DAB KDN 50-125 Instruction For Installation And Maintenance

Tipo
Instruction For Installation And Maintenance
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE
ANLEITUNGEN FÜR INSTALLATION UND WARTUNG
INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO
INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING
РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO
.ª¦Bl{A¥ J¦yZK{{ LAXBcZG
POMPE NORMALIZZATE
POMPES NORMALISÉES
STANDARDIZED PUMPS
GENORMTE PUMPEN
GENORMALISEERDE POMPEN
BOMBAS NORMALIZADAS
TYPGODKÄNDA PUMPAR
НОРМАЛИЗОВАННЫЕ НАСОСЫ
POMPE NORMALIZATE
BOMBAS NORMALIZADAS
ª¦XBk LBUg}
KDN 32-125.1; KDN 32-125; KDN 32-160.1; KDN 32-160; KDN 32-200.1;
KDN 32-200; KDN 32-250A; KDN 32-250;
KDN 40-125; KDN 40-160; KDN 40-200; KDN 40-250;
KDN 50-125; KDN 50-160; KDN 50-200; KDN 50-250; KDN 50-330;
KDN 65-125; KDN 65-160; KDN 65-200; KDN 65-250; KDN 65-315; KDN 65-330;
KDN 65-400;
KDN 80-160; KDN 80-200; KDN 80-250; KDN 80-315; KDN 80-330; KDN 80-400;
KDN 100-200; KDN 100-250; KDN 100-315; KDN 100-330; KDN 100-400;
KDN 125-250; KDN 125-330; KDN 125-400;
KDN 150-200; KDN 150-250; KDN 150-330; KDN 150-400; KDN 150-500A;
KDN 150-500;
KDN 200-330; KDN 200-400; KDN 200-500;
KDN 250-330A; KDN 250-330; KDN 250-400; KDN 250-500A; KDN 250-500;
KDN 300-330; KDN 300-400A; KDN 300-400; KDN 300-400M;
KDN 350-500A; KDN 350-500;
(IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italy, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i
prodotti ai quali questa dichiarazione si riferisce sono conformi
alle seguenti direttive:
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
ed alle seguenti norme:
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for
Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids -
Common safety requirements)
(FR) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD)
– Italy, déclarons sous notre responsabilité exclusive que les
produits auxquels cette déclaration se réfère sont conformes aux
directives suivantes :
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
ainsi qu’aux normes suivantes :
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for
Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids -
Common safety requirements)
(GB) DECLARATION OF CONFORMITY CE
We, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italy, declare under our responsibility that the products to
which this declaration refers are in conformity with the
following directives:
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
and with the following standards:
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for
Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids -
Common safety requirements)
(DE) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD)
Italy, erklären unter unserer ausschließlichen
Verantwortlichkeit, dass die Produkte auf die sich diese
Erklärung bezieht, den folgenden Richtlinien:
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
sowie den folgenden Normen entsprechen:
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for
Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids -
Common safety requirements)
(NL) EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD)
Italy, verklaren uitsluitend voor eigen verantwoordelijkheid dat
de producten waarop deze verklaring betrekking heeft, conform
de volgende richtlijnen zijn:
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
en conform de volgende normen:
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for
Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids -
Common safety requirements)
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino
(PD) – Italy, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que los productos a los que se refiere esta declaración son
conformes con las directivas siguientes:
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
y con las normas siguientes:
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for
Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids -
Common safety requirements)
(SE) EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italy, försäkrar under eget ansvar att produkterna som denna
försäkran avser är i överensstämmelse med följande direktiv :
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
och följande standarder:
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for
Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids -
Common safety requirements)
(RU) ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ СЕ
Мы, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italy, заявляем под полную нашу ответственность, что
изделия к которым относится данное заявление, отвечают
требованиям следующих директив:
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
и следующих нормативов:
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for
Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids -
Common safety requirements)
(RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE
Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italy, declarăm sub exclusiva noastră responsabilitate că
produsele la care se referă această declaraţie sunt conforme cu
următoarele directive:
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
şi cu următoarele norme:
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for
Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids -
Common safety requirements)
(PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nós, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italy, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que os
produtos aos quais esta declaração diz respeito, estão em
conformidade com as seguintes directivas:
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
e com as seguintes normas:
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical
Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for
Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids -
Common safety requirements)
ﺔﻴﺑوروأ ﺔﻘﺑﺎﻄﻣ ةدﺎﻬﺷ)CE(
ﻦﺤﻧ
DAB Pumps S.p.A.
م عرﺎﺷ .ﻮﻟﻮﺑ 14 , ﻮﻨﻳﺮﺘﺴﻴﻣ)ﺎﻓودﺎﺑ (-ﺎﻴﻟﺎﻄﻳإ
تﺎﺠﺘﻨﻤﻟا نﺄﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟا ﺎﻨﺘﻴﻟوﺆﺴﻣ ﺖﺤﺗ حّﺮﺼﻧ
ﺔﻴﻟﺎﺘﻟا ﺔﻤﻈﻧﻸﻟ ﺔﻘﺑﺎﻄﻣ ةدﺎﻬﺸﻟا ﻩﺬه ﻲﺣﻮﺗ ﺎﻬﻴﻟإ ﻲﺘﻟا:
2006/42/CE (Machine Directive)
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
ﻟوﺔﻴﻟﺎﺘﻟا ﺔﻤﻈﻧﻸ
EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps)
EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines)
EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids - Common safety requirements)
Mestrino (PD), 24/11/2010
Francesco Sinico
Technical Director
ITALIANO pag. 2
FRANÇAIS page 13
ENGLISH page 24
DEUTSCH Seite 34
NEDERLANDS bladz 45
ESPAÑOL pág. 55
SVENSKA sid. 65
РУССКИЙ стр. 75
ROMANA pag 86
PORTUGUÊS pág. 96
106 ªRte §IZk
1
Collegamento TRIFASE per motori
Branchement TRIPHASE pour moteurs
THREE-PHASE motor connection
Aansluiting TRIPLEFASE voor motoren
DREIPHASIGER Anschluß für Motoren
Conexión TRIFASICA para motores
TREFAS elanslutning för motorer
ТРЕХФАЗНОЕ соединение двигателей
Conexiune TRIFAZICA pentru motor
Ligação TRIFÁSICA para motores
LByZR}{{ Z¥i{A §M½M |Be¦G
3 ~ 230/400 V
3 ~ 400 V
230V Linea - Ligne 400V
Line - Lijn
Linie - Línea - Ledning
Линия 230В 400 В - Linie
Linha - V 400 iU V230
Linea - Ligne
Line - Lijn
Linie - Línea - Ledning
Линия - Linie
Linha - iU
Collegamento a TRIANGOLO
Branchement TRIANGLE
DELTA starting
Driehoekaansluiting
DREIECK-Schaltung
Conexión de TRIÁNGULO
DELTA-anslutning
Соединение на ТРЕУГОЛНИК
Conexiune TRIUNGHI
Ligação em TRIÂNGULO
N{M}I |Be¦ÂA
Collegamento a STELLA
Branchement ETOILE
STAR starting
Steraansluiting
STERN-Schaltung
Conexión de ESTRELLA
Y-anslutning
Соединение на ЗВЕЗДУ
Conexiune STEA
Ligação em ESTRELA
ª}OI |Be¦ÂA
Collegamento a TRIANGOLO
Branchement TRIANGLE
DELTA starting
Driehoekaansluiting
DREIECK-Schaltung
Conexión de TRIÁNGULO
DELTA-anslutning
Соединение на ТРЕУГОЛНИК
Conexiune TRIUNGHI
Ligação em TRIÂNGULO
N{M}I |Be¦ÂA
U
1
V
1
W
1
W
2
U
1
V
2
W
1
U
2
V
1
W
2
U
2
V
2
U
1
V
1
W
1
U
1
V
1
W
1
U
1
V
1
W
1
W
2
U
1
V
2
W
1
U
2
V
1
ITALIANO
2
INDICE pag.
1. GENERALITÀ
2
1.1 Denominazione pompa
3
2. APPLICAZIONI
3
3. LIQUIDI POMPATI
3
4. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO
3
5. GESTIONE
3
5.1. Immagazzinaggio
3
5.2. Trasporto
4
5.3. Dimensioni e pesi
4
6. AVVERTENZE
4
6.1. Personale specializzato
4
6.2. Sicurezza
4
6.3 Controllo rotazione albero motore
4
6.4 Nuovi impianti
4
6.5 Responsabilità
5
6.6 Protezioni
5
6.6.1
Parti in movimento 5
6.6.2
Livello di rumorosità 5
6.6.3
Parti calde e fredde 5
7. INSTALLAZIONE
5
8. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
7
9. MESSA IN SERVIZIO
8
10. AVVIAMENTO/ARRESTO
8
11. PRECAUZIONI
8
12. MANUTENZIONE E PULIZIA
9
12.1 Controlli periodici
9
12.2 Lubrificazione dei cuscinetti
9
12.2.1
Esecuzione Standard: cuscinetti ingrassati a vita 9
12.3
Tenuta dell’albero
9
12.3.1
Tenuta meccanica 9
12.3.2
Tenuta a baderna 9
12.4
Sostituzione tenuta
9
12.4.1
Preparativi per lo smontaggio 9
12.4.2
Sostituzione tenuta meccanica 10
12.4.3
Sostituzione tenuta a baderna 10
13.
MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO
10
14.
RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
11
1. GENERALITÀ
Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questo manuale che racchiude direttive
fondamentali per facilitare la conoscenza della pompa in modo da poterla sfruttare al meglio delle
rispettive possibilità di impiego. Osservando tali indicazioni si potrà assicurare una lunga durata degli
organi della pompa evitando pericoli. E’ indispensabile che il manuale sia sempre a disposizione nel
luogo di impiego della macchina.
L’installazione ed il funzionamento dovranno essere conformi alla regolamentazione di sicurezza del
paese di installazione del prodotto. Tutta l’operazione dovrà essere eseguita a regola d’arte ed
esclusivamente da personale qualificato (paragrafo 6.1) in possesso dei requisiti richiesti dalle normative
vigenti. Il mancato rispetto delle norme di sicurezza, oltre a creare pericolo per l’incolumità delle persone
e danneggiare le apparecchiature, farà decadere ogni diritto di intervento in garanzia.
L’installazione dovrà essere eseguita in posizione orizzontale o verticale purché il motore sia
sempre sopra la pompa.
La fornitura potrà essere eseguita nei seguenti modi:
Pompe Normalizzate KDN ad asse nudo (senza motore);
Elettropompe Normalizzate KDN su basamento completa di motore elettrico (da scegliere a seconda del liquido da
pompare), giunto, basamento e coprigiunto il tutto già premontato.
ITALIANO
3
1.1 Denominazione pompa (esempio):
2. APPLICAZIONI
Pompe centrifughe normalizzate monostadio con corpo a spirale dimensionate secondo DIN 24255 - EN 733 e flangiate DIN
2533 (DIN 2532 per DN 200). Progettate e costruite con caratteristiche d’avanguardia, si distinguono per le particolari
prestazioni che assicurano il massimo rendimento garantendo assoluta affidabilità e robustezza. Coprono un’ampia gamma di
applicazioni, quali l’alimentazione idrica, la circolazione di acqua calda e fredda in impianti di riscaldamento,
condizionamento e refrigerazione, il trasferimento di liquidi in agricoltura, orticoltura e nell’industria. Adatte anche per la
realizzazione di gruppi antincendio.
3. LIQUIDI POMPATI
La macchina è progettata e costruita per pompare liquidi puliti, puri e aggressivi a
condizione che in quest’ultimo caso venga controllata la compatibilità dei materiali
costruttivi della pompa e che il motore utilizzato abbia una potenza adeguata al peso
specifico e alla viscosità dello stesso.
4. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO
Pompa
Campo di temperatura del liquido:
da -10°C a +140C
Velocità di rotazione:
1450-2900 1/min
Portata:
da 1 m
3
/h a 2000 m³/h a seconda del modello
Prevalenza – Hmax (m):
pag. 134
Massima temperatura ambiente:
+40°C
Temperatura di immagazzinaggio:
-10°C +40°C
Umidità relativa dell’aria:
max 95%
Massima pressione di esercizio (compresa l’eventuale pressione in aspirazione):
16 Bar - 1600 kPa (per DN 200 max 10 Bar-1000 kPa)
Peso:
Vedi targhetta sull’imballo.
Dimensioni:
vedi tabella a pag. 119-123 / 124-130
Motore
Tensione di alimentazione :
vedi targhetta dati elettrici
Grado di protezione del motore :
IP55
Classe termica :
F
Potenza assorbita :
vedi targhetta dati elettrici
Costruzione dei motori :
secondo Normative CEI 2 - 3 fascicolo 1110
Fusibili di linea classe AM : vedi tabella 4.1. pag. 117
Nel caso di intervento di un fusibile che protegge un motore trifase si raccomanda di
sostituire anche gli altri due fusibili e non solo quello fuso.
5. GESTIONE
5.
1 Immagazzinaggio
Tutte le pompe/elettropompe devono essere immagazzinate in luogo coperto, asciutto e con umidità dell’aria possibilmente
costante, privo di vibrazioni e polveri. Vengono fornite nel loro imballo originale nel quale devono rimanere fino al momento
dell’installazione, con le bocche di aspirazione e di mandata chiuse con l’apposito disco adesivo fornito di serie. Nel caso di
lungo immagazzinaggio, o nel caso in cui la pompa venga immagazzinata dopo un certo periodo di funzionamento,
conservare, con gli appositi conservanti di commercio, solamente le parti costruite in materiale di bassa lega tipo ghisa GG-25,
GGG-40 che sono state bagnate dal liquido pompato.
Esempio:
- / / / / / /
Tipo
Diametro nominale della bocca di mandata:
Diametro nominale della girante:
Diametro effettivo della girante:
Codice dei materiali:
A (01): Ghisa
B (03): Ghisa con girante in bronzo
Anelli di usura (solo quando presente)
Codice della tenuta:
Tipo di accoppiamento pompa / motore
0 = Senza giunto (pompa ad asse nudo)
1 = Con giunto standard
2 = Con giunto spaziatore
Potenza motore in kW
Voltaggio e numero poli del motore
KDN 100 200 198 4ABAQE15,5W
ITALIANO
4
5.2. Trasporto
Evitare di sottoporre i prodotti ad inutili urti e collisioni.
Per sollevare e trasportare il gruppo avvalersi di sollevatori utilizzando il pallet fornito di serie (dove previsto). Utilizzare
opportune funi di fibra vegetale o sintetica solamente se il pezzo è facilmente imbragabile agendo come indicato in fig.5.2. (A
o B). Il golfare eventualmente previsto sul motore non deve essere utilizzato per sollevare il gruppo completo.
(A) - Trasporto pompa (B) - Trasporto gruppo completo
(fig.5.2.)
5.3. Dimensioni e pesi
La targhetta adesiva posta sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale dell’elettropompa. Le dimensioni di ingombro sono
riportate a pagina 119-123 / 124-130.
6. AVVERTENZE
6.1. Personale specializzato
È indispensabile che l’installazione venga eseguita da personale competente e qualificato, in possesso dei
requisiti tecnici richiesti dalle normative specifiche in materia.
Per personale qualificato si intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza ed istruzione,
nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni provvedimenti per la prevenzione degli incidenti e
sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire
qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in grado di conoscere ed evitare qualsiasi pericolo.
(Definizione per il personale tecnico IEC 364)
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche sensoriali
o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non
giochino con l’apparecchio. (EN 60335-1:02)
6.2. Sicurezza
L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico è contraddistinto da misure di sicurezza secondo le
Normative vigenti nel paese di installazione del prodotto (per l’Italia CEI 64/2).
6.3. Controllo rotazione albero pompa/motore
È buona norma, prima di installare la pompa, controllare il movimento libero dell’albero pompa e/o motore. A tale scopo,
nel caso di fornitura di pompe ad asse nudo provvedere al controllo agendo manualmente sulla sporgenza dell’albero dalla
pompa stessa. Nel caso di fornitura del gruppo elettropompa su basamento per effettuare il controllo si potrà agire
manualmente sul giunto dopo aver rimosso il coprigiunto. A controllo ultimato provvedere a ripristinare il coprigiunto nella
sua posizione originale.
Non forzare sull’albero o sulla ventola del motore (se fornito) con pinze o altri
attrezzi per cercare di sbloccare la pompa, ma ricercare la causa del bloccaggio.
6.4. Nuovi impianti
Prima di far funzionare impianti nuovi si devono pulire accuratamente valvole, tubazioni, serbatoi ed attacchi. Spesso scorie di
saldatura scaglie di ossido od altre impurità si staccano solamente dopo un certo periodo di tempo. Per evitare che entrino nella
pompa devono essere raccolte da opportuni filtri. La superficie libera del filtro deve avere una sezione almeno 3 volte
maggiore di quella della tubazione su cui il filtro è montato, in modo da non creare perdite di carico eccessive. Si consiglia
l’impiego di filtri TRONCO CONICI costruiti in materiali resistenti alla corrosione:
(Filtro per tubazione aspirante)
1) Corpo del filtro
2) Filtro a maglie strette
3) Manometro differenziale
4) Lamiera forata
5) Bocca aspirante della pompa
1 2 3 4 5
ITALIANO
5
6.5. Responsabilità
Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle pompe/elettropompe o di eventuali danni da
queste provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o fatte funzionare fuori dal campo
di lavoro consigliato o in contrasto con altre disposizioni contenute in questo manuale.
Declina inoltre ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente manuale di
istruzioni, se dovute ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai prodotti
quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche essenziali.
6.6. Protezioni
6.6.1. Parti in movimento
In conformità alle norme antinfortunistiche tutte le parti in movimento (ventole, giunti, ecc.) devono essere
accuratamente protette, con appositi strumenti (copriventole, coprigiunti, ecc.) prima di far funzionare la pompa.
Durante il funzionamento della pompa evitare di avvicinarsi alle parti in movimento (albero,
ventola, ecc.) ed in ogni caso, se fosse necessario, solo con un abbigliamento adeguato e a norme di
legge in modo da scongiurare l’impigliamento.
6.6.2. Livello di rumorosità
I livelli di rumorosità delle pompe con motore fornito di serie sono indicati in tabella 6.6.2 a pag 118. Si fa
presente che nei casi in cui il livelli di rumorosità LpA superi gli 85dB(A) nei luoghi di installazione si dovranno
utilizzare opportune PROTEZIONI ACUSTICHE come previsto dalle normative vigenti in materia.
6.6.3. Parti calde o fredde
Il fluido contenuto nell’impianto, oltre che ad alta temperatura e pressione, può trovarsi
anche sotto forma di vapore! PERICOLO DI USTIONI ! ! !
Può essere pericoloso anche solo toccare la pompa o parti dell’impianto.
Nel caso in cui le parti calde o fredde provochino pericolo, si dovrà provvedere a proteggerle
accuratamente per evitare contatti con esse.
6.6.4.
Eventuali perdite di liquidi pericolosi o nocivi (es.dalla tenuta dell’albero) devono essere convogliati e smaltiti in
accordo con la normativa vigente in modo da non creare pericolo o danno per le persone e per l’ambiente.
7. INSTALLAZIONE
L’elettropompa deve essere installata in un luogo ben aerato e con una temperatura ambiente non superiore a
40°C. Grazie al grado di protezione IP55 le elettropompe possono essere installate in ambienti polverosi e umidi.
Se installate all’aperto in genere non è necessario prendere misure protettive particolari contro le intemperie.
Nel caso di installazione del gruppo in ambienti ove sia presente il pericolo di esplosione si dovranno rispettare le
prescrizioni locali relative alla protezione “Ex” utilizzando esclusivamente motori appropriati.
7.1. Fondazione
L’acquirente ha la piena responsabilità per la preparazione della fondazione che deve essere realizzata in
conformità alle dimensioni di ingombro riportate a pag. 119-123/124-130. Se metalliche devono essere verniciate
per evitare la corrosione, in piano e sufficientemente rigide per sopportare eventuali sollecitazioni. Devono essere
dimensionate in modo da evitare l’insorgere di vibrazioni dovute a risonanza.
Con fondazioni in calcestruzzo occorre far attenzione che lo stesso abbia fatto buona presa e che sia
completamente asciutto prima di sistemarvi il gruppo. La superficie di appoggio dovrà risultare perfettamente
piana ed orizzontale. Posizionata la pompa sulla fondazione si dovrà controllare che sia perfettamente in bolla con
l’ausilio di una livella. Nel caso contrario dovranno essere utilizzati opportuni spessori collocati tra il basamento e
la fondazione nelle immediate vicinanze dei bulloni di ancoraggio. Per basamenti in cui la distanza dei bulloni di
ancoraggio risulti essere >800 mm si dovranno inserire anche degli spessori nella mezzeria in modo da evitare
flessioni. Un solido ancoraggio delle zampe della pompa e del motore alla base di appoggio favorisce
l’assorbimento di eventuali vibrazioni create dal funzionamento della pompa. Stringere a fondo ed in modo
uniforme tutti i bulloni di ancoraggio.
7.2. Allineamento pompa/motore
Dopo aver eseguito quanto al paragrafo precedente, per garantire un funzionamento corretto e
duraturo, si dovrà controllare scrupolosamente l’allineamento tra albero motore e albero pompa,
anche nel caso di elettropompe già montate su basamento e complete di motore.
Il controllo dell’allineamento verticale ed orizzontale dovranno essere eseguiti come segue: il
gruppo è allineato correttamente quando, con una riga posta assialmente a cavallo dei due
semigiunti (fig. 7.2.1), si rileva una distanza costante (+/-0.1mm) tra la riga stessa e l’albero
(motore-h1 o pompa-h2) su tutta la circonferenza dei semigiunti. Si dovrà inoltre controllare, con un
calibro o con uno spessimetro, che la distanza tra il semigiunto e il giunto distanziatore sia costante
(+/-0.1mm) su tutta la circonferenza (s1 = s2).
Nel caso sia necessario operare degli aggiustamenti, dovuti alla presenza di disallineamenti lineari o
angolari, togliere o inserire i dischi posti sotto i piedini del motore o della pompa.
A questo punto bloccare le quatro viti di fissaggio delle zampe del motore al basamento stesso.
ITALIANO
6
s1
s2
h1h2
90°
(fig.7.2.1)
7.3. Collegamento delle tubazioni
Evitare che le tubazioni metalliche trasmettano sforzi eccessivi alle bocche della pompa, per non creare
deformazioni o rotture. Le dilatazioni per effetto termico delle tubazioni devono venire compensate con opportuni
provvedimenti per non gravare sulla pompa stessa. Le controflange delle tubazioni devono essere parallele alle
flange della pompa.
Per ridurre al minimo il rumore si consiglia di montare giunti antivibranti sulle tubazioni di aspirazione e di
mandata.
A montaggio ultimato, prima di allacciare la pompa alla rete elettrica è
consigliato un ulteriore controllo dell’allineamento del giunto.
È sempre buona norma posizionare la pompa il più vicino possibile al liquido da pompare. È consigliabile
l’impiego di un tubo di aspirazione di diametro maggiore di quello della bocca aspirante dell’elettropompa. Se il
battente all’aspirazione è negativo è indispensabile installare in aspirazione una valvola di fondo con adeguate
caratteristiche. Passaggi irregolari tra diametri delle tubazioni e curve strette aumentano notevolmente le perdite di
carico. L’eventuale passaggio da una tubazione di piccolo diametro ad una di diametro maggiore deve essere
graduale. Di regola la lunghezza del cono di passaggio deve essere 5÷7 la differenza dei diametri.
Controllare accuratamente che le giunzioni del tubo aspirante non permettano infiltrazioni d’aria. Controllare che
le guarnizioni tra flange e controflange siano ben centrate in modo da non creare resistenze al flusso nella
tubazione. Per evitare il formarsi di sacche d’aria nel tubo di aspirazione, prevedere una leggera pendenza positiva
del tubo di aspirazione stesso verso l’elettropompa.
Nel caso di installazione di più pompe ogni pompa deve avere la propria tubazione aspirante. Fa eccezione la sola
pompa di riserva (se prevista), che entrando in funzione solo nel caso di avaria della pompa principale assicura il
funzionamento di una sola pompa per tubazione aspirante.
A monte ed a valle della pompa devono essere montate delle valvole di intercettazione in modo da evitare di dover
svuotare l’impianto in caso di manutenzione alla pompa.
La pompa non deve essere fatta funzionare con valvole di intercettazione chiuse, dato che in queste
condizioni si avrebbe un aumento della temperatura del liquido e la formazione di bolle di vapore
all’interno della pompa con conseguenti danni meccanici. Nel caso esistesse questa possibilità,
prevedere un circuito di by-pass o uno scarico che faccia capo ad un serbatoio di recupero del
liquido (seguendo quanto previsto dalle normative locali per liquidi tossici).
7.4. Calcolo NPSH
Per garantire un buon funzionamento ed il massimo rendimento dell’elettropompa, è necessario conoscere il
livello dell’N.P.S.H. (Net Positive Suction Head cioè carico netto all’aspirazione) della pompa in esame, per
determinare il livello di aspirazione Z1. Le curve relative all’N.P.S.H. delle varie pompe si possono reperire sul
catalogo tecnico.
Questo calcolo è importante affinché la pompa possa funzionare correttamente senza il verificarsi di fenomeni di
cavitazione che si presentano quando, all’ingresso della girante, la pressione assoluta scende a valori tali da
permettere la formazione di bolle di vapore all’interno del fluido, per cui la pompa lavora irregolarmente con un
calo di prevalenza. La pompa non deve funzionare in cavitazione perché oltre a generare un notevole rumore
simile ad un martellio metallico provoca danni irreparabili alla girante.
Per determinare il livello di aspirazione Z1 si deve applicare la seguente formula:
Z1 = pb - N.P.S.H. richiesta - Hr - pV corretto
dove:
Z1
= dislivello in metri fra l’asse dell’elettropompa ed il pelo libero del liquido da pompare
pb
=
pressione barometrica in mca relativa al luogo di installazione (fig. 6 a pag. 132)
NPSH
=
carico netto all’aspirazione relativo al punto di lavoro (vedi curve caratteristiche su catalogo)
Hr
= perdite di carico in metri su tutto il condotto aspirante (tubo - curve - valvole di fondo)
pV
= tensione di vapore in metri del liquido in relazione alla temperatura espressa in °C
(vedi fig. 7 a pag. 132)
ITALIANO
7
Esempio 1: installazione a livello del mare e liquido a t = 20°C
N.P.S.H. richiesta: 3,25 m
pb : 10,33 mca
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 circa
Esempio 2: installazione a 1500 m di quota e liquido a t = 50°C
N.P.S.H. richiesta: 3,25 m
pb : 8,6 mca
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 circa
Esempio 3: installazione a livello del mare e liquido a t = 90°C
N.P.S.H. richiesta: 3,25 m
pb : 10,33 mca
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 circa
In questo ultimo caso la pompa per funzionare correttamente deve essere alimentata con un battente positivo di 1,99 - 2 m,
cioè il pelo libero dell’acqua deve essere più alto rispetto all’asse della pompa di 2 m.
N.B.: è sempre buona regola prevedere un margine di sicurezza (0,5 m nel caso di acqua fredda) per
tenere conto degli errori o delle variazioni impreviste dei dati stimati. Tale margine acquista importanza
specialmente con liquidi a temperatura vicina a quella di ebollizione, perché piccole variazioni di
temperatura provocano notevoli differenze nelle condizioni di esercizio. Per esempio nel 3° caso se la
temperatura dell’acqua anziché essere di 90°C arrivasse in qualche momento a 95°C, il battente
necessario alla pompa non sarebbe più di 1.99 bensì di 3,51 metri.
7.5. Allacciamento impianti ausiliari e strumenti di misura.
La realizzazione e l’allacciamento di eventuali impianti ausiliari (liquido di lavaggio, liquido di raffreddamento
tenuta, liquido di gocciolamento) devono essere considerati in fase di progetto dell’impianto. Tali allacciamenti
sono necessari ad un migliore e più duraturo funzionamento della pompa.
Al fine di assicurare un continuo monitoraggio delle funzioni della pompa, si raccomanda di installare un
manovuotometro lato aspirazione e un manometro lato mandata. Per controllare il carico del motore è
raccomandata l’installazione di un amperometro.
8. ALLACCIAMENTO ELETTRICO:
Attenzione: osservare sempre le norme di sicurezza!
Rispettare rigorosamente gli schemi elettrici riportati all’interno della scatola
morsettiera e quelli riportati a pag. 1 di questo manuale.
8.1. I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto in possesso dei requisiti richiesti
dalle normative vigenti (vedi paragrafo 6.1).
Ci si deve attenere scrupolosamente alle prescrizioni previste dalla Società di distribuzione dell’energia
elettrica.
Nel caso di motori trifase con avviamento stella-triangolo si deve assicurare che il tempo di commutazione tra
stella e triangolo sia il più ridotto possibile e che rientri nella tabella 8.1 a pag. 118.
8.2. Prima di accedere alla morsettiera e operare sulla pompa accertarsi che sia stata tolta tensione.
8.3.
Verificare la tensione di rete prima di eseguire qualsiasi collegamento. Se corrisponde a quella di targa procedere
al collegamento dei fili alla morsettiera dando priorità a quello di terra.
8.4. ASSICURARSI CHE L’IMPIANTO DI TERRA SIA EFFICIENTE E CHE SIA POSSIBILE ESEGUIRE
UN ADEGUATO COLLEGAMENTO.
8.5.
Le pompe devono essere sempre collegate ad un interruttore esterno.
8.6.
I motori devono essere protetti da appositi salvamotori tarati opportunamente in rapporto alla corrente di targa.
ITALIANO
8
9. MESSA IN SERVIZIO
9.1.
Prima di avviare l’elettropompa controllare che:
la pompa sia regolarmente adescata, provvedendo al totale riempimento del corpo pompa.
Questo per far in modo che la pompa cominci a funzionare subito in modo regolare e che il
dispositivo di tenuta (meccanica o baderna) risulti ben lubrificata. Il funzionamento a secco
provoca danni irreparabili sia alla tenuta meccanica che a baderna;
i circuiti ausiliari siano stati correttamente collegati;
tutte le parti in movimento siano protette da appositi sistemi di sicurezza;
il collegamento elettrico sia stato eseguito come precedentemente indicato;
l’allineamento pompa motore sia stato correttamente eseguito;
10. AVVIAMENTO/ARRESTO
10.1. AVVIAMENTO
10.1.1.
Aprire totalmente la saracinesca posta in aspirazione e tenere quella di mandata quasi chiusa.
10.1.2.
Dare tensione e controllare il giusto senso di rotazione che, osservando il motore dal lato ventola, dovrà avvenire
in senso orario. Il controllo dovrà essere eseguito dopo aver alimentato la pompa agendo sull’interruttore generale
con una veloce sequenza marcia arresto. Nel caso in cui il senso di rotazione sia contrario invertire tra di loro due
qualsiasi conduttori di fase, dopo aver isolato la pompa dalla rete di alimentazione.
10.1.3.
Quando il circuito idraulico è stato completamente riempito di liquido aprire progressivamente la saracinesca di
mandata fino alla massima apertura consentita. Si deve infatti controllare il consumo energetico del motore e
confrontarlo con quello indicato in targhetta specialmente nel caso in cui si sia intenzionalmente dotata la
pompa di motore con potenza ridotta (controllare le caratteristiche di progetto).
10.1.4.
Con l’elettropompa in funzione, verificare la tensione di alimentazione ai morsetti del motore che non deve
differire del +/- 5% dal valore nominale.
10.2. ARRESTO
Chiudere l’organo di intercettazione della tubazione premente. Se nella tubazione premente è previsto un organo
di ritenuta la valvola di intercettazione lato premente può rimanere aperta purché a valle della pompa ci sia
contropressione.
Nel caso in cui sia previsto il pompaggio di acqua calda prevedere l’arresto della pompa solo dopo aver escluso la
fonte di calore e aver fatto trascorrere un periodo di tempo tale da far scendere la temperatura del liquido a valori
accettabili, in modo da non creare eccessivi aumenti di temperatura all’interno del corpo pompa.
Per un lungo periodo di arresto chiudere l’organo di intercettazione della tubazione aspirante, ed eventualmente,
se previsti, tutti gli attacchi ausiliari di controllo. Per garantire la massima funzionalità dell’impianto sarà
necessario prevedere dei brevi periodi di messa in marcia (5 - 10 min) ad intervalli di tempo che possono essere di
1 - 3 mesi.
Nel caso in cui la pompa venga rimossa dall’impianto ed immagazzinata procedere come indicato in par.5.1
11. PRECAUZIONI
11.1.
L’elettropompa non deve essere sottoposta ad un eccessivo numero di avviamenti per ora. Il numero massimo
ammissibile è il seguente:
TIPO POMPA NUMERO MASSIMO AVVIAMENTI/ORA
MOTORI TRIFASE FINO A 4 kW COMPRESO 100
MOTORI TRIFASE OLTRE 4 kW 20
11.2. PERICOLO DI GELO: quando la pompa rimane inattiva per lungo tempo ad una temperatura inferiore a 0°C, è
necessario procedere al completo svuotamento del corpo pompa attraverso il tappo di scarico (26), per evitare
eventuali incrinature dei componenti idraulici.
Verificare che la fuoriuscita del liquido non danneggi cose o persone specialmente negli
impianti che utilizzano acqua calda
Non richiudere il tappo di scarico finché la pompa non verrà utilizzata nuovamente.
L’avviamento dopo lunga inattività richiede il ripetersi delle operazioni descritte nei paragrafi “AVVERTENZE”
ed “AVVIAMENTO” precedentemente elencate.
11.3.
Per evitare inutili sovraccarichi del motore controllare accuratamente che la densità del liquido pompato
corrisponda con quella utilizzata in fase di progetto: ricordate che la potenza assorbita dalla pompa aumenta
proporzionalmente alla densità del liquido convogliato.
ITALIANO
9
12. MANUTENZIONE E PULIZIA
L’elettropompa non può essere smontata se non da personale specializzato e qualificato in
possesso dei requisiti richiesti dalle normative specifiche in materia. In ogni caso tutti gli
interventi di riparazione e manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato la pompa
dalla rete di alimentazione. Assicurarsi che quest’ultima non possa essere accidentalmente inserita.
Nel caso in cui per eseguire la manutenzione sia necessario scaricare il liquido, verificare che
la fuoriuscita del liquido non danneggi cose o persone specialmente negli impianti che
utilizzano acqua calda.
Si dovranno inoltre osservare le disposizioni di legge per lo smaltimento di eventuali liquidi
nocivi.
Dopo un lungo periodo di funzionamento ci possono essere alcune difficoltà per lo smontaggio
dei particolari a contatto con l’acqua: a tale scopo utilizzare un apposito solvente reperito nel
mercato e dove possibile un estrattore adatto.
Si raccomanda di non forzare sui vari particolari con utensili non adatti.
12.1. Controlli periodici
L’elettropompa nel funzionamento normale non richiede alcun tipo di manutenzione. Tuttavia è consigliabile un
periodico controllo dell’assorbimento di corrente, della prevalenza manometrica a bocca chiusa e della massima
portata, che permetta di individuare preventivamente guasti od usure. Prevedere possibilmente un piano di
manutenzione programmata in modo che con un minimo di spese e un ridotto tempo di fermo macchina si possa
garantire un funzionamento senza problemi evitando lunghe e costose riparazioni.
12.2. Lubrificazione dei cuscinetti
12.2.1 Esecuzione Standard: cuscinetti ingrassati a vita
Il dimensionamento dei cuscinetti è stato eseguito per garantire circa 20.000 ore di lavoro e non necessitano di
alcuna manutenzione.
12.3. Tenuta dell’albero
La tenuta sull’albero può essere prevista di tipo meccanico o a baderna.
12.3.1. Tenuta meccanica
Normalmente non necessita di alcuna fase di controllo. Si dovrà solo verificare che non esista alcun tipo di
perdita. Nel caso che queste ultime fossero presenti eseguire la sostituzione della tenuta come descritto al
par.12.4.2.
12.3.2. Tenuta a baderna.
Prima dell’avviamento controllare che i dadi del premitreccia siano appoggiati al premitreccia stesso, in modo che
dopo aver riempito la pompa si abbiano delle abbondanti perdite. Il premitreccia deve sempre essere perfettamente
parallelo ai piani del coperchio portatenuta (utilizzare uno spessimetro per effettuare il controllo).
Dare tensione ed avviare la pompa. Dopo un periodo di funzionamento di circa 5 minuti le perdite dovranno
essere ridotte, stringendo i dadi del premitreccia di circa 1/6 giro. Ricontrollare le perdite per altri 5 minuti. Se
queste perdite fossero ancora eccessive ripetere l’operazione fino ad avere un valore minimo di perdite
quantificabili in 10÷20 cm
3
/1’.
Se le perdite fossero eccessivamente ridotte allentare leggermente i dadi del premitreccia. Nel caso in cui non si
dovesse avere nessuna perdita si deve fermare immediatamente la pompa, allentare i dadi del premitreccia
e ripetere le operazione per l’avviamento precedentemente descritte in questo paragrafo.
Dopo aver regolato il premistoppa si dovranno osservare le perdite per circa 2 ore, alla massima temperatura del
liquido convogliato (MAX 140°C) e alla minima pressione di esercizio, in modo da controllare che le perdite
siano ancora sufficienti.
Nel caso di funzionamento sotto battente con pressione sull’ingresso > 0,5 Bar, non è più necessario l’anello
idraulico (part.141) in sostituzione al quale si deve prevedere un altro anello di baderna.
ATTENZIONE:
se si verifica che avvitando i dadi del premistoppa non si riducono le perdite, bisogna sostituire
gli anelli tenuta come indicato al par.12.4.3.
12.4. Sostituzione tenuta
12.4.1. Preparativi per lo smontaggio
1. Interrompere l’alimentazione elettrica ed assicurarsi che non possa essere accidentalmente inserita.
2. Chiudere gli organi di intercettazione in aspirazione e mandata.
3. Nel caso di pompaggio di liquidi caldi attendere che il corpo pompa assuma temperatura ambiente.
4. Svuotare il corpo pompa attraverso i tappi di scarico, facendo particolare attenzione nel caso di pompaggio di
liquidi nocivi (rispettare le vigenti disposizioni di legge).
5. Smontare gli eventuali allacciamenti ausiliari previsti.
ITALIANO
10
12.4.2. Sostituzione tenuta meccanica
Per sostituire la tenuta meccanica è necessario smontare la pompa. A tale scopo allentare e togliere tutti i dadi
(190) dai prigionieri (189) di unione tra corpo pompa (1) e supporto (3) (eventualmenete posti sulla corona esterna
nel caso fosse presente anche quella interna). Bloccare l'estremità dell'albero pompa (7A) e svitare il dado di
bloccaggio (18), sfilare dall'albero pompa (7A) la rosetta (43), la rondella (44) e la girante (4) facendo
eventualmente leva con due cacciavite o leve tra quest’ultima ed il supporto (3). Recuperare la linguetta (17) e
sfilare il distanziale (31). Forzare con due cacciavite sulla molla della tenuta per disincastrarla dalla bussola per
tenuta (58) e poi sulla parte rotante della tenuta meccanica in corrispondenza della sede metallica fino a sfilarla
completamente. L'estrazione della tenuta meccanica parte fissa dal supporto (3) si esegue facendo pressione
sull'anello di tenuta dal lato supporto, dopo aver rimosso dalla sua sede il coperchio portatenuta (36), svitando se
presenti i dadi (190) dai prigionieri (189) posti sulla corona interna.
Prima del montaggio si deve controllare sulla bussola tenuta (58) la presenza di eventuali rigature che dovranno
essere eliminate con tela abrasiva. Nel caso in cui le rigature fossero ancora visibili, si dovrà provvedere a
sostituire la bussola con ricambi originali.
Procedere al montaggio nel senso inverso di quanto descritto facendo particolare attenzione che:
gli aggiustaggi delle singole parti devono essere puliti da residui e venire spalmati con appositi lubrificanti;
tutti gli O-Ring siano perfettamente integri. Nel caso contrario sostituirli;
12.4.3. Sostituzione tenuta a baderna
Innanzitutto bisogna pulire accuratamente la camera della baderna e la bussola di protezione dell’albero
(verificando che quest’ultima non sia troppo usurata altrimenti procedere alla sostituzione-vedi 12.4.2). Introdurre
il primo anello di baderna e spingerlo all’interno della camera baderna per mezzo del premitreccia. Inserire
l’anello idraulico. Tutti gli anelli di guarnizione che seguono devono essere spinti uno per uno nella camera della
baderna utilizzando il premitreccia, facendo attenzione che la superficie di taglio di ogni anello si trovi ruotata di
circa 90° da quella dell’anello che precede. Possibilmente l’anello finale adiacente al premistoppa dovrebbe essere
montato con la superficie di taglio rivolta verso l’alto. Va evitato nel modo più assoluto l’utilizzo di oggetti
appuntiti poiché si potrebbero causare danni sia all’albero rotore che alla treccia di tenuta.
Il premitreccia va stretto in maniera uniforme facendo attenzione che il rotore possa essere fatto girare con estrema
facilità. Nella fase di avviamento eseguire quanto descritto al par.12.3.2.
13. MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO
Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente, solleva il costruttore da ogni tipo di
responsabilità. Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni devono essere originali e tutti gli
accessori devono essere autorizzati dal costruttore, in modo da poter garantire la massima sicurezza
delle persone e degli operatori, delle macchine e degli impianti su cui le pompe possono essere
montate.
ITALIANO
11
14. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI
INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI
1. Il motore non parte e
non genera rumore.
A. Verificare i fusibili di protezione.
B. Verificare le connessioni elettriche.
C. Verificare che il motore sia alimentato.
A. Se bruciati sostituirli.
Un eventuale ed immediato ripristino del guasto
sta ad indicare che il motore è in corto circuito.
2. Il motore non parte
ma genera rumori.
A. Assicurarsi che la tensione di
alimentazione corrisponda a quella di
targa.
B. Controllare che le connessioni siano state
eseguite correttamente.
C. Verificare in morsettiera la presenza di
tutte le fasi.
D. L’albero è bloccato. Ricercare possibili
ostruzioni della pompa o del motore.
B. Correggere eventuali errori.
C. In caso negativo ripristinare la fase mancante.
D. Rimuovere l’ostruzione.
3. Il motore gira con
difficoltà.
A. Verificare la tensione di alimentazione
che potrebbe essere insufficiente.
B. Verificare possibili raschiamenti tra parti
mobili e parti fisse.
C. Verificare lo stato dei cuscinetti.
B. Provvedere ad eliminare la causa del
raschiamento.
C. Sostituire eventualmente i cuscinetti
danneggiati.
4. La protezione
(esterna) del motore
interviene subito
dopo l’avviamento.
A. Verificare la presenza in morsettiera di
tutte le fasi.
B. Verificare possibili contatti aperti o
sporchi nella protezione.
C. Verificare il possibile isolamento
difettoso del motore controllando la
resistenza di fase e l’isolamento verso
massa.
D. La pompa funziona al di sopra del punto
di lavoro per cui è stata dimensionata.
E. I valori di intervento della protezione
sono errati.
F. La viscosità o densità del liquido
pompato sono diverse da quelle utilizzate
in fase di progetto.
A. In caso negativo ripristinare la fase mancante.
B. Sostituire o ripulire il componente interessato.
C. Sostituire la cassa motore con statore o
ripristinare possibili cavi a massa.
D. Impostare il punto di funzionamento secondo le
curve caratteristiche della pompa.
E. Controllare i valori impostati sul salvamotore :
modificarli o sostituire il componente se
necessario.
F. Ridurre la portata con una saracinesca sul lato
mandata o installare un motore di taglia
superiore.
5. La protezione del
motore interviene con
troppa frequenza.
A. Verificare che la temperatura ambiente
non sia troppo elevata.
B. Verificare la taratura della protezione.
C. Verificare lo stato dei cuscinetti.
D. Controllare la velocità di rotazione del
motore.
A. Aerare adeguatamente l’ambiente di
installazione della pompa.
B. Eseguire la taratura ad un valore di corrente
adeguato all’assorbimento del motore a pieno
carico.
C. Sostituire i cuscinetti danneggiati.
6. La pompa non eroga. A. La pompa non è stata adescata
correttamente.
B. Verificare il corretto senso di rotazione
dei motori trifase.
C. Dislivello di aspirazione troppo elevato.
D. Tubo di aspirazione con diametro
insufficiente o con estensione in
lunghezza troppo elevata.
E. Valvola di fondo ostruita.
A. Riempire d’acqua la pompa ed il tubo di
aspirazione ed effettuare l’adescamento.
B. Invertire tra loro due fili di alimentazione.
C. Consultare il punto 8 delle istruzioni per la
“Installazione”.
D. Sostituire il tubo di aspirazione con uno di
diametro maggiore.
E. Ripulire la valvola di fondo.
7. La pompa non
adesca.
A. Il tubo di aspirazione o la valvola di
fondo aspirano aria.
B. La pendenza negativa del tubo di
aspirazione favorisce la formazione di
sacche d’aria.
A. Eliminare il fenomeno controllando
accuratamente il tubo di aspirazione, ripetere le
operazioni di adescamento.
B. Correggere l’inclinazione del tubo di
aspirazione.
ITALIANO
12
INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI
8. La pompa eroga una
portata insufficiente.
A. Valvola di fondo ostruita.
B. Girante usurata od ostruita.
C. Tubazioni di aspirazione di diametro
insufficiente.
D. Verificare il corretto senso di rotazione.
A. Ripulire la valvola di fondo.
B. Sostituire la girante o rimuovere l’ostruzione.
C. Sostituire il tubo con uno di diametro maggiore.
D. Invertire tra di loro due fili di alimentazione.
9. La portata della
pompa non è
costante.
A. Pressione all’aspirazione troppo bassa.
B. Tubo aspirante o pompa parzialmente
ostruiti da impurità.
B. Ripulire la tubazione aspirante e la pompa.
10. La pompa gira al
contrario allo
spegnimento.
A. Perdita del tubo aspirante
B. Valvola di fondo o di ritegno difettosa o
bloccate in posizione di parziale apertura.
A. Eliminare l’inconveniente.
B. Riparare o sostituire la valvola difettosa.
11. La pompa vibra con
funzionamento
rumoroso.
A. Verificare che la pompa o/e le tubazioni
siano ben fissate.
B. La pompa cavita (punto n°8 paragrafo
INSTALLAZIONE).
C. Presenza di aria nella pompa o nel
collettore di aspirazione.
D. Allineamento pompa motore non
eseguito correttamente.
A. Bloccare le parti allentate.
B. Ridurre l’altezza di aspirazione e controllare le
perdite di carico. Aprire la valvola in
aspirazione.
C. Spurgare tubazioni di aspirazione e pompa.
D. Ripetere quanto descritto nel paragrafo 7.2.
12. La zona della tenuta a
baderna si riscalda
eccessivamente dopo
un breve periodo di
funzionamento.
A. Il premitreccia è stato stretto troppo dalle
viti di regolazione.
B. Il premitreccia è disposto obliquamente
rispetto all’albero pompa.
A. Arrestare la pompa e allentare il premitreccia.
eseguire quanto al paragrafo 12.3.1.
B. Arrestare la pompa e posizionare il premitreccia
in modo normale all’albero pompa.
13. Il gocciolamento
dalla tenuta a baderna
è eccessivo.
A. Il premitreccia è serrato in modo
sbagliato o la baderna non è adatta o non
montata correttamente.
B. L’albero o la bussola di protezione sono
danneggiati o usurati.
C. Gli anelli baderna sono usurati.
A. Controllare i premitreccia e il tipo di baderna
utilizzato.
B. Controllare e/o sostituire l’albero o la bussola
di protezione dell’albero.
C. Eseguire quanto al punto 12.3.1.
14. La temperatura del
supporto zona
cuscinetti è
eccessiva.
A. Controllare l’allineamento tra motore e
pompa.
B. Aumento della spinta assiale dovuto a
logorio dei rasamenti della girante.
A. Eseguire quanto al punto 7.2.
B. Pulire i fori di equilibratura della girante,
sostituire gli anelli di rasamento.
FRANÇAIS
13
TABLE DES MATIÈRES page
1. GÉNÉRALITÉS
13
1.1. Dénomination pompe
14
2. APPLICATIONS
14
3. LIQUIDES POMPÉS
14
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION
14
5. GESTION
14
5.1. Stockage
14
5.2. Transport
15
5.3. Dimensions et poids
15
6. AVERTISSEMENTS
15
6.1. Personnel spécialisé
15
6.2. Sécurité
15
6.3 Contrôle rotation arbre moteur
15
6.4 Nouvelles installations
15
6.5 Responsabilités
16
6.6 Protections
16
6.6.1
Parties en mouvement 16
6.6.2
Niveau de bruit 16
6.6.3
Parties chaudes et froides 16
7. INSTALLATION
16
8. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
18
9. MISE EN SERVICE
19
10. MISE EB MARCHE/ARRÊT
19
11. PRÉCAUTIONS
19
12. MAINTENANCE ET LAVAGE
20
12.1 Contrôles périodiques
20
12.2 Graissage roulements
20
12.2.1 Exécution standard: roulements graissés à vie
20
12.3
Garniture d'étanchéité de l’arbre
20
12.3.1
Garniture mécanique 20
12.3.2
Garniture à presse-étoupe 20
12.4
Remplacement de la garniture d'étanchéité
20
12.4.1
Préparatifs pour le démontage 20
12.4.2
Remplacement de la garniture mécanique 21
12.4.3
Remplacement de la garniture presse-étoupe 21
13.
MODIFICATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
21
14.
IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS ET REMÈDES
22
1. GÉNÉRALITÉS
Avant de procéder à l‘installation lire attentivement ce manuel qui contient des directives
fondamentales pour faciliter la connaissance de la pompe de manière à pouvoir exploiter
pleinement ses possibilités d'emploi. L'observation de ces indications pourra assurer une longue durée
des organes de la pompe en évitant les dangers. Il est indispensable que le manuel soit toujours à la
disposition sur le lieu d'utilisation de la pompe.
L’installation et le fonctionnement devront être conformes à la réglementation de sécurité du pays
d’installation du produit. Toute l’opération devra être effectuée dans les règles de l’art et exclusivement
par du personnel qualifié (paragraphe 6.1) en possession des qualifications requises par les normes en
vigueur. Le non respect des normes de sécurité, en plus de créer un risque pour les personnes et
d’endommager les appareils, fera perdre tout droit d’intervention sous garantie.
L’installation devra être effectuée en position horizontale ou verticale à condition que le moteur se
trouve toujours au-dessus de la pompe.
La fourniture pourra être effectuée dans les manières suivantes:
 Pompes Normalisées KDN à axe nu (sans moteur);
 Électropompes Normalisées KDN sur support avec moteur électrique (à choisir suivant le liquide à pomper), joint,
support et couvre-joint le tout déjà prémonté.
FRANÇAIS
14
1.1. Dénomination pompe (exemple):
2. APPLICATIONS
Pompes centrifuges normalisées à un étage avec corps en spirale, dimensionnées selon les normes DIN 24255 - EN 733 et
avec brides DIN 2533 (DIN 2532 pour DN 200). Projetées et construites avec des caractéristiques à l'avant-garde, elles se
caractérisent par leurs performances qui assurent le rendement maximum tout en garantissant une fiabilité et une robustesse
absolues. Elles couvrent une ample gamme d'applications comme l'alimentation en eau, la circulation d'eau chaude et froide
dans les installations de chauffage, de climatisation et de réfrigération, le transfert de liquides en agriculture, horticulture et
dans l'industrie. Elles sont adaptées également pour la réalisation de groupes anti-incendie.
3. LIQUIDES POMPÉS
La machine est projetée et construite pour pomper des liquides propres, purs et agressifs, à condition
de contrôler, dans ce dernier cas, la compatibilité des matériaux de construction de la pompe et que le
moteur utilisé a une puissance adaptée au poids spécifique et à la viscosité du liquide à pomper.
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D'UTILISATION
Pompe
 Plage de température du liquide:
de -10°C à +140C
 Vitesse de rotation:
1450-2900 1/min
 Débit:
de 1 m
3
/h à 2000 m³/h suivant le modèle
 Hauteur manométrique - Hmax (m):
page 134
 Température ambiante maximum:
+40°C
 Température de stockage:
-10°C +40°C
 Humidité relative de l'air:
max 95%
 Pression maximum de service (y compris l'éventuelle pression en aspiration):
16 Bars - 1600 kPa (pour DN 200 max 10 Bars-1000 kPa)
 Poids:
Voir plaquette sur l'emballage.
 Dimensions:
voir tableau page 119-123 / 124-130
Moteur
Tension d'alimentation:
voir plaquette des caractéristiques électriques
 Indice de protection du moteur:
IP55
 Classe thermique:
F
 Puissance absorbée:
voir plaquette des caractéristiques électriques
 Construction des moteurs:
selon Normes CEI 2 - 3
 Fusibles de ligne classe AM : voir tableau 4.1. page 117
En cas d'intervention d'un fusible de protection d'un moteur triphasé, il est préférable
de remplacer également les deux autres fusibles et pas seulement celui qui est grillé.
5. GESTION
5.1. Stockage
Toutes les pompes/électropompes doivent être stockées dans un endroit couvert, sec et avec une humidité de l'air constante si
possible, sans vibrations et non poussiéreux. Elles sont fournies dans leur emballage d'origine dans lequel elles doivent rester
jusqu'au moment de l'installation, avec les orifices d'aspiration et de refoulement fermés avec le disque compris dans la
fourniture. En cas de stockage de longue durée ou si la pompe est stockée après une certaine période de fonctionnement,
conserver, avec les conservateurs spéciaux en vente dans le commerce, uniquement les parties construites en matériau de bas
alliage type fonte GG-25, GGG-40 qui ont été en contact avec le liquide pompé.
Exemple
- / / / / / /
Mamme
Diamètre nominal de l'orifice de refoulement
Diamètre nominal de la roue
Diamètre réel de la roue
Code pour les matériaux
A (01): Fonte
B (03): Fonte avec roue en bronze
Bagues d'usure (seulement si applicables)
Code pour la garniture mécanique
Type d'accouplement
0 = (pompe à arbre-nu)
1 = Standard
2 = Entretoise
Puissance moteur en kW
2 pôles ou 4 pôles
KDN 100 200 198 4ABAQE15,5W
FRANÇAIS
15
5.2. Transport
Éviter de soumettre les produits à des chocs inutiles et à des collisions.
Pour le levage et le transport du groupe, se servir de chariots élévateurs en utilisant la palette fournie de série (si elle est
prévue). Utiliser des cordes en fibre végétale ou synthétique seulement si l'appareil peut être facilement élingué en procédant
suivant les indications de la fig. 5.2 (A ou B). L'anneau éventuellement prévu sur le moteur ne doit pas être utilisé pour
soulever le groupe complet.
(A) - Transport pompe (B) - Transport groupe complet
(fig. 5.2.)
5.3. Dimensions et poids
L’étiquette adhésive située sur l’emballage indique le poids total de l’électropompe. Les dimensions d’encombrement sont
indiquées page
119-123 / 124-130.
6. AVERTISSEMENTS
6.1. Personnel spécialisé
Il est conseillé de confier l’installation à du personnel spécialisé et qualifié, possédant les caractéristiques
requises par les normes spécifiques en la matière.
Par personnel qualifié, on désigne les personnes qui par leur formation, leur expérience, leur instruction et
leur connaissance des normes, des prescriptions, des mesures de prévention des accidents et des conditions de
service, ont été autorisées par le responsable de la sécurité de l’installation à effectuer n’importe quelle activité
nécessaire et qui sont, durant celle-ci, en mesure de connaître et d’éviter tout risque. (Définition pour le
personnel technique IEC 364)
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissance, à moins qu’elles aient
pu bénéficier, à travers l’intervention d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil. Il faut surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil. (EN 60335-1 :02)
6.2. Sécurité
6.2.1.
L’utilisation est autorisée seulement si l’installation électrique possède les caractéristiques de sécurité requises par
les normes en vigueur dans le pays d’installation du produit (pour l’Italie CEI 64/2).
6.3. Contrôle rotation arbre pompe/moteur
Il est bon, avant d'installer la pompe, de contrôler que l'arbre de la pompe et/ou du moteur tourne librement. Pour cela, dans
le cas de la fourniture de pompes à axe nu, effectuer le contrôle en agissant manuellement sur l'extrémité de l'arbre de la
pompe. Dans le cas de fourniture du groupe électropompe sur support, pour effectuer le contrôle il faudra agir manuellement
sur le joint entretoise après avoir enlevé le couvre-joint. Quand le contrôle est terminé, remettre le couvre-joint dans sa
position originale.
Ne pas forcer sur l’arbre ou sur le ventilateur (s'il est compris dans la fourniture)
avec des pinces ou d’autres outils pour tenter de débloquer la pompe car cela
provoquerait sa déformation ou sa rupture.
6.4. Nouvelles installations
Avant de faire fonctionner de nouvelles installations, laver soigneusement les soupapes, les tuyauteries, les réservoirs et les
raccords. Souvent, des résidus de soudure, des écailles d’oxyde ou d’autres impuretés se détachent seulement après un certain
temps. Pour éviter qu’elles pénètrent dans la pompe, elles doivent être bloquées par des crépines spécifiques. La surface libre
de la crépine doit avoir une section au moins 3 fois plus grande que celle du tuyau sur lequel la crépine est montée, de manière
à ne pas créer de pertes de charge excessives. Il est conseillé d’employer des crépines EN TRONC DE CÔNE construites avec
des matériaux résistant à la corrosion (VOIR DIN 4181):
(Crépine pour tuyauterie aspirante)
1) Corps de la crépine
2) Crépine à mailles serrées
3) Manomètre différentiel
4) Tôle perforé
5) Orifice d’aspiration de la pompe
FRANÇAIS
16
6.5. Responsabilités
Le constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes ou d’éventuels dommages
provoqués par les pompes si celles-ci sont manipulées, modifiées et/ou utilisées hors des limites de travail
conseillées ou sans respecter les autres dispositions contenues dans ce manuel.
Il décline en outre toute responsabilité pour les éventuelles inexactitudes contenues dans ce manuel
d’instructions si elles sont dues à des erreurs d’impression ou de transcription. Il se réserve le droit
d’apporter aux produits les modifications qu’il estimera nécessaires ou utiles, sans en compromettre les
caractéristiques essentielles.
6.6. Protections
6.6.1. Parties en mouvement
Conformément aux normes de prévention des accidents, toutes les parties en mouvement (ventilateurs, joints etc.)
doivent être soigneusement protégées avec des protections spécifiques (protections ventilateur, couvre-joints)
avant de faire fonctionner la pompe.
Durant le fonctionnement de la pompe éviter de s’approcher des parties en mouvement (arbre,
ventilateur etc.) et dans tous les cas, si cela se révélait nécessaire, le faire seulement avec des
vêtements appropriés et conformes aux réglementations en vigueur de façon à éviter qu’ils ne se
prennent dans les organes en mouvement.
6.6.2. Niveau de bruit
Les niveaux de bruit des pompes avec moteur standard sont indiqués dans le tableau 6.6.2 page 118 Nous
soulignons que dans les cas où le niveau de bruit LpA dépasse les 85dB(A) dans les lieux d’installation il faudra
utiliser des PROTECTIONS ACOUSTIQUES adéquates comme le prévoient les normes en vigueur en la matière.
6.6.3. Parties chaudes ou froides
Le fluide contenu dans l’installation, en plus d’être à haute température et sous pression, peut
également se trouver sous forme de vapeur!
DANGER DE BRÛLURES
Il peut être dangereux même seulement de toucher la pompe ou des parties de l’installation.
Si des parties chaudes ou froides représentent un risque, il faudra veiller à les protéger
soigneusement pour éviter le contact avec ces parties.
6.6.4.
Les éventuelles fuites de liquides dangereux ou nocifs (par ex. de la garniture de l'arbre) doivent être récupérées et
mises au rebut conformément à la norme en vigueur de manière à ne pas créer un risque ou un dommage pour les
personnes et pour l'environnement.
7. INSTALLATION
L’électropompe doit être installée dans un endroit bien aéré et avec une température ambiante ne dépassant pas
40°C. Grâce à l'indice de protection IP55, les électropompes peuvent être installées dans des endroits poussiéreux
et humides. Si elles sont installées en plein air en général il n’est pas nécessaire de prendre des mesures
particulières contre les intempéries.
Dans le cas d'installation du groupe dans des endroits présentant un risque d'explosion, il faut respecter les
prescriptions locales relatives à la protection “Ex” en utilisant exclusivement des moteurs appropriés.
7.1. Fondations
L’acheteur a la totale responsabilité de la préparation des fondations qui doivent être réalisées en conformité avec
les dimensions d'encombrement indiquées à la page 119-123 / 124-130. Les fondations métalliques doivent être
peintes pour éviter la corrosion, planes et suffisamment rigides pour supporter les éventuelles sollicitations. Elles
doivent être dimensionnées de manière à éviter l’apparition de vibrations dues à des résonances.
En cas de fondations en béton, faire attention qu’il ait fait prise et qu’il soit complètement sec avant d’y placer le
groupe. La surface d'appui doit être parfaitement plane et horizontale. Positionner la pompe sur les fondations et
contrôler qu'elle est parfaitement de niveau à l'aide d'un niveau à bulle. Si ce n'est pas le cas, il faut utiliser des
cales spéciales entre le support et les fondations tout près des boulons de scellement. Pour les supports où
l'écartement des boulons de scellement est supérieure à 800 mm, il faut mettre également des cales au milieu pour
éviter les flexions du support. Un amarrage solide des pattes de support moteur/pompe à la base d'appui favorise
l’absorption d’éventuelles vibrations créées par le fonctionnement de la pompe.
Serrer à fond et de manière uniforme tous les boulons de scellement.
7.2. Alignement pompe/moteur
Après avoir effectué les opérations décrites au paragraphe précédent, pour garantir au groupe un fonctionnement
correct et durable, il faudra contrôler scrupuleusement l'alignement entre l'arbre moteur et l'arbre de la pompe, y
compris dans le cas d'électropompes déjà montées sur support et munies de moteur.
Le groupe est aligné correctement quant avec une règle posée dans l'axe à cheval sur les deux demi-joints (fig.
7.2.1) indique une distance constante (+/-0.1mm) entre la règle proprement dite et l'arbre (moteur-h1 ou pompe-
h2) sur toute la circonférence des demi-joints. Il faudra contrôler en outre avec un pied à coulisse ou un
épaisseurmètre que la distance entre le demi-joint et le joint entretoise est constante (+/-0.1mm) sur toute la
circonférence (s1 = s2).
Si une correction est nécessaire à cause d’un décalage radiale ou angulaire, faire l’alignement en
montant/démontant les disques situés sous le support du corps de l’hydraulique ou du moteur.
FRANÇAIS
17
s1
s2
h1h2
90°
(fig. 7.2.1)
7.3. Raccordement des tuyauteries
Éviter que les tuyauteries métalliques transmettent des efforts excessifs aux brides de la pompe, pour ne pas créer
de déformations ou de ruptures. Les dilatations des tuyauteries par effet thermique doivent être compensées par
des mesures opportunes pour ne pas peser sur la pompe proprement dite. Les contre-brides des tuyauteries doivent
être parallèles aux brides de la pompe.
Pour réduire le bruit au minimum, il est conseillé de monter des joints antivibrants sur les tuyauteries d’aspiration
et de refoulement.
Quand le montage est terminé, avant de brancher la pompe au secteur
électrique, il est conseillé de contrôler une dernière fois l'alignement du joint.
Il est toujours préférable de positionner la pompe le plus près possible du liquide à pomper. Il est conseillé
d'utiliser un tuyau d'aspiration de diamètre supérieur à celui de la bride d'aspiration de l'électropompe. Si la charge
d’eau à l’aspiration est négative, il est indispensable d’installer en aspiration un clapet de pied de caractéristiques
appropriées. Les passages irréguliers entre les diamètres des tuyauteries et des coudes serrés augmentent
considérablement les pertes de charge. Le passage éventuel d’une tuyauterie de petit diamètre à une tuyauterie de
diamètre supérieur doit être progressif. Généralement, la longueur du cône de passage doit être 5 à 7 fois la
différence des diamètres.
Contrôler soigneusement que les jointures du tuyau d’aspiration ne permettent pas d’infiltrations d’air. Contrôler
que les joints entre brides et contre-brides sont bien centrés de manière à ne pas créer de résistance au passage du
liquide dans la tuyauterie. Pour éviter la formation de poches d’air dans le tuyau d’aspiration, prévoir une légère
pente positive du tuyau d’aspiration vers l’électropompe.
En cas d’installation de plusieurs pompes, chaque pompe doit avoir son propre tuyau d’aspiration. Seule la pompe
de réserve fait exception (si elle est prévue) laquelle en entrant en fonction seulement en cas d’avarie de la pompe
principale assure le fonctionnement d’une seule pompe par tuyauterie aspirante.
En amont et en aval de la pompe, il faut monter des robinets-vannes de manière à éviter de devoir vider
l’installation en cas d’intervention sur la pompe.
Il ne faut pas faire marcher la pompe avec les robinets-vannes fermés, vu que dans ces conditions,
on aurait une augmentation de la température du liquide et la formation de bulles de vapeur à
l’intérieur de la pompe avec les dommages mécaniques qui en dérivent. Si cette éventualité existe,
prévoir un circuit de dérivation ou un tuyau de purge aboutissant à un réservoir de récupération du
liquide (en respectant les prescriptions des normes locales pour les liquides toxiques)
7.4. Calcul NPSH
Pour garantir un bon fonctionnement et le rendement maximum de l’électropompe, il faut connaître le niveau de
N.P.S.H. (Net Positive Suction Head c’est-à-dire la hauteur d’alimentation requise) de la pompe en examen pour
calculer le niveau d’aspiration Z1. Les courbes relatives au N.P.S.H. des différentes pompes se trouvent dans le
catalogue technique.
Ce calcul est important pour que la pompe puisse fonctionner correctement sans phénomènes de cavitation qui se
présentent quand, à l’entrée de la roue, la pression absolue descend à des valeurs telles qu’elles permettent la
formation de bulles de vapeur à l’intérieur du fluide, raison pour laquelle la pompe travaille irrégulièrement avec
une baisse de pression statique. La pompe ne doit pas fonctionner en cavitation car en plus de produire un bruit
considérable semblable à un martèlement métallique, ce phénomène provoque des dommages irréparables à la
roue. Pour calculer le niveau d’aspiration Z1, il faut appliquer la formule suivante:
Z1 = pb - N.P.S.H. requise - Hr - pV correct
où:
Z1
= différence de hauteur en mètres entre l’axe de l’électropompe et la surface libre du liquide à pomper
pb
=
pression barométrique en mce relative au lieu d’installation (fig. 6 page 132)
NPSH
=
charge nette à l’aspiration relative au point de travail (voir courbes caractéristiques sur catalogue)
Hr
= pertes de charge en mètres sur tout le conduit d’aspiration (tuyau - coudes - clapets de pied)
pV
=
tension de vapeur en mètres de liquide par rapport à la température exprimée en °C (voir fig. 7 page 132)
FRANÇAIS
18
Exemple 1: installation au niveau de la mer et liquide à t = 20°C
N.P.S.H. requise: 3,25 m
pb : 10,33 mce
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 environ
Exemple 2: installation à 1500 m de hauteur et liquide à t = 50°C
N.P.S.H. requise: 3,25 m
pb : 8,6 mce
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 environ
Exemple 3: installation au niveau de la mer et liquide à t = 90°C
N.P.S.H. requise: 3,25 m
pb : 10,33 mce
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 environ
Dans ce dernier cas, la pompe pour fonctionner correctement doit être alimentée avec une charge d’eau positive de 1,99 - 2 m,
c’est-à-dire que la surface libre de l’eau doit être plus haute de 2 m par rapport à l’axe de la pompe.
N.B.: Il est toujours bon de prévoir une marge de sécurité (0,5 m dans le cas d’eau froide) pour tenir
compte des erreurs ou des variations imprévues des données estimées. Cette marge acquiert de
l’importance spécialement avec des liquides à une température proche de l’ébullition, car de petites
variations de température provoquent des différences considérables dans les conditions de service. Par
exemple dans le 3e cas, si la température de l’eau au lieu d’être de 90°C arrive à un certain moment à
95°C, la charge d’eau nécessaire à la pompe ne sera plus d’1,99 mètre mais de 3,51 mètres.
7.5. Raccordement installations auxiliaires et instruments de mesure.
La réalisation et le raccordement d'éventuelles installations auxiliaires (liquide de lavage, liquide de
refroidissement garniture, liquide de suintement) doivent être considérés en phase de projet de l'installation. Ces
raccordements sont nécessaires pour un fonctionnement plus durable et plus efficace de la pompe.
Pour assurer le contrôle continu des fonctions de la pompe, il est recommandé d'installé un
manomètre/vacuomètre côté aspiration et un manomètre côté refoulement. Pour contrôler la charge du moteur il
est recommandé d'installer un ampèremètre.
8. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE:
Attention: respecter toujours les normes de sécurité!
Respecter rigoureusement les schémas électriques figurant à l’intérieur de la
boîte à bornes et ceux qui sont donnés à la page 1 de ce livret.
8.1. Les branchements électriques doivent être effectués par un électricien expérimenté en possession des
caractéristiques requises par les normes en vigueur (voir paragraphe 6.1).
Il faut suivre scrupuleusement les prescriptions prévues par la Société de distribution de l’énergie
électrique.
Dans le cas de moteurs triphasés avec démarrage étoile-triangle, il faut s’assurer que le temps de commutation
entre étoile et triangle est le plus réduit possible et qu’il rentre dans les limites du tableau 8.1 page 118.
8.2. Avant d’accéder à la boîte à bornes et d’opérer sur la pompe, s’assurer que la tension a été enlevée.
8.3.
Vérifier la tension du secteur avant d’effectuer tout branchement. Si elle correspond à celle qui est indiquée sur la
plaque, connecter les fils à la boîte à bornes en commençant par les fils de terre.
8.4. CONTRÔLER QUE LA MISE A LA TERRE EST EFFICACE ET QU’IL EST POSSIBLE
D’EFFECTUER UN BRANCHEMENT CORRECT.
8.5.
Les pompes doivent toujours être reliées à un interrupteur externe.
8.6.
Les moteurs triphasés doivent être protégés par des disjoncteurs opportunément calibrés en fonction du courant de
la plaque
FRANÇAIS
19
9. MISE EN SERVICE
9.1.
Avant de mettre la pompe en marche contrôler que:
 la pompe est régulièrement amorcée en veillant à remplir complètement le corps de la pompe.
Cette opération sert à faire en sorte que la pompe commence à fonctionner immédiatement de
façon régulière et que le dispositif d'étanchéité (garniture mécanique ou presse-étoupe) soit bien
lubrifiée. Le fonctionnement à sec provoque des dommages irréparables aussi bien à la
garniture mécanique qu’au presse-étoupe;
 les circuits auxiliaires sont correctement raccordés;
 toutes les parties en mouvement sont protégées par les systèmes de sécurité prévus à cet effet;
 le branchement électrique a été effectué suivant les indications données plus haut;
 l'alignement pompe-moteur a été correctement effectué.
10. MISE EN MARCHE / ARRÊT
10.1. MISE EN MARCHE
10.1.1.
Ouvrir totalement la vanne située sur l’aspiration et maintenir la vanne de refoulement presque totalement fermée.
10.1.2.
Alimenter électriquement la pompe et contrôler que le sens de rotation est correct; en observant le moteur côté
ventilateur, la rotation doit s’effectuer dans le sens des aiguilles d’une montre. Le contrôle devra être effectué
après avoir alimenté la pompe en actionnant l'interrupteur général avec une séquence rapide marche/arrêt En cas
contraire, inverser deux conducteurs de phase après avoir débranché la pompe.
10.1.3.
Quand le circuit hydraulique est complètement rempli de liquide, ouvrir progressivement la vanne de refoulement
jusqu’à l’ouverture maximum. Il faut contrôler en effet la consommation d'énergie du moteur et comparer cette
donnée avec celle qui est indiquée sur la plaque spécialement quand on a intentionnellement doté la pompe
d'un moteur avec puissance réduite (contrôler les caractéristiques de projet).
10.1.4.
Avec l’électropompe en marche, vérifier la tension d’alimentation aux bornes du moteur qui ne doit pas s’écarter
de +/- 5% par rapport à la valeur nominale.
10.2. ARRÊT
Fermer le robinet-vanne de la tuyauterie de refoulement. Si un dispositif de retenue est prévu sur le tuyau de
refoulement, le robinet-vanne côté refoulement peut rester ouvert à condition qu’il y ait une contrepression en aval
de la pompe.
Si on a prévu le pompage d'eau chaude, prévoir l'arrêt de la pompe seulement après avoir exclu la source de
chaleur et après avoir fait s'écouler une période de temps suffisante pour faire baisser la température du liquide à
des valeurs acceptables, de manière à ne pas créer d'augmentations de température excessives à l'intérieur du corps
de la pompe.
En cas d’arrêt de longue durée, fermer le robinet-vanne du tuyau d’aspiration et éventuellement, s’ils sont prévus,
tous les raccords auxiliaires de contrôle. Pour garantir le fonctionnement de l'installation dans les meilleures
conditions, il faudra procéder à de courtes périodes de mise en marche (5 - 10 min) à des intervalles de 1 à 3 mois.
Si la pompe est démontée du circuit et stockée, procéder suivant les indications du paragraphe 5.1
11. PRÉCAUTIONS
11.1.
L’électropompe ne doit pas être soumise à un nombre excessif de démarrages horaires. Le nombre maximum
admissible est le suivant:
TYPE POMPE NOMBRE MAXIMUM DÉMARRAGES/HEURE
MOTEURS TRIPHASÉS JUSQU'À 4 KW COMPRIS 100
MOTEURS TRIPHASÉS AU-DELÀ DE 4 KW 20
11.2. DANGER DE GEL: quand la pompe reste inactive pendant longtemps à une température inférieure à 0°C, il faut
procéder au vidage complet du corps pompe à travers le bouchon de purge (26), pour éviter d’éventuelles fissures
des composants hydrauliques.
Vérifier que la sortie du liquide n’endommage des choses ou des personnes spécialement dans
les installations qui utilisent de l’eau chaude.
Ne pas refermer le bouchon de purge jusqu’au moment où la pompe sera utilisée de nouveau.
Pour le démarrage après une longue période d’inactivité, exécuter les opérations décrites dans les paragraphes
“AVERTISSEMENTS” et “MISE EN MARCHE” énumérées plus haut.
11.3.
Pour éviter de surcharger inutilement le moteur, contrôler soigneusement que la densité du liquide pompé
correspond à celle qui est utilisée en phase de projet: ne pas oublier que la puissance absorbée par la pompe
augmente proportionnellement à la densité du liquide pompé.
FRANÇAIS
20
12. MAINTENANCE ET LAVAGE
L’électropompe ne peut être démontée que par du personnel spécialisé et en possession des
caractéristiques requises par les normes spécifiques en la matière. Dans tous les cas, toutes les
interventions de réparation et d’entretien doivent être effectuées après avoir débranché la pompe.
S’assurer que cette dernière ne peut pas être mise en marche de manière accidentelle.
Si pour effectuer l’entretien il faut purger le liquide, vérifier que la sortie du liquide
n’endommage pas les choses ou ne provoque pas de lésions aux personnes, surtout dans les
installations où circule de l’eau chaude.
Il faut observer en outre les dispositions légales pour la mise au rebut des éventuels liquides
nocifs.
Après une longue période de fonctionnement, on peut rencontrer des difficultés pour le
démontage des pièces en contact avec l'eau: utiliser dans ce but un solvant spécifique, en vente
dans le commerce et quand l'opération le permet, utiliser un extracteur adapté.
Attention à ne pas forcer sur les différentes pièces avec des outils non appropriés.
12.1. Contrôles périodiques
L’électropompe dans le mode de fonctionnement normal ne demande aucun type d’entretien. Toutefois, il est
conseillé de contrôler périodiquement l’absorption de courant, la hauteur manométrique avec l’orifice fermé et le
débit maximum pour repérer à temps les pannes ou les usures. Effectuer si possible une maintenance programmée:
avec des frais minimes et des arrêts machine de durée limitée, on peut garantir un fonctionnement sans problèmes
en évitant des réparations coûteuses.
12.2. Graissage des roulements
12.2.1 Exécution Standard: roulements graissés à vie
Le dimensionnement des roulements a été effectué pour garantir environ 20.000 heures de travail et ils n'ont donc
besoin d'aucun entretien.
12.3. Garniture d'étanchéité de l'arbre
La garniture d'étanchéité de l'arbre peut être de type mécanique ou à presse-étoupe.
12.3.1. Garniture mécanique
Normalement, elle n’a besoin d’aucun contrôle. Il faudra vérifier seulement qu’il n’y a aucun type de fuite. En cas
de fuite, il faut remplacer la garniture en effectuant les opérations décrites au paragraphe 12.4.2.
12.3.2. Garniture presse-étoupe.
Avant le démarrage, contrôler que les écrous du presse-étoupe touchent le presse-étoupe de manière qu’après
avoir rempli la pompe, on ait des fuites abondantes. Le presse-étoupe doit toujours être parfaitement parallèle aux
plans du couvercle porte-garniture (utiliser un épaisseurmètre pour effectuer le contrôle).
Brancher la pompe et la mettre en marche. Après une période de fonctionnement d’environ 5 minutes, il faut
réduire les fuites en serrant les écrous du presse-étoupe d’environ 1/6
e
de tour. Recontrôler de nouveau les fuites
pendant encore 5 minutes. Si les fuites sont encore excessives, il faudra répéter l’opération jusqu’à l’obtention
d’une valeur minimum de fuites quantifiables à 10÷20 cm
3
/mn.
Si les fuites sont trop réduites, desserrer légèrement les écrous du presse-étoupe. S’il n’y a aucune fuite, il faut
arrêter immédiatement la pompe, desserrer les écrous du presse-étoupe et répéter les opérations pour la
mise en marche décrites dans ce paragraphe.
Après avoir réglé le presse-étoupe, il faut observer les fuites pendant environ 2 heures, à la température maximum
du liquide pompé (MAX 140°C) et à la pression de service minimum, de manière à contrôler que les fuites sont
encore suffisantes.
En cas de fonctionnement sous charge d’eau, avec pression à l’entrée > 0,5 Bar, l’anneau hydraulique
(pièce 141) n’est plus nécessaire et il faut le remplacer par un autre anneau d’étoupe.
ATTENTION:
si on constate que les fuites ne diminuent pas quand on serre les écrous, il faut remplacer les
bagues d’étanchéité suivant les indications du paragraphe 12.4.3.
12.4. Remplacement de la garniture d'étanchéité
12.4.1. Préparatifs pour le démontage
1. Interrompre l’alimentation électrique et s'assurer que la pompe ne peut pas être alimentée accidentellement.
2. Fermer les robinets sur l'aspiration et le refoulement.
3. Dans le cas de pompage de liquides chauds, attendre que le corps de la pompe revienne à la température
ambiante.
4. Vider le corps de la pompe à travers les bouchons de vidange en faisant particulièrement attention en cas de
pompage de liquides nocifs (respecter les prescriptions légales en vigueur).
5. Démonter les éventuels raccordements auxiliaires prévus.
FRANÇAIS
21
12.4.2. Remplacement de la garniture mécanique
Pour remplacer la garniture mécanique, il faut démonter la pompe. Dans ce but, desserrer et enlever tous les
écrous (190) des boulons prisonniers (189) d'union entre le corps pompe (1) et le support (3) (situés
éventuellement sur la couronne externe s'il y a également une couronne interne). Bloquer l'extrémité de l'arbre de
la pompe (7A) et dévisser l'écrou de blocage (18), extraire de l'arbre de la pompe (7A) la molette (43), la rondelle
(44) et la roue (4) en faisant éventuellement levier avec deux tournevis ou en faisant levier entre la roue et le
support (3). Récupérer la languette (17) et extraire l'entretoise (31). Forcer avec deux tournevis sur le ressort de la
garniture pour le dégager de la douille(58) puis sur la partie mobile de la garniture au niveau du logement
métallique de manière à l'enlever complètement. Pour extraire la partie fixe de la garniture mécanique du support
(3) il faut faire pression sur la bague d'étanchéité du côté du support après avoir enlevé de son logement le
couvercle porte-garniture (36) en dévissant s'ils sont présents les écrous (190) des boulons prisonniers (189) situés
sur la couronne interne.
Avant le montage, il faut contrôler sur la douille (58) la présence d'éventuelles rayures qui devront être éliminées
avec de la toile abrasive. Si les rayures sont encore visibles, il faudra remplacer la douille en utilisant des pièces de
rechange originales.
Procéder au montage dans le sens inverse des opérations décrites en faisant particulièrement attention que:
 les surfaces de contact entre les différentes pièces sont exemptes de résidus et enduites avec des lubrifiants
adaptés;
 toutes les garnitures sont parfaitement intactes. En cas contraire, les remplacer.
12.4.3. Remplacement garniture à presse-étoupe
Tout d'abord, il faut nettoyer soigneusement le logement de l'étoupe et la douille de protection de l'arbre (en
vérifiant que cette dernière n'est pas trop usée autrement il faut la remplacer, voir 12.4.2). Introduire le premier
anneau d'étoupe et le pousser à l'intérieur du logement avec le presse-étoupe. Introduire l'anneau hydraulique.
Tous les anneaux de garniture qui suivent doivent être poussés un par un dans le logement en utilisant le presse-
étoupe, en faisant attention que la surface de coupe de chaque anneau soit tournée d'environ 90° par rapport à celle
de l'anneau qui précède. Si possible, le dernier anneau, en contact avec le presse-étoupe doit être monté avec la
surface de coupe tournée vers le haut. Il faut absolument éviter d'utiliser des objets pointus car ils pourraient
endommager aussi bien l'arbre rotor que le presse-étoupe.
Le presse-étoupe doit être serré de manière uniforme en faisant attention que le rotor puisse tourner très
facilement.
Dans la phase de mise en service, procéder suivant les indications données au paragraphe 12.3.2.
13. MODIFICATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE
Toute modification non autorisée au préalable dégage le constructeur de toute responsabilité.
Toutes les pièces de rechange utilisées dans les réparations doivent être originales et tous les
accessoires doivent être autorisés par le constructeur de manière à pouvoir garantir la sécurité des
personnes et des opérateurs, des machines et des installations sur lesquelles les pompes peuvent être
montées.
FRANÇAIS
22
14. IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS ET REMÈDES
INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) REMÈDES
1. Le moteur ne part pas
et ne fait pas de bruit.
A. Vérifier les fusibles de protection.
B. Vérifier les connexions électriques.
C. Vérifier que le moteur est sous tension.
A. S’ils sont grillés les remplacer.
l’éventuelle répétition immédiate de la panne
signifie que le moteur est en court-circuit.
2. Le moteur ne part pas
mais fait du bruit.
A. Contrôler que la tension d’alimentation
correspond à celle de la plaque.
B. Contrôler que les connexions ont été
effectuées correctement.
C. Vérifier la présence de toutes les phases
dans la boîte à bornes.
D. L’arbre est bloqué. Rechercher les
éventuelles obstructions de la pompe ou
les blocages du moteur.
B. Corriger les éventuelles erreurs.
C. S’il manque une phase, la rétablir.
D. Éliminer l’obstruction.
3. Le moteur tourne
avec difficulté.
A. Contrôler la tension qui pourrait être
insuffisante.
B. Vérifier les éventuelles frictions entre
parties mobiles et parties fixes.
C. Vérifier l’état des roulements.
B. Éliminer la cause de la friction.
C. Remplacer les roulements s’ils sont abîmés.
4. La protection
(externe) du moteur
intervient juste après
le démarrage.
A. Vérifier la présence de toutes les phases
dans la boîte à bornes.
B. Vérifier les éventuels contacts ouverts ou
sales dans la protection.
C. Vérifier si l’isolement du moteur est
défectueux en contrôlant la résistance d
phase et l’isolement vers la masse.
D. La pompe fonctionne au-delà des limites
de travail pour lesquelles elle a été
dimensionnée.
E. Les valeurs d'intervention de la
protection sont erronées.
F. La viscosité ou la densité du liquide
pompé sont différentes de celles qui ont
été utilisées en phase de projet.
A. S’il manque une phase la rétablir.
B. Remplacer ou nettoyer le composant concerné.
C. Remplacer l’enveloppe du moteur avec stator
ou rétablir les éventuels câbles à la masse.
D. Régler le point de fonctionnement suivant les
courbes caractéristiques de la pompe.
E. Contrôler les valeurs réglées sur le coupe-
circuit: les modifier ou remplacer la pièce si
nécessaire.
F. Réduire le débit avec une vanne côté
refoulement ou installer un moteur de taille
supérieure.
5. La protection du
moteur intervient trop
fréquemment.
A. Vérifier que la température ambiante
n’est pas trop élevée.
B. Vérifier le réglage de la protection.
C. Vérifier l’état des roulements.
D. Contrôler la vitesse de rotation des
moteurs.
A. Aérer convenablement le lieu d’installation de
la pompe.
B. Effectuer le réglage à une valeur de courant
appropriée à l’absorption du moteur à plein
régime.
C. Remplacer les roulements abîmés.
6. La pompe ne pompe
pas le liquide.
A. La pompe n’a pas été amorcée
correctement.
B. Vérifier le sens de rotation dans les
versions triphasées.
C. Hauteur d’aspiration trop élevée.
D. Tuyau d’aspiration avec diamètre
insuffisant ou avec extension en longueur
trop levée.
E. Clapet de pied bouché.
A. Remplir d’eau la pompe et le tuyau d’aspiration
et effectuer l’amorçage.
B. Intervertir deux fils d’alimentation.
C. Consulter le point 8 des instructions pour
l’Installation.
D. Remplacer le tuyau d’aspiration par un tuyau de
diamètre supérieur.
E. Nettoyer le clapet de pied.
7. La pompe ne
s’amorce pas.
A. Le tuyau d’aspiration ou le clapet de pied
aspirent de l’air.
B. La pente négative du tuyau d’aspiration
favorise la formation de poches d’air.
A. Éliminer le phénomène en contrôlant
soigneusement le tuyau d’aspiration, répéter les
opérations d'amorçage.
B. Corriger l’inclinaison du tuyau d’aspiration.
8. La pompe a un débit
insuffisant.
A. Clapet de pied bouché.
B. Roue usée ou bouchée.
C. Tuyaux d’aspiration de diamètre
insuffisant.
D. Vérifier le sens de rotation.
A. Nettoyer le clapet de pied.
B. Remplacer la roue ou éliminer l’obstruction.
C. Remplacer le tuyau par un tuyau de diamètre
supérieur.
D. Inverser deux fils d’alimentation.
FRANÇAIS
23
INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) REMÈDES
9. Le débit de la pompe
n’est pas constante.
A. Pression sur l’aspiration trop basse.
B. Tuyau d’aspiration ou pompe
partiellement bouchés par des impuretés.
B. Nettoyer le tuyau d’aspiration et la pompe.
10. La pompe tourne
dans le sens contraire
à l’extinction.
A. Fuite du tuyau d’aspiration.
B. Clapet de pied ou soupape de retenue
défectueux ou bloqués en position
d'ouverture partielle.
A. Éliminer l’inconvénient.
B. Réparer ou remplacer la soupape défectueuse.
11. La pompe vibre et a
un fonctionnement
bruyant.
A. Vérifier que la pompe et/ou les
tuyauteries sont bien fixées.
B. Il y a un phénomène de cavitation dans la
pompe (point n°8 paragraphe
INSTALLATION).
C. Présence d'air dans la pompe ou dans le
collecteur d'aspiration.
D. Alignement pompe moteur mal fait.
A. Fixer correctement les parties desserrées.
B. Réduire la hauteur d’aspiration et contrôler les
pertes de charge. Ouvrir le robinet-vanne sur
l'aspiration.
C. Purger les tuyaux d'aspiration et la pompe.
D. Répéter les opérations décrites au paragraphe
7.2.
12. La zone de la
garniture à presse-
étoupe se réchauffe
excessivement après
une courte période de
fonctionnement.
A. Le presse-étoupe a été trop serré par les
vis de réglage.
B. Le presse-étoupe est placé en oblique par
rapport à l’arbre de la pompe.
A. Arrêter la pompe et desserrer le presse-étoupe.
Effectuer les opérations décrites au paragraphe
12.3.1.
B. Arrêter la pompe et positionner le presse-
étoupe perpendiculairement à l’arbre de la
pompe.
13. Le suintement de la
garniture à presse-
étoupe est excessif.
A. Le presse-étoupe est mal serré ou
l’étoupe n'est pas adaptée ou est mal
montée.
B. L’arbre ou la douille de protection sont
abîmés ou usés.
C. Les garnitures d’étoupe sont usées.
A. Contrôler le presse-étoupe et le type d’étoupe
utilisé.
B. Contrôler et/ou remplacer l’arbre ou la douille
de protection de l’arbre.
C. Effectuer les opérations prévues au point
12.3.1.
14. La température du
support de la zone de
roulements est
excessive.
A. Contrôler l'alignement entre le moteur et
la pompe.
B. Augmentation de la poussée axiale due à
l'usure des passages de roue.
A. Effectuer les opérations décrites au point 7.2.
B. Nettoyer les trous d'équilibrage de la roue et
remplacer les passages de roue.
ENGLISH
24
CONTENTS page
1. GENERAL
24
1.1. Pump description
25
2. APPLICATIONS
25
3. PUMPED FLUIDS
25
4. TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE
25
5. MANAGEMENT
25
5.1. Storage
25
5.2. Transport
26
5.3. Dimensions and weights
26
6. WARNINGS
26
6.1. Skilled personnel
26
6.2. Safety
26
6.3 Checking motor shaft rotation
26
6.4 New systems
26
6.5 Responsibility
26
6.6 Protections
27
6.6.1
Moving parts 27
6.6.2
Noise level 27
6.6.3
Hot and cold parts 27
7. INSTALLATION
27
8. ELECTRICAL CONNECTION
29
9. STARTING UP
29
10. STOPPING
29
11. PRECAUTIONS
30
12. MAINTENANCE AND CLEANING
30
12.1 Periodic checks
30
12.2 Greasing the bearings
30
12.2.1 Standard version: greased-for-life bearings
30
12.3
Shaft seal
30
12.3.1
Stuffing box seal 30
12.3.2
Mechanical seal 31
12.4. Changing the seal
31
12.4.1
Preparing disassembly 31
12.4.2
Changing the mechanical seal 31
12.4.3
Changing the stuffing box seal 31
13.
MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
31
14.
TROUBLESHOOTING
32
1. GENERAL
Read this documentation carefully before installation. It contains fundamental instructions to help
you get to know the pump so that you can make the best use of its various possibilities of
application. Observing these indications will ensure long life of the pump parts and avoid risks. The
manual must always be kept within reach in the place where the machine is to be used.
Installation and functioning must comply with the safety regulations in force in the country in which the
product is installed. The entire operation must be carried out in a workmanlike manner, exclusively by
skilled personnel (paragraph 6.1), in possession of the technical qualifications indicated by the standards
in force. Failure to comply with the safety regulations not only causes risk to personal safety and damage
to the equipment, but invalidates every right to assistance under guarantee.
The pump may be installed in either horizontal or vertical position, as long as the motor is always
above the pump.
The supply may be made in one of the following configurations:
 KDN Standardized Pumps with a bare axis (without motor);
 KDN Standardized Electropumps on a base complete with electric motor (to be chosen to suit the
fluid that is to be pumped), coupling, base and coupling cover, all preassembled.
ENGLISH
25
1.1. Pump description (example):
2. APPLICATIONS
Single-stage standardized centrifugal pumps with a spiral body, dimensions in accordance with DIN 24255 - EN 733 and
flanged DIN 2533 (DIN 2532 per DN 200). Designed and built with advanced characteristics, they are outstanding for their
particular performances which ensure maximum yield while guaranteeing absolute reliability and sturdy construction. They cover a
wide range of applications, such as water supply, circulation of hot and cold water in heating, air-conditioning and refrigerating
systems, transfer of liquids in agriculture, market gardening and industry. Also suitable for use in fire-fighting sets.
3. PUMPED FLUIDS
The machine has been designed and built for pumping clean, pure and aggressive fluids, on
condition that in the latter case the compatibility of the pump construction materials is checked
and that the motor used has sufficient power for the specific gravity and the viscosity of the
fluid.
4. TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE
Pump
 Liquid temperature range:
from -10°C to +140°C
 Rotation speed:
1450-2900 1/min
 Flow rate:
from 1 m³/h to 2000 m³/h depending on the model
 Head up – Hmax (m):
pag. 134
 Maximum environment temperature:
+40°C
 Storage temperature:
-10°C +40°C
 Relative humidity of the air:
max 95%
 Maximum working pressure (including any pressure at intake):
16 Bar - 1600 kPa (for DN 200 max 10 Bar-1000 kPa)
 Weight:
See plate on package
 Dimensions:
see table on pag. 119-123 / 124-130
Motor
Supply voltage:
see electric data plate
 Degree of motor protection :
IP55
 Thermal class :
F
 Absorbed power :
see electric data plate
 Motor construction :
in conformity with Standards CEI 2 - 3
 Class AM line fuses: see table 4.1. page 117
If a fuse trips which protects a three-phase motor, it is recommended to change the
other two fuses as well, not only the one that is burnt-out.
5. MANAGEMENT
5.1. Storage
All the pumps/electropumps must be stored indoors, in a dry, vibration-free and dust-free environment, possibly with constant
air humidity. They are supplied in their original packaging and must remain there until the time of installation, with the intake
and delivery mouths closed with the special adhesive disc supplied. In the case of long storage, or if the pump is stored after a
certain period of operation, only the parts made of low-percentage alloy materials, such as cast iron GG-25, GGG-40 which
have been wet with the pumped fluid, should be kept in the special preserving mediums available on the market.
Example:
- / / / / / /
Type range:
Nominal diameter of discharge port:
Nominal impeller diameter:
Actual Impeller diameter:
Code for materials:
A (01): Cast iron
B (03): Cast iron with bronze impeller
Wear rings (only when there is)
Code for shaft seal:
Coupling type:
0 = without coupling
1 = with coupling without spacer
2 = with coupling and spacer
Motor power in kW
Voltage and poles of motor
4A BAQE 1 5,5WKDN 100 200 198
ENGLISH
26
5.2. Transport
Avoid subjecting the products to needless jolts or collisions.
To lift and transport the unit, use lifting equipment and the pallet supplied standard (if applicable).
Use suitable hemp or synthetic ropes only if the part can be easily slung, as indicated in fig.5.2. (A o B). If an eyebolt is
provided on the motor, it must not be used for lifting the whole assembly.
(A) - Transporting the pump (B) - Transporting the whole assembly
(fig.5.2.)
5.3. Dimensions and weights
The adhesive label on the package indicates the total weight of the electropump. The dimensions are given on page 119-123 /
124-130.
6. WARNINGS
6.1. Skilled technical personnel
It is advisable that installation be carried out by skilled personnel in possession of the technical
qualifications required by the specific legislation in force.
The term skilled personnel means persons whose training, experience and instruction, as well as their
knowledge of the respective standards and requirements for accident prevention and working conditions, have
been approved by the person in charge of plant safety, authorizing them to perform all the necessary activities,
during which they are able to recognize and avoid all dangers. (Definition for technical personnel IEC 364).
The appliance is not intendend for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsable for their safety. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance. (EN 60335-1 :02).
6.2. Safety
6.2.1.
Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in accordance with the regulations
in force in the country where the product is installed (for Italy, CEI 64/2).
6.3. Checking pump/motor shaft rotation
Before installing the pump, it is advisable to check that the pump and/or motor shaft turns freely. To do this, in the case of
pumps supplied with a bare axis, check by turning the end of the pump shaft by hand. In the case of the electropump assembly
on a base, remove the coupling cover and check by turning the coupling by hand. When you have finished checking, return
the coupling cover to its original position.
Do not force the shaft or the fan of the motor (if supplied) with pliers or other tools
to try to free the pump, but look for the cause of the blockage.
6.4. New systems
Before running new systems the valves, pipes, tanks and couplings must be cleaned accurately. Often welding waste, flakes of
oxide or other impurities fall off after only a certain period of time. To prevent them from getting into the pump they must be
caught by suitable filters. The free surface of the filter must have a section at least 3 times larger than the section of the pipe
on which the filter is fitted, so as not to create excessive load losses. We recommend the use of TRUNCATED CONICAL
filters made of corrosion-resistant materials (SEE DIN 4181):
(Filter for intake pipe)
1) Filter body
2) Narrow mesh filter
3) Differential pressure gauge
4) Perforated sheet
5) Pump intake aperture
6.5. Responsibility
The Manufacturer does not vouch for correct operation of the pumps if they are tampered with or
modified, run outside the recommended work range or in contrast with the other instructions given in
this manual.
The Manufacturer declines all responsibility for possible errors in this instructions manual, if due to
misprints or errors in copying. The company reserves the right to make any modifications to products
that it may consider necessary or useful, without affecting the essential characteristics.
1 2 3 4 5
ENGLISH
27
6.6. Protections
6.6.1. Moving parts
In accordance with accident-prevention regulations, all moving parts (fans, couplings, etc.) must be accurately
protected with special devices (fan covers, coupling covers) before operating the pump.
During pump operation, keep well away from the moving parts (shaft, fan, etc.) unless it is
absolutely necessary, and only then wearing suitable clothing as required by law, to avoid being
caught.
6.6.2. Noise level
The noise levels of pumps with standard supply motors are indicated in table 6.6.2 on page 118. Remember that,
in cases where the LpA noise levels exceed 85 dB(A), suitable HEARING PROTECTION must be used in the
place of installation, as required by the regulations in force.
6.6.3. Hot and cold parts
As well as being at high temperature and high pressure, the fluid in the system may also be in
the form of steam! DANGER OF BURNING ! ! !
It may be dangerous even to touch the pump or parts of the system.
If the hot or cold parts are a source of danger, they must be accurately protected to avoid contact
with them.
6.6.4.
Any leaks of dangerous or harmful liquids (for example, from the shaft seal) must be conveyed and disposed of in
accordance with the regulations in force so as not to cause a risk or damage to persons and to the environment.
7. INSTALLATION
The electropump must be fitted in a well ventilated place, with an environment temperature not exceeding 40°C.
As they have degree of protection IP55, the electropumps may be installed in dusty and damp environments. If
installed in the open, generally it is not necessary to take any particular steps to protect them against unfavourable
weather conditions.
If the unit is installed in a location where there is a risk of explosion, the local regulations on "Ex" protection must
be respected, using only suitable motors.
7.1. Foundation
The buyer is fully responsible for preparing the foundation which must be made in conformity with the
dimensions shown on page 119-123 / 124-130. Metal foundations must be painted to avoid corrosion; they must
be level and sufficiently rigid to withstand any stress. Their dimensions must be calculated to avoid the
occurrence of vibrations due to resonance.
With concrete foundations, care must be taken to ensure that the concrete has set firmly and is completely dry
before placing the unit on it. The surface that it sits on must be perfectly flat and horizontal. After the pump has
been positioned on the foundation, check with a spirit level to ensure that it is sitting perfectly level. If not,
suitable shims must be inserted between the base and the foundation in the immediate vicinity of the anchoring
bolts. For bases on which the distance between the anchoring bolts is >800 mm, shims must also be inserted in
the centre point to avoid bending. A firm anchoring of the feet of the pump/motor assembly on the base helps
absorb any vibrations created by pump operation. All the anchoring bolts must be tightened fully and uniformly.
7.2. Pump/motor alignment
After having proceeded as described in the previous paragraph, to guarantee correct and lasting
operation of the unit, you must scrupulously check the alignment of the motor shaft and the pump
shaft, even in the case of electropumps already assembled on the base and complete with motor.
The unit is correctly aligned when a ruler placed axially across the two semi-couplings (fig. 7.2.1)
measures a constant distance (+/-0.1mm) between the ruler and the shaft (motor-h1 or pump-h2) on
the whole circumference of the semi-couplings. You must also check, with a caliper or a thickness
gauge, that the distance between the semi-coupling and the spacer coupling is constant (+/-0.1mm)
on the whole circumference (s1 = s2).
If correction is necessary due to radial or angular shifting, align by fitting/remiving discs under the
feel of the pump housing or the motor
s1
s2
h1h2
90°
(fig.7.2.1)
ENGLISH
28
7.3. Connecting the pipes
Ensure that the metal pipes do not transmit excess force to the pump apertures, so as to avoid causing
deformations or breakages. Any expansion due to the heat of the pipes must be compensated with suitable
precautions to avoid weighing down on the pump. The counterflanges of the pipes must be parallel to the flanges
of the pump.
To reduce noise to a minimum it is advisable to fit vibration-damping couplings on the intake and delivery pipes.
On completing assembly, before connecting the pump to the electricity mains,
it is advisable to check the coupling alignment again.
It is always good practice to place the pump as close as possible to the liquid to be pumped. It is advisable to
use a suction pipe with a diameter larger than that of the intake aperture of the electropump. If the head at intake is
negative, it is indispensable to fit a foot valve with suitable characteristics at intake. Irregular passages between
the diameters of the pipes and tight curves considerably increase load losses. Any passage from a pipe with a
small diameter to one with a larger diameter must be gradual. Usually the length of the passage cone must be 5 to
7 times the difference in diameter.
Check accurately to ensure that the joins in the intake pipe do not allow air infiltrations. Ensure that the gaskets
between flanges and counterflanges are well centred so as not to create resistances to the flow in the pipes. To
prevent the formation of air pockets, the intake pipe must slope slightly upwards towards the pump.
If more than one pump is installed, each pump must have its own intake pipe. The only exception is the reserve
pump (if envisaged) which, as it starts up only in the case of breakdown of the main pump, ensures the operation
of only one pump for each intake pipe.
Interception valves must be fitted upstream and downstream from the pump so as to avoid having to drain the
system when carrying out pump maintenance.
The pump must not be operated with the interception valves closed, as in these conditions there
would be an increase in the temperature of the liquid and the formation of vapour bubbles inside the
pump, leading to mechanical damage. If there is any possibility of the pump operating with the
interception valves closed, provide a by-pass circuit or a drain leading to a liquid recovery tank
(following the requirements of local legislation concerning toxic fluids).
7.4. Calculating the NPSH
To guarantee good operation and maximum performance of the electropump, it is necessary to know the level of
the N.P.S.H. (Net Positive Suction Head) of the pump concerned, so as to determine the suction level Z1. The
curves for the N.P.S.H. of the various pumps may be found in the technical catalogue.
This calculation is important because it ensures that the pump can operate correctly without cavitation phenomena
which occur when, at the impeller intake, the absolute pressure falls to values that allow the formation of vapour
bubbles in the fluid, so that the pump works irregularly with a fall in head. The pump must not cavitate because,
as well as producing considerable noise similar to metallic hammering, it would cause irreparable damage to the
impeller. To determine the suction level Z1, the following formula must be applied:
Z1 = pb - rqd. N.P.S.H. - Hr - correct pV
where:
Z1
= difference in level in metres between the axis of the pump and the free surface of the liquid to be pumped
pb
=
barometric pressure in mcw of the place of installation (fig. 6 on page 132)
NPSH
=
net load at intake of the place of work (see characteristic curves in the catalogue)
Hr
= load loss in metres on the whole intake duct (pipe - curves - foot valves)
pV
= vapour tension in metres of the liquid in relation to the temperature expressed in °C
(see fig. 7 on page 132)
Example 1: installation at sea level and fluid at t = 20°C
required N.P.S.H. : 3.25 m
pb : 10.33 mcw
Hr: 2.04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m
Z1 10.33 - 3.25 - 2.04 - 0.22 = 4.82 approx.
Example 2: installation at a height of 1500 m and fluid at t = 50°C
required N.P.S.H. : 3.25 m
pb : 8.6 mcw
Hr: 2.04 m
t: 50°C
pV: 1.147 m
Z1 8.6 - 3.25 - 2.04 - 1.147 = 2.16 approx.
Example 3: installation at sea level and fluid at t = 90°C
required N.P.S.H. : 3.25 m
pb : 10.33 mcw
Hr: 2.04 m
t: 90°C
pV: 7.035 m
Z1 10.33 - 3.25 - 2.04 - 7.035 = -1.99 approx.
ENGLISH
29
In the last case, in order to operate correctly the pump must be fed with a positive head of 1.99 - 2 m, that is the free surface of
the water must be 2 m higher than the axis of the pump.
N.B.: it is always good practice to leave a safety margin (0.5 m in the case of cold water) to allow for
errors or unexpected variations in the estimated data. This margin becomes especially important with
liquids at a temperature close to boiling point, because slight temperature variations cause considerable
differences in the working conditions. For example in the third case, if instead of 90°C the water
temperature reaches 95°C at any time, the head required by the pump would no longer be 1.99 but 3.51
metres.
7.5. Connecting auxiliary systems and measuring instruments.
The realization and connection of any auxiliary systems (washing liquid, seal cooling fluid, dripping liquid) must
be considered when designing the system. These connections are necessary for better and longer lasting pump
operation.
In order to ensure continuous monitoring of the pump functions, it is recommended to install a vacuum pressure
gauge don the intake side and a pressure gauge on the delivery side. To check the motor load the installation of an
ammeter is advised.
8. ELECTRICAL CONNECTION
Caution: always follow the safety regulations!
Scrupulously follow the wiring diagrams inside the terminal board box and
those on page 1 of this manual.
8.1. The electrical connections must be made exclusively by skilled personnel (see paragraph 6.1) as required by
the safety regulations in force.
The requirements of the electric energy supply company must be scrupulously complied with.
In the case of three-phase motors with star-delta start, ensure that the switch-over time from star to delta is as short
as possible and that it falls within table 8.1 on page 118.
8.2. Before opening the terminal board and working on the pump, ensure that the power has been switched off.
8.3.
Check the mains voltage before making any connection. If it is the same as the voltage on the data plate, proceed
to connect the wires to the terminal board, giving priority to the earth lead.
8.4. ENSURE THAT THE EARTH SYSTEM IS EFFICIENT AND THAT THERE IS THE POSSIBILITY OF
MAKING A GOOD CONNECTION.
8.5.
The pumps must always be connected to an external switch.
8.6.
The motors must be protected with special remote-control motor-protectors calibrated for the current shown on the
plate.
9. STARTING UP
9.1.
Before starting the pump, check that:
- the pump has been properly primed, filling the pump body completely. This ensures that the
pump immediately starts to work regularly and that the seal (mechanical seal or stuffing box
seal) is well lubricated. Dry operation causes irreparable damage to the mechanical seal and
the stuffing box seal.
- the auxiliary circuits have been correctly connected;
- all the moving parts have been protected with suitable safety systems;
- the electrical connection has been made as indicated previously;
- pump-motor alignment has been correctly performed.
10. STARTING/STOPPING
10.1. STARTING
10.1.1.
Fully open the gate valve on intake and keep the one on delivery almost closed.
10.1.2.
Switch on the power and check that the motor is turning in the right direction, that is clockwise when viewed from
the fan side. This check must also be performed after having fed the pump, activating the main switch with a fast
start-stop sequence. If the motor is turning in the wrong direction, invert any two phase leads, after having
disconnected the pump from the mains.
10.1.3.
Once the hydraulic circuit has been completely filled with liquid, gradually open the delivery gate valve until its
maximum allowed opening. The motor's energy consumption must be checked and compared with the value
shown on the data plate, especially in cases where the pump has intentionally been given a reduced power
motor (check the design characteristics).
10.1.4.
With the pump running, check the supply voltage at the motor terminals, which must not differ from the rated
value by +/- 5%
ENGLISH
30
10.2. STOPPING
Close the interception device on the delivery pipe. If there is a check device on the delivery pipe, the interception valve
on the delivery side may remain open as long as there is back pressure downstream from the pipe.
If hot water is to be pumped, arrange that the pump can be stopped only after having excluded the source of heat
and let sufficient time elapse to allow the liquid temperature to drop to acceptable values, so as not to create
excessive temperature increases inside the pump body.
For a long period of inactivity, close the interception device on the intake pipe and, if supplied, all the auxiliary
control connections. To guarantee maximum system functionality it will be necessary to arrange for brief running
periods (5 - 10 min) at intervals of 1 to 3 months.
If the pump is removed from the system and stored, proceed as indicated in par.5.1
11. PRECAUTIONS
11.1.
The electropump should not be started an excessive number of times in one hour. The maximum admissible value
is as follows:
TYPE OF PUMP
MAXIMUM NUMBER OF STARTS PER HOUR
THREE-PHASE MOTORS UP TO AND INCLUDING 4 kW 100
THREE-PHASE MOTORS OVER 4 kW 20
11.2. DANGER OF FROST: When the pump remains inactive for a long time at temperatures of less than 0°C, the
pump body must be completely emptied through the drain cap (26), to prevent possible cracking of the hydraulic
components.
Check that the leakage of liquid does not damage persons or things, especially in plants that
use hot water.
Do not close the drainage cap until the pump is to be used again.
When restarting after long periods of inactivity it is necessary to repeat the operations described above in the
paragraphs "WARNINGS" and "STARTING UP".
11.3.
To avoid needless motor overloads, accurately check that the density of the pumped liquid corresponds to that
used in the design phase: remember that the power absorbed by the pump increases in proportion to the
density of the liquid carried.
12. MAINTENANCE AND CLEANING
The electropump can only be dismantled by competent skilled personnel, in possession of the
qualifications required by the legislation in force. In any case, all repair and maintenance
jobs must be carried out onl
y
after havin
g
disconnected the pump from the power mains.
Ensure that it cannot be switched on accidentally.
If the liquid has to be drained to carry out maintenance, ensure that the liquid coming out
cannot harm persons or things, especially in systems using hot water.
The legal requirements on the disposal of any harmful fluids must also be complied with.
After a long period of operation there may be difficulties in removing the parts in contact with
water: to do this, use a special solvent available on the market and, where possible, use a
suitable extractor.
Do not force the parts with unsuitable tools.
12.1. Periodic checks
In normal operation, the pump does not require any kind of maintenance. However, from time to time it is
advisable to check current absorption, the manometric head with the aperture closed and the maximum flow rate,
which will enable you to have advance warning of any faults or wear. If possible, arrange for programmed
maintenance so that problem-free operation may be ensured with minimum expense and reduced machine down
times, thus avoiding long and costly repairs.
12.2. Greasing the bearings
12.2.1 Standard version: greased-for-life bearings
The size of the bearings has been calculated to guarantee about 20,000 working hours and they do not require any
maintenance.
12.3. Shaft seal
The seal on the shaft may be a mechanical seal or a stuffing box seal.
12.3.1. Mechanical seal
Normally no checking is required. Just ensure that there are no leaks of any kind. If leaks are present, change the
seal as described in par.12.4.2.
ENGLISH
31
12.3.2. Stuffing box seal.
Before starting, check that the follower nuts are resting on the follower so that there will be abundant leaks after
the pump has been filled. The follower must always be perfectly parallel to the surfaces of the cover that holds the
seal (use a thickness gauge to check this).
Switch on the power and start the pump. After it has been running for about 5 minutes, the leaks must be reduced,
tightening the nuts on the follower by about 1/6 of a turn. Check the leaks again after another 5 minutes. If the
leaks are still excessive, the operation must be repeated until the leaks reach a minimum value of 10 to 20
cm³/min.
If the leaks are too small, slightly slacken the nuts on the follower. If there is no leak at all, the pump must be
stopped immediately; slacken the nuts on the follower and repeat the starting operations described above in
this paragraph.
After the follower has been regulated, observe the leaks for about 2 hours, at the maximum temperature of the
pumped fluid (MAX. 140°C) and at minimum working pressure, so as to ensure that the leaks are still efficient.
If operating below head with a pressure of >0.5 Bar at intake, the hydraulic ring (part 141 on the parts
diagram) is no longer necessary, in place of which another packing ring must be provided.
ATTENTION:
If the leaks are not reduced when the follower nuts are tightened, the seals must be replaced as
indicated in par.12.4.3.
12.4. Changing the seal
12.4.1. Preparing disassembly
1. Switch off the electric power supply and ensure that it cannot be switched on accidentally.
2. Close the interception devices on intake and delivery.
3. If hot liquids have been pumped, wait until the pump body returns to room temperature.
4. Empty the pump body by means of the drainage caps, taking particular care if harmful fluids have been
pumped (observe the legal requirements in force).
5. Dismantle any auxiliary connections provided.
12.4.2. Changing the mechanical seal
To change the mechanical seal you must dismantle the pump. To do this, slacken and remove all the nuts (190)
from the stud bolts (189) that join the pump body (1) and the support (3) (these may be on the external rim if there
is also an internal one). Block the end of the pump shaft (7A) and unscrew the locking nut (18), slip the spring
washer (43), the spacing washer (44) and the impeller (4) off the pump shaft (7A), levering if necessary with two
screwdrivers or levers between the shaft and the support (3). Retrieve the key (17) and slip off the spacer (31).
Use two screwdrivers to force the seal spring to dislodge it from the bush (58) and then force the rotating part of
the mechanical seal near the metal seat until it can be slipped off completely. The fixed part of the mechanical seal
is extracted from the support (3) by pressing on the seal ring from the support side, after having removed the seal
cover (36) from its seat, unscrewing the nuts (190) from the stud bolts (189) on the internal rim, if fitted.
Before fitting the seal, check the bush (58) to see if there is any scoring which must be eliminated with emery
cloth. If the scoring is still visible the bush must be replaced, using original spare parts.
Reassemble proceeding in inverse order and ensuring particularly that:
- the fittings of the individual parts must be free from residue and spread with suitable lubricants;
- all the O-Rings must be perfectly whole. If not, replace them.
12.4.3. Changing the stuffing box seal
First of all, accurately clean the stuffing box chamber and the shaft protection bush (ensuring that this is not too
worn, in which case it must be changed - see 12.4.2). Insert the first packing ring and push it into the stuffing box
chamber by means of the follower. Insert the hydraulic ring. All the gaskets that follow must be pushed into the
stuffing box chamber one by one with the follower, ensuring that the edge of each ring is at about 90° from the
one before it. If possible, the last ring next to the follower should be fitted with the edge facing upwards. Sharp
objects must absolutely not be used as they could damage both the rotor shaft and the seal.
The follower must be tightened evenly, ensuring that the rotor can be turned easily.
During starting, proceed as described in par.12.3.2.
13. MODIFICATIONS AND SPARE PARTS
Any modification not authorized beforehand relieves the manufacturer of all responsibility.
All the spare parts used in repairs must be original ones and the accessories must be approved by the
manufacturer so as to be able to guarantee maximum safety of persons and operators, and of the
machines and systems in which they may be fitted.
ENGLISH
32
14. TROUBLESHOOTING
FAULT CHECK (possible cause) REMEDY
1. The motor does not
start and makes no
noise.
A. Check the protection fuses.
B. Check the electric connections.
C. Check that the motor is live
A. If they are burnt-out, change them.
If the fault is repeated immediately this means
that the motor is short circuiting..
2. The motor does not
start but makes noise.
A. Ensure that the mains voltage
corresponds to the voltage on the data
plate.
B. Check that the connections have been
made correctly.
C. Check that all the phases are present on
the terminal board.
D. The shaft is blocked. Look for possible
obstructions in the pump or motor.
B. Correct any errors.
C. If not, restore the missing phase.
D. Remove the obstruction.
3. The motor turns with
difficulty.
A. Check the supply voltage which may be
insufficient.
B. Check whether any moving parts are
scraping against fixed parts.
C. Check the state of the bearings.
B. Eliminate the cause of the scraping.
C. Change any worn bearings.
4. The (external) motor
protection trips
immediately after
starting.
A. Check that all the phases are present on
the terminal board.
B. Look for possible open or dirty contacts
in the protection.
C. Look for possible faulty insulation of the
motor, checking the phase resistance and
insulation to earth.
D. The pump is functioning above the work
point for which it was intended.
E. The protection tripping values are wrong.
F. The viscosity or density of the pumped
fluid are different from those used in the
design phase.
A. If not, restore the missing phase.
B. Change or clean the component concerned.
C. Look for possible faulty insulation of the
motor, checking the phase resistance and
insulation to earth.
D. Set the work point to suit the pump
characteristics.
E. Check the set values on the motor protector:
alter them or change the component if
necessary.
F. Reduce the flow rate with a shutter on the
delivery side or install a larger motor.
5. The motor protection
trips too frequently.
A. Ensure that the environment temperature
is not too high.
B. Check the calibration of the protection.
C. Check the state of the bearings.
D. Check the motor rotation speed.
A. Provide suitable ventilation in the environment
where the pump is installed.
B. Calibrate at a current value suitable for the
motor absorption at full load.
C. Change any worn bearings.
6. The pump does not
deliver.
A. The pump has not been correctly primed.
B. Check that the direction of rotation of the
three-phase motors is correct.
C. Difference in suction level too high.
D. The diameter of the intake pipe is
insufficient or the length is too long.
E. Foot valve blocked.
A. Fill the pump and the intake pipe with water.
Prime the pump.
B. Invert the connection of two supply wires.
C. See point 8 of the instructions on ”Installation”.
D. Replace the intake pipe with one with a larger
diameter.
E. Clean the foot valve.
7. The pump does not
prime.
A. The intake pipe or the foot valve is taking
in air.
B. The downward slope of the intake pipe
favours the formation of air pockets.
A. Eliminate the phenomenon, checking the intake
pipe accurately, and prime again.
B. Correct the inclination of the intake pipe.
8. The pump supplies
insufficient flow.
A. Blocked foot valve.
B. The impeller is worn or blocked.
C. The diameter of the intake pipe is
insufficient.
D. Check that the direction of rotation is
correct..
A. Clean the foot valve.
B. Change the impeller or remove the obstruction.
C. Replace the pipe with one with a larger
diameter.
D. Invert the connection of two supply wires.
9. Invert the connection
of two supply wires.
A. Intake pressure too low.
B. Intake pipe or pump partly blocked by
impurities.
B. Clean the intake pipe and the pump.
ENGLISH
33
FAULT CHECK (possible cause) REMEDY
10. The pump turns in the
opposite direction
when switching off.
A. Leakage in the intake pipe.
B. Foot valve or check valve faulty or
blocked in partly open position.
A. Eliminate the fault.
B. Repair or replace the faulty valve.
11. The pump vibrates
and operates noisily.
A. Check that the pump and/or the pipes are
firmly anchored.
B. There is cavitation in the pump (see point
8, paragraph on INSTALLATION).
C. Presence of air in the pump or in the
intake manifold.
D. Pump-motor alignment incorrectly
performed.
A. Fasten any loose parts.
B. Reduce the intake height or check for load
losses. Open the intake valve.
C. Bleed the intake pipes and the pump.
D. Repeat the procedure described in paragraph
7.2.
12. The stuffing box area
gets too hot after a
brief period of
operation.
A. The follower has been gripped too tightly
by the regulating screws.
B. The follower is in an oblique position
with respect to the pump shaft.
A. Stop the pump and slacken the follower, then
proceed as in paragraph 12.3.1.
B. Stop the pump and position the follower
perpendicular to the pump shaft.
13. There is too much
dripping from the
stuffing box.
A. The follower has been incorrectly
tightened or the stuffing box is not
suitable or is fitted incorrectly.
B. The shaft or the protection bush is
damaged or worn.
C. The packing rings are worn..
A. Check the follower and the type of stuffing box
used.
B. Check and/or change the shaft or the shaft
protection bush..
C. Proceed as in paragraph 12.3.1.
14. The support
temperature in the
bearings area is too
high.
A. Check motor and pump alignment.
B. Increased axial thrust due to wear of the
impeller pressure rings.
A. Proceed as in paragraph 7.2
B. Clean the balancing holes in the impeller,
change the pressure rings.
DEUTSCH
34
INHALTSVERZEICHNIS Seite
1. ALLGEMEINES
34
1.1. Pumpenbezeichnung (Beispiel):
35
2. ANWENDUNGEN
35
3. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN
35
4. TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN
35
5. VERWALTUNG
35
5.1. Lagerung.
35
5.2. Transport
36
5.3. Abmessungen und Gewichte
36
6. HINWEISE
36
6.1. Fachpersonal
36
6.2. Sicherheit
36
6.3 Kontrolle der Motorwellendrehrichtung
36
6.4 Neue Anlagen
36
6.5 Haftpflicht
37
6.6 Schutzvorrichtungen
37
6.6.1
Bewegungsteile 37
6.6.2
Geräuschpegel 37
6.6.3
Heiße und kalte Teile 37
7. INSTALLATION
37
8. ELEKTROANSCHLUSS
38
9. ANLASSEN
40
10. ANHALTEN
40
11. VORSICHTSMASSNAHMEN
40
12. WARTUNG UND REINIGUNG
40
12.1 Regelmäßige Kontrollen
41
12.2 Schmieren der Lager
41
12.2.1 Standardausführung: dauergeschmierte Lager
41
12.3
Wellendichtung
41
12.3.1
Dichtungspackung 41
12.3.2
Mechanische Dichtung 41
12.4.
Wechsel der Dichtung
41
12.4.1
Vorbereitungen für den Ausbau 41
12.4.2
Wechsel der mechanischen Dichtung 42
12.4.3
Wechsel der Dichtungspackung 42
13.
ÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE
42
14.
STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN
43
1. ALLGEMEINES
Vor der Installation unbedingt dieses Handbuch durchlesen, da es grundlegende Richtlinien
enthält, welche die Kenntnis der Pumpe erleichtern und ihre volle Nutzung ermöglichen.
Sofern diese Hinweise befolgt werden, wird die lange Haltbarkeit der Pumpenkomponenten garantiert
und Gefahren werden vermieden. Das Handbuch muß unbedingt immer in der Nähe des Einsatzortes der
Maschine zur Verfügung stehen.
Installation und Funktion müssen den Sicherheitsvorschriften des Anwenderlandes entsprechen. Der
gesamte Vorgang muß kunstgerecht von qualifiziertem Personal durchgeführt werden (Absatz 6.1), das
den Anforderungen der einschlägigen Normen entspricht. Die Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften kann nicht nur Gefahren für die Gesundheit von Personen verursachen und die
Geräte beschädigen, sondern läßt auch jeden Garantieanspruch verfallen.
Die Installation muß in waagrechter oder senkrechter Position erfolgen, so daß sich der Motor
immer oberhalb der Pumpe befindet.
Der Lieferumfang kann wie folgt sein:
 Genormte Pumpen KDN mit freier Achse (ohne Motor);
 Genormte Elektropumpe KDN auf Untergestell, komplett mit E-Motor (je nach der zu pumpenden
Flüssigkeit), Verbindungsstück, Untergestell und Lasche, alles bereits vormontiert.
DEUTSCH
35
1.1. Pumpenbezeichnung (Beispiel):
2. ANWENDUNGEN
Genormte einstufige Kreiselpumpen mit Spiralkörper, Bemessung gemäß DIN 24255 - EN 733 und geflanscht DIN 2533
(DIN 2532 für DN 200). Diese Pumpen wurden mit fortschrittlichen Merkmalen projektiert und konstruiert und zeichnen sich
durch ihre besonderen Leistungen aus, die hohe Ausbringungen, absolute Zuverlässigkeit und Robustheit sichern. Sie decken
eine breite Palette von Anwendungsbereichen, wie Wasserversorgung, Heiß- und Kaltwasserzirkulation in Heizungsanlagen,
Klimaanlagen und Kühlanlagen, Förderung von Flüssigkeiten in der Landwirtschaft, im Gemüseanbau und in der Industrie.
Außerdem für Brandschutzvorrichtungen geeignet.
3. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN
Die Maschine wurde für das Pumpen von sauberen, reinen und aggressiven
Flüssigkeiten projektiert und konstruiert, wobei bei letzteren die Kompatibilität der
Konstruktionsmaterialien der Pumpe sichergestellt und kontrolliert werden muß, ob
die Leistung des verwendeten Motors für das spezifische Gewicht und die Viskosität
der Flüssigkeit geeignet ist.
4. TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN
Pumpe
 Temperaturbereich der Flüssigkeit:
von -10°C bis +140°C
 Drehgeschwindigkeit:
1450-2900 1/min
 Förderleistung:
von 1 m³/h bis 2000 m³/h je nach Modell
 Förderhöhe - Hmax (m):
seite 134
 Max. Raumtemperatur:
+40°C
 Lagertemperatur:
-10°C +40°C
 Relative Luftfeuchtigkeit:
max. 95%
 Max. Betriebsdruck (einschl. eventueller Ansaugdruck):
16 bar - 1600 kPa (für DN 200 max. 10 bar-1000 kPa)
 Gewicht:
Siehe Angaben auf der Verpackung.
 Abmessungen:
siehe Tabelle auf Seite 119-123 / 124-130
Motor
Speisespannung:
siehe Schild der Elektrodaten
 Schutzgrad des Motors:
IP55
 Wärmeklasse:
F
 Aufgenommene Leistung:
siehe Schild der Elektrodaten
 Motorkonstruktion:
gemäß CEI 2 - 3
 Leitungssicherung AM : siehe Tabelle 4.1. Seite 117
Falls eine Sicherung eines Drehstrommotors durchgebrannt ist, müssen auch die
anderen beiden Sicherungen ausgewechselt werden.
5. VERWALTUNG
5.1. Lagerung
Alle Pumpen, bzw. Elektropumpen müssen in einem trockenen Raum mit möglichst konstanter Luftfeuchtigkeit, und frei von
Vibrationen und Staub gelagert werden. Sie werden in ihrer Originalverpackung geliefert, die bis zur Installation nicht entfernt
werden darf. Des weiteren müssen die Ansaug- und Auslaßöffnungen mit den serienmäßig mitgelieferten Klebedeckeln
verschlossen sein. Im Falle des längeren Einlagerns, oder wenn die Pumpe nach einer gewissen Zeit der Funktion eingelagert
wird, müssen die Komponenten aus niedriglegiertem Material, wie Guß GG-25, GGG-40, die mit der gepumpten Flüssigkeit
in Berührung gekommen sind, mit handelsüblichen Konservierungsmitteln behandelt werden.
Beispiel:
- / / / / / /
baureihe:
Nennweite des Druskstutzens:
Nenndurchmesser des Laufrades:
Ist-Durchmesser des Laufrades
Werkstoffausführung:
A (01): Grauguß
B (03): Grauguß mit Laufrad aus Bronze
verschleißringe (nur besets, falls Ringe vorhanden sind)
Code für Gleitringdichtung
Kupplungstyp
0 = Ohne Kupplung (Pumpe mit freiem Wellenende)
1 = Normalkupplung
2 = Ausbaukupplung
Motorleistung
2 poliger oder 4 poliger Motor
4A BAQE 1 5,5WKDN 100 200 198
DEUTSCH
36
5.2. Transport
Die Produkte gegen Stöße und Kollisionen schützen.
Für das Heben und Befördern geeignetes Hebezeug und die serienmäßig mitgelieferte Palette verwenden (sofern vorgesehen).
Geeignete Seile aus pflanzlichen oder synthetischen Fasern nur dann verwenden, wenn das Teil problemlos angeschlagen
werden kann, wie in der Abb. 5.2. (A oder B) gezeigt. Die eventuell am Motor vorhandene Transportöse darf nicht für das
Heben der gesamten Gruppe verwendet werden.
(A) - Beförderung der Pumpe (B) - Beförderung der kompletten Gruppe
(Abb.5.2.)
5.3. Abmessungen und Gewichte
Der Aufkleber an der Verpackung gibt das Gesamtgewicht der Elektropumpe an. Der Raumbedarf ist auf den Seiten 119-123 /
124-130 angeführt.
6. HINWEISE
6.1. Fachpersonal
Die Installation sollte von kompetentem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden, das die
Anforderungen der einschlägigen Vorschriften erfüllt.
Unter Fachpersonal werden jene Personen verstanden, die aufgrund ihrer Ausbildung und Erfahrung, sowie
der Kenntnis der Normen, Vorschriften und Maßnahmen für die Unfallverhütung, sowie der
Betriebsbedingungen vom Verantwortlichen der Anlagensicherheit dazu autorisiert wurden, die anfälligen
Arbeiten durchzuführen und die in der Lage sind, potentielle Gefahren zu erkennen und vermeiden.
(Definition des technischen Personals IEC 364).
Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, deren physische, sensorische oder
mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen
nicht eine für ihre Sicherheit verantwortliche Personen zur Seite steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch
des Gerätes anleitet. Kinder nicht unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes lassen und sicherstellen, dass sie
nicht damit herumspielen. (EN 60335-1:02)
6.2. Sicherheit
6.2.1.
Der Gebrauch ist nur dann erlaubt, wenn die Elektrik unter Befolgung der Sicherheitsmaßnahmen gemäß der
einschlägigen Normen des Anwenderlands ausgeführt wurde (in Italien CEI 64/2).
6.3. Kontrolle der Drehrichtung von Pumpen-/Motorwelle
Bevor die Pumpe installiert wird, die freie Beweglichkeit der Welle der Pumpe und/oder des Motors kontrollieren. Zu
diesem Zweck muß bei Pumpen mit freier Achse kontrolliert werden, indem von Hand auf den Überstand der Pumpenwelle
eingewirkt wird. Bei Elektropumpen auf Untergestellen die Lasche entfernen und von Hand auf das Verbindungsstück
einwirken. Nach erfolgter Kontrolle die Lasche wieder an ihrer ursprünglichen Position anbringen.
Die Welle oder das Lüfterrad des Motors (falls vorhanden) nicht mit Zangen oder
anderem Werkzeug forcieren, wenn die Pumpe blockiert ist, sondern die Ursache
auffinden.
6.4. Neue Anlagen
Bevor neue Anlagen in Betrieb gesetzt werden, müssen Ventile, Leitungen, Tanks und Anschlüsse sorgfältig gereinigt werden.
Häufig lösen sich Schweißrückstände, Oxidzunder oder andere Verschmutzungen erst nach einer gewissen Zeit. Damit derlei
Materialien nicht in die Pumpe eindringen können, müssen sie von entsprechenden Filtern aufgefangen werden. Die freie
Oberfläche des Filters muß einen Querschnitt von mindestens 3 Mal dem Querschnitt der Leitung haben, an der der Filter
montiert wird, so daß übermäßiger Strömungsverlust vermieden wird. Wir empfehlen KONISCHE Filter aus
korrosionsbeständigem Material (SIEHE DIN 4181):
(Filter für Saugleitung)
1) Filterkörper
2) engmaschiger Filter
3) Differentialmanometer
4) Lochblech
5) Ansaugmündung der Pumpe
1 2 3 4 5
DEUTSCH
37
6.5. Haftpflicht
Der Hersteller haftet nicht für die gute Funktion der Pumpen/Elektropumpen oder für eventuell von
ihnen verursachte Schäden, wenn diese manipuliert, verändert und/oder außerhalb des empfohlenen
Einsatzbereichs betrieben werden, oder andere Vorschriften dieses Handbuchs mißachtet werden.
Außerdem wird für eventuell in diesem Handbuch enthaltene Druck- oder Übertragungsfehler nicht
gehaftet. Der Hersteller behält sich das Recht vor, als notwendig oder nützlich erachtete Änderungen
der Produkte durchzuführen, welche die wesentlichen Eigenschaften nicht beeinflussen.
6.6. Schutzvorrichtungen
6.6.1. Bewegungsteile
Gemäß der Unfallschutzvorschriften müssen alle Bewegungsteile (Lüfterräder, Kupplungen, usw.) durch spezielle
Maßnahmen (Lüfterradverkleidungen, Laschen, usw.) geschützt werden, bevor die Pumpe in Betrieb gesetzt wird.
Während der Funktion der Pumpe die Nähe der Bewegungsteile (Welle, Lüfterrad, usw.)
vermeiden. Falls dies doch einmal notwendig sein sollte, unbedingt vorschriftsmäßige Kleidung
tragen, damit jede Gefahr des Hängenbleibens ausgeschlossen wird.
6.6.2. Geräuschpegel
Die Geräuschpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor sind in der Tabelle 6.6.2, Seite 118 aufgeführt. Es ist zu
bedenken, daß bei Geräuschpegeln LpA von über 85dB(A) am Installationsort entsprechende AKUSTISCHE
VERKLEIDUNGEN, gemäß der einschlägigen Normen verwendet werden müssen.
6.6.3. Heiße und kalte Teile
Die in der Anlage enthaltene Flüssigkeit ist heiß, steht unter Druck und kann auch in Form
von Dampf auftreten! VERBRENNUNGSGEFAHR!!!
Bereits das bloße Berühren der Pumpe oder Teilen der Anlage kann gefährlich sein.
Falls heiße oder kalte Teile ein Risiko darstellen, müssen sie sorgfältig gegen jeden Kontakt
gesichert werden.
6.6.4.
Eventuelle Verluste von gefährlichen oder schädlichen Flüssigkeiten (z.B. aus der Wellendichtung) müssen
vorschriftsmäßig entsorgt werden, damit sie die Umwelt nicht belasten.
7. INSTALLATION
Die Elektropumpe muß an einem gut belüfteten Ort mit einer Raumtemperatur unter 40°C installiert werden. Dank
dem Schutzgrad IP55 sind die Elektropumpen auch für staubige und feuchte Räume geeignet. Wenn sie im Freien
installiert werden, müssen im allgemeinen keine besonderen Schutzmaßnahmen gegen Witterungseinflüsse
getroffen werden.
Im Falle der Installation in explosionsgefährdeten Räumen müssen die örtlichen Schutzvorschriften “Ex”
eingehalten werden, indem ausschließlich spezielle Motoren verwendet werden.
7.1. Fundament
Der Kunde haftet voll für die Vorbereitung des Fundaments, dessen Größe dem Raumbedarf auf Seite 119-123 /
124-130 entsprechen muß. Metallunterbauten müssen lackiert sein, um Korrosion entgegenzuwirken, sowie
gerade und ausreichend stabil sein, um eventuelle Belastungen auszuhalten. Sie müssen so bemessen sein, daß
durch Resonanz entstehende Vibrationen vermieden werden.
Bei Betonfundamenten muß darauf geachtet werden, daß der Beton gut abgebunden und vollkommen trocken ist,
bevor das Aggregat auf ihm aufgestellt wird. Die Stellfläche muß perfekt eben und gerade sein. Nachdem die
Pumpe auf dem Fundament aufgestellt wurde, muß mit Hilfe einer Wasserwaage kontrolliert werden, ob sie
vollkommen gerade steht. Falls dem nicht so sein sollte, müssen in der Nähe der Verankerungsbolzen
entsprechende Distanzstücke zwischen Fundament und Untergestell eingelegt werden. An Untergestellen, bei
denen der Abstand der Verankerungsbolzen >800 mm ist, müssen auch an der Mittellinie Distanzstücke eingelegt
werden, damit Durchbiegen vermieden wird. Die solide Verankerung der Pumpenfüße und des Motors an der
Auflage begünstigt die Absorption eventueller Vibrationen, die während des Betriebs der Pumpe entstehen
können. Alle Verankerungsbolzen gleichmäßig und vollkommen festziehen.
7.2. Fluchtung von Pumpe und Motor
Nachdem die zuvor beschriebenen Operationen durchgeführt wurden, muß die Fluchtung zwischen
Motorwelle und Pumpenwelle sorgfältig kontrolliert werden, damit die korrekte und dauerhafte
Funktion der Gruppe gesichert wird.
Die Gruppe ist dann korrekt gefluchtet, wenn beim axialen Anlegen eines Lineals zwischen den
beiden Halbkupplungen (Abb. 7.2.1) an der gesamten Kreislinie der Halbkupplungen ein konstanter
Abstand (+/-0.1mm) zwischen dem Lineal und der Welle (Motor-h1 oder Pumpe-h2) gemessen
wird. Daneben muß mit einer Lehre oder einem Dickenmesser kontrolliert werden, ob der Abstand
zwischen Halbkupplung und Entfernungsstück an der gesamten Kreislinie (s1 = s2I) konstant
(+/-0.1mm) beträgt.
Notwendige Korrekturen bei Radialverlagerung oder Winkelverlagerung müssen durch Entfernen
oder Hinzufügen von Unterlegblechen unter den Füßen von Pumpengehäuse oder Motor
ausgeglichen werden.
DEUTSCH
38
s1
s2
h1h2
90°
(Abb.7.2.1)
7.3. Anschluß der Leitungen
Die Metallrohre dürfen nicht zu stark auf die Mündungen der Pumpe einwirken, damit Verformungen oder Brüche
vermieden werden. Die Wärmeausdehnungen der Leitungen müssen durch geeignete Maßnahmen ausgeglichen
werden, damit sie die Pumpe nicht belasten. Die Gegenflanschen der Leitungen müssen parallel zu den Flanschen
der Pumpe sein.
Um den Lärm einzuschränken, empfiehlt sich die Installation von Vibrationsschutzverbindungen an der Saug- und
Auslaßleitung.
Bevor die Pumpe nach erfolgter Montage an das Versorgungsnetz
angeschlossen wird, sollte die Fluchtung der Kupplung nochmals kontrolliert
werden.
Es empfiehlt sich in jedem Fall, die Pumpe so nahe wie möglich an der zu pumpenden Flüssigkeit zu
positionieren. Am besten ein Saugrohr mit einem größeren Durchmesser als jener der Saugmündung der
Elektropumpe verwenden. Wenn das Gefälle beim Ansaugen negativ ist, muß am Ansaugteil unbedingt ein
Bodenventil mit geeigneten Charakteristiken installiert werden. Unregelmäßige Durchgänge an den verschiedenen
Leitungsdurchmessern und enge Krümmungen erhöhen den Strömungsverlust wesentlich. Der eventuelle
Übergang von einer Leitung mit kleinem Durchmesser zu einer Leitung mit größerem Durchmesser muß
allmählich verlaufen. Im allgemeinen soll die Länge des Durchlaßkegels 5÷7 des Durchmesserunterschieds
betragen.
Sorgfältig kontrollieren, ob die Verbindungen der Saugleitung gegen eindringende Luft dicht sind. Daneben
kontrollieren, ob die Dichtungen zwischen Flanschen und Gegenflanschen korrekt zentriert sind, so daß der Fluß
in den Leitungen nicht behindert wird. Um die Bildung von Luftsäcken in der Saugleitung zu vermeiden, die
Saugleitung in Richtung der Elektropumpe mit einem leichten positiven Gefälle verlegen.
Falls mehrere Pumpen installiert werden, muß jede Pumpe über eine eigene Saugleitung verfügen, mit Ausnahme
der Reservepumpe (falls vorhanden), die nur im Falle des Ausfalls der Hauptpumpe die Funktion von nur einer
Pumpe pro Saugleitung sichert.
Der Pumpe müssen Sperrventile vor- und nachgeschaltet werden, damit die Anlage für Wartungsarbeiten an der
Pumpe nicht entleert werden muß.
Die Pumpe darf nicht mit geschlossenen Sperrventilen betrieben werden, weil sich sonst die
Temperatur der Flüssigkeit erhöht und im Innern der Pumpe Dampfblasen entstehen können, welche
mechanische Schäden verursachen. Falls diese Möglichkeit besteht, muß für einen By-pass Kreis
oder einen Abfluß zu einem Sammelgefäß für die Flüssigkeit (gemäß der örtlichen Vorschriften für
giftige Flüssigkeiten) gesorgt werden.
7.4. Berechnung der Saugfähigkeit NPSH
Um eine gute Funktion und maximale Leistungen der Elektropumpe zu sichern, muß der N.P.S.H. Wert (Net
Positive Suction Head) der betreffenden Pumpe bekannt sein, für die Bestimmung der Saugfähigkeit Z1. Die
N.P.S.H. Kurven der verschiedenen Pumpen können dem technischen Katalog entnommen werden.
Diese Berechnung ist wichtig, damit die Pumpe korrekt funktionieren kann, ohne daß Kavitation entsteht, wenn
am Eingang des Laufrads der absolute Druck soweit absinkt, daß sich im Innern der Flüssigkeit Dampfblasen
bilden, wodurch die Pumpe unregelmäßig arbeitet und an Förderhöhe verliert. Die Pumpe darf nicht in Kavitation
funktionieren, weil dies nicht nur beträchtlichen Lärm, der Art von Hammerschlägen auf Metall erzeugt, sondern
weil dies das Laufrad unwiederbringlich beschädigen würde.
Für die Bestimmung der Saugfähigkeit Z1 wird folgende Formel angewandt:
Z1 = pb - erforderl. N.P.S.H. - Hr - korrekter pV
wobei:
Z1
= Höhenunterschied in Metern zwischen Achse der Elektropumpe und dem freien Spiegel der zu pumpenden
Flüssigkeit ist.
pb
=
der barometrische Druck in m WS am Installationsort ist (Abb. 6, Seite 132)
NPSH
=
die Nettoansauglast am Arbeitspunkt ist (siehe entsprechende Kurven im Katalog)
Hr
= der Strömungsverlust in Metern an der gesamten Saugleitung (Rohr - Krümmungen - Bodenventile) ist
pV
= die Dampfspannung in Metern der Flüssigkeit bezüglich der Temperatur in °C ist
(siehe Abb. 7, Seite 132)
DEUTSCH
39
Beispiel 1: Installation auf Meereshöhe und Flüssigkeit bei t = 20°C
Erforderl. N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 10,33 m WS
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 zirka
Beispiel 2: Installation auf Höhe 1500 m und Flüssigkeit bei t = 50°C
Erforderl. N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 8,6 m WS
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 zirka
Beispiel 3: Installation auf Meereshöhe und Flüssigkeit bei t = 90°C
Erforderl. N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 10,33 m WS
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 zirka
In diesem letzteren Fall muß die Pumpe für die korrekte Funktion mit einem positiven Wassergefälle von 1,99 - 2 m gespeist
werden, das heißt der freie Spiegel des Wassers muß höher sein als die Pumpenachse von 2 Metern.
