation est autorisée seulement si l’installation
électrique possède les caractéristiques de sécurité
requises par les normes en vigueur dans le pays
d’installation du produit (pour l’Italie CEI 64/2).
1.2 Responsabilités
Le constructeur décline toute responsabilité en
cas de mauvais fonctionnement de la machine ou
en cas d’éventuels dommages provoqués par
cette dernière si elle a été manipulée et modifiée
ou bien, si on l’a fait fonctionner au-delà des
valeurs de fonctionnement conseillées ou en
contraste avec d’autres dispositions contenues
dans ce manuel.
2. LIQUIDES POMPÉS
Les pompes KC - KCV sont des pompes centrifuges
monocellulaires horizontales pour le pompage de
liquides propres, fluides, non explosifs, sans particules
solides ou fibres pouvant endommager
mécaniquement ou chimiquement la pompe.
Les pompes ne doivent pas être
utilisées pour le transport de liquides
inflammables ou toxiques.
Si l’on ajoute du glycol d’éthylène ou
de propylène au liquide pompé, la
concentration ne doit pas dépasser
45 %.
FRANÇAIS
9
3. DONNÉES TECHNIQUES
3.1 Données électriques
Tension d’alimentation : 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 220-230 V 60Hz
3 x 230-400 V 50Hz
3 x 220-277/380-480 60Hz
Puissance absorbée :
voir plaquette des données électriques
Courant maximum :
voir plaquette des données électriques
Indice de protection : IP54
3.2 Conditions de fonctionnement
Débit : Page 50
Hauteur d’élévation : voir tableau
MODÈLE
Hauteur
d’élévation
H max. (m)
KC - KCV 100 10,5 m
KC/KCE - KCV/KCVE 150 13 m
KC/KCE - KCV/KCVE 200 16 m
KC/KCE - KCV/KCVE 250 22 m
KCV/KCVE 300 23 m
Pression de service maximum : 6,5 bar
Construction des moteurs : CEI 2-3 – CEI 61-69
(EN 60335-2-41)
Niveau de bruit :
MODÈLE Niveau de bruit
KC - KCV 100 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 150 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 200 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 250 62 dB (A)
KCV/KCVE 300 62 dB (A)
3.3 Température
Température ambiante : -20 ÷ +65 °C
-20 ÷ +50 °C
(uniquement pour versions
monophasées)
Température de stockage : -40 ÷ +65 °C
Température liquide : -10 ÷ +55 °C
4. GESTION
4.1 Stockage
Toutes les pompes doivent être stockées dans un endroit
couvert, sec et avec une humidité de l’air si possible
constante, exempt de vibrations et de poussières.
Elles sont fournies dans leur emballage d’origine dans lequel
elles doivent rester jusqu’au moment de l’installation.
Si ce n’est pas le cas, veiller à boucher soigneusement
l’orifice d’aspiration et de refoulement.
4.2 Transport
Éviter de soumettre les produits à des chocs et collisions
inutiles. Pour soulever et transporter la pompe, se servir
d’engins de levage en utilisant la palette fournie de série (si
elle est prévue).
4.3 Poids
L’étiquette autocollante située sur l’emballage donne
l’indication du poids total de la pompe.
5 INSTALLATION
5.1 Installation de la pompe
La pompe doit être installée en position horizontale
avec collecteur d’aspiration le plus court possible et
hauteur d’aspiration minimum.
L’électropompe doit être installée dans un endroit
bien aéré, à l’abri des intempéries et avec une
température ambiante non supérieure à 65 °C
(50 °C pour versions monophasées).
La pompe peut être installée à l’extérieur, mais doit
être protégée contre les agents atmosphériques au
moyen d’une couverture appropriée
.
5.2 Tuyaux
En amont et en aval de la pompe, il faut installer des
vannes d’isolement.
La pompe ne doit pas subir de sollicitations
mécaniques de la part des tuyaux.
Les tuyaux doivent être correctement dimensionnés
en tenant compte également de la pression à
l’aspiration.
Si la pompe est installée au point le plus bas du
circuit, il est possible que des résidus et des
impuretés s’accumulent à l’intérieur.
Installer les tuyaux de manière à éviter les poches
d’air, en particulier du côté de l’aspiration de la
pompe.
Fig. 1
5.3 Raccordement des tuyaux
5.3.1 Tuyau d’aspiration
Si la pompe est installée au-dessus du niveau du
liquide (en aspiration), il faut installer un clapet de
pied ou antiretour dans le collecteur d’aspiration
sous le niveau du liquide.
Raccorder le tuyau d’aspiration à l’orifice
d’aspiration de la pompe. (Fig. 2).
Tous les raccords du collecteur d’aspiration doivent
être bien serrés et complètement étanches.
Si un tuyau flexible est utilisé comme tuyau
d’aspiration, il doit être de type non écrasable. Nous
recommandons d’utiliser une crépine ou un filtre si
des corps solides peuvent pénétrer dans le tuyau
d’aspiration et bloquer la pompe.
FRANÇAIS
10
5.3.2 Tuyau de refoulement
Raccorder le tuyau de refoulement à l’orifice de
refoulement de la pompe (Fig. 2).
Le tuyau de refoulement doit avoir au moins le
même diamètre que l’orifice de refoulement de
la pompe pour minimiser les pertes de charge,
diminuer la vitesse d’écoulement et le bruit.
Fig. 2
5.3.3 Raccordement du by-pass
La pompe ne doit pas fonctionner avec les
vannes d’isolement fermées, car dans ces
conditions il y aurait une augmentation de la
température du liquide et la formation de bulles
de vapeur à l’intérieur de la pompe ce qui
entraînerait des dommages mécaniques. Si ce
risque existe, prévoir un circuit de by-pass ou un
système d’évacuation aboutissant à un réservoir
de récupération du liquide.
5.4 Pression minimum à l’aspiration
La pression minimum à l’aspiration « H » en mètres de
hauteur manométrique, demandée durant le
fonctionnement pour éviter la cavitation de la pompe,
peut être calculée avec la formule suivante :
H p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
v
– H
s
p
b
Pression barométrique en bars.
(La pression barométrique peut être réglée à 1
bar).
Dans les systèmes fermés, p
b
indique la
pression de précharge du système en bars.
NPSH NPSH (Net Positive Suction Head) exprimé en
mètres de hauteur manométrique (à lire dans
les courbes NPSH aux pages 50-51 au débit
maximum fourni par la pompe).
H
f
Perte de charge dans les collecteurs
d’aspiration exprimée en mètres de hauteur
manométrique.
H
v
Pression de la vapeur en mètres de hauteur
manométrique, voir la Fig. E à la page 52.
t
m
= température du liquide.
H
s
Marge de sécurité = min. 0,5 mètre de hauteur
manométrique.
Si la valeur « H » résultante est positive, la pompe peut
fonctionner avec une hauteur d’aspiration max. de
« H » mètres de hauteur manométrique.
Si la valeur « H » calculée est négative, il faut prévoir
une pression à l’aspiration minimum de « H » mètres
pour éviter la cavitation.
Exemple
P
b
= 1bar
Type de pompe : KC – KCV 200
Débit : 24 m³/h.
NPSH (de la Fig. B page 50) : 1,7 mètre de hauteur
manométrique.
H
f
= 3,0 mètres de hauteur manométrique
Température du liquide : 20 °C
H
V
(de la Fig. E à page 52) : 0,24 mètre de hauteur
manométrique.
H = p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
V
– H
S
(mètres de hauteur
manométrique).
H = 1x10,2-1,7-3,0-0,24-0,5 = 4,8 mètres de haute
u
manométrique.
Cela signifie que la pompe peut fonctionner avec une
hauteur d’aspiration égale à un maximum de 4,8 mètres
de hauteur manométrique.
Pression calculée en bars : 4,8 x 0,0981 = 0,47 bar
Pression calculée en kPa : 4,8 x 9,81 = 47,1 kPa
5.5 Pression maximum à l’aspiration
La pression d’aspiration effective additionnée à la
pression de la pompe en fonction avec vanne de
refoulement fermée doit être toujours inférieure à la
pression max. de fonctionnement.
Orifice de refoulement
Orifice d’as
p
iration
FRANÇAIS
11
6. INSTALLATION ÉLECTRIQUE
ATTENTION !
RESPECTER TOUJOURS LES
NORMES DE SÉCURITÉ !!
L’installation électrique doit être effectuée par
un électricien expérimenté et autorisé qui en
assume toutes les responsabilités.
ATTENTION ! EFFECTUER UNE
MISE À LA TERRE CORRECTE ET
SÛRE DE L’INSTALLATION !
Avant d’intervenir sur la partie électrique ou
mécanique de l’installation couper toujours la
tension de secteur et s’assurer qu’elle ne peut
pas être rétablie par inadvertance.
Vérifier que la tension et la fréquence de secteur
correspondent aux valeurs indiquées sur la
plaquette des données électriques.
Prévoir pour le raccordement électrique à la
ligne d’alimentation un interrupteur bipolaire
avec distance d’ouverture des contacts d’au
moins 3 mm sur tous les pôles.
6.1 Protection du moteur
Le moteur doit être connecté à une protection
moteur pouvant être réarmée manuellement.
Calibrer la protection moteur suivant le courant
nominal du moteur proprement dit (I
1/1
).
Voir la plaquette d’identification.
6.2 Branchement électrique
Effectuer les raccordements électriques comme
indiqué dans le schéma figurant à l’intérieur du
couvercle du bornier.
Fig. 3
6.3 Fonctionnement avec convertisseur de
fréquence
Tous les moteurs triphasés peuvent être connectés
à un convertisseur de fréquence. La plage de
fréquence recommandée avec le moteur standard
de la pompe est comprise entre 30 et 50 Hz, c’est-
à-dire entre 60 et 100 % de la vitesse nominale.
La longueur maximum du câble entre le moteur et
le convertisseur de fréquence est de 5 mètres.
Suivant le type de convertisseur de fréquence, on
peut constater une augmentation du bruit du
moteur. De plus le moteur peut être sujet à des pics
de tension.
Des problèmes comme les pics de tension ou
l’augmentation du niveau de bruit peuvent être
éliminés en interposant un filtre LC entre le
convertisseur et le moteur.
7. DÉMARRAGE
NE PAS DÉMARRER LA POMPE
SANS L’AVOIR COMPLÈTEMENT
REMPLIE DE LIQUIDE.
7.1 Remplissage de liquide
ATTENTION !
L’installation pourrait être sous
pression et le liquide qui sort pourrait
être à une température très élevée.
Adopter les précautions nécessaires
pour éviter que le liquide provoque
des lésions personnelles ou
endommage les autres composants.
1 Fermer la vanne d’isolement du côté du refoulement
de la pompe.
2 Ouvrir complètement la vanne d’isolement du côté
de l’aspiration avant de mettre la pompe en marche.
3 Enlever le bouchon de remplissage. Fig. 4
4 Remplir complètement de liquide le corps de la
pompe et le tuyau d’aspiration jusqu’à ce qu’un flux
constant de liquide sorte du trou de remplissage.
5 Remettre le bouchon de remplissage et le serrer.
6 Ouvrir lentement la vanne d’isolement côté
refoulement quand la pompe est en marche pour
assurer l’évacuation et l’accumulation de pression
au démarrage.
La vanne de décharge doit être ouverte
dès que la pompe est mise en marche
pour éviter l’augmentation excessive de
la température du liquide pompé et
l’endommagement des matériaux qui en
résulte.
FRANÇAIS
12
Fig. 4
En cas de difficulté de la pompe à accumuler de
la pression, il peut être nécessaire de répéter les
opérations de 1 à 6.
7.2 Contrôle du sens de rotation
UNIQUEMENT POUR MOTEURS
TRIPHASÉS
Une flèche sur le couvercle du ventilateur du moteur
indique le sens de rotation correct.
La pompe devrait tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre, vue du moteur.
Si le sens de rotation est erroné, déconnecter
l’alimentation électrique et inverser deux fils
quelconques de l’alimentation à l’entrée.
8. MAINTENANCE
ATTENTION !
L’électropompe ne peut être démontée
que par du personnel spécialisé et
qualifié possédant les caractéristiques
requises par les normes spécifiques en
la matière. Dans tous les cas, toutes les
interventions de réparation et de
maintenance ne doivent être effectuées
qu’après avoir débranché la pompe.
S’assurée que celle-ci ne peut pas être
remise sous tension de manière
accidentelle.
Les parties internes de la pompe ne demandent
aucune maintenance.
Il est important de veiller à la propreté du moteur
pour en assurer le refroidissement correct.
Si la pompe est installée dans un environnement
poussiéreux, le moteur doit être régulièrement
nettoyé et contrôlé.
Tenir compte de l’indice de protection du moteur
lors des opérations de nettoyage.
Le moteur est muni de roulements à lubrification
permanente qui ne demandent pas d’entretien.
8.1 Protection antigel
Pour éviter les dommages, les pompes inactives
durant les périodes de gel doivent être vidées.
Enlever les bouchons de remplissage et de vidage.
Fig.4
Ne pas remettre les bouchons tant que la pompe
n’est pas remise en service.
Avant la remise en service après une
période d’inactivité, remplir
complètement de liquide la pompe et le
tuyau d’aspiration.
Paragraphe 7.1 « Remplissage de
liquide ».
8.2 Nettoyage
Avant une longue période d’inactivité, la pompe doit
être rincée à l’eau propre pour prévenir la corrosion et
la formation de dépôts à l’intérieur de la pompe
proprement dite.
Bouchon de rem
p
lissa
g
e
Bouchon de vida
g
e
FRANÇAIS
13
9. RECHERCHE ET SOLUTION DES INCONVÉNIENTS
ATTENTION !
Avant d’ouvrir le couvercle du bornier s’assurer que l’alimentation électrique a été
désactivée.
Le liquide pompé peut être à une température très élevée et à une haute pression. Avant
d’enlever ou de démonter la pompe, l’installation doit être vidée ou les vannes
d’isolement sur les deux côtés de la pompe doivent être fermées.
Conditions d'erreur
INCONVÉNIENTS
VÉRIFICATIONS
(causes possibles)
REMÈDES
1. La pompe ne fonctionne pas. A. Interruption de l’alimentation
électrique.
B. Fusibles grillés ou protection du
moteur intervenue.
C. Panne du circuit du courant de
contrôle.
D. Panne des contacts de
l’interrupteur de protection du
moteur ou de la bobine de
l’aimant.
A. Rétablir l’alimentation électrique.
Vérifier que les câbles et les
branchements ne sont pas
défectueux ou desserrés.
B. Vérifier que les câbles et les
branchements ne présentent pas
de défauts puis remplacer les
fusibles.
C. Réparer ou remplacer le circuit
du courant de contrôle.
D. Remplacer les contacts de
l’interrupteur automatique de
protection du moteur, la bobine
de l’aimant ou tout l’interrupteur
automatique de protection du
moteur.
2. Intervention de l’interrupteur
automatique de protection
moteur (il se déclenche
immédiatement lors de la mise
sous tension).
A. Fusibles grillés.
B. Branchement des câbles
desserré ou défectueux.
C. Bobinage du moteur
défectueux.
D. Blocage mécanique de la
pompe.
E. Réglage trop bas de
l’interrupteur automatique de
protection du moteur.
A. Vérifier que les câbles et les
branchements ne présentent pas
de défauts puis remplacer les
fusibles.
B. Vérifier que les câbles et les
branchements ne présentent pas
de défauts puis remplacer les
fusibles.
C. Réparer ou remplacer le moteur.
D. Débrancher l’alimentation et
nettoyer ou réparer la pompe.
E. Calibrer la protection moteur
suivant le courant nominal du
moteur proprement dit (I
1/1
).
Voir la plaquette d’identification.
3. L’interrupteur de protection du
moteur intervient de manière
occasionnelle.
A. Réglage trop bas de
l’interrupteur automatique de
protection du moteur.
B. Coupures momentanées de
l’alimentation électrique.
C. Baisses momentanées de
tension.
A. Voir 2.B
B. Voir 2.B
C. Vérifier que les câbles et les
branchements ne sont pas
défectueux ou desserrés. Vérifier
que le câble d’alimentation de la
pompe a une section correcte.
FRANÇAIS
14
Conditions d'erreur
INCONVÉNIENTS
VÉRIFICATIONS
(causes possibles)
REMÈDES
4. Performances instables de la
pompe.
A. Pression d’aspiration de la
pompe trop basse.
B. Tuyau d’aspiration partiellement
bouché par des impuretés.
C. Perte dans le tuyau d’aspiration.
D. Air dans le tuyau d’aspiration ou
dans la pompe.
A. Vérifier les conditions d’aspiration
de la pompe.
B. Démonter le tuyau d’aspiration et
le nettoyer.
C. Démonter le tuyau d’aspiration et
le réparer.
D. Purger le tuyau d’aspiration ou la
pompe. Vérifier les conditions
d’aspiration de la pompe.
5. La pompe fonctionne mais ne
fournit pas d’eau.
