DAB KVC 6/5 Instruction For Installation And Maintenance

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el DAB KVC 6/5 Instruction For Installation And Maintenance. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
MONTAJ VE BAKIM TALİMATLARI
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE
KVC 3/3 - KVC 3/4 - KVC 3/5 - KVC 3/7
KVC 6/3 - KVC 6/4 - KVC 6/5
KVC 10/2 - KVC 10/3
KV 3/10 - KV 3/12 - KV 3/15 - KV 3/18
KV 6/7 - KV 6/9 - KV 6/11 - KV 6/15
KV 10/4 - KV 10/5 - KV 10/6 - KV 10/8
KV 32/2 - KV 32/3 - KV 32/4 - KV 32/5 - KV 32/6 - KV 32/7 - KV 32/8
KV 40/2 - KV 40/3 - KV 40/4 - KV 40/5 - KV 40/6 - KV 40/7 - KV 40/8
KV 50/2 - KV 50/3 - KV 50/4 - KV 50/5 - KV 50/6 - KV 50/7 - KV 50/8 - KV 50/9
KV 32/34 - KV 32/44 - KV 32/54 - KV 32/64 - KV 32/74 - KV 32/84 - KV 32/94
KV 32/104 - KV 32/114 - KV 32/124 - KV 32/134 - KV 32/144 - KV 32/154
KV 40/34 - KV 40/44 - KV 40/54 - KV 40/64 - KV 40/74 - KV 40/84 - KV 40/94
KV 40/104 - KV 40/114 - KV 40/124 - KV 40/134
KV 50/34 - KV 50/44 - KV 50/54 - KV 50/64 - KV 50/74 - KV 50/84 - KV 50/94
KV 50/104 - KV 50/114 - KV 50/124 - KV 50/134 - KV 50/144 - KV 50/154
KVE 3/10 - KVE 3/12 - KVE 3/15 - KVE 3/18
KVE 6/7 - KVE 6/9 - KVE 6/11 - KVE 6/15
KVE 10/4 - KVE 10/5 - KVE 10/6 - KVE 10/8
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
La Ditta DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) -
ITALY - sotto la propria esclusiva responsabilità dichiara che i
prodotti summenzionati sono conformi a:
Direttiva del Consiglio n° 98/37/CE concernente il
riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CEE
relative alle macchine e successive modifiche.
Direttiva della Compatibilità elettromagnetica 89/336 e
successive modifiche.
Direttiva Bassa Tensione 73/23 e successive modifiche.
DÈCLARATION DE CONFORMITÈ
L'entreprise DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD)
- ITALIE - déclare sous sa responsabilité exclusive que les produits
susmentionnés sont conformes à:
la Directive du Conseil n° 98/37/CE concernant l'harmonisation
des législations des Etats membres de la CEE relatives aux
machines et ses modifications successives.
la Directive de la compatibilité électromagnétique 89/336 et ses
modifications successives.
la Directive basse tension 73/23 et ses modifications
successives.
DECLARATION OF CONFORMITY
The Company DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino
(PD) - ITALY - declares under its own responsibility that the
above-mentioned products comply with:
Council Directive no. 98/37/CE concerning the reconciliation
of the legislations of EEC Member Countries with relation to
machines and subsequent modifications.
Directive on electromagnetic compatibility no. 89/336 and
subsequent modifications.
Directive on low voltage no. 73/23 and subsequent
modifications.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) -
ITALY - erklärt unter ihrer eigenen, ausschließlichen
Verantwortung, daß die genannten Produkte den folgenden
Verordnungen entsprechen:
Ratsverordnung Nr. 98/37/CE über die Angleichung der
Gesetzgebung der CEE-Staaten über Maschinen und folgende
Abänderungen.
Verordnung über die elektromagnetische Kompatibilität 89/336
und folgende Abänderungen.
Verordnung über Schwachstrom 73/23 und folgende
Abänderungen.
CONFORMITEITSVERKLARING
De firma DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo, 14 Mestrino (PD) -
Italië, verklaart hierbij onder haar verantwoording dat
hierbovengenoemde produkten conform zijn aan:
de Richtlijn van de Raad nr. 98/37/CE betreffende
harmonisatie van de wetgeving in de EEG-lidstaten t.a.v.
machines en daaropvolgende wijzigingen.
De richtlijnen van de elektromagnetische overeenstemming
89/336 en latere veranderingen.
De richtlijnen voor lage druk 73/23 en latere veranderingen.
DECLARACION DE CONFORMIDAD
La Empresa DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD)
- ITALY - bajo su propia y exclusiva responsabilidad declara que
los productos anteriormente mencionados respetan:
Las Directrices del Consejo n° 98/37/CE referentes a la
homogeneización de las legislaciones de los Estados miembros
de la CEE relativas a las máquinas y sucesivas modificaciones.
Directriz de la Compatibilidad electromagnética 89/336 y
sucesivas modificaciones.
Directriz Baja Tensión 73/23 y sucesivas modificaciones.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Bolaget DAB PUMPS s.p.a. - Via M. Polo,14 - Mestrino (PD) -
ITALIEN - intygar på eget ansvar att ovannämnda produkter är i
enlighet med:
Rådets direktiv nr. 98/37/CE och efterföljande ändringar som
innehåller en jämkning av EU-ländernas lagstiftning
beträffande maskiner.
EMC-direktivet nr. 89/336 och efterföljande ändringar.
Lågspänningsdirektiv nr. 73/23 och efterföljande ändringar.
UYGUNLUK BEYANI
Via M. Polo, 14 – Mestrino (PD) –İTALYA’da bulunan DAB
PUMPS S.p.A., kendi sorumluluğunu üstüne alarak yukarıda
belirtilen ürünlerin:
AET üyelerinin makinelerle ilgili normlar ile ilişkin
tamamlamalarının uyumlaştırılmasına, 98/37/CE sayılı Avrupa
Konseyi Yönetmeliğine.
89/336 sayılı AET Elektromanyetik Uyum Yönetmeliği ile
ilişkin tamamlamalarına.
73/23 sayılı AET Alçak Gerilim Yönetmeliği ile ilişkin
tamamlamalarına uygun olduklarını beyan eder.
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Фирма DAB PUMPS s.p.a. – Via Marco Polo, 14 Mestrino (PD)
ИТАЛИЯ- под собственную исключительную ответственность
заявляет, что вышеуказанные агрегаты соответствуют:
Директиве Совета
n° 98/37/CE касательно сближения
законодательств Государств членов ЕЭС в области
агрегатов и последющим поправкам.
Директиве об Электромагнитной совместимости 89/336 и
последующим поправкам.
Директиве о низком напряжении 73/23 и последующим
поправкам.
DECLARATIE DE CONFORMITATE
Firma DAB PUMPS s.p.a. – Via M. Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italia – declara pe propria raspundere ca produsele mentionate mai
sus in conformitate cu:
Directiva Consiliului nr. 98/37/CE privind armonizarea
legislatiilor Statelor membre CEE referitoare la masini cu
modificarile sale ulterioare.
Directiva referitoare la compatibilitatea electromagnetica
89/336 si modificarile ulterioare.
Directiva referitoare la Joasa Tensiune 73/23 si modificarile
ulterioare.
Mestrino (PD), 07 Gennaio 1998
Attilio Conca
Legale Rappresentante
Legal Representative
ITALIANO pag 02
FRANÇAIS page 11
ENGLISH page 21
DEUTSCH Seite 30
NEDERLANDS bladz 39
ESPAÑOL pág 48
SVENSKA sid 57
TÜRKÇE sayfa 66
РУССКИЙ стр. 75
ROMANA pag. 85
1
Collegamento TRIFASE per motori
Branchement TRIPHASE pour moteurs
THREE-PHASE motor connection
Aansluiting TRIPLEFASE voor motoren
DREIPHASIGER Anschluß für Motoren
Conexión TRIFASICA para motores
TREFAS elanslutning för motorer
Motorlar için ÜÇ FAZLI bağlantı
ТРЕХФАЗНОЕ соединение двигателей
Conexiune TRIFAZICA pentru motoare
3 ~ 230/400 V
3 ~ 400 V
230V Linea – Ligne – Line 400V
Lijn – Linie – Línea
Ledning – Hat – Линия – Linie
Linea Ligne – Line
Lijn – Linie – Línea
Ledning – Hat – Линия – Linie
Collegamento a TRIANGOLO
Branchement TRIANGLE
DELTA starting
Driehoekaansluiting
DREIECK-Schaltung
Conexión de TRIÁNGULO
DELTA-anslutning
ÜÇGEN bağlantı
Соединение на ТРЕУГОЛНИК
Conexiune TRIUNGHI
Collegamento a STELLA
Branchement ETOILE
STAR starting
Steraansluiting
STERN-Schaltung
Conexión de ESTRELLA
Y-anslutning
YILDIZ bağlantı
Соединение на ЗВЕЗДУ
Conexiune STEA
Collegamento a TRIANGOLO
Branchement TRIANGLE
DELTA starting
Driehoekaansluiting
DREIECK-Schaltung
Conexión de TRIÁNGULO
DELTA-anslutning
ÜÇGEN bağlantı
Соединение на ТРЕУГОЛНИК
Conexiune TRIUNGHI
U
1
V
1
W
1
W
2
U
1
V
2
W
1
U
2
V
1
W
2
U
2
V
2
U
1
V
1
W
1
U
1
V
1
W
1
U
1
V
1
W
1
W
2
U
1
V
2
W
1
U
2
V
1
ITALIANO
2
INDICE pag.
1. GENERALITÀ
2
2. APPLICAZIONI
2
3. LIQUIDI POMPATI
3
4. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO
3
5. GESTIONE
4
5.1. Immagazzinaggio
4
5.2. Trasporto
4
5.3. Dimensioni e pesi
4
6. AVVERTENZE
4
6.1. Personale specializzato
4
6.2. Sicurezza
4
6.3 Controllo rotazione albero motore
4
6.4 Nuovi impianti
4
6.5 Responsabilità
5
6.6 Protezioni
5
6.6.1
Parti in movimento 5
6.6.2
Livello di rumorosità 5
6.6.3
Parti calde e fredde 5
7. INSTALLAZIONE
5
8. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
7
9. AVVIAMENTO
8
10. ARRESTO
8
11. PRECAUZIONI
8
12. MANUTENZIONE E PULIZIA
8
12.1 Controlli periodici
9
12.2 Ingrassaggio cuscinetti
9
13.
MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO
9
14.
RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
9
15.
DISEGNI ESPLOSI
100
1. GENERALITÀ
Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questo manuale che racchiude
direttive fondamentali da rispettarsi durante le fasi di installazione, funzionamento e
manutenzione.
L’installazione ed il funzionamento dovranno essere conformi alla regolamentazione di
sicurezza del paese di installazione del prodotto. Tutta l’operazione dovrà essere eseguita a
regola d’arte ed esclusivamente da personale qualificato (paragrafo 6.1) in possesso dei
requisiti richiesti dalle normative vigenti. Il mancato rispetto delle norme di sicurezza, oltre a
creare pericolo per l’incolumità delle persone e danneggiare le apparecchiature, farà decadere
ogni diritto di intervento in garanzia. L’installazione dovrà essere eseguita in posizione
orizzontale o verticale purché il motore sia sempre sopra la pompa.
2. APPLICAZIONI
Pompe centrifughe pluristadio particolarmente indicate per realizzare gruppi di pressurizzazione per impianti
idrici di piccole, medie e grosse utenze. Possono essere impiegate nei più svariati campi di applicazione quali:
l’approvvigionamento di acqua potabile ed alimentazione di autoclavi;
sistemi di irrigazione a pioggia e di irrorazione;
impianti antincendio e di lavaggio;
convogliamento di condensato ed acqua di raffreddamento;
alimentazione di caldaie e circolazione di acqua calda (vedi “Campo di temperatura del liquido”);
impianti di condizionamento e di refrigerazione (vedi “Campo di temperatura del liquido”);
impianti di trattamento dell’acqua;
impianti di circolazione e processi industriali.
ITALIANO
3
3. LIQUIDI POMPATI
La macchina è pro
g
ettata e costruita per pompare acqua, priva di
sostanze esplosive e particelle solide o fibre, con densità pari a 1000
Kg/m
3
e viscosità cinematica uguale ad 1mm
2
/s e liquidi non
chimicamente aggressivi.
4. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO
Campo di temperatura del liquido:
KVC:
da -10°C a +35°C per uso domestico (norme di
sicurezza EN 60335-2-41)
da -10°C a +50°C per altri impieghi
KV:
da -15°C a +110°C per tutta la gamma
Tensione di alimentazione: 50Hz:
1 x 220-240 V
3 x 230-400 V fino a 4 KW incluso
3 x 400 V oltre i 4 KW
Portata:
da 1,8 a 45 m
3
/h (vedi fig. 5-6-7 pag. 97-98-99)
Prevalenza – Hmax (m):
vedi fig. 5-6-7 pag. 97-98-99 - pag. 108
Grado di protezione del motore:
IP44 (Per IP55 vedi targhetta sull’imballo).
Grado di protezione alla morsettiera:
IP55
Classe termica:
F
Potenza assorbita:
vedi targhetta dati elettrici
Massima temperatura ambiente:
+40°C
Temperatura di magazzinaggio:
-10°C +40°C
Umidità relativa dell’aria:
max 95%
Massima pressione di esercizio:
KVC 10 Bar (1000 KPa)
KV-KVE 3 - 6 - 10 18 Bar (1800 KPa)
KV 32 - KV 40 25 Bar (2500 KPa)
KV 50 30 Bar (3000 KPa)
Costruzione dei motori: secondo Normative CEI 2 - 3 fascicolo 1110
Peso: vedi targhetta sull’imballo
Dimensioni: Vedi fig.1-2 a pag. 95
Fusibili di linea classe AM: valori indicativi (Ampere)
Modello Fusibili di linea
1 x 220-240V 50Hz 3 x 230V 50Hz 3 x 400V 50Hz
KVC 3/3 4 4 2
KVC 3/4, KVC 3/5, KVC 6/3, KVC 6/4, KVC 10/2 6 4 2
KVC 6/5 6 6 4
KVC 3/7, KVC 10/3 8 6 4
KV 3/10, KV 3/12, KV 6/7, KV 6/9, KV 10/4 10 8 4
KV 32/34, KV 32/44, KV 32/54, KV 32/64, KV 32/74,
KV 32/84, KV 40/34, KV 40/44, KV 40/54, KV 50/34
KVE 3/10, KVE 3/12, KVE 6/7, KVE 6/9, KVE 10/4
- - 8 4
KV 3/15, KV 6/11, KV 10/5 12 10 6
KV 32/94, KV 32/104, KV 32/114, KV 40/64, KV 40/74,
KV 50/44
KVE 3/15, KVE 6/11, KVE 10/5, KVE 10/6
- - 10 6
KV 10/6 16 10 6
KV 3/18, KV 6/15, KV 10/8, KV 32/2
KV 32/124, KV 32/134, KV 32/144, KV 32/154, KV 40/84,
KV 40/94, KV 40/104, KV 50/54, KV 50/64
KVE 3/18, KVE 6/15, KVE 10/8
- - 12 8
KV 32/3, KV 32/4, KV 40/2
KV 40/114, KV 40/124, KV 40/134, KV 50/74, KV 50/84,
KV 50/94, KV 50/104, KV 50/114
- - 20 12
KV 32/5, KV 40/3,
KV 50/124, KV 50/134, KV 50/144, KV 50/154
- - 25 16
KV 32/6, KV 32/7, KV 32/8, KV 40/4, KV 40/5, KV 50/2,
KV 50/3
- - 40 20
KV 40/6, KV 40/7, KV 40/8, KV 50/4, KV 50/5 - - 63 32
KV 50/6 - - 63 40
KV 50/7, KV 50/8 - - 80 50
KV 50/9 - - 125 63
ITALIANO
4
5. GESTIONE
5.1
Immagazzinaggio
Tutte le pompe devono essere immagazzinate in luogo coperto, asciutto e con umidità dell’aria possibilmente
costante, privo di vibrazioni e polveri.
Vengono fornite nel loro imballo originale nel quale devono rimanere fino al momento dell’installazione. Se
così non fosse provvedere a chiudere accuratamente la bocca di aspirazione e mandata.
5.2
Trasporto
Evitare di sottoporre i prodotti ad inutili urti e collisioni.
Per sollevare e trasportare il gruppo avvalersi di sollevatori utilizzando il pallet fornito di serie (se previsto).
Utilizzare opportune funi di fibra vegetale o sintetica solamente se il pezzo è facilmente imbragabile,
possibilmente agendo sui golfari forniti di serie.
Nel caso di pompe con giunto i golfari previsti per sollevare un particolare non devono essere utilizzati per
sollevare il gruppo motore-pompa.
5.3
Dimensioni e pesi
La targhetta adesiva posta sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale dell’elettropompa. Le dimensioni
di ingombro sono riportate a pagina 95.
6. AVVERTENZE
6.1
Personale specializzato
È consigliabile che l’installazione venga eseguita da personale
competente e qualificato, in possesso dei requisiti tecnici richiesti
dalle normative specifiche in materia.
Per personale qualificato si intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza
ed istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni provvedimenti per la
prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile
della sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in
grado di conoscere ed evitare qualsiasi pericolo. (Definizione per il personale tecnico IEC 364)
6.2
Sicurezza
L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico è contraddistinto da misure di sicurezza secondo le
Normative vigenti nel paese di installazione del prodotto (per l’Italia CEI 64/2).
6.3
Controllo rotazione albero motore
Prima di installare la pompa è necessario controllare che le parti in movimento ruotino liberamente. A tale
scopo procedere come segue a seconda della pompa in esame:
KVC: togliere il copriventola (13) dalla sede del coperchio posteriore del motore (11): agire con un cacciavite
sull’ intaglio previsto sull’albero motore dal lato ventilazione. In caso di bloccaggio ruotare il cacciavite
battendo leggermente su di esso con un martello (Fig.A).
KV 3/6/10: togliere il copriventola (13) dalla sede del coperchio posteriore del motore (11). Agendo
manualmente sulla ventola far compiere qualche giro all’albero motore. In caso di bloccaggio rimuovere le tre
protezioni del giunto (92) e forzando con due leve sul giunto (40) cercare di farlo ruotare.
KV 32/40/50: togliere le otto viti (71) e rimuovere dalle loro sedi le due protezioni (92), in modo da poter
accedere al giunto (40/40A). In caso di bloccaggio utilizzando due leve fulcrate sul bordo inferiore del
supporto (3) cercare di farlo oscillare verticalmente in modo da sbloccare le giranti. Se questo non fosse
ancora sufficiente, posizionare la pompa in posizione orizzontale, togliere il tappo da 1” (64) posto sotto al
corpo aspirante (96) e con l’utilizzo di un martello battere in corrispondenza della vite (18A), interponendo un
tondino di ottone di opportune dimensioni. Per controllare se le giranti si sono sbloccate togliere il
copriventola (13) dopo aver allentato, a seconda dell’esecuzione, le viti (136) o i dadi ciechi (133) e rimosso
la prolunga ingrassatore (101), se prevista, agire a mano sulla ventola (12) facendola ruotare per qualche giro.
Non forzare sulla ventola con pinze o altri attrezzi per cercare di
sbloccare la pompa in quanto si causerebbe la deformazione o la
rottura della stessa.
Se l’operazione non avesse successo contattare il fornitore. In caso contrario rimontare i particolari rimossi
eseguendo il procedimento inverso di quanto precedentemente descritto.
6.4
Nuovi impianti
Prima di far funzionare impianti nuovi si devono pulire accuratamente valvole, tubazioni, serbatoi ed attacchi.
Spesso scorie di saldatura scaglie di ossido od altre impurità si staccano solamente dopo un certo periodo di
tempo. Per evitare che entrino nella pompa devono essere raccolte da opportuni filtri. La superficie libera del
filtro deve avere una sezione almeno 3 volte maggiore di quella della tubazione su cui il filtro e montato, in
ITALIANO
5
modo da non creare perdite di carico eccessive. Si consiglia l’impiego di filtri TRONCO CONICI costruiti in
materiali resistenti alla corrosione (VEDI DIN 4181):
(Filtro per tubazione aspirante)
1) Corpo del filtro
2) Filtro a maglie strette
3) Manometro differenziale
4) Lamiera forata
5) Bocca aspirante della pompa
6.5
Responsabilità
Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle elettropompe o di eventuali
danni da queste provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o fatte
funzionare fuori dal campo di lavoro consigliato o in contrasto con altre disposizioni
contenute in questo manuale.
Declina inoltre ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
manuale istruzioni, se dovute ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di
apportare ai prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza pregiudicarne
le caratteristiche essenziali.
6.6
Protezioni
6.6.1
Parti in movimento
In conformità alle norme antinfortunistiche tutte le parti in movimento (ventole, giunti, ecc.)
devono essere accuratamente protette, con appositi strumenti (copriventole, coprigiunti), prima di
far funzionare la pompa.
Durante il funzionamento della pompa evitare di avvicinarsi alle parti in movimento
(albero, ventola, ecc.) ed in ogni caso, se fosse necessario, solo con un abbigliamento
adeguato e a norme di legge in modo da scongiurare l’impigliamento
6.6.2
Livello di rumorosità
I livelli di rumorosità delle pompe con motore fornito di serie sono indicati in tabella 6.6.2 a pag
85. Si fa presente che nei casi in cui il livelli di rumorosità LpA superi gli 85dB(A) nei luoghi di
installazione si dovranno utilizzare opportune PROTEZIONI ACUSTICHE come previsto dalle
normative vigenti in materia.
6.6.3
Parti calde o fredde
Il fluido contenuto nell’impianto, oltre che ad alta temperatura e
pressione, può trovarsi anche sotto forma di vapore!
PERICOLO DI USTIONI
Può essere pericoloso anche solo toccare la pompa o parti dell’impianto.
Nel caso in cui le parti calde o fredde provochino pericolo, si dovrà provvedere a
proteggerle accuratamente per evitare contatti con esse.
7.
INSTALLAZIONE
7.1
L’elettropompa deve essere installata in un luogo ben aerato, protetto dalle intemperie e con una
temperatura ambiente non superiore a 40°C. Fig.B
Le elettropompe con grado di protezione IP55 possono essere installate in ambienti polverosi e
umidi. Se installate all’aperto in genere non è necessario prendere misure protettive particolari
contro le intemperie.
7.2
L’acquirente ha la piena responsabilità per la preparazione della fondazione. Le fondazioni
metalliche devono essere verniciate per evitare la corrosione, in piano e sufficientemente rigide
per sopportare eventuali sollecitazioni da corto circuito. Devono essere dimensionate in modo da
evitare l’insorgere di vibrazioni dovute a risonanza.
Con fondazioni in calcestruzzo occorre far attenzione che lo stesso abbia fatto buona presa e che
sia completamente asciutto prima di sistemarvi il gruppo.
Un solido ancoraggio delle zampe della pompa alla base di appoggio favorisce l’assorbimento di
eventuali vibrazioni create dal funzionamento della pompa. Fig.C.
7.3
Evitare che le tubazioni metalliche trasmettano sforzi eccessivi alle bocche della pompa, per non
creare deformazioni o rotture. Fig.C. Le dilatazioni per effetto termico delle tubazioni devono
venire compensate con opportuni provvedimenti per non gravare sulla pompa stessa. Le flange
delle tubazioni devono essere parallele a quelle della pompa.
1
2 345
ITALIANO
6
7.4
Per ridurre al minimo il rumore si consiglia di montare giunti antivibranti sulle tubazioni di
aspirazione e di mandata, oltre che fra le zampe del motore e la fondazione.
7.5
È sempre buona norma posizionare la pompa il più vicino possibile al liquido da pompare. Le
tubazioni non devono mai essere di diametro interno inferiore a quello delle bocche dell’elettropompa.
Se il battente all’aspirazione è negativo è indispensabile installare in aspirazione una una valvola di
fondo con adeguate caratteristiche. Fig.D Per profondità di aspirazione oltre i quattro metri o con
notevoli percorsi in orizzontale, è consigliabile l’impiego di un tubo di aspirazione di diametro
maggiore di quello della bocca aspirante dell’elettropompa.
Passaggi irregolari tra diametri delle tubazioni e curve strette aumentano notevolmente le perdite di
carico. L’eventuale passaggio da una tubazione di piccolo diametro ad una di diametro maggiore deve
essere graduale. Di regola la lunghezza del cono di passaggio deve essere 5÷7 la differenza dei
diametri.
Controllare accuratamente che le giunzioni del tubo aspirante non permettano infiltrazioni d’aria.
Controllare che le guarnizioni tra flange e controflange siano ben centrate in modo da non creare
resistenze al flusso nella tubazione. Per evitare il formarsi di sacche d’aria nel tubo di aspirazione,
prevedere una leggera pendenza positiva del tubo di aspirazione verso l’elettropompa. Fig. D
Nel caso di installazione di più pompe ogni pompa deve avere la propria tubazione aspirante. Fa
eccezione la sola pompa di riserva (se prevista), che entrando in funzione solo nel caso di avaria della
pompa principale assicura il funzionamento di una sola pompa per tubazione aspirante.
7.6
A monte ed a valle della pompa devono essere montate delle valvole di intercettazione in modo da
evitare di dover svuotare l’impianto in caso di manutenzione alla pompa.
7.7
La pompa non deve essere fatta funzionare con valvole di intercettazione chiuse, dato
che in queste condizioni si avrebbe un aumento della temperatura del liquido e la
formazione di bolle di vapore all’interno della pompa con conseguenti danni
meccanici. Nel caso esistesse questa possibilità, prevedere un circuito di by-pass o
uno scarico che faccia capo ad un serbatoio di recupero del liquido.
7.8
Per garantire un buon funzionamento ed il massimo rendimento dell’elettropompa, è necessario
conoscere il livello dell’N.P.S.H. (Net Positive Suction Head cioè carico netto all’aspirazione) della
pompa in esame, per determinare il livello di aspirazione Z1. Le curve relative all’N.P.S.H. delle varie
pompe sono riportate a pag.97-98-99. Questo calcolo è importante affinché la pompa possa funzionare
correttamente senza il verificarsi di fenomeni di cavitazione che si presentano quando, all’ingresso
della girante, la pressione assoluta scende a valori tali da permettere la formazione di bolle di vapore
all’interno del fluido, per cui la pompa lavora irregolarmente con un calo di prevalenza. La pompa non
deve funzionare in cavitazione perché oltre a generare un notevole rumore simile ad un martellio
metallico provoca danni irreparabili alla girante.
Per determinare il livello di aspirazione Z1 si deve applicare la seguente formula:
Z1 = pb - N.P.S.H. richiesta - Hr - pV corretto
dove:
Z1
= dislivello in metri fra l’asse della bocca aspirante dell’elettropompa ed il pelo libero del
liquido da pompare
pb
= pressione barometrica in mca relativa al luogo di installazione (Fig. 3 a pag. 96)
NPSH
= carico netto all’aspirazione relativo al punto di lavoro (Fig. 5-6-7 a pag. 97-98-99)
Hr
= perdite di carico in metri su tutto il condotto aspirante (tubo - curve - valvole di fondo)
pV
= tensione di vapore in metri del liquido in relazione alla temperatura espressa in °C
(vedi fig. 4 a pag. 96)
Esempio 1: installazione a livello del mare e liquido a t = 20°C
N.P.S.H. richiesta: 3,25 m
pb : 10,33 mca (fig. 3 a pag. 96)
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m (fig. 4 a pag. 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 circa
Esempio 2: installazione a 1500 m di quota e liquido a t = 50°C
N.P.S.H. richiesta: 3,25 m
pb : 8,6 mca (fig. 3 a pag. 96)
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m (fig. 4 a pag. 96)
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 circa
ITALIANO
7
Esempio 3: installazione a livello del mare e liquido a t = 90°C
N.P.S.H. richiesta: 3,25 m
pb : 10,33 mca (fig. 3 a pag. 96)
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m (fig. 4 a pag. 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 circa
In quest’ultimo caso la pompa per funzionare correttamente deve essere alimentata con un battente positivo di
1,99 - 2 m, cioè il pelo libero dell’acqua deve essere più alto rispetto all’asse della bocca di aspirazione della
pompa di 2 m.
N.B.: è sempre buona regola prevedere un margine di sicurezza (0,5 m nel caso di acqua
fredda) per tenere conto degli errori o delle variazioni impreviste dei dati stimati. Tale
margine acquista importanza specialmente con liquidi a temperatura vicina a quella di
ebollizione, perché piccole variazioni di temperatura provocano notevoli differenze nelle
condizioni di esercizio. Per esempio nel 3° caso se la temperatura dell’acqua anziché essere
di 90°C arrivasse in qualche momento a 95°C, il battente necessario alla pompa non
sarebbe più di 1.99 bensì di 3,51 metri.
8.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO:
Attenzione: osservare sempre le norme di sicurezza!
Rispettare ri
g
orosamente
g
li schemi elettrici riportati
all’interno della scatola morsettiera e quelli riportati a pa
g
. 1
di questo manuale.
8.1
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto in possesso
dei requisiti richiesti dalle normative vigenti (vedi paragrafo 6.1).
Ci si deve attenere scrupolosamente alle prescrizioni previste dalla Società di
distribuzione dell’energia elettrica.
Nel caso di motori trifase con avviamento stella-triangolo si deve assicurare che il tempo di
commutazione tra stella e triangolo sia il più ridotto possibile e che rientri nella tabella 8.1 a
pag. 94
8.2
Prima di accedere alla morsettiera e operare sulla pompa accertarsi che sia stata tolta tensione.
8.3
Verificare la tensione di rete prima di eseguire qualsiasi collegamento. Se corrisponde a quella di
targa procedere al collegamento dei fili alla morsettiera dando priorità a quello di terra. (Fig.E)
8.4
ASSICURARSI CHE L’IMPIANTO DI TERRA SIA EFFICIENTE E CHE SIA
POSSIBILE ESEGUIRE UN ADEGUATO COLLEGAMENTO.
8.5
Le pompe devono essere sempre collegate ad un interruttore esterno.
8.6
I motori trifase devono essere protetti da appositi salvamotori tarati opportunamente in rapporto
alla corrente di targa.
8.7
La morsettiera può essere orientata in quattro posizioni diverse (ad eccezione della serie KVC),
ruotando il motore di 90°. Se ci fosse la necessità procedere come segue (controllando i riferimenti
indicati con quelli riportati sui disegni esplosi a fine libretto):
KV 3/_ - KV 6/_ - KV 10/_: rimuovere il copriventola (13) disinnestandolo dalla scanalatura
circolare esistente nel coperchio posteriore del motore (11). Sfilare la ventola (12) dall'albero
rotore agendo assialmente con due cacciavite o leve, fulcrati sul coperchio (11). Svitare i tiranti di
unione (24) dal coperchio posteriore (11) al corpo premente (97). Rimuovere il coperchio (11) e
recuperare l'anello compensatore (21). Ruotare la cassa motore (10) nella posizione voluta.
Riposizionare l’anello compensatore (21) sul cuscinetto (20) e su di esso il coperchio motore (11).
Avvitare i quattro tiranti (24) assicurandosi che l'albero giri liberamente. In caso contrario
allentare i tiranti e utilizzando un martello di plastica assestare alcuni colpi di adattamento.
Riavvitare i tiranti e ricontrollare il movimento libero dell'albero. Montare la ventola (12)
sull'estremità zigrinata dell'albero rotore con leggeri colpi di martello ed innestare il copriventola
(13) nel coperchio posteriore del motore.
KV 32/_ - KV 40/_ - KV 50/_: allentare e togliere le quattro viti (45) di unione tra la flangia
motore (105) ed il supporto (3). Ruotare il motore nella posizione desiderata e riposizionare le viti
(45).
ITALIANO
8
9.
AVVIAMENTO
9.1
In conformità con le norme antinfortunistiche si deve far funzionare la pompa solamente se il
giunto (dove è previsto) è opportunamente protetto. Quindi la pompa può essere avviata solo dopo
aver controllato che le protezioni giunto (92) siano correttamente montate.
9.2
Non avviare la pompa senza averla totalmente riempita di
liquido.
Prima dell’avviamento controllare che la pompa sia regolarmente adescata, provvedendo al suo
totale riempimento, con acqua pulita, attraverso l’apposito foro, dopo aver rimosso il tappo di
carico (25), posizionato sul corpo premente. Questo per far in modo che la pompa cominci a
funzionare subito in modo regolare e che la tenuta meccanica risulti ben lubrificata. Fig. F Il tappo
di carico dovrà poi essere riposizionato nella sua sede. Il funzionamento a secco provoca danni
irreparabili sia alla tenuta meccanica che a baderna .
9.3
Aprire totalmente la saracinesca posta in aspirazione e tenere quella di mandata quasi chiusa.
9.4
Dare tensione e controllare il giusto senso di rotazione che, osservando il motore dal lato ventola,
dovrà avvenire in senso orario Fig.G (indicato anche dalla freccia posta sul copriventola). In caso
contrario invertire tra di loro due qualsiasi conduttori di fase, dopo aver scollegato la pompa dalla
rete di alimentazione.
9.5
Quando il circuito idraulico è stato completamente riempito di liquido aprire progressivamente la
saracinesca di mandata fino alla massima apertura.
9.6
Con l’elettropompa in funzione, verificare la tensione di alimentazione ai morsetti del motore che
non deve differire del +/- 5% dal valore nominale.(Fig.H)
9.7
Con il gruppo a regime, controllare che la corrente assorbita dal motore non superi quella di targa.
10. ARRESTO
10.1
Chiudere l’organo di intercettazione della tubazione premente. Se nella tubazione premente è
previsto un organo di ritenuta la valvola di intercettazione lato premente può rimanere aperta
purché a valle della pompa ci sia contropressione.
Per un lungo periodo di arresto chiudere l’organo di intercettazione della tubazione aspirante, ed
eventualmente, se previsti, tutti gli attacchi ausiliari di controllo.
11. PRECAUZIONI
11.1
L’elettropompa non deve essere sottoposta ad un eccessivo numero di avviamenti per ora. Il
numero massimo ammissibile è il seguente:
TIPO POMPA
NUMERO MASSIMO AVVIAMENTI/ORA
KVC 30
KV 3-6-10 30
KV 32 10 ÷ 15
KV 40 - KV 50 5 ÷ 10
11.2
PERICOLO DI GELO: quando la pompa rimane inattiva per lungo tempo ad una temperatura
inferiore a 0°C, è necessario procedere al completo svuotamento del corpo pompa attraverso il
tappo di scarico (26) Fig. I, per evitare eventuali incrinature dei componenti idraulici. Tale
operazione è consigliata anche in caso di prolungata inattività a temperatura normale.
Verificare che la fuoriuscita del liquido non danne
gg
i cose o
persone specialmente negli impianti che utilizzano acqua calda
Non richiudere il tappo di scarico finché la pompa non verrà utilizzata nuovamente.
L’avviamento dopo lunga inattività richiede il ripetersi delle operazioni descritte nei paragrafi
“AVVERTENZE” ed “AVVIAMENTO” precedentemente elencate.
12. MANUTENZIONE E PULIZIA
L’elettropompa non può essere smontata se non da personale specializzato e
qualificato in possesso dei requisiti richiesti dalle normative specifiche in
materia. In ogni caso tutti gli interventi di riparazione e manutenzione si devono
effettuare solo dopo aver scollegato la pompa dalla rete di alimentazione. Assicurarsi
che quest’ultima non possa essere accidentalmente inserita.
Eseguire possibilmente una manutenzione pianificata: con un minimo di spesa si
possono evitare costose riparazioni o eventuali fermi macchina. Durante la
manutenzione programmata scaricare la condensa eventualmente presente nel motore
tramite il piolo 64 (per elettropompe con grado di protezione al motore IP55).
ITALIANO
9
Nel caso in cui per eseguire la manutenzione sia necessario scaricare il liquido,
verificare che la fuoriuscita del liquido non danneggi cose o persone
specialmente negli impianti che utilizzano acqua calda.
Si dovranno inoltre osservare le disposizioni di legge per lo smaltimento di
eventuali liquidi nocivi.
12.1
Controlli periodici
L’elettropompa nel funzionamento normale non richiede alcun tipo di manutenzione. Tuttavia è
consigliabile un periodico controllo dell’assorbimento di corrente, della prevalenza manometrica a
bocca chiusa e della massima portata, che permetta di individuare preventivamente guasti od
usure.
12.2
Ingrassaggio cuscinetti
Per alcuni modelli in cui è presente l’ingrassatore, è previsto l’ingrassaggio dei cuscinetti del
motore ogni 3000 ore di funzionamento, tempo che si deve ridurre nel caso di impieghi gravosi.
Provvedere quindi al ripristino del grasso per alte temperature -30 ÷ +140 attraverso gli appositi
ingrassatori. Nel caso di funzionamento stagionale è indispensabile l’ingrassaggio anche durante il
periodo di fermo macchina.
Modalità di ingrassaggio per versione in IP55 (MEC 160-180)
: nelle pompe prodotte con grado
di protezione al motore in IP55 e dove sia previsto il sistema di ingrassaggio cuscinetti, il foro
scarico grasso è chiuso da un tappo in ottone M10x1, posto a 90° rispetto all’ingrassatore. Per
eseguire l’ingrassaggio si dovrà svitare e togliere il tappo M10x1, ingrassare tramite l’ingrassatore
(111) utilizzando un’opportuna pompa per grasso, sulla quale si dovrà agire finché dal foro di
scarico uscirà grasso pulito. Alimentare l’elettropompa e farla funzionare per circa un’ora, per
portare il /i cuscinetto/i a regime termico e permettere così di far fuoriuscire il grasso in eccesso.
Riavvitare il tappo M10x1 nella sua sede.
13.
MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO
Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente, solleva il costruttore da
ogni tipo di responsabilità. Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni
devono essere originali e tutti gli accessori devono essere autorizzati dal costruttore,
in modo da poter garantire la massima sicurezza delle persone e degli operatori, delle
macchine e degli impianti su cui le pompe possono essere montate.
14. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
INCONVENIENTI
VERIFICHE
(possibili cause)
RIMEDI
1. Il motore non parte e
non genera rumore.
A. Verificare i fusibili di protezione.
B. Verificare le connessioni elettriche.
C. Verificare che il motore sia alimentato
D. Può essere intervenuto il motoprotettore
per il superamento del limite massimo di
temperatura (versioni monofase).
A. Se bruciati sostituirli.
Un eventuale ed immediato ripristino del
guasto sta ad indicare che il motore è in
corto circuito.
D. Attendere il ripristino automatico del
motoprotettore una volta rientrato nel
limite massimo di temperatura.
2. Il motore non parte
ma genera rumori.
A. Assicurarsi che la tensione di
alimentazione corrisponda a quella di
targa.
B. Controllare che le connessioni siano state
eseguite correttamente.
C. Verificare in morsettiera la presenza di
tutte le fasi.
D. L’albero è bloccato. Ricercare possibili
ostruzioni della pompa o del motore.
B. Correggere eventuali errori.
C. In caso negativo ripristinare la fase
mancante.
D. Rimuovere l’ostruzione.
3. Il motore gira con
difficoltà.
A. Verificare la tensione di alimentazione
che potrebbe essere insufficiente.
B. Verificare possibili raschiamenti tra parti
mobili e parti fisse.
C. Verificare lo stato dei cuscinetti
B. Provvedere ad eliminare la causa del
raschiamento.
C. Sostituire eventualmente i cuscinetti
danneggiati.
ITALIANO
10
INCONVENIENTI
VERIFICHE
(possibili cause)
RIMEDI
4. La protezione
(esterna) del motore
interviene subito
dopo l’avviamento.
A. Verificare la presenza in morsettiera di
tutte le fasi.
B. Verificare possibili contatti aperti o
sporchi nella protezione.
C. Verificare il possibile isolamento
difettoso del motore controllando la
resistenza di fase e l’isolamento verso
massa.
A. In caso negativo ripristinare la fase
mancante.
B. Sostituire o ripulire il componente
interessato.
C. Sostituire la cassa motore con statore o
ripristinare possibili cavi a massa.
5. La protezione del
motore interviene con
troppa frequenza.
A. Verificare che la temperatura ambiente
non sia troppo elevata.
B. Verificare la taratura della protezione.
C. Verificare lo stato dei cuscinetti.
D. Controllare la velocità di rotazione del
motore.
A. Aerare adeguatamente l’ambiente di
installazione della pompa.
B. Eseguire la taratura ad un valore di
corrente adeguato all’assorbimento del
motore a pieno carico.
C. Sostituire i cuscinetti danneggiati.
6. La pompa non eroga. A. La pompa non è stata adescata
correttamente (presenza d’aria nella
tubazione aspirante o all’interno della
pompa).
B. Verificare il corretto senso di rotazione
dei motori trifase.
C. Dislivello di aspirazione troppo elevato.
D. Tubo di aspirazione con diametro
insufficiente o con estensione in
orizzontale troppo elevata.
E. Valvola di fondo o tubazione aspirante
ostruita.
A. Riempire d’acqua la pompa ed il tubo di
aspirazione ed effettuare l’adescamento.
B. Invertire tra loro due fili di
alimentazione.
C. Consultare il punto 7 delle istruzioni per
l’installazione.
D. Sostituire il tubo di aspirazione con uno
di diametro maggiore.
E. Ripulire la valvola di fondo e la
tubazione aspirante.
7. La pompa non
adesca.
A. Il tubo di aspirazione o la valvola di fondo
aspirano aria.
B. La pendenza negativa del tubo di
aspirazione favorisce la formazione di
sacche d’aria.
A. Eliminare il fenomeno controllando
accuratamente il tubo di aspirazione,
ripetere le operazioni di adescamento.
B. Correggere l’inclinazione del tubo di
aspirazione.
8. La pompa eroga una
portata insufficiente.
A. Valvola di fondo ostruita.
B. Girante usurata od ostruita.
C. Tubazioni di aspirazione di diametro
insufficiente.
D. Verificare il corretto senso di rotazione.
A. Ripulire la valvola di fondo.
B. Sostituire la girante o rimuovere
l’ostruzione.
C. Sostituire il tubo con uno di diametro
maggiore.
D. Invertire tra di loro due fili di
alimentazione.
9. La portata della
pompa non è
costante.
A. Pressione all’aspirazione è troppo bassa.
B. Tubo aspirante o pompa parzialmente
ostruiti da impurità.
B. Ripulire la tubazione aspirante e la
pompa.
10. La pompa gira al
contrario allo
spegnimento.
A. Perdita del tubo aspirante.
B. Valvola di fondo o di ritegno difettosa o
bloccate in posizione di parziale apertura.
A. Eliminare l’inconveniente.
B. Riparare o sostituire la valvola difettosa.
11. La pompa vibra con
funzionamento
rumoroso.
A. Verificare che la pompa o/e le tubazioni
siano ben fissate.
B. La pompa cavita (punto n°7 paragrafo
INSTALLAZIONE).
C. La pompa funziona oltre i dati di targa.
D. La pompa non ruota liberamente.
A. Bloccare le parti allentate.
B. Ridurre l’altezza di aspirazione e
controllare le perdite di carico.
C. Ridurre la portata.
D. Controllare lo stato di usura dei
cuscinetti.
FRANÇAIS
11
TABLE DES MATIÈRES page
1. GÉNÉRALITÉS
11
2. APPLICATIONS
11
3. LIQUIDES POMPES
12
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION
12
5. GESTION
13
5.1. Stockage
13
5.2. Transport
13
5.3. Dimensions et poids
13
6. AVERTISSEMENTS
13
6.1. Personnel spécialisé
13
6.2. Sécurité
13
6.3 Contrôle rotation arbre moteur
13
6.4 Nouvelles installations
14
6.5 Responsabilités
14
6.6 Protections
14
6.6.1
Parties en mouvement 14
6.6.2
Niveau de bruit 14
6.6.3
Parties chaudes et froides 14
7. INSTALLATION
14
8. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
16
9. MISE EN MARCHE
17
10. ARRÊT
17
11. PRÉCAUTIONS
17
12. MAINTENANCE ET LAVAGE
18
12.1 Contrôles périodiques
18
12.2 Graissage roulements
18
13.
MODIFICATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
18
14.
IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS ET REMÈDES
19
15.
VUES ÉCLATÉES
100
1. GÉNÉRALITÉS
Avant de procéder à l’installation lire attentivement ce manuel qui contient des directives
fondamentales à respecter durant les phases d’installation, de fonctionnement et de
maintenance.
L’installation et le fonctionnement devront être conformes à la réglementation de sécurité du
pays d’installation du produit. Toute l’opération devra être effectuée dans les règles de l’art et
exclusivement par du personnel qualifié (paragraphe 6.1) en possession des qualifications
requises par les normes en vigueur. Le non respect des normes de sécurité, en plus de créer un
risque pour les personnes et d’endommager les appareils, fera perdre tout droit d’intervention
sous garantie.
L’installation devra être effectuée en position horizontale ou verticale à condition que le
moteur se trouve toujours au-dessus de la pompe.
2. APPLICATIONS
Ces pompes centrifuges à plusieurs étages sont particulièrement indiquées pour réaliser des groupes de
surpression pour des installations hydrauliques de petite, moyenne et grosse capacité. Elles peuvent être
utilisées dans les domaines d'application les plus variés, tels que :
le ravitaillement en eau potable et l'alimentation d'autoclaves;
systèmes d'irrigation à pluie et d'arrosage;
installations contre les incendies et de lavage;
transport d'eau de condensation et de refroidissement;
alimentation des chaudières et circulation d'eau chaude (voir "Plage de température du liquide");
installations de conditionnement et de réfrigération (voir "Plage de température du liquide");
installations de traitement des eaux;
installations de circulation et procédés industriels.
FRANÇAIS
12
3. LIQUIDES POMPES
La machine est pro
j
etée et construite pour pomper de l’eau privée de
substances explosives et de particules solides ou de fibres, d’une
densité égale à 1000 Kg/m³, avec viscosité cinématique égale à 1 mm
2
/s
et des liquides dépourvus d’agressivité chimique.