N.B.: es empfiehlt sich stets einen Sicherheitsspielraum (0,5 m bei kaltem Wasser) einzukalkulieren, um
Fehlern oder unvorhersehbaren Variationen der geschätzten Daten entgegenzuwirken. Dieser
Spielraum ist besonders wichtig, wenn Flüssigkeiten mit Temperaturen nahe dem Siedepunkt
manipuliert werden, weil bereits kleine Temperaturschwankungen die Betriebsbedingungen stark
beeinflussen. Wenn zum Beispiel beim 3. Fall die Wassertemperatur statt 90°C in bestimmten
Momenten bis auf 95°C ansteigt, ist das für die Pumpe erforderliche Wassergefälle nicht mehr 1.99,
sondern 3,51 Meter.
7.5. Anschluß von Hilfsanlagen und Meßinstrumenten.
Die Ausführung und der Anschluß eventueller Hilfsanlagen (Spülflüssigkeit, Kühlflüssigkeit Dichtung,
Tropfflüssigkeit) müssen bereits während der Projektausarbeitung der Anlage berücksichtigt werden. Diese
Anschlüsse sind für die bessere und dauerhaftere Funktion der Pumpe notwendig.
Um eine ständige Überwachung der Pumpenfunktionen zu sichern, empfiehlt es sich am Ansaugteil einen
Vakuummeter und am Auslaßteil einen Manometer zu installieren. Für die Kontrolle der Motorlast empfiehlt sich
die Installation eines Amperemeters.
8. ELEKTROANSCHLUSS:
Achtung: stets die Sicherheitsvorschriften einhalten!
Unbedingt genau die Schaltpläne im Innern des Klemmenkastens und auf der
Seite 1 dieses Handbuchs befolgen.
8.1. Die Elektroanschlüsse müssen von einem Fachmann durchgeführt werden, der die Anforderungen der
einschlägigen Normen erfüllt (siehe Absatz 6.1).
Außerdem müssen die Vorschriften des zuständigen Elektrizitätswerks befolgt werden.
Im Falle von Drehstrommotoren mit Sterndreieckschaltung muß sichergestellt werden, daß die Umschaltdauer
zwischen Stern und Dreieck so gering wie möglich ist und sich innerhalb der Tabelle 8.1 a Seite 118 befindet.
8.2. Bevor auf die Klemmleiste zugegriffen oder an der Pumpe gearbeitet wird, sicherstellen, daß die Spannung
abgenommen ist.
8.3.
Vor Ausführung irgendwelcher Anschlüsse die Netzspannung überprüfen. Sofern sie den Werten des
Typenschilds entspricht, können die Drähte an die Klemmen angeschlossen werden, wobei zuerst immer die
Erdung hergestellt wird.
8.4. SICHERSTELLEN, DASS DIE ERDUNG EFFIZIENT IST UND EINEN KORREKTEN ANSCHLUSS
GEWÄHRLEISTET.
8.5.
Die Pumpen müssen immer mit einem externen Schalter verbunden werden.
8.6.
Die Motoren müssen durch spezielle Wärmeschutzschalter geschützt werden, die gemäß des Typenschildstroms
eingestellt werden.
DEUTSCH
40
9. INBETRIEBNAHME
9.1.
Vor dem Einschalten der Elektropumpe kontrollieren:
 ob die Pumpe regulär gefüllt ist und für die komplette Füllung des Pumpenkörpers sorgen.
Dadurch wird sichergestellt, daß die Pumpe sofort regulär funktioniert und die Dichtung
(mechanisch oder Dichtungspackung) gut geschmiert ist. Die Trockenfunktion der Pumpe
verursacht unersetzliche Beschädigungen der mechanischen Dichtung oder der
Dichtungspackung;
 ob die Hilfskreise korrekt angeschlossen sind;
 ob alle Bewegungsteile durch geeignete Sicherheitsvorrichtungen geschützt sind;
ob der Elektroanschluß gemäß der zuvor angeführten Vorschriften ausgeführt wurde.;
ob die Fluchtung zwischen Pumpe und Motor korrekt ausgeführt wurde.
10. EINSCHALTEN/AUSSCHALTEN
10.1. EINSCHALTEN
10.1.1.
Den Schieber am Ansaugteil ganz öffnen und den Schieber des Auslasses fast geschlossen halten.
10.1.2.
Spannung zuschalten und die korrekte Drehrichtung kontrollieren, die bei Betrachten des Motors von der
Lüfterradseite aus im Uhrzeigersinn sein muß. Die Kontrolle muß nach Speisung der Pumpe erfolgen, indem der
Hauptschalter in schneller Folge aus- und eingeschaltet wird. Falls die Drehrichtung falsch ist, die Pumpe von der
Stromversorgung trennen und zwei Phasenleiter austauschen.
10.1.3.
Sobald der Hydraulikkreis vollkommen gefüllt ist, den Auslaßschieber nach und nach öffnen, bis die maximal
zulässige Öffnung erreicht ist. Den Energieverbrauch des Motors kontrollieren und mit den Werten des
Typenschilds vergleichen, vor allem wenn die Pumpe absichtlich mit einem Motor mit verringerter Leistung
(Projekteigenschaften kontrollieren) ausgestattet wurde.
10.1.4.
Bei laufender Elektropumpe die Speisespannung an den Motorklemmen kontrollieren, die nicht um mehr als +/-
5% vom Nennwert abweichen darf.
10.2. AUSSCHALTEN
Das Absperrorgan der Druckleitung schließen. Wenn die Druckleitung mit einer Rückschlagvorrichtung
ausgestattet ist, kann das Sperrventil der Druckseite geöffnet bleiben, sofern der Pumpe ein Gegendruck
nachgeschaltet ist.
Falls das Pumpen von heißem Wasser vorgesehen ist, darf die Pumpe erst dann abgestellt werden, nachdem die
Wärmequelle ausgeschlossen und eine ausreichende Abkühlzeit verstrichen ist, um die Temperatur der Flüssigkeit
auf annehmbare Werte absinken zu lassen, damit im Innern des Pumpenkörpers keine übermäßigen
Temperaturanstiege entstehen.
Für lange Ruhezeiten das Absperrorgan der Saugleitung und eventuell alle Zusatzkontrollanschlüsse, falls
vorhanden, schließen. Um die maximale Leistungsfähigkeit der Anlage zu gewährleisten, sollte sie ungefähr alle 1
bis 3 Monate kurzfristig (5 - 10 Minuten) eingeschaltet werden.
Falls die Pumpe ausgebaut wird, muß sie gemäß der Angaben des Absatzes 5.1 eingelagert werden.
11. VORSICHTSMASSNAHMEN
11.1.
Die Elektropumpe darf während einer Stunde nicht zu häufig angelassen werden. Die zulässige Höchstzahl ist
wie folgt:
PUMPENTYP HÖCHSTZAHL DER ANLASSVERSUCHE
DREHSTROMMOTOREN BIS EINSCHL. 4 kW 100
DREHSTROMMOTOREN ÜBER 4 kW 20
11.2. FROSTGEFAHR: wenn die Pumpe bei einer Temperatur unter 0°C für längere Zeit nicht benutzt wird, muß der
Pumpenkörper über den Auslaßstopfen (26) vollkommen entleert werden, damit die Hydraulikkomponenten
keinen Schaden erleiden können.
Sicherstellen, daß die austretende Flüssigkeit weder Sach- noch Personenschäden verursachen
kann, besonders bei Anlagen, die Heißwasser nutzen.
Den Auslaßstopfen nicht wieder anbringen, bis die Pumpe erneut verwendet wird.
Beim erstmaligen Einschalten nach einer langen Ruhezeit müssen eventuell die in den vorhergehenden Absätzen
“HINWEISE” und “EINSCHALTEN” beschriebenen Operationen wiederholt werden.
11.3.
Damit der Motor nicht unnötig überlastet wird, sorgfältig kontrollieren, ob die Dichte der gepumpten Flüssigkeit
jener der während der Projektphase verwendeten entspricht: denken Sie daran, daß die Stromaufnahme der
Pumpe proportional zur Dichte der geförderten Flüssigkeit zunimmt.
12. WARTUNG UND REINIGUNG.
Die Elektropumpe darf ausschließlich durch qualifiziertes Fachpersonal ausgebaut werden,
das die Anforderungen der einschlägigen Vorschriften erfüllt. Alle Reparatur- und
Wartungsarbeiten dürfen in jedem Fall erst nach erfolgter Trennung der Pumpe vom Stromnetz
ausgeführt werden. Sicherstellen, daß die Pumpe nicht unerwartet eingeschaltet werden kann.
DEUTSCH
41
Falls für die Durchführung der Wartung die Flüssigkeit abgelassen werden muß,
sicherstellen, daß die austretende Flüssigkeit keine Sach- oder Personenschäden verursachen
kann, besonders bei solchen Anlagen, die heißes Wasser verwenden. Außerdem müssen die
Vorschriften über die Entsorgung schädlicher Flüssigkeiten eingehalten werden.
Nach langer Betriebszeit kann der Ausbau der mit dem Wasser in Berührung stehenden
Komponenten erschwert sein. Ein handelsübliches Lösemittel und, falls möglich, einen
geeigneten Auszieher benutzen. Auf keinen Fall die verschiedenen Teile mit ungeeigneten
Werkzeugen forcieren.
12.1. Regelmäßige Kontrollen
Bei normaler Funktionsweise erfordert die Elektropumpe keinerlei Wartung. Trotzdem empfiehlt sich die
regelmäßige Kontrolle der Stromaufnahme, der manometrischen Förderhöhe bei geschlossener Mündung und der
max. Förderleistung durchzuführen, weil dadurch rechtzeitig auf eventuelle Defekte oder Verschleiß geschlossen
werden kann. Dazu möglichst einen Plan der programmierten Wartung erstellen, damit mit minimalen Kosten und
Ausfallzeiten die problemlose Funktion gewährleistet wird und lange und kostenintensive Reparaturen vermieden
werden.
12.2. Schmieren der Lager
12.2.1 Standardausführung: dauergeschmierte Lager
Die Lager wurden so bemessen, daß sie zirka 20.000 Betriebsstunden garantieren und keinerlei Wartung
erfordern.
12.3. Wellendichtung
Die Wellendichtung kann aus einer mechanischen Dichtung oder aus einem Dichtungspaket bestehen.
12.3.1. Mechanische Dichtung
Diese erfordert normalerweise keinerlei Kontrolle. Es muß lediglich überprüft werden, ob irgendwelche Verluste
vorliegen. Falls dies der Fall sein sollte, muß die Dichtung wie unter Absatz 12.4.2 beschrieben ausgewechselt
werden.
12.3.2. Dichtungspackung.
Vor dem Einschalten kontrollieren, ob die Muttern der Stopfbüchse an der Stopfbüchse selbst anliegen, so daß
nach dem Füllen der Pumpe reichliche Verluste auftreten. Die Stopfbüchse muß stets perfekt parallel zu den
Flächen des Dichtungshaltedeckels sein (mit einem Dickenmesser kontrollieren).
Spannung zuschalten und die Pumpe einschalten. Nach einer Funktionszeit von zirka 5 Minuten müssen die
Verluste verringert werden, indem die Muttern der Stopfbüchse um zirka 1/6 Umdrehung angezogen werden.
Weitere 5 Minuten lang die Verluste unter Kontrolle halten. Falls sie weiterhin sehr stark sind, die beschriebene
Operation wiederholen, bis ein Mindestverlust von ungefähr 10÷20 cm³/1’ erhalten wird.
Wenn die Verluste zu stark verringert wurden, müssen die Muttern der Stopfbüchse leicht gelockert werden. Falls
keinerlei Verlust vorliegt, muß die Pumpe sofort angehalten werden; die Muttern der Stopfbüchse lockern
und die Operationen für das Einschalten wie zuvor beschrieben wiederholen.
Nachdem die Stopfbüchse verstellt wurde, müssen die Verluste zirka 2 Stunden bei Höchsttemperatur der
geförderten Flüssigkeit (MAX. 140°C) und Mindestbetriebsdruck beobachtet werden, um zu kontrollieren, ob die
Verluste noch ausreichend sind.
Im Falle der Funktion unter dem Wasserspiegel bei einem Druck am Einlaß von > 0,5 bar, wird der
Dichtungsring (Teil 141) nicht mehr gebraucht und an seiner Stelle muß ein weiterer Packungsring
vorgesehen werden.
ACHTUNG:
wenn beim Einschrauben der Muttern der Stopfbüchse die Verluste nicht verringert werden, müssen
die Dichtungsringe wie unter Absatz 12.4.3 beschrieben ausgewechselt werden.
12.4. Wechsel der Dichtung
12.4.1. Vorbereitungen für den Ausbau
1. Die Stromversorgung abhängen und sicherstellen, daß sie nicht unerwartet wieder zugeschaltet werden kann.
2. Die Absperrorgane am Saug- und Auslaßteil schließen.
3. Falls heiße Flüssigkeiten gepumpt werden, muß abgewartet werden, bis der Pumpenkörper erneut die
Raumtemperatur angenommen hat.
4. Den Pumpenkörper über die Auslaßstopfen entleeren; wenn es sich um schädliche Flüssigkeiten handelt,
besonders vorsichtig vorgehen (die einschlägigen Gesetzesvorschriften befolgen).
5. Die eventuellen Zusatzanschlüsse ausbauen.
DEUTSCH
42
12.4.2. Wechsel der mechanischen Dichtung
Für das Auswechseln der mechanischen Dichtung muß die Pumpe ausgebaut werden. Dazu alle Muttern (190)
lockern und von den Stiftschrauben (189) der Verbindung zwischen Pumpenkörper (1) und Auflage (3) entfernen
(falls auch ein interner Kranz vorhanden ist, eventuell am externen Kranz befindlich). Das Ende der Pumpenwelle
(7A) blockieren und die Befestigungsmuttern (18) aufschrauben; die Scheibe (43), die Unterlegscheibe (44) und
das Laufrad (4) von der Pumpenwelle (7A) abziehen, indem eventuell zwei Schraubenzieher zwischen Laufrad
und Auflage (3) angesetzt werden. Die Lasche (17) nehmen und das Distanzstück (31) abziehen. Mit zwei
Schraubenziehern auf die Feder der Dichtung drücken, so daß sie aus der Dichtungsbuchse (58) befreit wird, und
dann auf den Drehteil der mechanischen Dichtung auf Höhe des Metallsitzes drücken, damit er ganz abgezogen
werden kann. Das Ausziehen des festen Teils der mechanischen Dichtung aus der Auflage (3) erfolgt durch
Drücken auf den Dichtungsring an der Seite der Auflage, nachdem der Dichtungshaltedeckel (36) aus seinem Sitz
genommen wurde, und die Muttern (190), falls vorhanden, von den Stiftschrauben (189) am inneren Kranz
ausgeschraubt wurden.
Vor der Montage muß die Dichtungsbuchse (58) auf eventuelle Rillen untersucht werden, die mit Schleifpapier
beseitigt werden müssen. Falls die Rillen nicht zu beseitigen sind, muß die Buchse gegen ein Orginal-Ersatzteil
ausgetauscht werden.
Für die Montage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen, dabei folgendes besonders beachten:
 die Einpassungen der einzelnen Teile müssen von allen Rückständen gesäubert und mit speziellen
Schmiermitteln bestrichen werden;
 alle O-Ringe müssen vollkommen unversehrt sein. Im gegenteiligen Fall ersetzen.
12.4.3. Wechsel der Dichtungspackung
Zunächst müssen die Kammer der Packung und die Schutzhülse der Welle (falls diese zu stark verschlissen ist,
muß sie ersetzt werden- siehe 12.4.2) sorgfältig gereinigt werden. Den ersten Ring der Packung einsetzen und mit
einer Stopfbüchse in das Innere der Packungskammer drücken. Den Dichtungsring einsetzen. Alle folgenden
Dichtungsringe müssen einzeln mit der Stopfbüchse in das Innere der Packungskammer gedrückt werden, wobei
die Schnittfläche jedes Rings jeweils um 90°C zum vorausgehenden Ring versetzt sein muß. Der letzte Ring, der
an der Stopfbüchse anliegt, sollte möglichst mit nach oben zeigender Schnittfläche montiert werden. Auf keinen
Fall spitze Gegenstände verwenden, weil sonst sowohl die Ständerwelle, als auch die Dichtungsflechte beschädigt
werden können.
Die Stopfbüchse muß gleichmäßig festgezogen werden, wobei es möglich sein muß, den Ständer ohne jede
Schwierigkeit drehen zu lassen.
Während der Anlaufphase die Hinweise des Absatzes 12.3.2 befolgen.
13. ÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE
Jede nicht zuvor ausdrücklich autorisierte Änderung enthebt den Hersteller von jeder
Haftpflicht. Alle für Reparaturen verwendeten Ersatzteile müssen Originalteile sein und alle
Zubehörteile müssen vom Hersteller genehmigt sein, damit die maximale Sicherheit der Benutzer
und anderer Personen, sowie der Maschinen und Anlagen, an denen die Pumpen montiert sein
können, gewährleistet wird.
DEUTSCH
43
14. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN
STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN
1. Der Motor läuft nicht
an und erzeugt
keinerlei Geräusch.
A. Die Sicherungen kontrollieren.
B. Die Elektroanschlüsse kontrollieren.
C. Kontrollieren, ob der Motor gespeist
wird.
A.Falls durchgebrannt, ersetzen.
 das eventuelle sofortige Rückstellen der
Anomalie deutet auf einen Kurzschluß hin.
2. Der Motor läuft nicht
an, erzeugt aber
Geräusch.
A. Sicherstellen, daß die
Versorgungsspannung dem Wert des
Typenschilds entspricht.
B. Kontrollieren, ob die Anschlüsse korrekt
ausgeführt wurden.
C. An der Klemmleiste die Präsenz aller
Phasen kontrollieren.
D. Die Welle ist blockiert. Nach eventuellen
Verstopfungen der Pumpe oder des
Motors suchen.
B. Eventuelle Fehler korrigieren.
C. Im negativen Fall die fehlende Phase wieder
herstellen.
D. Verstopfung beseitigen.
3. Der Motor dreht
unter
Schwierigkeiten.
A. Die Versorgungsspannung kontrollieren,
die unzureichend sein könnte.
B. Eventuelles Streifen zwischen
beweglichen und starren Teilen
kontrollieren.
C. Den Zustand der Lager kontrollieren.
B. Die Ursache für das Streifen beseitigen.
C. Eventuell beschädigte Lager ersetzen.
4. Der (externe)
Wärmeschutz des
Motors wird sofort
nach dem Anlaufen
ausgelöst.
A. Die Präsenz aller Phasen an der
Klemmleiste kontrollieren.
B. Den Wärmeschutz auf offene oder
verschmutzte Kontakte untersuchen.
C. Die eventuell defekte Isolierung des
Motors prüfen, indem der
Phasenwiderstand und die
Masseisolierung kontrolliert werden.
D. Die Pumpe funktioniert außerhalb des
Bereichs, für den sie bemessen wurde.
E. Die Werte für das Auslösen des
Wärmeschutzes sind falsch.
F. Viskosität oder Dichte der gepumpten
Flüssigkeit entsprechen nicht den
während der Projektphase verwendeten
Werten.
A. Im negativen Fall die fehlende Phase wieder
herstellen.
B. Die betreffende Komponente reinigen oder
ersetzen.
C. Das Motorgehäuse mit Ständer wechseln oder
eventuell an Masse angeschlossene Kabel
richten.
D. Den Auslösepunkt gemäß der Kennlinien der
Pumpe einstellen.
E. Die am Schutzschalter des Motors eingestellten
Werte kontrollieren: ändern oder eventuell die
Komponente ersetzen.
F. Mit einem an der Auslaßseite installierten
Schieber die Fördermenge vermindern oder
einen stärkeren Motor verwenden.
5. Der Wärmeschutz des
Motors wird zu
häufig ausgelöst.
A. Kontrollieren, ob die Raumtemperatur zu
hoch ist.
B. Die Justierung des Wärmeschutzes
kontrollieren
C. Den Zustand der Lager kontrollieren.
D. Die Drehgeschwindigkeit des Motors
kontrollieren.
A. Den Installationsort der Pumpe belüften.
B. Auf einen der Stromaufnahme des Motors unter
voller Belastung entsprechenden Wert
einstellen.
C. Beschädigte Lager ersetzen.
6. Die Pumpe liefert
nicht.
A. Die Pumpe wurde nicht korrekt gefüllt.
B. Die korrekte Drehrichtung der
Drehstrommotoren kontrollieren.
C. Ansaughöhenunterschied zu groß.
D. Durchmesser des Saugrohrs
unzureichend oder Rohr zu lang.
E. Bodenventil verstopft.
A. Pumpe und Saugrohr mit Wasser füllen und die
Füllung ausführen.
B. Zwei Speisedrähte austauschen.
C. Punkt 8 der Anweisungen zur “Installation”
konsultieren.
D. Das Saugrohr durch ein Rohr mit größerem
Durchmesser ersetzen.
E. Das Bodenventil reinigen.
7. Die Pumpe füllt
nicht.
A. Das Saugrohr oder das Bodenventil
saugen Luft an.
B. Das negative Gefälle des Saugrohrs
begünstigt die Bildung von Luftsäcken.
A. Das Phänomen beseitigen, indem das Saugrohr
sorgfältig kontrolliert wird, die Operationen für
das Füllen wiederholen.
B. Die Schräge des Saugrohrs korrigieren.
DEUTSCH
44
STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN
8. Die Pumpe liefert
unzureichende
Mengen.
A. Bodenventil verstopft.
B. Laufrad verschlissen oder verstopft.
C. Durchmesser des Saugrohrs
unzureichend.
D. Die korrekte Drehrichtung kontrollieren.
A. Bodenventil reinigen.
B. Laufrad wechseln oder Verstopfung beseitigen.
C. Durch ein Rohr mit größerem Durchmesser
ersetzen.
D. Zwei Speisedrähte auswechseln.
9. Die Fördermenge der
Pumpe ist nicht
konstant.
A. Saugdruck zu niedrig.
B. Saugrohr oder Pumpe teilweise durch
Verschmutzungen verstopft.
B. Saugrohr und Pumpe reinigen.
10. Nach dem
Ausschalten dreht die
Pumpe in
entgegengesetzter
Richtung.
A. Verlust am Saugrohr.
B. Bodenventil oder Rückschlagventil
defekt oder teilweise geöffnet blockiert.
A. Störung beseitigen.
B. Das defekte Ventil reparieren oder ersetzen.
11.Die Pumpe vibriert
und läuft laut.
A. Kontrollieren, ob die Pumpe und/oder die
Leitungen korrekt befestigt sind.
B. Die Pumpe kavitiert (Punkt 8 Absatz
INSTALLATION).
C. Luft in der Pumpe oder am Sammelrohr
des Ansaugteils.
D. Fluchtung zwischen Pumpe und Motor
nicht korrekt.
A. Lockere Teile festziehen.
B. Ansaughöhe vermindern und
Strömungsverluste kontrollieren. Ventil am
Ansaugteil öffnen.
C. Saugrohr und Pumpe entlüften.
D. Die Anweisungen des Absatzes 7.2
wiederholen.
12.Nach kurzer
Betriebszeit erhitzt
sich die
Dichtungspackung
übermäßig.
A. Die Schrauben der Stopfbüchse sind zu
fest angezogen.
B. Die Stopfbüchse wurde schräg zur
Pumpenwelle positioniert.
A. Pumpe anhalten und die Stopfbüchse lockern.
Die Anweisungen des Absatzes 12.3.1
befolgen.
B. Die Pumpe anhalten und die Stopfbüchse
korrekt positionieren.
13.Zu starkes Tropfen
aus der
Dichtungspackung.
A. Die Stopfbüchse ist falsch festgezogen,
die Packung ist ungeeignet oder falsch
montiert.
B. Die Welle oder die Schutzhülse sind
beschädigt oder verschlissen.
C. Die Ringe der Packung sind verschlissen.
A. Stopfbüchse und Typ der verwendeten Packung
kontrollieren.
B. Welle und Schutzhülse der Welle kontrollieren
und/oder ersetzen.
C. Die Anweisungen des Punkts 12.3.1 befolgen.
14.Die Temperatur der
Auflage im Bereich
der Lager ist zu hoch.
A. Die Fluchtung zwischen Motor und
Pumpe kontrollieren.
B. Der Axialdruck ist wegen Verschleiß der
Zwischenlegscheiben des Laufrades
erhöht.
A. Die Angaben des Punkts 7.2 befolgen.
B. Die Ausgleichslöcher des Laufrades reinigen,
die Zwischenlegscheiben wechseln.
NEDERLANDS
45
INHOUDSOPGAVE pag.
1. ALGEMEEN
45
1.1. Benaming pomp
46
2. TOEPASSINGEN
46
3. GEPOMPTE VLOEISTOFFEN
46
4. TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN
46
5. HANTERING
46
5.1. Opslag
46
5.2. Transport
47
5.3. Afmetingen en gewichten
47
6. WAARSCHUWINGEN
47
6.1. Gespecialiseerd personeel
47
6.2. Veiligheid
47
6.3 Controle rotatie motoras
47
6.4 Nieuwe systemen
47
6.5 Verantwoordelijkheid
48
6.6 Beschermingen
48
6.6.1
Bewegende delen 48
6.6.2
Geluidsniveau 48
6.6.3
Koude en warme onderdelen 48
7. INSTALLATIE
48
8. ELEKTRISCHE AANSLUITING
50
9. STARTEN
50
10. STOPPEN
51
11. VOORZORGSMAATREGELEN
51
12. ONDERHOUD EN REINIGING
51
12.1 Periodieke controles
51
12.2 Smering van de lagers
52
12.2.1 Standaard uitvoering: voor de levensduur gesmeerde lagers
52
12.3
Pakking van de as
52
12.3.1
Mechanische pakking 52
12.3.2
Pakkingbus 52
12.4. Vervanging pakking
52
12.4.1.
Voorbereiding voor de demontage 52
12.4.2.
Vervanging mechanische pakking 52
12.4.3.
Vervanging pakkingbus 52
13.
WIJZIGINGEN EN VERVANGINGSONDERDELEN
53
14.
OPSPOREN EN VERHELPEN VAN STORINGEN
53
1. ALGEMEEN
Alvorens met de installatie te beginnen, dient u dit handboek, dat aanwijzingen en richtlijnen bevat
die fundamenteel zijn om de pomp goed te leren kennen en zo een optimaal gebruik te maken van
de verschillende gebruiksmogelijkheden, aandachtig door te lezen. Door u aan deze aanwijzingen te
houden, verzekert u zich ervan dat de onderdelen van de pomp lang meegaan en dat gevaren vermeden
worden. Het handboek moet altijd voorhanden zijn op de plaats waar de pomp gebruikt wordt.
Bij de installatie en de functionering van de pomp dient te worden voldaan aan de
veiligheidsvoorschriften die van kracht zijn in het land waar de pomp geïnstalleerd is. Alle
werkzaamheden moeten worden uitgevoerd volgens de beste technische regels en door gespecialiseerd
personeel (paragraaf 6.1) dat beschikt over de kwalificaties die door de geldende wetten worden
voorgeschreven. Het niet opvolgen van de veiligheidsvoorschriften leidt niet alleen tot gevaar voor de
veiligheid van personen en kans op beschadiging van de machine, maar doet ook ieder recht op garantie
op garantie vervallen.
De pomp moet horizontaal of verticaal geïnstalleerd worden en de motor moet zich altijd boven de
pomp bevinden.
De levering kan het volgende omvatten:
 Genormaliseerde pompen KDN met onbedekte as (zonder motor);
 Genormaliseerde elektropompen KDN op onderstel, met elektromotor (deze wordt gekozen op grond van de te
pompen vloeistof), koppeling, onderstel en afdekking van de koppeling, alles reeds gemonteerd.
NEDERLANDS
46
1.1. Benaming pomp (voorbeeld):
2. TOEPASSINGEN
Genormaliseerde ééntraps-centrifugaalpompen met spiraalvormig huis (slakkehuis), afmetingen volgens DIN 24255 - EN 733
en met flens DIN 2533 (DIN 2532 voor DN 200). Deze pompen zijn vooruitstrevend van ontwerp en constructie en
onderscheiden zich door hun bijzonder prestaties, die een optimaal rendement verzekeren en tegelijkertijd absolute
betrouwbaarheid en kracht garanderen. De pompen zijn geschikt voor een breed scala aan toepassingen, zoals watertoevoer,
circulatie van warm en koud water in verwarmingssystemen, het overhevelen van vloeistoffen in de landbouw, tuinbouw en
industrie. De pompen zijn ook geschikt voor de vervaardiging van brandbestrijdingseenheden.
3. GEPOMPTE VLOEISTOFFEN
De machine is ontworpen en gebouwd voor het pompen van schone, pure en agressieve vloeistoffen, in
dit laatste geval op voorwaarde dat wordt gecontroleerd of de materialen waarmee de pomp gebouwd is
compatibel zijn met de vloeistof in kwestie en of het vermogen van de gebruikte motor geschikt is voor
het soortelijk gewicht en de viscositeit van de vloeistof.
4. TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN
Pomp
 Temperatuurbereik van de vloeistof:
van –10°C tot +140°C
 Draaisnelheid:
1450-2900 1/min
 Opbrengst:
van 1 m³/h tot 2000 m³/h afhankelijk van het model
 Opvoerhoogte - Hmax (m):
pag. 134
 Max. omgevingstemperatuur:
+40°C
 Opslagtemperatuur:
-10°C +40°C
 Relatieve luchtvochtigheid:
max. 95%
 Max. bedrijfsdruk (inclusief de eventuele druk in de pompaanzuiging):
16 Bar - 1600 kPa (voor DN 200 max. 10 Bar-1000 kPa)
 Gewicht:
Zie plaatje op de verpakking.
 Afmetingen:
Zie tabel op pag. 119-123 / 124-130
Motor
Voedingsspanning :
zie plaatje met technische gegevens
 Beschermingsgraad van de motor :
IP55
 Thermische klasse :
F
 Opgenomen vermogen :
zie plaatje met technische gegevens
 Constructie van de motoren :
volgens de normen CEI 2 - 3
 Netzekeringen klasse AM : zie tabel 4.1. pag. 117
Indien er een zekering doorbrandt die een driefase motor beschermt, wordt
aanbevolen niet alleen de doorgebrande zekering, maar ook de andere twee zekeringen
te vervangen.
5. HANTERING
5.1. Opslag
Alle pompen/elektropompen moeten worden opgeslagen op een overdekte, droge plek waar de luchtvochtigheid, zo mogelijk,
constant is, en die vrij is van stof en trillingen. De pompen worden afgeleverd in de oorspronkelijke verpakking en hier
moeten ze tot op het moment van installatie in blijven. De aanzuig- en toevoeropeningen moet hierbij worden afgesloten met
de hiervoor bestemde zelfklevende schijf die standaard bij de pompen wordt geleverd. Indien de pomp voor lange tijd wordt
opgeslagen, of in het geval dat de pomp wordt opgeslagen nadat hij voor een bepaalde tijd in gebruik is geweest, dient u alleen
de delen die bestaan uit materiaal van lichte legering type gietijzer GG-25, GGG-40 en die in contact zijn geweest met de
gepompte vloeistof, te beschermen met behulp van de in de handel verkrijgbare conserveringsmiddelen.
Voorbeeld:
- / / / / / /
Ty pe
Nominale diameter van de persopening:
Nominale diameter van de waaier:
Effectieve diameter van de waaier:
Codes van het materiaal:
A (01): Gietijzer
B (03): Gietijzer met bronzen waaier
Slijtringen (alleen indien aanwezig)
Code van de afdichting:
Type koppeling van pomp / motor
0 = Zonder verbinding (pomp met kale as)
1 = Met standaardverbinding
2 = Met expansieverbinding
Vermogen van de motor in kW
Voltage en aantal polen van de motor
KDN 100 200 198 4
A
BAQE 1 5,5W
NEDERLANDS
47
5.2. Transport
Vermijd onnodig stoten en botsen tegen het product.
Gebruik voor het heffen en transporteren van de groep een hefinrichting en het standaard meegeleverde pallet (indien
aanwezig). Gebruik alleen hijskoorden van plantaardige of synthetische vezels indien de hijsmiddelen gemakkelijk aan de unit
bevestigd kunnen worden, zie afb.5.2. (A of B). Het eventueel op de motor aanwezige hijsoog mag niet gebruikt worden om
de volledige unit op te tillen.
(A) - Transport pomp (B) - Transport complete unit
(afb.5.2.)
5.3. Afmetingen en gewichten
Op de sticker op de verpakking is het totale gewicht van de elektropomp vermeld. De buitenste afmetingen vindt u op pagina
119-123 / 124-130.
6. WAARSCHUWINGEN
6.1. Gespecialiseerd personeel
Het is raadzaam de installatie toe te vertrouwen aan vakbekwaam en gekwalificeerd personeel, dat
beschikt over de technische kwalificaties die worden vereist door de van toepassing zijnde wetten.
Onder gekwalificeerd personeel verstaat men personen die op grond van hun vorming, ervaring en opleiding,
en op grond van hun kennis van de betreffende normen, voorschriften, maatregelen voor het voorkomen van
ongevallen, en bedrijfsvoorwaarden, door degene die verantwoordelijk is voor de veiligheid van de installatie
geautoriseerd zijn om alle noodzakelijke werkzaamheden te verrichten en die bij het uitvoeren van deze
werkzaamheden elk gevaar weten te herkennen en te vermijden. (Definitie technisch personeel IEC 364)
Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke,
sensoriële of mentale vermogens, of die onvoldoende ervaring of kennis ervan hebben, tenzij zij bij het
gebruik van het apparaat onder toezicht staan van of geïnstrueerd worden door iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid. Kinderen moeten in het oog gehouden worden om erop toe te zien dat ze niet met het
apparaat spelen. (EN 60335-1:02)
6.2. Veiligheid
6.2.1.
Het gebruik is uitsluitend toegestaan indien voor het elektrische systeem veiligheidsmaatregelen zijn genomen
overeenkomstig de normen die van kracht zijn in het land waar het product geïnstalleerd is (voor Italië CEI 64/2).
6.3. Controle rotatie pomp/motoras
Het is een goede regel om, alvorens over te gaan tot de installatie van de pomp, te controleren of de as van de pomp en/of
motor vrij kan bewegen. Hiervoor beweegt u, bij pompen met onbedekte as met de hand het uitstekende uiteinde van de as van
de pomp. Bij een elektrompompunit op onderstel beweegt u met de hand de koppeling na de afdekking van de koppeling te
hebben verwijderd. Zet na afloop van de controle de afdekking van de koppeling weer op zijn oorspronkelijke plaats terug.
Forceer de as of de ventilator van de motor (indien geleverd) niet met tangen of
andere werktuigen om te proberen de pomp te deblokkeren, maar spoor de oorzaak
van de blokkering op.
6.4. Nieuwe systemen
Alvorens een nieuw systeem in werking te stellen, moeten de kleppen, leidingen, reservoirs en aansluitingen zorgvuldig
worden schoongemaakt. Vaak komen soldeersnippers, roestdeeltjes of andere onzuiverheden pas na verloop van tijd los. Om
te voorkomen dat deze deeltjes in de pomp terecht komen, dienen filters te worden aangebracht. Het vrije oppervlak van het
filter moet een doorsnede hebben die ten minste 3 keer zo groot is als die van de leiding waarop het filter gemonteerd is, om te
grote drukverliezen te voorkomen. Aanbevolen wordt afgeknotte conische filters van roestbestendig materiaal te gebruiken
(ZIE DIN 4181):
(Filter voor aanzuigleiding)
1) Filterhuis
2) Fijnmazig filter
3) Drukverschilmanometer
4) Geperforeerd plaatstaal
5) Aanzuigopening van de pomp
1 2 3 4 5
NEDERLANDS
48
6.5. Verantwoordelijkheid
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor de werking van de pompen/elektropompen of
voor eventuele schade die door deze pompen is veroorzaakt, indien de pompen onklaar gemaakt, of
gewijzigd zijn en/of wanneer men de pompen buiten het aanbevolen werkbereik heeft laten werken of op
manieren die tegenstrijdig zijn met andere voorschriften uit dit handboek.
Daarnaast aanvaardt de fabrikant geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijk onnauwkeurigheden in
dit instructiehandboek, indien deze te wijden zijn aan druk- of transcriptiefouten. De fabrikant behoudt
zich het recht voor die wijzigingen aan de producten aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht,
zonder hiermee de fundamentele eigenschappen van de producten te veranderen.
6.6. Beschermingen
6.6.1. Bewegende delen: Overeenkomstig de normen voor de preventie van ongevallen moeten alle bewegende delen
(ventilatoren, koppelingen etc.) zorgvuldig worden beschermd met hiervoor geschikte elementen
(ventilatorafdekkingen, afdekkingen koppelingen, etc.) alvorens de pomp in werking te stellen.
Kom niet in de buurt van de bewegende delen (as, ventilator, etc.) wanneer de pomp in werking is.
Wanneer het toch nodig is om in de buurt van bewegende delen te komen, moet u geschikte, aan de
voorschriften beantwoordende kleding dragen, om gevaar voor verstrikking te voorkomen.
6.6.2. Geluidsniveau: De geluidsniveaus van de pompen met standaard meegeleverde motoren staan in tabel 6.6.2 op
pag. 118. In gevallen waarin het geluidsniveau LpA hoger is dan 85dB(A), dient men op de plaats van installatie
gebruik te maken van GEHOORBESCHERMINGEN zoals voorzien door de geldende voorschriften op dit
gebied.
6.6.3. Warme of koude onderdelen
De vloeistof die zich in het systeem bevindt heeft een hoge temperatuur en druk en kan ook de
vorm van stoom aannemen! GEVAAR VOOR BRANDWONDEN ! ! !
Het kan al gevaarlijk zijn de pomp of delen van het systeem alleen aan te raken.
In het geval dat de warme of koude onderdelen gevaar opleveren, dient men maatregelen te treffen
om deze af te schermen, om te voorkomen dat men ermee in aanraking kan komen.
6.6.4.
Eventuele lekken van gevaarlijke of schadelijke vloeistoffen (bijvoorbeeld uit de pakking van de as) moeten
overeenkomstig de geldende voorschriften weggevoerd of vernietigd worden, om gevaar of schade voor personen
en het milieu te vooromen.
7. INSTALLATIE
De elektropomp moet worden geïnstalleerd in een goed geventileerde ruimte met een omgevingstemperatuur van
niet meer dan 40°C. Dankzij de beschermingsgraad IP55 kunnen de elektropompen geïnstalleerd worden in
stoffige en vochtige ruimtes. Indien de pompen in de openlucht geïnstalleerd worden is het in het algemeen niet
nodig om maatregelen ter bescherming tegen de weersomstandigheden te treffen. Indien de unit wordt
geïnstalleerd in een ruimte waar gevaar voor explosie bestaat, dient men zich te houden aan de plaatselijke
voorschriften met betrekking tot de bescherming “Ex”, en uitsluitend geschikte motoren te gebruiken.
7.1. Fundering
Het is de verantwoordelijkheid van de koper te zorgen voor een fundering die moet worden uitgevoerd op grond
van de buitenste afmetingen die zijn vermeld op pag. 119-123 / 124-130. Indien de funderingen van metaal zijn,
moeten ze gelakt worden om corrosie te voorkomen. De funderingen moeten vlak zijn en voldoende rigide om
eventuele belastingen te kunnen verdragen. De afmetingen van de fundering moeten zodanig zijn dat trillingen als
gevolg van resonantie vermeden worden. Bij betonfunderingen dient men erop te letten dat het beton zich goed
heeft vastgehecht en volledig droog is, alvorens over te gaan tot installatie van de unit. De oppervlak waarop de
pomp geplaatst wordt moet perfect vlak en horizontaal zijn. Nadat de pomp op de fundering is geplaatst, dient u te
controleren of hij perfect waterpas staat. Als dit niet zo is, dient u vulstukken tussen het onderstel en de fundering
te plaatsen, dicht in de buurt bij de verankeringsbouten. Voor onderstellen waarbij de afstand van de
verankeringsbouten groter is dan 800 mm, dienen ook vulstukken te worden aangebracht op de middellijn om
doorbuigen te voorkomen Een stevige verankering van de poten van de pomp en van de motor aan de ondergrond
bevordert de opname van eventuele door de pomp veroorzaakte trillingen. Haal alle verankeringsbouten volledig
en gelijkmatig aan.
7.2. Uitlijning pomp/motor
Na het uitvoeren van de in de vorige paragraaf beschreven werkzaamheden dient, om een correcte
en langdurige functionering van de unit te garanderen, nauwgezet te worden gecontroleerd of de as
van de motor en de as van de pomp uitgelijnd zijn. Deze controle moet ook worden uitgevoerd in
het geval dat de elektropomp reeds op het onderstel is gemonteerd en uitgerust met een motor.
De uitlijning van de unit is correct wanneer men met een liniaal die axiaal over de twee halve
koppelingen is geplaatst (afb. 7.2.1) een constante afstand meet (+/-0,1mm) tussen de liniaal en de
as (motor-h1 of pomp-h2) over de hele omtrek van de twee halve koppelingen. Bovendien dient,
met een kaliber of een diktemeter, te worden gecontroleerd of de afstand tussen de halve koppeling
en de afstandkoppeling constant is (+/-0,1mm) over de hele omtrek (s1 = s2).
Indien de uitlijning afwijkt vanwege verschuiving in radiale richting of onder een hoek, moet de
uitlijning worden gecorrigeerd door vulplaatjes toe te voegen of weg te nemen onder de voetsteunen
van de pomp of van de motor.
NEDERLANDS
49
s1
s2
h1h2
90°
(afb.7.2.1)
7.3. Aansluiten van de leidingen
Om vervorming of breuk te vermijden, dient u te voorkomen dat de metalen leidingen te grote krachten
overbrengen naar de openingen van de pomp. De leidingen zetten uit als gevolg van het thermisch effect en men
dient maatregelen te treffen om dit te compenseren, om belasting van de pomp zelf te voorkomen. De tegenflenzen
van de leidingen moeten parallel zijn aan de flenzen van de pomp.
Om het lawaai tot een minimum te beperken, is het raadzaam op de aanzuig- en toevoerleidingen koppelingen te
monteren die trillingen tegengaan.
Controleer na afloop van de montage, voordat u de pomp op het
elektriciteitsnet aansluit, nog een keer de uitlijning van de koppeling.
Het is altijd een goede regel de pomp zo dicht mogelijk bij de te pompen vloeistof te plaatsen. Het is
raadzaam een aanzuigleiding te gebruiken die een grotere diameter heeft dan de aanzuigopening van de
elektropomp. Indien de opvoerhoogte op de aanzuiging negatief is, is het noodzakelijk in de aanzuiging een
bodemventiel te installeren dat over de juiste eigenschappen beschikt. Onregelmatige overgangen tussen diameters
van de leidingen en nauwe bochten leiden tot een aanzienlijke toename van de drukverliezen. De eventuele
overgang van een leiding met kleine diameter naar een leiding met een grotere diameter moet geleidelijk zijn. In
de regel moet de lengte van de overgang 5÷7 van het verschil van de diameters bedragen.
Controleer nauwgezet of er geen lucht kan binnendringen via de verbindingsstukken van de aanzuigleiding.
Controleer of de afdichtingen tussen flenzen en tegenflenzen goed gecentreerd zijn, zodanig dat de
vloeistofstroom in de leidingen niet wordt belemmerd. Om de vorming van luchtzakken in de aanzuigleiding te
voorkomen, dient de aanzuigleiding op weg naar de elektropomp een lichte positieve helling te hebben.
Wanneer er meerdere pompen geïnstalleerd worden, moet elke pomp zijn eigen aanzuigleiding hebben. De enige
uitzondering is de reservepomp (indien voorzien), deze treedt alleen in werking bij een defect van de hoofdpomp,
zodat er nog steeds maar één pomp per aanzuigleiding werkt.
Voor en na de pomp moeten afsluitkleppen geïnstalleerd worden, om te voorkomen dat de installatie leeggemaakt
moet worden als er onderhoud aan de pomp moet worden uitgevoerd.
Laat de pomp niet werken met gesloten afsluitkleppen; onder deze omstandigheden stijgt de
temperatuur van de vloeistof en vormen zich stoombellen in het binnenste van de pomp, hetgeen
schade aan de mechanische delen tot gevolg heeft. Als het mogelijk is dat de pomp onder deze
omstandigheden werkt, moet gezorgd worden voor een bypass circuit of een afvoer die uitloopt in
een opvangreservoir voor de vloeistof (houd u aan de plaatselijke voorschriften voor de hantering
van giftige vloeistoffen).
7.4. Berekening NPSH
Om een goede functionering en een optimale opbrengst van de elektropomp te garanderen, is het noodzakelijk het
N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, oftewel netto-positieve zuighoogte)-niveau van de betreffende pomp te
kennen, om het zuigniveau Z1 te bepalen. De krommen met betrekking tot de N.P.S.H. van de verschillende
pompen vindt u in de technische catalogus.
Deze berekening is belangrijk voor een correcte functionering van de pomp, zonder cavitatie-verschijnselen die
zich voordoen, aan de ingang van de waaier, de absolute druk tot een zodanige waarde zakt dat er in de vloeistof
stoombellen gevormd worden, waardoor de pomp onregelmatig werkt, met een afname van de opvoerhoogte. De
pomp moet niet in cavitatie werken; niet alleen veroorzaakt dit een op hamerslagen lijkend lawaai, maar er wordt
op deze manier ook onherstelbare schade toegebracht aan de waaier.
Om het zuigniveau Z1 te bepalen moet u de volgende formule toepassen:
Z1 = pb - vereiste N.P.S.H. - Hr - pV correct
waar:
Z1
= verschil in meter tussen de as van de elektropomp en de vrije spiegel van de te pompen vloeistof
pb
=
barometerdruk in m wk met betrekking tot de plaats van installatie (afb. 6 op pag. 132)
NPSH
=
netto-positieve zuighoogte met betrekking tot het werkpunt (zie de krommen in de technische catalogus)
Hr
= drukverliezen in meter op de gehele aanzuigleiding (leiding - bochten - bodemventielen)
pV
=
stoomdruk in meter van de vloeistof in relatie tot de temperatuur uitgedrukt in °C (zie afb. 7 op pag. 132)
NEDERLANDS
50
Voorbeeld 1: installatie op zeeniveau en vloeistof op t = 20°C
vereiste N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 10,33 m wk
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = circa 4,82
Voorbeeld 2: installatie op 1500 m hoogte en vloeistof op t = 50°C
vereiste N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 8,6 m wk
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = circa 2,16
Voorbeeld 3: installatie op zeeniveau en vloeistof op t = 90°C
vereiste N.P.S.H.: 3,25 m
pb : 10,33 m wk
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = circa -1,99
In het laatste geval moet de pomp, om correct te kunnen werken, gevoed worden met een positieve opvoerhoogte van 1,99 - 2
m, dat wil zeggen de vrije spiegel van het water moet 2 m hoger zijn dan de as van de pomp.
N.B.: het is altijd goed om een veiligheidsmarge aan te houden (0,5 m in het geval van koud water) om
rekening te houden met fouten of onverwachte afwijkingen van de verwachte gegevens. Deze marge is
met name belangrijk bij vloeistoffen met een temperatuur die dicht bij het kookpunt ligt, aangezien
kleine temperatuurschommelingen aanzienlijke verschillen in de bedrijfscondities veroorzaken. Als in
het derde geval bij voorbeeld de temperatuur op een bepaald moment niet meer 90°C is, maar 95°C,
bedraagt de opvoerhoogte die nodig is voor de pomp niet meer 1.99 maar 3,51 meter.
7.5. Aansluiting hulpinstallaties en meetinstrumenten.
Met de realisatie en aansluiting van eventuele hulpinstallaties (wasvloeistof, koelvloeistof afdichting,
druppelvloeistof) moet reeds in de ontwerp-fase van het systeem rekening worden gehouden. Dergelijke
aansluitingen zijn noodzakelijk voor een betere en langdurigere werking van de pomp.
Voor een permanente bewaking van de pompfuncties is het raadzaam een vacuümmanometer te installeren aan de
aanzuigzijde en een manometer op de toevoerzijde. Voor de controle van de motorbelasting wordt installatie van
een ampèremeter aanbevolen.
8. ELEKTRISCHE AANSLUITING:
Let op: houd u altijd aan de veiligheidsvoorschriften!
De schakelschema’s aan de binnenkant van de klemmenkast en op pag. 1 van
dit handboek moeten strikt worden opgevolgd.
8.1. De elektrische aansluitingen moeten worden uitgevoerd door een ervaren elektricien die beschikt over alle
door de geldende normen vereiste kwalificaties (zie paragraaf 6.1).
Men dient zich nauwgezet te houden aan de voorschriften van het energiebedrijf.
Bij driefase motoren met ster-deltastart dient men zich ervan te verzekeren dat de omschakeltijd tussen ster en
delta zo kort mogelijk is en binnen de waarden uit tabel 8.1 op pag. 118 valt.
8.2.
Alvorens u toegang te verschaffen tot het klemmenbord en werkzaamheden op de pomp uit te voeren, controleren
of de stroomtoevoer is uitgeschakeld.
8.3.
Controleer voordat u aansluitingen tot stand brengt eerst de netspanning. Als deze overeenkomt met de spanning
die is vermeld op het plaatje, kunt u de elektriciteitsdraden aansluiten op het klemmenbord op de eerste plaats de
aarddraad.
8.4. VERZEKER U ERVAN DAT DE AARDING GOED IS EN DAT HET MOGELIJKE EEN GOEDE
AANSLUITING TE REALISEREN.
8.5.
De pompen moeten altijd aangesloten zijn op een externe schakelaar.
8.6.
De motoren moeten worden beschermd met motorbeveiligingsschakelaars die zijn afgesteld op grond van de
nominale stroom.
9. STARTEN
9.1.
Alvorens de elektropomp in werking te stellen, dient u te controleren of:
 de pomp goed gevuld is, het pomphuis moet geheel gevuld worden. Dit om ervoor te zorgen dat
de pomp meteen regelmatig begint te werken en dat de afdichting (mechanisch of pakkingbus)
goed gesmeerd is. Als de pomp zonder vloeistof functioneert, leidt dit tot onherstelbare
schade aan zowel de mechanische pakking als de pakkingbus;
 de hulpcircuits correct zijn aangesloten;
 alle bewegende delen zijn beschermd door passende veiligheidssystemen;
 de elektrische aansluiting tot stand is gebracht zoals hiervoor werd beschreven;
 de uitlijning pomp-motor correct is uitgevoerd;
NEDERLANDS
51
10. STARTEN/STOPPEN
10.1. STARTEN
10.1.1.
Open de schuifafsluiter in de aanzuiging volledig en houd de schuifafsluiter op de toevoer bijna geheel gesloten.
10.1.2.
Zet spanning op de unit en controleer de draairichting; kijkend naar de motor vanaf de kant van de ventilator moet
de draairichting met de klok mee zijn. De controle moet worden uitgevoerd na de pomp te hebben gevoed door de
hoofdschakelaar snel achtereen op starten en stoppen te zetten. Als de draairichting niet correct is, moet u twee
fasedraden verwisselen, uiteraard nadat u de pomp van het voedingsnet heeft afgekoppeld.
10.1.3.
Wanneer het hydraulische circuit volledig met vloeistof gevuld is, de schuifafsluiter van de toevoer geleidelijk
openen tot hij zo ver als toegestaan is geopend is. Controleer het energieverbruik van de motor en vergelijk dit
met het verbruik dat is aangegeven op het plaatje met name in het geval men de motor bewust heeft uitgerust
met een motor met een lager vermogen (controleer de ontwerp-karakteristieken).
10.1.4.
Controleer met werkende elektropomp de voedingsspanning op de klemmen van de motor; deze mag niet meer
dan +/- 5% afwijken van de nominale waarde.
10.2. STOPPEN
Sluit de afsluitinrichting van de uitlaatleiding
. Indien de uitlaatleiding voorzien is van een afsluitinrichting, kan de
afsluiter aan de uitlaatzijde open blijven op voorwaarde dat er na de pomp tegendruk is.
Indien de pomp warm water moet pompen, mag de pomp pas gestopt worden nadat de warmtebron is
uitgeschakeld en er zo veel tijd verstreken is als nodig is om de temperatuur van de vloeistof tot acceptabele
waarden te laten dalen, om te sterke temperatuurstijgingen in het pomphuis te voorkomen.
Als de pomp voor lange tijd niet gebruikt zal worden, sluit u de afsluitinrichting van de aanzuigleiding, en
eventueel, indien deze aanwezig zijn, ook alle hulpcontrole-aansluitingen. Om het systeem in optimale staat van
werking te houden is het nodig de pomp om de 1 - 3 maanden voor korte tijd (5 - 10 min) in werking te stellen.
In het geval de pomp uit het systeem wordt gehaald en wordt opgeslagen, gaat u te werk zoals is beschreven in
par.5.1
11. VOORZORGSMAATREGELEN
11.1.
De elektropomp mag niet te vaak per uur gestart worden. Het maximaal toegestane aantal starts is:
TYPE POMP MAXIMAAL AANTAL STARTS/UUR
DRIEFASE MOTOREN TOT EN MET 4 kW 100
DRIEFASE MOTOREN MEER DAN 4 kW 20
11.2. BEVRIEZINGSGEVAAR: wanneer de pomp voor lange tijd buiten werking is bij een temperatuur lager dan
0°C, moet het pomphuis volledig leeg worden gemaakt via de afvoerdop (26), om eventuele beschadiging van
hydraulische componenten te voorkomen.
Controleer of de wegstromende vloeistof geen schade kan toebrengen aan voorwerpen of
personen, met name in warmwatersystemen
Sluit de afvoerdop pas weer wanneer de pomp opnieuw in gebruik wordt genomen.
Wanneer de pomp na een lange rustperiode opnieuw wordt gestart, moeten de handelingen beschreven in de
paragrafen “WAARSCHUWINGEN” en “STARTEN” herhaald worden.
11.3.
Controleer, om onnodige overbelasting van de motor te voorkomen, nauwgezet of de dichtheid van de gepompte
vloeistof overeenkomt met de in de ontwerp-fase gebruikte waarde: denk eraan dat het door de pomp
opgenomen vermogen evenredig met de dichtheid van de gepompte vloeistof toeneemt.
12. ONDERHOUD EN REINIGING
De elektropomp mag alleen gedemonteerd worden door gespecialiseerd en gekwalificeerd
personeel dat beschikt over alle door de technische normen vereiste kwalificaties. In elk geval
mogen de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden uitsluitend worden uitgevoerd op de van het
voedingsnet afgekoppelde pomp. Verzeker u ervan dat hij niet onverwachts kan worden
ingeschakeld.
Controleer, wanneer het voor het onderhoud nodig is de vloeistof uit het systeem af te voeren,
of de wegstromende vloeistof geen schade kan toebrengen aan voorwerpen of personen, met
name in warmwatersystemen. U dient zich bovendien te houden aan de wettelijke
voorschriften voor de verwerking van eventuele schadelijke vloeistoffen.
Wanneer de pomp voor lange tijd in werking is geweest, is het mogelijk dat het moeilijk is
onderdelen, die in aanraking zijn geweest met het water, te demonteren: gebruik voor dit doel
een speciaal in de handel verkrijgbaar oplosmiddel en waar mogelijk een geschikt
uittrekgereedschap.
Forceer de onderdelen niet met gereedschappen die hiervoor niet geschikt zijn.
12.1. Periodieke controles
De elektropomp behoeft bij normale werking geen onderhoud. Het is echter raadzaam periodiek een controle uit te
voeren van: de stroomopname, de manometer-opvoerhoogte bij gesloten opening en bij maximale opbrengst. Op
die manier kunt u defecten of slijtage bijtijds opsporen. Stel zo mogelijk een onderhoudsprogramma op, zodat u
zich met een minimum aan kosten en met een minimaal verlies aan productietijd van de machine verzekert van
een probleemloze functionering en langdurige en kostbare reparaties vermijdt.
NEDERLANDS
52
12.2. Smering van de lagers
12.2.1 Standaard uitvoering: voor de levensduur gesmeerde lagers
De lagers gaan ongeveer 20.000 bedrijfsuren mee en behoeven geen onderhoud.
12.3. Pakking van de as
De pakking van de as kan een mechanische pakking of een pakkingbus zijn.
12.3.1. Mechanische pakking
Deze hoeft normaal gesproken niet gecontroleerd te worden. U moet alleen controleren of er geen lekken zijn. Als
u lekken vindt, moet u de pakking vervangen zoals is beschreven in par.12.4.2.
12.3.2. Pakkingbus.
Controleer voor de start of de moeren van de pakkingbus op de pakkingbus zelf rusten, zodat er na het vullen van
de pomp overvloedige lekken zijn. De pakkingbus moet altijd perfect parallel zijn met de vlakken van het
draagdeksel van de pakking (gebruik voor deze controle een diktemeter).
Schakel de spanning in en start de pomp Nadat de pomp ongeveer 5 minuten heeft gewerkt, moeten de lekken
verminderen wanneer u de moeren van de pakkingbus ongeveer 1/6 slag aandraait. Controleer de lekken opnieuw
gedurende 5 minuten. Als de lekken nog steeds overvloedig zijn de handeling herhalen totdat een minimum
lekwaarde is bereikt van 10÷20 cm
3
/1’. Indien de lekken te sterk zijn verminderd, de moeren van de pakking bus
iets losser draaien. In het geval er helemaal geen lekken meer zijn, de pomp onmiddellijk stoppen, de moeren
van de pakkingbus losdraaien en de eerder in deze paragraaf beschreven startprocedure herhalen.
Na de afstelling van de pakkingbus dienen te lekken gedurende ongeveer 2 uur te worden geobserveerd, hierbij
moet de vloeistof op de maximale temperatuur zijn (MAX 140°C) en moet de bedrijfsdruk de minimumwaarde
hebben, zodat gecontroleerd kan worden of de verliezen nog voldoende zijn.
Bij bedrijf onder de opvoerhoogte met een druk op de inlaat van > 0,5 Bar, is de hydraulische ring
(onderdeel 141) niet langer nodig, u dient deze te vervangen door een andere pakkingring.
LET OP:
indien bij het aandraaien van de moeren van de pakkingbus de lekken niet worden teruggebracht, moet
u de pakkingringen vervangen zoals is beschreven in par.12.4.3.
12.4. Vervanging pakking
12.4.1. Voorbereiding voor de demontage
1. Schakel de stroomtoevoer uit en verzeker u ervan dat de stroom niet per ongeluk kan worden ingeschakeld.
2. Sluit de afsluitinrichtingen op de aanzuiging en de toevoer.
3. Wacht tot de pomp de omgevingstemperatuur heeft bereikt in het geval er warme vloeistoffen gepompt zijn.
4. Laat het pomphuis leegstromen via de afvoerdoppen, en let extra goed op als er schadelijke stoffen gepompt
worden (houd u aan de geldende wettelijke voorschriften).
5. Demonteer de eventuele hulpaansluitingen.
12.4.2. Vervanging mechanische pakking
Om de mechanische pakking te kunnen vervangen moet de pomp gedemonteerd worden. Hiervoor moet u alle
moeren (190) losdraaien en verwijderen van de schroefstiften (189) die het pomphuis (1) en de drager (3)
verbinden (eventueel op de buitenste krans in het geval er ook een binnenste krans aanwezig is). Blokkeer het
uiteinde van de pompas (7A) en draai de blokkeermoer (18) los, haal de pomp (7A) de ring (43), de onderlegschijf
(44) en de waaier (4) van de as. Wrik hiervoor eventueel met twee schroevendraaiers of hefbomen tussen de
waaier en de drager (3). Neem de tab (17) weg en haal het afstandstuk (31) naar buiten. Werk met twee
schroevendraaiers op de veer van de pakking om deze los te maken van de pakkingbus (58) en vervolgens op het
draaiende gedeelte van de mechanische pakking ter hoogte van de metalen behuizing, totdat u hem volledig naar
buiten kan trekken. Om het vaste gedeelte van de mechanische pakking van de drager (3) te halen oefent u aan de
kant van de drager druk uit op de afdichtingsring, na het draagdeksel van de pakking (36) uit zijn behuizing te
hebben gehaald, door de moeren (indien aanwezig) (190) los te schroeven van de schroefstiften (189) op de
binnenste krans. Alvorens tot de montage over te gaan dient u de pakkingbus (58) te controleren op de
aanwezigheid van eventuele krassen, die verwijderd moeten worden met schuurlinnen. Indien de krassen zichtbaar
blijven, moet de pakkingbus vervangen worden. Gebruik hiervoor originele vervangingsonderdelen.
Voer voor de montage de eerder beschreven handelingen in omgekeerde volgorde uit en let hierbij speciaal op de
volgende punten:
 de verbindingen van de verschillende onderdelen moeten vrij zijn van resten en besmeerd worden met speciale
smeermiddelen;
 de o-ringen moeten intact zijn. Als dit niet zo is moeten ze vervangen worden;
12.4.3. Vervanging pakkingbus
Om te beginnen moeten de kamer van de pakkingbus en de beschermbus van de as zorgvuldig worden
schoongemaakt (controleer of de beschermbus niet te veel versleten is, als dit wel zo is moet hij vervangen
worden, zie 12.4.2). Breng de eerste pakkingring in en duw door middel van de pakkingbus in de kamer. Plaats de
hydraulische ring. Alle volgende afdichtingsringen moeten één voor één in de kamer worden geduwd met behulp
van de pakkingbus. Let er hierbij op dat het snij-oppervlak van elke ring zich in een ongeveer 90° gedraaide
positie bevindt ten opzichte van de vorige ring. Indien mogelijk moet de laatste ring, die zich naast de pakkingbus
bevindt, gemonteerd worden met het snij-oppervlak naar boven. U dien absoluut geen puntige voorwerpen te
gebruiken; hierdoor zouden beschadigingen kunnen worden toegebracht aan zowel de rotoras als de pakkingbus.
De pakkingbus moet op gelijkmatige wijze worden aangedrukt, let er op dat de rotor met het grootste gemak moet
kunnen draaien. Voer voor het starten de handelingen uit die zijn beschreven in par.12.3.2.
NEDERLANDS
53
13. WIJZIGINGEN EN VERVANGINGSONDERDELEN
Alle wijzigingen waarvoor men van te voren geen toestemming heeft gekregen, ontheffen de
fabrikant van alle aansprakelijkheid. Alle bij de reparaties gebruikte vervangingsonderdelen
moeten origineel zijn en voor alle accessoires moet toestemming worden gevraagd aan de fabrikant,
teneinde een optimale veiligheid te kunnen garanderen voor de personen in de buurt en de
bedieners, de machines en de systemen waarvan de pompen deel uit maken.
14. OPSPOREN EN VERHELPEN VAN STORINGEN
STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) OPLOSSINGEN
1. De motor start niet en
maakt geen geluid.
A. Controleer de zekeringen.
B. Controleer de elektrische aansluitingen.
C. Controleer of de motor gevoed wordt.
A. Vervang de zekeringen als ze zijn doorgebrand.
 Indien de storing onmiddellijk opnieuw optreedt,
betekent dit dat de motor is kortgesloten.
2. De motor start niet,
maar maakt wel geluid.
A. Verzeker u ervan dat de voedingsspanning
overeenkomt met de spanning die is vermeld
op het plaatje.
B. Controleer of de aansluitingen correct zijn
uitgevoerd.
C. Controleer op het klemmenbord of alle fasen
aanwezig zijn.
D. De as is geblokkeerd. Onderzoek of de pomp
of de motor belemmerd worden.
B. Corrigeer eventuele fouten.
C. Herstel eventueel de ontbrekende fase.
D. Verwijder de belemmering.
3. De motor draait
moeizaam.
A. Controleer de voedingsspanning, deze zou te
laag kunnen zijn.
B. Controleer mogelijke wrijving tussen vaste
delen en bewegende delen.
C. Controleer de toestand van de lagers.
B. Hef de oorzaak van de wrijving op.
C. Vervang eventueel de beschadigde lagers.
4. De (externe) beveiliging
van de motor treedt
onmiddellijk na de start
in werking.
A. Controleer op het klemmenbord of alle fasen
aanwezig zijn.
B. Controleer de beveiliging op eventuele
geopende of vuile contacten.
C. Controleer of de isolatie van de motor defect
is door de faseweerstand en de isolatie naar de
aarde te controleren.
D. Controleer of de pomp boven het werkpunt
werkt waarvoor hij bedoeld is.
E. Controleer of de interventiewaarden van de
beveiliging correct zijn.
F. Controleer of de viscositeit of de dichtheid
van de gepompte vloeistof zijn verschillend
zijn van de waarden die gebruikt zijn in de
ontwerp-fase.
A. Herstel eventueel de ontbrekende fase.
B. Vervang het betreffende onderdeel of maak het
schoon.
C. Vervang het motorhuis met stator of herstel
eventuele aardkabels.
D. Stel het interventiepunt in aan de hand van de
krommen van de pompkarakteristieken.
E. Controleer de instelwaarden van de
motorbeveiliging : wijzig ze of vervang het
onderdeel indien dit nodig is.
F. Verminder het debiet met een schuifafsluiter op de
toevoerzijde of installeer een grotere motor.
5. De motorbeveiliging
treedt te vaak in
werking.
A. Controleer of de omgevingstemperatuur niet
te hoog is.
B. Controleer de afstelling van de beveiliging.
C. Controleer de toestand van de lagers.
D. Controleer de draaisnelheid van de motor.
A. Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte waar
de pomp is opgesteld.
B. Stel af op een stroomwaarde die geschikt is voor de
stroomopname van de motor bij volledige belasting.
C. Vervang de beschadigde lagers.
6. De pomp geeft geen
vloeistof af.
A. De pomp is niet correct gevuld.
B. Controleer of de draairichting van de driefase
motoren correct is.
C. De groot hoogteverschil aanzuiging.
D. Aanzuigleiding met te kleine diameter of te
lange leiding.
E. Bodemventiel verstopt.
A. Vul de pomp en de aanzuigleiding met water en voer
de vulprocedure uit.
B. Draai twee voedingsdraden om.
C. Raadpleeg punt 8 van de instructies voor de
“Installatie”.
D. Vervang de aanzuigleiding door een leiding met een
grotere diameter.
E. Maak het bodemventiel schoon.
7. De pomp vult niet
(priming).
A. De aanzuigleiding of het bodemventiel zuigen
lucht aan.
B. De negatieve helling van de aanzuigleiding
bevordert de vorming van luchtzakken.
A. Verhelp het probleem door de aanzuigleiding
nauwgezet te controleren, herhaal de vulprocedure.
B. Corrigeer de helling van de aanzuigleiding.
8. De pompopbrengst is
onvoldoende.
A. Bodemventiel verstopt.
B. Waaier versleten of geblokkeerd.
C. Diameter aanzuigleidingen onvoldoende.
D. Controleer of de draairichting correct is.
A. Maak het bodemventiel schoon.
B. Vervang de waaier of verwijder de blokkering.
C. Vervang de leiding door een leiding met een grotere
diameter.
D. Draai twee voedingsdraden om.
9. De pompopbrengst is
niet constant.
A. Te lage aanzuigdruk.
B. Aanzuigleiding of pomp gedeeltelijk verstopt
door onzuiverheden.
B. Maak de aanzuigleiding n de pomp schoon.
NEDERLANDS
54
STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) OPLOSSINGEN
10. De pomp draait bij
uitschakeling in
tegengestelde richting.
A. Lek uit de aanzuigleiding.
B. Bodemventiel of terugslagklep defect of
geblokkeerd in gedeeltelijk geopende stand.
A. Verhelp het probleem.
B. Repareer of vervang de defecte klep.
11. De pomp trilt en maakt
lawaai.
A. Controleer of de pomp en/of de leidingen
goed vast zitten.
B. Cavitatie pomp (punt n°8 paragraaf
INSTALLATIE).
C. Lucht in de pompen of in het inlaatspruitstuk.
D. Uitlijning pomp-motor niet correct
uitgevoerd.
A. Draai de loszittende delen vast.
B. Verminder de aanzuighoogte en controleer de
drukverliezen. Open de aanzuigklep.
C. Ontlucht aanzuigleidingen en pomp.
D. Herhaal de handelingen die zijn beschreven in
paragraaf 7.2.
12. La zona van de
pakkingbus wordt te
warm nadat de pomp
voor korte tijd heeft
gewerkt.
A. De pakkingbus is door de stelschroeven te
strak aangedraaid.
B. De pakkingbus is scheef geplaatst ten
opzichte van de pompas.
A. Stop de pomp en draai de pakkingbus losser. Voer de
handelingen uit die zijn beschreven in paragraaf
12.3.1.
B. Stop de pomp en zet de pakkingbus goed op de
pompas.
13. Er druppelt te veel
vloeistof uit de pakking.
A. De pakkingbus is niet goed aangehaald of de
pakkingbus is niet geschikt of niet goed
gemonteerd.
B. De as of de beschermbus zijn beschadigd of
versleten.
C. De pakkingringen zijn versleten.
A. Controleer het gebruikte type pakking.
B. Controleer en/of vervang de as of de beschermbus
van de as.
C. Voer de handelingen uit die zijn beschreven onder
punt 12.3.1.
14. De temperatuur van de
drager in de zone van de
lagers is te hoog.
A. Controleer de uitlijning tussen motor en
pomp.
B. Toename van de axiale druk (einddruk) als
gevolg van slijtage van de steunen van de
waaier.
A. Voer de handelingen uit die zijn beschreven onder
punt 7.2
B. Maak de balansopeningen van de waaier schoon,
vervang de steunringen.
ESPAÑOL
55
INDICE pág.
1. DATOS GENERALES
55
1.1 Denominación de la bomba
56
2. EMPLEOS
56
3. LIQUIDOS BOMBEADOS
56
4. DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES EN EL USO
56
5. GESTION
56
5.1. Almacenaje
56
5.2. Transporte
57
5.3. Tamaños y pesos
57
6. ADVERTENCIAS
57
6.1. Personal especializado
57
6.2. Seguridad
57
6.3 Control rotación eje motor
57
6.4 Nuevas instalaciones
57
6.5 Responsabilidad
58
6.6 Protecciones
58
6.6.1
Piezas en movimiento 58
6.6.2
Nivel de ruido 58
6.6.3
Partes calientes y frías 58
7. INSTALACION
58
8. CONEXION ELECTRICA
60
9. PUESTA EN MARCHA
60
10. PARADA
61
11. PRECAUCIONES
61
12. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
61
12.1 Controles periódicos
61
12.2 Lubricación de los cojinetes
62
12.2.1 Ejecución Standard: cojinetes engrasados de por vida
62
12.3
Junta estanca del eje
62
12.3.1
Empaquetadura estanca 62
12.3.2
Junta estanca mecánica 62
12.4. Sustitución de la junta estanca
62
12.4.1.
Preparativos para su desmontaje
62
12.4.2.
Sustitución de la junta estanca mecánica
62
12.4.3.
Sustitución de la empaquetadura
62
13.
MODIFICACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO
63
14.
BUSQUEDA Y SOLUCION DE LOS INCONVENIENTES
63
1. DATOS GENERALES
Antes de la instalación leer detenidamente este manual que contiene directivas fundamentales que
facilitan conocer la bomba y poder así sacar el máximo provecho de las respectivas posibilidades de
empleo. Si se cumplen dichas indicaciones los órganos de la bomba tendrán una larga vida evitándose
peligros. Es imprescindible que este manual esté siempre disponible guardado junto a la máquina.
Tanto la instalación como el funcionamiento cumplirán las normas de seguridad del país donde se instala
el producto. La operación total se realizará con el máximo espero y exclusivamente por parte de personal
cualificado (apartado 6.1) que posea los requisitos exigidos en las normativas vigentes. El
incumplimiento de las normas de seguridad, además de poner en riesgo la incolumidad de las personas y
causar daños a los aparatos, causará la pérdida de todo derecho a la garantía.
La instalación se llevará a cabo en posición horizontal o vertical a condición de que el motor se
halle siempre sobre la bomba.
El producto se podrá suministrar de estas formas:
Bombas NormalizadasKDN de eje sin motor;
Electrobombas Normalizadas KDN sobre base completa con motor eléctrico (que debe ser elegido según el tipo de
líquido a bombear), junta, base y cubre-junta ya premontados.
ESPAÑOL
56
1.1. Denominación de la bomba (ejemplo)
2. EMPLEOS
Bombas centrífugas normalizadas mono etápicas con cuerpo de espiral dimensionadas según DIN 24255 – EN 733 y con
bridas DIN 2533 (DIN 2532 para DN 200). Sus características de proyecto y de fabricación están a la vanguardia y se
distinguen por las prestaciones particulares que garantizan el máximo rendimiento con absoluta fiabilidad y solidez. Se pueden
emplear en situaciones muy variadas, como por ejemplo la alimetnación hídrica, la circulación de agua caliente y fría en
instalaciones de calefacción, de acondicionamiento y de refrigeración; también para conducir líquidos en la agricultura,
horticultura y en la industria. Son adecuadas asimismo para su uso en grupos contra incendios.
3. LIQUIDOS BOMBEADOS
La máquina está proyectada y fabricada para bombear líquidos limpios, puros y
agresivos a condición de que en éste caso se compruebe la compatibilidad de los
materiales de fabricación de la bomba y que la potencia del motor instalado sea
adecuada para el peso específico y la viscosidad del mismo.
4. DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES DE EMPLEO
Bomba
 Campo de temperatura del líquido:
de-10°C a +140C
 Velocidad de rotación:
1450-2900 1/min
 Caudal:
de 1 m³/h a 2000 m³/h a según el modelo
 Altura de elevación - Hmax (m):
pág. 134
 Máxima temperatura ambiente:
+40°C
 Temperatura die almacenaje:
-10°C +40°C
 Humedad relativa del aire
máx 95%
 Máxima presión de ejercicio (incluida la presión de aspiración eventual):
16 Bar – 1600 kPa (para DN 200 máx 10 Bar-1000 kPa)
 Peso:
Ver la placa puesta en el embalaje.
 Tamaños:
ver la tabla de la pág. 119-123 / 124-130
Motor
Tensión de alimentación:
ver la placa de los datos eléctricos
 Grado de protección del motor:
IP55
 Clase térmica :
F
 Potencia absorbida:
ver la placa de los datos eléctricos
 Construcción de los motores:
según Normativas CEI 2 – 3 fascículo 1110
 Fusibles de línea clase AM : ver la tabla 4.1. pág. 118
En el supuesto de que se active un fusible de protección de un motor trifásico, es
conveniente sustituir también los otros dos fusibles junto al que se ha fundido.
5. GESTION
5.1. Almacenaje
Hay que almacenar todas las bombas/electrobombas en un lugar cubierto, seco y posiblemente con humedad del aire constante,
sin vibraciones ni polvo. Se venden con su embalaje original y así permanecerán hasta que vengan instaladas, con las bocas de
aspiración y de alimentación cerradas mediante el disco adhesivo suministrado para ello en serie. Despuén de un largo periodo
de almacenaje o en el caso de que la bomba se almacene tras un cierto periodo de funcionamiento, conservar, con el auxilio de
los relativos conservantes vendidos en comercios, sólo las partes fabricadas con material de aleación baja, como la fundición
GG-25, GGG-40 que se hayan mojado con el líquido bombeado.
Ejemplo:
- / / / / / /
Gama de bomba
Diámetro nominal de la boca de descarga:
Diámetro nominal del impulsor:
Diámetro actual del impulsor:
Codigo para materiales:
A (01): Fundición
B (03): Fundición con impulsor en bronce
Anillos de roce: sólo cuando sea aplicable
Código para el cierre mecánico
Tipo de acoplamiento
0 = Extremo de eje libre
1 = Estándar
2 = Casquillo intemedio
Potencia del motor en kW
Motor de 2 ó 4 polos
KDN 100 200 198 4A BAQE 1 5,5W
ESPAÑOL
57
5.2. Transporte
Procurar que los aparatos no sufran inútiles golpes o choques. Para izar y mover el grupo utilizar elevadores y para ello usar el
pallet suministrado en serie (si está previsto). Usar cuerdas adecuadas de fibra vegetal o sintética, a condición de que la pieza
se pueda eslingar fácilmente y para ello hacer lo que se indica en la fig.5.2. (A o B). El cáncamo puesto eventualmente en el
motor no debe ser utilizado para izar todo el grupo.
(A) – Transporte bomba (B) – Transporte grupo completo
(afb.5.2.)
5.3. Tamaños y pesos
La placa adhesiva puesta en el embalaje indica el peso total de la electrobomba. Los tamaños toptarghetta adesiva posta
sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale dell’elettropompa. Las dimensiones totales figuran en las
págs. 119-123 / 124-130.
6. ADVERTENCIAS
6.1. Personal especializado
Es conveniente que la instalación sea llevada a cabo por personal competente y cualificado, y que cuente
con los requisitos técnicos requeridos por las normativas específicas para tal materia.
Por personal cualificado nos referimos a aquellas personas que gracias a su formación, experiencia e
instrucción, así como por sus conocimientos sobre las relativas normas y prescripciones y sobre las medidas a
tomar para la prevención de los accidentes y sobre las condiciones de servicio, están autorizados por el
responsable de la seguridad de la instalación a realizar cualquier actividad necesaria, estando capacitados para
reconocer y evitar todo peligro. (Definición para el personal técnico IEC 364)
El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas, o bien sin la debida experiencia o conocimientos, salvo que un responsable de su
seguridad les haya explicado las instrucciones y supervisado el manejo de la máquina. Se deberá prestar
atención a los niños para que no jueguen con el aparato. (EN 60335-1:02)
6.2. Seguridad
6.2.1.
El uso se permite única y exclusivamente si la instalación eléctrica cuenta con las medidas de seguridad impuestas
en las normativas vigentes del país donde se monta el producto (para Italia CEI 64/2).
6.3. Control de la rotación del eje bomba/motor
Antes de instalar la bomba, es recomendable controlar el movimiento libre del eje de la bomba y/o del motor. Para ello y en
el caso de suministro de bombas sin motor realizar el control manualmente moviendo la parte que sale del eje de la bomba. Si
se trata del grupo electrobomba sobre una base para efectuar el control se puede usar manualmente la junta tras haber quitado
la cubre-junta. Una vez terminado el control, volver a montar la cubre-juna en su posición original.
No esforzar el eje o el ventilador del motor (si está previsto) con pinzas u otros
aparatos con el fin de desbloquear la bomba, intentar averiguar la causa de dicho
bloqueo.
6.4. Nuovas instalaciones
Antes de poner en marcha las instalaciones nuevas, hay que limpiar con mucho cuidado las válvulas, tuberías, depósitos y
empalmes. Sucede que a menudo virutas de soldadura, trozos de óxido y otras impurezas se desprenden sólo tras un cierto
periodo de tiempo. Para que no entren en la bomba hay que recogerlos con filtros aptos para ello. La superficie libre del filtro
debe tener una sección al menos 3 veces superior de la sección de las tuberías en que está montado el filtro, a fin de no
provocar pérdidas de carga excesivas. Se aconseja utilizar filtros TRONCO CONICOS fabricados con materiales resistentes a
la corrosión (VER DIN 4181):
(Filtro para tubería de aspiración)
1) Cuerpo del filtro
2) Filtro de mallas estrechas
3) Manómetro diferencial
4) Chapa perforada
5) Boca de aspiración de la bomba
1 2 3 4 5
ESPAÑOL
58
6.5. Responsabilidad
El fabricante no responde del buen funcionamiento de las bombas/electrobombas o de posibles daños
provocados por éstas, debido a manipulaciones indebidas o modificaciones y/o si se emplean en sectores no
aconsejados o que no se cumplan otras disposiciones citadas en este manual
Además no se hace responsable de las posibles inexactitudes contenidas en el presente manual, debidas a
errores de impresión o de transcripción. Se reserva el derecho de aportar a los aparatos las modificaciones que
considere necesarias o útiles y que no perjudiquen las características esenciales.
6.6. Protecciones
6.6.1. Piezas en movimiento
En conformidad a las normas anti-accidentes todas las piezas en movimiento (ventiladores, juntas etc.) deben estar
blindadas cuidadosamente, con instrumentos adecuados para ello (cubre-ventiladores, cubre-juntas etc.) antes de
poner en marcha la bomba.
Mientras la bomba esté en marcha no acercarse a las piezas en movimiento (eje, ventilador etc.) y de
todas formas, de ser necesario, hay que hacerlo con indumentos adecuados y según las normas de la
ley para evitar el engancharse con la ropa
6.6.2. Nivel de ruidoLos niveles del ruido producidos por las bombas con motor suministrado en serie, figuran en la
tabla 6.6.2 pág 118. Hacemos notar que en aquellos casos en que los niveles de ruido LpA sobrepasen los
85dB(A) en los lugares donde están instaladas hay que utilizar PROTECCIONES ACUSTICAS apropiadas
conforme a las normas vigentes para tal concepto.
6.6.3. Partes calientes o frías
El fluido contenido en la instalación puede alcanzar temperaturas y presiones elevadas, y
además puede presentarse bajo forma de vapor! PELIGRO DI QUEMADURAS! ! !
Puede resultar peligroso incluso sólo tocar la bomba o partes de la instalación.
En el caso de que las partes calientes o frías pueden plantear peligros, habrá que protegerlas
acertadamente para evitar tocarlas
6.6.4.
Las posibles pérdidas de líquidos peligrosos o nocivos (ej. De la junta estanca del eje) hay que transportarlas y
después eliminarlas conforme a las normas vigentes a fin de no provocar peligros ni daños para las personas o
para el medio ambiente.
7. INSTALACION
Hay que instalar la electrobomba en un lugar bien ventilado y con una temperatura ambiente que no sobrepase los
40°C. Gracias al grado de protección IP55 las electrobombas pueden ser emplazadas en locales polvorientos y
húmedos. Normalmente cuando se instalan al aire libre no es necesario tomar medidas de protección contra la
intemperie.
Si se montan los grupos en locales donde haya peligro de explosiones, habrá que cumplir las prescripciones
locales relativas a la protección “Ex” utilizando exclusivamente motores apropriados.
7.1. Cimentación Es responsabilidad del comprador la preparación de los cimientos, que deben ser realizados
conforme a las dimensiones citadas en la pág. 119-123 / 124-130. De ser metálicos, hay que pintarlos para evitar
la corrosión, bien nivelados y suficientemente rígidos para soportar esfuerzos. Es necesario dimensionarlos de tal
forma que se eviten vibraciones debidas a resonancia.
Si los cimientos son de hormigón, hay que comprobar que haya fraguado bien y que estén totalmente secos antes
de colocar el grupo. La superficie de apoyo será perfectamente plana y horizontal. Tras colocar la bomba en los
cimientos, es preciso comprobar que esté perfectamente nivelada sirviéndose de un nivel. De no ser así, habrá que
usar suplementos de ajuste colocados entre la base y los cimientos cerca de los pernos de anclaje. En aquellas
bases donde la distancia de los pernos de anclaje resulte ser >800 mm habrá que colocar suplementos de ajuste en
la parte del medio, a fin de evitar flexiones. Un anclaje sólido de las patas de la bomba y del motor a la base de
apoyo favorece la absorción de posibles vibraciones al trabajar la bomba. Apretar a fondo e uniformemente todos
los pernos de anclaje.
7.2. Alineación bomba/motor
Al terminar las operaciones citadas en el aparato anterior, y a fin de que el grupo funcione
correctamente y en forma duradera habrá que controlar con mucho cuidado la alineación entre el eje
motor y el eje de la bomba, incluso si se trata de electrobombas ya montadas sobre la base y
equipadas con motor.
El grupo está correctamente alineado si mediante una regla puesta axialmente entre las dos
semijuntas (fig. 7.2.1) se obtiene una distancia constante (+/-0.1mm) entre la regla y el eje (motor-
h1 o bomba-h2) en toda la circunferencia de las semijuntas. Hay que comprobar además, con un
cálibro o con una plantilla de espesor, que la distancia entre la semijunta y la junta distanciadora sea
constante (+/-0.1mm) en toda la circunferencia (s1 = s2).
Si es preciso realizar alguna corrección debido a un desplazamiento radial o angular, montar/sacar
discos debajo del pie de la carcasa de la bomba o motor para alinear.
ESPAÑOL
59
s1
s2
h1h2
90°
(fig.7.2.1)
7.3. Empalme de las tuberías Hay que evitar que las tuberías metálicas transmitan esfuerzos excesivos a las bocas de
la bomba, para evitar deformaciones o roturas. Las dilataciones de las tuberías provocadas por efectos térmicos
hay que equilibrarlas con medidas apropiadas para no afectar a la bomba. Las contrabridas de las tuberías deben
ser paralelas a las bridas de la bomba.
A fin de reducir al mínimo el ruido, se aconseja montar juntas antivibración en las tuberías de aspiración y de
alimentación.
Al terminar el montaje y antes de empalmar la bomba a la red eléctrica, se aconseja
comprobar otra vez la alineación de la junta.
Se trata de una buena norma emplazar la bomba lo más cerca posible del líquido a bombear. Es conveniente
utilizar un tubo de aspiración con diámetro superior al de la boca de aspiración de la electrobomba. Si la altura de
carga de la aspiración es negativa es imprescindible montar en la aspiración una válvula de fondo de
características adecuadas. El paso irregular entre diámetros de las tuberías y curvas estrechas hacen aumentar
notablemente las pérdidas de carga. Debe ser gradual el paso de una tubería de diámetro pequeño a otra de
diámetro mayor. Normalmente la largura del cono del paso debe ser 5÷7 la diferencia de los diámetros.
Comprobar con atención que las uniones del tubo de aspiración no permitan que entre el aire. Comprobar que las
juntas entre las bridas y las contrabridas estén bien centradas para que no creen resistencias contra el flujo en la
tubería. A fin de que no se formen ampollas de aire en el tubo de aspiración, crear una ligera diferencia de
inclinación positiva del tubo de aspiración hacia la electrobomba.
Si se instalan más de una bomba, cada una de ellas debe incorporar su propia tubería de aspiración. A excepción
de la bomba de reserva (si prevista), la cual al entrar en función solamente en el caso de que se averíe la bomba
principal, garantiza el funcionamiento de una sóla bomba por tubería de aspiración.
En la entrada y en la salida de la bomba hay que montar llaves de corte con el objeto de no tener que vaciar la
instalación con motivo del mantenimiento de la bomba.
No hay que poner en marcha nunca la bomba con las llaves de corte cerradas, dado que de esta
forma aumentaría la temperatura del líquido y se formarían ampollas de vapor dentro de la bomba,
con consiguientes daños mecánicos. Si existiera esta posibilidad, incorporar un circuito de by-pass o
una descarga empalmada a un depósito de recuperación del líquido (conforme a lo previsto en las
normas locales para líquidos tóxicos).
7.4. Estima NPSH Para obtener que la electrobomba trrabaje correctamente con el máximo rendimiento, resulta
necesario saber el nivel de N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, es decir, la carga neta en la aspiración) de la
bomba considerada, para determinar el nivel de aspiración Z1. Las curvas relativas al N.P.S.H. de las distintas
bombas figuran en el catálogo técnico. Esta estima es importante para que la bomba pueda trabajar perfectamente
sin que se den fenómenos de cavitación. Estos suelen presentarse cuando, en la entrada del rotor, la presión
absoluta baja de forma tal que se forman ampollas de vapor dentro del fluido, con lo que la bomba trabaja
irregularmente con una merma de la altura de carga. La bomba no debe trabajar en cavitación, ya que además del
aumento del ruido similar a martillazos metálicos, estropea irremediablemente el rotor. Para determinar el nivel de
aspiración Z1 hay que aplicar la siguiente fórmula:
Z1 = pb – N.P.S.H. requerido- Hr – pV correcto
donde:
Z1
=
desnivel en metros entre el eje de la electrobomba y la superficie del líquido a bombear
pb
=
presión barométrica en mca relativa al lugar de instalación (fig. 6 en la pág. 132)
NPSH
=
carga neta en la aspiración relativa al punto de trabajo (ver curvas características en el catálogo)
Hr
=
pérdidas de carga en metros en todo el conducto de aspiración (tubo – curvas – válvulas de fondo)
pV
=
tensión de vapor en metros del líquido en relación a la temperatura dada en °C (ver fig. 7 en la pág. 132)
Ejemplo 1: instalación a nivel del mar y líquido a t = 20°C
N.P.S.H. requerido: 3,25 m
pb : 10,33 mca
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m
Z1 10,33 – 3,25 – 2,04 – 0,22 = 4,82 aprox.
ESPAÑOL
60
Ejemplo 2: instalación a 1500 m de cota y líquido a t = 50°C
N.P.S.H. requerido: 3,25 m
pb : 8,6 mca
Hr: 2,04 m
t: 50°C
PV: 1,147 m
Z1 8,6 – 3,25 – 2,04 – 1,147 = 2,16 aprox.
Ejemplo 3: instalación a nivel del mar y líquido a t = 90°C
N.P.S.H. requerido: 3,25 m
pb : 10,33 mca
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m
Z1 10,33 – 3,25 – 2,04 – 7,035 = -1,99 aprox.
Para que la bomba en éste último caso funcione correctamente debe ser alimentada con una altura de carga positiva de 1,99 – 2
m, es decir, la superficie del agua debe estar más alta respecto al eje de la bomba de 2 m.
N.B.: se trata siempre de una buena regla prever un margen de seguridad (0,5 m en el caso del agua
fría) para tener en consideración los errores o las variaciones improvisos de los datos calculados. Tal
margen es de gran importancia sobretodo para líquidos a una temperatura que se acerca a la de
ebullición, dado que pequeños cambios de temperatura provocan grandes diferencias en las condiciones
de trabajo. Por ejemplo en el 3° caso si la temperatura del agua en vez de ser 90°C alcanzase en
cualquier momento los 95°C, la altura de carga necesaria para la bomba ya no sería de 1.99 metros sino
de 3,51 metros.
7.5. Conexión a las instalaciones auxiliares e instrumentos de medición.Hay que tener en consideración ya desde la
fase de diseño de la instalación la realización y la conexión de otras instalaciones auxiliares (líquido de lavado,
líquido de enfriamiento de la junta estanca y líquido de goteo). Con tales empalmes la bomba trabajará mejor con
una vida más larga.
Con el fin de disponer de una supervisión continua de las funciones de la bomba, es conveniente incorporar un
manovacuómetro en el lado de la aspiración así como un manómetro en el lado de la alimentación. Para controlar
la carga del motor se recomienda instalar un amperómetro.
8. CONEXION ELECTRICA:
Atención: ¡cumplir siempre las normas de seguridad!
Respetar rigurosamente los esquemas eléctricos que aparecen dentro de la
caja de bornes y los que figuran en la pág. 1 de este manual.
8.1. Las conexiones eléctricas serán realizadas por un electricista experto, que cuente con los requisitos
necesarios establecidos por las normas vigentes (ver el apartado 6.1).
Es necesario respetar rigurosamente las prescripciones previstas por las Compañía de distribución de la
corriente eléctrica.
En el caso de motores trifásicos con arranque estrella-triángulo, hay que estar seguros que el tiempo de
conmutación entre la estrella y el triángulo sea el menor posible y que conste en la tabla 8.1 de la pág. 118.
8.2. Antes de acceder a la caja de bornes para hacer trabajar la bomba, cerciorarse que la tensión eléctrica esté
desconectada.
8.3.
Comprobar la tensión de la red antes de efectuar cualquier conexión. Si corresponde a la que figura en la placa,
disponer la conexión de los cables a la placa de bornes con prioridad del cable de tierra.
8.4. COMPROBAR QUE LA INSTALACION DE TIERRA ESTE EN CONDICIONES EFICACES Y QUE SE
PUEDA REALIZAR UNA CONEXION ADECUADA.
8.5.
Las bombas deben estar siempre conectadas a un interruptor exterior.
8.6.
Los motores tienen que estar protegidos con protecciones de motores adecuadas calibradas apropiadamente en
relación a la corriente che consta en la placa.
9. PUESTA EN SERVICIO
9.1.
Antes de poner en marcha la elctrobomba comprobar que:
la bomba esté cebada correctamente, y que disponga el llenado completo del cuerpo de la
bomba. La razón es que la bomba empiece a trabajar en seguida correctamente y que el
dispositivo de hermeticidad (mecánica o empaquetamiento) esté bien lubricado. El
funcionamiento en seco provoca daños irreparables a la junta estanca mecánica y al
empaquetamiento;
los circuitos auxiliares estén bien conectados;
todas las partes en movimiento estén blindadas con los relativos sistemas de seguridad;
la conexión eléctrica haya sido realizada como se ha indicado anteriormente;
la alineación entre la bomba y el motor esté realizada correctamente;
ESPAÑOL
61
10. PUESTA EN MARCHA/PARADA
10.1. PUESTA EN MARCHA
10.1.1.
Abrir totalmetne la válvula de compuesta puesta en la aspiración manteniendo la válvula de alimentación casi
cerrada.
10.1.2.
Dar tensión y controlar el sentido de rotación correcto, es decir, mirando desde el lado del ventilador, será hacia la
derecha. Este control se efectuará tras alimentar la bomba mediante el interruptor general con una rápida secuencia
de marcha y parada. Si la dirección fuera contraria, invertir entre sí dos conductores de fase cualesquiera, después
de haber aislado la bomba de la red de alimentación.
10.1.3.
Cuando el circuito hidraúlico esté totalmente lleno de líquido abrir progresivamente la válvula de compuerta de
alimentación hasta alcanzar la máxima apertura admisible. De hecho hay que controlar el consumo de energía del
motor comparándolo con el que está indicado en la placa de características, sobre todo en el caso de que la
bomba esté dotada a posta con motor de potencia reducida (controlar las características del proyecto).
10.1.4.
Mientras la electrobomba está encendida, controlar la tensión de alimetnación en los bornes del motor, que no
debe diferir del +/- 5% del valor nominal.
10.2. PARADA
Cerrar el órgano de corte de la tubería impelente. Si en ésta se haya previsto un órgano de retención, la llave de
corte puesta en el lado impelente puede permanecer abierta a condición de que a la salida de la bomba haya
contrapresión. Para el bombeo de agua caliente disponer la parada de la bomba sólo después de haber excluido la
fuente de calor y tras haber dejado transcurrir el tiempo suficiente para que la temperatura del líquido alcanzase
valores aceptables, a fin de no crear aumentos excesivos de la temperatura dentro del cuerpo de la bomba.
Para un largo periodo de inactividad, cerrar el órgano de corte de la tubería de aspiración y, en el caso estén
previstos, todas las uniones auxiliares de control. Para garantizar la total funcionalidad de la instalación, habrá que
prever breves periodos de puesta en marcha (5 – 10 min) con intervalos de 1 – 3 meses. De tener que desmontar la
bomba de la instalación para después almacenarla, seguir las indicaciones del apartado 5.1
11. PRECAUCIONES
11.1.
No hay que someter la electrobomba a un excesivo número de arranques a la hora. La cantidad máxima admisible
es la siguiente:
TIPO BOMBA NUMERO MAXIMO ARRANQUES/HORA
MOTORES TRIFASICOS HASTA 4 kW INCLUIDO 100
MOTORES TRIFASICOS SUPERIORES A 4 kW 20
11.2. PELIGRO DE HIELO: si la bomba permanece inactiva por un largo periodo a una temperatura inferior a 0°C, es
necesario vaciar totalmente el cuerpo de la bomba a través del tapón de vaciado (26), y evitar así grietas
eventuales de los componentes hidráulicos.
Comprobar que la pérdida del líquido no estropee cosas o provoque daños a personas, en
particular en las instalaciones que utilizan agua caliente.
No cerrar el tapón de descarga hasta che la bomba no se vuelva a utilizar.Al poner en marcha la bomba tras un
largo periodo de inactividad, es necesario repetir las operaciones descritas en los apartados “ADVERTENCIAS”
y “PUESTA EN MARCHA” reseñados anteriormente.
11.3.
Para evitar sobrecargas inútiles del motor controlar atentamente que la densidad del líquido bombeado
corresponda con la que se utiliza en la fase del proyecto:: recordar que la potencia absorbida por la bomba
aumenta proporcionalmente a la densidad del líquido transportado.
12. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Solamente personal especializado y cualificado, con los requisitos exigidos en las normas en
materia, se encargará de desmontar la electrobomba. De todas formas todos los trabajos de
reparación y de mantenimiento se efectuarán exclusivamente después de haber desconectado la
bomba de la red de alimentación. Asegurarse que ésta no pueda ser conectada accidentalmente.
En el caso que para las operaciones de mantenimiento sea necesario vaciar el líquido,
comprobar que al salir no estropee cosas ni provoque daños a las personas, en particular en
las instalaciones que utilizan agua caliente.
Se cumplirán además las disposiciones establecidas por la ley de eliminación de líquidos
nocivos eventuales.
Después de un largo periodo de funcionamiento se planteará alguna dificultad para
desmontar las piezas en contacto con el agua: para conseguirlo, utilizar un solvente apropiado
disponible en comercio y, de ser necesario, un extractor adecuado.
Recomendamos no esforzar las distintas piezas con herramientas no aptas.
12.1. Controles periódicos
La electrobomba en su funcionamiento normal no requiere mantenimiento alguno. Sin embargo es aconsejable
efectuar un control periódico de la absorción de corriente, de la altura de descarga manométrica con boca cerrada
y del caudal máximo, a fin de localizar en tiempo averías o desgastes. Si es posible disponer un plan de
mantenimiento programado para conseguir con gastos mínimos y poco tiempo de parada de la máquina un
funcionamiento sin problemas y sin reparaciones largas y costosas.
ESPAÑOL
62
12.2. Lubricación de los cojinetes
12.2.1
Ejecución Standard: cojinetes engrasados de por vidaEl dimensionameinto de los cojinetes ha sido realizado con
el fin de conseguir aprox. 20.000 horas de trabajo y no necesitan de mantenimiento alguno.
12.3. Junta estanca del eje
La junta estanca del eje puede ser de tipo mecánico o de empaquetadura.
12.3.1. Junta estanca mecánicaNormalmente no se necesita de fase alguna de control. Sólo hay que examinar que no
haya pérdidas. De no ser así, sustituir la junta mencionada como indicado en el apartado 12.4.2.
12.3.2. Empaquetadura.Antes de la puesta en marcha controlar que las tuercas del prensatrenza estén apoyadas en el
mismo prensatrenza, de forma que al llenar la bomba las pérdidas sean abundantes. El prensatrenza debe estar
siempre perfectamente paralelo a los planos de la tapa portajunta estanca (utilizar un calibre de espesor para
realizar el control).
Dar corriente y poner en marcha la bomba. Tras unos 5 minutos de funcionamiento, se deberían disminuir las
pérdidas; para ello apretar las tuercas del prensatrenza por aprox. Un 1/6 de giro. Volver a examinar las pérdidas
por otros 5 minutos. Si son excesivas, repetir la operación hasta obtener un valor mínimo de pérdidas estimables
en 10÷20 cm
3
/1’.
Si las pérdidas se han reducido excesivamente, aflojar un poco las tuercas del prensatrenza. De no observarse
ninguna pérdida, hay que detener inmediatamente la bomba, aflojar las tuercas del prensatrenza y repetir
las operaciones para el arranque ya descritas en este apartado.
Tras haber regulado el prensaestopa hay que controlar las pérdidas por cerca de 2 horas, a la máxima temperatura
del líquido transportado (MAX 140°C) y a la mínima presión de ejercicio, para comprobar que las pérdidas sean
todavía suficientes.
Si el funcionamiento se realiza bajo nivel con presión en la entrada > 0,5 Bar, ya no es necesario el aro
hidráulico (pieza 141), que será sustituido con otro anillo de empaquetadura.
ATENCION:
si al enroscar las tuercas del prensaestopas las pérdidas no disminuyen, hay que sustituir la arandela
de cierre como se indica en el aparatado 12.4.3.
12.4. Sustitución de la junta estanca
12.4.1. Preparativos para su desmontaje
1. Desconectar la alimentación eléctrica y asegurarse de que no se pueda conectar accidentalmente.
2. Cerrar los órganos de corte en la aspiración y en la alimentación.
3. En el caso de bombeo de líquidos calientes, esperar hasta que el cuerpo de la bomba alcance la temperatura
ambiente.
4. Vaciar el cuerpo de la bomba a través de los tapones de vaciado, con cuidado especial en el caso de bombeo
de líquidos nocivos (respetar las disposiciones vigentes de la ley).
5. Desmontar las conexiones auxiliares previstas, de existir.
12.4.2. Sustitución de la junta estanca mecánica Para sustituir la junta estanca mecánica hay que desmontar la bomba.
Para ello aflojar y quitar todas las tuercas (190) de los pernos prisioneros (189) de unión entre el cuerpo de la
bomba (1) y el soporte (3) (puestos en la corona exterior en el caso de existir también la interior). Bloquear el
extremo del eje de la bomba (7A) y desbloquear la tuerca de bloqueo (18), sacar del eje de la bomba (7A) la
arandela (43), la arandela (44) y el rotor (4) haciendo palanca con dos destornilladores o entre ésta y el soporte
(3). Recuperar la lengüeta (17) y extraer el diferencial (31). Esforzar con dos destornilladores el muelle de la junta
estanca para desencastrarla de la boquilla de la junta (58) y luego hacer lo mismo en la parte giratoria de la junta
estanca mecánica, a la altura del asiento mecánico, hasta sacarla del todo. Para la extracción de la parte fija del
soporte de la junta estanca mecánica (3) hay que presionar el aro de junta en el lado del soporte, tras haber
desmontado de su asiento la tapa portajunta (36), desenroscando las tuercas, si existen, (190)de los pernos
prisioneros (189) puestos en la corona interior.
Antes del montaje es necesario controlar en la boquilla de la junta (58) si hay presentes estrías, que se tienen que
eliminar con tela de esmeril. Si las estrías no desaparecieran habrá que sustituir la boquilla con recambios
originales. Efectuar el montaje actuando en sentido inverso al indicado, con mucho cuidado que:
hay que eliminar todos los residuos que queden en los ajustes de cada parte y luego hay que aplicar
lubricantes adecuados;
todas las juntas tóricas estén en perfectas condiciones. De no ser así, hay que sustituirlas;
12.4.3. Sustitución de la empaquetaduraAnte todo hay que limpiar a fondo la cámara de la empaquetadura y la boquilla
de protección del eje (comprobar que ésta no esté demasiado desgastada, si no hay que sustituirla –ver 12.4.2).
Introducir el primer anillo de empaquetadura y empujarlo hacia dentro en la cámara empaquetadura mediante el
prensatrenza. Meter el aro hidráulico. Todos los anillos de juntas que se introducirán deberán ser empujados uno a
uno en la cámara de empaquetadura mediante el prensatrenza. Hay que tener cuidado que cada superficie de corte
de cada anillo estén girada de cerca de 90° en relación a la del anillo anterior. Posiblemente el anillo final
adyacente al prensaestopas debería estar montado con la superficie de corte girada hacia arriba. Hay que evitar de
manera absoluta el uso de objetos con punta dado que se podrí estropear el eje rotor así como la trenza estanca.
Hay que apretar el prensatrenza de manera uniforme con atención para que el rotor pueda ser girado con gran
facilidad. En la fase de puesta en marcha efectuar todo lo indicado en el apartado 12.3.2.
ESPAÑOL
63
13. MODIFICACIONES Y PIEZAS DE RESPUESTO
Cualquier modificación realizada sin autorización previa, exime al fabricante de toda
responsabilidad. Todas las piezas de repuesto utilizadas en las reparaciones deben ser originales, y
todos los accesorios deben estar autorizados por el fabricante, con el objeto de poder garantizar la
total seguridad de las personas y de los operadores, de las máquinas y de las instalaciones que
incorporan las bombas.
14. BUSQUEDA DE AVERIAS Y REMEDIOS
INCONVENIENTES COMPROBACIONES (causas posibles) REMEDIOS
1. El motor no arranca
y no produce ruido.
A. Verificar los fusibles de protección.
B. Verificar las conexiones eléctricas.
C. Verificar que el motor esté alimentado.
A. Si están quemados, sustituirlos.
 Si el inconveniente se resuelve
inmediatamente, significa que el motor está en
cortocircuito.
2. El motor no arranca
pero produce ruidos.
A. Asegurarse de que la tensión de
alimentación corresponda a la de la
placa.
B. Controlar que las conexiones estén
realizadas correctamente.
C. Verificar en la caja de bornes la
presencia de todas las fases.
D. El eje está bloqueado, Buscar posibles
obstrucciones de la bomba o del motor.
B. Corregir los errores eventuales.
C. En caso negativo restablecer la fase que falta.
D. Eliminar la obstrucción.
3. El motore gira con
dificultad.
A. Verificar la tensión de alimentación que
podría resultar insuficiente.
B. Verificar posibles rozamientos entre las
partes móviles y las fijas.
C. Verificar el estado de los cojinetes.
B. Eliminar la causa del rozamiento.
C. Sustituir los cojinetes estropeados.
4. La protección
(exterior) del motor
se activa
inmediatamente
después del
arranque.
A. Verificar la presencia en la caja de
bornes de todas las fases.
B. Verificar posibles contactos abiertos o
sucios en la protección.
C. Verificar el posible aislamiento
defectuoso del motor controlando la
resistencia de fase y el aislamiento hacia
la masa.
D. La bomba funciona por encima del
punto de trabajo para el que ha sido
dimensionada.
E. Los valores de activación de la
protección son erróneos.
F. La viscosidad o densidad del líquido
bombeado son diferentes a las utilizadas
en la fase del proyecto.
A. En caso negativo restablecer la fase que falta.
B. Sustituit o volver a limpiar el componente.
C. Sustituit la caja del motor con estator o
restablecer los cables de masa.
D. Establecer el punto de funcionamiento según
las curvas característias de la bomba.
E. Controlar los valores establecidos en la
protección del motor: modificarlos o sustituir
el componente de ser necesario.
F. Reducir el caudal mediante una válvula de
compuerta en el lado de la alimentación o
instalar un motor de tamaño superior.
5. La protección del
motor se activa
demasiado
frecuentemente.
A. Verificar que la temperatura ambiente
no sea demasiado alta.
B. Verificar el calibrado de la protección.
C. Verificar el estado de los cojinetes.
D. Controlar la velocidad de rotación del
motor.
A. Ventilar adecuadamente el local donde está
instalada la bomba.
B. Efectuar el calibrado con un valor de corriente
adecuado a la absorción del motor con plena
carga.
C. Sustituir los cojinetes estropeados.
6. La bomba no
alimenta.
A. La bomba no ha sido cebada
correctamente.
B. Verificar el correcto sentido de rotación
de los motores trifásicos.
C. Desnivel de aspiración demasiado alto.
D. Tubo de aspiración con diámetro
insuficiente o con extensión en largo
demasiado elevada.
E. Válvula de fondo obstruida.
A. Llenar de agua la bomba y el tubo de
aspiración y efectuar el cebado.
B. Invertir entre sí dos cables de alimentación.
C. Consultar il punto 8 de las instrucciones para
la “Instalación”.
D. Sustituir el tubo de aspiración con uno de
diámetro mayor.
E. Limpiar la válvula de fondo.
ESPAÑOL
64
INCONVENIENTES COMPROBACIONES (causas posibles) REMEDIOS
7. La bomba no ceba. A. El tubo de aspiración o la válvula de
fondo aspiran aire.
B. La inclinación negativa del tubo de
aspiración favorece la formación de
ampollas de aire.
A. Eliminar el fenómeno controlando con cuidado
el tubo de aspiración, repetir las operaciones
de cebado.
B. Corregir la inclinación del tubo de aspiración.
8. La bomba emana un
caudal insuficiente.
A. Válvula de fondo obstruida.
B. Rotor desgastado u obstruido.
C. Tuberías de aspiración de diámetro
insuficiente.
D. Verificar el correcto sentido de rotación.
A. Limpiar la válvula de fondo.
B. Sustituir el rotor o eliminar la obstrucción.
C. Sustituir el tubo con otro de diámetro mayor.
D. Invertir entre sí dos cables de alimentación.
9. El caudal de la
bomba no es
constante.
A. Presión en la aspiración demasiado baja.
B. Tubo de aspiración o bomba
parcialmente obstuidos con impurezas.
B. Limpiar la tubería de aspiración y la bomba.
10. La bomba gira al
contrario al apagarla.
A. Pérdida del tubo de aspiración.
B. Válvula de fondo o de retención
defectuosa o bloqueadas en posición de
parcial abertura.
A. Eliminar el inconveniente.
B. Reparar o sustituir la válvula defectuosa.
11. La bomba vibra con
funcionamiento
ruidoso.
A. Verificar que la bomba o/las tuberías
estén fijadas bien.
B. La bomba cavidad (punto n°8 apartado
INSTALACION).
C. Presencia de aire en la bomba o en el
colector de aspiración.
D. Alineación bomba motor no realizada
correctamente.
A. Bloquear las partes flojas.
B. Reducir la altura de aspiración y controlar las
pérdidas de carga. Abrir la válvula de
aspiración.
C. Purgar las tuberías de aspiración y de la
bomba.
D. Repetir lo indicado en el apartado 7.2.
12. La zona de la
empaquetadura se
recalienta
excesivamente
después de un breve
periodo de
funcionamiento.
A. El prensatrenza está demasiado apretado
con los tornillos de regulación.
B. El prensatrenza está puesto
oblicuamente respecto al eje bomba.
A. Detener la bomba y aflojar el prensatrenza,
efectuar lo indicado en el apartado 12.3.1.
B. Detener la bomba y colocar el prensatrenza
normalmente respecto al eje bomba.
13. El goteo de la
empaquetadura es
excesivo.
A. El prensatrenza no está cerrado bien o la
empaquetadura no es adecuada o no está
montada bien.
B. El eje o el casquillo de protección están
estropeados o desgastados.
C. Los anillos de empaquetadura están
desgastados.
A. Controlar los prensatrenzas y el tipo de
empaquetadura usado.
B. Controlar y/o sustituir el eje o el casquillo de
protección del eje.
C. Efectuar lo indicado en el apartado 12.3.1.
14. La temperatura del
soporte de la zona
cojinete es excesiva.
A. Controlar la alineación entre motor y
bomba.
B. Aumento del empuje axial debido a
desgaste de los enrases del rotor.
A. Efectuar lo indicado en el apartado 7.2.
B. Limpiar los orificios de equilibrado del rotor,
sustituir los anillos de enrase.
SVENSKA
65
INNEHÅLLSFÖRTECKNING sid.
1. ALLMÄNT
65
2. TILLÄMPNINGAR
66
3. PUMPADE VÄTSKOR
66
4. TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR I ANVÄNDNING
66
5. HANTERING
66
5.1. Förvaring
66
5.2. Transport
67
5.3. Dimensioner och vikter
67
6. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
67
6.1. Specialiserad personal
67
6.2. Säkerhet
67
6.3 Kontroll av pump-/motoraxelns rotation
67
6.4 Nya system
67
6.5 Ansvar
67
6.6 Skydd
68
6.6.1
Delar i rörelse 68
6.6.2
Bullernivå 68
6.6.3
Varma eller kalla delar 68
7. INSTALLATION
68
8. ELANSLUTNING
70
9. IGÅNGSÄTTNING
70
10. START/STOPP
70
11. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
71
12. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
71
12.1 Regelbundna kontroller
71
12.2 Smörjning av lager
71
12.2.1 Standardutförande: livstidssmorda lager
71
12.3
Axelpackning
71
12.3.1
Mekanisk packning 71
12.3.2
Tätning 71
12.4
Byte av packning
72
12.4.1
Förberedelser för nedmontering 72
12.4.2
Byte av mekanisk packning 72
12.4.3
Byte av tätning 72
13.
ÄNDRINGAR OCH RESERVDELAR
72
14.
FELSÖKNING OCH PROBLEMLÖSNING
73
1. ALLMÄNT
Innan du går vidare med installationen ska du noggrant läsa denna manual. Manualen innehåller
grundläggande instruktioner som gör det lättare att lära känna pumpen, så att de olika
användningsmöjligheterna kan utnyttjas på bästa sätt. Om du följer dessa instruktioner, garanteras
pumpdelarnas långa livslängd och det undviks faror. Det är mycket viktigt att manualen alltid finns
tillgänglig på den plats där maskinen används. Installation och funktion ska vara i överensstämmelse med
säkerhetsföreskrifterna i produktens installationsland. Hela proceduren ska utföras fackmässigt och endast
av kvalificerad personal (avsnitt 6.1) som är insatt i de erforderliga egenskaper som efterfrågas i gällande
standard. Om säkerhetsföreskrifterna inte respekteras, medför det inte bara fara för skador på personer
och utrustning, utan även att garantin upphör att gälla.
Installationen ska utföras i horisontellt eller vertikalt läge, under förutsättning att motorn alltid är
ovanför pumpen.
Leveransen kan bestå av följande:
 Typgodkända pumpar KDN med bar axel (utan motor).
 Typgodkända elpumpar KDN på bas, komplett med elmotor (väljs beroende på den vätska som ska pumpas),
mellanfog, bas och fogskydd som redan är monterade.
SVENSKA
66
1.1. Pumpbenämning (exempel):
2. TILLÄMPNINGAR
Typgodkända enstegs centrifugalpumpar med spiralformad kropp som är dimensionerade enligt DIN 24255 - EN 733 och
flänsförsedda enligt DIN 2533 (DIN 2532 för DN 200). De är konstruerade och tillverkade med avancerade karakteristika och
kännetecknas av den speciella prestanda som garanterar max. kapacitet och fullständig tillförlitlighet och styrka. De täcker in
ett brett användningsområde som vattentillförsel, cirkulation av varmt och kallt vatten i värme-, luftkonditionerings- och
nedkylningssystem samt transport av vätskor i jordbruks-, trädgårds- och industrisammanhang. De är även lämpade att
användas i enheter för brandskydd.
3. PUMPADE VÄTSKOR
Maskinen är konstruerad och tillverkad för pumpning av rena, oblandade och
aggressiva vätskor. Detta under förutsättning att det i det senare fallet kontrolleras att
pumpens konstruktionsmaterial är kompatibla och att den använda motorn har en
effekt som passar för den specifika vikten och dess viskositet.
4. TEKNISKA DATA OCH BEGRÄSNINGAR I ANVÄNDNING
Pump
 Vätskans temperaturområde:
från -10°C till +140C
 Rotationshastighet:
1450-2900 varv/min
 Kapacitet:
från 1 m³/h till 2000 m³/h beroende på modellen
 Uppfordringshöjd - Hmax (m):
sid. 134
 Max. omgivningstemperatur:
+40°C
 Förvaringstemperatur:
-10°C +40°C
 Relativ luftfuktighet:
max. 95%
 Max. arbetstryck (inklusive eventuellt tryck vid insuget):
16 bar - 1600 kPa (per DN 200 max. 10 bar-1000 kPa)
 Vikt:
Se skylten på förpackningen.
 Dimensioner:
se tabellen på sid. 119-123 / 124-130
Motor
Spänningstillförsel:
se skylt med eldata
 Motorns skyddsklass:
IP55
 Termisk klass:
F
 Effektförbrukning:
se skylt med eldata
 Motorernas konstruktion:
enligt Standard CEI 2 - 3 häfte 1110
 Säkringar i klass AM : se tabell 4.1. sid. 117
Om en säkring som skyddar en trefasmotor utlöser, rekommenderas det att även byta
ut de andra två säkringarna och inte bara den som bränt.
5. HANTERING
5.1. Förvaring
Samtliga pumpar/elpumpar ska förvaras inomhus, torrt och helst med konstant luftfuktighet, utan vibrationer och damm. De
levereras i sin originalförpackning där de ska förvaras fram till installationen. Insugnings- och uppfordringsöppningarna ska
vara stängda med den därtill avsedda vidhäftande skivan som levereras som standard. Vid en längre tids förvaring eller om
pumpen förvaras efter en tids funktion, ska endast de delar som är tillverkade av material med låg legering av typ gjutjärn GG-
25, GGG-40 och som blötts ned med den pumpade vätskan, skyddas med de därtill avsedda skyddsmedlen som finns i
handeln.
Exempel
- / / / / / /
Typ
Uppfordringsöppningens nominella diameter:
Pumphjulets nominella diameter:
Pumphjulets verkliga diameter:
Materialkod:
A (01): Gjutjärn
B (03): Gjutjärn med pumphjul av brons
Slitringar (endast när de finns)
Kod för packning:
Typ av hopkoppling pump / motor:
0 = Utan kippling (pump med bar axel)
1 = Med standardkoppling
2 = Med distanskopping
Motoreffekt i kW
Spänning och antal motorpoler
KDN 100 200 198 4ABAQE15,5W
SVENSKA
67
5.2. Transport
Undvik att utsätta produkterna för onödiga stötar och kollisioner.
Lyft och transportera enheten med hjälp av lyftmedel och den pall som levereras som standard (där den finns). Använd
lämpliga rep av vegetabilisk eller syntetisk fiber under förutsättning att enheten kan slingförankras utan problem enligt fig. 5.2
(A eller B). Den lyftögla som eventuellt finns på motorn får inte användas för att lyfta hela enheten.
(A) – Transport av pumpen (B) – Transport av hela enheten
(fig. 5.2)
5.3. Dimensioner och vikter
Klistermärket som är placerat på förpackningen anger elpumpens totala vikt. De utvändiga måtten anges på sid. 119-123 / 124-130.
6. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
6.1. Specialiserad personal
Det rekommenderas att installationen utförs av kompetent och kvalificerad personal som är insatt i de
tekniska erforderliga egenskaper som efterfrågas i gällande standard.
Med kvalificerad personal menas de personer som är kapabla att lokalisera och undvika möjliga faror. Dessa
personer har tack vare sin bakgrund, erfarenhet och utbildning och sin kännedom om gällande normer och
olycksförebyggande regler auktoriserats av skyddsombudet att utföra nödvändiga arbeten (Definition av
teknisk personal enligt IEC 364.).
Apparaten får inte användas av barn eller personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller utan
erfarenhet och kunskap. Det måste i sådana fall ske under översyn av en person som ansvarar för deras
säkerhet och som kan visa hur apparaten används på korrekt sätt. Håll barn under uppsikt för att säkerställa att
de inte leker med apparaten. (EN 60335-1:02)
6.2. Säkerhet
6.2.1.
Användning är endast tillåten om elsystemet kännetecknas av säkerhetsåtgärder enligt gällande standard i
produktens installationsland (för Italien CEI 64/2).
6.3. Kontroll av pump-/motoraxelns rotation
Det är en bra regel att kontrollera att pump- och/eller motoraxeln kan rotera fritt, innan pumpen installeras. Om pumparna
levereras med bar axel utförs kontrollen genom ett manuellt ingrepp på pumpaxelns utstick. Om elpumpenheten levereras på
en bas utförs kontrollen genom ett manuellt ingrepp på mellanfogen efter att fogskyddet har tagits bort. Efter kontrollen ska
fogskyddet sättas tillbaka på sin plats.
Försök inte lossa pumpen genom att forcera axeln eller motorfläkten (om den
levererats) med tänger eller andra verktyg, utan försök hitta orsaken till
blockeringen.
6.4. Nya system
Innan nya system används ska ventiler, rör, behållare och kopplingar rengöras noggrant. Oftast lossar svetsslagg, glödskal eller
andra orenheter från väggarna först efter en viss tid. För att undvika att de kommer in i pumpen ska de samlas upp av lämpliga
filter. Filtrets fria yta ska ha ett snitt som är minst 3 gånger större än det rör där filtret är monterat så att det inte skapas
överdrivna strömningsmotstånd. Det rekommenderas att använda filter av typ STYMPAD KON som är tillverkade av material
som klarar korrosion (SE DIN 4181):
(Filter för insugningsrör)
1) Filterkropp
2) Finmaskigt filter
3) Differentialmanometer
4) Perforerad plåt
5) Pumpens insugningsöppning
6.5. Ansvar
Tillverkaren ansvarar inte för pumparnas/elpumparnas goda funktion eller för eventuella skador som
de orsakar om de manipuleras, ändras och/eller används utanför det rekommenderade arbetsområdet
eller i strid mot andra föreskrifter i denna manual.
Tillverkaren frånsäger sig vidare allt ansvar för eventuella oriktigheter i denna instruktionsmanual som
beror på tryckfel eller kopiering, samt förbehåller sig rätten att utföra nödvändiga eller lämpliga
ändringar på produkten utan att för den skull ändra dess typiska kännetecken.
1 2 3 4 5
SVENSKA
68
6.6. Skydd
6.6.1. Delar i rörelse
Innan pumpen används ska samtliga delar i rörelse (fläktar, fogar osv) skyddas på lämpligt sätt med därtill
avsedda medel (fläktskydd, fogskydd osv) i överensstämmelse med gällande föreskrifter mot olycksfall i arbetet.
Under pumpens funktion ska du undvika att komma i närheten av delar i rörelse (axel, fläkt osv).
Om det inte går att undvika ska du alltid använda lämpliga kläder som är godkända enligt lag så att
du inte fastnar.
6.6.2. Bullernivå
Bullernivåerna för de pumpar som levereras med standardmotorer anges i tabell 6.6.2 på sid. 118. Om
bullernivåerna LpA överstiger 85dB(A) på installationsplatserna ska det användas lämpliga HÖRSELSKYDD
enligt gällande standard.
6.6.3. Varma eller kalla delar
Vätskan i systemet kan inte bara ha hög temperatur och vara trycksatt, utan även vara
förångad! FARA FÖR BRÄNNSKADOR! ! !
Det kan vara farligt att bara röra vid pumpen eller delar av systemet.
Om de varma eller kalla delarna utgör en fara ska de skyddas på lämpligt sätt för att undvika kontakt
med dem.
6.6.4.
Eventuella läckage av farliga eller skadliga vätskor (ex. från axelpackningen) ska transporteras och kasseras enligt
gällande miljölagstiftning så att de inte utgör en fara eller skadar personer eller miljön.
7. INSTALLATION
Elpumpen ska installeras på en väl ventilerad plats och med en omgivningstemperatur som inte överskrider 40°C.
Tack vare sin skyddsklass IP55 kan elpumparna installeras i dammiga och fuktiga miljöer. Om de installeras
utomhus behöver det inte vidtas speciella skyddsåtgärder mot väder och vind.
Om enheten installeras i miljöer där det föreligger explosionsrisk ska de lokala föreskrifterna om skydd “Ex”
respekteras genom att det endast används lämpliga motorer.
7.1. Fundament
Det åligger köparen att förbereda fundamentet som ska tillverkas i överensstämmelse med de utvändiga måtten
som anges på sid. 119-123 / 124-130. Metallfundament måste lackeras för att undvika korrosion. Använd styva
stag i plan för att ta upp eventuella påkänningar. De ska vara dimensionerade så att det undviks att det uppstår
vibrationer på grund av resonans.
Vid fundament av betong ska du se till att betongen har härdat ordentligt och att den är helt torr innan du
installerar enheten. Stödytan ska vara helt plan och horisontell. När pumpen placerats på fundamentet ska du
kontrollera att den står helt rakt med hjälp av ett vattenpass. I annat fall ska det användas lämpliga mellanlägg som
är placerade mellan basen och fundamentet vid fästbultarna. Vid baser där avståndet mellan fästbultarna är >800
mm ska det även föras in mellanlägg i mittzonen för att undvika nedböjningar. Om pumpens och motorns fötter
sätts fast ordentligt vid stödbasen medför det en bättre upptagning av eventuella vibrationer som uppstår på grund
av pumpens funktion. Dra åt samtliga fästbultar ordentligt och lika mycket.
7.2. Inställning i rät linje av pump/motor
När det som beskrivs i föregående avsnitt har utförts ska du noggrant kontrollera att motoraxeln och
pumpaxeln är inställda i rät linje i förhållande till varandra för att garantera enhetens korrekta
funktion under lång tid. Detta gäller även vid elpumpar som redan är monterade på basen och är
kompletta med motor.
Enheten är korrekt inställd i rät linje när du placerar en linjal på högkant i axialled mot de två
foghalvorna (fig. 7.2) och får ett konstant avstånd (+/-0,1 mm) mellan linjalen och axeln (motor-h1
eller pump-h2) längs foghalvornas hela omkrets. Kontrollera vidare med en stickmått eller ett
bladmått, att avståndet mellan foghalvan och mellanfogen är konstant (+/-0,1 mm) längs hela
omkretsen (s1 = s2).
Nödvändiga justeringar av radial-eller vinkelförskjutningar utjämnas genom att man anbringar eller
tar bort mellanlägg under fötterna på pumphuset eller motorn
s1
s2
h1h2
90°
(fig. 7.2)
SVENSKA
69
7.3. Röranslutning
Undvik att metallrören överför överdrivna krafter till pumpöppningarna, så att det inte uppstår deformationer eller
brott. Rörens värmeutvidgning ska kompenseras med lämpliga åtgärder så att det inte belastar pumpen. Rörens
motflänsar ska vara parallella med pumpens flänsar.
Det rekommenderas att montera vibrationsdämpande kopplingar på insugnings- och uppfordringsrören för att
minska bullret så mycket som möjligt.
Efter monteringen och innan pumpen ansluts till elnätet, rekommenderas det
att utföra ytterligare en kontroll av fogens inställning i rät linje.
Det är alltid en god regel att placera pumpen så nära den vätska som ska pumpas som möjligt. Det
rekommenderas att använda ett insugningsrör med en diameter som är större än diametern på elpumpens
insugningsöppning. Om tryckhöjden är negativ vid insugningen ska det installeras en bottenventil vid insuget med
lämpliga egenskaper. Ojämna övergångar mellan rördiametrar och smala rörböjar ökar strömningsmotståndet
märkbart. En eventuell övergång från ett rör med liten diameter till ett rör med större diameter ska ske gradvis.
Normalt ska övergångskonens längd vara 5÷7 av skillnaden mellan diametrarna.
Kontrollera noggrant att insugningsrörets kopplingar inte tillåter att det kommer in luft. Kontrollera att
packningarna mellan flänsar och motflänsar är väl centrerade så att det inte skapas flödesmotstånd i röret. Undvik
att det skapas luftfickor i insugningsröret genom att se till att insugningsröret har en lätt positiv lutning mot
elpumpen.
Om det installeras flera pumpar ska varje pump ha ett eget insugningsrör. Enda undantaget är reservpumpen (om
den finns) som endast startar om det blir fel på huvudpumpen och garanterar funktionen för en ensam pump via
insugningsröret.
Det ska monteras avstängningsventiler före och efter pumpen så att systemet inte behöver tömmas vid eventuellt
underhåll av pumpen.
Pumpen får inte vara igång med stängda avstängningsventiler då vätsketemperaturen ökar under
dessa förhållanden och det bildas ångbubblor inuti pumpen med mekaniska skador som följd. Om
det finns risk för detta ska det installeras en förbiledningskrets eller ett avlopp som försörjer en
behållare för uppsamling av vätskor (enligt lokal miljölagstiftning om giftiga vätskor).
7.4. Beräkning av NPSH
För att garantera elpumpens goda funktion och max. kapacitet, måste du känna till nivån för N.P.S.H. (Net
Positive Suction Head, dvs nettotrycket vid insuget) för aktuell pump så att det går att bestämma insugningsnivån
Z1. De olika pumparnas aktuella kurvor för N.P.S.H. finns i den tekniska katalogen.
Denna beräkning är viktig för att pumpen ska kunna fungera korrekt utan kavitationsfenomen. De uppstår när det
absoluta trycket vid pumphjulets ingång sjunker till sådana värden att det bildas ångbubblor i vätskan och gör att
pumpen går oregelbundet med en sänkt uppfordringshöjd. Pumpen får inte vara igång vid kavitation då det
förutom att det bullrar märkbart (liknar en metallhammare) även orsakar allvarliga skador på pumphjulet.
Insugningsnivån Z1 bestäms med följande formel: Z1 = pb – efterfrågad N.P.S.H. – korrekt Hr – pV
där:
Z1
= höjdskillnad i meter mellan elpumpens axel och den fria ytan för den vätska som ska pumpas
Pb
=
barometertryck i m-vatten för installationsplatsen (fig. 6 på sid. 132)
NPSH
=
nettobelastning vid insuget för driftpunkten (se karakteristiska kurvor i katalogen)
Hr
= tryckförluster i meter längs hela insugningsröret (rör – rörböjar – bottenventiler)
PV
=
vätskans ångtryck i meter i förhållande till temperaturen uttryckt i °C (se fig. 7 på sid. 132)
Exempel 1: installation i nivå med havet och vätska på t = 20°C
efterfrågad N.P.S.H.: 3,25 m
pb: 10,33 m-vatten
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0,22 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 cirka
Exempel 2: installation 1500 m över havet och vätska på t = 50°C
efterfrågad N.P.S.H.: 3,25 m
pb: 8,6 m-vatten
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m
Z1 8,6 - 3,25 – 2,04 - 1,147 = 2,16 cirka
Exempel 3: installation i nivå med havet och vätska på t = 90°C
efterfrågad N.P.S.H.: 3,25 m
pb: 10,33 m-vatten
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 cirka
I det senare fallet måste pumpen försörjas med en positiv tryckhöjd på 1,99 - 2 m för att fungera korrekt, dvs den fria
vattenytan ska vara 2 m högre än pumpaxeln.
SVENSKA
70
OBS: Det är alltid en god regel att ha en säkerhetsmarginal (0,5 m vid kallt vatten) som tar hänsyn till
fel och oförutsedda variationer i uppskattade data. Denna marginal är speciellt viktig vid vätskor med
en temperatur som ligger nära kokpunkten då små temperaturvariationer orsakar anmärkningsvärda
skillnader när det gäller arbetsförhållandena. Om till exempel vattentemperaturen istället för att vara
90°C någon gång når 95°C i det 3:e fallet, är den tryckhöjd som krävs för pumpen inte längre 1,99 utan
3,51 meter.
7.5. Anslutning av extra system och mätinstrument
Det ska tas hänsyn till utförandet och anslutningen av eventuella extra system (rengöringsvätska, vätska för
nedkylning av packning, droppvätska) vid systemets konstruktion. Dessa anslutningar behövs för att pumpen ska
kunna fungera bättre under en längre tid.
För att garantera en konstant övervakning av pumpens funktioner, rekommenderas det att installera en
manometer/vakuummeter på insugningssidan och en manometer på uppfordringssidan. För att kontrollera motorns
belastning, rekommenderas det att installera en amperemeter.
8. ELANSLUTNING: Observera: Följ alltid säkerhetsföreskrifterna!
Följ till punkt och pricka de elscheman som finns i kopplingsplinten och på
sid. 1 i denna manual.
8.1. Elanslutningarna ska utföras av en kvalificerad elektriker som är insatt i de erforderliga egenskaper som
efterfrågas i gällande standard (se avsnitt 6.1).
Elektrikern ska följa Elbolagets föreskrifter till punkt och pricka.
Vid trefasmotorer med stjärntriangelstart ska omkopplingstiden mellan stjärnan och triangeln vara så reducerad
som möjligt och finnas med i tabell 8.1 på sid. 118.
8.2. Slå från spänningen innan tillträde till kopplingsplinten och ingrepp på pumpen.
8.3.
Kontrollera nätspänningen innan samtliga anslutningar. Om den motsvarar den på märkplåten kan ledarna anslutas
till kopplingsplinten med prioritet när det gäller jordledaren.
8.4. KONTROLLERA ATT JORDNINGSSYSTEMET ÄR EFFEKTIVT OCH ATT DET GÅR ATT UTFÖRA
EN LÄMPLIG ANSLUTNING.
8.5.
Pumparna ska alltid vara anslutna till en extern strömbrytare.
8.6.
Motorerna ska vara skyddade med lämpliga motorskydd som är inställda i förhållande till märkströmmen.
9. START
9.1.
Innan pumpen startas ska du kontrollera att:
 Pumpen fylls på lämpligt sätt genom att pumpkroppen fylls på helt. Detta för att pumpen ska
fungera regelbundet från början och för att tätningsanordningen (mekanisk eller tätning) ska
vara väl smord. Torrkörning orsakar allvarliga skador både på den mekaniska packningen
och tätningen.
 Hjälpkretsarna är korrekt anslutna.
 Samtliga delar i rörelse är skyddade av därtill avsedda säkerhetssystem.
 Elanslutningen har utförts enligt tidigare beskrivning.
 Inställningen i rät linje av motorpumpen är korrekt utförd.
10. START/STOPP
10.1. START
10.1.1.
Öppna den slussventil helt som är placerad vid insuget, och håll den slussventil stängd som är placerad vid
uppfordringen.
10.1.2.
Slå till spänningen och kontrollera att rotationsriktningen är korrekt. När du tittar på motorn från fläktsidan ska
den rotera medurs. Kontrollen ska utföras när pumpen matats genom ingrepp på huvudströmbrytaren med en
snabb sekvens av start och stopp. Om rotationsriktningen är omvänd ska pumpen isoleras från elnätet och två av
ledarna bytas om sinsemellan.
10.1.3.
När vattenkretsen har fyllts på helt med vätska ska slussventilen vid uppfordringen öppnas progressivt tills den är
helt öppen. Kontrollera motorns energiförbrukning och jämför den med den på märkplåten, speciellt om pumpen
med avsikt har utrustats med en motor med reducerad effekt (kontrollera projekteringsegenskaperna).
10.1.4.
När elpumpen är igång ska du kontrollera spänningstillförseln till motorns klämmor som får avvika med +/- 5%
från det nominella värdet.
10.2. STOPP
Stäng avstängningsventilen på tryckröret. Om det finns en backventil i tryckröret kan avstängningsventilen
huvudsidan vara öppen då det förekommer mottryck efter pumpen.
Om det ska pumpas varmt vatten ska pumpen stannas först när värmekällan urkopplats och det gått såpass lång tid
att vätsketemperaturen sjunkit till acceptabla värden. Detta för att det inte ska uppstå överdrivna
temperaturökningar inuti pumpkroppen.
Om pumpen ska stå stilla under en lägre tid ska avstängningsventilen vid insugningsröret stängas, och därefter
samtliga extra kontrollanslutningar om dessa finns. För att garantera systemet max. funktion måste det startas
kortare tider (5 – 10 min) med tidsintervall på 1 - 3 månader.
Om pumpen tas bort från systemet för förvaring ska du gå till väga enligt beskrivningen i avsnitt 5.1.
SVENSKA
71
11. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
11.1.
Elpumpen får inte startas för många gånger per timme. Max. antal tillåtna starter är följande:
PUMPTYP MAX. ANTAL STARTER/TIMME
TREFASMOTOR T.O.M. 4 kW 100
TREFASMOTOR ÖVER 4 kW 20
11.2. RISK FÖR FROSTSKADOR: När pumpen står stilla under en lång tid vid en temperatur under 0°C måste
pumpkroppen tömmas helt med avtappningspluggen (26) för att undvika eventuella sprickor på hydrauliska
komponenter.
Kontrollera att vätskeutsläppet inte skadar föremål eller personer, speciellt vid de system som
använder varmt vatten.
Stäng inte avtappningspluggen förrän pumpen åter används.
En start efter ett längre stillastående kräver en upprepning av de procedurer som beskrivs i avsnitt
“SÄKERHETSFÖRESKRIFTER” och “START” som listats tidigare.
11.3.
Undvik onödiga överbelastningar av motorn genom att noggrant kontrollera att den pumpade vätskans densitet
motsvarar den som använts vid projekteringen. Kom ihåg att pumpens effektförbrukning ökar proportionellt
med den transporterade vätskans densitet.
12. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Elpumpen får endast nedmonteras av specialiserad och kvalificerad personal som är insatt i
de erforderliga egenskaper som efterfrågas i gällande standard. Samtliga reparationer och
underhåll ska hur som helst endast utföras när pumpen kopplats från elnätet. Kontrollera att
eltillförseln inte kan slås till av misstag.
Om vätskan måste tömmas ut för underhållsåtgärder, ska du kontrollera att vätskeutsläppet
inte skadar föremål eller personer, speciellt vid system som använder varmt vatten.
Följ vidare gällande miljölagstiftning vid en eventuell kassering av skadliga vätskor.
Efter en lång tids funktion kan det vara svårt att nedmontera vissa delar som varit i kontakt
med vatten. Använd ett lösningsmedel som finns i handeln för detta ändamål och en lämplig
utdragare när detta är möjligt.
Det rekommenderas att inte försöka forcera olika delar med olämpliga verktyg.
12.1. Regelbundna kontroller
Elpumpen kräver inget underhåll under normal funktion. Det rekommenderas hur som helst att regelbundet
kontrollera strömförbrukningen, den manometriska uppfordringshöjden vid stängd öppning och max. kapacitet,
som gör att det går att upptäcka defekter och slitage på förhand. Planera underhållsintervallen så att det till minsta
möjliga kostnad och ett reducerat stillastående av maskiner går att garantera en problemfri funktion utan långa och
dyra reparationer.
12.2. Smörjning av lager
12.2.1 Standardutförande: livstidssmorda lager
Lagren har dimensionerats för att garantera cirka 20.000 arbetstimmar och kräver inget underhåll.
12.3. Axelpackning
Axelpackningen kan vara av typ mekanisk packning eller tätning.
12.3.1. Mekanisk packning
Normalt behövs det ingen kontroll. Du behöver bara kontrollera att det inte förekommer någon typ av läckage.
Om det förekommer läckage ska packningen bytas ut enligt beskrivningen i avsnitt 12.4.2.
12.3.2. Tätning
Innan starten ska du kontrollera att muttrarna på packboxen stödjes mot packboxen så att det förekommer rikliga
läckage när pumpen fyllts på. Packboxen ska alltid vara helt parallell med packningshållarlocket (använd ett
bladmått för kontrollen).
Slå till spänningen och starta pumpen. När den varit igång i cirka 5 minuter ska läckagen reduceras genom att
muttrarna på packboxen dras åt cirka 1/6 varv. Kontrollera åter läckagen i ytterligare 5 minuter. Om läckaget
fortfarande är rikligt ska proceduren upprepas tills läckagevärdet har reducerats till 10÷20 cm
3
/min.
Om läckagen reducerats för mycket lossar du lätt på muttrarna på packboxen. Om det inte förekommer något
läckage måste pumpen stannas omedelbart. Lossa muttrarna på packboxen och upprepa startproceduren
som beskrivs tidigare i detta avsnitt.
När packboxen har justerats ska du kontrollera läckagen i cirka 2 timmar vid max. temperatur för den
transporterade vätskan (MAX. 140°C) och min. arbetstryck, så att du ser att läckagen fortfarande är tillräckliga.
Vid funktion under tryckhöjden med ett tryck vid ingången på > 0,5 bar behövs inte längre hydraulringen
(del 141). Denna ska bytas ut mot ytterligare en tätningsring.
OBSERVERA:
Om läckagen inte minskar när du drar åt muttrarna på packboxen måste tätningsringarna bytas ut
enligt beskrivningen i avsnitt 12.4.3.
SVENSKA
72
12.4. Byte av packning
12.4.1. Förberedelser för nedmontering
1. Slå från eltillförseln och se till att den inte kan slås till av misstag.
2. Stäng avstängningsventilerna vid insuget och uppfordringen.
3. Vid pumpning av varma vätskor ska du vänta tills pumpkroppen har omgivningstemperatur.
4. Töm pumpkroppen med hjälp av avtappningspluggarna. Var speciellt försiktig vid pumpning av skadliga
vätskor (respektera gällande miljölagstiftning).
5. Nedmontera eventuella extra anslutningar.
12.4.2. Byte av mekanisk packning
Det är nödvändigt att nedmontera pumpen för att byta den mekaniska packningen. Lossa och ta bort samtliga
muttrar (190) från pinnbultarna (189) som förbinder pumpkroppen (1) och stödet (3) (eventuellt placerade på den
yttre kransen om det även finns en inre). Blockera pumpaxelns ände (7A) och skruva loss låsmuttern (18), dra ut
brickan (43), brickan (44) och pumphjulet (4) från pumpaxeln (7A). Använd eventuellt två skruvmejslar eller
stänger som hävarm mellan pumphjulet och stödet (3). Hitta fliken (17) och dra ut avståndsbrickan (31). Bänd ut
packningens fjäder med två skruvmejslar för att lossa den från tätningsbussningen (58) och därefter den
mekaniska packningens roterande del vid metallsätet tills den går att dra ut helt. Du drar ut den mekaniska
packningens fasta del från stödet (3) genom att utöva tryck på tätningsringen från stödsidan, när
packningshållarlocket (36) tagits bort från sitt säte, genom att muttrarna (190) (om de finns) skruvas loss från
pinnbultarna (189) som är placerade på den inre kransen.
Innan monteringen ska du kontrollera om det förekommer eventuella repor på tätningsbussningen (58) som ska tas
bort med en smärgelduk. Om reporna fortfarande går att se ska bussningen bytas ut mot en originalreservdel.
Utför monteringen i omvänd ordning mot tidigare beskrivning och se till att:
De enskilda delarnas fästen är fria från fällningar och smörjs med därtill avsedda smörjmedel.
Samtliga O-ringar är hela. Byt i annat fall ut dem.
12.4.3. Byte av tätning
Framför allt ska tätningskammaren och axelns skyddsbussning rengöras noggrant (kontrollera att bussningen inte
är utsliten, byt annars ut den enligt 12.4.2). För in den första tätningsringen och skjut in den i tätningskammaren
med hjälp av packboxen. För in hydraulringen. Samtliga tätningsringar som följer ska skjutas in en i taget i
tätningskammaren med hjälp av packboxen. Se till att skärytan på varje ring är vriden med cirka 90° i förhållande
till föregående ring. Den sista ringen som ligger an mot packboxen ska om det går monteras med skärytan vänd
uppåt. Använd aldrig spetsiga föremål då de kan orsaka skador både på rotoraxeln och packboxen.
Dra åt packboxen och se till att rotorn kan rotera lätt.
Följ beskrivningen i avsnitt 12.3.2 vid startfasen.
13. ÄNDRINGAR OCH RESERVDELAR
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar vid samtliga ändringar som inte auktoriserats. Samtliga
använda reservdelar ska vara original och samtliga tillbehör ska vara godkända av tillverkaren, så att
säkerheten kan garanteras för personer, operatörer, maskiner och de system där pumparna är
monterade.
SVENSKA
73
14. FELSÖKNING OCH PROBLEMLÖSNING
PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) ÅTGÄRDER
1. Motorn startar inte
och ger inte ifrån sig
ljud.