A. Pression d’aspiration de la
pompe trop basse.
B. Tuyau d’aspiration partiellement
bouché par des impuretés.
C. Clapet de pied ou antiretour
bloqué en position de fermeture.
D. Pertes dans le tuyau
d’aspiration.
E. Air dans le tuyau d’aspiration ou
dans la pompe.
A. Voir 4.A
B. Voir 4.B
C. Démonter et nettoyer, réparer ou
remplacer le clapet.
D. Voir 4.C
E. Voir 4 D
6. La pompe tourne dans le sens
contraire quand on la
débranche.
A. Perte dans le tuyau d’aspiration.
B. Clapet de pied ou antiretour
défectueux.
C. Clapet de pied complètement
ou partiellement bloqué en
position d’ouverture.
A. Voir 4.C
B. Voir 5.C
C. Voir 5.C
7. La pompe fonctionne avec
des performances réduites.
A. Sens de rotation erroné.
B. Voir 4.A, B, C, D
A. Uniquement pour pompes
triphasées :
Désactiver l’alimentation
électrique avec l’interrupteur de
circuit extérieur et inverser deux
phases dans le bornier.
Voir aussi le paragraphe
7.2 « Contrôle du sens de
rotation ».
ENGLISH
15
1. General
1.1 Safety
1.2 Responsibility
2. Pumped liquids
3. Technical data
3.1 Electrical data
3.2 Operating conditions
3.3 Temperature
4. Management
4.1 Storage
4.2 Transport
4.3 Weight
5. Installation
5.1 Pump installation
5.2 Pipes
5.3 Connecting the pipes
5.3.1 Suction pipe
5.3.2 Delivery pipe
5.3.3 Connecting the by-pass
5.4 Minimum pressure at intake
5.5 Maximum pressure at intake
6. Electrical installation
6.1 Motor protection
6.2 Electrical connection
6.3 Operation with a frequency
converter
7. Start
7.1 Filling with liquid
7.2 Checking the direction of rotation
8. Maintenance
8.1 Anti-frost protection
8.2 Cleaning
9. Troubleshooting
NPSH curve
Vapour Pressure
1. GENERAL
Read this
documentation carefully
before installation.
Installation, electrical connection and
commissioning must be carried out by
specialised personnel, in compliance with
the general and local safety regulations in
force in the country in which the product is
installed. Failure to respect these
instructions not only causes risk to personal
safety and damage to the equipment, but
invalidates every right to assistance under
guarantee.
Page
15
15
15
15
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
17
17
17
17
18
18
18
18
18
18
19
19
19
19
20
50
52
The appliance is not intended to be used by persons
(including children) with reduced physical, sensory or
mental capacities, or who lack experience or
knowledge, unless, through the mediation of a person
responsible for their safety, they have had the benefit
of supervision or of instructions on the use of the
appliance. Children must be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
(EN 60335-1: 02).
Ensure that the product has not
suffered any damage during
transport or storage.
Check that the outer casing is
unbroken and in excellent
conditions.
1.1 Safety
Use is allowed only if the electric system is in
possession of safety precautions in accordance with
the regulations in force in the country where the
product is installed (for Italy CEI 64/2).
1.2 Responsibility
The Manufacturer does not vouch for correct
operation of the machine or for any damage that it
may cause if it has been tampered with, modified
and/or run outside the recommended work range
or in contrast with other indications given in this
manual.
2. PUMPED LIQUIDS
KC – KCV pumps are horizontal single-stage
centrifugal pumps for pumping clean liquid, non
explosive fluids, without solid particles or fibres that
can attack the pump mechanically or chemically.
The pumps must not be used for the
transfer of inflammable or toxic
liquids.
If ethylene glycol or propylene is
added to the pumped liquid, the
concentration must not exceed 45%.
ENGLISH
16
3. TECHNICAL DATA
3.1 Electrical data
Supply voltage: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 220-230 V 60Hz
3 x 230-400 V 50Hz
3 x 220-277/380-480 60Hz
Absorbed power: see electrical data plate
Maximum current: see electrical data plate
Protection rating: IP54
3.2 Operating conditions
Flow rate: Page 50
Head: see table
MODEL
Head
H max (m)
KC - KCV 100 10.5 m
KC/KCE - KCV/KCVE 150 13 m
KC/KCE - KCV/KCVE 200 16 m
KC/KCE - KCV/KCVE 250 22 m
KCV/KCVE 300 23 m
Maximum working pressure: 6.5 bar
Motor construction: CEI 2-3 – CEI 61-69
(EN 60335-2-41)
Noise production:
MODEL
Noise
Level
KC - KCV 100 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 150 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 200 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 250 62 dB (A)
KCV/KCVE 300 62 dB (A)
3.3 Temperature
Environment temperature:
-20 ÷ +65
-20 ÷ +50
(only single-phase versions)
Storage temperature: -40 ÷ +65
Liquid temperature:
-10 ÷ +55
4. MANAGEMENT
4.1 Storage
All the pumps must be stored in a dry covered place,
with possible constant air humidity, free from vibrations
and dust.
They are supplied in their original pack in which they
must remain until the time of installation.
If this is not the case, accurately close the suction and
delivery mouth.
4.2 Transport
Avoid subjecting the products to needless impacts and
collisions. To lift and transport the pump use lifting
devices with the aid of the pallet supplied with it
(if
contemplated).
4.3 Weight
The adhesive plate on the packaging indicates the
total weight of the pump.
5 INSTALLATION
5.1 Pump installation
The pump must be installed in a horizontal position
with the suction manifold as short as possible and
with minimum suction height.
The pump must be installed in a well ventilated
place, protected from unfavourable weather
conditions, and with an environment temperature not
higher than 65°C (50°C for single-phase versions).
The pump may be installed outdoors, but it must be
protected against atmospheric agents with a suitable
cover.
5.2 Pipes
Interception valves must be fitted upstream and
downstream from the pump.
The pump must not be subject to mechanical
stresses by the pipes.
The pipes must be correctly sized, also taking the
suction pressure into account.
If the pump is installed in the lowest point of the
system, residue and impurities may build up inside
it.
Install the pump so as to avoid air pockets, especially
on the suction side of the pump.
Fig. 1
5.3 Connecting the pipes
5.3.1 Suction pipe
If the pump is installed above the level of the liquid,
a foot valve or non return valve must be installed in
the suction manifold below the level of the liquid.
Connect the suction pipe to the suction mouth of the
pump. (Fig. 2).
Each coupling of the suction manifold must be well
tightened and completely watertight.
If a hose is used as the suction pipe, it must be of a
non collapsible type. It is recommended to use a grid
or filter if there is a possibility of solids getting into
the suction pipe and blocking the pump.
ENGLISH
17
5.3.2 Delivery pipe
Connect the delivery pipe to the delivery mouth
of the pump (Fig. 2).
The delivery pipe must be at least of the same
diameter as the pump delivery mouth so as to
minimise load losses and decrease the flow rate
and the noise production.
Fig. 2
5.3.3 Connecting the by-pass
The pump must not be run with the interception
valves closed, since in these conditions there
would be an increase in temperature of the liquid
and the formation of vapour bubbles inside the
pump with consequent mechanical damage. If
possible, provide a by-pass circuit or a discharge
leading to a liquid recovery tank..
5.4 Minimum pressure at intake
The minimum pressure at intake “H” in metres of head,
required during operation to avoid cavitation of the
pump, may be calculated using the following formula:
H p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
v
– H
s
p
b
Barometric pressure in bar.
(The barometric pressure may be set at 1 bar).
In closed systems p
b
indicates the preload
pressure of the system in bar.
NPSH NPSH (Net Positive Suction Head) expressed
in metres of head (to be read in the NPSH
curves on pages 50-51 at the maximum flow
rate supplied by the pump).
H
f
Load loss in the suction manifolds expressed in
metres of head.
H
v
Vapour pressure in metres of head, see Fig. E
on page 52.
t
m
= temperature of the liquid.
H
s
Safety margin = min. 0.5 metres of head.
If the resulting value “H” is positive, the pump can work
with a max. suction height of “H” metres of head.
If the calculated value “H” is negative, a minimum
suction pressure of “H” metres is required to avoid
cavitation.
For example:
P
b
= 1bar
Type of pump: KC – KCV 200
Flow rate: 24m³/h.
NPSH (from Fig.B on page 50): 1.7 metres of head.
H
f
= 3.0 metres of head
Liquid temperature: 20°C
H
V
(from Fig. E on page 52): 0.24 metres of head.
H = p
b
x 10.2 – NPSH – H
f
– H
V
– H
S
(metres of head).
H = 1x10.2-1.7-3.0-0.24-0.5 = 4.8 metres of head .
This means that the pump can work with a lift on intake
equal to a maximum of 4.8 metres of head.
Pressure calculated in bar: 4.8 x 0.0981 = 0.47 bar
Pressure calculated in kPa: 4.8 x 9.81 = 47.1 kPa
5.5 Maximum pressure at intake
The actual suction pressure added to the pressure of the
pump running with the delivery valve closed must
always be lower than the max. working pressure.
Deliver
y
mouth
Suction mouth
ENGLISH
18
6. ELECTRICAL INSTALLATION
ATTENTION!
ALWAYS RESPECT THE SAFETY
REGULATIONS!!
Electrical installation must be carried out by an
expert, authorised electrician, who takes on all
responsibility.
THE SYSTEM MUST BE
CORRECTLY AND SAFELY
EARTHED!!
Always switch off the mains power supply
before working on the electrical or mechanical
part of the system and make sure it cannot be
switched on again accidentally.
Ensure that the mains voltage and frequency are
the same as the values indicated on the
electrical data plate.
In the electrical connection to the power supply
line, fit a two-pole switch with contact opening
distance of at least 3 mm on all poles.
6.1 Motor protection
The motor must be connected to a manually
resettable motor protector. Set the motor protector
according to the rated current of the motor (I
1/1
).
See the identification plate.
6.2 Electrical connection
Make the electrical connections as indicated in the
wiring diagram inside the cover of the terminal
board.
Fig. 3
6.3 Operation with a frequency
converter
All three-phase motors can be connected to a
frequency converter. The recommended frequency
range with the standard pump motor is between 30
and 50 Hz, that is between 60 and 100% of the
rated speed.
The maximum length of the cable between the
motor and the frequency converter is 5 metres.
Depending on the type of frequency converter,
there may be an increase in motor noise. The motor
may also be subject to dangerous voltage peaks.
Problems such as voltage peaks or increased noise
may be eliminated by fitting a suitable LC filter
between converter and motor.
7. START-UP
DO NOT START THE PUMP WITHOUT
HAVING COMPLETELY FILLED IT
WITH LIQUID.
7.1 Filling with liquid
ATTENTION!
The system might be under pressure
and the liquid coming out might have
a very high temperature. Take the
necessary precautions to ensure that
the liquid does not cause personal
injuries or damage to other
components.
1 Close the interception valve on the delivery side of
the pump.
2 Completely open the interception valve on the
suction side before starting the pump.
3 Remove the filling cap. Fig. 4.
4 Completely fill the pump body and the suction pipe
with liquid until a constant flow of liquid comes out
of the filling hole.
5 Fit the filling cap and tighten it.
6 Slowly open the interception valve on the delivery
side while the pump is running to ensure the venting
and build-up of pressure during starting.
The discharge valve must be opened
as soon as the pump is started to
avoid the excessive increase in
temperature of the pumped liquid and
consequent damage of the materials.
ENGLISH
19
Fig. 4
If the pump has difficulty in accumulating
pressure it may be necessary to repeat steps 1
to 6.
7.2 Checking the direction of rotation
ONLY FOR THREE-PHASE
MOTOR
An arrow on the cover of the motor fan indicates the
correct direction of rotation.
The pump should turn in a clockwise direction,
viewed from the motor.
If it is turning in the wrong direction, disconnect the
power supply and exchange any two leads of the
power supply at input.
8. MAINTENANCE
ATTENTION!
The pump may not be dismantled
except by skilled and qualified
personnel, in possession of the
qualifications required by the specific
regulations on the subject. In any case,
all repair and maintenance work must be
carried out only after having disconnected
the pump from the supply mains. Ensure
that the power cannot be switched on
accidentally.
The internal parts of the pump do not require
maintenance.
It is important to keep the motor clean to ensure that
it is correctly cooled.
If the pump is installed in a dusty environment, the
motor must be cleaned and checked regularly.
Bear in mind the motor protection rating when
performing cleaning operations.
The motor is equipped with permanently lubricated
bearings that require no maintenance.
8.1 Anti-frost protection
To avoid damage, pumps left inactive during
periods of frost must be emptied.
Remove the filling and drainage caps. Fig.4
Do not replace the caps until the pump is put back
into service.
Before starting after a period of
inactivity, completely fill the pump and
the suction pipe with liquid.
Paragraph 7.1 “Filling with liquid”.
8.2 Cleaning
Before a period of prolonged inactivity, the pump must
be flushed with clean water to prevent corrosion and the
formation of deposits inside the pump itself.
Fillin
ca
p
Drainage cap
ENGLISH
20
9. TROUBLESHOOTING
ATTENTION!
Before opening the terminal board cover, ensure that the electric power supply has been
disconnected.
The pumped liquid may be at a very high temperature and high pressure. Before removing
or dismantling the pump, the system must be emptied or the interception valves on both
sides of the pump must be closed.
Error conditions
FAULTS
CHECKS
(possible causes)
REMEDIES
1. The pump is not working. A. Interruption in the power supply.
B. Burnt out fuses or motor
protection tripped.
C. Fault in the control current
circuit.
D. Fault in the contacts of the
motor protection switch or the
magnet coil.
A. Restore the power supply.
Check that the cables and their
connections are not faulty or
loose.
B. Check that the cables and their
connections are not faulty, then
change the fuses.
C. Repair or replace the control
current circuit.
D. Replace the contacts of the
automatic motor protection
switch, the magnet coil, or the
entire automatic motor protection
switch.
2. Tripping of the automatic
motor protection switch (it trips
immediately when power is
turned on).
A. Burnt out fuses.
B. Loose or faulty connection of
the cables.
C. Faulty motor winding.
D. Mechanical blockage of the
pump.
E. Setting of the automatic motor
protection switch is too low.
A. Check that the cables and their
connections are not faulty, then
change the fuses.
B. Check that the cables and their
connections are not faulty, then
change the fuses.
C. Repair or replace the motor.
D. Switch off the power and clean or
repair the pump.
E. Set the motor protector according
to the rated current of the motor
(I
1/1
).
See the identification plate.
3. The motor protection switch
trips occasionally.
A. Setting of the automatic motor
protection switch is too low.
B. Periodic interruption in the
power supply.
C. Periodically low voltage.
A. See 2. B
B. See 2. B
C. Check that the cables and their
connections are not faulty or
loose. Check that the pump
power cable has the correct
section.
ENGLISH
21
Error conditions
FAULTS
CHECKS
(possible causes)
REMEDIES
4. Unstable pump performance. A. Pressure at pump intake too
low.
B. Suction pipe partly clogged by
impurities.
C. Leak in the suction pipe.
D. Air in the suction pipe or in the
pump.
A. Check the pump suction
conditions.
B. Remove and clean the suction
pipe.
C. Remove and repair the suction
pipe.
D. Vent the suction pipe or the
pump. Check the pump suction
conditions.
5. The pump is working but not
supplying water.
A. Pressure at pump intake too
low.
B. Suction pipe partly blocked by
impurities.
C. Foot valve or non return valve
blocked in closed position.
D. Leaks in the suction pipe.
E. Air in the suction pipe or in the
pump.
A. See 4. A
B. See 4. B
C. Remove and clean, repair or
replace the valve.
D. See 4. C
E. See 4 D
6. The pump turns backwards
when power is turned off.
A. Leak in the suction pipe.
B. Faulty foot valve or non return
valve.
C. Foot valve completely or partly
blocked in open position.
A. See 4. C
B. See 5. C
C. See 5. C
7. Pump working with reduced
performance.
A. Wrong direction of rotation.
B. See 4. A, B, C, D
A. Only for three-phase pumps:
Switch off the electric power
supply with the external circuit
switch and exchange two phases
in the terminal board.
See also paragraph
7.2 “Checking the direction of
rotation”.
DEUTSCH
22
1. Allgemeines
1.1 Sicherheit
1.2 Haftung
2. Gepumpte Flüssigkeit
3. Technische Daten
3.1 Elektrische Daten
3.2 Betriebsbedingungen
3.3 Temperatur
4. Verwaltung
4.1 Einlagerung
4.2 Transport
4.3 Gewicht
5. Installation
5.1 Installation der Pumpe
5.2 Rohrleitungen
5.3 Anschluss der Rohre
5.3.1 Saugrohr
5.3.2 Druckrohr
5.3.3 Bypass-Anschluss
5.4 Mindestdruck am Saugteil
5.5 Höchstdruck am Saugteil
6. Elektroinstallation
6.1 Motorschutz
6.2 Elektroanschluss
6.3 Funktion mit Frequenzwandler
7. Einschalten
7.1 Einfüllen der Flüssigkeit
7.2 Kontrolle der Drehrichtung
8. Wartung
8.1 Frostschutz
8.2 Reinigung
9. Störungssuche und Abhilfe
NPSH Kurve
Dampfdruck
1. ALLGEMEINES
Vor der Installation
dieses Handbuch
aufmerksam lesen.