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION
Plage de température du liquide:
KVC:
de -10°C à +35°C pour emploi domestique (normes de
sécurité EN 60335-2-41)
de -10°C à +50°C pour d'autres emplois
KV :
de -15°C à +110°C pour toute la gamme
Tension d'alimentation:
50Hz:
1 x 220-240 V
3 x 230-400 V jusqu'à 4 kW inclus
3 x 400 V au-dessus de 4 kW
Débit:
de 1,8 à 45 m
3
/h (voir fig. 5-6-7 p. 97-98-99)
Hauteur d'élévation – Hmax (m):
voir fig. 5-6-7 p. 97-98-99 - pag. 108
Indice de protection du moteur:
IP44 (Pour IP55 voir plaquette sur l'emballage)
Indice de protection à la boîte à bornes:
IP55
Classe thermique:
F
Puissance absorbée:
voir plaquette des données électriques
Température ambiante maximum:
+40°C
Température de magasinage:
-10°C à +40°C
Humidité relative de l'air:
95% max.
Pression maximum d'exercice:
KVC 10 bars (1000 KPa)
KV-KVE 3 - 6 - 10 18 bars (1800 KPa)
KV 32 - KV 40 25 bars (2500 KPa)
KV 50 30 bars (3000 KPa)
Construction des moteurs: selon norme CEI 2 -3 fascicule 1110
Poids: voir plaquette sur l'emballage
Dimensions: voir fig. 1-2 p. 95
Fusibles de ligne classe AM : valeurs indicatives (Ampère)
Modèle Fusibles de ligne
1 x 220-240V 50Hz 3 x 230V 50Hz 3 x 400V 50Hz
KVC 3/3 4 4 2
KVC 3/4, KVC 3/5, KVC 6/3, KVC 6/4, KVC 10/2 6 4 2
KVC 6/5 6 6 4
KVC 3/7, KVC 10/3 8 6 4
KV 3/10, KV 3/12, KV 6/7, KV 6/9, KV 10/4 10 8 4
KV 32/34, KV 32/44, KV 32/54, KV 32/64, KV 32/74,
KV 32/84, KV 40/34, KV 40/44, KV 40/54, KV 50/34
KVE 3/10, KVE 3/12, KVE 6/7, KVE 6/9, KVE 10/4
- - 8 4
KV 3/15, KV 6/11, KV 10/5 12 10 6
KV 32/94, KV 32/104, KV 32/114, KV 40/64, KV 40/74,
KV 50/44
KVE 3/15, KVE 6/11, KVE 10/5, KVE 10/6
- - 10 6
KV 10/6 16 10 6
KV 3/18, KV 6/15, KV 10/8, KV 32/2
KV 32/124, KV 32/134, KV 32/144, KV 32/154, KV 40/84
KV 40/94, KV 40/104, KV 50/54, KV 50/64
KVE 3/18, KVE 6/15, KVE 10/8
- - 12 8
KV 32/3, KV 32/4, KV 40/2
KV 40/114, KV 40/124, KV 40/134, KV 50/74, KV 50/84,
KV 50/94, KV 50/104, KV 50/114
- - 20 12
KV 32/5, KV 40/3
KV 50/124, KV 50/134, KV 50/144, KV 50/154
- - 25 16
KV 32/6, KV 32/7, KV 32/8, KV 40/4, KV 40/5, KV 50/2,
KV 50/3
- - 40 20
KV 40/6, KV 40/7, KV 40/8, KV 50/4, KV 50/5 - - 63 32
KV 50/6 - - 63 40
KV 50/7, KV 50/8 - - 80 50
KV 50/9 - - 125 63
FRANÇAIS
13
5. GESTION
5.1
Stockage
Toutes les pompes doivent être stockées dans un endroit couvert, sec et avec une humidité de l’air constante
si possible, sans vibrations et non poussiéreux.
Elles sont fournies dans leur emballage d’origine dans lequel elles doivent rester jusqu’au moment de
l’installation. En cas contraire, veiller à boucher soigneusement les orifices d’aspiration et de refoulement.
5.2
Transport
Eviter de soumettre les produits à des chocs inutiles et à des collisions.
Pour le levage et le transport du groupe, se servir de chariots élévateurs en utilisant la palette fournie de série
(si elle est prévue). Utiliser des cordes en fibre végétale ou synthétique seulement si l’appareil peut être
facilement élingué si possible en agissant sur les oeillets fournis de série.
Dans le cas de pompes avec joint, les anneaux prévus pour soulever une pièce ne doivent pas être utilisés
pour soulever le groupe moteur-pompe.
5.3
Dimensions et poids
L’étiquette adhésive située sur l’emballage indique le poids total de l’électropompe. Les dimensions
d’encombrement sont indiquées page 95.
6. AVERTISSEMENTS
6.1
Personnel spécialisé
Il est conseillé de confier l’installation à du personnel spécialisé et qualifié,
possédant les caractéristiques requises par les normes spécifiques en la
matière.
Par personnel qualifié, on désigne les personnes qui de par leur formation, leur expérience,
leur instruction et leur connaissance des normes, des prescriptions, des mesures de prévention
des accidents et des conditions de service, ont été autorisées par le responsable de la sécurité de
l’installation à effectuer n’importe quelle activité nécessaire et durant celle-ci sont en mesure
de connaître et d’éviter tout risque. (Définition pour le personnel technique IEC 364)
6.2
Sécurité
L’utilisation est autorisée seulement si l’installation électrique possède les caractéristiques de sécurité
requises par les Normes en vigueur dans le pays d’installation du produit (pour l’Italie CEI 64/2).
6.3
Contrôle rotation arbre moteur
Avant d’installer la pompe, il faut contrôler que les parties en mouvement tournent librement. Dans ce but,
procéder de la façon suivante, le type de pompe:
KVC: enlever la protection ventilateur (13) de l’emplacement du couvercle arriére du moteur (11); agir avec
un turnevis dans la fente prévue à cet effet sur l’arbre moteur, côté ventilation. En cas de blocage, tourner le
tournevis en frappant légèrement sur celui-ci avec un marteau. (FIG.A)
KV 3/6/10: enlever la protection ventilateur (13) de l’emplacement du couvercle arrière du moteur (11). En
agissant manuellement sur le ventilateur, faire faire quelques tours à l’arbre moteur. En cas de blocage,
enlever les trois protections du joint (92) et en forçant avec deux leviers sur le joint (40), essayer de le faire
tourner.
KV 32/40/50: enlever les huit vis (71) et enlever de leurs logements les deux protections (92), de manière à
pouvoir accéder du joint (40/40A). En cas de blocage, à l’aide de deux leviers prenant appui sur le bord
supérieur du support (3), essayer de la faire osciller verticalement de manière à débloquer les roues. Si cela
ne suffit pas encore, positionner la pompe à l’horizontale, enlever le buchon d’1” (64) situé sous le corps
aspirant (96) et à l’aide d’un marteau, frapper au niveau de la vis (18A) en intercalant une rondelle en laiton
de dimensions opportunes. Pour contrôler si les roues se sont débloquées, enlever la protection ventilateur
(13) après avoir desserré, selon le type d’exécution de la pompe, les vis (136) ou les écrous borgnes (133) et
enlevé la rallonge graisseur (101), si elle est prévue; agir manuellement sur le ventilateur (12)en le faisant
tourner quelques tours.
Ne pas forcer sur le ventilateur avec des pinces ou d’autres outils
pour tenter de débloquer la pompe car cela provoquerait sa
déformation ou sa rupture.
Si l'opération ne donnait pas les résultats escomptés, contacter le fournisseur. Dans le cas contraire, remonter
les pièces enlevées en procédant dans le sens inverse.
FRANÇAIS
14
6.4
Nouvelles installations
Avant de faire fonctionner de nouvelles installations, laver soigneusement les soupapes, les tuyauteries, les
réservoirs et les raccords. Souvent, des résidus de soudure, des écailles d’oxyde ou d’autres impuretés se
détachent seulement après un certain temps. Pour éviter qu’elles pénètrent dans la pompe, elles doivent être
bloquées par des crépines spécifiques. La surface libre de la crépine doit avoir une section au moins 3 fois
plus grande que celle du tuyau sur lequel la crépine est montée, de manière à ne pas créer de pertes de charge
excessives. Il est conseillé d’employer des crépines EN TRONC DE CONE construites avec des matériaux
résistant à la corrosion (VOIR DIN 4181):
(Crépine pour tuyauterie
aspirante)
1) Corps de la crépine
2) Crépine à mailles serrées
3) Manomètre différentiel
4) Tôle perforé
5) Orifice d’aspiration de la pompe
6.5
Responsabilités
Le constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes ou d’éventuels
dommages provoqués par les pompes si celles-ci sont manipulées, modifiées et/ou utilisées
hors des limites de travail conseillées ou sans respecter les autres dispositions contenues
dans ce manuel.
Il décline en outre toute responsabilité pour les éventuelles inexactitudes contenues dans
ce manuel d’instructions si elles sont dues à des erreurs d’impression ou de transcription.
Il se réserve le droit d’apporter aux produits les modifications qu’il estimera nécessaires
ou utiles, sans en compromettre les caractéristiques essentielles.
6.6
Protections
6.6.1
Parties en mouvement
Conformément aux normes de prévention des accidents, toutes les parties en mouvement
(ventilateurs, joints etc.) doivent être soigneusement protégées avec des protections spécifiques
avant de faire fonctionner la pompe.
Durant le fonctionnement de la pompe éviter de s’approcher des parties en mouvement
(arbre, ventilateur etc.) et dans tous les cas, si cela se révélait nécessaire, le faire
seulement avec des vêtements appropriés et conformes aux réglementations en vigueur
de façon à éviter qu’ils ne se prennent dans les organes en mouvement.
6.6.2
Niveau de bruit
Les niveaux de bruit des pompes avec moteur standard sont indiqués dans le tableau 6.6.2 page 85.
Nous soulignons que dans les cas où le niveau de bruit LpA dépasse les 85dB(A) dans les lieux
d’installation il faudra utiliser des PROTECTIONS ACOUSTIQUES adéquates comme le
prévoient les normes en vigueur en la matière.
6.6.3
Parties chaudes ou froides
Le fluide contenu dans l’installation, en plus d’être à haute température et
sous pression, peut également se trouver sous forme de vapeur!
DANGER DE BRÛLURES
Il peut être dangereux même seulement de toucher la pompe ou des parties
de l’installation.
Si des parties chaudes ou froides représentent un risque, il faudra veiller à les protéger
soigneusement pour éviter le contact avec ces parties.
7.
INSTALLATION
7.1
L’électropompe doit être installée dans un endroit bien aéré, protégé contre les intempéries et avec
une température ambiante ne dépassant pas 40°C. Fig.B
Les électropompes avec indice de protection IP55 peuvent être installées dans des endroits
poussiéreux et humides. Si elles sont installées en plein air en général il n’est pas nécessaire de
prendre des mesures particulières contre les intempéries.
1
2 345
FRANÇAIS
15
7.2
L’acheteur a la totale responsabilité de la préparation des fondations. Les fondations métalliques
doivent être peintes pour éviter la corrosion, planes et suffisamment rigides pour supporter
d’éventuelles sollicitations dues aux courts-circuits. Elles doivent être dimensionnées de manière à
éviter l’apparition de vibrations dues à des résonances.
En cas de fondations en béton, faire attention qu’il ait fait prise et qu’il soit complètement sec avant
d’y placer le groupe. Un amarrage solide des pattes de support moteur/pompe à la base d’appui
favorise l’absorption d’éventuelles vibrations créées par le fonctionnement de la pompe. Fig.C.
7.3
Eviter que les tuyauteries métalliques transmettent des efforts excessifs aux brides de la pompe,
pour ne pas créer de déformations ou de ruptures. Fig.C. Les dilatations des tuyauteries par effet
thermique doivent être compensées par des mesures opportunes pour ne pas peser sur la pompe
proprement dite. Les brides des tuyauteries doivent être parallèles à celles de la pompe.
7.4
Pour réduire le bruit au minimum, il est conseillé de monter des joints antivibrants sur les
tuyauteries d’aspiration et de refoulement, ainsi qu’entre les pattes de support du moteur et la
fondation.
7.5
Il est toujours préférable de positionner la pompe le plus près possible du liquide à pomper. Les
tuyauteries ne doivent jamais être de diamètre inférieur à celui des brides de l’électropompe. Si la
charge d’eau à l’aspiration est négative, il est indispensable d’installer en aspiration un clapet de pied de
caractéristiques appropriées. Fig.D Pour les profondeurs d’aspiration dépassant quatre mètres ou avec
de longs parcours à l’horizontale, il est conseillé d’utiliser un tuyau d’aspiration de diamètre supérieur à
celui de la bride d’aspiration de la pompe.
Les passages irréguliers entre les diamètres des tuyauteries et des coudes serrés augmentent
considérablement les pertes de charge. Le passage éventuel d’une tuyauterie de petit diamètre à une
tuyauterie de diamètre supérieur doit être progressif. Généralement, la longueur du cône de passage doit
être 5 à 7 fois la différence des diamètres.
Contrôler soigneusement que les jointures du tuyau d’aspiration ne permettent pas d’infiltrations d’air.
Contrôler que les joints entre brides et contre-brides sont bien centrés de manière à ne pas créer de
résistance au passage du liquide dans la tuyauterie. Pour éviter la formation de poches d’air dans le
tuyau d’aspiration, prévoir une légère pente positive du tuyau d’aspiration vers l’électropompe. Fig.D
En cas d’installation de plusieurs pompes, chaque pompe doit avoir son propre tuyau d’aspiration. Seule
la pompe de réserve fait exception (si elle est prévue) laquelle en entrant en fonction seulement en cas
d’avarie de la pompe principale assure le fonctionnement d’une seule pompe par tuyauterie aspirante.
7.6
En amont et en aval de la pompe, il faut monter des robinets-vannes de manière à éviter de devoir
vider l’installation en cas d’intervention sur la pompe.
7.7
Il ne faut pas faire marcher la pompe avec les robinets-vannes fermés, vu que dans ces
conditions, on aurait une augmentation de la température du liquide et la formation de
bulles de vapeur à l’intérieur de la pompe avec les dommages mécaniques qui en
dérivent. Si cette éventualité existe, prévoir un circuit de dérivation ou un tuyau de
purge aboutissant à un réservoir de récupération du liquide.
7.8
Pour garantir un bon fonctionnement et le rendement maximum de l’électropompe, il faut connaître
le niveau de N.P.S.H. (Net Positive Suction Head c’est-à-dire la hauteur d’alimentation requise) de
la pompe en examen pour calculer le niveau d’aspiration Z1. Les courbes relatives au N.P.S.H. des
différentes pompes figurent pages 97-98-99. Ce calcul est important pour que la pompe puisse
fonctionner correctement sans phénomènes de cavitation qui se présentent quand, à l’entrée de la
roue, la pression absolue descend à des valeurs telles qu’elles permettent la formation de bulles de
vapeur à l’intérieur du fluide, raison pour laquelle la pompe travaille irrégulièrement avec une
baisse de pression statique. La pompe ne doit pas fonctionner en cavitation car en plus de produire
un bruit considérable semblable à un martèlement métallique, ce phénomène provoque des
dommages irréparables à la roue. Pour calculer le niveau d’aspiration Z1, il faut appliquer la
formule suivante:
Z1 = pb - N.P.S.H. requise - Hr - pV correct
où:
Z1
=
dénivelée en mètres entre l'axe de la bouche d'aspiration de l'électropompe et la surface libre du
liquide à pomper.
pb
=
pression barométrique en mca d'eau relative au lieu d'installation (Fig. 3 page 96).
NPSH
=
charge nette à l'aspiration relative au point de travail (Fig. 5-6-7 Page 97-98-99).
Hr
=
pertes de charge en mètres sur tout le conduit d'aspiration (tuyau - courbes - clapets de pied).
pV
=
tension de vapeur en mètres du liquide en fonction de la température exprimée en °C
(voir fig. 4 page 96).
FRANÇAIS
16
Exemple 1 : installation au niveau de la mer et liquide à t = 20°C
N.P.S.H. demandée: 3,25 m
pb : 10,33 mca (fig. 3 page 96)
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m (fig. 4 page 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 environ
Exemple 2 : installation à 1500 m d'altitude et liquide à t = 50°C
N.P.S.H. demandée: 3,25 m
pb : 8,6 mca (fig. 3 page 96)
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m (fig. 4 page 96)
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 environ
Exemple 3 : installation au niveau de la mer et liquide à t = 90°C
N.P.S.H. demandée: 3,25 m
pb : 10,33 mca (fig. 3 page 96)
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m (fig. 4 page 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 environ
Dans ce dernier cas, la pompe, pour fonctionner correctement, doit être alimentée avec une charge positive
de 1,99 - 2 m, à savoir que la surface libre de l'eau doit être plus haute que l'axe de la bouche d'aspiration de
la pompe de 2 m.
N.B. : il est de règle de prévoir une marge de sécurité (0, 5 m en cas d'eau froide) pour tenir
compte des erreurs ou des variations imprévues des données évaluées. Cette marge est
particulièrement importante avec des liquides ayant une température proche de la
température d'ébullition, car de petites variations de température provoquent des
différences considérables dans les conditions d'exercice. Par exemple, dans le 3
e
cas, si la
température de l'eau, au lieu d'être à 90°C, atteint les 95°C à un moment donné, la charge
nécessaire à la pompe ne serait plus de 1,99 mais de 3,51 mètres.
8.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE:
Attention: respecter toujours les normes de sécurité!
Respecter rigoureusement les schémas électriques fi
g
urant à
l’intérieur de la boîte à bornes et ceux qui sont donnés à la pa
g
e 4
de ce livret.
8.1
Les branchements électriques doivent être effectués par un électricien expérimenté en
possession des caractéristiques requises par les normes en vigueur (voir paragraphe
6.1). Il faut suivre scrupuleusement les prescriptions prévues par la Société de
distribution de l’énergie électrique.
Dans le cas de moteurs triphasés avec démarrage étoile-triangle, il faut s’assurer que le temps de
commutation entre étoile et triangle est le plus réduit possible et qu’il rentre dans les limites du
tableau 8.1 page 94.
8.2
Avant d’accéder à la boîte à bornes et d’opérer sur la pompe, s’assurer que la tension a été enlevée.
8.3
Vérifier la tension du secteur avant d’effectuer tout branchement. Si elle correspond à celle qui est
indiquée sur la plaque, connecter les fils à la boîte à bornes en commençant par les fils de terre.
(Fig. E)
8.4
CONTRÔLER QUE LA MISE A LA TERRE EST EFFICACE ET QU’IL EST POSSIBLE
D’EFFECTUER UN BRANCHEMENT CORRECT.
8.5
Les pompes doivent toujours être reliées à un interrupteur externe.
8.6
Les moteurs triphasés doivent être protégés par des disjoncteurs opportunément calibrés en fonction
du courant de la plaque.
FRANÇAIS
17
8.7
La boîte à bornes peut être orientée dans quatre positions différentes (à l'exception de la série KVC),
en faisant tourner le moteur de 90°. En cas de nécessité, procéder comme suit (en contrôlant les
références indiquées avec celles qui sont reportées sur les vues éclatées à la fin du livret) :
KV 3/_ - KV 6/_ - KV10/_ : enlever le cache-ventilateur (13) en le dégageant de la rainure
circulaire située sur le couvercle arrière du moteur (11). Retirer le ventilateur (12) de l'arbre du rotor
en agissant axialement avec deux tournevis ou leviers appuyés sur le couvercle (11). Dévisser les
tringles d'union (24) du couvercle arrière (11) au corps de compression (97). Enlever le couvercle
(11) et récupérer l'anneau compensateur (21). Tourner le corps du moteur (10) dans la position
souhaitée. Repositionner l'anneau compensateur (21) sur le coussinet (20) et sur celui-ci le couvercle
du moteur (11). Visser les quatre tringles (24) en s'assurant que l'arbre tourne librement. Dans le cas
contraire, desserrer les tringles et, à l'aide d'un marteau en plastique, donner quelques coups
d'ajustement. Revisser les tringles et recontrôler le mouvement libre de l'arbre. Monter le ventilateur
(12) sur l'extrémité moletée de l'arbre du rotor avec de légers coups de marteau et remonter le cache-
ventilateur (13) sur le couvercle arrière du moteur.
KV 32/_ - KV 40/_ - KV 50/_ : desserrer et enlever les quatre vis (45) d'union entre la bride du
moteur (105) et le support (3). Tourner le moteur dans la position souhaitée et repositionner les vis
(45).
9.
MISE EN MARCHE
9.1
Conformément aux normes de prévention des accidents, il ne faut faire fonctionner la pompe
que si le joint (quand il est prévu) est correctement protégé. Donc il ne faut mettre la pompe en
service qu'après avoir contrôlé que les protections du joint (92) sont correctement montées.
9.2
Ne pas mettre la pompe en marche sans l’avoir préalablement
complètement remplie de liquide.
Avant le démarrage, contrôler que la pompe est régulièrement amorcée en veillant à la remplir
complètement avec de l’eau propre à travers le trou prévu à cet effet, après avoir enlevé le
bouchon de remplissage (25) situé sur le corps de refoulement. Cette opération sert à faire en sorte
que la pompe commence à fonctionner immédiatement de façon régulière et que la garniture
mécanique soit bien lubrifiée. Fig.E. Le bouchon de remplissage devra être remis en place. Le
fonctionnement à sec provoque des dommages irréparables aussi bien à la garniture
mécanique qu’au presse-étoupe.
9.3
Ouvrir totalement la vanne située sur l’aspiration et maintenir la vanne de refoulement presque
totalement fermée.
9.4
Alimenter électriquement la pompe et contrôler que le sens de rotation est correct; en observant le
moteur côté ventilateur, la rotation doit s’effectuer dans le sens des aiguilles d’une montre Fig.G
(sens indiqué également par la flèche située sur la protection du ventilateur). En cas contraire,
intervertir deux conducteurs de phase après avoir débranché la pompe.
9.5
Quand le circuit hydraulique est complètement rempli de liquide, ouvrir progressivement la vanne
de refoulement jusqu’à l’ouverture maximum.
9.6
Avec l’électropompe en marche, vérifier la tension d’alimentation aux bornes du moteur qui ne
doit pas s’écarter de +/- 5% par rapport à la valeur nominale.(Fig.H)
9.7
Avec le groupe fonctionnant au nombre de tours prévu, contrôler que le courant absorbé par le
moteur ne dépasse pas la valeur indiquée sur la plaque.
10. ARRÊT
10.1
Fermer le robinet-vanne de la tuyauterie de refoulement. Si un dispositif de retenue est prévu sur le
tuyau de refoulement, le robinet-vanne côté refoulement peut rester ouvert à condition qu’il y ait
une contre-pression en aval de la pompe.
En cas d’arrêt de longue durée, fermer le robinet-vanne du tuyau d’aspiration et éventuellement,
s’ils sont prévus, tous les raccords auxiliaires de contrôle.
11. PRÉCAUTIONS
11.1
L’électropompe ne doit pas être soumise à un nombre excessif de démarrages horaires. Le nombre
maximum admissible est le suivant:
TYPE DE POMPE NOMBRE MAXIMUM DE DEMARRAGES/HEURE
KVC 30
KV 3-6-10 30
KV 32 10 ÷ 15
KV 40 - KV 50 5 ÷ 10
FRANÇAIS
18
11.2
DANGER DE GEL: quand la pompe reste inactive pendant longtemps à une température
inférieure à 0°C, il faut procéder au vidage complet du corps pompe à travers le bouchon de purge
(26) Fig. I, pour éviter d’éventuelles fissures des composants hydrauliques. Cette opération est
conseillée même en cas d’inactivité à température normale.
Vérifier que la sortie du liquide n’endommage des choses ou
des personnes spécialement dans les installations qui utilisent
de l’eau chaude.
Ne pas refermer le bouchon de purge jusqu’au moment où la pompe sera utilisée de nouveau.
Pour le démarrage après une longue période d’inactivité, exécuter les opérations décrites dans les
paragraphes “AVERTISSEMENTS” et “MISE EN MARCHE” énumérées plus haut.
12. MAINTENANCE ET LAVAGE
L’électropompe ne peut être démontée que par du personnel spécialisé et en
possession des caractéristiques requises par les normes spécifiques en la matière.
Dans tous les cas, toutes les interventions de réparation et d’entretien doivent être
effectuées après avoir débranché la pompe. S’assurer que cette dernière ne peut pas
être mise en marche de manière accidentelle.
Effectuer si possible une maintenance programmée: avec des frais minimes, on peut
éviter des réparations coûteuses ou des éventuels arrêts machine. Durant la
maintenance programmée, purger l’eau de condensation éventuellement présente
dans le moteut en agissant sur le téton 64 (pour les électropompes avec indice de
protection moteur IP55).
Si pour effectuer l’entretien il faut purger le liquide, vérifier que la sortie du
liquide n’endommage pas les choses ou provoque des lésions aux personnes,
surtout dans les installations où circule de l’eau chaude. Il faut observer en
ouvre les dispositions légales pour la mise au rebut des éventuels liquides nocifs.
12.1
Contrôles périodiques
L’électropompe dans le fonctionnement normal ne demande aucun type d’entretien. Toutefois, il
est conseillé de contrôler périodiquement l’absorption de courant, la hauteur manométrique avec
l’orifice fermé et le débit maximum pour repérer à temps les pannes ou les usures.
12.2
Graissage des roulements
Pour certains modèles équipés d’un graisseur, on prévoit le graissage des roulements du moteur
toutes les 3000 heures de travail, temps qui doit être réduit en cas d’utilisation intense. Effectuer le
graissage avec de la graisse pour hautes températures -30 ÷ +140 à travers les graisseurs prévus à
cet effet. En cas de fonctionnement saisonnier, il est indispensable d’effectuer le graissage
également durant la période d’arrêt machine.
Modalités de graissage pour version en IP55 (MEC 160-180)
: dans les pompes produites avec
indice de protection moteur IP55, et quand le système de graissage roulements est prévu, le trou de
purge de la graisse est fermé par un bouchon en laiton M10x1, placé à 90° par rapport au
graisseur. Pour effectuer le graissage, il faudra dévisser le bouchon M10x1, graisser à travers le
graisseur (111) en utilisant une pompe à graisse, sur laquelle il faudra agir jusqu’à ce que la
graisse propre sorte du trou. Alimenter l’électropompe et la faire fonctionner environ une heure
pour porter le/les roulements à la température de régime et faire sortir la graisse en excès. Revisser
le bouchon M10x1 dans son logement.
13.
MODIFICATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Toute modification non autorisée au préalable dégage le constructeur de toute
responsabilité. Toutes les pièces de rechange utilisées dans les réparations doivent
être originales et tous les accessoires doivent être autorisés par le constructeur de
manière à pouvoir garantir la sécurité des personnes et des opérateurs, des machines
et des installations sur lesquelles les pompes peuvent être montées.
FRANÇAIS
19
14. IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS ET REMÊDES
PANNES
VERIFICATIONS
(causes possibles)
SOLUTIONS
1. Le moteur ne part et
ne fait pas de bruit.
A. Vérifier les fusibles de protection.
B. Vérifier les branchements électriques.
C. Vérifier que le moteur est alimenté.
D. Le motoprotecteur a pu intervenir à cause
du dépassement de la limite maximum de
température (versions monophasées).
A. S'ils sont brûlés, les remplacer.
Un éventuel rétablissement immédiat de
la panne indique que le moteur est en
court-circuit.
D. Attendre le rétablissement automatique
du motoprotecteur une fois qu'il est
retourné en dessous de la limite
maximum de température.
2. Le moteur ne part pas
mais fait du bruit.
A. S'assurer que la tension d'alimentation
correspond à celle qui est indiquée sur la
plaquette.
B. Contrôler que les branchements ont été
correctement effectués.
C. Vérifier dans la boîte à bornes la présence
de toutes les phases.
D. L'arbre est bloqué. Chercher les
éventuelles obstructions de la pompe et
du moteur.
B. Corriger les erreurs éventuelles.
C. Si nécessaire, rétablir la phase
manquante.
D. Eliminer l'obstruction.
3. Le moteur tourne
avec difficulté.
A. Vérifier la tension d'alimentation qui
pourrait être insuffisante.
B. Vérifier les possibles raclements entre les
parties mobiles et les parties fixes.
C. Vérifier l'état des coussinets.
B. Eliminer la cause du raclement.
C. Remplacer éventuellement les coussinets
endommagés.
4. La protection
(externe) du moteur
intervient tout de
suite après le
démarrage.
A. Vérifier dans la boîte à bornes la présence
de toutes les phases.
B. Vérifier les éventuels contacts ouverts ou
sales dans la protection.
C. Vérifier l'éventuel isolement défectueux
du moteur en contrôlant la résistance de
phase et l'isolement vers la masse.
A. Si nécessaire, rétablir la phase
manquante.
B. Remplacer ou nettoyer le composant
concerné.
C. Remplacer le corps du moteur avec un
stator ou rétablir les éventuels câbles à la
masse.
5. La protection du
moteur intervient trop
fréquemment.
A. Vérifier que la température ambiante n'est
pas trop élevée.
B. Vérifier l'étalonnage de la protection.
C. Contrôler la vitesse de rotation du
moteur.
D. Vérifier l'état des coussinets.
A. Aérer correctement le lieu d'installation
de la pompe.
B. Effectuer l'étalonnage à une valeur de
courant adaptée à l'absorption du moteur
à pleine charge.
C. Consulter la plaquette du moteur
D. Remplacer les coussinets endommagés.
6. La pompe ne refoule
plus.
A. La pompe n'a pas été amorcée
correctement (présence d'air dans le tuyau
d'aspiration ou à l'intérieur de la pompe).
B. Vérifier que le sens de rotation des
moteurs triphasés est correct.
C. Dénivelée d'aspiration trop élevée.
D. Tuyau d'aspiration avec un diamètre
insuffisant ou avec une extension
horizontale trop importante.
E. Le clapet de pied ou le tuyau d'aspiration
est bouché.
A. Remplir d'eau la pompe et le tuyau
d'aspiration et effectuer l'amorçage.
B. Inverser deux fils d'alimentation.
C. Consulter le point 7 des instructions pour
l'installation.
D. Remplacer le tuyau d'aspiration avec un
tuyau de diamètre supérieur.
E. Nettoyer le clapet de pied et le tuyau
d'aspiration.
FRANÇAIS
20
PANNES
VERIFICATIONS
(causes possibles)
SOLUTIONS
7. La pompe ne
s'amorce pas.
A. Le tuyau d'aspiration ou le clapet de pied
aspirent de l'air.
B. L'inclinaison négative du tuyau
d'aspiration favorise la formation de
poches d'air.
A. Eliminer le phénomène en contrôlant
soigneusement le tuyau d'aspiration puis
répéter les opérations d'amorçage.
B. Corriger l'inclinaison du tuyau
d'aspiration.
8. La pompe refoule
avec un débit
insuffisant.
A. Clapet de pied obstrué.
B. Turbine usée ou obstruée.
C. Tuyau d'aspiration de diamètre
insuffisant.
D. Vérifier si le sens de rotation est correct.
A. Nettoyer le clapet de pied.
B. Remplacer la turbine ou éliminer
l'obstruction.
C. Remplacer le tuyau avec un tuyau de
diamètre supérieur.
D. Inverser deux fils d'alimentation.
9. Le débit de la pompe
n'est pas constant.
A. La pression à l'aspiration est trop basse.
B. Le tuyau d'aspiration ou la pompe sont
partiellement obstrués par des impuretés.
B. Nettoyer le tuyau d'aspiration et la
pompe.
10. La pompe tourne
dans le sens contraire
lors de l'arrêt.
A. Fuite du tuyau d'aspiration.
B. Clapet de pied ou de retenue défectueux
ou bloqué en position d'ouverture
partielle.
A. Eliminer le problème.
B. Réparer ou remplacer le clapet
défectueux.
11. La pompe vibre avec
un fonctionnement
bruyant.
A. Vérifier que la pompe et/ou les tuyaux
sont bien fixés.
B. La pompe est sujette à cavitation (point
n° 7 du paragraphe INSTALLATION).
C. La pompe fonctionne en dépassant les
limites des données indiquées sur la
plaquette.
D. La pompe ne tourne pas librement.
A. Bloquer les parties desserrées.
B. Réduire la hauteur d'aspiration et
contrôler les pertes de charge.
C. Réduire le débit.
D. Contrôler l'état d'usure des coussinets.
ENGLISH
21
CONTENTS page
1. GENERAL
21
2. APPLICATIONS
21
3. PUMPED FLUIDS
22
4. TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE
22
5. MANAGEMENT
23
5.1. Storage
23
5.2. Transport
23
5.3. Dimensions and weights
23
6. WARNINGS
23
6.1. Skilled personnel
23
6.2. Safety
23
6.3 Checking motor shaft rotation
23
6.4 New systems
23
6.5 Responsibility
24
6.6 Protections
24
6.6.1
Moving parts 24
6.6.2
Noise level 24
6.6.3
Hot and cold parts 24
7. INSTALLATION
24
8. ELECTRICAL CONNECTION
26
9. STARTING UP
26
10. STOPPING
27
11. PRECAUTIONS
27
12. MAINTENANCE AND CLEANING
27
12.1 Periodic checks
27
12.2 Greasing the bearings
27
13.
MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
28
14.
TROUBLESHOOTING
28
15.
PART DRAWINGS
100
1. GENERAL
Read this documentation carefully before installation. It contains fundamental
instructions to be followed during installation, operation and maintenance.
Installation and functioning must comply with the safety regulations in force in the country in
which the product is installed. The entire operation must be carried out in a workmanlike
manner, exclusively by skilled personnel (paragraph 6.1), in possession of the technical
qualifications indicated by the standards in force. Failure to comply with the safety regulations
not only causes risk to personal safety and damage to the equipment, but invalidates every right
to assistance under guarantee.
The pump may be installed in either horizontal or vertical position, as long as the motor
is always above the pump.
2. APPLICATIONS
Multistage centrifugal pumps particularly suitable for constructing booster sets to supply water for small,
medium and large users. They may be used in various fields of applications such as:
for supplying drinking water and feeding autoclaves;
for sprinkling and irrigation systems;
for fire-fighting and washing systems;
for conveying condensate and cooling water;
for feeding boilers and circulating hot water (see "Liquid temperature range");
for conditioning and chilling systems (see "Liquid temperature range");
for water treatment plants;
for circulating and industrial processing plants.
ENGLISH
22
3. PUMPED FLUIDS
The machine has been designed and built for pumping water, free from explosive
substances and solid particles or fibres, with a density of 1000 kg/m³ and a
kinematic viscosity of 1 mm²/s, and chemically non-aggressive liquids.
4. TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE
Liquid temperature range:
KVC:
from -10°C to +35°C for domestic use (safety
standards EN 60335-2-41)
from -10°C to +50°C for other uses
KV:
from -15°C to +110°C for the whole range
Supply voltage:
50Hz:
1 x 220-240 V
3 x 230-400 V up to 4 KW inclusive
3 x 400 V D over 4 KW
Flow rate:
from 1.8 to 45 m³/h (see fig. 5-6-7 page 97-98-99)
Head up – Hmax (m):
see fig. 5-6-7 page 97-98-99 - page 108
Degree of motor protection:
IP44 (For IP55 see plate on package)
Degree of terminal board protection:
IP55
Thermal class:
F
Absorbed power
see electric data plate
Maximum environment temperature:
+40°C
Storage temperature:
-10°C to +40°C
Relative humidity of the air:
max. 95%
Maximum working pressure:
KVC 10 Bar (1000 KPa)
KV-KVE 3 - 6 - 10 18 Bar (1800 KPa)
KV 32 - KV 40 25 Bar (2500 KPa)
KV 50 30 Bar (3000 KPa)
Motor construction: in conformity with standards CEI 2-3 pamphlet 1110
Weight: see plate on package
Dimensions: see fig. 1-2, page 95
Line fuses AM class: indicative values (Amps)
Model Line fuses
1 x 220-240V 50Hz 3 x 230V 50Hz 3 x 400V 50Hz
KVC 3/3 4 4 2
KVC 3/4, KVC 3/5, KVC 6/3, KVC 6/4, KVC 10/2 6 4 2
KVC 6/5 6 6 4
KVC 3/7, KVC 10/3 8 6 4
KV 3/10, KV 3/12, KV 6/7, KV 6/9, KV 10/4 10 8 4
KV 32/34, KV 32/44, KV 32/54, KV 32/64, KV 32/74,
KV 32/84, KV 40/34, KV 40/44, KV 40/54, KV 50/34
KVE 3/10, KVE 3/12, KVE 6/7, KVE 6/9, KVE 10/4
- - 8 4
KV 3/15, KV 6/11, KV 10/5 12 10 6
KV 32/94, KV 32/104, KV 32/114, KV 40/64, KV 40/74,
KV 50/44
KVE 3/15, KVE 6/11, KVE 10/5, KVE 10/6
- - 10 6
KV 10/6 16 10 6
KV 3/18, KV 6/15, KV 10/8, KV 32/2
KV 32/124, KV 32/134, KV 32/144, KV 32/154, KV 40/84,
KV 40/94, KV 40/104, KV 50/54, KV 50/64
KVE 3/18, KVE 6/15, KVE 10/8
- - 12 8
KV 32/3, KV 32/4, KV 40/2,
KV 40/114, KV 40/124, KV 40/134, KV 50/74, KV 50/84,
KV 50/94, KV 50/104, KV 50/114
- - 20 12
KV 32/5, KV 40/3,
KV 50/124, KV 50/134, KV 50/144, KV 50/154
- - 25 16
KV 32/6, KV 32/7, KV 32/8, KV 40/4, KV 40/5
KV 50/2, KV50/3
- - 40 20
KV 40/6, KV 40/7, KV 40/8, KV 50/4, KV 50/5 - - 63 32
KV 50/6 - - 63 40
KV 50/7, KV 50/8 - - 80 50
KV 50/9 - - 125 63
ENGLISH
23
5. MANAGEMENT
5.1
Storage
All the pumps must be stored indoors, in a dry, vibration-free and dust-free environment, possibly with
constant air humidity.
They are supplied in their original packaging and must remain there until the time of installation. If this is
not possible, the intake and delivery aperture must be accurately closed.
5.2
Transport
Avoid subjecting the products to needless jolts or collisions.
To lift and transport the unit, use lifting equipment and the pallet supplied standard (if applicable).
Use suitable hemp or synthetic ropes only if the part can be easily slung, connecting them if possible to the
eyebolts provided.
In the case of coupled pumps, the eyebolts provided for lifting one part must not be used to lift the pump-
motor assembly.
5.3
Dimensions and weights
The adhesive label on the package indicates the total weight of the electropump. The dimensions are given
on page 95.
6. WARNINGS
6.1
Skilled technical personnel
It is advisable that installation be carried out b
y
skilled personnel in
possession of the technical qualifications required b
y
the specific
legislation in force.
The term skilled personnel means persons whose training, experience and instruction, as well
as their knowledge of the respective standards and requirements for accident prevention and
working conditions, have been approved by the person in charge of plant safety, authorizing
them to perform all the necessary activities, during which they are able to recognize and avoid
all dangers. (Definition for technical personnel IEC 364).
6.2
Safety
Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in accordance with the
regulations in force in the country where the product is installed (for Italy, CEI 64/2).
6.3
Checking motor shaft rotation
Before installing the pump you must check that the rotating parts turn freely. For this purpose, proceed as
follows on the pump concerned:
KVC: remove the fan cover (13) from its seat in the motor end cover (11). Insert a screwdriver in the notch
on the motor shaft from the ventilation side. If there is a blockage, turn the screwdriver, tapping it gently
with a hammer (Fig.A).
KV 3/6/10: remove the fan cover (13) from its seat in the motor end cover (11). Move the fan by hand to
turn the motor shaft a few times. If there is a blockage, remove the two coupling guards (92) and exert force
on the coupling (40), trying to turn it.
KV 32/40/50: remove the eight screws (71) and remove the two coupling guards (92) from their seats so as
to have access to the coupling (40/40A). If there is a blockage, apply try to make il more vertically up and
down so as to free the impellers. If this is still not enough, place the pump in horizontal position, remove the
1” plug (64) located under the suction body (96) and tap on the screw (18A) with a hammer, placing a
suitably sized round piece of brass between the screw and the hammer. To check whether the impellers have
been freed, slacken the screws (136) or nuts (133), depending on the version, remove the lubricator extension
(101), if fitted, and remove the fan cover (13), then exect force on the fan (12) by hand turn it a few times.
Do not force the fan with pliers or other tools to tr
y
to free the pump
as this could cause deformation or breakage of the pump.
6.4
New systems
Before running new systems the valves, pipes, tanks and couplings must be cleaned accurately. Often
welding waste, flakes of oxide or other impurities fall off after only a certain period of time. To prevent
them from getting into the pump they must be caught by suitable filters. The free surface of the filter must
have a section at least 3 times larger than the section of the pipe on which the filter is fitted, so as not to
create excessive load losses. We recommend the use of TRUNCATED CONICAL filters made of corrosion-
resistant materials (SEE DIN 4181).
ENGLISH
24
(Filter for intake pipe)
1) Filter body
2) Narrow mesh filter
3) Differential pressure gauge
4) Perforated sheet
5) Pump intake aperture
6.5
Responsibility
The Manufacturer does not vouch for correct operation of the pumps if they are
tampered with or modified, run outside the recommended work range or in contrast with
the other instructions given in this manual.
The Manufacturer declines all responsibility for possible errors in this instructions
manual, if due to misprints or errors in copying. The company reserves the right to make
any modifications to products that it may consider necessary or useful, without affecting
the essential characteristics.
6.6
Protections
6.6.1
Moving parts
In accordance with accident-prevention regulations, all moving parts (fans, couplings, etc.) must
be accurately protected with special devices (fan covers, coupling covers) before operating the
pump.
During pump operation, keep well away from the moving parts (shaft, fan, etc.)
unless it is absolutely necessary, and only then wearing suitable clothing as required
by law, to avoid being caught.
6.6.2
Noise level
The noise levels of pumps with standard supply motors are indicated in table 6.6.2 on page 85.
Remember that, in cases where the LpA noise levels exceed 85 dB(A), suitable HEARING
PROTECTION must be used in the place of installation, as required by the regulations in force.
6.6.3
Hot and cold parts
As well as bein
g
at hi
g
h temperature and hi
g
h pressure, the
fluid in the system may also be in the form of steam!
DANGER OF BURNING.
It ma
y
be dan
g
erous even to touch the pump or parts of the
system.
If the hot or cold parts are a source of danger, they must be accurately protected to
avoid contact with them.
7.
INSTALLATION
7.1
The electropump must be fitted in a well ventilated place, protected from unfavourable weather
conditions and with an environment temperature not exceeding 40°C. Fig. B.
Electropumps with degree of protection IP55 may be installed in dusty and damp environments. If
installed in the open, generally it is not necessary to take any particular steps to protect them
against unfavourable weather conditions.
7.2
The buyer is fully responsible for preparing the foundation. Metal foundations must be painted to
avoid corrosion; they must be level an sufficiently rigid to withstand any stress due to short
circuits. Their dimensions must be calculated to avoid the occurrence of vibrations due to
resonance.
With concrete foundations, care must be taken to ensure that the concrete has set firmly and is
completely dry before placing the unit on it.
A firm anchoring of the feet of the pump assembly on the base helps absorb any vibrations created
by pump operation. Fig. C.
7.3
Ensure that the metal pipes do not transmit excess force to the pump apertures, so as to avoid
causing deformations or breakages. Fig. C. Any expansion due to the heat of the pipes must be
compensated with suitable precautions to avoid weighing down on the pump. The flanges of the
pipes must be parallel to those of the pump.
7.4
To reduce noise to a minimum it is advisable to fit vibration-damping couplings on the intake and
delivery pipes and between the motor feet and the foundation.
1
2 345
ENGLISH
25
7.5
It is always good practice to place the pump as close as possible to the liquid to be pumped.
The internal diameter of the pipes must never be smaller than that of the apertures of the pump. If
the head at intake is negative, it is indispensable to fit a foot valve with suitable characteristics at
intake. Fig. D. For suction depths of over four metres or with long horizontal stretches it is
advisable to use an intake pipe with a diameter larger than that of the intake aperture of the pump.
Irregular passages between the diameters of the pipes and tight curves considerably increase load
losses. Any passage from a pipe with a small diameter to one with a larger diameter must be
gradual. Usually the length of the passage cone must be 5 to 7 times the difference in diameter.
Check accurately to ensure that the joins in the intake pipe do not allow air infiltrations.
Ensure that the gaskets between flanges and counterflanges are well centred so as not to create
resistances to the flow in the pipes. To prevent the formation of air pockets, the intake pipe must
slope slightly upwards towards the pump. Fig. D.
If more than one pump is installed, each pump must have its own intake pipe. The only exception
is the reserve pump (if envisaged) which, as it starts up only in the case of breakdown of the main
pump, ensures the operation of only one pump for each intake pipe.
7.6
Interception valves must be fitted upstream and downstream from the pump so as to avoid having
to drain the system when carrying out pump maintenance.
7.7
The pump must not be operated with the interception valves closed, as in these
conditions there would be an increase in the temperature of the liquid and the
formation of vapour bubbles inside the pump, leading to mechanical damage. If there
is any possibility of the pump operating with the interception valves closed, provide a
by-pass circuit or a drain leading to a liquid recovery tank.
7.8
To guarantee good operation and maximum performance of the electropump, it is necessary to
know the level of the N.P.S.H. (Net Positive Suction Head) of the pump concerned, so as to
determine the suction level Z1. The curves for the N.P.S.H. of the various pumps are given on
page 97-98-99. This calculation is important because it ensures that the pump can operate orrectly
without cavitation phenomena which occur when, at the impeller intake, the absolute pressure falls
to values that allow the formation of vapour bubbles in the fluid, so that the pump works
irregularly with a fall in head. The pump must not cavitate because, as well as producing
considerable noise similar to metallic hammering, it would cause irreparable damage to the
impeller.