A. Kontrollera skyddssäkringarna.
B. Kontrollera elanslutningarna.
C. Kontrollera att motorn försörjs med el.
A. Byt ut dem om de har bränt.
 En eventuell och omedelbar återställning av
felet indikerar att motorn är kortsluten.
2. Motorn startar inte
men ger ifrån sig
ljud.
A. Kontrollera att spänningstillförseln
motsvarar märkspänningen.
B. Kontrollera att anslutningarna är korrekt
utförda.
C. Kontrollera att samtliga faser finns i
kopplingsplinten.
D. Axeln är blockerad. Försök hitta det som
eventuellt hindrar pumpen eller motorn.
B. Rätta till eventuella fel.
C. Återställ i annat fall den fas som saknas.
D. Ta bort hindret.
3. Motorn roterar med
svårighet.
A. Kontrollera spänningstillförseln som kan
vara otillräcklig.
B. Kontrollera om det förekommer
eventuella skrapningar mellan rörliga och
fasta delar.
C. Kontrollera lagrens skick.
B. Eliminera orsaken till skrapningen.
C. Byt ut eventuella skadade lager.
4. Motorskyddet
(externt) ingriper
direkt efter starten.
A. Kontrollera att samtliga faser finns i
kopplingsplinten.
B. Kontrollera om det förekommer
eventuella öppna eller smutsiga kontakter
i skyddet.
C. Kontrollera om det förekommer en defekt
isolering av motorn genom att kontrollera
fasmotståndet och isoleringen mot jord.
D. Pumpen arbetar över den driftpunkt den
är dimensionerad för.
E. Skyddets ingreppsvärden är fel.
F. Den pumpade vätskans viskositet eller
densitet skiljer sig från de som används
vid projekteringsfasen.
A. Återställ i annat fall den fas som saknas.
B. Byt ut eller rengör aktuell komponent.
C. Byt ut motorhuset med stator eller återställ
eventuella jordkablar.
D. Ställ in driftpunkten enligt pumpens
karakteristiska kurvor.
E. Kontrollera de inställda värdena på
motorskyddet: ändra dem eller byt ut
komponenten.
F. Reducera kapaciteten med en slussventil på
uppfordringssidan eller installera en större
motor.
5. Motorskyddet
ingriper för ofta.
A. Kontrollera att omgivningstemperaturen
inte är för hög.
B. Kontrollera skyddets inställning.
C. Kontrollera lagrens skick.
D. Kontrollera motorns rotationshastighet.
A. Ventilera pumpens installationsmiljö.
B. Ställ in ett strömvärde som passar motorns
förbrukning vid full belastning.
C. Byt ut de skadade lagren.
6. Ingen uppfordring av
pumpen.
A. Pumpen är inte korrekt fylld.
B. Kontrollera att trefasmotorerna roterar åt
rätt håll.
C. För hög nivåskillnad vid insuget.
D. Insugningsröret har otillräcklig diameter
eller är för långt.
E. Tilltäppt bottenventil.
A. Fyll på pumpen och insugningsröret med vatten
och utför fyllningen.
B. Byt om två av ledarna sinsemellan.
C. Se punkt 8 i instruktionerna för “Installation”.
D. Byt ut insugningsröret mot ett med större
diameter.
E. Rengör bottenventilen.
7. Pumpen fylls inte. A. Insugningsröret eller bottenventilen
suger in luft.
B. Rörets negativa lutning bidrar till att det
skapas luftfickor.
A. Eliminera fenomenet genom att kontrollera
insugningsröret noggrant. Upprepa
fyllningsprocedurerna.
B. Rätta till insugningsrörets vinkel.
8. Otillräcklig
uppfordring av
pumpen.
A. Tilltäppt bottenventil.
B. Utslitet eller tilltäppt pumphjul.
C. Insugningsrör med otillräcklig diameter.
D. Kontrollera att rotationsriktningen är
korrekt.
A. Rengör bottenventilen.
B. Byt ut pumphjulet eller ta bort det som täpper
till.
C. Byt ut röret mot ett rör med större diameter.
D. Byt om två av ledarna sinsemellan.
SVENSKA
74
PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) ÅTGÄRDER
9. Pumpens uppfordring
är inte konstant.
A. För lågt insugningstryck.
B. Insugningsröret eller pumpen är delvis
tilltäppta av orenheter.
B. Rengör insugningsröret och pumpen.
10. Pumpen roterar i
motsatt riktning mot
vad den gjorde vid
avstängningen.
A. Läckage från insugningsröret.
B. Bottenventilen eller backventilen är
defekt eller blockerad i delvis öppet läge.
A. Eliminera problemet.
B. Reparera eller byt ut den defekta ventilen.
11. Pumpen vibrerar och
bullrar.
A. Kontrollera att pumpen och/eller rören är
väl fastsatta.
B. Pumpen bågnar (punkt 8 i avsnitt
INSTALLATION).
C. Luft i pumpen eller insugningsröret.
D. Pumpmotorn försörjs inte på rätt sätt.
A. Blockera lossade delar.
B. Reducera insugningshöjden och kontrollera
strömningsmotståndet. Öppna ventilen vid
insuget.
C. Avlufta insugningsrören och pumpen.
D. Upprepa det som beskrivs i avsnitt 7.2.
12. Tätningszonen
överhettas efter en
kort tids funktion.
A. Packboxen har dragits åt för hårt med
justerskruvarna.
B. Packboxen är sned i förhållande till
pumpaxeln.
A. Stanna pumpen och lossa packboxen. Utför det
som beskrivs i avsnitt 12.3.1.
B. Stanna pumpen och placera packboxen korrekt
på pumpaxeln.
13. Det droppar för
mycket från
tätningen.
A. Packboxen är åtdragen på fel sätt eller så
är tätningen fel eller monterad på fel sätt.
B. Axeln eller skyddsbussningen är skadade
eller utslitna.
C. Tätningsringarna är utslitna.
A. Kontrollera packboxarna och den använda
tätningstypen.
B. Kontrollera och/eller byt ut axeln eller axelns
skyddsbussning.
C. Utför det som beskrivs i punkt 12.3.1.
14. Stödets temperatur i
lagerzonen är för
hög.
A. Kontrollera inställningen i rät linje
mellan motor och pump.
B. Ökning av påkänningen i axialled på
grund av att pumphjulets
mellanläggsbrickor är utslitna.
A. Utför det som beskrivs i punkt 7.2.
B. Rengör pumphjulets balanseringshål och byt ut
mellanläggsbrickorna.
РУССКИЙ
75
СОДЕРЖАНИЕ стр.
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
75
1.1 Наименование насоса
76
2. СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ
76
3. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ
76
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ
76
5. УПРАВЛЕНИЕ
76
5.1. Складирование
76
5.2. Перевозка
77
5.3. Габаритные размеры и вес
77
6. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
77
6.1. Квалифицированный технический персонал
77
6.2. Безопасность
77
6.3 Проверка вращения вала двигателя
77
6.4 Новые установки
77
6.5 Ответственность
78
6.6 Предохранения
78
6.6.1
Подвижные компоненты 78
6.6.2
Шумовой уровень 78
6.6.3
Холодные и горячие компоненты 78
7. МОНТАЖ
78
8. ЭЛЕКТРОПРОВОДКА
81
9. ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
81
10. ЗАПУСК / ОСТАНОВКА
81
11. ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
82
12. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА
82
12.1 Регулярные проверки
82
12.2 Смазка подшипников
82
12.2.1
Стандартное исполнение: подшипники с вечной смазкой 82
12.3
Уплотнение вала
82
12.3.1
Механическое уплотнение 82
12.3.2
Пеньковое уплотнение 83
12.4
Замена уплотнения
83
12.4.1
Подготовка для демонтажа 83
12.4.2
Замена механического уплотнения 83
12.4.3
Замена пенькового уплотнения 83
13.
МОДИФИКАЦИИ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
84
14.
ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
84
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Перед началом монтажа необходимо внимательно ознакомиться с данной
документацией, в которой приводятся основные указания для облегчения знакомства с
устройством насоса с целью наиболее эффективного использования его функциональных
возможностей. Соблюдая эти указания, вы обеспечите долгий срок службы компонентов
насоса, избегая опасных ситуаций. Важно, чтобы данное руководство всегда находилось рядом
с насосом
и было легко доступно.
Монтаж и эксплуатация насосной группы должны выполняться в соответствии с нормативами
по безопасности, действующими в стране, в которой устанавливается насосная группа. Монтаж
должен быть выполнен по правилам мастерства и исключительно квалифицированным
техническим персоналом (см. параграф 6.1) обладающим компетенцией в соответствии с
действующими нормативами. Несоблюдение правил безопасности, помимо
риска для
безопасности персонала и повреждения оборудования, ведет к анулированию гарантийного
обслуживания.
Монтаж может производиться в горизонтальном или вертикальном положении при
условии, что двигатель будет всегда располагаться сверху насоса.
Поставка оборудования может включать в себя следующие компоненты:
Нормализованные насосы KDN с открытой осью (без двигателя);
Нормализованные электронасосы KDN, установленные
на основание, оснащенные электрическим
двигателем (выбор зависит от перекачиваемой жидкости), муфта, основание и картер муфты. Все
компоненты поставляются в уже собранном состоянии.
РУССКИЙ
76
1.1 Наименование насоса (пример):
2. СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ
Центробежные нормализованные одноступенчатые насосы со спиральным корпусом спроектированы в соответствии с
нормативами DIN 24255 - EN 733 и оснащены фланцами, соответствующими нормативам DIN 2533 (DIN 2532 для DN
200). Эти насосы спроектированы и построены согласно передовой технологии. Отличительной чертой данных
агрегатов являются специфические функции, гарантирующие максимальную отдачу, обеспечивая в то же время полную
надежность
и прочность. Насосы покрывают широкую гамму применений таких как водоснабжение, циркуляция
горячей и холодной воды в системах отопления, кондиционирования и охлаждения, перекачивание жидкостей в
сельскохозяйственной отрасли, в садоводстве и в промышленности. Насосы пригодны также для реализации насосных
узлов пожаротушения.
3. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ
Насос спроектирован и произведен для перекачивания чистых, незагрязненных и
агрессивных жидкостей при условии, что в случае агрессивных жидкостей необходимо
проверить совместимость составляющих материалов насоса и надлежащую мощность
двигателя, расчитанную на удельный вес и на вязкость жидкости.
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ
Насос
Температурный диапазон жидкости:
от -10°C до +140C
Скорость вращения:
1450-2900 л/мин
Расход:
от 1 м
3
/час до 2000 м³/час в зависимости от модели
Напор – Hmax (m):
стр. 134
Максимальная температура помещения:
+40°C
Температура складирования:
-10°C +40°C
Относительная влажность воздуха:
макс. 95%
Максимальное рабочее давление (включительно возможное давление на
всасывании):
16 Бар - 1600 кПа (для DN 200 макс. 10 Бар -1000 кПа)
Вес:
Смотреть табличку на упаковке.
Габаритные размеры:
Смотреть
таблицу на стр. 119-123 / 124-130
Двигатель
Напряжение электропитания :
смотреть таблицу с техническими данными
Класс предохранения двигателя :
IP55
Класс термоустойчивости :
F
Поглощаемая мощность :
смотреть таблицу с техническими данными
Конструкция двигателей :
В соответствии с Нормативами CEI 2 - 3 том 1110
Предохранители на линии класса AM : смотреть таблицу 4.1. стр. 117
В случае срабатывания одного предохранителя трехфазного двигателя, помимо
сгоревшего, рекомендуется заменить также и остальные два предохранителя.
5. УПРАВЛЕНИЕ
5.
1 Складирование
Все насосы / электронасосы должны складироваться в крытом, сухом помещении с влажностью воздуха по
возможности постоянной, без вибраций и пыли. Насосы поставляются в их заводской оригинальной упаковке, в котрой
они должны оставаться вплоть до момента их монтажа с закрытыми отверстиями подачи и всасывания посредством
специального прилагающегося клейкого диска. В случае
длительного складирования или если насос помещается на
пример:
- / / / / / /
Тип
Номинальный диаметр отверстия подачи:
Номинальный диаметр крыльчатки:
Действительный диаметр крыльчатки:
Код материалов:
A (01): Чугун
B (03): Чугун с бронзовой крыльчаткой
Прокладки (только если имеются)
Код уплотнения:
Тип соединения двигателя с насосом
0 = Без муфты (насос с открытой осью)
1 = Со стандартной муфтой
2 = С распорной муфтой
Мощность двигателя в кВт
Напряжение и число полюсов двигателя
4ABAQE15,5WKDN 100 200 198
РУССКИЙ
77
склад после определнного срока службы, необходимо смазать специальными консервантами, имеющимися в продаже,
только компоненты из низкокачественного сплава чугуна GG-25, GGG-40, которые находились в контакте с
перекачиваемой жидкостью.
5.2. Перевозка
Предохранить насосы от лишних ударов и толчков. Для подъема и перемещения узла использовать автопогрузчики и
прилагающийся поддон (там, где он предусмотрен). Использовать соответствующие стропы
из растительного или
синтетического волокна только если деталь может быть легко застропована, как показано ниже на рисунк 5.2. (A или
B). Рым-болт, которым может быть оснащен двигатель, не должен использоваться для подъема всего узла.
(A) – Подъем насоса (B) Подъем узла в сборе
(рис. 5.2.)
5.3. Габаритные размеры и вес
На табличке, наклеенной на упаковке, указывается общий вес электронасоса. Габаритные размеры указаны на
стр. 119-123 / 124-130.
6. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
6.1. Квалифицированный технический персонал
Важно, чтобы монтаж осуществлялся квалифицированным и компетентным персоналом,
обладающим техническими навыками в соответствии с действующими специфическими
нормативами в данной области
.
Под квалифицированным персоналом подразумеваются лица, которые согласно их образованию,
опыту и обучению, а также благодаря знаниям соответствующих нормативов, правил и директив в
области предотвращения несчастных случаев и условий эксплуатации были уполномочены
ответственным за безопасность на предприятии выполнять любую деятельность, в процессе
осуществления которой они могут распознавать и избежать любой опасности. (Определение
квалифицированного технического персонала IEC 364)
Агрегат не предназначен для использования лицами (включая детей) с физическими, сенсорными или
умственными ограничениями, или же не имеющими опыта или знания обращения с агрегатом, если это
использование не осуществляется под контролем лиц, ответственных за их безопасность, или после
обучения использованию агрегата. Следите, чтобы дети не играли с
агрегатом. (EN 60335-1:02)
6.2. Безопасность
Эксплуатация оборудования допускается, только если электропроводка оснащена защитными устройствами в
соответствии с нормативами, действующими в стране, в которой устанавливается насосная группа (для
Италии CEI 64/2).
6.3. Проверка вращения вала двигатель/насос
Хорошим правилом является проверить перед установкой насоса, чтобы вал насоса и/или двигателя вращался
свободно. С этой целью, в
случае поставки насосов с открытой осью, произвести проверку вращения, повернув
вручную выступ вала насоса. В случае поставки узла электронасоса, установленного на основание, можно произвести
проверку вручную, повернув муфту, предварительно сняв картер. По завершении проверки восстановить картер муфты
на место.
Не применять силу при вращении вала или крыльчатки двигателя (если
имеется) при помощи пассатижей или других инструментов, пытаясь
разблокировать насос, а найти причину блокировки.
6.4. Новые установки
Перед запуском в эксплуатацию новых установок необходимо тщательно прочистить клапаны, трубопроводы, баки и
патрубки. Нередко сварочные шлаки, окалины или прочие загрязнения могут отделиться только по прошестии
определнного времени. Во избежание их попадания в насос, необходимо предусмотреть соответствующие фильтры. Во
избежание чрезмерной потери нагрузки сечение свободной поверхности фильтра должно
быть по крайне мере в 3 раза
больше сечения трубопровода, на который устанавливается фильтр. Рекомендуется использовать
УСЕЧЕННЫЕ
КОНИЧЕСКИЕ
фильтры, выполненные из материалов, устойчивых к коррозии:
РУССКИЙ
78
(Фильтр для всасывающего
трубопровода)
1) Корпус фильтра
2) Фильтр с частой сеткой
3) Манометр дифференциал. давления
4) Перфорированный металлический лист
5) Всасывающее отверстие насоса
6.5. Ответственность
Производитель не несет ответственности за функционирование насосной группы или за
возможный ущерб, вызванный ее эксплуатацией, если насосная группа подвергается
неуполномоченному вмешательству, изменениям и/или эксплуатируется с превышением
рекомендованных рабочих пределов или
при несоблюдении инструкций, приведенные в данном
руководстве. Производитель снимает с себя всякую ответственность также за возможные
неточности, которые могут быть обнаружены в данном руководстве по эксплуатации и
техническому обслуживанию, если они являются следствием опечаток или перепечатки.
Производитель оставляет за собой право вносить в свои группы изменения, которые он сочет
нужными или
полезными, не компрометируя основных характеристик оборудования.
6.6. Предохранения
6.6.1. Подвижные части
В соответствии с правилами по безопасности на рабочих местах все подвижные части (крыльчатки, муфты и
т.д.) перед запуском насоса должны быть надежно защищены специальными приспособлениями (картерами,
стыковыми накладками и т.д.).
Во время функционирования насоса не приближаться к подвижным частям (вал, крыльчатка и
т.д.) и в любом случае, если это будет необходимо, только в надлежащей спец. одежде,
соответствующей нормативам, во избежание попадания частей одежды в подвижные
механизмы.
6.6.2. Шумовой уровень
Шумовой уровень насосов, оснащенных серийным двигателем, указан в таблице 6.6.2 на стр
. 118. Следует
учитывать, что если шумовой уровень LpA превышает 85 дБ (A) в помещении установки насоса, необходимо
установить специальные АКУСТИЧЕСКИЕ ПРЕДОХРАНЕНИЯ, согласно действующим нормативам в этой
области.
6.6.3. Горячие и холодные компоненты
Жидкость, содержащаяся в системе, может находиться под давлением или иметь высокую
температуру, а также находиться в парообразном состоянии!
ОПАСНОСТЬ ОЖЕГОВ ! ! !
Может быть опасным даже касание к насосу или к частям установки.
В случае если горячие или холодные части представляют собой опасность, необходимо
предусмотреть их надежное предохранение во избежание случайных контактов
с ними.
6.6.4.
Возможные утечки опасных или токсичных жидкостей (например, через уплотнение вала) должны быть
слиты и уничтожены в соответствии с действующим нормативом таким образом, чтобы не подвергать
опасности или не причинять ущерб населению и окружающей среде.
7. МОНТАЖ
Электронасос должен быть установлен в хорошо проветриваемом помещении температурой не выше 40°C.
Благодаря
классу предохранения IP55 электронасосы могут быть установлены в пыльных и влажных
помещениях. Если насосы устанавливаются на улице, обычно не требуется особых предохранительных мер
против погодных условий. В случае установки насосной группы во взрывоопасных помещениях необходимо
соблюдать местные действующие нормативы касательно класса взрывобезопасности “Ex”, используя
исключительно соответствующие двигатели.
7.1. Опорная поверхность
Покупатель берет
на себя полную ответственность за подготовку опорной поверхности, которая должна быть
выполнена с учетом габаритных размеров, указанных на стр. 119-123 / 124-130. Если пол металлический, он
дожен быть покрашен во избежание коррозии. Пол должен быть плоским и достаточно твердым для
возможных нагрузок, а также не должен производить вибраций, вызванных резонансом.
В случае подготовки железобетонного
пола необходимо, чтобы он полностью затвердел и высох перед
размещением на нем насосной группы. Опорная поверхность должна быть идеально ровной и
горизонтальной. Установив насос на пол, необходимо проверить при помощи уровня, чтобы он был
абсолютно выровнен. В противном случае необходимо использовать соответствующие вставки, помещая их
между полом и основанием в
непосредственной близи с анкерными болтами. Для основания с расстоянием
между анкерными болтами больше 800 мм необходимо вставить подпорки также по середине во избежание
прогибов. Прочное закрепление ножек насоса и двигателя к опорному основанию способствует поглощению
возможных вибраций, которые могут возникнуть в процессе работы насоса. Завинтить до упора и в
одинаковой степени все
анкерные болты.
1 2 3 4 5
РУССКИЙ
79
7.2. Выравнивание между насосом и двигателем
Завершив операции, описанные в предыдущем параграфе, для обеспечения правильного
функционирования и длительного срока службы насоса необходимо тщательно проверить
выравнивание между валом двигателя и валом насоса, даже в том случае, когда электронасосы
поставляются уже собранными на опорном основании в комплекте с двигателем.
Проверка горизонтального и вертикального выравнивания должна производиться следующим
образом:
узел считается правильно выровненным, когда при помощи линейки, помещенной по
оси сверху двух полумуфт (рис. 7.2.1), получается одинаковое расстояние (+/-0.1 мм) между
линейкой и валом (двигателя-h1 или насоса-h2) по всей окружности полумуфт. Необходимо
также проверить при помощи калибра или толщемера, чтобы расстояние между полумуфтой и
распорной муфтой было одинаковым (+/-0. 1 мм) по всей окружности
(s1 = s2).
В случае необходимости произвести регуляцию по причине линейных или угловых неровностей
снять или установить диски, расположенные под ножками двигателя или насоса.
По завершении проверки выравнивания заблокировать четыре крепежных винта ножек
двигателя к опорному основанию.
s1
s2
h1h2
90°
(рис. 7.2.1)
7.3. Подсоединение трубопроводов
Следует избегать, чтобы металлические трубопроводы оказывали чрезмерное усилие на отверстия насоса во
избежание деформаций или повреждений. Расширение трубопроводов, вызванное термическим воздействием,
должно быть компенсировано надлежащими приспособлениями во избежание нагрузок на насос.
Контрофланцы трубопроводов должны быть параллельны фланцам насоса.
Для максимального сокращения шумового уровня рекомендуется установить
на трубопроводах всасывания и
подачи антивибрационные муфты.
По завершении сборки, перед подсоединением насоса к водопроводной сети
рекомендуется произвести еще одну проверку выравнивания муфты.
Всегда является хорошим правилом устанавливать насос как можно ближе к перекачиваемой
жидкости. Рекомендуется использовать всасывающий трубопровод большего диаметра по сравнению с
всасывающим отверстием электронасоса. Если высота напора на всасывании отрицательная, необходимо
установить на всасывании донный клапан с соответствующими характеристиками. Резкие переходы между
диаметрами трубопроводов и узкие колена значительно увеличивают потерю
нагрузки. Возможный переход
из одного трубопровода меньшего диаметра в другой с большим диаметром должен быть плавным. Обычно
длина переходного конуса дожна быть 5÷7 раз разницы диаметров.
Внимательно проверить, чтобы через муфты всасывающего трубопровода не просачивался воздух.
Проверить, чтобы прокладки между фланцами и контрофланцами были правильно центрованы во избежание
образования препятствий для
потока в трубопроводе. Во избежание образования воздушных мешков во
всасывающем трубопроводе предусмотреть небольшой подъем всасывающего трубопровода в сторону
электронасоса.
В случае установки нескольких насосов каждый из них должен иметь собственный всасывающий
трубопровод, за единственным исключением резервного насоса (если он предусмотрен), который
подключается только в случае неисправности основного насоса и обеспечивает
работу только одного насоса
на один всасывающий трубопровод.
Перед и после насоса необходимо установить отсечные клапаны во избежание слива системы в случае
технического обслуживания насоса.
Не запускать насос с закрытыми отсечными клапанами, так как в этом случае произойдет
повышение температуры жидкости и образование пузырьков пара внутри насоса с
последующими механическими повреждениями. Если существует такая опасность,
предусмотреть обводную циркуляцию или слив жидкости в резервуар (с соблюдением местных
нормативов касательно токсичных жидкостей).
РУССКИЙ
80
7.4. Расчет чистой нагрузки на всасывании (NPSH)
Для обеспечения хорошего функционирования и максимальной отдачи электронасоса необходимо знать
уровень N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, то есть чистой нагрузки на всасывании) данного насоса для
определения уровня всасывания Z1. Соответствующие кривые N.P.S.H. различных насосов можно найти в
техническом каталоге.
Данный расчет важен для правильного функционирования насоса во избежание явления кавитации, которое
возникает
, когда на входе крыльчатки абсолютное давление опускается до таких значений, при которых в
жидкости образуются пузырьки пара, в следствие чего насос начинает работать неравномерно с потерей
напора. Насос не должен функционировать с кавитацией, так как помимо значительного повышения
шумового уровня, похожего на удары металлическим молотком, это явление ведет к непоправимым
повреждениям крыльчатки.
Для определения уровня всасывания Z1 необходимо использовать следующую формулу:
Z1 = pb – требуемая N.P.S.H. - Hr - pV правильное
где:
Z1
= перепад уровня в метрах между осью электронасоса и открытой поверхностью перекачиваемой
жидкости
pb
=
Атмосферное давление в м.в.с в помещении установки (рис. 6 на стр. 132)
NPSH
=
Чистая нагрузка на всасывании в рабочей точке (смотреть
типовые кривые в каталоге)
Hr
= Потери нагрузки в метрах по всему всасывающему трубопроводу (труба - коленадонные клапаны)
pV
= Напряжение пара в метрах жидкости в зависимости от температуры выраженной в °C
(смотреть рис. 7 на стр. 132)
Пример 1: установка на уровне моря и при температуре жидкости = 20°C
N.P.S.H. требуемая: 3,25 м
pb :
10,33
м.в.с
Hr: 2,04 м
t: 20°C
pV: 0.22 м
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 примерно
Пример 2: установка на высоте 1500 м над уровнем моря и при температуре жидкости = 50°C
N.P.S.H. требуемая: 3,25 м
pb :
8,6
м.в.с
Hr: 2,04 м
t: 50°C
pV: 1,147 м
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 примерно
Пример 3: установка на уровне моря и при температуре жидкости = 90°C
N.P.S.H. требуемая: 3,25 м
pb :
10,33
м.в.с
Hr: 2,04 м
t: 90°C
pV: 7,035 м
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 примерно
В последнем случае для правильного функционирования насоса должна быть увеличена положительная высота напора
на 1,99 - 2 м, то есть открытая поверхность жидкости должна быть выше оси насоса на 2 м.
ПРИМЕЧАНИЕ: всегда является хорошим правилом предусмотреть коэффициент безопасности
(0,5 м для холодной воды) для учета ошибок или неожиданного изменения расчетных данных.
Этот коэффициент особенно важен для жидкостей с температурой, приближающейся к кипению,
так как незначительные изменения температуры вызывают значительную разницу в рабочих
условиях. Например, в 3-ем случае, если температура воды
будет не 90°C, а на несколько секунд
поднимется до 95°C, высота напора, необходимого насосу, будет уже не 1.99, а 3,51 метров.
7.5. Подсоединение вспомогательного оборудования и измерительных приборов.
При проектировании установки необходимо учесть реализацию и подсоединение возможных
вспомогательных систем (моющая жидкость, жидкость охлаждения уплотнения, капельная жидкость).
Подсоединение такого оборудование необходимо для лучшего функционирования и
более длительного срока
службы насоса.
Для обеспечения непрерывного контроля за функциями насоса рекомендуется установить манометр-
вакууметр со стороны всасывания и один манометр со стороны подачи. Для контроля нагрузки двигателя
рекомендуется установить амперметр.
РУССКИЙ
81
8. ЭЛЕКТРОПРОВОДКА
Внимание: всегда соблюдать правила безопасности!
Строго соблюдать указания, приведенные на электрических схемах внутри
зажимной коробки и на стр. 1 данного руководства по эксплуатации.
8.1. Электрические соединения должны вполняться опытным электриком, обладающим компетенцией в
соответствии с действующими нормативами (смотреть параграф 6.1).
Необходимо строго следовать инструкциям Учреждения, поставляющего электроэнергию.
Для трехфазных двигателей с запуском со звезды на треугольник необходимо, чтобы время переключения со
звезды на треугольник было как можно короче и соответствовало значениям, приведенным в таблице 8.1 на
стр. 118.
8.2.
Перед тем как открыть зажимную коробку и перед выполнением операций на насосе убедиться, чтобы
напряжение было отключено.
8.3.
Перед осуществлением какого-либо подсоединения проверить напряжение сети электропитания. Если оно
соответствует значению, указанному на заводской табличке, можно выполнять соединение проводов в
зажимной коробке, подсоединяя в первую очередь провод заземления.
8.4. ПРОВЕРИТЬ, ЧТОБЫ ЗАЗЕМЛЕНИЕ БЫЛО НАДЕЖНЫМ, И ЧТОБЫ МОЖНО БЫЛО
ПРОИЗВЕСТИ НАДЛЕЖАЩЕЕ СОЕДИНЕНИЕ.
8.5.
Насосы всегда должны быть подсоединены к внешнему выключателю.
8.6.
Двигатели должны быть предохранены специальными аварийными выключателями, тарированными
надлежащим образом в зависимости от тока, указанного на заводской табличке.
9. ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
9.1.
Перед запуском электронасоса проверить, чтобы:
насос был залит водой надлежащим образом, полностью заполняя корпус насоса. Это
необходимо для того, чтобы насос сразу же начал работать правильно, и чтобы уплотнение
(механическое или пеньковое) было хорошо смазано. Функционирование насоса всухую
ведет к непоправимым повреждениям как механического, так и пенькового
уплотнения;
вспомогательные сети были правильно подсоединены;
все подвижные части были предохранены соответствующими предохранительными
устройствами;
электропроводка была выполнена с соблюдением приведенных выше инструкций;
выравнивание между насосом и двигателем было выполнено правильно;
10. ЗАПУСК / ОСТАНОВКА
10.1. ЗАПУСК
10.1.1.
Полностью открыть заслонку на всасывании и оставить закрытой заслонку на подаче.
10.1.2.
Подключить напряжение
и проверить правильное направление вращения, которое, должно
осуществляться по часовой стрелке, смотря на двигатель со стороны крыльчатки. Эта проверка должна
быть выполнена после включения насоса при помощи общего выключателя с быстрой
последовательностью пуск / остановка. В случае если направление вращения окажется неправильным,
поменять местами два любых соединительных зажима фазы, отключив насос
от электропитания.
10.1.3.
Когда гидравлическая циркуляция будет полностью заполнена жидкостью, постепенно полностью открыть
заслонку подачи. При этом необходимо контролировать расход электроэнергии двигателем и сравнивать
его с расходом, указанным на заводской табличке, в особенности если насос специально оснащен
двигателем с меньшей мощностью (проверить проектные спецификации).
10.1.4.
При работающем электронасосе проверить напряжение электропитания
на зажимах двигателя, которое не
должно отличаться на +/- 5% от номинального значения.
10.2. ОСТАНОВКА
Перекрыть отсечной клапан подающего трубопровода. Если на подающем трубопроводе предусмотрено
уплотнение отсечного клапана со стороны подачи, он может остаться открытым при условии, что после
насоса будет контрдавление.
В случае перекачивания горячей воды, предусмотреть остановку двигателя только после исключения
источника тепла и по истечении времени, необходимого для понижения температуры жидкости
до
приемлемых значений во избежание чрезмерного повышения температуры внутри корпуса насоса.
В случае длительного простоя перекрыть отсечной клапан на всасывающем трубопроводе и при
необходимости также все вспомогательные контрольные патрубки, если они предусмотрены. Для
обеспечения максимальной отдачи установки необходимо периодически производить короткие запуски
(на 5 - 10 мин) каждые 1 - 3 месяцев.
Если насос снимается
с установки и помещается на склад, следовать указаниям, описанным в параграфе
5.1
РУССКИЙ
82
11. ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
11.1.
Не следует подвергать насос слишком частым запускам в течение одного часа. Максимальное допустимое
число запусков является следующим:
ТИП НАСОСА МАКС. ЧИСЛО ЗАПУСКОВ В ЧАС
ТРЕХФАЗНЫЕ ДВИГАТЕЛИ ВПЛОТЬ ДО A 4 кВт
ВКЛЮЧИТЕЛЬНО
100
ТРЕХФАЗНЫЕ ДВИГАТЕЛИ СВЫШЕ 4 кВт 20
11.2. ОПАСНОСТЬ ЗАМЕРЗАНИЯ: в период длительных простоев насоса при температуре ниже 0°C,
необходимо полностью слить воду из корпуса насоса через сливную пробку (26) во избежание возможных
потрескиваний гидравлических компонентов.
Проверить, чтобы сливаемая жидкость не нанесла ущерб оборудованию и персоналу, в
особенности если речь идет об установках с горячей водой.
Оставить сливную пробку открытой до следующего использования насоса.
Запуск насоса после длительного периода простоя требует повторного выполнения операций, описанных
выше в параграфах ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯи ЗАПУСК.
11.3.
Во избежание ненужных перегрузок двигателя необходимо внимательно проверить, чтобы плотность
перекачиваемой жидкости соответствовала значению, указанному в проекте: следует помнить, что
поглощаемая мощность насоса увеличивается пропорционально плотности перекачиваемой
жидкости.
12. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА
Электронасос может быть снят только специализированным и квалифицированным
персосналом, обладающим компетенцией в соответствии со специфическими
нормативами в данной области. В любом случае все операции по ремонту и техническому
обслуживанию должны осуществляться после отсоединения насоса от сети электропитания.
Проверить, чтобы напряжение не могло быть случайно подключено.
Если для осуществления технического обслуживания потребуется слить жидкость,
проверить, чтобы сливаемая жидкость не нанесла ущерб оборудованию и персоналу, в
особенности если речь идет об установках с горячей водой.
Кроме того необходимо соблюдать директивы касательно уничтожения возможных
токсичных жидкостей.
После продолжительного срока службы могут возникнуть трудности при снятии
некоторых компонентов, находившихся в контакте с водой: в этом случае следует
использовать специальный растворитель, имеющийся в продаже, и в дост
у
пных
местах использовать подходящий съемный инструмент.
Не рекомедуется применять силу при съеме различных компонетов, используя
неподходящие инструменты.
12.1. Регулярные проверки
В нормальном режиме функционирования насос не нуждается в каком-либо техническом обслуживании.
Тем не менее рекомендуется производить регулярную проверку поглощения тока, манометрического
напора при закрытом отверстии и максимального расхода. Такая проверка
поможет предотвратить
возникновение неисправностей или износа. Рекомендуется составить запрограммированный график
технического обслуживания с тем, чтобы при минимальных затратах и с минимальным простоем машины
можно было бы гарантировать его исправное функционирование, избегая длительных и дорогостоящих
ремонтов.
12.2. Смазка подшипников
12.2.1 Стандартное исполнение: подшипники с вечной смазкой
Подшипники были расчитаны примерно на 20.000 рабочих
часов и не нуждаются в каком-либо
техническом обслуживании.
12.3. Уплотнение вала
Уплотнение вала может быть механическим или пеньковым.
12.3.1. Механическое уплотнение
Такое уплотнение обычно не нуждается в проверках. Необходимо только контролировать отсутствие
утечек. В случае обнаружения утечек произвести замену уплотнения, как описано в параграфе 12.4.2.
РУССКИЙ
83
12.3.2. Пеньковое уплотнение
Перед запуском проверить, чтобы все зажимные гайки были плотно прижаты к сальнику таким образом,
чтобы после наполненения насоса, произошла обильная утечка. Сальник должен быть всегда идеально
параллелен поверхностям опорной крышки уплотнения (для проверки использовать толщемер).
Подключить напряжение и запустить насос. После функционирования примерно в течение 5 минут утечка
должна
сократиться, закрутив прижимные гайки сальника примерно на 1/6 оборота. Через 5 минут вновь
проверить утечку. Если утечка все еще будет значительной, повторить операцию вплоть до получения
минимального значения утечки, составляющее 10÷20 см
3
/1’.
Если утечка чрезмерно сократиться, слегка ослабить гайки сальника. Если утечка будет вовсе
отсутствовать, необходимо незамедлительно остановить насос, ослабить гайки сальника и вновь
повторить операции по запуску, описанные выше в этом параграфе.
После регуляции сальника утечка должна появляться примерно каждые 2 часа при максимальной
температуре перекачиваемой жидкости (МАКС. 140°C) и при минимальном рабочем
давлении, чтобы
можно было проверить надлежащий объем утечек.
В случае установки насоса снизу с входным давлением > 0,5 Бар не требуется установка
гидравлического кольца (дет. 141), вместо которого предусматривается пеньковое уплотнение.
ВНИМАНИЕ:
если при закручивании гаек уплотнения утечки не будут сокращаться, необходимо
заменить уплотнительные кольца, как описано в параграфе12.4.3.
12.4. Замена уплотнения
12.4.1. Подготовка к снятию
1. Отключить электропитание и убедиться, чтобы оно не могло быть случайно подключено.
2. Перекрыть отсечные клапаны на подаче и на всасывании.
3. В случае перекачивания горячих
жидкостей дождаться охлаждения корпуса насоса до температуры
помещения.
4. Слить жидкость из корпуса насоса че
р
ез сливную пробку, обращая особое внимание в случае
перекачивания токсичных жидкостей (соблюдать действующие нормативы).
5. Снять возможные вспомогательные соединения.
12.4.2. Замена механического уплотнения
Для замены механического уплотнения необходимо разобрать насос. С этой целью отвинтить и снять все
гайки (190) с болтов (189) муфты между корпусом насоса (1) и опорой (3) (которые могут располагаться
на
внешнем зубчатом колесе, если имеется также внутреннее зубчатое колесо). Заблокировать концы вала
насоса (7A) и отвинтить блокировочную гайку (18), снять с вала насос (7A), прокладку (43), шайбу (44) и
крыльчатку (4), при необходимости используя в качестве рычага две отвертки между крыльчаткой и
опорой (3). Вынуть шпонку (17) и снять распорную деталь (31). Надавить при помощи двух отверток на
пружину
уплотнения для ее снятия с втулки уплотнения (58) и затем на вращающейся части
механического уплотнения напротив металлического гнезда вплоть до его полного съема. Съем
механического уплотнения фиксированной части опоры (3) осуществляется, надавив на уплотнительное
кольцо со стороны опоры, предварительно вынув из гнезда крышку уплотнения (36), отвинчивая гайки,
если они имеются, (190) с болтов (189), расположенных на
внутреннем зубчатом колесе.
Перед сборкой необходимо проверить отсутствие на втулке уплотнения (58) возможных царапин, которые
должны быть устранены при помощи наждачной бумаги. Если после этого царапины останутся
необходимо заменить втулку на оригинальныую зап. часть.
Собрать насос, выполняя вышеописанные операции в обратном порядке, обращая особое внимание,
чтобы:
все отдельные компоненты были
чистыми и смазанными специальными смазками;
все манжеты были целыми. В противном случае заменить их.
12.4.3. Замена пенькового уплотнения
Прежде всего необходимо тщательно прочистить пеньковую камеру и предохранительную втулку вала
(проверяя, чтобы эта втулка не была чрезмерно изношена, в противном случае заменить еесмотреть
парагр. 12.4.2). Надеть первое кольцо пеньки и
протолкнуть его внутрь пеньковой камеры при помощи
гайки. Установить гидравлическое кольцо. Все надеваемые затем прокладки должны проталкиваться по
одной внутрь пеньковой камеры, обращая внимание, чтобы острый край каждой прокладки был повернут
примерно на 90° по отношению к предыдущей прокладке. По возможности острая поверхность последней
прокладки, прилегающей к гайке, должна быть повернута вверх
. Категорически запрещается использовать
острые инструменты, так как они могут повредить вал ротора и уплотнительную пеньку.
Крепежная гайка уплотнения должна быть завинчена равномерно, обращая внимание, чтобы ротор
свободно вращался.
В процессе запуска следовать инструкциям, описанным в парагр.12.3.2.
РУССКИЙ
84
13. ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Любое ранее неуполномоченное изменение снимает с производителя всякую
ответственность. Все запасные части, используемые при техническом обслуживании,
должны быть оригинальными, и все вспомогательные принадлежности должны быть
утверждены производителем для обеспечения максимальной безопасности персонала,
оборудования и установки, на которую устанавливаются насосы.
14. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРОВЕРКИ (возможные причины) МЕТОДЫ ИХ
УСТРАНЕНИЯ
1. Двигатель не
запускается и не
издает звуков
A. Проверить плавкие предохранители.
B. Проверить электропроводку
C. Проверить, чтобы двигатель был
подключен к электропитанию
A. Если предохранители сгорели, заменить их.
Возможное и мгновенное повторение
неисправности означает короткое
замыкание двигателя.
2. Двигатель не
запускается но
издает звуки
A. Проверить, чтобы напряжение
электропитания сети соответствовало
значению на заводской табличке.
B. Проверить правильность соединений.
C. Проверить наличие всех фаз в
зажимной коробке.
D. Вал заблокирован. Произвести поиск
возможных препятствий в насосе или в
двигателе.
B. При необходимости исправить ошибки.
C. При необходимости
восстановить
отсутствующую фазу.
D. Устранить препятствие.
3. Затруднительное
вращение двигателя
A. Проверить, напряжение
электропитания, которое может быть
недостаточным.
B. Проверить возможные трения между
подвижными и фиксированными
деталями.
C. Проверить состояние подшипников
B. Устранить причину трения.
C. При необходимости заменить
поврежденные подшипники.
4. Сразу же после
запуска срабатывает
предохранение
двигателя (внешнее).
A. Проверить наличие всех фаз в
зажимной коробке.
B. Проверить возможные открытые или
загряазненные контакты
предохранения.
C. Проверить возможную неисправную
изоляцию двигателя, проверяя
сопротивление фазы на заземление.
D. Насос работает с превышением
рабочих параметров, на которые он
был расчитан.
E. Неправильно заданы
значения
срабатывания предохранения.
F. Плотность или вязкость
перекачиваемой жидкости отличается
от проектных значений.
A. При необходимости восстановить
отсутствующую фазу
B. Заменить или прочистить соответствующий
компонент.
C. Заменить корпус двигателя на стратер и при
необходимости подсоединить провода
заземления.
D. Ввести значение срабатывания в
соответствии с характеристиками насоса.
E. Проверить значения, введенные
для
предохранительнго выключателя двигателя:
изменить их или при необходимости
заменить компонент.
F. Сократить расход, установив заслонку со
стороны подачи, или установить двигатель
большего размера.
5. Слишком часто
срабатывает
предохранение
двигателя.
A. Проверить, чтобы температура в
помещении не была слишком высокой
B. Проверить регуляцию предохранения.
C. Проверить состояние подшипников
D. Проверить скорость вращения
двигателя
A. Обеспечить надлежащую вентиляцию в
помещении, в котором установлен насос.
B. Произвести тарирование предохранения на
правильное значение поглощения двигателя
при максимальном рабочем
режиме.
C. При необходимости заменить
поврежденные подшипники
РУССКИЙ
85
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРОВЕРКИ (возможные причины) МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ
6. Насос не
обеспечивает подачу
A. Насос был заполнен водой
неправильно.
B. Проверить правильность направления
вращения трехфазных двигателей.
C. Слишком большая разница в уровне на
всасывании.
D. Недостаточный диаметр всасывающей
трубы или слишком длинный
трубопровод.
E. Засорен донный клапан.
A. Залить насос и всасывающий трубопровод
водой и произвести запуск.
B. Поменять
местами два провода
электропитания.
C. Смотреть пункт 8 в инструкциях по
Монтажу”.
D. Заменить всасывающий трубопровод на
трубу большего диаметра.
E. Прочистить донный клапан.
7. Насос не заливается
водой.
A. Всасывающая труба или донный
клапан засасывают воздух.
B. Всасывающий трубопровод наклонен
вниз, что способствует образованию
воздушных мешков
A. Устранить это явление, внимательно
проверив всасывающий трубопровод,
повторить залив насоса водой.
B. Исправить наклон всасывающего
трубопровода.
8. Недостаточный
расход насоса.
A. Засорен донный клапан
B. Изношена или заблокирована
крыльчатка.
C. Недостаточный диаметр всасывающей
трубы.
D. Проверить правильность направления
вращения.
A. Прочистить донный клапан.
B. Заменить крыльчатку или устранить
препятствие.
C. Заменить всасывающий трубопровод на
трубу большего диаметра.
D. Поменять местами два провода
электропитания
9. Непостоянный
расход насоса
A. Слишком низкое давление на
всасывании.
B. Всасывающий трубопровод или насос
частично засорены нечистотами.
B. Прочистить всасывающий трубопровод и
насос.
10. При выключении
насос вращается в
противоположном
направлении
A. Утечка из всасывающего трубопровода
B. Донный или стопорный клапаны
неисправны или заблокированы в
полу-открытом положении.
A. Устранить утечку
B. Починить или заменить неисправный
клапан
11. Насос вибрирует,
издавая сильный
шум.
A. Проверить, чтобы насос и/или
трубопроводы были надежно
зафиксированы.
B. Кавитация насоса (пункт n° 8 параграф
МОНТАЖ)
C. Наличие воздуха в насосе или во
всасыающем коллекторе
D. Неправильно выполнено выравнивание
между насосом и двигателем.
A. Заблокировать ослабленные компоненты.
B. Сократить высоту всасывания и проверить
потери нагрузки
. Открыть клапан на
всасывании.
C. Выпустить воздух из всасывающего
трубопровода и насоса.
D. Повторить операции, описанные в
параграфе 7.2.
12. Чрезмерное
нагревание зоны
пенькового
уплотнения после
короткого периода
функционирования.
A. Гайка уплотнения была слишком
сильно закручена регуляционными
винтами.
B. Гайка расположена криво по
отношению к валу насоса.
A. Остановить насос и ослабить гайку
Выполнить операции, описанные в
параграфе 12.3.1.
B. Остановить насос и правильно установить
гайку на вале насоса.
13. Чрезмерное капание
через пеньковое
уплотнение.
A. Гайка закручена неправильно,
неподходящий тип пеньки или
пеньковое уплотнение установлено
неправильно.
B. Вал или предохранительная втулка
повреждены или изношены.
C. Изношены пеньковые кольца.
A. Проверить гайку и тип используемой
пеньки.
B. Проверить и/или заменить вал или
предохранительную втулку вала.
C. Выполнить операции, описанные
в пункте
12.3.1.
14. Слишком высокая
температура опоры в
зоне подшипников.
A. Проверить выравнивание между
двигателем и насосом.
B. Увеличение осевого усилия из-за
износа лопастей крыльчатки.
A. Выполнить операции, описанные в пункте
7.2
B. Прочистить отверстия регуляции
крыльчатки, заменить лопасти крыльчатки.
ROMANA
86
CUPRINS pag.
1. GENERALITATI
86
1.1 Denumire pompa
87
2. APLICATII
87
3. LICHIDE POMPATE
87
4. CARACTERISTICI TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE
87
5. GESTIONARE
87
5.1. Depozitare
87
5.2. Transport
88
5.3. Dimensiuni si masa
88
6. RECOMANDARI
88
6.1. Personal calificat
88
6.2. Siguranta
88
6.3 Control rotatie arbore motor
88
6.4 Noi instalatii
88
6.5 Responsabilitate
88
6.6 Protectii
89
6.6.1
Parti in miscare 89
6.6.2
Nivel de zgomot 89
6.6.3
Parti calde si reci 89
7. INSTALARE
89
8. CONEXIUNI ELECTRICE
91
9. PUNERE IN FUNCTIUNE
91
10. PORNIRE / OPRIRE
91
11. MASURI DE PRECAUTIE
92
12. INTRETINERE SI CURATENIE
92
12.1
Controale periodice 92
12.2
Lubrifierea rulmentilor 92
12.2.1
Executie standard : rulmenti cu ungere permanenta 92
12.3
Etansarea arborelui
92
12.3.1
Etanseitate mecanica 92
12.3.2
Etansare cu cutie de etansare 93
12.4
Inlocuire etanseitate
93
12.4.1
Pregatiri pentru demontare 93
12.4.2
Inlocuire etanseitate mecanica 93
12.4.3
Inlocuire cutie de etansare 93
13.
MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB
93
14.
IDENTIFICAREA DEFECTIUNILOR SI REMEDII
94
1. GENERALITATI
Inainte de a incepe instalarea cititi cu atentie acest manual care contine instructiuni
fundamentale care trebuie respectate in timpul fazelor de instalare, functionare si intretinere.
Este necesar ca instalarea si functionarea sa fie in conformitate cu reglementarile referitoare la siguranta, in
vigoare in tara in care se face instalarea. Intreaga operatiune va trebui sa fie efectuata cu maxima atentie si
de catre personal calificat (paragraf 6.1) in conformitate cu normativele in vigoare. Nerespectarea normelor
de siguranta poate crea pericol pentru integritatea persoanelor si deteriorarea aparaturii si va determina
decaderea oricarui drept de interventie in garantie.
Instalarea va trebui sa fie efectuata in pozitie orizontala sau verticala cu conditia ca motorul sa fie sa
fie totdeauna deasupra pompei.
Furnitura va putea fi efectuata astfel :
Pompe Normalizate KDN cu ax simplu (fara motor) ;
Electropompe Normalizate KDN cu postament dotate cu motor electric (la alegere in functie de lichidul de pompat),
cuplaj, postament si carcasa pentru cuplaj, totul deja premontat.
ROMANA
87
1.1 Denumire pompa (exemplu):
2. APLICATII
Pompe centrifuge normalizate monostadiu cu corp in spirala dimensionate in conformitate cu DIN 24255 – EN 733 si cu flanse
DIN 2533 (DIN 2532 pentru DN 200). Proiectate si construite cu caracteristici de avangarda, se disting prin parametrii speciali
care asigura randamentul maxim garantand maxima siguranta si robustete. Cuprind o gama ampla de aplicatii, cum ar fi
alimentarea hidrica, circulatie de apa calda si rece in instalatii de incalzire, conditionare si racire, transferul de lichide in
agricultura, horticultura si in industrie. De asemenea sunt adecvate pentru realizarea grupurilor anti-incendiu.
3. LICHIDE POMPATE
Masina este proiectata si construita pentru pomparea lichidelor curate, pure si
agresive cu conditia ca, in acest ultim caz, sa fie controlata compatibilitatea
materialelor constructive ale pompei si ca motorul utilizat sa aiba o putere adecvata
greutatii specifice si vascozitatii acestuia.
4. DATE TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE
Pompa
Domeniu de tempertaura a lichidului:
de la -10°C la +140C
Viteza de rotatie:
1450-2900 1/min
Debit:
de la 1 m
3
/h la 2000 m³/h in functie de model
Inaltime de pompare – Hmax (m):
pag. 134
Temperatura maxima ambient:
+40°C
Temperatura de depozitare:
-10°C +40°C
Umiditate relativa a aerului:
max 95%
Presiune maxima de lucru (inclusiv eventuala presiune pe aspiratie):
16 Bar - 1600 kPa (pentru DN 200 max 10 Bar-1000 kPa)
Greutate:
Vezi placuta de pe ambalaj.
Dimensiuni:
vezi tabelul de la pag. 119-123 / 124-130
Motor
Tensiune de alimentare:
vezi placuta date electrice
Grad de protectie a motorului:
IP55
Clasa termica:
F
Putere absorbita:
vezi placuta date electrice
Constructie motoare:
conform Normativelor CEI 2 - 3 fascicolul 1110
Sigurante fuzibile de linie clasa AM : vezi tabelul 4.1. pag. 117
In cazul interventiei unei sigurante fuzibile care protejeaza un motor trifazic se
recomanda inlocuirea si a celorlalte doua sigurante fuzibile si nu numai cea arsa.
5. GESTIONARE
5.
1. Depozitare
Toate pompele/electropompele trebuie sa fie depozitate in locuri acoperite, uscate si cu umiditatea aerului pe cat posibil
constanta, fara vibratii si fara praf.
Sunt livrate in ambalajul lor original in care trebuie sa ramana pana in momentul instalarii. In caz contrar, aveti grija sa acoperiti
cu grija gura de aspiratie si de refulare cu discul special adeziv livrat in serie. In cazul unei depozitari pe o perioada indelungata,
daca pompa este depozitata dupa o anumita perioada de functionare, trebuie conservata cu substantele adecvate din
comert,numai partile construite din material din aliaj slab de tip fonta GG-25, GGG-40 care au fost udate de lichidul pompat.
Exemplu:
- / / / / / /
Tip
Diametru nominal gura refulare:
Diametru nominal rotor:
Diametru efectiv rotor:
Cod materiale:
A (01): Fonta
B (03): Fonta cu rotor din bronz
Inele de uzura (numai cand sunt in dotare)
Cod etansare:
Tip de cyplaj pompa / motor
0 = fara cuplaj (numai ax pompa)
1 = cuplaj standard
2 = cuplaj cu distantier
Putere motor in kW
Tensiune si numar poli motor
4ABAQE15,5WKDN 100 200 198
ROMANA
88
5.2. Transport
Evitati sa supuneti produsele la loviri inutile sau coliziuni.
Pentru a ridica si transporta grupul trebuie sa folositi un elevator utilizand paletul livrat in serie (daca este in dotare). Folositi
franghii din fibre vegetale sau sintetice numai daca piesa este usor racordabila actionand asa cum este indicat in figura de mai
jos (A sau B). Inelul metalic prevazut eventual pe motor nu trebuie folosit pentru a ridica grupul complet.
(A) - Transport pompa (B) - Transport grup complet
(fig.5.2.)
5.3. Dimensiuni si greutate
Placuta adeziva aplicata pe ambalaj indica masa totala a electropompei. Dimensiunile sunt prezentate la pagina 119-123 / 124-130.
6. RECOMANDARI
6.1. Personal calificat
Este recomandabil ca instalarea sa fie efectuata de catre personal competent si calificat, avand
specializarea tehnica ceruta de normativele in vigoare.
Prin personal calificat se inteleg acele persoane care prin formatia lor, prin experienta si instruire, precum si
prin cunoasterea normelor corespunzatoare, a masurilor de prevenire a accidentelor si a conditiilor de service, au
fost autorizate de catre responsabilul de securitate a instalatiei sa efectueze orice activitate necesara si sa fie in
masura sa cunoasca si sa evite orice pericol. (Definitie pentru personalul tehnic IEC 364)
Aparatul nu este destinat folosului de către persoane (copiii incluşi) ale căror capacităţi fizice, senzoriale sau
mentale sunt reduse, sau cu lipsă de experientă sau de cunoaştere, doar dacă acestea au putut beneficia, printr-o
persoană responsabilă de siguranţa lor, de o supraveghere sau de instrucţiuni privind folosul aparatului. Copiii
trebuie să fie supravegheaţi pentru a se asigura că nu se joacă cu aparatul. (EN 60335.1:02)
6.2. Siguranta
Utilizarea este permisa numai daca instalatia electrica este prevazuta cu masuri de siguranta in conformitate cu
normativele in vigoare in tara in care se face instalarea produsului (pentru Italia CEI 64/2).
6.3. Control rotatie arbore pompa/motor
Inainte de a instala pompa verificati miscarea libera a arborelui pompei si/sau motorului. In acest scop, in cazul livrarii unor
pompe cu ax simplu (fara motor), efectuati verificarea actionand manual asupra arborelui pompei. In cazul unui grup
electropompa cu suport pentru a putea efectua verificarea se va putea actiona manual asupra cuplajului dupa ce se demonteaza
carcasa cuplajului. Dupa efectuarea verificarii, montati la loc carcasa cuplajului.
Nu fortati arborele sau ventilatorul motorului (daca este in dotare) cu clesti sau cu
alte unelte pentru a incerca sa deblocati pompa, cautati cauza blocajului.
6.4. Instalatii noi
Inainte de a pune in functiune instalatii noi trebuie curatate cu atentie vanele, tubulatura, rezervoarele si racordurile. Adesea,
reziduurile de sudura, rugina sau alte impuritati se desprind numai dupa un anumit timp. Pentru a evita ca acestea sa patrunda in
pompa trebuie sa fie retinute de filtre speciale. Suprafata libera a filtrului trebuie sa aiba o sectiune de cel putin de trei ori mai
mare decat teava pe care este montat filtrul astfel incat sa nu se creeze pierderi de sarcina excesive. Se recomanda utilizarea
filtrelor TRUNCHI DE CON confectionate din materiale rezistente la coroziune:
(Filtru pentru teava aspiratie)
1) Corpul filtrului
2) Filtru cu sita deasa
3) Manometru diferential
4) Tabla perforata
5) Orificiu aspiratie pompa
6.5. Responsabilitate
Constructorul nu raspunde pentru buna functionare a electropompelor sau pentru eventualelel daune
provocate de acestea, daca acestea sunt manevrate, modificate si/sau puse in functiune in afara limitelor
de functionare recomandate sau fara respectarea celorlalte dispozitii din acest manual.
Constructorul isi declina orice responsabilitate pentru eventualele inexactitati continute de prezentul
manual de instructiuni, daca se datoreaza erorilor de tiparire sau transcriere. Isi rezerva dreptul de a
aduce produselor acele modificari pe care le va considera necesare sau utile, fara a afecta caracteristicile
esentiale.
1 2 3 4 5
ROMANA
89
6.6. Protectii
6.6.1. Parti in miscare
In conformitate cu normele de prevenire a accidentelor, toate partile in miscare (ventilatoare, etc.) trebuie sa fie bine
protejate, cu protectii specifice (carcase ventilator, carcase cuplaje, etc.), inainte de a pune in functiune pompa.
In timpul functionarii pompei, evitati sa va apropiati de partile in miscare (arbore, ventilator, etc.) si in
orice caz, in situatia in care este absolut necesar, numai cu imbracaminte adecvata si in conformitate cu
reglementarile in vigoare pentru a nu fi agatat de organele in miscare.
6.6.2. Nivelul de zgomot
Nivelul de zgomot al pompelor cu motor standard este prezentat in tabelul 6.6.2. precizam ca in cazul in care nivelul
de zgomot LpA depaseste 85 dB (A), in locurile de instalare va trebui sa utilizati PROTECTII ACUSTICE in
conformitate cu normativele in vigoare.
6.6.3. Parti calde sau reci
Lichidul continut in instalatie, in afara de temperatura ridicata si presiune, se poate gasi si sub
forma de vapori !
PERICOL DE ARSURI
Poate fi periculoasa chiar simpla atingere a pompei sau a partilor instalatiei.
In cazul in care partile calde sau reci reprezinta un risc, va trebui sa fie cu grija protejate pentru a evita
contactul cu aceste parti.
6.6.4.
Eventualele pierderi de lichide periculoase sau nocive (de exemplu de la etansarea arborelui) trebuie sa fie colectate
in conformitate cu normativele in vigoare astfel incat sa nu creeze daune persoanelor sau mediului.
7. INSTALARE
Electropompa trebuie sa fie instalata intr-un loc bine aerisit si cu o temperatura a ambientului nu mai mare de 40°C.
Electropompele cu grad de protectie IP55 pot fi instalate in medii umede si cu praf. Daca sunt instalate in aer liber, in
general nu este necesar sa luati masuri de protectie speciale impotriva intemperiilor. In cazul instalarii grupului in
medii unde exista pericolul de explozie, este necasara respectarea prescriptiilor locale referitoare la protectia « Ex »
folosind exclusiv motoare corespunzatoare.
7.1. Fundatia
Beneficiarul are obligatia sa pregateasca fundatia care trebuie sa fie realizata in conformitate cu dimensiunile pompei
prezentate intr-un capitol special al prezentului manual. Daca sunt metalice, trebuie sa fie vopsite pentru a evita
coroziunea, in plan si suficient de rigide pentru a suporta eventualele solicitari. Trebuie sa fie dimensionate astfel
incat sa fie evitate vibratiile datorate rezonantei.
In cazul fundatiilor din beton trebuie sa va asigurati ca a facut priza bine si ca este perfect ucat inainte de a amplasa
grupul. Suprafata de sprijin va trebui sa fie perfect plana si orizontala. Dupa ce a fost pozitionata pompa pe fundatie
va trebui sa verificati cu o nivela daca este perfect orizontala. In caz contrar, se vor folosi distantiere situate intre
suport si fundatie imediat in apropierea bulonilor de ancoraj. Pentru un suport a carui distanta dintra buloni este mai
mare de 800 mm, va trebui sa inserati distantiere pe linia mediana pentru a evita flexiunile. O ancorare solida a
picioarelor pompei si motorului la baza de sprijin favorizeaza absorbirea eventualelor vibratii create in timpul
functionarii pompei. Strangeti pana la capat si in mod uniform toti bulonii de ancorare.
7.2. Aliniere pompa / motor
Dupa ce ati efectuat operatiunile descrise in paragraful anterior, pentru a garanta o functionare corecta
si de durata, va trebui controlata co mare atentie alinierea dintre arborele motor si arborele pompei,
chiar si in cazul in care pompele sunt deja montate pe suport si dotate cu motor.
Verificarea alinierii verticale si orizontale va trebui sa fie efectuat astfel : grupul este aliniat corect
cand, cu o rigla asezata axial peste cele doua semicuplaje (fig. 7.2.1), se masoara o distanta constanta
(+/- 0.1 mm) intre rigla si arbore (motor-h1 sau pompa-h2) pe toata circumferinta semicuplajelor. De
asemenea va trebui sa controlati, cu un calibru sau cu o lera, ca distanta dintre semicuplaj si cuplajul
distantiator sa fie constanta (+/-0.01 mm) pe intreaga circumferinta (s1 = s2).
In cazul in care este necesar sa operati niste ajustari, datorate dezalinierii, scoateti sau introduceti
discurile situate sub piciorusele motorului sau pompei.
In acest moment blocati cele patru suruburi de fixare de la piciorusele motrului pe suport.
s1
s2
h1h2
90°
(fig.7.2.1)
ROMANA
90
7.3. Racordarea la tubulatura
Evitati ca tubulatura metalica sa transmita tensiuni excesive la gurile pompei, pentru a nu crea deformari sau rupturi.
Dilatarile din motive termice ale tubulaturii trebuie sa fie compensate cu masuri de prevedere corespunzatoare pentru
a nu deteriora pompa. Contraflansele de pe tubulatura trebuie sa fie paralele cu flansele pompei. Pentru a reduce la
minimum zgomotul se recomanda montarea unor garnituri antivibratii pe tubulatura de aspiratie di de refulare.
Dupa terminarea montajului, inainte de a conecta pompa la reteaua electrica se
recomada o verificare ulterioara a alinierii cuplajului.
Se recomanda pozitionarea pompei cat mai aproape de lichidul de pompat. Se recomanda utilizarea unei tevi de
aspiratie cu un diametru mai mare decat cel al gurii de aspiratie a electropompei. Daca diferenta de nivel la aspiratie
este negativa este indispensabila instalarea la aspiratie a unei vane de fund cu caracteristici corespunzatoare. Curgerea
neregulata prin diametrele tevilor si curbe stramte creste in mod semnificativ pirderile de sarcina. Eventuala curgere
dintr-o conducta cu diametru mic intr-o conducta cu diametru mare trebuie sa fie graduala. De regula lungimea
conului de trecere trebuie sa fie 5 ÷ 7 diferenta dintre diametre.
Verificati cu grija ca garniturile tevii aspirante sa nu permita infiltrarea aerului. Verificati ca garniturile dintre flanse
si contraflanse sa fie bine centrate astfel incat sa nu creeze rezistente debitului in conducte. Pentru a evita formarea
golurilor de aer in teava de aspiratie, asigurati o usoara inclinare pozitiva a tevii de aspiratie catre electropompa.
In cazul instalarii mai multor pompe fiecare pompa trebuie sa aiba propria teava aspiranta. Face exceptie numai
pompa de rezerva (daca este in dotare), care, pentru ca intra in functiune numai in caz de avarie a pompei principale
asigura functionarea unei singure pompe pentru conducta de aspiratie.
In amonte si in aval de pompa trebuie sa fie montate niste supape de interceptare asfel incat sa se evite necesitatea
golirii instalatiei in cazul operatiunilor de intretinere a pompei.
Pompa nu trebuie sa fie pusa in functiune cu supapele de interceptare inchise, avand in vedere ca in
aceste conditii poate creste temperatura lichidului si se formeaza vapori in interiorul pompei cu daune
mecanice ulterioare. In cazul in care exista aceasta posibilitate, asigurati un circuit de by-pass sau o
evacuare care sa aiba un rezervor de recuperare a lichidului (cu respectarea prevederilor normativelor
locale pentru lichide toxice).
7.4. Calcul NPSH
Pentru a garanta o functionare corecta si un randament maxim al electropompei, trebuie cunoscut nivelul N.P.S.H.
(Net Positive Suction Head adica sarcina neta la aspiratie) a pompei care este verificata, pentru a determina nivelul de
aspiratie Z1. Curbele corespunzatoare N.P.S.H. ale diferitelor pompe pot fi identificate in catalogul tehnic.
Acest calcul este important pentru ca pompa sa poata functiona corect fara fenomene de cavitatie care apar cand, la
intrarea rotorului, presiunea absoluta coboara la valori care permit formarea vaporilor in interiorul fluidului, motiv
pentru care pompa functioneaza in mod neregulat cu o scadere a inaltimii de pompare. Pompa nu trebuie sa
functioneze in cavitatie pentru ca in afara de faptul ca genereaza un zgomot considerabil asemanator unor lovituri
metalice, provoaca daune serioase rotorului.
Pentru a determina nivelul de aspiratie Z1 trebuie sa fie aplicat urmatoarea formula :
Z1 = pb – N.P.S.H. cerut – Hr – pV corect
unde:
Z1
= diferenta de nivel dintre axa electropompei si suprafata libera a lichidului de pompat
pb
=
presiunea barometrica in mca corespunzatoare locului de instalare (fig. 6 la pag. 132)
NPSH
=
sarcina neta la aspiratie corespunzatoare punctului de lucru (vezi curbele caracteristice din catalog)
Hr
= pierderi de sarcina in metri pe intreaga conducta de aspiratie (teava – curbe – sorburi)
pV
= tensiune de abur in metri lichid in functie de temperatura exprimata in °C
(vezi fig. 7 la pag. 132)
Exemplu 1 : instalare la nivelul marii si lichid la t = 20°C
N.P.S.H. ceruta: 3,25 m
pb : 10,33 mca
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0,22 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 circa
Exemplu 2 : instalare la cota de 1500 m si lichid la t = 50°C
N.P.S.H. ceruta: 3,25 m
pb : 8,6 mca
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 circa
Exemplu 3 : instalare la nivelul marii si lichid la t = 90°C
N.P.S.H. ceruta: 3,25 m
pb : 10,33 mca
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 circa
ROMANA
91
In acest ultim caz, pentru ca pompa sa aiba o functionare corecta trebuie sa fie alimentata la o diferenta de nivel pozitiva de 1,99
– 2 m, adica suprafata libera a apei trebuie sa fie mai inalta fata de axa pompei cu 2 m.
N.B. : Este intotdeauna bine de prevazut o marja de siguranta (0,5 m in cazul apei reci) pentru a tine
cont de erori sau de variatiile neprevazute a datelor estimate. Aceasta marja devine imporatanta mai
ales in cazul lichidelor la temperaturi apropiate de cea de fierbere, pentru ca variatiile mici de
temperatura provoaca diferente notabile ale conditiilor de functionare. Spre exemplu, in al treilea caz,
daca temperatura apei, in loc sa fie de 90°C, ar ajunge in anumite momente la 95°C, diferenta de nivel
necesara pompei nu ar fi mai mult de 1.99 in loc de 3,51 m.
7.5. Conectare instalatii auxiliare si instrumnte de masura
Realizarea si conectarea de eventuale instalatii auxiliare (lichid de spalare, lichid de racire etansare, lichid de
scurgere) trebuie sa fie avute in vedere in faza de proiect al instalatiei. Aceste conectari sunt necesare pentru o
functionarea optima si de durata a pompei.
Pentru a asigura monitorizarea continua a functiilor pompei, se recomanda instalarea unui manometru de vid pe partea
de aspiratie si un manometru pe refulare. Pentru a controla sarcina motorului se recomanda instalarea unui
ampermetru.
8. CONEXIUNI ELECTRICE:
Atentie : respectati intotdeauna normele de siguranta !
Respectati in mod riguros schemele electrice prezente pe interiorul carcasei
regletei cu borne si cele de la pagina 4 din acest manual.
8.1. Conexiunile electrice trebuie sa fie efectuate de catre un electrician calificat, avand specializarea tehnica ceruta
de normativele in vigoare (vezi paragraful 6.1).
Trebuie respectate intocmai reglementarile prevazute de Societatea de distributie a energiei electrice.
In cazul motoarelor trifazice cu pornire stea-triunghi, trebuie sa va asigurati ca timpul de comutare dintre stea si
triunghi este cel mai redus cu putinta si ca se incadreaza intre limitele tabelului 8.1 la pag. 118.
8.2. Inainte de a interveni la regleta cu borne si inainte de a efectua o operatiune la pompa, asigurati-va ca a fost
intrerupta tensiunea.
8.3.
Verificati tensiunea de retea inainte de a efectua orice legatura. Daca corespunde cu cea de pe placuta, efectuati
conexiunea firelor la regleta cu borne dand prioritate impamantarii.
8.4. ASIGURATI-VA CA IMPAMANTAREA ESTE EFICIENTA SI ESTE POSIBILA EFECTUAREA UNEI
CONEXIUNI CORECTE.
8.5.
Pompele trebuie sa fie intotdeauna legate la un intrerupator extern.
8.6.
Motoarele trebuie sa fie dotate cu protectii reglate in functie de datele electrice de pe placa de timbru.
9. PUNERE IN FUNCTIUNE
9.1.
Inainte de a porni electropompa verificati ca :
pompa sa fie corespunzator umpluta, pana la completarea corpului pompei, pentru ca pompa sa
inceapa sa functioneze in mod regulat si ca dispozitivul de etansare (mecanica sau cu snur) sa fie
bine lubrifiat. Functionarea in gol provoaca daune ireparabile atat etansarii mecanice cat si
celei cu snur ;
circuitele auxiliare sa fie corect legate ;
toate partile in miscare sa fie protejate de sisteme de siguranta corespunzatoare ;
conexiunile electrice sa fie efectuate conform instructiunilor anterioare ;
alinierea pompa – motor sa fie corect efectuata;
10. PORNIRE / OPRIRE
10.1. PORNIRE
10.1.1.
Deschideti complet clapeta situata la aspiratie si tineti clapeta de la refulare aproape inchisa.
10.1.2.
Alimentati cu energie electrica si controlati sensul corect de rotatie care, observand motorul de pe partea rotorului,
va trebui sa fie in sensul acelor de ceasornic. Verificarea va trebui sa fie efectuata dupa ce ati alimentat pompa
actionand asupra intrerupatorului general cu o secventa rapida pornire oprire. In cazul in care sensul de rotatie este
contrar, inversati oricare doi conductori de faza, dupa ce ati intrerupt alimentarea cu energie electrica.
10.1.3.
Cand circuitul hidraulic a fost complet umplut cu lichid deschideti progresiv clapeta de refulare pana la maximum
permis. Trebuie controlat consumul energetic al motorului si confruntat cu cel indicat pe placuta in special in cazul
in care este in mod intentionat o pompa cu motor cu o putere redusa (verificati caracteristicile proiectului).
10.1.4.
Cu electropompa in functiune verificati tensiunea de alimentare la bornele motorului care nu trebuie sa difere cu
mai mult de +/- 5% fata de valoarea nominala.
ROMANA
92
10.2. OPRIRE
Inchideti robinetul de pe refularea pompei. Daca pe conducta de refulare este prevazut un robinet de retinere,
robinetul de pe conducta de refulare poate ramane deschis pentru ca dupa pompa exista contrapresiune.
In cazul pomparii de apa calda opriti pompa numai dupa ce ati eliminat sursa de caldura si dupa ce a trecut o
perioada de timp suficienta pentru a cobori temperatura lichidului cu valori acceptabile, astfel incat sa nu apara
cresteri excesive de temperaturi in interiorul corpului pompei.
Dupa o lunga perioada de oprire, inchideti robinetul de pe conducta de aspiratie si eventual, daca sunt prevazute,
toate racordurile auxiliare de control. Pentru a garanta maxima functionalitate a instalatiei va trebui pornita pentru
perioade scurte de timp (5 -10 min) la intervale de timp care pot fi de 1 -3 luni.
In cazul in care pompa este demontata de pe instalatie si depozitata procedati conform instructiunilor de la
paragraful 5.1
11. MASURI DE PRECAUTIE
11.1.
Electropompa nu trebuie sa fie supusa unui numar excesiv de porniri pe ora. Numarul maxim admisibil este dupa
cum urmeaza :
TIP POMPA NUMAR MAXIM PORNIRI / ORA
MOTOARE MONOFAZICE pana la 4 Kw inclusiv 100
MOTOARE TRIFAZICE peste 4 kW 20
11.2. PERICOL DE INGHET : cand pompa ramane inactiva pentru mai mult timp la o temperatura sub 0
0
C, trebuie
golit complet corpul pompei pentru a evita eventualele fisurari ale componentelor hidraulice.
Verificati daca scurgerea lichidului nu dauneaza lucrurilor sau persoanelor mai ales la
instalatiile care utilizeaza apa calda.
Nu inchideti dopul de evacuare pana cand pompa nu va fi utilizata din nou. Pornirea dupa o lunga perioada de
inactivitate necesita repetarea operatiunilor descrise la paragraful « RECOMANDARI » si « PUNERE IN
FUNCTIUNE » prezentate anterior.
11.3.
Pentru a evita suprasarcini inutile la motor verificati cu atentie ca densitatea lichidului pompat sa corespunda celei
utilizate in faza de proiectare : retineti ca puterea absorbita de pompa creste proportional cu densitatea
lichidului pompat.
12. INTRETINERE SI CURATENIE
Electropompa nu poate fi demontata decat de catre personal calificat, avand specializarea
tehnica ceruta de normativele specifice in vigoare.
In orice caz toate interventiile de reparatie si intretinere trebuie sa fie efectuate numai dupa
deconectarea pompei de la reteaua electrica. Asigurati-va ca aceasta sa nu fie in mod accidental
conectata.
In cazul in care este necesara evacuarea lichidului pentru operatiuni de intretinere, verificati
daca scurgerea lichidului nu dauneaza lucrurilor sau persoanelor mai ales la instalatiile care
utilizeaza apa calda. De asemenea trebuie sa fie respectate normativele in vigoare referitoare la
colectarea eventualelor lichide nocive.
Dupa o lunga perioada de functionare pot aparea dificultati la demontarea pieselor care au fost
in contact cu apa : in acest scop folositi un solvent special care poate fi gasit pe piata si daca este
posibil un extractor potrivit.
Se recomanda sa nu fortati diferitele piese cu unelte improprii.
12.1. Controale periodice
Electropompa nu necesita nici un tip de intretinere in timpul functionarii normale. Totusi, se recomanda un control
periodic al absorbtiei curentului, al inaltimii de pompare manometric cu clapeta inchisa si debitul maxim, care sa
permita identificarea preventiva a defectiunilor sau uzurilor. Pe cat posibil, trebuie prevazut un plan de intretinere
programata astfel incat cu un minimum de cheltuiala si intr-un timp redus de oprire a masinii sa poata fi garantata o
functionare fara probleme evitand reparatii costisitoare si de lunga durata.
12.2. Lubrefiere rulmenti
12.2.1 Executie standard : rulmenti cu ungere permanenta
Dimensionarea rulmentilor a fost efectuata pentru a garanta circa 20.000 ore de functionare si nu necesita nici o
intretinere.
12.3. Etansarea arborelui
Etansarea arborelui trebuie sa fie de tip mecanic sau de tip cu snur.
12.3.1. Etansare mecanica
In mod normal, nu necesita nici o faza de control. Va trebui numai sa verificati daca nu exista nici un tip de
pierdere. In cazul in care acestea ar aparea, ar trebui inlocuita etansarea asa cum este descris la paragraful 12.4.2.
ROMANA
93
12.3.2. Etansare cu snur
Inainte de a porni verificati daca piulitele de pe presetupa sunt situate chiar pe presetupa, astfel incat, dupa ce ati
umplut pompa sa apara pirderi abundente. Presetupa trebuie sa fie perfect paralela planurilor carcasei de etansare
(utilizati lera pentru a efectua verificarea).
Alimentati cu tensiune si porniti pompa. Dupa o perioada de functionare de circa 5 minute pierderile vor fi reduse,
strangand piulitele presetupei cu circa 1/6 din rotatie. Controlati pierderile timp de alte 5 minute. Daca aceste
pierderi ar fi si mai mari repetati operatiunea pana cand obtineti o valoare minima de pierderi cuantificabile la 10 ÷
20 cm
3
/l’.
Daca pierderile ar fi excesiv reduse slabiti usor piulitele presetupei. In cazul in care nu trebuie sa existe nici o
pierdere, trebuie oprita imediat pompa, slabiti piulitele presetupei si repetati operatiunile pentru pornire
descrise anterior in acest paragraf.
Dupa ce ati reglat presetupa va trebui sa urmariti pierderile timp de circa 2 ore, la temperatura maxima a lichidului
pompat (MAX. 140°C) si la presiunea minima de functionare, astfel incat sa poata fi controlat daca pierderile sunt
inca suficiente.
In cazul functionarii sub nivel cu presiune la intrare > 0,5 Bar, nu mai este necesar inelul hidraulic (part.
141) care va trebui sa fie inlocuit cu un alt inel de snur.
ATENTIE
: daca se dovedeste ca rotind piulitele presetupei nu se reduc pierderile, trebuie sa fie inlocuite inelele de
etansare asa cum este descris in paragraful 12.4.3.
12.4. Inlocuire etansare
12.4.1. Pregatiri pentru demontare
1. Intrerupeti alimentarea electrica si asigurati-va ca nu poate fi inserata accidental.
2. Inchideti robinetii de pe aspiratie si de pe refulare.
3. In cazul pomparii de lichide calde asteptati sa ajunga corpul pompei la temperatura ambientului.
4. Goliti corpul pompei prin dopuri de evacuare, cu mare atentie in cazul pomparii de lichide nocive
(respectati dispozitiile legale in vigoare).
5. Demontati racordurile auxiliare eventual prevazute.
12.4.2. Inlocuire etansare mecanica
Pentru a inlocui etansarea mecanica este necesar sa demontati pompa. In acest scop slabiti si scoateti toate piulitele
(190) de pe prezoanele (189) de legatura dintre corpul pompei (1) si suport (3) (eventual situate pe coroana externa
in cazul in care exista si una interna).Blocati extremitatea arborelui pompei (7A) si slabiti piulita de blocare (18),
scoateti de pe arborele pompei (7A) rozeta (43), saiba (44) si rotorul (4) facand eventual parghie cu doua
surubelnite sau pargii intre acesta din urma si suport (3). Recuperati discul (17) si scoateti distantierul (31). Fortati
cu doua surubelnite arcul de etansare pentru al scoate de pe mansonul pentru etansare (58) si apoi pe partea rotativa
a etansarii mecanice in corespondenta cu locasul metalic pana cand este scos complet. Extragerea etansarii mecanice
parte fixa de pe suport (3) se efectueaza apasand pe inelul de etansare de langa suport, dupa indepartarea din lacasul
ei a carcasei port-etansare (36), slabind piulitele daca sunt prezente (190) de pe prezoanele (189) situate pe coroana
interna. Inainte de montaj trebuie verificata pe masonul etansare (58) prezenta eventualelor striatii care ar trebui sa
fie eliminate cu panza abraziva. In cazul in care striatiile raman inca vizibile, va trebui inlocuit mansonul cu unul
original. Efectuati montajul in sens invers operatiunilor descrise acordand o deosebita atentie ca :
finisajele tuturor partilor trebuie sa fie fara reziduuri si lubrifiate ;
toate O-ring-urile sa fie perfect intregi. In caz contrar, inlocuiti-le;
12.4.3.
Inlocuire etansare cu snur
Inainte de toate trebuie sa curatati cu grija lacasul snurului si mansonul de protectie a arborelui (verificand ca acesta din
urma sa nu fie prea uzat, altfel trebuie inlocuit – vezi 12.4.2). introduceti primul inel de snur de etansare si impingeti-l in
interiorul locasului cu presetupa. Introduceti inelul hidraulic. Toate inelele de garnitura care urmeaza trebuie sa fie impinse
unul cate unul in locasul snurului folosind presetupa, fiind atenti ca suprafata de taiere a fiecarui inel sa fie rotit la 90° de
cea a inelului care urmeaza. Pe cat posibil inelul final adiacent presetupei ar trebui sa fie montat cu suprafata plata
indreptata in sus. Trebuie evitata in modul cel mai absolut utilizarea obiectelor ascutite deoarece ar putea cauza daune atat
arborelui motor cat si snurului de etansare. Presetupa este stransa in mod uniform asftfel incat rotorul sa poata fi rotit cu
usurinta.
In faza de pornire urmati instructiunile de la paragraful 12.3.2.
13. MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB
Orice modificare neautorizata in prealabil anuleaza orice raspundere a producatorului. Toate
piesele de schimb utilizate pentru reparatii trebuie sa fie originale si toate accesoriile trebuie sa fie
autorazate de catre constructor, astfel incat sa poata garanta maxima siguranta pentru persoane,
pentru masinile si instalatiile pe care pompele pot fi montate.
ROMANA
94
14. IDENTIFICAREA DEFECTIUNILOR SI REMEDII
PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII
1. Motorul nu porneste si
nu genereaza zgomot.
A. Verificati fuzibilii de protectie.
B. Verificati conexiunile electrice.
C. Verificati daca motorul este sub tensiune.
A. Daca sunt arsi, inlocuiti-i.
O eventuala si imediata reaparitie a
defectiunii indica un scurt-circuit la motor.
2. Motorul nu porneste
dar genereaza
zgomote.
A. Asigurati-va ca tensiunea de alimentare
corespunde cu cea de pe placuta.
B. Verificati daca conexiunile sunt efectuate
corect.
C. Verificati la regleta prezenta tuturor
fazelor.
D. Arborele este blocat. Cautati posibilele
obstructionari ale pompei sau ale
motorului.
B. Corectati eventualele erori.
C. In caz negativ, restabiliti faza care lipseste.
D. Indepartati obstructionarea.
3. Motorul se roteste cu
dificultate.
A. Verificati tensiunea de alimentare care ar
putea fi insuficienta.
B. Verificati posibilele frecari ale partilor
mobile de partile fixe.
C. Verificati starea rulmentilor.
B. Eliminati cauza frecarii.
C. Inlocuiti rulmentii deteriorati.
4. Protectia (externa) a
motorului intervine
imediat dupa pornire.
A. Verificati la regleta prezenta tuturor
fazelor (pentru modelele trifazice).
B. Verificati posibilele contacte deschise sau
murdare in protectie.
C. Verificati daca izolarea motorului este
defectuoasa controland rezistenta de faza
si izolarea catre masa.
D. Pompa functioneaza peste punctul de
lucru pentru care a fost dimensionata.
E. Valorile de interventie a protectiei sunt
gresite.
F. Vascozitatea sau densitatea lichidului
pompat sunt diferite de cele folosite in
faza de proiect.
A. In caz negativ, restabiliti faza care lipseste.
B. Inlocuiti sau curatati din nou componenta
in cauza.
C. Inlocuiti cutia motorului cu stator sau
restabiliti eventualele cabluri la masa.
D. Setati punctul de functionare in functie de
curbele caracteristice ale pompei.
E. Controlati valorile setate pe protectia
motorului : modificati-le sau inlocuiti
componenta daca este necesar.
F. Reduceti debitul cu ajutorul unei vane
situate pe refulare sau instalati un motor
superior.
5. Protectia motorului
intervine prea des.
A. Verificati ca temperatura ambientului sa
nu fie prea ridicata.
B. Verificati calibrarea protectiei.
C. Controlati viteza de rotatie a motorului.
D. Verificati starea rulmentilor.
A. Aerisiti in mod corespunzator mediul in
care este instalata pompa.
B. Efectuati calibrarea la o valoare a
curentului optima pentru consumul
motorului cu functionare maxima.
C. Consultati datele de pe placuta motorului.
D. Inlocuiti rulmentii deteriorati.
6. Pompa furnizeaza un
debit insuficient
A. Pompa nu a fost amorsata corespunzator.
B. Verificati sensul corect de rotatie pentru
motoarele trifazice.
C. Diferenta de nivel de la aspiratie prea
mare.
D. Conducta de aspiratie cu diametru
insuficient sau cu extensie in lungime
prea mare
E. Sorbul astupat.
A. Umpleti pompa cu apa si conducta de
aspiratie si efectuati amorsarea.
B. Inversati intre ele cele doua fire de
alimentatie.
C. Consultati punctul 8 din instructiuni pentru
« Instalare »
D. Inlocuiti conducta de aspiratie cu una cu
diametru mai mare.
E. Curatati sorbul.
7. Pompa nu se umple. A. Conducta de aspiratie sau sorbul aspira
aer.
B. Inclinarea negativa a conductei de
aspiratie favorizeaza formarea de goluri
de aer.
A. Eliminati fenomenul controland cu grija
conducta de aspiratie, repetati operatiunile
de umplere.
B. Corectati inclinarea conductei de aspiratie.
8. Pompa furnizeaza un
debit insuficient.
A. Sorbul astupat.
B. Rotor uzat sau astupat.
C. Conducta de aspiratie cu diametru
insuficient.
D. Verificati sensul corect de rotatie.
A. Curatati sorbul.
B. Inlocuiti rotorul sau indepartati obstacolul.
C. Inlocuiti conducta cu una cu diametru mai
mare.
D. Inversati intre ele cele doua fire de
alimentare.
ROMANA
95
PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII
9. Pompa se roteste in
sens contrar cand este
oprita.
A. Pierdere conducta aspiratie.
B. Sorb defect sau blocat in pozitia de
deschidere partiala.
A. Eliminati inconvenientul.
B. Reparati sau inlocuiti sorbul defect.
10. Pompa se roteste in
sens contrar cand este
oprita.
C. Pierdere conducta aspiratie.
D. Sorb defect sau blocat in pozitia de
deschidere partiala.
A. Eliminati inconvenientul.
B. Reparati sau inlocuiti sorbul defect.
11. Pompa vibreaza cu
functionare
zgomotoasa.
A. Verificati daca pompa si/sau tevile sint
bine fixate.
B. Cavitatie in pompa (punctul 8 paragraful
INSTALARE).
C. Prezenta aerului in pompa sau in
colectorul de aspiratie.
D. Alinierea pompa motor nu este efectuata
corect.
A. Blocati partile slabite.
B. Reduceti inaltimea de aspiratie si verificati
pierderile de sarcina. Deschideti robinetul
la aspiratie.
C. Purjati conducta de aspiratie si pompa.
D. Repetati instructiunile de la paragraful 7.2.
12. Zona etansare cu snur
se incalzeste prea mult
dupa o perioada scurta
de functionare.
A. Presetupa a fost stransa prea mult la
suruburile de reglare.
B. Presetupa este dispusa oblic fata de
arborele pompei.
A. Opriti pompa si slabiti presetupa conform
indicatiilor de la paragraful 12.3.1.
B. Opriti pompa si pozitionati presetupa in
mod normal pe arborele pompei.
13. Scurgerea de la
etansarea cu snur
excesiva.
A. Presetupa este stransa in mod gresit sau
snurul nu este potrivit sau nu este montat
corect.
B. Arborele sau mansonul de protectie sunt
deteriorate sau uzate.
C. Inelele snur sunt uzate.
A. Controlati presetupa si tipul de snur
utilizat.
B. Controlati si/sau inlocuiti arborele sau
mansonul de protectie a arborelui.
C. Efectuati operatiunile prezentate la punctul
12.3.1.
14. Temperatura
suportului zona
rulmenti este excesiva.
A. Controlati alinierea motor-pompa.
B. Creste impingerea axiala datorita uzurii
rotorului.
A. Vezi paragraful 7.2.
B. Curatati orificiile de echilibrare a rotorului,
inlocuiti inelele de fixare.
PORTUGUÊS
96
ÍNDICE pág.
1. DADOS GERAIS
96
1.1 Denominação da bomba
97
2. APLICAÇÕES
97
3. LÍQUIDOS BOMBEADOS
97
4. DADOS TÉCNICOS E LIMITES DE UTILIZAÇÃO
97
5. GESTÃO
97
5.1. Armazenagem
97
5.2. Transporte
98
5.3. Dimensões e pesos
98
6. ADVERTÊNCIAS
98
6.1. Pessoal especializado
98
6.2. Segurança
98
6.3 Controlo da rotação do eixo motor
98
6.4 Novas instalações
98
6.5 Responsabilidades
99
6.6 Protecções
99
6.6.1
Partes em movimento 99
6.6.2
Nível de ruído 99
6.6.3
Partes quentes e frias 99
7. INSTALAÇÃO
99
8. LIGAÇÃO ELÉCTRICA
101
9. PRIMEIRO ARRANQUE
101
10. ARRANQUE/PARAGEM
102
11. PRECAUÇÕES
102
12. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
102
12.1 Verificações periódicas
102
12.2 Lubrificação dos rolamentos
103
12.2.1
Execução Standard: rolamentos de lubrificação permanente 103
12.3
Vedação do eixo
103
12.3.1
Empanque mecânico 103
12.3.2
Empanque de cordão 103
12.4
Substituição do empanque
103
12.4.1
Preparativas para a desmontagem 103
12.4.2
Substituição do empanque mecânico 103
12.4.3
Substituição do empanque de cordão 103
13.
MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO
104
14.
PROCURA E SOLUÇÃO DOS INCONVENIENTES
104
1. DADOS GERAIS
Antes de proceder à instalação, ler com atenção este manual que contém instruções fundamentais
para facilitar o conhecimento da bomba de modo a podê-la utilizar da melhor maneira nas
respectivas possibilidades de utilização. Cumprindo essas indicações, será possível garantir uma longa
duração dos órgãos da bomba evitando perigos. É indispensável que o manual esteja sempre à disposição
no local de utilização da máquina.
A instalação e o funcionamento deverão estar em conformidade com as normas de segurança do país em
que o produto é instalado. Todas as operações devem ser realizadas segundo as regras da arte e
exclusivamente por pessoal qualificado (parágrafo 6.1) que possua os requisitos exigidos pelas normas em
vigor. O desrespeito das normas de segurança, além de criar perigo para a incolumidade das pessoas e de
danificar o equipamento, também causará a anulação de todo o direito de intervenção em garantia.
A instalação deverá ser realizada em posição horizontal ou vertical, desde que o motor sempre se
encontre acima da bomba.
O fornecimento poderá ser realizado das seguintes formas:
Bombas Normalizadas KDN de eixo nu (sem motor);
Electrobombas Normalizadas KDN sobre base completa de motor eléctrico (a escolher de acordo com o líquido a
bombear), junta, base e cobertura da junta, já são pré-montadas.
PORTUGUÊS
97
1.1 Denominação da bomba (exemplo):
2. APLICAÇÕES
Bombas centrífugas normalizadas monocelulares com corpo em espiral dimensionadas segundo DIN 24255 - EN 733 e com
flange DIN 2533 (DIN 2532 para DN 200). Projectadas e fabricadas com características de vanguarda; distinguem-se pelas
performances especiais que asseguram o máximo rendimento garantindo total fiabilidade e robusteza. Satisfazem uma ampla
gama de aplicações, como o suprimento hídrico, a circulação de água quente e fria em instalações de AVAC (aquecimento,
ventilação e ar condicionado), a transfega de líquidos em agricultura, horticultura e indústria. Aptas também para a realização
de grupos anti-incêndio.
3. LÍQUIDOS BOMBEADOS
A máquina foi projectada e fabricada para bombear líquidos limpos, puros e
agressivos, desde que, neste último caso, seja verificada a compatibilidade dos
materiais da construção da bomba e que o motor utilizado tenha uma potência
adequada ao peso específico e à viscosidade do próprio líquido.
4. DADOS TÉCNICOS E LIMITES DE UTILIZAÇÃO
Bomba
Campo de temperatura do líquido:
de -10°C a +140C
Velocidade de rotação:
1450-2900 1/min
Débito:
de 1 m
3
/h a 2000 m³/h conforme o modelo
Altura manométrica – Hmáx (m):
pág. 134
Máxima temperatura ambiente:
+40°C
Temperatura de armazenagem:
-10°C +40°C
Humidade relativa do ar:
máx 95%
Máxima pressão de exercício (inclusive a eventual pressão na aspiração):
16 Bar - 1600 kPa (para DN 200 máx 10 Bar-1000 kPa)
Peso:
Ver a plaqueta na embalagem.
Dimensões:
ver a tabela na pág. 119-123 / 124-130
Motor
Tensão de alimentação :
ver a plaqueta dos dados eléctricos
Grau de protecção do motor :
IP55
Classe térmica :
F
Potência absorvida :
ver a plaqueta dos dados eléctricos
Construção dos motores :
segundo Normas CEI 2 - 3 fascículo 1110
Fusíveis de linha classe AM : ver a tabela 4.1. pág. 117
No caso de activação de um fusível que protege o motor trifásico, recomenda-se a
substituição não apenas do fusível queimado, como também dos outros dois.
5. GESTÃO
5.
1 Armazenagem
Todas as bombas/electrobombas devem ser armazenadas num local coberto, seco e com humidade do ar possivelmente
constante, sem vibrações nem poeiras. São fornecidas na sua embalagem original, na qual devem ficar até o momento da
instalação, com as bocas de aspiração e compressão fechadas com o especial disco adesivo fornecido de série. No caso de
armazenagem prolongada, ou no caso em que a bomba seja armazenada após um período de funcionamento, conservar, com os
especiais conservantes que se encontram à venda, somente as partes construídas em material de baixa liga, como ferro fundido
GG-25, GGG-40 que foram molhadas pelo líquido bombeado.
Exemplo:
- / / / / / /
Tipo
Diâmetro nominal da boca de compressão:
Diâmetro nominal do impulsor:
Diâmetro efectivo do impulsor:
Código dos materiais:
A (01): Ferro fundido
B (03): Ferro fundido com Impulsor em Bronze
Anéis de desgaste (só quando presentes)
Código do empanque:
Tipo de acoplamento bomba / motor
0 = Sem junta (bomba de eixo nu)
1 = Com junta standard
2 = Com junta espaçadora
Potência motor em kW
Voltagem e número de pólos do motor
4A BAQE 1 5,5WKDN 100 200 198
PORTUGUÊS
98
5.2. Transporte
Evitar de submeter os produtos a choques e colisões inúteis.
Para levantar e transportar o grupo, utilizar empilhadores aproveitando da palete entregue de série (onde prevista). Utilizar
adequados cabos de fibra vegetal ou sintética somente se o grupo pode ser lingado facilmente actuando como indicado na
fig.5.2. (A ou B). A placa-guia eventualmente prevista no motor não deve ser utilizada para levantar o grupo completo.
(A) – Transporte da bomba (B) – Transporte do grupo completo
(fig.5.2.)
5.3. Dimensões e pesos
A plaqueta adesiva colocada na embalagem indica o peso total da electrobomba. As dimensões máximas são referidas nas
páginas 119-123 / 124-130.
6. ADVERTÊNCIAS
6.1. Pessoal especializado
É indispensável que a instalação seja realizada por pessoal competente e qualificado, que possua os
requisitos técnicos exigidos pelas normas específicas sobre a matéria.
Com pessoal qualificado entende-se aquelas pessoas que pela sua formação, experiência e instrução, como
também pelo conhecimento das relativas normas, prescrições e medidas para a prevenção dos acidentes e sobre
as condições de serviço, foram autorizadas pelo responsável pela segurança da instalação a realizar todas as
actividades necessárias, estando em condições de conhecer e evitar qualquer perigo.
(Definição para o pessoal técnico IEC 364)
O aparelho não é destinado a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais, ou que faltem de experiência ou conhecimentos, a não ser que possam beneficiar,
através de uma pessoa responsável pela sua segurança, de um controlo ou de instruções relativas à utilização
do aparelho. As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que não brinquem com o aparelho.
(EN 60335-1:02)
6.2. Segurança
A utilização só é permitida se a instalação eléctrica for distinguida por medidas de segurança de acordo com as
Normas em vigor no país em que o produto é instalado (para a Itália CEI 64/2).
6.3. Controlo da rotação do eixo bomba/motor
É boa norma, antes de instalar a bomba, controlar que o eixo de bomba e/ou motor rode livremente. Para isso, no caso de
fornecimento de bombas de eixo nu, efectuar o controlo agindo manualmente na saliência do eixo da própria bomba. No caso
de fornecimento de grupo electrobomba sobre base, para efectuar o controlo é possível agir manualmente na junta depois de
removida a cobertura da junta. Completado o controlo, voltar a colocar a cobertura da junta na sua posição original.
Não forçar no eixo ou na ventoinha do motor (se fornecido) com pinças ou outra
ferramenta para tentar desbloquear a bomba, mas sim procurar a causa do
bloqueio.
6.4. Novas instalações
Antes de pôr em funcionamento instalações novas, é preciso limpar minuciosamente válvulas, tubos, reservatórios e junções.
Frequentemente resíduos de soldadura, fragmentos de óxido ou outras impurezas despegam-se só depois de um certo tempo.
Para evitar que entrem na bomba, devem ser colectadas por filtros adequados. A superfície livre do filtro deve ter uma secção
pelo menos 3 vezes superior à do tubo em que o filtro está montado, de modo a não criar perdas de carga excessivas.
Aconselha-se a utilizar filtros TRONCO-CÓNICOS fabricados em material resistente à corrosão:
(Filtro para tubo de aspiração)
1) Corpo do filtro
2) Filtro de malhas finas
3) Manómetro diferencial
4) Chapa furada
5) Boca de aspiração da bomba
1 2 3 4 5
PORTUGUÊS
99
6.5. Responsabilidades
O fabricante não pode ser responsabilizado pelo funcionamento das bombas/electrobombas ou por
eventuais danos provocados por elas no caso em que elas sejam manipuladas, modificadas e/ou sejam
postas em funcionamento fora do campo de trabalho aconselhado ou em contraste com as outras
disposições contidas neste manual.
O fabricante também declina toda e qualquer responsabilidade por possíveis faltas de exactidão
contidas neste manual de instruções, se devidas a gralhas ou a erros na transcrição. Reserva-se o direito
de produzir nos produtos aquelas modificações que julgar necessárias ou úteis, sem prejudicar as suas
características essenciais.
6.6. Protecções
6.6.1. Partes em movimento
Em conformidade com as normas contra os acidentes, todas as partes em movimento (ventoinhas, juntas, etc.)
devem ser oportunamente protegidas, com instrumentos adequados (coberturas de ventoinhas, coberturas de
juntas, etc.) antes de pôr em funcionamento a bomba.
Durante o funcionamento da bomba, evitar de aproximar-se das partes em movimento (eixo,
ventoinha, etc.) e, de qualquer modo, se isso resultar necessário, utilizar um vestuário adequado e
em conformidade com as normas da lei, de modo a evitar o risco de ficar presos.
6.6.2. Nível de ruído
Os níveis de ruído das bombas com motor fornecido de série são indicados na tabela 6.6.2 na pág 118. É preciso
lembrar que nos casos em que os níveis de ruído LpA ultrapassem os 85dB(A) nos locais de instalação deverão ser
utilizadas oportunas PROTECÇÕES ACÚSTICAS como previsto pelas respectivas normas em vigor.
6.6.3. Partes quentes ou frias
O fluido contido na instalação, além que em alta temperatura e pressão, também pode
encontrar-se em forma de vapor! PERIGO DE QUEIMADURAS ! ! !
Pode ser perigoso até só tocar na bomba ou em partes da instalação.
No caso em que as partes quentes ou frias causem um perigo, será necessário protegê-las
cuidadosamente para evitar contactos com elas.
6.6.4.
Eventuais perdas de líquidos perigosos ou nocivos (p. ex. do empanque do eixo) devem ser encaminhadas e
eliminadas em conformidade com a norma em vigor de modo a não criar perigos ou danos para as pessoas e para o
ambiente.
7. INSTALAÇÃO
A electrobomba deve ser instalada num local bem ventilado e com uma temperatura ambiente não superior a 40°C.
Graças ao grau de protecção IP55 as electrobombas podem ser instaladas em ambientes poeirentos e húmidos. Se
instaladas ao ar livre, em princípio não é necessário tomar medidas de protecção especiais contra intempéries.
No caso de instalação do grupo em ambientes em que exista perigo de explosão, será preciso respeitar as
prescrições locais relativas à protecção “Ex” utilizando exclusivamente motores adequados.
7.1. Fundações
O comprador tem a responsabilidade total pela preparação das fundações que devem ser realizadas em
conformidade com as dimensões máximas referidas nas páginas 119-123 / 124-130. Se metálicas, devem ser
pintadas para evitar a corrosão, devem ser planas e suficientemente firmes para aguentar eventuais solicitações.
Devem ser dimensionadas de modo a evitar o formar-se de vibrações devidas a ressonância.
Com fundações em concreto, é preciso verificar que a presa do próprio concreto seja boa e que o concreto esteja
completamente seco antes de colocar o grupo. A superfície de apoio deverá resultar perfeitamente plana e
horizontal. Uma vez posicionada a bomba nas fundações, é preciso verificar que esteja perfeitamente nivelada
utilizando um nível de bolha. Caso contrário, deverão ser utilizados calços adequados colocados entre a base e as
fundações bem perto das cavilhas de ancoragem. Para bases em que a distância das cavilhas de ancoragem resultar
>800 mm também deverão ser inseridos calços na linha mediana de forma a evitar flexões. Uma ancoragem firme
dos pés da bomba e do motor na base de apoio favorece a absorção de eventuais vibrações criadas pelo
funcionamento da bomba. Apertar a fundo e de maneira uniforme todas as cavilhas de ancoragem.
7.2. Alinhamento bomba/motor
Depois de realizado quanto indicado no parágrafo anterior, para garantir um funcionamento correcto
e duradouro, será necessário controlar minuciosamente o alinhamento entre eixo motor e eixo da
bomba, também no caso de electrobombas já montadas sobre base e completas de motor.
A verificação do alinhamento vertical e horizontal deverá ser realizada da seguinte forma: . Também
será preciso verificar, com um calibre ou um calibre de espessura, que a distância entre a semi-junta
e a junta espaçadora, seja constante (+/-0.1mm) em toda a circunferência (s1 = s2).
Se resultar necessário realizar ajustes, devidos à presença de desalinhamentos lineares ou angulares,
retirar ou inserir os discos postos por baixo dos pés do motor ou da bomba.
Então bloquear os quatro parafusos de fixação dos pés do motor na própria base.
PORTUGUÊS
100
s1
s2
h1h2
90°
(fig.7.2.1)
7.3. Ligação das tubagens
Evitar que as tubagens metálicas transmitam esforços excessivos para as bocas das bombas, para que não criem
deformações ou rupturas. As dilatações por efeito térmico das tubagens devem ser compensadas com medidas
adequadas para que não pesem na própria bomba. As contra-flanges das tubagens devem estar paralelas às flanges
da bomba.
Para reduzir ao mínimo o ruído, aconselha-se a montagem de juntas anti-vibrações nas tubagens de aspiração e
compressão.
Completada a montagem, antes de ligar a bomba à rede eléctrica, aconselha-se
uma verificação ulterior do alinhamento da junta.
É sempre boa norma posicionar a bomba o mais perto possível do líquido a bombear. É aconselhável o
emprego de um tubo de aspiração de diâmetro superior ao da boca de aspiração da electrobomba. Se a aspiração se
encontrar abaixo do nível da água, é indispensável instalar uma válvula de fundo com características adequadas.
Passagens irregulares entre diâmetros das tubagens e curvas apertadas aumentam muito as perdas de carga. A
eventual passagem de um tubo de diâmetro pequeno para um de diâmetro superior deve ser gradual. Em princípio
o comprimento do cone de passagem deve ser 5÷7 a diferença dos diâmetros.
Verificar minuciosamente que as junções do tubo de aspiração não permitam infiltrações de ar. Verificar que as
guarnições entre flange e contra-flange estejam bem centradas de forma a não criar resistências ao fluxo no tubo.
Para evitar a formação de bolsas de ar no tubo de aspiração, prever uma leve inclinação positiva do próprio tubo
de aspiração para a electrobomba.
No caso de instalação de mais bombas, cada bomba deve ter o próprio tubo de aspiração. Única excepção é a
bomba de reserva (se prevista), que, começando a funcionar só no caso de avaria da bomba principal, assegura o
funcionamento de uma só bomba por tubo de aspiração.
A montante e a jusante da bomba devem ser montadas válvulas de corte de modo a evitar de ter que esvaziar a
instalação em caso de manutenção da bomba.
A bomba não deve ser posta em funcionamento com válvulas de corte fechadas, uma vez que nessas
condições vai haver um aumento da temperatura do líquido e a formação de bolhas de vapor no
interior da bomba com conseguintes danos mecânicos. Caso exista esta possibilidade, prever um
circuito de by-pass ou uma descarga que leve a um depósito de recuperação do líquido (seguindo
quanto previsto pelas normas locais para os líquidos tóxicos).
7.4. Cálculo do N.P.S.H.
Para garantir um bom funcionamento e o máximo rendimento da electrobomba, é necessário conhecer o nível do
N.P.S.H. (Net Positive Suction Head quer dizer altura de aspiração) da bomba em questão, para determinar o nível
da aspiração Z1. As curvas relativas ao N.P.S.H. das várias bombas podem ser encontradas no catálogo técnico.
Este cálculo é importante para que a bomba possa funcionar correctamente sem que ocorram fenómenos de
cavitação que se apresentam quando, na entrada do impulsor, a pressão absoluta desce a valores tais de permitir a
formação de bolhas de vapor no interior do fluido, causando um trabalho irregular da bomba com uma diminuição
da altura manométrica. A bomba não deve funcionar em cavitação porque, além de gerar um forte ruído parecido
com golpes metálicos, provoca danos irreparáveis no impulsor.
Para determinar o nível de aspiração Z1 é preciso aplicar a fórmula seguinte:
Z1 = pb - N.P.S.H. exigido - Hr - pV correcto
onde:
Z1
= desnível em metros entre o eixo da electrobomba e a superfície livre do líquido a bombear
pb
=
pressão barométrica em mca relativa ao local de instalação (fig. 6 na pág. 132)
NPSH
=
altura de aspiração relativa ao ponto de trabalho (ver as curvas características no catálogo)
Hr
= perdas de carga em metros em toda a conduta de aspiração (tubo – curvas – válvulas de fundo)
pV
= tensão de vapor em metros do líquido em relação com a temperatura expressa em °C
(ver a fig. 7 na pág. 132)
PORTUGUÊS
101
Exemplo 1: instalação a nível do mar e líquido a t = 20°C
N.P.S.H. exigido: 3,25 m
pb : 10,33 mca
Hr: 2,04 m
t: 20°C
pV: 0.22 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 aprox.
Exemplo 2: instalação a 1500 m de cota e líquido a t = 50°C
N.P.S.H. exigido: 3,25 m
pb : 8,6 mca
Hr: 2,04 m
t: 50°C
pV: 1,147 m
Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 aprox.
Exemplo 3: instalação a nível do mar e líquido a t = 90°C
N.P.S.H. exigido: 3,25 m
pb : 10,33 mca
Hr: 2,04 m
t: 90°C
pV: 7,035 m
Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 aprox.
Neste último caso, para funcionar correctamente, a bomba deve ser alimentada com uma coluna aspirada positiva de 1,99 -
2 m, ou seja a superfície livre da água deve ser mais alta relativamente ao eixo da bomba de 2 m.
Atenção: é sempre boa regra prever uma margem de segurança (0,5 m no caso de água fria) para levar
em conta os erros ou as variações repentinas dos dados avaliados. Essa margem ganha importância de
particular maneira com líquidos a temperaturas próximas à de ebulição, uma vez que pequenas
variações de temperatura provocam grandes diferenças nas condições de funcionamento. Por exemplo
no 3° caso se a temperatura da água, em vez de ser de 90°C chegar em alguns momentos a 95°C, a
coluna aspirada necessária à bomba já não seria de 1.99 mas sim de 3,51 metros.
7.5. Ligação das instalações auxiliares e instrumentos de medição.
A realização e a ligação de eventuais instalações auxiliares (líquido de lavagem, líquido de arrefecimento
empanque, líquido de gotejamento) devem ser consideradas durante a fase de projecto da instalação. Essas
ligações são necessárias para um funcionamento da bomba melhor e mais duradouro.
Com o fim de assegurar uma monitorização contínua das funções da bomba, recomendamos a instalação de um
manovacuómetro no lado da aspiração e de um manómetro no lado da compressão. Para controlar a carga do
motor recomendamos a instalação de um amperímetro.
8. LIGAÇÃO ELÉCTRICA:
Atenção: cumprir sempre as normas de segurança!
Respeitar rigorosamente os esquemas eléctricos referidos no interior da caixa da régua de
bornes e os referidos na pág. 1 deste manual.
8.1. As ligações eléctricas devem ser realizadas por um electricista experiente que possua os requisitos exigidos
pelas normas em vigor (ver o parágrafo 6.1).
É preciso seguir minuciosamente as prescrições previstas pela empresa de distribuição da energia eléctrica.
No caso de motores trifásicos com arranque estrela-triângulo, é preciso garantir que o tempo de comutação entre
estrela e triângulo seja o menor possível e que entre na tabela 8.1 da pág. 118.
8.2. Antes de ter acesso à régua de bornes e agir na bomba, verificar se foi desligada a corrente.
8.3.
Verificar a tensão da rede antes de realizar qualquer ligação. Se corresponde à nominal, proceder à ligação dos
fios à régua de bornes dando prioridade ao de ligação à terra.
8.4. CERTIFICAR-SE DE QUE A INSTALAÇÃO DE LIGAÇÃO À TERRA É EFICIENTE E DE QUE É
POSSÍVEL REALIZAR UMA LIGAÇÃO ADEQUADA.
8.5.
As bombas devem estar sempre ligadas a um interruptor externo.
8.6.
Os motores devem estar protegidos por especiais protectores com ajuste adequado à corrente nominal.
9. PRIMEIRO ARRANQUE
9.1.
Antes de pôr em funcionamento a electrobomba, verificar se:
a bomba está regularmente ferrada, tratando do enchimento total do corpo da bomba. Isso para
que a bomba comece a funcionar logo de maneira regular e para que o empanque (mecânico ou
de cordão) resulte bem lubrificado. O funcionamento sem líquido provoca danos
irreparáveis quer no empanque mecânico quer no empanque de cordão;
os circuitos auxiliares foram ligados correctamente;
todas as partes em movimento estão protegidas por adequados sistemas de segurança;
a ligação eléctrica foi realizada como atrás indicado;
o alinhamento bomba-motor foi realizado correctamente;
PORTUGUÊS
102
10. ARRANQUE/PARAGEM
10.1. ARRANQUE
10.1.1.
Abrir completamente a comporta na aspiração e manter quase fechada a na compressão.
10.1.2.
Ligar a tensão e verificar se o sentido de rotação está correcto: olhando o motor do lado da ventoinha, deverá
ocorrer em sentido horário. A verificação deverá ser realizada depois de alimentada a bomba agindo no interruptor
geral com uma rápida sequência marcha/paragem. No caso em que o sentido de rotação resulte contrário, inverter
entre eles dois quaisquer dos condutores de fase, depois de isolada a bomba da rede de alimentação.
10.1.3.
Quando o circuito hidráulico estiver completamente cheio de líquido, abrir progressivamente a comporta de
compressão até à abertura máxima consentida. De facto, deve-se controlar o consumo energético do motor e
compará-lo com o indicado na placa de particular modo no caso em que se tenha intencionalmente equipado
a bomba com motor de potência reduzida (controlar as características de projecto).
10.1.4.
Com a electrobomba em funcionamento, verificar a tensão de alimentação aos grampos do motor, que não deve
diferenciar-se de +/- 5% do valor nominal.
10.2. PARAGEM
Fechar a válvula de corte do tubo de compressão. Se no tubo de compressão estiver prevista uma válvula de
retenção, a válvula de corte do lado de compressão pode ficar aberta, desde que a jusante da bomba haja contra-
pressão.
No caso em que esteja prevista a bombagem de água quente, prever a paragem da bomba só depois de desactivada
a fonte de calor e de ter deixado passar um período de tempo útil para fazer diminuir a temperatura do líquido a
valores aceitáveis, de forma a não criar excessivos aumentos de temperatura no interior do corpo da bomba.
Para um longo período de paragem, fechar a válvula de corte do tubo de aspiração e eventualmente, se previstas,
todas as conexões auxiliares de controlo. Para garantir o melhor funcionamento da instalação, será necessário
prever breves períodos de funcionamento (5 - 10 min) a intervalos de tempo que podem ser de 1 - 3 meses.
No caso em que a bomba seja removida da instalação e armazenada, proceder como indicado no par.5.1
11. PRECAUÇÕES
11.1.
A electrobomba não deve ser submetida a um número excessivo de arranques por hora. O número máximo
admissível é o seguinte:
TIPO DE BOMBA NÚMERO MÁXIMO DE ARRANQUES/HORA
MOTORES TRIFÁSICOS ATÉ 4 kW INCLUSIVE 100
MOTORES TRIFÁSICOS ALÉM DE 4 kW 20
11.2. PERIGO DE GELO: quando a bomba ficar inactiva durante muito tempo a uma temperatura inferior a 0°C, é
necessário proceder ao esvaziamento completo do corpo da bomba através do tampão de descarga (26), para evitar
eventuais rachas nos componentes hidráulicos.
Verificar que a saída do líquido não danifique coisas ou pessoas, de particular maneira nas
instalações que utilizam água quente.
Não fechar o tampão de descarga até a bomba não for utilizada de novo.
O arranque depois de uma longa inactividade exige a repetição das operações descritas nos parágrafos
“ADVERTÊNCIAS” e “ARRANQUE” precedentemente listadas.
11.3.
Para evitar inúteis sobrecargas do motor, verificar minuciosamente se a densidade do líquido bombeado
corresponde à utilizada durante a fase de projecto: lembrar que a potência absorvida pela bomba aumenta
proporcionalmente à densidade do líquido transportado.
12. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
A electrobomba só pode ser desmontada por pessoal especializado e qualificado que possua os
requisitos exigidos pelas normas específicas na matéria. De qualquer modo todas as intervenções
de reparação e manutenção devem ser realizadas só depois de desligada a bomba da rede de
alimentação. Certificar-se de que esta não possa ser reactivada acidentalmente.
No caso em que, para efectuar a manutenção, seja necessário descarregar o líquido, verificar
que a saída do líquido não danifique coisas ou pessoas, de particular maneira nas instalações
que utilizam água quente.
Também deverão ser respeitadas as disposições da lei relativas à eliminação de eventuais
líquidos nocivos.
Após um longo período de funcionamento pode haver alguma dificuldade para a
desmontagem das peças em contacto com a água: para esse fim, utilizar um solvente adequado
encontrado em comércio e onde for possível um extractor adequado.
Recomenda-se a não forçar nas várias peças com ferramentas não idóneas.
12.1. Verificações periódicas
No funcionamento normal a electrobomba não exige algum tipo de manutenção. Contudo, é aconselhável um
controlo periódico da absorção de corrente, da altura manométrica com boca fechada e do débito máximo, que
permita localizar preventivamente avarias ou desgastes. Prever possivelmente um plano de manutenção
programada de modo a que com um mínimo de despesas e um tempo reduzido de paragem da máquina, se possa
garantir um funcionamento sem problemas evitando reparações longas e custosas.
PORTUGUÊS
103
12.2. Lubrificação dos rolamentos
12.2.1 Execução Standard: rolamentos de lubrificação permanente
O dimensionamento dos rolamentos foi realizado para garantir cerca de 20.000 horas de trabalho; não necessitam
de manutenção.
12.3. Vedação do eixo
A vedação do eixo pode ser prevista com empanque de tipo mecânico ou de cordão.
12.3.1. Empanque mecânico
Em princípio não necessita de nenhuma fase de controlo. Só será preciso verificar que não exista algum tipo de
perda. Se houver perdas, efectuar a substituição do empanque como descrito no par.12.4.2.
12.3.2. Empanque de cordão
Antes do arranque, verificar se as porcas da sobreposta de vedação estão apoiadas na própria sobreposta, de modo
a que, depois de enchida a bomba, haja perdas abundantes. A sobreposta de vedação deve estar sempre paralela
aos planos da tampa porta-empanque (utilizar um calibre de espessura para efectuar o controlo).
Ligar a tensão e pôr em funcionamento a bomba. Após um período de funcionamento de aprox. 5 minutos, as
perdas deverão diminuir, apertando as porcas da sobreposta de vedação de aproximadamente 1/6 de volta. Voltar a
controlar as perdas por mais 5 minutos. Se elas ainda forem excessivas, repetir a operação até ter um valor mínimo
de perdas quantificáveis em 10÷20 cm
3
/1’.
Se as perdas diminuirem excessivamente, desapertar levemente as porcas da sobreposta de vedação. No caso em
que não haja perdas, é preciso parar imediatamente a bomba, desapertar as porcas da sobreposta de
vedação e repetir as operações para o arranque precedentemente descritas neste parágrafo.
Depois de regulada a sobreposta de vedação, as perdas deverão ser controladas por cerca de 2 horas, à temperatura
máxima do líquido transportado (MÁX 140°C) e à pressão mínima de exercício, de modo a controlar que as
perdas ainda sejam suficientes.
No caso de funcionamento com coluna aspirada positiva e pressão na entrada de > 0,5 Bar, já não é
necessário o anel hidráulico (det.141) em substituição do qual é preciso prever um outro anel do empanque
de cordão.
ATENÇÃO:
verificando 12.4.3.
12.4. Substituição do empanque
12.4.1. Preparativas para a desmontagem
1. Interromper a alimentação eléctrica e verificar que não possa ser activada acidentalmente.
2. Fechar as válvulas de corte na aspiração e na compressão.
3. No caso de bombagem de líquidos quentes, aguardar que o corpo da bomba alcance a temperatura ambiente.
4. Esvaziar o corpo da bomba pelos tampões de descarga, prestando uma atenção especial no caso de bombagem
de líquidos nocivos (respeitar as normas da lei em vigor).
5. Desmontar as eventuais ligações auxiliares previstas.
12.4.2. Substituição do empanque mecânico
Para substituir o empanque mecânico é necessário desmontar a bomba. Para isso, desapertar e retirar todas as
porcas (190) dos parafusos prisioneiros (189) de união entre corpo da pompa (1) e suporte (3) (eventualmenete
colocados na coroa externa no caso também fosse presente a interna). Bloquear a extremidade do eixo da bomba
(7A) e desapertar a porca de bloqueio (18), extrair do eixo da bomba (7A) a roseta (43), a anilha (44) e o impulsor
(4) forçando eventualmente com duas chaves de fenda ou alavancas entre o impulsor e o suporte (3). Recuperar a
lingueta (17) e extrair o espaçador (31). Forçar com duas chaves de fenda na molda do empanque para a
desencaixar da bucha (58) e a seguir na parte rotativa do empanque mecânico em correspondência da sede
metálica até extrair completamente. A extracção do empanque mecânico parte fixa do suporte (3) é realizada com
uma pressão no anel de empanque do lado do suporte, depois de removida da sua sede a tampa porta-empanque
(36), desapertando, se presentes, as porcas (190) dos parafusos prisioneiros (189) colocados na coroa interna.
Antes da montagem, é preciso controlar na bucha do empanque (58) a presença de eventuais riscas que deverão
ser eliminadas com lixa. No caso em que as riscas ainda fossem visíveis, a bucha deverá ser substituída por peça
de origem.
Proceder à montagem pela ordem contrária à descrita, prestando especial atenção para que:
os alojamentos das várias peças devem ser limpos de resíduos e neles devem ser espalhados lubrificantes
adequados;
todos os O-Ring devem estar perfeitamente íntegros. Caso contrário, substitui-los;
12.4.3. Substituição do empanque de cordão
Antes de mais, é preciso limpar minuciosamente a caixa de empanque e a bucha de protecção do eixo
(verificando que esta última não esteja gasta demais, caso contrário substituir, ver 12.4.2). Introduzir o primeiro
anel do empanque de cordão e empurrá-lo no interior da caixa de empanque por meio da sobreposta de vedação.
Inserir o anel hidráulico. Todos os anéis de vedação que seguem devem ser empurrados um por um na caixa de
empanque utilizando a sobreposta de vedação, prestando atenção para que a superfície cortada de cada anel se
encontre deslocada de cerca de 90° relativamente à superfície cortada do anel que precede. Possivelmente o anel
final adjacente à sobreposta de vedação deve ser montado com a superfície cortada virada para cima. Deve ser
evitada de qualquer maneira a utilização de objectos pontiagudos que podem causar danos quer no eixo rotor quer
no empanque. A sobreposta de vedação deve ser apertada de maneira uniforme cuidando que o rotor possa girar
muito livremente. Na fase de arranque, realizar quanto descrito no par.12.3.2.
PORTUGUÊS
104
13. MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Qualquer modificação não previamente autorizada isenta o fabricante de toda e qualquer
responsabilidade. Todas as peças de reposição utilizadas nas reparações devem ser originais e
todos os acessórios devem ser autorizados pelo fabricante, de forma a poder garantir a máxima
segurança das pessoas e dos operadores, das máquinas e das instalações em que as bombas podem
ser instaladas.
14. PROCURA E SOLUÇÃO DOS INCONVENIENTES
INCONVENIENTES VERIFICAÇÕES (causas possíveis) REMÉDIOS
1. O motor não arranca
e não produz ruído.
A. Verificar os fusíveis de protecção.
B. Verificar as ligações eléctricas.
C. Verificar que o motor seja alimentado.
A. Se queimados, substituir.
Se o inconveniente se repetir imediatamente,
significa que o motor está em curto-circuito.
2. O motor não arranca
mas produz ruído.
A. Verificar se a tensão de alimentação
corresponde à nominal.
B. Verificar se as ligações foram realizadas
correctamente.
C. Verificar na régua de bornes a presença
de todas as fases.
D. O eixo está bloqueado. Procurar
eventuais obstruções da bomba ou do
motor.
B. Corrigir eventuais erros.
C. Em caso negativo, restaurar a fase que falta.
D. Remover a obstrução.
3. O motor funciona
com dificuldade.
A. Verificar a tensão de alimentação, que
pode ser insuficiente.
B. Verificar possíveis atritos entre partes
móveis e partes fixas.
C. Verificar o estado dos rolamentos.
B. Tratar de eliminar a causa do atrito.
C. Substituir eventualmente os rolamentos
danificados.
4. A protecção
(externa) do motor
activa-se logo após o
arranque.
A. Verificar na régua de bornes a presença
de todas as fases.
B. Verificar possíveis contactos abertos ou
sujos na protecção.
C. Verificar o possível isolamento
defeituoso do motor controlando a
resistência de fase e o isolamento para a
massa.
D. A bomba funciona acima do ponto de
trabalho para o qual foi dimensionada.
E. Os valores de activação da protecção
estão errados.
F. A viscosidade ou a densidade do líquido
bombeado são diferentes das utilizadas
durante o projecto.
A. Em caso negativo restaurar a fase que falta.
B. Substituir ou limpar o componente interessado.
C. Substituir a caixa motor com estator ou
restaurar possíveis cabos de massa.
D. Estabelecer o ponto de funcionamento
segundo as curvas características da bomba.
E. Verificar os valores programados no protector
do motor : modificá-los ou substituir o
componente se necessário.
F. Reduzir o débito com uma comporta no lado
da compressão ou instalar um motor de
dimensões superiores.
5. A protecção do
motor activa-se com
frequência excessiva.
A. Verificar que a temperatura ambiente
não seja elevada demais.
B. Verificar o ajuste da protecção.
C. Verificar o estado dos rolamentos.
D. Controlar a velocidade de rotação do
motor.
A. Ventilar adequadamente o ambiente em que
está instalada a bomba.
B. Realizar o ajuste a um valor de corrente
adequado à absorção do motor com carga
completa.
C. Substituir os rolamentos danificados.
6. A bomba não
fornece líquido.
A. A bomba não foi ferrada correctamente.
B. Verificar se o sentido de rotação dos
motores trifásicos está correcto.
C. Desnível de aspiração elevado demais.
D. Tubo de aspiração com diâmetro
insuficiente ou com comprimento
elevado demais.
E. Válvula de fundo obstruída.
A. Encher de água a bomba e o tubo de aspiração
e realizar a ferragem.
B. Inverter entre eles dois fios de alimentação.
C. Consultar o item 8 das instruções para a
“Instalação”.
D. Substituir o tubo de aspiração por um de
diâmetro superior.
E. Limpar a válvula de fundo.
PORTUGUÊS
105
INCONVENIENTES VERIFICAÇÕES (causas possíveis) REMÉDIOS
7. A bomba não ferra. A. tubo de aspiração ou a válvula de fundo
aspiram ar.
B. A inclinação negativa do tubo de
aspiração favorece a formação de bolsas
de ar.
A. Eliminar o fenómeno controlando
minuciosamente o tubo de aspiração, repetir as
operações de ferragem.
B. Corrigir a inclinação do tubo de aspiração.
8. A bomba fornece
um débito
insuficiente.
A. Válvula de fundo obstruída.
B. Impulsor gasto ou obstruído.
C. Tubos de aspiração de diâmetro
insuficiente.
D. Verificar se o sentido de rotação está
correcto.
A. Limpar a válvula de fundo.
B. Substituir o impulsor ou remover a obstrução.
C. Substituir o tubo por um de diâmetro superior.
D. Inverter entre eles dois fios de alimentação.
9. O débito da bomba
não é constante.
A. Pressão na aspiração baixa demais.
B. Tubo de aspiração ou bomba
parcialmente obstruídos por impurezas.
B. Limpar o tubo de aspiração e a bomba.
10. A bomba gira ao
contrário quando
desligada.
A. Perda do tubo de aspiração
B. Válvula de fundo ou de retenção
defeituosas ou bloqueadas em posição de
abertura parcial.
A. Eliminar o inconveniente.
B. Reparar ou substituir a válvula defeituosa.
11. A bomba vibra com
funcionamento
ruidoso.
A. Verificar se a bomba e/ou os tubos estão
fixados bem.
B. Fenómenos de cavitação (item n°8
parágrafo INSTALAÇÃO).
C. Presença de ar na bomba ou no colector
de aspiração.
D. Alinhamento bomba motor realizado de
maneira não correcta.
A. Bloquear as partes desapertadas.
B. Reduzir a altura de aspiração e controlar as
perdas de carga. Abrir a válvula em aspiração.
C. Drenar os tubos de aspiração e a bomba.
D. Repetir quanto descrito no parágrafo 7.2.
12. A zona do
empanque de cordão
aquece
excessivamente após
um breve período de
funcionamento.
A. A sobreposta de vedação foi apertada
demais pelos parafusos de regulação.
B. A sobreposta de vedação está colocada
obliquamente em relação ao eixo da
bomba.
A. Parar a bomba e desapertar a sobreposta de
vedação, realizar o indicado no parágrafo
12.3.1.
B. Parar a bomba e posicionar a sobreposta de
vedação de modo normal em relação ao eixo
da bomba.
13. O gotejamento do
empanque de cordão
é excessivo.
A. A sobreposta de vedação está apertada
de maneira errada ou o empanque de
cordão não é adequado ou não está
montado correctamente.
B. O eixo ou a bucha de protecção estão
danificados ou gastos.
C. Os anéis do empanque estão gastos.
A. Controlar as sobrepostas de vedação e o tipo
de empanque utilizado.
B. Controlar e/ou substituir o eixo ou a bucha de
protecção do eixo.
C. Realizar quanto indicado no item 12.3.1.
14. A temperatura do
suporte da zona dos
rolamentos é
excessiva.
A. Controlar o alinhamento entre motor e
bomba.
B. Aumento do empuxo axial devido a
desgaste dos anéis de desgaste do
impulsor.
A. Realizar quanto indicado no item 7.2.
B. Limpar os orifícios de equilibração do
impulsor, substituir os anéis de desgaste.
§IZk
106
ªRte
106
107
107
107
107
108
108
108
108
108
108
108
108
109
109
109
109
109
109
109
112
112
112
113
113
113
113
113
113
113
114
114
114
114
114
115
115
bZ¢t{A
LB¦}¥}l{A .1
ªUg}{A ª¦}aK 1 . 1
LBw¦IiK{A .2
VgK §K{A |®A¥a{A .3
|B}lKaÂA LAX¦¦wK¥ ª¦wK{A LB}¥{l}{A .4
©ZAXÂA .5
á¦`UK{A 1 . 5
|w{A 2 . 5
á`¥{A¥ ~OR{A 3 . 5
LB¢¦IK .6
á¥eKU} |B}k 1 . 6
á}C 2 . 6
zZR}{A Z¥R} áAZ¥X ªIBvZ 3 . 6
©X¦XO ©`¢OC 4 . 6
ª¦{¥»a}{A 5 . 6
LB¦Bv¥{A 6 . 6
ªyZRK}{A ~Bav¾A 1 . 6 . 6
P¦Og{A ¬¥Ka}2 .6 .6
©XZBI{A¥ ©ZBR{A ~Bav¾A 3 . 6 . 6
J¦yZK{A .7
§®BIZ¢y{A |Be¦ÂA .8
|¦pcK{{ ª®¦¢K{A .9
uBw¦ÂA/|¦pcK{A .10
LBiB¦KRG .11
u¦jK{A¥ ª¦BkZ{A .12
LAZKs «{k LBe¥Rs 1 . 12
XBa}{A L¦¦`K 2 . 12
©B¦R{A ¬X}{ ªK¦`} XBa} :¨XB¦KkG Y¦tK 1 .2 .12
zZR}{A ª®¦¡ 3-12
ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A 1 . 3 .12
ª¦X¦XaK{A ª®¦¢{A 2-3-12
ª®¦¢{A Z¦¦pK 4. 12
z¦ytK{{ LA`¦¢OK{A 1. 4. 12
ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A |¦XIK 2 . 4 . 12
ª¦X¦XaK{A ª®¦¢{A |¦XIK 3 . 4 . 12
ZB¦p{A miv¥ LAZ¦¦pK{A .13
B¢{R¥ |yBc}{A ák NRI{A .14
LB¦}¥}l{A .1
uZBlK{A |¦¢aK{ ª¦aBa¾A LAXBcZÂA «{k ¨¥KR¦ ¨Y{A¥ ªvXI |¦{X{A AY¡ ª®AZv JO¦ J¦yZK{BI ºXI{A |Iv
á} LAXBcZÂA z{K{ ©BkAZ}{BI .áy}¦ B} áaRDI £KB¦{Bls LB¦By}G |½pKaBI Sa¦ «KR ªUg}{A «{k
Zs¥K} |¦{X{A á¥y¦ áC ¨Z¥Zg{A á} .ZiBU}{A ©X¦BR}¥ ªUg}{A −A`OC ©B¦R ©X} |A¥i áB}g áy}}{A
.ªUg}{A |}k áBy} §s B}®AX
|}By .ªUg}{A J¦yZK ~K¦ B¢I §K{A ª{¥X{A §s ª¦}¾A ª}j¾A m} xsA¥KK áC JO¦ |}l{A¥ J¦yZK{A
LBI{iK{{ á¦I¦O}{A (1 . 6 ©Zws) á¦{¡»} |B}k |Iv á} iws¥ ªw¦Zi áwKDI ~KK áA JO¦ ª¦{}l{A
.ª¦ZBa{A á¦A¥w{A |Iv á} ªI¥{i}{A
¨X»K ^©`¢O¿{ ZAZg¾A J¦IaK¥ fBUc¾A ª}½a{ ZiU{A J¦IaK ák AXk ^ª¦}¾A ª}j¾A ©BkAZ} ~Xk
á¥y¦ áC ~¢}{A áy{¥ B¦X¥}Bk ¥C B¦wsC ~K¦ áC JO¦ J¦yZK{A .áB}g{A §s xR ¨C iBwaG «{G
.ªUg}{A x¥s B}®AX zZR}{A
:ª¦{BK{A |Byc¾A XRDI X¦¥`K{BI ~B¦w{A áy}}{A á}
;(zZR} á¥XI) XZO} Z¥R}I KDN ª¦XBk LBUg} -
|®Ba{A n¥ JO¥}I ZB¦KUÃ{) §®BIZ¢y{A zZR}{BI |}By bBaC «{k KDN ª¦XB¦KkG ª¦®BIZ¢y LBUg} -
.Bt{a JyZ} m¦}O{A ª{e¥ −Bio¥ ©XkBv ^ª{e¥ ^(£Ug XAZ}{A
§IZk
107
(|BM}) ªUg}{A ª¦}aK 1 . 1
LBw¦IiK{A .2
DIN ¤BtcI¥ DIN24255- EN 733 JO¥}I ©Z¦l} §I{¥{ ~aOI ©XRA¥ ª{RZ}I ª¦XB¦KkG ©YIB LBUg}
á}gK §K{A ªeBU{A LB¦{Blt{BI `¦}KK ^ªM¦XR LA`¦}}I ª¦I}¥ ªaX¢} .(DN200 «{G DIN 2532)2533
ᦥ}K{A |M} LBw¦IiK{A á} ©Z¦Iy ªk¥a¥} §ipK .©¥w{A¥ ªwM{A «evC ª}Bg QBKÂA á} XR «evC
^§kAZ`{A |BO}{A §s |®A¥a{A |w ^X¦ZIK{A¥ u¦¦yK{A ^ª®sXK{A ©`¢OC §s áUBa{A¥ XZBI{A −B}{A Z¦Z}K ^§®B}{A
.x®AZR{A Xg LBk¥}O} x¦wRK{ Bg¦C ª}®½} .ªkBe{A¥ §w®AXR{A
VgK §K{A |®A¥a{A .3
¤Y¡ ª{BR §s ~KK áC iZcI ª¦A¥Xl{A¥ ©Z¡Bi{A ^ªt¦j{A |®A¥a{A Vg{ ªk¥e}¥ ªaX¢} ªUg}{A
á`¥{{ ª}®½} ©¥v LAY |}lKa}{A zZR}{A á¥y¦ áC¥ ªUg}{{ ª¦®BI{A XA¥}{A xsA¥K{ LBe¥Rt{A ©Z¦U¾A
.ªO¥`{{A¥ §k¥{A
|B}lKaÂA LAX¦¦wK¥ ª¦wK{A LB}¥{l}{A .4
ªUg}{A
°C 140+ «{G °C 10- á} :|®Ba{A ©ZAZR ªOZX |BO} -
ªw¦vX/ZK{ 2900 - 1450 :áAZ¥X{A ªkZa -
QY¥}{A JO¥}I ªkBa/3~ 500 «{G ªkBa/3~ 1 á} :©ZXw{A -
134
ªRte H-max (m) - ªRte -
°C 40+ :ª®¦I{{ ©ZAZR ªOZX «evC -
°C 40+ «{G °C 10- á} :á¦`UK{A ©ZAZR ªOZX
XR «evDI %95 −A¥¢{A §s ªI¥iZ{A ªIa
^DN200 «{G) 1600 kPa - ZBI 16 :(|}KR}{A §itc{A ipg{A z{Y §s B}I) ª¦{Blt{{ ipg «evC -
( 1000 kPa - Bar 10 XR «evDI
u¦{pK{A «{k ªvBiI{A «{G ZjC :á`¥{A
119-123 / 124-130 ªRteI ªR®½{A «{G ZjC :b¦¦Bw}{A
zZR}{A
ª¦®BIZ¢y{A LB}¥{l}{A ªvBiI «{G ZjC:ᦥ}K{A X¢O -
IP55 :zZR}{A ª¦Bv¥ ªIa -
F :ª¦ZAZR{A ª®t{A -
ª¦®BIZ¢y{A LB}¥{l}{A ªvBiI «{G ZjC :ªIk¥Ka}{A ©¥w{A -
1110 u{} 2-1 CEI ª}j¾A JO¥}I :zZR}{A ª¦BI -
117 ªRte 1- 4 ªR®½{{ ZjC :AM ª®t{A á} ª¦XBl{A Z¡Be}{A -
|BM}
- / / / / / /
n¥
msX{A ª¡¥t{ §¦¦lK Ziv
©ZA¥X{{ §¦¦lK Ziv
©ZA¥X{{ §{ls Ziv
XA¥}{A `}Z
A (01):
©`¦v (01)
B (03):
`¥ZI{BI ©ZA¥X m} ©`¦v (03)
(X¥O¥} á¥y¦ B}Xk iws) |B}lKaG LBw{R
ª®¦¢{A `}Z
zZR}Ug} QX`ÂA n¥
0 =
(XZO} Z¥R}I ªUg}) ª{e¥ á¥XI
1 =
ª¦XB¦KkG ª{e¥ m}
2 =
ª¦XBlIG ª{e¥ m}
Kw
J ©ZIl} zZR}{A ©¥v
zZR}{A JBivC XXk¥ ª¦i{t{A
KDN 100 200 198 4A BAQE 1 5,5W
§IZk
108
Z¡Be}{A |¦XIKI Se Z¥i{A §M½M{A zZR}{A §}R¦ ¨Y{A XRA¥ Z¢e}{ |UXK{A ©Z¥Zg ª{BR §s
.x¥ZR}{A Z¢e}{A iws b¦{¥ á¦ZUÀA á¦MÂA
©ZAXÂA .5
á¦`UK{A 1 . 5
áy}C AYG ªKIBM ªI¥iZI¥ uBO ^«ip} áBy} §s jtRK áC JO¦ ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A /LBUg}{A m¦}O
ªjR{ «KR «wIK áC JO¦ £I ¨Y{A¥ §{e¾A B¢t¦{pK §s LBUg}{A X¥`K .ZBIo¥ LBIYIYK á¥XI ^ Z}¾A
ª{BR §s .B¦XB¦KkG ©X¥`}{A ªeBU{A ªwe½{A ªA¥ia¾BI ªw{p} msX{A¥ itc{A LB¡¥s «wIK áC¥ ^J¦yZK{A
miw{A jtR ^|B}lKaÂA á} ª{¦¥i ©ZKs XlI á`UK ªUg}{A áC ª{BR §s ¥C ª{¦¥i ©X}{ ªUg}{A á`U
XA¥}I ^W¥Ug}{A |®Ba{BI L{{IK §K{A¥ GG-25, GGG-40 ©`¦w{A |M} htU} iIZI XA¥} á} ª¦I}{A
.x¥a{A §s ©X¥O¥}{A ªeBU{A jtR{A
|w{A 2 . 5
.LBOK}{{ ©X¦t} Z¦p{A LB}Xe{A ©X¦BR}
.(h¥Zt} ¥¡ B}¦C) ^B¦XB¦KkG X¥`}{A T¥{{A ©XkBa}I LBlsAZ{A |B}lKaA ^ªk¥}O}{A |w¥ msZ{
uZeK{BI XleK{A |¢a Z®I{A áC ª{BR §s iws ª¦kBieÂA ¥C ª¦KBI{A uB¦{¾A á} ª¦Z¥Zg |BIR |B}lKaG
.B¢{}ByI ªk¥}O}{A msZ{ B¡X¥O¥ ª{BR §s zZR}{A ©ZKa |B}lKaA ~Xk 2 . 5 ©Z¥e{A §s á¦I} ¥¡ B}I
ªUg}{A |w - (C) B¢{}ByI ªk¥}O}{A |w - (J)
(2 . 5 ©Z¥e.)
á`¥{A¥ b¦¦Bw}{A 3 . 5
~OR{A b¦¦Bw} .ªUg}{{ |}Bc{A á`¥{A «{A ©ZBcÂA |}RK u¦{pK{A «{k ©X¥O¥}{A ªwe½{A ªvBiI{A
119-123 / 124-130 ªRte §s ©X¥O¥}
LB¢¦IK .6
á¥eKU} |B}k 1 . 6
ª}j¾A B¢gZtK §K{A LBI{iK}{A ¨¥Y ^−AZIU¥ á¦{¡»} |B}k |Iv á} J¦yZK{A ~K¦ áC ¨ZZ¥Zg{A á}
.©XB}{A¤Y¢{ ªO{Bl}{A
ª}j¾BI ~¢KsZl} z{Yy¥ ~¢}¦{lK¥ ~¢KZIU ^§¢}{A ~¢¦¥yK JO¥}I á¦{¡»}{A fBUc¾A §l á¦{¡»} |B}lI
|Iv á} S¦ZeK{A ~¢®BikG ~K ^ª}XU{A i¥Zc ák¥ ^NXA¥R{A Xg ª¦Bv¥{{ ª}`½{A LA−AZOÂBI ~¢}B¦v ^ª¦ZBa{A
|B}l{{ u¦ZlK) .¤X¦BRK¥ ZiU ¨C zAZXG á} áy}K{A AY¢I¥ ª¦Z¥Zg ª¦{Bls ¨DI ~B¦w{{ ª®¦¢{{ á}¾A ák |¥»a}{A
(IEC 364 ᦦwK{A
صﺎﺨﺷأ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ لﺎﻤﻌﺘﺳﻺﻟ ﻞهﺆﻣ ﺮﻴﻏ زﺎﻬﺠﻟا)لﺎﻔﻃﻷا ﻚﻟذ ﻲﻓ ﺎﻤﺑ (ﻲﻌﻴﺒﻄﻟا ىﻮﺘﺴﻤﻟﺎﺑ ﺖﺴﻴﻟ ﺔﻴﻠﻘﻌﻟاو ﺔﻴﺴﺤﻟاو ﺔﻴﻧﺎﻤﺴﺠﻟا ﻢﻬﺗرﺪﻗ ﻦﻳﺬﻟا , ﻞﺒﻗ ﻦﻣ وأ
أﺔﻓﺮﻌﻤﻟا وأ ةﺮﺒﺨﻟا ﻲﻤﻳﺪﻋ صﺎﺨﺷ ,لﻮﺼﺤﻟا اﻮﻋﺎﻄﺘﺳإ اذإ ﺎﻤﻴﻓ ﻻإ ,ﻢﻬﺘﻣﻼﺳو ﻢﻬﻧﺎﻣأ ﻦﻋ لوﺆﺴﻣ ﺺﺨﺷ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ , تادﺎﺷرإ وأ
فاﺮﺷإ ﻰﻠﻋ
اﺬه زﺎﻬﺠﻟا لﺎﻤﻌﺘﺳإ ﺺﺨﺗ.