Installation, Elektroanschlüsse und
Inbetriebsetzung müssen von Fachpersonal
unter Einhaltung der allgemeinen und
lokalen Sicherheitsvorschriften des
Anwenderlands erfolgen. Die
Nichteinhaltung dieser Vorschriften stellt
nicht nur eine Gefahr für Personen dar und
kann Sachschäden verursachen, sondern
lässt außerdem auch jeden
Garantieanspruch verfallen .
Seite
22
22
22
22
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
24
24
24
24
25
25
25
25
25
25
26
26
26
26
27
50
52
Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) benutzt werden, deren sensorische und
mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen
es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern
ihnen nicht eine für ihre Sicherheit verantwortliche
Personen zur Seite steht, die sie überwacht oder beim
Gebrauch des Gerätes anleitet. Kinder nicht
unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes lassen und
sicherstellen, dass sie nicht damit herumspielen.
(EN 60335-1: 02).
Kontrollieren, ob das Produkt
Transport- oder Lagerschäden
aufweist.
Kontrollieren, ob die äußere Hülle
unversehrt und in gutem Zustand ist.
1.1 Sicherheit
Der Gebrauch ist nur dann zulässig, wenn die Elektrik
unter Anwendung der Sicherheitsmaßnahmen gemäß
der geltenden Normen des Anwenderlandes erstellt
wurde (für Italien CEI 64/2).
1.2 Haftung
Der Hersteller haftet nicht für die mangelhafte
Funktion der Maschine oder etwaige von ihr
verursachte Schäden, wenn diese manipuliert,
verändert oder über die Daten des Geräteschilds
hinaus betrieben wurde, oder andere in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen nicht befolgt
wurden.
2. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN
Die Pumpen KC – KCV sind horizontale einstufige
Kreiselpumpen zum Pumpen sauberer, fluider, nicht
explosiver Flüssigkeiten, ohne Festpartikel oder
Fasern, welche die Pumpe mechanisch oder
chemisch angreifen könnten.
Die Pumpen dürfen nicht zum
Pumpen entzündlicher oder giftiger
Flüssigkeiten eingesetzt werden.
Wird der Pumpflüssigkeit Äthylen-
oder Propylenglykol zugesetzt, darf
die Konzentration nicht mehr als 45%
ausmachen.
DEUTSCH
23
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 Elektrische Daten
Versorgungsspannung: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 220-230 V 60Hz
3 x 230-400 V 50Hz
3 x 220-277/380-480 60Hz
Leistungsaufnahme: siehe Schild der elektrischen Daten
Max. Strom: siehe Schild der elektrischen Daten
Schutzklasse: IP54
3.2 Betriebsbedingungen
Fördermenge: Seite. 50
Förderhöhe: siehe Tabelle
MODELL
Förderhöhe
H max (m)
KC - KCV 100 10.5 m
KC/KCE - KCV/KCVE 150 13 m
KC/KCE - KCV/KCVE 200 16 m
KC/KCE - KCV/KCVE 250 22 m
KCV/KCVE 300 23 m
Max. Betriebsdruck: 6,5 bar
Bauweise der Motoren: CEI 2-3 – CEI 61-69
( EN 60335-2-41 )
Lärm:
MODELL Schallpegel
KC - KCV 100 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 150 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 200 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 250 62 dB (A)
KCV/KCVE 300 62 dB (A)
3.3 Temperatur
Raumtemperatur: -20 ÷ +65°C
-20 ÷ +50°C
(nur für einphasige Versionen)
Lagertemperatur: -40 ÷ +65°C
Flüssigkeitstemperatur: -10 ÷ +55°C
4. VERWALTUNG
4.1 Einlagerung
Die Pumpen müssen an einem überdachten,
trockenen, staub- und vibrationsfreien Ort mit
möglichst konstanter Luftfeuchtigkeit gelagert werden.
Die Pumpen werden in Originalverpackungen geliefert,
in der sie bis zum Augenblick der Installation
verbleiben müssen.
Andernfalls den Saug- und Druckstutzen sorgfältig
verschließen.
4.2 Transport
Die Geräte gegen unnötige Schlageinwirkungen und
Kollisionen schützen. Für Heben und Befördern der
Pumpen mit einem Gabelstapler an der mitgelieferten
Palette ansetzen (falls vorgesehen).
4.3 Gewicht
Am Aufkleber an der Verpackung ist das
Gesamtgewicht der Pumpe angeführt.
5 INSTALLATION
5.1 Installation der Pumpe
Die Pumpe muss horizontal und mit möglichst kurzer
Saugleitung und minimaler Saughöhe installiert
werden
.
Der Installationsort muss ausreichend belüftet und
gegen Witterungseinflüsse geschützt sein; die
Raumtemperatur soll 65°C nicht überschreiten (50°C
für einphasige Versionen)
.
Die Pumpe kann auch Außen installiert werden, wobei
sie jedoch durch eine zweckmäßige Abdeckung gegen
Witterungseinflüsse geschützt werden muss.
5.2 Rohrleitungen
Der Pumpe müssen Sperrventile vor- und
nachgeschaltet werden
.
Die Pumpe darf keinen mechanischen Belastungen
seitens der Rohrleitungen ausgesetzt sein
.
Die Rohrleitungen müssen gemäß Saugdruck korrekt
dimensioniert sein
.
Wenn die Pumpe am tiefsten Teil der Anlage installiert
wird, kann es vorkommen, dass sich in ihrem Innern
Rückstände und Verunreinigungen ablagern
.
Die Rohre so installieren, dass im Besonderen am
Saugteil der Pumpe keine Luftblasen entstehen
.
Abb. 1
5.3 Anschluss der Rohre
5.3.1 Saugrohr
Wird die Pumpe über dem Flüssigkeitspegel (über
Wasserhöhe) installiert, muss am Saugstutzen, unter
dem Flüssigkeitspegel, ein Boden- oder
Rückschlagventil eingeplant werden
.
Das Saugrohr an den Saugstutzen der Pumpe
anschließen
. (Abb. 2).
Jedes Anschlussstück des Saugstutzens muss gut
festgezogen und perfekt dicht sein
.
Wird für die Saugleitung ein flexibles Rohr verwendet,
muss dieses vom nicht kollabierbaren Typ sein. Falls
Festkörper in das Saugrohr eindringen und die Pumpe
blockieren könnten, muss ein Gitter oder ein Filter
verwendet werden
.
DEUTSCH
24
5.3.2 Druckrohr
Das Saugrohr an den Saugstutzen der Pumpe
anschließen (Abb. 2).
Das Druckrohr muss mindestens denselben
Durchmesser wie der Druckstutzen der Pumpe
haben, damit Druckverluste minimiert, die
Flussgeschwindigkeit und die
Geräuschentwicklung verringert werden
.
Abb. 2
5.3.3 Bypass-Anschluss
Die Pumpe darf nicht mit geschlossenen
Sperrventilen betrieben werden, weil sonst die
Temperatur der Flüssigkeit ansteigt und sich im
Pumpeninnern Luftblasen bilden, was
mechanische Schäden verursachen kann. Falls
diese Möglichkeit vorliegt, muss eine Bypass-
Leitung oder ein Abfluss vorgesehen werden, der
in einen Sammeltank führt.
5.4 Mindestdruck am Saugteil
Der Mindestsaugdruck “H” in Metern Förderhöhe, der
während des Betriebs erforderlich ist, damit die Kavitation
der Pumpe vermieden wird, kann mit der folgenden
Formel berechnet werden
:
H p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
v
– H
s
p
b
Barometrischer Druck in bar.
(
Der barometrische Druck kann auf 1 bar
eingestellt sein)
.
In geschlossenen Systemen steht p
b
für den
Fülldruck des Systems in bar
.
NPSH
NPSH (Net Positive Suction Head)
in Metern
Förderhöhe (ablesbar an den Kurven NPSH
auf den Seiten 50-51 bei max. Fördermenge
der Pumpe)
.
H
f
Druckverlust in den Saugstutzen in Metern
Förderhöhe
.
H
v
Dampfdruck in Metern Förderhöhe , siehe
Abb. E auf Seite 52.
t
m
= Temperatur der Flüssigkeit.
H
s
Sicherheitsmarge = min. 0,5 in Metern
Förderhöhe
.
Ist der erhaltene Wert “H” positiv, kann die Pumpe mit
einer Saughöhe von max. “H” in Metern Förderhöhe
funktionieren
.
Ist der erhaltene Wert “H” negativ, ist ein min. Saugdruck
von “H” Metern erforderlich, um die Kavitation zu
vermeiden
.
Beispiel
P
b
= 1bar
Pumpentyp: KC – KCV 200
Fördermenge: 24m³/h.
NPSH (
aus Abb. B auf Seite 50): 1,7 Meter
Förderhöhe
.
H
f
= 3,0 Meter Förderhöhe
Temperatur der Flüssigkeit: 20°C
H
V
(aus Abb. E auf Seite 52): 0,24 Meter Förderhöhe.
H = p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
V
– H
S
(Meter Förderhöhe).
H = 1x10,2-1,7-3,0-0,24-0,5 = 4,8
Meter Förderhöhe.
Dies bedeutet, dass die Pumpe mit einem Hub am Saugteil
gleich max. 4,8 Meter Förderhöhe funktionieren kann
.
Berechneter Druck in bar: 4,8 x 0,0981 = 0,47 bar
Berechneter Druck in kPa: 4,8 x 9,81 = 47,1 kPa
5.5 Höchstdruck am Saugteil
Der effektive Saugdruck, summiert mit dem Druck der
funktionierenden Pumpe bei geschlossenem Druckventil
muss immer niedriger sein, als der max. Betriebsdruck
.
Druckstutzen
Saugstutzen
DEUTSCH
25
6. ELEKTROINSTALLATION
ACHTUNG!
STETS DIE SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN EINHALTEN!!
Die Installation der Elektrik muss von einem
autorisierten, erfahrenen Fachelektriker
ausgeführt werden, der die gesamte
Verantwortung übernimmt.
FÜR DIE VORSCHRIFTSMÄSSIGE
UND SICHERE ERDUNG
SORGEN!!
Bevor auf die Elektrik oder Mechanik zugegriffen
wird, muss immer sichergestellt werden, dass
die Spannungsversorgung unterbrochen ist und
nicht ungewollt wieder hergestellt werden kann.
Sicherstellen, dass die Netzspannung und -frequenz
den Werten am Schild der elektrischen Daten
entspricht.
Beim elektrischen Anschluss an das
Versorgungsnetz ist ein zweipoliger Schalter mit
einem Öffnungsabstand der Kontakte von
mindestens 3 mm an allen Polen vorzusehen.
6.1 Motorschutz
Der Motor muss an einen manuell zurücksetzbaren
Motorschutz angeschlossen werden Den Motorschutz
entsprechend des Nennstroms des Motors einstellen
(I
1/1
).
Siehe Typenschild..
6.2 Elektroanschluss
Die Elektroanschlüsse herstellen, wie im Schaltplan an
der Innenseite des Klemmenbrettdeckels gezeigt
.
Abb. 3
6.3 Funktion mit Frequenzwandler
Alle Drehstrommotoren können an einen
Frequenzwandler angeschlossen werden. Der
empfohlene Frequenzbereich bei Standardmotor der
Pumpe liegt zwischen 30 und 50Hz, beziehungsweise
zwischen 60 und 100% der Nenngeschwindigkeit
.
Die maximale Länge des Kabels zwischen Motor und
Frequenzwandler beträgt 5 Meter
.
Je nach Typ des Frequenzwandlers kann der
Lärmpegel des Motors zunehmen. Daneben kann der
Motor gefährlichen Spannungsspitzen unterliegen
.
Probleme, wie Spannungsspitzen oder ein erhöhter
Lärmpegel können beseitigt werden, indem zwischen
Wandler und Motor ein zweckmäßiger LC Filter
geschaltet wird
.
7. EINSCHALTEN
DIE PUMPE ERST EINSCHALTEN,
NACHDEM SIE VOLLKOMMEN MIT
FLÜSSIGKEIT GEFÜLLT IST.
7.1 Einfüllen der Flüssigkeit
ACHTUNG!
Die Anlage kann unter Druck stehen
und die austretende Flüssigkeit kann
sehr heiß sein. Die erforderlichen
Vorsichts-Maßnahmen ergreifen,
damit die Flüssigkeit keine Personen-
oder Sachschäden verursachen
kann.
1
Das Sperrventil an der Druckseite der Pumpe
schließen
.
2
Das Sperrventil an der Saugseite vollständig öffnen,
bevor die Pumpe eingeschaltet wird
.
3
Den Fülldeckel ausbauen. Abb. 4.
4
Den Pumpenkörper und die Saugleitung vollständig
mit Flüssigkeit füllen, bis diese konstant aus dem
Füllöffnung austritt
.
5
Den Fülldeckel wieder einbauen und festschrauben.
6
Das Sperrventil an der Druckseite bei funktionierender
Pumpe vorsichtig öffnen, damit Luft und
angesammelter Druck während des Anlassens
abgelassen werden
.
Das Ablassventil gleich nach dem
Anlaufen der Pumpe öffnen, damit die
Temperatur der gepumpten
Flüssigkeit nicht zu stark ansteigt
und die Materialien beschädigt.
DEUTSCH
26
Abb. 4
Falls die Pumpe nur schwer Druck aufbaut,
müssen eventuell die Schritte 1 bis 6 wiederholt
werden
.
7.2 Kontrolle der Drehrichtung
NUR FÜR DREHSTROMMOTOREN
Ein Pfeil am Deckel des Motorlüfterrads zeigt die
korrekte Drehrichtung an
.
Die Pumpe muss, von der Motorseite aus gesehen,
nach rechts drehen
.
Wenn die Drehrichtung falsch ist, die Stromversorgung
unterbrechen und zwei Drähte am Eingang
austauschen
.
8. WARTUNG
ACHTUNG!
Die Elektropumpe darf nur von
qualifiziertem Fachpersonal ausgebaut
werden, welches im Besitz der
Anforderungen der einschlägigen
Vorschriften ist
. In jedem Fall dürfen alle
Reparatur- und Wartungsarbeiten
ausschließlich bei spannungslos gemachter
Pumpe durchgeführt werden. Sicherstellen,
dass die Stromversorgung nicht ungewollt
wieder zugeschaltet werden kann
.
Die inneren Teile der Pumpe erfordern keinerlei
Wartung
.
Motor muss stets sauber gehalten werden, damit die
korrekte Kühlung gewährleistet wird
.
Wenn die Pumpe in sehr staubiger Umgebung
betrieben wird, muss der Motor regelmäßig gereinigt
und kontrolliert werden
.
Bei Reinigungsarbeiten die Schutzklasse des Motors
berücksichtigen
.
Der Motor ist mit wartungsfreien Lagern mit
Dauerschmierung ausgestattet
.
8.1 Frostschutz
Um Beschädigungen der nicht in Betrieb befindlichen
Pumpen bei Frostgefahr zu vermeiden, müssen sie
entleert werden
.
Die Füll- und Ablassdeckel ausbauen. Abb.4
Die Deckel werden erst wieder eingebaut, wenn die
Pumpe wieder in Betrieb genommen wird
.
Vor dem Anlauf nach einer längeren
Ruhezeit die Pumpen und die
Saugleitung vollständig mit Flüssigkeit
füllen.
Absatz 7.1 “Einfüllen der Flüssigkeit”.
8.2 Reinigung
Vor längerem Nichtgebrauch muss die Pumpe mit
sauberem Wasser durchgespült werden, damit Korrosion
und Ablagerungen im Inneren der Pumpe vermieden
werden
.
Fülldeckel
A
blassdeckel
DEUTSCH
27
9. STÖRUNGSSUCHE UND LÖSUNGEN
ACHTUNG!
Vor dem Öffnen des Klemmenbrettdeckels sicherstellen, dass die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde
.
Die gepumpte Flüssigkeit kann sehr heiß sein und unter großem Druck stehenBevor die
Pumpe ausgebaut wird, muss die Anlage entleert und die Sperrventile an beiden Seiten der
Pumpe müssen geschlossen sein
.
Fehlerbedingungen
STÖRUNGEN
KONTROLLEN
(mögliche Ursachen)
ABHILFEN
1. Die Pumpe funktioniert nicht. A. Unterbrechung der
Stromversorgung.
B. Sicherungen durchgebrannt
oder Motorschutz ausgelöst.
C. Defekt am Kreis des
Kontrollstroms.
D. Defekt an den Kontakten des
Schutzschalters des Motors
oder an der Magnetspule.