To determine the suction level Z1, the following formula must be applied:
Z1 = pb - rqd. N.P.S.H. - Hr - correct pV
where:
Z1
= difference in level in metres between the intake mouth of the pump and the free surface of
the liquid to be pumped
pb
= barometric pressure in mcw of the place of installation (fig. 3, page 96)
NPSH
= net load at intake of the place of work (fig. 5-6-7. page 97-98-99)
Hr
= load loss in metres on the whole intake duct (pipe - curves - foot valves)
pV
= vapour tension in metres of the liquid in relation to the temperature expressed in °C
(see fig. 4, page 96).
Example 1: installation at sea level and fluid at t = 20°C
3,25 m
pb : 10.33 mcw (fig. 3, page 96)
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m (fig. 4, page 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 approx.
Example 2: installation at a height of 1500 m and fluid at t = 50°C
required N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 8,6 mcw (fig. 3, page 96)
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m (fig. 4, page 96)
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 approx.
ENGLISH
26
Example 3: installation at sea level and fluid at t = 90°C
N.P.S.H. richiesta: 3,25 m
pb : 10,33 mcw (fig. 3, page 96)
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m (fig. 4, page 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 circa
In the last case, in order to operate correctly the pump must be fed with a positive head of 1.99 - 2 m, that is
the free surface of the water must be 2 m higher than the axis of the pump intake aperture.
N.B.: it is always good practice to leave a safety margin (0.5 m in the case of cold water) to
allow for errors or unexpected variations in the estimated data. This margin becomes
especially important with liquids at a temperature close to boiling point, because slight
temperature variations cause considerable differences in the working conditions. For
example in the third case, if instead of 90°C the water temperature reaches 95°C at any
time, the head required by the pump would no longer be 1.99 but 3.51 metres.
8.
ELECTRICAL CONNECTION
Caution! always follow the safety regulations.
Scrupulousl
y
follow the wirin
g
dia
g
rams inside the terminal
board box and those on page 1 of this manual.
8.1
The electrical connections must be made exclusively by skilled personnel (see point 6.1) as
required by the safety regulations in force.
The requirements of the electric energy supply company must be scrupulously complied with.
In the case of three-phase motors with star-delta start, ensure that the switch-over time from star to
delta is as short as possible and that it falls within table 8.1 on page 94.
8.2
Before opening the terminal board and working on the pump, ensure that the power has been
switched off
8.3
Check the mains voltage before making any connection. If it is the same as the voltage on the data
plate, proceed to connect the wires to the terminal board, giving priority to the earth lead. (Fig. E).
8.4
ENSURE THAT THE EARTH SYSTEM IS EFFICIENT AND THAT THERE IS THE
POSSIBILITY OF MAKING A GOOD CONNECTION.
8.5
The pumps must always be connected to an external switch.
8.6
Three-phase motors must be protected with special remote-control motor-protectors calibrated for
the current shown on the plate.
8.7
The terminal board may be arranged in four different positions (except the KVC series), turning
the motor through 90°. If necessary, proceed as follows (checking the references indicated with
those shown on the exploded views at the end of the manual):
KV 3/_ - KV 6/_ - KV 10/_ : remove the fan cover (13), releasing it from the groove in the motor
end cover (11). Remove the fan (12) from the rotor shaft by prising it off with two screwdrivers or
levers, levering on the cover (11). Unscrew the tie bolts (24) from the motor end cover (11) and
the discharge body (97). Remove the cover (11) and retain the thrust bearing (21). Turn the stator
(10) into the desired position. Fit the thrust bearing (21) onto the bearing (20) and place the motor
cover (11) on top. Tighten the four tie bolts (24) and check that the shaft is turning freely. If not,
slacken the tie bolts and tap a few times with a plastic hammer. Tighten the tie bolts again and
check that the shaft is turning freely. Fit the fan (12) onto the knurled end of the rotor shaft,
tapping lightly with the hammer, and fit the fan cover (13) onto the motor end cover.
KV 32/_ - KV 40/_ - KV 50/_ : loosen the four bolts (45) joining the motor flange (105) and the
support (3). Turn the motor into the desired position and replace the screws.
9.
STARTING UP
9.1
Do not start the pump unless it has been completely filled with fluid.
Before starting up, check that the pump is properly primed; fill it completely with clean water by
means of the hole provided after having removed the filler cap (25) on the discharge body. This
ensures that the mechanical seal is well lubricated and that the pump immediately starts to work
regularly. (Fig. E). The filler cap must then be put back in place. Dry operation causes
irreparable damage to the mechanical seal and the stuffing box seal.
ENGLISH
27
9.2
Fully open the gate valve on intake and keep the one on delivery almost closed
9.3
Switch on the power and check that the motor is turning in the right direction, that is clockwise
when viewed from the fan side, Fig. F (indicated also by the arrow on the fan cover). Otherwise
invert any two phase leads, after having disconnected the pump from the mains.
9.4
Once the hydraulic circuit has been completely filled with liquid, gradually open the delivery gate
valve until its maximum opening.
9.5
With the pump running, check the supply voltage at the motor terminals, which must not differ
from the rated value by +/- 5% (Fig. G).
9.6
With the unit at regular running speed, check that the current absorbed by the motor does not
exceed the value on the data plate.
10. STOPPING
10.1
Close the interception device on the delivery pipe. If there is a check device on the delivery pipe,
the interception valve on the delivery side may remain open as long as there is back
For a long period of inactivity, close the interception device on the intake pipe and, if supplied, all
the auxiliary control connections.
11. PRECAUTIONS
11.1
The electropump should not be started an excessive number of times in one hour. The maximum
admissible value is as follows:
TYPE OF PUMP MAXIMUM NUMBER OF STARTS PER HOUR
KVC 30
KV 3-6-10 30
KV 32 10 ÷ 15
KV 40 - KV 50 5 ÷ 10
11.2
DANGER OF FROST: When the pump remains inactive for a long time at temperatures of less
than 0°C, the pump body must be completely emptied through the drain cap (26) Fig. I, to prevent
possible cracking of the hydraulic components. This operation is advisable even in the event of
prolonged inactivity at normal temperature.
Check that the leakage of liquid does not dama
g
e persons or
things, especially in plants that use hot water.
Do not close the drainage cap until the pump is to be used again.
When restarting after long periods of inactivity it is necessary to repeat the operations described
above in the paragraphs "WARNINGS" and "STARTING UP".
12. MAINTENANCE AND CLEANING
The electropump can only be dismantled by competent skilled personnel, in
possession of the qualifications required by the legislation in force. In any case,
all repair and maintenance jobs must be carried out only after having disconnected
the pump from the power mains. Ensure that it cannot be switched on accidentally.
If possible, keep to a maintenance schedule: expensive repairs or machine down
times can be avoided with a minimum expense. During maintenance schedule
discharge the condensate, if necessary present into the motor, through the hole,
removing the exhaust port plug no 64 (electropumps with IP55 Degree of motor
protection only).
If the liquid has to be drained out maintenance, ensure that the liquid coming
out cannot harm persons or things, especially in using hot water.
The legal requirements on the disposal of any harmful fluids must also be
complied with.
12.1
Periodic checks
In normal operation, the pump does not require any kind of maintenance. However, from time to
time it is advisable to check current absorption, the manometric head with the aperture closed and
the maximum flow rate, which will enable you to have advance warning of any faults or wear.
12.2
Greasing the bearings
On some models which are provided with a grease nipple, the motor ball bearings must be greased
every 3000 working hours; this interval may be reduced in the case of heavy duty applications. So
top up with grease for high temperatures, -30 to +140°C, through the grease nipples provided. In
the event of seasonal operation, it is indispensable to apply grease also during the period in which
the machine is not in use.
ENGLISH
28
Procedure for greasing the IP55 version (MEC 160-180): in pumps produced with degree of
motor protection IP55 and in which the bearings greasing system is provided, the grease discharge
hole is closed by a brass cap M10x1 situated at an angle of 90° to the grease nipple. Unscrew and
remove the cap M10x1, apply grease to the grease nipple using a suitable grease pump, continuing
until clean grease comes out of the discharge hole. Switch on the pump and let it run for about an
hour so as to bring the bearing(s) to running heat and thus enable the excess grease to flow out.
Screw the cap M1x1 back in place.
13.
MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
Any modification not authorized beforehand relieves the manufacturer of all
responsibility. All the spare parts used in repairs must be original ones and the
accessories must be approved by the manufacturer so as to be able to guarantee
maximum safety of the machines and systems in which they may be fitted.
14. TROUBLESHOOTING
FAULT
CHECK (possible cause)
REMEDY
1. The motor does not
start and makes no
noise
A. Check the protection fuses.
B. Check the electric connections.
C. Check that the motor is live.
D. The motor protector may have tripped
due to exceeding the maximum
temperature limit (single-phase
version).
A. If they are burnt-out, change them.
If the fault is repeated immediately
this means that the motor is short
circuiting.
D. Wait for automatic reset of the motor
protector once the temperature has
fallen below the maximum limit
.
2. The motor does not
start but makes
noise.
A. Ensure that the mains voltage
corresponds to the voltage on the data
plate.
B. Check that the connections have been
made correctly.
C. Check that all the phases are present
on the terminal board.
D. The shaft is blocked. Look for
possible obstructions in the pump or
motor.
B. Correct any errors.
C. If not, restore the missing phase.
D. Remove any obstructions.
3. The motor turns
with difficulty.
A. Check the supply voltage which may
be insufficient.
B. Check whether any moving parts are
scraping against fixed parts.
C. Check the state of the bearings.
B. Eliminate the cause of the scraping.
C. Change any worn bearings.
4. The (external)
motor protection
trips immediately
after starting.
A. Check that all the phases are present
on the terminal board.
B. Look for possible open or dirty
contacts in the protection.
C. Look for possible faulty insulation of
the motor, checking the phase
resistance and insulation to earth.
A. If not, restore the missing phase.
B. Change or clean the component
concerned.
C. Change the motor casing with the
stator or reset any cables discharging
to earth.
5. The motor
protection trips too
frequently.
A. Ensure that the environment
temperature is not too high.
B. Check the calibration of the
protection.
C. Check the motor rotation speed.
D. Check the state of the bearings.
A. Provide suitable ventilation in the
environment where the pump is
installed.
B. Calibrate at a current value suitable
for the motor absorption at full load.
C. Consult the motor data plate.
D. Change any worn bearings.
ENGLISH
29
FAULT
CHECK (possible cause)
REMEDY
6. The pump does not
deliver.
A. The pump has not been correctly
primed (presence of air in the intake
pipe or inside the pump).
B. On three-phase motors, check that the
direction of rotation is correct.
C. Difference in suction level too high.
D. The diameter of the intake pipe is
insufficient or the horizontal stretch is
too long.
E. Foot valve or intake pipe blocked.
A. Fill the pump and the intake pipe with
water. Prime the pump.
B. Invert the connection of two supply
wires.
C. See point 7 of the instructions for
installation.
D. Replace the intake pipe with one with
a larger diameter.
E. Clean the foot valve and the intake
pipe.
7. The pump does not
prime.
A. The intake pipe or the foot valve is
taking in air.
B. The downward slope of the intake
pipe favours the formation of air
pockets.
A. Eliminate the phenomenon, checking
the intake pipe accurately, and prime
again.
B. Correct the inclination of the intake
pipe.
8. The pump supplies
insufficient flow.
A. Blocked foot valve.
B. The impeller is worn or blocked.
C. The diameter of the intake pipe is
insufficient.
D. Check that the direction of rotation is
correct.
A. Clean the foot valve.
B. Change the impeller or remove the
obstruction.
C. Replace the pipe with one with a
larger diameter.
D. Invert the connection of two supply
wires.
9. The pump flow rate
is not constant.
A. Intake pressure too low.
B. Intake pipe or pump partly blocked
by impurities.
B. Clean the intake pipe and the pump.
10. The pump turns in
the opposite
direction when
switching off.
A. Leakage in the intake pipe.
B. Foot valve or check valve faulty or
blocked in partly open position.
A. Eliminate the fault.
B. Repair or replace the faulty valve.
11. The pump vibrates
and operates
noisily.
A. Check that the pump and/or the pipes
are firmly anchored.
B. There is cavitation in the pump (see
point 7, paragraph on
INSTALLATION)
C. The pump is running above its plate
characteristics.
D. The pump is not turning freely.
A. Fasten any loose parts.
B. Reduce the intake height or check for
load losses.
C. Reduce the flow rate.
D. Check the state of wear of the
bearings.
DEUTSCH
30
INHALTSVERZEICHNIS seite
1. ALLGEMEINES
30
2. ANWENDUNGEN
30
3. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN
31
4. TECHNISCHE DATEN EINSATZGRENZEN
31
5. HANDHABUNG
32
5.1. Lagerung
32
5.2. Transport
32
5.3. Abmessungen und Gewichte
32
6. HINWEISE
32
6.1. Fachpersonal
32
6.2. Schutzverkleidungen
32
6.3 Kontrolle der Motorwellendrehrichtung
32
6.4 Neue Anlagen
32
6.5 Haftpflicht
33
6.6 Sicherungen
33
6.6.1 Bewegungsteile
33
6.6.2 Geräuschpegel
33
6.6.3 Kalte und warme Teile
33
7. INSTALLATION
33
8. ELEKTROANSCHLUSS
35
9. ANLASSEN
36
10. ANHALTEN
36
11. VORSICHTSMASSNAHMEN
36
12. WARTUNG UND REINIGUNG
37
12.1 Regelmäßige Kontrollen
37
12.2 Schmieren der Lager
37
13.
ÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE
37
14.
STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN
37
15.
EXPLOSIONSZEICHNUNGEN
100
1. ALLGEMEINES
Lesen Sie diese Unterlagen vor der Installation aufmerksam durch, denn es enthält
wichtige Richtlinien, die während den verschiedenen Phasen der Installation, des Betriebs
und der Wartung befolgt werden müssen..
Installation und Funktion müssen den Sicherheitsvorschriften des jeweiligen Einsatzlandes
entsprechen. Der gesamte Vorgang muß vorschriftsmäßig durch qualifiziertes Personal
(Paragraph 6.1) ausgeführt werden, das den einschlägigen Normen entspricht. Die
Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften stellt ein Risiko für Personen und Geräte dar und
läßt außerdem jeden Garantieanspruch verfallen.
Die Pumpe kann unterschiedslos vertikal oder horizontal installiert werden, sofern der Motor
stets oberhalb der Pumpe montiert wird.
2. ANWENDUNGEN
Mehrstufige Kreiselpumpen, die sich besonders für die Erstellung von Verdichtungsgruppen für kleine,
mittlere und große Wasserversorgungsanlagen eignet. Die Pumpen können für die unterschiedlichsten
Bereiche eingesetzt werden, wie zum Beispiel:
Trinkwasserversorgung und Speisung von Autoklaven;
Beregnungs- und Bewässerungs-Systeme;
Brandschutz- und Waschanlagen;
Förderung von Kondensat und Kühlwasser;
Heizkesselversorgung und Heißwasserumlauf (siehe "Temperaturbereich der Flüssigkeit");
Klima- und Kühlanlagen (siehe "Temperaturbereich der Flüssigkeit");
Wasseraufbereitungsanlagen;
Umwälz- und Industrieanlagen.
DEUTSCH
31
3. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN
Die Maschine wurde für das Pumpen von Wasser, ohne explosive Substanzen und
Festkörper oder Fasern, mit einer Dichte gleich 1000 kg/m3 und einer
kinematischen Viskosität gleich 1 mm2/s, sowie chemisch nicht aggressive
Flüssigkeiten geplant und konstruiert.
4. TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN
Temperaturbereich der Flüssigkeit:
KVC:
-10° bis +35°C für Haushaltzwecke (Sicherheitsnormen
EN 60335-2-41)
-10° bis + 50°C für andere Zwecke
KV:
-15° bis +110° für das gesamte Angebot
Versorgungsspannung: 50Hz:
1 X 220-240 V
3 X 230-400 V bis einschl. 4 kW
3 X 400 V
über 4 kW
Fördermenge:
1,8 bis 45 m3/h (siehe Abb.5-6-7, S.97-98-99)
Förderhöhe – Hmax (m):
siehe Abb.5-6-7, seite 97-98-99 - seite 108
Motorschutzgrad:
IP44 (für IP55 siehe Schild an der Verpackung)
Klemmenbrettschutzgrad:
IP55
Schutzklasse:
F
Stromaufnahme:
siehe Schild der elektr. Daten
Max. Raumtemperatur:
+40°C
Lagertemperatur:
-10°C +40°C
Relative Luftfeuchtigkeit:
max 95%
Max. Betriebsdruck:
KVC 10 Bar (1000 KPa)
KV-KVE 3 - 6 - 10 18 Bar (1800 KPa)
KV 32 - KV 40 25 Bar (2500 KPa)
KV 50 30 Bar (3000 KPa)
Motorkonstruktion: gem. CEI-Normen 2 - 3 Band 1110
Gewicht: siehe Schild an der Verpackung
Abmessungen: siehe Bez. 1-2 Seite 95
Verzögerte Liniensicherungen (AM): hinweisende Werte (Ampere)
Modell Liniensicherung
1x220-240V 50Hz 3x230V 50Hz 3x400V 50Hz
KVC 3/3 4 4 2
KVC 3/4, KVC 3/5, KVC 6/3, KVC 6/4, KVC 10/2 6 4 2
KVC 6/5 6 6 4
KVC 3/7, KVC 10/3 8 6 4
KV 3/10, KV 3/12, KV 6/7, KV 6/9, KV 10/4 10 8 4
KV 32/34, KV 32/44, KV 32/54, KV 32/64, KV 32/74,
KV 32/84, KV 40/34, KV 40/44, KV 40/54, KV 50/34
KVE 3/10, KVE 3/12, KVE 6/7, KVE 6/9, KVE 10/4
- - 8 4
KV 3/15, KV 6/11, KV 10/5 12 10 6
KV 32/94, KV 32/104, KV 32/114, KV 40/64, KV 40/74, KV 50/44
KVE 3/15, KVE 6/11, KVE 10/5, KVE 10/6
- - 10 6
KV 10/6 16 10 6
KV 3/18, KV 6/15, KV 10/8, KV 32/2
KV 32/124, KV 32/134, KV 32/144, KV 32/154, KV 40/84,
KV 40/94, KV 40/104, KV 50/54, KV 50/64
KVE 3/18, KVE 6/15, KVE 10/8
- - 12 8
KV 32/3, KV 32/4, KV 40/2
KV 40/114, KV 40/124, KV 40/134, KV 50/74, KV 50/84,
KV 50/94, KV 50/104, KV 50/114
- - 20 12
KV 32/5, KV 40/3
KV 50/124, KV 50/134, KV 50/144, KV 50/154
- - 25 16
KV 32/6, KV 32/7, KV 32/8, KV 40/4, KV 40/5, KV 50/2, KV50/3 - - 40 20
KV 40/6, KV 40/7, KV 40/8, KV 50/4, KV 50/5 - - 63 32
KV 50/6 - - 63 40
KV 50/7, KV 50/8 - - 80 50
KV 50/9 - - 125 63
DEUTSCH
32
5. HANDHABUNG
5.1
Lagerung
Alle Pumpen müssen an einem überdachten, trockenen Ort, mit möglichst konstanter uftfeuchtigkeit, ohne
Vibrationen und Staubentwicklung gelagert werden.
Sie werden in der Originalverpackung geliefert, in der sie bis zur Installation verwahrt werden müssen.
Andernfalls müssen Ansaugmündung und Auslaß sorgfältig verschlossen werden.
5.2
Transport
Überflüssige Stoßeinwirkungen und Kollisionen vermeiden. Für Heben und Transport der Gruppe die
serienmäßig gelieferte (falls vorgesehen) Palette verwenden und entsprechendes Hebezeug einsetzen.
Verwenden Sie geeignete Seile aus pflanzlichen oder synthetischen Fasern nur dann, wenn das Frachtstück
problemlos verzurrbar ist und befestigen Sie sie an den serienmäßig gelieferten Transportösen.
Bei Pumpen mit Kupplung dürfen die für das Heben eines Teils vorgesehenen Ösen nicht für das Heben der
Gruppe bestehend aus Motor und Pumpe benutzt werden.
5.3
Abmessungen und Gewichte
Auf dem Aufkleber an der Verpackung ist das Gesamtgewicht der Elektropumpe angegeben. Der
Raumbedarf ist auf Seite 95 aufgeführt.
6. HINWEISE
6.1
Fachpersonal
Die Installation sollte möglichst durch kompetentes und qualifiziertes Personal
erfolgen, das im Besitz der technischen Anforderungen laut der einschlägigen
Normen ist.
Unter Fachpersonal werden solche Personen verstanden, die aufgrund ihrer Ausbildung und
Erfahrung, sowie der Kenntnis der entsprechenden Normen und Vorschriften für die
Unfallverhütung, sowie der Betriebsbedingungen, vom für die Sicherheit der Anlage
Verantwortlichen dazu autorisiert sind, jeglichen erforderlichen Eingriff auszuführen und alle
damit verbundenen Gefahren zu kennen und diese vermeiden zu können. (Definition des
technischen Personals IEC 364).
6.2
Sicherheit
Die Pumpe darf nur dann benutzt werden, wenn die Elektroanlage mit den Sicherheitsmaßnahmen gemäß der
im Anwenderland gültigen Normen ausgestattet ist (in Italien CEI 64/2).
6.3
Kontrolle der Motorwellendrehung
Vor der Intallation der Pumpe sicherstellen, daß die beweglichen Teile frei drehen. Zu diesem Zweck je nach
der betreffenden Pumpe vorgehen:
KVC: die Lüfterradabdeckung (13) aus dem Sitz des hinteren Motordeckels (11) ausbauen; mit einem
Schraubenzieher auf die Kerbe der Motorwelle an der Belüftungsseite einwirken. Im Falle der Blockierung
leicht mit einem Hammer auf den Schraubenzieher schlagen (Abb.A)
KV 3/6/10: die Lüfterradabdeckung (13) aus dem Sitz des hinteren Motordeckels (11) ausbauen. Durch
manuelles Einwirken auf das Lüfterrad die Motorwelle einige Umdrehungen ausführen lassen. Im Falle der
Blockierung die drei Schutzvorrichtungen der Kupplung (92) entfernen und mit zwei hebeln die Kupplung
(40) drehen lassen.
KV 32/40/50: die acht Schrauben (71) ausschrauben und die beiden Schutzvorrichtungen (92) entfernen, so
daß auf die Kupplung (40/40A) eigewirkt kann. Im Falle der Blockierung zwei Hebel an der unteren Kante
der Halterung (3) ansetzen und vertikal schwingen lassen, damit die laufräder befreit werden. Falls dies nicht
ausreichen sollte, die Pumpe waagerecht aufstellen, den Deckel zu 1” (64) unter dem Ansaugkörper (96)
abnehmen und auf Höhe der Schraube (18A) mit einem Hammer einwirkwn, wobei ein passendes Rundeisen
aus Messing untergeleg wird. Um zu kontrolieren, ob die Laufräder entblockt sind, je nach Ausführung die
Schrauben (136) oder die Blindmuttern (133) lösen und die Schmiernippelverlängerung, falls vorhnden,
(101) ausbauen, den Lüfterraddeckel (13) abnehmen und das Lüfterrad (12) mit der Hand einige
Umdrehungen ausführen lassen.
Auf keinen Fall mit Zangen oder anderem Werkzeu
g
auf das
Lüfterrad einwirken, um die Pumpe zu entblocken, weil sie sonst
verformt oder beschädigt werden kann.
6.4
Neue Anlagen
Vor der Inbetriebnahme von neuen Anlagen müssen Ventile, Leitungen, Tanks und Anschlüsse sorgfältig
gesäubert werden. Zunder, Oxidschuppen und andere Verunreinigungen lösen sich oft erst nach einer
gewissen Zeit und folglich muß mit Hilfe von Filtern deren Eindringen in die Pumpe verhindert werden. Die
freie Filteroberfläche muß einen Querschnitt von mindestens 3 mal der betreffenden Leitung haben, damit
DEUTSCH
33
kein übermäßiger Gefälleverlust entsteht. Wir empfehlen die Verwendung von STUMPFKEGELIGEN
Filtern aus korrosionsbeständigem Material (SIEHE DIN 4181).
(Filter für Ansaugleitung)
1) Filterkörper
2) Feinmaschiger Filter
3) Differential-Manometer
4) Lochblech
5) Ansaugmündung der Pumpe
6.5
Haftpflicht
Die Herstellerfirma haftet nicht für die gute Funktion der Elektropumpen oder eventuell
von ihnen verursachte Schäden, wenn diese verändert oder umgebaut wurden oder wenn
sie außerhalb des empfohlenen Betriebsbereichs oder entgegen der in diesem Heft
enthaltenen Vorschriften eingesetzt wird.
Daneben kann die Herstellerfirma nicht für eventuell in dieser Betriebsleitung enthaltene
Ungenauigkeiten haftbar gemacht werden, die auf Druckfehler oder die fehlerhafte
Abschrift zurückzuführen sind. Der Hersteller behält sich das Recht vor, an seinen
Produkten alle für notwendig oder nützlich erachteten Änderungen anzubringen, sofern
die wesentlichen Merkmale erhalten bleiben.
6.6
Schutzverkleidungen
6.6.1
Bewegungsteile
Laut der Unfallschutznormen müssen alle beweglichen Teile (Lüfterrad, Kupplungen, usw.)
sorgfältig durch spezielle Verkleidungen abgesichert werden, bevor die Pumpe in Betrieb gesetzt
wird.
Während dem Betrieb der Pumpe sich nicht in die Nähe der Bewegungsteile begeben
(Welle, Lüfterrad, usw.) und, falls dies doch erforderlich sein sollte, in jedem Fall
vorschriftsmäßige Kleidung tragen, die sich nicht in den Drehteilen verfangen kann.
6.6.2
Geräuschpegel
Die Geräuschpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor sind in der Tabelle 6.6.2 auf Seite 85
aufgeführt. Es wird darauf aufmerksam gemacht, daß bei einem Lärmpegel LpA über 85 dB(A)
am Installationsort ein spezieller GEHÖRSCHUTZ benutzt werden muß, wie in den einschlägigen
Normen vorgesehen.
6.6.3
Heiße oder kalte Teile
Das in der Anla
g
e enthaltene Fluid ist heiß und steht unter
Druck und kann auch dampfförmig sein!
VERBRENNUNGSGEFAHR
Bereits das Berühren der Pumpe oder von Teilen der
Anlage kann gefährlich sein.
Falls heiße oder kalte Teile Gefahrenquellen darstellen, müssen sie sorgfältig gegen
jeden Kontakt abgesichert werden.
7.
INSTALLATION
7.1
Die Elektropumpe muß an einem gut belüfteten, vor Witterungseinflüssen geschützten Ort mit einer
Raumtemperatur von höchstens 40°C installiert werden. Abb. B.
Die Elektropumpen mit Schutzgrad IP55 können auch in staubigen und feuchten Räumen installiert
werden. Im Falle der Installation im Freien müssen im allgemeinen keine besonderen
Schutzmaßnahmen gegen Witterungseinflüsse getroffen werden.
7.2
Dem Kunden obliegt die Vorbereitung eines geeigneten Fundaments. Metallfundamente müssen eine
Schutzlackierung gegen Korrosion aufweisen, und sollen gerade und ausreichend stabil sein, um
allen durch Kurzschluß verursachten Belastungen standhalten zu können. Die Fundamente müssen
so bemessen sein, daß keine Resonanzvibrationen entstehen.
Bei Zementfundamenten muß darauf geachtet werden, daß der Zement gut abgebunden und
vollkommen trocken ist, bevor die Gruppe aufgebaut wird.
Die solide Verankerung der Motorfüße an der Auflagefläche begünstigt die Absorption eventueller
Vibrationen. Abb.C
1
2 345
DEUTSCH
34
7.3
Verhindern Sie, daß die Metalleitungen starke Belastungen an die Mündungen der Pumpe
übertragen, damit Verformungen oder Beschädigungen vermieden werden. Abb.C.
Wärmeausdehnungen der Leitungen müssen auf geeignete Weise ausgeglichen werden, damit sie die
Pumpe nicht belasten.
7.4
Um die Geräuschentwicklung so weit wie möglich zu reduzieren, sollten an der Ansaug- und
Auslaßleitung, sowie zwischen den Motorfüßen und dem Fundament Vibrierschutzeinlagen
verwendet werden.
7.5
Die Pumpe sollte immer so nahe wie möglich bei der zu pumpenden Flüssigkeit aufgestellt werden.
Die Innendurchmesser der Leitungen dürfen auf keinen Fall geringer sein, als jener der Mündungen der
Elektropumpe und am Ansaugteil muß ein Bodenventil mit geeigneten Charakteristiken installiert
werden. Abb.D. Für Ansaugtiefen von mehr als vier Metern oder bei längerem horizontalem Verlauf
sollte ein Ansaugrohr mit einem größeren Durchmesser als jener der Ansaugmündung der Pumpe
verwendet werden.
Unregelmäßige Übergänge zwischen verschiedenen Leitungsdurchmessern und enge Kurven verursachen
auffällige Zunahmen der Gefälleverluste. Der eventuelle Übergang zwischen Leitungen mit
verschiedenem Durchmesser muß allmählich erfolgen. Im allgemeinen sollte die Länge der
Übergangshülse 5÷7 der Durchmesserdifferenz sein.
Besonders auf die Verbindungen des Ansaugrohres achten, damit keine Luft eintreten kann.
Kontrollieren, ob die Dichtungen zwischen Flansch und Gegenflansch korrekt zentriert sind, damit der
Fluß in den Leitungen nicht behindert wird. Um die Bildung von Luftsäcken zu verhindern, sollte das
Ansaugrohr mit einem leichten positiven Gefälle in Richtung Pumpe verlegt werden. Abb. D.
Falls mehrere Pumpen installiert sind, muß jede Pumpe über eine eigene Saugleitung verfügen. Davon
ausgenommen ist die Reservepumpe (falls vorgesehen), weil diese sich lediglich bei Ausfall der
Hauptpumpe einschaltet und die Funktion von nur einer Pumpe pro Saugleitung sichert.
7.6
Vor und nach der Pumpe müssen Sperrventile montiert werden, damit die Anlage für
Wartungsarbeiten an der Pumpe nicht entleert werden muß.
7.7
Die Pumpe darf nicht bei geschlossenen Sperrventilen betrieben werden, weil sich sonst
die Temperatur der Flüssigkeit erhöht und die Bildung von Dampfblasen im Innern der
Pumpe mechanische Schäden verursachen kann. Falls die Pumpe mit geschlossenen
Sperrventilen betrieben werden soll, muß ein By Pass-Kreis oder ein Abfluß zu einem
Tank vorgesehen werden.
7.8
Für die gute Funktion und maximale Leistung der Elektropumpe muß der Wert des N.P.S.H. (Net
Positive Suction Head, das heißt die Netto-Ansaugleistung) der betreffenden Pumpe bekannt sein,
damit das Ansaugniveau Z1 bestimmt werden kann. Die entsprechenden Kurven des N.P.S.H. der
unterschiedlichen Pumpen sind auf der Seite 97-98-99 aufgeführt. Diese Berechnung ist wichtig,
weil sie die Sicherheit bietet, daß die Pumpe korrekt und ohne Kavitationsphänomene funktioniert.
Dieses Phänomen tritt auf, wenn der absolute Druck am Eingang des Läufers auf Werte absinkt, die
die Bildung von Dampfblasen in der Flüssigkeit ermöglichen und die Pumpe folglich unregelmäßig
arbeitet und die Förderhöhe verringert wird. Die Pumpe darf nicht in Kavitation funktionieren, weil
dies nicht nur auffällige Geräusche, ähnlich einem Metallhammer erzeugt, sondern auch, weil der
Läufer innerhalb kurzer Zeit beschädigt würde.
Für die Bestimmung des Ansaugniveaus Z1 steht die folgende Formel zur Verfügung:
Z1 = pb - N.P.S.H. angef. - Hr - pV korr.
wobei:
Z1
= der Höhenunterschied in Metern zwischen Ansaugmündung derElektropumpe und dem
freien Spiegel der zu pumpenden Flüssigkeit ist
pb
= der barometrische Druck in mca des Installationsortes ist (Abb. 3, Seite 96) ist
NPSH
= die Netto-Ansaugleistung am Arbeitspunkt (Abb. 5-6-7, Seite 97-98-99) ist
Hr
= das Energiegefälle in Metern an der gesamten Ansaugleitung (Rohr, Biegungen,
Bodenventile) ist
pV
= die Dampfspannung in Metern der Flüssigkeit bezüglich der Temperatur in °C ist (siehe
Abb.4, Seite 96) ist.
Beispiel 1: Installation auf dem Meeresspiegel und Flüssigkeit bei t = 20°C
angef. NPSH: 3,25 m
pb : 10,33 mca (Abb.3, Seite 96)
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m (Abb.4, Seite 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 – 0,22 = zirka 4,82
DEUTSCH
35
Beispiel 2: Installation auf 1500 m Höhe und Flüssigkeit bei t = 50°C
angef. NPSH: 3,25 m
pb : 8,6 mca (Abb.3, Seite 96)
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m (Abb.4, Seite 96)
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = zirka 2,16
Beispiel 3: Installation auf dem Meeresspiegel und Flüssigkeit bei t = 90°C
angef. NPSH: 3,25 m
pb : 10,33 mca (Abb.3, Seite 96)
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m (Abb.4, Seite 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = zirka -1,99
In diesem letzteren Fall muß die Pumpe für die korrekte Funktion mit einem positiven Gefälle von 1,99 - 2 m
gespeist werden, das heißt der Wasserspiegel muß um 2 m höher als die Achse der Ansaugmündung sein.
N.B.: es empfiehlt sich stets eine Sicherheitsspanne (bei kaltem Wasser 0,5 m)
vorzusehen,in der Fehler oder Schwankungen der geschätzten Daten berücksichtigt
werden. Diese Spanne ist besonders bei Flüssigkeiten mit einer Temperatur nahe dem
Siedepunkt wichtig, weil bereits geringfügige Temperaturschwankungen beachtliche
Unterschiede der Betriebsbedingungen verursachen. Wenn beispielsweise beim 3. Fall die
Wassertemperatur von 90°C in gewissen Momenten auf 95°C ansteigt, beträgt das für die
Pumpe erforderliche Gefälle nicht mehr 1,99, sondern 3,51 Meter.
8.
ELEKTROANSCHLUSS
Achtung: befolgen Sie stets die Sicherheitsvorschriften !
Die im Innern des Klemmenkastens ab
g
ebildeten Schaltpläne
müssen genauestens eingehalten werden.
8.1
Die Elektroanschlüsse müssen von einem fachlich ausgebildeten Elektriker ausgeführt
werden, der den Anforderungen der einschlägigen Normen entspricht (siehe Absatz 6.1).
Die Vorschriften des örtlichen E-Werks müssen genau eingehalten werden.
Im Falle von Dreiphasenmotoren mit Stern-Dreieck-Anlasser muß sichergestellt werden, daß die
Umschaltzeit zwischen Stern und Dreieck so kurz wie möglich ist und jedenfalls zu den Werten
der Tabelle 8.1, Seite 94 gehört.
8.2
Vor Eingriffen am Klemmenbrett oder der Pumpe sicherstellen, daß die Stromversorgung
abgehängt wurde.
8.3
Vor irgendwelchen Anschlüssen die Netzspannung prüfen. Sofern diese dem Wert des
Typenschilds entspricht, die Drähte mit dem Klemmenbrett verbinden, wobei zuerst das Erdkabel
angeschlossen wird (Abb.E).
8.4
SICHERSTELLEN, DASS DIE ERDUNGSANLAGE EFFIZIENT IST UND DEN
GEEIGNETEN ANSCHLUSS ERMÖGLICHT.
8.5
Die Pumpen müssen immer mit einem externen Schalter verbunden werden.
8.6
Die dreiphasigen Motoren müssen mit speziellen Motorschutzschaltern geschützt werden, die
proportional zum Strom des Typenschilds geeicht werden.
8.7
Das Klemmenbrett kann in vier verschiedenen Positionen ausgerichtet werden (mit Ausnahme der
Serie KVC), indem der Motor um 90° gedreht wird. Falls erforderlich wie folgt vorgehen (dabei
die angegebenen Bezüge mit jenen der Explosionszeichnungen auf den letzten Seiten dieses
Heftes vergleichen) :
KV 3/ - KV 6/ - KV 10/ : die Lüfterradabdeckung (13) von den kreisförmigen Rillen am hinteren
Motordeckel (11) lösen. Das Lüfterrad (12) mit zwei am Deckel (11) angesetzten
Schraubenziehern oder Hebeln axial von der Rotorwelle abziehen. Die Verbindungsstangen (24)
zwischen hinterem Deckel (11) und Druckkörper (97) abschrauben. Den Deckel (11) abnehmen
und den Ausgleichsring (21) beiseite legen. Das Motorgehäuse (10) auf die gewünschte Position
drehen. Den Ausgleichsring (21) wieder am Lager (20) einsetzen und dieses mit dem Motordeckel
(11) abdecken. Die vier Zugstangen (24) einschrauben, wobei die Welle frei drehbar sein muß. Im
gegenteiligen Fall die Zugstangen lockern und mit einem Plastikhammer anpassen. Die
Zugstangen wieder einschrauben und die freie Beweglichkeit der Welle erneut kontrollieren. Das
DEUTSCH
36
Lüfterrad (12) mit leichten Hammerschlägen am gerändelten Ende der Rotorwelle montieren und
die Lüfterradabdeckung (13) am hinteren Motordeckel einklemmen.
KV 32/ - KV 40/ - KV 50/- : die vier Schrauben (45) für die Verbindung von Motorflansch (105)
und Halterung (3) lösen und entfernen. Den Motor auf die gewünschte Stellung drehen und die
Schrauben (45) wieder einschrauben.
9.
ANLASSEN
9.1
Gemäß der Unfallschutznormen darf die Pumpe nur dann betrieben werden, wenn die Kupplung
(sofern vorhanden) ausreichend geschützt ist. Die Pumpe darf folglich erst angelassen werden,
nachdem kontrolliert wurde, ob die Kupplungs-Schutzvorrichtungen (92) korrekt montiert sind.
9.2
Die Pumpe erst einschalten, wenn sie
g
anz mit Flüssi
g
keit
gefüllt ist.
Vor dem Anlassen kontrollieren, ob die Pumpe gefüllt ist, den Fülldeckel (25) am Druckkörper
abnehmen und über das spezielle Loch ganz mit sauberem Wasser füllen. Dieser Vorgang sorgt
dafür, daß die Pumpe sofort korrekt funktioniert und die mechanische Dichtung ausreichend
geschmiert ist Abb.F. Der Fülldeckel muß anschließend sorgfältig wieder eingeschraubt werden.
Der trockene Betrieb der Pumpe beschädigt die mechanische Dichtung, bezw. die
Dichtungspackung bleibend.
9.3
Den Schieber an der Ansaugseite ganz öffnen und den Auslaßschieber fast geschlossen halten.
9.4
Spannung geben und bei der dreiphasigen Ausführung die Drehrichtung kontrollieren; wenn der
Motor von der Lüfterradseite aus betrachtet wird, muß die Drehung im Uhrzeigersinn erfolgen
Abb. G (siehe auch Pfeilrichtung am Lüfterraddeckel). Im gegenteiligen Fall müssen bei
abgehängter Stromversorgung zwei der Phasenleiter ausgetauscht werden.
9.5
Sobald der Hydraulikkreis ganz mit Flüssigkeit gefüllt ist, den Auslaßschieber allmählich bis zur
maximalen Öffnung öffnen.
9.6
Bei funktionierender Elektropumpe die Versorgungsspannung an den Motorklemmen
kontrollieren, die nicht mehr als +/-5% vom Nennwert abweichen darf (Abb.H).
9.7
Bei betriebener Gruppe kontrollieren, ob die Stromaufnahme des Motors den Daten des
Typenschilds entspricht.
10. ANHALTEN
10.1
Das Absperrorgan der Druckleitung schließen. Wenn an der Druckleitung ein Rückschlagorgan
vorgesehen ist, kann das Sperrventil an der Druckseite offen bleiben, sofern nach der Pumpe ein
Gegendruck vorhanden ist.
Für längeres Anhalten das Absperrorgan der Saugleitung und eventuell alle zusätzlichen
Kontrollvorrichtungen, falls vorgesehen, schließen.
11. VORSICHTSMASSNAHMEN
11.1
Die Elektropumpe darf im Verlauf einer Stunde nicht zu oft angelassen werden. Die zulässige
Höchstzahl ist wie folgt:
PUMPENTYP
MAX. ANLASSZAHL PRO STUNDE
KVC 30
KV 3-6-10 30
KV 32 10 ÷ 15
KV 40 - KV 50 5 ÷ 10
11.2
FROSTGEFAHR: wenn die Pumpe bei Temperaturen unter 0°C längere Zeit nicht betrieben
wird, muß der Pumpenkörper über den Abflußstopfen (26) Abb. I vollkommen entleert werden,
damit eventuelle Risse an den hydraulischen Komponenten vermieden werden. Dieses Verfahren
empfiehlt sich auch bei langem Stillstand bei normalen Temperaturen.
Sicherstellen, daß austretende Flüssi
keit keine Sachen oder
Personen beschädi
en kann. Dies
ilt im besonderen für mit
Warmwasser betriebene Anlagen.
Den Auslaßdeckel erst dann wieder schließen, wenn die Pumpe erneut eingesetzt wird. Wenn die
Pumpe nach längerem Stillstand wieder in Betrieb gesetzt wird, müssen die zuvor aufgeführten
Vorgänge der Absätze "HINWEISE" und "ANLASSEN" wiederholt werden.
DEUTSCH
37
12. WARTUNG UND REINIGUNG
Die Elektropumpe darf ausschließlich durch qualifiziertes Fachpersonal demontiert
werden, das den Anforderungen der einschlägigen Normen entspricht. Alle
Reparaturen und Wartungsarbeiten müssen in jedem Fall bei vom Versorgungsnetz
abgehängter Pumpe erfolgen. Sicherstellen, daß der Strom nicht zufällig zugeschaltet
werden kann.Befolgen Sie möglichst einen Wartungsplan: auf diese Weise können
mit geringstem Aufwand kostspielige Reparaturen und eventuelle Ausfallzeiten
vermieden werden.Während der programmierten Wartung die eventuell im Motor
vorhandene Kondensflüssigkeit über die Sprosse 64 ablassen (bei Elektropumpen
mit Schutzgrad des Motors IP55)
Falls für die Wartung die Flüssigkeit abgelassen werden muß, achten Sie darauf, daß
die austretende Flüssigkeit keinen Gegenständen oder Personen schaden kann,
besonders, wenn die Anlage mit Warmwasser betrieben wird.
Eventuelle schädliche Flüssigkeiten müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden.
12.1
Regelmäßige Kontrollen
Unter normalen Betriebsbedingungen erfordert die Elektropumpe keinerlei Wartung. Es empfiehlt
sich jedoch regelmäßig die Stromaufnahme, die manometrische Förderhöhe bei geschlossener
Mündung und die maximale Fördermenge zu kontrollieren, damit Störungen oder Verschleiß
rechtzeitig aufgezeigt werden.
12.2
Schmieren der Lager
Bei einigen mit Schmiernippel ausgestatteten Modellen müssen die Motorlager alle 3000
Betriebsstunden geschmiert werden. Dieser Intervall muß bei Betrieb unter besonders belastenden
Bedingungen verkürzt werden. Das Fett für hohe Temperaturen -30 ÷ +140° über die speziellen
Schmiernippel einfüllen. Im Falle der saisonmäßigen Verwendung muß unbedingt auch während
der Ruhezeiten geschmiert werden.
Schmierverfahren für Version mit IP55 (MEC 160-180):
bei den Pumpen mit Schutzgrad der
Motoren IP55 und wo das Schmiersystem für die Lager vorgesehen ist, hat die Fettauslaßöffnung
einen Schraubdeckel aus Messing M10x1, der 90° zum Schmiernippel steht. Für das Schmieren
diesen Deckel M10x1 abschrauben, über den Schmiernippel mit Hilfe einer geeigneten Fettpumpe
schmieren, bis sauberes Fett aus der Öffnung austritt. Die Elektropumpe einschalten und ungefähr
eine Stunde laufen lassen, damit sich die Lager erwärmen und so das überschüssige Fett austritt.
Den Deckel M10x1 wieder einschrauben.
13.
ÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE
Jede nicht zuvor autorisierte Änderung enthebt den Hersteller von jeder
Haftpflicht. Alle für Reparaturen verwendeten Ersatzteile müssen Originalteile sein
und alle Zubehörteile müssen vom Hersteller genehmigt werden, damit die maximale
Sicherheit von Personen, Maschinen und Anlagen gewährleistet wird.
14. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN
STÖRUNGEN
KONTROLLEN
(mögliche Ursachen)
ABHILFEN
1. Der Motor läuft nicht
an und erzeugt
keinerlei Geräusch.
A. Die Sicherungen kontrollieren.
B. Die Elektroverbindungen kontrollieren.
C. Prüfen, ob der Motor unter Spannung
steht.
D. Es kann der Motorschutzschalter wegen
Überschreiten der maximalen
Temperaturgrenze ausgelöst worden sein
(einphasige Version).
A. Falls durchgebrannt ersetzen.
Das eventuelle sofortige Verschwinden
der Störung weist auf einen Kurzschluß
des Motors hin.
D. Das automatische Rückstellen des
Motorschutzschalters nach
Wiederherstellung der normalen
Temperatur abwarten.
2. Der Motor läuft nicht
an, erzeugt aber
Geräusch.
A. Kontrollieren, ob die Netzspannung dem
Wert des Typenschilds entspricht.
B. Prüfen, ob die Anschlüsse korrekt
ausgeführt wurden.
C. Kontrollieren, ob im Klemmenkasten alle
Phasen vorhanden sind.
D. Die Welle ist blockiert. Nach möglichen
Verstopfungen der Pumpe oder des
Motors suchen.