(EN 60335-1:02)
زﺎﻬﺠﻟا ﻲﻓ ﻢﻬﺒﻌﻟ مﺪﻋ ﻦﻣ ﺪآﺄﺘﻠﻟ لﺎﻔﻃﻷا ﺔﺒﻗاﺮﻤﺑ مﺎﻴﻘﻟا يروﺮﻀﻟا ﻦﻣ
á}¾A 2 . 6
ª¦ZBa{A ª}j¾A JO¥}I ª¦}¾A b¦¦Bw}{BI ©`¦}} ª¦®BIZ¢y{A ªyIc{A áC ª{BR §s iws T¥}a} |B}lKaÂA
.(CEI 64/2 B¦{Bi¦Â) PK}{A J¦yZK ~K¦ B¢I §K{A X½I{A §s
zZR}{A/ªUg}{A Z¥R} áAZ¥X ªIBvZ 3 . 6
§s ^uX¢{A AY¢{ .zZR}{A ¥C/¥ ªUg}{A Z¥R}{ ©ZR{A ªyZR{A fRs ^ªUg}{A J¦yZK |Iv ^©X¦O ©XkBv
.ªUg}{A bt Z¥R} á} `ZBI{A ~aw{A «{k B¦¥X¦ fRt{BI ~B¦w{A ^XZO} Z¥R}I LBUg}{A X¦¥`K ª{BR
XlI ª{e¥{A «{k B¦¥X¦ uZeK{A áy}}{A á} fRt{BI ~B¦w{{ ^©XkBv «{k ªUg}{A ªk¥}O} X¦¥`K ª{BR §s
.§{e¾A £lg¥} «{G ª{e¥{A −Bio ©XBkHI ~B¦w{A fRt{A á} −B¢KÂA XlI .B¢®Bio n`I ~B¦w{A
§IZk
109
¬ZU¾A LA¥X¾A ¥C LBcB}y{A ªiaA¥I (LXOA¥K AYG) zZR}{A ªR¥Z} «{k ¥C Z¥R}{A «{k Xc{A ~Xk
.ª{vZl{A JIa ák d¦KtK{A |I ^ªUg}{A Z¦ZRK ª{¥BR}{
©X¦XO{A ©`¢O¾A 4 . 6
á} .L½e¥{A¥ LBA`U{A ^J¦IB¾A ^LB}B}e{A u¦jKI ~B¦w{A JO¦ ^©X¦XO{A ©`¢O¾A |¦pcKI ~B¦w{A |Iv
©X¦BR}{ .á}`{A á} ©ZKs XlI iws |etK WBa¥¾A á} B¡Z¦o¥ ª¦X¦ay¾A miw{A¥ ~BR{{A B¦BwI áDI ZZyK}{A
á¥yK áC JO¦ ©Bte}{{ ZR{A Sia{A .ªeBU §sBe} |Iv á} B¢l¦}OK ~K¦ áC JO¦ ªUg}{A §s B¢{¥UX
LAZBaU JIa¦ ¼ |ycI ^ªIyZ} ©Bte}{A á¥yK £¦{k ¨Y{A J¥I¾A miw} á} ZIyC LAZ} 3 |v¾BI miw}I
XA¥} á} ªk¥e} ª¦i¥ZU} ª¦kYO §sBe} |B}lKaBI Se .©ZXw{BI ªcRBs
:|yFK{{ ©XBg}
(itc{A J¥I¾ ©Bte})
©Bte}{A ~aO (1
ªw¦g ªyIcI ©Bte} (2
¨XlI{A ipg{{ bB¦w} (3
ªI¥wM} ªR¦te (4
ªUg}{{ itc ª¡¥s (5
ª¦{¥»a}{A 5 .6
LBUg}{A LgZlK ¥{ B}¦s B¢k ªOKB{A ª{}KR}{A ZAZg¿{ ¥C ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{{ X¦O{A |}l{{ ª¦{¥»a} ¨C |}RK¦ ¼ mBe{A
.|¦{X{A AY¡ |UAX ©X¥O¥} Z}A¥C «{G ªgZBl}{BI ¥C B¢I T¥e}{A ª¦{}l{A L¼BO}{A xBi QZBU L¼B}lKaG ¥C LAZ¦¦pK ^L½UXK «{G
.ª¦IBKy ¥C ª¦lIi} −BiU¾ ªO¦K LBy AYG AY¡ LAXBcZÂA |¦{X §s XOA¥KK Xv §K{A ª®iBU{A −B¦c¿{ ª¦{¥»a} ¨C |}RK¦ ¼ ^z{Yy
.ª¦aBa¾A LA`¦}{A §s LAZ¦¦pK «{G AY¡ JIa¦ áC á¥X ^©X¦t} ¥C ª¦Z¥Zg B¡AZ¦ §K{A L½¦XlK{BI ~B¦w{A xRI jtKR¦
LB¦Bv¥{A 6 . 6
ªyZRK}{A ~Bav¾A 1 . 6 . 6
áC JO¦ (.V{G¥ L½e¥{A ^T¥AZ}{A) ªyZRK}{A ~Bav¾A m¦}O ^NXA¥R{A Xg ª¦B}R{A ª}jC «{G ªwsA¥}{BI
|¦pcKI −XI{A |Iv (..V{G¥ L½e¥{{ ª¦ioC ^ªR¥Z}{{ ª¦ioC) ªeBU ©`¢OC ªiaA¥I ^AX¦O ª¦}R} á¥yK
.ªUg}{A
áBy AYG ^|BR |y §s¥ (V{G¥ ©A¥¢}{A ^Z¥R}{A) ªyZRK}{A −A`O¾A á} JAZKvÂA ©X¦BR} ªUg}{A |}k |½U
.zBaK}ÂA¥ |vZlK{A ©X¦BR}{ á¥Bw{A Z¥}¾ Bws¥¥ ª}®½} bI½}I iws ^¨Z¥Zg Z}¾A
P¦Og{A ¬¥Ka} 2 . 6 . 6
áC ª{BR §s .118 ªRte §s 2 .6 .6 ªR®½{A §s B¢¦{G ZBc} B¦XB¦KkG X¥`} zZR}I LBUg}{A P¦Og LB¦¥Ka}
J{iKK B}y ª¦l}a LB¦Bv¥ |B}lKaG JO¦ ^J¦yZK{A áyB}C §s (A) dB 85 ák X¦`¦ LpA P¦Og{A ¬¥Ka}
.©XB}{BI ªeBU{A ª¦ZBa{A á¦A¥w{A Z}A¥C
©XZBI{A¥ ©ZBR{A −A`O¾A 3 .6 .6
á¥y¦ áC áy}}{A á} ^ipg LRK¥ ª¦{Bk ©ZAZR ªOZXI £C ák AXk ^`B¢O{A §s X¥O¥}{A |®Ba{A
!!!xZR{A ZiU !ZBUI |yc «{k
.`B¢O{A á} −A`OC ¥C ªUg}{A b} XZO} Bg¦C AZiU á¥y¦ Xv
.B¢a}{ ©X¦BR}{ AX¦O B}¢K¦B}R JO¦ ^AZiU JIaK ©XZBI{A ¥C ©ZBR{A ~Bav¾A áC ª{BR §s
B¢l¦}OK JO¦ (Z¥R}{A ª®¦¡ á} ½M}) ª{}KR}{A ©ZBg{A ¥C ©ZiU{A |®A¥a{A LBI¦Z¢K 4 .6 .6
.ª®¦I{A¥ fBUc¿{ ZZg ¥C ZiU ¨C JIaK¦ ¼ «KR ª¦ZBa{A á¦A¥w{A Z}A¥C JO¥}I B¢} f{UK{A¥
J¦yZK{A .7
. 40 ák X¦`K ¼ ª®¦I{{ ©ZAZR ªOZX¥ ©X¦O ª¦¥¢KI áBy} §s ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A J¦yZK JO¦
.ªIiZ¥ ZBIp{BI ª®¦{} LB®¦I §s ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A J¦yZK áy}}{A á} IP55 ^ª¦Bv¥{A ªOZX «{G Zyc{BI
.bwi{A LAZ¦pK Xg ªeBU ª¦®Bv¥ LBiB¦KRBI YU¾A ¨Z¥Zg{A á} b¦{ ^QZBU{A §s B¢I¦yZK ª{BR §s
ª¦{R}{A ª¦}¾A ª}j¾A LBkAZ} JO¦ ^ZBOtÂA ZiU X¥O¥} B}¦C LB®¦I §s LBUg}{A J¦yZK ª{BR §s
.iws ªeBU LByZR} |B}lKaBI "EX" ª¦Bv¥{BI ªw{lK}{A
1 2 3 4 5
§IZk
110
X¦¦cK{A 1 .7
§s ª¦I}{A ª¦}OR{A b¦¦Bw}{{ ©BkAZ} me¦ áC JO¦ ¨Y{A bBa¾A `¦¢OK ª¦{¥»a} |y ¨ZKc}{A «{k
|}RK¦{ ª¦Bty{A £¦s B}I §aBv¥ §wsC ^CXe{A á} ª¦B}R{{ £®½i JO¦ ^§Xl} áBy AYG .119-123/124-130 ªRte
.L¥e{A ák ªOKB{A LBIYIY{A ª¦By}G m}{ ª}®½} b¦¦Bw}{A á¥yK áC JO¦ .ª{}KR}{A LBIYIYK{A
Sia{A.ªk¥}O}{A ª®¦¢K |Iv ª¦Bty{A LtO¥ LI{eK B¢C á} XyDK{A JO¦s ^b{y{A á} LBaBa¾A LBy AYG
ª¦¥Ka} |lt{BI B¢C á} XyDK{A JO¦ LBaBa¾A «{k ªUg}{A mg¥ XlI .B}B}K B¦wsC¥ B¦¥Ka} á¥y¦ áC JO¦
©XkBw{A á¦I mg¥K ª¦¥aK{{ ª¦l} ~BORC |B}lKaG JO¦s z{Yy Z}¾A áy¦ ~{ AYG .−B}{A áA`¦} ©XkBa}I
L¦IMK{A §oAZI XlI á¥y¦ B¢I §K{A LAXkBw{A ª{BR §s .L¦IMK{A §oAZI ©AYBR}I bBa¾A¥
zZR}{A¥ ªUg}{A |OZ¾ ¨¥w{A L¦IMK{A .LA−BMÂA m}{ ia¥{A §s ~BOR¾A mg¥ JO¦ ^~{} 800
Xc .B¢at ªUg}{A ª¦{Bls ák PKK Xv §K{A ª{}KR}{A LBIYIY{A á} f{UK{A §s XkBa¦ ©XkBw{A «{k
.~Oa} |ycI¥ ª¦B¢{A «KR §oAZI{A
zZR}{A/ªUg}{A u¦teK 2 . 7
fRs JO¦ ^|}l{A ©X} |A¥i¥ ©X¥O{A áB}g{ ^ªwIBa{A ©Zwt{A §s ¤ZyY ~K B}I ~B¦w{A XlI
ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A ª{BR §s Bg¦C ^ªUg}{A Z¥R}¥ zZR}{A Z¥R} á¦I S¦Re{A u¦teK{A
.zZR}{BI ©Xl}{A¥ bBa¾A «{k ªIyZ}{A
|yc{BI ªtte} á¥yK ªk¥}O}{A :§{¦ B}I ~K¦ áC JO¦ §ws¾A¥ ¨X¥}Bl{A u¦teK{A fRs
(~{} 0^1-/+) LIBM XlI ¥XI¦ ^(1-2-7 ©Z¥e) á¦K{e¥{A x¥s B¦Z¥R} mg¥¦ iUI ^B}Xk S¦Re{A
^ªIvAZ}{A Bg¦C JO¦ .L½e¥{A ZAX} «{k (h2 ªUg} ¥C h1 zZR}) Z¥R}{A¥ £at iU{A á¦I
LIBM ©XlI}{A ª{e¥{A¥ ª{e¥ £Ic{A á¦I XlI{A áDI ^z}a{{ bB¦w} ¥C ZB¦k ©XkBa}I
.(s2=s1) ZAX}{A |¥i «{k (~{}0^1 -/+)
^§¦¥A`{A ¥C §iU{A u¦teK{A §s x¥Zs X¥O¥ JIaI ^LBR¦ReKI ~B¦w{{ ©Z¥Zg{A ª{BR §s
.ªUg}{A ¥C zZR}{A |OZC LRK ©X¥O¥}{A LBA¥iaÂA |BUXG ¥C ª{A`G
s1
s2
h1h2
90°
(1 .2 .7 ©Z¥e)
J¦IB¾A |Be¦G 3-7
.Z¥ay ¥C LB¡¥cK JIaKK ¼ «KR ªUg}{A LB¡¥s ¤BOK ª¦Xl}{A J¦IB¾A |Iv á} ªiZBt{A −BIk¾A ©X¦BR}
¤Btc{A .B¢at ªUg}{A «{k ZM»K ¼ «KR ª}®½} LA−AZOHI XZK áC JO¦ ¨ZAZR{A Z¦MDK{A JIaI LAXX}K{A
.ªUg}{A ¤Btc «{G ª¦`A¥} á¥yK áC JO¦ J¦IB¿{ ©XBg}{A
.msX{A¥ itc{A J¦IBC «{k LBOBOKZÂA Xg L½e¥ J¦yZKI Se «X¾A XR{A «{G P¦Og{A h¦tUK{
§sBgG fRtI ~B¦w{A |gs¾A á} ª¦®BIZ¢y{A ªyIc{BI ªUg}{A |e¥ |Iv ^J¦yZK{A á} −B¢KÂA XlI
.ª{e¥{A u¦teK{
itc J¥IC |B}lKaBI Se¦ .£Ug XAZ}{A |®Ba{A á} áy}¦ B} JZvC ªUg}{A mg¥ B}®AX áaRKa}{A á}
~B}e J¦yZK ¨Z¥Zg{A á} §I{a itc{A Xk xZi{A áBy AYG .ªUg}{{ itc{A ª¡¥s Ziv á} ZIyC ZiwI
|}R{A áAXws á} X¦`K ªw¦g{A LBsBilÂA¥ J¦IB¾A Ziv á¦I ~jK} Z¦o Z¥Z} .ª}®½} LA`¦}I itc{BI
|¥i ^~Bk |ycI .§O¦ZXK á¥y¦ áC JO¦ ZIyC Ziv «{G Z¦pe ZiwI J¥IC á} |}KR}{A Z¥Z}{A .AZ¦My
.ZBiv¾A á¦I xZt{A 7'5 á¥y¦ áC JO¦ Z¥Il{A i¥ZU}
á¦I LBiBi}{A áC á} XyDK{A .ª¦®A¥¢{A LBIZaK{BI isBc{A J¦IB¾A L½e¥ S}aK ¼ áDI AX¦O fRt{A
á¥yK ©X¦BR}{ .J¦IB¾A §s ZB¦K{{ ª}¥Bw}{A x{U m}¦ |ycI `yZ}{BI ©X¥O¥} ©XBg}{A ¤Btc{A¥ ¤Btc{A
ªUg}{A ¤BOK £at itc{A J¥I¾ §IBO¦G u¦tU −BRG `¦¢OK ^itc{A J¥IC §s ª¦®A¥¢{A LBkBwt{A
.ª¦®BIZ¢y{A
§IZk
111
ªUg}{A iws «MKaK .isBc J¥IC B¢{ á¥y¦ áC JO¦ ªUg} |y ^©XRA¥ ªUg} á} ZMyC J¦yZK ª{BR §s
ªUg}{ ª¦{Blt{A á}gK ª¦aBa¾A ªUg}{A JAZU ª{BR §s iws |}lK §K{A ^(LXOA¥K AYG) ª¦iB¦KRÂA
.itc J¥I¾ ©XRA¥
~B¦w{A ª{BR §s `B¢O{A q¦ZtK «{G ZAZigÂA X¦BRK{ ª¦aaOK LB}B}e J¦yZK JO¦ ^ªUg}{A XlI¥ |Iv
.ªUg}{BI ª¦Bl{BI
z{B¡ á¥y¦ L¼BR{A ¤Y¡ §s £C ~AX B} ^ªw{p} ª¦aaOK{A LB}B}e{A L}AX B} ªUg}{A |¦pcK ~Xk
ª{BR §s .ª¦y¦By¦} ZAZg¾ ªIIa} ªUg}{A |UAX ZBUI{A LBkBws á¥yK¥ |®Ba{A ©ZAZR ªOZX §s nBtKZG
£I Z¥}D} ¥¡ B} nBIKBI) |®Ba{A XAXZKa¼ áA`UI i¥IZ} q¦ZtK ¥C by-pass ZAX} ª®¦¢K ^ª¦By}ÂA ¤Y¡ X¥O¥
.(ª}Ba{A |®A¥a{A fU¦ B}{ ª¦{R}{A á¦A¥w{A §s
NPSH JBaR 4 . 7
−Jl{A) N.P.S.H. ªIa ªsZl} ¨Z¥Zg{A á} ^ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{{ «ev¾A QBKÂA¥ |}l{A ©X¥O áB}g{
ªIaI ªw{lK}{A LBi¦iUK{A .Z1 itc{A ¬X} X¦XRK{ ^~½y{A n¥g¥} ªUg}{{ (itc{A Xk §sBe{A
.§wK{A Q¥{BKBy{A §s B¢¦{k |¥eR{A áy}}{A á} ªt{KU}{A LBUg}{{ N.P.S.H.
Z¢jK §K{A u¥OK Z¡A¥j NXRK áC á¥X S¦Re{A |yc{BI |}l{A ªUg}{A m¦iKaK «KR ~¢} JBaR{A AY¡
z{Y{ ^|®Ba{A |UAX ZBUI{A nBws ᦥyKI S}aK ~¦v «{G x{i}{A ipg{A htU¦ ^©ZA¥X{A |¥UXI ^B}Xk
J¦IaK ák AXk £¾ u¥OK §s |}lK ¼C JO¦ ^ªUg}{A .x¥tK{BI hBtUG m} ~BjKA Z¦pI |}lK ªUg}{A
.©ZA¥X{{ B¢R¦{eK áy}¦ ¼ ZAZgC JIaK ^ª¦Xl}{A ªvZi}{{ £IBc}{A §{Bl{A P¦Og{A
:ª¦{BK{A ª{XBl}{A x¦IiK JO¦ ZI itc{A ªOZX X¦XRK{
Z1=pb-N.P.S.H. J{i - Hr - S¦Re pV
:á¦C
£Ug XAZ}{A |®Ba{{ ZR{A Sia{A¥ ªUg}{AZ¥R} á¦I ZBK}¾BI xZs= Z1
(132 ªRteI 6 ©Z¥e) J¦yZK{A áBy}I ªw{lK} −B}{{ ¨X¥}Bl{A ZK}{BI ¨ZK}¥ZBI ipg = pb
(Q¥{BKBy{A §s LA`¦}}{A LBi¦iUK «{G ZjC) |}l{A ªiwI x{lK¦ itc{A Xk §sBe −Jk = NPSH
(§aBa¾A ~B}e{A - uil} - J¥IC) isBc{A J¥I¾A |}By «{k ZBK}¾BI −Jl{A áAXws = Hr
(132 ªRte §s 7 ©Z¥e{{ ZjC) °C J ©ZIl}{A ©ZAZR{A ªOZX «{G ªv½l{BI |®Ba{{ZBK}¾BI ZBUI{A ipg = pV
20 = ©ZAZR ªOZXI |®Ba¥ ZRI{A ¬¥Ka} «{k J¦yZK :1 |BM}
~3,25 :J¥{i}{A NPSH
−B}{A X¥}Bk .~ 10^33 :pb
~ 2^04 :Hr
°C 20 :T
~ 0^22 :pV
BI¦ZwK 4,82 = 0,22 - 2^04 - 3,25 - 10^33 Z1
50 = ©ZAZR ªOZXI |®Ba¥ ZK} 1500 ¥{lI J¦yZK :2 |BM}
~3,25 :J¥{i}{A NPSH
−B}{A X¥}Bk .~ 8,6 :pb
~ 2^04 :Hr
°C 50 :T
~ 1,147 :pV
BI¦ZwK 2,16 = 1,147 - 2^04 - 3,25 - 8,6 Z1
90 = ©ZAZR ªOZXI |®Ba¥ ZRI{A ¬¥Ka} «{k J¦yZK :3 |BM}
~3,25 :J¥{i}{A NPSH
−B}{A X¥}Bk .~ 10^33 :pb
~ 2^04 :Hr
°C 90 :T
~ 7,035 :pV
BI¦ZwK 1^99- = 7,035 - 2^04 - 3,25 - 10^33 Z1
- 1,99 ª}¦wI §IBO¦G nAZe}I á¥É}K áC JO¦ S¦Re{A |yc{BI ªUg}{A |}lK «KR ^©Z¦U¾A ª{BR{A ¤Y¡ §s
.ZK} 2 J ªUg}{A Z¥R} á} «{kC á¥y¦ áC JO¦ −B}{{ ZR{A Sia{A áC ¨C ^ZK} 2
§IZk
112
¥C −BiU¾A ZBIKkÂA á¦lI YU¿{ (©XZBI{A ¤B¦}{A L¼BR §s ~ 0,5) §}C |BO} ª®¦¢K ©X¦O ©XkBv :ªjR½}
ªI¦Zv ©ZAZR ªOZXI |®A¥a{A m} ªeBU ª¦}¡C YUK¦ |BO}{A z{Y .©ZXw}{A LB}¥{l}{{ ªlv¥K} Z¦p{A LAZ¦pK{A
L¼BR §s ªlaBc x¥Zs «{G JIaK ©ZAZR{A ªOZX §s ©Z¦pe{A LAZ¦¦pK{A á¾ ^áB¦{p{A ©ZAZR ªOZX á}
«{k ¨Z¥Zg{A xsXK{A ^95 «{G |eK LBy 90 á} ¼XI −B}{A ©ZAZR ªOZX áC ¥{ 3 ª{BR{A §s ½M} .|}l{A
.ZK} 3,51 |I 1,99 á¥y¦ á{ ªUg}{A
bB¦w{A L¼E¥ ª¦sBgÂA ©`¢O¾A iIZ 5 . 7
YUKK áC JO¦ (i¦wK{A |®Ba ^ª®¦¢{A X¦ZIK |®Ba ^|¦ap{A |®Ba) ª¦sBgÂA ª{}KR}{A ©`¢O¿{ iIZ{A `BOG
|¥iC |}k ©X}¥ |gsC |}k «{k |¥eR{{ ª¦Z¥Zg ªiIZ¾A z{K .`B¢O{A n¥Zc} ª{RZ} §s ZBIKkÂA á¦lI
.ªUg}{{
bB¦w}¥ itc{A uZiI rAZt{A ipg bB¦w} J¦yZKI Se ^ªUg}{A LB¦{}l{ ª{eA¥K} ªIBvZ áB}g{
.ZK}¥Z¦I}C J¦yZKI Se ^zZR}{A −Jk ªIvAZ}{ .msX{A uZiI ipg{{
:§®BIZ¢y{A |Be¦ÂA .8
!B}®AX ª¦}¾A ª}j¾A ©BkAZ} :¤BIKG
§s ©X¥O¥}{A z{K¥ LBcB}y{A ªI{k |UAX ©X¥O¥}{A ª¦®BIZ¢y{A LBi¦iUK{{ B}®AX ©BkAZ}{A
.|¦{X{A AY¡ á} 3 ªRte
á¦A¥w{A B¢gZtK §K{A LBI{iK}{A JRBe Z¦IU §®BIZ¢y |Iv á} ª¦®BIZ¢y{A L¼Be¦ÂA ~KK áC JO¦ 1 . 8
.(1 . 6 ©Zwt{A «{G ZjC) ª¦ZBa{A
.ª¦®BIZ¢y{A ªvBi{{ ªk`¥}{A ªyZc{A Z}A¥¾ ªw¦vX{A ªlIBK}{A JO¦
ª}O{A á¦I |XBIK{A Lv¥ áC á} XyDK{A JO¦ N{M}-ª}O |¦pcK m} Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{A ª{BR §s
.118 ªRteI 1 . 8 ªR®½{A §s X¥O¥} á¥y¦ áC¥ áy}¦ B} |vC ¥¡ N{M}{A¥
. |¥et} §{Bl{A ZB¦K{A áC á} XyDK{A ªUg}{A «{k |}l{A¥ iv½}{A ªR¥{ b} |Iv 2. 8
ªvBiI{A §s £¦{G ZBc}{{ B}®½} áBy AYG .|Be¦G ¨DI ~B¦w{A |Iv ª¦®BIZ¢y{A ªyIc{A X¢O fRs 3. 8
.ª¦gZ¾BI |e¥{{ ª¦{¥¾A −BikHI iv½}{A ©XkBv z½aC |Be¦G §s ªlIBK}{Bs
.~®½} |e¥I ~B¦w{A áy}}{A á} áC¥ §sBy §gZ¾A |e¥{A áC á} XyDK{A 4 .8
.B}®AX ª¦OZBU |eA¥tI ªi¥IZ} LBUg}{A á¥yK áC JO¦ 5 .8
ZBc}{A ZB¦K{A «{G ªv½l{BI Be¦eU ©Z¦l} LByZR} LBlsAZ ªiaA¥I B}®AX LByZR}{A ª¦B}R JO¦ 6 . 8
.ªvBiI{A §s £¦{G
|}l{{ ª®¦¢K{A .9
:áC á} XyDK{A ªUg}{A |¦pcKI −XI{A |Iv 1 .9
|}l{A ªUg}{{ áy}K¦ «KR AY¡ .|}By{BI ªUg}{A ~aO ª®IlKI B¦}BjKG ª®¦{} ªUg}{A -
.X¦O L¦¦`K LAY (ª¦X¦XaK{A ¥C ª¦y¦By¦}{A) ª®¦¢{A `B¢O á¥y¦ áC¥ ~jK} |ycI ©ZcBI}
;ª¦X¦XaK{A ¥C ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{{ −A¥a S¦{eK{{ ª{IBv Z¦o ZAZgC «{G ¨X»¦ uBtO{BI |}l{
.S¦Re{A |yc{BI ª¦sBg¼A LAZAX}{A |Be¦G ~K Xv á¥y¦ áC -
;ªeBU ª¦C LB®¦¢I ª¦}R} ªyZRK}{A −A`O¾A m¦}O á¥yK áC -
;BZyY¥ xIa B}y §®BIZ¢y{A |Be¦ÂA ~K Xv á¥y¦ áC -
;S¦Re{A |yc{BI ~K Xv zZR}{A¥ ªUg}{A á¦I u¦teK{A -
u¦v¥K{A/|¦pcK{A .10
|¦pcK{A 1. 10
.ªw{p} BI¦ZwK msX{A §s ©X¥O¥}{A z{K zZK¥ itc{A §s ©X¥O}{A ªIA¥I{A SKs 1-1-10
~K¦ áC JO¦ ^©A¥¢}{A uZi á} zZR}{A «{G Zj{BI ^.¨Y{A áAZ¥X{A ¤BOKG ªRe fRs¥ ZB¦K{A −BikG 2-1-10
§{BKK m} §}¥}l{A |eBt{A «{k |}l{BI ªUg}{A ᦥ}K XlI fRt{A ~K¦ áC JO¦ .ªkBa{A JZBwk ¤BOKBI
ák ªUg}{A |`k XlI ^Z¥i{{ á¦{e¥} ¨C á¦I |¦XIK{A ^byBl} áAZ¥X{A ¤BOKA áC ª{BR §s .u¦v¥K{BI m¦Za
.ᦥ}K{A ZB¦K
ªIvAZ} |lt{BI JO¦ .B¢{}ByI msX{A ªIA¥I SKs ^£{}ByI |®Ba{BI §{¥AZX¦¢{A ZAX}{A ª®IlK ~KK B}Xk 3-1-10
X¥ew}{A X¦¥`K{A ª{BR §s ªeBU¥ ªvBiI{A §s á¦I}{A z½¢KaÂA m} £KZBw}¥ zZR}{{ §®BIZ¢y{A z½¢KaÂA
.(n¥Zc}{A LA`¦} fRs) ªgtU} ©ZXwI zZR}{A ªUg}{
ª}¦w{A á} %5-/+ ák XlKI¦ ¼C JO¦ ^ªUg}{A |}k |½U zZR}{A iv½} «{k ᦥ}K{A X¢O fRs 4-1-10
.ª¦{¼X{A
§IZk
113
u¦v¥K{A 2-10
á} ^ªioBg{A J¦IB¾A §s §jtRK ¥gk X¥O¥ ª{BR §s .ªioBg{A J¦IB¾A §aaOK{A ¥gl{A x½oG
.ªUg}{A XlI XBg} ipg á¥y¦ áC iZcI T¥Kt} ioBg{A uZi{BI §aaOK{A ~B}e{A «wI¦ áC áy}}{A
¨ZAZR{A ZXe}{A −BMKaA XlI iws ªUg}{A uBw¦G ª®¦¢K JO¦ ^ZBR{A −B}{A Vg{ ª®¦¢K X¥O¥ ª{BR §s
ªp{BI} LBkBtKZG «{G JIa¦ ¼ |ycI ^ª{¥Iw} ~¦w{ |®Ba{A ©ZAZR ªOZX hBtUBI S}aK ª¦l} ©ZKs Z¥Z}¥
.ªUg}{A ~aO |UAX ©ZAZR{A ªOZXI
m¦}O Bg¦C ^LXOA¥K AYG¥ ^ªisBc{A J¦IB¿{ baOK{A ¥gk x½oG ^ª{¦¥i ©X}{ ªUg}{A uBw¦G ª{BR §s
á} ©Z¦ev LAZKtI ~B¦w{A ¨ZZ¥Zg{A á} ^`B¢O{{ «ev¾A |}l{A áB}g{ .ª¦sBgÂA ª¦IBvZ{A L½e¥{A
ª®¦¢{A ák ªUg}{A n` ª{BR §s .Z¢cC 3-1 á¦I B} B¢glI ák XkBIKK LAZKtI (x®BvX 10-5) |¦pcK{A
1-5 ©Zwt{BI ©Z¥yY}{A LB¦{}l{BI ~B¦w{A ^B¢`U¥
LBiB¦KRG .11
:§{BK{A ¥¡ £I T¥}a}{A «ev¾A XXl{A .ªkBa{A §s iZt} L½¦pcK XXk «{G ªUg}{A mgUK áC n¥}} 1-11
ªUg}{A n¥ ªkBa/L½¦pcK{{ «ev¾A XXl{A
|}Bc kW 4 «KR Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{A 100
|}Bc kW 4 x¥s B} Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{A 20
á} ^°C Zte{A ák |wK ©ZAZR ªOZXI¥ ª{¦¥i ©X}{ ª{Bls Z¦o ªUg}{A «wIK B}Xk :X}OK{A ZiU 2-11
ª{}KR}{A LBwwcK{A X¦BRK{ ^(26) q¦ZtK{A −Bio ZIk ªUg}{A ~aO{ |}By{A q¦ZtK{BI ~B¦w{A ¨Z¥Zg{A
.ª¦{¥AZX¦¢{A −Bgk¿{
§K{A ©`¢O¾A §s ªeBU fBUc¾A ¥C −B¦c¿{ ZZg JIa¦ ¼ |®Ba{A Q¥ZU áC á} XyDK{A
.áUBa{A −B}{A |}lKaK
.¬ZUC ©Z} ªUg}{A |B}lKa¼ ©X¥l{A «KR q¦ZtK{A −Bio x½oG ©XBkG ~Xk
¥ "LB¢¦IK" LAZwt{A §s ªs¥e¥}{A LB¦{}l{A ZAZyK J{iK¦ u¥v¥{A á} ª{¦¥i ©ZKs XlI |¦pcK{A
.BwIa} ©Z¥yY}{A "|¦pcK{A"
z{K{ ~®½K W¥Ug}{A |®Ba{A ªsBMy ªIa áC á} XyDK{A ^zZR}{{ ªiZt}{A LBvB¡ZÂA ©X¦BR}{ 3-11
ªsBMy «{G ªv½l{BI X¦`K ªUg}{A |Iv á} ª{pKa}{A ªvBi{A áDI A¥ZyYK :n¥Zc}{A ª{RZ} §s ª{}lKa}{A
.m}O}{A |®Ba{A
u¦jK{A¥ ª¦BkZ{A .12
§K{A LA`¦}{A JBReC á¦{¡»} á¦eKU} |B}k ¨X¦C ák ¼G ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A z¦ytK áy}¦ ¼
JO¦ ª¦BkZ{A¥ S¦{eK{BI ªeBU{A L½UXK{A m¦}O |BR |yI .©XB}{BI ªeBU{A á¦A¥w{A B¢I Z}DK
¤Y¡ áC á} XyDK{A .§®BIZ¢y{A ᦥ}K{A ªyIc ák ªUg}{A |etI ~B¦w{A XlI iws ~KK áC
.B¦®A¥ck ª{¥e¥} La¦{ ©Z¦U¾A
Zg¦ á{ |®Ba{A Q¥ZU áC á} XyDK{A ^|®Ba{A q¦ZtK ¨Z¥Zg{A á} ª¦BkZ{BI ~B¦w{{ £C ª{BR §s
.áUBa{A −B}{A |}lKaK §K{A ©`¢O¾A §s ªeBU¥ XAZ¾A ¥C −B¦c¾A
.©Zg}{A |®A¥a{A u¦ZeK{ ª¦¥Bw{A Z}A¥¾A ©BkAZ} Bg¦C JO¦
|BeKA «{k á¥yK −BgkC z¦ytK §s JkBe}{A mgI z{B¡ á¥yK Xv |}l{A á} ª{¦¥i ©ZKs XlI
Z}¾A áy}C B}¦C¥ x¥a{A §s ©X¥O¥} ªeBU ªI¦Y} ©XB} |B}lKaG uX¢{A AY¢{ :−B}{BI
.~®½} f{UKa}
.ªIaB} Z¦o LA¥XC |B}lKaBI ªt{KU}{A −A`O¾A |k X{A ~XlI Se
LAZKs «{k LBe¥Rs 1 . 12
~B¦w{BI Se ^AY¡ á} ~oZ{BI .ª¦BkZ{A á} n¥ ¨C «{G QBKRK ¼ ¨XB¦KkÂA B¢{}k §s ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A
Sa¦ ¨Y{A¥ ¬ZU¾ ©ZKs á} «ev¾A ©ZXw{A¥ ªw{p} ª¡¥tI §ipg{A x¥tK{{ ^¨ZB¦K{A JBl¦KaÃ{ LBe¥RtI
Xv ©Z¦ev uBw¦G LAZKs¥ ªi¦aI u¦{ByKI £C N¦R ª¦BkZ{{ P}BZI ª®¦¢K .BwIa} |yBc}{A ¥C z½¢{A ucyI
.ª¦}M LBR¦{eK¥ ª{¦¥i LAZKt{ uv¥K{{ ZAZigÂA á} §}RK¥ |yBc} á¥XI |}l{A á}gK
XBa}{A L¦¦`K 2-12
Lv¥{A ¬X}{ ªK¦É`} XBa} :¨XB¦KkÂA Y¦tK{A 1-2-12
.ª¦Bk ¨C «{G QBKRK ¼¥ BI¦ZwK |}k ªkBa 20^000 áB}g{ ~K XBa}{A Z¦¦lK
Z¥R}{A ª®¦¡ 3-12
.ª¦X¦XaK ~C ª¦y¦By¦} á¥yK Xv Z¥R}{A «{k LBIM{A ª®¦¡
§IZk
114
ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A 1-3-12
B¡X¥O¥ ª{BR §s .|®Ba{{ LBI¦Z¢K X¥O¥ ~Xk á} XyDK{A iws JO¦ .LBe¥Rs ¨C «{G QBKRK ¼ ~Bk |ycI
2-4-12 ©Zwt{A §s Zat} ¥¡ B}y ~ByRÂA ª®¦¡ Z¦¦pKI ~B¦w{A
ª¦X¦XaK{A LBIM{A ª®¦¡ 2-3-12
á¥yK «KR ^£at ª{¦XO{A ioBg «{k ©X¥O¥} á¥yK ª{¦XO{A ioBg §oAZI áC á} XyDK{A |¦pcK{A |Iv
LB¦¥Ka}{ ~BK |ycI ¨`A¥} á¥y¦ áC JO¦ ^ª{¦XO{A ioBg .ªUg}{A ª®IlK XlI ©Z¦`o LBI¦Z¢K z{B¡
.(fRt{BI ~B¦w{{ XlI{{ bB¦w} |B}lKaG) ª®¦¢{A |}BR −Bip{A
§oAZI XcI LBI¦Z¢K{A h¦tUK JO¦ ^BI¦ZwK x®BvX 5 ©X}{ |}k ©ZKs XlI .ªUg}{A |¦pcK¥ X¢O{A −BikG
«wIK LBI¦Z¢K{A ¤Y¡ áC ª{BR §s .¬ZUC x®BvX 5 ©X}{ LBI¦Z¢K{A ªIvAZ} .BI¦ZwK ©Z¥X 6/1 J ª{¦XO{A ioBg
.'1/3~a 20'10 J ©ZXw} «XC XRI LBI¦Z¢K ª}¦v «{k |¥eR{A «KR ª¦{}l{A ©XBkG ^ªiZt}
J¦Z¢K ¨C X¥O¥ ~Xk ª{BR §s .½¦{v ª{¦XO{A ioBg §oAZI −BUZHs ^AXO ªgtU} LBI¦Z¢K{A áC ª{BR §s
B¢RZc ~K §K{A¥ |¦pcK{{ ª¦{}l{A Z¦ZyK¥ ª{¦XO{A ioBg §oAZI −BUZG ^|BR{A §s ªUg}{A uBw¦G JO¦
.©Zwt{A ¤Y¡ §s BwIa}
B¦{l{A m}O}{A |®Ba{A ©ZAZR ªOZXI ^ªkBa 2 ©X}{ LBI¦Z¢K{A ªIvAZ} JO¦ ^XAXa{A ioBg ᦦlK ~K áC XlI
.ª¦sBy L{A` B} LBI¦Z¢K{A áC á} xwRK{A Sa¦ «KR ^ª¦{Blt{{ «X¾A ipg{BI¥ (140 «evC XR)
~av) ª¦{¥AZX¦¢{A ªw{R{A ZMyC ª¦Z¥Zg á¥yK á{ ^bar 0^5 < |UX}{BI ipg m} xZi LRK |}l{A ª{BR §s
.¬ZUC ª¦XAXa ªw{R mg¥ JO¦ B¢} ½¦XI¥ (141
LBIM{A LBw{R |¦XIK JO¦ ^LBI¦Z¢K{A htUK ¼ XAXa{A ioBg{ §oAZI{A Xc |½U £DI NXR ¥{ B}¦s :¤BIKG
.3-4-12 ©Zwt{A §s £¦{G ZBc} ¥¡ B}y
ª®¦¢{A Z¦¦pK 4- 12
z¦ytK{{ LA`¦¢OK{A 1- 4-12
.B¦®A¥ck |¥e¥} Z¦o £C á} XyDK{A¥ §®BIZ¢y{A ZB¦K{A |es .1
.msX{A¥ itc{BI ª¦aaOK{A −Bgk¾A x½oG .2
.ª®¦I{A ©ZAZR ªOZX ªUg}{A ~aO YUK¦ «KR ZBjKÂA ªUBa{A |®A¥a{A Vg ª{BR §s .3
Z}A¥¾A ©BkAZ}) ©Zg}{A |®A¥a{A Vg ª{BR §s ZYR{A YBUKBI ^q¦ZtK{A ª¦ioC ZIk ªUg}{A ~aO q¦ZtK .4
.(ª¦ZBa{A ª¦¥Bw{A
.©X¥O¥} á¥yK Xv §K{A ª¦sBgÂA L¼Be¦ÂA zs .5
ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A |¦XIK 2 -4-12
á} (190) §oAZI{A m¦}O ª{A`G¥ −BUZG uX¢{A AY¢{ .ªUg}{A z¦ytK ¨Z¥Zg{A á} ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A Z¦¦pK{
B}¦s §OZBU{A P¦¥K{A «{k ©X¥O¥} á¥yK Xv §K{A) (3) ~kX{A¥ (1) ªUg}{A ~aO á¦I ªiIAZ{A (189) B¢gIBw}
©X¦Z¥{A JRa ^(18) L¦IMK{A §oZI zs¥ (C7) ªUg}{A Z¥R} uZi L¦IMK .(§{UAX{A P¦¥K{A Bg¦C XOA¥K ¥{
~kX{A¥ ©Z¦U¾A ¤Y¡ á¦I ªlsAZ ¥C á¦yt} ©XkBa}I zZR}{A Z¥R} ák (4) ©ZA¥X{A¥ (44) §oZI{A ªw{R ^(43)
á} B¡Z¦ZRK{ ª®¦¢{A fBsZ «{k á¦yt}{A ªiaA¥I Xc{A .(31) XlI}{A JRa¥ (17) á¦a{{BI jBtKRÂA .(3)
B¢IRa «KR §Xl}{A `yZ}{A ©AYBR}I ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{{ ZA¥X{A uZi{A «{k B¡XlI¥ (58) ª®¦¢{A ª{e¥I
^~kX{A uZi á} ª®¦¢{A ªw{R «{k ipg{BI ~K¦ (3) ~kX{{ LIBM{A ~aw{A ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A QAZUKaG .B¦{y
(189) B¢gIBw} á} LXOA¥K AYG (190) §oAZI{A ztI ^(36) ¤`yZ} á} ª®¦¢{A |}BR −Bio ªRA`HI ~B¦w{A XlI
.§{UAX{A P¦¥K{A «{k ©X¥O¥}{A
B¢} f{UK{A JO¦ §K{A LBi¦iUK ©X¥O¥} LBy AYG (58) LBIM{A ª{e¥I «{k ªIvAZ}{A JO¦ J¦yZK{A |Iv
.ª¦{eC ª¦ZB¦o miwI ª{e¥I{A Z¦¦pKI ~B¦w{A JO¦ ©`ZBI «wIK i¥iU{A áC ª{BR §s .icBv dB}wI
:«{G ZYR{A YBUKA¥ áÀA «KR ¤Z¦atK ~K B}{ B¦ayk J¦yZK{A ªlIBK}
;ªeBU{A L¦¦`K{A XA¥}I B¢¡X¥ ©XZt}{A ~Bav¾A LBR¦{eK §s B¦BwI{A u¦jK JO¦ -
;B¢{¦XIK ª¦ayl{A ª{BR{A §s .ª{}By
O-Ring m¦}O á¥yK áC -
ª¦XAXa{A ª®¦¢{A |¦XIK 3-4-12
¤Y¡ áC á} xRK{A¥) Z¥R}{{ ª¦Bv¥{A ª{e¥I z{Yy¥ ZYRI ©XAXa{A ª¦{U u¦jKI ~B¦w{A JO¦ ^−§c |y |Iv
£lsX¥ ©XAXa{{ ªw{R |¥C |BUXG .(2-4-12 ZjC - |¦XIK{BI ~B¦w{A ^ª¦ayl{A ª{BR{A §s ^ªy{B¡ La¦{ ©Z¦U¾A
§K{A ª¦XAXa{A LBw{R{A m¦}O .ª¦{¥AZX¦¢{A ªw{R{A |BUXG .ª{¦XO ioBg ªiaA¥I ©XAXa{A ª¦{U |UAX «{G
Sia áDI ZYR{A YBUKBI ^|¦XO{A ioBg |B}lKaBI ©XAXa{A ª¦{U §s ZUÀA ¥{K XRA¥{A B¢lsX ~K¦ áC JO¦ §{K
ªw{R{A ^Z}¾A áy}C AYG .LwIa §K{A ªw{R{{ mIBK{A z{Y ák BI¦ZwK 90 ªOZXI ZAX} á¥y¦ ªw{R |y{ miw{A
BKBKI n¥}} .«{k¾A «{G £O¥} miBw{A Sia{BI JyZK áC JO¦ ©XAXa{A ªioBg{ ª¦YBR}{A ª¦®B¢{A
.ª®¦¢{A ª{¦XO «{G ¥C ZA¥X{A Z¥R} «{G −A¥a ZAZgC JIaK Xv B¢¾ ©XBR{A LAXl}{A |B}lKaG
.AXO ª{¥¢aI ZA¥X{A áAZ¥X áy}K¦ áDI ¤BIKÂBI ~Oa} |ycI ª{¦XO{A ioBg Xc JO¦
2-3-12 ©Zwt{A §s u¥e¥}{BI ~B¦w{A |¦pcK{A ª{RZ} §s
§IZk
115
ZB¦p{A miv¥ LAZ¦¦pK{A .13
§s ª{}lKa}{A ZB¦p{A miv m¦}O .mBe{A ák ª¦{¥»a} ¨C msZK ^BwIa} £I TZe} Z¦o |¦XlK ¨C
^mBe{A |Iv á} ªRZÉe} á¥yK áC JO¦ ª¦sBgÂA miw{A m¦}O¥ ª¦{eC á¥yK áC JO¦ S¦{eK{A
.miw{A AY¡ B¢¦{k JyZK Xv §K{A ©`¢O¾A ¥C LByB}{{ «ev¾A á}¾A áB}g áy}K¦ «KR
B¢{¥{R¥ |yBc}{A ák NRI{A .14
|yBc}{A (ªy}}{A JBIa¾A) LBe¥Rt{A |¥{R{A
PK¦ ¼¥ |}l¦ ¼ zZR}{A .1
L¥e
ª¦Bv¥{A Z¡Be} fRs .C
ª¦®BIZ¢y{A L¼Be¦ÂA fRs .J
á¥}} zZR}{A áC á} xwRK{A .L
B¡Z¦¦pKs ªv¥ZR} LBy AYG .C
X¥O¥ §l¦ ¨Z¥t{A ª{yc}{A ZZyK .
ª¦®BIZ¢y{A ª{¦e¥K{A §s §®`O XBas
zZR}{{ ª¦{UAX{A
PK¦ áy{¥ |}l¦ ¼ zZR}{A .2
L¥e
.ªvBiI{A §s X¥O¥}{{ ~®½¦ ᦥ}K{A X¢O áDI XyDK{A .C
ª¦®BIZ¢y{A L¼Be¦ÂA ªRe á} XyDK{A .J
iv½}{A ©XkBv §s ZA¥i¾A m¦}O X¥O¥ á} XyDK{A .L
L½vZl{A ák d¦KtK{A .z¥a}} Z¥R}{A .N
.zZR}{{ ¥C ªUg}{{ ªy}}{A
LXO¥ B} AYG −BiU¾A S¦ReK .J
fvB{A Z¥i{A ©XBkG ^fw{A ª{BR §s .L
.X¦XaK{A ª{A`G .N.
ªI¥leI Z¥X¦ zZR}{A .3
§sBy Z¦o á¥y¦ Xv ¨Y{A ᦥ}K{A X¢O fRs .C
~Bav¾A á¦I LByByKRA LBy B} AYG fRs .J
.ªKIBM{A ~Bav¾A¥ ªyZRK}{A
.XBa}{A ª{BR fRs .L
zByKRÂA JIa á} f{UK{BI ~B¦w{A .J
ªy{B¢{A XBa}{A Z¦¦pKs Z}¿{ ªOBR LBy AYG .L
zZR}{{ (ª¦OZBU{A) ª¦Bv¥{A .4
.|¦pcK{A XlI ©ZcBI} |UXKK
©XkBv §s ZA¥i¾A m¦}O X¥O¥ á} xwRK{A .C
iv½}{A
§s ©ZYv ¥C ªR¥Kt} L¼Be¦G X¥O¥ á} xwRK{A .J
.ª¦Bv¥{A
ªIvAZ}I zZR}{A |`k §s J¦k áBy B} AYG fRs .L
ª{Ky{A ¤BOK |`l{A¥ Z¥i{A ª}¥Bw}
~K B¢{OC á} §K{A |}l{A ªiw x¥s |}lK ªUg}{A .N
.B¡Z¦¦lK
.ª®iBU §¡ ª¦Bv¥{A |UXK ~¦v .Q
z{K ák u{KUK W¥Ug}{A |®Ba{{ ªsBMy{A ¥C ªO¥`{{A ..n¥
Zc}{A ª{RZ} §s ª{}lKa}{A T
fvB{A Z¥i{A ©XBkG .C
fKU}{A ¥gl{A u¦jK ¥C |¦XIK .J
áyBa{A m} zZR}{A x¥Xe |¦XIK .L
.ª{Ky{{ ªy}}{A z½a¾A ©XBkG ¥C
JO¥}I |}l{A ªiw ᦦlK .N
.ªUg}{{ ©`¦}}{A LBi¦iUK{A
ª¦B}R «{k ª¦l}{A ~¦w{A fRs .Q
QBKRA AYG −`O{A |¦XIK ¥C Z¦¦pK :zZR}{A
.z{Y{ Z}¾A
ª¢O «{k ªIA¥I ªiaA¥I ©ZXw{A h¦tUK .T
.ZIyC zZR} J¦yZK ¥C msX{A
|UXKK zZR}{A ª¦Bv¥ .5
¨ZAZyK |ycI
ª®¦I{A ©ZAZR ªOZX áC á} xwRK{A .C
AXO ªltKZ}I La¦{
.ª¦Bv¥{A Z¦¦lK fRs .J
XBa}{A ª{BR fRs .L
zZR}{{ áAZ¥X{A ªkZa fRs .N
|yc{BI ªUg}{A J¦yZK ª®¦I ª¦¥¢K .C
.JaB}{A
ªIaB} ZB¦K ª}¦wI ^Z¦¦lK{BI ~B¦w{A .J
−§{}{A £{}k §s ~¼X B} zZR}{A JBl¦Ka¼
.©ZZgK}{A XBa}{A |¦XIK .L
VgK ¼ ªUg}{A .6 X¦O |ycI ªUg}{A zaB}K ~K¦ ~{ .C
áAZ¥X{ S¦Re{A ¤BOKÂA á} xwRK{A .J
.Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{A
.AXO §{Bk itc{BI xZs .L
XK}¦ ¥C §sBy Z¦o ZiwI itc{A J¥IC .N
.AXO ª{¦¥i ªsBa}{
.XXa} nBw{A ~B}e .Q
−B}{BI itc{A J¥IC¥ ªUg}{A ª®IlK .C
.Je{BI ~B¦w{A
.ᦥ}K{A ªy{aC á} á¦MG á¦I byl{A .J
ªeBU{A LAXBcZÂA á} 8 ªiw{A ªlOAZ} .L
."J¦yZK{BI"
.ZIyC ZiwI ZUFI itc{A J¥IC |¦XIK .N
.nBw{A ~B}e u¦jK .Q
§IZk
116
|yBc}{A
(ªy}}{A JBIa¾A) LBe¥Rt{A |¥{R{A
JRaK ¼ ªUg}{A .7 .−A¥¡ Bitc¦ nBw{A ~B}e ¥C itc{A J¥IC .C
§s XkBa¦ itc{A J¥I¾ §I{a{A |¦}{A .J
ª¦®A¥¡ J¥¦O á¥yK
J¥IC ªIvAZ}I ©Z¡Bj{A á} f{UK{A .C
JRa{A LB¦{}k ©XBkG ^itc{A
.itc{A J¥IC |¦} S¦ReK .J
. ª¦}y VgK ªUg}{A .8
ª¦sBy Z¦o
.XXa} nBw{A ~B}e .C
.©XXa} ¥C ªy{B¡ ©ZA¥X .J
.§sBy Z¦o ZiwI itc J¦IBC .L
.áAZ¥X{A ¤BOKG ªRe á} XyDK{A .N
.nBw{A ~B}e u¦jK .C
.X¦XaK{A ª{A`G ¥C ©ZA¥X{A |¦XIK .J
.ZIyC ZiwI ZUFI J¥I¾A |¦XIK .L
.ᦥ}K{A z½aC á} á¦y{a á¦I byl{A .N
ªKIBM La¦{ ªUg}{A ©ZXv .9 .AXO htU} itc{A ipg .C
©XXa} ^ªUg}{A ¥C itc{A J¥IC .J
.WBa¥¾BI B¦®`O
.ªUg}{A¥ itc{A J¥IC u¦jK .J
¤BOKÂBI Z¦aK ªUg}{A .10
.u¦v¥K{A Xk §ayl{A
.itc{A J¥I¾ J¦Z¢K .C
J¦k £I jtRK{A ¥C nBw{A ~B}e .J
.§®`O TBKtG mg¥I |vZl} ¥C
ª{yc}{A á} f{UK{A .C
.J¦l{A £I ¨Y{A ~B}e{A |¦XIK ¥C S¦{eK .J
. |}k m} PKZK ªUg}{A .11
ªOgI
.ªKIBM J¦IB¾A ¥C/¥ ªUg}{A áC á} XyDK{A .C
.(J¦yZK{A ©Zws 8 ªiw) u¥OK ªUg}{A .J
.itc{A m}O} §s ¥C ªUg}{A §s −A¥¡ X¥O¥ .L
.AX¦O ~K¦ ~{ zZR}{A ªUg}{A á¦I u¦teK{A .N
.ª¦UKZ}{A −A`O¾A L¦IMK .C
A LAZBaU fRs¥ itc{A ¥{k h¦tUK .J
.§itc{A ~B}e{A SKs .©¥w{
.ªUg}{A¥ itc{A J¦IBC u¦jK .L
2. 7 ©Zwt{A §s £RZc ~K B} ©XBkG .N
ª¦XAXa{A ª®¦¢{A ªwi} .12
©Z¦ev ©ZKs XlI AZ¦My áUaK
|}l{A á}
iIg{A §oAZII AZ¦My X¥Xc} |¦XO{A ioBg .C
ªIa{BI B¦X¥}Bk n¥g¥} |¦XO{A ioBg .J
ªUg}{A Z¥R}{
.|¦XO{A ioBg −BUZG¥ ªUg}{A uBw¦G .C
1-3-12 ©Zwt{A §s ¥¡ B}I ~B¦w{A
|¦XO{A ioBg iIg¥ ªUg}{A uBw¦G .J
.ªUg}{A Z¥R}{ ªIa{BI §l¦Ii{A |yc{BI
ª®¦¢{A á} i¦wK{A .13
iZt} ª¦XAXa{A
¥C ¯iBU |ycI X¥Xc} |¦XO{A ioBg .C
|yc{BI ªIyZ} Z¦o ¥C ª}®½} Z¦o ©XAXa{A
S¦Re{A
ªy{B¡ ¥C ©ZZg} ª¦Bv¥{A ª{e¥I ¥C Z¥R}{A .J
ªy{B¡ ©XAXa{A LBw{R .L
©XAXa{A n¥¥ |¦XO{A LBioBg fRs .C
ª{}lKa}{A
ª¦Bv¥{A ª{e¥I ¥C Z¥R}{A |¦XIK ¥C fRs .J
.Z¥R}{{
1-3-12 ªiw{A §s X¥O¥} ¥¡ B}I ~B¦w{A .L
ªwi} ~kX ©ZAZR ªOZX .13
ªiZt} XBa}{A
ªUg}{A¥ zZR}{A á¦I u¦teK{A fRs .C
ák ªOKB ¨Z¥R}{A msX{A §s ©XB¦` .J
©ZA¥X{A LBRa} §s u{K
2-7 ªiw{A §s Z¥yY} ~¡ B}I ~B¦w{A .C
|¦XIK ^©ZA¥X{A á`A¥K J¥wM u¦jK .J
.Sa}{A LBw{R
117
TAB. 4.1. : Fusibili di linea classe AM : valori indicativi (Ampere)
Fusibles de ligne classe AM : valeurs indicatives (Ampères)
Class AM line fuses : indicative values (Ampere)
Leitungssicherungen Klasse AM : hinweisende Werte
(Ampere)
Netzekeringen klasse AM : indicatieve waarden (Ampère)
Fusibles de línea clase AM : valores indicativos (Amperios)
Säkringar i klass AM: vägledande värden (Ampere)
Плавкие предохранители линии класса AM:
приблизительные значения (Ампер)
Sigurante fusibile de linie clasa AM : valori informative
(Ampere)
Fusíveis de linha classe AM: valores indicativos (Ampere)
(Z¦I}C) ª¦{¼X ~¦v :AM ª®s ª¦aBaC Z¡Be}
Grandezza motore
Grandeur moteur
Motor size
Motorgröße
Motorgrootte
Tamaño motor
Motorns storlek
Величина двигателя
Marime motor
Tamanho do motor
zZR}{A ZIy
Potenza
Puissance
Power
Leistung
Vermogen
Potencia
Effekt
Мощность
Putere
Potência
©¥w{A
4 POLI
4 PÔLES
4 POLES
4 POLIG
4 POLEN
4 POLOS
4-POLIG
4 ПОЛЮСА
4 POLI
4 PÓLOS
JBivC 4
Grandezza motore
Grandeur moteur
Motor size
Motorgröße
Motorgrootte
Tamaño motor
Motorns storlek
Величина двигателя
Marime motor
Tamanho do motor
zZR}{A ZIy
Potenza
Puissance
Power
Leistung
Vermogen
Potencia
Effekt
Мощность
Putere
Potência
©¥w{A
2 POLI
2 PÔLES
2 POLES
2 POLIG
2 POLEN
2 POLOS
2-POLIG
2 ПОЛЮСА
2 POLI
2 PÓLOS
JBivC 2
(KW) 3 x 230V 50/60Hz 3 x 400V 50/60Hz
(KW) 3 x 230V 50/60Hz 3 x 400V 50/60Hz
MEC 71
0.25 4 2
MEC 100L
3 12 - -
MEC 71
0.37 4 2
MEC 112M
4 20 - -
MEC 80
0.55 4 4
MEC 132S
5.5 - - 12
MEC 80
0.75 4 4
MEC 132S
7.5 - - 20
MEC 90S
1.1 6 4
MEC 160M
11 - - 25
MEC 90L
1.5 8 4
MEC 160M
15 - - 32
MEC 100L
2.2 10 6
MEC 160L
18.5 - - 40
MEC 100L
3 12 8
MEC 180M
22 - - 50
MEC 112M
4 20 10
MEC 200L
30 - - 80
MEC 132S
5.5 - - 12
MEC 200L
37 - - 80
MEC 132M
7.5 - - 20
MEC 225M
45 - - 100
MEC 160M
11 - - 25
MEC 250M
55 - - 125
MEC 160L
15 - - 32
MEC 280S
75 - - 160
MEC 180M
18.5 - - 40
MEC 280M
90 - - 200
MEC 180L
22 - - 50
MEC 315S
110 - - 250
MEC 200L
30 - - 80
MEC 315M
132 - - 315
MEC 225S
37 - - 80
MEC 315L
160 - - 315
MEC 225M
45 - - 100
MEC 315L
200 - - 400
MEC 250M
55 - - 125
MEC 355S
250 - - 500
MEC 280S
75 - - 160
MEC 355M
315 - - 630
MEC 280M
90 - - 200
MEC 315 S
110 - - 250
MEC 315M
132 - - 315
MEC 315L
160 - - 315
MEC 315L
200 - - 400
MEC 355S
250 - - 500
MEC 355M
315 - - 630
Grandezza motore
Grandeur moteur
Motor size
Motorgröße
Motorgrootte
Tamaño motor
Motorns storlek
Величина двигателя
Marime motor
Tamanho do motor
zZR}{A ZIy
Potenza
Puissance
Power
Leistung
Vermogen
Potencia
Effekt
Мощность
Putere
Potência
©¥w{A
6 POLI
6 PÔLES
6 POLES
6 POLIG
6 POLEN
6 POLOS
6-POLIG
6 ПОЛЮСА
6 POLI
6 PÓLOS
JBivC 6
(KW) 3 x 230V 50/60Hz 3 x 400V 50/60Hz
MEC 100L
1.5 8 4
MEC 112M
2.2 10 6
MEC 132S
3.0 - - 8
MEC 132M
4.0 - - 10
MEC 132M
5.5 - - 12
MEC 160M
7.5 - - 20
MEC 160L
11 - - 25
MEC 180L
15 - - 32
MEC 200L
18.5 - - 40
MEC 200L
22 - - 50
MEC 225M
30 - - 80
MEC 250M
37 - - 80
MEC 280S
45 - - 100
MEC 280M
55 - - 125
MEC 315S
75 - - 160
MEC 315M
90 - - 200
MEC 315M
110 - - 250
118
TAB. 6.6.2: Rumore aereo prodotto dalle pompe dotate con motore di serie: Bruit aérien produit par les pompes équipées de moteur de série :
Airborne noise produced by the pumps with standard motor: Lärmpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor:
Luchtlawaai geproduceerd door standaardmotoren: Ruido aéreo producido por las bombas dotadas de motor en serie:
Luftburen bullernivå för pumpar med standardmotorer:
Шумовой уровень, производимый насосами, оснащенными серийными двигателями:
Zgomot aerian produs de pompele dotate cu motor de serie:
Ruído aéreo produzido pelas bombas equipadas con motor de série:
:¨XB¦KkG zZR}I ©X¥`}{A LBUg}{A ák ªOKB ª¦®A¥¡ ªOg
Versione 50Hz/Version 50Hz/50Hz version/Version 50Hz/Uitvoering 50Hz/Versión 50Hz/Version 50Hz/ Версия 50 Гц /Versiune 50Hz/Versão 50Hz/Hz 50 QY¥} :
Grandezza motore / Grandeur moteur
Motor size / Motorgröße
Motorgrootte / Tamaño del motor
Motorns storlek /Величина двигателя
Marime motor /Tamanho do motor
zZR}{A ZIy
4 P.
Grandezza motore / Grandeur moteur
Motor size / Motorgröße
Motorgrootte / Tamaño del motor
Motorns storlek /Величина двигателя
Marime motor /Tamanho do motor
zZR}{A ZIy
2 P.
Lwa
[dB(A)]
Lpa
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
Lpa
[dB(A)]
MEC 71
51 42
MEC 100
76 67
MEC 80
54 45
MEC 112
79 70
MEC 90
60 51
MEC 132
77 67
MEC 100
63 54
MEC 160
79 69
MEC 112
65 56
MEC 180
80 70
MEC 132
68 58
MEC 200
82 72
MEC 160
70 60
MEC 225
86 76
MEC 180
71 61
MEC 250
87 76
MEC 200
72 62
MEC 280
90 79
MEC 225
79 69
MEC 315
93 81
MEC 250
81 70
MEC 355
82
MEC 280
84 73
MEC 400
82
MEC 315
83 71
MEC 500
82
MEC 355
79
MEC 400
79
MEC 500
79
Grandezza motore / Grandeur moteur
Motor size / Motorgröße
Motorgrootte / Tamaño del motor
Motorns storlek / Величина двигателя
Marime motor / Tamanho do motor
zZR}{A ZIy
6 P.
Lwa
[dB(A)]
Lpa
[dB(A)]
MEC 100
60 51
MEC 112
65 56
MEC 132
67 57
MEC 160
68 58
MEC 180
69 59
MEC 200
70 60
MEC 225
74 64
MEC 250
78 67
MEC 280
81 70
MEC 315
82 70
MEC 355
75
MEC 400
76
MEC 500
76
Versione 60Hz: aumentare i valori sia in pressione che in potenza sonora di 4 dB (A) circa. - Version 60Hz: augmenter les valeurs aussi bien pression qu'en puissance sonore de 4 dB (A) environ.
60Hz version: increase the values of both sound pressure and power by about 4 dB (A). - Version 60Hz: die Werte für Schalldruck und -leistung um zirka 4 dB(A) erhöhen.
Uitvoering 60Hz: verhoog de waarden voor geluidsdruk en -vermogen met ongeveer 4 dB (A). - Versión 60Hz: aumentar los valores tanto de presión como de potencia sonora 4 dB (A) aprox.
Version 60Hz: öka värdena för ljudtryck och ljudeffekt med cirka 4 dB (A). - Версия 60 Гц: увеличить значения как давления, так и акустической мощности примерно на 4 Дб (A).
Versiune 60Hz: cresteti valorile atat pentru presine cat si pentru putere fonica de aproximativ 4 dB (A).
Versão 60Hz : aumentar os valores quer na pressão quer na potência acústica de 4 dB (A) aprox.
.BI¦ZwK dB (A) 4 J ª¦K¥e{A ©¥w{A §s ¥C ipg{{ −A¥a ~¦w{A ©XB¦` : Hz 60 QY¥}
TAB. 8.1: Tempi commutazione stella-triangolo
Temps de commutation étoile-triangle
Star-delta switch-over times
Umschaltzeiten Stern-Dreieck
Overgangstijden ster-driehoek
Tiempos de conmutación estrella-triángulo
Omkopplingstid stjärna – triangel
Время переключения со звезды на треугольник
Timpi comutare stea-triunghi
Tempos de comutação estrela-triângulo
ª}O-N{M} Z¦¦pK{A á}`
Potenza / Puissance /Power / Leistung
Vermogen / Potencia
Effekt / Мощность
Putere /Potência
/ ©¥w{A
Tempi di commutazione / Temps de commutation
Switch-over times / Umschaltzeiten /Overgangstijden Tiempos
de conmutación /Omkopplingstid / Время переключения
Timpi di comutare / Tempos de comutão / Z¦¦pK{A á}`
KW Hp
30 40 3 sec.
30 40 5 sec.
119
Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm)
Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm)
(~{}) b¦¦Bw}{A
Model
max
1450 min
-1
max
2900 min
-1
flange dimens.
pump dimensions
support dimensions
Holes bolts
Shaft end
Q H Q H
D D
m³/h m m³/h m
N N A F H1 H2 B M1 M2 N1 N2 W S1 S2 D L X
A M
KDN 32-125.1
10,1 5.6 20,9 22 50 32 80 360 112 140 50 100 70 190 140 260 M12 M12 24 50 100
KDN 32-125
13.6 5.8 28 22.8 50 32 80 360 112 140 50 100 70 190 140 260 M12 M12 24 50 100
KDN 32-160.1
9.2 8.3 17.5 34 132 160 240 190
KDN 32-160
15,9 8,6 31 34
KDN 32-200.1
9.5 11.5 19.1 46 160 180
KDN 32-200
17.7 13.2 35.5 52.5 160 180 240 190
KDN 40-125
21.8 5.6 46 21.5 65 40 80 360 112 140 50 100 70 210 160 260 M12 M12 24 50 100
KDN 40-160
25.8 9.2 50 37.2 132 160 240 190
KDN 40-200
29 12.6 57 51 65 40 100 360 160 180 50 100 70 265 212 260 M12 M12 24 50 100
KDN 40-250
31 19.1 62 77 180 225 65 125 95 320 250
KDN 50-125
41 5.4 83 21.5 65 50 100 360 132 160 50 100 70 240 190 260 M12 M12 24 50 100
KDN 50-160
43.3 9.3 87.5 37 65 50 100 360 160 180 50 100 70 265 212 260 M12 M12 24 50 100
KDN 50-200
41 14 81 56 200
KDN 50-250
49 19.1 100 76 180 225 65 125 95 320 250
KDN 65-125
57 5.2 114 21 80 65 100 360 160 180 65 125 95 280 212 260 M12 M12 24 50 100
KDN 65-160
61 8.6 121 34.5 80 65 100 360 160 200 65 125 95 280 212 260 M12 M12 24 50 100
KDN 65-200
62 14.8 123 59 180 225 320 250 140
KDN 65-250
65.4 20 129 81 470 200 250 80 160 120 360 280 340 M16 32 80
KDN 65-315
84 31.5 - - - - 125 225 280 400 315
KDN 80-160
101 8.1 195 33.5 100 80 125 360 180 225 65 125 95 320 250 260 M12 M12 24 50 140
KDN 80-200
101 14.4 200 57.5 470 250 345 280 340 32 80
KDN 80-250
103 23 215 88 200 280 80 160 120 400 315 M16
KDN 80-315
136 35 - - - - 250 315 80 160 120 400 315 M16
KDN 100-200
163 13.4 315 53 125 100 125 470 200 280 80 160 120 360 280 340 M16 M12 32 80 140
KDN 100-250
159 21,8 313 87 140 225 400 315
KDN 100-315
187 34.1 - - - - 250 315
KDN 125-250
289 20.5 - - - - 150 125 140 470 250 355 80 160 120 400 315 340 M16 M12 32 80 140
KDN 150-200
378 10 - - - - 200 150 160 470 280 400 100 200 150 550 450 340 M20 M12 32 80 140
DIMENSIONI RISPETTO DIN-EN 733 (ex DIN 24255)
DIMENSIONS PAR RAPPORT À LA NORME DIN - EN 733 (ex DIN 24255)
DIMENSIONS WITH RESPECT TO DIN - EN 733 (ex DIN 24255)
ABMESSUNGEN GEM. DIN - EN 733 (ex DIN 24255)
AFMETINGEN T.O.V. DIN - EN 733 (ex DIN 24255)
DIMENSIONES RESPECTO DIN-EN 733 (ex DIN 24255)
DIMENSIONER I FÖRHÅLLANDE TILL DIN-EN 733 (ex DIN 24255)
Размеры в соответствии с DIN-EN 733 (ex DIN 24255)
DIMENSÕES COM RELAÇÃO A DIN-EN 733 (ex DIN 24255)
(ex DIN 24255) DIN-EN 733 «{G ªIa{BI b¦¦Bw}{A
FA
M2
W
S1
S2
H1
H2
DNA
DNM
B
N1
N2
M1
L
D
X
110
STANDARD PUMPS
120
Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm)
Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm)
(~{}) b¦¦Bw}{A
Model
Power
(kW)
Motor size
Supply
voltage
I nom flange
dimens.
Dimensions (mm)
Weight
(Kg)
RIF
4
poli
2
poli
(50Hz) (A)
DNA DNM
A A2 D H2 H3
MAX
L
(~)
L1 L2 L3 B1 B2 B3
32-125.1 - 0.37/4 0.37 - - MEC 71 230/400V 2 - 1.2 50 32 80 60 M16 140 177 820 800 130 540 270 360 320 - - 2
32-125.1 - 0.55/4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.7 - 1.6 - - 2
32-125.1 – 0.75/2 - - 0.75 MEC 80 230/400V 3.1 - 1.8 - - 2
32-125.1 – 1.1/2 - - 1.1 MEC80 230/400V 4.5 - 2.6 - - 2
32-125.1 – 1.5/2 - - 1.5 MEC 90S 230/400V 5.9 . 3.4 - - 3
32-125.1 – 2.2/2 - - 2.2 MEC 90L 230/400V 8.7 - 5 920 900 150 600 300 390 350 - - 3
32-125.1 - 3/2 - - 3 MEC 100L
400V
6.4 - - 3
32-125.1 - 4/2 - - 4 MEC 112M
400V
8.6 - - 3
32-125 - 0.25/4 0.25 - - MEC 71 230/400V 1.5 - 0.9 50 32 80 60 M16 140 260 680 800 130 540 270 360 320 - - 2
32-125 - 0.37/4 0.37 - - MEC 71 230/400V 2.2 - 1.3 - - 2
32-125 - 0.55 /4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.9 - 1.7 710 - - 2
32-125 - 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.8 - 2.2 - - 2
32-125 - 1.1/2 - - 1.1 MEC 80 230/400V 4.5 - 2.6 - - 2
32-125 - 1.5/2 - - 1.5 MEC 90S 230/400V 5.9 . 3.4 760 - - 2
32-125 - 2.2/2 - - 2.2 MEC 90L 230/400V 8.7 - 5 900 150 600 300 390 350 - - 3
32-125 - 3/2 - - 3 MEC 100L 230/400V 11 - 6.4 - - 3
32-125 - 4/2 - - 4 MEC 112M 230/400V 15 - 8.5 840 - - 3
32-160.1 - 0.37/4 0.37 - - MEC 71 230/400V 2 - 1.2 50 32 80 60 M16 160 197 740 800 130 540 270 360 320 - - 2
32-160.1 – 0.55/4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.7 - 1.6 - - 2
32-160.1 – 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.5 - 2 - - 2
32-160.1 – 1.1/2 - - 1.1 MEC 80 230/400V 4.5 - 2.6 - - 2
32-160.1 – 1.5/2 - - 1.5 MEC 90 S 230/400V 5.9 . 3.4 - - 2
32-160.1 – 2.2/2 - - 2.2 MEC 90 L 230/400V 8.7 - 5 840 900 150 600 300 390 350 - - 3
32-160.1 – 3/2 - - 3 MEC 100 L
400V
6.4 - - 3
32-160.1 – 4/2 - - 4 MEC 112 M
400V
8.6 - - 3
32-160.1 – 5.5/2 - - 5.5 MEC 132 S
400V
10.9 - - 3
32-160 - 0.37/4 0.37 - - MEC 71 230/400V 2 - 1.2 50 32 80 60 M16 160 197 740 800 130 540 270 360 320 - - 2
32-160 - 0.55/4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.7 - 1.6 - - 2
32-160 – 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.5 - 2 - - 2
32-160 – 1.1/4 1.1 - - MEC 90 S 230/400V 4.7 - 2.7 - - 2
32-160 – 2.2/2 - - 2.2 MEC 90 L 230/400V 8.7 - 5 840 900 150 600 300 390 350 - - 3
32-160 - 3/2 - - 3 MEC 100 L
400V
6.4 - - 3
32-160 - 4/2 - - 4 MEC 112 M
400V
8.6 - - 3
32-160 – 5.5/2 - - 5.5 MEC 132 S
400V
10.9 22 212 940 1000 170 660 340 450 400 - - 4
32-160 – 7.5/2 - - 7.5 MEC 132 S
400V
14.7 - - 4
32-200.1 – 0.37/4 0.37 - - MEC 71 230/400V 2 - 1.2 50 32 80 60 M16 180 225 820 800 130 540 270 360 320 - - 2
32-200.1 – 0.55/4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.7 - 1.6 - - 2
32-200.1 – 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.5 - 2 - - 2
32-200.1 – 1.1/4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.7 - 2.7 - - 2
32-200.1 – 2.2/2 - - 2.2 MEC 90 L 230/400V 8.7 - 5 840 900 150 600 300 390 350 - - 3
32-200.1 - 3/2 - - 3 MEC 100 L
400V
6.4 920 - - 3
32-200.1 - 4/2 - - 4 MEC 112 M
400V
8.6 - - 3
32-200.1 – 5.5/2 - - 5.5 MEC 132S
400V
10.9 M20 1020 1000 170 660 340 450 400 - - 4
32-200.1 – 7.5/2 - - 7.5 MEC 132 S
400V
14.7 - - 4
32-200 - 0.37/4 0.37 - - MEC 71 230/400V 2.2 - 1.3 50 32 80 60 M16 160 300 680 800 130 540 270 360 320 - - 2
32-200 - 0.55 /4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.9 - 1.7 710 - - 2
32-200 - 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.8 - 2.2 - - 2
32-200 - 1.1/4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.8 - 2.8 760 - - 2
32-200 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 900 150 600 300 390 350 - - 3
32-200 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 840 - - 3
32-200 - 3/2 - - 3 MEC 100L 230/400V 11 - 6.4 - - 3
32-200 - 4 /2 - - 4 MEC 112M 230/400V 15 - 8.5 - - 3
32-200 - 5.5/2 - - 5.5 MEC 132S
400V
11.5 M20 922 1000 170 660 340 450 400 - - 4
32-200 - 7.5/2 - - 7.5 MEC 132S
400V
15.6 - - 4
32-200 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
23.5 1088 1120 190 740 380 490 440 - - 5
32-200 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
31.2 - - 5
STANDARD PUMPS
121
Model
Power
(kW)
Motor
size
Supply
voltage
I nom flange
dimens.
Dimensions (mm)
Weight
(Kg)
RIF
4 p. 2 p. (50Hz) (A)
DNA DNM
A A2 D H2 H3 MAX
L
(~)
L1 L2 L3 B1 B2 B3
40-125 – 0.37/4 0.37 - - MEC 71 230/400V 2 - 1.2 65 40 80 60 M16 140 177 820 800 130 540 270 360 320 - - 2
40-125 - 0.55 /4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.7 - 1.6 - - 2
40-125 - 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.5 - 2 - - 2
40-125 - 1.1/4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.7 - 2.7 - - 2
40-125 - 1.5/2 - - 1.5 MEC 90S 230/400V 5.9 . 3.4 - - 2
40-125 - 2.2/2 - - 2.2 MEC 90L 230/400V 8.7 - 5 920 900 150 600 300 390 350 - - 3
40-125 - 3/2 - - 3 MEC 100L
400V
6.4 - - 3
40-125 - 4 /2 - - 4 MEC 112M
400V
8.6 - - 3
40-125 - 5.5/2 - - 5.5 MEC 132S
400V
10.9 M20 1020 1000 170 660 340 450 400 - - 4
40-125 - 7.5/2 - - 7.5 MEC 132S
400V
14.7 - - 4
40-160 - 0.37/4 0.37 - - MEC 71 230/400V 2 - 1.2 65 40 80 60 M16 160 197 820 800 130 540 270 360 320 - - 2
40-160 - 0.55 /4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.7 - 1.6 - - 2
40-160 - 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.5 - 2 - - 2
40-160 - 1.1/4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.7 - 2.7 - - 2
40-160 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.2 - 3.6 920 900 150 600 300 390 350 - - 3
40-160 - 3/2 - - 3 MEC 100L
400V
6.4 - - 3
40-160 - 4 /2 - - 4 MEC 112M
400V
8.6 - - 3
40-160 - 5.5/2 - - 5.5 MEC 132S
400V
10.9 M20 1020 1000 170 660 340 450 400 - - 4
40-160 - 7.5/2 - - 7.5 MEC 132S
400V
14.7 - - 4
40-160 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
21 1140 1120 190 740 380 490 440 - - 5
40-160 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
29 - - 5
40-200 - 0.55/4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.9 - 1.7 65 40 100 60 M16 160 300 730 900 150 600 300 390 350 - - 3
40-200 - 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.8 - 2.2 - - 3
40-200 - 1.1/4 1.1 - - MEC 90S 230/400 4.8 - 2.8 780 - - 3
40-200 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 - - 3
40-200 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 860 - - 3
40-200 - 3/4 3 - - MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 - - 3
40-200 - 4/2 - - 4 MEC 112M 230/400V 15 - 8.5 - - 3
40-200 - 5.5/2 - - 5.5 MEC 132S
400V
11.5 M20 942 1000 170 660 340 450 400 - - 4
40-200 - 7.5/2 - - 7.5 MEC 132S
400V
15.6 - - 4
40-200 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
23.5 1108 1120 190 740 380 490 440 - - 5
40-200 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
31.2 - - 5
40-200 - 18,5/2 - - 18.5 MEC 160L
400V
38 - - 5
40-250 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 65 40 100 75 M20 180 380 780 1000 170 660 340 450 400 - - 4
40-250 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 860 - - 4
40-250 - 3/4 3 - - MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 - - 4
40-250 - 4/4 4 - - MEC 112M 230/400V 15.9-9.2 - - 4
40-250 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
23.5 1108 1250 205 840 430 540 490 - - 6
40-250 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
31.2 - - 6
40-250 - 18,5/2 - - 18.5 MEC 160L
400V
38 - - 6
40-250 - 22/2 - - 22 MEC 180M
400V
45 - - 6
40-250 - 30/2 - - 30 MEC 200L
400V
58 M24 1183 1400 230 940 480 610 550 - - 7
50-125 - 0.37/4 0.37 - - MEC 71 230/400V 2 - 1.2 65 50 100 60 M16 160 197 840 800 130 540 270 360 320 - - 2
50-125 - 0.55/4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.7 - 1.6 - - 2
50-125 - 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.5 - 2 - - 2
50-125 - 1.1/4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.7 - 2.7 - - 2
50-125 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.2 - 3.6 940 900 150 600 300 390 350 - - 3
50-125 - 3/2 - - 3 MEC 100L
400V
6.4 - - 3
50-125 - 4/2 - - 4 MEC 112M
400V
8.6 - - 3
50-125 - 5.5/2 - - 5.5 MEC 132S
400V
10.9 M20 1040 1000 170 660 340 450 400 - - 4
50-125 - 7.5/2 - - 7.5 MEC 132S
400V
14.7 - - 4
50-125 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
21 1160 1120 190 740 380 490 440 5
50-160 - 0.55/4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.9 - 1.7 65 50 100 60 M16 160 320 730 900 150 600 300 390 350 - - 3
50-160 - 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.8 - 2.2 - - 3
50-160 - 1.1/4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.8 - 2.8 780 - - 3
50-160 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 - - 3
50-160 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 860 - - 3
50-160 – 3./4 3 - - MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 - - 3
50-160 - 4/2 - - 4 MEC 112M 230/400V 15 - 8.5 - - 3
50-160 - 5.5/2 - - 5.5 MEC 132S
400V
11.5 M20 942 1000 170 660 340 450 400 - - 4
50-160 - 7.5/2 - - 7.5 MEC 132S
400V
15.6 - - 4
50-160 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
23.5 1108 1120 190 740 380 490 440 5
50-160 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
31.2 5
50-160 - 18,5/2 - - 18.5 MEC 160L
400V
38 5
50-200 - 0,75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.8 - 2.2 65 50 100 60 M16 160 320 730 900 150 600 300 390 350 - - 3
50-200 - 1.1/4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.8 - 2.8 7880 - - 3
50-200 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 - - 3
50-200 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 8960 - - 3
50-200 - 3/4 3 - - MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 - - 3
50-200 - 4/4 4 - - MEC 112M 230/400V 16 - 9.2 - - 3
50-200 - 7.5/2 - - 7.5 MEC 132S
400V
15.6 M20 942 1000 170 660 340 450 400 - - 4
50-200 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
23.5 1108 1120 190 740 380 490 440 - - 5
50-200 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
31.2 - - 5
50-200 - 18.5/2 - - 18.5 MEC 160L
400V
38 5
50-200 - 22/2 - - 22 MEC 180M
400V
45 5
50-200 - 30/2 - - 30 MEC 200L
400V
58 1183 1250 205 840 430 540 490 6
122
Model
Power
(kW)
Motor size
Supply
voltage
I nom flange
dimens.
Dimensions (mm)
Weight
(Kg)
RIF
4
poli
2
poli
(50Hz) (A)
DNA DNM
A A2 D H2 H3
MAX
L
(~)
L1 L2 L3 B1 B2 B3
50-250 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 65 50 100 75 M16 180 405 860 1000 170 660 340 450 400 - - 4
50-250 - 3/4 3 - - MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 - - 4
50-250 - 4/4 4 - - MEC 112M 230/400V 16 - 9.2 - - 4
50-250 - 5.5/4 5,5 - - MEC 132S
400V
12 M20 942 1120 190 740 380 490 440 - - 5
50-250 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
31.2 1108 1250 205 840 - - 6
50-250 - 18.5/2 - - 18.5 MEC 160L
400V
38 - - 6
50-250 - 22/2 - - 22 MEC 180M
400V
45 - - 6
50-250 - 30/2 - - 30 MEC 200L
400V
58 M24 1183 1400 230 940 430 540 490 - - 7
50-250 - 37/2 - - 37 MEC 200L
400V
71 - - 7
50-250 - 45/2 - - 45 MEC 225M
400V
85 1260 7
65-125 - 0.37/4 0.37 - - MEC 71 230/400V 2 - 1.2 80 65 100 60 M16 180 225 940 900 150 600 300 390 350 - - 3
65-125 - 0.55/4 0.55 - - MEC 80 230/400V 2.7 - 1.6 - - 3
65-125 - 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.5 - 2 - - 3
65-125 - 1.1 /4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.7 - 2.7 - - 3
65-125 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.2 - 3.6 - - 3
65-125 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 8.7 - 5 - - 3
65-125 - 4/2 - - 4 MEC 112M
400V
8.6 - - 3
65-125 - 5.5/2 - - 5.5 MEC 132S
400V
10.9 M20 1400 1000 170 660 340 450 400 - - 4
65-125 - 7.5/2 - - 7.5 MEC 132S
400V
14.7 - - 4
65-125 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
21 1160 1120 190 740 380 490 440 - - 5
65-125 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
29 - - 5
65-160 - 0.75/4 0.75 - - MEC 80 230/400V 3.8 - 2.2 80 65 100 60 M16 160 380 730 900 150 600 300 390 350 - - 3
65-160 - 1.1 /4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.8 - 2.8 780 - - 3
65-160 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 - - 3
65-160 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 860 - - 3
65-160 - 3/4 3 - - MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 - - 3
65-160 - 5.5/2 - - 5.5 MEC 132S
400V
11.5 M20 942 1000 170 660 340 450 400 - - 4
65-160 - 7.5/2 - - 7.5 MEC 132S
400V
15.6 - - 4
65-160 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
23.5 1108 1120 190 740 380 490 440 - - 5
65-160 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
31.2 - - 5
65-160 - 18.5/2 - - 18.5 MEC 160L
400V
38 5
65-160 - 22/2 - - 22 MEC 180M
400V
45 5
65-200 - 1.1/4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.8 - 2.8 80 65 100 75 M20 180 405 780 1000 170 660 340 450 400 - - 4
65-200 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 - - 4
65-200 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 860 1120 190 740 380 490 440 - - 5
65-200 - 3/4 3 - - MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 - - 5
65-200 - 4/4 4 - - MEC 112M 230/400V 16 - 9.2 - - 5
65-200 - 5.5/4 5,5 - - MEC 132S
400V
12 942 - - 5
65-200 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
23.5 1108 1250 205 840 430 540 490 - - 6
65-200 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
31.2 - - 6
65-200 - 18.5/2 - - 18.5 MEC 160L
400V
38 - - 6
65-200 - 22/2 - - 22 MEC 180M
400V
45 - - 6
65-200 - 30/2 - - 30 MEC 200L
400V
58 M24 1183 1400 230 940 480 610 550 - - 7
65-200 - 37/2 - - 37 MEC 200L
400V
71 - - 7
65-250 - 3/4 3 - - MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 80 65 100 90 M20 250 480 970 1120 190 740 380 490 440 - - 5
65-250 - 4/4 4 - - MEC 112M 230/400V 16 - 9.2 - - 5
65-250 - 5.5/4 5,5 - - MEC 132S
400V
12 1052 - - 5
65-250 - 7.5/4 7.5 - - MEC 132 M
400V
15.5 - - 5
65-250 - 11/4 11 - - MEC 160 M
400V
23.7 1218 1250 205 840 430 540 490 - - 6
65-250 - 22/2 - - 22 MEC 180M
400V
45 - - 6
65-250 - 30/2 - - 30 MEC 200L
400V
58 M24 1293 1400 230 940 480 610 550 - - 7
65-250 - 37/2 - - 37 MEC 200L
400V
71 - - 7
65-250 - 55/2 - - 45 MEC 225M
400V
84.5 1370 - - 7
65-250 - 55/2 - - 55 MEC 250M
400V
103 1400 1600 270 1060 530 660 600 - - 8
65-315 - 5.5/4 5,5 - - MEC 132S
400V
12 80 65 125 90 M20 280 480 1077 1250 205 840 430 540 490 - - 6
65-315 - 7.5/4 7.5 - - MEC 132 M
400V
15.5 - - 6
65-315 - 11/4 11 - - MEC 160 M
400V
23.7 1243 - - 6
65-315 - 15/4 15 - - MEC 160 L
400V
32 M24 1400 230 940 480 610 550 - - 7
65-315 - 18.5/4 18.5 - - MEC 180 M
400V
39 - - 7
80-160 - 1.1/4 1.1 - - MEC 90S 230/400V 4.8 - 2.8 100 80 125 75 M20 180 380 805 1000 170 660 340 450 400 - - 4
80-160 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 - - 4
80-160 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 885 - - 4
80-160 - 3/4 3 - - MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 - - 4
80-160 - 4/4 4 - - MEC 112M 230/400V 16 - 9.2 - - 4
80-160 - 5.5/4 5,5 - - MEC 132S
400V
12 967 1120 190 740 380 490 440 - - 5
80-160 - 7.5/2 - - 7.5 MEC 132S
400V
15.6 - - 5
80-160 - 11/2 - - 11 MEC 160M
400V
23.5 1133 1250 205 840 430 540 490 - - 6
80-160 - 15/2 - - 15 MEC 160M
400V
31.2 - - 6
80-160 - 18.5/2 - - 18.5 MEC 160L
400V
38 - - 6
80-160 - 22/2 - - 22 MEC 180M
400V
45 - - 6
80-160 - 30/2 - - 30 MEC 200L
400V
58 M24 1208 1400 230 940 480 610 550 - - 7
80-160 - 37/2 - - 37 MEC 200L
400V
71 - - 7
123
Model
Power
(kW)
Motor size
Supply
voltage
I nom flange
dimens.
Dimensions (mm)
Weight
(Kg)
RIF
4
poli
2
poli
(50Hz) (A)
DNA DNM
A A2 D H2 H3
MAX
L
(~)
L1 L2 L3 B1 B2 B3
80-200 - 1.5/4 1.5 - - MEC 90L 230/400V 6.4 - 3.7 100 80 125 75 M20 250 380 915 1120 190 740 380 490 440 - - 5
80-200 - 2.2/4 2.2 - - MEC 100L 230/400V 9.2 - 5.3 995 - - 5
80-200 - 3/4 3 - - MEC 100L 230/400V 12 - 6.9 - - 5
80-200 - 4/4 4 - - MEC 112M 230/400V 16 - 9.2 - - 5
80-200 - 5.5/4 5,5 - - MEC 132S
400V
12 1077 - - 5
80-200 - 7.5/4 7.5 - - MEC 132 M
400V
15.5 - - 5
80-200 - 11/4 11 - - MEC 160 M
400V
23.7 1243 1250 205 840 430 540 490 - - 6
80-200 - 18.5/2 - - 18.5 MEC 160L
400V
38 - - 6
80-200 - 22/2 - - 22 MEC 180M
400V
45 - - 6
80-200 - 30/2 - - 30 MEC 200L
400V
58 M24 1318 1400 230 940 480 610 550 - - 7
80-200 - 37/2 - - 37 MEC 200L
400V
71 - - 7
80-200 – 45/2 - - 45 MEC 225M
400V
84.5 1395 - - 7
80-200 – 55/2 - - 55 MEC 250M
400V
103 1425 1600 270 1060 530 660 600 - - 8
80-200 – 75/2 - - 75 MEC 280S
400V
142 1556 1800 300 1200 600 730 670 - - 9
80-250 – 4/4 4 - - MEC 112M
400V
8.5 100 80 125 90 M22 280 280 1285 1250 205 840 430 540 490 - - 6
80-250 – 5.5/4 5.5 - - MEC 132S
400V
11.5 - - 6
80-250 – 7.5/4 7.5 - - MEC 132M
400V
15.4 - - 6
80-250 - 11/4 11 - - MEC 160M
400V
21.8 - - 6
80-250 - 15/4 15 - - MEC 160L
400V
30 - - 6
80-250 - 37/2 - - 37 MEC 200L
400V
68 M26 300 1435 1400 230 940 480 610 550 - - 7
80-250 - 45/2 - - 45 MEC 225M
400V
82 - - 7
80-250 - 55/2 - - 55 MEC 250M
400V
98 1635 1600 270 1060 530 660 600 - - 8
80-250 - 75/2 - - 75 MEC 280S
400V
132 1835 1800 300 1200 600 730 670 - - 9
80-250 – 90/2 - - 90 MEC 280M
400V
158 - - 9
80-315 - 7.5/4 7.5 - - MEC 132 M
400V
15.5 100 80 125 90 M20 315 480 1077 1250 205 840 430 540 490 - - 6
80-315 - 11/4 11 - - MEC 160 M
400V
23.7 1243 - - 6
80-315 – 15/4 15 - - MEC 160 L
400V
32 M24 1400 230 940 480 610 550 - - 7
80-315 – 18.5/4 18.5 - - MEC 180 M
400V
39 - - 7
80-315 – 22/4 22 - - MEC 180 L
400V
44 1318 - - 7
80-315 - 30/4 30 - - MEC 200 L
400V
59 - - 7
100-200 - 3/4 3 - - MEC 100L
400V
6.5 125 100 125 90 M20 280 280 1155 1120 190 740 380 490 440 - - 5
100-200 - 4/4 4 - - MEC 112M
400V
8.5 - - 5
100-200 – 5.5/4 5,5 - - MEC 132S
400V
11.5 - - 5
100-200 – 7.5/4 7.5 - - MEC 132 M
400V
15.4 - - 5
100-200 – 11/4 11 - - MEC 160 M
400V
21.8 1285 1250 205 840 430 540 490 - - 6
100-200 – 15/4 15 - - MEC 160 L
400V
30 - - 6
100-200 - 30/2 - - 30 MEC 200L
400V
55 M24 1435 1400 230 940 480 610 550 - - 7
100-200 - 37/2 - - 37 MEC 200L
400V
68 - - 7
100-200 – 45/2 - - 45 MEC 225M
400V
82 - - 7
100-200 – 55/2 - - 55 MEC 250M
400V
98 1635 1600 270 1060 530 660 600 - - 8
100-200 – 75/2 - - 75 MEC 280S
400V
132 1835 1800 300 1200 600 730 670 - - 9
100-200 – 90/2 - - 90 MEC 280M
400V
158 - - 9
100-250 – 5.5/4 5.5 - - MEC 132S
400V
11.5 125 100 140 90 M20 280 305 1300 1250 205 840 430 540 490 - - 6
100-250 – 7.5/4 7.5 - - MEC 132M
400V
15.4 - - 6
100-250 – 11/4 11 - - MEC 160M
400V
21.8 - - 6
100-250 – 15/4 15 - - MEC 160 L
400V
30 M24 325 1450 1400 230 940 480 610 550 - - 7
100-250 – 18.5/4 18.5 - - MEC 180M
400V
36 - - 7
100-250 – 45/2 - - 45 MEC 225M 400V 82 1650 1600 270 1060 530 660 600 - - 8
100-250 - 55/2 - - 55 MEC 250M 400V 98 - - 8
100-250 – 75/2 - - 75 MEC 280S 400V 132 1850 1800 300 1200 600 730 670 - - 9
100-250 – 90/2 - - 90 MEC 280M 400V 158 - - 9
100-250 – 110/2 - - 110 MEC 315S 400V 191 - - 9
100-315 – 11/4 11 - - MEC 160 M
400V
21.8 125 100 140 90 M20 315 350 1300 1250 205 840 430 540 490 - - 6
100-315 – 15/4 15 - - MEC 160 L
400V
30 M24 1450 1400 230 940 480 610 550 - - 7
100-315 – 18.5/4 18.5 - - MEC 180 M
400V
36 - - 7
100-315 – 22/4 22 - - MEC 180 L
400V
43 - - 7
100-315 – 30/4 30 - - MEC 200 L
400V
56 - - 7
100-315 – 37/4 37 - - MEC 225 S
400V
69 1479 - - 7
125-250 - 7.5/4 7.5 - - MEC 132 M
400V
15.5 150 125 140 90 M20 355 450 1092 1250 205 840 430 540 490 - - 6
125-250 - 11/4 11 - - MEC 160 M
400V
23.7 1258 - - 6
125-250 - 15/4 15 - - MEC 160 L
400V
32 M24 1400 230 940 480 610 550 - - 7
125-250 - 18.5/4 18.5 - - MEC 180 M
400V
39 - - 7
125-250 - 22/4 22 - - MEC 180 L
400V
44 1333 - - 7
125-250 - 30/4 30 - - MEC 200 L
400V
59 - - 7
150-200 – 5.5/4 5.5 - - MEC 132 S
400V
11.5 200 150 160 110 M24 400 380 1850 1800 300 1200 600 730 670 - - 9
150-200 – 7.5/4 7.5 - - MEC 132 M
400V
15.4 - - 9
150-200 - 11/4 11 - - MEC 160 M
400V
21.8 - - 9
150-200 - 15/4 15 - - MEC 160 L
400V
30 - - 9
150-200 – 18.5/4 18.5 - - MEC 180 M
400V
36 - - 9
124
Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm)
Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm)
(~{}) b¦¦Bw}{A
flamge
dimens.
pump dimension support dimensions holes bolts shaft end
D D
N N A F H1 H2 B M1 M2 N1 n1a n1b N2 n2a n2b N3 W S1 S2 D L
Model
A M
X
H3 e
KDN 32-250A
50 32 100 500 180 225 65 125 95 320 250 110 370 14 14 32 80 100
KDN 32-250
50 32 100 500 180 225 65 125 95 320 250 110 370 14 14 32 80 100
KDN 50-330
80 50 125 500 225 280 65 125 95 345 280 110 370 14 14 32 80 100
KDN 65-250
100 65 125 500 200 250 80 160 120 360 280 110 370 18 14 32 80 140
KDN 65-330
100 65 125 530 225 280 80 160 120 400 315 110 370 18 14 42 110 140
KDN 65-400
100 65 125 530 280 355 80 160 120 435 355 110 370 18 14 42 110 140
KDN 80-250
125 80 125 500 225 280 80 160 120 400 315 110 370 18 14 32 80 140
KDN 80-330
125 80 125 530 250 315 80 160 120 400 315 110 370 18 14 42 110 140
KDN 80-400
125 80 125 530 280 355 80 160 120 435 355 110 370 18 14 42 110 140
KDN 100-250
125 100 140 530 225 280 80 160 120 400 315 110 370 18 14 42 110 140
KDN 100-330
125 100 140 530 250 315 80 160 120 400 315 110 370 18 14 42 110 140
KDN 100-400
125 100 140 530 280 355 100 200 150 500 400 110 370 23 14 42 110 140
KDN 125-250
150 125 140 530 250 355 80 160 120 400 315 110 370 18 14 42 110 140
KDN 125-330
150 125 140 530 280 355 100 200 150 500 400 110 370 23 14 42 110 140
KDN 125-400
150 125 140 530 315 400 100 200 150 500 400 110 370 23 14 42 110 140
KDN 150-250
200 150 160 530 280 375 100 200 150 500 400 110 370 23 14 42 110 180
KDN 150-330
200 150 160 670 315 400 100 200 150 550 450 140 500 22 18 55 110 180
KDN 150-400
200 150 160 670 315 450 100 200 150 550 450 140 500 22 18 55 110 180
KDN 150-500A
200 150 180 670 355 500 100 200 150 550 450 140 500 22 18 55 110 180
KDN 150-500
200 150 180 670 355 500 100 200 150 550 450 140 500 22 18 55 110 180
KDN 200-330
250 200 200 670 355 450 100 200 150 550 275 275 450 225 225 140 500 22 18 55 110 180
KDN 200-400
250 200 185 670 355 500 100 200 150 550 275 275 450 225 225 140 500 22 18 55 110 180
KDN 200-500
250 200 185 670 400 580 140 250 190 800 400 400 660 330 330 140 500 27 18 55 110 180 15
KDN 250-330A
300 250 250 670 400 525 140 250 190 700 350 350 560 280 280 140 500 27 18 55 110 240
KDN 250-330
300 250 250 670 400 525 140 250 190 700 350 350 560 280 280 140 500 27 18 55 110 240
KDN 250-400
300 250 225 780 400 600 125 250 190 690 345 345 560 280 280 140 545 27 18 65 140 180
KDN 250-500A
300 250 300 800 500 500 130 260 190 830 380 450 710 320 390 140 565 27 18 65 140 250 425
KDN 250-500
300 250 300 800 500 500 130 260 190 830 380 450 710 320 390 140 565 27 18 65 140 250 425
KDN 300-330
350 300 300 720 500 670 150 360 280 900 450 450 750 375 375 140 550 27 18 55 110 240
KDN 300-400A
350 300 325 790 400 640 125 250 190 690 345 345 560 280 280 140 555 27 18 65 140 240
KDN 300-400
350 300 325 790 400 640 125 250 190 690 345 345 560 280 280 140 555 27 18 65 140 240
KDN 300-400M
350 300 300 845 500 670 150 360 280 900 450 450 750 375 375 140 610 27 18 65 140 240
KDN 350-500A
400 350 380 1150 600 600 150 400 300 1000 450 550 850 375 475 140 800 27 18 110 210 380 450
KDN 350-500
400 350 380 1150 600 600 150 400 300 1000 450 550 850 375 475 140 800 27 18 110 210 380 450
S1
DNM
B
N1
N2
FA
M2
W
S2
DNA
M1
L
D
X
n2a
n2b
n1a n1b
e
N3
H3
OVER SIZE PUMPS
125
Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm)
Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm)
(~{}) b¦¦Bw}{A
L* / L1* = Standard coupling
L** / L1** = Coupling with space
Model
Power - poles
(kW )
Motor
size
Flange
dimens.
Dimensions (mm) Kg Rif.
2
4
6
D
N
A
D
N
M
A A2 D H2 H3 L*
L1*
L**
L1**
L2 L3 B2 B3
KDN 32-250A – 1.5/2
1.5 - - - - 90S 50 32 100 75 32 225 260 924 1000 1020 170 660 450 400 134 4
KDN 32-250A – 2.2/2
2.2 - - - - 90L 50 32 100 75 32 225 260 949 1000 1045 170 660 450 400 137 4
KDN 32-250A – 3/2
3 - - - - 100L 50 32 100 75 32 225 260 989 1000 1085 170 660 450 400 138 4
KDN 32-250A – 5.5/2
5.5 - - - - 132S 50 32 100 75 32 225 260 1074 1120 1170 190 740 490 440 170 5
KDN 32-250A – 7.5/2
7.5 - - - - 132S 50 32 100 75 32 225 260 1074 1120 1170 190 740 490 440 175 5
KDN 32-250A – 11/2
11 - - - - 160M 50 32 100 75 32 225 260 1219 1250 1315 205 840 540 490 209 6
KDN 32-250 – 1.5/2
1.5 - - - - 90S 50 32 100 75 32 225 260 924 1000 1024 170 660 450 400 134 4
KDN 32-250 – 2.2/2
2.2 - - - - 90L 50 32 100 75 32 225 260 949 1000 1049 170 660 450 400 137 4
KDN 32-250 – 3/2
3 - - - - 100L 50 32 100 75 32 225 260 989 1000 1089 170 660 450 400 138 4
KDN 32-250 – 5.5/2
5.5 - - - - 132S 50 32 100 75 32 225 260 1074 1120 1174 190 740 490 440 170 5
KDN 32-250 – 7.5/2
7.5 - - - - 132S 50 32 100 75 32 225 260 1074 1120 1174 190 740 490 440 175 5
KDN 32-250 – 11/2
11 - - - - 160M 50 32 100 75 32 225 260 1219 1250 1319 205 840 540 490 209 6
KDN 32-250 – 15/2
15 - - - - 160M 50 32 100 75 32 225 260 1219 1250 1319 205 840 540 490 219 6
KDN 32-250 – 18.5/2
18.5 - - - - 160L 50 32 100 75 32 225 260 1274 1250 1374 205 840 540 490 228 6
KDN 50-330 – 22/2
22 - - - - 180M 80 50 125 75 32 280 305 1329 1250 1429 205 840 540 490 280 6
KDN 50-330 – 30/2
30 - - - - 200L 80 50 125 75 32 280 325 1399 1400 1499 230 940 610 550 330 7
KDN 50-330 – 37/2
37 - - - - 200L 80 50 125 75 32 280 325 1399 1400 1499 230 940 610 550 350 7
KDN 50-330 – 45/2
45 - - - - 225M 80 50 125 75 32 280 325 1449 1400 1549 230 940 610 550 415 7
KDN 50-330 – 55/2
55 - - - - 250M 80 50 125 75 32 280 325 1539 1600 1639 270 1060 660 600 443 8
KDN 50-330 – 75/2
75 - - - - 280S 80 50 125 75 32 280 325 1614 1800 1714 300 1200 730 670 570 9
KDN 50-330 – 90/2
90 - - - - 280M 80 50 125 75 32 280 325 1664 1800 1764 300 1200 730 670 613 9
KDN 65-250 – 2.2/4
- - 2.2 - - 100L 100 65 125 90 32 250 280 1014 1120 1154 190 740 490 440 162 5
KDN 65-250 – 3/4
- - 3 - - 100L 100 65 125 90 32 250 280 1014 1120 1154 190 740 490 440 166 5
KDN 65-250 – 4/4
- - 4 - - 112M 100 65 125 90 32 250 280 1029 1120 1169 190 740 490 440 172 5
KDN 65-250 – 5.5/4
- - 5.5 - - 132S 100 65 125 90 32 250 280 1099 1120 1239 190 740 490 440 182 5
KDN 65-250 – 7.5/4
- - 7.5 - - 132M 100 65 125 90 32 250 280 1139 1120 1279 190 740 490 440 193 5
KDN 65-250 – 22/2
22 - - - - 180M 100 65 125 90 32 250 280 1329 1250 1469 205 840 540 490 251 6
KDN 65-250 – 30/2
30 - - - - 200L 100 65 125 90 32 250 300 1399 1400 1539 230 940 610 550 303 7
KDN 65-250 – 37/2
37 - - - - 200L 100 65 125 90 32 250 300 1399 1400 1539 230 940 610 550 321 7
KDN 65-250 – 45/2
45 - - - - 225M 100 65 125 90 32 250 300 1449 1400 1589 230 940 610 550 383 7
KDN 65-250 – 55/2
55 - - - - 250M 100 65 125 90 32 250 300 1539 1600 1679 270 1060 660 600 398 8
KDN 65-330 – 5.5/4
- - 5.5 - - 132S 100 65 125 90 42 280 305 1129 1250 1269 205 840 540 490 259 6
KDN 65-330 – 7.5/4
- - 7.5 - - 132M 100 65 125 90 42 280 305 1169 1250 1309 205 840 540 490 269 6
KDN 65-330 – 11/4
- - 11 - - 160M 100 65 125 90 42 280 305 1274 1250 1414 205 840 540 490 291 6
KDN 65-330 – 15/4
- - 15 - - 160L 100 65 125 90 42 280 325 1329 1400 1469 230 940 610 550 325 7
KDN 65-330 – 22/2
22 - - - - 180M 100 65 125 90 42 280 325 1359 1400 1499 230 940 610 550 335 7
KDN 65-330 – 30/2
30 - - - - 200L 100 65 125 90 42 280 325 1429 1400 1569 230 940 610 550 367 7
KDN 65-330 – 37/2
37 - - - - 200L 100 65 125 90 42 280 325 1429 1400 1569 230 940 610 550 385 7
KDN 65-330 – 45/2
45 - - - - 225M 100 65 125 90 42 280 325 1479 1600 1619 270 1060 660 600 464 8
KDN 65-330 – 55/2
55 - - - - 250M 100 65 125 90 42 280 325 1569 1600 1709 270 1060 660 600 479 8
KDN 65-330 – 75/2
75 - - - - 280S 100 65 125 90 42 280 325 1644 1800 1784 300 1200 730 670 589 9
KDN 65-330 – 90/2
90 - - - - 280M 100 65 125 90 42 280 325 1694 1800 1834 300 1200 730 670 632 9
KDN 65-330 – 110/2
110 - - - - 315S 100 65 125 90 42 280 345 1819 2000 1959 330 1340 910 830 967 10
KDN 65-400 – 11/4
- - 11 - - 160M 100 65 125 90 42 355 360 1274 1250 1414 205 840 540 490 319 6
KDN 65-400 – 15/4
- - 15 - - 160L 100 65 125 90 42 355 380 1329 1400 1469 230 940 610 550 353 7
KDN 65-400 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 100 65 125 90 42 355 380 1359 1400 1499 230 940 610 550 365 7
KDN 65-400 – 22/4
- - 22 - - 180L 100 65 125 90 42 355 380 1399 1400 1539 230 940 610 550 387 7
KDN 80-250 – 4/4
- - 4 - - 112M 125 80 125 90 32 280 305 1029 1250 1169 205 840 540 490 196 6
KDN 80-250 – 5.5/4
- - 5.5 - - 132S 125 80 125 90 32 280 305 1099 1250 1239 205 840 540 490 207 6
OVER SIZE PUMPS
126
Model
Power - poles
(kW )
Motor
size
Flange
dimens.
Dimensions (mm) Kg Rif.
2
4
6
D
N
A
D
N
M
A A2 D H2 H3 L*
L1*
L**
L1**
L2 L3 B2 B3
KDN 80-250 – 7.5/4
- - 7.5 - - 132M 125 80 125 90 32 280 305 1139 1250 1279 205 840 540 490 217 6
KDN 80-250 – 11/4
- - 11 - - 160M 125 80 125 90 32 280 305 1244 1250 1384 205 840 540 490 239 6
KDN 80-250 – 15/4
- - 15 - - 160L 125 80 125 90 32 280 305 1299 1250 1439 205 840 540 490 253 6
KDN 80-250 – 30/2
30 - - - - 200L 125 80 125 90 32 280 325 1399 1400 1539 230 940 610 550 315 7
KDN 80-250 – 37/2
37 - - - - 200L 125 80 125 90 32 280 325 1399 1400 1539 230 940 610 550 333 7
KDN 80-250 – 45/2
45 - - - - 225M 125 80 125 90 32 280 325 1449 1400 1589 230 940 610 550 395 7
KDN 80-250 – 55/2
55 - - - - 250M 125 80 125 90 32 280 325 1539 1600 1679 270 1060 660 600 410 8
KDN 80-250 – 75/2
75 - - - - 280S 125 80 125 90 32 280 325 1614 1800 1754 300 1200 730 670 520 9
KDN 80-250 – 90/2
90 - - - - 280M 125 80 125 90 32 280 325 1664 1800 1804 300 1200 730 670 563 9
KDN 80-330 – 5.5/4
- - 5.5 - - 132S 125 80 125 90 42 315 330 1129 1250 1269 205 840 540 490 262 6
KDN 80-330 – 7.5/4
- - 7.5 - - 132M 125 80 125 90 42 315 330 1169 1250 1309 205 840 540 490 272 6
KDN 80-330 – 11/4
- - 11 - - 160M 125 80 125 90 42 315 330 1274 1250 1414 205 840 540 490 294 6
KDN 80-330 – 15/4
- - 15 - - 160L 125 80 125 90 42 315 350 1329 1400 1469 230 940 610 550 328 7
KDN 80-330 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 125 80 125 90 42 315 350 1359 1400 1499 230 940 610 550 340 7
KDN 80-330 – 30/2
30 - - - - 200L 125 80 125 90 42 315 350 1429 1400 1569 230 940 610 550 370 7
KDN 80-330 – 37/2
37 - - - - 200L 125 80 125 90 42 315 350 1429 1400 1569 230 940 610 550 388 7
KDN 80-330 – 45/2
45 - - - - 225M 125 80 125 90 42 315 350 1479 1600 1619 270 1060 660 600 467 8
KDN 80-330 – 55/2
55 - - - - 250M 125 80 125 90 42 315 350 1569 1600 1709 270 1060 660 600 482 8
KDN 80-330 – 75/2
75 - - - - 280S 125 80 125 90 42 315 350 1644 1800 1784 300 1200 730 670 613 9
KDN 80-330 – 90/2
90 - - - - 280M 125 80 125 90 42 315 350 1694 1800 1834 300 1200 730 670 656 9
KDN 80-330 – 110/2
110 - - - - 315S 125 80 125 90 42 315 370 1819 2000 1959 330 1340 910 830 1038 10
KDN 80-330 – 132/2
132 - - - - 315M 125 80 125 90 42 315 370 1849 1458.5 1989 1598.5
KDN 80-330 – 160/2
160 - - - - 315L 125 80 125 90 42 315 370 1849 1458.5 1989 1598.5
KDN 80-400 – 11/4
- - 11 - - 160M 125 80 125 90 42 355 380 1274 1400 1414 230 940 610 550 344 7
KDN 80-400 – 15/4
- - 15 - - 160L 125 80 125 90 42 355 380 1329 1400 1469 230 940 610 550 358 7
KDN 80-400 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 125 80 125 90 42 355 380 1359 1400 1499 230 940 610 550 370 7
KDN 80-400 – 22/4
- - 22 - - 180L 125 80 125 90 42 355 380 1399 1400 1539 230 940 610 550 392 7
KDN 80-400 – 30/4
- - 30 - - 200L 125 80 125 90 42 355 380 1429 1400 1569 230 940 610 550 416 7
KDN 80-400 – 37/4
- - 37 - - 225S 125 80 125 90 42 355 380 1474 1400 1614 230 940 610 550 477 7
KDN 100-250 – 5.5/4
- - 5.5 - - 132S 125 100 140 90 42 280 305 1144 1250 1284 205 840 540 490 237 6
KDN 100-250 – 7.5/4
- - 7.5 - - 132M 125 100 140 90 42 280 305 1184 1250 1324 205 840 540 490 247 6
KDN 100-250 – 11/4
- - 11 - - 160M 125 100 140 90 42 280 305 1289 1250 1429 205 840 540 490 269 6
KDN 100-250 – 15/4
- - 15 - - 160L 125 100 140 90 42 280 325 1344 1400 1484 230 940 610 550 303 7
KDN 100-250 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 125 100 140 90 42 280 325 1374 1400 1514 230 940 610 550 315 7
KDN 100-250 – 30/2
30 - - - - 200L 125 100 140 90 42 280 325 1444 1400 1584 230 940 610 550 345 7
KDN 100-250 – 37/2
37 - - - - 200L 125 100 140 90 42 280 325 1444 1400 1584 230 940 610 550 363 7
KDN 100-250 – 45/2
45 - - - - 225M 125 100 140 90 42 280 325 1494 1600 1634 270 1060 660 600 442 8
KDN 100-250 – 55/2
55 - - - - 250M 125 100 140 90 42 280 325 1584 1600 1724 270 1060 660 600 457 8
KDN 100-250 – 75/2
75 - - - - 280S 125 100 140 90 42 280 325 1659 1800 1799 300 1200 730 670 588 9
KDN 100-250 – 90/2
90 - - - - 280M 125 100 140 90 42 280 325 1709 1800 1849 300 1200 730 670 631 9
KDN 100-250 – 110/2
110 - - - - 315S 125 100 140 90 42 280 345 1834 2000 1974 330 1340 910 830 966 10
KDN 100-250 – 132/2
132 - - - - 315M 125 100 140 90 42 280 345 1864 1458.5 2004
KDN 100-330 – 5.5/4
- - 5.5 - - 132S 125 100 140 90 42 315 330 1144 1250 1284 205 840 540 490 277 6
KDN 100-330 – 7.5/4
- - 7.5 - - 132M 125 100 140 90 42 315 330 1184 1250 1324 205 840 540 490 287 6
KDN 100-330 – 11/4
- - 11 - - 160M 125 100 140 90 42 315 350 1289 1250 1429 205 840 540 490 309 6
KDN 100-330 – 15/4
- - 15 - - 160L 125 100 140 90 42 315 350 1344 1400 1484 230 940 610 550 343 7
KDN 100-330 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 125 100 140 90 42 315 350 1374 1400 1514 230 940 610 550 355 7
KDN 100-330 – 22/4
- - 22 - - 180L 125 100 140 90 42 315 350 1414 1400 1554 230 940 610 550 377 7
KDN 100-330 – 30/4
- - 30 - - 200L 125 100 140 90 42 315 350 1444 1400 1584 230 940 610 550 401 7
KDN 100-330 – 45/2
45 - - - - 225M 125 100 140 90 42 315 350 1494 1600 1634 270 1060 660 600 482 8
KDN 100-330 – 55/2
55 - - - - 250M 125 100 140 90 42 315 350 1584 1600 1724 270 1060 660 600 497 8
KDN 100-330 – 75/2
75 - - - - 280S 125 100 140 90 42 315 350 1659 1800 1799 300 1200 730 670 628 9
KDN 100-330 – 90/2
90 - - - - 280M 125 100 140 90 42 315 350 1709 1800 1849 300 1200 730 670 671 9
KDN 100-330 – 110/2
110 - - - - 315S 125 100 140 90 42 315 370 1834 2000 1974 330 1340 910 830 1053 10
KDN 100-330 – 132/2
132 - - - - 315M 125 100 140 90 42 315 370 1864 1458.5 2004 1598.5
KDN 100-330 – 160/2
160 - - - - 315L 125 100 140 90 42 315 370 1864 1458.5 2004 1598.5
KDN 100-330 – 200/2
200 - - - - 315L 125 100 140 90 42 315 370 1864 1458.5 2004 1598.5
KDN 100-400 – 11/4
- - 11 - - 160M 125 100 140 110 42 355 380 1289 1600 1429 270 1060 660 600 376 8
KDN 100-400 – 15/4
- - 15 - - 160L 125 100 140 110 42 355 380 1344 1600 1484 270 1060 660 600 390 8
KDN 100-400 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 125 100 140 110 42 355 380 1374 1600 1514 270 1060 660 600 402 8
KDN 100-400 – 22/4
- - 22 - - 180L 125 100 140 110 42 355 380 1414 1600 1554 270 1060 660 600 424 8
KDN 100-400 – 30/4
- - 30 - - 200L 125 100 140 110 42 355 380 1444 1600 1584 270 1060 660 600 448 8
KDN 100-400 – 37/4
- - 37 - - 225S 125 100 140 110 42 355 380 1489 1600 1629 270 1060 660 600 509 8
KDN 100-400 – 45/4
- - 45 - - 225M 125 100 140 110 42 355 380 1519 1600 1659 270 1060 660 600 532 8
KDN 125-250 – 5.5/4
- - 5.5 - - 132S 150 125 140 90 42 355 330 1144 1250 1284 205 840 540 490 247 6
KDN 125-250 – 7.5/4
- - 7.5 - - 132M 150 125 140 90 42 355 330 1184 1250 1324 205 840 540 490 257 6
KDN 125-250 – 11/4
- - 11 - - 160M 150 125 140 90 42 355 330 1289 1250 1429 205 840 540 490 279 6
KDN 125-250 – 15/4
- - 15 - - 160L 150 125 140 90 42 355 350 1344 1400 1484 230 940 610 550 293 7
KDN 125-250 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 150 125 140 90 42 355 350 1374 1400 1514 230 940 610 550 305 7
KDN 125-250 – 22/4
- - 22 - - 180L 150 125 140 90 42 355 350 1414 1400 1554 230 940 610 550 327 7
KDN 125-250 – 55/2
55 - - - - 250M 150 125 140 90 42 355 350 1584 1600 1724 270 1060 660 600 430 8
127
Model
Power - poles
(kW )
Motor
size
Flange
dimens.
Dimensions (mm) Kg Rif.
2
4
6
D
N
A
D
N
M
A A2 D H2 H3 L*
L1*
L**
L1**
L2 L3 B2 B3
KDN 125-250 – 75/2
75 - - - - 280S 150 125 140 90 42 355 350 1659 1800 1799 300 1200 730 670 540 9
KDN 125-250 – 90/2
90 - - - - 280M 150 125 140 90 42 355 350 1709 1800 1849 300 1200 730 670 583 9
KDN 125-250 – 110/2
110 - - - - 315S 150 125 140 90 42 355 370 1834 2000 1974 330 1340 910 830 918 10
KDN 125-250 – 132/2
132 - - - - 315M 150 125 140 90 42 355 370 1864 1458.5 2004 1598.5
KDN 125-250 – 160/2
160 - - - - 315L 150 125 140 90 42 355 370 1864 1458.5 2004 1598.5
KDN 125-330 – 11/4
- - 11 - - 160M 150 125 140 110 42 355 380 1289 1600 1429 270 1060 660 600 366 8
KDN 125-330 – 15/4
- - 15 - - 160L 150 125 140 110 42 355 380 1344 1600 1484 270 1060 660 600 380 8
KDN 125-330 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 150 125 140 110 42 355 380 1374 1600 1514 270 1060 660 600 392 8
KDN 125-330 – 22/4
- - 22 - - 180L 150 125 140 110 42 355 380 1414 1600 1554 270 1060 660 600 414 8
KDN 125-330 – 30/4
- - 30 - - 200L 150 125 140 110 42 355 380 1444 1600 1584 270 1060 660 600 438 8
KDN 125-330 – 37/4
- - 37 - - 225S 150 125 140 110 42 355 380 1489 1600 1629 270 1060 660 600 499 8
KDN 125-330 – 75/2
75 - - - - 280S 150 125 140 110 42 355 380 1659 1800 1799 300 1200 730 670 627 9
KDN 125-330 – 90/2
90 - - - - 280M 150 125 140 110 42 355 380 1709 1800 1849 300 1200 730 670 670 9
KDN 125-330 – 110/2
110 - - - - 315S 150 125 140 110 42 355 400 1834 2000 1974 330 1340 910 830
1005
10
KDN 125-330 – 132/2
132 - - - - 315M 150 125 140 110 42 355 400 1864 1478.5 2004 1618.5
KDN 125-330 – 160/2
160 - - - - 315L 150 125 140 110 42 355 400 1864 1478.5 2004 1618.5
KDN 125-330 – 200/2
200 - - - - 315L 150 125 140 110 42 355 400 1864 1478.5 2004 1618.5
KDN 125-400 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 150 125 140 110 42 400 415 1374 1600 1514 270 1060 660 600 422 8
KDN 125-400 – 22/4
- - 22 - - 180L 150 125 140 110 42 400 415 1414 1600 1554 270 1060 660 600 444 8
KDN 125-400 – 30/4
- - 30 - - 200L 150 125 140 110 42 400 415 1444 1600 1584 270 1060 660 600 468 8
KDN 125-400 – 37/4
- - 37 - - 225S 150 125 140 110 42 400 415 1489 1600 1629 270 1060 660 600 529 8
KDN 125-400 – 45/4
- - 45 - - 225M 150 125 140 110 42 400 415 1519 1600 1659 270 1060 660 600 552 8
KDN 125-400 – 55/4
- - 55 - - 250M 150 125 140 110 42 400 415 1584 1600 1724 270 1060 660 600 586 8
KDN 125-400 – 75/4
- - 75 - - 280S 150 125 140 110 42 400 435 1659 1800 1799 300 1200 730 670 705 9
KDN 150-250 – 11/4
- - 11 - - 160M 200 150 160 110 42 375 380 1309 1600 1489 270 1060 660 600 356 8
KDN 150-250 – 15/4
- - 15 - - 160L 200 150 160 110 42 375 380 1364 1600 1544 270 1060 660 600 370 8
KDN 150-250 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 200 150 160 110 42 375 380 1394 1600 1574 270 1060 660 600 382 8
KDN 150-250 – 22/4
- - 22 - - 180L 200 150 160 110 42 375 380 1434 1600 1614 270 1060 660 600 404 8
KDN 150-250 – 30/4
- - 30 - - 200L 200 150 160 110 42 375 380 1464 1600 1644 270 1060 660 600 428 8
KDN 150-250 – 75/2
75 - - - - 280S 200 150 160 110 42 375 380 1679 1800 1859 300 1200 730 670 617 9
KDN 150-250 – 90/2
90 - - - - 280M 200 150 160 110 42 375 380 1729 1800 1909 300 1200 730 670 660 9
KDN 150-250 – 110/2
110 - - - - 315S 200 150 160 110 42 375 400 1854 2000 2034 330 1340 910 830 995 10
KDN 150-250 – 132/2
132 - - - - 315M 200 150 160 110 42 375 400 1884 1478.5 2064 1658.5
KDN 150-250 – 160/2
160 - - - - 315L 200 150 160 110 42 375 400 1884 1478.5 2064 1658.5
KDN 150-250 – 200/2
200 - - - - 315L 200 150 160 110 42 375 400 1884 1478.5 2064 1658.5
KDN 150-330 – 7.5/6
- - - - 7.5 160M 200 150 160 110 55 400 415 1449 1800 1629 300 1200 730 670 445 9
KDN 150-330 – 11/6
- - - - 11 160L 200 150 160 110 55 400 415 1504 1800 1684 300 1200 730 670 464 9
KDN 150-330 – 15/6
- - - - 15 180L 200 150 160 110 55 400 415 1574 1800 1754 300 1200 730 670 488 9
KDN 150-330 – 18.5/4
- - 18.5 - - 180M 200 150 160 110 55 400 415 1534 1800 1714 300 1200 730 670 478 9
KDN 150-330 – 22/4
- - 22 - - 180L 200 150 160 110 55 400 415 1574 1800 1754 300 1200 730 670 500 9
KDN 150-330 – 30/4
- - 30 - - 200L 200 150 160 110 55 400 415 1604 1800 1784 300 1200 730 670 524 9
KDN 150-330 – 37/4
- - 37 - - 225S 200 150 160 110 55 400 415 1649 1800 1829 300 1200 730 670 585 9
KDN 150-330 – 45/4
- - 45 - - 225M 200 150 160 110 55 400 415 1679 1800 1859 300 1200 730 670 608 9
KDN 150-330 – 55/4
- - 55 - - 250M 200 150 160 110 55 400 415 1744 1800 1924 300 1200 730 670 642 9
KDN 150-400 – 18.5/6
- - - - 18.5 200L 200 150 160 110 55 450 415 1604 1800 1784 300 1200 730 670 546 9
KDN 150-400 – 22/6
- - - - 22 200L 200 150 160 110 55 450 415 1604 1800 1784 300 1200 730 670 566 9
KDN 150-400 – 30/6
- - - - 30 225M 200 150 160 110 55 450 415 1679 1800 1859 300 1200 730 670 637 9
KDN 150-400 – 37/4
- - 37 - - 225S 200 150 160 110 55 450 415 1649 1800 1829 300 1200 730 670 628 9
KDN 150-400 – 45/4
- - 45 - - 225M 200 150 160 110 55 450 415 1679 1800 1859 300 1200 730 670 651 9
KDN 150-400 – 55/4
- - 55 - - 250M 200 150 160 110 55 450 415 1744 1800 1924 300 1200 730 670 685 9
KDN 150-400 – 75/4
- - 75 - - 280S 200 150 160 110 55 450 415 1819 1800 1999 300 1200 730 670 783 9
KDN 150-400 – 90/4
- - 90 - - 280M 200 150 160 110 55 450 415 1869 1800 2049 300 1200 730 670 848 9
KDN 150-400 – 110/4
- - 110 - - 315S 200 150 160 110 55 450 435 2104 2000 2284 330 1340 910 830 876 10
KDN 150-500A – 11/6
- - - - 11 160L 200 150 180 110 55 500 455 1524 1800 1704 300 1200 730 670 9
KDN 150-500A – 15/6
- - - - 15 180L 200 150 180 110 55 500 455 1594 1800 1774 300 1200 730 670 9
KDN 150-500A – 18.5/6
- - - - 18.5 200L 200 150 180 110 55 500 455 1624 1800 1804 300 1200 730 670 9
KDN 150-500A – 22/6
- - - - 22 200L 200 150 180 110 55 500 455 1624 1800 1804 300 1200 730 670 9
KDN 150-500A – 30/6
- - - - 30 225M 200 150 180 110 55 500 455 1699 1800 1879 300 1200 730 670 9
KDN 150-500A – 37/4
- - 37 - - 225S 200 150 180 110 55 500 455 1669 1800 1849 300 1200 730 670 9
KDN 150-500A – 45/4
- - 45 - - 225M 200 150 180 110 55 500 455 1699 1800 1879 300 1200 730 670 9
KDN 150-500A – 55/4
- - 55 - - 250M 200 150 180 110 55 500 455 1764 1800 1944 300 1200 730 670 9
KDN 150-500A – 75/4
- - 75 - - 280S 200 150 180 110 55 500 455 1839 1800 2019 300 1200 730 670 9
KDN 150-500A – 90/4
- - 90 - - 280M 200 150 180 110 55 500 455 1889 1800 2069 300 1200 730 670 9
KDN 150-500A – 110/4
- - 110 - - 315S 200 150 180 110 55 500 475 2124 2000 2304 330 1340 910 830 10
KDN 150-500 – 22/6
- - - - 22 200L 200 150 180 110 55 500 455 1624 1800 1804 300 1200 730 670 9
KDN 150-500 – 30/6
- - - - 30 225M 200 150 180 110 55 500 455 1699 1800 1879 300 1200 730 670 9
KDN 150-500 – 37/6
- - - - 37 250M 200 150 180 110 55 500 455 1764 1800 1944 300 1200 730 670 9
KDN 150-500 – 45/6
- - - - 45 280S 200 150 180 110 55 500 455 1839 1800 2019 300 1200 730 670 9
KDN 150-500 – 75/4
- - 75 - - 280S 200 150 180 110 55 500 455 1839 1800 2019 300 1200 730 670 9
128
Model
Power - poles
(kW )
Motor
size
Flange
dimens.
Dimensions (mm) Kg Rif.
2
4
6
D
N
A
D
N
M
A A2 D H2 H3 L*
L1*
L**
L1**
L2 L3 B2 B3
KDN 150-500 – 90/4
- - 90 - - 280M 200 150 180 110 55 500 455 1889 1800 2069 300 1200 730 670 9
KDN 150-500 – 110/4
- - 110 - - 315S 200 150 180 110 55 500 475 2124 2000 2304 330 1340 910 830 10
KDN 150-500 – 132/4
- - 132 - - 315M 200 150 180 110 55 500 2154 1648.5 2334 1828.5
KDN 150-500 – 160/4
- - 160 - - 315L 200 150 180 110 55 500 2154 1648.5 2334 1828.5
KDN 150-500 – 200/4
- - 200 - - 315L 200 150 180 110 55 500 2154 1648.5 2334 1828.5
KDN 150-500 – 250/4
- - 250 - - 355M 200 150 180 110 55 500 2404 1962 2584 2142
KDN 200-330 – 11/6
- - - - 11 160L 250 200 200 110 55 450 455 1544 1800 1724 300 1200 730 670 9
KDN 200-330 – 15/6
- - - - 15 180L 250 200 200 110 55 450 455 1614 1800 1794 300 1200 730 670 9
KDN 200-330 – 18.5/6
- - - - 18.5 200L 250 200 200 110 55 450 455 1644 1800 1824 300 1200 730 670 9
KDN 200-330 – 22/6
- - - - 22 200L 250 200 200 110 55 450 455 1644 1800 1824 300 1200 730 670 9
KDN 200-330 – 30/6
- - - - 30 225M 250 200 200 110 55 450 455 1719 1800 1899 300 1200 730 670 9
KDN 200-330 – 30/4
- - 30 - - 200L 250 200 200 110 55 450 455 1644 1800 1824 300 1200 730 670 9
KDN 200-330 – 37/4
- - 37 - - 225S 250 200 200 110 55 450 455 1689 1800 1869 300 1200 730 670 9
KDN 200-330 – 45/4
- - 45 - - 225M 250 200 200 110 55 450 455 1719 1800 1899 300 1200 730 670 9
KDN 200-330 – 55/4
- - 55 - - 250M 250 200 200 110 55 450 455 1784 1800 1964 300 1200 730 670 9
KDN 200-330 – 75/4
- - 75 - - 280S 250 200 200 110 55 450 455 1859 1800 2039 300 1200 730 670 9
KDN 200-330 – 90/4
- - 90 - - 280M 250 200 200 110 55 450 455 1909 1800 2089 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 15/6
- - - - 15 180L 250 200 185 110 55 500 455 1599 1800 1779 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 18.5/6
- - - - 18.5 200L 250 200 185 110 55 500 455 1629 1800 1809 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 22/6
- - - - 22 200L 250 200 185 110 55 500 455 1629 1800 1809 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 30/6
- - - - 30 225M 250 200 185 110 55 500 455 1704 1800 1884 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 37/6
- - - - 37 250M 250 200 185 110 55 500 455 1769 1800 1949 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 37/4
- - 37 - - 225S 250 200 185 110 55 500 455 1674 1800 1854 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 45/4
- - 45 - - 225M 250 200 185 110 55 500 455 1704 1800 1884 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 55/4
- - 55 - - 250M 250 200 185 110 55 500 455 1769 1800 1949 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 75/4
- - 75 - - 280S 250 200 185 110 55 500 455 1844 1800 2024 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 90/4
- - 90 - - 280M 250 200 185 110 55 500 455 1894 1800 2074 300 1200 730 670 9
KDN 200-400 – 110/4
- - 110 - - 315S 250 200 185 110 55 500 475 2129 2000 2309 330 1340 910 830 10
KDN 200-400 – 132/4
- - 132 - - 315M 250 200 185 110 55 500 2159 1648.5 2339 1828.5
KDN 200-500 – 22/6
- - - - 22 200L 250 200 185 55 580 1629 1368 1809 1548
KDN 200-500 – 30/6
- - - - 30 225M 250 200 185 55 580 1704 1423.5 1884 1603.5
KDN 200-500 – 37/6
- - - - 37 250M 250 200 185 55 580 1769 1484.5 1949 1664.5
KDN 200-500 – 45/6
- - - - 45 280S 250 200 185 55 580 1844 1553 2024 1733
KDN 200-500 – 55/6
.- - - - 55 280M 250 200 185 55 580 1894 1578.5 2074 1758.5
KDN 200-500 – 75/6
- - - - 75 315S 250 200 185 55 580 2129 1623 2309 1803
KDN 200-500 – 75/4
- - 75 - - 280S 250 200 185 55 580 1844 1553 2024 1733
KDN 200-500 – 90/4
- - 90 - - 280M 250 200 185 55 580 1894 1578.5 2074 1758.5
KDN 200-500 – 110/4
- - 110 - - 315S 250 200 185 55 580 2129 1623 2309 1803
KDN 200-500 – 132/4
- - 132 - - 315M 250 200 185 55 580 2159 1673.5 2339 1853.5
KDN 200-500 – 160/4
- - 160 - - 315L 250 200 185 55 580 2159 1673.5 2339 1853.5
KDN 200-500 – 200/4
- - 200 - - 315L 250 200 185 55 580 2159 1673.5 2339 1853.5
KDN 200-500 – 250/4
- - 250 - - 355M 250 200 185 55 580 2389 1987 2569 2167
KDN 250-330A – 7.5/6
- - - - 7.5 160M 300 250 250 55 525 1539 1270 1789 1520
KDN 250-330A – 11/6
- - - - 11 160L 300 250 250 55 525 1594 1329.5 1844 1579.5
KDN 250-330A – 15/6
- - - - 15 180L 300 250 250 55 525 1664 1329.5 1914 1579.5
KDN 250-330A – 30/4
- - 30 - - 200L 300 250 250 55 525 1694 1368 1944 1618
KDN 250-330A – 37/4
- - 37 - - 225S 300 250 250 55 525 1739 1411 1989 1661
KDN 250-330A – 45/4
- - 45 - - 225M 300 250 250 55 525 1769 1423.5 2019 1673.5
KDN 250-330A – 55/4
- - 55 - - 250M 300 250 250 55 525 1834 1484.5 2084 1734.5
KDN 250-330A – 75/4
- - 75 - - 280S 300 250 250 55 525 1909 1553 2159 1803
KDN 250-330 – 15/6
- - - - 15 180L 300 250 250 55 525 1664 1329.5 1914 1579.5
KDN 250-330 – 18.5/6
- - - - 18.5 200L 300 250 250 55 525 1694 1368 1944 1618
KDN 250-330 – 22/6
- - - - 22 200L 300 250 250 55 525 1694 1368 1944 1618
KDN 250-330 – 30/6
- - - - 30 225M 300 250 250 55 525 1769 1423.5 2019 1673.5
KDN 250-330 – 30/4
- - 30 - - 200L 300 250 250 55 525 1694 1368 1944 1618
KDN 250-330 – 37/4
- - 37 - - 225S 300 250 250 55 525 1739 1411 1989 1661
KDN 250-330 – 45/4
- - 45 - - 225M 300 250 250 55 525 1769 1423.5 2019 1673.5
KDN 250-330 – 55/4
- - 55 - - 250M 300 250 250 55 525 1834 1484.5 2084 1734.5
KDN 250-330 – 75/4
- - 75 - - 280S 300 250 250 55 525 1909 1553 2159 1803
KDN 250-330 – 90/4
- - 90 - - 280M 300 250 250 55 525 1959 1578.5 2209 1828.5
KDN 250-330 – 110/4
- - 110 - - 315S 300 250 250 55 525 2194 1623 2444 1873
KDN 250-400 – 37/6
- - - - 37 250M 300 250 225 65 600 1919 1594.5 2099 1774.5
KDN 250-400 – 45/6
- - - - 45 280S 300 250 225 65 600 1994 1663 2174 1843
KDN 250-400 – 55/6
- - - - 55 280M 300 250 225 65 600 2044 1688.5 2224 1868.5
KDN 250-400 – 75/6
- - - - 75 315S 300 250 225 65 600 2279 1733 2459 1913
KDN 250-400 – 75/4
- - 75 - - 280S 300 250 225 65 600 1994 1663 2174 1843
KDN 250-400 – 90/4
- - 90 - - 280M 300 250 225 65 600 2044 1688.5 2224 1868.5
KDN 250-400 – 110/4
- - 110 - - 315S 300 250 225 65 600 2279 1733 2459 1913
KDN 250-400 – 132/4
- - 132 - - 315M 300 250 225 65 600 2309 1783.5 2489 1963.5
KDN 250-400 – 160/4
- - 160 - - 315L 300 250 225 65 600 2309 1783.5 2489 1963.5
129
Model
Power - poles
(kW )
Motor
size
Flange
dimens.
Dimensions (mm) Kg Rif.
2
4
6
D
N
A
D
N
M
A A2 D H2 H3 L*
L1*
L**
L1**
L2 L3 B2 B3
KDN 250-500A – 37/6
- - - - 37 250M 300 250 300 65 500 2014 1619.5 2264 1869.5
KDN 250-500A – 45/6
- - - - 45 280S 300 250 300 65 500 2089 1688 2339 1938
KDN 250-500A – 55/6
- - - - 55 280M 300 250 300 65 500 2139 1713.5 2389 1963.5
KDN 250-500A – 75/6
- - - - 75 315S 300 250 300 65 500 2374 1758 2624 2008
KDN 250-500A – 90/6
- - - - 90 315M 300 250 300 65 500 2404 1808.5 2654 2058.5
KDN 250-500A – 132/4
- - 132 - - 315M 300 250 300 65 500 2404 1808.5 2654 2058.5
KDN 250-500A – 160/4
- - 160 - - 315L 300 250 300 65 500 2404 1808.5 2654 2058.5
KDN 250-500A – 200/4
- - 200 - - 315L 300 250 300 65 500 2404 1808.5 2654 2058.5
KDN 250-500A – 250/4
- - 250 - - 355M 300 250 300 65 500 2634 2122 2884 2372
KDN 250-500A – 315/4
- - 315 - - 355L 300 250 300 65 500 2634 2122 2884 2372
KDN 250-500 – 45/6
- - - - 45 280S 300 250 300 65 500 2089 1688 2339 1938
KDN 250-500 – 55/6
- - - - 55 280M 300 250 300 65 500 2139 1713.5 2389 1963.5
KDN 250-500 – 75/6
- - - - 75 315S 300 250 300 65 500 2374 1758 2624 2008
KDN 250-500 – 90/6
- - - - 90 315M 300 250 300 65 500 2404 1808.5 2654 2058.5
KDN 250-500 – 110/6
- - - - 110 315L 300 250 300 65 500 2404 1808.5 2654 2058.5
KDN 250-500 – 132/6
- - - - 132 315L 300 250 300 65 500 2404 1808.5 2654 2058.5
KDN 250-500 – 110/4
- - 110 - - 315S 300 250 300 65 500 2374 1758 2624 2008
KDN 250-500 – 132/4
- - 132 - - 315M 300 250 300 65 500 2404 1808.5 2654 2058.5
KDN 250-500 – 160/4
- - 160 - - 315L 300 250 300 65 500 2404 1808.5 2654 2058.5
KDN 250-500 – 200/4
- - 200 - - 315L 300 250 300 65 500 2404 1808.5 2654 2058.5
KDN 250-500 – 250/4
- - 250 - - 355M 300 250 300 65 500 2634 2122 2884 2372
KDN 250-500 – 315/4
- - 315 - - 355L 300 250 300 65 500 2634 2122 2884 2372
KDN 250-500 – 355/4
- - 355 - - 355L 300 250 300 65 500 2634 2222 2884 2472
KDN 250-500 – 400/4
- - 400 - - 355L 300 250 300 65 500 2634 2222 2884 2472
KDN 300-330 – 22/6
- - - - 22 200L 350 300 300 55 670 1794 1473 2044 1723
KDN 300-330 – 30/6
- - - - 30 225M 350 300 300 55 670 1869 1528.5 2119 1778.5
KDN 300-330 – 37/6
- - - - 37 250M 350 300 300 55 670 1934 1589.5 2184 1839.5
KDN 300-330 – 37/4
- - 37 - - 225S 350 300 300 55 670 1839 1516 2089 1766
KDN 300-330 – 45/4
- - 45 - - 225M 350 300 300 55 670 1869 1528.5 2119 1778.5
KDN 300-330 – 55/4
- - 55 - - 250M 350 300 300 55 670 1934 1589.5 2184 1839.5
KDN 300-330 – 75/4
- - 75 - - 280S 350 300 300 55 670 2009 1658 2259 1908
KDN 300-330 – 90/4
- - 90 - - 280M 350 300 300 55 670 2059 1683.5 2309 1933.5
KDN 300-330 – 110/4
- - 110 - - 315S 350 300 300 55 670 2294 1728 2544 1978
KDN 300-330 – 132/4
- - 132 - - 315M 350 300 300 55 670 2324 1778.5 2574 2028.5
KDN 300-400A – 45/6
- - - - 45 280S 350 300 325 65 640 2104 1673 2354 1923
KDN 300-400A – 55/6
- - - - 55 280M 350 300 325 65 640 2154 1698.5 2404 1948.5
KDN 300-400A – 75/6
- - - - 75 315S 350 300 325 65 640 2389 1743 2639 1993
KDN 300-400A – 90/6
- - - - 90 315M 350 300 325 65 640 2419 1793.5 2669 2043.5
KDN 300-400A – 110/4
- - 110 - - 315S 350 300 325 65 640 2389 1743 2639 1993
KDN 300-400A – 132/4
- - 132 - - 315M 350 300 325 65 640 2419 1793.5 2669 2043.5
KDN 300-400A – 160/4
- - 160 - - 315L 350 300 325 65 640 2419 1793.5 2669 2043.5
KDN 300-400A – 200/4
- - 200 - - 315L 350 300 325 65 640 2419 1793.5 2669 2043.5
KDN 300-400A – 250/4
- - 250 - - 355M 350 300 325 65 640 2649 2107 2899 2357
KDN 300-400 – 45/6
- - - - 45 280S 350 300 325 65 640 2104 1673 2354 1923
KDN 300-400 – 55/6
- - - - 55 280M 350 300 325 65 640 2154 1698.5 2404 1948.5
KDN 300-400 – 75/6
- - - - 75 315S 350 300 325 65 640 2389 1743 2639 1993
KDN 300-400 – 90/6
- - - - 90 315M 350 300 325 65 640 2419 1793.5 2669 2043.5
KDN 300-400 – 110/6
- - - - 110 315L 350 300 325 65 640 2419 1793.5 2669 2043.5
KDN 300-400 – 110/4
- - 110 - - 315S 350 300 325 65 640 2389 1743 2639 1993
KDN 300-400 – 132/4
- - 132 - - 315M 350 300 325 65 640 2419 1793.5 2669 2043.5
KDN 300-400 – 160/4
- - 160 - - 315L 350 300 325 65 640 2419 1793.5 2669 2043.5
KDN 300-400 – 200/4
- - 200 - - 315L 350 300 325 65 640 2419 1793.5 2669 2043.5
KDN 300-400 – 250/4
- - 250 - - 355M 350 300 325 65 640 2649 2107 2899 2357
KDN 300-400 – 315/4
- - 315 - - 355L 350 300 325 65 640 2649 2107 2899 2357
KDN 300-400M – 45/6
- - - - 45 280S 350 300 300 65 670 2134 1783 2384 2033
KDN 300-400M – 55/6
- - - - 55 280M 350 300 300 65 670 2184 1808.5 2434 2058.5
KDN 300-400M – 75/6
- - - - 75 315S 350 300 300 65 670 2419 1853 2669 2103
KDN 300-400M – 90/6
- - - - 90 315M 350 300 300 65 670 2449 1903.5 2669 2153.5
KDN 300-400M – 110/4
- - 110 - - 315S 350 300 300 65 670 2419 1853 2669 2103
KDN 300-400M – 132/4
- - 132 - - 315M 350 300 300 65 670 2449 1903.5 2699 2153.5
KDN 300-400M – 160/4
- - 160 - - 315L 350 300 300 180 65 670 700 2449 1903.5 2699 2153.5 1050 975
KDN 300-400M – 200/4
- - 200 - - 315L 350 300 300 65 670 2449 1903.5 2699 2153.5
KDN 350-500A – 90/6
- - - - 90 315M 400 350 380 110 600 2834 2228.5 3214 2608.5
KDN 350-500A – 110/6
- - - - 110 315L 400 350 380 110 600 2834 2228.5 3214 2608.5
KDN 350-500A – 132/6
- - - - 132 315L 400 350 380 110 600 2834 2228.5 3214 2608.5
KDN 350-500A – 160/6
- - - - 160 355M 400 350 380 110 600 3064 2228.5 3444 2608.5
KDN 350-500A – 315/4
- - 315 - - 355L 400 350 380 200 110 600 820 3064 2542 3444 2922 1160 1080 45
KDN 350-500A – 355/4
- - 355 - - 355L 400 350 380 110 600 3064 2642 3444 3022
KDN 350-500A – 400/4
- - 400 - - 355L 400 350 380 110 600 3064 2642 3444 3022
KDN 350-500A – 500/4
- - 500 - - 355L 400 350 380 110 600 3064 2642 3444 3022
130
Model
Power - poles
(kW )
Motor
size
Flange
dimens.