A. Stromversorgung wieder
herstellen.
Sicherstellen, dass Kabel und
Anschlüsse nicht defekt oder
gelockert sind.
B. Sicherstellen, dass Kabel und
Anschlüsse nicht defekt sind und
die Sicherungen ersetzen.
C. Den Kontrollstromkreis reparieren
oder auswechseln.
D. Die Kontakte des automatischen
Motorschutzschalters, die
Magnetspule oder den ganzen
automatischen
Motorschutzschalter
auswechseln.
2. Auslösen des automatischen
Motorschutzschalters
(Herausspringen sofort beim
Einschalten).
A. Sicherungen durchgebrannt.
B. Anschluss der Kabel locker oder
defekt.
C. Motorwicklung defekt.
D. Mechanische Blockierung der
Pumpe.
E. Einstellung des automatischen
Motorschutzschalters zu niedrig.
A. Sicherstellen, dass Kabel und
Anschlüsse nicht defekt sind und
die Sicherungen ersetzen.
B. Sicherstellen, dass Kabel und
Anschlüsse nicht defekt sind und
die Sicherungen ersetzen.
C. Motor reparieren oder
auswechseln.
D. Spannungslos machen und die
Pumpe reinigen oder reparieren.
E. Den Motorschutz entsprechend
des Nennstroms des Motors
einstellen (I
1/1
) .
Siehe Typenschild
3. Der Motorschutzschalter
wird zeitweilig ausgelöst.
A. Einstellung des automatischen
Motorschutzschalters zu niedrig.
B. Periodische Unterbrechung der
Stromversorgung.
C. Periodische niedrige Spannung.
A. Siehe 2. B
B. Siehe 2. B
C. Sicherstellen, dass Kabel und
Anschlüsse nicht defekt oder
gelockert sind. Sicherstellen, ob
der Querschnitt des
Versorgungskabels korrekt ist .
DEUTSCH
28
Fehlerbedingungen
STÖRUNGEN
KONTROLLEN
(mögliche Ursachen)
ABHILFEN
4. Unstabile Pumpenleistungen. A. Druck am Saugteil der Pumpe
zu niedrig.
B. Saugrohr teilweise durch
Verunreinigungen verstopft.
C. Druckverlust am Saugrohr.
D. Luft im Saugrohr oder in der
Pumpe.
A. Die Saugbedingungen der
Pumpe prüfen
.
B. Saugrohr ausbauen und reinigen.
C. Saugrohr ausbauen und
reparieren.
D. Saugrohr oder Pumpe entlüften.
Die Saugbedingungen der
Pumpe prüfen.
5. Die Pumpe funktioniert, fördert
aber kein Wasser.
A. Druck am Saugteil der Pumpe
zu niedrig.
B. Saugrohr teilweise durch
Verunreinigungen verstopft.
C. Boden- oder Rückschlagventil in
geschlossener Position
blockiert.
D. Druckverluste am Saugrohr.
E. Luft im Saugrohr oder in der
Pumpe.
A. Siehe 4. A
B. Siehe 4. B
C. Das Ventil ausbauen und
reinigen, reparieren oder
auswechseln.
D. Siehe 4.C
E. Siehe 4 D
6. Die Pumpe dreht rückwärts,
wenn sie spannungslos
gemacht wird.
A. Druckverlust am Saugrohr.
B. Boden- oder Rückschlagventil
defekt.
C. Bodenventil ganz oder teilweise
in geöffneter Position blockiert.
A. Siehe 4. C
B. Siehe 5. C
C. Siehe 5. C
7. Die Pumpe funktioniert mit
verminderten Leistungen.
A. Falsche Drehrichtung.
B. Siehe 4. A, B, C, D
A. Nur für Dreiphasenpumpen:
Die Stromversorgung mit dem
externen Stromkreisschalter
unterbrechen und zwei Phasen
am Klemmenbrett austauschen.
Siehe auch Absatz
7.2 “Kontrolle der Drehrichtung”.
NEDERLANDS
29
1. Algemene informatie
1.1 Veiligheid
1.2 Verantwoordelijkheid
2. Gepompte vloeistoffen
3. Technische gegevens
3.1 Elektrische gegevens
3.2 Bedrijfsomstandigheden
3.3 Temperatuur
4. Beheer
4.1 Opslag
4.2 Transport
4.3 Gewicht
5. Installatie
5.1 Installatie van de pomp
5.2 Leidingen
5.3 Aansluiting van de leidingen
5.3.1 Aanzuigleiding
5.3.2 Toevoerleiding
5.3.3 Aansluiting van de bypass
5.4 Minimum aanzuigdruk
5.5 Maximum aanzuigdruk
6. Elektrische installatie
6.1 Beveiliging van de motor
6.2 Elektrische aansluiting
6.3 Werking van de frequentie-
omvormer
7. Starten
7.1 Vullen met vloeistof
7.2 Controle van de draairichting
8. Onderhoud
8.1 Vorstbescherming
8.2 Reiniging
9. Opsporen en oplossen van storingen
NPSH-curve
Dampdruk
1. ALGEMENE INFORMATIE
Alvorens met de installatie
te beginnen
moet deze documentatie
aandachtig worden
gelezen.
De installatie, de elektrische aansluiting en de
inbedrijfstelling moeten worden uitgevoerd door
gespecialiseerd personeel, in overeenstemming
met de algemene en plaatselijke
veiligheidsvoorschriften die van kracht zijn in het
land waar het product wordt geïnstalleerd.
Veronachtzaming van deze instructies leidt tot
verval van elk recht op garantie, nog afgezien
van het feit dat het gevaar oplevert voor de
gezondheid van personen en beschadiging van
de apparatuur.
Bladz
29
29
29
29
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
30
31
31
31
31
32
32
32
32
32
32
33
33
33
33
34
50
52
Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke, sensoriële
en mentale vermogens of die onvoldoende ervaring of
kennis ervan hebben, tenzij zij bij het gebruik van het
apparaat onder toezicht staan van, of geïnstrueerd worden
door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Op
kinderen moet toezicht gehouden worden om er zeker van
te zijn dat zij niet met het apparaat spelen. (EN 60335-1:
02).
Controleer of het product geen
schade heeft opgelopen bij het
transport of de opslag.
Controleer of het externe omhulsel
onbeschadigd en in optimale
conditie is.
1.1 Veiligheid
Het gebruik is alleen toegestaan als de nodige
veiligheidsmaatregelen zijn getroffen in de elektrische
installatie, conform de normen die van kracht zijn in het land
waar het product geïnstalleerd wordt (voor Italië CEI 64/2).
1.2 Verantwoordelijkheid
De fabrikant is niet aansprakelijk voor de goede
werking van de machine of eventuele schade die
hierdoor wordt veroorzaakt, indien zij onklaar
gemaakt of gewijzigd wordt en/of als zij gebruikt
wordt buiten het aanbevolen werkveld of in strijd
met andere voorschriften die in deze handleiding
worden gegeven.
2. GEPOMPTE VLOEISTOFFEN
De pompen KC – KCV zijn horizontale eentraps-
centrifugaalpompen voor het pompen van schone,
vloeibare, niet-explosieve vloeistoffen zonder vaste deeltjes
of vezels die zich mechanisch of chemisch kunnen afzetten
op de pomp.
De pompen mogen niet worden
gebruikt voor het overbrengen van
ontvlambare of giftige vloeistoffen.
Als er aan de gepompte vloeistof
ethyleen- of propyleenglycol wordt
toegevoegd, mag de concentratie
hiervan niet hoger zijn dan 45%.
NEDERLANDS
30
3. TECHNISCHE GEGEVENS
3.1 Elektrische gegevens
Voedingsspanning: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 220-230 V 60Hz
3 x 230-400 V 50Hz
3 x 220-277/380-480 60Hz
Opgenomen vermogen: zie plaatje met elektrische gegevens
Max. stroom: zie plaatje met elektrische gegevens
Beschermingsklasse: IP54
3.2 Bedrijfsomstandigheden
Debiet: pag. 50
Opvoerhoogte: zie tabel
MODEL
Opvoerhoogte
H max (m)
KC - KCV 100 10.5 m
KC/KCE - KCV/KCVE 150 13 m
KC/KCE - KCV/KCVE 200 16 m
KC/KCE - KCV/KCVE 250 22 m
KCV/KCVE 300 23 m
Max. bedrijfsdruk: 6,5 bar
Bouw van de motoren: CEI 2-3 – CEI 61-69
( EN 60335-2-41 )
Geluid:
MODEL Geluidsniveau
KC - KCV 100 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 150 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 200 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 250 62 dB (A)
KCV/KCVE 300 62 dB (A)
3.3 Temperatuur
Omgevingstemperatuur: -20 ÷ +65°C
-20 ÷ +50°C
(alleen voor eenfasige uitvoeringen)
Opslagtemperatuur: -40 ÷ +65°C
Vloeistoftemperatuur: -10 ÷ +55°C
4. BEHEER
4.1 Opslag
Alle pompen moeten worden opgeslagen op een
overdekte, droge plaats met een zo mogelijk constante
luchtvochtigheid, vrij van trillingen en stof.
Ze worden geleverd in de oorspronkelijke verpakking,
waarin ze moeten worden gelaten tot het moment van
installatie.
Is dit niet het geval, dan moet de aanzuig- en
toevoeropening zorgvuldig worden afgedicht.
4.2 Transport
Voorkom dat er tegen de producten gestoten of gebotst wordt.
Gebruik vorkheftrucks voor het opheffen en transporteren van de
pomp en maak gebruik van de standaard geleverde pallet
(indien voorzien).
4.3 Gewicht
Op de sticker op de verpakking wordt het totale gewicht van de
pomp vermeld.
5 INSTALLATIE
5.1 Installatie van de pomp
De pomp moet horizontaal worden geïnstalleerd, met een
zo kort mogelijk aanzuigspruitstuk en een minimale
aanzuighoogte.
De elektropomp moet op een goed geventileerde plaats
worden geïnstalleerd, beschermd tegen weersinvloeden en
met een omgevingstemperatuur van niet meer dan 65°C
(50°C voor eenfasige uitvoeringen).
De pomp mag buiten worden geïnstalleerd, maar moet met
een geschikte afdekking worden beschermd tegen
weersinvloeden.
5.2 Leidingen
Boven- en benedenstrooms van de pomp moeten afsluiters
worden gemonteerd.
De pomp mag niet worden blootgesteld aan mechanische
belastingen die afkomstig zijn van de leidingen.
De leidingen moeten correct gedimensioneerd worden,
houd hierbij ook rekening met de aanzuigdruk.
Als de pomp op het laagste punt van de installatie wordt
geplaatst, kan het zijn dat er zich residuen en vuil
verzamelen.
Installeer de leidingen zo dat luchtzakken worden
vermeden, vooral aan de aanzuigzijde van de pomp.
Afb. 1
5.3 Aansluiting van de leidingen
5.3.1 Aanzuigleiding
– Als de pomp boven het vloeistofniveau (boven
vloeistofhoogte) wordt geïnstalleerd, moet een bodem- of
terugslagklep worden gemonteerd in het aanzuigspruitstuk
onder het vloeistofniveau.
Sluit de aanzuigleiding aan op de aanzuigopening van de
pomp. (Afb. 2).
Elk verbindingsstuk van het aanzuigspruitstuk moet goed
zijn aangehaald en volledig dicht zijn.
Als er een buigzame leiding wordt gebruikt als
aanzuigleiding, mag deze niet kunnen inklappen.
Geadviseerd wordt een rooster of filter te gebruiken als er
vaste deeltjes in de aanzuigleiding kunnen komen en de
pomp kunnen blokkeren.
NEDERLANDS
31
5.3.2 Toevoerleiding
Sluit de toevoerleiding aan op de toevoeropening van de
pomp (Afb. 2).
De toevoerleiding moet minstens dezelfde doorsnede
hebben als de toevoeropening van de pomp om
belastingverliezen zo veel mogelijk te beperken, de
stromingssnelheid en het geluid
te reduceren.
Afb. 2
5.3.3 Aansluiting van de by-pass
De pomp mag niet werken met gesloten afsluiters, omdat in
deze omstandigheden de vloeistoftemperatuur zou stijgen
en er zich dampbellen in de pomp zouden vormen met
daaruit voortkomende mechanische schade. Als de
mogelijkheid bestaat, moet een bypass- of afvoercircuit
worden voorzien dat uitmondt in een opvangtank van de
vloeistof.
5.4 Minimum aanzuigdruk
De minimum aanzuigdruk “H” in meters opvoerhoogte die tijdens de
werking vereist wordt om pompcavitatie te voorkomen, kan worden
berekend volgens deze formule:
H p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
v
– H
s
p
b
Luchtdruk in bar.
(De luchtdruk kan worden ingesteld op 1 bar).
In gesloten systemen geeft p
b
de
voorbelastingsdruk van het systeem in bar
aan.
NPSH NPSH (Net Positive Suction Head) uitgedrukt
in meters opvoerhoogte (af te lezen uit de
NPSH-curves op pag.50-51 ter hoogte van het
maximaal door de pomp geleverde debiet).
H
f
Belastingverlies in de aanzuigspruitstukken,
uitgedrukt in meters opvoerhoogte.
H
v
Dampdruk in meters opvoerhoogte, zie Afb. E
op pag.52.
t
m
= vloeistoftemperatuur.
H
s
Veiligheidsmarge = min. 0,5 meter
opvoerhoogte.
Als de resulterende waarde “H” positief is, kan de pomp
werken met een maximale aanzuighoogte van “H” meter
opvoerhoogte.
Als de berekende waarde “H” negatief is, is een minimum
aanzuigdruk van “H” meter vereist om cavitatie te voorkomen
.
Voorbeeld
– P
b
= 1bar
Type pomp: KC – KCV 200
– Debiet: 24m³/h.
NPSH (van Afb.B op pag.50): 1,7 meter opvoerhoogte.
– H
f
= 3,0 meter opvoerhoogte
– Vloeistoftemperatuur: 20°C
– H
V
(van Afb. E op pag.52): 0,24 meter opvoerhoogte.
H = p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
V
– H
S
(meter opvoerhoogte).
H = 1x10,2-1,7-3,0-0,24-0,5 = 4,8 meter opvoerhoogte.
Dit betekent dat de pomp kan werken met een verhoging van
de aanzuiging die gelijk is aan maximaal 4,8 meter
opvoerhoogte.
Berekende druk in bar: 4,8 x 0,0981 = 0,47 bar
Berekende druk in kPa: 4,8 x 9,81 = 47,1 bar
5.5 Maximum aanzuigdruk
De effectieve aanzuigdruk, opgeteld bij de druk van de pomp
in werking met gesloten toevoerklep, moet altijd lager zijn dan
de max. bedrijfsdruk.
Toevoeropening
Aanzuigopening
NEDERLANDS
32
6. ELEKTRISCHE INSTALLATIE
LET OP!
NEEM ALTIJD DE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN
ACHT!!
De elektrische installatie moet worden verricht
door een ervaren, geautoriseerde elektricien,
die alle verantwoordelijkheid op zich neemt.
HET WORDT AANBEVOLEN OM
DE INSTALLATIE CORRECT EN
VEILIG TE AARDEN!!
Voordat er ingrepen worden verricht op het
elektrische of mechanische deel van de
installatie, moet de netspanning altijd worden
uitgeschakeld en moet u worden verzekerd dat
deze niet onopzettelijk weer kan worden
ingeschakeld.
Controleer of de spanning en de netfrequentie
corresponderen met de waarden die worden vermeld
op het plaatje met elektrische gegevens.
Zorg bij de elektrische aansluiting voor een
tweepolige schakelaar op de voedingslijn met een
openingsafstand tussen de contacten van minstens
3 mm op alle polen.
6.1 Beveiliging van de motor
De motor moet worden verbonden met een handmatig
terugstelbare motorschakelaar. Stel de motorschakelaar
in op basis van de nominale stroom van de motor zelf
(I
1/1
).
Zie het identificatieplaatje.
6.2 Elektrische aansluiting
Maak de elektrische aansluitingen zoals wordt
aangegeven in het schema aan de binnenkant van de
deksel van de klemmenstrook.
Afb. 3
6.3 Werking met frequentie-
omvormer
Alle driefasige motoren kunnen worden verbonden met
een frequentieomvormer. Het aanbevolen
frequentiebereik met de standaardmotor van de pomp
loopt van 30 tot 50Hz, d.w.z. van 60 tot 100% van de
nominale snelheid.
De maximale lengte van de kabel tussen de motor en de
frequentieomvormer is 5 meter.
Afhankelijk van het type frequentieomvormer kan een
verhoging van het geluidsniveau van de motor optreden.
Bovendien kan de motor worden blootgesteld aan
schadelijke spanningspieken.
Problemen zoals spanningpieken of een hoger
geluidsniveau kunnen worden verholpen door een
geschikt LC-filter tussen omvormer en motor te plaatsen.