B. Eventuelle Fehler korrigieren.
C. Eventuell die fehlende Phase erstellen.
D. Die Verstopfungen beseitigen.
DEUTSCH
38
STÖRUNGEN
KONTROLLEN
(mögliche Ursachen)
ABHILFEN
3. Der Motor dreht unter
Schwierigkeiten.
A. Kontrollieren, ob die Stromversorgung
ausreichend ist.
B. Nach möglichem Streifen der
beweglichen und festen Teile suchen.
C. Den Zustand der Lager kontrollieren.
B. Ursachen beseitigen.
C. Eventuell beschädigte Lager ersetzen.
4. Der (externe)
Motorschutz wird
sofort nach dem
Einschalten
ausgelöst.
A. Kontrollieren, ob im Klemmenkasten alle
Phasen vorhanden sind.
B. Nach verschmutzten oder offenen
Kontakten der Schutzvorrichtung suchen.
C. Nach defekter Isolierung des Motors
suchen und den Phasenwiderstand und
die Massenisolierung kontrollieren.
A. Eventuell die fehlende Phase herstellen.
B. Die betroffene Komponente reinigen oder
ersetzen.
C. Das Motorgehäuse mit Stator wechseln
odereventuelle Massekabel richten.
5. Der Motorschutz
wird zu häufig
ausgelöst.
A. Prüfen, ob die Raumtemperatur zu hoch
ist.
B. Die Einstellung der Schutzvorrichtung
kontrollieren.
C. Die Drehgeschwindigkeit des Motors
kontrollieren.
D. Den Zustand der Lager kontrollieren.
A. Den Installationsort der Pumpe belüften.
B. Auf einen der Motoraufnahme bei voller
Belastung entsprechenden Wert
einstellen.
C. Das Typenschild des Motors
konsultieren.
D. Beschädigte Lager ersetzen.
6. Die Pumpe liefert
nicht.
A. Die Pumpe wurde nicht korrekt gefüllt
(Luft in der Ansaugleitung oder im
Pumpeninnern).
B. Bei den dreiphasigen Motoren die exakte
Drehrichtung kontrollieren.
C. Ansaughöhe zu hoch.
D. Durchmesser des Ansaugrohrs
unzureichend.
E. Bodenventil oder Ansaugleitung
verstopft.
A. Die Pumpe und das Ansaugrohr mit
Wasser füllen.
B. Die beiden Versorgungsdrähte
austauschen .
C. Die Installations-s Punkts 7 befolgen.
D. Durch ein Ansaugrohr mit größerem
Durchmesser ersetzen.
E. Bodenventil und Ansaugleitung reinigen.
7. Die Pumpe füllt
nicht.
A. Ansaugrohr oder Bodenventil saugen
Luft an.
B. Das negative Gefälle des Ansaugrohrs
begünstigt die Bildung von Luftsäcken.
A. Das Phänomen durch kontrollieren der
Ansaugleitung beseitigen und erneut
füllen.
B. Die Neigung des Ansaugrohrs
korrigieren.
8. Die Fördermenge der
Pumpe ist zu gering.
A. Bodenventil verstopft.
B. Läufer verschlissen oder verstopft.
C. Durchmesser des Ansaugrohrs
unzureichend.
D. Die exakte Drehrichtung kontrollieren.
A. Bodenventil reinigen.
B. Läufer ersetzen oder Verstopfung
beseitigen.
C. Durch ein Ansaugrohr mit größerem
Durchmesser ersetzen.
D. Die beiden Versorgungsdrähte
austauschen.
9. Die Fördermenge ist
nicht konstant.
A. Ansaugdruck zu nierig.
B. Ansaugrohr oder Pumpe teilweise
verstopft.
B. Ansaugrohr und Pumpe reinigen.
10. Nach dem
Ausschalten dreht
die Pumpe in
entgegengesetzter
Richtung.
A. Leck am Ansaugrohr.
B. Boden- oder Rückschlagventil defekt
oder teilweise geöffnet blockiert.
A. Störung beseitigen.
B. Das defekte Ventil reparieren oder
ersetzen.
11. Die Pumpe vibriert
und funktioniert laut.
A. Kontrollieren, ob Pumpe und/oder
Leitungen korrekt befestigt sind.
B. Die Pumpe kavitiert (siehe Punkt 7,
Absatz INSTALLATION).
C. Der Betrieb der Pumpe geht über die
Daten des Typenschilds hinaus.
D. Die Pumpe dreht nicht frei.
A. Eventuelle lockere Teile sorgfältig
befestigen.
B. Ansaughöhe vermindern und
Gefälleverluste kontrollieren.
C. Fördermenge vermindern.
D. Den Verschleißzustand der Lager
kontrollieren.
NEDERLANDS
39
INHOUDSOPGAVE pag.
1. ALGEMEEN
39
2. TOEPASSINGEN
39
3. GEPOMPTE VLOEISTOFFEN
40
4. TECHNISCHE KENMERKEN EN GEBRUIKSBEPERKINGEN
40
5. BEHEER
41
5.1. Opslag
41
5.2. Transport
41
5.3. Afmetingen en gewicht
41
6. WAARSCHUWINGEN
41
6.1. Gespecialiseerd personeel
41
6.2. Veiligheid
41
6.3 Controle draaiïng motoras
41
6.4 Nieuwe installaties
41
6.5 Verantwoordelijkheid
42
6.6 Beveiligingen
42
6.6.1
Bewegende onderdelen 42
6.6.2
Niveau geluidslast 42
6.6.3
Hete en koude onderdelen 42
7. INSTALLATIE
42
8. ELECTRISCHE AANSLUITING
44
9. OPSTARTEN
45
10. STOPPEN
45
11. VOORZORGSMAATREGELEN
45
12. ONDERHOUD EN REINIGING
46
12.1 Periodieke controles
46
12.2 Invetten rollagers
46
13.
VERANDERINGEN EN RESERVE-ONDERDELEN
46
14.
STORINGZOEKEN EN OPLOSSINGEN
46
15.
EXPLOSIETEKENINGEN
100
1. ALGEMEEN
Alvorens tot de installatie over te gaan deze handleiding aandachtig doorlezen, die de
fundamentele aanwijzingen bevat, die men tijdens de installatie-, functionerings- en
onderhoudsfases in acht moet nemen.
De installatie en de functionering moet overeenkomen met de veiligheidsregulering in het land
van de installatie van het product. De handeling moet helemaal vakkundig en uitsluitend door
gekwalificeerd personeel (paragraaf 6.1) gebeuren, dat over de door de geldende normen
verlangde vereisten beschikt. Het niet in acht nemen van de veiligheidsnormen doet ieder recht
op een ingreep onder garantie vervallen, en levert gevaar voor de veiligheid van de personen
op.
De installatie moet in horizontale of vertikale stand gebeuren, als de motor zich maar
altijd boven de pomp bevindt.
2. TOEPASSINGEN
Centrifugaal meerdere stadia(plurifase) pompen zijn bijzonder geschikt om water druk groepen voor water
installaties van klein, gemiddeld en groot gebruik te realiseren. Ze kunnen een zeer breed toepassings veld
hebben als:
toevoer van drinkwater en autoclaven voeding;
regen bevloeiing en opspuit systemen ;
brandblussend en was installaties ;
samen brenging van condens vloeistof en verkoeld water ;
voeding van ketels en warm water omloop (zie”vloeistof temperatuur veld”);
conditioneering en verkoeling installaties ( zie “vloeistof temperatuur veld”);
installaties voor water bewerking ;
installaties voor omloop en industriële procédés.
NEDERLANDS
40
3. GEPOMPTE VLOEISTOFFEN
De machine is ontworpen en gebouwd om water zonder ontplofbare stoffen en
vaste deeltjes of vezels, met een dichtheid gelijk aan 1.000 kg/m3 en een
kinematische viscositeit gelijk aan 1 mm²/s, en chemisch niet agressieve
vloeistoffen op te pompen.
4. TECHNISCHE KENMERKEN EN GEBRUIKSBEPERKINGEN
Vloeistof temperatuurs veld:
KVC:
van –10°C tot +35°C voor huishoudelijk toepassing
(veiligheids normen EN60335-
2-41)
van –10°C tot +50°C voor andere toepassingen
KV:
van –15°C tot +110°C voor de hele serie
Voeding spanning:
50Hz:
1 x 220-240 V
3x230-400V tot/met 4Kw
3x400V boven 4KW
Vermogen:
van 1,8 tot 45 m³/h(zie bladz. 97-98-99 afb.5-6-7)
Overname – Hmax (m):
zie bladz.97-98-99 afb. 5-6-7 - bladz. 108
Motor beschermings graad:
IP44 (Voor IP55 zie naamplaatje op verpakking)
Klemmen beschermings graad:
IP55
Thermisch klasse:
F
Opgenomen vermogen:
zie naamplaatje techn. Gegevens
Maximale ruimte temperatuur :
+40°C
Bewarings temperatuur:
-10°C +40°C
Relatieve lucht vochtigheid:
max 95%
Maximale werkdruk:
KVC 10 Bar (1000 Kpa)
KV-KVE 3 – 6 – 10 18 Bar (1800 Kpa)
KV 32 – KV 40 25 Bar (2500 Kpa)
KV 50 30 Bar (3000 Kpa)
Motor constructie: volgens CEI 2 – 3 brochure 1110 bepalingen
Gewicht: zie naamplaatje op verpakking
Afmetingen: Zie afb. 1 –2 op bladz. 95
Vertraagde niveau (AM klass): algemene waarden (Ampere)
Model niveau zekeringen
1x220-240V 50Hz 3x230V 50Hz 3x400V 50Hz
KVC 3/3 4 4 2
KVC 3/4, KVC 3/5, KVC 6/3, KVC 6/4, KVC 10/2 6 4 2
KVC 6/5 6 6 4
KVC 3/7, KVC 10/3 8 6 4
KV 3/10, KV 3/12, KV 6/7, KV 6/9, KV 10/4 10 8 4
KV 32/34, KV 32/44, KV 32/54, KV 32/64, KV 32/74,
KV 32/84, KV 40/34, KV 40/44, KV 40/54, KV 50/34
KVE 3/10, KVE 3/12, KVE 6/7, KVE 6/9, KVE 10/4
- - 8 4
KV 3/15, KV 6/11, KV 10/5 12 10 6
KV 32/94, KV 32/104, KV 32/114, KV 40/64, KV 40/74
KV 50/44
KVE 3/15, KVE 6/11, KVE 10/5, KVE 10/6
- - 10 6
KV 10/6 16 10 6
KV 3/18, KV 6/15, KV 10/8, KV 32/2
KV 32/124, KV 32/134, KV 32/144, KV 32/154,
KV 40/84, KV 40/94, KV 40/104, KV 50/54, KV 50/64
KVE 3/18, KVE 6/15, KVE 10/8
- - 12 8
KV 32/3, KV 32/4, KV 40/2
KV 40/114, KV 40/124, KV 40/134, KV 50/74,
KV 50/84, KV 50/94, KV 50/104, KV 50/114
- - 20 12
KV 32/5, KV 40/3
KV 50/124, KV 50/134, KV 50/144, KV 50/154
- - 25 16
KV 32/6, KV 32/7, KV 32/8, KV 40/4, KV 40/5,
KV 50/2, KV 50/3
- - 40 20
KV 40/6, KV 40/7, KV 40/8, KV 50/4, KV 50/5 - - 63 32
KV 50/6 - - 63 40
KV 50/7, KV 50/8 - - 80 50
KV 50/9 - - 125 63
NEDERLANDS
41
5. BEHEER
5.1
Opslag
Alle pompen moeten op een overdekte, droge plaats met een liefst constante luchtvochtigheid, trilling- en
stofvrij, opgeslagen worden.
Zij worden in hun oorspronkelijke verpakking geleverd, waar ze in moeten blijven tot het moment van
installatie. Als dit niet zo zou zijn, ervoor zorgen de aan- en afvoeropeningen zorgvuldig af te sluiten.
5.2
Transport
Vermijden de producten aan onnodig stoten en botsen te onderwerpen.
Om de eenheid op te tillen en te transporteren hefmachines en de (indien voorzien) standaard bijgeleverde
pallet gebruiken. De nodige touwen van plantaardige of synthetische vezels alleen gebruiken, als het stuk
gemakkelijk met stroppen op te hijsen is, liefst door de standaard bijgeleverde oogbouten te gebruiken.
In geval van pompen met een aanbouw kunnen de voor het optillen van een onderdeel voorziene oogbouten
niet gebruikt worden om de motor-pomp-eenheid op te tillen.
5.3
Afmetingen en gewicht
De sticker op de verpakking geeft het totaalgewicht van de electropomp aan. De afmetingen voor
plaatsinname zijn aangegeven op bladz. 95
6. WAARSCHUWINGEN
6.1
Gespecialiseerd personeel
Het is aan te raden, dat de installatie door bevoe
g
d,
g
ekwalificeerd
personeel uit
g
evoerd wordt, dat over de door de specifieke,
betreffende normen verlangde vereisten beschikt.
Onder gekwalificeerd personeel verstaat men de personen, die door hun scholing, ervaring en
opleiding alsook hun kennis van de betreffende normen, voorschriften, maatregelen ter
voorkoming van ongelukken en over de arbeidsomstandigheden door de
veiligheidsverantwoordelijke van de installatie geautoriseerd zijn iedere noodzakelijke
handeling uit te voeren en daarbij in staat zijn ieder gevaar te onderkennen en te vermijden.
(IEC 364 Definitie voor het technische personeel.)
6.2
Veiligheid
Het gebruik is alleen toegestaan, als de electrische installatie gekenmerkt wordt door veiligheidsmaatregelen
volgens de in het land van installatie van het product geldende Normen (voor België/Nederland [CEI 64/2]).
6.3
Controle draaiïng motoras
Controleer vóór het installeren van de pomp of de bewegende delen vrij kunner draaien. Hiertoe gaat u,
afhankelijk van het type pomp, als volgt te werk:
KVC: de ventilatorkap (13) uit de houder van de achterste motorkap (11) verwijderen: met een
schroevedraaier inwerken op de inkerving in de motoras aan ventilatiezijde. In geval van blokkering lichtjes
met een hamer op de schroevedraaier slaan (afb. A).
KV3/6/10: de ventilatorkap (13) uit de houder van de achterste motorkap (11) verwijderen: door manueel
inwerken op de ventilator de motoras enkele omwentelingen laten maken. In geval van blokkering de drie
beveiligingen van de koppeling (92) verwijderen en met twee hendels de koppeling (40) laten draaien.
KV 32/40/50: de acht schroeven (71) losdraaien en de beide beveiligingen (92) verwijderen, zodat op de
koppeling (40/40A) kan worden ingewerkt. In geval van blokkering de twee hendels op de onderkant van de
steun (3) inschakelen en verticaal laten draaien, waardoor de loopwielen vrij komen. Wanneer dit niet lukt,
de pomp loodrecht zetten, het deksel op 1” (64) onder het aanzuiglichaam (96) afnemen en ter hoogte van de
schoef (18A) met enn hamer inwerken, waarbij een passend rond staafijzer uit messing als onderlegger wordt
passend rond staafijzer uit messing als onderlegger wordt gebruikt. Om te controleren of de loopwielen
gedeblokkeerd zijn, afhankelijk van het model ofwel de schroeven (136) ofwel de blinde (133) losdraaien en
het smeernippelverlengstuk (101), indien aanwezig, demonteren, de ventilatorkap (13) verwijderen en de
ventilator (12) met de hand in beweging zetten en enkele omwentelingen laten maken.
De ventilator niet forceren met tan
g
en of ander
g
ereedschap om te
proberen de pomp vri
j
te maken, omdat men vervormin
g
of het
breken ervan zou veroorzaken.
6.4
Nieuwe installaties
Alvorens nieuwe installaties te laten functioneren moet men de ventielen, leidingen, reservoirs en
koppelingen zorgvuldig schoonmaken. Vaak laten soldeerresten, roestschilfers of ander vuil eerst na zekere
tijd los. Om te vermijden, dat deze in de pomp terechtkomen, moeten ze door geschikte filters opgevangen
worden. Het vrije oppervlak van het filter moet een doorsnede hebben, die minstens 3 keer groter is dan die
NEDERLANDS
42
van de leiding, waar het filter op gemonteerd is, zodat er geen overmatig vervalverlies gecreëerd wordt. Men
raadt het gebruik van STOMPE KEGEL filters aan, gemaakt van roestbestendig materiaal (ZIE DIN 4181):
(Filter voor zuigleiding)
14 Filterlichaam
2) Filter met nauwe mazen
3) Differentiële manometer
4) Staalplaat met gaten
5) Zuigopening van de pomp
6.5
Verantwoordelijkheid
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de goede werking van de electropompen of
eventueel daardoor veroorzaakte schade, als deze gemanipuleerd of veranderd worden
en/of als men deze laat werken buiten het aangeraden werkgebied of in tegenstelling met
andere voorschriften, die in deze handleiding staan.
Hij wijst iedere verantwoordelijkheid af voor de mogelijk in deze instructiehandleiding
bevatte onjuistheden, indien te wijten aan druk- of kopieerfouten. Hij behoudt zich het
recht voor op de producten die veranderingen aan te brengen, die hij nodig of nuttig acht,
zonder de essentiële kenmerken ervan in gevaar te brengen
6.6
Beveiligingen
6.6.1
Bewegende onderdelen
In overeenstemming met de normen ter voorkoming van ongelukken moeten alle bewegende
onderdelen (ventilatoren, koppelingen enz.) zorgvuldig beschermd worden met geschikte
voorzieningen (ventilatordeksels, lasplaten) alvorens de pomp te laten functioneren.
Tijdens de werking van de pomp vermijden de bewegende onderdelen te naderen (as,
ventilator enz.) en in ieder geval, indien dat nodig zou zijn, alleen met geschikte
kleding die voldoet aan de wettelijke normen, zodat het verstrikt raken uitgesloten
wordt.
6.6.2
Niveau geluidslast
Het niveau van de geluidslast van de standaard geleverde pompen met motor is in tabel 6.6.2 op
bladz. 85 aangegeven. Men vermeldt, dat, in de gevallen waarin het niveau van geluidslast LpA de
85 dB(A) overschrijdt op de installatieplaatsen, men de geschikte GEHOORBESCHERMERS
moet gebruiken, zoals voorgeschreven door de ter zake geldende normen.
6.6.3
Hete en koude onderdelen
De vloeistof in de installatie kan, behalve onder hoge temperatuur en
druk, zich ook in de vorm van stoom bevinden!
VERBRANDINGSGEVAAR
Het kan ook gevaarlijk zijn alleen de pomp of onderdelen van de
installatie aan te raken.
In geval de hete of koude onderdelen gevaar opleveren, moet men ervoor zorgen deze
zorgvuldig af te schermen om contact daarmee te vermijden.
7.
INSTALLATIE
7.1
De electropomp moet op een goed geventileerde, tegen weer en wind beschermde plaats met een
omgevingstemperatuur van niet hoger dan 40°C geïnstalleerd worden. Fig. B.
De electropompen met beveiligingsgraad IP55 kunnen in stoffige en vochtige ruimtes geïnstalleer
d
worden. Indien deze in de open lucht geïnstalleerd worden, is het over het algemeen niet nodi
g
bijzondere voorzorgsmaatregelente nemen tegen weer en wind.
7.2
De koper draagt de volle verantwoordelijkheid voor de voorbereiding van de funderingen. De
metalen funderingen moeten geverfd worden om roesten te vermijden, gelijk liggen en stevig
genoeg om eventuele krachtinwerkingen van kortsluiting te verdragen. Ze moeten zulke
afmetingen hebben, dat het optreden van trillingen te wijten aan resonantie vermeden wordt.
Bij betonnen funderingen moet men erop letten, dat het beton goed gepakt heeft en dat dit
helemaal droog is, voordat de eenheid erop geplaatst wordt.
Een stevige verankering van de poten van de motor aan de basis van de fundering bevordert de
absorbtie van de eventueel door de functionering van de pomp veroorzaakte trillingen. Fig. C.
1
2 345
NEDERLANDS
43
7.3
Vermijden dat de metalen leidingen overmatige krachten aan de pompopeningen doorgeven om
geen vervorming of breuken te laten ontstaan. Fig. C. Uitzettingen door het thermische effect van
de leidingen moet gecompenseerd worden door geschikte maatregelen om de pomp zelf niet te
belasten. De flenzen van de leidingen moeten parallel lopen met die van de pomp
7.4
Om het lawaai tot een minimum te beperken raadt men aan trillingvrije koppelingen op de aan- en
afvoerbuizen te monteren alsook tussen de poten van de motor en de fundering.
7.5
Het is altijd een goede regel de pomp zo dicht mogelijk bij de op te pompen vloeistof te plaatsen.
De leidingen mogen nooit een kleinere interne diameter hebben dan die van de openingen van de
electropomp. Als de zuighamer negatief is, is het noodzakelijk in de zuiging een bodemventiel te
installeren met geschikte eigenschappen. Fig. D. Voor een zuigdiepte van meer dan 4 meter of bij
lange horizontale leidingen is het gebruik van een zuigleiding met een grotere diameter dan die
van de zuigopening van de electropomp aan te raden.
Onregelmatige overgangen tussen de diameters van de leidingen en nauwe bochten verhogen het
vervalverlies enorm. De eventuele overgang van een leiding met een kleine diameter naar één met
een grotere diameter moet trapsgewijs verlopen. Gewoonlijk moet de lengte van de
overgangskegel 5÷7 van het verschil in diameters bedragen.
Zorgvuldig controleren of de koppelingen van de zuigleiding geen luchtinfiltratie mogelijk maken.
Controleren of de pakkingen tussen de flens en de contraflens goed centraal zitten, zodat deze
geen weerstand bieden aan de stroom in de leiding. Om te vermijden dat zich luchtzakken in de
zuigleiding vormen voor een lichte positieve helling van de zuigleiding naar de electropomp
zorgen. Fig. D.
In geval van installatie van meerdere pompen moet iedere pomp een eigen zuigleiding hebben;
uitgezonderd alleen de reservepomp (indien voorzien), die alleen in geval van mankementen aan
de hoofdpomp de werking van één enkele pomp per zuigleiding verzekert door in werking te
treden
7.6
Vóór en achter de pomp moeten sluitventielen gemonteerd zijn, zodat vermeden wordt de
installatie te moeten legen in geval van onderhoud op de pomp.
7.7
Men moet de pomp niet laten functioneren met dichte sluitventielen, gezien men in
deze omstandigheden een verhoging van de vloeistoftemperatuur en de vorming van
stoomdruppels binnen de pomp zou krijgen en daardoor mechanische schade.
In geval deze mogelijkheid zou bestaan voor een by-pass circuit of een
ontlastingsmechanisme zorgen, dat naar een opvangstank voor de vloeistof voert.
7.8
Om een goede functionering en het hoogste rendement van de electropomp te garanderen moet
men het niveau van de N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, d.w.z. netto zuiglast) van de
betreffende pomp kennen om het zuigniveau Z1 te bepalen. De krommes met betrekking tot de
N.P.S.H. van de verschillende pompen zijn weergegeven op bladz. 97-98-99. Deze berekening is
belangrijk, opdat de pomp op de juiste manier kan werken, zonder dat zich cavitatieverschijnselen
voordoen, die zich voordoen, als bij de ingang van het rad de absolute druk tot dergelijke waarden
zakt, dat de vorming van stoomdruppels binnen de vloeistof mogelijk wordt, waardoor de pomp
onregelmatig werkt met een daling van de pershoogte. De pomp mag niet met cavitatie werken,
omdat dit onherstelbare schade aan het rad veroorzaakt en ook een enorm lawaai voortbrengt, dat
lijkt op metalen gehamer.
Om het zuigniveau Z1 te bepalen moet men de volgende formule toepassen:
Z1 = pb – verlangde N.P.S.H. – Hr – juiste pV
waar:
Z1
= nivo verschil in meters tussen de as van de elektropomp opzuig mond en het vrij oppervlak
van de op te pompen vloeistof.
Pb
= barometrische druk in mca volgens de installatie plaats(afb.3 bladz 96)
NPSH
= netto gewicht bij opzuiging volgens het werkpunt (afb. 5-6-7 bladz 97-98-99)
Hr
= gewicht verlies in meters op de hele opzuig buis (buis – bochten – bodem kleppen)
pV
= vloeistof stoomdruk in meters volgens de temperatuur in C° (zie afb.4 bladz. 96)
Voorbeeld 1 :installatie op zeespiegel en vloeistof op t= 20°C
aangevraagde N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 10,33 mca (afb.3 bladz. 96)
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0,22 m (afb.4 bladz. 96)
Z1 10,33 – 3,25 – 2,04 – 0,22 = 4,82 circa
NEDERLANDS
44
Voorbeeld 2 : installatie op 1500 m hoogte en vloeistof op t = 50°C
aangevraagde N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 8,6 mca (afb.3 bladz. 96)
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m (afb.4 bladz. 96)
Z1 8,6 – 3,25 – 2,04 – 1,147 = 2,16 circa
Voorbeeld 3 : installatie op zeespiegel en vloeistof op t = 90°C
aangevraagde N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 10,33 mca (afb.3 bladz. 96)
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m (afb.4 bladz. 96)
Z1 10,33 – 3,25 – 2,04 – 7,035 = -1,99 circa
Bij dit laatste geval, om goed te functioneren, moet de pomp met een positieve drukkracht van 1,99 – 2 m.
werken; met andere woorden het vrije water oppervlak moet van 2 m.hoger ten opzichte van de pomp
opzuigmond zijn
N.B. Het is altijd goed om een veiligheids marge te voorzien (0,5 bij koud water) om
rekening met eventuele fouten of onvoorziene veranderingen te houden.Deze marge is van
bijzonder belang in geval van vloeistoffen met temperaturen naast het kookpunt, omdat
al bij kleine veranderingen het functioneren van de machine kan beïnvloeden.
Bij de 3de geval, bijvoorbeeld, als de temperatuur in plaats van op 90°C, in sommige
momenten de 95°C zou bereiken, de nodige drukkracht van de pomp zou niet meer 1,99
maar 3,51 meter bedragen.
8.
ELECTRISCHE AANSLUITING
Let op: altijd de veiligheidsnormen in acht nemen!
De aan de binnenkant van de klemmendoos weer
g
e
g
even
electrische schema’s en die weer
g
e
g
even op pa
g
. 1 van deze
handleiding zorgvuldig in acht nemen
8.1
De electrische aansluitingen moeten door een ervaren electriciën uitgevoerd worden, die de door
de geldende normen verlangde vereisten bezit (zie paragraaf 6.1.).
Men moet zich zorgvuldig houden aan de door het Bedrijf voor de electrische stroomvoorziening
gegeven voorschriften.
.
In geval van driefasemotoren met ster-driehoek opstart moet men zich ervan overtuigen, dat de
overgangstijd tussen ster en driehoek zo kort mogelijk is en binnen de tabel 8.1 op bladz. 94 valt
8.2
Alvorens het klemmenbord ter hand te nemen en op de pomp te werken zich ervan overtuigen, dat
de stroom weggenomen is.
8.3
De netspanning controleren alvorens enige aansluiting uit te voeren. Als deze overeenstemt met
degene op het plaatje overgaan tot de aansluiting van de draden op het klemmenbord en daarbij
allereerst aan de aarder denken. (Fig. E)
8.4
ZICH ERVAN OVERTUIGEN DAT DE AARDINSTALLATIE GOED WERKT EN DAT
HET MOGELIJK IS EEN GESCHIKTE AANSLUITING UIT TE VOEREN.
8.5
De pompen moeten altijd op een externe schakelaar aangesloten worden.
8.6
Driefasemotoren moeten door geschikte motorbeveiligingen beschermd worden, die op de juiste
manier geijkt zijn met betrekking tot de stroom van het plaatje.
8.7
De klemmen kunnen in vier diverse standen georiënteerd worden(behalve dat voor de KVC serie),
door middel van een motor draaiing van 90°.
Indien noodzakelijk als volgt handelen ( na de aangegeven indicaties met diegene op de ontplofte
tekeningen die aan het einde van het boekje worden vermeld) :
KV 3/_ - KV 6/_ - KV 10/_: de ventieldekker(13) uit de op de achter motordeksel (11) geplaatste
ronde glijder verwijderen.
Het ventiel(12) uit de rotoras doen ,door middel van twee schroeven of hendels, met een hoofd
draaipunt(11),uit laten glijden.
De verbinding spanners(24) van het achterdeksel (11) op het drukgedeelte(97)los draaien. De
deksel (11)verwijderen en de tussenring(21) achterhalen. De motorkas(10) in de gewenste stand
draaien.
NEDERLANDS
45
De tussenring(21) op de kogellager(20) weer terug plaatsen op deze het motor deksel(11) plaatsen.
Na te zijn nagegaan of de motoras vrij kan draaien de vier spanners(24) aandraaien. Mocht dit niet
het geval zijn, de spanners los maken en met een rubber hamer enkele klappen geven tot volledige
aanpassing. De spanners weer vast aan draaien en de vrije as beweging nagaan.
Het ventiel(12) op het metalen motor rotor uiteinde licht hameren en het ventieldekker(13) op de
achter motor deksel plaatsen.
KV 32/_ - KV 40/_ - KV 50/_: de vier verbinding schroeven(45) tussen de motor flens(105) en
het onderstel(3) los maken en verwijderen.
De motor in de gewenste stand draaien en de schroeven(45) weer terug plaatsen.
9.
OPSTARTEN
9.1
Volgens de ongevallen bepalingen, moet men de pomp laten functioneren alleen als de
koppeling(indien voorzien) op juiste wijze beschermd is.Dan kan de pomp na de koppeling
beschermingen(92) te zijn nagegaan of goed geplaatst zijn, weer aangezet worden.
9.2
De pomp niet starten zonder deze helemaal met vloeistof
gevuld te hebben.
Vóór het opstarten controleren of de motor goed aangezogen is door ervoor te zorgen deze
helemaal met schoon water te vullen door het betreffende gat, nadat men de vuldop (25) op het
perslichaam weggenomen heeft. Dit om ervoor te zorgen dat de motor onmiddellijk regelmatig
begint te werken en dat de mechanische weerstand goed gesmeerd blijkt. Fig. F. De vuldop moet
daarna weer op haar plaats aangebracht worden. Het droogdraaien veroorzaakt onherstelbare
schade zowel aan de mechanische weerstand als aan de pakking.
9.3
De in de zuiging aangebrachte schuif helemaal open zetten en de afvoerschuif bijna dicht laten.
9.4
Stroom geven en de juiste draairichting controleren, die in de richting van de klok moet gaan, door
de motor aan de kant van de ventilator te observeren. Fig. G. (Ook aangegeven door de pijl op het
ventilatordeksel.) In het tegenovergestelde geval twee willekeurige fasegeleiders omwisselen,
nadat men de pomp van het voedingsnet afgekoppeld heeft.
9.5
Als het hydraulische circuit helemaal met vloeistof gevuld is, de afvoerschuif langzaam openen tot
de grootste open stand.
9.6
Terwijl de electropomp functioneert, de voedingsspanning op de klemmen van de motor
controleren, die geen +/- 5% van de nominale waarde mag verschillen. (Fig. H))
9.7
Als de eenheid loopt controleren, dat de door de motor verbruikte stroom niet die op het plaatje
overschrijdt.
10. STOPPEN
10.1
Het sluitmechanisme van de persleiding sluiten. Als er op de persleiding een weerstand voorzien
is, kan het sluitventiel aan de perskant open blijven staan op voorwaarde, dat er achter de pomp
tegendruk bestaat.
Voor een lange stilstandsperiode het sluitmechanisme van de zuigleiding en eventueel, indien
voorzien, alle extra controlekoppelingen sluiten
11. VOORZORGSMAATREGELEN
11.1
De electropomp mag niet aan een te hoog aantal starts per uur blootgesteld worden. Het maximum
toelaatbare aantal is het volgende:
POMP TYPE
MAXIMALE AANTAL STARTEN/PER UUR
KVC 30
KV 3-6-10 30
KV 32 10 ÷ 15
KV 40 – KV 50 5 ÷ 10
11.2
VORSTGEVAAR: Als de pomp lange tijd op non-actief blijft bij een lagere temperatuur dan
0°C, moet men overgaan tot het helemaal legen van het pomplichaam door middel van de
leegloopdop (26) om eventueel barsten van de hydraulische onderdelen te vermijden. Fig. I. Deze
handeling wordt ook aangeraden in geval van langdurige inactiviteit bij normale temperaturen.
Controleren dat het weglopen van de vloeistof geen zaak- of
persoonli
j
ke schade oplevert in de installaties voor de
g
enen, die
warm water gebruiken.
De leegloopdop niet sluiten, totdat de pomp weer opnieuw gebruikt wordt.
Het opstarten na langdurige inactiviteit verlangt herhaling van de handelingen beschreven in de
hiervoor opgenomen paragrafen “WAARSCHUWINGEN” en “OPSTARTEN”.
NEDERLANDS
46
12. ONDERHOUD EN REINIGING
De electropomp mag niet gedemonteerd worden behalve door gespecialiseerd,
bevoegd personeel, dat over de door de specifieke, betreffende normen verlangde
vereisten beschikt. In ieder geval mag men alle reparatie- en onderhoudsingrepen pas
uitvoeren, nadat men de pomp van het voedingsnet afgekoppeld heeft. Zich ervan
overtuigen, dat deze laatste niet per ongeluk ingeschakeld kan worden.
Liefst gepland onderhoud onderhoud uitvoeren: met een minimum aan kosten kan
men kostbare reparaties en eventueel machinestilstand vermijden Gedurende het
geprogrammeerde onderhoud de eventueel in de motor aanwezige condens aftappen
door middel van pin 64 (voor electropompen met motorbeveiligigingsgraad IP55)
In gevallen, waarin het nodig is de vloeistof af te tappen om het onderhoud uit te
voeren, controleren dat het weglopen van de vloeistof geen zaak- of persoonlijke
schade oplevert in de installaties voor degenen, die warm water gebruiken.
Men moet ook de wettelijke bepalingen voor het lozen van eventueel schadelijke
vloeistoffen in acht nemen
12.1
Periodieke controles: Bij normale functionering vergt de electropomp geen enkel onderhoud.
Toch is een periodieke controle van het stroomverbruik, van de manometrische pershoogte bij
gesloten opening en maximum vermogen aan te raden, hetgeen het mogelijk maakt mankementen
of slijtage voortijdig waar te nemen.
12.2
Invetten rollagers: Voor enkele modellen, waarin een invetter aanwezig is, is het invetten van de
rollagers van de motor voorzien voor iedere 3000 werkuren, een tijd die men moet inkorten in
geval van zware werkbelasting. Er dus voor zorgen het vet voor hoge temperaturen, -30 ÷ +140,
bij te vullen met behulp van de betreffende invetters. In geval van seizoensgebruik is het invetten
ook noodzakelijk tijdens de periode van machinestilstand.
Smeerwijzen voor de versie met IP55 (MEC 160-180)
: in de met een motorbeveiligingsgraad
van IP55 geproduceerde pompen en waar het rollagersmeersysteem voorzien is wordt het
vetaftapgat door een koperen M10x1 dop afgesloten, die op 90° staat ten opzichte van de invetter.
Om het invetten uit te voeren moet men de M10x1 dop losschroeven en wegnemen; invetten met
behulp van de invetter (111) en een voor vet geschikte pomp gebruiken, waarop men blijft
drukken, totdat er schoon vet uit het aftapgat komt. De electropomp voeden en ongeveer een uur
laten werken om de rollager(s) op werktemperatuur te brengen en zo het teveel aan vet weg te
laten lopen. De M10x1 dop weer op haar plaats vastschroeven.
13.
VERANDERINGEN EN RESERVE-ONDERDELEN
Alle niet vooraf geautoriseerde veranderingen ontheffen de fabrikant van iedere soort
verantwoordelijkheid. Alle bij de reparaties gebruikte reserve-onderdelen moeten
origineel zijn en alle accessoires moeten door de fabrikant toegestaan zijn, zodat de
maximum veiligheid voor personen en bedienend personeel, voor de machines en de
installaties, waar de pompen op gemonteerd kunnen worden, gegarandeerd kan
worden.
14. STORINGZOEKEN EN OPLOSSINGEN
STORINGEN
CONTROLEREN
(mogelijke oorzaken)
OPLOSSING
1. De motor start niet en
maakt geen geluid.
A. De beschermings zekeringen nagaan.
B. Elektrische aansluitingen nagaan.
C. Nagaan of de motor onder druk staat.
D. Het kan zijn dat de motor beschermer
ingeschakeld zijn, door overschrijding
van de maximale temperatuur
grens(monofase uitvoering).
A. Indien verbrandt deze verwisselen.
Een eventuele spontane schade
herstelling wijst op een motor kort
sluiting.
D. De automatische motor beschermer
herstelling verwachten, eenmaal binnen
de maximale temperatuur grens.
2. De motor start niet
maar maakt geluid.
A. Zich verzekeren dat de stroom toevoer
overeen komt met van wat er op het
naamplaatje staat.
B. Nagaan of de verbindingen goed zijn
uitgevoerd.
C. De klemmen nagaan of ze bij alle fasen
aanwezig zijn.
D. De as is geblokkeerd. Mogelijk pomp of
motor verstoppingen opzoeken.
B. Eventuele fouten herstellen.
C. Indien ze afwezig zijn , de verkeerde fase
weer herstellen.
D. Verstopping verwijderen.
NEDERLANDS
47
STORINGEN
CONTROLEREN
(mogelijke oorzaken)
OPLOSSING
3. De motor draait
moeilijk.
A. De stroom toevoer zou onvoeldoende
kunnen zijn.
B. Mogelijke wrijvingen tussen vaste en
bewegende delen nagaan.
C. Kogellagers nagaan.
B. Wrijvings oorzaken verwijderen.
C. De eventuele beschadigde kogellagers
vervangen.
4. De (buiten)
bescherming van de
motor treedt direct
na start in.
A. Nagaan of bij de klemmen alle fases
aanwezig zijn.
B. Nagaan of er open of smerige contacten
zijn.
C. De mogelijke defecte isolatie van de
motor nagaan door middel van een
controle op de fase zekering en de isolatie
massa.
A. Afwezige fases weer herstellen.
B. Vervangen of schoonmaken van het
bijpassende onderdeel.
C. De motor kas met een stator vervangen
of mogelijk kabel in kort sluiting
herstellen.
5. De bescherming van
de motor treedt te
vaak in.
A. Nagaan of de ruimte temperatuur niet te
hoog is.
B. De gesteldheid van de bescherming
nagaan.
C. De draai snelheid van de motor nagaan.
D. De toestand van de kogellagers nagaan.
A. De ruimte goed ventileren.
B. De motor goed instellen volgens stroom
opname bij volledige lading.
C. De motor gegevens nagaan.
D. De beschadigde kogellagers vervangen.
6. De pomp zuigt niet. A. De pomp is niet correct ingesteld(lucht
aanwezigheid bij opzuiging buis of
binnen de pomp).
B. De correcte draairichting bij driefase
motoren nagaan.
C. Opzuig niveau verschil te hoog.
D. Opzuig buis met te kleine diameter of
met een te breed horizontaal oppervlak.
E. Bodem klep of opzuig buis verstopt.
A. De pomp en de opzuig buis met water
aanvullen en de opzuiging starten.
B. Onderling twee voedings draden
verwisselen.
C. Het instructie punt n.7,over installatie,
nagaan.
D. Opzuig buis met een ander van een
grotere diameter vervangen.
E. Bodem klep of opzuig buis schoonmaken.
7. De pomp zuigt het
niet op.
A. Opzuig buis of bodem klep die lucht
opzuigen.
B. De negatieve helling van de opzuig buis
laat een vorming van lucht bellen toe.
A. Dit ongemak verwijderen door de opzuig
buis goed schoonmaken.
B. De helling van opzuig buis corrigeren.
8. De pomp heeft
onvoldoende
vermogen.
A. Verstopte bodem klep.
B. Versleten of verstopte draairaad.
C. Opzuig buis van onvoldoende diameter.
D. De juiste draairichting nagaan.
A. Bodem klep schoonmaken.
B. B.Draairaad vervangen of verstopping
verwijderen.
C. Buis met een ander van een grotere
diameter vervangen.
D. Onderling twee voedings draden
verwisselen.
9. Geen constante pomp
vermogen.
A. Te lage opzuig druk.
B. Opzuig buis of pomp gedeeltelijk door
vuiligheid verstopt.
B. Opzuig buis en pomp schoonmaken.
10. De pomp draait
andersom bij het
uitgaan.
A. Verlies van opzuig buis.
B. Defecte of geblokkeerde bodem of
terugslagklep bij een positie van
gedeeltelijk opening.
A. Het ongemak verhelpen.
B. B.Herstellen of vervangen de defecte
klep.
11. De pomp trilt met een
roemoerige geluid.
A. Nagaan of de pomp en de buizen goed
zijn aangesloten.
B. De pomp heeft een holte(punt
n7,hoofd.INSTALLATIE).
C. De pomp werkt meer dan wat aangegeven
staat.
D. De pomp kan niet vrij draaien.
A. De losgekomen delen blokkeren.
B. De opzuigings hoogte beperken of
vermindering van drukbelasting
controleren.
C. Vermogen beperken.
D. Versleten staat van kogellagers nagaan.
ESPAÑOL
48
INDICE pág.
1. GENERALIDADES
48
2. EMPLEOS
48
3. LIQUIDOS BOMBEADOS
48
4. DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES EN EL EMPLEO
49
5. GESTION
49
5.1. Almacenaje
49
5.2. Transporte
50
5.3. Tamaños y pesos
50
6. ADVERTENCIAS
50
6.1. Personal especializado
50
6.2. Seguridad
50
6.3 Control rotación del eje motor
50
6.4 Nuevas instalaciones
50
6.5 Responsabilidades
51
6.6 Protecciones
51
6.6.1
Partes en movimiento 51
6.6.2
Ruidosidad 51
6.6.3
Partes calientes y frías 51
7. INSTALACION
51
8. CONEXION ELECTRICA
53
9. PUESTA EN MARCHA
54
10. PARADA
54
11. PRECAUCIONES
54
12. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
55
12.1 Controles periódicos
55
12.2 Engrase de los cojinetes
55
13.
MODIFICACIONES Y PIEZAS DE RECAMBIO
55
14.
BUSQUEDA Y REMEDIO DE LAS ANOMALIAS
55
15.
DIBUJOS DESPIEZADOS
100
1. GENERALIDADES
Antes de realizar la instalación hay que leer detenidamente este manual, que contiene las
directivas fundamentales a cumplir en las fases de la instalación, funcionamiento y
mantenimiento. El montaje y el funcionamiento deberán cumplir las normas de seguridad del
país donde se instala el producto. Todos los trabajos serán realizados con esmero y se encargará
única y exclusivamente personal cualificado (punto 6.1) que cuente con los requisitos
establecidos por las normas en vigor. El incumplimiento de las normas de seguridad, además
de poner en peligro la seguridad de las personas y dañar los aparatos, hará perder todo derecho
a las reparaciones cubiertas con la garantía. La instalación se llevará a cabo en posición
horizontal o vertical a condición de que el motor se encuentre siempre sobre la bomba.
2. EMPLEOS
Bombas centrífugas pluriestadio que sirven en especial para realizar grupos de presurización para plantas
hídricas de tamaño pequeño, mediano y grande. Están destinadas para los usos más variados, como:
el suministro de agua potable y alimentación de autoclaves;
sistemas de regadío por aspersión y pulverización;
instalaciones antincendio y de lavado;
transporte de la condensación y del agua de enfriamiento;
alimentación de calderas y circulación de agua caliente (ver "Campo de temperatura del líquido");
instalaciones de acondicionamiento y de refrigeración (ver "Campo de temperatura del líquido");
instalaciones de tratamiento del agua;
instalaciones de circulación y procesos industriales..
3. LIQUIDOS BOMBEADOS
La máquina está pro
y
ectada
y
fabricada con el fin de bombear a
g
ua
que no conten
g
a substancias explosivas ni partículas sólidas o fibras,
con densidad i
g
ual a 1000 k
g
/m3
y
viscosidad cinemática i
g
ual a 1
mm2/s y líquidos no agresivos químicamente.
ESPAÑOL
49
4. DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES DE EMPLEO
Campo de temperatura del líquido:
KVC:
de -10°C a +35°C para uso doméstico (normas de
seguridad EN 60335-2-41)
de -10°C a +50°C para otros usos
KV:
de -15°C a +110°C para toda la gama
Tensión de alimentación: 50Hz:
1 x 220-240 V
3 x 230 - 400V hasta 4 KW incluido
3 x 400 V con más de 4KW
Caudal:
de 1,8 a 45 m3/h (ver fig. 5-6-7 pág. 97-98-99 )
Altura de descarga – Hmax (m):
ver figs. 5-6-7 pág. 97-98-99 - pág. 108
Grado de protección motor:
IIP44 (Para IP55 ver la placa en el embalaje)
Grado de protección placa de bornes:
IP55
Clase de protección:
F
Potencia absorbida:
ver la placa de los datos eléctricos
Máxima temepratura ambiente:
+40°C
Temperatura de almacenaje:
-10°C +40°C
Humedad relativa del aire:
max 95%
Máxima presión de ejercicio:
KVC 10 Bar (1000 KPa)
KV-KVE 3 - 6 - 10 18 Bar (1800 KPa)
KV 32 - KV 40 25 Bar (2500 KPa)
KV 50 30 Bar (3000 KPa)
Construcción de los motores según normativas CEI 2-3 fascículo 1110
Peso: ver la placa embalaje
Dimensiones: ver las figs. 1-2 en la pág 95
Fusibles de línea clase AM: valores indicativos (Amperios)
Modelo Fusibles de línea
1x220-240V 50Hz 3x230V 50Hz 3x400V 50Hz
KVC 3/3 4 4 2
KVC 3/4, KVC 3/5, KVC 6/3, KVC 6/4, KVC 10/2 6 4 2
KVC 6/5 6 6 4
KVC 3/7, KVC 10/3 8 6 4
KV 3/10, KV 3/12, KV 6/7, KV 6/9, KV 10/4 10 8 4
KV 32/34, KV 32/44, KV 32/54, KV 32/64, KV 32/74,
KV 32/84, KV 40/34, KV 40/44, KV 40/54, KV 50/34
KVE 3/10, KVE 3/12, KVE 6/7, KVE 6/9, KVE 10/4
- - 8 4
KV 3/15, KV 6/11, KV 10/5 12 10 6
KV 32/94, KV 32/104, KV 32/114, KV 40/64, KV 40/74, KV 50/44
KVE 3/15, KVE 6/11, KVE 10/5, KVE 10/6
- - 10 6
KV 10/6 16 10 6
KV 3/18, KV 6/15, KV 10/8, KV 32/2
KV 32/124, KV 32/134, KV 32/144, KV 32/154, KV 40/84,
KV 40/94, KV 40/104, KV 50/54, KV 50/64
KVE 3/18, KVE 6/15, KVE 10/8
- - 12 8
KV 32/3, KV 32/4, KV 40/2,
KV 40/114, KV 40/124, KV 40/134, KV 50/74, KV 50/84,
KV 50/94, KV 50/104, KV 50/114
- - 20 12
KV 32/5, KV 40/3
KV 50/124, KV 50/134, KV 50/144, KV 50/154
- - 25 16
KV 32/6, KV 32/7, KV 32/8, KV 40/4, KV 40/5, KV 50/2, KV50/3 - - 40 20
KV 40/6, KV 40/7, KV 40/8, KV 50/4, KV 50/5 - - 63 32
KV 50/6 - - 63 40
KV 50/7, KV 50/8 - - 80 50
KV 50/9 - - 125 63
5. GESTION
5.1
Almacenaje
Todas las bombas deben ser almacenadas en locales cubiertos, secos y si es posible con humedad relativa del
aire constante, sin vibraciones ni polvo.