Dimensions (mm) Kg Rif.
2
4
6
D
N
A
D
N
M
A A2 D H2 H3 L*
L1*
L**
L1**
L2 L3 B2 B3
KDN 350-500 – 110/6
- - - - 110 315L 400 350 380 110 600 2834 2228.5 3214 2608.5
KDN 350-500 – 132/6
- - - - 132 315L 400 350 380 110 600 2834 2228.5 3214 2608.5
KDN 350-500 – 160/6
- - - - 160 355M 400 350 380 110 600 3064 2228.5 3444 2608.5
KDN 350-500 – 200/6
- - - - 200 355M 400 350 380 110 600 3064 2542 3444 2922
KDN 350-500 – 250/6
- - - - 250 355L 400 350 380 110 600 3064 2542 3444 2922
KDN 350-500 – 355/4
- - 355 - - 355L 400 350 380 110 600 3064 2642 3444 3022
KDN 350-500 – 400/4
- - 400 - - 355L 400 350 380 110 600 3064 2642 3444 3022
KDN 350-500 – 500/4
- - 500 - - 355L 400 350 380 110 600 3064 2642 3444 3022
131
15. COPPIE DI SERRAGGIO DELLE VITI E DEI TAPPI
TORQUE WRENCH SETTING
I
EF
A
BC
G
N
POSIZIONE
POSITION
FILETTATURA
SCREW THREAD
COPPIA DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTING
M
A
(Nm)
A M10
M12
45
80
B M10 45
C
M14
M18
40
40
E
M12
M16
M20
30
80
80
F M12 87
G M12 30
I
M6
M8
M10
M12
M16
M20
M24
10
10
15
30
80
150
150
N
R3/8” UNI-ISO 7/1
R1/2” UNI-ISO 7/1
30
30
132
°C m
10 0,121
20 0,22
30 0,387
40 0,675
50 1,147
60 1,888
70 3,014
80 4,67
90 7,035
100 10,33
110 14,83
120 20,85
130 28,744
140 38,97
150 52
Pb _
(Pb-Pv)
Y4°
Yt
Pb e Pv in mCA
Fig. 6: pb
7
8
9
10
0 500 1000 1500 2000 2500 3000
( m )
( mCA )
Fi
g
. 7: pV
0
50
100
150
0 4 8 1216202428323640444852
( m )
( °C )
133
PRESA DI PRESSIONE / PRISE DE PRESSION / PRESSURE INTAKE / DRUCKMESSUNG
DRUKMEETPUNT / MEDIDA DE LA PRESIÓN / TRYCKUTTAG / ТОЧКИ ИЗМЕРЕНИЯ ДАВЛЕНИЯ
PRIZA DE PRESIUNE / TOMADA DE PRESSÃO
/ ipg{A bB¦v
La distanza delle prese di pressione secondo la normativa UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 è pari a 2 x DN.
DAB consiglia di mantenere 4 x DN allo scopo di ottenere una rilevazione della pressione più precisa.
D’après la norme UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 les prises de pression doivent se trouver à une distance égale
à deux fois le diamètre norminal. DAB conseille de maintenir une distance égale à quatre fois le diamètre
nominal pour obtenir une mesure de la pression plus précise.
The distance of pressure intake, following the standard UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1, it is placed at
2 x DN.Suggested is to keep 4 x DN in order to obtain a better pressure survey.
Der Abstand der Druckmesspunkte soll gemäß UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 gleich 2 x DN sein.
Um eine präzisere Messung des Drucks zu erhalten empfiehlt DAB jedoch einen Abstand von 4 x DN.
De afstand van de drukmeetpunten is volgens de norm UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 gelijk aan a 2 x DN
(Nominale diameter). DAB adviseert om 4 x DN aan te houden omdat daardoor de drukmeting
nauwkeuriger wordt.
La distancia de las medidas de la presión según la normativa UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 es igual a 2 x DN.
DAB aconseja mantener 4 x DN con la finalidad de obtener una medida de la presión más precisa.
Avståndet mellan tryckuttagen ska enligt standard UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 vara på 2 x DN.
DAB rekommenderar dock ett avstånd på 4 x DN för en noggrannare tryckmätning.
В соответствии с нормативом UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 расстояние между точками измерения
давления должно быть 2 УД. Фирма DAB рекомендует оставить расстояние, равное 4-ем УД, для
более точного измерения давления.
Distanta prizelor de presine conform normativei UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 este egala cu 2 x DN.
DAB recomanda mentinerea 4 x DN in scopul mentinerii unei determinari a presiunii mai precise.
A distância das tomadas de pressão segundo a norma UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 é igual a 2 x DN.
A DAB aconselha a manter 4 x DN a fim de obter um levantamento mais preciso da pressão.
UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1. á¥Bw{A JO¥}I ipg{A LBaB¦w{ §}`{A XlI{A
XlI «{k jtR{BI SeK DAB ªyZc . (DN) §¦¦lK Zivx2 á¥y¦ áC JO¦
.ipg{{ ªvX ZMyC bB¦v «{k |¥eO{A uX¢{ (DN) §¦¦lK Zivx2 ¨¥Ba¦ §}`
134
STANDARD PUMPS
Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up
Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia
Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
Напор /
Inaltime de pompare / x¥tK{A
Modello / Modèle / Model
Modell / Model
Modelo / Modell / Model
Модель / QY¥}
Hmax (m) 2 poles
50 Hz
Hmax (m) 2 poles
60 Hz
Hmax (m) 4 poles
50 Hz
Hmax (m) 4 poles
60 Hz
Hmax (m) 6 poles
50 Hz
KDN 32-125.1 26.5 38.2 6.6 9.7
KDN 32-125 27.8 40 6.9 10.1
KDN 32-160.1 39.5 57.8 9.8 14.4
KDN 32-160 41.8 61 10.5 15.1
KDN 32-200.1 55.3 80 13.8 20.1
KDN 32-200 63 91.8 15.7 23
KDN 40-125 26.8 39 6.7 9.8
KDN 40-160 42.5 62 10.7 63
KDN 40-200 60 88 15 22
KDN 40-250 91 33 22.7 110.5
KDN 50-125 25.9 38.8 6.7 9.8
KDN 50-160 41.5 48.8 10.4 15.1
KDN 50-200 64 94.5 16 23.7
KDN 50-250 92 110 23 33.5
KDN 65-125 25.6 37.7 6.5 9.5
KDN 65-160 40 58 10 14.7
KDN 65-200 65 95 16.3 23.8
KDN 65-250 93 110.5 23.2 33.6
KDN 65-315 145 35.7 53
KDN 80-160 40 37.8 10 14.8
KDN 80-200 63.5 93 15.9 23
KDN 80-250 98 100 24.5 35.8
KDN 80-315 145 58 56
KDN 80-400 58
KDN 100-200 64 67.5 16 23
KDN 100-250 88 99 24.3 35.5
KDN 100-315 151 38.1 56
KDN 100-400 62.8
KDN 125-250 88 24 34.9
KDN 125-315 36.5
KDN 125-400 58.7
KDN 150-200 13.8 20.2
KDN 150-315 144 35.3 15.8
KDN 150-320 38 17
KDN 150-400 62.3
KDN 200-400 55.2 24.8
KDN 200-500 110 50
KDN 250-310 26.2 11.7
KDN 250-330 33.7 15
KDN 250-400 60 27
KDN 250-500 103 45.9
KDN 300-360 41.5 18.5
135
OVER SIZE PUMPS
Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up
Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia
Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
Напор /
Inaltime de pompare / x¥tK{A
Modello / Modèle / Model
Modell / Model
Modelo / Modell / Model
Модель / QY¥}
Hmax (m) 2 poles
50 Hz
Hmax (m) 2 poles
60 Hz
Hmax (m) 4 poles
50 Hz
Hmax (m) 4 poles
60 Hz
Hmax (m) 6 poles
50 Hz
KDN 32-250A 81
KDN 32-250 100
KDN 50-330 157
KDN 65-250 100
KDN 65-330 150
KDN 80-250 98
KDN 80-330 148
KDN 100-250 94
KDN 100-330 148
KDN 125-250 97
KDN 125-330 132
KDN 150-250 87
KDN 65-250 25
KDN 65-330 38
KDN 65-400 55
KDN 80-250 23
KDN 80-330 38
KDN 80-400 62
KDN 100-250 23
KDN 100-330 37
KDN 100-400 59
KDN 125-250 24
KDN 125-330 38
KDN 125-400 61
KDN 150-250 22
KDN 150-330 37
KDN 150-400 60
KDN 150-500A 91
KDN 150-500 96
KDN 200-330 34
KDN 200-400 54
KDN 200-500 94
KDN 250-330A 28
KDN 250-330 35
KDN 250-400 54
KDN 250-500A 89
KDN 250-500 94
KDN 300-330 32
KDN 300-400M 41
KDN 300-400A 47
KDN 300-400 59
KDN 350-500A 65
KDN 350-500 81
KDN 150-330 16
KDN 150-400 25
KDN 150-500A 39
136
Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up
Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia
Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik
Напор /
Inaltime de pompare / x¥tK{A
Modello / Modèle / Model
Modell / Model
Modelo / Modell / Model
Модель / QY¥}
Hmax (m) 2 poles
50 Hz
Hmax (m) 2 poles
60 Hz
Hmax (m) 4 poles
50 Hz
Hmax (m) 4 poles
60 Hz
Hmax (m) 6 poles
50 Hz
KDN 150-500 41
KDN 200-330 14
KDN 200-400 23
KDN 200-500 41
KDN 250-330A 12
KDN 250-330 15
KDN 250-400 23
KDN 250-500A 39
KDN 250-500 40
KDN 300-330 14
KDN 300-400A 20
KDN 300-400 26
KDN 300-400M 18
KDN 350-500A 29
KDN 350-500 36
137
138
DAB PUMPS LTD.
Unit 4, Stortford Hall Industrial
Park Dunmow Road, Bishops Stortford, Herts
CM23 5GZ - UK
Tel.: +44 1279 652 776
Fax: +44 1279 657 727
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
Tel.: +49 2151 82136-0
Fax: +49 2151 82136-36
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
Tel.: +31 416 387280
Fax: +31 416 387299
DAB PUMPS B.V.
Brusselstraat 150
B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium
Tel.: +32 2 4668353
Fax: +32 2 4669218
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Parque Empresarial San Fernando
Edificio Italia Planta 1ª
28830 - San Fernando De Henares - Madrid
Spain
Ph. : +34 91 6569545
Fax: +34 91 6569676
PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 USA
Ph. : 1-843-824-6332
Toll Free : 1-866-896-4DAB (4322)
Fax : 1-843-797-3366
OOO DWT GROUP
100 bldg. 3 Dmitrovskoe highway,
127247 Moscow - Russia
Tel.: +7 495 739 52 50
Fax: +7 495 485-3618
DAB PUMPS CHINA
Shandong Sheng Qingdao Shi
Jinji Jishu Kaifaqu Kaituo Rd
ZIP PC266510
CN - China
Tel.: +8613608963089
Fax: +8653286812210
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
DWT HOLDING S.p.A.
Sede Legale / Headquarter:
Via Marco P
olo, 14
I
35035 Mestrino
I
Padova
I
Italy
www.dwtgroup.com
11/10 cod.0013.540.00

Transcripción de documentos

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE ANLEITUNGEN FÜR INSTALLATION UND WARTUNG INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO .ª¦Bl{A¥ J¦yZK{{ LAXBcZG POMPE NORMALIZZATE POMPES NORMALISÉES STANDARDIZED PUMPS GENORMTE PUMPEN GENORMALISEERDE POMPEN BOMBAS NORMALIZADAS TYPGODKÄNDA PUMPAR НОРМАЛИЗОВАННЫЕ НАСОСЫ POMPE NORMALIZATE BOMBAS NORMALIZADAS ª¦XBk LBUg} KDN 32-125.1; KDN 32-125; KDN 32-160.1; KDN 32-160; KDN 32-200.1; KDN 32-200; KDN 32-250A; KDN 32-250; KDN 40-125; KDN 40-160; KDN 40-200; KDN 40-250; KDN 50-125; KDN 50-160; KDN 50-200; KDN 50-250; KDN 50-330; KDN 65-125; KDN 65-160; KDN 65-200; KDN 65-250; KDN 65-315; KDN 65-330; KDN 65-400; KDN 80-160; KDN 80-200; KDN 80-250; KDN 80-315; KDN 80-330; KDN 80-400; KDN 100-200; KDN 100-250; KDN 100-315; KDN 100-330; KDN 100-400; KDN 125-250; KDN 125-330; KDN 125-400; KDN 150-200; KDN 150-250; KDN 150-330; KDN 150-400; KDN 150-500A; KDN 150-500; KDN 200-330; KDN 200-400; KDN 200-500; KDN 250-330A; KDN 250-330; KDN 250-400; KDN 250-500A; KDN 250-500; KDN 300-330; KDN 300-400A; KDN 300-400; KDN 300-400M; KDN 350-500A; KDN 350-500; (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti ai quali questa dichiarazione si riferisce sono conformi alle seguenti direttive: – 2006/42/CE (Machine Directive) – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) ed alle seguenti norme: – EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) – EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) – EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids Common safety requirements) (FR) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, déclarons sous notre responsabilité exclusive que les produits auxquels cette déclaration se réfère sont conformes aux directives suivantes : – 2006/42/CE (Machine Directive) – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) ainsi qu’aux normes suivantes : – EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) – EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) – EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids Common safety requirements) (GB) DECLARATION OF CONFORMITY CE We, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declare under our responsibility that the products to which this declaration refers are in conformity with the following directives: – 2006/42/CE (Machine Directive) – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) and with the following standards: – EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) – EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) – EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids Common safety requirements) (DE) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, erklären unter unserer ausschließlichen Verantwortlichkeit, dass die Produkte auf die sich diese Erklärung bezieht, den folgenden Richtlinien: – 2006/42/CE (Machine Directive) – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) sowie den folgenden Normen entsprechen: – EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) – EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) – EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids Common safety requirements) (NL) EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Wij, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, verklaren uitsluitend voor eigen verantwoordelijkheid dat de producten waarop deze verklaring betrekking heeft, conform de volgende richtlijnen zijn: – 2006/42/CE (Machine Directive) – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) en conform de volgende normen: – EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) – EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) – EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids Common safety requirements) (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Nosotros, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que los productos a los que se refiere esta declaración son conformes con las directivas siguientes: – 2006/42/CE (Machine Directive) – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) y con las normas siguientes: – EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) – EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) – EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids Common safety requirements) (SE) EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, försäkrar under eget ansvar att produkterna som denna försäkran avser är i överensstämmelse med följande direktiv : – 2006/42/CE (Machine Directive) – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) och följande standarder: – EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) – EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) – EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids Common safety requirements) (RU) ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ СЕ Мы, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, заявляем под полную нашу ответственность, что изделия к которым относится данное заявление, отвечают требованиям следующих директив: – 2006/42/CE (Machine Directive) – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) и следующих нормативов: – EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) – EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) – EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids Common safety requirements) (RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declarăm sub exclusiva noastră responsabilitate că produsele la care se referă această declaraţie sunt conforme cu următoarele directive: – 2006/42/CE (Machine Directive) – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) şi cu următoarele norme: – EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) – EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) – EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids Common safety requirements) (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Nós, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que os produtos aos quais esta declaração diz respeito, estão em conformidade com as seguintes directivas: – 2006/42/CE (Machine Directive) – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) e com as seguintes normas: – EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) – EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) – EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids Common safety requirements) (CE) ‫ﺷﻬﺎدة ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ أوروﺑﻴﺔ‬ ‫ﻧﺤﻦ‬ DAB Pumps S.p.A. ‫ إﻳﻄﺎﻟﻴﺎ‬- (‫ ﻣﻴﺴﺘﺮﻳﻨﻮ )ﺑﺎدوﻓﺎ‬,14 ‫ ﺑﻮﻟﻮ‬.‫ﺷﺎرع م‬ ‫ﻧﺼﺮّح ﺗﺤﺖ ﻣﺴﺆوﻟﻴﺘﻨﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺄن اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت‬ :‫اﻟﺘﻲ إﻟﻴﻬﺎ ﺗﻮﺣﻲ هﺬﻩ اﻟﺸﻬﺎدة ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ ﻟﻸﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬ 2006/42/CE (Machine Directive) 2006/95/CE (Low Voltage Directive) 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) ‫وﻟﻸﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬ EN 60335-1 : 02 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) EN 60335-2-41 : 03 (Particular Requirements for Pumps) EN 60204-1 : 06 (Electrical Equipment of Machines) EN 809 : 98 (Pumps and pump units for liquids - Common safety requirements) Mestrino (PD), 24/11/2010 Francesco Sinico Technical Director ITALIANO pag. 2 FRANÇAIS page 13 ENGLISH page 24 DEUTSCH Seite 34 NEDERLANDS bladz 45 ESPAÑOL pág. 55 SVENSKA sid. 65 РУССКИЙ стр. 75 ROMANA pag 86 PORTUGUÊS pág. 96 106 ªRte §IZk Collegamento TRIFASE per motori Branchement TRIPHASE pour moteurs THREE-PHASE motor connection Aansluiting TRIPLEFASE voor motoren DREIPHASIGER Anschluß für Motoren Conexión TRIFASICA para motores TREFAS elanslutning för motorer ТРЕХФАЗНОЕ соединение двигателей Conexiune TRIFAZICA pentru motor Ligação TRIFÁSICA para motores LByZR}{{ Z¥i{A §M½M |Be¦G 3 ~ 400 V 3 ~ 230/400 V W2 U2 V2 W2 U1 U1 V1 230V U2 V1 U2 V2 U1 V1 W1 V2 W1 W1 Linea - Ligne Line - Lijn Linie - Línea - Ledning Линия 230В 400 В - Linie Linha - V 400 iU V230 W2 400V Linea - Ligne Line - Lijn Linie - Línea - Ledning Линия - Linie Linha - iU U1 U1 U1 V1 W1 V1 W1 V1 W1 Collegamento a TRIANGOLO Branchement TRIANGLE DELTA starting Driehoekaansluiting DREIECK-Schaltung Conexión de TRIÁNGULO DELTA-anslutning Соединение на ТРЕУГОЛНИК Conexiune TRIUNGHI Ligação em TRIÂNGULO Collegamento a STELLA Branchement ETOILE STAR starting Steraansluiting STERN-Schaltung Conexión de ESTRELLA Y-anslutning Соединение на ЗВЕЗДУ Conexiune STEA Ligação em ESTRELA Collegamento a TRIANGOLO Branchement TRIANGLE DELTA starting Driehoekaansluiting DREIECK-Schaltung Conexión de TRIÁNGULO DELTA-anslutning Соединение на ТРЕУГОЛНИК Conexiune TRIUNGHI Ligação em TRIÂNGULO N{M}I |Be¦ÂA ª}OI |Be¦ÂA N{M}I |Be¦ÂA 1 ITALIANO 1. 1.1 2. 3. 4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 12.1 12.2 12.2.1 12.3 12.3.1 12.3.2 12.4 12.4.1 12.4.2 12.4.3 13. 14. 1. INDICE GENERALITÀ Denominazione pompa APPLICAZIONI LIQUIDI POMPATI DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO GESTIONE Immagazzinaggio Trasporto Dimensioni e pesi AVVERTENZE Personale specializzato Sicurezza Controllo rotazione albero motore Nuovi impianti Responsabilità Protezioni Parti in movimento Livello di rumorosità Parti calde e fredde INSTALLAZIONE ALLACCIAMENTO ELETTRICO MESSA IN SERVIZIO AVVIAMENTO/ARRESTO PRECAUZIONI MANUTENZIONE E PULIZIA Controlli periodici Lubrificazione dei cuscinetti Esecuzione Standard: cuscinetti ingrassati a vita Tenuta dell’albero Tenuta meccanica Tenuta a baderna Sostituzione tenuta Preparativi per lo smontaggio Sostituzione tenuta meccanica Sostituzione tenuta a baderna MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI pag. 2 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4 5 5 5 5 5 5 7 8 8 8 9 9 9 9 9 9 9 9 9 10 10 10 11 GENERALITÀ Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questo manuale che racchiude direttive fondamentali per facilitare la conoscenza della pompa in modo da poterla sfruttare al meglio delle rispettive possibilità di impiego. Osservando tali indicazioni si potrà assicurare una lunga durata degli organi della pompa evitando pericoli. E’ indispensabile che il manuale sia sempre a disposizione nel luogo di impiego della macchina. L’installazione ed il funzionamento dovranno essere conformi alla regolamentazione di sicurezza del paese di installazione del prodotto. Tutta l’operazione dovrà essere eseguita a regola d’arte ed esclusivamente da personale qualificato (paragrafo 6.1) in possesso dei requisiti richiesti dalle normative vigenti. Il mancato rispetto delle norme di sicurezza, oltre a creare pericolo per l’incolumità delle persone e danneggiare le apparecchiature, farà decadere ogni diritto di intervento in garanzia. L’installazione dovrà essere eseguita in posizione orizzontale o verticale purché il motore sia sempre sopra la pompa. La fornitura potrà essere eseguita nei seguenti modi:  Pompe Normalizzate KDN ad asse nudo (senza motore);  Elettropompe Normalizzate KDN su basamento completa di motore elettrico (da scegliere a seconda del liquido da pompare), giunto, basamento e coprigiunto il tutto già premontato. 2 ITALIANO 1.1 Denominazione pompa (esempio): KDN 100 - Esempio: 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / 5,5 / 4 Tipo Diametro nominale della bocca di mandata: Diametro nominale della girante: Diametro effettivo della girante: Codice dei materiali: A (01): Ghisa B (03): Ghisa con girante in bronzo Anelli di usura (solo quando presente) Codice della tenuta: Tipo di accoppiamento pompa / motore 0 = Senza giunto (pompa ad asse nudo) 1 = Con giunto standard 2 = Con giunto spaziatore Potenza motore in kW Voltaggio e numero poli del motore 2. APPLICAZIONI Pompe centrifughe normalizzate monostadio con corpo a spirale dimensionate secondo DIN 24255 - EN 733 e flangiate DIN 2533 (DIN 2532 per DN 200). Progettate e costruite con caratteristiche d’avanguardia, si distinguono per le particolari prestazioni che assicurano il massimo rendimento garantendo assoluta affidabilità e robustezza. Coprono un’ampia gamma di applicazioni, quali l’alimentazione idrica, la circolazione di acqua calda e fredda in impianti di riscaldamento, condizionamento e refrigerazione, il trasferimento di liquidi in agricoltura, orticoltura e nell’industria. Adatte anche per la realizzazione di gruppi antincendio. 3. LIQUIDI POMPATI La macchina è progettata e costruita per pompare liquidi puliti, puri e aggressivi a condizione che in quest’ultimo caso venga controllata la compatibilità dei materiali costruttivi della pompa e che il motore utilizzato abbia una potenza adeguata al peso specifico e alla viscosità dello stesso. 4. DATI TECNICI E LIMITAZIONI D’USO           Pompa Campo di temperatura del liquido: Velocità di rotazione: Portata: Prevalenza – Hmax (m): Massima temperatura ambiente: Temperatura di immagazzinaggio: Umidità relativa dell’aria: Massima pressione di esercizio (compresa l’eventuale pressione in aspirazione): Peso: Dimensioni:       Motore Tensione di alimentazione : Grado di protezione del motore : Classe termica : Potenza assorbita : Costruzione dei motori : Fusibili di linea classe AM : vedi tabella 4.1. pag. 117 da -10°C a +140C 1450-2900 1/min da 1 m3/h a 2000 m³/h a seconda del modello pag. 134 +40°C -10°C +40°C max 95% 16 Bar - 1600 kPa (per DN 200 max 10 Bar-1000 kPa) Vedi targhetta sull’imballo. vedi tabella a pag. 119-123 / 124-130 vedi targhetta dati elettrici IP55 F vedi targhetta dati elettrici secondo Normative CEI 2 - 3 fascicolo 1110 Nel caso di intervento di un fusibile che protegge un motore trifase si raccomanda di sostituire anche gli altri due fusibili e non solo quello fuso. 5. GESTIONE Immagazzinaggio 5.1 Tutte le pompe/elettropompe devono essere immagazzinate in luogo coperto, asciutto e con umidità dell’aria possibilmente costante, privo di vibrazioni e polveri. Vengono fornite nel loro imballo originale nel quale devono rimanere fino al momento dell’installazione, con le bocche di aspirazione e di mandata chiuse con l’apposito disco adesivo fornito di serie. Nel caso di lungo immagazzinaggio, o nel caso in cui la pompa venga immagazzinata dopo un certo periodo di funzionamento, conservare, con gli appositi conservanti di commercio, solamente le parti costruite in materiale di bassa lega tipo ghisa GG-25, GGG-40 che sono state bagnate dal liquido pompato. 3 ITALIANO 5.2. Trasporto Evitare di sottoporre i prodotti ad inutili urti e collisioni. Per sollevare e trasportare il gruppo avvalersi di sollevatori utilizzando il pallet fornito di serie (dove previsto). Utilizzare opportune funi di fibra vegetale o sintetica solamente se il pezzo è facilmente imbragabile agendo come indicato in fig.5.2. (A o B). Il golfare eventualmente previsto sul motore non deve essere utilizzato per sollevare il gruppo completo. (A) - Trasporto pompa (B) - Trasporto gruppo completo (fig.5.2.) 5.3. Dimensioni e pesi La targhetta adesiva posta sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale dell’elettropompa. Le dimensioni di ingombro sono riportate a pagina 119-123 / 124-130. 6. AVVERTENZE 6.1. Personale specializzato È indispensabile che l’installazione venga eseguita da personale competente e qualificato, in possesso dei requisiti tecnici richiesti dalle normative specifiche in materia. Per personale qualificato si intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza ed istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni provvedimenti per la prevenzione degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza dell’impianto ad eseguire qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in grado di conoscere ed evitare qualsiasi pericolo. (Definizione per il personale tecnico IEC 364) L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio. (EN 60335-1:02) 6.2. Sicurezza L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico è contraddistinto da misure di sicurezza secondo le Normative vigenti nel paese di installazione del prodotto (per l’Italia CEI 64/2). 6.3. Controllo rotazione albero pompa/motore È buona norma, prima di installare la pompa, controllare il movimento libero dell’albero pompa e/o motore. A tale scopo, nel caso di fornitura di pompe ad asse nudo provvedere al controllo agendo manualmente sulla sporgenza dell’albero dalla pompa stessa. Nel caso di fornitura del gruppo elettropompa su basamento per effettuare il controllo si potrà agire manualmente sul giunto dopo aver rimosso il coprigiunto. A controllo ultimato provvedere a ripristinare il coprigiunto nella sua posizione originale. Non forzare sull’albero o sulla ventola del motore (se fornito) con pinze o altri attrezzi per cercare di sbloccare la pompa, ma ricercare la causa del bloccaggio. 6.4. Nuovi impianti Prima di far funzionare impianti nuovi si devono pulire accuratamente valvole, tubazioni, serbatoi ed attacchi. Spesso scorie di saldatura scaglie di ossido od altre impurità si staccano solamente dopo un certo periodo di tempo. Per evitare che entrino nella pompa devono essere raccolte da opportuni filtri. La superficie libera del filtro deve avere una sezione almeno 3 volte maggiore di quella della tubazione su cui il filtro è montato, in modo da non creare perdite di carico eccessive. Si consiglia l’impiego di filtri TRONCO CONICI costruiti in materiali resistenti alla corrosione: 5 1 2 3 4 4 (Filtro per tubazione aspirante) 1) Corpo del filtro 2) Filtro a maglie strette 3) Manometro differenziale 4) Lamiera forata 5) Bocca aspirante della pompa ITALIANO 6.5. Responsabilità Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle pompe/elettropompe o di eventuali danni da queste provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o fatte funzionare fuori dal campo di lavoro consigliato o in contrasto con altre disposizioni contenute in questo manuale. Declina inoltre ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente manuale di istruzioni, se dovute ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche essenziali. 6.6. 6.6.1. Protezioni Parti in movimento In conformità alle norme antinfortunistiche tutte le parti in movimento (ventole, giunti, ecc.) devono essere accuratamente protette, con appositi strumenti (copriventole, coprigiunti, ecc.) prima di far funzionare la pompa. Durante il funzionamento della pompa evitare di avvicinarsi alle parti in movimento (albero, ventola, ecc.) ed in ogni caso, se fosse necessario, solo con un abbigliamento adeguato e a norme di legge in modo da scongiurare l’impigliamento. 6.6.2. Livello di rumorosità I livelli di rumorosità delle pompe con motore fornito di serie sono indicati in tabella 6.6.2 a pag 118. Si fa presente che nei casi in cui il livelli di rumorosità LpA superi gli 85dB(A) nei luoghi di installazione si dovranno utilizzare opportune PROTEZIONI ACUSTICHE come previsto dalle normative vigenti in materia. 6.6.3. Parti calde o fredde Il fluido contenuto nell’impianto, oltre che ad alta temperatura e pressione, può trovarsi anche sotto forma di vapore! PERICOLO DI USTIONI ! ! ! Può essere pericoloso anche solo toccare la pompa o parti dell’impianto. Nel caso in cui le parti calde o fredde provochino pericolo, si dovrà provvedere a proteggerle accuratamente per evitare contatti con esse. 6.6.4. Eventuali perdite di liquidi pericolosi o nocivi (es.dalla tenuta dell’albero) devono essere convogliati e smaltiti in accordo con la normativa vigente in modo da non creare pericolo o danno per le persone e per l’ambiente. 7. INSTALLAZIONE L’elettropompa deve essere installata in un luogo ben aerato e con una temperatura ambiente non superiore a 40°C. Grazie al grado di protezione IP55 le elettropompe possono essere installate in ambienti polverosi e umidi. Se installate all’aperto in genere non è necessario prendere misure protettive particolari contro le intemperie. Nel caso di installazione del gruppo in ambienti ove sia presente il pericolo di esplosione si dovranno rispettare le prescrizioni locali relative alla protezione “Ex” utilizzando esclusivamente motori appropriati. Fondazione L’acquirente ha la piena responsabilità per la preparazione della fondazione che deve essere realizzata in conformità alle dimensioni di ingombro riportate a pag. 119-123/124-130. Se metalliche devono essere verniciate per evitare la corrosione, in piano e sufficientemente rigide per sopportare eventuali sollecitazioni. Devono essere dimensionate in modo da evitare l’insorgere di vibrazioni dovute a risonanza. Con fondazioni in calcestruzzo occorre far attenzione che lo stesso abbia fatto buona presa e che sia completamente asciutto prima di sistemarvi il gruppo. La superficie di appoggio dovrà risultare perfettamente piana ed orizzontale. Posizionata la pompa sulla fondazione si dovrà controllare che sia perfettamente in bolla con l’ausilio di una livella. Nel caso contrario dovranno essere utilizzati opportuni spessori collocati tra il basamento e la fondazione nelle immediate vicinanze dei bulloni di ancoraggio. Per basamenti in cui la distanza dei bulloni di ancoraggio risulti essere >800 mm si dovranno inserire anche degli spessori nella mezzeria in modo da evitare flessioni. Un solido ancoraggio delle zampe della pompa e del motore alla base di appoggio favorisce l’assorbimento di eventuali vibrazioni create dal funzionamento della pompa. Stringere a fondo ed in modo uniforme tutti i bulloni di ancoraggio. Allineamento pompa/motore Dopo aver eseguito quanto al paragrafo precedente, per garantire un funzionamento corretto e duraturo, si dovrà controllare scrupolosamente l’allineamento tra albero motore e albero pompa, anche nel caso di elettropompe già montate su basamento e complete di motore. Il controllo dell’allineamento verticale ed orizzontale dovranno essere eseguiti come segue: il gruppo è allineato correttamente quando, con una riga posta assialmente a cavallo dei due semigiunti (fig. 7.2.1), si rileva una distanza costante (+/-0.1mm) tra la riga stessa e l’albero (motore-h1 o pompa-h2) su tutta la circonferenza dei semigiunti. Si dovrà inoltre controllare, con un calibro o con uno spessimetro, che la distanza tra il semigiunto e il giunto distanziatore sia costante (+/-0.1mm) su tutta la circonferenza (s1 = s2). Nel caso sia necessario operare degli aggiustamenti, dovuti alla presenza di disallineamenti lineari o angolari, togliere o inserire i dischi posti sotto i piedini del motore o della pompa. A questo punto bloccare le quatro viti di fissaggio delle zampe del motore al basamento stesso. 7.1. 7.2. 5 ITALIANO 90° h2 h1 s1 s2 7.3. (fig.7.2.1) Collegamento delle tubazioni Evitare che le tubazioni metalliche trasmettano sforzi eccessivi alle bocche della pompa, per non creare deformazioni o rotture. Le dilatazioni per effetto termico delle tubazioni devono venire compensate con opportuni provvedimenti per non gravare sulla pompa stessa. Le controflange delle tubazioni devono essere parallele alle flange della pompa. Per ridurre al minimo il rumore si consiglia di montare giunti antivibranti sulle tubazioni di aspirazione e di mandata. A montaggio ultimato, prima di allacciare la pompa alla rete elettrica è consigliato un ulteriore controllo dell’allineamento del giunto. 7.4. dove: Z1 pb NPSH Hr pV È sempre buona norma posizionare la pompa il più vicino possibile al liquido da pompare. È consigliabile l’impiego di un tubo di aspirazione di diametro maggiore di quello della bocca aspirante dell’elettropompa. Se il battente all’aspirazione è negativo è indispensabile installare in aspirazione una valvola di fondo con adeguate caratteristiche. Passaggi irregolari tra diametri delle tubazioni e curve strette aumentano notevolmente le perdite di carico. L’eventuale passaggio da una tubazione di piccolo diametro ad una di diametro maggiore deve essere graduale. Di regola la lunghezza del cono di passaggio deve essere 5÷7 la differenza dei diametri. Controllare accuratamente che le giunzioni del tubo aspirante non permettano infiltrazioni d’aria. Controllare che le guarnizioni tra flange e controflange siano ben centrate in modo da non creare resistenze al flusso nella tubazione. Per evitare il formarsi di sacche d’aria nel tubo di aspirazione, prevedere una leggera pendenza positiva del tubo di aspirazione stesso verso l’elettropompa. Nel caso di installazione di più pompe ogni pompa deve avere la propria tubazione aspirante. Fa eccezione la sola pompa di riserva (se prevista), che entrando in funzione solo nel caso di avaria della pompa principale assicura il funzionamento di una sola pompa per tubazione aspirante. A monte ed a valle della pompa devono essere montate delle valvole di intercettazione in modo da evitare di dover svuotare l’impianto in caso di manutenzione alla pompa. La pompa non deve essere fatta funzionare con valvole di intercettazione chiuse, dato che in queste condizioni si avrebbe un aumento della temperatura del liquido e la formazione di bolle di vapore all’interno della pompa con conseguenti danni meccanici. Nel caso esistesse questa possibilità, prevedere un circuito di by-pass o uno scarico che faccia capo ad un serbatoio di recupero del liquido (seguendo quanto previsto dalle normative locali per liquidi tossici). Calcolo NPSH Per garantire un buon funzionamento ed il massimo rendimento dell’elettropompa, è necessario conoscere il livello dell’N.P.S.H. (Net Positive Suction Head cioè carico netto all’aspirazione) della pompa in esame, per determinare il livello di aspirazione Z1. Le curve relative all’N.P.S.H. delle varie pompe si possono reperire sul catalogo tecnico. Questo calcolo è importante affinché la pompa possa funzionare correttamente senza il verificarsi di fenomeni di cavitazione che si presentano quando, all’ingresso della girante, la pressione assoluta scende a valori tali da permettere la formazione di bolle di vapore all’interno del fluido, per cui la pompa lavora irregolarmente con un calo di prevalenza. La pompa non deve funzionare in cavitazione perché oltre a generare un notevole rumore simile ad un martellio metallico provoca danni irreparabili alla girante. Per determinare il livello di aspirazione Z1 si deve applicare la seguente formula: Z1 = pb - N.P.S.H. richiesta - Hr - pV corretto = = = = = dislivello in metri fra l’asse dell’elettropompa ed il pelo libero del liquido da pompare pressione barometrica in mca relativa al luogo di installazione (fig. 6 a pag. 132) carico netto all’aspirazione relativo al punto di lavoro (vedi curve caratteristiche su catalogo) perdite di carico in metri su tutto il condotto aspirante (tubo - curve - valvole di fondo) tensione di vapore in metri del liquido in relazione alla temperatura espressa in °C (vedi fig. 7 a pag. 132) 6 ITALIANO Esempio 1: installazione a livello del mare e liquido a t = 20°C N.P.S.H. richiesta: 3,25 m pb : 10,33 mca Hr: 2,04 m t: 20°C pV: 0.22 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 circa Esempio 2: installazione a 1500 m di quota e liquido a t = 50°C N.P.S.H. richiesta: 3,25 m pb : 8,6 mca Hr: 2,04 m t: 50°C pV: 1,147 m Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 circa Esempio 3: installazione a livello del mare e liquido a t = 90°C N.P.S.H. richiesta: 3,25 m pb : 10,33 mca Hr: 2,04 m t: 90°C pV: 7,035 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 circa In questo ultimo caso la pompa per funzionare correttamente deve essere alimentata con un battente positivo di 1,99 - 2 m, cioè il pelo libero dell’acqua deve essere più alto rispetto all’asse della pompa di 2 m. N.B.: è sempre buona regola prevedere un margine di sicurezza (0,5 m nel caso di acqua fredda) per tenere conto degli errori o delle variazioni impreviste dei dati stimati. Tale margine acquista importanza specialmente con liquidi a temperatura vicina a quella di ebollizione, perché piccole variazioni di temperatura provocano notevoli differenze nelle condizioni di esercizio. Per esempio nel 3° caso se la temperatura dell’acqua anziché essere di 90°C arrivasse in qualche momento a 95°C, il battente necessario alla pompa non sarebbe più di 1.99 bensì di 3,51 metri. 7.5. Allacciamento impianti ausiliari e strumenti di misura. La realizzazione e l’allacciamento di eventuali impianti ausiliari (liquido di lavaggio, liquido di raffreddamento tenuta, liquido di gocciolamento) devono essere considerati in fase di progetto dell’impianto. Tali allacciamenti sono necessari ad un migliore e più duraturo funzionamento della pompa. Al fine di assicurare un continuo monitoraggio delle funzioni della pompa, si raccomanda di installare un manovuotometro lato aspirazione e un manometro lato mandata. Per controllare il carico del motore è raccomandata l’installazione di un amperometro. 8. ALLACCIAMENTO ELETTRICO: Attenzione: osservare sempre le norme di sicurezza! Rispettare rigorosamente gli schemi elettrici riportati all’interno della scatola morsettiera e quelli riportati a pag. 1 di questo manuale. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto in possesso dei requisiti richiesti dalle normative vigenti (vedi paragrafo 6.1). Ci si deve attenere scrupolosamente alle prescrizioni previste dalla Società di distribuzione dell’energia elettrica. Nel caso di motori trifase con avviamento stella-triangolo si deve assicurare che il tempo di commutazione tra stella e triangolo sia il più ridotto possibile e che rientri nella tabella 8.1 a pag. 118. Prima di accedere alla morsettiera e operare sulla pompa accertarsi che sia stata tolta tensione. Verificare la tensione di rete prima di eseguire qualsiasi collegamento. Se corrisponde a quella di targa procedere al collegamento dei fili alla morsettiera dando priorità a quello di terra. ASSICURARSI CHE L’IMPIANTO DI TERRA SIA EFFICIENTE E CHE SIA POSSIBILE ESEGUIRE UN ADEGUATO COLLEGAMENTO. Le pompe devono essere sempre collegate ad un interruttore esterno. I motori devono essere protetti da appositi salvamotori tarati opportunamente in rapporto alla corrente di targa. 7 ITALIANO 9. 9.1. MESSA IN SERVIZIO Prima di avviare l’elettropompa controllare che:  la pompa sia regolarmente adescata, provvedendo al totale riempimento del corpo pompa. Questo per far in modo che la pompa cominci a funzionare subito in modo regolare e che il dispositivo di tenuta (meccanica o baderna) risulti ben lubrificata. Il funzionamento a secco provoca danni irreparabili sia alla tenuta meccanica che a baderna;  i circuiti ausiliari siano stati correttamente collegati;  tutte le parti in movimento siano protette da appositi sistemi di sicurezza;  il collegamento elettrico sia stato eseguito come precedentemente indicato;  l’allineamento pompa motore sia stato correttamente eseguito; 10. 10.1. 10.1.1. 10.1.2. AVVIAMENTO/ARRESTO AVVIAMENTO Aprire totalmente la saracinesca posta in aspirazione e tenere quella di mandata quasi chiusa. Dare tensione e controllare il giusto senso di rotazione che, osservando il motore dal lato ventola, dovrà avvenire in senso orario. Il controllo dovrà essere eseguito dopo aver alimentato la pompa agendo sull’interruttore generale con una veloce sequenza marcia arresto. Nel caso in cui il senso di rotazione sia contrario invertire tra di loro due qualsiasi conduttori di fase, dopo aver isolato la pompa dalla rete di alimentazione. Quando il circuito idraulico è stato completamente riempito di liquido aprire progressivamente la saracinesca di mandata fino alla massima apertura consentita. Si deve infatti controllare il consumo energetico del motore e confrontarlo con quello indicato in targhetta specialmente nel caso in cui si sia intenzionalmente dotata la pompa di motore con potenza ridotta (controllare le caratteristiche di progetto). Con l’elettropompa in funzione, verificare la tensione di alimentazione ai morsetti del motore che non deve differire del +/- 5% dal valore nominale. ARRESTO Chiudere l’organo di intercettazione della tubazione premente. Se nella tubazione premente è previsto un organo di ritenuta la valvola di intercettazione lato premente può rimanere aperta purché a valle della pompa ci sia contropressione. Nel caso in cui sia previsto il pompaggio di acqua calda prevedere l’arresto della pompa solo dopo aver escluso la fonte di calore e aver fatto trascorrere un periodo di tempo tale da far scendere la temperatura del liquido a valori accettabili, in modo da non creare eccessivi aumenti di temperatura all’interno del corpo pompa. Per un lungo periodo di arresto chiudere l’organo di intercettazione della tubazione aspirante, ed eventualmente, se previsti, tutti gli attacchi ausiliari di controllo. Per garantire la massima funzionalità dell’impianto sarà necessario prevedere dei brevi periodi di messa in marcia (5 - 10 min) ad intervalli di tempo che possono essere di 1 - 3 mesi. Nel caso in cui la pompa venga rimossa dall’impianto ed immagazzinata procedere come indicato in par.5.1 10.1.3. 10.1.4. 10.2. 11. 11.1. PRECAUZIONI L’elettropompa non deve essere sottoposta ad un eccessivo numero di avviamenti per ora. Il numero massimo ammissibile è il seguente: TIPO POMPA NUMERO MASSIMO AVVIAMENTI/ORA MOTORI TRIFASE FINO A 4 kW COMPRESO 100 MOTORI TRIFASE OLTRE 4 kW 20 11.2. PERICOLO DI GELO: quando la pompa rimane inattiva per lungo tempo ad una temperatura inferiore a 0°C, è necessario procedere al completo svuotamento del corpo pompa attraverso il tappo di scarico (26), per evitare eventuali incrinature dei componenti idraulici. Verificare che la fuoriuscita del liquido non danneggi cose o persone specialmente negli impianti che utilizzano acqua calda 11.3. Non richiudere il tappo di scarico finché la pompa non verrà utilizzata nuovamente. L’avviamento dopo lunga inattività richiede il ripetersi delle operazioni descritte nei paragrafi “AVVERTENZE” ed “AVVIAMENTO” precedentemente elencate. Per evitare inutili sovraccarichi del motore controllare accuratamente che la densità del liquido pompato corrisponda con quella utilizzata in fase di progetto: ricordate che la potenza assorbita dalla pompa aumenta proporzionalmente alla densità del liquido convogliato. 8 ITALIANO 12. MANUTENZIONE E PULIZIA L’elettropompa non può essere smontata se non da personale specializzato e qualificato in possesso dei requisiti richiesti dalle normative specifiche in materia. In ogni caso tutti gli interventi di riparazione e manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato la pompa dalla rete di alimentazione. Assicurarsi che quest’ultima non possa essere accidentalmente inserita. Nel caso in cui per eseguire la manutenzione sia necessario scaricare il liquido, verificare che la fuoriuscita del liquido non danneggi cose o persone specialmente negli impianti che utilizzano acqua calda. Si dovranno inoltre osservare le disposizioni di legge per lo smaltimento di eventuali liquidi nocivi. 12.1. 12.2. 12.2.1 12.3. 12.3.1. 12.3.2. Dopo un lungo periodo di funzionamento ci possono essere alcune difficoltà per lo smontaggio dei particolari a contatto con l’acqua: a tale scopo utilizzare un apposito solvente reperito nel mercato e dove possibile un estrattore adatto. Si raccomanda di non forzare sui vari particolari con utensili non adatti. Controlli periodici L’elettropompa nel funzionamento normale non richiede alcun tipo di manutenzione. Tuttavia è consigliabile un periodico controllo dell’assorbimento di corrente, della prevalenza manometrica a bocca chiusa e della massima portata, che permetta di individuare preventivamente guasti od usure. Prevedere possibilmente un piano di manutenzione programmata in modo che con un minimo di spese e un ridotto tempo di fermo macchina si possa garantire un funzionamento senza problemi evitando lunghe e costose riparazioni. Lubrificazione dei cuscinetti Esecuzione Standard: cuscinetti ingrassati a vita Il dimensionamento dei cuscinetti è stato eseguito per garantire circa 20.000 ore di lavoro e non necessitano di alcuna manutenzione. Tenuta dell’albero La tenuta sull’albero può essere prevista di tipo meccanico o a baderna. Tenuta meccanica Normalmente non necessita di alcuna fase di controllo. Si dovrà solo verificare che non esista alcun tipo di perdita. Nel caso che queste ultime fossero presenti eseguire la sostituzione della tenuta come descritto al par.12.4.2. Tenuta a baderna. Prima dell’avviamento controllare che i dadi del premitreccia siano appoggiati al premitreccia stesso, in modo che dopo aver riempito la pompa si abbiano delle abbondanti perdite. Il premitreccia deve sempre essere perfettamente parallelo ai piani del coperchio portatenuta (utilizzare uno spessimetro per effettuare il controllo). Dare tensione ed avviare la pompa. Dopo un periodo di funzionamento di circa 5 minuti le perdite dovranno essere ridotte, stringendo i dadi del premitreccia di circa 1/6 giro. Ricontrollare le perdite per altri 5 minuti. Se queste perdite fossero ancora eccessive ripetere l’operazione fino ad avere un valore minimo di perdite quantificabili in 10÷20 cm3/1’. Se le perdite fossero eccessivamente ridotte allentare leggermente i dadi del premitreccia. Nel caso in cui non si dovesse avere nessuna perdita si deve fermare immediatamente la pompa, allentare i dadi del premitreccia e ripetere le operazione per l’avviamento precedentemente descritte in questo paragrafo. Dopo aver regolato il premistoppa si dovranno osservare le perdite per circa 2 ore, alla massima temperatura del liquido convogliato (MAX 140°C) e alla minima pressione di esercizio, in modo da controllare che le perdite siano ancora sufficienti. Nel caso di funzionamento sotto battente con pressione sull’ingresso > 0,5 Bar, non è più necessario l’anello idraulico (part.141) in sostituzione al quale si deve prevedere un altro anello di baderna. ATTENZIONE: se si verifica che avvitando i dadi del premistoppa non si riducono le perdite, bisogna sostituire gli anelli tenuta come indicato al par.12.4.3. 12.4. 12.4.1. Sostituzione tenuta Preparativi per lo smontaggio 1. Interrompere l’alimentazione elettrica ed assicurarsi che non possa essere accidentalmente inserita. 2. Chiudere gli organi di intercettazione in aspirazione e mandata. 3. Nel caso di pompaggio di liquidi caldi attendere che il corpo pompa assuma temperatura ambiente. 4. Svuotare il corpo pompa attraverso i tappi di scarico, facendo particolare attenzione nel caso di pompaggio di liquidi nocivi (rispettare le vigenti disposizioni di legge). 5. Smontare gli eventuali allacciamenti ausiliari previsti. 9 ITALIANO 12.4.2. 12.4.3. 13. Sostituzione tenuta meccanica Per sostituire la tenuta meccanica è necessario smontare la pompa. A tale scopo allentare e togliere tutti i dadi (190) dai prigionieri (189) di unione tra corpo pompa (1) e supporto (3) (eventualmenete posti sulla corona esterna nel caso fosse presente anche quella interna). Bloccare l'estremità dell'albero pompa (7A) e svitare il dado di bloccaggio (18), sfilare dall'albero pompa (7A) la rosetta (43), la rondella (44) e la girante (4) facendo eventualmente leva con due cacciavite o leve tra quest’ultima ed il supporto (3). Recuperare la linguetta (17) e sfilare il distanziale (31). Forzare con due cacciavite sulla molla della tenuta per disincastrarla dalla bussola per tenuta (58) e poi sulla parte rotante della tenuta meccanica in corrispondenza della sede metallica fino a sfilarla completamente. L'estrazione della tenuta meccanica parte fissa dal supporto (3) si esegue facendo pressione sull'anello di tenuta dal lato supporto, dopo aver rimosso dalla sua sede il coperchio portatenuta (36), svitando se presenti i dadi (190) dai prigionieri (189) posti sulla corona interna. Prima del montaggio si deve controllare sulla bussola tenuta (58) la presenza di eventuali rigature che dovranno essere eliminate con tela abrasiva. Nel caso in cui le rigature fossero ancora visibili, si dovrà provvedere a sostituire la bussola con ricambi originali. Procedere al montaggio nel senso inverso di quanto descritto facendo particolare attenzione che:  gli aggiustaggi delle singole parti devono essere puliti da residui e venire spalmati con appositi lubrificanti;  tutti gli O-Ring siano perfettamente integri. Nel caso contrario sostituirli; Sostituzione tenuta a baderna Innanzitutto bisogna pulire accuratamente la camera della baderna e la bussola di protezione dell’albero (verificando che quest’ultima non sia troppo usurata altrimenti procedere alla sostituzione-vedi 12.4.2). Introdurre il primo anello di baderna e spingerlo all’interno della camera baderna per mezzo del premitreccia. Inserire l’anello idraulico. Tutti gli anelli di guarnizione che seguono devono essere spinti uno per uno nella camera della baderna utilizzando il premitreccia, facendo attenzione che la superficie di taglio di ogni anello si trovi ruotata di circa 90° da quella dell’anello che precede. Possibilmente l’anello finale adiacente al premistoppa dovrebbe essere montato con la superficie di taglio rivolta verso l’alto. Va evitato nel modo più assoluto l’utilizzo di oggetti appuntiti poiché si potrebbero causare danni sia all’albero rotore che alla treccia di tenuta. Il premitreccia va stretto in maniera uniforme facendo attenzione che il rotore possa essere fatto girare con estrema facilità. Nella fase di avviamento eseguire quanto descritto al par.12.3.2. MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO Qualsiasi modifica non autorizzata preventivamente, solleva il costruttore da ogni tipo di responsabilità. Tutti i pezzi di ricambio utilizzati nelle riparazioni devono essere originali e tutti gli accessori devono essere autorizzati dal costruttore, in modo da poter garantire la massima sicurezza delle persone e degli operatori, delle macchine e degli impianti su cui le pompe possono essere montate. 10 ITALIANO 14. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) 1. Il motore non parte e A. Verificare i fusibili di protezione. non genera rumore. B. Verificare le connessioni elettriche. C. Verificare che il motore sia alimentato. 2. Il motore non parte A. Assicurarsi che la tensione di ma genera rumori. alimentazione corrisponda a quella di targa. B. Controllare che le connessioni siano state eseguite correttamente. C. Verificare in morsettiera la presenza di tutte le fasi. D. L’albero è bloccato. Ricercare possibili ostruzioni della pompa o del motore. 3. Il motore gira con A. Verificare la tensione di alimentazione difficoltà. che potrebbe essere insufficiente. B. Verificare possibili raschiamenti tra parti mobili e parti fisse. C. Verificare lo stato dei cuscinetti. 4. La protezione A. (esterna) del motore interviene subito B. dopo l’avviamento. C. D. E. F. 5. La protezione del A. motore interviene con troppa frequenza. B. C. D. 6. La pompa non eroga. A. B. C. D. 7. La pompa adesca. E. non A. B. RIMEDI A. Se bruciati sostituirli.  Un eventuale ed immediato ripristino del guasto sta ad indicare che il motore è in corto circuito. B. Correggere eventuali errori. C. In caso negativo ripristinare la fase mancante. D. Rimuovere l’ostruzione. B. Provvedere ad eliminare la causa del raschiamento. C. Sostituire eventualmente i cuscinetti danneggiati. Verificare la presenza in morsettiera di A. In caso negativo ripristinare la fase mancante. tutte le fasi. Verificare possibili contatti aperti o B. Sostituire o ripulire il componente interessato. sporchi nella protezione. Verificare il possibile isolamento C. Sostituire la cassa motore con statore o difettoso del motore controllando la ripristinare possibili cavi a massa. resistenza di fase e l’isolamento verso massa. La pompa funziona al di sopra del punto D. Impostare il punto di funzionamento secondo le di lavoro per cui è stata dimensionata. curve caratteristiche della pompa. I valori di intervento della protezione E. Controllare i valori impostati sul salvamotore : sono errati. modificarli o sostituire il componente se necessario. La viscosità o densità del liquido F. Ridurre la portata con una saracinesca sul lato pompato sono diverse da quelle utilizzate mandata o installare un motore di taglia in fase di progetto. superiore. Verificare che la temperatura ambiente A. Aerare adeguatamente l’ambiente di non sia troppo elevata. installazione della pompa. Verificare la taratura della protezione. B. Eseguire la taratura ad un valore di corrente adeguato all’assorbimento del motore a pieno carico. Verificare lo stato dei cuscinetti. C. Sostituire i cuscinetti danneggiati. Controllare la velocità di rotazione del motore. La pompa non è stata adescata A. Riempire d’acqua la pompa ed il tubo di correttamente. aspirazione ed effettuare l’adescamento. Verificare il corretto senso di rotazione B. Invertire tra loro due fili di alimentazione. dei motori trifase. Dislivello di aspirazione troppo elevato. C. Consultare il punto 8 delle istruzioni per la “Installazione”. Tubo di aspirazione con diametro D. Sostituire il tubo di aspirazione con uno di insufficiente o con estensione in diametro maggiore. lunghezza troppo elevata. Valvola di fondo ostruita. E. Ripulire la valvola di fondo. Il tubo di aspirazione o la valvola di A. Eliminare il fenomeno controllando fondo aspirano aria. accuratamente il tubo di aspirazione, ripetere le operazioni di adescamento. La pendenza negativa del tubo di B. Correggere l’inclinazione del tubo di aspirazione favorisce la formazione di aspirazione. sacche d’aria. 11 ITALIANO INCONVENIENTI VERIFICHE (possibili cause) 8. La pompa eroga una A. Valvola di fondo ostruita. portata insufficiente. B. Girante usurata od ostruita. C. Tubazioni di aspirazione di diametro insufficiente. D. Verificare il corretto senso di rotazione. 9. La portata della A. Pressione all’aspirazione troppo bassa. pompa non è B. Tubo aspirante o pompa parzialmente costante. ostruiti da impurità. 10. La pompa gira al A. Perdita del tubo aspirante contrario allo B. Valvola di fondo o di ritegno difettosa o spegnimento. bloccate in posizione di parziale apertura. 11. La pompa vibra con A. Verificare che la pompa o/e le tubazioni funzionamento siano ben fissate. rumoroso. B. La pompa cavita (punto n°8 paragrafo INSTALLAZIONE). C. D. RIMEDI A. Ripulire la valvola di fondo. B. Sostituire la girante o rimuovere l’ostruzione. C. Sostituire il tubo con uno di diametro maggiore. D. Invertire tra di loro due fili di alimentazione. B. Ripulire la tubazione aspirante e la pompa. A. Eliminare l’inconveniente. B. Riparare o sostituire la valvola difettosa. A. Bloccare le parti allentate. B. Ridurre l’altezza di aspirazione e controllare le perdite di carico. Aprire la valvola in aspirazione. Presenza di aria nella pompa o nel C. Spurgare tubazioni di aspirazione e pompa. collettore di aspirazione. Allineamento pompa motore non D. Ripetere quanto descritto nel paragrafo 7.2. eseguito correttamente. Il premitreccia è stato stretto troppo dalle A. Arrestare la pompa e allentare il premitreccia. viti di regolazione. eseguire quanto al paragrafo 12.3.1. Il premitreccia è disposto obliquamente B. Arrestare la pompa e posizionare il premitreccia rispetto all’albero pompa. in modo normale all’albero pompa. 12. La zona della tenuta a A. baderna si riscalda eccessivamente dopo B. un breve periodo di funzionamento. 13. Il gocciolamento A. Il premitreccia è serrato in modo dalla tenuta a baderna sbagliato o la baderna non è adatta o non è eccessivo. montata correttamente. B. L’albero o la bussola di protezione sono danneggiati o usurati. C. Gli anelli baderna sono usurati. 14. La temperatura del A. Controllare l’allineamento tra motore e supporto zona pompa. cuscinetti è B. Aumento della spinta assiale dovuto a eccessiva. logorio dei rasamenti della girante. 12 A. Controllare i premitreccia e il tipo di baderna utilizzato. B. Controllare e/o sostituire l’albero o la bussola di protezione dell’albero. C. Eseguire quanto al punto 12.3.1. A. Eseguire quanto al punto 7.2. B. Pulire i fori di equilibratura della girante, sostituire gli anelli di rasamento. FRANÇAIS 1. 1.1. 2. 3. 4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 12.1 12.2 12.2.1 12.3 12.3.1 12.3.2 12.4 12.4.1 12.4.2 12.4.3 13. 14. 1. TABLE DES MATIÈRES GÉNÉRALITÉS Dénomination pompe APPLICATIONS LIQUIDES POMPÉS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D’UTILISATION GESTION Stockage Transport Dimensions et poids AVERTISSEMENTS Personnel spécialisé Sécurité Contrôle rotation arbre moteur Nouvelles installations Responsabilités Protections Parties en mouvement Niveau de bruit Parties chaudes et froides INSTALLATION BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE MISE EN SERVICE MISE EB MARCHE/ARRÊT PRÉCAUTIONS MAINTENANCE ET LAVAGE Contrôles périodiques Graissage roulements Exécution standard: roulements graissés à vie Garniture d'étanchéité de l’arbre Garniture mécanique Garniture à presse-étoupe Remplacement de la garniture d'étanchéité Préparatifs pour le démontage Remplacement de la garniture mécanique Remplacement de la garniture presse-étoupe MODIFICATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS ET REMÈDES page 13 14 14 14 14 14 14 15 15 15 15 15 15 15 16 16 16 16 16 16 18 19 19 19 20 20 20 20 20 20 20 20 20 21 21 21 22 GÉNÉRALITÉS Avant de procéder à l‘installation lire attentivement ce manuel qui contient des directives fondamentales pour faciliter la connaissance de la pompe de manière à pouvoir exploiter pleinement ses possibilités d'emploi. L'observation de ces indications pourra assurer une longue durée des organes de la pompe en évitant les dangers. Il est indispensable que le manuel soit toujours à la disposition sur le lieu d'utilisation de la pompe. L’installation et le fonctionnement devront être conformes à la réglementation de sécurité du pays d’installation du produit. Toute l’opération devra être effectuée dans les règles de l’art et exclusivement par du personnel qualifié (paragraphe 6.1) en possession des qualifications requises par les normes en vigueur. Le non respect des normes de sécurité, en plus de créer un risque pour les personnes et d’endommager les appareils, fera perdre tout droit d’intervention sous garantie. L’installation devra être effectuée en position horizontale ou verticale à condition que le moteur se trouve toujours au-dessus de la pompe. La fourniture pourra être effectuée dans les manières suivantes:  Pompes Normalisées KDN à axe nu (sans moteur);  Électropompes Normalisées KDN sur support avec moteur électrique (à choisir suivant le liquide à pomper), joint, support et couvre-joint le tout déjà prémonté. 13 FRANÇAIS 1.1. Dénomination pompe (exemple): KDN 100 - Exemple 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / 5,5 / 4 Mamme Diamètre nominal de l'orifice de refoulement Diamètre nominal de la roue Diamètre réel de la roue Code pour les matériaux A (01): Fonte B (03): Fonte avec roue en bronze Bagues d'usure (seulement si applicables) Code pour la garniture mécanique Type d'accouplement 0 = (pompe à arbre-nu) 1 = Standard 2 = Entretoise Puissance moteur en kW 2 pôles ou 4 pôles 2. APPLICATIONS Pompes centrifuges normalisées à un étage avec corps en spirale, dimensionnées selon les normes DIN 24255 - EN 733 et avec brides DIN 2533 (DIN 2532 pour DN 200). Projetées et construites avec des caractéristiques à l'avant-garde, elles se caractérisent par leurs performances qui assurent le rendement maximum tout en garantissant une fiabilité et une robustesse absolues. Elles couvrent une ample gamme d'applications comme l'alimentation en eau, la circulation d'eau chaude et froide dans les installations de chauffage, de climatisation et de réfrigération, le transfert de liquides en agriculture, horticulture et dans l'industrie. Elles sont adaptées également pour la réalisation de groupes anti-incendie. 3. LIQUIDES POMPÉS La machine est projetée et construite pour pomper des liquides propres, purs et agressifs, à condition de contrôler, dans ce dernier cas, la compatibilité des matériaux de construction de la pompe et que le moteur utilisé a une puissance adaptée au poids spécifique et à la viscosité du liquide à pomper. 4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET LIMITES D'UTILISATION Pompe de -10°C à +140C  Plage de température du liquide: 1450-2900 1/min  Vitesse de rotation: de 1 m3/h à 2000 m³/h suivant le modèle  Débit: page 134  Hauteur manométrique - Hmax (m): +40°C  Température ambiante maximum: -10°C +40°C  Température de stockage: max 95%  Humidité relative de l'air: 16 Bars - 1600 kPa (pour DN 200 max 10 Bars-1000 kPa)  Pression maximum de service (y compris l'éventuelle pression en aspiration): Voir plaquette sur l'emballage.  Poids: voir tableau page 119-123 / 124-130  Dimensions: Moteur voir plaquette des caractéristiques électriques Tension d'alimentation: IP55  Indice de protection du moteur: F  Classe thermique: voir plaquette des caractéristiques électriques  Puissance absorbée: selon Normes CEI 2 - 3  Construction des moteurs:  Fusibles de ligne classe AM : voir tableau 4.1. page 117 En cas d'intervention d'un fusible de protection d'un moteur triphasé, il est préférable de remplacer également les deux autres fusibles et pas seulement celui qui est grillé. 5. GESTION 5.1. Stockage Toutes les pompes/électropompes doivent être stockées dans un endroit couvert, sec et avec une humidité de l'air constante si possible, sans vibrations et non poussiéreux. Elles sont fournies dans leur emballage d'origine dans lequel elles doivent rester jusqu'au moment de l'installation, avec les orifices d'aspiration et de refoulement fermés avec le disque compris dans la fourniture. En cas de stockage de longue durée ou si la pompe est stockée après une certaine période de fonctionnement, conserver, avec les conservateurs spéciaux en vente dans le commerce, uniquement les parties construites en matériau de bas alliage type fonte GG-25, GGG-40 qui ont été en contact avec le liquide pompé. 14 FRANÇAIS 5.2. Transport Éviter de soumettre les produits à des chocs inutiles et à des collisions. Pour le levage et le transport du groupe, se servir de chariots élévateurs en utilisant la palette fournie de série (si elle est prévue). Utiliser des cordes en fibre végétale ou synthétique seulement si l'appareil peut être facilement élingué en procédant suivant les indications de la fig. 5.2 (A ou B). L'anneau éventuellement prévu sur le moteur ne doit pas être utilisé pour soulever le groupe complet. (A) - Transport pompe (B) - Transport groupe complet (fig. 5.2.) 5.3. Dimensions et poids L’étiquette adhésive située sur l’emballage indique le poids total de l’électropompe. Les dimensions d’encombrement sont indiquées page 119-123 / 124-130. 6. AVERTISSEMENTS 6.1. Personnel spécialisé Il est conseillé de confier l’installation à du personnel spécialisé et qualifié, possédant les caractéristiques requises par les normes spécifiques en la matière. Par personnel qualifié, on désigne les personnes qui par leur formation, leur expérience, leur instruction et leur connaissance des normes, des prescriptions, des mesures de prévention des accidents et des conditions de service, ont été autorisées par le responsable de la sécurité de l’installation à effectuer n’importe quelle activité nécessaire et qui sont, durant celle-ci, en mesure de connaître et d’éviter tout risque. (Définition pour le personnel technique IEC 364) L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissance, à moins qu’elles aient pu bénéficier, à travers l’intervention d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil. Il faut surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. (EN 60335-1 :02) 6.2. Sécurité L’utilisation est autorisée seulement si l’installation électrique possède les caractéristiques de sécurité requises par 6.2.1. les normes en vigueur dans le pays d’installation du produit (pour l’Italie CEI 64/2). 6.3. Contrôle rotation arbre pompe/moteur Il est bon, avant d'installer la pompe, de contrôler que l'arbre de la pompe et/ou du moteur tourne librement. Pour cela, dans le cas de la fourniture de pompes à axe nu, effectuer le contrôle en agissant manuellement sur l'extrémité de l'arbre de la pompe. Dans le cas de fourniture du groupe électropompe sur support, pour effectuer le contrôle il faudra agir manuellement sur le joint entretoise après avoir enlevé le couvre-joint. Quand le contrôle est terminé, remettre le couvre-joint dans sa position originale. Ne pas forcer sur l’arbre ou sur le ventilateur (s'il est compris dans la fourniture) avec des pinces ou d’autres outils pour tenter de débloquer la pompe car cela provoquerait sa déformation ou sa rupture. 6.4. Nouvelles installations Avant de faire fonctionner de nouvelles installations, laver soigneusement les soupapes, les tuyauteries, les réservoirs et les raccords. Souvent, des résidus de soudure, des écailles d’oxyde ou d’autres impuretés se détachent seulement après un certain temps. Pour éviter qu’elles pénètrent dans la pompe, elles doivent être bloquées par des crépines spécifiques. La surface libre de la crépine doit avoir une section au moins 3 fois plus grande que celle du tuyau sur lequel la crépine est montée, de manière à ne pas créer de pertes de charge excessives. Il est conseillé d’employer des crépines EN TRONC DE CÔNE construites avec des matériaux résistant à la corrosion (VOIR DIN 4181): (Crépine pour tuyauterie aspirante) 1) Corps de la crépine 2) Crépine à mailles serrées 3) Manomètre différentiel 4) Tôle perforé 5) Orifice d’aspiration de la pompe 15 FRANÇAIS 6.5. Responsabilités Le constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes ou d’éventuels dommages provoqués par les pompes si celles-ci sont manipulées, modifiées et/ou utilisées hors des limites de travail conseillées ou sans respecter les autres dispositions contenues dans ce manuel. Il décline en outre toute responsabilité pour les éventuelles inexactitudes contenues dans ce manuel d’instructions si elles sont dues à des erreurs d’impression ou de transcription. Il se réserve le droit d’apporter aux produits les modifications qu’il estimera nécessaires ou utiles, sans en compromettre les caractéristiques essentielles. 6.6. 6.6.1. Protections Parties en mouvement Conformément aux normes de prévention des accidents, toutes les parties en mouvement (ventilateurs, joints etc.) doivent être soigneusement protégées avec des protections spécifiques (protections ventilateur, couvre-joints) avant de faire fonctionner la pompe. Durant le fonctionnement de la pompe éviter de s’approcher des parties en mouvement (arbre, ventilateur etc.) et dans tous les cas, si cela se révélait nécessaire, le faire seulement avec des vêtements appropriés et conformes aux réglementations en vigueur de façon à éviter qu’ils ne se prennent dans les organes en mouvement. Niveau de bruit Les niveaux de bruit des pompes avec moteur standard sont indiqués dans le tableau 6.6.2 page 118 Nous soulignons que dans les cas où le niveau de bruit LpA dépasse les 85dB(A) dans les lieux d’installation il faudra utiliser des PROTECTIONS ACOUSTIQUES adéquates comme le prévoient les normes en vigueur en la matière. Parties chaudes ou froides Le fluide contenu dans l’installation, en plus d’être à haute température et sous pression, peut également se trouver sous forme de vapeur! DANGER DE BRÛLURES Il peut être dangereux même seulement de toucher la pompe ou des parties de l’installation. Si des parties chaudes ou froides représentent un risque, il faudra veiller à les protéger soigneusement pour éviter le contact avec ces parties. Les éventuelles fuites de liquides dangereux ou nocifs (par ex. de la garniture de l'arbre) doivent être récupérées et mises au rebut conformément à la norme en vigueur de manière à ne pas créer un risque ou un dommage pour les personnes et pour l'environnement. 6.6.2. 6.6.3. 6.6.4. 7. 7.1. 7.2. INSTALLATION L’électropompe doit être installée dans un endroit bien aéré et avec une température ambiante ne dépassant pas 40°C. Grâce à l'indice de protection IP55, les électropompes peuvent être installées dans des endroits poussiéreux et humides. Si elles sont installées en plein air en général il n’est pas nécessaire de prendre des mesures particulières contre les intempéries. Dans le cas d'installation du groupe dans des endroits présentant un risque d'explosion, il faut respecter les prescriptions locales relatives à la protection “Ex” en utilisant exclusivement des moteurs appropriés. Fondations L’acheteur a la totale responsabilité de la préparation des fondations qui doivent être réalisées en conformité avec les dimensions d'encombrement indiquées à la page 119-123 / 124-130. Les fondations métalliques doivent être peintes pour éviter la corrosion, planes et suffisamment rigides pour supporter les éventuelles sollicitations. Elles doivent être dimensionnées de manière à éviter l’apparition de vibrations dues à des résonances. En cas de fondations en béton, faire attention qu’il ait fait prise et qu’il soit complètement sec avant d’y placer le groupe. La surface d'appui doit être parfaitement plane et horizontale. Positionner la pompe sur les fondations et contrôler qu'elle est parfaitement de niveau à l'aide d'un niveau à bulle. Si ce n'est pas le cas, il faut utiliser des cales spéciales entre le support et les fondations tout près des boulons de scellement. Pour les supports où l'écartement des boulons de scellement est supérieure à 800 mm, il faut mettre également des cales au milieu pour éviter les flexions du support. Un amarrage solide des pattes de support moteur/pompe à la base d'appui favorise l’absorption d’éventuelles vibrations créées par le fonctionnement de la pompe. Serrer à fond et de manière uniforme tous les boulons de scellement. Alignement pompe/moteur Après avoir effectué les opérations décrites au paragraphe précédent, pour garantir au groupe un fonctionnement correct et durable, il faudra contrôler scrupuleusement l'alignement entre l'arbre moteur et l'arbre de la pompe, y compris dans le cas d'électropompes déjà montées sur support et munies de moteur. Le groupe est aligné correctement quant avec une règle posée dans l'axe à cheval sur les deux demi-joints (fig. 7.2.1) indique une distance constante (+/-0.1mm) entre la règle proprement dite et l'arbre (moteur-h1 ou pompeh2) sur toute la circonférence des demi-joints. Il faudra contrôler en outre avec un pied à coulisse ou un épaisseurmètre que la distance entre le demi-joint et le joint entretoise est constante (+/-0.1mm) sur toute la circonférence (s1 = s2). Si une correction est nécessaire à cause d’un décalage radiale ou angulaire, faire l’alignement en montant/démontant les disques situés sous le support du corps de l’hydraulique ou du moteur. 16 FRANÇAIS 90° h2 h1 s1 s2 7.3. (fig. 7.2.1) Raccordement des tuyauteries Éviter que les tuyauteries métalliques transmettent des efforts excessifs aux brides de la pompe, pour ne pas créer de déformations ou de ruptures. Les dilatations des tuyauteries par effet thermique doivent être compensées par des mesures opportunes pour ne pas peser sur la pompe proprement dite. Les contre-brides des tuyauteries doivent être parallèles aux brides de la pompe. Pour réduire le bruit au minimum, il est conseillé de monter des joints antivibrants sur les tuyauteries d’aspiration et de refoulement. Quand le montage est terminé, avant de brancher la pompe au secteur électrique, il est conseillé de contrôler une dernière fois l'alignement du joint. 7.4. où: Z1 pb NPSH Hr pV Il est toujours préférable de positionner la pompe le plus près possible du liquide à pomper. Il est conseillé d'utiliser un tuyau d'aspiration de diamètre supérieur à celui de la bride d'aspiration de l'électropompe. Si la charge d’eau à l’aspiration est négative, il est indispensable d’installer en aspiration un clapet de pied de caractéristiques appropriées. Les passages irréguliers entre les diamètres des tuyauteries et des coudes serrés augmentent considérablement les pertes de charge. Le passage éventuel d’une tuyauterie de petit diamètre à une tuyauterie de diamètre supérieur doit être progressif. Généralement, la longueur du cône de passage doit être 5 à 7 fois la différence des diamètres. Contrôler soigneusement que les jointures du tuyau d’aspiration ne permettent pas d’infiltrations d’air. Contrôler que les joints entre brides et contre-brides sont bien centrés de manière à ne pas créer de résistance au passage du liquide dans la tuyauterie. Pour éviter la formation de poches d’air dans le tuyau d’aspiration, prévoir une légère pente positive du tuyau d’aspiration vers l’électropompe. En cas d’installation de plusieurs pompes, chaque pompe doit avoir son propre tuyau d’aspiration. Seule la pompe de réserve fait exception (si elle est prévue) laquelle en entrant en fonction seulement en cas d’avarie de la pompe principale assure le fonctionnement d’une seule pompe par tuyauterie aspirante. En amont et en aval de la pompe, il faut monter des robinets-vannes de manière à éviter de devoir vider l’installation en cas d’intervention sur la pompe. Il ne faut pas faire marcher la pompe avec les robinets-vannes fermés, vu que dans ces conditions, on aurait une augmentation de la température du liquide et la formation de bulles de vapeur à l’intérieur de la pompe avec les dommages mécaniques qui en dérivent. Si cette éventualité existe, prévoir un circuit de dérivation ou un tuyau de purge aboutissant à un réservoir de récupération du liquide (en respectant les prescriptions des normes locales pour les liquides toxiques) Calcul NPSH Pour garantir un bon fonctionnement et le rendement maximum de l’électropompe, il faut connaître le niveau de N.P.S.H. (Net Positive Suction Head c’est-à-dire la hauteur d’alimentation requise) de la pompe en examen pour calculer le niveau d’aspiration Z1. Les courbes relatives au N.P.S.H. des différentes pompes se trouvent dans le catalogue technique. Ce calcul est important pour que la pompe puisse fonctionner correctement sans phénomènes de cavitation qui se présentent quand, à l’entrée de la roue, la pression absolue descend à des valeurs telles qu’elles permettent la formation de bulles de vapeur à l’intérieur du fluide, raison pour laquelle la pompe travaille irrégulièrement avec une baisse de pression statique. La pompe ne doit pas fonctionner en cavitation car en plus de produire un bruit considérable semblable à un martèlement métallique, ce phénomène provoque des dommages irréparables à la roue. Pour calculer le niveau d’aspiration Z1, il faut appliquer la formule suivante: Z1 = pb - N.P.S.H. requise - Hr - pV correct = = = = = différence de hauteur en mètres entre l’axe de l’électropompe et la surface libre du liquide à pomper pression barométrique en mce relative au lieu d’installation (fig. 6 page 132) charge nette à l’aspiration relative au point de travail (voir courbes caractéristiques sur catalogue) pertes de charge en mètres sur tout le conduit d’aspiration (tuyau - coudes - clapets de pied) tension de vapeur en mètres de liquide par rapport à la température exprimée en °C (voir fig. 7 page 132) 17 FRANÇAIS Exemple 1: installation au niveau de la mer et liquide à t = 20°C N.P.S.H. requise: 3,25 m pb : 10,33 mce Hr: 2,04 m t: 20°C pV: 0.22 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 environ Exemple 2: installation à 1500 m de hauteur et liquide à t = 50°C N.P.S.H. requise: 3,25 m pb : 8,6 mce Hr: 2,04 m t: 50°C pV: 1,147 m Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 environ Exemple 3: installation au niveau de la mer et liquide à t = 90°C N.P.S.H. requise: 3,25 m pb : 10,33 mce Hr: 2,04 m t: 90°C pV: 7,035 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 environ Dans ce dernier cas, la pompe pour fonctionner correctement doit être alimentée avec une charge d’eau positive de 1,99 - 2 m, c’est-à-dire que la surface libre de l’eau doit être plus haute de 2 m par rapport à l’axe de la pompe. N.B.: Il est toujours bon de prévoir une marge de sécurité (0,5 m dans le cas d’eau froide) pour tenir compte des erreurs ou des variations imprévues des données estimées. Cette marge acquiert de l’importance spécialement avec des liquides à une température proche de l’ébullition, car de petites variations de température provoquent des différences considérables dans les conditions de service. Par exemple dans le 3e cas, si la température de l’eau au lieu d’être de 90°C arrive à un certain moment à 95°C, la charge d’eau nécessaire à la pompe ne sera plus d’1,99 mètre mais de 3,51 mètres. 7.5. Raccordement installations auxiliaires et instruments de mesure. La réalisation et le raccordement d'éventuelles installations auxiliaires (liquide de lavage, liquide de refroidissement garniture, liquide de suintement) doivent être considérés en phase de projet de l'installation. Ces raccordements sont nécessaires pour un fonctionnement plus durable et plus efficace de la pompe. Pour assurer le contrôle continu des fonctions de la pompe, il est recommandé d'installé un manomètre/vacuomètre côté aspiration et un manomètre côté refoulement. Pour contrôler la charge du moteur il est recommandé d'installer un ampèremètre. 8. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE: Attention: respecter toujours les normes de sécurité! Respecter rigoureusement les schémas électriques figurant à l’intérieur de la boîte à bornes et ceux qui sont donnés à la page 1 de ce livret. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. Les branchements électriques doivent être effectués par un électricien expérimenté en possession des caractéristiques requises par les normes en vigueur (voir paragraphe 6.1). Il faut suivre scrupuleusement les prescriptions prévues par la Société de distribution de l’énergie électrique. Dans le cas de moteurs triphasés avec démarrage étoile-triangle, il faut s’assurer que le temps de commutation entre étoile et triangle est le plus réduit possible et qu’il rentre dans les limites du tableau 8.1 page 118. Avant d’accéder à la boîte à bornes et d’opérer sur la pompe, s’assurer que la tension a été enlevée. Vérifier la tension du secteur avant d’effectuer tout branchement. Si elle correspond à celle qui est indiquée sur la plaque, connecter les fils à la boîte à bornes en commençant par les fils de terre. CONTRÔLER QUE LA MISE A LA TERRE EST EFFICACE ET QU’IL EST POSSIBLE D’EFFECTUER UN BRANCHEMENT CORRECT. Les pompes doivent toujours être reliées à un interrupteur externe. Les moteurs triphasés doivent être protégés par des disjoncteurs opportunément calibrés en fonction du courant de la plaque 18 FRANÇAIS 9. 9.1. MISE EN SERVICE Avant de mettre la pompe en marche contrôler que:  la pompe est régulièrement amorcée en veillant à remplir complètement le corps de la pompe. Cette opération sert à faire en sorte que la pompe commence à fonctionner immédiatement de façon régulière et que le dispositif d'étanchéité (garniture mécanique ou presse-étoupe) soit bien lubrifiée. Le fonctionnement à sec provoque des dommages irréparables aussi bien à la garniture mécanique qu’au presse-étoupe;  les circuits auxiliaires sont correctement raccordés;  toutes les parties en mouvement sont protégées par les systèmes de sécurité prévus à cet effet;  le branchement électrique a été effectué suivant les indications données plus haut;  l'alignement pompe-moteur a été correctement effectué. 10. 10.1. 10.1.1. 10.1.2. MISE EN MARCHE / ARRÊT MISE EN MARCHE Ouvrir totalement la vanne située sur l’aspiration et maintenir la vanne de refoulement presque totalement fermée. Alimenter électriquement la pompe et contrôler que le sens de rotation est correct; en observant le moteur côté ventilateur, la rotation doit s’effectuer dans le sens des aiguilles d’une montre. Le contrôle devra être effectué après avoir alimenté la pompe en actionnant l'interrupteur général avec une séquence rapide marche/arrêt En cas contraire, inverser deux conducteurs de phase après avoir débranché la pompe. Quand le circuit hydraulique est complètement rempli de liquide, ouvrir progressivement la vanne de refoulement jusqu’à l’ouverture maximum. Il faut contrôler en effet la consommation d'énergie du moteur et comparer cette donnée avec celle qui est indiquée sur la plaque spécialement quand on a intentionnellement doté la pompe d'un moteur avec puissance réduite (contrôler les caractéristiques de projet). Avec l’électropompe en marche, vérifier la tension d’alimentation aux bornes du moteur qui ne doit pas s’écarter de +/- 5% par rapport à la valeur nominale. ARRÊT Fermer le robinet-vanne de la tuyauterie de refoulement. Si un dispositif de retenue est prévu sur le tuyau de refoulement, le robinet-vanne côté refoulement peut rester ouvert à condition qu’il y ait une contrepression en aval de la pompe. Si on a prévu le pompage d'eau chaude, prévoir l'arrêt de la pompe seulement après avoir exclu la source de chaleur et après avoir fait s'écouler une période de temps suffisante pour faire baisser la température du liquide à des valeurs acceptables, de manière à ne pas créer d'augmentations de température excessives à l'intérieur du corps de la pompe. En cas d’arrêt de longue durée, fermer le robinet-vanne du tuyau d’aspiration et éventuellement, s’ils sont prévus, tous les raccords auxiliaires de contrôle. Pour garantir le fonctionnement de l'installation dans les meilleures conditions, il faudra procéder à de courtes périodes de mise en marche (5 - 10 min) à des intervalles de 1 à 3 mois. Si la pompe est démontée du circuit et stockée, procéder suivant les indications du paragraphe 5.1 10.1.3. 10.1.4. 10.2. 11. 11.1. 11.2. PRÉCAUTIONS L’électropompe ne doit pas être soumise à un nombre excessif de démarrages horaires. Le nombre maximum admissible est le suivant: TYPE POMPE NOMBRE MAXIMUM DÉMARRAGES/HEURE MOTEURS TRIPHASÉS JUSQU'À 4 KW COMPRIS 100 MOTEURS TRIPHASÉS AU-DELÀ DE 4 KW 20 DANGER DE GEL: quand la pompe reste inactive pendant longtemps à une température inférieure à 0°C, il faut procéder au vidage complet du corps pompe à travers le bouchon de purge (26), pour éviter d’éventuelles fissures des composants hydrauliques. Vérifier que la sortie du liquide n’endommage des choses ou des personnes spécialement dans les installations qui utilisent de l’eau chaude. 11.3. Ne pas refermer le bouchon de purge jusqu’au moment où la pompe sera utilisée de nouveau. Pour le démarrage après une longue période d’inactivité, exécuter les opérations décrites dans les paragraphes “AVERTISSEMENTS” et “MISE EN MARCHE” énumérées plus haut. Pour éviter de surcharger inutilement le moteur, contrôler soigneusement que la densité du liquide pompé correspond à celle qui est utilisée en phase de projet: ne pas oublier que la puissance absorbée par la pompe augmente proportionnellement à la densité du liquide pompé. 19 FRANÇAIS 12. 12.1. 12.2. 12.2.1 12.3. 12.3.1. 12.3.2. 12.4. 12.4.1. MAINTENANCE ET LAVAGE L’électropompe ne peut être démontée que par du personnel spécialisé et en possession des caractéristiques requises par les normes spécifiques en la matière. Dans tous les cas, toutes les interventions de réparation et d’entretien doivent être effectuées après avoir débranché la pompe. S’assurer que cette dernière ne peut pas être mise en marche de manière accidentelle. Si pour effectuer l’entretien il faut purger le liquide, vérifier que la sortie du liquide n’endommage pas les choses ou ne provoque pas de lésions aux personnes, surtout dans les installations où circule de l’eau chaude. Il faut observer en outre les dispositions légales pour la mise au rebut des éventuels liquides nocifs. Après une longue période de fonctionnement, on peut rencontrer des difficultés pour le démontage des pièces en contact avec l'eau: utiliser dans ce but un solvant spécifique, en vente dans le commerce et quand l'opération le permet, utiliser un extracteur adapté. Attention à ne pas forcer sur les différentes pièces avec des outils non appropriés. Contrôles périodiques L’électropompe dans le mode de fonctionnement normal ne demande aucun type d’entretien. Toutefois, il est conseillé de contrôler périodiquement l’absorption de courant, la hauteur manométrique avec l’orifice fermé et le débit maximum pour repérer à temps les pannes ou les usures. Effectuer si possible une maintenance programmée: avec des frais minimes et des arrêts machine de durée limitée, on peut garantir un fonctionnement sans problèmes en évitant des réparations coûteuses. Graissage des roulements Exécution Standard: roulements graissés à vie Le dimensionnement des roulements a été effectué pour garantir environ 20.000 heures de travail et ils n'ont donc besoin d'aucun entretien. Garniture d'étanchéité de l'arbre La garniture d'étanchéité de l'arbre peut être de type mécanique ou à presse-étoupe. Garniture mécanique Normalement, elle n’a besoin d’aucun contrôle. Il faudra vérifier seulement qu’il n’y a aucun type de fuite. En cas de fuite, il faut remplacer la garniture en effectuant les opérations décrites au paragraphe 12.4.2. Garniture presse-étoupe. Avant le démarrage, contrôler que les écrous du presse-étoupe touchent le presse-étoupe de manière qu’après avoir rempli la pompe, on ait des fuites abondantes. Le presse-étoupe doit toujours être parfaitement parallèle aux plans du couvercle porte-garniture (utiliser un épaisseurmètre pour effectuer le contrôle). Brancher la pompe et la mettre en marche. Après une période de fonctionnement d’environ 5 minutes, il faut réduire les fuites en serrant les écrous du presse-étoupe d’environ 1/6e de tour. Recontrôler de nouveau les fuites pendant encore 5 minutes. Si les fuites sont encore excessives, il faudra répéter l’opération jusqu’à l’obtention d’une valeur minimum de fuites quantifiables à 10÷20 cm3/mn. Si les fuites sont trop réduites, desserrer légèrement les écrous du presse-étoupe. S’il n’y a aucune fuite, il faut arrêter immédiatement la pompe, desserrer les écrous du presse-étoupe et répéter les opérations pour la mise en marche décrites dans ce paragraphe. Après avoir réglé le presse-étoupe, il faut observer les fuites pendant environ 2 heures, à la température maximum du liquide pompé (MAX 140°C) et à la pression de service minimum, de manière à contrôler que les fuites sont encore suffisantes. En cas de fonctionnement sous charge d’eau, avec pression à l’entrée > 0,5 Bar, l’anneau hydraulique (pièce 141) n’est plus nécessaire et il faut le remplacer par un autre anneau d’étoupe. ATTENTION: si on constate que les fuites ne diminuent pas quand on serre les écrous, il faut remplacer les bagues d’étanchéité suivant les indications du paragraphe 12.4.3. Remplacement de la garniture d'étanchéité Préparatifs pour le démontage 1. Interrompre l’alimentation électrique et s'assurer que la pompe ne peut pas être alimentée accidentellement. 2. Fermer les robinets sur l'aspiration et le refoulement. 3. Dans le cas de pompage de liquides chauds, attendre que le corps de la pompe revienne à la température ambiante. 4. Vider le corps de la pompe à travers les bouchons de vidange en faisant particulièrement attention en cas de pompage de liquides nocifs (respecter les prescriptions légales en vigueur). 5. Démonter les éventuels raccordements auxiliaires prévus. 20 FRANÇAIS 12.4.2. 12.4.3. 13. Remplacement de la garniture mécanique Pour remplacer la garniture mécanique, il faut démonter la pompe. Dans ce but, desserrer et enlever tous les écrous (190) des boulons prisonniers (189) d'union entre le corps pompe (1) et le support (3) (situés éventuellement sur la couronne externe s'il y a également une couronne interne). Bloquer l'extrémité de l'arbre de la pompe (7A) et dévisser l'écrou de blocage (18), extraire de l'arbre de la pompe (7A) la molette (43), la rondelle (44) et la roue (4) en faisant éventuellement levier avec deux tournevis ou en faisant levier entre la roue et le support (3). Récupérer la languette (17) et extraire l'entretoise (31). Forcer avec deux tournevis sur le ressort de la garniture pour le dégager de la douille(58) puis sur la partie mobile de la garniture au niveau du logement métallique de manière à l'enlever complètement. Pour extraire la partie fixe de la garniture mécanique du support (3) il faut faire pression sur la bague d'étanchéité du côté du support après avoir enlevé de son logement le couvercle porte-garniture (36) en dévissant s'ils sont présents les écrous (190) des boulons prisonniers (189) situés sur la couronne interne. Avant le montage, il faut contrôler sur la douille (58) la présence d'éventuelles rayures qui devront être éliminées avec de la toile abrasive. Si les rayures sont encore visibles, il faudra remplacer la douille en utilisant des pièces de rechange originales. Procéder au montage dans le sens inverse des opérations décrites en faisant particulièrement attention que:  les surfaces de contact entre les différentes pièces sont exemptes de résidus et enduites avec des lubrifiants adaptés;  toutes les garnitures sont parfaitement intactes. En cas contraire, les remplacer. Remplacement garniture à presse-étoupe Tout d'abord, il faut nettoyer soigneusement le logement de l'étoupe et la douille de protection de l'arbre (en vérifiant que cette dernière n'est pas trop usée autrement il faut la remplacer, voir 12.4.2). Introduire le premier anneau d'étoupe et le pousser à l'intérieur du logement avec le presse-étoupe. Introduire l'anneau hydraulique. Tous les anneaux de garniture qui suivent doivent être poussés un par un dans le logement en utilisant le presseétoupe, en faisant attention que la surface de coupe de chaque anneau soit tournée d'environ 90° par rapport à celle de l'anneau qui précède. Si possible, le dernier anneau, en contact avec le presse-étoupe doit être monté avec la surface de coupe tournée vers le haut. Il faut absolument éviter d'utiliser des objets pointus car ils pourraient endommager aussi bien l'arbre rotor que le presse-étoupe. Le presse-étoupe doit être serré de manière uniforme en faisant attention que le rotor puisse tourner très facilement. Dans la phase de mise en service, procéder suivant les indications données au paragraphe 12.3.2. MODIFICATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE Toute modification non autorisée au préalable dégage le constructeur de toute responsabilité. Toutes les pièces de rechange utilisées dans les réparations doivent être originales et tous les accessoires doivent être autorisés par le constructeur de manière à pouvoir garantir la sécurité des personnes et des opérateurs, des machines et des installations sur lesquelles les pompes peuvent être montées. 21 FRANÇAIS 14. IDENTIFICATION DES INCONVÉNIENTS ET REMÈDES INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) 1. Le moteur ne part pas A. Vérifier les fusibles de protection. A. et ne fait pas de bruit. B. Vérifier les connexions électriques.  C. Vérifier que le moteur est sous tension. 2. Le moteur ne part pas A. Contrôler que la tension d’alimentation mais fait du bruit. correspond à celle de la plaque. B. Contrôler que les connexions ont été B. effectuées correctement. C. Vérifier la présence de toutes les phases C. dans la boîte à bornes. D. L’arbre est bloqué. Rechercher les D. éventuelles obstructions de la pompe ou les blocages du moteur. 3. Le moteur tourne A. Contrôler la tension qui pourrait être avec difficulté. insuffisante. B. Vérifier les éventuelles frictions entre B. parties mobiles et parties fixes. C. Vérifier l’état des roulements. C. 4. La protection A. Vérifier la présence de toutes les phases A. (externe) du moteur dans la boîte à bornes. intervient juste après B. Vérifier les éventuels contacts ouverts ou B. le démarrage. sales dans la protection. C. Vérifier si l’isolement du moteur est C. défectueux en contrôlant la résistance d phase et l’isolement vers la masse. D. La pompe fonctionne au-delà des limites D. de travail pour lesquelles elle a été dimensionnée. E. Les valeurs d'intervention de la E. protection sont erronées. F. La viscosité ou la densité du liquide F. pompé sont différentes de celles qui ont été utilisées en phase de projet. 5. La protection du A. Vérifier que la température ambiante A. moteur intervient trop n’est pas trop élevée. fréquemment. B. Vérifier le réglage de la protection. B. C. Vérifier l’état des roulements. D. Contrôler la vitesse de rotation des moteurs. 6. La pompe ne pompe A. La pompe n’a pas été amorcée pas le liquide. correctement. B. Vérifier le sens de rotation dans les versions triphasées. C. Hauteur d’aspiration trop élevée. D. 7. La pompe s’amorce pas. E. ne A. B. 8. La pompe a un débit A. insuffisant. B. C. D. C. REMÈDES S’ils sont grillés les remplacer. l’éventuelle répétition immédiate de la panne signifie que le moteur est en court-circuit. Corriger les éventuelles erreurs. S’il manque une phase, la rétablir. Éliminer l’obstruction. Éliminer la cause de la friction. Remplacer les roulements s’ils sont abîmés. S’il manque une phase la rétablir. Remplacer ou nettoyer le composant concerné. Remplacer l’enveloppe du moteur avec stator ou rétablir les éventuels câbles à la masse. Régler le point de fonctionnement suivant les courbes caractéristiques de la pompe. Contrôler les valeurs réglées sur le coupecircuit: les modifier ou remplacer la pièce si nécessaire. Réduire le débit avec une vanne côté refoulement ou installer un moteur de taille supérieure. Aérer convenablement le lieu d’installation de la pompe. Effectuer le réglage à une valeur de courant appropriée à l’absorption du moteur à plein régime. Remplacer les roulements abîmés. A. Remplir d’eau la pompe et le tuyau d’aspiration et effectuer l’amorçage. B. Intervertir deux fils d’alimentation. C. Consulter le point 8 des instructions pour l’Installation. Tuyau d’aspiration avec diamètre D. Remplacer le tuyau d’aspiration par un tuyau de insuffisant ou avec extension en longueur diamètre supérieur. trop levée. Clapet de pied bouché. E. Nettoyer le clapet de pied. Le tuyau d’aspiration ou le clapet de pied A. Éliminer le phénomène en contrôlant aspirent de l’air. soigneusement le tuyau d’aspiration, répéter les opérations d'amorçage. La pente négative du tuyau d’aspiration B. Corriger l’inclinaison du tuyau d’aspiration. favorise la formation de poches d’air. Clapet de pied bouché. A. Nettoyer le clapet de pied. Roue usée ou bouchée. B. Remplacer la roue ou éliminer l’obstruction. Tuyaux d’aspiration de diamètre C. Remplacer le tuyau par un tuyau de diamètre insuffisant. supérieur. Vérifier le sens de rotation. D. Inverser deux fils d’alimentation. 22 FRANÇAIS INCONVÉNIENTS CONTRÔLES (causes possibles) 9. Le débit de la pompe A. Pression sur l’aspiration trop basse. n’est pas constante. B. Tuyau d’aspiration ou pompe partiellement bouchés par des impuretés. 10. La pompe tourne A. Fuite du tuyau d’aspiration. dans le sens contraire B. Clapet de pied ou soupape de retenue à l’extinction. défectueux ou bloqués en position d'ouverture partielle. 11. La pompe vibre et a A. Vérifier que la pompe et/ou les un fonctionnement tuyauteries sont bien fixées. bruyant. B. Il y a un phénomène de cavitation dans la pompe (point n°8 paragraphe INSTALLATION). C. Présence d'air dans la pompe ou dans le collecteur d'aspiration. D. Alignement pompe moteur mal fait. REMÈDES B. Nettoyer le tuyau d’aspiration et la pompe. A. Éliminer l’inconvénient. B. Réparer ou remplacer la soupape défectueuse. A. Fixer correctement les parties desserrées. B. Réduire la hauteur d’aspiration et contrôler les pertes de charge. Ouvrir le robinet-vanne sur l'aspiration. C. Purger les tuyaux d'aspiration et la pompe. D. Répéter les opérations décrites au paragraphe 7.2. A. Arrêter la pompe et desserrer le presse-étoupe. Effectuer les opérations décrites au paragraphe 12.3.1. B. Arrêter la pompe et positionner le presseétoupe perpendiculairement à l’arbre de la pompe. A. Contrôler le presse-étoupe et le type d’étoupe utilisé. B. Contrôler et/ou remplacer l’arbre ou la douille de protection de l’arbre. 12. La zone de la A. Le presse-étoupe a été trop serré par les garniture à pressevis de réglage. étoupe se réchauffe excessivement après B. Le presse-étoupe est placé en oblique par une courte période de rapport à l’arbre de la pompe. fonctionnement. 13. Le suintement de la A. Le presse-étoupe est mal serré ou garniture à pressel’étoupe n'est pas adaptée ou est mal étoupe est excessif. montée. B. L’arbre ou la douille de protection sont abîmés ou usés. C. Les garnitures d’étoupe sont usées. C. Effectuer les opérations prévues au point 12.3.1. 14. La température du A. Contrôler l'alignement entre le moteur et A. Effectuer les opérations décrites au point 7.2. support de la zone de la pompe. roulements est B. Augmentation de la poussée axiale due à B. Nettoyer les trous d'équilibrage de la roue et excessive. l'usure des passages de roue. remplacer les passages de roue. 23 ENGLISH 1. 1.1. 2. 3. 4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 12.1 12.2 12.2.1 12.3 12.3.1 12.3.2 12.4. 12.4.1 12.4.2 12.4.3 13. 14. 1. CONTENTS GENERAL Pump description APPLICATIONS PUMPED FLUIDS TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE MANAGEMENT Storage Transport Dimensions and weights WARNINGS Skilled personnel Safety Checking motor shaft rotation New systems Responsibility Protections Moving parts Noise level Hot and cold parts INSTALLATION ELECTRICAL CONNECTION STARTING UP STOPPING PRECAUTIONS MAINTENANCE AND CLEANING Periodic checks Greasing the bearings Standard version: greased-for-life bearings Shaft seal Stuffing box seal Mechanical seal Changing the seal Preparing disassembly Changing the mechanical seal Changing the stuffing box seal MODIFICATIONS AND SPARE PARTS TROUBLESHOOTING page 24 25 25 25 25 25 25 26 26 26 26 26 26 26 26 27 27 27 27 27 29 29 29 30 30 30 30 30 30 30 31 31 31 31 31 31 32 GENERAL Read this documentation carefully before installation. It contains fundamental instructions to help you get to know the pump so that you can make the best use of its various possibilities of application. Observing these indications will ensure long life of the pump parts and avoid risks. The manual must always be kept within reach in the place where the machine is to be used. Installation and functioning must comply with the safety regulations in force in the country in which the product is installed. The entire operation must be carried out in a workmanlike manner, exclusively by skilled personnel (paragraph 6.1), in possession of the technical qualifications indicated by the standards in force. Failure to comply with the safety regulations not only causes risk to personal safety and damage to the equipment, but invalidates every right to assistance under guarantee. The pump may be installed in either horizontal or vertical position, as long as the motor is always above the pump. The supply may be made in one of the following configurations:  KDN Standardized Pumps with a bare axis (without motor);  KDN Standardized Electropumps on a base complete with electric motor (to be chosen to suit the fluid that is to be pumped), coupling, base and coupling cover, all preassembled. 24 ENGLISH 1.1. Pump description (example): KDN 100 - Example: 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / 5,5 / 4 Type range: Nominal diameter of discharge port: Nominal impeller diameter: Actual Impeller diameter: Code for materials: A (01): Cast iron B (03): Cast iron with bronze impeller Wear rings (only when there is) Code for shaft seal: Coupling type: 0 = without coupling 1 = with coupling without spacer 2 = with coupling and spacer Motor power in kW Voltage and poles of motor 2. APPLICATIONS Single-stage standardized centrifugal pumps with a spiral body, dimensions in accordance with DIN 24255 - EN 733 and flanged DIN 2533 (DIN 2532 per DN 200). Designed and built with advanced characteristics, they are outstanding for their particular performances which ensure maximum yield while guaranteeing absolute reliability and sturdy construction. They cover a wide range of applications, such as water supply, circulation of hot and cold water in heating, air-conditioning and refrigerating systems, transfer of liquids in agriculture, market gardening and industry. Also suitable for use in fire-fighting sets. 3. PUMPED FLUIDS The machine has been designed and built for pumping clean, pure and aggressive fluids, on condition that in the latter case the compatibility of the pump construction materials is checked and that the motor used has sufficient power for the specific gravity and the viscosity of the fluid. 4. TECHNICAL DATA AND RANGE OF USE Pump from -10°C to +140°C  Liquid temperature range: 1450-2900 1/min  Rotation speed: from 1 m³/h to 2000 m³/h depending on the model  Flow rate: pag. 134  Head up – Hmax (m): +40°C  Maximum environment temperature: -10°C +40°C  Storage temperature: max 95%  Relative humidity of the air: 16 Bar - 1600 kPa (for DN 200 max 10 Bar-1000 kPa)  Maximum working pressure (including any pressure at intake): See plate on package  Weight: see table on pag. 119-123 / 124-130  Dimensions: Motor see electric data plate Supply voltage: IP55  Degree of motor protection : F  Thermal class : see electric data plate  Absorbed power : in conformity with Standards CEI 2 - 3  Motor construction :  Class AM line fuses: see table 4.1. page 117 If a fuse trips which protects a three-phase motor, it is recommended to change the other two fuses as well, not only the one that is burnt-out. 5. MANAGEMENT 5.1. Storage All the pumps/electropumps must be stored indoors, in a dry, vibration-free and dust-free environment, possibly with constant air humidity. They are supplied in their original packaging and must remain there until the time of installation, with the intake and delivery mouths closed with the special adhesive disc supplied. In the case of long storage, or if the pump is stored after a certain period of operation, only the parts made of low-percentage alloy materials, such as cast iron GG-25, GGG-40 which have been wet with the pumped fluid, should be kept in the special preserving mediums available on the market. 25 ENGLISH 5.2. Transport Avoid subjecting the products to needless jolts or collisions. To lift and transport the unit, use lifting equipment and the pallet supplied standard (if applicable). Use suitable hemp or synthetic ropes only if the part can be easily slung, as indicated in fig.5.2. (A o B). If an eyebolt is provided on the motor, it must not be used for lifting the whole assembly. (A) - Transporting the pump (B) - Transporting the whole assembly (fig.5.2.) 5.3. Dimensions and weights The adhesive label on the package indicates the total weight of the electropump. The dimensions are given on page 119-123 / 124-130. 6. WARNINGS 6.1. Skilled technical personnel It is advisable that installation be carried out by skilled personnel in possession of the technical qualifications required by the specific legislation in force. The term skilled personnel means persons whose training, experience and instruction, as well as their knowledge of the respective standards and requirements for accident prevention and working conditions, have been approved by the person in charge of plant safety, authorizing them to perform all the necessary activities, during which they are able to recognize and avoid all dangers. (Definition for technical personnel IEC 364). The appliance is not intendend for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsable for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. (EN 60335-1 :02). 6.2. Safety Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in accordance with the regulations 6.2.1. in force in the country where the product is installed (for Italy, CEI 64/2). 6.3. Checking pump/motor shaft rotation Before installing the pump, it is advisable to check that the pump and/or motor shaft turns freely. To do this, in the case of pumps supplied with a bare axis, check by turning the end of the pump shaft by hand. In the case of the electropump assembly on a base, remove the coupling cover and check by turning the coupling by hand. When you have finished checking, return the coupling cover to its original position. Do not force the shaft or the fan of the motor (if supplied) with pliers or other tools to try to free the pump, but look for the cause of the blockage. 6.4. New systems Before running new systems the valves, pipes, tanks and couplings must be cleaned accurately. Often welding waste, flakes of oxide or other impurities fall off after only a certain period of time. To prevent them from getting into the pump they must be caught by suitable filters. The free surface of the filter must have a section at least 3 times larger than the section of the pipe on which the filter is fitted, so as not to create excessive load losses. We recommend the use of TRUNCATED CONICAL filters made of corrosion-resistant materials (SEE DIN 4181): 5 1 6.5. 2 3 4 (Filter for intake pipe) 1) Filter body 2) Narrow mesh filter 3) Differential pressure gauge 4) Perforated sheet 5) Pump intake aperture Responsibility The Manufacturer does not vouch for correct operation of the pumps if they are tampered with or modified, run outside the recommended work range or in contrast with the other instructions given in this manual. The Manufacturer declines all responsibility for possible errors in this instructions manual, if due to misprints or errors in copying. The company reserves the right to make any modifications to products that it may consider necessary or useful, without affecting the essential characteristics. 26 ENGLISH 6.6. 6.6.1. Protections Moving parts In accordance with accident-prevention regulations, all moving parts (fans, couplings, etc.) must be accurately protected with special devices (fan covers, coupling covers) before operating the pump. During pump operation, keep well away from the moving parts (shaft, fan, etc.) unless it is absolutely necessary, and only then wearing suitable clothing as required by law, to avoid being caught. 6.6.2. Noise level The noise levels of pumps with standard supply motors are indicated in table 6.6.2 on page 118. Remember that, in cases where the LpA noise levels exceed 85 dB(A), suitable HEARING PROTECTION must be used in the place of installation, as required by the regulations in force. Hot and cold parts As well as being at high temperature and high pressure, the fluid in the system may also be in the form of steam! DANGER OF BURNING ! ! ! It may be dangerous even to touch the pump or parts of the system. If the hot or cold parts are a source of danger, they must be accurately protected to avoid contact with them. Any leaks of dangerous or harmful liquids (for example, from the shaft seal) must be conveyed and disposed of in accordance with the regulations in force so as not to cause a risk or damage to persons and to the environment. 6.6.3. 6.6.4. 7. 7.1. 7.2. INSTALLATION The electropump must be fitted in a well ventilated place, with an environment temperature not exceeding 40°C. As they have degree of protection IP55, the electropumps may be installed in dusty and damp environments. If installed in the open, generally it is not necessary to take any particular steps to protect them against unfavourable weather conditions. If the unit is installed in a location where there is a risk of explosion, the local regulations on "Ex" protection must be respected, using only suitable motors. Foundation The buyer is fully responsible for preparing the foundation which must be made in conformity with the dimensions shown on page 119-123 / 124-130. Metal foundations must be painted to avoid corrosion; they must be level and sufficiently rigid to withstand any stress. Their dimensions must be calculated to avoid the occurrence of vibrations due to resonance. With concrete foundations, care must be taken to ensure that the concrete has set firmly and is completely dry before placing the unit on it. The surface that it sits on must be perfectly flat and horizontal. After the pump has been positioned on the foundation, check with a spirit level to ensure that it is sitting perfectly level. If not, suitable shims must be inserted between the base and the foundation in the immediate vicinity of the anchoring bolts. For bases on which the distance between the anchoring bolts is >800 mm, shims must also be inserted in the centre point to avoid bending. A firm anchoring of the feet of the pump/motor assembly on the base helps absorb any vibrations created by pump operation. All the anchoring bolts must be tightened fully and uniformly. Pump/motor alignment After having proceeded as described in the previous paragraph, to guarantee correct and lasting operation of the unit, you must scrupulously check the alignment of the motor shaft and the pump shaft, even in the case of electropumps already assembled on the base and complete with motor. The unit is correctly aligned when a ruler placed axially across the two semi-couplings (fig. 7.2.1) measures a constant distance (+/-0.1mm) between the ruler and the shaft (motor-h1 or pump-h2) on the whole circumference of the semi-couplings. You must also check, with a caliper or a thickness gauge, that the distance between the semi-coupling and the spacer coupling is constant (+/-0.1mm) on the whole circumference (s1 = s2). If correction is necessary due to radial or angular shifting, align by fitting/remiving discs under the feel of the pump housing or the motor 90° h2 h1 s1 s2 (fig.7.2.1) 27 ENGLISH 7.3. Connecting the pipes Ensure that the metal pipes do not transmit excess force to the pump apertures, so as to avoid causing deformations or breakages. Any expansion due to the heat of the pipes must be compensated with suitable precautions to avoid weighing down on the pump. The counterflanges of the pipes must be parallel to the flanges of the pump. To reduce noise to a minimum it is advisable to fit vibration-damping couplings on the intake and delivery pipes. On completing assembly, before connecting the pump to the electricity mains, it is advisable to check the coupling alignment again. 7.4. where: Z1 pb NPSH Hr pV It is always good practice to place the pump as close as possible to the liquid to be pumped. It is advisable to use a suction pipe with a diameter larger than that of the intake aperture of the electropump. If the head at intake is negative, it is indispensable to fit a foot valve with suitable characteristics at intake. Irregular passages between the diameters of the pipes and tight curves considerably increase load losses. Any passage from a pipe with a small diameter to one with a larger diameter must be gradual. Usually the length of the passage cone must be 5 to 7 times the difference in diameter. Check accurately to ensure that the joins in the intake pipe do not allow air infiltrations. Ensure that the gaskets between flanges and counterflanges are well centred so as not to create resistances to the flow in the pipes. To prevent the formation of air pockets, the intake pipe must slope slightly upwards towards the pump. If more than one pump is installed, each pump must have its own intake pipe. The only exception is the reserve pump (if envisaged) which, as it starts up only in the case of breakdown of the main pump, ensures the operation of only one pump for each intake pipe. Interception valves must be fitted upstream and downstream from the pump so as to avoid having to drain the system when carrying out pump maintenance. The pump must not be operated with the interception valves closed, as in these conditions there would be an increase in the temperature of the liquid and the formation of vapour bubbles inside the pump, leading to mechanical damage. If there is any possibility of the pump operating with the interception valves closed, provide a by-pass circuit or a drain leading to a liquid recovery tank (following the requirements of local legislation concerning toxic fluids). Calculating the NPSH To guarantee good operation and maximum performance of the electropump, it is necessary to know the level of the N.P.S.H. (Net Positive Suction Head) of the pump concerned, so as to determine the suction level Z1. The curves for the N.P.S.H. of the various pumps may be found in the technical catalogue. This calculation is important because it ensures that the pump can operate correctly without cavitation phenomena which occur when, at the impeller intake, the absolute pressure falls to values that allow the formation of vapour bubbles in the fluid, so that the pump works irregularly with a fall in head. The pump must not cavitate because, as well as producing considerable noise similar to metallic hammering, it would cause irreparable damage to the impeller. To determine the suction level Z1, the following formula must be applied: Z1 = pb - rqd. N.P.S.H. - Hr - correct pV = = = = = difference in level in metres between the axis of the pump and the free surface of the liquid to be pumped barometric pressure in mcw of the place of installation (fig. 6 on page 132) net load at intake of the place of work (see characteristic curves in the catalogue) load loss in metres on the whole intake duct (pipe - curves - foot valves) vapour tension in metres of the liquid in relation to the temperature expressed in °C (see fig. 7 on page 132) Example 1: installation at sea level and fluid at t = 20°C required N.P.S.H. : 3.25 m pb : 10.33 mcw Hr: 2.04 m t: 20°C pV: 0.22 m Z1 10.33 - 3.25 - 2.04 - 0.22 = 4.82 approx. Example 2: installation at a height of 1500 m and fluid at t = 50°C required N.P.S.H. : 3.25 m pb : 8.6 mcw Hr: 2.04 m t: 50°C pV: 1.147 m Z1 8.6 - 3.25 - 2.04 - 1.147 = 2.16 approx. Example 3: installation at sea level and fluid at t = 90°C required N.P.S.H. : 3.25 m pb : 10.33 mcw Hr: 2.04 m t: 90°C pV: 7.035 m Z1 10.33 - 3.25 - 2.04 - 7.035 = -1.99 approx. 28 ENGLISH In the last case, in order to operate correctly the pump must be fed with a positive head of 1.99 - 2 m, that is the free surface of the water must be 2 m higher than the axis of the pump. N.B.: it is always good practice to leave a safety margin (0.5 m in the case of cold water) to allow for errors or unexpected variations in the estimated data. This margin becomes especially important with liquids at a temperature close to boiling point, because slight temperature variations cause considerable differences in the working conditions. For example in the third case, if instead of 90°C the water temperature reaches 95°C at any time, the head required by the pump would no longer be 1.99 but 3.51 metres. 7.5. Connecting auxiliary systems and measuring instruments. The realization and connection of any auxiliary systems (washing liquid, seal cooling fluid, dripping liquid) must be considered when designing the system. These connections are necessary for better and longer lasting pump operation. In order to ensure continuous monitoring of the pump functions, it is recommended to install a vacuum pressure gauge don the intake side and a pressure gauge on the delivery side. To check the motor load the installation of an ammeter is advised. 8. ELECTRICAL CONNECTION Caution: always follow the safety regulations! Scrupulously follow the wiring diagrams inside the terminal board box and those on page 1 of this manual. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. The electrical connections must be made exclusively by skilled personnel (see paragraph 6.1) as required by the safety regulations in force. The requirements of the electric energy supply company must be scrupulously complied with. In the case of three-phase motors with star-delta start, ensure that the switch-over time from star to delta is as short as possible and that it falls within table 8.1 on page 118. Before opening the terminal board and working on the pump, ensure that the power has been switched off. Check the mains voltage before making any connection. If it is the same as the voltage on the data plate, proceed to connect the wires to the terminal board, giving priority to the earth lead. ENSURE THAT THE EARTH SYSTEM IS EFFICIENT AND THAT THERE IS THE POSSIBILITY OF MAKING A GOOD CONNECTION. The pumps must always be connected to an external switch. The motors must be protected with special remote-control motor-protectors calibrated for the current shown on the plate. 9. 9.1. STARTING UP Before starting the pump, check that: - the pump has been properly primed, filling the pump body completely. This ensures that the pump immediately starts to work regularly and that the seal (mechanical seal or stuffing box seal) is well lubricated. Dry operation causes irreparable damage to the mechanical seal and the stuffing box seal. - the auxiliary circuits have been correctly connected; - all the moving parts have been protected with suitable safety systems; - the electrical connection has been made as indicated previously; - pump-motor alignment has been correctly performed. 10. 10.1. 10.1.1. 10.1.2. STARTING/STOPPING STARTING Fully open the gate valve on intake and keep the one on delivery almost closed. Switch on the power and check that the motor is turning in the right direction, that is clockwise when viewed from the fan side. This check must also be performed after having fed the pump, activating the main switch with a fast start-stop sequence. If the motor is turning in the wrong direction, invert any two phase leads, after having disconnected the pump from the mains. Once the hydraulic circuit has been completely filled with liquid, gradually open the delivery gate valve until its maximum allowed opening. The motor's energy consumption must be checked and compared with the value shown on the data plate, especially in cases where the pump has intentionally been given a reduced power motor (check the design characteristics). With the pump running, check the supply voltage at the motor terminals, which must not differ from the rated value by +/- 5% 10.1.3. 10.1.4. 29 ENGLISH 10.2. STOPPING Close the interception device on the delivery pipe. If there is a check device on the delivery pipe, the interception valve on the delivery side may remain open as long as there is back pressure downstream from the pipe. If hot water is to be pumped, arrange that the pump can be stopped only after having excluded the source of heat and let sufficient time elapse to allow the liquid temperature to drop to acceptable values, so as not to create excessive temperature increases inside the pump body. For a long period of inactivity, close the interception device on the intake pipe and, if supplied, all the auxiliary control connections. To guarantee maximum system functionality it will be necessary to arrange for brief running periods (5 - 10 min) at intervals of 1 to 3 months. If the pump is removed from the system and stored, proceed as indicated in par.5.1 11. 11.1. PRECAUTIONS The electropump should not be started an excessive number of times in one hour. The maximum admissible value is as follows: TYPE OF PUMP MAXIMUM NUMBER OF STARTS PER HOUR THREE-PHASE MOTORS UP TO AND INCLUDING 4 kW 100 THREE-PHASE MOTORS OVER 4 kW 20 11.2. DANGER OF FROST: When the pump remains inactive for a long time at temperatures of less than 0°C, the pump body must be completely emptied through the drain cap (26), to prevent possible cracking of the hydraulic components. Check that the leakage of liquid does not damage persons or things, especially in plants that use hot water. 11.3. 12. Do not close the drainage cap until the pump is to be used again. When restarting after long periods of inactivity it is necessary to repeat the operations described above in the paragraphs "WARNINGS" and "STARTING UP". To avoid needless motor overloads, accurately check that the density of the pumped liquid corresponds to that used in the design phase: remember that the power absorbed by the pump increases in proportion to the density of the liquid carried. MAINTENANCE AND CLEANING The electropump can only be dismantled by competent skilled personnel, in possession of the qualifications required by the legislation in force. In any case, all repair and maintenance jobs must be carried out only after having disconnected the pump from the power mains. Ensure that it cannot be switched on accidentally. If the liquid has to be drained to carry out maintenance, ensure that the liquid coming out cannot harm persons or things, especially in systems using hot water. The legal requirements on the disposal of any harmful fluids must also be complied with. 12.1. 12.2. 12.2.1 12.3. 12.3.1. After a long period of operation there may be difficulties in removing the parts in contact with water: to do this, use a special solvent available on the market and, where possible, use a suitable extractor. Do not force the parts with unsuitable tools. Periodic checks In normal operation, the pump does not require any kind of maintenance. However, from time to time it is advisable to check current absorption, the manometric head with the aperture closed and the maximum flow rate, which will enable you to have advance warning of any faults or wear. If possible, arrange for programmed maintenance so that problem-free operation may be ensured with minimum expense and reduced machine down times, thus avoiding long and costly repairs. Greasing the bearings Standard version: greased-for-life bearings The size of the bearings has been calculated to guarantee about 20,000 working hours and they do not require any maintenance. Shaft seal The seal on the shaft may be a mechanical seal or a stuffing box seal. Mechanical seal Normally no checking is required. Just ensure that there are no leaks of any kind. If leaks are present, change the seal as described in par.12.4.2. 30 ENGLISH 12.3.2. Stuffing box seal. Before starting, check that the follower nuts are resting on the follower so that there will be abundant leaks after the pump has been filled. The follower must always be perfectly parallel to the surfaces of the cover that holds the seal (use a thickness gauge to check this). Switch on the power and start the pump. After it has been running for about 5 minutes, the leaks must be reduced, tightening the nuts on the follower by about 1/6 of a turn. Check the leaks again after another 5 minutes. If the leaks are still excessive, the operation must be repeated until the leaks reach a minimum value of 10 to 20 cm³/min. If the leaks are too small, slightly slacken the nuts on the follower. If there is no leak at all, the pump must be stopped immediately; slacken the nuts on the follower and repeat the starting operations described above in this paragraph. After the follower has been regulated, observe the leaks for about 2 hours, at the maximum temperature of the pumped fluid (MAX. 140°C) and at minimum working pressure, so as to ensure that the leaks are still efficient. If operating below head with a pressure of >0.5 Bar at intake, the hydraulic ring (part 141 on the parts diagram) is no longer necessary, in place of which another packing ring must be provided. ATTENTION: If the leaks are not reduced when the follower nuts are tightened, the seals must be replaced as indicated in par.12.4.3. 12.4. 12.4.1. 12.4.2. 12.4.3. 13. Changing the seal Preparing disassembly 1. Switch off the electric power supply and ensure that it cannot be switched on accidentally. 2. Close the interception devices on intake and delivery. 3. If hot liquids have been pumped, wait until the pump body returns to room temperature. 4. Empty the pump body by means of the drainage caps, taking particular care if harmful fluids have been pumped (observe the legal requirements in force). 