7. STARTEN
DE POMP NIET STARTEN ZONDER
DAT DEZE HELEMAAL GEVULD IS
MET VLOEISTOF.
7.1 Vullen met vloeistof
LET OP!
Er kan druk aanwezig zijn in de
installatie en de vloeistof die naar
buiten komt zou een zeer hoge
temperatuur kunnen hebben. Tref de
nodige maatregelen om te voorkomen
dat de vloeistof persoonlijk letsel of
beschadiging van andere
componenten veroorzaakt.
1 Sluit de afsluiter aan de toevoerzijde van de pomp.
2 Open de afsluiter aan de aanzuigzijde helemaal, alvorens
de pomp te starten.
3 Verwijder de vuldop. Afb. 4.
4 Vul het pomphuis en de aanzuigleiding volledig met
vloeistof totdat er een constante stroom vloeistof naar
buiten komt uit de vulopening.
5 Breng de vuldop aan en draai hem vast.
6 Open de afsluiter langzaam aan de toevoerzijde terwijl de
pomp in werking is, om ontluchting en opbouw van druk
tijdens het starten te verzekeren.
De afvoerklep moet worden geopend
zodra de pomp gestart wordt, om een
te sterke temperatuurstijging van de
gepompte vloeistof en daaruit
volgende beschadiging van de
materialen te vermijden.
NEDERLANDS
33
Afb. 4
Als de pomp moeite heeft om druk op te bouwen,
kan het noodzakelijk zijn de stappen 1 t/m 6 te
herhalen.
7.2 Controle van de draairichting
ALLEEN VOOR
DRIEFASIGE MOTOREN
De juiste draairichting wordt aangegeven door een pijl op
het deksel van de motorventilator.
De pomp moet met de klok mee draaien, gezien vanaf de
motor.
Als de draairichting onjuist is, moet de elektrische voeding
worden afgekoppeld en moeten twee willekeurige
ingaande voedingsfasen worden verwisseld.
8. ONDERHOUD
LET OP!
De elektropomp mag alleen worden
gedemonteerd door een
gespecialiseerd, gekwalificeerd
vakman die voldoet aan de eisen van
de specifieke normen op dit gebied. In
ieder geval moeten alle reparaties en
onderhoud pas worden verricht nadat de
pomp is afgekoppeld van het voedingsnet.
Verzeker u ervan dat de voeding niet
onopzettelijk kan worden ingeschakeld.
De inwendige onderdelen van de pomp vereisen geen
onderhoud.
Met het oog op een juiste koeling is het belangrijk de
motor schoon te houden.
Als de pomp geïnstalleerd is in een stoffige omgeving,
moet de motor regelmatig schoongemaakt en
gecontroleerd worden.
Houd rekening met de beschermingsklasse van de
motor op het moment van reiniging.
De motor heeft lagers met permanente smering, die
onderhoudsvrij zijn.
8.1 Vorstbescherming
Om schade te voorkomen moeten inactieve pompen in
vorstperiodes worden geleegd.
Verwijder de vul- en aftapdoppen. Afb.4
Plaats de doppen pas weer terug als de pomp opnieuw
in bedrijf wordt gesteld.
Voor het starten na een inactieve
periode, moeten de pomp en de
aanzuigleiding volledig worden gevuld
met vloeistof.
Paragraaf 7.1 "Vullen met vloeistof".
8.2 Reiniging
Voorafgaand aan een lange periode van inactiviteit moet de
pomp worden uitgespoeld met schoon water, om corrosie en
de vorming van afzettingen in de pomp zelf te voorkomen.
Vuldo
p
Aftapdop
NEDERLANDS
34
9. OPSPOREN EN OPLOSSEN VAN STORINGEN
LET OP!
Verzeker u ervan, voordat u het deksel van het klemmenbord opent, of de elektrische
voeding is uitgeschakeld.
De gepompte vloeistof kan een zeer hoge temperatuur en druk hebben. Alvorens de
pomp te verwijderen of te demonteren, moet de installatie worden geleegd of moeten de
afsluiters aan beide zijden van de pomp worden gesloten.
Foutcondities
STORINGEN
CONTROLES
(mogelijke oorzaken)
OPLOSSINGEN
1. De pomp functioneert niet. A. Onderbreking van de
elektrische voeding.
B. Doorgebrande zekeringen of de
motorbeveiliging heeft
ingegrepen.
C. Defect in het stuurstroomcircuit.
D. Defect in de contacten van de
motorschakelaar of de
magneetspoel.
A. Schakel de elektrische voeding
weer in.
Ga na of de kabels en de
bijbehorende aansluitingen goed
zijn en niet loszitten.
B. Ga na of de kabels en de
bijbehorende aansluitingen geen
defecten vertonen, vervang dan
de zekeringen.
C. Repareer of vervang het
stuurstroomcircuit.
D. Vervang de contacten van de
automatische motorschakelaar,
de magneetspoel of de hele
automatische motorschakelaar.
2. Ingreep van de automatische
motorschakelaar (springt
onmiddellijk bij inschakeling
van de voeding).
A. Zekeringen doorgebrand.
B. Aansluiting van de kabels los of
defect.
C. Motorwikkeling defect.
D. Mechanische blokkering van de
pomp.
E. Te lage instelling van de
automatische motorschakelaar.
A. Ga na of de kabels en de
bijbehorende aansluitingen geen
defecten vertonen, vervang dan
de zekeringen.
B. Ga na of de kabels en de
bijbehorende aansluitingen geen
defecten vertonen, vervang dan
de zekeringen.
C. Repareer of vervang de motor.
D. Schakel de voeding uit en reinig
of repareer de pomp.
E. Stel de motorschakelaar in op
basis van de nominale stroom
van de motor zelf (I
1/1
).
Zie het identificatieplaatje.
3. De motorschakelaar grijpt zo
nu en dan in.
A. Te lage instelling van de
automatische motorschakelaar.
B. Periodieke onderbreking van de
elektrische voeding.
C. Spanning zo nu en dan laag.
A. Zie 2. B
B. Zie 2. B
C. Ga na of de kabels en de
bijbehorende aansluitingen niet
defect zijn of loszitten. Controleer
of de voedingskabel van de pomp
de juiste doorsnede heeft.
NEDERLANDS
35
Foutcondities
STORINGEN
CONTROLES
(mogelijke oorzaken)
OPLOSSINGEN
4. Instabiele pompprestaties. A. Aanzuigdruk van de pomp te
laag.
B. Aanzuigleiding gedeeltelijk
verstop met vuil.
C. Verlies in de aanzuigleiding.
D. Lucht in de aanzuigleiding of in
de pomp.
A. Controleer de aanzuigconditie
van de pomp.
B. Verwijder de aanzuigleiding en
maak hem schoon.
C. Verwijder de aanzuigleiding en
repareer hem.
D. Ontlucht de aanzuigleiding of de
pomp. Controleer de
aanzuigconditie van de pomp.
5. De pomp functioneert maar
levert geen water.
A. Aanzuigdruk van de pomp te
laag.
B. Aanzuigleiding gedeeltelijk
verstop met vuil.
C. Bodem- of terugslagklep
geblokkeerd in gesloten stand.
D. Verliezen in de aanzuigleiding.
E. Lucht in de aanzuigleiding of in
de pomp.
A. Zie 4. A
B. Zie 4. B
C. Verwijder en reinig, repareer of
vervang de klep.
D. Zie 4.C
E. Zie 4 D
6. De pomp draait achteruit
wanneer hij niet gevoed
wordt.
A. Verlies in de aanzuigleiding.
B. Bodem- of terugslagklep defect.
C. Bodemklep geheel of
gedeeltelijk geblokkeerd in
geopende stand.
A. Zie 4. C
B. Zie 5. C
C. Zie 5. C
7. De pomp functioneert met
beperkte prestaties.
A. Onjuiste draairichting.
B. Zie 4. A, B, C, D
A. Alleen voor driefasige pompen:
Schakel de elektrische voeding
uit met de schakelaar van het
externe circuit en verwissel twee
fasen op het klemmenbord met
elkaar.
Zie ook paragraaf
7.2 "Controle van de
draairichting".
ESPAÑOL
36
1. Generalidades
1.1 Seguridad
1.2 Responsabilidad
2. Líquidos bombeados
3. Datos técnicos
3.1 Datos eléctricos
3.2 Condiciones de funcionamiento
3.3 Temperatura
4. Gestión
4.1 Almacenaje
4.2 Transporte
4.3 Peso
5. Instalación
5.1 Instalación de la bomba
5.2 Tubos
5.3 Conexión de los tubos
5.3.1 Tubo de aspiración
5.3.2 Tubo de impulsión
5.3.3 Conexión del by-pass
5.4 Presión mínima en aspiración
5.5 Presión máxima en aspiración
6. Instalación eléctrica
6.1 Protección del motor
6.2 Conexión eléctrica
6.3 Funcionamiento con convertidor de
frecuencia:
7. Puesta en marcha
7.1 Llenado de líquido
7.2 Control del sentido de rotación
8. Mantenimiento
8.1 Protección anticongelación
8.2 Limpieza
9. Búsqueda y soluciones de los
inconvenientes
Curvas NPSH
Presión de vapor
1. DATOS GENERALES
Antes de realizar la
instalación
leer atentamente esta
documentación.
Tanto la instalación como la conexión
eléctrica y la puesta en ejercicio serán
realizadas por personal especializado, en
observancia de las normas de seguridad
generales y locales vigentes en el país de
montaje del producto. El incumplimiento de
estas instrucciones, además de ocasionar
peligro a la incolumidad de las personas y
daños a los aparatos, invalidará cualquier
derecho de intervención de la garantía.
Página
36
36
36
36
37
37
37
37
37
37
37
37
37
37
37
37
37
38
38
38
38
39
39
39
39
39
39
40
40
40
40
41
50
52
El aparato no deberá ser utilizado por personas
(tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales
y mentales reducidas, o bien sin la debida experiencia
o conocimientos, salvo que un responsable de su
seguridad les haya explicado las instrucciones y
supervisado el manejo de la máquina. Hay que vigilar
a los niños para cerciorarse de que no jueguen con el
aparato. EN 60335-1: 02).
Verificar que el producto no haya
sufrido daños debidos al transporte
o al almacenaje.
Controlar que el embalaje exterior
esté íntegro y en óptimas
condiciones.
1.1 Seguridad
Está admitido el empleo única y exclusivamente si la
instalación eléctrica cuenta con medidas de seguridad
conforme a las normativas vigentes en el país donde
se instala el producto (para Italia CEI 64/2).
1.2 Responsabilidad
El Fabricante no responde del buen
funcionamiento de la máquina ni de los posibles
daños ocasionados por ésta debido a
manipulación indebida, modificaciones y/o
funcionamiento para el que no está destinada, o
en contraste con otras disposiciones de este
manual.
2. LÍQUIDOS BOMBEADOS
Las KC – KCV son bombas centrífugas monofásicas
horizontales para bombear líquidos limpios, fluidos,
no explosivos, sin partículas sólidas ni fibras que
pudieran estropear la bomba ni mecánica ni
químicamente.
Las bombas no serán utilizadas para
transferir líquidos inflamables o
tóxicos.
De añadirse al líquido bombeado
glicol de etilene o de propileno, la
concentración no deberá exceder el
45%.
ESPAÑOL
37
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 Datos eléctricos
Tensión de alimentación: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 220-230 V 60Hz
3 x 230-400 V 50Hz
3 x 220-277/380-480 60Hz
Potencia absorbida: véase la placa de datos
eléctricos
Corriente máxima: véase la placa de datos
eléctricos
Clase de protección: IP54
3.2 Condiciones de funcionamiento
Caudal:
pág. 50
Altura de descarga: ver tabla
MODELO
Altura de
descarga
H max (m)
KC - KCV 100 10.5 m
KC/KCE - KCV/KCVE 150 13 m
KC/KCE - KCV/KCVE 200 16 m
KC/KCE - KCV/KCVE 250 22 m
KCV/KCVE 300 23 m
Máxima presión de ejercicio: 6.5 bar
Construcción de los motores: CEI 2-3 – CEI 61-69
( EN 60335-2-41 )
Nivel de ruido:
MODELO
Nivel de
ruido
KC - KCV 100 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 150 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 200 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 250 62 dB (A)
KCV/KCVE 300 62 dB (A)
3.3 Temperatura
Temperatura ambiente: -20 ÷ +65°C
-20 ÷ +50°C
(solo versiones monofásicas)
Temperatura de almacenaje: -40 ÷ +65°C
Temperatura del líquido: -10 ÷ +55°C
4. GESTIÓN
4.1 Almacenaje
Se almacenarán todas las bombas en un lugar cubierto,
seco y, de ser posible, con humedad de aire constante,
exente de vibraciones y polvos.
Se suministran en su embalaje original, con el que
permanecerán hasta la fase de montaje.
En caso contrario, cerrar la boca de aspiración y de
impulsión con sumo cuidado.
4.2 Transporte
No someter los productos a inútiles golpes y choques. Se
iza y se transporta la bomba por medio de elevadores,
utilizando el pallet suministrado en serie (de estar
previsto).
4.3 Peso
En la placa de datos adhesiva puesta en el embalaje
consta el peso total de la bomba.
5 INSTALACIÓN
5.1 Instalación de la bomba
Se instalará la bomba en posición horizontal, con
colector de aspiración lo más corto posible y mínima
altura de aspiración.
Se instalará la electrobomba en un lugar bien
ventilado, protegida contra los agentes atmosféricos
y con una temperatura ambiente no superior a 65°C
(50°C las versiones monofásicas).
Es posible instalar la bomba en el exterior, pero se
protegerá contra los agentes atmosféricos
cubriéndola de forma adecuada.
5.2 Tubos
Hay que montar válvulas de aislamiento antes y
después de la bomba.
Los tubos no deberán someter la bomba a esfuerzos
mecánicos.
Los tubos estarán dimensionados correctamente,
teniendo en cuenta también la presión en aspiración.
De montar la bomba en el punto más bajo de la
instalación, es posible que se acumulen en su
interior residuos e impurezas.
Instalar los tubos de forma tal que no se creen
bolsas de aire, sobre todo en el lado de aspiración
de la bomba.
Fig. 1
5.3 Conexión de los tubos
5.3.1 Tubo de aspiración
De instalar la bomba por encima del nivel de agua
se deberá montar una válvula de fondo o de
retención en el colector de aspiración bajo el nivel
del líquido.
Acoplar el tubo de aspiración a la boca de aspiración
de la bomba. (Fig. 2).
Hay que apretar bien, herméticamente, cada uno de
los racores del colector de aspiración.
Si se emplea un tubo flexible como tubo de
aspiración, deberá ser de tipo no abatible. Se
recomienda usar una rejilla o filtro en los casos en
que puedan entrar partículas sólidas en el tubo de
aspiración bloqueando la bomba.
ESPAÑOL
38
5.3.2 Tubo de impulsión
Acoplar el tubo de impulsión a la boca de
distribución de la bomba (Fig. 2).
El diámetro del tubo de impulsión deberá ser por
lo menos igual al de la boca de distribución de la
bomba, a fin de minimizar las pérdidas de carga
y disminuir la velocidad del flujo y el ruido.
Fig. 2
5.3.3 Connexión del by-pass
No se permitirá funcionar la bomba con las
válvulas de aislamiento cerradas, dado que la
temperatura del líquido aumentaría con la
formación de burbujas de vapor en el interior de
la bomba, lo que provocaría daños mecánicos.
De existir esta posibilidad, prever un circuito de
by-pass o una descarga que termine en un
tanque de recuperación del líquido.
5.4 Presión mínima en aspiración
Se puede calcular la presión mínima en aspiración “H”
en metros de altura de descarga requerida durante el
funcionamiento para evitar la cavitación de la bomba,
con la fórmula siguiente:
H p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
v
– H
s
p
b
Presión barométrica en bar.
(Se puede programar la presión barométrica
en 1 bar).
En los sistemas cerrados, p
b
indica la presión
de precarga del sistema en bar.
NPSH NPSH (Net Positive Suction Head) indicado
en metros de altura de descarga (a leer en las
curvas NPSH de las páginas 50-51 con el
caudal máximo proporcionado por la bomba).
H
f
Pérdida de carga de los colectores de
aspiración indicada en metros de altura de
descarga.
H
v
Presión del vapor en metros de altura de
descarga, ver la Fig. E de la pág.52.
t
m
= temperatura del líquido.
H
s
Margen de seguridad = mín. 0,5 metros de
altura de descarga.
Si el valor “H” resultante es positivo, la bomba puede
funcionar con una altura de aspiración máx. de “H”
metros de altura de descarga.
Si el valor “H” calculado es negativo, se requiere una
presión en aspiración mínima de “H” metros para evitar
la cavitación.
Ejemplo
P
b
= 1bar
Tipo di bomba: KC – KCV 200
Caudal: 24m³/h.
NPSH (de la Fig.B en la pág.50): 1,7 metros de altura de
descarga.