Se suministran con su embalaje original, donde se pueden conservar hasta su instalación. De no ser posible,
hay que cerrar con cuidado la boca de aspiración y de alimentación.
ESPAÑOL
50
5.2
Transporte
Evitar que los productos sufran golpes o choques innecesarios.
Al izar y transportar el grupo, es necesario utilizar izadores, y usar el pallet suministrado en serie (si está
previsto). Emplear cuerdas adecuadas de fibra vegetal o sintética si el aparato es fácil de eslingar, si es
posible usando los cáncamos suministrados en serie.
En el caso de que se traten de bombas con junta, los cáncamos previstos para izar una pieza no hay que
utilizarlos para levantar el grupo motor-bomba.
5.3
Tamaños y pesos
La placa adhesiva colocada en el embalaje, indica el peso total de la electrobomba. El tamaño total figuran
en la pág. 95.
6. ADVERTENCIAS
6.1
Personal especializado
Es aconse
j
able que la instalación sea realizada por personal
competente y cualificado, con los requisitos técnicos establecidos por
las normas específicas de tal sector.
Con personal cualificado nos referimos a todas aquellas personas que, o por su formación,
experiencia e instrucción, así como por sus conocimientos concernientes las normas,
prescripciones y disposivciones correspondientes para la prevención de accidentes y las
condiciones del servicio, han sido autorizadas por el responsable de la seguridad de la
instalación a realizar cualquier actividad necesaria, estando capacitado para conocer y evitar
cualquier peligro. (Definición del personal técnico IEC 364)
6.2
Seguridad
El uso está permitido sólo si la instalación eléctrica cuenta con protecciones de seguridad conforme a las
Normativas en vigor en el país donde se instale el aparato (para Italia CEI 64/2).
6.3
Control de la rotación del eje motor
Antes de instalar la bomba hay que comprobar que las partes en movimiento gien libremente. Para ello hacer
lo siguiente conforme el tipo de bomba:
KVC: sacer el cubreventilador (13) del alojamiento de la tapa posterior del motor (11) y meter un
destornillador en la ranura prevista en el eje motor del lado de la ventilación. En caso de bloqueo, girar el
destornillador, golpeándolo ligeramente con un martillo (FIG.A)
KV 3/6/10: sacer el cubreventilador (13) del alojamiento de la tapa posterior del motor (11). Mover el
ventilador con las manos para hacer girar unas cuantas veces el eje motor. En caso de bloqueo, quitar las
tres protecciones de la junta (92) e intentar la junta (40) forzándola con dos palancas.
KV 32/40/50: extraer los ocho tornillos (71) y sacar las dos proteccionnes (92) con el fin de poder acceder la
junta (40/40A). En caso de bloqueo, con dos palancas apoyadas en el borde inferior del suporte (3), intentar
hacerlo oscilar verticalmente para desbloquear los rodetes. Si no se consiguira tal efecto, colocar la bomba en
posición horizontal, quitar el tapón de 1” (64) situado debajo del cuerpo de aspiración (96) y el auxilio de un
martillo golpear a la altura del lornillo (18A, interponiendo un redondo de latón de dimensiones adecuadas.
Para comprobar si los rodetes giran, quitar sl cubrevntilador 813) tras aflojado, según la ejecución, los
tornilloa (136) o las tuercas ciegas (133) y haber quitado también la prolongación del engrasador (101),si
existe, y girar el ventilador a mano 812) por unas cuantas veces.
No esforzar el ventilador con pinzas u otras herramientas al tratar
de desbloquear la bomba, ya que se podría deformar o estropear.
6.4
Nuevas instalaciones
Antes de poner en marcha instalaciones nuevas, hay que limpiar con cuidado las válvulas, tuberías, depósitos
y uniones. A menudo las virutas de soldadura, trozos de óxidaciones u otras impurezas se desprenden sólo
tras un cierto periodo de tiempo. Para que no entren en la bomba hay que utilizar filtros aptos a retenerlos. La
superficie del filtro debe tener una sección de al menos 3 veces más grande que la de la tubería donde está
montado el filtro, a fin de no provocar pérdidas de carga excesivas. Es conveniente utilizar filtros TRONCO
CONICOS fabricados con material resistente a la corrosión (VER DIN 4181):
ESPAÑOL
51
(Filtro para la tubería de aspiración)
1) Cuerpo del filtro
2) Filtro de mallas estrechas
3) Manómetro diferencial
4) Chapa perforada
5) Boca de aspiración de la bomba
6.5
Responsabilidad
El fabricante declina toda responsabilidad por el mal funcionamiento de las bombas o por
los daños debidos a las mismas, en el caso de que dichos aparatos sean manipulados
indebidamente, modificados y/o destinados a empleos no considerados ni aconsejados o en
contraste con otras disposiciones citadas en el presente manual.
Declina asimismo toda responsabilidad por los posibles datos inexactos que aparezcan en
este manual de instrucciones, debidos a errores de imprenta o de transcripción. Se
reserva el derecho de aportar a los aparatos las modificaciones que considere necesarias o
útiles sin perjudicar con ello las características esenciales..
6.6
Protecciones
6.6.1
Partes en movimiento
En conformidad a las normas anti-accidentes, todas las partes en movimiento (ventiladores, juntas
etc.) dene estar bien protegidas con elementos adecuados (cubreventilador o cubrejuntas), antes de
poner en marcha la bomba.
Hay que evitar, durante el funcionamiento de la bomba, acercarse a las partes en
movimiento (eje del ventilador etc.) y, de todas formas, de ser necesario, se utilizará
indumentaria adecuada y que cumpla las normas de la ley a fin de evitar que se
enganche.
6.6.2
Ruidosidad
Los niveles de ruidosidad de las bombas con motor suministrado en serie, figuran en la tabla 6.6.2 en
la pág. 85. Se informa que en aquellos casos en que los niveles de ruidosidad LpA sobrepasen los
85dB(A) en los lugares donde si instalan, será necesario utilizar PROTECCIONES ACUSTICAS
aptas, según lo previsto por las normas vigentes en materia.
6.6.3
Partes calientes o frías
¡
El fluido que la instalación contiene, puede alcanzar
temperaturas
y
presiones altas, así como puede transformarse en
vapor.!
PELIGRO DE QUEMADURAS
Puede ser peli
g
roso incluso sólo tocar la bomba o partes de la
instalación.
En los casos en que puedan ser peligrosas tanto las partes calientes como las frías, habrá
que protegerlas adec uadamente para evitar su contacto.
7.
INSTALACION
7.1
Hay que instalar la electrobomba en una lugar bien ventilado, protegido contra las inclemencias del
tiempo y la temperatura ambiente no debe sobrepasar los 40°C. Fig. B Las electrobombas con grado
de protección IP55 se pueden montar en lugares con polvo y húmedos, Si hay que instalarlas al aire
llibre, en general no es preciso montar protecciones especiales contra la intemperie.
7.2
Es responsabilidad del comprador preparar los cimientos. Los cimientos metálicos deberán ser
pintados a fin de protegerlos contra la corrosión, estarán nivelados y serán suficientemente rígidos
para soportar esfuerzos eventuales debidos a cortocircuito. Hay que dimensionarlos de forma que se
eviten vibraciones debidas a resonancia.
Si los cimientos son de hormigón, hay que tener cuidado que se frague bien y que se haya secado
completamente antes de colocar el grupo.
Para favorecer la absorción de vibraciones provocadas por la bomba al funcionar, habría que anclar
muy bien las patas del bomba a la base de apoyo. Fig.C.
1
2 34
5
ESPAÑOL
52
7.3
Hay que evitar que los tubos metálicos transmitan esfuerzos excesivos a las bocas de la bomba, a fin
de no provocar roturas o deformaciones. Fig. C. Hay que compensar las dilataciones por efecto
térmico de las tuberías con soluciones apropiadas para que esto no incida en la bomba. Las bridas de
las tuberías deben estar paralelas a las de la bomba.
7.4
Para disminuir en todo lo posible el nivel del ruido, se aconseja montar juntas antivibratorias en las
tuberías de aspiración y de alimentación, y también entre las patas del motor y la base.
7.5
Se considera una buena norma colocar la bomba lo más cerca posible del líquido a bombear.
El diámetro de las tuberías no deberá nunca ser inferior al de las bocas de la electrobomba. Si el nivel
de aspiración es negativo, hay que instalar en la aspiración una válvula de fondo de características
adecuadas Fig. D. Para profundidades de aspiración que sobrepase los cuatro metros o con recorridos
grandes en horizontal, se aconseja utilizar un tubo de aspiración cuyo diámetro sea mayor que el de
la boca de aspiración de la bomba.
Pasajes irregulares entre diámetros de las tuberías y curvas estrechas aumentan de mucho las
pérdidas de carga. El paso de una tubería de diámetro pequeño a otra con mayor diámetro, debe ser
gradual. En general la longitud del cono de paso debe ser de 5÷7 la diferencia de los diámetros.
Hay que controlar con cuidado las uniones del tubo de aspiración, a fin de evitar que el aire pueda
entrar. Comprobar que las juntas entre las bridas y contrabridas estén bien centradas para que no hay
resistencia al frujo de la tubería. Para que no se formen bolsas de aire en el tubo de aspiración, hay
que crear una ligera inclinación hacia arriba del tubo de aspiración que va a la electrobomba. Fig. D.
En el caso de que se monten más bombas, cada una de ellas debe contar con su propia tubería de
aspiración. Salvo sólo la bomba de reserva (si está prevista), que al ponerse en funcionamiento
únicamente cuando se avería la bomba principal, asegura el funcionamiento de una sólo bomba por
tubería de aspiración.
7.6
En la entrada y en la salida de la bomba hay que montar válvulas de bloqueo a fin de evitar tener que
vaciar la instalación para el mantenimiento de la bomba.
7.7
La bomba no debe funcionar con las válvulas de bloqueo cerradas, ya que así la
temperatura del líquido aumentaría, con la formación de burbujas de vapor dentro de la
bomba con los consiguientes daños mecánicos. En el caso de que haya la posibilidad
que la bomba funcione con las citadas válvulas cerradas, prever un circuito de by-pass o
una descarga conectada a un depósito para la recuperación del líquido.
7.8
Para garantizar un buen funcionamiento y el máximo rendimiento de la electrobomba, es necesario
saber el nivel del N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, es decir, la carga neta en la aspiración) de la
bomba, a fin de determinar el nivel de aspiración Z1. Las curvas relativas al N.P.S.H. de las distintas
bombas figuran en las págs. 97-98-99. Es importante dicho cálculo, ya que así se garantiza que la
bomba funcione perfectamente sin que se den fenómenos de cavitación. Dicho fenómeno se produce
cuando, en la entrada del rodete, la presión absoluta desciende hasta tocar valores que permiten la
formación de burbujas de vapor dentro del fluido, con lo que la bomba no trabaja bien y baja la altura
de descarga. Esto demuestra la importancia que la bomba no funcione en cavitación, porque además
de producir un ruido parecido a un martillo metálico, el rodete se estropea en breve tiempo.
Para determinar los niveles de aspiración Z1, hay que utilizar la siguiente fórmula:
Z1 = pb - N.P.S.H. requerida- Hr - pV correcta donde:
Z1
= desnivel en metros entre el eje de la boca de aspiración de la electrobomba y la superficie del
líquido a bombear
pb
= presión barométrica en mca relativa al lugar de la instalación (Fig. 3 en la pág. 96)
NPSH
= carga neta en la aspiración relativa al punto de trabajo (Figs. 5-6-7 en la pág. 97-98-99)
Hr
= pérdidas de carga en metros por todas las partes de la tubería de aspiración (tubo-curvas-
válvulas de fondo)
pV
= tensión de vapor en metros del líquido en relación a la temperatura en °C (ver la fig.4 pág. 96)
Ejemplo 1: instalación a nivel del mar y líquido a t = 20°C
N.P.S.H. requerida: 3,25 m
pb : 10,33 mca (fig. 3 en la pág. 96)
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m (fig. 4 en la pág. 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 aprox.
ESPAÑOL
53
Ejemplo 2: instalación a 1500 m de cota y líquido a t = 50°C
N.P.S.H. requerida: 3,25 m
pb : 8,6 mca (fig. 3 en la pág. 96)
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m (fig. 4 en la pág. 96)
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 aprox.
Ejemplo 3: instalación a nivel del mar y líquido a t = 90°C
N.P.S.H. requerida: 3,25 m
pb : 10,33 mca (fig. 3 en la pág. 96)
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m (fig. 4 en la pág. 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 aprox.
En este último caso para que la bomba funcione perfectamente hay que alimentarla con un nivel de agua
positivo de 1,99 - 2 m, o sea, la superficie libre del agua debe ser más alta respecto al eje de la boca de
aspiración de la bomba de 2 m.
N.B.: es siempre una buena regla prever una margen de seguridad (0,5 m en el caso de
agua fría) que tenga en cuenta los errores o variaciones repentinas de los datos estimados.
Dicho margen es importante en especial con líquidos cuyas temperaturas alcanzan casi la
ebullición, ya que pequeños cambios de la temperatura provocan notables diferencias en
el funcionamiento. Por ejemplo, si en el 3° caso la temperatura, en vez de 90 °C alcanzase
en algún momento los 95°C, el nivel de agua necesario para la bomba ya no sería de 1,99
m, sino de 3,51 metros.
8.
CONEXION ELECTRICA
¡Atención: cumplir siempre las normas de seguridad!
Respetar estrictamente los esquemas eléctricos indicados dentro de la caja
de bornes y los que figuran en la pág. 1 d este manual.
8.1
Las conexiones eléctricas deben ser realizadas por un electricista experto que cuente con los
requisitos establecidos en las normas vigentes (ver el punto 6.1.) Hay que atenerse totalmente
a las prescripciones establecidas por la Sociedad suministradora de la energía eléctrica.
En el caso de motores trifásicos con arranque estrella-triángulo, hay que asegurarse que el tiempo
de conmutación entre la estrella y el triángulo sea el más breve posible y que esté comprendido en
la tabla 8.1 pág. 94.
8.2
Antes de abrir la caja de bornes o manipular la bomba,comprobar que no haya tensión eléctrica.
8.3
Comprobar la tensión de red antes de realizar cualquier conexión. Si corresponde a la indicada en
la placa, conectar los cables a la caja de bornes, conectando primero el de tierra (Fig. E).
8.4
ASEGURARSE QUE LA INSTALACION DE TIERRA SEA EFICIENTE Y QUE SEA
POSIBLE REALIZAR UNA ADECUADA CONEXION.
8.5
Las bombas tienen que estar siempre conectadas a un interruptor exterior.
8.6
Los motores trifásicos deben estar protegidos con salvamotores adecuados calibrados
correctamente, en relación a la corriente indicada en la placa.
8.7
La caja de bornes se puede orientar en cuatro distintas posiciones (excepto la serie KVC), girando
el motor de 90°. De ser necesario, realizar lo siguiente (comparando las referencias indicadas con
las que figuran en las vistas explosionales de las últimas páginas del manual):
KV 3/ - KV 6/ - KV 10/ : quitar el cubreventilador (13) de la ranura circular de la tapa posterior
del motor (11). Sacar el ventilador (12) del árbol rotor, con la ayuda de dos destornilladores o
palancas haciendo fuerza axialmente y apoyados sobre la tapa (11). Desatornillar los tirantes de
unión (24) de la tapa posterior (11) al cuerpo que presiona (97). Quitar la tapa (11) y extraer el
anillo compensador (21). Girar la caja del motor (10) en la posición elegida. Volver a montar el
citado anillo (21) sobre el cojinete (20) y encima de éste montar la tapa del motor (11). Atornillar
los cuatro tirantes (24) y comprobar que el árbol gire libremente. De no ser así, aflojar los tirantes
y con un martillo de plástico dar algunos golpes para que se acople bien. Apretar otra vez los
tirantes y controlar nuevamente el movimiento libre del árbol. Montar el ventilador (12) en el
extremo moleteado del árbol rotor con ligeros golpes de martillo y montar a presión el
cubreventilador (13) en la tapa posterior del motor.
ESPAÑOL
54
KV 32/ - KV 40/ - KV 50/ : aflojar y quitar los cuatro tornillos (45) de unión entre la brida del
motor (105) y el soporte (3). Girar el motor en la posición elegida y atornillar los tornillos (45).
9.
PUESTA EN MARCHA
9.1
Conforme a las normas antiaccidentes, la bomba sólo puede funcionar si la junta (si está
prevista) está protegida de forma adecuada. Por tanto se puede poner en marcha sólo si se ha
controlado que las protecciones de la junta (92) estén montadas correctamente.
9.2
No poner en marcha la bomba sin haberla llenado antes
totalmente con líquido.
No poner en marcha la bomba si no está llena del todo de líquido.
Antes de ponerla en funcionamiento asegurarse que la bomba esté cebada regularmente, llenarla
con agua limpia a través del agujero relativo, una vez quitado el tapón de carga (25) que se halla
en el cuerpo de la bomba. Esta operación se realiza para que la bomba arranque en seguida de
forma regular y para que se lubrique bien la junta estanca mecánica Fig. F. Esta se estropea
irremediablemente si la bomba funciona en seco. A continuación se enrosca bien el tapón de carga
en su alojamiento. El funcionamiento en seco ccausa daños irreparables tanto a la junta de
estanqueidad mecánica como al empaquetadura.
9.3
Abrir del todo la compuerta puesta en la aspiración y mantener casi cerrada la que está montada
en la impulsión.
9.4
Dar tensión y controlar el sentido justo de rotación, es decir, al observar el motor desde el lado del
ventilador, la dirección será a la derecha Fig. G (se indica también con la flecha puesta en el
cubreventilador) . En caso contrario invertir entre sí dos conductores de fase cualesquiera, después
de haber desconectado de la corriente de alimentación la bomba.
9.5
Cuando el circuito hidráulico se llene de líquido completamente, abrir poco a poco la compuerta
de la impulsión hasta que se abra del todo.
9.6
Mientras la electrobomba trabaja, comprobar la tensión de alimentación en los bornes del motor,
que no debe diferir del +/- 5% del valor nominal (Fig. H).
9.7
Con el grupo en función, controlar que la corriente absorbida por el motor no sobrepase la
indicada en la placa..
10. PARADA
10.1
Cerrar el órgano de interceptación de la tubería impelente. Si en ésta está previsto un órgano de
retención, la válvula de cierre del lado de impulsión puede permanecer abierta a condición que en
la salida de la bomba haya contrapresión..
Si se prevé una larga inactividad, cerrar el órgano de cierre de la tubería aspirante, y
eventualmente, si existen, todas las uniones auxiliares de control.
11. PRECAUCIONES
11.1
No hay que hacer arrancar la bomba un excesivo número de veces por hora. El número admisible
máximo es el siguiente:
MODELO DE BOMBA
NUMERO MAXIMO ARRANQUES/HORA
KVC 30
KV 3-6-10 30
KV 32 10 ÷ 15
KV 40 - KV 50 5 ÷ 10
11.2
PELIGRO DE HIELO: cuando la bomba no se utiliza por mucho tiempo con una temperatura
por debajo de los 0°C, hay que vaciarla antes completamente a través del tapón de desagüe (26)
Fig. I, para que no se estropeen los componentes hidráulicos. Se aconseja efectuar dicha operación
incluso si no se usa por mucho tiempo con temperatura ambiental normal.
Verificar que la pérdida de líquido no dañe ni las cosas ni a las
personas, sobre todo por lo que respecta las instalaciones que
utilizan agua caliente.
No cerrar el tapón de descarga hasta que no se utilice la bomba otra vez.
Al ponerla en marcha tras un largo periodo de inactividad, hay que repetir las operaciones que
figuran en las voces "ADVERTENCIAS" y "PUESTA EN MARCHA" ya reseñadas.
ESPAÑOL
55
12. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Solamente personal especializado y cualificado, que cumpla los requisitos
establecidos por las normas específicas podrá desmontar la electrobomba. De
todas formas todos los trabajos de reparación y mantenimiento se efectuarán después
de haber desconectado la bomba de la corriente eléctrica. Asegurarse que no se pueda
conectar accidentalmente.
Realizar posiblemente un mantenimiento planificado, con gastos mínimos se pueden
evitar reparaciones muy caras o paradas de la máquina.
Durante el mantenimiento programado hay que purgar la condensación que se hubiera
formando en el motor, mediante la espiga 64 (para electrobombas con grado de
protección del motor IP55)
En el caso de que para realizar el mantenimiento sea necesario vaciar el líquido,
comprobar que la pérdida de líquido no cause daños ni a las personas ni a las
cosas, en especial en las instalaciones que emplean agua caliente.
Además será necesario cumplir las disposiciones establecidas por la ley respecto a
la eliminación de líquidos nocivos.
12.1
Controles periódicos: durante el funcionamiento normal la electrobomba no precisa de
mantenimiento alguno. Sin embargo es conveniente un control periódico de la absorción de
corriente, de la altura de descarga manométrica con boca cerrada y del caudal máximo, a fin de
prevenir con tiempo averías o desgastes..
12.2
Engrase de los cojinetes: Para algunos modelos equipados con engrasador está previsto engrasar
los cojinetes del motor cada 3000 horas de funcionamiento, intervalo que se debe reducir en el caso
de trabajos difíciles. Reponer la grasa para altas temperaturas -30 –+140 a través de los relativos
engrasadores. En el caso de funcionamiento temporal, es imprescindible engrasar la máquina
durante el periodo de inactividad de la máquina.
Cómo se engrasa la versión en IP55 (MEC 160-180)
: para las bombas fabricadas con grado de
protección y donde esté previsto el sistema de engrase de los cojinetes, el agujero de descarga de la
grasa está cerrado con un tapón de latón M10x1, puesto a 90° respecto al engrasador. Para poder
engrasar, hay que desenroscar y quitar el tapón M10x1, engrasar con el engrasador (111) utilizando
una bomba para grasa adecuada, que se manejará hasta que del agujero de descarga salga grasa
limpia. Alimentar la electrobomba y hacerla funcionar por aprox. una hora, para que el/los cojinetes
alcancen el régimen térmico y permitir de esta forma que salga la grasa en demasía. Volver a
enroscar el tapón M10x1 en su sede.
13.
MODIFICACIONES Y PARTES DE RECAMBIO
El fabricante no será responsable en el caso de modificaciones aportadas sin
previa autorización. Todas las piezas de recambio utilizadas para las reparaciones
serán originales, y todos los accesorios deberán ser autorizados por el fabricante, para
poder así garantizar la máxima seguridad de las máquinas y de las instalaciones donde
se montan.
14. BUSQUEDA Y REMEDIOS DE ANOMALIAS
ANOMALIAS
CONTROLES (causas posibles)
REMEDIOS
1. El motor no arranca y
no hace ruido.
A. Controlar las conexiones eléctricas.
B. Controlar que el motor esté bajo tensión.
C. Examinar los fusibles de protección.
D. Puede haber intervenido el motoprotector
de superación del límite máximo de
temperatura (versión monofásica).
A. Cambiarlos si están quemados.
Si se repite la avería inmediatamente, esto
significa que el motor está en cortocircuito.
D. Esperar que se restablezca automáti-
camente el motoprotector, una vez que la
temperatura entre dentro de los límites.
2. El motor no arranca
peroproduce ruidos.
A. Comprobar que la tensión eléctrica
corresponda a la de la placa.
B. Comprobar que se hayan realizado las
conexiones justas.
C. Verificar que en la caja de bornes estén
todas las fases.
D. El árbol está bloqueado. Buscar posibles
obstrucciones de la bomba o del motor.
B. Corregir los errores eventuales.
C. En caso negativo, restablecer la fase que
falta.
D. Quitar las obstrucciones.
ESPAÑOL
56
ANOMALIAS
CONTROLES (causas posibles)
REMEDIOS
3. El motor no gira bien. A. Comprobar que la tensión de
alimentaciónsea suficiente.
B. omprobar que no rocen las partes móviles
con las fijas.
C. Verificar el estado de los cojinetes.
B. Eliminar las causas del rozamiento.
C. Sustituir los cojinetes estropeados.
4. La protección
(exterior) del motor
interviene en cuanto
la máquina se pone
en marcha.
A. Verificar en la caja de bornes que estén
presentes todas las fases.
B. Comprobar que no haya contactos
abiertos o que estén sucios en la
protección.
C. Verificar el posible aislamiento
defectuoso del motor, controlando la
resistencia de fase y el aislamiento hacia
masa.
A. En caso negativo restablecer la fase que
falta.
B. Sustituir o limpiar el componente.
C. Sustituir la caja del motor con estator o
restablecer los cables de masa.
5. La protección del
motor interviene
demasiadas veces.
A. Verificar que la temperatura ambiente no
sea demasiado alta.
B. Verificar la regulación de la protección.
C. Controlar la velocidad de rotación del
motor.
D. Comprobar el estado de los cojinetes.
A. Ventilar de forma adecuada el lugar donde
está instalada la bomba.
B. Realizar la regulación con un valor de
corriente adecuado a la absorción del motor
con carga plena.
C. Consultar la placa datos del motor.
D. Sustituir los cojinetes estropeados.
6. La bomba no
distribuye agua.
A. La bomba no ha sido cebada bien (hay
aire en la tubería de aspiración o dentro
de la bomba).
B. Verificar el correcto sentido de rotación
de los motores trifásicos.
C. Desnivel de aspiración demasiado
elevado.
D. Tubo de aspiración con diámetro
insuficiente o con tramos en horizontal
demasiado largos.
E. Válvula de fondo o tubería de aspiración
obstruida.
A. Llenarla de agua y también el tubo de
aspiración y efectuar el cebado.
B. Invertir entre sí dos cables de alimentación.
C. Consultar el punto 7 de las instrucciones
para la INSTALACION.
D. Sustituirlo con uno de diámetro mayor.
E. Limpiar la válvula de fondo y los tubos de
aspiración.
7. La bomba no ceba. A. El tubo de aspiración o la válvula de
fondo aspiran aire.
B. La inclinación hacia abajo del tubo de
aspiración ayuda a la formación de
bolsas de aire.
A. Eliminar la anomalía controlando con
cuidado el tubo de aspiración, repetir la
operación de cebado.
B. Corregir la inclinación del tubo de
aspiración.
8. La bomba distribuye
un caudal
insuficiente.
A. La válvula de fondo está obstruida.
B. El rodete está desgastado u obstruido.
C. El diám. de los tubos de aspiración es
insuficiente.
D. Verificar el sentido correcto de rotación.
A. Limpiar la válvula de fondo.
B. Sustituir el rodete o quitar la obstrucción.
C. Cambiar el tubo con otro de mayor
diámetro.
D. Invertir entre sí dos hilos de alimentación.
9. El caudal de la
bomba no es
constante.
A. La presión en la aspiración es demasiado
baja.
B. El tubo de aspiración o la bomba están
obstruidos en parte debido a impurezas.
B. Limpiarlos.
10. Al apagarla, la
bomba gira al
contrario.
A. Pérdida del tubo de aspiración.
B. La válvula de fondo o de retención tienen
algún defecto o están bloqueadas en
posición de apertura parcial.
A. Eliminar el inconveniente.
B. Reparar o sustituir la válvula estropeada.
11. La bomba vibra y
hace ruido al
funcionar.
A. Controlar que la bomba o/y los tubos
estén bien sujetos.
B. La bomba cavita (punto n° 7 en la voz
INSTALACION).
C. La bomba trabaja sobrepasando los datos
de la placa.
D. La rueda no gira libremente.
A. Fijar bien las partes flojas.
B. Reducir la altura de aspiración y controlar
las pérdidas de carga.
C. Reducir el caudal.
D. Controlar el estado de desgaste de los
cojinetes.
SVENSKA
57
INNEHÅLLSFÖRTECKNING sid.
1. ALLMÄNT
57
2. TILLÄMPNINGAR
57
3. PUMPADE VÄTSKOR
58
4. TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR BETRÄFFANDE TILLÄMPNING
58
5. HANTERING
59
5.1. Förvaring
59
5.2. Transport
59
5.3. Dimensioner och vikter
59
6. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
59
6.1. Kvalificerad teknisk personal
59
6.2. Säkerhet
59
6.3 Kontroll av axelmotorns rotationsriktning
59
6.4 Nya anläggningar
59
6.5 Ansvar
60
6.6 Säkerhet
60
6.6.1
Rörliga delar 60
6.6.2
Bullernivå 60
6.6.3
Varma och kalla delar 60
7. INSTALLATION
60
8. ELANSLUTNING
62
9. START
62
10. STOPP
63
11. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
63
12. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
63
12.1 Regelbundna kontroller
64
12.2 Smörjning av lager
64
13.
ÄNDRINGAR OCH RESERVDELAR
64
14.
FELSÖKNING OCH LÖSNING PÅ PROBLEM
64
15.
SPRÄNGSKISS
100
1. ALLMÄNT
Läs noggrant igenom denna dokumentation innan installationen utförs. Här finner du
anvisningar för installation, användning och underhåll.
Installation och funktion ska vara i enlighet med gällande säkerhetsföreskrifter i det land där
produkten installeras. Samtliga ingrepp ska utföras fackmässigt och endast av kvalificerad
teknisk personal (avsnitt 6.1) som uppfyller tekniska standardkrav. Försummelse av
säkerhetsföreskrifterna annullerar garantin, och kan orsaka skador på personer och maskiner.
Pumpen kan installeras i vertikalt eller horisontellt läge under förutsättning att motorn
alltid befinner sig ovanför pumpen.
2. TILLÄMPNINGAR
Dessa flerstegs-centrifugalpumpar är speciellt lämpliga att bilda trycksättningsaggregat i vatteninstallationer
av små, medelstora och stora dimensioner. Pumparna har många användningsområden, t ex:
dricksvattenförsörjning samt påfyllning av autoklav
regnbevattnings- och vattenspridningssystem
brandsläcknings- och tvättanläggningar
avledning av kondens och kylvatten
vattenförsörjning av värmepannor och cirkulation av varmvatten (se avsnittet "Vätskans
temperaturområde")
konditionerings- och kylaggregat (se avsnittet "Vätskans temperaturområde")
vattenbehandlingssystem
vattencirkulation inom industriprocesser..
SVENSKA
58
3. PUMPADE VÄTSKOR
Maskinen har framställts och tillverkats för att pumpa vätskor som saknar explosiva ämnen och
fasta partiklar eller fibrer. Vattnet ska ha en täthet på 1000 kg/m
3
och en kinematisk viskositet på
1 mm
2
/s och får inte innehålla frätande vätskor.
4. TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR BETRÄFFANDE TILLÄMPNING
Vätskans temperaturområde:
KVC:
från -10°C till +35°C för hushållsbruk (säkerhetsnorm
EN - 60335 - 2 - 41)
från -10° till +50°C för andra arbeten
KV:
från -15°C till +110°C för hela programmet
Nätspänning: 50Hz:
1x220-240V
3x230-400V t.o.m. 4KW
3x400V över 4KW
Driftsområde:
från 1,8 till 45m3/h (se fig. 5-6-7, sid. 97-98-99)
Pumphöjd – Hmax (m):
se fig. 5-6-7, sid. 97-98-99 - sid. 108
Motorns skyddsklass:
IP44 (för IP55 se etikett på förpackningen)
Kopplingslådans skyddsklass:
IP55
Skyddsgrad:
F
rbrukad effekt
se data på märkplåten
Maximal omgivningstemperatur:
+40°C
Förvaringstemperatur:
från -10°C till +40°C
Relativ luftfuktighet:
max 95%
Maximalt arbetstryck:
KVC 10 Bar (1000 KPa)
KV-KVE 3 - 6 - 10 18 Bar (1800 KPa)
KV 32 - KV 40 25 Bar (2500 KPa)
KV 50 30 Bar (3000 KPa)
Motorkonstruktion: enligt standard CEI 2 - 3, mapp 1110
Vikt: se etikett på förpackningen
Utvändiga mått: Se fig. 1-2, sid. 95
Säkringar, tröga (AM): exempelvärden (ampere)
Modell Ledningssäkringar
1 x 220-240V 50Hz 3 x 230V 50Hz 3 x 400V 50Hz
KVC 3/3 4 4 2
KVC 3/4, KVC 3/5, KVC 6/3, KVC 6/4, KVC 10/2, 6 4 2
KVC 6/5 6 6 4
KVC 3/7, KVC 10/3 8 6 4
KV 3/10, KV 3/12, KV 6/7, KV 6/9, KV 10/4 10 8 4
KV 32/34, KV 32/44, KV 32/54, KV 32/64, KV 32/74,
KV 32/84, KV 40/34, KV 40/44, KV 40/54, KV 50/34
KVE 3/10, KVE 3/12, KVE 6/7, KVE 6/9, KVE 10/4
- - 8 4
KV 3/15, KV 6/11, KV 10/5 12 10 6
KV 32/94, KV 32/104, KV 32/114, KV 40/64,
KV 40/74, KV 50/44
KVE 3/15, KVE 6/11, KVE 10/5, KVE 10/6
- - 10 6
KV 10/6 16 10 6
KV 3/18, KV 6/15, KV 10/8, KV 32/2
KV 32/124, KV 32/134, KV 32/144, KV 32/154,
KV 40/84, KV 40/94, KV 40/104, KV 50/54, KV 50/64
KVE 3/18, KVE 6/15, KVE 10/8
- - 12 8
KV 32/3, KV 32/4, KV 40/2
KV 40/144, KV 40/124, KV 40/134, KV 50/74,
KV 50/84, KV 50/94, KV 50/104, KV 50/114
- - 20 12
KV 32/5, KV 40/3
KV 50/124, KV 50/134, KV 50/144, KV 50/154
- - 25 16
KV 32/6, KV 32/7, KV 32/8, KV 40/4, KV 40/5
KV 50/2, KV 50/3
- - 40 20
KV 40/6, KV 40/7, KV 40/8, KV 50/4, KV 50/5 - - 63 32
KV 50/6 - - 63 40
KV 50/7, KV 50/8 - - 80 50
KV 50/9 - - 125 63
SVENSKA
59
5. HANTERING
5.1
Förvaring
Samtliga pumpar ska förvaras på en övertäckt och torr plats där det inte förekommer vibrationer och damm,
och där luftfuktigheten är jämn och stabil.
Pumparna levereras i sitt originalemballage där de bör förvaras ända fram till installationen. I annat fall ska
munstycket för inlopp/utlopp stängas noggrant.
5.2
Transport
Undvik att utsätta produkterna för onödiga stötar och kollisioner.
Lyft och transport av pumpen ska ske med den handtruck (om sådan finns) som ingår i standardutrustningen.
Använd vajrar av vegetabiliskt eller syntetiskt fiber enbart om emballaget lätt kan slungas. Använd eventuellt
de lyftöglor som ingår i standardutrustningen.
Vid pumpar med koppling får inte pumpens motorenhet lyftas med de lyftöglor som är avsedda för att lyfta
särskilda detaljer.
5.3
Dimensioner och vikter
Klistermärket på emballaget anger elpumpens totala vikt. De utvändiga måtten anges på sid 95.
6. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
6.1
Kvalificerad teknisk personal
Installationen ska utföras av behörig och kvalificerad personal som
uppfyller de tekniska krav som indikeras av gällande standard.
Med kvalificerad personal menas de personer som är kapabla att lokalisera och undvika
möjliga faror. Dessa personer har tack vare sin bakgrund, erfarenhet och utbildning, och sin
kännedom om gällande normer och olycksförebyggande regler auktoriserats av skyddsombudet
att utföra nödvändiga arbeten. (Definition av teknisk personal enligt IEC 364).
6.2
Säkerhet
Pumparna får endast användas om elsystemet är i överensstämmelse med gällande standard för det land där
produkten installeras (för Italien CEI 64/2).
6.3
Kontroll av motoraxelns rotationsriktning
Innan pumpen installeras, kontrollera att inget indrar de rörliga delarna. Gå tillväga enligt nedan, beroende
på den aktuella pumptypen:
KVC: ta bort fläktkåpan (13) från motorns bakre kåpa (11); sätt en skruvmejsel i skåran på motoraxeln på
fläktsidan. Om delarna är blockerade, vrid skruvmejseln genom att knacka lätt på den med en hammare
(Fig.A)
KV 3/6/10: ta bort fläktkåpan (13) från motorns bakre kåpa (11). Vrid fläkthjulet manuellt så att motoraxeln
roterar några varv. Om delarna är blockerade, ta bort fogens tre skydd (92) och få fogen att rotera genom att
utöva kraft på fogen (40) med hjälp av två spakar.
KV 32/40/50: ta bort de åtta skruvarna (71) och de två skydden (92) så att du kommer åt fogen (40/40A).
Om delarna är blockerade, sätt två spakar på stödets (3) nedre kant och prova att få stödet att gunga vertikalt,
så att hjulen frigörs. Om denna åtgärd inte är tillräcklig, placera pumpen vågrätt, ta bort 1” proppen (64)
under sugstommen (96) och knacka på skruven (18A) med hjälp av en hammara. Skydda skruven med en
mässingsbricka av lämpling storlek. För att kontrollera om hjulen är blockerade, ta bort fläktkåpan (13),
lossa skruvarna (136) eller blindmuttrarna (133) - beroende på utförande - ta bort smörjnippelsförlängningen
(101), om sådan finns, och vrid hjulet (12) manuellt några varv.
Försök inte att vid ett driftstopp återstarta pumpen
g
enom att fästa
klämmor eller andra föremål på pumphjulet. Detta kan nämli
g
en
skada eller helt förstöra pumpen.
6.4
Nya anläggningar
Rengör noggrant ventiler, rör, kärl och anslutningar innan du startar anläggningarna. Svetsrester, järnfilspån
eller annan smuts kan ofta ha svårt att lossna. För att undvika att smuts kommer in i pumpen ska den
uppsamlas av särskilda filter. Filtrets fria yta måste vara 3 gånger så stor som den röryta som filtret är
monterat på. Detta är viktigt för att förhindra ett alltför stort belastningsfall. Det är tillrådligt att använda
filter av typen STYMPADE KONOR tillverkade av material som tål frätande vätskor (SE DIN 4181):
SVENSKA
60
(Filter för insugningsrör)
1) Filtrets kropp
2) Finmaskigt filter
3) Differentialmanometer
4) Hålig plåt
5) Pumpens munstycke för
insugning
6.5
Ansvar
Tillverkaren ansvarar inte för elpumparnas funktion eller för skador som de orsakar om
pumparna ändras eller används felaktigt. Inte heller kan tillverkaren hållas
ansvarsskyldig om pumparna används utanför det rekommenderade driftområdet eller i
motsättning med anvisningarna i denna manual.
Tillverkaren frånsäger sig vidare allt ansvar för oriktigheter i denna manual som beror
på tryckfel eller kopiering. Tillverkaren förbehåller sig rätten att utföra ändringar på
produkten som är nödvändiga eller lämpliga utan att för den skull ändra dess typiska
kännetecken.
6.6
Säkerhet
6.6.1
Rörliga delar
I överensstämmelse med olycksförebyggande regler ska alla rörliga delar (pumphjul, kopplingar
osv.) skyddas med lämpliga instrument (pumphjulsskydd, kopplingsskydd) innan du pumpen sätts
i funktion.
Undvik att närma dig de rörliga delarna (axeln, pumphjulet osv.) när pumpen är i
funktion. Om du ändå måste närma dig dessa delar ska du ha på dig lämpliga
skyddskläder.
6.6.2
Bullernivå
Bullernivån för pumpar med standardmotor anges i tabell 6.6.2 på sid 85. Tänk på att om
bullernivån LpA överstiger 85 dB (A) måste lämpliga HÖRSELSKYDD enligt lag användas på
installationsplatsen.
6.6.3
Varma och kalla delar
Anläggningens vätska har hög temperatur och hö
g
t tr
y
ck.
Den kan även vara i ångform!
FARA FÖR BRÄNNSKADOR
Det kan vara farli
g
t att vidröra pumpen eller delar av
anläggningen.
Om de varma eller kalla delarna är farliga måste de spärras av så att oavsiktlig
kontakt kan undvikas.
7.
INSTALLATION
7.1
Elpumpen ska installeras på en väl ventilerad plats som är skyddad mot hård väderlek.
Omgivningstemperaturen får inte överstiga 40°C. Fig.B
Elpumpar med skyddsgrad IP55 kan installeras i dammiga och fuktiga omgivningar. Om dessa
pumpar installeras utomhus behöver de inga särskilda skydd mot oväder.
7.2
Köparen bär fullt ansvar för pumpens fundament. De metalliska fundamenten måste bestrykas
med korrosionsmedel. De måste även stå plant och vara tillräckligt starka för att kunna klara
eventuell elektrisk belastning och kortslutning. Fundamenten måste vidare vara utformade så att
resonansvibrationer undviks.
Vid fundament av betong måste du kontrollera att betongen har härdat, och att den är helt torr när
du installerar pumpen.
Om pumpen skapar vibrationer, kan de dämpas om pumpens stödfötter är fast förankrade i
stödplattan. Fig.C.
7.3
Se till att pumpens munstycken inte utsätts för spänningar på grund av metallrör. Fig.C. Termisk
rörutvidgning måste på något sätt kompenseras så att inte pumpen belastas. Rörens flänsar måste
vara parallella med flänsarna på pumpen
1
2 345
SVENSKA
61
7.4
För att sänka bullernivån så mycket som möjligt är det tillrådligt att installera
antivibrationsanslutningar på in- och utsugningsrören. Dessa anslutningar ska även installeras
mellan motorns ben och fundamentet.
7.5
Placera alltid pumpen i omedelbar anslutning till den vätska som ska pumpas. Rören får
aldrig ha en invändig diameter som är lägre än diametern för elpumpens munstycken. Om
sugmunstycket inte har en tillräcklig kapacitet måste en lämplig bottenventil installeras. Fig.D Om
insugningsdjupet är över 4 meter, eller om rörläggningen är lång, är det nödvändigt att använda ett
insugningsrör vars diameter är större än diametern för elpumpens sugmunstycke.
Övergång från ett rör med liten diameter till ett rör med stor diameter måste ske gradvis. I regel
ska konens längd vara 5÷7 i förhållande till diameterskillnaden.
Kontrollera noggrant att insugningsrörets tätningar inte släpper in luft. Kontrollera att tätningarna
mellan flänsar och motflänsar är centralt placerade så att vattengenomströmningen inte blockeras.
För att undvika uppkomst av luftfickor i insugningsröret ska insugningsröret luta något uppåt mot
elpumpen. Fig. D
Vid installation av mer än en pump måste varje pump ha vart sitt insugningsrör. Detta gäller dock
inte för reservpumpen (om närvarande). Den börjar endast fungera om huvudpumpen har
driftstörningar, och den möjliggör funktion för en enda pump med insugningsrör.
7.6
Före och efter pumpen måste särskilda avstängningsventiler installeras så att det inte är
nödvändigt att tömma anläggningen vid underhåll av pumpen.
7.7
Pumpen får inte startas med stängda avstängningsventiler, eftersom vätskans
temperatur då skulle öka. Dessutom skulle ångbubblor bildas inuti pumpen med
medföljande mekaniska skador. Upprätta om möjligt en avgrening eller ett utlopp
som leder till ett uppsamlingskärl för vätskan.
7.8
För att garantera att pumpen fungerar bra och ger en god prestanda är det nödvändigt att känna till
den testade pumpens N.P.S.H. (Net Positive Suction Head dvs. insugningens nettoeffekt) för att
kunna bestämma insugningskapaciteten Z1. N.P.S.H. kurvorna för de olika pumparna återges på
sid. 97-98-99. Det är viktigt att känna till dessa beräknade kurvor för att pumpen ska kunna
fungera korrekt utan att kavitation uppstår. Kavitation kan uppkomma vid pumphjulsinlopp när det
absoluta tryckvärdet sjunker till värden som skapar ångbubblor inuti vätskan. Pumpen arbetar då
oregelbundet och med lägre sughöjd. Pumpen ska inte vara i funktion om det finns kavitation i
den. Då avger den nämligen ett ljud som påminner om ett metalliskt hamrande. Dessutom
framkallas då allvarliga skador på pumphjulet.