5. Dismantle any auxiliary connections provided. Changing the mechanical seal To change the mechanical seal you must dismantle the pump. To do this, slacken and remove all the nuts (190) from the stud bolts (189) that join the pump body (1) and the support (3) (these may be on the external rim if there is also an internal one). Block the end of the pump shaft (7A) and unscrew the locking nut (18), slip the spring washer (43), the spacing washer (44) and the impeller (4) off the pump shaft (7A), levering if necessary with two screwdrivers or levers between the shaft and the support (3). Retrieve the key (17) and slip off the spacer (31). Use two screwdrivers to force the seal spring to dislodge it from the bush (58) and then force the rotating part of the mechanical seal near the metal seat until it can be slipped off completely. The fixed part of the mechanical seal is extracted from the support (3) by pressing on the seal ring from the support side, after having removed the seal cover (36) from its seat, unscrewing the nuts (190) from the stud bolts (189) on the internal rim, if fitted. Before fitting the seal, check the bush (58) to see if there is any scoring which must be eliminated with emery cloth. If the scoring is still visible the bush must be replaced, using original spare parts. Reassemble proceeding in inverse order and ensuring particularly that: - the fittings of the individual parts must be free from residue and spread with suitable lubricants; - all the O-Rings must be perfectly whole. If not, replace them. Changing the stuffing box seal First of all, accurately clean the stuffing box chamber and the shaft protection bush (ensuring that this is not too worn, in which case it must be changed - see 12.4.2). Insert the first packing ring and push it into the stuffing box chamber by means of the follower. Insert the hydraulic ring. All the gaskets that follow must be pushed into the stuffing box chamber one by one with the follower, ensuring that the edge of each ring is at about 90° from the one before it. If possible, the last ring next to the follower should be fitted with the edge facing upwards. Sharp objects must absolutely not be used as they could damage both the rotor shaft and the seal. The follower must be tightened evenly, ensuring that the rotor can be turned easily. During starting, proceed as described in par.12.3.2. MODIFICATIONS AND SPARE PARTS Any modification not authorized beforehand relieves the manufacturer of all responsibility. All the spare parts used in repairs must be original ones and the accessories must be approved by the manufacturer so as to be able to guarantee maximum safety of persons and operators, and of the machines and systems in which they may be fitted. 31 ENGLISH 14. 1. 2. 3. 4. TROUBLESHOOTING FAULT CHECK (possible cause) The motor does not A. Check the protection fuses. start and makes no B. Check the electric connections. noise. C. Check that the motor is live The motor does not A. Ensure that the mains voltage start but makes noise. corresponds to the voltage on the data plate. B. Check that the connections have been made correctly. C. Check that all the phases are present on the terminal board. D. The shaft is blocked. Look for possible obstructions in the pump or motor. The motor turns with A. Check the supply voltage which may be difficulty. insufficient. B. Check whether any moving parts are scraping against fixed parts. C. Check the state of the bearings. The (external) motor A. Check that all the phases are present on protection trips the terminal board. immediately after B. Look for possible open or dirty contacts starting. in the protection. C. Look for possible faulty insulation of the motor, checking the phase resistance and insulation to earth. D. The pump is functioning above the work point for which it was intended. E. The protection tripping values are wrong. REMEDY A. If they are burnt-out, change them.  If the fault is repeated immediately this means that the motor is short circuiting.. B. Correct any errors. C. If not, restore the missing phase. D. Remove the obstruction. B. Eliminate the cause of the scraping. C. Change any worn bearings. A. If not, restore the missing phase. B. Change or clean the component concerned. C. Look for possible faulty insulation of the motor, checking the phase resistance and insulation to earth. D. Set the work point to suit the pump characteristics. E. Check the set values on the motor protector: alter them or change the component if F. The viscosity or density of the pumped necessary. fluid are different from those used in the F. Reduce the flow rate with a shutter on the design phase. delivery side or install a larger motor. 5. The motor protection A. Ensure that the environment temperature A. Provide suitable ventilation in the environment trips too frequently. is not too high. where the pump is installed. B. Check the calibration of the protection. B. Calibrate at a current value suitable for the motor absorption at full load. 6. 7. 8. 9. C. Check the state of the bearings. D. Check the motor rotation speed. The pump does not A. The pump has not been correctly primed. deliver. B. Check that the direction of rotation of the three-phase motors is correct. C. Difference in suction level too high. D. The diameter of the intake pipe is insufficient or the length is too long. E. Foot valve blocked. The pump does not A. The intake pipe or the foot valve is taking prime. in air. B. The downward slope of the intake pipe favours the formation of air pockets. The pump supplies A. Blocked foot valve. insufficient flow. B. The impeller is worn or blocked. C. The diameter of the intake pipe is insufficient. D. Check that the direction of rotation is correct.. Invert the connection A. Intake pressure too low. of two supply wires. B. Intake pipe or pump partly blocked by impurities. 32 C. Change any worn bearings. A. Fill the pump and the intake pipe with water. Prime the pump. B. Invert the connection of two supply wires. C. See point 8 of the instructions on ”Installation”. D. Replace the intake pipe with one with a larger diameter. E. Clean the foot valve. A. Eliminate the phenomenon, checking the intake pipe accurately, and prime again. B. Correct the inclination of the intake pipe. A. Clean the foot valve. B. Change the impeller or remove the obstruction. C. Replace the pipe with one with a larger diameter. D. Invert the connection of two supply wires. B. Clean the intake pipe and the pump. ENGLISH FAULT CHECK (possible cause) 10. The pump turns in the A. Leakage in the intake pipe. opposite direction B. Foot valve or check valve faulty or when switching off. blocked in partly open position. 11. The pump vibrates A. Check that the pump and/or the pipes are and operates noisily. firmly anchored. B. There is cavitation in the pump (see point 8, paragraph on INSTALLATION). C. Presence of air in the pump or in the intake manifold. D. Pump-motor alignment incorrectly performed. 12. The stuffing box area A. The follower has been gripped too tightly gets too hot after a by the regulating screws. brief period of B. The follower is in an oblique position operation. with respect to the pump shaft. 13. There is too much A. The follower has been incorrectly dripping from the tightened or the stuffing box is not stuffing box. suitable or is fitted incorrectly. B. The shaft or the protection bush is damaged or worn. C. The packing rings are worn.. 14. The support A. Check motor and pump alignment. temperature in the B. Increased axial thrust due to wear of the bearings area is too impeller pressure rings. high. 33 REMEDY A. Eliminate the fault. B. Repair or replace the faulty valve. A. Fasten any loose parts. B. Reduce the intake height or check for load losses. Open the intake valve. C. Bleed the intake pipes and the pump. D. Repeat the procedure described in paragraph 7.2. A. Stop the pump and slacken the follower, then proceed as in paragraph 12.3.1. B. Stop the pump and position the follower perpendicular to the pump shaft. A. Check the follower and the type of stuffing box used. B. Check and/or change the shaft or the shaft protection bush.. C. Proceed as in paragraph 12.3.1. A. Proceed as in paragraph 7.2 B. Clean the balancing holes in the impeller, change the pressure rings. DEUTSCH 1. 1.1. 2. 3. 4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 12.1 12.2 12.2.1 12.3 12.3.1 12.3.2 12.4. 12.4.1 12.4.2 12.4.3 13. 14. 1. INHALTSVERZEICHNIS ALLGEMEINES Pumpenbezeichnung (Beispiel): ANWENDUNGEN GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN VERWALTUNG Lagerung. Transport Abmessungen und Gewichte HINWEISE Fachpersonal Sicherheit Kontrolle der Motorwellendrehrichtung Neue Anlagen Haftpflicht Schutzvorrichtungen Bewegungsteile Geräuschpegel Heiße und kalte Teile INSTALLATION ELEKTROANSCHLUSS ANLASSEN ANHALTEN VORSICHTSMASSNAHMEN WARTUNG UND REINIGUNG Regelmäßige Kontrollen Schmieren der Lager Standardausführung: dauergeschmierte Lager Wellendichtung Dichtungspackung Mechanische Dichtung Wechsel der Dichtung Vorbereitungen für den Ausbau Wechsel der mechanischen Dichtung Wechsel der Dichtungspackung ÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN Seite 34 35 35 35 35 35 35 36 36 36 36 36 36 36 37 37 37 37 37 37 38 40 40 40 40 41 41 41 41 41 41 41 41 42 42 42 43 ALLGEMEINES Vor der Installation unbedingt dieses Handbuch durchlesen, da es grundlegende Richtlinien enthält, welche die Kenntnis der Pumpe erleichtern und ihre volle Nutzung ermöglichen. Sofern diese Hinweise befolgt werden, wird die lange Haltbarkeit der Pumpenkomponenten garantiert und Gefahren werden vermieden. Das Handbuch muß unbedingt immer in der Nähe des Einsatzortes der Maschine zur Verfügung stehen. Installation und Funktion müssen den Sicherheitsvorschriften des Anwenderlandes entsprechen. Der gesamte Vorgang muß kunstgerecht von qualifiziertem Personal durchgeführt werden (Absatz 6.1), das den Anforderungen der einschlägigen Normen entspricht. Die Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften kann nicht nur Gefahren für die Gesundheit von Personen verursachen und die Geräte beschädigen, sondern läßt auch jeden Garantieanspruch verfallen. Die Installation muß in waagrechter oder senkrechter Position erfolgen, so daß sich der Motor immer oberhalb der Pumpe befindet. Der Lieferumfang kann wie folgt sein:  Genormte Pumpen KDN mit freier Achse (ohne Motor);  Genormte Elektropumpe KDN auf Untergestell, komplett mit E-Motor (je nach der zu pumpenden Flüssigkeit), Verbindungsstück, Untergestell und Lasche, alles bereits vormontiert. 34 DEUTSCH 1.1. Pumpenbezeichnung (Beispiel): KDN 100 - Beispiel: 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / 5,5 / 4 baureihe: Nennweite des Druskstutzens: Nenndurchmesser des Laufrades: Ist-Durchmesser des Laufrades Werkstoffausführung: A (01): Grauguß B (03): Grauguß mit Laufrad aus Bronze verschleißringe (nur besets, falls Ringe vorhanden sind) Code für Gleitringdichtung Kupplungstyp 0 = Ohne Kupplung (Pumpe mit freiem Wellenende) 1 = Normalkupplung 2 = Ausbaukupplung Motorleistung 2 poliger oder 4 poliger Motor 2. ANWENDUNGEN Genormte einstufige Kreiselpumpen mit Spiralkörper, Bemessung gemäß DIN 24255 - EN 733 und geflanscht DIN 2533 (DIN 2532 für DN 200). Diese Pumpen wurden mit fortschrittlichen Merkmalen projektiert und konstruiert und zeichnen sich durch ihre besonderen Leistungen aus, die hohe Ausbringungen, absolute Zuverlässigkeit und Robustheit sichern. Sie decken eine breite Palette von Anwendungsbereichen, wie Wasserversorgung, Heiß- und Kaltwasserzirkulation in Heizungsanlagen, Klimaanlagen und Kühlanlagen, Förderung von Flüssigkeiten in der Landwirtschaft, im Gemüseanbau und in der Industrie. Außerdem für Brandschutzvorrichtungen geeignet. 3. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN Die Maschine wurde für das Pumpen von sauberen, reinen und aggressiven Flüssigkeiten projektiert und konstruiert, wobei bei letzteren die Kompatibilität der Konstruktionsmaterialien der Pumpe sichergestellt und kontrolliert werden muß, ob die Leistung des verwendeten Motors für das spezifische Gewicht und die Viskosität der Flüssigkeit geeignet ist. 4.           TECHNISCHE DATEN UND EINSATZGRENZEN Pumpe Temperaturbereich der Flüssigkeit: Drehgeschwindigkeit: Förderleistung: Förderhöhe - Hmax (m): Max. Raumtemperatur: Lagertemperatur: Relative Luftfeuchtigkeit: Max. Betriebsdruck (einschl. eventueller Ansaugdruck): Gewicht: Abmessungen: Motor Speisespannung:  Schutzgrad des Motors:  Wärmeklasse:  Aufgenommene Leistung:  Motorkonstruktion:  Leitungssicherung AM : siehe Tabelle 4.1. Seite 117 von -10°C bis +140°C 1450-2900 1/min von 1 m³/h bis 2000 m³/h je nach Modell seite 134 +40°C -10°C +40°C max. 95% 16 bar - 1600 kPa (für DN 200 max. 10 bar-1000 kPa) Siehe Angaben auf der Verpackung. siehe Tabelle auf Seite 119-123 / 124-130 siehe Schild der Elektrodaten IP55 F siehe Schild der Elektrodaten gemäß CEI 2 - 3 Falls eine Sicherung eines Drehstrommotors durchgebrannt ist, müssen auch die anderen beiden Sicherungen ausgewechselt werden. 5. VERWALTUNG 5.1. Lagerung Alle Pumpen, bzw. Elektropumpen müssen in einem trockenen Raum mit möglichst konstanter Luftfeuchtigkeit, und frei von Vibrationen und Staub gelagert werden. Sie werden in ihrer Originalverpackung geliefert, die bis zur Installation nicht entfernt werden darf. Des weiteren müssen die Ansaug- und Auslaßöffnungen mit den serienmäßig mitgelieferten Klebedeckeln verschlossen sein. Im Falle des längeren Einlagerns, oder wenn die Pumpe nach einer gewissen Zeit der Funktion eingelagert wird, müssen die Komponenten aus niedriglegiertem Material, wie Guß GG-25, GGG-40, die mit der gepumpten Flüssigkeit in Berührung gekommen sind, mit handelsüblichen Konservierungsmitteln behandelt werden. 35 DEUTSCH 5.2. Transport Die Produkte gegen Stöße und Kollisionen schützen. Für das Heben und Befördern geeignetes Hebezeug und die serienmäßig mitgelieferte Palette verwenden (sofern vorgesehen). Geeignete Seile aus pflanzlichen oder synthetischen Fasern nur dann verwenden, wenn das Teil problemlos angeschlagen werden kann, wie in der Abb. 5.2. (A oder B) gezeigt. Die eventuell am Motor vorhandene Transportöse darf nicht für das Heben der gesamten Gruppe verwendet werden. (A) - Beförderung der Pumpe (B) - Beförderung der kompletten Gruppe (Abb.5.2.) 5.3. Abmessungen und Gewichte Der Aufkleber an der Verpackung gibt das Gesamtgewicht der Elektropumpe an. Der Raumbedarf ist auf den Seiten 119-123 / 124-130 angeführt. 6. 6.1. HINWEISE Fachpersonal Die Installation sollte von kompetentem und qualifiziertem Personal durchgeführt werden, das die Anforderungen der einschlägigen Vorschriften erfüllt. Unter Fachpersonal werden jene Personen verstanden, die aufgrund ihrer Ausbildung und Erfahrung, sowie der Kenntnis der Normen, Vorschriften und Maßnahmen für die Unfallverhütung, sowie der Betriebsbedingungen vom Verantwortlichen der Anlagensicherheit dazu autorisiert wurden, die anfälligen Arbeiten durchzuführen und die in der Lage sind, potentielle Gefahren zu erkennen und vermeiden. (Definition des technischen Personals IEC 364). Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, deren physische, sensorische oder mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen nicht eine für ihre Sicherheit verantwortliche Personen zur Seite steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch des Gerätes anleitet. Kinder nicht unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes lassen und sicherstellen, dass sie nicht damit herumspielen. (EN 60335-1:02) 6.2. Sicherheit Der Gebrauch ist nur dann erlaubt, wenn die Elektrik unter Befolgung der Sicherheitsmaßnahmen gemäß der 6.2.1. einschlägigen Normen des Anwenderlands ausgeführt wurde (in Italien CEI 64/2). 6.3. Kontrolle der Drehrichtung von Pumpen-/Motorwelle Bevor die Pumpe installiert wird, die freie Beweglichkeit der Welle der Pumpe und/oder des Motors kontrollieren. Zu diesem Zweck muß bei Pumpen mit freier Achse kontrolliert werden, indem von Hand auf den Überstand der Pumpenwelle eingewirkt wird. Bei Elektropumpen auf Untergestellen die Lasche entfernen und von Hand auf das Verbindungsstück einwirken. Nach erfolgter Kontrolle die Lasche wieder an ihrer ursprünglichen Position anbringen. Die Welle oder das Lüfterrad des Motors (falls vorhanden) nicht mit Zangen oder anderem Werkzeug forcieren, wenn die Pumpe blockiert ist, sondern die Ursache auffinden. 6.4. Neue Anlagen Bevor neue Anlagen in Betrieb gesetzt werden, müssen Ventile, Leitungen, Tanks und Anschlüsse sorgfältig gereinigt werden. Häufig lösen sich Schweißrückstände, Oxidzunder oder andere Verschmutzungen erst nach einer gewissen Zeit. Damit derlei Materialien nicht in die Pumpe eindringen können, müssen sie von entsprechenden Filtern aufgefangen werden. Die freie Oberfläche des Filters muß einen Querschnitt von mindestens 3 Mal dem Querschnitt der Leitung haben, an der der Filter montiert wird, so daß übermäßiger Strömungsverlust vermieden wird. Wir empfehlen KONISCHE Filter aus korrosionsbeständigem Material (SIEHE DIN 4181): 5 1 2 3 4 36 (Filter für Saugleitung) 1) Filterkörper 2) engmaschiger Filter 3) Differentialmanometer 4) Lochblech 5) Ansaugmündung der Pumpe DEUTSCH 6.5. Haftpflicht Der Hersteller haftet nicht für die gute Funktion der Pumpen/Elektropumpen oder für eventuell von ihnen verursachte Schäden, wenn diese manipuliert, verändert und/oder außerhalb des empfohlenen Einsatzbereichs betrieben werden, oder andere Vorschriften dieses Handbuchs mißachtet werden. Außerdem wird für eventuell in diesem Handbuch enthaltene Druck- oder Übertragungsfehler nicht gehaftet. Der Hersteller behält sich das Recht vor, als notwendig oder nützlich erachtete Änderungen der Produkte durchzuführen, welche die wesentlichen Eigenschaften nicht beeinflussen. 6.6. 6.6.1. Schutzvorrichtungen Bewegungsteile Gemäß der Unfallschutzvorschriften müssen alle Bewegungsteile (Lüfterräder, Kupplungen, usw.) durch spezielle Maßnahmen (Lüfterradverkleidungen, Laschen, usw.) geschützt werden, bevor die Pumpe in Betrieb gesetzt wird. Während der Funktion der Pumpe die Nähe der Bewegungsteile (Welle, Lüfterrad, usw.) vermeiden. Falls dies doch einmal notwendig sein sollte, unbedingt vorschriftsmäßige Kleidung tragen, damit jede Gefahr des Hängenbleibens ausgeschlossen wird. 6.6.2. Geräuschpegel Die Geräuschpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor sind in der Tabelle 6.6.2, Seite 118 aufgeführt. Es ist zu bedenken, daß bei Geräuschpegeln LpA von über 85dB(A) am Installationsort entsprechende AKUSTISCHE VERKLEIDUNGEN, gemäß der einschlägigen Normen verwendet werden müssen. Heiße und kalte Teile Die in der Anlage enthaltene Flüssigkeit ist heiß, steht unter Druck und kann auch in Form von Dampf auftreten! VERBRENNUNGSGEFAHR!!! Bereits das bloße Berühren der Pumpe oder Teilen der Anlage kann gefährlich sein. Falls heiße oder kalte Teile ein Risiko darstellen, müssen sie sorgfältig gegen jeden Kontakt gesichert werden. Eventuelle Verluste von gefährlichen oder schädlichen Flüssigkeiten (z.B. aus der Wellendichtung) müssen vorschriftsmäßig entsorgt werden, damit sie die Umwelt nicht belasten. 6.6.3. 6.6.4. 7. 7.1. 7.2. INSTALLATION Die Elektropumpe muß an einem gut belüfteten Ort mit einer Raumtemperatur unter 40°C installiert werden. Dank dem Schutzgrad IP55 sind die Elektropumpen auch für staubige und feuchte Räume geeignet. Wenn sie im Freien installiert werden, müssen im allgemeinen keine besonderen Schutzmaßnahmen gegen Witterungseinflüsse getroffen werden. Im Falle der Installation in explosionsgefährdeten Räumen müssen die örtlichen Schutzvorschriften “Ex” eingehalten werden, indem ausschließlich spezielle Motoren verwendet werden. Fundament Der Kunde haftet voll für die Vorbereitung des Fundaments, dessen Größe dem Raumbedarf auf Seite 119-123 / 124-130 entsprechen muß. Metallunterbauten müssen lackiert sein, um Korrosion entgegenzuwirken, sowie gerade und ausreichend stabil sein, um eventuelle Belastungen auszuhalten. Sie müssen so bemessen sein, daß durch Resonanz entstehende Vibrationen vermieden werden. Bei Betonfundamenten muß darauf geachtet werden, daß der Beton gut abgebunden und vollkommen trocken ist, bevor das Aggregat auf ihm aufgestellt wird. Die Stellfläche muß perfekt eben und gerade sein. Nachdem die Pumpe auf dem Fundament aufgestellt wurde, muß mit Hilfe einer Wasserwaage kontrolliert werden, ob sie vollkommen gerade steht. Falls dem nicht so sein sollte, müssen in der Nähe der Verankerungsbolzen entsprechende Distanzstücke zwischen Fundament und Untergestell eingelegt werden. An Untergestellen, bei denen der Abstand der Verankerungsbolzen >800 mm ist, müssen auch an der Mittellinie Distanzstücke eingelegt werden, damit Durchbiegen vermieden wird. Die solide Verankerung der Pumpenfüße und des Motors an der Auflage begünstigt die Absorption eventueller Vibrationen, die während des Betriebs der Pumpe entstehen können. Alle Verankerungsbolzen gleichmäßig und vollkommen festziehen. Fluchtung von Pumpe und Motor Nachdem die zuvor beschriebenen Operationen durchgeführt wurden, muß die Fluchtung zwischen Motorwelle und Pumpenwelle sorgfältig kontrolliert werden, damit die korrekte und dauerhafte Funktion der Gruppe gesichert wird. Die Gruppe ist dann korrekt gefluchtet, wenn beim axialen Anlegen eines Lineals zwischen den beiden Halbkupplungen (Abb. 7.2.1) an der gesamten Kreislinie der Halbkupplungen ein konstanter Abstand (+/-0.1mm) zwischen dem Lineal und der Welle (Motor-h1 oder Pumpe-h2) gemessen wird. Daneben muß mit einer Lehre oder einem Dickenmesser kontrolliert werden, ob der Abstand zwischen Halbkupplung und Entfernungsstück an der gesamten Kreislinie (s1 = s2I) konstant (+/-0.1mm) beträgt. Notwendige Korrekturen bei Radialverlagerung oder Winkelverlagerung müssen durch Entfernen oder Hinzufügen von Unterlegblechen unter den Füßen von Pumpengehäuse oder Motor ausgeglichen werden. 37 DEUTSCH 90° h2 h1 s1 s2 7.3. (Abb.7.2.1) Anschluß der Leitungen Die Metallrohre dürfen nicht zu stark auf die Mündungen der Pumpe einwirken, damit Verformungen oder Brüche vermieden werden. Die Wärmeausdehnungen der Leitungen müssen durch geeignete Maßnahmen ausgeglichen werden, damit sie die Pumpe nicht belasten. Die Gegenflanschen der Leitungen müssen parallel zu den Flanschen der Pumpe sein. Um den Lärm einzuschränken, empfiehlt sich die Installation von Vibrationsschutzverbindungen an der Saug- und Auslaßleitung. Bevor die Pumpe nach erfolgter Montage an das Versorgungsnetz angeschlossen wird, sollte die Fluchtung der Kupplung nochmals kontrolliert werden. 7.4. wobei: Z1 pb NPSH Hr pV Es empfiehlt sich in jedem Fall, die Pumpe so nahe wie möglich an der zu pumpenden Flüssigkeit zu positionieren. Am besten ein Saugrohr mit einem größeren Durchmesser als jener der Saugmündung der Elektropumpe verwenden. Wenn das Gefälle beim Ansaugen negativ ist, muß am Ansaugteil unbedingt ein Bodenventil mit geeigneten Charakteristiken installiert werden. Unregelmäßige Durchgänge an den verschiedenen Leitungsdurchmessern und enge Krümmungen erhöhen den Strömungsverlust wesentlich. Der eventuelle Übergang von einer Leitung mit kleinem Durchmesser zu einer Leitung mit größerem Durchmesser muß allmählich verlaufen. Im allgemeinen soll die Länge des Durchlaßkegels 5÷7 des Durchmesserunterschieds betragen. Sorgfältig kontrollieren, ob die Verbindungen der Saugleitung gegen eindringende Luft dicht sind. Daneben kontrollieren, ob die Dichtungen zwischen Flanschen und Gegenflanschen korrekt zentriert sind, so daß der Fluß in den Leitungen nicht behindert wird. Um die Bildung von Luftsäcken in der Saugleitung zu vermeiden, die Saugleitung in Richtung der Elektropumpe mit einem leichten positiven Gefälle verlegen. Falls mehrere Pumpen installiert werden, muß jede Pumpe über eine eigene Saugleitung verfügen, mit Ausnahme der Reservepumpe (falls vorhanden), die nur im Falle des Ausfalls der Hauptpumpe die Funktion von nur einer Pumpe pro Saugleitung sichert. Der Pumpe müssen Sperrventile vor- und nachgeschaltet werden, damit die Anlage für Wartungsarbeiten an der Pumpe nicht entleert werden muß. Die Pumpe darf nicht mit geschlossenen Sperrventilen betrieben werden, weil sich sonst die Temperatur der Flüssigkeit erhöht und im Innern der Pumpe Dampfblasen entstehen können, welche mechanische Schäden verursachen. Falls diese Möglichkeit besteht, muß für einen By-pass Kreis oder einen Abfluß zu einem Sammelgefäß für die Flüssigkeit (gemäß der örtlichen Vorschriften für giftige Flüssigkeiten) gesorgt werden. Berechnung der Saugfähigkeit NPSH Um eine gute Funktion und maximale Leistungen der Elektropumpe zu sichern, muß der N.P.S.H. Wert (Net Positive Suction Head) der betreffenden Pumpe bekannt sein, für die Bestimmung der Saugfähigkeit Z1. Die N.P.S.H. Kurven der verschiedenen Pumpen können dem technischen Katalog entnommen werden. Diese Berechnung ist wichtig, damit die Pumpe korrekt funktionieren kann, ohne daß Kavitation entsteht, wenn am Eingang des Laufrads der absolute Druck soweit absinkt, daß sich im Innern der Flüssigkeit Dampfblasen bilden, wodurch die Pumpe unregelmäßig arbeitet und an Förderhöhe verliert. Die Pumpe darf nicht in Kavitation funktionieren, weil dies nicht nur beträchtlichen Lärm, der Art von Hammerschlägen auf Metall erzeugt, sondern weil dies das Laufrad unwiederbringlich beschädigen würde. Für die Bestimmung der Saugfähigkeit Z1 wird folgende Formel angewandt: Z1 = pb - erforderl. N.P.S.H. - Hr - korrekter pV = Höhenunterschied in Metern zwischen Achse der Elektropumpe und dem freien Spiegel der zu pumpenden Flüssigkeit ist. = der barometrische Druck in m WS am Installationsort ist (Abb. 6, Seite 132) = die Nettoansauglast am Arbeitspunkt ist (siehe entsprechende Kurven im Katalog) = der Strömungsverlust in Metern an der gesamten Saugleitung (Rohr - Krümmungen - Bodenventile) ist = die Dampfspannung in Metern der Flüssigkeit bezüglich der Temperatur in °C ist (siehe Abb. 7, Seite 132) 38 DEUTSCH Beispiel 1: Installation auf Meereshöhe und Flüssigkeit bei t = 20°C Erforderl. N.P.S.H.: 3,25 m pb : 10,33 m WS Hr: 2,04 m t: 20°C pV: 0.22 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 zirka Beispiel 2: Installation auf Höhe 1500 m und Flüssigkeit bei t = 50°C Erforderl. N.P.S.H.: 3,25 m pb : 8,6 m WS Hr: 2,04 m t: 50°C pV: 1,147 m Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 zirka Beispiel 3: Installation auf Meereshöhe und Flüssigkeit bei t = 90°C Erforderl. N.P.S.H.: 3,25 m pb : 10,33 m WS Hr: 2,04 m t: 90°C pV: 7,035 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 zirka In diesem letzteren Fall muß die Pumpe für die korrekte Funktion mit einem positiven Wassergefälle von 1,99 - 2 m gespeist werden, das heißt der freie Spiegel des Wassers muß höher sein als die Pumpenachse von 2 Metern. N.B.: es empfiehlt sich stets einen Sicherheitsspielraum (0,5 m bei kaltem Wasser) einzukalkulieren, um Fehlern oder unvorhersehbaren Variationen der geschätzten Daten entgegenzuwirken. Dieser Spielraum ist besonders wichtig, wenn Flüssigkeiten mit Temperaturen nahe dem Siedepunkt manipuliert werden, weil bereits kleine Temperaturschwankungen die Betriebsbedingungen stark beeinflussen. Wenn zum Beispiel beim 3. Fall die Wassertemperatur statt 90°C in bestimmten Momenten bis auf 95°C ansteigt, ist das für die Pumpe erforderliche Wassergefälle nicht mehr 1.99, sondern 3,51 Meter. 7.5. Anschluß von Hilfsanlagen und Meßinstrumenten. Die Ausführung und der Anschluß eventueller Hilfsanlagen (Spülflüssigkeit, Kühlflüssigkeit Dichtung, Tropfflüssigkeit) müssen bereits während der Projektausarbeitung der Anlage berücksichtigt werden. Diese Anschlüsse sind für die bessere und dauerhaftere Funktion der Pumpe notwendig. Um eine ständige Überwachung der Pumpenfunktionen zu sichern, empfiehlt es sich am Ansaugteil einen Vakuummeter und am Auslaßteil einen Manometer zu installieren. Für die Kontrolle der Motorlast empfiehlt sich die Installation eines Amperemeters. 8. ELEKTROANSCHLUSS: Achtung: stets die Sicherheitsvorschriften einhalten! Unbedingt genau die Schaltpläne im Innern des Klemmenkastens und auf der Seite 1 dieses Handbuchs befolgen. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. Die Elektroanschlüsse müssen von einem Fachmann durchgeführt werden, der die Anforderungen der einschlägigen Normen erfüllt (siehe Absatz 6.1). Außerdem müssen die Vorschriften des zuständigen Elektrizitätswerks befolgt werden. Im Falle von Drehstrommotoren mit Sterndreieckschaltung muß sichergestellt werden, daß die Umschaltdauer zwischen Stern und Dreieck so gering wie möglich ist und sich innerhalb der Tabelle 8.1 a Seite 118 befindet. Bevor auf die Klemmleiste zugegriffen oder an der Pumpe gearbeitet wird, sicherstellen, daß die Spannung abgenommen ist. Vor Ausführung irgendwelcher Anschlüsse die Netzspannung überprüfen. Sofern sie den Werten des Typenschilds entspricht, können die Drähte an die Klemmen angeschlossen werden, wobei zuerst immer die Erdung hergestellt wird. SICHERSTELLEN, DASS DIE ERDUNG EFFIZIENT IST UND EINEN KORREKTEN ANSCHLUSS GEWÄHRLEISTET. Die Pumpen müssen immer mit einem externen Schalter verbunden werden. Die Motoren müssen durch spezielle Wärmeschutzschalter geschützt werden, die gemäß des Typenschildstroms eingestellt werden. 39 DEUTSCH 9. 9.1. 10. 10.1. 10.1.1. 10.1.2. 10.1.3. 10.1.4. 10.2. 11. 11.1. INBETRIEBNAHME Vor dem Einschalten der Elektropumpe kontrollieren:  ob die Pumpe regulär gefüllt ist und für die komplette Füllung des Pumpenkörpers sorgen. Dadurch wird sichergestellt, daß die Pumpe sofort regulär funktioniert und die Dichtung (mechanisch oder Dichtungspackung) gut geschmiert ist. Die Trockenfunktion der Pumpe verursacht unersetzliche Beschädigungen der mechanischen Dichtung oder der Dichtungspackung;  ob die Hilfskreise korrekt angeschlossen sind;  ob alle Bewegungsteile durch geeignete Sicherheitsvorrichtungen geschützt sind;  ob der Elektroanschluß gemäß der zuvor angeführten Vorschriften ausgeführt wurde.;  ob die Fluchtung zwischen Pumpe und Motor korrekt ausgeführt wurde. EINSCHALTEN/AUSSCHALTEN EINSCHALTEN Den Schieber am Ansaugteil ganz öffnen und den Schieber des Auslasses fast geschlossen halten. Spannung zuschalten und die korrekte Drehrichtung kontrollieren, die bei Betrachten des Motors von der Lüfterradseite aus im Uhrzeigersinn sein muß. Die Kontrolle muß nach Speisung der Pumpe erfolgen, indem der Hauptschalter in schneller Folge aus- und eingeschaltet wird. Falls die Drehrichtung falsch ist, die Pumpe von der Stromversorgung trennen und zwei Phasenleiter austauschen. Sobald der Hydraulikkreis vollkommen gefüllt ist, den Auslaßschieber nach und nach öffnen, bis die maximal zulässige Öffnung erreicht ist. Den Energieverbrauch des Motors kontrollieren und mit den Werten des Typenschilds vergleichen, vor allem wenn die Pumpe absichtlich mit einem Motor mit verringerter Leistung (Projekteigenschaften kontrollieren) ausgestattet wurde. Bei laufender Elektropumpe die Speisespannung an den Motorklemmen kontrollieren, die nicht um mehr als +/5% vom Nennwert abweichen darf. AUSSCHALTEN Das Absperrorgan der Druckleitung schließen. Wenn die Druckleitung mit einer Rückschlagvorrichtung ausgestattet ist, kann das Sperrventil der Druckseite geöffnet bleiben, sofern der Pumpe ein Gegendruck nachgeschaltet ist. Falls das Pumpen von heißem Wasser vorgesehen ist, darf die Pumpe erst dann abgestellt werden, nachdem die Wärmequelle ausgeschlossen und eine ausreichende Abkühlzeit verstrichen ist, um die Temperatur der Flüssigkeit auf annehmbare Werte absinken zu lassen, damit im Innern des Pumpenkörpers keine übermäßigen Temperaturanstiege entstehen. Für lange Ruhezeiten das Absperrorgan der Saugleitung und eventuell alle Zusatzkontrollanschlüsse, falls vorhanden, schließen. Um die maximale Leistungsfähigkeit der Anlage zu gewährleisten, sollte sie ungefähr alle 1 bis 3 Monate kurzfristig (5 - 10 Minuten) eingeschaltet werden. Falls die Pumpe ausgebaut wird, muß sie gemäß der Angaben des Absatzes 5.1 eingelagert werden. VORSICHTSMASSNAHMEN Die Elektropumpe darf während einer Stunde nicht zu häufig angelassen werden. Die zulässige Höchstzahl ist wie folgt: PUMPENTYP DREHSTROMMOTOREN BIS EINSCHL. 4 kW DREHSTROMMOTOREN ÜBER 4 kW 11.2. HÖCHSTZAHL DER ANLASSVERSUCHE 100 20 FROSTGEFAHR: wenn die Pumpe bei einer Temperatur unter 0°C für längere Zeit nicht benutzt wird, muß der Pumpenkörper über den Auslaßstopfen (26) vollkommen entleert werden, damit die Hydraulikkomponenten keinen Schaden erleiden können. Sicherstellen, daß die austretende Flüssigkeit weder Sach- noch Personenschäden verursachen kann, besonders bei Anlagen, die Heißwasser nutzen. 11.3. 12. Den Auslaßstopfen nicht wieder anbringen, bis die Pumpe erneut verwendet wird. Beim erstmaligen Einschalten nach einer langen Ruhezeit müssen eventuell die in den vorhergehenden Absätzen “HINWEISE” und “EINSCHALTEN” beschriebenen Operationen wiederholt werden. Damit der Motor nicht unnötig überlastet wird, sorgfältig kontrollieren, ob die Dichte der gepumpten Flüssigkeit jener der während der Projektphase verwendeten entspricht: denken Sie daran, daß die Stromaufnahme der Pumpe proportional zur Dichte der geförderten Flüssigkeit zunimmt. WARTUNG UND REINIGUNG. Die Elektropumpe darf ausschließlich durch qualifiziertes Fachpersonal ausgebaut werden, das die Anforderungen der einschlägigen Vorschriften erfüllt. Alle Reparatur- und Wartungsarbeiten dürfen in jedem Fall erst nach erfolgter Trennung der Pumpe vom Stromnetz ausgeführt werden. Sicherstellen, daß die Pumpe nicht unerwartet eingeschaltet werden kann. 40 DEUTSCH 12.1. 12.2. 12.2.1 12.3. 12.3.1. 12.3.2. Falls für die Durchführung der Wartung die Flüssigkeit abgelassen werden muß, sicherstellen, daß die austretende Flüssigkeit keine Sach- oder Personenschäden verursachen kann, besonders bei solchen Anlagen, die heißes Wasser verwenden. Außerdem müssen die Vorschriften über die Entsorgung schädlicher Flüssigkeiten eingehalten werden. Nach langer Betriebszeit kann der Ausbau der mit dem Wasser in Berührung stehenden Komponenten erschwert sein. Ein handelsübliches Lösemittel und, falls möglich, einen geeigneten Auszieher benutzen. Auf keinen Fall die verschiedenen Teile mit ungeeigneten Werkzeugen forcieren. Regelmäßige Kontrollen Bei normaler Funktionsweise erfordert die Elektropumpe keinerlei Wartung. Trotzdem empfiehlt sich die regelmäßige Kontrolle der Stromaufnahme, der manometrischen Förderhöhe bei geschlossener Mündung und der max. Förderleistung durchzuführen, weil dadurch rechtzeitig auf eventuelle Defekte oder Verschleiß geschlossen werden kann. Dazu möglichst einen Plan der programmierten Wartung erstellen, damit mit minimalen Kosten und Ausfallzeiten die problemlose Funktion gewährleistet wird und lange und kostenintensive Reparaturen vermieden werden. Schmieren der Lager Standardausführung: dauergeschmierte Lager Die Lager wurden so bemessen, daß sie zirka 20.000 Betriebsstunden garantieren und keinerlei Wartung erfordern. Wellendichtung Die Wellendichtung kann aus einer mechanischen Dichtung oder aus einem Dichtungspaket bestehen. Mechanische Dichtung Diese erfordert normalerweise keinerlei Kontrolle. Es muß lediglich überprüft werden, ob irgendwelche Verluste vorliegen. Falls dies der Fall sein sollte, muß die Dichtung wie unter Absatz 12.4.2 beschrieben ausgewechselt werden. Dichtungspackung. Vor dem Einschalten kontrollieren, ob die Muttern der Stopfbüchse an der Stopfbüchse selbst anliegen, so daß nach dem Füllen der Pumpe reichliche Verluste auftreten. Die Stopfbüchse muß stets perfekt parallel zu den Flächen des Dichtungshaltedeckels sein (mit einem Dickenmesser kontrollieren). Spannung zuschalten und die Pumpe einschalten. Nach einer Funktionszeit von zirka 5 Minuten müssen die Verluste verringert werden, indem die Muttern der Stopfbüchse um zirka 1/6 Umdrehung angezogen werden. Weitere 5 Minuten lang die Verluste unter Kontrolle halten. Falls sie weiterhin sehr stark sind, die beschriebene Operation wiederholen, bis ein Mindestverlust von ungefähr 10÷20 cm³/1’ erhalten wird. Wenn die Verluste zu stark verringert wurden, müssen die Muttern der Stopfbüchse leicht gelockert werden. Falls keinerlei Verlust vorliegt, muß die Pumpe sofort angehalten werden; die Muttern der Stopfbüchse lockern und die Operationen für das Einschalten wie zuvor beschrieben wiederholen. Nachdem die Stopfbüchse verstellt wurde, müssen die Verluste zirka 2 Stunden bei Höchsttemperatur der geförderten Flüssigkeit (MAX. 140°C) und Mindestbetriebsdruck beobachtet werden, um zu kontrollieren, ob die Verluste noch ausreichend sind. Im Falle der Funktion unter dem Wasserspiegel bei einem Druck am Einlaß von > 0,5 bar, wird der Dichtungsring (Teil 141) nicht mehr gebraucht und an seiner Stelle muß ein weiterer Packungsring vorgesehen werden. ACHTUNG: wenn beim Einschrauben der Muttern der Stopfbüchse die Verluste nicht verringert werden, müssen die Dichtungsringe wie unter Absatz 12.4.3 beschrieben ausgewechselt werden. 12.4. 12.4.1. Wechsel der Dichtung Vorbereitungen für den Ausbau 1. Die Stromversorgung abhängen und sicherstellen, daß sie nicht unerwartet wieder zugeschaltet werden kann. 2. Die Absperrorgane am Saug- und Auslaßteil schließen. 3. Falls heiße Flüssigkeiten gepumpt werden, muß abgewartet werden, bis der Pumpenkörper erneut die Raumtemperatur angenommen hat. 4. Den Pumpenkörper über die Auslaßstopfen entleeren; wenn es sich um schädliche Flüssigkeiten handelt, besonders vorsichtig vorgehen (die einschlägigen Gesetzesvorschriften befolgen). 5. Die eventuellen Zusatzanschlüsse ausbauen. 41 DEUTSCH 12.4.2. 12.4.3. 13. Wechsel der mechanischen Dichtung Für das Auswechseln der mechanischen Dichtung muß die Pumpe ausgebaut werden. Dazu alle Muttern (190) lockern und von den Stiftschrauben (189) der Verbindung zwischen Pumpenkörper (1) und Auflage (3) entfernen (falls auch ein interner Kranz vorhanden ist, eventuell am externen Kranz befindlich). Das Ende der Pumpenwelle (7A) blockieren und die Befestigungsmuttern (18) aufschrauben; die Scheibe (43), die Unterlegscheibe (44) und das Laufrad (4) von der Pumpenwelle (7A) abziehen, indem eventuell zwei Schraubenzieher zwischen Laufrad und Auflage (3) angesetzt werden. Die Lasche (17) nehmen und das Distanzstück (31) abziehen. Mit zwei Schraubenziehern auf die Feder der Dichtung drücken, so daß sie aus der Dichtungsbuchse (58) befreit wird, und dann auf den Drehteil der mechanischen Dichtung auf Höhe des Metallsitzes drücken, damit er ganz abgezogen werden kann. Das Ausziehen des festen Teils der mechanischen Dichtung aus der Auflage (3) erfolgt durch Drücken auf den Dichtungsring an der Seite der Auflage, nachdem der Dichtungshaltedeckel (36) aus seinem Sitz genommen wurde, und die Muttern (190), falls vorhanden, von den Stiftschrauben (189) am inneren Kranz ausgeschraubt wurden. Vor der Montage muß die Dichtungsbuchse (58) auf eventuelle Rillen untersucht werden, die mit Schleifpapier beseitigt werden müssen. Falls die Rillen nicht zu beseitigen sind, muß die Buchse gegen ein Orginal-Ersatzteil ausgetauscht werden. Für die Montage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen, dabei folgendes besonders beachten:  die Einpassungen der einzelnen Teile müssen von allen Rückständen gesäubert und mit speziellen Schmiermitteln bestrichen werden;  alle O-Ringe müssen vollkommen unversehrt sein. Im gegenteiligen Fall ersetzen. Wechsel der Dichtungspackung Zunächst müssen die Kammer der Packung und die Schutzhülse der Welle (falls diese zu stark verschlissen ist, muß sie ersetzt werden- siehe 12.4.2) sorgfältig gereinigt werden. Den ersten Ring der Packung einsetzen und mit einer Stopfbüchse in das Innere der Packungskammer drücken. Den Dichtungsring einsetzen. Alle folgenden Dichtungsringe müssen einzeln mit der Stopfbüchse in das Innere der Packungskammer gedrückt werden, wobei die Schnittfläche jedes Rings jeweils um 90°C zum vorausgehenden Ring versetzt sein muß. Der letzte Ring, der an der Stopfbüchse anliegt, sollte möglichst mit nach oben zeigender Schnittfläche montiert werden. Auf keinen Fall spitze Gegenstände verwenden, weil sonst sowohl die Ständerwelle, als auch die Dichtungsflechte beschädigt werden können. Die Stopfbüchse muß gleichmäßig festgezogen werden, wobei es möglich sein muß, den Ständer ohne jede Schwierigkeit drehen zu lassen. Während der Anlaufphase die Hinweise des Absatzes 12.3.2 befolgen. ÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE Jede nicht zuvor ausdrücklich autorisierte Änderung enthebt den Hersteller von jeder Haftpflicht. Alle für Reparaturen verwendeten Ersatzteile müssen Originalteile sein und alle Zubehörteile müssen vom Hersteller genehmigt sein, damit die maximale Sicherheit der Benutzer und anderer Personen, sowie der Maschinen und Anlagen, an denen die Pumpen montiert sein können, gewährleistet wird. 42 DEUTSCH 14. 1. 2. 3. 4. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) Der Motor läuft nicht A. Die Sicherungen kontrollieren. an und erzeugt B. Die Elektroanschlüsse kontrollieren. keinerlei Geräusch. C. Kontrollieren, ob der Motor gespeist wird. Der Motor läuft nicht A. Sicherstellen, daß die an, erzeugt aber Versorgungsspannung dem Wert des Geräusch. Typenschilds entspricht. B. Kontrollieren, ob die Anschlüsse korrekt ausgeführt wurden. C. An der Klemmleiste die Präsenz aller Phasen kontrollieren. D. Die Welle ist blockiert. Nach eventuellen Verstopfungen der Pumpe oder des Motors suchen. Der Motor dreht A. Die Versorgungsspannung kontrollieren, unter die unzureichend sein könnte. Schwierigkeiten. B. Eventuelles Streifen zwischen beweglichen und starren Teilen kontrollieren. C. Den Zustand der Lager kontrollieren. Der (externe) A. Die Präsenz aller Phasen an der Wärmeschutz des Klemmleiste kontrollieren. Motors wird sofort B. Den Wärmeschutz auf offene oder nach dem Anlaufen verschmutzte Kontakte untersuchen. ausgelöst. C. Die eventuell defekte Isolierung des Motors prüfen, indem der Phasenwiderstand und die Masseisolierung kontrolliert werden. D. Die Pumpe funktioniert außerhalb des Bereichs, für den sie bemessen wurde. E. Die Werte für das Auslösen des Wärmeschutzes sind falsch. F. 5. Der Wärmeschutz des A. Motors wird zu häufig ausgelöst. B. C. D. 6. Die Pumpe nicht. liefert A. B. C. D. 7. Die Pumpe nicht. E. füllt A. B. ABHILFEN A.Falls durchgebrannt, ersetzen.  das eventuelle sofortige Rückstellen der Anomalie deutet auf einen Kurzschluß hin. B. Eventuelle Fehler korrigieren. C. Im negativen Fall die fehlende Phase wieder herstellen. D. Verstopfung beseitigen. B. Die Ursache für das Streifen beseitigen. C. Eventuell beschädigte Lager ersetzen. A. Im negativen Fall die fehlende Phase wieder herstellen. B. Die betreffende Komponente reinigen oder ersetzen. C. Das Motorgehäuse mit Ständer wechseln oder eventuell an Masse angeschlossene Kabel richten. D. Den Auslösepunkt gemäß der Kennlinien der Pumpe einstellen. E. Die am Schutzschalter des Motors eingestellten Werte kontrollieren: ändern oder eventuell die Komponente ersetzen. Viskosität oder Dichte der gepumpten F. Mit einem an der Auslaßseite installierten Flüssigkeit entsprechen nicht den Schieber die Fördermenge vermindern oder während der Projektphase verwendeten einen stärkeren Motor verwenden. Werten. Kontrollieren, ob die Raumtemperatur zu A. Den Installationsort der Pumpe belüften. hoch ist. Die Justierung des Wärmeschutzes B. Auf einen der Stromaufnahme des Motors unter kontrollieren voller Belastung entsprechenden Wert Den Zustand der Lager kontrollieren. einstellen. Die Drehgeschwindigkeit des Motors C. Beschädigte Lager ersetzen. kontrollieren. Die Pumpe wurde nicht korrekt gefüllt. A. Pumpe und Saugrohr mit Wasser füllen und die Füllung ausführen. Die korrekte Drehrichtung der B. Zwei Speisedrähte austauschen. Drehstrommotoren kontrollieren. Ansaughöhenunterschied zu groß. C. Punkt 8 der Anweisungen zur “Installation” konsultieren. Durchmesser des Saugrohrs D. Das Saugrohr durch ein Rohr mit größerem unzureichend oder Rohr zu lang. Durchmesser ersetzen. Bodenventil verstopft. E. Das Bodenventil reinigen. Das Saugrohr oder das Bodenventil A. Das Phänomen beseitigen, indem das Saugrohr saugen Luft an. sorgfältig kontrolliert wird, die Operationen für das Füllen wiederholen. Das negative Gefälle des Saugrohrs B. Die Schräge des Saugrohrs korrigieren. begünstigt die Bildung von Luftsäcken. 43 DEUTSCH STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) 8. Die Pumpe liefert A. Bodenventil verstopft. unzureichende B. Laufrad verschlissen oder verstopft. Mengen. C. Durchmesser des Saugrohrs unzureichend. D. Die korrekte Drehrichtung kontrollieren. 9. Die Fördermenge der A. Saugdruck zu niedrig. Pumpe ist nicht B. Saugrohr oder Pumpe teilweise durch konstant. Verschmutzungen verstopft. 10. Nach dem A. Verlust am Saugrohr. Ausschalten dreht die B. Bodenventil oder Rückschlagventil Pumpe in defekt oder teilweise geöffnet blockiert. entgegengesetzter Richtung. 11.Die Pumpe vibriert A. Kontrollieren, ob die Pumpe und/oder die und läuft laut. Leitungen korrekt befestigt sind. B. Die Pumpe kavitiert (Punkt 8 Absatz INSTALLATION). C. D. 12.Nach kurzer A. Betriebszeit erhitzt sich die Dichtungspackung B. übermäßig. 13.Zu starkes Tropfen A. aus der Dichtungspackung. B. C. 14.Die Temperatur der A. Auflage im Bereich der Lager ist zu hoch. B. ABHILFEN A. Bodenventil reinigen. B. Laufrad wechseln oder Verstopfung beseitigen. C. Durch ein Rohr mit größerem Durchmesser ersetzen. D. Zwei Speisedrähte auswechseln. B. Saugrohr und Pumpe reinigen. A. Störung beseitigen. B. Das defekte Ventil reparieren oder ersetzen. A. Lockere Teile festziehen. B. Ansaughöhe vermindern und Strömungsverluste kontrollieren. Ventil am Ansaugteil öffnen. Luft in der Pumpe oder am Sammelrohr C. Saugrohr und Pumpe entlüften. des Ansaugteils. Fluchtung zwischen Pumpe und Motor D. Die Anweisungen des Absatzes 7.2 nicht korrekt. wiederholen. Die Schrauben der Stopfbüchse sind zu A. Pumpe anhalten und die Stopfbüchse lockern. fest angezogen. Die Anweisungen des Absatzes 12.3.1 befolgen. Die Stopfbüchse wurde schräg zur B. Die Pumpe anhalten und die Stopfbüchse Pumpenwelle positioniert. korrekt positionieren. Die Stopfbüchse ist falsch festgezogen, A. Stopfbüchse und Typ der verwendeten Packung die Packung ist ungeeignet oder falsch kontrollieren. montiert. Die Welle oder die Schutzhülse sind B. Welle und Schutzhülse der Welle kontrollieren beschädigt oder verschlissen. und/oder ersetzen. Die Ringe der Packung sind verschlissen. C. Die Anweisungen des Punkts 12.3.1 befolgen. Die Fluchtung zwischen Motor und A. Die Angaben des Punkts 7.2 befolgen. Pumpe kontrollieren. Der Axialdruck ist wegen Verschleiß der B. Die Ausgleichslöcher des Laufrades reinigen, Zwischenlegscheiben des Laufrades die Zwischenlegscheiben wechseln. erhöht. 44 NEDERLANDS 1. 1.1. 2. 3. 4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 12.1 12.2 12.2.1 12.3 12.3.1 12.3.2 12.4. 12.4.1. 12.4.2. 12.4.3. 13. 14. 1. INHOUDSOPGAVE ALGEMEEN Benaming pomp TOEPASSINGEN GEPOMPTE VLOEISTOFFEN TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN HANTERING Opslag Transport Afmetingen en gewichten WAARSCHUWINGEN Gespecialiseerd personeel Veiligheid Controle rotatie motoras Nieuwe systemen Verantwoordelijkheid Beschermingen Bewegende delen Geluidsniveau Koude en warme onderdelen INSTALLATIE ELEKTRISCHE AANSLUITING STARTEN STOPPEN VOORZORGSMAATREGELEN ONDERHOUD EN REINIGING Periodieke controles Smering van de lagers Standaard uitvoering: voor de levensduur gesmeerde lagers Pakking van de as Mechanische pakking Pakkingbus Vervanging pakking Voorbereiding voor de demontage Vervanging mechanische pakking Vervanging pakkingbus WIJZIGINGEN EN VERVANGINGSONDERDELEN OPSPOREN EN VERHELPEN VAN STORINGEN pag. 45 46 46 46 46 46 46 47 47 47 47 47 47 47 48 48 48 48 48 48 50 50 51 51 51 51 52 52 52 52 52 52 52 52 52 53 53 ALGEMEEN Alvorens met de installatie te beginnen, dient u dit handboek, dat aanwijzingen en richtlijnen bevat die fundamenteel zijn om de pomp goed te leren kennen en zo een optimaal gebruik te maken van de verschillende gebruiksmogelijkheden, aandachtig door te lezen. Door u aan deze aanwijzingen te houden, verzekert u zich ervan dat de onderdelen van de pomp lang meegaan en dat gevaren vermeden worden. Het handboek moet altijd voorhanden zijn op de plaats waar de pomp gebruikt wordt. Bij de installatie en de functionering van de pomp dient te worden voldaan aan de veiligheidsvoorschriften die van kracht zijn in het land waar de pomp geïnstalleerd is. Alle werkzaamheden moeten worden uitgevoerd volgens de beste technische regels en door gespecialiseerd personeel (paragraaf 6.1) dat beschikt over de kwalificaties die door de geldende wetten worden voorgeschreven. Het niet opvolgen van de veiligheidsvoorschriften leidt niet alleen tot gevaar voor de veiligheid van personen en kans op beschadiging van de machine, maar doet ook ieder recht op garantie op garantie vervallen. De pomp moet horizontaal of verticaal geïnstalleerd worden en de motor moet zich altijd boven de pomp bevinden. De levering kan het volgende omvatten:  Genormaliseerde pompen KDN met onbedekte as (zonder motor);  Genormaliseerde elektropompen KDN op onderstel, met elektromotor (deze wordt gekozen op grond van de te pompen vloeistof), koppeling, onderstel en afdekking van de koppeling, alles reeds gemonteerd. 45 NEDERLANDS 1.1. Benaming pomp (voorbeeld): Voorbeeld: KDN 100 - 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / 5,5 / 4 Type Nominale diameter van de persopening: Nominale diameter van de waaier: Effectieve diameter van de waaier: Codes van het materiaal: A (01): Gietijzer B (03): Gietijzer met bronzen waaier Slijtringen (alleen indien aanwezig) Code van de afdichting: Type koppeling van pomp / motor 0 = Zonder verbinding (pomp met kale as) 1 = Met standaardverbinding 2 = Met expansieverbinding Vermogen van de motor in kW Voltage en aantal polen van de motor 2. TOEPASSINGEN Genormaliseerde ééntraps-centrifugaalpompen met spiraalvormig huis (slakkehuis), afmetingen volgens DIN 24255 - EN 733 en met flens DIN 2533 (DIN 2532 voor DN 200). Deze pompen zijn vooruitstrevend van ontwerp en constructie en onderscheiden zich door hun bijzonder prestaties, die een optimaal rendement verzekeren en tegelijkertijd absolute betrouwbaarheid en kracht garanderen. De pompen zijn geschikt voor een breed scala aan toepassingen, zoals watertoevoer, circulatie van warm en koud water in verwarmingssystemen, het overhevelen van vloeistoffen in de landbouw, tuinbouw en industrie. De pompen zijn ook geschikt voor de vervaardiging van brandbestrijdingseenheden. 3. GEPOMPTE VLOEISTOFFEN De machine is ontworpen en gebouwd voor het pompen van schone, pure en agressieve vloeistoffen, in dit laatste geval op voorwaarde dat wordt gecontroleerd of de materialen waarmee de pomp gebouwd is compatibel zijn met de vloeistof in kwestie en of het vermogen van de gebruikte motor geschikt is voor het soortelijk gewicht en de viscositeit van de vloeistof. 4. TECHNISCHE GEGEVENS EN GEBRUIKSBEPERKINGEN Pomp van –10°C tot +140°C  Temperatuurbereik van de vloeistof: 1450-2900 1/min  Draaisnelheid: van 1 m³/h tot 2000 m³/h afhankelijk van het model  Opbrengst: pag. 134  Opvoerhoogte - Hmax (m): +40°C  Max. omgevingstemperatuur: -10°C +40°C  Opslagtemperatuur: max. 95%  Relatieve luchtvochtigheid: 16 Bar - 1600 kPa (voor DN 200 max. 10 Bar-1000 kPa)  Max. bedrijfsdruk (inclusief de eventuele druk in de pompaanzuiging): Zie plaatje op de verpakking.  Gewicht: Zie tabel op pag. 119-123 / 124-130  Afmetingen: Motor zie plaatje met technische gegevens Voedingsspanning : IP55  Beschermingsgraad van de motor : F  Thermische klasse : zie plaatje met technische gegevens  Opgenomen vermogen : volgens de normen CEI 2 - 3  Constructie van de motoren :  Netzekeringen klasse AM : zie tabel 4.1. pag. 117 Indien er een zekering doorbrandt die een driefase motor beschermt, wordt aanbevolen niet alleen de doorgebrande zekering, maar ook de andere twee zekeringen te vervangen. 5. HANTERING 5.1. Opslag Alle pompen/elektropompen moeten worden opgeslagen op een overdekte, droge plek waar de luchtvochtigheid, zo mogelijk, constant is, en die vrij is van stof en trillingen. De pompen worden afgeleverd in de oorspronkelijke verpakking en hier moeten ze tot op het moment van installatie in blijven. De aanzuig- en toevoeropeningen moet hierbij worden afgesloten met de hiervoor bestemde zelfklevende schijf die standaard bij de pompen wordt geleverd. Indien de pomp voor lange tijd wordt opgeslagen, of in het geval dat de pomp wordt opgeslagen nadat hij voor een bepaalde tijd in gebruik is geweest, dient u alleen de delen die bestaan uit materiaal van lichte legering type gietijzer GG-25, GGG-40 en die in contact zijn geweest met de gepompte vloeistof, te beschermen met behulp van de in de handel verkrijgbare conserveringsmiddelen. 46 NEDERLANDS 5.2. Transport Vermijd onnodig stoten en botsen tegen het product. Gebruik voor het heffen en transporteren van de groep een hefinrichting en het standaard meegeleverde pallet (indien aanwezig). Gebruik alleen hijskoorden van plantaardige of synthetische vezels indien de hijsmiddelen gemakkelijk aan de unit bevestigd kunnen worden, zie afb.5.2. (A of B). Het eventueel op de motor aanwezige hijsoog mag niet gebruikt worden om de volledige unit op te tillen. (A) - Transport pomp (B) - Transport complete unit (afb.5.2.) 5.3. Afmetingen en gewichten Op de sticker op de verpakking is het totale gewicht van de elektropomp vermeld. De buitenste afmetingen vindt u op pagina 119-123 / 124-130. 6. 6.1. WAARSCHUWINGEN Gespecialiseerd personeel Het is raadzaam de installatie toe te vertrouwen aan vakbekwaam en gekwalificeerd personeel, dat beschikt over de technische kwalificaties die worden vereist door de van toepassing zijnde wetten. Onder gekwalificeerd personeel verstaat men personen die op grond van hun vorming, ervaring en opleiding, en op grond van hun kennis van de betreffende normen, voorschriften, maatregelen voor het voorkomen van ongevallen, en bedrijfsvoorwaarden, door degene die verantwoordelijk is voor de veiligheid van de installatie geautoriseerd zijn om alle noodzakelijke werkzaamheden te verrichten en die bij het uitvoeren van deze werkzaamheden elk gevaar weten te herkennen en te vermijden. (Definitie technisch personeel IEC 364) Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke, sensoriële of mentale vermogens, of die onvoldoende ervaring of kennis ervan hebben, tenzij zij bij het gebruik van het apparaat onder toezicht staan van of geïnstrueerd worden door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen moeten in het oog gehouden worden om erop toe te zien dat ze niet met het apparaat spelen. (EN 60335-1:02) 6.2. Veiligheid Het gebruik is uitsluitend toegestaan indien voor het elektrische systeem veiligheidsmaatregelen zijn genomen 6.2.1. overeenkomstig de normen die van kracht zijn in het land waar het product geïnstalleerd is (voor Italië CEI 64/2). 6.3. Controle rotatie pomp/motoras Het is een goede regel om, alvorens over te gaan tot de installatie van de pomp, te controleren of de as van de pomp en/of motor vrij kan bewegen. Hiervoor beweegt u, bij pompen met onbedekte as met de hand het uitstekende uiteinde van de as van de pomp. Bij een elektrompompunit op onderstel beweegt u met de hand de koppeling na de afdekking van de koppeling te hebben verwijderd. Zet na afloop van de controle de afdekking van de koppeling weer op zijn oorspronkelijke plaats terug. Forceer de as of de ventilator van de motor (indien geleverd) niet met tangen of andere werktuigen om te proberen de pomp te deblokkeren, maar spoor de oorzaak van de blokkering op. 6.4. Nieuwe systemen Alvorens een nieuw systeem in werking te stellen, moeten de kleppen, leidingen, reservoirs en aansluitingen zorgvuldig worden schoongemaakt. Vaak komen soldeersnippers, roestdeeltjes of andere onzuiverheden pas na verloop van tijd los. Om te voorkomen dat deze deeltjes in de pomp terecht komen, dienen filters te worden aangebracht. Het vrije oppervlak van het filter moet een doorsnede hebben die ten minste 3 keer zo groot is als die van de leiding waarop het filter gemonteerd is, om te grote drukverliezen te voorkomen. Aanbevolen wordt afgeknotte conische filters van roestbestendig materiaal te gebruiken (ZIE DIN 4181): 5 1 2 3 4 47 (Filter voor aanzuigleiding) 1) Filterhuis 2) Fijnmazig filter 3) Drukverschilmanometer 4) Geperforeerd plaatstaal 5) Aanzuigopening van de pomp NEDERLANDS 6.5. Verantwoordelijkheid De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor de werking van de pompen/elektropompen of voor eventuele schade die door deze pompen is veroorzaakt, indien de pompen onklaar gemaakt, of gewijzigd zijn en/of wanneer men de pompen buiten het aanbevolen werkbereik heeft laten werken of op manieren die tegenstrijdig zijn met andere voorschriften uit dit handboek. Daarnaast aanvaardt de fabrikant geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijk onnauwkeurigheden in dit instructiehandboek, indien deze te wijden zijn aan druk- of transcriptiefouten. De fabrikant behoudt zich het recht voor die wijzigingen aan de producten aan te brengen die hij noodzakelijk of nuttig acht, zonder hiermee de fundamentele eigenschappen van de producten te veranderen. 6.6. 6.6.1. Beschermingen Bewegende delen: Overeenkomstig de normen voor de preventie van ongevallen moeten alle bewegende delen (ventilatoren, koppelingen etc.) zorgvuldig worden beschermd met hiervoor geschikte elementen (ventilatorafdekkingen, afdekkingen koppelingen, etc.) alvorens de pomp in werking te stellen. Kom niet in de buurt van de bewegende delen (as, ventilator, etc.) wanneer de pomp in werking is. Wanneer het toch nodig is om in de buurt van bewegende delen te komen, moet u geschikte, aan de voorschriften beantwoordende kleding dragen, om gevaar voor verstrikking te voorkomen. 6.6.2. Geluidsniveau: De geluidsniveaus van de pompen met standaard meegeleverde motoren staan in tabel 6.6.2 op pag. 118. In gevallen waarin het geluidsniveau LpA hoger is dan 85dB(A), dient men op de plaats van installatie gebruik te maken van GEHOORBESCHERMINGEN zoals voorzien door de geldende voorschriften op dit gebied. Warme of koude onderdelen De vloeistof die zich in het systeem bevindt heeft een hoge temperatuur en druk en kan ook de vorm van stoom aannemen! GEVAAR VOOR BRANDWONDEN ! ! ! Het kan al gevaarlijk zijn de pomp of delen van het systeem alleen aan te raken. In het geval dat de warme of koude onderdelen gevaar opleveren, dient men maatregelen te treffen om deze af te schermen, om te voorkomen dat men ermee in aanraking kan komen. Eventuele lekken van gevaarlijke of schadelijke vloeistoffen (bijvoorbeeld uit de pakking van de as) moeten overeenkomstig de geldende voorschriften weggevoerd of vernietigd worden, om gevaar of schade voor personen en het milieu te vooromen. INSTALLATIE De elektropomp moet worden geïnstalleerd in een goed geventileerde ruimte met een omgevingstemperatuur van niet meer dan 40°C. Dankzij de beschermingsgraad IP55 kunnen de elektropompen geïnstalleerd worden in stoffige en vochtige ruimtes. Indien de pompen in de openlucht geïnstalleerd worden is het in het algemeen niet nodig om maatregelen ter bescherming tegen de weersomstandigheden te treffen. Indien de unit wordt geïnstalleerd in een ruimte waar gevaar voor explosie bestaat, dient men zich te houden aan de plaatselijke voorschriften met betrekking tot de bescherming “Ex”, en uitsluitend geschikte motoren te gebruiken. Fundering Het is de verantwoordelijkheid van de koper te zorgen voor een fundering die moet worden uitgevoerd op grond van de buitenste afmetingen die zijn vermeld op pag. 119-123 / 124-130. Indien de funderingen van metaal zijn, moeten ze gelakt worden om corrosie te voorkomen. De funderingen moeten vlak zijn en voldoende rigide om eventuele belastingen te kunnen verdragen. De afmetingen van de fundering moeten zodanig zijn dat trillingen als gevolg van resonantie vermeden worden. Bij betonfunderingen dient men erop te letten dat het beton zich goed heeft vastgehecht en volledig droog is, alvorens over te gaan tot installatie van de unit. De oppervlak waarop de pomp geplaatst wordt moet perfect vlak en horizontaal zijn. Nadat de pomp op de fundering is geplaatst, dient u te controleren of hij perfect waterpas staat. Als dit niet zo is, dient u vulstukken tussen het onderstel en de fundering te plaatsen, dicht in de buurt bij de verankeringsbouten. Voor onderstellen waarbij de afstand van de verankeringsbouten groter is dan 800 mm, dienen ook vulstukken te worden aangebracht op de middellijn om doorbuigen te voorkomen Een stevige verankering van de poten van de pomp en van de motor aan de ondergrond bevordert de opname van eventuele door de pomp veroorzaakte trillingen. Haal alle verankeringsbouten volledig en gelijkmatig aan. Uitlijning pomp/motor Na het uitvoeren van de in de vorige paragraaf beschreven werkzaamheden dient, om een correcte en langdurige functionering van de unit te garanderen, nauwgezet te worden gecontroleerd of de as van de motor en de as van de pomp uitgelijnd zijn. Deze controle moet ook worden uitgevoerd in het geval dat de elektropomp reeds op het onderstel is gemonteerd en uitgerust met een motor. De uitlijning van de unit is correct wanneer men met een liniaal die axiaal over de twee halve koppelingen is geplaatst (afb. 7.2.1) een constante afstand meet (+/-0,1mm) tussen de liniaal en de as (motor-h1 of pomp-h2) over de hele omtrek van de twee halve koppelingen. Bovendien dient, met een kaliber of een diktemeter, te worden gecontroleerd of de afstand tussen de halve koppeling en de afstandkoppeling constant is (+/-0,1mm) over de hele omtrek (s1 = s2). Indien de uitlijning afwijkt vanwege verschuiving in radiale richting of onder een hoek, moet de uitlijning worden gecorrigeerd door vulplaatjes toe te voegen of weg te nemen onder de voetsteunen van de pomp of van de motor. 6.6.3. 6.6.4. 7. 7.1. 7.2. 48 NEDERLANDS 90° h2 h1 s1 s2 (afb.7.2.1) 7.3. Aansluiten van de leidingen Om vervorming of breuk te vermijden, dient u te voorkomen dat de metalen leidingen te grote krachten overbrengen naar de openingen van de pomp. De leidingen zetten uit als gevolg van het thermisch effect en men dient maatregelen te treffen om dit te compenseren, om belasting van de pomp zelf te voorkomen. De tegenflenzen van de leidingen moeten parallel zijn aan de flenzen van de pomp. Om het lawaai tot een minimum te beperken, is het raadzaam op de aanzuig- en toevoerleidingen koppelingen te monteren die trillingen tegengaan. Controleer na afloop van de montage, voordat u de pomp op het elektriciteitsnet aansluit, nog een keer de uitlijning van de koppeling. 7.4. waar: Z1 pb NPSH Hr pV Het is altijd een goede regel de pomp zo dicht mogelijk bij de te pompen vloeistof te plaatsen. Het is raadzaam een aanzuigleiding te gebruiken die een grotere diameter heeft dan de aanzuigopening van de elektropomp. Indien de opvoerhoogte op de aanzuiging negatief is, is het noodzakelijk in de aanzuiging een bodemventiel te installeren dat over de juiste eigenschappen beschikt. Onregelmatige overgangen tussen diameters van de leidingen en nauwe bochten leiden tot een aanzienlijke toename van de drukverliezen. De eventuele overgang van een leiding met kleine diameter naar een leiding met een grotere diameter moet geleidelijk zijn. In de regel moet de lengte van de overgang 5÷7 van het verschil van de diameters bedragen. Controleer nauwgezet of er geen lucht kan binnendringen via de verbindingsstukken van de aanzuigleiding. Controleer of de afdichtingen tussen flenzen en tegenflenzen goed gecentreerd zijn, zodanig dat de vloeistofstroom in de leidingen niet wordt belemmerd. Om de vorming van luchtzakken in de aanzuigleiding te voorkomen, dient de aanzuigleiding op weg naar de elektropomp een lichte positieve helling te hebben. Wanneer er meerdere pompen geïnstalleerd worden, moet elke pomp zijn eigen aanzuigleiding hebben. De enige uitzondering is de reservepomp (indien voorzien), deze treedt alleen in werking bij een defect van de hoofdpomp, zodat er nog steeds maar één pomp per aanzuigleiding werkt. Voor en na de pomp moeten afsluitkleppen geïnstalleerd worden, om te voorkomen dat de installatie leeggemaakt moet worden als er onderhoud aan de pomp moet worden uitgevoerd. Laat de pomp niet werken met gesloten afsluitkleppen; onder deze omstandigheden stijgt de temperatuur van de vloeistof en vormen zich stoombellen in het binnenste van de pomp, hetgeen schade aan de mechanische delen tot gevolg heeft. Als het mogelijk is dat de pomp onder deze omstandigheden werkt, moet gezorgd worden voor een bypass circuit of een afvoer die uitloopt in een opvangreservoir voor de vloeistof (houd u aan de plaatselijke voorschriften voor de hantering van giftige vloeistoffen). Berekening NPSH Om een goede functionering en een optimale opbrengst van de elektropomp te garanderen, is het noodzakelijk het N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, oftewel netto-positieve zuighoogte)-niveau van de betreffende pomp te kennen, om het zuigniveau Z1 te bepalen. De krommen met betrekking tot de N.P.S.H. van de verschillende pompen vindt u in de technische catalogus. Deze berekening is belangrijk voor een correcte functionering van de pomp, zonder cavitatie-verschijnselen die zich voordoen, aan de ingang van de waaier, de absolute druk tot een zodanige waarde zakt dat er in de vloeistof stoombellen gevormd worden, waardoor de pomp onregelmatig werkt, met een afname van de opvoerhoogte. De pomp moet niet in cavitatie werken; niet alleen veroorzaakt dit een op hamerslagen lijkend lawaai, maar er wordt op deze manier ook onherstelbare schade toegebracht aan de waaier. Om het zuigniveau Z1 te bepalen moet u de volgende formule toepassen: Z1 = pb - vereiste N.P.S.H. - Hr - pV correct = = = = = verschil in meter tussen de as van de elektropomp en de vrije spiegel van de te pompen vloeistof barometerdruk in m wk met betrekking tot de plaats van installatie (afb. 6 op pag. 132) netto-positieve zuighoogte met betrekking tot het werkpunt (zie de krommen in de technische catalogus) drukverliezen in meter op de gehele aanzuigleiding (leiding - bochten - bodemventielen) stoomdruk in meter van de vloeistof in relatie tot de temperatuur uitgedrukt in °C (zie afb. 7 op pag. 132) 49 NEDERLANDS Voorbeeld 1: installatie op zeeniveau en vloeistof op t = 20°C vereiste N.P.S.H.: 3,25 m pb : 10,33 m wk Hr: 2,04 m t: 20°C pV: 0.22 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = circa 4,82 Voorbeeld 2: installatie op 1500 m hoogte en vloeistof op t = 50°C vereiste N.P.S.H.: 3,25 m pb : 8,6 m wk Hr: 2,04 m t: 50°C pV: 1,147 m Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = circa 2,16 Voorbeeld 3: installatie op zeeniveau en vloeistof op t = 90°C vereiste N.P.S.H.: 3,25 m pb : 10,33 m wk Hr: 2,04 m t: 90°C pV: 7,035 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = circa -1,99 In het laatste geval moet de pomp, om correct te kunnen werken, gevoed worden met een positieve opvoerhoogte van 1,99 - 2 m, dat wil zeggen de vrije spiegel van het water moet 2 m hoger zijn dan de as van de pomp. N.B.: het is altijd goed om een veiligheidsmarge aan te houden (0,5 m in het geval van koud water) om rekening te houden met fouten of onverwachte afwijkingen van de verwachte gegevens. Deze marge is met name belangrijk bij vloeistoffen met een temperatuur die dicht bij het kookpunt ligt, aangezien kleine temperatuurschommelingen aanzienlijke verschillen in de bedrijfscondities veroorzaken. Als in het derde geval bij voorbeeld de temperatuur op een bepaald moment niet meer 90°C is, maar 95°C, bedraagt de opvoerhoogte die nodig is voor de pomp niet meer 1.99 maar 3,51 meter. 7.5. Aansluiting hulpinstallaties en meetinstrumenten. Met de realisatie en aansluiting van eventuele hulpinstallaties (wasvloeistof, koelvloeistof afdichting, druppelvloeistof) moet reeds in de ontwerp-fase van het systeem rekening worden gehouden. Dergelijke aansluitingen zijn noodzakelijk voor een betere en langdurigere werking van de pomp. Voor een permanente bewaking van de pompfuncties is het raadzaam een vacuümmanometer te installeren aan de aanzuigzijde en een manometer op de toevoerzijde. Voor de controle van de motorbelasting wordt installatie van een ampèremeter aanbevolen. 8. ELEKTRISCHE AANSLUITING: Let op: houd u altijd aan de veiligheidsvoorschriften! De schakelschema’s aan de binnenkant van de klemmenkast en op pag. 1 van dit handboek moeten strikt worden opgevolgd. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. 9. 9.1. De elektrische aansluitingen moeten worden uitgevoerd door een ervaren elektricien die beschikt over alle door de geldende normen vereiste kwalificaties (zie paragraaf 6.1). Men dient zich nauwgezet te houden aan de voorschriften van het energiebedrijf. Bij driefase motoren met ster-deltastart dient men zich ervan te verzekeren dat de omschakeltijd tussen ster en delta zo kort mogelijk is en binnen de waarden uit tabel 8.1 op pag. 118 valt. Alvorens u toegang te verschaffen tot het klemmenbord en werkzaamheden op de pomp uit te voeren, controleren of de stroomtoevoer is uitgeschakeld. Controleer voordat u aansluitingen tot stand brengt eerst de netspanning. Als deze overeenkomt met de spanning die is vermeld op het plaatje, kunt u de elektriciteitsdraden aansluiten op het klemmenbord op de eerste plaats de aarddraad. VERZEKER U ERVAN DAT DE AARDING GOED IS EN DAT HET MOGELIJKE EEN GOEDE AANSLUITING TE REALISEREN. De pompen moeten altijd aangesloten zijn op een externe schakelaar. De motoren moeten worden beschermd met motorbeveiligingsschakelaars die zijn afgesteld op grond van de nominale stroom. STARTEN Alvorens de elektropomp in werking te stellen, dient u te controleren of:  de pomp goed gevuld is, het pomphuis moet geheel gevuld worden. Dit om ervoor te zorgen dat de pomp meteen regelmatig begint te werken en dat de afdichting (mechanisch of pakkingbus) goed gesmeerd is. Als de pomp zonder vloeistof functioneert, leidt dit tot onherstelbare schade aan zowel de mechanische pakking als de pakkingbus;  de hulpcircuits correct zijn aangesloten;  alle bewegende delen zijn beschermd door passende veiligheidssystemen;  de elektrische aansluiting tot stand is gebracht zoals hiervoor werd beschreven;  de uitlijning pomp-motor correct is uitgevoerd; 50 NEDERLANDS 10. 10.1. 10.1.1. 10.1.2. 10.1.3. 10.1.4. 10.2. STARTEN/STOPPEN STARTEN Open de schuifafsluiter in de aanzuiging volledig en houd de schuifafsluiter op de toevoer bijna geheel gesloten. Zet spanning op de unit en controleer de draairichting; kijkend naar de motor vanaf de kant van de ventilator moet de draairichting met de klok mee zijn. De controle moet worden uitgevoerd na de pomp te hebben gevoed door de hoofdschakelaar snel achtereen op starten en stoppen te zetten. Als de draairichting niet correct is, moet u twee fasedraden verwisselen, uiteraard nadat u de pomp van het voedingsnet heeft afgekoppeld. Wanneer het hydraulische circuit volledig met vloeistof gevuld is, de schuifafsluiter van de toevoer geleidelijk openen tot hij zo ver als toegestaan is geopend is. Controleer het energieverbruik van de motor en vergelijk dit met het verbruik dat is aangegeven op het plaatje met name in het geval men de motor bewust heeft uitgerust met een motor met een lager vermogen (controleer de ontwerp-karakteristieken). Controleer met werkende elektropomp de voedingsspanning op de klemmen van de motor; deze mag niet meer dan +/- 5% afwijken van de nominale waarde. STOPPEN Sluit de afsluitinrichting van de uitlaatleiding. Indien de uitlaatleiding voorzien is van een afsluitinrichting, kan de afsluiter aan de uitlaatzijde open blijven op voorwaarde dat er na de pomp tegendruk is. Indien de pomp warm water moet pompen, mag de pomp pas gestopt worden nadat de warmtebron is uitgeschakeld en er zo veel tijd verstreken is als nodig is om de temperatuur van de vloeistof tot acceptabele waarden te laten dalen, om te sterke temperatuurstijgingen in het pomphuis te voorkomen. Als de pomp voor lange tijd niet gebruikt zal worden, sluit u de afsluitinrichting van de aanzuigleiding, en eventueel, indien deze aanwezig zijn, ook alle hulpcontrole-aansluitingen. Om het systeem in optimale staat van werking te houden is het nodig de pomp om de 1 - 3 maanden voor korte tijd (5 - 10 min) in werking te stellen. In het geval de pomp uit het systeem wordt gehaald en wordt opgeslagen, gaat u te werk zoals is beschreven in par.5.1 11. 11.1. VOORZORGSMAATREGELEN De elektropomp mag niet te vaak per uur gestart worden. Het maximaal toegestane aantal starts is: TYPE POMP MAXIMAAL AANTAL STARTS/UUR DRIEFASE MOTOREN TOT EN MET 4 kW 100 DRIEFASE MOTOREN MEER DAN 4 kW 20 11.2. BEVRIEZINGSGEVAAR: wanneer de pomp voor lange tijd buiten werking is bij een temperatuur lager dan 0°C, moet het pomphuis volledig leeg worden gemaakt via de afvoerdop (26), om eventuele beschadiging van hydraulische componenten te voorkomen. Controleer of de wegstromende vloeistof geen schade kan toebrengen aan voorwerpen of personen, met name in warmwatersystemen 11.3. 12. 12.1. Sluit de afvoerdop pas weer wanneer de pomp opnieuw in gebruik wordt genomen. Wanneer de pomp na een lange rustperiode opnieuw wordt gestart, moeten de handelingen beschreven in de paragrafen “WAARSCHUWINGEN” en “STARTEN” herhaald worden. Controleer, om onnodige overbelasting van de motor te voorkomen, nauwgezet of de dichtheid van de gepompte vloeistof overeenkomt met de in de ontwerp-fase gebruikte waarde: denk eraan dat het door de pomp opgenomen vermogen evenredig met de dichtheid van de gepompte vloeistof toeneemt. ONDERHOUD EN REINIGING De elektropomp mag alleen gedemonteerd worden door gespecialiseerd en gekwalificeerd personeel dat beschikt over alle door de technische normen vereiste kwalificaties. In elk geval mogen de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden uitsluitend worden uitgevoerd op de van het voedingsnet afgekoppelde pomp. Verzeker u ervan dat hij niet onverwachts kan worden ingeschakeld. Controleer, wanneer het voor het onderhoud nodig is de vloeistof uit het systeem af te voeren, of de wegstromende vloeistof geen schade kan toebrengen aan voorwerpen of personen, met name in warmwatersystemen. U dient zich bovendien te houden aan de wettelijke voorschriften voor de verwerking van eventuele schadelijke vloeistoffen. Wanneer de pomp voor lange tijd in werking is geweest, is het mogelijk dat het moeilijk is onderdelen, die in aanraking zijn geweest met het water, te demonteren: gebruik voor dit doel een speciaal in de handel verkrijgbaar oplosmiddel en waar mogelijk een geschikt uittrekgereedschap. Forceer de onderdelen niet met gereedschappen die hiervoor niet geschikt zijn. Periodieke controles De elektropomp behoeft bij normale werking geen onderhoud. Het is echter raadzaam periodiek een controle uit te voeren van: de stroomopname, de manometer-opvoerhoogte bij gesloten opening en bij maximale opbrengst. Op die manier kunt u defecten of slijtage bijtijds opsporen. Stel zo mogelijk een onderhoudsprogramma op, zodat u zich met een minimum aan kosten en met een minimaal verlies aan productietijd van de machine verzekert van een probleemloze functionering en langdurige en kostbare reparaties vermijdt. 51 NEDERLANDS 12.2. 12.2.1 12.3. 12.3.1. 12.3.2. 12.4. 12.4.1. 12.4.2. 12.4.3. Smering van de lagers Standaard uitvoering: voor de levensduur gesmeerde lagers De lagers gaan ongeveer 20.000 bedrijfsuren mee en behoeven geen onderhoud. Pakking van de as De pakking van de as kan een mechanische pakking of een pakkingbus zijn. Mechanische pakking Deze hoeft normaal gesproken niet gecontroleerd te worden. U moet alleen controleren of er geen lekken zijn. Als u lekken vindt, moet u de pakking vervangen zoals is beschreven in par.12.4.2. Pakkingbus. Controleer voor de start of de moeren van de pakkingbus op de pakkingbus zelf rusten, zodat er na het vullen van de pomp overvloedige lekken zijn. De pakkingbus moet altijd perfect parallel zijn met de vlakken van het draagdeksel van de pakking (gebruik voor deze controle een diktemeter). Schakel de spanning in en start de pomp Nadat de pomp ongeveer 5 minuten heeft gewerkt, moeten de lekken verminderen wanneer u de moeren van de pakkingbus ongeveer 1/6 slag aandraait. Controleer de lekken opnieuw gedurende 5 minuten. Als de lekken nog steeds overvloedig zijn de handeling herhalen totdat een minimum lekwaarde is bereikt van 10÷20 cm3/1’. Indien de lekken te sterk zijn verminderd, de moeren van de pakking bus iets losser draaien. In het geval er helemaal geen lekken meer zijn, de pomp onmiddellijk stoppen, de moeren van de pakkingbus losdraaien en de eerder in deze paragraaf beschreven startprocedure herhalen. Na de afstelling van de pakkingbus dienen te lekken gedurende ongeveer 2 uur te worden geobserveerd, hierbij moet de vloeistof op de maximale temperatuur zijn (MAX 140°C) en moet de bedrijfsdruk de minimumwaarde hebben, zodat gecontroleerd kan worden of de verliezen nog voldoende zijn. Bij bedrijf onder de opvoerhoogte met een druk op de inlaat van > 0,5 Bar, is de hydraulische ring (onderdeel 141) niet langer nodig, u dient deze te vervangen door een andere pakkingring. LET OP: indien bij het aandraaien van de moeren van de pakkingbus de lekken niet worden teruggebracht, moet u de pakkingringen vervangen zoals is beschreven in par.12.4.3. Vervanging pakking Voorbereiding voor de demontage 1. Schakel de stroomtoevoer uit en verzeker u ervan dat de stroom niet per ongeluk kan worden ingeschakeld. 2. Sluit de afsluitinrichtingen op de aanzuiging en de toevoer. 3. Wacht tot de pomp de omgevingstemperatuur heeft bereikt in het geval er warme vloeistoffen gepompt zijn. 4. Laat het pomphuis leegstromen via de afvoerdoppen, en let extra goed op als er schadelijke stoffen gepompt worden (houd u aan de geldende wettelijke voorschriften). 5. Demonteer de eventuele hulpaansluitingen. Vervanging mechanische pakking Om de mechanische pakking te kunnen vervangen moet de pomp gedemonteerd worden. Hiervoor moet u alle moeren (190) losdraaien en verwijderen van de schroefstiften (189) die het pomphuis (1) en de drager (3) verbinden (eventueel op de buitenste krans in het geval er ook een binnenste krans aanwezig is). Blokkeer het uiteinde van de pompas (7A) en draai de blokkeermoer (18) los, haal de pomp (7A) de ring (43), de onderlegschijf (44) en de waaier (4) van de as. Wrik hiervoor eventueel met twee schroevendraaiers of hefbomen tussen de waaier en de drager (3). Neem de tab (17) weg en haal het afstandstuk (31) naar buiten. Werk met twee schroevendraaiers op de veer van de pakking om deze los te maken van de pakkingbus (58) en vervolgens op het draaiende gedeelte van de mechanische pakking ter hoogte van de metalen behuizing, totdat u hem volledig naar buiten kan trekken. Om het vaste gedeelte van de mechanische pakking van de drager (3) te halen oefent u aan de kant van de drager druk uit op de afdichtingsring, na het draagdeksel van de pakking (36) uit zijn behuizing te hebben gehaald, door de moeren (indien aanwezig) (190) los te schroeven van de schroefstiften (189) op de binnenste krans. Alvorens tot de montage over te gaan dient u de pakkingbus (58) te controleren op de aanwezigheid van eventuele krassen, die verwijderd moeten worden met schuurlinnen. Indien de krassen zichtbaar blijven, moet de pakkingbus vervangen worden. Gebruik hiervoor originele vervangingsonderdelen. Voer voor de montage de eerder beschreven handelingen in omgekeerde volgorde uit en let hierbij speciaal op de volgende punten:  de verbindingen van de verschillende onderdelen moeten vrij zijn van resten en besmeerd worden met speciale smeermiddelen;  de o-ringen moeten intact zijn. Als dit niet zo is moeten ze vervangen worden; Vervanging pakkingbus Om te beginnen moeten de kamer van de pakkingbus en de beschermbus van de as zorgvuldig worden schoongemaakt (controleer of de beschermbus niet te veel versleten is, als dit wel zo is moet hij vervangen worden, zie 12.4.2). Breng de eerste pakkingring in en duw door middel van de pakkingbus in de kamer. Plaats de hydraulische ring. Alle volgende afdichtingsringen moeten één voor één in de kamer worden geduwd met behulp van de pakkingbus. Let er hierbij op dat het snij-oppervlak van elke ring zich in een ongeveer 90° gedraaide positie bevindt ten opzichte van de vorige ring. Indien mogelijk moet de laatste ring, die zich naast de pakkingbus bevindt, gemonteerd worden met het snij-oppervlak naar boven. U dien absoluut geen puntige voorwerpen te gebruiken; hierdoor zouden beschadigingen kunnen worden toegebracht aan zowel de rotoras als de pakkingbus. De pakkingbus moet op gelijkmatige wijze worden aangedrukt, let er op dat de rotor met het grootste gemak moet kunnen draaien. Voer voor het starten de handelingen uit die zijn beschreven in par.12.3.2. 52 NEDERLANDS 13. WIJZIGINGEN EN VERVANGINGSONDERDELEN Alle wijzigingen waarvoor men van te voren geen toestemming heeft gekregen, ontheffen de fabrikant van alle aansprakelijkheid. Alle bij de reparaties gebruikte vervangingsonderdelen moeten origineel zijn en voor alle accessoires moet toestemming worden gevraagd aan de fabrikant, teneinde een optimale veiligheid te kunnen garanderen voor de personen in de buurt en de bedieners, de machines en de systemen waarvan de pompen deel uit maken. 14. OPSPOREN EN VERHELPEN VAN STORINGEN STORINGEN 1. De motor start niet en A. maakt geen geluid. B. C. 2. De motor start niet, A. maar maakt wel geluid. B. C. D. 3. De motor moeizaam. draait A. B. C. 4. De (externe) beveiliging A. van de motor treedt onmiddellijk na de start B. in werking. C. D. E. F. 5. De motorbeveiliging A. treedt te vaak in B. werking. C. D. 6. De pomp geeft geen A. vloeistof af. B. C. D. CONTROLES (mogelijke oorzaken) Controleer de zekeringen. Controleer de elektrische aansluitingen. Controleer of de motor gevoed wordt. Verzeker u ervan dat de voedingsspanning overeenkomt met de spanning die is vermeld op het plaatje. Controleer of de aansluitingen correct zijn uitgevoerd. Controleer op het klemmenbord of alle fasen aanwezig zijn. De as is geblokkeerd. Onderzoek of de pomp of de motor belemmerd worden. Controleer de voedingsspanning, deze zou te laag kunnen zijn. Controleer mogelijke wrijving tussen vaste delen en bewegende delen. Controleer de toestand van de lagers. Controleer op het klemmenbord of alle fasen aanwezig zijn. Controleer de beveiliging op eventuele geopende of vuile contacten. Controleer of de isolatie van de motor defect is door de faseweerstand en de isolatie naar de aarde te controleren. Controleer of de pomp boven het werkpunt werkt waarvoor hij bedoeld is. Controleer of de interventiewaarden van de beveiliging correct zijn. B. Corrigeer eventuele fouten. C. Herstel eventueel de ontbrekende fase. D. Verwijder de belemmering. B. Hef de oorzaak van de wrijving op. C. Vervang eventueel de beschadigde lagers. A. Herstel eventueel de ontbrekende fase. B. Vervang het betreffende onderdeel of maak het schoon. C. Vervang het motorhuis met stator of herstel eventuele aardkabels. D. Stel het interventiepunt in aan de hand van de krommen van de pompkarakteristieken. E. Controleer de instelwaarden van de motorbeveiliging : wijzig ze of vervang het onderdeel indien dit nodig is. Controleer of de viscositeit of de dichtheid F. Verminder het debiet met een schuifafsluiter op de toevoerzijde of installeer een grotere motor. van de gepompte vloeistof zijn verschillend zijn van de waarden die gebruikt zijn in de ontwerp-fase. Controleer of de omgevingstemperatuur niet A. Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte waar de pomp is opgesteld. te hoog is. B. Stel af op een stroomwaarde die geschikt is voor de Controleer de afstelling van de beveiliging. stroomopname van de motor bij volledige belasting. C. Vervang de beschadigde lagers. Controleer de toestand van de lagers. Controleer de draaisnelheid van de motor. A. Vul de pomp en de aanzuigleiding met water en voer De pomp is niet correct gevuld. de vulprocedure uit. Controleer of de draairichting van de driefase B. Draai twee voedingsdraden om. motoren correct is. C. Raadpleeg punt 8 van de instructies voor de De groot hoogteverschil aanzuiging. “Installatie”. Aanzuigleiding met te kleine diameter of te D. Vervang de aanzuigleiding door een leiding met een grotere diameter. lange leiding. E. Bodemventiel verstopt. niet A. De aanzuigleiding of het bodemventiel zuigen lucht aan. B. De negatieve helling van de aanzuigleiding bevordert de vorming van luchtzakken. 8. De pompopbrengst is A. Bodemventiel verstopt. onvoldoende. B. Waaier versleten of geblokkeerd. C. Diameter aanzuigleidingen onvoldoende. 7. De pomp (priming). OPLOSSINGEN A. Vervang de zekeringen als ze zijn doorgebrand.  Indien de storing onmiddellijk opnieuw optreedt, betekent dit dat de motor is kortgesloten. vult E. Maak het bodemventiel schoon. A. Verhelp het probleem door de aanzuigleiding nauwgezet te controleren, herhaal de vulprocedure. B. Corrigeer de helling van de aanzuigleiding. A. Maak het bodemventiel schoon. B. Vervang de waaier of verwijder de blokkering. C. Vervang de leiding door een leiding met een grotere diameter. D. Draai twee voedingsdraden om. D. Controleer of de draairichting correct is. 9. De pompopbrengst is A. Te lage aanzuigdruk. niet constant. B. Aanzuigleiding of pomp gedeeltelijk verstopt B. Maak de aanzuigleiding n de pomp schoon. door onzuiverheden. 53 NEDERLANDS STORINGEN CONTROLES (mogelijke oorzaken) 10. De pomp draait bij A. Lek uit de aanzuigleiding. uitschakeling in B. Bodemventiel of terugslagklep defect of geblokkeerd in gedeeltelijk geopende stand. tegengestelde richting. 11. De pomp trilt en maakt A. Controleer of de pomp en/of de leidingen lawaai. goed vast zitten. B. Cavitatie pomp (punt n°8 paragraaf INSTALLATIE). OPLOSSINGEN A. Verhelp het probleem. B. Repareer of vervang de defecte klep. A. Draai de loszittende delen vast. B. Verminder de aanzuighoogte en controleer de drukverliezen. Open de aanzuigklep. C. Lucht in de pompen of in het inlaatspruitstuk. C. Ontlucht aanzuigleidingen en pomp. D. Uitlijning pomp-motor niet correct D. Herhaal de handelingen die zijn beschreven in paragraaf 7.2. uitgevoerd. A. Stop de pomp en draai de pakkingbus losser. Voer de 12. La zona van de A. De pakkingbus is door de stelschroeven te handelingen uit die zijn beschreven in paragraaf strak aangedraaid. pakkingbus wordt te 12.3.1. warm nadat de pomp voor korte tijd heeft B. De pakkingbus is scheef geplaatst ten B. Stop de pomp en zet de pakkingbus goed op de pompas. opzichte van de pompas. gewerkt. 13. Er druppelt te veel A. De pakkingbus is niet goed aangehaald of de A. Controleer het gebruikte type pakking. vloeistof uit de pakking. pakkingbus is niet geschikt of niet goed gemonteerd. B. De as of de beschermbus zijn beschadigd of B. Controleer en/of vervang de as of de beschermbus van de as. versleten. C. Voer de handelingen uit die zijn beschreven onder C. De pakkingringen zijn versleten. punt 12.3.1. 14. De temperatuur van de A. Controleer de uitlijning tussen motor en A. Voer de handelingen uit die zijn beschreven onder punt 7.2 pomp. drager in de zone van de B. Toename van de axiale druk (einddruk) als B. Maak de balansopeningen van de waaier schoon, lagers is te hoog. vervang de steunringen. gevolg van slijtage van de steunen van de waaier. 54 ESPAÑOL 1. 1.1 2. 3. 4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 12.1 12.2 12.2.1 12.3 12.3.1 12.3.2 12.4. 12.4.1. 12.4.2. 12.4.3. 13. 14. 1. INDICE DATOS GENERALES Denominación de la bomba EMPLEOS LIQUIDOS BOMBEADOS DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES EN EL USO GESTION Almacenaje Transporte Tamaños y pesos ADVERTENCIAS Personal especializado Seguridad Control rotación eje motor Nuevas instalaciones Responsabilidad Protecciones Piezas en movimiento Nivel de ruido Partes calientes y frías INSTALACION CONEXION ELECTRICA PUESTA EN MARCHA PARADA PRECAUCIONES MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Controles periódicos Lubricación de los cojinetes Ejecución Standard: cojinetes engrasados de por vida Junta estanca del eje Empaquetadura estanca Junta estanca mecánica Sustitución de la junta estanca Preparativos para su desmontaje Sustitución de la junta estanca mecánica Sustitución de la empaquetadura MODIFICACIONES Y PIEZAS DE REPUESTO BUSQUEDA Y SOLUCION DE LOS INCONVENIENTES pág. 55 56 56 56 56 56 56 57 57 57 57 57 57 57 58 58 58 58 58 58 60 60 61 61 61 61 62 62 62 62 62 62 62 62 62 63 63 DATOS GENERALES Antes de la instalación leer detenidamente este manual que contiene directivas fundamentales que facilitan conocer la bomba y poder así sacar el máximo provecho de las respectivas posibilidades de empleo. Si se cumplen dichas indicaciones los órganos de la bomba tendrán una larga vida evitándose peligros. Es imprescindible que este manual esté siempre disponible guardado junto a la máquina. Tanto la instalación como el funcionamiento cumplirán las normas de seguridad del país donde se instala el producto. La operación total se realizará con el máximo espero y exclusivamente por parte de personal cualificado (apartado 6.1) que posea los requisitos exigidos en las normativas vigentes. El incumplimiento de las normas de seguridad, además de poner en riesgo la incolumidad de las personas y causar daños a los aparatos, causará la pérdida de todo derecho a la garantía. La instalación se llevará a cabo en posición horizontal o vertical a condición de que el motor se halle siempre sobre la bomba. El producto se podrá suministrar de estas formas:  Bombas NormalizadasKDN de eje sin motor;  Electrobombas Normalizadas KDN sobre base completa con motor eléctrico (que debe ser elegido según el tipo de líquido a bombear), junta, base y cubre-junta ya premontados. 55 ESPAÑOL 1.1. Denominación de la bomba (ejemplo) Ejemplo: KDN 100 - 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / 5,5 / 4 Gama de bomba Diámetro nominal de la boca de descarga: Diámetro nominal del impulsor: Diámetro actual del impulsor: Codigo para materiales: A (01): Fundición B (03): Fundición con impulsor en bronce Anillos de roce: sólo cuando sea aplicable Código para el cierre mecánico Tipo de acoplamiento 0 = Extremo de eje libre 1 = Estándar 2 = Casquillo intemedio Potencia del motor en kW Motor de 2 ó 4 polos 2. EMPLEOS Bombas centrífugas normalizadas mono etápicas con cuerpo de espiral dimensionadas según DIN 24255 – EN 733 y con bridas DIN 2533 (DIN 2532 para DN 200). Sus características de proyecto y de fabricación están a la vanguardia y se distinguen por las prestaciones particulares que garantizan el máximo rendimiento con absoluta fiabilidad y solidez. Se pueden emplear en situaciones muy variadas, como por ejemplo la alimetnación hídrica, la circulación de agua caliente y fría en instalaciones de calefacción, de acondicionamiento y de refrigeración; también para conducir líquidos en la agricultura, horticultura y en la industria. Son adecuadas asimismo para su uso en grupos contra incendios. 3. LIQUIDOS BOMBEADOS La máquina está proyectada y fabricada para bombear líquidos limpios, puros y agresivos a condición de que en éste caso se compruebe la compatibilidad de los materiales de fabricación de la bomba y que la potencia del motor instalado sea adecuada para el peso específico y la viscosidad del mismo. 4. DATOS TECNICOS Y LIMITACIONES DE EMPLEO Bomba de-10°C a +140C  Campo de temperatura del líquido: 1450-2900 1/min  Velocidad de rotación: de 1 m³/h a 2000 m³/h a según el modelo  Caudal: pág. 134  Altura de elevación - Hmax (m): +40°C  Máxima temperatura ambiente: -10°C +40°C  Temperatura die almacenaje: máx 95%  Humedad relativa del aire 16 Bar – 1600 kPa (para DN 200 máx 10 Bar-1000 kPa)  Máxima presión de ejercicio (incluida la presión de aspiración eventual): Ver la placa puesta en el embalaje.  Peso: ver la tabla de la pág. 119-123 / 124-130  Tamaños: Motor ver la placa de los datos eléctricos Tensión de alimentación: IP55  Grado de protección del motor: F  Clase térmica : ver la placa de los datos eléctricos  Potencia absorbida: según Normativas CEI 2 – 3 fascículo 1110  Construcción de los motores:  Fusibles de línea clase AM : ver la tabla 4.1. pág. 118 En el supuesto de que se active un fusible de protección de un motor trifásico, es conveniente sustituir también los otros dos fusibles junto al que se ha fundido. 5. GESTION 5.1. Almacenaje Hay que almacenar todas las bombas/electrobombas en un lugar cubierto, seco y posiblemente con humedad del aire constante, sin vibraciones ni polvo. Se venden con su embalaje original y así permanecerán hasta que vengan instaladas, con las bocas de aspiración y de alimentación cerradas mediante el disco adhesivo suministrado para ello en serie. Despuén de un largo periodo de almacenaje o en el caso de que la bomba se almacene tras un cierto periodo de funcionamiento, conservar, con el auxilio de los relativos conservantes vendidos en comercios, sólo las partes fabricadas con material de aleación baja, como la fundición GG-25, GGG-40 que se hayan mojado con el líquido bombeado. 56 ESPAÑOL 5.2. Transporte Procurar que los aparatos no sufran inútiles golpes o choques. Para izar y mover el grupo utilizar elevadores y para ello usar el pallet suministrado en serie (si está previsto). Usar cuerdas adecuadas de fibra vegetal o sintética, a condición de que la pieza se pueda eslingar fácilmente y para ello hacer lo que se indica en la fig.5.2. (A o B). El cáncamo puesto eventualmente en el motor no debe ser utilizado para izar todo el grupo. (A) – Transporte bomba (B) – Transporte grupo completo (afb.5.2.) 5.3. Tamaños y pesos La placa adhesiva puesta en el embalaje indica el peso total de la electrobomba. Los tamaños toptarghetta adesiva posta sull’imballo riporta l’indicazione del peso totale dell’elettropompa. Las dimensiones totales figuran en las págs. 119-123 / 124-130. 6. 6.1. ADVERTENCIAS Personal especializado Es conveniente que la instalación sea llevada a cabo por personal competente y cualificado, y que cuente con los requisitos técnicos requeridos por las normativas específicas para tal materia. Por personal cualificado nos referimos a aquellas personas que gracias a su formación, experiencia e instrucción, así como por sus conocimientos sobre las relativas normas y prescripciones y sobre las medidas a tomar para la prevención de los accidentes y sobre las condiciones de servicio, están autorizados por el responsable de la seguridad de la instalación a realizar cualquier actividad necesaria, estando capacitados para reconocer y evitar todo peligro. (Definición para el personal técnico IEC 364) El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien sin la debida experiencia o conocimientos, salvo que un responsable de su seguridad les haya explicado las instrucciones y supervisado el manejo de la máquina. Se deberá prestar atención a los niños para que no jueguen con el aparato. (EN 60335-1:02) 6.2. Seguridad El uso se permite única y exclusivamente si la instalación eléctrica cuenta con las medidas de seguridad impuestas 6.2.1. en las normativas vigentes del país donde se monta el producto (para Italia CEI 64/2). 6.3. Control de la rotación del eje bomba/motor Antes de instalar la bomba, es recomendable controlar el movimiento libre del eje de la bomba y/o del motor. Para ello y en el caso de suministro de bombas sin motor realizar el control manualmente moviendo la parte que sale del eje de la bomba. Si se trata del grupo electrobomba sobre una base para efectuar el control se puede usar manualmente la junta tras haber quitado la cubre-junta. Una vez terminado el control, volver a montar la cubre-juna en su posición original. No esforzar el eje o el ventilador del motor (si está previsto) con pinzas u otros aparatos con el fin de desbloquear la bomba, intentar averiguar la causa de dicho bloqueo. 6.4. Nuovas instalaciones Antes de poner en marcha las instalaciones nuevas, hay que limpiar con mucho cuidado las válvulas, tuberías, depósitos y empalmes. Sucede que a menudo virutas de soldadura, trozos de óxido y otras impurezas se desprenden sólo tras un cierto periodo de tiempo. Para que no entren en la bomba hay que recogerlos con filtros aptos para ello. La superficie libre del filtro debe tener una sección al menos 3 veces superior de la sección de las tuberías en que está montado el filtro, a fin de no provocar pérdidas de carga excesivas. Se aconseja utilizar filtros TRONCO CONICOS fabricados con materiales resistentes a la corrosión (VER DIN 4181): 5 1 2 3 4 57 (Filtro para tubería de aspiración) 1) Cuerpo del filtro 2) Filtro de mallas estrechas 3) Manómetro diferencial 4) Chapa perforada 5) Boca de aspiración de la bomba ESPAÑOL 6.5. Responsabilidad El fabricante no responde del buen funcionamiento de las bombas/electrobombas o de posibles daños provocados por éstas, debido a manipulaciones indebidas o modificaciones y/o si se emplean en sectores no aconsejados o que no se cumplan otras disposiciones citadas en este manual Además no se hace responsable de las posibles inexactitudes contenidas en el presente manual, debidas a errores de impresión o de transcripción. Se reserva el derecho de aportar a los aparatos las modificaciones que considere necesarias o útiles y que no perjudiquen las características esenciales. 6.6. 6.6.1. Protecciones Piezas en movimiento En conformidad a las normas anti-accidentes todas las piezas en movimiento (ventiladores, juntas etc.) deben estar blindadas cuidadosamente, con instrumentos adecuados para ello (cubre-ventiladores, cubre-juntas etc.) antes de poner en marcha la bomba. Mientras la bomba esté en marcha no acercarse a las piezas en movimiento (eje, ventilador etc.) y de todas formas, de ser necesario, hay que hacerlo con indumentos adecuados y según las normas de la ley para evitar el engancharse con la ropa 6.6.2. Nivel de ruidoLos niveles del ruido producidos por las bombas con motor suministrado en serie, figuran en la tabla 6.6.2 pág 118. Hacemos notar que en aquellos casos en que los niveles de ruido LpA sobrepasen los 85dB(A) en los lugares donde están instaladas hay que utilizar PROTECCIONES ACUSTICAS apropiadas conforme a las normas vigentes para tal concepto. Partes calientes o frías El fluido contenido en la instalación puede alcanzar temperaturas y presiones elevadas, y además puede presentarse bajo forma de vapor! PELIGRO DI QUEMADURAS! ! ! Puede resultar peligroso incluso sólo tocar la bomba o partes de la instalación. En el caso de que las partes calientes o frías pueden plantear peligros, habrá que protegerlas acertadamente para evitar tocarlas Las posibles pérdidas de líquidos peligrosos o nocivos (ej. De la junta estanca del eje) hay que transportarlas y después eliminarlas conforme a las normas vigentes a fin de no provocar peligros ni daños para las personas o para el medio ambiente. 6.6.3. 6.6.4. 7. 7.1. 7.2. INSTALACION Hay que instalar la electrobomba en un lugar bien ventilado y con una temperatura ambiente que no sobrepase los 40°C. Gracias al grado de protección IP55 las electrobombas pueden ser emplazadas en locales polvorientos y húmedos. Normalmente cuando se instalan al aire libre no es necesario tomar medidas de protección contra la intemperie. Si se montan los grupos en locales donde haya peligro de explosiones, habrá que cumplir las prescripciones locales relativas a la protección “Ex” utilizando exclusivamente motores apropriados. Cimentación Es responsabilidad del comprador la preparación de los cimientos, que deben ser realizados conforme a las dimensiones citadas en la pág. 119-123 / 124-130. De ser metálicos, hay que pintarlos para evitar la corrosión, bien nivelados y suficientemente rígidos para soportar esfuerzos. Es necesario dimensionarlos de tal forma que se eviten vibraciones debidas a resonancia. Si los cimientos son de hormigón, hay que comprobar que haya fraguado bien y que estén totalmente secos antes de colocar el grupo. La superficie de apoyo será perfectamente plana y horizontal. Tras colocar la bomba en los cimientos, es preciso comprobar que esté perfectamente nivelada sirviéndose de un nivel. De no ser así, habrá que usar suplementos de ajuste colocados entre la base y los cimientos cerca de los pernos de anclaje. En aquellas bases donde la distancia de los pernos de anclaje resulte ser >800 mm habrá que colocar suplementos de ajuste en la parte del medio, a fin de evitar flexiones. Un anclaje sólido de las patas de la bomba y del motor a la base de apoyo favorece la absorción de posibles vibraciones al trabajar la bomba. Apretar a fondo e uniformemente todos los pernos de anclaje. Alineación bomba/motor Al terminar las operaciones citadas en el aparato anterior, y a fin de que el grupo funcione correctamente y en forma duradera habrá que controlar con mucho cuidado la alineación entre el eje motor y el eje de la bomba, incluso si se trata de electrobombas ya montadas sobre la base y equipadas con motor. El grupo está correctamente alineado si mediante una regla puesta axialmente entre las dos semijuntas (fig. 7.2.1) se obtiene una distancia constante (+/-0.1mm) entre la regla y el eje (motorh1 o bomba-h2) en toda la circunferencia de las semijuntas. Hay que comprobar además, con un cálibro o con una plantilla de espesor, que la distancia entre la semijunta y la junta distanciadora sea constante (+/-0.1mm) en toda la circunferencia (s1 = s2). Si es preciso realizar alguna corrección debido a un desplazamiento radial o angular, montar/sacar discos debajo del pie de la carcasa de la bomba o motor para alinear. 58 ESPAÑOL 90° h2 h1 s1 s2 7.3. 7.4. (fig.7.2.1) Empalme de las tuberías Hay que evitar que las tuberías metálicas transmitan esfuerzos excesivos a las bocas de la bomba, para evitar deformaciones o roturas. Las dilataciones de las tuberías provocadas por efectos térmicos hay que equilibrarlas con medidas apropiadas para no afectar a la bomba. Las contrabridas de las tuberías deben ser paralelas a las bridas de la bomba. A fin de reducir al mínimo el ruido, se aconseja montar juntas antivibración en las tuberías de aspiración y de alimentación. Al terminar el montaje y antes de empalmar la bomba a la red eléctrica, se aconseja comprobar otra vez la alineación de la junta. Se trata de una buena norma emplazar la bomba lo más cerca posible del líquido a bombear. Es conveniente utilizar un tubo de aspiración con diámetro superior al de la boca de aspiración de la electrobomba. Si la altura de carga de la aspiración es negativa es imprescindible montar en la aspiración una válvula de fondo de características adecuadas. El paso irregular entre diámetros de las tuberías y curvas estrechas hacen aumentar notablemente las pérdidas de carga. Debe ser gradual el paso de una tubería de diámetro pequeño a otra de diámetro mayor. Normalmente la largura del cono del paso debe ser 5÷7 la diferencia de los diámetros. Comprobar con atención que las uniones del tubo de aspiración no permitan que entre el aire. Comprobar que las juntas entre las bridas y las contrabridas estén bien centradas para que no creen resistencias contra el flujo en la tubería. A fin de que no se formen ampollas de aire en el tubo de aspiración, crear una ligera diferencia de inclinación positiva del tubo de aspiración hacia la electrobomba. Si se instalan más de una bomba, cada una de ellas debe incorporar su propia tubería de aspiración. A excepción de la bomba de reserva (si prevista), la cual al entrar en función solamente en el caso de que se averíe la bomba principal, garantiza el funcionamiento de una sóla bomba por tubería de aspiración. En la entrada y en la salida de la bomba hay que montar llaves de corte con el objeto de no tener que vaciar la instalación con motivo del mantenimiento de la bomba. No hay que poner en marcha nunca la bomba con las llaves de corte cerradas, dado que de esta forma aumentaría la temperatura del líquido y se formarían ampollas de vapor dentro de la bomba, con consiguientes daños mecánicos. Si existiera esta posibilidad, incorporar un circuito de by-pass o una descarga empalmada a un depósito de recuperación del líquido (conforme a lo previsto en las normas locales para líquidos tóxicos). Estima NPSH Para obtener que la electrobomba trrabaje correctamente con el máximo rendimiento, resulta necesario saber el nivel de N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, es decir, la carga neta en la aspiración) de la bomba considerada, para determinar el nivel de aspiración Z1. Las curvas relativas al N.P.S.H. de las distintas bombas figuran en el catálogo técnico. Esta estima es importante para que la bomba pueda trabajar perfectamente sin que se den fenómenos de cavitación. Estos suelen presentarse cuando, en la entrada del rotor, la presión absoluta baja de forma tal que se forman ampollas de vapor dentro del fluido, con lo que la bomba trabaja irregularmente con una merma de la altura de carga. La bomba no debe trabajar en cavitación, ya que además del aumento del ruido similar a martillazos metálicos, estropea irremediablemente el rotor. Para determinar el nivel de aspiración Z1 hay que aplicar la siguiente fórmula: Z1 = pb – N.P.S.H. requerido- Hr – pV correcto donde: = desnivel en metros entre el eje de la electrobomba y la superficie del líquido a bombear Z1 = presión barométrica en mca relativa al lugar de instalación (fig. 6 en la pág. 132) pb = carga neta en la aspiración relativa al punto de trabajo (ver curvas características en el catálogo) NPSH = pérdidas de carga en metros en todo el conducto de aspiración (tubo – curvas – válvulas de fondo) Hr = tensión de vapor en metros del líquido en relación a la temperatura dada en °C (ver fig. 7 en la pág. 132) pV Ejemplo 1: instalación a nivel del mar y líquido a t = 20°C N.P.S.H. requerido: 3,25 m pb : 10,33 mca Hr: 2,04 m t: 20°C pV: 0.22 m Z1 10,33 – 3,25 – 2,04 – 0,22 = 4,82 aprox. 59 ESPAÑOL Ejemplo 2: instalación a 1500 m de cota y líquido a t = 50°C N.P.S.H. requerido: 3,25 m pb : 8,6 mca Hr: 2,04 m t: 50°C PV: 1,147 m Z1 8,6 – 3,25 – 2,04 – 1,147 = 2,16 aprox. Ejemplo 3: instalación a nivel del mar y líquido a t = 90°C N.P.S.H. requerido: 3,25 m pb : 10,33 mca Hr: 2,04 m t: 90°C pV: 7,035 m Z1 10,33 – 3,25 – 2,04 – 7,035 = -1,99 aprox. Para que la bomba en éste último caso funcione correctamente debe ser alimentada con una altura de carga positiva de 1,99 – 2 m, es decir, la superficie del agua debe estar más alta respecto al eje de la bomba de 2 m. N.B.: se trata siempre de una buena regla prever un margen de seguridad (0,5 m en el caso del agua fría) para tener en consideración los errores o las variaciones improvisos de los datos calculados. Tal margen es de gran importancia sobretodo para líquidos a una temperatura que se acerca a la de ebullición, dado que pequeños cambios de temperatura provocan grandes diferencias en las condiciones de trabajo. Por ejemplo en el 3° caso si la temperatura del agua en vez de ser 90°C alcanzase en cualquier momento los 95°C, la altura de carga necesaria para la bomba ya no sería de 1.99 metros sino de 3,51 metros. 7.5. Conexión a las instalaciones auxiliares e instrumentos de medición.Hay que tener en consideración ya desde la fase de diseño de la instalación la realización y la conexión de otras instalaciones auxiliares (líquido de lavado, líquido de enfriamiento de la junta estanca y líquido de goteo). Con tales empalmes la bomba trabajará mejor con una vida más larga. Con el fin de disponer de una supervisión continua de las funciones de la bomba, es conveniente incorporar un manovacuómetro en el lado de la aspiración así como un manómetro en el lado de la alimentación. Para controlar la carga del motor se recomienda instalar un amperómetro. 8. CONEXION ELECTRICA: Atención: ¡cumplir siempre las normas de seguridad! Respetar rigurosamente los esquemas eléctricos que aparecen dentro de la caja de bornes y los que figuran en la pág. 1 de este manual. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. 9. 9.1. Las conexiones eléctricas serán realizadas por un electricista experto, que cuente con los requisitos necesarios establecidos por las normas vigentes (ver el apartado 6.1). Es necesario respetar rigurosamente las prescripciones previstas por las Compañía de distribución de la corriente eléctrica. En el caso de motores trifásicos con arranque estrella-triángulo, hay que estar seguros que el tiempo de conmutación entre la estrella y el triángulo sea el menor posible y que conste en la tabla 8.1 de la pág. 118. Antes de acceder a la caja de bornes para hacer trabajar la bomba, cerciorarse que la tensión eléctrica esté desconectada. Comprobar la tensión de la red antes de efectuar cualquier conexión. Si corresponde a la que figura en la placa, disponer la conexión de los cables a la placa de bornes con prioridad del cable de tierra. COMPROBAR QUE LA INSTALACION DE TIERRA ESTE EN CONDICIONES EFICACES Y QUE SE PUEDA REALIZAR UNA CONEXION ADECUADA. Las bombas deben estar siempre conectadas a un interruptor exterior. Los motores tienen que estar protegidos con protecciones de motores adecuadas calibradas apropiadamente en relación a la corriente che consta en la placa. PUESTA EN SERVICIO Antes de poner en marcha la elctrobomba comprobar que:  la bomba esté cebada correctamente, y que disponga el llenado completo del cuerpo de la bomba. La razón es que la bomba empiece a trabajar en seguida correctamente y que el dispositivo de hermeticidad (mecánica o empaquetamiento) esté bien lubricado. El funcionamiento en seco provoca daños irreparables a la junta estanca mecánica y al empaquetamiento;  los circuitos auxiliares estén bien conectados;  todas las partes en movimiento estén blindadas con los relativos sistemas de seguridad;  la conexión eléctrica haya sido realizada como se ha indicado anteriormente;  la alineación entre la bomba y el motor esté realizada correctamente; 60 ESPAÑOL 10. 10.1. 10.1.1. 10.1.2. 10.1.3. 10.1.4. 10.2. PUESTA EN MARCHA/PARADA PUESTA EN MARCHA Abrir totalmetne la válvula de compuesta puesta en la aspiración manteniendo la válvula de alimentación casi cerrada. Dar tensión y controlar el sentido de rotación correcto, es decir, mirando desde el lado del ventilador, será hacia la derecha. Este control se efectuará tras alimentar la bomba mediante el interruptor general con una rápida secuencia de marcha y parada. Si la dirección fuera contraria, invertir entre sí dos conductores de fase cualesquiera, después de haber aislado la bomba de la red de alimentación. Cuando el circuito hidraúlico esté totalmente lleno de líquido abrir progresivamente la válvula de compuerta de alimentación hasta alcanzar la máxima apertura admisible. De hecho hay que controlar el consumo de energía del motor comparándolo con el que está indicado en la placa de características, sobre todo en el caso de que la bomba esté dotada a posta con motor de potencia reducida (controlar las características del proyecto). Mientras la electrobomba está encendida, controlar la tensión de alimetnación en los bornes del motor, que no debe diferir del +/- 5% del valor nominal. PARADA Cerrar el órgano de corte de la tubería impelente. Si en ésta se haya previsto un órgano de retención, la llave de corte puesta en el lado impelente puede permanecer abierta a condición de que a la salida de la bomba haya contrapresión. Para el bombeo de agua caliente disponer la parada de la bomba sólo después de haber excluido la fuente de calor y tras haber dejado transcurrir el tiempo suficiente para que la temperatura del líquido alcanzase valores aceptables, a fin de no crear aumentos excesivos de la temperatura dentro del cuerpo de la bomba. Para un largo periodo de inactividad, cerrar el órgano de corte de la tubería de aspiración y, en el caso estén previstos, todas las uniones auxiliares de control. Para garantizar la total funcionalidad de la instalación, habrá que prever breves periodos de puesta en marcha (5 – 10 min) con intervalos de 1 – 3 meses. De tener que desmontar la bomba de la instalación para después almacenarla, seguir las indicaciones del apartado 5.1 11. 11.1. PRECAUCIONES No hay que someter la electrobomba a un excesivo número de arranques a la hora. La cantidad máxima admisible es la siguiente: TIPO BOMBA NUMERO MAXIMO ARRANQUES/HORA MOTORES TRIFASICOS HASTA 4 kW INCLUIDO 100 MOTORES TRIFASICOS SUPERIORES A 4 kW 20 11.2. PELIGRO DE HIELO: si la bomba permanece inactiva por un largo periodo a una temperatura inferior a 0°C, es necesario vaciar totalmente el cuerpo de la bomba a través del tapón de vaciado (26), y evitar así grietas eventuales de los componentes hidráulicos. Comprobar que la pérdida del líquido no estropee cosas o provoque daños a personas, en particular en las instalaciones que utilizan agua caliente. 11.3. 12. 12.1. No cerrar el tapón de descarga hasta che la bomba no se vuelva a utilizar.Al poner en marcha la bomba tras un largo periodo de inactividad, es necesario repetir las operaciones descritas en los apartados “ADVERTENCIAS” y “PUESTA EN MARCHA” reseñados anteriormente. Para evitar sobrecargas inútiles del motor controlar atentamente que la densidad del líquido bombeado corresponda con la que se utiliza en la fase del proyecto:: recordar que la potencia absorbida por la bomba aumenta proporcionalmente a la densidad del líquido transportado. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Solamente personal especializado y cualificado, con los requisitos exigidos en las normas en materia, se encargará de desmontar la electrobomba. De todas formas todos los trabajos de reparación y de mantenimiento se efectuarán exclusivamente después de haber desconectado la bomba de la red de alimentación. Asegurarse que ésta no pueda ser conectada accidentalmente. En el caso que para las operaciones de mantenimiento sea necesario vaciar el líquido, comprobar que al salir no estropee cosas ni provoque daños a las personas, en particular en las instalaciones que utilizan agua caliente. Se cumplirán además las disposiciones establecidas por la ley de eliminación de líquidos nocivos eventuales. Después de un largo periodo de funcionamiento se planteará alguna dificultad para desmontar las piezas en contacto con el agua: para conseguirlo, utilizar un solvente apropiado disponible en comercio y, de ser necesario, un extractor adecuado. Recomendamos no esforzar las distintas piezas con herramientas no aptas. Controles periódicos La electrobomba en su funcionamiento normal no requiere mantenimiento alguno. Sin embargo es aconsejable efectuar un control periódico de la absorción de corriente, de la altura de descarga manométrica con boca cerrada y del caudal máximo, a fin de localizar en tiempo averías o desgastes. Si es posible disponer un plan de mantenimiento programado para conseguir con gastos mínimos y poco tiempo de parada de la máquina un funcionamiento sin problemas y sin reparaciones largas y costosas. 61 ESPAÑOL 12.2. 12.2.1 12.3. 12.3.1. 12.3.2. Lubricación de los cojinetes Ejecución Standard: cojinetes engrasados de por vidaEl dimensionameinto de los cojinetes ha sido realizado con el fin de conseguir aprox. 20.000 horas de trabajo y no necesitan de mantenimiento alguno. Junta estanca del eje La junta estanca del eje puede ser de tipo mecánico o de empaquetadura. Junta estanca mecánicaNormalmente no se necesita de fase alguna de control. Sólo hay que examinar que no haya pérdidas. De no ser así, sustituir la junta mencionada como indicado en el apartado 12.4.2. Empaquetadura.Antes de la puesta en marcha controlar que las tuercas del prensatrenza estén apoyadas en el mismo prensatrenza, de forma que al llenar la bomba las pérdidas sean abundantes. El prensatrenza debe estar siempre perfectamente paralelo a los planos de la tapa portajunta estanca (utilizar un calibre de espesor para realizar el control). Dar corriente y poner en marcha la bomba. Tras unos 5 minutos de funcionamiento, se deberían disminuir las pérdidas; para ello apretar las tuercas del prensatrenza por aprox. Un 1/6 de giro. Volver a examinar las pérdidas por otros 5 minutos. Si son excesivas, repetir la operación hasta obtener un valor mínimo de pérdidas estimables en 10÷20 cm3/1’. Si las pérdidas se han reducido excesivamente, aflojar un poco las tuercas del prensatrenza. De no observarse ninguna pérdida, hay que detener inmediatamente la bomba, aflojar las tuercas del prensatrenza y repetir las operaciones para el arranque ya descritas en este apartado. Tras haber regulado el prensaestopa hay que controlar las pérdidas por cerca de 2 horas, a la máxima temperatura del líquido transportado (MAX 140°C) y a la mínima presión de ejercicio, para comprobar que las pérdidas sean todavía suficientes. Si el funcionamiento se realiza bajo nivel con presión en la entrada > 0,5 Bar, ya no es necesario el aro hidráulico (pieza 141), que será sustituido con otro anillo de empaquetadura. ATENCION: si al enroscar las tuercas del prensaestopas las pérdidas no disminuyen, hay que sustituir la arandela de cierre como se indica en el aparatado 12.4.3. 12.4. 12.4.1. 12.4.2. 12.4.3. Sustitución de la junta estanca Preparativos para su desmontaje 1. Desconectar la alimentación eléctrica y asegurarse de que no se pueda conectar accidentalmente. 2. Cerrar los órganos de corte en la aspiración y en la alimentación. 3. En el caso de bombeo de líquidos calientes, esperar hasta que el cuerpo de la bomba alcance la temperatura ambiente. 4. Vaciar el cuerpo de la bomba a través de los tapones de vaciado, con cuidado especial en el caso de bombeo de líquidos nocivos (respetar las disposiciones vigentes de la ley). 5. Desmontar las conexiones auxiliares previstas, de existir. Sustitución de la junta estanca mecánica Para sustituir la junta estanca mecánica hay que desmontar la bomba. Para ello aflojar y quitar todas las tuercas (190) de los pernos prisioneros (189) de unión entre el cuerpo de la bomba (1) y el soporte (3) (puestos en la corona exterior en el caso de existir también la interior). Bloquear el extremo del eje de la bomba (7A) y desbloquear la tuerca de bloqueo (18), sacar del eje de la bomba (7A) la arandela (43), la arandela (44) y el rotor (4) haciendo palanca con dos destornilladores o entre ésta y el soporte (3). Recuperar la lengüeta (17) y extraer el diferencial (31). Esforzar con dos destornilladores el muelle de la junta estanca para desencastrarla de la boquilla de la junta (58) y luego hacer lo mismo en la parte giratoria de la junta estanca mecánica, a la altura del asiento mecánico, hasta sacarla del todo. Para la extracción de la parte fija del soporte de la junta estanca mecánica (3) hay que presionar el aro de junta en el lado del soporte, tras haber desmontado de su asiento la tapa portajunta (36), desenroscando las tuercas, si existen, (190)de los pernos prisioneros (189) puestos en la corona interior. Antes del montaje es necesario controlar en la boquilla de la junta (58) si hay presentes estrías, que se tienen que eliminar con tela de esmeril. Si las estrías no desaparecieran habrá que sustituir la boquilla con recambios originales. Efectuar el montaje actuando en sentido inverso al indicado, con mucho cuidado que: – hay que eliminar todos los residuos que queden en los ajustes de cada parte y luego hay que aplicar lubricantes adecuados; – todas las juntas tóricas estén en perfectas condiciones. De no ser así, hay que sustituirlas; Sustitución de la empaquetaduraAnte todo hay que limpiar a fondo la cámara de la empaquetadura y la boquilla de protección del eje (comprobar que ésta no esté demasiado desgastada, si no hay que sustituirla –ver 12.4.2). Introducir el primer anillo de empaquetadura y empujarlo hacia dentro en la cámara empaquetadura mediante el prensatrenza. Meter el aro hidráulico. Todos los anillos de juntas que se introducirán deberán ser empujados uno a uno en la cámara de empaquetadura mediante el prensatrenza. Hay que tener cuidado que cada superficie de corte de cada anillo estén girada de cerca de 90° en relación a la del anillo anterior. Posiblemente el anillo final adyacente al prensaestopas debería estar montado con la superficie de corte girada hacia arriba. Hay que evitar de manera absoluta el uso de objetos con punta dado que se podrí estropear el eje rotor así como la trenza estanca. Hay que apretar el prensatrenza de manera uniforme con atención para que el rotor pueda ser girado con gran facilidad. En la fase de puesta en marcha efectuar todo lo indicado en el apartado 12.3.2. 62 ESPAÑOL 13. MODIFICACIONES Y PIEZAS DE RESPUESTO Cualquier modificación realizada sin autorización previa, exime al fabricante de toda responsabilidad. Todas las piezas de repuesto utilizadas en las reparaciones deben ser originales, y todos los accesorios deben estar autorizados por el fabricante, con el objeto de poder garantizar la total seguridad de las personas y de los operadores, de las máquinas y de las instalaciones que incorporan las bombas. 14. INCONVENIENTES 1. El motor no arranca y no produce ruido. BUSQUEDA DE AVERIAS Y REMEDIOS COMPROBACIONES (causas posibles) REMEDIOS A. Verificar los fusibles de protección. A. Si están quemados, sustituirlos. B. Verificar las conexiones eléctricas.  Si el inconveniente se resuelve C. Verificar que el motor esté alimentado. inmediatamente, significa que el motor está en cortocircuito. 2. El motor no arranca A. Asegurarse de que la tensión de pero produce ruidos. alimentación corresponda a la de la placa. B. Controlar que las conexiones estén B. Corregir los errores eventuales. realizadas correctamente. C. Verificar en la caja de bornes la C. En caso negativo restablecer la fase que falta. presencia de todas las fases. D. El eje está bloqueado, Buscar posibles D. Eliminar la obstrucción. obstrucciones de la bomba o del motor. 3. El motore gira con A. Verificar la tensión de alimentación que dificultad. podría resultar insuficiente. B. Verificar posibles rozamientos entre las B. Eliminar la causa del rozamiento. partes móviles y las fijas. C. Verificar el estado de los cojinetes. C. Sustituir los cojinetes estropeados. 4. La protección A. Verificar la presencia en la caja de A. En caso negativo restablecer la fase que falta. (exterior) del motor bornes de todas las fases. se activa B. Verificar posibles contactos abiertos o B. Sustituit o volver a limpiar el componente. inmediatamente sucios en la protección. después del C. Verificar el posible aislamiento C. Sustituit la caja del motor con estator o arranque. defectuoso del motor controlando la restablecer los cables de masa. resistencia de fase y el aislamiento hacia la masa. D. La bomba funciona por encima del D. Establecer el punto de funcionamiento según punto de trabajo para el que ha sido las curvas característias de la bomba. dimensionada. E. Los valores de activación de la E. Controlar los valores establecidos en la protección son erróneos. protección del motor: modificarlos o sustituir el componente de ser necesario. F. La viscosidad o densidad del líquido F. Reducir el caudal mediante una válvula de bombeado son diferentes a las utilizadas compuerta en el lado de la alimentación o en la fase del proyecto. instalar un motor de tamaño superior. 5. La protección del A. Verificar que la temperatura ambiente A. Ventilar adecuadamente el local donde está motor se activa no sea demasiado alta. instalada la bomba. demasiado B. Verificar el calibrado de la protección. B. Efectuar el calibrado con un valor de corriente frecuentemente. adecuado a la absorción del motor con plena carga. C. Verificar el estado de los cojinetes. C. Sustituir los cojinetes estropeados. D. Controlar la velocidad de rotación del motor. 6. La bomba no A. La bomba no ha sido cebada A. Llenar de agua la bomba y el tubo de alimenta. correctamente. aspiración y efectuar el cebado. B. Verificar el correcto sentido de rotación B. Invertir entre sí dos cables de alimentación. de los motores trifásicos. C. Desnivel de aspiración demasiado alto. C. Consultar il punto 8 de las instrucciones para la “Instalación”. D. Tubo de aspiración con diámetro D. Sustituir el tubo de aspiración con uno de insuficiente o con extensión en largo diámetro mayor. demasiado elevada. E. Válvula de fondo obstruida. E. Limpiar la válvula de fondo. 