H
f
= 3,0 metros de altura de descarga
Temperatura del líquido: 20°C
H
V
(de la Fig.B en la pág.52): 0,24 metros de altura de
descarga.
H = p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
V
– H
S
(metros de altura de
descarga).
H = 1x10,2-1,7-3,0-0,24-0,5 = 4,8 metros de altura de
descarga.
Esto significa que la bomba puede funcionar con una
elevación en aspiración de máximo 4,8 metros de altura
de descarga.
Presión calculada en bar: 4,8 x 0,0981 = 0,47 bar
Presión calculada en kPa: 4,8 x 9,81 = 47,1 kPa
5.5 Presión máxima en aspiración
La presión de aspiración efectiva sumada a la presión
de la bomba en función con válvula de impulsión
cerrada, deberá ser siempre inferior a la máxima
presión de funcionamiento.
Boca de distribución
Boca de aspiración
ESPAÑOL
39
6. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
¡ATENCIÓN!
CUMPLIR SIEMPRE LAS NORMAS
DE SEGURIDAD!!
La instalación eléctrica deberá ser llevada a
cabo por un electricista experto y autorizado,
que se asuma toda la responsabilidad.
¡¡SE RECOMIENDA LA
CORRECTA Y SEGURA
CONEXIÓN A TIERRA DE LA
INSTALACIÓN!!
Antes de cualquier intervención en la parte
eléctrica o mecánica de la instalación, se
desconectará siempre la corriente eléctrica de
red estando seguros que no sea posible
habilitarla accidentalmente.
Verificar que la tensión y frecuencia de red
correspondan a los valores que constan en la
placa de datos eléctricos.
Hay que prever el montaje de un interruptor
bipolar con distancia de apertura de los
contactos de al menos 3 mm en todos los polos,
en la conexión eléctrica a la línea de
alimentación.
6.1
Protección del motor
El motor deberá estar conectado a un motoprotector
ajustable manualmente. Configurar el motoprotector
en base a la corriente nominal del motor (I
1/1
).
Ver la placa de identificación.
6.2 Conexión eléctrica
Efectuar las conexiones eléctricas tal como se indica
en el esquema puesto en la parte interior de la tapa
del terminal de bornes.
Fig. 3
6.3 Funcionamiento con convertidor de
frecuencia
Se pueden conectar todos los motores trifásicos a
un convertidor de frecuencia. El rango de
frecuencia recomendado con el motor estándar de
la bomba está comprendido entre 30 y 50Hz, o sea,
entre el 60 y el 100% de la velocidad nominal.
La longitud máxima del cable entre el motor y el
convertidor de frecuencia es de 5 metros.
Según el tipo de convertidor de frecuencia se podrá
verificar un aumento del ruido del motor. Además,
el motor puede estar sometido a picos de tensión
perjudiciales.
Es posible eliminar los problemas como picos de
tensión o mayor ruido interponiendo un filtro
apropiado LC entre el convertidor y el motor.
7. PUESTA EN MARCIA
NO PONER EN MARCHA LA BOMBA
HASTA NO ESTÉ LLENA DE
LÍQUIDO
7.1 Llenado de líquido
¡ATENCIÓN!
La instalación podría estar bajo
presión y la temperatura del líquido
que sale podría ser muy elevada.
Adoptar las precauciones necesarias
para evitar que el líquido provoque
lesiones personales o que estropee
los otros componentes.
1 Cerrar la válvula de aislamiento del lado de
impulsión de la bomba.
2 Abrir completamente la válvula de aislamiento del
lado de aspiración antes de arrancar la bomba.
3 Quitar el tapón de llenado. Fig. 4.
4 Llenar completamente el cuerpo de la bomba y el
tubo de aspiración de líquido, hasta que salga del
orificio de llenado un flujo constante de líquido.
5 Insertar el tapón de llenado y apretar bien.
6 Abrir lentamente la válvula de aislamiento del lado
de impulsión mientras la bomba está funcionando,
a fin de asegurar el venteo y acumulación de
presión durante la puesta en marcha.
Hay que abrir la válvula de descarga
en cuanto se pone en marcha la
bomba, con el fin de evitar el aumento
excesivo de la temperatura del líquido
bombeado, con consiguiente daño de
los materiales.
ESPAÑOL
40
Fig. 4
En caso de dificultad de la bomba en acumular
presión, podrá ser necesario repetir las
operaciones de 1 a 6.
7.2 Control del sentido de rotación
SOLO PARA MOTORES
TRIFÁSICOS
Una flecha puesta en la tapa del ventilador del motor
indica el sentido de rotación correcto.
La bomba debe girar en sentido horario, vista desde
el motor.
Si el sentido de rotación es incorrecto, desconectar
la alimentación eléctrica e intercambiar dos hilos
cualesquiera de la alimentación en entrada.
8. MANTENIMIENTO
¡ATENCIÓN!
La electrobomba será desmontada
única y exclusivamente por personal
especializado y cualificado, que posea
además los requisitos dispuestos en
las normativas específicas en materia.
De cualquier modo, antes de efectuar las
intervenciones de reparación y
mantenimento, se deberá desconectar la
bomba de la red de alimentación.
Asegurarse de que no sea posible
habilitarla accidentalmente.
Las partes internas de la bomba no requieren
mantenimiento.
Es importante mantener el motor limpio para
asegurar un enfriamiento correcto.
Si se instala la bomba en un ambiente polvoriento,
habrá que limpiar y controlar el motor
periódicamente.
Tener en cuenta la clase de protección del motor al
efectuar las operaciones de limpieza.
El motor está provisto de cojinetes con lubricación
permanente que no requieren mantenimiento.
8.1 Protección anticongelación
Para evitar daños, hay que vaciar las bombas
inactivas en los periodos de heladas.
Quitar los tapones de llenado y vaciado. (Fig.4)
No remontar los tapones hasta que no se vuelva a
poner la bomba en servicio.
Después de un periodo de inactividad
de la bomba, antes de poterla en
marcha hay que allenarla
completamente con líquido, así como
el tubo de aspiración.
Párrafo 7.1 “Llenado de líquido”.
8.2 Limpieza
Antes de dejar la bomba inactiva por un periodo largo,
hay que aclararla con agua limpia a fin de prevenir la
corrosión y formación de depósitos dentro de la bomba.
Ta
p
ón de llenado
Ta
p
ón de vaciado
ESPAÑOL
41
9. BÚSQUEDA Y SOLUCIÓN DE LOS INCONVENIENTES
¡ATENCIÓN!
Antes de abrir la tapa del terminal de bornes, comprobar que esté desconectada la
alimentación eléctrica.
La temperatura del líquido bombeado puede ser muy elevada y con alta presión. Antes
de quitar o desmontar la bomba hay que vaciar la instalación, o bien cerrar las válvulas
de aislamiento de ambos lados de la bomba.
Condiciones de error
INCONVENIENTES
VERIFICACIONES
(causas posibles)
REMEDIOS
1. La bomba no funciona. A. Interrupción de la alimentación
eléctrica.
B. Fusibles quemados o
intervención de la protección del
motor.
C. Avería del circuito de la
corriente de control.
D. Avería de los contactos del
interruptor de protección del
motor o bobina del imán.
A. Restablecer la alimentación
eléctrica.
Verificar que los cables y sus
conexiones no estén defectuosos
o flojos.
B. Verificar que los cables y sus
conexiones no tengan defectos,
luego sustituir los fusibles.
C. Reparar o sustituir el circuito de
la corriente de control.
D. Sustituir los contactos del
interruptor automático de
protección motor, la bobina del
imán o todo el interruptor
automático de protección motor.
2. Intervención del interruptor
automático de protección
motor (se dispara
inmediatamente tras habilitar
la alimentación).
A. Fusibles quemados.
B. Conexión de los cables floja o
defectuosa.
C. Bobinado del motor defectuoso.
D. Bloqueo mecánico de la bomba.
E. Configuración del interruptor
automático de protección motor
demasiado baja.
A. Verificar que los cables y sus
conexiones no presenten
defectos, luego sustituir los
fusibles.
B. Verificar que los cables y sus
conexiones no presenten
defectos, luego sustituir los
fusibles.
C. Reparar o sustituir el motor.
D. Deshabilitar la alimentación y
limpiar o reparar la bomba.
E. Configurar el motoprotector en
base a la corriente nominal del
motor (I
1/1
).
Ver la placa de identificación.
3. El interruptor de protección
del motor interviene
ocasionalmente.
A. Configuración del interruptor
automático de protección motor
demasiado baja.
B. Interrupción periódica de la
alimentación eléctrica.
C. Tensión baja periódicamente.
A. Ver 2. B
B. Ver 2. B
C. Verificar que los cables y sus
conexiones no presenten
defectos ni estén flojos. Verificar
que la sección del cable de
alimentación de la bomba sea
correcta.
ESPAÑOL
42
Condiciones de error
INCONVENIENTES
VERIFICACIONES
(causas posibles)
REMEDIOS
4. Prestaciones inestables de la
bomba.
A. Presión en aspiración de la
bomba demasiado baja.
B. Tubo de aspiración atascado
parcialmente con impurezas.
C. Pérdida en el tubo de
aspiración.
D. Hay aire en el tubo de
aspiración o en la bomba.
A. Verificar las condiciones de
aspiración de la bomba.
B. Desmontar el tubo de aspiración
y limpiarlo.
C. Desmontar y reparar el tubo de
aspiración.
D. Ventear el tubo de aspiración o la
bomba. Verificar las condiciones
de aspiración de la bomba.
5. La bomba funciona pero no
suministra agua.
A. Presión en aspiración de la
bomba demasiado baja.
B. Tubo de aspiración atascado
parcialmente con impurezas.
C. Válvula de fondo o de retención
bloqueada en posición de
cierre.
D. Pérdidas en el tubo de
aspiración.
E. Hay aire en el tubo de
aspiración o en la bomba.
A. Ver 4. A
B. Ver 4. B
C. Desmontar y limpiar, reparar o
sustituir la válvula.
D. Ver 4.C
E. Ver 4 D
6. La bomba gira para atrás al
desalimentarla.
A. Pérdida en el tubo de
aspiración.
B. Válvula de fondo o de retención
defectuosa.
C. Válvula de fondo bloqueada
completa o parcialmente en
posición de apertura.
A. Ver 4. C
B. Ver 5. C
C. Ver 5. C
7. La bomba funciona con
prestaciones reducidas.
A. Sentido de rotación incorrecto.
B. Ver 4. A, B, C, D
A. Solo para bombas trifásicas:
Deshabilitar la alimentación
eléctrica con el interruptor de
circuito externo e intercambiar
dos fases en el terminal de
bornes.
Ver también el párrafo
7.2 “Control del sentido de
rotación”.
РУССКИЙ
43
1. Общие сведения
1.1 Безопасность
1.2 Ответственность
2. Перекачиваемые жидкости
3. Технические данные
3.1 Электрические характеристики
3.2 Условия эксплуатации
3.3 Температура
4. Порядок обращения
4.1 Складирование
4.2 Транспортировка
4.3 Масса
5. Монтаж
5.1 Монтаж насоса
5.2 Трубопроводы
5.3 Подсоединение труб
5.3.1 Всасывающая труба
5.3.2 Нагнетательная труба
5.3.3 Подсоединение обводного
трубопровода
5.4 Минимальное давление на всасывании
5.5 Максимальное давление на всасывании
6. Электрическое по
дключение
6.1 Предохранение двигателя
6.2 Электрическое подключение
6.3 Эксплуатация с частотным
преобразователем
7. Запуск
7.1 Заполнение жидкостью
7.2 Проверка направления вращения
8. Техническое обслуживание
8.1 Защита от размерзания
8.2 Чистка
9. Обнаружение неисправностей и
методы их устранения
Кривые NPSH (высота столба жидкости
над всасывающим патрубком насоса)
Давление пара
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Перед началом монтажа
необходимо
внимательно прочитать
данное руководство.
Монтаж, электропроводка и запуск в
эксплуатацию должны выполняться
квалифицированным персоналом в
соответствии с общими и местными
нормативами по безопасности,
действующими в стране, в которой
устанавливается изделие.
Несоблюдение настоящих инструкций,
помимо риска для безопасности
персонала и повреждения оборудования,
ведет к аннулированию гарантийного
обслуживания.
Стр.
43
43
43
43
44
44
44
44
44
44
44
44
44
44
44
44
44
45
45
45
45
46
46
46
46
47
47
48
48
48
48
49
50
52
Агрегат не предназначен для использования
лицами (включая детей) с физическими,
сенсорными или умственными ограничениями, или
же не имеющими опыта или знания обращения с
агрегатом, если это использование не
осуществляется под контролем лиц,
ответственных за их безопасность, или после
обучения использованию агрегата. Следите,
чтобы дети не играли с агрегатом. (EN 60335-1: 02).
Проверить, чтобы изделие не
было пов
реждено в процессе
перевозки или складирования.
Проверить, чтобы внешняя
упаковка не была повреждена и
была в хорошем состоянии.
1.1 Безопасность
Эксплуатация изделия допускается, только если
электропроводка оснащена защитными
устройствами в соответствии с нормативами,
действующими в стране, в которой
устанавливается изделие (для Италии CEI 64/2).
1.2 Ответственность
Производитель не несет ответственности за
функционирование агрегата или за возможный
ущерб, вызванный его эксплуатацией, если
агрегат подвергается неуполномоченному
вмешательству, изменениям и/или
эксплуатируется с превышением
рекомендованных рабочих пределов или при
несоблюдении инструкций, приведенных в
данном руководстве.
2. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ
Насосы KC – KCV являются центробежными
одноступенчатыми горизонтальными и
предназначены для перекачивания чистых, не
взрывоопасных жидкостей, не содержащих
твердых частиц или волокон, которые могут
химически или механически повредить насос.
Насосы не должны использоваться
для перекачивания возгораемых
или токсичных жидкостей.
Если в перекачиваемую жидкость
добавляется этиленгликоль или
пропилен, концентрация не должна
превышать 45%.
РУССКИЙ
44
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
3.1 Характеристики электропитания
Напряжение электропитания: 1 x 220-240 В 50 Гц
1 x 220-230 В 60 Гц
3 x 230-400 В 50 Гц
3 x 220-277/380-480 60 Гц
Поглощаемая мощность :
смотрите шильдик с
техническими данными
Максимальный ток:
смотрите шильдик с
техническими данными
Класс электробезопасности: IP54
3.2 Условия эксплуатации
Расход: стр. 50
Напор: см. таблицу
МОДЕЛЬ
Напор
Макс. высота
(м)
KC - KCV 100 10.5 m
KC/KCE - KCV/KCVE 150 13 m
KC/KCE - KCV/KCVE 200 16 m
KC/KCE - KCV/KCVE 250 22 m
KCV/KCVE 300 23 m
Максимальное рабочее давление: 6,5 бар
Конструкция двигателей: CEI 2-3 – CEI 61-69
( EN 60335-2-41 )
Шумовой уровень:
МОДЕЛЬ
Шумовой
уровень
KC - KCV 100 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 150 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 200 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 250 62 dB (A)
KCV/KCVE 300 62 dB (A)
3.3 Температура
Температура окружающей
среды:
-20 ÷ +65°C
-20 ÷ +50°C
(только для монофазных
версий)
Температура складирования:
-40 ÷ +65°C
Температура
жидкости:
-10 ÷ +55°C
4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
4.1 Складирование
Все насосы должны складироваться в крытом, сухом
помещении, по возможности с постоянной
влажностью воздуха, без вибраций и пыли.Насосы
поставляются в их заводской оригинальной упаковке,
в которой они должны оставаться вплоть до момента
их монтажа. В случае отсутствия упаковки тщательно
закрыть отверстия всасывания и подачи.
4.2 Транспортировка
Предохраните агрегаты от лишних ударов и толчков.
Для подъема и перемещения циркуляторного насоса
используйте автопогрузчики и прилагающийся поддон
(там, где он предусмотрен).
4.3 Масса
На наклейке на упаковке указывается общий вес
насоса.
5 МОНТАЖ
5.1 Монтаж насоса
Насос должен быть установлен в горизонтальном
положении, длина всасывающего коллектора
должна быть как можно короче, с минимальной
высотой всасывания.
Электронасос должен быть установлен в хорошо
проветриваемом помещении с температурой не
выше 65°C (50°C для монофазных версий).
Насос должен быть установлен на улице и
предохранен от атмосферных осадков
надлежащей защитой.
5.2 Трубопроводы
Перед насосом и после него необходимо
установить отсечные клапаны.
Насос не должен подвергаться механическим
нагрузкам со стороны трубопроводов.
Трубопроводы должны быть рассчитаны
правильно, с учетом давления на всасывании.
Если насос устанавливается в самой нижней точке
системы, внутри него могут скапливаться осадки и
нечистоты.
Расположить трубы так, чтобы избежать
образ
ования воздушных мешков, в особенности со
всасывающей стороны насоса.