För att bestämma insugningsnivån Z1 måste följande formel tillämpas:
Z1 = pb - N.P.S.H. önskad - Hr - pV korrigerat
där:
Z1
= höjdskillnad i meter mellan elpumpens inloppsaxel och pumpvätskans ytskikt
pb
= barometertryck i mca på installationsplatsen (Fig. 3, sid. 96)
NPSH
= netto insugningsbelastning vid användningsplatsen (Fig. 5-6-7, sid. 97-98-99)
Hr
= belastningsförlust i meter längs med sugledningen (rör - rörkrök - bottenventiler)
pV
= vätskans ångtryck i meter i förhållande till temperatur i °C (Fig. 4, sid. 96)
Exempel 1: installation vid havsnivån för en pumpvätska med t = 20°C
Önskad NPSH: 3,25 m
pb : 10,33 mca (Fig. 3, sid. 96)
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m (Fig. 4, sid. 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 ca
Exempel 2: installation vid 1500 m o h för en pumpvätska med t = 50°C
Önskad NPSH: 3,25 m
pb : 8,6 mca (Fig. 3, sid. 96)
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m (Fig. 4, sid. 96)
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 ca
SVENSKA
62
Exempel 3: installation vid havsnivån för en pumpvätska med t = 90°C
Önskad NPSH: 3,25 m
pb : 10,33 mca (Fig. 3, sid. 96)
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m (Fig. 4, sid. 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 ca
För att pumpen ska kunna fungera korrekt måste den försörjas med en upplutning på 1,99 - 2 m. Vätskans
ytskikt ska alltså vara 2 m högre än pumpens inloppsanslutning.
OBS! Det är en god tumregel att tillämpa en säkerhetsmarginal (0,5m för kallvatten) för
att kompensera eventuella felräkningar eller plötsliga förändringar av de aktuella
värdena. Denna säkerhetsmarginal är desto viktigare, när pumpvätskans temperatur är
mycket nära kokpunkten, eftersom små temperaturskillnader i ett sådant läge medför
stora ändringar av arbetsförhållandena. I det 3:e ovannämnda fallet, t ex om vattnet när
som helst kan stiga till 95°C i stället för 90°C, måste den positiva lutningen ökas till hela
3,51 meter i stället för 1,99 meter.
8.
ELANSLUTNING:
Varning: iaktta alltid säkerhetsföreskrifterna!
Föl
j
alltid de els
y
stem som åter
g
es på klämplattan liksom dem
som finns på sid. 1 i denna manual.
8.1
Elanslutningar måste utföras av en behörig elektriker som uppfyller kraven som
anges i gällande lag (se avsnitt 6.1)
Följ noggrant elbolagets säkerhetsföreskrifter.
Vid trefasmotorer med stjärntriangelstart måste omkopplingstiden mellan stjärna och triangel vara
så liten som möjligt, och i alla fall ingå i tabell 8.1 på sid. 94
8.2
Kontrollera att spänningen är frånslagen innan du arbetar med klämplattan.
8.3
Kontrollera nätspänningen innan du utför någon anslutning. Om den överensstämmer med
nätspänningen på märkplåten ska trådarna anslutas till klämplattan. Börja alltid med att ansluta
jordledningarna. (Fig.E)
8.4
KONTROLLERA ATT ANLÄGGNINGEN HAR ETT EFFEKTIVT JORDSYSTEM OCH
ATT DET ÄR MÖJLIGT ATT UTFÖRA EN LÄMPLIG ANSLUTNING.
8.5
Pumparna måste alltid anslutas till en yttre brytare.
8.6
Trefasmotorerna måste skyddas av särskilda överbelastningsskydd som ställts in efter
märkströmmen.
8.7
Kopplingslådan kan placeras i 4 olika vinklar (gäller ej pumparna i KVC-serien) genom att rotera
motorn med 90°. Om denna åtgärd är nödvändig, gör som följer (pos.nr. refererar till
sprängskisserna sist i häftet):
KV 3/_ - KV 6/_ - KV 10/_: demontera fläktkåpan (13) genom att dra den ur den runda skåran i
motorns bakre skyddslock (11). Dra ut fläkthjulet (12) från rotoraxeln med hjälp av två
skruvmejslar eller hävstänger på locket (11). Ta bort förbindelsestagen (24) från det bakre locket
(11) till tryckenheten (97). Demontera locket (11). Spara kompensationsringen (21). Vrid
motorhuset (10) till önskat läge. Återmontera kompensationsringen (21) på lagret (20) och lägg på
motorlocket (11). Skruva in de 4 förbindelsestagen (24). Kontrollera att axeln roterar fritt. I annat
fall, lossa stagen och kontrollera att axeln roterar fritt. Montera fläkthjulet (12) på den räfflade
änden av rotoraxeln, knacka den lätt med en hammare och installera fläktkåpan (13) på motorns
bakre skyddslock.
KV 32/_ - KV 40/_ - KV 50/_: demontera de 4 skruvarna (45) som låser motorflänsen (105) till
stödet (3). Vrid motorn till önskat läge. Återmontera skruvarna (45).
9.
START
9.1
I enlighet med gällande säkerhetsföreskrifter får pumpen startas endast om röranslutningen (om
sådan finns) är lämpligen skyddad. Starta därför pumpen, först när du har kontrollerat att
anslutningsskydden (92) är korrekt monterade..
SVENSKA
63
9.2
Starta aldrig pumpen utan att ha fyllt den helt på vätska.
Före start ska du kontrollera att pumpen är vätskefylld. Ta bort anslutningsnippeln (25) som finns
på trycklocket. Fyll på pumpen med vätska genom lämplig öppning tills pumpen blir helt full.
Detta måste göras för att pumpen omedelbart ska börja fungera regelbundet, och för att den
mekaniska tätningen ska vara välsmord. Fig. F Anslutningsnippeln ska sedan placeras tillbaka på
sin plats. Torrkörning framkallar allvarliga skador såväl på den mekaniska tätningen som
på packningen.
9.3
Öppna helt på slussventilen som finns vid insugningen, och se till att slussventilen för utloppet
alltid hålls nästan helt stängd.
9.4
Ge spänning och kontrollera rätt rotationsriktning genom att titta på motorn från pumphjulssidan.
Rotationsrörelserna ska ske medsols Fig.G (anges även av pilen på pumphjulets kåpa). I annat fall
ska du koppla ur nätspänningen och därefter byta två valfria fasledare med varandra.
9.5
När vattenledningen är helt fylld med vätska ska du långsamt öppna på slussventilen för utloppet
tills den är helt öppen.
9.6
När elpumpen är i funktion ska du kontrollera matningsspänningen i motorns klämmor som inte
ska skilja med mer än +/- 5% från det nominella värdet.(Fig.H)
9.7
När apparaten går vid nominella förhållanden ska du kontrollera att motorns strömförbrukning inte
överstiger den som anges på märkplåten.
10. STOPP
10.1
Stäng tryckrörets avstängningsventil. Om det i tryckröret finns en stoppventil kan
avstängningsventilen för trycksidan förbli öppen om det efter insugningsröret finns en
mottryckskraft.
Vid längre användningsuppehåll ska du stänga insugningsrörets avstängningsventil samt alla
kontrollanslutningar (om sådana finns).
11. SÄKERHETSÅTGÄRDER
11.1
Elpumpen får inte startas alltför många gånger per timme. Högsta tillåtna antal anges i följande
tabell:
PUMPTYP MAX. ANTAL START PER TIMME
KVC 30
KV 3-6-10 30
KV 32 10 ÷ 15
KV 40 - KV 50 5 ÷ 10
11.2
RISK FÖR FROSTSKADOR: om pumpen står oanvänd en längre tid när temperaturen är lägre
än 0°C är det nödvändigt att helt tömma pumpen med avtappningspluggen (26). Fig. I På detta sätt
undviks sprickor i rördelarna. Denna åtgärd bör även vidtas för att ge lång livslängd i normal
temperatur.
Kontrollera att vätskeflödet inte skadar personer eller saker,
Detta är särskilt viktigt i fabriker som använder varmvatten.
Stäng inte avtappningspluggen förrän pumpen ska användas på nytt.
Vid användning efter ett längre uppehåll ska du upprepa de arbetsmoment som tidigare beskrivits i
kapitlen “SÄKERHETSFÖRESKRIFTER” och “START”.
12. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Elpumpen får endast nedmonteras av behörig och specialutbildad personal som
uppfyller de krav som anges i gällande lag. Reparation och underhåll får endast
utföras när pumpens eltillförsel har frånslagits. Se till så att eltillförseln inte kan
aktiveras av misstag.
Försök att utföra underhållsarbeten på ett genomtänkt sätt. Det behöver inte kosta
mycket att undvika kostsamma reparationer eller eventuella driftstopp.
Vid programmerat underhåll, töm motorn på eventuell kondens med hjälp av pluggen
64 (för elpumpar med motorskyddsgrad IP55).
SVENSKA
64
Om det är nödvändigt att tömma vätskan vid underhåll ska du kontrollera att
vätskans utflöde inte skadar personer och saker. Detta är särskilt viktigt i
fabriker som använder varmvatten.
Iaktta gällande lagar vid utsläpp av farliga vätskor.
12.1
Regelbundna kontroller
I vanlig funktion kräver elpumpen inte något särskilt underhåll. Det är dock tillrådligt att utföra en
regelbunden kontroll av strömförbrukning, tryckhöjd med stängt munstycke samt av full effekt.
Sådana kontroller gör det möjligt att i förväg upptäcka skador och slitage.
12.2
Smörjning av lager
För några modeller med smörjnippel utförs smörjning var 3000:e arbetstimme. Denna tid måste
minskas i särskilt svåra arbetsförhållanden. Fyll på med högtemperatursfett -30 ÷ +140 med hjälp
av de speciella smörjnipplarna. Vid säsongsbruk ska smörjning även utföras vid maskinstopp.
Smörjningssätt för IP55 version (MEC 160-180):
På pumpar med skyddsgrad IP55 för motorer,
och där det finns en smörjnippel för lager, är utloppet för fett stängt av en mässingplugg M10x1
som befinner sig i 90° i förhållande till smörjnippeln. För att utföra smörjning måste du skruva av
och ta bort plugg M10x1. Sedan ska du utföra smörjning genom smörjnippeln (111). Använd en
speciell pump för fett, och pumpa tills rent fett kommer ut från öppningen. Förse ström till
elpumpen och låt den gå i en timme för att föra lagret/lagren i termiskt läge och för att på detta sätt
tömma ut överflödigt fett. Skruva därefter tillbaka plugg M10x1 på sin plats.
13.
ÄNDRINGAR OCH RESERVDELAR
Otillåtna produktändringar fritar tillverkaren från allt ansvar. Alla reservdelar
som används vid reparationer måste vara originalreservdelar, och alla tillbehör måste
godkännas av tillverkaren så att högsta säkerhet kan garanteras för operatörer, övrig
personal, maskiner och anläggningar i anslutning till pumparna.
14. FELSÖKNING OCH LÖSNING PÅ PROBLEM
FEL KONTROLL
(möjliga orsaker)
ÅTGÄRD
1. Motorn startar inte
och ger inget ljud
ifrån sig.
A. Kontrollera säkringarna.
B. Kontrollera elanslutningarna.
C. Kontrollera att motorn får ström
D. Överbelastningsskyddet (på
enfasmodellerna) kan ha utlösts vid
för hög temperatur.
A. Byt ut dem om de har gått sönder.
Om felet uppstår genast igen, innebär
det att motorn är kortsluten.
D. Vänta att överbelastningsskyddet
återställs automatiskt, när
temperaturen åter är inom
gränsvärdena.
2. Motorn startar
inte, men ger ljud
ifrån sig.
A. Kontrollera att nätspänningen
överensstämmer med värdet på
märkplåten.
B. Kontrollera att anslutningarna är
korrekt gjorda.
C. Kontrollera att samtliga faser finns i
kopplingslådan.
D. Axeln är fast. Spåra upp ev. hinder i
pumpen eller motorn.
B. Eliminera eventuella fel.
C. Återinstallera den fas som ev. saknas.
D. Eliminera hindret.
3. Motorn har svårt
att gå runt.
A. Kontrollera om spänningsmatningen
är tillräcklig.
B. Kontrollera om fasta och rörliga delar
gnider mot varandra.
C. Kontrollera lagrens tillstånd.
B. Eliminera orsaken till beröringen.
C. Byt ut ev. slitna lager.
4. Motorns (externa)
överbelastningssky
dd utlöses strax
efter start.
A. Kontrollera att samtliga faser finns i
kopplingslådan.
B. Kontrollera om skyddet har några
öppna eller smutsiga kontakter.
C. Kontrollera om motorns isolering är
defekt. Mät fasmotståndet och
isolering mot jord.
A. Återinstallera den fas som ev. saknas.
B. Rengör eller byt aktuell komponent.
C. Byt motorhuset med statorn eller
återställ ledarnas jordning.
SVENSKA
65
FEL
KONTROLL
(möjliga orsaker)
ÅTGÄRD
5. Motorns
överbelastningssky
dd utlöses för ofta..
A. Kontrollera om
omgivningstemperaturen är för hög.
B. Kontrollera skyddets kalibrering.
C. Kontrollera motorns varvtal.
D. Kontrollera lagrens tillstånd.
A. Vädra installationslokalen på lämpligt
sätt.
B. Kalibrera skyddet på ett värde som
passar motorns förbrukning vid full
belastning.
C. Se motorns märkplåt.
D. Byt ut ev. slitna lager.
6. Pumpen pumpar
inte.
A. Pumpen har inte avluftats på korrekt
sätt (det finns luft i sugledningen eller
inne i pumpen).
B. Kontrollera motorns rotationsriktning
på trefasmodellerna.
C. Höjdskillnad vid sugledningen är för
stor.
D. Sugrörets diameter är för liten eller
den horisontella sträckan är för lång.
E. Bottenventilen eller sugledningen är
tilltäppt.
A. Fyll pumpen och sugledningen med
vatten. Avlufta pumpen.
B. Växla om två fasledare.
C. Se punkt 7 i installa-
tionsanvisningarna.
D. Byt ut sugröret mot ett sugrör med
större diameter.
E. Rengör bottenventilen och
sugledningen.
7. Pumpen avluftas
inte.
A. Sugledningen eller bottenventilen
suger in luft.
B. Sugledningens negativa lutning
främjar bildandet av luftbubblor.
A. Eliminera felet. Kontrollera noga
sugledningen. Upprepa
avluftningsförfarandet.
B. Ändra sugledningens lutning.
8. Pumpen pumpar
otillräckligt.
A. Bottenventilen är tilltäppt.
B. Pumphjulet är slitet eller tilltäppt.
C. Sugledningen har en otillräcklig
diameter.
D. Kontrollera motorns rotationsriktning
på trefasmodellerna.
A. Rengör bottenventilen.
B. Åtgärda tilltäppningarna eller byt ut
pumphjulet.
C. Byt röret mot ett annat med en större
diameter.
D. Växla om två fasledare.
9. Pumpens kapacitet
är inte jämn.
A. Sugtrycket är för lågt.
B. Sugledningen eller bottenventilen är
delvis igensatta av främmande
partiklar.
B. Rengör sugledningen och
bottenventilen.
10. Pumpen roterar åt
motsatt håll, när
den stängs av.
A. Läckage från sugledningen.
B. Botten- eller avstängningsventilen är
trasig eller igensatt i delvis öppen
position.
A. Eliminera felet.
B. Reparera eller byt ut den skadade
ventilen.
11. Pumpen vibrerar
och för oväsen.
A. Kontrollera att pumpen och rören är
ordentligt fastsatta.
B. Pumpen kaviterar (se pkt 7 i avsnitt
“INSTALLATION“).
C. Pumpen arbetar utanför
arbetsområdet angivet på märkplåten.
D. Pumpen roterar inte fritt.
A. Sätt fast de lösa delarna ordentligt.
B. Minska sughöjden eller kontrollera
effektförlusterna.
C. Begränsa vattenflödet.
D. Kontrollera lagrens skick.
TÜRKÇE
66
İÇİNDEKİLER Sayfa
1. GENEL TALİMATLAR
66
2. KULLANMA ŞARTLARI
66
3. POMPALANAN SIVILAR
67
4. TEKNİK BİLGİLER VE KULLANIM ŞARTLARI
67
5. KULLANIM ŞEKLİ
68
5.1. Saklama koşulları
68
5.2. Taşıma
68
5.3. Ağırlık ve boyutlar
68
6. UYARILAR
68
6.1. Uzman personel
68
6.2. Güvenlik talimatları
68
6.3 Motor milinin dönme yönü kontrolü
68
6.4 Yeni tesisatlar
69
6.5 Sorumluluk
69
6.6 Koruma tertibatları
69
6.6.1
Hareketli parçalar 69
6.6.2
Gürültü seviyesi 69
6.6.3
Sıcak ve soğuk parçalar 69
7. MONTAJ
69
8. ELEKTRİK BAĞLANTISI
71
9. ÇALIŞTIRMA
72
10. DURDURMA
72
11. ÖNLEMLER
72
12. BAKIM VE TEMİZLİK
73
12.1 Periyodik kontroller
73
12.2 Rulmanları gresle yağlama
73
13.
DEĞİŞİKLİK VE YEDEK PARÇALAR
73
14.
ARIZA ARAŞTIRMASI
73
15.
PATLAK RESİMLER
100
1. GENEL TALİMATLAR
Pompanın montajını yapmadan önce; montaj, çalıştırma ve bakım işlemleri sırasında
özen gösterilecek önemli talimatlar içeren bu el kitabını dikkatle okuyunuz.
Pompanın montajı ve çalıştırılması, ürünün takılması gereken ülkede geçerli olan güvenlik
talimatlarına uygun olmalıdır. Tüm montaj işlemleri, eğitim görmüş, yürürlükteki normlara
uygun niteliklere sahip olan vasıflı personel tarafından (paragraf 6.1’e bkz.) büyük itina ile
yapılmalıdır. Güvenlik normlarına özen gösterilmezse insanlar ve eşyalar için zararlar doğabilir
ve garanti şartlarından öngörülen ücretsiz tamir servisinden yararlanma hakkı geçerliliğini
yitirir. Motorun daima pompanın üzerinde bulunması şartı ile; pompa düşey veya yatay
şekilde monte edilebilir.
2.
KULLANMA ŞARTLARI
Küçük, orta ve büyük boyutlu su tesisatlarında basınçlı su sağlama takımlarını gerçekleştirmeye uygun olan
çok kademeli santrifüj pompalar; çok çeşitli uygulama alanlarında kullanılabilir, örneğin:
içme suyu sağlama ve otoklav besleme
;
yağmurlama ve su püskürtme sistemleri;
yangın söndürme ve yıkama tesisatları;
yoğuşma suyu ve soğutma suyu tesisatları;
kazan besleme tesisatları ve sıcak su dolaşımı (‘Sıvı sıcaklık aralığı’ bölümüne bakınız);
iklimlendirme ve soğutma sistemleri (‘Sıvı sıcaklık aralığı’ bölümüne bakınız);
su arıtma tesisleri;
su dolaşım tesisatları ve sanayi tesislerinde kullanılacak su için.
TÜRKÇE
67
3. POMPALANAN SIVILAR
Bu cihaz, içlerinde patlayıcı maddeler, katı cisimler veya lifler bulunmayan, yoğuşması 1000 kg/m,
kinematik viskozitesi 1mm
2
/s olan sular ve kimyasal olarak sert olmayan sıvıları pompalamak için
dizayn edilerek imal edilmiştir.
4. TEKNİK BİLGİLER VE KULLANIM ŞARTLARI
Sıvı sıcaklık aralığı:
KVC modellerinde:
-10°C’den +35°C’ye kadar ev kullanımı için (EN
60335-2-41 sayılı Güvenlik Normları)
-10°C’den +50°C’ye kadar diğer tüm kullanımlar için
tüm KV modellerinde:
-15°C’den +110°C’ye kadar
Besleme gerilimi:
50 Hz
1 x 220-240 V
Gücü 4 KW’a kadar olan modellerde: 3 x 230-400V
Gücü 4 KW’tan fazla olan modellerde: 3 x 400V
Debi:
1,8 – 45m3/h (sayfa 97-98-99’te şekil 5-6-7’ye bakınız)
Manometrik yükseklik –
Hmax (m):
sayfa 97-98-99’te şekil 5-6-7’ye bakı
nız - sayfa 108
Motor koruma derecesi:
IP44 (IP55 için ambalajda bulunan yapışkan etikete bakınız).
Kablo bağlantı çubuğunda koruma derecesi:
IP55
Koruma sınıfı:
F
Çekilen güç:
elektrik sistemine ait etikete bakınız
Maks. çevre sıcaklığı:
+40°C
Depolama sıcaklığı:
-10°C’den +40°C’ye kadar
Bağıl nem:
%95 maks.
Maks. çalışma basıncı:
10 Bar (1000 KPa): KVC modelleri
18 Bar (1800 KPa): KV-KVE 3 – 6 –10 modelleri
25 Bar (2500 KPa): KV 32 – KV 40 modelleri
30 Bar (3000 Kpa): KV 50 modelleri
Motor yapımı: CEI 2 – 3 sayılı normlar, 1110 sayılı dosya uyarınca
Ağırlık: ambalajda bulunan yapışkan etikete bakınız
Boyutlar: sayfa 95’te bulunan şekil 1-2’ye bakınız
AM sınıflı hat sigortaları: (Amper olarak gösterilen) değerler
Model Hat sigortaları
1 x 220-240V 50Hz 3 x 230V 50Hz 3 x 400V 50Hz
KVC 3/3 4 4 2
KVC 3/4, KVC 3/5, KVC 6/3, KVC 6/4, KVC 10/2 6 4 2
KVC 6/5 6 6 4
KVC 3/7, KVC 10/3 8 6 4
KV 3/10, KV 3/12, KV 6/7, KV 6/9, KV 10/4 10 8 4
KV 32/34, KV 32/44, KV 32/54, KV 32/64, KV 32/74,
KV 32/84, KV 40/34, KV 40/44, KV 40/54, KV 50/34
KVE 3/10, KVE 3/12, KVE 6/7, KVE 6/9, KVE 10/4
- - 8 4
KV 3/15, KV 6/11, KV 10/5 12 10 6
KV 32/94, KV 32/104, KV 32/114, KV 40/64, KV 40/74,
KV 50/44
KVE 3/15, KVE 6/11, KVE 10/5, KVE 10/6
- - 10 6
KV 10/6 16 10 6
KV 3/18, KV 6/15, KV 10/8, KV 32/2
KV 32/124, KV 32/134, KV 32/144, KV 32/154,
KV 40/84, KV 40/94, KV 40/104, KV 50/54, KV 50/64
KVE 3/18, KVE 6/15, KVE 10/8
- - 12 8
KV 32/3, KV 32/4, KV 40/2
KV 40/114, KV 40/124, KV 40/134, KV 50/74, KV 50/84,
KV 50/94, KV 50/104, KV 50/114
- - 20 12
KV 32/5, KV 40/3
KV 50/124, KV 50/134, KV 50/144, KV 50/154
- - 25 16
KV 32/6, KV 32/7, KV 32/8, KV 40/4, KV 40/5,
KV 50/2, KV50/3
- - 40 20
KV 40/6, KV 40/7, KV 40/8, KV 50/4, KV 50/5 - - 63 32
KV 50/6 - - 63 40
KV 50/7, KV 50/8 - - 80 50
KV 50/9 - - 125 63
TÜRKÇE
68
5. KULLANIM ŞEKLİ
5.1
Saklama koşulları
Tüm pompaları, kapalı, kuru ve mümkün olduğu kadar sabit nemlilik yüzdesi olan, titreşimlere uğramayan,
tozu bulunmayan bir yerde saklayınız.
Tüm pompalar orijinal ambalajında satılır. Pompayı montajı yapılana kadar ambalajında bırakınız. Aksi
takdirde emme ve basma ağızlarını itina ile kapatınız.
5.2
Taşıma
Ürünlerin itina ile taşınmasına dikkat ediniz.
Cihazı kaldırmak ve taşımak için (eğer mümkünse); cihaz ile standart paleti kullanarak taşıma aparatından
yararlanabilirsiniz.
Cihaz kolay bir biçimde sapana sarılıp yısa edilebilirse, mümkün olduğu takdirde taşıma halkaları
kullanılarak halat ve kayışlar ile yukarı kaldırılmalıdır.
Kaplinli pompalarda parçayı yukarı kaldırmaya yarayan taşıma halkaları, motor-pompa takımını yukarı
kaldırmak için kullanılmamalıdırlar.
5.3
Ağırlık ve boyutlar
Ambalajda bulunan yapışkan etikette elektrik pompasının toplam ağırlığı yazılmıştır. Boyutlar sayfa 95’te
bulunmaktadır.
6. UYARILAR
6.1
Uzman personel
Pompanın takılmasının,
y
ürürlükteki özel normlara u
yg
un teknik
bil
g
ilere sahip olan, vasıflı uzman personel tarafından
y
aptırılması
tavsiye edilir.
Vasıflı personel olarak; formasyon, tecrübe ve eğitimlerinden, kazalardan korunma ve çalışma
şartları ile ilgili normlar, yönerge ve tedbirleri bildiklerinden dolayı tesisat güvenliğinden
sorumlu teknisyen tarafından yapılması gereken herhangi işlem yapmaya izin verilen, bu
işlemlerde herhangi tehlike önleyebilen kişiler adlandırılır. (Teknik personel tanımı IEC 364).
6.2 Güvenlik yönergeleri
Pompanın kullanılmasına sadece elektrik tesisatının, ürünün takılması gereken ülkede geçerli normlardan
öngörülen güvenlik önlemlerine uygun özelliklere sahip olduğu takdirde izin verilir.
6.3
Motor milinin dönme yönü kontrolü
Pompa monte edilmeden önce hareketli parçaların serbestçe döndüğünü kontrol etmek gerekir. Bu amaçla,
söz konusu olan pompaya göre aşağıda belirtilen işlemleri yapınız:
KVC: 13 numaralı vantilatör kapağını 11 numaralı motorun arka kapağının yuvasından çekip çıkarın,
havalandırma tarafındaki motor milinde bulunan yivin içine bir tornavida koyup mili döndürmeye çalışınız.
Blokaj halinde tornavida, üzerine bir çekiç ile hafifçe vurularak döndürülmelidir. Şekil A.
KV 3/6/10: 13 numaralı vantilatör kapağını 11 numaralı motorun arka kapağının yuvasından çekip çıkarınız.
Vantilatörü manüel olarak döndürerek motor miline birkaç devir yaptırınız. Blokaj halinde 92 numaralı
ekleme parçalarını kaldırın ve 40 numaralı contay
ı iki levye ile döndürmeye çalışınız.
KV 32/40/50: 71 numaralı sekiz vidayı kaldırın ve 40/40A numaralı contaya erişebilmek için 92 numaralı iki
ekleme parçasını yuvasından çekip çıkarın. Blokaj halinde, türbinleri harekete geçirmek için 13 numaralı
mesnedin alt kenarında iki levye kullanarak mesnedi dikey olarak sallamaya çalışınız. Bu yöntemin
uygulanmasına rağmen, istenilen sonuca ulaşılmadığı takdirde, pompayı yatay durumda yerleştirin, 96
numaralı emme gövdesinin altında bulunan 64 numaralı 1’’ kapağını kaldırın ve arasına uygun boyutlu bir
pirinç çubuk koyarak bir çekiç ile 18A numaralı vida üzerine vurunuz. Türbinlerin harekete geçip
geçmediğini kontrol etmek için uygulamaya göre 136 numaralı vidaları veya 133 numaralı gömme başlı
somunları
gevşettikten, (öngörüldüğü takdirde) 101 numaralı uzatma gresörünü çıkardıktan sonra 13
numaralı vantilatör kapağını kaldırın, 12 numaralı vantilatörü manuel olarak döndürerek birkaç devir
yaptırınız.
Pompayı, vantilatörünü pens veya başka aletlerle döndürerek
hareket ettirme
y
e çalışma
y
ınız. Aksi takdirde pompa bozulabilir
veya kırılabilir.
İşlem başarılı olmadığı takdirde satıcıya başvurunuz. Aksi takdirde pompa gövdesini kurmak için, yukarıda
ıklanan işlemlerin tam tersini yapınız.
TÜRKÇE
69
6.4
Yeni tesisatlar
Yeni tesisatlar çalıştırmadan önce; subaplar, borular, tanklar ve tespit parçaları itina ile temizlenmelidir.
Genelde kaynak cürufları, paslı satıhlardan kopan parçalar veya başka yabancı maddeler belli bir süreden
sonra kopar. Bu parçaların pompanın içine girmelerini önlemek için uygun filtreler kullanılmalıdır. Debi
kayıplarını önlemek için filtrenin serbest yüzünün kesiti, filtrenin takılmış olduğu borunun kesitinden en az 3
kat fazla olmalıdır. Aşınmaya dayanıklı malzemelerden yapılan KESİK KONİK filtrelerin kullanılması
tavsiye edilir (DIN 4181 sayılı norma BAKINIZ).
(Su emme borusu filtresi)
1) Filtre gövdesi
2) Sik örülü filtre
3) Diferansiyel manometre
4) Delikli sac
5) Pompanin emme ağzi
6.5
Sorumluluk
Sirkülasyon pompalarının bozulmuş, kullanıcının isteğine göre değişikliğe uğratılmış
veya tavsiye edilen çalışma şartları dışında veya el kitabında bulunan diğer talimatlara
aykırı olarak çalıştırılmış olduğu tespit edilir ise; cihazın kötü çalışmasından veya verdiği
zararlardan imalatçı firma sorumlu değildir.
Ayrıca imalatçı işbu kullanım el kitabında bulunan mümkün yanlışlıklardan, sadece
bunların hatalı baskıya veya suret çıkarmaya bağlı olmaları durumunda sorumludur.
Firmanın ürünün temel özelliklerini olduğu gibi bırakarak; yapılması gereken veya
yararlı olarak görülen değişiklikleri yapma hakkı saklıdır.
6.6
Koruma tertibatları
6.6.1
Hareketli parçalar
Kazalardan korunma normları uyarınca, pompayı çalıştırmadan önce tüm hareketli parçaları
(vantilatörler, contalar, vs.) uygun tertibatlar (vantilatör kapakları, ekleme parçaları) kullanarak
itina ile koruyunuz.
Pompa çalışırken hareket eden parçalara (mil, vantilatör, vs.) yaklaşmayı nız. Hareket
eden parçalara yaklaşmanız gerektiği takdirde, giysilerinizin bu parçalara takılmasını
önlemek için sadece yasa uyarınca üretilen, uygun elbiseler giyiniz.
6.6.2
Gürültü seviyesi
Uygun standart motorlarla kullanılan pompaların gürültü seviyeleri sayfa 85’daki tablo 6.6.2.’da
gösterilmiştir. Önemli not: yerleştirme yerlerinde LpA gürültü seviyesinin 85dB(A)’i aşması
durumunda; yürürlükteki normlardan öngörülen güvenlik önlemleri uyarınca, gürültüden koruyucu
uygun kulaklık kullanınız.
6.6.3
Sıcak ve soğuk parçalar
Tesisatın içindeki akışkan madde, yüksek ısı ve basınçlı olmakla beraber buhar
şeklinde de bulunabilir!
YANIK TEHLİKESİ
Pompaya veya tesisatın parçalarına dokunmak tehlikeli olabilir.
Sıcak veya soğuk parçalar, tehlike oluşturmaları durumunda mümkün temasları
önlemek için itina ile korunmalıdır.
7.
MONTAJ
7.1
Sirkülasyon pompası iyice havalandırılmış, kötü hava şartlarından korunmuş, çevre sıcaklığının
40°C’yi aşmadığı bir yerde yerleştirilmelidir. Şekil B.
Koruma derecesi IP55 olan elektrikli pompalar, tozlu ve nemli yerlere yerleştirilebilir. Açık havaya
monte edilmesi durumunda, genelde kötü hava şartlarına karşı tedbirler almak gerekmez.
7.2
şteri, temelin hazırlanmasından tamamen sorumludur. Metalden yapılan temel, aşınmasını
önlemek için verniklenecek, devre gövdesinin doğurduğu muhtemel kesit tesirlerine dayanmak
için düz ve yeterince sağlam olacaktır. Ayrıca rezonansa bağlı titreşimleri önlemek için uygun bir
biçimde hesaplanacaktır.
Betonarme temeller için; takımı yerleştirmeden önce betonun sertleşmesine, tamamen kuru
olmasına dikkat etmeniz gerekir.
Pompa takımı ayaklarının taşıma yüzeyine sağlamca tespit edilmesi muhtemelen pompa
çalışmasından meydana gelen titreşimlerin emilmesini kolaylaştırır. Şekil C.
1
2 345
TÜRKÇE
70
7.3
Pompayı bozmamak veya deformasyona uğratmamak için; metal boruların pompanın ağızlarına
fazla zorlama uygulamalarını önleyiniz. Şekil C. Boruların termik genleşmeleri, pompaya zarar
vermemeleri için alınacak uygun tedbirler ile dengelenmelidir. Boru flanşları pompanın boru
flanşlarına uygun olmalıdır.
7.4
Gürültüyü asgari dereceye indirmek için gerek emme ve basma borularına, gerek motor
ayaklarıyla temel arasına titreşim önleyici contalar takmanızı tavsiye ederiz.
7.5
Pompayı pompalanacak sıvıya mümkün olduğu kadar yakın bir yere yerleştirmek daha
iyidir. Boruların iç çapı asla elektrikli pompa ağızlarının çapından küçük olmamalıdır.
Buharlaşma yüzeyiyle pompa ekseni arasındaki seviye farkı negatif olursa uygun özellikleri olan
bir dip valfinin emme borusuna takılması şarttır. Şekil D. Emme derinlıği dört metreyi aşarsa yada
emme hattı uzun yatay borular halinde ise çapı elektrikli pompanın emme ağzı çapından büyük
olan bir emme borusunun kullanılması tavsiye edilir.
Farklı çaplardaki boruların düzensiz bağlanması ve keskin dönüşler, debi kayıplarını önemli
ölçüde arttırır. Küçük çaplı bir borudan daha büyük çaplı bir boruya kademeli bir
şekilde
geçilmelidir. Kural olarak; geçit konisi uzunluğu çaplar arasındaki farkın 5/7’i olmalıdır.
Emme borusu eklerinin hava sızdırmalarına izin vermediklerini itina ile kontrol ediniz. Flanşlar ile
kontraflanşları arasındaki contaların borunun içinde normal sıvı akışını önlemeyecek şekilde
merkezleştirilmiş olduklarını kontrol ediniz. Emme borusunun içinde hava baloncuklarının
oluşmasını önlemek için emme borusunu elektrikli pompaya doğru biraz eğiniz. Şekil D.
Birden çok pompanın montajı yapılması durumunda, her pompanın kendine alt ayrı bir emme
borusu olması gereklidir. Tek istisna, (öngörüldüğü takdirde) yedek pompadan oluşmaktadır.
Yedek pompa, sadece ana pompanın arızası halinde devreye girerek, emme borusunun herbiri için
bir tek pompanın çalışmasını sağlamaktadır.
7.6
Pompanın bakımı yapılırken tesisatı boşaltmak zorunda kalmamak için; pompanın, emme ve
basma borularına ara valfler takılmalıdır.
7.7
Pompa, ara valfleri kapalı iken çalıştırılmamalıdır. Aksi takdirde pompanın içinde
sıvının sıcaklığı yükselir ve buhar kabarcıkları teşekkül eder. Bu durumda pompa
mekanik zararlara uğrayabilir. Bu sorunun oluşmasını önlemek için bir tane çift yollu
devre veya sıvı toplama tankı ile bağlantılı bir boşaltma borusu takılmalıdır.
7.8
Elektrikli pompanın iyi çalışması ve en iyi verimi sağlamak için söz konusu olan pompanın
N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, yani net pozitif emme yüksekliği) seviyesini bilmemiz
gerekir. Bu değer ile emme seviyesi (Zl) hesaplanabilir. Muhtelif pompaların N.P.S.H. ile ilgili
eğrilerini sayfa 97-98-99’te bulabilirsiniz. Bu hesap çok önemlidir. Nitekim emme seviyesi
hesaplanarak; pompanın doğru şekilde, kavitasyon olayları meydana gelmeden çalışması sağlanır.
Kavitasyon olayları, pompa türbini girişinde akışkanın mutlak basıncının içinde buhar
kabarcıklarının oluşmasına izin verecek değerlere düşmesinden dolayı meydana gelir, dolayısıyla
pompa düzensiz çalışır, manometrik yüksekliği düşer. Pompa, kavitasyon olaylarının meydana
geldiğinde çalışmamalı, aksi takdirde çekiç sesini andı
ran ve düzenli çıkan bir sese benzer bir
gürültü yapmakla beraber pompa türbinine onarılamaz zararlar verir.
Emme seviyesini (Zl) hesaplamak için aşağıdaki formül uygulanacaktır:
Zl = pb – istenilen N.P.S.H. – Hr – doğru pV
Formülde,
Z1
= metre olarak ifade edilen, elektrikli pompa ekseniyle pompalanacak sıvının buharlaşma
yüzeyi arasındaki fark.
pb
=
mca olarak ifade edilen, yerleştirme yeriyle ilgili barometrik bası(sayfa 96’deki şekil 3)
NPSH
=
çalışma yeriyle ilgili net emme yüksekliği (sayfa 97-98-99’teki şekil 5-6-7)
Hr
=
metre olarak ifade edilen, tüm emme borusunda (boru – eğriler – dip valfleri) debi kayıpları
pV
=
°C olarak ifade edilen sıcaklığa istinaden, sıvının metre olarak ifade edilen buhar gerilimi
(sayfa 96’deki şekil 4’e bakınız)
Örnek 1: pompanın deniz seviyesinde, t=20°C sıvı sıcaklığında yerleştirilmesi
İstenilen N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 10,33 mca (sayfa 96’deki şekil 3)
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0,22 m (sayfa 96’deki şekil 4)
Z1 10,33 – 3,25 – 2,04 – 0,22 = yaklaşık 4,82
TÜRKÇE
71
Örnek 2: pompanın deniz seviyesinden 1500 m yükseklikte, t=50°C sıvı sıcaklığında yerleştirilmesi
İstenilen N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 8,6 mca (sayfa 96’deki şekil 3)
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m (sayfa 96’deki şekil 4)
Z1 8,6 – 3,25 – 2,04 – 1,147 = yaklaşık 2,16
Örnek 3: pompanın deniz seviyesinde, t=90°C sıvı sıcaklığında yerleştirilmesi
İstenilen N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 10,33 mca (sayfa 96’deki şekil 3)
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m (sayfa 96’deki şekil 4)
Z1 10,33 – 3,25 – 2,04 – 7,035 = yaklaşık 1,99
Bu son örnekte pompanın doğru şekilde çalışması için buharlaşma yüzeyi ile pompa ekseni arasındaki seviye
farkı 1,99 – 2 metre olmalı, yani su sathı pompanın emme ağzı ekseninden 2 m daha yüksek bir yerde
bulunmalıdır.
ÖNEMLİ NOT: tahmin edilen verilerin hatalarını veya beklenmedik değişikliklerini
hesaba katmak için bir güvenlik aralığı (soğuk su halinde 0,5 m) değerlendirmek daha
iyidir. Küçük ısı değişimleri çalışma şartlarında büyük değişikliklere neden olduğu için bu
aralık, özellikle sıcaklığı kaynama sıcaklığına yakın olan sıvılar için önemlidir. Mesela,
üçüncü örnekte su sıcaklığı bazen 90°C yerine 95°C’ye yükselirse; pompanın gereksindiği
buharlaşma yüzeyi ile pompa ekseni arasındaki seviye farkı 1,99 m değil, 3,51 m olur.
8.
ELEKTRİK BAĞLANTISI:
Dikkat: güvenlik talimatlarına özen gösteriniz!
Ba
ğ
lantı kutusunun içinde ve bu el kitabındaki sa
y
fa 4’te
bulunan elektrik şemalarına özen gösteriniz!
8.1
Elektrikle bağlantılar, yürürlükteki özel normlara uygun teknik bilgilere sahip olan, vasıflı
uzman bir elektrikçi tarafından yapılmalıdır (paragraf 6.1.’e bakınız).
Elektrik dağıtım şirketinden öngörülen tedbirler özenle uygulanmalıdır.
Yıldız-üçgen şalterle donatılan üç fazlı motorlarda yı ldızdan üçgene geçiş süresinin mümkün
olduğu kadar kısa ve sayfa 94’daki tablo 8.1’de bulunan değerlere uygun olması sağlanmalıdır.
8.2
Bağlantı kutusu ve pompa üzerinde yapılması gereken herhangi bir bakım işleminden önce cihazın
elektrikle olan bağlantısını kesiniz.
8.3
Herhangi bir bağlantı yapılmadan önce şebeke voltajı kontrol edilmelidir. Şebeke voltajı etiketde
gösterilen değere uygun olursa; topraklama işleminden başlayarak uçları bağlantı kutusuna
bağlayınız. (Şekil E)
8.4
TOPRAK BAĞLANTISININ ETKİLİ VE UYGUN BİR BAĞLANTIYI
GERÇEKLEŞTİRMESİNİN MÜMKÜN OLDUĞUNU KONTROL EDİNİZ..
8.5
Pompaların daima bir dış şaltere bağlı olması gerekir.
8.6
Üç fazlı motorlar, etiketde yazılı akıma istinaden ayarlanmış özel motor koruyuculu termik röle ile
korunmalıdır.
8.7
(KVC serisi hariç) motoru 90° döndürerek kablo bağlantı çubuğunu dört farklı konumda
yerleştirebilirsiniz. Gerektiği takdirde aşağıda belirtilen işlemleri yapın (verilen bilgileri el
kitabının parça resimleri bölümünde bulunanlarla karşılaştırınız).
KV 3/_ - KV 6/_ - KV 10/_: 13 numaralı vantilatör kapağını 11 numaralı motorun arka
kapağında bulunan dairesel yivden çıkartarak kaldırınız. 11 numaralı kapağı destek
noktası olarak seçtikten sonra üzerine iki tornavida veya levye koyup eksenel olarak
hareket ettirin ve 12 numaralı vantilatörü rotor milinden çekip çıkarınız. 11 numaralı arka
kapağın 97 numaralı basma gövdesiyle 24 numaralı tespit çubuklarının vidalarını sökünüz.
11 numaralı kapağı kaldırıp 21 numaralı dengeleme halkasını alınız. 10 numaralı motor
kasasını döndürüp istenilen konuma getiriniz. 21 numaralı dengeleme halkasını 20
numaralı rulman üzerine ve dengeleme halkası üzerine de 11 numaralı motor kapağını
yerleştiriniz. Milin serbestçe döndüğünü kontrol ettikten sonra 24 numaralı dört tespit
TÜRKÇE
72
çubuğunu vida ile takınız. Aksi takdirde tespit çubuklarını gevşetin ve bir plastik çekiç ile
birkaç darbe vurunuz. Tespit çubuklarını yeniden vida ile takın ve motorun serbest
hareketini tekrar kontrol ediniz. Çekiçle hafifçe vurarak 12 numaralı vantilatörü rotor
milinin kertikli ucuna geçirip 13 numaralı vantilatör kapağını motorun arka kapağına
takınız.
KV 32/_ - KV 40/_ - KV 50/_: 105 numaralı motor flanşı ile 3 numaralı mesnet
arasındaki 45 numaralı dört tespit vidasını gevşetip çıkartınız. Motoru döndürüp istenilen
konuma getirin ve 45 numaralı vidaları yeniden yerleştiriniz.
9.
ÇALIŞTIRMA
9.1
Kazalardan korunma yönergeleri uyarınca pompa sadece conta (öngörüldüğü takdirde) uygun
şekilde korunmuş ise çalıştırılmalıdır. Dolayısıyla pompayı sadece 92 numaralı ekleme
parçalarının doğru şekilde takılmış olduğunu kontrol ettikten sonra çalıştırabilirsiniz.
9.2
Pompayı tamamıyla sıvı ile doldurmadan çalıştırmayınız.
Pompayı çalıştırmadan önce pompanın düzenli olarak çalışmaya hazır olduğunu kontrol edin.
Basma gövdesinde bulunan 25 numaralı yükleme deliği kapağını kaldırdıktan sonra özel deliği
kullanarak pompayı temiz su ile tamamen doldurunuz. Bu şekilde pompa düzenli olarak
çalışmaya başlar ve mekanik keçe iyice yağlanmış tutulur. Şekil F. Sonra yükleme deliği kapağı
yeniden yuvasına yerleştirilmelidir. Pompa kuru çalıştırılması mekanik keçe ve salmastra
contasına onarılamaz zararlar verir.
9.3
Emme hattında bulunan musluğu tamamen açıp basma hattındaki musluğu hemen hemen kapalı
tutunuz.
9.4
Enerji verip dönme yönünü kontrol ediniz. Motora vantilatör tarafından bakılarak doğru dönme
yönü saatin yelkovanının yönü olmalıdır. Şekil G. (vantilatör kapağında bulunan ok ile
gösterilmiştir). Aksi takdirde, pompanın elektrik şebekesiyle bağlantısını kestikten sonra
beslemeye ait herhangi iki fazın yerlerini değiştiriniz.
9.5
Hidrolik devreyi sıvı ile tamamen doldurduktan sonra basma hattı musluğunu kademe kademe
tamamen açınız.
9.6
Sirkülasyon pompası çalışırken motor bağlantılarının besleme gerilimini kontrol ediniz. Besleme
gerilimi, nominal değerin +/ %5 oranından farklı olmamalıdır. (Şekil H)
9.7
Cihaz normal şartlarda çalışırken motordan emilen akımın etiketde gösterilen değeri aşmadığını
kontrol ediniz.
10. DURDURMA
10.1
Basma borusunun ara valfını kapatınız. Pompanın basma borusunda karşı basınç olduğu takdirde;
basma hattında bir geri tepme subapı mevcut ise basma borusu tarafındaki ara valf açık kalabilir.
Pompanın durdurularak uzun süre çalıştırılmaması durumunda emme borusunun ara valfını
kapatınız. Muhtemelen pompaya takılan yardımcı kontrol bağlantılarının tümü de kapatılacaktır.
11. ÖNLEMLER
11.1
Elektrikli pompa bir saatte gereğinden fazla çalıştırılmamalıdır. Kabul edilebilen azami adet
aşağıdaki tabloda gösterilmiştir.