63 ESPAÑOL INCONVENIENTES 7. La bomba no ceba. 8. La bomba emana un caudal insuficiente. 9. El caudal de la bomba no es constante. 10. La bomba gira al contrario al apagarla. 11. La bomba vibra con funcionamiento ruidoso. COMPROBACIONES (causas posibles) REMEDIOS A. El tubo de aspiración o la válvula de A. Eliminar el fenómeno controlando con cuidado fondo aspiran aire. el tubo de aspiración, repetir las operaciones de cebado. B. La inclinación negativa del tubo de B. Corregir la inclinación del tubo de aspiración. aspiración favorece la formación de ampollas de aire. A. Válvula de fondo obstruida. A. Limpiar la válvula de fondo. B. Rotor desgastado u obstruido. B. Sustituir el rotor o eliminar la obstrucción. C. Tuberías de aspiración de diámetro C. Sustituir el tubo con otro de diámetro mayor. insuficiente. D. Verificar el correcto sentido de rotación. D. Invertir entre sí dos cables de alimentación. A. Presión en la aspiración demasiado baja. B. Tubo de aspiración o bomba B. Limpiar la tubería de aspiración y la bomba. parcialmente obstuidos con impurezas. A. Pérdida del tubo de aspiración. A. Eliminar el inconveniente. B. Válvula de fondo o de retención B. Reparar o sustituir la válvula defectuosa. defectuosa o bloqueadas en posición de parcial abertura. A. Verificar que la bomba o/las tuberías A. Bloquear las partes flojas. estén fijadas bien. B. La bomba cavidad (punto n°8 apartado B. Reducir la altura de aspiración y controlar las INSTALACION). pérdidas de carga. Abrir la válvula de aspiración. C. Presencia de aire en la bomba o en el C. Purgar las tuberías de aspiración y de la colector de aspiración. bomba. D. Alineación bomba motor no realizada D. Repetir lo indicado en el apartado 7.2. correctamente. A. El prensatrenza está demasiado apretado A. Detener la bomba y aflojar el prensatrenza, con los tornillos de regulación. efectuar lo indicado en el apartado 12.3.1. B. El prensatrenza está puesto B. Detener la bomba y colocar el prensatrenza oblicuamente respecto al eje bomba. normalmente respecto al eje bomba. 12. La zona de la empaquetadura se recalienta excesivamente después de un breve periodo de funcionamiento. 13. El goteo de la A. El prensatrenza no está cerrado bien o la empaquetadura es empaquetadura no es adecuada o no está excesivo. montada bien. B. El eje o el casquillo de protección están estropeados o desgastados. C. Los anillos de empaquetadura están desgastados. 14. La temperatura del A. Controlar la alineación entre motor y soporte de la zona bomba. cojinete es excesiva. B. Aumento del empuje axial debido a desgaste de los enrases del rotor. 64 A. Controlar los prensatrenzas y el tipo de empaquetadura usado. B. Controlar y/o sustituir el eje o el casquillo de protección del eje. C. Efectuar lo indicado en el apartado 12.3.1. A. Efectuar lo indicado en el apartado 7.2. B. Limpiar los orificios de equilibrado del rotor, sustituir los anillos de enrase. SVENSKA 1. 2. 3. 4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 12.1 12.2 12.2.1 12.3 12.3.1 12.3.2 12.4 12.4.1 12.4.2 12.4.3 13. 14. 1. INNEHÅLLSFÖRTECKNING ALLMÄNT TILLÄMPNINGAR PUMPADE VÄTSKOR TEKNISKA DATA OCH BEGRÄNSNINGAR I ANVÄNDNING HANTERING Förvaring Transport Dimensioner och vikter SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Specialiserad personal Säkerhet Kontroll av pump-/motoraxelns rotation Nya system Ansvar Skydd Delar i rörelse Bullernivå Varma eller kalla delar INSTALLATION ELANSLUTNING IGÅNGSÄTTNING START/STOPP FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER UNDERHÅLL OCH RENGÖRING Regelbundna kontroller Smörjning av lager Standardutförande: livstidssmorda lager Axelpackning Mekanisk packning Tätning Byte av packning Förberedelser för nedmontering Byte av mekanisk packning Byte av tätning ÄNDRINGAR OCH RESERVDELAR FELSÖKNING OCH PROBLEMLÖSNING sid. 65 66 66 66 66 66 67 67 67 67 67 67 67 67 68 68 68 68 68 70 70 70 71 71 71 71 71 71 71 71 72 72 72 72 72 73 ALLMÄNT Innan du går vidare med installationen ska du noggrant läsa denna manual. Manualen innehåller grundläggande instruktioner som gör det lättare att lära känna pumpen, så att de olika användningsmöjligheterna kan utnyttjas på bästa sätt. Om du följer dessa instruktioner, garanteras pumpdelarnas långa livslängd och det undviks faror. Det är mycket viktigt att manualen alltid finns tillgänglig på den plats där maskinen används. Installation och funktion ska vara i överensstämmelse med säkerhetsföreskrifterna i produktens installationsland. Hela proceduren ska utföras fackmässigt och endast av kvalificerad personal (avsnitt 6.1) som är insatt i de erforderliga egenskaper som efterfrågas i gällande standard. Om säkerhetsföreskrifterna inte respekteras, medför det inte bara fara för skador på personer och utrustning, utan även att garantin upphör att gälla. Installationen ska utföras i horisontellt eller vertikalt läge, under förutsättning att motorn alltid är ovanför pumpen. Leveransen kan bestå av följande:  Typgodkända pumpar KDN med bar axel (utan motor).  Typgodkända elpumpar KDN på bas, komplett med elmotor (väljs beroende på den vätska som ska pumpas), mellanfog, bas och fogskydd som redan är monterade. 65 SVENSKA 1.1. Pumpbenämning (exempel): KDN 100 - Exempel 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / 5,5 / 4 Typ Uppfordringsöppningens nominella diameter: Pumphjulets nominella diameter: Pumphjulets verkliga diameter: Materialkod: A (01): Gjutjärn B (03): Gjutjärn med pumphjul av brons Slitringar (endast när de finns) Kod för packning: Typ av hopkoppling pump / motor: 0 = Utan kippling (pump med bar axel) 1 = Med standardkoppling 2 = Med distanskopping Motoreffekt i kW Spänning och antal motorpoler 2. TILLÄMPNINGAR Typgodkända enstegs centrifugalpumpar med spiralformad kropp som är dimensionerade enligt DIN 24255 - EN 733 och flänsförsedda enligt DIN 2533 (DIN 2532 för DN 200). De är konstruerade och tillverkade med avancerade karakteristika och kännetecknas av den speciella prestanda som garanterar max. kapacitet och fullständig tillförlitlighet och styrka. De täcker in ett brett användningsområde som vattentillförsel, cirkulation av varmt och kallt vatten i värme-, luftkonditionerings- och nedkylningssystem samt transport av vätskor i jordbruks-, trädgårds- och industrisammanhang. De är även lämpade att användas i enheter för brandskydd. 3. PUMPADE VÄTSKOR Maskinen är konstruerad och tillverkad för pumpning av rena, oblandade och aggressiva vätskor. Detta under förutsättning att det i det senare fallet kontrolleras att pumpens konstruktionsmaterial är kompatibla och att den använda motorn har en effekt som passar för den specifika vikten och dess viskositet. 4. TEKNISKA DATA OCH BEGRÄSNINGAR I ANVÄNDNING Pump  Vätskans temperaturområde:  Rotationshastighet:  Kapacitet:  Uppfordringshöjd - Hmax (m):  Max. omgivningstemperatur:  Förvaringstemperatur:  Relativ luftfuktighet:  Max. arbetstryck (inklusive eventuellt tryck vid insuget):  Vikt:  Dimensioner: Motor Spänningstillförsel:  Motorns skyddsklass:  Termisk klass:  Effektförbrukning:  Motorernas konstruktion:  Säkringar i klass AM : se tabell 4.1. sid. 117 från -10°C till +140C 1450-2900 varv/min från 1 m³/h till 2000 m³/h beroende på modellen sid. 134 +40°C -10°C +40°C max. 95% 16 bar - 1600 kPa (per DN 200 max. 10 bar-1000 kPa) Se skylten på förpackningen. se tabellen på sid. 119-123 / 124-130 se skylt med eldata IP55 F se skylt med eldata enligt Standard CEI 2 - 3 häfte 1110 Om en säkring som skyddar en trefasmotor utlöser, rekommenderas det att även byta ut de andra två säkringarna och inte bara den som bränt. 5. HANTERING 5.1. Förvaring Samtliga pumpar/elpumpar ska förvaras inomhus, torrt och helst med konstant luftfuktighet, utan vibrationer och damm. De levereras i sin originalförpackning där de ska förvaras fram till installationen. Insugnings- och uppfordringsöppningarna ska vara stängda med den därtill avsedda vidhäftande skivan som levereras som standard. Vid en längre tids förvaring eller om pumpen förvaras efter en tids funktion, ska endast de delar som är tillverkade av material med låg legering av typ gjutjärn GG25, GGG-40 och som blötts ned med den pumpade vätskan, skyddas med de därtill avsedda skyddsmedlen som finns i handeln. 66 SVENSKA 5.2. Transport Undvik att utsätta produkterna för onödiga stötar och kollisioner. Lyft och transportera enheten med hjälp av lyftmedel och den pall som levereras som standard (där den finns). Använd lämpliga rep av vegetabilisk eller syntetisk fiber under förutsättning att enheten kan slingförankras utan problem enligt fig. 5.2 (A eller B). Den lyftögla som eventuellt finns på motorn får inte användas för att lyfta hela enheten. (A) – Transport av pumpen (B) – Transport av hela enheten (fig. 5.2) 5.3. Dimensioner och vikter Klistermärket som är placerat på förpackningen anger elpumpens totala vikt. De utvändiga måtten anges på sid. 119-123 / 124-130. 6. 6.1. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Specialiserad personal Det rekommenderas att installationen utförs av kompetent och kvalificerad personal som är insatt i de tekniska erforderliga egenskaper som efterfrågas i gällande standard. Med kvalificerad personal menas de personer som är kapabla att lokalisera och undvika möjliga faror. Dessa personer har tack vare sin bakgrund, erfarenhet och utbildning och sin kännedom om gällande normer och olycksförebyggande regler auktoriserats av skyddsombudet att utföra nödvändiga arbeten (Definition av teknisk personal enligt IEC 364.). Apparaten får inte användas av barn eller personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller utan erfarenhet och kunskap. Det måste i sådana fall ske under översyn av en person som ansvarar för deras säkerhet och som kan visa hur apparaten används på korrekt sätt. Håll barn under uppsikt för att säkerställa att de inte leker med apparaten. (EN 60335-1:02) 6.2. Säkerhet Användning är endast tillåten om elsystemet kännetecknas av säkerhetsåtgärder enligt gällande standard i 6.2.1. produktens installationsland (för Italien CEI 64/2). 6.3. Kontroll av pump-/motoraxelns rotation Det är en bra regel att kontrollera att pump- och/eller motoraxeln kan rotera fritt, innan pumpen installeras. Om pumparna levereras med bar axel utförs kontrollen genom ett manuellt ingrepp på pumpaxelns utstick. Om elpumpenheten levereras på en bas utförs kontrollen genom ett manuellt ingrepp på mellanfogen efter att fogskyddet har tagits bort. Efter kontrollen ska fogskyddet sättas tillbaka på sin plats. Försök inte lossa pumpen genom att forcera axeln eller motorfläkten (om den levererats) med tänger eller andra verktyg, utan försök hitta orsaken till blockeringen. 6.4. Nya system Innan nya system används ska ventiler, rör, behållare och kopplingar rengöras noggrant. Oftast lossar svetsslagg, glödskal eller andra orenheter från väggarna först efter en viss tid. För att undvika att de kommer in i pumpen ska de samlas upp av lämpliga filter. Filtrets fria yta ska ha ett snitt som är minst 3 gånger större än det rör där filtret är monterat så att det inte skapas överdrivna strömningsmotstånd. Det rekommenderas att använda filter av typ STYMPAD KON som är tillverkade av material som klarar korrosion (SE DIN 4181): 5 1 6.5. 2 3 4 (Filter för insugningsrör) 1) Filterkropp 2) Finmaskigt filter 3) Differentialmanometer 4) Perforerad plåt 5) Pumpens insugningsöppning Ansvar Tillverkaren ansvarar inte för pumparnas/elpumparnas goda funktion eller för eventuella skador som de orsakar om de manipuleras, ändras och/eller används utanför det rekommenderade arbetsområdet eller i strid mot andra föreskrifter i denna manual. Tillverkaren frånsäger sig vidare allt ansvar för eventuella oriktigheter i denna instruktionsmanual som beror på tryckfel eller kopiering, samt förbehåller sig rätten att utföra nödvändiga eller lämpliga ändringar på produkten utan att för den skull ändra dess typiska kännetecken. 67 SVENSKA 6.6. 6.6.1. Skydd Delar i rörelse Innan pumpen används ska samtliga delar i rörelse (fläktar, fogar osv) skyddas på lämpligt sätt med därtill avsedda medel (fläktskydd, fogskydd osv) i överensstämmelse med gällande föreskrifter mot olycksfall i arbetet. Under pumpens funktion ska du undvika att komma i närheten av delar i rörelse (axel, fläkt osv). Om det inte går att undvika ska du alltid använda lämpliga kläder som är godkända enligt lag så att du inte fastnar. 6.6.2. Bullernivå Bullernivåerna för de pumpar som levereras med standardmotorer anges i tabell 6.6.2 på sid. 118. Om bullernivåerna LpA överstiger 85dB(A) på installationsplatserna ska det användas lämpliga HÖRSELSKYDD enligt gällande standard. Varma eller kalla delar Vätskan i systemet kan inte bara ha hög temperatur och vara trycksatt, utan även vara förångad! FARA FÖR BRÄNNSKADOR! ! ! Det kan vara farligt att bara röra vid pumpen eller delar av systemet. Om de varma eller kalla delarna utgör en fara ska de skyddas på lämpligt sätt för att undvika kontakt med dem. Eventuella läckage av farliga eller skadliga vätskor (ex. från axelpackningen) ska transporteras och kasseras enligt gällande miljölagstiftning så att de inte utgör en fara eller skadar personer eller miljön. 6.6.3. 6.6.4. 7. 7.1. 7.2. INSTALLATION Elpumpen ska installeras på en väl ventilerad plats och med en omgivningstemperatur som inte överskrider 40°C. Tack vare sin skyddsklass IP55 kan elpumparna installeras i dammiga och fuktiga miljöer. Om de installeras utomhus behöver det inte vidtas speciella skyddsåtgärder mot väder och vind. Om enheten installeras i miljöer där det föreligger explosionsrisk ska de lokala föreskrifterna om skydd “Ex” respekteras genom att det endast används lämpliga motorer. Fundament Det åligger köparen att förbereda fundamentet som ska tillverkas i överensstämmelse med de utvändiga måtten som anges på sid. 119-123 / 124-130. Metallfundament måste lackeras för att undvika korrosion. Använd styva stag i plan för att ta upp eventuella påkänningar. De ska vara dimensionerade så att det undviks att det uppstår vibrationer på grund av resonans. Vid fundament av betong ska du se till att betongen har härdat ordentligt och att den är helt torr innan du installerar enheten. Stödytan ska vara helt plan och horisontell. När pumpen placerats på fundamentet ska du kontrollera att den står helt rakt med hjälp av ett vattenpass. I annat fall ska det användas lämpliga mellanlägg som är placerade mellan basen och fundamentet vid fästbultarna. Vid baser där avståndet mellan fästbultarna är >800 mm ska det även föras in mellanlägg i mittzonen för att undvika nedböjningar. Om pumpens och motorns fötter sätts fast ordentligt vid stödbasen medför det en bättre upptagning av eventuella vibrationer som uppstår på grund av pumpens funktion. Dra åt samtliga fästbultar ordentligt och lika mycket. Inställning i rät linje av pump/motor När det som beskrivs i föregående avsnitt har utförts ska du noggrant kontrollera att motoraxeln och pumpaxeln är inställda i rät linje i förhållande till varandra för att garantera enhetens korrekta funktion under lång tid. Detta gäller även vid elpumpar som redan är monterade på basen och är kompletta med motor. Enheten är korrekt inställd i rät linje när du placerar en linjal på högkant i axialled mot de två foghalvorna (fig. 7.2) och får ett konstant avstånd (+/-0,1 mm) mellan linjalen och axeln (motor-h1 eller pump-h2) längs foghalvornas hela omkrets. Kontrollera vidare med en stickmått eller ett bladmått, att avståndet mellan foghalvan och mellanfogen är konstant (+/-0,1 mm) längs hela omkretsen (s1 = s2). Nödvändiga justeringar av radial-eller vinkelförskjutningar utjämnas genom att man anbringar eller tar bort mellanlägg under fötterna på pumphuset eller motorn 90° h2 h1 s1 s2 (fig. 7.2) 68 SVENSKA 7.3. Röranslutning Undvik att metallrören överför överdrivna krafter till pumpöppningarna, så att det inte uppstår deformationer eller brott. Rörens värmeutvidgning ska kompenseras med lämpliga åtgärder så att det inte belastar pumpen. Rörens motflänsar ska vara parallella med pumpens flänsar. Det rekommenderas att montera vibrationsdämpande kopplingar på insugnings- och uppfordringsrören för att minska bullret så mycket som möjligt. Efter monteringen och innan pumpen ansluts till elnätet, rekommenderas det att utföra ytterligare en kontroll av fogens inställning i rät linje. 7.4. där: Z1 Pb NPSH Hr PV Det är alltid en god regel att placera pumpen så nära den vätska som ska pumpas som möjligt. Det rekommenderas att använda ett insugningsrör med en diameter som är större än diametern på elpumpens insugningsöppning. Om tryckhöjden är negativ vid insugningen ska det installeras en bottenventil vid insuget med lämpliga egenskaper. Ojämna övergångar mellan rördiametrar och smala rörböjar ökar strömningsmotståndet märkbart. En eventuell övergång från ett rör med liten diameter till ett rör med större diameter ska ske gradvis. Normalt ska övergångskonens längd vara 5÷7 av skillnaden mellan diametrarna. Kontrollera noggrant att insugningsrörets kopplingar inte tillåter att det kommer in luft. Kontrollera att packningarna mellan flänsar och motflänsar är väl centrerade så att det inte skapas flödesmotstånd i röret. Undvik att det skapas luftfickor i insugningsröret genom att se till att insugningsröret har en lätt positiv lutning mot elpumpen. Om det installeras flera pumpar ska varje pump ha ett eget insugningsrör. Enda undantaget är reservpumpen (om den finns) som endast startar om det blir fel på huvudpumpen och garanterar funktionen för en ensam pump via insugningsröret. Det ska monteras avstängningsventiler före och efter pumpen så att systemet inte behöver tömmas vid eventuellt underhåll av pumpen. Pumpen får inte vara igång med stängda avstängningsventiler då vätsketemperaturen ökar under dessa förhållanden och det bildas ångbubblor inuti pumpen med mekaniska skador som följd. Om det finns risk för detta ska det installeras en förbiledningskrets eller ett avlopp som försörjer en behållare för uppsamling av vätskor (enligt lokal miljölagstiftning om giftiga vätskor). Beräkning av NPSH För att garantera elpumpens goda funktion och max. kapacitet, måste du känna till nivån för N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, dvs nettotrycket vid insuget) för aktuell pump så att det går att bestämma insugningsnivån Z1. De olika pumparnas aktuella kurvor för N.P.S.H. finns i den tekniska katalogen. Denna beräkning är viktig för att pumpen ska kunna fungera korrekt utan kavitationsfenomen. De uppstår när det absoluta trycket vid pumphjulets ingång sjunker till sådana värden att det bildas ångbubblor i vätskan och gör att pumpen går oregelbundet med en sänkt uppfordringshöjd. Pumpen får inte vara igång vid kavitation då det förutom att det bullrar märkbart (liknar en metallhammare) även orsakar allvarliga skador på pumphjulet. Insugningsnivån Z1 bestäms med följande formel: Z1 = pb – efterfrågad N.P.S.H. – korrekt Hr – pV = = = = = höjdskillnad i meter mellan elpumpens axel och den fria ytan för den vätska som ska pumpas barometertryck i m-vatten för installationsplatsen (fig. 6 på sid. 132) nettobelastning vid insuget för driftpunkten (se karakteristiska kurvor i katalogen) tryckförluster i meter längs hela insugningsröret (rör – rörböjar – bottenventiler) vätskans ångtryck i meter i förhållande till temperaturen uttryckt i °C (se fig. 7 på sid. 132) Exempel 1: installation i nivå med havet och vätska på t = 20°C efterfrågad N.P.S.H.: 3,25 m pb: 10,33 m-vatten Hr: 2,04 m t: 20°C pV: 0,22 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 cirka Exempel 2: installation 1500 m över havet och vätska på t = 50°C efterfrågad N.P.S.H.: 3,25 m pb: 8,6 m-vatten Hr: 2,04 m t: 50°C pV: 1,147 m Z1 8,6 - 3,25 – 2,04 - 1,147 = 2,16 cirka Exempel 3: installation i nivå med havet och vätska på t = 90°C efterfrågad N.P.S.H.: 3,25 m pb: 10,33 m-vatten Hr: 2,04 m t: 90°C pV: 7,035 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 cirka I det senare fallet måste pumpen försörjas med en positiv tryckhöjd på 1,99 - 2 m för att fungera korrekt, dvs den fria vattenytan ska vara 2 m högre än pumpaxeln. 69 SVENSKA OBS: Det är alltid en god regel att ha en säkerhetsmarginal (0,5 m vid kallt vatten) som tar hänsyn till fel och oförutsedda variationer i uppskattade data. Denna marginal är speciellt viktig vid vätskor med en temperatur som ligger nära kokpunkten då små temperaturvariationer orsakar anmärkningsvärda skillnader när det gäller arbetsförhållandena. Om till exempel vattentemperaturen istället för att vara 90°C någon gång når 95°C i det 3:e fallet, är den tryckhöjd som krävs för pumpen inte längre 1,99 utan 3,51 meter. 7.5. Anslutning av extra system och mätinstrument Det ska tas hänsyn till utförandet och anslutningen av eventuella extra system (rengöringsvätska, vätska för nedkylning av packning, droppvätska) vid systemets konstruktion. Dessa anslutningar behövs för att pumpen ska kunna fungera bättre under en längre tid. För att garantera en konstant övervakning av pumpens funktioner, rekommenderas det att installera en manometer/vakuummeter på insugningssidan och en manometer på uppfordringssidan. För att kontrollera motorns belastning, rekommenderas det att installera en amperemeter. 8. ELANSLUTNING: Observera: Följ alltid säkerhetsföreskrifterna! Följ till punkt och pricka de elscheman som finns i kopplingsplinten och på sid. 1 i denna manual. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. Elanslutningarna ska utföras av en kvalificerad elektriker som är insatt i de erforderliga egenskaper som efterfrågas i gällande standard (se avsnitt 6.1). Elektrikern ska följa Elbolagets föreskrifter till punkt och pricka. Vid trefasmotorer med stjärntriangelstart ska omkopplingstiden mellan stjärnan och triangeln vara så reducerad som möjligt och finnas med i tabell 8.1 på sid. 118. Slå från spänningen innan tillträde till kopplingsplinten och ingrepp på pumpen. Kontrollera nätspänningen innan samtliga anslutningar. Om den motsvarar den på märkplåten kan ledarna anslutas till kopplingsplinten med prioritet när det gäller jordledaren. KONTROLLERA ATT JORDNINGSSYSTEMET ÄR EFFEKTIVT OCH ATT DET GÅR ATT UTFÖRA EN LÄMPLIG ANSLUTNING. Pumparna ska alltid vara anslutna till en extern strömbrytare. Motorerna ska vara skyddade med lämpliga motorskydd som är inställda i förhållande till märkströmmen. 9. 9.1. START 10. 10.1. 10.1.1. START/STOPP START Öppna den slussventil helt som är placerad vid insuget, och håll den slussventil stängd som är placerad vid uppfordringen. Slå till spänningen och kontrollera att rotationsriktningen är korrekt. När du tittar på motorn från fläktsidan ska den rotera medurs. Kontrollen ska utföras när pumpen matats genom ingrepp på huvudströmbrytaren med en snabb sekvens av start och stopp. Om rotationsriktningen är omvänd ska pumpen isoleras från elnätet och två av ledarna bytas om sinsemellan. När vattenkretsen har fyllts på helt med vätska ska slussventilen vid uppfordringen öppnas progressivt tills den är helt öppen. Kontrollera motorns energiförbrukning och jämför den med den på märkplåten, speciellt om pumpen med avsikt har utrustats med en motor med reducerad effekt (kontrollera projekteringsegenskaperna). När elpumpen är igång ska du kontrollera spänningstillförseln till motorns klämmor som får avvika med +/- 5% från det nominella värdet. STOPP Stäng avstängningsventilen på tryckröret. Om det finns en backventil i tryckröret kan avstängningsventilen på huvudsidan vara öppen då det förekommer mottryck efter pumpen. Om det ska pumpas varmt vatten ska pumpen stannas först när värmekällan urkopplats och det gått såpass lång tid att vätsketemperaturen sjunkit till acceptabla värden. Detta för att det inte ska uppstå överdrivna temperaturökningar inuti pumpkroppen. Om pumpen ska stå stilla under en lägre tid ska avstängningsventilen vid insugningsröret stängas, och därefter samtliga extra kontrollanslutningar om dessa finns. För att garantera systemet max. funktion måste det startas kortare tider (5 – 10 min) med tidsintervall på 1 - 3 månader. Om pumpen tas bort från systemet för förvaring ska du gå till väga enligt beskrivningen i avsnitt 5.1. 10.1.2. 10.1.3. 10.1.4. 10.2. Innan pumpen startas ska du kontrollera att:  Pumpen fylls på lämpligt sätt genom att pumpkroppen fylls på helt. Detta för att pumpen ska fungera regelbundet från början och för att tätningsanordningen (mekanisk eller tätning) ska vara väl smord. Torrkörning orsakar allvarliga skador både på den mekaniska packningen och tätningen.  Hjälpkretsarna är korrekt anslutna.  Samtliga delar i rörelse är skyddade av därtill avsedda säkerhetssystem.  Elanslutningen har utförts enligt tidigare beskrivning.  Inställningen i rät linje av motorpumpen är korrekt utförd. 70 SVENSKA 11. 11.1. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER Elpumpen får inte startas för många gånger per timme. Max. antal tillåtna starter är följande: PUMPTYP MAX. ANTAL STARTER/TIMME TREFASMOTOR T.O.M. 4 kW 100 TREFASMOTOR ÖVER 4 kW 20 11.2. RISK FÖR FROSTSKADOR: När pumpen står stilla under en lång tid vid en temperatur under 0°C måste pumpkroppen tömmas helt med avtappningspluggen (26) för att undvika eventuella sprickor på hydrauliska komponenter. Kontrollera att vätskeutsläppet inte skadar föremål eller personer, speciellt vid de system som använder varmt vatten. 11.3. 12. 12.1. 12.2. 12.2.1 12.3. 12.3.1. 12.3.2. Stäng inte avtappningspluggen förrän pumpen åter används. En start efter ett längre stillastående kräver en upprepning av de procedurer som beskrivs i avsnitt “SÄKERHETSFÖRESKRIFTER” och “START” som listats tidigare. Undvik onödiga överbelastningar av motorn genom att noggrant kontrollera att den pumpade vätskans densitet motsvarar den som använts vid projekteringen. Kom ihåg att pumpens effektförbrukning ökar proportionellt med den transporterade vätskans densitet. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING Elpumpen får endast nedmonteras av specialiserad och kvalificerad personal som är insatt i de erforderliga egenskaper som efterfrågas i gällande standard. Samtliga reparationer och underhåll ska hur som helst endast utföras när pumpen kopplats från elnätet. Kontrollera att eltillförseln inte kan slås till av misstag. Om vätskan måste tömmas ut för underhållsåtgärder, ska du kontrollera att vätskeutsläppet inte skadar föremål eller personer, speciellt vid system som använder varmt vatten. Följ vidare gällande miljölagstiftning vid en eventuell kassering av skadliga vätskor. Efter en lång tids funktion kan det vara svårt att nedmontera vissa delar som varit i kontakt med vatten. Använd ett lösningsmedel som finns i handeln för detta ändamål och en lämplig utdragare när detta är möjligt. Det rekommenderas att inte försöka forcera olika delar med olämpliga verktyg. Regelbundna kontroller Elpumpen kräver inget underhåll under normal funktion. Det rekommenderas hur som helst att regelbundet kontrollera strömförbrukningen, den manometriska uppfordringshöjden vid stängd öppning och max. kapacitet, som gör att det går att upptäcka defekter och slitage på förhand. Planera underhållsintervallen så att det till minsta möjliga kostnad och ett reducerat stillastående av maskiner går att garantera en problemfri funktion utan långa och dyra reparationer. Smörjning av lager Standardutförande: livstidssmorda lager Lagren har dimensionerats för att garantera cirka 20.000 arbetstimmar och kräver inget underhåll. Axelpackning Axelpackningen kan vara av typ mekanisk packning eller tätning. Mekanisk packning Normalt behövs det ingen kontroll. Du behöver bara kontrollera att det inte förekommer någon typ av läckage. Om det förekommer läckage ska packningen bytas ut enligt beskrivningen i avsnitt 12.4.2. Tätning Innan starten ska du kontrollera att muttrarna på packboxen stödjes mot packboxen så att det förekommer rikliga läckage när pumpen fyllts på. Packboxen ska alltid vara helt parallell med packningshållarlocket (använd ett bladmått för kontrollen). Slå till spänningen och starta pumpen. När den varit igång i cirka 5 minuter ska läckagen reduceras genom att muttrarna på packboxen dras åt cirka 1/6 varv. Kontrollera åter läckagen i ytterligare 5 minuter. Om läckaget fortfarande är rikligt ska proceduren upprepas tills läckagevärdet har reducerats till 10÷20 cm3/min. Om läckagen reducerats för mycket lossar du lätt på muttrarna på packboxen. Om det inte förekommer något läckage måste pumpen stannas omedelbart. Lossa muttrarna på packboxen och upprepa startproceduren som beskrivs tidigare i detta avsnitt. När packboxen har justerats ska du kontrollera läckagen i cirka 2 timmar vid max. temperatur för den transporterade vätskan (MAX. 140°C) och min. arbetstryck, så att du ser att läckagen fortfarande är tillräckliga. Vid funktion under tryckhöjden med ett tryck vid ingången på > 0,5 bar behövs inte längre hydraulringen (del 141). Denna ska bytas ut mot ytterligare en tätningsring. OBSERVERA: Om läckagen inte minskar när du drar åt muttrarna på packboxen måste tätningsringarna bytas ut enligt beskrivningen i avsnitt 12.4.3. 71 SVENSKA 12.4. 12.4.1. 12.4.2. 12.4.3. 13. Byte av packning Förberedelser för nedmontering 1. Slå från eltillförseln och se till att den inte kan slås till av misstag. 2. Stäng avstängningsventilerna vid insuget och uppfordringen. 3. Vid pumpning av varma vätskor ska du vänta tills pumpkroppen har omgivningstemperatur. 4. Töm pumpkroppen med hjälp av avtappningspluggarna. Var speciellt försiktig vid pumpning av skadliga vätskor (respektera gällande miljölagstiftning). 5. Nedmontera eventuella extra anslutningar. Byte av mekanisk packning Det är nödvändigt att nedmontera pumpen för att byta den mekaniska packningen. Lossa och ta bort samtliga muttrar (190) från pinnbultarna (189) som förbinder pumpkroppen (1) och stödet (3) (eventuellt placerade på den yttre kransen om det även finns en inre). Blockera pumpaxelns ände (7A) och skruva loss låsmuttern (18), dra ut brickan (43), brickan (44) och pumphjulet (4) från pumpaxeln (7A). Använd eventuellt två skruvmejslar eller stänger som hävarm mellan pumphjulet och stödet (3). Hitta fliken (17) och dra ut avståndsbrickan (31). Bänd ut packningens fjäder med två skruvmejslar för att lossa den från tätningsbussningen (58) och därefter den mekaniska packningens roterande del vid metallsätet tills den går att dra ut helt. Du drar ut den mekaniska packningens fasta del från stödet (3) genom att utöva tryck på tätningsringen från stödsidan, när packningshållarlocket (36) tagits bort från sitt säte, genom att muttrarna (190) (om de finns) skruvas loss från pinnbultarna (189) som är placerade på den inre kransen. Innan monteringen ska du kontrollera om det förekommer eventuella repor på tätningsbussningen (58) som ska tas bort med en smärgelduk. Om reporna fortfarande går att se ska bussningen bytas ut mot en originalreservdel. Utför monteringen i omvänd ordning mot tidigare beskrivning och se till att: De enskilda delarnas fästen är fria från fällningar och smörjs med därtill avsedda smörjmedel. Samtliga O-ringar är hela. Byt i annat fall ut dem. Byte av tätning Framför allt ska tätningskammaren och axelns skyddsbussning rengöras noggrant (kontrollera att bussningen inte är utsliten, byt annars ut den enligt 12.4.2). För in den första tätningsringen och skjut in den i tätningskammaren med hjälp av packboxen. För in hydraulringen. Samtliga tätningsringar som följer ska skjutas in en i taget i tätningskammaren med hjälp av packboxen. Se till att skärytan på varje ring är vriden med cirka 90° i förhållande till föregående ring. Den sista ringen som ligger an mot packboxen ska om det går monteras med skärytan vänd uppåt. Använd aldrig spetsiga föremål då de kan orsaka skador både på rotoraxeln och packboxen. Dra åt packboxen och se till att rotorn kan rotera lätt. Följ beskrivningen i avsnitt 12.3.2 vid startfasen. ÄNDRINGAR OCH RESERVDELAR Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar vid samtliga ändringar som inte auktoriserats. Samtliga använda reservdelar ska vara original och samtliga tillbehör ska vara godkända av tillverkaren, så att säkerheten kan garanteras för personer, operatörer, maskiner och de system där pumparna är monterade. 72 SVENSKA 14. 1. 2. 3. 4. FELSÖKNING OCH PROBLEMLÖSNING PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) Motorn startar inte A. Kontrollera skyddssäkringarna. och ger inte ifrån sig B. Kontrollera elanslutningarna. ljud. C. Kontrollera att motorn försörjs med el. Motorn startar inte A. Kontrollera att spänningstillförseln men ger ifrån sig motsvarar märkspänningen. ljud. B. Kontrollera att anslutningarna är korrekt utförda. C. Kontrollera att samtliga faser finns i kopplingsplinten. D. Axeln är blockerad. Försök hitta det som eventuellt hindrar pumpen eller motorn. Motorn roterar med A. Kontrollera spänningstillförseln som kan svårighet. vara otillräcklig. B. Kontrollera om det förekommer eventuella skrapningar mellan rörliga och fasta delar. C. Kontrollera lagrens skick. Motorskyddet A. Kontrollera att samtliga faser finns i (externt) ingriper kopplingsplinten. direkt efter starten. B. Kontrollera om det förekommer eventuella öppna eller smutsiga kontakter i skyddet. C. Kontrollera om det förekommer en defekt isolering av motorn genom att kontrollera fasmotståndet och isoleringen mot jord. D. Pumpen arbetar över den driftpunkt den är dimensionerad för. E. Skyddets ingreppsvärden är fel. F. 5. Motorskyddet ingriper för ofta. A. B. C. D. 6. Ingen uppfordring av A. pumpen. B. C. ÅTGÄRDER A. Byt ut dem om de har bränt.  En eventuell och omedelbar återställning av felet indikerar att motorn är kortsluten. B. Rätta till eventuella fel. C. Återställ i annat fall den fas som saknas. D. Ta bort hindret. B. Eliminera orsaken till skrapningen. C. Byt ut eventuella skadade lager. A. Återställ i annat fall den fas som saknas. B. Byt ut eller rengör aktuell komponent. C. Byt ut motorhuset med stator eller återställ eventuella jordkablar. D. Ställ in driftpunkten enligt pumpens karakteristiska kurvor. E. Kontrollera de inställda värdena på motorskyddet: ändra dem eller byt ut komponenten. Den pumpade vätskans viskositet eller F. Reducera kapaciteten med en slussventil på densitet skiljer sig från de som används uppfordringssidan eller installera en större vid projekteringsfasen. motor. Kontrollera att omgivningstemperaturen A. Ventilera pumpens installationsmiljö. inte är för hög. Kontrollera skyddets inställning. B. Ställ in ett strömvärde som passar motorns förbrukning vid full belastning. Kontrollera lagrens skick. C. Byt ut de skadade lagren. Kontrollera motorns rotationshastighet. Pumpen är inte korrekt fylld. A. Fyll på pumpen och insugningsröret med vatten och utför fyllningen. Kontrollera att trefasmotorerna roterar åt B. Byt om två av ledarna sinsemellan. rätt håll. För hög nivåskillnad vid insuget. C. Se punkt 8 i instruktionerna för “Installation”. D. Insugningsröret har otillräcklig diameter D. Byt ut insugningsröret mot ett med större eller är för långt. diameter. E. Tilltäppt bottenventil. E. Rengör bottenventilen. 7. Pumpen fylls inte. A. Insugningsröret eller bottenventilen A. Eliminera fenomenet genom att kontrollera suger in luft. insugningsröret noggrant. Upprepa fyllningsprocedurerna. B. Rörets negativa lutning bidrar till att det B. Rätta till insugningsrörets vinkel. skapas luftfickor. 8. Otillräcklig A. Tilltäppt bottenventil. A. Rengör bottenventilen. uppfordring av B. Utslitet eller tilltäppt pumphjul. B. Byt ut pumphjulet eller ta bort det som täpper pumpen. till. C. Insugningsrör med otillräcklig diameter. C. Byt ut röret mot ett rör med större diameter. D. Kontrollera att rotationsriktningen är D. Byt om två av ledarna sinsemellan. korrekt. 73 SVENSKA PROBLEM KONTROLLER (möjliga orsaker) 9. Pumpens uppfordring A. För lågt insugningstryck. är inte konstant. B. Insugningsröret eller pumpen är delvis tilltäppta av orenheter. 10. Pumpen roterar i A. Läckage från insugningsröret. motsatt riktning mot B. Bottenventilen eller backventilen är vad den gjorde vid defekt eller blockerad i delvis öppet läge. avstängningen. 11. Pumpen vibrerar och A. Kontrollera att pumpen och/eller rören är bullrar. väl fastsatta. B. Pumpen bågnar (punkt 8 i avsnitt INSTALLATION). 12. Tätningszonen överhettas efter en kort tids funktion. 13. Det droppar mycket tätningen. för från 14. Stödets temperatur i lagerzonen är för hög. ÅTGÄRDER B. Rengör insugningsröret och pumpen. A. Eliminera problemet. B. Reparera eller byt ut den defekta ventilen. A. Blockera lossade delar. B. Reducera insugningshöjden och kontrollera strömningsmotståndet. Öppna ventilen vid insuget. C. Avlufta insugningsrören och pumpen. D. Upprepa det som beskrivs i avsnitt 7.2. A. Stanna pumpen och lossa packboxen. Utför det som beskrivs i avsnitt 12.3.1. B. Stanna pumpen och placera packboxen korrekt på pumpaxeln. A. Kontrollera packboxarna och den använda tätningstypen. B. Kontrollera och/eller byt ut axeln eller axelns skyddsbussning. C. Utför det som beskrivs i punkt 12.3.1. A. Utför det som beskrivs i punkt 7.2. C. Luft i pumpen eller insugningsröret. D. Pumpmotorn försörjs inte på rätt sätt. A. Packboxen har dragits åt för hårt med justerskruvarna. B. Packboxen är sned i förhållande till pumpaxeln. A. Packboxen är åtdragen på fel sätt eller så är tätningen fel eller monterad på fel sätt. B. Axeln eller skyddsbussningen är skadade eller utslitna. C. Tätningsringarna är utslitna. A. Kontrollera inställningen i rät linje mellan motor och pump. B. Ökning av påkänningen i axialled på B. Rengör pumphjulets balanseringshål och byt ut grund av att pumphjulets mellanläggsbrickorna. mellanläggsbrickor är utslitna. 74 РУССКИЙ 1. 1.1 2. 3. 4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 12.1 12.2 12.2.1 12.3 12.3.1 12.3.2 12.4 12.4.1 12.4.2 12.4.3 13. 14. 1. СОДЕРЖАНИЕ ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Наименование насоса СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ УПРАВЛЕНИЕ Складирование Перевозка Габаритные размеры и вес ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ Квалифицированный технический персонал Безопасность Проверка вращения вала двигателя Новые установки Ответственность Предохранения Подвижные компоненты Шумовой уровень Холодные и горячие компоненты МОНТАЖ ЭЛЕКТРОПРОВОДКА ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ЗАПУСК / ОСТАНОВКА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА Регулярные проверки Смазка подшипников Стандартное исполнение: подшипники с вечной смазкой Уплотнение вала Механическое уплотнение Пеньковое уплотнение Замена уплотнения Подготовка для демонтажа Замена механического уплотнения Замена пенькового уплотнения МОДИФИКАЦИИ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ стр. 75 76 76 76 76 76 76 77 77 77 77 77 77 77 78 78 78 78 78 78 81 81 81 82 82 82 82 82 82 82 83 83 83 83 83 84 84 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Перед началом монтажа необходимо внимательно ознакомиться с данной документацией, в которой приводятся основные указания для облегчения знакомства с устройством насоса с целью наиболее эффективного использования его функциональных возможностей. Соблюдая эти указания, вы обеспечите долгий срок службы компонентов насоса, избегая опасных ситуаций. Важно, чтобы данное руководство всегда находилось рядом с насосом и было легко доступно. Монтаж и эксплуатация насосной группы должны выполняться в соответствии с нормативами по безопасности, действующими в стране, в которой устанавливается насосная группа. Монтаж должен быть выполнен по правилам мастерства и исключительно квалифицированным техническим персоналом (см. параграф 6.1) обладающим компетенцией в соответствии с для действующими нормативами. Несоблюдение правил безопасности, помимо риска безопасности персонала и повреждения оборудования, ведет к анулированию гарантийного обслуживания. Монтаж может производиться в горизонтальном или вертикальном положении при условии, что двигатель будет всегда располагаться сверху насоса. Поставка оборудования может включать в себя следующие компоненты:  Нормализованные насосы KDN с открытой осью (без двигателя);  Нормализованные электронасосы KDN, установленные на основание, оснащенные электрическим двигателем (выбор зависит от перекачиваемой жидкости), муфта, основание и картер муфты. Все компоненты поставляются в уже собранном состоянии. 75 РУССКИЙ 1.1 Наименование насоса (пример): KDN 100 - 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / пример: 5,5 / 4 Тип Номинальный диаметр отверстия подачи: Номинальный диаметр крыльчатки: Действительный диаметр крыльчатки: Код материалов: A (01): Чугун B (03): Чугун с бронзовой крыльчаткой Прокладки (только если имеются) Код уплотнения: Тип соединения двигателя с насосом 0 = Без муфты (насос с открытой осью) 1 = Со стандартной муфтой 2 = С распорной муфтой Мощ ность двигателя в кВт Напряжение и число полюсов двигателя 2. СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ Центробежные нормализованные одноступенчатые насосы со спиральным корпусом спроектированы в соответствии с нормативами DIN 24255 - EN 733 и оснащены фланцами, соответствующими нормативам DIN 2533 (DIN 2532 для DN 200). Эти насосы спроектированы и построены согласно передовой технологии. Отличительной чертой данных агрегатов являются специфические функции, гарантирующие максимальную отдачу, обеспечивая в то же время полную надежность и прочность. Насосы покрывают широкую гамму применений таких как водоснабжение, циркуляция горячей и холодной воды в системах отопления, кондиционирования и охлаждения, перекачивание жидкостей в сельскохозяйственной отрасли, в садоводстве и в промышленности. Насосы пригодны также для реализации насосных узлов пожаротушения. 3. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ Насос спроектирован и произведен для перекачивания чистых, незагрязненных и агрессивных жидкостей при условии, что в случае агрессивных жидкостей необходимо проверить совместимость составляющих материалов насоса и надлежащую мощность двигателя, расчитанную на удельный вес и на вязкость жидкости. 4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ И ОГРАНИЧЕНИЯ В ЭКСПЛУАТАЦИИ Насос от -10°C до +140C  Температурный диапазон жидкости: 1450-2900 л/мин  Скорость вращения: от 1 м3/час до 2000 м³/час в зависимости от модели  Расход: стр. 134  Напор – Hmax (m): +40°C  Максимальная температура помещения: -10°C +40°C  Температура складирования: макс. 95%  Относительная влажность воздуха:  Максимальное рабочее давление (включительно возможное давление на 16 Бар - 1600 кПа (для DN 200 макс. 10 Бар -1000 кПа) всасывании): Смотреть табличку на упаковке.  Вес: Смотреть таблицу на стр. 119-123 / 124-130  Габаритные размеры: Двигатель смотреть таблицу с техническими данными  Напряжение электропитания : IP55  Класс предохранения двигателя : F  Класс термоустойчивости : смотреть таблицу с техническими данными  Поглощаемая мощность : В соответствии с Нормативами CEI 2 - 3 том 1110  Конструкция двигателей :  Предохранители на линии класса AM : смотреть таблицу 4.1. стр. 117 В случае срабатывания одного предохранителя трехфазного двигателя, помимо сгоревшего, рекомендуется заменить также и остальные два предохранителя. 5. УПРАВЛЕНИЕ Складирование 5.1 Все насосы / электронасосы должны складироваться в крытом, сухом помещении с влажностью воздуха по возможности постоянной, без вибраций и пыли. Насосы поставляются в их заводской оригинальной упаковке, в котрой они должны оставаться вплоть до момента их монтажа с закрытыми отверстиями подачи и всасывания посредством специального прилагающегося клейкого диска. В случае длительного складирования или если насос помещается на 76 РУССКИЙ склад после определнного срока службы, необходимо смазать специальными консервантами, имеющимися в продаже, только компоненты из низкокачественного сплава чугуна GG-25, GGG-40, которые находились в контакте с перекачиваемой жидкостью. 5.2. Перевозка Предохранить насосы от лишних ударов и толчков. Для подъема и перемещения узла использовать автопогрузчики и прилагающийся поддон (там, где он предусмотрен). Использовать соответствующие стропы из растительного или синтетического волокна только если деталь может быть легко застропована, как показано ниже на рисунк 5.2. (A или B). Рым-болт, которым может быть оснащен двигатель, не должен использоваться для подъема всего узла. (A) – Подъем насоса (B) – Подъем узла в сборе (рис. 5.2.) 5.3. Габаритные размеры и вес На табличке, наклеенной на упаковке, указывается общий вес электронасоса. Габаритные размеры указаны на стр. 119-123 / 124-130. 6. 6.1. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ Квалифицированный технический персонал Важно, чтобы монтаж осуществлялся квалифицированным и компетентным персоналом, обладающим техническими навыками в соответствии с действующими специфическими нормативами в данной области. Под квалифицированным персоналом подразумеваются лица, которые согласно их образованию, опыту и обучению, а также благодаря знаниям соответствующих нормативов, правил и директив в области предотвращения несчастных случаев и условий эксплуатации были уполномочены ответственным за безопасность на предприятии выполнять любую деятельность, в процессе осуществления которой они могут распознавать и избежать любой опасности. (Определение квалифицированного технического персонала IEC 364) Агрегат не предназначен для использования лицами (включая детей) с физическими, сенсорными или умственными ограничениями, или же не имеющими опыта или знания обращения с агрегатом, если это использование не осуществляется под контролем лиц, ответственных за их безопасность, или после обучения использованию агрегата. Следите, чтобы дети не играли с агрегатом. (EN 60335-1:02) 6.2. Безопасность Эксплуатация оборудования допускается, только если электропроводка оснащена защитными устройствами в соответствии с нормативами, действующими в стране, в которой устанавливается насосная группа (для Италии CEI 64/2). 6.3. Проверка вращения вала двигатель/насос Хорошим правилом является проверить перед установкой насоса, чтобы вал насоса и/или двигателя вращался свободно. С этой целью, в случае поставки насосов с открытой осью, произвести проверку вращения, повернув вручную выступ вала насоса. В случае поставки узла электронасоса, установленного на основание, можно произвести проверку вручную, повернув муфту, предварительно сняв картер. По завершении проверки восстановить картер муфты на место. Не применять силу при вращении вала или крыльчатки двигателя (если имеется) при помощи пассатижей или других инструментов, пытаясь разблокировать насос, а найти причину блокировки. 6.4. Новые установки Перед запуском в эксплуатацию новых установок необходимо тщательно прочистить клапаны, трубопроводы, баки и патрубки. Нередко сварочные шлаки, окалины или прочие загрязнения могут отделиться только по прошестии определнного времени. Во избежание их попадания в насос, необходимо предусмотреть соответствующие фильтры. Во избежание чрезмерной потери нагрузки сечение свободной поверхности фильтра должно быть по крайне мере в 3 раза больше сечения трубопровода, на который устанавливается фильтр. Рекомендуется использовать УСЕЧЕННЫЕ КОНИЧЕСКИЕ фильтры, выполненные из материалов, устойчивых к коррозии: 77 РУССКИЙ 5 1 6.5. 6.6. 6.6.1. 6.6.2. 6.6.3. 6.6.4. 7. 7.1. 2 3 4 (Фильтр для всасывающего трубопровода) 1) Корпус фильтра 2) Фильтр с частой сеткой 3) Манометр дифференциал. давления 4) Перфорированный металлический лист 5) Всасывающее отверстие насоса Ответственность Производитель не несет ответственности за функционирование насосной группы или за возможный ущерб, вызванный ее эксплуатацией, если насосная группа подвергается неуполномоченному вмешательству, изменениям и/или эксплуатируется с превышением рекомендованных рабочих пределов или при несоблюдении инструкций, приведенные в данном руководстве. Производитель снимает с себя всякую ответственность также за возможные неточности, которые могут быть обнаружены в данном руководстве по эксплуатации и техническому обслуживанию, если они являются следствием опечаток или перепечатки. Производитель оставляет за собой право вносить в свои группы изменения, которые он сочет нужными или полезными, не компрометируя основных характеристик оборудования. Предохранения Подвижные части В соответствии с правилами по безопасности на рабочих местах все подвижные части (крыльчатки, муфты и т.д.) перед запуском насоса должны быть надежно защищены специальными приспособлениями (картерами, стыковыми накладками и т.д.). Во время функционирования насоса не приближаться к подвижным частям (вал, крыльчатка и т.д.) и в любом случае, если это будет необходимо, только в надлежащей спец. одежде, соответствующей нормативам, во избежание попадания частей одежды в подвижные механизмы. Шумовой уровень Шумовой уровень насосов, оснащенных серийным двигателем, указан в таблице 6.6.2 на стр. 118. Следует учитывать, что если шумовой уровень LpA превышает 85 дБ (A) в помещении установки насоса, необходимо установить специальные АКУСТИЧЕСКИЕ ПРЕДОХРАНЕНИЯ, согласно действующим нормативам в этой области. Горячие и холодные компоненты Жидкость, содержащаяся в системе, может находиться под давлением или иметь высокую температуру, а также находиться в парообразном состоянии! ОПАСНОСТЬ ОЖЕГОВ ! ! ! Может быть опасным даже касание к насосу или к частям установки. В случае если горячие или холодные части представляют собой опасность, необходимо предусмотреть их надежное предохранение во избежание случайных контактов с ними. Возможные утечки опасных или токсичных жидкостей (например, через уплотнение вала) должны быть слиты и уничтожены в соответствии с действующим нормативом таким образом, чтобы не подвергать опасности или не причинять ущерб населению и окружающей среде. МОНТАЖ Электронасос должен быть установлен в хорошо проветриваемом помещении температурой не выше 40°C. Благодаря классу предохранения IP55 электронасосы могут быть установлены в пыльных и влажных помещениях. Если насосы устанавливаются на улице, обычно не требуется особых предохранительных мер против погодных условий. В случае установки насосной группы во взрывоопасных помещениях необходимо соблюдать местные действующие нормативы касательно класса взрывобезопасности “Ex”, используя исключительно соответствующие двигатели. Опорная поверхность Покупатель берет на себя полную ответственность за подготовку опорной поверхности, которая должна быть выполнена с учетом габаритных размеров, указанных на стр. 119-123 / 124-130. Если пол металлический, он дожен быть покрашен во избежание коррозии. Пол должен быть плоским и достаточно твердым для возможных нагрузок, а также не должен производить вибраций, вызванных резонансом. В случае подготовки железобетонного пола необходимо, чтобы он полностью затвердел и высох перед размещением на нем насосной группы. Опорная поверхность должна быть идеально ровной и горизонтальной. Установив насос на пол, необходимо проверить при помощи уровня, чтобы он был абсолютно выровнен. В противном случае необходимо использовать соответствующие вставки, помещая их между полом и основанием в непосредственной близи с анкерными болтами. Для основания с расстоянием между анкерными болтами больше 800 мм необходимо вставить подпорки также по середине во избежание прогибов. Прочное закрепление ножек насоса и двигателя к опорному основанию способствует поглощению возможных вибраций, которые могут возникнуть в процессе работы насоса. Завинтить до упора и в одинаковой степени все анкерные болты. 78 РУССКИЙ 7.2. Выравнивание между насосом и двигателем Завершив операции, описанные в предыдущем параграфе, для обеспечения правильного функционирования и длительного срока службы насоса необходимо тщательно проверить выравнивание между валом двигателя и валом насоса, даже в том случае, когда электронасосы поставляются уже собранными на опорном основании в комплекте с двигателем. Проверка горизонтального и вертикального выравнивания должна производиться следующим образом: узел считается правильно выровненным, когда при помощи линейки, помещенной по оси сверху двух полумуфт (рис. 7.2.1), получается одинаковое расстояние (+/-0.1 мм) между линейкой и валом (двигателя-h1 или насоса-h2) по всей окружности полумуфт. Необходимо также проверить при помощи калибра или толщемера, чтобы расстояние между полумуфтой и распорной муфтой было одинаковым (+/-0. 1 мм) по всей окружности (s1 = s2). В случае необходимости произвести регуляцию по причине линейных или угловых неровностей снять или установить диски, расположенные под ножками двигателя или насоса. По завершении проверки выравнивания заблокировать четыре крепежных винта ножек двигателя к опорному основанию. 90° h2 h1 s1 s2 7.3. (рис. 7.2.1) Подсоединение трубопроводов Следует избегать, чтобы металлические трубопроводы оказывали чрезмерное усилие на отверстия насоса во избежание деформаций или повреждений. Расширение трубопроводов, вызванное термическим воздействием, должно быть компенсировано надлежащими приспособлениями во избежание нагрузок на насос. Контрофланцы трубопроводов должны быть параллельны фланцам насоса. Для максимального сокращения шумового уровня рекомендуется установить на трубопроводах всасывания и подачи антивибрационные муфты. По завершении сборки, перед подсоединением насоса к водопроводной сети рекомендуется произвести еще одну проверку выравнивания муфты. Всегда является хорошим правилом устанавливать насос как можно ближе к перекачиваемой жидкости. Рекомендуется использовать всасывающий трубопровод большего диаметра по сравнению с всасывающим отверстием электронасоса. Если высота напора на всасывании отрицательная, необходимо установить на всасывании донный клапан с соответствующими характеристиками. Резкие переходы между диаметрами трубопроводов и узкие колена значительно увеличивают потерю нагрузки. Возможный переход из одного трубопровода меньшего диаметра в другой с большим диаметром должен быть плавным. Обычно длина переходного конуса дожна быть 5÷7 раз разницы диаметров. Внимательно проверить, чтобы через муфты всасывающего трубопровода не просачивался воздух. Проверить, чтобы прокладки между фланцами и контрофланцами были правильно центрованы во избежание образования препятствий для потока в трубопроводе. Во избежание образования воздушных мешков во всасывающем трубопроводе предусмотреть небольшой подъем всасывающего трубопровода в сторону электронасоса. В случае установки нескольких насосов каждый из них должен иметь собственный всасывающий трубопровод, за единственным исключением резервного насоса (если он предусмотрен), который подключается только в случае неисправности основного насоса и обеспечивает работу только одного насоса на один всасывающий трубопровод. Перед и после насоса необходимо установить отсечные клапаны во избежание слива системы в случае технического обслуживания насоса. Не запускать насос с закрытыми отсечными клапанами, так как в этом случае произойдет повышение температуры жидкости и образование пузырьков пара внутри насоса с последующими механическими повреждениями. Если существует такая опасность, предусмотреть обводную циркуляцию или слив жидкости в резервуар (с соблюдением местных нормативов касательно токсичных жидкостей). 79 РУССКИЙ 7.4. где: Z1 pb NPSH Hr pV Расчет чистой нагрузки на всасывании (NPSH) Для обеспечения хорошего функционирования и максимальной отдачи электронасоса необходимо знать уровень N.P.S.H. (Net Positive Suction Head, то есть чистой нагрузки на всасывании) данного насоса для определения уровня всасывания Z1. Соответствующие кривые N.P.S.H. различных насосов можно найти в техническом каталоге. Данный расчет важен для правильного функционирования насоса во избежание явления кавитации, которое возникает, когда на входе крыльчатки абсолютное давление опускается до таких значений, при которых в жидкости образуются пузырьки пара, в следствие чего насос начинает работать неравномерно с потерей напора. Насос не должен функционировать с кавитацией, так как помимо значительного повышения шумового уровня, похожего на удары металлическим молотком, это явление ведет к непоправимым повреждениям крыльчатки. Для определения уровня всасывания Z1 необходимо использовать следующую формулу: Z1 = pb – требуемая N.P.S.H. - Hr - pV правильное = перепад уровня в метрах между осью электронасоса и открытой поверхностью перекачиваемой жидкости = Атмосферное давление в м.в.с в помещении установки (рис. 6 на стр. 132) = Чистая нагрузка на всасывании в рабочей точке (смотреть типовые кривые в каталоге) = Потери нагрузки в метрах по всему всасывающему трубопроводу (труба - колена – донные клапаны) = Напряжение пара в метрах жидкости в зависимости от температуры выраженной в °C (смотреть рис. 7 на стр. 132) Пример 1: установка на уровне моря и при температуре жидкости = 20°C N.P.S.H. требуемая: 3,25 м pb : 10,33 м.в.с Hr: 2,04 м t: 20°C pV: 0.22 м Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 примерно Пример 2: установка на высоте 1500 м над уровнем моря и при температуре жидкости = 50°C N.P.S.H. требуемая: 3,25 м pb : 8,6 м.в.с Hr: 2,04 м t: 50°C pV: 1,147 м Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 примерно Пример 3: установка на уровне моря и при температуре жидкости = 90°C N.P.S.H. требуемая: 3,25 м pb : 10,33 м.в.с Hr: 2,04 м t: 90°C pV: 7,035 м Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 примерно В последнем случае для правильного функционирования насоса должна быть увеличена положительная высота напора на 1,99 - 2 м, то есть открытая поверхность жидкости должна быть выше оси насоса на 2 м. ПРИМЕЧАНИЕ: всегда является хорошим правилом предусмотреть коэффициент безопасности (0,5 м для холодной воды) для учета ошибок или неожиданного изменения расчетных данных. Этот коэффициент особенно важен для жидкостей с температурой, приближающейся к кипению, так как незначительные изменения температуры вызывают значительную разницу в рабочих условиях. Например, в 3-ем случае, если температура воды будет не 90°C, а на несколько секунд поднимется до 95°C, высота напора, необходимого насосу, будет уже не 1.99, а 3,51 метров. 7.5. Подсоединение вспомогательного оборудования и измерительных приборов. При проектировании установки необходимо учесть реализацию и подсоединение возможных вспомогательных систем (моющая жидкость, жидкость охлаждения уплотнения, капельная жидкость). Подсоединение такого оборудование необходимо для лучшего функционирования и более длительного срока службы насоса. Для обеспечения непрерывного контроля за функциями насоса рекомендуется установить манометрвакууметр со стороны всасывания и один манометр со стороны подачи. Для контроля нагрузки двигателя рекомендуется установить амперметр. 80 РУССКИЙ 8. ЭЛЕКТРОПРОВОДКА Внимание: всегда соблюдать правила безопасности! Строго соблюдать указания, приведенные на электрических схемах внутри зажимной коробки и на стр. 1 данного руководства по эксплуатации. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. 9. 9.1. Электрические соединения должны вполняться опытным электриком, обладающим компетенцией в соответствии с действующими нормативами (смотреть параграф 6.1). Необходимо строго следовать инструкциям Учреждения, поставляющего электроэнергию. Для трехфазных двигателей с запуском со звезды на треугольник необходимо, чтобы время переключения со звезды на треугольник было как можно короче и соответствовало значениям, приведенным в таблице 8.1 на стр. 118. Перед тем как открыть зажимную коробку и перед выполнением операций на насосе убедиться, чтобы напряжение было отключено. Перед осуществлением какого-либо подсоединения проверить напряжение сети электропитания. Если оно соответствует значению, указанному на заводской табличке, можно выполнять соединение проводов в зажимной коробке, подсоединяя в первую очередь провод заземления. ПРОВЕРИТЬ, ЧТОБЫ ЗАЗЕМЛЕНИЕ БЫЛО НАДЕЖНЫМ, И ЧТОБЫ МОЖНО БЫЛО ПРОИЗВЕСТИ НАДЛЕЖАЩЕЕ СОЕДИНЕНИЕ. Насосы всегда должны быть подсоединены к внешнему выключателю. Двигатели должны быть предохранены специальными аварийными выключателями, тарированными надлежащим образом в зависимости от тока, указанного на заводской табличке. ЗАПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ Перед запуском электронасоса проверить, чтобы:  насос был залит водой надлежащим образом, полностью заполняя корпус насоса. Это необходимо для того, чтобы насос сразу же начал работать правильно, и чтобы уплотнение (механическое или пеньковое) было хорошо смазано. Функционирование насоса всухую ведет к непоправимым повреждениям как механического, так и пенькового уплотнения;  вспомогательные сети были правильно подсоединены;  все подвижные части были предохранены соответствующими предохранительными устройствами;  электропроводка была выполнена с соблюдением приведенных выше инструкций;  выравнивание между насосом и двигателем было выполнено правильно; 10. ЗАПУСК / ОСТАНОВКА 10.1. ЗАПУСК Полностью открыть заслонку на всасывании и оставить закрытой заслонку на подаче. 10.1.1. Подключить напряжение и проверить правильное направление вращения, которое, должно 10.1.2. осуществляться по часовой стрелке, смотря на двигатель со стороны крыльчатки. Эта проверка должна быть выполнена после включения насоса при помощи общего выключателя с быстрой последовательностью пуск / остановка. В случае если направление вращения окажется неправильным, поменять местами два любых соединительных зажима фазы, отключив насос от электропитания. Когда гидравлическая циркуляция будет полностью заполнена жидкостью, постепенно полностью открыть 10.1.3. заслонку подачи. При этом необходимо контролировать расход электроэнергии двигателем и сравнивать его с расходом, указанным на заводской табличке, в особенности если насос специально оснащен двигателем с меньшей мощностью (проверить проектные спецификации). При работающем электронасосе проверить напряжение электропитания на зажимах двигателя, которое не 10.1.4. должно отличаться на +/- 5% от номинального значения. 10.2. ОСТАНОВКА Перекрыть отсечной клапан подающего трубопровода. Если на подающем трубопроводе предусмотрено уплотнение отсечного клапана со стороны подачи, он может остаться открытым при условии, что после насоса будет контрдавление. В случае перекачивания горячей воды, предусмотреть остановку двигателя только после исключения источника тепла и по истечении времени, необходимого для понижения температуры жидкости до приемлемых значений во избежание чрезмерного повышения температуры внутри корпуса насоса. В случае длительного простоя перекрыть отсечной клапан на всасывающем трубопроводе и при необходимости также все вспомогательные контрольные патрубки, если они предусмотрены. Для обеспечения максимальной отдачи установки необходимо периодически производить короткие запуски (на 5 - 10 мин) каждые 1 - 3 месяцев. Если насос снимается с установки и помещается на склад, следовать указаниям, описанным в параграфе 5.1 81 РУССКИЙ 11. 11.1. ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Не следует подвергать насос слишком частым запускам в течение одного часа. Максимальное допустимое число запусков является следующим: ТИП НАСОСА МАКС. ЧИСЛО ЗАПУСКОВ В ЧАС ТРЕХФАЗНЫЕ ДВИГАТЕЛИ ВПЛОТЬ ДО A 4 кВт 100 ВКЛЮЧИТЕЛЬНО ТРЕХФАЗНЫЕ ДВИГАТЕЛИ СВЫШЕ 4 кВт 20 11.2. ОПАСНОСТЬ ЗАМЕРЗАНИЯ: в период длительных простоев насоса при температуре ниже 0°C, необходимо полностью слить воду из корпуса насоса через сливную пробку (26) во избежание возможных потрескиваний гидравлических компонентов. Проверить, чтобы сливаемая жидкость не нанесла ущерб оборудованию и персоналу, в особенности если речь идет об установках с горячей водой. Оставить сливную пробку открытой до следующего использования насоса. Запуск насоса после длительного периода простоя требует повторного выполнения операций, описанных выше в параграфах “ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ” и “ЗАПУСК”. 11.3. Во избежание ненужных перегрузок двигателя необходимо внимательно проверить, чтобы плотность перекачиваемой жидкости соответствовала значению, указанному в проекте: следует помнить, что поглощаемая мощность насоса увеличивается пропорционально плотности перекачиваемой жидкости. 12. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЧИСТКА Электронасос может быть снят только специализированным и квалифицированным персосналом, обладающим компетенцией в соответствии со специфическими нормативами в данной области. В любом случае все операции по ремонту и техническому обслуживанию должны осуществляться после отсоединения насоса от сети электропитания. Проверить, чтобы напряжение не могло быть случайно подключено. Если для осуществления технического обслуживания потребуется слить жидкость, проверить, чтобы сливаемая жидкость не нанесла ущерб оборудованию и персоналу, в особенности если речь идет об установках с горячей водой. Кроме того необходимо соблюдать директивы касательно уничтожения возможных токсичных жидкостей. 12.1. 12.2. 12.2.1 12.3. 12.3.1. После продолжительного срока службы могут возникнуть трудности при снятии некоторых компонентов, находившихся в контакте с водой: в этом случае следует использовать специальный растворитель, имеющийся в продаже, и в доступных местах использовать подходящий съемный инструмент. Не рекомедуется применять силу при съеме различных компонетов, используя неподходящие инструменты. Регулярные проверки В нормальном режиме функционирования насос не нуждается в каком-либо техническом обслуживании. Тем не менее рекомендуется производить регулярную проверку поглощения тока, манометрического напора при закрытом отверстии и максимального расхода. Такая проверка поможет предотвратить возникновение неисправностей или износа. Рекомендуется составить запрограммированный график технического обслуживания с тем, чтобы при минимальных затратах и с минимальным простоем машины можно было бы гарантировать его исправное функционирование, избегая длительных и дорогостоящих ремонтов. Смазка подшипников Стандартное исполнение: подшипники с вечной смазкой Подшипники были расчитаны примерно на 20.000 рабочих часов и не нуждаются в каком-либо техническом обслуживании. Уплотнение вала Уплотнение вала может быть механическим или пеньковым. Механическое уплотнение Такое уплотнение обычно не нуждается в проверках. Необходимо только контролировать отсутствие утечек. В случае обнаружения утечек произвести замену уплотнения, как описано в параграфе 12.4.2. 82 12.3.2. РУССКИЙ Пеньковое уплотнение Перед запуском проверить, чтобы все зажимные гайки были плотно прижаты к сальнику таким образом, чтобы после наполненения насоса, произошла обильная утечка. Сальник должен быть всегда идеально параллелен поверхностям опорной крышки уплотнения (для проверки использовать толщемер). Подключить напряжение и запустить насос. После функционирования примерно в течение 5 минут утечка должна сократиться, закрутив прижимные гайки сальника примерно на 1/6 оборота. Через 5 минут вновь проверить утечку. Если утечка все еще будет значительной, повторить операцию вплоть до получения минимального значения утечки, составляющее 10÷20 см3/1’. Если утечка чрезмерно сократиться, слегка ослабить гайки сальника. Если утечка будет вовсе отсутствовать, необходимо незамедлительно остановить насос, ослабить гайки сальника и вновь повторить операции по запуску, описанные выше в этом параграфе. После регуляции сальника утечка должна появляться примерно каждые 2 часа при максимальной температуре перекачиваемой жидкости (МАКС. 140°C) и при минимальном рабочем давлении, чтобы можно было проверить надлежащий объем утечек. В случае установки насоса снизу с входным давлением > 0,5 Бар не требуется установка гидравлического кольца (дет. 141), вместо которого предусматривается пеньковое уплотнение. ВНИМАНИЕ: если при закручивании гаек уплотнения утечки не будут сокращаться, необходимо заменить уплотнительные кольца, как описано в параграфе12.4.3. 12.4. 12.4.1. Замена уплотнения Подготовка к снятию 1. Отключить электропитание и убедиться, чтобы оно не могло быть случайно подключено. 2. Перекрыть отсечные клапаны на подаче и на всасывании. 3. В случае перекачивания горячих жидкостей дождаться охлаждения корпуса насоса до температуры помещения. 4. Слить жидкость из корпуса насоса через сливную пробку, обращая особое внимание в случае перекачивания токсичных жидкостей (соблюдать действующие нормативы). 5. Снять возможные вспомогательные соединения. 12.4.2. Замена механического уплотнения Для замены механического уплотнения необходимо разобрать насос. С этой целью отвинтить и снять все гайки (190) с болтов (189) муфты между корпусом насоса (1) и опорой (3) (которые могут располагаться на внешнем зубчатом колесе, если имеется также внутреннее зубчатое колесо). Заблокировать концы вала насоса (7A) и отвинтить блокировочную гайку (18), снять с вала насос (7A), прокладку (43), шайбу (44) и крыльчатку (4), при необходимости используя в качестве рычага две отвертки между крыльчаткой и опорой (3). Вынуть шпонку (17) и снять распорную деталь (31). Надавить при помощи двух отверток на пружину уплотнения для ее снятия с втулки уплотнения (58) и затем на вращающейся части механического уплотнения напротив металлического гнезда вплоть до его полного съема. Съем механического уплотнения фиксированной части опоры (3) осуществляется, надавив на уплотнительное кольцо со стороны опоры, предварительно вынув из гнезда крышку уплотнения (36), отвинчивая гайки, если они имеются, (190) с болтов (189), расположенных на внутреннем зубчатом колесе. Перед сборкой необходимо проверить отсутствие на втулке уплотнения (58) возможных царапин, которые должны быть устранены при помощи наждачной бумаги. Если после этого царапины останутся необходимо заменить втулку на оригинальныую зап. часть. Собрать насос, выполняя вышеописанные операции в обратном порядке, обращая особое внимание, чтобы:  все отдельные компоненты были чистыми и смазанными специальными смазками;  все манжеты были целыми. В противном случае заменить их. Замена пенькового уплотнения Прежде всего необходимо тщательно прочистить пеньковую камеру и предохранительную втулку вала (проверяя, чтобы эта втулка не была чрезмерно изношена, в противном случае заменить ее – смотреть парагр. 12.4.2). Надеть первое кольцо пеньки и протолкнуть его внутрь пеньковой камеры при помощи гайки. Установить гидравлическое кольцо. Все надеваемые затем прокладки должны проталкиваться по одной внутрь пеньковой камеры, обращая внимание, чтобы острый край каждой прокладки был повернут примерно на 90° по отношению к предыдущей прокладке. По возможности острая поверхность последней прокладки, прилегающей к гайке, должна быть повернута вверх. Категорически запрещается использовать острые инструменты, так как они могут повредить вал ротора и уплотнительную пеньку. Крепежная гайка уплотнения должна быть завинчена равномерно, обращая внимание, чтобы ротор свободно вращался. В процессе запуска следовать инструкциям, описанным в парагр.12.3.2. 12.4.3. 83 РУССКИЙ 13. ИЗМЕНЕНИЯ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ Любое ранее неуполномоченное изменение снимает с производителя всякую ответственность. Все запасные части, используемые при техническом обслуживании, должны быть оригинальными, и все вспомогательные принадлежности должны быть утверждены производителем для обеспечения максимальной безопасности персонала, оборудования и установки, на которую устанавливаются насосы. 14. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРОВЕРКИ (возможные причины) 1. Двигатель не A. Проверить плавкие предохранители. запускается и не B. Проверить электропроводку издает звуков C. Проверить, чтобы двигатель был подключен к электропитанию 2. Двигатель не A. Проверить, чтобы напряжение запускается но электропитания сети соответствовало издает звуки значению на заводской табличке. B. Проверить правильность соединений. C. Проверить наличие всех фаз в зажимной коробке. 3. Затруднительное вращение двигателя 4. Сразу же после запуска срабатывает предохранение двигателя (внешнее). 5. Слишком часто срабатывает предохранение двигателя. МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ A. Если предохранители сгорели, заменить их.  Возможное и мгновенное повторение неисправности означает короткое замыкание двигателя. B. При необходимости исправить ошибки. восстановить C. При необходимости отсутствующую фазу. D. Вал заблокирован. Произвести поиск D. Устранить препятствие. возможных препятствий в насосе или в двигателе. A. Проверить, напряжение электропитания, которое может быть недостаточным. B. Проверить возможные трения между B. Устранить причину трения. подвижными и фиксированными деталями. C. Проверить состояние подшипников C. При необходимости заменить поврежденные подшипники. A. Проверить наличие всех фаз в A. При необходимости восстановить зажимной коробке. отсутствующую фазу B. Проверить возможные открытые или B. Заменить или прочистить соответствующий загряазненные контакты компонент. предохранения. C. Проверить возможную неисправную C. Заменить корпус двигателя на стратер и при изоляцию двигателя, проверяя необходимости подсоединить провода сопротивление фазы на заземление. заземления. D. Насос работает с превышением D. Ввести значение срабатывания в рабочих параметров, на которые он соответствии с характеристиками насоса. был расчитан. значения E. Проверить значения, введенные для E. Неправильно заданы срабатывания предохранения. предохранительнго выключателя двигателя: изменить их или при необходимости заменить компонент. F. Плотность или вязкость F. Сократить расход, установив заслонку со перекачиваемой жидкости отличается стороны подачи, или установить двигатель от проектных значений. большего размера. A. Проверить, чтобы температура в A. Обеспечить надлежащую вентиляцию в помещении не была слишком высокой помещении, в котором установлен насос. B. Проверить регуляцию предохранения. B. Произвести тарирование предохранения на правильное значение поглощения двигателя при максимальном рабочем режиме. C. При необходимости заменить C. Проверить состояние подшипников поврежденные подшипники D. Проверить скорость вращения двигателя 84 РУССКИЙ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРОВЕРКИ (возможные причины) 6. Насос не A. Насос был заполнен водой обеспечивает подачу неправильно. B. Проверить правильность направления вращения трехфазных двигателей. C. Слишком большая разница в уровне на всасывании. D. Недостаточный диаметр всасывающей трубы или слишком длинный трубопровод. E. Засорен донный клапан. 7. Насос не заливается A. Всасывающая труба или донный водой. клапан засасывают воздух. B. 8. Недостаточный расход насоса. A. B. C. D. 9. Непостоянный расход насоса A. B. 10. При выключении A. насос вращается в B. противоположном направлении 11. Насос вибрирует, A. издавая сильный шум. B. C. МЕТОДЫ ИХ УСТРАНЕНИЯ A. Залить насос и всасывающий трубопровод водой и произвести запуск. местами два провода B. Поменять электропитания. C. Смотреть пункт 8 в инструкциях по “Монтажу”. D. Заменить всасывающий трубопровод на трубу большего диаметра. E. Прочистить донный клапан. A. Устранить это явление, внимательно проверив всасывающий трубопровод, повторить залив насоса водой. Всасывающий трубопровод наклонен B. Исправить наклон всасывающего вниз, что способствует образованию трубопровода. воздушных мешков Засорен донный клапан A. Прочистить донный клапан. Изношена или заблокирована B. Заменить крыльчатку или устранить крыльчатка. препятствие. Недостаточный диаметр всасывающей C. Заменить всасывающий трубопровод на трубы. трубу большего диаметра. Проверить правильность направления D. Поменять местами два провода вращения. электропитания Слишком низкое давление на всасывании. Всасывающий трубопровод или насос B. Прочистить всасывающий трубопровод и частично засорены нечистотами. насос. Утечка из всасывающего трубопровода A. Устранить утечку Донный или стопорный клапаны B. Починить или заменить неисправный неисправны или заблокированы в клапан полу-открытом положении. Проверить, чтобы насос и/или A. Заблокировать ослабленные компоненты. трубопроводы были надежно зафиксированы. Кавитация насоса (пункт n° 8 параграф B. Сократить высоту всасывания и проверить МОНТАЖ) потери нагрузки. Открыть клапан на всасывании. Наличие воздуха в насосе или во C. Выпустить воздух из всасывающего трубопровода и насоса. всасыающем коллекторе операции, описанные в D. Неправильно выполнено выравнивание D. Повторить параграфе 7.2. между насосом и двигателем. 12. Чрезмерное A. Гайка уплотнения была слишком A. Остановить насос и ослабить гайку нагревание зоны сильно закручена регуляционными Выполнить операции, описанные в пенькового винтами. параграфе 12.3.1. уплотнения после B. Гайка расположена криво по B. Остановить насос и правильно установить короткого периода отношению к валу насоса. гайку на вале насоса. функционирования. 13. Чрезмерное капание A. Гайка закручена неправильно, A. Проверить гайку и тип используемой через пеньковое неподходящий тип пеньки или пеньки. уплотнение. пеньковое уплотнение установлено неправильно. B. Вал или предохранительная втулка B. Проверить и/или заменить вал или повреждены или изношены. предохранительную втулку вала. C. Изношены пеньковые кольца. C. Выполнить операции, описанные в пункте 12.3.1. 14. Слишком высокая A. Проверить выравнивание между A. Выполнить операции, описанные в пункте температура опоры в двигателем и насосом. 7.2 зоне подшипников. B. Увеличение осевого усилия из-за B. Прочистить отверстия регуляции износа лопастей крыльчатки. крыльчатки, заменить лопасти крыльчатки. 85 ROMANA 1. 1.1 2. 3. 4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 12.1 12.2 12.2.1 12.3 12.3.1 12.3.2 12.4 12.4.1 12.4.2 12.4.3 13. 14. 1. CUPRINS GENERALITATI Denumire pompa APLICATII LICHIDE POMPATE CARACTERISTICI TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE GESTIONARE Depozitare Transport Dimensiuni si masa RECOMANDARI Personal calificat Siguranta Control rotatie arbore motor Noi instalatii Responsabilitate Protectii Parti in miscare Nivel de zgomot Parti calde si reci INSTALARE CONEXIUNI ELECTRICE PUNERE IN FUNCTIUNE PORNIRE / OPRIRE MASURI DE PRECAUTIE INTRETINERE SI CURATENIE Controale periodice Lubrifierea rulmentilor Executie standard : rulmenti cu ungere permanenta Etansarea arborelui Etanseitate mecanica Etansare cu cutie de etansare Inlocuire etanseitate Pregatiri pentru demontare Inlocuire etanseitate mecanica Inlocuire cutie de etansare MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB IDENTIFICAREA DEFECTIUNILOR SI REMEDII pag. 86 87 87 87 87 87 87 88 88 88 88 88 88 88 88 89 89 89 89 89 91 91 91 92 92 92 92 92 92 92 93 93 93 93 93 93 94 GENERALITATI Inainte de a incepe instalarea cititi cu atentie acest manual care contine instructiuni fundamentale care trebuie respectate in timpul fazelor de instalare, functionare si intretinere. Este necesar ca instalarea si functionarea sa fie in conformitate cu reglementarile referitoare la siguranta, in vigoare in tara in care se face instalarea. Intreaga operatiune va trebui sa fie efectuata cu maxima atentie si de catre personal calificat (paragraf 6.1) in conformitate cu normativele in vigoare. Nerespectarea normelor de siguranta poate crea pericol pentru integritatea persoanelor si deteriorarea aparaturii si va determina decaderea oricarui drept de interventie in garantie. Instalarea va trebui sa fie efectuata in pozitie orizontala sau verticala cu conditia ca motorul sa fie sa fie totdeauna deasupra pompei. Furnitura va putea fi efectuata astfel :  Pompe Normalizate KDN cu ax simplu (fara motor) ;  Electropompe Normalizate KDN cu postament dotate cu motor electric (la alegere in functie de lichidul de pompat), cuplaj, postament si carcasa pentru cuplaj, totul deja premontat. 86 ROMANA 1.1 Denumire pompa (exemplu): KDN 100 - 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / Exemplu: 5,5 / 4 Tip Diametru nominal gura refulare: Diametru nominal rotor: Diametru efectiv rotor: Cod materiale: A (01): Fonta B (03): Fonta cu rotor din bronz Inele de uzura (numai cand sunt in dotare) Cod etansare: Tip de cyplaj pompa / motor 0 = fara cuplaj (numai ax pompa) 1 = cuplaj standard 2 = cuplaj cu distantier Putere motor in kW Tensiune si numar poli motor 2. APLICATII Pompe centrifuge normalizate monostadiu cu corp in spirala dimensionate in conformitate cu DIN 24255 – EN 733 si cu flanse DIN 2533 (DIN 2532 pentru DN 200). Proiectate si construite cu caracteristici de avangarda, se disting prin parametrii speciali care asigura randamentul maxim garantand maxima siguranta si robustete. Cuprind o gama ampla de aplicatii, cum ar fi alimentarea hidrica, circulatie de apa calda si rece in instalatii de incalzire, conditionare si racire, transferul de lichide in agricultura, horticultura si in industrie. De asemenea sunt adecvate pentru realizarea grupurilor anti-incendiu. 3. LICHIDE POMPATE Masina este proiectata si construita pentru pomparea lichidelor curate, pure si agresive cu conditia ca, in acest ultim caz, sa fie controlata compatibilitatea materialelor constructive ale pompei si ca motorul utilizat sa aiba o putere adecvata greutatii specifice si vascozitatii acestuia. 4. DATE TEHNICE SI LIMITE DE UTILIZARE Pompa  Domeniu de tempertaura a lichidului:  Viteza de rotatie:  Debit:  Inaltime de pompare – Hmax (m):  Temperatura maxima ambient:  Temperatura de depozitare:  Umiditate relativa a aerului:  Presiune maxima de lucru (inclusiv eventuala presiune pe aspiratie):  Greutate:  Dimensiuni: de la -10°C la +140C 1450-2900 1/min de la 1 m3/h la 2000 m³/h in functie de model pag. 134 +40°C -10°C +40°C max 95% 16 Bar - 1600 kPa (pentru DN 200 max 10 Bar-1000 kPa) Vezi placuta de pe ambalaj. vezi tabelul de la pag. 119-123 / 124-130 Motor vezi placuta date electrice  Tensiune de alimentare: IP55  Grad de protectie a motorului: F  Clasa termica: vezi placuta date electrice  Putere absorbita: conform Normativelor CEI 2 - 3 fascicolul 1110  Constructie motoare:  Sigurante fuzibile de linie clasa AM : vezi tabelul 4.1. pag. 117 In cazul interventiei unei sigurante fuzibile care protejeaza un motor trifazic se recomanda inlocuirea si a celorlalte doua sigurante fuzibile si nu numai cea arsa. 5. GESTIONARE Depozitare 5.1. Toate pompele/electropompele trebuie sa fie depozitate in locuri acoperite, uscate si cu umiditatea aerului pe cat posibil constanta, fara vibratii si fara praf. Sunt livrate in ambalajul lor original in care trebuie sa ramana pana in momentul instalarii. In caz contrar, aveti grija sa acoperiti cu grija gura de aspiratie si de refulare cu discul special adeziv livrat in serie. In cazul unei depozitari pe o perioada indelungata, daca pompa este depozitata dupa o anumita perioada de functionare, trebuie conservata cu substantele adecvate din comert,numai partile construite din material din aliaj slab de tip fonta GG-25, GGG-40 care au fost udate de lichidul pompat. 87 ROMANA 5.2. Transport Evitati sa supuneti produsele la loviri inutile sau coliziuni. Pentru a ridica si transporta grupul trebuie sa folositi un elevator utilizand paletul livrat in serie (daca este in dotare). Folositi franghii din fibre vegetale sau sintetice numai daca piesa este usor racordabila actionand asa cum este indicat in figura de mai jos (A sau B). Inelul metalic prevazut eventual pe motor nu trebuie folosit pentru a ridica grupul complet. (A) - Transport pompa (B) - Transport grup complet (fig.5.2.) 5.3. Dimensiuni si greutate Placuta adeziva aplicata pe ambalaj indica masa totala a electropompei. Dimensiunile sunt prezentate la pagina 119-123 / 124-130. 6. RECOMANDARI 6.1. Personal calificat Este recomandabil ca instalarea sa fie efectuata de catre personal competent si calificat, avand specializarea tehnica ceruta de normativele in vigoare. Prin personal calificat se inteleg acele persoane care prin formatia lor, prin experienta si instruire, precum si prin cunoasterea normelor corespunzatoare, a masurilor de prevenire a accidentelor si a conditiilor de service, au fost autorizate de catre responsabilul de securitate a instalatiei sa efectueze orice activitate necesara si sa fie in masura sa cunoasca si sa evite orice pericol. (Definitie pentru personalul tehnic IEC 364) Aparatul nu este destinat folosului de către persoane (copiii incluşi) ale căror capacităţi fizice, senzoriale sau mentale sunt reduse, sau cu lipsă de experientă sau de cunoaştere, doar dacă acestea au putut beneficia, printr-o persoană responsabilă de siguranţa lor, de o supraveghere sau de instrucţiuni privind folosul aparatului. Copiii trebuie să fie supravegheaţi pentru a se asigura că nu se joacă cu aparatul. (EN 60335.1:02) 6.2. Siguranta Utilizarea este permisa numai daca instalatia electrica este prevazuta cu masuri de siguranta in conformitate cu normativele in vigoare in tara in care se face instalarea produsului (pentru Italia CEI 64/2). 6.3. Control rotatie arbore pompa/motor Inainte de a instala pompa verificati miscarea libera a arborelui pompei si/sau motorului. In acest scop, in cazul livrarii unor pompe cu ax simplu (fara motor), efectuati verificarea actionand manual asupra arborelui pompei. In cazul unui grup electropompa cu suport pentru a putea efectua verificarea se va putea actiona manual asupra cuplajului dupa ce se demonteaza carcasa cuplajului. Dupa efectuarea verificarii, montati la loc carcasa cuplajului. Nu fortati arborele sau ventilatorul motorului (daca este in dotare) cu clesti sau cu alte unelte pentru a incerca sa deblocati pompa, cautati cauza blocajului. 6.4. Instalatii noi Inainte de a pune in functiune instalatii noi trebuie curatate cu atentie vanele, tubulatura, rezervoarele si racordurile. Adesea, reziduurile de sudura, rugina sau alte impuritati se desprind numai dupa un anumit timp. Pentru a evita ca acestea sa patrunda in pompa trebuie sa fie retinute de filtre speciale. Suprafata libera a filtrului trebuie sa aiba o sectiune de cel putin de trei ori mai mare decat teava pe care este montat filtrul astfel incat sa nu se creeze pierderi de sarcina excesive. Se recomanda utilizarea filtrelor TRUNCHI DE CON confectionate din materiale rezistente la coroziune: 5 1 6.5. 2 3 4 (Filtru pentru teava aspiratie) 1) Corpul filtrului 2) Filtru cu sita deasa 3) Manometru diferential 4) Tabla perforata 5) Orificiu aspiratie pompa Responsabilitate Constructorul nu raspunde pentru buna functionare a electropompelor sau pentru eventualelel daune provocate de acestea, daca acestea sunt manevrate, modificate si/sau puse in functiune in afara limitelor de functionare recomandate sau fara respectarea celorlalte dispozitii din acest manual. Constructorul isi declina orice responsabilitate pentru eventualele inexactitati continute de prezentul manual de instructiuni, daca se datoreaza erorilor de tiparire sau transcriere. Isi rezerva dreptul de a aduce produselor acele modificari pe care le va considera necesare sau utile, fara a afecta caracteristicile esentiale. 88 ROMANA 6.6. 6.6.1. Protectii Parti in miscare In conformitate cu normele de prevenire a accidentelor, toate partile in miscare (ventilatoare, etc.) trebuie sa fie bine protejate, cu protectii specifice (carcase ventilator, carcase cuplaje, etc.), inainte de a pune in functiune pompa. In timpul functionarii pompei, evitati sa va apropiati de partile in miscare (arbore, ventilator, etc.) si in orice caz, in situatia in care este absolut necesar, numai cu imbracaminte adecvata si in conformitate cu reglementarile in vigoare pentru a nu fi agatat de organele in miscare. 6.6.2. Nivelul de zgomot Nivelul de zgomot al pompelor cu motor standard este prezentat in tabelul 6.6.2. precizam ca in cazul in care nivelul de zgomot LpA depaseste 85 dB (A), in locurile de instalare va trebui sa utilizati PROTECTII ACUSTICE in conformitate cu normativele in vigoare. Parti calde sau reci Lichidul continut in instalatie, in afara de temperatura ridicata si presiune, se poate gasi si sub forma de vapori ! PERICOL DE ARSURI Poate fi periculoasa chiar simpla atingere a pompei sau a partilor instalatiei. In cazul in care partile calde sau reci reprezinta un risc, va trebui sa fie cu grija protejate pentru a evita contactul cu aceste parti. 6.6.3. 6.6.4. Eventualele pierderi de lichide periculoase sau nocive (de exemplu de la etansarea arborelui) trebuie sa fie colectate in conformitate cu normativele in vigoare astfel incat sa nu creeze daune persoanelor sau mediului. 7. INSTALARE Electropompa trebuie sa fie instalata intr-un loc bine aerisit si cu o temperatura a ambientului nu mai mare de 40°C. Electropompele cu grad de protectie IP55 pot fi instalate in medii umede si cu praf. Daca sunt instalate in aer liber, in general nu este necesar sa luati masuri de protectie speciale impotriva intemperiilor. In cazul instalarii grupului in medii unde exista pericolul de explozie, este necasara respectarea prescriptiilor locale referitoare la protectia « Ex » folosind exclusiv motoare corespunzatoare. Fundatia Beneficiarul are obligatia sa pregateasca fundatia care trebuie sa fie realizata in conformitate cu dimensiunile pompei prezentate intr-un capitol special al prezentului manual. Daca sunt metalice, trebuie sa fie vopsite pentru a evita coroziunea, in plan si suficient de rigide pentru a suporta eventualele solicitari. Trebuie sa fie dimensionate astfel incat sa fie evitate vibratiile datorate rezonantei. In cazul fundatiilor din beton trebuie sa va asigurati ca a facut priza bine si ca este perfect ucat inainte de a amplasa grupul. Suprafata de sprijin va trebui sa fie perfect plana si orizontala. Dupa ce a fost pozitionata pompa pe fundatie va trebui sa verificati cu o nivela daca este perfect orizontala. In caz contrar, se vor folosi distantiere situate intre suport si fundatie imediat in apropierea bulonilor de ancoraj. Pentru un suport a carui distanta dintra buloni este mai mare de 800 mm, va trebui sa inserati distantiere pe linia mediana pentru a evita flexiunile. O ancorare solida a picioarelor pompei si motorului la baza de sprijin favorizeaza absorbirea eventualelor vibratii create in timpul functionarii pompei. Strangeti pana la capat si in mod uniform toti bulonii de ancorare. Aliniere pompa / motor Dupa ce ati efectuat operatiunile descrise in paragraful anterior, pentru a garanta o functionare corecta si de durata, va trebui controlata co mare atentie alinierea dintre arborele motor si arborele pompei, chiar si in cazul in care pompele sunt deja montate pe suport si dotate cu motor. Verificarea alinierii verticale si orizontale va trebui sa fie efectuat astfel : grupul este aliniat corect cand, cu o rigla asezata axial peste cele doua semicuplaje (fig. 7.2.1), se masoara o distanta constanta (+/- 0.1 mm) intre rigla si arbore (motor-h1 sau pompa-h2) pe toata circumferinta semicuplajelor. De asemenea va trebui sa controlati, cu un calibru sau cu o lera, ca distanta dintre semicuplaj si cuplajul distantiator sa fie constanta (+/-0.01 mm) pe intreaga circumferinta (s1 = s2). In cazul in care este necesar sa operati niste ajustari, datorate dezalinierii, scoateti sau introduceti discurile situate sub piciorusele motorului sau pompei. In acest moment blocati cele patru suruburi de fixare de la piciorusele motrului pe suport. 7.1. 7.2. 90° h2 h1 s1 s2 (fig.7.2.1) 89 ROMANA 7.3. Racordarea la tubulatura Evitati ca tubulatura metalica sa transmita tensiuni excesive la gurile pompei, pentru a nu crea deformari sau rupturi. Dilatarile din motive termice ale tubulaturii trebuie sa fie compensate cu masuri de prevedere corespunzatoare pentru a nu deteriora pompa. Contraflansele de pe tubulatura trebuie sa fie paralele cu flansele pompei. Pentru a reduce la minimum zgomotul se recomanda montarea unor garnituri antivibratii pe tubulatura de aspiratie di de refulare. Dupa terminarea montajului, inainte de a conecta pompa la reteaua electrica se recomada o verificare ulterioara a alinierii cuplajului. 7.4. unde: Z1 pb NPSH Hr pV Se recomanda pozitionarea pompei cat mai aproape de lichidul de pompat. Se recomanda utilizarea unei tevi de aspiratie cu un diametru mai mare decat cel al gurii de aspiratie a electropompei. Daca diferenta de nivel la aspiratie este negativa este indispensabila instalarea la aspiratie a unei vane de fund cu caracteristici corespunzatoare. Curgerea neregulata prin diametrele tevilor si curbe stramte creste in mod semnificativ pirderile de sarcina. Eventuala curgere dintr-o conducta cu diametru mic intr-o conducta cu diametru mare trebuie sa fie graduala. De regula lungimea conului de trecere trebuie sa fie 5 ÷ 7 diferenta dintre diametre. Verificati cu grija ca garniturile tevii aspirante sa nu permita infiltrarea aerului. Verificati ca garniturile dintre flanse si contraflanse sa fie bine centrate astfel incat sa nu creeze rezistente debitului in conducte. Pentru a evita formarea golurilor de aer in teava de aspiratie, asigurati o usoara inclinare pozitiva a tevii de aspiratie catre electropompa. In cazul instalarii mai multor pompe fiecare pompa trebuie sa aiba propria teava aspiranta. Face exceptie numai pompa de rezerva (daca este in dotare), care, pentru ca intra in functiune numai in caz de avarie a pompei principale asigura functionarea unei singure pompe pentru conducta de aspiratie. In amonte si in aval de pompa trebuie sa fie montate niste supape de interceptare asfel incat sa se evite necesitatea golirii instalatiei in cazul operatiunilor de intretinere a pompei. Pompa nu trebuie sa fie pusa in functiune cu supapele de interceptare inchise, avand in vedere ca in aceste conditii poate creste temperatura lichidului si se formeaza vapori in interiorul pompei cu daune mecanice ulterioare. In cazul in care exista aceasta posibilitate, asigurati un circuit de by-pass sau o evacuare care sa aiba un rezervor de recuperare a lichidului (cu respectarea prevederilor normativelor locale pentru lichide toxice). Calcul NPSH Pentru a garanta o functionare corecta si un randament maxim al electropompei, trebuie cunoscut nivelul N.P.S.H. (Net Positive Suction Head adica sarcina neta la aspiratie) a pompei care este verificata, pentru a determina nivelul de aspiratie Z1. Curbele corespunzatoare N.P.S.H. ale diferitelor pompe pot fi identificate in catalogul tehnic. Acest calcul este important pentru ca pompa sa poata functiona corect fara fenomene de cavitatie care apar cand, la intrarea rotorului, presiunea absoluta coboara la valori care permit formarea vaporilor in interiorul fluidului, motiv pentru care pompa functioneaza in mod neregulat cu o scadere a inaltimii de pompare. Pompa nu trebuie sa functioneze in cavitatie pentru ca in afara de faptul ca genereaza un zgomot considerabil asemanator unor lovituri metalice, provoaca daune serioase rotorului. Pentru a determina nivelul de aspiratie Z1 trebuie sa fie aplicat urmatoarea formula : Z1 = pb – N.P.S.H. cerut – Hr – pV corect = = = = = diferenta de nivel dintre axa electropompei si suprafata libera a lichidului de pompat presiunea barometrica in mca corespunzatoare locului de instalare (fig. 6 la pag. 132) sarcina neta la aspiratie corespunzatoare punctului de lucru (vezi curbele caracteristice din catalog) pierderi de sarcina in metri pe intreaga conducta de aspiratie (teava – curbe – sorburi) tensiune de abur in metri lichid in functie de temperatura exprimata in °C (vezi fig. 7 la pag. 132) Exemplu 1 : instalare la nivelul marii si lichid la t = 20°C N.P.S.H. ceruta: 3,25 m pb : 10,33 mca Hr: 2,04 m t: 20°C pV: 0,22 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 circa Exemplu 2 : instalare la cota de 1500 m si lichid la t = 50°C N.P.S.H. ceruta: 3,25 m pb : 8,6 mca Hr: 2,04 m t: 50°C pV: 1,147 m Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 circa Exemplu 3 : instalare la nivelul marii si lichid la t = 90°C N.P.S.H. ceruta: 3,25 m pb : 10,33 mca Hr: 2,04 m t: 90°C pV: 7,035 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 circa 90 ROMANA In acest ultim caz, pentru ca pompa sa aiba o functionare corecta trebuie sa fie alimentata la o diferenta de nivel pozitiva de 1,99 – 2 m, adica suprafata libera a apei trebuie sa fie mai inalta fata de axa pompei cu 2 m. N.B. : Este intotdeauna bine de prevazut o marja de siguranta (0,5 m in cazul apei reci) pentru a tine cont de erori sau de variatiile neprevazute a datelor estimate. Aceasta marja devine imporatanta mai ales in cazul lichidelor la temperaturi apropiate de cea de fierbere, pentru ca variatiile mici de temperatura provoaca diferente notabile ale conditiilor de functionare. Spre exemplu, in al treilea caz, daca temperatura apei, in loc sa fie de 90°C, ar ajunge in anumite momente la 95°C, diferenta de nivel necesara pompei nu ar fi mai mult de 1.99 in loc de 3,51 m. 7.5. Conectare instalatii auxiliare si instrumnte de masura Realizarea si conectarea de eventuale instalatii auxiliare (lichid de spalare, lichid de racire etansare, lichid de scurgere) trebuie sa fie avute in vedere in faza de proiect al instalatiei. Aceste conectari sunt necesare pentru o functionarea optima si de durata a pompei. Pentru a asigura monitorizarea continua a functiilor pompei, se recomanda instalarea unui manometru de vid pe partea de aspiratie si un manometru pe refulare. Pentru a controla sarcina motorului se recomanda instalarea unui ampermetru. 8. CONEXIUNI ELECTRICE: Atentie : respectati intotdeauna normele de siguranta ! Respectati in mod riguros schemele electrice prezente pe interiorul carcasei regletei cu borne si cele de la pagina 4 din acest manual. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. 9. 9.1. Conexiunile electrice trebuie sa fie efectuate de catre un electrician calificat, avand specializarea tehnica ceruta de normativele in vigoare (vezi paragraful 6.1). Trebuie respectate intocmai reglementarile prevazute de Societatea de distributie a energiei electrice. In cazul motoarelor trifazice cu pornire stea-triunghi, trebuie sa va asigurati ca timpul de comutare dintre stea si triunghi este cel mai redus cu putinta si ca se incadreaza intre limitele tabelului 8.1 la pag. 118. Inainte de a interveni la regleta cu borne si inainte de a efectua o operatiune la pompa, asigurati-va ca a fost intrerupta tensiunea. Verificati tensiunea de retea inainte de a efectua orice legatura. Daca corespunde cu cea de pe placuta, efectuati conexiunea firelor la regleta cu borne dand prioritate impamantarii. ASIGURATI-VA CA IMPAMANTAREA ESTE EFICIENTA SI ESTE POSIBILA EFECTUAREA UNEI CONEXIUNI CORECTE. Pompele trebuie sa fie intotdeauna legate la un intrerupator extern. Motoarele trebuie sa fie dotate cu protectii reglate in functie de datele electrice de pe placa de timbru. PUNERE IN FUNCTIUNE Inainte de a porni electropompa verificati ca :  pompa sa fie corespunzator umpluta, pana la completarea corpului pompei, pentru ca pompa sa inceapa sa functioneze in mod regulat si ca dispozitivul de etansare (mecanica sau cu snur) sa fie bine lubrifiat. Functionarea in gol provoaca daune ireparabile atat etansarii mecanice cat si celei cu snur ;  circuitele auxiliare sa fie corect legate ;  toate partile in miscare sa fie protejate de sisteme de siguranta corespunzatoare ;  conexiunile electrice sa fie efectuate conform instructiunilor anterioare ;  alinierea pompa – motor sa fie corect efectuata; 10. PORNIRE / OPRIRE 10.1. PORNIRE Deschideti complet clapeta situata la aspiratie si tineti clapeta de la refulare aproape inchisa. 10.1.1. Alimentati cu energie electrica si controlati sensul corect de rotatie care, observand motorul de pe partea rotorului, 10.1.2. va trebui sa fie in sensul acelor de ceasornic. Verificarea va trebui sa fie efectuata dupa ce ati alimentat pompa actionand asupra intrerupatorului general cu o secventa rapida pornire oprire. In cazul in care sensul de rotatie este contrar, inversati oricare doi conductori de faza, dupa ce ati intrerupt alimentarea cu energie electrica. Cand circuitul hidraulic a fost complet umplut cu lichid deschideti progresiv clapeta de refulare pana la maximum 10.1.3. permis. Trebuie controlat consumul energetic al motorului si confruntat cu cel indicat pe placuta in special in cazul in care este in mod intentionat o pompa cu motor cu o putere redusa (verificati caracteristicile proiectului). Cu electropompa in functiune verificati tensiunea de alimentare la bornele motorului care nu trebuie sa difere cu 10.1.4. mai mult de +/- 5% fata de valoarea nominala. 91 ROMANA 10.2. OPRIRE Inchideti robinetul de pe refularea pompei. Daca pe conducta de refulare este prevazut un robinet de retinere, robinetul de pe conducta de refulare poate ramane deschis pentru ca dupa pompa exista contrapresiune. In cazul pomparii de apa calda opriti pompa numai dupa ce ati eliminat sursa de caldura si dupa ce a trecut o perioada de timp suficienta pentru a cobori temperatura lichidului cu valori acceptabile, astfel incat sa nu apara cresteri excesive de temperaturi in interiorul corpului pompei. Dupa o lunga perioada de oprire, inchideti robinetul de pe conducta de aspiratie si eventual, daca sunt prevazute, toate racordurile auxiliare de control. Pentru a garanta maxima functionalitate a instalatiei va trebui pornita pentru perioade scurte de timp (5 -10 min) la intervale de timp care pot fi de 1 -3 luni. In cazul in care pompa este demontata de pe instalatie si depozitata procedati conform instructiunilor de la paragraful 5.1 11. 11.1. MASURI DE PRECAUTIE Electropompa nu trebuie sa fie supusa unui numar excesiv de porniri pe ora. Numarul maxim admisibil este dupa cum urmeaza : TIP POMPA NUMAR MAXIM PORNIRI / ORA MOTOARE MONOFAZICE pana la 4 Kw inclusiv 100 MOTOARE TRIFAZICE peste 4 kW 20 11.2. PERICOL DE INGHET : cand pompa ramane inactiva pentru mai mult timp la o temperatura sub 00C, trebuie golit complet corpul pompei pentru a evita eventualele fisurari ale componentelor hidraulice. Verificati daca scurgerea lichidului nu dauneaza lucrurilor sau persoanelor mai ales la instalatiile care utilizeaza apa calda. 11.3. 12. 12.1. 12.2. 12.2.1 12.3. 12.3.1. Nu inchideti dopul de evacuare pana cand pompa nu va fi utilizata din nou. Pornirea dupa o lunga perioada de inactivitate necesita repetarea operatiunilor descrise la paragraful « RECOMANDARI » si « PUNERE IN FUNCTIUNE » prezentate anterior. Pentru a evita suprasarcini inutile la motor verificati cu atentie ca densitatea lichidului pompat sa corespunda celei utilizate in faza de proiectare : retineti ca puterea absorbita de pompa creste proportional cu densitatea lichidului pompat. INTRETINERE SI CURATENIE Electropompa nu poate fi demontata decat de catre personal calificat, avand specializarea tehnica ceruta de normativele specifice in vigoare. In orice caz toate interventiile de reparatie si intretinere trebuie sa fie efectuate numai dupa deconectarea pompei de la reteaua electrica. Asigurati-va ca aceasta sa nu fie in mod accidental conectata. In cazul in care este necesara evacuarea lichidului pentru operatiuni de intretinere, verificati daca scurgerea lichidului nu dauneaza lucrurilor sau persoanelor mai ales la instalatiile care utilizeaza apa calda. De asemenea trebuie sa fie respectate normativele in vigoare referitoare la colectarea eventualelor lichide nocive. Dupa o lunga perioada de functionare pot aparea dificultati la demontarea pieselor care au fost in contact cu apa : in acest scop folositi un solvent special care poate fi gasit pe piata si daca este posibil un extractor potrivit. Se recomanda sa nu fortati diferitele piese cu unelte improprii. Controale periodice Electropompa nu necesita nici un tip de intretinere in timpul functionarii normale. Totusi, se recomanda un control periodic al absorbtiei curentului, al inaltimii de pompare manometric cu clapeta inchisa si debitul maxim, care sa permita identificarea preventiva a defectiunilor sau uzurilor. Pe cat posibil, trebuie prevazut un plan de intretinere programata astfel incat cu un minimum de cheltuiala si intr-un timp redus de oprire a masinii sa poata fi garantata o functionare fara probleme evitand reparatii costisitoare si de lunga durata. Lubrefiere rulmenti Executie standard : rulmenti cu ungere permanenta Dimensionarea rulmentilor a fost efectuata pentru a garanta circa 20.000 ore de functionare si nu necesita nici o intretinere. Etansarea arborelui Etansarea arborelui trebuie sa fie de tip mecanic sau de tip cu snur. Etansare mecanica In mod normal, nu necesita nici o faza de control. Va trebui numai sa verificati daca nu exista nici un tip de pierdere. In cazul in care acestea ar aparea, ar trebui inlocuita etansarea asa cum este descris la paragraful 12.4.2. 92 ROMANA 12.3.2. 12.4. 12.4.1. 12.4.2. Etansare cu snur Inainte de a porni verificati daca piulitele de pe presetupa sunt situate chiar pe presetupa, astfel incat, dupa ce ati umplut pompa sa apara pirderi abundente. Presetupa trebuie sa fie perfect paralela planurilor carcasei de etansare (utilizati lera pentru a efectua verificarea). Alimentati cu tensiune si porniti pompa. Dupa o perioada de functionare de circa 5 minute pierderile vor fi reduse, strangand piulitele presetupei cu circa 1/6 din rotatie. Controlati pierderile timp de alte 5 minute. Daca aceste pierderi ar fi si mai mari repetati operatiunea pana cand obtineti o valoare minima de pierderi cuantificabile la 10 ÷ 20 cm3/l’. Daca pierderile ar fi excesiv reduse slabiti usor piulitele presetupei. In cazul in care nu trebuie sa existe nici o pierdere, trebuie oprita imediat pompa, slabiti piulitele presetupei si repetati operatiunile pentru pornire descrise anterior in acest paragraf. Dupa ce ati reglat presetupa va trebui sa urmariti pierderile timp de circa 2 ore, la temperatura maxima a lichidului pompat (MAX. 140°C) si la presiunea minima de functionare, astfel incat sa poata fi controlat daca pierderile sunt inca suficiente. In cazul functionarii sub nivel cu presiune la intrare > 0,5 Bar, nu mai este necesar inelul hidraulic (part. 141) care va trebui sa fie inlocuit cu un alt inel de snur. ATENTIE : daca se dovedeste ca rotind piulitele presetupei nu se reduc pierderile, trebuie sa fie inlocuite inelele de etansare asa cum este descris in paragraful 12.4.3. Inlocuire etansare Pregatiri pentru demontare 1. Intrerupeti alimentarea electrica si asigurati-va ca nu poate fi inserata accidental. 2. Inchideti robinetii de pe aspiratie si de pe refulare. 3. In cazul pomparii de lichide calde asteptati sa ajunga corpul pompei la temperatura ambientului. 4. Goliti corpul pompei prin dopuri de evacuare, cu mare atentie in cazul pomparii de lichide nocive (respectati dispozitiile legale in vigoare). 5. Demontati racordurile auxiliare eventual prevazute. Inlocuire etansare mecanica Pentru a inlocui etansarea mecanica este necesar sa demontati pompa. In acest scop slabiti si scoateti toate piulitele (190) de pe prezoanele (189) de legatura dintre corpul pompei (1) si suport (3) (eventual situate pe coroana externa in cazul in care exista si una interna).Blocati extremitatea arborelui pompei (7A) si slabiti piulita de blocare (18), scoateti de pe arborele pompei (7A) rozeta (43), saiba (44) si rotorul (4) facand eventual parghie cu doua surubelnite sau pargii intre acesta din urma si suport (3). Recuperati discul (17) si scoateti distantierul (31). Fortati cu doua surubelnite arcul de etansare pentru al scoate de pe mansonul pentru etansare (58) si apoi pe partea rotativa a etansarii mecanice in corespondenta cu locasul metalic pana cand este scos complet. Extragerea etansarii mecanice parte fixa de pe suport (3) se efectueaza apasand pe inelul de etansare de langa suport, dupa indepartarea din lacasul ei a carcasei port-etansare (36), slabind piulitele daca sunt prezente (190) de pe prezoanele (189) situate pe coroana interna. Inainte de montaj trebuie verificata pe masonul etansare (58) prezenta eventualelor striatii care ar trebui sa fie eliminate cu panza abraziva. In cazul in care striatiile raman inca vizibile, va trebui inlocuit mansonul cu unul original. Efectuati montajul in sens invers operatiunilor descrise acordand o deosebita atentie ca :  finisajele tuturor partilor trebuie sa fie fara reziduuri si lubrifiate ;  toate O-ring-urile sa fie perfect intregi. In caz contrar, inlocuiti-le; 12.4.3. Inlocuire etansare cu snur Inainte de toate trebuie sa curatati cu grija lacasul snurului si mansonul de protectie a arborelui (verificand ca acesta din urma sa nu fie prea uzat, altfel trebuie inlocuit – vezi 12.4.2). introduceti primul inel de snur de etansare si impingeti-l in interiorul locasului cu presetupa. Introduceti inelul hidraulic. Toate inelele de garnitura care urmeaza trebuie sa fie impinse unul cate unul in locasul snurului folosind presetupa, fiind atenti ca suprafata de taiere a fiecarui inel sa fie rotit la 90° de cea a inelului care urmeaza. Pe cat posibil inelul final adiacent presetupei ar trebui sa fie montat cu suprafata plata indreptata in sus. Trebuie evitata in modul cel mai absolut utilizarea obiectelor ascutite deoarece ar putea cauza daune atat arborelui motor cat si snurului de etansare. Presetupa este stransa in mod uniform asftfel incat rotorul sa poata fi rotit cu usurinta. In faza de pornire urmati instructiunile de la paragraful 12.3.2. 13. MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB Orice modificare neautorizata in prealabil anuleaza orice raspundere a producatorului. Toate piesele de schimb utilizate pentru reparatii trebuie sa fie originale si toate accesoriile trebuie sa fie autorazate de catre constructor, astfel incat sa poata garanta maxima siguranta pentru persoane, pentru masinile si instalatiile pe care pompele pot fi montate. 93 ROMANA 14. 1. 2. 3. 4. IDENTIFICAREA DEFECTIUNILOR SI REMEDII PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) Motorul nu porneste si A. Verificati fuzibilii de protectie. nu genereaza zgomot. B. Verificati conexiunile electrice. C. Verificati daca motorul este sub tensiune. Motorul nu porneste A. Asigurati-va ca tensiunea de alimentare dar genereaza corespunde cu cea de pe placuta. zgomote. B. Verificati daca conexiunile sunt efectuate corect. C. Verificati la regleta prezenta tuturor fazelor. D. Arborele este blocat. Cautati posibilele obstructionari ale pompei sau ale motorului. Motorul se roteste cu A. Verificati tensiunea de alimentare care ar dificultate. putea fi insuficienta. B. Verificati posibilele frecari ale partilor mobile de partile fixe. C. Verificati starea rulmentilor. Protectia (externa) a A. Verificati la regleta prezenta tuturor motorului intervine fazelor (pentru modelele trifazice). imediat dupa pornire. B. Verificati posibilele contacte deschise sau murdare in protectie. C. Verificati daca izolarea motorului este defectuoasa controland rezistenta de faza si izolarea catre masa. D. Pompa functioneaza peste punctul de lucru pentru care a fost dimensionata. E. Valorile de interventie a protectiei sunt gresite. F. 5. Protectia motorului A. intervine prea des. B. C. D. 6. Pompa furnizeaza un A. debit insuficient B. C. D. 7. Pompa nu se umple. E. A. B. 8. Pompa furnizeaza un A. debit insuficient. B. C. D. REMEDII A. Daca sunt arsi, inlocuiti-i.  O eventuala si imediata reaparitie a defectiunii indica un scurt-circuit la motor. B. Corectati eventualele erori. C. In caz negativ, restabiliti faza care lipseste. D. Indepartati obstructionarea. B. Eliminati cauza frecarii. C. A. Inlocuiti rulmentii deteriorati. In caz negativ, restabiliti faza care lipseste. B. Inlocuiti sau curatati din nou componenta in cauza. Inlocuiti cutia motorului cu stator sau restabiliti eventualele cabluri la masa. C. D. E. Vascozitatea sau densitatea lichidului F. pompat sunt diferite de cele folosite in faza de proiect. Verificati ca temperatura ambientului sa A. nu fie prea ridicata. Verificati calibrarea protectiei. B. Controlati viteza de rotatie a motorului. Verificati starea rulmentilor. Pompa nu a fost amorsata corespunzator. Verificati sensul corect de rotatie pentru motoarele trifazice. Diferenta de nivel de la aspiratie prea mare. Conducta de aspiratie cu diametru insuficient sau cu extensie in lungime prea mare Sorbul astupat. Conducta de aspiratie sau sorbul aspira aer. Inclinarea negativa a conductei de aspiratie favorizeaza formarea de goluri de aer. Sorbul astupat. Rotor uzat sau astupat. Conducta de aspiratie cu diametru insuficient. Verificati sensul corect de rotatie. 94 C. D. A. B. C. D. E. A. B. A. B. C. D. Setati punctul de functionare in functie de curbele caracteristice ale pompei. Controlati valorile setate pe protectia motorului : modificati-le sau inlocuiti componenta daca este necesar. Reduceti debitul cu ajutorul unei vane situate pe refulare sau instalati un motor superior. Aerisiti in mod corespunzator mediul in care este instalata pompa. Efectuati calibrarea la o valoare a curentului optima pentru consumul motorului cu functionare maxima. Consultati datele de pe placuta motorului. Inlocuiti rulmentii deteriorati. Umpleti pompa cu apa si conducta de aspiratie si efectuati amorsarea. Inversati intre ele cele doua fire de alimentatie. Consultati punctul 8 din instructiuni pentru « Instalare » Inlocuiti conducta de aspiratie cu una cu diametru mai mare. Curatati sorbul. Eliminati fenomenul controland cu grija conducta de aspiratie, repetati operatiunile de umplere. Corectati inclinarea conductei de aspiratie. Curatati sorbul. Inlocuiti rotorul sau indepartati obstacolul. Inlocuiti conducta cu una cu diametru mai mare. Inversati intre ele cele doua fire de alimentare. ROMANA PROBLEME 9. Pompa se roteste in sens contrar cand este oprita. 10. Pompa se roteste in sens contrar cand este oprita. 11. Pompa vibreaza cu functionare zgomotoasa. A. B. C. D. A. B. C. D. 12. Zona etansare cu snur A. se incalzeste prea mult dupa o perioada scurta B. de functionare. 13. Scurgerea de la A. etansarea cu snur excesiva. B. C. 14. Temperatura A. suportului zona B. rulmenti este excesiva. VERIFICARI (cauze posibile) Pierdere conducta aspiratie. Sorb defect sau blocat in pozitia de deschidere partiala. Pierdere conducta aspiratie. Sorb defect sau blocat in pozitia de deschidere partiala. Verificati daca pompa si/sau tevile sint bine fixate. Cavitatie in pompa (punctul 8 paragraful INSTALARE). A. B. REMEDII Eliminati inconvenientul. Reparati sau inlocuiti sorbul defect. A. B. Eliminati inconvenientul. Reparati sau inlocuiti sorbul defect. A. Blocati partile slabite. B. Prezenta aerului in pompa sau in colectorul de aspiratie. Alinierea pompa motor nu este efectuata corect. Presetupa a fost stransa prea mult la suruburile de reglare. Presetupa este dispusa oblic fata de arborele pompei. Presetupa este stransa in mod gresit sau snurul nu este potrivit sau nu este montat corect. Arborele sau mansonul de protectie sunt deteriorate sau uzate. Inelele snur sunt uzate. C. Reduceti inaltimea de aspiratie si verificati pierderile de sarcina. Deschideti robinetul la aspiratie. Purjati conducta de aspiratie si pompa. D. Repetati instructiunile de la paragraful 7.2. A. Opriti pompa si slabiti presetupa conform indicatiilor de la paragraful 12.3.1. Opriti pompa si pozitionati presetupa in mod normal pe arborele pompei. Controlati presetupa si tipul de snur utilizat. Controlati alinierea motor-pompa. Creste impingerea axiala datorita uzurii rotorului. A. B. 95 B. A. B. C. Controlati si/sau inlocuiti arborele sau mansonul de protectie a arborelui. Efectuati operatiunile prezentate la punctul 12.3.1. Vezi paragraful 7.2. Curatati orificiile de echilibrare a rotorului, inlocuiti inelele de fixare. PORTUGUÊS 1. 1.1 2. 3. 4. 5. 5.1. 5.2. 5.3. 6. 6.1. 6.2. 6.3 6.4 6.5 6.6 6.6.1 6.6.2 6.6.3 7. 8. 9. 10. 11. 12. 12.1 12.2 12.2.1 12.3 12.3.1 12.3.2 12.4 12.4.1 12.4.2 12.4.3 13. 14. 1. ÍNDICE DADOS GERAIS Denominação da bomba APLICAÇÕES LÍQUIDOS BOMBEADOS DADOS TÉCNICOS E LIMITES DE UTILIZAÇÃO GESTÃO Armazenagem Transporte Dimensões e pesos ADVERTÊNCIAS Pessoal especializado Segurança Controlo da rotação do eixo motor Novas instalações Responsabilidades Protecções Partes em movimento Nível de ruído Partes quentes e frias INSTALAÇÃO LIGAÇÃO ELÉCTRICA PRIMEIRO ARRANQUE ARRANQUE/PARAGEM PRECAUÇÕES MANUTENÇÃO E LIMPEZA Verificações periódicas Lubrificação dos rolamentos Execução Standard: rolamentos de lubrificação permanente Vedação do eixo Empanque mecânico Empanque de cordão Substituição do empanque Preparativas para a desmontagem Substituição do empanque mecânico Substituição do empanque de cordão MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO PROCURA E SOLUÇÃO DOS INCONVENIENTES pág. 96 97 97 97 97 97 97 98 98 98 98 98 98 98 99 99 99 99 99 99 101 101 102 102 102 102 103 103 103 103 103 103 103 103 103 104 104 DADOS GERAIS Antes de proceder à instalação, ler com atenção este manual que contém instruções fundamentais para facilitar o conhecimento da bomba de modo a podê-la utilizar da melhor maneira nas respectivas possibilidades de utilização. Cumprindo essas indicações, será possível garantir uma longa duração dos órgãos da bomba evitando perigos. É indispensável que o manual esteja sempre à disposição no local de utilização da máquina. A instalação e o funcionamento deverão estar em conformidade com as normas de segurança do país em que o produto é instalado. Todas as operações devem ser realizadas segundo as regras da arte e exclusivamente por pessoal qualificado (parágrafo 6.1) que possua os requisitos exigidos pelas normas em vigor. O desrespeito das normas de segurança, além de criar perigo para a incolumidade das pessoas e de danificar o equipamento, também causará a anulação de todo o direito de intervenção em garantia. A instalação deverá ser realizada em posição horizontal ou vertical, desde que o motor sempre se encontre acima da bomba. O fornecimento poderá ser realizado das seguintes formas:  Bombas Normalizadas KDN de eixo nu (sem motor);  Electrobombas Normalizadas KDN sobre base completa de motor eléctrico (a escolher de acordo com o líquido a bombear), junta, base e cobertura da junta, já são pré-montadas. 96 PORTUGUÊS 1.1 Denominação da bomba (exemplo): Exemplo: KDN 100 - 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / 5,5 / 4 Tipo Diâmetro nominal da boca de compressão: Diâmetro nominal do impulsor: Diâmetro efectivo do impulsor: Código dos materiais: A (01): Ferro fundido B (03): Ferro fundido com Impulsor em Bronze Anéis de desgaste (só quando presentes) Código do empanque: Tipo de acoplamento bomba / motor 0 = Sem junta (bomba de eixo nu) 1 = Com junta standard 2 = Com junta espaçadora Potência motor em kW Voltagem e número de pólos do motor 2. APLICAÇÕES Bombas centrífugas normalizadas monocelulares com corpo em espiral dimensionadas segundo DIN 24255 - EN 733 e com flange DIN 2533 (DIN 2532 para DN 200). Projectadas e fabricadas com características de vanguarda; distinguem-se pelas performances especiais que asseguram o máximo rendimento garantindo total fiabilidade e robusteza. Satisfazem uma ampla gama de aplicações, como o suprimento hídrico, a circulação de água quente e fria em instalações de AVAC (aquecimento, ventilação e ar condicionado), a transfega de líquidos em agricultura, horticultura e indústria. Aptas também para a realização de grupos anti-incêndio. 3. LÍQUIDOS BOMBEADOS A máquina foi projectada e fabricada para bombear líquidos limpos, puros e agressivos, desde que, neste último caso, seja verificada a compatibilidade dos materiais da construção da bomba e que o motor utilizado tenha uma potência adequada ao peso específico e à viscosidade do próprio líquido. 4. DADOS TÉCNICOS E LIMITES DE UTILIZAÇÃO           Bomba Campo de temperatura do líquido: Velocidade de rotação: Débito: Altura manométrica – Hmáx (m): Máxima temperatura ambiente: Temperatura de armazenagem: Humidade relativa do ar: Máxima pressão de exercício (inclusive a eventual pressão na aspiração): Peso: Dimensões:       Motor Tensão de alimentação : Grau de protecção do motor : Classe térmica : Potência absorvida : Construção dos motores : Fusíveis de linha classe AM : ver a tabela 4.1. pág. 117 de -10°C a +140C 1450-2900 1/min de 1 m3/h a 2000 m³/h conforme o modelo pág. 134 +40°C -10°C +40°C máx 95% 16 Bar - 1600 kPa (para DN 200 máx 10 Bar-1000 kPa) Ver a plaqueta na embalagem. ver a tabela na pág. 119-123 / 124-130 ver a plaqueta dos dados eléctricos IP55 F ver a plaqueta dos dados eléctricos segundo Normas CEI 2 - 3 fascículo 1110 No caso de activação de um fusível que protege o motor trifásico, recomenda-se a substituição não apenas do fusível queimado, como também dos outros dois. 5. GESTÃO Armazenagem 5.1 Todas as bombas/electrobombas devem ser armazenadas num local coberto, seco e com humidade do ar possivelmente constante, sem vibrações nem poeiras. São fornecidas na sua embalagem original, na qual devem ficar até o momento da instalação, com as bocas de aspiração e compressão fechadas com o especial disco adesivo fornecido de série. No caso de armazenagem prolongada, ou no caso em que a bomba seja armazenada após um período de funcionamento, conservar, com os especiais conservantes que se encontram à venda, somente as partes construídas em material de baixa liga, como ferro fundido GG-25, GGG-40 que foram molhadas pelo líquido bombeado. 97 PORTUGUÊS 5.2. Transporte Evitar de submeter os produtos a choques e colisões inúteis. Para levantar e transportar o grupo, utilizar empilhadores aproveitando da palete entregue de série (onde prevista). Utilizar adequados cabos de fibra vegetal ou sintética somente se o grupo pode ser lingado facilmente actuando como indicado na fig.5.2. (A ou B). A placa-guia eventualmente prevista no motor não deve ser utilizada para levantar o grupo completo. (A) – Transporte da bomba (B) – Transporte do grupo completo (fig.5.2.) 5.3. Dimensões e pesos A plaqueta adesiva colocada na embalagem indica o peso total da electrobomba. As dimensões máximas são referidas nas páginas 119-123 / 124-130. 6. ADVERTÊNCIAS 6.1. Pessoal especializado É indispensável que a instalação seja realizada por pessoal competente e qualificado, que possua os requisitos técnicos exigidos pelas normas específicas sobre a matéria. Com pessoal qualificado entende-se aquelas pessoas que pela sua formação, experiência e instrução, como também pelo conhecimento das relativas normas, prescrições e medidas para a prevenção dos acidentes e sobre as condições de serviço, foram autorizadas pelo responsável pela segurança da instalação a realizar todas as actividades necessárias, estando em condições de conhecer e evitar qualquer perigo. (Definição para o pessoal técnico IEC 364) O aparelho não é destinado a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou que faltem de experiência ou conhecimentos, a não ser que possam beneficiar, através de uma pessoa responsável pela sua segurança, de um controlo ou de instruções relativas à utilização do aparelho. As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que não brinquem com o aparelho. (EN 60335-1:02) 6.2. Segurança A utilização só é permitida se a instalação eléctrica for distinguida por medidas de segurança de acordo com as Normas em vigor no país em que o produto é instalado (para a Itália CEI 64/2). 6.3. Controlo da rotação do eixo bomba/motor É boa norma, antes de instalar a bomba, controlar que o eixo de bomba e/ou motor rode livremente. Para isso, no caso de fornecimento de bombas de eixo nu, efectuar o controlo agindo manualmente na saliência do eixo da própria bomba. No caso de fornecimento de grupo electrobomba sobre base, para efectuar o controlo é possível agir manualmente na junta depois de removida a cobertura da junta. Completado o controlo, voltar a colocar a cobertura da junta na sua posição original. Não forçar no eixo ou na ventoinha do motor (se fornecido) com pinças ou outra ferramenta para tentar desbloquear a bomba, mas sim procurar a causa do bloqueio. 6.4. Novas instalações Antes de pôr em funcionamento instalações novas, é preciso limpar minuciosamente válvulas, tubos, reservatórios e junções. Frequentemente resíduos de soldadura, fragmentos de óxido ou outras impurezas despegam-se só depois de um certo tempo. Para evitar que entrem na bomba, devem ser colectadas por filtros adequados. A superfície livre do filtro deve ter uma secção pelo menos 3 vezes superior à do tubo em que o filtro está montado, de modo a não criar perdas de carga excessivas. Aconselha-se a utilizar filtros TRONCO-CÓNICOS fabricados em material resistente à corrosão: 5 1 2 3 4 98 (Filtro para tubo de aspiração) 1) Corpo do filtro 2) Filtro de malhas finas 3) Manómetro diferencial 4) Chapa furada 5) Boca de aspiração da bomba PORTUGUÊS 6.5. Responsabilidades O fabricante não pode ser responsabilizado pelo funcionamento das bombas/electrobombas ou por eventuais danos provocados por elas no caso em que elas sejam manipuladas, modificadas e/ou sejam postas em funcionamento fora do campo de trabalho aconselhado ou em contraste com as outras disposições contidas neste manual. O fabricante também declina toda e qualquer responsabilidade por possíveis faltas de exactidão contidas neste manual de instruções, se devidas a gralhas ou a erros na transcrição. Reserva-se o direito de produzir nos produtos aquelas modificações que julgar necessárias ou úteis, sem prejudicar as suas características essenciais. 6.6. 6.6.1. Protecções Partes em movimento Em conformidade com as normas contra os acidentes, todas as partes em movimento (ventoinhas, juntas, etc.) devem ser oportunamente protegidas, com instrumentos adequados (coberturas de ventoinhas, coberturas de juntas, etc.) antes de pôr em funcionamento a bomba. Durante o funcionamento da bomba, evitar de aproximar-se das partes em movimento (eixo, ventoinha, etc.) e, de qualquer modo, se isso resultar necessário, utilizar um vestuário adequado e em conformidade com as normas da lei, de modo a evitar o risco de ficar presos. 6.6.2. Nível de ruído Os níveis de ruído das bombas com motor fornecido de série são indicados na tabela 6.6.2 na pág 118. É preciso lembrar que nos casos em que os níveis de ruído LpA ultrapassem os 85dB(A) nos locais de instalação deverão ser utilizadas oportunas PROTECÇÕES ACÚSTICAS como previsto pelas respectivas normas em vigor. 6.6.3. Partes quentes ou frias O fluido contido na instalação, além que em alta temperatura e pressão, também pode encontrar-se em forma de vapor! PERIGO DE QUEIMADURAS ! ! ! Pode ser perigoso até só tocar na bomba ou em partes da instalação. No caso em que as partes quentes ou frias causem um perigo, será necessário protegê-las cuidadosamente para evitar contactos com elas. 6.6.4. Eventuais perdas de líquidos perigosos ou nocivos (p. ex. do empanque do eixo) devem ser encaminhadas e eliminadas em conformidade com a norma em vigor de modo a não criar perigos ou danos para as pessoas e para o ambiente. 7. INSTALAÇÃO A electrobomba deve ser instalada num local bem ventilado e com uma temperatura ambiente não superior a 40°C. Graças ao grau de protecção IP55 as electrobombas podem ser instaladas em ambientes poeirentos e húmidos. Se instaladas ao ar livre, em princípio não é necessário tomar medidas de protecção especiais contra intempéries. No caso de instalação do grupo em ambientes em que exista perigo de explosão, será preciso respeitar as prescrições locais relativas à protecção “Ex” utilizando exclusivamente motores adequados. Fundações O comprador tem a responsabilidade total pela preparação das fundações que devem ser realizadas em conformidade com as dimensões máximas referidas nas páginas 119-123 / 124-130. Se metálicas, devem ser pintadas para evitar a corrosão, devem ser planas e suficientemente firmes para aguentar eventuais solicitações. Devem ser dimensionadas de modo a evitar o formar-se de vibrações devidas a ressonância. Com fundações em concreto, é preciso verificar que a presa do próprio concreto seja boa e que o concreto esteja completamente seco antes de colocar o grupo. A superfície de apoio deverá resultar perfeitamente plana e horizontal. Uma vez posicionada a bomba nas fundações, é preciso verificar que esteja perfeitamente nivelada utilizando um nível de bolha. Caso contrário, deverão ser utilizados calços adequados colocados entre a base e as fundações bem perto das cavilhas de ancoragem. Para bases em que a distância das cavilhas de ancoragem resultar >800 mm também deverão ser inseridos calços na linha mediana de forma a evitar flexões. Uma ancoragem firme dos pés da bomba e do motor na base de apoio favorece a absorção de eventuais vibrações criadas pelo funcionamento da bomba. Apertar a fundo e de maneira uniforme todas as cavilhas de ancoragem. Alinhamento bomba/motor Depois de realizado quanto indicado no parágrafo anterior, para garantir um funcionamento correcto e duradouro, será necessário controlar minuciosamente o alinhamento entre eixo motor e eixo da bomba, também no caso de electrobombas já montadas sobre base e completas de motor. A verificação do alinhamento vertical e horizontal deverá ser realizada da seguinte forma: . Também será preciso verificar, com um calibre ou um calibre de espessura, que a distância entre a semi-junta e a junta espaçadora, seja constante (+/-0.1mm) em toda a circunferência (s1 = s2). Se resultar necessário realizar ajustes, devidos à presença de desalinhamentos lineares ou angulares, retirar ou inserir os discos postos por baixo dos pés do motor ou da bomba. Então bloquear os quatro parafusos de fixação dos pés do motor na própria base. 7.1. 7.2. 99 PORTUGUÊS 90° h2 h1 s1 s2 7.3. (fig.7.2.1) Ligação das tubagens Evitar que as tubagens metálicas transmitam esforços excessivos para as bocas das bombas, para que não criem deformações ou rupturas. As dilatações por efeito térmico das tubagens devem ser compensadas com medidas adequadas para que não pesem na própria bomba. As contra-flanges das tubagens devem estar paralelas às flanges da bomba. Para reduzir ao mínimo o ruído, aconselha-se a montagem de juntas anti-vibrações nas tubagens de aspiração e compressão. Completada a montagem, antes de ligar a bomba à rede eléctrica, aconselha-se uma verificação ulterior do alinhamento da junta. 7.4. onde: Z1 pb NPSH Hr pV É sempre boa norma posicionar a bomba o mais perto possível do líquido a bombear. É aconselhável o emprego de um tubo de aspiração de diâmetro superior ao da boca de aspiração da electrobomba. Se a aspiração se encontrar abaixo do nível da água, é indispensável instalar uma válvula de fundo com características adequadas. Passagens irregulares entre diâmetros das tubagens e curvas apertadas aumentam muito as perdas de carga. A eventual passagem de um tubo de diâmetro pequeno para um de diâmetro superior deve ser gradual. Em princípio o comprimento do cone de passagem deve ser 5÷7 a diferença dos diâmetros. Verificar minuciosamente que as junções do tubo de aspiração não permitam infiltrações de ar. Verificar que as guarnições entre flange e contra-flange estejam bem centradas de forma a não criar resistências ao fluxo no tubo. Para evitar a formação de bolsas de ar no tubo de aspiração, prever uma leve inclinação positiva do próprio tubo de aspiração para a electrobomba. No caso de instalação de mais bombas, cada bomba deve ter o próprio tubo de aspiração. Única excepção é a bomba de reserva (se prevista), que, começando a funcionar só no caso de avaria da bomba principal, assegura o funcionamento de uma só bomba por tubo de aspiração. A montante e a jusante da bomba devem ser montadas válvulas de corte de modo a evitar de ter que esvaziar a instalação em caso de manutenção da bomba. A bomba não deve ser posta em funcionamento com válvulas de corte fechadas, uma vez que nessas condições vai haver um aumento da temperatura do líquido e a formação de bolhas de vapor no interior da bomba com conseguintes danos mecânicos. Caso exista esta possibilidade, prever um circuito de by-pass ou uma descarga que leve a um depósito de recuperação do líquido (seguindo quanto previsto pelas normas locais para os líquidos tóxicos). Cálculo do N.P.S.H. Para garantir um bom funcionamento e o máximo rendimento da electrobomba, é necessário conhecer o nível do N.P.S.H. (Net Positive Suction Head quer dizer altura de aspiração) da bomba em questão, para determinar o nível da aspiração Z1. As curvas relativas ao N.P.S.H. das várias bombas podem ser encontradas no catálogo técnico. Este cálculo é importante para que a bomba possa funcionar correctamente sem que ocorram fenómenos de cavitação que se apresentam quando, na entrada do impulsor, a pressão absoluta desce a valores tais de permitir a formação de bolhas de vapor no interior do fluido, causando um trabalho irregular da bomba com uma diminuição da altura manométrica. A bomba não deve funcionar em cavitação porque, além de gerar um forte ruído parecido com golpes metálicos, provoca danos irreparáveis no impulsor. Para determinar o nível de aspiração Z1 é preciso aplicar a fórmula seguinte: Z1 = pb - N.P.S.H. exigido - Hr - pV correcto = = = = = desnível em metros entre o eixo da electrobomba e a superfície livre do líquido a bombear pressão barométrica em mca relativa ao local de instalação (fig. 6 na pág. 132) altura de aspiração relativa ao ponto de trabalho (ver as curvas características no catálogo) perdas de carga em metros em toda a conduta de aspiração (tubo – curvas – válvulas de fundo) tensão de vapor em metros do líquido em relação com a temperatura expressa em °C (ver a fig. 7 na pág. 132) 100 PORTUGUÊS Exemplo 1: instalação a nível do mar e líquido a t = 20°C N.P.S.H. exigido: 3,25 m pb : 10,33 mca Hr: 2,04 m t: 20°C pV: 0.22 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 0,22 = 4,82 aprox. Exemplo 2: instalação a 1500 m de cota e líquido a t = 50°C N.P.S.H. exigido: 3,25 m pb : 8,6 mca Hr: 2,04 m t: 50°C pV: 1,147 m Z1 8,6 - 3,25 - 2,04 - 1,147 = 2,16 aprox. Exemplo 3: instalação a nível do mar e líquido a t = 90°C N.P.S.H. exigido: 3,25 m pb : 10,33 mca Hr: 2,04 m t: 90°C pV: 7,035 m Z1 10,33 - 3,25 - 2,04 - 7,035 = -1,99 aprox. Neste último caso, para funcionar correctamente, a bomba deve ser alimentada com uma coluna aspirada positiva de 1,99 2 m, ou seja a superfície livre da água deve ser mais alta relativamente ao eixo da bomba de 2 m. Atenção: é sempre boa regra prever uma margem de segurança (0,5 m no caso de água fria) para levar em conta os erros ou as variações repentinas dos dados avaliados. Essa margem ganha importância de particular maneira com líquidos a temperaturas próximas à de ebulição, uma vez que pequenas variações de temperatura provocam grandes diferenças nas condições de funcionamento. Por exemplo no 3° caso se a temperatura da água, em vez de ser de 90°C chegar em alguns momentos a 95°C, a coluna aspirada necessária à bomba já não seria de 1.99 mas sim de 3,51 metros. 7.5. Ligação das instalações auxiliares e instrumentos de medição. A realização e a ligação de eventuais instalações auxiliares (líquido de lavagem, líquido de arrefecimento empanque, líquido de gotejamento) devem ser consideradas durante a fase de projecto da instalação. Essas ligações são necessárias para um funcionamento da bomba melhor e mais duradouro. Com o fim de assegurar uma monitorização contínua das funções da bomba, recomendamos a instalação de um manovacuómetro no lado da aspiração e de um manómetro no lado da compressão. Para controlar a carga do motor recomendamos a instalação de um amperímetro. 8. LIGAÇÃO ELÉCTRICA: Atenção: cumprir sempre as normas de segurança! Respeitar rigorosamente os esquemas eléctricos referidos no interior da caixa da régua de bornes e os referidos na pág. 1 deste manual. 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5. 8.6. 9. 9.1. As ligações eléctricas devem ser realizadas por um electricista experiente que possua os requisitos exigidos pelas normas em vigor (ver o parágrafo 6.1). É preciso seguir minuciosamente as prescrições previstas pela empresa de distribuição da energia eléctrica. No caso de motores trifásicos com arranque estrela-triângulo, é preciso garantir que o tempo de comutação entre estrela e triângulo seja o menor possível e que entre na tabela 8.1 da pág. 118. Antes de ter acesso à régua de bornes e agir na bomba, verificar se foi desligada a corrente. Verificar a tensão da rede antes de realizar qualquer ligação. Se corresponde à nominal, proceder à ligação dos fios à régua de bornes dando prioridade ao de ligação à terra. CERTIFICAR-SE DE QUE A INSTALAÇÃO DE LIGAÇÃO À TERRA É EFICIENTE E DE QUE É POSSÍVEL REALIZAR UMA LIGAÇÃO ADEQUADA. As bombas devem estar sempre ligadas a um interruptor externo. Os motores devem estar protegidos por especiais protectores com ajuste adequado à corrente nominal. PRIMEIRO ARRANQUE Antes de pôr em funcionamento a electrobomba, verificar se:  a bomba está regularmente ferrada, tratando do enchimento total do corpo da bomba. Isso para que a bomba comece a funcionar logo de maneira regular e para que o empanque (mecânico ou de cordão) resulte bem lubrificado. O funcionamento sem líquido provoca danos irreparáveis quer no empanque mecânico quer no empanque de cordão;  os circuitos auxiliares foram ligados correctamente;  todas as partes em movimento estão protegidas por adequados sistemas de segurança;  a ligação eléctrica foi realizada como atrás indicado;  o alinhamento bomba-motor foi realizado correctamente; 101 PORTUGUÊS 10. 10.1. 10.1.1. 10.1.2. 10.1.3. 10.1.4. 10.2. 11. 11.1. 11.2. ARRANQUE/PARAGEM ARRANQUE Abrir completamente a comporta na aspiração e manter quase fechada a na compressão. Ligar a tensão e verificar se o sentido de rotação está correcto: olhando o motor do lado da ventoinha, deverá ocorrer em sentido horário. A verificação deverá ser realizada depois de alimentada a bomba agindo no interruptor geral com uma rápida sequência marcha/paragem. No caso em que o sentido de rotação resulte contrário, inverter entre eles dois quaisquer dos condutores de fase, depois de isolada a bomba da rede de alimentação. Quando o circuito hidráulico estiver completamente cheio de líquido, abrir progressivamente a comporta de compressão até à abertura máxima consentida. De facto, deve-se controlar o consumo energético do motor e compará-lo com o indicado na placa de particular modo no caso em que se tenha intencionalmente equipado a bomba com motor de potência reduzida (controlar as características de projecto). Com a electrobomba em funcionamento, verificar a tensão de alimentação aos grampos do motor, que não deve diferenciar-se de +/- 5% do valor nominal. PARAGEM Fechar a válvula de corte do tubo de compressão. Se no tubo de compressão estiver prevista uma válvula de retenção, a válvula de corte do lado de compressão pode ficar aberta, desde que a jusante da bomba haja contrapressão. No caso em que esteja prevista a bombagem de água quente, prever a paragem da bomba só depois de desactivada a fonte de calor e de ter deixado passar um período de tempo útil para fazer diminuir a temperatura do líquido a valores aceitáveis, de forma a não criar excessivos aumentos de temperatura no interior do corpo da bomba. Para um longo período de paragem, fechar a válvula de corte do tubo de aspiração e eventualmente, se previstas, todas as conexões auxiliares de controlo. Para garantir o melhor funcionamento da instalação, será necessário prever breves períodos de funcionamento (5 - 10 min) a intervalos de tempo que podem ser de 1 - 3 meses. No caso em que a bomba seja removida da instalação e armazenada, proceder como indicado no par.5.1 PRECAUÇÕES A electrobomba não deve ser submetida a um número excessivo de arranques por hora. O número máximo admissível é o seguinte: TIPO DE BOMBA NÚMERO MÁXIMO DE ARRANQUES/HORA MOTORES TRIFÁSICOS ATÉ 4 kW INCLUSIVE 100 MOTORES TRIFÁSICOS ALÉM DE 4 kW 20 PERIGO DE GELO: quando a bomba ficar inactiva durante muito tempo a uma temperatura inferior a 0°C, é necessário proceder ao esvaziamento completo do corpo da bomba através do tampão de descarga (26), para evitar eventuais rachas nos componentes hidráulicos. Verificar que a saída do líquido não danifique coisas ou pessoas, de particular maneira nas instalações que utilizam água quente. 11.3. 12. 12.1. Não fechar o tampão de descarga até a bomba não for utilizada de novo. O arranque depois de uma longa inactividade exige a repetição das operações descritas nos parágrafos “ADVERTÊNCIAS” e “ARRANQUE” precedentemente listadas. Para evitar inúteis sobrecargas do motor, verificar minuciosamente se a densidade do líquido bombeado corresponde à utilizada durante a fase de projecto: lembrar que a potência absorvida pela bomba aumenta proporcionalmente à densidade do líquido transportado. MANUTENÇÃO E LIMPEZA A electrobomba só pode ser desmontada por pessoal especializado e qualificado que possua os requisitos exigidos pelas normas específicas na matéria. De qualquer modo todas as intervenções de reparação e manutenção devem ser realizadas só depois de desligada a bomba da rede de alimentação. Certificar-se de que esta não possa ser reactivada acidentalmente. No caso em que, para efectuar a manutenção, seja necessário descarregar o líquido, verificar que a saída do líquido não danifique coisas ou pessoas, de particular maneira nas instalações que utilizam água quente. Também deverão ser respeitadas as disposições da lei relativas à eliminação de eventuais líquidos nocivos. Após um longo período de funcionamento pode haver alguma dificuldade para a desmontagem das peças em contacto com a água: para esse fim, utilizar um solvente adequado encontrado em comércio e onde for possível um extractor adequado. Recomenda-se a não forçar nas várias peças com ferramentas não idóneas. Verificações periódicas No funcionamento normal a electrobomba não exige algum tipo de manutenção. Contudo, é aconselhável um controlo periódico da absorção de corrente, da altura manométrica com boca fechada e do débito máximo, que permita localizar preventivamente avarias ou desgastes. Prever possivelmente um plano de manutenção programada de modo a que com um mínimo de despesas e um tempo reduzido de paragem da máquina, se possa garantir um funcionamento sem problemas evitando reparações longas e custosas. 102 PORTUGUÊS 12.2. 12.2.1 12.3. 12.3.1. 12.3.2. 12.4. 12.4.1. 12.4.2. 12.4.3. Lubrificação dos rolamentos Execução Standard: rolamentos de lubrificação permanente O dimensionamento dos rolamentos foi realizado para garantir cerca de 20.000 horas de trabalho; não necessitam de manutenção. Vedação do eixo A vedação do eixo pode ser prevista com empanque de tipo mecânico ou de cordão. Empanque mecânico Em princípio não necessita de nenhuma fase de controlo. Só será preciso verificar que não exista algum tipo de perda. Se houver perdas, efectuar a substituição do empanque como descrito no par.12.4.2. Empanque de cordão Antes do arranque, verificar se as porcas da sobreposta de vedação estão apoiadas na própria sobreposta, de modo a que, depois de enchida a bomba, haja perdas abundantes. A sobreposta de vedação deve estar sempre paralela aos planos da tampa porta-empanque (utilizar um calibre de espessura para efectuar o controlo). Ligar a tensão e pôr em funcionamento a bomba. Após um período de funcionamento de aprox. 5 minutos, as perdas deverão diminuir, apertando as porcas da sobreposta de vedação de aproximadamente 1/6 de volta. Voltar a controlar as perdas por mais 5 minutos. Se elas ainda forem excessivas, repetir a operação até ter um valor mínimo de perdas quantificáveis em 10÷20 cm3/1’. Se as perdas diminuirem excessivamente, desapertar levemente as porcas da sobreposta de vedação. No caso em que não haja perdas, é preciso parar imediatamente a bomba, desapertar as porcas da sobreposta de vedação e repetir as operações para o arranque precedentemente descritas neste parágrafo. Depois de regulada a sobreposta de vedação, as perdas deverão ser controladas por cerca de 2 horas, à temperatura máxima do líquido transportado (MÁX 140°C) e à pressão mínima de exercício, de modo a controlar que as perdas ainda sejam suficientes. No caso de funcionamento com coluna aspirada positiva e pressão na entrada de > 0,5 Bar, já não é necessário o anel hidráulico (det.141) em substituição do qual é preciso prever um outro anel do empanque de cordão. ATENÇÃO: verificando 12.4.3. Substituição do empanque Preparativas para a desmontagem 1. Interromper a alimentação eléctrica e verificar que não possa ser activada acidentalmente. 2. Fechar as válvulas de corte na aspiração e na compressão. 3. No caso de bombagem de líquidos quentes, aguardar que o corpo da bomba alcance a temperatura ambiente. 4. Esvaziar o corpo da bomba pelos tampões de descarga, prestando uma atenção especial no caso de bombagem de líquidos nocivos (respeitar as normas da lei em vigor). 5. Desmontar as eventuais ligações auxiliares previstas. Substituição do empanque mecânico Para substituir o empanque mecânico é necessário desmontar a bomba. Para isso, desapertar e retirar todas as porcas (190) dos parafusos prisioneiros (189) de união entre corpo da pompa (1) e suporte (3) (eventualmenete colocados na coroa externa no caso também fosse presente a interna). Bloquear a extremidade do eixo da bomba (7A) e desapertar a porca de bloqueio (18), extrair do eixo da bomba (7A) a roseta (43), a anilha (44) e o impulsor (4) forçando eventualmente com duas chaves de fenda ou alavancas entre o impulsor e o suporte (3). Recuperar a lingueta (17) e extrair o espaçador (31). Forçar com duas chaves de fenda na molda do empanque para a desencaixar da bucha (58) e a seguir na parte rotativa do empanque mecânico em correspondência da sede metálica até extrair completamente. A extracção do empanque mecânico parte fixa do suporte (3) é realizada com uma pressão no anel de empanque do lado do suporte, depois de removida da sua sede a tampa porta-empanque (36), desapertando, se presentes, as porcas (190) dos parafusos prisioneiros (189) colocados na coroa interna. Antes da montagem, é preciso controlar na bucha do empanque (58) a presença de eventuais riscas que deverão ser eliminadas com lixa. No caso em que as riscas ainda fossem visíveis, a bucha deverá ser substituída por peça de origem. Proceder à montagem pela ordem contrária à descrita, prestando especial atenção para que:  os alojamentos das várias peças devem ser limpos de resíduos e neles devem ser espalhados lubrificantes adequados;  todos os O-Ring devem estar perfeitamente íntegros. Caso contrário, substitui-los; Substituição do empanque de cordão Antes de mais, é preciso limpar minuciosamente a caixa de empanque e a bucha de protecção do eixo (verificando que esta última não esteja gasta demais, caso contrário substituir, ver 12.4.2). Introduzir o primeiro anel do empanque de cordão e empurrá-lo no interior da caixa de empanque por meio da sobreposta de vedação. Inserir o anel hidráulico. Todos os anéis de vedação que seguem devem ser empurrados um por um na caixa de empanque utilizando a sobreposta de vedação, prestando atenção para que a superfície cortada de cada anel se encontre deslocada de cerca de 90° relativamente à superfície cortada do anel que precede. Possivelmente o anel final adjacente à sobreposta de vedação deve ser montado com a superfície cortada virada para cima. Deve ser evitada de qualquer maneira a utilização de objectos pontiagudos que podem causar danos quer no eixo rotor quer no empanque. A sobreposta de vedação deve ser apertada de maneira uniforme cuidando que o rotor possa girar muito livremente. Na fase de arranque, realizar quanto descrito no par.12.3.2. 103 PORTUGUÊS 13. MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO Qualquer modificação não previamente autorizada isenta o fabricante de toda e qualquer responsabilidade. Todas as peças de reposição utilizadas nas reparações devem ser originais e todos os acessórios devem ser autorizados pelo fabricante, de forma a poder garantir a máxima segurança das pessoas e dos operadores, das máquinas e das instalações em que as bombas podem ser instaladas. 14. PROCURA E SOLUÇÃO DOS INCONVENIENTES INCONVENIENTES VERIFICAÇÕES (causas possíveis) 1. O motor não arranca A. Verificar os fusíveis de protecção. e não produz ruído. B. Verificar as ligações eléctricas. C. Verificar que o motor seja alimentado. 2. O motor não arranca A. Verificar se a tensão de alimentação mas produz ruído. corresponde à nominal. B. Verificar se as ligações foram realizadas correctamente. C. Verificar na régua de bornes a presença de todas as fases. D. O eixo está bloqueado. Procurar eventuais obstruções da bomba ou do motor. 3. O motor funciona A. Verificar a tensão de alimentação, que com dificuldade. pode ser insuficiente. B. Verificar possíveis atritos entre partes móveis e partes fixas. C. Verificar o estado dos rolamentos. 4. A protecção A. (externa) do motor activa-se logo após o B. arranque. C. D. E. F. 5. A protecção do A. motor activa-se com frequência excessiva. B. C. D. 6. A bomba não A. fornece líquido. B. C. D. E. REMÉDIOS A. Se queimados, substituir.  Se o inconveniente se repetir imediatamente, significa que o motor está em curto-circuito. B. Corrigir eventuais erros. C. Em caso negativo, restaurar a fase que falta. D. Remover a obstrução. B. Tratar de eliminar a causa do atrito. C. Substituir eventualmente os rolamentos danificados. Verificar na régua de bornes a presença A. Em caso negativo restaurar a fase que falta. de todas as fases. Verificar possíveis contactos abertos ou B. Substituir ou limpar o componente interessado. sujos na protecção. Verificar o possível isolamento C. Substituir a caixa motor com estator ou defeituoso do motor controlando a restaurar possíveis cabos de massa. resistência de fase e o isolamento para a massa. A bomba funciona acima do ponto de D. Estabelecer o ponto de funcionamento trabalho para o qual foi dimensionada. segundo as curvas características da bomba. Os valores de activação da protecção E. Verificar os valores programados no protector estão errados. do motor : modificá-los ou substituir o componente se necessário. A viscosidade ou a densidade do líquido F. Reduzir o débito com uma comporta no lado bombeado são diferentes das utilizadas da compressão ou instalar um motor de durante o projecto. dimensões superiores. Verificar que a temperatura ambiente A. Ventilar adequadamente o ambiente em que não seja elevada demais. está instalada a bomba. Verificar o ajuste da protecção. B. Realizar o ajuste a um valor de corrente adequado à absorção do motor com carga completa. Verificar o estado dos rolamentos. C. Substituir os rolamentos danificados. Controlar a velocidade de rotação do motor. A bomba não foi ferrada correctamente. A. Encher de água a bomba e o tubo de aspiração e realizar a ferragem. Verificar se o sentido de rotação dos B. Inverter entre eles dois fios de alimentação. motores trifásicos está correcto. Desnível de aspiração elevado demais. C. Consultar o item 8 das instruções para a “Instalação”. Tubo de aspiração com diâmetro D. Substituir o tubo de aspiração por um de insuficiente ou com comprimento diâmetro superior. elevado demais. Válvula de fundo obstruída. E. Limpar a válvula de fundo. 104 PORTUGUÊS INCONVENIENTES 7. A bomba não ferra. 8. A bomba fornece um débito insuficiente. 9. O débito da bomba não é constante. 10. A bomba gira ao contrário quando desligada. 11. A bomba vibra com funcionamento ruidoso. 12. A zona do empanque de cordão aquece excessivamente após um breve período de funcionamento. 13. O gotejamento do empanque de cordão é excessivo. 14. A temperatura do suporte da zona dos rolamentos é excessiva. VERIFICAÇÕES (causas possíveis) REMÉDIOS A. tubo de aspiração ou a válvula de fundo A. Eliminar o fenómeno controlando aspiram ar. minuciosamente o tubo de aspiração, repetir as operações de ferragem. B. A inclinação negativa do tubo de B. Corrigir a inclinação do tubo de aspiração. aspiração favorece a formação de bolsas de ar. A. Válvula de fundo obstruída. A. Limpar a válvula de fundo. B. Impulsor gasto ou obstruído. B. Substituir o impulsor ou remover a obstrução. C. Tubos de aspiração de diâmetro C. Substituir o tubo por um de diâmetro superior. insuficiente. D. Verificar se o sentido de rotação está D. Inverter entre eles dois fios de alimentação. correcto. A. Pressão na aspiração baixa demais. B. Tubo de aspiração ou bomba B. Limpar o tubo de aspiração e a bomba. parcialmente obstruídos por impurezas. A. Perda do tubo de aspiração A. Eliminar o inconveniente. B. Válvula de fundo ou de retenção B. Reparar ou substituir a válvula defeituosa. defeituosas ou bloqueadas em posição de abertura parcial. A. Verificar se a bomba e/ou os tubos estão A. Bloquear as partes desapertadas. fixados bem. B. Fenómenos de cavitação (item n°8 B. Reduzir a altura de aspiração e controlar as parágrafo INSTALAÇÃO). perdas de carga. Abrir a válvula em aspiração. C. Presença de ar na bomba ou no colector C. Drenar os tubos de aspiração e a bomba. de aspiração. D. Alinhamento bomba motor realizado de D. Repetir quanto descrito no parágrafo 7.2. maneira não correcta. A. A sobreposta de vedação foi apertada A. Parar a bomba e desapertar a sobreposta de demais pelos parafusos de regulação. vedação, realizar o indicado no parágrafo 12.3.1. B. A sobreposta de vedação está colocada B. Parar a bomba e posicionar a sobreposta de obliquamente em relação ao eixo da vedação de modo normal em relação ao eixo bomba. da bomba. A. A sobreposta de vedação está apertada A. Controlar as sobrepostas de vedação e o tipo de maneira errada ou o empanque de de empanque utilizado. cordão não é adequado ou não está montado correctamente. B. O eixo ou a bucha de protecção estão B. Controlar e/ou substituir o eixo ou a bucha de danificados ou gastos. protecção do eixo. C. Os anéis do empanque estão gastos. C. Realizar quanto indicado no item 12.3.1. A. Controlar o alinhamento entre motor e A. Realizar quanto indicado no item 7.2. bomba. B. Aumento do empuxo axial devido a B. Limpar os orifícios de equilibração do desgaste dos anéis de desgaste do impulsor, substituir os anéis de desgaste. impulsor. 105 §IZk ªRte 106 107 107 107 107 108 108 108 108 108 108 108 108 109 109 109 109 109 109 109 112 112 112 113 113 113 113 113 113 113 114 114 114 114 114 115 115 bZ¢t{A LB¦}¥}l{A .1 ªUg}{A ª¦}aK 1 . 1 LBw¦IiK{A .2 VgK §K{A |®A¥a{A .3 |B}lKaÂA LAX¦¦wK¥ ª¦wK{A LB}¥{l}{A .4 ©ZAXÂA .5 á¦`UK{A 1 . 5 |w{A 2 . 5 á`¥{A¥ ~OR{A 3 . 5 LB¢¦IK .6 á¥eKU} |B}k 1 . 6 á}C 2 . 6 zZR}{A Z¥R} áAZ¥X ªIBvZ 3 . 6 ©X¦XO ©`¢OC 4 . 6 ª¦{¥»a}{A 5 . 6 LB¦Bv¥{A 6 . 6 ªyZRK}{A ~Bav¾A 1 . 6 . 6 P¦Og{A ¬¥Ka}2 .6 .6 ©XZBI{A¥ ©ZBR{A ~Bav¾A 3 . 6 . 6 J¦yZK{A .7 §®BIZ¢y{A |Be¦ÂA .8 |¦pcK{{ ª®¦¢K{A .9 uBw¦ÂA/|¦pcK{A .10 LBiB¦KRG .11 u¦jK{A¥ ª¦BkZ{A .12 LAZKs «{k LBe¥Rs 1 . 12 XBa}{A L¦¦`K 2 . 12 ©B¦R{A ¬X}{ ªK¦`} XBa} :¨XB¦KkG Y¦tK 1 .2 .12 zZR}{A ª®¦¡ 3-12 ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A 1 . 3 .12 ª¦X¦XaK{A ª®¦¢{A 2-3-12 ª®¦¢{A Z¦¦pK 4. 12 z¦ytK{{ LA`¦¢OK{A 1. 4. 12 ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A |¦XIK 2 . 4 . 12 ª¦X¦XaK{A ª®¦¢{A |¦XIK 3 . 4 . 12 ZB¦p{A miv¥ LAZ¦¦pK{A .13 B¢{R¥ |yBc}{A ák NRI{A .14 LB¦}¥}l{A .1 uZBlK{A |¦¢aK{ ª¦aBa¾A LAXBcZÂA «{k ¨¥KR¦ ¨Y{A¥ ªvXI |¦{X{A AY¡ ª®AZv JO¦ J¦yZK{BI ºXI{A |Iv á} LAXBcZÂA z{K{ ©BkAZ}{BI .áy}¦ B} áaRDI £KB¦{Bls LB¦By}G |½pKaBI Sa¦ «KR ªUg}{A «{k Zs¥K} |¦{X{A á¥y¦ áC ¨Z¥Zg{A á} .ZiBU}{A ©X¦BR}¥ ªUg}{A −A`OC ©B¦R ©X} |A¥i áB}g áy}}{A .ªUg}{A |}k áBy} §s B}®AX |}By .ªUg}{A J¦yZK ~K¦ B¢I §K{A ª{¥X{A §s ª¦}¾A ª}j¾A m} xsA¥KK áC JO¦ |}l{A¥ J¦yZK{A LBI{iK{{ á¦I¦O}{A (1 . 6 ©Zws) á¦{¡»} |B}k |Iv á} iws¥ ªw¦Zi áwKDI ~KK áA JO¦ ª¦{}l{A .ª¦ZBa{A á¦A¥w{A |Iv á} ªI¥{i}{A ¨X»K ^©`¢O¿{ ZAZg¾A J¦IaK¥ fBUc¾A ª}½a{ ZiU{A J¦IaK ák AXk ^ª¦}¾A ª}j¾A ©BkAZ} ~Xk á¥y¦ áC ~¢}{A áy{¥ B¦X¥}Bk ¥C B¦wsC ~K¦ áC JO¦ J¦yZK{A .áB}g{A §s xR ¨C iBwaG «{G .ªUg}{A x¥s B}®AX zZR}{A :ª¦{BK{A |Byc¾A XRDI X¦¥`K{BI ~B¦w{A áy}}{A á} ;(zZR} á¥XI) XZO} Z¥R}I KDN ª¦XBk LBUg} |®Ba{A n¥ JO¥}I ZB¦KUÃ{) §®BIZ¢y{A zZR}{BI |}By bBaC «{k KDN ª¦XB¦KkG ª¦®BIZ¢y LBUg} .Bt{a JyZ} m¦}O{A ª{e¥ −Bio¥ ©XkBv ^ª{e¥ ^(£Ug XAZ}{A 106 §IZk (|BM}) ªUg}{A ª¦}aK 1 . 1 KDN 100 - |BM} 200 / 198 / A W / BAQE / 1 / 5,5 / 4 n¥ msX{A ª¡¥t{ §¦¦lK Ziv ©ZA¥X{{ §¦¦lK Ziv ©ZA¥X{{ §{ls Ziv XA¥}{A `}Z A (01): ©`¦v (01) B (03): `¥ZI{BI ©ZA¥X m} ©`¦v (03) (X¥O¥} á¥y¦ B}Xk iws) |B}lKaG LBw{R ª®¦¢{A `}Z zZR}/ªUg} QA¥X`ÂA n¥ 0 = (XZO} Z¥R}I ªUg}) ª{e¥ á¥XI 1 = ª¦XB¦KkG ª{e¥ m} 2 = ª¦XBlIG ª{e¥ m} Kw J ©ZIl} zZR}{A ©¥v zZR}{A JBivC XXk¥ ª¦i{t{A LBw¦IiK{A .2 DIN ¤BtcI¥ DIN24255- EN 733 JO¥}I ©Z¦l} §I{¥{ ~aOI ©XRA¥ ª{RZ}I ª¦XB¦KkG ©YIB LBUg} á}gK §K{A ªeBU{A LB¦{Blt{BI `¦}KK ^ªM¦XR LA`¦}}I ª¦I}¥ ªaX¢} .(DN200 «{G DIN 2532)2533 ᦥ}K{A |M} LBw¦IiK{A á} ©Z¦Iy ªk¥a¥} §ipK .©¥w{A¥ ªwM{A «evC ª}Bg QBKÂA á} XR «evC ^§kAZ`{A |BO}{A §s |®A¥a{A |w ^X¦ZIK{A¥ u¦¦yK{A ^ª®sXK{A ©`¢OC §s áUBa{A¥ XZBI{A −B}{A Z¦Z}K ^§®B}{A .x®AZR{A Xg LBk¥}O} x¦wRK{ Bg¦C ª}®½} .ªkBe{A¥ §w®AXR{A VgK §K{A |®A¥a{A .3 ¤Y¡ ª{BR §s ~KK áC iZcI ª¦A¥Xl{A¥ ©Z¡Bi{A ^ªt¦j{A |®A¥a{A Vg{ ªk¥e}¥ ªaX¢} ªUg}{A á`¥{{ ª}®½} ©¥v LAY |}lKa}{A zZR}{A á¥y¦ áC¥ ªUg}{{ ª¦®BI{A XA¥}{A xsA¥K{ LBe¥Rt{A ©Z¦U¾A .ªO¥`{{A¥ §k¥{A |B}lKaÂA LAX¦¦wK¥ ª¦wK{A LB}¥{l}{A .4 ªUg}{A °C 140+ «{G °C 10- á} :|®Ba{A ©ZAZR ªOZX |BO} ªw¦vX/ZK{ 2900 - 1450 :áAZ¥X{A ªkZa QY¥}{A JO¥}I ªkBa/3~ 500 «{G ªkBa/3~ 1 á} :©ZXw{A 134 ªRte H-max (m) - ªRte °C 40+ :ª®¦I{{ ©ZAZR ªOZX «evC °C 40+ «{G °C 10- á} :á¦`UK{A ©ZAZR ªOZX XR «evDI %95 −A¥¢{A §s ªI¥iZ{A ªIa ^DN200 «{G) 1600 kPa - ZBI 16 :(|}KR}{A §itc{A ipg{A z{Y §s B}I) ª¦{Blt{{ ipg «evC ( 1000 kPa - Bar 10 XR «evDI u¦{pK{A «{k ªvBiI{A «{G ZjC :á`¥{A 119-123 / 124-130 ªRteI ªR®½{A «{G ZjC :b¦¦Bw}{A zZR}{A ª¦®BIZ¢y{A LB}¥{l}{A ªvBiI «{G ZjC:ᦥ}K{A X¢O IP55 :zZR}{A ª¦Bv¥ ªIa F :ª¦ZAZR{A ª®t{A ª¦®BIZ¢y{A LB}¥{l}{A ªvBiI «{G ZjC :ªIk¥Ka}{A ©¥w{A 1110 u{} 2-1 CEI ª}j¾A JO¥}I :zZR}{A ª¦BI 117 ªRte 1- 4 ªR®½{{ ZjC :AM ª®t{A á} ª¦XBl{A Z¡Be}{A 107 §IZk Z¡Be}{A |¦XIKI Se Z¥i{A §M½M{A zZR}{A §}R¦ ¨Y{A XRA¥ Z¢e}{ |UXK{A ©Z¥Zg ª{BR §s .x¥ZR}{A Z¢e}{A iws b¦{¥ á¦ZUÀA á¦MÂA ©ZAXÂA .5 á¦`UK{A 1 . 5 áy}C AYG ªKIBM ªI¥iZI¥ uBO ^«ip} áBy} §s jtRK áC JO¦ ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A /LBUg}{A m¦}O ªjR{ «KR «wIK áC JO¦ £I ¨Y{A¥ §{e¾A B¢t¦{pK §s LBUg}{A X¥`K .ZBIo¥ LBIYIYK á¥XI ^ Z}¾A ª{BR §s .B¦XB¦KkG ©X¥`}{A ªeBU{A ªwe½{A ªA¥ia¾BI ªw{p} msX{A¥ itc{A LB¡¥s «wIK áC¥ ^J¦yZK{A miw{A jtR ^|B}lKaÂA á} ª{¦¥i ©ZKs XlI á`UK ªUg}{A áC ª{BR §s ¥C ª{¦¥i ©X}{ ªUg}{A á`U XA¥}I ^W¥Ug}{A |®Ba{BI L{{IK §K{A¥ GG-25, GGG-40 ©`¦w{A |M} htU} iIZI XA¥} á} ª¦I}{A .x¥a{A §s ©X¥O¥}{A ªeBU{A jtR{A |w{A 2 . 5 .LBOK}{{ ©X¦t} Z¦p{A LB}Xe{A ©X¦BR} .(h¥Zt} ¥¡ B}¦C) ^B¦XB¦KkG X¥`}{A T¥{{A ©XkBa}I LBlsAZ{A |B}lKaA ^ªk¥}O}{A |w¥ msZ{ uZeK{BI XleK{A |¢a Z®I{A áC ª{BR §s iws ª¦kBieÂA ¥C ª¦KBI{A uB¦{¾A á} ª¦Z¥Zg |BIR |B}lKaG .B¢{}ByI ªk¥}O}{A msZ{ B¡X¥O¥ ª{BR §s zZR}{A ©ZKa |B}lKaA ~Xk 2 . 5 ©Z¥e{A §s á¦I} ¥¡ B}I ªUg}{A |w - (C) B¢{}ByI ªk¥}O}{A |w - (J) (2 . 5 ©Z¥e.) á`¥{A¥ b¦¦Bw}{A 3 . 5 ~OR{A b¦¦Bw} .ªUg}{{ |}Bc{A á`¥{A «{A ©ZBcÂA |}RK u¦{pK{A «{k ©X¥O¥}{A ªwe½{A ªvBiI{A 119-123 / 124-130 ªRte §s ©X¥O¥} LB¢¦IK .6 á¥eKU} |B}k 1 . 6 ª}j¾A B¢gZtK §K{A LBI{iK}{A ¨¥Y ^−AZIU¥ á¦{¡»} |B}k |Iv á} J¦yZK{A ~K¦ áC ¨ZZ¥Zg{A á} .©XB}{A¤Y¢{ ªO{Bl}{A ª}j¾BI ~¢KsZl} z{Yy¥ ~¢}¦{lK¥ ~¢KZIU ^§¢}{A ~¢¦¥yK JO¥}I á¦{¡»}{A fBUc¾A §l á¦{¡»} |B}lI |Iv á} S¦ZeK{A ~¢®BikG ~K ^ª}XU{A i¥Zc ák¥ ^NXA¥R{A Xg ª¦Bv¥{{ ª}`½{A LA−AZOÂBI ~¢}B¦v ^ª¦ZBa{A |B}l{{ u¦ZlK) .¤X¦BRK¥ ZiU ¨C zAZXG á} áy}K{A AY¢I¥ ª¦Z¥Zg ª¦{Bls ¨DI ~B¦w{{ ª®¦¢{{ á}¾A ák |¥»a}{A (IEC 364 ᦦwK{A ‫ أو ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬,‫اﻟﺠﻬﺎز ﻏﻴﺮ ﻣﺆهﻞ ﻟﻺﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أﺷﺨﺎص )ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻷﻃﻔﺎل( اﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪرﺗﻬﻢ اﻟﺠﺴﻤﺎﻧﻴﺔ واﻟﺤﺴﻴﺔ واﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ‬ ‫ ﻋﻠﻰ إﺷﺮاف أو إرﺷﺎدات‬,‫ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺷﺨﺺ ﻣﺴﺆول ﻋﻦ أﻣﺎﻧﻬﻢ وﺳﻼﻣﺘﻬﻢ‬,‫ إﻻ ﻓﻴﻤﺎ إذا إﺳﺘﻄﺎﻋﻮا اﻟﺤﺼﻮل‬,‫أﺷﺨﺎص ﻋﺪﻳﻤﻲ اﻟﺨﺒﺮة أو اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‬ .‫ﺗﺨﺺ إﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺠﻬﺎز هﺬا‬ (EN 60335-1:02)‫ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻤﺮاﻗﺒﺔ اﻷﻃﻔﺎل ﻟﻠﺘﺄآﺪ ﻣﻦ ﻋﺪم ﻟﻌﺒﻬﻢ ﻓﻲ اﻟﺠﻬﺎز‬ á}¾A 2 . 6 ª¦ZBa{A ª}j¾A JO¥}I ª¦}¾A b¦¦Bw}{BI ©`¦}} ª¦®BIZ¢y{A ªyIc{A áC ª{BR §s iws T¥}a} |B}lKaÂA .(CEI 64/2 B¦{Bi¦Â) PK}{A J¦yZK ~K¦ B¢I §K{A X½I{A §s zZR}{A/ªUg}{A Z¥R} áAZ¥X ªIBvZ 3 . 6 §s ^uX¢{A AY¢{ .zZR}{A ¥C/¥ ªUg}{A Z¥R}{ ©ZR{A ªyZR{A fRs ^ªUg}{A J¦yZK |Iv ^©X¦O ©XkBv .ªUg}{A bt Z¥R} á} `ZBI{A ~aw{A «{k B¦¥X¦ fRt{BI ~B¦w{A ^XZO} Z¥R}I LBUg}{A X¦¥`K ª{BR XlI ª{e¥{A «{k B¦¥X¦ uZeK{A áy}}{A á} fRt{BI ~B¦w{{ ^©XkBv «{k ªUg}{A ªk¥}O} X¦¥`K ª{BR §s .§{e¾A £lg¥} «{G ª{e¥{A −Bio ©XBkHI ~B¦w{A fRt{A á} −B¢KÂA XlI .B¢®Bio n`I ~B¦w{A 108 §IZk ¬ZU¾A LA¥X¾A ¥C LBcB}y{A ªiaA¥I (LXOA¥K AYG) zZR}{A ªR¥Z} «{k ¥C Z¥R}{A «{k Xc{A ~Xk .ª{vZl{A JIa ák d¦KtK{A |I ^ªUg}{A Z¦ZRK ª{¥BR}{ ©X¦XO{A ©`¢O¾A 4 . 6 á} .L½e¥{A¥ LBA`U{A ^J¦IB¾A ^LB}B}e{A u¦jKI ~B¦w{A JO¦ ^©X¦XO{A ©`¢O¾A |¦pcKI ~B¦w{A |Iv ©X¦BR}{ .á}`{A á} ©ZKs XlI iws |etK WBa¥¾A á} B¡Z¦o¥ ª¦X¦ay¾A miw{A¥ ~BR{{A B¦BwI áDI ZZyK}{A á¥yK áC JO¦ ©Bte}{{ ZR{A Sia{A .ªeBU §sBe} |Iv á} B¢l¦}OK ~K¦ áC JO¦ ªUg}{A §s B¢{¥UX LAZBaU JIa¦ ¼ |ycI ^ªIyZ} ©Bte}{A á¥yK £¦{k ¨Y{A J¥I¾A miw} á} ZIyC LAZ} 3 |v¾BI miw}I XA¥} á} ªk¥e} ª¦i¥ZU} ª¦kYO §sBe} |B}lKaBI Se .©ZXw{BI ªcRBs :|yFK{{ ©XBg} 5 1 2 3 4 (itc{A J¥I¾ ©Bte}) ©Bte}{A ~aO (1 ªw¦g ªyIcI ©Bte} (2 ¨XlI{A ipg{{ bB¦w} (3 ªI¥wM} ªR¦te (4 ªUg}{{ itc ª¡¥s (5 ª¦{¥»a}{A 5 .6 LBUg}{A LgZlK ¥{ B}¦s B¢k ªOKB{A ª{}KR}{A ZAZg¿{ ¥C ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{{ X¦O{A |}l{{ ª¦{¥»a} ¨C |}RK¦ ¼ mBe{A .|¦{X{A AY¡ |UAX ©X¥O¥} Z}A¥C «{G ªgZBl}{BI ¥C B¢I T¥e}{A ª¦{}l{A L¼BO}{A xBi QZBU L¼B}lKaG ¥C LAZ¦¦pK ^L½UXK «{G .ª¦IBKy ¥C ª¦lIi} −BiU¾ ªO¦K LBy AYG AY¡ LAXBcZÂA |¦{X §s XOA¥KK Xv §K{A ª®iBU{A −B¦c¿{ ª¦{¥»a} ¨C |}RK¦ ¼ ^z{Yy .ª¦aBa¾A LA`¦}{A §s LAZ¦¦pK «{G AY¡ JIa¦ áC á¥X ^©X¦t} ¥C ª¦Z¥Zg B¡AZ¦ §K{A L½¦XlK{BI ~B¦w{A xRI jtKR¦ LB¦Bv¥{A 6 . 6 ªyZRK}{A ~Bav¾A 1 . 6 . 6 áC JO¦ (.V{G¥ L½e¥{A ^T¥AZ}{A) ªyZRK}{A ~Bav¾A m¦}O ^NXA¥R{A Xg ª¦B}R{A ª}jC «{G ªwsA¥}{BI |¦pcKI −XI{A |Iv (..V{G¥ L½e¥{{ ª¦ioC ^ªR¥Z}{{ ª¦ioC) ªeBU ©`¢OC ªiaA¥I ^AX¦O ª¦}R} á¥yK .ªUg}{A áBy AYG ^|BR |y §s¥ (V{G¥ ©A¥¢}{A ^Z¥R}{A) ªyZRK}{A −A`O¾A á} JAZKvÂA ©X¦BR} ªUg}{A |}k |½U .zBaK}ÂA¥ |vZlK{A ©X¦BR}{ á¥Bw{A Z¥}¾ Bws¥¥ ª}®½} bI½}I iws ^¨Z¥Zg Z}¾A P¦Og{A ¬¥Ka} 2 . 6 . 6 áC ª{BR §s .118 ªRte §s 2 .6 .6 ªR®½{A §s B¢¦{G ZBc} B¦XB¦KkG X¥`} zZR}I LBUg}{A P¦Og LB¦¥Ka} J{iKK B}y ª¦l}a LB¦Bv¥ |B}lKaG JO¦ ^J¦yZK{A áyB}C §s (A) dB 85 ák X¦`¦ LpA P¦Og{A ¬¥Ka} .©XB}{BI ªeBU{A ª¦ZBa{A á¦A¥w{A Z}A¥C ©XZBI{A¥ ©ZBR{A −A`O¾A 3 .6 .6 á¥y¦ áC áy}}{A á} ^ipg LRK¥ ª¦{Bk ©ZAZR ªOZXI £C ák AXk ^`B¢O{A §s X¥O¥}{A |®Ba{A !!!xZR{A ZiU !ZBUI |yc «{k .`B¢O{A á} −A`OC ¥C ªUg}{A b} XZO} Bg¦C AZiU á¥y¦ Xv .B¢a}{ ©X¦BR}{ AX¦O B}¢K¦B}R JO¦ ^AZiU JIaK ©XZBI{A ¥C ©ZBR{A ~Bav¾A áC ª{BR §s B¢l¦}OK JO¦ (Z¥R}{A ª®¦¡ á} ½M}) ª{}KR}{A ©ZBg{A ¥C ©ZiU{A |®A¥a{A LBI¦Z¢K 4 .6 .6 .ª®¦I{A¥ fBUc¿{ ZZg ¥C ZiU ¨C JIaK¦ ¼ «KR ª¦ZBa{A á¦A¥w{A Z}A¥C JO¥}I B¢} f{UK{A¥ J¦yZK{A .7 .C° 40 ák X¦`K ¼ ª®¦I{{ ©ZAZR ªOZX¥ ©X¦O ª¦¥¢KI áBy} §s ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A J¦yZK JO¦ .ªIiZ¥ ZBIp{BI ª®¦{} LB®¦I §s ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A J¦yZK áy}}{A á} IP55 ^ª¦Bv¥{A ªOZX «{G Zyc{BI .bwi{A LAZ¦pK Xg ªeBU ª¦®Bv¥ LBiB¦KRBI YU¾A ¨Z¥Zg{A á} b¦{ ^QZBU{A §s B¢I¦yZK ª{BR §s ª¦{R}{A ª¦}¾A ª}j¾A LBkAZ} JO¦ ^ZBOtÂA ZiU X¥O¥} B}¦C LB®¦I §s LBUg}{A J¦yZK ª{BR §s .iws ªeBU LByZR} |B}lKaBI "EX" ª¦Bv¥{BI ªw{lK}{A 109 §IZk X¦¦cK{A 1 .7 §s ª¦I}{A ª¦}OR{A b¦¦Bw}{{ ©BkAZ} me¦ áC JO¦ ¨Y{A bBa¾A `¦¢OK ª¦{¥»a} |y ¨ZKc}{A «{k |}RK¦{ ª¦Bty{A £¦s B}I §aBv¥ §wsC ^CXe{A á} ª¦B}R{{ £®½i JO¦ ^§Xl} áBy AYG .119-123/124-130 ªRte .L¥e{A ák ªOKB{A LBIYIY{A ª¦By}G m}{ ª}®½} b¦¦Bw}{A á¥yK áC JO¦ .ª{}KR}{A LBIYIYK{A Sia{A.ªk¥}O}{A ª®¦¢K |Iv ª¦Bty{A LtO¥ LI{eK B¢C á} XyDK{A JO¦s ^b{y{A á} LBaBa¾A LBy AYG ª¦¥Ka} |lt{BI B¢C á} XyDK{A JO¦ LBaBa¾A «{k ªUg}{A mg¥ XlI .B}B}K B¦wsC¥ B¦¥Ka} á¥y¦ áC JO¦ ©XkBw{A á¦I mg¥K ª¦¥aK{{ ª¦l} ~BORC |B}lKaG JO¦s z{Yy Z}¾A áy¦ ~{ AYG .−B}{A áA`¦} ©XkBa}I L¦IMK{A §oAZI XlI á¥y¦ B¢I §K{A LAXkBw{A ª{BR §s .L¦IMK{A §oAZI ©AYBR}I bBa¾A¥ zZR}{A¥ ªUg}{A |OZ¾ ¨¥w{A L¦IMK{A .LA−BMÂA m}{ ia¥{A §s ~BOR¾A mg¥ JO¦ ^~{} 800 Xc .B¢at ªUg}{A ª¦{Bls ák PKK Xv §K{A ª{}KR}{A LBIYIY{A á} f{UK{A §s XkBa¦ ©XkBw{A «{k .~Oa} |ycI¥ ª¦B¢{A «KR §oAZI{A zZR}{A/ªUg}{A u¦teK 2 . 7 fRs JO¦ ^|}l{A ©X} |A¥i¥ ©X¥O{A áB}g{ ^ªwIBa{A ©Zwt{A §s ¤ZyY ~K B}I ~B¦w{A XlI ª¦®BIZ¢y{A LBUg}{A ª{BR §s Bg¦C ^ªUg}{A Z¥R}¥ zZR}{A Z¥R} á¦I S¦Re{A u¦teK{A .zZR}{BI ©Xl}{A¥ bBa¾A «{k ªIyZ}{A |yc{BI ªtte} á¥yK ªk¥}O}{A :§{¦ B}I ~K¦ áC JO¦ §ws¾A¥ ¨X¥}Bl{A u¦teK{A fRs (~{} 0^1-/+) LIBM XlI ¥XI¦ ^(1-2-7 ©Z¥e) á¦K{e¥{A x¥s B¦Z¥R} mg¥¦ iUI ^B}Xk S¦Re{A ^ªIvAZ}{A Bg¦C JO¦ .L½e¥{A ZAX} «{k (h2 ªUg} ¥C h1 zZR}) Z¥R}{A¥ £at iU{A á¦I LIBM ©XlI}{A ª{e¥{A¥ ª{e¥ £Ic{A á¦I XlI{A áDI ^z}a{{ bB¦w} ¥C ZB¦k ©XkBa}I .(s2=s1) ZAX}{A |¥i «{k (~{}0^1 -/+) ^§¦¥A`{A ¥C §iU{A u¦teK{A §s x¥Zs X¥O¥ JIaI ^LBR¦ReKI ~B¦w{{ ©Z¥Zg{A ª{BR §s .ªUg}{A ¥C zZR}{A |OZC LRK ©X¥O¥}{A LBA¥iaÂA |BUXG ¥C ª{A`G 90° h2 s1 h1 s2 (1 .2 .7 ©Z¥e) J¦IB¾A |Be¦G 3-7 .Z¥ay ¥C LB¡¥cK JIaKK ¼ «KR ªUg}{A LB¡¥s ¤BOK ª¦Xl}{A J¦IB¾A |Iv á} ªiZBt{A −BIk¾A ©X¦BR} ¤Btc{A .B¢at ªUg}{A «{k ZM»K ¼ «KR ª}®½} LA−AZOHI XZK áC JO¦ ¨ZAZR{A Z¦MDK{A JIaI LAXX}K{A .ªUg}{A ¤Btc «{G ª¦`A¥} á¥yK áC JO¦ J¦IB¿{ ©XBg}{A .msX{A¥ itc{A J¦IBC «{k LBOBOKZÂA Xg L½e¥ J¦yZKI Se «X¾A XR{A «{G P¦Og{A h¦tUK{ §sBgG fRtI ~B¦w{A |gs¾A á} ª¦®BIZ¢y{A ªyIc{BI ªUg}{A |e¥ |Iv ^J¦yZK{A á} −B¢KÂA XlI .ª{e¥{A u¦teK{ itc J¥IC |B}lKaBI Se¦ .£Ug XAZ}{A |®Ba{A á} áy}¦ B} JZvC ªUg}{A mg¥ B}®AX áaRKa}{A á} ~B}e J¦yZK ¨Z¥Zg{A á} §I{a itc{A Xk xZi{A áBy AYG .ªUg}{{ itc{A ª¡¥s Ziv á} ZIyC ZiwI |}R{A áAXws á} X¦`K ªw¦g{A LBsBilÂA¥ J¦IB¾A Ziv á¦I ~jK} Z¦o Z¥Z} .ª}®½} LA`¦}I itc{BI |¥i ^~Bk |ycI .§O¦ZXK á¥y¦ áC JO¦ ZIyC Ziv «{G Z¦pe ZiwI J¥IC á} |}KR}{A Z¥Z}{A .AZ¦My .ZBiv¾A á¦I xZt{A 7'5 á¥y¦ áC JO¦ Z¥Il{A i¥ZU} á¦I LBiBi}{A áC á} XyDK{A .ª¦®A¥¢{A LBIZaK{BI isBc{A J¦IB¾A L½e¥ S}aK ¼ áDI AX¦O fRt{A á¥yK ©X¦BR}{ .J¦IB¾A §s ZB¦K{{ ª}¥Bw}{A x{U m}¦ |ycI `yZ}{BI ©X¥O¥} ©XBg}{A ¤Btc{A¥ ¤Btc{A ªUg}{A ¤BOK £at itc{A J¥I¾ §IBO¦G u¦tU −BRG `¦¢OK ^itc{A J¥IC §s ª¦®A¥¢{A LBkBwt{A .ª¦®BIZ¢y{A 110 §IZk ªUg}{A iws «MKaK .isBc J¥IC B¢{ á¥y¦ áC JO¦ ªUg} |y ^©XRA¥ ªUg} á} ZMyC J¦yZK ª{BR §s ªUg}{ ª¦{Blt{A á}gK ª¦aBa¾A ªUg}{A JAZU ª{BR §s iws |}lK §K{A ^(LXOA¥K AYG) ª¦iB¦KRÂA .itc J¥I¾ ©XRA¥ ~B¦w{A ª{BR §s `B¢O{A q¦ZtK «{G ZAZigÂA X¦BRK{ ª¦aaOK LB}B}e J¦yZK JO¦ ^ªUg}{A XlI¥ |Iv .ªUg}{BI ª¦Bl{BI z{B¡ á¥y¦ L¼BR{A ¤Y¡ §s £C ~AX B} ^ªw{p} ª¦aaOK{A LB}B}e{A L}AX B} ªUg}{A |¦pcK ~Xk ª{BR §s .ª¦y¦By¦} ZAZg¾ ªIIa} ªUg}{A |UAX ZBUI{A LBkBws á¥yK¥ |®Ba{A ©ZAZR ªOZX §s nBtKZG £I Z¥}D} ¥¡ B} nBIKBI) |®Ba{A XAXZKa¼ áA`UI i¥IZ} q¦ZtK ¥C by-pass ZAX} ª®¦¢K ^ª¦By}ÂA ¤Y¡ X¥O¥ .(ª}Ba{A |®A¥a{A fU¦ B}{ ª¦{R}{A á¦A¥w{A §s NPSH JBaR 4 . 7 −Jl{A) N.P.S.H. ªIa ªsZl} ¨Z¥Zg{A á} ^ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{{ «ev¾A QBKÂA¥ |}l{A ©X¥O áB}g{ ªIaI ªw{lK}{A LBi¦iUK{A .Z1 itc{A ¬X} X¦XRK{ ^~½y{A n¥g¥} ªUg}{{ (itc{A Xk §sBe{A .§wK{A Q¥{BKBy{A §s B¢¦{k |¥eR{A áy}}{A á} ªt{KU}{A LBUg}{{ N.P.S.H. Z¢jK §K{A u¥OK Z¡A¥j NXRK áC á¥X S¦Re{A |yc{BI |}l{A ªUg}{A m¦iKaK «KR ~¢} JBaR{A AY¡ z{Y{ ^|®Ba{A |UAX ZBUI{A nBws ᦥyKI S}aK ~¦v «{G x{i}{A ipg{A htU¦ ^©ZA¥X{A |¥UXI ^B}Xk J¦IaK ák AXk £¾ u¥OK §s |}lK ¼C JO¦ ^ªUg}{A .x¥tK{BI hBtUG m} ~BjKA Z¦pI |}lK ªUg}{A .©ZA¥X{{ B¢R¦{eK áy}¦ ¼ ZAZgC JIaK ^ª¦Xl}{A ªvZi}{{ £IBc}{A §{Bl{A P¦Og{A :ª¦{BK{A ª{XBl}{A x¦IiK JO¦ ZI itc{A ªOZX X¦XRK{ Z1=pb-N.P.S.H. J{i - Hr - S¦Re pV :á¦C £Ug XAZ}{A |®Ba{{ ZR{A Sia{A¥ ªUg}{AZ¥R} á¦I ZBK}¾BI xZs= Z1 (132 ªRteI 6 ©Z¥e) J¦yZK{A áBy}I ªw{lK} −B}{{ ¨X¥}Bl{A ZK}{BI ¨ZK}¥ZBI ipg = pb (Q¥{BKBy{A §s LA`¦}}{A LBi¦iUK «{G ZjC) |}l{A ªiwI x{lK¦ itc{A Xk §sBe −Jk = NPSH (§aBa¾A ~B}e{A - uil} - J¥IC) isBc{A J¥I¾A |}By «{k ZBK}¾BI −Jl{A áAXws = Hr (132 ªRte §s 7 ©Z¥e{{ ZjC) °C J ©ZIl}{A ©ZAZR{A ªOZX «{G ªv½l{BI |®Ba{{ZBK}¾BI ZBUI{A ipg = pV C° 20 = ©ZAZR ªOZXI |®Ba¥ ZRI{A ¬¥Ka} «{k J¦yZK :1 |BM} ~3,25 :J¥{i}{A NPSH −B}{A X¥}Bk .~ 10^33 :pb ~ 2^04 :Hr °C 20 :T ~ 0^22 :pV BI¦ZwK 4,82 = 0,22 - 2^04 - 3,25 - 10^33 Z1 C° 50 = ©ZAZR ªOZXI |®Ba¥ ZK} 1500 ¥{lI J¦yZK :2 |BM} ~3,25 :J¥{i}{A NPSH −B}{A X¥}Bk .~ 8,6 :pb ~ 2^04 :Hr °C 50 :T ~ 1,147 :pV BI¦ZwK 2,16 = 1,147 - 2^04 - 3,25 - 8,6 Z1 C° 90 = ©ZAZR ªOZXI |®Ba¥ ZRI{A ¬¥Ka} «{k J¦yZK :3 |BM} ~3,25 :J¥{i}{A NPSH −B}{A X¥}Bk .~ 10^33 :pb ~ 2^04 :Hr °C 90 :T ~ 7,035 :pV BI¦ZwK 1^99- = 7,035 - 2^04 - 3,25 - 10^33 Z1 - 1,99 ª}¦wI §IBO¦G nAZe}I á¥É}K áC JO¦ S¦Re{A |yc{BI ªUg}{A |}lK «KR ^©Z¦U¾A ª{BR{A ¤Y¡ §s .ZK} 2 J ªUg}{A Z¥R} á} «{kC á¥y¦ áC JO¦ −B}{{ ZR{A Sia{A áC ¨C ^ZK} 2 111 §IZk ¥C −BiU¾A ZBIKkÂA á¦lI YU¿{ (©XZBI{A ¤B¦}{A L¼BR §s ~ 0,5) §}C |BO} ª®¦¢K ©X¦O ©XkBv :ªjR½} ªI¦Zv ©ZAZR ªOZXI |®A¥a{A m} ªeBU ª¦}¡C YUK¦ |BO}{A z{Y .©ZXw}{A LB}¥{l}{{ ªlv¥K} Z¦p{A LAZ¦pK{A L¼BR §s ªlaBc x¥Zs «{G JIaK ©ZAZR{A ªOZX §s ©Z¦pe{A LAZ¦¦pK{A á¾ ^áB¦{p{A ©ZAZR ªOZX á} «{k ¨Z¥Zg{A xsXK{A ^95 «{G |eK LBy 90 á} ¼XI −B}{A ©ZAZR ªOZX áC ¥{ 3 ª{BR{A §s ½M} .|}l{A .ZK} 3,51 |I 1,99 á¥y¦ á{ ªUg}{A bB¦w{A L¼E¥ ª¦sBgÂA ©`¢O¾A iIZ 5 . 7 YUKK áC JO¦ (i¦wK{A |®Ba ^ª®¦¢{A X¦ZIK |®Ba ^|¦ap{A |®Ba) ª¦sBgÂA ª{}KR}{A ©`¢O¿{ iIZ{A `BOG |¥iC |}k ©X}¥ |gsC |}k «{k |¥eR{{ ª¦Z¥Zg ªiIZ¾A z{K .`B¢O{A n¥Zc} ª{RZ} §s ZBIKkÂA á¦lI .ªUg}{{ bB¦w}¥ itc{A uZiI rAZt{A ipg bB¦w} J¦yZKI Se ^ªUg}{A LB¦{}l{ ª{eA¥K} ªIBvZ áB}g{ .ZK}¥Z¦I}C J¦yZKI Se ^zZR}{A −Jk ªIvAZ}{ .msX{A uZiI ipg{{ :§®BIZ¢y{A |Be¦ÂA .8 !B}®AX ª¦}¾A ª}j¾A ©BkAZ} :¤BIKG §s ©X¥O¥}{A z{K¥ LBcB}y{A ªI{k |UAX ©X¥O¥}{A ª¦®BIZ¢y{A LBi¦iUK{{ B}®AX ©BkAZ}{A .|¦{X{A AY¡ á} 3 ªRte á¦A¥w{A B¢gZtK §K{A LBI{iK}{A JRBe Z¦IU §®BIZ¢y |Iv á} ª¦®BIZ¢y{A L¼Be¦ÂA ~KK áC JO¦ 1 . 8 .(1 . 6 ©Zwt{A «{G ZjC) ª¦ZBa{A .ª¦®BIZ¢y{A ªvBi{{ ªk`¥}{A ªyZc{A Z}A¥¾ ªw¦vX{A ªlIBK}{A JO¦ ª}O{A á¦I |XBIK{A Lv¥ áC á} XyDK{A JO¦ N{M}-ª}O |¦pcK m} Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{A ª{BR §s .118 ªRteI 1 . 8 ªR®½{A §s X¥O¥} á¥y¦ áC¥ áy}¦ B} |vC ¥¡ N{M}{A¥ . |¥et} §{Bl{A ZB¦K{A áC á} XyDK{A ªUg}{A «{k |}l{A¥ iv½}{A ªR¥{ b} |Iv 2. 8 ªvBiI{A §s £¦{G ZBc}{{ B}®½} áBy AYG .|Be¦G ¨DI ~B¦w{A |Iv ª¦®BIZ¢y{A ªyIc{A X¢O fRs 3. 8 .ª¦gZ¾BI |e¥{{ ª¦{¥¾A −BikHI iv½}{A ©XkBv z½aC |Be¦G §s ªlIBK}{Bs .~®½} |e¥I ~B¦w{A áy}}{A á} áC¥ §sBy §gZ¾A |e¥{A áC á} XyDK{A 4 .8 .B}®AX ª¦OZBU |eA¥tI ªi¥IZ} LBUg}{A á¥yK áC JO¦ 5 .8 ZBc}{A ZB¦K{A «{G ªv½l{BI Be¦eU ©Z¦l} LByZR} LBlsAZ ªiaA¥I B}®AX LByZR}{A ª¦B}R JO¦ 6 . 8 .ªvBiI{A §s £¦{G |}l{{ ª®¦¢K{A .9 :áC á} XyDK{A ªUg}{A |¦pcKI −XI{A |Iv 1 .9 |}l{A ªUg}{{ áy}K¦ «KR AY¡ .|}By{BI ªUg}{A ~aO ª®IlKI B¦}BjKG ª®¦{} ªUg}{A .X¦O L¦¦`K LAY (ª¦X¦XaK{A ¥C ª¦y¦By¦}{A) ª®¦¢{A `B¢O á¥y¦ áC¥ ~jK} |ycI ©ZcBI} ;ª¦X¦XaK{A ¥C ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{{ −A¥a S¦{eK{{ ª{IBv Z¦o ZAZgC «{G ¨X»¦ uBtO{BI |}l{ .S¦Re{A |yc{BI ª¦sBg¼A LAZAX}{A |Be¦G ~K Xv á¥y¦ áC ;ªeBU ª¦C LB®¦¢I ª¦}R} ªyZRK}{A −A`O¾A m¦}O á¥yK áC ;BZyY¥ xIa B}y §®BIZ¢y{A |Be¦ÂA ~K Xv á¥y¦ áC ;S¦Re{A |yc{BI ~K Xv zZR}{A¥ ªUg}{A á¦I u¦teK{A - u¦v¥K{A/|¦pcK{A .10 |¦pcK{A 1. 10 .ªw{p} BI¦ZwK msX{A §s ©X¥O¥}{A z{K zZK¥ itc{A §s ©X¥O}{A ªIA¥I{A SKs 1-1-10 ~K¦ áC JO¦ ^©A¥¢}{A uZi á} zZR}{A «{G Zj{BI ^.¨Y{A áAZ¥X{A ¤BOKG ªRe fRs¥ ZB¦K{A −BikG 2-1-10 §{BKK m} §}¥}l{A |eBt{A «{k |}l{BI ªUg}{A ᦥ}K XlI fRt{A ~K¦ áC JO¦ .ªkBa{A JZBwk ¤BOKBI ák ªUg}{A |`k XlI ^Z¥i{{ á¦{e¥} ¨C á¦I |¦XIK{A ^byBl} áAZ¥X{A ¤BOKA áC ª{BR §s .u¦v¥K{BI m¦Za .ᦥ}K{A ZB¦K ªIvAZ} |lt{BI JO¦ .B¢{}ByI msX{A ªIA¥I SKs ^£{}ByI |®Ba{BI §{¥AZX¦¢{A ZAX}{A ª®IlK ~KK B}Xk 3-1-10 X¥ew}{A X¦¥`K{A ª{BR §s ªeBU¥ ªvBiI{A §s á¦I}{A z½¢KaÂA m} £KZBw}¥ zZR}{{ §®BIZ¢y{A z½¢KaÂA .(n¥Zc}{A LA`¦} fRs) ªgtU} ©ZXwI zZR}{A ªUg}{ ª}¦w{A á} %5-/+ ák XlKI¦ ¼C JO¦ ^ªUg}{A |}k |½U zZR}{A iv½} «{k ᦥ}K{A X¢O fRs 4-1-10 .ª¦{¼X{A 112 §IZk u¦v¥K{A 2-10 á} ^ªioBg{A J¦IB¾A §s §jtRK ¥gk X¥O¥ ª{BR §s .ªioBg{A J¦IB¾A §aaOK{A ¥gl{A x½oG .ªUg}{A XlI XBg} ipg á¥y¦ áC iZcI T¥Kt} ioBg{A uZi{BI §aaOK{A ~B}e{A «wI¦ áC áy}}{A ¨ZAZR{A ZXe}{A −BMKaA XlI iws ªUg}{A uBw¦G ª®¦¢K JO¦ ^ZBR{A −B}{A Vg{ ª®¦¢K X¥O¥ ª{BR §s ªp{BI} LBkBtKZG «{G JIa¦ ¼ |ycI ^ª{¥Iw} ~¦w{ |®Ba{A ©ZAZR ªOZX hBtUBI S}aK ª¦l} ©ZKs Z¥Z}¥ .ªUg}{A ~aO |UAX ©ZAZR{A ªOZXI m¦}O Bg¦C ^LXOA¥K AYG¥ ^ªisBc{A J¦IB¿{ baOK{A ¥gk x½oG ^ª{¦¥i ©X}{ ªUg}{A uBw¦G ª{BR §s á} ©Z¦ev LAZKtI ~B¦w{A ¨ZZ¥Zg{A á} ^`B¢O{{ «ev¾A |}l{A áB}g{ .ª¦sBgÂA ª¦IBvZ{A L½e¥{A ª®¦¢{A ák ªUg}{A n` ª{BR §s .Z¢cC 3-1 á¦I B} B¢glI ák XkBIKK LAZKtI (x®BvX 10-5) |¦pcK{A 1-5 ©Zwt{BI ©Z¥yY}{A LB¦{}l{BI ~B¦w{A ^B¢`U¥ LBiB¦KRG .11 :§{BK{A ¥¡ £I T¥}a}{A «ev¾A XXl{A .ªkBa{A §s iZt} L½¦pcK XXk «{G ªUg}{A mgUK áC n¥}} 1-11 ªUg}{A n¥ ªkBa/L½¦pcK{{ «ev¾A XXl{A |}Bc kW 4 «KR Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{A 100 |}Bc kW 4 x¥s B} Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{A 20 á} ^°C Zte{A ák |wK ©ZAZR ªOZXI¥ ª{¦¥i ©X}{ ª{Bls Z¦o ªUg}{A «wIK B}Xk :X}OK{A ZiU 2-11 ª{}KR}{A LBwwcK{A X¦BRK{ ^(26) q¦ZtK{A −Bio ZIk ªUg}{A ~aO{ |}By{A q¦ZtK{BI ~B¦w{A ¨Z¥Zg{A .ª¦{¥AZX¦¢{A −Bgk¿{ §K{A ©`¢O¾A §s ªeBU fBUc¾A ¥C −B¦c¿{ ZZg JIa¦ ¼ |®Ba{A Q¥ZU áC á} XyDK{A .áUBa{A −B}{A |}lKaK .¬ZUC ©Z} ªUg}{A |B}lKa¼ ©X¥l{A «KR q¦ZtK{A −Bio x½oG ©XBkG ~Xk ¥ "LB¢¦IK" LAZwt{A §s ªs¥e¥}{A LB¦{}l{A ZAZyK J{iK¦ u¥v¥{A á} ª{¦¥i ©ZKs XlI |¦pcK{A .BwIa} ©Z¥yY}{A "|¦pcK{A" z{K{ ~®½K W¥Ug}{A |®Ba{A ªsBMy ªIa áC á} XyDK{A ^zZR}{{ ªiZt}{A LBvB¡ZÂA ©X¦BR}{ 3-11 ªsBMy «{G ªv½l{BI X¦`K ªUg}{A |Iv á} ª{pKa}{A ªvBi{A áDI A¥ZyYK :n¥Zc}{A ª{RZ} §s ª{}lKa}{A .m}O}{A |®Ba{A u¦jK{A¥ ª¦BkZ{A .12 §K{A LA`¦}{A JBReC á¦{¡»} á¦eKU} |B}k ¨X¦C ák ¼G ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A z¦ytK áy}¦ ¼ JO¦ ª¦BkZ{A¥ S¦{eK{BI ªeBU{A L½UXK{A m¦}O |BR |yI .©XB}{BI ªeBU{A á¦A¥w{A B¢I Z}DK ¤Y¡ áC á} XyDK{A .§®BIZ¢y{A ᦥ}K{A ªyIc ák ªUg}{A |etI ~B¦w{A XlI iws ~KK áC .B¦®A¥ck ª{¥e¥} La¦{ ©Z¦U¾A Zg¦ á{ |®Ba{A Q¥ZU áC á} XyDK{A ^|®Ba{A q¦ZtK ¨Z¥Zg{A á} ª¦BkZ{BI ~B¦w{{ £C ª{BR §s .áUBa{A −B}{A |}lKaK §K{A ©`¢O¾A §s ªeBU¥ XAZ¾A ¥C −B¦c¾A .©Zg}{A |®A¥a{A u¦ZeK{ ª¦¥Bw{A Z}A¥¾A ©BkAZ} Bg¦C JO¦ |BeKA «{k á¥yK −BgkC z¦ytK §s JkBe}{A mgI z{B¡ á¥yK Xv |}l{A á} ª{¦¥i ©ZKs XlI Z}¾A áy}C B}¦C¥ x¥a{A §s ©X¥O¥} ªeBU ªI¦Y} ©XB} |B}lKaG uX¢{A AY¢{ :−B}{BI .~®½} f{UKa} .ªIaB} Z¦o LA¥XC |B}lKaBI ªt{KU}{A −A`O¾A |k X{A ~XlI Se LAZKs «{k LBe¥Rs 1 . 12 ~B¦w{BI Se ^AY¡ á} ~oZ{BI .ª¦BkZ{A á} n¥ ¨C «{G QBKRK ¼ ¨XB¦KkÂA B¢{}k §s ª¦®BIZ¢y{A ªUg}{A Sa¦ ¨Y{A¥ ¬ZU¾ ©ZKs á} «ev¾A ©ZXw{A¥ ªw{p} ª¡¥tI §ipg{A x¥tK{{ ^¨ZB¦K{A JBl¦KaÃ{ LBe¥RtI Xv ©Z¦ev uBw¦G LAZKs¥ ªi¦aI u¦{ByKI £C N¦R ª¦BkZ{{ P}BZI ª®¦¢K .BwIa} |yBc}{A ¥C z½¢{A ucyI .ª¦}M LBR¦{eK¥ ª{¦¥i LAZKt{ uv¥K{{ ZAZigÂA á} §}RK¥ |yBc} á¥XI |}l{A á}gK XBa}{A L¦¦`K 2-12 Lv¥{A ¬X}{ ªK¦É`} XBa} :¨XB¦KkÂA Y¦tK{A 1-2-12 .ª¦Bk ¨C «{G QBKRK ¼¥ BI¦ZwK |}k ªkBa 20^000 áB}g{ ~K XBa}{A Z¦¦lK Z¥R}{A ª®¦¡ 3-12 .ª¦X¦XaK ~C ª¦y¦By¦} á¥yK Xv Z¥R}{A «{k LBIM{A ª®¦¡ 113 §IZk ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A 1-3-12 B¡X¥O¥ ª{BR §s .|®Ba{{ LBI¦Z¢K X¥O¥ ~Xk á} XyDK{A iws JO¦ .LBe¥Rs ¨C «{G QBKRK ¼ ~Bk |ycI 2-4-12 ©Zwt{A §s Zat} ¥¡ B}y ~ByRÂA ª®¦¡ Z¦¦pKI ~B¦w{A ª¦X¦XaK{A LBIM{A ª®¦¡ 2-3-12 á¥yK «KR ^£at ª{¦XO{A ioBg «{k ©X¥O¥} á¥yK ª{¦XO{A ioBg §oAZI áC á} XyDK{A |¦pcK{A |Iv LB¦¥Ka}{ ~BK |ycI ¨`A¥} á¥y¦ áC JO¦ ^ª{¦XO{A ioBg .ªUg}{A ª®IlK XlI ©Z¦`o LBI¦Z¢K z{B¡ .(fRt{BI ~B¦w{{ XlI{{ bB¦w} |B}lKaG) ª®¦¢{A |}BR −Bip{A §oAZI XcI LBI¦Z¢K{A h¦tUK JO¦ ^BI¦ZwK x®BvX 5 ©X}{ |}k ©ZKs XlI .ªUg}{A |¦pcK¥ X¢O{A −BikG «wIK LBI¦Z¢K{A ¤Y¡ áC ª{BR §s .¬ZUC x®BvX 5 ©X}{ LBI¦Z¢K{A ªIvAZ} .BI¦ZwK ©Z¥X 6/1 J ª{¦XO{A ioBg .'1/3~a 20'10 J ©ZXw} «XC XRI LBI¦Z¢K ª}¦v «{k |¥eR{A «KR ª¦{}l{A ©XBkG ^ªiZt} J¦Z¢K ¨C X¥O¥ ~Xk ª{BR §s .½¦{v ª{¦XO{A ioBg §oAZI −BUZHs ^AXO ªgtU} LBI¦Z¢K{A áC ª{BR §s B¢RZc ~K §K{A¥ |¦pcK{{ ª¦{}l{A Z¦ZyK¥ ª{¦XO{A ioBg §oAZI −BUZG ^|BR{A §s ªUg}{A uBw¦G JO¦ .©Zwt{A ¤Y¡ §s BwIa} B¦{l{A m}O}{A |®Ba{A ©ZAZR ªOZXI ^ªkBa 2 ©X}{ LBI¦Z¢K{A ªIvAZ} JO¦ ^XAXa{A ioBg ᦦlK ~K áC XlI .ª¦sBy L{A` B} LBI¦Z¢K{A áC á} xwRK{A Sa¦ «KR ^ª¦{Blt{{ «X¾A ipg{BI¥ (C°140 «evC XR) ~av) ª¦{¥AZX¦¢{A ªw{R{A ZMyC ª¦Z¥Zg á¥yK á{ ^bar 0^5 < |UX}{BI ipg m} xZi LRK |}l{A ª{BR §s .¬ZUC ª¦XAXa ªw{R mg¥ JO¦ B¢} ½¦XI¥ (141 LBIM{A LBw{R |¦XIK JO¦ ^LBI¦Z¢K{A htUK ¼ XAXa{A ioBg{ §oAZI{A Xc |½U £DI NXR ¥{ B}¦s :¤BIKG .3-4-12 ©Zwt{A §s £¦{G ZBc} ¥¡ B}y ª®¦¢{A Z¦¦pK 4- 12 z¦ytK{{ LA`¦¢OK{A 1- 4-12 .B¦®A¥ck |¥e¥} Z¦o £C á} XyDK{A¥ §®BIZ¢y{A ZB¦K{A |es .1 .msX{A¥ itc{BI ª¦aaOK{A −Bgk¾A x½oG .2 .ª®¦I{A ©ZAZR ªOZX ªUg}{A ~aO YUK¦ «KR ZBjKÂA ªUBa{A |®A¥a{A Vg ª{BR §s .3 Z}A¥¾A ©BkAZ}) ©Zg}{A |®A¥a{A Vg ª{BR §s ZYR{A YBUKBI ^q¦ZtK{A ª¦ioC ZIk ªUg}{A ~aO q¦ZtK .4 .(ª¦ZBa{A ª¦¥Bw{A .©X¥O¥} á¥yK Xv §K{A ª¦sBgÂA L¼Be¦ÂA zs .5 ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A |¦XIK 2 -4-12 á} (190) §oAZI{A m¦}O ª{A`G¥ −BUZG uX¢{A AY¢{ .ªUg}{A z¦ytK ¨Z¥Zg{A á} ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A Z¦¦pK{ B}¦s §OZBU{A P¦¥K{A «{k ©X¥O¥} á¥yK Xv §K{A) (3) ~kX{A¥ (1) ªUg}{A ~aO á¦I ªiIAZ{A (189) B¢gIBw} ©X¦Z¥{A JRa ^(18) L¦IMK{A §oZI zs¥ (C7) ªUg}{A Z¥R} uZi L¦IMK .(§{UAX{A P¦¥K{A Bg¦C XOA¥K ¥{ ~kX{A¥ ©Z¦U¾A ¤Y¡ á¦I ªlsAZ ¥C á¦yt} ©XkBa}I zZR}{A Z¥R} ák (4) ©ZA¥X{A¥ (44) §oZI{A ªw{R ^(43) á} B¡Z¦ZRK{ ª®¦¢{A fBsZ «{k á¦yt}{A ªiaA¥I Xc{A .(31) XlI}{A JRa¥ (17) á¦a{{BI jBtKRÂA .(3) B¢IRa «KR §Xl}{A `yZ}{A ©AYBR}I ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{{ ZA¥X{A uZi{A «{k B¡XlI¥ (58) ª®¦¢{A ª{e¥I ^~kX{A uZi á} ª®¦¢{A ªw{R «{k ipg{BI ~K¦ (3) ~kX{{ LIBM{A ~aw{A ª¦y¦By¦}{A ª®¦¢{A QAZUKaG .B¦{y (189) B¢gIBw} á} LXOA¥K AYG (190) §oAZI{A ztI ^(36) ¤`yZ} á} ª®¦¢{A |}BR −Bio ªRA`HI ~B¦w{A XlI .§{UAX{A P¦¥K{A «{k ©X¥O¥}{A B¢} f{UK{A JO¦ §K{A LBi¦iUK ©X¥O¥} LBy AYG (58) LBIM{A ª{e¥I «{k ªIvAZ}{A JO¦ J¦yZK{A |Iv .ª¦{eC ª¦ZB¦o miwI ª{e¥I{A Z¦¦pKI ~B¦w{A JO¦ ©`ZBI «wIK i¥iU{A áC ª{BR §s .icBv dB}wI :«{G ZYR{A YBUKA¥ áÀA «KR ¤Z¦atK ~K B}{ B¦ayk J¦yZK{A ªlIBK} ;ªeBU{A L¦¦`K{A XA¥}I B¢¡X¥ ©XZt}{A ~Bav¾A LBR¦{eK §s B¦BwI{A u¦jK JO¦ ;B¢{¦XIK ª¦ayl{A ª{BR{A §s .ª{}By O-Ring m¦}O á¥yK áC ª¦XAXa{A ª®¦¢{A |¦XIK 3-4-12 ¤Y¡ áC á} xRK{A¥) Z¥R}{{ ª¦Bv¥{A ª{e¥I z{Yy¥ ZYRI ©XAXa{A ª¦{U u¦jKI ~B¦w{A JO¦ ^−§c |y |Iv £lsX¥ ©XAXa{{ ªw{R |¥C |BUXG .(2-4-12 ZjC - |¦XIK{BI ~B¦w{A ^ª¦ayl{A ª{BR{A §s ^ªy{B¡ La¦{ ©Z¦U¾A §K{A ª¦XAXa{A LBw{R{A m¦}O .ª¦{¥AZX¦¢{A ªw{R{A |BUXG .ª{¦XO ioBg ªiaA¥I ©XAXa{A ª¦{U |UAX «{G Sia áDI ZYR{A YBUKBI ^|¦XO{A ioBg |B}lKaBI ©XAXa{A ª¦{U §s ZUÀA ¥{K XRA¥{A B¢lsX ~K¦ áC JO¦ §{K ªw{R{A ^Z}¾A áy}C AYG .LwIa §K{A ªw{R{{ mIBK{A z{Y ák BI¦ZwK 90 ªOZXI ZAX} á¥y¦ ªw{R |y{ miw{A BKBKI n¥}} .«{k¾A «{G £O¥} miBw{A Sia{BI JyZK áC JO¦ ©XAXa{A ªioBg{ ª¦YBR}{A ª¦®B¢{A .ª®¦¢{A ª{¦XO «{G ¥C ZA¥X{A Z¥R} «{G −A¥a ZAZgC JIaK Xv B¢¾ ©XBR{A LAXl}{A |B}lKaG .AXO ª{¥¢aI ZA¥X{A áAZ¥X áy}K¦ áDI ¤BIKÂBI ~Oa} |ycI ª{¦XO{A ioBg Xc JO¦ 2-3-12 ©Zwt{A §s u¥e¥}{BI ~B¦w{A |¦pcK{A ª{RZ} §s 114 §IZk ZB¦p{A miv¥ LAZ¦¦pK{A .13 §s ª{}lKa}{A ZB¦p{A miv m¦}O .mBe{A ák ª¦{¥»a} ¨C msZK ^BwIa} £I TZe} Z¦o |¦XlK ¨C ^mBe{A |Iv á} ªRZÉe} á¥yK áC JO¦ ª¦sBgÂA miw{A m¦}O¥ ª¦{eC á¥yK áC JO¦ S¦{eK{A .miw{A AY¡ B¢¦{k JyZK Xv §K{A ©`¢O¾A ¥C LByB}{{ «ev¾A á}¾A áB}g áy}K¦ «KR B¢{¥{R¥ |yBc}{A ák NRI{A .14 |yBc}{A PK¦ ¼¥ |}l¦ ¼ zZR}{A .1 L¥e (ªy}}{A JBIa¾A) LBe¥Rt{A ª¦Bv¥{A Z¡Be} fRs .C ª¦®BIZ¢y{A L¼Be¦ÂA fRs .J á¥}} zZR}{A áC á} xwRK{A .L PK¦ áy{¥ |}l¦ ¼ zZR}{A .2 L¥e .ªvBiI{A §s X¥O¥}{{ ~®½¦ ᦥ}K{A X¢O áDI XyDK{A .C ª¦®BIZ¢y{A L¼Be¦ÂA ªRe á} XyDK{A .J iv½}{A ©XkBv §s ZA¥i¾A m¦}O X¥O¥ á} XyDK{A .L L½vZl{A ák d¦KtK{A .z¥a}} Z¥R}{A .N .zZR}{{ ¥C ªUg}{{ ªy}}{A ªI¥leI Z¥X¦ zZR}{A .3 §sBy Z¦o á¥y¦ Xv ¨Y{A ᦥ}K{A X¢O fRs .C ~Bav¾A á¦I LByByKRA LBy B} AYG fRs .J .ªKIBM{A ~Bav¾A¥ ªyZRK}{A .XBa}{A ª{BR fRs .L zZR}{{ (ª¦OZBU{A) ª¦Bv¥{A .4 .|¦pcK{A XlI ©ZcBI} |UXKK ©XkBv §s ZA¥i¾A m¦}O X¥O¥ á} xwRK{A .C iv½}{A §s ©ZYv ¥C ªR¥Kt} L¼Be¦G X¥O¥ á} xwRK{A .J .ª¦Bv¥{A ªIvAZ}I zZR}{A |`k §s J¦k áBy B} AYG fRs .L ª{Ky{A ¤BOK |`l{A¥ Z¥i{A ª}¥Bw} ~K B¢{OC á} §K{A |}l{A ªiw x¥s |}lK ªUg}{A .N .B¡Z¦¦lK .ª®iBU §¡ ª¦Bv¥{A |UXK ~¦v .Q z{K ák u{KUK W¥Ug}{A |®Ba{{ ªsBMy{A ¥C ªO¥`{{A ..n¥ Zc}{A ª{RZ} §s ª{}lKa}{A T |UXKK zZR}{A ª¦Bv¥ .5 ¨ZAZyK |ycI ª®¦I{A ©ZAZR ªOZX áC á} xwRK{A .C AXO ªltKZ}I La¦{ .ª¦Bv¥{A Z¦¦lK fRs .J XBa}{A ª{BR fRs .L zZR}{{ áAZ¥X{A ªkZa fRs .N VgK ¼ ªUg}{A .6 X¦O |ycI ªUg}{A zaB}K ~K¦ ~{ .C áAZ¥X{ S¦Re{A ¤BOKÂA á} xwRK{A .J .Z¥i{A ª¦M½M{A LByZR}{A .AXO §{Bk itc{BI xZs .L XK}¦ ¥C §sBy Z¦o ZiwI itc{A J¥IC .N .AXO ª{¦¥i ªsBa}{ .XXa} nBw{A ~B}e .Q 115 |¥{R{A B¡Z¦¦pKs ªv¥ZR} LBy AYG .C X¥O¥ §l¦ ¨Z¥t{A ª{yc}{A ZZyK . ª¦®BIZ¢y{A ª{¦e¥K{A §s §®`O XBas zZR}{{ ª¦{UAX{A LXO¥ B} AYG −BiU¾A S¦ReK .J fvB{A Z¥i{A ©XBkG ^fw{A ª{BR §s .L .X¦XaK{A ª{A`G .N. zByKRÂA JIa á} f{UK{BI ~B¦w{A .J ªy{B¢{A XBa}{A Z¦¦pKs Z}¿{ ªOBR LBy AYG .L fvB{A Z¥i{A ©XBkG .C fKU}{A ¥gl{A u¦jK ¥C |¦XIK .J áyBa{A m} zZR}{A x¥Xe |¦XIK .L .ª{Ky{{ ªy}}{A z½a¾A ©XBkG ¥C JO¥}I |}l{A ªiw ᦦlK .N .ªUg}{{ ©`¦}}{A LBi¦iUK{A ª¦B}R «{k ª¦l}{A ~¦w{A fRs .Q QBKRA AYG −`O{A |¦XIK ¥C Z¦¦pK :zZR}{A .z{Y{ Z}¾A ª¢O «{k ªIA¥I ªiaA¥I ©ZXw{A h¦tUK .T .ZIyC zZR} J¦yZK ¥C msX{A |yc{BI ªUg}{A J¦yZK ª®¦I ª¦¥¢K .C .JaB}{A ªIaB} ZB¦K ª}¦wI ^Z¦¦lK{BI ~B¦w{A .J −§{}{A £{}k §s ~¼X B} zZR}{A JBl¦Ka¼ .©ZZgK}{A XBa}{A |¦XIK .L −B}{BI itc{A J¥IC¥ ªUg}{A ª®IlK .C .Je{BI ~B¦w{A .ᦥ}K{A ªy{aC á} á¦MG á¦I byl{A .J ªeBU{A LAXBcZÂA á} 8 ªiw{A ªlOAZ} .L ."J¦yZK{BI" .ZIyC ZiwI ZUFI itc{A J¥IC |¦XIK .N .nBw{A ~B}e u¦jK .Q §IZk |yBc}{A JRaK ¼ ªUg}{A .7 (ªy}}{A JBIa¾A) LBe¥Rt{A .−A¥¡ Bitc¦ nBw{A ~B}e ¥C itc{A J¥IC .C §s XkBa¦ itc{A J¥I¾ §I{a{A |¦}{A .J ª¦®A¥¡ J¥¦O á¥yK |¥{R{A J¥IC ªIvAZ}I ©Z¡Bj{A á} f{UK{A .C JRa{A LB¦{}k ©XBkG ^itc{A .itc{A J¥IC |¦} S¦ReK .J . ª¦}y VgK ªUg}{A .8 ª¦sBy Z¦o .XXa} nBw{A ~B}e .C .©XXa} ¥C ªy{B¡ ©ZA¥X .J .§sBy Z¦o ZiwI itc J¦IBC .L .áAZ¥X{A ¤BOKG ªRe á} XyDK{A .N .nBw{A ~B}e u¦jK .C .X¦XaK{A ª{A`G ¥C ©ZA¥X{A |¦XIK .J .ZIyC ZiwI ZUFI J¥I¾A |¦XIK .L .ᦥ}K{A z½aC á} á¦y{a á¦I byl{A .N ªKIBM La¦{ ªUg}{A ©ZXv .9 .AXO htU} itc{A ipg .C ©XXa} ^ªUg}{A ¥C itc{A J¥IC .J .WBa¥¾BI B¦®`O .ªUg}{A¥ itc{A J¥IC u¦jK .J ¤BOKÂBI Z¦aK ªUg}{A .10 .u¦v¥K{A Xk §ayl{A .itc{A J¥I¾ J¦Z¢K .C J¦k £I jtRK{A ¥C nBw{A ~B}e .J .§®`O TBKtG mg¥I |vZl} ¥C ª{yc}{A á} f{UK{A .C .J¦l{A £I ¨Y{A ~B}e{A |¦XIK ¥C S¦{eK .J . |}k m} PKZK ªUg}{A .11 ªOgI .ªKIBM J¦IB¾A ¥C/¥ ªUg}{A áC á} XyDK{A .C .(J¦yZK{A ©Zws 8 ªiw) u¥OK ªUg}{A .J .ª¦UKZ}{A −A`O¾A L¦IMK .C A LAZBaU fRs¥ itc{A ¥{k h¦tUK .J .§itc{A ~B}e{A SKs .©¥w{ .ªUg}{A¥ itc{A J¦IBC u¦jK .L 2. 7 ©Zwt{A §s £RZc ~K B} ©XBkG .N .itc{A m}O} §s ¥C ªUg}{A §s −A¥¡ X¥O¥ .L .AX¦O ~K¦ ~{ zZR}{A ªUg}{A á¦I u¦teK{A .N ª¦XAXa{A ª®¦¢{A ªwi} .12 ©Z¦ev ©ZKs XlI AZ¦My áUaK |}l{A á} iIg{A §oAZII AZ¦My X¥Xc} |¦XO{A ioBg .C ª®¦¢{A á} i¦wK{A .13 iZt} ª¦XAXa{A ¥C ¯iBU |ycI X¥Xc} |¦XO{A ioBg .C |yc{BI ªIyZ} Z¦o ¥C ª}®½} Z¦o ©XAXa{A S¦Re{A ªy{B¡ ¥C ©ZZg} ª¦Bv¥{A ª{e¥I ¥C Z¥R}{A .J ªwi} ~kX ©ZAZR ªOZX .13 ªiZt} XBa}{A ªIa{BI B¦X¥}Bk n¥g¥} |¦XO{A ioBg .J ªUg}{A Z¥R}{ .|¦XO{A ioBg −BUZG¥ ªUg}{A uBw¦G .C 1-3-12 ©Zwt{A §s ¥¡ B}I ~B¦w{A |¦XO{A ioBg iIg¥ ªUg}{A uBw¦G .J .ªUg}{A Z¥R}{ ªIa{BI §l¦Ii{A |yc{BI ©XAXa{A n¥¥ |¦XO{A LBioBg fRs .C ª{}lKa}{A ªy{B¡ ©XAXa{A LBw{R .L ª¦Bv¥{A ª{e¥I ¥C Z¥R}{A |¦XIK ¥C fRs .J .Z¥R}{{ 1-3-12 ªiw{A §s X¥O¥} ¥¡ B}I ~B¦w{A .L ªUg}{A¥ zZR}{A á¦I u¦teK{A fRs .C ák ªOKB ¨Z¥R}{A msX{A §s ©XB¦` .J ©ZA¥X{A LBRa} §s u{K 2-7 ªiw{A §s Z¥yY} ~¡ B}I ~B¦w{A .C |¦XIK ^©ZA¥X{A á`A¥K J¥wM u¦jK .J .Sa}{A LBw{R 116 TAB. 4.1. : Fusibili di linea classe AM : valori indicativi (Ampere) Fusibles de ligne classe AM : valeurs indicatives (Ampères) Class AM line fuses : indicative values (Ampere) Leitungssicherungen Klasse AM : hinweisende Werte (Ampere) Netzekeringen klasse AM : indicatieve waarden (Ampère) Fusibles de línea clase AM : valores indicativos (Amperios) Grandezza motore Grandeur moteur Motor size Motorgröße Motorgrootte Tamaño motor Motorns storlek Potenza Puissance Power Leistung Vermogen Potencia Effekt Величина двигателя Мощность Marime motor Tamanho do motor Putere Potência zZR}{A ZIy ©¥w{A MEC 71 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132M MEC 160M MEC 160L MEC 180M MEC 180L MEC 200L MEC 225S MEC 225M MEC 250M MEC 280S MEC 280M MEC 315 S MEC 315M MEC 315L MEC 315L MEC 355S MEC 355M (KW) 0.25 0.37 0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 4 5.5 7.5 11 15 18.5 22 30 37 45 55 75 90 110 132 160 200 250 315 Grandezza motore Grandeur moteur Motor size Motorgröße Motorgrootte Tamaño motor Motorns storlek Potenza Puissance Power Leistung Vermogen Potencia Effekt Величина двигателя Мощность Marime motor Tamanho do motor Putere Potência zZR}{A ZIy ©¥w{A MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132M MEC 132M MEC 160M MEC 160L MEC 180L MEC 200L MEC 200L MEC 225M MEC 250M MEC 280S MEC 280M MEC 315S MEC 315M MEC 315M (KW) 1.5 2.2 3.0 4.0 5.5 7.5 11 15 18.5 22 30 37 45 55 75 90 110 4 POLI 4 PÔLES 4 POLES 4 POLIG 4 POLEN 4 POLOS 4-POLIG 4 ПОЛЮСА 4 POLI 4 PÓLOS JBivC 4 3 x 230V 50/60Hz 4 4 4 4 6 8 10 12 20 ------------------- 3 x 400V 50/60Hz 2 2 4 4 4 4 6 8 10 12 20 25 32 40 50 80 80 100 125 160 200 250 315 315 400 500 630 6 POLI 6 PÔLES 6 POLES 6 POLIG 6 POLEN 6 POLOS 6-POLIG 6 ПОЛЮСА 6 POLI 6 PÓLOS JBivC 6 3 x 230V 50/60Hz 8 10 ---------------- 3 x 400V 50/60Hz 4 6 8 10 12 20 25 32 40 50 80 80 100 125 160 200 250 117 Säkringar i klass AM: vägledande värden (Ampere) Плавкие предохранители линии класса AM: приблизительные значения (Ампер) Sigurante fusibile de linie clasa AM : valori informative (Ampere) Fusíveis de linha classe AM: valores indicativos (Ampere) (Z¦I}C) ª¦{¼X ~¦v :AM ª®s ª¦aBaC Z¡Be} Grandezza motore Grandeur moteur Motor size Motorgröße Motorgrootte Tamaño motor Motorns storlek Potenza Puissance Power Leistung Vermogen Potencia Effekt Величина двигателя Мощность Marime motor Tamanho do motor Putere Potência zZR}{A ZIy ©¥w{A MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132S MEC 160M MEC 160M MEC 160L MEC 180M MEC 200L MEC 200L MEC 225M MEC 250M MEC 280S MEC 280M MEC 315S MEC 315M MEC 315L MEC 315L MEC 355S MEC 355M (KW) 3 4 5.5 7.5 11 15 18.5 22 30 37 45 55 75 90 110 132 160 200 250 315 2 POLI 2 PÔLES 2 POLES 2 POLIG 2 POLEN 2 POLOS 2-POLIG 2 ПОЛЮСА 2 POLI 2 PÓLOS JBivC 2 3 x 230V 50/60Hz 12 20 ------------------- 3 x 400V 50/60Hz --12 20 25 32 40 50 80 80 100 125 160 200 250 315 315 400 500 630 TAB. 6.6.2: Rumore aereo prodotto dalle pompe dotate con motore di serie: Bruit aérien produit par les pompes équipées de moteur de série : Airborne noise produced by the pumps with standard motor: Lärmpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor: Luchtlawaai geproduceerd door standaardmotoren: Ruido aéreo producido por las bombas dotadas de motor en serie: Luftburen bullernivå för pumpar med standardmotorer: Шумовой уровень, производимый насосами, оснащенными серийными двигателями: Zgomot aerian produs de pompele dotate cu motor de serie: Ruído aéreo produzido pelas bombas equipadas con motor de série: :¨XB¦KkG zZR}I ©X¥`}{A LBUg}{A ák ªOKB ª¦®A¥¡ ªOg Versione 50Hz/Version 50Hz/50Hz version/Version 50Hz/Uitvoering 50Hz/Versión 50Hz/Version 50Hz/ Версия 50 Гц /Versiune 50Hz/Versão 50Hz/Hz 50 QY¥} : Grandezza motore / Grandeur moteur Motor size / Motorgröße Motorgrootte / Tamaño del motor Motorns storlek /Величина двигателя Marime motor /Tamanho do motor Grandezza motore / Grandeur moteur Motor size / Motorgröße Motorgrootte / Tamaño del motor Motorns storlek /Величина двигателя Marime motor /Tamanho do motor 4 P. zZR}{A ZIy 2 P. zZR}{A ZIy Lwa [dB(A)] 51 54 60 63 65 68 70 71 72 79 81 84 83 MEC 71 MEC 80 MEC 90 MEC 100 MEC 112 MEC 132 MEC 160 MEC 180 MEC 200 MEC 225 MEC 250 MEC 280 MEC 315 MEC 355 MEC 400 MEC 500 Grandezza motore / Grandeur moteur Motor size / Motorgröße Motorgrootte / Tamaño del motor Motorns storlek / Величина двигателя Marime motor / Tamanho do motor Lpa [dB(A)] 42 45 51 54 56 58 60 61 62 69 70 73 71 79 79 79 MEC 100 MEC 112 MEC 132 MEC 160 MEC 180 MEC 200 MEC 225 MEC 250 MEC 280 MEC 315 MEC 355 MEC 400 MEC 500 Lwa [dB(A)] 76 79 77 79 80 82 86 87 90 93 Lpa [dB(A)] 67 70 67 69 70 72 76 76 79 81 82 82 82 6 P. zZR}{A ZIy Lwa [dB(A)] 60 65 67 68 69 70 74 78 81 82 MEC 100 MEC 112 MEC 132 MEC 160 MEC 180 MEC 200 MEC 225 MEC 250 MEC 280 MEC 315 MEC 355 MEC 400 MEC 500 Lpa [dB(A)] 51 56 57 58 59 60 64 67 70 70 75 76 76 Versione 60Hz: aumentare i valori sia in pressione che in potenza sonora di 4 dB (A) circa. - Version 60Hz: augmenter les valeurs aussi bien pression qu'en puissance sonore de 4 dB (A) environ. 60Hz version: increase the values of both sound pressure and power by about 4 dB (A). - Version 60Hz: die Werte für Schalldruck und -leistung um zirka 4 dB(A) erhöhen. Uitvoering 60Hz: verhoog de waarden voor geluidsdruk en -vermogen met ongeveer 4 dB (A). - Versión 60Hz: aumentar los valores tanto de presión como de potencia sonora 4 dB (A) aprox. Version 60Hz: öka värdena för ljudtryck och ljudeffekt med cirka 4 dB (A). - Версия 60 Гц: увеличить значения как давления, так и акустической мощности примерно на 4 Дб (A). Versiune 60Hz: cresteti valorile atat pentru presine cat si pentru putere fonica de aproximativ 4 dB (A). Versão 60Hz : aumentar os valores quer na pressão quer na potência acústica de 4 dB (A) aprox. .BI¦ZwK dB (A) 4 J ª¦K¥e{A ©¥w{A §s ¥C ipg{{ −A¥a ~¦w{A ©XB¦` : Hz 60 QY¥} TAB. 8.1: Tempi commutazione stella-triangolo Temps de commutation étoile-triangle Star-delta switch-over times Umschaltzeiten Stern-Dreieck Overgangstijden ster-driehoek Tiempos de conmutación estrella-triángulo Potenza / Puissance /Power / Leistung Vermogen / Potencia Effekt / Мощность Putere /Potência / ©¥w{A KW  30 30 Omkopplingstid stjärna – triangel Время переключения со звезды на треугольник Timpi comutare stea-triunghi Tempos de comutação estrela-triângulo ª}O-N{M} Z¦¦pK{A á}` Tempi di commutazione / Temps de commutation Switch-over times / Umschaltzeiten /Overgangstijden Tiempos de conmutación /Omkopplingstid / Время переключения Timpi di comutare / Tempos de comutação / Z¦¦pK{A á}` Hp  40 40 3 sec. 5 sec. 118 Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm) Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm) (~{}) b¦¦Bw}{A A F DNM X L H2 STANDARD PUMPS D DNA H1 S2 M2 S1 M1 B 110 W N2 N1 Model    max 1450 min-1  max 2900 min-1 Q m³/h Q m³/h H m H m flange dimens. D N A D N M 10,1 5.6 20,9 22 50 32 KDN 32-125.1 13.6 5.8 28 22.8 50 32 KDN 32-125 9.2 8.3 17.5 34 KDN 32-160.1 15,9 8,6 31 34 KDN 32-160 9.5 11.5 19.1 46 KDN 32-200.1 17.7 13.2 35.5 52.5 KDN 32-200 21.8 5.6 46 21.5 65 40 KDN 40-125 25.8 9.2 50 37.2 KDN 40-160 29 12.6 57 51 65 40 KDN 40-200 31 19.1 62 77 KDN 40-250 41 5.4 83 21.5 65 50 KDN 50-125 43.3 9.3 87.5 37 65 50 KDN 50-160 41 14 81 56 KDN 50-200 49 19.1 100 76 KDN 50-250 57 5.2 114 21 80 65 KDN 65-125 61 8.6 121 34.5 80 65 KDN 65-160 62 14.8 123 59 KDN 65-200 65.4 20 129 81 KDN 65-250 84 31.5 --KDN 65-315 101 8.1 195 33.5 100 80 KDN 80-160 101 14.4 200 57.5 KDN 80-200 103 23 215 88 KDN 80-250 136 35 --KDN 80-315 163 13.4 315 53 125 100 KDN 100-200 159 21,8 313 87 KDN 100-250 187 34.1 --KDN 100-315 289 20.5 --150 125 KDN 125-250 378 10 --200 150 KDN 150-200 DIMENSIONI RISPETTO DIN-EN 733 (ex DIN 24255) DIMENSIONS PAR RAPPORT À LA NORME DIN - EN 733 (ex DIN 24255) DIMENSIONS WITH RESPECT TO DIN - EN 733 (ex DIN 24255) ABMESSUNGEN GEM. DIN - EN 733 (ex DIN 24255) Holes bolts support dimensions pump dimensions Shaft end A F H1 H2 B M1 M2 N1 N2 W S1 S2 D L X 80 80 360 360 112 112 132 140 140 160 50 50 100 100 70 70 190 190 240 140 140 190 260 260 M12 M12 M12 M12 24 24 50 50 100 100 160 160 112 132 160 180 132 160 180 180 140 160 180 225 160 180 200 225 180 200 225 250 280 225 250 280 315 280 50 100 70 M12 M12 24 50 100 100 125 100 100 70 95 70 70 190 160 190 212 250 190 212 260 50 65 50 50 240 210 240 265 320 240 265 260 M12 M12 24 50 100 260 260 M12 M12 M12 M12 24 24 50 50 100 100 65 65 65 125 125 125 95 95 95 M12 M12 M12 M12 24 24 50 50 100 100 140 160 120 340 M16 32 80 65 125 95 250 212 212 250 280 315 250 280 315 315 280 315 260 260 80 320 280 280 320 360 400 320 345 400 400 360 400 260 340 M12 M12 24 32 50 80 140 340 M16 M16 M16 M12 32 80 140 340 340 M16 M20 M12 M12 32 32 80 80 140 140 80 360 100 360 100 100 360 360 100 100 360 360 470 125 125 360 470 180 160 160 180 200 225 180 200 80 160 120 250 80 160 120 125 470 200 80 160 120 140 225 250 315 140 470 250 355 80 160 120 400 315 160 470 280 400 100 200 150 550 450 AFMETINGEN T.O.V. DIN - EN 733 (ex DIN 24255) DIMENSIONES RESPECTO DIN-EN 733 (ex DIN 24255) DIMENSIONER I FÖRHÅLLANDE TILL DIN-EN 733 (ex DIN 24255) Размеры в соответствии с DIN-EN 733 (ex DIN 24255) DIMENSÕES COM RELAÇÃO A DIN-EN 733 (ex DIN 24255) (ex DIN 24255) DIN-EN 733 «{G ªIa{BI b¦¦Bw}{A 119 Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm) Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm) (~{}) b¦¦Bw}{A STANDARD PUMPS Model Power (kW) 4 2 poli poli Motor size Supply voltage (50Hz) I nom 32-125.1 - 0.37/4 32-125.1 - 0.55/4 32-125.1 – 0.75/2 32-125.1 – 1.1/2 32-125.1 – 1.5/2 32-125.1 – 2.2/2 32-125.1 - 3/2 32-125.1 - 4/2 0.37 0.55 ------- --0.75 1.1 1.5 2.2 3 4 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 112M 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  2 - 1.2 2.7 - 1.6 3.1 - 1.8 4.5 - 2.6 5.9 . 3.4 8.7 - 5 6.4 8.6 50 32-125 - 0.25/4 32-125 - 0.37/4 32-125 - 0.55 /4 32-125 - 0.75/4 32-125 - 1.1/2 32-125 - 1.5/2 32-125 - 2.2/2 32-125 - 3/2 32-125 - 4/2 0.25 0.37 0.55 0.75 ------ ----1.1 1.5 2.2 3 4 MEC 71 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC 80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 112M 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 1.5 - 0.9 2.2 - 1.3 2.9 - 1.7 3.8 - 2.2 4.5 - 2.6 5.9 . 3.4 8.7 - 5 11 - 6.4 15 - 8.5 50 32-160.1 - 0.37/4 32-160.1 – 0.55/4 32-160.1 – 0.75/4 32-160.1 – 1.1/2 32-160.1 – 1.5/2 32-160.1 – 2.2/2 32-160.1 – 3/2 32-160.1 – 4/2 32-160.1 – 5.5/2 0.37 0.55 0.75 ------- ---1.1 1.5 2.2 3 4 5.5 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC 80 MEC 90 S MEC 90 L MEC 100 L MEC 112 M MEC 132 S 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  2 - 1.2 2.7 - 1.6 3.5 - 2 4.5 - 2.6 5.9 . 3.4 8.7 - 5 6.4 8.6 10.9 50 32-160 - 0.37/4 32-160 - 0.55/4 32-160 – 0.75/4 32-160 – 1.1/4 32-160 – 2.2/2 32-160 - 3/2 32-160 - 4/2 32-160 – 5.5/2 32-160 – 7.5/2 0.37 0.55 0.75 1.1 ------ ----2.2 3 4 5.5 7.5 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC 90 S MEC 90 L MEC 100 L MEC 112 M MEC 132 S MEC 132 S 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  2 - 1.2 2.7 - 1.6 3.5 - 2 4.7 - 2.7 8.7 - 5 6.4 8.6 10.9 14.7 50 32-200.1 – 0.37/4 32-200.1 – 0.55/4 32-200.1 – 0.75/4 32-200.1 – 1.1/4 32-200.1 – 2.2/2 32-200.1 - 3/2 32-200.1 - 4/2 32-200.1 – 5.5/2 32-200.1 – 7.5/2 0.37 0.55 0.75 1.1 ------ ----2.2 3 4 5.5 7.5 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC 90S MEC 90 L MEC 100 L MEC 112 M MEC 132S MEC 132 S 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  2 - 1.2 2.7 - 1.6 3.5 - 2 4.7 - 2.7 8.7 - 5 6.4 8.6 10.9 14.7 50 32-200 - 0.37/4 32-200 - 0.55 /4 32-200 - 0.75/4 32-200 - 1.1/4 32-200 - 1.5/4 32-200 - 2.2/4 32-200 - 3/2 32-200 - 4 /2 32-200 - 5.5/2 32-200 - 7.5/2 32-200 - 11/2 32-200 - 15/2 0.37 0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 ------- ------3 4 5.5 7.5 11 15 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132S MEC 160M MEC 160M 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  2.2 - 1.3 2.9 - 1.7 3.8 - 2.2 4.8 - 2.8 6.4 - 3.7 9.2 - 5.3 11 - 6.4 15 - 8.5 11.5 15.6 23.5 31.2 50 (A) flange dimens. DNA Dimensions (mm) DNM 32 32 A 80 80 A2 60 60 D M16 M16 H2 140 140 (~) L L1 L2 L3 B1 B2 B3 177 820 800 130 540 270 360 320 920 900 150 600 300 390 350 680 800 130 540 270 360 320 900 150 600 300 390 350 740 800 130 540 270 360 320 840 900 150 600 300 390 350 740 800 130 540 270 360 320 840 900 150 600 300 390 350 212 940 1000 170 660 340 450 400 225 820 800 130 540 270 360 320 840 920 900 150 600 300 390 350 1020 1000 170 660 340 450 400 680 710 800 130 540 270 360 320 900 150 600 300 390 350 922 1000 170 660 340 450 400 1088 1120 190 740 380 490 440 260 710 760 840 32 32 80 80 60 60 M16 M16 160 160 22 32 80 60 M16 180 197 197 M20 32 80 60 M16 160 300 760 840 M20 120 RIF --------- 2 2 2 2 3 3 3 3 ---------- 2 2 2 2 2 2 3 3 3 ---------- 2 2 2 2 2 3 3 3 3 ---------- 2 2 2 2 3 3 3 4 4 ---------- 2 2 2 2 3 3 3 4 4 ------------- 2 2 2 2 3 3 3 3 4 4 5 5 (Kg) MAX H3 Weight Model Power (kW) 4 p. 2 p. Motor size Supply voltage (50Hz) I nom flange dimens. Dimensions (mm) (A) DNA DNM A A2 D H2 H3 MAX L(~) L1 L2 L3 B1 B2 B3 0.37 0.55 0.75 1.1 ------- ----1.5 2.2 3 4 5.5 7.5 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC 90S MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132S 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  2 - 1.2 2.7 - 1.6 3.5 - 2 4.7 - 2.7 5.9 . 3.4 8.7 - 5 6.4 8.6 10.9 14.7 65 40 80 60 M16 140 177 820 800 130 540 270 360 320 920 900 150 600 300 390 350 1020 1000 170 660 340 450 400 40-160 - 0.37/4 40-160 - 0.55 /4 40-160 - 0.75/4 40-160 - 1.1/4 40-160 - 1.5/4 40-160 - 3/2 40-160 - 4 /2 40-160 - 5.5/2 40-160 - 7.5/2 40-160 - 11/2 40-160 - 15/2 0.37 0.55 0.75 1.1 1.5 ------- -----3 4 5.5 7.5 11 15 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132S MEC 160M MEC 160M 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  400V  2 - 1.2 2.7 - 1.6 3.5 - 2 4.7 - 2.7 6.2 - 3.6 6.4 8.6 10.9 14.7 21 29 65 820 800 130 540 270 360 320 920 900 150 600 300 390 350 1020 1000 170 660 340 450 400 1140 1120 190 740 380 490 440 40-200 - 0.55/4 40-200 - 0.75/4 40-200 - 1.1/4 40-200 - 1.5/4 40-200 - 2.2/4 40-200 - 3/4 40-200 - 4/2 40-200 - 5.5/2 40-200 - 7.5/2 40-200 - 11/2 40-200 - 15/2 40-200 - 18,5/2 0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 ------- ------4 5.5 7.5 11 15 18.5 MEC 80 MEC 80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132S MEC 160M MEC 160M MEC 160L 230/400V 230/400V 230/400 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  2.9 - 1.7 3.8 - 2.2 4.8 - 2.8 6.4 - 3.7 9.2 - 5.3 12 - 6.9 15 - 8.5 11.5 15.6 23.5 31.2 38 65 730 900 150 600 300 390 350 942 1000 170 660 340 450 400 1108 1120 190 740 380 490 440 40-250 - 1.5/4 40-250 - 2.2/4 40-250 - 3/4 40-250 - 4/4 40-250 - 11/2 40-250 - 15/2 40-250 - 18,5/2 40-250 - 22/2 40-250 - 30/2 1.5 2.2 3 4 ------ ----11 15 18.5 22 30 MEC 90L MEC 100L MEC 100L MEC 112M MEC 160M MEC 160M MEC 160L MEC 180M MEC 200L 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  6.4 - 3.7 9.2 - 5.3 12 - 6.9 15.9-9.2 23.5 31.2 38 45 58 65 780 860 1000 170 660 340 450 400 1108 1250 205 840 430 540 490 1183 1400 230 940 480 610 550 50-125 - 0.37/4 50-125 - 0.55/4 50-125 - 0.75/4 50-125 - 1.1/4 50-125 - 1.5/4 50-125 - 3/2 50-125 - 4/2 50-125 - 5.5/2 50-125 - 7.5/2 50-125 - 11/2 0.37 0.55 0.75 1.1 1.5 ------ -----3 4 5.5 7.5 11 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132S MEC 160M 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  2 - 1.2 2.7 - 1.6 3.5 - 2 4.7 - 2.7 6.2 - 3.6 6.4 8.6 10.9 14.7 21 65 840 800 130 540 270 360 320 940 900 150 600 300 390 350 1040 1000 170 660 340 450 400 1160 1120 190 740 380 490 440 50-160 - 0.55/4 50-160 - 0.75/4 50-160 - 1.1/4 50-160 - 1.5/4 50-160 - 2.2/4 50-160 – 3./4 50-160 - 4/2 50-160 - 5.5/2 50-160 - 7.5/2 50-160 - 11/2 50-160 - 15/2 50-160 - 18,5/2 0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3 ------- ------4 5.5 7.5 11 15 18.5 MEC 80 MEC 80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132S MEC 160M MEC 160M MEC 160L 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  2.9 - 1.7 3.8 - 2.2 4.8 - 2.8 6.4 - 3.7 9.2 - 5.3 12 - 6.9 15 - 8.5 11.5 15.6 23.5 31.2 38 65 730 900 150 600 300 390 350 942 1000 170 660 340 450 400 1108 1120 190 740 380 490 440 50-200 - 0,75/4 50-200 - 1.1/4 50-200 - 1.5/4 50-200 - 2.2/4 50-200 - 3/4 50-200 - 4/4 50-200 - 7.5/2 50-200 - 11/2 50-200 - 15/2 50-200 - 18.5/2 50-200 - 22/2 50-200 - 30/2 0.75 1.1 1.5 2.2 3 4 ------- ------7.5 11 15 18.5 22 30 MEC 80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 160M MEC 160M MEC 160L MEC 180M MEC 200L 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  400V  3.8 - 2.2 4.8 - 2.8 6.4 - 3.7 9.2 - 5.3 12 - 6.9 16 - 9.2 15.6 23.5 31.2 38 45 58 65 730 7880 900 150 600 300 390 350 942 1108 1000 1120 170 190 660 740 340 380 450 490 400 440 1183 1250 205 840 430 540 490 40 80 60 M16 160 197 M20 40 100 60 M16 160 300 780 860 M20 40 100 75 M20 180 380 M24 50 100 60 M16 160 197 M20 50 100 60 M16 160 320 780 860 M20 50 100 60 M16 160 320 8960 M20 121 RIF ----------- 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 ------------ 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 ------------- 3 3 3 3 3 3 3 4 4 5 5 5 ---------- 4 4 4 4 6 6 6 6 7 ---------- 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 ---------- 3 3 3 3 3 3 3 4 4 5 5 5 ---------- 3 3 3 3 3 3 4 5 5 5 5 6 (Kg) 40-125 – 0.37/4 40-125 - 0.55 /4 40-125 - 0.75/4 40-125 - 1.1/4 40-125 - 1.5/2 40-125 - 2.2/2 40-125 - 3/2 40-125 - 4 /2 40-125 - 5.5/2 40-125 - 7.5/2 M20 Weight Model Power (kW) 4 2 poli poli Motor size Supply voltage (50Hz) I nom 50-250 - 2.2/4 50-250 - 3/4 50-250 - 4/4 50-250 - 5.5/4 50-250 - 15/2 50-250 - 18.5/2 50-250 - 22/2 50-250 - 30/2 50-250 - 37/2 50-250 - 45/2 2.2 3 4 5,5 ------- ----15 18.5 22 30 37 45 MEC 100L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 160M MEC 160L MEC 180M MEC 200L MEC 200L MEC 225M 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  9.2 - 5.3 12 - 6.9 16 - 9.2 12 31.2 38 45 58 71 85 65 65-125 - 0.37/4 65-125 - 0.55/4 65-125 - 0.75/4 65-125 - 1.1 /4 65-125 - 1.5/4 65-125 - 2.2/4 65-125 - 4/2 65-125 - 5.5/2 65-125 - 7.5/2 65-125 - 11/2 65-125 - 15/2 0.37 0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 ------ ------4 5.5 7.5 11 15 MEC 71 MEC 80 MEC 80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132S MEC 160M MEC 160M 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  2 - 1.2 2.7 - 1.6 3.5 - 2 4.7 - 2.7 6.2 - 3.6 8.7 - 5 8.6 10.9 14.7 21 29 80 65-160 - 0.75/4 65-160 - 1.1 /4 65-160 - 1.5/4 65-160 - 2.2/4 65-160 - 3/4 65-160 - 5.5/2 65-160 - 7.5/2 65-160 - 11/2 65-160 - 15/2 65-160 - 18.5/2 65-160 - 22/2 0.75 1.1 1.5 2.2 3 ------- -----5.5 7.5 11 15 18.5 22 MEC 80 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 100L MEC 132S MEC 132S MEC 160M MEC 160M MEC 160L MEC 180M 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  400V  3.8 - 2.2 4.8 - 2.8 6.4 - 3.7 9.2 - 5.3 12 - 6.9 11.5 15.6 23.5 31.2 38 45 80 65-200 - 1.1/4 65-200 - 1.5/4 65-200 - 2.2/4 65-200 - 3/4 65-200 - 4/4 65-200 - 5.5/4 65-200 - 11/2 65-200 - 15/2 65-200 - 18.5/2 65-200 - 22/2 65-200 - 30/2 65-200 - 37/2 1.1 1.5 2.2 3 4 5,5 ------- ------11 15 18.5 22 30 37 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 160M MEC 160M MEC 160L MEC 180M MEC 200L MEC 200L 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  4.8 - 2.8 6.4 - 3.7 9.2 - 5.3 12 - 6.9 16 - 9.2 12 23.5 31.2 38 45 58 71 80 65-250 - 3/4 65-250 - 4/4 65-250 - 5.5/4 65-250 - 7.5/4 65-250 - 11/4 65-250 - 22/2 65-250 - 30/2 65-250 - 37/2 65-250 - 55/2 65-250 - 55/2 3 4 5,5 7.5 11 ------ -----22 30 37 45 55 MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132 M MEC 160 M MEC 180M MEC 200L MEC 200L MEC 225M MEC 250M 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  12 - 6.9 16 - 9.2 12 15.5 23.7 45 58 71 84.5 103 80 65-315 - 5.5/4 65-315 - 7.5/4 65-315 - 11/4 65-315 - 15/4 65-315 - 18.5/4 5,5 7.5 11 15 18.5 ------ MEC 132S MEC 132 M MEC 160 M MEC 160 L MEC 180 M 400V  400V  400V  400V  400V  12 15.5 23.7 32 39 80 80-160 - 1.1/4 80-160 - 1.5/4 80-160 - 2.2/4 80-160 - 3/4 80-160 - 4/4 80-160 - 5.5/4 80-160 - 7.5/2 80-160 - 11/2 80-160 - 15/2 80-160 - 18.5/2 80-160 - 22/2 80-160 - 30/2 80-160 - 37/2 1.1 1.5 2.2 3 4 5,5 -------- ------7.5 11 15 18.5 22 30 37 MEC 90S MEC 90L MEC 100L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132S MEC 160M MEC 160M MEC 160L MEC 180M MEC 200L MEC 200L 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  4.8 - 2.8 6.4 - 3.7 9.2 - 5.3 12 - 6.9 16 - 9.2 12 15.6 23.5 31.2 38 45 58 71 100 (A) flange dimens. DNA Dimensions (mm) DNM 50 A 100 A2 75 (~) L L1 L2 L3 B1 B2 B3 405 860 1000 170 660 340 450 400 M20 942 1108 1120 1250 190 205 740 840 380 490 440 M24 1183 1400 230 940 430 540 490 940 900 150 600 300 390 350 1400 1000 170 660 340 450 400 1160 1120 190 740 380 490 440 730 780 900 150 600 300 390 350 942 1000 170 660 340 450 400 1108 1120 190 740 380 490 440 780 1000 170 660 340 450 400 860 1120 190 740 380 490 440 942 1108 1250 205 840 430 540 490 1183 1400 230 940 480 610 550 970 1120 190 740 380 490 440 1218 1250 205 840 430 540 490 1293 1400 230 940 480 610 550 1370 1400 1600 270 1060 530 660 600 1077 1250 205 840 430 540 490 1400 230 940 480 610 550 1000 170 660 340 450 400 967 1120 190 740 380 490 440 1133 1250 205 840 430 540 490 1208 1400 230 940 480 610 550 M16 H2 180 H3 RIF ---------- 4 4 4 5 6 6 6 7 7 7 ------------ 3 3 3 3 3 3 3 4 4 5 5 ---------- 3 3 3 3 3 4 4 5 5 5 5 ------------- 4 4 5 5 5 5 6 6 6 6 7 7 ----------- 5 5 5 5 6 6 7 7 7 8 ------ 6 6 6 7 7 -------------- 4 4 4 4 4 5 5 6 6 6 6 7 7 (Kg) MAX D Weight 1260 65 100 60 M16 180 225 M20 65 100 60 M16 160 380 860 M20 65 100 75 M20 180 405 M24 65 100 90 M20 250 480 1052 M24 65 125 90 M20 280 480 1243 M24 80 125 75 M20 180 380 805 885 M24 122 Model Power (kW) 4 2 poli poli Motor size Supply voltage (50Hz) I nom 80-200 - 1.5/4 80-200 - 2.2/4 80-200 - 3/4 80-200 - 4/4 80-200 - 5.5/4 80-200 - 7.5/4 80-200 - 11/4 80-200 - 18.5/2 80-200 - 22/2 80-200 - 30/2 80-200 - 37/2 80-200 – 45/2 80-200 – 55/2 80-200 – 75/2 1.5 2.2 3 4 5,5 7.5 11 -------- -------18.5 22 30 37 45 55 75 MEC 90L MEC 100L MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132 M MEC 160 M MEC 160L MEC 180M MEC 200L MEC 200L MEC 225M MEC 250M MEC 280S 230/400V 230/400V 230/400V 230/400V 400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  6.4 - 3.7 9.2 - 5.3 12 - 6.9 16 - 9.2 12 15.5 23.7 38 45 58 71 84.5 103 142 100 80-250 – 4/4 80-250 – 5.5/4 80-250 – 7.5/4 80-250 - 11/4 80-250 - 15/4 80-250 - 37/2 80-250 - 45/2 80-250 - 55/2 80-250 - 75/2 80-250 – 90/2 4 5.5 7.5 11 15 ------ -----37 45 55 75 90 MEC 112M MEC 132S MEC 132M MEC 160M MEC 160L MEC 200L MEC 225M MEC 250M MEC 280S MEC 280M 400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  8.5 11.5 15.4 21.8 30 68 82 98 132 158 100 80-315 - 7.5/4 80-315 - 11/4 80-315 – 15/4 80-315 – 18.5/4 80-315 – 22/4 80-315 - 30/4 7.5 11 15 18.5 22 30 ------- MEC 132 M MEC 160 M MEC 160 L MEC 180 M MEC 180 L MEC 200 L 400V  400V  400V  400V  400V  400V  15.5 23.7 32 39 44 59 100 100-200 - 3/4 100-200 - 4/4 100-200 – 5.5/4 100-200 – 7.5/4 100-200 – 11/4 100-200 – 15/4 100-200 - 30/2 100-200 - 37/2 100-200 – 45/2 100-200 – 55/2 100-200 – 75/2 100-200 – 90/2 3 4 5,5 7.5 11 15 ------- ------30 37 45 55 75 90 MEC 100L MEC 112M MEC 132S MEC 132 M MEC 160 M MEC 160 L MEC 200L MEC 200L MEC 225M MEC 250M MEC 280S MEC 280M 400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  400V  6.5 8.5 11.5 15.4 21.8 30 55 68 82 98 132 158 125 100-250 – 5.5/4 100-250 – 7.5/4 100-250 – 11/4 100-250 – 15/4 100-250 – 18.5/4 100-250 – 45/2 100-250 - 55/2 100-250 – 75/2 100-250 – 90/2 100-250 – 110/2 5.5 7.5 11 15 18.5 ------ -----45 55 75 90 110 MEC 132S MEC 132M MEC 160M MEC 160 L MEC 180M MEC 225M MEC 250M MEC 280S MEC 280M MEC 315S 400V  400V  400V  400V  400V  400V 400V 400V 400V 400V 11.5 15.4 21.8 30 36 82 98 132 158 191 125 100-315 – 11/4 100-315 – 15/4 100-315 – 18.5/4 100-315 – 22/4 100-315 – 30/4 100-315 – 37/4 11 15 18.5 22 30 37 ------- MEC 160 M MEC 160 L MEC 180 M MEC 180 L MEC 200 L MEC 225 S 400V  400V  400V  400V  400V  400V  21.8 30 36 43 56 69 125 125-250 - 7.5/4 125-250 - 11/4 125-250 - 15/4 125-250 - 18.5/4 125-250 - 22/4 125-250 - 30/4 7.5 11 15 18.5 22 30 ------- MEC 132 M MEC 160 M MEC 160 L MEC 180 M MEC 180 L MEC 200 L 400V  400V  400V  400V  400V  400V  15.5 23.7 32 39 44 59 150 150-200 – 5.5/4 150-200 – 7.5/4 150-200 - 11/4 150-200 - 15/4 150-200 – 18.5/4 5.5 7.5 11 15 18.5 ------ MEC 132 S MEC 132 M MEC 160 M MEC 160 L MEC 180 M 400V  400V  400V  400V  400V  11.5 15.4 21.8 30 36 200 (A) flange dimens. DNA Dimensions (mm) DNM A A2 D H2 125 75 M20 250 90 M22 280 M26 80 125 90 M20 315 90 M20 280 140 90 M20 280 M24 100 140 90 M20 M24 315 140 90 M20 355 123 110 M24 400 5 5 5 5 6 6 7 7 7 8 9 9 ----------- 6 6 6 7 7 8 8 9 9 9 1120 190 740 380 490 440 1243 1250 205 840 430 540 490 1318 1400 230 940 480 610 550 1395 1425 1556 1600 1800 270 300 1060 1200 530 600 660 730 600 670 280 1285 1250 205 840 430 540 490 300 1435 1400 230 940 480 610 550 1635 1835 1600 1800 270 300 1060 1200 530 600 660 730 600 670 1077 1243 1250 205 840 430 540 490 1400 230 940 480 610 550 1155 1120 190 740 380 490 440 1285 1250 205 840 430 540 490 1435 1400 230 940 480 610 550 1635 1835 1600 1800 270 300 1060 1200 530 600 660 730 600 670 305 1300 1250 205 840 430 540 490 325 1450 1400 230 940 480 610 550 1650 1600 270 1060 530 660 600 1850 1800 300 1200 600 730 670 1300 1450 1250 1400 205 230 840 940 430 480 540 610 490 550 ------- 6 7 7 7 7 7 1250 205 840 430 540 490 1400 230 940 480 610 550 ------- 6 6 7 7 7 7 1800 300 1200 600 730 670 ------ 9 9 9 9 9 480 280 350 450 1092 1258 1333 160 ------------- 915 995 380 M24 150 6 6 7 7 7 7 B3 1479 125 ------- B2 M24 100 6 6 6 6 6 7 7 8 9 9 B1 1318 125 ----------- L3 M24 100 5 5 5 5 5 5 6 6 6 7 7 7 8 9 L2 M24 125 --------------- L1 (~) 1077 80 RIF (Kg) L H3 MAX 80 Weight 380 1850 Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm) Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm) (~{}) b¦¦Bw}{A e A F DNM X L OVER SIZE PUMPS D DNA S2 S1 H3 M2 B M1 N3 W N2 n2a n2b N1 n1a Model KDN 32-250A KDN 32-250 KDN 50-330 KDN 65-250 KDN 65-330 KDN 65-400 KDN 80-250 KDN 80-330 KDN 80-400 KDN 100-250 KDN 100-330 KDN 100-400 KDN 125-250 KDN 125-330 KDN 125-400 KDN 150-250 KDN 150-330 KDN 150-400 KDN 150-500A KDN 150-500 KDN 200-330 KDN 200-400 KDN 200-500 KDN 250-330A KDN 250-330 KDN 250-400 KDN 250-500A KDN 250-500 KDN 300-330 KDN 300-400A KDN 300-400 KDN 300-400M KDN 350-500A KDN 350-500 flamge dimens. pump dimension n1b support dimensions D N A D N M A F H1 H2 B M1 M2 N1 50 50 80 100 100 100 125 125 125 125 125 125 150 150 150 200 200 200 200 200 250 250 250 300 300 300 300 300 350 350 350 350 400 400 32 32 50 65 65 65 80 80 80 100 100 100 125 125 125 150 150 150 150 150 200 200 200 250 250 250 250 250 300 300 300 300 350 350 100 100 125 125 125 125 125 125 125 140 140 140 140 140 140 160 160 160 180 180 200 185 185 250 250 225 300 300 300 325 325 300 380 380 500 500 500 500 530 530 500 530 530 530 530 530 530 530 530 530 670 670 670 670 670 670 670 670 670 780 800 800 720 790 790 845 1150 1150 180 180 225 200 225 280 225 250 280 225 250 280 250 280 315 280 315 315 355 355 355 355 400 400 400 400 500 500 500 400 400 500 600 600 225 225 280 250 280 355 280 315 355 280 315 355 355 355 400 375 400 450 500 500 450 500 580 525 525 600 500 500 670 640 640 670 600 600 65 65 65 80 80 80 80 80 80 80 80 100 80 100 100 100 100 100 100 100 100 100 140 140 140 125 130 130 150 125 125 150 150 150 125 125 125 160 160 160 160 160 160 160 160 200 160 200 200 200 200 200 200 200 200 200 250 250 250 250 260 260 360 250 250 360 400 400 95 95 95 120 120 120 120 120 120 120 120 150 120 150 150 150 150 150 150 150 150 150 190 190 190 190 190 190 280 190 190 280 300 300 320 320 345 360 400 435 400 400 435 400 400 500 400 500 500 500 550 550 550 550 550 550 800 700 700 690 830 830 900 690 690 900 1000 1000 holes bolts shaft end X n1a n1b N2 275 275 400 350 350 345 380 380 450 345 345 450 450 450 250 250 280 280 315 355 315 315 355 315 315 400 315 400 400 400 450 450 450 450 450 450 660 560 560 560 710 710 750 560 560 750 850 850 124 275 275 400 350 350 345 450 450 450 345 345 450 550 550 n2a 225 225 330 280 280 280 320 320 375 280 280 375 375 375 n2b N3 W S1 S2 D L 225 225 330 280 280 280 390 390 375 280 280 375 475 475 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 370 370 370 370 370 370 370 370 370 370 370 370 370 370 370 370 500 500 500 500 500 500 500 500 500 545 565 565 550 555 555 610 800 800 14 14 14 18 18 18 18 18 18 18 18 23 18 23 23 23 22 22 22 22 22 22 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 18 32 32 32 32 42 42 32 42 42 42 42 42 42 42 42 42 55 55 55 55 55 55 55 55 55 65 65 65 55 65 65 65 110 110 80 80 80 80 110 110 80 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 140 140 140 110 140 140 140 210 210 100 100 100 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 180 180 180 180 180 180 180 180 240 240 180 250 250 240 240 240 240 380 380 H3 e 15 425 425 450 450 Dimensioni (mm) / Dimensions (mm) / Dimensions (mm) / Abmessungen (mm) / Afmetingen (mm) / Tamaños (mm) / Dimensioner (mm) / Размеры (mm) Dimensiuni (mm) / Dimensões (mm) (~{}) b¦¦Bw}{A OVER SIZE PUMPS L* / L1* = Standard coupling L** / L1** = Coupling with space Power - poles (kW ) Model Motor size Flange dimens. D D N N A M Dimensions (mm) A A2 D H2 H3 L* L1* L** 32 32 32 32 32 32 100 100 100 100 100 100 75 75 75 75 75 75 32 32 32 32 32 32 225 225 225 225 225 225 260 260 260 260 260 260 924 949 989 1074 1074 1219 1000 1000 1000 1120 1120 1250 50 50 50 50 50 50 50 50 32 32 32 32 32 32 32 32 100 100 100 100 100 100 100 100 75 75 75 75 75 75 75 75 32 32 32 32 32 32 32 32 225 225 225 225 225 225 225 225 260 260 260 260 260 260 260 260 924 949 989 1074 1074 1219 1219 1274 180M 200L 200L 225M 250M 280S 280M 80 80 80 80 80 80 80 50 50 50 50 50 50 50 125 125 125 125 125 125 125 75 75 75 75 75 75 75 32 32 32 32 32 32 32 280 280 280 280 280 280 280 305 325 325 325 325 325 325 ----------- 100L 100L 112M 132S 132M 180M 200L 200L 225M 250M 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 32 32 32 32 32 32 32 32 32 32 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 5.5 7.5 11 15 --------- ------------- 132S 132M 160M 160L 180M 200L 200L 225M 250M 280S 280M 315S 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 ----- 11 15 18.5 22 ----- 160M 160L 180M 180L 100 100 100 100 65 65 65 65 125 125 125 125 90 90 90 90 --- 4 5.5 --- 112M 132S 125 125 80 80 125 125 90 90 2 4 6 KDN 32-250A – 1.5/2 KDN 32-250A – 2.2/2 KDN 32-250A – 3/2 KDN 32-250A – 5.5/2 KDN 32-250A – 7.5/2 KDN 32-250A – 11/2 1.5 2.2 3 5.5 7.5 11 ------- ------- 90S 90L 100L 132S 132S 160M 50 50 50 50 50 50 KDN 32-250 – 1.5/2 KDN 32-250 – 2.2/2 KDN 32-250 – 3/2 KDN 32-250 – 5.5/2 KDN 32-250 – 7.5/2 KDN 32-250 – 11/2 KDN 32-250 – 15/2 KDN 32-250 – 18.5/2 1.5 2.2 3 5.5 7.5 11 15 18.5 --------- --------- 90S 90L 100L 132S 132S 160M 160M 160L KDN 50-330 – 22/2 KDN 50-330 – 30/2 KDN 50-330 – 37/2 KDN 50-330 – 45/2 KDN 50-330 – 55/2 KDN 50-330 – 75/2 KDN 50-330 – 90/2 22 30 37 45 55 75 90 -------- -------- KDN 65-250 – 2.2/4 KDN 65-250 – 3/4 KDN 65-250 – 4/4 KDN 65-250 – 5.5/4 KDN 65-250 – 7.5/4 KDN 65-250 – 22/2 KDN 65-250 – 30/2 KDN 65-250 – 37/2 KDN 65-250 – 45/2 KDN 65-250 – 55/2 -----22 30 37 45 55 2.2 3 4 5.5 7.5 ------ KDN 65-330 – 5.5/4 KDN 65-330 – 7.5/4 KDN 65-330 – 11/4 KDN 65-330 – 15/4 KDN 65-330 – 22/2 KDN 65-330 – 30/2 KDN 65-330 – 37/2 KDN 65-330 – 45/2 KDN 65-330 – 55/2 KDN 65-330 – 75/2 KDN 65-330 – 90/2 KDN 65-330 – 110/2 ----22 30 37 45 55 75 90 110 KDN 65-400 – 11/4 KDN 65-400 – 15/4 KDN 65-400 – 18.5/4 KDN 65-400 – 22/4 KDN 80-250 – 4/4 KDN 80-250 – 5.5/4 Rif. L2 L3 B2 B3 1020 1045 1085 1170 1170 1315 170 170 170 190 190 205 660 660 660 740 740 840 450 450 450 490 490 540 400 400 400 440 440 490 134 137 138 170 175 209 4 4 4 5 5 6 1000 1000 1000 1120 1120 1250 1250 1250 1024 1049 1089 1174 1174 1319 1319 1374 170 170 170 190 190 205 205 205 660 660 660 740 740 840 840 840 450 450 450 490 490 540 540 540 400 400 400 440 440 490 490 490 134 137 138 170 175 209 219 228 4 4 4 5 5 6 6 6 1329 1399 1399 1449 1539 1614 1664 1250 1400 1400 1400 1600 1800 1800 1429 1499 1499 1549 1639 1714 1764 205 230 230 230 270 300 300 840 940 940 940 1060 1200 1200 540 610 610 610 660 730 730 490 550 550 550 600 670 670 280 330 350 415 443 570 613 6 7 7 7 8 9 9 280 280 280 280 280 280 300 300 300 300 1014 1014 1029 1099 1139 1329 1399 1399 1449 1539 1120 1120 1120 1120 1120 1250 1400 1400 1400 1600 1154 1154 1169 1239 1279 1469 1539 1539 1589 1679 190 190 190 190 190 205 230 230 230 270 740 740 740 740 740 840 940 940 940 1060 490 490 490 490 490 540 610 610 610 660 440 440 440 440 440 490 550 550 550 600 162 166 172 182 193 251 303 321 383 398 5 5 5 5 5 6 7 7 7 8 280 280 280 280 280 280 280 280 280 280 280 280 305 305 305 325 325 325 325 325 325 325 325 345 1129 1169 1274 1329 1359 1429 1429 1479 1569 1644 1694 1819 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400 1600 1600 1800 1800 2000 1269 1309 1414 1469 1499 1569 1569 1619 1709 1784 1834 1959 205 205 205 230 230 230 230 270 270 300 300 330 840 840 840 940 940 940 940 1060 1060 1200 1200 1340 540 540 540 610 610 610 610 660 660 730 730 910 490 490 490 550 550 550 550 600 600 670 670 830 259 269 291 325 335 367 385 464 479 589 632 967 6 6 6 7 7 7 7 8 8 9 9 10 42 42 42 42 355 355 355 355 360 380 380 380 1274 1329 1359 1399 1250 1400 1400 1400 1414 1469 1499 1539 205 230 230 230 840 940 940 940 540 610 610 610 490 550 550 550 319 353 365 387 6 7 7 7 32 32 280 280 305 305 1029 1099 1250 1250 1169 1239 205 205 840 840 540 540 490 490 196 207 6 6 125 L1** Kg Power - poles (kW ) Model Motor size Flange dimens. D D N N A M Dimensions (mm) A A2 D H2 H3 L* L1* L** 80 80 80 80 80 80 80 80 80 125 125 125 125 125 125 125 125 125 90 90 90 90 90 90 90 90 90 32 32 32 32 32 32 32 32 32 280 280 280 280 280 280 280 280 280 305 305 305 325 325 325 325 325 325 1139 1244 1299 1399 1399 1449 1539 1614 1664 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1600 1800 1800 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 80 80 80 80 80 80 80 80 80 80 80 80 80 80 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 330 330 330 350 350 350 350 350 350 350 350 370 370 370 1129 1169 1274 1329 1359 1429 1429 1479 1569 1644 1694 1819 1849 1849 160M 160L 180M 180L 200L 225S 125 125 125 125 125 125 80 80 80 80 80 80 125 125 125 125 125 125 90 90 90 90 90 90 42 42 42 42 42 42 355 355 355 355 355 355 380 380 380 380 380 380 -------------- 132S 132M 160M 160L 180M 200L 200L 225M 250M 280S 280M 315S 315M 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 280 280 280 280 280 280 280 280 280 280 280 280 280 5.5 7.5 11 15 18.5 22 30 --------- ---------------- 132S 132M 160M 160L 180M 180L 200L 225M 250M 280S 280M 315S 315M 315L 315L 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 -------- 11 15 18.5 22 30 37 45 -------- 160M 160L 180M 180L 200L 225S 225M 125 125 125 125 125 125 125 100 100 100 100 100 100 100 140 140 140 140 140 140 140 110 110 110 110 110 110 110 ------55 5.5 7.5 11 15 18.5 22 -- -------- 132S 132M 160M 160L 180M 180L 250M 150 150 150 150 150 150 150 125 125 125 125 125 125 125 140 140 140 140 140 140 140 90 90 90 90 90 90 90 2 4 6 KDN 80-250 – 7.5/4 KDN 80-250 – 11/4 KDN 80-250 – 15/4 KDN 80-250 – 30/2 KDN 80-250 – 37/2 KDN 80-250 – 45/2 KDN 80-250 – 55/2 KDN 80-250 – 75/2 KDN 80-250 – 90/2 ---30 37 45 55 75 90 7.5 11 15 ------- ---------- 132M 160M 160L 200L 200L 225M 250M 280S 280M 125 125 125 125 125 125 125 125 125 KDN 80-330 – 5.5/4 KDN 80-330 – 7.5/4 KDN 80-330 – 11/4 KDN 80-330 – 15/4 KDN 80-330 – 18.5/4 KDN 80-330 – 30/2 KDN 80-330 – 37/2 KDN 80-330 – 45/2 KDN 80-330 – 55/2 KDN 80-330 – 75/2 KDN 80-330 – 90/2 KDN 80-330 – 110/2 KDN 80-330 – 132/2 KDN 80-330 – 160/2 -----30 37 45 55 75 90 110 132 160 5.5 7.5 11 15 18.5 ---------- --------------- 132S 132M 160M 160L 180M 200L 200L 225M 250M 280S 280M 315S 315M 315L KDN 80-400 – 11/4 KDN 80-400 – 15/4 KDN 80-400 – 18.5/4 KDN 80-400 – 22/4 KDN 80-400 – 30/4 KDN 80-400 – 37/4 ------- 11 15 18.5 22 30 37 ------- KDN 100-250 – 5.5/4 KDN 100-250 – 7.5/4 KDN 100-250 – 11/4 KDN 100-250 – 15/4 KDN 100-250 – 18.5/4 KDN 100-250 – 30/2 KDN 100-250 – 37/2 KDN 100-250 – 45/2 KDN 100-250 – 55/2 KDN 100-250 – 75/2 KDN 100-250 – 90/2 KDN 100-250 – 110/2 KDN 100-250 – 132/2 -----30 37 45 55 75 90 110 132 5.5 7.5 11 15 18.5 --------- KDN 100-330 – 5.5/4 KDN 100-330 – 7.5/4 KDN 100-330 – 11/4 KDN 100-330 – 15/4 KDN 100-330 – 18.5/4 KDN 100-330 – 22/4 KDN 100-330 – 30/4 KDN 100-330 – 45/2 KDN 100-330 – 55/2 KDN 100-330 – 75/2 KDN 100-330 – 90/2 KDN 100-330 – 110/2 KDN 100-330 – 132/2 KDN 100-330 – 160/2 KDN 100-330 – 200/2 -------45 55 75 90 110 132 160 200 KDN 100-400 – 11/4 KDN 100-400 – 15/4 KDN 100-400 – 18.5/4 KDN 100-400 – 22/4 KDN 100-400 – 30/4 KDN 100-400 – 37/4 KDN 100-400 – 45/4 KDN 125-250 – 5.5/4 KDN 125-250 – 7.5/4 KDN 125-250 – 11/4 KDN 125-250 – 15/4 KDN 125-250 – 18.5/4 KDN 125-250 – 22/4 KDN 125-250 – 55/2 Rif. L2 L3 B2 B3 1279 1384 1439 1539 1539 1589 1679 1754 1804 205 205 205 230 230 230 270 300 300 840 840 840 940 940 940 1060 1200 1200 540 540 540 610 610 610 660 730 730 490 490 490 550 550 550 600 670 670 217 239 253 315 333 395 410 520 563 6 6 6 7 7 7 8 9 9 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400 1600 1600 1800 1800 2000 1458.5 1458.5 1269 1309 1414 1469 1499 1569 1569 1619 1709 1784 1834 1959 1989 1989 205 205 205 230 230 230 230 270 270 300 300 330 840 840 840 940 940 940 940 1060 1060 1200 1200 1340 540 540 540 610 610 610 610 660 660 730 730 910 490 490 490 550 550 550 550 600 600 670 670 830 262 272 294 328 340 370 388 467 482 613 656 1038 6 6 6 7 7 7 7 8 8 9 9 10 1274 1329 1359 1399 1429 1474 1400 1400 1400 1400 1400 1400 1414 1469 1499 1539 1569 1614 230 230 230 230 230 230 940 940 940 940 940 940 610 610 610 610 610 610 550 550 550 550 550 550 344 358 370 392 416 477 7 7 7 7 7 7 305 305 305 325 325 325 325 325 325 325 325 345 345 1144 1184 1289 1344 1374 1444 1444 1494 1584 1659 1709 1834 1864 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400 1600 1600 1800 1800 2000 1458.5 1284 1324 1429 1484 1514 1584 1584 1634 1724 1799 1849 1974 2004 205 205 205 230 230 230 230 270 270 300 300 330 840 840 840 940 940 940 940 1060 1060 1200 1200 1340 540 540 540 610 610 610 610 660 660 730 730 910 490 490 490 550 550 550 550 600 600 670 670 830 237 247 269 303 315 345 363 442 457 588 631 966 6 6 6 7 7 7 7 8 8 9 9 10 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 315 330 330 350 350 350 350 350 350 350 350 350 370 370 370 370 1144 1184 1289 1344 1374 1414 1444 1494 1584 1659 1709 1834 1864 1864 1864 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1400 1600 1600 1800 1800 2000 1458.5 1458.5 1458.5 1284 1324 1429 1484 1514 1554 1584 1634 1724 1799 1849 1974 2004 2004 2004 205 205 205 230 230 230 230 270 270 300 300 330 840 840 840 940 940 940 940 1060 1060 1200 1200 1340 540 540 540 610 610 610 610 660 660 730 730 910 490 490 490 550 550 550 550 600 600 670 670 830 277 287 309 343 355 377 401 482 497 628 671 1053 6 6 6 7 7 7 7 8 8 9 9 10 42 42 42 42 42 42 42 355 355 355 355 355 355 355 380 380 380 380 380 380 380 1289 1344 1374 1414 1444 1489 1519 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1429 1484 1514 1554 1584 1629 1659 270 270 270 270 270 270 270 1060 1060 1060 1060 1060 1060 1060 660 660 660 660 660 660 660 600 600 600 600 600 600 600 376 390 402 424 448 509 532 8 8 8 8 8 8 8 42 42 42 42 42 42 42 355 355 355 355 355 355 355 330 330 330 350 350 350 350 1144 1184 1289 1344 1374 1414 1584 1250 1250 1250 1400 1400 1400 1600 1284 1324 1429 1484 1514 1554 1724 205 205 205 230 230 230 270 840 840 840 940 940 940 1060 540 540 540 610 610 610 660 490 490 490 550 550 550 600 247 257 279 293 305 327 430 6 6 6 7 7 7 8 126 L1** Kg 1598.5 1598.5 1598.5 1598.5 1598.5 Power - poles (kW ) Model Motor size Flange dimens. D D N N A M Dimensions (mm) A A2 D H2 H3 L* L1* L** 125 125 125 125 125 140 140 140 140 140 90 90 90 90 90 42 42 42 42 42 355 355 355 355 355 350 350 370 370 370 1659 1709 1834 1864 1864 1800 1800 2000 1458.5 1458.5 1799 1849 1974 2004 2004 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 125 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 140 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 355 355 355 355 355 355 355 355 355 355 355 355 380 380 380 380 380 380 380 380 400 400 400 400 1289 1344 1374 1414 1444 1489 1659 1709 1834 1864 1864 1864 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1800 1800 2000 1478.5 1478.5 1478.5 1429 1484 1514 1554 1584 1629 1799 1849 1974 2004 2004 2004 180M 180L 200L 225S 225M 250M 280S 150 150 150 150 150 150 150 125 125 125 125 125 125 125 140 140 140 140 140 140 140 110 110 110 110 110 110 110 42 42 42 42 42 42 42 400 400 400 400 400 400 400 415 415 415 415 415 415 435 1374 1414 1444 1489 1519 1584 1659 1600 1600 1600 1600 1600 1600 1800 ------------ 160M 160L 180M 180L 200L 280S 280M 315S 315M 315L 315L 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 160 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 42 375 375 375 375 375 375 375 375 375 375 375 380 380 380 380 380 380 380 400 400 400 400 1309 1364 1394 1434 1464 1679 1729 1854 1884 1884 1884 ---18.5 22 30 37 45 55 7.5 11 15 ------- 160M 160L 180L 180M 180L 200L 225S 225M 250M 200 200 200 200 200 200 200 200 200 150 150 150 150 150 150 150 150 150 160 160 160 160 160 160 160 160 160 110 110 110 110 110 110 110 110 110 55 55 55 55 55 55 55 55 55 400 400 400 400 400 400 400 400 400 415 415 415 415 415 415 415 415 415 ---------- ---37 45 55 75 90 110 18.5 22 30 ------- 200L 200L 225M 225S 225M 250M 280S 280M 315S 200 200 200 200 200 200 200 200 200 150 150 150 150 150 150 150 150 150 160 160 160 160 160 160 160 160 160 110 110 110 110 110 110 110 110 110 55 55 55 55 55 55 55 55 55 450 450 450 450 450 450 450 450 450 KDN 150-500A – 110/4 ------------ -----37 45 55 75 90 110 11 15 18.5 22 30 ------- 160L 180L 200L 200L 225M 225S 225M 250M 280S 280M 315S 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 180 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 KDN 150-500 – 22/6 KDN 150-500 – 30/6 KDN 150-500 – 37/6 KDN 150-500 – 45/6 KDN 150-500 – 75/4 ------ ----75 22 30 37 45 -- 200L 225M 250M 280S 280S 200 200 200 200 200 150 150 150 150 150 180 180 180 180 180 110 110 110 110 110 55 55 55 55 55 2 4 6 KDN 125-250 – 75/2 KDN 125-250 – 90/2 KDN 125-250 – 110/2 KDN 125-250 – 132/2 KDN 125-250 – 160/2 75 90 110 132 160 ------ ------ 280S 280M 315S 315M 315L 150 150 150 150 150 KDN 125-330 – 11/4 KDN 125-330 – 15/4 KDN 125-330 – 18.5/4 KDN 125-330 – 22/4 KDN 125-330 – 30/4 KDN 125-330 – 37/4 KDN 125-330 – 75/2 KDN 125-330 – 90/2 KDN 125-330 – 110/2 KDN 125-330 – 132/2 KDN 125-330 – 160/2 KDN 125-330 – 200/2 ------75 90 110 132 160 200 11 15 18.5 22 30 37 ------- ------------- 160M 160L 180M 180L 200L 225S 280S 280M 315S 315M 315L 315L KDN 125-400 – 18.5/4 KDN 125-400 – 22/4 KDN 125-400 – 30/4 KDN 125-400 – 37/4 KDN 125-400 – 45/4 KDN 125-400 – 55/4 KDN 125-400 – 75/4 -------- 18.5 22 30 37 45 55 75 -------- KDN 150-250 – 11/4 KDN 150-250 – 15/4 KDN 150-250 – 18.5/4 KDN 150-250 – 22/4 KDN 150-250 – 30/4 KDN 150-250 – 75/2 KDN 150-250 – 90/2 KDN 150-250 – 110/2 KDN 150-250 – 132/2 KDN 150-250 – 160/2 KDN 150-250 – 200/2 -----75 90 110 132 160 200 11 15 18.5 22 30 ------- KDN 150-330 – 7.5/6 KDN 150-330 – 11/6 KDN 150-330 – 15/6 KDN 150-330 – 18.5/4 KDN 150-330 – 22/4 KDN 150-330 – 30/4 KDN 150-330 – 37/4 KDN 150-330 – 45/4 KDN 150-330 – 55/4 ---------- KDN 150-400 – 18.5/6 KDN 150-400 – 22/6 KDN 150-400 – 30/6 KDN 150-400 – 37/4 KDN 150-400 – 45/4 KDN 150-400 – 55/4 KDN 150-400 – 75/4 KDN 150-400 – 90/4 KDN 150-400 – 110/4 KDN 150-500A – 11/6 KDN 150-500A – 15/6 KDN 150-500A – 18.5/6 KDN 150-500A – 22/6 KDN 150-500A – 30/6 KDN 150-500A – 37/4 KDN 150-500A – 45/4 KDN 150-500A – 55/4 KDN 150-500A – 75/4 KDN 150-500A – 90/4 Rif. L2 L3 B2 B3 300 300 330 1200 1200 1340 730 730 910 670 670 830 540 583 918 9 9 10 270 270 270 270 270 270 300 300 330 1060 1060 1060 1060 1060 1060 1200 1200 1340 660 660 660 660 660 660 730 730 910 600 600 600 600 600 600 670 670 830 366 380 392 414 438 499 627 670 1005 8 8 8 8 8 8 9 9 10 1514 1554 1584 1629 1659 1724 1799 270 270 270 270 270 270 300 1060 1060 1060 1060 1060 1060 1200 660 660 660 660 660 660 730 600 600 600 600 600 600 670 422 444 468 529 552 586 705 8 8 8 8 8 8 9 1600 1600 1600 1600 1600 1800 1800 2000 1478.5 1478.5 1478.5 1489 1544 1574 1614 1644 1859 1909 2034 2064 2064 2064 270 270 270 270 270 300 300 330 1060 1060 1060 1060 1060 1200 1200 1340 660 660 660 660 660 730 730 910 600 600 600 600 600 670 670 830 356 370 382 404 428 617 660 995 8 8 8 8 8 9 9 10 1449 1504 1574 1534 1574 1604 1649 1679 1744 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1629 1684 1754 1714 1754 1784 1829 1859 1924 300 300 300 300 300 300 300 300 300 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 730 730 730 730 730 730 730 730 730 670 670 670 670 670 670 670 670 670 445 464 488 478 500 524 585 608 642 9 9 9 9 9 9 9 9 9 415 415 415 415 415 415 415 415 435 1604 1604 1679 1649 1679 1744 1819 1869 2104 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 2000 1784 1784 1859 1829 1859 1924 1999 2049 2284 300 300 300 300 300 300 300 300 330 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1340 730 730 730 730 730 730 730 730 910 670 670 670 670 670 670 670 670 830 546 566 637 628 651 685 783 848 876 9 9 9 9 9 9 9 9 10 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 455 455 455 455 455 455 455 455 455 455 475 1524 1594 1624 1624 1699 1669 1699 1764 1839 1889 2124 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 2000 1704 1774 1804 1804 1879 1849 1879 1944 2019 2069 2304 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 330 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1340 730 730 730 730 730 730 730 730 730 730 910 670 670 670 670 670 670 670 670 670 670 830 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 10 500 500 500 500 500 455 455 455 455 455 1624 1699 1764 1839 1839 1800 1800 1800 1800 1800 1804 1879 1944 2019 2019 300 300 300 300 300 1200 1200 1200 1200 1200 730 730 730 730 730 670 670 670 670 670 9 9 9 9 9 127 L1** Kg 1598.5 1598.5 1618.5 1618.5 1618.5 1658.5 1658.5 1658.5 Power - poles (kW ) Model Motor size Flange dimens. D D N N A M Dimensions (mm) A A2 D H2 H3 L* L1* L** 150 150 150 150 150 150 180 180 180 180 180 180 110 110 110 110 110 110 55 55 55 55 55 55 500 500 500 500 500 500 455 475 1889 2124 2154 2154 2154 2404 1800 2000 1648.5 1648.5 1648.5 1962 2069 2304 2334 2334 2334 2584 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 450 450 450 450 450 450 450 450 450 450 450 455 455 455 455 455 455 455 455 455 455 455 1544 1614 1644 1644 1719 1644 1689 1719 1784 1859 1909 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 180L 200L 200L 225M 250M 225S 225M 250M 280S 280M 315S 315M 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 185 185 185 185 185 185 185 185 185 185 185 185 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 110 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 455 455 455 455 455 455 455 455 455 455 475 1599 1629 1629 1704 1769 1674 1704 1769 1844 1894 2129 2159 22 30 37 45 55 75 -------- 200L 225M 250M 280S 280M 315S 280S 280M 315S 315M 315L 315L 355M 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 200 185 185 185 185 185 185 185 185 185 185 185 185 185 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 580 580 580 580 580 580 580 580 580 580 580 580 580 ---30 37 45 55 75 7.5 11 15 ------ 160M 160L 180L 200L 225S 225M 250M 280S 300 300 300 300 300 300 300 300 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 55 55 55 55 55 55 55 55 ------------ ----30 37 45 55 75 90 110 15 18.5 22 30 -------- 180L 200L 200L 225M 200L 225S 225M 250M 280S 280M 315S 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 ---------- ----75 90 110 132 160 37 45 55 75 ------ 250M 280S 280M 315S 280S 280M 315S 315M 315L 300 300 300 300 300 300 300 300 300 250 250 250 250 250 250 250 250 250 225 225 225 225 225 225 225 225 225 2 4 6 KDN 150-500 – 90/4 KDN 150-500 – 110/4 KDN 150-500 – 132/4 KDN 150-500 – 160/4 KDN 150-500 – 200/4 KDN 150-500 – 250/4 ------- 90 110 132 160 200 250 ------- 280M 315S 315M 315L 315L 355M 200 200 200 200 200 200 KDN 200-330 – 11/6 KDN 200-330 – 15/6 KDN 200-330 – 18.5/6 KDN 200-330 – 22/6 KDN 200-330 – 30/6 KDN 200-330 – 30/4 KDN 200-330 – 37/4 KDN 200-330 – 45/4 KDN 200-330 – 55/4 KDN 200-330 – 75/4 KDN 200-330 – 90/4 ------------ -----30 37 45 55 75 90 11 15 18.5 22 30 ------- 160L 180L 200L 200L 225M 200L 225S 225M 250M 280S 280M KDN 200-400 – 15/6 KDN 200-400 – 18.5/6 KDN 200-400 – 22/6 KDN 200-400 – 30/6 KDN 200-400 – 37/6 KDN 200-400 – 37/4 KDN 200-400 – 45/4 KDN 200-400 – 55/4 KDN 200-400 – 75/4 KDN 200-400 – 90/4 KDN 200-400 – 110/4 KDN 200-400 – 132/4 ------------- -----37 45 55 75 90 110 132 15 18.5 22 30 37 -------- KDN 200-500 – 22/6 KDN 200-500 – 30/6 KDN 200-500 – 37/6 KDN 200-500 – 45/6 KDN 200-500 – 55/6 KDN 200-500 – 75/6 KDN 200-500 – 75/4 KDN 200-500 – 90/4 KDN 200-500 – 110/4 KDN 200-500 – 132/4 KDN 200-500 – 160/4 KDN 200-500 – 200/4 KDN 200-500 – 250/4 ----.- --------- ------75 90 110 132 160 200 250 KDN 250-330A – 7.5/6 KDN 250-330A – 11/6 KDN 250-330A – 15/6 KDN 250-330A – 30/4 KDN 250-330A – 37/4 KDN 250-330A – 45/4 KDN 250-330A – 55/4 KDN 250-330A – 75/4 --------- KDN 250-330 – 15/6 KDN 250-330 – 18.5/6 KDN 250-330 – 22/6 KDN 250-330 – 30/6 KDN 250-330 – 30/4 KDN 250-330 – 37/4 KDN 250-330 – 45/4 KDN 250-330 – 55/4 KDN 250-330 – 75/4 KDN 250-330 – 90/4 KDN 250-330 – 110/4 KDN 250-400 – 37/6 KDN 250-400 – 45/6 KDN 250-400 – 55/6 KDN 250-400 – 75/6 KDN 250-400 – 75/4 KDN 250-400 – 90/4 KDN 250-400 – 110/4 KDN 250-400 – 132/4 KDN 250-400 – 160/4 Kg L2 L3 B2 B3 300 330 1200 1340 730 910 670 830 9 10 1724 1794 1824 1824 1899 1824 1869 1899 1964 2039 2089 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 730 730 730 730 730 730 730 730 730 730 730 670 670 670 670 670 670 670 670 670 670 670 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 1800 2000 1648.5 1779 1809 1809 1884 1949 1854 1884 1949 2024 2074 2309 2339 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 330 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1200 1340 730 730 730 730 730 730 730 730 730 730 910 670 670 670 670 670 670 670 670 670 670 830 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 10 1828.5 1629 1704 1769 1844 1894 2129 1844 1894 2129 2159 2159 2159 2389 1368 1423.5 1484.5 1553 1578.5 1623 1553 1578.5 1623 1673.5 1673.5 1673.5 1987 1809 1884 1949 2024 2074 2309 2024 2074 2309 2339 2339 2339 2569 1548 1603.5 1664.5 1733 1758.5 1803 1733 1758.5 1803 1853.5 1853.5 1853.5 2167 525 525 525 525 525 525 525 525 1539 1594 1664 1694 1739 1769 1834 1909 1270 1329.5 1329.5 1368 1411 1423.5 1484.5 1553 1789 1844 1914 1944 1989 2019 2084 2159 1520 1579.5 1579.5 1618 1661 1673.5 1734.5 1803 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 525 525 525 525 525 525 525 525 525 525 525 1664 1694 1694 1769 1694 1739 1769 1834 1909 1959 2194 1329.5 1368 1368 1423.5 1368 1411 1423.5 1484.5 1553 1578.5 1623 1914 1944 1944 2019 1944 1989 2019 2084 2159 2209 2444 1579.5 1618 1618 1673.5 1618 1661 1673.5 1734.5 1803 1828.5 1873 65 65 65 65 65 65 65 65 65 600 600 600 600 600 600 600 600 600 1919 1994 2044 2279 1994 2044 2279 2309 2309 1594.5 1663 1688.5 1733 1663 1688.5 1733 1783.5 1783.5 2099 2174 2224 2459 2174 2224 2459 2489 2489 1774.5 1843 1868.5 1913 1843 1868.5 1913 1963.5 1963.5 128 L1** Rif. 1828.5 1828.5 1828.5 2142 Power - poles (kW ) Model Motor size Flange dimens. D D N N A M A L1* L** L1** 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 2014 2089 2139 2374 2404 2404 2404 2404 2634 2634 1619.5 1688 1713.5 1758 1808.5 1808.5 1808.5 1808.5 2122 2122 2264 2339 2389 2624 2654 2654 2654 2654 2884 2884 1869.5 1938 1963.5 2008 2058.5 2058.5 2058.5 2058.5 2372 2372 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 500 2089 2139 2374 2404 2404 2404 2374 2404 2404 2404 2634 2634 2634 2634 1688 1713.5 1758 1808.5 1808.5 1808.5 1758 1808.5 1808.5 1808.5 2122 2122 2222 2222 2339 2389 2624 2654 2654 2654 2624 2654 2654 2654 2884 2884 2884 2884 1938 1963.5 2008 2058.5 2058.5 2058.5 2008 2058.5 2058.5 2058.5 2372 2372 2472 2472 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 55 55 55 55 55 55 55 55 55 55 670 670 670 670 670 670 670 670 670 670 1794 1869 1934 1839 1869 1934 2009 2059 2294 2324 1473 1528.5 1589.5 1516 1528.5 1589.5 1658 1683.5 1728 1778.5 2044 2119 2184 2089 2119 2184 2259 2309 2544 2574 1723 1778.5 1839.5 1766 1778.5 1839.5 1908 1933.5 1978 2028.5 300 300 300 300 300 300 300 300 300 325 325 325 325 325 325 325 325 325 65 65 65 65 65 65 65 65 65 640 640 640 640 640 640 640 640 640 2104 2154 2389 2419 2389 2419 2419 2419 2649 1673 1698.5 1743 1793.5 1743 1793.5 1793.5 1793.5 2107 2354 2404 2639 2669 2639 2669 2669 2669 2899 1923 1948.5 1993 2043.5 1993 2043.5 2043.5 2043.5 2357 350 350 350 350 350 350 350 350 350 350 350 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 325 325 325 325 325 325 325 325 325 325 325 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 640 640 640 640 640 640 640 640 640 640 640 2104 2154 2389 2419 2419 2389 2419 2419 2419 2649 2649 1673 1698.5 1743 1793.5 1793.5 1743 1793.5 1793.5 1793.5 2107 2107 2354 2404 2639 2669 2669 2639 2669 2669 2669 2899 2899 1923 1948.5 1993 2043.5 2043.5 1993 2043.5 2043.5 2043.5 2357 2357 280S 280M 315S 315M 315S 315M 315L 315L 350 350 350 350 350 350 350 350 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 65 65 65 65 65 65 65 65 670 670 670 670 670 670 670 670 2134 2184 2419 2449 2419 2449 2449 2449 1783 1808.5 1853 1903.5 1853 1903.5 1903.5 1903.5 2384 2434 2669 2669 2669 2699 2699 2699 2033 2058.5 2103 2153.5 2103 2153.5 2153.5 2153.5 315M 315L 315L 355M 355L 355L 355L 355L 400 400 400 400 400 400 400 400 350 350 350 350 350 350 350 350 380 380 380 380 380 380 380 380 110 110 110 110 110 110 110 110 600 600 600 600 600 600 600 600 2834 2834 2834 3064 3064 3064 3064 3064 2228.5 2228.5 2228.5 2228.5 2542 2642 2642 2642 3214 3214 3214 3444 3444 3444 3444 3444 2608.5 2608.5 2608.5 2608.5 2922 3022 3022 3022 H2 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 65 65 65 65 65 65 65 65 65 65 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 350 350 350 350 350 350 350 350 350 350 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 280S 280M 315S 315M 315S 315M 315L 315L 355M 350 350 350 350 350 350 350 350 350 45 55 75 90 110 ------- 280S 280M 315S 315M 315L 315S 315M 315L 315L 355M 355L ----110 132 160 200 45 55 75 90 ----- ----315 355 400 500 90 110 132 160 ----- 4 6 KDN 250-500A – 132/4 KDN 250-500A – 160/4 KDN 250-500A – 200/4 KDN 250-500A – 250/4 KDN 250-500A – 315/4 ----------- -----132 160 200 250 315 37 45 55 75 90 ------ 250M 280S 280M 315S 315M 315M 315L 315L 355M 355L 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 250 250 250 250 250 250 250 250 250 250 KDN 250-500 – 45/6 KDN 250-500 – 55/6 KDN 250-500 – 75/6 KDN 250-500 – 90/6 KDN 250-500 – 110/6 KDN 250-500 – 132/6 KDN 250-500 – 110/4 KDN 250-500 – 132/4 KDN 250-500 – 160/4 KDN 250-500 – 200/4 KDN 250-500 – 250/4 KDN 250-500 – 315/4 KDN 250-500 – 355/4 KDN 250-500 – 400/4 --------------- ------110 132 160 200 250 315 355 400 45 55 75 90 110 132 --------- 280S 280M 315S 315M 315L 315L 315S 315M 315L 315L 355M 355L 355L 355L 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 300 KDN 300-330 – 22/6 KDN 300-330 – 30/6 KDN 300-330 – 37/6 KDN 300-330 – 37/4 KDN 300-330 – 45/4 KDN 300-330 – 55/4 KDN 300-330 – 75/4 KDN 300-330 – 90/4 KDN 300-330 – 110/4 KDN 300-330 – 132/4 ----------- ---37 45 55 75 90 110 132 22 30 37 -------- 200L 225M 250M 225S 225M 250M 280S 280M 315S 315M KDN 300-400A – 45/6 KDN 300-400A – 55/6 KDN 300-400A – 75/6 KDN 300-400A – 90/6 KDN 300-400A – 110/4 KDN 300-400A – 132/4 KDN 300-400A – 160/4 KDN 300-400A – 200/4 KDN 300-400A – 250/4 ---------- ----110 132 160 200 250 45 55 75 90 ------ KDN 300-400 – 45/6 KDN 300-400 – 55/6 KDN 300-400 – 75/6 KDN 300-400 – 90/6 KDN 300-400 – 110/6 KDN 300-400 – 110/4 KDN 300-400 – 132/4 KDN 300-400 – 160/4 KDN 300-400 – 200/4 KDN 300-400 – 250/4 KDN 300-400 – 315/4 ------------ -----110 132 160 200 250 315 KDN 300-400M – 45/6 KDN 300-400M – 55/6 KDN 300-400M – 75/6 KDN 300-400M – 90/6 ----------------- KDN 300-400M – 110/4 KDN 300-400M – 132/4 KDN 300-400M – 160/4 KDN 300-400M – 200/4 KDN 350-500A – 90/6 KDN 350-500A – 110/6 KDN 350-500A – 132/6 KDN 350-500A – 160/6 KDN 350-500A – 315/4 KDN 350-500A – 355/4 KDN 350-500A – 400/4 KDN 350-500A – 500/4 Kg L* D 2 KDN 250-500A – 37/6 KDN 250-500A – 45/6 KDN 250-500A – 55/6 KDN 250-500A – 75/6 KDN 250-500A – 90/6 Dimensions (mm) A2 180 200 129 H3 700 820 L2 L3 B2 B3 1050 975 1160 1080 Rif. 45 Power - poles (kW ) Model KDN 350-500 – 110/6 KDN 350-500 – 132/6 KDN 350-500 – 160/6 KDN 350-500 – 200/6 KDN 350-500 – 250/6 KDN 350-500 – 355/4 KDN 350-500 – 400/4 KDN 350-500 – 500/4 2 4 6 --------- -----355 400 500 110 132 160 200 250 ---- Motor size 315L 315L 355M 355M 355L 355L 355L 355L Flange dimens. D D N N A M A 400 400 400 400 400 400 400 400 380 380 380 380 380 380 380 380 350 350 350 350 350 350 350 350 Dimensions (mm) A2 D H2 110 110 110 110 110 110 110 110 600 600 600 600 600 600 600 600 130 H3 Kg L* L1* L** L1** 2834 2834 3064 3064 3064 3064 3064 3064 2228.5 2228.5 2228.5 2542 2542 2642 2642 2642 3214 3214 3444 3444 3444 3444 3444 3444 2608.5 2608.5 2608.5 2922 2922 3022 3022 3022 L2 L3 B2 B3 Rif. 15. COPPIE DI SERRAGGIO DELLE VITI E DEI TAPPI TORQUE WRENCH SETTING N A B C I E F G POSIZIONE POSITION FILETTATURA SCREW THREAD COPPIA DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTING MA (Nm) A M10 M12 M10 M14 M18 M12 M16 M20 M12 M12 M6 M8 M10 M12 M16 M20 M24 R3/8” UNI-ISO 7/1 R1/2” UNI-ISO 7/1 45 80 45 40 40 30 80 80 87 30 10 10 15 30 80 150 150 30 30 B C E F G I N 131 Fig. 6: pb ( mCA ) 10 9 8 7 0 500 1000 (1500 m) 2000 2500 3000 Fig. 7: pV (m) 0 4 8 12 16 20 24 28 32 0 50 36 40 44 48 52 °C 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 Pb _ Y4° m 0,121 0,22 0,387 0,675 1,147 1,888 3,014 4,67 7,035 10,33 14,83 20,85 28,744 38,97 52 (Pb-Pv) Yt Pb e Pv in mCA 100 ( °C ) 150 132 PRESA DI PRESSIONE / PRISE DE PRESSION / PRESSURE INTAKE / DRUCKMESSUNG DRUKMEETPUNT / MEDIDA DE LA PRESIÓN / TRYCKUTTAG / ТОЧКИ ИЗМЕРЕНИЯ ДАВЛЕНИЯ PRIZA DE PRESIUNE / TOMADA DE PRESSÃO / ipg{A bB¦v  La distanza delle prese di pressione secondo la normativa UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 è pari a 2 x DN. DAB consiglia di mantenere 4 x DN allo scopo di ottenere una rilevazione della pressione più precisa.  D’après la norme UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 les prises de pression doivent se trouver à une distance égale à deux fois le diamètre norminal. DAB conseille de maintenir une distance égale à quatre fois le diamètre nominal pour obtenir une mesure de la pression plus précise.  The distance of pressure intake, following the standard UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1, it is placed at 2 x DN.Suggested is to keep 4 x DN in order to obtain a better pressure survey.  Der Abstand der Druckmesspunkte soll gemäß UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 gleich 2 x DN sein. Um eine präzisere Messung des Drucks zu erhalten empfiehlt DAB jedoch einen Abstand von 4 x DN.  De afstand van de drukmeetpunten is volgens de norm UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 gelijk aan a 2 x DN (Nominale diameter). DAB adviseert om 4 x DN aan te houden omdat daardoor de drukmeting nauwkeuriger wordt.  La distancia de las medidas de la presión según la normativa UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 es igual a 2 x DN. DAB aconseja mantener 4 x DN con la finalidad de obtener una medida de la presión más precisa.  Avståndet mellan tryckuttagen ska enligt standard UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 vara på 2 x DN. DAB rekommenderar dock ett avstånd på 4 x DN för en noggrannare tryckmätning.  В соответствии с нормативом UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 расстояние между точками измерения давления должно быть 2 УД. Фирма DAB рекомендует оставить расстояние, равное 4-ем УД, для более точного измерения давления.  Distanta prizelor de presine conform normativei UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 este egala cu 2 x DN. DAB recomanda mentinerea 4 x DN in scopul mentinerii unei determinari a presiunii mai precise.  A distância das tomadas de pressão segundo a norma UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 é igual a 2 x DN. A DAB aconselha a manter 4 x DN a fim de obter um levantamento mais preciso da pressão. UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1. á¥Bw{A JO¥}I ipg{A LBaB¦w{ §}`{A XlI{A  XlI «{k jtR{BI SeK DAB ªyZc . (DN) §¦¦lK Zivx2 á¥y¦ áC JO¦ .ipg{{ ªvX ZMyC bB¦v «{k |¥eO{A uX¢{ (DN) §¦¦lK Zivx2 ¨¥Ba¦ §}` 133 STANDARD PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Напор / Inaltime de pompare / x¥tK{A Modello / Modèle / Model Modell / Model Modelo / Modell / Model Модель / QY¥} Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 6 poles 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz KDN 32-125.1 KDN 32-125 KDN 32-160.1 KDN 32-160 KDN 32-200.1 KDN 32-200 KDN 40-125 KDN 40-160 KDN 40-200 KDN 40-250 KDN 50-125 KDN 50-160 KDN 50-200 KDN 50-250 KDN 65-125 KDN 65-160 KDN 65-200 KDN 65-250 KDN 65-315 KDN 80-160 KDN 80-200 KDN 80-250 KDN 80-315 KDN 80-400 KDN 100-200 KDN 100-250 KDN 100-315 KDN 100-400 KDN 125-250 KDN 125-315 KDN 125-400 KDN 150-200 KDN 150-315 KDN 150-320 KDN 150-400 KDN 200-400 KDN 200-500 KDN 250-310 KDN 250-330 KDN 250-400 KDN 250-500 KDN 300-360 26.5 27.8 39.5 41.8 55.3 63 26.8 42.5 60 91 25.9 41.5 64 92 25.6 40 65 93 145 40 63.5 98 145 38.2 40 57.8 61 80 91.8 39 62 88 33 38.8 48.8 94.5 110 37.7 58 95 110.5 64 88 151 67.5 99 37.8 93 100 88 144 134 6.6 6.9 9.8 10.5 13.8 15.7 6.7 10.7 15 22.7 6.7 10.4 16 23 6.5 10 16.3 23.2 35.7 10 15.9 24.5 58 58 16 24.3 38.1 62.8 24 36.5 58.7 13.8 35.3 38 62.3 55.2 110 26.2 33.7 60 103 41.5 9.7 10.1 14.4 15.1 20.1 23 9.8 63 22 110.5 9.8 15.1 23.7 33.5 9.5 14.7 23.8 33.6 53 14.8 23 35.8 56 23 35.5 56 34.9 20.2 15.8 17 24.8 50 11.7 15 27 45.9 18.5 OVER SIZE PUMPS Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Напор / Inaltime de pompare / x¥tK{A Modello / Modèle / Model Modell / Model Modelo / Modell / Model Модель / QY¥} Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 6 poles 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz KDN 32-250A KDN 32-250 KDN 50-330 KDN 65-250 KDN 65-330 KDN 80-250 KDN 80-330 KDN 100-250 KDN 100-330 KDN 125-250 KDN 125-330 KDN 150-250 KDN 65-250 KDN 65-330 KDN 65-400 KDN 80-250 KDN 80-330 KDN 80-400 KDN 100-250 KDN 100-330 KDN 100-400 KDN 125-250 KDN 125-330 KDN 125-400 KDN 150-250 KDN 150-330 KDN 150-400 KDN 150-500A KDN 150-500 KDN 200-330 KDN 200-400 KDN 200-500 KDN 250-330A KDN 250-330 KDN 250-400 KDN 250-500A KDN 250-500 KDN 300-330 KDN 300-400M KDN 300-400A KDN 300-400 KDN 350-500A KDN 350-500 KDN 150-330 KDN 150-400 KDN 150-500A 81 100 157 100 150 98 148 94 148 97 132 87 25 38 55 23 38 62 23 37 59 24 38 61 22 37 60 91 96 34 54 94 28 35 54 89 94 32 41 47 59 65 81 16 25 39 135 Modello / Modèle / Model Modell / Model Modelo / Modell / Model Модель / QY¥} Prevalenza / Hauteur d'élévation / Head up Förderhöhe / Overwicht / Prevalencia Maximal pumphöjd / Manometrik yükseklik Напор / Inaltime de pompare / x¥tK{A Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 2 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 4 poles Hmax (m) 6 poles 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz 50 Hz KDN 150-500 KDN 200-330 KDN 200-400 KDN 200-500 KDN 250-330A KDN 250-330 KDN 250-400 KDN 250-500A KDN 250-500 KDN 300-330 KDN 300-400A KDN 300-400 KDN 300-400M KDN 350-500A KDN 350-500 41 14 23 41 12 15 23 39 40 14 20 26 18 29 36 136 137 138 DAB PUMPS B.V. Albert Einsteinweg, 4 5151 DL Drunen - Nederland [email protected] Tel.: +31 416 387280 Fax: +31 416 387299 DAB PUMPS B.V. Brusselstraat 150 B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium [email protected] Tel.: +32 2 4668353 Fax: +32 2 4669218 DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH Tackweg 11 D - 47918 Tönisvorst - Germany [email protected] Tel.: +49 2151 82136-0 Fax: +49 2151 82136-36 PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION 3226 Benchmark Drive Ladson, SC 29456 USA [email protected] Ph. : 1-843-824-6332 Toll Free : 1-866-896-4DAB (4322) Fax : 1-843-797-3366 DAB PUMPS IBERICA S.L. Parque Empresarial San Fernando Edificio Italia Planta 1ª 28830 - San Fernando De Henares - Madrid Spain [email protected] Ph. : +34 91 6569545 Fax: +34 91 6569676 OOO DWT GROUP 100 bldg. 3 Dmitrovskoe highway, 127247 Moscow - Russia [email protected] Tel.: +7 495 739 52 50 Fax: +7 495 485-3618 DAB PUMPS CHINA Shandong Sheng Qingdao Shi Jinji Jishu Kaifaqu Kaituo Rd ZIP PC266510 CN - China [email protected] Tel.: +8613608963089 Fax: +8653286812210 11/10 cod.0013.540.00 DAB PUMPS LTD. Unit 4, Stortford Hall Industrial Park Dunmow Road, Bishops Stortford, Herts CM23 5GZ - UK info.uk&[email protected] Tel.: +44 1279 652 776 Fax: +44 1279 657 727 DAB PUMPS S.p.A. Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950 www.dabpumps.com DWT HOLDING S.p.A. Sede Legale / Headquarter: Via Marco Polo, 14 I 35035 Mestrino I Padova www.dwtgroup.com I Italy
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144

DAB KDN 50-125 Instruction For Installation And Maintenance

Tipo
Instruction For Installation And Maintenance

En otros idiomas