Схема 1
5.3 Подсоединение труб
5.3.1 Всасывающая труба
Если насос устанавливается над уровнем жидкости
(с напором сверху), на всасывающий коллектор
необходимо установить донный или обратный
клапан ниже уровня жидкости.
Подсоединить всасывающую трубу к
всасывающему отверстию насоса. (Схема 2).
Каждый патрубок всасывающего коллектора
должен быть плотно прикручен и полностью
герметичен.
Если в качестве всасывающей трубы используется
гибкий шланг, он должен быть неколлапсного типа.
В слу
чае возможности попадания твердых частиц
во всасывающую трубу и блокировки насоса,
рекомендуется использовать решетку или фильтр.
РУССКИЙ
45
5.3.2 Нагнетательная труба
Подсоединить нагнетательную трубу к
нагнетательному отверстию насоса (Схема
2).
Диаметр нагнетательной трубы должен быть
не меньше диаметра нагнетательного
отверстия насоса для сокращения потери
нагрузки, сокращения скорости расхода и
шумового уровня.
Схема 2
5.3.3 Подсоединение обводного
трубопровода
Не запускать насос с закрытыми отсечными
клапанами, так как в этом слу
чае произойдет
повышение температуры жидкости и
образование пузырьков пара внутри насоса с
последующими механическими
повреждениями. Если существует такая
опасность, предусмотреть обводную
циркуляцию или слив жидкости в резервуар.
5.4 Минимальное давление на всасывании
Минимальное давление на всасывании «Н» в
метрах напора, необходимое в процессе
эксплуатации во избежание кавитации насоса,
можно рассчитать по следующей формуле:
H p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
v
– H
s
p
b
Барометрическое давление в барах.
Барометрическое давление может быть
настроено на 1 бар).
В замкнутых системах p
b
показывает
давление предварительной нагрузки
системы в барах.
NPSH NPSH (высота столба жидкости над
всасывающим патрубком насоса),
выраженная в метрах напора (считываемая
по кривым NPSH на страницах 50-51,
соответственно максимальному напору,
обеспечиваемому насосом).
H
f
Потеря нагрузки во всасывающих
коллекторах, выраженная в метрах напора.
H
v
Давление пара в метрах напора, см. Схему
Е на стр.52.
t
m
= температура жидкости.
H
s
Минимальный допуск безопасности = мин.
0,5 метров напора.
Если значение «Н» является положительным, насос
может работать с макс. высотой всасывания «Н»
метров напора.
Если рассчитанное значение «Н» является
отрицательным, требуется минимальное давление
всасывания «Н» метров во избежание кавитации.
Пример
P
b
= 1 бар
Тип насоса: KC – KCV 200
Расход: 24 м
3
/час
NPSH (см. схему B на стр.50): 1,7 метров напора.
H
f
= 3,0 метра напора.
Температура жидкости: 20°C
H
V
(см. схему Е на стр.52): 0,24 метра напора.
H = p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
V
– H
S
(метров напора).
H = 1x10,2-1,7-3,0-0,24-0,5 = 4,8 метра напора.
Это значит, что насос может работать с подъемом
на всасывании, равным макс. 4,8 метрам напора.
Давление, рассчитанное в барах: 4,8 x 0,0981 = 0,47
бар
Давление, рассчитанное в кПа: 4,8 x 9,81 = 47,1 кПа
5.5 Максимальное давление на всасывании
Фактическое давление на всасывании,
прибавленное к давлению работающего насоса с
закрытым нагнетательным клапаном, всегда должно
быть меньше макс. рабочего давления.
Нагнетательное
отверстие
Всасываю
щ
ее отве
р
стие
РУССКИЙ
46
6. ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
ВСЕГДА СОБЛЮДАЙТЕ
НОРМАТИВЫ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ!!
Электрическое подключение должно
выполняться опытным, уполномоченным
электриком, полностью отвечающим за свои
действия.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫПОЛНИТЬ
ПРАВИЛЬНОЕ И НАДЕЖНОЕ
ЗАЗЕМЛЕНИЕ СИСТЕМЫ!!
Перед началом обслуживания электрической
или механической части системы всегда
следует проверить, чтобы напряжение не
могло быть случайно включено.
Проверить, чтобы напряжение и частота сети
электропитания совпадали со значениями,
указанными на шильдике с электрическими
данными.
При подключении к сети электропитания
предусмотреть биполярный выключатель с
минимальным расстоянием размыкания
контактов 3 мм на всех полюсах.
6.1 Предохранение двигателя
Двигатель должен быть подключен к
предохранителю с ручным взводом. Настроить
предохранитель двигателя по номинальному
току двигателя (I
1/1
).
Смотреть шильдик с данными.
6.2 Электрическое подключение
Выполнить электрическое подключение
согласно схеме на внутренней стороне крышки
клеммной колодки.
Схема 3
6.3 Эксплуатация с частотным
преобразователем
Все трехфазные двигатели могут быть
подсоединены к частотному преобразователю.
Рекомендуемый частотный диапазон для
стандартного двигателя насоса: от 30 до 50 Гц, т.е.
от 60 до 100% номинальной скорости.
Максимальная длина провода между двигателем и
частотным преобразователем: 5 метров.
В зависимости от типа частотного преобразователя
может повыситься шумовой уровень двигателя.
Кроме того двигатель может подвергатьс
я опасным
скачкам напряжения.
Такие проблемы, как скачки напряжения или
повышенный шумовой уровень, могут быть
устранены надлежащим фильтром LC,
устанавливаемым между преобразователем и
двигателем.
7. ЗАПУСК
НЕ ЗАПУСКАТЬ НАСОС, НЕ ЗАЛИВ
В ЕГО ПОЛНОСТЬЮ ЖИДКОСТЬЮ.
7.1 Заполнение жидкостью
ВНИМАНИЕ!
Система может находиться под
давлением, и вытекающая
жидкость может быть очень
горячей. Применять надлежащие
меры предосторожности во
избежание несчастных случаев
или повреждения других
комплектующих жидкостью.
1 Закрыть отсечной клапан с нагнетательной стороны
насоса.
2 Полностью открыть отсечной клапан со стороны
всасывания перед запуском насоса.
3 Вынуть пробку залива. Схема 4.
4 Полностью залить жидкостью корпус насоса и
всасывающую трубу вплоть до выхода из отверстия
залива стабильной струи жидкости.
5 Вернуть пробку залива на место и закрутить ее.
6 Плавно открыть отсечн
ой клапан с нагнетательной
стороны работающего насоса для стравливания
воздуха и нагнетания давления при запуске.
Выпускной клапан должен быть
открыт в момент запуска насоса
во избежание чрезмерного
повышения температуры
перекачиваемой жидкости и,
следовательно, повреждения
материалов.
РУССКИЙ
47
Схема 4
Если насос не нагнетает давление, может
потребоваться повторить операции 1 – 6.
7.2 Проверка направления вращения
ТОЛЬКО ДЛЯ ТРЕХФАЗНЫХ
ДВИГАТЕЛЕЙ
Стрелка на крышке крыльчатки двигателя
показывает правильное направление вращения.
Насос должен вращаться по часовой стрелке,
если смотреть на него со стороны двигателя.
Если направление вращения неправильное,
отключить электропитание и поменять местами
два любых провода входного напряжения.
8. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ!
Электронасос может быть
демонтирован только
специализированным и
квалифицированным перосналом,
обладающим компетенцией в
соответствии со специфическими
нормативами в данной области.
В любом случае все операции по
ремонту и техническому обслуживанию
должны осуществляться после
отсоединения насоса от сети
электропитания. Проверить, чтобы
напряжение не могло быть случайно
подключено.
Внутренние детали насоса не нуждаются в тех.
обслуживании.
Важно содержать двигатель в чистоте,
обеспечивая его надлежащее охлаждение.
Если насос устанавливается в пыльном
помещении, необходимо регулярно чистить и
проверять двигатель.
При выполнении чистки учитывать класс
электробезопасности двигателя.
Двигатель укомплектован подшипниками с
вечной смазкой, не нуждающихся в тех.
обслуживании.
8.1. Защи
та от размерзания
Во избежание повреждений из неработающих
насосов в зимний период необходимо слить
жидкость.
Вынуть пробки залива и слива. Схема 4
Не вставлять пробки на место вплоть до
следующего запуска насоса.
Перед запуском после периода
простоя полностью залить насос и
всасывающую трубу жидкостью.
Параграф 7.1. «Залив жидкос
ти».
8.2 Чистка
Перед длительным простоем необходимо промыть
насос чистой водой во избежание коррозии и
образования внутри него налетов.
П
р
обка залива
П
р
обка слива
РУССКИЙ
48
9. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ВНИМАНИЕ!
Перед тем как открыть крышку клеммной колодки проверить, чтобы напряжение
было отключено.
Перекачиваемая жидкость может быть очень горячей и находиться под высоким
давлением. Перед снятием или демонтажом насоса необходимо слить жидкость из
системы или перекрыть отсечные клапаны с обеих сторон насоса.
Сбои
НЕИСПРАВНОСТЬ
ПРОВЕРКИ
(возможные причины)
МЕТОДЫ УСТРАНЕНИЯ
1. Насос не работает. A. Прервано электропитание.
B. Сгорели предохранители или
сработал предохранитель
двигателя.
C. Неисправна цепь контрольного
тока.
D. Неисправные контакты
защитного выключателя
двигатели или катушка магнита.
A. Восстановить электропитание.
Проверить, чтобы провода и
соответствующие подсоединения
не были повреждены или
ослаблены.
B. Проверить, чтобы провода и
соответствующие подсоединения
не имели дефектов, при
необходим
ости заменить
предохранители.
C. Починить или заменить цепь
контрольного тока.
D. Заменить контакты
автоматического выключателя
защиты двигателя, катушку
магнита или весь блок
автоматического выключателя
защиты двигателя.
2. Срабатывает автоматический
выключатель защиты
двигателя (срабатывает сразу
же после включения
напряжения).
A. Сгорели предохранители.
B. Ослаблены или неисправны
подсоединения проводов.
C. Неисправна обмотка двигателя.
D. Насос заблокирован
механически.
E. Слишком низкое значение
настройки автоматического
выключателя защиты двигателя.
A. Проверить, чтобы провода и
соответствующие подсоединения
не имели дефектов, при
необходимости заменить
предохранители.
B. Проверить, чтобы провода и
с
оответствующие подсоединения
не имели дефектов, при
необходимости заменить
предохранители.
C. Починить или заменить двигатель.
D. Отключить напряжение,
прочистить или починить насос.
E. Настроить предохранитель
двигателя по номинальному току
двигателя (I
1/1
).
Смотреть шильдик с данными.
3. Без причины срабатывает
автоматический выключатель
защиты двигателя.
A. Слишком низкое значение
настройки автоматического
выключателя защиты двигателя.
B. Регулярные перебои в
электропитании.
C. Регулярное низкое напряжение.
A. Смотреть 2. В
B. Смотреть 2. В
C. Проверить, чтобы провода и
соответствующие подсоединения
не были повреждены или
ослаблены. Проверить, чтобы
сетевой кабель насоса был
правильного сечения.
РУССКИЙ
49
Сбои
НЕИСПРАВНОСТЬ
ПРОВЕРКИ
(возможные причины)
МЕТОДЫ УСТРАНЕНИЯ
4. Нестабильная работа насоса. A. Слишком низкое давление на
всасывании насоса.
B. Всасывающая труба частично
засорена нечистотами.
C. Потеря нагрузки во
всасывающей трубе.
D. Присутствие воздуха во
всасывающей трубе или в
насосе.
A. Проверить условия всасывания
насоса.
B. Снять всасывающую трубу и
прочистить.
C. Снять всасывающую трубу и
прочинить.
D. Выпустить воздух из всасывающей
трубы или из насо
са. Проверить
условия всасывания насоса.
5. Насос работает, но не подает
воду.
A. Слишком низкое давление на
всасывании насоса.
B. Всасывающая труба частично
засорена нечистотами.
C. Донный или обратный клапан
заблокированы в закрытом
положении.
D. Потеря нагрузки во
всасывающей трубе.
E. Присутствие воздуха во
всасывающей трубе или в
насосе.
A. Смотреть 4. А
B. Смотреть 4. В
C. Снять и прочистать, починить или
зам
енить клапан.
D. Смотреть 4. С
E. Смотреть 4 D
6. При отключении напряжения
насос вращается в обратном
направлении.
A. Потеря нагрузки во
всасывающей трубе.
B. Неисправны донный или
обратный клапаны.
C. Донный клапан заблокирован
полностью или частично в
открытом положении.
A. Смотреть 4. С
B. Смотреть 5. С
C. Смотреть 5. С
7. Насос работает
малоэффективно.
A. Неправильное направление
вращения.
B. Смотреть 4. A, B, C, D
A. Только для трехфазных
насосов:
Отключить напряжение
посредством внешнего сетевого
выключателя и поменять местами
две фазы в клеммной колодке.
Смотреть также параграф
7.2 «Проверка направления
вращения».
ROMÂNĂ
50
1. Generalităţi
1.1 Siguranţă
1.2 Răspunderi
2. Lichide pompate
3. Date tehnice
3.1 Date electrice
3.2 Condiţii de funcţionare
3.3 Temperatură
4. Gestiune
4.1 Inmagazinare
4.2 Transport
4.3 Greutate
5. Instalare
5.1 Instalarea pompei
5.2 Tubaturi
5.3 Conectarea tuburilor
5.3.1 Tub de aspirare
5.3.2 Tub de trimitere
5.3.3 Conectare by-pass
5.4 Presiune minimă în aspirare
5.5 Presiune maximă în aspirare
6. Instalare electrică
6.1 Protecţie motor
6.2 Conexiune electrică
6.3 Funcţionare cu convertor de
frecvenţă
7. Pornire
7.1 Umplere cu lichid
7.2 Control sens de rotaţie
8. Intreţinere
8.1 Protecţie antigel
8.2 Curăţenie
9. Cercetare şi soluţie inconvenienţe
NPSH curve
Vapour Pressure
1. GENERALITĂŢI
Înainte de instalare
citiţi cu atenţie aceasta
documentaţie
Instalarea, conectarea electrică şi punerea
în funcţiune trebuie să fie efectuate de
personal specializat în conformitate cu
standardele generale şi locale de siguranţă
în vigoare în ţara de instalare al produsului.
Nerespectare normelor de securitate, în
afară de faptul că crează pericol pentru
integritatea persoanelor şi daune
aparaturilor, va duce la negarea oricarui
drept de a interveni în garanţie.
Pagina
50
50
50
50
51
51
51
51
51
51
51
51
51
51
51
51
51
52
52
52
52
53
53
53
53
53
53
54
54
54
54
55
57
59
Aparatul nu este destinat folosului de către persoane
(copiii incluşi) ale căror capacităţi fizice, senzoriale şi
mentale sunt reduse, sau cu lipsă de experientă sau
de cunoaştere, doar dacă acestea au putut beneficia,
printr-o persoană responsabilă de siguranţa lor, de o
supraveghere sau de instrucţiuni privind folosul
aparatului. Copiii trebuie să fie supravegheaţi pentru a
vă asigura că nu se joacă cu aparatul. (EN 60335-1:
02).
Verificaţi că produsul nu a suferit
daune ca urmare a transportului sau
depozitării.
Controlaţi dacă carcasa exterioară
este intactă şi în condiţii perfecte.
1.1 Siguranţă
Utilizarea este permisă numai dacă instalaţia electrică
este marcată cu măsuri de securitate în funcţie de
Normativele în vigoare din ţara unde se instalează
produsul (pentru Italia CEI 64/2).
1.2 Răspunderi
Producătorul nu este responsabil de buna
funcţionare a maşinii sau de orice eventuale daune
cauzate de aceasta, în cazul în care va fi alterată,
modificată şi/sau pusă în funcţiune în afara
spaţiului de lucru recomandat sau în contrast cu
alte dispoziţii conţinute în acest manual.
2. LICHIDE POMPATE
Pompele KC – KCV sunt pompe centrifuge cu o
singura treaptă orizontale pentru pomparea lichidelor
curate, lichide, neexplozive, fără particule solide sau
fibre care pot ataca pompa mecanic sau chimic.
Pompele nu trebuie sa fie utilizate
pentru transferul de lichide
inflamabile sau toxice.
Dacă la lichidul pompat se adaugă
etilen glocol sau propilen,
concentrația nu trebuie să
depășească 45%.