POMPA TİPİ BİR SAATTE AZAMİ ÇALIŞTIRMA ADEDİ
KVC 30
KV 3-6-10 30
KV 32 10 ÷ 15
KV 40 - KV 50 5 ÷ 10
11.2
BUZ OLUŞUMLARINA DİKKAT EDİNİZ: pompa uzun süre 0°C’nin altında bir sıcaklıkta
çalışmaz durumda bırakıldığında, hidrolik parçaların zarar görmesini önlemek için pompa
gövdesini 26 numaralı - Şekil L - boşaltma deliğini kullanarak, tamamen boşaltmanız gerekir. Bu
işlem, pompanın normal sıcaklıkta uzun süre kullanılmaması durumunda da tavsiye edilir.
Özellikle sıcak su kullanılan tesisatlarda sıvının sızarak insana
ve eşyalara zarar vermediğini kontrol ediniz.
Boşaltma deliği kapağı, pompa yeniden kullanılıncaya dek kapatılmamalıdır.
Pompayı uzun zaman kullanmadıktan sonra yapılan çalıştırma işlemi, yukardaki “UYARILAR”
ve “ÇALIŞTIRMA” paragraflarında belirtilen işlemleri yeniden yapmanızı gerektirir.
TÜRKÇE
73
12. BAKIM VE TEMİZLİK
Sirkülasyon pompası sadece eğitim görmüş, yürürlükteki normlara uygun
niteliklere sahip olan vasıflı personel tarafından sökülebilir. Pompa üzerinde
yapılması gereken herhangi bir tamir ve bakım işi kesinlikle pompanın besleme
şebekesiyle bağlantısı kesilerek yapılmalıdır. Besleme şebekesinin kazara devreye
girmediğini kontrol ediniz.
Olanaklar dahilinde; cihazın periyodik bakımları yaptırılmamalıdır. Az masraf ederek
cihazın pahalı onarımları veya muhtemel arızalarını önleyebilirsiniz. Periyodik bakım
sırasında 64 numaralı aracı deliği kullanarak motorda muhtemelen bulunan
yoğuşmayı boşaltını
z (IP55 motor koruma derecesi olan elektrikli pompalar için).
Bakım yapmak için sıvıyı boşaltmanın gerekmesi durumunda, özellikle sıcak su
kullanılan tesisatlarda sıvının insan ve eşyalara zarar vermediğini kontrol
ediniz.
Ayrıca muhtemel zararlı sıvıların bertaraf edilmesi ile ilgili yasalara özen
gösterilmelidir.
12.1
Periyodik kontroller
Sirkülasyon pompası normal olarak çalıştırıldığı zaman hiçbir bakım işlemini gerektirmez. Buna
rağmen, arıza ve aşınmış parçaları önce bulmak için akım emilmesinin, ağız kapalı iken
manometrik yüksekliğin, azami debinin kontrolünü periyodik olarak yapmanızı tavsiye ederiz.
12.2
Rulmanları yağlama
Gresörün mevcut olduğu bazı modellerde motor rulmanlarını gresle yağlama her 3000 saat
çalıştırmada bir öngörülmektedir. Pompanın ağır hizmetler için kullanılması durumunda yağlama
işlemi daha önce yapılmalıdır. Bundan dolayı rulmanları özel gresörler kullanılarak yüksek ısıya (-
30 ~ +140°C) dayanıklı gresle yağlayınız. Pompanın mevsimlik çalışması durumunda cihaz
kullanılmadığı zaman bile gresle yağlanmalıdır.
IP55 versiyonlu pompaları gresle yağlama şekli (MEC160):
IP55 motor koruma derecesi ile
üretilen, rulmanları yağlama sistemiyle donatılan pompalarda gresyağı boşaltma deliği, M10x1
tipli, gresöre istinaden 90° açıyla yerleştirilen bir pirinç kapakla kapatılmıştır. Gresle yağlama
işlemini yapmak için M10x1 tipli kapağı gevşetip kaldırın. Sonra, bir gresyağı pompası kullanarak
111 numaralı gresör aracılığıyla yağlayın. Boşaltma deliğinden temiz gres çıkıncaya dek
yağlamaya devam edin. Rulmanı/rulmanları termik duruma getirip gres fazlasını çıkarmak için
elektrikli pompaya enerji verip yaklaşık bir saat çalıştırın. M10x1 tipli kapağı yuvasına yeniden
yerleştirip sık
ınız.
13.
DEĞİŞİKLİK VE YEDEK PARÇALAR
İmalatçı, önceden izin verilmeyen herhangi bir değişiklik yapıldıktan sonra
hiçbir şekilde sorumlu değildir. Kişilerin ve kullanıcıların, pompaların ve bu
cihazların takılabildiği tesisatların en büyük güvenlik şartlarını sağlayabilmek için
tamir işlerinde kullanılan tüm yedek parçalar orijinal olmalı ve tüm aksesuarlar
imalatçı tarafından uygun görülmelidir.
14. ARIZA ARAŞTIRMASI
ARIZA KONTROL (mümkün sebepler) ÇÖZÜM
1. Motor hareket etmiyor
ve gürültü yapmıyor.
A. Sigortaları kontrol ediniz.
B. Pompanın elektrikle bağlantılarını
kontrol ediniz.
C. Belki motor koruma tertibatı, azami
sıcaklık haddinin aşıldığından dolayı
araya girmiş (tek fazlı versiyonlarda).
A. Sigortalar yanmış ise yenisi ile
değiştirilecektir.
Buna rağmen sigortalar hemen atarsa
motor kısa devre durumunda bulunur.
C. Motor koruma tertibatının, sıcaklık
normal şartlarına döndükten sonra eski
durumuna otomatik olarak dönmesini
bekleyiniz.
2. Motor hareket
etmemesine rağmen
gürültü yapıyor.
A. Etiketde yazılı gerilim ile elektrik
şebeke geriliminin birbirlerine uygun
olduklarını kontrol ediniz.
B. Bağlantıların doğru şekilde yapılmış
olduğunu kontrol ediniz.
C. Bağlantı kutusunda tüm fazların
bulunduğunu kontrol ediniz.
D. Mil dönemiyor. Pompanın veya
motorun tıkanıklıklarının bulunup
bulunmadığını kontrol ediniz.
B. Muhtemel hataları düzeltiniz.
C. Gerektiği takdirde eksik olan fazı doğru
konumuna getiriniz.
D. Milin sıkışıklığını gideriniz.
TÜRKÇE
74
ARIZA KONTROL (mümkün sebepler) ÇÖZÜM
3. Motor güçlükle
dönüyor.
A. Besleme gerilimi yetersiz olabilir.
B. Hareketli parçaların sabit parçalara
dokunup dokunmadığını kontrol ediniz.
C. Rulmanların durumunu kontrol ediniz.
B. Temasın sebeplerini ortadan kaldırınız.
C. Gerektiği takdirde zarara uğramış
rulmanlar yenisi ile değiştirilecektir.
4. Pompanın
çalıştırılmasından
hemen sonra (dış)
motor koruma tertibatı
devreye giriyor.
A. Bağlantı kutusunda tüm fazların
bulunduğunu kontrol ediniz.
B. Korumada ık veya kirli kontakların
bulunup bulunmadığını kontrol ediniz.
C. Motor yalıtımının kusurlu olup
olmadığını kontrol ediniz. Faz direnci
ve toprak izolasyonu kontrol
edilmelidir.
A. Gerektiği takdirde eksik olan fazı doğru
konumuna getiriniz.
B. Söz konusu olan parçayı yenisi ile
değiştirin ya da temizleyiniz.
C. Statorlu motor kasasını yenisi ile
değiştirin ya da muhtemelen kontak
yapan kablolar doğru durumuna getiriniz.
5. Motor koruma tertibatı
çok sık devreye
giriyor.
A. Çevre sıcaklığının çok yüksek
olmadığını kontrol ediniz.
B. Koruma tertibatının ayarını kontrol
ediniz.
C. Rulmanların durumunu kontrol ediniz.
D. Motorun dönme hızını kontrol ediniz.
A. Pompanın yerleştirildiği yeri uygun bir
şekilde havalandırınız.
B. Koruma tertibatını motorun tam yüklü
çalışması durumunda akım emmesine
uygun bir değere göre ayarlayınız.
C. Zarara uğramış rulmanları yenisi ile
değiştiriniz.
D. Motora alt etikette yazılı gerilimi kontrol
ediniz.
6. Pompa dağıtım
yapmıyor.
A. Pompa, doğru biçimde çalışmaya hazır
değildir (emme borusu veya pompanın
içinde hava var).
B. Üç fazlı motorlarda doğru dönme
yönünü kontrol ediniz.
C. Emme yüksekliği farkı çok büyük.
D. Çapı yetersiz olan veya çok uzun bir
emme borusu kullanılıyor.
E. Dip valfı veya emme borusu tıkanıktır.
A. Pompa ve emme borusunu su ile
doldurunuz.
B. Beslemeye ait iki fazın yerlerini
değiştiriniz.
C. “YERLEŞTİRME” talimatlarıyla ilgili
bölümün 7 numaralı paragrafını
okuyunuz.
D. Emme borusunu daha büyük çapı olan
yenisi ile değiştiriniz.
E. Dip valfı ve emme borusunu
temizleyiniz.
7. Pompa su ile
dolmuyor.
A. Emme borusu veya dip valfı hava
emiyor.
B. Emme borusunun eğimi hava kabarcık
oluşumunu kolaylaştırıyor.
A. Olayı emme borusunu itina ile kontrol
ederek önleyiniz.
B. Emme borusunun eğimini düzeltiniz.
8. Debi şük geliyor. A. Dip valfı tıkanıktır.
B. Pompa türbini aşınmış veya tıkanıktır.
C. Emme borunun çapı çok küçüktür.
D. Doğru dönme yönünü kontrol ediniz.
A. Dip valfını temizleyiniz.
B. Pompa türbinini yenisi ile değiştirin veya
tıkanıklıklardan temizleyiniz.
C. Boruyu daha büyük çapı olan yenisi ile
değiştiriniz.
D. Beslemeye ait iki fazın yerlerini
değiştiriniz.
9. Debi değişiyor. A. Emiş basıncı çok alçaktır.
B. Emme borusu ya da pompa yabancı
maddelerden kısmen tıkanmıştır.
B. Emme borusu ile pompayı temizleyiniz.
10. Pompa kapatılırken
tersine dönüyor.
A. Emme borusu kaybedilmiştir.
B. Dip valfı veya geri tepme subapı bozuk
veya kısmen açık kalmıştır.
A. Bozukluğu gideriniz.
B. Bozuk valfı onarın veya yenisi ile
değiştiriniz.
11. Pompa gürültü
yaparak titriyor.
A. Pompa ve/veya boruların iyi bir
biçimde tespit edildiğini kontrol ediniz.
B. Pompa kavitasyon olaylarının meydana
geldiğinde çalışıyor
“YERLEŞTİRME” talimatlarıyla ilgili
bölümün 7 numaralı paragrafına
bakınız).
C. Pompa etiketde gösterilen değerlere
özen gösterilmediği bir durumda
çalışıyor.
D. Pompa serbestçe dönmüyor.
A. Gevşetilmiş parçaları tespit ediniz.
B. Emme yüksekliğini azaltıp debi
kayıplarını kontrol ediniz.
C. Debiyi azaltınız.
D. Rulmanların aşınma durumunu kontrol
ediniz.
РУССКИЙ
75
СОДЕРЖАНИЕ стр.
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
75
2. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
75
3. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ
76
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ
76
5. УПРАВЛЕНИЕ
77
5.1. Складирование
77
5.2. Перевозка
77
5.3. Габаритные размеры и вес
77
6. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
77
6.1. Квалифицированный технический персонал
77
6.2. Безопасность
77
6.3 Проверка вращения вала двигателя
77
6.4 Новые установки
77
6.5 Ответственность
78
6.6 Предохранения
78
6.6.1
Подвижные части 78
6.6.2
Шумовой уровень 78
6.6.3
Холодные и горячие компоненты 78
7. МОНТАЖ
78
8. ЭЛЕКТРОПРОВОДКА
80
9. ЗАПУСК
81
10. ОСТАНОВКА
81
11. ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
81
12. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА
82
12.1 Регулярные проверки
82
12.2 Смазка подшипников
82
13.
ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
82
14.
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
82
15.
РАЗВЕРНУТЫЕ ЧЕРТЕЖИ
100
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Перед началом монтажа необходимо внимательно ознакомиться с данным
руководством, содержащим основные указания, которые необходимо соблюдать в
процессе монтажа, эксплуатации и технического обслуживания.
Монтаж и эксплуатация насосной группы должны выполняться в соответствии с
нормативами по безопасности, действующими в стране, в которой устанавливается
насосная группа. Монтаж должен быть выполнен по правилам мастерства и
исключительно квалифицированным техническим персоналом (см. параграф 6.1)
обладающим компетенцией в соответствии с действующими нормативами.
Несоблюдение правил безопасности, помимо риска для безопасности персонала и
повреждения оборудования, ведет к анулированию гарантийного обслуживания.
Монтаж должен производиться в горизонтальном или вертикальном положении
при условии, что двигатель будет всегда располагаться сверху насоса.
2.
СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
Центробежные многоступенчатые насосы в особенности пригодны для групп подпора в
водопроводных системах малых, средних и крупных пользователей. Эти насосы находят применение
в самых широких областях таких как:
водоснабжение питьевой водой и наполнение автоклавов;
системы дождевого орошения и опрыскивания;
системы пожаротушения и мойки;
откачивание конденсата и воды в системах
охлаждения;
водоснабжение котлов и систем циркуляции горячей воды (смотреть «Температурный диапазон
жидкости»);
системы кондиционирования и охлаждения (смотреть «Температурный диапазон жидкости»);
водоочистные сооружения;
системы циркуляции и промышленные технологические процессы.
РУССКИЙ
76
3. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ
Насос спроектирован и произведен для перекачивания воды, несодержащей взрывоопасных
веществ, твердых частиц или волокон, с плотностью равной 1000 кг/м
3
, кинематической
вязкостью равной 1 мм
2
/сек, и химически неагрессивных жидкостей.
4.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ
Температурный диапазон жидкости:
KVC:
от -10°C до +35°С для использования в жилых
домах (норматив по
безопасности EN 60335-2-41)
от -10°C до +50°С для других назначений
KV:
от -15°C до +110°С для всех моделей
Напряжение электропитания: 50 Гц:
1 x 220-240 В
3 x 230-400 В вплоть до 4 кВт включительно
3 x 400 В свыше 4 кВт
Расход:
от 1,8 до 45 м
3
/час (смотреть рис. 5-6-7 на стр. 97-98-99)
Напор – Hmax (m):
смотреть рис. 5-6-7 на стр. 97-98-99 - стр. 108
Класс предохранения двигателя :
IP44 (Для IP55 смотреть наклейку на упаковке).
Класс предохранения зажимной коробки:
IP55
Класс термоустойчивости :
F
Поглощаемая мощность :
смотреть таблицу с техническими данными
Максимальная температура
помещения:
+40°C
Температура складирования:
-10°C +40°C
Относительная влажность воздуха:
макс. 95%
Макс. рабочее давление:
KVC 10 Бар (1000 кПа)
KV- KVE 3 - 6 - 10 18 Бар (1800 кПа)
KV 32 - KV 40 25 Бар (2500 кПа)
KV 50 30 Бар (3000 кПа)
Конструкция двигателей: В соответствии с Нормативами CEI 2 - 3 том 1110
Вес: смотреть табличку на
упаковке
Габаритные размеры: Смотреть рис. 1-2 на стр. 95
Предохранители на линии класса AM : приблизительные значения (Ампер)
Модель Предохр. линии
1 x 220-240В 50Гц 3 x 230В 50 Гц 3 x 400В 50 Гц
KVC 3/3 4 4 2
KVC 3/4, KVC 3/5, KVC 6/3, KVC 6/4, KVC 10/2 6 4 2
KVC 6/5 6 6 4
KVC 3/7, KVC 10/3 8 6 4
KV 3/10, KV 3/12, KV 6/7, KV 6/9, KV 10/4 10 8 4
KV 32/34, KV 32/44, KV 32/54, KV 32/64, KV 32/74,
KV 32/84, KV 40/34, KV 40/44, KV 40/54, KV 50/34
KVE 3/10, KVE 3/12, KVE 6/7, KVE 6/9, KVE 10/4
- - 8 4
KV 3/15, KV 6/11, KV 10/5 12 10 6
KV 32/94, KV 32/104, KV 32/114, KV 40/64, KV 40/74,
KV 50/44
KVE 3/15, KVE 6/11, KVE 10/5, KVE 10/6
- - 10 6
KV 10/6 16 10 6
KV 3/18, KV 6/15, KV 10/8, KV 32/2
KV 32/124, KV 32/134, KV 32/144, KV 32/154, KV 40/84,
KV 40/94, KV 40/104, KV 50/54, KV 50/64
KVE 3/18, KVE 6/15, KVE 10/8
- - 12 8
KV 32/3, KV 32/4, KV 40/2
KV 40/114, KV 40/124, KV 40/134, KV 50/74, KV 50/84,
KV 50/94, KV 50/104, KV 50/114
- - 20 12
KV 32/5, KV 40/3
KV 50/124, KV 50/134, KV 50/144, KV 50/154
- - 25 16
KV 32/6, KV 32/7, KV 32/8, KV 40/4, KV 40/5, KV 50/2,
KV50/3
- - 40 20
KV 40/6, KV 40/7, KV 40/8, KV 50/4, KV 50/5 - - 63 32
KV 50/6 - - 63 40
KV 50/7, KV 50/8 - - 80 50
KV 50/9 - - 125 63
РУССКИЙ
77
5. УПРАВЛЕНИЕ
5.1
Складирование
Все насосы должны складироваться в крытом, сухом помещении, по возможности с постоянной
влажностью воздуха, без вибраций и пыли. Насосы поставляются в их заводской оригинальной
упаковке, в которой они должны оставаться вплоть до момента их монтажа. В случае отсутствия
упаковки тщательно закрыть отверстия всасывания и подачи.
5.2
Перевозка
Предохранить насосы от лишних ударов и толчков.
Для подъема и перемещения узла использовать автопогрузчики и прилагающийся поддон (там, где он
предусмотрен). Использовать соответствующие стропы из растительного или синтетического
волокна только если деталь может быть легко застропована при помощи прилагающихся рым-болтов.
В насосах, оснащенных муфтой, рым-болты, предусмотренные для подъема одной детали, не должны
использоваться для подъема всего узла двигателя с насосом.
5.3
Габаритные размеры и вес
На табличке, наклеенной на упаковке, указывается общий вес электронасоса. Габаритные размеры
указаны на стр. 95.
6. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
6.1
Квалифицированный технический персонал
Важно, чтобы монтаж осуществлялся квалифицированным и
компетентным персоналом, обладающим техническими навыками в
соответствии с действующими специфическими нормативами в данной
области.
Под квалифицированным персоналом подразумеваются лица, которые согласно их
образованию, опыту и обучению, а также благодаря знаниям соответствующих нормативов,
правил и директив в области предотвращения несчастных случаев и условий эксплуатации были
уполномочены ответственным за безопасность на предприятии выполнять любую деятельность, в
процессе осуществления которой они могут распознавать и избежать любой опасности.
(Определение квалифицированного технического
персонала IEC 364).
6.2
Безопасность
Эксплуатация насосной группы допускается, только если электропроводка оснащена защитными устройствами
в соответствии с нормативами, действующими в стране, в которой устанавливается насосная группа (для
Италии CEI 64/2).
6.3
Проверка вращения вала двигателя
Перед установкой насоса следует проверить, чтобы все подвижные детали вращались свободно. С этой целью
выполнить нижеописанные операции в зависимости от модели насоса:
KVC: снять накладку крыльчатки (13) с гнезда задней крышки двигателя (11). повернуть отверткой шлиц в
вале двигателя со стороны вентиляции. В случае блокировки поворачивать отвертку, слегка постукивая
молотком по ее рукоятке
(рис. A).
KV 3/6/10: снять накладку крыльчатки (13) с гнезда задней крышки двигателя (11). Вращая вручную
крыльчатку, произвести несколько оборотов вала ротора. В случае блокировки снять три накладки с муфты
(92) и при помощи двух рычагов на муфте (40) попытаться провернуть вал.
KV 32/40/50: вынуть восемь винтов (71) и вынуть из своих гнезд две накладки (92)
для доступа к муфте
(40/40А). В случае блокировки установить два рычага в нижний край опоры (3) и попытаться раскачать его по
вертикали вплоть до разблокировки крыльчаток. Если этого будет недостаточно, установить насос в
горизонтальное положение, вынуть пробку 1” (64), расположенную под приточным корпусом (96), и постучать
молотком по винту (18А), наложив на него латунный
пруток соответствующего размера. Для проверки
свободного вращения крыльчаток снять накладку крыльчатки (13), отвинтив, в зависимости от модели, винты
(136) или глухие гайки (133) и сняв удлинитель масленки (101), если он предусмотрен, повернуть крыльчатку
(12) на несколько оборотов вручную.
Не применять силу при вращении крыльчатки при помощи пассатижей
или других инструментов, пытаясь разблокировать насос, во избежание
деформации и повреждения насоса.
Если крыльчатка не может быть разблокирована никакими действиями, обратиться к поставщику.
Если же операция по разблокировке крыльчатки была успешно завершена, восстановить все снятые
детали, выполняя сборку в обратном порядке.
6.4
Новые установки
Перед запуском в эксплуатацию новых установок необходимо тщательно прочистить клапаны,
трубопроводы, баки и патрубки. Нередко сварочные шлаки, окалины или прочие загрязнения могут
отделиться только по прошествии некоторого времени. Во избежание их попадания в насос,
необходимо предусмотреть соответствующие фильтры. Во избежание чрезмерной потери нагрузки
РУССКИЙ
78
сечение свободной поверхности фильтра должно быть по крайне мере в 3 раза больше сечения
трубопровода, на который устанавливается фильтр. Рекомендуется использовать фильтры
УСЕЧЕННЫЕ КОНИЧЕСКИЕ
, выполненные из материалов, устойчивых к коррозии (СМОТРЕТЬ
НОРМАТИВ DIN 4181):
(Фильтр для приточного трубопровода)
1) Корпус фильтра
2) Фильтр с частой сеткой
3) Манометр дифференциал. давления
4) Перфорированный металлический лист
5) Всасывающее отверстие насоса
6.5
Ответственность
Производитель не несет ответственности за функционирование насосной группы или за
возможный ущерб, вызванный ее эксплуатацией, если насосная группа подвергается
неуполномоченному вмешательству, изменениям и/или эксплуатируется с превышением
рекомендованных рабочих пределов или при несоблюдении инструкций, приведенных в
данном руководстве.
Производитель снимает с себя всякую ответственность также за возможные неточности,
которые могут
быть обнаружены в данном руководстве по эксплуатации и техническому
обслуживанию, если они являются следствием опечаток или перепечатки. Производитель
оставляет за собой право вносить в свои группы изменения, которые он сочет нужными или
полезными, не компрометируя основных характеристик насосной группы.
6.6
Предохранения
6.6.1
Подвижные части
В соответствии с правилами по безопасности на рабочих местах все подвижные части
(крыльчатки, муфты и т.д.) перед запуском насоса должны быть надежно защищены
специальными приспособлениями (картерами, стыковыми накладками).
Во время функционирования насоса не приближаться к подвижным частям
(вал, крыльчатка и т.д.) и в любом случае, если это будет необходимо, только в
надлежащей спец. одежде, соответствующей нормативам, во избежание
попадания частей одежды в подвижные механизмы.
6.6.2
Шумовой уровень
Шумовой уровень насосов, оснащенных серийным двигателем, указан в таблице 6.6.2 на
стр. 85. Следует учитывать, что если шумовой уровень LpA превышает 85 дБ (A) в
помещении установки насоса, необходимо установить специальные АКУСТИЧЕСКИЕ
ПРЕДОХРАНЕНИЯ, согласно действующим нормативам в этой области.
6.6.3
Горячие и холодные компоненты
Жидкость, содержащаяся в системе, может находиться под давлением или иметь
высокую температуру, а также находиться в парообразном состоянии!
ОПАСНОСТЬ ОЖЕГОВ
Может быть опасным даже касание к насосу или к частям установки.
В случае если горячие или холодные части представляют собой опасность,
необходимо предусмотреть их надежное предохранение во избежание
случайных контактов с ними.
7.
МОНТАЖ
7.1
Электронасос должен быть установлен в хорошо проветриваемом помещении с температурой не
выше 40°C, должен быть предохранен от воздействия погодных условий. Рис. В.
Электронасосы классы предохранения IP55 могут быть установлены в пыльных и влажны
х
помещениях. Если насосы устанавливаются на улице, обычно не требуется особы
х
предохранительных мер против погодных условий.
7.2
Покупатель берет на себя всю ответственность за подготовку опорног
о основания. Металлические опорные основания должны быть покрашены во избежание коррозии,
должны быть ровными и достаточно прочными и устойчивыми к возможным нагрузкам, вызванным
коротким замыканием. Пол не должен производить вибраций, вызванных резонансом.
В случае подготовки
железобетонного пола необходимо, чтобы он полностью затвердел и высох
перед размещением на нем насосной группы.
Прочное закрепление ножек насоса к опорному основанию способствует поглощению возможных
вибраций, которые могут возникнуть в процессе работы насоса. Рис. С.
1 2
34
5
РУССКИЙ
79
7.3
Металлические трубопроводы не должны оказывать чрезмерную нагрузку на отверстия насоса во
избежание деформаций или разрывов. Рис. С. Расширение трубопроводов под воздействием тепла
должно компенсироваться надлежащими приспособлениями во избежание оказания нагрузок на
насос. Фланцы трубопроводов должны быть параллельны фланцам насоса.
7.4
Для максимального сокращения шумового уровня рекомендуется установить антивибрационные
муфты
на приточном и напорном трубопроводе, а также между ножками двигателя и опорным
основанием.
7.5 Всегда является хорошим правилом устанавливать насос как можно ближе к перекачиваемой
жидкости. Внутренний диаметр трубопроводов никогда не должен быть меньше диаметра отверстий
электронасоса. Если высота напора на всасывании отрицательная, необходимо установить на
всасывании донный клапан с
соответствующими характеристиками. Рис. D. Для глубины
всасывания, превышающей четыре метра, или в случае длинных горизонтальных отрезков
трубопровода рекомендуется использовать приточную трубу с диаметром, большим диаметра
приточного отверстия электронасоса.
Резкие переходы между диаметрами трубопроводов и узкие колена значительно увеличивают
потерю нагрузки. Возможный переход из одного трубопровода меньшего диаметра в другой с
большим
диаметром должен быть плавным. Обычно длина переходного конуса должна быть 5÷7 раз
разницы диаметров.
Внимательно проверить, чтобы через муфты всасывающего трубопровода не просачивался воздух.
Проверить, чтобы прокладки между фланцами и контрофланцами были правильно центрованы во
избежание образования препятствий для потока в трубопроводе. Во избежание образования
воздушных мешков во приточном трубопроводе предусмотреть небольшой
подъем приточного
трубопровода в сторону электронасоса. Рис. D.
В случае установки нескольких насосов каждый из них должен иметь собственный приточный
трубопровод. За единственным исключением резервного насоса (если он предусмотрен), который
подключается только в случае неисправности основного насоса и обеспечивает функционирование
только одного насоса на приточном трубопроводе.
7.6
Перед насосом и после него необходимо установить отсечные клапаны во избежание слива системы
в случае технического обслуживания насоса.
7.7
Не запускать насос с закрытыми отсечными клапанами, так как в этом случае
произойдет повышение температуры жидкости и образование пузырьков пара внутри
насоса с последующими механическими повреждениями. Если существует такая
опасность, предусмотреть обводную циркуляцию или слив жидкости в резервуар.
7.8
Для обеспечения хорошего функционирования и максимальной отдачи электронасоса необходимо
знать уровень N.P.S.H. (Net Positive Suction Head,
то есть чистой нагрузки на всасывании) данного
насоса для определения уровня всасывания Z1. Кривые чистой нагрузки на всасывании различных
насосов указываются на стр. 97-98-99. Данный расчет важен для правильного функционирования
насоса во избежание явления кавитации, которое возникает, когда на входе крыльчатки абсолютное
давление опускается до таких значений, при которых в жидкости образуются пузырьки
пара, в
следствие чего насос начинает работать неравномерно с потерей напора. Насос не должен
функционировать с кавитацией, так как помимо значительного повышения шумового уровня,
похожего на удары металлическим молотком, это явление ведет к непоправимым повреждениям
крыльчатки.
Расчет уровня всасывания Z1 осуществляется по следующей формуле:
Z1 = pb – требуемая N.P.S.H. - Hr - pV правильное
где:
Z1
= перепад уровня в метрах между осью приточного отверстия электронасоса и
открытой поверхностью перекачиваемой жидкости
pb
= барометрическое давление в м
3
в помещении установки (рис. 3 на стр. 96)
NPSH
= Чистая нагрузка на всасывании в рабочей точке (Рис. 5-6-7 на стр. 97-98-99)
Hr
= Потери нагрузки в метрах по всему всасывающему трубопроводу (труба - колена
донные клапаны)
pV
= Напряжение пара в метрах жидкости в зависимости от температуры выраженной в °C
(смотреть рис 4 на стр. 96)
Пример 1: установка на уровне моря и при температуре жидкости = 20°C
N.P.S.H. требуемая: 3,25 м
pb : 10,33 м.в.с (рис. 3 на стр. 96)
Hr: 2,04 м
t: 20°C
pV: 0,22 м (рис 4 на стр. 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 -0,22 = 4,82 примерно
РУССКИЙ
80
Пример 2: установка на высоте 1500 м над уровнем моря и при температуре жидкости = 50°C
N.P.S.H. требуемая: 3,25 м
pb : 8,6 м.в.с (рис. 3 на стр. 96)
Hr: 2,04 м
t: 50°C
pV: 1,147 м (рис 4 на стр. 96)
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 -1,147 = 2,16 примерно
Пример 3: установка на уровне моря и при температуре жидкости = 90°C
N.P.S.H. требуемая: 3,25 м
pb : 10,33 м.в.с (рис. 3 на стр. 96)
Hr: 2,04 м
t: 90°C
pV: 7,035 м (рис 4 на стр. 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 -7,035 = -1,99 примерно
В последнем случае для правильного функционирования насоса должна быть увеличена
положительная высота напора на 1,99 - 2 м, то есть открытая поверхность жидкости должна быть
выше оси приточного отверстия насоса на 2 м.
ПРИМЕЧАНИЕ: всегда является хорошим правилом предусмотреть коэффициент
безопасности (0,5 м для холодной воды) для учета ошибок или неожиданного изменения
расчетных данных. Этот коэффициент особенно важен для жидкостей с температурой,
приближающейся к кипению, так как незначительные изменения температуры вызывают
значительную разницу в рабочих условиях. Например, в 3-ем случае, если температура воды
будет не
90°C, а на несколько секунд поднимется до 95°C, высота напора, необходимого
насосу, будет уже не 1.99, а 3,51 метров.
8.
ЭЛЕКТРОПРОВОДКА
Внимание: всегда соблюдать правила безопасности!
Строго соблюдать указания, приведенные на электрических схемах
внутри зажимной коробки и на стр. 1 данного руководства по
эксплуатации.
8.1 Электрические соединения должны вполняться опытным электриком, обладающим
компетенцией в соответствии с действующими нормативами (смотреть параграф 6.1).
Необходимо строго следовать инструкциям Учреждения, поставляющего электроэнергию.
Для трехфазных двигателей с запуском со звезды на треугольник необходимо, чтобы время
переключения со звезды на треугольник было как можно короче и соответствовало значениям,
приведенным в таблице 8.1 на
стр. 94.
8.2
Перед тем как открыть зажимную коробку и перед выполнением операций на насосе убедиться,
чтобы напряжение было отключено.
8.3
Перед осуществлением какого-либо подсоединения проверить напряжение сети электропитания.
Если оно соответствует значению, указанному на заводской табличке, можно выполнять соединение
проводов в зажимной коробке, подсоединяя в первую очередь провод
заземления. (Рис. Е).
8.4 ПРОВЕРИТЬ, ЧТОБЫ ЗАЗЕМЛЕНИЕ БЫЛО НАДЕЖНЫМ, И ЧТОБЫ МОЖНО БЫЛО
ПРОИЗВЕСТИ НАДЛЕЖАЩЕЕ СОЕДИНЕНИЕ.
8.5
Насосы всегда должны быть подсоединены к внешнему выключателю.
8.6
Трехфазные двигатели должны быть предохранены специальными аварийными выключателями,
тарированными надлежащим образом в зависимости от тока, указанного на заводской табличке.
8.7
Зажимная коробка может
быть установлена в четырех различных положениях (за исключением
серии KVC), повернув двигатель на 90°. При необходимости выполнить операции в следующем
порядке (сверяя имеющиеся отметки с отметками, приведенными на развернутых чертежах в конце
данного руководства):
KV 3/_ - KV 6/_ - KV 10/_: вынуть накладку крыльчатки (13) из круглого шлица в задней крышки
двигателя (11). Снять крыльчатку (12) с вала ротора, воздействуя по оси
на крышку (11) при помощи
двух отверток или рычагов. Отвинтить стяжки соединения (24) задней крышки (11) с напорным
корпусом (97). Снять крышку (11) и вынуть компенсаторное кольцо (21). Повернуть корпус
двигателя (10) в нужное положение. Восстановить на место компенсаторное кольцо (21) на
подшипник (20), и установить на последний крышку двигателя (11). Завинтить четыре стяжки (24),
проверив, чтобы вал вращался свободно. В
противном случае отвинтить стяжки и стукнуть
несколько раз резиновым молотком. Завинтить стяжки и вновь проверить вращение вала. Установить
крыльчатку (12) на накатанный конец вала ротора, слегка постукивая молотком, и вставить накладку
крыльчатки (13) в заднюю крышку двигателя.
KV 32/_ - KV 40/_ - KV 50/_: отвинтить и вынуть четыре винта (45), соединяющие фланец двигателя
(105) с опорой (3). Повернуть двигатель в нужное положение
и восстановить на место винты (45).
РУССКИЙ
81
9. ЗАПУСК
9.1
В соответствии с нормативами по предотвращению несчастных случаев следует включать
насос, только если муфта (там, где она предусмотрена) предохранена надлежащим образом.
Следовательно насос может быть запущен только после проверки правильности установки
предохранений муфты (92).
9.2
Не запускать насос, не залив его полностью жидкостью.
Перед запуском необходимо проверить, чтобы насос был надлежащим образом полностью залит
чистой водой через специальное отверстие, вынув специальную пробку (25), расположенную на
напорном корпусе. Это требуется для того, чтобы насос сразу же заработал бесперебойно, и чтобы
механическое уплотнение было хорошо смазано. Рис
. F. Загрузочная пробка должна находиться на
своем месте. Функционирование насоса всухую ведет к непоправимым повреждениям как
механического, так и пенькового уплотнения.
9.3
Полностью открыть заслонку на всасывании и оставить закрытой заслонку на подаче.
9.4
Подключить напряжение и проверить правильное направление вращения, которое должно
осуществляться по часовой стрелке, смотря на двигатель со
стороны крыльчатки Рис. G (показано
стрелкой на накладке крыльчатки). В случае если направление вращения окажется неправильным,
поменять местами два любых провода фазы, предварительно отключив насос от электропитания.
9.5
Когда гидравлическая циркуляция будет полностью заполнена жидкостью, постепенно полностью
открыть заслонку подачи.
9.6
При работающем электронасосе проверить напряжение электропитания на зажимах двигателя,
которое
не должно отличаться на +/- 5% от номинального значения. (Рис. Н).
9.7
Когда насосная группа достигнет рабочего режима, проверить, чтобы ток, поглощаемый двигателем,
не превышал значение, указанное на заводской табличке.
10. ОСТАНОВКА
10.1
Перекрыть отсечной клапан подающего трубопровода. Если на подающем трубопроводе
предусмотрено уплотнение отсечного клапана со стороны подачи, он может остаться
открытым при условии, что после насоса будет контрдавление.
В случае длительного простоя перекрыть отсечной клапан на всасывающем трубопроводе и
при необходимости также все вспомогательные контрольные патрубки, если они
предусмотрены.
11.
ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
11.1
Не следует подвергать насос слишком частым запускам в течение одного часа.
Максимальное допустимое число запусков является следующим:
ТИП НАСОСА
МАКС. ЧИСЛО ЗАПУСКОВ В ЧАС
KVC 30
KV 3-6-10 30
KV 32 10 ÷ 15
KV 40 - KV 50 5 ÷ 10
11.2
ОПАСНОСТЬ ЗАМЕРЗАНИЯ: в период длительных простоев насоса при температуре
ниже 0°C, необходимо полностью слить воду из корпуса насоса через сливную пробку (26)
Рис. I во избежание возможных потрескиваний гидравлических компонентов.
Рекомендуется произвести эту операцию также в случае длительного простоя при
нормальной температуре.
Проверить, чтобы сливаемая жидкость не нанесла ущерб
оборудованию и персоналу, в особенности если речь идет
об установках с горячей водой.
Оставить сливную пробку открытой до следующего использования насоса.
Запуск насоса после длительного периода простоя требует повторного выполнения
операций, описанных выше в параграфах ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯи ЗАПУСК”.
РУССКИЙ
82
12. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА
Электронасос может быть снят только специализированным и
квалифицированным персоналом, обладающим компетенцией в
соответствии со специфическими нормативами в данной области. В любом
случае все операции по ремонту и техническому обслуживанию должны
осуществляться после отсоединения насоса от сети электропитания. Проверить,
чтобы напряжение не могло быть случайно подключено.
По возможности производить техническое обслуживание по графику: при
минимальных затратах можно избежать дорогостоящих ремонтов или
возможных простоев агрегата. В процессе запрограммированного технического
обслуживания слить конденсат, который может скопиться в двигателе,
повернув стержень 64 (для электронасосов с классом предохранения двигателя
IP55).
Если для осуществления технического обслуживания потребуется слить
жидкость, проверить, чтобы сливаемая жидкость не нанесла ущерб
оборудованию и персоналу, в особенности если речь идет об установках с
горячей водой.
Кроме того необходимо соблюдать директивы касательно уничтожения
возможных токсичных жидкостей.
12.1
Регулярные проверки
В нормальном режиме функционирования насос не нуждается в каком-либо техническом
обслуживании. Тем не менее рекомендуется производить регулярную проверку поглощения
тока, манометрического напора при закрытом отверстии и максимального расхода. Такая
проверка поможет предотвратить возникновение неисправностей или износа.
12.2
Смазка подшипников
В некоторых моделях, оснащенных масленкой, каждые 3000 часов функционирования
предусматривается смазка подшипников двигателя. Этот интервал следует сократить в
случае тяжелых условий эксплуатации. Добавить смазочное вещество для высоких
температур –30°C ÷ +140°C через специальные масленки. В случае сезонного
использования насоса необходимо производить смазку также в периоды простоя агрегата.
Порядок смазки для модели IP55 (MEC160-180): в насосах с классом предохранения
двигателя IP55 и в насосах, оснащенных системой смазки подшипников, отверстие слива
смазки закрыто латунной пробкой М10х1, расположенной под уголом 90° по отношению к
масленке. Для осуществления смазки следует отвинтить и вынуть пробку М10х1, смазать
при помощи масленки (111), используя соответствующий насос для смазки, до тех пор,
пока
из сливного отверстия не будет выходить чистая смазка. Запустить электронасос примерно
на один час вплоть до достижения подшипником/ами терморежима, таким образом будет
удален излишек смазки. Завинтить пробку М10х1 в своем гнезде.
13.
ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Любое ранее неуполномоченное изменение снимает с производителя
всякую ответственность. Все запасные части, используемые при техническом
обслуживании, должны быть оригинальными, и все вспомогательные
принадлежности должны быть утверждены производителем для обеспечения
максимальной безопасности персонала, оборудования и установки, на которую
устанавливаются насосы..
14. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
НЕИСПРАВНОСТЬ
ПРОВЕРКИ
(возможные причины)
МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
1. Двигатель не
запускается и не
издает звуков.
A. Проверить плавкие предохранители.
B. Проверить электропроводку.
C. Проверить, чтобы двигатель был
подключен.
D.
Могло сработать предохранение
двигателя по причине превышения
максимального предела температуры
(монофазные версии).
A. Если предохранители сгорели,
заменить их.
Возможное и мгновенное повторенил
неисправности означает короткое
замыкание двигателя.
D. Дождаться автоматического сброса
предохранения двигателя после того,
как температура вернется в
допустимые пределы.
.
РУССКИЙ
83
НЕИСПРАВНОСТЬ
ПРОВЕРКИ
(возможные причины)
МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
2. Двигатель не
запускается но
издает звуки.
A. Проверить, чтобы напряжение
электропитания сети соответствовало
значению на заводской табличке.
B. Проверить правильность соединений.
C. Проверить наличие всех фаз в
зажимной коробке.
D. Вал заблокирован. Произвести поиск
возможных препятствий в насосе или
в двигателе.
B. При необходимости исправить
ошибки.
C. В противном случае восстановить
отсутствующую
фазу.
D. Устранить препятствие.
3. Затруднительное
вращение
двигателя.
A. Проверить, напряжение
электропитания, которое может быть
недостаточным.
B. Проверить возможные трения между
подвижными и фиксированными
деталями.
C. Проверить состояние подшипников.
B. Устранить причину трения.
C. При необходимости заменить
поврежденные подшипники.
4. Сразу же после
запуска
срабатывает
предохранение
двигателя
(внешнее).
A. Проверить наличие всех фаз в
зажимной коробке.
B. Проверить возможные открытые или
загразненные контакты
предохранения.
C. Проверить возможную неисправную
изоляцию двигателя, проверяя
сопротивление фазы на заземление.
A. В противном случае восстановить
отсутствующую фазу.
B. Заменить или прочистить
соответствующий компонент.
C. Заменить корпус двигателя
на
стратер и при необходимости
подсоединить провода заземления.
5. Слишком часто
срабатывает
предохранение
двигателя.
A. Проверить, чтобы температура в
помещении не была слишком
высокой.
B. Проверить регуляцию предохранения.
C. Проверить состояние подшипников.
D. Проверить скорость вращения
двигателя.
A. Обеспечить надлежащую
вентиляцию в помещении, в котором
установлен насос.
B. Произвести тарирование
предохранения на правильное
значение поглощения двигателя при
максимальном рабочем режиме.
C. При
необходимости заменить
поврежденные подшипники.
6. Насос не
обеспечивает
подачу.
A. Насос был залит неправильно
(наличие воздуха в приточном
трубопроводе или внутри насоса).
B. Проверить правильность направления
вращения трехфазных двигателей.
C. Слишком большая разница в уровне
на всасывании.
D. Недостаточный диаметр приточной
трубы или слишком длинный
горизонтальный отрезок
трубопровода.
E. Засорен донный клапан или
приточный трубопровод.
A. Залить насос
и всасывающий
трубопровод водой и произвести
запуск.
B. Поменять местами два провода
электропитания.
C. Смотреть пункт 7 в инструкциях по
монтажу.
D. Заменить всасывающий трубопровод
на трубу большего диаметра.
E. Прочистить донный клапан и
приточный трубопровод.
7. Насос не
заливается водой.
A. Всасывающая труба или донный
клапан засасывают воздух.
B. Приточный трубопровод наклонен
вниз, что способствует образованию
воздушных мешков.
A. Устранить это явление, внимательно
проверив всасывающий трубопровод,
повторить залив насоса водой.
B. Исправить наклон всасывающего
трубопровода.
8. Недостаточный
расход насоса.
A. Засорен донный клапан.
B. Изношена или заблокирована
крыльчатка.
C. Недостаточный диаметр всасывающей
трубы.
D. Проверить правильность направления
вращения.
A. Прочистить донный клапан.
B. Заменить крыльчатку или устранить
препятствие.
C. Заменить всасывающий трубопровод
на трубу большего диаметра.
D. Поменять местами два провода
электропитания.
РУССКИЙ
84
НЕИСПРАВНОСТЬ
ПРОВЕРКИ
(возможные причины)
МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
9. Непостоянный
расход насоса.
A. Слишком низкое давление на
всасывании.
B. Всасывающий трубопровод или насос
частично засорены нечистотами.
B. Прочистить приточный трубопровод
и насос.
10. При выключении
насос вращается в
противоположном
направлении.
A. Утечка из приточного трубопровода
B. Донный или стопорный клапаны
неисправны или заблокированы в
полу-открытом положении.
A. Устранить утечку
B. Починить или заменить неисправный
клапан.
11. Насос вибрирует,
издавая сильный
шум.
A. Проверить, чтобы насос и/или
трубопроводы были надежно
зафиксированы.
B. Кавитация насоса (пункт n° 7
параграф МОНТАЖ)
C. Насос работает с превышением
значений, указанных на заводской
табличке.
D. Затруднительное вращение насоса.
A. Заблокировать ослабленные
компоненты.
B. Сократить высоту всасывания и
проверить потери нагрузки.
C. Сократить расход.
D. Проверить состояние
подшипников
ROMANA
85
CUPRINS pag.
1. GENERALITATI
85
2. APLICATII
85
3. LICHIDE POMPATE
85
4. CARACTERISTICI TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE
86
5. GESTIONARE
87
5.1. Depozitare
87
5.2. Transport
87
5.3. Dimensiuni si masa
87
6. RECOMANDARI
87
6.1. Personal calificat
87
6.2. Siguranta
87
6.3 Control rotatie arbore motor
87
6.4 Noi instalatii
87
6.5 Responsabilitate
88
6.6 Protectii
88
6.6.1
Parti in miscare 88
6.6.2
Nivel de zgomot 88
6.6.3
Parti calde si reci 88
7. INSTALARE
88
8. CONEXIUNI ELECTRICE
90
9. PUNERE IN FUNCTIUNE
91
10. OPRIRE
91
11. MASURI DE PRECAUTIE
91
12. INTRETINERE SI CURATENIE
91
12.1 Controale periodice
92
12.2 Lubrifiere rulmenti
92
13.
MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB
92
14.
IDENTIFICAREA DEFECTIUNILOR SI REMEDII
92
15.
DESENE DETALIATE
100
1. GENERALITATI
Inainte de a incepe instalarea cititi cu atentie acest manual care contine instructiuni
fundamentale care trebuie respectate in timpul fazelor de instalare, functionare si
intretinere.
Este necesar ca instalarea si functionarea sa fie in conformitate cu reglementarile referitoare la
siguranta, in vigoare in tara in care se face instalarea. Intreaga operatiune va trebui sa fie
efectuata cu maxima atentie si de catre personal calificat (paragraf 6.1) in conformitate cu
normativele in vigoare. Nerespectarea normelor de siguranta poate crea pericol pentru
integritatea persoanelor si deteriorarea aparaturii si va determina decaderea oricarui drept de
interventie in garantie. Instalarea va trebui sa fie efectuata in pozitie orizontala sau
verticala cu conditia ca motorul sa fie sa fie totdeauna deasupra pompei.
2. APLICATII
Pompele centrifuge multistadiu sunt in special indicate pentru realizarea de grupuri de pompare pentru
instalatii hidraulice mici, medii si mari. Pot fi utilizate in cele mai diversificate domenii de aplicatii:
furnizarea apei potabile si alimentare hidrofoare;
sisteme de irigatie in ploaie si de stropire;
instalatii antiincendiu si de spalare
transport condens si apa de racire
alimentare cazane si circulatie apa calda (vezi "Domeniu de temperatura a lichidului");
instalatii de conditionare si de racire (vezi "Domeniu de temperatura a lichidului");
instalatii de tratament al apei ;
instalatii de circulatie si procese industriale.
3. LICHIDE POMPATE
Masina este proiectata si construita pentru pomparea apei, fara
substante explozive si particule solide sau fibre, cu densitatea e
g
ala cu
1000 kg/m
3
, vascozitate cinematica egala cu 1 mm
2
/s si lichide
neagresive din punct de vedere chimic.
ROMANA
86
4. CARACTERISTICI TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE
Domeniu de temperatura a
lichidului:
KVC:
de la -10°C la +35°C pentru uz casnic (norme de
siguranta EN 60335-2-41)
de la -10°C la +50°C pentru alte utilizari
KV:
de la -15°C la +110°C pentru toata gama
Tensiune de alimentare: 50Hz:
1 x 220-240 V
3 x 230-400 V pana la 4 KW inclusiv
3 x 400 V peste cei 4 KW
Debit:
de la 1,8 la 45 m
3
/h (vezi fig. 5-6-7 pag. 97-98-99)
Inaltime de pompare – Hmax (m):
vezi fig. 5-6-7 pag. 97-98-99 – pag. 108
Grad de protectie al motorului:
IP44 (Pentru IP55 vezi placuta de pe ambalaj).
Grad de protectie la regleta cu
borne:
IP55
Clasa termica:
F
Putere absorbita:
vezi placuta date electrice
Temperatura maxima ambient:
+40°C
Temperatura de depozitare:
-10°C +40°C
Umiditate relativa a aerului:
max 95%
Presiune maxima de functionare:
KVC 10 Bar (1000 KPa)
KV 3 - 6 - 10 18 Bar (1800 KPa)
KV 32 - KV 40 25 Bar (2500 KPa)
KV 50 30 Bar (3000 KPa)
Constructia motoarelor: conform Normativelor CEI 2 - 3 fascicul 1110
Greutate: vezi placuta de pe ambalaj
Dimensiuni: Vezi fig.1-2 la pag.95
Sigurante fuzibile de linie clasa AM: valori informative (Amper)
Model Sigurante fuzibile de linie
1 x 220-240V 50Hz 3 x 230V 50Hz 3 x 400V 50Hz
KVC 3/3 4 4 2
KVC 3/4, KVC 3/5, KVC 6/3, KVC 6/4, KVC 10/2 6 4 2
KVC 6/5 6 6 4
KVC 3/7, KVC 10/3 8 6 4
KV 3/10, KV 3/12, KV 6/7, KV 6/9, KV 10/4 10 8 4
KV 32/37, KV 32/44, KV 32/54, KV 32/64, KV 32/74,
KV 32/84, KV 40/34, KV 40/44, KV 40/54, KV 50/34,
KVE 3/10, KVE 3/12, KVE 6/7, KVE 6/9, KVE 10/4
- - 8 4
KV 3/15, KV 6/11, KV 10/5 12 10 6
KV 32/94, KV 32/104, KV 32/114, KV 40/64, KV 40/74,
KV 50/44,
KVE 3/15, KVE 6/11, KVE 10/5, KVE 10/6
- - 10 6
KV 10/6; 16 10 6
KV 3/18, KV 6/15, KV 10/8, KV 32/2,
KV 32/124, KV 32/134, KV 32/144, KV 32/154, KV 40/84,
KV 40/94, KV 40/104, KV 50/54, KV 50/64,
KVE 3/18, KVE 6/15, KVE 10/8
- - 12 8
KV 32/3, KV 32/4, KV 40/2,
KV 40/114, KV 40/124, KV 40/134, KV 50/74, KV 50/84,
KV 50/94, KV 50/104, KV 50/114
- - 20 12
KV 32/5, KV 40/3,
KV 50/124, KV 50/134, KV 50/144, KV 50/154
- - 25 16
KV 32/6, KV 32/7, KV 32/8, KV 40/4, KV 40/5, KV 50/2,
KV50/3
- - 40 20
KV 40/6, KV 40/7, KV 40/8, KV 50/4, KV 50/5 - - 63 32
KV 50/6 - - 63 40
KV 50/7, KV 50/8 - - 80 50
KV 50/9 - - 125 63
ROMANA
87
5. GESTIONARE
5.1
Depozitare
Toate pompele trebuie sa fie depozitate locuri acoperite, uscate si cu umiditatea aerului pe cat posibil
constanta, fara vibratii si fara praf.
Sunt livrate in ambalajul lor original in care trebuie sa ramana pana in momentul instalarii. In caz contrar,
aveti grija sa acoperiti cu grija gura de aspiratie si de refulare.
5.2
Transport
Evitati sa supuneti produsele la loviri inutile sau coliziuni.
Pentru a ridica si transporta grupul utilizati elevatoare folosind paletul furnizat in serie (daca este prevazut).
Folositi funii de fibra vegetala sau sintetica numai daca piesa este usor de ancorat, pe cat posibil actionand
asupra carligelor furnizate in serie.
In cazul unor pompe cu imbinare, carligele prevazute pentru ridicarea unei piese nu trebuie sa fie utilizate
pentru a ridica grupul motor – pompa.
5.3
Dimensiuni si mase
Placuta adeziva aplicata pe ambalaj indica masa totala a electropompei. Dimensiunile de gabarit sunt
prezentate la pagina 95.
6. RECOMANDARI
6.1
Personal calificat
Este recomandabil ca instalarea sa fie efectuata de catre personal competent si
calificat, avand specializarea tehnica ceruta de normativele in vigoare.
Prin personal calificat se inteleg acele persoane care prin formatia lor, prin experienta si
instruire, precum si prin cunoasterea normelor corespunzatoare, a masurilor de prevenire a
accidentelor si a conditiilor de service, au fost autorizate de catre responsabilul de securitate a
instalatiei sa efectueze orice activitate necesara si sa fie in masura sa cunoasca si sa evite orice
pericol. (Definitie pentru personalul tehnic IEC 364).
6.2
Siguranta
Utilizarea este permisa numai daca instalatia electrica este prevazuta cu masuri de siguranta in conformitate
cu normativele in vigoare in tara in care se face instalarea produsului (pentru Italia CEI 64/2).
6.3
Control rotatie arbore motor
Inainte de a instala pompa asigurati-va ca partile in miscare se rotesc liber, procedand in felul urmator, in
functie de pompa care este verificata:
KVC: scoateti capacul ventilatorului (13) de pe capacul posterior al motorului (11). Actionati cu o
surubelnita in fanta prevazuta pe arborele motor pe partea ventilatiei. In cazul unui blocaj, rotiti surubelnita
lovind-o usor cu un ciocan (Fig.A).
KV 3/6/10: scoateti capacul ventilatorului (13) de pe capacul posterior al motorului (11). Actionand manual
ventilatorul rotiti de cateva ori arborele rotor. In cazul unui blocaj, scoateti cele trei protectii ale imbinarii
(92) si fortand cu doua parghii asupra imbinarii (40) incercand sa-l faceti sa se roteasca.
KV 32/40/50: scoateti cele opt suruburi (71) si scoateti din lacasurile lor cele doua protectii (92), ca sa aveti
acces la imbinare (40/40A). In cazul unui blocaj , folosind doua parghii introduse sub marginea inferioara a
suportului (3) incercati sa-l faceti sa oscileze vertical astfel incat sa deblocati rotorul. Daca acest lucru nu
este inca suficient, pozitionati pompa orizontal, scoateti dopul de 1” (64) situat sub corpul aspirant (96) si cu
utilizarea unui ciocan bateti in corespondenta surubului (18A), interpunand o saiba de alama cu dimensiuni
corespunzatoare. Pentru a controla daca rotorul s-a deblocat, scoateti capacul ventilatorului (13) dupa ce l-ati
slabit, in functie de executie, suruburile (136) sau piulitele oarbe (133) si dupa ce ati scos prelungitorul
lubrifiant (101), daca este prevazut, actionati manual asupra rotorului (12), rotindu-l de cateva ori.
Nu fortati ventilatorul cu clesti sau cu alte unelte pentru a incerca sa
deblocati pompa pentru a determina deformarea sau ruperea
acestuia.
Daca nu reusiti aceasta operatiune, contactati furnizorul. In caz contrar, montati la loc piesele demontate
efectuand operatiunile in ordine inversa descrierii anterioare.
6.4
Instalatii noi
Inainte de a pune in functiune instalatii noi trebuie curatate cu atentie vanele, tubulatura, rezervoarele si
racordurile. Adesea, reziduurile de sudura, rugina sau alte impuritati se desprind numai dupa un anumit timp.
Pentru a evita ca acestea sa patrunda in pompa trebuie sa fie retinute de filtre speciale. Suprafata libera a
filtrului trebuie sa aiba o sectiune de cel putin de trei ori mai mare decat teava pe care este montat filtrul
astfel incat sa nu se creeze pierderi de sarcina excesive. Se recomanda utilizarea filtrelor TRUNCHI DE
CON confectionate din materiale rezistente la coroziune (vezi DIN 4181) :
ROMANA
88
(Filtru pentru teava aspiratie)
1) Corpul filtrului
2) Filtru cu sita deasa
3) Manometru diferential
4) Tabla perforata
5) Orificiu aspiratie pompa
6.5
Responsabilitate
Constructorul nu raspunde pentru buna functionare a electropompelor sau pentru
eventualele daune provocate de acestea, daca acestea sunt manevrate, modificate si/sau
puse in functiune in afara limitelor de functionare recomandate sau fara respectarea
celorlalte dispozitii din acest manual.
Constructorul isi declina orice responsabilitate pentru eventualele inexactitati continute
de prezentul manual de instructiuni, daca se datoreaza erorilor de tiparire sau
transcriere. Isi rezerva dreptul de a aduce produselor acele modificari pe care le va
considera necesare sau utile, fara a afecta caracteristicile esentiale.
6.6
Protectii
6.6.1
Parti in miscare
In conformitate cu normele de prevenire a accidentelor, toate partile in miscare (ventilatoare, etc.)
trebuie sa fie bine protejate, cu protectii specifice (capace pentru ventilator, eclise de imbinare),
inainte de a pune in functiune pompa.
In timpul functionarii pompei, evitati sa va apropiati de partile in miscare (arbore,
ventilator, etc.) si in orice caz, in situatia in care este absolut necesar, numai cu
imbracaminte adecvata si in conformitate cu reglementarile in vigoare pentru a nu fi
agatat de organele in miscare.
6.6.2
Nivelul de zgomot
Nivelul de zgomot al pompelor cu motor standard este prezentat in tabelul 6.6.2. precizam ca in
cazul in care nivelul de zgomot LpA depaseste 85 dB (A), in locurile de instalare va trebui sa
utilizati PROTECTII ACUSTICE in conformitate cu normativele in vigoare.
6.6.3
Parti calde sau reci
Fluidul continut in instalatie, in afara de temperatura ridicata si presiune,
se poate gasi si sub forma de vapori
!
PERICOL DE ARSURI
Poate fi periculoasa chiar simpla atingere a pompei sau a partilor
instalatiei
.
In cazul in care partile calde sau reci reprezinta un risc, va trebui sa fie cu grija
protejate pentru a evita contactul cu aceste parti.
7.
INSTALARE
7.1
Electropompa trebuie sa fie instalata intr-un loc bine aerisit, protejata impotriva intemperiilor iar
temperatura ambientului sa nu depaseasca 40
0
C. (Fig. B)
Electropompele cu grad de protectie IP55 pot fi instalate in medii umede si cu praf. Daca sunt
instalate in aer liber, in general nu este necesar sa luati masuri de protectie speciale impotriva
intemperiilor.
7.2
Intra in sarcina cumparatorului pregatirea fundatiei. Fundatiile metalice trebuie sa fie vopsite
pentru a evita coroziunea, in plan si suficient de rigide pentru a suporta eventualele solicitari de
scurt – circuit. Trebuie sa fie dimensionate astfel incat sa fie dimensionate astfel incat sa se evite
aparitia vibratiilor datorate rezonantei.
In cazul fundatiilor din beton trebuie sa aveti grija ca acesta sa fi facut priza buna si sa fie complet
uscat inainte de a amplasa grupul.
O ancorare solida a picioarelor pompei pe baza de sprijin favorizeaza absorbirea eventualelor
vibratii create de functionarea pompei. Fig. C.
1
2 345
ROMANA
89
7.3
Evitati ca tubulatura metalica sa transmita tensiuni excesive racordurilor la pompa, pentru a nu
crea deformari si rupturi. Fig. C. Dilatarile tubulaturii datorate efectului termic trebuie sa fie
compensate astfel incat sa nu fie afectata pompa. Flansele tubulaturii trebuie sa fie paralele cu cele
ale pompei.
7.4
Pentru a reduce la minim zgomotul se recomanda montarea unor racorduri antivibrante pe
tubulatura de aspiratie di de refulare, in afara celor dintre picioarele motorului si fundatie.
7.5
Se recomanda intotdeauna pozitionarea pompei cat mai aproape posibil de lichidul de
pompat. Tubulatura nu trebuie sa aiba niciodata diametrul interior mai mic decat cel al
racordurilor electropompei. Daca nivelul apei este negativ, este indispensabila instalarea pe
aspiratie a unei vane de fund cu caracteristici corespunzatoare. Fig. D Pentru o adancime in
aspiratie mai mare de 4 metri sau cu un traseu lung pe orizontala, se recomanda utilizarea unui tub
de aspiratie cu diametru mai mare decat cea a racordului de aspiratie de la pompa. Trecerile
neregulate intre diametrele tubulaturii si a coturilor inguste crest in mod considerabil pierderile de
sarcina. Eventuala trecere de la tubulatura cu diametru mic la una cu diametru mai mare trebuie sa
fie graduala. De regula lungimea conului de trecere trebuie sa fie de 5 ÷ 7 ori diferenta dintre
diametre.
Controlati cu grija ca racordurile tubului de aspiratie sa nu permita infiltrarea aerului. Controlati ca
garniturile dintre flanse si contraflanse sa fie bine centrate astfel incat sa nu creeze rezistente la
debitul din tubulatura. Pentru a evita formarea golurilor de aer in tubul de aspiratie trebuie sa fie
prevazuta o usoara inclinare pozitiva a tubului de aspiratie catre electropompa. Fig. D.
In cazul unei instalatii cu mai multe pompe, fiecare pompa trebuie sa aiba propria tubulatura pe
aspiratie. Face exceptie numai pompa de rezerva (daca este prevazuta), care intrand in functiune
numai in caz de avarie a pompei principale asigura functionarea unei singure pompe pentru
tubulatura de aspiratie.
7.6
In amonte si in aval de pompa trebuie sa fie montati robineti de retinere astfel incat sa fie evitata
golirea instalatiei in cazul operatiunilor de intretinere a pompei.
7.7
Pompa nu trebuie sa fie pusa in functiune cu robinetii de retinere inchisi, avand in
vedere ca in aceasta situatie ar putea exista o crestere a temperaturii lichidului si
formarea bulelor de abur in interiorul pompei cu deteriorari mecanice ulterioare. In
cazul in care ar aparea aceasta situatie trebuie sa fie prevazut un circuit de by-pass sau
o evacuare intr-un vas de colectare a lichidului.
7.8
Pentru a garanta buna functionare si randamentul maxim al electropompei trebuie sa
cunoastem nivelul N.P.S.H. (Net Positive Suction Head adica sarcina neta la aspiratie) a
pompei, pentru a determina nivelul de aspiratie Z1. Curbele corespunzatoare N.P.S.H. ale
diferitelor pompe sunt prezentate la pag. 97-98-99. Acest calcul este important pentru ca
pompa sa poata functiona corect fara sa aiba loc fenomene de cavitatie care apar atunci cand,
la intrarea rotorului, presiunea absoluta coboara la valori care sa permita formarea de bule de
vapori in interiorul fluidului, motiv pentru care pompa functioneaza in mod neregualt, cu o
scadere a inaltimii de pompare. Pompa nu trebuie sa functioneze in cavitatie pentru ca, in afara
de faptul ca genereaza un zgomot metalic asemanator unei lovituri de ciocan provoaca daune
ireparabile rotorului.
Pentru a determina nivelul de aspiratie Z1 trebuie aplicata urmatoarea formula :
Z1 = pb – N.P.S.H. ceruta – Hr – pV corect
unde:
Z1
= Diferenta de nivel in metri intre axa racordului de aspiratie a electropompei si suprafata
libera a lichidului de pompat.
pb
= Presiune barometrica in mca corespunzatoare locului de instalare (Fig. 3 la pag. 96)
NPSH
= Sarcina neta la aspiratie corespunzatoare punctului de lucru (Fig. 5-6-7 la pag. 97-98-99)
Hr
= Pierderi de sarcina in metri pe toata conducta de aspiratie (tub - coturi – sorburi)
pV
= Presiune de vaporizare in metri al lichidului in functie de temperatura exprimata in °C
(vezi fig. 4 la pag. 96)
Exemplul 1: instalatie la nivelul marii si lichid la t = 20°C
N.P.S.H. ceruta: 3,25 m
pb : 10,33 mca (fig. 3 la pag. 96)
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m (fig. 4 la pag. 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 circa
ROMANA
90
Exemplul 2: instalatie la 1500 m cota si lichid la t = 50°C
N.P.S.H. ceruta: 3,25 m
pb : 8,6 mca (fig. 3 la pag. 96)
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m (fig. 4 la pag. 96)
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 circa
Exemplul 3: instalatie la nivelul marii si lichid la t = 90°C
N.P.S.H. ceruta: 3,25 m
pb : 10,33 mca (fig. 3 la pag. 96)
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m (fig. 4 la pag. 96)
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 circa
In acest ultim caz, pompa, pentru a functiona corect, trebuie sa fie alimentata cu apa cu un nivel pozitiv de
1,99 – 2 m, adica suprafata libera a apei trebuie sa fie mai inalta fata de gura de aspiratie a pompei cu 2 m.
N.B. : este intotdeauna recomandabil sa fie prevazuta o marja de siguranta (0,5 m in cazul
in care apa este rece) pentru a tine cont de erorile sau de variatiile neprevazute ale datelor
estimate. Aceasta marja dobandeste importanta mai ales in cazul lichidelor cu
temperatura apropiata celei de fierbere, pentru ca micile variatii de temperatura provoaca
diferente importante in conditiile de functionare. Spre exemplu, in al treilea caz, daca
temperatura apei, in loc sa fie de 90°C, ar ajunge la un moment dat la 95°C, nivelul apei
necesar pompei nu ar mai fi de 1.99, ci de 3,51 metri.
8.
CONEXIUNI ELECTRICE :
Atentie : respectati intotdeauna normele de siguranta !
Respectati in mod ri
g
uros schemele electrice prezente pe
interiorul carcasei re
g
letei cu borne si cele prezentate in acest
manual.
8.1
Conexiunile electrice trebuie sa fie efectuate de catre un electrician calificat, avand
specializarea tehnica ceruta de normativele in vigoare (vezi paragraful 6.1).
Trebuie respectate intocmai reglementarile prevazute de Societatea de distributie a
energiei electrice.
In cazul motoarelor trifazice cu pornire stea-triunghi, trebuie sa va asigurati ca timpul de comutare
dintre stea si triunghi este cel mai redus cu putinta si ca se incadreaza intre limitele tabelului 8.1 la
pag.94
8.2
Inainte de a interveni la regleta cu borne si inainte de a efectua o operatie la pompa, asigurati-va
ca a fost intrerupta tensiunea.
8.3
Verificati tensiunea de retea inainte de a efectua orice legatura. Daca corespunde cu cea de pe
placuta, efectuati conexiunea firelor la regleta cu borne dand prioritate impamantarii. (Fig.E)
8.4 ASIGURATI-VA CA IMPAMANTAREA ESTE EFICIENTA SI ESTE POSIBILA EFECTUAREA
UNEI CONEXIUNI CORECTE.
8.5
Pompele trebuie sa fie intotdeauna legate la un intrerupator extern.
8.6
Motoarele trifazice trebuie sa fie protejate de protectii pentru motor calibrate in mod corespunzator
curentului de pe placuta.
8.7
Regleta cu borne poate fi orientata in patru pozitii diferite (cu exceptia seriei KVC), rotind
motorul la 90°. Daca este necesar procedati astfel (controland ca numerele de referinta indicate sa
se regaseasca pe desenele explodate de la sfarsitul manualului):
KV 3/_ - KV 6/_ - KV 10/_: scoateti capacul de protectie al ventilatorului (13) de pe canalul
circular de pe carcasa posterioara a motorului (11). Desurubati ventilatorul (12) de pe arborele
motor actionand axial cu doua surubelnite sau parghie pe carcasa (11). Slabiti suruburile de
legatura (24) de pe carcasa posterioara (11) de la refulare (97). Scoateti carcasa (11) si recuperati
distantierul (21). Rotiti carcasa motorului (10) in pozitia dorita. Repozitionati distantierul (21) pe
rulment (20) si pe acesta carcasa motorului (11). Insurubati cele patru suruburi (24) asigurandu-va
ca arborele se roteste liber. In caz contrar slabiti suruburile si, folosind un ciocan de plastic, dati
cateva lovituri pentru pozitionare. Reinsurubati si controlati din nou miscarea libera a arborelui.
Montati ventilatorul (12) pe extremitatea zimtata a arborelui rotor cu usoare lovituri de ciocan si
inserati capacul de protectie al ventilatorului (13) pe carcasa posterioara a motorului.
ROMANA
91
KV 32/_ - KV 40/_ - KV 50/_: slabiti si scoateti cele patru suruburi (45) de legatura intre flansa
motorului (105) si suportul (3). Rotiti motorul in pozitia dorita si repozitionati suruburile (45).
9.
PUNERE IN FUNCTIUNE
9.1
In conformitate cu normele impotriva accidentelor trebuie ca pompa sa fie pusa in functiune
numai daca racordul, acolo unde este prevazut este in mod adecvat protejat. Deci pompa poate fi
pornita numai dupa ce ati controlat daca protectiile racordului (92) sunt corect montate.
9.2
Nu porniti pompa fara sa va asigurati ca ati umplut-o complet
cu lichid.
Inaintea punerii in functiune este obligatoriu sa amorsati corect pompa, sa o umpleti cu apa curata, prin
orificiul corespunzator, dupa ce ati scos dopul de incarcare (25), positionat pe refulare. Aceasta
operatiune asigura o buna lubrifiere a garniturii mecanice iar pompa incepe sa functioneze imediat in
mod regulat.Fig. F. Dopul de incarcare va trebui dupa aceea sa fie repozitionat la locul initial.
Functionarea in gol, chiar pentru scurt timp, provoaca daune ireparabile etansarii mecanice.
9.3
Deschideti total clapeta situata pe aspiratie si mentineti refularea aproape inchisa.
9.4
Alimentati cu tensiune si controlati sensul correct de rotatie care, daca observati motorul dinspre
ventilator, va trebui sa fie in sens orar Fig. G (indicat si de sageata situate pe carcasa ventilatorului). In
caz contrar, inversati intre ei oricare doi conductori de faza, dup ace ati deconectat pompa de la reteaua
de alimentare.
9.5
Cand circuitul hydraulic a fost complet umplut cu lichid deschideti progresiv clapeta de pe refulare
pana la maxima deschidere.
9.6
Cu electropompa in functiune, verificati tensiunea de alimentare la bornele motorului care nu trebuie sa
difere cu mai mult de +/- 5% de valoarea nominala.(Fig.H)
9.7
Avand grupul in regim, controlati daca curentul absorbit de motor nu depaseste parametrul indicat pe
placuta.
10. OPRIRE
10.1
Inchideti robinetul de retinere de pe tubulatura de refulare. Daca pe tubulatura de refulare este
prevazut un dispozitiv de retinere, robinetul de retinere de pe refulare poate ramane deschis pana
cand in aval de pompa se formeaza contrapresiune.
Pentru o perioada mai mare de nefunctionare inchideti dispozitivul de retinere de pe tubulatura de
aspiratie, si eventual, daca sunt prevazute, toate racordurile auxiliare de control.
11.
MASURI DE PRECAUTIE
11.1
Electropompa nu trebuie sa fie supusa unui numar excesiv de porniri pe ora. Numarul maxim
admisibil este dupa cum urmeaza
:
TIP POMPA
NUMAR MAXIM PORNIRI / ORA
KVC 30
KV 3-6-10 30
KV 32 10 ÷ 15
KV 40 - KV 50 5 ÷ 10
11.2
PERICOL DE INGHET : cand pompa ramane inactiva pentru mai mult timp la o temperatura
sub 0
0
C, trebuie golit complet corpul pompei prin intermediul dopului de evacuare (26) Fig. I,
pentru a evita eventualele fisurari ale componentelor hidraulice. Aceasta operatiune este
recomandabila si in cazul nefunctionarii prelungite la temperatura normala.
Verificati daca scur
g
erea lichidului nu dauneaza lucrurilor sau
persoanelor mai ales la instalatiile care utilizeaza apa calda.
Nu inchideti dopul de evacuare pana cand pompa nu va fi utilizata din nou. Pornirea dupa o lunga
perioada de inactivitate necesita repetarea operatiunilor descrise la paragraful
« RECOMANDARI » si « PUNERE IN FUNCTIUNE » prezentate anterior.
12. INTRETINERE SI CURATENIE
Electropompa nu poate fi demontata decat de catre personal calificat, avand
specializarea tehnica ceruta de normativele specifice in vigoare.
In orice caz toate interventiile de reparatie si intretinere trebuie sa fie efectuate numai
dupa deconectarea pompei de la reteaua electrica. Asigurati-va ca aceasta sa nu fie in
mod accidental conectata. Efectuati pe cat posibil o intretinere planificata : cu o
cheltuiala minima pot fi evitate reparatii costisitoare sau eventualele opriri ale
masinii. In timpul intretinerii programate, evacuati condensul prezent in motor
actionand busonul nr. 64 (pentru electropompe cu grad de protectie la motor IP55).
ROMANA
92
In cazul in care este necesara evacuarea lichidului pentru opeartiuni de
intretinere, verificati daca scurgerea lichidului nu dauneaza lucrurilor sau
persoanelor mai ales la instalatiile care utilizeaza apa calda. De asemenea
trebuie sa fie respectate normativele in vigoare referitoare la colectarea
eventualelor lichide nocive.
12.1
Controale periodice
In timpul functionarii normale, electropompa nu necesita nici un tip de intretinere. Oricum se
recomanda un control periodic al curentului absorbit, al presiunii manometrice cu racordul inchis
si la debit maxim, care sa permita identificarea preventiva a defectiunilor si a uzurilor.
12.2
Lubrifiere rulmenti
Pentru anumite modele la care este prevazut dispozitivul de lubrifiere, lubrifierea se face dupa
fiecare 3000 ore de functionare, timp care trebuie redus in cazul unei utilizari intense. Efectuati
lubrifierea cu lubrifianti pentru temperaturi inalte -30 ÷ +140 prin intermediul dispozitivelor de
lubrifiere corespunzatoare. In cazul functionarii sezoniere este indispensabila lubrifierea si in
timpul perioadei de pauza in functionare.
Modalitate de lubrifiere pentru versiunea IP55 (MEC 160-180)
: la pompele produse cu grad
de protectie a motorului IP55 si unde este prevazut sistemul de lubrifiere a rulmentilor, orificiul de
evacuare a lubrifiantului este inchis cu un dop din alama M10x1, situat la 90° fata de dispozitivul
de lubrifiere. Pentru a efectua operatiunea de lubrifiere, va trebui sa desurubati si sa scoateti dopul
M10x1, sa lubrifiati prin intermediul dispozitivului de lubrifiere (111) folosind o pompa pentru
lubrifiant, care va trebui sa fie actionata pana cand din orificiul de evacuare va iesi lubrifiant curat.
Alimentati electropompa si puneti-o in functiune pentru circa o ora, pentru a aduce
rulmentul/rulmentii in regimul termic care sa permita eliminarea lubrifiantului in exces.
Reinsurubati dopul M10x1.
13.
MODIFICARI SI PARTI DE SCHIMB
Orice modificare neautorizata in prealabil, absolva constructorul de orice
responsabilitate. Toate piesele de schimb utilizate la reparatii trebuie sa fie originale
si toate accesoriile trebuie sa fie autorizate de catre constructor, astfel incat sa poata fi
garantata maxima siguranta pentru persoane si operatori, pentru instalatiile pe care
pot fi montate pompele.
14. IDENTIFICAREA DEFECTIUNILOR SI REMEDII
PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII
1. Motorul nu
porneste si nu
genereaza zgomot.
A. Verificati sigurantele fuzibile de
protectie.
B. Verificati conexiunile electrice.
C. Verificati daca motorul este sub
tensiune.
A. Daca sunt arse, inlocuiti-le.
O eventuala si imediata reaparitie a
defectiunii indica un scurt-circuit la
motor.
2. Motorul nu
porneste dar
genereaza
zgomote.
A. Asigurati-va ca tensiunea de
alimentare corespunde cu cea de pe
placuta.
B. Verificati daca conexiunile sunt
efectuate corect.
C. Verificati la regleta prezenta tuturor
fazelor.
D. Arborele este blocat. Cautati
posibilele obstructionari ale pompei
sau ale motorului.
B. Corectati eventualele erori.
C. In caz negativ, restabiliti faza care
lipseste.
D. Indepartati obstructionarea.
3. Motorul se roteste
cu dificultate
A. Verificati tensiunea de alimentare
care ar putea fi insuficienta.
B. Verificati posibilele frecari ale
partilor mobile de partile fixe.
C. Verificati starea rulmentilor.
B. Eliminati cauza frecarii.
C. Inlocuiti rulmentii deteriorati.
ROMANA
93
PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII
4. Protectia (externa)
a motorului
intervine imediat
dupa pornire.
A. Verificati la regleta prezenta tuturor
fazelor (pentru modelele trifazice).
B. Verificati posibilele contacte
deschise sau murdare in protectie.
C. Verificati daca izolarea motorului
este defectuoasa controland rezistenta
de faza si izolarea catre masa.
A. In caz negativ, restabiliti faza care
lipseste.
B. Inlocuiti sau curatati din nou
componenta in cauza.
C. Inlocuiti cutia motorului cu stator
sau restabiliti eventualele cabluri la
masa.
5. Protectia
motorului intervine
prea des.
A. Verificati ca temperatura ambientului
sa nu fie prea ridicata.
B. Verificati calibrarea protectiei
C. Controlati viteza de rotatie a
motorului.
D. Verificati starea rulmentilor.
A. Aerisiti in mod corespunzator
mediul in care este instalata pompa.
B. Efectuati calibrarea la o valoare a
curentului optima pentru consumul
motorului cu functionare maxima.
C. Inlocuiti rulmentii deteriorati.
6. Pompa furnizeaza
un debit
insuficient.
A. Pompa nu a fost amorsata correct
(aer pe tubulatura de aspiratie si in
interiorul pompei).
B. Verificati sensul corect de rotatie
pentru motoarele trifazice.
C. Diferenta nivel aspiratie prea mare.
D. Tub de aspiratie cu diametru
insuficient sau cu extensie pe
orizontala prea crescuta.
E. Vana de fund sau tubulatura
aspiranta astupata.
A. Inlocuiti rotorul sau eliminati
blocajul.
B. Inversati intre ele cele doua fire de
alimentatie.
C. Consultati punctul 7 al intructiunilor
de instalare.
D. Inlocuiti tubul de aspiratie cu unul
cu diametru mai mare.
E. Curatati din nou vana de fund si
tubulatura de aspiratie.
7. Pompa nu se
amorseaza.
A. Tubul de aspiratie sau vana de fund
aspira aer.
B. Panta negativa a tubului de aspiratie
favorizeaza formarea golurilor de aer.
A. Eliminati fenomenul controland cu
grija tubul de aspiratie, repetati
operatiunile de amorsare.
B. Corectati inclinarea tubului de
aspiratie.
8. Pompa furnizeaza
un debit
insuficient.
A. Vana de fund astupata.
B. Rotor uzat sau blocat.
C. Tubulatura de aspiratie cu diametru
insufficient.
D. Verificati sensul correct de rotatie.
A. Curatati din nou vana de fund.
B. Inlocuiti rotorul sau eliminate
blocajul.
C. Inlocuiti tubul cu altul cu un
diametru mai mare.
D. Inversati intre ele cele doua fire de
alimentare.
9. Debitul pompei nu
este constant.
A. Presiunea la aspiratie este prea
scazuta.
B. Tubul aspirant sau pompa partial
astupate de impuritati.
B. Curatati din nou tubulatura pe
aspiratie si pompa.
10. Pompa se roteste
in sens contrar
atunci cand se
intrerupe
functionarea.
A. Pierdere tub aspiratie.
B. Vana de fund sau de retentie defecta
sau blocate in pozitia de deschidere
partiala
A. Eliminati inconvenientul
B. Reparati sau inlocuiti vana defecta
11. Pompa vibreaza cu
functionare
zgomotoasa.
A. Verificati daca pompa si/sau tevile
sint bine fixate.
B. Cavitatie in pompa (punctul 7
paragraful INSTALARE)
C. Pompa functioneaza peste datele de
pe placuta.
D. Pompa nu se roteste liber.
A. Blocati partile slabite.
B. Reduceti inaltimea de aspiratie si
controlati pierderile de sarcina.
C. Reduceti debitul.
D. Controlati starea de uzura a
rulmentilor.
94
TAB. 6.6.2: Rumore aereo prodotto dalle pompe dotate con motore di serie:
Bruit aérien produit par les pompes équipées de moteur de série
Airborne noise produced by the pumps with standard motor:
Lärmpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor
Luchtlawaai geproduceerd door standaardmotoren:
Ruido aéreo producido por las bombas dotadas de motor en serie:
Luftburen bullernivå för pumpar med standardmotorer:
Seri motor ile donatılan pompaların gürültü seviyesi:
Шумовой уровень, производимый насосами, оснащенными серийными двигателями:
Zgomot aerian produs de pompele dotate cu motor de serie:
Grandezza motore
Grandeur moteur
Motor size
Motorgröße
Motorgrootte
Tamaño del motor
Motorns storlek
Motor
Величина
двигателя
Marime motor
n° poli
n.de pôles
no. poles
Polzahl
aantal polen
n° polos
antal poler
Kutup sayısı
Число
полюсов
poli
Potenza
Puissance
Power
Leistung
Vermogen
Potencia
Effekt
Güç
Мощность
Putere
Pressione sonora Lpa
Pression sonore Lpa
Sound pressure Lpa
Schalldruck Lpa
Geluidsdruk Lpa
Presión sonora Lpa
Ljudtryck Lpa
Ses basıncı (Lpa)
Акустическое
давление Lpa
Presiune fonica Lpa
Potenza sonora Lwa
Puissance sonore Lwa
Sound power Lwa
Schalleistung Lwa
Geluidsvermogen Lwa
Potencia sonora Lwa
Ljudeffekt Lwa
Ses gücü (Lwa)
Акустическая
мощность Lwa
Putere fonica Lwa
KW Hp [dB(A)] [dB(A)]
MEC 100 2 3 - 5,5 4 - 7,5 70 - -
MEC 132 2 5,5 - 7,5 7,5 - 10 81 - -
MEC 132 2 9,2 - 11 12,5 - 15 82 - -
MEC 160 2 15 - 22 20 - 30 88 96
MEC 200 2 30 - 45 40 - 60 86 94
MEC 160 4 9,2 - 15 12,5 - 20 74 - -
MEC 180 4 18 - 22 25 - 30 77 - -
MEC 200 4 30 - 37 40 - 50 81 - -
TAB. 8.1: Tempi commutazione stella-triangolo
Temps de commutation étoile-triangle
Star-delta switch-over times
Umschaltzeiten Stern-Dreieck
Overgangstijden ster-driehoek
Tiempos de conmutación estrella-triángulo
Omkopplingstid stjärna – triangel
Yıldızdan üçgene geçiş süreleri
Время переключения со звезды на треугольник
Timpi comutare stea - trunghi
Potenza
Puissance
Power
Leistung
Vermogen
Potencia
Effekt
Güç
Мощность
Putere
Tempi di commutazione
Temps de commutation
Switch-over times
Umschaltzeiten
Overgangstijden
Tiempos de conmutación
Omkopplingstid
Geçiş süreleri
Время переключения
Timpi de comutare
KW Hp
30 40
< 3 sec.
> 30
> 40
< 5 sec.
95
Fig. 1
Tipo/Type B D G I H1 H2 DNA DNM
KVC 3/3
155 100 127 11 60 224 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KVC 3/4
155 100 127 11 60 256 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KVC 3/5
155 100 127 11 60 288 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KVC 3/7
155 100 127 11 60 352 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KVC 6/3
155 100 127 11 60 224 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KVC 6/4
155 100 127 11 60 256 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KVC 6/5
155 100 127 11 60 288 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KVC 10/2
155 100 127 11 60 192 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KVC 10/3
155 100 127 11 60 224 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 3/10
155 100 127 11 60 472 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 3/12
155 100 127 11 60 536 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 3/15
155 100 127 11 60 632 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 3/18
155 100 127 11 60 728 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 6/7
155 100 127 11 60 376 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 6/9
155 100 127 11 60 440 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 6/11
155 100 127 11 60 504 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 6/15
155 100 127 11 60 632 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 10/4
155 100 127 11 60 280 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 10/5
155 100 127 11 60 312 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 10/6
155 100 127 11 60 344 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
KV 10/8
155 100 127 11 60 408 1
1
/
4
”G 1
1
/
4
”G
Fig. 2
DNA DNM
Tipo/Type B D G H1 H2 I N X1 Y1 Z1 X2 Y2 Z2
KV 32/2
260 160 210 103 200 18 18 150 110 40 140 100 32
KV 32/3
260 160 210 103 245 18 18 150 110 40 140 100 32
KV 32/4
260 160 210 103 290 18 18 150 110 40 140 100 32
KV 32/5
260 160 210 103 335 18 18 150 110 40 140 100 32
KV 32/6
260 160 210 103 380 18 18 150 110 40 140 100 32
KV 32/7
260 160 210 103 425 18 18 150 110 40 140 100 32
KV 32/8
260 160 210 103 470 18 18 150 110 40 140 100 32
KV 40/2
270 160 215 109 226 18 18 165 125 50 150 110 40
KV 40/3
270 160 215 109 276 18 18 165 125 50 150 110 40
KV 40/4
270 160 215 109 326 18 18 165 125 50 150 110 40
KV 40/5
270 160 215 109 376 18 18 165 125 50 150 110 40
KV 40/6
270 160 215 109 426 18 18 165 125 50 150 110 40
KV 40/7
270 160 215 109 476 18 18 165 125 50 150 110 40
KV 40/8
270 160 215 109 526 18 18 165 125 50 150 110 40
KV 50/2
338 185 265 144 280 18 18 185 145 65 165 125 50
KV 50/3
338 185 265 144 334 18 18 185 145 65 165 125 50
KV 50/4
338 185 265 144 388 18 18 185 145 65 165 125 50
KV 50/5
338 185 265 144 442 18 18 185 145 65 165 125 50
KV 50/6
338 185 265 144 496 18 18 185 145 65 165 125 50
KV 50/7
338 185 265 144 550 18 18 185 145 65 165 125 50
KV 50/8
338 185 265 144 604 18 18 185 145 65 165 125 50
KV 50/9
338 185 265 144 658 18 18 185 145 65 165 125 50
KVC -KV 3/6/10
KV 32/40/50
96
97
98
99
100
15. DISEGNI ESPLOSI - VUES ÉCLANTÉES - PART DRAWINGS
EXPLOSIONSZEICHNUNGEN EXPLOSIETEKENINGEN - DIBUJOS DESPIEZADOS
SPRÄNGSKISS - PATLAK RESİMLER - РАЗВЕРНУТЫЕ ЧЕРТЕЖИ - DESENE DETALIATE
KVC 3/.. M
KVC6/.. M
KVC10/.. M
KVC 3/.. T
KVC6/.. T
KVC10/.. T
101
KV 3/7 M
KV 3/10 M
KV 3/12 M
KV 6/9 M
KV 3/12 T
KV 3/15 T
KV 3/18 T
KV 6/9 T
KV 6/11 T
KV 6/15 T
KV 10/6 T
KV 10/8 T
102
KV 6/7 M
KV 10/4 M
KV 10/5 M
KV 3/7 T
KV 3/10 T
KV 6/7 T
KV 10/4 T
KV 10/5 T
103
KV 32/2 T
KV 32/3 T
KV 32/4 T
KV 32/5 T
KV 32/6 T
KV 32/7 T
KV 32/8 T
104
KV 40/2 T
KV 40/3 T
KV 40/4 T
KV 40/5 T
KV 40/6 T
KV 40/7 T
KV 40/8 T
105
KV 50/2 T
KV 50/3 T
KV 50/4 T
KV 50/5 T
KV 50/6 T
KV 50/7 T
KV 50/8 T
KV 50/9 T
106
Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up
Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia
Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
Напор / x¥tK{A
Modello / Modèle / Model
Modell / Model
Modelo / Modell / Model
Модель / QY¥}
Hmax (m) 2 poles
50 Hz
Hmax (m) 2 poles
60 Hz
Hmax (m) 4 poles
50 Hz
Hmax (m)4 poles
60 Hz
KVC 3/3 24.4 36
KVC 3/4 34.2 48
KVC 3/5 42.5
KVC 3/7 58.5
KVC 6/3 25.1
KVC 6/4 34.5 51
KVC 6/5 43.9
KVC 10/2 18
KVC 10/3 27.5
KV 3/6 74
KV 3/8 98
KV 3/9 112
KV 3/10 88 124
KV 3/12 105
KV 3/15 132
KV 3/18 158
KV 6/4 53
KV 6/5 63
KV 6/6 75
KV 6/7 62
KV 6/8 100
KV 6/9 80
KV 6/11 98
KV 6/15 134
KV 10/2 28.5
KV 10/3 40
KV 10/4 38 56
KV 10/5 48
KV 10/6 57.5
KV 10/8 76
KV 32/2 49 71
KV 32/3 72 102
KV 32/4 97 143
KV 32/5 121 176
KV 32/6 145 213
KV 32/7 170
KV 32/8 194
KV 40/2 53.4 74
KV 40/3 80.1 111
KV 40/4 106.8 147
KV 40/5 133.5 184
KV 40/6 160.2
107
Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up
Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia
Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
Напор / x¥tK{A
Modello / Modèle / Model
Modell / Model
Modelo / Modell / Model
Модель / QY¥}
Hmax (m) 2 poles
50 Hz
Hmax (m) 2 poles
60 Hz
Hmax (m) 4 poles
50 Hz
Hmax (m) 4 poles
60 Hz
KV 40/7 186.9
KV 40/8 213.6
KV 50/2 59 81
KV 50/3 88.5 122
KV 50/4 118 163
KV 50/5 147.5 204
KV 50/6 177 244
KV 50/7 206.5
KV 50/8 236
KV 50/9 265.5
KV 32/34 19
KV 32/44 25
KV 32/54 31
KV 32/64 37.5
KV 32/74 43.5
KV 32/84 50
KV 32/94 56.5
KV 32/104 62
KV 32/114 68
KV 32/124 74.5
KV 32/134 80.5
KV 32/144 86.5
KV 32/154 93
KV 40/34 19.5
KV 40/44 26.5
KV 40/54 33
KV 40/64 40.5
KV 40/74 46.5
KV 40/84 53.5
KV 40/94 60
KV 40/104 66
KV 40/114 74
KV 40/124 80.5
KV 40/134 87
KV 50/34 22.5
KV 50/44 30
KV 50/54 37
KV 50/64 45
KV 50/74 52
KV 50/84 60
KV 50/94 67.5
KV 50/104 75
108
Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up
Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia
Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
Напор / x¥tK{A
Modello / Modèle / Model
Modell / Model
Modelo / Modell / Model
Модель / QY¥}
Hmax (m) 2 poles
50 Hz
Hmax (m) 2 poles
60 Hz
Hmax (m) 4 poles
50 Hz
Hmax (m) 4 poles
60 Hz
KV 50/114 82
KV 50/124 90
KV 50/134 97.5
KV 50/144 105
KV 50/154 112.5
KVE 3/10 88
KVE 3/12 105
KVE 3/15 132
KVE 3/18 158
KVE 10/4 38.2
KVE 10/5 47.8
KVE 10/6 57.3
KVE 10/8 76.4
KVE 6/7 62.3
KVE 6/9 80.1
KVE 6/11 97.9
KVE 6/15 133.5
109
05/07 cod.0013.550.05
/