ROMÂNĂ
51
3. DATE TEHNICE
3.1 Date electrice
Tensiune de alimentare: 1 x 220-240 V 50Hz
1 x 220-230 V 60Hz
3 x 230-400 V 50Hz
3 x 220-277/380-480 60Hz
Consum de energie:
a se vedea plăcuţa date
tehnice
Curent maxim:
a se vedea plăcuţa date
tehnice
Clasa de protecţie:
IP54
3.2 Condiţii de funcţionare
Capacitate: pag. 50
Prevalenţa: a se vedea tabelul
MODEL
Prevalenţa
H max (m)
KC - KCV 100 10.5 m
KC/KCE - KCV/KCVE 150 13 m
KC/KCE - KCV/KCVE 200 16 m
KC/KCE - KCV/KCVE 250 22 m
KCV/KCVE 300 23 m
Presiune maxima de exerciiu: 6,5 bar
Costruzione dei motori: CEI 2-3 – CEI 61-69
( EN 60335-2-41 )
Zgomot:
MODEL Nivel de zgomot
KC - KCV 100 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 150 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 200 59 dB (A)
KC/KCE - KCV/KCVE 250 62 dB (A)
KCV/KCVE 300 62 dB (A)
3.3 Temperatură
Temperatură mediu: -20 ÷ +65°C
-20 ÷ +50°C
(doar versiuni monofazice)
Temperatură de magazinaj: -40 ÷ +65°C
Temperatură lichid: -10 ÷ +55°C
4. GESTIUNE
4.1 Inmagazinare
Toate pompele trebuie să fie inmagazinate in loc
acoperit, uscat şi cu umiditatea aerului dacă este
posibil constantă, fără vibraţii şi praf.
Sunt livrate in ambalajul original in care trebuie să
ramână până in momentul instalării.
Daca nu este aşa, inchideţi cu atenţie gura de aspirare
şi trimitere.
4.2 Transport
Evitaţi să supuneţi produsele la lovituri şi ciocniri inutile.
Pentru a ridica şi transporta pompa folosiţi stivuitori
utilizând paletul furnizat de serie (daca există).
4.3 Greutate
Eticheta adezivă de pe ambalaj arată greutatea
totală a pompei.
4 INSTALARE
5.1 Instalarea pompei
Pompa trebuie să fie instalată in poziţie orizontală cu
colectorul de aspirare cât mai scurt posibil şi înălţime
minimă de aspirare.
L’elettropompa deve essere installata in un luogo
ben aerato, protetto dalle intemperie e con una
temperatura ambiente non superiore a 65°C (50°C
per versioni monofase).
Pompa poate fi instalată la exterior, dar trebuie
protejată de agenţi atmosferici cu o acoperire
adecvată.
5.2 Tubaturi
In amontele şi în avalul pompei trebuie să fie
montate valve de siguranţă.
Pompa nu trebuie să sufere stres mecanic de la ţevi.
Tevile trebue să fie dimensionate corect, ţinând cont
şi de presiunea în aspirare.
Dacă pompa este instalată în punctul cel mai jos al
instalaţiei, este posibil ca în interior să se acumuleze
reziduuri și impurități.
Instalaţi tuburile aşa încât să evitaţi bule de aer, în
special pe partea de aspirare a pompei.
Fig. 1
5.3 Conectarea tuburilor
5.3.1 Tub de aspirare
Daca pompa este instalată deasupra nivelului
lichidului (deasupra oblonului), este necesar să se
instaleze o valvă de fond sau de nu retur in colectorul
de aspirare sub nivelul lichidului.
Conectaţi tubul de aspirare la gaura de aspirare a
pompei. (Fig. 2).
Fiecare racord al colectorului de aspirare trebuie să
fie strâns bine şi complet etanşat.
Dacă un tub flexibil este folosit ca tub de aspirare,
trebuie să fie de tip non-pliabil. Se recomandă
utilizarea unei grile sau a unui filtru dacă solidele pot
intra în conducta de aspirare și blochează pompa.
ROMÂNĂ
52
5.3.2 Tub de trimitere
Conectaţi tubul de trimitere la gura de trimitere a
pompei (Fig. 2).
Tubul de trimitere trebuie să fie cel puţin de
acelaşi diametru ca cel al gurii de trimitere a
pompei pentru a minimiza pierderile de
încărcare, a diminua viteza fluxului şi zgomotul.
Fig. 2
5.3.3 Conectare by-pass
Pompa nu trebuie făcută să funcţioneze cu valve
de interceptare închise, dat fiind faptul că in
aceste condiţii s-ar avea o mărire a temperaturii
lichidului şi formarea de bule de abur în interiorul
pompei cu consecinţe mecanice. Dacă ar exista
această posibilitate, asiguraţi un circuit de by-
pass sau o descărcare care se află în fața unui
rezervor de recuperare a lichidului.
5.4 Pressione minima in aspirazione
Presiunea minimă în aspirare „H” în metri de
prevalenţa, cerută în in timpul funcţionării pentru a evita
cavitaţia pompei, se poate calcula cu formula
următoare:
H p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
v
– H
s
p
b
Presiune barometrică în bari.
(Presiunea barometrică poate fi setată pe 1
bar).
Nei sistemi chiusi p
b
indica la pressione di
precarica del sistema in bar.
NPSH NPSH (Net Positive Suction Head) exprimat în
metri de prevalenţă (a se citi în curbele NPSH
la paginele 50-51 la debitul maxim furnizat de
pompă).
H
f
Pierderea sarcinii în colectorii de aspirare
exprimată în metri de prevalență.
H
v
Presiunea vaporului în metri de prevalenţă, a
se vedea Fig. E la pag. 52.
t
m
= temperatură lichidului.
H
s
Marja de securitate= min. 0,5 metri de
prevalenţă.
Dacă valoarea „H” rezultă pozitivă, pompa poate
funcţiona cu o inălţime de aspirare max. de „H” metri de
prevalenţă.
Dacă valoarea „H” calculată este negativă, se cere o
presiune in aspirare minimă de „H” metri pentru a evita
cavitaţia.
Exemplu:
P
b
= 1bar
Tip de pompă: KC – KCV 200
Capacitate: 24m³/h.
NPSH (de la Fig.B la pag.50): 1,7 metri de prevalenţă.
H
f
= 3,0 metri de prevalenţă
Temperatură lichid: 20°C
H
V
(de la Fig. E la pag.52): 0,24 metri de prevalenţă.
H = p
b
x 10,2 – NPSH – H
f
– H
V
– H
S
(metri de prevalenţă).
H = 1x10,2-1,7-3,0-0,24-0,5 = 4,8 metri de prevalenţă.
Aceasta înseamnă că pompa poate func
ț
iona cu o
ridicare în aspirare de maxim 4,8 metri de prevalenţă.
Presiune calculată în bari. 4,8 x 0,0981 = 0,47 bari
Presiune calculată în kPa: 4,8 x 9,81 = 47,1 kPa
5.5 Presiune maximă în aspirare
Presiunea de aspirare reală plus presiunea pompei în
func
ț
ionare cu valva de trimitere închisă trebuie să fie
întotdeauna mai mică decât presiunea de funcţionare
max.
Gura de trimitere
Gura de as
p
irare
ROMÂNĂ
53
6. INSTALARE ELECTRICĂ
ATENŢIE!
OBSERVAŢI MEREU NORMELE
DE SIGURANŢĂ!!
Instalarea electrică trebuie să fie efectuată de un
electrician expert, autorizat care işi asumă toată
răspunderea.
SE RECOMANDĂ
IMPĂMÂNTAREA CORECTĂ ŞI
SIGURĂ A INSTALAŢIEI!!
Înainte de a interveni la partea electrică sau
mecanică a instalaţiei tăiaţi mereu tensiunea
electrică și asigurați-vă că nu se poate reseta
accidental.
Verificaţi că tensiunea şi frecvenţa de reţea
corespund valorilor indicate pe plăcuţa de date
electrice.
Asigurați pentru conexiunea electrică la linia de
alimentare un întrerupător bipolar cu o distanță
de deschidere a contactelor de cel puțin 3 mm
pe toţi polii.
6.1 Protecţie motor
Motorul trebuie să fie conectat la un monoprotector
resetabil manual. Setați protectorul motorului în
funcție de curentul nominal al motorului însuși (I1/1).
A se vedea plăcuța de identificare.
6.2 Conexiune electrică
Efectuați conexiunile electrice așa cum se arată în
schema din interiorul capacului cutiei de borne.
Fig. 3
6.1 Funcţionare cu convertor de frecvenţă
Toate motoarele trifazice pot fi conectate la un
convertor de frecvenţă. Intervalul de frecvență
recomandat cu motorul standard al pompei este
cuprins între 30 și 50 Hz, adică între 60 și 100% din
viteza nominală.
Lungimea maximă a cablului dintre motor și
convertorul de frecvență este de 5 metri.
In funcţie de tipul de convertor de frecvenţă, se
poate verifica o mărire a zgomotului motorului. În
plus, motorul poate fi supus vârfurilor de tensiune
nocive.
Probleme precum vârfurile de tensiune sau
zgomotul crescut pot fi eliminate prin interpunerea
unui filtru LC adecvat între convertor și motor
7. PORNIRE
NU PORNIȚI POMPA FĂRĂ
SĂ O FI UMPLUT COMPLET
CU LICHID.
7.1 Umplere cu lichid
ATTENZIONE!
Instalaţia ar putea fi sub presiune, iar
lichidul scurs ar putea avea o
temperatură foarte ridicată. Luați
măsurile de precauție necesare pentru a
împiedica lichidul să provoace vătămări
corporale sau să deterioreze celelalte
componente
.
1 Inchideţi valva de interceptare pe partea de trimitere
a pompei.
2 Deschideţi complet valva de interceptare pe partea
de aspirare înainte de a porni pompa.
3 Indepărtaţi capacul de umplere Fig. 4.
4 Umpleţi complet cu lichid corpul pompa şi tubul de
aspirare până când din gaura de umplere iese un
flux constant de lichid.
5 Introduceţi capacul de umplere şi strângeţi-l.
6 Deschideţi uşor valva de interceptare pe partea de
trimitere în timp ce pompa funcţionează pentru a
asigura ventilarea şi acumularea de presiune în
timpul pornirii.
Valva de descărcare se deschide
imediat ce pompa este pornită pentru
a evita mărirea excesivă a
temperaturii lichidului pompat şi
deteriorarea ulterioară a materialelor
ROMÂNĂ
54
Fig. 4
In In caz de dificultate a pompei în a acumula
presiune poate fi necesar să se repete paşii de la
1 la 6.
7.2 Control sens de rotaţie
DOAR PENTRU MOTOARE
TRIFAZIC
O săgeată pe capacul ventilatorului motorului indică
direcția corectă de rotație.
Pompa trebuie rotită în sensul acelor de ceasornic,
văzută de motor.
Dacă direcția de rotație este incorectă, deconectați
alimentarea electrica și schimbați oricare două fire
ale alimentării in intrare.
8. INTREŢINERE
ATTENZIONE!
Pompa electrică poate fi demontată
doar de personalul specializat şi
calificat care îndeplineşte cerinţele
legislaţiei in vigoare. In orice caz toate
intervenţiile de reparare şi intreţinere
trebuie efectuate doar după ce s-a
dezlegat pompa de la reţeaua de
alimentare. Asigurați-vă că acesta din
urmă nu poate fi introdusă accidental.
Părţile interne ale pompei nu necesită întreţinere.
Este important să păstrați motorul curat pentru a
asigura răcirea corespunzătoare.
Dacă pompa este instalată într-un mediu cu praf,
motorul trebuie curățat și verificat în mod regulat.
Țineți cont de clasa de protecție a motorului în
momentul operațiunilor de curățare.
Motorul este echipat cu rulmenţi cu lubrifiere
permanentă care nu necesită întreținere.
8.1 Protecţie antigel
Pentru a preveni deteriorarea, pompele inactive în
perioadele de congelare trebuie golite.
Indepărtaţi dopurile de umplere şi golire. Fig.4
Nu înlocuiți capacele până când pompa nu este
repusă în funcțiune.
Înainte de pornire după o perioadă de
inactivitate, umpleți complet cu lichid
pompa și tubul de aspirație.
Paragraf 7.1 “Umplere cu lichid”.
8.2 Curăţenie
Înainte de o perioadă de inactivitate prelungită, pompa
trebuie clătită cu apă curată pentru a preveni
coroziunea și formarea depunerilor în interiorul pompei.
Do
p
de um
p
lere
Do
p
de
g
olire
ROMÂNĂ
55
9. CERCETARE ŞI SOLUŢIE INCONVENIENŢE
ATENŢIE!
Înainte de a deschide capacul cutiei de borne, asigurați-vă că sursa de alimentare a fost
oprită.
Lichidul pompat poate fi la o temperatură foarte ridicată și la o presiune ridicată. Inainte
de a indepărta sau dezasambla pompa, goliți instalaia sau închideți valvele de închidere
de pe ambele părți ale pompei.
Condiţii de eroare
INCONVENIENTE
VERIFICĂRI
(posibile cauze)
REMEDII
1. Pompa nu funcţionează. A. Intreruperea alimentării
electrice.
B. Siguranțele au ars sau a
intervenit protecția motorului.
C. Defecțiunea circuitului de curent
de control.
D. Eroarea contactelor
comutatorului de protecție a
motorului sau a bobinei
magnetului.
A. Resetaţi alimentarea electrică.
Verificaţi dacă cablurile şi
conexiunile acestora sunt defecte
sau slăbite.
B. Verificaţi dacă cablurile şi
conexiunile acestora nu prezintă
defecte, aşadar inlocuiţi
siguranţele.
C. Reparaţi sau inlocuiţi circuitul
curentului de control.
D. Inlocuiţi contactele
intrerupătorului automat de
protecţie motor, bobina
magnetului sau întregul
intrerupător automat de protecţie
motor.
2. Intervenţia intrerupătorului
automatic de protecţie motor
(porneşte imediat la
introducerea alimentării).
A. Siguranţe arse.
B. Conexiune slabă sau
defectuoasă a cablurilor
C. Bobină defectă a motorului.
D. Bloc mecanic al pompei.
E. Setare prea scăzută a
intrerupătorului automatic de
protecţie motor.
A. Verificaţi dacă cablurile şi
conexiunile acestora nu prezintă
defecte, aşadar inlocuiţi
siguranţele.
B. Verificaţi dacă cablurile şi
conexiunile acestora nu prezintă
defecte, aşadar înlocuiţi
siguranţele.
C. Reparaţi sau înlocuiţi motorul.
D. Opriți alimentarea și curățați sau
reparați pompa.
E. Setați protectorul motorului în
funcție de curentul nominal al
motorului însuși (I1/1).
A se vedea plăcuța de
identificare.
3. Intrerupătorul de protecţie al
motorului intervine ocazional.
A. Setare prea scăzută a
intrerupătorului automatic de
protecţie motor.
B. Intrerupere periodică a
alimentării electrice.
C. Tensiune joasă periodic.
A. A se vedea 2. B
B. A se vedea 2. B
C. Verificaţi dacă cablurile şi
conexiunile acestora sunt defecte
sau slăbite. Verificaţi dacă cablul
de alimentare al pompei are
secţiunea corectă.
ROMÂNĂ
56
Condiţii de eroare
INCONVENIENTE
VERIFICĂRI
(posibile cauze)
REMEDII
4. Funcţionări instabile ale
pompei.
A. Presiune în aspirare la pompa
prea joasă.
B. Tub de aspirare parţial înfundat
cu impurităţi.
C. Pierdere în tubul de aspirare.
D. Aer în tubul de aspirare sau în
pompă.
A. Verificaţi condiţiile de aspirare ale
pompei.
B. Scoateți tubul de aspirație și
curățați-l
C. Scoateți si reparati tubul de
aspirație.
D. Aerisiți tubul de aspirație sau
pompa. Verificaţi condiţiile de
aspirare ale pompei.
5. Pompa funcţionează dar nu
furnizează apă.
A. Presiune în aspirare la pompa
prea joasă.
B. Tub de aspirare parţial blocat de
impurităţi.
C. Valva de fund sau de nu retur
blocată în poziţie de închidere.
D. Pierdere în tubul de aspirare.
E. Aer în tubul de aspirare sau în
pompă.
A. A se vedea 4. A
B. A se vedea 4. B
C. Scoateți și curățați, reparați sau
înlocuiți valva.
D. A se vedea 4. C
E. A se vedea 4 D
6. Pompa funcţionează în sens
invers când este deconectată.
A. Pierdere în tubul de aspirare.
B. Valva de fond sau de nu retur
defectă.
C. Valva de fond blocată complet
sau parţial în poziţie de
deschidere.
A. A se vedea 4. C
B. A se vedea 5. C
C. A se vedea 5. C
7. Pompa funcţionează cu
prestaţii reduse.
A. Sens de rotaţie: greşit.
B. A se vedea 4. A, B, C, D
A. Doar pentru pompe trifazice:
Deconectați alimentarea electrică
cu întrerupătorul de circuit extern
și schimbați două faze în clema
bornelor.
A se vedea şi paragraful
7.2 „Control sens de rotaţie”.
57
FIG. A NPSH KC – KCV 100/150
FIG. B NPSH KC – KCV 200
58
FIG. C NPSH KC – KCV 250
FIG. D NPSH KCV 300
59
FIG. E Vapour pressure
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
10/18 cod.60147590
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

DAB KC-KCV Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación