Calpeda GK Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI PER LIQUIDI CARICHI
SUBMERSIBLE ELECTRIC PUMPS FOR SEWAGE
ELECTROPOMPES SUBMERSIBLES POUR LIQUIDES CHARGES
ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES PARA LIQUIDOS CARGADOS
ELEKTRISCHEN ABWASSER - TAUCHMOTORPUMPEN
ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS PARA LÍQUIDOS CARREGADOS
ΥΠΟΒΡΥΧΙΕΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΓΙΑ ΛΥΜΑΤΑ
ПОГРУЖНЫЕ ЭЛЕКТРОНАСОСЫ ДЛЯ ЗАГРЯЗНЕННЫХ ЖИДКОСТЕЙ
GKG...40...0020÷0025
GKC...65...0020÷0025
GKV...65...0016÷0031
996641
03 / 2023
contiene DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA
contains CE DECLARATION OF CONFORMITY
contient la DECLARATION CE DE CONFORMITE
contiene DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
enthält CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
contém a DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
περιέχει ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE
содержит ДЕКЛАРАЦИЮ СООТВЕТСТВИЯ ЕС
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
I
GB
F
E
D
P
GR
RU
Codice n° / Code N° / Code n° / N° de código / Codenummer / Código n.º / Κωδικός αρ / Код:
Edizione / Edition / Edition / Edición / Ausgabe / Edição / Έκδοση / Версия:
SERIE - SERIES - SERIE - SERIE - BAUREIHE - SÉRIE - ΣΕΙΡΑ - СЕРИЯ
GK
2
I
Pag. 99
Pag. 99
Pag. 99
Pag. 99
Pag. 99
Pag. 99
Pag. 99
Стр. 99
Pag. 106
Pag. 106
Pag. 106
Pag. 106
Pag. 106
Pag. 106
Pag. 106
Стр. 106
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES EXTERNAX Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
SEZIONI E NOMENCLATURE
SECTIONAL VIEW AND PARTS
COUPE ET NOMENCLATURES
SECCION Y NOMENCLATURA
SCHNITTBILD UND BAUTEILVERZEICHNIS
SECÇÕES E NOMENCLATURAS
ΚΑΘΕΤΗ ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
НОМЕНКЛАТУРА И СЕЧЕНИЯ
INDICE
1 - Generalità Pag. 3
2 - Esemplicazione targa elettropompa Pag. 3
3 - Esemplicazione targa motore Pag. 3
4 - Avvertenze Pag. 4
5 - Settori di utilizzazione Pag. 4
6 - Controindicazioni di utilizzazione Pag. 4
7 - Caratteristiche tecniche e di funzionamento Pag. 5
8 - Funzionamenti non ammessi Pag. 5
9 - Norme di sicurezza Pag. 5
10 - Consigli per una corretta installazione Pag. 6
11 - Tipologie di installazione Pag. 7
12 - Trasporto e magazzinaggio Pag. 8
13 - Controlli preliminari Pag. 8
14 - Collegamenti elettrici e schema di massima per il collegamento dei cavi Pag. 9
15 - Collegamento dei conduttori di terra Pag. 10
16 - Collegamenti delle protezioni del motore Pag. 10
17 - Controlli manutentivi di prevenzione Pag. 11
18 - Controllo e cambio dell'olio e del grasso Pag. 11
19 - Controllo parti soggette ad usura Pag. 12
20 - Smaltimento dell'elettropompa non più utilizzabile Pag. 12
21 - Parti di ricambio Pag. 12
22 - Garanzia Pag. 12
23 - Cause d'irregolare funzionamento Pag. 13
Dichiarazione di conformità
Pag. 2
Pag. 15
Pag. 26
Pag. 37
Pag. 48
Pag. 59
Pag. 72
Стр. 85
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
DEUTSCH
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
РУССКИЙ
GR
I
GB
F
P
E
D
ITALIANO
I
RU
3
I
Trifase
S1 Servizio continuo con motore completamente immerso
S3 Servizio intermittente (di cicli di 10 minuti)
I.E.C. 60034-1 Norme per la determinazione delle caratteristiche elettriche
cosϕ Fattore di potenza
I. Cl. Classe di isolamento
3. ESEMPLIFICAZIONE TARGA
1. GENERALITA'
Le istruzioni contenute in questo manuale e relative alla sicurezza sono contrassegnate con questo
simbolo. Il loro non rispetto può esporre il personale a rischi sulla salute.
Le istruzioni contrassegnate da questo simbolo devono essere rispettate in quanto riguardano
principalmente rischi di natura elettrica.
Le istruzioni precedute da questa scritta sono relative al corretto funzionamento / conservazione /
integrità della macchina stessa. Verranno indicate con questa scritta solamente le avvertenze principali
e per un funzionamento sicuro ed adabile devono essere rispettate tutte le indicazioni fornite dal
manuale.
Questo manuale deve essere conservato con cura per futuri riferimenti;
parte integrante del manuale sono le copie delle targhe identicative dell'elettropompa
riportanti i dati tecnici di funzionamento specici della macchina acquistata.
Le elettropompe descritte in questo manuale sono per uso industriale o similare e perciò il personale
che ne dovrà curare l'installazione, la conduzione, la manutenzione e l'eventuale riparazione dovrà
avere una preparazione ed una qualica adeguate.
Leggere il manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE
2. ESEMPLIFICAZIONE TARGA ELETTROPOMPA
Data di produzione
TYPE Sigla completa elettropompa
N° Serie
P1 [kW] Potenza assorbita dalla rete
P2 [kW] Potenza assorbita dalla pompa
IP68 Grado di protezione motore (secondo IEC 529)
H [m] Prevalenza nominale
S.F.A. [A] Corrente assorbita al fattore di servizio
[m] Profondità massima di immersione
f [Hz] Frequenza
U [V] Tensione di rete / Tipo di collegamento
I [A] Corrente assorbita nominale
n [min-1] Velocità di rotazione
Q [l/s] Portata nominale
S.F. Fattore di servizio
t.max 40°C/105°F Temperatura massima del liquido pompato
H max [m] Prevalenza massima
4
I
4. AVVERTENZE
4.1. La lettura del presente manuale d'uso e manutenzione è indispensabile per eseguire correttamente il trasporto, l'installazione, la messa in
funzione, l'utilizzazione, la regolazione, il montaggio, lo smontaggio e la manutenzione delle elettropompe.
4.2. Questo manuale è parte integrante del prodotto fornito; l'acquirente ha la responsabilità di farlo studiare attentamente a tutto il personale che,
per varie ragioni, dovrà utilizzare ed intervenire sul prodotto stesso.
4.3. Le elettropompe descritte in questo manuale sono macchine "non per uso domestico" o similare, non devono quindi essere alla portata di
bambini o in genere persone non esperte nella loro installazione, conduzione e manutenzione.
4.4. Il contenuto di questo manuale è applicabile all'elettropompa "di serie", elettropompe simili fornite "su commessa" (vericare la presenza del n°
di commessa sulla targhetta dell'elettropompa) possono presentare una più o meno completa rispondenza alle istruzioni qui contenute.
4.5. Il fornitore del prodotto non assume nessuna responsabilità di eventuali danni a persone, animali o cose se non sono state rispettate
scrupolosamente tutte le istruzioni contenute in questo manuale.
4. 6. Le targhette supplementari, fornite con l'elettropompa, devono essere conservate insieme a questo manuale d'uso e manutenzione presso
l'apparecchiatura elettrica di comando per una facile e pronta consultazione.
4.7. Per motivi di sicurezza e per assicurare le condizioni di garanzia, un guasto o una improvvisa variazione delle prestazioni dell'elettropompa
determinano il divieto all'acquirente dell'uso della stessa.
4.8. E' compito dell'acquirente predisporre sistemi di allarme, controlli e manutenzioni atti ad evitare qualsivoglia forma di rischio conseguente ad
eventuale disservizio dell'elettropompa.
4.9. Per la richiesta di informazioni supplementari contattare direttamente la Calpeda Spa o un suo centro di assistenza autorizzato.
4.10. In caso di rottura del cavo di alimentazione occorre richiedere il ricambio originale Calpeda specicando nella richiesta la sigla ed il numero di
matricola dell'elettropompa e di quale cavo si tratta (ausiliario o di alimentazione).
4.11. Ad esclusione della verica del senso di rotazione, descritta al paragrafo 13, non collegare l'elettropompa alla rete di alimentazione per nessun
motivo nchè l'elettropompa stessa non si trovi inserita nel proprio impianto.
5. SETTORI DI UTILIZZAZIONE
Queste elettropompe sono state progettate per il trasporto di acque chiare, sporche, liquami fognari contenenti corpi solidi e con bra, fango e
materiale organico. Le elettropompe con girante monocanale (M) sono indicate maggiormente in presenza di corpi solidi a bra corta, la girante a
vortice (V) è più indicata per i corpi solidi a bra lunga e in presenza di liquidi contenenti gas, fanghi grezzi o fermentati, l'idraulica con trituratore in
aspirazione (T) è indicata quando diametri ridotti della condotta di mandata richiedono una triturazione della parte solida del liquido pompato per
evitare l'intasamento. Settori tipici di impiego sono: drenaggio, depurazione, bonica e trasferimento generico di liquido.
6. CONTROINDICAZIONI DI UTILIZZAZIONE
Le elettropompe nell'esecuzione standard non sono adatte al convogliamento di uidi destinati all'uso alimentare, prima del loro impiego in questi
settori contattare la Calpeda S.p.A.
Le elettropompe standard non possono essere impiegate per il pompaggio di liquidi inammabili o esplosivi e non possono essere installate in aree
classicate a rischio di esplosioni. Per questo tipo di aree valutare la possibilità di impiego della versione antideagrante.
Queste elettropompe non possono essere impiegate in vasche o in generale in luoghi in cui possa essere prevedibile il contatto della macchina con
parti del corpo umano.
5
I
7. CARATTERISTICHE TECNICHE E DI FUNZIONAMENTO
Motore elettrico, asincrono trifase, con rotore a gabbia di scoiattolo, sommergibile con grado di protezione IP68 secondo le norme IEC 529 o IP58
secondo le norme EN 60034-5, servizio continuo o intermittente. Per questa serie di motori sommergibili viene fornito il dato relativo al servizio
intermittente S3, in quanto se è prevedibile che il motore si scopra durante il funzionamento deve essere previsto un funzionamento che assicuri il
rispetto del grado di intermittenza riportato nella targa motore.
Il servizio S3 sta ad indicare un funzionamento intermittente composto da cicli tutti uguali di 10 minuti di cui la tabella soprante indica i minuti
(moltiplicati per 10) del ciclo in cui il motore può funzionare (Es.: S3 = 25% il funzionamento è composto da una sequenza ripetitiva di 2,5 minuti di
funzionamento e di 7,5 minuti di sosta) Vedi norma IEC 34-1 /CEI 2.3).
La corrente assorbita riportata in targa è leggermente superiore a quella riportata nella documentazione tecnica Calpeda, essa congloba le
dispersioni di dati derivanti dalla costruzione di serie dell’elettropompa.
Per tutti i dati elettrici valgono le tolleranze previste nella norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), per le prestazioni idrauliche è invece operante la
norma ISO 9906.
I dati rilevati possono anche dierire per imprecisione degli strumenti di misura utilizzati nella verica e/o per rete di alimentazione con
caratteristiche (tensione/frequenza/squilibri) diverse da quelle indicate.
N° massimo di avviamenti ora : 20.
Per i motori con tensione di targa 230/400V o 400/690V è ammesso uno scostamento del ±10% della tensione di alimentazione in quanto possono
essere utilizzati anche alle tensioni di 220 e 240, 380 e 415V ± 5%.
Squilibrio massimo ammesso sulla corrente assorbita: 5%
Profondità di immersione max.: 20 m
Temperatura liquido pompato : -0°C ÷ 40°C
pH del liquido da sollevare : 6 ÷ 10
Il liquido pompato, per le versione N,V può contenere corpi solidi in sospensione la cui grandezza non sia superiore al passaggio libero nella parte
idraulica. In presenza di una densità superiore a 1 kg/dm3 e/o di una viscosità superiore a 1 mm2/s (1 cSt) interpellare direttamente i nostri uci
tecnici. Quando l'elettropompa viene installata secondo le indicazioni fornite da questo manuale e secondo gli schemi previsti, il livello di pressione
acustica emessa dalla macchina nel campo di funzionamento previsto, non raggiunge in nessun caso i 70dB. La misura del rumore è stata condotta
secondo la Norma ISO 3746 e la Direttiva 2006/42/CE ed i punti di rilievo si trovano a 1,6 m di altezza dalla piattaforma di accesso.
8. FUNZIONAMENTI NON AMMESSI
Le caratteristiche, esposte al paragrafo 7, insieme alle caratteristiche prestazionali massime riportate sulla targhetta dell'elettropompa non debbono
essere superate per un funzionamento corretto e in piena sicurezza.
9. NORME DI SICUREZZA
Ogni intervento sull'elettropompa deve essere eettuato da personale specializzato munito di adeguata attrezzatura, che conosca
approfonditamente le istruzioni di questo manuale.
Sia nel caso di una nuova installazione che in occasione di un intervento di manutenzione occorre osservare le norme d'igiene, di prevenzione
infortuni e di sicurezza e di rispettare le norme e le ordinanze locali onde evitare il rischio d'incidenti. L'acquirente è responsabile dell'osservanza di
queste norme e delle istruzioni di sicurezza.
In particolar modo rispettare scrupolosamente le seguenti raccomandazioni:
1. - Ispezioni sugli impianti:
1.1. - Vista la varia natura dei liquidi convogliati occorre indossare abiti e calzature appropriate al ne di evitare contatti dell’epidermide con
apparecchiature o liquidi contaminati.
1.2. - Il personale addetto deve essere vaccinato contro le possibili malattie che possono essere contratte per ferita, contatto o inalazione.
1.3. - Prima di eettuare un qualunque intervento sulla stazione di sollevamento accertarsi che tutti i cavi elettrici entranti nella vasca siano
scollegati dalla relativa alimentazione.
1.4. - Se è necessario scendere nella vasca , eettuare una ecace ventilazione per assicurare la presenza in essa di suciente ossigeno e
l’assenza di gas tossici e/o esplosivi; in ogni caso vericare:
- l’ecienza dei mezzi di discesa e risalita
- che chiunque scenda nella vasca sia dotato dell’imbragatura di sicurezza
- la presenza di un operatore all’esterno della vasca (anche in condizioni ottimali non operare mai da soli) in grado di agire prontamente sulle
corde di sollevamento dell’imbragatura
- che la zona sia ecientemente delimitata da transenne e opportune segnalazioni
- che non vi sia il rischio di esplosioni prima di introdurre attrezzi elettrici od eseguire operazioni che comportano amme o scintille
1.5. - Volendo estrarre l'elettropompa dalla propria sede occorre innanzitutto disconnettere i cavi elettrici dal quadro di comando ed operare il
sollevamento come indicato a pag.7 (Fig.2). Lavare con getto d'acqua pulita esternamente ed internamente l'elettropompa da ogni possibile
residuo del liquido pompato avendo cura di usare occhiali antinfortunistici, guanti in gomma, mascherina e grembiule impermeabile.
2. - Ispezioni su apparecchiature provenienti da una stazione di pompaggio:
- l’elettropompa o qualunque accessorio prelevato da una vasca devono essere accuratamente puliti in ogni loro parte con acqua o prodotti
specici prima di poter essere sottoposti a qualunque intervento.
- se l’elettropompa viene smontata occorre maneggiare i pezzi con guanti da lavoro
- controllare il grado di isolamento del motore elettrico e l’ecienza della messa a terra prima di sottoporlo a prove sotto tensione elettrica.
3. - Ispezioni sulla elettropompa:
- la supercie esterna del motore può superare gli 80°C. Se occorre, usare quanto necessario per evitare scottature.
6
I
10. CONSIGLI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
I cavi di alimentazione non devono mai in nessun modo essere sollecitati, tirati o piegati con brusche curve (il raggio minimo di curvatura deve essere
superiore a 5 volte il diametro del cavo).
Le estremità libere dei cavi devono essere attentamente protette contro le possibili inltrazioni di acqua o umidità, in particolare durante l’installazione
Assicurarsi che le estremità libere dei cavi non vengano mai a contatto con l’acqua.
ATTENZIONE Particolare attenzione deve essere riservata all’integrità del cavo. Anche piccole escoriazioni possono provocare l’inltrazione di
liquido nella camera motore!
Nelle installazioni esposte al pericolo di gelo, l'avviamento del gruppo deve essere preceduto dal controllo della libera rotazione
seguito dal controllo del regolare deusso del liquido pompato.
Accorgimenti da osservare nella realizzazione dell’impianto
Nella camera di raccolta devono essere osservate tutte le precauzioni di sicurezza indicate dalla normativa vigente; in particolare:
- se il liquido pompato contiene o può generare miscele gassose esplosive, assicurarsi che la vasca di raccolta sia ben ventilata e non consenta
ristagni di gas; l'elettropompa e relativa accessoristica devono essre di costruzione idonea per ambiente con atmosfere potenzialmente esplosive.
- L’apparecchiatura elettrica installata esternamente al pozzetto deve essere protetta dalle intemperie e da eventuali inltrazioni di gas provenienti
dal pozzetto.
- Le dimensioni della camera di raccolta devono essere tali da bilanciare due esigenze:
a) il volume utile deve essere tale da contenere gli avviamenti/ora (vedi caratteristiche di impiego).
b) il periodo di tempo ”a pompa ferma” deve essere tale da impedire il formarsi di sedimentazioni dure.
c) la profondità di immersione minima dovrà permettere la completa immersione del motore, la massima non dovrà eccedere i 20 m.
- Il basamento per l'attacco automatico della pompa deve essere ssato saldamente al piano di appoggio.
- La bocca aspirante dell’elettropompa deve trovarsi sempre nel punto più basso della camera di raccolta.
- L’arrivo del liquido nella camera di raccolta non deve creare turbolenza tale da causare aspirazione di aria da parte della pompa.
- Per evitare possibili ostruzioni ed intasamenti, è opportuno vericare che la velocità del liquido nella tubazione di mandata si mantenga al di sopra
di 0,8÷1 m/s In presenza di sabbia occorrono almeno 1,6 m/s nelle tubazioni orizzontali e 2,5 m/s nelle verticali, in ogni caso si consiglia di non
superare i 4 m/s per contenere le perdite di carico e le usure.
- I tratti di tubazione premente verticale devono essere contenuti al minimo ed i tratti orizzontali avere una leggera pendenza discendente nel senso
del usso.
- Per gli usuali impieghi con acque di scarico viene utilizzato valvolame in ghisa. Costruttivamente è preferibile la valvola di ritegno a clapet e la
saracinesca a corpo piatto.
- Quando la condotta di mandata è lunga prevedere una valvola di ritegno.
- La valvola di ritegno, quando è presente nella tubazione premente, deve essere montata in tratti possibilmente orizzontali e in posizione di facile
accesso.
ERRATO OTTIMALEACCETTABILE
7
I
11. TIPOLOGIE DI INSTALLAZIONE
11.1. INSTALLAZIONE IMMERSA CON AGGANCIO AUTOMATICO
MONTAGGIO
Fissare la staa di ancoraggio in posizione facilmente accessibile e
rigidamente ancorata alla parte superiore della parete della vasca, oppure al
bordo dell’apertura della botola.
Per la sola serie GKG se i tubi di risalita hanno una lunghezza non superiore ad
1,5 m possono essere montati a sbalzo sul basamento stesso senza la staa di
ancoraggio superiore.
Posizionare sul piano di appoggio il basamento per l’accoppiamento automatico
in modo che le sedi dei due tubi di guida posti nella parte superiore del
basamento stesso, risultino perfettamente ”a piombo” rispetto alle sporgenze
della staa di ancoraggio. (Vedere dimensione e quote al paragrafo
"DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI" di questo manuale).
Contrassegnare la posizione delle quattro asole ai piedi del basamento e
tagliare a misura i tubi di guida.
Fissare saldamente il basamento al piano di appoggio, utilizzando zanche di
ancoraggio in acciaio con diametro di 12 ÷ 20 mm e lunghezza minima 120 ÷
200 mm o tasselli di equivalente ecacia.
Fissare la tubazione di mandata alla bocca del basamento.
Smontare la staa di ancoraggio.
Innestare, o avvitare per la serie GKG, nelle apposite sedi del basamento, i due
tubi di guida e bloccare questi all’estremità superiore, rimontando la staa di
ancoraggio.
Per la serie GKG avvitare il basamento per l'attacco automatico al tubo di
mandata presente nella vasca. Supportare il basamento con una traversa
ssata ai piedi del basamento o tramite i tubi di guida ancorati ad una staa
di sostegno. Assemblare la curva con aggancio, il tubo di mandata, la curva
angiata all'elettropompa.
Agganciare la catena al grillo posto sulla sommità del motore ( foro opposto
rispetto bocca premente); sollevare l'elettropompa, guidarla sopra il pozzetto e
calarla lentamente facendo scorrere la staa tra i due tubi di guida.
Per la serie GKG con aggancio automatico non immerso applicare alla curva
con aggancio la fune in acciaio e la catena posizionandola nell'asola in modo
che sollevando l'insieme si generi una inclinazione del gruppo di almeno 4 o 5°.
Calare e guidare lentamente nella vasca agganciando il gruppo al basamento
per l'attacco automatico.
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
CORRETTA MESSA IN OPERA
Per garantire un agevole scorrimento della pompa lungo i tubi di guida ed
assicurare un corretto aggancio/sgancio dal basamento per l’accoppiamento
automatico, in fase di discesa, bisogna mantenere il gancio della catena nel
campo "A" indicato in gura a lato; nel campo "B" per la fase di risalita.
La pompa, alla ne della sua corsa di discesa, si aggancerà automaticamente
alla bocca del basamento. Il grillo superiore della catena deve essere ssato al
foro presente sulla staa di ancoraggio.
8
I
Fig. 5
MONTAGGIO E CORRETTA MESSA IN OPERA
Montare sulla bocca premente la curva angiata porta-gomma per il collegamento alla tubazione
essibile e ruotare la maniglia di sollevamento.
Le elettropompe devono essere appoggiate o ssate su una soletta piana e consistente.
La catena che serve per calare l’elettropompa nel pozzetto deve essere assicurata al bordo della botola.
11.2. INSTALLAZIONE IMMERSA CON TUBO FLESSIBILE
12. TRASPORTO E MAGAZZINAGGIO
L'elettropompa ha un peso considerevole, deve essere movimentata utilizzando i punti di presa previsti e attrezzature
idonee ed abilitate.
ATTENZIONE Durante il trasporto ed il magazzinaggio mantenere l’elettropompa appoggiata sui tre piedi incorporati al supporto aspirazione,
in posizione verticale e con il cavo avvolto intorno alla carcassa motore; questa è la posizione più stabile e preserva il
cavo da possibili contatti ed escoriazioni; si raccomanda di assicurare attentamente la stabilità per evitare rotolamenti o cadute
dell'elettropompa che possano arrecare danni a cose, persone o all'elettropompa stessa.
Non sollevare mai l’elettropompa per i cavi di alimentazione, ma servirsi dell' apposita maniglia ssata al coperchio
della carcassa del motore (grillo posto su foro lato bocca mandata).
ATTENZIONE Quando l’elettropompa viene immagazzinata, prima del suo primo utilizzo deve essere stoccata in ambiente asciutto con
temperatura inferiore a 60°C.
ATTENZIONE Quando l’elettropompa viene immagazzinata, dopo un periodo di funzionamento, deve essere accuratamente pulita con acqua,
disinfettata se necessario, asciugata e stoccata in ambiente asciutto con temperatura inferiore ai 60°C.
Prima dell' utilizzo della stessa assicurarsi che il rotore ruoti liberamente prima di eettuare i collegamenti elettrici, l’isolamento
elettrico del motore sia regolare e l’olio sia al giusto livello.
Se il periodo di immagazzinaggio è molto lungo, ruotare ogni tanto il rotore per evitare incollaggi sulle tenute e sugli eventuali
rasamenti (giranti a canale).
Qualora la pompa fosse bloccata dal ghiaccio immergerla in acqua no all’avvenuto scongelamento, evitare di utilizzare altri
metodi più veloci in quanto possono arrecare danni alla macchina, assicurarsi dell'integrità della stessa ed eettuare i controlli
di cui sopra prima del suo utilizzo.
13. CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE L’elettropompa può essere installata solo dopo opportune e semplici veriche :
1. L’elettropompa viene fornita pronta per l’uso con la corretta quantità d’olio. Dopo un lungo
periodo di inattività controllare che l’olio sia presente nella giusta quantità nella ”camera olio”
( vedi apposito paragrafo ”CAMBIO OLIO” ).
2. Assicurarsi che l'elettropompa non sia collegata alla linea elettrica di alimentazione e quindi
vericare che il rotore giri liberamente operando sulla girante attraverso la bocca di aspirazione.
Non eseguire mai l'operazione con le mani, specialmente per le pompe con
trituratore, ma sempre tramite un utensile.
3. Collegare i cavi di alimentazione al Quadro di Comando (vedi par.15).I terminali del cavo di
alimentazione sono marcati con le sigle internazionali IEC, la loro corretta connessione alla
linea L1(u), L2(v), L3(w) determina il corretto senso di rotazione dell' elettropompa. Se il gruppo
installato è visibile in avviamento, esso subirà un contraccolpo in senso anti-orario (vedi Fig. 1).
Per invertire il senso di rotazione, scambiare fra di loro le due fasi.
ATTENZIONE Per le elettropompe con trituratore, un errato senso di rotazione non causa
un apprezzabile decadimento delle prestazioni, o l'insorgere di forti vibrazioni,
ma principalmente un funzionamento non ecace del trituratore, con
conseguente rapido intasamento dell'aspirazione.
SENSO DI
REAZIONE
(contraccolpo)
SENSO DI
ROTAZIONE
Fig. 1
9
I
14. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Accertarsi che il quadro elettrico di comando risponda alle regole nazionali vigenti, ed in particolare abbia un grado di protezione adeguato al
luogo di installazione. E' buona norma installare l' apparecchiatura elettrica in ambienti asciutti. Diversamente fare ricorso ad apparecchiature in
esecuzione speciale.
ATTENZIONE Una apparecchiatura elettrica sottodimensionata o scadente,è soggetta a rapido deterioramento dei contatti e conseguentemente
provoca una alimentazione sbilanciata del motore tale da poterlo danneggiare.L' impiego di Inverter e Soft-starter se non
correttamente studiato ed eettuato può risultare lesivo per l' integrità del gruppo di pompaggio se non sono note le
problematiche relative chiedere assistenza agli Uci Tecnici Calpeda.
L' installazione di una apparecchiatura di buona qualità è sinonimo di sicurezza di funzionamento.
Tutte le apparecchiature di avviamento devono essere sempre dotate di :
1) sezionatore generale con apertura minima dei contatti di 3 mm e opportuno blocco in posizione di aperto;
2) idoneo dispositivo termico a protezione del motore tarato su una corrente massima assorbita non superiore del 5% rispetto la corrente nominale
riportata sulla targa del motore e tempo di intervento inferiore a 30 secondi;
3) ideneo dispositivo magnetico di protezione dei cavi contro il corto circuito;
4) idoneo dispositivo contro i guasti verso terra dell' elettropompa;
5) idoneo dispositivo contro la mancanza di fase;
6) un dispositivo contro la marcia a secco;
7) un voltmetro ed un amperometro.
L' impiantista deve vericare che l' impianto di alimentazione sia protetto contro l' avviamento intempestivo dovuto alla mancanza ed a successivo
ripristino dell' alimentazione.
I collegamenti elettrici devono essere eettuati da personale qualicato osservando scrupolosamente tutte le regole nazionali d' installazione (in
Italia CEI 64-8) e seguendo gli schemi elettrici allegati ai quadri di comando.
Vericare che tensione e frequenza indicate sulla targa dell’elettropompa corrispondano a quelle della linea di alimentazione.
ATTENZIONE Se i cavi sono stati scollegati e ricollegati, vericare nuovamente il senso di rotazione: le fasi potrebbero essere state invertite, e
per le elettropompe con girante a canale, il motore risulterebbe sovraccaricato e soggetto a forti vibrazioni di origine idrodinamica;
inoltre la portata risulterebbe molto inferiore a quella di targhetta.Controllare l'assorbimento su ogni fase, l'eventuale squilibrio
non deve eccedere il 5%. Nel caso si riscontrino valori superiori,che possono essere causati dal motore ma anche dalla linea di
alimentazione, vericare gli assorbimenti sulle altre due combinazioni di allacciamento motore - rete, operando con delle doppie
inversioni per mantenere lo stesso senso di rotazione.Il collegamento ottimale sarà quello dove la dierenza di assorbimento per
fase è minore. Da notare che se l'assorbimento più alto si riscontra sempre sulla stessa fase della linea, la principale causa dello
squilibrio è dovuta all'alimentazione.
Accertarsi che il pressacavo sia serrato. Se per qualunque ragione si libera il cavo dal pressacavo, prima del rimontaggio sostituire
la guarnizione del pressacavo e serrare la viti con una coppia di serraggio di 8 Nm ( 0,8 Kgm).Qualora il cavo venisse sguainato,
fare attenzione che la giunzione tra le due estremità risulti perfettamente isolata e protetta dalla umidità.
Le estremità libere del cavo non devono mai essere immerse, o in qualche modo bagnate; nel caso occorre proteggerle da
eventuali inltrazioni.
In caso di rottura del cavo di alimentazione occorre richiedere il ricambio originale Calpeda completo della guarnizione del pressacavo specicando
nella richiesta la matricola dell'elettropompa e numero e sezione dei conduttori. Eventuale cavo in aggiunta al cavo standard fornito in dotazione
all' elettropompa dovrà avere caratteristiche non inferiori a quest' ultimo (contattare la Calpeda S.p.a. e vericare la tipologia del cavo standard sul
catalogo di vendita ).
Prescrizioni generali per l'uso di INVERTER
- Durante l'avviamento e/o l'utilizzo, la frequenza minima non deve essere inferiore a 30 Hz, mantenendo costante il rapporto tensione/frequenza
- Tempo rampa di accelerazione massimo 3 secondi.
- Tempo di decelerazione massimo equivalente al doppio del tempo massimo di accelerazione.
- Frequenza massima di commutazione inverter ≤5kHz
Occorre garantire le seguenti condizioni di funzionamento:
Gradiente tensione
Condizioni da rispettare indipendentemente dalla lunghezza dei cavi di potenza.
Prescrizioni generali per l’uso del SOFT-STARTER:
- Il dispositivo SOFT-STARTER deve eseguire avviamento in rampa di tensione o avviamento a corrente costante
- Il dispositivo SOFT-STARTER non deve eseguire avviamento in rampa di corrente o avviamento in rampa di coppia
- Tensione di spunto minima Vs = 60% Vn
- Corrente di spunto minima Is = 400% In
- Tempo rampa di accelerazione massimo 3 secondi
- Tempo di decelerazione massimo equivalente al doppio del tempo massimo di accelerazione
- Metodo di decelerazione o a ruota libera o in rampa di tensione, non in frenatura
- Assicurarsi sempre che il soft-starter sia escluso terminata la fase d'avviamento del gruppo.
Nel caso di malfunzionamento di una istallazione che presenti un avviamento soft starter o inverter vericare, se possibile, il
funzionamento del gruppo elettropompa collegandolo direttamente alla rete (o con altro dispositivo).
750 . e Vp < 1000 V
10
I
15. COLLEGAMENTI DEI CONDUTTORI DI TERRA
Il terminale di terra Giallo/Verde presente nel cavo dell'elettropompa deve essere collegato al circuito di messa a terra dell'impianto
prima del collegamento degli altri terminali; in fase di scollegamento dell'elettropompa deve invece essere l'ultimo terminale da
scollegare.
Per le elettropompe in versione antideagrante è prescritto un morsetto supplementare esterno di terra posizionato in vicinanza del
pressacavo. E' a cura dell'installatore il collegamento di questo morsetto con il circuito di messa a terra dell'impianto.
16. COLLEGAMENTI DELLE PROTEZIONI DEL MOTORE
16.1. SONDE TERMICHE
ATTENZIONE Quando l' elettropompa è dotata di sonde termiche (terminali marcati con i simboli T1 e T2) queste
devono essere collegate ad idoneo dispositivo di sgancio dell' alimentazione con riarmo manuale.
Le sonde termiche sono degli interruttori bimetallici normalmente chiusi e inseriti negli avvolgimenti del motore; al superamento della temperatura di
132°C (270°F) si aprono ed interrompono il circuito di alimentazione della bobina del teleruttore determinando l’arresto dell’elettropompa.
La bobina viene nuovamente eccitata quando le sonde si sono rareddate a 114°C(237°F). Le sonde possono essere collegate ad una tensione
max di 250V, e hanno una portata max di 1,6A a cosϕ = 0,6. Si consiglia l’alimentazione a 24V - 1,5A.
16.2. SONDA DI CONDUTTIVITA'
ATTENZIONE Tutte le elettropompe antideagranti sono dotate di sonda di conduttività. La sonda rileva l’eventuale inltrazione di acqua nella
carcassa motore. Il circuito della sonda ha come terminali il conduttore con il simbolo “S” e una derivazione del conduttore di terra Giallo/Verde.
Se il quadro elettrico è munito di un idoneo dispositivo questo si attiverà quando la resistenza elettrica del circuito, per la presenza di acqua,
risulterà inferiore a 30kΩ. Il dispositivo rilevatore di conduttività viene in genere utilizzato per chiudere un circuito di allarme (luminoso e/o sonoro)
nell’evenienza che si rilevi presenza di acqua in prossimità della sonda.
Quando l’elettropompa antideagrante è installata in aree classicate a rischio di esplosione l’utilizzo della sonda è
subordinato alla realizzazione di un circuito a sicurezza intrinseca protetto mediante apparecchiature in esecuzione di
sicurezza del tipo “i”, a separazione galvanica, certicate secondo le norme EN-50.014 ed EN-50.020.
L'avviamento Y - D è ottenibile solo su richiesta e in assenza delle sonde termiche e della sonda di conduttività. Per l'allacciamento alla rete seguire
le indicazioni riportate negli schemi elettrici dei quadri di comando.
Collegamento quadro
U2
W2
V2
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
SCHEMA DI MASSIMA PER IL COLLEGAMENTO DEI CAVI DELL'ELETTROPOMPA
(Per avviamento diretto: collegamento a Y con cavo a 3 conduttori di alimentazione: sonde termiche e sonda di conduttività inserite
nell'elettropompa su richiesta)
L1 (R)
NERO
GRIGIO
MARRONE
GIALLO / VERDE
L2 (S)
L3 (T)
LINEA
DI
ALIMENTAZIONE
SEZIONATORE
DI
SICUREZZA
BOBINA
TELERUTTORE
COMANDO
ELETTROPOMPA
U1
V1
W1
CONDUTTORI DI
ALIMENTAZIONE
CONDUTTORI
AUSILIARI
RILEVATORE
DI
CONDUTTIVITÁ S
T1
T2
G/V
Identicazione conduttori cavo elettropompe
11
I
17. CONTROLLI MANUTENTIVI DI PREVENZIONE
Per assicurare un regolare funzionamento nel tempo dell'elettropompa l'acquirente deve assicurare controlli regolari e periodica
manutenzione ed eventualmente sostituire le parti usurate, si consiglia di eettuare i controlli di prevenzione sotto indicati almeno una volta
al mese, oppure ogni 200 - 300 ore di funzionamento:
- controllare che la tensione di alimentazione sia entro i valori previsti.
- controllare che il livello di rumorosità e vibrazione sia invariato rispetto alle condizioni ottimali di primo avviamento.
- vericare, con una pinza amperometrica, che gli assorbimenti sulle tre fasi siano equilibrati e non superiori ai valori di targa.
- vericare l'isolamento del motore: staccare il cavo di alimentazione dal quadro e collegare, con i morsetti di un ohmetro in corrente
continua a 500V, i terminali del cavo uniti tra loro ed il cavo di terra; la resistenza di isolamento ( motore-cavo ) non dovrà risultare inferiore
a 5MΩ . In caso contrario occorre procedere all'estrazione del gruppo e provvedere alla sua revisione (cavo da sostituire o motore da
riparare).
Ulteriori controlli sulle elettropompe dotate dei rispettivi dispositivi:
- vericare l'eventuale intervento delle sonde termiche del motore attraverso la specica spia luminosa.
Per poter eseguire una attività di manutenzione maggiormente pianicata e dettagliata richiedere alla Calpeda Spa la pubblicazione
"Controlli periodici e manutenzione preventiva", documento N° 0022193.
18. CONTROLLO E CAMBIO DELL’OLIO E DEL GRASSO
Con normali condizioni di lavoro l'olio deve essere cambiato ogni 7500 ore; in condizioni più gravose ogni 2500 ore. Usare gli oli sotto
indicati o similari .
Per le operazioni di svuotamento e riempimento dell’olio servirsi dell'apposita apertura con tappo posizionato sul corpo pompa dal lato
opposto alla bocca di mandata, per ottenere un completo svuotamento occorre porre la macchina in posizione orizzontale.
Se l’olio scaricato si presenta come una emulsione sostituirlo con altro nuovo e vericare l’integrità della tenuta lato pompa.
Se insieme all'olio nel contenitore di raccolta si rileva anche presenza di acqua si deve sostituire la tenuta meccanica lato pompa; la tenuta
meccanica lato motore va sostituita solo se danneggiata o in presenza di liquido nella camera motore.
Con l'elettropompa in posizione orizzontale il corretto riempimento si ottiene inserendo la giusta quantità di olio sotto riportata:
Per un corretto riempimento è molto importante rispettare la quantità di olio indicata, la camera olio è disegnata in modo da assicurare un
adeguato cuscino d’aria.
Finite le operazioni di scarico / carico assicurarsi che il tappo sia ben serrato e munito della rispettiva guarnizione in rame nuova; se l'olio
è stato sostituito non disperdere nell'ambiente l'olio usato, ma consegnarlo agli appositi enti smaltitori. (Per l'Italia servirsi degli appositi
Consorzi Obbligatori COBAT).
I cuscinetti devono essere lubricati con grasso al litio tipo ESSO - UNIREX - N3 o equivalente con riempimento al 70% solo in caso di
sostituzione degli stessi o riparazione dell'elettropompa.
Elettropompa tipo Olio tipo Quantità in [l]
Quantità in [kg]
0,74 0,82
ISO32 - SAE 10 W
- ARNICA 32 - AGIP
- DTE24 - MOBIL
- NUTO H32 - ESSO
- TELLUS S37 - SHELL
O ANALOGHI
GK _ _ 65 _ _ _
0,40 0,48
GKG _ 40 _ _ _
In caso di avaria/rottura della tenuta meccanica inferiore, avviene la fuoriuscita dell' olio nel liquido pompato. E' possibile
richiedere la SCHEDA SICUREZZA dell' olio utilizzato alla Calpeda S.p.a. Può essere richiesto alla Calpeda il riempimento
con olio con certicazione F.D.A.
GK _ _ 80 _ _ _ 0,63 0,70
12
I
20. SMALTIMENTO DELL'ELETTROPOMPA NON PIU' UTILIZZABILE
Quando l'elettropompa usurata e danneggiata non è più utilizzabile e l'eventuale riparazione non è economicamente praticabile la
distruzione della stessa deve avvenire nel rispetto delle norme e dei regolamenti locali.
21. PARTI DI RICAMBIO
Per ordinare i ricambi occorre fornire alla Calpeda S.p.A. o ai suoi Centri Assistenza Autorizzati i seguenti dati:
1 - sigla completa elettropompa
2 - codice data o numero seriale
3 - denominazione e numero di riferimento particolare (L..) indicato in sezione a pag. 106, 108
4 - quantità dei particolari richiesti
22. GARANZIA
Condizioni indispensabili al ne di ottenere l’eventuale riconoscimento della garanzia è il rispetto delle istruzioni di impiego e delle migliori
norme idrauliche ed elettrotecniche, condizione basilare per ottenere un funzionamento regolare dell'elettropompa.
Una disfunzione causata da logoramento e/o corrosione non è coperta da garanzia.
Inoltre per il riconoscimento della garanzia, è necessario che l’elettropompa venga preliminarmente esaminata dai nostri tecnici o da tecnici
dei centri di assistenza Calpeda autorizzati.
19. CONTROLLO DELLE PARTI SOGGETTE AD USURA
In relazione alle diverse condizioni d'impiego la durata e le prestazioni variano con il logoramento e la corrosione.
Nel caso si intervenga sull’elettropompa per controllare l’usura dell’idraulica e/o del trituratore quando presente seguire le istruzioni seguenti
consultando la sezione tipica per i riferimenti riportati fra parentesi.
Se l'idraulica risulta parzialmente o totalmente ostruita da materiale solido, contenuto nel uido trasportato, eseguire una buona pulizia con un getto
d'acqua in pressione. Per pulire l'interstizio posto fra la girante e lo scudo della camera olio, indirizzare il getto della lancia in pressione dalla bocca
di mandata del corpo pompa; una completa pulizia di questa zona può essere eettuata solamente dopo aver tolto la girante.
1. - Sistemare l'elettropompa verticalmente assicurandosi della stabilità della stessa. Contrassegnare i vari pezzi per poterli poi rimontare con la
stessa posizione relativa.
2. - Svitare le viti (Pos. L15) di serraggio del supporto aspirazione.
3. - Nel caso si tratti di una elettropompa con girante monocanale si procede al controllo del gioco tra l’anello di usura (Pos. L4.) ed il collare della
girante (Pos. L2.), se il gioco è superiore a 3 mm (Dierenza tra il diametro interno anello ed il diametro rasamento girante) procedere alla
sostituzione dell’anello e/o della girante oppure, ripristinare il diametro di rasamento della girante applicandovi un anello in acciaio di almeno 3
mm di spessore lavorato poi in modo da ottenere un gioco minimo di 0,5 mm (Vedi g.1).
4. - Per la serie KT l'usura fra girante e supporto aspirazione, se non eccessiva, può essere recuperata registrando i grani (Pos. L10) dello scudo
(Pos. L2) del corpo pompa in modo da avere un gioco assiale sulle pale della girante di 0,2 ÷ 0,5 mm vericando che la posizione assiale
dei coltelli del trituratore sia contenuta entro ± 0,5 mm, eventualmente registrando apponendo le apposite guarnizioni angia (Pos. 7) di
registrazione (Vedi g. 2).
5. - Nel caso si riscontri eccessiva usura della girante o del corpo pompa rivolgersi al più vicino centro di assistenza CALPEDA richiedendo i
pezzi di ricambio originali. Per lo smontaggio della girante occorre utilizzare una chiave per vite a testa cilindrica con esagono incassato. Per
smontare la parte rotante del trituratore, dopo aver tolto la vite a testa cilindrica con esagono incassato, utilizzare le due cavità per estrattore
poste alla base della stessa parte rotante.
6. - Prima del rimontaggio, gli aggiustaggi delle singole parti, i particolari in gomma e la bulloneria devono essere puliti accuratamente.
7. - Controllare che tutti i particolari in gomma siano in buono stato sostituendo quelli eventualmente danneggiati durante lo smontaggio o
deteriorati dall'uso.
8. - Vericare che l'olio di sbarramento non contenga acqua, nel qual caso sostituire la tenuta lato pompa.
9. - Per il rimontaggio procedere con la sequenza di fasi inversa rispetto lo smontaggio avendo l'accortezza di inserire tutte le guarnizioni in
gomma nelle posizioni corrette, aiutandosi con la sezione e riferendo i vari pezzi con la posizione relativa originaria.
10. - Prima di serrare la vite di bloccaggio girante porre qualche goccia di LOCTITE 242 sulla lettatura della vite e serrare con 13 Nm (1,3 Kgm).
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Fig. 2
Smaltimento del prodotto a ne vita.
INFORMAZIONE AGLI UTILIZZATORI ai sensi dell’art. 14 della DIRETTIVA 2012/19/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 4
luglio 2012 sui riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura elettrica o/e elettronica (AEE) o sulla sua confezione indica che il
prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente e non smaltito assieme agli altri riuti urbani misti.
AEE DOMESTICHE
Si prega di contattare il proprio comune, o autorità locale, per tutte le informazioni inerenti i sistemi di raccolta separata disponibili nel
territorio. Il rivenditore della nuova apparecchiatura è obbligato al ritiro gratuito della vecchia, al momento dell’acquisto di una apparecchiatura di
tipo equivalente, ai ni dell’avvio del corretto riciclo/smaltimento. In Italia le AEE domestiche sono le elettropompe con motore monofase, nelle altre
nazioni europee occorre vericare tale classicazione.
AEE PROFESSIONALI
La raccolta dierenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della
presente apparecchiatura potrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata
dell’apparecchiatura giunta a ne vita, oppure selezionare autonomamente una liera autorizzata alla gestione. L’utente dovrà, in ogni caso,
rispettare le condizioni di ritiro poste dalla Direttiva 2012/19/UE.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalla legge.
13
I
Inconvenienti Cause probabili Rimedi
23. CAUSE D'IRREGOLARE FUNZIONAMENTO
1. L'elettropompa non si
avvia.
2. L'elettropompa parte
ma interviene il relè di
sovraccarico.
3. La pompa non eroga la
giusta prevalenza.
1.1. Il motore non viene alimentato.
1.2. L’interruttore di selezione si trova sulla
posizione OFF.
1.3. E’ intervenuto il relè termico.
1.4. Per un eccessivo sovraccarico sono saltati i
fusibili.
1.5. Manca una fase.
1.6. Il circuito delle sonde termiche del motore
è aperto o le connessioni non sono state
eseguite nel modo appropriato. (per le
elettropompe dotate di sonde termiche)
2.1. Non arriva piena tensione a tutte le fasi del
motore.
2.2. Il relè termico è tarato ad un valore troppo
basso.
2.3. Scarso/mancante isolamento del motore.
2.4. L’assorbimento è squilibrato sulle fasi.
2.5. La girante può essere ostruita, bloccata o
danneggiata.
2.6. Viscosità e/o densità del liquido sollevato
troppo elevata.
3.1. La saracinesca in aspirazione oppure in
mandata è parzialmente chiusa o ostruita.
3.2. La valvola di ritegno è parzialmente ostruita.
3.3. La tubazione di aspirazione / mandata è
ostruita.
3.4. La pompa ruota nel verso sbagliato.
3.5. La prevalenza fornita dalla pompa è
diminuita.
3.6. Sono intervenute delle perdite nell’impianto
all’interno della stazione di pompaggio.
3.7. Il trituratore si è intasato.
3.8. l'idraulica è usurata.
1.1. Controllare se sono saltati dei fusibili o è
intervenuto un relè di protezione del circuito.
1.2. Selezionare la posizione ON.
1.3. Ricercare e rimuovere le cause, controllare
la taratura. Resettare il relè termico.
1.4. Ricercare la causa e sostituire i fusibili.
1.5. Rimuovere le cause controllando le
connessioni di linea.
1.6. Controllare la continuità del circuito delle
sonde termiche o correggere le connessioni
sbagliate.
2.1. Controllare l'integrità dei fusibili
dell'apparecchiatura elettrica.
2.2. Controllare ed eventualmente correggere la
taratura.
2.3. Interrompere l’alimentazione del motore e
controllare l'isolamento del motore.
2.4. Controllare l’assorbimento sulle fasi, il
massimo squilibrio non deve superare il
5%. Accertato lo squilibrio rivolgersi ad una
ocina specializzata.
2.5. Se i controlli elettrici precedenti hanno dato
esito negativo rimuovere l'elettropompa dalla
vasca e controllare se la girante è bloccata.
2.6. Rivedere la selezione dell’abbinamento
pompa/motore.
3.1. Aprire o sbloccare le saracinesche.
3.2. Bisogna sbloccare la valvola, se c’è una leva
esterna muoverla più volte avanti e indietro.
3.3. Pompare acqua chiara di lavaggio o
pompare con una tubazione essibile acqua
ad alta pressione nelle tubazioni.
3.4. Le elettropompe a volte possono girare al
contrario facendo poco rumore e vibrazioni
(in particolare le KCV e le KCT); controllare il
giusto verso di rotazione del motore.
3.5. Controllare la prevalenza totale con un
manometro durante il funzionamento della
pompa; confrontare il valore rilevato con
quello desunto dalla documentazione
o meglio con precedenti letture. Se la
pompa è in servizio da diverso tempo e la
prevalenza si è ridotta, rimuovere la pompa
e controllare lo stato di usura della stessa o
l’eventuale ostruzione della girante.
3.6. Controllare e riparare i danni intervenuti.
3.7. Sollevare la pompa ed asportare i corpi solidi
in apirazione
3.8. Recuperare l'usura registrando lo scudo del
corpo pompa (solo KT) oppure sostituire le
parti usurate.
14
I
Cause probabiliInconvenienti Rimedi
4. La pompa non eroga la
giusta potenza
5. Il motore si arresta e
riparte dopo un
breve periodo, ma
il protettore termico
dell'apparecchiatura di
avviamento non interviene.
6. L'elettropompa non si
arresta.
7. L'elettropompa non
funziona in automatico.
8. La protezione termica
del circuito è intervenuto
o sono saltati i fusibili di
linea.
9. Le pompe non si alternano
nel funzionamento se
previsto nel quadro.
10. Il trituratore si intasa
frequentemente.
4.1. La pompa è disadescata da una sacca d’aria.
4.2. La pompa o la tubazione sono ostruite.
4.3. Il sensore di minimo livello può essere
bloccato nella posizione di chiusura.
4.4. Selettori dell’apparecchiatura di comando in
posizione errata.
4.5. Elevata usura della parte idraulica.
4.6. Saracinesca chiusa o valvola di ritegno
bloccata
5.1. L’elettropompa sta funzionando a ciclo
operativo con un numero troppo elevato di
avviamenti.
5.2. Incrostazioni su superci di dispersione del
calore sviluppato dal motore elettrico
Vedi anche i punti 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. La pompa non svuota il pozzo no al livello
d’arresto.
6.2. L’elettropompa continua a funzionare anche
oltre il livello di arresto.
6.3. Elettropompa con portata insuciente per le
esigenze dell’impianto.
7.1. Il livello del liquido nella camera di raccolta
non è sucientemente alto da comandare la
partenza dell'elettropompa.
7.2. Errato collegamento dei sensori di livello o
loro malfunzionamento.
8.1. Il motore non è collegato correttamente.
8.2. Corto circuito nei cavi di collegamento,
nell’avvolgimento o nelle connessioni del
motore.
8.3. Lamine o fusibili del protettore sottodimensionati
rispetto alla potenza installata.
8.4. Caldo eccessivo nell’ambiente in cui si trova il
pannello.
9.1. Il relè di scambio ruolo è difettoso.
9.2. Sequenza sbagliata dei sensori di livello.
10.1. I taglienti del trituratore non sono più alati.
10.2. La pompa ruota in senso contrario.
4.1. Spegnere l'elettropompa per alcuni minuti poi
riavviarla.
4.2. Ispezionare nell'ordine pompa, tubazione e
vasca.
4.3. Assicurarsi che il sensore di livello minimo sia
libero.
4.4. Mettere i selettori nella giusta posizione.
4.5. Revisionare la pompa. Vedi anche 3.8.
4.6. Aprire la saracinesca o sbloccare la valvola.
5.1. La camera di raccolta è troppo piccola oppure
la valvola di non ritorno difettosa ritorna a
riempire la vasca
5.2. Eseguire pulizia
6.1. Controllare la presenza di perdite nell’impianto
premente all’interno della vasca o di ostruzioni
nelle valvole o nella girante.
6.2. Controllare l’apparecchiatura di controllo del
livello.
6.3. Sostituire l’elettropompa con altra di maggior
portata.
7.1. Riempire o aspettare che si riempi la
camera di raccolta in modo da controllare il
funzionamento dell'elettropompa allorchè la
sonda dà il consenso.
7.2. Controllare i collegamenti di ogni sonda e
sostituire quelle difettose.
8.1. Controllare e correggere le connessioni nel
pannello.
8.2. Scollegare il motore e controllare gli
avvolgimenti, vericare la presenza di un corto
circuito o una fase collegata a terra.
8.3. Controllare e sostituire con elementi del giusto
calibro.
8.4. Provvedere con opportuna ventilazione
dell’ambiente od utilizzare apparecchiature
compensate.
9.1. Controllare ed eventualmente sostituire il
dispositivo.
9.2. Controllare e correggere la sequenza
d’intervento e di controllo dei comandi di avvio
e arresto.
10.1. Sostituire i due componenti del trituratore.
10.2. Controllare il giusto senso di rotazione
15
GB
1. GENERAL INFORMATION
The instructions in this manual concerning safety are marked by this symbol. Failure to comply with these
instructions could expose personnel to health risks.
It is essential to comply with the instructions marked by this symbol since they mainly concern risks of an
electrical nature.
ATTENTION Instructions preceded by this word concern the correct operation/condition/state of the machine itself.
This word is only used to indicate the main recommendations. To ensure safe and reliable operation, it
will be necessary to comply with all the instructions given in the manual.
This manual must be kept in a safe place for future reference. The copies of the identifying plates
of the electric pump giving the specic operational technical data of the purchased machine form
an integral part of this manual.
The electric pumps described in this manual are designed for industrial use or similar. The technicians
who install, run, service and repair the pump must therefore be adequately trained and in possession of
suitable qualications.
Read the use and maintenance manual.
2. EXAMPLE OF AN ELECTRIC PUMP DATA PLATE
Production date
TYPE Complete electric pump code f [Hz] Frequency
Serial N° U [V] Mains voltage / Type of connection
P1 [kW] Mains power draw I [A] Rated power draw
P2 [kW] Pump power draw n [min-1] Rotation speed
IP68 Motor protection level (according to IEC 529) Q [l/s] Flow rate range
H [m] Head range S.F. Service factor
S.F.A. [A] Power draw according to service factor t.max 40°C/105°F Maximum temperature of pumped uid
[m] Maximum immersion depth H max [m] Maximum head
INDEX
1 - General information Page 15
2 - Electric pump data plate Page 15
3 - Motor data plate Page 16
4 - Recommendations Page 16
5 - Fields of use Page 16
6 - Inadvisable uses Page 16
7 - Technical and operative features Page 17
8 - Unacceptable uses Page 17
9 - Safety regulations Page 17
10 - Recommendations for correct installation Page 18
11 - Types of installation Page 19
12 - Transport and storage Page 20
13 - Preliminary inspection Page 20
14 - Electrical connections and rough wiring diagram Page 20
15 - Ground connection Page 22
16 - Motor protector connections Page 22
17 - Preventive maintenance inspections Page 22
18 - Oil and grease inspection and change Page 22
19 - Inspection of parts subject to wear Page 23
20 - Disposal of a no longer usable electric pump Page 24
21 - Spare parts Page 24
22 - Warranty Page 24
23 - Troubleshooting Page 24
ENGLISH
GB
16
GB
3. EXAMPLE OF ...X... - MOTOR DATA PLATE (for ameproof models only)
Threephase
cosϕ Power factor
I. Cl. Motor insulation category
S1 Continuos service with motor completely submerged
S3 Intermittent service (in 10 minute cycles)
I.E.C. 60034-1 Standards used to establish the electrical characteristics
4. RECOMMENDATIONS
4.1. It is essential to read this use and maintenance manual in order to correctly carry out the pump transport, installation, start-up, use, adjustment,
assembly, dismantling and servicing operations.
4.2. This manual forms an integral part of the supplied product. The purchaser shall ensure that all sta who, for various reasons, may use or service
the product become fully familiar with the contents of this manual.
4.3. The electric pumps described in this manual are “not designed for domestic use” or similar. They must therefore be beyond the reach of children
or inexpert persons.
4.4. The instructions in this manual apply to the “standard” version of the electric pump. Similar electric pumps supplied “according to requirements”
(check for the job N° on the electric pump data plate) may or may not fully comply with the instructions herein.
4.5. The pump supplier shall not be held responsible for any damages to persons, animals or property caused by failure to strictly comply with all
the instructions in this manual.
4.6. The supplementary data plates supplied with the electric pump must be kept together with this use and maintenance manual in the vicinity of the
electrical equipment so that they can be quickly and easily consulted.
4.7. For safety reasons and to ensure compliance with the warranty conditions, the purchaser shall be forbidden to use the pump should this become
faulty or in the event of a sudden variation in the performances of the pump itself.
4.8. The purchaser shall be responsible for installing alarm systems, arranging for inspections and servicing operations able to prevent any form of
risk caused by electric pump malfunction.
4.9. Contact Calpeda SpA or one of their authorized After- Sales Service Centers for any further information that may be required.
4.10. If the power supply cable breaks, immediately ask for a genuine Calpeda spare specifying the code and serial numbers of the electric pump and
the type of cable required (auxiliary or power supply) in your request.
4.11. Apart from checking the rotation direction as described in paragraph 13, never ever connect the electric pump to the electricity main until the
pump itself has been installed in its system.
5. FIELDS OF USE
These electric pumps have been designed to convey clean and dirty water, sewage containing solids and with ber, sludge and organic material.
Electric pumps with single-channel impellers (M) are more suitable for work with uids containing short-ber solids while the vortex impeller (V) is more
suitable for work with long-ber solids or uids containing gas, crude or fermented sludge. Hydraulics with shredder on the intake (T) are suitable when
the delivery pipes are small in diameter and the solid part of the pumped uid must be shredded to prevent clogging.
Typical elds of use are: drainage, depuration, reclaiming and general transfer of liquid.
6. INADVISABLE USES
The standard versions of these electric pumps are unsuitable for operation with uids for edible use. Contact Calpeda S.p.A before using the pumps
in these sectors. Standard electric pumps cannot be used to pump inammable or explosive liquids and cannot be installed in areas where there is a
classied risk of explosion. Use of the ameproof pump version should be considered in these cases.
These electric pumps cannot be used in tanks or places where they could come into contact with parts of the human body.
17
GB
7. TECHNICAL AND OPERATIONAL CHARACTERISTICS
Three-phase, asynchronous motor with squirrel cage rotor, submersible with protection class IP68 according to the IEC 529 or IP58 standards and the
EN 60034-5 standard, continuous or intermittent operation. Continuous or intermittent service. Data pertaining to intermittent service S3 is given for this
series of submersible motors. If the motor may become uncovered during operation, users must ensure the degree of intermittence given in the data plate.
S3 service stands for intermittent service consisting of 10 minute equal cycles of which the previous table indicates the minutes (multiplied by 10) of
the cycle during which the motor may operate (eg.: S3 = 25%: operation consists of a repetitive sequence of 2½ minutes operation and 7½ minutes
at a standstill). See standard IEC 34-1/CEI 2.3).
The power draw indicated on the data plate is slightly higher than the value given in the technical documentation supplied by Calpeda as it also
accounts for the dierences created by mass production of the electric pump.
For all electrical data, the tolerances of IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1) shall apply; for hydraulic performance ISO 9906 shall apply.
The data measured may also dier owing to inaccuracies in the measuring instruments used for checking and/or to electricity mains with
characteristics (voltage/frequency/unbalances) diering from those indicated.
Maximum number of starts per hour: 20.
A ± 10% variation to the mains voltage is tolerated for motors with data plate voltage values of 230/400V or 400/690V since they can also be used at
voltage values of 220 and 240, 380 and 415V ± 5%.
Maximum permissible power draw unbalance: 5%
Max. immersion depth: 20 m
Temperature of pumped liquid: 0°C ÷ 40°C
pH of raised liquid: 6÷10
For versions N, V, the pumped uid can contain solids in suspension. The size of these must not exceed the through section of the pump.
Contact our technical department if the density of the liquid exceeds 1 Kg/dm3 and/or the viscosity exceeds 1 mm2/s (1 cSt).
When the electric pump is installed in compliance with the instructions in this manual and according to the given diagrams, the level of acoustic
pressure issued by the machine within the forecast operative range will in no case reach 70 dB. The noise level was measured according to ISO 3746
specications, 2006/42/EC directive, and the measuring points were 1.6 m above the access platform.
8. FORBIDDEN USES
To ensure correct and completely safe operation, never exceed the characteristics listed in paragraph 7 or the maximum performance characteristics
given on the electric pump data plate.
9. SAFETY REGULATIONS
Only specialized technicians equipped with adequate tools and fully familiar with the instructions in this manual may be allowed to work on the electric
pump. Always comply with the rules of hygiene, accident prevention and safety provisions when installing a new pump or during maintenance operations,
and comply with the local provisions and regulations in order to prevent accidents. The purchaser shall be responsible for compliance with these safety
provisions and instructions.
It is particularly necessary to comply with the following recommendations:
1. - Inspections of the systems:
1.1. - In view of the varying nature of the conveyed uids, always wear appropriate clothing and footwear in order to prevent the skin fron touching
contaminated equipment or liquids.
1.2. - The technicians working with the pumps must be vaccinated against the possible illnesses that could be caught following injury, contact or inhalation.
1.3. - Before proceeding with any work on the pumping station, check that all electrical cables entering the tank are disconnected from their relative
power supplies.
1.4. - If it is necessary to work in the tank, provide for adequate ventilation in order to ensure that there is sucient oxygen and no toxic and/or explosive
gas. In all cases, check:
- that the descending and ascending means are ecient;
- that anyone lowered into the tank is equipped with safety harness;
- that there is always a worker outside the tank (never ever work alone even in optimum conditions) able to immediately act on the harness lifting ropes;
- that the area is adequately restricted by barriers and signs;
- that there is no risk of explosion from using electrical equipment or carrying out operations that involve ames or sparks.
1.5. - To remove the electric pump from its housing, rst disconnect the electric cables from the control panel and operate the lift as indicated on page
19 (Fig. 2). Use a jet of clean water outside and inside the electric pump in order to wash o all residuals of the pumped uid. Always wear accident-
preventing goggles, rubber gauntlets, mask and a waterproof apron when carrying out these operations.
2. - Inspections of the equipment from a pumping station:
- the electric pump or any accessory from a trap must be thoroughly cleaned in all parts using water or specic products before being subjected to
any operation;
- if the electric pump is dismantled, always wear work gloves when handling the parts;
- check the insulation degree of the electric motor and the eciency of the grounding system before subjecting it to any live tests.
3. Inspection of the electric pump:
- the temperature of the external surface of the motor can exceed 80°C. Take the necessary precautions to avoid burns.
18
GB
10. RECOMMENDATIONS FOR CORRECT INSTALLATION
The power supply cables must never ever be twisted, pulled or sharply bent (the minimum curving radius must be 5 times greater than the cable diameter).
The free ends of the cables must be carefully protected against possible inltrations of water or moisture.
During installation, it is particularly necessary to
Ensure that the free ends of the cables are never able to come into contact with water.
ATTENTION Particular attention must also be paid to the condition of the cable. Even tiny roughened parts can cause liquid to penetrate into
the motor compartment!
Before starting the unit in installations liable to freeze, always check that the motor is free to turn and that the pumped liquid is free
to ow.
Recommendations when building the system
All the safety precautions established by the current laws in force must be complied with when building the accumulation chamber. In particular:
- if the pumped liquid contains, or could give rise to explosive gaseous mixtures, always check that the accumulation tank is well ventilated and that it
does not allow gas to stagnate. The electric pump and relative accessories must be of suitable construction and t for environments with potentially
explosive atmospheres.
- The electrical equipment installed outside the trap must be protected against inclement weather conditions and possible gas inltrations from the
trap itself.
- The size of the accumulation chamber must be such as to balance three requirements:
a) the working volume must be such as to limit the number of starts/hour (see utilization features);
b) the time the pump remains at a standstill must be such as to prevent the formation of hard sediments;
c) the minimum immersion depth must allow the motor to be completely submersed). The maximum immersion depth must not exceed 20 m.
- The base for the automatic pump coupling must be rmly xed to the bearing surface.
- The electric pump intake must always be in the lowest part of the accumulation chamber.
- The uid reaching the accumulation chamber must not create turbulence as could allow the pump to suck air.
- To prevent obstructions and clogging, it is advisable to check that the speed of the uid through the delivery pipe is always more than 0.8÷1 m/s.
When the uid contains sand, a speed of at least 1.6 m/s is required through horizontal pipes and 2.5 m/s in vertical pipes. To reduce load losses
and wear, it is advisable to never exceed 4 m/s.
- The vertical discharge pipe sections must be reduced to the minimum and the horizontal sections must slightly slope downwards in the direction of ow.
- Cast iron valves are normally used for general requirements with sewage. From a constructional aspect, it is preferable to install a clapet check valve
and at sluice valves.
- Install a check valve when the delivery pipeline is long.
- When installed on the discharge pipe, the check valve must be mounted if possibly in horizontal sections and in an easily accessible position.
WRONG PERMISSIBLE CORRECT
19
GB
11. TYPES OF INSTALLATION
11.1. SUBMERSED INSTALLATION WITH AUTOMATIC CONNECTION
ASSEMBLY
Fix the anchoring bracket in an easily accessible position, rmly secured to the upper part of
the tank wall, or to the edge of the trap opening.
If the riser pipes in series GKG alone are not longer than 1.5 m, they can be mounted projecting
over the base without the upper xing bracket.
Place the base for automatic coupling on the bearing surface so that the housings of the two
guiding pipes in the upper part of the base itself, are perfectly “plumb” in relation to the xing
bracket projections. (See size and measurements in the “OVERALL DIMENSIONS AND
WEIGHTS” paragraph of this manual).
Mark the position of the four slots at the feet of the base and cut the guide pipes to measure.
Securely x the base to the bearing surface using 12÷20 mm diameter steel xing shanks at
least 120÷200 mm in length or equally ecient expansion plugs.
Fix the delivery pipe to the base opening. Demount the anchoring bracket.
Fit (or screw in for series GKG pumps) the two guiding pipes into their relative housings in
the base and lock them on to the upper end by remounting the xing bracket.
For series GKG pumps, tighten the automatic coupling base to the delivery pipe in the
tank. Support the base with a cross-piece xed to its feet or by means of the guide pipes
anchored to a bearing bracket. Mount the elbow with connection, the delivery pipe and the
anged elbow to the electric pump.
Connect the chain to the shackle at the top of the motor (hole opposite the driving port). Lift
the electric pump, guide it above the pit and lower it slowly, by allowing the bracket to run
between the two guiding pipes.
For series GKG pumps with an automatic coupling that is not immersed in the uid, t the steel
rope to the elbow with coupling along with the chain, positioning this latter in the slot which,
by lifting the assembly, will cause it to tilt at least 4 or 5°.
Lower and slowly guide the assembly into the tank, connecting the unit to the automatic
coupling base.
CORRECT SETUP
To ensure the pump can easily slide along the guide pipes and that it correctly connects/
releases from the base during automatic coupling, the chain hook should always be kept in
area “A” during the lowering phase and in area “B” during the lifting phase, as indicated in the
gure to the right. At the end of its descent travel, the pump will automatically connect to the
base opening. The upper chain shackle must be xed to the hole on the anchoring bracket.
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
11.2. SUBMERSED INSTALLATION WITH HOSE PIPE
ASSEMBLY AND SETTING AT WORK
Assemble the anged hose-holder elbow on to the driving port so as to house the hose pipe and turn the
lifting handle.
The electric pumps must be positioned or xed to a at and compact base.
The chain used for lowering the electric pump into the pit must be xed to the edge of the trap.
Fig. 5
20
GB
12. TRANSPORT AND STORAGE
The electric pump is very heavy. It must be handled by the indicated points using suitable and approved tools.
ATTENTION During transport and storage, keep the electric pump resting on the three feet built into the intake support, in a vertical position and
with the cable wound around the motor casing. This is the most stable position and protects the cable against possible contacts or
rubbing. Always check that the machine is stable in order to prevent it from rolling or dropping since this could damage persons,
property or the electric pump itself.
Never lift the electric pump by the powering cables. Use the handle provided on the cover of the motor casing (shackle in
the hole on the delivery port side).
WARNING When the electric pump has been stored, it must be kept in a dry place at a temperature of less than 60°C prior to being used
for the rst time.
WARNING When the electric pump is stored after a period of use, it must be thoroughly cleaned with water and disinfected if necessary,
dried and kept in a dry place at a temperature of less than 60°C.
Before using the electric pump again, make sure that the rotor is free to turn before making the electrical connections, that the
motor’s electrical insulation is undamaged and that the oil is at the right level.
If the electric pump is stored for a long period of time, turn the rotor every so often to prevent its seals and shims from jamming
(channel impellers).
If the pump is blocked by ice, immerse it in water until it has completely thawed. Do not opt for other, faster methods as the
machine could be damaged. Make sure that the pump is in a perfect condition and conduct the inspections described above
before use.
13. PRELIMINARY INSPECTIONS
ATTENTION The electric pump may only be installed after a few simple inspections have been made.
1. The electric pump is supplied ready for use with the correct amount of oil. After a long period at a
standstill, check that there is the right quantity of oil in the “oil chamber” (consult the relative “OIL
CHANGE” paragraph).
2. Check that the pump is not connected to the electricity supply line and then work through the intake
mouth to check that the rotor turns smoothly.
Never carry out any operation with the hands, particularly on pumps with shredders.
Always use tools.
3. Connect the powering cables to the Control Panel (see paragraph 15).
The terminals of the power cable are marked with international IEC codes. The electric pump will
only turn in the right direction if the terminals are correctly connected to the L1(u), L2(v), L3(w)
line. If the installed unit is visible during the starting phase, it will be subjected to a kick-back in an
anti-clockwise direction (see Fig. 1).
ATTENTION In electric pumps with shredders, an incorrect rotation direction will not appreciably
lower the performances or cause strong vibrations, but will mainly cause the
shredder to operate in an inecient way, rapidly clogging the suction part.
REACTION
DIRECTION
(kickback)
TURNING
DIRECTION
Fig. 1
14. ELECTRICAL CONNECTIONS
Make sure that the electric control panel corresponds to the national rules in force.
Particularly make sure that its protection degree suits the installation site. It is advisable to install the
electrical equipment in a dry place. Failing this, special versions of the equipment should be used.
ATTENTION The contacts of under-sized or poor quality electrical equipment will quickly deteriorate. This
will lead to an unbalanced power supply for the motor which could damage it. Unless correctly researched and installed, use of Inverters and
Soft-starters can damage the pumping unit. Ask for assistance from the Calpeda Technical Departments if in doubt.
Safe and reliable operation can only be ensured if good quality equipment is installed.
All starting equipment must always be equipped with :
1) a main knife switch with a gap of at least 3 mm between its contacts and an appropriate device to lock it in the open position;
2) a suitable thermic motor protector device calibrated for a maximum power draw no higher than 5% of the current rating indicated on the motor
data plate and with an activation time of less than 30 seconds;
3) a suitable magnetic device to protect the cables against short-circuits;
4) a suitable device to protect the electric pump against earth faults;
5) a suitable phase failure protection device;
6) a device to protect against dry runs;
7) a voltmeter and an amperometer.
The engineer who designs the plant must make sure that the power supply system is protected against unwanted and accidental start-ups due to
the power supply suddenly returning after a blackout.
The electrical connections must be made by qualied personnel in strict compliance with all the national rules of installation (Italy CEI 64-8) and according
to the wiring diagrams enclosed with the control panels. Check that the voltage and frequency values on the electric pump data plate correspond to
those of the electricity main.
21
GB
ROUGH DIAGRAM FOR ELECTRIC PUMP CABLE CONNECTIONS
(For direct starter: Y connection with 3-core power cable: thermal probes and conductivity probe inserted in the electric pump on request)
Panel connection
ATTENTION If the cables have been disconnected and re-connected, make sure to check the rotation direction again: the phases could have
been reversed. In electric pumps with channel impellers, this would overload the motor and subject it to heavy vibrations of a hydrodynamic
origin. The ow rate would also become much lower than that indicated on the data plate.
Check the power drawn on each phase. Unbalances must not exceed 5%. Higher values could be caused by the motor or the electricity main. Check
the power drawn in the other two motor-main combinations, working with double phase connection changes in order to maintain the same rotation
direction.The optimum connection is that with the least power draw dierence per phase. Note that if the higher power draw is always on the same line
phase, the main cause of this unbalance will be due to the power supply.
Check that the cable clamp is tightened with an 8 Nm (0.8 Kgm) torque. In case, for any reason whatsoever, the cable comes free
from cable gland, replace the washer and x the screws before proceeding in remounting.
If the sheath comes o the cable, check that the joint between the two ends is perfectly insulated and protected against the damp.
The free ends of the cable must never be immersed or wetted in some way. Protect them against water absorption if necessary.
If the power cable breaks, ask for a genuine Calpeda spare, complete with cable gland gasket, specifying the serial number of the electric pump and
the number and section of the conductors in the order.The specications of any cables in addition to the standard one supplied with the electric pump
must not be inferior to those of the standard cable (contact Calpeda S.p.a. and check the type of standard cable used in the sales catalogue).
U2
W2
V2
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
General prescriptions for the use of the INVERTER
- During commissioning and/or use, the minimum frequency must not be lower than 30 Hz, with a steady voltage to frequency ratio
- Maximum acceleration ramp time - 3 seconds
- Maximum deceleration time equal to twice the maximum acceleration time.
- Maximum inverter switching frequency ≤5kHz
Ensure the following operating conditions:
Voltage gradient
Conditions that must be met regardless of the length of the power cables.
General prescriptions for the use of the SOFT STARTER:
- The SOFT STARTER device must carry out a voltage ramp starting or a constant current starting
- The SOFT STARTER device must not carry out a current ramp starting or a torque ramp starting
- Minimum peak current Vs = 60% Vn
- Minimum peak current Is = 400% In
- Maximum acceleration ramp time - 3 seconds
- Maximum deceleration time equal to twice the maximum acceleration time
- Deceleration method either by freewheel or by voltage ramp, not by braking
- Always make sure that the soft-starter is o once the assembly start phase has completed.
In case of malfunctioning of a system featuring a soft starter of inverter start, verify, if possible, the operation of the electric pump
assembly by connecting it directly to the grid (or with another device).
750 . e Vp < 1000 V
Star delta starter is only available upon request and with no thermal probes and conductivity probe. For connection to the mains, follow the instructions
given in the control panel wiring diagrams.
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
POWER
SUPPLY
LINE
SAFETY
ISOLATOR
COIL
ELECTRIC PUMP
REMOTE
CONTROL
U1
V1
W1
POWER
CONDUCTORS
AUXILIARY
CONDUCTORS
CONDUCTIVITY
DETECTOR S
T1
T2
G/V
BLACK
GREY
BROWN
YELLOW / GREEN
Electric pump cable conductor identication
22
GB
18. OIL AND GREASE INSPECTION AND CHANGE
In normal conditions of work, the oil must be changed every 7500 hours and every 2500 hours in heavy duty situations. Use the oils listed
below or similar ones.
Use the relative opening with plug on the pump casing opposite the delivery inlet when emptying and lling with oil. To ensure complete
emptying, the machine should be set in a horizontal position. If the drained oil is like an emulsion, change it for new oil and check the condition
of the seal on the pump side.
Change the mechanical seal on the pump side if there is water together with the oil in the reservoir. The mechanical seal on the motor side
should only be replaced if it is damaged or if there is uid in the motor compartment.
When the electric pump is installed in a horizontal position, correct oil lling is obtained by adding the below indicated quantities:
To correctly ll, it is very important to comply with the indicated oil quantity. The oil reservoir has been designed to ensure an adequate air cushion.
Once the emptying/lling operations have been completed, check that the plug is well tightened and equipped with a new copper seal. If the oil has been
changed, do not throw the old oil away. Give it to those companies authorized for oil disposal (apply to the relative COBAT Obligatory Consortia in Italy).
Bearings must be lubricated with lithium grease type ESSO - UNIREX - N3 or equivalent lled at 70% only in case of bearing replacement or electric
pump repair.
In case the lower mechanical seal undergoes a failure, an oil emission in the pumping uid may happen.The safety card
concerning the oils used by Calpeda can be required directly to Calpeda S.p.A.The oil lling provided of F.D.A. certication
can be even asked to Calpeda S.p.A.
17. PREVENTIVE MAINTENANCE INSPECTIONS
To ensure regular pump operation and long life, the purchaser must ensure that regular inspections and periodic maintenance operations are carried
out, with replacement of any worn parts. It is advisable to carry out the below listed preventive inspections at least once a month, or after every 200-
300 hours service:
- check that the power supply voltage is within the established values;
- check that the noise and vibration levels are unchanged, in relation to optimum rst start-up conditions;
- using an amperometric clamp, check that the power draws on the three phases are balanced and that they do not exceed the data plate values;
- check the motor insulation: detach the power cable from the panel and connect the joined cable terminals and the ground cable to the terminals of
a 500 V.d.c. ohmmeter. The insulation resistance (motor-cable) must not be less than 5MΩ. Failing this, pull out the unit and overhaul (a cable will
need replacing or the motor must be repaired). Further inspections for electric pumps equipped with the following devices:
- check the oil conductivity which must be >30KW, if the electric panel is without the relative warning light;
- check the specic warning light to see whether the thermal probes of the motor have activated.
Ask Calpeda SpA for their “Periodic inspections and preventive maintenance” publication, document N° 0023450 for more detailed and scheduled
maintenance work.
16.2 CONDUCTIVITY PROBE (standard supply on version K... only)
WARNING All the explosion-proof electric pumps are equipped with conductivity probes. The probe detects water inltrations in the motor casing.
The terminals of the probe circuit are the conductor bearing the “S” symbol and a shunt from the Yellow/Green earth conductor. If the electric panel
is equipped with the relative device, this will activate when the electric resistance of the circuit drops to below 30kΩ owing to the presence of water.
The conductivity detector is generally used to close an alarm circuit (lights and/or acoustic) if water is detected near the probe.
When explosion-proof electric pumps are installed in sites classied as places where explosions could occur, probe
use requires installation of a protected intrinsic safety circuit using type “i” safety equipment with galvanic
separation, certied in compliance with EN-50.014 and EN-50.020 standards.
15. GROUND CONDUCTOR CONNECTIONS
The Yellow/Green ground terminal in the electric pump cable must be connected to the grounding circuit of the system before the
other terminals are connected. Furthermore, it must be the last terminal to be disconnected if the electric pump is disconnected.
There is an additional external terminal near the cable clamp for ameproof versions of the electric pumps. Connection of this
terminal with the grounding circuit of the system is at the installer’s charge.
16. MOTOR PROTECTOR CONNECTIONS
16.1. THERMAL PROBES (standard supply on version K... only)
ATTENTION All electric pumps are equipped with thermal probes as standard supply (terminals marked with symbols T1 and T2). It
is obligatory to connect them to a suitable power source cut-out device with manual reset.
Thermal probes are normally closed bimetallic switches installed in the motor windings. Once a temperature of 132°C (270°F)
has been exceeded, the switches open and interrupt the power supply to the remote control coil, thus stopping the electric
pump.The coil will be energized again when the probes have cooled (114°C/237°F).
The probes can be connected at a max. voltage value of 250V and have a max. capacity of 1,6A cosϕ = 0.6.A 24V - 1.5A power
supply is recommended.
Electric pump type Oil type Quantity in [l]
Quantity in [kg]
0,74 0,82
ISO32 - SAE 10 W
- ARNICA 32 - AGIP
- DTE24 - MOBIL
- NUTO H32 - ESSO
- TELLUS S37 - SHELL
O ANALOGHI 0,40 0,48
0,63 0,70
GK _ _ 65 _ _ _
GKG _ 40 _ _ _
GK _ _ 80 _ _ _
23
GB
19. INSPECTION OF PARTS SUBJECT TO WEAR
The life and performances of the pump parts vary with wear and corrosion according to the dierent conditions of use.If work is carried out on the
electric pump to check for wear on the hydraulic part and/or the shredder when installed, remember to comply with the following instructions also
consulting the typical section diagram for the references within brackets.If the parts are partially or totally clogged by the solid material carried along
by the conveyed uid, thoroughly clean them with a jet of pressurized water. To clean the hollow space between the impeller and the oil chamber
shield, direct the pressurized jet from the pump casing delivery. This area can only be perfectly cleaned after the impeller has been removed.
1. - Set the pump in a vertical position and ensure that it is stable. Mark the various parts so that they can be remounted in the same positions.
2. - Unscrew the bolts (Pos. L15) that x the intake support.
3. - If the electric pump is the type with a single-channel impeller, check the play between the wear ring (Pos. L4) and the impeller collar (Pos. L2).
If the play exceeds 3 mm (dierence between the inner ring diameter and the impeller clearance diameter) replace the ring and/or impeller or
restore the impeller clearance diameter by applying a steel ring at least 3 mm thick, subsequently machined in order to obtain a minimum 0.5
mm play (see g. 1).
4. - If it is not excessive, wear between the impeller and intake support in series KT pumps can be recovered by adjusting the plugs (Pos. L10) of
the shield (Pos. L2) of the pump casing in order to obtain 0.2 to 0.5 mm oat on the impeller blades making sure that the axial position of the
shredder blades is witn in ±0,5mm. Adjust by adding the relative ange seal (Pos.7) if necessary (see g.2).
5. - If the punp casing or impeller are excessively worn, contact your nearest CALPEDA after-sales service center and askfor genuine spare parts.
Usse a socket screw wrench to remove the impeller. To demount the rotating part of the shredder, rst remove the llister socket screw then
use the two cavities for the puller at the base of the rotating part itself.
6. - The rubber parts, nuts and bolts must be thoroughly cleaned before the individual components are remounted and adjusted.
7. - Check that all rubber parts are in a good condition. Replace any that may have been damaged during the disassembly operations or as may
have deteriorated through wear.
8. - Check that the oil does not contain water. If this is the case, change the seal on the pump side.
9. - When reassembling the pump, proceed with the sequence of demounting phases in reverse, remembering to install all rubber seals in their
correct positions in compliance with the section diagram, checking the various parts with their relative original positions.
10. - Before tightening the impeller locking screw, apply a few drops of LOCTITE 242 on the screw thread and tighten with a 13 Nm (2.5 Kgm)
torque.
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Fig. 2
1,5mm
(Max. diam etral play =3mm)
0,25 mm
(Min. diam etral play =0,5 mm)
Im peller clearancediam eter
Fig. 1
Inner ring diam eter
24
20. DISPOSAL OF A NO LONGER USABLE ELECTRIC PUMP
When the worn and damaged electric pump is no longer usable and repairs are no longer economically convenient, the pump itself must be destroyed
in compliance with local rules and regulations.
1.1. Check whether the fuses have burnt out or
whether a circuit protecting relay has activated.
1.2. Select the ON position.
1.3. Identify and eliminate the causes. Check the
setting. Reset the thermic relay.
1.4. Identify the cause and replace the fuses.
1.5. Eliminate the cause. Check the line
connections.
1.6. Check that the thermal probe circuit is not
broken, or make the correct connections.
2.1. Check the condition of the fuses in the
electrical equipment.
2.2. Check the setting and correct it if
necessary.
2.3. Switch o the motor power supply and check
the motor insulation.
2.4. Check the power draw on the phases. The
maximum unbalance must not exceed 5%.
Having ascertained an unbalance, contact a
specialized workshop.
2.5. If the previous inspections have failed to
identify the fault, remove the electric pump
from the tank and check whether the impeller
has jammed.
2.6. Check whether the pump/motor combination
is correct.
1.1. Motor not powered.
1.2. Selector switch in the OFF position.
1.3. Thermic relay activated.
1.4. The fuses have burnt out owing to an excessive
overload.
1.5. Phase missing.
1.6. The thermic probe circuit of the motor is open or
the connections have not been made correctly.
(for the electric pumps with thermal probes).
2.1. Full voltage is not reaching all phases of the
motor.
2.2. The thermic relay value setting is too low.
2.3. Low/missing motor insulation.
2.4. Unbalanced power draw on the phases.
2.5. The impeller may be clogged, jammed or
damaged.
2.6. Pumped uid excessively viscious and/or
dense.
1. The electric pump fails
to start
2. The electric pump
starts, but the
overload relay
activatyes
Fault Probable Remedies
23. TROUBLESHOOTING
21. SPARE PARTS
Specify the following information when ordering spare parts from Calpeda S.p.A. or from one of their Authorized After Sales Centers:
1 - the complete code of the electric pump
2 - the data code or serial number
3 - the denomination and reference number of the part (L.) as indicated on page 106, 108.
4 - the required number of parts
22. WARRANTY
Conditions for recognition of the warranty is compliance with the use instructions and the best hydraulic and electrotechnical provisions,
fundamental condition to ensure regular operation of the electric pump. Malfunction caused by wear and/or corrosion is not covered by the warranty.
To prevent the warranty from becoming void, the electric pump must rst be examined by our technicians or by technicians from our Calpeda Authorized
After-Sales centers.
End-of-life product disposal.
INFORMATION TO USERS pursuant to Article 14 of the DIRECTIVE 2012/19/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 4
July 2012 on waste electrical and electronic equipment (WEEE)
The crossed-out wheeled bin symbol on the electrical and/or electronic equipment (EEE) or on its package indicates that the product
must be collected separately at the end of its service life and not disposed of with other mixed municipal waste.
DOMESTIC EEE
Please contact your municipality, or local authority, for all the information regarding the locally available separate collection systems. The
retailer of the new equipment has the obligation to take back the old one upon the purchase of an equipment of equivalent type, in order to start the
correct recycling/disposal cycle. In Italy, domestic EEE are electric pumps with single-phase motor. This classication must be veried in the other
European nations.
PROFESSIONAL EEE
The separate collection of this equipment after its useful life is organised and managed by the manufacturer. Therefore, any user that may want to
dispose of this equipment can either contact the manufacturer and follow the system implemented to separately collect the equipment at the end
of its useful life, or autonomously select an authorised waste management chain. In any case, the user must respect the take-back conditions laid
down by the Directive 2012/19/EU.
Illegal disposal of the product by the user shall be subject to the application of the sanctions provided for by law.
GB
25
ProbableFaults Remedies
4.1. The pump has become unprimed by an air
pocket.
4.2. Clogged pump or pipes.
4.3. The minimum level gauge may have jammed in
the closed position.
4.4. Control selectors in the wrong position.
4.5. Possible wear on the wet side.
4.6. Sluice valve closed, or check valve blocked.
5.1. The electric pump is operating with an
excessively high number of starts.
5.2. Incrustations on the surfaces do not allow the
heat produced by the electric motor to escape.
Also consult points 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. The pump fails to empty the trap down to stop
level.
6.2. The electric pump continues to operate even
beyond the stop level.
6.3. Electric pump with insucient ow rate for plant
requirements.
7.1. Rell or wait until the accumulation chamber lls
so that pump operation can be checked when
enabled by the probe.
7.2. Check the connections of each probe and
change any defective ones.
8.1. The motor is incorrectly connected.
8.2. Short-circuit in the connecting cables, the
winding or in the motor connections.
8.3. Protector plates or fuses undersized in
relation to the installed power.
8.4. Excessive heat in the place where the panel is
installed.
9.1. Defective switch relay.
9.2. Incorrect level sensor sequence.
10.1. The shredder cutters are no longer sharp.
10.2. The pump turns in the opposite direction.
4.1. Switch o the electric pump for a few
minutes and then start it again.
4.2. Inspect the pump, pipes and tank in that
order.
4.3. Check that the minimum level sensor is
unobstructed.
4.4. Set the selectors in the right positions.
4.5. Overhaul the pump. Also consult 3.8.
4.6. Open the sluice valve or release the check
valve.
5.1. The accumulation chamber is too small, or
the defective check valve keeps lling the
tank.
5.2. Clean.
6.1. Check for leaks in the driving system inside the
trap or for clogging in the valves or impeller.
6.2. Check the level monitoring equipment.
6.3. Replace the electric pump with another able
to ensure a higher ow rate.
7.1. The level of the uid in the accumulation
chamber is insuciently high to allow the
electric pump to start.
7.2. Incorrect connection or malfunction of the
level sensors.
8.1. Check and correct the panel connections.
8.2. Disconnect the motor and check the windings.
Check whether there is a short-circuit or
grounded phase.
8.3. Check and replace with correctly sized
parts.
8.4. Check the installation site or use compensated
equipment.
9.1. Check and replace the device if necessary.
9.2. Check and correct the activation sequence and
check the start and stop commands.
10.1. Replace the two shredder components.
10.2. Make sure that the rotation direction is
correct.
4. The pump fails to
deliver the correct ow
rate
5. The motor stops and
then restarts after a
short time, but the
thermic protector of the
starting equipment fails
to activate.
6. The electric pump fails
to stop
7. The electric pump fails
to function in automatic
mode
8. The thermic protection
of the circuit has
activated or all fuses
have burnt out.
9. The pumps fail to
alternate when preset
by the panel.
10. The shredder clogs
frequently.
3.1. Open or release the sluice valves.
3.2. Release the valve. If there is an external lever,
move this backwards and forwards several
times.
3.3. Pump clear water to ush, or pump water at
high pressure through the pipes using a hose.
3.4. Electric pumps may sometimes spin in the
opposite direction without much noise or
vibrations (particularly mod. KCV and KCT).
Make sure that the motor turns in the right
direction.
3.5. Check the total head with a pressure gauge
when the pump is operating. Compare the
value with that given in the instruction manual
or, even better, with a previous reading. If the
pump has been in service for some time and
the head has dropped, remove the pump and
check for wear or if the impeller is clogged.
3.6. Check and repair any damage.
3.7. Lift the pump and remove the solid matter from
the intake.
3.8. Adjust the wear by regulating the pump casing
shield (KT only) or replace the worn parts.
3.1. The intake or delivery sluice valve is partially
closed or clogged.
3.2. The check valve is partially clogged.
3.3. The intake/delivery pipe is clogged.
3.4. The pump turns in the wrong direction.
3.5. The pump head has diminished.
3.6. There are leaks from the system in the pumping
station.
3.7. The shredder has clogged.
3.8. The hydraulics are worn.
3. The pump fails to give
right head
GB
26
SOMMAIRE
1 - Généralités Page 26
2 - Identication de la plaque de l’électropompe Page 26
3 - Identication de la plaque du moteur Page 27
4 - Recommandations Page 27
5 - Secteurs d’utilisation Page 27
6 - Emplois contre-indiqués Page 27
7 - Caractéristiques d’emploi Page 28
8 - Emplois non autorisés Page 28
9 - Normes de sécurité Page 28
10 - Conseils pour une bonne installation Page 29
11 - Typologies d’installation Page 30
12 - Transport et stockage Page 31
13 - Contrôles préliminaires Page 31
14 - Branchements électriques et schéma général de connexion des câbles Page 31
15 - Connexion des conducteurs de terre Page 32
16 - Connexions des protections du moteur Page 33
17 - Contrôles de prévention Page 33
18 - Contrôle et vidange de l’huile et de la graisse Page 33
19 - Contrôle des parties exposées à l’usure Page 34
20 - Mise à la décharge de l’électropompe Page 34
21 - Pièces de rechange Page 35
22 - Garantie Page 35
23 - Causes de mauvais fonctionnement Page 35
Les instructions contenues dans ce manuel concernant la sécurité sont identiées par ce symbole. La
non observations de ces consignes pourrait mettre en danger la santé du personnel.
Les instructions identiées par ce symbole doivent être respectées car elles concernent principalement
les risques de nature électrique.
ATTENTION Les instructions précédées par ce message se réfèrent au fonctionnement / à la conservation / à l’intégrité
de la machine. Seul les recommandations principales seront précédées par ce message; cependant, pour
avoir un fonctionnement sûr et able il faut respecter toutes les consignes de ce manuel.
Ce manuel doit être conservé soigneusement. Les copie des plaques d’identication de
l’électropompe avec les données techniques de fonctionnement spéciques de la machine achetée
font partie intégrante de ce manuel.
Les électropompes décrites dans ce manuel sont destinées à un usage industriel ou similaire; le personnel
qui sera chargé de l’installation, utilisation, maintenance et réparation devra donc avoir une préparation
et une formation appropriées.
Lire la notice d'utilisation et d'entretien.
1. GENERALITES
2. IDENTIFICATION DE LA PLAQUE DE L’ELECTROPOMPE
Date de production
TYPE Sigle complet de l’électropompe f [Hz] Fréquence
N° Serie U [V] Tension du secteur / Type de branchement
P1 [kW] Puissance absorbée au réseau I [A] Intensité nominale
P2 [kW] Puissance absorbée par l’électropompe n [min-1] Vitesse de rotation
IP68 Degré de protection moteur (conformément IEC 529) Q [l/s] Débit
H [m] Champ de pression S.F. Facteur de service
S.F.A. [A] Facteur de service (ampérage) t.max 40°C/105°F Température maximum du liquide pompé
[m] Profondeur maximum d’immersion H max [m] Hauteur manométrique maximum
FRANÇAIS
F
27
F
3. IDENTIFICATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR - ...X... (seulement modèles antidéagrants)
Triphasé
S1 Service continu avec moteur entièrement immergé
S3 Service intermittent (cycles de 10 minutes)
I.E.C. 60034-1 Normes pour la détermination des caractéristiques électriques
cosϕ Facteur de puissance
I. Cl. Classe d’isolation moteur
4.7. Pour des motifs de sécurité et pour assurer les conditions de garantie, suite à une panne ou une variation soudaine des performances de
l’électropompe, il est interdit à l’acheteur d’en pursuivre l’utilisation.
4.8. L’acheteur a le devoir d’installer des systèmes d’alarme, contrôles et interventions d’entretien évitant tout risque dû à un dysfonctionnement de
l’électropompe.
4.9. Pour tout complément d’information, contacter directement Calpeda Spa ou un centre d’assistance agréé.
4.10. Dans le cas de rupture du câble d’alimentation il faut demander la pièce de rechange d’origine Calpeda en spéciant dans la demande le sigle
et le numéro de matricule de l’électropompe ainsi que du câble concerné (auxiliaire ou d’alimentation).
4.11. Sauf la vérication du sens de rotation, décrite au paragraphe 13, ne relier l’électropompe au secteur d’alimentation pour aucun motif tant qu’elle
n’est pas montée à sa place.
4. RECOMMANDATIONS
4.1. La lecture du présent manuel d’utilisation et d’entretien est indispensable pour eectuer correctement le transport, l’installation, la mise en
marche, l’utilisation, le réglage, le montage, le démontage et l’entretien des électropompes.
4.2. Ce manuel fait partie intégrante du produit livré; l’acheteur a la responsabilité de le soumettre à tout le personnel qui devra utiliser ou intervenir
sur le produit.
4.3. Les électropompes décrites dans ce manuel sont des machines non utilisables pour «un usage domestique» ou similaire; il ne faut donc
pas les laisser à la portée des enfants ou, plus en général, des personnes inexpérimentées en ce qui concerne l’installation, l’utilisation et
l’entretien.
4.4. Le contenu de ce manuel est applicable à une électropompe «de série»; les électropompes réalisées «sur commande» (vérier la présence
du n° de commande sur la plaque de l’électropompe) peuvent répondre aux instructions exposées de manière sensiblement diérente.
4.5. Le fournisseur du produit décline toute responsabilité dans le cas de dommages aux personnes ou aux choses qui seraient dus à la non observation
scrupuleuse des instructions de ce manuel.
4.6. Les plaques supplémentaires, livrées avec la pompe, doivent être conservées avec ce manuel, près de l’appareillage électrique de commande
pour une consultation facile et immédiate.
5. SECTEURS D’UTILISATION
Les électropompes décrites dans ce manuel ont été conçues pour véhiculer les eaux claires, usées, les eaux d’égouts contenant des corps solides,
des bres, de la boue et des matières organiques. Les électropompes à roue monocanal (M) sont indiquées pour véhiculer les liquides contenant
des corps solides à bre courte alors que la roue à vortex (V) convient pour les corps solides à bre longue ou en présence de liquides contenant
des gaz, des boues brutes ou fermentées. La partie hydraulique avec broyeur à l’aspiration (T) est indiquée lorsque, à cause du diam tre réduit de
la conduite , il s’av re nécessaire de broyer les parties solides présentes dans le liquide pompé pour éviter le colmatage.
Les secteurs typiques d’emploi sont: drainage, épuration, assainissement et transport de liquides en général.
6. EMPLOIS CONTRE-INDIQUES
Les électropompes en version standard ne sont pas indiquées pour véhiculer les uides destinés à un usage alimentaire; avant leur emploi dans
ces secteurs, veuillez contacter Calpeda SpA. Les électropompes standard ne peuvent pas être utilisées pour le pompage de liquides inammables
ou explosifs; on ne peut pas les installer dans des zones à risque d’explosions. Dans ce cas envisager l’utilisation de la version antidéagrante.
Ne pas utiliser ces électropompes dans des cuves ou, en général, dans les locaux où il existe la possibilité de contact de la machine avec des
parties du corps humain.
28
F
9. NORMES DE SECURITE
Les interventions sur l’électropompe seront eectuées par du personnel spécialisé disposant du matériel nécessaire et connaissant parfaitement les
instructions de ce manuel.
Aussi bien dans le cas d’une nouvelle installation que pour les interventions d’entretien, observer les normes d’hygiène, de prévention des accidents
du travail et de sécurité; respecter les normes et les arrêtés locaux pour éviter tout risque d’accidents. L’acheteur est responsable de l’observation
de ces normes et des instructions de sécurité.
Plus particulièrement respecter scrupuleusement les consignes suivantes:
1. - Visite technique des installations:
1.1. - Etant donné la nature diérente des liquides convoyés, il faut mettre des vêtements et des chaussures appropriés an d’éviter tout contact
des liquides ou appareillages contaminés avec la peau.
1.2. - Le personnel préposé doit être vacciné contre les maladies transmissibles par blessures, par contact ou inhalation.
1.3. - Avant d’eectuer une intervention quelconque sur la station de relevage, s’assurer que tous les câbles électriques arrivant dans la cuve sont
débranchés de l’alimentation respective.
1.4. - Au besoin abaissez le niveau de la cuve, eectuez une ventilation ecace pour garantir la quantité nécessaire d’oxygène et l’absence de gaz
toxiques et/ou explosifs; après quoi vérier:
- que les moyens de descente et de remontée sont ecaces; - que le personnel qui descend dans la cuve est équipé de harnais de sécurité;
- qu’un opérateur se trouve à l’extérieur de la cuve en mesure d’intervenir promptement sur les cordes de relevage du harnais de sécurité (même
dans des conditions optimales ne pas travailler tout seul);
- que la zone est bien délimitée par des barrières et des signalisations
- qu’il n’y a pas de risques d’explosion provoqués par l’introduction d’instruments électriques ou par des opérations qui dégageraient des ammes
ou des étincelles.
1.5. - Si vous voulez retirer l’électropompe de son emplacement, débrancher avant tout les câbles électriques du tableau de commande, puis
soulever en respectant les instructions de la page 30 (Fig. 2). Laver la pompe avec un jet d’eau propre, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur, en
éliminant tout résidu du liquide véhiculé; ne pas oublier de mettre des lunettes de protection, un masque et un tablier imperméable.
2. - Visite technique des appareillages d’une station de pompage:
- l’électropompe ou tout autre accessoire retiré de la cuve doivent être nettoyés soigneusement avec de l’eau ou des produits spéciques avant de
les soumettre à toute autre intervention;
- si l’électropompe est démontée, manipuler les diérents organes avec des gants de travail;
- contrôler le degré d’isolement du moteur électrique et l’ecacité de la mise à la terre avant tout essais nécessitant la mise sous tension.
3. - Visite technique de l’électropompe :
- la surface extérieure du moteur peut dépasser 80°C. Prendre les précautions nécessaires pour éviter de se brűler.
7. CARACTERISTIQUES D’EMPLOI
Moteur électrique asynchrone triphasé avec rotor à cage d'écureuil, submersible avec degré de protection IP68 selon les normes IEC 529 ou IP58
selon les normes EN 60034-5, service continu ou intermittent.
Pour cette série de moteurs submersibles on ne fournit aucune donnée sur le service intermittent S3 car, s’il est prévu que le moteur se découvre
pendant la marche, il faut prévoir un fonctionnement assurant le respect du degré d’intermittence indiqué dans la plaque. Le service S3 indique un
fonctionnement intermittent par cycles identiques de 10 minutes. Le tableau ci-dessus indique les minutes (multipliés par 10) du cycle auquel le moteur
peut être marché (Ex.: S3=25% le fonctionnement est composé d’une séquence répétitive de 2,5 minutes de marche et 7,5 minutes d’arrêt). Voir
norme IEC 34-1 /CEI 2.3.
Le courant absorbé indiqué sur la plaque est légèrement supérieur de celui reportée dans la documentation technique Calpeda, car il englobe les
dispersions des données dérivant de la fabrication en série de l’électropompe.
Pour toutes les données électriques, les tolérances prévues dans la norme IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1) s’appliquent, tandis que pour les
performances hydrauliques, la norme ISO 9906 s’applique. Les données relevées peuvent même diérer à cause de l’imprécision des instruments
de mesure utilisés dans la vérication et/ou du réseau d’alimentation ayant des caractéristiques (tension/fréquence/déséquilibres) diérentes de
celles indiquées.
Nombre maximum de démarrages par heure: 20
Pour les moteurs dont la tension de plaque est de 230/400V ou 400/690V un écart de 10% est admissible car ils peuvent même être utilisés à des
tensions nominales de 220, 240, 380 et 415V 5%.
Profondeur d’immersion maximum: 20 m
Température du liquide pompé: 0°C ÷ 40°C
pH du liquide à relever: 6 ÷ 10
Dans les version N,V le liquide véhiculé peut contenir des corps solides en suspension dont la dimension ne dépasse pas le passage libre dans la
partie hydraulique. En présence d’une densité supérieure à 1 Kg/dm3 et/ou une viscosité supérieure à 1 mm¨/s (1 cSt) consulter directement notre
service technique. Si l’électropompe est installée conformément aux instructions de ce manuel et en respectant les schémas, le niveau de pression
sonore de la machine dans la plage de fonctionnement prévue n’arrive jamais à 70 dB (A). Le niveau sonore a été mesuré
conformément à la Norme ISO 3746,selon la Directive 2006/42/CE les points de mesure se trouvant à une hauteur de 1.6 m de la plate-forme
d’accès.
8. EMPLOIS NON AUTORISES
Pour un bon fonctionnement et en toute sécurité, il ne faut pas dépasser les caractéristiques exposées au paragraphe 7, de même que les
performances maximales indiquées sur la plaquette de l’électropompe.
29
F
10. CONSEILS POUR UNE BONNE INSTALLATION
Ne jamais tirer ou plier les câbles d’alimentation (le rayon maximum du coude doit être égal à au moins 5 fois le diamètre du câble).
Les extrémités libres des câbles doivent être protégées minutieusement contre les inltrations d’eau ou d’humidité, notamment pendant
l’installation.
S’assurer que les extrémités libres des câbles ne soient pas en contact de l’eau.
ATTENTION Réserver une attention particulière à l’intégrité du câble. Même les petits défauts peuvent provoquer l’inltration de liquide dans
la chambre du moteur!
Dans les installations exposées au risque de gel, la mise en marche du groupe doit être précédée du contrôle de la rotation
suivi du contrôle du débit du liquide véhiculé.
Consignes pour la réalisation de l’installation
Observer toutes les précautions de sécurité indiquées par les normes en vigueur en ce qui concerne la fosse de réception et plus précisément:
- si le liquide pompé contient ou peut dégager des mélanges gazeux explosifs, la fosse de réception doit être bien ventilée et ne doit pas permettre la
stagnation de gaz; l’électropompe et ses accessoires doivent être fabriqués spécialement pour les milieux explosifs.
- L’appareillage électrique installé à l’extérieur du puisard doit être à l’abri des intempéries et des inltrations éventuelles de gaz provenant du puisard.
- Les dimensions dans la fosse de réception doivent permettre de réaliser l’équilibre entre deux exigences:
a) le volume utile doit contenir les mises en marche/heure (voir caractéristiques d’utilisation);
b) la période de temps «pompe à l’arrêt» ne doit pas permettre la formation de sédimentations dures.
c) la profondeur d’immersion minimum doit permettre de noyer entièrement le moteur; la profondeur maximum ne devra pas dépasser 20 m.
- L’embase de raccordement automatique de la pompe doit être xée solidement au plan d’appui.
- L’orice d’aspiration de l’électropompe doit toujours se trouver dans le point le plus bas de la fosse.
- L’arrivée du liquide dans la fosse de réception ne doit pas créer de turbulence dans la zone aspirante de la pompe.
- Pour éviter des obstructions et des colmatages, il faut vérier que la vitesse du liquide véhiculé dans la tuyauterie de refoulement se maintienne au-
dessus de 0,8÷1 m/sec. S’il y a du sable, il faut au moins l,6 m/sec. dans les tuyauteries horizontales et 2,5 m/sec. dans celles verticales; ne jamais
dépasser 4 m/sec. pour contenir les pertes de charge et l’usure.
- Les tronçons de tuyauterie de refoulement verticale doivent être réduits au minimum et les tronçons horizontaux doivent avoir une légère pente dans
le sens du ux.
- Pour les emplois habituels avec des eaux usées, les vannes et clapets sont en fonte. Choisir de préférence un clapet de retenue et une vanne à
corps plat.
- Lorsque la conduite de refoulement est longue, envisager un clapet de retenue.
- Le clapet de retenue, quand il y en a un sur la tuyauterie de refoulement, doit être monté si possible sur les conduits horizontaux et facilement accessibles.
ERRONE ACCEPTABLE OPTIMAL
30
F
Fig. 1
11. TYPOLOGIES D’INSTALLATION
11.1. INSTALLATION FIXE AVEC PIED D’ASSISE
Fixer la bride d’ancrage de façon à ce qu’elle soit facilement accessible et sur une
structure inamovible (partie supérieure de la paroi de la cuve, bord d’ouverture du
puisard).
Pour la série GKG seulement, si les tuyaux de remontée ne dépasse pas 1,5 m de
longueur ils peuvent être montés en saillie sur l’embase sans la bride d’ancrage
supérieure.
Placer l’embase sur le plan d’appui pour l’accouplement automatique de mani re à ce que
les logements des deux tubes de guidage, dans la partie supérieure de l’embase, soient
parfaitement d’aplomb par rapport aux saillies de la bride d’ancrage. (Voir la dimension
et les cotes au paragraphe «DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS» de ce
manuel).
Repérer la position des quatre trous du pied d’assise et contrôler la longueur des barres
de guidage.
Fixer solidement l’embase au plan d’appui, en utilisant les pi ces d’ancrage en acier de
12÷20 mm , d’une longueur minimum de 120÷200 mm ou des chevilles ayant les mêmes
caractéristiques.
Fixer la tuyauterie de refoulement à l’orice du pied d’assise. Démonter la bride
d’ancrage.
Introduire ou visser (série GKG) les deux tubes de guidage dans les logements prévus à
cet eet dans l’embase. Il faut ensuite les bloquer à l’extrémité supérieure, en remontant
la pi ce d’ancrage.
Pour la série GKG visser l’embase de raccord automatique au tuyau de refoulement
présent dans la cuve. Soutenir l’embase avec une traverse xée aux pieds de celle-
ci ou à l’aide des tubes de guidage ancrés avec une bride de soutien. Assembler à
l’électropompe le coude avec raccord, le tuyau de refoulement et le coude équipé de
asque.
Attacher la chaîne à la manille placée sur le sommet du moteur (trou opposé par rapport
à l’orice de refoulement) ; soulever l’électropompe, la placer au-dessus du puit et la faire
descendre lentement en faisant coulisser la bride entre les deux tubes de guidage.
Pour la série GKG non immergée avec raccord automatique appliquer au coude le câble
en acier et la chaîne en la plaÛant dans la rainure qui, lors du soul vement de l’ensemble,
permet d’incliner le groupe d’au moins 4 ou 5°.
Descendre et guider lentement dans la cuve en branchant le groupe à l’embase pour le
raccord automatique.
MISE EN OEUVRE CORRECTE
Pour garantir un coulissement aisé de la pompe le long des barres de guidage et assurer
un accrochage/décrochage corrects du pied d’assise pour l’accouplement automatique, il
est conseillé, pour la descente, de maintenir le crochet de la chaîne dans le champ «A»
indiqué sur la gure ci- contre et dans le champ «B» pour la remontée.
A la n de sa course, la pompe s’accrochera automatiquement à l’orice du pied d’assise.
La manille de la chaîne doit être xée au trou qui se trouve sur la bride d’ancrage.
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
11.2. INSTALLATION PORTATIVE
MONTAGE ET MISE EN OEUVRE CORRECTE
Monter sur l’orice de refoulement le coude avec embout pour le raccordement à la tuyauterie
exibleet tourner la poignée de levage.
Les électropompes doivent être appuyées ou xées sur une dalle plane et consistante.
La chaîne qui sert à descendre la pompe dans le puit doit être xée en haut au rebord du puisard.
Fig. 5
31
F
12. TRANSPORT ET STOCKAGE
L’électropompe a un poids considérable et doit être déplacée en utilisant les points d’accrochage prévus et des moyens
appropriés.
ATTENTION Pendant le transport et le stockage, poser l’électropompe sur les trois pieds incorporés dans le support d’aspiration, en position
verticale et le câble enroulé autour de la carcasse du moteur. C’est la position la plus stable qui préserve le câble des contacts et des ruptures.
Veiller attentivement à la stabilité pour éviter que l’électropompe tombe et roule en risquant de blesser des personnes ou de faire des dégâts.
Sur les électropompes équipées d’interstice de refroidissement, faire très attention à ne pas l’endommager pendant les déplacements.
Ne jamais soulever l’électropompe par le câble d’alimentation, mais utiliser les points de prise prévus sur la carcasse du
moteur (manille placée sur le trou du côté de l’orice de refoulement).
ATTENTION Quand l’électropompe est emmagasinée, avant la première utilisation elle doit être entreposée dans un local sec où la
température ne dépasse pas 60°C.
ATTENTION Quand l’électropompe est entreposée, après une période de fonctionnement, elle doit être nettoyée soigneusement avec de
l’eau, désinfectée si nécessaire, séchée et placée dans un local sec où la température ne dépasse pas 60°C.
Avant de l’utiliser vérier que le rotor tourne librement avant d’eectuer les raccordements électriques, l’isolement électrique
du moteur est régulier et que l’huile est au bon niveau.
Si la période d’entreposage est très longue, tourner le rotor de temps à autre pour éviter le grippage sur les garnitures et les
faces d’appui (roues à canal).
Si l’électropompe est bloquée par la glace, la plonger dans l’eau jusqu’à sa décongélation ; éviter d’utiliser d’autres méthodes
plus rapides pouvant provoquer des dégâts à la machine ; vérier l’intégrité de celle-ci et eectuer les contrôles indiqués ci-
dessus avant sont utilisation.
13. CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION: L’électropompe peut être installée seulement après les contrôles simples et indispensables
suivants:
1. L’électropompe est livrée prête à l’emploi avec la quantité nécessaire d’huile. Après une longue période
d’inactivité contrôler le niveau de l’huile à l’intérieur de la «chambre d’huile» (voir le paragraphe prévu à
cet eet «VIDANGE HUILE).
2. S’assurer que l’électropompe soit débranchée de la ligne électrique d’alimentation et ensuite vérier que
le rotor ne soit pas bloqué en actionnant la roue par l’orice d’aspiration.
N'eectuer jamais l'opération avec les mains, surtout sur les pompes équipées de broyeur,
mais toujours avec un outil.
3. Raccorder les câbles d’alimentation à l’armoire de commande (voir par. 15).Les bornes du câble
d’alimentation portent la marque des sigles internationaux IEC, leur connexion correcte à la ligne L1(u),
L2(v), L3(w) détermine le sens de rotation correct de l’électropompe. Si le groupe installé est visible lors
du démarrage, il subira un contrecoup dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
(Cf. Fig. 1). Pour inverser le sens de rotation, inverser deux phases entre-elles.
ATTENTION Pour l'électropompe à broyeur, le sens de rotation erroné ne provoque pas une baisse
importante des performances ou l'apparition de fortes vibrations, mais principalement un
fonctionnement peu ecace du broyeur, avec comme conséquence un colmatage rapide
de l'aspiration.
SENS DE
ROTATION
Fig. 1
14. BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
S’assurer que l’armoire électrique de commande est conforme aux régles nationales en vigueur et notamment
que son degré de protection est approprié au lieu d’installation. Il est de bonne règle installer l’appareillage dans
des environnements secs. Dans le cas contraire utiliser des appareillages en exécution spéciale.
ATTENTION Un appareillage électrique sous-dimensionné ou en mauvais état est à l’origine d’une détérioration
rapide des contacts et peut en conséquence provoquer une alimentation déséquilibrée du moteur pouvant
l’endommager. L’utilisation d’un Inverseur et d’un Démarreur progressif qui n’aurait pas été étudié et réalisé correctement peut s’avérer
préjudiciable pour l’intégrité du groupe de pompage. Si les problématiques relatives ne sont pas connues demander
l’assistance aux Services Techniques Calpeda. L’installation d’un appareillage de bonne qualité est synonyme de sécurité de
fonctionnement.
Tous les appareillages de mise en marche doivent toujours être dotés de :
1) disjoncteur général avec ouverture minimum des contacts de 3 mm et blocage approprié en position d’ouverture ;
2) dispositif thermique de protection du moteur étalonné sur un courant maximum absorbé ne dépassant pas 5% du courant nominal reporté sur la
plaque signalétique du moteur et un temps d’intervention inférieur à 30 secondes ;
3) dispositif magnétique approprié de protection des câbles contre le court-circuit ;
4) dispositif de mise à la terre approprié de l’électropompe ;
5) dispositif approprié contre l’absence de phase ;
6) un dispositif contre la marche à sec ;
7) un voltmètre et un ampèremètre.
L’installateur doit vérier que le circuit d’alimentation est protégé contre le démarrage intempestif dû à la coupure et au rétablissement de
l’alimentation.Les branchements électriques doivent être eectués par un personnel qualié, en respectant scrupuleusement toutes les régles
nationales d' installation ( Italie CEI 64-8 ) et conformément aux schémas électriques annexés aux armoires de commande.
Vérier que la tension et la fréquence indiquées sur la plaque de l’électropompe correspondent bien à celles de la ligne d’alimentation.
ATTENTION Si les câbles ont été débranchés et rebranchés, vérier à nouveau le sens de rotation, les phases pouvant être inversées; dans ce
cas, le débit serait très inférieur à celui mentionné sur la plaque et, pour les électropompes avec roue à canal, le moteur serait très
surchargé et soumis à de fortes vibrations.
Contrôler l’absorption sur chaque phase, le déséquilibre éventuel ne devant pas dépasser 5%. Dans le cas de valeurs plus élevées qui ne seraient
pas provoquées par le moteur, mais par la ligne d’alimentation, vérier les absorptions sur les deux autres combinaisons de raccordement moteur-
réseau, en eectuant des inversions doubles pour maintenir le même sens de rotation.
Le branchement optimal sera celui où la diérence d’absorption par phase est plus basse. L’absorption la plus élevée se trouve toujours sur la
même phase de la ligne, la cause principale du déséquilibre étant l’alimentation.
SENS DE
REACTION
(contre-coups)
S’assurer que le presse-étoupe est bien serré. Si puor une raison quelconque le câble se libère du presse-étoupe,avant le
remontage remplacer le joint du presse-étoupe et serrer les vis à un couple de 8 Nm (0,8kgm).
Si le câble est dénudé, faire attention à ce que la jonction entre les deux extrémités résulte parfaitement isolée et à l’abri de
l’humidité.
Les extrémités libres des câbles ne doivent jamais être immergées ou simplement mouillées; le cas échéant protéger contre les
inltrations.
Dans le cas de rupture d’un câble d’alimentation, demander toujours une pièce de rechange d’origine Calpeda avec le joint du presse-étoupe, en
spéciant la matricule de l’électropompe et le nombre et la section des conducteurs.
Tout câble éventuellement ajouté au câble standard fourni avec l'electropompe doit avoir des caractéristiques non inférieures à ce dernier (contacter
Calpeda S.p.a.et vérier la typologie du câble standard sur le catalogue de vente).
32
F
15. CONNEXION DES CONDUCTEURS DE TERRE
Le l de terre Jaune/Vert du câble de l’électropompe doit être relié au circuit de mise à la terre de l’installation avant les autres ls;
lors du débranchement de l’électropompe il faut le débrancher en dernier.Pour les électropompes en version antidéagrante il faut
une borne supplémentaire extérieure de terre à placer près du presse-étoupe. L’installateur devra relier cette borne au circuit de
mise à la terre de l’installation.
Raccordement tableau
SCHEMA GENERAL POUR LA CONNEXION DES CABLES DE L’ELECTROPOMPE
(Pour le démarrage direct : connexion en Y avec câble à 3 conducteurs d'alimentation : sondes thermiques et sonde de conductivité insérées dans
l’électropompe sur demande)
U2
W2
V2
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
750 . e Vp < 1000 V
Prescriptions générales d'utilisation de l'ONDULEUR
- Durant le démarrage et/ou l'utilisation, la fréquence minimum ne doit pas être inférieure à 30 Hz, et le rapport tension/fréquence doit rester
constant
- Temps rampe d'accélération maximum 3 secondes
- Temps maximum de décélération équivalent au double du temps maximum d'accélération
- Fréquence maximale de commutation variateur de fréquence ≤5kHz
Assurer les conditions de fonctionnement suivantes:
Gradient de tension
Conditions à respecter indépendamment de la longueur des câbles de puissance.
Prescriptions générales d'utilisation du SOFT-STARTER :
- Le dispositif SOFT-STARTER doit être démarré par rampe de tension ou bien à courant constant
- Le dispositif SOFT-STARTER ne doit pas être démarré par rampe de courant ou bien par rampe de couple
- Tension de démarrage minimum Vs = 60% Vn
- Courant de démarrage minimum Is = 400% In
- Temps rampe d'accélération maximum 3 secondes
- Temps maximum de décélération équivalent au double du temps maximum d'accélération
- Méthode de décélération soit en roue libre soit par rampe de tension, non pas par freinage
- Toujours s'assurer que le soft-starter est désactivé une fois la phase de démarrage du groupe terminée.
En cas d'entretien d'une installation qui présente un démarrage soft-starter ou onduleur, vérier, si possible, le fonctionnement du
groupe électropompe en le branchant directement au réseau (ou avec un autre dispositif).
Le démarrage Y - D ne peut être obtenu que sur demande et en l'absence des sondes thermiques et de la sonde de conductivité. Pour le
raccordement au secteur, suivre les instructions données dans les schémas électriques des armoires de commande.
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
LIGNE
D’ALIMENTATION
DISJONTEUR
DE SECURITE
BOBINE
TELERUPTEUR
DE COMMANDE
ELECTROPOMPE
U1
V1
W1
CONDUCTEURS
D'ALIMENTATION
CONDUCTEURS
AUXILIARES
DETECTEUR
DE
CONDUCTIVITE S
T1
T2
G/V
NOIR
GRIS
MARRON
JAUNE / VERT
Identication conducteurs câble électropompes
33
F
18. CONTROLE ET VIDANGE DE L’HUILE
Vidange de l’huile toutes les 7500 heures dans des conditions normales de travail; toutes les 2500 dans des conditions plus défavorables. Employer
les huiles désignés ci-dessous ou similares.
Pour les opérations de vidange et remplissage, utiliser l’orice avec bouchon qui se trouve sur le corps de pompe, côté opposé au refoulement. Le
vidage optimal est obtenu avec la machine en position horizontale. Si l’huile vidangée se présente comme une émulsion, remplir avec de l’huile neuve
et vérier l’étanchéité de la garniture côté pompe.
Si au contraire vous trouverez de l’eau, il faudra remplacer le joint d’étanchéité mécanique côté pompe; la garniture mécanique côté moteur doit être
remplacée seulement si elle est abîmée ou en présence de liquide dans la chambre du moteur.
Le remplissage est eectué en position horizontale en respectant les quantités d’huile ci-dessous:
Pour un remplissage correct, il est important de respecter les quantités d’huile indiquées, la chambre d’huile étant conçue de façon à assurer un
coussin d’air approprié.
A la n des opérations de vidange/remplissage, vérier que le bouchon a été bien serré après avoir mis la rondelle en cuivre neuve. Ne pas jeter dans la
nature l’huile vidangée: s’adresser aux organismes chargés de l’élimination de ces produits (Pour l’Italie contacter les Consortiums Obligatoires COBAT).
Les paliers doivent être lubriés avec de la graisse au lithium type ESSO - UNIREX - N3 ou équivalente avec remplissage à 70%
seulement en cas de remplacement des ces derniers ou de réparation de l’électropompe.
Si la garniture mechanique inferieure se trouve en avarie, se peut verier un' emission s'huile dans le uide de pompage. La che
de securité concernant les huiles usés de Calpeda peut être directement demandé à la Calpeda S.p.a. Le remplissage de l'huile
avec la certication F.D.A. peut être aussi demandé à la Calpeda S.p.a.
16. BRANCHEMENT DES PROTECTIONS DU MOTEUR
16.1. SONDES THERMIQUES (de série seulement sur la version K...)
ATTENTION Toutes les électropompes sont équipées de série de sondes thermiques (bornes portant les symboles T1 et T2); elles
doivent être branchées à un dispositif approprié de déclenchement de l’alimentation à réarmement manuel.
Les sondes thermiques sont des interrupteurs bimétalliques normalement fermés et montés dans les enroulements du moteur; elles s’ouvrent
quand la température dépasse 132°C (270°F) en interrompant le circuit d’alimentation de la bobine du télérupteur et déterminant ainsi l’arrêt de
l’électropompe.La bobine est de nouveau excitée dès que les sondes sont froides (114°C/237°F). Les sondes peuvent être reliée à une tension
maximum de 250 V et ont une capacité maximale de 1,6A à cos ϕ = 0,6.L’alimentation à 24 V - 1,5 A est recommandée.
16.2 SONDE DE CONDUCTIVITE (de série seulement sur la version K...)
ATTENTION Toutes les électropompes antidéagrantes sont dotées de sonde de conductivité. La sonde détecte l’inltration éventuelle d’eau dans
la carcasse moteur. Le circuit de la sonde a comme bornes un conducteur repéré par le symbole «S» et une dérivation du conducteur de terre
Jaune/Vert. Si l’armoire électrique est munie d’un dispositif approprié celui-ci s’activera quand la résistance électrique du circuit, à cause de la
présence d’eau, résultera inférieure à 30kΩ.Le dispositif détecteur de conductivité est généralement utilisé pour couper un circuit d’alarme (lumineux
et/ou sonore) en cas de détection de la présence d’eau à proximité de la sonde.
Quand l’électropompe antidéagrante est installée dans des zones classées à risque d’explosion, l’utilisation de la sonde
est subordonnée à la réalisation d’un circuit à sécurité intrinsèque protégé par des appareillages dans la version de
sécurité de type «i», à séparation galvanique, certiés conformes aux normes EN-50.014 et EN-50.020.
17. CONTROLES DE PREVENTION
Pour assurer le bon fonctionnement de l’électropompe dans le temps, l’acheteur doit remplacer les parties usées, assurer des contrôles réguliers et
une maintenance périodique; on conseille d’eectuer les contrôles de prévention suivants au moins une fois par mois ou toutes les 200 à 300 heures
de fonctionnement:
-contrôler que la tension d’alimentation soit correcte;
-contrôler que le bruits et les vibrations n’ont pas augmenté par rapport aux conditions optimales du premier démarrage;
-vérier à l’aide d’une pince ampéremétrique que l’ampérage sur les trois phases est équilibré et ne dépasse pas les valeurs indiquées sur laplaque;
-essais de contrôle de l’isolement du moteur: débrancher le câble d’alimentation de l’armoire et brancher les bornes et l’extrémité libre mise à la
terre; mesurer ensuite par un ohmmètre en courant continu à 500V la résistance d’isolement (moteur-câble) qui ne doit pas être inférieure à 5 MΩ.
Dans le cas contraire il faut sortir le groupe et le réviser (câble à remplacer ou moteur à réparer).Contrôles ultérieurs des électropompes et des
dispositifs respectifs:
-contrôler la conductibilité de l’huile (au moins 30 KW) si elle n’est pas indiquée par un témoin lumineux dans l’armoire électrique;
- vérier si les sondes thermiques sont intervenues à travers le témoin lumineux respectif.
Pour assurer un programme de maintenance précis et détaillé, demander à Calpeda Spa la publication «Contrôles périodiques et contrôles de
prévention», document N° 0023451.
0,74 0,82
ISO32 - SAE 10 W
- ARNICA 32 - AGIP
- DTE24 - MOBIL
- NUTO H32 - ESSO
- TELLUS S37 - SHELL
O ANALOGHI 0,40 0,48
0,63 0,70
Electropompe type Huile type Quantité en [l]Quantité en [kg]
GK _ _ 65 _ _ _
GKG _ 40 _ _ _
GK _ _ 80 _ _ _
34
F
19. CONTROLE DES PARTIES EXPOSEES A L’USURE
Etant donné les conditions diérentes d'utilisation, la durée et les performances varient avec l'usure et l corrosion.
En cas de contrôle d’usure de la partie hydraulique et/ou du broyeur (s’il est prévu), respecter les instructions suivantes en consultant la coupe
typique des références indiquées entre parenth ses.
Au cas où la partie hydraulique serait partiellement ou entièrement colmatée par de la matière solide, contenue dans le uide transporté, eectuer
un bon nettoyage au jet d’eau sous pression. Pour nettoyer ecacement l’interstice entre la roue et l’écran de la chambre à huile, diriger le jet d’eau
sous pression de la lance par l’orice de refoulement du corps de pompe. Le nettoyage complet de cette partie est possible uniquement en enlevant
la roue.
1. - Placer l’électropompe verticalement en s’assurant de sa stabilité. Identier les diérentes pièces pour pouvoir ensuite les remonter à leur place.
2. - Dévisser les vis de serrage (Pos. L15) du palier d’aspiration.
3. - Dans le cas d’électropompe à roue monocanal, vérier le jeu entre l’anneau d’usure (Pos. L4) et la collerette de la roue (Pos. L2); si le jeu est
supérieur à 3 mm (diérence entre le diamètre intérieur de l’anneau et le diamètre de l’ouïe de la roue) remplacer l’anneau et/ou la roue ou bien
rétablir un jeu minimum de 0,5 mm (Voir g. 1) en utilisant un anneau en acier spécique d’au moins 3 mm monté sur la roue.
4. - Dans la série KT l’usure entre la roue et le support d’aspiration, quand elle n’est pas excessive, peut être récupérée en réglant les vis (Pos. L10)
de l’enveloppe (Pos. L2) du corps de pompe, de manière à obtenir un jeu axial sur les pales de la roue de 0,2 à 0,5 mm. Vérier en même
temps que la position axiale des couteaux de broyer est limitée à ± 0,5 mm et la régler éventuellement en mettant les joints de asque prévus à
cet eet (Pos.7). (Voir g.2).
5. - Dans le cas d’usure excessive de la roue ou du corps de pompe, adressez-vous au centre de service CALPEDA le plus proche pour demander
les pièces de rechange d’origine.
Pour le démontage de la roue, utiliser une clé pour vis cylindrique six pans creuse M14. Pour démonter la partie rotative du broyeur, après avoir
enlevé la vis à tête cylindrique six pans creux, utiliser les deux creux pour extracteur placés à la base de la partie tournante.
6. - Avant de remonter l’électropompe, nettoyer soigneusement les pièces en caoutchouc, les faces d’emboîtement de chaque partie et les
boulons.
7. - Contrôler que toutes les pièces en caoutchouc soient en bon état, en remplaçant celles qui seraient endommagées ou détériorées par l’usage.
8. - Vérier que l’huile de barrage ne contient pas d’eau, auquel cas il faudra remplacer la garniture côté pompe.
9. - Eectuer le remontage en procédant dans l’ordre inverse par rapport au démontage sans oublier d’interposer tous les joints en caoutchouc à la
bonne place. Voir la coupe et faire attention aux références avec lesquelles vous aviez identié les pièces.
10. -Avant de serrer la vis de blocage de la roue, mettre quelques gouttes de LOCTITE 242 sur le let de la vis et serrer à 13 Nm (1,3 kgm).
Fig. 2
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
20. MISE A LA DECHARGE DE L’ELECTROPOMPE
Lorsque l’électropompe n’est plus utilisable car usée et détériorée et que la réparation n’est plus avantageuse, il convient de la détruire dans le
respect des normes et des règlements en vigueur.
35
F
21. PIECES DE RECHANGE
Pour commander les pièces de rechange à Calpeda S.p.A. ou dans les Centres d’Assistance Agréés, veuillez toujours préciser:
1 - le sigle complet de l’électropompe
2 - le code ou le numéro de série
3 - la désignation et le numéro de référence de la pièce (L.) que vous trouverez dans la section à la page 106, 108.
4 - la quantité des pièces demandées
22. GARANTIE
Conditions indispensables pour obtenir la validité de la garantie est le respect du mode d’emploi et des meilleures normes hydrauliques et
électrotechniques, condition fondamentale pour obtenir un fonctionnement régulier de l’électropompe. Un disfonctionnement provoqué par l’usure
ou la corrosion n’est pas couvert par la garantie. La garantie n’est reconnue que si l’électropompe est examinée par nos techniciens ou par ceux
des centres de service Calpeda agréés.
Inconvénients Causes probables Remèdes
1. La pompe ne démarre
pas
23. CAUSES DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT
2. La pompe tourne mais
le relais de surcharge
intervient
1.1. Le moteur n’est pas alimenté.
1.2. L’interrupteur sélecteur est sur la position OFF.
1.3. Intervention du relais de protection thermique.
1.4. Les fusibles ont sauté à cause d’une surcharge.
1.5. Il manque une phase.
1.6. Le circuit des sondes thermiques du moteur
est ouvert ou les connexions n’ont pas
été eectuées correctement. (pour les
électropompes dotées de sondes thermiques)
2.1. La bonne tension n’arrive pas sur toutes les
phases du moteur.
2.2. Le relais thermique a été réglé à une valeur trop
basse.
2.3. Isolement du moteur insusante ou nulle.
2.4. Intensité absorbée déséquilibrée.
2.5. La roue peut être obstruée, bloquée ou
endommagée.
2.6. Viscosité et/ou densité du liquide véhiculé trop
élevée.
1.1. Contrôler si les fusibles ont sauté ou si un
relais de protection est intervenu.
1.2. Sélectionner la position ON.
1.3. Remettre le relais thermique à l’état initial.
Rechercher et éliminer les causes de la panne
et contrôler le réglage.
1.4. Rechercher la cause et remplacer les fusibles.
1.5. Vérier les causes et contrôler les connexions
de ligne.
1.6. Contrôler la continuité du circuit des sondes
thermiques ou corriger les connexions qui sont
erronées.
2.1. Contrôler les fusibles de l’appareillage
électrique.
2.2. Contrôler et éventuellement corriger le réglage.
2.3. Arrêter l’alimentation du moteur et contrôler
l’enroulement du moteur avec un testeur.
2.4. Contrôler l’intensité: chaque phase doit avoir la
même valeur; en cas de déséquilibre supérieur
à 5% s’adresser à un atelier spécialisé.
2.5. Si les contrôles électriques précédents ont
donné un résultat négatif, retirer la pompe de
la cuve et contrôler si la roue est bloquée.
2.6. Revoir la sélection de l’accouplement pompe/
moteur.
Élimination du produit en n de vie
INFORMATION AUX UTILISATEURS conformément à l’art. 14 de la DIRECTIVE 2012/19/UE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 4
juillet 2012 relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE)
Le symbole de la poubelle barrée reportée sur l’équipement électrique et/ou électronique (EEE) ou sur son emballage indique que le
produit en n de vie doit être collecté séparément et ne doit pas être éliminé avec les autres déchets municipaux non triés.
EEE MÉNAGERS
Veuillez contacter votre municipalité ou votre autorité locale pour toutes les informations concernant les systèmes de collecte séparée
disponibles sur le territoire. Le détaillant du nouvel équipement est obligé de récupérer l’ancien gratuitement, lors de l’achat d’un type d’équipement
équivalent, dans le but de le recycler/éliminer de façon correcte. En Italie, les EEE ménagers sont les électropompes à moteur monophasé ; dans
d’autres pays européens, il est nécessaire de vérier cette classication.
EEE PROFESSIONNELS
La collecte séparée de ces équipements en n de vie est organisée et gérée par le fabricant. Tout utilisateur souhaitant se débarrasser de cet
équipement peut alors contacter le fabricant et suivre le système qu’il a adopté pour permettre la collecte séparée des équipements en n de vie, ou
sélectionner de manière indépendante une chaîne d’approvisionnement autorisée pour la gestion. En tout état de cause, l’utilisateur devra respecter
les conditions de reprise établies par la Directive 2012/19/UE.
Toute élimination illégale du produit de la part de l’utilisateur implique l’application des sanctions prévues par la loi.
36
F
Causes probablesInconvénient Remédes
4. La pompe est en marche
mais ne débite pas.
5. Le moteur s’arrête et
redémarre après un
temps bref mais la
protection thermique
de mise en marche
n’intervient pas.
6. La pompe ne s’arrête
pas.
7. La pompe ne
fonctionne pas en
automatique.
8. Le coupe-circuit
intervient ou les fusibles
de ligne ont sauté.
9. Le fonctionnement des
électropompes n’est
plus alterné, même
s’il est prévu dans
l’armoire.
10. Le broyeur est
fréquemment colmaté.
4.1. La pompe est désamorcée par une poche d’air.
4.2. La pompe ou la tuyauterie sont bouchées.
4.3. Le capteur de niveau minimum peut être bloqué
dans la position de fermeture.
4.4. Sélecteurs de l’appareillage de commande en
position erronée.
4.5. Usure importante des parties hydrauliques.
4.6. Vanne fermée ou clapet de retenue bloqué.
5.1. La pompe fonctionne avec un cycle ayant un
nombre trop élevé de démarrages.
5.2. Incrustations sur la surfaces de dispersion
de la chaleur dégagée par le moteur
électrique.
Voir aussi les points 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. La pompe ne vide pas le puisard jusqu’au
niveau d’arrêt.
6.2. La pompe continue à fonctionner au-delà du
niveau d’arrêt.
6.3. La pompe a un débit insusant par rapport aux
besoins de l’installation.
7.1. Le niveau du liquide dans la fosse de réception
n’est pas assez haut pour commander le
démarrage de la pompe.
7.2. Les interrupteurs de niveau peuvent être mal
reliés ou peuvent être défectueux.
8.1. Le moteur n’est pas relié correctement.
8.2. Court-circuit dans les câbles de raccordement,
dans l’enroulement ou dans les connexions du
moteur.
8.3. Lames ou fusibles de protection inférieurs par
rapport à la puissance installée.
8.4. Chaleur excessive dans le lieu où se trouve
l’armoire électrique.
9.1. Le relais d’échange de rôle est défectueux.
9.2. Mauvaise séquence des capteurs de niveau.
10.1. Les arêtes de coupe du broyeur ne sont plus
alées.
10.2. La pompe tourne dans le sens inverse.
4.1. Arrêter la pompe quelques minutes puis la
remettre en marche.
4.2. Inspecter dans l’ordre la pompe, la tuyauterie et
la cuve.
4.3. Vérier que le capteur de niveau minimum soit
libre.
4.4. Placer les sélecteurs dans la bonne position.
4.5. Réviser la pompe. Voir aussi 3.8.
4.6. Ouvrir la vanne ou débloquer le clapet.
5.1. La fosse de réception est trop petite ou un
clapet anti-retour défectueux remplit de nouveau
la fosse.
5.2. Nettoyer.
6.1. Contrôler s’il y a des fuites dans l’installation
de refoulement à l’intérieur de la fosse ou des
obstructions dans les clapets ou dans la roue.
6.2. Contrôler le dispositif de contrôle du niveau.
6.3. Changer la pompe par une autre pompe d’un
plus grand débit.
7.1. Remplir ou attendre que la fosse de réception
se remplisse de façon à contrôler la pompe dès
que la sonde donne le signal.
7.2. Contrôler les raccordements de chaque sonde
et remplacer celles qui sont défectueuses.
8.1. Contrôler et corriger les connexions à l’intérieur
de l’armoire électrique.
8.2. Débrancher le moteur et vérier les
enroulements, contrôler le moteur pour éviter un
court-circuit ou eectuer une mise à la terre.
8.3. Contrôler et remplacer par des éléments de la
bonne dimension.
8.4. Prévoir une bonne ventilation du local ou utiliser
des appareils compensés.
9.1. Contrôler et éventuellement remplacer le
dispositif.
9.2. Contrôler et corriger la séquence d’intervention
et de contrôle des commandes de démarrage
et d’arrêt.
10.1. Remplacer les deux composants du broyeur.
10.2. Vérier que le sens de rotation est correct.
3. La pompe ne restitue pas
le débit demandé. 3.1. Le clapet de refoulement est en partie fermé ou
obstrué.
3.2. Le clapet de retenue est partiellement obstrué.
3.3. La tuyauterie de refoulement est obstruée.
3.4. La pompe tourne dans le mauvais sens.
3.5. La hauteur d’élévation fournie par la pompe a
diminué.
3.6. Il y a des fuites dans l’installation à l’intérieur de
la station de pompage.
3.7. Le broyeur est colmaté.
3.8. La partie hydraulique est usée.
3.1. Ouvrir ou débloquer les clapets.
3.2. Débloquer le clapet; s’il y a un levier externe,
actionnez-le plusieurs fois en avant et en
arrière.
3.3. Pomper l’eau claire de lavage ou pomper
avec une tuyauterie exible de l’eau à haute
pression dans la tuyauterie foulante.
3.4. Parfois les électropompes peuvent tourner
dans le sens contraire en produisant peu de
bruit et de vibrations (notamment les KCV
et KCT) ; Vérier que le sens de rotation est
correct.
3.5. Contrôler la hauteur d’élévation totale avec
un manomètre pendant le fonctionnement de
la pompe; comparer la valeur mesurée avec
celle de la documentation ou mieux avec les
lectures précédentes. Si la pompe est en
service depuis un certain temps et le débit a
baissé, enlever la pompe et contrôler son état
d’usure ou l’obstruction éventuelle de la roue.
3.6. Contrôler et réparer la pompe.
3.7. Soulever la pompe et enlever les mati res
solides en aspiration.
3.8. Récupérer l’usure en réglant l’enveloppe
du corps de pompe (KT seulement) ou bien
emplacer les pi ces usées.
37
E
INDICE
1 - Generalidades Pág. 37
2 - Ejemplicación placa electrobomba Pág. 37
3 - Ejemplicación placa motor Pág. 38
4 - Advertencias Pág. 38
5 - Sectores de utilización Pág. 38
6 - Contraindicaciones de utilización Pág. 38
7 - Características técnicas y de funcionamiento Pág. 39
8 - Funcionamientos no admitidos Pág. 39
9 - Normas de seguridad Pág. 39
10 - Consejos para una correcta instalación Pág. 40
11 - Tipologías de instalación Pág. 41
12 - Transporte y almacenamiento Pág. 42
13 - Controles preliminares Pág. 42
14 - Conexiones eléctricas y esquema indicativo para la conexión de los cables Pág. 42
15 - Conexión de los conductores de tierra Pág. 43
16 - Conexiones de las protecciones del motor Pág. 44
17 - Controles de servicio preventivos Pág. 44
18 - Control y cambio del aceite y la grasa Pág. 44
19 - Control componentes sometidos a desgaste Pág. 45
20 - Eliminación de electrobombas en desuso Pág. 45
21 - Repuestos Pág. 46
22 - Garantía Pág. 46
23 - Causas de funcionamiento irregular Pág. 46
Las instrucciones expuestas en este manual que se reeren a la seguridad están individualizadas con
este símbolo. La no observación de estas instrucciones puede poner en peligro la salud del personal.
Debemos respetar siempre las instrucciones identicadas con este símbolo ya que se reeren
principalmente a riesgos eléctricos.
ATENCION Las instrucciones precedidas de esta palabra se reeren al correcto funcionamiento / conservación
/ integridad de la máquina misma. Se indicarán con este mensaje exclusivamente las advertencias
principales. Para un correcto funcionamiento, seguro y able, de la máquina, debemos respetar todas
las indicaciones expuestas en este manual.
Conservar bien este manual para permitir futuras consultas; las copias de las placas
identicativas de la electrobomba - que exponen los datos técnicos de funcionamiento
especícos de la máquina comprada - deben ser consideradas como parte integrante del
manual.
Las electrobombas descriptas en este manual tienen aplicación industrial o similar, por lo tanto el
personal a cargo de la instalación, la conducción, la manutención y las eventuales reparaciones,
deberá poseer la preparación y la capacitación adecuadas.
Leer el manual de uso y mantenimiento.
1. GENERALIDADES
2. EJEMPLIFICACION PLACA ELECTROBOMBA
Fecha de producción
TYPE Sigla completa electrobomba f [Hz] Frecuencia
N° Serie U [V] Tensión de red / Tipo de conexión
P1 [kW] Potencia absorbida por la red I [A] Corriente absorbida nominal
P2 [kW] Potencia absorbida por la bomba n [min-1] Velocidad de rotación
IP68 Grado de protección motor (según IEC 529) Q [l/s] Campo de uso (caudal)
H [m] Campo de uso (altura manométrica) S.F. Factor de servicio
S.F.A. [A] Factor de servicio (amperaje) H max [m] Altura manométrica máximam
t.max 40°C/105°F Temperatura máxima del líquido bombeado [m] Profundidad máxima de inmersión
ESPAÑOL
E
38
E
3. EJEMPLIFICACION PLACA MOTOR
Trifásica
S1 Servicio continuo con motor completamente sumergido
S3 Servicio intermitente (de ciclos de 10 minutos)
I.E.C. 60034-1 Normas para la determinación de las características eléctricas
cosϕ Factor de potencia
I. Cl. Clase de aislamiento motor
4. ADVERTENCIAS
4.1. La lectura del presente manual de uso y mantenimiento es indispensable para efectuar correctamente el transporte, la instalación, la puesta
en función, la utilización, la regulación, el montaje, el desmontaje y el mantenimiento de las electrobombas.
4.2. Este manual es parte integrante del producto suministrado; el comprador es responsable de hacerlo estudiar atentamente a todo el personal
que, por cualquier razón, deba utilizar e intervenir sobre el producto mismo.
4.3. Las electrobombas descritas en este manual no son máquinas para uso doméstico ni empleos similares, no deben por lo tanto estar al
alcance de los niños o en general de personas no expertas en su instalación, conducción y manutención.
4.4. El contenido de este manual corresponde a la aplicación de la electrobomba “de serie”. Otras electrobombas similares pero suministradas
bajo pedido (controlar la presencia del n° de pedido en la placa de la electrobomba) pueden presentar una correspondencia no absoluta
respecto a las instrucciones aquí contenidas.
4.5. El fabricante del producto no asume ninguna responsabilidad por eventuales daños a las personas, animales o cosas, derivantes de la no
observación escrupulosa de todas las instrucciones contenidas en este manual.
4.6. Las placas adicionales, suministradas con la electrobomba, se deberán conservar junto con el manual de uso y manutención cerca del equipo
eléctrico de mando para una fácil y rápida consulta.
4.7. Por razones de seguridad y para asegurar las condiciones de garantía, en caso de avería o improvisa variación de las prestaciones de la
electrobomba está absolutamente prohibido continuar a usarla.
4.8. Constituye una obligación del comprador prever los relativos sistemas de alarmas, controles y operaciones de mantenimiento tendientes a evitar
todos los riesgos derivantes de un funcionamiento irregular de la electrobomba.
4.9. Para obtener ulteriores informaciones contactar directamente la rma Calpeda Spa o un centro de asistencia autorizado.
4.10. Si se rompe el cable de alimentación es preciso sustituirlo con uno original Calpeda, especicando en el pedido la sigla y el número de matrícula
de la electrobomba y el tipo de cable en cuestión (auxiliar o de alimentación).
4.11. No conectar jamás la electrobomba con la red de alimentación, por ningún motivo, antes de emplazarla en la planta (única excepción a esta
prescripción la constituye el control del sentido de rotación descripto en el párrafo 13).
5. SECTORES DE UTILIZACION
Estas electrobombas han sido proyectadas para el transporte de aguas limpias, sucias, aguas cloacales con cuerpos sólidos y con bra, fangos
y material orgánico. Las electrobombas con rodete monocanal (M) se aconsejan particularmente en presencia de cuerpos sólidos con bra corta,
el rodete vortex (V) es más aconsejables para cuerpos sólidos con bra larga y en presencia de líquidos que contienen gas, fangos en bruto o
fermentados. La hidráulica con triturador en aspiración (T) resulta indicada cuando diámetros reducidos de la tuberéa de impulsión requieren una
trituración de la parte sólida del léquido bombeado para evitar el atascamiento.
Sectores típicos de empleo son: desagües, depuraciones, saneamiento de terrenos y traslado genérico de líquidos.
6. CONTRAINDICACIONES DE UTILIZACION
Las electrobombas, en sus versiones standard, no pueden ser usadas para transportar líquidos destinados al uso alimenticio, antes de emplearlas
en estos sectores contactar Calpeda Spa. Las electrobómbas standard no pueden ser usadas para bombear líquidos inamables o explosivos y no
pueden ser instaladas en áreas clasicadas como con riesgo de explosión. Para este tipo de áreas será posiblemente idóneo el empleo de la versión
antideagrante.
Estas electrobombas no pueden ser usadas en piscinas ni en lugares que, en general, prevén el contacto de la máquina con partes del cuerpo humano.
39
E
7. CARACTERISTICAS TECNICAS Y DE FUNCIONAMIENTO
Motor eléctrico, asincrónico trifásico, con rotor de jaula de ardilla, sumergible con grado de protección IP68 de conformidad con las normas IEC 529
o IP58 de conformidad con las normas EN 60034-5, servicio continuo o intermitente.Para esta serie de motores sumergibles se suministra el dato
relativo al servicio intermitente S3, ya que si preveemos que el motor pueda quedar descubierto durante el funcionamiento, se deberá disponer un
funcionamiento que garantice el respeto del grado de intermitencia, expuesto en la placa.
El servicio S3 indica un funcionamiento intermitente compuesto de ciclos idénticos de 10 minutos, de los que la tabla precedente indica los minutos
(multiplicados por 10) del ciclo en el que el motor puede funcionar (Ej.: S3 = 25%, el funcionamiento está compuesto por una secuencia ripetitiva de
2,5 minutos de funcionamiento y de 7,5 minutos de detención) Ver norma IEC 34-1 /CEI 2.3.
La corriente absorbida que se expone en la placa es ligeramente superior a la que se expone en la documentación técnica Calpeda, ésta engloba
las dispersiones de datos que derivan de la construcción de serie de la electrobomba.
Para todos los datos eléctricos se aplican las tolerancias previstas en la norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), en cambio, para las prestaciones
hidráulicas se aplica la norma ISO 9906.
Los datos obtenidos también pueden diferir por imprecisión de los instrumentos de medición utilizados en el ensayo y/o por una red de alimentación
con características (tensión/frecuencia/sacudidas) diferentes a las indicadas.
N° máximo de arranques por hora: 20.
Para los motores con tensión de placa de 230/400V o 400/690V se admite una variación de ±10% de la tensión de alimentación, ya que los mismos
pueden emplearse también a las tensiones de 220, 240, 380 y 415V ±5%.
Desequilibrio máximo admitido sobre la corriente absorbida: 5%.
Profundidad de inmersión máx: 20 m
Temperatura líquido bombeado: 0°C ÷ 40°C
pH del líquido a elevar: 6 ÷ 10
El léquido bombeado, para las versiones N, V, puede contener cuerpos sólidos en suspensión cuyo tamaño no supere el paso libre de la parte hidráulica.
En presencia de una densidad superior a 1 kg/dm3 y/o una viscosidad superior a 1 mm2/s (1 cSt) contactar directamente nuestras ocinas técnicas.
Cuando la electrobomba se instala siguiendo las indicaciones suministradas en este manual y respetando los esquemas previstos, el nivel de ruido
emitido por la máquina en el campo de funcionamiento previsto, no alcanza jamás los 70 dB. La medición del ruido ha sido realizada según la Norma
ISO 3746, Regla 2006/42/CE y con los puntos de registración se encuentran a 1,6 m de altura desde la plataforma de acceso.
8. FUNCIONAMIENTOS NO ADMITIDOS
Las características expuestas en el párrafo 7, como asimismo las prestaciones máximas expuestas en la placa de la electrobomba no deben ser
superadas para lograr un funcionamiento correcto y condiciones de absoluta seguridad.
9. NORMAS DE SEGURIDAD
Toda intervención sobre la electrobomba deberá ser a cargo de personal especializado provisto de herramientas idóneas y que conozca
profundamente las instrucciones de este manual. Tanto en el caso de una nueva instalación como también en ocasión de un trabajo de
mantenimiento, es necesario respetar las normas de higiene, de prevención de accidentes y de seguridad. Respetar asimismo las normas y
las ordenanzas locales para evitar el riesgo de accidentes. El comprador se hace responsable de la observación de estas normas y de las
instrucciones de seguridad.
En particular respetar escrupulosamente las indicaciones siguientes:
1 - Trabajos en las plantas:
1.1 - Considerada la diversa naturaleza de los líquidos transportados, es necesario ponerse trajes y calzados adecuados para evitar contactos de la
piel con aparatos o líquidos contaminados.
1.2 - El personal encargado debe vacunarse contra las eventuales enfermedades que pueden ser contraídas por herida, contacto o inhalación.
1.3 - Antes de efectuar cualquier intervención en la estación de elevación, asegurarse que todos los cables eléctricos que entran en el estanque estén
desconectados de su relativa alimentación.
1.4 - Si es necesario, entrar en el estanque, efectuar una ecaz ventilación para garantizar la presencia en el mismo de suciente oxígeno y la ausencia
de gases tóxicos y/o explosivos; controlar de todos modos siempre:
- la ecacia de los medios para descender y subir
- que quien entra en el estanque esté dotado de arnés de seguridad
- la presencia de un operador al exterior del estanque (aún en condiciones óptimas,no actuar a solas) capaz de maniobrar tempestivamente con los
cables de elevación
- que la zona esté protegida con barandillas y oportunas señalizaciones
- que no exista peligro de explosiones antes de introducir herramientas eléctricas o de efectuar operaciones que produzcan llamas o chispas.
1.5 - Si deseamos extraer la electrobomba de su alojamiento desconectar en primer lugar los cables eléctricos del cuadro de mandos y realizar la
elevación como se indica en la pág. 41 (Fig. 2). Lavar con un chorro de agua limpia el externo y el interno de la bomba, eliminando todo posible residuo
de líquido bombeado, usando para ello gafas de prevención de accidentes, guantes de goma, máscaras y trajes impermeables.
2 - Trabajos en los aparatos que llegan de una estación de bombeo:
- la electrobomba o cualquier accesorio traído de un estanque debe ser cuidadosamente lavado con agua o productos especícos antes de ser
sometido a cualquier trabajo.
- si la electrobomba viene desmontada, es necesario manejar las piezas con guantes de protección.
- vericar el grado de aislamiento del motor eléctrico y la ecacia de la conexión a tierra antes de someter el mismo a pruebas bajo tensión eléctrica.
3 - Inspección de la electrobomba:
- la supercie externa del motor puede superar los 80ºC. Es necesario utilizar todos los medios necesarios para evitar quemaduras.
40
E
10. CONSEJOS PARA UNA CORRECTA INSTALACION
Los cables de alimentación no deben ser sometidos a esfuerzos: no deben estar tirantes ni plegados con curvas bruscas (el radio mínimo de
curvado debe ser 5 veces mayor que el diámetro del cable).
Los extremos libres de los cables deben estar bien protegidos contra inltraciones de agua y humedad, en particular durante la instalación.
Cerciorarse que los extremos libres de los cables no toquen nunca el agua.
ATENCION Especial atención requiere el control del estado de los cables. Incluso pequeñas raspaduras pueden provocar la inltración de
líquido en la cámara motor!
En plantas donde exista peligro de helada, antes de arrancar el grupo debemos controlar la libre rotación y, sucesivamente, el paso
normal del líquido bombeado.
Prescripciones a respetar en la realización de la instalación:
- En la cámara de recogida han de observarse todas las precauciones de seguridad indicadas por la mormativa vigente; en especial
- si el líquido bombeado contiene o pudiera generar mezclas gaseosas explosivas, asegurarse de que la cámara de recogida se halle bien ventilada
y no permita acumulaciones de gas; la electrobomba y los relativos accesorios deben ser de fabricación especíca para atmósferas con riesgo de
explosión.
- El equipamiento eléctrico instalado en el exterior del pozo ha de estar protegido de la intemperie y de eventuales inltraciones de gases provenientes
del pozo.
- Las dimensiones de la cámara de recogida han de ser tales que equilibren dos exigencias:
a) El volumen útil habrá de bastar para los arranques/hora (ver características de empleo).
b) El período de tiempo “a bomba parada” no deberá permitir la formación de sedimentaciones duras.
c) la profundidad de inmersión mínima deberá permitir la inmersión completa del motor, la inmersión máxima no deberá superar los 20 m.
- La base para la conexión automática de la bomba debe estar jada bien en el plano de apoyo.
- la boca de aspiración de la electrobomba debera hallarse siempre en el punto más bajo de la cámara.
- La llegada del líquido a la camara de recogida no deberá crear turbulencias en la zona de aspiración de la bomba.
- Para evitar posibles obstrucciones y atascos, será oportuno vericar que la velocidad del líquido en la tubería de impulsión se mantenga por encima
de 0,8 - 1 m/seg., en presencia de arena se precisan por lo menos 1,6 m/seg. en las tuberías horizontales y 2,5 m./seg. en las verticales; en todo
caso, no superar nunca los 4 m/seg. para limitar así las pérdidas de carga y el desgaste.
- Los tramos de tubería de impulsión verticales deben ser los mínimos indispensables y los tramos horizontales han de presentar una ligera inclinación
en el sentido del ujo.
-Para los normales empleos con aguas de descarga se utilizan válvulas de fundición. A nivel de diseño hay que preferir la válvula corredera de
retención y el cierre de cuerpo plano.
- Cuando la tubería de impulsíon es larga, prever una valvula de retención.
- La valvula de retención, cuando se halle presente en la tubería de impulsión, ha de ser montada posiblemente en los tramos horizontales y siempre
en una posición de fácil acceso.
ERRONEO ACEPTABLE IDONEO
41
E
Fig. 1
11. TIPOLOGIAS DE INSTALACION
11.1. INSTALACION SUMERGIDA CON ENGANCHE AUTOMATICO
MONTAJE
Fijar la abrazadera de jación en posición fácilmente accesible y rígidamente jada a la parte
superior de la pared del estanque, o bien al borde de la apertura de la trampa.
Exclusivamente para la serie GKG si los tubos de subida tienen una longitud no superior a
1,5 m pueden ser montados con un saliente sobre la base misma sin el soporte de jación
superior.
Posicionar sobre el plano de apoyo la base para el acoplamiento automático en modo tal que
los alojamientos de los dos tubos de guéa, en la parte superior de la base misma, resulten
perfectamente ôa desplomoö respecto a los salientes del soporte de jación.
(Ver dimensión y cotas en el párrafo “DIMENSIONES EXTERNAS Y PESOS” de este
manual).
Marcar la posición de los cuatro ojales en los pies de la base y cortar a medida los tubos
de guía.
Fijar rmemente la base al plano de apoyo, usando grapas de jación de acero con diámetro
de 12÷20 mm y longitud ménima 120÷200 mm o tornillos con la misma ecacia.
Fijar la tubería de impulsión en la boca de la base.
Desmontar la abrazadera de jación.
Inserir, o enroscar para la serie GKG, en los relativos alojamientos de la base, los dos tubos
de guéa y bloquearlos en la extremidad superior, volviendo a montar el soporte de jación.
Para la serie GKG enroscar la base para la conexión automática con el tubo de impulsión
presente en la pileta. Soportar la base con un travesa±o jado en los pies de la base o
mediante los tubos de guéa jados en un soporte. Ensamblar la curva con enganche, el
tubo de impulsión, la curva embridada en la electrobomba.
Enganchar la cadena al grillete situado en la parte superior del motor (oricio opuesto
respecto a la boca impelente); levantar la electrobomba, llevarla hasta el pozo y bajarla
lentamente deslizando la abrazadera entre los dos tubos de guía.
Para la serie GKG con enganche automático no sumergida, aplicar a la curva con enganche
el cable de acero y la cadena, posicionándola en el ojal que, alzando el conjunto, genera
una inclinación del grupo de por lo menos 4 o 5°.
Hacer descender y guiar lentamente en la pileta, enganchando el grupo en la base para la
conexión automática.
EMPLAZAMIENTO CORRECTO
Para garantizar un desplazamiento cómodo de la bomba a lo largo de los tubos de guía y
asegurar asimismo un correcto enganche/desenganche de la base para el acoplamiento
automático, en fase de descenso es preciso mantener el gancho de la cadena en el
campo “A” - indicado en la gura aquí al lado; en el campo “B” cuando volvemos a subir.
La bomba, al nal de su carrera de descenso, se enganchara automáticamente en la
boca de la base. El grillete superior de la cadena se deberá jar en el oricio presente
sobre la abrazadera de jación.
11.2 INSTALACION SUMERGIDA CON TUBO FLEXIBLE
MONTAJE Y CORRECTO EMPLAZAMIENTO
Montar en la boca impelente el codo embridado de soporte goma para la conexión a la tubería exible y
girar la manilla de elevación.
Las electrobombas deben apoyarse o jarse sobre una supercie plana y consistente.
La cadena que sirve para bajar la electrobomba en el pozo debe estar sujeta al borde de la trampa.
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
42
E
12. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
La electrobomba posee un peso signicativo. La debemos mover utilizando los puntos de toma previstos y las
herramientas idóneas y autorizadas.
ATENCION Durante el transporte y el almacenamiento mantener la electrobomba apoyada sobre los piedes incorporados en el soporte
aspiración, en posición vertical y con el cable enrrollado dentro de la carcasa motor; esta es la posición más estable y protege
el cable de posibles contactos y raspaduras.
Es de fundamental importancia cerciorse de la perfecta estabilidad para evitar que la bomba se vuelque o caiga causando daños
a las cosas, personas y a la electrobomba misma.
No levantar nunca la electrobomba sosteniéndola por el cable de alimentación; servirse para ello de la manija
de la tapa de la carcasa motor No levantar nunca la electrobomba por los cables de alimentación, utilizar
siempre la manilla especíca sujeta a la tapa de la carcasa del motor (grillete situado en oricio lado boca
caudal).
¡ATENCIÓN! Cuando la electrobomba haya sido almacenada, antes de utilizarla por primera vez, hay que colocarla en un ambiente seco
con temperatura inferior a 60°C.
¡ATENCIÓN! Si la electrobomba se almacena, tras un periodo de funcionamiento, hay que limpiarla esmeradamente con agua, desinfectarla
si fuera necesario, secarla y guardarla en un ambiente seco con una temperatura inferior a 60°C.
Antes de utilizarla hay que asegurarse de que el rotor gire libremente antes de efectuar las conexiones eléctricas, de que el
aislamiento eléctrico del motor sea adecuado y de que el aceite alcance el nivel correspondiente.
Si el periodo de almacenamiento es muy largo, giren de vez en cuando el rotor para evitar adherencias en las juntas y en las
posibles ruedas (rodetes de canal).
Si la bomba estuviera bloqueada por el hielo, sumérjanla en agua hasta que se descongele; no utilicen otros métodos más
rápidos ya que la máquina podría sufrir desperfectos, asegúrense de que está en buen estado y efectúen los controles
necesarios antes de utilizarla.
13. CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION La electrobomba podrá ser instalada sólo tras unas oportunas y sencillas vericaciones:
1) La electrobomba es suministrada lista para su empleo con la correcta cantidad de aceite. Después
de un largo período de inactividad, vericar que haya aceite en adecuada cantidad en la “cámara
aceite”(ver párrafo expreso “TABLA ACEITE”).
2) Controlar que la electrobomba no esté conectada con la linea eléctrica de alimentación y luego controlar
que el rotor gire libremente, operando con el rodete a través de la boca de aspiración.
No efectuar jamßs las operaciones con las manos, especialmente si se trata de bombas con
triturador; realizarlas siempre con especica herramienta.
3) Conectar los cables de alimentación al Cuadro de Mandos (ver pár. 15).
Los terminales del cable de alimentación están marcados con las siglas internacionales IEC, su
correcta conexión a la línea L1(u), L2(v), L3(w) determina el correcto sentido de rotación de la
electrobomba. Si el grupo instalado es visible en arranque, el mismo sufrirá un contragolpe en
sentido inverso a las agujas del reloj (ver Fig. 1).
Para invertir el sentido de rotaciòn invertir entre sì las dos fases.
ATENCION En las electrobombas con triturador, un sentido de rotación erróneo no causa una
disminución apreciable de las prestaciones, ni provoca tampoco fuertes vibraciones, pero
perjudica signicativamente el funcionamiento del triturador, con la consiguiente obturación
en poco tiempo de la aspiración.
SENTIDO DE
REACCION
(contragolpe)
SENTIDO DE
ROTACION
14. CONEXIONES ELECTRICAS
Vericar que el cuadro eléctrico de mando corresponda a las reglas nacionales en vigor, y en particular pose
a un grado de protección adecuado al lugar de instalación. Es buena norma instalar el equipo eléctrico en
ambientes secos. De lo contrario recurrir a equipos con conguración especial.
ATENCION: Un equipo eléctrico con capacidad o calidad inferiores, sufre un rápido deterioro de los contactos
y como consecuencia provoca una alimentación desequilibrada del motor que puede dañarlo. El empleo de
Inversor y Soft-starter, si no se ha estudiado y efectuado correctamente puede resultar perjudicial para la
integridad del grupo de bombeo, si no se conocen las problemáticas relativas pedir asistencia a las Ocinas
Técnicas Calpeda. La instalación de un equipo de buena calidad equivale a seguridad de funcionamiento.
Todos los equipos de arranque tienen que poseer siempre:
1) seccionador general con apertura mínima de los contactos de 3 mm y oportuno bloqueo en posición abierto;
2) idóneo dispositivo térmico de protección del motor tarado con una corriente máxima absorbida no superior al 5% con respecto a la corriente nominal
especicada en la placa del motor y tiempo de intervención inferior a 30 segundos;
3) idóneo dispositivo magnético de protección contra cortocircuitos de los cables;
4) idóneo dispositivo contra los fallos a tierra de la electrobomba;
5) idóneo dispositivo contra la falta de fase;
6) un dispositivo contra la marcha en seco;
7) un voltímetro y un amperímetro.
El instalador vericará que la instalación de alimentación se encuentre protegida de los arranques intempestivos debidos a la interrupción y al
sucesivo restablecimiento del suministro de la corriente. Las conexiones eléctricas han de ser efectuadas por personal calicado, respetando
rigurosamente todas las reglas nacionales par l'instalación ( Italia CEI 64-8 ) y siguiendo los esquemas anexos a los cuadros de mandos. Vericar
que la tensión indicada en la placa de la electrobomba corresponda a la de la línea de alimentación.
Fig. 1
ATENCION Si el cable ha sido desconectado y conectado, vericar el sentido de rotación: las fases podrían haber sido invertidas y, en tal
caso, en las electrobombas con rodete de canal, el motor debería soportar una sobrecarga y fuertes vibraciones de origen hidrodinámico;
además el caudal resultaría muy por debajo a la indicada en la placa. Controlar la absorción en cada fase, el eventual desequilibrio no debe
exceder el 5%. En el caso se observen valores superiores, que pueden ser causados por el motor pero también por la línea de alimentación,
controlar las absorciones en las otras dos combinaciones de conexión motor - red, operando con dobles inversiones para mantener el mismo
sentido de rotación. La conexión ideal resultará aquella en la que la diferencia de absorción por fase sea menor. Notemos que la absorción más
alta se observa siempre sobre la misma fase de la línea, la principal causa de desequilibrio es debida a la alimentación.
Cerciorarse de ajustar el prensa-cables, si por cualquier motivo liberamos el cable del prensa-cable, antes de volver a montar
sustituir la vaina del prensa- cable y ajustar los tornillos,con un par de torsión de 8 Nm (0,8 Kgm). Si quitamos la vaina de los
cables, prestar atención a que la unión de ambas extremidades resulte perfectamente aislada y protegida de la humedad.
Las extremidades libres de los cables no deben estar jamás sumergidas ni mojadas; si es necesario protegerlas de inltraciones.
Si se rompe un cable de alimentación es preciso solicitar el repuesto original Calpeda, que incluye la vaina del prensa- cables, especicando en
el pedido la matrícula de la electrobomba, además del número y la sección de los conductores.Un eventual cable agregado al cable estándar
suministrado con la electrobomba deberá poseer características no inferiores a este último (contactar la rma Calpeda S.p.A. y vericar la tipología
del cable estándar en el catálogo de venta ).
43
E
ESQUEMA INDICATIVO PARA LA CONEXION DE LOS CABLES DE LA ELECTROBOMBA
(Para la puesta en marcha directa: conexión en Y con cable de 3 conductores de alimentación: sondas térmicas y sonda de conductividad
introducidas en la electrobomba bajo pedido)
15. CONEXIONES DE LOS CONDUCTORES DE TIERRA
Los terminales de tierra amarillo/verde presentes en todos los cables de las electrobombas deben conectarse al circuito de
conexión a tierra del equipo, antes de conectar los restantes terminales; en fase de desconexión de la electrobomba deben ser los
últimos terminales que desconectamos.Para las electrobombas en versión antideagrante está previsto un borne suplementario
externo de tierra, posicionado sobre la base móvil del prensa-cable. El instalador deberá realizar la conexión de este borne con el
circuito de conexión a tierra de la instalación.
Conexión tablero
U2
W2
V2
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
750 . e Vp < 1000 V
Prescripciones generales de uso del INVERTER
- Durante el arranque y/o el uso, la frecuencia mínima no debe ser inferior a 30 Hz, manteniendo constante la relación tensión/frecuencia
- Tiempo rampa de aceleración máximo 3 segundos
- Tiempo de desaceleración máximo equivalente al doble del tiempo máximo de aceleración.
- Frecuencia máxima de conmutación inversor ≤5kHz
Asegurar las siguientes condiciones de funcionamiento:
Gradiente tensión
Condiciones que se deben respetar independientemente de la longitud de los cables de potencia.
Prescripciones generales de uso del SOFT-STARTER:
- El dispositivo SOFT-STARTER debe arrancar con una rampa de tensión o arranque con corriente constante
- El dispositivo SOFT-STARTER no debe arrancar con rampa de corriente o arranque con rampa de par
- Tensión de arranque mínima Vs = 60% Vn
- Corriente de arranque mínima Is = 400% In
- Tiempo rampa de aceleración 3 segundos máx.
- Tiempo de desaceleración máximo equivalente al doble del tiempo máximo de aceleración.
- Método de desaceleración de rueda libre o con rampa de tensión, no en frenado
- Asegurarse siempre de excluir el soft-starter al nalizar la fase de arranque del grupo.
En el caso de fallo de funcionamiento de una instalación con arranque soft starter o inverter, controlar, si es posible, el funcionamiento
del grupo electrobomba conectándolo directamente a la red (o a otro dispositivo).
La puesta en marcha Y - D se realiza solo bajo pedido y sin sondas térmicas ni sonda de conductividad. Para la conexión a la red seguir las
indicaciones presentes en los esquemas eléctricos de los cuadros de mando.
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
LINEA
DE
ALIMENTACION
SECCIONADOR
DE
SEGURIDAD
BOBINA
TELERUPTOR
MANDO
ELECTROBOMBA
U1
V1
W1
CONDUCTORES DE
ALIMENTACION
CONDUCTORES
AUXILIARES
REGISTRADOR
DE
CONDUCTIVIDAD S
T1
T2
G/V
NEGRO
GRIS
MARRÓN
AMARILLO/VERDE
Identicación conductores cable electrobombas
44
E
16. CONEXIONES DE LAS PROTECCIONES DEL MOTOR
16.1. SONDAS TERMICAS
ATENCION Todas las electrobombas incluyen en el equipamiento estándar sondas térmicas (terminales marcados con los símbolos
T1 y T2); es obligatoria su conexión al idóneo dispositivo de desenganche de la alimentación con rearme manual.
Las sondas térmicas son interruptores bimetalicos normalmente cerrados e insertados en los bobinados del motor; se abren, cuando se supera la
temperatura de 132°C (270°F) interrumpiendo la alimentación de la bobina del telerruptor y determinando el paro de la electrobomba.La bobina es
nuevamente excitada cuando las sondas se enfrían (114°C/237°F). Las sondas pueden ser conectadas a una tensión max de 250V, y poseen una
capacidad max de 1,6A a cos ϕ = 0,6.Se aconseja la alimentación a 24V - 1,5A.
16.2 SONDA DE CONDUCTIVIDAD
ATENCION Todas las electrobombas antideagrantes poseen sonda de conductividad. La sonda detecta la eventual inltración de agua en la
carcasa motor. El circuito de la sonda tiene como terminales el conductor con el símbolo “S” y una derivación del conductor de tierra Amarillo/
Verde. Si el tablero eléctrico posee un idóneo dispositivo el mismo se activará cuando la resistencia eléctrica del circuito, por la presencia de agua,
resultará inferior a 30kW.El dispositivo de detección de conductividad se usa generalmente para cerrar un circuito de alarma (luminoso y/o sonoro)
en la eventualidad que se detecte presencia de agua cerca de la sonda.
Cuando la electrobomba antideagrante está instalada en áreas clasicadas con riesgo de explosión, el uso de la sonda
está subordinado a la realización de un circuito de seguridad intrínseca protegido mediante equipos con
conguración de seguridad tipo “i”, con separación galvánica, certicados según las normas
EN-50.014 y EN-50.020.
17. CONTROLES DE SERVICIO PREVENTIVOS
Para garantizar un funcionamiento normal a través del tiempo de la electrobomba, el comprador debe realizar controles regulares y una
manutención periódica, sustituyendo eventualmente las partes gastadas. Aconsejamos efectuar los controles de prevención más adelante
indicados por lo menos una vez al mes, o bien cada 200-300 horas de funcionamiento:
- controlar que la tensión de alimentación esté dentro de los valores previstos.
- controlar que el nivel de ruido y las vibraciones no sean distintos de las condiciones optimales del primer arranque.
- controlar con una pinza amperimétrica, que las absorciones en las tres fases sean equilibradas y no superen los valores de la placa.
- controlar el aislamiento del motor: desconectar el cable de alimentación del tablero y conectar, con los bornes de un ohmetro en corriente continua
a 500V, los terminales del cable unidos entre sí y el cable de tierra; la resistencia de aislamiento (motor-cable) no deberá ser inferior a 5MW. De lo
contrario debemos extraer el grupo e inspeccionarlo (cable a sustituir o motor a reparar).
Ulteriores controles sobre las electrobombas provistas de los respectivos dispositivos:
- controlar la conductibilidad del aceite que debe ser >30KW ; en los casos que no exista la luz testigo en el tablero eléctrico.
- controlar eventualmente la intervención de las sondas térmicas del motor a través de la especíca luz testigo.
Para poder realizar un mantenimiento más planicado y detallado solicitar a Calpeda Spa la publicación “Controles periódicos y mantenimiento
preventivo”, documento N. 0023452.
18. CONTROL Y CAMBIO DEL ACEITE Y DE LA GRASA
En normales condiciones de trabajo el aceite se debe sustituir cada 7500 horas; en condiciones más exigentes cada 2500 horas. Utilizar los aceites
de bajo mencionados o otros similares.
Para las operaciones de vaciado y llenado del aceite utilizar la relativa apertura con tapón situado en el cuerpo bomba del lado opuesto a la boca de
impulsión, para obtener un vaciado completo es preciso poner la máquina en posición horizontal.
Si el aceite descargado se presenta como una emulsión sustituirlo con aceite nuevo, y controlar el buen estado de la junta lado bomba.
Si junto al aceite en el contenedor de recolección encontramos también agua debemos sustituir la junta mecánica lado bomba; la junta mecánica lado
motor se sustituye sólo si está dañada o en presencia de líquido en la cámara motor.
Con la electrobomba en posición horizontal el llenado correcto se obtiene incorporando la cantidad exacta de aceite, expuesta a continuación:
Para un llenado correcto es muy importante respetar la cantidad de aceite indicada, la cámara aceite está diseñada en modo de asegurar un adecuado
colchón de aire.Finalizadas las operaciones de descarga/carga controlar que el tapón esté bien ajustado y con la respectiva junta de cobre nueva; si
hemos sustituido el aceite, no arrojar en el ambiente el aceite usado, entregarlo a las especícas entidas previstas para su eliminación.
Los cojinetes se deben lubricar con grasa de litio tipo ESSO - UNIREX - N3 o equivalente, llenándolos al 70% solo en caso de sustitución de los
mismos o reparación de la bomba eléctrica.
En caso de fallo del cierre mecánico puede vericarse una emision de aceite en el agua a bombear. Contactar directamente con
Calpeda S.p.a. para solicitar cha de securidad del aceite utilizado a Calpeda S.p.a. Contactar Calpeda S.p.a. para el relleno con
aceite certicado F.D.A.
0,74 0,82
ISO32 - SAE 10 W
- ARNICA 32 - AGIP
- DTE24 - MOBIL
- NUTO H32 - ESSO
- TELLUS S37 - SHELL
O ANALOGHI 0,40 0,48
0,63 0,70
Elettrobomba tipo Aceite tipo Cantidad en [l]Cantidad en [kg]
GK _ _ 65 _ _ _
GKG _ 40 _ _ _
GK _ _ 80 _ _ _
45
E
19. CONTROL DE LOS COMPONENTES SOMETIDOS A DESGASTE
En relación con las diversas condiciones de empleo, la durabilidad y las prestaciones varían de acuerdo al desgaste y la corrosión existentes.
Si efectuamos trabajos en la electrobomba para controlar el desgaste de la parte hidráulica y/o del triturador, si éste existe, debemos respetar
las siguientes instrucciones consultando la sección tépica para las referencias expuestas entre paréntesis. Si la parte hidráulica resulta total o
parcialmente obstruida con material sólido, contenido en el uido transportado, limpiar bien con un chorro de agua a presión. Para limpiar el
espacio entre el rodete y el escudo de la cámara de aceite dirigir el chorro de la lanza a presión desde la boca de impulsión del cuerpo bomba; una
completa limpieza de esta zona se puede efectuar solamente después de quitar el rodete.
1 - Disponer la electrobomba verticalmente controlando la estabilidad de la misma. Individualizar los diferentes componentes para poder luego
volver a montalos con la misma posición relativa.
2 - Desenroscar los tornillos (Pos. L15) de jación del soporte aspiración.
3 - Si se trata de una electrobomba con rodete monocanal controlar del juego entre el anillo de desgaste (Pos.L4) y el collar del rodete (Pos.L2),
si el juego es superior a 3 mm (Diferencia entre el diámetro interno anillo y el diámetro espaciador rodete) sustituir el anillo y/o el rodete o bien
restablecer el diámetro de distanciamiento del rodete aplicando un anillo de acero de por lo menos 3 mm de espesor, trabajado luego en modo
de obtener un juego mínimo de 0,5 mm (Ver g.1).
4 - Para la serie KT el desgaste entre rodete y soporte aspiración, si no es excesivo, puede eliminarse regulando los tornillos (Pos. L10) del
escudo (Pos. L2) del cuerpo bomba en modo de obtener un juego axial en las paletas del rodete de 0,2 ÷ 0,5 mm controlando que la posición
axial de las cuchillas del triturador esté dentro de los ±0,5 mm, eventualmente regulando introducendo las especícas juntas brida (Pos.7) de
regulación. (Ver Fig.2).
5 - Si se advierte un desgaste excesivo del rodete o del cuerpo bomba contactar el centro de asistencia CALPEDA más cercano y solicitar los
repuestos originales. Para el desmontaje del rodete es preciso usar una llave para tornillo de cabeza cilíndrica con hexágono inserido. Para
desmontar la parte rotativa del triturador, luego de haber quitado el tornillo de cabeza ciléndrica con hexágono, usar las dos cavidades del
extractor presentes en la base de la misma parte rotativa.
6 - Antes de volver a montar, las diversas partes, las piezas de goma y los tornillos deben ser limpiados cuidadosamente.
7 - Controlar que todas las piezas de goma estén en buen estado sustituyendo aquellas dañadas durante el desmontaje o deterioradas por el uso.
8 - Controlar que el aceite de la cámara no contenga agua, si es necesario sustituir la junta lado bomba.
9 - Para volver a montar actuar con la secuencia de fases inversa respecto al desmontaje, recordandose de inserir todas las juntas de goma en
las correctas posiciones, consultando para ello la sección y tomando como referencia para las distintas piezas la posición relativa originaria.
10 - Antes de ajustar el tornillo de ajuste rodete colocar algunas gotas LOCTITE 242 en la rosca del tornillo y ajustar con 13 Nm (1,3 Kgm) .
20. ELIMINACION DE LA ELECTROBOMBA EN DESUSO
Cuando la electrobomba está dañada y queda en desuso, resultando su eventual reparación económicamente desventajosa, destruirla respetando
las normas y los reglamentos locales.
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Fig. 2
Eliminación del producto al nal de la vida útil
INFORMACIÓN A LOS USUARIOS en vigor del art. 14 de la DIRECTIVA 2012/19/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 4 de
julio de 2012 sobre los residuos y aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE)
El símbolo del contenedor tachado en los aparatos eléctricos y electrónicos (AEE) o en el envase indica que el producto, al nalizar su
vida útil, debe ser recogido de forma selectiva y no debe ser eliminado junto con los demás residuos domésticos.
AEE DOMÉSTICOS
Se ruega contactar con el propio ayuntamiento o autoridad local, para más información inherente a los sistemas de recogida selectiva
disponibles en el territorio. El revendedor del nuevo aparato tiene la obligación de retirar el viejo aparato de forma gratuita en el momento de la
compra de un aparato del mismo tipo, para dar curso a la eliminación/el reciclado correcto. En Italia los AEE domésticos son las electrobombas con
motor monofásico, en los demás países europeos es necesario comprobar dicha clasicación.
AEE PROFESIONALES
El productor organiza y da curso a la recogida selectiva del presente aparato que ha llegado al nal de su vida útil. Por consiguiente, el usuario
que desea deshacerse del presente aparato podrá contactar con el productor y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida
selectiva del aparato que ha llegado al nal de su vida útil, o bien, seleccionar de manera autónoma, una cadena de recogida autorizada para la
gestión. De todos modos, el usuario deberá respetar las condiciones de retiro establecidas por la Directiva 2012/19/UE.
La eliminación ilegal del producto por parte del usuario implica la aplicación de las sanciones previstas por la ley.
46
21. REPUESTOS
Para solicitar los repuestos es preciso suministrar a la empresa Calpeda Spa o a sus Centros Asistencia Autorizados los siguientes datos:
1 - sigla completa electrobomba
2 - código fecha o número de serie
3 - denominación y número de referencia de la pieza (L.) indicado en la sección de la pág. 106, 108.
4 - cantidad de piezas solicitadas.
22. GARANTIA
Condiciones indispensables para que sea reconocida la validez de la garantía es el respeto de las instrucciones de empleo, y de las normas
hidráulicas y electrotécnicas óptimas, condición básica para obtener un funcionamiento regular de la electrobomba. Un problema de funcionamiento
causado por desgaste y/o corrosión no está cubierto por la garantía.
Además, para la validez de la garantía es necesario que la electrobomba sea examinada previamente por nuestros técnicos o por los técnicos de
los centros de asistencia autorizados.
Inconvenientes Causas probables Remedios
1. La bomba no se pone
en marcha
23. CAUSAS DE FUNCIONAMIENTO IRREGULAR
1.1. El motor no tiene alimentación
1.2. El interruptor de selección se halla en posición
OFF
1.3. Ha intervenido el relé térmico
1.4. Han saltado los fusibles por una excesiva
sobrecarga.
1.5. Falta una fase.
1.6. El circuito de las sondas térmicas del motor está
abierto o las conexiones no han sido realizadas de
manera adecuada (para las electrobombas con
sonda térmica).
2.1. No llega plena tensión a todas las fases del
motor.
2.2. El relé térmico se halla tarado a un valor
demasiado bajo.
2.3. Escaso/inexistente aislamiento del motor.
2.4. La absorción de las fases se halla
desequilibrada.
2.5. El rodete puede estar obstruido bloqueado o
deteriorado.
2.6. Viscosidad y/o densidad del líquido elevado muy
alta.
3.1. El cierre en la aspiración o bien en la impulsión
está parcialmente cerrado u obstruido.
3.2. La válvula de retención está parcialmente
obstruida.
3.3. La tubería de aspiración/impulsión está
parcialmente obstruida.
3.4. La bomba gira en el sentido erróneo.
3.5. La altura de elevación proporcionada por la
bomba se ha reducido.
3.6. Se han producido pérdidas en la instalación
dentro de la estación de bombeo.
3.7. El triturador se ha atascado.
3.8. La parte hidráulica está desgastada.
1.1. Controlar si han saltado los fusibles o ha
intervenido un relé de protección del circuito.
1.2. Seleccionar la posición ON.
1.3. Localizar y eliminar las causas, controlar la
regulación. Rearmar el relé térmico.
1.4. Localizar la causa y cambiar los fusibles.
1.5. Eliminar las causas vericando las conexiones
de línea.
1.6. Vericar la continuidad del circuito de las
sondas térmicas o corregir las conexiones
erradas.
2.1. Controlar los fusibles del aparato eléctrico.
2.2. Controlar y corregir eventualmente el taraje.
2.3. Cerrar la alimentación del motor y controlar el
aislamiento del motor.
2.4. Controlar la absorción de las fases, el máximo
desequilibrio no debe superar el 5%. Advertido
un desequilibrio mayor dirigirse a un taller
especializado.
2.5. Si los controles eléctricos precedentes
han dado resultado negativo, retirar la
electrobomba del tanque y controlar si el
rodete se halla bloqueado.
2.6. Vericar otra vez la selección de la unión
bomba/motor.
3.1. Abrir o desbloquear la válvula.
3.2. Es necesario desbloquear la válvula, si existe
una palanca externa, moverla varias veces
adelante y atrás.
3.3. Bombear agua limpia de lavado o bombear con
una tubería exible agua a alta presión en las
tuberías.
3.4. Las electrobombas a veces pueden girar al
contrario, haciendo poco ruido y vibraciones
(en particular las KCV y las KCT); controlar el
exacto sentido de rotación del motor.
3.5. Controlar la altura de carga total con un
manómetro durante el funcionamiento de la
bomba; confrontar el valor determinado con
aquel de la documentación o aún mejor con
lecturas precedentes. Si la bomba se halla en
servicio desde hace mucho tiempo y el caudal
se ha reducido, extraer la bomba, controlar su
estado de desgaste o la eventual obstrucción
del rodete.
3.6. Controlar y reparar los daños producidos.
3.7. Alzar la bomba y quitar los cuerpos sólidos en
aspiración.
3.8. Recuperar el desgaste regulando el escudo
del cuerpo bomba (solo KT) o bien cambiar las
partes desgastadas.
3. La bomba no
proporciona la altura de
elevación adecuada.
2. La electrobomba se
pone en funcionamiento
pero interviene el relé
de sobre-carga.
E
47
E
Causas probableInconvenientes Remedios
4.1. Apagar la electrobomba unos minutos y luego
reencenderla.
4.2. Inspeccionar en la secuencia dada: la bomba,
las tuberías y el tanque.
4.3. Asegurarse que el sensor de nivel mínimo esté
libre.
4.4. Colocar los selectores en la posición correcta.
4.5. Controlar la bomba. Ver también 3.8.
4.6. Abrir la válvula de cierre y desbloquear la
válvula de retención.
5.1. La cámara de recogida es demasiado pequeña
o bien la válvula de cierre es defectuosa y
vuelve a llenar el tanque.
5.2. Efectuar la limpieza.
6.1. Controlar la existencia de pérdidas en la
instalación de impulsión dentro del tanque o de
obstrucciones en las válvulas o en el rodete.
6.2. Controlar el equipamiento de control del nivel.
6.3. Sustituir la electrobomba con una de capacidad
mayor.
7.1. Llenar o esperar el llenado de la cámara de
recolección para controlar el funcionamiento
de la electrobomba cuando la sonda indica la
posibilidad de activación.
7.2. Controlar las conexiones de cada sonda y
sustituir las defectuosas.
8.1. Controlar y corregir las conexiones en el panel.
8.2. Desconectar el motor y controlar los bobinados;
vericar en el motor un posible cortocircuito o
una fase conectada a tierra.
8.3. Conrolar y sustituir con elementos de la medida
adecuada.
8.4. Ventilar de manera oportuna el ambiente o
utilizar aparatos compensados.
9.1. Controlar y eventualmente sustituir el
dispositivo.
9.2. Controlar y corregir la secuencia de intervención
y de control de los mandos de arranque y
parada.
10.1. Cambiar los dos componentes del triturador.
10.2. Instalación con enganche automßtico
sumergido
4.1. La bomba se halla bloqueada por una bolsa de
aire.
4.2. La bomba o la tubería están obstruidas.
4.3. El sensor de nivel mínimo puede estar bloqueado
en la posición de cierre.
4.4. Selectores del aparato de mando en posición
errónea.
4.5. Elevado desgaste de la parte hidráulica.
4.6. Válvula de cierre o de retención bloqueadas.
5.1. La electrobomba está funcionando con un ciclo
operativo con un número arranques demasiado
elevado.
5.2. Incrustaciones sobre las supercies de
dispersión del calor que desarrolla el motor
eléctrico.
Ver también los puntos 2.1 - 2.3. - 2.4 - 2.5 - 2.6
6.1. La bomba no vacía el pozo hasta el nivel de
paro.
6.2. La electrobomba continúa funcionando aún por
debajo del nivel de paro.
6.3. Electrobomba con capacidad insuciente para
las exigencias de la instalación.
7.1. El nivel del líquido en la cámara de recogida no
es bastante alto para activar la eletrobomba.
7.2. Sensores de nivel mal conectados o con
problemas de funcionamiento.
8.1. El motor no está conectado correctamente.
8.2. Cortocircuito en los cables de conexión, en el
bobinado o en las conexiones del motor.
8.3. Láminas o fusibles del protector
subdimensionados respecto a la potencia
instalada.
8.4. Calor excesivo en el lugar donde se encuentra el
panel.
9.1. El relé de cambio función es defectuoso.
9.2. Secuencia de las sondas de nivel equivocada.
10.1. Los los del triturador están desgastados.
10.2. Instalación con enganche automßtico no
sumergido
4. La bomba no suministra
el caudal adecuado
5. El motor se detiene y
arranca de nuevo tras
un breve intervalo, pero
el protector térmico del
aparato de arranque no
interviene.
6. La electrobomba no se
detiene.
7. La electrobomba no
funciona en automático.
8. El protector térmico del
circuito se ha disparado
o han saltado los
fusibles de línea.
9. Las bombas no
se alternan en el
funcionamiento si esto
está previsto en el
cuadro.
10. El triturador se atasca
con frecuencia.
48
D
INHALT
1 - Allgemeines Seite 48
2 - Erklärung zum Typenschild der Elektropumpe Seite 48
3 - Erklärung zum Typenschild des Motors Seite 49
4 - Hinweise Seite 49
5 - Einsatzbereiche Seite 49
6 - Gegenanzeigen zum Einsatz Seite 49
7 - Technische und Betriebsdaten Seite 50
8 - Nicht zulässige Betriebsarten Seite 50
9 - Sicherheitsvorschriften Seite 50
10 - Hinweise für die richtige Installation Seite 51
11 - Installationsarten Seite 52
12 - Transport und Lagerhaltung Seite 53
13 - Kontrollen vor der Inbetriebnahme Seite 53
14 - Elektrische Anschlüsse Seite 53
15 - Anschluß der Erdungsleiter Seite 54
16 - Anschluß der Motorschutzvorrichtungen Seite 55
17 - Vorbeugende Wartung Seite 55
18 - Fett- und Ölwechsel Seite 55
19 - Kontrolle der Verschleißteile Seite 56
20 - Entsorgung der nicht mehr verwendbaren Elektropumpe Seite 56
21 - Ersatzteile Seite 57
22 - Garantie Seite 57
23 - Fehlersuche Seite 57
Die in dieser Betriebsanleitung stehenden Anweisungen, die sich auf die Sicherheit beziehen, werden
durch dieses Symbol gekennzeichnet. Ihre Nichtbeachtung bedeutet eine Gefahr für die Gesundheit
des Personals.
Die Anweisungen, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen beachtet werden, weil sie
hauptsächlich Gefahren elektrischer Natur betreen.
ACHTUNG Die Anweisungen, vor denen diese Meldung steht, beziehen sich auf den korrekten Betrieb / die
Aufbewahrung / die Unversehrtheit der Maschine. Mit diesem Hinweis werden nur die wichtigsten
Anweisungen gekennzeichnet. Für den sicheren und zuverlässigen Betrieb müssen allerdings alle
Anweisungen dieses Handbuchs beachtet werden.
Dieses Handbuch muß sorgfältig aufbewahrt werden, damit man es in Zukunft stets zur Hand
hat, wenn man etwas nachlesen muß. Zu diesem Handbuch gehören auch die Kopien der
Typenschilder der Elektropumpe, auf denen die technischen Betriebsdaten der erworbenen
Maschine stehen.
Die in diesem Handbuch beschriebenen Elektropumpen sind für gewerblichen oder ähnlichen
Gebrauch bestimmt. Das Personal, das mit der Installation, der Führung der Anlage, der Wartung und
etwaigen Reparatur betraut wird, muß daher eine passende Ausbildung und Spezialisierung haben.
Die Betriebs-und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen.
1. ALLGEMEINES
2. ERKLÄRUNG ZUM TYPENSCHILD DER ELEKTROPUMPE
Produktionsdatum
TYPE Komplette Typenbezeichnung der Elektropumpe f [Hz] Frequenz
Serien-Nr. U [V] Netzspannung Schaltart
P1 [kW] Leistungsaufnahme Netz I [A] Nominale Stromaufnahme
P2 [kW] Leistungsaufnahme Pumpe n [min-1] Drehzahl
IP68 Motorschutzart (gemäß IEC 529) Q [l/s] Fördermengenbereich
H [m] Förderhöhenbereich S.F. Betriebsfaktor
S.F.A. [A] Stromaufnahme beim Betriebsfaktor t.max 40°C/105°F Max. Temperatur Fördermedium
[m] Max. Tauchtiefe H max [m] Max. Förderhöhe
DEUTSCH
D
49
D
Drehstrom
S1 Dauerbetrieb mit ganz untergetauchtem Motor
S3 Aussetzbetrieb (Spiele von je 10 Minuten)
I.E.C. 60034-1 Normen für die Festlegung der elektrischen Merkmale
cosϕ Leistungsfaktor
I. Cl. Isolationsklasse Motor
3. GESCHÜTZTEN MOTORS
4. HINWEISE
4.1. Diese Betriebs- und Wartungsanleitung muß unbedingt gelesen werden, um Transport, Installation, Inbetriebnahme, Benutzung, Einstellung,
Montage, Demontage und Wartung der Elektropumpe korrekt vornehmen zu können.
4.2. Dieses Handbuch ist integrierender Teil des gelieferten Produktes. Der Käufer ist dafür verantwortlich, daß das gesamte Personal, das aus
unterschiedlichen Gründen mit der Bedienung oder Wartung des Produkts betraut ist, diese Anleitung gründlich durchliest.
4.3. Die in diesem Handbuch beschriebenen Elektropumpen sind keine Maschinen “für den Hausgebrauch” oder ähnlichen Typs. Sie dürfen daher
nicht in der Reichweite von Kindern oder Personen gelassen werden, die keine Erfahrung mit ihrer Installation, Bedienung und Wartung haben.
4.4. Der Inhalt dieses Handbuches ist maßgebend für Elektropumpen der Serienproduktion. Ähnliche Elektropumpen, die auf “Bestellung”
hergestellt werden (prüfen, ob eine Auftrags-Nr. auf dem Typenschild der Elektropumpe vorhanden ist), brauchen dem Inhalt dieser Anleitung
nicht in allen Details zu entsprechen.
4.5. Der Lieferant des Produktes kommt nicht für eventuelle Schäden an Personen, Tieren oder Sachen auf, wenn die Anleitungen
dieses Handbuches nicht sorgfältig beachtet worden sind.
4.6. Die Zusatz-Typenschilder, die zusammen mit der Elektropumpe geliefert werden, müssen zusammen mit dieser Betriebs- und
Wartungsanleitung in der Nähe der elektrischen Schaltvorrichtung der Pumpe aufbewahrt werden, um stets zur Hand zu sein.
4.7. Aus Sicherheitsgründen und um die Garantiegewährung in Anspruch nehmen zu können, führen eine Betriebsstörung oder eine
vorübergehende Variation der Pumpenleistung für den Käufer zum Verbot, die Elektropumpe zu benutzen.
4.8. Es ist Aufgabe des Käufers, geeignete Systeme für Alarm, Überwachung und Wartungen anzulegen, um jede Gefahr, die sich aus dem
Nichtbetrieb der Elektropumpe ergibt, zu vermeiden.
4.9. Wenn zusätzliche Informationen erforderlich sind, wenden Sie sich direkt an Calpeda Spa oder eine Vertrags- Kundendienststelle.
4.10. Bei einer Beschädigung des Zuführkabels sind Original- Ersatzteile von Calpeda anzufordern. Dabei müssen die Typenbezeichnung und die
Serien-Nr. der Elektropumpe angeben werden, wie auch, ob es sich um das Haupt- oder Hilfskabel handelt.
4.11. Mit Ausnahme der Kontrolle der Drehrichtung, die in Abschnitt 13 beschrieben ist, ist die Elektropumpe auf keinen Fall an das
Stromversorgungsnetz anzuschließen, bis die Elektropumpe nicht in ihre Anlage eingebaut worden ist.
5. EINSATZBEREICHE
Diese Elektromotorpumpen eignen sich zur Förderung von Klar- und Schmutzwasser, sowie von Abwässern mit festem und faserförmigen
Beimengungen, Schlamm und organischen Materialien. Die Elektropumpen mit Einkanal-Laufrad (M) eignen sich eher beim Vorhandensein von
kurzfaserigen Feststoen, während Wirbel-Laufräder (V) auch für langfaserige Festkörper und Fördermedien geeignet sind, die Gas, Faulschlamm
oder Belebtschlamm enthalten. Der hydraulische Teil mit Zerkleinerer in der Saugleitung (T) empehlt sich, wenn die Druckleitung einen geringen
Durchmesser hat und die Zerkleinerung des festen Anteils des Fördermediums angesagt ist, um Verstopfungen zu vermeiden.
Typische Einsatzbereiche sind: Dränage, Klärung, Landgewinnung und allgemeiner Transport von Flüssigkeiten.
6. GEGENANZEIGEN ZUM EINSATZ
Die Elektromotorpumpen in der Standardausführung eignen sich nicht zu Beförderung von Flüssigkeiten, die für die Ernährung bestimmt sind.
Bevor die Pumpen in derartigen Sektoren benutzt werden, ist Kontakt mit Firma Calpeda S.p.A. aufzunehmen. Die Elektromotorpumpen in der
Standardausführung eignen sich nicht zum Pumpen entammbarer oder explosionsgefährdeter Flüssigkeiten und sie eignen sich nicht zur Installation
in explosivstogefährdeten Bereichen. Für derartige Bereiche ist die Möglichkeit zur Verwendung der Pumpen in der ex- geschützten Ausführung zu
erwägen. Diese Elektromotorpumpen eignen sich nicht zum Einsatz in Becken oder allgemein an Stellen, in denen der Kontakt der Maschine mit dem
menschlichen Körper möglich ist.
50
D
7. TECHNISCHE UND BETRIEBSDATEN
Elektromotor, asynchron - dreiphasig, eintauchbar mit Schutzart IP68 gemäß Normen IEC 529 oder IP58 gemäß Normen EN 60034-5, Dauer- oder
Aussetzbetrieb.
Für diese Baureihe von Tauchmotoren wird der Wert zum Aussetzbetrieb S3 geliefert, denn insoweit es möglich ist, daß der Motor während des Betriebs
aus der Flüssigkeit auftaucht, muß ein Betrieb vorgesehen werden, der die Einhaltung des Aussetzgrades garantiert, der in der erklärung.
Der Betrieb S3 gibt einen Aussetzbetrieb an, der sich aus untereinander gleichen Spielen von je 10 Minuten Dauer zusammensetzt, von denen die
obige Tabelle die Minuten (mit 10 multipliziert) des Spiels angibt, die der Motor funktionieren kann (Bsp.: S3 = 25% des Betriebs setzt sich aus einer
Sequenz von 2,5 Minuten Betrieb und 7,5 Minuten Ruhepause zusammen). Vgl. Norm IEC 34-1/CEI 2.3.
Die Stromaufnahme, die auf dem Typenschild steht, ist etwas größer als die, die in der technischen Dokumentation von Calpeda steht, denn er
beinhaltet auch die Unterschiede von Daten, die sich aus der serienmäßigen Konstruktion der Elektromotorpumpe ergeben.
Für alle anderen elektrischen Werte gelten die Toleranzen laut Norm IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), bezüglich der hydraulischen Leistung ndet
hingegen die Norm ISO 9906 Anwendung.
Die gemessenen Daten können auch wegen der Ungenauigkeit der beim Prüfen verwendeten Messgeräte und/oder wegen des Stromnetzes mit
unterschiedlichen Leistungen (Spannung/Frequenz/Ungleichheit) als die angegebenen anders ausfallen.
Max. Anlaufhäugkeit pro Stunde: 20
Für die Motoren mit Spannung 230/400 V oder 400/690 V ist eine Abweichung von ±10% zulässig, weil sie auch bei Spannungen von 220, 240, 380
und 415 V 5% verwendet werden können.
Max. Eintauchtiefe: 20 m
Höchsttemperatur des Fördermediums: 0°C ÷ 40°C
pH-Wert des Fördermediums: 6÷10
Das Fördermedium kann für die Versionen N,V Körper, die aber keinesfalls größer als der Kugeldurchgang des hydraulischen Teils sein dürfen. Beim
Vorliegen einer Dichte über 1 kg/dm3 oder einer Viskosität über 1 mm²/s (1 cSt), wenden Sie sich direkt an das Calpeda-Konstruktionsbüro. Wenn die
Elektromotorpumpe genau entsprechend der Angaben dieses Handbuchs und der vorgesehehen Pläne installiert wird, erreicht der Schalldruck, den
die Maschine im vorgesehenen Betriebsbereich abgibt, in keinem Fall 70 dB. Die Messung des Geräuschpegels erfolgte gemäß der Norm ISO 3746
und die Meßstellen, der 2006/42/EWG Regel gemäß, befanden sich in 1,6 Meter Höhe über der Zugri gebenden Plattform.
8. NICHT ZULÄSSIGE BETRIEBSARTEN
Die Merkmale von Abschnitt 7 und die Höchstleistungen, die auf dem Typenschild der Elektropumpe stehen, dürfen auf keinen Fall überschritten
werden, wenn die Elektropumpe korrekt und absolut sicher arbeiten soll.
9. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Alle Arbeiten an dieser Elektromotorpumpe dürfen ausschließlich von spezialisiertem Personal durchgeführt werden, das die erforderlichen
Werkzeuge hat und die Anweisungen dieses Handbuchs genau kennt.
Sowohl bei einer Neuinstallation als auch bei der Ausführung von Wartungsarbeiten sind die Hygienebestimmungen, die Unfallverhütungs- und
Sicherheitsnormen, sowie die vor Ort geltenden Verordnungen zu beachten, um eine Unfallgefahr zu vermeiden. Der Käufer ist für die Beachtung
dieser Normen und der Sicherheitsbestimmungen verantwortlich.
Insbesondere sind die folgenden Anweisungen zu beachten:
1. - Inspektion der Anlagen:
1.1. - Angesichts der unterschiedlichen Natur der Fördermedien sind Bekleidung und Schuhwerk zu wählen, die vermeiden, daß die Haut mit Geräten
oder verunreinigten Flüssigkeiten in Berührung kommt.
1.2.- Das Personal, das die Arbeiten durchführt, muß gegen mögliche Krankheiten geimpft werden, die durch Verletzung, Berührung oder Einatmen
übertragen werden können.
1.3. - Bevor man irgendeine Arbeit am Pumpwerk vornimmt, ist sicherzustellen, daß alle Stromkabel, die in den Schacht führen, von ihrer
Versorgungsquelle getrennt sind.
1.4. - Wenn ein Abstieg in den Schacht erforderlich ist, muß für eine wirksame Belüftung gesorgt werden, damit garantiert wird, daß ausreichend
Sauersto und weder Gase noch Explosivstoe vorhanden sind. Auf jeden Fall folgendes prüfen:
- die Funktionstüchtigkeit der Mittel für Auf- und Abstieg;
- daß jeder, der in den Schacht absteigt, mit einem Sicherheitsgurt versehen ist;
- daß außerhalb des Schachtes ein Arbeiter steht (auch unter optimalen Voraussetzungen nie allein arbeiten!), der im Notfall den anderen sofort
hochziehen kann;
- daß der Bereich vorschriftsgemäß gekennzeichnet und abgegrenzt worden ist;
- daß keine Explosionsgefahr besteht, bevor man elektrische Betriebsgeräte herunterläßt oder mit Geräten arbeitet, die Flammen und Funken erzeugen.
1.5. - Wenn man die Elektromotorpumpe ausbauen will, sind zunächst die Stromkabel am Schaltkasten abzutrennen, um die Pumpe dann zu heben,
wie in Abb. 2 auf Seite 52 gezeigt ist. Die Pumpe abspritzen und von außen und innen gründlich säubern, bis kein Fördermedium mehr vorhanden ist.
Zu dieser Arbeit unbedingt Schutzbrille, Gummihandschuhe, Gasmaske und einen wasserdichten Anzug tragen.
2. - Inspektion der Geräte, die aus der Pumpstation kommen:
- Die Elektropumpe und alle Zubehörteile, die aus einem Schacht kommen, müssen überall gründlich gereinigt werden, mit Wasser oder
Spezialreinigungsmitteln, bevor die Arbeiten an ihnen begonnen werden können.
- Wenn die Elektropumpe zerlegt wird, sind ihre Bestandteile mit Arbeitshandschuhen anzufassen. - Die Isolationsklasse des Elektromotors und die
Funktionstüchtigkeit der Erdung prüfen, bevor der Motor unter Spannungsanlegung geprüft wird.
3- Inspektionen auf der Elektropumpe:
- Die Außenäche des Motors kann eine Temperatur über 80°C erreichen. Alles erforderlich benutzen, um Verbrennungen zu vermeiden.
51
D
10. HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE INSTALLATION
Die Zuleitungskabel dürfen nie gezogen, geknickt oder sonstwie verformt werden (der kleinste Biegungsradius muß wenigstens 5mal so groß
wie der Kabeldurchmesser sein). Die freien Kabelenden sind gegen mögliche Inltration von Wasser und Feuchtigkeit zu schützen, insbesondere
während der Installation.
Sicherstellen, daß die freien Kabelenden nie mit Wasser in Berührung kommen.
ACHTUNG Besonders auf die Unversehrtheit des Kabels achten. Schon kleinere Abschürfungen können zum Eindringen von Flüssigkeit in den
Motorraum führen.
Bei den Installationen, die frostgefährdet sind, ist vor dem Start des Aggregats sicherzustellen, daß die Pumpe sich frei drehen kann
und daß die abgepumpte Flüssigkeit ordnungsgemäß abießen kann.
Sowohl die elektrischen Merkmale der Stromversorgung als auch die hydraulischen Merkmale der Elektropumpe, die auf dem Typenschild stehen,
müssen beachtet werden, um die Haltbarkeit und Zuverlässigkeit der ganzen Elektropumpe nicht zu beeinträchtigen.
Maßnahmen, die bei der Realisation der Anlage zu beachten sind.
Im Sammelschacht müssen alle Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden, die in den geltenden Normen vorgeschrieben sind. Insbesondere:
- Wenn die zu pumpende Flüssigkeit explosionsgefährdete Gasmischungen enthält oder erzeugen kann, ist sicherzustellen, daß der Sammelschacht
gut belüftet ist und Gase nicht darin stehen bleiben. Die Elektropumpe und ihr Zubehör müssen eine Bauart aufweisen, die für Räume mit potentiell
explosionsgefährdeter Atmosphäre geeignet sind.
- Die außerhalb des Schachtes installierten Schaltgeräte müssen geschützt gegen Witterungseinüsse und etwaige Gasinltrationen angelegt werden.
- Die Abmessungen des Sammelschachtes müssen so beschaen sein, daß sie den folgenden Ansprüchen auf ausgewogene Weise gerecht werden:
a) Das Nutzvolumen muß so groß sein, daß es der Anlaufhäugkeit/Stunde entspricht (vgl. Einsatzmerkmale).
b) Die Zeitdauer von “Pumpenstillstand” muß derart beschaen sein, daß die Bildung harter Ablagerungen vermieden wird.
c) Die kleinste Eintauchtiefe muß so groß sein, daß der Motor ganz eingetaucht ist. Die maximale Eintauchtiefe darf nicht größer als 20 Meter sein.
- Der Sockel für das automatische Einrasten der Pumpe muß sicher an der Aufstelläche befestigt werden.
- Der Saugstutzen der Elektropumpe muß sich immer an der tiefsten Stelle des Sammelschachtes benden.
- Die Flüssigkeit darf beim Einlaufen in den Sammelschacht keine Turbolenzen erzeugen, die zum Ansaugen von Luft durch die Pumpe führen.
- Um mögliche Verstopfungen zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Strömungsgeschwindigkeit in den Druckleitungen immer größer als 0,8
bis 1 m/s bleibt. Wenn Sand untergemischt ist, muß die Strömungsgeschwindigkeit in den waagerechten Leitungsabschnitten wenigstens 1,6 m/s
und in den senkrechten Abschnitten wenigstens 2,5 m/s betragen. Um Strömungsverluste und Verschleißerscheinungen zu vermeiden, sollte die
Strömungsgeschwindigkeit aber nicht über 4 m/s ansteigen.
- Die senkrechten Abschnitte der Druckleitung müssen so kurz wie möglich sein und die waagerechten Abschnitte sollten ein geringes Gefälle in der
Strömungsrichtung aufweisen.
- Für die üblichen Einsätze mit Abwasser werden Gußeisenventile verwendet. Konstruktionsmäßig sind Rückschlagklappenventile und
Flachkörperschieber zu bevorzugen.
- Wenn die Druckleitung lang ist, muß ein Rückschlagventil vorgesehen werden.
- Beim Einbau eines Rückschlagventils in der Druckleitung ist darauf zu achten, daß dieses möglichst in einem waagerecht verlaufenden und einfach
zugänglichen Streckenabschnitt montiert wird.
FALSCH ZULÄSSIG RICHTIG
52
D
11. INSTALLATIONSTYPEN
11.1. NASSINSTALLATION MIT AUTOMATISCHER EINRASTUNG
EINBAU
Das Winkeleisen mit den Fixierschrauben in einer gut zugänglichen Position oben an der
Schachtwand oder an der Önungskante des Schachtdeckels fest montieren. Nur für die
Baureihe GKG, wenn die Steigrohre eine Länge von nicht mehr als 1,5 m haben, können
sie ohne oberes Winkeleisen auskragend am Sockel montiert werden. Den Sockel für das
automatische Einrasten so auf der Aufstelläche anordnen, daß die Aufnahmen der beiden
Führungsschienen im oberen Sockelteil im Bezug zu den Überständen des Winkeleisen
genau “lotrecht” zu stehen kommen.
(Vgl. Abmessungen und Werte im Abschnitt “ABMESSUNGEN UND GEWICHTE” dieses
Handbuchs). Die vier Montagelöcher für die Befestigungsschrauben am Fuße des
Krümmers anzeichnen und die Führungsrohre auf Maß zuschneiden. Den Sockel fest
am der Aufstelläche befestigen, dazu die Befestigungsschrauben aus Stahl mit 12÷20
mm Durchmesser und Mindestlänge von120 ÷ 200 mm oder Dübel mit gleichwertigen
Eigenschaften benutzen. Die Druckleitung am Fußkrümmer befestigen. Das Winkeleisen
entfernen.
Die beiden Führungsschienen in die Aufnahmen im Sockel stecken oder bei der Baureihe
GKG einschrauben und diese am oberen Ende blockieren, indem man die Winkeleisen
wieder montiert.
Für die Baureihe GKG den Sockel für das automatische Einrasten an der Druckleitung
festschrauben, die im Sammelschacht vorhanden ist. Den Sockel durch einen Querstreben
abstützen, der an den Füßen des Sockels befestigt wird, oder mit den Führungsschienen, die
an einem Winkeleisen verankert werden. Die Leitungskurve mit Einrastung, die Druckleitung,
die an der Elektromotorpumpe angeanschte Kurve zusammenbauen.
Die Kette am Schäckel oben auf dem Motor einhaken (Loch gegenüber dem
Druckstutzen). Die Elektromotorpumpe heben, sie über den Schacht führen und langsam
herunterlassen, wobei man den Bügel zwischen den beiden Führungsschienen gleiten
lässt.
Für die Baureihe GKG mit nicht untertauchender, automatischer Einrastung das Stahlseil
und die Kette in der Kurve mit Einrastung anbringen und sie in dem Langloch so anordnen,
daß beim Heben der Gruppe eine Inklination derselben von wenigstens 4 oder 5° entsteht.
Langsam in den Sammelschacht herunterlassen und so führen, das die Gruppe am Sockel
für automatisches Einrasten einrastet.
RICHTIGE MONTAGE:
Um ein gleichmäßiges Gleiten der Pumpe an den Führungschienen und ein korrektes An-
und Abkuppeln der Automatik-Kupplung am Fußkrümmer zu gewährleisten, muß sich der
Sicherheitshaken der Kette beim Absenken im Bereich “A” und beim Anheben im Bereich
“B” benden.
Im abgesenkten Zustand kuppelt sich die Pumpe automatisch an den Fußkrümmer an und
das obere Ende der Kette muß an der Önung am Winkeleisen eingehängt und gesichert
werden.
Abb. 1
Abb. 2 Abb. 3
Abb. 4
11.2. MOBILE NASSINSTALLATION
EINBAU UND RICHTIGE INBETRIEBNAHME
Auf dem Druckstutzen die Flanschkurve für den Schlauchanschluss montieren und den Gri zum
Heben drehen.
Die Elektromotorpumpen müssen auf einem ebenen und trägfähigem Schachtboden aufgestellt oder
befestigt werden.
Die Kette, die dafür benutzt wird, die Elektromotorpumpe in den Schacht herabzulassen, muss am
Rand des Schachtdeckels befestigt werden.
Abb. 5
53
D
12. TRANSPORT UND LAGERUNG
Die Elektropumpe hat ein beträchtliches Eigengewicht und muß daher unter Verwendung der an der Pumpe vorhandenen
Grie und mit geeigneten Hebe- und Fördermitteln transportiert werden.
ACHTUNG Während des Transportes und der Lagerhaltung ist die Pumpe stehend auf den drei Füßen zu halten, die im Saugstutzenträger
eingebaut sind. Dabei bendet sie sich in senkrechter Position und die Kabel werden um das Motorgehäuse aufgewickelt. Das ist
die stabilste Stellung der Pumpe, bei der das Kabel vor möglichen Berührungen und Kratzstellen geschützt wird. Unbedingt auf
Standfestigkeit achten, damit die Elektropumpe nicht umfällt oder hin- und herrollt, wobei Sach- und Personenschäden möglich
sind, einschließlich der Beschädigung der Elektropumpe selbst.
Die Elektropumpe nie an den Zuführungskabeln hochziehen, sondern dafür ausschließlich den Gri am Motorgehäuse
verwenden (Schäckel im Loch auf der Druckstutzenseite).
ACHTUNG Wenn die Elektromotorpumpe auf Lager gehalten wird, muss sie vor ihrem ersten Gebrauch in einem trockenen Raum bei einer
Temperatur unter 60° C gelagert werden.
ACHTUNG Wenn die Elektromotorpumpe auf Lager gehalten wird, nachdem sie eine Zeit lang in Betrieb war, muss sie sorgfältig mit
Wasser gereinigt, bei Bedarf desinziert, getrocknet und in einem trockenen Raum bei einer Temperatur unter 60°C gelagert
werden.
Vor der Benutzung derselben sicherstellen, dass der Rotor sich frei bewegen kann, bevor man die elektrischen Anschlüsse
vornimmt, dass die elektrische Isolierung des Motors in Ordnung ist und der Ölstand stimmt.
Wenn die Lagerungszeit sehr lange dauert, ist der Rotor ab und zu in Umdrehung zu bringen, um zu vermeiden, dass er an den
Dichtungen und den etwaigen Beilagen (Kanalräder) festklebt.
Sollte die Pumpe durch Vereisung blockiert worden sein, ist sie bis zum Auftauen in Wasser zu tauchen. Vermeiden Sie es,
schneller wirkende Methoden anzuwenden, weil die Maschine sonst Schaden nehmen kann. Sicherstellen, dass die Pumpe
unversehrt ist und die oben genannten Kontrollen ausführen, bevor man sie benutzt.
13. KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME
ACHTUNG Vor dem Einbau der Elektropumpe sind folgende Kontrollen durchzuführen:
1. Die Elektropumpe wird betriebsbereit geliefert und hat in der Öltrennkammer bereits die erforderliche Ölfüllung (vgl. Abschnitt “ÖLWECHSEL”).
2. Sicherstellen, daß die Elektropumpe nicht an die Netzleitung angeschlossen ist, und prüfen,
daß der Rotor sich frei drehen kann, wobei man das Laufrad durch den Saugstutzen verdreht.
Den Vorgang nie mit den Händen ausführen, insbesondere bei Pumpen mit Zerkleinerer,
sondern ausschließlich mit einem Werkzeug.
3. Die Zuführkabel am Schaltkasten anschließen. Die Enden des Speisekabels sind mit den internationalen
IEC-Kennungen markiert, ihr korrekter Anschluß an die Leitung L1(u), L2(v), L3(w) ist ausschlaggebend
für die korrekte Laufrichtung der Elektropumpe. Wenn die installierte Gruppe beim Anlauf sichtbar ist,
erleidet sie einen Rückstoß im Gegenuhrzeigersinn (vgl. Abb. 1).
ACHTUNG Bei Elektromotorpumpen mit Zerkleinerer führt eine falsche Drehrichtung nicht zu einem
bemerkenswerten Leistungsabfall oder zum Entstehen starker Vibrationen, sondern
hauptsächlich nimmt die Leistung des Zerkleinerers ab, was ein schnelles Verstopfen der
Saugleitung zur Folge hat.
14. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Sicherstellen, daß der Schaltkasten den geltenden nationalen Bestimmungen entspricht, und insbesondere
daß er eine Schutzart aufweist, die dem Installationsort entspricht. Die elektrische
Ausrüstung sollte immer in trockenen Räumen installiert werden. Andernfalls sind Ausrüstungen in
Spezialausführung zu verwenden.
ACHTUNG: Ist die elektrische Ausrüstung unterdimensioniert oder schlechter Qualität, unterliegen ihre
Kontaktteile einem vorzeitigen Verschleiß, was zu einer unsymmetrischen Speisung des Motors führt, bei
der dieser beschädigt werden kann. Die Verwendung von Frequenzumsetzern und Sanftan läufern
kann, wenn diese nicht korrekt ausgelegt sind, schädlich für das Pumpenaggregat sein. Wenn die
diesbezüglichen Probleme nicht bekannt sind, fragen Sie die technischen Büros von Calpeda um
Beistand.
Die Installation einer Ausrüstung guter Qualität ist gleichbedeutend für sicheren Betrieb.
Alle Startvorrichtungen müssen immer ausgerüstet sein mit:
1) Haupttrennschalter mit Mindestönung der Kontaktstücke von 3 mm und Sperrung in der geöneten Stellung;
2) geeignete Thermoschutzvorrichtung des Motors, die auf eine max. Stromaufnahme eingestellt ist, die den auf dem Typenschild des Motors
stehenden Nennstrom um nicht mehr als 5 % übersteigt, und eine Ansprechzeit von weniger als 30 Sekunden;
3) geeignete Magnetschutzvorrichtung für die Kabel gegen Kurzschluß;
4) geeignete Vorrichtung zum Schutz der Elektropumpe für Fehler gegen Erde;
5) geeignete Schutzvorrichtung gegen den Phasenausfall;
6) eine Vorrichtung zum Schutz gegen den Trockenlauf;
7) ein Voltmeter und ein Amperemeter.
Der Anlagenbauer muß auch prüfen, daß die Speiseanlage gegen Stromspitzen geschützt ist, die auf dem Stromausfall und der anschließenden
Rückkehr der Netzspannung beruhen. Die elektrischen Anschlüsse müssen durch qualiziertes Fachpersonal und unter Beachtung alle nationalen
Installationsnormen ( Italien CEI 64-8 ) ausgeführt werden, und zwar aufgrund der elektrischen Schaltpläne, die den Schaltkästen beiliegen.
Sicherstellen, daß Spannung und Frequenz, die auf dem Typenschild der Elektropumpe stehen, mit den Werten des Stromnetzes übereinstimmen.
ACHTUNG Nachdem die Kabel abgetrennt und wieder angeschlossen worden sind, ist erneut die Drehrichtung zu prüfen. Es könnte nämlich
sein, daß die Phasen vertauscht worden sind. Falsche Drehrichtung bedeutet für Elektropumpen mit Einkanal-Laufrad, daß der Motor überlastet
wird und daß starke Schwingungen hydrodynamischer Natur vorliegen. Die Förderleistung ist in solchen Fällen auch geringer als der Nennwert
auf dem Typenschild. Die Stromaufnahme jeder Phase messen. Etwaige Ungleichmäßigkeiten dürfen nicht größer als 5% sein. Wenn größere
Abweichungen festgestellt werden, kann das durch den Motor oder aber auch durch die Netzleitung verursacht sein. Die Stromaufnahme bei
zwei anderen Anschlußmöglichkeiten Motor/Netz messen, wobei doppelte Umklemmungen vorgenommen werden, damit die Drehrichtung die
gleiche bleibt. Der bestmögliche Anschluß ist der, bei dem die Dierenzen der Stromaufnahme pro Phase die kleinsten sind. Wenn man die
höchste Stromaufnahme immer auf der gleichen Phase ndet, liegt die Hauptursache der ungleichen Verteilung am Stromnetz.
DREHRICHTUNG
54
D
15. ANSCHLUSS DER ERDLEITER
Die grüngelben Anschlüsse, die auf allen Kabeln der Elektropumpe vorhanden sind, müssen an den Erdungskreis der
Erdungsanlage angeschlossen werden, bevor man die anderen Kabelenden anschließt. Beim Abtrennen der Elektropumpe sind die
Erdungskabel dagegen als letzte zu trennen.
Für Elektropumpen in der ex-geschützten Version ist eine externe Zusatzerdungsklemme vorgeschrieben, die auf dem beweglichen
Teil der Preßringe angebracht ist. Der Installateur ist für den Anschluß dieser Klemme an den Erdungskreis verantwortlich.
Anschluss Schaltkasten
ANSCHLUSSPLAN FÜR DIE KABEL DER ELEKTROPUMPE
(Für direkte Einschaltung: Anschluss an Y mit 3-adrigem Stromkabel: in die Elektropumpe eingesetzte Thermosonden und Leitfähigkeits-Messsonde
auf Anfrage)
Sicherstellen, daß die Preßringe festgeschraubt sind. Sollte das Kabel sich aus irgendeinem Grund von der Preßringe lösen, ist vor
der Neumontage die Dichtung der Preßringe zu ersetzen und mit einem Anzugsmoment von 8 Nm (0,8 kgm) festzuschrauben.Wenn
der Kabelmantel entfernt wird, ist darauf zu achten, daß der Anschluß der beiden Enden einwandfrei isoliert und vor Feuchtigkeit
geschützt ist.
Die Kabelenden dürfen keinesfalls untergetaucht sein oder naß werden. Falls erforderlich, müssen sie gegen das Eindringen von
Feuchtigkeit geschützt werden.
Wenn das Zuführkabel beschädigt wird, sind bei Calpeda Original-Ersatzteile komplett mit Preßringe anzufordern. Bei der Bestellung unbedingt
die Serien-Nr. der Elektropumpe und die Anzahl und den Querschnitt der Leiter angeben.Das etwaige Zusatzkabel zum Standardkabel, das
serienmäßig mit der Elektropumpe geliefert wird, muß Eigenschaften aufweisen, die mindestens dem der Standardkabels entsprechen (wenden Sie
sich an Calpeda S.p.a. und den Typ des Standardkabels im Verkaufskatalog prüfen).
U2
W2
V2
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
750 . e Vp < 1000 V
Allgemeine Vorschriften für den Einsatz des WECHSELRICHTERS
- Während des Starts und/oder Einsatzes darf die Mindestfrequenz nicht unter 30 Hz, und das Verhältnis Spannung/Frequenz ist konstant zu
halten
- Zeit der Beschleunigungsrampe maximal 3 Sekunden
- Maximale Verlangsamungszeit entsprechend dem Doppelten der Beschleunigungszeit
- Maximale Schaltfrequenz Inverter ≤ 5 kHz
Stellen Sie die folgenden Betriebsbedingungen sicher:
Spannungsgradiente
Bedingungen, die unabhängig von der Länge der Leistungskabel einzuhalten sind.
Allgemeine Vorschriften für den Einsatz des SOFT-STARTERS:
- Die Vorrichtung SOFT-STARTER muss den Start mit Spannungsrampe oder mit konstantem Strom vornehmen
- Die Vorrichtung SOFT-STARTER darf den Start nicht mit Spannungsrampe oder mit konstantem Strom vornehmen
- Mindest-Einschaltspannung Vs = 60% Vn
- Mindest-Einschaltspannung Is = 400% In
- Zeit der Beschleunigungsrampe maximal 3 Sekunden
- Maximale Verlangsamungszeit entsprechend dem Doppelten der Beschleunigungszeit
- Verlangsamungsmethode oder mit Freilauf oder Spannungsrampe, nicht mit Bremsung
- Stellen Sie stets sicher, dass der Soft-Starter ausgeschlossen ist, nachdem die Startphase des Aggregats beendet wurde.
Bei Betriebsstörung einer Installation die einen Start mit Soft Starter oder Wechselrichter vorsieht, ist, sofern möglich, der Betrieb des
Elektropumpenaggregats zu überprüfen, indem es direkt an das Netz (oder ein anderes Geräts) geschlossen wird.
Die Y - D Einschaltung ist nur auf Anfrage und wenn weder die Thermosonden noch die Leitfähigkeits-Messsonde vorhanden sind, zu bekommen. Für
den Anschluss an das Stromnetz sind die Anweisungen in den Schaltplänen der Schalttafel zu befolgen.
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
NETZLEITUNG
SCHUTZSCHALTER
SPULE
SCHALTSCHÜTZ
U1
V1
W1
NETZLEITER HILFSLEITER
LEIFÄHIGKEITS
MESSGERÄT S
T1
T2
G/V
SCHWARZ
GRAU
BRAUN
GELB / GRÜN
Identizierung der Leiter der Elektropumpenkabel
55
D
18. FETT- UND ÖLWECHSEL
Unter normalen Betriebsbedingungen muß der Ölwechsel alle 7500 Betriebsstunden vorgenommen werden, unter erschwerten Einsatzbedingungen
sogar alle 2500 Betriebsstunden. Es ist wichtig die Öle unter angeführ oder andere gleichartig benutzen.
Zum Öleinfüllen und Ablassen ist die Verschraubung auf dem Pumpengehäuse gegenüber dem Druckstutzen zu verwenden.
Um das Öl ganz auslaufen zu lassen, muß man die Elektropumpe waagerecht zu stellen.
Wenn das ablaufende Öl wie eine Emulsion aussieht, ist es zu ersetzen und die Dichtung auf der Pumpenseite zu prüfen.
Wenn in der Öltrennkammer nicht nur Öl, sondern auch Wasser vorhanden ist, muß die Gleitringdichtung auf der Pumpenseite ersetzt werden. Die
Gleitringdichtung auf der Motorseite braucht nur ersetzt zu werden, wenn sie beschädigt ist oder Flüssigkeit im Motorraum steht.
Wenn die Elektropumpe sich in der waagerechten Position bendet, sind die untenstehenden Ölmengen zu beachten:
Für eine richtige Füllung sind die angegebenen Ölmengen zu beachten. Die Öltrennkammer ist so angelegt, daß ein geeignetes Luftkissen garantiert
wird. Nach Abschluß der Ölablaß- und Einfüllarbeiten sicherstellen, daß alle Verschußstopfen fest angezogen und mit neuer Kupferdichtung versehen
sind. Wenn man einen Ölwechsel vorgenommen hat, muß das Altöl wie vorgeschrieben entsorgt werden.
Die Lager müssen mit Lithiumfett Typ ESSO - UNIREX - N3 oder einem gleichwertigem Fett mit einem Füllen von 70 % geschmiert werden, jedoch
nur wenn deren Austausch erfolgt ist oder die Elektropumpe repariert wurde.
Bei einem Gleitringdichtung kann es vorkommen, daB Öl in das zu pumpende Wasser gerät. Es ist möglich die Sicherhetkarte
Calpeda S.p.a. zu fragen. Es ist möglich die Füllung das Öl mit dem F.D.A. Bestätigung Calpeda S.p.a. zu fragen.
16. ANSCHLUSS DER MOTORSCHUTZVORRICHTUNGEN
16.1. TEMPERATURFÜHLER
ACHTUNG Alle Elektropumpen sind serienmäßig mit Temperaturfühlern ausgestattet (Kabelwenden mit den Symbolen T1 und T2
markiert); sie müssen an eine geeignete Vorrichtung zur Unterbrechung der Stromversorgung mit Rückstellung von Hand
angeschlossen werden.
Thermofühler sind Bimetallschalter mit Ruhekontakten, die sich in der Motorwicklung benden. Wenn die Motortemperatur auf über 132°C (270°F)
ansteigt, dann önen sich die Schließkontakte und unterbrechen den Stromkreis zur Spule des Steuerschützen, wobei die Elektropumpe zum
Stillstand kommt. Die Spule wird erneut erregt, sobald die Thermofühler abgekühlt sind (114°C/237°F). Die maximale Anschlußspannung der
Thermofühler liegt bei 250V. Sie haben eine max. Belastbarkeit von 1,6A bei cosϕ = 0,6.Der Stromanschluß sollte bei 24 V 1,5 A erfolgen.
16.2. LEITFÄHIGKEITSAUFNEHMER
ACHTUNG Alle Elektromotorpumpen mit Explosionsschutz sind mit einem Leitfähigkeitsaufnehmer ausgestattet. Diese Sonde erfaßt das etwaige
Eindringen von Wasser im Motorgehäuse. Der Stromkreis der Sonde hat den Leiter mit dem Symbol „S“ und eine Abzweigung des grüngelben
Erdungs im Motorgehäuse. leiters als Anschlüsse. Wenn die elektrische Schaltausrüstung mit einer geeigneten Vorrichtung ausgestattet ist, wird
diese aktiviert, wenn der Widerstand des Stromkreises wegen des Vorhandenseins von Wasser unter 30kΩ liegt.Der Leitfähigkeitsaufnehmer wird in
der Regel benutzt, um einen Alarmkreis (optisch und/oder akustisch) zu schließen, wenn Wasser in der Nähe der Sonde vorhanden ist.
Wenn die ex-geschützte Elektromotorpumpe in Bereichen mit Explosionsgefahr installiert ist, ist die Benutzung der
Sonde von der Realisierung eines eigensicheren Stromkreises abhängig, der durch Ausrüstungen in der
Sicherheitsausführung vom Typ „i“ mit galvanischer Trennung geschützt und nach den Normen EN-50.014 und EN-
50.020 zertiziert ist.
17. VORBEUGENDE WARTUNG
Damit die Elektropumpe in Laufe der Zeit ordnungsgemäß funktioniert, muß der Käufer sicherstellen, daß sie nach einem regelmäßigen
Wartungsplan instandgehalten wird und daß etwaige verschlissene Teile ersetzt werden. Die untenstehend genannten Kontrollen sind wenigstens
einmal pro Monat vorzusehen oder jeweils alle 200 bis 300 Betriebsstunden:
- Prüfen, daß die Speisespannung innerhalb der vorgeschriebenen Werte liegt.
- Prüfen, daß Geräuschpegel und Schwingungen im Vergleich zu den optimaler Bedingungen bei der ersten Inbetriebnahme unverändert sind.
- Mit einem Zangenstrommesser sicherstellen, daß die Werte der Stromaufnahme auf den drei Phasen ausgewogen sind und nicht über dem
Nennwert auf dem Typenschild liegen.
- Die Motorisolation prüfen: Das Zuführkabel vom Schaltkasten abtrennen und die Klemmen des Kabels untereinander vereint und das Erdungskabel
mit den Klemmen eines Gleichstrom-Ohmmeters von 500V verbinden. Der Isolationswiderstand (Kabel/Motor) darf nicht unter 5 MΩ liegen.
Andernfalls ist die Gruppe auszubauen und einer Inspektion zu unterziehen (Kabel ersetzen oder Motor reparieren).Weitere controllen der
Elektropumpen, die mit den entsprechenden Vorrichtungen ausgerüstet sind:
- Prüfung der Leitfähigkeit des Öls, die kleiner als 30 kW sein muß. Die Leitfähigkeit ist nur zu prüfen, wenn auf dem Schaltkasten keine
Kontrollanzeige vorhanden ist.
- Kontrolle des Ansprechens der Thermofühler des Motors durch das Aueuchten der entsprechenden Kontrolleuchte.
Um die Wartungsarbeit noch detaillierter planen zu können, fordern Sie bei Calpeda Spa die Veröentlichung “Regelmäßige Kontrollen und
vorbeugende Wartung” mit der Kenn-Nummer 0023453 an.
0,74 0,82
ISO32 - SAE 10 W
- ARNICA 32 - AGIP
- DTE24 - MOBIL
- NUTO H32 - ESSO
- TELLUS S37 - SHELL
O ANALOGHI 0,40 0,48
0,63 0,70
Elektropumpe typ Ölsorte Ölmenge in [l]Ölmenge in [kg]
GK _ _ 65 _ _ _
GKG _ 40 _ _ _
GK _ _ 80 _ _ _
56
D
19. KONTROLLE DER VERSCHLEISSTEILE
Je nach den unterschiedlichen Einsatzbedingungen ändern sich Haltbarkeit und Leistungen mit dem Verschleiß und der Korrosion.
Wenn man den Verschleiß der hydraulischen Komponenten der Elektropumpe prüft, ist nach den folgenden Anweisungen vorzugehen, wobei die in
Klammern stehenden Bezeichnungen der Teile zu berücksichtigen sind, die im Schnittbild erläutert werden.
Wenn der hydraulische Teil ganz oder teilweise mit Feststoen verstopft ist, die mit dem Fördermedium transportiert werden, muß die Pumpe
mit unter Druck stehendem Wasser gereinigt werden. Um auch den Raum zwischen Laufrad und Schild der Öltrennkammer zu reinigen, ist der
Druckwasserstrahl in die Druckönung des Pumpengehäuses zu richten. Die gründliche Reinigung dieses Bereichs ist jedoch erst dann möglich,
wenn man das Laufrad ausgebaut hat.
1. - Die Elektropumpen in einer standfesten Position senkrecht aufbauen. Die verschiedenen Teile kennzeichnen, um die anschließend wieder in
der gleichen Position einbauen zu können.
2. - Die Befestigungsschrauben (Pos. L14) des Saugstutzenträgers herausdrehen.
3. - Wenn es sich um eine Elektropumpe mit Einkanal-Laufrad handelt, das Spiel zwischen Spaltring (Pos. L4) und dem Laufradbund (Pos. P2)
prüfen. Wenn das Spiel (Dierenz zwischen dem Ringinnendurchmesser und dem Paßdurchmesser des Laufrades) größer als 3 mm ist,
müssen der Ring und/oder das Laufrad ersetzt werden. Man kann auch den Paßdurchmesser des Laufrades wiederherstellen, indem man an
ihm einen wenigstens 3 mm starken Stahlring befestigt, der danach bearbeitet werden muß, um ein Mindestspiel von 0,5 mm zu erhalten (vgl.
Abb. 1).
4. - Für die Baureihe KT kann der Verschleiß zwischen Laufrad und Sauggehäuse, vorausgesetzt er ist nicht zu groß, ausgeglichen werden, indem
man die Madenschrauben (Pos. L10) des Schildes (Pos. L2) des Pumpengehäuses einstellt, um ein Axialspiel der Schaufeln des Laufrades zu
erhalten, das zwischen 0,2 und 0,5 mm liegt, wobei zu prüfen ist, daß die Axialposition der Messer des Zerkleinerungswerks innerhalb von ±o,5
mm. Ansonsten ist ggf. die Einstellung vorzunehmen, indem man die besondere Flanschdichtung (Pos.7) dazwischenlegt (siehe Abb.2).
5. - Falls Laufrad oder Pumpengehäuse zu stark verschlissen sind, wenden Sie sich an die nächste CALPEDA- Servicezentrale, um die Original-
Ersatzteile zu bestellen. Für den Ausbau des Laufrades ist ein Inbus-Schlüssel nützlich. Zum Ausbauen des rotierenden Teils des Zerkleinerers
nach dem Entfernen der Zylinderschraube mit Innensechskant die beiden Hohlräume für Auszieher verwenden, die an der Basis des
rotierenden Teils vorhanden sind.
6. - Vor dem Wiedereinbau müssen die Paßteile, die Gummiteile und die Schraubteile gründlich gereinigt werden.
7. - Alle Teile aus Gummi auf ihren guten Erhaltungszustand hin prüfen. Etwaige beim Ausbau beschädigte oder verschlissene Teile müssen ersetzt
werden.
8. - Sicherstellen, daß das Dichtöl kein Wasser enthält. Sonst ist die motorseitige Gleitringdichtung zu ersetzen.
9. - Für den Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau vorgehen. Dabei die Gummidichtungen richtig einsetzen. Hierbei hilft das
Schnittbild. Man nimmt jeweils Bezug auf die verschiedenen Teile und ihre ursprüngliche Position.
10. - Bevor man die Befestigungsschraube des Laufrades anzieht, ein paar Tropfen LOCTITE 242 auf das Gewinde der Schraube geben und sie
mit 13 Nm (1,3 kgm) anziehen.
Abb. 2
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
20. ENTSORGUNG DER NICHT MEHR VERWENDBAREN ELEKTROPUMPE
Wenn die Elektropumpe verschlissen und beschädigt ist und die etwaige Reparatur sich nicht mehr lohnt, muß sie gemäß der örtlichen Normen und
Bestimmungen entsorgt werden.
Entsorgung des Produkts am Ende seiner Lebensdauer
INFORMATION FÜR BENUTZER nach Art. 14 der RICHTLINIE 2012/19/EU DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 4. Juli
2012 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf dem Elektro- oder Elektronikgerät (WEEE) oder auf der Verpackung weist
darauf hin, dass das Produkt am Ende seiner Nutzungsdauer getrennt gesammelt werden muss und nicht zusammen mit anderen
gemischten Stadtabfällen entsorgt werden darf.
EEE FÜR DEN HAUSHALT
Bitte wenden Sie sich an Ihre Gemeinde oder örtlichen Ämter, um alle Informationen zu den in Ihrem Gebiet verfügbaren Sammelsystemen zu
erhalten. Der Verkäufer des neuen Geräts ist verpichtet, das alte Gerät kostenlos zu übernehmen, wenn ein gleichwertiges Gerät bei ihm erworben
wird, um die korrekte Wiederverwertung/Entsorgung einleiten zu können. In Italien gelten Elektropumpen mit Einphasenmotor als Haushalts-
Elektrogeräte, in anderen europäischen Nationen muss diese Klassizierung überprüft werden.
EEE FÜR DEN PROFESSIONELLEN EINSATZ
Die getrennte Sammlung dieses Geräts am Ende seiner Lebensdauer wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Benutzer, der dieses Gerät
abgeben möchte, kann sich daher an den Hersteller wenden und das System befolgen, das dieser für die getrennte Sammlung von am Ende ihrer
Lebensdauer angelangten Geräte anwendet, oder selbst eine für die entsprechende Verwaltung autorisierte Entsorgungskette wählen. Auf jedem
Fall muss der Benutzer die in der Richtlinie 2012/19 /EU festgelegten Rückgabebedingungen einhalten.
Die widerrechtliche Entsorgung des Produkts durch den Benutzer zieht die Auferlegung der gesetzlich vorgesehenen Strafen nach sich.
57
D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
1.1. Die Stromversorgung des Motors ist
unterbrochen.
1.2. Der Wahlschalter steht auf “OFF”.
1.3. Das Thermorelais hat angesprochen.
1.4. Die Sicherungen sind wegen Überlastbetrieb
herausgesprungen.
1.5. Phasenausfall.
1.6. Der Stromkreis der Thermofühler des Motors
ist oen oder die Anschlüsse sind schlecht
ausgeführt worden (für Elektropumpen, die mit
dieser Vorrichtung ausgerüstet sind)
2.1. Der Motor erhält nicht auf allen Phasen volle
Spannung.
2.2. Das Thermorelais ist auf einen zu kleinen Wert
gestellt.
2.3. Falsche/fehlende Isolierung des Motors.
2.4. Die Stromaufnahme ist nicht gleichmäßig auf die
Phasen verteilt.
2.5. Laufrad verstopft, blockiert oder beschädigt.
2.6. Fördermedium ist zu dicküssig und/oder dicht.
3.1. Absperrschieber in Saug- oder Druckleitung ganz
geschlossen oder verstopft.
3.2. Das Rückschlagventil ist teilweise verstopft.
3.3. Die Saug-/Druckleitung ist verstopft.
3.4. Die Pumpe läuft in der falschen Drehrichtung.
3.5. Die Förderhöhe der Pumpe ist zu klein.
3.6. Innerhalb des Pumpenschachtes liegen
Leckstellen vor.
3.7. Der Zerkleinerer ist verstopft.
3.8. Der hydraulische Teil ist verschlissen.
1. Die Elektropumpe läuft
nicht an.
2. Die Elektropumpe läuft
kurz an, aber löst das
Überlastrelais aus.
3. Die Elektropumpe
bringt nicht die richtige
Förderhöhe.
1.1. Sicherungen kontrollieren. Vielleicht hat
ein Relais zum Schutz des Stromkreises
angesprochen.
1.2. Schalter auf die Stellung ON bringen.
1.3. Ursache suchen und beseitigen. Einstellung
prüfen und Thermorelais neu einstellen.
1.4. Ursache suchen und Sicherungen ersetzen.
1.5. Die Ursachen beseitigen und die Netzanschlüsse
kontrollieren.
1.6. Die Durchgängigkeit des Stromkreises
der Thermofühler prüfen oder die falschen
Anschlüsse in Ordnung bringen.
2.1. Die Sicherungen der Schaltanlage prüfen.
2.2. Einstellung prüfen und ggf. neu einstellen.
2.3. Stromversorgung des Motors unterbrechen und
Isolierung kontrollieren.
2.4. Stromaufnahme der Phasen prüfen.
Höchstzulässiger Unterschied 5%.
Ungleichmäßige Verteilung messen und eine
Fachwerkstatt beauftragen.
2.5. Wenn die elektrischen Kontrollen keinen Befund
ergeben haben, die Pumpe aus dem Schacht
ziehen und prüfen, ob das Laufrad sich drehen
kann.
2.6. Abstimmung Motor zu Pumpe prüfen.
3.1. Absperrschieber önen oder frei machen.
3.2. Das Ventil muß freigemacht werden. Wenn ein
externer Hebel vorhanden ist, ist er mehrmals
hin- und herzubewegen.
3.3. Mit einem Schlauch Reinwasser bei hohem Druck
in die Leitungen pumpen lassen.
3.4. Die Elektromotorpumpen können manchmal in der
falschen Richtung laufen, wobei sie wenig Lärm
und Schwingungen abgeben (insbesondere die
KCV und die KCT). Sicherstellen, daß der Motor
die richtige Laufrichtung hat.
3.5. Während des Betriebs der Pumpe die
Gesamtförderhöhe mit einem Druckmesser
prüfen. Den Meßwert mit dem Nennwert der
technischen Dokumentation oder vorherigen
Meßwerten vergleichen. Wenn die Pumpe schon
länger arbeitet und die Förderhöhe abgenommen
hat, die Pumpe ausbauen und auf Verschleiß
oder Verstopfen des Laufrades prüfen.
3.6. Prüfen und etwaige Schäden reparieren.
3.7. Die Pumpe heben und die Festkörper in den
Saugleitung entfernen.
3.8. Den Verschleiß ausgleichen, indem man den
Schild des Pumpengehäuses (nur KT) einstellt
oder die verschlissenen Teile ersetzt.
23. FEHLERSCHE
21. ERSATZTEILE
Bei der Bestellung von Ersatzteilen bei CALPEDA S.p.A. oder den autorisierten Servicezentren sind folgende Angaben zu machen:
1 - Komplette Typenbezeichnung
2 - Baujahr und Serien-Nr. 3 - Benennung und Best.Nr. des Einzelteils (L.), die auf Seite 106, 108 steht
4 - Erforderliche Menge der bestellten Teile
22. GARANTIE
Eine der grundlegenden Bedingungen für die etwaige Garantiegewährung ist, daß die Bedienungsanleitung und die besten hydraulischen
und elektrotechnischen Normen beachtet werden, die eine Voraussetzung für die ordnungsgemäße Funktion der Elektropumpe sind. Eine
durch Verschleiß und/oder Korrosion bedingte Betriebsstörung fällt nicht unter Garantieanspruch.
Für die Anerkennung der Garantie ist zudem erforderlich, daß die Elektropumpe zunächst durch die betriebsinternen Techniker von Calpeda
oder die Techniker der autorisierten Service-Zentralen kontrolliert wird.
58
D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
4. Die Elektropumpe
bringt nicht
die richtige
Förderleistung.
5. Der Motor schaltet
aus und kurz danach
wieder ein, aber der
Motorschutzschalter
spricht nicht an.
6. Die Elektropumpe
schaltet nicht aus.
7. Die Elektropumpe
arbeitet nicht bei
Automatikbetrieb.
8. Der Schutzschalter
des Stromkreises hat
angesprochen oder die
Netzsicherungen sind
durchgeschmolzen (für
Elektropumpen, die
mit dieser Vorrichtung
ausgerüstet sind).
9. Die Pumpen wechseln
sich im Betrieb nicht
ab, falls das auf
dem Schaltkasten
vorgesehen ist.
10. Der Zerkleinerer ist
häug verstopft.
4.1. Die Pumpe saugt nicht wegen einer Luftblase.
4.2. Pumpe oder Leitung sind verstopft.
4.3. Der Tiefststandsensor ist in der geschlossenen
Stellung blockiert.
4.4. Die Wahlschalter des Schaltkastens benden
sich in der falschen Stellung.
4.5. Hoher Verschleiß des hydraulischen Teils.
4.6. Absperrschieber geschlossen oder
Rückschlagventil blockiert.
5.1. Die Elektropumpe arbeitet in einem
Betriebszyklus mit zu großer Anlaufzahl.
5.2. Verkrustungen auf den Flächen für Ableitung der
vom Elektromotor erzeugten Wärme.
5.3. Verkrustungen innerhalb des Kühlmantels (falls
vorhanden).
5.4. Unzureichende Förderleistung des
Kühlkreislaufs (falls vorhanden).
Vgl. auch Punkte 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Die Pumpe entleert den Schacht nicht bis zum
Ausschaltpegel.
6.2. Die Elektropumpe funktioniert über den
Ausschaltpegel hinaus.
6.3. Elektropumpe mit unzureichender Förderleistung
für die Anforderungen der Anlage.
7.1. Der Flüssigkeitsstand im Sammelschacht ist
nicht hoch genug, um das Starten der Pumpe zu
veranlassen.
7.2. Füllstandmesser nicht richtig angeschlossen
oder defekt.
8.1. Der Motor wurde falsch angeschlossen.
8.2. Kurzschluß in Zuleitungskabeln, in der Wicklung
oder den Anschlüssen des Motors.
8.3. Netzschutzschalter und Sicherungen waren
für die erforderliche Motorleistung zu niedrig
eingestellt bzw. unterdimensioniert.
8.4. Die Umgebungstemperatur am Schaltkasten war
ungewöhnlich hoch.
9.1. Das Umschaltrelais ist defekt.
9.2. Die Sequenz der Füllstandsensoren stimmt
nicht.
10.1. Die Scheiden des Zerkleinerers sind nicht mehr
scharf.
10.2. Die Pumpe läuft in der falschen Richtung.
4.1. Elektropumpe ein paar Minuten ausschalten
und dann wieder starten.
4.2. Zuerst die Pumpe, dann Leitungen und
Schacht prüfen.
4.3. Sicherstellen, daß der Tiefststandsensor frei
ist.
4.4. Die Wahlschalter in die richtige Stellung
bringen.
4.5. Die Pumpe überholen. Siehe auch 3.8.
4.6. Absperrschieber önen oder Ventil
freigeben.
5.1. Bauliche Maßnahmen zur Vergrößerung des
Sammelschachtes. Oder Rückschlagventil
ist defekt und führt zum erneuten Füllen des
Schachtes.
5.2. Reinigen
5.3. Reinigen
5.4. Internen Kreislauf reinigen und/oder
Fördermenge der Kühlüssigkeit im externen
Kühlkreislauf erhöhen.
6.1. Prüfen, daß die Druckanlage im Schacht
keine Leckstellen aufweist oder Ventile bzw.
Laufrad verstopft sind.
6.2. Die Steuervorrichtungen zum Füllstand
prüfen.
6.3. Die Elektropumpe durch ein Modell mit
größerer Förderleistung ersetzen.
7.1. Sammelschacht auüllen, bzw. abwarten,
bis der Füllstand im Schacht gestiegen ist,
um dann den Betrieb der Elektropumpe zu
prüfen, wenn die Sonde das Freigabesignal
gibt.
7.2. Füllstandsonden auf richtigen Anschluß
prüfen. Defekte Sonden ersetzen.
8.1. Prüfen und die Anschlüsse am Schaltkasten
neu ausführen.
8.2. Den Motor abtrennen und die Wicklungen
prüfen. Prüfen, ob ein Kurzschluß vorliegt
oder eine Phase an Erde angeschlossen ist.
8.3. Prüfen und mit Elementen der richtigen
Größe ersetzen.
8.4. Für eine ausreichende Luftumwälzung
sorgen oder eventuell Zusatzgeräte
benutzen.
9.1. Die Vorrichtung überprüfen und ggf.
ersetzen.
9.2. Die Einsatzfolge sowie die Kontrollsteuerung
für Ein- und Ausschalten prüfen und neu
einstellen.
10.1. Die beiden Komponenten des Zerkleinerers
ersetzen.
10.2. Prüfen, ob die Laufrichtung stimmt.
59
P
PORTUGUÊS
P
ÍNDICE
1 - Generalidades Pág. 60
2 - Exemplos de placa de identicação da electrobomba Pág. 60
3 - Exemplos de placa de identicação do motor Pág. 60
4 - Advertências Pág. 61
5 - Sectores de utilização Pág. 61
6 - Contra-indicações de utilização Pág. 61
7 - Características técnicas e de funcionamento Pág. 61
8 - Funcionamentos não permitidos Pág. 62
9 - Normas de segurança Pág. 62
10 - Conselhos para uma instalação correcta Pág. 63
11 - Tipos de instalação Pág. 64
12 - Transporte e armazenagem Pág. 65
13 - Vericações preliminares Pág. 65
14 - Conexões eléctricas e esquema indicativo para a conexão dos cabos Pág. 66
15 - Conexão dos condutores de terra Pág. 67
16 - Conexões das protecções do motor Pág. 67
17 - Controlos de manutenção preventivos Pág. 68
18 - Controlo e mudança de óleo e massa Pág. 68
19 - Controlo das peças sujeitas a desgaste Pág. 68
20 - Eliminação da electrobomba não mais utilizável Pág. 69
21 - Peças sobressalentes Pág. 69
22 - Garantia Pág. 69
23 - Causas de funcionamento irregular Pág. 70
Declaração de conformidade
60
P
Trifásica
S1 Serviço contínuo com motor totalmente submerso
S3 Serviço intermitente (de ciclos de 10 minutos)
I.E.C. 60034-1 Normas para a determinação das características eléctricas
cosϕ Factor de potência
I. Cl. Classe de isolamento
3. EXEMPLOS DE PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
1. GENERALIDADES
As instruções contidas neste manual e referentes à segurança são acompanhadas deste símbolo. A
não observação delas pode expor o pessoal a riscos para a sua saúde.
As instruções acompanhadas deste símbolo devem ser respeitadas porque dizem respeito
principalmente a riscos de natureza eléctrica.
As instruções antecedidas por esta indicação referem-se ao funcionamento correcto / conservação
/ integridade da própria máquina. Serão apresentadas com esta indicação somente as advertências
principais e para obter um funcionamento seguro e ável devem ser respeitadas todas as indicações
fornecidas no manual.
Este manual deve ser conservado com cuidado para futuras consultas;
fazem parte integrante do manual as cópias das placas de identicação da
electrobomba que contêm os dados de funcionamento especícos da máquina
adquirida.
As electrobombas descritas neste manual destinam-se unicamente ao uso industrial ou
similar; pelo que, o pessoal que irá se encarregar da instalação, gestão, manutenção e
eventual reparação deverá ter uma preparação e uma qualicação adequadas.
Leia o manual de uso e manutenção.
ATENÇÃO
2. EXEMPLOS DE PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA ELECTROBOMBA
Data de fabrico
TYPE Sigla completa da electrobomba
N.º de Série
P1 [kW] Potência consumida pela rede
P2 [kW] Potência consumida pela bomba
IP68 Grau de protecção do motor (segundo IEC 529)
H [m] Altura manométrica nominal
S.F.A. [A] Corrente consumida no factor de serviço
[m] Profundidade máxima de submersão
f [Hz] Frequência
U [V] Tensão de rede / Tipo de conexão
I [A] Corrente consumida nominal
n [min-1] Velocidade de rotação
Q [l/s] Caudal nominal
S.F. Factor de serviço
t.max 40°C/105°F Temperatura máxima do líquido bombeado
H max [m] Altura manométrica máxima
61
P
4. ADVERTÊNCIAS
4.1. A leitura deste manual de uso e manutenção é indispensável para executar correctamente as operações de transporte, instalação, colocação
em funcionamento, utilização, regulação, montagem, desmontagem e manutenção das electrobombas.
4.2. Este manual faz parte integrante do produto fornecido; o comprador tem a responsabilidade de fazer com que seja estudado atentamente por
todo o pessoal que, por vários motivos, deverá utilizar e intervir no produto.
4.3. As electrobombas descritas neste manual são máquinas "não destinadas ao uso doméstico" ou similar, não devendo por isso car ao alcance
das crianças ou, em geral, de pessoas que não tenham experiência na sua instalação, condução e manutenção.
4.4. O conteúdo deste manual é aplicável à electrobomba "de série". Outras electrobombas similares, porém fornecidas "sob encomenda"
(verique a presença do n.º de encomenda na placa de identicação da electrobomba) podem apresentar uma correspondência não absoluta
relativamente às instruções aqui contidas.
4.5. O fornecedor do produto não assume nenhuma responsabilidade por eventuais danos a pessoas, animais ou bens materiais se não forem
respeitadas à risca todas as instruções contidas neste manual.
4.6. As placas de identicação suplementares, fornecidas com a electrobomba, devem ser conservadas junto com este manual de uso e
manutenção, nas proximidades do quadro eléctrico de comando, para permitir uma rápida e fácil consulta.
4.7. Por motivos de segurança e para assegurar as condições de garantia, uma avaria ou uma variação repentina dos desempenhos da
electrobomba acarretam a proibição ao comprador de utilização da mesma.
4.8. Compete ao comprador preparar sistemas de alarme, procedimentos de controlo e manutenção para evitar qualquer forma de risco
decorrente de uma eventual ineciência da electrobomba.
4.9. Para solicitar informações suplementares, contacte directamente a Calpeda ou um seu centro de assistência autorizado.
4.10. Em caso de rotura do cabo de alimentação, será necessário solicitar a peça sobressalente original Calpeda especicando no pedido a sigla e
o número de série da electrobomba e de qual cabo se trata (auxiliar ou de alimentação).
4.11. Exceptuando-se a operação de vericação do sentido de rotação, descrita no parágrafo 13, não ligue a electrobomba à rede de alimentação
por nenhum motivo até a electrobomba estar colocada na própria instalação.
5. SECTORES DE UTILIZAÇÃO
Estas electrobombas foram concebidas para transportar águas limpas, sujas, águas residuais de esgotos contendo corpos sólidos e com bra,
lamas e material orgânico. As electrobombas com impulsor monocanal (M) são especialmente adequadas na presença de corpos sólidos com bra
curta. O impulsor Vortex (V) é mais indicado para corpos sólidos com bra longa e na presença de líquidos contendo gases, lamas não tratadas
ou fermentadas. O sistema hidráulico com triturador na aspiração (T) é indicado quando diâmetros reduzidos da tubagem de saída exigirem a
trituração da parte sólida do líquido bombeado, para evitar a respectiva obstrução. Os sectores típicos de utilização são: drenagem, depuração,
saneamento e transferência genérica de líquido.
6. CONTRA-INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As electrobombas na versão standard não são adequadas para o transporte de uidos destinados ao uso alimentar. Antes de as utilizar nestes
sectores, contacte a Calpeda.
As electrobombas standard não podem ser utilizadas para a bombagem de líquidos inamáveis ou explosivos e não podem ser instaladas em
áreas classicadas com risco de explosões. Para este tipo de áreas, avalie a possibilidade de utilização da versão antideagrante.
Estas electrobombas não podem ser utilizadas em piscinas ou, em geral, em locais onde possa ser previsto o contacto da máquina com partes do
corpo humano.
7. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E DE FUNCIONAMENTO
Motor elétrico, assíncrono trifásico, com rotor em gaiola de esquilo, submersível com grau de proteção IP68 conforme as normas IEC 529 ou IP58
conforme as normas EN 60034-5, serviço contínuo ou intermitente. Para esta série de motores submersíveis é fornecido o dado relativo ao serviço
intermitente S3 porque, se for previsto que o motor que descoberto durante o funcionamento, será necessário prever um funcionamento que
garanta o respeito do grau de intermitência indicado na placa de identicação do motor.
O serviço S3 indica um funcionamento intermitente composto por ciclos idênticos de 10 minutos, dos quais a tabela anterior indica os minutos
(multiplicados por 10) do ciclo durante o qual o motor pode funcionar (ex.: S3 = 25% o funcionamento é composto por uma sequência repetitiva de
2,5 minutos de funcionamento e de 7,5 minutos de pausa). Consulte a norma IEC 34-1 /CEI 2.3).
A corrente consumida indicada na placa de identicação é ligeiramente superior à indicada na documentação técnica da Calpeda porque essa
também leva em conta as diferenças de dados decorrentes do fabrico em série da electrobomba.
Para todos os dados elétricos, valem as tolerâncias previstas na norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), para o desempenho hidráulico, ao contrário,
é aplicada a norma ISO 9906 classe II.
Os dados obtidos também podem diferir por imprecisão dos aparelhos de medição utilizados na vericação e/ou por rede de alimentação com
características (tensão/frequência/desequilíbrios) diferentes das indicadas.
N.º máximo de arranques por hora: 20.
Para os motores com tensão nominal de 230/400 V ou 400/690 V, admite-se uma diferença de ±10% da tensão de alimentação porque podem ser
utilizadas também as tensões de 220 e 240, 380 e 415 V ±5%.
Desequilíbrio máximo permitido na corrente consumida: 5%
Profundidade máx. de submersão: 20 m
Temperatura do líquido bombeado: 0°C ÷ 40°C
pH do líquido a bombear: 6 ÷ 10
O líquido bombeado, para as versões N,V, pode conter corpos sólidos em suspensão cujo tamanho não seja superior à passagem livre na parte
hidráulica. Para uma densidade superior a 1 kg/dm
3
e/ou uma viscosidade superior a 1 mm
2
/s (1 cSt), contacte directamente os nossos departamentos
técnicos. Quando a electrobomba é instalada de acordo com as indicações fornecidas neste manual e respeitando os esquemas previstos, o nível
de pressão acústica emitido pela máquina, no campo de funcionamento previsto, não atinge 70 dB em nenhum caso. A determinação do ruído foi
realizada segundo a norma ISO 3746 e a Directiva 2006/42/CE, com pontos de medição a 1,6 m de altura da plataforma de acesso.
62
P
8. FUNCIONAMENTOS NÃO PERMITIDOS
Para obter um funcionamento correcto e em condições de total segurança, não devem ser excedidas as características expostas no parágrafo 7,
juntamente com as características de desempenho máximo contidas na placa de identicação da electrobomba.
9. NORMAS DE SEGURANÇA
Todas as operações na electrobomba devem ser realizadas por pessoal especializado munido de equipamento adequado, que conheça
perfeitamente as instruções contidas neste manual.
Tanto no caso de uma nova instalação, como na altura de fazer um serviço de manutenção, é necessário observar as normas de higiene, de
prevenção de acidentes e de segurança, e respeitar as normas e regulamentos locais, para evitar o risco de acidentes. O comprador é responsável
pela observação destas normas e das instruções de segurança.
Nomeadamente, devem ser respeitadas à risca as seguintes recomendações:
1. - Inspecções nas instalações:
1.1. - Vista a diferente natureza dos líquidos transportados, é necessário utilizar vestuário e sapatos apropriados, para evitar o contacto da pele
com equipamentos ou líquidos contaminados.
1.2. - O pessoal encarregado deve ser vacinado contra as possíveis doenças que possam ser contraídas por ferimento, contacto ou inalação.
1.3. - Antes de efectuar qualquer serviço na estação de elevação, assegure-se de que todos os cabos eléctricos que entram no tanque estão
desligados da respectiva fonte de alimentação.
1.4. - Se for necessário descer no tanque, providencie uma ventilação ecaz para garantir a presença no mesmo de uma quantidade suciente de
oxigénio e a ausência de gases tóxicos e/ou explosivos; em todo caso, verique:
- a eciência dos sistemas de descida e subida
- se todas as pessoas que descem no tanque estão providas de arnês de segurança
- a presença de um operador fora do tanque (nunca trabalhe sozinho, nem mesmo se as condições forem as ideais) capaz de agir
rapidamente nas cordas de elevação do arnês
- se a zona está ecientemente delimitada por barreiras e sinalizações adequadas
- se não existe o risco de explosões antes de introduzir ferramentas eléctricas ou de executar operações que produzem chamas ou fagulhas
1.5. - Desejando extrair a electrobomba do seu alojamento, primeiro é necessário desligar os cabos eléctricos do quadro de comando e proceder
à elevação seguindo as instruções fornecidas na pág.64 (Fig.2). Lave o exterior e o interior da electrobomba com um jacto de água para
remover todos os possíveis resíduos do líquido bombeado, lembrando-se sempre de utilizar óculos de segurança, luvas de borracha,
máscara e avental impermeável.
2. - Inspecções nos equipamentos provenientes de uma estação de bombagem:
- a electrobomba ou qualquer acessório tirado de um tanque devem ser cuidadosamente limpos em todas as suas partes com água ou
produtos especícos antes que possam ser submetidos a qualquer operação.
- se a electrobomba for desmontada, para a manipulação das respectivas peças o operador deverá utilizar luvas de trabalho
- verique o grau de isolamento do motor eléctrico e a eciência da ligação à terra antes de o submeter a testes sob tensão eléctrica.
3. - Inspecções na electrobomba:
- a temperatura da superfície exterior do motor pode exceder 80°C. Se for necessário, adopte todas as medidas necessárias para evitar
queimaduras.
63
P
10. CONSELHOS PARA UMA INSTALAÇÃO CORRECTA
Os cabos de alimentação nunca devem car submetidos a esforços, ser puxados ou dobrados com curvas acentuadas (o raio mínimo de curvatura
deve ser superior a 5 vezes o diâmetro do cabo).
As extremidades livres dos cabos eléctricos devem car adequadamente protegidas contra as possíveis inltrações de água ou humidade, sobretudo
durante a instalação.
Certique-se de que as extremidades livres dos cabos eléctricos nunca entrem em contacto com a água.
ATENÇÃO É necessário prestar uma atenção especial à integridade do cabo. Até mesmo pequenos danos superciais podem provocar
inltrações de líquido na câmara do motor!
Nas instalações expostas ao perigo de congelação, o arranque do grupo deve ser antecedido pelo controlo da livre rotação,
seguido do controlo do escoamento regular do líquido bombeado.
Medidas a respeitar durante a realização da instalação
Na câmara de recolha, devem ser respeitadas todas as precauções de segurança indicadas nas normas em vigor; nomeadamente:
- se o líquido bombeado contiver ou puder produzir misturas gasosas explosivas, assegure-se de que o tanque de recolha seja bem ventilado e não
contenha gases estagnados; a electrobomba e os respectivos acessórios devem ser de construção adequada para ambientes com atmosferas
potencialmente explosivas.
- O equipamento eléctrico instalado fora do poço deve estar protegido das intempéries e de eventuais inltrações de gases provenientes do poço.
- As dimensões da câmara de recolha devem ser capazes de equilibrar duas exigências:
a) o volume útil deve ser adequado para conter os arranques/hora (consulte as características de utilização).
b) o período de tempo ”com bomba parada” deve ser adequado para impedir a formação de sedimentações duras.
c) a profundidade de submersão mínima deverá permitir a submersão completa do motor e a máxima não deverá exceder 20 m.
- a base para o acoplamento automático da bomba deve estar xada rmemente na superfície de apoio.
- A boca de aspiração da electrobomba deve car sempre no ponto mais baixo da câmara de recolha.
- A chegada do líquido na câmara de recolha não deve criar turbulências capazes de causar a aspiração de ar por parte da bomba.
- Para evitar possíveis entupimentos e obstruções, é recomendável vericar se a velocidade do líquido na tubagem de saída se mantém acima
de 0,8÷1 m/s. Na presença de areia, é necessária uma velocidade mínima de 1,6 m/s nas tubagens horizontais e de 2,5 m/s nas verticais. De
qualquer maneira, aconselha-se a não ultrapassar 4 m/s, para conter as perdas de carga e desgaste.
- Os troços de tubagem de impulsão vertical devem ser os mínimos indispensáveis e os troços horizontais devem apresentar uma ligeira inclinação
descendente no sentido do uxo.
- Para as utilizações normais com águas de descarga, são utilizadas válvulas de ferro fundido. Em termos de construção, é preferível a válvula de
retenção tipo clapet e a válvula de seccionamento com corpo chato.
- Se a tubagem de saída for comprida, preveja a instalação de uma válvula de retenção.
- A válvula de retenção, quando presente na tubagem de impulsão, deve ser instalada em troços possivelmente horizontais e em posição de fácil
acesso.
ERRADO IDEALACEITÁVEL
64
P
11. TIPOS DE INSTALAÇÃO
11.1. INSTALAÇÃO SUBMERSA COM ACOPLAMENTO AUTOMÁTICO
MONTAGEM
Fixe a ange de xação em posição facilmente acessível e rigidamente
ancorada na parte superior da parede do tanque ou na borda da abertura do
alçapão.
Apenas para a série GKG, se o comprimento dos tubos de subida não exceder
1,5 m, podem ser montados em posição saliente em relação à base sem a
ange de xação superior.
Coloque sobre a superfície de apoio a base para o acoplamento automático
de modo que as sedes dos dois tubos de guia presentes na parte superior da
própria base quem perfeitamente perpendiculares em relação às saliências da
ange de xação. (Consulte as dimensões e cotas no parágrafo "DIMENSÕES
GLOBAIS E PESOS" deste manual).
Marque a posição dos quatro furos oblongos nos pés da base e corte os tubos
de guia em função da medida necessária.
Fixe rmemente a base na superfície de apoio, utilizando grampos de
ancoragem de aço com diâmetro de 12 ÷ 20 mm e comprimento mínimo de 120
÷ 200 mm ou buchas de expansão de ecácia equivalente.
Fixe a tubagem de saída na boca da base.
Desmonte a ange de xação.
Encaixe, ou aparafuse para a série GKG, nas sedes próprias da base, os dois
tubos de guia e bloqueie estes últimos na extremidade superior, reinstalando a
ange de xação.
Para a série GKG, aparafuse a base para o acoplamento automático no
tubo de saída presente no tanque. Sustente a base com uma travessa
xada nos pés da base ou mediante tubos de guia xados a uma ange de
sustentação. Monte a curva com engate, o tubo de saída e a curva angeada
na electrobomba.
Prenda a corrente no gancho colocado na parte superior do motor (orifício
oposto à boca de impulsão); eleve a electrobomba, conduza-a para cima do
poço e desça-a lentamente, fazendo a ange deslizar entre os dois tubos de
guia.
Para a série GKG com acoplamento automático não submerso, aplique na
curva com engate o cabo de aço e a corrente, colocando-a no furo oblongo de
modo que, ao elevar o conjunto, seja gerada uma inclinação do grupo de pelo
menos 4 ou 5°.
Desça e guie lentamente no tanque enganchando o grupo na base para o
acoplamento automático.
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
POSICIONAMENTO CORRECTO
Para garantir um fácil deslizamento da bomba ao longo dos tubos de guia
e assegurar um engate/desengate correcto da base para o acoplamento
automático, durante a descida, é necessário manter o gancho da corrente no
campo "A" indicado na gura ao lado e no campo "B" durante a elevação.
No m da sua descida, a bomba irá se enganchar automaticamente na boca
da base. O gancho superior da corrente deve ser xado no orifício presente na
ange de xação.
65
P
13. VERIFICAÇÕES PRELIMINARES
ATENÇÃO A electrobomba só pode ser instalada depois de efectuadas as simples vericações
recomendadas a seguir:
1. A electrobomba é fornecida pronta a usar, com a quantidade correcta de óleo. Depois de um
período prolongado de inactividade, verique se o óleo está presente na quantidade correcta na
”câmara de óleo” (consulte o parágrafo correspondente, intitulado ”MUDANÇA DO ÓLEO”).
2. Assegure-se de que a electrobomba não está ligada à linha eléctrica de alimentação e verique
então se o rotor gira livremente actuando no impulsor através da boca de aspiração.
Nunca faça esta operação com as mãos, principalmente nas bombas com
triturador; utilize sempre uma ferramenta.
3. Ligue os cabos de alimentação ao Quadro de Comando (consulte o parágrafo par.15). Os
terminais do cabo de alimentação estão marcados com as siglas internacionais IEC e a
sua conexão correcta à linha L1(u), L2(v), L3(w) determina o sentido de rotação correcto
da electrobomba. Se o grupo instalado car visível durante o arranque, este irá sofrer um
contragolpe no sentido anti-horário (ver a Fig. 1).
Para inverter o sentido de rotação, inverta as duas fases entre si.
ATENÇÃO Para as electrobombas com triturador, um sentido de rotação errado não provoca
uma redução signicativa dos desempenhos nem o aparecimento de fortes
vibrações, mas principalmente um funcionamento não ecaz do triturador, com a
consequente rápida obstrução da aspiração.
Fig. 5
MONTAGEM E POSICIONAMENTO CORRECTO
Monte na boca de impulsão a curva angeada com suporte para mangueira, para a ligação à
tubagem exível, e gire a alça de elevação.
As electrobombas devem car apoiadas ou xadas numa base plana e sólida.
A corrente que serve para descer a electrobomba no poço deve ser presa na borda do
alçapão.
11.2. INSTALAÇÃO SUBMERSA COM TUBO FLEXÍVEL
12. TRANSPORTE E ARMAZENAGEM
A electrobomba tem um peso considerável, pelo que deve ser movimentada utilizando os pontos de engate previstos e
equipamentos adequados e homologados.
ATENÇÃO Durante o transporte e armazenagem, mantenha a electrobomba apoiada sobre os três pés incorporados no suporte de aspiração,
na posição vertical e com o cabo enrolado à volta da carcaça do motor; esta é a posição mais estável e preserva o cabo de
possíveis contactos e danos superciais. Recomenda-se garantir atentamente a estabilidade para evitar deslocações ou quedas da
electrobomba que possam causar danos materiais, lesões pessoais ou danos à própria electrobomba.
Nunca eleve a electrobomba pelos cabos de alimentação; utilize a alça própria xada na tampa da carcaça do motor
(gancho aplicado no orifício no lado da boca de saída).
ATENÇÃO Se a electrobomba foi armazenada, antes da sua primeira utilização deve ser colocada em ambiente seco com temperatura inferior
a 60°C.
ATENÇÃO Se a electrobomba for armazenada depois de um período de funcionamento, deverá ser cuidadosamente limpa com água,
desinfectada se necessário, seca e colocada num ambiente seco com temperatura inferior a 60°C.
Antes da sua utilização e antes de efectuar as ligações eléctricas, assegure-se de que o impulsor gira livremente, o isolamento
eléctrico do motor é regular e o nível de óleo é correcto.
Se o período de armazenagem for muito longo, gire o impulsor de vez em quando para evitar eventuais aderências nas juntas
vedantes e nos eventuais calços (impulsores com canal).
Se a bomba estiver bloqueada pela presença de gelo, mergulhe-a em água até obter a descongelação. Evite utilizar outros
métodos mais rápidos porque podem causar danos na máquina. Assegure-se da integridade da mesma e realize os controlos
indicados acima antes da sua utilização.
SENTIDO DE
REACÇÃO
(contragolpe)
SENTIDO DE
ROTAÇÃO
Fig. 1
66
P
Assegure-se de que o bucim está apertado. Se, por qualquer motivo, o cabo for libertado do bucim, antes de proceder à
reinstalação, substitua o vedante do bucim e aperte o parafuso com um binário de aperto de 8 Nm (0,8 Kgm). Se o cabo for tirado
do seu revestimento, tome cuidado para que a junção entre as duas extremidades que perfeitamente isolada e protegida da
humidade.
As extremidades livres do cabo eléctrico nunca devem car submersas ou molhadas, em nenhum caso. Se for necessário, proteja-
as de possíveis inltrações.
Em caso de rotura do cabo de alimentação, será necessário solicitar a peça sobressalente original Calpeda provido do vedante do bucim,
especicando no pedido o número de série da electrobomba e o número e secção dos condutores. Um eventual cabo suplementar ao cabo
fornecido de série com a electrobomba deverá ter características não inferiores a este último (contacte a Calpeda ou verique o tipo de cabo
standard indicado no catálogo de venda).
14. CONEXÕES ELÉCTRICAS
Certique-se de que o quadro eléctrico satisfaz as regulamentações nacionais em vigor e, sobretudo, que tenha um grau de protecção adequado ao local de
instalação. É recomendável instalar o equipamento eléctrico em ambientes secos. Se isso não for possível, utilize equipamentos especiais.
ATENÇÃO Um equipamento eléctrico subdimensionado ou de baixa qualidade ca sujeito a uma rápida deterioração dos contactos e,
consequentemente, provoca uma alimentação desequilibrada do motor, podendo danicá-lo.A utilização de Inversor e
Arrancador suave "Soft-starter", se não
correctamente seleccionado e aplicado, pode ser prejudicial para a integridade do grupo de bombagem. Se não conhecer
os problemas relacionados com esta aplicação, solicite assistência aos Departamentos Técnicos da Calpeda.
A instalação de equipamentos de boa qualidade é sinónimo de segurança e garantia de bom funcionamento.
Todos os equipamentos de arranque devem ter sempre:
1) Interruptor de corte geral com abertura mínima dos contactos de 3 mm e bloqueio adequado na posição de aberto;
2) dispositivo de protecção térmica adequado para proteger o motor calibrado para uma corrente máxima absorvida não superior em 5%
relativamente à corrente nominal indicada na placa de identicação do motor e tempo de intervenção inferior a 30 segundos;
3) dispositivo magnético adequado para proteger os cabos contra o curto-circuito;
4) dispositivo adequado contra as falhas à terra da electrobomba;
5) dispositivo adequado contra a ausência de fase;
6) um dispositivo de segurança contra o funcionamento a seco;
7) um voltímetro e um amperímetro.
O instalador deve vericar se a rede de alimentação está protegida contra o arranque fora de tempo, causado pela ausência e posterior
restabelecimento da alimentação.
As conexões eléctricas devem ser realizadas por pessoal qualicado, respeitando à risca todas as regras nacionais de instalação (em Itália, a
norma CEI 64-8) e seguindo as indicações dos esquemas eléctricos que acompanham os quadros de comando.
Verique se os valores de tensão e frequência, indicados na placa de identicação da electrobomba, correspondem aos valores da linha de
alimentação.
ATENÇÃO Se os cabos forem desconectados e novamente conectados, verique de novo o sentido de rotação: as fases poderiam ter sido
invertidas e, para as electrobombas com impulsor de canal, o motor caria sobrecarregado e sujeito a fortes vibrações de origem
hidrodinâmica; para além disso, o caudal seria muito inferior ao indicado na placa de identicação. Verique o consumo em cada
fase: o desequilíbrio, se houver, não deve exceder 5%. Se forem encontrados valores superiores, que podem ser causados pelo
motor, mas também pela linha de alimentação, verique os consumos nas outras duas combinações de conexão motor-rede,
executando inversões duplas para manter o mesmo sentido de rotação. A conexão óptima será a que der uma diferença de
consumo entre as fases menor. É importante ressaltar que, se o consumo mais alto for encontrado sempre na mesma fase da
linha, a causa principal do desequilíbrio deve-se à alimentação.
750 . e Vp < 1000 V
Prescrições gerais para o uso de INVERSOR
- Durante o arranque e/ou a utilização, a frequência mínima não deve ser inferior a 30 Hz, mantendo constante a relação de tensão/frequência
- Tempo da rampa de aceleração máximo de 3 segundos
- Tempo de desaceleração máximo equivalente ao dobro do tempo máximo de aceleração
- Frequência máxima de comutação do inversor ≤5kHz
Assegure as seguintes condições operacionais:
Gradiente de tensão
Condições a respeitar independentemente do comprimento dos cabos de potência.
Prescrições gerais para o uso do SOFT-STARTER:
- O dispositivo SOFT-STARTER deve executar o arranque em rampa de tensão ou o arranque em corrente constante
- O dispositivo SOFT-STARTER não deve executar arranque em rampa de corrente ou arranque em rampa de torque
- Tensão mínima de arranque Vs = 60% Vn
- Corrente mínima de arranque Is = 400% In
- Tempo máximo da rampa de aceleração de 3 segundos
- Tempo máximo de desaceleração equivalente ao dobro do tempo máximo de aceleração
- Método de desaceleração ou de roda livre ou em rampa de tensão, sem travagem
- Certique-se sempre que o soft-starter seja excluído após a conclusão da fase de arranque do grupo.
No caso dum mau funcionamento duma instalação que apresenta um arranque soft starter ou inversor, verique, se possível, o
funcionamento do grupo eletrobomba conectando-o diretamente à rede (ou com outro dispositivo).
67
P
15. CONEXÕES DOS CONDUTORES DE TERRA
O terminal de terra amarelo/verde, presente no cabo da electrobomba, deve ser ligado ao circuito de ligação à terra da instalação
antes da conexão dos outros terminais; por outro lado, quando se desliga a electrobomba, deve ser o último terminal a
desconectar.
Para as electrobombas na versão antideagrante, está previsto um terminal suplementar externo de terra situado nas proximidades
do bucim. Compete ao instalador executar a conexão deste terminal ao circuito de ligação à terra da instalação.
16. CONEXÕES DAS PROTECÇÕES DO MOTOR
16.1. SONDAS TÉRMICAS
ATENÇÃO Quando a electrobomba está provida de sondas térmicas (terminais marcados com os símbolos T1 e T2),
estas devem ser conectadas a um dispositivo adequado de corte da alimentação com rearme manual.
As sondas térmicas são interruptores bimetálicos normalmente fechados e instalados nos enrolamentos do motor; quando é ultrapassada
a temperatura de 132°C (270°F), abrem-se e interrompem o circuito de alimentação da bobina do telerruptor, acarretando a paragem da
electrobomba.
A bobina é novamente excitada quando a temperatura das sondas desce abaixo de 114°C (237°F). As sondas podem ser conectadas a uma tensão
máx. de 250V e têm uma capacidade máx. de 1,6A com cosϕ = 0,6. Aconselha-se a alimentação a 24V - 1,5A.
16.2. SONDA DE CONDUTIVIDADE
ATENÇÃOTodas as electrobombas antideagrantes estão providas de sonda de condutividade. A sonda detecta a eventual inltração de água na
carcaça do motor. O circuito da sonda tem como terminais o condutor com o símbolo “S” e uma derivação do condutor de terra amarelo/verde. Se
o quadro eléctrico estiver provido de um dispositivo adequado, este activa-se quando a resistência eléctrica do circuito, pela presença de água,
for inferior a 30kΩ. O dispositivo detector de condutividade é geralmente utilizado para fechar um circuito de alarme (luminoso e/ou sonoro) se for
detectada a presença de água nas proximidades da sonda.
Quando a electrobomba antideagrante for instalada em áreas classicadas com risco de explosão, a utilização da sonda
ca subordinada à realização de um circuito com segurança intrínseca protegido mediante equipamentos na versão de
segurança do tipo “i”, com separação galvânica, certicados segundo as normas EN-50.014 e EN-50.020.
A ativação Y - D é obtida apenas mediante pedido e se não houver as sondas térmicas e a sonda de condutibilidade. Para a ligação à rede, seguir
as indicações mostradas nos esquemas elétricos dos quadros de comando.
Conexão do quadro
U2
W2
V2
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ESQUEMA INDICATIVO PARA A CONEXÃO DOS CABOS DA ELECTROBOMBA
(Para a ativação direta: ligação em Y com cabo de 3 condutores de alimentação: sondas térmicas e sonda de condutibilidade inseridas na
eletrobomba mediante pedido)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
LINHA DE
ALIMENTAÇÃO
INTERRUPTOR
DE
SEGURANÇA
BOBINA
CONTACTOR
DE COMANDO
DA
ELECTROBOMBA
U1
V1
W1
CONDUTORES DE
ALIMENTAÇÃO
CONDUTORES
AUXILIARES
DETECTOR
DE
CONDUTIVIDADE S
T1
T2
G/V
PRETO
CINZENTO
CASTANHO
AMARELO / VERDE
Identicação dos condutores do cabo das eletrobombas
68
P
17. CONTROLOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVOS
Para garantir um funcionamento regular da electrobomba ao longo do tempo, o comprador deve assegurar controlos regulares e uma
manutenção periódica, substituindo eventualmente as peças desgastadas. Aconselha-se a efectuar os controlos preventivos indicados
abaixo pelo menos uma vez por mês ou todas as 200 - 300 horas de funcionamento:
- verique se a tensão de alimentação está dentro dos valores previstos.
- verique se o nível de ruído e vibração emitido permaneceu inalterado relativamente às condições óptimas de primeiro arranque.
- utilizando uma pinça amperométrica, verique se os consumos nas três fases estão equilibrados e se não excedem os valores nominais.
- verique o isolamento do motor: desligue o cabo de alimentação do quadro e ligue, com os terminais de um ohmímetro em corrente
contínua a 500V, os terminais do cabo unidos entre si e o cabo de terra; a resistência de isolamento (motor-cabo) não deve ser inferior a
5MΩ. Caso contrário, será necessário extrair o grupo e proceder à sua revisão (cabo a substituir ou motor a reparar).
Outros controlos nas electrobombas providas dos respectivos dispositivos:
- verique a eventual acção das sondas térmicas do motor através da luz piloto especíca.
Para poder executar uma actividade de manutenção mais programada e detalhada, solicite à Calpeda a publicação "Controlos periódicos e
manutenção preventiva", documento N.º 0022193.
18. CONTROLO E MUDANÇA DE ÓLEO E MASSA
Em condições de trabalho normais, o óleo deve ser mudado todas as 7500 horas; em condições mais pesadas, todas as 2500 horas.
Utilize os óleos indicados abaixo ou similares.
Para as operações de esvaziamento e enchimento com óleo, utilize a abertura própria do tampão situado no corpo da bomba, no lado
oposto ao da boca de saída. Para obter o esvaziamento completo, é necessário colocar a máquina na posição horizontal.
Se o óleo descarregado se apresentar como uma emulsão, substitua-o por outro novo e verique a integridade da vedação no lado da
bomba.
Se junto com o óleo for detectada no recipiente de recolha também a presença de água, será necessário substituir a vedação mecânica no
lado da bomba. A vedação mecânica no lado do motor só deve ser substituída se estiver danicada ou na presença de líquido na câmara
do motor.
Com a electrobomba na posição horizontal, obtém-se o enchimento correcto introduzindo a quantidade certa de óleo indicada abaixo:
Para obter um enchimento correcto, é muito importante respeitar a quantidade de óleo indicada. A câmara de óleo foi concebida de modo a
garantir uma almofada de ar adequada.
Uma vez concluídas as operações de descarga/carga, assegure-se de que o tampão está bem apertado e provido do respectivo vedante
de cobre novo. Se o óleo for substituído, não despeje o óleo usado no ambiente e entregue-o às entidades autorizadas para a respectiva
eliminação. (Em Itália, o serviço a utilizar é "Consorzi Obbligatori COBAT").
Os rolamentos devem ser lubricados com massa de lítio tipo ESSO - UNIREX - N3 ou equivalente com enchimento a 70% apenas em caso de
substituição dos mesmos ou de reparação da eletrobomba.
Em caso de avaria/rotura da vedação mecânica inferior, acontece a saída do óleo no líquido bombeado. É possível solicitar a
FICHA DE SEGURANÇA do óleo utilizado à Calpeda. É possível solicitar à Calpeda o enchimento com óleo com certicação F.D.A.
19. CONTROLO DAS PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE
Em função das diferentes condições de utilização, a duração e desempenhos da máquina variam com o desgaste e corrosão das suas peças.
Se tiver de intervir na electrobomba para controlar o desgaste da parte hidráulica e/ou do triturador, quando presente, siga as instruções fornecidas
abaixo consultando a vista em corte típica para as referências indicadas entre parênteses.
Se a parte hidráulica estiver parcial ou totalmente obstruída pela presença de material sólido, contido no uido transportado, proceda a uma
boa limpeza com um jacto de água sob pressão. Para limpar o espaço entre o impulsor e o escudo da câmara de óleo, dirija o jacto da lança de
pressão a partir da boca de saída do corpo da bomba; uma limpeza completa desta zona pode ser efectuada somente depois da remoção do
impulsor.
1. - Coloque a bomba na posição vertical, certicando-se da sua estabilidade. Marque as várias peças para poder reinstalá-las na mesma
posição relativa.
2. - Desaperte os parafusos (Pos. L15) de bloqueio do suporte de aspiração.
3. - Se for uma electrobomba com impulsor monocanal, proceda ao controlo da folga entre o anel de desgaste (Pos. L4.) e o colar do impulsor
(Pos. L2.). Se a folga for superior a 3 mm (diferença entre o diâmetro interior do anel e o diâmetro do calço do impulsor), substitua o anel e/ou
o impulsor, ou então restabeleça o diâmetro de calço do impulsor aplicando no mesmo um anel de aço de pelo menos 3 mm de espessura,
maquinado posteriormente de modo a obter uma folga mínima de 0,5 mm (ver a g.1).
4. - Para a série GKG, o desgaste entre o impulsor e o suporte de aspiração, se não for excessivo, pode ser recuperado ajustando as cavilhas
(Pos. L10) do escudo (Pos. L2) do corpo da bomba, de modo a ter uma folga axial nas pás do impulsor de 0,2 ÷ 0,5 mm, vericando se a
posição axial das facas do triturador ca contida entre ± 0,5 mm, anando eventualmente mediante a colocação de juntas vedantes da ange
(Pos. 7) de ajuste (ver a g. 2).
5. - Se encontrar um desgaste excessivo do impulsor ou do corpo da bomba, contacte o centro de assistência da CALPEDA mais próximo e
solicite as peças sobressalentes originais. Para a desmontagem do impulsor, é necessário utilizar uma chave Allen. Para desmontar a parte
rotativa do triturador, depois de tirar o parafuso Allen, utilize as duas cavidades para extractor situadas na base da própria parte rotativa.
6. - Antes da reinstalação, é necessário limpar cuidadosamente os sistemas de ajuste das partes individuais, as peças de borracha e os parafusos
e porcas.
0,74 0,82
ISO32 - SAE 10 W
- ARNICA 32 - AGIP
- DTE24 - MOBIL
- NUTO H32 - ESSO
- TELLUS S37 - SHELL
O ANALOGHI 0,40 0,48
0,63 0,70
Tipo de electrobomba Tipo de óleo
Quantidade em [l]
Quantidade em [kg]
GK _ _ 65 _ _ _
GKG _ 40 _ _ _
GK _ _ 80 _ _ _
69
P
20. ELIMINAÇÃO DA ELECTROBOMBA NÃO MAIS UTILIZÁVEL
Quando a electrobomba estiver desgastada e danicada, não podendo mais ser utilizada, e a eventual reparação não for economicamente
viável, a destruição da mesma deve ser realizada em estrita conformidade com as normas e regulamentos locais.
21. PEÇAS SOBRESSALENTES
Para encomendar as peças sobressalentes, é necessário fornecer à Calpeda ou aos seus Centros de Assistência Autorizada, os seguintes
dados:
1 - código completo da electrobomba
2 - data de entrega ou número de série
3 - denominação e número de referência da peça (L..) indicados na vista em corte, nas págs. 106, 108.
4 - quantidade de peças pedidas
22. GARANTIA
Uma das condições indispensáveis para obter o eventual reconhecimento da garantia é o cumprimento das instruções de utilização e das
melhores normas hidráulicas e electrotécnicas, o que também representa a condição essencial para obter um funcionamento regular da
electrobomba.
Uma montagem irregular ou um funcionamento defeituoso causado por desgaste e/ou corrosão não são cobertos por garantia.
Além disso, para obter o reconhecimento da garantia, é necessário que a electrobomba seja preliminarmente examinada pelos nossos
técnicos ou por técnicos dos centros de assistência autorizados da Calpeda.
7. - Verique se todas as peças de borracha estão em bom estado, substituindo as eventualmente danicadas durante a desmontagem ou
deterioradas pelo uso.
8. - Verique se o óleo de barreira não contém água. Neste caso, substitua a vedação no lado da bomba.
9. - Para a reinstalação, proceda com a sequência de operações inversa relativamente à desmontagem, tendo o cuidado de instalar todas as
juntas vedantes de borracha nas posições correctas, consultando a vista em corte e colocando as várias peças na posição relativa original.
10. - Antes de apertar o parafuso de bloqueio do impulsor, aplique algumas gotas de LOCTITE 242 na rosca do parafuso e aperte com o binário de
13 Nm (1,3 Kgm).
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Fig. 2
Diâmetro do calço do impulsor
Diâmetro interior do anel
(folga diametral máx. = 3 mm)
(folga diametral mín. = 0,5 mm)
Eliminação do produto em m de vida útil
INFORMAÇÃO AOS UTILIZADORES em conformidade com o art. 14 da DIRETIVA 2012/19/UE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO
de 4 de julho de 2012 relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE)
O símbolo do contentor de lixo barrado com uma cruz ilustrado sobre o equipamento elétrico ou/e eletrónico (EEE) ou sobre a sua
embalagem indica que o produto no nal da sua vida útil deve ser recolhido separadamente e não eliminado juntamente com os outros
resíduos urbanos mistos.
EEE DOMÉSTICOS
Entrar em contacto com o próprio município, ou autoridade local, para obter todas as informações respeitantes aos sistemas de recolha seletiva
disponíveis no território. O revendedor do novo equipamento é obrigado a retirar gratuitamente o equipamento velho aquando da compra de um
equipamento de tipo equivalente, com o objetivo de iniciar a correta reciclagem/eliminação. Em Itália, os EEE domésticos são as eletrobombas com
motor monofásico, nos outros países europeus ocorre vericar tal classicação.
EEE PROFISSIONAIS
A recolha diferenciada do presente equipamento ao nalizar a sua vida útil é organizada e gerida pelo construtor. O utilizador que quiser desfazer-
se do equipamento deverá contactar o construtor e seguir o sistema que o mesmo adotou para autorizar a recolha seletiva do equipamento uma
vez nalizada a sua vida útil, ou selecionar autonomamente um centro de recolha autorizado à gestão. O utilizador deve, em todo caso, respeitar
as condições de retirada estabelecidas pela Diretiva 2012/19/UE.
A eliminação abusiva do produto por parte do utilizador está sujeita à aplicação de sanções determinadas pela lei.
70
P
Problemas Causas prováveis Soluções
23. CAUSAS DE FUNCIONAMENTO IRREGULAR
1. A electrobomba não
começa a funcionar.
2. A electrobomba começa
a funcionar, porém o relé
de sobrecarga dispara.
3. A bomba não fornece
a altura manométrica
correcta.
1.1. O motor não recebe alimentação.
1.2.
O interruptor de selecção está na posição OFF.
1.3. O relé térmico disparou.
1.4. Os fusíveis queimaram devido a uma
sobrecarga excessiva.
1.5. Ausência de uma fase.
1.6. O circuito das sondas térmicas do motor
está aberto ou as conexões não foram feitas
de modo adequado. (para as electrobombas
providas de sondas térmicas)
2.1. Não chega a tensão plena a todas as fases
do motor.
2.2. O relé térmico está calibrado para um valor
demasiado baixo.
2.3. Isolamento insuciente/ausente do motor.
2.4. O consumo está desequilibrado entre as
fases.
2.5. O impulsor pode estar obstruído, bloqueado
ou danicado.
2.6. Viscosidade e/ou densidade do líquido
bombeado demasiado elevadas.
3.1.
A válvula de seccionamento na aspiração ou na
saída está parcialmente fechada ou obstruída.
3.2. A válvula de retenção está parcialmente
obstruída.
3.3. A tubagem de aspiração e/ou de saída está
obstruída.
3.4. A bomba gira no sentido errado.
3.5. A altura manométrica fornecida pela bomba
diminuiu.
3.6. Aconteceram fugas na instalação, no interior
da estação de bombagem.
3.7. O triturador está obstruído.
3.8. A parte hidráulica está desgastada.
1.1. Verique se os fusíveis queimaram ou
se interveio ou se interveio um relé de
protecção do circuito.
1.2. Seleccione a posição ON.
1.3. Identique e elimine as causas, verique a
calibração. Rearme o relé térmico.
1.4. Identique a causa e substitua os fusíveis.
1.5. Elimine as causas controlando as conexões
de linha.
1.6. Verique a continuidade do circuito das
sondas térmicas ou corrija as conexões
erradas.
2.1. Verique a integridade dos fusíveis do
equipamento eléctrico.
2.2. Verique e, se necessário, corrija a
calibração.
2.3. Interrompa a alimentação para o motor e
verique o isolamento do mesmo.
2.4. Verique o consumo nas fases; o
desequilíbrio máximo não deve exceder 5%.
Em caso de desequilíbrio, contacte uma
ocina especializada.
2.5.
Se o êxito dos controlos eléctricos anteriores
for negativo, remova a electrobomba do tanque
e verique se o impulsor está bloqueado.
2.6. Reveja a selecção da combinação bomba/
motor.
3.1. Abra ou desbloqueie as válvulas de
seccionamento.
3.2. É necessário desbloquear a válvula. Se
houver uma alavanca externa, mova-a várias
vezes para a frente e para trás.
3.3. Bombeie água limpa de lavagem ou
bombeie com uma tubagem exível água
sob alta pressão nas tubagens.
3.4.
Às vezes, as electrobombas podem girar no
sentido contrário emitindo pouco barulho e
vibrações (nomeadamente, as KCV e as KCT);
verique o sentido de rotação correcto do motor.
3.5.
Verique a altura manométrica total com um
manómetro durante o funcionamento da bomba.
Compare o valor medido com o deduzido da
documentação, ou melhor, com leituras anteriores.
Se a bomba esteve a funcionar durante muito
tempo e a altura manométrica diminuiu, retire
a bomba e verique o estado de desgaste da
mesma ou a eventual obstrução do impulsor.
3.6. Controle e repare os danos ocorridos.
3.7. Eleve a bomba e remova os corpos sólidos
da aspiração
3.8. Recupere o desgaste ajustando o escudo do
corpo da bomba (somente KT) ou substitua
as peças desgastadas.
71
P
Causas prováveisProblemas Soluções
4. A bomba não fornece a
potência correcta
5. O motor pára e
volta a funcionar depois
de um breve período de
tempo, porém a protecção
térmica do equipamento
de arranque não intervém.
6. A electrobomba não pára.
7. A electrobomba não
funciona no modo
automático.
8. A protecção térmica
do circuito disparou ou
queimaram os fusíveis de
linha.
9. As bombas não
se alternam no
funcionamento se isso for
previsto no quadro.
10. O triturador ca
obstruído com
frequência.
4.1. Perda de escorva da bomba pela presença de
bolsa de ar.
4.2. A bomba ou a tubagem estão obstruídas.
4.3. O sensor de nível mínimo pode estar
bloqueado na posição de fecho.
4.4. Selectores do equipamento de comando em
posição errada.
4.5. Desgaste elevado da parte hidráulica.
4.6. Válvula de seccionamento fechada ou válvula
de retenção bloqueada
5.1. A electrobomba está a funcionar com ciclo
operacional com um número demasiado
elevado de arranques.
5.2. Incrustações nas superfícies de dispersão do
calor produzido pelo motor eléctrico
Consulte também os pontos 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. A bomba não esvazia o furo até ao nível de
paragem.
6.2. A electrobomba continua a funcionar também
além do nível de paragem.
6.3. Electrobomba com caudal insuciente para as
exigências da instalação.
7.1. O nível do líquido na câmara de recolha
não é sucientemente alto para comandar o
arranque da electrobomba.
7.2. Conexão errada dos sensores de nível ou
funcionamento irregular dos mesmos.
8.1. O motor não está conectado correctamente.
8.2. Curto-circuito nos cabos de conexão, no
enrolamento ou nas conexões do motor.
8.3. Lâminas ou fusíveis do protector
subdimensionados relativamente à potência
instalada.
8.4. Calor excessivo no ambiente em que se
encontra o painel.
9.1. O relé de comutação funciona mal.
9.2. Sequência errada dos sensores de nível.
10.1. As bordas aadas do triturador estão
rombas.
10.2. A bomba gira em sentido contrário.
4.1. Desligue a electrobomba durante alguns
minutos e volte a ligá-la em seguida.
4.2. Inspeccione a bomba, a tubagem e o tanque,
nesta ordem.
4.3. Assegure-se de que o sensor de nível mínimo
está livre.
4.4. Coloque os selectores na posição correcta.
4.5. Faça a revisão da bomba. Consulte também o
ponto 3.8.
4.6. Abra a válvula de seccionamento ou
desbloqueie a válvula.
5.1. A câmara de recolha é demasiado pequena
ou a válvula de não retorno funciona mal e
volta a encher o tanque
5.2. Execute a limpeza
6.1. Verique a presença de fugas na instalação
de impulsão no interior do tanque ou de
obstruções nas válvulas ou no impulsor.
6.2. Controle o equipamento de controlo do nível.
6.3. Substitua a electrobomba por uma outra de
maior caudal.
7.1. Encha ou espere que se encha a câmara de
recolha de modo a controlar o funcionamento
da electrobomba quando a sonda fornecer o
sinal de permissão.
7.2. Verique as conexões de cada sonda e
substitua as defeituosas.
8.1. Controle e corrija as conexões no painel.
8.2. Desligue o motor e controle os enrolamentos,
verique a presença de um curto-circuito ou
de uma fase ligada à terra.
8.3. Controle e substitua por elementos de
tamanho correcto.
8.4. Providencie uma ventilação adequada
do ambiente ou utilize equipamentos
compensados.
9.1. Controle e, se necessário, substitua o
dispositivo.
9.2. Verique e corrija a sequência de intervenção
e de controlo dos comandos de arranque e
paragem.
10.1. Substitua os dois componentes do triturador.
10.2. Controle o sentido de rotação correcto
72
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1 - Γενικά Σελ. 73
2 - Επεξήγηση πινακίδας ηλεκτραντλίας Σελ. 73
3 - Επεξήγηση πινακίδας ηλεκτροκινητήρα Σελ. 73
4 - Προειδοποιήσεις Σελ. 74
5 - Τομείς χρήσης Σελ. 74
6 - Αντενδείξεις χρήσης Σελ. 74
7 - Τεχνικά χαρακτηριστικά και λειτουργία Σελ. 75
8 - Μη επιτρεπόμενες λειτουργίες Σελ. 75
9 - Κανόνες ασφαλείας Σελ. 75
10 - Συμβουλές για σωστή εγκατάσταση Σελ. 76
11 - Τύποι εγκατάστασης Σελ. 77
12 - Μεταφορά και αποθήκευση Σελ. 78
13 - Προκαταρκτικοί έλεγχοι Σελ. 78
14 - Ηλεκτρικές συνδέσεις και γενικό διάγραμμα σύνδεσης των καλωδίων Σελ. 79
15 - Σύνδεση αγωγών γείωσης Σελ. 80
16 - Συνδέσεις προστασίας ηλεκτροκινητήρα Σελ. 80
17 - Έλεγχοι προληπτικής συντήρησης Σελ. 81
18 - Έλεγχος και αλλαγή λαδιού και γράσου Σελ. 81
19 - Έλεγχος εξαρτημάτων που υπόκεινται σε φθορά Σελ. 81
20 - Διάθεση της ηλεκτραντλίας όταν τεθεί εκτός χρήσης Σελ. 82
21 - Ανταλλακτικά Σελ. 82
22 - Εγγύηση Σελ. 82
23 - Αιτίες ανώμαλης λειτουργίας Σελ. 83
Δήλωση συμμόρφωσης
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
GR
73
GR
τριφασικό
S1
Συνεχής λειτουργία με ηλεκτροκινητήρα εντελώς βυθισμένο
S3 Διακοπτόμενη λειτουργία (σε κύκλους των 10 λεπτών)
I.E.C. 60034-1 Πρότυπα προσδιορισμού των ηλεκτρικών χαρακτηριστικών
cosϕ Συντελεστής ισχύος
I. Cl. Κλάση μόνωσης
3. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ
1. ΓΕΝΙΚΑ
Οι οδηγίες που περιέχει το παρόν εγχειρίδιο και αφορούν την ασφάλεια, επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο. Η μη τήρησή τους μπορεί να προκαλέσει κινδύνους για την υγεία του προσωπικού.
Οι οδηγίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο πρέπει να τηρούνται, καθώς αφορούν κινδύνους
ηλεκτρικής φύσεως
Οι οδηγίες που ακολουθούν αυτήν την ένδειξη αφορούν τη σωστή λειτουργία / συντήρηση /
ακεραιότητα του μηχανήματος. Με την ένδειξη αυτή επισημαίνονται μόνον οι βασικές προειδοποιήσεις
και για την ασφαλή και αξιόπιστη λειτουργία πρέπει να τηρούνται όλες οι οδηγίες του εγχειριδίου.
Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να φυλάσσεται επιμελώς για μελλοντικές χρήσεις.
Αναπόσπαστο τμήμα του εγχειριδίου αποτελούν τα αντίγραφα των πινακίδων
αναγνώρισης της ηλεκτραντλίας, τα οποία αναγράφουν τα ειδικά τεχνικά
χαρακτηριστικά λειτουργίας του μηχανήματος.
Οι ηλεκτραντλίες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο προορίζονται για βιομηχανική
ή παρόμοια χρήση και συνεπώς το προσωπικό που αναλαμβάνει την εγκατάσταση, το
χειρισμό, τη συντήρηση και την ενδεχόμενη επισκευή θα πρέπει να διαθέτει κατάλληλη
εκπαίδευση και εξειδίκευση.
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης και συντήρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
Ημερομηνία παραγωγής
TYPE Πλήρης κωδικός ηλεκτραντλίας
Αρ. Αρ. σειράς
P1 [kW] Απορροφούμενη ισχύς αντλίας από το δίκτυο
P2 [kW] Αποδιδόμενη ισχύς αντλίας
IP68 Βαθμός προστασίας ηλεκτροκινητήρα (κατά IEC 529)
H [m] Ονομαστικό μανομετρικό ύψος
S.F.A. [A] Απορροφούμενο ρεύμα σύμφωνα με το συντελεστή λειτουργίας
[m] Μέγιστη στήλη νερού
f [Hz] Συχνότητα
U [V] Τάση δικτύου / Τύπος σύνδεσης
I [A] Ονομαστικό απορροφούμενο ρεύμα
n [min-1] Ταχύτητα περιστροφής
Q [l/s] Ονομαστική παροχή
S.F. Συντελεστής λειτουργίας
t.max 40°C/105°F Μέγιστη θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
H max [m] Μέγιστο μανομετρικό ύψος
74
GR
4. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
4.1. Η μελέτη του παρόντος εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης είναι απαραίτητη για την ορθή μεταφορά, εγκατάσταση, θέση σε λειτουργία, χρήση,
ρύθμιση, συναρμολόγηση, αποσυναρμολόγηση και συντήρηση των ηλεκτραντλιών.
4.2. Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του προϊόντος. Ο αγοραστής είναι υπεύθυνος για την προσεκτική του ανάγνωση από όλο
το προσωπικό που, για οποιονδήποτε λόγο, θα πρέπει να χρησιμοποιεί και να επεμβαίνει στο προϊόν.
4.3. Οι ηλεκτραντλίες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο είναι μηχανήματα που "δεν προορίζονται για οικιακή" ή παρόμοια χρήση και
συνεπώς δεν πρέπει να επιτρέπεται η πρόσβαση σε παιδιά και γενικώς σε άτομα που δεν διαθέτουν εμπειρία στην εγκατάσταση, το χειρισμό
και τη συντήρησή τους.
4.4. Το περιεχόμενο του παρόντος εγχειριδίου αναφέρεται σε ηλεκτραντλία στη βασική έκδοση. Ηλεκτραντλίες "κατόπιν παραγγελίας" (ελέγξτε την
παρουσία του αριθμού παραγγελίας στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας) μπορούν να παρουσιάζουν ορισμένα στοιχεία που δεν αντιστοιχούν στις
οδηγίες.
4.5. Ο προμηθευτής του προϊόντος δεν φέρει καμία ευθύνη για ενδεχόμενα ατυχήματα ή βλάβες, εάν δεν τηρούνται σχολαστικά όλες οι οδηγίες του
παρόντος εγχειριδίου.
4. 6. Οι συμπληρωματικές πινακίδες που παρέχονται με την ηλεκτραντλία, πρέπει να φυλάσσονται με το παρόν εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
κοντά στον ηλεκτρικό πίνακα χειρισμού για εύκολη και άμεση χρήση.
4.7. Για λόγους ασφαλείας και για τη διασφάλιση των όρων εγγύησης, σε περίπτωση βλάβης ή αιφνίδιας μεταβολής των επιδόσεων της
ηλεκτραντλίας απαγορεύεται η χρήση του προϊόντος από τον πελάτη.
4.8. Με μέριμνα του αγοραστή πρέπει να προβλέπονται συστήματα συναγερμού, διαδικασίες ελέγχου και συντήρησης για να αποφεύγεται
οποιαδήποτε μορφή κινδύνου από ενδεχόμενη δυσλειτουργία της ηλεκτραντλίας.
4.9. Για την παροχή πρόσθετων πληροφοριών, επικοινωνήστε με την Calpeda Spa ή με το εξουσιοδοτημένο Σέρβις της.
4.10. Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, θα πρέπει να ζητήσετε γνήσιο ανταλλακτικό από την Calpeda δηλώνοντας στην αίτηση τον
κωδικό και τον αριθμό σειράς της ηλεκτραντλίας και το είδος του καλωδίου (βοηθητικό ή τροφοδοσίας).
4.11. Με εξαίρεση τον έλεγχο της φοράς περιστροφής που περιγράφεται στην παράγραφο 13, μη συνδέετε την ηλεκτραντλία στο δίκτυο
τροφοδοσίας για κανένα λόγο, εάν δεν έχει ολοκληρωθεί η εγκατάστασή της.
5. ΤΟΜΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι αντλίες αυτές έχουν μελετηθεί για την ανύψωση καθαρών και βρώμικων υδάτων, λυμάτων αποχετεύσεων με στερεά σώματα και ίνες, λάσπη και
οργανικό υλικό. Οι ηλεκτραντλίες με μονοκάναλη φτερωτή (M) είναι κυρίως ενδεδειγμένες για στερεά σώματα κοντής ίνας, η φτερωτή vortex (V) είναι
καταλληλότερη για στερεά σώματα μακριάς ίνας και για υγρά που περιέχουν αέρια, ακατέργαστη ή κατεργασμένη λάσπη, το υδραυλικό σύστημα
με τεμαχιστή στην αναρρόφηση (T) είναι κατάλληλο όταν η μικρή διάμετρος του αγωγού κατάθλιψης απαιτεί τον τεμαχισμό των στερεών του
αντλούμενου υγρού για να αποφευχθεί η έμφραξη. Τυπικοί τομείς χρήσης είναι: αποστράγγιση, καθαρισμός, ανάκτηση και γενικώς μεταφορά υγρών.
6. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι ηλεκτραντλίες σε στάνταρτ κατασκευή δεν είναι κατάλληλες για την άντληση υγρών που προορίζονται για τρόφιμα. Πριν τις χρησιμοποιήσετε σε
αυτούς τους τομείς, επικοινωνήστε με την Calpeda S.p.A.
Οι ηλεκτραντλίες σε στάνταρτ κατασκευή δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την άντληση εύφλεκτων ή εκρηκτικών υγρών ούτε να εγκατασταθούν
σε ζώνες με κίνδυνο έκρηξης. Για τη χρήση σε τέτοιους χώρους, μελετήστε τη δυνατότητα χρήσης του αντιεκρηκτικού μοντέλου.
Οι ηλεκτραντλίες αυτές δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε δεξαμενές ή γενικώς σε χώρους όπου είναι πιθανή η επαφή του μηχανήματος με μέρη
του ανθρώπινου σώματος.
75
GR
7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ηλεκτρικός κινητήρας, τριφασικός ασύγχρονος, με ρότορα κλωβού, υποβρύχια με βαθμό προστασίας IP68 σύμφωνα με το πρότυπο IEC 529 ή IP58
σύμφωνα με τα πρότυπα EN 60034-5, συνεχής ή διακοπτόμενη λειτουργία.
Για αυτήν τη σειρά υποβρύχιων ηλεκτροκινητήρων παρέχεται το στοιχείο για διακοπτόμενη λειτουργία S3, καθώς, εάν προβλέπεται η μη κάλυψη
με το αντλούμενο νερό του ηλεκτροκινητήρα κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, πρέπει να προβλέπεται λειτουργία που εξασφαλίζει την τήρηση του
βαθμού διακοπτόμενης λειτουργίας που αναγράφεται στην πινακίδα του ηλεκτροκινητήρα.
Η λειτουργία S3 αντιστοιχεί σε διακοπτόμενη λειτουργία αποτελούμενη από ίδιους κύκλους των 10 λεπτών, των οποίων ο παραπάνω πίνακας
αναγράφει τα λεπτά (επί 10) του κύκλου με τον οποίο μπορεί να λειτουργεί ο ηλεκτροκινητήρας (π.χ.: S3 = 25% η λειτουργία αποτελείται από μια
επαναλαμβανόμενη σειρά 2,5 λεπτών λειτουργίας και 7,5 λεπτών στάσης) Βλ. πρότυπο IEC 34-1 /CEI 2.3).
Το απορροφούμενο ρεύμα που αναγράφεται στην πινακίδα είναι ελαφρώς ανώτερο από εκείνο που αναφέρεται στα τεχνικά έντυπα της Calpeda,
καθώς περιλαμβάνει τις απώλειες που οφείλονται στη μαζική παραγωγή της ηλεκτραντλίας.
Για όλα τα ηλεκτρικά στοιχεία ισχύουν οι ανοχές που προβλέπονται από το πρότυπο IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), για τις υδραυλικές επιδόσεις
αντίθετα ισχύει το πρότυπο ISO 9906.
Τα μετρούμενα δεδομένα μπορεί να διαφέρουν λόγω ανακρίβειας των χρησιμοποιούμενων οργάνων μέτρησης στον έλεγχο ή/και διαφορετικών
χαρακτηριστικών του ηλεκτρικού δικτύου (τάση/συχνότητα/διακυμάνσεις).
Μέγ. αρ. εκκινήσεων ανά ώρα: 20.
Για ηλεκτροκινητήρες με τάση λειτουργίας 230/400V ή 400/690V επιτρέπεται απόκλιση ±10% της τάσης τροφοδοσίας, και συνεπώς μπορούν να
χρησιμοποιηθούν επίσης τάσεις 220 και 240 ή 380 και 415V ±5%.
Μέγιστη επιτρεπτή διακύμανση στο απορροφούμενο ρεύμα: 5%
Μέγιστη στήλη νερού: 20 m
Θερμοκρασία αντλούμενου υγρού: 0°C ÷ 40°C
pH υγρού προς ανύψωση: 6 ÷ 10
Το αντλούμενο υγρό, στα μοντέλα N,V, μπορεί να περιέχει στερεά αιωρούμενα σώματα με μέγεθος μικρότερο από το ελεύθερο πέρασμα του
υδραυλικού μέρους της αντλίας. Σε περίπτωση πυκνότητας μεγαλύτερης του 1 kg/dm3 ή/και ιξώδους ανώτερου του 1 mm2/s (1 cSt) απευθυνθείτε
απευθείας στις τεχνικές μας υπηρεσίες. Όταν η ηλεκτραντλία εγκαθίσταται σύμφωνα με τις οδηγίες που ορίζει το παρόν φυλλάδιο και σύμφωνα με τα
προβλεπόμενα σχέδια, η στάθμη του θορύβου που παράγει το μηχάνημα στο προβλεπόμενο πεδίο λειτουργίας, δεν υπερβαίνει σε καμία περίπτωση
τα 70dB. Η μέτρηση του θορύβου πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με το πρότυπο ISO 3746 και την οδηγία 2006/42/ΕΚ και τα σημεία μέτρησης
βρίσκονται σε ύψος 1,6 μέτρου από την πλατφόρμα πρόσβασης.
8. ΜΗ ΕΠΙΤΡΕΠΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
Για τη σωστή και ασφαλή λειτουργία, απαγορεύεται η υπέρβαση των χαρακτηριστικών που παρατίθενται στην παρ. 7, καθώς και των
χαρακτηριστικών μέγιστων επιδόσεων που αναγράφονται στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας.
9. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Κάθε επέμβαση στην ηλεκτραντλία πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο προσωπικό εφοδιασμένο με κατάλληλο εξοπλισμό, το οποίο να
γνωρίζει καλά τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Τόσο σε περίπτωση νέας εγκατάστασης όσο και στις επεμβάσεις συντήρησης, πρέπει να τηρούνται οι κανόνες υγιεινής, πρόληψης ατυχημάτων και
ασφαλείας, καθώς επίσης η τοπική νομοθεσία και οι κανονισμοί για την αποφυγή ατυχημάτων. Ο αγοραστής είναι υπεύθυνος για την τήρηση αυτών
των κανονισμών και των οδηγιών ασφαλείας.
Ειδικότερα, πρέπει να τηρούνται αυστηρά οι ακόλουθες συστάσεις:
1. - Έλεγχοι στις εγκαταστάσεις:
1.1. - Δεδομένης της ποικιλίας των υγρών που μεταφέρονται, είναι αναγκαία η χρήση κατάλληλης ενδυμασίας και υποδημάτων, προκειμένου να
αποφεύγεται η επαφή του δέρματος με μολυσμένες επιφάνειες ή υγρά.
1.2. - Το υπεύθυνο προσωπικό πρέπει να είναι εμβολιασμένο κατά των πιθανών ασθενειών που μπορεί να μεταδοθούν με τραυματισμό, επαφή ή
εισπνοή.
1.3. - Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στο σταθμό άντλησης, βεβαιωθείτε ότι όλα τα ηλεκτρικά καλώδια που εισέρχονται στη δεξαμενή είναι
αποσυνδεδεμένα από την τροφοδοσία τους.
1.4. - Εάν είναι αναγκαίο να κατεβείτε στη δεξαμενή, φροντίστε για τον αποτελεσματικό αερισμό της, προκειμένου να εξασφαλίσετε την παρουσία
επαρκούς οξυγόνου και την απουσία τοξικών ή/και εκρηκτικών αερίων. Σε κάθε περίπτωση, ελέγχετε:
- την κατάσταση των μέσων καθόδου και ανόδου
- ότι όποιος κατεβαίνει στη δεξαμενή διαθέτει πρόσδεση ασφαλείας
- την παρουσία ενός ατόμου εκτός δεξαμενής (ακόμη και σε ιδανικές συνθήκες μην εισέρχεστε ποτέ μόνοι), το οποίο είναι σε θέση να επέμβει
άμεσα στα σχοινιά πρόσδεσης
- την αποτελεσματική απομόνωση της ζώνης με κιγκλιδώματα και κατάλληλη σήμανση
- ότι δεν υπάρχει κίνδυνος έκρηξης πριν την εισαγωγή ηλεκτρικών εργαλείων ή την εκτέλεση εργασιών που προκαλούν φλόγες ή σπινθήρες
1.5. - Εάν θέλετε να αφαιρέσετε την ηλεκτραντλία από τη βάση της, θα πρέπει καταρχάς να αποσυνδέσετε τα ηλεκτρικά καλώδια από τον πίνακα και
να εκτελέσετε την ανύψωση σύμφωνα με τις οδηγίες στη σελ. 77 (Εικ.2). Πλύνετε με καθαρό νερό υπό πίεση το εξωτερικό και το εσωτερικό
της ηλεκτραντλίας για να απομακρυνθούν όλα τα υπολείμματα αντλούμενου υγρού, χρησιμοποιώντας γυαλιά προστασίας, λαστιχένια γάντια,
μάσκα και αδιάβροχη ποδιά.
2. - Έλεγχοι σε συσκευές από σταθμό άντλησης:
- η ηλεκτραντλία ή οποιοδήποτε εξάρτημα από δεξαμενή θα πρέπει να καθαρίζονται προσεκτικά σε όλα τα μέρη τους με νερό ή ειδικά προϊόντα,
πριν υποβληθούν σε οποιαδήποτε επέμβαση.
- για την αποσυναρμολόγηση της αντλίας απαιτούνται γάντια εργασίας
- ελέγχετε το βαθμό μόνωσης του ηλεκτροκινητήρα και την αποτελεσματικότητα της γείωσης πριν το υποβάλετε σε δοκιμές με ηλεκτρική
τροφοδοσία.
76
GR
3. - Έλεγχοι στην ηλεκτραντλία:
- η εξωτερική επιφάνεια του ηλεκτροκινητήρα μπορεί να ξεπεράσει τους 80°C. Εάν είναι αναγκαίο, πρέπει να λαμβάνονται κατάλληλες
προφυλάξεις για την αποφυγή εγκαυμάτων.
10. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΣΩΣΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα ηλεκτρικά καλώδια δεν πρέπει να υποβάλλονται ποτέ σε καταπονήσεις, εντάσεις ή απότομες καμπύλες (η ελάχιστη ακτίνα κάμψης πρέπει να είναι
τουλάχιστον 5 φορές μεγαλύτερη από τη διάμετρο του καλωδίου).
Τα ελεύθερα άκρα των καλωδίων πρέπει να προστατεύονται προσεκτικά από πιθανή είσοδο νερού ή υγρασίας, ιδίως κατά την εγκατάσταση
Βεβαιωθείτε ότι τα ελεύθερα άκρα των καλωδίων δεν έρχονται ποτέ σε επαφή με το νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ιδιαίτερη προσοχή απαιτεί η ακεραιότητα του καλωδίου. Ακόμη και μικρές αμυχές μπορεί να προκαλέσουν είσοδο νερού στο θάλαμο
του ηλεκτροκινητήρα!
Σε εγκαταστάσεις που είναι εκτεθειμένες σε κίνδυνο παγετού, πριν την εκκίνηση της μονάδας πρέπει να προηγείται έλεγχος
ελεύθερης περιστροφής και εν συνεχεία έλεγχος ομαλής απορροής του αντλούμενου υγρού.
Μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται κατά την εγκατάσταση της αντλίας
Στο θάλαμο συλλογής πρέπει να τηρούνται όλα τα μέτρα ασφαλείας που προβλέπει η ισχύουσα νομοθεσία και ειδικότερα:
- εάν το αντλούμενο υγρό περιέχει ή μπορεί να δημιουργήσει εκρηκτικά αέρια μείγματα, βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή συλλογής αερίζεται σωστά και
δεν επιτρέπει τη συσσώρευση αερίων. Η ηλεκτραντλία και τα εξαρτήματά της πρέπει να είναι κατάλληλης κατασκευής για χώρους με ενδεχομένως
εκρηκτική ατμόσφαιρα.
- Ο ηλεκτρικός πίνακας που εγκαθίσταται εκτός του φρεατίου πρέπει να προστατεύεται από τις καιρικές συνθήκες και από ενδεχόμενη είσοδο αερίων
που προέρχονται από το φρεάτιο.
- Το μέγεθος του θαλάμου συλλογής πρέπει να ανταποκρίνεται σε δύο ανάγκες:
α) ο ωφέλιμος όγκος πρέπει να επιτρέπει τις εκκινήσεις/ώρα (βλ. χαρακτηριστικά χρήσης).
β) η χρονική περίοδος ”με αντλία εκτός λειτουργίας” δεν πρέπει αν επιτρέπει το σχηματισμό σκληρών ιζημάτων.
γ) η ελάχιστη στήλη νερού πρέπει να επιτρέπει την πλήρη βύθιση του ηλεκτροκινητήρα, ενώ η μέγιστη δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 20 m.
- Η βάση για την αυτόματη σύνδεση της αντλίας πρέπει να είναι σταθερά στερεωμένη στην επιφάνεια στήριξης.
- Το στόμιο αναρρόφησης της ηλεκτραντλίας πρέπει να βρίσκεται πάντα στο χαμηλότερο σημείο του θαλάμου συλλογής.
- Η άφιξη του υγρού στο θάλαμο συλλογής δεν πρέπει να δημιουργεί στροβιλισμούς που προκαλούν αναρρόφηση αέρα από την αντλία.
- Για την αποφυγή πιθανών εμφράξεων, είναι σκόπιμο να ελέγχετε εάν η ταχύτητα του υγρού στο σωλήνα κατάθλιψης παραμένει πάνω από τα
0,8÷1 m/s. Εάν περιέχει άμμο, η ταχύτητα πρέπει να είναι τουλάχιστον 1,6 m/s στους οριζόντιους σωλήνες και 2,5 m/s στους κάθετους. Σε κάθε
περίπτωση, συνιστάται η ταχύτητα να μην υπερβαίνει τα 4 m/s για να περιορίζεται η πτώση πίεσης και η φθορά.
- Τα κάθετα τμήματα των σωλήνων κατάθλιψης να είναι όσο το δυνατόν μικρότερα και τα οριζόντια να έχουν μια ελαφρά καθοδική κλίση προς την
κατεύθυνση της ροής.
- Για τις συνήθεις χρήσεις με ύδατα αποχέτευσης, χρησιμοποιούνται μαντεμένιες βαλβίδες. Κατασκευαστικά προτιμάται βαλβίδα αντεπιστροφής με
κλαπέτο και βάνα επίπεδου σώματος.
- Όταν ο αγωγός κατάθλιψης έχει μεγάλο μήκος, είναι αναγκαία η τοποθέτηση μιας βαλβίδας αντεπιστροφής.
- Η βαλβίδα αντεπιστροφής, όταν βρίσκεται στο σωλήνα κατάθλιψης, πρέπει να τοποθετείται κατά προτίμηση σε οριζόντια τμήματα και σε σημεία με
εύκολη πρόσβαση.
ΛΑΘΟΣ ΣΩΣΤΟΑΠΟΔΕΚΤΟ
77
GR
11. ΤΥΠΟΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
11.1. ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΑΦΟΡΑ ΑΝΤΛΙΕΣ ΣΕΙΡΑΣ K... 065F (Εικ. 2)
Στερεώστε το στήριγμα στερέωσης σε σημείο με εύκολη πρόσβαση και σταθερά αγκυρωμένο στο πάνω
μέρος του τοιχώματος της δεξαμενής ή στο άκρο του ανοίγματος της καταπακτής. Τοποθετήστε στον
πυθμένα της δεξαμενής τη βάση για την αυτόματη σύνδεση, έτσι ώστε οι δύο κωνικές προεξοχές (υποδοχές
των δύο οδηγών σωλήνων) που βρίσκονται στο πάνω μέρος της βάσης να είναι τέλεια ευθυγραμμισμένες
με τις προεξοχές του στηρίγματος στερέωσης. (Βλ. μέγεθος και αποστάσεις στην παρ. "ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ
ΒΑΡΟΣ" του παρόντος εγχειριδίου). Σημειώστε τη θέση των τεσσάρων οπών στα πόδια της βάσης και κόψτε
στο κατάλληλο μέγεθος τους οδηγούς σωλήνες. Στερεώστε σταθερά τη βάση στην πλάκα χρησιμοποιώντας
ατσάλινα βύσματα με διάμετρο 20 mm και ελάχιστο μήκος 200 mm. Στερεώστε το σωλήνα κατάθλιψης στο
στόμιο της βάσης. Αφαιρέστε το στήριγμα στερέωσης. Συνδέστε, στις ειδικές κωνικές προεξοχές/εσοχές της
βάσης, τους δύο οδηγούς σωλήνες και ασφαλίστε τους στο πάνω άκρο τοποθετώντας πάλι το στήριγμα
στερέωσης. Συνδέστε την αλυσίδα στη χειρολαβή που βρίσκεται στην κορυφή του ηλεκτροκινητήρα.
Ανυψώστε την ηλεκτραντλία, τοποθετήστε την πάνω από το φρεάτιο και κατεβάστε την αργά μετακινώντας το
στήριγμα ανάμεσα στους δύο σωλήνες αγωγούς.
ΑΦΟΡΑ ΑΝΤΛΙΕΣ ΣΕΙΡΑΣ Κ.Τ ΜΕ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΒΑΣΗ ΣΥΝΔΕΣΗΣ (Εικ. 4)
Στερεώστε το στήριγμα στερέωσης σε σημείο με εύκολη πρόσβαση και σταθερά αγκυρωμένο στο πάνω
μέρος του τοιχώματος της δεξαμενής ή στο άκρο του ανοίγματος της καταπακτής. Τοποθετήστε στον
πυθμένα της δεξαμενής τη βάση για την αυτόματη σύνδεση, έτσι ώστε οι δύο κωνικές προεξοχές (υποδοχές
των δύο οδηγών σωλήνων) που βρίσκονται στο πάνω μέρος της βάσης να είναι τέλεια ευθυγραμμισμένες
με τις προεξοχές του στηρίγματος στερέωσης. (Βλ. μέγεθος και αποστάσεις στην παρ. "ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ
ΒΑΡΟΣ" του παρόντος εγχειριδίου). Σημειώστε τη θέση των τεσσάρων οπών στα πόδια της βάσης και κόψτε
στο κατάλληλο μέγεθος τους οδηγούς σωλήνες. Στερεώστε σταθερά τη βάση στην πλάκα χρησιμοποιώντας
ατσάλινα βύσματα με διάμετρο 20 mm και ελάχιστο μήκος 200 mm. Στερεώστε το σωλήνα κατάθλιψης στο
στόμιο της βάσης. Αφαιρέστε το στήριγμα στερέωσης των οδηγών σωλήνων. Συνδέστε, στις ειδικές κωνικές
προεξοχές/εσοχές της βάσης, τους δυο οδηγούς σωλήνες και ασφαλίστε τους στο πάνω άκρο τοποθετώντας
πάλι το στήριγμα στερέωσης. Προσαρμόστε τους οδηγούς σωλήνες στην βάση στήριξης, όχι σε κωνικές
προεξοχές αλλά βιδώνοντας τους στην βάση στήριξης στο υπάρχον θηλυκό πάσο. Συνδέστε την αλυσίδα
στη χειρολαβή που βρίσκεται στην κορυφή του ηλεκτροκινητήρα. Ανυψώστε την ηλεκτραντλία, τοποθετήστε
την πάνω από το φρεάτιο και κατεβάστε την αργά μετακινώντας το στήριγμα ανάμεσα στους δύο σωλήνες
αγωγούς.
ΑΦΟΡΑ ΑΝΤΛΙΕΣ ΣΕΙΡΑΣ Κ.Τ ΜΕ MH ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΒΑΣΗ ΣΥΝΔΕΣΗΣ (Εικ. 3)
Τοποθετήστε την γωνία, την καμπύλη (με τις οπές ανάρτησης) και την αλυσίδα ανάρτησης στην κατάθλιψη
της αντλίας. Προσαρμόστε την μη υποβρύχια βάση στήριξης στον καταθλιπτικό αγωγό και σταθεροποιήστε
την στα τοιχώματα της δεξαμενής έτσι ώστε το βάρος της αντλίας να μην φορτίζει τον καταθλιπτικό αγωγό.
Αναρτήστε την αντλία με ανοξείδωτο συρματόσχοινο στην μεγάλη οπή της καμπύλης και όλο το σύστημα
με αλυσίδα στην μικρή οπή της καμπύλης. Κατεβάστε αργά και προσαρμόστε την καμπύλη στην βάση
στήριξης. Για την εξαγωγή της αντλίας χρησιμοποιήστε την αλυσίδα.
Εικ. 1
Εικ. 2 Εικ. 3
Εικ. 4
ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να διασφαλίσετε την εύκολη μετακίνηση της αντλίας κατά μήκος των οδηγών σωλήνων
και τη σωστή σύνδεση/αποσύνδεση από τη βάση για αυτόματη σύνδεση, διατηρήστε το
γάντζο της αλυσίδας στο πεδίο "A" της εικόνας στη φάση καθόδου και στο πεδίο "B" στη
φάση ανόδου.
Στο τέλος της διαδρομής καθόδου η αντλία θα συνδεθεί αυτόματα στο στόμιο της βάσης.
Ο πάνω κρίκος της αλυσίδας πρέπει να στερεωθεί στην οπή που υπάρχει στο στήριγμα
στερέωσης.
78
GR
Εικ. 5
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τοποθετήστε στο στόμιο κατάθλιψης τη φλαντζωτή γωνία με το ρακόρ για τη σύνδεση του
εύκαμπτου σωλήνα και γυρίστε τη χειρολαβή ανύψωσης.
Οι ηλεκτραντλίες πρέπει να στηρίζονται ή να στερεώνονται σε μια επίπεδη και ανθεκτική
πλάκα.
Η αλυσίδα που χρησιμεύει για την κάθοδο της ηλεκτραντλίας στο φρεάτιο πρέπει να
ασφαλίζεται στο άκρο της καταπακτής.
11.2. ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΕΥΚΑΜΠΤΟ ΣΩΛΗΝΑ
12. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Το βάρος της ηλεκτραντλίας είναι μεγάλο και πρέπει να μετακινείται χρησιμοποιώντας τα προβλεπόμενα σημεία
συγκράτησης με κατάλληλα μέσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση έχετε την ηλεκτραντλία στηριγμένη στα τρία ποδαρικά που είναι ενσωματωμένα στο
υποστήριγμα αναρρόφησης, σε κάθετη θέση και με το καλώδιο τυλιγμένο γύρω από το περίβλημα του ηλεκτροκινητήρα. Αυτή
είναι η πιο σταθερή θέση και προφυλάσσει το καλώδιο από πιθανές επαφές και φθορές. Συνιστάται η επιμελής διασφάλιση της
σταθερότητας, προκειμένου να αποφεύγεται η κύλιση ή η πτώση της ηλεκτραντλίας που μπορεί να προκαλέσει ζημίες, ατυχήματα ή
βλάβες στην ίδια την αντλία.
Μην ανυψώνετε ποτέ την ηλεκτραντλία από τα ηλεκτρικά καλώδια, αλλά χρησιμοποιείτε την ειδική χειρολαβή που είναι
στερεωμένη στο καπάκι του περιβλήματος του ηλεκτροκινητήρα (κρίκος στην οπή της πλευράς του στομίου κατάθλιψης).
ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν η ηλεκτραντλία αποθηκεύεται πριν την πρώτη χρήση της, πρέπει να παραμένει σε στεγνό χώρο με θερμοκρασία μικρότερη
των 60°C.
ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν η ηλεκτραντλία αποθηκεύεται μετά από περίοδο χρήσης, πρέπει να καθαρίζεται επιμελώς με νερό, να απολυμαίνεται, εάν
χρειάζεται, να σκουπίζεται και να αποθηκεύεται σε στεγνό χώρο με θερμοκρασία μικρότερη των 60°C.
Πριν τη χρήση της, βεβαιωθείτε ότι ο ρότορας περιστρέφεται ελεύθερα πριν εκτελέσετε τις ηλεκτρικές συνδέσεις, ότι η ηλεκτρική
μόνωση του ηλεκτροκινητήρα είναι κανονική και το λάδι στη σωστή στάθμη.
Εάν η περίοδος αποθήκευσης διαρκεί πολύ, περιστρέφετε κάθε τόσο τον ρότορα για να αποφύγετε εμπλοκές στις τσιμούχες και σε
ενδεχόμενα διάκενα (φτερωτές με κανάλι).
Εάν η αντλία μπλοκάρει από τον πάγο, βυθίστε την σε νερό μέχρι να ξεπαγώσει. Αποφύγετε τη χρήση άλλων ταχύτερων μεθόδων,
καθώς μπορεί να προκαλέσουν βλάβες. Πριν τη χρήση της, βεβαιωθείτε για την κατάστασή της και εκτελέστε τους παραπάνω
ελέγχους.
13. ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
ΠΡΟΣΟΧΗ Η ηλεκτραντλία μπορεί να εγκατασταθεί μόνο μετά από συγκεκριμένους και απλούς ελέγχους:
1. Η ηλεκτραντλία διατίθεται έτοιμη για χρήση με τη σωστή ποσότητα λαδιού. Μετά από μακρά περίοδο εκτός
χρήσης, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει η σωστή ποσότητα λαδιού στο ”ελαιοδοχείο” (βλ. ειδική παράγραφο
”ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ”).
2. Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτραντλία δεν είναι συνδεδεμένη με την ηλεκτρική γραμμή και εν συνεχεία ελέγξτε εάν
ο ρότορας περιστρέφεται ελεύθερα γυρνώντας τη φτερωτή από το στόμιο αναρρόφησης.
Για τη διαδικασία αυτή μη χρησιμοποιείτε ποτέ τα χέρια, ιδίως σε αντλίες με τεμαχιστή, αλλά
πάντα κάποιο εργαλείο.
3. Συνδέστε τα καλώδια τροφοδοσίας στον πίνακα ελέγχου (βλ. παρ.15). Τα άκρα του ηλεκτρικού καλωδίου
φέρουν σήμανση με τα διεθνή σήματα IEC. Η σωστή σύνδεσή τους στη γραμμή L1(u), L2(v), L3(w)
καθορίζει τη σωστή φορά περιστροφής της ηλεκτραντλίας. Εάν η εγκατεστημένη μονάδα είναι ορατή κατά
την εκκίνηση, θα υποστεί ανάκρουση με αριστερόστροφη φορά (βλ. Εικ. 1).
Για να αντιστρέψετε τη φορά περιστροφής, αντιστρέψτε τις δύο φάσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ Στις αντλίες με τεμαχιστή, η λανθασμένη φορά περιστροφής δεν προκαλεί σημαντική μείωση
των επιδόσεων ή έντονους κραδασμούς, αλλά κυρίως αναποτελεσματική λειτουργία του
τεμαχιστή με συνεπακόλουθη ταχεία έμφραξη της αναρρόφησης.
ΦΟΡΑ
ΑΝΤΙΔΡΑΣΗΣ
(ανάκρουση)
ΦΟΡΑ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ
Εικ. 1
79
GR
Βεβαιωθείτε ότι ο στυπειοθλίπτης καλωδίου είναι σφιγμένος. Εάν, για οποιονδήποτε λόγο, ελευθερωθεί το καλώδιο από το
στυπειοθλίπτη, πριν την τοποθέτηση αντικαταστήστε την τσιμούχα του στυπειοθλίπτη και σφίξτε τις βίδες με ροπή σύσφιξης 8
Nm (0,8 Kgm). Εάν απογυμνωθεί το καλώδιο, προσέξτε ώστε η σύνδεση ανάμεσα στα δύο άκρα να είναι τέλεια μονωμένη και
προστατευμένη από την υγρασία.
Τα ελεύθερα άκρα του καλωδίου δεν πρέπει ποτέ να βυθίζονται στο νερό ή να βρέχονται με οποιονδήποτε τρόπο. Σε αντίθετη
περίπτωση, προστατέψτε από ενδεχόμενες εισροές.
Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, θα πρέπει να ζητήσετε γνήσιο ανταλλακτικό από την Calpeda μαζί με την τσιμούχα του
στυπειοθλίπτη, δηλώνοντας στην αίτηση τον αριθμό σειράς της ηλεκτραντλίας, καθώς επίσης τον αριθμό και τη διατομή των αγωγών. Ενδεχόμενο
πρόσθετο καλώδιο εκτός του καλωδίου που διατίθεται με την ηλεκτραντλία πρέπει να έχει τουλάχιστον ισοδύναμα χαρακτηριστικά (απευθυνθείτε
στην Calpeda S.p.a. και ελέγξτε τον τύπο του καλωδίου στον κατάλογο πωλήσεων).
14. ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
Βεβαιωθείτε ότι ο ηλεκτρικός πίνακας ελέγχου ανταποκρίνεται στην εθνική νομοθεσία και, ειδικότερα, ότι διαθέτει κατάλληλο βαθμό προστασίας στο
χώρο εγκατάστασης. Ο ηλεκτρικός πίνακας είναι σκόπιμο να εγκαθίσταται σε στεγνούς χώρους. Σε διαφορετική περίπτωση χρησιμοποιήστε ειδικά
μοντέλα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ο υποδιαστασιολογημένος ή ελαττωματικός πίνακας παρουσιάζει ταχεία φθορά των επαφών και κατά συνέπεια προκαλεί ανώμαλη
τροφοδοσία του ηλεκτροκινητήρα με κίνδυνο πρόκλησης βλάβης. Η χρήση Inverter και Soft-starter, εάν δεν έχει μελετηθεί και
πραγματοποιηθεί σωστά, μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την ακεραιότητα της μονάδας άντλησης. Εάν δεν γνωρίζετε τα
σχετικά προβλήματα, ζητήστε βοήθεια από την Τεχνική Υπηρεσία της Calpeda.
Η εγκατάσταση μιας συσκευής καλής ποιότητας είναι συνώνυμο ασφάλειας λειτουργίας.
Όλες οι συσκευές εκκίνησης θα πρέπει να διαθέτουν πάντα:
1) γενικό διακόπτη με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm και κατάλληλη ασφάλιση σε θέση O,
2) κατάλληλη θερμική διάταξη προστασίας του ηλεκτροκινητήρα, ρυθμισμένη σε μέγιστο ρεύμα απορρόφησης που δεν υπερβαίνει το 5% του
ονομαστικού ρεύματος που αναγράφεται στην πινακίδα του ηλεκτροκινητήρα και χρόνο επέμβασης μικρότερο των 30 δευτερολέπτων,
3) μαγνητική διάταξη προστασίας των καλωδίων από βραχυκύκλωμα,
4) κατάλληλη διάταξη κατά των βλαβών της αντλίας προς τη γείωση,
5) κατάλληλη διάταξη κατά της διακοπής φάσης,
6) σύστημα προστασίας από λειτουργία χωρίς υγρό,
7) βολτόμετρο και αμπερόμετρο.
Ο εγκαταστάτης οφείλει να ελέγξει εάν η εγκατάσταση τροφοδοσίας προστατεύεται από ακούσια εκκίνηση λόγω διακοπής και αποκατάστασης της
τροφοδοσίας.
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν από εξειδικευμένο προσωπικό, τηρώντας αυστηρά όλους τους τοπικούς κανονισμούς εγκατάστασης (στην
Ιταλία CEI 64-8) και τα ηλεκτρικά διαγράμματα που συνοδεύουν τους ηλεκτρικούς πίνακες ελέγχου.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα που αναγράφονται στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας αντιστοιχούν στις τιμές της γραμμής τροφοδοσίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ Εάν τα καλώδια αποσυνδεθούν και συνδεθούν εκ νέου, θα πρέπει να ελέγξετε πάλι τη φορά περιστροφής: οι φάσεις μπορεί να
έχουν αντιστραφεί και, για τις αντλίες με φτερωτή με κανάλια, ο ηλεκτροκινητήρας θα υπερφορτωθεί και θα υποστεί έντονους
κραδασμούς υδροδυναμικής προέλευσης. Επίσης, η παροχή θα είναι πολύ κατώτερη από την ονομαστική. Ελέγξτε την
απορρόφηση σε κάθε φάση, η ενδεχόμενη ανισορροπία δεν πρέπει να υπερβαίνει το 5%. Σε περίπτωση που διαπιστωθούν
ανώτερες τιμές, οι οποίες μπορεί να οφείλονται στον ηλεκτροκινητήρα, αλλά και στη γραμμή τροφοδοσίας, ελέγξτε την απορρόφηση
με τους άλλους δύο συνδυασμούς σύνδεσης ηλεκτροκινητήρα-δικτύου, κάνοντας διπλές αντιστροφές για να διατηρήσετε την ίδια
φορά περιστροφής. Η ιδανική σύνδεση είναι εκείνη στην οποία η διαφορά απορρόφησης ανά φάση είναι μικρότερη. Επισημαίνεται
ότι, εάν η υψηλότερη απορρόφηση παρατηρείται πάντα στην ίδια φάση της γραμμής, η κύρια αιτία της ανισορροπίας οφείλεται στην
τροφοδοσία.
750 . e Vp < 1000 V
Γενικές προδιαγραφές για τη χρήση INVERTER
- Κατά τη διάρκεια της εκκίνησης ή/και της χρήσης, η ελάχιστη συχνότητα δεν πρέπει να είναι μικρότερη από το 30 Hz, διατηρώντας μια
σταθερή την αναλογία τάσης/συχνότητας
- Μέγιστος χρόνος ράμπας επιτάχυνσης 3 δευτερόλεπτα
- Μέγιστος χρόνος επιβράδυνσης που ισοδυναμεί με το διπλάσιο του μέγιστου χρόνου επιτάχυνσης
- Μέγιστη συχνότητα επικοινωνίας μετατροπέα ≤5kHz
Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται οι ακόλουθες συνθήκες λειτουργίας:
Βαθμιαία πτώση τάσης
Προϋποθέσεις που πρέπει να πληρούνται ανεξάρτητα από το μήκος των καλωδίων ισχύος.
Γενικές προδιαγραφές για τη χρήση του SOFT-STARTER:
- Η διάταξη SOFT-STARTER πρέπει να πραγματοποιεί εκκίνηση με ράμπα τάσης και όχι με σταθερό ρεύμα
- Η διάταξη SOFT-STARTER δεν πρέπει να πραγματοποιεί εκκίνηση με ράμπα ρεύματος ή εκκίνηση με ράμπα ροπής
- Ελάχιστη τάση εκκίνησης Vs = 60% Vn
- Μέγιστο ρεύμα εκκίνησης Is = 400% In
- Μέγιστος χρόνος ράμπας επιτάχυνσης 3 δευτερόλεπτα
- Μέγιστος χρόνος επιβράδυνσης που ισοδυναμεί με το διπλάσιο του μέγιστου χρόνου επιτάχυνσης
- Μέθοδος επιβράδυνσης coast-down ή με ράμπα τάσης, όχι με φρενάρισμα
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το soft-starter αποκλείεται όταν ολοκληρωθεί η φάση εκκίνησης του συγκροτήματος.
Στην περίπτωση δυσλειτουργίας μιας εγκατάστασης η οποία παρουσιάζει ένα soft-starter ή inverter, επαληθεύετε, αν είναι δυνατόν, τη
λειτουργία του συγκροτήματος της ηλεκτραντλίας με απευθείας σύνδεση στο δίκτυο (ή με άλλη συσκευή).
80
GR
15. ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΓΩΓΩΝ ΓΕΙΩΣΗΣ
Ο κίτρινο-πράσινος αγωγός γείωσης του καλωδίου της ηλεκτραντλίας πρέπει να συνδεθεί με το κύκλωμα γείωσης της εγκατάστασης
πριν τη σύνδεση των άλλων αγωγών. Αντιθέτως, στη φάση αποσύνδεσης της ηλεκτραντλίας πρέπει να είναι ο τελευταίος που θα
αποσυνδεθεί.
Για τις ηλεκτραντλίες αντιεκρηκτικού τύπου απαιτείται πρόσθετος εξωτερικός ακροδέκτης γείωσης, τοποθετημένος κοντά στο
στυπειοθλίπτη. Ο εγκαταστάτης είναι υπεύθυνος για τη σύνδεση αυτού του ακροδέκτη με το κύκλωμα γείωσης της εγκατάστασης.
16. ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ
16.1. ΑΝΙΧΝΕΥΤΕΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν η ηλεκτραντλία διαθέτει ανιχνευτές θερμοκρασίας περιεληξης (τερματικά με τα σύμβολα T1 και
T2), αυτοί πρέπει να συνδεθούν με κατάλληλη διάταξη αποσύνδεσης της τροφοδοσίας με χειροκίνητη επαναφορά.
Οι ανιχνευτές θερμοκρασίας είναι διμεταλλικοί διακόπτες NC τοποθετημένοι στις περιελίξεις του ηλεκτροκινητήρα. Όταν η θερμοκρασία υπερβεί
τους 132°C (270°F) ανοίγουν και διακόπτουν το κύκλωμα τροφοδοσίας του πηνίου του αυτόματου διακόπτη, προκαλώντας την ακινητοποίηση της
ηλεκτραντλίας.
Το πηνίο διεγείρεται εκ νέου όταν κρυώσουν οι ανιχνευτές στους 114°C (237°F). Οι ανιχνευτές μπορούν να συνδεθούν σε μέγιστη τάση 250V και
έχουν μέγιστη παροχή 1,6A με συνϕ = 0,6. Συνιστάται τροφοδοσία 24V - 1,5A.
16.2. ΑΝΙΧΝΕΥΤΗΣ ΑΓΩΓΙΜΟΤΗΤΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ Όλες οι ηλεκτραντλίες αντιεκρηκτικού τύπου διαθέτουν ανιχνευτή αγωγιμότητας. Ο ανιχνευτής εντοπίζει ενδεχόμενη εισροή νερού
στο περίβλημα του ηλεκτροκινητήρα. Το κύκλωμα του ανιχνευτή έχει ως τερματικά τον αγωγό με την ένδειξη "S" και μια διακλάδωση του κίτρινο-
πράσινου αγωγού γείωσης. Εάν ο ηλεκτρικός πίνακας διαθέτει κατάλληλη διάταξη, αυτή ενεργοποιείται όταν λόγω παρουσίας του νερού η ηλεκτρική
αντίσταση του κυκλώματος πέσει κάτω από τα 30 kΩ. Ο ανιχνευτής αγωγιμότητας χρησιμοποιείται συνήθως για να κλείνει ένα κύκλωμα συναγερμού
(φωτεινού ή/και ηχητικού) σε περίπτωση που ανιχνευτεί παρουσία νερού κοντά στον ανιχνευτή.
Όταν η ηλεκτραντλία είναι εγκατεστημένη σε χώρους που κατατάσσονται ως επικίνδυνοι για έκρηξη, η χρήση του
ανιχνευτή προϋποθέτει την κατασκευή ενός κυκλώματος εσωτερικής ασφαλείας προστατευμένο με συσκευές ασφαλείας
τύπου “i”, γαλβανικού διαχωρισμού, πιστοποιημένες κατά τα πρότυπα EN-50.014 και EN-50.020.
Η εκκίνηση τύπου Y - D μπορεί να επιτευχθεί μόνο κατόπιν παραγγελίας και με απουσία των θερμικών ανιχνευτών και του αισθητήρα αγωγιμότητας.
Για σύνδεση στο δίκτυο, ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στα διαγράμματα συνδεσμολογίας των πινάκων ελέγχου.
Σύνδεση πίνακα
U2
W2
V2
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΛΩΔΙΩΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
ια άμεση εκκίνηση: σύνδεση τύπου Υ με καλώδιο τροφοδοσίας 3 συρμάτων: θερμικοί αισθητήρες και αισθητήρας αγωγιμότητας εισάγονται στην
ηλεκτρική αντλία κατόπιν αιτήματος)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ΓΡΑΜΜΗ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
ΑΣΦΑΛΙΟΔΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΠΗΝΙΟ
ΑΥΤΟΜ.
ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΕΛΕΓΧΟΥ ΑΝΤΛΙΑΣ
U1
V1
W1
ΑΓΩΓΟΙ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
ΒΟΗΘΗΤΙΚΟΙ
ΑΓΩΓΟΙ
ΑΝΙΧΝΕΥΤHΣ
ΑΓΩΓΙΜOΤΗΤΑΣ S
T1
T2
G/V
ΜΑΥΡΟ
ΓΚΡΙ
ΚΑΦΕ
ΚΙΤΡΙΝΟ / ΠΡΑΣΙΝΟ
Αναγνώριση αγωγών καλωδίου ηλεκτρικών
81
GR
17. ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Για να διασφαλίζεται η ομαλή λειτουργία της αντλίας, ο αγοραστής θα πρέπει να διενεργεί τακτικούς ελέγχους και περιοδική συντήρηση και
ενδεχομένως να αντικαθιστά τα φθαρμένα μέρη. Συνιστάται η διενέργεια των προληπτικών ελέγχων που περιγράφονται στη συνέχεια τουλάχιστον
μια φορά το μήνα ή κάθε 200 - 300 ώρες λειτουργίας:
- βεβαιωθείτε ότι η τάση τροφοδοσίας βρίσκεται εντός των προβλεπόμενων τιμών.
- βεβαιωθείτε ότι η στάθμη θορύβου και το επίπεδο των κραδασμών δεν έχουν μεταβληθεί σε σχέση με τις ιδανικές συνθήκες πρώτης εκκίνησης.
- ελέγξτε με αμπερομετρική τσιμπίδα εάν οι απορροφήσεις στις τρεις φάσεις είναι ισορροπημένες και δεν υπερβαίνουν τις τιμές της πινακίδας.
- ελέγξτε τη μόνωση του ηλεκτροκινητήρα: αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από τον πίνακα και συνδέστε με τους ακροδέκτες ενός ωμόμετρου
συνεχούς ρεύματος 500V τα τερματικά του καλωδίου ενωμένα μεταξύ τους και το καλώδιο γείωσης. Η αντίσταση μόνωσης (ηλεκτροκινητήρα-
καλωδίου) δεν πρέπει να είναι μικρότερη από 5MΩ . Σε αντίθεση περίπτωση πρέπει να αφαιρέσετε τη μονάδα και να την ελέγξετε (καλώδιο για
αντικατάσταση ή ηλεκτροκινητήρας για επισκευή).
Πρόσθετοι έλεγχοι στις ηλεκτραντλίες με τις αντίστοιχες διατάξεις:
- ελέγξτε την ενδεχόμενη επέμβαση των ανιχνευτών θερμοκρασίας του ηλεκτροκινητήρα μέσω της ειδικής φωτεινής λυχνίας.
Για καλύτερο και λεπτομερέστερο σχεδιασμό του προγράμματος συντήρησης, ζητήστε από την Calpeda Spa το έντυπο "Περιοδικοί έλεγχοι και
προληπτική συντήρηση", έγγραφο αρ. 0022193.
18. ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ ΚΑΙ ΓΡΑΣΟΥ
Υπό ομαλές συνθήκες λειτουργίας το λάδι πρέπει να αντικαθίσταται κάθε 7500 ώρες. Σε πιο βεβαρημένες συνθήκες, κάθε 2500 ώρες.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα παρακάτω ή ισοδύναμα λάδια.
Για τη διαδικασία εκκένωσης και πλήρωσης του λαδιού χρησιμοποιήστε το ειδικό άνοιγμα με την τάπα στο σώμα της αντλίας, στην αντίθετη πλευρά
από το στόμιο κατάθλιψης. Για να πετύχετε την πλήρη εκκένωση, θα πρέπει να τοποθετήσετε το μηχάνημα σε οριζόντια θέση.
Εάν το λάδι που τρέχει έχει μορφή γαλακτώματος, αλλάξτε το με νέο λάδι και ελέγξτε την κατάσταση του μηχανικού στυπειοθλίπτη στην πλευρά της
αντλίας.
Εάν μαζί με το λάδι διαπιστώσετε στο δοχείο συλλογής και την παρουσία νερού, πρέπει να αντικαταστήστε το μηχανικό στυπειοθλίπτη στην πλευρά
της αντλίας. Ο μηχανικός στυπειοθλίπτης στην πλευρά του ηλεκτροκινητήρα πρέπει να αντικαθίσταται μόνο σε περίπτωση φθοράς ή παρουσίας
υγρού στο θάλαμο του ηλεκτροκινητήρα.
Με την ηλεκτραντλία σε οριζόντια θέση, η σωστή πλήρωση επιτυγχάνεται προσθέτοντας την ακόλουθη ποσότητα λαδιού:
Για τη σωστή πλήρωση είναι πολύ σημαντικό να τηρείται η ενδεδειγμένη ποσότητα λαδιού, το ελαιοδοχείο είναι σχεδιασμένο για να
διασφαλίζει επαρκές στρώμα αέρα.
Αφού ολοκληρώσετε την εργασία εκκένωσης / πλήρωσης, βεβαιωθείτε ότι η τάπα έχει σφίξει καλά και διαθέτει νέα φλάντζα χαλκού. Σε
περίπτωση αλλαγής λαδιού, μην πετάτε στο περιβάλλον το χρησιμοποιημένο λάδι, αλλά παραδώστε το στους ειδικούς φορείς ανακύκλωσης.
την Ιταλία απευθυνθείτε στα Consorzi Obbligatori COBAT).
Τα ρουλεμάν πρέπει να λιπαίνονται με γράσο λιθίου τύπου ESSO - UNIREX - N3 ή ισοδύναμο με πλήρωση στο 70% μόνο σε περίπτωση
αντικατάστασης τους ή επισκευή της ηλεκτραντλίας.
Σε περίπτωση φθοράς/ρήξης του κάτω μηχανικού στυπειοθλίπτη, παρουσιάζεται διαρροή του αντλούμενου υγρού. Μπορείτε να
ζητήσετε το ΔΕΛΤΙΟ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ του χρησιμοποιούμενου λαδιού από την Calpeda S.p.a. Μπορείτε να ζητήσετε από
την Calpeda την πλήρωση με λάδι πιστοποίησης F.D.A.
19. ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΕ ΦΘΟΡΑ
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης, η διάρκεια και οι επιδόσεις αλλάζουν με τη φθορά και τη διάβρωση.
Σε περίπτωση επέμβασης στην ηλεκτραντλία για έλεγχο της φθοράς του υδραυλικού συστήματος ή/και του τεμαχιστή, όταν υπάρχει, εφαρμόστε τις
ακόλουθες οδηγίες και συμβουλευθείτε την κάθετη τομή της αντλίας και τις ονομασίες των εξαρτημώτων (σελ. 100-103).
Εάν το υδραυλικό σύστημα έχει βουλώσει εν μέρει ή εντελώς από στερεά υλικά που μεταφέρει το αντλούμενο υγρό, καθαρίστε το καλά με νερό υπό
πίεση. Για να καθαρίσετε το διάκενο μεταξύ φτερωτής και περιβλήματος του ελαιοδοχείου, στρέψτε το νερό υπό πίεση από το στόμιο κατάθλιψης του
σώματος της αντλίας. Ο πλήρης καθαρισμός αυτής της περιοχής μπορεί να επιτευχθεί μόνο με την αφαίρεση της φτερωτής.
1. - Τοποθετήστε την ηλεκτραντλία κάθετα και βεβαιωθείτε για τη σταθερότητά της. Μαρκάρετε τα διάφορα εξαρτήματα για να μπορέσετε να τα
τοποθετήσετε στην ίδια θέση.
2. - Ξεβιδώστε τις βίδες ( L15) στερέωσης του στηρίγματος αναρρόφησης.
3. - Σε περίπτωση αντλίας με μονοκάναλη φτερωτή, ελέγξτε το διάκενο μεταξύ του δακτυλίου φθοράς ( L4.) και του κολάρου της φτερωτής (
L2.), Εάν το διάκενο είναι μεγαλύτερο από 3 mm (διαφορά μεταξύ εσωτερικής διαμέτρου δακτυλίου και διαμέτρου διακένου φτερωτής),
αντικαταστήστε το δακτύλιο ή/και τη φτερωτή ή αποκαταστήστε τη διάμετρο επαφής της φτερωτής προσθέτοντας ένα χαλύβδινο δακτύλιο
πάχους τουλάχιστον 3 mm, λειασμένο έτσι ώστε να επιτυγχάνεται ελάχιστο διάκενο 0,5 mm (βλ. εικ.1).
4. - Για τη σειρά GKG η φθορά μεταξύ φτερωτής και στηρίγματος αναρρόφησης, εάν δεν είναι υπερβολική, μπορεί να ανακτηθεί ρυθμίζοντας τα
παξιμάδια ( L10) του περιβλήματος ( L2) του σώματος της αντλίας, έτσι ώστε το αξονικό διάκενο στα πτερύγια της φτερωτής να είναι 0,2 ÷
0,5 mm. Βεβαιωθείτε επίσης ότι η αξονική θέση των μαχαιριών του τεμαχιστή περιορίζεται σε διάστημα ± 0,5 mm και και αν είναι αναγκαίο
ρυθμίστε την με τις ειδικές τσιμούχες φλάντζας ( L7) (βλ. εικ. 2).
5. - Σε περίπτωση που διαπιστώσετε υπερβολική φθορά της φτερωτής ή του σώματος της αντλίας, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο Σέρβις της
CALPEDA και ζητήστε γνήσια ανταλλακτικά. Για την αφαίρεση της φτερωτής πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα κλειδί για βίδα άλεν με κεφάλι DIN
912. Για να αφαιρέσετε το περιστρεφόμενο τμήμα του τεμαχιστή, αφαιρέστε πρώτα τη βίδα άλεν και χρησιμοποιήστε τις δύο εσοχές για εξολκέα
στη βάση του περιστρεφόμενου τμήματος.
6. - Πριν την επανατοποθέτηση, πρέπει να καθαρίσετε καλά τα ρυθμιστικά των εξαρτημάτων, τα ελαστικά εξαρτήματα και τις βίδες.
7. - Βεβαιωθείτε ότι όλα τα ελαστικά εξαρτήματα βρίσκονται σε καλή κατάσταση αντικαθιστώντας όσα ενδεχομένως έχουν φθαρεί κατά την
αφαίρεση ή από τη χρήση.
8. - Βεβαιωθείτε ότι το λάδι δεν περιέχει νερό. Σε αντίθετη περίπτωση αντικαταστήστε το μηχανικό στυπειοθλίπτη στην πλευρά της αντλίας.
9. - Για την επανατοποθέτηση, εφαρμόστε την αντίθετη διαδικασία, τοποθετώντας όλες τις ελαστικές τσιμούχες στη σωστή θέση με τη βοήθεια του
κεφαλαίου και των ενδείξεων της θέσης κάθε εξαρτήματος.
10. - Πριν σφίξετε τη βίδα ασφάλισης της φτερωτής, ρίξτε μερικές σταγόνες LOCTITE 242 στο σπείρωμα της βίδας και σφίξτε με ροπή 13 Nm (1,3
Kgm).
0,74 0,82
ISO32 - SAE 10 W
- ARNICA 32 - AGIP
- DTE24 - MOBIL
- NUTO H32 - ESSO
- TELLUS S37 - SHELL
O ANALOGHI 0,40 0,48
0,63 0,70
Τύπος ηλεκτραντλίας Τύπος λαδιού Ποσότητα σε [l]
Ποσότητα σε [kg]
GK _ _ 65 _ _ _
GKG _ 40 _ _ _
GK _ _ 80 _ _ _
82
GR
20. ΔΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΟΤΑΝ ΤΕΘΕΙ ΕΚΤΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
Όταν η ηλεκτραντλία φθαρεί ή δεν είναι σε κατάσταση να χρησιμοποιηθεί και η ενδεχόμενη επισκευή της δεν είναι οικονομικά συμφέρουσα,
η διάλυσή της πρέπει να γίνει σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία και τους κανονισμούς.
Εικ. 1
Διάμετρος φτερωτής
Εσωτερική διάμετρος δακτυλίου
(μέγ. διαμετρικό διάκενο = 3 mm)
(ελάχ. διαμετρικό διάκενο = 0,5 mm)
21. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Για να παραγγείλετε ανταλλακτικά θα πρέπει να δηλώσετε στην Calpeda S.p.A. ή στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις τα ακόλουθα στοιχεία:
1 - πλήρη κωδικό ηλεκτραντλίας
2 - κωδικό ημερομηνίας ή αριθμό σειράς
3 - ονομασία και αριθμό αναφοράς εξαρτήματος (L...) που αναφέρεται στη σελ. 106, 108.
4 - επιθυμητή ποσότητα ανταλλακτικών
22. ΕΓΓΥΗΣΗ
Βασικοί όροι για την ενδεχόμενη αναγνώριση της εγγύησης είναι η τήρηση των οδηγιών χρήσης και των υδραυλικών και ηλεκτρολογικών
κανονισμών, πράγμα που είναι απαραίτητο για την ομαλή λειτουργία της μονάδας.
Οι βλάβες από φθορά ή/και διάβρωση δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
Επίσης, για την αναγνώριση της εγγύησης, είναι αναγκαίο να εξετάζεται η ηλεκτραντλία από τους τεχνικούς της εταιρείας ή του
εξουσιοδοτημένου Σέρβις της Calpeda.
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Εικ. 2
Απόρριψη του προϊόντος στο τέλος της διάρκειας ζωής του
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ σύμφωνα με το άρθρο. 14 της ΟΔΗΓΙΑΣ 2012/19/ΕΕ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 4ης Ιουλίου 2012, σχετικά με τα απόβλητα ειδών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ΑΗΗΕ)
Το σύμβολο με τον διαγραμμένο κάδο απορριμμάτων, που τοποθετείται στην ηλεκτρική ή/και ηλεκτρονική συσκευή (ΗΗΕ) ή στη
συσκευασία της, υποδεικνύει ότι το προϊόν στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του πρέπει να συλλέγεται χωριστά και να μην διατίθεται μαζί με
αστικά απόβλητα.
ΟΙΚΙΑΚΟΣ ΗΗΕ
Επικοινωνήστε με τον δήμο ή την τοπική αρχή για όλες τις πληροφορίες σχετικά με τα συστήματα διαχωρισμένη συλλογής που είναι διαθέσιμα στην
περιοχή. Ο μεταπωλητής του νέου εξοπλισμού είναι υποχρεωμένος να παραλάβει δωρεάν τον παλιό εξοπλισμό, όταν αγοράζετε μια ισοδύναμη
συσκευή, για τη σωστή ανακύκλωση/ απόρριψη. Στην Ιταλία, οι οικιακές ΗΗΕ είναι οι ηλεκτρικές αντλίες με μονοφασικό κινητήρα, σε άλλες
ευρωπαϊκές χώρες είναι απαραίτητο να επαληθευθεί αυτή η ταξινόμηση.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟΣ ΗΗΕ
Η οργάνωση και διαχείριση της διαχωρισμένης συλλογής αυτού του εξοπλισμού στο τέλος της ζωής του γίνεται από τον κατασκευαστή. Ο χρήστης
που επιθυμεί να διαθέσει την παρούσα συσκευή μπορεί στη συνέχεια να επικοινωνήσει με τον κατασκευαστή και να ακολουθήσει το σύστημα που
αυτός υιοθετεί προκειμένου να καταστεί δυνατή η διαχωρισμένη συλλογή στο τέλος της διάρκειας ζωής, ή να επιλέξει ανεξάρτητα μια εγκεκριμένη
παραγωγική διαδικασία διαχείρισης. Σε κάθε περίπτωση, ο χρήστης πρέπει να συμμορφώνεται με τους όρους απόσυρσης που ορίζει η οδηγία
2012/19/ΕΕ.
Η παράνομη διάθεση του προϊόντος από τον χρήστη συνεπάγεται την εφαρμογή των κυρώσεων που προβλέπει ο νόμος.
83
GR
Προβλήματα Πιθανές αιτίες Λύσεις
23. ΑΙΤΙΕΣ ΑΝΩΜΑΛΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
1. Η ηλεκτραντλία δεν
ξεκινά.
2. Η ηλεκτραντλία ξεκινάει,
αλλά επεμβαίνει το ρελέ
υπερφόρτωσης.
3. Η αντλία δεν δίνει το
σωστό μανομετρικό
ύψος.
1.1. Ο ηλεκτροκινητήρας δεν τροφοδοτείται.
1.2. Ο διακόπτης επιλογής βρίσκεται στη θέση
OFF.
1.3. Επέμβαση θερμικού ρελέ.
1.4. Καμένες ασφάλειες από υπερφόρτωση.
1.5. Απουσία μιας φάσης.
1.6. Το κύκλωμα των ανιχνευτών θερμοκρασίας
του ηλεκτροκινητήρα άνοιξε ή λανθασμένες
συνδέσεις. (για ηλεκτραντλίες με ανιχνευτές
θερμοκρασίας)
2.1. Δεν φτάνει πλήρης τάση σε όλες τις φάσεις
του ηλεκτροκινητήρα.
2.2. Το θερμικό ρελέ είναι ρυθμισμένο σε πολύ
χαμηλή τιμή.
2.3. Ελλιπής/μηδενική μόνωση του
ηλεκτροκινητήρα.
2.4. Ανισορροπία απορρόφησης στις φάσεις.
2.5. Η φτερωτή μπορεί να είναι βουλωμένη,
μπλοκαρισμένη ή ελαττωματική.
2.6. Πολύ υψηλό ιξώδες ή/και πυκνότητα
αντλούμενου υγρού.
3.1. Βάνα αναρρόφησης ή κατάθλιψης εν μέρει
κλειστή ή βουλωμένη.
3.2. Η βαλβίδα αντεπιστροφής είναι εν μέρει
βουλωμένη.
3.3. Ο σωλήνας αναρρόφησης/κατάθλιψης είναι
εν μέρει βουλωμένος.
3.4. Η αντλία περιστρέφεται με λάθος φορά.
3.5. Το μανομετρικό ύψος της αντλίας μειώθηκε.
3.6. Παρουσία διαρροών στην εγκατάσταση στο
εσωτερικό του σταθμού άντλησης.
3.7. Ο τεμαχιστής είναι βουλωμένος.
3.8. Φθορά υδραυλικού συστήματος.
1.1. Ελέγξτε εάν έχουν καεί ασφάλειες ή εάν
έχει επέμβει ένα ρελέ προστασίας του
κυκλώματος.
1.2. Επιλέξτε τη θέση ON.
1.3.
Αναζητήστε και αποκαταστήστε τις αιτίες, ελέγξτε
τη ρύθμιση. Επαναφέρετε το θερμικό ρελέ.
1.4. Αναζητήστε την αιτία και αντικαταστήστε τις
ασφάλειες.
1.5. Αποκαταστήστε τις αιτίες ελέγχοντας τις
συνδέσεις της γραμμής.
1.6. Ελέγξτε τη συνέχεια του κυκλώματος των
ανιχνευτών θερμοκρασίας ή διορθώστε τις
λανθασμένες συνδέσεις.
2.1. Ελέγξτε την κατάσταση των ασφαλειών του
ηλεκτρικού πίνακα.
2.2. Ελέγξτε και ενδεχομένως διορθώστε τη
ρύθμιση.
2.3. Διακόψτε την τροφοδοσία του
ηλεκτροκινητήρα και ελέγξτε τη μόνωσή του.
2.4.
Ελέγξτε την απορρόφηση στις φάσεις. Η
μέγιστη ανισορροπία δεν πρέπει να υπερβαίνει
το 5%. Εάν διαπιστώσετε ανισορροπία,
απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο συνεργείο.
2.5.
Εάν η έκβαση των προηγούμενων ελέγχων ήταν
αρνητική, αφαιρέστε την ηλεκτραντλία από τη
δεξαμενή και ελέγξτε εάν έχει μπλοκάρει η φτερωτή.
2.6. Εξετάστε την επιλογή του συνδυασμού
αντλία/ηλεκτροκινητήρα.
3.1. Ανοίξτε ή ελευθερώστε τις βάνες.
3.2. Εάν υπάρχει εξωτερικός μοχλός, μετακινήστε
τον πολλές φορές εμπρός-πίσω για να
ξεμπλοκάρει η βαλβίδα.
3.3.
Αντλήστε καθαρό νερό για πλύσιμο ή αντλήστε
νερό σε υψηλή πίεση στους σωλήνες.
3.4.
Μερικές φορές οι ηλεκτραντλίες μπορεί να
περιστρέφονται αντίθετα με χαμηλό θόρυβο και
μειωμένους κραδασμούς (ιδίως οι KCV και οι
KCT). Ελέγξτε τη σωστή φορά περιστροφής του
ηλεκτροκινητήρα.
3.5.
Ελέγξτε το συνολικό μανομετρικό ύψος με ένα
μανόμετρο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
της αντλίας. Συγκρίνατε τη μετρούμενη
τιμή με την τιμή στα τεχνικά έντυπα ή, κατά
προτίμηση, με προηγούμενους ελέγχους.
Εάν η αντλία λειτουργεί αρκετό καιρό και το
μανομετρικό ύψος έχει μειωθεί, αφαιρέστε την
αντλία και ελέγξτε την κατάσταση φθοράς της
ή την ενδεχόμενη έμφραξη της φτερωτής.
3.6. Ελέγξτε και επισκευάστε τις βλάβες.
3.7. Ανυψώστε την αντλία και αφαιρέστε τα
στερεά σώματα από την αναρρόφηση
3.8. Αντισταθμίστε τη φθορά ρυθμίζοντας το
περίβλημα του σώματος της αντλίας (μόνο
KT) ή αντικαταστήστε τα φθαρμένα μέρη.
84
GR
Πιθανές αιτίεςΠροβλήματα Λύσεις
4. Η αντλία δεν δινει τη
σωστή παροχή
5. Ο ηλεκτροκινητήρας
σβήνει και ξεκινάει μετά
από σύντομο χρονικό
διάστημα, αλλά ο θερμικός
διακόπτης δεν επεμβαίνει.
6. Η ηλεκτραντλία δεν
σταματά.
7. Η ηλεκτραντλία δεν
λειτουργεί αυτόματα.
8. Επέμβαση θερμικού
διακόπτη του κυκλώματος
ή καμένες ασφάλειες στη
γραμμή.
9. Οι αντλίες δεν
εναλλάσσονται στη
λειτουργία όταν
προβλέπεται στον πίνακα.
10. Ο τεμαχιστής βουλώνει
συχνά.
4.1. Ελλιπής προπλήρωση της αντλίας λόγω
θύλακα αέρα.
4.2. Έμφραξη αντλίας ή σωληνώσεων.
4.3. Ο αισθητήρας ελάχιστης στάθμης μπορεί να
έχει μπλοκάρει σε κλειστή θέση.
4.4. Λανθασμένη θέση επιλογέων στον ηλεκτρικό
πίνακα.
4.5. Υψηλή φθορά στο υδραυλικό σύστημα.
4.6. Βάνα κλειστή ή μπλοκαρισμένη βαλβίδα
αντεπιστροφής
5.1. Η ηλεκτραντλία λειτουργεί με κανονικό κύκλο,
αλλά με πολύ μεγάλο αριθμό εκκινήσεων.
5.2. Άλατα σε επιφάνειες διάχυσης της θερμότητας
που αναπτύσσει ο ηλεκτροκινητήρας
Βλ. επίσης σημεία 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Η αντλία δεν αδειάζει το φρεάτιο ως τη στάθμη
διακοπής της λειτουργίας.
6.2. Η ηλεκτραντλία συνεχίζει να λειτουργεί
και πέρα από τη στάθμη διακοπής της
λειτουργίας.
6.3. Ανεπαρκής παροχή της ηλεκτραντλίας για τις
ανάγκες της εγκατάστασης.
7.1. Η στάθμη του υγρού στο θάλαμο συλλογής
δεν είναι επαρκώς υψηλή για να επιτρέψει την
εκκίνηση της ηλεκτραντλίας.
7.2. Λανθασμένη σύνδεση ή δυσλειτουργία των
αισθητήρων στάθμης.
8.1. Ο ηλεκτροκινητήρας δεν είναι σωστά
συνδεδεμένος.
8.2. Βραχυκύκλωμα στα καλώδια σύνδεσης,
στην περιέλιξη ή στις συνδέσεις του
ηλεκτροκινητήρα.
8.3.
Υποδιαστασιολογημένα ελάσματα ή ασφάλειες του
ανιχνευτή σε σχέση με την εγκατεστημένη ισχύ.
8.4. Υπερβολική θερμοκρασία στο χώρο του
πίνακα.
9.1. Ελαττωματικό ρελέ εναλλαγής.
9.2. Λανθασμένη σειρά αισθητήρων στάθμης.
10.1. Τα μαχαίρια του τεμαχιστή έχουν υποστεί
φθορά.
10.2. Η αντλία περιστρέφεται με αντίθετη φορά.
4.1. Σβήστε την ηλεκτραντλία για λίγα λεπτά και
θέστε την πάλι σε λειτουργία.
4.2. Ελέγξτε με τη σειρά αντλία, σωληνώσεις και
δεξαμενή.
4.3. Βεβαιωθείτε ότι ο αισθητήρας ελάχιστης
στάθμης είναι ελεύθερος.
4.4. Τοποθετήστε τους επιλογείς στη σωστή θέση.
4.5. Επισκευάστε την αντλία. Βλ. επίσης 3.8.
4.6. Ανοίξτε τη βάνα ή απελευθερώστε τη βαλβίδα.
5.1. Ο θάλαμος συλλογής είναι πολύ μικρός ή
η ελαττωματική βαλβίδα αντεπιστροφής
επιτρέπει την επιστροφή στη δεξαμενή
5.2. Εκτελέστε τον καθαρισμό
6.1. Ελέγξτε την παρουσία διαρροών στο σύστημα
κατάθλιψης στο εσωτερικό της δεξαμενής ή
εμφράξεων στις βαλβίδες και στη φτερωτή.
6.2. Ελέγξτε τη διάταξη ελέγχου στάθμης.
6.3. Αντικαταστήστε την ηλεκτραντλία με άλλη
μεγαλύτερης παροχής.
7.1. Γεμίστε ή περιμένετε να γεμίσει ο θάλαμος
συλλογής έτσι ώστε να ελέγξετε τη λειτουργία
της ηλεκτραντλίας όταν ο αισθητήρας δίνει
σήμα έγκρισης.
7.2. Ελέγξτε τις συνδέσεις όλων των αισθητήρων
και αντικαταστήστε τους ελαττωματικούς.
8.1. Ελέγξτε και διορθώστε τις συνδέσεις στον
πίνακα.
8.2.
Αποσυνδέστε τον ηλεκτροκινητήρα και
ελέγξτε τις περιελίξεις. Ελέγξτε την παρουσία
βραχυκυκλώματος ή φάσης συνδεδεμένης στη
γείωση.
8.3. Ελέγξτε και αντικαταστήστε με στοιχεία
σωστού μεγέθους.
8.4.
Φροντίστε για τον κατάλληλο αερισμού του χώρου ή
χρησιμοποιήστε συστήματα αντιστάθμισης.
9.1. Ελέγξτε και ενδεχομένως αντικαταστήστε το
σύστημα.
9.2. Ελέγξτε και διορθώστε τη σειρά επέμβασης
και ελέγχου των χειριστηρίων εκκίνησης και
ακινητοποίησης.
10.1. Αντικαταστήστε τα δύο εξαρτήματα του
τεμαχιστή.
10.2. Ελέγξτε τη σωστή φορά περιστροφής
85
RU
СОДЕРЖАНИЕ
1 - Общая информация стр. 86
2 - Описание данных на идентификационной табличке электронасоса стр. 86
3 - Описание данных на идентификационной табличке двигателей cтр. 86
4 - Предупреждения стр. 87
5 - Секторы использования стр. 87
6 - Запрещенное использование стр. 87
7 - Технические и рабочие характеристики стр. 88
8 - Недопустимое использование стр. 88
9 - Правила безопасности стр. 88
10 - Рекомендации по правильной установке стр. 89
11 - Типы установки стр. 90
12 - Транспортировка и хранение стр. 91
13 - Предварительные проверки стр. 91
14 - Электрические соединения и общая схема подключения кабелей стр. 92
15 - Подключение заземляющих проводников стр. 93
16 - Соединения защитных устройств двигателя стр. 93
17 - Профилактические проверки стр. 94
18 - Проверка и замена масла и смазки стр. 94
19 - Проверка деталей, подверженных износу стр. 95
20 - Утилизация электронасоса, больше не пригодного к использованию стр. 95
21 - Запасные части стр. 95
22 - Гарантия стр. 95
23 - Причины неправильной работы стр. 96
Декларация о соответствии
РУССКИЙ
RU
86
RU
Трехфазное
S1 Непрерывный режим с полностью погруженным двигателем
S3 Прерывистый режим (10-минутные циклы)
I.E.C. 60034-1 Стандарт для определения электрических характеристик
cosϕ Коэффициент мощности
I. Cl. Класс изоляции
3. ОПИСАНИЕ ТАБЛИЧКИ
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Инструкции, приведенные в данном руководстве и касающиеся техники безопасности, отмечены
этим символом. Их несоблюдение может подвергнуть риску здоровье персонала.
Инструкции, отмеченные этим символом, необходимо соблюдать, поскольку они в основном
касаются рисков, связанных с электрооборудованием.
Инструкции, обозначенные этой надписью, относятся к правилам эксплуатации/консервации/
обеспечения целостности машины. Этой надписью сопровождаются только основные
предупреждения; для безопасной и надежной работы необходимо соблюдать все инструкции,
приведенные в руководстве.
Данное руководство должно бережно храниться для дальнейшего использования.
Неотъемлемой частью руководства являются копии идентификационных
табличек электронасоса, на которых указаны рабочие технические характеристики
приобретенной машины.
Электронасосы, описанные в данном руководстве, предназначены для промышленного
или аналогичного использования, поэтому персонал, который будет заниматься их
установкой, эксплуатацией, техническим обслуживанием и любым ремонтом, должен
иметь соответствующую подготовку и квалификацию.
Прочитайте руководство по использованию и техническому обслуживанию.
ВНИМАНИЕ
2. ОПИСАНИЕ ДАННЫХ НА ИДЕНТИФИКАЦИОННОЙ ТАБЛИЧКЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА
Дата производства
TYPE Полный код электрического насоса
Серийный номер
P1 [кВт] Мощность, потребляемая от сети
P2 [кВт] Мощность, потребляемая насосом
IP68 Степень защиты электродвигателя (согласно IEC 529)
H [м] Номинальный напор
SFA [A] Ток, потребляемый при эксплуатационном
коэффициенте
[м] Максимальная глубина погружения
f [Гц] Частота
U [В] Напряжение сети / Тип подключения
I [A] Номинальный потребляемый ток
n [мин-1] Скорость вращения
Q [л/с] Номинальная подача
S.F. Эксплуатационный коэффициент
t.max 40 °C/105 °F Максимальная температура
перекачиваемой жидкости
H max [м] Максимальный напор
87
RU
4. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
4.1. Ознакомление с этим руководством по эксплуатации и техническому обслуживанию необходимо для правильного выполнения транспортировки,
установки, ввода в эксплуатацию, использования, регулировки, сборки, разборки и технического обслуживания электронасосов.
4.2. Это руководство является неотъемлемой частью поставляемого оборудования; покупатель несет ответственность за то, чтобы весь
персонал, который по разным причинам должен будет использовать и работать на оборудовании, тщательно изучил его.
4.3. Электронасосы, описанные в данном руководстве, являются машинами «не для бытового использования» и т.п., поэтому они
не должны находиться в пределах досягаемости детей или вообще людей, не являющихся специалистами по их установке,
эксплуатации и техническому обслуживанию.
4.4. Содержание данной инструкции применимо к «стандартному» электронасосу, аналогичные электронасосы, поставляемые «под
заказ» (проверьте наличие номера заказа на табличке электронасоса), могут более или менее полно соответствовать инструкции,
содержащейся в настоящем документе.
4.5. Поставщик изделия не несет ответственности за любой ущерб людям, животным или имуществу, если все инструкции, содержащиеся
в этом руководстве, не были неукоснительно соблюдены.
4. 6. Дополнительные таблички, поставляемые с электронасосом, должны храниться вместе с данным руководством по эксплуатации и техническому
обслуживанию рядом с электрическим оборудованием управления, чтобы можно было легко и быстро получить необходимую информацию.
4.7. Из соображений безопасности и обеспечения гарантийных условий покупателю запрещено использовать электронасос при поломке
или внезапном изменении его производительности.
4.8. Покупатель несет ответственность за подготовку систем сигнализации, управления и обслуживания, чтобы избежать любой формы
риска, связанного с отказом электрического насоса.
4.9. Чтобы запросить дополнительную информацию, обратитесь непосредственно в компанию Calpeda S.p.a. или в один из
авторизованных сервисных центров.
4.10. В случае обрыва кабеля питания необходимо запросить оригинальную запчасть в компании Calpeda, указав в запросе код и
заводской номер электронасоса и тип кабеля (вспомогательный или питающий).
4.11. За исключением проверки направления вращения, описанной в главе 13, запрещено подключать насос к источнику питания, пока он
не будет установлен в вашу систему.
5. СФЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Эти электрические насосы предназначены для перекачивания чистой и грязной воды, сточных вод, содержащих твердые частицы, волокна,
грязь и органические вещества. Электронасосы с одноканальным рабочим колесом (M) предназначены для использования главным образом
при наличии твердых тел с короткими волокнами, вихревое рабочее колесо (V) больше подходит для твердых тел с длинными волокнами
и при наличии жидкостей, содержащих газ, сырой или сброженный шлам, гидравлика с всасывающим измельчителем (T) рекомендуется в
том случае, когда уменьшенные диаметры нагнетательного трубопровода требуют измельчения твердой части перекачиваемой жидкости во
избежание засорения. Типичными областями использования являются: дренаж, очистка, осушение и общая перекачка жидкости.
6. ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Электрические насосы в стандартном исполнении не подходят для перекачивания пищевых жидкостей, перед их использованием для этих
целей свяжитесь с компанией Calpeda S.p.A.
Стандартные электронасосы нельзя использовать для перекачки горючих или взрывоопасных жидкостей и нельзя устанавливать
в зонах, классифицированных как потенциально взрывоопасные. Для этого типа помещений оцените возможность использования
взрывозащищенного исполнения.
Эти электронасосы нельзя использовать в резервуарах или вообще в местах, где возможен контакт машины с частями человеческого тела.
88
RU
7. ТЕХНИЧЕСКИЕ И РАБОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Асинхронный трехфазный электродвигатель с короткозамкнутым ротором, погружной со степенью защиты IP68 в соответствии со
стандартом IEC 529 или IP58 в соответствии со стандартом EN 60034-5, для непрерывной или кратковременной работы. Для этой серии
погружных электродвигателей приведены данные, относящиеся к режиму прерывистой работы S3, поскольку, если предполагается, что
двигатель откроется во время работы, должен быть предусмотрен режим, обеспечивающий соблюдение степени прерывистости, указанной
на табличке двигателя.
Режим S3 означает прерывистую работу, предполагающую равные циклы по 10 минут, из которых в приведенной выше таблице указаны
минуты (умноженные на 10) цикла, в котором может работать двигатель (например: S3 = 25 %, работа представляет собой повторяющуюся
последовательность из 2,5 минут работы и 7,5 минут простоя). См. стандарт IEC 34-1/CEI 2.3).
Потребляемый ток, указанный на табличке, несколько выше, чем указанный в технической документации Calpeda. Он включает в себя
разброс данных, присущих серийной конструкции электронасоса.
Для всех электрических характеристик применяются допуски, предусмотренные стандартом IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), а для гидравличе-
ских характеристик применяется стандарт ISO 9906.
Собранные данные также могут отличаться из-за неточности измерительных приборов, используемых при поверке, и/или из-за сети элек-
троснабжения с характеристиками (напряжение/частота/скачки), отличными от указанных.
Максимальное количество пусков в час: 20.
Для двигателей с номинальным напряжением 230/400В или 400/690В допускается отклонение ±10 % от напряжения питания, так как они
также могут использоваться при значениях напряжения 220 и 240, 380 и 415 В ±5 %.
Максимально допустимый дисбаланс по потребляемому току: 5%
Максимальная глубина погружения: 20 м
Температура подаваемой жидкости: -0°C / 40°C
pH подаваемой жидкости: 6 ÷ 10
Перекачиваемая жидкость для исполнений N, V может содержать взвешенные твердые тела, размеры которых не превышают
свободного прохода в гидравлической части. При плотности более 1 кг/дм3 и/или вязкости более 1 мм2/с (1 сСт) обращайтесь напрямую
в наши технические бюро. Если электронасос установлен в соответствии с указаниями, приведенными в данном руководстве, и
предусмотренными схемами, уровень акустического давления, создаваемого машиной в предусмотренном рабочем диапазоне, никогда не
достигает 70 дБ. Измерение уровня шума проводилось в соответствии со стандартом ISO 3746 и с директивой 2006/42/EC, а точки замера
расположены на высоте 1,6 м от платформы.
8. НЕДОПУСТИМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Характеристики, указанные в разделе 7, вместе с максимальными рабочими характеристиками, указанными на заводской табличке
электронасоса, не должны превышаться для обеспечения правильной и безопасной работы.
9. ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Любые работы с электронасосом должны выполняться квалифицированным персоналом, оснащенным подходящим оборудованием и
хорошо знакомым с инструкциями, содержащимися в данном руководстве.
Как в случае новой установки, так и во время технического обслуживания необходимо соблюдать правила гигиены, предотвращения
несчастных случаев и техники безопасности, а также местные правила и постановления, чтобы избежать риска несчастных случаев.
Покупатель несет ответственность за соблюдение этих правил и инструкций по технике безопасности.
В частности, необходимо строго соблюдать следующие рекомендации:
1. - Проверки систем:
1.1. - Учитывая разнообразный характер перекачиваемых жидкостей, необходимо надеть соответствующую одежду и обувь, чтобы
избежать контакта кожи с загрязненным оборудованием или жидкостями.
1.2. - Персонал должен быть привит от возможных заболеваний, которыми можно заразиться при травме, контакте или вдыхании.
1.3. - Прежде чем выполнять какие-либо действия на подъемной станции, убедитесь, что все электрические кабели, идущие в резервуар,
отключены от соответствующего источника питания.
1.4. - При необходимости спуститься в резервуар проветрите его соответствующим образом, чтобы обеспечить наличие достаточного
количества кислорода и отсутствие токсичных и/или взрывоопасных газов. В любом случае проверьте:
- эффективность средств спуска и подъема;
- чтобы каждый, кто входит в резервуар, был оснащен страховочными ремнями;
- наличие оператора вне резервуара (даже в оптимальных условиях никогда не работайте в одиночку), способного оперативно
воздействовать на подъемные канаты страховочных ремней;
- чтобы территория была надежно ограничена барьерами и соответствующими знаками;
- чтобы перед использованием электроинструментов или выполнением операций, связанных с образованием пламени или искр,
отсутствовал риск взрыва
1.5. - Если необходимо снять электронасос со своего места, прежде всего отсоедините электрические кабели от панели управления и
поднимите его, как указано на стр. 90 (рис. 2). Очистите электронасос снаружи и внутри струей чистой воды от возможных остатков
перекачиваемой жидкости, используя защитные очки, резиновые перчатки, маску и непромокаемый фартук.
2. - Осмотры оборудования насосной станции:
- электронасос или любую принадлежность, извлеченную из резервуара, необходимо везде тщательно очистить водой или
специальными средствами, прежде чем выполнять с ним какие-либо работы;
- если электронасос разбирается, необходимо работать с деталями в рабочих перчатках;
- проверьте степень изоляции электродвигателя и работоспособность заземления перед тем, как подвергнуть его испытаниям
электрическим напряжением.
3. - Проверка электронасоса:
- температура наружной поверхности двигателя может превышать 80 °С. Используйте необходимые средства защиты, чтобы
избежать ожогов.
89
RU
10. СОВЕТЫ ПО ПРАВИЛЬНОЙ УСТАНОВКЕ
Силовые кабели ни в коем случае нельзя нагружать, тянуть или сгибать с резкими изгибами (минимальный радиус изгиба должен быть в 5
раз больше диаметра кабеля).
Свободные концы кабелей должны быть тщательно защищены от возможного проникновения воды или влаги, особенно во время монтажа.
Убедитесь, что свободные концы кабелей никогда не соприкасаются с водой.
ВНИМАНИЕ Особое внимание необходимо уделить целостности кабеля. Даже небольшие потертости могут привести к проникновению
жидкости в камеру двигателя!
В установках, подверженных опасности замерзания, перед пуском агрегата необходимо проверить свободное вращение, а
затем проверить равномерность потока перекачиваемой жидкости.
Меры предосторожности, которые необходимо соблюдать при реализации системы
В накопительной камере должны быть соблюдены все меры предосторожности, предусмотренные действующим законодательством; в
частности:
- если перекачиваемая жидкость содержит или может образовывать взрывоопасные газовые смеси, убедитесь, что накопительный
резервуар хорошо вентилируется и не допускает застаивания газа; электрический насос и соответствующие принадлежности должны иметь
конструкцию, подходящую для сред с потенциально взрывоопасной атмосферой.
- Электрооборудование, установленное вне приямка, должно быть защищено от непогоды и проникновения газа из приямка.
- Размеры накопительной камеры должны быть такими, чтобы сбалансировать две потребности:
а) полезный объем должен быть таким, чтобы можно было обеспечить несколько запусков в час (см. особенности использования);
б) период времени «с остановленным насосом» должен быть таким, чтобы исключить образование твердых отложений;
в) минимальная глубина погружения должна обеспечивать полное погружение двигателя, максимальная не должна превышать 20 м.
- Основание для автоматического подключения насоса должно быть прочно закреплено на опорной поверхности.
- Всасывающий патрубок электронасоса всегда должен находиться в самой нижней точке накопительной камеры.
- Поступление жидкости в накопительную камеру не должно создавать турбулентность, которая может привести к засасыванию воздуха
насосом.
- Во избежание возможной закупорки и засорения целесообразно проверить, чтобы скорость жидкости в нагнетательной трубе оставалась
выше 0,8-1 м/с. При наличии песка скорость должна быть не менее 1,6 м/с в горизонтальных трубах и не менее 2,5 м/с в вертикальных.
В любом случае желательно не превышать скорость 4 м/с для ограничения перепадов давления и износа.
- Вертикальные участки напорного трубопровода должны быть сведены к минимуму, а горизонтальные участки должны иметь небольшой
уклон вниз в направлении потока.
- Для обычного применения со сточными водами используются клапаны из чугуна. С конструктивной точки зрения предпочтительнее
вантузный запорный клапан и задвижка с плоским корпусом.
- Если нагнетательный канал длинный, предусмотрите запорный клапан.
- При наличии запорного клапана в напорном трубопроводе он должен быть по возможности установлен на горизонтальных участках и в
легкодоступном месте.
НЕПРАВИЛЬНО ОПТИМАЛЬНОПРИЕМЛЕМО
90
RU
11. ВИДЫ УСТАНОВКИ
11.1. УСТАНОВКА С ПОГРУЖЕНИЕМ С АВТОМАТИЧЕСКИМ СОЕДИНЕНИЕМ
МОНТАЖ
Прикрепите крепежный кронштейн в легкодоступном месте, жестко закрепив его на
верхней части стенки резервуара или на краю отверстия люка.
Только для серии GKG, если длина стояков не превышает 1,5 м, они могут
устанавливаться консольно на самом основании без верхнего крепежного
кронштейна.
Расположите основание для автоматического соединения на опорной поверхности
таким образом, чтобы посадочные места двух направляющих труб, расположенных
в верхней части основания, находились точно «отвесно» по отношению к выступам
крепежного кронштейна. (См. размеры и расстояния в разделе «ГАБАРИТНЫЕ
РАЗМЕРЫ И ВЕС» данного руководства).
Отметьте положение четырех прорезей в нижней части основания и обрежьте
направляющие трубы по размеру.
Надежно закрепите основание на опорной поверхности с помощью стальных анкеров
диаметром 12-20 мм и минимальной длиной 120-200 мм или анкерных дюбелей с
аналогичными характеристиками.
Закрепите напорный трубопровод на горловине основания.
Снимите крепежный кронштейн.
Вставьте, или ввинтите для серии GKG, две направляющие трубы в соответствующие
гнезда основания и заблокируйте их на верхнем конце, установив крепежный
кронштейн на место.
Для серии GKG привинтите основание для автоматического соединения к
нагнетательной трубе в резервуаре. Поддержите основание с помощью перекладины,
прикрепленной к ножкам основания, или с помощью направляющих труб,
прикрепленных к опорному кронштейну. Соберите колено с муфтой, нагнетательный
трубопровод, колено с фланцем к электронасосу.
Зацепите цепь за такелажную скобу, расположенную в верхней части двигателя
(противоположное отверстие от напорной горловины); поднимите электронасос,
проведите его над приямком и медленно опустите, вставив кронштейн между двумя
направляющими трубами.
Для серии GKG с автоматическим соединением без погружения прикрепите к
кронштейну стальной трос и цепь, расположив ее в пазу так, чтобы при подъеме узла
создавался его наклон не менее 4 или 5°.
Медленно опустите и направляйте в бак, зацепив устройство за основание для
автоматического крепления.
Рис. 1
Рис. 2 Рис. 3
Рис. 4
ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА
Для обеспечения легкого перемещения насоса по направляющим трубам и
обеспечения правильного сцепления/расцепления с основанием для автоматического
сцепления, при опускании необходимо удерживать крюк цепи в поле «А», указанном
на рисунке сбоку; в поле «В» при поднятии.
В конце хода вниз насос автоматически зацепится за горловину основания. Верхнюю
скобу цепи необходимо зафиксировать в отверстии на крепежном кронштейне.
91
RU
13. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ
ВНИМАНИЕ Электронасос может быть установлен только после соответствующей простой
проверки:
1. Электрический насос поставляется готовым к работе с необходимым количеством масла.
После длительного простоя проверьте наличие масла в масляной камере в нужном
количестве (см. специальный раздел «ЗАМЕНА МАСЛА»).
2. Убедитесь, что электрический насос не подключен к линии электропитания, а затем
проверьте, свободно ли вращается ротор, воздействуя на рабочее колесо через
всасывающее отверстие.
Никогда не выполняйте операцию руками, особенно на насосах с
измельчителем, а обязательно с помощью инструмента.
3. Подключите силовые кабели к щиту управления (см. разд. 15). Клеммы кабеля питания
отмечены международными символами IEC. Их правильное подключение к линии L1
(u), L2 (v), L3 (w) определяет правильное направление вращения электронасоса. Если
установленный блок виден во время запуска, он получит отдачу против часовой стрелки
(см. рис. 1).
Чтобы изменить направление вращения, поменяйте местами две фазы.
ВНИМАНИЕ На электронасосах с измельчителем неправильное направление вращения
приводит не к заметному снижению производительности или возникновению
сильных вибраций, а, главным образом, к неэффективной работе
измельчителя с последующим быстрым засорением всасывающей горловины.
Рис. 5
УСТАНОВКА И ПРАВИЛЬНЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Установите на нагнетательную горловину изогнутый штуцер с фланцем для соединения с
гибким трубопроводом и поверните подъемную рукоятку.
Электронасосы должны быть размещены или закреплены на плоском и прочном
основании.
Цепь, используемая для опускания электронасоса в приямок, должна быть закреплена
на краю люка.
11.2. УСТАНОВКА С ПОГРУЖЕНИЕМ С ГИБКИМ ТРУБОПРОВОДОМ
12. ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
Электронасос имеет значительный вес, его необходимо перемещать с помощью предусмотренных точек захвата и
подходящего оборудования.
ВНИМАНИЕ При транспортировке и хранении держите электронасос с опорой на три ножки, встроенные в опору всасывания, в
вертикальном положении и с кабелем, обернутым вокруг корпуса двигателя. Это наиболее устойчивое положение и
защищает кабель от возможных контактов и истирания. Рекомендуется тщательно следить за устойчивостью во избежание
скатывания или падения электронасоса, что может привести к повреждению имущества, людей или самого электронасоса.
Никогда не поднимайте электронасос за кабели питания, а используйте специальную ручку, закрепленную на
крышке корпуса двигателя (или с помощью скобы, установленной в отверстие на стороне нагнетания).
ВНИМАНИЕ При хранении электронасоса перед первым использованием его необходимо хранить в сухом месте при температуре ниже
60 °С.
ВНИМАНИЕ При хранении электронасоса после эксплуатации его необходимо тщательно промыть водой, при необходимости
продезинфицировать, высушить и поместить в сухое место при температуре ниже 60 °С.
Перед использованием убедитесь, что ротор свободно вращается перед выполнением электрических соединений,
электрическая изоляция двигателя в норме и уровень масла находится на требуемом уровне.
Если период хранения очень длительный, время от времени поворачивайте ротор, чтобы избежать прилипания уплотнений
и регулировочных прокладок (рабочих колес с каналом).
Если насос заблокирован льдом, погрузите его в воду, пока он не оттает, избегайте использования других более быстрых
методов, поскольку они могут привести к повреждению машины. Убедитесь, что она не повреждена, и выполните
вышеуказанные проверки перед ее использованием.
НАПРАВЛЕНИЕ
РЕАКЦИИ
(отдача)
НАПРАВЛЕНИЕ
ВРАЩЕНИЯ
Рис. 1
92
RU
Убедитесь, что кабельный ввод затянут. Если по какой-либо причине кабель отсоединился от кабельного ввода, перед
повторной сборкой замените прокладку кабельного ввода и затяните винты с моментом затяжки 8 Нм (0,8 кгм). Если кабель
лишается оплетки, обратите внимание, чтобы соединение между двумя концами было полностью изолировано и защищено
от влаги.
Свободные концы кабеля ни в коем случае нельзя погружать в воду или каким-либо образом смачивать. При необходимости
их следует защитить от возможного проникновения влаги.
В случае обрыва кабеля питания необходимо запросить оригинальную запчасть производства компании Calpeda в комплекте с прокладкой
кабельного ввода, указав в заявке серийный номер электронасоса, количество и сечение проводников. Любой дополнительный кабель,
помимо штатного кабеля питания электронасоса, должен иметь характеристики не ниже последнего (обратитесь в компанию Calpeda
S.p.A. и уточните тип стандартного кабеля, указанный в торговом каталоге).
14. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Убедитесь, что электрический щит управления соответствует действующим национальным нормам и, в частности, имеет степень защиты,
соответствующую месту установки. Хорошей практикой является установка электрооборудования в сухих помещениях. В противном
случае используйте оборудование в специальном исполнении.
ВНИМАНИЕ Электрооборудование с недостаточным размером или плохим качеством может привести к быстрому износу контактов и,
как следствие, к несбалансированному питанию двигателя, что может привести к его повреждению. При неправильном
проектировании и установке инвертора и устройства плавного пуска возможно нарушение целостности насосного
агрегата. Если соответствующие проблемы неизвестны, обратитесь за помощью в технический офис компании
Calpeda.
Установка качественного оборудования является синонимом безопасности эксплуатации.
Все оборудование запуска всегда должно быть оснащено следующим:
1) общий выключатель с минимальным зазором между контактами 3 мм и соответствующей блокировкой в разомкнутом положении;
2) соответствующее устройство для тепловой защиты двигателя, откалиброванное на максимальный потребляемый ток, не превышающий
5 % по отношению к номинальному току, указанному на табличке двигателя, и время срабатывания менее 30 секунд;
3) соответствующее магнитное устройство для защиты кабелей от коротких замыканий;
4) соответствующее защитное устройство на случай замыкания на землю электронасоса;
5) соответствующее устройство против обрыва фазы;
6) устройство защиты от работы всухую;
7) вольтметр и амперметр.
Установщик должен убедиться, что система электроснабжения защищена от несвоевременного запуска, связанного с отключением и
последующим восстановлением электроснабжения.
Электрические соединения должен выполнять квалифицированный персонал, скрупулезно соблюдая все национальные правила
установки (в Италии CEI 64-8) и следуя схемам подключения, прилагаемым к панелям управления.
Убедитесь, что напряжение и частота, указанные на табличке электронасоса, соответствуют параметрам сети электропитания.
ВНИМАНИЕ Если кабели были отсоединены и снова подключены, проверьте еще раз направление вращения: фазы могли быть
перепутаны, а для электронасосов с канальным рабочим колесом двигатель будет перегружен и подвержен сильным
вибрациям гидродинамического происхождения; кроме того, скорость потока будет намного ниже, чем указанная на
табличке. Проверьте потребление тока на каждой фазе, любой дисбаланс не должен превышать 5 %. Если обнаружены
более высокие значения, которые могут быть вызваны двигателем, а также линией электропитания, проверьте потребление
тока при двух других комбинациях подключения двигателя к сети, дважды меняя фазы местами для сохранения того же
направления вращения. Оптимальным соединением будет то, где разница в потреблении по фазам меньше. Следует
отметить, что если максимальное потребление всегда обнаруживается на одной и той же фазе линии, основная причина
дисбаланса связана с питанием.
- Общие предписания по использованию ИНВЕРТОРА
- Во время запуска и/или использования минимальная частота должна быть не менее 30 Гц, при поддержании постоянного отношения
напряжение/частота.
- Максимальное время ускорения составляет 3 секунды.
- Максимальное время замедления эквивалентно удвоенному максимальному времени ускорения.
- Максимальная частота коммутации инвертора ≤5 кГц
Необходимо обеспечить следующие условия эксплуатации:
Градиент напряжения
Условия, которые необходимо соблюдать независимо от длины силовых кабелей.
- Общие предписания по использованию УСТРОЙСТВА ПЛАВНОГО ПУСКА:
- Устройство плавного пуска должно выполнять пуск с линейным изменением напряжения или пуск с постоянным током
- Устройство плавного пуска не должно выполнять пуск с линейным изменением тока или крутящего момента
- Минимальное пусковое напряжение Vs = 60 % Vn
- Минимальная пусковая сила тока Is = 400 % In
- Максимальное время ускорения составляет 3 секунды
- Максимальное время замедления эквивалентно удвоенному максимальному времени ускорения
- Метод замедления или свободного хода или с линейным изменением напряжения без торможения
- Всегда проверяйте, чтобы устройство плавного пуска было отключено после запуска узла.
В случае неисправности установки, имеющей устройство плавного пуска или инвертор, проверьте, если возможно, работу
электронасосного агрегата, подключив его напрямую к сети (или к другому устройству).
750 . e Vp < 1000 В
93
RU
15. ПОДСОЕДИНЕНИЕ ПРОВОДОВ ЗАЗЕМЛЕНИЯ
Клемма желто-зеленого провода заземления на кабеле электрического насоса должна быть подключена к цепи заземления
системы перед подключением других клемм; при отключении электронасоса ее следует отсоединять последней.
Для электронасосов во взрывозащищенном исполнении требуется дополнительная внешняя клемма заземления,
расположенная в зоне кабельного ввода. Ответственность за подключение этой клеммы к цепи заземления системы лежит
на установщике.
16. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЗАЩИТНЫХ УСТРОЙСТВ ДВИГАТЕЛЯ
16.1. ТЕРМОДАТЧИКИ
ВНИМАНИЕ Если электронасос оснащен термодатчиками (клеммы, отмеченные символами T1 и T2), они должны
быть подключены к подходящему устройству отключения питания с ручным сбросом.
Термодатчики представляют собой нормально замкнутые биметаллические выключатели, вставленные в обмотки двигателя. При
превышении температуры 132 °С (270 °F) они размыкаются и прерывают контур питания катушки дистанционного выключателя, вызывая
остановку электронасоса.
На катушку снова будет подано питание, когда датчики остынут до 114 °C (237 °F). Датчики могут быть подключены к сети с максимальным
напряжением 250 В и рассчитаны на максимальный ток 1,6 А при cos ϕ = 0,6. Рекомендуется источник питания 24 В - 1,5 А.
16.2. ДАТЧИКИ ПРОВОДИМОСТИ
ВНИМАНИЕ Все взрывозащищенные электронасосы оснащены датчиком проводимости. Датчик обнаруживает любое проникновение
воды в корпус двигателя. Цепь датчика имеет в качестве выводов провод с символом «S» и ответвление желто-зеленого провода
заземления. Если электрический щит оснащен соответствующим устройством, оно сработает, когда электрическое сопротивление в
контуре, в связи с наличием воды, будет меньше, чем 30 кОм. Датчик проводимости обычно используется для замыкания аварийного
контура (светового и/или звукового) в случае обнаружения воды вблизи датчика.
При установке взрывозащищенного электронасоса в помещениях, отнесенных к взрывоопасным, применение
датчика возможно при условии создания искробезопасной цепи, защищенной оборудованием в безопасном
исполнении типа «i», с гальванической развязкой, сертифицированной согласно стандартам EN-50.014 и EN-50.020.
Пуск Y/D («звезда»/«треугольник») возможен только по запросу и при отсутствии датчиков температуры и датчика проводимости. Для
подключения к сети следуйте указаниям, приведенным на электрических схемах в панелях управления.
Подключение щита
U2
W2
V2
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ОБЩАЯ СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ КАБЕЛЕЙ ЭЛЕКТРОНАСОСА
(Для прямого пуска: Y-образное соединение («звезда») с 3-проводным кабелем питания: датчики температуры и датчик проводимости
устанавливаются в электронасос по запросу)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ЛИНИЯ
-
ПИТАНИЯ
РАЗЪЕДИНИТЕЛЬ
-
ПРЕДОХРАНИ-
ТЕЛЬНЫЙ
КАТУШКА
ДИСТ.ПЕРЕКЛЮЧА-
ТЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
ЭЛЕКТРОНАСОСОМ
U1
V1
W1
ПРОВОДА
ПИТАНИЯ
ПРОВОДНИКИ
ВСПОМОГАТЕЛЬ-
ИНДИКАТОР
ПРОВОДИМОСТИ S
T1
T2
G/V
ЧЕРНЫЙ
СЕРЫЙ
КОРИЧНЕВЫЙ
ЖЕЛТО-ЗЕЛЕНЫЙ
Идентификация проводов кабеля
94
RU
17. ПРОФИЛАКТИЧЕСКИЕ ПРОВЕРКИ
Для обеспечения исправной работы электронасоса с течением времени покупатель должен обеспечить регулярные проверки,
периодическое техническое обслуживание и, при необходимости, замену изношенных деталей. Рекомендуется проводить
указанные ниже профилактические проверки не реже одного раза в месяц или каждые 200-300 часов работы:
- убедитесь, что напряжение питания находится в пределах предусмотренных значений;
- убедитесь, что уровень шума и вибрации не изменился относительно оптимальных условий во время первого запуска;
- проверьте с помощью амперометрических клещей, чтобы потребление тока по трем фазам было сбалансировано и не
превышало номинальных значений;
- проверьте изоляцию двигателя: отсоедините кабель питания от щита и соедините с помощью омметра, выставленного на
напряжение 500 В постоянного тока, соединенные между собой клеммы кабеля и кабель заземления; сопротивление изоляции
(двигатель-кабель) должно быть не менее 5 МОм. В противном случае необходимо извлечь узел и отремонтировать его
(заменить кабель или отремонтировать двигатель).
Дальнейшие проверки электронасосов, оснащенных соответствующими устройствами:
- проверьте возможное срабатывание термодатчиков двигателя с помощью специальной сигнальной лампы.
Чтобы иметь возможность выполнять более тщательно спланированное техническое обслуживание, запросите у Calpeda Spa
руководство «Периодические проверки и профилактическое обслуживание», документ № 0022193.
18. ПРОВЕРКА И ЗАМЕНА МАСЛА И СМАЗКИ
При нормальных условиях работы масло необходимо менять каждые 7500 часов; в более тяжелых условиях каждые 2500 часов.
Используйте масла, перечисленные ниже, или аналогичные.
Для слива и заливки масла используйте специальное отверстие с пробкой, расположенное на корпусе насоса со стороны,
противоположной нагнетательному патрубку; для полного слива необходимо установить машину в горизонтальное положение.
Если слитое масло выглядит как эмульсия, замените его новым и проверьте целостность уплотнения со стороны насоса.
Если вместе с маслом в накопительной емкости имеется и вода, необходимо заменить механическое уплотнение со стороны
насоса; механическое уплотнение со стороны двигателя следует заменять только в случае его повреждения или при наличии
жидкости в камере двигателя.
Когда электронасос находится в горизонтальном положении, правильное заполнение достигается путем заливки нужного
количества масла, как показано ниже:
Для правильного заполнения очень важно заливать указанное количество масла; масляная камера предназначена для
обеспечения достаточной воздушной подушки.
После завершения операций по сливу/заливке убедитесь, что пробка хорошо затянута и снабжена соответствующей новой медной
прокладкой; после замены не выбрасывайте отработанное масло в окружающую среду, а сдавайте его в соответствующие органы
по утилизации. (В Италии обращайтесь в соответствующие обязательные консорциумы COBAT).
Подшипники необходимо смазывать литиевой смазкой типа ESSO - UNIREX - N3 или эквивалентной с 70 % заполнением только в
случае замены или ремонта электронасоса.
При выходе из строя/поломке нижнего механического уплотнения происходит выброс масла в перекачиваемую
жидкость. Можно запросить ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ используемого масла в компании Calpeda S.p.a. Заправку
маслом с сертификатом FDA можно запросить у Calpeda.
0,74 0,82
ISO32 - SAE 10 W
- ARNICA 32 - AGIP
- DTE24 - MOBIL
- NUTO H32 - ESSO
- TELLUS S37 - SHELL
O ANALOGHI 0,40 0,48
0,63 0,70
Тип электронасоса Тип масла Количество, [л]
Количество, [кг]
GK _ _ 65 _ _ _
GKG _ 40 _ _ _
GK _ _ 80 _ _ _
95
RU
20. УТИЛИЗАЦИЯ ЭЛЕКТРОНАСОСА, БОЛЬШЕ НЕ ПРИГОДНОГО К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Если изношенный и поврежденный электронасос непригоден к эксплуатации и любой ремонт экономически нецелесообразен его
утилизация должна производиться с соблюдением местных норм и правил.
21. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Для заказа запасных частей компании Calpeda S.p.A. или ее авторизованным сервисным центрам необходимо предоставить
следующие данные:
1 - полный код электронасоса
2 - код даты или серийный номер
3 - наименование и конкретный ссылочный номер (L..), указанный в разделе на с. 106, 108.
4 - количество требуемых деталей
22. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Обязательным условием для получения признания гарантии является соблюдение указаний по использованию и лучших
гидравлических и электротехнических стандартов, что является основным условием безотказной работы электронасоса.
На неисправность, вызванную износом и/или коррозией, гарантия не распространяется.
Кроме того, для признания гарантии электронасос должен быть сначала осмотрен нашими техническими специалистами или
техническими специалистами авторизованных сервисных центров Calpeda.
19. КОНТРОЛЬ ДЕТАЛЕЙ, ПОДВЕРЖЕННЫХ ИЗНОСУ
В связи с различными условиями использования срок службы и рабочие характеристики изменяются по причине износа и коррозии.
При выполнении на электрическом насосе проверки износа гидравлики и/или измельчителя, если он есть, следуйте приведенным ниже
инструкциям, обращаясь при необходимости к соответствующему разделу с помощью ссылок, указанных в скобках.
Если гидравлическая часть частично или полностью заблокирована твердыми частицами, содержащимися в транспортируемой жидкости,
выполните тщательную очистку струей воды под давлением. Для очистки зазора между рабочим колесом и экраном масляной камеры
направьте струю ствола под давлением из нагнетательного патрубка корпуса насоса; полную очистку этой зоны можно проводить только
после снятия рабочего колеса.
1. - Расположите электронасос вертикально, убедившись, что он устойчив. Пометьте различные части, чтобы потом установить их в том
же положении.
2. - Открутите винты (поз. L15), крепящие всасывающую опору.
3. - В случае электронасоса с одноканальным рабочим колесом проверьте зазор между компенсационным кольцом (поз. L4.) и буртиком
рабочего колеса (поз. L2). Если зазор больше 3 мм (разница между внутренним диаметром кольца и наружным диаметром рабочего
колеса), замените кольцо и/или рабочее колесо или восстановите внутренний диаметр рабочего колеса, установив стальное кольцо
толщиной не менее 3 мм, а затем обработав его для получения зазора не менее 0,5 мм (см. рис. 1).
4. - Для серии GKG износ между рабочим колесом и всасывающей опорой, если он не является чрезмерным, может быть устранен путем
регулировки резьбовых штифтов (поз. L10) щитка (поз. L2) корпуса насоса, чтобы обеспечить осевой люфт на лопастях рабочего
колеса 0,2-0,5 мм. Необходимо проверить, чтобы осевое положение ножей измельчителя находилось в пределах ± 0,5 мм; при
необходимости выполните регулировку путем установки специальных регулировочных прокладок фланца (поз. 7) (см. рис. 2).
5. - В случае чрезмерного износа рабочего колеса или корпуса насоса обратитесь в ближайший сервисный центр CALPEDA и запросите
оригинальные запасные части. Чтобы снять рабочее колесо, используйте ключ для винта с цилиндрической головкой с внутренним
шестигранником. Для снятия вращающейся части измельчителя, после удаления винта с цилиндрической головкой с внутренним
шестигранником, используйте две полости для съемника, расположенные в основании вращающейся части.
6. - Перед повторной сборкой регулировочные детали, резиновые детали, гайки и болты должны быть тщательно очищены.
7. - Убедитесь, что все резиновые детали находятся в хорошем состоянии, замените те, которые могли быть повреждены во время
разборки или изношены в результате использования.
8. - Убедитесь, что уплотнительное масло не содержит воды, в противном случае замените уплотнение на стороне насоса.
9. - Для повторной сборки выполните последовательность шагов, обратную разборке, убедившись, что все резиновые уплотнители вставлены
в правильном положении. Для этого используйте чертеж сечения, сверяя по нему оригинальное положение различных деталей.
10. - Прежде чем затягивать стопорный винт рабочего колеса, нанесите несколько капель средства LOCTITE 242 на резьбу винта и
затяните с моментом 13 Нм (1,3 кгм).
Рис. 2
Утилизация изделия по окончании срока службы.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ согласно ст. 14 ДИРЕКТИВЫ ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА 2012/19/UE от 4 июля
2012 г. об отходах электрического и электронного оборудования (ОЭЭО)
Значок перечеркнутого мусорного бачка, который имеется на электрическом и/или электронном оборудовании (ЭЭО) или его
упаковке, означает, что изделие в конце его срока службы необходимо утилизировать отдельно от остальных бытовых отходов.
БЫТОВОЕ ЭЭО
Пожалуйста, свяжитесь с вашим муниципалитетом или местными властями для получения всей информации о системах
раздельного сбора, доступных в вашей зоне. Продавец нового оборудования обязан бесплатно забрать старое при покупке оборудования
аналогичного типа, чтобы выполнить правильную переработку/утилизацию. В Италии бытовые ЭЭО - это электронасосы с однофазными
двигателями, в других европейских странах эту классификацию необходимо проверить.
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЭЭО
Раздельный сбор этого оборудования по окончании срока службы организует производитель. Пользователь, желающий избавиться от
этого оборудования, может затем связаться с производителем и следовать принятой у него процедуре, чтобы обеспечить раздельный сбор
оборудования в конце его срока службы, или самостоятельно выбрать авторизованную для таких целей организацию. В любом случае
пользователь должен соблюдать условия вывоза, установленные директивой 2012/19/EU.
Незаконная утилизация изделия со стороны пользователя приводит к применению санкций, предусмотренных законодательством.
Внутренний диаметр кольца
Наружный диаметр рабочего колеса
1,5 мм
(макс. диаметральный зазор = 3 мм)
0,25 мм
(мин. диаметральный зазор = 0,5 мм)
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Рис. 1
96
RU
Неисправности Возможные причины Способы устранения
23. ПРИЧИНЫ НЕПРАВИЛЬНОЙ РАБОТЫ
1. Электронасос не
включается
2. Электрический насос
запускается, но
срабатывает реле
перегрузки.
3. Насос не обеспечивает
правильный напор.
1.1. Отсутствует питание двигателя.
1.2. Выключатель установлен в положении
ВЫКЛ.
1.3. Сработало тепловое реле.
1.4. Из-за чрезмерной перегрузки перегорели
предохранители.
1.5. Отсутствует одна фаза.
1.6. Контур теплового датчика двигателя
разомкнут или соединения выполнены
неправильно. (для электрических насосов,
оборудованных термодатчиками)
2.1. Номинальное напряжение не подается на
все фазы двигателя.
2.2. Тепловое реле установлено на слишком
низкое значение.
2.3. Плохая/отсутствующая изоляция
двигателя.
2.4. Неравномерное потребление тока по
фазам.
2.5. Рабочее колесо может быть засорено,
заблокировано или повреждено.
2.6. Слишком высокая вязкость и/или
плотность перекачиваемой жидкости.
3.1. Впускная или выпускная задвижка
частично закрыта или засорена.
3.2. Запорный клапан частично засорен.
3.3. Всасывающий/нагнетательный
трубопровод засорен.
3.4. Насос вращается в неправильном
направлении.
3.5. Напор, развиваемый насосом,
уменьшился.
3.6. Были утечки в системе внутри насосной
станции.
3.7. Измельчитель засорен.
3.8. Гидравлическая часть изношена.
1.1.
Проверьте, не перегорели ли предохранители
и не сработало ли реле защиты контура.
1.2. Выберите положение ВКЛ.
1.3. Найдите и устраните причины, проверьте
калибровку. Сбросьте тепловое реле.
1.4. Найдите причину и замените
предохранители.
1.5. Устраните причины, проверив соединения
линий.
1.6. Проверьте целостность контура теплового
датчика или исправьте неправильные
соединения.
2.1. Проверьте целостность предохранителей
электрического оборудования.
2.2. Проверьте и при необходимости исправьте
калибровку.
2.3. Отключите питание двигателя и проверьте
его изоляцию.
2.4. Проверьте потребление тока по фазам,
максимальный дисбаланс не должен
превышать 5 %. Установив дисбаланс,
обратитесь в специализированную
мастерскую.
2.5. Если предыдущие проверки электрического
оборудования дали отрицательный
результат, снимите электронасос с
резервуара и проверьте, не заблокировано
ли рабочее колесо.
2.6. Проверьте правильность выбора пары
насос/двигатель.
3.1. Откройте или разблокируйте задвижки.
3.2. Необходимо разблокировать клапан;
если есть внешний рычаг, подвигайте его
вперед-назад несколько раз.
3.3. Закачайте чистую промывочную воду или
закачайте с помощью шланга воду под
высоким давлением в трубы.
3.4. Электронасосы иногда могут работать
в обратном направлении с небольшим
шумом и вибрациями (в частности,
KCV и KCT); проверьте правильность
направления вращения двигателя.
3.5. Проверьте общий напор манометром при
работающем насосе; сравните измеренное
значение с полученным из документации
или лучше с предыдущими показаниями.
Если насос проработал какое-то время
и напор уменьшился, снимите насос и
проверьте степень его износа или наличие
препятствий на рабочем колесе.
3.6. Проверьте и устраните все возникшие
повреждения.
3.7. Поднимите насос и удалите твердые тела
на всасывании.
3.8. Устраните износ, отрегулировав щиток
корпуса насоса (только КТ), или замените
изношенные детали.
97
RU
Возможные причиныНеисправности Способы устранения
4. Насос не обеспечивает
правильную мощность
5. Двигатель
останавливается
и через короткое время
снова запускается,
но тепловая защита
пускового оборудования
не срабатывает.
6. Электронасос не
останавливается.
7. Электрический
насос не работает в
автоматическом режиме.
8. Сработала тепловая
защита контура
или перегорели
предохранители линии.
9. Насосы не запускаются
поочередно, если это
предусмотрено на щите.
10. Измельчитель часто
забивается.
4.1. Насос разгерметизирован из-за воздушного
кармана.
4.2. Насос или трубопровод засорены.
4.3. Датчик минимального уровня может быть
заблокирован в закрытом положении.
4.4. Переключатели оборудования управления
в неправильном положении.
4.5. Большой износ гидравлической части.
4.6. Задвижка закрыта или обратный клапан
заблокирован
5.1. Электронасос работает в рабочем цикле со
слишком большим количеством пусков.
5.2. Отложения на поверхностях, рассеивающих
выделяемое электродвигателем тепло.
См. также пункты 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Насос не опорожняет скважину до уровня
остановки.
6.2. Электрический насос продолжает работать
даже после уровня останова.
6.3. Электрический насос с недостаточной
подачей для нужд системы.
7.1. Уровень жидкости в накопительной камере
недостаточен для запуска электрического
насоса.
7.2. Неправильное подключение датчиков
уровня или их неисправность.
8.1. Двигатель подключен неправильно.
8.2. Короткое замыкание в соединительных
кабелях, в обмотке или в соединениях
двигателя.
8.3. Защитная пластина или предохранители
защитного устройства меньшего размера
по сравнению с установленной мощностью.
8.4. Чрезмерная температура в помещении, где
находится панель.
9.1. Реле переключения устройств неисправно.
9.2. Неправильная последовательность
датчиков уровня.
10.1. Ножи измельчителя затупились.
10.2. Насос вращается в противоположном
направлении.
4.1. Выключите электронасос на несколько
минут, затем снова включите.
4.2. Осмотрите последовательно насос,
трубопровод и резервуар.
4.3. Убедитесь, что датчик минимального
уровня свободен.
4.4. Установите переключатели в правильное
положение.
4.5. Отремонтируйте насос. См. также 3.8.
4.6. Откройте задвижку или разблокируйте
клапан.
5.1. Накопительная камера слишком мала
или неисправный обратный клапан снова
наполняет резервуар
5.2. Выполните очистку
6.1.
Проверьте наличие утечек в нагнетательной
системе внутри резервуара или препятствий
в клапанах или рабочем колесе.
6.2. Проверьте оборудование контроля уровня.
6.3. Замените электронасос на более
производительный.
7.1. Заполните или дождитесь заполнения
накопительной камеры, чтобы проверить
работу электронасоса, когда датчик подаст
подтверждающий сигнал.
7.2. Проверьте соединения каждого датчика и
замените неисправные.
8.1. Проверьте и исправьте соединения в
панели.
8.2. Отключите двигатель и проверьте обмотки,
проверьте на наличие короткого замыкания
или соединения фазы с землей.
8.3. Проверьте и замените на элементы
требуемого номинала.
8.4. Обеспечьте достаточную вентиляцию
помещения или используйте
компенсированное оборудование.
9.1. Проверьте и при необходимости замените
устройство.
9.2. Проверьте и исправьте последовательность
срабатывания и управления командами
пуска и останова.
10.1. Замените два компонента измельчителя.
10.2. Проверьте направление вращения
98
NOTE E OSSERVAZIONI
NOTES AND COMMENTS
NOTES ET OBSERVATIONS
ANOTACIONES Y OBSERVACIONES
ANMERKUNGEN
NOTAS E OBSERVAÇÕES
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ЗАМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
99
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
DIMENSIONI FLANGE ELETTROPOMPE E SUPPORTI
DIMENSIONS OF ELECTRIC PUMP FLANGES AND SUPPORT
DIMENSIONS DES BRIDES DES ELECTROPOMPES ET DES PALIERS
DIMENSIONES BRIDAS ELECTROBOMBAS
ABMESSUNGEN DER FLANSCHE VON ELEKTROPUMPEN UND TRÄGERN
DIMENSÕES DAS FLANGES DAS ELECTROBOMBAS E SUPORTES
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΦΛΑΝΤΖΩΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΩΝ ΚΑΙ ΒΑΣΕΩΝ
РАЗМЕРЫ ФЛАНЦЕВ ЭЛЕКТРОНАСОСОВ И ОПОР
N°4 fori DN80 PN16 + n°4 fori ex DN80 PN10
no.4 holes DN80 PN16 + no.4 holes former DN80 PN10
4 trous DN80 PN16 + 4 trous ex DN80 PN10
n.°4 oricios DN80 PN16 + n.°4 oricios ex DN80 PN10
4 Bohrungen DN80 PN16 + 4 Bohrungen ex DN80 PN10
4 furos DN80 PN16 + 4 furos ex DN80 PN10
4 οπές DN80 PN16 + 4 οπές ex DN80 PN10
4 отверстия DN80 PN16 + 4 отверстия ex DN80 PN10
Ø u
Ø q DNa - Ø q DNm v
DN
40 [mm] 6 [bar] 4 (-) - 14 [mm] 100÷110 [mm] 146 [mm]
65 [mm ] 16 [bar] 4 (-) - 18 [mm] 145 [mm] 185 [mm]
80 [mm ] 16 [bar] 8 (-) - 18 [mm] 160 [mm] 200 [mm]
PN N°(p)
DN40 - PN6
DN65 - PN16
DN80 - PN16
100
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
GK..65...
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Electropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpen typ
Tipo de electrobomba
Τύπος ηλεκτραντλίας
Тип электронасоса
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
C D E F G H L
GKC2 65-40A-0025
GKC2 65-40D-0020
GKC2 65-40G-0020
GKV4 65-55A-0026
GKV2 65-40A-0031
GKV4 65-55D-0021
GKV2 65-40D-0031
GKV4 65-55G-0016
GKV2 65-40G-0025
GKV2 65-40L-0020
GKV4 65-55G-0026-60
GKV2 65-40G-0031-60
GKV4 65-55F-0021-60
GKV4 65-55I-0016-60
GKV2 65-40L-0031-60
B
AM N O P T
KW
62
60
61
66
61
68
62
63
56
54
65
62
67
65
65
561,6 373 296 225 148 148 148 140 255 90 217 344,6 65 16 65,3 57 135 75 200
561,6 373 296 225 148 148 148 140 255 90 217 344,6 65 16 65,3 57 135 75 200
561,6 373 296 225 148 148 148 140 255 90 217 344,6 65 16 65,3 57 135 75 200
565,6 373 296 225 148 148 148 140 255 90 217 348,6 65 16 65,3 57 135 75 200
533,6 370 226 225 145 113 113 107,5 282,5 92,5 185 348,6 65 16 65,3 42,5 135 75 200
565,6 373 296 225 148 148 148 140 255 90 217 348,6 65 16 65,3 57 135 75 200
533,6 370 226 225 145 113 113 107,5 282,5 92,5 185 348,6 65 16 65,3 42,5 135 75 200
565,6 373 296 225 148 148 148 140 255 90 217 348,6 65 16 65,3 57 135 75 200
529,6 370 226 225 145 113 113 107,5 282,5 92,5 185 344,6 65 16 65,3 42,5 135 75 200
529,6 363 226 225 138 113 113 107,5 282,5 92,5 185 344,6 65 16 65,3 42,5 135 75 200
565,6 373 296 225 148 148 148 140 255 90 217 349,6 65 16 65,3 57 135 75 200
533,6 370 226 225 145 113 113 107,5 282,5 92,5 185 348,6 65 16 65,3 42,5 135 75 200
565,6 373 296 225 148 148 148 140 255 90 217 348,6 65 16 65,3 57 135 75 200
565,6 373 296 225 148 148 148 140 255 90 217 348,6 65 16 65,3 57 135 75 200
533,6 370 226 225 145 113 113 107,5 282,5 92,5 185 348,6 65 16 65,3 42,5 135 75 200
q2 r2 x2
GKC4 80-76A-0021
GKC4 80-76D-0021
GKC4 80-76G-0016
GKC4 80-76L-0016
GKC4 80-76G-0026-60
GKC4 80-76L-0026-60
80
80
75
75
77
77
622,6 393 317 235 158 144 173 180 272 107 274 348,6 80 16 65,3 97 165 75 217
622,6 393 317 235 158 144 173 180 272 107 274 348,6 80 16 65,3 97 165 75 217
622,6 393 317 235 158 144 173 180 272 107 274 348,6 80 16 65,3 97 165 75 217
622,6 393 317 235 158 144 173 180 272 107 274 348,6 80 16 65,3 97 165 75 217
622,6 393 317 235 158 144 173 180 272 107 274 348,6 80 16 65,3 97 165 75 217
622,6 393 317 235 158 144 173 180 272 107 274 348,6 80 16 65,3 97 165 75 217
101
INSTALLAZIONE FISSA IMMERSA (accessori SAK..)
PERMANENT SUBMERSED INSTALLATION (SAK.. accessories)
INSTALLATION FIXE IMMERGEE (accessoires SAK..)
INSTALACION FIJA SUMERGIDA (accesorios SAK..)
STATIONÄRE NASSINSTALLATION (Zubehörteile SAK..)
INSTALAÇÃO FIXA SUBMERSA (acessórios SAK..)
ΣΤΑΘΕΡΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ SAK..)
ПОГРУЖНАЯ СТАЦИОНАРНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности SAK..)
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
c d e g h j
SAK 65-80-2
SAK 65-80-2
SAK 65-65-2
b
al m n oi r
130 12.5 35 2" 220 102 40 280 160 18 47 320 110 156 80 ex PN10
130 12.5 35 2" 220 102 40 280 160 18 47 320 110 156 80 16
130 12.5 35 2" 220 102 40 280 160 18 47 312,5 110 156 65 16
Peso
Weight
Poids
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[Kg]
24
24
21
y - Battente minimo con funzionamento intermittente S3
Minimum head with S3 intermittent service
Charge d'eau minimum avec fonctionnement intermittent S3
Nivel mínimo funcionantes con servicio intermitente S3
Mindeztwasserspiegel bei Aussetzbetrieb S3
Altura de líquido mínima com funcionamento intermitente S3
Κατώτατη στάθμη αντλούμενου υγρού για διακοπτόμενη λειτουργία S3
Минимальный напор при прерывистом режиме работы S3
z - Battente minimo con funzionamento continuo S1
Minimum head with S1 continuos service
Charge d'eau minimum avec fonctionnement continu S1
Nivel mínimo funcionantes con servicio S1
Mindeztwasserspiegel bei dauerbetrieb S1
Altura de líquido mínima com funcionamento contínuo S1
Κατώτατη στάθμη αντλούμενου υγρού για συνεχή λειτουργία S1
Минимальный напор при прерывистом режиме работы S1
f t
SAK
102
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Electropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpen typ
Tipo de electrobomba
Τύπος ηλεκτραντλίας
Тип электронасоса
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
C D E F G H L
GKG2 40-4A-0025
GKG2 40-4D-0020
GKG2 40-4G-0020
GKG2 40-4P-0025
GKG2 40-4R-0020
GKG2 40-4T-0020
GKG2 40-4G-0025-60
GKG2 40-4I-0020-60
GKG2 40-4M-0020-60
B
AM N O P T
KW
54
52
52
53
52
52
54
52
52
476,6 338 224 200 138 112 112 73 261 61 132 344,6 40 6 65,3 27
476,6 338 224 200 138 112 112 73 261 61 132 344,6 40 6 65,3 27
476,6 338 224 200 138 112 112 73 261 61 132 344,6 40 6 65,3 27
476,6 338 224 200 138 112 112 73 261 61 132 344,6 40 6 65,3 27
476,6 338 224 200 138 112 112 73 261 61 132 344,6 40 6 65,3 27
476,6 338 224 200 138 112 112 73 261 61 132 344,6 40 6 65,3 27
476,6 338 224 200 138 112 112 73 261 61 132 344,6 40 6 65,3 27
476,6 338 224 200 138 112 112 73 261 61 132 344,6 40 6 65,3 27
476,6 338 224 200 138 112 112 73 261 61 132 344,6 40 6 65,3 27
GKG2 40 - 4...
INSTALLAZIONE TRASPORTABILE IMMERSA (accessori CFF..)
TRANSPORTABLE SUBMERSED INSTALLATION (CFF.. accessories)
INSTALLATION TRANSPORTABLE IMMERGEE (accessoires CFF..)
INSTALACION TRANSPORTABLE SUMERGIDA (accesorios CFF..)
SENKRECHTE TROCKENINSTALLATION (Zubehörteile CFF..)
INSTALAÇÃO TRANSPORTÁVEL SUBMERSA (acessórios CFF..)
ΚΙΝΗΤΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ CFF..)
ПОГРУЖНАЯ ПЕРЕДВИЖНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности CFF...)
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
Peso
Weight
Poids
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[Kg]
CFF 1" 1/2
q2
2,6
110
CFF 1" 1/2
103
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
c2 d2 g2 h2 i2 r2
SAK 40-G1"1/2 - 3/4A
a2 y2 z2j2
165 315 29 107 76 403 76 G1
1/2" 363 163
Peso
Weight
Poids
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[Kg]
13
INSTALLAZIONE FISSA CON AGGANCIO AUTOMATICO NON IMMERSO (accessori SAK..)
PERMANENT INSTALLATION WITH AUTOMATIC COUPLING NOT IMMERSED (SAK.. accessories)
INSTALLATION FIXE AVEC ACCROCHAGE AUTOMATIQUE NON IMMERGÉ (accessoires SAK..)
INSTALACIÓN FIJA CON ENGANCHE AUTOMSSTICO NO SUMERGIDO (accesorios SAK..)
STATIONÄRE INSTALLATION MIT AUTOMATISCHER EINRASTUNG NICHT UNTER WASSER (Zubehörteile SAK..)
INSTALAÇÃO FIXA COM ACOPLAMENTO AUTOMÁTICO NÃO SUBMERSO (acessórios SAK..)
ΣΤΑΘΕΡΗ ΜΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΣΥΝΔΕΣΗ (αξεσουάρ SAK..) ΜΕ ΜΗ ΕΜΒΑΠΤΙΖΟΜΕΝΗ ΒΑΣΗ
ФИКСИРОВАННАЯ УСТАНОВКА С АВТОМАТИЧЕСКИМ СОЕДИНЕНИЕМ БЕЗ ПОГРУЖЕНИЯ (принадлежности SAK...)
y2 - Battente minimo con funzionamento intermittente S3
Minimum head with S3 intermittent service
Charge d'eau minimum avec fonctionnement intermittent S3
Nivel mínimo funcionantes con servicio intermitente S3
Mindeztwasserspiegel bei Aussetzbetrieb S3
Altura de líquido mínima com funcionamento intermitente S3
Κατώτατη στάθμη αντλούμενου υγρού για διακοπτόμενη λειτουργία S3
Минимальный напор при прерывистом режиме работы S3
z2 - Battente minimo con funzionamento continuo S1
Minimum head with S1 continuos service
Charge d'eau minimum avec fonctionnement continu S1
Nivel mínimo funcionantes con servicio S1
Mindeztwasserspiegel bei dauerbetrieb S1
Altura de líquido mínima com funcionamento contínuo S1
Κατώτατη στάθμη αντλούμενου υγρού για συνεχή λειτουργία S1
Минимальный напор при прерывистом режиме работы S1
SAK 40-G1"1/2 - 3/4A
104
INSTALLAZIONE FISSA CON AGGANCIO AUTOMATICO IMMERSO (accessori SAK..)
PERMANENT INSTALLATION WITH AUTOMATIC COUPLING IMMERSED (SAK.. accessories)
INSTALLATION FIXE AVEC ACCROCHAGE AUTOMATIQUE IMMERGÉ (accessoires SAK..)
INSTALACIÓN FIJA CON ENGANCHE AUTOMSSTICO SUMERGIDO (accesorios SAK..)
STATIONÄRE INSTALLATION MIT AUTOMATISCHER EINRASTUNG UNTER WASSER (Zubehörteile SAK..)
INSTALAÇÃO FIXA COM ACOPLAMENTO AUTOMÁTICO SUBMERSO (acessórios SAK..)
ΣΤΑΘΕΡΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΣΥΝΔΕΣΗ (αξεσουάρ SAK..) ΚΑΙ ΕΜΒΑΠΤΙΖΟΜΕΝΗ ΒΑΣΗ
ФИКСИРОВАННАЯ УСТАНОВКА С АВТОМАТИЧЕСКИМ СОЕДИНЕНИЕМ С ПОГРУЖЕНИЕМ (принадлежности SAK...)
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
c d f g h j
SAK 40-G1"1/2 - 3/4
b
al m n o q
ir y z
12 27 52,5 60 40 3/4" 120 80 21,5 113 14 115 G1
1/2"
70 37 141 341
Peso
Weight
Poids
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[Kg]
5
y - Battente minimo con funzionamento intermittente S3
Minimum head with S3 intermittent service
Charge d'eau minimum avec fonctionnement intermittent S3
Nivel mínimo funcionantes con servicio intermitente S3
Mindeztwasserspiegel bei Aussetzbetrieb S3
Altura de líquido mínima com funcionamento intermitente S3
Κατώτατη στάθμη αντλούμενου υγρού για διακοπτόμενη λειτουργία S3
Минимальный напор при прерывистом режиме работы S3
z - Battente minimo con funzionamento continuo S1
Minimum head with S1 continuos service
Charge d'eau minimum avec fonctionnement continu S1
Nivel mínimo funcionantes con servicio S1
Mindeztwasserspiegel bei dauerbetrieb S1
Altura de líquido mínima com funcionamento contínuo S1
Κατώτατη στάθμη αντλούμενου υγρού για συνεχή λειτουργία S1
Минимальный напор при прерывистом режиме работы S1
SAK 40-G1"1/2 - 3/4
105
NOTE E OSSERVAZIONI
NOTES AND COMMENTS
NOTES ET OBSERVATIONS
ANOTACIONES Y OBSERVACIONES
ANMERKUNGEN
NOTAS E OBSERVAÇÕES
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ЗАМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
106
SEZIONE E NOMENCLATURE
SECTIONAL WIEW AND PARTS
COUPE ET NOMENCLATURES
SECCION Y NOMENCLATURA
SCHNITTBILD UND BAUTEILVERZEICHNIS
SECÇÃO E NOMENCLATURAS
ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
СЕЧЕНИЕ И НОМЕНКЛАТУРА
GK..65...
GKC..
GKV..
107
SEZIONE E NOMENCLATURE - SECTIONAL WIEW AND PARTS - COUPE ET NOMENCLATURES - SECCION Y NOMENCLATURA
SCHNITTBILD UND BAUTEILVERZEICHNIS - SECÇÃO E NOMENCLATURAS - ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΤΜΗΜΑΤΩΝ -
СЕЧЕНИЕ И НОМЕНКЛАТУРА
L 1) Corpo mandata
L 2) Girante
L 3) Guarnizione angia
L 4) Anello sede girante
L 5) Supporto aspirazione
L 7) Anello tenuta OR
L 8) Anello tenuta OR
L 11) Rosetta
L 12) Tenuta meccanica lato
pompa
L 13) Vite inox
L 14) Vite inox
L 15) Vite inox
L 16) Rosetta
L 17) Tappo inox
L 21) Supporto cuscinetto
L 23) Distanziale
L 25) Pressacavo
L 27) Carcassa motore
L 28) Statore
L 29) Albero completo di rotore
L 33) Anello elastico
L 34) Anello elastico
L 35) Anello elastico
L 36) Cuscinetto
L 37) Cuscinetto
L 39) Linguetta
L 42) Anello tenuta OR
L 51) Tenuta meccanica lato
motore
L 52) Vite
L 53) Vite
L 60) Cavo tondo di
alimentazione completo
L 61) Fascetta
L 100) Sondino
I
P
L 1) Pump casing
L 2) Impeller
L 3) Flange gasket
L 4) Wear ring
L 5) Suction casing
L 7) OR ring
L 8) OR ring
L 11) Washer
L 12) Mechanical seal on
pump side
L 13) Screw inox
L 14) Screw inox
L 15) Screw inox
L 16) Washer
L 17) Plug inox
L 21) Bearing housing
L 23) Spacer sleeve
L 25) Cable gland
L 27) Motor casing
L 28) Stator
L 29) Shaft with rotor
L 33) Spring ring
L 34) Spring ring
L 35) Spring ring
L 36) Bearing
L 37) Bearing
L 39) Key
L 42) OR ring
L 51) Machanical seal on
motor side
L 52) Screw
L 53) Screw
L 60) Complete round power
supply cable
L 61) Clamp
L 100) Probe
GB
L 1) Corps de pompe
L 2) Roue
L 3)
Joint de la bride de refoulement
L 4) Bague d’usure
L 5) Pièce d’aspiration
L 7) Joint torique
L 8) Joint torique
L 11) Rondelle
L 12) Garniture mécanique
côté pompe
L 13) Vis inox
L 14) Vis inox
L 15) Vis inox
L 16) Rondelle
L 17) Bouchon inox
L 21) Support de roulement
L 23) Entretoise
L 25) Presse étoupe de câble
L 27) Carcasse du moteur
L 28) Stator
L 29) Arbre avec rotor
L 33) Circlips
L 34) Circlips
L 35) Circlips
L 36) Roulement
L 37) Roulement
L 39) Clavette
L 42) Joint torique
L 51) Garniture mécanique
côté moteur
L 52) Vis
L 53) Vis
L 60) Câble rond d’alimentation
complet
L 61) Collarette
L 100) Sonde
F
L 1) Cuerpo salida
L 2) Rodete
L 3) Junta brida
L 4) Anillo usura
L 5) Soporte aspiración
L 7) Anillo de cierre OR
L 8) Anillo de cierre OR
L11) Arandela
L12) Cierre mecánico
lado bomba
L13) Tornillo inox
L14) Tornillo inox
L15) Tornillo inox
L16) Arandela
L17) Tapón inox
L21) Soporte cojinete
L23) Separador
L25) Prensa cable
L27) Carcasa motor
L28) Estator
L29) Eje y rotor
L33) Anillo elástico
L34) Anillo elástico
L35) Anillo elástico
L36) Cojinete
L37) Cojinete
L39) Lengueta
L42) Anillo cierre OR
L51) Cierre mecánico
lado motor
L52) Tornillo
L53) Tornillo
L60) Cable redondo
alimentación completo
L61) Abrazadera
L100) Sonda
E
L 1) Laufradgehäuse
L 2) Laufrad
L 3) Flanschdichtung
L 4) Spaltring
L 5) Saugstutzen
L 7) O-Ringdichtung
L 8) O-Ringdichtung
L11) Unterlagsschiebe
L12) Pumpenseitige
Gleitringdichtung
L13) Gewindeschraube inox
L14) Gewindeschraube inox
L15) Flachkopfschraube inox
L16) Unterlagsschiebe
L17) Gewindestopfen inox
L21) Lagergehäuse
L23) Distanzring*
L25) Kabelstopfbüchse
L27) Motorgehäuse
L28) Stator
L29) Pumpenwelle und
Kurzschluss-Käganker
L33) Seegerring
L34) Seegerring
L35) Seegerring
L36) Kugellager
L37) Doppelkugellager
L39) Wellenkeil
L42) O-Ringdichtung
L51) Motorseitige Gleitringdichtung
L52) Gewindeschraube
L53) Gewindeschraube
L60) Zuleitungskabel
L61) Kabelschelle
L100) Sonde
DGR
L 1) Σώμα κατάθλιψης
L 2) Φτερωτή
L 3) Τσιμούχα φλάντζας
L 4) Δακτύλιος φθοράς φτερωτής
L 5) Αναρρόφηση της αντλίας
L 7) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 8) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 11) Ροδέλα
L 12) Μηχανικός στυπειοθλίπτης
πλευράς αντλίας
L 13) Βίδα inox
L 14) Βίδα inox
L 15) Βίδα inox
L 16) Ροδέλα
L 17) Τάπα inox
L 21) Στήριγμα εδράνου
L 23) Αποστάτης*
L 25) Στυπειοθλίπτης
L 27) Περίβλημα ηλεκτροκινητήρα
L 28) Στάτης
L 29) Άξονας με ρότορα
L 33) Ελαστικός δακτύλιος
L 34) Ελαστικός δακτύλιος
L 35) Ελαστικός δακτύλιος
L 36) Έδρανο
L 37) Έδρανο
L 39) Σφήνα
L 42) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 51) Μηχανικός στυπειοθλίπτης
πλευράς Η/Κ
L 52) Βίδα
L 53) Βίδα
L 60) Πλήρες στρογγυλό καλώδιο
τροφοδοσίας
L 61) Σφιγκτήρας
L 100) Αισθητήρας
L 1) Corpo de saída
L 2) Impulsor
L 3) Junta vedante da ange
L 4) Anel sede do impulsor
L 5) Suporte para aspiração
L 7) Anel de vedação OR
L 8) Anel de vedação OR
L 11) Anilha
L 12) Vedação mecânica lado da
bomba
L 13) Parafuso de aço inox
L 14) Parafuso de aço inox
L 15) Parafuso de aço inox
L 16) Anilha
L 17) Tampão de aço inox
L 21) Suporte para chumaceira
L 23) Espaçador*
L 25) Bucim
L 27) Carcaça do motor
L 28) Estator
L 29) Veio provido de rotor
L 33) Anel elástico
L 34) Anel elástico
L 35) Anel elástico
L 36) Chumaceira
L 37) Chumaceira
L 39) Lingueta
L 42) Anel de vedação OR
L 51) Vedação mecânica lado do
motor
L 52) Parafuso
L 53) Parafuso
L 60) Cabo redondo de
alimentação completo
L 61) Braçadeira
L 100) Sonda
L 1) Корпус нагнетания
L 2) Рабочее колесо
L 3) Прокладка фланца
L 4) Кольцо седла рабочего
колеса
L 5) Опора всасывания
L 7) Уплотнительное кольцо
L 8) Уплотнительное кольцо
L 11) Шайба
L 12) Механическое уплотнение
со стороны насоса
L 13) Винт из нержавеющей стали
L 14) Винт из нержавеющей стали
L 15) Винт из нержавеющей стали
L 16) Шайба
L 17) Пробка из нержавеющей
стали
L 21) Опора подшипника
L 23) Проставка*
L 25) Кабельный ввод
L 27) Корпус двигателя
L 28) Статор
L 29) Вал в сборе с
ротором
L 33) Эластичное кольцо
L 34) Эластичное кольцо
L 35) Эластичное кольцо
L 36) Подшипник
L 37) Подшипник
L 39) Шпонка
L 42) Уплотнительное кольцо
L 51) Механическое уплотнение
со стороны двигателя
L 52) Винт
L 53) Винт
L 60) Комплектный кабель
питания круглого сечения
L 61) Хомут
L 100) Датчик*
RU
108
SEZIONE E NOMENCLATURE
SECTIONAL WIEW AND PARTS
COUPE ET NOMENCLATURES
SECCION Y NOMENCLATURA
SCHNITTBILD UND BAUTEILVERZEICHNIS
SECÇÃO E NOMENCLATURAS
ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΤΜΗΜΑΤΩΝ
СЕЧЕНИЕ И НОМЕНКЛАТУРА
GKG2 40 - 4...
109
L 1) Laufradgehäuse
L 2) Saugstutzen
L 3) Laufrad
L 4) Flanschdichtung
L 5) Festes Messer
L 6) Rotierendes Messer
L 7) Flanschdichtung
L10) Gewindestift
L11) O-Ringdichtung
L12) Unterlagsschiebe
L14) Unterlagsschiebe
L15) Gewindestopfen inox
L16) Pumpenseitige
Gleitringdichtung
L17) Gewindeschraube inox
L18) Gewindeschraube inox
L19) Gewindeschraube inox
L20) Gewindeschraube inox
L21) Lagergehäuse
L23) Distanzring
L25) Kabelstopfbüchse
L27) Motorgehäuse
L28) Stator
L29) Pumpenwelle und
Kurzschluss-Käganker
L33) Seegerring
L34) Seegerring
L35) Seegerring
L36) Kugellager
L37) Doppelkugellager
L39) Wellenkeil
L42) O-Ringdichtung
L51) Motorseitige
Gleitringdichtung
L52) Gewindeschraube
L53) Gewindeschraube
L60) Zuleitungskabel
L61) Kabelschelle
L100) Sonde
D
F
L 1) Corps de pompe
L 2) Pièce d’aspiration
L 3) Roue
L 4) Joint de la bride de refoulement
L 5) Couteau xe
L 6) Couteau rotatif
L 7) Joint de la bride de refoulement
L 10) Grain lete
L 11) Joint torique
L 12) Rondelle
L 14) Rondelle
L 15) Bouchon inox
L 16) Garniture mécanique côté
pompe
L 17) Vis inox
L 18) Vis inox
L 19) Vis inox
L 20) Vis inox
L 21) Support de roulement
L 23) Entretoise
L 25) Presse étoupe de câble
L 27) Carcasse du moteur
L 28) Stator
L 29) Arbre avec rotor
L 33) Circlips
L 34) Circlips
L 35) Circlips
L 36) Roulement
L 37) Roulement
L 39) Clavette
L 42) Joint torique
L 51) Garniture mécanique côté
moteur
L 52) Vis
L 53) Vis
L 60) Câble rond d’alimentation
complet
L 61) Collarette
L 100) Sonde
I
L 1) Corpo mandata
L 2) Supporto aspirazione
L 3) Girante
L 4) Guarnizione angia
L 5) Coltello sso
L 6) Coltello rotante
L 7) Guarnizione angia
L 10) Grano
L 11) Anello tenuta OR
L 12) Rosetta
L 14) Rosetta
L 15) Tappo inox
L 16) Tenuta meccanica lato
pompa
L 17) Vite inox
L 18) Vite inox
L 19) Vite inox
L 20) Vite inox
L 21) Supporto cuscinetto
L 23) Distanziale
L 25) Pressacavo
L 27) Carcassa motore
L 28) Statore
L 29) Albero completo di rotore
L 33) Anello elastico
L 34) Anello elastico
L 35) Anello elastico
L 36) Cuscinetto
L 37) Cuscinetto
L 39) Linguetta
L 42) Anello tenuta OR
L 51) Tenuta meccanica lato
motore
L 52) Vite
L 53) Vite
L 60) Cavo tondo di alimentazione
completo
L 61) Fascetta
L 100) Sondino
GB
L 1) Pump casing
L 2) Suction casing
L 3) Impeller
L 4) Flange gasket
L 5) Fixed blade
L 6) Rotating blade
L 7) Flange gasket
L 10) Dowel
L 11) OR ring
L 12) Washer
L 14) Washer
L 15) Plug inox
L 16) Mechanical seal on pump
side
L 17) Screw inox
L 18) Screw inox
L 19) Screw inox
L 20) Screw inox
L 21) Bearing housing
L 23) Spacer sleeve
L 25) Cable gland
L 27) Motor casing
L 28) Stator
L 29) Shaft with rotor
L 33) Spring ring
L 34) Spring ring
L 35) Spring ring
L 36) Bearing
L 37) Bearing
L 39) Key
L 42) OR ring
L 51) Machanical seal on motor
side
L 52) Screw
L 53) Screw
L 60) Complete round power
supply cable
L 61) Clamp
L 100) Probe
E
L 1) Cuerpo salida
L 2) Soporte aspiración
L 3) Rodete
L 4) Junta brida
L 5) Cuchilla ja
L 6) Cuchilla giratoria
L 7) Junta brida
L10) Pasador
L11) Anillo de cierre OR
L12) Arandela
L14) Arandela
L15) Tapòn inox
L16) Cierre mecánico lado
bomba
L17) Tornillo inox
L18) Tornillo inox
L19) Tornillo inox
L20) Tornillo inox
L21) Soporte cojinete
L23) Separador
L25) Prensa cable
L27) Carcasa motor
L28) Estator
L29) Eje y rotor
L33) Anillo elástico
L34) Anillo elástico
L35) Anillo elástico
L36) Cojinete
L37) Cojinete
L39) Lengueta
L42) Anillo cierre OR
L51) Cierre mecánico lado
motor
L52) Tornillo
L53) Tornillo
L60) Cable redondo alimentación
completo
L61) Abrazadera
L100) Sonda
GR
L 1) Σώμα κατάθλιψης
L 2) Αναρρόφηση της αντλίας
L 3) Φτερωτή
L 4) Τσιμούχα φλάντζας
L 5) Σταθερό μαχαίρι
L 6) Περιστρεφόμενο μαχαίρι
L 7) Τσιμούχα φλάντζας
L 10) Παξιμάδι
L 11) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 12) Ροδέλα
L 14) Ροδέλα
L 15) Τάπα inox
L 16) Μηχανικός στυπειοθλίπτης
πλευράς αντλίας
L 17) Βίδα inox
L 18) Βίδα inox
L 19) Βίδα inox
L 20) Βίδα inox
L 21) Στήριγμα εδράνου
L 23) Αποστάτης
L 25) Στυπειοθλίπτης
L 27) Περίβλημα ηλεκτροκινητήρα
L 28) Στάτης
L 29) Άξονας με ρότορα
L 33) Ελαστικός δακτύλιος
L 34) Ελαστικός δακτύλιος
L 35) Ελαστικός δακτύλιος
L 36) Έδρανο
L 37) Έδρανο
L 39) Σφήνα
L 42) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 51) Μηχανικός στυπειοθλίπτης
πλευράς Η/Κ
L 52) Βίδα
L 53) Βίδα
L 60) Πλήρες στρογγυλό καλώδιο
τροφοδοσίας
L 61) Σφιγκτήρας
L 100) Αισθητήρας
SEZIONE E NOMENCLATURE - SECTIONAL WIEW AND PARTS - COUPE ET NOMENCLATURES - SECCION Y NOMENCLATURA
SCHNITTBILD UND BAUTEILVERZEICHNIS - SECÇÃO E NOMENCLATURAS - ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΤΜΗΜΑΤΩΝ -
СЕЧЕНИЕ И НОМЕНКЛАТУРА
P
L 1) Corpo de saída
L 2) Suporte para aspiração
L 3) Impulsor
L 4) Junta vedante da ange
L 5) Faca xa
L 6) Faca rotativa
L 7) Junta vedante da ange
L 10) Cavilha
L 11) Anel de vedação OR
L 12) Anilha
L 14) Anilha
L 15) Tampão de aço inox
L 16) Vedação mecânica lado da
bomba
L 17) Parafuso de aço inox
L 18) Parafuso de aço inox
L 19) Parafuso de aço inox
L 20) Parafuso de aço inox
L 21) Suporte para chumaceira
L 23) Espaçador
L 25) Bucim
L 27) Carcaça do motor
L 28) Estator
L 29) Veio provido de rotor
L 33) Anel elástico
L 34) Anel elástico
L 35) Anel elástico
L 36) Chumaceira
L 37) Chumaceira
L 39) Lingueta
L 42) Anel de vedação OR
L 51) Vedação mecânica lado do
motor
L 52) Parafuso
L 53) Parafuso
L 60) Cabo redondo de alimenta-
ção completo
L 61) Braçadeira
L 100) Sonda
RU
L 1) Корпус нагнетания
L 2) Опора всасывания
L 3) Рабочее колесо
L 4) Прокладка фланца
L 5) Фиксированный нож
L 6) Вращающийся нож
L 7) Прокладка фланца
L 10) Штифт
L 11) Уплотнительное кольцо
L 12) Шайба
L 14) Шайба
L 15) Пробка из нержавеющей
стали
L 16) Механическое уплотнение со
стороны насоса
L 17) Винт из нержавеющей стали
L 18) Винт из нержавеющей стали
L 19) Винт из нержавеющей стали
L 20) Винт из нержавеющей стали
L 21) Опора подшипника
L 23) Проставка
L 25) Кабельный ввод
L 27) Корпус двигателя
L 28) Статор
L 29) Вал в сборе с ротором
L 33) Эластичное кольцо
L 34) Эластичное кольцо
L 35) Эластичное кольцо
L 36) Подшипник
L 37) Подшипник
L 39) Шпонка
L 42) Уплотнительное кольцо
L 51) Механическое уплотнение со
стороны двигателя
L 52) Винт
L 53) Винт
L 60) Комплектный кабель питания
круглого сечения
L 61) Хомут
L 100) Датчик
Montorso Vicentino, 20/03/2023
0046543 rev. 00
( I )
Per questo prodotto la CALPEDA S.p.A. rilascia la seguente dichiarazione che ha valore se sono rispettate nell’installazione, uso e manutenzione, in base al modello
riportato sulla targa identicativa, le prescrizioni riportate nel manuale d’uso, nella documentazione tecnica di vendita e/o nei dati di oerta:
DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITA’ (secondo direttiva 2006/42/UE ALLEGATO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Dichiara che la elettropompa della serie GK, è conforme a quanto prescritto nelle:
DIRETTIVE 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE e successive modiche ed aggiunte.
Referente per il fascicolo tecnico è il Sig. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( GB )
The following declaration, issued by CALPEDA S.p.A. for this product, is only valid if the instructions in the operation manual, technical documentation and/or oer
specications are complied with when the product is installed, used and serviced.
UE DECLARATION OF CONFORMITY (in accordance with Directive 2006/42/UE APPENDIX II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Hereby declares that the electric pump series GK, conforms to the provisions established in:
DIRECTIVES 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE and successive amendments and additions.
The person to contact for the technical dossier is Mr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
( F )
Pour ce produit CALPEDA S.p.A. délivre la déclaration ci-dessous dont la validité est subordonnée au respect des prescriptions sur la mise en place, l’utilisation et
l’entretien en fonction du modèle indiqué sur la plaque signalétique, reportées dans le manuel d’utilisation, dans la documentation technique de vente et/ou dans l’ore :
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ UE (d’après la directive 2006/42/UE ANNEXE II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Déclare que l’électropompe série GK, est conforme à ce qui est prescrit par :
LES DIRECTIVES 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE et modications successives.
Le Signataire du dossier technique est M. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( E )
Para este producto la rma CALPEDA S.p.A. conere la siguiente declaración que tendrá valor si se respetan en la instalación, el uso y el mantenimiento en base al
modelo expuesto en la placa de identicación - las prescripciones expuestas en el manual de uso, en la documentación técnica y/o en los datos contenidos en la oferta:
DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD (según la directiva 2006/42/UE ANEXO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Declara que la electrobomba de la serie GK, respeta las prescripciones incluidas en las:
DIRECTIVAS 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE y sucesivas modicaciones y adjuntos.
Referente para el expendiente técnico Sr Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( D )
Für dieses Produkt erteilt CALPEDA S.p.A. die folgende Erklärung, die gilt, wenn bei der Installation, dem Gebrauch und der Wartung aufgrund des Modells, das auf dem
Typenschild steht, die Vorschriften beachtet werden, die in der Betriebsanleitung, der technischen Verkaufsdokumentation und/oder in den Angebotsdaten stehen:
UE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (gemäß der Richtlinie 2006/42/UE ANHANG II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
erklärt, dass die Elektromotorpumpe der Baureihe GK, den folgenden Bestimmungen entspricht:
RICHTLINIE 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE und anschließende Änderungen und Zusätze.
Ansprechpartner für das technische Heft ist Herr Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
( P )
Para este produto, a CALPEDA S.p.A. emite a seguinte declaração que tem valor se forem respeitadas, durante as operações de instalação, uso e manutenção, com
base no modelo indicado na placa de identicação, as prescrições fornecidas no manual de uso, na documentação técnica de venda e/ou nos dados da proposta:
DECLARAÇÃO UE DE CONFORMIDADE (segundo a directiva 2006/42/UE, ANEXO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Itália
Declara que a electrobomba da série GK está em conformidade com o prescrito nas:
DIRECTIVAS 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE e modicações e adições posteriores.
A pessoa responsável pelo processo técnico é o Sr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Itália
( GR )
Για αυτό το προϊόν η CALPEDA S.p.A. χορηγεί την παρακάτω δήλωση που ισχύει εάν τηρούνται κατά την εγκατάσταση, χρήση και συντήρηση, ανάλογα με το μοντέλο
που αναγράφεται στην πινακίδα αναγνώρισης, οι οδηγίες που αναγράφονται στις οδηγίες χρήσης, στα τεχνικά έντυπα πώλησης ή/και στα στοιχεία της προσφοράς:
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ UE (σύμφωνα με την Οδηγία 2006/42/UE ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II)
Η CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Δηλώνει ότι η ηλεκτραντλία της σειράς GK, συμμορφούται με όσα ορίζουν:
οι ΟΔΗΓΙΕΣ 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE και οι μετέπειτα τροποποιήσεις και προσθήκες τους.
Υπεύθυνος για το τεχνικό φυλλάδιο είναι ο κ. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Calpeda S.p.A.
Amministratore Delegato / Direttore Generale
(Federico De Angelis)
( GB )
The following declaration, issued by CALPEDA S.p.A. for this product, is only valid if the instructions in the operation
manual, technical documentation and/or oer specications are complied with when the product is installed, used and
serviced.
DECLARATION OF CONFORMITY (in accordance with Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008)
CALPEDA S.p.A.
Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Hereby declared that:
the electric pump series GK
conform to the provisions established by:
• Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (No.1597)
• Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016 (No.1101)
• The Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 (No.1091)
• The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment
Regulations 2012 (No.3032)
and successive amendments and additions.
Calpeda authorised person established in the UK :
Mr. Grant Shackleston – 28 Wide Bargate, Boston, Lincolnshire, PE21 6RT – [email protected]
Contact person for the technical dossier:
Mr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza, Italy – [email protected]
Montorso Vicentino, 20/03/2023
0046544 rev. 00
Calpeda S.p.A.
Amministratore Delegato / Direttore Generale
(Federico De Angelis)
Verica funzionamento - Operating tests - Vérication du functionnement - Inspección funcionamiento - Betriebskontrolle -
Vericação do funcionamento
-
Έλεγχος λειτουργίας - Проверка работоспособности
(1) - Indicatore contaore - Hour counter - Indication compteur horaire - Indicador contahoras - Betriebsstundenzähler - Indicador conta-horas - Δείκτης ωρομετρητή -
Индикатор счетчика часов работы
(2) - Temperatura uido - Fluid temperature - Température du liquide pompé - Temperatura uído - Temperatur des Fõrdermediums - Temperatura do uido -
Θερμοκρασία ρευστού - Температура жидкости
U [V]
I [A]
T [h] (1)
t° [°C]
(2)
Q [l/s]
H [m]
data (gg/mm/aa)
date (dd/mm/yy)
date (jj/mm/aa)
fecha (dd/mm/aa)
Datum (tt/mm/jj)
data (dd/mm/aa)
ημερομηνία (ηη/μμ/εε)
дата (дд/мм/гг)
Cod. 996641 / 03-23
Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Tel. +39 0444 476476 - E.mail: [email protected] www.calpeda.com
Timbro rivenditore o centro di assistenza.
Seal of the dealer or of the servicing center.
Timbre du revendeur ou du centre d'assistance.
Sello del revendedor o del centro de asistencia.
Stempel des Händlers oder Servicezentrums.
Carimbo do revendedor ou centro de assistência.
Σφραγίδα καταστήματος πώλησης ή Σέρβις.
Печать дилера или сервисного центра.
ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI PER LIQUIDI CARICHI
SUBMERSIBLE ELECTRIC PUMPS FOR SEWAGE
ÉLECTROPOMPES IMMERGÉES POUR LIQUIDES CHARGÉS
ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES PARA LÍQUIDOS CARGADOS
ELEKTRISCHE TAUCHPUMPEN FÜR GELADENE FLÜSSIGKEITEN
ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS PARA LÍQUIDOS CARREGADOS
ΥΠΟΒΡΥΧΙΕΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΓΙΑ ΛΥΜΑΤΑ
ПОГРУЖНЫЕ ЭЛЕКТРОНАСОСЫ ДЛЯ ЗАГРЯЗНЕННЫХ ЖИДКОСТЕЙ
996642
03 / 2023
GKC...100...0165÷350
GKV...100...0260÷350
GKC...150...0110÷260
GKC...200...0110÷0195
GKN...200...0075÷260
GKN...250...0110÷0195
SERIE - SERIES - SÉRIE - SERIE - SERIE - SÉRIE - ΣΕΙΡΑ - СЕРИЯ
contiene DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA
contains CE DECLARATION OF CONFORMITY
contient la DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
contiene DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
enthält die CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
contém a DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
περιέχει ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE
содержит ДЕКЛАРАЦИЮ СООТВЕТСТВИЯ ЕС
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
GUIDE POUR L’UTILISATEUR ET LA MAINTENANCE
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
I
GB
F
E
D
P
GR
RU
Codice n° / Code N° / Code n° / Código n° / Code Nr. / Código n.º / Κωδικός αρ / Код:
Edizione / Edition / Édition / Edición / Ausgabe / Edição / Έκδοση / Выпуск:
GK
2
D
I
DA COMPILARE A CURA DELL'INSTALLATORE - MANUTENTORE
TO BE COMPLETED BY THE INSTALLER - MAINTENANCE TECHNICIAN
À REMPLIR PAR L’INSTALLATEUR - TECHNICIEN DE MAINTENANCE
A COMPLETAR POR EL INSTALADOR - ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO
DURCH DEN INSTALLATEUR - WARTUNGSTECHNIKER AUSZUFÜLLEN
A SER PREENCHIDO PELO INSTALADOR - TÉCNICO DE MANUTENÇÃO
ΠΡΟΣ ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ ΜΕ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ - ΣΥΝΤΗΡΗΤΗ
ЗАПОЛНЯЕТСЯ УСТАНОВЩИКОМ - ТЕХНИКОМ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ
RIEPILOGO DATI DI FUNZIONAMENTO
OPERATIONAL DATA SUMMARY
RÉSUMÉ DES DONNÉES DE FONCTIONNEMENT
RESUMEN DE LOS DATOS DE FUNCIONAMIENTO
ZUSAMMENFASSUNG DER BETRIEBSDATEN
RESUMO DOS DADOS DE FUNCIONAMENTO
ΣΥΝΟΠΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ОБЗОР ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ ДАННЫХ
Per una corretta gestione dell'elettropompa il cliente / installatore deve compilare la tabella sottostante riportando i dati rilevati alla prima
installazione e quelli rilevati nelle veriche / controlli successivi.
To ensure correct use of the product, the customer/installer should ll out the following table with the values measured on rst installation and keep
it updated with those recorded during subsequent inspections/tests.
Pour une gestion correcte de l'électropompe, le client/installateur doit remplir le tableau ci-dessous avec les données mesurées lors de la première
installation et celles mesurées lors des contrôles/inspections ultérieurs.
Para el correcto manejo de la electrobomba, el cliente / instalador debe rellenar la siguiente tabla indicando los datos detectados en la primera
instalación y los detectados en las siguientes revisiones/inspecciones.
Für eine korrekte Verwaltung der Elektropumpe muss der Kunde/Installateur die nachstehende Tabelle mit den bei der Erstinstallation
gemessenen Daten und den bei späteren Kontrollen/Prüfungen gemessenen Daten ausfüllen.
Para uma gestão correcta da electrobomba, o cliente / instalador deve preencher a tabela abaixo indicando os dados identicados na primeira
instalação e nas vericações / inspeções sucessivas.
Για τη σωστή διαχείριση της ηλεκτρικής αντλίας ο πελάτης / εγκαταστάτης πρέπει να συμπληρώσει τον ακόλουθο πίνακα σημειώνοντας τα
στοιχεία των μετρήσεων κατά την πρώτη εγκατάσταση καθώς και εκείνα των μετρήσεων κατά τους επόμενους ελέγχους.
Для правильного управления электронасосом заказчик/установщик должен заполнить приведенную ниже таблицу, указав данные,
замеренные при первой установке, и данные, замеренные при последующих проверках.
Pag. 107
Page 107
Page 107
Pag. 107
S. 107
Pág. 107
Σελ. 107
Стр. 107
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS TOTALES
GESAMTABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
Pag. 114
Page 114
Pag. 114
Pag. 114
S. 114
Pág. 114
Σελ. 114
Стр. 114
SEZIONI E NOMENCLATURE
SECTIONAL VIEW AND PARTS
SECTIONS ET NOMENCLATURES
SECCIONES Y NOMENCLATURAS
ABSCHNITTE UND NOMENKLATUR
SECÇÕES E NOMENCLATURAS
ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
НОМЕНКЛАТУРА И СЕЧЕНИЯ
Verica funzionamento - Operating test - Contrôle du functionnement - Control funcionamiento - Prüfung der Betriebsweise - Vericação do funcionamento -
Έλεγχος λειτουργίας - Проверка работоспособности
(1)
- Indicatore contaore - Hour counter - Indication compteur horaire - Indicador contahoras - Betriebsstundenzähler - Indicador conta-horas - Ωρομετρητής - Индикатор счетчика часов работы
(2)
-Temperatura uido - Fluid temperature - Température du liquide pompé - Temperatura uído - Temperatur des Fõrdermediums - Temperatura do uido - Θερμοκρασία ρευστού - Температура жидкости
U [V]
I [A]
T [h] (1)
t° [°C]
(2)
Q [l/s]
H [m]
data (gg/mm/aa)
date (dd/mm/yy)
date (jj/mm/aa)
fecha (dd/mm/aa)
Datum (tt/mm/jj)
data (dd/mm/aa)
ημερομηνία (ηη/μμ/εε)
дата (дд/мм/гг)
Pag. 3
Page 16
Page 29
Pág. 42
S. 55
Pag. 68
Σελ. 81
Стр. 94
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
DEUTSCH
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
РУССКИЙ
I
GB
F
P
E
D
GR
RU
3
I
INDICE
1 - Generalità Pag. 3
2 - Esemplicazione targa elettropompa Pag. 4
3 - Esemplicazione targa motore Pag. 4
4 - Avvertenze Pag. 4
5 - Settori di utilizzazione Pag. 5
6 - Controindicazioni di utilizzazione Pag. 5
7 - Caratteristiche tecniche e di funzionamento Pag. 5
8 - Funzionamenti non ammessi Pag. 5
9 - Norme di sicurezza Pag. 5
10 - Consigli per una corretta installazione Pag. 6
11 - Caratteristiche del sistema di rareddamento forzato del motore Pag. 6
12 - Tipologie di installazione Pag. 7
13 - Trasporto e magazzinaggio Pag. 8
14 - Controlli preliminari Pag. 8
15 - Collegamenti elettrici e schema di massima per il collegamento dei cavi Pag. 9
16 - Collegamento dei conduttori di terra Pag. 10
17 - Collegamenti delle protezioni del motore Pag. 10
18 - Controlli manutentivi di prevenzione Pag. 11
19 - Controllo e cambio dell'olio e del grasso Pag. 11
20 - Controllo parti soggette ad usura Pag. 12
21 - Smaltimento dell'elettropompa non più utilizzabile Pag. 13
22 - Parti di ricambio Pag. 13
23 - Garanzia Pag. 13
24 - Cause d'irregolare funzionamento Pag. 14
Dichiarazione di conformità
1. GENERALITA'
Le istruzioni contenute in questo manuale e relative alla sicurezza sono contrassegnate con questo
simbolo. Il loro non rispetto può esporre il personale a rischi sulla salute.
Le istruzioni contrassegnate da questo simbolo devono essere rispettate in quanto riguardano
principalmente rischi di natura elettrica.
Le istruzioni precedute da questa scritta sono relative al corretto funzionamento / conservazione
/ integrità della macchina stessa. Verranno indicate con questa scritta solamente le avvertenze
principali e per un funzionamento sicuro ed adabile devono essere rispettate tutte le indicazioni
fornite dal manuale.
Questo manuale deve essere conservato con cura per futuri riferimenti; parte
integrante del manuale sono le copie delle targhe identicative dell'elettropompa
riportanti i dati tecnici di funzionamento specici della macchina acquistata.
Le elettropompe descritte in questo manuale sono per uso industriale o similare e
perciò il personale che ne dovrà curare l'installazione, la conduzione, la manutenzione e
l'eventuale riparazione dovrà avere una preparazione ed una qualica adeguate.
Leggere il manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE
ITALIANO
I
4
D
I
2. ESEMPLIFICAZIONE TARGA ELETTROPOMPA
3. ESEMPLIFICAZIONE TARGA MOTORE
Data di produzione
TYPE Sigla completa elettropompa f [Hz] Frequenza
N° Serie U [V] Tensione di rete / Tipo di collegamento
P1 [kW] Potenza assorbita dalla rete I [A] Corrente assorbita nominale
P2 [kW] Potenza assorbita dalla pompa n [min-1] Velocità di rotazione
IP68 Grado di protezione motore (secondo IEC 529) Q [l/s] Portata nominale
H [m] Prevalenza nominale S.F. Fattore di servizio
S.F.A. [A] Corrente assorbita al fattore di servizio t.max 40°C/105°F Temperatura massima del liquido pompato
[m] Profondità massima di immersione H max [m] Prevalenza massima
MOTOR TYPE Sigla completa motore
cos ϕ Fattore di potenza
3 Ph ~ Alimentazione in corrente alternata trifase
S1 Servizio continuo con motore completamente immerso
I.E.C. 60034-1 Norme per la determinazione delle caratteristiche elettriche
I. Cl. Classe di isolamento
S3 Servizio intermittente (di cicli di 10 minuti)
4. AVVERTENZE
4.1. La lettura del presente manuale d'uso e manutenzione è indispensabile per eseguire correttamente il trasporto, l'installazione, la messa in
funzione, l'utilizzazione, la regolazione, il montaggio, lo smontaggio e la manutenzione delle elettropompe.
4.2. Questo manuale è parte integrante del prodotto fornito; l'acquirente ha la responsabilità di farlo studiare attentamente a tutto il personale che,
per varie ragioni, dovrà utilizzare ed intervenire sul prodotto stesso.
4.3. Le elettropompe descritte in questo manuale sono macchine "non per uso domestico" o similare, non devono quindi essere alla portata di
bambini o in genere persone non esperte nella loro installazione, conduzione e manutenzione.
4.4. Il contenuto di questo manuale è applicabile all'elettropompa "di serie", elettropompe simili fornite "su commessa" (vericare la presenza del n°
di commessa sulla targhetta dell'elettropompa) possono presentare una più o meno completa rispondenza alle istruzioni qui contenute.
4.5. Il fornitore del prodotto non assume nessuna responsabilità di eventuali danni a persone, animali o cose se non sono state rispettate
scrupolosamente tutte le istruzioni contenute in questo manuale.
4.6. Le targhette supplementari, fornite con l'elettropompa, devono essere conservate insieme a questo manuale d'uso e manutenzione presso
l'apparecchiatura elettrica di comando per una facile e pronta consultazione.
4.7. Per motivi di sicurezza e per assicurare le condizioni di garanzia, un guasto o una improvvisa variazione delle prestazioni dell'elettropompa
determinano il divieto all'acquirente dell'uso della stessa.
4.8. E' compito dell'acquirente predisporre sistemi di allarme, controlli e manutenzioni atti ad evitare qualsivoglia forma di rischio conseguente ad
eventuale disservizio dell'elettropompa.
4.9. Per la richiesta di informazioni supplementari contattare direttamente la Calpeda Spa o un suo centro di assistenza autorizzato.
4.10. In caso di rottura del cavo di alimentazione occorre richiedere il ricambio originale Calpeda specicando nella richiesta la sigla ed il numero di
matricola dell'elettropompa e di quale cavo si tratta (ausiliario o di alimentazione).
4.11. Ad esclusione della verica del senso di rotazione, descritta al paragrafo 15, non collegare l'elettropompa alla rete di alimentazione per nessun
motivo nchè l'elettropompa stessa non si trovi inserita nel proprio impianto.
5
I
5. SETTORI DI UTILIZZAZIONE
Queste elettropompe sono state progettate per il trasporto di acque chiare, sporche, liquami fognari contenenti corpi solidi e con bra, fango e
materiale organico. Le elettropompe con girante monocanale (M) sono indicate maggiormente in presenza di corpi solidi a bra corta, la girante a
vortice (V, W) è più indicata per i corpi solidi a bra lunga e in presenza di liquidi contenenti gas, fanghi grezzi o fermentati. Settori tipici di impiego
sono: drenaggio, depurazione, bonica e trasferimento generico di liquido.
6. CONTROINDICAZIONI DI UTILIZZAZIONE
Le elettropompe nell'esecuzione standard non sono adatte al convogliamento di uidi destinati all'uso alimentare, prima del loro impiego in questi
settori contattare la Calpeda S.p.A.
Le elettropompe standard non possono essere impiegate per il pompaggio di liquidi inammabili o esplosivi e non possono essere installate in aree
classicate a rischio di esplosioni. Per questo tipo di aree valutare la possibilità di impiego della versione antideagrante.
Queste elettropompe non possono essere impiegate in vasche o in generale in luoghi in cui possa essere prevedibile il contatto della macchina con
parti del corpo umano.
7. CARATTERISTICHE TECNICHE E DI FUNZIONAMENTO
Motore elettrico, asincrono trifase, con rotore a gabbia di scoiattolo, sommergibile con grado di protezione IP68 secondo le norme IEC 529 o IP58
secondo le norme EN 60034-5, servizio continuo o intermittente. Per questa serie di motori sommergibili non viene fornito il dato relativo al servizio
intermittente S3, in quanto se è prevedibile che il motore si scopra durante il funzionamento deve essere attivato il sistema di rareddamento.
La corrente assorbita riportata in targa è leggermente superiore a quella riportata nella documentazione tecnica Calpeda, essa congloba le
dispersioni di dati derivanti dalla costruzione di serie dell’elettropompa.
Per tutti i dati elettrici valgono le tolleranze previste nella norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), per le prestazioni idrauliche è invece operante la
norma ISO 9906
I dati rilevati possono anche dierire per imprecisione degli strumenti di misura utilizzati nella verica e/o per rete di alimentazione con
caratteristiche (tensione/frequenza/squilibri) diverse da quelle indicate.
N° massimo di avviamenti ora : 20 no a 5kW, 15 no a 10kW, 10 per potenze superiori.
Se la tensione si discosta oltre il 5% della tensione nominale non collegare il gruppo e vericare la linea di alimentazione.
Per i motori con la sola tensione 230/400V o 400/690V è ammesso uno scostamento del ±10% in quanto possono essere utilizzati anche alle
tensioni nominali 220, 240, 380 e 415V.
Squilibrio massimo ammesso sulla corrente assorbita: 5%
Per consentire il corretto rareddamento del motore occorre osservare la quota di minimo battente
Profondità di immersione min.: completa copertura del motore in assenza di attivazione del rareddamento, livello in prossimità della scatola olio
con il sistema di raeddamento attivato (vericare sempre l' NPSH) (vedi indicazione a pag. 132).
Profondità di immersione max.: 20 m
Pressione massima di esercizio: 80 m.c.a.
Temperatura liquido pompato : -20°C ÷ 40°C
pH del liquido da sollevare : 6 ÷ 10
Il liquido pompato può contenere corpi solidi in sospensione la cui grandezza non sia superiore al passaggio libero nella parte idraulica.
In presenza di una densità superiore a 1 kg/dm3 e/o di una viscosità superiore a 1 mm2/s (1 cSt) interpellare direttamente i nostri uci tecnici.
Quando l'elettropompa viene installata secondo le indicazioni fornite da questo manuale e secondo gli schemi previsti, il livello di pressione acustica
emessa dalla macchina nel campo di funzionamento previsto, non raggiunge in nessun caso gli 80dB (i 70 dB nell'installazione immersa). La misura
del rumore è stata condotta secondo la Norma ISO 3746 ed i punti di rilievo, secondo Direttiva CE, si trovano ad 1 m dalla supercie di riferimento
della macchina e a 1,6 m di altezza dal suolo o dalla piattaforma di accesso.
8. FUNZIONAMENTI NON AMMESSI
Le caratteristiche, esposte al paragrafo 8, insieme alle caratteristiche prestazionali massime riportate sulla targhetta dell'elettropompa non debbono
essere superate per un funzionamento corretto e in piena sicurezza.
9. NORME DI SICUREZZA
Ogni intervento sull'elettropompa deve essere eettuato da personale specializzato munito di adeguata attrezzatura, che conosca
approfonditamente le istruzioni di questo manuale.
Sia nel caso di una nuova installazione che in occasione di un intervento di manutenzione occorre osservare le norme d'igiene, di prevenzione
infortuni e di sicurezza e di rispettare le norme e le ordinanze locali onde evitare il rischio d'incidenti. L'acquirente è responsabile dell'osservanza di
queste norme e delle istruzioni di sicurezza.
In particolar modo rispettare scrupolosamente le seguenti raccomandazioni:
1. - Ispezioni sugli impianti:
1.1. - Vista la varia natura dei liquidi convogliati occorre indossare abiti e calzature appropriate al ne di evitare contatti dell’epidermide con
apparecchiature o liquidi contaminati.
1.2. - Il personale addetto deve essere vaccinato contro le possibili malattie che possono essere contratte per ferita, contatto o inalazione.
1.3. - Prima di eettuare un qualunque intervento sulla stazione di sollevamento accertarsi che tutti i cavi elettrici entranti nella vasca siano
scollegati dalla relativa alimentazione.
1.4. - Se è necessario scendere nella vasca , eettuare una ecace ventilazione per assicurare la presenza in essa di suciente ossigeno e
l’assenza di gas tossici e/o esplosivi; in ogni caso vericare:
- l’ecienza dei mezzi di discesa e risalita
- che chiunque scenda nella vasca sia dotato dell’imbragatura di sicurezza
- la presenza di un operatore all’esterno della vasca (anche in condizioni ottimali non operare mai da soli) in grado di agire prontamente sulle
corde di sollevamento dell’imbragatura
- che la zona sia ecientemente delimitata da transenne e opportune segnalazioni
- che non vi sia il rischio di esplosioni prima di introdurre attrezzi elettrici od eseguire operazioni che comportano amme o scintille
1.5. - Volendo estrarre l'elettropompa dalla propria sede occorre innanzitutto disconnettere i cavi elettrici dal quadro di comando ed operare il
sollevamento come indicato a pag. 7 (Fig.2). Lavare con getto d'acqua pulita esternamente ed internamente l'elettropompa da ogni possibile
residuo del liquido pompato avendo cura di usare occhiali antinfortunistici, guanti in gomma, mascherina e grembiule impermeabile.
2. - Ispezioni su apparecchiature provenienti da una stazione di pompaggio:
- l’elettropompa o qualunque accessorio prelevato da una vasca devono essere accuratamente puliti in ogni loro parte con acqua o prodotti
specici prima di poter essere sottoposti a qualunque intervento.
- se l’elettropompa viene smontata occorre maneggiare i pezzi con guanti da lavoro
- controllare il grado di isolamento del motore elettrico e l’ecienza della messa a terra prima di sottoporlo a prove sotto tensione elettrica.
3. - Ispezioni sulla elettropompa:
- la supercie esterna del motore può superare gli 80°C. Se occorre, usare quanto necessario per evitare scottature.
6
D
I
10. CONSIGLI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
I cavi di alimentazione non devono mai in nessun modo essere sollecitati, tirati o piegati con brusche curve (il raggio minimo di curvatura deve
essere superiore a 5 volte il diametro del cavo).
Le estremità libere dei cavi devono essere attentamente protette contro le possibili inltrazioni di acqua o umidità, in particolare durante
l’installazione.
Assicurarsi che le estremità libere dei cavi non vengano mai a contatto con l’acqua.
ATTENZIONE Particolare attenzione deve essere riservata all’integrità del cavo. Anche piccole escoriazioni possono provocare l’inltrazione di
liquido nella camera motore!
Nelle installazioni esposte al pericolo di gelo, l'avviamento del gruppo deve essere preceduto dal controllo della libera rotazione
seguito dal controllo del regolare deusso del liquido pompato.
Nel caso di sostituzione del cavo (L33 - L40 - L60), le viti che ssano lo spinotto devono essere serrate con coppia di 8 Nm; per i riferimenti L… vedi
capitolo sezioni e nomenclature.
Riferirsi all'allegato con le istruzioni di montaggio e smontaggio del connettore (Pag.119).
Accorgimenti da osservare nella realizzazione dell’impianto
Nella camera di raccolta devono essere osservate tutte le precauzioni di sicurezza indicate dalla normativa vigente; in particolare:
- se il liquido pompato contiene o può generare miscele gassose esplosive, assicurarsi che la vasca di raccolta sia ben ventilata e non consenta
ristagni di gas; l'elettropompa e relativa accessoristica devono essre di costruzione idonea per ambiente con atmosfere potenzialmente
esplosive.
- L’apparecchiatura elettrica installata esternamente al pozzetto deve essere protetta dalle intemperie e da eventuali inltrazioni di gas provenienti
dal pozzetto.
- Le dimensioni della camera di raccolta devono essere tali da bilanciare due esigenze:
a) il volume utile deve essere tale da contenere gli avviamenti/ora (vedi caratteristiche di impiego).
b) il periodo di tempo ”a pompa ferma” deve essere tale da impedire il formarsi di sedimentazioni dure.
c) la profondità di immersione minima dovrà permettere la completa immersione del motore (o del corpo pompa se attivato il sistema di
rareddamento; vericare sempre l' NPSH), la massima non dovrà eccedere i 20 m.
- Il basamento per l'attacco automatico della pompa deve essere ssato saldamente al fondo della vasca.
- La bocca aspirante dell’elettropompa deve trovarsi sempre nel punto più basso della camera di raccolta.
- L’arrivo del liquido nella camera di raccolta non deve creare turbolenza tale da causare aspirazione di aria da parte della pompa.
- Per evitare possibili ostruzioni ed intasamenti, è opportuno vericare che la velocità del liquido nella tubazione di mandata si mantenga al di sopra
di 0,8 ÷ 1 m/s. In presenza di sabbia occorrono almeno 1,6 m/s nelle tubazioni orizzontali e 2,5 m/s nelle verticali, in ogni caso si consiglia di non
superare i 4 m/s per contenere le perdite di carico e le usure.
- I tratti di tubazione premente verticale devono essere contenuti al minimo ed i tratti orizzontali avere una leggera pendenza discendente nel senso
del usso.
- Per gli usuali impieghi con acque di scarico viene utilizzato valvolame in ghisa. Costruttivamente è preferibile la valvola di ritegno a clapet e la
saracinesca a corpo piatto.
- Quando la condotta di mandata è lunga prevedere una valvola di ritegno.
- La valvola di ritegno, quando è presente nella tubazione premente, deve essere montata in tratti possibilmente orizzontali e in posizione di facile
accesso.
11. CARATTERISTICHE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO FORZATO DEL MOTORE
(Elettropompa con olio di rareddamento)
ATTENZIONE
L'elettropompa standard viene fornita senza olio di rareddamento, in questo caso l'unica installazione permessa è quella con elettropompa
immersa e livello del liquido posto alla sommità della carcassa motore.
Se si desidera abbassare il livello minimo del liquido nell'installazione immersa o utilizzare l'elettropompa in camere asciutta occorre utilizzare
l'elettropompa completa di olio di rareddamento.
Utilizzare il tappo 3/8" Gas, denominato "COOLING OIL" , posto in prossimità del connettore del cavo elettrico, per introdurre l'olio di rareddamento
secondo le quantità sotto riportate. L'olio di rareddamento non deve essere sostituito periodicamente.
Elettropompa tipo Olio tipo
Quantità in [l]Quantità in [kg]
TOTALERG
DACNIS SH 32
MACON OIL SP 9032
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
10,00 12,00
INSTALLAZIONE VERTICALE
GKC200
GKN250 11,70 14,00
7
I
12. TIPOLOGIE DI INSTALLAZIONE
12.1. INSTALLAZIONE IMMERSA CON AGGANCIO AUTOMATICO
MONTAGGIO
Fissare la staa di ancoraggio in posizione facilmente accessibile e
rigidamente ancorata alla parte superiore della parete della vasca, oppure al
bordo dell’apertura della botola.
Posizionare sul fondo della vasca il basamento per l’accoppiamento automatico
in modo che le due sporgenze coniche (sedi dei due tubi di guida), nella parte
superiore del basamento stesso, risultino perfettamente ”a piombo” rispetto alle
sporgenze della staa di ancoraggio. (Vedere dimensione e quote al paragrafo
"DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI" di questo manuale).
Contrassegnare la posizione delle quattro asole ai piedi del basamento e
tagliare a misura i tubi di guida.
Fissare saldamente il basamento alla soletta, utilizzando zanche di ancoraggio
in acciaio con diametro di 20 mm e lunghezza minima 200 mm.
Fissare la tubazione di mandata alla bocca del basamento.
Smontare la staa di ancoraggio.
Innestare, nelle apposite sporgenze / rientranze coniche del basamento, i due
tubi di guida e bloccare questi all’estremità superiore, rimontando la staa di
ancoraggio.
Agganciare la catena alla maniglia posta sulla sommità del motore; sollevare
l'elettropompa, guidarla sopra il pozzetto e calarla lentamente facendo scorrere
la staa tra i due tubi di guida.
Fig. 3
12.2. INSTALLAZIONE IMMERSA CON TUBO FLESSIBILE
MONTAGGIO E CORRETTA MESSA IN OPERA
Montare sulla bocca premente la curva angiata porta-gomma per il collegamento alla
tubazione essibile e ruotare la maniglia di sollevamento.
Le elettropompe devono essere appoggiate o ssate su una soletta piana e consistente.
Utilizzare tutte le precauzioni impiantistiche praticabili per ridurre al minimo le vibrazioni
sull'elettropompa.
La catena che serve per calare l'elettropompa nel pozzetto deve essere assicurata al bordo
della botola.
CORRETTA MESSA IN OPERA
Per garantire un agevole scorrimento della pompa lungo i tubi di guida ed
assicurare un corretto aggancio/sgancio dal basamento per l’accoppiamento
automatico, in fase di discesa, bisogna mantenere il gancio della catena nel
campo "A" indicato in gura a lato; nel campo "B" per la fase di risalita.
La pompa, alla ne della sua corsa di discesa, si aggancerà automaticamente
alla bocca del basamento. Il grillo superiore della catena deve essere ssato al
foro presente sulla staa di ancoraggio.
Fig. 2
Fig. 1
8
D
I
12.3. INSTALLAZIONE IN CAMERA ASCIUTTA
Le elettropompe munite di olio di rareddamento possono essere utilizzate in camera asciutta con
entrambe le bocche (aspirazione / mandata) angiate alla tubazione. Questo tipo di installazione
consente il montaggio del gruppo in un locale secco anche senza ventilazione. E' buona norma, in
questo tipo di installazione, montare una saracinesca sia nel tubo di alimentazione che su quello di
mandata per poter intervenire sull'elettropompa senza fuori uscita di liquido.
L'installazione principale prevista è con l'elettropompa disposta con asse rotore verticale su apposito
piede di sostegno e curva angiata in aspirazione (g.4).
Negli impieghi in camera asciutta è bene prevedere un dispositivo di allarme contro possibili allagamenti
della camera per rottura o perdita dell'elettropompa stessa o di un componente idraulico dell'impianto.
Nel caso l'evento si verichi la macchina non è sorgente di pericolo e non subisce danni.
Le tubazioni devono venire supportate in vicinanza dell'elettropompa in quanto quest'ultima non
deve assolutamente avere la funzione di punto di ancoraggio.
Le forze (F) e i momenti (M) trasmessi dalle tubazioni possono agire contemporaneamente sulla
bocca aspirante e sulla bocca premente, ma non devono in ogni caso superare i valori massimi
ammissibili riportati nella tabella sottostante. Gli assi x, y e z rappresentano le direzioni delle
sollecitazioni rispetto un sistema cartesiano applicato alle ange dell'elettropompa.
SENSO DI
REAZIONE
(contraccolpo)
SENSO DI
ROTAZIONE
14. CONTROLLI PRELIMINARI
Fig. 5
13. TRASPORTO E MAGAZZINAGGIO
L'elettropompa ha un peso considerevole, deve essere movimentata utilizzando i punti di
presa previsti e attrezzature idonee ed abilitate.
ATTENZIONE Durante il trasporto ed il magazzinaggio mantenere l’elettropompa appoggiata sul telaio di sostegno
o sul corpo pompa, in posizione verticale e con il cavo avvolto intorno alla carcassa motore; questa
è la posizione più stabile e preserva il cavo da possibili contatti ed escoriazioni; si raccomanda di
assicurare attentamente la stabilità per evitare rotolamenti o cadute dell'elettropompa che possano
arrecare danni a cose, persone o all'elettropompa stessa.
Non sollevare mai l’elettropompa per i cavi di alimentazione, ma servirsi dell'apposita
maniglia ssata al coperchio della carcassa del motore.
ATTENZIONE Quando l’elettropompa viene immagazzinata, prima del suo primo utilizzo deve essere stoccata in
ambiente asciutto con temperatura inferiore a 60°C.
ATTENZIONE Quando l’elettropompa viene immagazzinata, dopo un periodo di funzionamento, deve essere
accuratamente pulita con acqua, disinfettata se necessario, asciugata e stoccata in ambiente
asciutto con temperatura inferiore ai 60°C.
Prima dell' utilizzo della stessa assicurarsi che il rotore ruoti liberamente prima di eettuare i
collegamenti elettrici, l’isolamento elettrico del motore sia regolare e l’olio sia al giusto livello.
Se il periodo di immagazzinaggio è molto lungo, ruotare ogni tanto il rotore per evitare incollaggi
sulle tenute e sugli eventuali rasamenti (giranti a canale).
Qualora la pompa fosse bloccata dal ghiaccio immergerla in acqua no all’avvenuto scongelamento,
evitare di utilizzare altri metodi più veloci in quanto possono arrecare danni alla macchina,
assicurarsi dell'integrità della stessa ed eettuare i controlli di cui sopra prima del suo utilizzo.
ATTENZIONE L’elettropompa può essere installata solo dopo opportune e semplici veriche :
1. L’elettropompa viene fornita pronta per l’uso con la corretta quantità d’olio nella ”camera olio”. Dopo un
lungo periodo di inattività controllare che l’olio sia presente nella giusta quantità nella ”camera olio”. ( vedi
apposito paragrafo ”CAMBIO OLIO” ).
2. Vericare che il rotore giri liberamente operando sulla girante attraverso la bocca di aspirazione.
3. Collegare i cavi di alimentazione al Quadro di Comando (vedi par.16)
I terminali del cavo di alimentazione sono marcati con le sigle internazionali IEC, la loro corretta
connessione alla linea L1(u1-w2), L2(v1-u2), L3(w1-v2) determina il corretto senso di rotazione
dell' elettropompa. Se il gruppo installato è visibile in avviamento, esso subirà un contraccolpo in
senso anti-orario (vedi Fig. 5).
Per invertire il senso di rotazione, scambiare fra di loro due fasi.
Fig. 4
ø
DN 100
DN 150
DN 200
DN 250
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1000
1500
2000
ΣF [N]
1750
2500
3500
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
500
750
1000
ΣM [Nm]
750
1250
1750
9
I
15. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Accertarsi che il quadro elettrico di comando risponda alle regole nazionali vigenti, ed in particolare abbia un grado di protezione adeguato al
luogo di installazione. E' buona norma installare l' apparecchiatura elettrica in ambienti asciutti. Diversamente fare ricorso ad apparecchiature in
esecuzione speciale.
ATTENZIONE Una apparecchiatura elettrica sottodimensionata o scadente,è soggetta a rapido deterioramento dei contatti e conseguentemente
provoca una alimentazione sbilanciata del motore tale da poterlo danneggiare.L' impiego di Inverter e Soft-starter se non
correttramente studiato ed eettuato può risultare lesivo per l' integrità del gruppo di pompaggio se non sono note le problematiche
relative chiedere assistenza agli Uci Tecnici Calpeda.L' installazione di una apparecchiatura di buona qualità è sinonimo di
sicurezza di funzionamento.
Tutte le apparecchiature di avviamento devono essere sempre dotate di :
1) sezionatore generale con apertura minima dei contatti di 3 mm e opportuno blocco in posizione di aperto;
2) idoneo dispositivo termico a protezione del motore tarato su una corrente massima assorbita non superiore del 5% rispetto la corrente nominale
riportata sulla targa del motore e tempo di intervento inferiore a 30 secondi;
3) idoneo dispositivo magnetico di protezione dei cavi contro il corto circuito;
4) idoneo dispositivo contro i guasti verso terra dell' elettropompa;
5) idoneo dispositivo contro la mancanza di fase;
6) un dispositivo contro la marcia a secco;
7) un voltmetro ed un amperometro.
L' impiantista deve vericare che l' impianto di alimentazione sia protetto contro l' avviamento intempestivo dovuto alla mancanza ed a successivo
ripristino dell' alimentazione.
I collegamenti elettrici devono essere eettuati da personale qualicato osservando scrupolosamente tutte le regole nazionali d' installazione
(in Italia CEI 64-8) e seguendo gli schemi elettrici allegati ai quadri di comando.
Vericare che tensione e frequenza indicate sulla targa dell’elettropompa corrispondano a quelle della linea di alimentazione.
ATTENZIONE Se i cavi sono stati scollegati e ricollegati, vericare nuovamente il senso di rotazione: le fasi potrebbero essere state invertite, e
per le elettropompe con girante a canale, il motore risulterebbe sovraccaricato e soggetto a forti vibrazioni di origine idrodinamica;
inoltre la portata risulterebbe molto inferiore a quella di targhetta.Controllare l'assorbimento su ogni fase, l'eventuale squilibrio
non deve eccedere il 5%. Nel caso si riscontrino valori superiori,che possono essere causati dal motore ma anche dalla linea di
alimentazione, vericare gli assorbimenti sulle altre due combinazioni di allacciamento motore - rete, operando con delle doppie
inversioni per mantenere lo stesso senso di rotazione.Il collegamento ottimale sarà quello dove la dierenza di assorbimento per
fase è minore. Da notare che se l'assorbimento più alto si riscontra sempre sulla stessa fase della linea, la principale causa dello
squilibrio è dovuta all'alimentazione.
L' impiego di INVERTER e SOFT-STARTER se non correttamente studiato ed eettuato può risultare lesivo per
l' integrità del gruppo di pompaggio . Se non sono note le problematiche relative, chiedere assistenza agli
Uci Tecnici Calpeda.
Accertarsi che il pressacavo sia serrato. Se per qualunque ragione si libera il cavo dal pressacavo, prima del rimontaggio sostituire
la guarnizione del pressacavo e serrare le viti con una coppia di serraggio di 8 Nm ( 0,8 Kgm).Qualora il cavo venisse sguainato,
fare attenzione che la giunzione tra le due estremità risulti perfettamente isolata e protetta dalla umidità.
Le estremità libere dei cavi non devono mai essere immerse, o in qualche modo bagnate; nel caso occorre proteggerle da eventuali
inltrazioni.
In caso di rottura del cavo di alimentazione occorre richiedere il ricambio originale Calpeda completo della guarnizione del pressacavo specicando
nella richiesta la matricola dell'elettropompa e numero e sezione dei conduttori. Eventuale cavo in aggiunta al cavo standard fornito in dotazione
all' elettropompa dovrà avere caratteristiche non inferiori a quest' ultimo (contattare la Calpeda S.p.a. e vericare la tipologia del cavo standard sul
catalogo di vendita ).
Prescrizioni generali per l'uso di INVERTER
- Durante l'avviamento e/o l'utilizzo, la frequenza minima non deve essere inferiore a 30 Hz, mantenendo costante il rapporto tensione/frequenza
- Tempo rampa di accelerazione massimo 3 secondi
- Tempo di decelerazione massimo equivalente al doppio del tempo massimo di accelerazione.
- Frequenza massima di commutazione inverter ≤5kHz
Occorre garantire le seguenti condizioni di funzionamento:
Gradiente tensione
Condizioni da rispettare indipendentemente dalla lunghezza dei cavi di potenza.
Prescrizioni generali per l’uso del SOFT-STARTER:
- Il dispositivo SOFT-STARTER deve eseguire avviamento in rampa di tensione o avviamento a corrente costante
- Il dispositivo SOFT-STARTER non deve eseguire avviamento in rampa di corrente o avviamento in rampa di coppia
- Tensione di spunto minima Vs = 60% Vn
- Corrente di spunto minima Is = 400% In
- Tempo rampa di accelerazione massimo 3 secondi
- Tempo di decelerazione massimo equivalente al doppio del tempo massimo di accelerazione
- Metodo di decelerazione o a ruota libera o in rampa di tensione, non in frenatura
- Assicurarsi sempre che il soft-starter sia escluso terminata la fase d'avviamento del gruppo.
Nel caso di malfunzionamento di una istallazione che presenti un avviamento soft starter o inverter vericare, se possibile, il
funzionamento del gruppo elettropompa collegandolo direttamente alla rete (o con altro dispositivo).
750 . e Vp < 1000 V
10
D
I
17. COLLEGAMENTI DELLE PROTEZIONI DEL MOTORE
17.1. ELETTROPOMPE DOTATE DI SONDE TERMICHE
ATTENZIONE Tutte le elettropompe sono dotate di serie delle sonde termiche (terminali marcati con i simboli T1 e T2); è obbligatorio il
loro collegamento ad idoneo dispositivo di sgancio dell'alimentazione.
Le sonde termiche sono degli interruttori bimetallici normalmente chiusi e inseriti negli avvolgimenti del motore; al superamento della temperatura di
140°C (284°F) si aprono ed interrompono il circuito di alimentazione della bobina del teleruttore determinando l’arresto dell’elettropompa.
La bobina viene nuovamente eccitata quando le sonde si sono rareddate (114°C/237°F).
Le sonde possono essere collegate ad una tensione max di 250V, e hanno una portata max di 1,6A a cos = 0,6.
Si consiglia l’alimentazione a 24V - 1,5A.
17.2. ELETTROPOMPE DOTATE DI SONDA DI CONDUTTIVITA'
ATTENZIONE La sonda di conduttività è inserita nella camera olio e rileva l’eventuale inltrazione di acqua . Se il quadro elettrico è munito di un
dispositivo rilevatore di conduttività, questo si attiverà quando la resistenza elettrica per la presenza di acqua risulterà inferiore a 30 kΩ. Per rilevare
l'eventuale conduttività, al dispositivo devono essere collegati il terminale con il simbolo "S" e una derivazione del terminale di terra Giallo / Verde.
Il dispositivo rilevatore di conduttività viene in genere utilizzato per chiudere un circuito di allarme nell'evenienza che si rilevi presenza di acqua
nella camera olio o nel motore. Il circuito di allarme può essere luminoso e/o sonoro. Per le pompe antideagranti il dispositivo deve possedere
caratteristiche compatibili con la classicazione della zona a rischio di esplosione.
16. COLLEGAMENTI DEI CONDUTTORI DI TERRA
I terminali di terra Giallo/Verde presenti in tutti i cavi dell'elettropompa devono essere collegati al circuito di messa a terra
dell'impianto prima del collegamento degli altri terminali; in fase di scollegamento dell'elettropompa devono invece essere gli ultimi
terminali da scollegare.
Per le elettropompe in versione antideagrante è prescritto un morsetto supplementare esterno di terra posizionato sulla parte
mobile del pressacavo. E' a cura dell'installatore il collegamento di questo morsetto con il circuito di messa a terra dell'impianto.
L1
L2
L3
U1
W2
W1
V2
V1
U2
(R)
(S)
(T)
Collegamento quadro
Per l'avviamento Y - ∆ utilizzare i terminali dei cavi di alimentazione dell'elettropompa secondo le indicazioni riportate negli schemi elettrici dei quadri
di comando.
SCHEMA DI MASSIMA PER IL COLLEGAMENTO DEI CAVI DELL'ELETTROPOMPA
(Per avviamento diretto: collegamento a ∆)
BOBINA
G/V
S
T1
T2
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
RILEVATORE
DI CONDUTTIVITA'
LINEA
DI
ALIMENTAZIONE
SEZIONATORE
DI
SICUREZZA
TTURELET ERO
ODNAMOC
PMOPORTTELE A
OVAC
OIRAILISUA
IDOVAC
TNEMILA ENOIZA
1
IDOVAC
TNEMILA ENOIZA
2
U1
V1
W1
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
NERO
GRIGIO
MARRONE
GIALLO / VERDE
NERO
GRIGIO
MARRONE
GIALLO / VERDE
NERO
GRIGIO
MARRONE
GIALLO / VERDE
Cavo di alimentazione 1 Cavo di alimentazione 2
Cavo ausiliario
11
I
18. CONTROLLI MANUTENTIVI DI PREVENZIONE
Per assicurare un regolare funzionamento nel tempo dell'elettropompa l'acquirente deve assicurare controlli regolari e periodica manutenzione ed
eventualmente sostituire le parti usurate, si consiglia di eettuare i controlli di prevenzione sotto indicati almeno una volta al mese, oppure ogni 200
- 300 ore di funzionamento:
- controllare che la tensione di alimentazione sia entro i valori previsti.
- controllare che il livello di rumorosità e vibrazione sia invariato rispetto alle condizioni ottimali di primo avviamento.
- vericare, con una pinza amperometrica, che gli assorbimenti sulle tre fasi siano equilibrati e non superiori ai valori di targa.
- vericare l'isolamento del motore: staccare il cavo di alimentazione dal quadro e collegare, con i morsetti di un ohmetro in corrente continua a
500V, i terminali del cavo uniti tra loro ed il cavo di terra; la resistenza di isolamento ( motore-cavo ) non dovrà risultare inferiore a 5 MΩ . In caso
contrario occorre procedere all'estrazione del gruppo e provvedere alla sua revisione (cavo da sostituire o motore da riparare).
Ulteriori controlli sulle elettropompe dotate dei rispettivi dispositivi:
- controllare la conducibilità dell'olio che deve risultare >30 KΩ; qualora non vi sia l'apposita spia luminosa posta sul quadro elettrico.
- vericare l'eventuale intervento delle sonde termiche del motore attraverso la specica spia luminosa.
Per poter eseguire una attività di manutenzione maggiormente pianicata e dettagliata richiedere alla Calpeda Spa la pubblicazione "Controlli
periodici e manutenzione preventiva" serie "K" .
19. CONTROLLO E CAMBIO DELL’OLIO E DEL GRASSO
Con normali condizioni di lavoro l'olio deve essere cambiato ogni 7500 ore; in condizioni più gravose ogni 2500 ore. Usare gli oli sottoindicati o
similari .
Per le operazioni di svuotamento e riempimento dell’olio servirsi dell'apposite aperture con tappo da 1/2" Gas.
L'apertura con l'indicazione "IN/OUT" viene utilizzata per lo svuotamento dell'olio, per ottenere un completo svuotamento occorre porre la macchina
in posizione orizzontale od agire con apposito aspiratore olio
Se l’olio scaricato si presenta come una emulsione sostituirlo con altro nuovo e vericare l’integrità della tenuta lato pompa.
Se insieme all'olio nel contenitore di raccolta si rileva anche presenza di acqua si deve sostituire la tenuta meccanica lato pompa; la tenuta
meccanica lato motore va sostituita solo se danneggiata o in presenza di liquido nella camera motore.
L'apertura con l'indicazione "IN/OUT" viene utilizzata anche per il riempimento.
Con l'elettropompa in posizione orizzontale attenersi alle quantità sotto riportate:
Per un corretto riempimento è molto importante rispettare la quantità di olio indicata, la camera olio è disegnata in modo da assicurare un
adeguato cuscino d’aria.
Finite le operazioni di scarico / carico assicurarsi che i tappi siano ben serrati e muniti delle rispettive guarnizioni in rame nuove; se l'olio è stato
sostituito non disperdere nell'ambiente l'olio usato, ma consegnarlo agli appositi enti smaltitori. (Per l'Italia servirsi degli appositi Consorzi
Obbligatori COBAT).
I cuscinetti devono essere lubricati con grasso al litio tipo ESSO - UNIREX - N3 o equivalente con riempimento al 70% solo in caso di sostituzione
degli stessi o riparazione dell'elettropompa.
In caso di avaria/rottura della tenuta meccanica inferiore, avviene la fuoriuscita dell' olio nel liquido pompato. E' possibile
richiedere la SCHEDA SICUREZZA dell' olio utilizzato alla Calpeda S.p.a. Può essere richiesto alla Calpeda il riempimento
con olio con certicazione F.D.A.
Elettropompa tipo Olio tipo Quantità in [l]Quantità in [kg]
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
o analoghi
0,34 0,38
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
GKC200
GKN250
12
D
I20. CONTROLLO DELLE PARTI SOGGETTE AD USURA
In relazione alle diverse condizioni d'impiego la durata e le prestazioni variano con il logoramento e la corrosione.
Nel caso si intervenga sull’elettropompa per controllare l’usura dell’idraulica seguire le istruzioni seguenti consultando la sezione tipica per i
riferimenti riportati fra parentesi.
Se l'idraulica risulta parzialmente o totalmente ostruita da materiale solido, contenuto nel uido trasportato, eseguire una buona pulizia con un getto
d'acqua in pressione. Per pulire l'interstizio posto fra la girante e lo scudo della camera olio, indirizzare il getto della lancia in pressione dalla bocca
di mandata del corpo pompa; una completa pulizia di questa zona può essere eettuata solamente dopo aver tolto la girante.
1. - Sistemare l'elettropompa verticalmente assicurandosi della stabilità della stessa.
2. - Svitare le viti (Pos. L14) di serraggio del corpo pompa, sollevare il gruppo motore più girante e quindi posizionarlo in orizzontale.
3. - Si procede al controllo del gioco tra l’anello di usura (Pos. L4.) ed il collare della girante (Pos. L2.), se il gioco è superiore a 3 mm (Dierenza
tra il diametro interno anello ed il diametro rasamento girante) procedere alla sostituzione dell’anello e/o della girante oppure, ripristinare il
diametro di rasamento della girante applicandovi un anello in acciaio di almeno 5 mm di spessore lavorato poi in modo da ottenere un gioco
minimo di 0,5 mm (Vedi g.1).
4. - Nel caso si riscontri eccessiva usura della girante o del corpo pompa rivolgersi al più vicino centro di assistenza Calpeda richiedendo i pezzi di
ricambio originali. Per lo smontaggio della girante occorre utilizzare una chiave per vite a testa cilindrica con esagono incassato M14
5. - Prima del rimontaggio, gli aggiustaggi delle singole parti, i particolari in gomma e la bulloneria devono essere puliti accuratamente.
6. - Controllare che tutti i particolari in gomma siano in buono stato sostituendo quelli eventualmente danneggiati durante lo smontaggio o
deteriorati dall'uso.
7. - Vericare che l'olio di sbarramento non contenga acqua, nel qual caso sostituire la tenuta lato pompa.
1,5 mm
(gioco diametrale max =3mm)
0,25 mm
(gioco diametrale min=0,5 mm)
Diametro rasamento girante
Fig. 1
Diametro interno anello
13
I
21. SMALTIMENTO DELL'ELETTROPOMPA NON PIU' UTILIZZABILE
Quando l'elettropompa usurata e danneggiata non è più utilizzabile e l'eventuale riparazione non è economicamente praticabile la distruzione della
stessa deve avvenire nel rispetto delle norme e dei regolamenti locali.
22. PARTI DI RICAMBIO
Per ordinare i ricambi occorre fornire alla Calpeda S.p.A. o ai suoi Centri Assistenza Autorizzati i seguenti dati:
1 - sigla completa elettropompa
2 - codice data o numero seriale
3 - denominazione e numero di riferimento particolare (L..) indicato in sezione a pag. 114.
4 - quantità dei particolari richiesti
23. GARANZIA
Condizioni indispensabili al ne di ottenere l’eventuale riconoscimento della garanzia è il rispetto delle istruzioni di impiego e delle migliori norme
idrauliche ed elettrotecniche, condizione basilare per ottenere un funzionamento regolare dell'elettropompa.
Una disfunzione causata da logoramento e/o corrosione non è coperta da garanzia.
Inoltre per il riconoscimento della garanzia, è necessario che l’elettropompa venga preliminarmente esaminata dai nostri tecnici o da tecnici dei
centri di assistenza Calpeda autorizzati.
Smaltimento del prodotto a ne vita.
INFORMAZIONE AGLI UTILIZZATORI ai sensi dell’art. 14 della DIRETTIVA 2012/19/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 4
luglio 2012 sui riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura elettrica o/e elettronica (AEE) o sulla sua confezione indica che il
prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente e non smaltito assieme agli altri riuti urbani misti.
AEE DOMESTICHE
Si prega di contattare il proprio comune, o autorità locale, per tutte le informazioni inerenti i sistemi di raccolta separata disponibili nel
territorio. Il rivenditore della nuova apparecchiatura è obbligato al ritiro gratuito della vecchia, al momento dell’acquisto di una apparecchiatura di
tipo equivalente, ai ni dell’avvio del corretto riciclo/smaltimento. In Italia le AEE domestiche sono le elettropompe con motore monofase, nelle altre
nazioni europee occorre vericare tale classicazione.
AEE PROFESSIONALI
La raccolta dierenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della
presente apparecchiatura potrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata
dell’apparecchiatura giunta a ne vita, oppure selezionare autonomamente una liera autorizzata alla gestione. L’utente dovrà, in ogni caso,
rispettare le condizioni di ritiro poste dalla Direttiva 2012/19/UE.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalla legge.
14
D
IInconvenienti Cause probabili Rimedi
24. CAUSE D'IRREGOLARE FUNZIONAMENTO
1. L'elettropompa non si
avvia.
1.1. Il motore non viene alimentato.
1.2. L’interruttore di selezione si trova sulla
posizione OFF.
1.3. E’ intervenuto il relè termico.
1.4. Per un eccessivo sovraccarico sono saltati i
fusibili.
1.5. Manca una fase.
1.6. Il circuito delle sonde termiche del motore è
aperto o le connessioni non sono state eseguite
nel modo appropriato.
2.1. Non arriva piena tensione a tutte le fasi del
motore.
2.2. Il relè termico è tarato ad un valore troppo
basso.
2.3. Scarso/mancante isolamento del motore.
2.4. L’assorbimento è squilibrato sulle fasi.
2.5. La girante può essere ostruita, bloccata o
danneggiata.
2.6. Viscosità e/o densità del liquido sollevato troppo
elevata.
3.1. La saracinesca in aspirazione oppure in
mandata è parzialmente chiusa o ostruita.
3.2. La valvola di ritegno è parzialmente ostruita.
3.3. La tubazione di aspirazione / mandata è
ostruita.
3.4. La pompa ruota nel verso sbagliato.
3.5. La prevalenza fornita dalla pompa è diminuita.
3.6. Sono intervenute delle perdite nell’impianto
all’interno della stazione di pompaggio.
4.1. La pompa è disadescata da una sacca d’aria.
4.2. La pompa o la tubazione sono ostruite.
4.3. Il sensore di minimo livello può essere bloccato
nella posizione di chiusura.
4.4. Selettori dell’apparecchiatura di comando in
posizione errata.
4.5. Elevata usura della parte idraulica.
4.6. Saracinesca chiusa o valvola di ritegno bloccata
1.1. Controllare se sono saltati dei fusibili o è
intervenuto un relè di protezione del circuito.
1.2. Selezionare la posizione ON.
1.3. Ricercare e rimuovere le cause, controllare la
taratura. Resettare il relè termico.
1.4. Ricercare la causa e sostituire i fusibili.
1.5. Rimuovere le cause controllando le connessioni
di linea.
1.6. Controllare la continuità del circuito delle sonde
termiche o correggere le connessioni sbagliate.
2.1. Controllare l'integrità dei fusibili
dell'apparecchiatura elettrica.
2.2. Controllare ed eventualmente correggere la
taratura.
2.3. Interrompere l’alimentazione del motore e
controllare l'isolamento del motore.
2.4. Controllare l’assorbimento sulle fasi, il
massimo squilibrio non deve superare il 5%.
Accertato lo squilibrio rivolgersi ad una
ocina specializzata.
2.5. Se i controlli elettrici precedenti hanno dato
esito negativo rimuovere l'elettropompa dalla
vasca e controllare se la girante è bloccata.
2.6. Rivedere la selezione dell’abbinamento pompa/
motore.
3.1. Aprire o sbloccare le saracinesche.
3.2. Bisogna sbloccare la valvola, se c’è una leva
esterna muoverla più volte avanti e indietro.
3.3. Pompare acqua chiara di lavaggio o pompare
con una tubazione essibile acqua ad alta
pressione nelle tubazioni.
3.4. Le elettropompe a bassa velocità di rotazione
possono girare al contrario facendo poco
rumore e vibrazioni (in particolare le KCW);
controllare il giusto verso di rotazione del
motore.
3.5. Controllare la prevalenza totale con un
manometro durante il funzionamento della
pompa; confrontare il valore rilevato con quello
desunto dalla documentazione o meglio con
precedenti letture. Se la pompa è in servizio
da diverso tempo e la prevalenza si è ridotta,
rimuovere la pompa e controllare lo stato di
usura della stessa o l’eventuale ostruzione della
girante.
3.6. Controllare e riparare i danni intervenuti.
4.1. Spegnere l'elettropompa per alcuni minuti poi
riavviarla.
4.2. Ispezionare nell'ordine pompa, tubazione e
vasca.
4.3. Assicurarsi che il sensore di livello minimo sia
libero.
4.4. Mettere i selettori nella giusta posizione.
4.5. Revisionare la pompa.
4.6. Aprire la saracinesca o sbloccare la valvola.
2. L'elettropompa parte
ma interviene il relè di
sovraccarico.
3. La pompa non eroga la
giusta prevalenza.
4. La pompa non eroga la
giusta portata.
15
I
Cause probabiliInconvenienti Rimedi
5. Il motore si arresta
e riparte dopo un
breve periodo, ma
il protettore termico
dell'apparecchiatura
di avviamento non
interviene.
5.1. L’elettropompa sta funzionando a ciclo
operativo con un numero troppo elevato di
avviamenti.
5.2. Incrostazioni su superci di dispersione del
calore sviluppato dal motore elettrico
Vedi anche i punti 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. La pompa non svuota il pozzo no al livello
d’arresto.
6.2. L’elettropompa continua a funzionare anche
oltre il livello di arresto.
6.3. Elettropompa con portata insuciente per le
esigenze dell’impianto.
7.1. Il livello del liquido nella camera di raccolta
non è sucientemente alto da comandare la
partenza dell'elettropompa.
7.2. Errato collegamento dei sensori di livello o loro
malfunzionamento.
8.1. Presenza di acqua nell’olio dell’elettropompa.
8.2. L’allarme scatta al primo avviamento
dell’elettropompa dopo la sua installazione o
reinstallazione.
9.1. Il motore non è collegato correttamente.
9.2. Corto circuito nei cavi di collegamento,
nell’avvolgimento o nelle connessioni del
motore.
9.3. Lamine o fusibili del protettore sottodimensionati
rispetto alla potenza installata.
9.4. Caldo eccessivo nell’ambiente in cui si trova il
pannello.
10.1. Il relè di scambio ruolo è difettoso.
10.2. Sequenza sbagliata dei sensori di livello.
10. Le pompe non
si alternano nel
funzionamento
se previsto nel quadro.
9. La protezione termica del
circuito è intervenuto o
sono saltati i fusibili di
linea.
8. L'allarme sonoro e/o
luminoso della sonda di
conduttività è attivato.
7. L'elettropompa non fun-
ziona in automatico.
6. L'elettropompa non si
arresta.
5.1. La camera di raccolta è troppo piccola oppure
la valvola di non ritorno difettosa ritorna a
riempire la vasca
5.2. Eseguire pulizia
6.1. Controllare la presenza di perdite
nell’impianto premente all’interno della vasca
o di ostruzioni nelle valvole o nella girante.
6.2. Controllare l’apparecchiatura di controllo del
livello.
6.3. Sostituire l’elettropompa con altra di maggior
portata.
7.1. Riempire o aspettare che si riempia la
camera di raccolta in modo da controllare il
funzionamento dell'elettropompa allorchè la
sonda dà il consenso.
7.2. Controllare i collegamenti di ogni sonda e
sostituire quelle difettose.
8.1. Probabile usura della tenuta meccanica
lato pompa, eseguire un intervento di
manutenzione al più presto.
8.2. Prima di procedere al controllo dell’olio
della elettropompa, vericare che tutti i
collegamenti relativi alla sonda di conduttività
siano stati eseguiti correttamente.
9.1. Controllare e correggere le connessioni nel
pannello.
9.2. Scollegare il motore e controllare gli
avvolgimenti, vericare la presenza di un
corto circuito o una fase collegata a terra.
9.3. Controllare e sostituire con elementi del
giusto calibro.
9.4. Provvedere con opportuna ventilazione
dell’ambiente od utilizzare apparecchiature
compensate.
10.1. Controllare ed eventualmente sostituire il
dispositivo.
10.2. Controllare e correggere la sequenza
d’intervento e di controllo dei comandi di
avvio e arresto.
16
GB
The instructions in this manual concerning safety are marked by this symbol. Failure to comply with these instructions
could expose personnel to health risks.
It is essential to comply with the instructions marked by this symbol since they mainly concern risks of an electrical
nature.
ATTENTION Instructions preceded by this word concern the correct operation/condition/state of the machine itself. This word
is only used to indicate the main recommendations. To ensure safe and reliable operation, it will be necessary to
comply with all the instructions given in the manual.
This manual must be kept in a safe place for future reference. The copies of the identifying plates of the electric
pump giving the specic operational technical data of the purchased machine form an integral part of this
manual.
The electric pumps described in this manual are for industrial or similar use and therefore the personnel assigned to
their installation, operation, maintenance and to any repairs must have adequate preparation and qualication.
Read the use and maintenance manual.
1. GENERAL INFORMATION
ENGLISH
GB
INDEX
1 - General information Page 16
2 - Example of an electric pump data plate Page 17
3 - Example of a motor data plate Page 17
4 - Recommendations Page 17
5 - Areas of use Page 18
6 - Contraindications of use Page 18
7 - Technical and operational features Page 18
8 - Prohibited operations Page 18
9 - Safety regulations Page 18
10 - Recommendations for correct installation Page 19
11 - Characteristics of the motor forced cooling system Page 19
12 - Types of installation Page 20
13 - Transportation and storage Page 21
14 - Preliminary checks Page 21
15 - Electrical connections and schematic diagram for connection of the cables Page 22
16 - Connection of earth conductors Page 23
17 - Motor protection connections Page 23
18 - Preventive maintenance inspections Page 24
19 - Checking and changing the oil and grease Page 24
20 - Checking of parts subject to wear Page 25
21 - Disposal of a non-longer usable electric pump Page 26
22 - Spare parts Page 26
23 - Warranty Page 26
24 - Troubleshooting Page 27
Declaration of conformity
17
GB
2. EXAMPLE OF AN ELECTRIC PUMP DATA PLATE
Production date
TYPE Complete electric pump code f [Hz] Frequency
Serial N° U [V] Mains voltage / Type of connection
P1 [kW] Mains power draw I [A] Rated power draw
P2 [kW] Pump power draw n [min-1] Rotation speed
IP68 Motor protection level (according to IEC 529) Q [l/s] Flow rate range
H [m] Head range S.F. Service factor
S.F.A. [A] Power draw according to service factor t.max 40°C/105°F Maximum temperature of pumped uid
[m] Maximum immersion depth H max [m] Maximum head
MOTOR TYPE Complete motor code
cos ϕ Power factor
3 Ph ~ Three-phase a.c. power supply
S1 Continuous service with motor completely submerged
I.E.C. 60034-1 Standards used to establish the electrical characteristics
I. Cl. Motor insulation category
S3 Intermittent service (in 10 minute cycles)
3. EXAMPLE MOTOR DATA PLATE
4. RECOMMENDATIONS
4.1. It is essential to read this use and maintenance manual in order to correctly carry out the pump transport, installation, start-up, use,
adjustment, assembly, dismantling and servicing operations.
4.2. This manual forms an integral part of the supplied product. The purchaser shall ensure that all sta who, for various reasons, may use or
service the product become fully familiar with the contents of this manual.
4.3. The electric pumps described in this manual are “not designed for domestic use” or similar. They must therefore be beyond the reach of
children or inexpert persons.
4.4. The instructions in this manual apply to the “standard” version of the electric pump. Similar electric pumps supplied “according to
requirements” (check for the job N° on the electric pump data plate) may or may not fully comply with the instructions herein.
4.5. The pump supplier shall not be held responsible for any damages to persons, animals or property caused by failure to strictly comply with all
the instructions in this manual.
4. 6. The supplementary data plates supplied with the electric pump must be kept together with this use and maintenance manual in the vicinity of
the electrical equipment so that they can be quickly and easily consulted.
4.7. For safety reasons and to ensure compliance with the warranty conditions, the purchaser shall be forbidden to use the pump should this
become faulty or in the event of a sudden variation in the performances of the pump itself.
4.8. The purchaser shall be responsible for installing alarm systems, arranging for inspections and servicing operations able to prevent any form
of risk caused by electric pump malfunction.
4.9. Contact Calpeda SpA or one of their authorized After- Sales Service Centers for any further information that may be required.
4.10. If the power supply cable breaks, immediately ask for a genuine Calpeda spare specifying the code and serial numbers of the electric pump
and the type of cable required (auxiliary or power supply) in your request.
4.11. Apart from checking the rotation direction as described in paragraph 15, never ever connect the electric pump to the electricity main until the
pump it self has been installed in its system.
18
GB
5. FIELDS OF USE
These electric pumps have been designed to convey clean and dirty water, sewage containing solid matter and ber, sludge and organic material.
Electric pumps with single-channel impellers (M) are more suitable for work with uids containing short-ber solids while the vortex impeller (V,W)
is more suitable for work with long-ber solids or uids containing gas, crude or fermented sludge. Typical elds of use are: drainage, depuration,
reclaiming and general conveying of uids.
6. INADVISABLE USES
The standard versions of these electric pumps are unsuitable for operation with uids for edible use. Contact Calpeda S.p.A before using the pumps
in these sectors.
Standard electric pumps cannot be used to pump inammable or explosive liquids and cannot be installed in areas where there is a classied risk of
explosion. Use of the ameproof pump version should be considered in these cases.
These electric pumps cannot be used in tanks or places where they could come into contact with parts of the human body.
7. TECHNICAL AND OPERATIVE FEATURES
Electric motor, asynchronous three-phase, with squirrel cage rotor, submersible with IP68 protection degree according to the IEC 529 or IP58
standards, according to the EN 60034-5 standards, continuous or intermittent service. For this series of submersible motors, the data relating to
the S3 intermittent service is not provided as if it is foreseeable that the motor becomes uncovered during operation, the cooling system must be
activated.
The power draw indicated on the data plate is slightly higher than the value given in the technical documentation supplied by Calpeda as it also
accounts for the dierences created by mass production of the electric pump.
The tolerance values established by standard IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1) are valid for all the electric pumps. The hydraulic performances are
established by ISO 9906 standards.
The data measured may also dier owing to inaccuracies in the measuring instruments used for checking and/or to electricity mains with
characteristics (voltage/frequency/unbalances) diering from those indicated.
Maximum number of starts per hour: 20 up to 5kW, 15 up to 10kW, 10 for higher power ratings.
Variation to the power supply voltage in relation to the rated voltage value: +/- 5%
For motors with 230/400V or 400/690V voltage only, a deviation of ±10% is permitted as they can also be used at the nominal voltages of 220, 240,
380 and 415V.
Maximum permissible power draw deviation: 5%
It is essential to comply with the minimum head value to ensure the motor is correctly cooled.
Min.immersion depth: complete coverage of the motor in the absence of activation of the cooling, level near the oil box
with the cooling system activated (always check the NPSH) (see indication on page 132).
Max. immersion depth: 20 m
Maximum operating pressure: 80 m.w.c.
Temperature of pumped uid: -20°C ÷ 40°C
pH of pumped uid: 6 ÷ 10
The pumped uid may contain solids in suspension. The size of these solids may not exceed the open passage in the pump.
Contact our technical department when the uid possesses a density exceeding 1 kg/dm3 and/or a viscosity exceeding 1 mm2/s (1 cSt).
When the electric pump is installed according to the instructions given in this manual and in compliance with the diagrams, the acoustic pressure
level issued by the machine within the given eld of operation will never ever exceed 80dB (70 dB in a submersed installation). The noise level was
measured according to ISO 3746 standards and the gauging points were 1 m from the reference surface of the machine and 1.6 m from ground or
access platform level.
8. FORBIDDEN USES
To ensure correct and completely safe operation, never exceed the characteristics listed in paragraph 8 or the maximum performance characteristics
given on the electric pump data plate.
9. SAFETY REGULATIONS
Only specialized technicians equipped with adequate tools and fully familiar with the instructions in this manual may be allowed to work on the
electric pump.
Always comply with the rules of hygiene, accident prevention and safety provisions when installing a new pump or during maintenance operations,
and comply with the local provisions and regulations in order to prevent accidents. The purchaser shall be responsible for compliance with these
safety provisions and instructions.
It is particularly necessary to comply with the following recommendations:
1. - Inspections of the systems:
1.1. - In view of the varying nature of the conveyed uids, always wear appropriate clothing and footwear in order to prevent the skin from touching
contaminated equipment or liquids.
1.2. - The technicians working with the pumps must be vaccinated against the possible illnesses that could be caught following injury, contact or
inhalation.
1.3. - Before proceeding with any work on the pumping station, check that all electrical cables entering the tank are disconnected from their relative
power supplies.
1.4. - If it is necessary to work in the tank, provide for adequate ventilation in order to ensure that there is sucient oxygen and no toxic and/or
explosive gas. In all cases, check:
- that the descending and ascending means are ecient;
- that anyone lowered into the tank is equipped with safety harness;
- that there is always a worker outside the tank (never ever work alone even in optimum conditions) able to immediately act on the harness
lifting ropes;
- that the area is adequately restricted by barriers and signs;
- that there is no risk of explosion from using electrical equipment or carrying out operations that involve ames or sparks.
1.5. - To remove the electric pump from its housing, rst disconnect the electric cables from the control panel and operate the lift as indicated on
page 20 (Fig. 2). Use a jet of clean water outside and inside the electric pump in order to wash o all residuals of the pumped uid. Always
wear accident-preventing goggles, rubber gauntlets, mask and a waterproof apron when carrying out these operations.
2. - Inspections of the equipment from a pumping station:
- the electric pump or any accessory from a trap must be thoroughly cleaned in all parts using water or specic products before being subjected
to any operation;
- if the electric pump is dismantled, always wear work gloves when handling the parts;
- check the insulation degree of the electric motor and the eciency of the grounding system before subjecting it to any live tests.
3. - Inspection of the electric pump:
- the temperature of the external surface of the motor can exceed 80°C. Take the necessary precautions to avoid burns.
19
GB
10. RECOMMENDATIONS FOR CORRECT INSTALLATION
The power supply cables must never ever be twisted, pulled or sharply bent (the minimum curving radius must be 5 times greater than the cable
diameter).
The free ends of the cables must be carefully protected against possible inltration of water or humidity, especially during
installation.
Ensure that the free ends of the cables are never able to come into contact with water.
ATTENTION Particular attention must also be paid to the condition of the cable. Even tiny roughened parts can cause liquid to penetrate into the
motor compartment!
Before starting the unit in installations liable to freeze, always check that the motor is free to turn and that the pumped liquid
In case of cable replacement (L33 - L40 - L60), the screws that x the pin must be tightened with a torque of 8 Nm; for references L… see sectional
views and parts chapter.
Refer to the annex with the connector assembly and disassembly instructions (P.119).
Recommendations when building the system
All the safety precautions established by the current laws in force must be complied with when building the accumulation chamber. In particular:
- if the pumped liquid contains or can generate explosive gas mixtures, make sure that the collection tank is well ventilated and does not allow gas
to stagnate; the electric pump and relative accessories must be of suitable construction for environments with potentially explosive
atmospheres.
- The electrical equipment installed outside the trap must be protected against inclement weather conditions and possible gas inltrations from the
trap itself.
- The size of the accumulation chamber must be such as to balance three requirements:
a) the working volume must be such as to limit the number of starts/hour (see utilization features);
b) the time the pump remains at a standstill must be such as to prevent the formation of hard sediments;
c) the minimum immersion depth must allow complete immersion of the motor (or of the pump body if the cooling system is activated; always check
the NPSH), the maximum must not exceed 20 m.
- The automatic pump coupling base must be rmly xed to the bottom of the tank.
- The electric pump intake must always be in the lowest part of the accumulation chamber.
- The uid reaching the accumulation chamber must not create turbulence as could allow the pump to suck air.
- To prevent obstructions and clogging, it is advisable to check that the speed of the uid through the delivery pipe is always more than 0.8 ÷ 1
m/s. In the presence of sand, at least 1.6 m/s is required in the horizontal pipes and 2.5 m/s in the vertical ones. In any case it is advisable not to
exceed 4 m/s to contain pressure drops and wear.
- The sections of vertical pressure piping must be kept to a minimum and the horizontal sections must have a slight downward slope in the direction
of the ow.
- Cast iron valves are used for normal uses with waste water. From a constructive point of view, the clapet check valve and the at body gate valve
are preferable.
- When the delivery pipe is long, provide a check valve.
- The check valve, when present in the pressure pipeline, must assembled mounted in horizontal sections and in an easily accessible position.
11. CHARACTERISTICS OF THE FORCED MOTOR COOLING SYSTEM
(Electric pump with cooling oil)
ATTENTION
Standard electric pumps are supplied without cooling oil. In this case, the only permissible type of installation is with the pump submersed and with
the uid level at the top of the motor casing.
To lower the minimum liquid level in the submerged installation or to use the electric pump in dry chambers, the electric pump complete with cooling
oil must be used.
Use the 3/8" Gas cap identied with "COOLING OIL", located near the power cable connector, in order to top-up the cooling oil, making sure to
follow the quantities recommended below. The cooling oil must not be periodically replaced.
Electric pump type Oil type
Quantity in [l]Quantity in [kg]
TOTALERG
DACNIS SH 32
MACON OIL SP 9032
VERTICAL INSTALLATION
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
10,00 12,00
GKC200
GKN250 11,70 14,00
20
GB
12. TYPES OF INSTALLATION
12.1. SUBMERSED INSTALLATION WITH AUTOMATIC CONNECTION
ASSEMBLY
Fix the anchoring bracket in an easily accessible position, rmly secured to the
upper part of the tank wall, or to the edge of the trap opening.
Position the automatic coupling base at the bottom of the tank so that the two
tapered projections (housings of the two guide pipes) in the upper part of the
base itself are perfectly plumb in relation to the anchoring bracket projections.
(See size and measurements in the “OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS”
paragraph of this manual).
Mark the position of the four slots at the feet of the base and cut the guide pipes
to suit.
Firmly x the base to the oor slab using 20 mm diameter anchoring shanks at
least 200 mm long.
Fix the delivery pipe to the base opening.
Disconnect the anchoring bracket.
Fit the two guide pipes into the relative projections/recesses in the base and
lock them in place at the top end by remounting the anchoring bracket.
Fit the chain on the handle at the top of the motor. Lift the electric pump, guiding
it above the trap then slowly lowering it, allowing the bracket to slide between
the two guide pipes.
Fig. 3
12.2. SUBMERSED INSTALLATION WITH HOSE PIPE
ASSEMBLY AND CORRECT SETUP
To release the rotor, Calpeda can supply a specic tool that facilitates this operation when
applied to the side opposite the shaft projection.
The electric pumps must be positioned on or xed to a at and consistent oor slab.
Take all the necessary precautions possible from a constructional aspect in order to reduce
the vibrations sustained by the electric pump to the minimum.
The chain used to lower the electric pump into the well must be fastened to the edge of the
manhole.
CORRECT SETUP
To ensure the pump can easily slide along the guide pipes and that it correctly
connects/releases from the base during automatic coupling, the chain hook
should always be kept in area “A” during the lowering phase and in area “B”
during the lifting phase, as indicated in the gure to the right.
descent travel, the pump will automatically connect to the base opening. The
upper chain shackle must be xed to the hole on the anchoring bracket.
Fig. 2
Fig. 1
21
GB
12.3. DRY CHAMBER INSTALLATION
Electric pumps with cooling oil can be used in dry installations with both openings (suction/delivery)
anged to the pipe. This type of installation allows the unit to be mounted in a dry place even without
ventilation. In such cases, it is advisable to mount a sluice valve in both the supply and delivery pipes in
order to work on the electric pump without uid escaping.
The main installation envisaged is with the electric pump arranged with a vertical rotor axis on a
dedicated support foot and a anged bend at the suction point (g.4).
When the pump is used in dry installations, it is advisable to include an alarm device to warn of ooding
in the chamber caused by breakage or leaks from the electric pump itself or from one of the wet
components in the system. If such faults should occur, the machine is not a source of danger and will not
be damaged.
The pipes must be supported near the electric pump since this latter must never be used as an
anchoring point.
The forces (F) and moments (M) transmitted by the pipes can act on the suction and discharge
parts at the same time, but must never ever exceed the maximum values given in the following
table. Axes x, y and z represent the directions of stress in relation to the carthesian system
applied to the electric pump anges.
REACTION
DIRECTION
(kickback)
DIRECTION OF
ROTATION
14. PRELIMINARY INSPECTIONS
Fig. 5
13. TRANSPORT AND STORAGE
The electric pump is very heavy. It must be handled by the indicated points using suitable
and approved tools.
ATTENTION During transportation and storage, the electric pump must always be kept on the bearing frame or
on the pump casing in a vertical position and with the cable wound around the motor casing. This
is the most stable position and protects the cable against possible contacts or rubbing. Always
check that the machine is stable in order to prevent it from rolling or dropping as this could damage
persons, property or the electric pump itself.
Never lift the electric pump by the powering cables. Use the handle provided on the cover of
the motor casing.
ATTENTION When the electric pump has been stored, it must be kept in a dry place at a temperature of less than
60°C prior to being used for the rst time.
ATTENTION When the electric pump is stored after a period of use, it must be thoroughly cleaned with water and
disinfected if necessary, dried and kept in a dry place at a temperature of less than 60°C.
Before using the electric pump again, make sure that the rotor is free to turn before
making the electrical connections, that the motor’s electrical insulation is undamaged and
that the oil is at the right level.
If the electric pump is stored for a long period of time, turn the rotor every so often to prevent its
seals and shims from jamming (channel impellers).
If the pump is blocked by ice, immerse it in water until it has completely thawed. Do not
opt for other, faster methods as the machine could be damaged. Make sure that the
pump is in a perfect condition and conduct the inspections described above before use.
ATTENTION The electric pump may only be installed after a few simple inspections have been performed:
1. The electric pump is supplied ready for use with the correct quantity of oil in the "oil chamber". After a
long period of inactivity, check that the oil is present in the correct quantity in the "oil chamber". (see
specic paragraph "OIL CHANGE").
2. Check that the rotor is free to turn by working on the impeller through the suction mouth.
3. Connect the powering cables to the Control Panel (see paragraph 16).
The terminals of the power cable are marked with international IEC codes.
connection to the line L1 (u1-w2), L2 (v1-u2), L3 (w1-v2) determines the correct direction of rotation
of the electric pump. If the installed group is visible during start-up, it will suer a kickback in the
anti-clockwise direction (see Fig. 5).
To reverse the direction of rotation, swap two phases with each other.
ø
DN 100
DN 150
DN 200
DN 250
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1000
1500
2000
ΣF [N]
1750
2500
3500
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
500
750
1000
ΣM [Nm]
750
1250
1750
22
GB
15. ELECTRICAL CONNECTIONS
Make sure that the electric control panel corresponds to the national standards currently in force. Particularly make sure that its protection degree
suits the installation site. It is advisable to install the electrical equipment in a dry place. Failing this, special versions of the equipment should be
used.
ATTENTION The contacts of under-sized or poor quality electrical equipment will quickly deteriorate. This will lead to an unbalanced power supply
for the motor which could damage it. Unless correctly researched and installed, use of Inverters and Soft-starters can damage
the pumping unit. Ask for assistance from the Calpeda Technical Departments if in doubt. Safe and reliable operation can only be
ensured if good quality equipment is installed.
All starting equipment must always be equipped with :
1) a main knife switch with a gap of at least 3 mm between its contacts and an appropriate device to lock it in the open position;
2) a suitable thermic motor protector device calibrated for a maximum power draw no higher than 5% of the current rating indicated on the motor
data plate and with an activation time of less than 30 seconds;
3) a suitable magnetic device to protect the cables against short-circuits;
4) a suitable device to protect the electric pump against earth faults;
5) a suitable phase failure protection device;
6) a device to protect against dry runs;
7) a voltmeter and an amperometer.
The installer must check that the power supply system is protected against untimely start-up due to the absence of and subsequent
restoring of the power supply.
The electrical connections must be made by qualied personnel, strictly observing all the national installation rules
(in Italy CEI 64-8) and following the wiring diagrams attached to the control panels.
Check that the voltage and frequency values on the electric pump data plate correspond to those of the electricity main.
ATTENTION If the cables have been disconnected and re-connected, be sure to check the rotation direction again: the phases could have
been reversed. In electric pumps with channel impellers, this would overload the motor and subject it to heavy vibrations of a
hydrodynamic origin. The ow rate would also become much lower than that indicated on the data plate. Check the power draw on
each phase. Unbalances must not exceed 5%. Higher values could be caused by the motor or the electricity main. Check the power
drawn in the other two motor-main combinations, working with double phase connection changes in order to maintain the same
rotation direction. The optimum connection is that with the least power draw dierence per phase. Note that if the higher power draw
is always on the same line phase, the main cause of this unbalance will be due to the power supply.
The use of INVERTER and SOFT-STARTER if not correctly studied and implemented can be harmful to
the integrity of the pumping group. If the related issues are not known, request assistance from the
Calpeda Technical Oces.
Make sure that the cable clamp is tightened. Check that the cable clamp is tightened with an 8 Nm (0.8 Kgm) torque. In case,
for any reason whatsoever, the cable comes free from cable gland, replace the washer and x the screws before proceeding in
remounting.
If the sheath comes o the cable, check that the joint between the two ends is perfectly insulated and protected against the damp.
The free ends of the cable must never be immersed or wetted in some way. Protect them against water absorption if necessary.
In case of breakage of the power supply cable, the original Calpeda spare part must be requested, complete with the cable gland gasket, specifying
in the request the serial number of the electric pump and the number and section of the conductors. Any cable in addition to the standard cable
supplied with the electric pump must have characteristics not less than the latter (contact Calpeda S.p.a. and check the type of standard cable in the
sales catalogue).
General prescriptions for the use of the INVERTER
- During commissioning and/or use, the minimum frequency must not be lower than 30 Hz, with a steady voltage to frequency ratio
- Maximum acceleration ramp time - 3 seconds
- Maximum deceleration time equal to twice the maximum acceleration time.
- Maximum inverter switching frequency ≤5kHz
Ensure the following operating conditions:
Voltage gradient
Conditions that must be met regardless of the length of the power cables.
General prescriptions for the use of the SOFT STARTER:
- The SOFT STARTER device must carry out a voltage ramp starting or a constant current starting
- The SOFT STARTER device must not carry out a current ramp starting or a torque ramp starting
- Minimum peak current Vs = 60% Vn
- Minimum peak current Is = 400% In
- Maximum acceleration ramp time - 3 seconds
- Maximum deceleration time equal to twice the maximum acceleration time
- Deceleration method either by freewheel or by voltage ramp, not by braking
- Always make sure that the soft-starter is o once the assembly start phase has completed.
In case of malfunctioning of a system featuring a soft starter of inverter start, verify, if possible, the operation of the electric pump
assembly by connecting it directly to the grid (or with another device).
750 . e Vp < 1000 V
U1
W2
23
GB
17. MOTOR PROTECTOR CONNECTIONS
17.1. ELECTRIC PUMPS WITH THERMAL PROBES
ATTENTION All electric pumps are equipped with thermal probes as standard supply (terminals marked with symbols T1 and T2). It is
obligatory to connect them to a suitable power source cut-out device.
The thermal probes are bimetallic switches normally closed and inserted in the motor windings; when the temperature of 140°C (284°F) is
exceeded, the power supply circuit of the remote control switch coil opens and stops, causing the electric pump to stop.
The coil will be energized again when the probes have cooled (114°C/237°F).
The probes can be connected at a max. voltage value of 250V and have a max. capacity of 1.6A cos = 0.6.
A 24V - 1.5A power supply is recommended.
17.2. ELECTRIC PUMPS WITH CONDUCTIVITY PROBES
ATTENTION The conductivity probe is inserted in the oil chamber and detects any inltration of water. If the electric panel is equipped with a
conductivity detector, this will activate when the electric resistance is less than 30 kΩ owing to the presence of water. In order to detect
conductivity, the terminal marked “S” and a shunt of the Yellow / Green earth terminal must be connected to the device.
The conductivity detector is generally used to close an alarm circuit if water is detected in the oil chamber or motor. The alarm circuit can either have
lights and/or be acoustic. For explosion-proof pumps, the specications of the device must be compatible with the classication of the area liable to
the risk of explosion.
16. GROUND CONNECTION
The Yellow/Green ground terminals in all electric pump cables must be connected to the grounding circuit of the system before the
other terminals are connected. If the electric pump is disconnected, these must be the last terminals to disconnect.
For ameproof electric pump versions, there is an external supplementary ground terminal installed on the mobile part of the cable
clamp. The installer is responsible for connecting this terminal to the grounding circuit of the system.
L1
L2
L3
U1
W2
W1
V2
V1
U2
(R)
(S)
(T)
Panel connection
For Y-∆ starting, use the terminals of the electric pump power supply cables according to the indications in the control panel wiring diagrams.
ROUGH DIAGRAM OF ELECTRIC PUMP CABLE CONNECTIONS
(∆ connection for direct starting)
COIL
G/V
S
T1
T2
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
CONDUCTIVITY
DETECTOR
POWER
SUPPLY LINE
SAFETY
ISOLATOR
PMUPCIRTCELE
ETOMER
LORTNOC
RAILIXUA Y
ELBAC
REWOP
YLPPUS
1
ELBAC
REWOP
ELBACYLPPUS
2
U1
V1
W1
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
BLACK
GREY
BROWN
YELLOW / GREEN
BLACK
GREY
BROWN
YELLOW / GREEN
BLACK
GREY
BROWN
YELLOW / GREEN
Power cable 1 Power cable 2
Auxiliary cable
24
GB
18. PREVENTIVE MAINTENANCE INSPECTIONS
To ensure regular pump operation and long life, the purchaser must ensure that regular inspections and periodic maintenance operations are carried
out, with replacement of any worn parts. It is advisable to carry out the below listed preventive inspections at least once a month, or after every 200-
300 hours service:
- check that the power supply voltage is within the established values;
- check that the noise and vibration levels are unchanged, in relation to optimum rst start-up conditions;
- using an amperometric clamp, check that the power drawn on the three phases are balanced and that they do not exceed the data plate values;
- check the motor insulation: detach the power cable from the panel and connect the joined cable terminals and the ground cable to the terminals of
a 500 V.d.c. ohmmeter. The insulation resistance (motor-cable) must not be less than 5 MΩ. Failing this, pull out the unit and overhaul (a cable will
need replacing or the motor must be repaired).
Further inspections for electric pumps equipped with the following devices:
- check the oil conductivity which must be >30KΩ, if the electric panel is without the relative warning light;
- check the specic warning light to see whether the thermal probes of the motor have activated.
Ask Calpeda SpA for their “Periodic inspections and preventive maintenance” publication, series "K", for more detailed and scheduled maintenance
work.
19. OIL AND GREASE INSPECTION AND CHANGE
In normal conditions of work, the oil must be changed every 7500 hours and every 2500 hours in heavy duty situations. Used the oils listed below or
similar ones.
Use the relative outlets with 1/2" Gas plug for the emptying and lling operations.
The opening marked "IN/OUT" is used to empty the oil. Set the machine in a horizontal position or use an oil suction device to completely drain o
the oil.
If the old oil is like an emulsion, pour in new oil and check the seal on the pump side.
If there is water in the drained oil, change the mechanical seal on the pump side. The mechanical seal on the motor side should only be replaced if
damaged or if there is uid in the motor compartment.
The opening with the indication "IN/OUT" is also used for lling.
With the electric pump in a horizontal position, follow the quantities shown below:
For correct lling it is very important to respect the quantity of oil indicated, the oil chamber is designed in such a way as to ensure an
adequate air cushion.
Once the emptying/lling operations have completed, check that all plugs have been well tightened and are complete with their respective new
copper seals. If the oil has been changed, do not throw the old oil away. (For Italy, use the appropriate COBAT
Compulsory Consortia).
Bearings must be lubricated with lithium grease type ESSO - UNIREX - N3 or equivalent lled at 70% only in case of bearing replacement or electric
pump repair.
In case the lower mechanical seal undergoes a failure, an oil emission in the pumping uid may happen.The safety card concerning
It is possible to request from Calpeda S.p.a.the SAFETY DATA SHEET of the oil used. Filling with oil with F.D.A. certication can be
requested from Calpeda.
Electric pump type Oil type Quantity in [l]Quantity in [kg]
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
or analogous
0,34 0,38
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
GKC200
GKN250
25
GB
20. INSPECTION OF PARTS SUBJECT TO WEAR
The life and performances of the pump parts vary with wear and corrosion according to the dierent conditions of use.
If the electric pump is examined for wear, comply with the following instructions also consulting the typical section diagram for the references within
brackets.
If the parts are partially or totally clogged by the solid material carried along by the conveyed uid, thoroughly clean them with a jet of pressurized
water. To clean the hollow space between the impeller and the oil chamber shield, direct the pressurized jet from the pump casing delivery. This area
can only be perfectly cleaned after the impeller has been removed.
1. - Set the electric pump in a vertical position, checking that it stands rm.
2. - Loosen the screws (Pos. L14) that tighten the pump body, lift the motor unit plus impeller and then position it horizontally.
3. - Check the play between the wear ring (Pos. L4.) and the impeller collar (Pos. L2.). If the play exceeds 3 mm (dierence between the inner ring
diameter and the impeller clearance diameter) replace the ring and/or the impeller or reset the impeller clearance diameter by applying a steel
ring with a thickness of at least 5 mm, subsequently machined in order to obtain a minimum 0.5 mm play (see g.1).
4. - Contact your nearest Calpeda after-sales center if there is excessive wear on the impeller or pump casing. Always insist on genuine spare
parts. Use a wrench for M14 socket head screws to remove the impeller.
5. - Thoroughly clean the rubber parts, nuts and bolts before reassembling the individual components.
6. - Check that all parts are in a good condition. Replace any parts as may have been damaged during the disassembling operations or as have
deteriorated through wear.
7. - Check that the oil does not contain water. Change the seal on the pump side if this is the case.
1,5mm
(m x.diametralplay =3mm)
0,25 mm
(min.diametralplay=0,5 mm)
á
Fig. 1
Impeller clearance diameter
Inner ring diameter
26
GB
21. DISPOSAL OF A NO LONGER USABLE ELECTRIC PUMP
When the worn and damaged electric pump is no longer usable and repairs are no longer economically convenient, the pump itself must be de-
stroyed in compliance with local rules and regulations.
22. SPARE PARTS
Specify the following information when ordering spare parts from Calpeda S.p.A. or from one of their Authorized After Sales Centers:
1 - the complete code of the electric pump
2 - the data code or serial number
3 - the denomination and reference number of the part (L.) as indicated on page 114.
4 - the required number of parts
23. WARRANTY
Conditions for recognition of the warranty is compliance with the use instructions and the best hydraulic and electrotechnical provisions, fundamen-
tal condition to ensure regular operation of the electric pump.
Malfunction caused by wear and/or corrosion is not covered by the warranty.
To prevent the warranty from becoming void, the electric pump must rst be examined by our technicians or by technicians from our Calpeda S.p.A.
Authorized After-Sales centers.
End-of-life product disposal.
INFORMATION TO USERS pursuant to Article 14 of the DIRECTIVE 2012/19/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 4
July 2012 on waste electrical and electronic equipment (WEEE)
The crossed-out wheeled bin symbol on the electrical and/or electronic equipment (EEE) or on its package indicates that the product
must be collected separately at the end of its service life and not disposed of with other mixed municipal waste.
DOMESTIC EEE
Please contact your municipality, or local authority, for all the information regarding the locally available separate collection systems. The
retailer of the new equipment has the obligation to take back the old one upon the purchase of an equipment of equivalent type, in order to start the
correct recycling/disposal cycle. In Italy, domestic EEE are electric pumps with single-phase motor. This classication must be veried in the other
European nations.
PROFESSIONAL EEE
The separate collection of this equipment after its useful life is organised and managed by the manufacturer. Therefore, any user that may want to
dispose of this equipment can either contact the manufacturer and follow the system implemented to separately collect the equipment at the end
of its useful life, or autonomously select an authorised waste management chain. In any case, the user must respect the take-back conditions laid
down by the Directive 2012/19/EU.
Illegal disposal of the product by the user shall be subject to the application of the sanctions provided for by law.
27
GB
Problems Probable causes Faults
24. TROUBLESHOOTING
1. The electric pump fails to
start
1.1. Motor not powered.
1.2. Selector switch in the OFF position.
1.3. Thermic relay activated.
1.4. The fuses have burnt out owing to an excessive
overload.
1.5. Phase missing.
1.6. The thermic probe circuit of the motor is open or
the connections have not been made correctly.
2.1. Full voltage is not reaching all phases of the
motor.
2.2. The thermal relay value setting is too low.
2.3. Low/missing motor insulation.
2.4. Unbalanced power draw on the phases.
2.5. The impeller may be clogged, jammed or
damaged.
2.6. Pumped uid excessively viscious and/or
dense.
3.1. The intake or delivery sluice valve is partially
closed or clogged.
3.2. The check valve is partially clogged.
3.3. The intake/delivery pipe is clogged.
3.4. The pump turns in the wrong direction.
3.5. The pump head has diminished.
3.6. There are leaks from the system in the pumping
station.
4.1. The pump has become unprimed by an air
pocket.
4.2. Clogged pump or pipes.
4.3. The minimum level gauge may have jammed in
the closed position.
4.4. Control selectors in the wrong position.
4.5. Possible wear on the wet side.
4.6. Sluice valve closed, or check valve blocked.
Remedies
1.1. Check whether the fuses have burnt out or
whether a circuit protecting relay has activated.
1.2. Select the ON position.
1.3. Identify and eliminate the causes. Check the
setting. Reset the thermic relay.
1.4. Identify the cause and replace the fuses.
1.5. Eliminate the cause. Check the line
connections.
1.6. Check that the thermal probe circuit is not
broken, or make the correct connections.
2.1. Check the condition of the fuses in the electrical
equipment.
2.2. Check the setting and correct it if necessary.
2.3. Switch o the motor power supply and check
the motor insulation.
2.4. Check the power draw on the phases.
The maximum unbalance must not exceed 5%.
Having ascertained the imbalance, contact a
specialised workshop.
2.5. If the previous inspections have failed to
identify the fault, remove the electric pump from
the tank and check whether the impeller has
jammed.
2.6. Check whether the pump/motor combination is
correct.
3.1. Open or release the sluice valves.
3.2. Release the valve. If there is an external lever,
move this backwards and forwards several times.
3.3. Pump clear water to ush, or pump water at
high pressure through the pipes using a hose.
3.4. Electric pumps operating at low rotation speeds
may turn in the opposite direction with only
a little noise or vibration (particularly KCW
models). Check that the motor is turning in the
right direction.
3.5. Check the total head with a pressure gauge
when the pump is operating. Compare the value
with that given in the instruction manual or, even
better, with a previous reading. If the pump has
been in service for some time and the head has
dropped, remove the pump and check for wear
or if the impeller is clogged.
3.6. Check and repair any damage.
4.1. Switch o the electric pump for a few minutes
and then start it again.
4.2. Inspect the pump, pipes and tank in that order.
4.3. Check that the minimum level sensor is
unobstructed.
4.4. Set the selectors in the right positions.
4.5. Overhaul the pump.
4.6. Open the sluice valve or release the check
valve.
2. The electric pump starts,
but the overload relay
activates.
3. The pump fails to give the
right head.
4. The pump fails to deliver
the correct ow rate.
28
GB
Probable causesProblems Faults
5. The motor stops and then
restarts after a short time,
but the thermic protector
of the starting equipment
fails to activate.
5.1. The electric pump is operating with an
excessively high number of starts.
5.2. Incrustations on the surfaces do not allow the
heat produced by the electric motor to escape.
Also consult points 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. The pump fails to empty the trap down to stop
level.
6.2. The electric pump continues to operate even
beyond the stop level.
6.3. Electric pump with insucient ow rate for plant
requirements.
7.1. The liquid level in the collection chamber is not
high enough to command the electric pump to
start.
7.2. Incorrect connection of the level sensors or
their malfunction.
8.1. Presence of water in the electric pump oil.
8.2. The alarm is triggered when the electric pump is
rst started after its installation or reinstallation.
9.1. The motor is not connected correctly.
9.2. Short circuit in the connection cables, in the
winding or in the motor connections.
9.3. Undersized protector plates or fuses
compared to the installed power.
9.4. Excessive heat in the place where the panel is
installed.
10.1. Defective switch relay.
10.2. Incorrect level sensor sequence.
10. The pumps do not
alternate in operation
if envisaged in the panel.
9. The thermic protection of
the circuit has activated
or all line fuses have burnt
out.
8. The ringing alarm and/
or warning light of the
conductivity probe has
activated.
7. The electric pump fails
to function in automatic
mode.
6. The electric pump fails to
stop.
5.1. The accumulation chamber is too small, or the
defective check valve keeps lling the tank.
5.2. Clean.
6.1. Check for leaks in the driving system inside
the trap or for clogging in the valves or
impeller.
6.2. Check the level monitoring equipment.
6.3. Replace the electric pump with another able
to ensure a higher ow rate.
7.1. Rell or wait until the accumulation chamber
lls so that pump operation can be checked
when enabled by the probe.
7.2. Check the connections of each probe and
change any defective ones.
8.1. Probable wear of the pump-side mechanical
seal. Carry out maintenance as soon as
possible.
8.2. Before checking the electric pump oil, check
that all conductivity probe connections have
been correctly made.
9.1. Check and correct the panel connections.
9.2. Disconnect the motor and check the windings.
Check whether there is a short-circuit or
grounded phase.
9.3. Check and replace with correctly sized parts.
9.4. Check the installation site or use
compensated equipment.
10.1. Check and replace the device if necessary.
10.2. Check and correct the activation sequence
and check the start and stop commands.
29
F
F
FRANÇAIS
F
1. GÉNÉRALITÉS
Les instructions contenues dans ce manuel concernant la sécurité sont identiées par ce symbole.
La non observations de ces consignes pourrait mettre en danger la santé du personnel.
Les instructions identiées par ce symbole doivent être respectées car elles concernent
principalement les risques de nature électrique.
Les instructions précédées par ce message se réfèrent au fonctionnement / conservation /
intégrité de la machine. Seul les recommandations principales seront précédées par ce message;
cependant, pour avoir un fonctionnement sûr et able il faut respecter toutes les consignes de ce
manuel.
Ce manuel doit être conservé soigneusement. Les copie des plaques
d’identication de l’électropompe avec les données techniques de fonctionnement
spéciques de la machine achetée font partie intégrante de ce manuel.
Les électropompes décrites dans ce manuel sont destinées à un usage industriel
ou similaire; le personnel qui sera chargé de l’installation, utilisation, maintenance et
réparation devra donc avoir une préparation et une formation appropriées.
Lire la notice d'utilisation et d'entretien.
ATTENTION
SOMMAIRE
1 - Généralités Page 29
2 - Identication de la plaque de l’électropompe Page 30
3 - Identication de la plaque du moteur Page 30
4 - Recommandations Page 30
5 - Secteurs d’utilisation Page 31
6 - Emplois contre-indiqués Page 31
7 - Caractéristiques d’emploi Page 31
8 - Emplois non autorisés Page 31
9 - Normes de sécurité Page 31
10 - Conseils pour une bonne installation Page 32
11 - Caractéristiques du système de refroidissement forcé du moteur Page 32
12 - Typologies d’installation Page 33
13 - Transport et stockage Page 34
14 - Contrôles préliminaires Page 34
15 - Branchements électriques et schéma général de connexion des câbles Page 35
16 - Connexion des conducteurs de terre Page 36
17 - Connexions des protections du moteur Page 36
18 - Contrôles de prévention Page 37
19 - Contrôle et vidange de l’huile et de la graisse Page 37
20 - Contrôle des parties sujettes à l’usure Page 38
21 - Élimination de l’électropompe à la n de sa durée de vie utile Page 39
22 - Pièces détachées Page 39
23 - Garantie Page 39
24 - Causes de mauvais fonctionnement Page 40
Déclaration de conformité
30
F
2. IDENTIFICATION DE LA PLAQUE DE L’ELECTROPOMPE
3. IDENTIFICATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR
Date de production
TYPE Sigle complet de l’électropompe f [Hz] Fréquence
N° Série U [V] Tension de secteur / Type de branchement
P1 [kW] Puissance absorbée par le secteur I [A] Courant absorbé nominale
P2 [kW] Puissance absorbée par la pompe n [min-1] Vitesse de rotation
IP68 Degré de protection moteur (conformément à IEC 529) Q [l/s] Débit nominal
H [m] Champ de pression S.F. Facteur de service
S.F.A. [A] Facteur de service (ampérage) t.max 40°C/105°F Température maximum du liquide pompé
[m] Profondeur maximum d’immersion H max [m] Hauteur manométrique maximum
MOTOR TYPE Sigle complet du moteur
cos ϕ Facteur de puissance
3 Ph ~ Alimentation en courant alternatif triphasé
S1 Service continu avec moteur entièrement immergé
I.E.C. 60034-1 Normes pour la détermination des caractéristiques électriques
I. Cl. Classe d’isolation moteur
S3 Service intermittent (cycles de 10 minutes)
4. RECOMMANDATIONS
4.1. La lecture du présent manuel d’utilisation et d’entretien est indispensable pour eectuer correctement le transport, l’installation, la mise en
marche, l’utilisation, le réglage, le montage, le démontage et l’entretien des électropompes.
4.2. Ce manuel fait partie intégrante du produit livré; l’acheteur a la responsabilité de le soumettre à tout le personnel qui devra utiliser ou intervenir
sur le produit.
4.3. Les électropompes décrites dans ce manuel sont des machines non utilisables pour “un usage domestique” ou similaire; il ne faut donc
pas les laisser à la portée des enfants ou, plus en général, des personnes inexpérimentées en ce qui concerne l’installation, l’utilisation et
l’entretien.
4.4. Le contenu de ce manuel est applicable à une électropompe “de série”; les électropompes réalisées “sur commande” (vérier la présence du
n° de commande sur la plaquette de l’électropompe) peuvent répondre aux instructions exposées de manière sensiblement diérente.
4.5. Le fournisseur du produit décline toute responsabilité dans le cas de dommages aux personnes ou aux choses qui seraient dus à la non
observation scrupuleuse des instructions de ce manuel.
4. 6. Les plaquettes supplémentaires, livrées avec la pompe, doivent être conservées avec ce manuel, près de l’appareillage électrique de
commande pour une consultation facile et immédiate.
4.7. Pour des motifs de sécurité et pour assurer les conditions de garantie, suite à une panne ou une variation soudaine des performances de
l’électropompe, il est interdit à l’acheteur d’en pursuivre l’utilisation.
4.8. L’acheteur a le devoir d’installer des systèmes d’alarme, contrôles et interventions d’entretien évitant tout risque dû à un dysfonctionnement de
l’électropompe.
4.9. Pour tout complément d’information, contacter directement Calpeda Spa ou un centre d’assistance agréé.
4.10. Dans le cas de rupture du câble d’alimentation il faut demander la pièce de rechange d’origine Calpeda en spéciant dans la demande le sigle
et le numéro de matricule de l’électropompe ainsi que du câble concerné (auxiliaire ou d’alimentation).
4.11. Sauf la vérication du sens de rotation, décrite au paragraphe 15, ne relier l’électropompe au secteur d’alimentation pour aucun motif tant
qu’elle n’est pas montée à sa place.
31
F
5. SECTEURS D’UTILISATION
Les électropompes décrites dans ce manuel ont été conçues pour véhiculer les eaux claires, usées, les eaux d’égouts contenant des corps solides,
des bres, de la boue et des matières organiques. Les électropompes à roue monocanal (M) sont indiquées pour véhiculer les liquides contenant des
corps solides à bre courte alors que la roue à vortex (V,W) convient pour les corps solides à bre longue ou en présence de liquides contenant des
gaz, des boues brutes ou fermentées. Les secteurs typiques d’emploi sont: drainage, épuration, assainissement et transport de liquides en général.
6. EMPLOIS CONTRE-INDIQUES
Les électropompes en version standard ne sont pas indiquées pour véhiculer les uides destinés à un usage alimentaire; avant leur emploi dans
ces secteurs, veuillez contacter Calpeda SpA.
Les électropompes standard ne peuvent pas être utilisées pour le pompage de liquides inammables ou explosifs; on ne peut pas les installer dans
des zones à risque d’explosions. Dans ce cas envisager l’utilisation de la version antidéagrante.
Ne pas utiliser ces électropompes dans des cuves ou, en général, dans les locaux où il existe la possibilité de contact de la machine avec des
parties du corps humain.
7. CARACTERISTIQUES D’EMPLOI
Moteur électrique, asynchrone triphasé, avec rotor à cage d'écureuil, submersible avec indice de protection IP68 selon les normes IEC 529 ou IP58
selon les normes EN 60034-5, service continu ou intermittent. Pour cette série de moteurs submersibles, les données de service intermittent S3 ne
sont pas fournies, car si le moteur est censé se découvrir pendant le fonctionnement, le système de refroidissement doit être activé.
Le courant absorbé indiqué sur la plaque est légèrement supérieur de celui reportée dans la documentation technique Calpeda, car il englobe les
dispersions des données dérivant de la fabrication en série de l’électropompe.
Pour toutes les données électriques sont valables les tolérances prévues par la norme CEI 34.1 (CEI - EN 60034-1), pour les performances
hydrauliques c’est la norme ISO 9906 qui fait autorité.
Les données relevées peuvent même diérer à cause de l’imprécision des instruments de mesure utilisés dans la vérication et/ou du réseau
d’alimentation ayant des caractéristiques (tension/fréquence/déséquilibres) diérentes de celles indiquées.
Nombre maximum de démarrages par heure: 20 jusqu’à 5 kW, 15 jusqu’à 10 kW, 10 pour des puissances plus élevées.
Variation de la tension d’alimentation par rapport à la tension nominale: ± 5%.
Pour les moteurs dont la tension n'est que de 230/400V ou 400/690V, un écart de ±10% est autorisé car ils peuvent également être utilisés à des
tensions nominales de 220, 240, 380 et 415V.
Déséquilibre maximum admis sur le courant absorbé: 5%
Pour permettre un bon refroidissement du moteur il faut observer la valeur mini. de la charge d’eau.
Profondeur d’immersion minimum: recouvrement complet du moteur lorsque le refroidissement n'est pas activé, niveau près du carter d'huile
avec le système de refroidissement activé (toujours vérier le NPSH) (voir indication en page 132).
Profondeur d’immersion maximum: 20 m
Pression maximum de fonctionnement: 80 m colonne d’eau
Température du liquide pompé: -20°C ÷ 40°C
pH du liquide à relever: 6 à 10
Le liquide véhiculé peut contenir des corps solides en suspension sont la dimension ne dépasse pas le passage libre dans la partie hydraulique.
En présence d’une densité supérieure à 1 Kg/dm3 et/ou une viscosité supérieure à 1 cSt (mm/2/s) consulter directement nos bureaux techniques.
Si l’électropompe est installée conformément aux instructions de ce manuel et en respectant les schémas, le niveau de pression sonore de la
machine dans la plage de fonctionnement prévue n’arrive jamais à 80 dB (70 dB pour la version immergée). Le niveau sonore a été mesuré
conformément à la Norme ISO 3746, les points de mesure se trouvant à 1 m de la surface de référence de la machine et à une hauteur de 1.6 m du
sol ou de la plate-forme d’accès.
8. EMPLOIS NON AUTORISES
Pour un bon fonctionnement et en toute sécurité, il ne faut pas dépasser les caractéristiques exposées au paragraphe 8, de même que les
performances maximales indiquées sur la plaquette de l’électropompe.
9. NORMES DE SECURITE
Les interventions sur l’électropompe seront eectuées par du personnel spécialisé disposant du matériel nécessaire et connaissant parfaitement les
instructions de ce manuel.
Aussi bien dans le cas d’une nouvelle installation que pour les interventions d’entretien, observer les normes d’hygiène, de prévention des accidents
du travail et de sécurité; respecter les normes et les arrêtés locaux pour éviter tout risque d’accidents. L’acheteur est responsable de l’observation
de ces normes et des instructions de sécurité.
Plus particulièrement respecter scrupuleusement les consignes suivantes:
1. - Visite technique des installations:
1.1. - Étant donné la nature diérente des liquides convoyés, il faut mettre des vêtements et des chaussures appropriés an d’éviter tout contact des
liquides ou appareillages contaminés avec la peau.
1.2. - Le personnel préposé doit être vacciné contre les maladies transmissibles par blessures, par contact ou inhalation.
1.3. - Avant d’eectuer une intervention quelconque sur la station de relevage, s’assurer que tous les câbles électriques arrivant dans la cuve sont
débranchés de l’alimentation respective.
1.4. - Au besoin abaissez le niveau de la cuve, eectuez une ventilation ecace pour garantir la quantité nécessaire d’oxygène et l’absence de gaz
toxiques et/ou explosifs; après quoi vérier:
- que les moyens de descente et de remontée sont ecaces;
- que le personnel qui descend dans la cuve est équipé de harnais de sécurité;
- qu’un opérateur se trouve à l’extérieur de la cuve en mesure d’intervenir promptement sur les cordes de relevage du harnais de sécurité
(mê me dans des conditions optimales ne pas travailler tout seul);
- que la zone est bien délimitée par des barrières et des signalisations
- qu’il n’y a pas de risques d’explosion provoqués par l’introduction d’instruments électriques ou par des opérations qui dégageraient des am
mes ou des étincelles.
1.5. - Si vous voulez retirer l’électropompe de son emplacement, débrancher avant tout les câbles électriques du tableau de commande, puis
soulever en respectant les instructions de la page 33 (Fig. 2). Laver la pompe avec un jet d’eau propre, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur,
en éliminant tout résidu du liquide véhiculé; ne pas oublier de mettre des lunettes de protection, un masque et un tablier imperméable.
2. - Visite technique des appareillages d’une station de pompage:
- l’électropompe ou tout autre accessoire retiré de la cuve doivent être nettoyés soigneusement avec de l’eau ou des produits spéciques avant
de les soumettre à toute autre intervention;
- si l’électropompe est démontée, manipuler les diérents organes avec des gants de travail;
- contrôler le degré d’isolement du moteur électrique et l’ecacité de la mise à la terre avant tout essais nécessitant la mise sous tension.
3. - Visite technique de l’électropompe :
- la surface extérieure du moteur peut dépasser 80°C. Prendre les précautions nécessaires pour éviter de se brûler.
32
F
10. CONSEILS POUR UNE BONNE INSTALLATION
Ne jamais tirer ou plier les câbles d’alimentation (le rayon maximum du coude doit être égal à au moins 5 fois le diamètre du câble).
Les extrémités libres des câbles doivent être soigneusement protégées contre une éventuelle pénétration d'eau ou d'humidité, en
particulier pendant l’installation.
S’assurer que les extrémités libres des câbles ne soient pas en contact de l’eau.
ATTENTION Réserver une attention particulière à l’intégrité du câble. Même les petits défauts peuvent provoquer l’inltration de
liquide dans la chambre du moteur!
Dans les installations exposées au risque de gel, la mise en marche du groupe doit être précédée du contrôle de la
rotation suivi du contrôle du débit du liquide pompé.
En cas de remplacement du câble (L33 - L40 - L60), les vis de xation de la che doivent être serrées avec un couple de 8 Nm ; pour les
références L... voir chapitre sections et nomenclature.
Se référer à l’annexe contenant les instructions de montage et de démontage du connecteur (Page 119).
Consignes pour la réalisation de l’installation
Observer toutes les précautions de sécurité indiquées par les normes en vigueur en ce qui concerne la fosse de réception et plus
précisément:
- si le liquide pompé contient ou peut dégager des mélanges gazeux explosifs, la fosse de réception doit être bien ventilée et ne
doit pas permettre la stagnation de gaz ; l’électropompe et ses accessoires doivent être fabriqués spécialement pour les milieux
potentiellement explosifs.
- L’appareillage électrique installé à l’extérieur du puisard doit être à l’abri des intempéries et des inltrations éventuelles de gaz
provenant du puisard.
- Les dimensions dans la fosse de réception doivent permettre de réaliser l’équilibre entre deux exigences:
a) le volume utile doit contenir les mises en marche/heure (voir caractéristiques d’utilisation);
b) la période de temps “pompe à l’arrêt” ne doit pas permettre la formation de sédimentations dures.
c) la profondeur d’immersion minimum doit permettre de noyer entièrement le moteur (ou le corps de la pompe si le système de
refroidissement est activé ; vérier toujours le NPSH) ; la profondeur maximum ne devra pas dépasser 20 m.
- Le pied d’assise pour le raccordement automatique de la pompe doit être xé solidement au fond de la cuve.
- L’orice de refoulement de l’électropompe doit toujours se trouver dans le point le plus bas de la fosse.
- L’arrivée du liquide dans la fosse de réception ne doit pas créer de turbulence dans la zone aspirante de la pompe.
- Pour éviter des obstructions et des colmatages, il faut vérier que la vitesse du liquide véhiculé dans la tuyauterie de refoulement
se maintienne au-dessus de 0,8 ÷ 1 m/s. S’il y a du sable, il faut au moins 1,6 m/sec. dans les tuyauteries horizontales et 2,5 m/
sec. dans celles verticales ; ne jamais dépasser 4 m/sec. pour contenir les pertes de charge et l’usure.
- Les tronçons de tuyauterie de refoulement verticale doivent être réduits au minimum et les tronçons horizontaux doivent avoir une
légère pente dans le sens du ux.
- Pour les emplois habituels avec des eaux usées, les vannes et clapets sont en fonte. Choisir de préférence un clapet de retenue
et une vanne à corps plat.
- Lorsque la conduite de refoulement est longue, envisager un clapet de retenue.
- Le clapet de retenue, quand il y en a un sur la tuyauterie de refoulement, doit être monté si possible sur les conduits horizontaux
et facilement accessibles.
11. CARACTERISTIQUES DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT FORCE DU MOTEUR
(Électropompe avec huile de refroidissement)
ATTENTION
L’électropompe en version standard est fournie sans huile de refroidissement. Dans ce cas la seule installation autorisée est celle immergée, avec
niveau du liquide au-dessus de la carcasse du moteur.
Si on veut abaisser le niveau minimum de liquide dans l'installation immergée ou utiliser l'électropompe dans des locaux secs, il faut utiliser
l'électropompe munie d'huile de refroidissement.
Utiliser le bouchon à letage gaz 3/8 po portant l'indication « COOLING OIL », situé à proximité du connecteur du câble électrique, pour introduire
l'huile de refroidissement selon les quantités reportées ci-dessous. Il ne faut pas vidanger périodiquement l’huile de refroidissement.
Électropompe type Huile type
Quantité en [l]Quantité en [kg]
TOTALERG
DACNIS SH 32
MACON OIL SP 9032
INSTALLATION VERTICALE
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
10,00 12,00
GKC200
GKN250 11,70 14,00
33
F
12. TYPOLOGIES D’INSTALLATION
12.1. INSTALLATION AVEC PIED D’ASSISE
MONTAGE
Fixer la bride d’ancrage de façon à ce qu’elle soit facilement accessible et
sur une structure inamovible (partie supérieure de la paroi de la cuve, bord
d’ouverture du puisard).
Positionner le pied d’assise sur le fond du puisard pour l’accouplement
automatique de façon à ce que les deux ergots coniques (emplacements
des deux barres de guidage) dans la partie supérieure du pied d’assise,
soient parfaitement “à plomb” par rapport aux ergots respectifs de la bride
d’ancrage. (Voir la dimension et les cotes au paragraphe “DIMENSIONS
D’ENCOMBREMENT ET POIDS” de ce manuel).
Repérer la position des quatre trous du pied d’assise et contrôler la longueur
des barres de guidage.
Fixer solidement le pied d’assise à la dalle par des tiges d’ancrage en acier
diamètre 20 mm et longueur mini. 200 mm.
Fixer la tuyauterie de refoulement à l’orice du pied d’assise.
Démonter la bride d’ancrage.
Enfoncer, sur les ergots coniques du pied d’assise, les deux barres de guidage
et les bloquer à l’extrémité supérieure; remonter la bride d’ancrage.
Accrocher la chaîne à la manille montée sur la carcasse moteur et soulever la
pompe; guider ensuite la pompe sur le puisard et la faire descendre lentement
entre les deux barres de guidage.
Fig. 3
12.2. INSTALLATION AVEC TUYAU FLEXIBLE
MONTAGE ET MISE EN OEUVRE CORRECTE
Monter sur l’orice de refoulement le coude à bride avec embout pour le raccordement à la
tuyauterie exible et tourner la poignée de levage.
Les électropompes doivent être posées ou xées à une dalle plane et consistante.
Prendre toutes les précautions nécessaires, au niveau des installations, pour réduire au
maximum les vibrations de l’électropompe.
La chaîne servant à faire descendre l’électropompe dans le puisard doit être xer au bord de
ce dernier.
MISE EN OEUVRE CORRECTE
Pour garantir un coulissement aisé de la pompe le long des barres de
guidage et assurer un accrochage/décrochage corrects du pied d’assise pour
l’accouplement automatique, il est conseillé, pour la descente, de maintenir le
crochet de la chaîne dans le champ “A” indiqué sur la gure ci- contre et dans le
champ “B” pour la remontée.
A la n de sa course, la pompe s’accrochera automatiquement à l’orice du pied
d’assise. La manille de la chaîne doit être xée au trou qui se trouve sur la bride
d’ancrage.
Fig. 2
Fig. 1
34
F
12.3. INSTALLATION EN FOSSE SÈCHE
Les électropompes munies d’huile de refroidissement peuvent être utilisées en fosse sèche, les deux
orices (aspiration/refoulement) étant reliés à la tuyauterie. Ce type d’installation permet le montage
du groupe dans un local sec, même sans ventilation. Dans ce cas il est souhaitable de monter une
vanne aussi bien sur le tuyau d’alimentation que sur celui de refoulement pour pouvoir intervenir sur
l’électropompe sans débordements de liquide.
L'installation principale prévue est celle de l'électropompe disposée avec axe rotor vertical sur un pied de
support et un coude d'aspiration à bride (g.4).
Pour les emplois en fosse sèche prévoir un dispositif d’alarme contre les inondations éventuelles de la
fosse par rupture ou fuite de l’électropompe ou d’un organe de la partie hydraulique. Cependant dans un
tel cas la machine n’est pas à l’origine de dangers et ne subi pas de dégâts.
Les tuyauteries doivent être retenues par des supports près de l’électropompe car cette dernière
ne doit absolument pas avoir la fonction de point d’ancrage.
Les forces (F) et les moments (M) transmis par les tuyauteries peuvent agir en même temps
sur la bouche d’aspiration et celle de refoulement, mais ne doivent jamais dépasser les valeurs
maximum admissibles du tableau ci- dessous. Les axes x, y et z représentent les directions des
sollicitations par rapport à un système cartésien appliqué aux brides de l’électropompe.
SENS DE
RÉACTION
(contre-coup)
SENSE DE
ROTATION
14. CONTROLES PRELIMINAIRES
Fig. 5
13. TRANSPORT ET STOCKAGE
L’électropompe a un poids considérable et doit être déplacée en utilisant les points
d’accrochage prévus et des moyens appropriés.
ATTENTION Pendant le transport et le stockage, maintenir l’électropompe posée sur le châssis de support ou
sur le corps de pompe, en position verticale et le câble enroulé autour de la carcasse moteur ; c’est
la position la plus stable qui préserve le câble des contacts et des ruptures ; il est recommandé
de veiller attentivement à la stabilité pour éviter que l’électropompe tombe et roule en risquant de
blesser des personnes ou d’endommager des objets ou l’électropompe elle-même.
Ne jamais soulever l’électropompe par le câble d’alimentation, mais utiliser les points de
prise prévus sur la carcasse du moteur.
ATTENTION Quand l’électropompe est emmagasinée, avant la première utilisation elle doit être entreposée dans
un local sec où la température ne dépasse pas 60°C.
ATTENTION Quand l’électropompe est emmagasinée, après une période de fonctionnement, elle doit être
nettoyée soigneusement avec de l’eau, désinfectée si nécessaire, séchée et entreposée dans un
local sec où la température ne dépasse pas 60°C.
Avant de l’utiliser vérier que le rotor tourne librement avant d’eectuer les raccordements
électriques, l’isolement électrique du moteur est régulier et que l’huile est au bon niveau.
Si la période d’entreposage est très longue, tourner le rotor de temps à autre pour éviter le grippage
sur les garnitures et les faces d’appui (roues à canal).
Si l’électropompe est bloquée par la glace, la plonger dans l’eau jusqu’à sa décongélation; éviter
d’utiliser d’autres méthodes plus rapides pouvant provoquer des dégâts à la machine; vérier
l’intégrité de celle-ci et eectuer les contrôles indiqués ci-dessus avant sont utilisation.
ATTENTION : L’électropompe peut être installée seulement après les contrôles simples et indispensables
suivants:
1. L’électropompe est fournie prête à l’emploi avec la juste quantité d’huile dans la « chambre à huile ».
Après une longue période d’inactivité, contrôler que l’huile soit présente dans la juste quantité dans la
« chambre à huile ». ( voir paragraphe « VIDANGE HUILE » ).
2. Vérier que le rotor n’est pas bloqué en actionnant la roue par l’orice d’aspiration.
3. Raccorder les câbles d’alimentation à l’armoire de commande (voir par. 16).
Les bornes du câble d’alimentation portent la marque des sigles internationaux IEC, leur
connexion correcte à la ligne L1(u1-w2), L2(v1-u2), L3(w1-v2) détermine le sens de rotation correct de
l’électropompe. Si le groupe installé est visible lors du démarrage, il subira un contrecoup dans
sens anti-horaire (voir Fig. 5).
Pour inverser le sens de rotation, permuter deux phases l'une avec l'autre.
Fig. 4
ø
DN 100
DN 150
DN 200
DN 250
Fx [N] ; Fy [N] ; Fz [N]
1000
1500
2000
ΣF [N]
1750
2500
3500
Mx [Nm] ; My [Nm] ; Mz [Nm]
500
750
1000
ΣM [Nm]
750
1250
1750
35
F
15. BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
S’assurer que l’armoire électrique de commande est conforme aux directives nationales en vigueur et notamment que son degré de protection
est approprié au lieu d’installation. Il est de bonne règle installer l’appareillage dans des environnements secs. Dans le cas contraire utiliser des
appareillages en exécution spéciale.
ATTENTION Un appareillage électrique sous-dimensionné ou en mauvais état est à l’origine d’une détérioration rapide des contacts et peut
en conséquence provoquer une alimentation déséquilibrée du moteur pouvant l’endommager. L’utilisation d’un Onduleur et d’un
Démarreur progressif qui n’aurait pas été étudié et réalisé correctement peut s’avérer préjudiciable pour l’intégrité du groupe de
pompage. Si les problèmes relatives ne sont pas connus, demander l’assistance aux Services Techniques Calpeda. L’installation
d’un appareillage de bonne qualité est synonyme de sécurité de fonctionnement.
Tous les appareillages de mise en marche doivent toujours être dotés de :
1) disjoncteur général avec ouverture minimum des contacts de 3 mm et blocage approprié en position d’ouverture ;
2) dispositif thermique de protection du moteur étalonné sur un courant maximum absorbé ne dépassant pas 5% du courant nominal reporté sur la
plaque signalétique du moteur et un temps d’intervention inférieur à 30 secondes ;
3) dispositif magnétique approprié de protection des câbles contre le court-circuit ;
4) dispositif de mise à la terre approprié de l’électropompe ;
5) dispositif approprié contre l’absence de phase ;
6) un dispositif contre la marche à sec ;
7) un voltmètre et un ampèremètre.
L’installateur doit vérier que le circuit d’alimentation soit protégé contre le démarrage intempestif dû au manque et au rétablissement de
l’alimentation.
Les branchements électrique doivent être eectués par un personnel qualié dans le respect rigoureux de toutes les règles nationales d’installation.
(Italie CEI 64-8) et conformément aux schémas électriques annexés aux armoires de commande.
Vérier que la tension et la fréquence indiquées sur la plaque de l’électropompe correspondent bien à celles de la ligne d’alimentation.
ATTENTION Si les câbles ont été débranchés et rebranchés, vérier à nouveau le sens de rotation, les phases pouvant être inversées ; dans ce
cas, le débit serait très inférieur à celui mentionné sur la plaque et, pour les électropompes avec roue à canal, le moteur serait très
surchargé et soumis à de fortes vibrations.Contrôler l’intensité sur chaque phase, le déséquilibre éventuel ne devant pas dépasser
5%. Dans le cas de valeurs plus élevées qui ne seraient pas provoquées par le moteur, mais par la ligne d’alimentation, vérier les
intensités sur les deux autres combinaisons de raccordement moteur- réseau, en eectuant des inversions doubles pour maintenir
le même sens de rotation. Le branchement optimal sera celui où la diérence d’absorption par phase est plus basse. L’intensité la
plus élevée se trouve toujours sur la même phase de la ligne, la cause principale du déséquilibre étant l’alimentation.
Si l’utilisation d’un ONDULEUR et d’un DÉMARREUR n'est pas correctement conçue et réalisée, elle peut s’avérer
préjudiciable pour l'intégrité de l'unité de pompage. Si les problèmes relatifs ne sont pas connus, demander l’assistance
des Bureaux Techniques Calpeda.
S’assurer que les presse-étoupe est bien serré. Si pour une raison quelconque le câble du presse-étoupe se libère, avant le
remontage remplacer le joint du presse-étoupe et serrer les vis au couple de serrage de 8 Nm ( 0,8 Kgm). Si les câbles sont
dénudés, faire attention à ce que la jonction entre les deux extrémités résulte parfaitement isolée et à l’abri de l’humidité.
Les extrémités libres des câbles ne doivent jamais être immergées ou simplement mouillées ; le cas échéant les protéger contre les
inltrations.
Dans le cas de rupture d’un câble d’alimentation, demander toujours une pièce de rechange d’origine Calpeda, avec son joint pour le presse-
étoupe, en spéciant le n° de matricule de l’électropompe et le nombre et la section des conducteurs. Tout câble éventuellement ajouté au câble
standard fourni avec l'electropompe doit avoir des caractéristiques non inférieures à ce dernier (contacter Calpeda S.p.a.et vérier la typologie du
câble standard sur le catalogue de vente).
Prescriptions générales d'utilisation de l'ONDULEUR
- Durant le démarrage et/ou l'utilisation, la fréquence minimum ne doit pas être inférieure à 30 Hz, et le rapport tension/fréquence doit rester constant
- Temps rampe d'accélération maximum 3 secondes
- Temps maximum de décélération équivalent au double du temps maximum d'accélération
- Fréquence maximale de commutation variateur de fréquence ≤5kHz
Assurer les conditions de fonctionnement suivantes:
Gradient de tension
Conditions à respecter indépendamment de la longueur des câbles de puissance.
Prescriptions générales d'utilisation du SOFT-STARTER :
- Le dispositif SOFT-STARTER doit être démarré par rampe de tension ou bien à courant constant
- Le dispositif SOFT-STARTER ne doit pas être démarré par rampe de courant ou bien par rampe de couple
- Tension de démarrage minimum Vs = 60% Vn
- Courant de démarrage minimum Is = 400% In
- Temps rampe d'accélération maximum 3 secondes
- Temps maximum de décélération équivalent au double du temps maximum d'accélération
- Méthode de décélération soit en roue libre soit par rampe de tension, non pas par freinage
- Toujours s'assurer que le soft-starter est désactivé une fois la phase de démarrage du groupe terminée.
En cas d'entretien d'une installation qui présente un démarrage soft-starter ou onduleur, vérier, si possible, le fonctionnement du
groupe électropompe en le branchant directement au réseau (ou avec un autre dispositif).
750 . e Vp < 1000 V
36
F
17. BRANCHEMENT DES PROTECTIONS DU MOTEUR
17.1. ELECTROPOMPES DOTEES DE SONDES THERMIQUES
ATTENTION Toutes les électropompes sont munies de sondes thermiques dans la version standard (bornes marquées avec les
symboles T1 e T2) ; il est obligatoire de les connecter ad un dispositif de déclenchement de l’alimentation.
Les sondes thermiques sont des interrupteurs bimétalliques normalement fermés insérés dans les enroulements du moteur ; lorsque la température
de 140°C (284°F) est dépassée, elles s'ouvrent et interrompent le circuit d'alimentation de la bobine du contacteur, ce qui entraîne l'arrêt de
l’électropompe.
La bobine est de nouveau excitée dès que les sondes sont froides (114°C/237°F).
Les sondes peuvent être reliées à une tension maximum de 250 V et ont une capacité maximale de 1,6A à cos = 0,6.
L’alimentation à 24 V - 1,5 A est recommandée.
17.2. ELECTROPOMPES DOTEES DE SONDE DE CONDUCTIVITE
ATTENTION La sonde de conductivité est insérée dans la chambre à huile et détecte toute inltration d'eau. Si l’armoire de commande est
équipée d’un relais détecteur de conductivité, il sera activé quand la résistance électrique du mélange huile/eau est inférieure à 30 kΩ. La borne de
la sonde repérée par “S” et la dérivation de la borne de terre couleur jaune/vert doivent être reliées au relais.
Ce dispositif détecteur de conductivité est généralement utilisé pour fermer un circuit d’alarme lorsqu’il y a de l’eau dans l’huile. Le circuit d’alarme
peut être lumineux et/ou sonore. Il est interdit d’utiliser la sonde de conductivité sur les électropompes version antidéagrante, notamment pour les
emplois
16. CONNEXIONS DES CONDUCTEURS DE TERRE
Le l de terre Jaune/Vert du câble de l’électropompe doit être relié au circuit de mise à la terre de l’installation avant les autres ls;
lors du débranchement de l’électropompe il faut le débrancher en dernier.
Pour les électropompes en version antidéagrante il faut une borne supplémentaire externe de terre placée sur la partie mobile
du presse-étoupe. L’installateur devra relier cette borne au circuit de mise à la terre de l’installation.
L1
L2
L3
U1
W2
W1
V2
V1
U2
(R)
(S)
(T)
Pour le démarrage Y -∆ utiliser les extrémités des câbles d’alimentation de l’électropompe conformément aux indications des schémas électriques
qui accompagnent les tableaux de commande.
BOBINE
G/V
S
T1
T2
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
DETECTEUR DE
CONDUCTIVITE'
LIGNE
D’ ALIMENTATION
DISJONECTEUUR
DE
SECURITE
RUETPURELET
EDNAMMOCED
EPMOPORTCELE
ELBAC
ERIAILIXUA
ELBAC
TNEMILAD NOITA
1
ELBAC
TNEMILAD NOITA
2
U1
V1
W1
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
NOIR
GRIS
MARRON
JAUNE / VERT
NOIR
GRIS
MARRON
JAUNE / VERT
NOIR
GRIS
MARRON
JAUNE / VERT
Câble d’alimentation 1 Câble d’alimentation 2
Câble auxiliaire
SCHÉMA GÉNÉRAL POUR LA CONNEXION DES CABLES DE LELECTROPOMPE
(Pour démarrage direct: branchement à ∆)
Connexion panneau
37
F
18. CONTROLES DE PREVENTION
Pour assurer le bon fonctionnement de l’électropompe dans le temps, l’acheteur doit remplacer les parties usées, assurer des contrôles réguliers
et une maintenance périodique; on conseille d’eectuer les contrôles de prévention suivants au moins une fois par mois ou toutes les 200 à 300
heures de fonctionnement:
- contrôler que la tension d’alimentation soit correcte;
- contrôler que le bruits et les vibrations n’ont pas augmenté par rapport aux conditions optimales du premier démarrage;
- vérier à l’aide d’une pince ampéremétrique que l’ampérage sur les trois phases est équilibré et ne dépasse pas les valeurs indiquées sur la
plaquette;
- essais de contrôle de l’isolement du moteur : débrancher le câble d’alimentation de l’armoire et brancher les bornes et l’extrémité libre mise à la
terre ; mesurer ensuite par un ohmmètre en courant continu à 500V la résistance d’isolement (moteur-câble) qui ne doit pas être inférieure à 5 MΩ.
Dans le cas contraire il faut sortir le groupe et le réviser (câble à remplacer ou moteur à réparer).
Contrôles ultérieurs des électropompes et des dispositifs respectifs:
- contrôler la conductibilité de l’huile (au moins 30 KΩ) si elle n’est pas indiquée par un témoin lumineux dans l’armoire électrique;
- vérier si les sondes thermiques sont intervenues à travers le témoin lumineux respectif.
Pour assurer un programme de maintenance précis et détaillé, demander à Calpeda Spa la publication “Contrôles périodiques et contrôles de
prévention”, serie "K" .
19. CONTROLE ET VIDANGE DE L’HUILE
Vidange de l’huile toutes les 7500 heures dans des conditions normales de travail; toutes les 2500 dans des conditions plus défavorables. Employer
les huiles désignés ci-dessous ou similares.
Pour les opérations de vidange et de remplissage de l’huile, utiliser les ouvertures avec bouchons 1/2" Gaz.
L’ouverture avec l’indication “IN/OUT” est utilisée pour éliminer l’huile ; pour une vidange totale placer la pompe horizontalement et utiliser un
aspirateur d’huile.
Si l’huile vidangée se présente comme une émulsion, remplir avec de l’huile neuve et vérier l’étanchéité de la garniture côté pompe.
Si au contraire vous trouverez de l’eau, il faut remplacer le joint d’étanchéité mécanique côté pompe; la garniture mécanique côté moteur doit être
remplacée seulement si elle est abîmée ou en présence de liquide dans la chambre du moteur.
L’ouverture avec l’indication "IN/OUT" est utilisée aussi pour le remplissage.
Avec l’électropompe en position horizontale, respecter les quantités indiquées ci-dessous :
Pour un remplissage correct, il est très important de respecter la quantité d'huile spéciée, la chambre d'huile est conçue pour garantir un
coussin d’air susant.
À la n des opérations de déchargement/chargement, s'assurer que les bouchons sont bien serrés et munis de leurs nouveaux joints en cuivre ; si
l'huile a été remplacée, ne pas jeter l'huile usagée dans l'environnement, mais la remettre aux organismes d'élimination appropriés. (Pour l'Italie,
utiliser les Consortiums
Obligatoires COBAT)
Les paliers doivent être lubriés avec de la graisse au lithium type ESSO - UNIREX - N3 ou équivalent avec un remplissage à 70% uniquement lors
de leur remplacement ou de la réparation de l'électropompe.
En cas de défaillance/rupture du joint mécanique inférieur, de l'huile s'écoulera dans le liquide pompé. Il est possible de demander
à Calpeda S.p.a. la FICHE DE SÉCURITÉ de l'huile utilisée. Le remplissage avec de l'huile avec certication F.D.A. peut être
demandé à Calpeda.
Électropompe type Huile type Quantité en [l]Quantité en [kg]
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
ou analogue
0,34 0,38
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
GKC200
GKN250
38
F
20. CONTROLE DES PARTIES EXPOSEES A L’USURE
Etant donné les conditions diérentes d’utilisation, la durée et les performances varient avec l’usure et la corrosion.
Lorsque vous intervenez sur la pompe pour contrôler l’usure de la partie hydraulique, il faut suivre les instructions ci-dessous en consultant la
section respective pour les références indiquées entre parenthèses.
Au cas où la partie hydraulique serait partiellement ou entièrement colmatée par de la matière solide, contenue dans le uide transporté, eectuer
un bon nettoyage au jet d’eau sous pression. Pour nettoyer ecacement l’interstice entre la roue et l’écran de la chambre à huile, diriger le jet d’eau
sous pression de la lance par l’orice de refoulement du corps de pompe. Le nettoyage complet de cette partie est possible uniquement en enlevant
la roue.
1. - Placer l’électropompe verticalement en s’assurant de sa stabilité.
2. - Dévisser les vis de serrage (Pos. L14) du corps de la pompe, soulever le groupe moteur avec roue puis le positionner en horizontal.
3. - Vérier le jeu entre l’anneau d’usure (Pos. L4) et la collerette de la roue (Pos. L2); si le jeu est supérieur à 3 mm (diérence entre le diamètre
intérieu de l’anneau et le diamètre de l’ouïe de la roue) remplacer l’anneau et/ou la roue ou bien rétablir un jeu minimum de 0,5 mm (Voir g.
1) en utilisant un anneau en acier spécique d’au moins 5 mm monté sur la roue.
4. - Dans le cas d’usure excessive de la roue ou du corps de la pompe, adressez-vous au centre d’assistance Calpeda le plus proche pour
demander les pièces de rechange d’origine. Pour le démontage de la roue, utiliser une clé pour vis cylindrique six pans creuse M14.
5. - Avant de remonter l’électropompe, nettoyer soigneusement les pièces en caoutchouc, les faces d’emboîtement de chaque partie et les
boulons.
6. - Contrôler que toutes les pièces en caoutchouc soient en bon état, en remplaçant celles qui seraient endommagées ou détériorées par l’usage.
7. - Vérier que l’huile de barrage ne contient pas d’eau, auquel cas il faudra remplacer la garniture côté pompe.
1,5 mm
(jeu diamétral maxi =3mm)
0,25 mm
(jeu diamétral mini = 0,5 mm)
Diamètre de l’ouïedelaroue
Fig. 1
Diamètre intérieur de l’anneau d’étanchéité
39
F
21. MISE A DECHARGE DE L’ELECTROPOMPE
Lorsque l’électropompe n’est plus utilisable car usée et détériorée et que la réparation n’est plus avantageuse, il convient de la détruire dans le
respect des normes et des règlements en vigueur.
22. PIECES DE RECHANGE
Pour commander les pièces de rechange à Calpeda S.p.A. ou dans les Centres d’Assistance Agréés, veuillez toujours préciser:
1 - le sigle complet de l’électropompe
2 - le code ou le numéro de série
3 - la désignation et le numéro de référence de la pièce (L.) que vous trouverez dans la section à la page 114.
4 - la quantité des pièces demandées
23. GARANTIE
Conditions indispensables pour obtenir la validité de la garantie est le respect du mode d’emploi et des meilleures normes hydrauliques et électro-
techniques, condition fondamentale pour obtenir un fonctionnement régulier de l’électropompe.
Un disfonctionnement provoqué par l’usure ou la corrosion n’est pas couvert par la garantie.
La garantie n’est reconnue que si l’électropompe est examinée par nos techniciens ou par ceux des centres de service Calpeda agréés.
Élimination du produit en n de vie
INFORMATION AUX UTILISATEURS conformément à l’art. 14 de la DIRECTIVE 2012/19/UE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 4
juillet 2012 relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE)
Le symbole de la poubelle barrée reportée sur l’équipement électrique et/ou électronique (EEE) ou sur son emballage indique que le
produit en n de vie doit être collecté séparément et ne doit pas être éliminé avec les autres déchets municipaux non triés.
EEE MÉNAGERS
Veuillez contacter votre municipalité ou votre autorité locale pour toutes les informations concernant les systèmes de collecte séparée
disponibles sur le territoire. Le détaillant du nouvel équipement est obligé de récupérer l’ancien gratuitement, lors de l’achat d’un type d’équipement
équivalent, dans le but de le recycler/éliminer de façon correcte. En Italie, les EEE ménagers sont les électropompes à moteur monophasé ; dans
d’autres pays européens, il est nécessaire de vérier cette classication.
EEE PROFESSIONNELS
La collecte séparée de ces équipements en n de vie est organisée et gérée par le fabricant. Tout utilisateur souhaitant se débarrasser de cet
équipement peut alors contacter le fabricant et suivre le système qu’il a adopté pour permettre la collecte séparée des équipements en n de vie, ou
sélectionner de manière indépendante une chaîne d’approvisionnement autorisée pour la gestion. En tout état de cause, l’utilisateur devra respecter
les conditions de reprise établies par la Directive 2012/19/UE.
Toute élimination illégale du produit de la part de l’utilisateur implique l’application des sanctions prévues par la loi.
40
F
Inconvénients Causes probables Solutions
24. CAUSES DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT
1. La pompe ne démarre pas 1.1. Le moteur n’est pas alimenté.
1.2. L’interrupteur sélecteur est sur la position OFF.
1.3. Intervention du relais de protection thermique.
1.4. Les fusibles ont sauté à cause d’une surcharge.
1.5. Il manque une phase.
1.6. Le circuit des sondes thermiques du moteur
est ouvert ou les connexions n’ont pas été
eectuées correctement.
2.1. La bonne tension n’arrive pas sur toutes les
phases du moteur.
2.2. Le relais thermique a été réglé à une valeur trop
basse.
2.3. Isolement du moteur insusant ou nul.
2.4. Intensité absorbée déséquilibrée.
2.5. La roue peut être obstruée, bloquée ou
endommagée.
2.6. Viscosité et/ou densité du liquide véhiculé trop
élevée.
3.1. Le clapet de refoulement est en partie fermé ou
obstrué.
3.2. Le clapet de retenue est partiellement obstrué.
3.3. La tuyauterie de refoulement est obstruée.
3.4. La pompe tourne dans le mauvais sens.
3.5. La hauteur d’élévation fournie par la pompe a
diminué.
3.6. Il y a des fuites dans l’installation à l’intérieur de
la station de pompage.
4.1. La pompe est désamorcée par une poche d’air.
4.2. La pompe ou la tuyauterie sont bouchées.
4.3. Le capteur de niveau minimum peut être bloqué
dans la position de fermeture.
4.4. Sélecteurs de l’appareillage de commande en
position erronée.
4.5. Usure élevée des parties hydrauliques.
4.6. Vanne fermée ou clapet de retenue bloqué.
Remèdes
1.1. Contrôler si les fusibles ont sauté ou si un relais
de protection est intervenu.
1.2. Sélectionner la position ON.
1.3. Remettre le relais thermique à l’état initial.
Rechercher et éliminer les causes de la panne
et contrôler le réglage.
1.4. Rechercher la cause et remplacer les fusibles.
1.5. Vérier les causes et contrôler les connexions
de ligne.
1.6. Contrôler la continuité du circuit des sondes
thermiques ou corriger les connexions qui sont
erronées.
2.1. Contrôler les fusibles de l’appareillage
électrique.
2.2. Contrôler et éventuellement corriger le réglage.
2.3. Arrêter l’alimentation du moteur et contrôler
l’enroulement du moteur avec un testeur.
2.4. Contrôler l’absorption sur les phases, le
déséquilibre maximum ne doit pas dépasser
5%. Après avoir contrôler le déséquilibre,
s’adresser à un garage spécialisé.
2.5. Si les contrôles électriques précédents ont
donné un résultat négatif, retirer la pompe de la
cuve et contrôler si la roue est bloquée.
2.6. Revoir la sélection de l’accouplement pompe/
moteur.
3.1. Ouvrir ou débloquer les clapets.
3.2. Débloquer le clapet; s’il y a un levier externe,
actionnez-le plusieurs fois en avant et en
arrière.
3.3. Pomper l’eau claire de lavage ou pomper avec
une tuyauterie exible de l’eau à haute pression
dans la tuyauterie foulante.
3.4. Les pompes à basse vitesse de rotation
peuvent tourner en sens inverse en faisant
peu de bruit et de vibrations (en particulier les
KCW); contrôler le bon sens de rotation du
moteur.
3.5. Contrôler la hauteur d’élévation totale avec un
manomètre pendant le fonctionnement de la
pompe; comparer la valeur mesurée avec celle
de la documentation ou mieux avec les lectures
précédentes. Si la pompe est en service depuis
un certain temps et le débit a baissé, enlever
la pompe et contrôler son état d’usure ou
l’obstruction éventuelle de la roue.
3.6. Contrôler et réparer la pompe.
4.1. Arrêter la pompe quelques minutes puis la
remettre en marche.
4.2. Inspecter dans l’ordre la pompe, la tuyauterie et
la cuve.
4.3. Vérier que le capteur de niveau minimum soit
libre.
4.4. Placer les sélecteurs dans la bonne position.
4.5. Réviser la pompe
4.6. Ouvrir la vanne ou débloquer le clapet
Inconvénients
2. La pompe tourne mais
le relais de surcharge
intervient
3. La pompe ne restitue pas
le débit demandé.
4. La pompe est en marche
mais ne débite pas.
41
F
Causes probablesInconvénients Solutions
5. Le moteur s’arrête et
redémarre après un temps
bref mais la protection
thermique de mise en
marche n’intervient pas.
5.1. La pompe fonctionne avec un cycle ayant un
nombre trop élevé de démarrages.
5.2. Incrustations sur la surfaces de dispersion de la
chaleur dégagée par le moteur électrique.
Voir aussi les points 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. La pompe ne vide pas le puisard jusqu’au
niveau d’arrêt.
6.2. La pompe continue à fonctionner au-delà du
niveau d’arrêt.
6.3. La pompe a un débit insusant par rapport aux
besoins de l’installation.
7.1. Le niveau du liquide dans la fosse de réception
n’est pas assez haut pour commander le
démarrage de la pompe.
7.2. Les interrupteurs de niveau peuvent être mal
reliés ou peuvent être défectueux.
8.1. Présence d’eau dans l’huile de l’électropompe.
8.2. L’alarme se déclenche au premier démarrage
de la pompe, juste après son installation ou sa
réinstallation.
9.1. Le moteur n’est pas relié correctement.
9.2. Court-circuit dans les câbles de raccordement,
dans l’enroulement ou dans les connexions du
moteur.
9.3. Lames ou fusibles du protecteur sous-
dimensionnés
par rapport à la puissance installée.
9.4. Chaleur excessive dans le lieu où se trouve
l’armoire électrique.
10.1. Le relais d’échange de rôle est défectueux.
10.2. Mauvaise séquence des capteurs de niveau.
Remèdes
10. Les pompes ne
fonctionnent pas en
alternance
comme prévu dans le
tableau.
9. Le coupe-circuit intervient
ou les fusibles de ligne
ont sauté.
8. L’alarme sonore et/ou
le signal lumineux de la
sonde de conductivité
intervient.
7. La pompe ne fonctionne
pas en automatique.
6. La pompe ne s’arrête pas.
5.1. La fosse de réception est trop petite ou le
clapet anti-retour défectueux remplit de
nouveau la fosse.
5.2. Nettoyer.
6.1. Contrôler s’il y a des fuites dans l’installation
de refoulement à l’intérieur de la fosse ou des
obstructions dans les clapets ou dans la roue.
6.2. Contrôler le dispositif de contrôle du niveau.
6.3. Changer la pompe par une autre pompe d’un
plus grand débit.
7.1. Remplir ou attendre que la fosse de réception
se remplisse de façon à contrôler la pompe
dès que la sonde donne le signal.
7.2. Contrôler les raccordements de chaque
sonde et remplacer celles qui sont
défectueuses.
8.1. Probable mauvais fonctionnement de la
garniture mécanique côté pompe; intervenir
au plus tôt.
8.2. Avant de contrôler l’huile de la pompe, vérier
si tous les raccordements de la sonde de
conductivité sont branchés correctement.
9.1. Contrôler et corriger les connexions à
l’intérieur de l’armoire électrique.
9.2. Débrancher le moteur et vérier les
enroulements, contrôler le moteur pour éviter
un court-circuit ou eectuer une mise à la
terre.
9.3. Contrôler et remplacer par des éléments de la
bonne dimension.
9.4. Prévoir une bonne ventilation du local ou
utiliser des appareils compensés.
10.1. Contrôler et éventuellement remplacer le
dispositif.
10.2. Contrôler et corriger la séquence
d’intervention et de contrôle des
commandes de démarrage et d’arrêt.
42
E
ESPAÑOL
E
INDICE
1 - Generalidades Pág. 42
2 - Ejemplicación placa electrobomba Pág. 43
3 - Ejemplicación placa motor Pág. 43
4 - Advertencias Pág. 43
5 - Sectores de utilización Pág. 44
6 - Contraindicaciones de utilización Pág. 44
7 - Características técnicas y de funcionamiento Pág. 44
8 - Funcionamientos no admitidos Pág. 44
9 - Normas de seguridad Pág. 44
10 - Consejos para una correcta instalación Pág. 45
11 - Características del sistema de refrigeración forzada del motor Pág. 45
12 - Tipologías de instalación Pág. 46
13 - Transporte y almacenamiento Pág. 47
14 - Controles preliminares Pág. 47
15 - Conexiones eléctricas y esquema indicativo para la conexión de los cables Pág. 48
16 - Conexión de los conductores de tierra Pág. 49
17 - Conexiones de las protecciones del motor Pág. 49
18 - Controles de servicio preventivos Pág. 50
19 - Control y cambio del aceite y la grasa Pág. 50
20 - Control componentes sometidos a desgaste Pág. 51
21 - Eliminación de electrobombas en desuso Pág. 52
22 - Repuestos Pág. 52
23 - Garantía Pág. 52
24 - Causas de funcionamiento irregular Pág. 53
Declaración de conformidad
1. GENERALIDADES
Las instrucciones expuestas en este manual que se reeren a la seguridad están individualizadas
con este símbolo. La no observación de estas instrucciones puede poner en peligro la salud del
personal.
Debemos respetar siempre las instrucciones identicadas con este símbolo ya que se reeren
principalmente a riesgos eléctricos.
Las instrucciones precedidas de esta palabra se reeren al correcto funcionamiento / conservación
/ integridad de la máquina misma. Se indicarán con este mensaje exclusivamente las advertencias
principales.
Para un correcto funcionamiento, seguro y able, de la máquina, debemos respetar
todas las indicaciones expuestas en este manual.
Conservar bien este manual para permitir futuras consultas; las copias de las placas
identicativas de la electrobomba - que exponen los datos técnicos de funcionamiento
especícos de la máquina comprada - deben ser consideradas como parte integrante del
manual.
Leer el manual de uso y mantenimiento.
ATENCIÓN
43
E
2. EJEMPLIFICACION PLACA ELECTROBOMBA
3. EJEMPLIFICACION PLACA MOTOR
Fecha de producción
TYPE Sigla completa electrobomba f [Hz] Frecuencia
N° Serie U [V] Tensión de red / Tipo de conexión
P1 [kW] Potencia absorbida por la red I [A] Corriente absorbida nominal
P2 [kW] Potencia absorbida por la bomba n [min-1] Velocidad de rotación
IP68 Grado de protección motor (según IEC 529) Q [l/s] Caudal nominal
H [m] Prevalencia nominal S.F. Factor de servicio
S.F.A. [A] Factor de servicio (amperaje) t.máx 40°C/105°F Temperatura máxima del líquido bombeado
[m] Profundidad máxima de inmersión H máx [m] Prevalencia máxima
MOTOR TYPE Sigla completa motor
cos ϕ Factor de potencia
3 Ph ~ Alimentación con corriente alterna trifásica
S1 Servicio continuo con motor completamente sumergido
I.E.C. 60034-1 Normas para la determinación de las características eléctricas
I. Cl. Clase de aislamiento motor
S3 Servicio intermitente (de ciclos de 10 minutos)
4. ADVERTENCIAS
4.1. La lectura del presente manual de uso y mantenimiento es indispensable para efectuar correctamente el transporte, la instalación, la puesta
en marcha, la utilización, la regulación, el montaje, el desmontaje y el mantenimiento de las electrobombas.
4.2. Este manual es parte integrante del producto suministrado; el comprador es responsable de hacerlo estudiar atentamente a todo el personal
que, por cualquier razón, deba utilizar e intervenir sobre el producto mismo.
4.3. Las electrobombas descritas en este manual no son máquinas para uso doméstico ni empleos similares, no deben por lo tanto estar al
alcance de los niños o en general de personas no expertas en su instalación, conducción y manutención.
4.4. El contenido de este manual corresponde a la aplicación de la electrobomba “de serie”. Otras electrobombas similares pero suministradas
bajo pedido (controlar la presencia del n° de pedido en la placa de la electrobomba) pueden presentar una correspondencia no absoluta
respecto a las instrucciones aquí contenidas.
4.5. El fabricante del producto no asume ninguna responsabilidad por eventuales daños a las personas, animales o cosas, derivantes de la no
observación escrupulosa de todas las instrucciones contenidas en este manual.
4. 6. Las placas adicionales, suministradas con la electrobomba, se deberán conservar junto con el manual de uso y manutención cerca del equipo
eléctrico de mando para una fácil y rápida consulta.
4.7. Por razones de seguridad y para asegurar las condiciones de garantía, en caso de avería o improvisa variación de las prestaciones de la
electrobomba está absolutamente prohibido continuar a usarla.
4.8. Constituye una obligación del comprador prever los relativos sistemas de alarmas, controles y operaciones de mantenimiento tendientes a
evitar todos los riesgos derivantes de un funcionamiento irregular de la electrobomba.
4.9. Para obtener ulteriores informaciones contactar directamente la rma Calpeda Spa o un centro de asistencia autorizado.
4.10. Si se rompe el cable de alimentación es preciso sustituirlo con uno original Calpeda, especicando en el pedido la sigla y el número de
matrícula de la electrobomba y el tipo de cable en cuestión (auxiliar o de alimentación).
4.11. No conectar jamás la electrobomba con la red de alimentación, por ningún motivo, antes de emplazarla en la planta (única excepción a esta
prescripción la constituye el control del sentido de rotación descripto en el párrafo 15).
44
E
5. SECTORES DE UTILIZACION
Estas electrobombas han sido proyectadas para el transporte de aguas limpias, sucias, aguas cloacales con cuerpos sólidos y con bra, fangos
y material orgánico. Las electrobombas con rodete monocanal (M) se aconsejan particularmente en presencia de cuerpos sólidos con bra corta,
el rodete vortex (V,W) es más aconsejables para cuerpos sólidos con bra larga y en presencia de líquidos que contienen gas, fangos en bruto o
fermentados. Sectores típicos de empleo son: desagües, depuraciones, saneamiento de terrenos y traslado genérico de líquidos.
6. CONTRAINDICACIONES DE UTILIZACION
Las electrobombas, en sus versiones standard, no pueden ser usadas para transportar líquidos destinados al uso alimenticio, antes de emplearlas
en estos sectores contactar Calpeda S.p.A.
Las electrobómbas standard no pueden ser usadas para bombear líquidos inamables o explosivos y no pueden ser instaladas en áreas
clasicadas como con riesgo de explosión. Para este tipo de áreas será posiblemente idóneo el empleo de la versión antideagrante.
Estas electrobombas no pueden ser usadas en piscinas ni en lugares que, en general, prevén el contacto de la máquina con partes del cuerpo humano.
7. CARACTERISTICAS TECNICAS Y DE FUNCIONAMIENTO
Motor eléctrico asíncrono trifásico con rotor de jaula de ardilla, sumergible con grado de protección IP68 según las normas IEC 529 o IP58 según
las normas EN 60034-5, servicio continuo o intermitente. Para esta serie de motores sumergibles, no se proporciona el dato de servicio intermitente
S3, porque si se puede esperar que el motor se destape durante el funcionamiento, el sistema de refrigeración debe estar activado.
La corriente absorbida que se expone en la placa es ligeramente superior a la que se expone en la documentación técnica Calpeda, ésta engloba
las dispersiones de datos que derivan de la construcción de serie de la electrobomba.
Para todos los datos eléctricos valen las tolerancias previstas en la norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1); en cambio, para las prestaciones
hidráulicas tiene validez la norma ISO 9906 clase II.
Los datos obtenidos también pueden diferir por imprecisión de los instrumentos de medición utilizados en el ensayo y/o por una red de alimentación
con características (tensión/frecuencia/sacudidas) diferentes a las indicadas.
N° máximo de arranques por hora: 20 hasta 5kW, 15 hasta 10 kW, 10 para potencias superiores.
Variación de la tensión de alimentación respecto a la tensión nominal: ±5%.
Para los motores solo con tensión 230/400V o 400/690V se admite una desviación ±10% ya que también pueden utilizarse con tensiones
nominales de 220, 240, 380 y 415V.
Desequilibrio máximo admitido sobre la corriente absorbida: 5%
Para permitir la correcta refrigeración del motor es preciso respetar la cota de nivel mínimo.
Profundidad de inmersión mín.: completa cobertura del motor en ausencia de activación del enfriamiento, nivel cerca de la caja de aceite
con el sistema de enfriamiento activado (vericar siempre el NPSH) (véase indicación en la pág. 132).
Profundidad de inmersión máx.: 20 m
Presión máxima de funcionamiento: 80 m aprox.
Temperatura líquido bombeado: -20°C ÷ 40°C
pH del líquido a elevar: 6 ÷ 10
El líquido bombeado puede contener cuerpos sólidos en suspensión cuyo tamaño no supere el paso libre de la parte hidráulica.
En presencia de una densidad superior a 1 kg/dm3 y/o una viscosidad superior a 1 mm2/s (1 cSt) contactar directamente nuestras ocinas técnicas.
Cuando la electrobomba se instala siguiendo las indicaciones suministradas en este manual y respetando los esquemas previstos, el nivel de ruido
emitido por la máquina en el campo de funcionamiento previsto, no alcanza jamás los 80 dB (70 dB en la instalación sumergida). La medición del
ruido ha sido realizada según la Norma ISO 3746 y con los siguientes puntos de registración: 1 m desde la supercie de referencia de la máquina
y 1,6 m de altura desde el suelo o desde la plataforma de acceso.
8. FUNCIONAMIENTOS NO ADMITIDOS
Las características expuestas en el párrafo 8, como asimismo las prestaciones máximas expuestas en la placa de la electrobomba no deben ser
superadas para lograr un funcionamiento correcto y condiciones de absoluta seguridad.
9. NORMAS DE SEGURIDAD
Toda intervención sobre la electrobomba deberá ser a cargo de personal especializado provisto de herramientas idóneas y que conozca
profundamente las instrucciones de este manual.
Tanto en el caso de una nueva instalación como también en ocasión de un trabajo de mantenimiento, es necesario respetar las normas de higiene,
de prevención de accidentes y de seguridad. Respetar asimismo las normas y las ordenanzas locales para evitar el riesgo de accidentes. El
comprador se hace responsable de la observación de estas normas y de las instrucciones de seguridad.
En particular respetar escrupulosamente las indicaciones siguientes:
1. - Inspecciones en instalaciones:
1.1. - Considerada la diversa naturaleza de los líquidos transportados, es necesario ponerse trajes y calzados adecuados para evitar contactos de
la piel con aparatos o líquidos contaminados.
1.2. - El personal encargado debe vacunarse contra las eventuales enfermedades que pueden ser contraídas por herida, contacto o inhalación.
1.3. - Antes de efectuar cualquier intervención en la estación de elevación, asegurarse que todos los cables eléctricos que entran en el estanque
estén desconectados de su relativa alimentación.
1.4. - Si es necesario, entrar en el estanque, efectuar una ecaz ventilación para garantizar la presencia en el mismo de suciente oxígeno y la
ausencia de gases tóxicos y/o explosivos; controlar de todos modos siempre:
- la ecacia de los medios para descender y subir
- que quien entra en el estanque esté dotado de arnés de seguridad
- la presencia de un operador al exterior del estanque (aún en condiciones óptimas,no actuar a solas) capaz de maniobrar tempestivamente
con los cables de elevación
- que la zona esté protegida con barandillas y oportunas señalizaciones
- que no exista peligro de explosiones antes de introducir herramientas eléctricas o de efectuar operaciones que produzcan llamas o chispas
1.5. - Si deseamos extraer la electrobomba de su alojamiento desconectar en primer lugar los cables eléctricos del cuadro de mandos y realizar
la elevación como se indica en la pág. 46 (Fig. 2). Lavar con un chorro de agua limpia el externo y el interno de la bomba, eliminando
todo posible residuo de líquido bombeado, usando para ello gafas de prevención de accidentes, guantes de goma, máscaras y trajes
impermeables.
2. - Trabajos en los aparatos que llegan de una estación de bombeo:
- la electrobomba o cualquier accesorio traído de un estanque debe ser cuidadosamente lavado con agua o productos especícos antes de ser
sometido a cualquier trabajo.
- si la electrobomba viene desmontada, es necesario manejar las piezas con guantes de protección.
- vericar el grado de aislamiento del motor eléctrico y la ecacia de la conexión a tierra antes de someter el mismo a pruebas bajo tensión eléctrica.
3. - Inspecciones en la electrobomba:
- la supercie externa del motor puede superar los 80ºC. Es necesario utilizar todos los medios necesarios para evitar quemaduras.
45
E
10. CONSEJOS PARA UNA CORRECTA INSTALACION
Los cables de alimentación no deben ser sometidos a esfuerzos: no deben estar tirantes ni plegados con curvas bruscas (el radio mínimo de
curvado debe ser 5 veces mayor que el diámetro del cable).
Los extremos libres del cable deben protegerse cuidadosamente contra la posible entrada de agua o humedad, especialmente durante
la instalación.
Cerciorarse que los extremos libres de los cables no toquen nunca el agua.
ATENCIÓN Especial atención requiere el control del estado de los cables. Incluso pequeñas raspaduras pueden provocar la inltración de
líquido en la cámara motor!
En plantas donde exista peligro de helada, antes de arrancar el grupo debemos controlar la libre rotación y, sucesivamente, el paso
normal del líquido bombeado.
En caso de cambio de cable (L33 - L40 - L60), los tornillos que jan el conector deben apretarse con un par de 8 Nm; para las referencias L... ver
secciones del capítulo y nomenclatura.
Consultar el anexo con las instrucciones de montaje y desmontaje del conector (Pág. 119).
Prescripciones a respetar en la realización de la instalación:
- En la cámara de recogida han de observarse todas las precauciones de seguridad indicadas por la mormativa vigente; en especial
- si el líquido bombeado contiene o pudiera generar mezclas gaseosas explosivas, asegurarse de que la cámara de recogida se halle bien ventilada
y no permita acumulaciones de gas; la electrobomba y los relativos accesorios deben ser de fabricación especíca para atmósferas con riesgo de
explosión.
- El equipamiento eléctrico instalado en el exterior del pozo ha de estar protegido de la intemperie y de eventuales inltraciones de gases
provenientes del pozo.
- Las dimensiones de la cámara de recogida han de ser tales que equilibren dos exigencias:
a) El volumen útil habrá de bastar para los arranques/hora (ver características de empleo).
b) El período de tiempo “a bomba parada” no deberá permitir la formación de sedimentaciones duras.
c) la profundidad de inmersión mínima deberá permitir la inmersión completa del motor (o del cuerpo de la bomba si existe sistema de refrigeración;
vericar siempre la NPSH), la inmersión máxima no deberá superar los 20 m.
- La base para la conexión de la bomba automática debe estar rmemente jada al fondo del estanque.
- La boca de aspiración de la electrobomba debe estar siempre en el punto más bajo de la cámara de recogida.
- La llegada del líquido a la cámara de recogida no debe crear turbulencias tales que la bomba aspire aire.
- Para evitar posibles atascos y bloqueos, es oportuno comprobar que la velocidad del líquido en la tubería de impulsión se mantenga por encima
de 0,8 ÷ 1 m/s. En presencia de arena, se requiere un mínimo de 1,6 m/s en tuberías horizontales y 2,5 m/s en tuberías verticales; en cualquier
caso, se recomienda no superar los 4 m/s para limitar las pérdidas de carga y los desgastes.
- Los tramos verticales de las tuberías de presión deben reducirse al mínimo y los tramos horizontales deben tener una ligera pendiente
descendente en la dirección del ujo.
- Para los normales empleos con aguas de descarga se utilizan válvulas de fundición. A nivel de diseño hay que preferir la válvula corredera de
retención y el cierre de cuerpo plano.
- Cuando la tubería de impulsíon es larga, prever una valvula de retención.
- La valvula de retención, cuando se halle presente en la tubería de impulsión, ha de ser montada posiblemente en los tramos horizontales y
siempre en una posición de fácil acceso.
11. CARACTERISTICAS DEL SISTEMA DE REFRIGERACION FORZADA DEL MOTOR
(Electrobomba con aceite de enfriamiento)
ATENCION
La electrobomba standard se suministra sin aceite de enfriamiento, en este caso la única instalación permitida es con la electrobomba sumergida y
el nivel del líquido en la extremidad superior de la carcasa motor.
Si se desea reducir el nivel mínimo de líquido en la instalación sumergida o utilizar la electrobomba en cámaras secas, es necesario utilizar la
electrobomba completa con aceite de enfriamiento.
Utilizar el tapón 3/8" Gas, denominado "COOLING OIL", que se encuentra cerca del conector del cable eléctrico, para introducir el aceite
refrigerante conforme a las cantidades que se indican a continuación. El aceite de enfriamiento no se debe sostituir periódicamente.
Electrobomba tipo Aceite tipo
Cantidad en [l]Cantidad en [kg]
TOTALERG
DACNIS SH 32
MACON OIL SP 9032
INSTALACIÓN VERTICAL
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
10,00 12,00
GKC200
GKN250 11,70 14,00
46
E
12. TIPOLOGIAS DE INSTALACION
12.1. INSTALACION SUMERGIDA CON ENGANCHE AUTOMATICO
MONTAJE
Fijar la abrazadera de jación en posición fácilmente accesible y rígidamente
jada a la parte superior de la pared del estanque, o bien al borde de la
apertura de la trampa.
Posicionar en el fondo del estanque la base para el acoplamiento automático
en modo que las dos partes sobresalientes conicas (alojamiento de los
dos tubos de guía presente en la parte superior de la base misma) queden
perfectamente a plomo respecto a las partes sobresalientes de la abrazadera
de jación. (Ver dimensión y cotas en el párrafo “DIMENSIONES EXTERNAS Y
PESOS” de este manual).
Marcar la posición de los cuatro ojales en los pies de la base y cortar a medida
los tubos de guía.
Fijar bien la base a la solera o losa, utilizando patas de enganche de acero con
diámetro de 20 mm y longitud mínima de 200 mm.
Fijar la tubería de impulsión en la boca de la base.
Desmontar la abrazadera de jación.
Acoplar, en las relativas puntas / muescas cónicas de la base, los dos tubos de
guía y bloquear los mismos en las extremidades superiores, volviendo a montar
la abrazadera de jación.
Enganchar la cadena en la manija presente en la extremidad del motor; alzar la
electrobomba, guiarla sobre el pozo y hacerla descender lentamente haciendo
correr la abrazadera entre los dos tubos de guía.
12.2. INSTALACIÓN SUMERGIDA CON TUBO FLEXIBLE
MONTAJE Y CORRECTO EMPLAZAMIENTO
Montar en la boca de impulsión la curva con brida porta-goma, para la conexión con la
tubería exible y girar la manilla de elevación.
Las electro bombas deben estar apoyadas o jadas sobre una losa plana y consistente.
Tomar todas las precauciones posibles en la instalación para reducir al mínimo las
vibraciones sobre la electro bomba.
La cadena que sirve para hacer bajar la electro bomba en el pozo estar jada en el borde de
la escotilla.
EMPLAZAMIENTO CORRECTO
Para garantizar un desplazamiento cómodo de la bomba a lo largo de los tubos
de guía y asegurar asimismo un correcto enganche/desenganche de la base
para el acoplamiento automático, en fase de descenso es preciso mantener el
gancho de la cadena en el campo “A” - indicado en la gura aquí al lado; en el
campo “B” cuando volvemos a subir.
La bomba, al nal de su carrera de descenso, se enganchara automáticamente
en la boca de la base. El grillete superior de la cadena se deberá jar en el
oricio presente sobre la abrazadera de jación.
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 1
47
E
12.3. INSTALACIÓN EN CÁMARA SECA
Las electrobombas con aceite de refrigeración pueden ser empleadas en cámara seca con ambas bocas
(aspiración / impulsión) embridadas en la tubería. Este tipo de instalación permite el montaje del grupo
en un ambiente seco incluso sin ventilación. Es aconsejable en este tipo de instalación, montar un cierre
en el tubo de alimentación y otro en el tubo de impulsión para poder intervenir sobre la electrobomba sin
derramar líquido.
La instalación principal prevista es con la electrobomba dispuesta con un eje de rotor vertical sobre un
pie de soporte y un codo de aspiración con brida (g.4).
En los empleos en cámara seca es bueno prever un dispositivo de alarrma contra posibles inundaciones
de la cámara por rotura o pérdida de la electrobomba misma, o bien de un componente hidráulico de
la planta. De este modo si sucede este inconveniente se evita todo peligro y la electrobomba no sufre
daños.
Los soportes para las tuberías se deberán emplazar cerca de la electrobomba ya que esta
última no debe en ningún caso tener la función de punto de jación.
Las fuerzas (F) e los momentos (M) transmitidos por las tuberías pueden incidir
simultáneamente sobre la boca de aspiración y la de impulsión, pero no deben nunca superar
los valores máximos admitidos, expuestos en la tabla que sigue. Los ejes X, Y e Z representan
las direcciones de los esfuerzos respecto a un sistema cartesiano aplicado a las bridas de la
electrobomba.
SENTIDO DE
REACCION
(contragolpe)
SENTIDO DE
ROTACIÓN
14. CONTROLES PRELIMINARES
Fig. 5
13. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
La electrobomba posee un peso signicativo. La debemos mover utilizando los puntos de
toma previstos y las herramientas idóneas y autorizadas.
ATENCIÓN Durante el transporte y el almacenamiento mantener la electrobomba apoyada sobre la estructura
de sostén o sobre el cuerpo bomba, en posición vertical y con el cable enrollado en torno a la
carcasa del motor; esta es la posición más estable, que preserva además el cable de contactos y
raspaduras; Es de fundamental importancia cerciorarse de la perfecta estabilidad para evitar que la
bomba se vuelque o caiga causando daños a las cosas, personas y a la electrobomba misma.
No levantar nunca la electrobomba sosteniéndola por el cable de alimentación;servirse para
ello de la manija de la tapa de la carcasa motor.
¡ATENCIÓN! Cuando la electrobomba haya sido almacenada, antes de utilizarla por primera vez, hay que
colocarla en un ambiente seco con temperatura inferior a 60°C.
¡ATENCIÓN! Si la electrobomba se almacena, tras un periodo de funcionamiento, hay que limpiarla
esmeradamente con agua, desinfectarla si fuera necesario, secarla y guardarla en un ambiente
seco con una temperatura inferior a 60°C.
Antes de utilizarla hay que asegurarse de que el rotor gire libremente antes de efectuar las
conexiones eléctricas, de que el aislamiento eléctrico del motor sea adecuado y de que el aceite
alcance el nivel correspondiente.
Si el periodo de almacenamiento es muy largo, giren de vez en cuando el rotor para evitar
adherencias en las juntas y en las posibles ruedas (rodetes de canal).
Si la bomba estuviera bloqueada por el hielo, sumérjanla en agua hasta que se
descongele; no utilicen otros métodos más rápidos ya que la máquina podría sufrir
desperfectos, asegúrense de que está en buen estado y efectúen los controles
necesarios antes de utilizarla.
ATENCIÓN La electrobomba podrá ser instalada solo tras unas oportunas y sencillas vericaciones :
1. La electrobomba se suministra lista para el uso con la cantidad de aceite correcta en la «cámara de
aceite». Después de un largo período de inactividad, vericar que haya aceite en adecuada cantidad en
la “cámara aceite” (ver párrafo expreso “TABLA ACEITE”).
2. Vericar que el rotor no se halle bloqueado accionando del rodete a través de la boca de aspiración.
3. Conectar los cables de alimentación al Cuadro de Mandos (ver pár. 16).
Los terminales del cable de alimentación están marcados con las siglas internacionales IEC, su correcta
conexión a la línea L1(u1-w2), L2(v1-u2), L3(w1-v2) determina el sentido de rotación correcto
de la electrobomba. Se el grupo instalado es visible durante el arranque, recibirá un contragolpe en
sentido anti-horario (ver Fig. 5).
Para invertir el sentido de rotación, intercambiar las dos fases entre ellas.
Fig. 4
ø
DN 100
DN 150
DN 200
DN 250
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1000
1500
2000
ΣF [N]
1750
2500
3500
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
500
750
1000
ΣM [Nm]
750
1250
1750
48
E
15. CONEXIONES ELECTRICAS
Vericar que el cuadro eléctrico de mando corresponda a las normativas nacionales vigentes, y en particular posea un grado de protección
adecuado al lugar de instalación. Es buena norma instalar el equipo eléctrico en ambientes secos. De lo contrario recurrir a equipos con
conguración especial.
ATENCION: Un equipo eléctrico con capacidad o calidad inferiores, sufre un rápido deterioro de los contactos y como consecuencia provoca
una alimentación desequilibrada del motor que puede dañarlo.El empleo de Inversor y Soft-starter, si no se ha estudiado y
efectuado correctamente puede resultar perjudicial para la integridad del grupo de bombeo, si no se conocen las problemáticas
relativas pedir asistencia a las Ocinas Técnicas Calpeda. La instalación de un equipo de buena calidad equivale a seguridad de
funcionamiento.
Todos los equipos de arranque tienen que poseer siempre:
1) seccionador general con apertura mínima de los contactos de 3 mm y oportuno bloqueo en posición abierto;
2) idóneo dispositivo térmico de protección del motor tarado con una corriente máxima absorbida no superior al 5% con respecto a la corriente
nominal especicada en la placa del motor y tiempo de intervención inferior a 30 segundos;
3) idóneo dispositivo magnético de protección contra cortocircuitos de los cables;
4) idóneo dispositivo contra los fallos a tierra de la electrobomba;
5) idóneo dispositivo contra la falta de fase;
6) un dispositivo contra la marcha en seco;
7) un voltímetro y un amperímetro.
El instalador debe comprobar que el sistema de alimentación esté protegido contra el arranque intempestivo debido a un corte de energía y la
posterior restablecimiento del suministro eléctrico.
Las conexiones eléctricas deben ser realizadas por personal cualicado en estricto cumplimiento de todas las normativas nacionales de instalación
(en Italia CEI 64-8) y siguiendo los esquemas eléctricos anexos a los paneles de mandos.
Vericar que la tensión indicada en la placa de la electrobomba corresponda a la de la línea de alimentación.
ATENCIÓN Si el cable ha sido desconectado y conectado, vericar el sentido de rotación: las fases podrían haber sido invertidas y, en tal caso,
en las electrobombas con rodete de canal, el motor debería soportar una sobrecarga y fuertes vibraciones de origen hidrodinámico;
además el caudal resultaría muy por debajo a la indicada en la placa.Controlar la absorción en cada fase, el eventual desequilibrio
no debe exceder el 5%. En el caso se observen valores superiores, que pueden ser causados por el motor pero también por la
línea de alimentación, controlar las absorciones en las otras dos combinaciones de conexión motor - red, operando con dobles
inversiones para mantener el mismo sentido de rotación. La conexión ideal resultará aquella en la que la diferencia de absorción
por fase sea menor. Notemos que la absorción más alta se observa siempre sobre la misma fase de la línea, la principal causa de
desequilibrio es debida a la alimentación.
El uso de INVERTERS y SOFT-STARTERS si no está correctamente diseñado y realizado puede ser perjudicial para
la integridad del grupo de bombeo. Si no se conocen los temas relacionados, solicitar asistencia a las
Ocinas Técnicas Calpeda.
Ajustar el prensa-cables. Si por alguna razón el cable se suelta del prensa-cable, antes de volver a montarlo sustituya la junta del
prensa-cable y apriete los tornillos con un par de 8 Nm (0,8 kgm). En caso de que el cable se desenvaine, preste atención a que la
unión entre los dos extremos esté perfectamente aislada y protegida de la humedad.
Las extremidades libres de los cables no deben estar jamás sumergidas ni mojadas; si es necesario protegerlas de inltraciones.
Si se rompe un cable de alimentación es preciso solicitar el repuesto original Calpeda, que incluye la junta del prensa- cable, especicando en el
pedido la matricula de la electrobomba y numero y seccion de los conductores. Un eventual cable agregado al cable estándar suministrado con la
electrobomba deberá poseer características no inferiores a este último (contactar la rma Calpeda S.p.A. y vericar la tipología del cable estándar
en el catálogo de venta ).
Prescripciones generales de uso del INVERTER
- Durante el arranque y/o el uso, la frecuencia mínima no debe ser inferior a 30 Hz, manteniendo constante la relación tensión/frecuencia
- Tiempo rampa de aceleración 3 segundos máx.
- Tiempo de desaceleración máximo equivalente al doble del tiempo máximo de aceleración.
- Frecuencia máxima de conmutación inversor ≤5kHz
Asegurar las siguientes condiciones de funcionamiento:
Gradiente tensión
Condiciones que se deben respetar independientemente de la longitud de los cables de potencia.
Prescripciones generales de uso del SOFT-STARTER:
- El dispositivo SOFT-STARTER debe arrancar con una rampa de tensión o arranque con corriente constante
- El dispositivo SOFT-STARTER no debe arrancar con rampa de corriente o arranque con rampa de par
- Tensión de arranque mínima Vs = 60% Vn
- Corriente de arranque mínima Is = 400% In
- Tiempo rampa de aceleración 3 segundos máx.
- Tiempo de desaceleración máximo equivalente al doble del tiempo máximo de aceleración.
- Método de desaceleración de rueda libre o con rampa de tensión, no en frenado
- Asegurarse siempre de excluir el soft-starter al nalizar la fase de arranque del grupo.
En el caso de fallo de funcionamiento de una instalación con arranque soft starter o inverter, controlar, si es posible, el funcionamiento
del grupo electrobomba conectándolo directamente a la red (o a otro dispositivo).
750 . e Vp < 1000 V
U1
W2
49
E
17. CONEXIONES DE LAS PROTECCIONES DEL MOTOR
17.1. ELECTROBOMBAS CON SONDAS TERMICAS
ATENCION Todas las electrobombas incluyen en el equipamiento estándar sondas térmicas (terminales marcados con los símbolos
T1 y T2); es obligatoria su conexión al idóneo dispositivo de desenganche de la alimentación.
Las sondas térmicas son interruptores bimetálicos normalmente cerrados insertados en los devanados del motor; cuando se supera la temperatura
de 140°C (284°F), se abren e interrumpen el circuito de alimentación de la bobina del contactor, provocando la parada de la electrobomba.
La bobina es nuevamente excitada cuando las sondas se enfrían (114°C/237°F).
Las sondas pueden ser conectadas a una tensión máx de 250V, y poseen una capacidad máx de 1,6A a cos = 0,6.
Se aconseja la alimentación a 24V - 1,5A.
17.2. ELECTROBOMBAS CON SONDA DE CONDUCTIVIDAD
ATENCIÓN La sonda de conductividad se introduce en la cámara de aceite y detecta la eventual ltración de agua. Si el cuadro eléctrico posee
un dispositivo de detección de conductividad, el mismo se activará cuando la resistencia eléctrica de la mezcla aceite/agua resulte inferior a 30 kΩ.
Para detectar la eventual conductividad del aceite, se debe conectar al dispositivo el terminal con el simbolo “S” y una derivación del terminal de
tierra amarillo/verde.
El dispositivo de detección de conductividad se usa normalmente para cerrar un circuito de alarma si se detecta la presencia de agua en el aceite.
El circuito de alarma puede ser luminoso y/o sonoro. Para las bombas antideagrantes, el dispositivo debe tener características compatibles con la
clasicación de la zona de riesgo de explosión.
16. CONEXIONES DE LOS CONDUCTORES DE TIERRA
Los terminales de tierra amarillo/verde presentes en todos los cables de las electrobombas deben conectarse al circuito de
conexión a tierra del equipo, antes de conectar los restantes terminales; en fase de desconexión de la electrobomba deben ser los
últimos terminales que desconectamos.
Para las electrobombas en versión antideagrante está previsto un borne suplementario externo de tierra, posicionado sobre la
base móvil del prensa-cable. El instalador deberá realizar la conexión de este borne con el circuito de conexión a tierra de la
instalación.
L1
L2
L3
U1
W2
W1
V2
V1
U2
(R)
(S)
(T)
Conexión tablero
Para el arranque Y - ∆ utilizar los terminales de los cables de alimentación de la electrobomba según las indicaciones expuestas en los esquemas
eléctricos del panel de mandos.
BOBINA
G/V
S
T1
T2
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
REGISTRADOR
DE CONDUCTIBILIDAD
LINEA
DE
ALIMENTACION
SECCIONADOR
DE
SEGURIDAD
TPURRELET RO
ODNAM
ABMOBORTCELE
ELBAC
RAILIXUA
ELBAC
TNEMILA NOICA
1
ELBAC
TNEMILA NOICA
2
U1
V1
W1
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
NEGRO
GRIS
MARRÓN
AMARILLO / VERDE
NEGRO
GRIS
MARRÓN
AMARILLO / VERDE
NEGRO
GRIS
MARRÓN
AMARILLO / VERDE
Cable de alimentación 1 Cable de alimentación 2
Cable auxiliar
ESQUEMA INDICATIVO PARA LA CONEXION DE LOS CABLES DE LA ELECTROBOMBA
(Para el arranque directo: conexión hacia ∆ )
50
E
18. CONTROLES DE SERVICIO PREVENTIVOS
Para garantizar un funcionamiento normal a través del tiempo de la electrobomba, el comprador debe realizar controles regulares y una
manutención periódica, sustituyendo eventualmente las partes gastadas. Aconsejamos efectuar los controles de prevención más adelante
indicados por lo menos una vez al mes, o bien cada 200-300 horas de funcionamiento:
- controlar que la tensión de alimentación esté dentro de los valores previstos.
- controlar que el nivel de ruido y las vibraciones no sean distintos de las condiciones optimas del primer arranque.
- controlar con una pinza amperimétrica, que las absorciones en las tres fases sean equilibradas y no superen los valores de la placa.
- controlar el aislamiento del motor: desconectar el cable de alimentación del tablero y conectar, con los bornes de un ohmetro en corriente continua
a 500V, los terminales del cable unidos entre sí y el cable de tierra; la resistencia de aislamiento (motor-cable) no deberá ser inferior a 5 MΩ. De
lo contrario debemos extraer el grupo e inspeccionarlo (cable a sustituir o motor a reparar).
Ulteriores controles sobre las electrobombas provistas de los respectivos dispositivos:
- controlar la conductibilidad del aceite que debe ser >30KΩ; en los casos que no exista la luz testigo en el tablero eléctrico.
- controlar eventualmente la intervención de las sondas térmicas del motor a través de la especíca luz testigo.
Para poder realizar un mantenimiento más planicado y detallado solicitar a Calpeda Spa la publicación “Controles periódicos y mantenimiento
preventivo”, serie "K".
19. CONTROL Y CAMBIO DEL ACEITE Y DE LA GRASA
En normales condiciones de trabajo el aceite se debe sustituir cada 7500 horas; en condiciones más exigentes cada 2500 horas. Utilizar los aceites
de bajo mencionados o otros similares.
Para las operaciones de vaciado y llenado del aceite usar las especicas aperturas con tapones de 1/2" Gas.
La apertura con la indicación "IN/OUT" se usa para vaciar el aceite, para obtener un vaciado completo es preciso poner la máquina en posición
horizontal o utilizar el especial aspirador de aceite.
Si el aceite descargado se presenta como una emulsión sustituirlo con otro nuevo y controlar el buen estado de la junta lado bomba.
Si además de aceite en el recipiente de recolección encontramos agua, debemos sustituir la junta de estanqueidad mecánica lado bomba; la junta
mecánica lado motor se sustituye sólo si está dañada o en presencia de líquido en la cámara del motor.
La apertura con la indicación "IN/OUT" se usa también para el llenado.
Con la electrobomba en posición horizontal, observar las cantidades indicadas a continuación:
Para un correcto llenado es muy importante respetar la cantidad de aceite indicada, la cámara de aceite está diseñada para garantizar un
colchón de aire adecuado.
Finalizadas las operaciones de carga/descarga controlar que las tapas estén bien cerradas y con las respectivas juntas de cobre nuevas; si
hemos sustituido el aceite no deshacerse del aceite usado en el ambiente, entregarlo a los puntos de eliminación previstos. (Para Italia utilizar los
adecuados Consorcios Obligatorios COBAT).
Los cojinetes se deben lubricar con grasa de litio tipo ESSO - UNIREX - N3 o equivalente, llenándolos al 70% solo en caso de sustitución de los
mismos o reparación de la bomba eléctrica.
En caso de fallo/rotura de la junta mecánica inferior, se producen fugas de aceite en el líquido bombeado. Es posible solicitar la
TARJETA DE SEGURIDAD del aceite utilizado a Calpeda S.p.a. Contactar Calpeda S.p.A. para el relleno con aceite certicado
F.D.A.
Electrobomba tipo Aceite tipo Cantidad en [l]Cantidad en [kg]
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
o analogo
0,34 0,38
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
GKC200
GKN250
51
E
20. CONTROL DE LOS COMPONENTES SOMETIDOS A DESGASTE
En relación con las diversas condiciones de empleo, la durabilidad y las prestaciones varían de acuerdo al desgaste y la corrosión existentes.
Si viene efectuada una intervención en la electrobomba para controlar el desgaste de la parte hidráulica, hay que respetar las instrucciones
siguientes, consultando la sección típica para las referencias indicadas entre paréntesis.
Si la parte hidráulica resulta total o parcialmente obstruida con material sólido, contenido en el uido transportado, limpiar bien con un chorro de
agua a presión. Para limpiar el espacio entre el rodete y el escudo de la cámara de aceite dirigir el chorro de la lanza a presión desde la boca de
impulsión del cuerpo bomba; una completa limpieza de esta zona se puede efectuar solamente después de quitar el rodete.
1. - Disponer la electrobomba verticalmente controlando la estabilidad de la misma.
2. - Desenroscar los tornillos (Pos. L14) de apriete del cuerpo bomba, levantar el grupo motor más el rodete y luego colocarlo en horizontal.
3. - Se procede al control del juego entre el anillo de desgaste (Pos. L4.) y el collar del rodete (Pos. L2.), si el juego es superior a 3 mm (Diferencia
entre el diámetro interno del anillo y el diámetro de enrase del rodete) proceder a la sustitución del anillo y/o del rodete o, restablecer el
diámetro de enrase del rodete colocando un anillo de acero de al menos 5 mm de espesor trabajado luego de manera de obtener un juego
mínimo de 0,5 mm (Ver g.1).
4. - Si se advierte un desgaste excesivo del rodete o del cuerpo bomba contactar el centro de asistencia Calpeda más cercano y solicitar los
repuestos originales. Para el desmontaje del rodete es preciso usar una llave para tornillo de cabeza cilíndrica con hexágono M14.
5. - Antes de volver a montar, las diversas partes, las piezas de goma y los tornillos deben ser limpiados cuidadosamente.
6. - Controlar que todas las piezas de goma estén en buen estado sustituyendo aquellas dañadas durante el desmontaje o deterioradas por el
uso.
7. - Controlar que el aceite de la cámara no contenga agua, si es necesario sustituir la junta lado bomba.
1,5mm
(juego diametralmx. =3mm)
0,25 mm
(juego diametralmin.=0,5 mm)
á
Fig. 1
Diámetro distanciador rodete
Diámetro interno anillo
52
E
21. ELIMINACION DE LA ELECTROBOMBA EN DESUSO
Cuando la electrobomba está dañada y queda en desuso, resultando su eventual reparación económicamente desventajosa, destruirla respetando
las normas y los reglamentos locales.
22. REPUESTOS
Para solicitar los repuestos es preciso suministrar a la empresa Calpeda S.p.A o a sus Centros Asistencia Autorizados los siguientes datos:
1 - sigla completa electrobomba
2 - código fecha o número de serie
3 - denominación y número de referencia de la pieza (L.) indicado en la sección de la pág. 114.
4 - cantidad de piezas solicitadas.
23. GARANTIA
Condiciones indispensables para que sea reconocida la validez de la garantía es el respeto de las instrucciones de empleo, y de las normas hidráu-
licas y electrotécnicas óptimas, condición básica para obtener un funcionamiento regular de la electrobomba.
Un problema de funcionamiento causado por desgaste y/o corrosión no está cubierto por la garantía.
Además, para la validez de la garantía es necesario que la electrobomba sea examinada previamente por nuestros técnicos o por los técnicos de
los centros de asistencia autorizados Calpeda S.p.A.
Eliminación del producto al nal de la vida útil
INFORMACIÓN A LOS USUARIOS en vigor del art. 14 de la DIRECTIVA 2012/19/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 4 de
julio de 2012 sobre los residuos y aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE)
El símbolo del contenedor tachado en los aparatos eléctricos y electrónicos (AEE) o en el envase indica que el producto, al nalizar su
vida útil, debe ser recogido de forma selectiva y no debe ser eliminado junto con los demás residuos domésticos.
AEE DOMÉSTICOS
Se ruega contactar con el propio ayuntamiento o autoridad local, para más información inherente a los sistemas de recogida selectiva
disponibles en el territorio. El revendedor del nuevo aparato tiene la obligación de retirar el viejo aparato de forma gratuita en el momento de la
compra de un aparato del mismo tipo, para dar curso a la eliminación/el reciclado correcto. En Italia los AEE domésticos son las electrobombas con
motor monofásico, en los demás países europeos es necesario comprobar dicha clasicación.
AEE PROFESIONALES
El productor organiza y da curso a la recogida selectiva del presente aparato que ha llegado al nal de su vida útil. Por consiguiente, el usuario
que desea deshacerse del presente aparato podrá contactar con el productor y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida
selectiva del aparato que ha llegado al nal de su vida útil, o bien, seleccionar de manera autónoma, una cadena de recogida autorizada para la
gestión. De todos modos, el usuario deberá respetar las condiciones de retiro establecidas por la Directiva 2012/19/UE.
La eliminación ilegal del producto por parte del usuario implica la aplicación de las sanciones previstas por la ley.
53
E
Inconvenientes Causas probables Remedios
24. CAUSAS DE FUNCIONAMENTO IRREGULAR
1. La bomba no se pone en
marcha
1.1. El motor no tiene alimentación
1.2. El interruptor de selección se halla en posición
OFF
1.3. Ha intervenido el relé térmico
1.4. Han saltado los fusibles por una excesiva
sobrecarga.
1.5. Falta una fase.
1.6. El circuito de las sondas térmicas del motor
está abierto o las conexiones no han sido
realizadas de manera adecuada.
2.1. No llega plena tensión a todas las fases del motor.
2.2. El relé térmico se halla tarado a un valor
demasiado bajo.
2.3. Escaso/inexistente aislamiento del motor.
2.4. La absorción de las fases se halla
desequilibrada.
2.5. El rodete puede estar obstruido bloqueado o
deteriorado.
2.6. Viscosidad y/o densidad del líquido elevado
muy alta.
3.1. El cierre en la aspiración o bien en la impulsión
está parcialmente cerrado u obstruido.
3.2. La válvula de retención está parcialmente
obstruida.
3.3. La tubería de aspiración/impulsión está
parcialmente obstruida.
3.4. La bomba gira en el sentido erróneo.
3.5. La altura de elevación proporcionada por la
bomba se ha reducido.
3.6. Se han producido pérdidas en la instalación
dentro de la estación de bombeo.
4.1. La bomba se halla bloqueada por una bolsa de
aire.
4.2. La bomba o la tubería están obstruidas.
4.3. El sensor de nivel mínimo puede estar
bloqueado en la posición de cierre.
4.4. Selectores del aparato de mando en posición
errónea.
4.5. Elevado desgaste de la parte hidráulica.
4.6. Válvula de cierre o de retención bloqueadas.
1.1. Controlar si han saltado los fusibles o ha
intervenido un relé de protección del circuito.
1.2. Seleccionar la posición ON.
1.3. Localizar y eliminar las causas, controlar la
regulación. Rearmar el relé térmico.
1.4. Localizar la causa y cambiar los fusibles.
1.5. Eliminar las causas vericando las conexiones
de línea.
1.6. Vericar la continuidad del circuito de las
sondas térmicas o corregir las conexiones
erradas.
2.1. Controlar los fusibles del aparato eléctrico.
2.2. Controlar y corregir eventualmente el taraje.
2.3. Cerrar la alimentación del motor y controlar el
aislamiento del motor.
2.4. Controlar la absorción en las fases, el
desequilibrio máximo no debe superar el 5%.
Una vez comprobado el desequilibrio, póngase
en contacto con una taller especializado.
2.5. Si los controles eléctricos precedentes han
dado resultado negativo, retirar la electrobomba
del tanque y controlar si el rodete se halla
bloqueado.
2.6. Vericar otra vez la selección de la unión
bomba/motor.
3.1. Abrir o desbloquear la válvula.
3.2. Es necesario desbloquear la válvula, si existe
una palanca externa, moverla varias veces
adelante y atrás.
3.3. Bombear agua limpia de lavado o bombear con
una tubería exible agua a alta presión en las
tuberías.
3.4. Las electrobombas con baja velocidad de
rotación pueden girar al contrario con poco
ruido y pocas vibraciones (en particular las
KCW); controlar que el sentido de rotación del
motor sea correcto.
3.5. Controlar la altura de carga total con un
manómetro durante el funcionamiento de la
bomba; confrontar el valor determinado con
aquel de la documentación o aún mejor con
lecturas precedentes. Si la bomba se halla en
servicio desde hace mucho tiempo y el caudal
se ha reducido, extraer la bomba, controlar su
estado de desgaste o la eventual obstrucción
del rodete.
3.6. Controlar y reparar los daños producidos.
4.1. Apagar la electrobomba unos minutos y luego
reencenderla.
4.2. Inspeccionar en la secuencia dada: la bomba,
las tuberías y el tanque.
4.3. Asegurarse que el sensor de nivel mínimo esté
libre.
4.4. Colocar los selectores en la posición correcta.
4.5. Controlar la bomba.
4.6. Abrir la válvula de cierre y desbloquear la
válvula de retención.
2. La electrobomba se pone
en funcionamiento pero
interviene el relé de
sobre-carga.
3. La bomba no proporcio-
na la altura de elevación
adecuada.
4. La bomba no suministra
el caudal adecuado.
54
E
Causas probablesInconvenientes Remedios
5. El motor se detiene y
arranca de nuevo tras
un breve intervalo, pero
el protector térmico del
aparato de arranque no
interviene.
5.1. La electrobomba está funcionando con un ciclo
operativo con un número arranques demasiado
elevado.
5.2. Incrustaciones sobre las supercies de
dispersión del calor que desarrolla el motor
eléctrico.
Ver también los puntos 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. La bomba no vacía el pozo hasta el nivel de
paro.
6.2. La electrobomba continúa funcionando aún por
debajo del nivel de paro.
6.3. Electrobomba con capacidad insuciente para
las exigencias de la instalación.
7.1. El nivel del líquido en la cámara de recogida no
es bastante alto para activar la eletrobomba.
7.2. Sensores de nivel mal conectados o con
problemas de funcionamiento.
8.1. Presencia de agua en el aceite de la
electrobomba.
8.2. La alarma se pone en función con el primer
arranque de la electrobomba después de su
instalación o después de una nueva instalación.
9.1. El motor no está conectado correctamente.
9.2. Cortocircuito en los cables de conexión, en el
bobinado o en las conexiones del motor.
9.3. Láminas o fusibles del protector
subdimensionados respecto a la potencia
instalada.
9.4. Calor excesivo en el lugar donde se encuentra
el panel.
10.1. El relé de cambio función es defectuoso.
10.2. Secuencia de las sondas de nivel equivocada.
10. Las bombas no
se alternan en el
funcionamiento
si está previsto en el
cuadro.
9. El protector térmico del
circuito se ha disparado
o han saltado los fusibles
de línea.
8. La alarma acústica y/o lu-
minosa correspondiente a
la sonda de conductividad
está activada.
7. La electrobomba no
funciona en automático.
6. La electrobomba no se
detiene.
5.1. La cámara de recogida es demasiado
pequeña o bien la válvula de cierre es
defectuosa y vuelve a llenar el tanque.
5.2. Efectuar la limpieza.
6.1. Controlar la existencia de pérdidas en la
instalación de impulsión dentro del tanque o
de obstrucciones en las válvulas o en el rodete.
6.2. Controlar el equipamiento de control del nivel.
6.3. Sustituir la electrobomba con una de
capacidad mayor.
7.1. Llenar o esperar el llenado de la cámara de
recolección para controlar el funcionamiento
de la electrobomba cuando la sonda indica la
posibilidad de activación.
7.2. Controlar las conexiones de cada sonda y
sustituir las defectuosas.
8.1. Posible desgaste del cierre mecánico lado
bomba, efectuar lo más pronto posible la
intervención de mantenimiento.
8.2. Antes de efectuar el control del aceite de la
electrobomba, vericar que todas las conexiones
correspondientes a la sonda de conductividad
hayan sido realizadas de manera correcta.
9.1. Controlar y corregir las conexiones en el
panel.
9.2. Desconectar el motor y controlar los
bobinados; vericar en el motor un posible
cortocircuito o una fase conectada a tierra.
9.3. Conrolar y sustituir con elementos de la
medida adecuada.
9.4. Ventilar de manera oportuna el ambiente o
utilizar aparatos compensados.
10.1. Controlar y eventualmente sustituir el
dispositivo.
10.2. Controlar y corregir la secuencia de
intervención y de control de los mandos de
arranque y parada.
55
D
DEUTSCH
D
INHALT
1 - Allgemeines Seite 55
2 - Erklärung zum Typenschild der Elektropumpe Seite 56
3 - Beispiel für ein Motortypenschild Seite 56
4 - Hinweise Seite 56
5 - Einsatzbereiche Seite 57
6 - Gegenanzeigen zum Einsatz Seite 57
7 - Technische und betriebliche Eigenschaften Seite 57
8 - Nicht zulässige Betriebsarten Seite 57
9 - Sicherheitsvorschriften Seite 57
10 - Hinweise für die richtige Installation Seite 58
11 - Eigenschaften des forcierten Motorkühlsystems Seite 58
12 - Installationsarten Seite 59
13 - Transport und Lagerung Seite 60
14 - Vorabkontrollen Seite 60
15 - Elektrische Anschlüsse und Anschlußplan für die Kabel Seite 61
16 - Anschluß der Erdungsleiter Seite 62
17 - Anschluß der Motorschutzvorrichtungen Seite 62
18 - Vorbeugende Wartung Seite 63
19 - Prüfen und Wechseln von Öl und Schmierfett Seite 63
20 - Kontrolle der Verschleißteile Seite 64
21 - Entsorgung der nicht mehr verwendbaren Elektropumpe Seite 65
22 - Ersatzteile Seite 65
23 - Garantie Seite 65
24 - Ursachen für die unregelmäßige Funktion Seite 66
Konformitätserklärung
1. ALLGEMEINES
Die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anweisungen, die sich auf die Sicherheit beziehen,
werden durch dieses Symbol gekennzeichnet. Ihre Nichtbeachtung bedeutet eine Gefahr für die
Gesundheit des Personals.
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Anweisungen müssen beachtet werden, da sie
hauptsächlich elektrische Gefahren betreen.
Die Anweisungen, vor denen diese Meldung steht, beziehen sich auf den korrekten Betrieb / die
Aufbewahrung / die Unversehrtheit der Maschine. Mit diesem Hinweis werden nur die wichtigsten
Anweisungen gekennzeichnet. Für den sicheren und zuverlässigen Betrieb müssen allerdings alle
Anweisungen dieses Handbuchs beachtet werden.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, um später darin nachschlagen
zu können. Ein wesentlicher Bestandteil des Handbuchs sind Kopien der
Typenschilder der Elektropumpe, auf denen die spezischen technischen
Betriebsdaten der erworbenen Maschine angegeben sind.
Die in diesem Handbuch beschriebenen Elektropumpen sind für den industriellen oder
ähnlichen Gebrauch bestimmt. Daher muss das Personal, das sie installiert, bedient,
wartet und repariert, entsprechend geschult und qualiziert sein.
Die Betriebs-und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen.
ACHTUNG
56
D
2. ERKLÄRUNG ZUM TYPENSCHILD DER ELEKTROPUMPE
3. BEISPIEL FÜR EIN MOTORTYPENSCHILD
Produktionsdatum
TYPE Komplette Typenbezeichnung Elektropumpe f [Hz] Frequenz
Nr Serien-Nr. U [V] Netzspannung Schaltart
P1 [kW] Leistungsaufnahme Netz I [A] Nominale Stromaufnahme
P2 [kW] Leistungsaufnahme Pumpe n [min-1] Drehzahl
IP68 Motorschutzart (gemäß IEC 529) Q [l/s] Fördermengenbereich
H [m] Förderhöhenbereich S.F. Betriebsfaktor
S.F.A. [A] Stromaufnahme beim Betriebsfaktor t.max 40°C/105°F Max. Temperatur Fördermedium
[m] Max. Tauchtiefe H max [m] Max. Förderhöhe
MOTOR TYPE Komplette Typenbezeichnung Motor
Cos ϕ Leistungsfaktor
3 Ph ~ Stromversorgung mit Drehstrom
S1 Dauerbetrieb mit ganz untergetauchtem Motor
I.E.C. 60034--1 Normen für die Festlegung der elektrischen Merkmale
I. Cl. Isolationsklasse Motor
S3 Aussetzbetrieb (Zyklen von je 10 Minuten)
4. HINWEISE
4.1. Diese Betriebs- und Wartungsanleitung muss unbedingt gelesen werden, um Transport, Installation, Inbetriebnahme, Benutzung, Einstellung,
Montage, Demontage und Wartung der Elektropumpe korrekt vornehmen zu können.
4.2. Dieses Handbuch ist Bestandteil des gelieferten Produktes. Der Käufer ist dafür verantwortlich, dass das gesamte Personal, das aus
unterschiedlichen Gründen mit der Bedienung oder Wartung des Produkts betraut ist, diese Anleitung gründlich durchliest.
4.3. Die in diesem Handbuch beschriebenen Elektropumpen sind keine Maschinen “für den Hausgebrauch” oder ähnlichen Typs. Sie dürfen daher
nicht in der Reichweite von Kindern oder Personen gelassen werden, die keine Erfahrung mit ihrer Installation, Bedienung und Wartung
haben.
4.4. Der Inhalt dieses Handbuchs gilt für die Elektropumpe "in der Standardausführung". Ähnliche Elektropumpen, die "auf Bestellung" geliefert
werden (überprüfen Sie das Vorhandensein der Bestellnummer auf dem Typenschild der Elektropumpe), können mehr oder weniger
vollständig den hierin enthaltenen Anweisungen entsprechen.
4.5. Der Lieferant des Produkts übernimmt keine Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Sachen, wenn nicht alle Anweisungen in diesem
Handbuch strikt befolgt werden.
4. 6. Die Zusatzschilder, die mit der Elektropumpe mitgeliefert werden, müssen zusammen mit dieser Betriebs- und Wartungsanleitung in der
elektrischen Steuereinheit aufbewahrt werden, damit Sie leicht nachschlagen können.
4.7. Aus Sicherheitsgründen und zur Sicherstellung der Garantiebedingungen führt ein Ausfall oder eine plötzliche Veränderung der Leistung der
Elektropumpe dazu, dass der Käufer sie nicht mehr benutzen darf.
4.8. Es liegt in der Verantwortung des Käufers, Alarmsysteme, Kontrollen und Wartungsarbeiten einzurichten, um jegliche Form von Risiko durch
eine Fehlfunktion der Elektropumpe zu vermeiden.
4.9. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte direkt an Calpeda Spa oder an eines der autorisierten Servicezentren des Unternehmens.
4.10. Wenn das Stromversorgungskabel gebrochen ist, fordern Sie das Original-Ersatzteil von Calpeda an und geben Sie dabei den Code und die
Seriennummer der Elektropumpe sowie das betreende Kabel (Hilfs- oder Stromversorgungskabel) an.
4.11. Mit Ausnahme der Überprüfung der Drehrichtung, die in Abschnitt 15 beschrieben wird, dürfen Sie die Elektropumpe auf keinen Fall an das
Stromnetz anschließen, bevor die Elektropumpe selbst an Ihr System angeschlossen ist.
57
D
5. EINSATZBEREICHE
Diese Elektropumpen sind für die Förderung von klarem, verschmutztem Wasser, Abwasser mit Feststoen und Fasern, Schlamm und organischem
Material konzipiert. Die elektrischen Pumpen mit Einkanallaufrad (M) eignen sich am besten für kurzfaserige Feststoe, das Wirbelrad (V, W) ist
besser geeignet für langfaserige Feststoe und in Gegenwart von gashaltigen Flüssigkeiten, Roh- oder Gärschlamm. Typische Einsatzgebiete sind
Entwässerung, Reinigung, Rückgewinnung und allgemeiner Flüssigkeitstransfer.
6. GEGENANZEIGEN ZUM EINSATZ
Elektropumpen in der Standardausführung sind nicht für das Pumpen von Flüssigkeiten geeignet, die für die Verwendung in Lebensmitteln bestimmt
sind. Wenden Sie sich an Calpeda S.p.A., bevor Sie sie in diesen Bereichen einsetzen.
Standard-Elektropumpen können nicht zum Pumpen von brennbaren oder explosiven Flüssigkeiten verwendet werden und dürfen nicht
in Bereichen installiert werden, die als explosionsgefährdet eingestuft sind. Prüfen Sie für diese Art von Bereich die Möglichkeit, die
explosionsgeschützte Version zu verwenden.
Diese elektrischen Pumpen können nicht in Tanks oder allgemein an Orten verwendet werden, an denen ein Kontakt der Maschine mit Teilen des
menschlichen Körpers vorhersehbar ist.
7. TECHNISCHE UND BETRIEBLICHE EIGENSCHAFTEN
Asynchron-Drehstrommotor mit Kägläufer, tauchfähig mit Schutzart IP68 nach IEC 529 oder IP58 nach EN 60034-5, Dauer- oder Aussetzbetrieb. Für
diese Serie von Unterwassermotoren werden die Daten für den intermittierenden Betrieb S3 nicht angegeben, denn wenn zu erwarten ist, dass der Motor
während des Betriebs aufgedeckt wird, muss das Kühlsystem aktiviert werden.
Die auf dem Typenschild angegebene Stromaufnahme ist etwas höher als die in der technischen Dokumentation von Calpeda angegebene, da sie
Datenverluste enthält, die sich aus der Standardkonstruktion der elektrischen Pumpe ergeben.
Für alle elektrischen Daten gelten die in der IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1) festgelegten Toleranzen; für die hydraulische Leistung hingegen gilt die ISO 9906
Die gemessenen Daten können auch aufgrund der Ungenauigkeit der beim Test verwendeten Messgeräte und/oder aufgrund einer Netzstromversorgung
mit anderen Eigenschaften (Spannung/Frequenz/Symmetrie) als den angegebenen abweichen.
Maximale Anzahl von Starts pro Stunde: 20 bis zu 5kW, 15 bis zu 10kW, 10 für höhere Leistungen.
Wenn die Spannung um mehr als 5% von der Nennspannung abweicht, schließen Sie das Gerät nicht an und überprüfen Sie die Stromversorgungsleitung.
Bei Motoren mit nur 230/400V oder 400/690V Spannung ist eine Abweichung von ±10% zulässig, da sie auch bei den Nennspannungen 220, 240, 380 und
415V eingesetzt werden können.
Höchstzulässige Ungleichmäßigkeit bei der Stromaufnahme: 5%
Die minimale Eintauchtiefe muss eingehalten werden, damit der Motor ordnungsgemäß gekühlt werden kann
Min. Eintauchtiefe: volle Abdeckung des Motors bei nicht aktivierter Kühlung, Füllstand in der Nähe des Ölkastens
bei aktiviertem Kühlsystem (überprüfen Sie immer den NPSH-Wert) (siehe Seite 132).
Max. Eintauchtiefe: 20 m
Max. Betriebsdruck: 80 m WS
Höchsttemperatur des Fördermediums: -20°C ÷ 40°C
pH-Wert des Fördermediums: 6 ÷ 10
Die gepumpte Flüssigkeit kann suspendierte Feststoe enthalten, deren Größe den freien Durchgang im Hydraulikteil nicht überschreitet.
Wenn die Dichte größer als 1 kg/dm3 und/oder die Viskosität größer als 1 mm2/s (1 cSt) ist, wenden Sie sich bitte direkt an unsere technische Abteilung.
Wenn die Elektropumpe gemäß den Anweisungen in diesem Handbuch und den mitgelieferten Diagrammen installiert wird, erreicht der von der Maschine
im vorgesehenen Betriebsbereich abgegebene Schalldruckpegel in keinem Fall 80 dB (70 dB bei versenkter Installation). Die Lärmmessung wurde gemäß
der Norm ISO 3746 durchgeführt und die Messpunkte benden sich gemäß der EU-Richtlinie 1 m von der Bezugsäche der Maschine und 1,6 m über dem
Boden oder der Zugangsplattform.
8. NICHT ZULÄSSIGE BETRIEBSARTEN
Die in Abschnitt 8 aufgeführten Eigenschaften sowie die auf dem Typenschild der Elektropumpe angegebenen maximalen Leistungsdaten dürfen für
einen korrekten und sicheren Betrieb nicht überschritten werden.
9. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Jegliche Arbeiten an der Elektropumpe müssen von Fachpersonal mit entsprechender Ausrüstung durchgeführt werden, das mit den Anweisungen in
diesem Handbuch gründlich vertraut ist.
Sowohl bei einer Neuinstallation als auch bei der Durchführung von Wartungsarbeiten müssen die Regeln der Hygiene, der Unfallverhütung und der
Sicherheit beachtet und die örtlichen Vorschriften und Verordnungen eingehalten werden, um Unfallgefahren zu vermeiden. Der Käufer ist für die Einhaltung
dieser Vorschriften und Sicherheitshinweise verantwortlich.
Insbesondere müssen die folgenden Empfehlungen genauestens beachtet werden:
1. - Systeminspektionen:
1.1. - Angesichts der unterschiedlichen Natur der Fördermedien sind Bekleidung und Schuhwerk zu wählen, die vermeiden, daß die Haut mit Geräten oder
verunreinigten Flüssigkeiten in Berührung kommt.
1.2. - Das Personal muss gegen mögliche Krankheiten geimpft sein, die durch Verletzungen, Kontakt oder Einatmen übertragen werden können.
1.3. - Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Arbeiten an der Hebeanlage, dass alle in den Tank führenden elektrischen Kabel von der
Stromversorgung getrennt sind.
1.4. - Wenn es notwendig ist, in den Tank hinabzusteigen, sorgen Sie für eine wirksame Belüftung, um sicherzustellen, dass genügend Sauersto
vorhanden ist und keine giftigen und/oder explosiven Gase vorhanden sind.
- die Funktionstüchtigkeit der Mittel für Auf- und Abstieg;
- dass jeder, der in den Pool hinabsteigt, mit einem Sicherheitsgurt ausgestattet ist
- die Anwesenheit eines Bedieners außerhalb des Schwimmbeckens (selbst unter optimalen Bedingungen sollten Sie niemals allein arbeiten), der in
der Lage ist, die Hebeseile des Hebegurts rechtzeitig zu betätigen
- dass der Bereich wirksam mit Absperrungen und entsprechender Beschilderung abgesperrt wird
- dass keine Explosionsgefahr besteht, bevor Sie Elektrowerkzeuge einführen oder Arbeiten durchführen, bei denen Flammen oder Funken entstehen
1.5. - Wenn Sie die Elektropumpe aus ihrem Sitz entfernen möchten, trennen Sie zunächst die Stromkabel vom Bedienfeld und heben Sie sie an, wie auf
Seite 59 angegeben (Abb.2). Waschen Sie die Elektropumpe mit einem sauberen Wasserstrahl von innen und außen, um eventuelle Rückstände der
gepumpten Flüssigkeit zu entfernen. Achten Sie darauf, eine Schutzbrille, Gummihandschuhe, einen Mundschutz und eine wasserdichte Schürze zu
tragen.
2. - Inspektion der Ausrüstung in einer Pumpstation:
- die Elektropumpe oder jedes Zubehörteil, das aus einem Tank entnommen wird, muss vor jeder Arbeit gründlich in allen Teilen mit Wasser oder
speziellen Produkten gereinigt werden.
- wenn die Elektropumpe demontiert wird, müssen die Teile mit Arbeitshandschuhen angefasst werden
- Prüfen Sie den Grad der Isolierung des Elektromotors und die Wirksamkeit der Erdung, bevor Sie ihn Tests unter elektrischer Spannung unterziehen.
3. - Elektropumpeinspektionen:
- Die Außenäche des Motors kann 80°C überschreiten. Wenn nötig, verwenden Sie alles, was nötig ist, um Verbrühungen zu vermeiden.
58
D
10. HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE INSTALLATION
Stromkabel dürfen in keiner Weise belastet, gezogen oder mit scharfen Biegungen gebogen werden (der minimale Biegeradius muss mehr als das
5-fache des Kabeldurchmessers betragen).
Die freien Kabelenden müssen sorgfältig gegen das mögliche Eindringen von Wasser oder Feuchtigkeit geschützt werden, insbesondere während
der Installation.
Achten Sie darauf, dass die freien Kabelenden nicht mit Wasser in Berührung kommen.
ACHTUNG Besonders auf die Unversehrtheit des Kabels achten. Selbst kleine Abschürfungen können dazu führen, dass Flüssigkeit in die
Motorkammer eindringt!
In frostgefährdeten Anlagen muss vor der Inbetriebnahme des Geräts die freie Rotation und anschließend der regelmäßige Abuss
der gepumpten Flüssigkeit überprüft werden.
Beim Austausch des Kabels (L33 - L40 - L60) müssen die Schrauben, mit denen der Stecker befestigt ist, mit einem Drehmoment von 8 Nm
angezogen werden; für die L... Referenzen siehe Kapitel Abschnitte und Nomenklatur.
Lesen Sie den Anhang mit den Anweisungen für die Montage und Demontage des Steckers (Seite 119).
Bei der Einrichtung des Systems zu beachtende Vorsichtsmaßnahmen
In der Sammelkammer müssen alle Sicherheitsvorkehrungen gemäß den geltenden Vorschriften beachtet werden, insbesondere:
- Wenn die zu pumpende Flüssigkeit explosionsgefährdete Gasmischungen enthält oder erzeugen kann, ist sicherzustellen, daß der
Sammelschacht gut belüftet ist und Gase nicht darin stehen bleiben. Die Elektropumpe und ihr Zubehör müssen eine Bauart aufweisen, die für
Räume mit potentiell explosionsgefährdeter Atmosphäre geeignet sind.
- Die außerhalb des Schachtes installierten elektrischen Geräte müssen vor Witterungseinüssen und dem Eindringen von Gas aus dem Sumpf
geschützt werden.
- Die Abmessungen des Sammelschachtes müssen so beschaen sein, dass sie zwei Anforderungen gerecht werden:
(a) Das nutzbare Volumen muss so bemessen sein, dass die Anläufe/Stunde (siehe Betriebskenndaten) in Grenzen gehalten werden können.
b) der Zeitraum des "Stillstands" muss so bemessen sein, dass die Bildung von harten Ablagerungen verhindert wird.
c) Die kleinste Eintauchtiefe muß so groß sein, daß der Motor (oder das Pumpengehäuse, wenn ein Kühlsystem aktiviert ist; immer NPSH
überprüfen) ganz eingetaucht ist. Die maximale Eintauchtiefe darf nicht größer als 20 Meter sein.
- Der Fußkrümmer zum automatischen Anschluß der Pumpe muss fest am Boden des Schachtes verankert sein.
- Der Saugstutzen der Elektropumpe muss sich immer an der tiefsten Stelle des Sammelschachtes benden.
- Die Flüssigkeit darf beim Einlaufen in den Sammelschacht keine Turbolenzen erzeugen, die zum Ansaugen von Luft durch die Pumpe führen.
- Um mögliche Verstopfungen zu vermeiden, ist darauf zu achten, dass die Strömungsgeschwindigkeit in den Druckleitungen immer größer als 0,8
÷ 1 m/s bleibt. Bei Vorhandensein von Sand ist ein Minimum von 1,6 m/s in horizontalen Rohren und 2,5 m/s in vertikalen Rohren erforderlich; es
wird in jedem Fall empfohlen, 4 m/s nicht zu überschreiten, um Druckverluste und Verschleiß zu begrenzen.
- Die senkrechten Abschnitte der Druckleitung müssen so kurz wie möglich sein und die waagerechten Abschnitte sollten ein geringes Gefälle in der
Strömungsrichtung aufweisen.
- Für die üblichen Einsätze mit Abwasser werden Gußeisenventile verwendet. Konstruktionsmäßig sind Rückschlagklappenventile und
Flachkörperschieber zu bevorzugen.
- Wenn die Druckleitung lang ist, muss ein Rückschlagventil vorgesehen werden.
- Beim Einbau eines Rückschlagventils in der Druckleitung ist darauf zu achten, dass dieses möglichst in einem waagerecht verlaufenden und
einfach zugänglichen Streckenabschnitt montiert wird.
11. EIGENSCHAFTEN DES FORCIERTEN MOTORKÜHLSYSTEMS
(Elektropumpe mit Kühlöl)
ACHTUNG
Die Standardpumpe wird ohne Kühlöl geliefert. In diesem Fall ist nur die Naßinstallation zulässig und der Flüssigkeitsstand muß immer bis zur
Oberkante der Motorkapselung reichen.
Wenn Sie den Mindestüssigkeitsstand in der getauchten Installation senken oder die elektrische Pumpe in trockenen Räumen verwenden
möchten, müssen Sie die elektrische Pumpe komplett mit Kühlöl verwenden.
Den sich in der Nähe des Verbinders des Stromkabels bendlichen 3/8" Gas-Verschluss mit der Bezeichnung „COOLING OIL“, verwenden, um das
Kühlöl in den nachstehend angegebenen Mengen einzufüllen. Das Kühlöl muss nicht regelmäßig gewechselt werden.
Elektropumpentyp Ölsorte
Menge in [l]Menge in [kg]
TOTALERG
DACNIS SH 32
MACON OIL SP 9032
VERTIKALE INSTALLATION
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
10,00 12,00
GKC200
GKN250 11,70 14,00
59
D
12. INSTALLATIONARTEN
12.1. UNTERWASSER-INSTALLATION MIT AUTOMATISCHEM ANDOCKEN
EINBAU
Befestigen Sie die Ankerhalterung an einer leicht zugänglichen Stelle und
verankern Sie sie fest an der Oberseite der Wannenwand oder am Rand der
Lukenönung.
Positionieren Sie den Sockel für die automatische Kupplung am Boden der
Badewanne so, dass die beiden konischen Vorsprünge (Sitze für die beiden
Führungsrohre) am oberen Ende des Sockels in Bezug auf die Vorsprünge der
Verankerungshalterung perfekt "lotrecht" stehen. (Siehe Abmessungen und
Maße im Abschnitt "ÜBERSICHTLICHE ABMESSUNGEN UND GEWICHT" in
diesem Handbuch).
Markieren Sie die Position der vier Schlitze am Fuß des Sockels und schneiden
Sie die Führungsrohre zu.
Befestigen Sie den Sockel mit Stahldübeln mit einem Durchmesser von 20 mm
und einer Mindestlänge von 200 mm sicher an der Bodenplatte.
Befestigen Sie das Druckrohr an der Önung des Sockels.
Entfernen Sie die Ankerhalterung.
Führen Sie die beiden Führungsrohre in die konischen Vorsprünge/
Aussparungen des Sockels ein und befestigen Sie diese am oberen Ende,
indem Sie die Ankerhalterung wieder anbringen.
Die Zugkette in die Öse des Pumpenkopfes einhängen und dann die
Elektropumpe über den Schacht bringen und an den Führungsschienen
langsam hinuntergleiten lassen.
Abb. 3
12.2. UNTERWASSER-INSTALLATION MIT SCHLAUCH
EINBAU UND RICHTIGE MONTAGE
Montieren Sie den geanschten Schlauchhalterbogen auf den Druckanschluss zum
Anschluss an den Schlauch und drehen Sie den Hebegri.
Die Elktropumpen müssen auf einer achen, festen Platte aufgestellt oder befestigt werden.
Treen Sie alle praktikablen Vorkehrungen, um die Vibrationen an der Elektropumpe zu
minimieren.
Die Kette, mit der die Elektropumpe in den Schacht abgesenkt wird, muss an der Kante der
Luke befestigt werden.
RICHTIGE MONTAGE:
Um einen reibungslosen Lauf der Pumpe entlang der Führungsrohre und
ein korrektes An- und Abkuppeln vom Grundrahmen für das automatische
Ankuppeln zu gewährleisten, muss der Kettenhaken in dem in der
nebenstehenden Abbildung gezeigten Feld "A" gehalten werden; für die
Aufstiegsphase in Feld "B".
Am Ende des Abwärtshubs hängt sich die Pumpe automatisch an die Önung
des Basisrahmens an. Der obere Schäkel der Kette muss in der Bohrung der
Ankerhalterung befestigt werden.
Abb. 1
Abb. 2
60
D
12.3. TROCKENINSTALLATION
Die Elektropumpen mit Kühlöl können zur Trockeninstallation verwendet werden, wobei beide
Pumpenstutzen (Saug-/Druckstutzen) an die Leitungen angeanscht werden. Diese Art der Installation
ermöglicht es, das Gerät auch ohne Belüftung in einem trockenen Raum aufzustellen. Bei dieser Art von
Installation empehlt es sich, sowohl in der Zufuhr- als auch in der Druckleitung einen Absperrschieber
einzubauen, um in die Elektropumpe eingreifen zu können, ohne dass Flüssigkeit austritt.
Bei der vorgesehenen Hauptinstallation ist die Elektropumpe mit vertikaler Rotorachse auf einem
Stützfuß und einer geanschten Kurve in der Ansaugung angeordnet (Abb.4).
Bei Anwendungen mit trockener Kammer ist es ratsam, eine Alarmvorrichtung gegen eine mögliche
Überutung der Kammer aufgrund eines Bruchs oder einer Leckage der Elektropumpe selbst oder einer
hydraulischen Komponente des Systems vorzusehen. Sollte dieser Fall eintreten, stellt die Maschine
keine Gefahrenquelle dar und wird nicht beschädigt.
Die Rohre müssen in der Nähe der Elektropumpe abgestützt werden, da diese nicht als Ankerpunkt
dienen darf.
Die von den Rohren übertragenen Kräfte (F) und Momente (M) können gleichzeitig auf den Saugeinlass
und den Druckanschluss wirken, dürfen aber auf keinen Fall die in der nachstehenden Tabelle
angegebenen maximal zulässigen Werte überschreiten. Die x-, y- und z-Achsen stellen die Richtungen
der Spannungen in Bezug auf ein kartesisches System dar, das auf die Elektropumpenansche wirkt.
DREHRICHTUNG
(Rückschlag)
DREHRICHTUNG
14. VORABKONTROLLEN
Abb. 5
13. TRANSPORT UND LAGERUNG
Die Elektropumpe hat ein beträchtliches Gewicht, sie muss an den dafür vorgesehenen Stellen
und mit geeigneter, zugelassener Ausrüstung gehandhabt werden.
ACHTUNG Während des Transports und der Lagerhaltung muß die Elektropumpe auf einem Stützgestell
oder dem Pumpengehäuse stehen, in senkrechter Position und mit dem um das Pumpengehäuse
aufgewickeltem Kabel. Das ist die stabilste Stellung der Pumpe, bei der das Kabel vor möglichen
Berührungen und Kratzstellen geschützt wird. Unbedingt auf Standfestigkeit achten, damit die
Elektropumpe nicht umfällt oder hin- und herrollt, wobei Sach- und Personenschäden möglich sind,
einschließlich der Beschädigung der Elektropumpe selbst.
Die Elektropumpe nie an den Zuführungskabeln hochziehen, sondern dafür ausschließlich den
Gri am Motorgehäuse verwenden.
ACHTUNG Wenn die Elektromotorpumpe auf Lager gehalten wird, muss sie vor ihrem ersten Gebrauch in einem
trockenen Raum bei einer Temperatur unter 60°C gelagert werden.
ACHTUNG Wenn die Elektromotorpumpe auf Lager gehalten wird, nachdem sie eine Zeit lang in Betrieb war,
muss sie sorgfältig mit Wasser gereinigt, bei Bedarf desinziert, getrocknet und in einem trockenen
Raum bei einer Temperatur unter 60°C gelagert werden.
Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme, dass sich der Rotor frei dreht, bevor Sie die
elektrischen Anschlüsse vornehmen, dass die elektrische Isolierung des Motors korrekt ist und dass
das Öl den richtigen Stand hat.
Wenn die Lagerungszeit sehr lange dauert, ist der Rotor ab und zu in Umdrehung zu bringen, um zu
vermeiden, dass er an den Dichtungen und den etwaigen Beilagen (Kanalräder) festklebt.
Wenn die Pumpe durch Eis verstopft ist, tauchen Sie sie in Wasser, bis sie aufgetaut ist. Vermeiden
Sie andere, schnellere Methoden, da diese das Gerät beschädigen können. Stellen Sie sicher, dass
es unversehrt ist und führen Sie die oben genannten Kontrollen durch, bevor Sie es benutzen.
ACHTUNG Vor dem Einbau der Elektropumpe sind folgende Kontrollen durchzuführen:
1. Die elektrische Pumpe wird gebrauchsfertig mit der richtigen Ölmenge in der "Ölkammer" geliefert.
Prüfen Sie nach einem längeren Stillstand, ob sich die richtige Menge Öl in der "Ölkammer" bendet.
(siehe besonderer Abschnitt "ÖLWECHSEL").
2. Prüfen Sie, ob sich der Rotor frei dreht, indem Sie das Laufrad durch den Einlass betätigen.
3. Schließen Sie die Stromversorgungskabel an das Bedienfeld an (siehe Abs. 16)
Die Klemmen des Netzkabels sind mit den internationalen IEC-Abkürzungen gekennzeichnet. Ihr korrekter
Anschluss an die Leitung L1(u1-w2), L2(v1-u2), L3(w1-v2) bestimmt die richtige Drehrichtung der
Elektropumpe. Wenn die installierte Einheit während der Inbetriebnahme sichtbar ist, wird sie gegen den
Uhrzeigersinn zurückspringen (siehe Abb. 5).
Um die Drehrichtung umzukehren, tauschen Sie zwei Phasen.
Abb. 4
ø
DN 100
DN 150
DN 200
DN 250
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1000
1500
2000
ΣF [N]
1750
2500
3500
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
500
750
1000
ΣM [Nm]
750
1250
1750
61
D
15. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Vergewissern Sie sich, dass die elektrische Schalttafel den geltenden nationalen Vorschriften entspricht und insbesondere eine für den Aufstellungsort
angemessene Schutzart aufweist. Es ist gute Praxis, die elektrischen Geräte in trockenen Räumen zu installieren. Andernfalls verwenden Sie Geräte in
Sonderausführung.
ACHTUNG Unterdimensionierte oder mangelhafte elektrische Geräte führen zu einer raschen Verschlechterung der Kontakte und damit zu einer
unausgewogenen Stromversorgung des Motors, die diesen beschädigen kann. Die Verwendung von Wechselrichtern und Softstartern
kann, wenn sie nicht korrekt konzipiert und ausgeführt werden, die Integrität des Pumpenaggregats beschädigen, wenn die Probleme nicht
bekannt sind.
Alle Startgeräte müssen immer mit :
1) einen allgemeinen Trennschalter mit einer Kontaktönung von mindestens 3 mm und einer geeigneten Verriegelung in der oenen Position;
2) eine geeignete thermische Vorrichtung zum Schutz des Motors, die auf eine maximale Stromaufnahme von nicht mehr als 5% des auf dem Typenschild
des Motors angegebenen Nennstroms und eine Auslösezeit von weniger als 30 Sekunden eingestellt ist;
3) eine geeignete magnetische Vorrichtung zum Schutz der Kabel vor Kurzschlüssen;
4) eine geeignete Vorrichtung gegen Erdschlüsse an der Elektropumpe;
5) eine geeignete Vorrichtung gegen Phasenausfall;
6) eine Vorrichtung gegen Trockenlauf;
7) ein Voltmeter und ein Amperemeter.
Der Installateur muss sicherstellen, dass das Stromversorgungssystem gegen ein vorzeitiges Anlaufen aufgrund eines Stromausfalls und die anschließende
Wiederherstellung geschützt ist.
Die elektrischen Anschlüsse müssen von qualiziertem Personal unter strikter Einhaltung aller nationalen Installationsvorschriften
(in Italien CEI 64-8) und unter Beachtung der den Schalttafeln beiliegenden Schaltpläne vorgenommen werden.
Vergewissern Sie sich, dass die auf dem Typenschild der Elektropumpe angegebene Spannung und Frequenz mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
ACHTUNG Wenn die Kabel abgeklemmt und wieder angeschlossen wurden, überprüfen Sie erneut die Drehrichtung: die Phasen könnten vertauscht
worden sein, und bei elektrischen Pumpen mit Kanallaufrad wäre der Motor überlastet und starken Vibrationen hydrodynamischen
Ursprungs ausgesetzt; außerdem wäre die Förderleistung viel geringer als auf dem Typenschild angegeben. Überprüfen Sie die Absorption
auf jeder Phase; ein Ungleichgewicht darf 5% nicht überschreiten. Wenn höhere Werte festgestellt werden, die durch den Motor, aber
auch durch die Stromversorgungsleitung verursacht werden können, überprüfen Sie die Absorption an den beiden anderen Motor-
Netzanschluss-Kombinationen und arbeiten Sie mit doppelter Umkehrung, um die gleiche Drehrichtung beizubehalten. Die optimale
Verbindung ist diejenige, bei der der Unterschied in der Absorption pro Phase am geringsten ist. Beachten Sie: Wenn die höchste
Absorption immer auf derselben Phase der Leitung zu nden ist, liegt die Hauptursache für das Ungleichgewicht in der Stromversorgung.
Die Verwendung von UMRICHTER und SOFT-STARTERS kann, wenn sie nicht ordnungsgemäß konzipiert und ausgeführt
wird, die Integrität des Pumpaggregats beeinträchtigen. Wenn Sie sich der damit verbundenen Probleme nicht bewusst sind,
wenden Sie sich an die technischen Büros von Calpeda.
Stellen Sie sicher, dass die Kabelverschraubung fest angezogen ist. Sollte sich das Kabel aus irgendeinem Grund von der
Kabelverschraubung gelöst haben, ersetzen Sie die Dichtung der Kabelverschraubung vor dem Wiederzusammenbau und ziehen Sie
die Schrauben mit einem Drehmoment von 8 Nm (0,8 kgm) an.Wenn das Kabel nicht ummantelt ist, vergewissern Sie sich, dass die
Verbindung zwischen den beiden Enden perfekt isoliert und vor Feuchtigkeit geschützt ist.
Die freien Kabelenden dürfen niemals untergetaucht oder in irgendeiner Weise nass werden; falls doch, müssen sie vor dem Eindringen
von Wasser geschützt werden.
Wenn das Stromkabel bricht, fordern Sie das Originalersatzteil von Calpeda mit der Kabeldurchführungsdichtung an. Geben Sie dabei die Seriennummer
der Elektropumpe sowie die Anzahl und den Querschnitt der Leiter an. Jedes Kabel, das zusätzlich zu dem mit der Elektropumpe gelieferten Standardkabel
verwendet wird, darf dessen Eigenschaften nicht unterschreiten (wenden Sie sich an Calpeda S.p.A. und prüfen Sie den Typ des Standardkabels im
Verkaufskatalog).
Allgemeine Vorschriften für die Verwendung des UMRICHTERS
- Bei der Inbetriebnahme und/oder im Betrieb darf die Mindestfrequenz nicht unter 30 Hz liegen, wobei das Spannungs-/Frequenzverhältnis
konstant gehalten werden muss.
- Maximale Beschleunigungsrampenzeit 3 Sekunden
- Die maximale Verzögerungszeit entspricht dem Doppelten der maximalen Beschleunigungszeit.
- Maximale Schaltfrequenz des Wechselrichters ≤5kHz
Die folgenden Betriebsbedingungen müssen gewährleistet sein
Spannungsgradient
Die Bedingungen müssen unabhängig von der Länge der Stromkabel erfüllt werden.
Allgemeine Voraussetzungen für die Verwendung des SOFT-STARTERs:
- Der SOFT-STARTER muss einen Spannungsrampenstart oder einen Konstantstromstart durchführen.
- Der SOFT-STARTER darf keine Stromrampe oder Drehmomentrampe starten
- Minimale Einschaltspannung Vs = 60% Vn
- Minimaler Einschaltstrom Is = 400% In
- Maximale Beschleunigungsrampenzeit 3 Sekunden
- Die maximale Verzögerungszeit entspricht dem Doppelten der maximalen Beschleunigungszeit
- Verzögerungsmethode entweder Freilauf oder Spannungsrampe, kein Bremsen
- Achten Sie immer darauf, dass der Softstarter nach dem Start des Geräts ausgeschlossen wird.
Im Falle einer Fehlfunktion in einer Anlage mit Softstarter oder Umrichter überprüfen Sie, wenn möglich, den Betrieb des
Elektropumpenaggregats, indem Sie es direkt an das Stromnetz anschließen (oder mit einem anderen Gerät).
750 . e Vp < 1000 V
62
D
17. ANSCHLUSS DER MOTORSCHUTZVORRICHTUNGEN
17.1. ELEKTROPUMPEN MIT THERMISCHEN SONDEN
ACHTUNG Alle Elektropumpen sind serienmäßig mit Thermosonden ausgestattet (Klemmen mit der Bezeichnung T1 und T2); es ist
zwingend erforderlich, diese an eine geeignete Stromunterbrechungsvorrichtung anzuschließen.
Bei den Temperatursonden handelt es sich um normalerweise geschlossene Bimetallschalter, die in die Motorwicklungen eingesetzt werden. Wenn
die Temperatur von 140°C (284°F) überschritten wird, önen sie sich und unterbrechen den Stromkreis der Schützspule, wodurch die elektrische
Pumpe gestoppt wird.
Die Spule wird erneut erregt, sobald die Thermofühler abgekühlt sind (114°C/237°F).
Die Sonden können an eine maximale Spannung von 250 V angeschlossen werden und haben eine maximale Kapazität von 1,6 A bei cos = 0,6.
Der Stromanschluß sollte bei 24 V 1,5 A erfolgen.
17.2. ELEKTROPUMPEN MIT EINER LEITFÄHIGKEITSSONDE
ACHTUNG Die Leitfähigkeitssonde wird in die Ölkammer eingeführt und detektiert jedes Eindringen von Wasser. Wenn der Schaltschrank mit
einem Leitfähigkeitsdetektor ausgestattet ist, wird dieser aktiviert, wenn der elektrische Widerstand für die Anwesenheit von Wasser weniger als
30 kΩ beträgt. Um die Leitfähigkeit zu erkennen, müssen Sie die Klemme mit dem 'S'-Symbol und eine gelb/grüne Erdungsleitung an das Gerät
anschließen.
Der Leitfähigkeitsdetektor wird normalerweise verwendet, um einen Alarmkreislauf zu schließen, wenn Wasser in der Ölkammer oder im Motor
entdeckt wird. Die Alarmschaltung kann leuchtend und/oder hörbar sein. Bei explosionsgeschützten Pumpen muss das Gerät Eigenschaften
aufweisen, die mit der Klassizierung der explosionsgefährdeten Zone kompatibel sind.
16. ANSCHLUSS DER ERDUNGSLEITER
Die gelb/grünen Erdungsklemmen an allen Kabeln der Elektropumpe müssen mit dem Erdungskreislauf der Anlage verbunden
werden, bevor die anderen Klemmen angeschlossen werden; beim Abklemmen der Elektropumpe müssen sie die letzten Klemmen
sein, die abgeklemmt werden.
Für elektrische Pumpen in explosionsgeschützter Ausführung ist eine zusätzliche externe Erdungsklemme am beweglichen Teil der
Kabelverschraubung vorgeschrieben. Es liegt in der Verantwortung des Installateurs, diesen Anschluss an den Erdungskreis des
Systems anzuschließen.
L1
L2
L3
U1
W2
W1
V2
V1
U2
(R)
(S)
(T)
Anschluss Schaltkasten
Zum Start Y - ∆ verwenden Sie die Klemmen der Stromversorgungskabel der Elektropumpe entsprechend den Angaben in den Schaltplänen der
Schalttafel.
ANSCHLUSSPLAN FÜR DIE KABEL DER ELEKTROPUMPE
(Für Direktanlassen: ∆-Schaltung)
SPULE
G/V
S
T1
T2
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
LEBAKSFLIH
LEBAKESIEPS
1
LEBAKESIEPS
2
NETZLEITUNG
RETLAHCSZTUHCS
LEIFÄHIGKEITS
MESSGERÄT
ZTHCSTLAHCS
EPMUPORTKELE
Ü
U1
V1
W1
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
SCHWARZ
GRAU
BRAUN
GELB / GRÜN
SCHWARZ
GRAU
BRAUN
GELB / GRÜN
SCHWARZ
GRAU
BRAUN
GELB / GRÜN
Versorgungskabel 1 Versorgungskabel 2
Hilfskabel
63
D
18. VORBEUGENDE WARTUNG
Um den regelmäßigen Betrieb der Elektropumpe über einen längeren Zeitraum zu gewährleisten, muss der Käufer für regelmäßige Kontrollen
und eine regelmäßige Wartung sorgen und gegebenenfalls verschlissene Teile austauschen. Es ist ratsam, die folgenden präventiven Kontrollen
mindestens einmal im Monat oder alle 200 - 300 Betriebsstunden durchzuführen:
- Prüfen Sie, ob die Versorgungsspannung innerhalb der angegebenen Werte liegt.
- Prüfen Sie, ob der Geräusch- und Vibrationspegel im Vergleich zu den optimalen Bedingungen beim ersten Start unverändert ist.
- Prüfen Sie mit einer Stromzange, ob die Absorptionen auf den drei Phasen ausgeglichen sind und die Nennwerte nicht überschreiten.
- Prüfen Sie die Isolierung des Motors: Trennen Sie das Netzkabel von der Schalttafel und schließen Sie mit den Klemmen eines Gleichstrom-
Ohm-Meters bei 500V die miteinander verbundenen Kabelklemmen und das Erdungskabel an; der Isolationswiderstand (Motorkabel) darf nicht
weniger als 5MΩ betragen. Wenn dies nicht der Fall ist, muss das Gerät ausgebaut und überholt werden (Austausch der Kabel oder Reparatur
des Motors).
Weitere Kontrollen an elektrischen Pumpen, die mit den entsprechenden Geräten ausgestattet sind:
- Prüfen Sie die Leitfähigkeit des Öls, die >30 KΩ sein muss; ist dies nicht der Fall, prüfen Sie die Kontrollleuchte auf der Schalttafel.
- Prüfen Sie den Eingri der Thermosonden des Motors anhand der spezischen Kontrollleuchte.
Um eine besser geplante und detailliertere Wartung durchzuführen, fordern Sie bei Calpeda Spa die Publikation "Periodische Kontrollen und
vorbeugende Wartung" der Serie "K" an.
19. PRÜFEN UND WECHSELN VON ÖL UND SCHMIERFETT
Unter normalen Betriebsbedingungen muss das Öl alle 7500 Stunden gewechselt werden, unter härteren Bedingungen alle 2500 Stunden.
Verwenden Sie die unten aufgeführten Öle oder ähnlich.
Zum Öleinfüllen und Ablassen sind die Verschraubungen von 1/2" Gas zu verwenden.
Die Önung mit der Angabe "IN/OUT" dient zum Ablassen des Öls; um ein vollständiges Ablassen zu erreichen, muss die Maschine in eine
horizontale Position gebracht oder ein Ölabsauger verwendet werden
Wenn das ausgetretene Öl als Emulsion erscheint, ersetzen Sie es durch neues Öl und überprüfen Sie die Integrität der Dichtung auf der
Pumpenseite.
Wenn im Auangbehälter zusammen mit dem Öl Wasser festgestellt wird, muss die Gleitringdichtung auf der Pumpenseite ausgetauscht
werden; die Gleitringdichtung auf der Motorseite muss nur dann ausgetauscht werden, wenn sie beschädigt ist oder wenn sich Flüssigkeit in der
Motorkammer bendet.
Die Önung mit der Angabe "IN/OUT" wird auch zum Befüllen verwendet.
Wenn die Elektropumpe in horizontaler Position steht, beachten Sie die unten angegebenen Mengen:
Für eine korrekte Befüllung ist es sehr wichtig, die angegebene Ölmenge zu beachten; die Ölkammer ist so konstruiert, dass sie ein
ausreichendes Luftpolster gewährleistet.
Vergewissern Sie sich nach dem Entladen/Laden, dass die Stopfen fest sitzen und mit ihren neuen Kupferdichtungen versehen sind. Wenn das Öl
ausgetauscht wurde, entsorgen Sie das Altöl nicht in der Umwelt, sondern geben Sie es bei den entsprechenden Entsorgungsunternehmen ab. (Für
Italien verwenden Sie die entsprechenden obligatorischen
COBAT-Konsortien).
Die Lager müssen mit Lithiumfett des Typs ESSO - UNIREX - N3 oder einem gleichwertigen Fett mit einer 70%igen Füllung geschmiert werden, und
zwar nur im Falle eines Lagerwechsels oder einer Reparatur.
Im Falle eines Versagens/eines Bruchs der unteren Gleitringdichtung tritt Öl in die gepumpte Flüssigkeit aus. Das
SICHERHEITSDATENBLATT des verwendeten Öls kann bei Calpeda S.p.a. angefordert werden. Die Befüllung mit Öl mit
F.D.A.-Zertikat kann bei Calpeda angefordert werden.
Elektropumpentyp Ölsorte Menge in [l]Menge in [kg]
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
oder analog
0,34 0,38
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
GKC200
GKN250
64
D
20. KONTROLLE DER VERSCHLEISSTEILE
Abhängig von den verschiedenen Einsatzbedingungen variieren Lebensdauer und Leistung mit Verschleiß und Korrosion.
Wenn Sie an der Elektropumpe arbeiten, um den Verschleiß der Hydraulik zu überprüfen, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, indem Sie
den typischen Abschnitt für Referenzen in Klammern konsultieren.
Wenn die Hydraulik teilweise oder ganz durch Feststoe in der transportierten Flüssigkeit verstopft ist, reinigen Sie sie gründlich mit einem
Druckwasserstrahl. Um den Spalt zwischen dem Laufrad und dem Ölkammerschild zu reinigen, richten Sie den Druckwasserstrahl von der
Druckönung des Pumpengehäuses aus; eine vollständige Reinigung dieses Bereichs kann nur nach Ausbau des Laufrads erfolgen.
1. - Die Elektropumpen in einer standfesten Position senkrecht aufbauen.
2. - Lösen Sie die Schrauben (Pos. L14), mit denen das Pumpengehäuse befestigt ist, heben Sie die Baugruppe aus Motor und Laufrad an und
stellen Sie sie dann waagerecht.
3. - Prüfen Sie das Spiel zwischen dem Spaltring (Pos. L4.) und dem Bund des Laufrads (Pos. L2.). Wenn das Spiel mehr als 3 mm beträgt
(Dierenz zwischen dem Innendurchmesser des Rings und dem Durchmesser des Laufrads), tauschen Sie den Ring und/oder das Laufrad
aus oder stellen Sie den Durchmesser des Laufrads wieder her, indem Sie einen mindestens 5 mm dicken Stahlring anbringen und ihn dann
so bearbeiten, dass ein Mindestspiel von 0,5 mm entsteht (siehe Abb.1).
4. - Falls Laufrad oder Pumpengehäuse zu stark verschlissen sind, wenden Sie sich an die nächste Calpeda- Servicezentrale, um die Original-
Ersatzteile zu bestellen. Um das Laufrad zu demontieren, muss ein M14-Innensechskantschlüssel verwendet werden
5. - Vor dem Wiedereinbau müssen die Paßteile, die Gummiteile und die Schraubteile gründlich gereinigt werden.
6. - Alle Teile aus Gummi auf ihren guten Erhaltungszustand hin prüfen. Etwaige beim Ausbau beschädigte oder verschlissene Teile müssen
ersetzt werden.
7. - Sicherstellen, daß das Dichtöl kein Wasser enthält. Sonst ist die motorseitige Gleitringdichtung zu ersetzen.
1,5mm
(Maximales Durchmesserspiel =3mm)
0,25 mm
(Mindestdurchmesserspiel=0,5 mm)
Fig. 1
Passdurchmesser des laufrades
Ringinnendurchmesser
65
D
21. ENTSORGUNG DER NICHT MEHR VERWENDBAREN ELEKTROPUMPE
Wenn die Elektropumpe verschlissen und beschädigt ist und die etwaige Reparatur sich nicht mehr lohnt, muß sie gemäß der örtlichen Normen und
Bestimmungen entsorgt werden.
22. ERSATZTEILE
Um Ersatzteile zu bestellen, müssen Sie Calpeda S.p.A. oder den autorisierten Servicezentren die folgenden Informationen zur Verfügung stellen:
1 - Komplette Typenbezeichnung der Elektropumpe
2 - Baujahr und Seriennummer
3 - Name und Referenznummer des Teils (L..) im Abschnitt auf Seite 114.
4 - Menge der benötigten Teile
23. GARANTIE
Voraussetzung für jeden Garantieanspruch ist die Einhaltung der Betriebsanleitung und der besten hydraulischen und elektrotechnischen Stan-
dards, was eine Grundvoraussetzung für den reibungslosen Betrieb der Elektropumpe ist.
Eine durch Verschleiß und/oder Korrosion verursachte Fehlfunktion ist nicht von der Garantie abgedeckt.
Damit die Garantie anerkannt wird, muss die Elektropumpe von unseren Technikern oder von Technikern der autorisierten Calpeda-Servicezentren
überprüft werden.
Entsorgung des Produkts am Ende des Lebenszyklus.
INFORMATIONEN FÜR DEN BENUTZER gemäß Artikel 14 der RICHTLINIE 2012/19/EU DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
vom 4. Juli 2012 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf dem Elektro- und/oder Elektronikgerät (EEE) oder auf der Verpackung weist darauf hin,
dass das Produkt am Ende seiner Nutzungsdauer separat gesammelt und nicht mit dem anderen gemischten Siedlungsabfall entsorgt
werden muss.
EEE FÜR DEN HAUSHALT
Wenden Sie sich bitte an Ihre Stadt- oder Gemeindeverwaltung, um alle Informationen über die in Ihrem Gebiet verfügbaren Systeme zur
getrennten Sammlung zu erhalten. Der Händler des neuen Geräts ist verpichtet, das alte Gerät beim Kauf eines gleichwertigen Geräts zum Zweck
der ordnungsgemäßen Wiederverwertung/Entsorgung kostenlos zurückzunehmen. In Italien sind EEE elektrische Pumpen mit Einphasenmotoren,
in anderen europäischen Ländern muss diese Klassizierung überprüft werden.
EEE FÜR DEN PROFESSIONELLEN EINSATZ
Die getrennte Sammlung dieser Altgeräte wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Benutzer, der dieses Gerät entsorgen möchte, kann
sich daher an den Hersteller wenden und das von diesem festgelegte System zur getrennten Sammlung des Geräts am Ende seiner Nutzungsdauer
befolgen oder eine zugelassene Entsorgungskette wählen. Der Benutzer muss in jedem Fall die in der Richtlinie 2012/19/EU festgelegten
Rücknahmebedingungen einhalten.
Die unbefugte Entsorgung des Produkts durch den Benutzer hat die Anwendung der gesetzlich vorgesehenen Sanktionen zur Folge.
66
D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
24. URSACHEN FÜR DIE UNREGELMÄSSIGE FUNKTION
1. Die Elektropumpe läuft
nicht an.
1.1. Der Motor wird nicht angetrieben.
1.2. Der Wahlschalter bendet sich in der Position
OFF.
1.3. Das Thermorelais hat ausgelöst.
1.4. Die Sicherungen sind aufgrund von Überlastung
durchgebrannt.
1.5. Es fehlt eine Phase.
1.6. Der Stromkreis des Motortemperatursensors ist
unterbrochen oder die Anschlüsse wurden nicht
richtig hergestellt.
2.1. Die volle Spannung erreicht nicht alle Phasen des
Motors.
2.2. Das Thermorelais ist zu niedrig eingestellt.
2.3. Schlechte/fehlende Motorisolierung.
2.4. Die Absorption ist phasenweise unausgewogen
2.5. Das Laufrad kann verstopft, blockiert oder
beschädigt sein.
2.6. Viskosität und/oder Dichte der angehobenen
Flüssigkeit zu hoch.
3.1. Der Ansaug- oder Auslassschieber ist teilweise
geschlossen oder verstopft.
3.2. Das Rückschlagventil ist teilweise verstopft.
3.3. Die Ansaug-/Ablassleitung ist verstopft.
3.4. Die Pumpe dreht sich in die falsche Richtung.
3.5. Die von der Pumpe gelieferte Förderhöhe hat sich
verringert.
3.6. Im System innerhalb der Pumpstation traten
Lecks auf.
4.1. Die Pumpe wird durch ein Luftloch entlüftet.
4.2. Die Pumpe oder die Rohrleitungen sind verstopft.
4.3. Der Mindestfüllstandssensor kann in der
geschlossenen Position blockiert sein
4.4. Schalter der Schaltanlage in falscher Position.
4.5. Hoher Verschleiß des Hydraulikteils.
4.6. Absperrschieber geschlossen oder
Rückschlagventil blockiert
1.1. Prüfen Sie, ob Sicherungen durchgebrannt sind
oder ein Stromkreisschutzrelais ausgelöst hat.
1.2. Wählen Sie die Position ON.
1.3. Suchen und beseitigen Sie die Ursachen,
überprüfen Sie die Kalibrierung. Setzen Sie das
Thermorelais zurück.
1.4. Suchen Sie die Ursache und ersetzen Sie die
Sicherungen.
1.5. Beseitigen Sie die Ursachen, indem Sie die
Leitungsverbindungen überprüfen.
1.6. Prüfen Sie den Stromkreis des Thermosensors
auf Durchgang oder korrigieren Sie falsche
Anschlüsse.
2.1. Prüfen Sie die Unversehrtheit der Sicherungen der
elektrischen Geräte.
2.2. Prüfen und korrigieren Sie die Kalibrierung, falls
erforderlich.
2.3. Unterbrechen Sie die Stromversorgung des Motors
und überprüfen Sie die Isolierung des Motors.
2.4. Überprüfen Sie die Absorption auf den Phasen.
Die maximale Unausgewogenheit darf 5% nicht
überschreiten. Sobald das Ungleichgewicht
festgestellt wurde, wenden Sie sich
an eine Fachwerkstatt.
2.5. Wenn die vorangegangenen elektrischen
Überprüfungen fehlgeschlagen sind, nehmen Sie
die Elektropumpe aus dem Tank und überprüfen
Sie, ob das Laufrad blockiert ist.
2.6. Überprüfen Sie die Auswahl der Pumpen/Motor-
Kombination.
3.1. Önen oder lösen Sie die Schieber.
3.2. Entriegeln Sie das Ventil. Falls ein externer Hebel
vorhanden ist, bewegen Sie ihn mehrmals hin und
her.
3.3. Pumpen Sie klares Waschwasser oder pumpen
Sie mit einem Schlauch Hochdruckwasser in die
Rohre.
3.4. Elektropumpen mit geringer Drehgeschwindigkeit
können in der falschen Richtung laufen
(insbesondere die Mod. KCW), auch ohne
Geräusche und Schwingungen zu erzeugen. Die
richtige Laufrichtung des Motors prüfen.
3.5. Prüfen Sie die Gesamtförderhöhe bei laufender
Pumpe mit einem Manometer. Vergleichen
Sie den gemessenen Wert mit dem aus der
Dokumentation oder besser mit früheren
Ablesungen. Wenn die Pumpe schon einige Zeit
in Betrieb ist und die Förderhöhe abgenommen
hat, bauen Sie die Pumpe aus und überprüfen Sie
sie auf Verschleiß oder eine mögliche Verstopfung
des Laufrads.
3.6. Überprüfen und reparieren Sie eventuell
aufgetretene Schäden
4.1. Schalten Sie die Elektropumpe für ein paar
Minuten aus und starten Sie sie dann wieder.
4.2. Prüfen Sie Pumpe, Rohrleitungen und Tank in
dieser Reihenfolge.
4.3. Stellen Sie sicher, dass der Sensor für den
Mindestfüllstand frei ist.
4.4. Bringen Sie die Wahlschalter in die richtige
Position.
4.5. Überholen Sie die Pumpe.
4.6. Absperrschieber önen oder Ventil freigeben.
2. Die Elektropumpe startet,
aber das Überlastungsre-
lais schaltet sich ein.
3. Die Pumpe liefert nicht die
richtige Förderhöhe.
4. Die Pumpe liefert nicht die
richtige Leistung.
67
P
Mögliche UrsachenStörungen Abhilfe
5. Der Motor bleibt stehen
und springt nach kurzer
Zeit wieder an, aber
der Wärmeschutz der
Startausrüstung greift
nicht ein.
5.1. Die Elektropumpe arbeitet in einem
Betriebszyklus mit einer zu hohen Anzahl von
Starts.
5.2. Verschmutzungen auf den wärmeableitenden
Oberächen des Elektromotors
Siehe auch Punkt 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Die Pumpe entleert den Schacht nicht bis zum
Stopp-Niveau.
6.2. Die Elektropumpe arbeitet über das
Stoppniveau hinaus weiter.
6.3. Elektropumpe mit unzureichender Kapazität für
den Bedarf des Systems.
7.1. Der Flüssigkeitsstand in der Sammelkammer
ist nicht hoch genug, um die elektrische Pumpe
zu starten.
7.2. Falscher Anschluss von Füllstandssensoren
oder deren Fehlfunktion.
8.1. Vorhandensein von Wasser im Öl der
Elektropumpe.
8.2. Der Alarm wird ausgelöst, wenn die
Elektropumpe zum ersten Mal nach ihrer
Installation oder Neuinstallation gestartet wird.
9.1. Der Motor ist nicht richtig angeschlossen.
9.2. Kurzschluss in den Anschlusskabeln, der
Wicklung oder den Motoranschlüssen.
9.3. Schutzlamellen oder Sicherungen, die im Verhältnis
zur installierten Leistung unterdimensioniert sind.
9.4. Übermäßige Hitze in der Umgebung, in der sich
das Panel bendet.
10.1. Das Rollentauschrelais ist defekt.
10.2. Falsche Reihenfolge der Füllstandssensoren.
10. Die Pumpen sind nicht
abwechselnd in Betrieb,
wenn dies in der
Schalttafel vorgesehen
ist.
9. Der Wärmeschutz hat
ausgelöst oder die Netzsi-
cherungen sind durchge-
brannt.
8. Der akustische und/oder
leuchtende Alarm der
Leitfähigkeitssonde wird
aktiviert.
7. Die Elektropumpe arbeitet
nicht automatisch.
6. Die Elektropumpe hält
nicht an.
5.1. Die Sammelkammer ist zu klein oder das
defekte Rückschlagventil füllt den Tank
zurück
5.2. Reinigung durchführen
6.1. Prüfen Sie, ob das Drucksystem im Tank
undicht ist oder ob die Ventile oder das
Laufrad verstopft sind.
6.2. Überprüfen Sie die Füllstandskontrollgeräte.
6.3. Ersetzen Sie die Elektropumpe durch eine
Pumpe mit größerer Kapazität.
7.1. Füllen Sie die Sammelkammer oder warten
Sie, bis sie sich füllt, um den Betrieb der
Elektropumpe zu überprüfen, wenn die Sonde
ihre Zustimmung gibt.
7.2. Überprüfen Sie die Anschlüsse jeder Sonde
und ersetzen Sie defekte Anschlüsse.
8.1. Wahrscheinlich Verschleiß der
Gleitringdichtung auf der Pumpenseite, so
bald wie möglich warten.
8.2. Bevor Sie das Öl der Elektropumpe
überprüfen, vergewissern Sie sich, dass alle
Anschlüsse für die Leitfähigkeitssonde korrekt
hergestellt wurden.
9.1. Prüfen und korrigieren Sie die Anschlüsse im
Bedienfeld.
9.2. Schalten Sie den Motor aus und prüfen
Sie die Wicklungen, prüfen Sie auf einen
Kurzschluss oder eine geerdete Phase.
9.3. Überprüfen Sie die Elemente und ersetzen
Sie sie durch Elemente des richtigen Kalibers.
9.4. Sorgen Sie für eine angemessene
Belüftung des Raums oder verwenden Sie
kompensierte Geräte.
10.1. Überprüfen Sie das Gerät und tauschen Sie
es gegebenenfalls aus.
10.2. Überprüfen und korrigieren Sie die Auslöse-
und Steuerungssequenz der Start- und
Stoppbefehle.
68
D
PORTUGUÊS
P
ÍNDICE
1 - Generalidades Pág. 68
2 - Exemplos de placa de identicação da electrobomba Pág. 69
3 - Exemplos de placa de identicação do motor Pág. 69
4 - Advertências Pág. 69
5 - Sectores de utilização Pág. 70
6 - Contra-indicações de utilização Pág. 70
7 - Características técnicas e de funcionamento Pág. 70
8 - Funcionamentos não permitidos Pág. 70
9 - Normas de segurança Pág. 70
10 - Conselhos para uma instalação correcta Pág. 71
11 - Características do sistema de arrefecimento forçado do motor Pág. 71
12 - Tipos de instalação Pág. 72
13 - Transporte e armazenagem Pág. 73
14 - Vericações preliminares Pág. 73
15 - Conexões eléctricas e esquema indicativo para a conexão dos cabos Pág. 74
16 - Conexão dos condutores de terra Pág. 75
17 - Conexões das protecções do motor Pág. 75
18 - Controlos de manutenção preventivos Pág. 76
19 - Controlo e mudança de óleo e massa Pág. 76
20 - Controlo das peças sujeitas a desgaste Pág. 77
21 - Eliminação da electrobomba não mais utilizável Pág. 78
22 - Peças sobressalentes Pág. 78
23 - Garantia Pág. 78
24 - Causas de funcionamento irregular Pág. 79
Declaração de conformidade
1. GENERALIDADES
As instruções contidas neste manual e referentes à segurança são acompanhadas deste símbolo.
A não observação delas pode expor o pessoal a riscos para a sua saúde.
As instruções acompanhadas deste símbolo devem ser respeitadas porque dizem respeito
principalmente a riscos de natureza eléctrica.
As instruções antecedidas por esta indicação referem-se ao funcionamento correcto / conservação
/ integridade da própria máquina. Serão apresentadas com esta indicação somente as advertências
principais e para obter um funcionamento seguro e ável devem ser respeitadas todas as
indicações fornecidas no manual.
Este manual deve ser conservado com cuidado para futuras consultas; fazem parte
integrante do manual as cópias das placas de identicação da electrobomba que
contêm os dados de funcionamento especícos da máquina adquirida.
As electrobombas descritas neste manual destinam-se unicamente ao uso industrial ou
similar; pelo que, o pessoal que irá se encarregar da instalação, gestão, manutenção e
eventual reparação deverá ter uma preparação e uma qualicação adequadas.
Leia o manual de uso e manutenção.
ATENÇÃO
69
P
2. EXEMPLOS DE PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA ELECTROBOMBA
3. EXEMPLOS DE PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
Data de fabrico
TYPE Sigla completa da electrobomba f [Hz] Frequência
N° Série U [V] Tensão de rede / Tipo de conexão
P1 [kW] Potência absorvida da rede I [A] Corrente absorvida nominal
P2 [kW] Potência absorvida pela bomba n [min-1] Velocidade de rotação
IP68 Grau de protecção do motor (segundo IEC 529) Q [l/s] Caudal nominal
H [m] Altura manométrica nominal S.F. Factor de serviço
S.F.A. [A] Corrente absorvida ao factor de serviço t.max 40 °C/105 °F Temperatura máxima do líquido bombeado
[m] Profundidade máxima de submersão H max [m] Altura manométrica máxima
MOTOR TYPE Sigla completa do motor
cos ϕ Factor de potência
3 Ph ~ Alimentação em corrente alternada trifásica
S1 Serviço contínuo com motor totalmente submerso
I.E.C. 60034-1 Normas para a determinação das características eléctricas
I. Cl. Classe de isolamento
S3 Operação intermitente (de ciclos de 10 minutos)
4. ADVERTÊNCIAS
4.1. A leitura deste manual de uso e manutenção é indispensável para executar correctamente as operações de transporte, instalação, colocação
em funcionamento, utilização, regulação, montagem, desmontagem e manutenção das electrobombas.
4.2. Este manual faz parte integrante do produto fornecido; o comprador tem a responsabilidade de fazer com que seja estudado atentamente por
todo o pessoal que, por vários motivos, deverá utilizar e intervir no produto.
4.3. As electrobombas descritas neste manual são máquinas "não destinadas ao uso doméstico" ou similar, não devendo por isso car ao alcance
das crianças ou, em geral, de pessoas que não tenham experiência na sua instalação, condução e manutenção.
4.4. O conteúdo deste manual é aplicável à electrobomba "de série". Outras electrobombas similares, porém fornecidas "sob encomenda"
(verique a presença do n.º de encomenda na placa de identicação da electrobomba) podem apresentar uma correspondência não absoluta
relativamente às instruções aqui contidas.
4.5. O fornecedor do produto não assume nenhuma responsabilidade por eventuais danos a pessoas, animais ou bens materiais se não forem
respeitadas à risca todas as instruções contidas neste manual.
4. 6. As placas de identicação suplementares, fornecidas com a electrobomba, devem ser conservadas junto com este manual de uso e
manutenção, nas proximidades do quadro eléctrico de comando, para permitir uma rápida e fácil consulta.
4.7. Por motivos de segurança e para assegurar as condições de garantia, uma avaria ou uma variação repentina dos desempenhos da
electrobomba acarretam a proibição ao comprador de utilização da mesma.
4.8. Compete ao comprador preparar sistemas de alarme, procedimentos de controlo e manutenção para evitar qualquer forma de risco
decorrente de uma eventual ineciência da electrobomba.
4.9. Para solicitar informações suplementares, contacte directamente a Calpeda ou um seu centro de assistência autorizado.
4.10. Em caso de rotura do cabo de alimentação, será necessário solicitar a peça sobressalente original Calpeda especicando no pedido a sigla e
o número de série da electrobomba e de qual cabo se trata (auxiliar ou de alimentação).
4.11. Exceptuando-se a operação de vericação do sentido de rotação, descrita no parágrafo 15, não ligue a electrobomba à rede de alimentação
por nenhum motivo até a electrobomba estar colocada na própria instalação.
70
P
5. SECTORES DE UTILIZAÇÃO
Estas electrobombas foram concebidas para transportar águas limpas, sujas, águas residuais de esgotos contendo corpos sólidos e com bra,
lamas e material orgânico. As electrobombas com impulsor monocanal (M) são especialmente adequadas na presença de corpos sólidos com bra
curta. O impulsor Vortex (V, W) é mais indicado para corpos sólidos com bra longa e na presença de líquidos contendo gases, lamas não tratadas
ou fermentadas. Os sectores típicos de utilização são: drenagem, depuração, saneamento e transferência genérica de líquido.
6. CONTRA-INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As electrobombas na versão standard não são adequadas para o transporte de uidos destinados ao uso alimentar. Antes de as utilizar nestes
sectores, contacte a Calpeda.
As electrobombas standard não podem ser utilizadas para a bombagem de líquidos inamáveis ou explosivos e não podem ser instaladas em
áreas classicadas com risco de explosões. Para este tipo de áreas, avalie a possibilidade de utilização da versão antideagrante.
Estas electrobombas não podem ser utilizadas em piscinas ou, em geral, em locais onde possa ser previsto o contacto da máquina com partes do
corpo humano.
7. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E DE FUNCIONAMENTO
Motor elétrico assíncrono trifásico, com rotor tipo ciclone, submersível com grau de proteção IP68 conforme as normas IEC 529 ou IP58 conforme
as normas EN 60034-5, operação contínua ou intermitente. Para esta série de motores submersíveis, não é fornecido o dado relativo à operação
intermitente S3, enquanto, se for previsto que o motor se descubra durante o funcionamento, deve ser ativado o sistema de arrefecimento.
A corrente consumida indicada na placa de identicação é ligeiramente superior à indicada na documentação técnica da Calpeda porque essa
também leva em conta as diferenças de dados decorrentes do fabrico em série da electrobomba.
Para todos os dados eléctricos valem as tolerâncias previstas na norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1). Por outro lado, para os desempenhos
hidráulicos, valem as prescrições da norma ISO 9906 classe II.
Os dados obtidos também podem diferir por imprecisão dos aparelhos de medição utilizados na vericação e/ou por rede de alimentação com
características (tensão/frequência/desequilíbrios) diferentes das indicadas.
N.º máximo de arranques por hora: 20 até 5kW, 15 até 10kW, 10 para potências superiores.
Se a diferença de tensão for superior a 5% relativamente à tensão nominal, não ligue o grupo e verique a linha de alimentação.
Para os motores com tensão apenas de 230/400V ou 400/690V, admite-se uma diferença de ±10% porque podem ser utilizadas também as
tensões nominais de 220, 240, 380 e 415V.
Desequilíbrio máximo permitido na corrente consumida: 5%
Para permitir o arrefecimento correcto do motor, é preciso respeitar a cota de altura mínima de líquido
Profundidade mín. de submersão: cobertura completa do motor na ausência de ativação do arrefecimento, nível de prossimidade da caixa de
óleo com o sistema de arrefecimento ativado (verique sempre o NPSH) (ver indicação na pág. 132).
Profundidade máx. de submersão: 20 m
Pressão máxima de funcionamento: 80 m.c.a.
Temperatura do líquido bombeado: -20°C ÷ 40°C
pH do líquido a bombear: 6 ÷ 10
O líquido bombeado pode conter corpos sólidos em suspensão cujo tamanho não seja superior à passagem livre na parte hidráulica.
Para uma densidade superior a 1 kg/dm3 e/ou uma viscosidade superior a 1 mm2/s (1 cSt), contacte directamente os nossos departamentos
técnicos.
Quando a electrobomba é instalada de acordo com as indicações fornecidas neste manual e respeitando os esquemas previstos, o nível de
pressão acústica emitido pela máquina, no campo de funcionamento previsto, não atinge 80 dB (70 dB na instalação submersa) em nenhum caso.
A determinação do ruído foi realizada segundo a Norma ISO 3746 e os pontos de medição, segundo a Directiva CE, a 1 metro da superfície de
referência da máquina e a 1,6 metros de altura do chão ou da plataforma de acesso.
8. FUNCIONAMENTOS NÃO PERMITIDOS
Para obter um funcionamento correcto e em condições de total segurança, não devem ser excedidas as características expostas no parágrafo 8,
juntamente com as características de desempenho máximo contidas na placa de identicação da electrobomba.
9. NORMAS DE SEGURANÇA
Todas as operações na electrobomba devem ser realizadas por pessoal especializado munido de equipamento adequado, que conheça
perfeitamente as instruções contidas neste manual.
Tanto no caso de uma nova instalação, como na altura de fazer um serviço de manutenção, é necessário observar as normas de higiene, de
prevenção de acidentes e de segurança, e respeitar as normas e regulamentos locais, para evitar o risco de acidentes. O comprador é responsável
pela observação destas normas e das instruções de segurança.
Nomeadamente, devem ser respeitadas à risca as seguintes recomendações:
1. - Inspecções nas instalações:
1.1. - Vista a diferente natureza dos líquidos transportados, é necessário utilizar vestuário e sapatos apropriados, para evitar o contacto da pele
com equipamentos ou líquidos contaminados.
1.2. - O pessoal encarregado deve ser vacinado contra as possíveis doenças que possam ser contraídas por ferimento, contacto ou inalação.
1.3. - Antes de efectuar qualquer serviço na estação de elevação, assegure-se de que todos os cabos eléctricos que entram no tanque estão
desligados da respectiva fonte de alimentação.
1.4. - Se for necessário descer no tanque, providencie uma ventilação ecaz para garantir a presença no mesmo de uma quantidade suciente de
oxigénio e a ausência de gases tóxicos e/ou explosivos; em todo caso, verique:
- a eciência dos sistemas de descida e subida
- se todas as pessoas que descem no tanque estão providas de arnês de segurança
- a presença de um operador fora do tanque (nunca trabalhe sozinho, nem mesmo se as condições forem as ideais) capaz de agir
rapidamente nas cordas de elevação do arnês
- se a zona está ecientemente delimitada por barreiras e sinalizações adequadas
- se não existe o risco de explosões antes de introduzir ferramentas eléctricas ou de executar operações que produzem chamas ou fagulhas
1.5. - Desejando extrair a electrobomba do seu alojamento, primeiro é necessário desligar os cabos eléctricos do quadro de comando e proceder
à elevação seguindo as instruções fornecidas na pág. 72 (Fig.2). Lave o exterior e o interior da electrobomba com um jacto de água para
remover todos os possíveis resíduos do líquido bombeado, lembrando-se sempre de utilizar óculos de segurança, luvas de borracha,
máscara e avental impermeável.
2. - Inspecções nos equipamentos provenientes de uma estação de bombagem:
- a electrobomba ou qualquer acessório tirado de um tanque devem ser cuidadosamente limpos em todas as suas partes com água ou
produtos especícos antes que possam ser submetidos a qualquer operação.
- se a electrobomba for desmontada, para a manipulação das respectivas peças o operador deverá utilizar luvas de trabalho
- verique o grau de isolamento do motor eléctrico e a eciência da ligação à terra antes de o submeter a testes sob tensão eléctrica.
3. - Inspecções na electrobomba:
- a temperatura da superfície exterior do motor pode exceder 80°C. Se for necessário, adopte todas as medidas necessárias para evitar
queimaduras.
71
P
10. CONSELHOS PARA UMA INSTALAÇÃO CORRECTA
Os cabos de alimentação nunca devem car submetidos a esforços, ser puxados ou dobrados com curvas acentuadas (o raio mínimo de curvatura
deve ser superior a 5 vezes o diâmetro do cabo).
As extremidades livres dos cabos devem ser atentamente protegidas contra as possíveis inltrações de água ou humidade, em particular durante
a instalação.
Certique-se de que as extremidades livres dos cabos eléctricos nunca entrem em contacto com a água.
ATENÇÃO É necessário prestar uma atenção especial à integridade do cabo. Até mesmo pequenos danos superciais podem provocar
inltrações de líquido na câmara do motor!
Nas instalações expostas ao perigo de congelação, o arranque do grupo deve ser antecedido pelo controlo da livre rotação,
seguido do controlo do escoamento regular do líquido bombeado.
Em caso de substituição do cabo (L33 - L40 - L60), os parafusos que xam o pino devem ser apertados com um binário de 8 Nm; para as
referências L… veja o capítulo sobre as seções e as nomenclaturas.
Consulte o anexo com as instruções de montagem e desmontagem do conector (Pág. 119).
Medidas a respeitar durante a realização da instalação
Na câmara de recolha, devem ser respeitadas todas as precauções de segurança indicadas nas normas em vigor; nomeadamente:
- se o líquido bombeado contiver ou puder produzir misturas gasosas explosivas, assegure-se de que o tanque de recolha seja bem ventilado e não
contenha gases estagnados; a electrobomba e os respectivos acessórios devem ser de construção adequada para ambientes com atmosferas
potencialmente explosivas.
- O equipamento eléctrico instalado fora do poço deve estar protegido das intempéries e de eventuais inltrações de gases provenientes do poço.
- As dimensões da câmara de recolha devem ser capazes de equilibrar duas exigências:
a) o volume útil deve ser adequado para conter os arranques/hora (consulte as características de utilização).
b) o período de tempo ”com bomba parada” deve ser adequado para impedir a formação de sedimentações duras.
c) a profundidade de submersão mínima deverá permitir a submersão completa do motor (ou do corpo da bomba, se estiver ativado o sistema de
arrefecimento; verique sempre o NPSH) e a máxima não deverá exceder 20 m.
- a base para o acoplamento automático da bomba deve estar xada rmemente no fundo do tanque.
- A boca de aspiração da electrobomba deve car sempre no ponto mais baixo da câmara de recolha.
- A chegada do líquido na câmara de recolha não deve criar turbulências capazes de causar a aspiração de ar por parte da bomba.
- Para evitar possíveis entupimentos e obstruções, é recomendável vericar se a velocidade do líquido na tubagem de saída se mantém acima
de 0,8 ÷ 1 m/s. Na presença de areia, é necessária uma velocidade mínima de 1,6 m/s nas tubagens horizontais e de 2,5 m/s nas verticais. De
qualquer maneira, aconselha-se a não ultrapassar 4 m/s, para conter as perdas de carga e desgaste.
- Os troços de tubagem de impulsão vertical devem ser os mínimos indispensáveis e os troços horizontais devem apresentar uma ligeira
inclinação descendente no sentido do uxo.
- Para as utilizações normais com águas de descarga, são utilizadas válvulas de ferro fundido. Em termos de construção, é preferível a válvula
de retenção tipo clapet e a válvula de seccionamento com corpo chato.
- Se a tubagem de saída for comprida, preveja a instalação de uma válvula de retenção.
- A válvula de retenção, quando presente na tubagem de impulsão, deve ser instalada em troços possivelmente horizontais e em posição de fácil
acesso.
11. CARACTERÍSTICAS DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO FORÇADO DO MOTOR
(Electrobomba com óleo de arrefecimento)
ATENÇÃO
A eletrobomba standard é fornecida sem óleo de arrefecimento. Neste caso, a única instalação permitida é a com a electrobomba submersa e o
nível do líquido situado na extremidade superior da carcaça do motor.
Se se desejar abaixar o nível mínimo do líquido na instalação submersa ou utilizar a electrobomba em câmaras secas, é necessário utilizar a
electrobomba com óleo de arrefecimento.
Utilize a tampa 3/8” de Gás, denominada “COOLING OIL” localizada nas proximidades do conector do cabo elétrico, para introduzir o óleo de
refrigeração de acordo com as quantidades indicadas abaixo. O óleo de arrefecimento não deve ser substituído periodicamente.
Tipo de electrobomba Tipo de óleo Quantidade
em [l]
Quantidade em
[kg]
TOTALERG
DACNIS SH 32
MACON OIL SP 9032
Óleo tipo
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
10,00 12,00
GKC200
GKN250 11,70 14,00
72
P
12. TIPOS DE INSTALAÇÃO
12.1. INSTALAÇÃO SUBMERSA COM ACOPLAMENTO AUTOMÁTICO
MONTAGEM
Fixe a ange de xação em posição facilmente acessível e rigidamente
ancorada na parte superior da parede do tanque ou na borda da abertura do
alçapão.
Coloque sobre o fundo do tanque a base para o acoplamento automático
de modo que as duas saliências cónicas (sedes dos dois tubos de guia),
presentes na parte superior da base, quem perfeitamente perpendiculares em
relação às saliências da ange de xação. (Consulte as dimensões e cotas no
parágrafo "DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS" deste manual).
Marque a posição dos quatro furos oblongos nos pés da base e corte os tubos
de guia em função da medida necessária.
Fixe rmemente a base na superfície de apoio, utilizando grampos de
ancoragem de aço com diâmetro de 20 mm e comprimento mínimo de 200 mm.
Fixe a tubagem de saída na boca da base.
Desmonte a ange de xação.
Encaixe, nas saliências/reentrâncias cónicas próprias da base, os dois tubos
de guia e bloqueie estes últimos na extremidade superior, reinstalando a ange
de xação.
Prenda a corrente na alça colocada na parte superior do motor; eleve a
electrobomba, conduza-a para cima do poço e desça-a lentamente, fazendo a
ange deslizar entre os dois tubos de guia.
Fig. 3
12.2. INSTALAÇÃO SUBMERSA COM TUBO FLEXÍVEL
MONTAGEM E POSICIONAMENTO CORRECTO
Monte na boca de impulsão a curva angeada com suporte para mangueira, para a ligação
à tubagem exível, e gire a alça de elevação.
As electrobombas devem car apoiadas ou xadas numa base plana e sólida.
Utilize todas as precauções de instalação possíveis para reduzir ao mínimo as vibrações na
electrobomba.
A corrente que serve para descer a electrobomba no poço deve ser presa na borda do
alçapão.
POSICIONAMENTO CORRECTO
Para garantir um fácil deslizamento da bomba ao longo dos tubos de guia
e assegurar um engate/desengate correcto da base para o acoplamento
automático, durante a descida, é necessário manter o gancho da corrente no
campo "A" indicado na gura ao lado e no campo "B" durante a elevação.
No m da sua descida, a bomba irá se enganchar automaticamente na boca
da base. O gancho superior da corrente deve ser xado no orifício presente na
ange de xação.
Fig. 2
Fig. 1
73
P
12.3. INSTALAÇÃO EM CÂMARA SECA
As electrobombas equipadas com óleo de arrefecimento podem ser utilizadas em câmara seca com
ambas as bocas (aspiração / saída) angeadas na tubagem. Este tipo de instalação permite a montagem
do grupo num local seco, também sem ventilação. Neste tipo de instalação, é recomendável montar uma
válvula de seccionamento quer no tubo de alimentação, quer no tubo de saída, para poder intervir na
electrobomba sem que ocorram fugas de líquido.
A instalação principal prevista é com a electrobomba disposta com eixo do rotor vertical em um pé de
sustentação especíco e curva angeada em aspiração (g. 4).
Nas utilizações em câmara seca é recomendável prever um dispositivo de alarme contra possíveis
alagamentos da câmara por rotura ou perda da própria electrobomba ou de um componente hidráulico
do sistema. Com esta precaução, caso este evento se verique, a máquina não será fonte de perigo e
não sofrerá danos.
As tubagens devem car suportadas nas proximidades da electrobomba porque esta última não
deve, em nenhum caso, servir de ponto de apoio.
As forças (F) e os momentos (M) transmitidos pelas tubagens podem actuar simultaneamente
na boca de aspiração e na boca de impulsão, porém não devem, em nenhum caso, ultrapassar
os limites máximos permitidos indicados na tabela abaixo. Os eixos x, y e z representam as
direcções das solicitações relativamente a um sistema cartesiano aplicado nas anges da
electrobomba.
SENTIDO DE
REACÇÃO
(contragolpe)
SENTIDO DE
ROTAÇÃO
14. VERIFICAÇÕES PRELIMINARES
Fig. 5
13. TRANSPORTE E ARMAZENAGEM
A electrobomba tem um peso considerável, pelo que deve ser movimentada utilizando os
pontos de engate previstos e equipamentos adequados e homologados.
ATENÇÃO Durante o transporte e armazenagem, mantenha a electrobomba apoiada na estrutura de
sustentação ou no corpo da bomba, na posição vertical e com o cabo enrolado à volta da carcaça
do motor; esta é a posição mais estável e preserva o cabo de possíveis contactos e danos
superciais. Recomenda-se garantir atentamente a estabilidade para evitar deslocações ou
quedas da electrobomba que possam causar danos materiais, lesões pessoais ou danos à própria
electrobomba.
Nunca eleve a eletrobomba pelos cabos de alimentação; utilize a alça própria xada na
tampa da carcaça do motor.
ATENÇÃO Se a electrobomba foi armazenada, antes da sua primeira utilização deve ser colocada em
ambiente seco com temperatura inferior a 60°C.
ATENÇÃO Se a electrobomba for armazenada depois de um período de funcionamento, deverá ser
cuidadosamente limpa com água, desinfectada se necessário, seca e colocada num ambiente
seco com temperatura inferior a 60°C.
Antes da sua utilização e antes de efectuar as ligações eléctricas, assegure-se de que o impulsor
gira livremente, o isolamento eléctrico do motor é regular e o nível de óleo é correcto.
Se o período de armazenagem for muito longo, gire o impulsor de vez em quando para evitar
eventuais aderências nas juntas vedantes e nos eventuais calços (impulsores com canal).
Se a bomba estiver bloqueada pela presença de gelo, mergulhe-a em água até obter a
descongelação. Evite utilizar outros métodos mais rápidos porque podem causar danos na
máquina. Assegure-se da integridade da mesma e realize os controlos indicados acima antes da
sua utilização.
ATENÇÃO A electrobomba só pode ser instalada depois de efectuadas as simples vericações
recomendadas a seguir:
1. A electrobomba é fornecida pronta para o uso, com a quantidade correta de óleo na “câmara de óleo”.
Depois de um período prolongado de inactividade, verique se o óleo está presente na quantidade
correcta na ”câmara de óleo”. (consulte o parágrafo correspondente, intitulado ”MUDANÇA DO ÓLEO”).
2. Verique se o rotor gira livremente actuando no impulsor através da boca de aspiração.
3. Ligue os cabos de alimentação ao Quadro de Comando (consulte o par.16).
Os terminais do cabo de alimentação estão marcados com as siglas internacionais IEC e a sua conexão
correcta à linha L1(u1-w2), L2(v1-u2), L3(w1-v2) determina o sentido de rotação correcto
da electrobomba. Se o grupo instalado car visível durante o arranque, este irá sofrer um contragolpe
no sentido anti-horário (ver a Fig. 5).
Para inverter o sentido de rotação, inverta duas fases entre si.
Fig. 4
ø
DN 100
DN 150
DN 200
DN 250
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1000
1500
2000
ΣF [N]
1750
2500
3500
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
500
750
1000
ΣM [Nm]
750
1250
1750
74
P
15. CONEXÕES ELÉCTRICAS
Certique-se de que o quadro eléctrico satisfaz as regulamentações nacionais em vigor e, sobretudo, que tenha um grau de protecção adequado
ao local de instalação. É recomendável instalar o equipamento eléctrico em ambientes secos. Se isso não for possível, utilize equipamentos
especiais.
ATENÇÃO Um equipamento eléctrico subdimensionado ou de baixa qualidade ca sujeito a uma rápida deterioração dos contactos e,
consequentemente, provoca uma alimentação desequilibrada do motor, podendo danicá-lo. A utilização de Inversor e Arrancador
suave "Soft-starter", se não for correctamente seleccionado e aplicado, pode ser prejudicial para a integridade do grupo de
bombagem. Se não conhecer os problemas relacionados com esta aplicação, solicite assistência aos Departamentos Técnicos da
Calpeda. A instalação de equipamentos de boa qualidade é sinónimo de segurança e garantia de bom funcionamento.
Todos os equipamentos de arranque devem ter sempre:
1) Interruptor de corte geral com abertura mínima dos contactos de 3 mm e bloqueio adequado na posição de aberto;
2) dispositivo de protecção térmica adequado para proteger o motor calibrado para uma corrente máxima absorvida não superior em 5%
relativamente à corrente nominal indicada na placa de identicação do motor e tempo de intervenção inferior a 30 segundos;
3) dispositivo magnético adequado para proteger os cabos contra o curto-circuito;
4) dispositivo adequado contra as falhas à terra da electrobomba;
5) dispositivo adequado contra a ausência de fase;
6) um dispositivo de segurança contra o funcionamento a seco;
7) um voltímetro e um amperímetro.
O instalador deve vericar se a rede de alimentação está protegida contra o arranque fora de tempo, causado pela ausência e posterior
restabelecimento da alimentação.
As conexões eléctricas devem ser feitas por pessoal qualicado, respeitando à risca todas as regras nacionais de instalação
(em Itália, a norma CEI 64-8) e seguindo as indicações dos esquemas eléctricos que acompanham os quadros de comando.
Verique se os valores de tensão e frequência, indicados na placa de identicação da electrobomba, correspondem aos valores da linha de
alimentação.
ATENÇÃO Se os cabos forem desconectados e novamente conectados, verique de novo o sentido de rotação: as fases poderiam ter sido
invertidas e, para as electrobombas com impulsor de canal, o motor caria sobrecarregado e sujeito a fortes vibrações de origem
hidrodinâmica; para além disso, o caudal seria muito inferior ao indicado na placa de identicação. Verique o consumo em cada
fase: o desequilíbrio, se houver, não deve exceder 5%. Se forem encontrados valores superiores, que podem ser causados pelo
motor, mas também pela linha de alimentação, verique os consumos nas outras duas combinações de conexão motor-rede,
executando inversões duplas para manter o mesmo sentido de rotação. A conexão óptima será a que der uma diferença de
consumo entre as fases menor. É importante ressaltar que, se o consumo mais alto for encontrado sempre na mesma fase da
linha, a causa principal do desequilíbrio deve-se à alimentação.
A utilização de INVERSOR e Arrancador suave "SOFT-STARTER", se não for correctamente seleccionado e aplicado,
pode ser prejudicial para a integridade do grupo de bombagem. Se não conhecer os problemas relacionados com esta
aplicação, solicite assistência aos Departamentos Técnicos da Calpeda.
Assegure-se de que o bucim está apertado. Se, por qualquer motivo, o cabo for libertado do bucim, antes de proceder à
reinstalação, substitua o vedante do bucim e aperte os parafusos com um binário de aperto de 8 Nm (0,8 Kgm). Se o cabo for
tirado do seu revestimento, tome cuidado para que a junção entre as duas extremidades que perfeitamente isolada e protegida da
humidade.
As extremidades livres dos cabos eléctricos nunca devem car submersas ou molhadas, em nenhum caso. Se for necessário,
proteja-as de possíveis inltrações.
Em caso de rotura do cabo de alimentação, será necessário solicitar a peça sobressalente original Calpeda provido do vedante do bucim,
especicando no pedido o número de série da electrobomba e o número e secção dos condutores. Um eventual cabo suplementar ao cabo
fornecido de série com a electrobomba deverá ter características não inferiores a este último (contacte a Calpeda ou verique o tipo de cabo
standard indicado no catálogo de venda).
Prescrições gerais para o uso de INVERSOR
- Durante o arranque e/ou a utilização, a frequência mínima não deve ser inferior a 30 Hz, mantendo constante a relação de tensão/frequência
- Tempo máximo da rampa de aceleração de 3 segundos
- Tempo de desaceleração máximo equivalente ao dobro do tempo máximo de aceleração
- Frequência máxima de comutação do inversor ≤5kHz
Assegure as seguintes condições operacionais:
Gradiente de tensão 750 . e Vp < 1000 V
Condições a respeitar independentemente do comprimento dos cabos de potência.
Prescrições gerais para o uso do SOFT-STARTER:
- O dispositivo SOFT-STARTER deve executar o arranque em rampa de tensão ou o arranque em corrente constante
- O dispositivo SOFT-STARTER não deve executar arranque em rampa de corrente ou arranque em rampa de torque
- Tensão mínima de arranque Vs = 60% Vn
- Corrente mínima de arranque Is = 400% In
- Tempo máximo da rampa de aceleração de 3 segundos
- Tempo máximo de desaceleração equivalente ao dobro do tempo máximo de aceleração
- Método de desaceleração ou de roda livre ou em rampa de tensão, sem travagem
- Certique-se sempre que o soft-starter seja excluído após a conclusão da fase de arranque do grupo.
No caso dum mau funcionamento duma instalação que apresenta um arranque soft starter ou inversor, verique, se possível, o
funcionamento do grupo eletrobomba conectando-o diretamente à rede (ou com outro dispositivo).
U1
W2
75
P
17. CONEXÕES DAS PROTECÇÕES DO MOTOR
17.1. ELECTROBOMBAS PROVIDAS DE SONDAS TÉRMICAS
ATENÇÃO Todas as electrobombas são fornecidas de série com sondas térmicas (terminais marcados com os símbolos T1 e T2); é
obrigatório conectá-las a um dispositivo adequado de corte da alimentação.
As sondas térmicas são dos interruptores bimetálicos normalmente fechados e inseridos nos enrolamentos do motor; ao se superar a temperatura
de 140 °C (284 °F), abrem-se e interrompem o circuito de alimentação da bobina do disjuntor, determinando a paragem da electrobomba.
A bobina é novamente excitada quando a temperatura das sondas diminui (114°C/237°F).
As sondas podem ser conectadas a uma tensão máx. de 250 V e têm uma capacidade máx. de 1,6 A com cos = 0,6.
Aconselha-se a alimentação a 24V - 1,5A.
17.2. ELECTROBOMBAS PROVIDAS DE SONDA DE CONDUTIVIDADE
ATENÇÃO A sonda de condutividade está inserida na câmara de óleo e detecta eventuais inltrações de água. Se o quadro eléctrico estiver
provido de um dispositivo detector de condutividade, este activa-se quando a resistência eléctrica, pela presença de água, for
inferior a 30 kΩ. Para detectar a eventual condutividade, ao dispositivo devem ser conectados o terminal com o símbolo "S" e uma
derivação do terminal de terra amarelo/verde.
O dispositivo detector de condutividade é geralmente utilizado para fechar um circuito de alarme se for detectada a presença de água na
câmara de óleo ou no motor. O circuito de alarme pode ser luminoso e/ou sonoro. Para as bombas antideagrantes, o dispositivo deve possuir
características compatíveis com a classicação da zona com risco de explosão.
16. CONEXÕES DOS CONDUTORES DE TERRA
Os terminais de terra amarelo/verde, presentes em todos os cabos da electrobomba, devem ser conectados ao circuito de ligação à
terra da instalação antes da conexão dos outros terminais; por outro lado, quando se desliga a electrobomba, devem ser os últimos
terminais a desconectar.
Para as electrobombas na versão antideagrante, está previsto um terminal suplementar externo de terra situado na parte móvel
do bucim. Compete ao instalador executar a conexão deste terminal ao circuito de ligação à terra da instalação.
L1
L2
L3
U1
W2
W1
V2
V1
U2
(R)
(S)
(T)
Conexão do quadro
Para o arranque Y - ∆ utilize os terminais dos cabos de alimentação da electrobomba respeitando as indicações fornecidas nos esquemas
eléctricos dos quadros de comando.
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
PRETO
CINZA
MARROM
AMARELO / VERDE
PRETO
CINZA
MARROM
AMARELO / VERDE
PRETO
CINZA
MARROM
AMARELO / VERDE
Cabo de alimentação 1 Cabo de alimentação 2
Cabo auxiliar
ESQUEMA INDICATIVO PARA A CONEXÃO DOS CABOS DA ELECTROBOMBA
(Para o arranque directo: conexão em ∆)
76
P
18. CONTROLOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVOS
Para garantir um funcionamento regular da electrobomba ao longo do tempo, o comprador deve assegurar controlos regulares e uma manutenção
periódica, substituindo eventualmente as peças desgastadas. Aconselha-se a efectuar os controlos preventivos indicados abaixo pelo menos uma
vez por mês ou todas as 200 - 300 horas de funcionamento:
- verique se a tensão de alimentação está dentro dos valores previstos.
- verique se o nível de ruído e vibração emitido permaneceu inalterado relativamente às condições óptimas de primeiro arranque.
- utilizando uma pinça amperométrica, verique se os consumos nas três fases estão equilibrados e se não excedem os valores nominais.
- verique o isolamento do motor: desligue o cabo de alimentação do quadro e ligue, com os terminais de um ohmímetro em corrente contínua
a 500V, os terminais do cabo unidos entre si e o cabo de terra; a resistência de isolamento (motor-cabo) não deve ser inferior a 5 MΩ. Caso
contrário, será necessário extrair o grupo e proceder à sua revisão (cabo a substituir ou motor a reparar).
Outros controlos nas electrobombas providas dos respectivos dispositivos:
- controle a condutividade do óleo, que deve ser >30 KΩ, se não houver a luz piloto correspondente no quadro eléctrico.
- verique a eventual acção das sondas térmicas do motor através da luz piloto especíca.
Para poder executar uma actividade de manutenção mais programada e detalhada, solicite à Calpeda a publicação "Controlos periódicos e
manutenção preventiva", série "K".
19. CONTROLO E MUDANÇA DE ÓLEO E MASSA
Em condições de trabalho normais, o óleo deve ser mudado todas as 7500 horas; em condições mais pesadas, todas as 2500 horas. Utilize os
óleos indicados abaixo ou similares.
Para as operações de esvaziamento e enchimento com óleo, utilize as aberturas próprias do tampão de 1/2” Gás.
A abertura com a indicação “IN OUT” é utilizada para drenar o óleo. Para obter o esvaziamento completo, é necessário colocar a máquina na
posição horizontal ou utilizar um aspirador de óleo adequado
Se o óleo descarregado se apresentar como uma emulsão, substitua-o por outro novo e verique a integridade da vedação no lado da bomba.
Se junto com o óleo for detectada no recipiente de recolha também a presença de água, será necessário substituir a vedação mecânica no lado da
bomba. A vedação mecânica no lado do motor só deve ser substituída se estiver danicada ou na presença de líquido na câmara do motor.
A abertura com a indicação “IN/OUT” também é utilizada para o enchimento.
Com a electrobomba na posição horizontal, siga as quantidades indicadas abaixo:
Para obter um enchimento correcto, é muito importante respeitar a quantidade de óleo indicada.
A câmara de óleo foi concebida de modo a garantir uma almofada de ar adequada.
Uma vez concluídas as operações de descarga/carga, assegure-se de que os tampões estão bem apertados e providos dos respectivos vedantes
de cobre novos. Se o óleo for substituído, não despeje o óleo usado no ambiente e entregue-o às entidades autorizadas para a respectiva
eliminação.
(Em Itália, o serviço a utilizar é "Consorzi Obbligatori COBAT").
Os rolamentos devem ser lubricados com massa de lítio tipo ESSO - UNIREX - N3 ou equivalente com enchimento a 70% apenas em caso de
substituição dos mesmos ou de reparação da eletrobomba.
Em caso de avaria/rotura da vedação mecânica inferior, acontece a saída do óleo no líquido bombeado. É possível solicitar a
FICHA DE SEGURANÇA do óleo utilizado à Calpeda. É possível solicitar à Calpeda o enchimento com óleo com certicação F.D.A.
Tipo de electrobomba Tipo de óleo Quantidade
em [l]
Quantidade em
[kg]
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
ou análogos
0,34 0,38
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
GKC200
GKN250
77
P
20. CONTROLO DAS PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE
Em função das diferentes condições de utilização, a duração e desempenhos da máquina variam com o desgaste e corrosão das suas peças.
Se tiver de intervir na electrobomba para controlar o desgaste da parte, siga as instruções fornecidas abaixo consultando a vista em corte típica
para as referências indicadas entre parênteses.
Se a parte hidráulica estiver parcial ou totalmente obstruída pela presença de material sólido, contido no uido transportado, proceda a uma
boa limpeza com um jacto de água sob pressão. Para limpar o espaço entre o impulsor e o escudo da câmara de óleo, dirija o jacto da lança de
pressão a partir da boca de saída do corpo da bomba; uma limpeza completa desta zona pode ser efectuada somente depois da remoção do
impulsor.
1. - Coloque a bomba na posição vertical, certicando-se da sua estabilidade.
2. - Desaperte os parafusos (Pos. L14) de aperto do corpo da bomba, erga o grupo do motor mais o impulsor e, então, posicione-o na horizontal.
3. - Proceda ao controlo da folga entre o anel de desgaste (Pos. L4.) e o colar do impulsor (Pos. L2.). Se a folga for superior a 3 mm (diferença
entre o diâmetro interior do anel e o diâmetro do calço do impulsor), substitua o anel e/ou o impulsor, ou então restabeleça o diâmetro de
calço do impulsor aplicando no mesmo um anel de aço de pelo menos 5 mm de espessura, maquinado posteriormente de modo a obter uma
folga mínima de 0,5 mm (ver a g.1).
4. - Se encontrar um desgaste excessivo do impulsor ou do corpo da bomba, contacte o centro de assistência da Calpeda mais próximo e solicite
as peças sobressalentes originais. Para a desmontagem do impulsor, é necessário utilizar uma chave Allen M14.
5. - Antes da reinstalação, é necessário limpar cuidadosamente os sistemas de ajuste das partes individuais, as peças de borracha e os parafusos
e porcas.
6. - Verique se todas as peças de borracha estão em bom estado, substituindo as eventualmente danicadas durante a desmontagem ou
deterioradas pelo uso.
7. - Verique se o óleo de barreira não contém água. Neste caso, substitua a vedação no lado da bomba.
Fig. 1
Diâmetro interior do anel
Diâmetro do calço do impulsor 1,5 mm
(folga diametral máx. = 3 mm)
0,25 mm
(folga diametral mín. = 0,5 mm)
78
P
21. ELIMINAÇÃO DA ELECTROBOMBA NÃO MAIS UTILIZÁVEL
Quando a electrobomba estiver desgastada e danicada, não podendo mais ser utilizada, e a eventual reparação não for economicamente viável, a
destruição da mesma deve ser realizada em estrita conformidade com as normas e regulamentos locais.
22. PEÇAS SOBRESSALENTES
Para encomendar as peças sobressalentes, é necessário fornecer à Calpeda ou aos seus Centros de Assistência Autorizada, os seguintes dados:
1 - código completo da electrobomba
2 - data de entrega ou número de série
3 - denominação e número de referência da peça (L..) indicados na vista em corte, nas págs. 114.
4 - quantidade de peças pedidas
23. GARANTIA
Uma das condições indispensáveis para obter o eventual reconhecimento da garantia é o cumprimento das instruções de utilização e das melhores
normas hidráulicas e electrotécnicas, o que também representa a condição essencial para obter um funcionamento regular da electrobomba.
Uma montagem irregular ou um funcionamento defeituoso causado por desgaste e/ou corrosão não são cobertos por garantia.
Além disso, para obter o reconhecimento da garantia, é necessário que a electrobomba seja preliminarmente examinada pelos nossos técnicos ou
por técnicos dos centros de assistência autorizados da Calpeda.
Eliminação do produto em m de vida útil
INFORMAÇÃO AOS UTILIZADORES em conformidade com o art. 14 da DIRETIVA 2012/19/UE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO
de 4 de julho de 2012 relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE)
O símbolo do contentor de lixo barrado com uma cruz ilustrado sobre o equipamento elétrico ou/e eletrónico (EEE) ou sobre a sua
embalagem indica que o produto no nal da sua vida útil deve ser recolhido separadamente e não eliminado juntamente com os outros
resíduos urbanos mistos.
EEE DOMÉSTICOS
Entrar em contacto com o próprio município, ou autoridade local, para obter todas as informações respeitantes aos sistemas de
recolha seletiva disponíveis no território. O revendedor do novo equipamento é obrigado a retirar gratuitamente o equipamento velho aquando da
compra de um equipamento de tipo equivalente, com o objetivo de iniciar a correta reciclagem/eliminação. Em Itália, os EEE domésticos são as
eletrobombas com motor monofásico, nos outros países europeus ocorre vericar tal classicação.
EEE PROFISSIONAIS
A recolha diferenciada do presente equipamento ao nalizar a sua vida útil é organizada e gerida pelo construtor. O utilizador que quiser desfazer-
se do equipamento deverá contactar o construtor e seguir o sistema que o mesmo adotou para autorizar a recolha seletiva do equipamento uma
vez nalizada a sua vida útil, ou selecionar autonomamente um centro de recolha autorizado à gestão. O utilizador deve, em todo caso, respeitar
as condições de retirada estabelecidas pela Diretiva 2012/19/UE.
A eliminação abusiva do produto por parte do utilizador está sujeita à aplicação de sanções determinadas pela lei.
79
P
Problemas Causas prováveis Soluções
24. CAUSAS DE FUNCIONAMENTO IRREGULAR
1. A electrobomba não
começa a funcionar.
1.1. O motor não recebe alimentação.
1.2. O interruptor de selecção está na posição OFF.
1.3. O relé térmico disparou.
1.4. Os fusíveis queimaram devido a uma
sobrecarga excessiva.
1.5. Ausência de uma fase.
1.6. O circuito das sondas térmicas do motor está
aberto ou as conexões não foram feitas de
modo adequado.
2.1. Não chega a tensão plena a todas as fases do
motor.
2.2. O relé térmico está calibrado para um valor
demasiado baixo.
2.3. Isolamento insuciente/ausente do motor.
2.4. O consumo está desequilibrado entre as fases.
2.5. O impulsor pode estar obstruído, bloqueado ou
danicado.
2.6. Viscosidade e/ou densidade do líquido
bombeado demasiado elevadas.
3.1. A válvula de seccionamento na aspiração ou na
saída está parcialmente fechada ou obstruída.
3.2. A válvula de retenção está parcialmente
obstruída.
3.3. A tubagem de aspiração e/ou de saída está
obstruída.
3.4. A bomba gira no sentido errado.
3.5. A altura manométrica fornecida pela bomba
diminuiu.
3.6. Aconteceram fugas na instalação, no interior da
estação de bombagem.
4.1. Perda de rendimento da bomba pela presença
de bolsa de ar.
4.2. A bomba ou a tubagem estão obstruídas.
4.3. O sensor de nível mínimo pode estar bloqueado
na posição de fecho.
4.4. Selectores do equipamento de comando em
posição errada.
4.5. Desgaste elevado da parte hidráulica.
4.6. Válvula de seccionamento fechada ou válvula
de retenção bloqueada
1.1. Verique se os fusíveis queimaram ou se interveio
ou se interveio um relé de protecção do circuito.
1.2. Seleccione a posição ON.
1.3. Identique e elimine as causas, verique a
calibração. Rearme o relé térmico.
1.4. Identique a causa e substitua os fusíveis.
1.5. Elimine as causas controlando as conexões de
linha.
1.6. Verique a continuidade do circuito das sondas
térmicas ou corrija as conexões erradas.
2.1. Verique a integridade dos fusíveis do
equipamento eléctrico.
2.2. Verique e, se necessário, corrija a calibração.
2.3. Interrompa a alimentação para o motor e
verique o isolamento do mesmo.
2.4. Verique o consumo nas fases; o
desequilíbrio máximo não deve exceder 5%.
Em caso de desequilíbrio, contacte uma
ocina especializada.
2.5. Se o êxito dos controlos eléctricos anteriores for
negativo, remova a electrobomba do tanque e
verique se o impulsor está bloqueado.
2.6. Reveja a selecção da combinação bomba/
motor.
3.1. Abra ou desbloqueie as válvulas de
seccionamento.
3.2. É necessário desbloquear a válvula. Se houver
uma alavanca externa, mova-a várias vezes
para a frente e para trás.
3.3. Bombeie água limpa de lavagem ou bombeie
com uma tubagem exível água sob alta
pressão nas tubagens.
3.4. As electrobombas com baixa velocidade de
rotação podem girar no sentido contrário
emitindo pouco barulho e vibrações
(nomeadamente, as KCW); verique o sentido
de rotação correcto do motor.
3.5. Verique a altura manométrica total com um
manómetro durante o funcionamento da bomba.
Compare o valor medido com o deduzido
da documentação, ou melhor, com leituras
anteriores. Se a bomba esteve a funcionar
durante muito tempo e a altura manométrica
diminuiu, retire a bomba e verique o estado de
desgaste da mesma ou a eventual obstrução do
impulsor.
3.6. Controle e repare os danos ocorridos.
4.1. Desligue a electrobomba durante alguns
minutos e volte a ligá-la em seguida.
4.2. Inspeccione a bomba, a tubagem e o tanque,
nesta ordem.
4.3. Assegure-se de que o sensor de nível mínimo
está livre.
4.4. Coloque os selectores na posição correcta.
4.5. Faça a revisão da bomba.
4.6. Abra a válvula de seccionamento ou
desbloqueie a válvula.
2. A electrobomba começa a
funcionar, porém o relé de
sobrecarga dispara.
3. A bomba não fornece
a altura manométrica
correcta.
4. A bomba não fornece o
caudal correcto.
80
P
Causas prováveisProblemas Soluções
5. O motor para e volta a
funcionar depois de um
breve período de tempo,
porém a protecção
térmica do equipamento
de arranque não intervém.
5.1. A electrobomba está a funcionar com ciclo
operacional com um número demasiado
elevado de arranques.
5.2. Incrustações nas superfícies de dispersão do
calor produzido pelo motor eléctrico
Consulte também os pontos 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. A bomba não esvazia o furo até ao nível de
paragem.
6.2. A electrobomba continua a funcionar também
além do nível de paragem.
6.3. Electrobomba com caudal insuciente para as
exigências da instalação.
7.1. O nível do líquido na câmara de recolha não é
sucientemente alto para comandar o arranque
da electrobomba.
7.2. Conexão errada dos sensores de nível ou
funcionamento irregular dos mesmos.
8.1. Presença de água no óleo da electrobomba.
8.2. O alarme dispara na altura do primeiro
arranque da electrobomba depois da sua
instalação ou reinstalação.
9.1. O motor não está conectado correctamente.
9.2. Curto-circuito nos cabos de conexão, no
enrolamento ou nas conexões do motor.
9.3. Lâminas ou fusíveis do protector
subdimensionados relativamente à potência
instalada.
9.4. Calor excessivo no ambiente em que se
encontra o painel.
10.1. O relé de comutação funciona mal.
10.2. Sequência errada dos sensores de nível.
10. As bombas não
se alternam no
funcionamento
se isso for previsto no
quadro.
9. A protecção térmica do
circuito disparou ou
queimaram os fusíveis de
linha.
8. O alarme sonoro e/ou lu-
minoso da sonda de con-
dutividade está activado.
7. A electrobomba não
funciona no modo auto-
mático.
6. A electrobomba não pára.
5.1. A câmara de recolha é demasiado pequena
ou a válvula de não retorno funciona mal e
volta a encher o tanque
5.2. Execute a limpeza
6.1. Verique a presença de fugas na instalação
de impulsão no interior do tanque ou de
obstruções nas válvulas ou no impulsor.
6.2. Controle o equipamento de controlo do nível.
6.3. Substitua a electrobomba por uma outra de
maior caudal.
7.1. Encha ou espere que se encha a câmara de
recolha de modo a controlar o funcionamento
da electrobomba quando a sonda fornecer o
sinal de permissão.
7.2. Verique as conexões de cada sonda e
substitua as defeituosas.
8.1. Provável desgaste da vedação mecânica
do lado da bomba. Realize um serviço de
manutenção o quanto antes.
8.2. Antes de proceder ao controlo do óleo da
electrobomba, verique se todas as conexões
relativas à sonda de condutividade foram
executadas correctamente.
9.1. Controle e corrija as conexões no painel.
9.2. Desligue o motor e controle os enrolamentos,
verique a presença de um curto-circuito ou
de uma fase ligada à terra.
9.3. Controle e substitua por elementos de
tamanho correcto.
9.4. Providencie uma ventilação adequada
do ambiente ou utilize equipamentos
compensados.
10.1. Controle e, se necessário, substitua o
dispositivo.
10.2. Verique e corrija a sequência de
intervenção e de controlo dos comandos de
arranque e paragem.
81
GR
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1 - Γενικά Σελ. 81
2 - Επεξήγηση πινακίδας ηλεκτραντλίας Σελ. 82
3 - Επεξήγηση πινακίδας ηλεκτροκινητήρα Σελ. 82
4 - Προειδοποιήσεις Σελ. 82
5 - Τομείς χρήσης Σελ. 83
6 - Αντενδείξεις χρήσης Σελ. 83
7 - Τεχνικά χαρακτηριστικά και λειτουργία Σελ. 83
8 - Μη επιτρεπόμενες λειτουργίες Σελ. 83
9 - Κανόνες ασφαλείας Σελ. 83
10 - Συμβουλές για σωστή εγκατάσταση Σελ. 84
11 - Χαρακτηριστικά του συστήματος τεχνητής ψύξης του ηλεκτροκινητήρα Σελ. 84
12 - Τύποι εγκατάστασης Σελ. 85
13 - Μεταφορά και αποθήκευση Σελ. 86
14 - Προκαταρκτικοί έλεγχοι Σελ. 86
15 - Ηλεκτρικές συνδέσεις και γενικό διάγραμμα σύνδεσης των καλωδίων Σελ. 87
16 - Σύνδεση αγωγών γείωσης Σελ. 88
17 - Συνδέσεις προστασίας ηλεκτροκινητήρα Σελ. 88
18 - Έλεγχοι προληπτικής συντήρησης Σελ. 89
19 - Έλεγχος και αλλαγή λαδιού και γράσου Σελ. 89
20 - Έλεγχος εξαρτημάτων που υπόκεινται σε φθορά Σελ. 90
21 - Διάθεση της ηλεκτραντλίας όταν τεθεί εκτός χρήσης Σελ. 91
22 - Ανταλλακτικά Σελ. 91
23 - Εγγύηση Σελ. 91
24 - Αιτίες ανώμαλης λειτουργίας Σελ. 92
Δήλωση συμμόρφωσης
1. ΓΕΝΙΚΑ
Οι οδηγίες που περιέχει το παρόν εγχειρίδιο και αφορούν την ασφάλεια, επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο. Η μη τήρησή τους μπορεί να προκαλέσει κινδύνους για την υγεία του προσωπικού.
Οι οδηγίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο πρέπει να τηρούνται, καθώς αφορούν κινδύνους
ηλεκτρικής φύσεως
Οι οδηγίες που ακολουθούν αυτήν την ένδειξη αφορούν τη σωστή λειτουργία / συντήρηση
/ ακεραιότητα του μηχανήματος. Με την ένδειξη αυτή επισημαίνονται μόνον οι βασικές
προειδοποιήσεις και για την ασφαλή και αξιόπιστη λειτουργία πρέπει να τηρούνται όλες οι οδηγίες
του εγχειριδίου.
Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να φυλάσσεται επιμελώς για μελλοντικές χρήσεις.
Αναπόσπαστο τμήμα του εγχειριδίου αποτελούν τα αντίγραφα των πινακίδων
αναγνώρισης της ηλεκτραντλίας, τα οποία αναγράφουν τα ειδικά τεχνικά
χαρακτηριστικά λειτουργίας του μηχανήματος.
Οι ηλεκτραντλίες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο προορίζονται για βιομηχανική
ή παρόμοια χρήση και συνεπώς το προσωπικό που αναλαμβάνει την εγκατάσταση, το
χειρισμό, τη συντήρηση και την ενδεχόμενη επισκευή θα πρέπει να διαθέτει κατάλληλη
εκπαίδευση και εξειδίκευση.
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης και συντήρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
82
GR
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
3. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ημερομηνία παραγωγής
ΤΥΠΟΣ Πλήρης κωδικός ηλεκτραντλίας f [Hz] Συχνότητα
Σειριακός αριθμός U [V] Τάση δικτύου / Τύπος σύνδεσης
P1 [kW] Ηλεκτρική κατανάλωση I [A] Ονομαστικό απορροφούμενο ρεύμα
P2 [kW] Ονομαστικό απορροφούμενο ρεύμα n [min-1] Ταχύτητα περιστροφής
IP68 Βαθμός προστασίας κινητήρα (κατά IEC 529) Q [l/s] Ονομαστική παροχή
H [m] Ονομαστικό μανομετρικό ύψος S.F. Συντελεστής λειτουργίας
S.F.A. [A] Απορροφούμενο ρεύμα ως προς τον συντελεστή λειτουργίας t.max 40°C/105°F Μέγιστη θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
[m] Μέγιστη στήλη νερού H max [m] Μέγιστο μανομετρικό ύψος:
MOTOR TYPE Πλήρης κωδικός ηλεκτροκινητήρα
cos ϕ Συντελεστής ισχύος
3 Ph ~ Τροφοδοσία με εναλλασσόμενο τριφασικό ρεύμα
S1 Συνεχής λειτουργία με ηλεκτροκινητήρα εντελώς βυθισμένο
I.E.C. 60034-1 Πρότυπα προσδιορισμού των ηλεκτρικών χαρακτηριστικών
I. Cl. Κλάση μόνωσης
S3 Διακοπτόμενη λειτουργία (κύκλοι των 10 λεπτών)
4. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
4.1. Η μελέτη του παρόντος εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης είναι απαραίτητη για την ορθή μεταφορά, εγκατάσταση, θέση σε λειτουργία, χρήση,
ρύθμιση, συναρμολόγηση, αποσυναρμολόγηση και συντήρηση των ηλεκτραντλιών.
4.2. Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του προϊόντος. Ο αγοραστής είναι υπεύθυνος για την προσεκτική του ανάγνωση από όλο
το προσωπικό που, για οποιονδήποτε λόγο, θα πρέπει να χρησιμοποιεί και να επεμβαίνει στο προϊόν.
4.3. Οι ηλεκτραντλίες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο είναι μηχανήματα που "δεν προορίζονται για οικιακή" ή παρόμοια χρήση και
συνεπώς δεν πρέπει να επιτρέπεται η πρόσβαση σε παιδιά και γενικώς σε άτομα που δεν διαθέτουν εμπειρία στην εγκατάσταση, το χειρισμό
και τη συντήρησή τους.
4.4. Το περιεχόμενο του παρόντος εγχειριδίου αναφέρεται σε ηλεκτραντλία στη βασική έκδοση. Ηλεκτραντλίες "κατόπιν παραγγελίας" (ελέγξτε την
παρουσία του αριθμού παραγγελίας στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας) μπορούν να παρουσιάζουν ορισμένα στοιχεία που δεν αντιστοιχούν στις
οδηγίες.
4.5. Ο προμηθευτής του προϊόντος δεν φέρει καμία ευθύνη για ενδεχόμενα ατυχήματα ή βλάβες, εάν δεν τηρούνται σχολαστικά όλες οι οδηγίες του
παρόντος εγχειριδίου.
4. 6. Οι συμπληρωματικές πινακίδες που παρέχονται με την ηλεκτραντλία, πρέπει να φυλάσσονται με το παρόν εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
κοντά στον ηλεκτρικό πίνακα χειρισμού για εύκολη και άμεση χρήση.
4.7. Για λόγους ασφαλείας και για τη διασφάλιση των όρων εγγύησης, σε περίπτωση βλάβης ή αιφνίδιας μεταβολής των επιδόσεων της
ηλεκτραντλίας απαγορεύεται η χρήση του προϊόντος από τον πελάτη.
4.8. Με μέριμνα του αγοραστή πρέπει να προβλέπονται συστήματα συναγερμού, διαδικασίες ελέγχου και συντήρησης για να αποφεύγεται
οποιαδήποτε μορφή κινδύνου από ενδεχόμενη δυσλειτουργία της ηλεκτραντλίας.
4.9. Για την παροχή πρόσθετων πληροφοριών, επικοινωνήστε με την Calpeda Spa ή με το εξουσιοδοτημένο Σέρβις της.
4.10. Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, θα πρέπει να ζητήσετε γνήσιο ανταλλακτικό από την Calpeda δηλώνοντας στην αίτηση τον
κωδικό και τον αριθμό σειράς της ηλεκτραντλίας και το είδος του καλωδίου (βοηθητικό ή τροφοδοσίας).
4.11. Με εξαίρεση τον έλεγχο της φοράς περιστροφής που περιγράφεται στην παράγραφο 15, μη συνδέετε την ηλεκτραντλία στο δίκτυο
τροφοδοσίας για κανένα λόγο, εάν δεν έχει ολοκληρωθεί η εγκατάστασή της.
83
GR
5. ΤΟΜΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι αντλίες αυτές έχουν μελετηθεί για την ανύψωση καθαρών και βρώμικων υδάτων, λυμάτων αποχετεύσεων με στερεά σώματα και ίνες, λάσπη
και οργανικό υλικό. Οι ηλεκτραντλίες με μονοκάναλη φτερωτή (M) είναι κυρίως ενδεδειγμένες για στερεά σώματα κοντής ίνας, η φτερωτή vortex (V,
W) είναι καταλληλότερη για στερεά σώματα μακριάς ίνας και για υγρά που περιέχουν αέρια, ακατέργαστη ή κατεργασμένη λάσπη. Τυπικοί τομείς
χρήσης είναι: αποστράγγιση, καθαρισμός, ανάκτηση και γενικώς μεταφορά υγρών.
6. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι ηλεκτραντλίες σε στάνταρτ κατασκευή δεν είναι κατάλληλες για την άντληση υγρών που προορίζονται για τρόφιμα. Πριν τις χρησιμοποιήσετε σε
αυτούς τους τομείς, επικοινωνήστε με την Calpeda S.p.A.
Οι ηλεκτραντλίες σε στάνταρτ κατασκευή δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την άντληση εύφλεκτων ή εκρηκτικών υγρών ούτε να εγκατασταθούν
σε ζώνες με κίνδυνο έκρηξης. Για τη χρήση σε τέτοιους χώρους, μελετήστε τη δυνατότητα χρήσης του αντιεκρηκτικού μοντέλου.
Οι ηλεκτραντλίες αυτές δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε δεξαμενές ή γενικώς σε χώρους όπου είναι πιθανή η επαφή του μηχανήματος με μέρη
του ανθρώπινου σώματος.
7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ηλεκτροκινητήρας, τριφασικός ασύγχρονος, με ρότορα τύπου κλωβού σκίουρου, υποβρύχιος με βαθμός προστασίας IP68 σύμφωνα με το πρότυπο
IEC 529 ή IP58 και με τα πρότυπο EN 60034-5, συνεχής ή διακοπτόμενη λειτουργία. Για αυτήν τη σειρά υποβρύχιων κινητήρων δεν παρέχονται
οι τιμές για τη διακοπτόμενη λειτουργία S3, διότι, σε περίπτωση που ο κινητήρας βρεθεί ακάλυπτος κατά τη διάρκεια της λειτουργίας θα πρέπει να
χρησιμοποιείται το μοντέλο που διαθέτει σύστημα ψύξης.
Το απορροφούμενο ρεύμα που αναγράφεται στην πινακίδα είναι ελαφρώς ανώτερο από εκείνο που αναφέρεται στα τεχνικά έντυπα της Calpeda,
καθώς περιλαμβάνει τις απώλειες που οφείλονται στη μαζική παραγωγή της ηλεκτραντλίας.
Για όλα τα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά ισχύουν οι ανοχές που προβλέπει το πρότυπο IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), ενώ για τις υδραυλικές επιδόσεις
ισχύει το πρότυπο ISO 9906
Τα μετρούμενα δεδομένα μπορεί να διαφέρουν λόγω ανακρίβειας των χρησιμοποιούμενων οργάνων μέτρησης στον έλεγχο ή/και διαφορετικών
χαρακτηριστικών του ηλεκτρικού δικτύου (τάση/συχνότητα/διακυμάνσεις).
Μέγ. αρ. εκκινήσεων ανά ώρα: 20 έως 5kW, 15 έως 10kW, 10 για ανώτερη ισχύ.
Εάν η τάση αποκλίνει περισσότερο από 5% από την ονομαστική τάση, μη συνδέσετε τη μονάδα και ελέγξτε τη γραμμή τροφοδοσίας.
Για ηλεκτροκινητήρες μόνο με τάση λειτουργίας 230/400V ή 400/690V επιτρέπεται απόκλιση ±10% και συνεπώς μπορούν να χρησιμοποιηθούν
επίσης τάσεις 220, 240, 380 και 415V.
Μέγιστη επιτρεπτή διακύμανση στο απορροφούμενο ρεύμα: 5%
Για να επιτρέπεται η σωστή ψύξη του ηλεκτροκινητήρα πρέπει να τηρείται η τιμή ελάχιστου ύψους στήλης
Ελάχ. στήλη νερού: πλήρης κάλυψη του κινητήρα υπό την απουσία περιβλήματος ψύξης. Στάθμη κοντά στο ύψος του δοχείου λαδιού
με ενεργοποιημένο το σύστημα ψύξης (ελέγχετε πάντα το NPSH) (βλ. οδηγία στη σελ. 132).
Μέγ. στήλη νερού: 20 m
Μέγ. πίεση λειτουργίας: 80 m. στήλης νερού
Θερμοκρασία αντλούμενου υγρού: -20°C ÷ 40°C
pH υγρού προς ανύψωση: 6 ÷ 10
Το αντλούμενο υγρό μπορεί να περιέχει στερεά αιωρούμενα σώματα με μέγεθος μικρότερο από το ελεύθερο πέρασμα του υδραυλικού μέρους της
αντλίας. Σε περίπτωση πυκνότητας μεγαλύτερης του 1 kg/dm3 ή/και ιξώδους ανώτερου του 1 mm2/s (1 cSt) απευθυνθείτε απευθείας στις τεχνικές
μας υπηρεσίες. Όταν η ηλεκτραντλία εγκαθίσταται σύμφωνα με τις οδηγίες που ορίζει το παρόν φυλλάδιο και σύμφωνα με τα προβλεπόμενα σχέδια,
η στάθμη του θορύβου που παράγει το μηχάνημα στο προβλεπόμενο πεδίο λειτουργίας, δεν υπερβαίνει σε καμία περίπτωση τα 80 dB (70 dB σε
υποβρύχια εγκατάσταση). Η μέτρηση του θορύβου πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με το πρότυπο ISO 3746 και τα σημεία μέτρησης, σύμφωνα με
την οδηγία ΕΚ, βρίσκονται σε απόσταση 1 μέτρου από την επιφάνεια αναφοράς του μηχανήματος και σε 1,6 μέτρα ύψους από το έδαφος ή την
πλατφόρμα πρόσβασης.
8. ΜΗ ΕΠΙΤΡΕΠΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
Για τη σωστή και ασφαλή λειτουργία, απαγορεύεται η υπέρβαση των χαρακτηριστικών που παρατίθενται στην παρ. 8, καθώς και των
χαρακτηριστικών μέγιστων επιδόσεων που αναγράφονται στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας.
9. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Κάθε επέμβαση στην ηλεκτραντλία πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο προσωπικό εφοδιασμένο με κατάλληλο εξοπλισμό, το οποίο να
γνωρίζει καλά τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Τόσο σε περίπτωση νέας εγκατάστασης όσο και στις επεμβάσεις συντήρησης, πρέπει να τηρούνται οι κανόνες υγιεινής, πρόληψης ατυχημάτων και
ασφαλείας, καθώς επίσης η τοπική νομοθεσία και οι κανονισμοί για την αποφυγή ατυχημάτων. Ο αγοραστής είναι υπεύθυνος για την τήρηση αυτών
των κανονισμών και των οδηγιών ασφαλείας.
Ειδικότερα, πρέπει να τηρούνται αυστηρά οι ακόλουθες συστάσεις:
1. - Έλεγχοι στις εγκαταστάσεις:
1.1. - Δεδομένης της ποικιλίας των υγρών που μεταφέρονται, είναι αναγκαία η χρήση κατάλληλης ενδυμασίας και υποδημάτων, προκειμένου να
αποφεύγεται η επαφή του δέρματος με μολυσμένες επιφάνειες ή υγρά.
1.2. - Το υπεύθυνο προσωπικό πρέπει να είναι εμβολιασμένο κατά των πιθανών ασθενειών που μπορεί να μεταδοθούν με τραυματισμό, επαφή ή
εισπνοή.
1.3. - Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στο σταθμό άντλησης, βεβαιωθείτε ότι όλα τα ηλεκτρικά καλώδια που εισέρχονται στη δεξαμενή είναι
αποσυνδεδεμένα από την τροφοδοσία τους.
1.4. - Εάν είναι αναγκαίο να κατεβείτε στη δεξαμενή, φροντίστε για τον αποτελεσματικό αερισμό της, προκειμένου να εξασφαλίσετε την παρουσία
επαρκούς οξυγόνου και την απουσία τοξικών ή/και εκρηκτικών αερίων. Σε κάθε περίπτωση, ελέγχετε:
- την κατάσταση των μέσων καθόδου και ανόδου
- ότι όποιος κατεβαίνει στη δεξαμενή διαθέτει πρόσδεση ασφαλείας
- την παρουσία ενός ατόμου εκτός δεξαμενής (ακόμη και σε ιδανικές συνθήκες μην εισέρχεστε ποτέ μόνοι), το οποίο είναι σε θέση να επέμβει
άμεσα στα σχοινιά πρόσδεσης
- την αποτελεσματική απομόνωση της ζώνης με κιγκλιδώματα και κατάλληλη σήμανση
- ότι δεν υπάρχει κίνδυνος έκρηξης πριν την εισαγωγή ηλεκτρικών εργαλείων ή την εκτέλεση εργασιών που προκαλούν φλόγες ή σπινθήρες
1.5. - Εάν θέλετε να αφαιρέσετε την ηλεκτραντλία από τη βάση της, θα πρέπει καταρχάς να αποσυνδέσετε τα ηλεκτρικά καλώδια από τον πίνακα και
να εκτελέσετε την ανύψωση σύμφωνα με τις οδηγίες στη σελ. 85 (Εικ.2). Πλύνετε με καθαρό νερό υπό πίεση το εξωτερικό και το εσωτερικό
της ηλεκτραντλίας για να απομακρυνθούν όλα τα υπολείμματα αντλούμενου υγρού, χρησιμοποιώντας γυαλιά προστασίας, λαστιχένια γάντια,
μάσκα και αδιάβροχη ποδιά.
2. - Έλεγχοι σε συσκευές από σταθμό άντλησης:
- η ηλεκτραντλία ή οποιοδήποτε εξάρτημα από δεξαμενή θα πρέπει να καθαρίζονται προσεκτικά σε όλα τα μέρη τους με νερό ή ειδικά προϊόντα,
πριν υποβληθούν σε οποιαδήποτε επέμβαση.
- για την αποσυναρμολόγηση της αντλίας απαιτούνται γάντια εργασίας
- ελέγχετε το βαθμό μόνωσης του ηλεκτροκινητήρα και την αποτελεσματικότητα της γείωσης πριν το υποβάλετε σε δοκιμές με ηλεκτρική
τροφοδοσία.
3. - Έλεγχοι στην ηλεκτραντλία:
- η εξωτερική επιφάνεια του ηλεκτροκινητήρα μπορεί να ξεπεράσει τους 80°C. Εάν είναι αναγκαίο, πρέπει να λαμβάνονται κατάλληλες
προφυλάξεις για την αποφυγή εγκαυμάτων
84
GR
10. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΣΩΣΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα ηλεκτρικά καλώδια δεν πρέπει να υποβάλλονται ποτέ σε καταπονήσεις, εντάσεις ή απότομες καμπύλες (η ελάχιστη ακτίνα κάμψης πρέπει να
είναι τουλάχιστον 5 φορές μεγαλύτερη από τη διάμετρο του καλωδίου).
Τα ελεύθερα άκρα των καλωδίων πρέπει να προστατεύονται προσεκτικά από πιθανή είσοδο νερού ή υγρασίας, ιδίως κατά
την εγκατάσταση.
Βεβαιωθείτε ότι τα ελεύθερα άκρα των καλωδίων δεν έρχονται ποτέ σε επαφή με το νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ιδιαίτερη προσοχή απαιτείται ως προς την ακεραιότητα του καλωδίου. Ακόμη και μικρές αμυχές μπορεί να προκαλέσουν είσοδο
νερού στο θάλαμο του ηλεκτροκινητήρα!
Σε εγκαταστάσεις που είναι εκτεθειμένες σε κίνδυνο παγετού, πριν την εκκίνηση της μονάδας πρέπει να προηγείται έλεγχος
ελεύθερης περιστροφής και εν συνεχεία έλεγχος ομαλής απορροής του αντλούμενου υγρού.
Σε περίπτωση αντικατάστασης του καλωδίου (L33 - L40 - L60), οι βίδες που συγκρατούν το βύσμα πρέπει να έχουν ροπή σύσφιξης 8 Nm. Για τα
στοιχεία αναφοράς L… βλ. κεφάλαιο με σχέδια τομής και ονομασίες εξαρτημάτων.
Ανατρέξτε στο παράρτημα με τις οδηγίες συναρμολόγησης και αποσυναρμολόγησης του συνδέσμου (Σελ.119).
Μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται κατά την εγκατάσταση της αντλίας
Στο θάλαμο συλλογής πρέπει να τηρούνται όλα τα μέτρα ασφαλείας που προβλέπει η ισχύουσα νομοθεσία και ειδικότερα:
- εάν το αντλούμενο υγρό περιέχει ή μπορεί να δημιουργήσει εκρηκτικά αέρια μείγματα, βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή συλλογής αερίζεται σωστά και
δεν επιτρέπει τη συσσώρευση αερίων.
Η ηλεκτραντλία και τα εξαρτήματά της πρέπει να είναι κατάλληλης κατασκευής για χώρους με ενδεχομένως εκρηκτική ατμόσφαιρα
- Ο ηλεκτρικός πίνακας που εγκαθίσταται εκτός του φρεατίου πρέπει να προστατεύεται από τις καιρικές συνθήκες και από ενδεχόμενη είσοδο αερίων
που προέρχονται από το φρεάτιο.
- Το μέγεθος του θαλάμου συλλογής πρέπει να ανταποκρίνεται σε δύο ανάγκες:
α) ο ωφέλιμος όγκος πρέπει να επιτρέπει τις εκκινήσεις/ώρα (βλ. χαρακτηριστικά χρήσης).
β) η χρονική περίοδος ”με αντλία εκτός λειτουργίας” δεν πρέπει αν επιτρέπει το σχηματισμό σκληρών ιζημάτων.
γ) η ελάχιστη στήλη νερού πρέπει να επιτρέπει την πλήρη βύθιση του κινητήρα (ή του σώματος της αντλίας εάν υπάρχει σύστημα ψύξης. Ελέγχετε
πάντα το NPSH), η μέγιστη τιμή δεν πρέπει να ξεπερνά τα 20 m.
- Η βάση για την αυτόματη σύνδεση της αντλίας πρέπει να είναι σταθερά στερεωμένη στον πυθμένα της δεξαμενής.
- Το στόμιο αναρρόφησης της ηλεκτραντλίας πρέπει να βρίσκεται πάντα στο χαμηλότερο σημείο του θαλάμου συλλογής.
- Η άφιξη του υγρού στο θάλαμο συλλογής δεν πρέπει να δημιουργεί στροβιλισμούς που προκαλούν αναρρόφηση αέρα από την αντλία.
- Για την αποφυγή πιθανών εμφράξεων, είναι σκόπιμο να ελέγχετε εάν η ταχύτητα του υγρού στο σωλήνα κατάθλιψης παραμένει πάνω από τα
0,8 ÷ 1 m/s. Εάν περιέχει άμμο, η ταχύτητα πρέπει να είναι τουλάχιστον 1,6 m/s στους οριζόντιους σωλήνες και 2,5 m/s στους κάθετους. Σε κάθε
περίπτωση, συνιστάται η ταχύτητα να μην υπερβαίνει τα 4 m/s για να περιορίζεται η πτώση πίεσης και η φθορά.
- Τα κάθετα τμήματα των σωλήνων κατάθλιψης να είναι όσο το δυνατόν μικρότερα και τα οριζόντια να έχουν μια ελαφρά καθοδική κλίση προς την
κατεύθυνση της ροής.
- Για τις συνήθεις χρήσεις με ύδατα αποχέτευσης, χρησιμοποιούνται μαντεμένιες βαλβίδες. Κατασκευαστικά προτιμάται βαλβίδα αντεπιστροφής
με κλαπέτο και βάνα επίπεδου σώματος.
- Όταν ο αγωγός κατάθλιψης έχει μεγάλο μήκος, είναι αναγκαία η τοποθέτηση μιας βαλβίδας αντεπιστροφής.
- Η βαλβίδα αντεπιστροφής, όταν βρίσκεται στο σωλήνα κατάθλιψης, πρέπει να τοποθετείται κατά προτίμηση σε οριζόντια τμήματα και σε σημεία
με εύκολη πρόσβαση.
11. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΤΕΧΝΗΤΗΣ ΨΥΞΗΣ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ
(Ηλεκτρική αντλία με λάδι ψύξης)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η βασική έκδοση της ηλεκτρικής αντλίας παρέχεται χωρίς λάδι ψύξης, σε αυτήν την περίπτωση η μόνη επιτρεπόμενη εγκατάσταση είναι η
υποβρύχια ηλεκτρική αντλία με τη στάθμη του υγρού στην κορυφή του περιβλήματος του κινητήρα.
Εάν θέλετε να μειώσετε την ελάχιστη στάθμη του υγρού στην υποβρύχια εγκατάσταση ή να χρησιμοποιήστε την ηλεκτρική αντλία σε στεγνό θάλαμο
θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ηλεκτρική αντλία που διαθέτει λάδι ψύξης.
Χρησιμοποιήστε την τάπα αερίου 3/8", με την ονομασία "COOLING OIL", που είναι τοποθετημένο κοντά στο συνδετήρα του ηλεκτρικού καλωδίου,
προκειμένου να εισαχθεί το λάδι ψύξης σύμφωνα με τις ποσότητες που αναφέρονται παρακάτω. Η αντικατάσταση του λαδιού ψύξης δεν πρέπει να
γίνεται ανά τακτά διαστήματα.
Τύπος ηλεκτραντλίας Τύπος λαδιού
Ποσότητα σε [l]Ποσότητα σε [kg]
TOTALERG
DACNIS SH 32
MACON OIL SP 9032
ΚΑΘΕΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
10,00 12,00
GKC200
GKN250 11,70 14,00
85
GR
12. ΤΥΠΟΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
12.1. ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Στερεώστε το στήριγμα στερέωσης των οδηγών σωλήνων σε σημείο με εύκολη
πρόσβαση και σταθερά αγκυρωμένο στο πάνω μέρος του τοιχώματος της
δεξαμενής ή στο άκρο του ανοίγματος της καταπακτής.
Τοποθετήστε στον πυθμένα της δεξαμενής τη βάση για την αυτόματη σύνδεση,
έτσι ώστε οι δύο κωνικές προεξοχές (υποδοχές των δύο οδηγών σωλήνων) που
βρίσκονται στο πάνω μέρος της βάσης να είναι τέλεια ευθυγραμμισμένες με τις
προεξοχές του στηρίγματος στερέωσης. (Βλ. μέγεθος και αποστάσεις στην παρ.
"ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ" του παρόντος εγχειριδίου).
Σημειώστε τη θέση των τεσσάρων οπών στα πόδια της βάσης και κόψτε στο
κατάλληλο μέγεθος τους οδηγούς σωλήνες.
Στερεώστε σταθερά τη βάση στην πλάκα χρησιμοποιώντας ατσάλινα αγκύρια με
διάμετρο 20 mm και ελάχιστο μήκος 200 mm.
Στερεώστε το σωλήνα κατάθλιψης στο στόμιο της βάσης.
Αφαιρέστε το στήριγμα στερέωσης των οδηγών σωλήνων.
Συνδέστε, στις ειδικές κωνικές προεξοχές/εσοχές της βάσης, τους δύο οδηγούς
σωλήνες και ασφαλίστε τους στο πάνω άκρο τοποθετώντας πάλι το στήριγμα
στερέωσης.
Συνδέστε την αλυσίδα στη χειρολαβή που βρίσκεται στην κορυφή του
ηλεκτροκινητήρα. Ανυψώστε την ηλεκτραντλία, τοποθετήστε την πάνω από το
φρεάτιο και κατεβάστε την αργά μετακινώντας το στήριγμα ανάμεσα στους δύο
σωλήνες οδηγούς.
Εικ. 3
12.2. ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΕΥΚΑΜΠΤΟ ΣΩΛΗΝΑ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τοποθετήστε στο στόμιο κατάθλιψης τη φλαντζωτή γωνία με το ρακόρ για τη σύνδεση του
εύκαμπτου σωλήνα και γυρίστε κατά τη χειρολαβή ανύψωσης.
Οι ηλεκτραντλίες πρέπει να στηρίζονται ή να στερεώνονται σε μια επίπεδη και ανθεκτική
πλάκα.
Εφαρμόστε όλα τα δυνατά μέτρα για να μειωθούν στο ελάχιστο οι κραδασμοί της
ηλεκτραντλίας.
Η αλυσίδα που χρησιμεύει για την κάθοδο της ηλεκτραντλίας στο φρεάτιο πρέπει να
ασφαλίζεται στο άκρο της καταπακτής.
ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να διασφαλίσετε την εύκολη μετακίνηση της αντλίας κατά μήκος των οδηγών
σωλήνων και τη σωστή σύνδεση/αποσύνδεση από τη βάση για αυτόματη
σύνδεση, διατηρήστε το γάντζο της αλυσίδας στο πεδίο "A" της εικόνας στη φάση
καθόδου και στο πεδίο "B" στη φάση ανόδου.
Στο τέλος της διαδρομής καθόδου η αντλία θα συνδεθεί αυτόματα στο στόμιο
της βάσης. Ο πάνω κρίκος της αλυσίδας πρέπει να στερεωθεί στην οπή που
υπάρχει στο στήριγμα στερέωσης.
Εικ. 2
Εικ. 1
86
GR
12.3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΕ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ
Οι ηλεκτρικές αντλίες που διαθέτουν λάδι ψύξης μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε στεγνό θάλαμο και με
τα δύο στόμια (αναρρόφησης / εξόδου) συνδεδεμένα στη σωλήνωση. Η εγκατάσταση αυτού του τύπου
επιτρέπει την τοποθέτηση της μονάδας σε στεγνό χώρο, ακόμη και χωρίς αερισμό. Στην εγκατάσταση
αυτού του τύπου είναι σκόπιμη η τοποθέτηση βάνας τόσο στο σωλήνα αναρρόφησης όσο και στο
σωλήνα κατάθλιψης, προκειμένου να επιτρέπεται η επέμβαση στην ηλεκτραντλία χωρίς διαρροή υγρού.
Η κύρια προβλεπόμενη εγκατάσταση είναι με ηλεκτρική αντλία που έχει κάθετο τον άξονα του ρότορα
επάνω σε ειδικό πόδι στήριξης και φλαντζωτή γωνία στην αναρρόφηση (εικ.4).
Στις χρήσεις σε στεγνό θάλαμο είναι σκόπιμο να προβλέπεται ένα σύστημα συναγερμού για πιθανή
εισροή υγρών στο θάλαμο λόγω ρήξης ή διαρροής της ηλεκτραντλίας ή ενός υδραυλικού εξαρτήματος της
εγκατάστασης. Σε περίπτωση που συμβεί κάτι τέτοιο, το μηχάνημα δεν αποτελεί εστία κινδύνου και δεν
υφίσταται βλάβες.
Οι σωλήνες πρέπει να υποστηρίζονται κοντά στην ηλεκτραντλία, καθώς η ηλεκτραντλία δεν
πρέπει να χρησιμεύει ποτέ ως σημείο στήριξης.
Οι δυνάμεις (F) και οι ροπές (M) που μεταδίδονται από τους σωλήνες, μπορεί να επιδρούν
ταυτόχρονα στο στόμιο αναρρόφησης και κατάθλιψης, αλλά δεν πρέπει σε καμία περίπτωση
να υπερβαίνουν τις μέγιστες επιτρεπόμενες τιμές που αναγράφονται στον ακόλουθο πίνακα. Οι
άξονες x, y και z αντιπροσωπεύουν τις κατευθύνσεις των δυνάμεων σε σχέση με ένα καρτεσιανό
σύστημα εφαρμοσμένο στις φλάντζες της ηλεκτραντλίας.
ΦΟΡΑ
ΑΝΤΙΔΡΑΣΗΣ
(ανάκρουση)
ΦΟΡΑ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ
14. ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
Εικ. 5
13. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Το βάρος της ηλεκτραντλίας είναι μεγάλο και πρέπει να μετακινείται χρησιμοποιώντας τα
προβλεπόμενα σημεία συγκράτησης με κατάλληλα μέσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση έχετε την ηλεκτραντλία στηριγμένη στο πλαίσιο
στήριξης ή στο σώμα, σε κάθετη θέση και με το καλώδιο τυλιγμένο γύρω από το περίβλημα του
ηλεκτροκινητήρα. Αυτή είναι η πιο σταθερή θέση και προφυλάσσει το καλώδιο από πιθανές επαφές
και φθορές. Συνιστάται η επιμελής διασφάλιση της σταθερότητας, προκειμένου να αποφεύγεται η
κύλιση ή η πτώση της ηλεκτραντλίας που μπορεί να προκαλέσει ζημίες, ατυχήματα ή βλάβες στην
ίδια την αντλία.
Μην ανυψώνετε ποτέ την ηλεκτρική αντλία από τα καλώδια τροφοδοσίας, αλλά
χρησιμοποιείτε πάντα την ειδική χειρολαβή που υπάρχει στο καπάκι του περιβλήματος του
κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν η ηλεκτραντλία αποθηκεύεται πριν την πρώτη χρήση της, πρέπει να παραμένει σε στεγνό
χώρο με θερμοκρασία μικρότερη των 60°C.
ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν η ηλεκτραντλία αποθηκεύεται μετά από περίοδο χρήσης, πρέπει να καθαρίζεται επιμελώς με
νερό, να απολυμαίνεται, εάν χρειάζεται, να σκουπίζεται και να αποθηκεύεται σε στεγνό χώρο με
θερμοκρασία μικρότερη των 60°C.
Πριν τη χρήση της, βεβαιωθείτε ότι ο ρότορας περιστρέφεται ελεύθερα πριν εκτελέσετε τις
ηλεκτρικές συνδέσεις, ότι η ηλεκτρική μόνωση του ηλεκτροκινητήρα είναι κανονική και το λάδι στη
σωστή στάθμη.
Εάν η περίοδος αποθήκευσης διαρκεί πολύ, περιστρέφετε κάθε τόσο τον ρότορα για να αποφύγετε
εμπλοκές στις τσιμούχες και σε ενδεχόμενα διάκενα (φτερωτές με κανάλι).
Εάν η αντλία μπλοκάρει από τον πάγο, βυθίστε την σε νερό μέχρι να ξεπαγώσει. Αποφύγετε τη
χρήση άλλων ταχύτερων μεθόδων, καθώς μπορεί να προκαλέσουν βλάβες. Πριν τη χρήση της,
βεβαιωθείτε για την κατάστασή της και εκτελέστε τους παραπάνω ελέγχους.
ΠΡΟΣΟΧΗ Η ηλεκτραντλία μπορεί να εγκατασταθεί μόνο μετά από συγκεκριμένους και απλούς ελέγχους:
1. Η ηλεκτρική αντλία παραδίδεται έτοιμη για χρήση με τη σωστή ποσότητα λαδιού στο «ελαιοδοχείο». Μετά
από μακρά περίοδο εκτός χρήσης, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει η σωστή ποσότητα λαδιού στο ”ελαιοδοχείο”.
(βλ. ειδική παράγραφο ”ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ”).
2. Βεβαιωθείτε ότι ο ρότορας περιστρέφεται ελεύθερα γυρνώντας τη φτερωτή από το στόμιο αναρρόφησης.
3. Συνδέστε τα καλώδια τροφοδοσίας στον πίνακα ελέγχου (βλ. παρ.16)
Τα άκρα του ηλεκτρικού καλωδίου φέρουν σήμανση με τα διεθνή σήματα IEC. Η σωστή σύνδεσή τους στη
γραμμή L1(u1-w2), L2(v1-u2), L3(w1-v2) καθορίζει τη σωστή φορά περιστροφής της ηλεκτρικής αντλίας. Εάν η
εγκατεστημένη μονάδα είναι ορατή κατά την εκκίνηση, θα υποστεί ανάκρουση με αριστερόστροφη φορά (βλ. Εικ. 5).
Για να αντιστρέψετε τη φορά περιστροφής, αντιστρέψτε τις δύο φάσεις.
Εικ. 4
ø
DN 100
DN 150
DN 200
DN 250
Fx [N], Fy [N], Fz [N]
1000
1500
2000
ΣF [N]
1750
2500
3500
Mx [Nm], My [Nm], Mz [Nm]
500
750
1000
ΣM [Nm]
750
1250
1750
87
GR
15. ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
Βεβαιωθείτε ότι ο ηλεκτρικός πίνακας ελέγχου ανταποκρίνεται στην εθνική νομοθεσία και, ειδικότερα, ότι διαθέτει κατάλληλο βαθμό προστασίας στο
χώρο εγκατάστασης. Ο ηλεκτρικός πίνακας είναι σκόπιμο να εγκαθίσταται σε στεγνούς χώρους. Σε διαφορετική περίπτωση χρησιμοποιήστε ειδικά
μοντέλα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ο υποδιαστασιολογημένος ή ελαττωματικός πίνακας παρουσιάζει ταχεία φθορά των επαφών και κατά συνέπεια προκαλεί ανώμαλη
τροφοδοσία του ηλεκτροκινητήρα με κίνδυνο πρόκλησης βλάβης. Η χρήση Inverter και Soft-starter, εάν δεν έχει μελετηθεί και
πραγματοποιηθεί σωστά, μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την ακεραιότητα της μονάδας άντλησης. Εάν δεν γνωρίζετε τα σχετικά
προβλήματα, ζητήστε βοήθεια από την Τεχνική Υπηρεσία της Calpeda. Η εγκατάσταση μιας συσκευής καλής ποιότητας είναι
συνώνυμο ασφάλειας λειτουργίας.
Όλες οι συσκευές εκκίνησης θα πρέπει να διαθέτουν πάντα:
1) γενικό διακόπτη με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm και κατάλληλη ασφάλιση σε θέση O,
2) κατάλληλη θερμική διάταξη προστασίας του ηλεκτροκινητήρα, ρυθμισμένη σε μέγιστο ρεύμα απορρόφησης που δεν υπερβαίνει το 5% του
ονομαστικού ρεύματος που αναγράφεται στην πινακίδα του ηλεκτροκινητήρα και χρόνο επέμβασης μικρότερο των 30 δευτερολέπτων,
3) κατάλληλη μαγνητική διάταξη προστασίας των καλωδίων από βραχυκύκλωμα,
4) κατάλληλη διάταξη κατά των βλαβών της αντλίας προς τη γείωση,
5) κατάλληλη διάταξη κατά της διακοπής φάσης,
6) σύστημα προστασίας από λειτουργία χωρίς υγρό,
7) βολτόμετρο και αμπερόμετρο.
Ο εγκαταστάτης οφείλει να ελέγχει αν η εγκατάσταση τροφοδοσίας προστατεύεται από ανεπιθύμητη και ακούσια εκκίνηση λόγω διακοπής και
επακόλουθης αποκατάστασης της τροφοδοσίας.
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να πραγματοποιούνται από εξειδικευμένο προσωπικό τηρώντας αυστηρά όλους τους εθνικούς κανονισμούς
εγκατάστασης (στην Ιταλία CEI 64-8) και σύμφωνα με τα ηλεκτρικά διαγράμματα που συνοδεύουν τους πίνακες ελέγχου.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα που αναγράφονται στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας αντιστοιχούν στις τιμές της γραμμής τροφοδοσίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ Εάν τα καλώδια αποσυνδεθούν και συνδεθούν εκ νέου, θα πρέπει να ελέγξετε πάλι τη φορά περιστροφής: οι φάσεις μπορεί να
έχουν αντιστραφεί και, για τις αντλίες με φτερωτή με κανάλια, ο ηλεκτροκινητήρας θα υπερφορτωθεί και θα υποστεί έντονους
κραδασμούς υδροδυναμικής προέλευσης. Επίσης, η παροχή θα είναι πολύ κατώτερη από την ονομαστική. Ελέγξτε την
απορρόφηση σε κάθε φάση, η ενδεχόμενη ανισορροπία δεν πρέπει να υπερβαίνει το 5%. Σε περίπτωση που διαπιστωθούν
ανώτερες τιμές, οι οποίες μπορεί να οφείλονται στον ηλεκτροκινητήρα, αλλά και στη γραμμή τροφοδοσίας, ελέγξτε την απορρόφηση
με τους άλλους δύο συνδυασμούς σύνδεσης ηλεκτροκινητήρα-δικτύου, κάνοντας διπλές αντιστροφές για να διατηρήσετε την ίδια
φορά περιστροφής. Η ιδανική σύνδεση είναι εκείνη στην οποία η διαφορά απορρόφησης ανά φάση είναι μικρότερη. Επισημαίνεται
ότι, εάν η υψηλότερη απορρόφηση παρατηρείται πάντα στην ίδια φάση της γραμμής, η κύρια αιτία της ανισορροπίας οφείλεται στην
τροφοδοσία.
Η χρήση INVERTER και SOFT-STARTER, εάν δεν έχει μελετηθεί και πραγματοποιηθεί σωστά, μπορεί να επηρεάσει
αρνητικά την ακεραιότητα της μονάδας άντλησης. Εάν δεν γνωρίζετε τα σχετικά προβλήματα, ζητήστε βοήθεια από την
Τεχνική Υπηρεσία της Calpeda.
Βεβαιωθείτε ότι ο στυπειοθλίπτης καλωδίου είναι σφιγμένος. Εάν, για οποιονδήποτε λόγο, ελευθερωθεί το καλώδιο από το
στυπειοθλίπτη, πριν την τοποθέτηση αντικαταστήστε την τσιμούχα του στυπειοθλίπτη και σφίξτε τις βίδες με ροπή σύσφιξης 8
Nm (0,8 Kgm). Εάν απογυμνωθεί το καλώδιο, προσέξτε ώστε η σύνδεση ανάμεσα στα δύο άκρα να είναι τέλεια μονωμένη και
προστατευμένη από την υγρασία.
Τα ελεύθερα άκρα των καλωδίων δεν πρέπει ποτέ να βυθίζονται στο νερό ή να βρέχονται με οποιονδήποτε τρόπο.
Σε αντίθετη περίπτωση, προστατέψτε από ενδεχόμενες εισροές. Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, θα πρέπει να ζητήσετε γνήσιο
ανταλλακτικό από την Calpeda μαζί με την τσιμούχα του στυπειοθλίπτη, δηλώνοντας στην αίτηση τον αριθμό σειράς της ηλεκτραντλίας, καθώς
επίσης τον αριθμό και τη διατομή των αγωγών. Ενδεχόμενο πρόσθετο καλώδιο εκτός του καλωδίου που διατίθεται με την ηλεκτραντλία πρέπει να
έχει τουλάχιστον ισοδύναμα χαρακτηριστικά (απευθυνθείτε στην Calpeda S.p.a. και ελέγξτε τον τύπο του καλωδίου στον κατάλογο πωλήσεων).
Γενικές προδιαγραφές για τη χρήση INVERTER
- Κατά τη διάρκεια της εκκίνησης ή/και της χρήσης, η ελάχιστη συχνότητα δεν πρέπει να είναι μικρότερη από το 30 Hz, διατηρώντας μια
σταθερή την αναλογία τάσης/συχνότητας
- Μέγιστος χρόνος ράμπας επιτάχυνσης 3 δευτερόλεπτα
- Μέγιστος χρόνος επιβράδυνσης που ισοδυναμεί με το διπλάσιο του μέγιστου χρόνου επιτάχυνσης
- Μέγιστη συχνότητα επικοινωνίας μετατροπέα ≤5kHz
Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται οι ακόλουθες συνθήκες λειτουργίας:
Βαθμιαία πτώση τάσης 750 . e Vp < 1000 V
Προϋποθέσεις που πρέπει να πληρούνται ανεξάρτητα από το μήκος των καλωδίων ισχύος.
Γενικές προδιαγραφές για τη χρήση του SOFT-STARTER:
- Η διάταξη SOFT-STARTER πρέπει να πραγματοποιεί εκκίνηση με ράμπα τάσης και όχι με σταθερό ρεύμα
- Η διάταξη SOFT-STARTER δεν πρέπει να πραγματοποιεί εκκίνηση με ράμπα ρεύματος ή εκκίνηση με ράμπα ροπής
- Ελάχιστη τάση εκκίνησης Vs = 60% Vn
- Μέγιστο ρεύμα εκκίνησης Is = 400% In
- Μέγιστος χρόνος ράμπας επιτάχυνσης 3 δευτερόλεπτα
- Μέγιστος χρόνος επιβράδυνσης που ισοδυναμεί με το διπλάσιο του μέγιστου χρόνου επιτάχυνσης
- Μέθοδος επιβράδυνσης coast-down ή με ράμπα τάσης, όχι με φρενάρισμα
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το soft-starter αποκλείεται όταν ολοκληρωθεί η φάση εκκίνησης του συγκροτήματος.
Στην περίπτωση δυσλειτουργίας μιας εγκατάστασης η οποία παρουσιάζει ένα soft-starter ή inverter, επαληθεύετε, αν είναι δυνατόν, τη
λειτουργία του συγκροτήματος της ηλεκτραντλίας με απευθείας σύνδεση στο δίκτυο (ή με άλλη συσκευή).
88
GR
17. ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ
17.1. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΑΝΙΧΝΕΥΤΕΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ Όλες οι ηλεκτρικές αντλίες διαθέτουν στον εξοπλισμό τους ανιχνευτές θερμοκρασίας (ακροδέκτες που επισημαίνονται από
τα σύμβολα T1 και T2). Είναι υποχρεωτική η σύνδεσή τους σε κατάλληλη διάταξη αποσύνδεσης της τροφοδοσίας.
Οι ανιχνευτές θερμοκρασίας είναι διμεταλλικοί διακόπτες κανονικά-κλειστοί (NC) και τοποθετημένοι στις περιελίξεις του κινητήρα. Όταν η
θερμοκρασία ξεπεράσει τους 140°C (284°F) ανοίγουν και διακόπτουν το κύκλωμα τροφοδοσίας του πηνίου του αυτόματου διακόπτη προκαλώντας
την παύση της ηλεκτρικής αντλίας.
Το πηνίο διεγείρεται εκ νέου όταν κρυώσουν οι ανιχνευτές (114°C/237°F).
Οι ανιχνευτές μπορούν να συνδεθούν σε μέγιστη τάση 250V, και έχουν μέγιστη παροχή 1,6A με cos = 0,6.
Συνιστάται τροφοδοσία 24V - 1,5A.
17.2. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΑΝΙΧΝΕΥΤΗ ΑΓΩΓΙΜΟΤΗΤΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ Ο ανιχνευτής αγωγιμότητας είναι τοποθετημένος στο ελαιοδοχείο και ανιχνεύει την ενδεχόμενη διείσδυση νερού. Εάν ο ηλεκτρικός
πίνακας διαθέτει ανιχνευτή αγωγιμότητας, ο ανιχνευτής ενεργοποιείται όταν λόγω παρουσίας του νερού η ηλεκτρική αντίσταση πέσει
κάτω από τα 30 kΩ. Για την ανίχνευση της αγωγιμότητας, στο σύστημα πρέπει να συνδεθούν το τερματικό με την ένδειξη "S" και μια
διακλάδωση του κίτρινο-πράσινου αγωγού γείωσης.
Ο ανιχνευτής αγωγιμότητας χρησιμοποιείται συνήθως για να κλείνει ένα κύκλωμα συναγερμού σε περίπτωση που ανιχνευτεί παρουσία νερού
στο ελαιοδοχείο ή στον ηλεκτροκινητήρα. Το σύστημα συναγερμού μπορεί να είναι φωτεινό ή/και ηχητικό. Για τις αντλίες αντιεκρηκτικού τύπου, το
σύστημα πρέπει να διαθέτει χαρακτηριστικά συμβατά με την ταξινόμηση της ζώνης με κίνδυνο έκρηξης.
16. ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΓΩΓΩΝ ΓΕΙΩΣΗΣ
Οι κίτρινο-πράσινοι αγωγοί γείωσης όλων των καλωδίων της ηλεκτραντλίας πρέπει να συνδεθούν με το κύκλωμα γείωσης της
εγκατάστασης πριν τη σύνδεση των άλλων αγωγών. Αντιθέτως, στη φάση αποσύνδεσης της ηλεκτραντλίας πρέπει να είναι οι
τελευταίοι που θα αποσυνδεθούν.
Για τις ηλεκτραντλίες αντιεκρηκτικού τύπου απαιτείται πρόσθετος εξωτερικός ακροδέκτης γείωσης, τοποθετημένος στο κινητό
μέρος του στυπειοθλίπτη. Ο εγκαταστάτης είναι υπεύθυνος για τη σύνδεση αυτού του ακροδέκτη με το κύκλωμα γείωσης της
εγκατάστασης.
L1
L2
L3
U1
W2
W1
V2
V1
U2
(R)
(S)
(T)
Σύνδεση πίνακα
Για την εκκίνηση Y - ∆ χρησιμοποιήστε τους ακροδέκτες των καλωδίων της ηλεκτραντλίας σύμφωνα με τις οδηγίες στα ηλεκτρικά διαγράμματα των πινάκων.
G/V
S
T1
T2
G/V
U2
V2
W2
G/V
U1
V1
W1
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ΓΡΑΜΜΗ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
ΑΣΦΑΛΙΟΔΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΠΗΝΙΟ
ΑΥΤΟΜ.
ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΕΛΕΓΧΟΥ ΑΝΤΛΙΑΣ
ΑΝΙΧΝΕΥΤHΣ
ΑΓΩΓΙΜOΤΗΤΑΣ
ΒΟΗΘΗΤΙΚΟ ΚΑΛΩΔΙΟ
ΚΑΛΩΔΙΟ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
2
ΚΑΛΩΔΙΟ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
1
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ΜΑΥΡΟ
ΓΚΡΙ
ΚΑΦΕ
ΚΙΤΡΙΝΟ / ΠΡΑΣΙΝΟ
ΜΑΥΡΟ
ΓΚΡΙ
ΚΑΦΕ
ΚΙΤΡΙΝΟ / ΠΡΑΣΙΝΟ
ΜΑΥΡΟ
ΓΚΡΙ
ΚΑΦΕ
ΚΙΤΡΙΝΟ / ΠΡΑΣΙΝΟ
Καλώδιο τροφοδοσίας 1 Καλώδιο τροφοδοσίας 2
Βοηθητικό καλώδιο
ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΛΩΔΙΩΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
ια άμεση εκκίνηση: σύνδεση ∆)
89
GR
18. ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Για να διασφαλίζεται η ομαλή λειτουργία της αντλίας, ο αγοραστής θα πρέπει να διενεργεί τακτικούς ελέγχους και περιοδική συντήρηση και
ενδεχομένως να αντικαθιστά τα φθαρμένα μέρη. Συνιστάται η διενέργεια των προληπτικών ελέγχων που περιγράφονται στη συνέχεια τουλάχιστον
μια φορά το μήνα ή κάθε 200 - 300 ώρες λειτουργίας:
- βεβαιωθείτε ότι η τάση τροφοδοσίας βρίσκεται εντός των προβλεπόμενων τιμών.
- βεβαιωθείτε ότι η στάθμη θορύβου και το επίπεδο των κραδασμών δεν έχουν μεταβληθεί σε σχέση με τις ιδανικές συνθήκες πρώτης εκκίνησης.
- ελέγξτε με αμπερομετρική τσιμπίδα εάν οι απορροφήσεις στις τρεις φάσεις είναι ισορροπημένες και δεν υπερβαίνουν τις τιμές της πινακίδας.
- ελέγξτε τη μόνωση του ηλεκτροκινητήρα: αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από τον πίνακα και συνδέστε με τους ακροδέκτες ενός ωμόμετρου
συνεχούς ρεύματος 500V τα τερματικά του καλωδίου ενωμένα μεταξύ τους και το καλώδιο γείωσης. Η αντίσταση μόνωσης (ηλεκτροκινητήρα-
καλωδίου) δεν πρέπει να είναι μικρότερη από 5 MΩ . Σε αντίθεση περίπτωση πρέπει να αφαιρέσετε τη μονάδα και να την ελέγξετε (καλώδιο για
αντικατάσταση ή ηλεκτροκινητήρας για επισκευή).
Πρόσθετοι έλεγχοι στις ηλεκτραντλίες με τις αντίστοιχες διατάξεις:
- ελέγξτε την αγωγιμότητα του λαδιού που πρέπει να είναι >30 KΩ, εάν δεν υπάρχει ειδική ενδεικτική λυχνία στον ηλεκτρικό πίνακα.
- ελέγξτε την ενδεχόμενη επέμβαση των ανιχνευτών θερμοκρασίας του ηλεκτροκινητήρα μέσω της ειδικής φωτεινής λυχνίας.
Για καλύτερο και λεπτομερέστερο σχεδιασμό του προγράμματος συντήρησης, ζητήστε από την Calpeda Spa το έντυπο "Περιοδικοί έλεγχοι και
προληπτική συντήρηση" σειρά "K".
19. ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ ΚΑΙ ΓΡΑΣΟΥ
Υπό ομαλές συνθήκες λειτουργίας το λάδι πρέπει να αντικαθίσταται κάθε 7500 ώρες. Σε πιο βεβαρημένες συνθήκες, κάθε 2500 ώρες.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα παρακάτω ή ισοδύναμα λάδια.
Για τις διαδικασίες εκκένωσης και πλήρωσης του λαδιού χρησιμοποιείτε τα ειδικά ανοίγματα με τάπα 1/2" Gas.
Το άνοιγμα με την ένδειξη "IN/OUT" χρησιμοποιείται για την εκκένωση του λαδιού. Για την πλήρη εκκένωση θα πρέπει να τοποθετήσετε το μηχάνημα
σε οριζόντια θέση ή να χρησιμοποιήσετε έναν ειδικό αναρροφητήρα λαδιού
Εάν το λάδι που τρέχει έχει μορφή γαλακτώματος, αλλάξτε το με νέο λάδι και ελέγξτε την κατάσταση του μηχανικoύ στυπειοθλίπτη στην πλευρά της
αντλίας.
Εάν μαζί με το λάδι διαπιστώσετε στο δοχείο συλλογής και την παρουσία νερού, πρέπει να αντικαταστήστε το μηχανικό στυπειοθλίπτη στην πλευρά
της αντλίας. Ο μηχανικός στυπειοθλίπτης στην πλευρά του ηλεκτροκινητήρα πρέπει να αντικαθίσταται μόνο σε περίπτωση φθοράς ή παρουσίας
υγρού στο θάλαμο του ηλεκτροκινητήρα.
Το άνοιγμα με την ένδειξη "IN/OUT" χρησιμοποιείται και για την πλήρωση.
Με την ηλεκτρική αντλία σε οριζόντια θέση χρησιμοποιήστε τις ποσότητες που αναφέρονται παρακάτω:
Για τη σωστή πλήρωση είναι πολύ σημαντικό να τηρείται η ποσότητα του λαδιού που αναφέρεται, το ελαιοδοχείο είναι έτσι σχεδιασμένο ώστε να
διασφαλίζεται επαρκές στρώμα αέρα.
Αφού ολοκληρώσετε την εργασία εκκένωσης / πλήρωσης, βεβαιωθείτε ότι οι τάπες έχουν σφίξει καλά και διαθέτουν νέες τσιμούχες χαλκού. Σε
περίπτωση αλλαγής λαδιού, μην πετάτε στο περιβάλλον το χρησιμοποιημένο λάδι, αλλά παραδώστε το στους ειδικούς φορείς ανακύκλωσης. (Όσον
αφορά την Ιταλία, απευθυνθείτε στις ειδικές
Υποχρεωτικές Κοινοπραξίες COBAT).
Τα ρουλεμάν πρέπει να λιπαίνονται με γράσο λιθίου τύπου ESSO - UNIREX - N3 ή ισοδύναμο με πλήρωση στο 70% μόνο σε περίπτωση
αντικατάστασης τους ή επισκευή της ηλεκτραντλίας.
Σε περίπτωση φθοράς/ρήξης του κάτω μηχανικού στυπειοθλίπτη, παρουσιάζεται διαρροή του αντλούμενου υγρού. Μπορείτε να
ζητήσετε το ΔΕΛΤΙΟ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ του χρησιμοποιούμενου λαδιού από την Calpeda S.p.a. Μπορείτε να ζητήσετε από
την Calpeda την πλήρωση με λάδι πιστοποίησης F.D.A.
Τύπος ηλεκτραντλίας Τύπος λαδιού Ποσότητα σε [l]Ποσότητα σε [kg]
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
ή ισοδύναμα
0,34 0,38
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
GKC200
GKN250
90
GR
20. ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΕ ΦΘΟΡΑ
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης, η διάρκεια και οι επιδόσεις αλλάζουν με τη φθορά και τη διάβρωση.
Σε περίπτωση επέμβασης στην ηλεκτραντλία για έλεγχο της φθοράς του υδραυλικού συστήματος, εφαρμόστε τις ακόλουθες οδηγίες και
συμβουλευθείτε την κάθετη τομή της αντλίας και τις ονομασίες των τμημάτων της (σελ.
Εάν το υδραυλικό σύστημα έχει βουλώσει εν μέρει ή εντελώς από στερεά υλικά που μεταφέρει το αντλούμενο υγρό, καθαρίστε το καλά με νερό υπό
πίεση. Για να καθαρίσετε το διάκενο μεταξύ φτερωτής και περιβλήματος του ελαιοδοχείου, στρέψτε το νερό υπό πίεση από το στόμιο κατάθλιψης του
σώματος της αντλίας. Ο πλήρης καθαρισμός αυτής της περιοχής μπορεί να επιτευχθεί μόνο με την αφαίρεση της φτερωτής.
1. - Τοποθετήστε την ηλεκτραντλία κάθετα και βεβαιωθείτε για τη σταθερότητά της.
2. - Ξεβιδώστε τις βίδες (Θέση L14) σύσφιξης του σώματος της αντλίας, ανυψώστε τη μονάδα του κινητήρα μαζί με τη φτερωτή και έπειτα
τοποθετήστε τον σε οριζόντια θέση.
3. - Ελέγξτε το διάκενο ανάμεσα στον δακτύλιο φθοράς (Θέση L4.) και το κολάρο της φτερωτής (Θέση L2.). Εάν το διάκενο είναι μεγαλύτερο από 3
mm (διαφορά μεταξύ της εσωτερικής διαμέτρου του δακτυλίου και της διαμέτρου απόστασης της φτερωτής) αντικαταστήστε τον δακτύλιο ή/και
τη φτερωτή ή, αποκαταστήστε τη διάμετρο απόστασης της φτερωτής προσθέτοντας έναν χαλύβδινο δακτύλιο πάχους τουλάχιστον 5 mm, με
επακόλουθη επεξεργασία προκειμένου να επιτυγχάνεται ελάχιστο διάκενο 0,5 mm (βλ. Εικ.1).
4. - Σε περίπτωση που διαπιστώσετε υπερβολική φθορά της φτερωτής ή του σώματος της αντλίας, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο Σέρβις της
Calpeda και ζητήστε γνήσια ανταλλακτικά. Για την αφαίρεση της φτερωτής πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα κλειδί για βίδα άλεν με κεφάλι Μ14
5. - Πριν την επανατοποθέτηση, πρέπει να καθαρίσετε καλά τα ρυθμιστικά των εξαρτημάτων, τα ελαστικά εξαρτήματα και τις βίδες.
6. - Βεβαιωθείτε ότι όλα τα ελαστικά εξαρτήματα βρίσκονται σε καλή κατάσταση αντικαθιστώντας όσα ενδεχομένως έχουν φθαρεί κατά την
αφαίρεση ή από τη χρήση.
7. - Βεβαιωθείτε ότι το λάδι δεν περιέχει νερό. Σε αντίθετη περίπτωση αντικαταστήστε το μηχανικό στυπειοθλίπτη στην πλευρά της αντλίας.
Εσωτερική διάμετρος δακτυλίου
Διάμετρος φτερωτής 1,5 mm
(μέγ. διαμετρικό διάκενο = 3 mm)
0,25 mm
(ελάχ. διαμετρικό διάκενο = 0,5 mm)
Εικ. 1
91
GR
21. ΔΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΟΤΑΝ ΤΕΘΕΙ ΕΚΤΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
Όταν η ηλεκτραντλία φθαρεί ή δεν είναι σε κατάσταση να χρησιμοποιηθεί και η ενδεχόμενη επισκευή της δεν είναι οικονομικά συμφέρουσα, η διάλυ-
σή της πρέπει να γίνει σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία και τους κανονισμούς.
22. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Για να παραγγείλετε ανταλλακτικά θα πρέπει να δηλώσετε στην Calpeda S.p.A. ή στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις τα ακόλουθα στοιχεία:
1 - πλήρη κωδικό ηλεκτραντλίας
2 - κωδικό ημερομηνίας ή αριθμό σειράς
3 - ονομασία και αριθμό αναφοράς εξαρτήματος (L...) που αναφέρεται στη σελ. 114.
4 - επιθυμητή ποσότητα ανταλλακτικών
23. ΕΓΓΥΗΣΗ
Βασικοί όροι για την ενδεχόμενη αναγνώριση της εγγύησης είναι η τήρηση των οδηγιών χρήσης και των υδραυλικών και ηλεκτρολογικών κανονι-
σμών, πράγμα που είναι απαραίτητο για την ομαλή λειτουργία της μονάδας.
Οι βλάβες από φθορά ή/και διάβρωση δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
Επίσης, για την αναγνώριση της εγγύησης, είναι αναγκαίο να εξετάζεται η ηλεκτραντλία από τους τεχνικούς της εταιρείας ή του εξουσιοδοτημένου
Σέρβις της Calpeda.
Απόρριψη του προϊόντος στο τέλος της διάρκειας ζωής του
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ σύμφωνα με το άρθρο. 14 της ΟΔΗΓΙΑΣ 2012/19/ΕΕ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 4ης Ιουλίου 2012, σχετικά με τα απόβλητα ειδών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ΑΗΗΕ)
Το σύμβολο με τον διαγραμμένο κάδο απορριμμάτων, που τοποθετείται στην ηλεκτρική ή/και ηλεκτρονική συσκευή (ΗΗΕ) ή στη
συσκευασία της, υποδεικνύει ότι το προϊόν στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του πρέπει να συλλέγεται χωριστά και να μην διατίθεται μαζί με
αστικά απόβλητα.
ΟΙΚΙΑΚΟΣ ΗΗΕ
Επικοινωνήστε με τον δήμο ή την τοπική αρχή για όλες τις πληροφορίες σχετικά με τα συστήματα διαχωρισμένη συλλογής που είναι
διαθέσιμα στην περιοχή. Ο μεταπωλητής του νέου εξοπλισμού είναι υποχρεωμένος να παραλάβει δωρεάν τον παλιό εξοπλισμό, όταν αγοράζετε
μια ισοδύναμη συσκευή, για τη σωστή ανακύκλωση/ απόρριψη. Στην Ιταλία, οι οικιακές ΗΗΕ είναι οι ηλεκτρικές αντλίες με μονοφασικό κινητήρα, σε
άλλες ευρωπαϊκές χώρες είναι απαραίτητο να επαληθευθεί αυτή η ταξινόμηση.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟΣ ΗΗΕ
Η οργάνωση και διαχείριση της διαχωρισμένης συλλογής αυτού του εξοπλισμού στο τέλος της ζωής του γίνεται από τον κατασκευαστή. Ο χρήστης
που επιθυμεί να διαθέσει την παρούσα συσκευή μπορεί στη συνέχεια να επικοινωνήσει με τον κατασκευαστή και να ακολουθήσει το σύστημα που
αυτός υιοθετεί προκειμένου να καταστεί δυνατή η διαχωρισμένη συλλογή στο τέλος της διάρκειας ζωής, ή να επιλέξει ανεξάρτητα μια εγκεκριμένη
παραγωγική διαδικασία διαχείρισης. Σε κάθε περίπτωση, ο χρήστης πρέπει να συμμορφώνεται με τους όρους απόσυρσης που ορίζει η οδηγία
2012/19/ΕΕ.
Η παράνομη διάθεση του προϊόντος από τον χρήστη συνεπάγεται την εφαρμογή των κυρώσεων που προβλέπει ο νόμος.
92
GR
Προβλήματα Πιθανές αιτίες Λύσεις
24. ΑΙΤΙΕΣ ΑΝΩΜΑΛΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
1. Η ηλεκτραντλία δεν ξεκινά. 1.1. Ο ηλεκτροκινητήρας δεν τροφοδοτείται.
1.2. Ο διακόπτης επιλογής βρίσκεται στη θέση OFF.
1.3. Επέμβαση θερμικού ρελέ.
1.4. Καμένες ασφάλειες από υπερφόρτωση.
1.5. Απουσία μιας φάσης.
1.6. Το κύκλωμα των ανιχνευτών θερμοκρασίας
του ηλεκτροκινητήρα άνοιξε ή λανθασμένες
συνδέσεις.
2.1. Δεν φτάνει πλήρης τάση σε όλες τις φάσεις του
ηλεκτροκινητήρα.
2.2. Το θερμικό ρελέ είναι ρυθμισμένο σε πολύ
χαμηλή τιμή.
2.3. Ελλιπής/μηδενική μόνωση του ηλεκτροκινητήρα.
2.4. Ανισορροπία απορρόφησης στις φάσεις.
2.5. Η φτερωτή μπορεί να είναι βουλωμένη,
μπλοκαρισμένη ή ελαττωματική.
2.6. Πολύ υψηλό ιξώδες ή/και πυκνότητα
αντλούμενου υγρού.
3.1. Βάνα αναρρόφησης ή κατάθλιψης εν μέρει
κλειστή ή βουλωμένη.
3.2. Η βαλβίδα αντεπιστροφής είναι εν μέρει
βουλωμένη.
3.3. Ο σωλήνας αναρρόφησης/κατάθλιψης είναι εν
μέρει βουλωμένος.
3.4. Η αντλία περιστρέφεται με λάθος φορά.
3.5. Το μανομετρικό ύψος της αντλίας μειώθηκε.
3.6. Παρουσία διαρροών στην εγκατάσταση στο
εσωτερικό του σταθμού άντλησης.
4.1. Ελλιπής προπλήρωση της αντλίας λόγω θύλακα
αέρα.
4.2. Έμφραξη αντλίας ή σωληνώσεων.
4.3. Ο αισθητήρας ελάχιστης στάθμης μπορεί να έχει
μπλοκάρει σε κλειστή θέση.
4.4. Λανθασμένη θέση επιλογέων στον ηλεκτρικό
πίνακα.
4.5. Υψηλή φθορά στο υδραυλικό σύστημα.
4.6. Βάνα κλειστή ή μπλοκαρισμένη βαλβίδα
αντεπιστροφής
1.1. Ελέγξτε εάν έχουν καεί ασφάλειες ή εάν έχει
επέμβει ένα ρελέ προστασίας του κυκλώματος.
1.2. Επιλέξτε τη θέση ON.
1.3. Αναζητήστε και αποκαταστήστε τις αιτίες, ελέγξτε
τη ρύθμιση. Επαναφέρετε το θερμικό ρελέ.
1.4. Αναζητήστε την αιτία και αντικαταστήστε τις
ασφάλειες.
1.5. Αποκαταστήστε τις αιτίες ελέγχοντας τις
συνδέσεις της γραμμής.
1.6. Ελέγξτε τη συνέχεια του κυκλώματος των
ανιχνευτών θερμοκρασίας ή διορθώστε τις
λανθασμένες συνδέσεις.
2.1. Ελέγξτε την κατάσταση των ασφαλειών του
ηλεκτρικού πίνακα.
2.2. Ελέγξτε και ενδεχομένως διορθώστε τη
ρύθμιση.
2.3. Διακόψτε την τροφοδοσία του ηλεκτροκινητήρα
και ελέγξτε τη μόνωσή του.
2.4. Ελέγξτε την απορρόφηση στις φάσεις.
Η μέγιστη ανισορροπία δεν πρέπει να
υπερβαίνει το 5%. Εάν διαπιστώσετε έλλειψη
ισορροπίας, απευθυνθείτε σε ένα
εξειδικευμένο συνεργείο.
2.5. Εάν το αποτέλεσμα των προηγούμενων
ηλεκτρικών ελέγχων είναι αρνητικό, αφαιρέστε
την ηλεκτρική αντλία από τη δεξαμενή και
ελέγξτε εάν η φτερωτή έχει μπλοκάρει.
2.6. Εξετάστε την επιλογή του συνδυασμού αντλίας/
ηλεκτροκινητήρα.
3.1. Ανοίξτε ή ελευθερώστε τις βάνες.
3.2. Εάν υπάρχει εξωτερικός μοχλός, μετακινήστε
τον πολλές φορές εμπρός-πίσω για να
ξεμπλοκάρει η βαλβίδα.
3.3. Αντλήστε καθαρό νερό για πλύσιμο ή αντλήστε
νερό σε υψηλή πίεση στους σωλήνες.
3.4. Οι ηλεκτραντλίες με χαμηλή ταχύτητα
περιστροφής μπορεί να περιστρέφονται
αντίθετα με χαμηλό θόρυβο και μειωμένους
κραδασμούς (ιδίως οι KCW). Ελέγξτε τη σωστή
φορά περιστροφής του ηλεκτροκινητήρα.
3.5. Ελέγξτε το συνολικό μανομετρικό ύψος με ένα
μανόμετρο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
της αντλίας. Συγκρίνατε τη μετρούμενη τιμή με
την τιμή στα τεχνικά έντυπα ή, κατά προτίμηση,
με προηγούμενους ελέγχους. Εάν η αντλία
λειτουργεί αρκετό καιρό και το μανομετρικό
ύψος έχει μειωθεί, αφαιρέστε την αντλία και
ελέγξτε την κατάσταση φθοράς της ή την
ενδεχόμενη έμφραξη της φτερωτής.
3.6. Ελέγξτε και επισκευάστε τις βλάβες.
4.1. Σβήστε την ηλεκτραντλία για λίγα λεπτά και
θέστε την πάλι σε λειτουργία.
4.2. Ελέγξτε με τη σειρά αντλία, σωληνώσεις και
δεξαμενή.
4.3. Βεβαιωθείτε ότι ο αισθητήρας ελάχιστης
στάθμης είναι ελεύθερος.
4.4. Τοποθετήστε τους επιλογείς στη σωστή θέση.
4.5. Επισκευάστε την αντλία.
4.6. Ανοίξτε τη βάνα ή απελευθερώστε τη βαλβίδα.
2. Η ηλεκτραντλία ξεκινάει,
αλλά επεμβαίνει το ρελέ
υπερφόρτωσης.
3. Η αντλία δεν δίνει το σω-
στό μανομετρικό ύψος.
4. Η αντλία δεν δίνει τη
σωστή παροχή.
93
GR
Πιθανές αιτίεςΠροβλήματα Λύσεις
5. Ο ηλεκτροκινητήρας
σβήνει και ξεκινάει μετά
από σύντομο χρονικό
διάστημα, αλλά ο
θερμικός διακόπτης δεν
επεμβαίνει
5.1. Η ηλεκτραντλία λειτουργεί με κανονικό κύκλο,
αλλά με πολύ μεγάλο αριθμό εκκινήσεων.
5.2. Άλατα σε επιφάνειες διάχυσης της θερμότητας
που αναπτύσσει ο ηλεκτροκινητήρας
Βλ. επίσης σημεία 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Η αντλία δεν αδειάζει το φρεάτιο ως τη στάθμη
διακοπής της λειτουργίας.
6.2. Η ηλεκτραντλία συνεχίζει να λειτουργεί και πέρα
από τη στάθμη διακοπής της λειτουργίας.
6.3. Ανεπαρκής παροχή της ηλεκτραντλίας για τις
ανάγκες της εγκατάστασης.
7.1. Η στάθμη του υγρού στο θάλαμο συλλογής
δεν είναι επαρκώς υψηλή για να επιτρέψει την
εκκίνηση της ηλεκτραντλίας.
7.2. Λανθασμένη σύνδεση ή δυσλειτουργία των
αισθητήρων στάθμης.
8.1. Παρουσία νερού στο λάδι της ηλεκτραντλίας.
8.2. Ο συναγερμός επεμβαίνει στην πρώτη εκκίνηση
της ηλεκτραντλίας μετά την εγκατάσταση ή την
επανεγκατάστασή της.
9.1. Ο ηλεκτροκινητήρας δεν είναι σωστά
συνδεδεμένος.
9.2. Βραχυκύκλωμα στα καλώδια σύνδεσης,
στην περιέλιξη ή στις συνδέσεις του
ηλεκτροκινητήρα.
9.3. Υποδιαστασιολόγηση των ελασμάτων ή
ασφαλειών του διακόπτη προστασίας
σε σχέση με την εγκατεστημένη ισχύ.
9.4. Υπερβολική θερμοκρασία στο χώρο του πίνακα.
10.1. Ελαττωματικό ρελέ εναλλαγής.
10.2. Λανθασμένη σειρά αισθητήρων στάθμης.
10. Οι αντλίες δεν
εναλλάσσονται στη
λειτουργία
όταν προβλέπεται στον
πίνακα.
9. Επέμβαση θερμικού
διακόπτη του κυκλώματος
ή καμένες ασφάλειες στη
γραμμή.
8. Επέμβαση ηχητικού ή/και
φωτεινού συναγερμού του
αισθητήρα αγωγιμότητας.
7. Η ηλεκτραντλία δεν
λειτουργεί αυτόματα.
6. Η ηλεκτραντλία δεν
σταματά.
5.1. Ο θάλαμος συλλογής είναι πολύ μικρός ή
η ελαττωματική βαλβίδα αντεπιστροφής
επιτρέπει την επιστροφή στη δεξαμενή
5.2. Εκτελέστε τον καθαρισμό
6.1. Ελέγξτε την παρουσία διαρροών στο σύστημα
κατάθλιψης στο εσωτερικό της δεξαμενής ή
εμφράξεων στις βαλβίδες και στη φτερωτή.
6.2. Ελέγξτε τη διάταξη ελέγχου στάθμης.
6.3. Αντικαταστήστε την ηλεκτραντλία με άλλη
μεγαλύτερης παροχής.
7.1. Γεμίστε ή περιμένετε να γεμίσει ο θάλαμος
συλλογής έτσι ώστε να ελέγξετε τη λειτουργία
της ηλεκτραντλίας όταν ο αισθητήρας
στάθμης δίνει εντολή.
7.2. Ελέγξτε τις συνδέσεις όλων των αισθητήρων
και αντικαταστήστε τους ελαττωματικούς.
8.1. Πιθανή φθορά μηχανικού στυπειοθλίπτη
πλευράς αντλίας. Απαιτείται επέμβαση
συντήρησης το συντομότερο δυνατόν.
8.2. Πριν ελέγξετε το λάδι της αντλίας, βεβαιωθείτε
ότι όλες οι συνδέσεις του αισθητήρα
αγωγιμότητας είναι σωστές.
9.1. Ελέγξτε και διορθώστε τις συνδέσεις στον
πίνακα.
9.2. Αποσυνδέστε τον ηλεκτροκινητήρα και
ελέγξτε τις περιελίξεις. Ελέγξτε την παρουσία
βραχυκυκλώματος ή φάσης συνδεδεμένης
στη γείωση.
9.3. Ελέγξτε και αντικαταστήστε με στοιχεία
σωστού μεγέθους.
9.4. Φροντίστε για τον κατάλληλο αερισμού
του χώρου ή χρησιμοποιήστε συστήματα
αντιστάθμισης.
10.1. Ελέγξτε και ενδεχομένως αντικαταστήστε το
σύστημα.
10.2. Ελέγξτε και διορθώστε τη σειρά επέμβασης
και ελέγχου των χειριστηρίων εκκίνησης και
ακινητοποίησης.
94
RU
РУССКИЙ
RU
СОДЕРЖАНИЕ
1 - Общая информация стр. 94
2 - Описание данных на идентификационной табличке электронасоса стр. 95
3 - Описание данных на идентификационной табличке двигателей cтр. 95
4 - Предупреждения стр. 95
5 - Секторы использования стр. 96
6 - Запрещенное использование стр. 96
7 - Технические и рабочие характеристики стр. 96
8 - Недопустимое использование стр. 96
9 - Правила безопасности стр. 96
10 - Рекомендации по правильной установке стр. 97
11 - Характеристики принудительной системы охлаждения двигателя стр. 97
12 - Типы установки стр. 98
13 - Транспортировка и хранение стр. 99
14 - Предварительные проверки стр. 99
15 - Электрические соединения и общая схема подключения кабелей стр. 100
16 - Подключение заземляющих проводников стр. 101
17 - Соединения защитных устройств двигателя стр. 101
18 - Профилактические проверки стр. 102
19 - Проверка и замена масла и смазки стр. 102
20 - Проверка деталей, подверженных износу стр. 103
21 - Утилизация электронасоса, больше не пригодного к использованию стр. 104
22 - Запасные части стр. 104
23 - Гарантия стр. 104
24 - Причины неправильной работы стр. 105
Декларация о соответствии
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Инструкции, приведенные в данном руководстве и касающиеся техники безопасности,
отмечены этим символом. Их несоблюдение может подвергнуть риску здоровье персонала.
Инструкции, отмеченные этим символом, необходимо соблюдать, поскольку они в основном
касаются рисков, связанных с электрооборудованием.
Инструкции, обозначенные этой надписью, относятся к правилам эксплуатации/консервации/
обеспечения целостности машины. Этой надписью сопровождаются только основные
предупреждения; для безопасной и надежной работы необходимо соблюдать все инструкции,
приведенные в руководстве.
Данное руководство должно бережно храниться для дальнейшего
использования. Неотъемлемой частью руководства являются копии
идентификационных табличек электронасоса, на которых указаны рабочие
технические характеристики приобретенной машины.
Электронасосы, описанные в данном руководстве, предназначены для
промышленного или аналогичного использования, поэтому персонал, который будет
заниматься их установкой, эксплуатацией, техническим обслуживанием и любым
ремонтом, должен иметь соответствующую подготовку и квалификацию.
Прочитайте руководство по использованию и техническому обслуживанию.
ВНИМАНИЕ
95
RU
2. ОПИСАНИЕ ДАННЫХ НА ИДЕНТИФИКАЦИОННОЙ ТАБЛИЧКЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА
3. ОПИСАНИЕ ДАННЫХ НА ИДЕНТИФИКАЦИОННОЙ ТАБЛИЧКЕ ДВИГАТЕЛЕЙ
Дата производства
TYPE Полный код электрического насоса f [Гц] Частота
Серийный номер U [В] Напряжение сети / Тип подключения
P1 [кВт] Мощность, потребляемая от сети I [A] Номинальный потребляемый ток
P2 [кВт] Мощность, потребляемая насосом n [мин-1] Частота вращения
IP68 Степень защиты двигателя (согласно IEC 529) Q [л/с] Номинальная производительность
H [м] Номинальный напор S.F. Эксплуатационный коэффициент
S.F.A. [A] Потребляемый ток при эксплуатационном коэффициенте t.max 40 °C/105 °F Максимальная температура
перекачиваемой жидкости [м] Максимальная глубина погружения H max [м] Максимальный напор
MOTOR TYPE Полный код двигателя
cos ϕ Коэффициент мощности
3 Ph ~ Трехфазный источник питания переменного тока
S1 Непрерывный режим с полностью погруженным двигателем
I.E.C. 60034-1 Стандарт для определения электрических характеристик
I. Cl. Класс изоляции
S3 Прерывистый режим (10-минутные циклы)
4. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
4.1. Ознакомление с этим руководством по эксплуатации и техническому обслуживанию необходимо для правильного выполнения
транспортировки, установки, ввода в эксплуатацию, использования, регулировки, сборки, разборки и технического обслуживания
электронасосов.
4.2. Это руководство является неотъемлемой частью поставляемого оборудования; покупатель несет ответственность за то, чтобы весь
персонал, который по разным причинам должен будет использовать и работать на оборудовании, тщательно изучил его.
4.3. Электронасосы, описанные в данном руководстве, являются машинами «не для бытового использования» и т.п., поэтому они
не должны находиться в пределах досягаемости детей или вообще людей, не являющихся специалистами по их установке,
эксплуатации и техническому обслуживанию.
4.4. Содержание данной инструкции применимо к «стандартному» электронасосу, аналогичные электронасосы, поставляемые «под
заказ» (проверьте наличие номера заказа на табличке электронасоса), могут более или менее полно соответствовать инструкции,
содержащейся в настоящем документе.
4.5. Поставщик изделия не несет ответственности за любой ущерб людям, животным или имуществу, если все инструкции, содержащиеся
в этом руководстве, не были неукоснительно соблюдены.
4.6. Дополнительные таблички, поставляемые с электронасосом, должны храниться вместе с данным руководством по эксплуатации
и техническому обслуживанию рядом с электрическим оборудованием управления, чтобы можно было легко и быстро получить
необходимую информацию.
4.7. Из соображений безопасности и обеспечения гарантийных условий покупателю запрещено использовать электронасос при поломке
или внезапном изменении его производительности.
4.8. Покупатель несет ответственность за подготовку систем сигнализации, управления и обслуживания, чтобы избежать любой формы
риска, связанного с отказом электрического насоса.
4.9. Чтобы запросить дополнительную информацию, обратитесь непосредственно в компанию Calpeda S.p.a. или в один из
авторизованных сервисных центров.
4.10. В случае обрыва кабеля питания необходимо запросить оригинальную запчасть в компании Calpeda, указав в запросе код и
заводской номер электронасоса и тип кабеля (вспомогательный или питающий).
4.11. За исключением проверки направления вращения, описанной в главе 15, запрещено подключать насос к источнику питания, пока он
не будет установлен в вашу систему.
96
RU
5. СФЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Эти электрические насосы предназначены для перекачивания чистой и грязной воды, сточных вод, содержащих твердые частицы, волокна,
грязь и органические вещества. Электронасосы с одноканальным рабочим колесом (M) предназначены для использования главным
образом при наличии твердых тел с короткими волокнами; вихревое рабочее колесо (V, W) больше подходит для твердых тел с длинными
волокнами и при наличии жидкостей, содержащих газ, сырой или сброженный шлам. Типичными областями использования являются:
дренаж, очистка, осушение и общая перекачка жидкости.
6. ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Электрические насосы в стандартном исполнении не подходят для перекачивания пищевых жидкостей, перед их использованием для этих
целей свяжитесь с компанией Calpeda S.p.A.
Стандартные электронасосы нельзя использовать для перекачки горючих или взрывоопасных жидкостей и нельзя устанавливать
в зонах, классифицированных как потенциально взрывоопасные. Для этого типа помещений оцените возможность использования
взрывозащищенного исполнения.
Эти электронасосы нельзя использовать в резервуарах или вообще в местах, где возможен контакт машины с частями человеческого тела.
7. ТЕХНИЧЕСКИЕ И РАБОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Асинхронный трехфазный электродвигатель с короткозамкнутым ротором, погружной со степенью защиты IP68 в соответствии со стандартом
IEC 529 или IP58 в соответствии со стандартом EN 60034-5, для непрерывной или кратковременной работы. Для этой серии погружных
электродвигателей не приведены данные, относящиеся к режиму прерывистой работы S3, поскольку, если предполагается, что двигатель
откроется во время работы, должна быть активирована система охлаждения.
Потребляемый ток, указанный на табличке, несколько выше, чем указанный в технической документации Calpeda. Он включает в себя
разброс данных, присущих серийной конструкции электронасоса.
Для всех электрических характеристик применяются допуски, предусмотренные стандартом IEC 1 (CEI - EN 60034-1), а для гидравлических
характеристик применяется стандарт ISO 9906.
Собранные данные также могут отличаться из-за неточности измерительных приборов, используемых при поверке, и/или из-за сети
электроснабжения с характеристиками (напряжение/частота/скачки), отличными от указанных.
Максимальное количество пусков в час: 20 до 5кВт, 15 до 10кВт, 10 для большей мощности.
Если напряжение отличается более чем 5 % от номинального напряжения, не подключайте узел и проверьте линию электропитания.
Для двигателей с напряжением 230/400 В или 400/690 В допускается отклонение ±10 % от напряжения питания, так как они также могут
использоваться при номинальных значениях напряжения 220, 240, 380 и 415 В.
Максимально допустимый дисбаланс по потребляемому току: 5%
Для правильного охлаждения двигателя необходимо соблюдать минимальную высоту напора.
Минимальная глубина погружения: полное покрытие двигателя при отсутствии охлаждения, уровень возле масляной камеры
с активированной системой охлаждения (обязательно проверяйте давление, достаточное для всасывания) (см. см. указания на стр. 132).
Максимальная глубина погружения: 20 м
Максимальное рабочее давление: 80 м вод. ст.
Температура подаваемой жидкости: -20°C ÷ 40 °C
pH подаваемой жидкости: 6 ÷ 10
Перекачиваемая жидкость может содержать взвешенные твердые тела, размеры которых не превышают свободного прохода в
гидравлической части.
При плотности более 1 кг/дм3 и/или вязкости более 1 мм2/с (1 сСт) обращайтесь напрямую в наши технические бюро.
Если электронасос установлен в соответствии с указаниями, приведенными в данном руководстве, и предусмотренными схемами, уровень
акустического давления, создаваемого машиной в предусмотренном рабочем диапазоне, никогда не достигает 80 дБ(A) (70 дБ(А) при
погружном исполнении). Измерение уровня шума проводилось в соответствии со стандартом ISO 3746, а точки замера в соответствии с
директивой EC расположены на расстоянии 1 м от контрольной поверхности машины и 1,6 м от пола или платформы.
8. НЕДОПУСТИМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Характеристики, указанные в разделе 8, вместе с максимальными рабочими характеристиками, указанными на заводской табличке
электронасоса, не должны превышаться для обеспечения правильной и безопасной работы.
9. ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Любые работы с электронасосом должны выполняться квалифицированным персоналом, оснащенным подходящим оборудованием и
хорошо знакомым с инструкциями, содержащимися в данном руководстве.
Как в случае новой установки, так и во время технического обслуживания необходимо соблюдать правила гигиены, предотвращения
несчастных случаев и техники безопасности, а также местные правила и постановления, чтобы избежать риска несчастных случаев.
Покупатель несет ответственность за соблюдение этих правил и инструкций по технике безопасности.
В частности, необходимо строго соблюдать следующие рекомендации:
1. - Проверки систем:
1.1. - Учитывая разнообразный характер перекачиваемых жидкостей, необходимо надеть соответствующую одежду и обувь, чтобы
избежать контакта кожи с загрязненным оборудованием или жидкостями.
1.2. - Персонал должен быть привит от возможных заболеваний, которыми можно заразиться при травме, контакте или вдыхании.
1.3. - Прежде чем выполнять какие-либо действия на подъемной станции, убедитесь, что все электрические кабели, идущие в резервуар,
отключены от соответствующего источника питания.
1.4. - При необходимости спуститься в резервуар проветрите его соответствующим образом, чтобы обеспечить наличие достаточного
количества кислорода и отсутствие токсичных и/или взрывоопасных газов. В любом случае проверьте:
- эффективность средств спуска и подъема;
- чтобы каждый, кто входит в резервуар, был оснащен страховочными ремнями;
- наличие оператора вне резервуара (даже в оптимальных условиях никогда не работайте в одиночку), способного оперативно
воздействовать на подъемные канаты страховочных ремней;
- чтобы территория была надежно ограничена барьерами и соответствующими знаками;
- чтобы перед использованием электроинструментов или выполнением операций, связанных с образованием пламени или искр,
отсутствовал риск взрыва
1.5. - Если необходимо снять электронасос со своего места, прежде всего отсоедините электрические кабели от панели управления и
поднимите его, как указано на стр. 98 (рис. 2). Очистите электронасос снаружи и внутри струей чистой воды от возможных остатков
перекачиваемой жидкости, используя защитные очки, резиновые перчатки, маску и непромокаемый фартук.
2. - Осмотры оборудования насосной станции:
- электронасос или любую принадлежность, извлеченную из резервуара, необходимо везде тщательно очистить водой или
специальными средствами, прежде чем выполнять с ним какие-либо работы;
- если электронасос разбирается, необходимо работать с деталями в рабочих перчатках;
- проверьте степень изоляции электродвигателя и работоспособность заземления перед тем, как подвергнуть его испытаниям
электрическим напряжением.
3. - Проверка электронасоса:
- температура наружной поверхности двигателя может превышать 80 °С. Используйте необходимые средства защиты, чтобы избежать
ожогов.
97
RU
10. СОВЕТЫ ПО ПРАВИЛЬНОЙ УСТАНОВКЕ
Силовые кабели ни в коем случае нельзя нагружать, тянуть или сгибать с резкими изгибами (минимальный радиус изгиба должен быть в 5
раз больше диаметра кабеля).
Свободные концы кабелей должны быть тщательно защищены от возможного проникновения воды или влаги, особенно во время
установки.
Убедитесь, что свободные концы кабелей никогда не соприкасаются с водой.
ВНИМАНИЕ Особое внимание необходимо уделить целостности кабеля. Даже небольшие потертости могут привести к проникновению
жидкости в камеру двигателя!
В установках, подверженных опасности замерзания, перед пуском агрегата необходимо проверить свободное вращение, а
затем проверить равномерность потока перекачиваемой жидкости.
При замене кабеля (L33 - L40 - L60), винты, которые крепят разъем, должны быть затянуты с моментом 8 Нм; для получения информации
касательно L… см. разделы с сечениями и номенклатурой.
См. приложение с инструкцией по сборке и разборке разъема (стр. 119).
Меры предосторожности, которые необходимо соблюдать при реализации системы
В накопительной камере должны быть соблюдены все меры предосторожности, предусмотренные действующим законодательством; в
частности:
- если перекачиваемая жидкость содержит или может образовывать взрывоопасные газовые смеси, убедитесь, что накопительный
резервуар хорошо вентилируется и не допускает застаивания газа; электрический насос и соответствующие принадлежности должны
иметь конструкцию, подходящую для сред с потенциально взрывоопасной атмосферой.
- Электрооборудование, установленное вне приямка, должно быть защищено от непогоды и проникновения газа из приямка.
- Размеры накопительной камеры должны быть такими, чтобы сбалансировать две потребности:
а) полезный объем должен быть таким, чтобы можно было обеспечить несколько запусков в час (см. особенности использования);
б) период времени «с остановленным насосом» должен быть таким, чтобы исключить образование твердых отложений;
в) минимальная глубина погружения должна обеспечивать полное погружение двигателя (или корпуса насоса, если активирована система
охлаждения, обязательно проверяйте давление, достаточное для всасывания), максимальная не должна превышать 20 м.
- Основание для автоматического подключения насоса должно быть прочно закреплено на дне резервуара.
- Всасывающий патрубок электронасоса всегда должен находиться в самой нижней точке накопительной камеры.
- Поступление жидкости в накопительную камеру не должно создавать турбулентность, которая может привести к засасыванию воздуха
насосом.
- Во избежание образования возможных препятствий и засорения рекомендуется проверить, чтобы скорость жидкости в нагнетательном
трубопроводе оставалась выше 0,8-1 м/с. При наличии песка требуется не менее 1,6 м/с в горизонтальных трубах и 2,5 м/с в
вертикальных; в любом случае желательно не превышать 4 м/с для ограничения перепадов давления и износа.
- Вертикальные участки напорного трубопровода должны быть сведены к минимуму, а горизонтальные участки должны иметь
небольшой уклон вниз в направлении потока.
- Для обычного применения со сточными водами используются клапаны из чугуна. С конструктивной точки зрения предпочтительнее
вантузный запорный клапан и задвижка с плоским корпусом.
- Если нагнетательный канал длинный, предусмотрите запорный клапан.
- При наличии запорного клапана в напорном трубопроводе он должен быть по возможности установлен на горизонтальных участках и в
легкодоступном месте.
11. ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИНУДИТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ОХЛАЖДЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ
(Электрический насос с маслом для охлаждения)
ВНИМАНИЕ
Стандартный электронасос поставляется без масла для охлаждения, в этом случае допускается только установка с погружением и
уровнем жидкости в верхней части корпуса электродвигателя.
Если необходимо понизить минимальный уровень жидкости в погружной установке или использовать электрический насос в сухих камерах,
следует использовать электрический насос с маслом для охлаждения.
Используйте пробку с газовой резьбой 3/8», обозначенную как «COOLING OIL», которая расположена рядом с разъемом электрического
кабеля, чтобы залить охлаждающее масло в количестве, указанном ниже. Охлаждающее масло не нуждается в периодической замене.
Тип электронасоса Тип масла
Количество, [л]Количество, [кг]
TOTALERG
DACNIS SH 32
MACON OIL SP 9032
ВЕРТИКАЛЬНАЯ УСТАНОВКА
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
10,00 12,00
GKC200
GKN250 11,70 14,00
98
RU
12. ВИДЫ УСТАНОВКИ
12.1. УСТАНОВКА С ПОГРУЖЕНИЕМ С АВТОМАТИЧЕСКИМ СОЕДИНЕНИЕМ
МОНТАЖ
Прикрепите крепежный кронштейн в легкодоступном месте, жестко
закрепив его на верхней части стенки резервуара или на краю отверстия
люка.
Расположите основание для автоматического соединения на дне
резервуара таким образом, чтобы конические выступы (посадочные места
двух направляющих труб), расположенных в верхней части основания,
находились точно «отвесно» по отношению к выступам крепежного
кронштейна. (См. размеры и расстояния в разделе «ГАБАРИТНЫЕ
РАЗМЕРЫ И ВЕС» данного руководства).
Отметьте положение четырех прорезей в нижней части основания и
обрежьте направляющие трубы по размеру.
Надежно закрепите основание на плите с помощью стальных анкерных
дюбелей диаметром 20 мм и минимальной длиной 200 мм.
Закрепите напорный трубопровод на горловине основания.
Снимите крепежный кронштейн.
Вставьте в соответствующие конические выступы/впадины основания две
направляющие трубы и заблокируйте их на верхнем конце, установив
крепежный кронштейн на место.
Зацепите цепь за ручку, расположенную в верхней части двигателя;
поднимите электронасос, проведите его над приямком и медленно
опустите, вставив кронштейн между двумя направляющими трубами.
Рис. 3
12.2. УСТАНОВКА С ПОГРУЖЕНИЕМ С ГИБКИМ ТРУБОПРОВОДОМ
УСТАНОВКА И ПРАВИЛЬНЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Установите на нагнетательную горловину изогнутый штуцер с фланцем для
соединения с гибким трубопроводом и поверните подъемную рукоятку.
Электронасосы должны быть размещены или закреплены на плоском и прочном
основании.
Примите все возможные меры предосторожности при проектировании установки,
чтобы свести к минимуму вибрации электронасоса.
Цепь, используемая для опускания электронасоса в приямок, должна быть закреплена
на краю люка.
ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА
Для обеспечения легкого перемещения насоса по направляющим трубам
и обеспечения правильного сцепления/расцепления с основанием для
автоматического сцепления, при опускании необходимо удерживать крюк
цепи в поле «А», указанном на рисунке сбоку; в поле «В» при поднятии.
В конце хода вниз насос автоматически зацепится за горловину основания.
Верхнюю скобу цепи необходимо зафиксировать в отверстии на крепежном
кронштейне.
Рис. 1
Рис. 2
99
RU
НАПРАВЛЕНИЕ
РЕАКЦИИ
(отдача)
12.3. УСТАНОВКА В СУХОЙ КАМЕРЕ
Электронасосы с маслом для охлаждения, могут использоваться в сухой камере с обоими
патрубками (всасывающий/нагнетательный), соединенными фланцами с трубой. Этот тип
установки позволяет устанавливать агрегат в сухом помещении даже без вентиляции. В этом типе
установки рекомендуется установить задвижку как на питающей, так и на нагнетательной трубе,
чтобы можно было работать с электрическим насосом без утечки жидкости.
Основной предусмотренный тип установки: электронасос с вертикальной осью ротора на
специальной опоре и фланцевым всасывающим коленом (рис. 4).
При использовании в сухих помещениях целесообразно предусмотреть устройство сигнализации
при возможном затоплении камеры из-за поломки или выхода из строя самого электронасоса или
гидравлического элемента системы. В случае возникновения такого события машина не будет
источником опасности и не получит повреждений.
Трубы должны быть закреплены рядом с корпусом электронасоса, так как он ни в коем
случае не должен выполнять функцию точки опоры.
Силы (F) и моменты (М), передаваемые трубами, могут действовать одновременно на
всасывающий и нагнетательный патрубки, но они ни в коем случае не должны превышать
максимально допустимых значений, указанных в таблице ниже. Оси x, y и z представляют
направления напряжений в декартовой системе, приложенной к фланцам электронасоса.
НАПРАВЛЕНИЕ
ВРАЩЕНИЯ
14. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ
Рис. 5
13. ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
Электронасос имеет значительный вес, его необходимо перемещать с помощью
предусмотренных точек захвата и подходящего оборудования.
ВНИМАНИЕ При транспортировке и хранении держите электронасос на опорной раме или на корпусе
насоса в вертикальном положении и с кабелем, обернутым вокруг корпуса двигателя. Это
наиболее устойчивое положение и защищает кабель от возможных контактов и истирания.
Рекомендуется тщательно следить за устойчивостью во избежание скатывания или
падения электронасоса, что может привести к повреждению имущества, людей или самого
электронасоса.
Никогда не поднимайте электронасос за кабели питания, а используйте специальную
ручку, закрепленную на крышке корпуса двигателя.
ВНИМАНИЕ При хранении электронасоса перед первым использованием его необходимо хранить в сухом
месте при температуре ниже 60°C.
ВНИМАНИЕ При хранении электронасоса после эксплуатации его необходимо тщательно промыть
водой, при необходимости продезинфицировать, высушить и поместить в сухое место при
температуре ниже 60 °С.
Перед использованием убедитесь, что ротор свободно вращается перед выполнением
электрических соединений, электрическая изоляция двигателя в норме и уровень масла
находится на требуемом уровне.
Если период хранения очень длительный, время от времени поворачивайте ротор, чтобы
избежать прилипания уплотнений и регулировочных прокладок (рабочих колес с каналом).
Если насос заблокирован льдом, погрузите его в воду, пока он не оттает, избегайте
использования других более быстрых методов, поскольку они могут привести к повреждению
машины. Убедитесь, что она не повреждена, и выполните вышеуказанные проверки перед ее
использованием.
ВНИМАНИЕ Электронасос может быть установлен только после соответствующей простой проверки:
1. Электрический насос поставляется готовым к работе с необходимым количеством масла в масляной
камере. После длительного простоя проверьте наличие масла в масляной камере в нужном количестве.
(см. специальный раздел «ЗАМЕНА МАСЛА»).
2. Убедитесь, что ротор свободно вращается, воздействуя на рабочее колесо через всасывающее отверстие.
3. Подключите силовые кабели к щиту управления (см. разд. 16).
Клеммы кабеля питания отмечены международными символами IEC. Их правильное
подключение к линии L1 (u1- w2), L2 (v1- u2), L3 (w1- v2) определяет правильное направление вращения
электронасоса. Если установленный блок виден во время запуска, он получит отдачу
против часовой стрелки (см. рис. 5).
Чтобы изменить направление вращения, поменяйте местами две фазы.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К
ЭЛЕКТРОСЕТИ 4
ø
DN 100
DN 150
DN 200
DN 250
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1000
1500
2000
ΣF [N]
1750
2500
3500
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
500
750
1000
ΣM [Nm]
750
1250
1750
100
RU
15. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Убедитесь, что электрический щит управления соответствует действующим национальным нормам и, в частности, имеет степень защиты,
соответствующую месту установки. Хорошей практикой является установка электрооборудования в сухих помещениях. В противном
случае используйте оборудование в специальном исполнении.
ВНИМАНИЕ Электрооборудование с недостаточным размером или плохим качеством может привести к быстрому износу контактов и,
как следствие, к несбалансированному питанию двигателя, что может привести к его повреждению. При неправильном
проектировании и установке инвертора и устройства плавного пуска возможно нарушение целостности насосного агрегата.
Если соответствующие проблемы неизвестны, обратитесь за помощью в технический офис компании Calpeda. Установка
качественного оборудования является синонимом безопасности эксплуатации.
Все оборудование запуска всегда должно быть оснащено следующим:
1) общий выключатель с минимальным зазором между контактами 3 мм и соответствующей блокировкой в разомкнутом положении;
2) соответствующее устройство для тепловой защиты двигателя, откалиброванное на максимальный потребляемый ток, не превышающий
5 % по отношению к номинальному току, указанному на табличке двигателя, и время срабатывания менее 30 секунд;
3) соответствующее магнитное устройство для защиты кабелей от коротких замыканий;
4) соответствующее защитное устройство на случай замыкания на землю электронасоса;
5) соответствующее устройство против обрыва фазы;
6) устройство защиты от работы всухую;
7) вольтметр и амперметр.
Установщик должен убедиться, что система электроснабжения защищена от несвоевременного запуска, связанного с отключением и
последующим восстановлением электроснабжения.
Электрические соединения должны выполняться квалифицированным персоналом с тщательным соблюдением всех национальных норм
национальных норм по установке (в Италии стандарт CEI 64-8) согласно электрическим схемам, прилагаемым к панелям управления.
Убедитесь, что напряжение и частота, указанные на табличке электронасоса, соответствуют параметрам сети электропитания.
ВНИМАНИЕ Если кабели были отсоединены и снова подключены, проверьте еще раз направление вращения: фазы могли быть
перепутаны, а для электронасосов с канальным рабочим колесом двигатель будет перегружен и подвержен сильным
вибрациям гидродинамического происхождения; кроме того, скорость потока будет намного ниже, чем указанная на
табличке. Проверьте потребление тока на каждой фазе, любой дисбаланс не должен превышать 5 %. Если обнаружены
более высокие значения, которые могут быть вызваны двигателем, а также линией электропитания, проверьте потребление
тока при двух других комбинациях подключения двигателя к сети, дважды меняя фазы местами для сохранения того же
направления вращения. Оптимальным соединением будет то, где разница в потреблении по фазам меньше. Следует
отметить, что если максимальное потребление всегда обнаруживается на одной и той же фазе линии, основная причина
дисбаланса связана с питанием.
При неправильном проектировании и установке инвертора и устройства плавного пуска возможно нарушение
целостности насосного агрегата. Если соответствующие проблемы неизвестны, обратитесь за помощью в
технический офис компании Calpeda.
Убедитесь, что кабельный ввод затянут. Если по какой-либо причине кабель отсоединился от кабельного ввода, перед повторной
сборкой замените прокладку кабельного ввода и затяните винты с моментом затяжки 8 Нм (0,8 кгм). Если кабель лишается
оплетки, обратите внимание, чтобы соединение между двумя концами было полностью изолировано и защищено от влаги.
Свободные концы кабелей ни в коем случае нельзя погружать в воду или каким-либо образом смачивать. При
необходимости их следует защитить от возможного проникновения влаги.
В случае обрыва кабеля питания необходимо запросить оригинальную запчасть производства компании Calpeda в комплекте с прокладкой
кабельного ввода, указав в заявке серийный номер электронасоса, количество и сечение проводников. Любой дополнительный кабель,
помимо штатного кабеля питания электронасоса, должен иметь характеристики не ниже последнего (обратитесь в компанию Calpeda
S.p.A. и уточните тип стандартного кабеля, указанный в торговом каталоге).
Общие предписания по использованию ИНВЕРТОРА
- Во время запуска и/или использования минимальная частота должна быть не менее 30 Гц, при поддержании постоянного отношения
напряжение/частота.
- Максимальное время ускорения составляет 3 секунды
- Максимальное время замедления эквивалентно удвоенному максимальному времени ускорения.
- Максимальная частота коммутации инвертора ≤5 кГц
Необходимо обеспечить следующие условия эксплуатации:
Градиент напряжения 750 . e Vp < 1000 В
Условия, которые необходимо соблюдать независимо от длины силовых кабелей.
Общие предписания по использованию УСТРОЙСТВА ПЛАВНОГО ПУСКА:
- Устройство плавного пуска должно выполнять пуск с линейным изменением напряжения или пуск с постоянным током
- Устройство плавного пуска не должно выполнять пуск с линейным изменением тока или крутящего момента
- Минимальное пусковое напряжение Vs = 60 % Vn
- Минимальная пусковая сила тока Is = 400 % In
- Максимальное время ускорения составляет 3 секунды
- Максимальное время замедления эквивалентно удвоенному максимальному времени ускорения
- Метод замедления или свободного хода или с линейным изменением напряжения без торможения
- Всегда проверяйте, чтобы устройство плавного пуска было отключено после запуска узла.
В случае неисправности установки, имеющей устройство плавного пуска или инвертор, проверьте, если возможно, работу
электронасосного агрегата, подключив его напрямую к сети (или к другому устройству).
U1
W2
101
RU
17. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЗАЩИТНЫХ УСТРОЙСТВ ДВИГАТЕЛЯ
17.1. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ, ОБОРУДОВАННЫЕ ТЕРМОДАТЧИКАМИ
ВНИМАНИЕ Все электронасосы стандартно оснащены термодатчиками (клеммы обозначены символами Т1 и Т2). Их
подключение к соответствующему устройству отключения питания обязательно.
Термодатчики представляют собой нормально замкнутые биметаллические выключатели, вставленные в обмотки двигателя. При
превышении температуры 140 °С (284°F) они размыкаются и прерывают контур питания катушки дистанционного выключателя, вызывая
остановку электронасоса.
На катушку снова будет подано питание, когда датчики остынут (114 °C/237 °F).
Датчики могут быть подключены к сети с максимальным напряжением 250 В и рассчитаны на максимальный ток 1,6 А при cos = 0,6.
Рекомендуется источник питания 24 В - 1,5 А.
17.2. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ, ОБОРУДОВАННЫЕ ДАТЧИКОМ ПРОВОДИМОСТИ
ВНИМАНИЕ Датчик проводимости вставляется в масляную камеру и обнаруживает любое проникновение воды. Если электрический щит
оснащен устройством обнаружения проводимости, оно сработает, когда электрическое сопротивление, в связи с наличием
воды, будет меньше, чем 30 кОм. Для определения электропроводности к устройству необходимо подключить провод с
символом «S» и вывод желто-зеленого провода заземления.
Датчик проводимости обычно используется для замыкания аварийного контура в случае обнаружения воды в масляной камере или в
двигателе. Аварийная сигнализация может быть световой и/или звуковой. Для взрывозащищенных насосов устройство должно иметь
характеристики, совместимые с классификацией взрывоопасной зоны.
16. ПОДСОЕДИНЕНИЕ ПРОВОДОВ ЗАЗЕМЛЕНИЯ
Клеммы желто-зеленых проводов заземления на всех кабелях электрического насоса должны быть подключены к
цепи заземления системы перед подключением других клемм; при отключении электронасоса их следует отсоединять
последними.
Для электронасосов во взрывозащищенном исполнении требуется дополнительная внешняя клемма заземления,
расположенная на подвижной части кабельного ввода. Ответственность за подключение этой клеммы к цепи заземления
системы лежит на установщике.
L1
L2
L3
U1
W2
W1
V2
V1
U2
(R)
(S)
(T)
Подключение щита
Для пуска с соединением звездой/треугольником используйте клеммы кабелей питания электронасоса согласно указаниям, приведенным
на схемах подключения пультов управления.
G/V
S
T1
T2
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
U1
V1
W1
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ЧЕРНЫЙ
СЕРЫЙ
КОРИЧНЕВЫЙ
ЖЕЛТЫЙ/ЗЕЛЕНЫЙ
ЧЕРНЫЙ
СЕРЫЙ
КОРИЧНЕВЫЙ
ЖЕЛТЫЙ/ЗЕЛЕНЫЙ
ЧЕРНЫЙ
СЕРЫЙ
КОРИЧНЕВЫЙ
ЖЕЛТЫЙ/ЗЕЛЕНЫЙ
Кабель питания 1 Кабель питания 2
Вспомогательный кабель
ОБЩАЯ СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ КАБЕЛЕЙ ЭЛЕКТРОНАСОСА
(Для прямого пуска: подключение треугольником)
ЛИНИЯ
-
ПИТАНИЯ
РАЗЪЕДИНИ-
ТЕЛЬ
-
ПРЕДОХРА-
НИТЕЛЬНЫЙ
КАТУШКА
ДИСТ.ПЕРЕКЛЮЧА-
ТЕЛЬ УПРАВЛЕ-
НИЯ ЭЛЕКТРОНА-
СОСОМ
ПРОВОДА
ПИТАНИЯ
2
ПРОВОДА
ПИТАНИЯ
1
ПРОВОДНИКИ
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ
ИНДИКАТОР
ПРОВОДИМОСТИ
102
RU
18. ПРОФИЛАКТИЧЕСКИЕ ПРОВЕРКИ
Для обеспечения исправной работы электронасоса с течением времени покупатель должен обеспечить регулярные проверки,
периодическое техническое обслуживание и, при необходимости, замену изношенных деталей. Рекомендуется проводить указанные ниже
профилактические проверки не реже одного раза в месяц или каждые 200-300 часов работы:
- убедитесь, что напряжение питания находится в пределах предусмотренных значений;
- убедитесь, что уровень шума и вибрации не изменился относительно оптимальных условий во время первого запуска;
- проверьте с помощью амперометрических клещей, чтобы потребление тока по трем фазам было сбалансировано и не превышало
номинальных значений;
- проверьте изоляцию двигателя: отсоедините кабель питания от щита и соедините с помощью омметра, выставленного на напряжение 500
В постоянного тока, соединенные между собой клеммы кабеля и кабель заземления; сопротивление изоляции (двигатель-кабель) должно
быть не менее 5 МОм. В противном случае необходимо извлечь узел и отремонтировать его (заменить кабель или отремонтировать
двигатель).
Дальнейшие проверки электронасосов, оснащенных соответствующими устройствами:
- проверьте электропроводность масла, которая должна быть > 30 кОм, если на электрощите нет специальной сигнальной лампочки;
- проверьте возможное срабатывание термодатчиков двигателя с помощью специальной сигнальной лампы.
Чтобы иметь возможность выполнять более тщательно спланированное техническое обслуживание, запросите у Calpeda Spa руководство
«Периодические проверки и профилактическое обслуживание» серии K.
19. ПРОВЕРКА И ЗАМЕНА МАСЛА И СМАЗКИ
При нормальных условиях работы масло необходимо менять каждые 7500 часов; в более тяжелых условиях каждые 2500 часов.
Используйте масла, перечисленные ниже, или аналогичные.
При сливе и заливке масла используйте специальные отверстия с пробками с газовой резьбой ½".
Отверстие с надписью «IN/OUT» служит для слива масла. Для полного слива необходимо поставить машину в горизонтальное положение
или использовать специальный маслоотсасыватель.
Если слитое масло выглядит как эмульсия, замените его новым и проверьте целостность уплотнения со стороны насоса.
Если вместе с маслом в накопительной емкости имеется и вода, необходимо заменить механическое уплотнение со стороны насоса;
механическое уплотнение со стороны двигателя следует заменять только в случае его повреждения или при наличии жидкости в камере
двигателя.
Отверстие с надписью «IN/OUT» используется также для заполнения.
Если насос находится в горизонтальном положении, придерживайтесь количества, указанного ниже:
Для правильного заполнения очень важно заливать указанное количество масла; масляная камера предназначена для обеспечения
достаточной воздушной подушки.
После завершения операций по сливу/заливке убедитесь, что пробки хорошо затянуты и снабжены соответствующими новыми медными
прокладками; после замены не выбрасывайте отработанное масло в окружающую среду, а сдавайте его в соответствующие органы по
утилизации. (В Италии обращайтесь в соответствующие обязательные
консорциумы COBAT).
Подшипники необходимо смазывать литиевой смазкой типа ESSO - UNIREX - N3 или эквивалентной с 70 % заполнением только в случае
замены или ремонта электронасоса.
При выходе из строя/поломке нижнего механического уплотнения происходит выброс масла в перекачиваемую жидкость.
Можно запросить ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ используемого масла в компании Calpeda S.p.a. Заправку маслом с
сертификатом FDA можно запросить у Calpeda.
Тип электронасоса Тип масла Количество, [л]Количество, [кг]
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
или аналогичные
0,34 0,38
GKC150
GKC100
GKV100
GKN200
GKC200
GKN250
103
RU
20. КОНТРОЛЬ ДЕТАЛЕЙ, ПОДВЕРЖЕННЫХ ИЗНОСУ
В связи с различными условиями использования срок службы и рабочие характеристики изменяются по причине износа и коррозии.
При выполнении на электрическом насосе проверки износа гидравлики следуйте приведенным ниже инструкциям, обращаясь при
необходимости к соответствующему разделу с помощью ссылок, указанных в скобках.
Если гидравлическая часть частично или полностью заблокирована твердыми частицами, содержащимися в транспортируемой жидкости,
выполните тщательную очистку струей воды под давлением. Для очистки зазора между рабочим колесом и экраном масляной камеры
направьте струю ствола под давлением из нагнетательного патрубка корпуса насоса; полную очистку этой зоны можно проводить только
после снятия рабочего колеса.
1. - Расположите электронасос вертикально, убедившись, что он устойчив.
2. - Отвинтите винты (поз. L14), крепящие корпус насоса, поднимите двигатель вместе с рабочим колесом и затем расположите его
горизонтально.
3. - Проверьте зазор между компенсационным кольцом (поз. L4.) и буртиком рабочего колеса (поз. L2). Если зазор больше 3 мм (разница
между внутренним диаметром кольца и наружным диаметром рабочего колеса), замените кольцо и/или рабочее колесо или
восстановите внутренний диаметр рабочего колеса, установив стальное кольцо толщиной не менее 5 мм, а затем обработав его для
получения зазора не менее 0,5 мм (см. рис. 1).
4. - В случае чрезмерного износа рабочего колеса или корпуса насоса обратитесь в ближайший сервисный центр Calpeda и запросите
оригинальные запасные части. Чтобы снять рабочее колесо, используйте ключ для винта с цилиндрической головкой с внутренним
M14
5. - Перед повторной сборкой регулировочные детали, резиновые детали, гайки и болты должны быть тщательно очищены.
6. - Убедитесь, что все резиновые детали находятся в хорошем состоянии, замените те, которые могли быть повреждены во время
разборки или изношены в результате использования.
7. - Убедитесь, что уплотнительное масло не содержит воды, в противном случае замените уплотнение на стороне насоса.
1,5 mm
(gioco diametrale max =3mm)
0,25 mm
(gioco diametrale min=0,5 mm)
Diametro rasamento girante
Fig. 1
Diametro interno anello
Рис. 1
Внутренний диаметр кольца
Наружный диаметр рабочего колеса
1,5 мм
(макс. диаметральный зазор = 3 мм)
0,25 мм
(мин. диаметральный зазор = 0,5 мм)
104
RU
21. УТИЛИЗАЦИЯ ЭЛЕКТРОНАСОСА, БОЛЬШЕ НЕ ПРИГОДНОГО К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Если изношенный и поврежденный электронасос непригоден к эксплуатации и любой ремонт экономически нецелесообразен его утилиза-
ция должна производиться с соблюдением местных норм и правил.
22. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Для заказа запасных частей компании Calpeda S.p.A. или ее авторизованным сервисным центрам необходимо предоставить следующие
данные:
1 - полный код электронасоса
2 - код даты или серийный номер
3 - наименование и конкретный ссылочный номер (L..), указанный в разделе на с. 114.
4 - количество требуемых деталей
23. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Обязательным условием для получения признания гарантии является соблюдение указаний по использованию и лучших гидравлических и
электротехнических стандартов, что является основным условием безотказной работы электронасоса.
На неисправность, вызванную износом и/или коррозией, гарантия не распространяется.
Кроме того, для признания гарантии электронасос должен быть сначала осмотрен нашими техническими специалистами или техническими
специалистами авторизованных сервисных центров Calpeda.
Утилизация изделия по окончании срока службы.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ согласно ст. 14 ДИРЕКТИВЫ ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА 2012/19/UE от 4 июля
2012 г. об отходах электрического и электронного оборудования (ОЭЭО)
Значок перечеркнутого мусорного бачка, который имеется на электрическом и/или электронном оборудовании (ЭЭО) или его
упаковке, означает, что изделие в конце его срока службы необходимо утилизировать отдельно от остальных бытовых отходов.
БЫТОВОЕ ЭЭО
Пожалуйста, свяжитесь с вашим муниципалитетом или местными властями для получения всей информации о системах
раздельного сбора, доступных в вашей зоне. Продавец нового оборудования обязан бесплатно забрать старое при покупке оборудования
аналогичного типа, чтобы выполнить правильную переработку/утилизацию. В Италии бытовые ЭЭО - это электронасосы с однофазными
двигателями, в других европейских странах эту классификацию необходимо проверить.
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЭЭО
Раздельный сбор этого оборудования по окончании срока службы организует производитель. Пользователь, желающий избавиться от
этого оборудования, может затем связаться с производителем и следовать принятой у него процедуре, чтобы обеспечить раздельный сбор
оборудования в конце его срока службы, или самостоятельно выбрать авторизованную для таких целей организацию. В любом случае
пользователь должен соблюдать условия вывоза, установленные директивой 2012/19/EU.
Незаконная утилизация изделия со стороны пользователя приводит к применению санкций, предусмотренных законодательством.
105
RU
Неисправности Возможные причины Способы устранения
24. ПРИЧИНЫ НЕПРАВИЛЬНОЙ РАБОТЫ
1. Электронасос не
включается
1.1. Отсутствует питание двигателя.
1.2. Выключатель установлен в положении ВЫКЛ.
1.3. Сработало тепловое реле.
1.4. Из-за чрезмерной перегрузки перегорели
предохранители.
1.5. Отсутствует одна фаза.
1.6. Контур теплового датчика двигателя
разомкнут или соединения выполнены
неправильно.
2.1. Номинальное напряжение не подается на
все фазы двигателя.
2.2. Тепловое реле установлено на слишком
низкое значение.
2.3. Плохая/отсутствующая изоляция двигателя.
2.4. Неравномерное потребление тока по фазам.
2.5. Рабочее колесо может быть засорено,
заблокировано или повреждено.
2.6. Слишком высокая вязкость и/или плотность
перекачиваемой жидкости.
3.1. Впускная или выпускная задвижка частично
закрыта или засорена.
3.2. Запорный клапан частично засорен.
3.3. Всасывающий/нагнетательный трубопровод
засорен.
3.4. Насос вращается в неправильном
направлении.
3.5. Напор, развиваемый насосом, уменьшился.
3.6. Были утечки в системе внутри насосной
станции.
4.1. Насос разгерметизирован из-за воздушного
кармана.
4.2. Насос или трубопровод засорены.
4.3. Датчик минимального уровня может быть
заблокирован в закрытом положении.
4.4. Переключатели оборудования управления в
неправильном положении.
4.5. Большой износ гидравлической части.
4.6. Задвижка закрыта или обратный клапан
заблокирован
1.1. Проверьте, не перегорели ли предохранители
и не сработало ли реле защиты контура.
1.2. Выберите положение ВКЛ.
1.3. Найдите и устраните причины, проверьте
калибровку. Сбросьте тепловое реле.
1.4. Найдите причину и замените
предохранители.
1.5. Устраните причины, проверив соединения линий.
1.6. Проверьте целостность контура теплового
датчика или исправьте неправильные
соединения.
2.1. Проверьте целостность предохранителей
электрического оборудования.
2.2. Проверьте и при необходимости исправьте
калибровку.
2.3. Отключите питание двигателя и проверьте
его изоляцию.
2.4. Проверьте потребление тока по фазам,
максимальный дисбаланс не должен превы-
шать 5 %. Установив дисбаланс, обратитесь
в специализированную мастерскую.
2.5. Если предыдущие проверки электрического
оборудования дали отрицательный
результат, снимите электронасос с
резервуара и проверьте, не заблокировано
ли рабочее колесо.
2.6. Проверьте правильность выбора пары насос/
двигатель.
3.1. Откройте или разблокируйте задвижки.
3.2. Необходимо разблокировать клапан; если
есть внешний рычаг, подвигайте его вперед-
назад несколько раз.
3.3. Закачайте чистую промывочную воду или
закачайте с помощью шланга воду под
высоким давлением в трубы.
3.4. Низкоскоростные электронасосы могут
работать в обратном направлении с
небольшим шумом и вибрациями (в
частности, KCW); проверьте правильность
направления вращения двигателя.
3.5. Проверьте общий напор манометром при
работающем насосе; сравните измеренное
значение с полученным из документации или
лучше с предыдущими показаниями. Если
насос проработал какое-то время и напор
уменьшился, снимите насос и проверьте
степень его износа или наличие препятствий
на рабочем колесе.
3.6. Проверьте и устраните все возникшие
повреждения.
4.1. Выключите электронасос на несколько минут,
затем снова включите.
4.2. Осмотрите последовательно насос,
трубопровод и резервуар.
4.3. Убедитесь, что датчик минимального уровня
свободен.
4.4. Установите переключатели в правильное
положение.
4.5. Отремонтируйте насос.
4.6. Откройте задвижку или разблокируйте
клапан.
2. Электрический насос
запускается, но
срабатывает реле
перегрузки.
3. Насос не обеспечивает
правильный напор.
4. Насос не обеспечивает
правильную подачу.
106
RU
Возможные причиныНеисправности Способы устранения
5. Двигатель
останавливается и
через короткое время
снова запускается,
но тепловая защита
пускового оборудования
не срабатывает.
5.1. Электронасос работает в рабочем цикле со
слишком большим количеством пусков.
5.2. Отложения на поверхностях, рассеивающих
выделяемое электродвигателем тепло.
См. также пункты 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Насос не опорожняет скважину до уровня
остановки.
6.2. Электрический насос продолжает работать
даже после уровня останова.
6.3. Электрический насос с недостаточной
подачей для нужд системы.
7.1. Уровень жидкости в накопительной камере
недостаточен для запуска электрического
насоса.
7.2. Неправильное подключение датчиков уровня
или их неисправность.
8.1. Наличие воды в масле электронасоса.
8.2. Аварийный сигнал подается при первом
пуске электронасоса, после его установки
или переустановки.
9.1. Двигатель подключен неправильно.
9.2. Короткое замыкание в соединительных
кабелях, в обмотке или в соединениях
двигателя.
9.3. Защитная пластина или предохранители
защитного устройства меньшего размера
по сравнению с установленной мощностью.
9.4. Чрезмерная температура в помещении, где
находится панель.
10.1. Реле переключения устройств неисправно.
10.2. Неправильная последовательность
датчиков уровня.
10. Насосы не запускаются
поочередно,
если это
предусмотрено на
щите.
9. Сработала тепловая
защита контура или
перегорели предохрани-
тели линии.
8. Включена звуковая и/или
световая сигнализация
датчика проводимости.
7. Электрический насос не
работает в автоматиче-
ском режиме.
6. Электронасос не оста-
навливается.
5.1. Накопительная камера слишком мала
или неисправный обратный клапан снова
наполняет резервуар
5.2. Выполните очистку
6.1. Проверьте наличие утечек в нагнетатель-
ной системе внутри резервуара или пре-
пятствий в клапанах или рабочем колесе.
6.2. Проверьте оборудование контроля уровня.
6.3. Замените электронасос на более
производительный.
7.1. Заполните или дождитесь заполнения
накопительной камеры, чтобы проверить
работу электронасоса, когда датчик подаст
подтверждающий сигнал.
7.2. Проверьте соединения каждого датчика и
замените неисправные.
8.1. Вероятный износ механического уплотне-
ния со стороны насоса, проведите техниче-
ское обслуживание как можно скорее.
8.2. Перед проверкой масла в электронасосе
убедитесь, что все соединения,
относящиеся к датчику проводимости,
выполнены правильно.
9.1. Проверьте и исправьте соединения в
панели.
9.2. Отключите двигатель и проверьте обмотки,
проверьте на наличие короткого замыкания
или соединения фазы с землей.
9.3. Проверьте и замените на элементы
требуемого номинала.
9.4. Обеспечьте достаточную вентиляцию
помещения или используйте
компенсированное оборудование.
10.1. Проверьте и при необходимости замените
устройство.
10.2. Проверьте и исправьте
последовательность срабатывания и
управления командами пуска и останова.
107
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS TOTALES
GESAMTABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
DIMENSIONI FLANGE ELETTROPOMPE E SUPPORTI
DIMENSIONS OF ELECTRIC PUMP FLANGES AND SUPPORTS
DIMENSIONS BRIDES ÉLECTROPOMPES SUPPORTS
DIMENSIONES BRIDAS ELECTROBOMBAS Y SOPORTES
FLANSCHENABMESSUNGEN ELEKTROPUMPEND UND HALTERUNGEN
DIMENSÕES DO FLANGE DAS ELETROBOMBAS E SUPORTES
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΦΛΑΝΤΖΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ ΑΝΤΛΙΩΝ ΚΑΙ ΒΑΣΕΩΝ
РАЗМЕРЫ ФЛАНЦЕВ ЭЛЕКТРОНАСОСОВ И ОПОР
Ø u
Ø q DNa - Ø q DNm v
DN
100mm
150mm
200mm
250mm
300mm
PN N°(p)
DN100 - PN16
DN150 - PN16
DN200 - PN10
DN250 - PN10
DN300 - PN10
16bar
16bar
10bar
10bar
10bar
8
8
8
12
12
M16 - 18[mm]
M20 - 22[mm]
M20 - 22[mm]
M20 - 22[mm]
M20 - 22[mm]
180[mm]
240[mm]
295[mm]
350[mm]
400[mm]
220[mm]
285[mm]
340[mm]
395[mm]
445[mm]
108
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Électropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpentyp
Tipo de electrobomba
Τύπος Ηλεκτρικής Αντλίας
Тип электронасоса
C D EFG H L
GKC4 100-100A-0230
GKC2 100-80A-0350
GKC2 100-80B-0350
GKC2 100-80C-0260
GKC2 100-80C-0350
GKC4 100-100D-0193
GKC2 100-80D-0260
GKC2 100-80D-0350
GKC2 100-80E-0260
GKC2 100-80F-0260
GKC4 100-100G-0193
GKC2 100-80G-0260
GKC4 100-100L-0165
GKV2 100-80D-0350
GKV2 100-80E-0350
GKV2 100-80F-0350
GKV2 100-80G-0350
GKV2 100-80H-0350
GKV2 100-80I-0260
GKV2 100-80L-0260
GKC4 100-100G-0230-60
GKC4 100-100L-0230-60
GKC4 150-115A-0260
GKC4 150-115D-0210
GKC4 150-115G-0193
GKC4 150-115L-0165
GKC6 150-115A-0150-60
GKC6 150-115D-0150-60
GKC6 150-115G-0110-60
GKC6 150-115L-0110-60
GKC4 150-115L-0260-60
GKN6 200-100A-0110
GKN4 200-100A-0260
GKN4 200-100D-0210
GKN6 200-100G-0110
GKN4 200-100G-0193
GKN6 200-100L-0110
GKN4 200-100L-0165
B
AM N O PR
K
JQT
1240 551 486 308 243 224 262 160 1085,5 795 174 265 820,5 100 16 150 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1240 551 486 308 243 224 262 160 1085,5 795 174 265 820,5 100 16 150 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1240 551 486 308 243 224 262 160 1085,5 795 174 265 820,5 100 16 150 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1240 551 486 308 243 224 262 160 1085,5 795 174 265 820,5 100 16 150 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1183 553 400 335 218 200 200 110 1028,5 788 167 208 820,5 100 16 100 16 154,5
1240 551 486 308 243 224 262 160 1085,5 795 174 265 820,5 100 16 150 16 154,5
1240 551 486 308 243 224 262 160 1085,5 795 174 265 820,5 100 16 150 16 154,5
1240 658 507 405 253 229 278 160 1085,5 795 174 265 820,5 150 16 150 16 154,5
1240 658 507 405 253 229 278 160 1085,5 795 174 265 820,5 150 16 150 16 154,5
1240 658 507 405 253 229 278 160 1085,5 795 174 265 820,5 150 16 150 16 154,5
1240 658 507 405 253 229 278 160 1085,5 795 174 265 820,5 150 16 150 16 154,5
1240 658 507 405 253 229 278 160 1085,5 795 174 265 820,5 150 16 150 16 154,5
1240 658 507 405 253 229 278 160 1085,5 795 174 265 820,5 150 16 150 16 154,5
1240 658 507 405 253 229 278 160 1085,5 795 174 265 820,5 150 16 150 16 154,5
1240 658 507 405 253 229 278 160 1085,5 795 174 265 820,5 150 16 150 16 154,5
1240 658 507 405 253 229 278 160 1085,5 795 174 265 820,5 150 16 150 16 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS TOTALES
GESAMTABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
109
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Électropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpentyp
Tipo de electrobomba
Τύπος Ηλεκτρικής Αντλίας
Тип электронасоса
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewichte
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
GKC4 100-100A-0230
GKC2 100-80A-0350
GKC2 100-80B-0350
GKC2 100-80C-0260
GKC2 100-80C-0350
GKC4 100-100D-0193
GKC2 100-80D-0260
GKC2 100-80D-0350
GKC2 100-80E-0260
GKC2 100-80F-0260
GKC4 100-100G-0193
GKC2 100-80G-0260
GKC4 100-100L-0165
GKV2 100-80D-0350
GKV2 100-80E-0350
GKV2 100-80F-0350
GKV2 100-80G-0350
GKV2 100-80H-0350
GKV2 100-80I-0260
GKV2 100-80L-0260
GKC4 100-100G-0230-60
GKC4 100-100L-0230-60
GKC4 150-115A-0260
GKC4 150-115D-0210
GKC4 150-115G-0193
GKC4 150-115L-0165
GKC6 150-115A-0150-60
GKC6 150-115D-0150-60
GKC6 150-115G-0110-60
GKC6 150-115L-0110-60
GKC4 150-115L-0260-60
GKN6 200-100A-0110
GKN4 200-100A-0260
GKN4 200-100D-0210
GKN6 200-100G-0110
GKN4 200-100G-0193
GKN6 200-100L-0110
GKN4 200-100L-0165
204 215 100 220 273 380,7
204 215 100 220 273 368,1
204 215 100 220 273 367,4
204 215 100 220 273 343,9
204 215 100 220 273 367,1
204 215 100 220 273 372,8
204 215 100 220 273 343,7
204 215 100 220 273 366,9
204 215 100 220 273 342,9
204 215 100 220 273 342,4
204 215 100 220 273 371,9
204 215 100 220 273 342,3
204 215 100 220 273 350,1
204 215 100 220 273 354,6
204 215 100 220 273 349,1
204 215 100 220 273 354,3
204 215 100 220 273 354,2
204 215 100 220 273 354,1
204 215 100 220 273 330,9
204 215 100 220 273 330,7
204 215 100 220 273 378,5
204 215 100 220 273 378,5
395 315 150 285 380 388,7
395 315 150 285 380 404,6
395 315 150 285 380 379,9
395 315 150 285 380 358,1
395 315 150 285 380 397,9
395 315 150 285 380 396,6
395 315 150 285 380 371,3
395 315 150 285 380 371,3
395 315 150 285 380 386,5
310 420 200 340 480 389,7
310 420 200 340 480 404,9
310 420 200 340 480 421,2
310 420 200 340 480 388,0
310 420 200 340 480 396,6
310 420 200 340 480 387,3
310 420 200 340 480 374,1
n2 q2 r2 w2 x2
110
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Électropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpentyp
Tipo de electrobomba
Τύπος Ηλεκτρικής Αντλίας
Тип электронасоса
C D EFG H L
GKC6 200-135A-0195
GKC6 200-135D-0150
GKC6 200-135G-0110
GKN6 200-110A-0150-60
GKN6 200-110G-0110-60
GKN6 200-110L-0110-60
GKN4 200-110L-0260-60
GKC6 200-135G-0195-60
GKN6 250-115A-0195
GKN6 250-115D-0150
GKN6 250-115I-0110
GKN6 250-115G-0195-60
B
AM N O PR
K
JQT
1280 765 622 455 310 277 345 185 1125,5 810 189 305 820,5 200 10 200 10 154,5
1280 765 622 455 310 277 345 185 1125,5 810 189 305 820,5 200 10 200 10 154,5
1280 765 622 455 310 277 345 185 1125,5 810 189 305 820,5 200 10 200 10 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
1259 835 570 550 285 236 334 170 1104,5 804 183 284 820,5 200 16 200 16 154,5
1280 765 622 455 310 277 345 185 1125,5 810 189 305 820,5 200 10 200 10 154,5
1305 843 686 500 343 282 404 200 1150,5 820 199 330 820,5 250 10 250 10 154,5
1305 843 686 500 343 282 404 200 1150,5 820 199 330 820,5 250 10 250 10 154,5
1305 843 686 500 343 282 404 200 1150,5 820 199 330 820,5 250 10 250 10 154,5
1305 843 686 500 343 282 404 200 1150,5 820 199 330 820,5 250 10 250 10 154,5
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS TOTALES
GESAMTABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
111
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Électropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpentyp
Tipo de electrobomba
Τύπος Ηλεκτρικής Αντλίας
Тип электронасоса
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewichte
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
GKC6 200-135A-0195
GKC6 200-135D-0150
GKC6 200-135G-0110
GKN6 200-110A-0150-60
GKN6 200-110G-0110-60
GKN6 200-110L-0110-60
GKN4 200-110L-0260-60
GKC6 200-135G-0195-60
GKN6 250-115A-0195
GKN6 250-115D-0150
GKN6 250-115I-0110
GKN6 250-115G-0195-60
310 420 200 340 480 497,5
310 420 200 340 480 450,2
310 420 200 340 480 423,3
310 420 200 340 480 414,1
310 420 200 340 480 388,0
310 420 200 340 480 387,3
310 420 200 340 480 402,5
310 420 200 340 480 493,1
385 525 250 395 575 524,3
385 525 250 395 575 477,8
385 525 250 395 575 412,8
385 525 250 395 575 521,4
n2 q2 r2 w2 x2
112
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Tipo de acessório
Τύπος Ηλεκτρικής Αντλίας
Тип принадлежности
c d fg h j
SAK 100-100-2
SAK 250-300-3
SAK 100-100-2A
SAK 150-200-3
SAK 200-250-3
b
almn oi r
21
160
30
88
132
et
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewichte
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
130 12.5 35 2" 228 102 48 430 280 18 49 338 194 186 100 16
157,5 12,5 35 3" 450 117 245 690 400 24 85 673 310 425 300 10
130 12.5 35 2" 228 102 48 350 200 18 49 338 135 186 100 16
157.5 12.5 35 3" 385 117 180 540 290 24 80 555 210 280 200 10
157.5 12.5 35 3" 425 117 220 595 345 24 80 623 250 380 250 10
INSTALLAZIONE FISSA IMMERSA (accessori SAK..)
IMMERSED FIXED INSTALLATION (SAK accessories ..)
INSTALLATION FIXE IMMERGÉE (accessoires SAK..)
INSTALACIÓN FIJA SUMERGIDA (accesorios SAK.)
FESTE TAUCHINSTALLATION (Zubehör SAK..)
INSTALAÇÃO FIXA SUBMERSA (acessórios SAK..)
ΚΙΝΗΤΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ SAK..)
ПОГРУЖНАЯ СТАЦИОНАРНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности SAK..)
y=K+i
z=L+i
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Tipo de acessório
Τύπος Ηλεκτρικής Αντλίας
Тип принадлежности
j2 m2 v2
APK 100A
APK 250
APK 150
f2
e2
4 14 600 650 180 350
4 14 600 650 220 350
4 14 600 650 220 350
18,06
22
20
s2
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewichte
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
INSTALLAZIONE TRASPORTABILE IMMERSA (accessori APK..)
IMMERSED TRANSPORTABLE INSTALLATION (APK accessories..)
INSTALLATION TRANSPORTABLE IMMERGÉE (accessoires APK..)
INSTALACIÓN TRANSPORTABLE SUMERGIDA (accesorios APK.)
TRANSPORTIERBARE TAUCHINSTALLATION (Zubehör APK..)
INSTALAÇÃO TRANSPORTÁVEL SUBMERSA (acessórios APK..)
ΚΙΝΗΤΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ APK..)
ПОГРУЖНАЯ ПЕРЕДВИЖНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности APK..)
y2=K+H+s2
z2=L+H+s2
SAK
APK
113
INSTALLAZIONE VERTICALE PER CAMERA ASCIUTTA (accessori APCK)
VERTICAL INSTALLATION FOR DRY CHAMBER (APCK accessories)
INSTALLATION VERTICALE POUR FOSSE SÈCHE (accessoires APCK)
INSTALACIÓN VERTICAL PARA CÁMARA SECA (accesorios APCK)
VERTIKALE INSTALLATION TROCKENKAMMER (Zubehör APCK)
INSTALAÇÃO VERTICAL PARA CÂMARA SECA (acessórios APCK)
ΚΑΘΕΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ (αξεσουάρ APCK)
ВЕРТИКАЛЬНАЯ УСТАНОВКА ДЛЯ СУХОЙ КАМЕРЫ (принадлежности APCK)
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Tipo de acessório
Τύπος Ηλεκτρικής Αντλίας
Тип принадлежности
c2 e2 j2 m2
APCK 100
APCK 250
APCK 150A
APCK 200
b2
a2
34
85
50
70
f2
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewichte
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
135 204 340 4 22 600 650
215 385 600 4 22 600 650
205 395 600 4 22 600 650
290 310 600 4 22 600 650
APCK
114
SEZIONE E NOMENCLATURE
SECTIONAL VIEWS AND PARTS
SECTION ET NOMENCLATURES
SECCIÓN Y NOMENCLATURAS
ABSCHNITT UND NOMENKLATUR
SEÇÕES E NOMENCLATURAS
ΣΧΕΔΙΟ ΤΟΜΗΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
СЕЧЕНИЕ И НОМЕНКЛАТУРА
GK.C GK.V
115
SEZIONE E NOMENCLATURE - SECTIONAL VIEWS AND PARTS - SECTION ET NOMENCLATURES
GB F
I
L1 CORPO MANDATA
L2 GIRANTE
L3 GUARNIZIONE FLANGIA
L4 ANELLO SEDE GIRANTE
L8 ANELLO DI TENUTA OR
L9 ANELLO DI TENUTA OR
L11 ROSETTA SPECIALE
L13 VITE
L14 VITE
L15 ROSETTA ELASTICA
L21 SUPPORTO CUSCINETTO
L22 ANELLO DI TENUTA OR
L23 FLANGIA PORTA TENUTA
MECCANICA
L24 SCATOLA OLIO
L25 COPERCHIO TESTATA
L26 ANELLO DI TENUTA OR
L27 CARCASSA MOTORE
L28 STATORE
L29 ALBERO COMPLETO DI ROTORE
L30 SONDINO
L31 CARTER DI PROTEZIONE
L33 SPINOTTO COMPLETO FEMMINA
DI ALIMENTAZIONE
L35 ANELLO ELASTICO
L36 CUSCINETTO
L37 CUSCINETTO
L39 LINGUETTA
L40 SPINOTTO COMPLETO FEMMINA
AUSILIARIO
L41 ANELLO TENUTA OR
L42 ANELLO DI TENUTA OR
L43 SPINOTTO COMPLETO MASCHIO
L45 ANELLO ELASTICO
L48 ROSETTA
L49 TAPPO
L50 VITE DI TERRA
L51 TENUTA MECCANICA LATO
MOTORE
L60 SPINOTTO COMPLETO FEMMINA
DI ALIMENTAZIONE
L61 TENUTA MECCANICALATO POMPA
L62 CENTRIFUGATORE OLIO
L64 ANELLO ELASTICO DI
COMPENSAZIONE
L65 GRANO
L66 ANELLO DI TENUTA OR
L72 MEMBRANA
L79 MANIGLIA
L87 TAPPO SFERA
L88 ARRESTATORE DI FIAMMA
L109 ANELLO DI TENUTA
L110 FLANGIA CUSCINETTO
L1 DELIVERY BODY
L2 IMPELLER
L3 FLANGE GASKET
L4 IMPELLER SEAT RING
L8 OR SEALING RING
L9 OR SEALING RING
L11 SPECIAL WASHER
L13 SCREW
L14 SCREW
L15 ELASTIC WASHER
L21 BEARING SUPPORT
L22 OR SEALING RING
L23 MECHANICAL SEAL HOLDER
FLANGE
L24 OIL BOX
L25 HEAD COVER
L26 OR SEALING RING
L27 MOTOR CASING
L28 STATOR
L29 SHAFT INCLUDING ROTOR
L30 PROBE
L31 PROTECTION CASING
L33 COMPLETE SUPPLY FEMALE PIN
L35 ELASTIC RING
L36 BEARING
L37 BEARING
L39 TAB
L40 COMPLETE AUXILIARY FEMALE
PIN
L41 OR SEALING RING
L42 OR SEALING RING
L43 COMPLETE MALE PIN
L45 ELASTIC RING
L48 WASHER
L49 CAP
L50 EARTH SCREW
L51 MOTOR SIDE MECHANICAL SEAL
L60 COMPLETE SUPPLY FEMALE PIN
L61 PUMP SIDE MECHANICAL SEAL
L62 OIL CENTRIFUGER
L64 COMPENSATION ELASTIC RING
L65 DOWEL
L66 OR SEALING RING
L72 MEMBRANE
L79 HANDLE
L87 BALL CAP
L88 FLAME ARRESTER
L109 SEALING RING
L110 BEARING FLANGE
L1 CORPS REFOULEMENT
L2 ROUE
L3 JOINT BRIDE
L4 BAGUE SIÈGE ROUE
L8 JOINT TORIQUE D’ÉTANCHÉITÉ
L9 JOINT TORIQUE D’ÉTANCHÉITÉ
L11 RONDELLE SPÉCIALE
L13 VIS
L14 VIS
L15 RONDELLE ÉLASTIQUE
L21 SUPPORT PALIER
L22 JOINT TORIQUE D’ÉTANCHÉITÉ
L23 BRIDE PORTE-JOINT
MÉCANIQUE
L24 CARTER HUILE
L25 COUVERCLE TÊTE
L26 JOINT TORIQUE D’ÉTANCHÉITÉ
L27 CARCASSE MOTEUR
L28 STATOR
L29 ARBRE MUNI DE ROTOR
L30 SONDE
L31 CARTER DE PROTECTION
L33 FICHE FEMELLE D’ALIMENTATION
COMPLÈTE
L35 BAGUE ÉLASTIQUE
L36 PALIER
L37 PALIER
L39 LANGUETTE
L40 FICHE FEMELLE AUXILIAIRE
COMPLÈTE
L41 JOINT TORIQUE D’ÉTANCHÉITÉ
L42 JOINT TORIQUE D’ÉTANCHÉITÉ
L43 FICHE MÂLE COMPLÈTE
L45 BAGUE ÉLASTIQUE
L48 RONDELLE
L49 BOUCHON
L50 VIS DE TERRE
L51 JOINT MÉCANIQUE CÔTÉ
MOTEUR
L60 FICHE FEMELLE D’ALIMENTATION
COMPLÈTE
L61 JOINT MÉCANIQUE POMPE
L62 CENTRIFUGE HUILE
L64 BAGUE ÉLASTIQUE DE
COMPENSATION
L65 ÉCROU
L66 JOINT TORIQUE D’ÉTANCHÉITÉ
L72 MEMBRANE
L79 POIGNÉE
L87 BOUCHON À BILLE
L88 INTERRUPTEUR DE FLAMME
L109 JOINT D’ÉTANCHÉITÉ
L110 BRIDE PALIER
116
SECCIÓN Y NOMENCLATURAS - ABSCHNITT UND NOMENKLATUR - SEÇÕES E NOMENCLATURAS
ED
L1 CUERPO IMPULSIÓN
L2 RODETE
L3 JUNTA BRIDA
L4 ANILLO SEDE RODETE
L8 ANILLO DE SELLO OR
L9 ANILLO DE SELLO OR
L11 ROSETA ESPECIAL
L13 TORNILLO
L14 TORNILLO
L15 ROSETA ELÁSTICA
L21 SOPORTE COJINETE
L22 ANILLO DE SELLO OR
L23 BRIDA PORTA SELLO MECÁNICO
L24 CAJA DE ACEITE
L25 TAPA CABEZAL
L26 ANILLO DE SELLO OR
L27 CARCASA MOTOR
L28 ESTATOR
L29 ÁRBOL CON ROTOR
L30 SONDA
L31 CÁRTER DE PROTECCIÓN
L33 CONECTOR COMPLETO HEMBRA
DE ALIMENTACIÓN
L35 ANILLO ELÁSTICO
L36 COJINETE
L37 COJINETE
L39 LENGÜETA
L40 CONECTOR COMPLETO HEMBRA
AUXILIAR
L41 ANILLO SELLO OR
L42 ANILLO DE SELLO OR
L43 CONECTOR COMPLETO MACHO
L45 ANILLO ELÁSTICO
L48 ROSETA
L49 TAPÓN
L50 TORNILLO DE TIERRA
L51 SELLO MECÁNICO LADO MOTOR
L60 CONECTOR COMPLETO HEMBRA
DE ALIMENTACIÓN
L61 SELLO MECÁNICO LADO BOMBA
L62 CENTRIFUGADOR ACEITE
L64 ANILLO ELÁSTICO DE
COMPENSACIÓN
L65 GRANO
L66 ANILLO DE SELLO OR
L72 MEMBRANA
L79 MANIJA
L87 TAPÓN ESFERA
L88 DETENEDOR DE LLAMA
L109 ANILLO DE SELLO
L110 BRIDA COJINETE
L1 EINLASSKÖRPER
L2 LAUFRAD
L3 FLANSCHDICHTUNG
L4 LAUFRAD SITZRING
L8 OR-DICHTUNGSRING
L9 OR-DICHTUNGSRING
L11 SPEZIAL-UNTERLEGSCHEIBE
L13 SCHRAUBE
L14 SCHRAUBE
L15 FEDERSCHEIBE
L21 LAGERHALTERUNG
L22 OR-DICHTUNGSRING
L23 MECHANISCHE
DICHTUNGHALTERUNGSFLANSCH
L24 ÖLKASTEN
L25 KOPFDECKEL
L26 OR-DICHTUNGSRING
L27 MOTORGEHÄUSE
L28 STATOR
L29 WELLE MIT ROTOR
L30 SONDE
L31 SCHUTZGEHÄUSE
L33 KOMPLETTER NETZSTECKER
MIT BUCHSE
L35 SPANNRING
L36 LAGER
L37 LAGER
L39 LASCHE
L40 KOMPLETTER HILFSSTECKER
MIT BUCHSE
L41 OR-DICHTUNGSRING
L42 OR-DICHTUNGSRING
L43 KOMPLETTER NETZSTECKER
MIT STECKER
L45 SPANNRING
L48 ROSETTE
L49 DECKEL
L50 ERDUNGSSCHRAUBE
L51 GLEITRINGDICHTUNG AUF
DER MOTORSEITE
L60 KOMPLETTER NETZSTECKER
MIT BUCHSE
L61 GLEITRINGDICHTUNG AUF
DER PUMPENSEITE
L62 ÖLZENTRIFUGE
L64 AUSGLEICHSRING
L65 MADENSCHRAUBE
L66 OR-DICHTUNGSRING
L72 MEMBRANE
L79 GRIFF
L87 KUGELKAPPE
L88
FLAMMENDURCHSCHLAGSICHERUNG
L109 DICHTUNGSRING
L110 LAGERFLANSCH
L1 CORPO DE SAÍDA
L2 IMPULSOR
L3 VEDAÇÃO DO FLANGE
L4 ANEL DO ASSENTO DO IMPULSOR
L8 ANEL DE CONTENÇÃO OR
L9 ANEL DE CONTENÇÃO OR
L11 ANILHA ESPECIAL
L13 PARAFUSO
L14 PARAFUSO
L15 ANILHA ELÁSTICA
L21 SUPORTE DO ROLAMENTO
L22 ANEL DE CONTENÇÃO OR
L23 FLANGE PORTA RETENÇÃO
MECÂNICA
L24 CAIXA DE ÓLEO
L25 TAMPA SUPERIOR
L26 ANEL DE CONTENÇÃO OR
L27 CARCAÇA DO MOTOR
L28 ESTATOR
L29 EIXO COM ROTOR
L30 SONDA
L31 CÁRTER DE PROTEÇÃO
L33 PINO DE ALIMENTAÇÃO
COMPLETO FÊMEA
L35 ANEL ELÁSTICO
L36 ROLAMENTO
L37 ROLAMENTO
L39 LINGUETA
L40 PINO AUXILIAR COMPLETO
FÊMEA
L41 ANEL DE CONTENÇÃO OR
L42 ANEL DE CONTENÇÃO OR
L43 PINO COMPLETO MACHO
L45 ANEL ELÁSTICO
L48 ANILHA
L49 TAMPA
L50 PARAFUSO DE LIGAÇÃO À TERRA
L51 RETENÇÃO MECÂNICA DO LADO
DO MOTOR
L60 PINO DE ALIMENTAÇÃO
COMPLETO FÊMEA
L61 RETENÇÃO MECÂNICA
DA BOMBA
L62 CENTRIFUGADOR DE ÓLEO
L64 ANEL ELÁSTICO DE
COMPENSAÇÃO
L65 PARAFUSO SEM CABEÇA
L66 ANEL DE CONTENÇÃO OR
L72 MEMBRANA
L79 PEGA
L87 TAMPA DA ESFERA
L88 BARREIRA ANTICHAMA
L109 ANEL DE CONTENÇÃO
L110 FLANGE DO ROLAMENTO
P
117
SECCIÓN Y NOMENCLATURAS - ABSCHNITT UND NOMENKLATUR - SEÇÕES E NOMENCLATURAS ΣΧΕΔΙΟ ΤΟΜΗΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ - СЕЧЕНИЕ И НОМЕНКЛАТУРА
GR RU
L1 ΣΩΜΑ ΠΑΡΟΧΗΣ
L2 ΦΤΕΡΩΤΗ
L3 ΤΣΙΜΟΥΧΑ ΦΛΑΝΤΖΑΣ
L4 ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ ΥΠΟΔΟΧΗΣ ΦΤΕΡΩΤΗΣ
L8 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ OR
L9 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ OR
L11 ΕΙΔΙΚΗ ΡΟΔΕΛΑ
L13 ΒΙΔΑ
L14 ΒΙΔΑ
L15 ΕΛΑΣΤΙΚΗ ΡΟΔΕΛΑ
L21 ΣΤΗΡΙΓΜΑ ΕΔΡΑΝΟΥ
L22 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ OR
L23 ΦΛΑΝΤΖΑ ΜΕ ΜΗΧΑΝΙΚΗ
ΤΣΙΜΟΥΧΑ
L24 ΕΛΑΙΟΔΟΧΕΙΟ
L25 ΚΑΛΥΜΜΑ ΚΕΦΑΛΗΣ
L26 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ OR
L27 ΠΕΡΙΒΛΗΜΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
L28 ΣΤΑΤΟΡΑΣ
L29 ΑΞΟΝΑΣ ΜΕ ΡΟΤΟΡΑ
L30 ΑΙΣΘΗΤΗΡΑΣ
L31 ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΠΕΡΙΒΛΗΜΑ
L33 ΠΛΗΡΕΣ ΘΗΛΥΚΟ ΒΥΣΜΑ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
L35 ΕΛΑΣΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ
L36 ΕΔΡΑΝΟ
L37 ΕΔΡΑΝΟ
L39 ΓΛΩΣΣΙΔΑ
L40 ΒΟΗΘΗΤΙΚΟ ΠΛΗΡΕΣ ΘΗΛΥΚΟ
ΒΥΣΜΑ
L41 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ OR
L42 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ OR
L43 ΠΛΗΡΕΣ ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΒΥΣΜΑ
L45 ΕΛΑΣΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ
L48 ΡΟΔΕΛΑ
L49 ΤΑΠΑ
L50 ΒΙΔΑ ΓΕΙΩΣΗΣ
L51 ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΤΣΙΜΟΥΧΑ
ΠΛΕΥΡΑΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
L60 ΠΛΗΡΕΣ ΘΗΛΥΚΟ ΒΥΣΜΑ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
L61 ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΤΣΙΜΟΥΧΑ
ΠΛΕΥΡΑΣ ΑΝΤΛΙΑΣ
L62 ΕΛΑΙΟΛΙΠΑΝΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ
L64 ΕΛΑΣΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ
ΑΝΤΙΣΤΑΘΜΙΣΗΣ
L65 ΒΛΗΤΡΟ
L66 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ OR
L72 ΜΕΜΒΡΑΝΗ
L79 ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ
L87 ΣΦΑΙΡΙΚΗ ΤΑΠΑ
L88 ΦΛΟΓΟΠΑΓΙΔΑ
L109 ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟΣ ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ
L110 ΦΛΑΝΤΖΑ ΕΔΡΑΝΟΥ
L1 КОРПУС НАГНЕТАНИЯ
L2 РАБОЧЕЕ КОЛЕСО
L3 ПРОКЛАДКА ФЛАНЦА
L4 КОЛЬЦО СЕДЛА РАБОЧЕГО КОЛЕСА
L8 УПЛОТНИТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
L9 УПЛОТНИТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
L11 СПЕЦИАЛЬНАЯ ШАЙБА
L13 ВИНТ
L14 ВИНТ
L15 ЭЛАСТИЧНОЕ КОЛЬЦО
L21 ОПОРА ПОДШИПНИКА
L22 УПЛОТНИТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
L23 ФЛАНЕЦ МЕХАНИЧЕСКОГО
УПЛОТНЕНИЯ
L24 МАСЛЯНАЯ КАМЕРА
L25 КРЫШКА ГОЛОВКИ
L26 УПЛОТНИТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
L27 КОРПУС ДВИГАТЕЛЯ
L28 СТАТОР
L29 ВАЛ В СБОРЕ С РОТОРОМ
L30 ДАТЧИК
L31 ЗАЩИТНЫЙ КОЖУХ
L33 ГНЕЗДОВОЙ РАЗЪЕМ ПИТАНИЯ В
СБОРЕ
L35 ЭЛАСТИЧНОЕ КОЛЬЦО
L36 ПОДШИПНИК
L37 ПОДШИПНИК
L39 ШПОНКА
L40 ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ
ГНЕЗДОВОЙ ПИТАНИЯ В СБОРЕ
L41 УПЛОТНИТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
L42 УПЛОТНИТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
L43 ШТЫРЕВОЙ РАЗЪЕМ В СБОРЕ
L45 ЭЛАСТИЧНОЕ КОЛЬЦО
L48 ШАЙБА
L49 ПРОБКА
L50 ВИНТ ЗАЗЕМЛЕНИЯ
L51 МЕХАНИЧЕСКОЕ УПЛОТНЕНИЕ
СО СТОРОНЫ ДВИГАТЕЛЯ
L60 ГНЕЗДОВОЙ РАЗЪЕМ ПИТАНИЯ В
СБОРЕ
L61 МЕХАНИЧЕСКОЕ УПЛОТНЕНИЕ
НАСОСА
L62 ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ МАСЛООТДЕЛИТЕЛЬ
L64 КОМПЕНСАЦИОННОЕ
ЭЛАСТИЧНОЕ КОЛЬЦО
L65 ШТИФТ
L66 УПЛОТНИТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
L72 МЕМБРАНА
L79 РУЧКА
L87 СФЕРИЧЕСКАЯ ПРОБКА
L88 ПЛАМЕГАСИТЕЛЬ
L109 УПЛОТНИТЕЛЬНОЕ КОЛЬЦО
L110 ФЛАНЕЦ ПОДШИПНИКА
118
NOTE E OSSERVAZIONI
NOTES AND OBSERVATIONS
NOTES ET OBSERVATIONS
NOTAS Y OBSERVACIONES
ANMERKUNGEN UND BEMERKUNGEN
NOTAS E OBSERVAÇÕES
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ЗАМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
119
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E LO SMONTAGGIO
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLY AND DISASSEMBLY
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE ET LE DÉMONTAGE
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE Y EL DESMONTAJE
MONTAGE- UND DEMONTAGEANLEITUNG
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E DESMONTAGEM
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ И СНЯТИЮ
CONNETTORE FEMMINA GK COMPLETO DI CAVO D’ALIMENTAZIONE
GK FEMALE CONNECTOR INCLUDING POWER CABLE
CONNECTEUR FEMELLE GK AVEC CÂBLE D’ALIMENTATION
CONECTOR HEMBRA GK CON CABLE DE ALIMENTACIÓN
GK BUCHSE KOMPLETT MIT STROMKABEL
CONECTOR FÊMEA GK COM CABO DE ALIMENTAÇÃO
ΘΗΛΥΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ GK ΜΕ ΚΑΛΩΔΙΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
РАЗЪЕМ НАРУЖНЫЙ GK В КОМПЛЕКТЕ С КАБЕЛЕМ ПИТАНИЯ
I
GB
F
E
D
P
GR
RU
996721
120
MONTAGGIO
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE SU PARTI ELETTRICHE, ASSICURARSI CHE NON VI SIA TENSIONE AI
CAPI DEL CAVO COMPLETO DI CONNETTORE.
COME REGOLA GENERALE, QUALSIASI INTERVENTO SULLE PARTI ELETTRICHE O SULLE PARTI MECCANICHE DEL
GRUPPO O DELL’IMPIANTO, DEVE ESSERE PRECEDUTO DALL’INTERRUZIONE DELL’ALIMENTAZIONE DI RETE.
1) Vericare integrità del connettore femmina completo di cavo di alimentazione;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 SPINOTTO COMPLETO FEMMINA 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 SPINOTTO COMPLETO FEMMINA 7X
2) Rimuovere sacchetto nylon trasparente dall’estremità lato connettore facendo attenzione a non danneggiare il componente;
3) Vericare l’assenza di bave di guaina gialla dovute alla chiusura stampo costampaggio in corrispondenza della terminazione superiore del
connettore (vedere gure A-B). In caso di presenza di bave, contattare direttamente la Calpeda Spa.
4) Vericare che il foro di alloggiamento della carcassa in cui è montato il connettore maschio, sia pulito da eventuali scorie o trucioli;
5) Vericare che il piano lavorato della carcassa su cui il pressacavo e il connettore femmina faranno battuta, sia pulito da eventuali scorie, trucioli o
residui di vernice;
6) Ingrassare leggermente con pennellino imbrattato di Grasso CT 615 Orapi le parti del connettore evidenziate nelle gure C-D-E , facendo molta
attenzione a non sporcare i fori di innesto dei pin.
ATTENZIONE: il dentino plastico che si osserva sui lati del connettore femmina NON è alcun riferimento per il montaggio dello stesso (vedere gura C).
Quindi non bisogna osservare il posizionamento dei dentini nella fase di montaggio del connettore;
7) Inserire il connettore femmina nel foro di alloggiamento presente sulla carcassa facendo molta attenzione all’orientamento dei PIN rispetto al
connettore maschio montato sulla macchina. Come riferimento, osservare il piolino plastico del connettore maschio che deve inlarsi nel foro più
largo presente sulla parte frontale del connettore femmina. Per aiutarsi in questa fase, si consiglia di crearsi dei riferimenti di orientamento con
pennarello, sia sulla carcassa che sul connettore (vedere gure F-G-H-I);
8) Innestare no in fondo il corpo del connettore femmina. Rispetto al piano lavorato della carcassa la corona circolare di diametro 47.7mm, sarà
sollevata di 1÷2mm (nel caso in cui dovesse rimanere sollevato di circa 10mm, vuol dire che il connettore è orientato male, rimuoverlo
delicatamente e reinnestarlo) vedere gure L-M.
Per salvaguardare il piolino plastico di riferimento, NON ruotare in nessun caso il connettore femmina su se stesso per cercare di trovare il giusto
innesto.
In caso di rottura accidentale del connettore maschio, è da prevedere la sostituzione di questo componente, quindi è necessario riaprire la
carcassa motore (in questo caso specico in caso di rottura presso clienti, è necessario contattare il servizio clienti Calpeda per la riparazione);
9) Accostare alla parte superiore del connettore la guarnizione toroidale facendola scorrere sul cavo di alimentazione (in caso di eccessivo “grip”,
ingrassare leggermente la guaina gialla del cavo) (vedere gura N);
10) Accostare alla guarnizione la rondella metallica facendola scorrere sul cavo di alimentazione (vedere gura O);
11) Ingrassare leggermente con pennellino imbrattato di Grasso CT 615 Orapi la supercie esterna della guarnizione (vedere gura P);
12) Inserire la campana pressacavo sull’intero connettore, orientandola in modo che la faccia inferiore combaci con la forma della supercie
lavorata della carcassa (vedere gure Q-R);
13) Spingere no in fondo il pressacavo. Rispetto al piano lavorato della carcassa rimarrà sollevato dai 5 ai 10mm (vedere gura S);
14) Preparare le 2 viti di serraggio M8X25 UNI5931-A2 mettendo su di esse nella zona del letto l’adesivo serraletti a media resistenza
Loxeal 55-03 (cod. 900213);
15) Montare le viti di serraggio avvitandole in modo alternato per fare in modo che la campana pressacavo non si impunti e che si alloggi dritta
parallelamente alla supercie lavorata della carcassa (vedere gura T);
16) Serrare no a portare a battuta la campana pressacavo su tutta la supercie lavorata della carcassa;
Applicare un momento di serraggio alla vite di 15Nm.
SMONTAGGIO
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE SU PARTI ELETTRICHE, ASSICURARSI CHE NON VI SIA TENSIONE AI
CAPI DEL CAVO COMPLETO DI CONNETTORE.
COME REGOLA GENERALE, QUALSIASI INTERVENTO SULLE PARTI ELETTRICHE O SULLE PARTI MECCANICHE DEL
GRUPPO O DELL’IMPIANTO, DEVE ESSERE PRECEDUTO DALL’INTERRUZIONE DELL’ALIMENTAZIONE DI RETE.
1) Pulire totalmente la zona di ingresso connettore e asciugare da eventuali liquidi o umidità presenti;
2) Svitare le viti di serraggio in modo alternato per fare in modo che la campana pressacavo si alzi dal suo alloggiamento in modo dritto
parallelamente alla supercie lavorata della carcassa;
3) Mentre il pressacavo si sla, pulire accuratamente le zone indicate in gura U;
4) Estrarre il connettore dal foro di alloggiamento della carcassa facendo ATTENZIONE a tirare il componente impugnandolo dal pressacavo
(non sollecitare o fare forza direttamente sul cavo giallo);
5) Pulire accuratamente con stracci e so d’aria compressa il connettore femmina e il foro di alloggiamento in cui è presente il connettore maschio;
6) In caso di sostituzione dell’elettropompa su un impianto o in ocina:
- se il connettore femmina non viene immediatamente inserito in un nuova carcassa in cui è presente un connettore maschio, proteggere la
terminazione avvolgendola in un panno pulito e asciutto, dopodiché inserire il tutto in un sacchetto di plastica e nastrare la chiusura del sacchetto
sul cavo;
7) In caso di sostituzione del cavo di alimentazione:
- se all’elettropompa non viene immediatamente inserito un nuovo connettore femmina completo di cavo di alimentazione, proteggere la
connessione maschio dell’elettropompa e alloggiare l’elettropompa in luogo riparato e asciutto.
ITALIANO
I
121
GB ENGLISH
ASSEMBLY
BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION ON ELECTRICAL PARTS, MAKE SURE THAT THERE IS NO VOLTAGE AT THE
HEADS OF THE CABLE COMPLETE WITH CONNECTOR.
AS A GENERAL RULE, ANY INTERVENTION ON THE ELECTRICAL PARTS OR ON THE MECHANICAL PARTS OF THE GROUP
OR SYSTEM MUST BE PRECEDED BY INTERRUPTION OF THE MAINS POWER SUPPLY.
1) Check the integrity of the female connector complete with power cable;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 FEMALE COMPLETE PIN 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 FEMALE COMPLETE PIN 7X
2) Remove the transparent nylon bag from the connector side end, being sure not to damage the component;
3) Check for the absence of yellow sheath burrs due to closing of the co-molding mold at the upper end of the
connector (see gures A-B). In case of burrs, contact Calpeda Spa directly.
4) Check that the housing hole of the casing in which the male connector is assembled contains no waste or shavings;
5) Check that the machined surface of the casing on which the cable gland and the female connector abut has no waste, shavings or paint residues;
6) Lightly grease the parts of the connector highlighted in gures C-D-E with a brush smeared with CT 615 Orapi grease, being very careful not to
make the pin coupling holes dirty.
ATTENTION: the plastic tooth that can be seen on the sides of the female connector is NOT a reference for its assembly (see gure C).
Therefore it is not necessary to observe the positioning of the teeth when assembling the connector;
7) Insert the female connector into the housing hole on the casing, paying close attention to the orientation of the PINS with respect to the
male connector assembled on the machine. As a reference, observe the plastic pin of the male connector which must t into the larger hole on
the front of the female connector. To help in this phase, it is advisable to create orientation references with a felt-tip pen, both on the casing and
on the connector (see gures F-G-H-I);
8) Fully engage the female connector body. With respect to the machined surface of the casing, the circular crown with a diameter of 47.7mm will be
raised by 1÷2mm (if it should remain raised by approximately 10mm, this means that the connector is incorrectly oriented, therefore gently re
move it and re-engage it) see gures L-M.
To safeguard the plastic reference pin, DO NOT under any circumstances rotate the female connector on itself to try to nd the right coupling.
In case of accidental breakage of the male connector, this component must be replaced. It is therefore necessary to reopen the
motor casing (in this specic case in case of breakage at customers' premises, it is necessary to contact Calpeda customer service for repair);
9) Approach the toroidal gasket to the upper part of the connector, sliding it on the power supply cable (in case of excessive “grip”, lightly grease the
yellow sheath of the cable) (see gure N);
10) Place the metal washer next to the gasket, sliding it along the power supply cable (see gure O);
11) Lightly grease the external surface of the gasket with a brush smeared with Grease CT 615 Orapi (see gure P);
12) Insert the cable gland bell on the entire connector, orienting it so that the lower face is aligned with the shape of the
machined surface of the casing (see gures Q-R);
13) Push the cable gland as far as it will go. With respect to the machined surface of the casing it will remain raised by 5 to 10mm (see gure S);
14) Prepare the 2 M8X25 UNI5931-A2 tightening screws, placing the medium strength adhesive thread clamp on them in the area of the thread
Loxeal 55-03 (cod. 900213);
15) Assembling the clamping screws, tightening them alternately to make sure that the cable gland bell does not become stuck and that it sits
straight parallel to the machined surface of the casing (see gure T);
16) Fully tighten the cable gland bell on the entire machined surface of the casing;
Apply a tightening torque to the screw of 15Nm.
DISMANTLING
BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATION ON ELECTRICAL PARTS, MAKE SURE THAT THERE IS NO VOLTAGE AT THE
HEADS OF THE CABLE COMPLETE WITH CONNECTOR.
AS A GENERAL RULE, ANY INTERVENTION ON THE ELECTRICAL PARTS OR ON THE MECHANICAL PARTS OF THE GROUP
OR SYSTEM MUST BE PRECEDED BY INTERRUPTION OF THE MAINS POWER SUPPLY.
1) Completely clean the connector entry area and dry any liquids or humidity present;
2) Unscrew the tightening screws alternately to raise the cable gland straight above its housing
parallel to the machined surface of the casing;
3) While the cable gland is extracted, carefully clean the areas indicated in gure U;
4) Extract the connector from the casing housing hole being sure to pull the component gripping it by the cable gland
(do not stress or force directly on the yellow cable);
5) Carefully clean the female connector and the housing hole in which the male connector is present with rags and compressed air blows;
6) In case of replacement of the electric pump on a system or in the workshop:
- if the female connector is not immediately inserted into a new casing in which there is a male connector, protect the
termination by wrapping it in a clean and dry cloth, then insert everything in a plastic bag and tape the closure of the bag on the cable;
7) In case of replacement of the power supply cable:
- if a new female connector complete with power cable is not immediately inserted into the electric pump, protect the
male connection of the electric pump and house the electric pump in a protected and dry place.
122
FFRANÇAIS
MONTAGE
AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION SUR LES PARTIES ÉLECTRIQUES, S’ASSURER QU’IL N’Y A PAS DE TENSION
AUX BOUTS DU CÂBLE COMPLET DE CONNECTEUR.
DE MANIÈRE GÉNÉRALE, TOUTE INTERVENTION SUR LES PARTIES ÉLECTRIQUES OU SUR LES PARTIES MÉCANIQUES
DU GROUPE OU DE L’INSTALLATION, DOIT ÊTRE EXÉCUTÉE APRÈS LA COUPURE DU RÉSEAU D’ALIMENTATION.
1) Vérier l’intégrité du connecteur femelle complet du câble d’alimentation;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 BROCHE COMPLÈTE FEMELLE 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 BROCHE COMPLÈTE FEMELLE 7X
2) Enlever le sachet nylon transparent de l’extrémité côté connecteur en faisant attention à ne pas endommager le composant;
3) Vérier qu'il n'y a pas de bavures de gaine jaune dues à la fermeture du moule à la terminaison supérieure du
connecteur (voir gures A-B). En cas de bavures présentes, contacter directement Calpeda Spa.
4) Vérier que le trou de logement de la carcasse où le connecteur mâle est monté, soit libre de tout rebut ou copeau;
5) Vérier que la surface usinée de la carcasse contre laquelle le presse-étoupe et le connecteur femelle iront en butée, soit libre de tout rebut,
copeau ou résidu de peinture éventuel;
6) Graisser légèrement à l’aide d’un petit pinceau imbibé de graisse CT 615 Orapi les parties du connecteur indiquées dans les gures C-D-E, en
faisant très attention à ne pas salir les trous de branchement des broches.
ATTENTION : la dent plastique gurant sur les côtés du connecteur femelle NE fait pas oce de repère pour le montage du même (voir la gure C).
Le positionnement des dents n’est pas à considérer donc lors de la phase de montage du connecteur;
7) Insérer le connecteur femelle dans l'orice de logement présent sur la carcasse, en faisant bien attention à l'orientation des broches par rapport
au connecteur mâle monté sur la machine. En tant que repère, considérer le petit pieu en plastique du connecteur mâle qui doit s’insérer dans
le trou le plus large présent sur l’avant du connecteur femelle. En tant qu’aide pendant cette phase, il est conseillé de noter des repères d’orien-
tation au moyen d’un crayon-feutre, aussi bien sur la carcasse que sur le connecteur (voir les gures F-G-H-I);
8) Encher à fond le corps du connecteur femelle. Par rapport au plan usiné de la carcasse, la couronne circulaire de 47,7 mm de diamètre sera
surélevée de 1÷2 mm (si elle reste surélevée d'environ 10 mm, cela signie que le connecteur est mal orienté, le retirer doucement et le réinsé-
rer) voir gures L-M.
Pour protéger le petit pieu en plastique de repère, NE jamais tourner le connecteur femelle sur soi-même an d’essayer le branchement correct.
En cas de rupture accidentelle du connecteur mâle, il faut prévoir le remplacement de ce composant, donc il faut ouvrir de nouveau la
carcasse moteur (dans ce cas spécique de rupture chez les clients, il faut contacter le Service Clients Calpeda pour la réparation);
9) Approcher le joint toroïdal à la partie supérieure du connecteur, en la faisant coulisser sur le câble d’alimentation (en cas de grippage excessif,
graisser légèrement la gaine jaune du câble) (voir la gure N);
10) Approcher au joint la rondelle métallique en la faisant coulisser sur le câble d’alimentation (voir la gure O);
11) Graisser légèrement au moyen d’un petit pinceau imbibé de Graisse CT 615 Orapi la surface externe du joint (voir la gure P);
12) Insérer la cloche du presse-étoupe sur l'ensemble du connecteur, en l'orientant de manière à ce que la face inférieure épouse la forme de la
surface usinée de la carcasse (voir gures Q-R) ;
13) Pousser le presse-étoupe jusqu’en butée. Il restera soulevé de 5 à 10 mm par rapport à la surface usinée de la carcasse (voir la gure S);
14) Préparer les 2 vis de serrage M8X25 UNI5931-A2 en y appliquant dans la zone du let un frein-let de force moyenne
Loxeal 55-03 (code 900213) ;
15) Installer les vis de serrage en les vissant selon une séquence alternée an d’éviter tout coincement de la cloche presse-étoupe et permettre son
logement en position droite et parallèle à la surface usinée de la carcasse (voir la gure T);
16) Serrer jusqu’en butée la cloche presse-étoupe contre toute la surface usinée de la carcasse;
Appliquer à la vis un couple de serrage de 15Nm.
DÉPOSE
AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION SUR LES PARTIES ÉLECTRIQUES, S’ASSURER QU’IL N’Y A PAS DE TENSION
AUX BOUTS DU CÂBLE COMPLET DE CONNECTEUR.
DE MANIÈRE GÉNÉRALE, TOUTE INTERVENTION SUR LES PARTIES ÉLECTRIQUES OU SUR LES PARTIES MÉCANIQUES
DU GROUPE OU DE L’INSTALLATION, DOIT ÊTRE EXÉCUTÉE APRÈS LA COUPURE DU RÉSEAU D’ALIMENTATION.
1) Nettoyer complètement la zone d’introduction du connecteur et essuyer tout liquide éventuel ou humidité présents;
2) Dévisser alternativement les vis de serrage de façon à ce que la cloche du presse-étoupe sorte en position droite de son logement
parallèlement à la surface usinée de la carcasse ;
3) Lors de la sortie du presse-étoupe, nettoyer avec soin les zones indiquées dans la gure U;
4) Extraire le connecteur du trou de logement de la carcasse en faisant ATTENTION à tirer le composant en le saisissant par le presse-étoupe
(ne pas solliciter ou exercer une force directement sur le câble jaune);
5) Nettoyer avec soin à l’aide de chions et souage d’air comprimé, le connecteur femelle et le trou de logement où le connecteur mâle est pré-
sent;
6) En cas de remplacement de l’électropompe sur une installation ou dans l’atelier:
- si le connecteur femelle n’est pas immédiatement branché dans une nouvelle carcasse où un connecteur mâle est présent, protéger la
terminaison en l’enveloppant dans un chion propre et sec, ensuite insérer l’ensemble dans un sachet en plastique et guiper la fermeture du
sachet sur le câble;
7) En cas de remplacement du câble d’alimentation:
- si on n’insère pas immédiatement un nouveau connecteur femelle complet de câble d’alimentation dans l’électropompe, protéger la
connexion mâle de l’électropompe et loger l’électropompe dans un lieu à l’abri et sec.
123
EESPAÑOL
MONTAJE
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN EN LAS PARTES ELÉCTRICAS, ASEGURARSE DE QUE NO HAYA TEN-
SIÓN EN LOS EXTREMOS DEL CABLE CON EL CONECTOR.
COMO REGLA GENERAL, ANTES DE CUALQUIER INTERVENCIÓN EN LAS PARTES ELÉCTRICAS O MECÁNICAS DEL GRU-
PO O DE LA PLANTA ES NECESARIO INTERRUMPIR LA ALIMENTACIÓN DE RED.
1) Comprobar la integridad del conector hembra con cable de alimentación;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 CONECTOR COMPLETO HEMBRA 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 CONECTOR COMPLETO HEMBRA 7X
2) Quitar la bolsa de nylon transparente del extremo lado conector, prestando atención a no dañar el componente;
3) Comprobar la ausencia de rebabas amarillas de la vaina debido al cierre del molde en la terminación superior del
conector (ver guras A-B). En caso de rebabas, contactar directamente la rma Calpeda Spa.
4) Comprobar que el oricio de alojamiento del armazón donde se encuentra el conector macho no presente residuos ni virutas;
5) Comprobar que la supercie elaborada del armazón donde se jarán a tope el prensacables y el conector hembra no presente impuridades,
virutas ni residuos de pintura;
6) Lubricar ligeramente con un pincel y Grasa CT 615 Orapi las partes del conector indicadas en las guras C-D-E, prestando mucha atención a no
ensuciar los oricios de entrada de los pin.
ATENCIÓN: el diente de plástico presente en los lados del conector hembra NO es una referencia para su montaje (véase gura C).
Por lo tanto, durante el montaje del conector no se deberá observar la posición de estos dientes;
7) Insertar el conector hembra en el oricio de la carcasa, prestando mucha atención a la orientación de los PIN en relación con el
conector macho montado en la máquina. Tomar como referencia el perno de plástico del conector macho, que debe introducirse en el oricio
más grande de la parte delantera del conector hembra. Para que esta fase resulte más fácil, se aconseja marcar con un rotulador las referen-
cias de orientación, tanto en el armazón como en el conector (véanse guras F-G-H-I);
8) Introducir el cuerpo del conector hembra hasta el fondo. La corona circular de 47,7mm de diámetro debe pararse a 1÷2mm de distancia de la
supercie elaborada del armazón (una altura de aprox. 10mm indica que el conector está posicionado de manera incorrecta, quitarlo
delicadamente y volver a introducirlo), véanse guras L-M.
Para proteger el perno de plástico de referencia, NO girar en ningún caso el conector hembra para intentar encontrar la posición correcta.
En caso de rotura accidental del conector macho, es necesario sustituir este componente, y luego volver a abrir la
carcasa del motor (en este caso concreto, en caso de rotura en las instalaciones del cliente, se debe contactar con el servicio de atención al
cliente de Calpeda para la reparación);
9) Acercar a la parte superior del conector la junta tórica, deslizándola en el cable de alimentación (en caso de "grip" excesivo, engrasar ligera-
mente la vaina amarilla del cable) (véase gura N);
10) Acercar a la junta la arandela de metal, deslizándola en el cable de alimentación (véase gura O);
11) Lubricar ligeramente con un pincel y Grasa CT 615 Orapi la supercie exterior de la junta (véase gura P);
12) Insertar la campana del prensaestopas sobre todo el conector, orientándola de manera que la cara inferior coincida con la forma de la supercie
trabajada de la carcasa (ver guras Q-R);
13) Empujar el prensacables hasta el fondo. Se parará a una distancia de 5-10mm de la supercie elaborada del armazón (véase gura S);
14) Preparar los 2 tornillos de jación M8X25 UNI5931-A2 colocando en la zona de la rosca el jador de roscas de media resistencia
Loxeal 55-03 (cód. 900213);
15) Montar los tornillos de jación atornillándolos de manera alternada para que el prensacables no se bloquee y resulte perfectamente paralelo a
la supercie elaborada del armazón (véase gura T);
16) Ajustar hasta llevar el prensacables a tope en toda la supercie elaborada del armazón;
Aplicar al tornillo un par de apriete de 15Nm.
DESMONTAJE
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN EN LAS PARTES ELÉCTRICAS, ASEGURARSE DE QUE NO HAYA TEN-
SIÓN EN LOS EXTREMOS DEL CABLE CON EL CONECTOR.
COMO REGLA GENERAL, ANTES DE CUALQUIER INTERVENCIÓN EN LAS PARTES ELÉCTRICAS O MECÁNICAS DEL GRU-
PO O DE LA PLANTA ES NECESARIO INTERRUMPIR LA ALIMENTACIÓN DE RED.
1) Limpiar totalmente la zona de entrada del conector y secar los líquidos o la humedad presentes;
2) Desatornillar los tornillos de jación de manera alternada, para que el prensacables se levante de su alojamiento en línea recta,
paralelamente a la supercie elaborada del armazón;
3) Mientras se extrae el prensacables, limpiar con cuidado las zonas indicadas en la gura U;
4) Extraer el conector del alojamiento en el armazón, prestando ATENCIÓN a tirar el componente empuñando solo el prensacables
(no tirar ni forzar directamente el cable amarillo);
5) Limpiar cuidadosamente con paños y soplos de aire comprimido el conector hembra y el oricio de alojamiento donde se encuentra el conector
macho;
6) En caso de sustitución de la electrobomba en una planta o taller:
- si el conector hembra no se introduce inmediatamente en un nuevo armazón con un conector macho, proteger su
extremo envolviéndolo en un paño limpio y seco, luego introducirlo todo en una bolsa de plástico y cerrarla aplicando cinta adhesiva en el cable;
7) En caso de sustitución del cable de alimentación:
- si no se introduce inmediatamente un nuevo conector hembra con cable de alimentación en la electrobomba, proteger el conector macho y
guardar la electrobomba en un lugar protegido y seco.
124
DDEUTSCH
MONTAGE
VERGEWISSERN SIE SICH VOR ALLEN ARBEITEN AN ELEKTRISCHEN TEILEN, DASS AN DEN ENDEN DES KABELS
SAMT STECKER KEINE SPANNUNG ANLIEGT.
GENERELL GILT, DASS VOR ALLEN ARBEITEN AN ELEKTRISCHEN ODER MECHANISCHEN TEILEN DES GERÄTS ODER
DER ANLAGE DIE NETZSTROMVERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN MUSS.
1) Überprüfen Sie die Unversehrtheit der Buchse mit dem Netzkabel;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 KOMPLETT BUCHSENSTECKER 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 KOMPLETT BUCHSENSTECKER 7X
2) Entfernen Sie die durchsichtige Nylontasche von der Seite des Anschlusses und achten Sie darauf, dass Sie die Komponente nicht beschädigen;
3) Prüfen Sie, ob die gelbe Ummantelung aufgrund des geformten Verschlusses am oberen Steckerende keine Grate
aufweist (siehe Abbildungen A-B). Wenn Sie Grate haben, wenden Sie sich direkt an Calpeda Spa.
4) Vergewissern Sie sich, dass die Gehäusebohrung, in welcher der Stecker montiert ist, frei von Schlacke oder Spänen ist;
5) Vergewissern Sie sich, dass die bearbeitete Oberäche des Gehäuses, an der die Kabelverschraubung und die Buchse anliegen werden, frei von
Schlacke, Spänen oder Farbresten ist;
6) Fetten Sie die in den Abbildungen C-D-E hervorgehobenen Teile des Steckers mit einem in CT 615 Fett getränkten Pinsel leicht ein und achten
Sie dabei darauf, die Stifteingrislöcher nicht zu verschmutzen.
ACHTUNG: Die Plastikdelle, die an den Seiten der Buchse zu sehen ist, ist KEINE Referenz für die Montage des Steckers (siehe Abbildung C).
Achten Sie daher bei der Montage des Steckers nicht auf die Positionierung der Kerben;
7) Stecken Sie die Buchse in die Gehäuseönung am Gehäuse und achten Sie dabei auf die Ausrichtung der PINs in
Bezug auf den am Gerät montierten Stecker. Beachten Sie als Anhaltspunkt den Kunststostift des Steckers, der in das größere Loch auf der
Vorderseite der Buchse passen muss. Um diesen Schritt zu erleichtern, ist es ratsam, mit einem Filzstift Orientierungshinweise sowohl auf dem
Gehäuse als auch auf dem Stecker zu erstellen (siehe Abbildungen F-G-H-I);
8) Schieben Sie das Gehäuse der Buchse ganz hinein. Im Vergleich zur bearbeiteten Ebene des Gehäuses wird der kreisförmige Kranz mit einem
Durchmesser von 47,7 mm um 1÷2 mm angehoben (sollte er um ca. 10 mm angehoben bleiben, bedeutet dies, dass der Stecker falsch ausge-
richtet ist, entfernen Sie ihn vorsichtig und setzen Sie ihn erneut ein), siehe Abbildungen L-M.
Um den Kunststo-Referenzstift zu schützen, dürfen Sie die Buchse unter KEINEN Umständen um sich selbst drehen, um den richtigen Sitz zu
nden.
Im Falle eines versehentlichen Bruchs des Steckers muss dieser ersetzt werden. Dann muss das Motorgehäuse
wieder geönet werden (in diesem speziellen Fall muss im Falle eines Bruchs beim Kunden der Kundendienst von Calpeda für die Reparatur
kontaktiert werden);
9) Legen Sie die Ringdichtung auf den oberen Teil des Steckers und schieben Sie sie über das Stromkabel (bei übermäßigem "Grip" fetten Sie die
gelbe Ummantelung des Kabels leicht ein) (siehe Abbildung N);
10) Legen Sie die Metallunterlegscheibe neben die Dichtung und schieben Sie sie über das Stromkabel (siehe Abbildung O);
11) Fetten Sie die äußere Oberäche der Dichtung mit einem in CT 615 Orapi-Fett getränkten Pinsel leicht ein (siehe Abbildung P);
12) Führen Sie die Glocke der Kabelverschraubung über den gesamten Stecker und richten Sie sie so aus, dass die Unterseite mit der Form
der bearbeiteten Oberäche des Gehäuses übereinstimmt (siehe Abbildungen Q-R);
13) Schieben Sie die Kabelverschraubung ganz hinein. Im Vergleich zur bearbeiteten Oberäche des Gehäuses bleibt sie 5 bis 10 mm erhöht
(siehe Abbildung S);
14) Bereiten Sie die 2 M8X25 UNI5931-A2 Klemmschrauben vor, indem Sie sie im Bereich des Gewindes mit mittelfestem Schraubensicherungskle-
ber Loxeal 55-03 versehen (Cod. 900213);
15) Montieren Sie die Klemmschrauben und schrauben Sie sie abwechselnd ein, um sicherzustellen, dass das Gehäuse der Kabelverschraubung
nicht klemmt und dass es gerade und parallel zur bearbeiteten Oberäche des Gehäuses sitzt (siehe Abbildung T);
16) Ziehen Sie die Glocke der Kabelverschraubung fest, bis sie mit der gesamten bearbeiteten Oberäche des Gehäuses bündig ist;
Ziehen Sie die Schraube mit einem Drehmoment von 15Nm an.
DEMONTAGE
VERGEWISSERN SIE SICH VOR ALLEN ARBEITEN AN ELEKTRISCHEN TEILEN, DASS AN DEN ENDEN DES KABELS
SAMT STECKER KEINE SPANNUNG ANLIEGT.
GENERELL GILT, DASS VOR ALLEN ARBEITEN AN ELEKTRISCHEN ODER MECHANISCHEN TEILEN DES GERÄTS ODER
DER ANLAGE DIE NETZSTROMVERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN MUSS.
1) Reinigen Sie den Eingangsbereich des Steckers vollständig und trocknen Sie ihn von allen Flüssigkeiten oder Feuchtigkeit;
2) Lösen Sie die Klemmschrauben abwechselnd, so dass die Glocke der Kabelverschraubung parallel zur bearbeiteten
Oberäche des Gehäuses gerade aus dem Gehäuse ragt;
3) Während die Kabelverschraubung abrutscht, reinigen Sie sorgfältig die in Abbildung U gezeigten Bereiche;
4) Ziehen Sie den Stecker aus dem Gehäuseloch und achten Sie dabei darauf, das Bauteil an der Kabelverschraubung zu fassen
(üben Sie keinen Druck oder Kraft direkt auf das gelbe Kabel aus);
5) Reinigen Sie die Buchse und das Gehäuseloch, in dem sich der Stecker bendet, gründlich mit Lappen und Druckluftblasen;
6) Wenn Sie die elektrische Pumpe in einer Anlage oder in einer Werkstatt austauschen:
- Wenn die Buchse nicht sofort in ein neues Gehäuse mit einem Stecker eingesteckt wird, schützen Sie den Stecker, indem Sie ihn
in ein sauberes, trockenes Tuch wickeln, dann in eine Plastiktüte stecken und den Beutelverschluss über das Kabel kleben;
7) Wenn Sie das Netzkabel austauschen:
- wenn nicht sofort eine neue Steckerbuchse mit Netzkabel an die Elektropumpe angeschlossen wird, schützen Sie den Stecker
der Elektropumpe und lagern Sie die Elektropumpe an einem geschützten, trockenen Ort.
125
PPORTUGUÊS
MONTAGEM
ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO EM PARTES ELÉTRICAS, ASSEGURAR-SE DE QUE NÃO HÁ TENSÃO NAS
EXTREMIDADES DO CABO COM CONECTOR.
COMO REGRA GERAL, QUALQUER INTERVENÇÃO NAS PARTES ELÉTRICAS OU NAS PARTES MECÂNICAS DO GRUPO
OU DO SISTEMA, DEVE SER FEITA APÓS A INTERRUPÇÃO DA ALIMENTAÇÃO DE REDE.
1) Vericar a integridade do conector fêmea com cabo de alimentação;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 PINO COM FÊMEA 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 PINO COM FÊMEA 7X
2) Remover o saco de nylon transparente pela extremidade do lado do conector, prestando atenção para não danicar o componente;
3) Vericar se não há rebarbas de revestimento amarelo devido ao fechamento do molde de comoldagem na altura da terminação superior do
conector (ver guras A-B). Em caso de presença de rebarbas, contacte directamente a Calpeda
4) Vericar se o furo de alojamento da carcaça onde o conector macho é montado está limpo, sem eventuais sujidades ou aparas;
5) Vericar se o plano maquinado da carcaça onde o xador de cabo e o conector fêmea vão encostar, está limpo sem eventuais sujidades, aparas
ou resíduos de tinta;
6) Lubricar ligeiramente com pincel contendo Massa CT 615 Orapi as partes do conector assinaladas nas guras C-D-E, prestando muita atenção
para não sujar os furos de engate dos pinos.
ATENÇÃO: o dente de plástico presente nos lados do conector fêmea NÃO representa alguma referência para a montagem do mesmo (ver a gura C).
Portanto, é preciso observar o posicionamento dos dentes na fase de montagem do conector;
7) Inserir o conector fêmea no furo de alojamento presente na carcaça, prestando muita atenção para a orientação dos PINOS com relação ao
conector macho montado na máquina. Como referência, observar o pino plástico do conector macho que deve enar-se no furo mais largo
presente na parte frontal do conector fêmea. Como auxílio nessa etapa, recomenda-se criar referências de orientação com um marcador, quer
na carcaça que no conector (ver as guras F-G-H-I);
8) Inserir até o fundo o corpo do conector fêmea. Com relação ao plano maquinado da carcaça, a coroa circular de diâmetro 47,7 mm será ergui-
da em 1÷2 mm (caso permaneça erguida em cerca de 10 mm, quer dizer que o conector está orientado incorretamente; remova-o
delicadamente e reconecte) ver guras L-M.
A m de proteger o pino de plástico de referência, NÃO rodar em nenhum caso o conector fêmea sobre si mesmo para tentar encontrar a justa
inserção.
Em caso de quebra acidental do conector macho, deve ser prevista a substituição deste componente, portanto, é necessário reabrir a
carcaça do motor (neste caso especíco, em caso de quebra na unidade do cliente, é necessário contatar o serviço de atendimento ao cliente
da Calpeda para a reparação);
9) Aproximar à parte superior do conector a vedação toroidal, fazendo-a deslizar no cabo de alimentação (em caso de excessivo “grip”, lubricar
ligeiramente a bainha amarela do cabo) (ver a gura N);
10) Aproximar à vedação a anilha metálica, fazendo-a deslizar no cabo de alimentação (ver a gura O);
11) Lubricar ligeiramente com pincel contendo Massa CT 615 Orapi a superfície externa da vedação (ver a gura P);
12) Inserir a campânula do bucim em todo o conector, orientando-a de modo que a face inferior corresponda com a forma da superfície
maquinada da carcaça (ver guras Q-R);
13) Empurrar até o fundo o pressionador de cabo. Em relação ao plano maquinado da carcaça cará levantado dos 5 aos 10mm (ver a gura S);
14) Preparar os 2 parafusos de aperto M8X25 UNI5931-A2 colocando, na zona das roscas, adesivo de bloqueio de rosca de média resistência
Loxeal 55-03 (cód. 900213);
15) Montar os parafusos de aperto atarraxando-os alternadamente para que a campânula do xador de cabo não se bloqueie e que seja alojada
reta paralelamente à superfície maquinada da carcaça (ver a gura T);
16) Apertar até o fundo a campânula do pressionador de cabo em toda a superfície maquinada da carcaça;
Aplicar um binário de aperto ao parafuso de 15Nm.
DESMONTAGEM
ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO EM PARTES ELÉTRICAS, ASSEGURAR-SE DE QUE NÃO HÁ TENSÃO NAS
EXTREMIDADES DO CABO COM CONECTOR.
COMO REGRA GERAL, QUALQUER INTERVENÇÃO NAS PARTES ELÉTRICAS OU NAS PARTES MECÂNICAS DO GRUPO
OU DO SISTEMA, DEVE SER FEITA APÓS A INTERRUPÇÃO DA ALIMENTAÇÃO DE REDE.
1) Limpar totalmente a zona de entrada do conector e enxugar eventuais líquidos ou humidades presentes;
2) Desatarraxar os parafusos de aperto alternadamente para que a campânula do xador de cabo erga-se do seu alojamento de modo reto
paralelamente à superfície maquinada da carcaça;
3) Enquanto o pressionador de cabo é retirado, limpar minuciosamente as zonas indicadas na gura U;
4) Extrair o conector pelo furo de alojamento da carcaça, prestando ATENÇÃO para puxar o componente pegando-o pelo pressionador de cabo
(não sobrecarregar ou forçar diretamente no cabo amarelo);
5) Limpar minuciosamente com trapos e sopros de ar comprimido o conector fêmea e o furo de alojamento onde está presente o conector macho;
6) Em caso de substituição da eletrobomba em um sistema ou na ocina:
- se o conector fêmea não é imediatamente inserido em uma nova carcaça na qual está presente um conector macho, proteger a
terminação envolvendo-a em um pano limpo e enxuto, de seguida inserir tudo em um saco de plástico e fechar com ta o saco no cabo;
7) Em caso de substituição do cabo de alimentação:
- se a eletrobomba não é imediatamente inserida em um novo conector fêmea com cabo de alimentação, proteger a conexão macho da
eletrobomba e alojar a mesma em local protegido e enxuto.
126
GR ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΙΝ ΕΚΕΤΛΕΣΕΤΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΜΕΡΗ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΤΑΣΗ ΣΤΑ ΑΚΡΑ
ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΜΕ ΤΟ ΣΥΝΔΕΤΗΡΑ.
ΩΣ ΓΕΝΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΑΣ, ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ Ή ΜΗΧΑΝΙΚΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑΤΟΣ Ή ΤΗΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΦΟΥ ΠΡΩΤΑ ΔΙΑΚΟΠΕΙ Η ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ.
1) Ελέγξτε την ακεραιότητα του θηλυκού συνδετήρα του καλωδίου τροφοδοσίας.
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 ΘΗΛΥΚΟ ΠΛΗΡΕΣ ΒΥΣΜΑ 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 ΘΗΛΥΚΟ ΠΛΗΡΕΣ ΒΥΣΜΑ 7X
2) Αφαιρέστε τη διαφανή πλαστική σακούλα από το άκρο στην πλευρά του συνδετήρα με προσοχή ώστε να μην προκληθεί ζημιά στο εξάρτημα.
3) Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν υπολείμματα του κίτρινου περιβλήματος στο κλείσιμο του εκμαγείου συνχύτευσης σε αντιστοιχία με το άνω άκρο
του συνδετήρα (βλέπε εικόνες Α-Β). Αν υπάρχουν υπολείμματα, επικοινωνήστε απευθείας με την Calpeda .
4) Βεβαιωθείτε ότι η οπή τοποθέτησης του σκελετού στον οποίο είναι τοποθετημένος ο αρσενικός συνδετήρας, είναι καθαρή από τυχόν σκουριά ή
ρινίσματα.
5) Βεβαιωθείτε ότι η επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού στην οποία ο στυπιοθλίπτης και ο θηλυκός συνδετήρας σταματούν, είναι καθαρός από
οποιαδήποτε απόβλητα, ρινίσματα ή υπολείμματα βαφής.
6) Λιπάνετε ελαφρά με ένα πινελάκι εμποτισμένο με γράσο CT 615 Orapi τα μέρη του συνδετήρα που επισημαίνονται στα σχήματα C-D-Ε, με μεγάλη
προσοχή ώστε να μην λερωθούν οι οπές εισαγωγής των ακίδων.
ΠΡΟΣΟΧΗ: το πλαστικό δόντι που παρατηρείται στα πλαϊνά του θηλυκού συνδετήρα ΔΕΝ είναι σημάδι αναφοράς για τη συναρμολόγησή
του (βλ. σχήμα C).
Γι 'αυτό και δεν πρέπει να παρατηρείτε τη θέση των δοντιών κατά τη φάση συναρμολόγηση του συνδέσμου.
7) Εισάγετε τον θηλυκό σύνδεσμο στην οπή που υπάρχει στο περίβλημα δίνοντας μεγάλη προσοχή στην κατεύθυνση των ΑΚΙΔΩΝ σε σχέση με
τον αρσενικό σύνδεσμο που υπάρχει στο μηχάνημα. Ως σημείο αναφοράς, παρατηρήστε το πλαστικό πειράκι του αρσενικού συνδετήρα που
πρέπει να εισχωρήσει στην μεγαλύτερη τρύπα που υπάρχει στη μπροστινή πλευρά του θηλυκού συνδετήρα. Για να βοηθηθείτε σε αυτό το στά-
διο, συνιστάται να δημιουργήσετε σημεία αναφορά με ένα μαρκαδόρο, τόσο στο σκελετό όσο και στο συνδετήρα (βλέπε σχήματα F-G-H-Ι).
8) Εισαγάγετε μέχρι τέρμα το σώμα του θηλυκού συνδετήρα. Σε σύγκριση με την επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού η κυκλική στεφάνη δια-
μέτρου 47,7 mm, θα είναι ανυψωμένη κατά 1 ÷ 2 mm (στην περίπτωση που θα παραμείνει ανυψωμένη για περίπου 10 mm, αυτό σημαίνει ότι ο
συνδετήρας δεν είναι σωστά προσανατολισμένος, αφαιρέστε τον
απαλά και τοποθετήστε τον ξανά) βλέπε σχήματα L-M.
Για να διασφαλιστεί το πλαστικό πειράκι αναφοράς, ΜΗΝ περιστρέφετε σε καμία περίπτωση το θηλυκό βύσμα γύρω από τον εαυτό του για να
προσπαθήσετε να βρείτε τη σωστή θέση εισαγωγής.
Σε περίπτωση τυχαίας θραύσης του αρσενικού συνδετήρα, πρέπει να φροντίσετε για την αντικατάσταση του συγκεκριμένου εξαρτήματος, συνε-
πώς θα πρέπει να ανοίξετε ξανά
Το σκελετό του μοτέρ (σε αυτή τη συγκεκριμένη περίπτωση, αν σπάσει στην έδρα πελατών, θα πρέπει να επικοινωνήσετε με την εξυπηρέτηση
πελατών της Calpeda για επισκευή).
9) Φέρτε στο ανώτερο τμήμα του συνδετήρα τη δακτυλιοειδή τσιμούχα σύροντας την στο καλώδιο ρεύματος (σε περίπτωση υπερβολικού «πιασίμα-
τος», γρασάρετε ελαφρά το περίβλημα του κίτρινου καλωδίου) (βλέπε σχήμα N).
10) Φέρτε κοντά στην τσιμούχα τη μεταλλική ροδέλα σύροντας πάνω στο καλώδιο τροφοδοσίας (βλέπε σχήμα O).
11) Λιπάνετε ελαφρά με ένα πινελάκι εμποτισμένο με γράσο CT 615 Orapi την εξωτερική επιφάνεια της τσιμούχας (βλέπε σχήμα Ρ).
12) Τοποθετήστε τον στυπιοθλίπτη καλωδίων σε ολόκληρο τον σύνδεσμο, κατευθύνοντάς τον έτσι ώστε η κάτω όψη να συμπίπτει με το σχήμα της
επεξεργασμένης επιφάνειας
του σκελετού (βλ. εικόνα Q-R).
13) Πιέστε μέχρι τέρμα το στυπιοθλίπτη. Σε σύγκριση με την επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού θα παραμείνει ανυψωμένο από 5 έως 10 mm
(βλέπε σχήμα S).
14) Προετοιμάστε τις 2 βίδες σύσφιξης M8x25 UNI5931-A2 βάζοντας πάνω τους στην περιοχή του σπειρώματος κόλλα σπειρώματος μεσαίας αντο-
χής Loxeal 55-03 (κωδ. 900213);
15) Τοποθετήστε τις βίδες σύσφιξης βιδώνοντας εναλλακτικά με τρόπο ώστε η καμπάνα στυπιοθλίπτη δεν θα σφηνώσει και δεν είναι τοποθετημένη
σε ευθεία παράλληλα με την επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού (βλέπε σχήμα Τ);
16) Σφίξτε μέχρι να φτάσει στο τέρμα η καμπάνα του στυπιοθλίπτη σε ολόκληρη την επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού.
Εφαρμόστε στη βίδα ροπή σύσφιξης 15 Nm.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΙΝ ΕΚΕΤΛΕΣΕΤΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΜΕΡΗ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΤΑΣΗ ΣΤΑ ΑΚΡΑ
ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΜΕ ΤΟ ΣΥΝΔΕΤΗΡΑ.
ΩΣ ΓΕΝΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΑΣ, ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ Ή ΜΗΧΑΝΙΚΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑΤΟΣ Ή ΤΗΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΦΟΥ ΠΡΩΤΑ ΔΙΑΚΟΠΕΙ Η ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ.
1) Καθαρίστε καλά την περιοχή εισόδου του συνδετήρα στεγνώστε από τυχόν υγρά ή υγρασία.
2) Ξεβιδώστε τις βίδες σύσφιξης εναλλάξ για να βεβαιωθείτε ότι ο στυπιοθλίπτης καλωδίων σηκώνεται από τη θέση του ευθέως,
παράλληλα με την επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού.
3) Ενώ βγαίνει ο στυπιοθλίπτης, καθαρίστε καλά τα σημεία που υποδεικνύονται στο σχήμα U.
4) Αφαιρέστε το συνδετήρα από την οπή της θήκης του σκελετού με ΠΡΟΣΟΧΗ ώστε να τραβήξετε το εξάρτημα πιάνοντας από το στυπιοθλίπτη
(Μην τραντάζετε ή εφαρμόζετε δύναμη απευθείας στο κίτρινο καλώδιο).
5) Καθαρίστε σχολαστικά με κουρέλια και πεπιεσμένο αέρα φυσά το θηλυκό συνδετήρα και την οπή της θήκης στην οποία υπάρχει ο αρσενικός
συνδετήρας.
6) Σε περίπτωση αντικατάστασης της ηλεκτρικής αντλίας σε μια εγκατάσταση ή στο εργαστήριο:
- αν δεν εισαχθεί αμέσως το θηλυκό βύσμα σε ένα νέο σκελετό στον οποία υπάρχει ένα αρσενικός σύνδεσμος, προστατέψτε
τον ακροδέκτη τυλίγοντας σε ένα καθαρό, στεγνό πανί, στη συνέχεια τοποθετήστε τα όλα μαζί σε μια πλαστική σακούλα και κλείστε με ταινία της
σακούλα στο καλώδιο.
7) Σε περίπτωση αντικατάστασης του καλωδίου τροφοδοσίας:
- Αν η ηλεκτρική αντλία δεν εισαχθεί αμέσως σε ένα νέο θηλυκό συνδετήρα μαζί με καλώδιο τροφοδοσίας, προστατέψτε τη σύνδεση του
αρσενικού της ηλεκτρικής αντλίας και τοποθετήστε την ηλεκτρική αντλία σε προστατευμένο και ξηρό χώρο.
127
УСТАНОВКА
ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ КАКИХ-ЛИБО РАБОТ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ УЗЛАХ УБЕДИТЕСЬ, ЧТО НА НАКОНЕЧНИКАХ
КАБЕЛЯ В КОМПЛЕКТЕ С РАЗЪЕМОМ НЕТ НАПРЯЖЕНИЯ.
КАК ОБЩЕЕ ПРАВИЛО, ЛЮБЫЕ РАБОТЫ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ИЛИ МЕХАНИЧЕСКИХ ЧАСТЯХ АГРЕГАТА ИЛИ СИСТЕМЫ
ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ.
1) Проверьте целостность гнездового разъема в комплекте с кабелем питания.
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 ГНЕЗДОВОЙ РАЗЪЕМ В СБОРЕ 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 ГНЕЗДОВОЙ РАЗЪЕМ В СБОРЕ 7X
2) Снимите прозрачный нейлоновый пакет со стороны разъема, стараясь не повредить компонент.
3) Убедитесь в отсутствии заусенцев на желтой оплетке из-за закрытия формы на верхнем конце
разъемА (см. рис. A-B). При наличии заусенцев обратитесь напрямую в компанию Calpeda S.p.a.
4) Убедитесь, что отверстие в корпусе, в котором установлен штыревой разъем, не содержит шлака или стружки.
5) Убедитесь, что обработанная поверхность корпуса, к которой будет прилегать кабельный ввод и гнездовой разъем, не содержит шлака,
стружки или остатков краски.
6) Нанесите кисточкой на части разъема, выделенные на рисунках C-D-E, небольшое количество смазки CT 615 Orapi, стараясь не загряз-
нить отверстия штыревого разъема.
ВНИМАНИЕ: пластиковые зубцы, которые можно увидеть по бокам гнездового разъема, НЕ являются ориентиром для его
соединения (см. рис. C).
Поэтому нет необходимости соблюдать положение зубцов при соединении разъема.
7) Вставьте гнездовой разъем в отверстие на корпусе, обращая особое внимание на ориентацию контактов по отношению к штыревому
разъему, установленному на машине. За ориентир используйте пластиковый штифт штыревого разъема, который должен входить в
самое большое отверстие на передней части гнездового разъема. Для облегчения данной процедуры целесообразно сделать метки
ориентации маркером, как на корпусе, так и на разъеме (см рис. F-G-H-I).
8) Вставьте до упора корпус гнездового разъема. По отношению к обработанной поверхностью корпуса кольцо диаметром 47,7 мм будет
приподнято на 1-2 мм (если оно останется приподнятым примерно на 10 мм, это означает, что разъем ориентирован неправильно,
осторожно снимите его и снова вставьте) см. рис. L-M.
Для защиты пластикового штифта ни при каких обстоятельствах НЕ поворачивайте гнездовой разъем вокруг его оси, пытаясь найти
правильное соединение.
При случайной поломке штыревого разъема этот компонент необходимо заменить, поэтому необходимо снова открыть
корпус двигателя (в данном конкретном случае, при поломке на территории заказчика, необходимо обратиться в сервисный центр ком-
пании Calpeda для ремонта).
9) Поместите тороидальную прокладку на верхнюю часть разъема, сдвинув ее вдоль кабеля питания (в случае чрезмерного «заедания»
слегка смажьте желтую оболочку кабеля) (см. рис. N).
10) Поместите металлическую шайбу на прокладку, сдвинув ее по кабелю питания (см. рис. О).
11) Нанесите кистью на внешнюю поверхность прокладки небольшое количество смазки Grease CT 615 Orapi (см. рис. P).
12) Вставьте раструб кабельного ввода на весь разъем, ориентируя его так, чтобы нижняя сторона соответствовала форме обработанной
поверхности корпуса (см. рис. Q-R).
13) Вставьте кабельный сальник до упора. По отношению к обработанной поверхности корпуса он останется приподнятым на 5-10 мм
(см. рис. S).
14) Подготовьте 2 стяжных винта M8X25 UNI5931-A2, нанеся на них в области резьбы резьбовой фиксатор средней прочности
Loxeal 55-03 (код. 900213).
15) Установите зажимные винты, завинчивая их поочередно, чтобы раструб кабельного ввода не застревал и располагался прямо, парал-
лельно обработанной поверхности корпуса (см. рис. Т).
16) Затягивайте до тех пор, пока раструб кабельного ввода полностью не сядет на всю обработанную поверхность корпуса.
Приложите к винту момент затяжки 15 Нм.
ДЕМОНТАЖ
ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ КАКИХ-ЛИБО РАБОТ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ УЗЛАХ УБЕДИТЕСЬ, ЧТО НА НАКОНЕЧНИКАХ
КАБЕЛЯ В КОМПЛЕКТЕ С РАЗЪЕМОМ НЕТ НАПРЯЖЕНИЯ.
КАК ОБЩЕЕ ПРАВИЛО, ЛЮБЫЕ РАБОТЫ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ИЛИ МЕХАНИЧЕСКИХ ЧАСТЯХ АГРЕГАТА ИЛИ СИСТЕМЫ
ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ.
1) Полностью очистите область ввода разъема и удалите всю имеющуюся жидкость или влагу.
2) Отвинтите зажимные винты поочередно, чтобы раструб кабельного ввода поднимался прямо,
параллельно обработанной поверхности корпуса.
3) По мере снятия кабельного ввода осторожно очистите участки, указанные на рис. U.
4) Извлеките разъем из отверстия корпуса, потянув компонент за кабельный ввод
(не нагружайте и не применяйте силу непосредственно к желтому кабелю).
5) Тщательно очистите гнездовой разъем и отверстие корпуса, в котором находится штыревой разъем, ветошью и сжатым воздухом.
6) При замене электронасоса на установке или в мастерской:
- если гнездовой разъем сразу не вставляется в новый корпус, в котором находится штыревой разъем, защитите
конец, завернув его в чистую и сухую ткань, затем поместите все в полиэтиленовый пакет и перемотайте лентой горловину пакета на
кабеле.
7) В случае замены кабеля питания:
- если новый гнездовой разъем в комплекте с кабелем питания не будет сразу вставлен в электронасос, защитите
штыревое соединение электронасоса и поместите электронасос в защищенное и сухое место.
РУССКИЙ
RU
ABC
F
D E
G H I L M
PN O Q
R
S
T
U
129
INSTALLAZIONE SU SAK
INSTALLATION ON SAK
INSTALLATION SUR SAK
INSTALACIÓN EN SAK
INSTALLATION AUF SAK
INSTALAÇÃO NO SAK
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΕ SAK
УСТАНОВКА НА SAK
INSTALLAZIONE SU APK MOVIMENTAZIONE GENERICA
INSTALLATION ON ON GENERIC MOVEMENT APK
INSTALLATION SUR APK MANUTENTION GÉNÉRIQUE
INSTALACIÓN EN APK MOVILIZACIÓN GENÉRICA
INSTALLATION AUF APK ALLGEMEINE BEWEGUNG
INSTALAÇÃO NO APK DE MOVIMENTAÇÃO GENÉRICA
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΕ APK ΓΕΝΙΚΟΥ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ
УСТАНОВКА НА APK ДЛЯ ОБЩЕГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ
SERIE GK - GK SERIES - SÉRIE GK - SERIE GK -
SERIE GK - SÉRIE GK - ΣΕΙΡΑ GK - СЕРИЯ GK
130
NOTE E OSSERVAZIONI
NOTES AND OBSERVATIONS
NOTES ET OBSERVATIONS
NOTAS Y OBSERVACIONES
ANMERKUNGEN UND BEMERKUNGEN
NOTAS E OBSERVAÇÕES
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ЗАМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
131
Montorso Vicentino, 20/03/2023
0046543 rev. 00
( I )
Per questo prodotto la CALPEDA S.p.A. rilascia la seguente dichiarazione che ha valore se sono rispettate nell’installazione, uso e manutenzione, in base al modello
riportato sulla targa identicativa, le prescrizioni riportate nel manuale d’uso, nella documentazione tecnica di vendita e/o nei dati di oerta:
DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITA’ (secondo direttiva 2006/42/UE ALLEGATO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Dichiara che la elettropompa della serie GK, è conforme a quanto prescritto nelle:
DIRETTIVE 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE e successive modiche ed aggiunte.
Referente per il fascicolo tecnico è il Sig. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( GB )
The following declaration, issued by CALPEDA S.p.A. for this product, is only valid if the instructions in the operation manual, technical documentation and/or oer
specications are complied with when the product is installed, used and serviced.
UE DECLARATION OF CONFORMITY (in accordance with Directive 2006/42/UE APPENDIX II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Hereby declares that the electric pump series GK, conforms to the provisions established in:
DIRECTIVES 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE and successive amendments and additions.
The person to contact for the technical dossier is Mr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
( F )
Pour ce produit CALPEDA S.p.A. délivre la déclaration ci-dessous dont la validité est subordonnée au respect des prescriptions sur la mise en place, l’utilisation et
l’entretien en fonction du modèle indiqué sur la plaque signalétique, reportées dans le manuel d’utilisation, dans la documentation technique de vente et/ou dans l’ore :
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ UE (d’après la directive 2006/42/UE ANNEXE II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Déclare que l’électropompe série GK, est conforme à ce qui est prescrit par :
LES DIRECTIVES 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE et modications successives.
Le Signataire du dossier technique est M. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( E )
Para este producto la rma CALPEDA S.p.A. conere la siguiente declaración que tendrá valor si se respetan en la instalación, el uso y el mantenimiento en base al
modelo expuesto en la placa de identicación - las prescripciones expuestas en el manual de uso, en la documentación técnica y/o en los datos contenidos en la oferta:
DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD (según la directiva 2006/42/UE ANEXO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Declara que la electrobomba de la serie GK, respeta las prescripciones incluidas en las:
DIRECTIVAS 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE y sucesivas modicaciones y adjuntos.
Referente para el expendiente técnico Sr Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( D )
Für dieses Produkt erteilt CALPEDA S.p.A. die folgende Erklärung, die gilt, wenn bei der Installation, dem Gebrauch und der Wartung aufgrund des Modells, das auf dem
Typenschild steht, die Vorschriften beachtet werden, die in der Betriebsanleitung, der technischen Verkaufsdokumentation und/oder in den Angebotsdaten stehen:
UE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (gemäß der Richtlinie 2006/42/UE ANHANG II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
erklärt, dass die Elektromotorpumpe der Baureihe GK, den folgenden Bestimmungen entspricht:
RICHTLINIE 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE und anschließende Änderungen und Zusätze.
Ansprechpartner für das technische Heft ist Herr Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
( P )
Para este produto, a CALPEDA S.p.A. emite a seguinte declaração que tem valor se forem respeitadas, durante as operações de instalação, uso e manutenção, com
base no modelo indicado na placa de identicação, as prescrições fornecidas no manual de uso, na documentação técnica de venda e/ou nos dados da proposta:
DECLARAÇÃO UE DE CONFORMIDADE (segundo a directiva 2006/42/UE, ANEXO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Itália
Declara que a electrobomba da série GK está em conformidade com o prescrito nas:
DIRECTIVAS 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE e modicações e adições posteriores.
A pessoa responsável pelo processo técnico é o Sr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Itália
( GR )
Για αυτό το προϊόν η CALPEDA S.p.A. χορηγεί την παρακάτω δήλωση που ισχύει εάν τηρούνται κατά την εγκατάσταση, χρήση και συντήρηση, ανάλογα με το μοντέλο
που αναγράφεται στην πινακίδα αναγνώρισης, οι οδηγίες που αναγράφονται στις οδηγίες χρήσης, στα τεχνικά έντυπα πώλησης ή/και στα στοιχεία της προσφοράς:
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ UE (σύμφωνα με την Οδηγία 2006/42/UE ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II)
Η CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Δηλώνει ότι η ηλεκτραντλία της σειράς GK, συμμορφούται με όσα ορίζουν:
οι ΟΔΗΓΙΕΣ 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE και οι μετέπειτα τροποποιήσεις και προσθήκες τους.
Υπεύθυνος για το τεχνικό φυλλάδιο είναι ο κ. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Calpeda S.p.A.
Amministratore Delegato / Direttore Generale
(Federico De Angelis)
132
133
( GB )
The following declaration, issued by CALPEDA S.p.A. for this product, is only valid if the instructions in the operation
manual, technical documentation and/or oer specications are complied with when the product is installed, used and
serviced.
DECLARATION OF CONFORMITY (in accordance with Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008)
CALPEDA S.p.A.
Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Hereby declared that:
the electric pump series GK
conform to the provisions established by:
• Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (No.1597)
• Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016 (No.1101)
• The Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 (No.1091)
• The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment
Regulations 2012 (No.3032)
and successive amendments and additions.
Calpeda authorised person established in the UK :
Mr. Grant Shackleston – 28 Wide Bargate, Boston, Lincolnshire, PE21 6RT [email protected]
Contact person for the technical dossier:
Mr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza, Italy [email protected]
Montorso Vicentino, 20/03/2023
0046544 rev. 00
Calpeda S.p.A.
Amministratore Delegato / Direttore Generale
(Federico De Angelis)
NOTE E OSSERVAZIONI
NOTES AND OBSERVATIONS
NOTES ET OBSERVATIONS
NOTAS Y OBSERVACIONES
ANMERKUNGEN UND BEMERKUNGEN
NOTAS E OBSERVAÇÕES
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ЗАМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
Verica funzionamento - Operating test - Contrôle du functionnement - Control funcionamiento - Prüfung der Betriebsweise -
Vericação do funcionamento
-
Έλεγχος λειτουργίας - Проверка работоспособности
(1) - Indicatore contaore - Hour counter indicator - Indicateur compteur des heures - Indicador cuentahoras - Betriebsstundenzähler-Anzeige - Indicador conta-horas -
Ωρομετρητής - Индикатор счетчика часов работы
(2) - Temperatura uido - Fluid temperature - Température liquide pompé - Temperatura uído - Temperatur der Flüssigkeit - Temperatura do uido - Θερμοκρασία
ρευστού - Температура жидкости
U [V]
I [A]
T [h] (1)
t° [°C]
(2)
Q [l/s]
H [m]
data (gg/mm/aa)
date (dd/mm/yy)
date (jj/mm/aa)
fecha (dd/mm/aa)
Datum (tt/mm/jj)
data (dd/mm/aa)
ημερομηνία (ηη/μμ/εε)
дата (дд/мм/гг)
Cod. 996642 / 03 - 23
Timbro rivenditore o centro di assistenza.
Stamp of the dealer or of the servicing centre.
Timbre revendeur ou centre d’assistance.
Sello distribuidor o centro de asistencia.
Stempel des Händlers oder des Kundendienstzentrum.
Carimbo do revendedor ou centro de assistência.
Σφραγίδα καταστήματος πώλησης ή κέντρου σέρβις.
Печать дилера или сервисного центра.
Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Tel. +39 0444 476476 - E.mail: [email protected] www.Calpeda.com
1
ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI PER LIQUIDI CARICHI
SUBMERSIBLE ELECTRIC PUMPS FOR SEWAGE
ELECTROPOMPES SUBMERSIBLES POUR LIQUIDES CHARGES
ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES PARA LIQUIDOS CARGADOS
ELEKTRISCHEN ABWASSER - TAUCHMOTORPUMPEN
ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS PARA LÍQUIDOS
CARREGADOSΥΠΟΒΡΥΧΙΕΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΓΙΑ ΛΥΜΑΤΑ
ПОГРУЖНЫЕ ЭЛЕКТРОНАСОСЫ ДЛЯ ЗАГРЯЗНЕННЫХ ЖИДКОСТЕЙ
GKG...40...0038÷0065
GKC...65...0038÷0048
GKC...80...0015÷0125
GKV...80...0015÷0165
GKC...100...0015÷0058
GKV...100...0029÷0125
GKC...150...0018÷0125
996643
03 / 2023
contiene DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA
contains CE DECLARATION OF CONFORMITY
contient la DECLARATION CE DE CONFORMITE
contiene DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
enthält CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
contém a DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
περιέχει ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE
содержит ДЕКЛАРАЦИЮ СООТВЕТСТВИЯ ЕС
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
I
GB
F
E
D
P
GR
RU
Codice n° / Code N° / Code n° / N° de código / Codenummer / Código n.º / Κωδικός αρ / Код:
Edizione / Edition / Edition / Edición / Ausgabe / Edição / Έκδοση / Версия:
SERIE - SERIES - SERIE - SERIE - BAUREIHE - SÉRIE - ΣΕΙΡΑ - СЕРИЯ
GK
2
I
INDICE
1 - Generalità Pag. 2
2 - Esemplicazione targa elettropompa Pag. 3
3 - Esemplicazione targa motore - ...X... Pag. 3
4 - Esemplicazione targa pressacavo Pag. 3
5 - Avvertenze Pag. 3
6 - Settori di utilizzazione Pag. 4
7 - Controindicazioni di utilizzazione Pag. 4
8 - Caratteristiche tecniche e di funzionamento Pag. 4
9 - Funzionamenti non ammessi Pag. 4
10 - Norme di sicurezza Pag. 4
11 - Consigli per una corretta installazione Pag. 5
12 - Tipologie di installazione Pag. 6
13 - Trasporto e magazzinaggio Pag. 7
14 - Controlli preliminari Pag. 7
15 - Collegamenti elettrici e schema di massima per il collegamento dei cavi Pag. 7
16 - Collegamento dei conduttori di terra Pag. 9
17 - Collegamenti delle protezioni del motore Pag. 10
18 - Controlli manutentivi di prevenzione Pag. 10
19 - Controllo e cambio dell'olio e del grasso Pag. 10
20 - Attivazione del sistema di rareddamento Pag. 11
21 - Controllo parti soggette ad usura Pag. 11
22 - Smaltimento dell'elettropompa non più utilizzabile Pag. 12
23 - Parti di ricambio Pag. 12
24 - Garanzia Pag. 12
25 - Cause d'irregolare funzionamento Pag. 13
Dimensioni d'ingombro e pesi Pag. 107
Sezione e nomenclature Pag. 118
Dichiarazione di conformità (asportabile)
Rif. Calpeda e rivenditore e/o assistenza
1. GENERALITA'
Le istruzioni contenute in questo manuale e relative alla sicurezza sono contrassegnate con questo
simbolo. Il loro non rispetto può esporre il personale a rischi sulla salute.
Le istruzioni contrassegnate da questo simbolo devono essere rispettate in quanto riguardano
principalmente rischi di natura elettrica.
Le istruzioni precedute da questa scritta sono relative al corretto funzionamento / conservazione /
integrità della macchina stessa. Verranno indicate con questa scritta solamente le avvertenze principali
e per un funzionamento sicuro ed adabile devono essere rispettate tutte le indicazioni fornite dal
manuale.
Questo manuale deve essere conservato con cura per futuri riferimenti;
parte integrante del manuale sono le copie delle targhe identicative dell'elettropompa
riportanti i dati tecnici di funzionamento specici della macchina acquistata.
Le elettropompe descritte in questo manuale sono per uso industriale o similare e perciò il personale
che ne dovrà curare l'installazione, la conduzione, la manutenzione e l'eventuale riparazione dovrà
avere una preparazione ed una qualica adeguate.
Leggere il manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE
ITALIANO Pag. 2
DEUTSCH Pag. 54
IENGLISH Pag. 15
GB FRANÇAIS Pag. 28
F
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Pag. 80 РУССКИЙ Стр. 93
PORTUGUÊS Pag. 67
P
ESPAÑOL Pag. 41
E
D
ITALIANO
I
GR RU
3
I
2. ESEMPLIFICAZIONE TARGA ELETTROPOMPA
Data di produzione
TYPE Sigla completa elettropompa f [Hz] Frequenza
N° Serie U [V] Tensione di rete / Tipo di collegamento
P1 [kW] Potenza assorbita dalla rete I [A] Corrente assorbita nominale
P2 [kW] Potenza assorbita dalla pompa n [min-1] Velocità di rotazione
IP68 Grado di protezione motore (secondo IEC 529) Q [l/s] Portata nominale
H [m] Prevalenza nominale S.F. Fattore di servizio
S.F.A. [A] Corrente assorbita al fattore di servizio t.max 40°C/105°F Temperatura massima del liquido pompato
[m] Profondità massima di immersione H max [m] Prevalenza massima
3. ESEMPLIFICAZIONE TARGA MOTORE - ...X... (solo per modelli antideagranti)
MOTOR TYPE Sigla completa motore
cos ϕ Fattore di potenza
3 Ph ~ Alimentazione in corrente alternata trifase
S1 Servizio continuo con motore completamente immerso
I.E.C. 60034-1 Norme per la determinazione delle caratteristiche elettriche
I. Cl. Classe di isolamento
S3 Servizio intermittente (di cicli di 10 minuti)
4. ESEMPLIFICAZIONE TARGA PRESSACAVO (solo per modelli antideagranti)
Do not use the feeding cable
to move the pump
Tightening torque
8 Nm
Momento di serraggio
viti pressacavo 8 Nm
(0,8 Kgm)
Non usare mai il cavo di alimentazione per
muovere la pompa
5. AVVERTENZE
5.1. La lettura del presente manuale d'uso e manutenzione è indispensabile per eseguire correttamente il trasporto, l'installazione, la messa in
funzione, l'utilizzazione, la regolazione, il montaggio, lo smontaggio e la manutenzione delle elettropompe.
5.2. Questo manuale è parte integrante del prodotto fornito; l'acquirente ha la responsabilità di farlo studiare attentamente a tutto il personale che,
per varie ragioni, dovrà utilizzare ed intervenire sul prodotto stesso.
5.3. Le elettropompe descritte in questo manuale sono macchine "non per uso domestico" o similare, non devono quindi essere alla portata di
bambini o in genere persone non esperte nella loro installazione, conduzione e manutenzione.
5.4. Il contenuto di questo manuale è applicabile all'elettropompa "di serie", elettropompe simili fornite "su commessa" (vericare la presenza del n°
di commessa sulla targhetta dell'elettropompa) possono presentare una più o meno completa rispondenza alle istruzioni qui contenute.
5.5. Il fornitore del prodotto non assume nessuna responsabilità di eventuali danni a persone, animali o cose se non sono state rispettate
scrupolosamente tutte le istruzioni contenute in questo manuale.
5. 6. Le targhette supplementari, fornite con l'elettropompa, devono essere conservate insieme a questo manuale d'uso e manutenzione presso
l'apparecchiatura elettrica di comando per una facile e pronta consultazione.
5.7. Per motivi di sicurezza e per assicurare le condizioni di garanzia, un guasto o una improvvisa variazione delle prestazioni dell'elettropompa
determinano il divieto all'acquirente dell'uso della stessa.
5.8. E' compito dell'acquirente predisporre sistemi di allarme, controlli e manutenzioni atti ad evitare qualsivoglia forma di rischio conseguente ad
eventuale disservizio dell'elettropompa.
5.9. Per la richiesta di informazioni supplementari contattare direttamente la Calpeda Spa o un suo centro di assistenza autorizzato.
5.10. In caso di rottura del cavo di alimentazione occorre richiedere il ricambio originale Calpeda specicando nella richiesta la sigla ed il numero di
matricola dell'elettropompa e di quale cavo si tratta (ausiliario o di alimentazione).
5.11. Ad esclusione della verica del senso di rotazione, descritta al paragrafo 14, non collegare l'elettropompa alla rete di alimentazione per nessun
motivo nchè l'elettropompa stessa non si trovi inserita nel proprio impianto.
4
I
6. SETTORI DI UTILIZZAZIONE
Queste elettropompe sono state progettate per il trasporto di acque chiare, sporche, liquami fognari contenenti corpi solidi e con bra, fango e
materiale organico. Le elettropompe con girante a canale/i (M/D) sono indicate maggiormente in presenza di corpi solidi a bra corta, la girante a
vortice (V) è più indicata per i corpi solidi a bra lunga e in presenza di liquidi contenenti gas, fanghi grezzi o fermentati, l'idraulica con trituratore in
aspirazione (G) è indicata quando diametri ridotti della condotta di mandata richiedono una triturazione della parte solida del liquido pompato per
evitare l'intasamento. Settori tipici di impiego sono: drenaggio, depurazione, bonica e trasferimento generico di liquido.
7. CONTROINDICAZIONI DI UTILIZZAZIONE
Le elettropompe nell'esecuzione standard non sono adatte al convogliamento di uidi destinati all'uso alimentare, prima del loro impiego in questi
settori contattare la Calpeda S.p.A.
Le elettropompe standard non possono essere impiegate per il pompaggio di liquidi inammabili o esplosivi e non possono essere installate in aree
classicate a rischio di esplosioni. Per questo tipo di aree valutare la possibilità di impiego della versione antideagrante.
Queste elettropompe non possono essere impiegate in vasche o in generale in luoghi in cui possa essere prevedibile il contatto della macchina con
parti del corpo umano.
8. CARATTERISTICHE TECNICHE E DI FUNZIONAMENTO
Motore elettrico, asincrono trifase, con rotore a gabbia di scoiattolo, sommergibile con grado di protezione IP68 secondo le norme IEC 529 o IP58
secondo le norme EN 60034-5, servizio continuo o intermittente.
La corrente assorbita riportata in targa può essere leggermente superiore a quella riportata nella documentazione tecnica Calpeda, essa congloba
le dispersioni di dati derivanti dalla costruzione di serie dell’elettropompa.
Per tutti i dati elettrici valgono le tolleranze previste nella norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), per le prestazioni idrauliche è invece operante la
norma ISO 9906.
I dati rilevati possono anche dierire per imprecisione degli strumenti di misura utilizzati nella verica e/o per rete di alimentazione con
caratteristiche (tensione/frequenza/squilibri) diverse da quelle indicate.
N° massimo di avviamenti ora : 20 no a 5kW, 15 no a 10kW, 10 per potenze superiori.
Per i motori con tensione di targa 230/400V o 400/690V è ammesso uno scostamento del ±10% della tensione di alimentazione in quanto possono
essere utilizzati anche alle tensioni di 220 e 240, 380 e 415V ±5%.
Squilibrio massimo ammesso sulla corrente assorbita: 5%
Profondità di immersione max.: 20 m
Pressione massima di esercizio: 80 m.c.a.
Temperatura liquido pompato : 0°C ÷ 40°C
pH del liquido da sollevare : 6 ÷ 10
Il liquido pompato, per le versione con girante M, D, V e W, può contenere corpi solidi in sospensione la cui grandezza non sia superiore al
passaggio libero nella parte idraulica.
In presenza di una densità superiore a 1 kg/dm3 e/o di una viscosità superiore a 1 mm2/s (1 cSt) interpellare direttamente i nostri uci tecnici.
Quando l'elettropompa viene installata secondo le indicazioni fornite da questo manuale e secondo gli schemi previsti, il livello di pressione acustica
emessa dalla macchina nel campo di funzionamento previsto, non raggiunge in nessun caso i 70dB (A). La misura del rumore è stata condotta
secondo la Norma ISO 3746 ed i punti di rilievo, secondo Direttiva 2006/42/CE, si trovano ad 1 m dalla supercie di riferimento della macchina e a
1,6 m di altezza dal suolo o dalla piattaforma di accesso.
9. FUNZIONAMENTI NON AMMESSI
Le caratteristiche, esposte al paragrafo 9, insieme alle caratteristiche prestazionali massime riportate sulla targhetta dell'elettropompa non debbono
essere superate per un funzionamento corretto e in piena sicurezza.
10. NORME DI SICUREZZA
Ogni intervento sull'elettropompa deve essere eettuato da personale specializzato munito di adeguata attrezzatura, che conosca
approfonditamente le istruzioni di questo manuale.
Sia nel caso di una nuova installazione che in occasione di un intervento di manutenzione occorre osservare le norme d'igiene, di prevenzione
infortuni e di sicurezza e rispettare le norme e le ordinanze locali onde evitare il rischio d'incidenti. L'acquirente è responsabile dell'osservanza di
queste norme e delle istruzioni di sicurezza.
In particolar modo occorre rispettare scrupolosamente le seguenti raccomandazioni:
1. - Ispezioni sugli impianti:
1.1. - Vista la natura varia dei liquidi convogliati, occorre indossare abiti e calzature appropriati e dispositivi di protezione, al ne di evitare contatti
tra epidermide e apparecchiature o liquidi contaminati.
1.2. - Il personale addetto deve essere vaccinato contro le possibili malattie che possono essere contratte per ferita, contatto o inalazione.
1.3. - Prima di eettuare un qualunque intervento sulla stazione di sollevamento accertarsi che tutti i cavi elettrici entranti nella vasca siano
scollegati dalla relativa alimentazione.
1.4. - Se è necessario scendere nella vasca , eettuare una ecace ventilazione per assicurare la presenza in essa di suciente ossigeno e
l’assenza di gas tossici e/o esplosivi.
In ogni caso vericare:
- l’ecienza dei mezzi di discesa e risalita
- che chiunque scenda nella vasca sia dotato dell’imbragatura di sicurezza
- la presenza di un operatore all’esterno della vasca (anche in condizioni ottimali non operare mai da soli) in grado di agire prontamente sulle
corde di sollevamento dell’imbragatura
- che la zona sia ecientemente delimitata da transenne e opportune segnalazioni
- che non vi sia il rischio di esplosioni prima di introdurre attrezzi elettrici o eseguire operazioni che comportano amme o scintille.
5
I
ERRATO ACCETTABILE OTTIMALE
11. CONSIGLI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
I cavi di alimentazione non devono mai in nessun modo essere sollecitati, tirati o piegati con brusche curve (il raggio minimo di curvatura deve essere
superiore a 5 volte il diametro del cavo).
Le estremità libere dei cavi devono essere attentamente protette contro le possibili inltrazioni di acqua o umidità, in particolare durante l’installazione
Assicurarsi che le estremità libere dei cavi non vengano mai a contatto con l’acqua.
ATTENZIONE Particolare attenzione deve essere riservata all’integrità del cavo. Anche piccole escoriazioni possono provocare l’inltrazione di
liquido nella camera motore!
Nelle installazioni esposte al pericolo di gelo, l'avviamento del gruppo deve essere preceduto dal controllo della libera rotazione
seguito dal controllo del regolare deusso del liquido pompato.
Nel caso di sostituzione del cavo (L60), le viti (L54) che ssano lo spinotto (L25) devono essere serrate con coppia di 8 Nm; la corretta
compressione della guarnizione cavo (L38) si ottiene con chiave dinamometrica modicando, se necessario, il numero di rosette (L47) presenti
all’interno della sede pressacavo (quantità rosette ≥ 1) per i riferimenti L… vedi capitolo "Sezione e nomenclature". Riferirsi all'allegato con le
istruzioni di montaggio e smontaggio del connettore (Pag.123).
Accorgimenti da osservare nella realizzazione dell’impianto
Nella camera di raccolta devono essere osservate tutte le precauzioni di sicurezza indicate dalla normativa vigente; in particolare:
- se il liquido pompato contiene o può generare miscele gassose esplosive, assicurarsi che la vasca di raccolta sia ben ventilata e non consenta
ristagni di gas; l'elettropompa e relativa accessoristica devono essre di costruzione idonea per ambiente con atmosfere potenzialmente esplosive.
- L’apparecchiatura elettrica installata esternamente al pozzetto deve essere protetta dalle intemperie e da eventuali inltrazioni di gas provenienti
dal pozzetto.
- Le dimensioni della camera di raccolta devono essere tali da bilanciare due esigenze:
a) il volume utile deve essere tale da permettere gli avviamenti/ora (vedi caratteristiche di impiego).
b) il periodo di tempo ”a pompa ferma” deve essere tale da impedire il formarsi di sedimentazioni dure.
c) la profondità di immersione minima dovrà permettere la completa immersione del motore o il rispetto dell'NPSH in caso di sistema di
rareddamento attivato, la massima non dovrà eccedere i 20 m.
- Il basamento per l'attacco automatico della pompa deve essere ssato saldamente al piano di appoggio.
- La bocca aspirante dell’elettropompa deve trovarsi sempre nel punto più basso della camera di raccolta.
- L’arrivo del liquido nella camera di raccolta non deve creare turbolenza tale da causare aspirazione di aria da parte della pompa.
- Per evitare possibili ostruzioni ed intasamenti, è opportuno vericare che la velocità del liquido nella tubazione di mandata si mantenga al di sopra
di 0,8 ÷ 1 m/s In presenza di sabbia occorrono almeno 1,6 m/s nelle tubazioni orizzontali e 2,5 m/s nelle verticali, in ogni caso si consiglia di non
superare i 4 m/s per contenere le perdite di carico e le usure.
- I tratti di tubazione premente verticale devono essere contenuti al minimo ed i tratti orizzontali avere una leggera pendenza discendente nel senso
del usso.
- Per gli usuali impieghi con acque di scarico viene utilizzato valvolame in ghisa. Costruttivamente è preferibile la valvola di ritegno a palla e la
saracinesca a corpo piatto.
- Quando la condotta di mandata è lunga prevedere una valvola di ritegno.
- La valvola di ritegno, quando è presente nella tubazione premente, deve essere montata in tratti possibilmente orizzontali e in posizione di facile
accesso.
1.5. - Volendo estrarre l'elettropompa dalla propria sede occorre innanzitutto disconnettere i cavI elettrici dal quadro di comando ed operare il
sollevamento come indicato a par. 12.1 (Fig.2). Lavare con getto d'acqua pulita esternamente ed internamente l'elettropompa da ogni
possibile residuo del liquido pompato avendo cura di usare occhiali antinfortunistici, guanti in gomma, mascherina e grembiule impermeabile.
2. - Ispezioni su apparecchiature provenienti da una stazione di pompaggio:
- l’elettropompa o qualunque accessorio prelevato da una vasca devono essere accuratamente puliti in ogni loro parte con acqua o prodotti
specici prima di poter essere sottoposti a qualunque intervento.
- se l’elettropompa viene smontata occorre maneggiare i pezzi con guanti da lavoro
- controllare il grado di isolamento del motore elettrico e l’ecienza della messa a terra prima di sottoporlo a prove sotto tensione elettrica.
3. - Ispezioni sull' elettropompa:
- la supercie esterna del motore può superare 80°C. Occorre usare quanto necessario per evitare scottature.
6
I
12. TIPOLOGIE DI INSTALLAZIONE
12.1. INSTALLAZIONE IMMERSA CON AGGANCIO AUTOMATICO
MONTAGGIO
Fissare la staa di ancoraggio in posizione facilmente accessibile e rigidamente
ancorata alla parte superiore della parete della vasca, oppure al bordo dell’apertura
della botola.
Per la sola serie GKG se i tubi di risalita hanno una lungheza non superiore ad
1,5 m possono essere montati a sbalzo sul basamento stesso senza la staa di
ancoraggio superiore.
Posizionare sul piano di appoggio il basamento per l’accoppiamento automatico in
modo che le sedi dei due tubi di guida posti nella parte superiore del basamento
stesso, risultino perfettamente ”a piombo” rispetto alle sporgenze della staa di
ancoraggio. (Vedere dimensione e quote al paragrafo "DIMENSIONI
D'INGOMBRO E PESI" di questo manuale).
Contrassegnare la posizione delle quattro asole ai piedi del basamento e tagliare a
misura i tubi di guida.
Fissare saldamente il basamento al piano di appoggio, utilizzando tasselli di
ancoraggio in acciaio con diametro di 12 ÷ 20 mm e lunghezza minima 120 ÷ 200
mm .
Fissare la tubazione di mandata alla bocca del basamento.
Smontare la staa di ancoraggio.
Innestare, o avvitare per la serie GKG, nelle apposite sedi del basamento, i due tubi
di guida e bloccare questi all’estremità superiore, rimontando la staa di ancoraggio
[Fig.1 e 2].
Agganciare la catena al grillo posto sulla sommità del motore (foro opposto rispetto
bocca premente); sollevare l'elettropompa, guidarla sopra il pozzetto e calarla
lentamente facendo scorrere la staa tra i due tubi di guida.
Per la serie GKG con aggancio automatico non immerso, avvitare il basamento
per l'attacco automatico al tubo di mandata presente nella vasca. Supportare il
basamento con una traversa ssata ai piedi del basamento o tramite i tubi di guida
ancorati ad una staa di sostegno. Assemblare la curva con aggancio, il tubo di
mandata, la curva angiata all'elettropompa.
Applicare alla curva con aggancio la fune in acciaio e la catena posizionandola
nell'asola in modo che, sollevando l'insieme, si generi una inclinazione del gruppo di
almeno 4 o 5°.
Calare e guidare lentamente nella vasca agganciando il gruppo al basamento per
l'attacco automatico [Fig.3].
CORRETTA MESSA IN OPERA
Per garantire un agevole scorrimento della pompa lungo i tubi di guida ed assicurare
un corretto aggancio/sgancio dal basamento per l’accoppiamento automatico, in fase
di discesa, bisogna mantenere il gancio della catena nel campo "A" indicato in gura
a lato; nel campo "B" per la fase di risalita [Fig.4].
La pompa, alla ne della sua corsa di discesa, si aggancerà automaticamente alla
bocca del basamento. Il grillo superiore della catena deve essere ssato al foro
presente sulla staa di ancoraggio.
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 1
1161_3
1161_2
7
I
15. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Accertarsi che il quadro elettrico di comando risponda alle regole nazionali vigenti, ed in particolare abbia un
grado di protezione adeguato al luogo di installazione. E' buona norma installare l' apparecchiatura elettrica in
ambienti asciutti. Diversamente fare ricorso ad apparecchiature in esecuzione speciale.
ATTENZIONE Una apparecchiatura elettrica sottodimensionata o scadente,è soggetta a rapido deterioramento
dei contatti e conseguentemente provoca una alimentazione sbilanciata del motore tale da poterlo
danneggiare.
L'impiego di Inverter e Soft-starter se non correttamente studiato ed eettuato può
risultare lesivo per l' integrità del gruppo di pompaggio se non sono note le problematiche relative chiedere
assistenza agli Uci Tecnici Calpeda.
L'installazione di una apparecchiatura di buona qualità è sinonimo di sicurezza di funzionamento.
Tutte le apparecchiature di avviamento devono essere sempre dotate di :
1) sezionatore generale con apertura minima dei contatti di 3 mm e opportuno blocco in posizione di aperto;
2) idoneo dispositivo termico a protezione del motore tarato su una corrente massima assorbita non superiore del
5% rispetto la corrente nominale riportata sulla targa del motore e tempo di intervento inferiore a 30 secondi;
3) ideneo dispositivo magnetico di protezione dei cavi contro il corto circuito;
4) idoneo dispositivo contro i guasti verso terra dell' elettropompa;
5) idoneo dispositivo contro la mancanza di fase;
6) un dispositivo contro la marcia a secco;
7) un voltmetro ed un amperometro.
14. CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE L’elettropompa può essere installata solo dopo opportune e semplici veriche:
1. L’elettropompa viene fornita pronta per l’uso con la corretta quantità d’olio della camera olio. Dopo un
lungo periodo di inattività controllare che l’olio sia presente nella giusta quantità nella ”camera olio”
(vedi apposito paragrafo ”CAMBIO OLIO” ).
2. Vericare che il rotore giri liberamente operando sulla girante attraverso la bocca di aspirazione.
3. Collegare i cavi di alimentazione al Quadro di Comando (vedi par.15)
I terminali del cavo di alimentazione sono marcati con le sigle internazionali IEC, la loro corretta
connessione alla linea L1(u), L2(v), L3(w) determina il corretto senso di rotazione dell' elettropompa. Se
il gruppo installato è visibile in avviamento, esso subirà un contraccolpo in senso anti-orario (vedi Fig. 1).
Per invertire il senso di rotazione, scambiare fra di loro due fasi.
Fig. 1
SENSO DI
ROTAZIONE
SENSO DI
REAZIONE
(contraccolpo)
13. TRASPORTO E MAGAZZINAGGIO
L'elettropompa ha un peso considerevole, deve essere movimentata utilizzando i punti di presa previsti e attrezzature
idonee ed abilitate.
ATTENZIONE Durante il trasporto ed il magazzinaggio mantenere l’elettropompa appoggiata sul telaio di sostegno o sul corpo pompa, in
posizione verticale e con il cavo avvolto intorno alla carcassa motore; questa è la posizione più stabile e preserva il cavo
da possibili contatti ed escoriazioni; si raccomanda di assicurare attentamente la stabilità per evitare rotolamenti o cadute
dell'elettropompa che possano arrecare danni a cose, persone o all'elettropompa stessa.
Non sollevare mai l’elettropompa per i cavi di alimentazione, ma servirsi dell’ apposita maniglia ssata al
coperchio della carcassa del motore (o con grillo posto su foro lato bocca mandata).
ATTENZIONE Quando l’elettropompa viene immagazzinata, prima del suo primo utilizzo deve essere stoccata in ambiente asciutto con
temperatura inferiore a 60°C.
ATTENZIONE Quando l’elettropompa viene immagazzinata, dopo un periodo di funzionamento, deve essere accuratamente pulita con acqua,
disinfettata se necessario, asciugata e stoccata in ambiente asciutto con temperatura inferiore ai 60°C.
Prima dell' utilizzo della stessa assicurarsi che il rotore ruoti liberamente prima di eettuare i collegamenti elettrici, l’isolamento
elettrico del motore sia regolare e l’olio sia al giusto livello.
Se il periodo di immagazzinaggio è molto lungo, ruotare ogni tanto il rotore per evitare incollaggi sulle tenute e sugli eventuali
rasamenti (giranti a canale).
Qualora la pompa fosse bloccata dal ghiaccio immergerla in acqua no all’avvenuto scongelamento, evitare di utilizzare altri
metodi più veloci in quanto possono arrecare danni alla macchina, assicurarsi dell'integrità della stessa ed eettuare i controlli di
cui sopra prima del suo utilizzo.
Fig. 5
MONTAGGIO E CORRETTA MESSA IN OPERA
Montare sulla bocca premente la curva angiata porta-gomma per il collegamento alla tubazione
essibile e ruotare la maniglia di sollevamento (vedi Pag.133).
Le elettropompe devono essere appoggiate o ssate su una soletta piana e consistente.
La catena che serve per calare l’elettropompa nel pozzetto deve essere assicurata al bordo della botola
e, sulla pompa, al foro posto sulla carcassa lato bocca mandata.
12.2. INSTALLAZIONE IMMERSA CON TUBO FLESSIBILE
8
I
Accertarsi che lo spinotto sia ssato controllando se la coppia di serraggio delle due viti è pari a 15Nm (1.5Kgm).
Qualora il cavo venisse sguainato, fare attenzione che la giunzione tra le due estremità risulti perfettamente isolata e protetta dalla
umidità.
Le estremità libere del cavo non devono mai essere immerse, o in qualche modo bagnate; nel caso occorre proteggerle da
eventuali inltrazioni.
In caso di rottura del cavo di alimentazione occorre richiedere il ricambio originale Calpeda completo della guarnizione del pressacavo quando
presente, specicando nella richiesta la matricola dell'elettropompa e numero e sezione dei conduttori. Eventuale cavo in aggiunta al cavo standard
fornito in dotazione all' elettropompa dovrà avere caratteristiche non inferiori a quest' ultimo (contattare la Calpeda S.p.A. e vericare la tipologia del
cavo standard sul catalogo di vendita).
L' impiantista deve vericare che l' impianto di alimentazione sia protetto contro l' avviamento intempestivo dovuto alla mancanza ed a successivo
ripristino dell' alimentazione.
I collegamenti elettrici devono essere eettuati da personale qualicato osservando scrupolosamente tutte
le regole nazionali d' installazione (in Italia CEI 64-8) e seguendo gli schemi elettrici allegati ai quadri di comando.
Vericare che tensione e frequenza indicate sulla targa dell’elettropompa corrispondano a quelle della linea di alimentazione.
ATTENZIONE Se i cavi sono stati scollegati e ricollegati, vericare nuovamente il senso di rotazione: le fasi potrebbero essere state invertite, e
per le elettropompe con girante a canale, il motore risulterebbe sovraccaricato e soggetto a forti vibrazioni di origine idrodinamica;
inoltre la portata risulterebbe molto inferiore a quella di targhetta.Controllare l'assorbimento su ogni fase, l'eventuale squilibrio
non deve eccedere il 5%. Nel caso si riscontrino valori superiori, che possono essere causati dal motore ma anche dalla linea di
alimentazione, vericare gli assorbimenti sulle altre due combinazioni di allacciamento motore - rete, operando con delle doppie
inversioni per mantenere lo stesso senso di rotazione.Il collegamento ottimale sarà quello dove la dierenza di assorbimento per
fase è minore. Da notare che se l'assorbimento più alto si riscontra sempre sulla stessa fase della linea, la principale causa dello
squilibrio è dovuta all'alimentazione.
Prescrizioni generali per l'uso di INVERTER
- Durante l'avviamento e/o l'utilizzo, la frequenza minima non deve essere inferiore a 30 Hz, mantenendo costante il rapporto tensione/frequenza
- Tempo rampa di accelerazione massimo 3 secondi
- Tempo di decelerazione massimo equivalente al doppio del tempo massimo di accelerazione.
- Frequenza massima di commutazione inverter ≤5kHz
Occorre garantire le seguenti condizioni di funzionamento:
Gradiente tensione
Condizioni da rispettare indipendentemente dalla lunghezza dei cavi di potenza.
Prescrizioni generali per l’uso del SOFT-STARTER:
- Il dispositivo SOFT-STARTER deve eseguire avviamento in rampa di tensione o avviamento a corrente costante
- Il dispositivo SOFT-STARTER non deve eseguire avviamento in rampa di corrente o avviamento in rampa di coppia
- Tensione di spunto minima Vs = 60% Vn
- Corrente di spunto minima Is = 400% In
- Tempo rampa di accelerazione massimo 3 secondi
- Tempo di decelerazione massimo equivalente al doppio del tempo massimo di accelerazione
- Metodo di decelerazione o a ruota libera o in rampa di tensione, non in frenatura
- Assicurarsi sempre che il soft-starter sia escluso terminata la fase d'avviamento del gruppo.
Nel caso di malfunzionamento di una istallazione che presenti un avviamento soft starter o inverter vericare, se possibile, il
funzionamento del gruppo elettropompa collegandolo direttamente alla rete (o con altro dispositivo).
750 . e Vp < 1000 V
9
I
16. COLLEGAMENTI DEI CONDUTTORI DI TERRA
Il terminale di terra Giallo/Verde presente nel cavo dell'elettropompa deve essere collegato al circuito di messa a terra dell'impianto
prima del collegamento degli altri terminali; in fase di scollegamento dell'elettropompa deve invece essere l'ultimo terminale da
scollegare.
Per le elettropompe in versione antideagrante è prescritto un morsetto supplementare esterno di terra posizionato nella zona di
entrata cavo. E' a cura dell'installatore il collegamento di questo morsetto con il circuito di messa a terra dell'impianto.
Avviamento diretto - collegamento a
elettropompa con targa 230V, tensione rete 230V
elettropompa con targa 400V, tensione rete 400V
Per le elettropompe antideagranti (serie - ...X...) è OBBLIGATORIO il collegamento delle sonde termiche. (vedi paragrafo 17.1)
SCHEMA PER IL COLLEGAMENTO DEI CAVI DELL'ELETTROPOMPA
SCHEMA PER CAVI DI ALIMENTAZIONE
Elettropompa con cavo a 7 conduttori
(n° 3 di alimentazione + n° 4 ausiliari): avviamento diretto;
tensione di alimentazione corrispondente alla tensione di targa elettropompa
Elettropompa con cavo a 10 conduttori
(n° 6 di alimentazione + n° 4 ausiliari):
BOBINA
G/V
S
T1
T2
RILEVATORE
DI CONDUTTIVITA'
LINEA
DI
ALIMENTAZIONE
SEZIONATORE
DI
SICUREZZA
EROTTURELET
ODNAMOC
PMOPORTTELE A
IROTTUDNOC
IRAILISUA
IDIROTTUDNOC
ENOIZATNEMILA
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Collegamento quadro
U1
W2
W1
V2
V1
U2
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Per codici con tensione di alimentazione motore 2 e 3
(vedi esemplicazione sigla elettropompa)
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Collegamento quadro
Per codici con tensione di alimentazione motore 1 e 4
(vedi esemplicazione sigla elettropompa)
1168_1
S
T2
T1
W1
V1
U1
1
3
2
6
5
4
1168_2
S
T2
T1
V2
U2
W2
1
3
2
8
9
7
W1
V1
U1
6
5
4
Identicazione conduttori cavo elettropompe
Identicazione conduttori cavo elettropompe
10
I
17. COLLEGAMENTI DELLE PROTEZIONI DEL MOTORE
17.1. ELETTROPOMPE DOTATE DI SONDE TERMICHE
ATTENZIONE Tutte le elettropompe sono dotate di serie delle sonde termiche (terminali marcati con i simboli T1 e T2); è obbligatorio il
loro collegamento ad idoneo dispositivo di sgancio dell'alimentazione.
Le sonde termiche sono degli interruttori bimetallici normalmente chiusi e inseriti negli avvolgimenti del motore; al superamento della temperatura di
132°C (270°F) si aprono ed interrompono il circuito di alimentazione della bobina del teleruttore determinando l’arresto dell’elettropompa.
La bobina viene nuovamente eccitata quando le sonde si sono rareddate (114°C/237°F). Le sonde possono essere collegate ad una tensione max
di 250V, e hanno una portata max di 1,6A a cosϕ = 0,6.
Si consiglia l’alimentazione a 24V - 1,5A.
17.2. ELETTROPOMPE DOTATE DI SONDA DI CONDUTTIVITA'
ATTENZIONE La sonda di conduttività è inserita nella camera olio e rileva l’eventuale inltrazione di acqua. Se il quadro elettrico è munito di un
dispositivo rilevatore di conduttività, questo si attiverà quando la resistenza elettrica per la presenza di acqua risulterà inferiore a 30 k. Per rilevare
l'eventuale conduttività, al dispositivo devono essere collegati il terminale con il simbolo "S" e una derivazione del terminale di terra Giallo / Verde.
Il dispositivo rilevatore di conduttività viene in genere utilizzato per chiudere un circuito di allarme nell'evenienza che si rilevi presenza di acqua
nella camera olio o nel motore. Il circuito di allarme può essere luminoso e/o sonoro. Per le pompe antideagranti il dispositivo deve possedere
caratteristiche compatibili con la classicazione della zona a rischio di esplosione.
Per un corretto riempimento è molto importante rispettare la quantità di olio indicata, la camera olio è disegnata in modo da assicurare un adeguato
cuscino d’aria.
Se l'olio scaricato si presenta come una emulsione sostituirlo con altro nuovo e vericare l'integrità della tenuta lato pompa.
Se insieme all'olio nel contenitore di raccolta si rileva anche presenza di acqua si deve sostituire la tenuta meccanica lato pompa.
La tenuta meccanica lato motore va sostituita solo se danneggiata o in presenza di liquido nella camera motore.
Finite le operazioni di scarico / carico assicurarsi che i tappi siano ben serrati e muniti delle rispettive guarnizioni in rame nuove; se l'olio è stato
sostituito non disperdere nell'ambiente l'olio usato, ma consegnarlo agli appositi enti smaltitori. (Per l'Italia servirsi degli appositi Consorzi Obbligatori
COBAT).
Il cuscinetto inferiore è lubricato con grasso al litio tipo ESSO - UNIREX - N3 o equivalente con riempimento al 70%.
In caso di avaria/rottura della tenuta meccanica inferiore, avviene la fuoriuscita dell' olio nel liquido pompato. E' possibile richiedere la
SCHEDA SICUREZZA dell' olio utilizzato alla Calpeda S.p.a. Può essere richiesto alla Calpeda il riempimento con olio con certicazione
F.D.A.
18. CONTROLLI MANUTENTIVI DI PREVENZIONE
Per assicurare un regolare funzionamento nel tempo dell'elettropompa l'acquirente deve assicurare controlli regolari e periodica manutenzione ed
eventualmente sostituire le parti usurate, si consiglia di eettuare i controlli di prevenzione sotto indicati almeno una volta al mese, oppure ogni 200
- 300 ore di funzionamento:
- controllare che la tensione di alimentazione sia entro i valori previsti.
- controllare che il livello di rumorosità e vibrazione sia invariato rispetto alle condizioni ottimali di primo avviamento.
- vericare, con una pinza amperometrica, che gli assorbimenti sulle tre fasi siano equilibrati e non superiori ai valori di targa.
- vericare l'isolamento del motore: staccare il cavo di alimentazione dal quadro e collegare, con i morsetti di un ohmetro in corrente continua a
500V, i terminali del cavo uniti tra loro ed il cavo di terra; la resistenza di isolamento ( motore-cavo ) non dovrà risultare inferiore a 5M . In caso
contrario occorre procedere all'estrazione del gruppo e provvedere alla sua revisione (cavo da sostituire o motore da riparare).
Ulteriori controlli sulle elettropompe dotate dei rispettivi dispositivi:
- controllare la conducibilità dell'olio che deve risultare >30 K; qualora non vi sia l'apposita spia luminosa posta sul quadro elettrico.
- vericare l'eventuale intervento delle sonde termiche del motore attraverso la specica spia luminosa.
Per poter eseguire una attività di manutenzione maggiormente pianicata e dettagliata richiedere alla Calpeda Spa la pubblicazione "Controlli
periodici e manutenzione preventiva", documento N° 0022193.
19. CONTROLLO E CAMBIO DELL’OLIO DELLA CAMERA OLIO E DEL GRASSO DEI CUSCINETTI.
Con normali condizioni di lavoro l'olio della camera olio, deve essere cambiato ogni 7500 ore; in condizioni più gravose ogni 2500 ore. Usare gli oli
sotto indicati o similari.
È presente un unico tappo ¼" Gas con indicazione "OIL IN/OUT" e il corretto livello olio si ottiene solo quando il livello stesso raggiunge la base del
foro di introduzione.
11
I
20. ATTIVAZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
In caso di funzionamento S1 in camera a secco o in vasca con basso livello del liquido pompato, occorre attivare il sistema di rareddamento
integrato. Utilizzare il tappo 3/8" Gas, denominato "COOLING OIL" , posto in prossimità del connettore del cavo elettrico, per introdurre l'olio di
rareddamento secondo le quantità sotto riportate. L'olio di rareddamento non deve essere sostituito periodicamente.
21. CONTROLLO DELLE PARTI SOGGETTE AD USURA
In relazione alle diverse condizioni d'impiego la durata e le prestazioni variano con il logoramento e la corrosione.
Nel caso si intervenga sull’elettropompa per controllare l’usura dell’idraulica e/o del trituratore quando presente seguire le istruzioni seguenti
consultando la sezione tipica per i riferimenti riportati fra parentesi.
Se l'idraulica risulta parzialmente o totalmente ostruita da materiale solido, contenuto nel uido trasportato, eseguire una buona pulizia con un getto
d'acqua in pressione. Per pulire l'interstizio posto fra la girante e lo scudo della camera olio, indirizzare il getto della lancia in pressione dalla bocca
di mandata del corpo pompa; una completa pulizia di questa zona può essere eettuata solamente dopo aver tolto la girante.
1. - Sistemare l'elettropompa verticalmente assicurandosi della stabilità della stessa. Contrassegnare i vari pezzi per poterli poi rimontare con la
stessa posizione relativa.
2. - Svitare le viti (Pos. L15) di serraggio del corpo pompa , sollevare il gruppo motore più girante e quindi posizionarlo in orizzontale.
3. - Nel caso si tratti di una elettropompa con girante monocanale si procede al controllo del gioco tra l’anello di usura (Pos. L4.) ed il collare della
girante (Pos. L2), se il gioco è superiore a 3 mm (Dierenza tra il diametro interno anello ed il diametro rasamento girante) procedere alla
sostituzione dell’anello e/o della girante oppure, ripristinare il diametro di rasamento della girante applicandovi un anello in acciaio di almeno 3
mm di spessore lavorato poi in modo da ottenere un gioco minimo di 0,5 mm (Vedi g.1).
4. - Per la serie KT l'usura fra girante e supporto aspirazione, se non eccessiva, può essere recuperata registrando i grani (Pos. L10) dello scudo
(Pos. L2) del corpo pompa in modo da avere un gioco assiale sulle pale della girante di 0,2 ÷ 0,5 mm vericando che la posizione assiale
dei coltelli del trituratore sia contenuta entro ± 0,5 mm, eventualmente registrando apponendo le apposite guarnizioni angia (Pos. 7) di
registrazione (Vedi g. 2).
5. - Nel caso si riscontri eccessiva usura della girante o del corpo pompa rivolgersi al più vicino centro di assistenza Calpeda richiedendo i pezzi di
ricambio originali. Per lo smontaggio della girante occorre utilizzare una chiave per vite a testa cilindrica con esagono incassato. Per smontare
la parte rotante del trituratore, dopo aver tolto la vite a testa cilindrica con esagono incassato, utilizzare le due cavità per estrattore poste alla
base della stessa parte rotante.
6. - Prima del rimontaggio, gli aggiustaggi delle singole parti, i particolari in gomma e la bulloneria devono essere puliti accuratamente.
7. - Controllare che tutti i particolari in gomma siano in buono stato sostituendo quelli eventualmente danneggiati durante lo smontaggio o
deteriorati dall'uso.
8. - Vericare che l'olio di sbarramento non contenga acqua, nel qual caso sostituire la tenuta lato pompa.
Elettropompa tipo Olio tipo
Quantità in [l]Quantità in [kg]
ISO 32 - SAE 10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
o analoghi
GKV6 80-80P-0015
GKV6 80-80M-0015
GKV6 80-80I-0015
GKV6 80-80E-0015
GKV6 80-80A-0015
GKC6 80-75G-0015
GKC6 80-75D-0015
GKC6 80-75A-0015
GKC6 100-80L-0015
GKC6 100-80G-0015
GKV6 80-80H-0015-60
GKC6 80-75G-0015-60
GKC6 80-75D-0015-60
GKV4 80-80P-0016
GKV4 80-80M-0016
GKC4 80-75G-0016
GKC6 100-80D-0018
GKC6 100-80A-0018
GKV6 80-80E-0018-60
GKC6 80-75A-0018-60
2,53
2,53
2,53
2,53
2,53
2,78
2,78
2,78
3,30
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
INSTALLAZIONE VERTICALE
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,33
3,33
3,33
3,95
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE
Quantità in [l]Quantità in [kg]
3,73
3,52
3,10
3,15
3,50
3,65
3,65
3,65
4,1
1,79
1,79
2,05
2,00
1,80
1,80
2,24
2,24
1,96
1,98
2,37
4,47
4,22
3,71
3,77
4,19
4,37
4,37
4,37
4,91
2,14
2,14
2,45
2,40
2,15
2,15
2,68
2,68
2,35
2,37
2,84
12
I
22. SMALTIMENTO DELL'ELETTROPOMPA NON PIU' UTILIZZABILE
Quando l'elettropompa usurata e danneggiata non è più utilizzabile e l'eventuale riparazione non è economicamente praticabile, la distruzione della
stessa deve avvenire nel rispetto delle norme e dei regolamenti locali.
23. PARTI DI RICAMBIO
Per ordinare i ricambi occorre fornire alla Calpeda S.p.A. o ai suoi Centri Assistenza Autorizzati i seguenti dati:
1 - sigla completa elettropompa
2 - codice data o numero seriale
3 - denominazione e numero di riferimento particolare (L..) indicato in sezione a pag. 118 ÷ 121.
4 - quantità dei particolari richiesti
24. GARANZIA
Condizioni indispensabili al ne di ottenere l’eventuale riconoscimento della garanzia è il rispetto delle istruzioni di impiego e delle migliori norme
idrauliche ed elettrotecniche, condizione basilare per ottenere un funzionamento regolare dell'elettropompa.
Una disfunzione causata da logoramento e/o corrosione non è coperta da garanzia.
Inoltre per il riconoscimento della garanzia, è necessario che l’elettropompa venga preliminarmente esaminata dai nostri tecnici o da tecnici dei
centri di assistenza Calpeda autorizzati.
Smaltimento del prodotto a ne vita.
INFORMAZIONE AGLI UTILIZZATORI ai sensi dell’art. 14 della DIRETTIVA 2012/19/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 4
luglio 2012 sui riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura elettrica o/e elettronica (AEE) o sulla sua confezione indica che il
prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente e non smaltito assieme agli altri riuti urbani misti.
AEE DOMESTICHE
Si prega di contattare il proprio comune, o autorità locale, per tutte le informazioni inerenti i sistemi di raccolta separata disponibili nel
territorio. Il rivenditore della nuova apparecchiatura è obbligato al ritiro gratuito della vecchia, al momento dell’acquisto di una apparecchiatura di
tipo equivalente, ai ni dell’avvio del corretto riciclo/smaltimento. In Italia le AEE domestiche sono le elettropompe con motore monofase, nelle altre
nazioni europee occorre vericare tale classicazione.
AEE PROFESSIONALI
La raccolta dierenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della
presente apparecchiatura potrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata
dell’apparecchiatura giunta a ne vita, oppure selezionare autonomamente una liera autorizzata alla gestione. L’utente dovrà, in ogni caso,
rispettare le condizioni di ritiro poste dalla Direttiva 2012/19/UE.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalla legge.
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Fig. 2
Diametro interno anello
Diametro rasamento girante
1,5 mm
(gioco diametrale max = 3 mm)
0,25 mm
(gioco diametrale min = 0,5 mm)
9. - Per il rimontaggio procedere con la sequenza di fasi inversa rispetto allo smontaggio avendo l'accortezza di inserire tutte le guarnizioni in
gomma nelle posizioni corrette, aiutandosi con la sezione e riferendo i vari pezzi con la posizione relativa originaria.
10. - Prima di serrare la vite di bloccaggio girante porre qualche goccia di LOCTITE 242 sulla lettatura della vite (Pos. L13) e serrare con 25 Nm
(2,5 Kgm) quella di M8 e con 50 Nm (5 Kgm) quella di M10.
13
I
Inconvenienti Cause probabili Rimedi
25. CAUSE D'IRREGOLARE FUNZIONAMENTO
1.1. Il motore non viene alimentato.
1.2. L’interruttore di selezione si trova sulla posizione
OFF.
1.3. E’ intervenuto il relè termico.
1.4. Per un eccessivo sovraccarico sono saltati i
fusibili.
1.5. Manca una fase.
1.6. Il circuito delle sonde termiche del motore è
aperto o le connessioni non sono state eseguite
nel modo appropriato.
2.1. Non arriva piena tensione a tutte le fasi del
motore.
2.2. Il relè termico è tarato ad un valore troppo
basso.
2.3. Scarso/mancante isolamento del motore.
2.4. L’assorbimento è squilibrato sulle fasi.
2.5. La girante può essere ostruita, bloccata o
danneggiata.
2.6. Viscosità e/o densità del liquido sollevato troppo
elevata.
3.1. La saracinesca in aspirazione oppure in mandata
è parzialmente chiusa o ostruita.
3.2. La valvola di ritegno è parzialmente ostruita.
3.3. La tubazione di aspirazione / mandata è
ostruita.
3.4. La elettropompa ruota nel verso sbagliato.
3.5. La prevalenza fornita dalla elettropompa è
diminuita.
3.6. Sono intervenute delle perdite nell’impianto
all’interno della stazione di pompaggio.
3.7. Il trituratore si è intasato.
3.8. l'idraulica è usurata.
1. L'elettropompa non si
avvia.
1.1. Controllare se sono saltati dei fusibili o è
intervenuto un relè di protezione del circuito.
1.2. Selezionare la posizione ON.
1.3. Ricercare e rimuovere le cause, controllare la
taratura. Resettare il relè termico.
1.4. Ricercare la causa e sostituire i fusibili.
1.5. Rimuovere le cause controllando le
connessioni di linea.
1.6. Controllare la continuità del circuito delle
sonde termiche o correggere le connessioni
sbagliate.
2.1. Controllare l'integrità dei fusibili
dell'apparecchiatura elettrica.
2.2. Controllare ed eventualmente correggere la
taratura.
2.3. Interrompere l’alimentazione del motore e
controllare l'isolamento del motore.
2.4. Controllare l’assorbimento sulle fasi, il
massimo squilibrio non deve superare il
5%. Accertato lo squilibrio rivolgersi ad una
ocina specializzata.
2.5. Se i controlli elettrici precedenti hanno dato
esito negativo rimuovere l'elettropompa dalla
vasca e controllare se la girante è bloccata.
2.6. Rivedere la selezione dell’abbinamento
pompa/motore.
3.1. Aprire o sbloccare le saracinesche
3.2. Bisogna sbloccare la valvola, se c’è una leva
esterna muoverla più volte avanti e indietro.
3.3. Pompare acqua chiara di lavaggio o pompare
con una tubazione essibile acqua ad alta
pressione nelle tubazioni.
3.4. Le elettropompe a bassa velocità di rotazione
possono girare al contrario facendo poco
rumore e vibrazioni (in particolare le KCW);
controllare il giusto verso di rotazione del
motore.
3.5. Controllare la prevalenza totale con un
manometro durante il funzionamento della
elettropompa; confrontare il valore rilevato
con quello desunto dalla documentazione
o meglio con precedenti letture. Se la
elettropompa è in servizio da diverso tempo
e la prevalenza si è ridotta, rimuovere la
elettropompa e controllare lo stato di usura
della stessa o l’eventuale ostruzione della
girante.
3.6. Controllare e riparare i danni intervenuti.
3.7. Sollevare la elettropompa ed asportare i
corpi solidi in apirazione
3.8. Recuperare l'usura registrando il supporto
aspirazione del corpo pompa (solo KT)
oppure sostituire le parti usurate.
2. L'elettropompa parte
ma interviene il relè di
sovraccarico.
3. La elettropompa
non eroga la giusta
prevalenza.
14
I
Cause probabiliInconvenienti Rimedi
4. La elettropompa non
eroga la giusta portata.
4.1. Spegnere l'elettropompa per alcuni minuti poi
riavviarla.
4.2. Ispezionare nell'ordine elettropompa,
tubazione e vasca.
4.3. Assicurarsi che il sensore di livello minimo
sia libero.
4.4. Mettere i selettori nella giusta posizione.
4.5. Revisionare la elettropompa.
4.6. Aprire la saracinesca o sbloccare la valvola.
5.1. La camera di raccolta è troppo piccola
oppure la valvola di non ritorno difettosa
ritorna a riempire la vasca
5.2. Eseguire pulizia
5.3. Controllare la quantità dell'olio.
6.1. Controllare la presenza di perdite
nell’impianto premente all’interno della vasca
o di ostruzioni nelle valvole o nella girante.
6.2. Controllare l’apparecchiatura di controllo del
livello.
6.3. Sostituire l’elettropompa con altra di maggior
portata.
7.1. Riempire o aspettare che si riempi la
camera di raccolta in modo da controllare il
funzionamento dell'elettropompa allorchè la
sonda dà il consenso.
7.2. Controllare i collegamenti di ogni sonda e
sostituire quelle difettose.
8.1. Probabile usura della tenuta meccanica
lato pompa, eseguire un intervento di
manutenzione al più presto.
8.2. Prima di procedere al controllo dell’olio
della elettropompa, vericare che tutti i
collegamenti relativi alla sonda di conduttività
siano stati eseguiti correttamente.
9.1. Controllare e correggere le connessioni nel
pannello.
9.2. Scollegare il motore e controllare gli
avvolgimenti, vericare la presenza di un
corto circuito o una fase collegata a terra.
9.3. Controllare e sostituire con elementi del
giusto calibro.
9.4. Provvedere con opportuna ventilazione
dell’ambiente od utilizzare apparecchiature
compensate.
10.1. Controllare ed eventualmente sostituire il
dispositivo.
10.2. Controllare e correggere la sequenza
d’intervento e di controllo dei comandi di
avvio e arresto.
11.1. Sostituire i due componenti del trituratore.
11.2. Controllare il giusto senso di rotazione
4.1. La elettropompa è disadescata da una sacca
d’aria.
4.2. La elettropompa o la tubazione sono ostruite.
4.3. Il sensore di minimo livello può essere
bloccato nella posizione di chiusura.
4.4. Selettori dell’apparecchiatura di comando in
posizione errata.
4.5. Elevata usura della parte idraulica.
4.6. Saracinesca chiusa o valvola di ritegno
bloccata
5.1. L’elettropompa sta funzionando a ciclo
operativo con un numero troppo elevato di
avviamenti.
5.2. Incrostazioni su superci di dispersione del
calore sviluppato dal motore elettrico
5.3. Insuciente livello dell'olio nel sistema di
rareddamento (quando presente)
Vedi anche i punti 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. La elettropompa non svuota il pozzo no al
livello d’arresto.
6.2. L’elettropompa continua a funzionare anche
oltre il livello di arresto.
6.3. Elettropompa con portata insuciente per le
esigenze dell’impianto.
7.1. Il livello del liquido nella camera di raccolta
non è sucientemente alto da comandare la
partenza dell'elettropompa.
7.2. Errato collegamento dei sensori di livello o loro
malfunzionamento.
8.1. Presenza di acqua nell’olio della camera olio
dell’elettropompa.
8.2. L’allarme scatta al primo avviamemto
dell’elettropompa dopo la sua installazione o
reinstallazione.
9.1. Il motore non è collegato correttamente.
9.2. Corto circuito nei cavi di collegamento,
nell’avvolgimento o nelle connessioni del
motore.
9.3. Lamine o fusibili del protettore
sottodimensionati rispetto alla potenza
installata.
9.4. Caldo eccessivo nell’ambiente in cui si trova il
pannello.
10.1. Il relè di scambio ruolo è difettoso.
10.2. Sequenza sbagliata dei sensori di livello.
11.1. I taglienti del trituratore non sono più alati.
11.2. La elettropompa ruota in senso contrario.
5. Il motore si arresta
e riparte dopo un
breve periodo, ma
il protettore termico
dell'apparecchiatura
di avviamento non
interviene.
10. Le elettropompe
non si alternano nel
funzionamento
se previsto nel quadro.
11. Il trituratore si intasa
frequentemente.
9. La protezione termica del
circuito è intervenuta o
sono saltati i fusibili di
linea.
8. L'allarme sonoro e/o
luminoso della sonda di
conduttività è attivato.
7. L'elettropompa non
funziona in automatico.
6. L'elettropompa non si
arresta.
15
GB
INDEX
1 - General information Page 15
2 - Electric pump data plate Page 15
3 - ...X... - motor data plate Page 16
4 - Cable clamp data plate Page 16
5 - Recommendations Page 16
6 - Fields of use Page 16
7 - Inadvisable uses Page 16
8 - Technical and operative features Page 17
9 - Unacceptable uses Page 17
10 - Safety regulations Page 17
11 - Recommendations for correct installation Page 18
12 - Types of installation Page 19
13 - Transport and storage Page 20
14 - Preliminary inspection Page 20
15 - Electrical connections and rough wiring diagram Page 21
16 - Ground connection Page 22
17 - Motor protector connections Page 23
18 - Preventive maintenance inspections Page 23
19 - Oil and grease inspection and change Page 23
20 - Cooling system activation Page 24
21 - Inspection of parts subject to wear Page 24
22 - Disposal of a no longer usable electric pump Page 25
23 - Spare parts Page 25
24 - Warranty Page 25
25 - Troubleshooting Page 26
- Overall dimensions end weights Page 107
- Sectional wiew and parts Page 118
- Declaration of conformity (removable)
- Calpeda and dealer and/or after-sales service center
The instructions in this manual concerning safety are marked by this symbol. Failure to comply with these
instructions could expose personnel to health risks.
It is essential to comply with the instructions marked by this symbol since they mainly concern risks of an
electrical nature.
ATTENTION Instructions preceded by this word concern the correct operation/condition/state of the machine itself.
This word is only used to indicate the main recommendations. To ensure safe and reliable operation, it
will be necessary to comply with all the instructions given in the manual.
This manual must be kept in a safe place for future reference. The copies of the identifying plates
of the electric pump giving the specic operational technical data of the purchased machine form
an integral part of this manual.
The electric pumps described in this manual are designed for industrial use or similar. The technicians
who install, run, service and repair the pump must therefore be adequately trained and in possession of
suitable qualications.
Read the use and maintenance manual.
1. GENERAL INFORMATION
2. EXAMPLE OF AN ELECTRIC PUMP DATA PLATE
Production date
TYPE Complete electric pump code f [Hz] Frequency
Serial N° U [V] Mains voltage / Type of connection
P1 [kW] Mains power draw I [A] Rated power draw
P2 [kW] Pump power draw n [min-1] Rotation speed
IP68 Motor protection level (according to IEC 529) Q [l/s] Flow rate range
H [m] Head range S.F. Service factor
S.F.A. [A] Power draw according to service factor t.max 40°C/105°F Maximum temperature of pumped uid
[m] Maximum immersion depth H max [m] Maximum head
ENGLISH
GB
16
GB
GB
3. EXAMPLE OF ...X... - MOTOR DATA PLATE (for ameproof models only)
MOTOR TYPE Complete motor code
cosϕ Power factor
3 Ph ~ Threephase a.c. power supply
S1 Continuos service with motor completely submerged
I.E.C. 60034-1 Standards used to establish the electrical characteristics
I. Cl. Motor insulation category
S3 Intermittent service (in 10 minute cycles)
4. EXAMPLE OF A CABLE CLAMP DATA PLATE (for ameproof models only)
Do not use the feeding cable
to move the pump
Tightening torque
8 Nm
Never ever use the power supply
cable to move the pump
Cable clamp screw
torque 8 Nm (0.8 Kgm)
5. RECOMMENDATIONS
5.1. It is essential to read this use and maintenance manual in order to correctly carry out the pump transport, installation, start-up, use, adjustment,
assembly, dismantling and servicing operations.
5.2. This manual forms an integral part of the supplied product. The purchaser shall ensure that all sta who, for various reasons, may use or service
the product become fully familiar with the contents of this manual.
5.3. The electric pumps described in this manual are “not designed for domestic use” or similar. They must therefore be beyond the reach of children
or inexpert persons.
5.4. The instructions in this manual apply to the “standard” version of the electric pump. Similar electric pumps supplied “according to requirements”
(check for the job N° on the electric pump data plate) may or may not fully comply with the instructions herein.
5.5. The pump supplier shall not be held responsible for any damages to persons, animals or property caused by failure to strictly comply with all the
instructions in this manual.
5.6. The supplementary data plates supplied with the electric pump must be kept together with this use and maintenance manual in the vicinity of the
electrical equipment so that they can be quickly and easily consulted.
5.7. For safety reasons and to ensure compliance with the warranty conditions, the purchaser shall be forbidden to use the pump should this become
faulty or in the event of a sudden variation in the performances of the pump itself.
5.8. The purchaser shall be responsible for installing alarm systems, arranging for inspections and servicing operations able to prevent any form of
risk caused by electric pump malfunction.
5.9. Contact Calpeda SpA or one of their authorized After- Sales Service Centers for any further information that may be required.
5.10. If the power supply cable breaks, immediately ask for a genuine Calpeda spare specifying the code and serial numbers of the electric pump and
the type of cable required (auxiliary or power supply) in your request.
5.11. Apart from checking the rotation direction as described in paragraph 14, never ever connect the electric pump to the electricity main until the
pump itself has been installed in its system.
6. FIELDS OF USE
These electric pumps have been designed to convey clean and dirty water, sewage containing solids and with ber, sludge and organic material.
Electric pumps with single/multiple channels impellers (M/D) are more suitable in the presence of short-ber solids, the vortex impeller (V) is more
suitable for long-ber solids and in the presence of liquids containing gas, raw or fermented sludge, the hydraulics with suction shredder (G) is
suitable when small diameters of the delivery pipeline require shredding of the solid part of the pumped liquid to avoid clogging. Typical elds of use
are: drainage, depuration, reclaiming and general transfer of liquid.
7. INADVISABLE USES
The standard versions of these electric pumps are unsuitable for operation with uids for edible use. Contact Calpeda S.p.A before using the pumps
in these sectors. Standard electric pumps cannot be used to pump inammable or explosive liquids and cannot be installed in areas where there is a
classied risk of explosion. Use of the ameproof pump version should be considered in these cases.
These electric pumps cannot be used in tanks or places where they could come into contact with parts of the human body.
17
GB
GB
8. TECHNICAL AND OPERATIONAL CHARACTERISTICS
Three-phase, asynchronous motor with squirrel cage rotor, submersible with protection class IP68 according to the IEC 529 standard or IP58
according to the EN 60034-5 standard, continuous or intermittent operation.
The absorbed current reported on the identication plate may be slightly higher than the one reported in the Calpeda technical documents; indeed, it
factors in data dispersion due to the electric pump being manufactured in series.
The tolerance values established by standard IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1) are valid for all the electric pumps. The hydraulic performances are
established by ISO 9906 cl.II standards.
The data measured may also dier owing to inaccuracies in the measuring instruments used for checking and/or to electricity mains with
characteristics (voltage/frequency/unbalances) diering from those indicated.
Maximum number of starts per hour: 20 up to 5kW, 15 up to 10kW, 10 for higher power ratings.
A ± 10% variation to the mains voltage is tolerated for motors with data plate voltage values of 230/400V or 400/690V since they can also be used at
voltage values of 220 and 240, 380 and 415V ± 5%
The power draw indicated on the data plate is slightly higher than the value given in the technical documentation supplied by Calpeda as it also
accounts for the dierences created by mass production of the electric pump.
The tolerance values established by standard IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1) are valid for all the electric pumps. The hydraulic performances are
established by ISO 9906 cl.II standards.
The data measured may also dier owing to inaccuracies in the measuring instruments used for checking and/or to electricity mains with
characteristics (voltage/frequency/unbalances) diering from those indicated.
Maximum permissible power draw unbalance: 5%
Max. immersion depth: 20 m
Maximum operating pressure: 80 m.c.
Temperature of pumped liquid: 0°C ÷ 40°C
pH of raised liquid: 6 ÷ 10
For versions M,D,V and W, the pumped liquid may contain solids in suspension. The size of these must not exceed the through section of the wet part.
Contact our technical department if the density of the liquid exceeds 1 Kg/dm3 and/or the viscosity exceeds 1 mm2/s (1 cSt).
When the electric pump is installed in compliance with the instructions in this manual and according to the given diagrams, the level of acoustic
pressure issued by the machine within the forecast operative range will in no case reach 70 dB(A). The noise level was measured according to ISO
3746 specications, 2006/42/EC directive, and the measuring points were 1,6 m above the access platform.
9. FORBIDDEN USES
To ensure correct and completely safe operation, never exceed the characteristics listed in paragraph 9 or the maximum performance characteristics
given on the electric pump data plate.
10. SAFETY REGULATIONS
Only specialized technicians equipped with adequate tools and fully familiar with the instructions in this manual may be allowed to work on the electric
pump. Always comply with the rules of hygiene, accident prevention and safety provisions when installing a new pump or during maintenance operations,
and comply with the local provisions and regulations in order to prevent accidents. The purchaser shall be responsible for compliance with these safety
provisions and instructions.
More specically, the following recommendations must be complied with scrupulously:
1. - System inspection:
1.1. - Given the varied nature of the processed uids, suitable clothes and shoes must be worn and suitable protection devices used, in order to
avoid any contact between the skin and contaminated uids or equipment.
1.2. - The technicians working with the pumps must be vaccinated against the possible illnesses that could be caught following injury, contact or inhalation.
1.3. - Before proceeding with any work on the pumping station, check that all electrical cables entering the tank are disconnected from their relative
power supplies.
1.4. - If it is necessary to work in the tank, provide for adequate ventilation in order to ensure that there is sucient oxygen and no toxic and/or explosive
gas. In all cases, check:
- that the descending and ascending means are ecient;
- that anyone lowered into the tank is equipped with safety harness;
- that there is always a worker outside the tank (never ever work alone even in optimum conditions) able to immediately act on the harness lifting ropes;
- that the area is adequately restricted by barriers and signs;
- that there is no risk of explosion from using electrical equipment or carrying out operations that involve ames or sparks.
1.5. - To remove the electric pump from its housing, rst disconnect the electric cables from the control panel and operate the lift as indicated on 12.1
(Fig. 2). Use a jet of clean water outside and inside the electric pump in order to wash o all residuals of the pumped uid. Always wear accident-
preventing goggles, rubber gauntlets, mask and a waterproof apron when carrying out these operations.
2. - Inspections of the equipment from a pumping station:
- the electric pump or any accessory from a trap must be thoroughly cleaned in all parts using water or specic products before being subjected to
any operation;
- if the electric pump is dismantled, always wear work gloves when handling the parts;
- check the insulation degree of the electric motor and the eciency of the grounding system before subjecting it to any live tests.
3. Inspection of the electric pump:
- the temperature of the external surface of the motor can exceed 80°C. Take the necessary precautions to avoid burns.
18
GB
GB
WRONG PERMISSIBLE CORRECT
11. RECOMMENDATIONS FOR CORRECT INSTALLATION
The power supply cables must never ever be twisted, pulled or sharply bent (the minimum curving radius must be 5 times greater than the cable diameter).
The free ends of the cables must be carefully protected against possible inltrations of water or moisture. During installation, it is particularly necessary
to
Ensure that the free ends of the cables are never able to come into contact with water.
ATTENTION Particular attention must also be paid to the condition of the cable. Even tiny roughened parts can cause liquid to penetrate into
the motor compartment!
Before starting the unit in installations liable to freeze, always check that the motor is free to turn and that the pumped liquid is free
to ow.
In case of cable replacement (L60), the screws (L54) securing the cable gland (L25) must be fastened with a torque of 8 Nm; the correct
compression of the cable seal (L38) is obtained with a torque wrench, and by modifying, if necessary, the number of growers (L47) located inside
the cable gland housing (number of growers ≥ 1) for references L… see chapter "Section and nomenclature".
Please refer to the annex proving the assembly and disassembly instructions for connector page 123.
Recommendations when building the system
All the safety precautions established by the current laws in force must be complied with when building the accumulation chamber. In particular:
- if the pumped liquid contains, or could give rise to explosive gaseous mixtures, always check that the accumulation tank is well ventilated and that it
does not allow gas to stagnate. The electric pump and relative accessories must be of suitable construction and t for environments with potentially
explosive atmospheres.
- The electrical equipment installed outside the trap must be protected against inclement weather conditions and possible gas inltrations from the
trap itself.
- The size of the accumulation chamber must be such as to balance three requirements:
a) the working volume must be such as to limit the number of starts/hour (see utilization features);
b) the time the pump remains at a standstill must be such as to prevent the formation of hard sediments;
c) the minimum immersion depth must allow the motor to be completely submersed, or compliance with NPSH in case of cooling system activated.
The maximum immersion depth must not exceed 20 m.
- The base for the automatic pump coupling must be rmly xed to the bearing surface.
- The electric pump intake must always be in the lowest part of the accumulation chamber.
- The uid reaching the accumulation chamber must not create turbulence as could allow the pump to suck air.
- To prevent obstructions and clogging, it is advisable to check that the speed of the uid through the delivery pipe is always more than 0.8 ÷ 1 m/s.
When the uid contains sand, a speed of at least 1.6 m/s is required through horizontal pipes and 2.5 m/s in vertical pipes. To reduce load losses
and wear, it is advisable to never exceed 4 m/s.
- The vertical discharge pipe sections must be reduced to the minimum and the horizontal sections must slightly slope downwards in the direction of ow.
- Cast iron valves are normally used for general requirements with sewage. From a constructional aspect, it is preferable to install a clapet check valve
and at sluice valves.
- Install a check valve when the delivery pipeline is long.
- When installed on the discharge pipe, the check valve must be mounted if possibly in horizontal sections and in an easily accessible position.
19
GB
GB
12. TYPES OF INSTALLATION
12.1. SUBMERSED INSTALLATION WITH AUTOMATIC CONNECTION
ASSEMBLY
Fix the anchoring bracket in an easily accessible position, rmly secured to the upper part
of the tank wall, or to the edge of the trap opening.
If the riser pipes in series GKG alone are not longer than 1.5 m, they can be mounted
projecting over the base without the upper xing bracket.
Place the base for automatic coupling on the bearing surface so that the housings of the
two guiding pipes in the upper part of the base itself, are perfectly “plumb” in relation to the
xing bracket projections. (See size and measurements in the “OVERALL DIMENSIONS
AND WEIGHTS” paragraph of this manual).
Mark the position of the four slots at the feet of the base and cut the guide pipes to measure.
Securely x the base to the bearing surface using 12÷20 mm diameter steel xing shanks
at least 120÷200 mm in length or equally ecient expansion plugs.
Secure the input pipe to the basement inlet.
Disassemble the anchoring bracket.
Engage, or screw-in for the GKG series, in the suitable basement housing, the two guide
tubes and lock them to the top end, reassembling the anchoring bracket [Fig.1 and 2].
Hook the chain onto the trigger on the top of the motor (opposite hole from the pressing
inlet); lift the electric pump, move it under the manhole and lower it slowly, sliding the
bracket between the two sliding rails.
For the automatic hooking GKG series not immersed in the uid, screw the base for
automatic hooking onto to the inlet pipe located in the tank. Support the base with a
beam secured to the feet of the base or using sliding rails anchored to a support bracket.
Assemble the hooked elbow, the input pipe and the anged elbow to the electric pump.
Attach the steel rope and the chain onto the hooked elbow by placing it in the loop so
that, when the assembly is lifted, it tilts by at least 4 or 5°.
Lower and slowly place in the tank by connecting the assembly to the base for automatic
connection [Fig.3].
CORRECT SETUP
To ensure the pump can easily slide along the guide pipes and that it correctly connects/
releases from the base during automatic coupling, the chain hook should always be kept in
area “A” during the lowering phase and in area “B” during the lifting phase, as indicated in the
gure to the right. At the end of its descent travel, the pump will automatically connect to the
base opening. The upper chain shackle must be xed to the hole on the anchoring bracket.
Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 1
1161_3
1161_2
20
GB
GB
Fig. 5
12.2. SUBMERSED INSTALLATION WITH HOSE PIPE
ASSEMBLY AND SETTING AT WORK
Assemble the anged hose-holder elbow on to the driving port so as to house the hose pipe and
turn the lifting handle. (Page 133)
The electric pumps must be positioned or xed to a at and compact base.
The chain used for lowering the electric pump into the pit must be xed to the edge of the trap and
to the hole in the casing of the pump, on the delivery port side.
13. TRANSPORT AND STORAGE
The electric pump is very heavy. It must be handled by the indicated points using suitable and approved tools.
ATTENTION During transport and storage, the electric pump must always be kept on the bearing frame or on the pump casing in a vertical
position and with the cable wound around the motor casing. This is the most stable position and protects the cable against possible
contacts or rubbing. Always check that the machine is stable in order to prevent it from rolling or dropping since this could damage
persons, property or the electric pump itself.
Never lift the electric pump by the power cables. Use the handle xed to the cover of the motor casing (shackle in the hole
on the delivery port side).
WARNING When the electric pump has been stored, it must be kept in a dry place at a temperature of less than 60°C prior to being used
for the rst time.
WARNING When the electric pump is stored after a period of use, it must be thoroughly cleaned with water and disinfected if necessary,
dried and kept in a dry place at a temperature of less than 60°C.
Before using the electric pump again, make sure that the rotor is free to turn before making the electrical connections, that the
motor’s electrical insulation is undamaged and that the oil is at the right level.
If the electric pump is stored for a long period of time, turn the rotor every so often to prevent its seals and shims from jamming
(channel impellers).
If the pump is blocked by ice, immerse it in water until it has completely thawed. Do not opt for other, faster methods as the
machine could be damaged. Make sure that the pump is in a perfect condition and conduct the inspections described above
before use.
14. PRELIMINARY INSPECTIONS
ATTENTION The electric pump may only be installed after a few simple inspections have been made.
1. The electric pump is supplied ready for use with the correct amount of oil in the oil chamber. After a
long period at a standstill, check that there is the right quantity of oil in the “oil chamber” (consult the
relative “OIL CHANGE” paragraph).
2. Check that the rotor is free to turn by working on the impeller through the suction mouth.
3. Connect the powering cables to the Control Panel (see paragraph 15).
The terminals of the power cable are marked with international IEC codes. The electric pump will only
turn in the right direction if the terminals are correctly connected to the L1(u), L2(v), L3(w) line. If the
installed unit is visible during the starting phase, it will be subjected to a kick-back in an anti-clockwise
direction (see Fig. 1).
REACTION
DIRECTION
(kickback)
TURNING
DIRECTION
Fig. 1
21
GB
GB
15. ELECTRICAL CONNECTIONS
Make sure that the electric control panel corresponds to the national rules in force.
Particularly make sure that its protection degree suits the installation site. It is advisable to install the
electrical equipment in a dry place. Failing this, special versions of the equipment should be used.
ATTENTION The contacts of under-sized or poor quality electrical equipment will quickly deteriorate. This
will lead to an unbalanced power supply for the motor which could damage it. Unless correctly researched
and installed, use of Inverters and Soft-starters can damage the pumping unit. Ask for assistance from the
Calpeda Technical Departments if in doubt.
Safe and reliable operation can only be ensured if good quality equipment is installed.
All starting equipment must always be equipped with :
1) a main knife switch with a gap of at least 3 mm between its contacts and an appropriate device to lock it in the open position;
2) a suitable thermic motor protector device calibrated for a maximum power draw no higher than 5% of the current rating indicated on the motor
data plate and with an activation time of less than 30 seconds;
3) a suitable magnetic device to protect the cables against short-circuits;
4) a suitable device to protect the electric pump against earth faults;
5) a suitable phase failure protection device;
6) a device to protect against dry runs;
7) a voltmeter and an amperometer.
The engineer who designs the plant must make sure that the power supply system is protected against unwanted and accidental start-ups due to
the power supply suddenly returning after a blackout.
The electrical connections must be made by qualied personnel in strict compliance with all the national rules of installation (Italy CEI 64-8) and according
to the wiring diagrams enclosed with the control panels. Check that the voltage and frequency values on the electric pump data plate correspond to
those of the electricity main.
ATTENTION If the cables have been disconnected and re-connected, make sure to check the rotation direction again: the phases could have
been reversed. In electric pumps with channel impellers, this would overload the motor and subject it to heavy vibrations of a
hydrodynamic origin. The ow rate would also become much lower than that indicated on the data plate.
Check the power drawn on each phase. Unbalances must not exceed 5%. Higher values could be caused by the motor or the
electricity main. Check the power drawn in the other two motor-main combinations, working with double phase connectionc
hanges in order to maintain the same rotation direction.
The optimum connection is that with the least power draw dierence per phase. Note that if the higher power draw is always on the same line phase,
the main cause of this unbalance will be due to the power supply.
Make sure that the connector is xed by checking whether the tightening torque of the two screws is 15Nm (1.5Kgm).
If the cable should break its sheath, make sure that the connection between the two ends is perfectly isolated and protected from
humidity.
The free ends of the cable must never be submerged or wet in any way; this being the case, they must be protected from any leaks.
If the power cable gets broken, an original Calpeda spare part must be ordered with the cable gland gasket, if any, specifying the electric pump
identication number and the number and section of the conductors in the order. Any additional cable other than the standard cable supplied with
the electric pump must have equivalent or higher characteristics (contact Calpeda S.p.A. and check the type of standard cable on the catalogue).
General prescriptions for the use of the INVERTER
- During commissioning and/or use, the minimum frequency must not be lower than 30 Hz, with a steady voltage to frequency ratio
- Maximum acceleration ramp time - 3 seconds
- Maximum deceleration time equal to twice the maximum acceleration time.
- Maximum inverter switching frequency ≤5kHz
Ensure the following operating conditions:
Voltage gradient
Conditions that must be met regardless of the length of the power cables.
General prescriptions for the use of the SOFT STARTER:
- The SOFT STARTER device must carry out a voltage ramp starting or a constant current starting
- The SOFT STARTER device must not carry out a current ramp starting or a torque ramp starting
- Minimum peak current Vs = 60% Vn
- Minimum peak current Is = 400% In
- Maximum acceleration ramp time - 3 seconds
- Maximum deceleration time equal to twice the maximum acceleration time
- Deceleration method either by freewheel or by voltage ramp, not by braking
- Always make sure that the soft-starter is o once the assembly start phase has completed.
In case of malfunctioning of a system featuring a soft starter of inverter start, verify, if possible, the operation of the electric pump
assembly by connecting it directly to the grid (or with another device).
750 . e Vp < 1000 V
22
GB
GB
16. GROUND CONDUCTOR CONNECTIONS
The Yellow/Green ground terminal in the electric pump cable must be connected to the grounding circuit of the system
before the other terminals are connected. Furthermore, it must be the last terminal to be disconnected if the electric pump
is disconnected.
For electric pumps in ameproof version, an additional external ground terminal located in the cable input area is required.
Connection of this terminal with the grounding circuit of the system is at the installer’s charge.
It is OBLIGATORY to connect thermal probes for ameproof electric pumps (series - ...X...) (see section 17.1).
DIAGRAM FOR ELECTRIC PUMP CABLE CONNECTIONS
COIL
G/V
S
T1
T2
CONDUCTIVITY
DETECTOR
POWER
SUPPLYLINE
YTEFAS
ROTALOSI
PMUPCIRTCELE
ETOMER
LORTNOC
YRAILIXUA
SROTCUDNOC
REWOP
SROTCUDNOC
L1 (u)
L2 (v)
L3 (w)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Direct start - connection to
electric pump with plate 230V, grid voltage 230V
electric pump with plate 400V, grid voltage 400V
POWER CABLE DIAGRAM
Electric pump with a 7-conductor cable
(no. 3 for power supply + no. 4 auxiliary conductors): direct start;
power supply voltage corresponding to the electric pump voltage reported on the
plate
Electric pump with a 10-conductor cable
(no. 6 for power supply + no. 4 auxiliary conductors):
Panel connection
U1
W2
W1
V2
V1
U2
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
For codes with motor power supply voltage 2 and 3
(see electric pump ID)
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Panel connection
For codes with motor power supply voltage 1 and 4
(see electric pump ID)
1168_1
S
T2
T1
W1
V1
U1
1
3
2
6
5
4
1168_2
S
T2
T1
V2
U2
W2
1
3
2
8
9
7
W1
V1
U1
6
5
4
Electric pump cable conductor identication
Electric pump cable conductor identication
23
GB
GB
17. MOTOR PROTECTOR CONNECTIONS
17.1. ELECTRIC PUMPS WITH THERMAL PROBES
ATTENTION All electric pumps are equipped with thermal probes as standard supply (terminals marked with symbols T1 and T2). It
is obligatory to connect them to a suitable power source cut-out device.
Thermal probes are normally closed bimetallic switches installed in the motor windings. Once a temperature of 132°C (270°F) has been exceeded,
the switches open and interrupt the power supply to the remote control coil, thus stopping the electric pump.
The coil will be energized again when the probes have cooled (114°C/237°F). The probes can be connected at a max. voltage value of 250V and
have a max. capacity of 1,6A cosϕ = 0.6.
A 24V - 1.5A power supply is recommended.
17.2. ELECTRIC PUMPS WITH CONDUCTIVITY PROBES
ATTENTION The conductivity probe is tted inside the oil chamber and detects any water ingress. If the electric panel is equipped with a
conductivity detector, this will activate when the electric resistance is less than 30 k owing to the presence of water. In order to detect conductivity,
the terminal marked “S” and a shunt of the Yellow / Green earth terminal must be connected to the device.
The conductivity detector is generally used to close an alarm circuit if water is detected in the oil chamber or motor. The alarm circuit can either have
lights and/or be acoustic. For explosion-proof pumps, the specications of the device must be compatible with the classication of the area liable to
the risk of explosion.
18. PREVENTIVE MAINTENANCE INSPECTIONS
To ensure regular pump operation and long life, the purchaser must ensure that regular inspections and periodic maintenance operations are carried
out, with replacement of any worn parts. It is advisable to carry out the below listed preventive inspections at least once a month, or after every 200-
300 hours service:
- check that the power supply voltage is within the established values;
- check that the noise and vibration levels are unchanged, in relation to optimum rst start-up conditions;
- using an amperometric clamp, check that the power draws on the three phases are balanced and that they do not exceed the data plate values;
- check the motor insulation: detach the power cable from the panel and connect the joined cable terminals and the ground cable to the terminals of
a 500 V.d.c. ohmmeter. The insulation resistance (motor-cable) must not be less than 5M. Failing this, pull out the unit and overhaul (a cable will
need replacing or the motor must be repaired). Further inspections for electric pumps equipped with the following devices:
- check the oil conductivity which must be >30K, if the electric panel is without the relative warning light;
- check the specic warning light to see whether the thermal probes of the motor have activated.
Ask Calpeda SpA for their “Periodic inspections and preventive maintenance” publication, document 0023450 for more detailed and scheduled
maintenance work.
Correct topping-up requires the strict compliance with the recommended oil quantity; the oil chamber is designed in order to ensure a suitable air
buer.
If the drained oil appears as an emulsion, replace it with some new oil and check the integrity of the gaskets on the pump side.
If the oil in the tray also reveals traces of water, then replace the mechanical gasket on the pump side.
The mechanical gasket on the motor side must be replaced only if damaged or in case of uid found in the motor housing.
At the end or the drainage/topping up operations, make sure the caps are well tightened and tted with suitable and new copper gaskets; if oil was
replaced, do not spill the spent oil but deliver it to authorised disposal centres. (For Italy, refer to Consorzi Obbligatori COBAT).
The lower bearing is lubricated with ESSO - UNIREX - N3 or equivalent type lubricant, lled at 70%.
In case of malfunctioning of the lower mechanical gasket, the oil leaks into the pumped uid. Request the SAFETY SHEET for the oil type
in use to Calpeda S.p.a. Calpeda may be requested to top-up oil with F.D.A. certication.
19. CHECK AND REPLACEMENT OF OIL IN THE OIL CHAMBER AND BEARING GREASE.
Under normal operating conditions, oil in the oil chamber must be changed every 7,500 hours; in more demanding conditions, every 2,500 hours.
Use the oil types reported below or similar.
There is only one ¼" Gas cap identied by "OIL IN/OUT" and the correct oil level is obtained only when the same level reaches the base of the
topping-up hole.
24
GB
GB
21. INSPECTION OF PARTS SUBJECT TO WEAR
The life and performances of the pump parts vary with wear and corrosion according to the dierent conditions of use.
If work is carried out on the electric pump to check for wear on the hydraulic part and/or the shredder when installed, remember to comply with the
following instructions also consulting the typical section diagram for the references within brackets.
If the parts are partially or totally clogged by the solid material carried along by the conveyed uid, thoroughly clean them with a jet of pressurized
water. To clean the hollow space between the impeller and the oil chamber shield, direct the pressurized jet from the pump casing delivery. This area
can only be perfectly cleaned after the impeller has been removed.
1. - Set the pump in a vertical position and ensure that it is stable. Mark the various parts so that they can be remounted in the same positions.
2. - Unscrew the bolts (Pos. L.14) that fasten the pump casing. Lift the motor and impeller unit and then set it in a horizontal position.
3. - If the electric pump is the type with a single-channel impeller, check the play between the wear ring (Pos. L4) and the impeller collar (Pos. L2).
If the play exceeds 3 mm (dierence between the inner ring diameter and the impeller clearance diameter) replace the ring and/or impeller or
restore the impeller clearance diameter by applying a steel ring at least 3 mm thick, subsequently machined in order to obtain a minimum 0.5
mm play (see g. 1).
4. - If it is not excessive, wear between the impeller and intake support in series KT pumps can be recovered by adjusting the plugs (Pos. L10) of
the shield (Pos. L2) of the pump casing in order to obtain 0.2 to 0.5 mm oat on the impeller blades making sure that the axial position of the
shredder blades is witn in ±0,5mm. Adjust by adding the relative ange seal (Pos.7) if necessary (see g.2).
5. - If the punp casing or impeller are excessively worn, contact your nearest Calpeda after-sales service center and askfor genuine spare parts.
Usse a socket screw wrench to remove the impeller. To demount the rotating part of the shredder, rst remove the llister socket screw then use
the two cavities for the puller at the base of the rotating part itself.
6. - The rubber parts, nuts and bolts must be thoroughly cleaned before the individual components are remounted and adjusted.
7. - Check that all rubber parts are in a good condition. Replace any that may have been damaged during the disassembly operations or as may
have deteriorated through wear.
8. - Check that the oil does not contain water. If this is the case, change the seal on the pump side.
20. COOLING SYSTEM ACTIVATION
In case of operation on S1 in a dry chamber or in a tank with lower pumped uid level, activate the integrated cooling system. Use the 3/8" Gas
cap identied with "COOLING OIL", located near the power cable connector, in order to top-up the cooling oil, making sure to follow the quantities
recommended below. The cooling oil must not be periodically replaced.
Electric pump type Oil type
ISO 32 - SAE 10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
or equivalent
GKV6 80-80P-0015
GKV6 80-80M-0015
GKV6 80-80I-0015
GKV6 80-80E-0015
GKV6 80-80A-0015
GKC6 80-75G-0015
GKC6 80-75D-0015
GKC6 80-75A-0015
GKC6 100-80L-0015
GKC6 100-80G-0015
GKV6 80-80H-0015-60
GKC6 80-75G-0015-60
GKC6 80-75D-0015-60
GKV4 80-80P-0016
GKV4 80-80M-0016
GKC4 80-75G-0016
GKC6 100-80D-0018
GKC6 100-80A-0018
GKV6 80-80E-0018-60
GKC6 80-75A-0018-60
2,53
2,53
2,53
2,53
2,53
2,78
2,78
2,78
3,30
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,33
3,33
3,33
3,95
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
3,73
3,52
3,10
3,15
3,50
3,65
3,65
3,65
4,1
1,79
1,79
2,05
2,00
1,80
1,80
2,24
2,24
1,96
1,98
2,37
4,47
4,22
3,71
3,77
4,19
4,37
4,37
4,37
4,91
2,14
2,14
2,45
2,40
2,15
2,15
2,68
2,68
2,35
2,37
2,84
Quantity in [l]Quantity in [kg]
Installation horizontalInstallation vertical
Quantity in [l]Quantity in [kg]
25
GB
GB
1,5 mm
(Max. diametral play =3mm)
0,25 mm
(Min. diametral play = 0,5 mm)
Inner ring diameter
Impeller clearance diameter
Fig. 1
22. DISPOSAL OF A NO LONGER USABLE ELECTRIC PUMP
When the worn and damaged electric pump is no longer usable and repairs are no longer economically convenient, the pump itself must be destroyed
in compliance with local rules and regulations.
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Fig. 2
23. SPARE PARTS
Specify the following information when ordering spare parts from Calpeda S.p.A. or from one of their Authorized After Sales Centers:
1 - the complete code of the electric pump
2 - the data code or serial number
3 - the denomination and reference number of the part (L.) as indicated on page 118 ÷ 121.
4 - the required number of parts
24. WARRANTY
Conditions for recognition of the warranty is compliance with the use instructions and the best hydraulic and electrotechnical provisions, fundamental
condition to ensure regular operation of the electric pump. Malfunction caused by wear and/or corrosion is not covered by the warranty.
To prevent the warranty from becoming void, the electric pump must rst be examined by our technicians or by technicians from our Calpeda Authorized
After-Sales centers.
End-of-life product disposal.
INFORMATION TO USERS pursuant to Article 14 of the DIRECTIVE 2012/19/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 4
July 2012 on waste electrical and electronic equipment (WEEE)
The crossed-out wheeled bin symbol on the electrical and/or electronic equipment (EEE) or on its package indicates that the product
must be collected separately at the end of its service life and not disposed of with other mixed municipal waste.
DOMESTIC EEE
Please contact your municipality, or local authority, for all the information regarding the locally available separate collection systems. The
retailer of the new equipment has the obligation to take back the old one upon the purchase of an equipment of equivalent type, in order to start the
correct recycling/disposal cycle. In Italy, domestic EEE are electric pumps with single-phase motor. This classication must be veried in the other
European nations.
PROFESSIONAL EEE
The separate collection of this equipment after its useful life is organised and managed by the manufacturer. Therefore, any user that may want to
dispose of this equipment can either contact the manufacturer and follow the system implemented to separately collect the equipment at the end
of its useful life, or autonomously select an authorised waste management chain. In any case, the user must respect the take-back conditions laid
down by the Directive 2012/19/EU.
Illegal disposal of the product by the user shall be subject to the application of the sanctions provided for by law.
9. - When reassembling the pump, proceed with the sequence of demounting phases in reverse, remembering to install all rubber seals in their
correct positions in compliance with the section diagram, checking the various parts with their relative original positions.
10. - Before tightening the impeller locking screw, apply a few drops of LOCTITE 242 on the screw thread (Pos. L13). Tighten screw M8 with a 25 Nm
(2.5 Kgm) torque and screw M10 with a 50 Nm (5 Kgm) torque.
26
GB
GB
Fault Probable Remedies
25. TROUBLESHOOTING
1.1. Motor not powered.
1.2. Selector switch in the OFF position.
1.3. Thermic relay activated.
1.4. The fuses have burnt out owing to an excessive
overload.
1.5. Phase missing.
1.6. The thermic probe circuit of the motor is open or
the connections have not been made correctly.
2.1. Full voltage is not reaching all phases of the
motor.
2.2. The thermic relay value setting is too low.
2.3. Low/missing motor insulation.
2.4. Unbalanced power draw on the phases.
2.5. The impeller may be clogged, jammed or
damaged.
2.6. Pumped uid excessively viscious and/or dense.
3.1. The intake or delivery sluice valve is partially
closed or clogged.
3.2. The check valve is partially clogged.
3.3. The intake/delivery pipe is clogged.
3.4. The electricpump turns in the wrong direction.
3.5. The electricpump head has diminished.
3.6. There are leaks from the system in the pumping
station.
3.7. The shredder has clogged.
3.8. The hydraulics are worn.
1. The electric pump fails
to start
2. The electric pump
starts, but the overload
relay activatyes
3. The electricpump fails
to give right head
1.1. Check whether the fuses have burnt out or
whether a circuit protecting relay has
activated.
1.2. Select the ON position.
1.3. Identify and eliminate the causes. Check the
setting. Reset the thermic relay.
1.4. Identify the cause and replace the fuses.
1.5. Eliminate the cause. Check the line
connections.
1.6. Check that the thermal probe circuit is not
broken, or make the correct connections.
2.1. Check the condition of the fuses in the
electrical equipment.
2.2. Check the setting and correct it if necessary.
2.3. Switch o the motor power supply and check
the motor insulation.
2.4. Check the power draw on the phases. The
maximum unbalance must not exceed 5%.
Having ascertained an unbalance, contact a
specialized workshop.
2.5. If the previous inspections have failed to
identify the fault, remove the electric pump
from the tank and check whether the impeller
has jammed.
2.6. Check whether the pump/motor combination
is correct.
3.1. Open or release the sluice valves.
3.2. Release the valve. If there is an external lever,
move this backwards and forwards several
times.
3.3. Electricpump clear water to flush, or
electricpump water at high pressure through
the pipes using a hose.
3.4. Electric pumps operating at low rotation speeds
may turn in the opposite direction with only
a little noise or vibration (particularly KCW
models). Check that the motor is turning in the
right direction.
3.5. Check the total head with a pressure gauge
when the electricpump is operating. Compare
the value with that given in the instruction
manual or, even better, with a previous reading.
If the electricpump has been in service for
some time and the head has dropped, remove
the electricpump and check for wear or if the
impeller is clogged.
3.6. Check and repair any damage.
3.7. Lift the electricpump and remove the solid
matter from the intake.
3.8. Adjust the wear by regulating the electricpump
casing shield (KT only) or replace the worn
parts.
27
GB
GB
ProbableFaults Remedies
4. The electricpump fails
to deliver the correct
ow rate
10. The electricpumps fail
to alternate when preset
by the panel.
9. The thermic protection
of the circuit has
activated or all fuses
have burnt out.
8. The ringing alarm and/
or warning light of the
conductivity probe has
activated
7. The electric pump fails
to function in automatic
mode.
6. The electric pump fails
to stop
5. The motor stops and
then restarts after a
short time, but the
thermic protector of the
starting equipment fails
to activate.
11. The shredder clogs
frequently.
4.1. Switch o the electric pump for a few minutes
and then start it again.
4.2. Inspect the electricpump, pipes and tank in
that order.
4.3. Check that the minimum level sensor is
unobstructed.
4.4. Set the selectors in the right positions.
4.5. Overhaul the electricpump.
4.6. Open the sluice valve or release the check
valve.
5.1. The accumulation chamber is too small, or the
defective check valve keeps lling the tank.
5.2. Clean.
5.3. Check the oil level.
6.1. Check for leaks in the driving system inside the
trap or for clogging in the valves or impeller.
6.2. Check the level monitoring equipment.
6.3. Replace the electric pump with another able
to ensure a higher ow rate.
7.1. The level of the uid in the accumulation
chamber is insuciently high to allow the
electric pump to start.
7.2. Incorrect connection or malfunction of the level
sensors.
8.1. Probable wear on the mechanical seal on the
electricpump side. Service as soon as
possible.
8.2. Before checking the electric pump oil, check that
all conductivity probe connections have been
correctly made.
9.1. Check and correct the panel connections.
9.2. Disconnect the motor and check the windings.
Check whether there is a short-circuit or
grounded phase.
9.3. Check and replace with correctly sized
parts.
9.4. Check the installation site or use compensated
equipment.
10.1. Check and replace the device if necessary.
10.2. Check and correct the activation sequence and
check the start and stop commands.
11.1. Replace the two shredder components.
11.2. Make sure that the rotation direction is correct.
4.1. The electricpump has become unprimed by
an air pocket.
4.2. Clogged electricpump or pipes.
4.3. The minimum level gauge may have jammed in
the closed position.
4.4. Control selectors in the wrong position.
4.5. Possible wear on the wet side.
4.6. Sluice valve closed, or check valve blocked.
5.1. The electric pump is operating with an
excessively high number of starts.
5.2. Incrustations on the surfaces do not allow the
heat produced by the electric motor to escape.
5.3. Insucient oil level in the cooling system
(when supplied)
Also consult points 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. The electricpump fails to empty the trap down
to stop level.
6.2. The electric pump continues to operate even
beyond the stop level.
6.3. Electric pump with insucient ow rate for plant
requirements.
7.1. Rell or wait until the accumulation chamber lls
so that electricpump operation can be checked
when enabled by the probe.
7.2. Check the connections of each probe and
change any defective ones.
8.1. Presence of water in the oil of the electric
pump oil chamber.
8.2. The alarm activates the rst time the electric
pump is started after installation or re-
installation.
9.1. The motor is incorrectly connected.
9.2. Short-circuit in the connecting cables, the
winding or in the motor connections.
9.3. Protector plates or fuses undersized in
relation to the installed power.
9.4. Excessive heat in the place where the panel is
installed.
10.1. Defective switch relay.
10.2. Incorrect level sensor sequence.
11.1. The shredder cutters are no longer sharp.
11.2. The electricpump turns in the opposite
direction.
28
F F
SOMMAIRE
1 - Généralités Page 28
2 - Identication de la plaque de l’électropompe Page 28
3 - Identication de la plaque du moteur - ...X... Page 29
4 - Identication de la plaque du presse-étoupe Page 29
5 - Recommandations Page 29
6 - Secteurs d’utilisation Page 29
7 - Emplois contre-indiqués Page 29
8 - Caractéristiques d’emploi Page 30
9 - Emplois non autorisés Page 30
10 - Normes de sécurité Page 30
11 - Conseils pour une bonne installation Page 31
12 - Typologies d’installation Page 32
13 - Transport et stockage Page 33
14 - Contrôles préliminaires Page 33
15 - Branchements électriques et schéma général de connexion des câbles Page 33
16 - Connexion des conducteurs de terre Page 35
17 - Connexions des protections du moteur Page 36
18 - Contrôles de prévention Page 36
19 - Contrôle et vidange de l’huile et de la graisse Page 36
20 - Activation du système de refroiddissement Page 37
21 - Contrôle des parties exposées à l’usure Page 37
22 - Mise à la décharge de l’électropompe Page 38
23 - Pièces de rechange Page 38
24 - Garantie Page 38
25 - Causes de mauvais fonctionnement Page 39
Dimensions d'encombrement et poids Page 107
Coupe et nomenclatures Page 118
Déclaration de conformité
Réf. Calpeda et revendeur et/ou assistance
Les instructions contenues dans ce manuel concernant la sécurité sont identiées par ce symbole. La
non observations de ces consignes pourrait mettre en danger la santé du personnel.
Les instructions identiées par ce symbole doivent être respectées car elles concernent principalement
les risques de nature électrique.
ATTENTION Les instructions précédées par ce message se réfèrent au fonctionnement / à la conservation / à l’intégrité
de la machine. Seul les recommandations principales seront précédées par ce message; cependant, pour
avoir un fonctionnement sûr et able il faut respecter toutes les consignes de ce manuel.
Ce manuel doit être conservé soigneusement. Les copie des plaques d’identication de
l’électropompe avec les données techniques de fonctionnement spéciques de la machine achetée
font partie intégrante de ce manuel.
Les électropompes décrites dans ce manuel sont destinées à un usage industriel ou similaire; le personnel
qui sera chargé de l’installation, utilisation, maintenance et réparation devra donc avoir une préparation
et une formation appropriées.
Lire la notice d'utilisation et d'entretien.
1. GENERALITES
2. IDENTIFICATION DE LA PLAQUE DE L’ELECTROPOMPE
Date de production
TYPE Sigle complet de l’électropompe f [Hz] Fréquence
N° Serie U [V] Tension du secteur / Type de branchement
P1 [kW] Puissance absorbée au réseau I [A] Intensité nominale
P2 [kW] Puissance absorbée par l’électropompe n [min-1] Vitesse de rotation
IP68 Degré de protection moteur (conformément IEC 529) Q [l/s] Débit
H [m] Champ de pression S.F. Facteur de service
S.F.A. [A] Facteur de service (ampérage) t.max 40°C/105°F Température maximum du liquide pompé
[m] Profondeur maximum d’immersion H max [m] Hauteur manométrique maximum
FRANÇAIS
F
29
F F
3. IDENTIFICATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR - ...X... (seulement modèles antidéagrants)
4. IDENTIFICATION DE LA PLAQUE DU PRESSE-ETOUPE (seulement modèles antidéagrants)
Do not use the feeding cable
to move the pump
Tightening torque
8 Nm
Moment de serrage de la
vis du presse-étoupe 8 Nm
(0,8 Kgm)
Ne jamais utiliser le câble d’alimentation
pour déplacer la pompe
MOTOR TYPE Sigle complet du moteur
cosϕ Facteur de puissance
3 Ph ~ Alimentation en courant alternatif triphasé
S1 Service continu avec moteur entièrement immergé
I.E.C. 60034-1 Normes pour la détermination des caractéristiques électriques
I. Cl. Classe d’isolation moteur
S3 Service intermittent (cycles de 10)
5. RECOMMANDATIONS
5.1. La lecture du présent manuel d’utilisation et d’entretien est indispensable pour eectuer correctement le transport, l’installation, la mise en marche,
l’utilisation, le réglage, le montage, le démontage et l’entretien des électropompes.
5.2. Ce manuel fait partie intégrante du produit livré; l’acheteur a la responsabilité de le soumettre à tout le personnel qui devra utiliser ou intervenir
sur le produit.
5.3. Les électropompes décrites dans ce manuel sont des machines non utilisables pour «un usage domestique» ou similaire; il ne faut donc pas les
laisser à la portée des enfants ou, plus en général, des personnes inexpérimentées en ce qui concerne l’installation, l’utilisation et l’entretien.
5.4. Le contenu de ce manuel est applicable à une électropompe «de série»; les électropompes réalisées «sur commande» (vérier la présence du
n° de commande sur la plaque de l’électropompe) peuvent répondre aux instructions exposées de manière sensiblement diérente.
5.5. Le fournisseur du produit décline toute responsabilité dans le cas de dommages aux personnes ou aux choses qui seraient dus à la non observation
scrupuleuse des instructions de ce manuel.
5.6. Les plaques supplémentaires, livrées avec la pompe, doivent être conservées avec ce manuel, près de l’appareillage électrique de commande
pour une consultation facile et immédiate.
5.7. Pour des motifs de sécurité et pour assurer les conditions de garantie, suite à une panne ou une variation soudaine des performances de
l’électropompe, il est interdit à l’acheteur d’en pursuivre l’utilisation.
5.8. L’acheteur a le devoir d’installer des systèmes d’alarme, contrôles et interventions d’entretien évitant tout risque dû à un dysfonctionnement de
l’électropompe.
5.9. Pour tout complément d’information, contacter directement Calpeda Spa ou un centre d’assistance agréé.
5.10. Dans le cas de rupture du câble d’alimentation il faut demander la pièce de rechange d’origine Calpeda en spéciant dans la demande le sigle
et le numéro de matricule de l’électropompe ainsi que du câble concerné (auxiliaire ou d’alimentation).
5.11. Sauf la vérication du sens de rotation, décrite au paragraphe 14, ne relier l’électropompe au secteur d’alimentation pour aucun motif tant qu’elle
n’est pas montée à sa place.
6. SECTEURS D’UTILISATION
Les électropompes décrites dans ce manuel ont été conçues pour véhiculer les eaux claires, usées, les eaux d’égouts contenant des corps solides,
des bres, de la boue et des matières organiques. Les électropompes à roue monocanal/à canaux multiples (M/D) sont indiquées pour véhiculer
les liquides contenant des corps solides à bre courte alors que la roue à vortex (V) convient pour les corps solides à bre longue ou en présence
de liquides contenant des gaz, des boues brutes ou fermentées. La partie hydraulique avec broyeur à l’aspiration (G) est indiquée lorsque, à cause
du diamètre réduit de la conduite, il s’avère nécessaire de broyer les parties solides présentes dans le liquide pompé pour éviter le colmatage. Les
secteurs typiques d’emploi sont : drainage, épuration, assainissement et transport de liquides en général.
7. EMPLOIS CONTRE-INDIQUES
Les électropompes en version standard ne sont pas indiquées pour véhiculer les uides destinés à un usage alimentaire; avant leur emploi dans
ces secteurs, veuillez contacter Calpeda SpA. Les électropompes standard ne peuvent pas être utilisées pour le pompage de liquides inammables
ou explosifs; on ne peut pas les installer dans des zones à risque d’explosions. Dans ce cas envisager l’utilisation de la version antidéagrante.
Ne pas utiliser ces électropompes dans des cuves ou, en général, dans les locaux où il existe la possibilité de contact de la machine avec des
parties du corps humain.
30
F F
8. CARACTERISTIQUES D’EMPLOI
Moteur électrique asynchrone triphasé avec rotor à cage d'écureuil, submersible avec degré de protection IP68 selon les normes IEC 529 ou IP58
selon les normes EN 60034-5, service continu ou intermittent.
Le courant absorbé reporté sur la plaque peut être légèrement supérieur à celui reporté dans la documentation technique de Calpeda, celle-ci
intègre les dispersions de données dérivant de la fabrication en série de l'électropompe.
Pour toutes les données électriques sont valables les tolérances prévues par la norme CEI 34.1 (CEI - EN 60034-1), pour les performances
hydrauliques c’est la norme ISO 9906 cl.II qui fait autorité.
Les données relevées peuvent même diérer à cause de l’imprécision des instruments de mesure utilisés dans la vérication et/ou du réseau
d’alimentation ayant des caractéristiques (tension/fréquence/déséquilibres) diérentes de celles indiquées.
Nombre maximum de démarrages par heure: 20 jusqu’à 5 kW, 15 jusqu’à 10 kW, 10 pour des puissances plus élevées.Pour les moteurs dont la
tension de plaque est de 230/400V ou 400/690V un écart de ± 10% est admissible car ils peuvent même être utilisés à des tensions nominales de
220, 240, 380 et 415V ± 5%.
Déséquilibre maximum admis sur le courant absorbé: 5%
Profondeur d’immersion maximum: 20 m; Pression de service maximale: 80 m.c.a.; Température du liquide pompé: 0°C ÷ 40°C; pH du liquide à
relever: 6 à 10
Dans les version M,D, V et W le liquide véhiculé peut contenir des corps solides en suspension dont la dimension ne dépasse pas le passage libre
dans la partie hydraulique. En présence d’une densité supérieure à 1 Kg/dm3 et/ou une viscosité supérieure à 1 mm2/s (1 cSt) consulter directement
notre service technique.Si l’électropompe est installée conformément aux instructions de ce manuel et en respectant les schémas,le niveau de
pression sonore de la machine dans la plage de fonctionnement prévue n’arrive jamais à 70 dB(A).Le niveau sonore a été mesuré conformément à
la Norme ISO 3746,selon la Directive 2006/42/CE les points de mesure se trouvant à une hauteur de 1.6 m de la plate-forme d’accès.
9. EMPLOIS NON AUTORISES
Pour un bon fonctionnement et en toute sécurité, il ne faut pas dépasser les caractéristiques exposées au paragraphe 9, de même que les
performances maximales indiquées sur la plaquette de l’électropompe.
10. NORMES DE SECURITE
Les interventions sur l’électropompe seront eectuées par du personnel spécialisé disposant du matériel nécessaire et connaissant parfaitement les
instructions de ce manuel.
Aussi bien dans le cas d’une nouvelle installation que pour les interventions d’entretien, observer les normes d’hygiène, de prévention des accidents
du travail et de sécurité; respecter les normes et les arrêtés locaux pour éviter tout risque d’accidents. L’acheteur est responsable de l’observation
de ces normes et des instructions de sécurité.
Il faut notamment respecter scrupuleusement les recommandations suivantes:
1. - Inspections des installations:
1.1. - Vu la nature variée des liquides convoyés, il faut porter des vêtements et chaussures appropriés et des dispositifs de protection, an d'éviter
les contacts entre l'épiderme et les appareils ou liquides contaminants.
1.2. - Le personnel préposé doit être vacciné contre les maladies transmissibles par blessures, par contact ou inhalation.
1.3. - Avant d’eectuer une intervention quelconque sur la station de relevage, s’assurer que tous les câbles électriques arrivant dans la cuve sont
débranchés de l’alimentation respective.
1.4. - Au besoin abaissez le niveau de la cuve, eectuez une ventilation ecace pour garantir la quantité nécessaire d’oxygène et l’absence de gaz
toxiques et/ou explosifs; après quoi vérier:
- que les moyens de descente et de remontée sont ecaces; - que le personnel qui descend dans la cuve est équipé de harnais de sécurité;
- qu’un opérateur se trouve à l’extérieur de la cuve en mesure d’intervenir promptement sur les cordes de relevage du harnais de sécurité (même
dans des conditions optimales ne pas travailler tout seul);
- que la zone est bien délimitée par des barrières et des signalisations
- qu’il n’y a pas de risques d’explosion provoqués par l’introduction d’instruments électriques ou par des opérations qui dégageraient des ammes
ou des étincelles.
1.5. - Si vous voulez retirer l’électropompe de son emplacement, débrancher avant tout les câbles électriques du tableau de commande, puis
soulever en respectant les instructions de la 12.1 (Fig. 2). Laver la pompe avec un jet d’eau propre, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur, en
éliminant tout résidu du liquide véhiculé; ne pas oublier de mettre des lunettes de protection, un masque et un tablier imperméable.
2. - Visite technique des appareillages d’une station de pompage:
- l’électropompe ou tout autre accessoire retiré de la cuve doivent être nettoyés soigneusement avec de l’eau ou des produits spéciques avant de
les soumettre à toute autre intervention;
- si l’électropompe est démontée, manipuler les diérents organes avec des gants de travail;
- contrôler le degré d’isolement du moteur électrique et l’ecacité de la mise à la terre avant tout essais nécessitant la mise sous tension.
3. - Visite technique de l’électropompe :
- la surface extérieure du moteur peut dépasser 80°C. Prendre les précautions nécessaires pour éviter de se brûler.
31
F F
11. CONSEILS POUR UNE BONNE INSTALLATION
Ne jamais tirer ou plier les câbles d’alimentation (le rayon maximum du coude doit être égal à au moins 5 fois le diamètre du câble).
Les extrémités libres des câbles doivent être protégées minutieusement contre les inltrations d’eau ou d’humidité, notamment pendant
l’installation.
S’assurer que les extrémités libres des câbles ne soient pas en contact de l’eau.
ATTENTION Réserver une attention particulière à l’intégrité du câble. Même les petits défauts peuvent provoquer l’inltration de liquide dans
la chambre du moteur!
Dans les installations exposées au risque de gel, la mise en marche du groupe doit être précédée du contrôle de la rotation
suivi du contrôle du débit du liquide véhiculé.
En cas de remplacement du câble (L60), les vis (L54) qui xent le serre-câble (L25) doivent être serrées au couple de 8 Nm ; la compression
correcte de la garniture du câble (L38) s'obtient avec une clé dynamométrique en modiant, si nécessaire, le nombre de rondelles (L47) présentes à
l'intérieur du logement du serre-câble (quantité de rondelles ≥ 1) pour les références L… voir le chapitre « Section et nomenclature ».
Se référer à la pièce jointe en annexe avec les instructions de montage et de démontage du connecteur Page 123.
Consignes pour la réalisation de l’installation
Observer toutes les précautions de sécurité indiquées par les normes en vigueur en ce qui concerne la fosse de réception et plus précisément:
- si le liquide pompé contient ou peut dégager des mélanges gazeux explosifs, la fosse de réception doit être bien ventilée et ne doit pas permettre
la stagnation de gaz; l’électropompe et ses accessoires doivent être fabriqués spécialement pour les milieux explosifs.
- L’appareillage électrique installé à l’extérieur du puisard doit être à l’abri des intempéries et des inltrations éventuelles de gaz provenant du
puisard.
- Les dimensions dans la fosse de réception doivent permettre de réaliser l’équilibre entre deux exigences:
a) le volume utile doit contenir les mises en marche/heure (voir caractéristiques d’utilisation);
b) la période de temps «pompe à l’arrêt» ne doit pas permettre la formation de sédimentations dures.
c) la profondeur d’immersion minimum doit permettre de noyer entièrement le moteur ou de respecter le NPSH en cas de système de
refroidissement activé ; la profondeur maximum ne devra pas dépasser 20 m.
- L’embase de raccordement automatique de la pompe doit être xée solidement au plan d’appui.
- L’orice d’aspiration de l’électropompe doit toujours se trouver dans le point le plus bas de la fosse.
- L’arrivée du liquide dans la fosse de réception ne doit pas créer de turbulence dans la zone aspirante de la pompe.
- Pour éviter des obstructions et des colmatages, il faut vérier que la vitesse du liquide véhiculé dans la tuyauterie de refoulement se maintienne
au-dessus de 0,8÷1 m/sec. S’il y a du sable, il faut au moins l,6 m/sec. dans les tuyauteries horizontales et 2,5 m/sec. dans celles verticales; ne
jamais dépasser 4 m/sec. pour contenir les pertes de charge et l’usure.
- Les tronçons de tuyauterie de refoulement verticale doivent être réduits au minimum et les tronçons horizontaux doivent avoir une légère pente
dans le sens du ux.
- Pour les emplois habituels avec des eaux usées, les vannes et clapets sont en fonte. Choisir de préférence un clapet de retenue et une vanne à
corps plat.
- Lorsque la conduite de refoulement est longue, envisager un clapet de retenue.
- Le clapet de retenue, quand il y en a un sur la tuyauterie de refoulement, doit être monté si possible sur les conduits horizontaux et facilement
accessibles.
OPTIMAL ERRONE ACCEPTABLE
32 Calpeda S.p.A.
F
12. TYPOLOGIES D’INSTALLATION
12.1. INSTALLATION FIXE AVEC PIED D’ASSISE
Fixer la bride d’ancrage de façon à ce qu’elle soit facilement accessible et sur une structure
inamovible (partie supérieure de la paroi de la cuve, bord d’ouverture du puisard).
Pour la série GKG seulement, si les tuyaux de remontée ne dépasse pas 1,5 m de longueur
ils peuvent être montés en saillie sur l’embase sans la bride d’ancrage supérieure.
Placer l’embase sur le plan d’appui pour l’accouplement automatique de mani re à ce que
les logements des deux tubes de guidage, dans la partie supérieure de l’embase, soient
parfaitement d’aplomb par rapport aux saillies de la bride d’ancrage. (Voir la dimension et les
cotes au paragraphe «DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS» de ce manuel).
Repérer la position des quatre trous du pied d’assise et contrôler la longueur des barres de
guidage.
Fixer solidement l’embase au plan d’appui, en utilisant les pi ces d’ancrage en acier de
12÷20 mm , d’une longueur minimum de 120÷200 mm ou des chevilles ayant les mêmes
caractéristiques.
Fixer la tuyauterie de refoulement à la bouche du bâti.
Démonter l'étrier d'ancrage.
Enler, ou visser pour la série GKG, dans les logements du bâti prévus à cet eet, les deux
tubes de guidage et bloquer ceux-ci à l'extrémité supérieure, en remontant l'étrier d'ancrage
[Fig.1 et 2].
Accrocher la chaîne à la manille sur le somment du moteur (trou opposé à la bouche
foulante); soulever l'électropompe, la guider sur le puits et la caler lentement en faisant
glisser l'étrier entre les deux tubes de guidage.
Pour la série GKG non immergée avec accrochage automatique, visser le bâti pour
l'attache automatique au tube de refoulement présent dans la cuve. Supporter le bâti avec
une traverse xée aux pieds du bâti ou avec les tubes de guidage ancrés à un étrier de
support. Assembler la courbe avec accrochage, le tube de refoulement, la courbe bridée à
l'électropompe.
Appliquer à la courbe avec accrochage le câble en acier et la chaîne en la positionnant dans
la fente de sorte qu'en soulevant l'ensemble, le groupe soit incliné d'au moins 4 ou 5°.
Caler et guider lentement dans la cuve en accrochant le groupe au bâti pour l'attache
automatique [Fig.3].
MISE EN OEUVRE CORRECTE
Pour garantir un coulissement aisé de la pompe le long des barres de guidage et assurer un
accrochage/décrochage corrects du pied d’assise pour l’accouplement automatique, il est
conseillé, pour la descente, de maintenir le crochet de la chaîne dans le champ «A» indiqué
sur la gure ci- contre et dans le champ «B» pour la remontée.
A la n de sa course, la pompe s’accrochera automatiquement à l’orice du pied d’assise. La
manille de la chaîne doit être xée au trou qui se trouve sur la bride d’ancrage.
Fig. 3 Fig. 4 Fig. 2
Fig. 1
1161_3
1161_2
33Calpeda S.p.A.
F
15. BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
S’assurer que l’armoire électrique de commande est conforme aux régles nationales en
vigueur et notamment que son degré de protection est approprié au lieu d’installation. Il est de
bonne règle installer l’appareillage dans des environnements secs. Dans le cas contraire utiliser
des appareillages en exécution spéciale.
ATTENTION Un appareillage électrique sous-dimensionné ou en mauvais état est à l’origine d’une
détérioration rapide des contacts et peut en conséquence provoquer une alimentation déséquilibrée
du moteur pouvant l’endommager. L’utilisation d’un Inverseur et d’un Démarreur progressif qui n’aurait
pas été étudié et réalisé correctement peut s’avérer préjudiciable pour l’intégrité du groupe de pompage. Si les problématiques relatives
ne sont pas connues demander l’assistance aux Services Techniques Calpeda. L’installation d’un appareillage de bonne qualité est synonyme
de sécurité de fonctionnement.
Tous les appareillages de mise en marche doivent toujours être dotés de :
1) disjoncteur général avec ouverture minimum des contacts de 3 mm et blocage approprié en position d’ouverture ;
2) dispositif thermique de protection du moteur étalonné sur un courant maximum absorbé ne dépassant pas 5% du courant nominal reporté sur la
plaque signalétique du moteur et un temps d’intervention inférieur à 30 secondes ;
3) dispositif magnétique approprié de protection des câbles contre le court-circuit ;
4) dispositif de mise à la terre approprié de l’électropompe ;
5) dispositif approprié contre l’absence de phase ;
6) un dispositif contre la marche à sec ;
7) un voltmètre et un ampèremètre.
14. CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION: L’électropompe peut être installée seulement après les contrôles simples et
indispensables suivants:
1. L’électropompe est livrée prête à l’emploi avec la quantité nécessaire d’huile dans la chambre
à huile. Après une longue période d’inactivité contrôler le bon niveau de l’huile à l’intérieur de la
«chambre à huile» (voir le paragraphe prévu à cet eet «VIDANGE HUILE »).
2. Vérier que le rotor n’est pas bloqué en actionnant la roue par l’orice d’aspiration.
3. Raccorder les câbles d’alimentation à l’armoire de commande (voir par. 15).
Les bornes du câble d’alimentation portent la marque des sigles internationaux IEC, leur
connexion correcte à la ligne L1(u), L2(v), L3(w) détermine le sens de rotation correct de
l’électropompe. Si le groupe installé est visible lors du démarrage, il subira un contrecoup dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre (Cf. Fig. 1).
13. TRANSPORT ET STOCKAGE
L’électropompe a un poids considérable et doit être déplacée en utilisant les points d’accrochage prévus et des moyens
appropriés.
ATTENTION Pendant le transport et le stockage, poser l’électropompe sur le châssis de support ou sur le corps de pompe, en position verticale
et le câble enroulé autour de la carcasse du moteur. C’est la position la plus stable qui préserve le câble des contacts et des
ruptures. Veiller attentivement à la stabilité pour éviter que l’électropompe tombe et roule en risquant de blesser des personnes ou
de faire des dégâts.
Ne jamais soulever l’électropompe par les câbles d’alimentation, mais utiliser la poignée prévue à cet eet sur le couvercle
de la carcasse du moteur (manille placée sur le trou du côté de l’orice de refoulement).
ATTENTION Quand l’électropompe est emmagasinée, avant la première utilisation elle doit être entreposée dans un local sec où la
température ne dépasse pas 60°C.
ATTENTION Quand l’électropompe est entreposée, après une période de fonctionnement, elle doit être nettoyée soigneusement avec de
l’eau, désinfectée si nécessaire, séchée et placée dans un local sec où la température ne dépasse pas 60°C.
Avant de l’utiliser vérier que le rotor tourne librement avant d’eectuer les raccordements électriques, l’isolement électrique
du moteur est régulier et que l’huile est au bon niveau.
Si la période d’entreposage est très longue, tourner le rotor de temps à autre pour éviter le grippage sur les garnitures et les
faces d’appui (roues à canal).
Si l’électropompe est bloquée par la glace, la plonger dans l’eau jusqu’à sa décongélation ; éviter d’utiliser d’autres méthodes
plus rapides pouvant provoquer des dégâts à la machine ; vérier l’intégrité de celle-ci et eectuer les contrôles indiqués ci-
dessus avant sont utilisation.
12.2. INSTALLATION PORTATIVE
MONTAGE ET MISE EN OEUVRE CORRECTE
Monter sur l’orice de refoulement le coude avec embout pour le raccordement à la tuyauterie
exibleet tourner la poignée de levage. (Page 133)
Les électropompes doivent être appuyées ou xées sur une dalle plane et consistante.
La chaîne qui sert à descendre la pompe dans le puit doit être xée en haut au rebord du
puisard et, sur la pompe, au trou placé sur la carcasse du côté de l’orice de refoulement.
SENS DE
REACTION
(contre-coups)
SENS DE
ROTATION
Fig. 1
Fig. 5
34
F F
L’installateur doit vérier que le circuit d’alimentation est protégé contre le démarrage intempestif dû à la coupure et au rétablissement de
l’alimentation.
Les branchements électriques doivent être eectués par un personnel qualié, en respectant scrupuleusement toutes les régles nationales d'
installation ( Italie CEI 64-8 ) et conformément aux schémas électriques annexés aux armoires de commande.
Vérier que la tension et la fréquence indiquées sur la plaque de l’électropompe correspondent bien à celles de la ligne d’alimentation.
ATTENTION Si les câbles ont été débranchés et rebranchés, vérier à nouveau le sens de rotation, les phases pouvant être inversées; dans ce
cas, le débit serait très inférieur à celui mentionné sur la plaque et, pour les électropompes avec roue à canal, le moteur serait
très surchargé et soumis à de fortes vibrations.
Contrôler l’absorption sur chaque phase, le déséquilibre éventuel ne devant pas dépasser 5%. Dans le cas de valeurs plus élevées qui ne
seraient pas provoquées par le moteur, mais par la ligne d' alimentation, vérier le absorptions sur les deux autres combinaisons de raccordement
moteur-réseau,en eectuant des inversions doubles pour maintenir le même sens de rotation. Le branchement optimal sera celui où la diérence
d' absorption par phase est plus basse. L' absorption la plus elévée se trouve toujours sur la même phase de la ligne, la cause principale du
déséquilibre étant l' alimentation.
S’assurer que le connecteur est bien xé en vériant si le couple de serrage des deux vis est de 15Nm (1,5 kgm).
Si le câble sort de la gaine, faire attention à ce que la jonction entre les deux extrémités soit parfaitement isolée et protégée de
l'humidité.
Les extrémités libres du câble ne doivent jamais être immergées, ni mouillées d'une quelconque manière ; le cas échéant, les
protéger des éventuelles inltrations.
En cas de rupture du câble d'alimentation, il faut commander une pièce de rechange originale Calpeda avec la garniture du serre-câble si présent,
en spéciant dans la commande le numéro de série de l’électropompe, le nombre de conducteurs et leur section. L'éventuel câble ajouté au câble
standard fourni avec l'électropompe devra avoir des caractéristiques non inférieures à celles de ce dernier (contacter Calpeda S.p.A. et vérier le
type de câble standard sur le catalogue de vente).
750 . e Vp < 1000 V
Prescriptions générales d'utilisation de l'ONDULEUR
- Durant le démarrage et/ou l'utilisation, la fréquence minimum ne doit pas être inférieure à 30 Hz, et le rapport tension/fréquence doit rester
constant
- Temps rampe d'accélération maximum 3 secondes
- Temps maximum de décélération équivalent au double du temps maximum d'accélération
- Fréquence maximale de commutation variateur de fréquence ≤5kHz
Assurer les conditions de fonctionnement suivantes:
Gradient de tension
Conditions à respecter indépendamment de la longueur des câbles de puissance.
Prescriptions générales d'utilisation du SOFT-STARTER :
- Le dispositif SOFT-STARTER doit être démarré par rampe de tension ou bien à courant constant
- Le dispositif SOFT-STARTER ne doit pas être démarré par rampe de courant ou bien par rampe de couple
- Tension de démarrage minimum Vs = 60% Vn
- Courant de démarrage minimum Is = 400% In
- Temps rampe d'accélération maximum 3 secondes
- Temps maximum de décélération équivalent au double du temps maximum d'accélération
- Méthode de décélération soit en roue libre soit par rampe de tension, non pas par freinage
- Toujours s'assurer que le soft-starter est désactivé une fois la phase de démarrage du groupe terminée.
En cas d'entretien d'une installation qui présente un démarrage soft-starter ou onduleur, vérier, si possible, le fonctionnement du
groupe électropompe en le branchant directement au réseau (ou avec un autre dispositif).
35
F F
16. CONNEXION DES CONDUCTEURS DE TERRE
Le l de terre Jaune/Vert du câble de l’électropompe doit être relié au circuit de mise à la terre de l’installation avant les
autres ls; lors du débranchement de l’électropompe il faut le débrancher en dernier.
Pour les électropompes en version antidéagrante il faut une borne supplémentaire externe de terre placée sur la zone
d’entrée du câble. L’installateur devra relier cette borne au circuit de mise à la terre de l’installation.
SCHEMA POUR LA CONNEXION DES CABLES DE L'ELECTROPOMPE
Pour les électropompes antidéagrantes (série - ...X...) il est OBLIGATOIRE de brancher les sondes thermiques. (voir paragraphe 17.1)
BOBINE
G/V
S
T1
T2
DETECTEUR
DE CONDUCTIVITE
LIGNE
D’ALIMENTATION
RUETNOJSID
ETIRUCESED
RUETPURELET
EDNAMMOCED
EPMOPORTCELE
SRUETCUDNOC
SERAILIXUA
SRUETCUDNOC
NOITATNEMILAD
L1 (u)
L2 (v)
L3 (w)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Démarrage direct - branchement
électropompe avec plaque 230V, tension de réseau 230V
électropompe avec plaque 400V, tension de réseau 400V
SCHÉMA POUR CÂBLES D'ALIMENTATION
Électropompe avec câble à 7 conducteurs
(3 d'alimentation + 4 auxiliaires) : démarrage direct ;
tension d'alimentation correspondant à la tension indiquée sur la plaque de
l'électropompe
Électropompe avec câble à 10 conducteurs
(6 d'alimentation + 4 auxiliaires) :
Branchement tableau
U1
W2
W1
V2
V1
U2
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Pour codes avec tension d'alimentation moteur 2 et 3
(voir illustration sigle électropompe)
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Branchement tableau
Pour codes avec tension d'alimentation moteur 1 et 4
(voir illustration sigle électropompe)
1168_1
S
T2
T1
W1
V1
U1
1
3
2
6
5
4
1168_2
S
T2
T1
V2
U2
W2
1
3
2
8
9
7
W1
V1
U1
6
5
4
Identication conducteurs câble électropompes
Identication conducteurs câble électropompes
36
F F
17. BRANCHEMENT DES PROTECTIONS DU MOTEUR
17.1. ELECTROPOMPES DOTEES DE SONDES THERMIQUES
ATTENTION Toutes les électropompes sont équipées de série de sondes thermiques (bornes portant les symboles T1 et T2); elles
doivent être branchées à un dispositif approprié de déclenchement de l’alimentation.
Les sondes thermiques sont des interrupteurs bimétalliques normalement fermés et montés dans les enroulements du moteur; elles s’ouvrent
quand la température dépasse 132°C (270°F) en interrompant le circuit d’alimentation de la bobine du télérupteur et déterminant ainsi l’arrêt de
l’électropompe.
La bobine est de nouveau excitée dès que les sondes sont froides (114°C/237°F). Les sondes peuvent être reliée à une tension maximum de 250 V
et ont une capacité maximale de 1,6A à cos ϕ = 0,6.
L’alimentation à 24 V - 1,5 A est recommandée.
17.2. ELECTROPOMPES DOTEES DE SONDE DE CONDUCTIVITE
ATTENTION La sonde de conductivité est insérée dans le bac à huile et détecte, le cas échéant, toute inltration d’eau. Si l’armoire électrique est
munie d’un dispositif détecteur de conductivité, celui-ci s’activera quand la résistance électrique, à cause de la présence d’eau, résultera inférieur à
30 k. Pour relever la conductivité éventuelle la borne portant le symbole “S” et une dérivation de la borne de terre jaune / Verte doivent être reliés
au dispositif.
Le dispositif détecteur de conductivité est généralement utilisé pour fermer un circuit d’alarme dans l’éventualité que l’on détecte la présence d’eau
dans la chambre à huile ou dans le moteur. Le circuit d’alarme peut être lumineux ou sonore. Pour les pompes antidéagrantes le dispositif doit
avoir des caractéristiques compatibles avec la classication de la zone à risque d’explosion.
18. CONTROLES DE PREVENTION
Pour assurer le bon fonctionnement de l’électropompe dans le temps, l’acheteur doit remplacer les parties usées, assurer des contrôles réguliers
et une maintenance périodique; on conseille d’eectuer les contrôles de prévention suivants au moins une fois par mois ou toutes les 200 à 300
heures de fonctionnement:
- contrôler que la tension d’alimentation soit correcte;
- contrôler que le bruits et les vibrations n’ont pas augmenté par rapport aux conditions optimales du premier démarrage;
- vérier à l’aide d’une pince ampéremétrique que l’ampérage sur les trois phases est équilibré et ne dépasse pas les valeurs indiquées sur la
plaque;
- essais de contrôle de l’isolement du moteur: débrancher le câble d’alimentation de l’armoire et brancher les bornes et l’extrémité libre mise à la
terre; mesurer ensuite par un ohmmètre en courant continu à 500V la résistance d’isolement (moteur-câble) qui ne doit pas être inférieure à 5 M .
Dans le cas contraire il faut sortir le groupe et le réviser (câble à remplacer ou moteur à réparer).
Contrôles ultérieurs des électropompes et des dispositifs respectifs:
- contrôler la conductibilité de l’huile (au moins 30 K) si elle n’est pas indiquée par un témoin lumineux dans l’armoire électrique;
- vérier si les sondes thermiques sont intervenues à travers le témoin lumineux respectif.
Pour assurer un programme de maintenance précis et détaillé, demander à Calpeda Spa la publication «Contrôles périodiques et contrôles de
prévention», document N° 0023451.
Pour un remplissage correct, il est très important de respecter la quantité d'huile indiquée, la chambre d'huile est conçue pour assurer un coussin
d'air adéquat.
Si l'huile vidangée se présente comme une émulsion, la remplacer par une neuve et vérier l'intégrité du joint côté pompe.
Si de l'eau est présente dans le récipient de récupération de l'huile, il faut remplacer le joint mécanique côté pompe.
Le joint mécanique côté moteur doit être remplacé uniquement s'il est endommagé ou si du liquide est présent dans la chambre moteur.
Une fois les opérations de vidange / remplissage terminées, s'assurer que les bouchons sont bien serrés et munis de nouvelles garnitures en cuivre
; si l'huile a été remplacée, ne pas jeter dans l'environnement l'huile usée mais la remettre aux sociétés de traitement spécialisées dans ce type de
déchets. (En Italie, s'adresser au COBAT, le consortium national de collecte et de recyclage).
Le palier inférieur est lubrié avec de la graisse au lithium type ESSO - UNIREX - N3 ou équivalent avec remplissage à 70%.
En cas d'avarie, rupture du joint mécanique inférieur, l'huile s'écoule dans le liquide pompé. Il est possible de demander la FICHE DE
SÉCURITÉ de l'huile utilisée à Calpeda S.p.A. Il est possible de demander à Calpeda le remplissage avec de l'huile certiée F.D.A.
19. CONTRÔLE ET CHANGEMENT DE L'HUILE DE LA CHAMBRE À HUILE ET DE LA GRAISSE DES ROULEMENTS.
Dans des conditions normales de fonctionnement, l'huile dans la chambre à huile doit être changée toutes les 7500 heures ; dans des conditions
plus diciles, toutes les 2500 heures. Utiliser les huiles indiquées ci-dessous ou similaires.
Seul un bouchon à letage gaz de ¼ po est présent, portant l'indication « OIL IN/OUT » et le niveau d'huile correct s'obtient quand ce niveau rejoint
la base du trou d'introduction.
37
F F
20. ACTIVATION DU SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT
En cas de fonctionnement S1 en chambre hors d'eau ou en cuve avec faible niveau de liquide pompé, il faut activer le système de refroidissement
intégré. Utiliser le bouchon à letage gaz 3/8 po portant l'indication « COOLING OIL », situé à proximité du connecteur du câble électrique, pour
introduire l'huile de refroidissement selon les quantités reportées ci-dessous. Il ne faut pas vidanger périodiquement l’huile de refroidissement.
21. CONTROLE DES PARTIES EXPOSEES A L’USURE
Etant donné les conditions diérentes d’utilisation, la durée et les performances varient avec l’usure et la corrosion.
En cas de contrôle d’usure de la partie hydraulique et/ou du broyeur (s’il est prévu), respecter les instructions suivantes en consultant la coupe
typique des références indiquées entre parenth ses.
Au cas où la partie hydraulique serait partiellement ou entièrement colmatée par de la matière solide, contenue dans le uide transporté, eectuer
un bon nettoyage au jet d’eau sous pression. Pour nettoyer ecacement l’interstice entre la roue et l’écran de la chambre à huile, diriger le jet d’eau
sous pression de la lance par l’orice de refoulement du corps de pompe. Le nettoyage complet de cette partie est possible uniquement en enlevant
la roue.
1. - Placer l’électropompe verticalement en s’assurant de sa stabilité. Identier les diérentes pièces pour pouvoir ensuite les remonter à leur
place.
2. - Dévisser les vis de serrage (Pos. L15) du corps de pompe, soulever le groupe moteur avec la roue et le mettre ensuite à l’horizontale.
3. - Dans le cas d’électropompe à roue monocanal, vérier le jeu entre l’anneau d’usure (Pos. L4) et la collerette de la roue (Pos. L2); si le jeu est
supérieur à 3 mm (diérence entre le diamètre intérieur de l’anneau et le diamètre de l’ouïe de la roue) remplacer l’anneau et/ou la roue ou
bien rétablir un jeu minimum de 0,5 mm (Voir g. 1) en utilisant un anneau en acier spécique d’au moins 3 mm monté sur la roue.
4. - Dans la série KT l’usure entre la roue et le support d’aspiration, quand elle n’est pas excessive, peut être récupérée en réglant les vis (Pos.
L10) de l’enveloppe (Pos. L2) du corps de pompe, de manière à obtenir un jeu axial sur les pales de la roue de 0,2 à 0,5 mm. Vérier en
même temps que la position axiale des couteaux de broyer est limitée à ± 0,5 mm et la régler éventuellement en mettant les joints de asque
prévus à cet eet (Pos.7). (Voir g.2).
5. - Dans le cas d’usure excessive de la roue ou du corps de pompe, adressez-vous au centre de service Calpeda le plus proche pour demander
les pièces de rechange d’origine.
Pour le démontage de la roue, utiliser une clé pour vis cylindrique six pans creuse M14. Pour démonter la partie rotative du broyeur, apr s
avoir enlevé la vis à tête cylindrique six pans creux, utiliser les deux creux pour extracteur placés à la base de la partie tournante.
Type d'électropompe Type d'huile
Quantité en [l]Quantité en [kg]
ISO 32 - SAE 10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
ou analogue
GKV6 80-80P-0015
GKV6 80-80M-0015
GKV6 80-80I-0015
GKV6 80-80E-0015
GKV6 80-80A-0015
GKC6 80-75G-0015
GKC6 80-75D-0015
GKC6 80-75A-0015
GKC6 100-80L-0015
GKC6 100-80G-0015
GKV6 80-80H-0015-60
GKC6 80-75G-0015-60
GKC6 80-75D-0015-60
GKV4 80-80P-0016
GKV4 80-80M-0016
GKC4 80-75G-0016
GKC6 100-80D-0018
GKC6 100-80A-0018
GKV6 80-80E-0018-60
GKC6 80-75A-0018-60
2,53
2,53
2,53
2,53
2,53
2,78
2,78
2,78
3,30
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
Type d'installation vertical
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,33
3,33
3,33
3,95
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
Type d'installation horizontal
Quantité en [l]Quantité en [kg]
3,73
3,52
3,10
3,15
3,50
3,65
3,65
3,65
4,1
1,79
1,79
2,05
2,00
1,80
1,80
2,24
2,24
1,96
1,98
2,37
4,47
4,22
3,71
3,77
4,19
4,37
4,37
4,37
4,91
2,14
2,14
2,45
2,40
2,15
2,15
2,68
2,68
2,35
2,37
2,84
38
F F
22. MISE A LA DECHARGE DE L’ELECTROPOMPE
Lorsque l’électropompe n’est plus utilisable car usée et détériorée et que la réparation n’est plus avantageuse, il convient de la détruire dans le
respect des normes et des règlements en vigueur,
23. PIECES DE RECHANGE
Pour commander les pièces de rechange à Calpeda S.p.A. ou dans les Centres d’Assistance Agréés, veuillez toujours préciser:
1 - le sigle complet de l’électropompe
2 - le code ou le numéro de série
3 - la désignation et le numéro de référence de la pièce (L.) que vous trouverez dans la section à la page 118 ÷ 121.
4 - la quantité des pièces demandées
24. GARANTIE
Conditions indispensables pour obtenir la validité de la garantie est le respect du mode d’emploi et des meilleures normes hydrauliques et
électrotechniques, condition fondamentale pour obtenir un fonctionnement régulier de l’électropompe. Un disfonctionnement provoqué par l’usure
ou la corrosion n’est pas couvert par la garantie. La garantie n’est reconnue que si l’électropompe est examinée par nos techniciens ou par ceux
des centres de service Calpeda agréés.
Élimination du produit en n de vie
INFORMATION AUX UTILISATEURS conformément à l’art. 14 de la DIRECTIVE 2012/19/UE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 4
juillet 2012 relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE)
Le symbole de la poubelle barrée reportée sur l’équipement électrique et/ou électronique (EEE) ou sur son emballage indique que le
produit en n de vie doit être collecté séparément et ne doit pas être éliminé avec les autres déchets municipaux non triés.
EEE MÉNAGERS
Veuillez contacter votre municipalité ou votre autorité locale pour toutes les informations concernant les systèmes de collecte séparée
disponibles sur le territoire. Le détaillant du nouvel équipement est obligé de récupérer l’ancien gratuitement, lors de l’achat d’un type d’équipement
équivalent, dans le but de le recycler/éliminer de façon correcte. En Italie, les EEE ménagers sont les électropompes à moteur monophasé ; dans
d’autres pays européens, il est nécessaire de vérier cette classication.
EEE PROFESSIONNELS
La collecte séparée de ces équipements en n de vie est organisée et gérée par le fabricant. Tout utilisateur souhaitant se débarrasser de cet
équipement peut alors contacter le fabricant et suivre le système qu’il a adopté pour permettre la collecte séparée des équipements en n de vie, ou
sélectionner de manière indépendante une chaîne d’approvisionnement autorisée pour la gestion. En tout état de cause, l’utilisateur devra respecter
les conditions de reprise établies par la Directive 2012/19/UE.
Toute élimination illégale du produit de la part de l’utilisateur implique l’application des sanctions prévues par la loi.
6. - Avant de remonter l’électropompe, nettoyer soigneusement les pièces en caoutchouc, les faces d’emboîtement de chaque partie et les
boulons.
7. - Contrôler que toutes les pièces en caoutchouc soient en bon état, en remplaçant celles qui seraient endommagées ou détériorées par
l’usage.
8. - Vérier que l’huile de barrage ne contient pas d’eau, auquel cas il faudra remplacer la garniture côté pompe.
9. - Eectuer le remontage en procédant dans l’ordre inverse par rapport au démontage sans oublier d’interposer tous les joints en caoutchouc à
la bonne place. Voir la coupe et faire attention aux références avec lesquelles vous aviez identié les pièces.
10. - Avant de serrer la vis de blocage de la roue mettre quelques gouttes de LOCTITE 242 sur le let de la vis (Pos. L13) et serrer la vis M8 à 25
Nm (2,5 Kgm) et la vis M10 à 50 Nm (5 Kgm).
1,5 mm
(Jeu diamétral maxi. =3mm)
0,25 mm
(Jeu diamétral mini. = 0,5 mm)
Diamétre de l'ouïe de la roue
Diamétre intérieur de l'anneau d'étanchéité
Fig. 1
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Fig. 2
39
F F
Inconvénients Causes probables Remèdes
25. CAUSES DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT
1. La électropompe ne
démarre pas
1.1. Le moteur n’est pas alimenté.
1.2. L’interrupteur sélecteur est sur la position OFF.
1.3. Intervention du relais de protection thermique.
1.4. Les fusibles ont sauté à cause d’une
surcharge.
1.5. Il manque une phase.
1.6. Le circuit des sondes thermiques du moteur
est ouvert ou les connexions n’ont pas été
eectuées correctement.
2.1. La bonne tension n’arrive pas sur toutes les
phases du moteur.
2.2. Le relais thermique a été réglé à une valeur trop
basse.
2.3. Isolement du moteur insusante ou nulle.
2.4. Intensité absorbée déséquilibrée.
2.5. La roue peut être obstruée, bloquée ou
endommagée.
2.6. Viscosité et/ou densité du liquide véhiculé trop
élevée.
3.1. Le clapet de refoulement est en partie fermé ou
obstrué.
3.2. Le clapet de retenue est partiellement obstrué.
3.3. La tuyauterie de refoulement est obstruée.
3.4. La électropompe tourne dans le mauvais sens.
3.5. La hauteur d’élévation fournie par la
électropompe a diminué.
3.6. Il y a des fuites dans l’installation à l’intérieur de
la station de pompage.
3.7. Le broyeur est colmaté.
3.8. La partie hydraulique est usée.
1.1. Contrôler si les fusibles ont sauté ou si un
relais de protection est intervenu.
1.2. Sélectionner la position ON.
1.3. Remettre le relais thermique à l’état initial.
Rechercher et éliminer les causes de la panne
et contrôler le réglage.
1.4. Rechercher la cause et remplacer les
fusibles.
1.5. Vérier les causes et contrôler les connexions
de ligne.
1.6. Contrôler la continuité du circuit des sondes
thermiques ou corriger les connexions qui
sont erronées.
2.1. Contrôler les fusibles de l’appareillage
électrique.
2.2. Contrôler et éventuellement corriger le
réglage.
2.3. Arrêter l’alimentation du moteur et contrôler
l’enroulement du moteur avec un testeur.
2.4. Contrôler l’intensité: chaque phase doit avoir
la même valeur; en cas de déséquilibre
supérieur à 5% s’adresser à un atelier
spécialisé.
2.5. Si les contrôles électriques précédents
ont donné un résultat négatif, retirer la
électropompe de la cuve et contrôler si la roue
est bloquée.
2.6. Revoir la sélection de l’accouplement pompe/
moteur.
3.1. Ouvrir ou débloquer les clapets.
3.2. Débloquer le clapet; s’il y a un levier externe,
actionnez-le plusieurs fois en avant et en
arrière.
3.3. Pomper l’eau claire de lavage ou pomper
avec une tuyauterie exible de l’eau à haute
pression dans la tuyauterie foulante.
3.4. Les pompes à basse vitesse de rotation
peuvent tourner en sens inverse en faisant
peu de bruit et de vibrations (en particulier les
KCW); contrôler le bon sens de rotation du
moteur.
3.5. Contrôler la hauteur d’élévation totale avec
un manomètre pendant le fonctionnement de
la électropompe; comparer la valeur mesurée
avec celle de la documentation ou mieux avec
les lectures précédentes. Si la électropompe
est en service depuis un certain temps et le
débit a baissé, enlever la électropompe et
contrôler son état d’usure ou l’obstruction
éventuelle de la roue.
3.6. Contrôler et réparer la électropompe.
3.7. Soulever la électropompe et enlever les
mati res solides en aspiration.
3.8. Récupérer l’usure en réglant l’enveloppe du
corps de électropompe (KT seulement) ou
bien remplacer les pi ces usées.
3. La électropompe ne
restitue pas le débit
demandé.
2. La électropompe
tourne mais le relais de
surcharge intervient
40
F
Causes probablesInconvénient Remédes
4.1. La électropompe est désamorcée par une
poche d’air.
4.2. La électropompe ou la tuyauterie sont
bouchées.
4.3. Le capteur de niveau minimum peut être
bloqué dans la position de fermeture.
4.4. Sélecteurs de l’appareillage de commande en
position erronée.
4.5. Usure importante des parties hydrauliques.
4.6. Vanne fermée ou clapet de retenue bloqué.
5.1. La électropompe fonctionne avec un cycle
ayant un nombre trop élevé de démarrages.
5.2. Incrustations sur la surfaces de dispersion
de la chaleur dégagée par le moteur
électrique.
5.3. Niveau d'huile insusant dans le système de
refroidissement (si présent)
Voir aussi les points 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. La électropompe ne vide pas le puisard
jusqu’au niveau d’arrêt.
6.2. La électropompe continue à fonctionner au-
delà du niveau d’arrêt.
6.3. La électropompe a un débit insusant par
rapport aux besoins de l’installation.
7.1. Le niveau du liquide dans la fosse de
réception n’est pas assez haut pour
commander le démarrage de la
électropompe.
7.2. Les interrupteurs de niveau peuvent être mal
reliés ou peuvent être défectueux.
8.1. Présence d’eau dans la chambre à huile de
l’électropompe.
8.2. L’alarme se déclenche au premier démarrage
de la électropompe, juste après son
installation ou sa réinstallation.
9.1. Le moteur n’est pas relié correctement.
9.2. Court-circuit dans les câbles de
raccordement, dans l’enroulement ou dans les
connexions du moteur.
9.3. Lames ou fusibles de protection inférieurs par
rapport à la puissance installée.
9.4. Chaleur excessive dans le lieu où se trouve
l’armoire électrique.
10.1. Le relais d’échange de rôle est défectueux.
10.2. Mauvaise séquence des capteurs de niveau.
11.1. Les arêtes de coupe du broyeur ne sont plus
alées.
11.2. La électropompe tourne dans le sens
inverse.
4. La électropompe est en
marche mais ne débite
pas.
5. Le moteur s’arrête et
redémarre après un
temps bref mais la
protection thermique
de mise en marche
n’intervient pas.
6. La électropompe ne
s’arrête pas.
7. La électropompe ne
fonctionne pas en
automatique.
8. L’alarme sonore et/ou
le signal lumineux de la
sonde de conductivité
intervient.
9. Le coupe-circuit
intervient ou les fusibles
de ligne ont sauté.
10. Le fonctionnement des
électropompes n’est
plus alterné, même
s’il est prévu dans
l’armoire.
11. Le broyeur est
fréquemment colmaté.
4.1. Arrêter la électropompe quelques minutes puis
la remettre en marche.
4.2. Inspecter dans l’ordre la électropompe, la
tuyauterie et la cuve.
4.3. Vérier que le capteur de niveau minimum soit
libre.
4.4. Placer les sélecteurs dans la bonne position.
4.5. Réviser la électropompe
4.6. Ouvrir la vanne ou débloquer le clapet.
5.1. La fosse de réception est trop petite ou un
clapet anti-retour défectueux remplit de
nouveau la fosse.
5.2. Nettoyer.
5.3. Contrôler la quantité d'huile.
6.1. Contrôler s’il y a des fuites dans l’installation
de refoulement à l’intérieur de la fosse ou des
obstructions dans les clapets ou dans la roue.
6.2. Contrôler le dispositif de contrôle du niveau.
6.3. Changer la électropompe par une autre
électropompe d’un plus grand débit.
7.1. Remplir ou attendre que la fosse de
réception se remplisse de façon à contrôler
la électropompe dès que la sonde donne le
signal.
7.2. Contrôler les raccordements de chaque sonde
et remplacer celles qui sont défectueuses.
8.1. Probable mauvais fonctionnement de la
garniture mécanique côté électropompe;
intervenir au plus tôt.
8.2. Avant de contrôler l’huile de la électropompe,
vérier si tous les raccordements de la sonde
de conductivité sont branchés correctement.
9.1. Contrôler et corriger les connexions à
l’intérieur de l’armoire électrique.
9.2. Débrancher le moteur et vérier les
enroulements, contrôler le moteur pour éviter
un court-circuit ou eectuer une mise à la
terre.
9.3. Contrôler et remplacer par des éléments de la
bonne dimension.
9.4. Prévoir une bonne ventilation du local ou
utiliser des appareils compensés.
10.1. Contrôler et éventuellement remplacer le
dispositif.
10.2. Contrôler et corriger la séquence
d’intervention et de contrôle des commandes
de démarrage et d’arrêt.
11.1. Remplacer les deux composants du broyeur.
11.2. Vérier que le sens de rotation est correct.
41
E
INDICE
1 - Generalidades Pág. 41
2 - Ejemplicación placa electrobomba Pág. 41
3 - Ejemplicación placa motor - ...X... Pág. 42
4 - Ejemplicación placa prensa-cable Pág. 42
5 - Advertencias Pág. 42
6 - Sectores de utilización Pág. 43
7 - Contraindicaciones de utilización Pág. 43
8 - Características técnicas y de funcionamiento Pág. 43
9 - Funcionamientos no admitidos Pág. 43
10 - Normas de seguridad Pág. 43
11 - Consejos para una correcta instalación Pág. 44
12 - Tipologías de instalación Pág. 45
13 - Transporte y almacenamiento Pág. 46
14 - Controles preliminares Pág. 46
15 - Conexiones eléctricas y esquema indicativo para la conexión de los cables Pág. 46
16 - Conexión de los conductores de tierra Pág. 48
17 - Conexiones de las protecciones del motor Pág. 49
18 - Controles de servicio preventivos Pág. 49
19 - Control y cambio del aceite y la grasa Pág. 49
20 - Activación del sistema de refrigeración Pag. 50
21 - Control componentes sometidos a desgaste Pág. 50
22 - Eliminación de electrobombas en desuso Pág. 51
23 - Repuestos Pág. 51
24 - Garantía Pág. 51
25 - Causas de funcionamiento irregular Pág. 52
Dimensiones y pesos Pág. 107
Seccion y nomenclatura Pág. 118
Declaración de conformidad (separable)
Ref. Calpeda y concesionario de vanta y/o asistencia
Las instrucciones expuestas en este manual que se reeren a la seguridad están individualizadas con
este símbolo. La no observación de estas instrucciones puede poner en peligro la salud del personal.
Debemos respetar siempre las instrucciones identicadas con este símbolo ya que se reeren
principalmente a riesgos eléctricos.
ATENCION Las instrucciones precedidas de esta palabra se reeren al correcto funcionamiento / conservación
/ integridad de la máquina misma. Se indicarán con este mensaje exclusivamente las advertencias
principales. Para un correcto funcionamiento, seguro y able, de la máquina, debemos respetar todas
las indicaciones expuestas en este manual.
Conservar bien este manual para permitir futuras consultas; las copias de las placas
identicativas de la electrobomba - que exponen los datos técnicos de funcionamiento
especícos de la máquina comprada - deben ser consideradas como parte integrante del
manual.
Las electrobombas descriptas en este manual tienen aplicación industrial o similar, por lo tanto el
personal a cargo de la instalación, la conducción, la manutención y las eventuales reparaciones,
deberá poseer la preparación y la capacitación adecuadas.
Leer el manual de uso y mantenimiento.
1. GENERALIDADES
2. EJEMPLIFICACION PLACA ELECTROBOMBA
Fecha de producción
TYPE Sigla completa electrobomba f [Hz] Frecuencia
N° Serie U [V] Tensión de red / Tipo de conexión
P1 [kW] Potencia absorbida por la red I [A] Corriente absorbida nominal
P2 [kW] Potencia absorbida por la bomba n [min-1] Velocidad de rotación
IP68 Grado de protección motor (según IEC 529) Q [l/s] Campo de uso (caudal)
H [m] Campo de uso (altura manométrica) S.F. Factor de servicio
S.F.A. [A] Factor de servicio (amperaje) t.max 40°C/105°F Temperatura máxima del líquido bombeado
ESPAÑOL
E
42
E
3. EJEMPLIFICACION PLACA MOTOR - ...X... (sólo para modelos antideagrantes)
Do not use the feeding cable
to move the pump
Tightening torque
8 Nm
Momento de ajuste tornillos
prensa-cable 8 Nm (0,8 Kgm)
No usar jamás el cable de alimen-
tación para mover la bomba.
4. EJEMPLIFICACION PLACA PRENSA-CABLE (sólo para modelos antideagrantes)
5. ADVERTENCIAS
5.1. La lectura del presente manual de uso y mantenimiento es indispensable para efectuar correctamente el transporte, la instalación, la puesta en
función, la utilización, la regulación, el montaje, el desmontaje y el mantenimiento de las electrobombas.
5.2. Este manual es parte integrante del producto suministrado; el comprador es responsable de hacerlo estudiar atentamente a todo el personal
que, por cualquier razón, deba utilizar e intervenir sobre el producto mismo.
5.3. Las electrobombas descritas en este manual no son máquinas para uso doméstico ni empleos similares, no deben por lo tanto estar al alcance
de los niños o en general de personas no expertas en su instalación, conducción y manutención.
5.4. El contenido de este manual corresponde a la aplicación de la electrobomba “de serie”. Otras electrobombas similares pero suministradas bajo
pedido (controlar la presencia del n° de pedido en la placa de la electrobomba) pueden presentar una correspondencia no absoluta respecto a
las instrucciones aquí contenidas.
5.5. El fabricante del producto no asume ninguna responsabilidad por eventuales daños a las personas, animales o cosas, derivantes de la no
observación escrupulosa de todas las instrucciones contenidas en este manual.
5.6. Las placas adicionales, suministradas con la electrobomba, se deberán conservar junto con el manual de uso y manutención cerca del equipo
eléctrico de mando para una fácil y rápida consulta.
5.7. Por razones de seguridad y para asegurar las condiciones de garantía, en caso de avería o improvisa variación de las prestaciones de la
electrobomba está absolutamente prohibido continuar a usarla.
5.8. Constituye una obligación del comprador prever los relativos sistemas de alarmas, controles y operaciones de mantenimiento tendientes a evitar
todos los riesgos derivantes de un funcionamiento irregular de la electrobomba.
5.9. Para obtener ulteriores informaciones contactar directamente la rma Calpeda Spa o un centro de asistencia autorizado.
5.10. Si se rompe el cable de alimentación es preciso sustituirlo con uno original Calpeda, especicando en el pedido la sigla y el número de matrícula
de la electrobomba y el tipo de cable en cuestión (auxiliar o de alimentación).
5.11. No conectar jamás la electrobomba con la red de alimentación, por ningún motivo, antes de emplazarla en la planta (única excepción a esta
prescripción la constituye el control del sentido de rotación descripto en el párrafo 14).
MOTOR TYPE Sigla completa motor
cosϕ Factor de potencia
3 Ph ~ Alimentación con corriente alterna trifásica
S1 Servicio continuo con motor completamente sumergido
I.E.C. 60034-1 Normas para la determinación de las características eléctricas
I. Cl. Clase de aislamiento motor
S3 Servicio intermitente (de ciclos de 10 minutos)
43
E
6. SECTORES DE UTILIZACION
Estas electrobombas han sido diseñadas para el transporte de aguas claricadas, residuales, líquidos cloacales con cuerpos sólidos y con bra,
lodos y material orgánico. Las electrobombas con turbina a canal/es (M/D) se aconsejan particularmente en presencia de cuerpos sólidos con
bra corta, la turbina vortex (V) es más aconsejables para cuerpos sólidos con bra larga y en presencia de líquidos que contienen gas, lodos
brutos o fermentados, la hidráulica con triturador en aspiración (G) resulta indicada cuando diámetros reducidos de la tubería de entrega requieren
una trituración de la parte sólida del líquido bombeado para evitar el atascamiento. Sectores típicos de empleo son: desagües, depuraciones,
saneamiento de terrenos y traslado genérico de líquidos.
7. CONTRAINDICACIONES DE UTILIZACION
Las electrobombas, en sus versiones standard, no pueden ser usadas para transportar líquidos destinados al uso alimenticio, antes de emplearlas
en estos sectores contactar Calpeda S.p.A. Las electrobómbas standard no pueden ser usadas para bombear líquidos inamables o explosivos y no
pueden ser instaladas en áreas clasicadas como con riesgo de explosión. Para este tipo de áreas será posiblemente idóneo el empleo de la versión
antideagrante.
Estas electrobombas no pueden ser usadas en piscinas ni en lugares que, en general, prevén el contacto de la máquina con partes del cuerpo humano.
8. CARACTERISTICAS TECNICAS Y DE FUNCIONAMIENTO
Three-phase, asynchronous motor with squirrel cage rotor, submersible with protection class IP68 according to the IEC 529 standard or IP58
according to the EN 60034-5 standard, continuous or intermittent operation.
La corriente de absorción indicada en la placa debe ser levemente superior a la indicada en la documentación técnica Calpeda, que reúne los datos
relativos a la fabricación de serie de la electrobomba.
Para todos los datos eléctricos valen las tolerancias previstas en la norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1); en cambio, para las prestaciones
hidráulicas tiene validez la norma ISO 9906 clase II.
Los datos obtenidos también pueden diferir por imprecisión de los instrumentos de medición utilizados en el ensayo y/o por una red de alimentación
con características (tensión/frecuencia/sacudidas) diferentes a las indicadas.
N° máximo de arranques por hora: 20 hasta 5kW, 15 hasta 10 kW, 10 para potencias superiores.
Para los motores con tensión de placa de 230/400V o 400/690V se admite una variación de ± 10% de la tensión de alimentación, ya que los mismos
pueden emplearse también a las tensiones de 220, 240, 380 y 415V ± 5%.
Desequilibrio máximo admitido sobre la corriente absorbida: 5%.
Profundidad de inmersión máx: 20 m
Presión máxima de trabajo: 80 m.c.a.
Temperatura líquido bombeado: 0°C ÷ 40°C
pH del líquido a elevar: 6 ÷ 10
El léquido bombeado, para las versiones M, D, V y W, puede contener cuerpos sólidos en suspensión cuyo tamaño no supere el paso libre de la
parte hidráulica. En presencia de una densidad superior a 1 kg/dm3 y/o una viscosidad superior a 1 mm2/s (1 cSt) contactar directamente nuestras
ocinas técnicas.
Cuando la electrobomba se instala siguiendo las indicaciones suministradas en este manual y respetando los esquemas previstos, el nivel de ruido
emitido por la máquina en el campo de funcionamiento previsto, no alcanza jamás los 70 dB. La medición del ruido ha sido realizada según la Norma
ISO 3746, Regla 2006/42/CE y con los puntos de registración se encuentran a 1,6 m de altura desde la plataforma de acceso.
9. FUNCIONAMIENTOS NO ADMITIDOS
Las características expuestas en el párrafo 9, como asimismo las prestaciones máximas expuestas en la placa de la electrobomba no deben ser
superadas para lograr un funcionamiento correcto y condiciones de absoluta seguridad.
10. NORMAS DE SEGURIDAD
Toda intervención sobre la electrobomba deberá ser a cargo de personal especializado provisto de herramientas idóneas y que conozca profundamente
las instrucciones de este manual.
Tanto en el caso de una nueva instalación como también en ocasión de un trabajo de mantenimiento, es necesario respetar las normas de higiene, de
prevención de accidentes y de seguridad. Respetar asimismo las normas y las ordenanzas locales para evitar el riesgo de accidentes. El comprador
se hace responsable de la observación de estas normas y de las instrucciones de seguridad.
En particular respetar escrupulosamente las indicaciones siguientes:
Se deben respetar estrictamente las siguientes recomendaciones:
1. - Inspección en las plantas:
1.1. - Para evitar el contacto de la piel con los dispositivos o con los diferentes tipos de líquidos contaminantes tratados, se debe utilizar
indumentaria apropiada, calzados de seguridad y equipos de protección especícos.
1.2 - El personal encargado debe vacunarse contra las eventuales enfermedades que pueden ser contraídas por herida, contacto o inhalación.
1.3 - Antes de efectuar cualquier intervención en la estación de elevación, asegurarse que todos los cables eléctricos que entran en el
estanque estén desconectados de su relativa alimentación.
1.4 - Si es necesario, entrar en el estanque, efectuar una ecaz ventilación para garantizar la presencia en el mismo de suciente oxígeno y la
ausencia de gases tóxicos y/o explosivos; controlar de todos modos siempre:
- la ecacia de los medios para descender y subir
- que quien entra en el estanque esté dotado de arnés de seguridad
- la presencia de un operador al exterior del estanque (aún en condiciones óptimas,no actuar a solas) capaz de maniobrar tempestivamente con los
cables de elevación
- que la zona esté protegida con barandillas y oportunas señalizaciones
- que no exista peligro de explosiones antes de introducir herramientas eléctricas o de efectuar operaciones que produzcan llamas o chispas
1.5 - Si deseamos extraer la electrobomba de su alojamiento desconectar en primer lugar los cables eléctricos del cuadro de mandos y realizar la
elevación como se indica en el párrafo 12.1 (Fig. 2). Lavar con un chorro de agua limpia el externo y el interno de la bomba, eliminando todo posible
residuo de líquido bombeado, usando para ello gafas de prevención de accidentes, guantes de goma, máscaras y trajes impermeables.
2 - Trabajos en los aparatos que llegan de una estación de bombeo:
- la electrobomba o cualquier accesorio traído de un estanque debe ser cuidadosamente lavado con agua o productos especícos antes de ser
sometido a cualquier trabajo.
- si la electrobomba viene desmontada, es necesario manejar las piezas con guantes de protección.
- vericar el grado de aislamiento del motor eléctrico y la ecacia de la conexión a tierra antes de someter el mismo a pruebas bajo tensión eléctrica.
3 - Inspección de la electrobomba:
- la supercie externa del motor puede superar los 80ºC. Es necesario utilizar todos los medios necesarios para evitar quemaduras.
44
E
ERRONEO ACEPTABLE IDONEO
11. CONSEJOS PARA UNA CORRECTA INSTALACION
Los cables de alimentación no deben ser sometidos a esfuerzos: no deben estar tirantes ni plegados con curvas bruscas (el radio mínimo de
curvado debe ser 5 veces mayor que el diámetro del cable).
Los extremos libres de los cables deben estar bien protegidos contra inltraciones de agua y humedad, en particular durante la instalación.
Cerciorarse que los extremos libres de los cables no toquen nunca el agua.
ATENCION Especial atención requiere el control del estado de los cables. Incluso pequeñas raspaduras pueden provocar la inltración de
líquido en la cámara motor!
En plantas donde exista peligro de helada, antes de arrancar el grupo debemos controlar la libre rotación y, sucesivamente, el paso
normal del líquido bombeado.
En el caso de la sustitución del cable (L60), los tornillos (L54) que jan el prensacable (L25) se deben apretar con un par de 8 Nm; la compresión
correcta de la junta del cable (L38) se obtiene con una llave dinamométrica modicando el número de arandelas (L47) dentro del alojamiento del
prensacable (cantidad de arandelas ≥ 1) ver las referencias L… en el capítulo «Sección y nomenclaturas».
Consultar el anexo con las instrucciones de montaje y desmontaje del conector pàg. 123.
Prescripciones a respetar en la realización de la instalación:
- En la cámara de recogida han de observarse todas las precauciones de seguridad indicadas por la mormativa vigente; en especial
- si el líquido bombeado contiene o pudiera generar mezclas gaseosas explosivas, asegurarse de que la cámara de recogida se halle bien ventilada
y no permita acumulaciones de gas; la electrobomba y los relativos accesorios deben ser de fabricación especíca para atmósferas con riesgo de
explosión.
- El equipamiento eléctrico instalado en el exterior del pozo ha de estar protegido de la intemperie y de eventuales inltraciones de gases
provenientes del pozo.
- Las dimensiones de la cámara de recogida han de ser tales que equilibren dos exigencias:
a) El volumen útil habrá de bastar para los arranques/hora (ver características de empleo).
b) El período de tiempo “a bomba parada” no deberá permitir la formación de sedimentaciones duras.
c) la profundidad de inmersión mínima deberá permitir la inmersión completa del motor, o el respeto del NPSH en caso de sistema de enfriamiento
activado, la inmersión máxima no deberá superar los 20 m.
- La base para la conexión automática de la bomba debe estar jada bien en el plano de apoyo.
- la boca de aspiración de la electrobomba debera hallarse siempre en el punto más bajo de la cámara.
- La llegada del líquido a la camara de recogida no deberá crear turbulencias en la zona de aspiración de la bomba.
- Para evitar posibles obstrucciones y atascos, será oportuno vericar que la velocidad del líquido en la tubería de impulsión se mantenga por
encima de 0,8÷1 m/seg., en presencia de arena se precisan por lo menos 1,6 m/seg. en las tuberías horizontales y 2,5 m./seg. en las verticales;
en todo caso, no superar nunca los 4 m/seg. para limitar así las pérdidas de carga y el desgaste.
- Los tramos de tubería de impulsión verticales deben ser los mínimos indispensables y los tramos horizontales han de presentar una ligera
inclinación en el sentido del ujo.
-Para los normales empleos con aguas de descarga se utilizan válvulas de fundición. A nivel de diseño hay que preferir la válvula corredera de
retención y el cierre de cuerpo plano.
- Cuando la tubería de impulsíon es larga, prever una valvula de retención.
- La valvula de retención, cuando se halle presente en la tubería de impulsión, ha de ser montada posiblemente en los tramos horizontales y
siempre en una posición de fácil acceso.
45
E
12. TIPOLOGIAS DE INSTALACION
12.1. INSTALACION SUMERGIDA CON ENGANCHE AUTOMATICO
MONTAJE
Fijar la abrazadera de jación en posición fácilmente accesible y rígidamente jada a la parte
superior de la pared del estanque, o bien al borde de la apertura de la trampa.
Exclusivamente para la serie GKG si los tubos de subida tienen una longitud no superior a 1,5
m pueden ser montados con un saliente sobre la base misma sin el soporte de jación superior.
Posicionar sobre el plano de apoyo la base para el acoplamiento automático en modo tal que
los alojamientos de los dos tubos de guéa, en la parte superior de la base misma, resulten
perfectamente ôa desplomoö respecto a los salientes del soporte de jación.
(Ver dimensión y cotas en el párrafo “DIMENSIONES EXTERNAS Y PESOS” de este manual).
Marcar la posición de los cuatro ojales en los pies de la base y cortar a medida los tubos de guía.
Fijar rmemente la base al plano de apoyo, usando grapas de jación de acero con diámetro de
12÷20 mm y longitud ménima 120÷200 mm o tornillos con la misma ecacia.
Fijar la tubería de envío a la boca de la base.
Desmontar el estribo de anclaje.
Para la serie GKG, acoplar o enroscar los dos tubos de guía en sus posiciones de la base y
jarlos en el extremo superior, montando nuevamente el estribo de anclaje [Fig.1 y 2].
Enganchar la cadena al grillete situado en la parte superior del motor (oricio opuesto respecto
de la boca de salida); levantar la electrobomba, guiarla sobre la cámara y bajarla lentamente
haciendo deslizar el estribo entre los dos tubos de guía.
Para la serie GKG con enganche automático no sumergida, enroscar la base del enganche
automático al tubo de envío situado en la cuba. Sostener la base jando un travesaño jado
en su parte inferior o mediante tubos de guía jados a un estribo de sostén. Ensamblar la
curva con enganche, el tubo de envío y la curva embridada a la electrobomba.
Pasar el cable de acero y la cadena por la curva con enganche y posicionarla en el cáncamo
de modo que, al levantar el conjunto, se genere una inclinación de 4 o 5° como mínimo.
Bajar y guiar lentamente en la cuba enganchando el grupo a la base para el enganche
automático [Fig.3].
EMPLAZAMIENTO CORRECTO
Para garantizar un desplazamiento cómodo de la bomba a lo largo de los tubos de guía y asegurar
asimismo un correcto enganche/desenganche de la base para el acoplamiento automático, en
fase de descenso es preciso mantener el gancho de la cadena en el campo “A” - indicado en la
gura aquí al lado; en el campo “B” cuando volvemos a subir.
La bomba, al nal de su carrera de descenso, se enganchara automáticamente en la boca de la
base. El grillete superior de la cadena se deberá jar en el oricio presente sobre la abrazadera
de jación.
Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 1
1161_3
1161_2
46
E
12.2 INSTALACION SUMERGIDA CON TUBO FLEXIBLE
MONTAJE CORRECTO Y PUESTA EN OBRA
Montar en la boca impelente el codo embridado de soporte goma para la conexión a la
tubería exible y girar la manilla de elevación. (pàg. 133)
Las electrobombas deben apoyarse o jarse sobre una supercie plana y consistente.
La cadena que sirve para bajar la electrobomba en el pozo debe estar sujeta al borde de la
trampa y, en la bomba, al oricio situado en la carcasa lado boca caudal.
13. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
La electrobomba posee un peso signicativo. La debemos mover utilizando los puntos de toma previstos y las
herramientas idóneas y autorizadas.
ATENCION Durante el transporte y el almacenamiento mantener la electrobomba apoyada sobre la estructura de sostén o sobre el cuerpo
bomba, en posición vertical y con el cable enrollado en torno a la carcasa del motor; esta es la posición más estable y protege
el cable de posibles contactos y raspaduras.
Es de fundamental importancia cerciorse de la perfecta estabilidad para evitar que la bomba se vuelque o caiga causando
daños a las cosas, personas y a la electrobomba misma.
No levantar nunca la electrobomba por los cables de alimentación, utilizar siempre la manilla especíca sujeta a la
tapa de la carcasa del motor (grillete situado en oricio lado boca caudal).
¡ATENCIÓN! Cuando la electrobomba haya sido almacenada, antes de utilizarla por primera vez, hay que colocarla en un ambiente seco
con temperatura inferior a 60°C.
¡ATENCIÓN! Si la electrobomba se almacena, tras un periodo de funcionamiento, hay que limpiarla esmeradamente con agua, desinfectarla
si fuera necesario, secarla y guardarla en un ambiente seco con una temperatura inferior a 60°C.
Antes de utilizarla hay que asegurarse de que el rotor gire libremente antes de efectuar las conexiones eléctricas, de que el
aislamiento eléctrico del motor sea adecuado y de que el aceite alcance el nivel correspondiente.
Si el periodo de almacenamiento es muy largo, giren de vez en cuando el rotor para evitar adherencias en las juntas y en las
posibles ruedas (rodetes de canal).
Si la bomba estuviera bloqueada por el hielo, sumérjanla en agua hasta que se descongele; no utilicen otros métodos más
rápidos ya que la máquina podría sufrir desperfectos, asegúrense de que está en buen estado y efectúen los controles
necesarios antes de utilizarla.
14. CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION La electrobomba podrá ser instalada sólo tras unas oportunas y sencillas vericaciones:
1. La electrobomba es suministrada lista para su empleo con la correcta cantidad de aceite en la cámara
aceite. Después de un largo período de inactividad, vericar que haya aceite en adecuada cantidad en la
“cámara aceite” (ver párrafo especíco “TABLA ACEITE”).
2 ) Vericar que el rotor no se halle bloqueado accionando del rodete a través de la boca de aspiración.
3 ) Conectar los cables de alimentación al Cuadro de Mandos (ver pár. 15).
Los terminales del cable de alimentación están marcados con las siglas internacionales IEC, su correcta
conexión a la línea L1(u), L2(v), L3(w) determina el correcto sentido de rotación de la electrobomba.
Si el grupo instalado es visible en arranque, el mismo sufrirá un contragolpe en sentido inverso a las agujas
del reloj (ver Fig. 1).
SENS DE
ROTATION
Fig. 1
15. CONEXIONES ELECTRICAS
Vericar que el cuadro eléctrico de mando corresponda a las reglas nacionales en vigor, y en
particular posea un grado de protección adecuado al lugar de instalación. Es buena norma instalar el
equipo eléctrico en ambientes secos. De lo contrario recurrir a equipos con conguración especial.
ATENCION: Un equipo eléctrico con capacidad o calidad inferiores, sufre un rápido deterioro de los
contactos y como consecuencia provoca una alimentación desequilibrada del motor que puede dañarlo.
El empleo de Inversor y Soft-starter, si no se ha estudiado y efectuado correctamente puede resultar
perjudicial para la integridad del grupo de bombeo, si no se conocen las problemáticas relativas pedir
asistencia a las Ocinas Técnicas Calpeda. La instalación de un equipo de buena calidad equivale a
seguridad de funcionamiento.
Todos los equipos de arranque tienen que poseer siempre:
1) seccionador general con apertura mínima de los contactos de 3 mm y oportuno bloqueo en posición abierto;
2) idóneo dispositivo térmico de protección del motor tarado con una corriente máxima absorbida no superior al 5% con respecto a la corriente nominal
especicada en la placa del motor y tiempo de intervención inferior a 30 segundos;
3) idóneo dispositivo magnético de protección contra cortocircuitos de los cables;
4) idóneo dispositivo contra los fallos a tierra de la electrobomba;
5) idóneo dispositivo contra la falta de fase;
6) un dispositivo contra la marcha en seco;
7) un voltímetro y un amperímetro.
El instalador vericará que la instalación de alimentación se encuentre protegida de los arranques intempestivos debidos a la interrupción y al
sucesivo restablecimiento del suministro de la corriente.
Las conexiones eléctricas han de ser efectuadas por personal calicado, respetando rigurosamente
todas las reglas nacionales par l'instalación ( Italia CEI 64-8 ) y siguiendo los esquemas anexos a los cuadros de mandos.
Vericar que la tensión indicada en la placa de la electrobomba corresponda a la de la línea de alimentación.
SENS DE
REACTION
(contre-coups)
Fig. 5
47
E
ATENCION Si el cable ha sido desconectado y conectado, vericar el sentido de rotación: las fases
podrían haber sido invertidas y, en tal caso, en las electrobombas con rodete de canal, el motor debería soportar
una sobrecarga y fuertes vibraciones de origen hidrodinámico; además el caudal resultaría muy por debajo a la
indicada en la placa.
Controlar la absorción en cada fase, el eventual desequilibrio no debe exceder el 5%. En el caso se observen valores superiores, que pueden ser
causados por el motor pero también por la línea de alimentación, controlar las absorciones en las otras dos combinaciones de conexión motor - red,
operando con dobles inversiones para mantener el mismo sentido de rotación.
La conexión ideal resultará aquella en la que la diferencia de absorción por fase sea menor. Notemos que la absorción más alta se observa siempre
sobre la misma fase de la línea, la principal causa de desequilibrio es debida a la alimentación.
Asegurarse de que el prensacable esté apretado controlando si el par de apriete de los dos tornillos es de 15Nm (1.5Kgm).
Si el cable no estuviese protegido en su funda, asegurarse de que la unión entre los dos extremos esté perfectamente aislada y
protegida de la humedad.
Los extremos libres del cable nunca deben estar sumergidos o mojados y si es necesario se deben proteger de eventuales
ltraciones.
En el caso de que se rompa el cable de alimentación, se debe solicitar el recambio original a Calpeda con la junta del prensacable cuando está
incluida, especicando en el pedido la matrícula de la electrobomba, la cantidad y la sección de los conductores. Las características del cable que
eventualmente se pudiera agregar al cable estándar suministrado con la electrobomba, no deberán ser inferiores a este último (comunicarse con
Calpeda S.p.A .y vericar el tipo del cable estándar en el catálogo de venta).
750 . e Vp < 1000 V
Prescripciones generales de uso del INVERTER
- Durante el arranque y/o el uso, la frecuencia mínima no debe ser inferior a 30 Hz, manteniendo constante la relación tensión/frecuencia
- Tiempo rampa de aceleración máximo 3 segundos
- Tiempo de desaceleración máximo equivalente al doble del tiempo máximo de aceleración.
- Frecuencia máxima de conmutación inversor ≤5kHz
Asegurar las siguientes condiciones de funcionamiento:
Gradiente tensión
Condiciones que se deben respetar independientemente de la longitud de los cables de potencia.
Prescripciones generales de uso del SOFT-STARTER:
- El dispositivo SOFT-STARTER debe arrancar con una rampa de tensión o arranque con corriente constante
- El dispositivo SOFT-STARTER no debe arrancar con rampa de corriente o arranque con rampa de par
- Tensión de arranque mínima Vs = 60% Vn
- Corriente de arranque mínima Is = 400% In
- Tiempo rampa de aceleración 3 segundos máx.
- Tiempo de desaceleración máximo equivalente al doble del tiempo máximo de aceleración.
- Método de desaceleración de rueda libre o con rampa de tensión, no en frenado
- Asegurarse siempre de excluir el soft-starter al nalizar la fase de arranque del grupo.
En el caso de fallo de funcionamiento de una instalación con arranque soft starter o inverter, controlar, si es posible, el funcionamiento
del grupo electrobomba conectándolo directamente a la red (o a otro dispositivo).
48
E
16. CONEXIONES DE LOS CONDUCTORES DE TIERRA
Los terminales de tierra amarillo/verde presentes en todos los cables de las electrobombas deben conectarse al circuito de
conexión a tierra del equipo, antes de conectar los restantes terminales; en fase de desconexión de la electrobomba deben ser los
últimos terminales que desconectamos.
Para las electrobombas en versión antideagrante está previsto un borne suplementario externo de tierra, posicionado en la zona
de entrada cable. El instalador deberá realizar la conexión de este borne con el circuito de conexión a tierra de la instalación.
Para las electrobomba antideagrantes (serie - ...X...) es OBLIGATORIA la conexión de las sondas térmicas (ver párrafo 17.1)
ESQUEMA PARA LA CONEXION DE LOS CABLES DE LA ELECTROBOMBA
BOBINA
G/V
S
T1
T2
REGISTRADOR
DE CONDUCTIVIDAD
LINEA
DE
ALIMENTACION
SECCIONADOR
DE
SEGURIDAD
ROTPURELET
ODNAM
ABMOBORTCELE
SEROTCUDNOC
SERAILIXUA
EDSEROTCUDNOC
NOICATNEMILA
L1 (u)
L2 (v)
L3 (w)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Arranque directo - conexión a
electrobomba con placa 230 V, tensión de red 230 V
electrobomba con placa 400 V, tensión de red 400 V
ESQUEMA PARA CABLES DE ALIMENTACIÓN
Electrobomba con cable de 7 conductores
(3 de alimentación + 4 auxiliares): arranque directo;
Tensión de alimentación correspondiente a la tensión indicada
en la placa de la electrobomba.
Electrobomba con cable de 10 conductores
(6 de alimentación + 4 auxiliares):
Conexión cuadro
U1
W2
W1
V2
V1
U2
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Para códigos con tensión de alimentación motor 2 y 3
(Ver ejemplo sigla electrobomba)
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Conexión cuadro
Para códigos con tensión de alimentación motor 1 y 4
(Ver ejemplo sigla electrobomba)
1168_1
S
T2
T1
W1
V1
U1
1
3
2
6
5
4
1168_2
S
T2
T1
V2
U2
W2
1
3
2
8
9
7
W1
V1
U1
6
5
4
Identicación conductores cable electrobombas
Identicación conductores cable electrobombas
49
E
17. CONEXIONES DE LAS PROTECCIONES DEL MOTOR
17.1. ELECTROBOMBAS CON SONDAS TERMICAS
ATENCION Todas las electrobombas incluyen en el equipamiento estándar sondas térmicas (terminales marcados con los símbolos
T1 y T2); es obligatoria su conexión al idóneo dispositivo de desenganche de la alimentación.
Las sondas térmicas son interruptores bimetalicos normalmente cerrados e insertados en los bobinados del motor; se abren, cuando se supera la
temperatura de 132°C (270°F) interrumpiendo la alimentación de la bobina del telerruptor y determinando el paro de la electrobomba.
La bobina es nuevamente excitada cuando las sondas se enfrían (114°C/237°F). Las sondas pueden ser conectadas a una tensión max de 250V, y
poseen una capacidad max de 1,6A a cos ϕ = 0,6.
Se aconseja la alimentación a 24V - 1,5A.
17.2. ELECTROBOMBAS CON SONDA DE CONDUCTIVIDAD
ATENCION The conductivity probe is tted inside the oil chamber and detects any water ingress. Si el cuadro eléctrico posee un
dispositivo detector de la conductividad, éste se activará cuando la resistencia eléctrica debido a la presencia de agua resultará
inferior a 30 k. Para registrar la eventual conductividad, al dispositivo deben encontrarse conectados el terminal con el símbolo “S”
y una derivación del terminal de tierra Amarillo/ Verde.
El dispositivo detector de conductividad es en general utilizado para cerrar un circuito de alarma en la eventualidad que se detecte presencia de
agua en la cámara aceite o en el motor. El circuito de alarma puede ser luminoso y/o sonoro. Para las bombas antideagrantes el dispositivo debe
poseer características compatibles con la clasicación de la zona con riesgo de explosión.
18. CONTROLES DE SERVICIO PREVENTIVOS
Para garantizar un funcionamiento normal a través del tiempo de la electrobomba, el comprador debe realizar controles regulares y una
manutención periódica, sustituyendo eventualmente las partes gastadas. Aconsejamos efectuar los controles de prevención más adelante
indicados por lo menos una vez al mes, o bien cada 200-300 horas de funcionamiento:
- controlar que la tensión de alimentación esté dentro de los valores previstos.
- controlar que el nivel de ruido y las vibraciones no sean distintos de las condiciones optimales del primer arranque.
- controlar con una pinza amperimétrica, que las absorciones en las tres fases sean equilibradas y no superen los valores de la placa.
- controlar el aislamiento del motor: desconectar el cable de alimentación del tablero y conectar, con los bornes de un ohmetro en corriente continua
a 500V, los terminales del cable unidos entre sí y el cable de tierra; la resistencia de aislamiento (motor-cable) no deberá ser inferior a 5M. De lo
contrario debemos extraer el grupo e inspeccionarlo (cable a sustituir o motor a reparar).
Ulteriores controles sobre las electrobombas provistas de los respectivos dispositivos:
- controlar la conductibilidad del aceite que debe ser >30K ; en los casos que no exista la luz testigo en el tablero eléctrico.
- controlar eventualmente la intervención de las sondas térmicas del motor a través de la especíca luz testigo.
Para poder realizar un mantenimiento más planicado y detallado solicitar a Calpeda Spa la publicación “Controles periódicos y mantenimiento
preventivo”, documento N. 0023452.
Para rellenar correctamente es muy importante respetar la cantidad de aceite indicada; la cámara del aceite ha sido diseñada para asegurar una
reserva de aire adecuada.
Si el aceite descargado presenta el aspecto de una emulsión, sustituirlo con uno nuevo y controlar la junta del lado de la bomba.
Si se detecta agua en el contenedor donde se recoge el aceite, sustituir la junta mecánica lado bomba.
La junta mecánica lado motor se debe sustituir solo si está deteriorada o si hay líquido en la cámara motor.
Al nalizar las operaciones de descarga/carga asegurarse de que los tapones estén bien apretados y con las correspondientes juntas nuevas; el
aceite sustituido no se debe eliminar en el medio ambiente sino que se debe entregar a las entidades de recogida adecuadas. (En Italia dirigirse a
los Consorcios de Recogida especícos COBAT).
El cojinete inferior está lubricado con grasa de litio tipo ESSO - UNIREX - N3 o equivalente con llenado al 70%.
En el caso de fallo/rotura de la junta mecánica inferior, el aceite se derrama en el líquido bombeado. Se puede solicitar la
FICHA DE SEGURIDAD del aceite utilizado a Calpeda S.p.a. Se puede solicitar a Calpeda el llenado con aceite certicado F.D.A.
19. CONTROL Y CAMBIO DEL ACEITE DE LA CÁMARA ACEITE Y DE LA GRASA DE LOS COJINETES.
En condiciones normales de trabajo el aceite de la cámara aceite se debe cambiar cada 7.500 horas; en condiciones más desfavorables cada
2.500 horas. Utilizar los aceites sugeridos a continuación o similares.
Tienen un solo tapón ¼" Gas con indicación "OIL IN/OUT" y el nivel correcto del aceite se obtiene solo cuando el mismo alcanza la base del oricio
de llenado.
50
E
21. CONTROL DE LOS COMPONENTES SOMETIDOS A DESGASTE
En relación con las diversas condiciones de empleo, la durabilidad y las prestaciones varían de acuerdo al desgaste y la corrosión existentes.
Si efectuamos trabajos en la electrobomba para controlar el desgaste de la parte hidráulica y/o del triturador, si éste existe, debemos respetar las
siguientes instrucciones consultando la sección tépica para las referencias expuestas entre paréntesis.
Si la parte hidráulica resulta total o parcialmente obstruida con material sólido, contenido en el uido transportado, limpiar bien con un chorro de
agua a presión. Para limpiar el espacio entre el rodete y el escudo de la cámara de aceite dirigir el chorro de la lanza a presión desde la boca de
impulsión del cuerpo bomba; una completa limpieza de esta zona se puede efectuar solamente después de quitar el rodete.
1 - Disponer la electrobomba verticalmente controlando la estabilidad de la misma. Individualizar los diferentes componentes para poder luego
volver a montalos con la misma posición relativa.
2 - Desenroscar los tornillos (Pos. L14) de ajuste del cuerpo bomba, alzar el grupo motor y el rodete y luego posicionarlo horizontalmente.
3 - Si se trata de una electrobomba con rodete monocanal controlar del juego entre el anillo de desgaste (Pos.L4) y el collar del rodete (Pos.L2),
si el juego es superior a 3 mm (Diferencia entre el diámetro interno anillo y el diámetro espaciador rodete) sustituir el anillo y/o el rodete o bien
restablecer el diámetro de distanciamiento del rodete aplicando un anillo de acero de por lo menos 3 mm de espesor, trabajado luego en modo
de obtener un juego mínimo de 0,5 mm (Ver g.1).
4 - Para la serie KT el desgaste entre rodete y soporte aspiración, si no es excesivo, puede eliminarse regulando los tornillos (Pos. L10) del
escudo (Pos. L2) del cuerpo bomba en modo de obtener un juego axial en las paletas del rodete de 0,2 ÷ 0,5 mm controlando que la posición
axial de las cuchillas del triturador esté dentro de los ±0,5 mm, eventualmente regulando introducendo las especícas juntas brida (Pos.7) de
regulación. (Ver Fig.2).
5 - Si se advierte un desgaste excesivo del rodete o del cuerpo bomba contactar el centro de asistencia Calpeda más cercano y solicitar los
repuestos originales. Para el desmontaje del rodete es preciso usar una llave para tornillo de cabeza cilíndrica con hexágono inserido. Para
desmontar la parte rotativa del triturador, luego de haber quitado el tornillo de cabeza ciléndrica con hexágono, usar las dos cavidades del
extractor presentes en la base de la misma parte rotativa.
20. ACTIVACIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
En el caso de funcionamiento S1 con cámara en seco o en una cuba de bajo nivel de líquido bombeado, se debe activar el sistema de
refrigeración integrado. Utilizar el tapón 3/8" Gas, denominado "COOLING OIL", que se encuentra cerca del conector del cable eléctrico,
para introducir el aceite refrigerante conforme a las cantidades que se indican a continuación. El aceite de enfriamiento no se debe sostituir
periódicamente.
Electrobomba tipo Aceite tipo
ISO 32 - SAE 10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
ou análogos
GKV6 80-80P-0015
GKV6 80-80M-0015
GKV6 80-80I-0015
GKV6 80-80E-0015
GKV6 80-80A-0015
GKC6 80-75G-0015
GKC6 80-75D-0015
GKC6 80-75A-0015
GKC6 100-80L-0015
GKC6 100-80G-0015
GKV6 80-80H-0015-60
GKC6 80-75G-0015-60
GKC6 80-75D-0015-60
GKV4 80-80P-0016
GKV4 80-80M-0016
GKC4 80-75G-0016
GKC6 100-80D-0018
GKC6 100-80A-0018
GKV6 80-80E-0018-60
GKC6 80-75A-0018-60
2,53
2,53
2,53
2,53
2,53
2,78
2,78
2,78
3,30
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,33
3,33
3,33
3,95
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
3,73
3,52
3,10
3,15
3,50
3,65
3,65
3,65
4,1
1,79
1,79
2,05
2,00
1,80
1,80
2,24
2,24
1,96
1,98
2,37
4,47
4,22
3,71
3,77
4,19
4,37
4,37
4,37
4,91
2,14
2,14
2,45
2,40
2,15
2,15
2,68
2,68
2,35
2,37
2,84
Cantidad en [l]Cantidad en [kg]
Instalación tipo horizontalInstalación tipo vertical
Cantidad en [l]Cantidad en [kg]
51
E
22. ELIMINACION DE LA ELECTROBOMBA EN DESUSO
Cuando la electrobomba está dañada y queda en desuso, resultando su eventual reparación económicamente desventajosa, destruirla respetando
las normas y los reglamentos locales.
1,5 mm
(Juego diametral máx. =3mm)
0,25 mm
(Juego diametral min. = 0,5 mm)
Diámetro interno anillo
Diámetro distanciador rodete
Fig. 1
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Fig. 2
23. REPUESTOS
Para solicitar los repuestos es preciso suministrar a la empresa Calpeda Spa o a sus Centros Asistencia Autorizados los siguientes datos:
1 - sigla completa electrobomba
2 - código fecha o número de serie
3 - denominación y número de referencia de la pieza (L.) indicado en la sección de la pág. 118 ÷ 121.
4 - cantidad de piezas solicitadas.
24. GARANTIA
Condiciones indispensables para que sea reconocida la validez de la garantía es el respeto de las instrucciones de empleo, y de las normas
hidráulicas y electrotécnicas óptimas, condición básica para obtener un funcionamiento regular de la electrobomba. Un problema de funcionamiento
causado por desgaste y/o corrosión no está cubierto por la garantía.
Además, para la validez de la garantía es necesario que la electrobomba sea examinada previamente por nuestros técnicos o por los técnicos de
los centros de asistencia autorizados.
Eliminación del producto al nal de la vida útil
INFORMACIÓN A LOS USUARIOS en vigor del art. 14 de la DIRECTIVA 2012/19/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 4 de
julio de 2012 sobre los residuos y aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE)
El símbolo del contenedor tachado en los aparatos eléctricos y electrónicos (AEE) o en el envase indica que el producto, al nalizar su
vida útil, debe ser recogido de forma selectiva y no debe ser eliminado junto con los demás residuos domésticos.
AEE DOMÉSTICOS
Se ruega contactar con el propio ayuntamiento o autoridad local, para más información inherente a los sistemas de recogida selectiva
disponibles en el territorio. El revendedor del nuevo aparato tiene la obligación de retirar el viejo aparato de forma gratuita en el momento de la
compra de un aparato del mismo tipo, para dar curso a la eliminación/el reciclado correcto. En Italia los AEE domésticos son las electrobombas con
motor monofásico, en los demás países europeos es necesario comprobar dicha clasicación.
AEE PROFESIONALES
El productor organiza y da curso a la recogida selectiva del presente aparato que ha llegado al nal de su vida útil. Por consiguiente, el usuario
que desea deshacerse del presente aparato podrá contactar con el productor y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida
selectiva del aparato que ha llegado al nal de su vida útil, o bien, seleccionar de manera autónoma, una cadena de recogida autorizada para la
gestión. De todos modos, el usuario deberá respetar las condiciones de retiro establecidas por la Directiva 2012/19/UE.
La eliminación ilegal del producto por parte del usuario implica la aplicación de las sanciones previstas por la ley.
6 - Antes de volver a montar, las diversas partes, las piezas de goma y los tornillos deben ser limpiados cuidadosamente.
7 - Controlar que todas las piezas de goma estén en buen estado sustituyendo aquellas dañadas durante el desmontaje o deterioradas por el uso.
8 - Controlar que el aceite de la cámara no contenga agua, si es necesario sustituir la junta lado bomba.
9 - Para volver a montar actuar con la secuencia de fases inversa respecto al desmontaje, recordandose de inserir todas las juntas de goma en
las correctas posiciones, consultando para ello la sección y tomando como referencia para las distintas piezas la posición relativa originaria.
10 - Antes de ajustar el tornillo de ajuste rodete colocar algunas gotas LOCTITE 242 en la rosca del tornillo (Pos.L13) y ajustar con 25 Nm (2,5
Kgm) la del M8 y con 50 Nm (5 Kgm) la de M10.
52
E
Inconvenientes Causas probables Remedios
25. CAUSAS DE FUNCIONAMIENTO IRREGULAR
1. La electrobomba no se
pone en marcha
1.1. Controlar si han saltado los fusibles o ha
intervenido un relé de protección del circuito.
1.2. Seleccionar la posición ON.
1.3. Localizar y eliminar las causas, controlar la
regulación. Rearmar el relé térmico.
1.4. Localizar la causa y cambiar los fusibles.
1.5. Eliminar las causas vericando las conexiones
de línea.
1.6. Vericar la continuidad del circuito de las
sondas térmicas o corregir las conexiones
erradas.
2.1. Controlar los fusibles del aparato eléctrico.
2.2. Controlar y corregir eventualmente el taraje.
2.3. Cerrar la alimentación del motor y controlar el
aislamiento del motor.
2.4. Controlar la absorción de las fases, el máximo
desequilibrio no debe superar el 5%. Advertido
un desequilibrio mayor dirigirse a un taller
especializado.
2.5. Si los controles eléctricos precedentes han
dado resultado negativo, retirar la
electrobomba del tanque y controlar si el
rodete se halla bloqueado.
2.6. Vericar otra vez la selección de la unión
bomba/motor.
3.1. Abrir o desbloquear la válvula.
3.2. Es necesario desbloquear la válvula, si existe
una palanca externa, moverla varias veces
adelante y atrás.
3.3. Bombear agua limpia de lavado o bombear con
una tubería exible agua a alta presión en las
tuberías.
3.4. Las electrobombas con baja velocidad de
rotación pueden girar al contrario con poco
ruido y pocas vibraciones (en particular las
KCW); controlar que el sentido de rotación del
motor sea correcto.
3.5. Controlar la altura de carga total con un
manómetro durante el funcionamiento de la
electrobomba; confrontar el valor determinado
con aquel de la documentación o aún mejor
con lecturas precedentes. Si la electrobomba
se halla en servicio desde hace mucho
tiempo y el caudal se ha reducido, extraer la
electrobomba, controlar su estado de desgaste
o la eventual obstrucción del rodete.
3.6. Controlar y reparar los daños producidos.
3.7. Alzar la electrobomba y quitar los cuerpos
sólidos en aspiración.
3.8. Recuperar el desgaste regulando el escudo del
cuerpo electrobomba (solo KT) o bien cambiar
las partes desgastadas.
3. La electrobomba no
proporciona la altura de
elevación adecuada.
2. La electrobomba se
pone en funcionamiento
pero interviene el relé
de sobre-carga.
1.1. El motor no tiene alimentación
1.2. El interruptor de selección se halla en posición OFF
1.3. Ha intervenido el relé térmico
1.4. Han saltado los fusibles por una excesiva
sobrecarga.
1.5. Falta una fase.
1.6. El circuito de las sondas térmicas del motor está
abierto o las conexiones no han sido realizadas
de manera adecuada.
2.1. No llega plena tensión a todas las fases del motor.
2.2. El relé térmico se halla tarado a un valor
demasiado bajo.
2.3. Escaso/inexistente aislamiento del motor.
2.4. La absorción de las fases se halla
desequilibrada.
2.5. El rodete puede estar obstruido bloqueado o
deteriorado.
2.6. Viscosidad y/o densidad del líquido elevado muy
alta.
3.1. El cierre en la aspiración o bien en la impulsión
está parcialmente cerrado u obstruido.
3.2. La válvula de retención está parcialmente
obstruida.
3.3.La tubería de aspiración/impulsión está
parcialmente obstruida.
3.4. La electrobomba gira en el sentido erróneo.
3.5. La altura de elevación proporcionada por la
electrobomba se ha reducido.
3.6. Se han producido pérdidas en la instalación
dentro de la estación de bombeo.
3.7. El triturador se ha atascado.
3.8. La parte hidráulica está desgastada.
53
E
Causas probableInconvenientes Remedios
11. El triturador se atasca
con frecuencia.
4. La electrobomba no
suministra el caudal
adecuado
5. El motor se detiene y
arranca de nuevo tras
un breve intervalo, pero
el protector térmico del
aparato de arranque no
interviene.
6. La electrobomba no se
detiene.
7. La electrobomba no
funciona en automático.
8. La alarma acústica
y/o luminosa
correspondiente a la
sonda de conductividad
está activada.
9. El protector térmico del
circuito se ha disparado
o han saltado los
fusibles de línea.
10. Las electrobomba
no se alternan en el
funcionamiento si esto
está previsto en el
cuadro.
4.1. La electrobomba se halla bloqueada por una
bolsa de aire.
4.2. La electrobomba o la tubería están obstruidas.
4.3. El sensor de nivel mínimo puede estar
bloqueado en la posición de cierre.
4.4. Selectores del aparato de mando en posición
errónea.
4.5. Elevado desgaste de la parte hidráulica.
4.6. Válvula de cierre o de retención bloqueadas.
5.1. La electrobomba está funcionando con un ciclo
operativo con un número arranques demasiado
elevado.
5.2. Incrustaciones sobre las supercies de
dispersión del calor que desarrolla el motor
eléctrico.
5.3. Nivel insuciente del aceite en el sistema de
refrigeración (si está presente)
Ver también los puntos 2.1 - 2.3. - 2.4 - 2.5 - 2.6
6.1. La electrobomba no vacía el pozo hasta el nivel
de paro.
6.2. La electrobomba continúa funcionando aún por
debajo del nivel de paro.
6.3. Electrobomba con capacidad insuciente para
las exigencias de la instalación.
7.1. El nivel del líquido en la cámara de recogida no
es bastante alto para activar la eletrobomba.
7.2. Sensores de nivel mal conectados o con
problemas de funcionamiento.
8,1. Presencia de agua en el aceite de la cámara
aceite de la electrobomba.
8.2. La alarma se pone en función con el primer
arranque de la electrobomba después de su
instalación o después de una nueva instalación.
9.1. El motor no está conectado correctamente.
9.2. Cortocircuito en los cables de conexión, en el
bobinado o en las conexiones del motor.
9.3. Láminas o fusibles del protector
subdimensionados respecto a la potencia
instalada.
9.4. Calor excesivo en el lugar donde se encuentra
el panel.
10.1. El relé de cambio función es defectuoso.
10.2. Secuencia de las sondas de nivel equivocada.
11.1. Los los del triturador están desgastados.
11.2. La bomba gira en sentido contrario.
4.1. Apagar la electrobomba unos minutos y
luego reencenderla.
4.2. Inspeccionar en la secuencia dada: la
electrobomba, las tuberías y el tanque.
4.3. Asegurarse que el sensor de nivel mínimo
esté libre.
4.4. Colocar los selectores en la posición
correcta.
4.5. Controlar la electrobomba.
4.6. Abrir la válvula de cierre y desbloquear la
válvula de retención.
5.1. La cámara de recogida es demasiado
pequeña o bien la válvula de cierre es
defectuosa y vuelve a llenar el tanque.
5.2. Efectuar la limpieza.
5.3. Controlar la cantidad de aceite
6.1. Controlar la existencia de pérdidas en la
instalación de impulsión dentro del tanque
o de obstrucciones en las válvulas o en el
rodete.
6.2. Controlar el equipamiento de control del
nivel.
6.3. Sustituir la electrobomba con una de
capacidad mayor.
7.1. Llenar o esperar el llenado de la cámara de
recolección para controlar el funcionamiento
de la electrobomba cuando la sonda indica la
posibilidad de activación.
7.2. Controlar las conexiones de cada sonda y
sustituir las defectuosas.
8.1. Posible desgaste del cierre mecánico lado
electrobomba, efectuar lo más pronto posible
la intervención de mantenimiento.
8.2. Antes de efectuar el control del aceite de
la electrobomba, vericar que todas las
conexiones correspondientes a la sonda
de conductividad hayan sido realizadas de
manera correcta.
9.1. Controlar y corregir las conexiones en el
panel.
9.2. Desconectar el motor y controlar los
bobinados; vericar en el motor un posible
cortocircuito o una fase conectada a tierra.
9.3. Conrolar y sustituir con elementos de la
medida adecuada.
9.4. Ventilar de manera oportuna el ambiente o
utilizar aparatos compensados.
10.1. Controlar y eventualmente sustituir el
dispositivo.
10.2. Controlar y corregir la secuencia de
intervención y de control de los mandos de
arranque y parada.
11.1. Cambiar los dos componentes del
triturador.
11.2. Controlar el exacto sentido de rotación
54
D D
INHALT
1 - Allgemeines Seite 54
2 - Erklärung zum Typenschild der Elektropumpe Seite 54
3 - Erklärung zum Typenschild des ...x...-geschützten Motors Seite 55
4 - Erklärung zum Typenschild der Preßringe Seite 55
5 - Hinweise Seite 55
6 - Einsatzbereiche Seite 55
7 - Gegenanzeigen zum Einsatz Seite 55
8 - Technische und Betriebsdaten Seite 56
9 - Nicht zulässige Betriebsarten Seite 56
10 - Sicherheitsvorschriften Seite 56
11 - Hinweise für die richtige Installation Seite 57
12 - Installationsarten Seite 58
13 - Transport und Lagerhaltung Seite 59
14 - Kontrollen vor der Inbetriebnahme Seite 59
15 - Elektrische Anschlüsse Seite 59
16 - Anschluß der Erdungsleiter Seite 61
17 - Anschluß der Motorschutzvorrichtungen Seite 62
18 - Vorbeugende Wartung Seite 62
19 - Fett- und Ölwechsel Seite 62
20 - Aktivierung des kühlsystems Seite 63
21 - Kontrolle der Verschleißteile Seite 63
22 - Entsorgung der nicht mehr verwendbaren Elektropumpe Seite 64
23 - Ersatzteile Seite 64
24 - Garantie Seite 64
25 - Fehlersuche Seite 65
Abmessungen und gewichte Seite 107
Schnittbild und bauteilverzeichnis Seite 118
Konformitätserklärung (herausnehmbar)
Bez. Calpeda Händler und/oder Servicestellen
Die in dieser Betriebsanleitung stehenden Anweisungen, die sich auf die Sicherheit beziehen, werden
durch dieses Symbol gekennzeichnet. Ihre Nichtbeachtung bedeutet eine Gefahr für die Gesundheit
des Personals.
Die Anweisungen, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen beachtet werden, weil sie
hauptsächlich Gefahren elektrischer Natur betreen.
ACHTUNG Die Anweisungen, vor denen diese Meldung steht, beziehen sich auf den korrekten Betrieb / die
Aufbewahrung / die Unversehrtheit der Maschine. Mit diesem Hinweis werden nur die wichtigsten
Anweisungen gekennzeichnet. Für den sicheren und zuverlässigen Betrieb müssen allerdings alle
Anweisungen dieses Handbuchs beachtet werden.
Dieses Handbuch muß sorgfältig aufbewahrt werden, damit man es in Zukunft stets zur Hand
hat, wenn man etwas nachlesen muß. Zu diesem Handbuch gehören auch die Kopien der
Typenschilder der Elektropumpe, auf denen die technischen Betriebsdaten der erworbenen
Maschine stehen.
Die in diesem Handbuch beschriebenen Elektropumpen sind für gewerblichen oder ähnlichen
Gebrauch bestimmt. Das Personal, das mit der Installation, der Führung der Anlage, der Wartung und
etwaigen Reparatur betraut wird, muß daher eine passende Ausbildung und Spezialisierung haben.
Die Betriebs-und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen.
1. ALLGEMEINES
2. ERKLÄRUNG ZUM TYPENSCHILD DER ELEKTROPUMPE
Produktionsdatum
TYPE Komplette Typenbezeichnung der Elektropumpe f [Hz] Frequenz
Serien-Nr. U [V] Netzspannung Schaltart
P1 [kW] Leistungsaufnahme Netz I [A] Nominale Stromaufnahme
P2 [kW] Leistungsaufnahme Pumpe n [min-1] Drehzahl
IP68 Motorschutzart (gemäß IEC 529) Q [l/s] Fördermengenbereich
H [m] Förderhöhenbereich S.F. Betriebsfaktor
S.F.A. [A] Stromaufnahme beim Betriebsfaktor t.max 40°C/105°F Max. Temperatur Fördermedium
[m] Max. Tauchtiefe H max [m] Max. Förderhöhe
DEUTSCH
D
55
D D
3. ERKLÄRUNG ZUM TYPENSCHILD DES ...X...-GESCHÜTZTEN MOTORS (nur für explosionsgeschützte Modelle)
Do not use the feeding cable
to move the pump
Tightening torque
8 Nm
Zum Bewegen der Pumpe auf kei-
nen Fall das Speisekabel verwen-
den.
4. ERKLÄRUNG ZUR TYPENSCHILD DER PREßRINGE (nur für Modelle mit ex-geschützter Ausführung)
Anzugsmoment Schrauben der
Preßringe 8 Nm (0,8 kgm)
MOTOR TYPE Komplette Typenbezeichnung Motor
cosϕ Leistungsfaktor
3 Ph ~ Stromversorgung mit Drehstrom
S1 Dauerbetrieb mit ganz untergetauchtem Motor
I.E.C. 60034-1 Normen für die Festlegung der elektrischen Merkmale
I. Cl. Isolationsklasse Motor
S3 Aussetzbetrieb (Spiele von je 10 Minuten)
5. HINWEISE
5.1. Diese Betriebs- und Wartungsanleitung muß unbedingt gelesen werden, um Transport, Installation, Inbetriebnahme, Benutzung, Einstellung,
Montage, Demontage und Wartung der Elektropumpe korrekt vornehmen zu können.
5.2. Dieses Handbuch ist integrierender Teil des gelieferten Produktes. Der Käufer ist dafür verantwortlich, daß das gesamte Personal, das aus
unterschiedlichen Gründen mit der Bedienung oder Wartung des Produkts betraut ist, diese Anleitung gründlich durchliest.
5.3. Die in diesem Handbuch beschriebenen Elektropumpen sind keine Maschinen “für den Hausgebrauch” oder ähnlichen Typs. Sie dürfen daher
nicht in der Reichweite von Kindern oder Personen gelassen werden, die keine Erfahrung mit ihrer Installation, Bedienung und Wartung haben.
5.4. Der Inhalt dieses Handbuches ist maßgebend für Elektropumpen der Serienproduktion. Ähnliche Elektropumpen, die auf “Bestellung” hergestellt
werden (prüfen, ob eine Auftrags-Nr. auf dem Typenschild der Elektropumpe vorhanden ist), brauchen dem Inhalt dieser Anleitung nicht in allen
Details zu entsprechen.
5.5. Der Lieferant des Produktes kommt nicht für eventuelle Schäden an Personen, Tieren oder Sachen auf, wenn die Anleitungen dieses Handbuches
nicht sorgfältig beachtet worden sind.
5.6. Die Zusatz-Typenschilder, die zusammen mit der Elektropumpe geliefert werden, müssen zusammen mit dieser Betriebs- und Wartungsanleitung
in der Nähe der elektrischen Schaltvorrichtung der Pumpe aufbewahrt werden, um stets zur Hand zu sein.
5.7. Aus Sicherheitsgründen und um die Garantiegewährung in Anspruch nehmen zu können, führen eine Betriebsstörung oder eine vorübergehende
Variation der Pumpenleistung für den Käufer zum Verbot, die Elektropumpe zu benutzen.
5.8. Es ist Aufgabe des Käufers, geeignete Systeme für Alarm, Überwachung und Wartungen anzulegen, um jede Gefahr, die sich aus dem Nichtbetrieb
der Elektropumpe ergibt, zu vermeiden.
5.9. Wenn zusätzliche Informationen erforderlich sind, wenden Sie sich direkt an Calpeda Spa oder eine Vertrags- Kundendienststelle.
5.10. Bei einer Beschädigung des Zuführkabels sind Original- Ersatzteile von Calpeda anzufordern. Dabei müssen die Typenbezeichnung und die
Serien-Nr. der Elektropumpe angeben werden, wie auch, ob es sich um das Haupt- oder Hilfskabel handelt.
5.11. Mit Ausnahme der Kontrolle der Drehrichtung, die in Abschnitt 14 beschrieben ist, ist die Elektropumpe auf keinen Fall an das Stromversorgungsnetz
anzuschließen, bis die Elektropumpe nicht in ihre Anlage eingebaut worden ist.
6. EINSATZBEREICHE
Diese Elektropumpen eignen sich zur Förderung von Klar- und Schmutzwasser, sowie von Abwässern mit festem und faserförmigen
Beimengungen, Schlamm und organischen Materialien. Die Elektropumpen mit Kanal-Laufrad (M/D) eignen sich besser bei Vorhandensein von
kurzfaserigen Feststoen, während Wirbel-Laufräder (V) auch für langfaserige Festkörper und Fördermedien geeignet sind, die Gas, Faulschlamm
oder Belebtschlamm enthalten. Der hydraulische Teil mit Zerkleinerer in der Saugleitung (G) empehlt sich, wenn die Druckleitung einen geringen
Durchmesser aufweist und die Zerkleinerung des festen Anteils des Fördermediums erforderlich ist, um eine Verstopfung zu vermeiden. Typische
Einsatzbereiche sind: Dränage, Klärung, Trockenlegung und allgemeine Förderung von Flüssigkeiten.
7. GEGENANZEIGEN ZUM EINSATZ
Die Elektromotorpumpen in der Standardausführung eignen sich nicht zu Beförderung von Flüssigkeiten, die für die Ernährung bestimmt sind.
Bevor die Pumpen in derartigen Sektoren benutzt werden, ist Kontakt mit Firma Calpeda S.p.A. aufzunehmen. Die Elektromotorpumpen in der
Standardausführung eignen sich nicht zum Pumpen entammbarer oder explosionsgefährdeter Flüssigkeiten und sie eignen sich nicht zur Installation
in explosivstogefährdeten Bereichen. Für derartige Bereiche ist die Möglichkeit zur Verwendung der Pumpen in der ex- geschützten Ausführung zu
erwägen. Diese Elektromotorpumpen eignen sich nicht zum Einsatz in Becken oder allgemein an Stellen, in denen der Kontakt der Maschine mit dem
menschlichen Körper möglich ist.
56
D D
8. TECHNISCHE UND BETRIEBSDATEN
Elektromotor, asynchron - dreiphasig, eintauchbar mit Schutzart IP68 gemäß Normen IEC 529 oder IP58 gemäß Normen EN 60034-5, Dauer- oder
Aussetzbetrieb.
Der aufgenommene, am Typenschild angegebene Strom kann etwas über dem liegen, der in der technischen Dokumentation von Calpeda
angegeben wird, da er die Dispersionen der sich aus der serienmäßigen Herstellung der Elektropumpe ableitenden Daten zusammenfasst.
Für alle elektrischen Daten gelten die Toleranzen, die in der Norm IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1) vorgesehen sind, für die hydraulischen Leistungen
gilt dagegen die Norm ISO 9906 Kl.II.
Die gemessenen Daten können auch wegen der Ungenauigkeit der beim Prüfen verwendeten Messgeräte und/oder wegen des Stromnetzes mit
unterschiedlichen Leistungen (Spannung/Frequenz/Ungleichheit) als die angegebenen anders ausfallen.
Max. Anlaufhäugkeit pro Stunde: 20 bis zu 5 kW, 15 bis zu 10 kW und 10 bei größerer Motorleistung.
Für die Motoren mit Spannung 230/400V oder 400/690V ist eine Abweichung von ± 10% zulässig, weil sie auch bei Spannungen von 220, 240, 380
und 415V ± 5% verwendet werden können.
Höchstzulässige Ungleichmäßigkeit bei der Stromaufnahme: 5%
Max. Eintauchtiefe: 20 m; Maximaler Betriebsdruck : 80 m.c.a. ;
Höchsttemperatur des Fördermediums: 0°C ÷ 40°C; pH-Wert des Fördermediums: 6÷10.
Das Fördermedium kann für die Versionen M, D, V und W Körper, die aber keinesfalls größer als der Kugeldurchgang des hydraulischen Teils sein dürfen.
Beim Vorliegen einer Dichte über 1 kg/cm3 oder einer Viskosität über 1 mm²/s (1 cSt), wenden Sie sich direkt an das Calpeda-Konstruktionsbüro.
Wenn die Elektromotorpumpe genau entsprechend der Angaben dieses Handbuchs und der vorgesehehen Pläne installiert wird, erreicht der Schalldruck,
den die Maschine im vorgesehenen Betriebsbereich abgibt, in keinem Fall 70 dB. Die Messung des Geräuschpegels erfolgte gemäß der Norm ISO
3746 und die Meßstellen, der 2006/42/CE Regel gemäß, befanden sich in 1,6 Meter Höhe über der Zugri gebenden Plattform.
9. NICHT ZULÄSSIGE BETRIEBSARTEN
Die Merkmale von Abschnitt 9 und die Höchstleistungen, die auf dem Typenschild der Elektropumpe stehen, dürfen auf keinen Fall überschritten
werden, wenn die Elektropumpe korrekt und absolut sicher arbeiten soll.
10. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Alle Arbeiten an dieser Elektromotorpumpe dürfen ausschließlich von spezialisiertem Personal durchgeführt werden, das die erforderlichen Werkzeuge
hat und die Anweisungen dieses Handbuchs genau kennt.
Sowohl bei einer Neuinstallation als auch bei der Ausführung von Wartungsarbeiten sind die Hygienebestimmungen, die Unfallverhütungs- und
Sicherheitsnormen, sowie die vor Ort geltenden Verordnungen zu beachten, um eine Unfallgefahr zu vermeiden. Der Käufer ist für die Beachtung
dieser Normen und der Sicherheitsbestimmungen verantwortlich.
Insbesondere müssen folgende Vorgaben strikt befolgt werden:
1. - Inspektion der Anlagen:
1.1. - In Anbetracht der vielfältigen Natur der geförderten Flüssigkeiten müssen stets geeignete Kleidung und angemessene Schuhe sowie
Schutzausrüstungen getragen werden, um den Kontakt zwischen der Haut und den Geräten oder verunreinigten Flüssigkeiten zu vermeiden.
1.2.- Das Personal, das die Arbeiten durchführt, muß gegen mögliche Krankheiten geimpft werden, die durch Verletzung, Berührung oder Einatmen
übertragen werden können.
1.3. - Bevor man irgendeine Arbeit am Pumpwerk vornimmt, ist sicherzustellen, daß alle Stromkabel, die in den Schacht führen, von ihrer
Versorgungsquelle getrennt sind.
1.4. - Wenn ein Abstieg in den Schacht erforderlich ist, muß für eine wirksame Belüftung gesorgt werden, damit garantiert wird, daß ausreichend
Sauersto und weder Gase noch Explosivstoe vorhanden sind. Auf jeden Fall folgendes prüfen:
- die Funktionstüchtigkeit der Mittel für Auf- und Abstieg;
- daß jeder, der in den Schacht absteigt, mit einem Sicherheitsgurt versehen ist;
- daß außerhalb des Schachtes ein Arbeiter steht (auch unter optimalen Voraussetzungen nie allein arbeiten!), der im Notfall den anderen sofort
hochziehen kann;
- daß der Bereich vorschriftsgemäß gekennzeichnet und abgegrenzt worden ist;
- daß keine Explosionsgefahr besteht, bevor man elektrische Betriebsgeräte herunterläßt oder mit Geräten arbeitet, die Flammen und Funken erzeugen.
1.5. - Wenn man die Elektromotorpumpe ausbauen will, sind zunächst die Stromkabel am Schaltkasten abzutrennen, um die Pumpe dann zu heben,
wie in Abb. 2 auf 12.1 gezeigt ist. Die Pumpe abspritzen und von außen und innen gründlich säubern, bis kein Fördermedium mehr vorhanden ist. Zu
dieser Arbeit unbedingt Schutzbrille, Gummihandschuhe, Gasmaske und einen wasserdichten Anzug tragen.
2. - Inspektion der Geräte, die aus der Pumpstation kommen:
- Die Elektropumpe und alle Zubehörteile, die aus einem Schacht kommen, müssen überall gründlich gereinigt werden, mit Wasser oder
Spezialreinigungsmitteln, bevor die Arbeiten an ihnen begonnen werden können.
- Wenn die Elektropumpe zerlegt wird, sind ihre Bestandteile mit Arbeitshandschuhen anzufassen.
- Die Isolationsklasse des Elektromotors und die Funktionstüchtigkeit der Erdung prüfen, bevor der Motor unter Spannungsanlegung geprüft wird.
3 - Inspektionen auf der Elektropumpe:
- Die Außenäche des Motors kann eine Temperatur über 80°C erreichen. Alles erforderlich benutzen, um Verbrennungen zu vermeiden.
57
D D
FALSCH ZULÄSSIG RICHTIG
11. HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE INSTALLATION
Die Zuleitungskabel dürfen nie gezogen, geknickt oder sonstwie verformt werden (der kleinste Biegungsradius muß wenigstens 5mal so groß wie
der Kabeldurchmesser sein).
Die freien Kabelenden sind gegen mögliche Inltration von Wasser und Feuchtigkeit zu schützen, insbesondere während der Installation.
Sicherstellen, daß die freien Kabelenden nie mit Wasser in Berührung kommen.
ACHTUNG Besonders auf die Unversehrtheit des Kabels achten. Schon kleinere Abschürfungen können zum Eindringen von Flüssigkeit in den
Motorraum führen.
Bei den Installationen, die frostgefährdet sind, ist vor dem Start des Aggregats sicherzustellen, daß die Pumpe sich frei drehen kann
und daß die abgepumpte Flüssigkeit ordnungsgemäß abießen kann.
Müssen bei Austausch des Kabels (L60), die Schrauben (L54), die die Kabeldurchführung (L25) befestigen, mit einem Anzugsmoment von 8 Nm
angezogen werden. Die korrekte Kompression der Kabeldichtung (L38) ist unter Anwendung eines Drehmomentenschlüssels möglich, wobei, falls
erforderlich, die Anzahl der Unterlegscheiben (L47), die im Sitz der Kabeldurchführung vorhanden sind (Anzahl der Unterlegscheiben ≥ 1) für die
Bezugspunkte L ...geändert werden kann, siehe Kapitel „Querschnitt und Nomenklaturen“
Ist Bezug auf die Montage- und Demontageanleitung des Verbinders Seite 123 zu nehmen.
Sowohl die elektrischen Merkmale der Stromversorgung als auch die hydraulischen Merkmale der Elektropumpe, die auf dem Typenschild stehen,
müssen beachtet werden, um die Haltbarkeit und Zuverlässigkeit der ganzen Elektropumpe nicht zu beeinträchtigen.
Maßnahmen, die bei der Realisation der Anlage zu beachten sind.
Im Sammelschacht müssen alle Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden, die in den geltenden Normen vorgeschrieben sind. Insbesondere:
- Wenn die zu pumpende Flüssigkeit explosionsgefährdete Gasmischungen enthält oder erzeugen kann, ist sicherzustellen, daß der
Sammelschacht gut belüftet ist und Gase nicht darin stehen bleiben. Die Elektropumpe und ihr Zubehör müssen eine Bauart aufweisen, die für
Räume mit potentiell explosionsgefährdeter Atmosphäre geeignet sind.
- Die außerhalb des Schachtes installierten Schaltgeräte müssen geschützt gegen Witterungseinüsse und etwaige Gasinltrationen angelegt
werden.
- Die Abmessungen des Sammelschachtes müssen so beschaen sein, daß sie den folgenden Ansprüchen auf ausgewogene Weise gerecht
werden:
a) Das Nutzvolumen muß so groß sein, daß es der Anlaufhäugkeit/Stunde entspricht (vgl. Einsatzmerkmale).
b) Die Zeitdauer von “Pumpenstillstand” muß derart beschaen sein, daß die Bildung harter Ablagerungen vermieden wird.
c) Die Mindesteintauchtiefe muss das vollständige Eintauchen des Motors oder bei aktiviertem Kühlsystem die Einhaltung des NPSH-Werts
ermöglichen. Die maximale Eintauchtiefe darf nicht mehr als 20 m betragen.
- Der Sockel für das automatische Einrasten der Pumpe muß sicher an der Aufstelläche befestigt werden.
- Der Saugstutzen der Elektropumpe muß sich immer an der tiefsten Stelle des Sammelschachtes benden.
- Die Flüssigkeit darf beim Einlaufen in den Sammelschacht keine Turbolenzen erzeugen, die zum Ansaugen von Luft durch die Pumpe führen.
- Um mögliche Verstopfungen zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Strömungsgeschwindigkeit in den Druckleitungen immer größer als 0,8
bis 1 m/s bleibt. Wenn Sand untergemischt ist, muß die Strömungsgeschwindigkeit in den waagerechten Leitungsabschnitten wenigstens 1,6 m/s
und in den senkrechten Abschnitten wenigstens 2,5 m/s betragen. Um Strömungsverluste und Verschleißerscheinungen zu vermeiden, sollte die
Strömungsgeschwindigkeit aber nicht über 4 m/s ansteigen.
- Die senkrechten Abschnitte der Druckleitung müssen so kurz wie möglich sein und die waagerechten Abschnitte sollten ein geringes Gefälle in der
Strömungsrichtung aufweisen.
- Für die üblichen Einsätze mit Abwasser werden Gußeisenventile verwendet. Konstruktionsmäßig sind Rückschlagklappenventile und
Flachkörperschieber zu bevorzugen.
- Wenn die Druckleitung lang ist, muß ein Rückschlagventil vorgesehen werden.
- Beim Einbau eines Rückschlagventils in der Druckleitung ist darauf zu achten, daß dieses möglichst in einem waagerecht verlaufenden und
einfach zugänglichen Streckenabschnitt montiert wird.
58
D D
12. INSTALLATIONSTYPEN
12.1. NASSINSTALLATION MIT AUTOMATISCHER EINRASTUNG
EINBAU
Das Winkeleisen mit den Fixierschrauben in einer gut zugänglichen Position oben an der
Schachtwand oder an der Önungskante des Schachtdeckels fest montieren. Nur für die
Baureihe GKG, wenn die Steigrohre eine Länge von nicht mehr als 1,5 m haben, können
sie ohne oberes Winkeleisen auskragend am Sockel montiert werden. Den Sockel für das
automatische Einrasten so auf der Aufstelläche anordnen, daß die Aufnahmen der beiden
Führungsschienen im oberen Sockelteil im Bezug zu den Überständen des Winkeleisen
genau “lotrecht” zu stehen kommen.
(Vgl. Abmessungen und Werte im Abschnitt “ABMESSUNGEN UND GEWICHTE” dieses
Handbuchs). Die vier Montagelöcher für die Befestigungsschrauben am Fuße des
Krümmers anzeichnen und die Führungsrohre auf Maß zuschneiden. Den Sockel fest
am der Aufstelläche befestigen, dazu die Befestigungsschrauben aus Stahl mit 12÷20
mm Durchmesser und Mindestlänge von120 ÷ 200 mm oder Dübel mit gleichwertigen
Eigenschaften benutzen.
Den Vorlauf am Anschluss des Unterbaus befestigen.
Den Verankerungsbügel ausbauen.
Bei der Baureihe GKG die beiden Führungsrohre in den entsprechenden Sitzen
des Unterbaus einkuppeln oder anschrauben und diese dann anhand der erneuten
Montage des Verankerungsbügels [Abb.1 und 2] am oberen Ende feststellen.
Die Kette am Grill am obersten Punkt des Motors (dem Druckanschluss
gegenüberliegende Bohrung) verankern. Die Elektropumpe heben, über den Schacht
bringen und langsam in diesen herablassen. Dabei den Bügel zwischen den beiden
Führungsrohren gleiten lassen
Bei der Baureihe GKG mit nicht untertauchender, automatischer Verankerung den
Unterbau für den automatischen Anschluss an den in der Wanne vorhandenen Vorlauf
schließen. Den Unterbau mit einem an dessen Füßen befestigten Querträger oder
mit den an einem Stützbügel verankerten Führungsrohren abstützen. Den Bogen mit
Verankerung, den Vorlauf und den geanschten Bogen an der Elektropumpe montieren.
Am Bogen mit Verankerung nun das Stahlseil und die Kette anbringen und diese dabei
so im Langloch anbringen, dass sich das Aggregat beim Heben um mindestens 4 oder
5° neigt.
Langsam in die Wanne absenken und führen, wobei das Aggregat am Unterbau für den
automatischen Anschluss zu verankern ist [Abb. 3].
RICHTIGE MONTAGE:
Um ein gleichmäßiges Gleiten der Pumpe an den Führungschienen und ein korrektes
An- und Abkuppeln der Automatik-Kupplung am Fußkrümmer zu gewährleisten, muß
sich der Sicherheitshaken der Kette beim Absenken im Bereich “A” und beim Anheben
im Bereich “B” benden.
Im abgesenkten Zustand kuppelt sich die Pumpe automatisch an den Fußkrümmer an
und das obere Ende der Kette muß an der Önung am Winkeleisen eingehängt und
gesichert werden.
Abb. 2 Abb. 3 Abb. 4
Abb. 1
1161_3
1161_2
59
D D
12.2. MOBILE NASSINSTALLATION
MONTAGE UND KORREKTE INBETRIEBNAHME
Auf dem Druckstutzen die Flanschkurve für den Schlauchanschluss montieren und den Gri zum
Heben drehen. (Seite 133)
Die Elektromotorpumpen müssen auf einem ebenen und trägfähigem Schachtboden aufgestellt
oder befestigt werden.
Die Kette, die dafür benutzt wird, die Elektromotorpumpe in den Schacht herabzulassen, muss
am Rand des Schachtdeckels und auf der Pumpe am Loch im Gehäuse auf der Druckseite
befestigt werden.
13. TRANSPORT UND LAGERUNG
Die Elektropumpe hat ein beträchtliches Eigengewicht und muß daher unter Verwendung der an der Pumpe vorhandenen
Grie und mit geeigneten Hebe- und Fördermitteln transportiert werden.
ACHTUNG Während des Transportes und der Lagerhaltung muß die Elektropumpe auf einem Stützgestell oder dem Pumpengehäuse stehen,
in senkrechter Position und mit dem um das Pumpengehäuse aufgewickeltem Kanel. Das ist die stabilste Stellung der Pumpe,
bei der das Kabel vor möglichen Berührungen und Kratzstellen geschützt wird. Unbedingt auf Standfestigkeit achten, damit die
Elektropumpe nicht umfällt oder hin- und herrollt, wobei Sach- und Personenschäden möglich sind, einschließlich der Beschädigung
der Elektropumpe selbst.
Zum Heben der Elektromotorpumpe auf keinen Fall die Speisekabel verwenden, sondern ausschließlich den Gri
benutzen, der auf dem Deckel des Motorgehäuses befestigt ist (Schäckel im Loch auf der Druckstutzenseite).
ACHTUNG Wenn die Elektromotorpumpe auf Lager gehalten wird, muss sie vor ihrem ersten Gebrauch in einem trockenen Raum bei einer
Temperatur unter 60° C gelagert werden.
ACHTUNG Wenn die Elektromotorpumpe auf Lager gehalten wird, nachdem sie eine Zeit lang in Betrieb war, muss sie sorgfältig mit
Wasser gereinigt, bei Bedarf desinziert, getrocknet und in einem trockenen Raum bei einer Temperatur unter 60°C gelagert
werden.
Vor der Benutzung derselben sicherstellen, dass der Rotor sich frei bewegen kann, bevor man die elektrischen Anschlüsse
vornimmt, dass die elektrische Isolierung des Motors in Ordnung ist und der Ölstand stimmt.
Wenn die Lagerungszeit sehr lange dauert, ist der Rotor ab und zu in Umdrehung zu bringen, um zu vermeiden, dass er an den
Dichtungen und den etwaigen Beilagen (Kanalräder) festklebt.
Sollte die Pumpe durch Vereisung blockiert worden sein, ist sie bis zum Auftauen in Wasser zu tauchen. Vermeiden Sie es,
schneller wirkende Methoden anzuwenden, weil die Maschine sonst Schaden nehmen kann. Sicherstellen, dass die Pumpe
unversehrt ist und die oben genannten Kontrollen ausführen, bevor man sie benutzt.
Abb. 1
15. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Sicherstellen, daß der Schaltkasten den geltenden nationalen Bestimmungen entspricht, und
insbesondere daß er eine Schutzart aufweist, die dem Installationsort entspricht. Die elektrische
Ausrüstung sollte immer in trockenen Räumen installiert werden. Andernfalls sind Ausrüstungen in
Spezialausführung zu verwenden.
ACHTUNG: Ist die elektrische Ausrüstung unterdimensioniert oder schlechter Qualität, unterliegen ihre
Kontaktteile einem vorzeitigen Verschleiß, was zu einer unsymmetrischen Speisung des Motors führt, bei
der dieser beschädigt werden kann. Die Verwendung von Frequenzumsetzern und Sanftanläufern kann,
wenn diese nicht korrekt ausgelegt sind, schädlich für das Pumpenaggregat sein. Wenn die diesbezüglichen Probleme nicht bekannt
sind, fragen Sie die technischen Büros von Calpeda um Beistand.
Die Installation einer Ausrüstung guter Qualität ist gleichbedeutend für sicheren Betrieb.
Alle Startvorrichtungen müssen immer ausgerüstet sein mit:
1) Haupttrennschalter mit Mindestönung der Kontaktstücke von 3 mm und Sperrung in der geöneten Stellung;
2) geeignete Thermoschutzvorrichtung des Motors, die auf eine max. Stromaufnahme eingestellt ist, die den auf dem Typenschild des Motors
stehenden Nennstrom um nicht mehr als 5 % übersteigt, und eine Ansprechzeit von weniger als 30 Sekunden;
3) geeignete Magnetschutzvorrichtung für die Kabel gegen Kurzschluß;
4) geeignete Vorrichtung zum Schutz der Elektropumpe für Fehler gegen Erde;
5) geeignete Schutzvorrichtung gegen den Phasenausfall;
6) eine Vorrichtung zum Schutz gegen den Trockenlauf;
7) ein Voltmeter und ein Amperemeter.
14. KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME
ACHTUNG Vor dem Einbau der Elektropumpe sind folgende Kontrollen durchzuführen:
1. Die Elektropumpe wird einsatzbereit mit korrekter Ölmenge der Ölkammer geliefert. Nach einem langen
Stillstand überprüfen, dass die Ölkammer die korrekte Menge Öl enthält (siehe zutreenden Abschnitt
„ÖLWECHSEL“).
2. Durch den Saugstutzen prüfen, ob das Laufrad sich frei drehen läßt.
3. Die Zuführkabel am Schaltkasten anschließen (siehe Abschnitt 15).
Die Enden des Speisekabels sind mit den internationalen IEC-Kennungen markiert, ihr korrekter Anschluß an
die Leitung L1(u), L2(v), L3(w) ist ausschlaggebend für die korrekte Laufrichtung der Elektropumpe. Wenn die
installierte Gruppe beim Anlauf sichtbar ist, erleidet sie einen Rückstoß im Gegenuhrzeigersinn (vgl. Abb. 1).
DREHRICHTUNG
DREHRICHTUNG
(Rückschlag)
Abb. 5
60
D D
Die Stromaufnahme jeder Phase messen. Etwaige Ungleichmäßigkeiten dürfen nicht größer als 5% sein. Wenn größere Abweichungen
festgestellt werden, kann das durch den Motor oder aber auch durch die Netzleitung verursacht sein. Die Stromaufnahme bei zwei anderen
Anschlußmöglichkeiten Motor/Netz messen, wobei doppelte Umklemmungen vorgenommen werden, damit die Drehrichtung die gleiche bleibt.
Der bestmögliche Anschluß ist der, bei dem die Dierenzen der Stromaufnahme pro Phase die kleinsten sind.
Der Anlagenbauer muß auch prüfen, daß die Speiseanlage gegen Stromspitzen geschützt ist, die auf dem Stromausfall und der anschließenden
Rückkehr der Netzspannung beruhen.
Die elektrischen Anschlüsse müssen durch qualiziertes Fachpersonal und unter Beachtung alle nationalen Installationsnormen ( Italien CEI 64-8 )
ausgeführt werden, und zwar aufgrund der elektrischen Schaltpläne, die den Schaltkästen beiliegen.
Sicherstellen, daß Spannung und Frequenz, die auf dem Typenschild der Elektropumpe stehen, mit den Werten des Stromnetzes übereinstimmen.
ACHTUNG Nachdem die Kabel abgetrennt und wieder angeschlossen worden sind, ist erneut die Drehrichtung zu prüfen. Es könnte nämlich
sein, daß die Phasen vertauscht worden sind. Falsche Drehrichtung bedeutet für Elektropumpen mit Einkanal-Laufrad, daß der
Motor überlastet wird und daß starke Schwingungen hydrodynamischer Natur vorliegen. Die Förderleistung ist in solchen Fällen
auch geringer als der Nennwert auf dem Typenschild.
Dass der Stecker befestigt ist und das Anzugsmoment der zwei Schrauben 15 Nm (1,5 kgm) entspricht.
Sollte die Kabelummantelung abgeschält werden, ist darauf zu achten, dass die Verbindung zwischen den beiden Enden perfekt
isoliert und vor Feuchtigkeit geschützt wird.
Die freien Kabelenden dürfen nie eingetaucht oder in irgendeiner Weise befeuchtet werden. Sollte dafür eine Wahrscheinlichkeit
bestehen, müssen sie vor eventuellen Inltrationen geschützt werden.
Bei einem Durchriss des Versorgungskabels muss das Calpeda Original-Ersatzteil mit Dichtung der Kabelführung (falls vorhanden) angefordert
werden, wobei die Seriennummer der Elektropumpe sowie die Anzahl und der Schnitt der Leiter anzugeben sind. Ein zusätzlich verwendetes Kabel
darf keine geringeren Eigenschaften als das mit der Elektropumpe gelieferte Standard-Kabel aufweisen (setzen Sie sich mit der Calpeda S.p.A. in
Verbindung und überprüfen Sie den Typ des Standard-Kabels im Verkaufskatalog).
750 . e Vp < 1000 V
Allgemeine Vorschriften für den Einsatz des WECHSELRICHTERS
- Während des Starts und/oder Einsatzes darf die Mindestfrequenz nicht unter 30 Hz, und das Verhältnis Spannung/Frequenz ist konstant zu
halten
- Zeit der Beschleunigungsrampe maximal 3 Sekunden
- Maximale Verlangsamungszeit entsprechend dem Doppelten der Beschleunigungszeit
- Maximale Schaltfrequenz Inverter ≤ 5 kHz
Stellen Sie die folgenden Betriebsbedingungen sicher:
Spannungsgradiente
Bedingungen, die unabhängig von der Länge der Leistungskabel einzuhalten sind.
Allgemeine Vorschriften für den Einsatz des SOFT-STARTERS:
- Die Vorrichtung SOFT-STARTER muss den Start mit Spannungsrampe oder mit konstantem Strom vornehmen
- Die Vorrichtung SOFT-STARTER darf den Start nicht mit Spannungsrampe oder mit konstantem Strom vornehmen
- Mindest-Einschaltspannung Vs = 60% Vn
- Mindest-Einschaltspannung Is = 400% In
- Zeit der Beschleunigungsrampe maximal 3 Sekunden
- Maximale Verlangsamungszeit entsprechend dem Doppelten der Beschleunigungszeit
- Verlangsamungsmethode oder mit Freilauf oder Spannungsrampe, nicht mit Bremsung
- Stellen Sie stets sicher, dass der Soft-Starter ausgeschlossen ist, nachdem die Startphase des Aggregats beendet wurde.
Bei Betriebsstörung einer Installation die einen Start mit Soft Starter oder Wechselrichter vorsieht, ist, sofern möglich, der Betrieb des
Elektropumpenaggregats zu überprüfen, indem es direkt an das Netz (oder ein anderes Geräts) geschlossen wird.
61
D D
16. ANSCHLUSS DER ERDLEITER
Die grüngelben Anschlüsse, die auf allen Kabeln der Elektropumpe vorhanden sind, müssen an den Erdungskreis der Erdungsanla-
ge angeschlossen werden, bevor man die anderen Kabelenden anschließt. Beim Abtrennen der Elektropumpe sind die Erdungska-
bel dagegen als letzte zu trennen.
Für Elektropumpen in explosionsgeschützter Ausführung ist eine zusätzliche, äußere, im Kabeleingangsbereich angebrachte Er-
dungsklemme vorgeschrieben. Die Verbindung dieser Klemme mit dem Erdungskreis der Anlage muss vom Installateurs vorgenom-
men werden.
Für die ex-geschützten Elektromotorpumpen (Baureihe - ...X...) ist der Anschluß der Temperaturfühler
VERBINDLICH VORGESCHRIEBEN (siehe Abschnitt 17.1).
ANSCHLUSSPLAN FÜR DIE KABEL DER ELEKTROPUMPE
SPULE
G/V
S
T1
T2
LEIF HIGKEITS
MESSGER T
Ä
Ä
NETZLEITUNG
LAHCSZTUHCS RET
ZTHCSTLAHCS
EPMUPORTKELE
Ü
RETIELSFLIH
RETIELZTEN
L1 (u)
L2 (v)
L3 (w)
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Direkter Start - Anschluss an
Elektropumpe mit Typenschildwert 230 V, Netzspannung
230 V
Elektropumpe mit Typenschildwert 400 V, Netzspannung
SCHEMA FÜR VERSORGUNGSKABEL
Elektropumpe mit Kabel mit 7 Leitern
(3 für Versorgung + 4 Hilfsleiter): direkter Start;
Versorgungsspannung entsprechend der am
Typenschild der Elektropumpe angegebenen Spannung
Elektropumpe mit Kabel mit 10 Leitern
(6 für Versorgung + 4 Hilfsleiter):
Schalttafelanschluss
U1
W2
W1
V2
V1
U2
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Für Codes mit Versorgungsspannung Motor 2 und 3
(siehe Beispiel des Kennzeichens der Elektropumpe)
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Schalttafelanschluss
Für Codes mit Versorgungsspannung Motor 1 und 4
(siehe Beispiel des Kennzeichens der Elektropumpe)
1168_1
S
T2
T1
W1
V1
U1
1
3
2
6
5
4
1168_2
S
T2
T1
V2
U2
W2
1
3
2
8
9
7
W1
V1
U1
6
5
4
Identizierung der Leiter der Elektropumpenkabel
Identizierung der Leiter der Elektropumpenkabel
62
D D
17. ANSCHLUSS DER MOTORSCHUTZVORRICHTUNGEN
17.1. ELEKTROPUMPEN MIT THERMOFÜHLERN (nur auf Anfrage)
ACHTUNG Alle Elektropumpen sind serienmäßig mit Temperaturfühlern ausgestattet (Kabelwenden mit den Symbolen T1 und T2
markiert); sie müssen an eine geeignete Vorrichtung zur Unterbrechung der Stromversorgung mit Rückstellung.
Thermofühler sind Bimetallschalter mit Ruhekontakten, die sich in der Motorwicklung benden. Wenn die Motortemperatur auf über 132°C (270°F)
ansteigt, dann önen sich die Schließkontakte und unterbrechen den Stromkreis zur Spule des Steuerschützen, wobei die Elektropumpe zum Stillstand
kommt.
Die Spule wird erneut erregt, sobald die Thermofühler abgekühlt sind (114°C/237°F). Die maximale Anschlußspannung der Thermofühler liegt bei
250V. Sie haben eine max. Belastbarkeit von 1,6A bei cosϕ = 0,6.
Der Stromanschluß sollte bei 24 V 1,5 A erfolgen.
17.2. ELEKTROPUMPE MIT LEITFÄHIGKEITS-AUFNEHMER
ACHTUNG Die Leitfähigkeitssonde ist in die Ölkammer eingeführt und erfasst ein eventuelles Einltrieren von Wasser. Wenn der Schaltkasten
mit einer Vorrichtung zur Leitfähigkeitsmessung versehen ist, wird diese erst dann aktiviert, wenn der elektrische Widerstand wegen
dem Vorhandensein von Wasser kleiner als 30 k wird. Um die etwaige Leitfähigkeit zu messen, müssen an der Vorrichtung das
Kabelende mit dem Symbol „S“ und eine Abzweigung des Endes des gelbgrünen Erdungskabels angeschlossen werden. Der
Leitfähigkeitsmesser wird in der Regel benutzt, um einen Alarmkreis zu schließen, wenn das Vorhandensein von Wasser in der
Öltrennkammer oder im Motor festgestellt wird. Der Alarmkreis kann ein optisches und/oder akustisches Signal haben. Für die
Pumpen in ex-geschützter Ausführung muß die Vorrichtung mit der Klassizierung für explosionsgefährdete Bereiche verträglich
sein.
18. VORBEUGENDE WARTUNG
Damit die Elektropumpe in Laufe der Zeit ordnungsgemäß funktioniert, muß der Käufer sicherstellen, daß sie nach einem regelmäßigen
Wartungsplan instandgehalten wird und daß etwaige verschlissene Teile ersetzt werden. Die untenstehend genannten Kontrollen sind wenigstens
einmal pro Monat vorzusehen oder jeweils alle 200 bis 300 Betriebsstunden:
- Prüfen, daß die Speisespannung innerhalb der vorgeschriebenen Werte liegt.
- Prüfen, daß Geräuschpegel und Schwingungen im Vergleich zu den optimaler Bedingungen bei der ersten Inbetriebnahme unverändert sind.
- Mit einem Zangenstrommesser sicherstellen, daß die Werte der Stromaufnahme auf den drei Phasen ausgewogen sind und nicht über dem
Nennwert auf dem Typenschild liegen.
- Die Motorisolation prüfen: Das Zuführkabel vom Schaltkasten abtrennen und die Klemmen des Kabels untereinander vereint und das
Erdungskabel mit den Klemmen eines Gleichstrom-Ohmmeters von 500V verbinden. Der Isolationswiderstand (Kabel/Motor) darf nicht unter 5
M liegen. Andernfalls ist die Gruppe auszubauen und einer Inspektion zu unterziehen (Kabel ersetzen oder Motor reparieren).
Weitere Kontrollen der Elektropumpen, die mit den entsprechenden Vorrichtungen ausgerüstet sind:
- Prüfung der Leitfähigkeit des Öls, die kleiner als 30 k sein muß. Die Leitfähigkeit ist nur zu prüfen, wenn auf dem Schaltkasten keine
Kontrollanzeige vorhanden ist.
- Kontrolle des Ansprechens der Thermofühler des Motors durch das Aueuchten der entsprechenden Kontrolleuchte.
Um die Wartungsarbeit noch detaillierter planen zu können, fordern Sie bei Calpeda Spa die Veröentlichung “Regelmäßige Kontrollen und
vorbeugende Wartung” mit der Kenn-Nummer 0023453 an.
Zum korrekten Einfüllen ist es sehr wichtig, dass die angegebene Ölmenge eingehalten wird. Die Ölkammer ist so ausgelegt, dass ein
angemessenes Luftkissen gewährleistet werden kann.
Resultiert das abgelassene Öl wie eine Emulsion, muss es durch Frischöl ersetzt und die pumpenseitige Dichtung muss auf Schäden überprüft
werden.
Wird im Sammelbehälter außer Öl auch Wasser festgestellt, muss die mechanische, pumpenseitige Dichtung ausgewechselt werden.
Die motorseitige Dichtung muss nur ersetzt werden, wenn sie beschädigt ist oder wenn Flüssigkeit in der Motorkammer vorhanden ist.
Nach Abschluss der Arbeiten für Ablass/Befüllung sicherstellen, dass die Verschlüsse gut festgezogen und mit den entsprechenden neuen
Kupferdichtungen versehen sind. Bei einem Ölwechsel darf das Altöl nicht in der Umwelt entsorgt, sondern muss an den entsprechenden
Entsorgungsstellen geliefert werden. (In Italien sich an die entsprechenden Pichtkonsortien COBAT wenden).
Das untere Lager ist mit Lithumfett Typ ESSO - UNIREX - N3 oder gleichwertigem mit einer Füllung zu 70 % geschmiert.
Bei Defekt/Bruch der unteren mechanischen Dichtung kommt es zum Austritt der gepumpten Flüssigkeit. Sie können das
SICHERHEITSDATENBLATT des von Calpeda S.p.a. verwendeten Öls anfordern. Bei Calpeda kann auch die Befüllung mit einem Öl mit
F.D.A.-Zertizierung angefordert werden
19. KONTROLLE UND WECHSEL DES ÖLS IN DER ÖLKAMMER UND DES SCHMIERFETTS DER LAGER
Unter normalen Betriebsbedingungen muss das Öl alle 7.500 Stunden gewechselt werden, unter härteren Bedingungen alle 2.500 Stunden. Die
nachstehend genannten Öle oder ähnliche verwenden.
Ist ein einziger ¼" Gas-Verschluss mit der Angabe „OIL IN/OUT“ vorhanden und der korrekte Ölstand ist erst dann gegeben, wenn er den unteren
Teil der Einfüllönung erreicht hat.
63
D D
21. KONTROLLE DER VERSCHLEISSTEILE
Je nach den unterschiedlichen Einsatzbedingungen ändern sich Haltbarkeit und Leistungen mit dem Verschleiß und der Korrosion.
Wenn man den Verschleiß der hydraulischen Komponenten der Elektropumpe prüft, ist nach den folgenden Anweisungen vorzugehen, wobei die in
Klammern stehenden Bezeichnungen der Teile zu berücksichtigen sind, die im Schnittbild erläutert werden.
Wenn der hydraulische Teil ganz oder teilweise mit Feststoen verstopft ist, die mit dem Fördermedium transportiert werden, muß die Pumpe
mit unter Druck stehendem Wasser gereinigt werden. Um auch den Raum zwischen Laufrad und Schild der Öltrennkammer zu reinigen, ist der
Druckwasserstrahl in die Druckönung des Pumpengehäuses zu richten. Die gründliche Reinigung dieses Bereichs ist jedoch erst dann möglich,
wenn man das Laufrad ausgebaut hat.
1 - Die Elektropumpen in einer standfesten Position senkrecht aufbauen. Die verschiedenen Teile kennzeichnen, um die anschließend wieder in der
gleichen Position einbauen zu können.
2. -Die Schrauben (Pos. L15) zum Befestigen des Pumpengehäuses losschrauben. Die Motorgruppe mit dem Laufrad hochziehen and dann
waagerecht anordnen..
3 - Wenn es sich um eine Elektropumpe mit Einkanal-Laufrad handelt, das Spiel zwischen Spaltring (Pos. L4) und dem Laufradbund (Pos. P2)
prüfen. Wenn das Spiel (Dierenz zwischen dem Ringinnendurchmesser und dem Paßdurchmesser des Laufrades) größer als 3 mm ist, müssen
der Ring und/oder das Laufrad ersetzt werden. Man kann auch den Paßdurchmesser des Laufrades wiederherstellen, indem man an ihm einen
wenigstens 3 mm starken Stahlring befestigt, der danach bearbeitet werden muß, um ein Mindestspiel von 0,5 mm zu erhalten (vgl. Abb. 1).
4 - Für die Baureihe KT kann der Verschleiß zwischen Laufrad und Sauggehäuse, vorausgesetzt er ist nicht zu groß, ausgeglichen werden, indem
man die Madenschrauben (Pos. L10) des Schildes (Pos. L2) des Pumpengehäuses einstellt, um ein Axialspiel der Schaufeln des Laufrades zu
erhalten, das zwischen 0,2 und 0,5 mm liegt, wobei zu prüfen ist, daß die Axialposition der Messer des Zerkleinerungswerks innerhalb von ±o,5
mm. Ansonsten ist ggf. die Einstellung vorzunehmen, indem man die besondere Flanschdichtung (Pos.7) dazwischenlegt (siehe Abb.2).
5 - Falls Laufrad oder Pumpengehäuse zu stark verschlissen sind, wenden Sie sich an die nächste Calpeda- Servicezentrale, um die Original-
Ersatzteile zu bestellen. Für den Ausbau des Laufrades ist ein Inbus-Schlüssel nützlich. Zum Ausbauen des rotierenden Teils des Zerkleinerers
nach dem Entfernen der Zylinderschraube mit Innensechskant die beiden Hohlräume für Auszieher verwenden, die an der Basis des
rotierenden Teils vorhanden sind.
20. AKTIVIERUNG DES KÜHLSYSTEMS
Mit einem Betrieb S1 im Trockensumpf oder in einer Wanne mit niedrigem Füllstand der gepumpten Flüssigkeit muss das integrierte Kühlsystem
aktiviert werden. Den sich in der Nähe des Verbinders des Stromkabels bendlichen 3/8" Gas-Verschluss mit der Bezeichnung „COOLING OIL“,
verwenden, um das Kühlöl in den nachstehend angegebenen Mengen einzufüllen. Das Kühlöl muss nicht regelmäßig gewechselt werden.
Elektropumpe - Typ Öltyp
ISO 32 - SAE 10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
oder gleichwertige
GKV6 80-80P-0015
GKV6 80-80M-0015
GKV6 80-80I-0015
GKV6 80-80E-0015
GKV6 80-80A-0015
GKC6 80-75G-0015
GKC6 80-75D-0015
GKC6 80-75A-0015
GKC6 100-80L-0015
GKC6 100-80G-0015
GKV6 80-80H-0015-60
GKC6 80-75G-0015-60
GKC6 80-75D-0015-60
GKV4 80-80P-0016
GKV4 80-80M-0016
GKC4 80-75G-0016
GKC6 100-80D-0018
GKC6 100-80A-0018
GKV6 80-80E-0018-60
GKC6 80-75A-0018-60
2,53
2,53
2,53
2,53
2,53
2,78
2,78
2,78
3,30
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,33
3,33
3,33
3,95
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
3,73
3,52
3,10
3,15
3,50
3,65
3,65
3,65
4,1
1,79
1,79
2,05
2,00
1,80
1,80
2,24
2,24
1,96
1,98
2,37
4,47
4,22
3,71
3,77
4,19
4,37
4,37
4,37
4,91
2,14
2,14
2,45
2,40
2,15
2,15
2,68
2,68
2,35
2,37
2,84
Menge in [l]Menge in [kg]
Installationstyp horizontalInstallationstyp vertikal
Menge in [l]Menge in [kg]
64
D D
22. ENTSORGUNG DER NICHT MEHR VERWENDBAREN ELEKTROPUMPE
Wenn die Elektropumpe verschlissen und beschädigt ist und die etwaige Reparatur sich nicht mehr lohnt, muß sie gemäß der örtlichen Normen und
Bestimmungen entsorgt werden.
1,5 mm
(Maximales Durchmesserspiel=3mm)
0,25 mm
(Mindestdurchmesserspiel=0,5 mm)
Ringinnendurchmesser
Passdurchmesser des Laufrades
Fig. 1
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Fig. 2
6 - Vor dem Wiedereinbau müssen die Paßteile, die Gummiteile und die Schraubteile gründlich gereinigt werden.
7 - Alle Teile aus Gummi auf ihren guten Erhaltungszustand hin prüfen. Etwaige beim Ausbau beschädigte oder verschlissene Teile müssen ersetzt
werden.
8 - Sicherstellen, daß das Dichtöl kein Wasser enthält. Sonst ist die motorseitige Gleitringdichtung zu ersetzen.
9 - Für den Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau vorgehen. Dabei die Gummidichtungen richtig einsetzen. Hierbei hilft das
Schnittbild . Man nimmt jeweils Bezug auf die verschiedenen Teile und ihre ursprüngliche Position.
10. - Bevor man die Befestigungsschraube des Laufrades anzieht, ein paar Tropfen LOCTITE 242 auf das Gewinde der Schraube (Pos. L13)
geben und M8 mit 25 Nm (2,5 kgm) und M10 mit 50 Nm (5 kgm) anziehen.
23. ERSATZTEILE
Bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Calpeda S.p.A. oder den autorisierten Servicezentren sind folgende Angaben zu machen:
1 - Komplette Typenbezeichnung
2 - Baujahr und Serien-Nr. 3 - Benennung und Best.Nr. des Einzelteils (L.), die auf Seite 118 ÷ 121 steht
4 - Erforderliche Menge der bestellten Teile
24. GARANTIE
Eine der grundlegenden Bedingungen für die etwaige Garantiegewährung ist, daß die Bedienungsanleitung und die besten hydraulischen und
elektrotechnischen Normen beachtet werden, die eine Voraussetzung für die ordnungsgemäße Funktion der Elektropumpe sind. Eine durch Ver-
schleiß und/oder Korrosion bedingte Betriebsstörung fällt nicht unter Garantieanspruch.
Für die Anerkennung der Garantie ist zudem erforderlich, daß die Elektropumpe zunächst durch die betriebsinternen Techniker von Calpeda oder
die Techniker der autorisierten Service-Zentralen kontrolliert wird.
Entsorgung des Produkts am Ende seiner Lebensdauer
INFORMATION FÜR BENUTZER nach Art. 14 der RICHTLINIE 2012/19/EU DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 4. Juli
2012 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf dem Elektro- oder Elektronikgerät (WEEE) oder auf der Verpackung weist
darauf hin, dass das Produkt am Ende seiner Nutzungsdauer getrennt gesammelt werden muss und nicht zusammen mit anderen
gemischten Stadtabfällen entsorgt werden darf.
EEE FÜR DEN HAUSHALT
Bitte wenden Sie sich an Ihre Gemeinde oder örtlichen Ämter, um alle Informationen zu den in Ihrem Gebiet verfügbaren Sammelsystemen zu
erhalten. Der Verkäufer des neuen Geräts ist verpichtet, das alte Gerät kostenlos zu übernehmen, wenn ein gleichwertiges Gerät bei ihm erworben
wird, um die korrekte Wiederverwertung/Entsorgung einleiten zu können. In Italien gelten Elektropumpen mit Einphasenmotor als Haushalts-
Elektrogeräte, in anderen europäischen Nationen muss diese Klassizierung überprüft werden.
EEE FÜR DEN PROFESSIONELLEN EINSATZ
Die getrennte Sammlung dieses Geräts am Ende seiner Lebensdauer wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Benutzer, der dieses Gerät
abgeben möchte, kann sich daher an den Hersteller wenden und das System befolgen, das dieser für die getrennte Sammlung von am Ende ihrer
Lebensdauer angelangten Geräte anwendet, oder selbst eine für die entsprechende Verwaltung autorisierte Entsorgungskette wählen. Auf jedem
Fall muss der Benutzer die in der Richtlinie 2012/19 /EU festgelegten Rückgabebedingungen einhalten.
Die widerrechtliche Entsorgung des Produkts durch den Benutzer zieht die Auferlegung der gesetzlich vorgesehenen Strafen nach sich.
65
D D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
25. FEHLERSCHE
1.1. Die Stromversorgung des Motors ist
unterbrochen.
1.2. Der Wahlschalter steht auf “OFF”.
1.3. Das Thermorelais hat angesprochen.
1.4. Die Sicherungen sind wegen Überlastbetrieb
herausgesprungen.
1.5. Phasenausfall.
1.6. Der Stromkreis der Thermofühler des Motors
ist oen oder die Anschlüsse sind schlecht
ausgeführt worden (für Elektropumpen, die mit
dieser Vorrichtung ausgerüstet sind)
2.1. Der Motor erhält nicht auf allen Phasen volle
Spannung.
2.2. Das Thermorelais ist auf einen zu kleinen Wert
gestellt.
2.3. Falsche/fehlende Isolierung des Motors.
2.4. Die Stromaufnahme ist nicht gleichmäßig auf die
Phasen verteilt.
2.5. Laufrad verstopft, blockiert oder beschädigt.
2.6. Fördermedium ist zu dicküssig und/oder dicht.
3.1. Absperrschieber in Saug- oder Druckleitung
ganz geschlossen oder verstopft.
3.2. Das Rückschlagventil ist teilweise verstopft.
3.3. Die Saug-/Druckleitung ist verstopft.
3.4. Die Pumpe läuft in der falschen Drehrichtung.
3.5. Die Förderhöhe der Pumpe ist zu klein.
3.6. Innerhalb des Pumpenschachtes liegen
Leckstellen vor.
3.7. Der Zerkleinerer ist verstopft.
3.8. Der hydraulische Teil ist verschlissen.
1. Die Elektropumpe läuft
nicht an.
2. Die Elektropumpe läuft
kurz an, aber löst das
Überlastrelais aus.
3. Die Elektropumpe
bringt nicht die richtige
Förderhöhe.
1.1. Sicherungen kontrollieren. Vielleicht hat
ein Relais zum Schutz des Stromkreises
angesprochen.
1.2. Schalter auf die Stellung ON bringen.
1.3. Ursache suchen und beseitigen. Einstellung
prüfen und Thermorelais neu einstellen.
1.4. Ursache suchen und Sicherungen ersetzen.
1.5. Die Ursachen beseitigen und die
Netzanschlüsse kontrollieren.
1.6. Die Durchgängigkeit des Stromkreises
der Thermofühler prüfen oder die falschen
Anschlüsse in Ordnung bringen.
2.1. Die Sicherungen der Schaltanlage prüfen.
2.2. Einstellung prüfen und ggf. neu einstellen.
2.3. Stromversorgung des Motors unterbrechen
und Isolierung kontrollieren.
2.4. Stromaufnahme der Phasen prüfen.
Höchstzulässiger Unterschied 5%.
Ungleichmäßige Verteilung messen und eine
Fachwerkstatt beauftragen.
2.5. Wenn die elektrischen Kontrollen keinen
Befund ergeben haben, die Pumpe aus dem
Schacht ziehen und prüfen, ob das Laufrad
sich drehen kann.
2.6. Abstimmung Motor zu Pumpe prüfen.
3.1. Absperrschieber önen oder frei machen.
3.2. Das Ventil muß freigemacht werden. Wenn
ein externer Hebel vorhanden ist, ist er
mehrmals hin- und herzubewegen.
3.3. Mit einem Schlauch Reinwasser bei hohem
Druck in die Leitungen Elektropumpe lassen.
3.4. Elektropumpen mit geringer
Drehgeschwindigkeit können in der
falschen Richtung laufen (insbesondere
die Mod. KCW), auch ohne Geräusche und
Schwingungen zu erzeugen. Die richtige
Laufrichtung des Motors prüfen.
3.5. Während des Betriebs der Pumpe die
Gesamtförderhöhe mit einem Druckmesser
prüfen. Den Meßwert mit dem Nennwert der
technischen Dokumentation oder vorherigen
Meßwerten vergleichen. Wenn die Pumpe
schon länger arbeitet und die Förderhöhe
abgenommen hat, die Pumpe ausbauen
und auf Verschleiß oder Verstopfen des
Laufrades prüfen.
3.6. Prüfen und etwaige Schäden reparieren.
3.7. Die Pumpe heben und die Festkörper in den
Saugleitung entfernen.
3.8. Den Verschleiß ausgleichen, indem man
den Schild des Pumpengehäuses (nur KT)
einstellt oder die verschlissenen Teile ersetzt.
66
D
4.1. Die Pumpe saugt nicht wegen einer
Luftblase.
4.2. Pumpe oder Leitung sind verstopft.
4.3. Der Tiefststandsensor ist in der
geschlossenen Stellung blockiert.
4.4. Die Wahlschalter des Schaltkastens benden
sich in der falschen Stellung.
4.5. Hoher Verschleiß des hydraulischen Teils.
4.6. Absperrschieber geschlossen oder
Rückschlagventil blockiert.
5.1. Die Elektropumpe arbeitet in einem
Betriebszyklus mit zu großer Anlaufzahl.
5.2. Verkrustungen auf den Flächen für Ableitung
der vom Elektromotor erzeugten Wärme.
5.3. Unzureichender Ölfüllstand im Kühlsystem
(wenn vorhanden)
Vgl. auch Punkte 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Die Pumpe entleert den Schacht nicht bis zum
Ausschaltpegel.
6.2. Die Elektropumpe funktioniert über den
Ausschaltpegel hinaus.
6.3. Elektropumpe mit unzureichender
Förderleistung für die Anforderungen der
Anlage.
7.1. Der Flüssigkeitsstand im Sammelschacht ist
nicht hoch genug, um das Starten der Pumpe
zu veranlassen.
7.2. Füllstandmesser nicht richtig angeschlossen
oder defekt.
8,1. Vorhandensein von Wasser im Öl der
Ölkammer der Elektropumpe.
8.2. Der Alarm spricht beim ersten Einschalten
der Pumpe nach ihrer Installation oder
Wiederinstallation an.
9.1. Der Motor wurde falsch angeschlossen.
9.2. Kurzschluß in Zuleitungskabeln, in der
Wicklung oder den Anschlüssen des Motors.
9.3. Netzschutzschalter und Sicherungen waren
für die erforderliche Motorleistung zu niedrig
eingestellt bzw. unterdimensioniert.
9.4. Die Umgebungstemperatur am Schaltkasten
war ungewöhnlich hoch.
10.1. Das Umschaltrelais ist defekt.
10.2. Die Sequenz der Füllstandsensoren stimmt
nicht.
11.1. Die Scheiden des Zerkleinerers sind nicht
mehr scharf.
11.2. Die Pumpe läuft in der falschen Richtung.
4.1. Elektropumpe ein paar Minuten ausschalten
und dann wieder starten.
4.2. Zuerst die Pumpe, dann Leitungen und Schacht
prüfen.
4.3. Sicherstellen, daß der Tiefststandsensor
frei ist.
4.4. Die Wahlschalter in die richtige Stellung
bringen.
4.5. Die Pumpe muß gründlich überholt werden.
4.6. Absperrschieber önen oder Ventil freigeben.
5.1. Bauliche Maßnahmen zur Vergrößerung des
Sammelschachtes. Oder Rückschlagventil
ist defekt und führt zum erneuten Füllen des
Schachtes.
5.2. Reinigen
5.3. Die Ölmenge kontrollieren.
6.1. Prüfen, daß die Druckanlage im Schacht keine
Leckstellen aufweist oder Ventile bzw. Laufrad
verstopft sind.
6.2. Die Steuervorrichtungen zum Füllstand prüfen.
6.3. Die Elektropumpe durch ein Modell mit
größerer Förderleistung ersetzen.
7.1. Sammelschacht auüllen, bzw. abwarten, bis
der Füllstand im Schacht gestiegen ist, um dann
den Betrieb der Elektropumpe zu prüfen, wenn
die Sonde das Freigabesignal gibt.
7.2. Füllstandsonden auf richtigen Anschluß prüfen.
Defekte Sonden ersetzen.
8.1. Die pumpenseitige Gleitringdichtung ist
verschlissen. So rasch wie möglich die
entsprechende Wartung durchführen.
8.2. Bevor man den Ölstand der Elektropumpe
prüft, prüfen, ob alle Anschlüsse zum
Leitfähigkeits-Aufnehmer richtig ausgeführt
worden sind.
9.1. Prüfen und die Anschlüsse am Schaltkasten
neu ausführen.
9.2. Den Motor abtrennen und die Wicklungen
prüfen. Prüfen, ob ein Kurzschluß vorliegt oder
eine Phase an Erde angeschlossen ist.
9.3. Prüfen und mit Elementen der richtigen Größe
ersetzen.
9.4. Für eine ausreichende Luftumwälzung sorgen
oder eventuell Zusatzgeräte benutzen.
10.1. Die Vorrichtung überprüfen und ggf.
ersetzen.
10.2. Die Einsatzfolge sowie die Kontrollsteuerung
für Ein- und Ausschalten prüfen und neu
einstellen.
11.1. Die beiden Komponenten des Zerkleinerers
ersetzen.
11.2. Prüfen, ob die Laufrichtung stimmt.
4. Die Elektropumpe
bringt nicht
die richtige
Förderleistung.
5. Der Motor schaltet
aus und kurz danach
wieder ein, aber der
Motorschutzschalter
spricht nicht an.
6. Die Elektropumpe
schaltet nicht aus.
7. Die Elektropumpe
arbeitet nicht bei
Automatikbetrieb.
8. Der akustische
und/oder optische
Alarm des
itfähigkeitsaufnehmers
wird aktiviert.
9. Der Schutzschalter
des Stromkreises hat
angesprochen oder die
Netzsicherungen sind
durchgeschmolzen.
10. Die Elektropumpe
wechseln sich
im Betrieb nicht
ab, falls das auf
dem Schaltkasten
vorgesehen ist.
11. Der Zerkleinerer ist
häug verstopft.
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
P
67
ÍNDICE
1 - Generalidades Pág. 67
2 - Exemplos de placa de identicação da electrobomba Pág. 68
3 - Exemplos de placa de identicação do motor - ...X... Pág. 68
4 - Exemplos de placa de identicação do bucim Pág. 68
5 - Advertências Pág. 68
6 - Sectores de utilização Pág. 69
7 - Contra-indicações de utilização Pág. 69
8 - Características técnicas e de funcionamento Pág. 69
9 - Funcionamentos não permitidos Pág. 69
10 - Normas de segurança Pág. 69
11 - Conselhos para uma instalação correcta Pág. 70
12 - Tipos de instalação Pág. 71
13 - Transporte e armazenagem Pág. 72
14 - Vericações preliminares Pág. 72
15 - Conexões eléctricas e esquema indicativo para a conexão dos cabos Pág. 72
16 - Conexão dos condutores de terra Pág. 74
17 - Conexões das protecções do motor Pág. 75
18 - Controlos de manutenção preventivos Pág. 75
19 - Controlo e mudança de óleo e massa Pág. 75
20 - Activação do sistema de arrefecimento Pág. 76
21 - Controlo das peças sujeitas a desgaste Pág. 76
22 - Eliminação da electrobomba não mais utilizável Pág. 77
23 - Peças sobressalentes Pág. 77
24 - Garantia Pág. 77
25 - Causas de funcionamento irregular Pág. 78
Dimensões globais e pesos Pág. 107
Secção e nomenclaturas Pág. 118
Declaração de conformidade (removível)
Ref. Calpeda e revendedor e/ou assistência
1. GENERALIDADES
As instruções contidas neste manual e referentes à segurança são acompanhadas deste símbolo. A
não observação delas pode expor o pessoal a riscos para a sua saúde.
As instruções acompanhadas deste símbolo devem ser respeitadas porque dizem respeito
principalmente a riscos de natureza eléctrica.
As instruções antecedidas por esta indicação referem-se ao funcionamento correcto / conservação
/ integridade da própria máquina. Serão apresentadas com esta indicação somente as advertências
principais e para obter um funcionamento seguro e ável devem ser respeitadas todas as indicações
fornecidas no manual.
Este manual deve ser conservado com cuidado para futuras consultas;
fazem parte integrante do manual as cópias das placas de identicação da electrobomba que
contêm os dados de funcionamento especícos da máquina adquirida.
As electrobombas descritas neste manual destinam-se unicamente ao uso industrial ou similar; pelo
que, o pessoal que irá se encarregar da instalação, gestão, manutenção e eventual reparação deverá
ter uma preparação e uma qualicação adequadas.
Leia o manual de uso e manutenção.
ATENÇÃO
PORTUGUÊS
P
68
PP
2. EXEMPLOS DE PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA ELECTROBOMBA
Data de fabrico
TYPE Sigla completa da electrobomba f [Hz] Frequência
N.º de Série U [V] Tensão de rede / Tipo de conexão
P1 [kW] Potência consumida pela rede I [A] Corrente consumida nominal
P2 [kW] Potência consumida pela bomba n [min-1] Velocidade de rotação
IP68 Grau de protecção do motor (segundo IEC 529) Q [l/s] Caudal nominal
H [m] Altura manométrica nominal S.F. Factor de serviço
S.F.A. [A] Corrente consumida no factor de serviço t.max 40°C/105°F Temperatura máxima do líquido bombeado
[m] Profundidade máxima de submersão H max [m] Altura manométrica máxima
3. EXEMPLOS DE PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - ...X... (somente para modelos antideagrantes)
4. EXEMPLOS DE PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DO BUCIM (somente para modelos antideagrantes)
Do not use the feeding cable
to move the pump
Tightening torque
8 Nm
Binário de aperto dos para-
fusos do bucim 8 Nm
(0,8 Kgm)
Nunca utilizar o cabo de alimentação para
movimentar a bomba
5. ADVERTÊNCIAS
5.1. A leitura deste manual de uso e manutenção é indispensável para executar correctamente as operações de transporte, instalação, colocação
em funcionamento, utilização, regulação, montagem, desmontagem e manutenção das electrobombas.
5.2. Este manual faz parte integrante do produto fornecido; o comprador tem a responsabilidade de fazer com que seja estudado atentamente por
todo o pessoal que, por vários motivos, deverá utilizar e intervir no produto.
5.3. As electrobombas descritas neste manual são máquinas "não destinadas ao uso doméstico" ou similar, não devendo por isso car ao alcance
das crianças ou, em geral, de pessoas que não tenham experiência na sua instalação, condução e manutenção.
5.4. O conteúdo deste manual é aplicável à electrobomba "de série". Outras electrobombas similares, porém fornecidas "sob encomenda"
(verique a presença do n.º de encomenda na placa de identicação da electrobomba) podem apresentar uma correspondência não absoluta
relativamente às instruções aqui contidas.
5.5. O fornecedor do produto não assume nenhuma responsabilidade por eventuais danos a pessoas, animais ou bens materiais se não forem
respeitadas à risca todas as instruções contidas neste manual.
5. 6. As placas de identicação suplementares, fornecidas com a electrobomba, devem ser conservadas junto com este manual de uso e
manutenção, nas proximidades do quadro eléctrico de comando, para permitir uma rápida e fácil consulta.
5.7. Por motivos de segurança e para assegurar as condições de garantia, uma avaria ou uma variação repentina dos desempenhos da
electrobomba acarretam a proibição ao comprador de utilização da mesma.
5.8. Compete ao comprador preparar sistemas de alarme, procedimentos de controlo e manutenção para evitar qualquer forma de risco
decorrente de uma eventual ineciência da electrobomba.
5.9. Para solicitar informações suplementares, contacte directamente a Calpeda ou um seu centro de assistência autorizado.
5.10.
Em caso de rotura do cabo de alimentação, será necessário solicitar a peça sobressalente original Calpeda especicando no pedido a sigla e
o número de série da electrobomba e de qual cabo se trata (auxiliar ou de alimentação).
5.11. Exceptuando-se a operação de vericação do sentido de rotação, descrita no parágrafo 14, não ligue a electrobomba à rede de alimentação
por nenhum motivo até a electrobomba estar colocada na própria instalação.
MOTOR TYPE Sigla completa do motor
cos ϕ Factor de potência
3 Ph ~ Alimentação em corrente alterna trifásica
S1 Serviço contínuo com motor totalmente submerso
I.E.C. 60034-1 Normas para a determinação das características eléctricas
I. Cl. Classe de isolamento
S3
Serviço intermitente (de ciclos de 10 minutos)
69
PP
6. SECTORES DE UTILIZAÇÃO
Estas eletrobombas foram projetadas para o transporte de águas claras, sujas, esgoto contendo corpos sólidos e com bra, lama e material
orgânico. As eletrobombas com rotor de canal (ou canais) (M/D) são indicadas em grande parte na presença de corpos sólidos de bra curta, o
rotor de vórtice (V) é mais indicado para os corpos sólidos de bra longa e na presença de líquidos contendo gases, lamas brutas ou fermentadas,
a hidráulica com triturador em aspiração (G) é indicada quando diâmetros reduzidos da conduta de alimentação exigem uma trituração da parte
sólida do líquido bombeado para evitar a obstrução. Os sectores típicos de uso são: drenagem, depuração, saneamento e transferência geral de
líquido.
7. CONTRA-INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As electrobombas na versão standard não são adequadas para o transporte de uidos destinados ao uso alimentar. Antes de as utilizar nestes
sectores, contacte a Calpeda.
As electrobombas standard não podem ser utilizadas para a bombagem de líquidos inamáveis ou explosivos e não podem ser instaladas em
áreas classicadas com risco de explosões. Para este tipo de áreas, avalie a possibilidade de utilização da versão antideagrante.
Estas electrobombas não podem ser utilizadas em piscinas ou, em geral, em locais onde possa ser previsto o contacto da máquina com partes do
corpo humano.
8. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E DE FUNCIONAMENTO
Motor elétrico, assíncrono trifásico, com rotor com rotor em gaiola de esquilo, submersível com grau de proteção IP68 conforme as normas IEC 529
ou IP58 conforme as normas EN 60034-5, serviço contínuo ou intermitente.
A corrente absorvida indicada na placa pode ser ligeiramente superior à indicada na documentação técnica Calpeda, a qual engloba as dispersões
de dados derivantes da construção de série da eletrobomba.
Para todos os dados eléctricos valem as tolerâncias previstas na norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1). Por outro lado, para os desempenhos
hidráulicos, valem as prescrições da norma ISO 9906 classe II.
Os dados obtidos também podem diferir por imprecisão dos aparelhos de medição utilizados na vericação e/ou por rede de alimentação com
características (tensão/frequência/desequilíbrios) diferentes das indicadas.
N.º máximo de arranques por hora: 20 até 5kW, 15 até 10kW, 10 para potências superiores.
Para os motores com tensão nominal de 230/400 V ou 400/690 V, admite-se uma diferença de ±10% da tensão de alimentação porque podem ser
utilizadas também as tensões de 220 e 240, 380 e 415 V ±5%.
Desequilíbrio máximo permitido na corrente consumida: 5%
Profundidade máx. de submersão: 20 m
Pressão máxima de funcionamento: 80 M.C.A.
Temperatura do líquido bombeado: 0°C ÷ 40°C
pH do líquido a bombear: 6 ÷ 10
O líquido bombeado, para as versões com impulsor M, D, V e W, pode conter corpos sólidos em suspensão cujo tamanho não seja superior à
passagem livre na parte hidráulica.
Para uma densidade superior a 1 kg/dm3 e/ou uma viscosidade superior a 1 mm2/s (1 cSt), contacte directamente os nossos departamentos
técnicos.
Quando a electrobomba é instalada de acordo com as indicações fornecidas neste manual e respeitando os esquemas previstos, o nível de
pressão acústica emitido pela máquina, no campo de funcionamento previsto, não atinge 70 dB (A) em nenhum caso. A determinação do ruído foi
realizada segundo a Norma ISO 3746 e os pontos de medição, segundo a Directiva 2006/42/CE, a 1 metro da superfície de referência da máquina
e a 1,6 metros de altura do chão ou da plataforma de acesso.
9. FUNCIONAMENTOS NÃO PERMITIDOS
Para obter um funcionamento correcto e em condições de total segurança, não devem ser excedidas as características expostas no parágrafo 9,
juntamente com as características de desempenho máximo contidas na placa de identicação da electrobomba.
10. NORMAS DE SEGURANÇA
Todas as operações na electrobomba devem ser realizadas por pessoal especializado munido de equipamento adequado, que conheça
perfeitamente as instruções contidas neste manual.
Tanto no caso de uma nova instalação, como na altura de fazer um serviço de manutenção, é necessário observar as normas de higiene, de
prevenção de acidentes e de segurança, e respeitar as normas e regulamentos locais, para evitar o risco de acidentes. O comprador é responsável
pela observação destas normas e das instruções de segurança.
Em particular, é necessário cumprir rigorosamente as seguintes recomendações:
1. - Inspeções nas instalações:
1.1. - Dada a natureza variada dos líquidos transportados, é necessário utilizar vestuários e calçados adequados e dispositivos de proteção
individual, a m de evitar o contato entre a epiderme e os equipamentos ou líquidos contaminantes.
1.2. - O pessoal encarregado deve ser vacinado contra as possíveis doenças que possam ser contraídas por ferimento, contacto ou inalação.
1.3. - Antes de efectuar qualquer serviço na estação de elevação, assegure-se de que todos os cabos eléctricos que entram no tanque estão
desligados da respectiva fonte de alimentação.
1.4. - Se for necessário descer no tanque, providencie uma ventilação ecaz para garantir a presença no mesmo de uma quantidade suciente de
oxigénio e a ausência de gases tóxicos e/ou explosivos; em todo caso, verique:
- a eciência dos sistemas de descida e subida
- se todas as pessoas que descem no tanque estão providas de arnês de segurança
- a presença de um operador fora do tanque (nunca trabalhe sozinho, nem mesmo se as condições forem as ideais) capaz de agir
rapidamente nas cordas de elevação do arnês
- se a zona está ecientemente delimitada por barreiras e sinalizações adequadas
- se não existe o risco de explosões antes de introduzir ferramentas eléctricas ou de executar operações que produzem chamas ou fagulhas.
70
PP
ERRADO ACEITÁVEL IDEAL
11. CONSELHOS PARA UMA INSTALAÇÃO CORRECTA
Os cabos de alimentação nunca devem car submetidos a esforços, ser puxados ou dobrados com curvas acentuadas (o raio mínimo de curvatura
deve ser superior a 5 vezes o diâmetro do cabo).
As extremidades livres dos cabos eléctricos devem car adequadamente protegidas contra as possíveis inltrações de água ou humidade, sobretudo durante a instalação
Certique-se de que as extremidades livres dos cabos eléctricos nunca entrem em contacto com a água.
ATENÇÃO É necessário prestar uma atenção especial à integridade do cabo. Até mesmo pequenos danos superciais podem provocar inltrações
de líquido na câmara do motor!
Nas instalações expostas ao perigo de congelação, o arranque do grupo deve ser antecedido pelo controlo da livre rotação, seguido
do controlo do escoamento regular do líquido bombeado.
No caso de substituição do cabo (L60), os parafusos (L54) que xam o prensa-cabo (L25) devem ser apertados com binário de 8 Nm; a
compressão correta da junta do cabo (L38) é obtida com uma chave dinamométrica, alterando, se necessário, o número de anilhas (L47) presentes
no interior da sede do prensa-cabo (quantidade anilhas ≥ 1) para as referências L... consulte o capítulo “Seção e nomenclaturas”.
Consulte o anexo com as instruções de montagem e desmontagem do conector (Pàg 123).
Medidas a respeitar durante a realização da instalação
Na câmara de recolha, devem ser respeitadas todas as precauções de segurança indicadas nas normas em vigor; nomeadamente:
- se o líquido bombeado contiver ou puder produzir misturas gasosas explosivas, assegure-se de que o tanque de recolha seja bem ventilado e não
contenha gases estagnados; a electrobomba e os respectivos acessórios devem ser de construção adequada para ambientes com atmosferas
potencialmente explosivas.
- O equipamento eléctrico instalado fora do poço deve estar protegido das intempéries e de eventuais inltrações de gases provenientes do poço.
- As dimensões da câmara de recolha devem ser capazes de equilibrar duas exigências:
a) o volume útil deve ser adequado para conter os arranques/hora (consulte as características de utilização).
b) o período de tempo ”com bomba parada” deve ser adequado para impedir a formação de sedimentações duras.
c) a profundidade de imersão mínima deve permitir a total imersão do motor ou o respeito do NPSH em caso de sistema de arrefecimento ativado, a
profundidade de imersão máxima não deve superar 20 m.
- a base para o acoplamento automático da bomba deve estar xada rmemente na superfície de apoio.
- A boca de aspiração da electrobomba deve car sempre no ponto mais baixo da câmara de recolha.
- A chegada do líquido na câmara de recolha não deve criar turbulências capazes de causar a aspiração de ar por parte da bomba.
- Para evitar possíveis entupimentos e obstruções, é recomendável vericar se a velocidade do líquido na tubagem de saída se mantém acima de 0,8
÷ 1 m/s. Na presença de areia, é necessária uma velocidade mínima de 1,6 m/s nas tubagens horizontais e de 2,5 m/s nas verticais. De qualquer
maneira, aconselha-se a não ultrapassar 4 m/s, para conter as perdas de carga e desgaste.
- Os troços de tubagem de impulsão vertical devem ser os mínimos indispensáveis e os troços horizontais devem apresentar uma ligeira inclinação
descendente no sentido do uxo.
- Para as utilizações normais com águas de descarga, são utilizadas válvulas de ferro fundido. Em termos de construção, é preferível a válvula de
retenção de bola e a válvula de seccionamento com corpo chato.
- Se a tubagem de saída for comprida, preveja a instalação de uma válvula de retenção.
- A válvula de retenção, quando presente na tubagem de impulsão, deve ser instalada em troços possivelmente horizontais e em posição de fácil acesso.
1.5. - Desejando extrair a electrobomba do seu alojamento, primeiro é necessário desligar os cabos eléctricos do quadro de comando e proceder
à elevação seguindo as instruções fornecidas o par. 12.1 (Fig.2). Lave o exterior e o interior da electrobomba com um jacto de água para
remover todos os possíveis resíduos do líquido bombeado, lembrando-se sempre de utilizar óculos de segurança, luvas de borracha, máscara
e avental impermeável.
2. - Inspecções nos equipamentos provenientes de uma estação de bombagem:
- a electrobomba ou qualquer acessório tirado de um tanque devem ser cuidadosamente limpos em todas as suas partes com água ou
produtos especícos antes que possam ser submetidos a qualquer operação.
- se a electrobomba for desmontada, para a manipulação das respectivas peças o operador deverá utilizar luvas de trabalho
- verique o grau de isolamento do motor eléctrico e a eciência da ligação à terra antes de o submeter a testes sob tensão eléctrica.
3. - Inspecções na electrobomba:
- a temperatura da superfície exterior do motor pode exceder 80°C. É preciso adoptar todas as medidas necessárias para evitar queimaduras.
71
PP
12. TIPOS DE INSTALAÇÃO
12.1. INSTALAÇÃO SUBMERSA COM ACOPLAMENTO AUTOMÁTICO
MONTAGEM
Fixe a ange de xação em posição facilmente acessível e rigidamente ancorada
na parte superior da parede do tanque ou na borda da abertura do alçapão.
Apenas para a série GKG, se o comprimento dos tubos de subida não exceder 1,5
m, podem ser montados em posição saliente em relação à base sem a ange de
xação superior.
Coloque sobre a superfície de apoio a base para o acoplamento automático de
modo que as sedes dos dois tubos de guia presentes na parte superior da própria
base quem perfeitamente perpendiculares em relação às saliências da ange de
xação. (Consulte as dimensões e cotas no parágrafo "DIMENSÕES
GLOBAIS E PESOS" deste manual).
Marque a posição dos quatro furos oblongos nos pés da base e corte os tubos de
guia em função da medida necessária.
Fixe rmemente a base na superfície de apoio, utilizando buchas de ancoragem de
aço com diâmetro de 12 ÷ 20 mm e comprimento mínimo de 120 ÷ 200 mm.
Fixe a tubagem de fornecimento para o orifício da base.
Desmonte o suporte de xação.
Acople, ou aperte para a série GKG, nas sedes da base correspondentes, os dois
tubos de guia e os bloqueie na extremidade superior, voltando a montar o suporte
de xação [Fig.1 e 2].
Una a corrente à manilha localizada na parte superior do motor (orifício oposto em
relação ao orifício do lado da impulsão); levante a eletrobomba, guie-a ao longo da
cavidade e a baixe lentamente, fazendo o suporte deslizar entre os dois tubos de
guia.
Para a série GKG com engate automático não submerso, aperte a base para o
engate automático no tubo de fornecimento no depósito. Apoie a base com uma
travessa xada aos pés da base ou pelos tubos de guia xados a um suporte de
apoio. Monte a curva com engate, o tubo de fornecimento e a curva angeada à
eletrobomba.
Aplique o cabo de aço e a corrente à curva com engate posicionando-a na ranhura
de modo que, ao levantar o conjunto, seja gerada uma inclinação do grupo de,
pelo menos, 4° ou 5°.
Abaixe e conduza lentamente no depósito engatando o grupo na base para o
engate automático [Fig.3].
POSICIONAMENTO CORRECTO
Para garantir um fácil deslizamento da bomba ao longo dos tubos de guia e
assegurar um engate/desengate correcto da base para o acoplamento automático,
durante a descida, é necessário manter o gancho da corrente no campo "A"
indicado na gura ao lado e no campo "B" durante a elevação.
No m da sua descida, a bomba irá se enganchar automaticamente na boca da
base. O gancho superior da corrente deve ser xado no orifício presente na ange
de xação.
Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 1
1161_3
1161_2
72
PP
15. CONEXÕES ELÉCTRICAS
Certique-se de que o quadro eléctrico satisfaz as regulamentações nacionais em vigor e, sobretudo, que tenha um
grau de protecção adequado ao local de instalação. É recomendável instalar o equipamento eléctrico
em ambientes secos. Se isso não for possível, utilize equipamentos especiais.
ATENÇÃO Um equipamento eléctrico subdimensionado ou de baixa qualidade ca sujeito a uma rápida
deterioração dos contactos e, consequentemente, provoca uma alimentação desequilibrada do motor,
podendo danicá-lo. A utilização de Inversor e Arrancador suave "Soft-starter", se não for correctamente
seleccionado e aplicado, pode ser prejudicial para a integridade do grupo de bombagem. Se não conhecer
os problemas relacionados com esta aplicação, solicite assistência aos Departamentos Técnicos
da Calpeda. A instalação de equipamentos de boa qualidade é sinónimo de segurança e garantia de bom
funcionamento.
Todos os equipamentos de arranque devem ter sempre:
1) Interruptor de corte geral com abertura mínima dos contactos de 3 mm e bloqueio adequado na posição de
aberto;
2) dispositivo de protecção térmica adequado para proteger o motor calibrado para uma corrente máxima absorvida
não superior em 5% relativamente à corrente nominal indicada na placa de identicação do motor e tempo de
intervenção inferior a 30 segundos;
3) dispositivo magnético adequado para proteger os cabos contra o curto-circuito;
4) dispositivo adequado contra as falhas à terra da electrobomba;
5) dispositivo adequado contra a ausência de fase;
6) um dispositivo de segurança contra o funcionamento a seco;
7) um voltímetro e um amperímetro.
14. VERIFICAÇÕES PRELIMINARES
ATENÇÃO A electrobomba só pode ser instalada depois de efectuadas as simples vericações
recomendadas a seguir:
1. A eletrobomba é fornecida pronta para o uso com a quantidade correta de óleo da câmara de óleo. Após
um longo período de inatividade, controlar para que haja óleo na quantidade certa na ”câmara de óleo” (
ver o especíco parágrafo ”TROCA DE ÓLEO” ).
2. Verique se o rotor gira livremente actuando no impulsor através da boca de aspiração.
3.
Ligue os cabos de alimentação ao Quadro de Comando (consulte o par.15).
Os terminais do cabo de alimentação estão marcados com as siglas internacionais IEC e a sua conexão
correcta à linha L1(u), L2(v), L3(w) determina o sentido de rotação correcto da electrobomba. Se o grupo
instalado car visível durante o arranque, este irá sofrer um contragolpe no sentido anti-horário (ver a Fig. 1).
Para inverter o sentido de rotação, inverta duas fases entre si.
Fig. 1
SENTIDO DE
ROTAÇÃO
SENTIDO DE
REACÇÃO
(contragolpe)
13. TRANSPORTE E ARMAZENAGEM
A electrobomba tem um peso considerável, pelo que deve ser movimentada utilizando os pontos de engate previstos e
equipamentos adequados e homologados.
ATENÇÃO Durante o transporte e armazenagem, mantenha a electrobomba apoiada na estrutura de sustentação ou no corpo da bomba, na
posição vertical e com o cabo enrolado à volta da carcaça do motor; esta é a posição mais estável e preserva o cabo
de possíveis contactos e danos superciais. Recomenda-se garantir atentamente a estabilidade para evitar deslocações ou quedas
da electrobomba que possam causar danos materiais, lesões pessoais ou danos à própria electrobomba.
Nunca eleve a electrobomba pelos cabos de alimentação; utilize a alça própria xada na tampa da carcaça do motor
(gancho aplicado no orifício no lado da boca de saída).
ATENÇÃO Se a electrobomba foi armazenada, antes da sua primeira utilização deve ser colocada em ambiente seco com
temperatura inferior a 60°C.
ATENÇÃO Se a electrobomba for armazenada depois de um período de funcionamento, deverá ser cuidadosamente limpa com água,
desinfectada se necessário, seca e colocada num ambiente seco com temperatura inferior a 60°C.
Antes da sua utilização e antes de efectuar as ligações eléctricas, assegure-se de que o impulsor gira livremente, o isolamento
eléctrico do motor é regular e o nível de óleo é correcto.
Se o período de armazenagem for muito longo, gire o impulsor de vez em quando para evitar eventuais aderências nas juntas
vedantes e nos eventuais calços (impulsores com canal).
Se a bomba estiver bloqueada pela presença de gelo, mergulhe-a em água até obter a descongelação. Evite utilizar outros
métodos mais rápidos porque podem causar danos na máquina. Assegure-se da integridade da mesma e realize os controlos
indicados acima antes da sua utilização.
MONTAGEM E POSICIONAMENTO CORRECTO
Monte na boca de impulsão a curva angeada com suporte para mangueira, para a ligação à tubagem
exível, e gire a alça de elevação.
(consulte pàg.133).
As electrobombas devem car apoiadas ou xadas numa base plana e sólida.
A corrente que serve para descer a electrobomba no poço deve ser presa na borda do alçapão e, na
bomba, no orifício presente na carcaça, no lado da boca de saída.
12.2. INSTALAÇÃO SUBMERSA COM TUBO FLEXÍVEL
Fig. 5
73
PP
O instalador deve vericar se a rede de alimentação está protegida contra o arranque fora de tempo, causado pela ausência e posterior
restabelecimento da alimentação.
As conexões eléctricas devem ser realizadas por pessoal qualicado, respeitando à risca todas as regras nacionais de instalação (em Itália, a
norma CEI 64-8) e seguindo as indicações dos esquemas eléctricos que acompanham os quadros de comando.
Verique se os valores de tensão e frequência, indicados na placa de identicação da electrobomba, correspondem aos valores da linha de alimentação.
ATENÇÃO Se os cabos forem desconectados e novamente conectados, verique de novo o sentido de rotação: as fases poderiam ter sido invertidas e,
para as electrobombas com impulsor de canal, o motor caria sobrecarregado e sujeito a fortes vibrações de origem hidrodinâmica; para além
disso, o caudal seria muito inferior ao indicado na placa de identicação. Verique o consumo em cada fase: o desequilíbrio, se houver, não deve
exceder 5%. Se forem encontrados valores superiores, que podem ser causados pelo motor, mas também pela linha de alimentação, verique
os consumos nas outras duas combinações de conexão motor-rede, executando inversões duplas para manter o mesmo sentido de rotação.
A conexão óptima será a que der uma diferença de consumo entre as fases menor. É importante ressaltar que, se o consumo mais alto for
encontrado sempre na mesma fase da linha, a causa principal do desequilíbrio deve-se à alimentação.
Certicar-se de que o pino esteja xado controlando se o binário de aperto dos dois parafusos é igual a 15Nm (1.5Kgm).
Caso o cabo não tiver mais a blindagem, prestar atenção para que a junção entre as duas extremidades esteja perfeitamente
isolada e protegida contra a humidade.
As extremidades livres do cabo nunca devem ser emergidas ou, de qualquer maneira, molhadas; se isso tiver que ocorrer, protegê-
las contra eventuais inltrações.
Em caso de rutura do cabo de alimentação, ocorre solicitar a peça de reposição original Calpeda com a vedação do prensa-cabo se houver,
especicando no pedido o número de série da eletrobomba e o número de a secção dos condutores. O eventual cabo adicional ao cabo padrão
fornecido com a eletrobomba deve ter características não inferiores a esse último (contactar a Calpeda S.p.A. e vericar a tipologia do cabo padrão
no catálogo de venda).
750 . e Vp < 1000 V
Prescrições gerais para o uso de INVERSOR
- Durante o arranque e/ou a utilização, a frequência mínima não deve ser inferior a 30 Hz, mantendo constante a relação de tensão/frequência
- Tempo da rampa de aceleração máximo de 3 segundos
- Tempo de desaceleração máximo equivalente ao dobro do tempo máximo de aceleração
- Frequência máxima de comutação do inversor ≤5kHz
Assegure as seguintes condições operacionais:
Gradiente de tensão
Condições a respeitar independentemente do comprimento dos cabos de potência.
Prescrições gerais para o uso do SOFT-STARTER:
- O dispositivo SOFT-STARTER deve executar o arranque em rampa de tensão ou o arranque em corrente constante
- O dispositivo SOFT-STARTER não deve executar arranque em rampa de corrente ou arranque em rampa de torque
- Tensão mínima de arranque Vs = 60% Vn
- Corrente mínima de arranque Is = 400% In
- Tempo máximo da rampa de aceleração de 3 segundos
- Tempo máximo de desaceleração equivalente ao dobro do tempo máximo de aceleração
- Método de desaceleração ou de roda livre ou em rampa de tensão, sem travagem
- Certique-se sempre que o soft-starter seja excluído após a conclusão da fase de arranque do grupo.
No caso dum mau funcionamento duma instalação que apresenta um arranque soft starter ou inversor, verique, se possível, o
funcionamento do grupo eletrobomba conectando-o diretamente à rede (ou com outro dispositivo).
74
PP
16. CONEXÕES DOS CONDUTORES DE TERRA
O terminal de terra amarelo/verde, presente no cabo da electrobomba, deve ser ligado ao circuito de ligação à terra da instalação
antes da conexão dos outros terminais; por outro lado, quando se desliga a electrobomba, deve ser o último terminal a
desconectar.
Para as eletrobombas na versão antideagrante, é prescrito um terminal complementar externo de terra posicionado na zona de
entrada do cabo. É tarefa do instalador a ligação deste terminal com o circuito de ligação à terra do sistema.
Para as electrobombas antideagrantes (série - ...X...) é OBRIGATÓRIA a conexão das sondas térmicas. (consulte o parágrafo 17.1)
ESQUEMA INDICATIVO PARA A CONEXÃO DOS CABOS DA ELECTROBOMBA
ESQUEMA PARA CABOS DE ALIMENTAÇÃO
G/V
S
T1
T2
L1
(R)
L2
(S)
L3
(T)
BOBINA
LINHA DE
ALIMENTAÇÃO
INTERRUPTOR
DE
SEGURANÇA
CONTACTOR
DE COMANDO
DA ELECTROBOMBA
CONDUTORES DE
ALIMENTAÇÃO
CONDUTORES
AUXILIARES
DETECTOR
DE CONDUTIVIDADE
Arranque direto - conexão a
eletrobomba com placa 230V, tensão de rede 230V
eletrobomba com placa 400V, tensão de rede 400V
Eletrobomba com cabo de 7 condutores
(3 alimentação + 4 auxiliares): arranque direto;
tensão de alimentação correspondente à tensão de placa da eletrobomba
Eletrobomba com cabo de 10 condutores
(6 alimentação + 4 auxiliares):
Conexão do quadro
U1
W2
W1
V2
V1
U2
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Para códigos com tensão de alimentação motor 2 e 3
(consulte exemplo sigla eletrobomba)
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Conexão do quadro
Para códigos com tensão de alimentação motor 1 e 4
(consulte exemplo sigla eletrobomba)
1168_1
S
T2
T1
W1
V1
U1
1
3
2
6
5
4
1168_2
S
T2
T1
V2
U2
W2
1
3
2
8
9
7
W1
V1
U1
6
5
4
Identicação dos condutores do cabo das eletrobombas
Identicação dos condutores do cabo das eletrobombas
75
PP
17. CONEXÕES DAS PROTECÇÕES DO MOTOR
17.1. ELECTROBOMBAS PROVIDAS DE SONDAS TÉRMICAS
ATENÇÃO Todas as bombas são fornecidas de série com sondas térmicas (terminais marcados com os símbolos T1 e T2); é
obrigatório conectá-las a um dispositivo adequado de corte da alimentação.
As sondas térmicas são interruptores bimetálicos normalmente fechados e instalados nos enrolamentos do motor; quando é ultrapassada
a temperatura de 132°C (270°F), abrem-se e interrompem o circuito de alimentação da bobina do contactor, acarretando a paragem da
electrobomba.
A bobina é novamente excitada quando a temperatura das sondas diminui (114°C/237°F). As sondas podem ser conectadas a uma tensão máx. de
250V e têm uma capacidade máx. de 1,6A com cosϕ = 0,6.
Aconselha-se a alimentação a 24V - 1,5A.
17.2. ELECTROBOMBAS PROVIDAS DE SONDA DE CONDUTIVIDADE
ATENÇÃO A sonda de condutividade está inserida na câmara de óleo e deteta a eventual inltração de água. Se o quadro eléctrico estiver
provido de um dispositivo detector de condutividade, este activa-se quando a resistência eléctrica, pela presença de água, for inferior a 30 k.
Para detectar a eventual condutividade, ao dispositivo devem ser conectados o terminal com o símbolo "S" e uma derivação do terminal de terra
amarelo/verde.
O dispositivo detector de condutividade é geralmente utilizado para fechar um circuito de alarme se for detectada a presença de água na
câmara de óleo ou no motor. O circuito de alarme pode ser luminoso e/ou sonoro. Para as bombas antideagrantes, o dispositivo deve possuir
características compatíveis com a classicação da zona com risco de explosão.
18. CONTROLOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVOS
Para garantir um funcionamento regular da electrobomba ao longo do tempo, o comprador deve assegurar controlos regulares e uma manutenção
periódica, substituindo eventualmente as peças desgastadas. Aconselha-se a efectuar os controlos preventivos indicados abaixo pelo menos uma
vez por mês ou todas as 200 - 300 horas de funcionamento:
- verique se a tensão de alimentação está dentro dos valores previstos.
- verique se o nível de ruído e vibração emitido permaneceu inalterado relativamente às condições óptimas de primeiro arranque.
- utilizando uma pinça amperométrica, verique se os consumos nas três fases estão equilibrados e se não excedem os valores nominais.
- verique o isolamento do motor: desligue o cabo de alimentação do quadro e ligue, com os terminais de um ohmímetro em corrente contínua
a 500V, os terminais do cabo unidos entre si e o cabo de terra; a resistência de isolamento (motor-cabo) não deve ser inferior a 5M. Caso
contrário, será necessário extrair o grupo e proceder à sua revisão (cabo a substituir ou motor a reparar).
Outros controlos nas electrobombas providas dos respectivos dispositivos:
- controle a condutividade do óleo, que deve ser >30 K, se não houver a luz piloto correspondente no quadro eléctrico.
- verique a eventual acção das sondas térmicas do motor através da luz piloto especíca.
Para poder executar uma actividade de manutenção mais programada e detalhada, solicite à Calpeda a publicação "Controlos periódicos e
manutenção preventiva", documento N.º 0022193.
19. CONTROLO E TROCA DO ÓLEO DA CÂMARA DE ÓLEO E DA MASSA DOS ROLAMENTOS
Em condições normais de trabalho, o óleo da câmara de óleo deve ser trocado a cada 7500 horas; em condições mais severas, a cada 2500 horas.
Usar os óleos indicados abaixo ou similares.
Há uma única tampa de ¼” de Gás com indicação “OIL IN/OUT” e o nível correto de óleo é obtido apenas quando o próprio nível atinge a base do
orifício de introdução.
Para um enchimento correto é muito importante respeitar a quantidade indicada de óleo, o compartimento de óleo é concebido de modo a
assegurar uma almofada de ar adequada.
Se o óleo descarregado é apresentado como uma emulsão, substitua-o por um outro novo e verique a integridade da vedação no lado da bomba.
Se juntamente com o óleo no recipiente de recolha também for detetada a presença de água, deve-se substituir a vedação mecânica no lado da
bomba.
A vedação mecânica no lado do motor só deve ser substituída quando danicada ou na presença de líquido no compartimento do motor.
Após as operações de carga/descarga certique-se de que as tampas estão apertadas rmemente e equipadas com as respetivas novas juntas de
cobre; se o óleo foi substituído, não disperse o óleo usado no meio ambiente, mas o entregue às entidades de coleta apropriadas. (Para a Itália,
procure os Consórcios Obrigatórios correspondentes COBAT - Consorzio Nazionale Raccolta e Riciclo).
A almofada inferior é lubricada com massa lubricante de lítio tipo ESSO - UNIREX - N3 ou equivalente com enchimento de 70%.
Em caso de avaria/rutura da vedação mecânica inferior é possível ocorrer o vazamento do óleo no líquido bombeado. É possível
solicitar a FICHA DE SEGURANÇA do óleo utilizado para a Calpeda S.p.a. Pode ser solicitado à Calpeda o enchimento com óleo com
certicação F.D.A.
76
PP
21. CONTROLO DAS PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE
Em função das diferentes condições de utilização, a duração e desempenhos da máquina variam com o desgaste e corrosão das suas peças.
Se tiver de intervir na electrobomba para controlar o desgaste da parte hidráulica e/ou do triturador, quando presente, siga as instruções fornecidas
abaixo consultando a vista em corte típica para as referências indicadas entre parênteses.
Se a parte hidráulica estiver parcial ou totalmente obstruída pela presença de material sólido, contido no uido transportado, proceda a uma boa
limpeza com um jacto de água sob pressão. Para limpar o espaço entre o impulsor e o escudo da câmara de óleo, dirija o jacto da lança de pressão
a partir da boca de saída do corpo da bomba; uma limpeza completa desta zona pode ser efectuada somente depois da remoção do impulsor.
1. - Coloque a bomba na posição vertical, certicando-se da sua estabilidade. Marque as várias peças para poder reinstalá-las na
mesma posição relativa.
2. - Desaperte os parafusos (Pos. L15) de aperto do corpo da bomba, eleve o grupo motor mais impulsor e coloque-o então na posição horizontal.
3. - Se for uma electrobomba com impulsor monocanal, proceda ao controlo da folga entre o anel de desgaste (Pos. L4.) e o colar do impulsor
(Pos. L2). Se a folga for superior a 3 mm (diferença entre o diâmetro interior do anel e o diâmetro do calço do impulsor), substitua o anel e/ou
o impulsor, ou então restabeleça o diâmetro de calço do impulsor aplicando no mesmo um anel de aço de pelo menos 3 mm de espessura,
maquinado posteriormente de modo a obter uma folga mínima de 0,5 mm (ver a g.1).
4. - Para a série KT, o desgaste entre o impulsor e o suporte de aspiração, se não for excessivo, pode ser recuperado ajustando as cavilhas (Pos.
L10) do escudo (Pos. L2) do corpo da bomba, de modo a ter uma folga axial nas pás do impulsor de 0,2 ÷ 0,5 mm, vericando se a posição
axial das facas do triturador ca contida entre ± 0,5 mm, anando eventualmente mediante a colocação de juntas vedantes da ange (Pos. 7)
de ajuste (ver a g. 2).
5. - Se encontrar um desgaste excessivo do impulsor ou do corpo da bomba, contacte o centro de assistência da Calpeda mais próximo e solicite
as peças sobressalentes originais. Para a desmontagem do impulsor, é necessário utilizar uma chave Allen. Para desmontar a parte rotativa
do triturador, depois de tirar o parafuso Allen, utilize as duas cavidades para extractor situadas na base da própria parte rotativa.
6. - Antes da reinstalação, é necessário limpar cuidadosamente os sistemas de ajuste das partes individuais, as peças de borracha e os
parafusos e porcas.
20. ATIVAÇÃO DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO
No caso de funcionamento S1 em compartimento a seco ou em depósito com baixo nível do líquido bombeado, é necessário ativar o sistema de
arrefecimento integrado. Utilize a tampa 3/8” de Gás, denominada “COOLING OIL” localizada nas proximidades do conector do cabo elétrico,
para introduzir o óleo de refrigeração de acordo com as quantidades indicadas abaixo. O óleo de arrefecimento não deve ser substituído
periodicamente.
Eletrobomba tipo Óleo tipo Quantidade
em [l]
Quantidade
em [kg]
Instalação tipo horizontalInstalação tipo vertical
Quantidade
em [l]
Quantidade
em [kg]
ISO 32 - SAE 10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
ou análogos
GKV6 80-80P-0015
GKV6 80-80M-0015
GKV6 80-80I-0015
GKV6 80-80E-0015
GKV6 80-80A-0015
GKC6 80-75G-0015
GKC6 80-75D-0015
GKC6 80-75A-0015
GKC6 100-80L-0015
GKC6 100-80G-0015
GKV6 80-80H-0015-60
GKC6 80-75G-0015-60
GKC6 80-75D-0015-60
GKV4 80-80P-0016
GKV4 80-80M-0016
GKC4 80-75G-0016
GKC6 100-80D-0018
GKC6 100-80A-0018
GKV6 80-80E-0018-60
GKC6 80-75A-0018-60
2,53
2,53
2,53
2,53
2,53
2,78
2,78
2,78
3,30
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,33
3,33
3,33
3,95
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
3,73
3,52
3,10
3,15
3,50
3,65
3,65
3,65
4,1
1,79
1,79
2,05
2,00
1,80
1,80
2,24
2,24
1,96
1,98
2,37
4,47
4,22
3,71
3,77
4,19
4,37
4,37
4,37
4,91
2,14
2,14
2,45
2,40
2,15
2,15
2,68
2,68
2,35
2,37
2,84
77
PP
22. ELIMINAÇÃO DA ELECTROBOMBA NÃO MAIS UTILIZÁVEL
Quando a electrobomba estiver desgastada e danicada, não podendo mais ser utilizada, e a eventual reparação não for economicamente
viável, a destruição da mesma deve ser realizada em estrita conformidade com as normas e regulamentos locais.
23. PEÇAS SOBRESSALENTES
Para encomendar as peças sobressalentes, é necessário fornecer à Calpeda ou aos seus Centros de Assistência Autorizada, os seguintes dados:
1 - código completo da electrobomba
2 - data de entrega ou número de série
3 - denominação e número de referência da peça (L..) indicados na vista em corte, nas págs. 118 ÷ 121.
4 - quantidade de peças pedidas
24. GARANTIA
Uma das condições indispensáveis para obter o eventual reconhecimento da garantia é o cumprimento das instruções de utilização e das melhores
normas hidráulicas e electrotécnicas, o que também representa a condição essencial para obter um funcionamento regular da electrobomba.
Uma montagem irregular ou um funcionamento defeituoso causado por desgaste e/ou corrosão não são cobertos por garantia.
Além disso, para obter o reconhecimento da garantia, é necessário que a electrobomba seja preliminarmente examinada pelos nossos técnicos ou
por técnicos dos centros de assistência autorizados da Calpeda.
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Fig. 2
Diâmetro interior do anel
Diâmetro do calço do impulsor
1,5 mm
(folga diametral máx. = 3 mm)
0,25 mm
(folga diametral mín. = 0,5 mm)
7. - Verique se todas as peças de borracha estão em bom estado, substituindo as eventualmente danicadas durante a desmontagem ou
deterioradas pelo uso.
8. - Verique se o óleo de barreira não contém água. Neste caso, substitua a vedação no lado da bomba.
9. - Para a reinstalação, proceda com a sequência de operações inversa relativamente à desmontagem, tendo o cuidado de instalar todas as
juntas vedantes de borracha nas posições correctas, consultando a vista em corte e colocando as várias peças na posição relativa original.
10. - Antes de apertar o parafuso de bloqueio do impulsor, aplique algumas gotas de LOCTITE 242 na rosca do parafuso (Pos. L13) e aperte com
o binário de 25 Nm (2,5 Kgm) o parafuso M8 e de 50 Nm (5 Kgm) o parafuso M10.
Eliminação do produto em m de vida útil
INFORMAÇÃO AOS UTILIZADORES em conformidade com o art. 14 da DIRETIVA 2012/19/UE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO
de 4 de julho de 2012 relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE)
O símbolo do contentor de lixo barrado com uma cruz ilustrado sobre o equipamento elétrico ou/e eletrónico (EEE) ou sobre a sua
embalagem indica que o produto no nal da sua vida útil deve ser recolhido separadamente e não eliminado juntamente com os outros
resíduos urbanos mistos.
EEE DOMÉSTICOS
Entrar em contacto com o próprio município, ou autoridade local, para obter todas as informações respeitantes aos sistemas de recolha seletiva
disponíveis no território. O revendedor do novo equipamento é obrigado a retirar gratuitamente o equipamento velho aquando da compra de um
equipamento de tipo equivalente, com o objetivo de iniciar a correta reciclagem/eliminação. Em Itália, os EEE domésticos são as eletrobombas com
motor monofásico, nos outros países europeus ocorre vericar tal classicação.
EEE PROFISSIONAIS
A recolha diferenciada do presente equipamento ao nalizar a sua vida útil é organizada e gerida pelo construtor. O utilizador que quiser desfazer-
se do equipamento deverá contactar o construtor e seguir o sistema que o mesmo adotou para autorizar a recolha seletiva do equipamento uma
vez nalizada a sua vida útil, ou selecionar autonomamente um centro de recolha autorizado à gestão. O utilizador deve, em todo caso, respeitar
as condições de retirada estabelecidas pela Diretiva 2012/19/UE.
A eliminação abusiva do produto por parte do utilizador está sujeita à aplicação de sanções determinadas pela lei.
78
PP
Problemas Causas prováveis Soluções
25. CAUSAS DE FUNCIONAMENTO IRREGULAR
1.1. O motor não recebe alimentação.
1.2. O interruptor de selecção está na posição OFF.
1.3. O relé térmico disparou.
1.4. Os fusíveis queimaram devido a uma sobrecarga
excessiva.
1.5. Ausência de uma fase.
1.6. O circuito das sondas térmicas do motor está
aberto ou as conexões não foram feitas de modo
adequado.
2.1. Não chega a tensão plena a todas as fases do
motor.
2.2. O relé térmico está calibrado para um valor
demasiado baixo.
2.3. Isolamento insuciente/ausente do motor.
2.4. O consumo está desequilibrado entre as fases.
2.5. O impulsor pode estar obstruído, bloqueado ou
danicado.
2.6. Viscosidade e/ou densidade do líquido
bombeado demasiado elevadas.
3.1. A válvula de seccionamento na aspiração ou na
saída está parcialmente fechada ou obstruída.
3.2. A válvula de retenção está parcialmente
obstruída.
3.3. A tubagem de aspiração e/ou de saída está
obstruída.
3.4. A electrobomba gira no sentido errado.
3.5. A altura manométrica fornecida pela
electrobomba diminuiu.
3.6. Aconteceram fugas na instalação, no interior da
estação de bombagem.
3.7. O triturador está obstruído.
3.8. A parte hidráulica está desgastada.
1. A electrobomba não
começa a funcionar.
1.1. Verique se os fusíveis queimaram ou se
interveio ou se interveio um relé de protecção
do circuito.
1.2. Seleccione a posição ON.
1.3. Identique e elimine as causas, verique a
calibração. Rearme o relé térmico.
1.4. Identique a causa e substitua os fusíveis.
1.5. Elimine as causas controlando as conexões
de linha.
1.6. Verique a continuidade do circuito das
sondas térmicas ou corrija as conexões
erradas.
2.1. Verique a integridade dos fusíveis do
equipamento eléctrico.
2.2. Verique e, se necessário, corrija a
calibração.
2.3. Interrompa a alimentação para o motor e
verique o isolamento do mesmo.
2.4. Verique o consumo nas fases; o
desequilíbrio máximo não deve exceder 5%.
Em caso de desequilíbrio, contacte uma
ocina especializada.
2.5.
Se o êxito dos controlos eléctricos anteriores for
negativo, remova a electrobomba do tanque e
verique se o impulsor está bloqueado.
2.6. Reveja a selecção da combinação bomba/
motor.
3.1. Abra ou desbloqueie as válvulas de
seccionamento.
3.2. É necessário desbloquear a válvula. Se
houver uma alavanca externa, mova-a várias
vezes para a frente e para trás.
3.3. Bombeie água limpa de lavagem ou bombeie
com uma tubagem exível água sob alta
pressão nas tubagens.
3.4. As electrobombas com baixa velocidade de
rotação podem girar no sentido contrário
emitindo pouco barulho e vibrações
(nomeadamente, as KCW); verique o
sentido de rotação correcto do motor.
3.5. Verique a altura manométrica total com
um manómetro durante o funcionamento da
electrobomba. Compare o valor medido com
o deduzido da documentação, ou melhor,
com leituras anteriores. Se a electrobomba
esteve a funcionar durante muito tempo
e a altura manométrica diminuiu, retire
a electrobomba e verique o estado de
desgaste da mesma ou a eventual obstrução
do impulsor.
3.6. Controle e repare os danos ocorridos.
3.7. Eleve a electrobomba e remova os corpos
sólidos da aspiração
3.8. Recupere o desgaste ajustando o suporte de
aspiração corpo da bomba (somente KT) ou
substitua as peças desgastadas.
2. A electrobomba começa a
funcionar, porém o relé de
sobrecarga dispara.
3. A electrobomba
não fornece a altura
manométrica correcta.
79
PP
Causas prováveisProblemas Soluções
4. A electrobomba não
fornece o caudal correcto. 4.1. Desligue a electrobomba durante alguns
minutos e volte a ligá-la em seguida.
4.2. Inspeccione a electrobomba, a tubagem e o
tanque, nesta ordem.
4.3. Assegure-se de que o sensor de nível
mínimo está livre.
4.4. Coloque os selectores na posição correcta.
4.5. Faça a revisão da electrobomba.
4.6. Abra a válvula de seccionamento ou
desbloqueie a válvula.
5.1. A câmara de recolha é demasiado pequena
ou a válvula de não retorno funciona mal e
volta a encher o tanque
5.2. Execute a limpeza
5.3. Verique a quantidade do óleo.
6.1. Verique a presença de fugas na instalação
de impulsão no interior do tanque ou de
obstruções nas válvulas ou no impulsor.
6.2. Controle o equipamento de controlo do nível.
6.3. Substitua a electrobomba por uma outra de
maior caudal.
7.1. Encha ou espere que se encha a câmara de
recolha de modo a controlar o funcionamento
da electrobomba quando a sonda fornecer o
sinal de permissão.
7.2. Verique as conexões de cada sonda e
substitua as defeituosas.
8.1. Provável desgaste da vedação mecânica
do lado da bomba. Realize um serviço de
manutenção o quanto antes.
8.2. Antes de proceder ao controlo do óleo
da electrobomba, verique se todas as
conexões relativas à sonda de condutividade
foram executadas correctamente.
9.1. Controle e corrija as conexões no painel.
9.2. Desligue o motor e controle os enrolamentos,
verique a presença de um curto-circuito ou
de uma fase ligada à terra.
9.3. Controle e substitua por elementos de
tamanho correcto.
9.4. Providencie uma ventilação adequada
do ambiente ou utilize equipamentos
compensados.
10.1. Controle e, se necessário, substitua o
dispositivo.
10.2. Verique e corrija a sequência de
intervenção e de controlo dos comandos de
arranque e paragem.
11.1. Substitua os dois componentes do
triturador.
11.2. Controle o sentido de rotação correcto
4.1. Perda de rendimento da electrobomba pela
presença de bolsa de ar.
4.2. A electrobomba ou a tubagem estão
obstruídas.
4.3. O sensor de nível mínimo pode estar
bloqueado na posição de fecho.
4.4. Selectores do equipamento de comando em
posição errada.
4.5. Desgaste elevado da parte hidráulica.
4.6. Válvula de seccionamento fechada ou válvula
de retenção bloqueada
5.1. A electrobomba está a funcionar com ciclo
operacional com um número demasiado
elevado de arranques.
5.2. Incrustações nas superfícies de dispersão do
calor produzido pelo motor eléctrico
5.3. Nível de óleo insuciente no sistema de
arrefecimento (quando houver)
Consulte também os pontos 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. A electrobomba não esvazia o furo até ao
nível de paragem.
6.2. A electrobomba continua a funcionar também
além do nível de paragem.
6.3. Electrobomba com caudal insuciente para as
exigências da instalação.
7.1. O nível do líquido na câmara de recolha
não é sucientemente alto para comandar o
arranque da electrobomba.
7.2. Conexão errada dos sensores de nível ou
funcionamento irregular dos mesmos.
8.1. Presença de água no óleo da câmara de óleo
da eletrobomba.
8.2. O alarme dispara na altura do primeiro
arranque da electrobomba depois da sua
instalação ou reinstalação.
9.1. O motor não está conectado correctamente.
9.2. Curto-circuito nos cabos de conexão, no
enrolamento ou nas conexões do motor.
9.3.
Lâminas ou fusíveis do protector subdimensionados
relativamente à potência instalada.
9.4. Calor excessivo no ambiente em que se
encontra o painel.
10.1. O relé de comutação funciona mal.
10.2. Sequência errada dos sensores de nível.
11.1. As bordas aadas do triturador estão
rombas.
11.2. A electrobomba gira em sentido contrário.
5. O motor para e volta a
funcionar depois de um
breve período de tempo,
porém a protecção
térmica do equipamento
de arranque não intervém.
10. As electrobombas
não se alternam no
funcionamento
se isso for previsto no
quadro.
11. O triturador ca
obstruído com
frequência.
9. A protecção térmica do
circuito disparou ou
queimaram os fusíveis de
linha.
8. O alarme sonoro e/
ou luminoso da sonda
de condutividade está
activado.
7. A electrobomba não
funciona no modo
automático.
6. A electrobomba não pára.
80
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1 - Γενικά Σελ. 80
2 - Επεξήγηση πινακίδας ηλεκτραντλίας Σελ. 81
3 - Επεξήγηση πινακίδας ηλεκτροκινητήρα - ...X... Σελ. 81
4 - Επεξήγηση πινακίδας στυπειοθλίπτη Σελ. 81
5 - Προειδοποιήσεις Σελ. 81
6 - Τομείς χρήσης Σελ. 81
7 - Αντενδείξεις χρήσης Σελ. 82
8 - Τεχνικά χαρακτηριστικά και λειτουργία Σελ. 82
9 - Μη επιτρεπόμενες λειτουργίες Σελ. 82
10 - Κανόνες ασφαλείας Σελ. 82
11 - Συμβουλές για σωστή εγκατάσταση Σελ. 83
12 - Τύποι εγκατάστασης Σελ. 84
13 - Μεταφορά και αποθήκευση Σελ. 85
14 - Προκαταρκτικοί έλεγχοι Σελ. 85
15 - Ηλεκτρικές συνδέσεις και γενικό διάγραμμα σύνδεσης των καλωδίων Σελ. 85
16 - Σύνδεση αγωγών γείωσης Σελ. 87
17 - Συνδέσεις προστασίας ηλεκτροκινητήρα Σελ. 88
18 - Έλεγχοι προληπτικής συντήρησης Σελ. 88
19 - Έλεγχος και αλλαγή λαδιού και γράσου Σελ. 88
20 - Ενεργοποίηση του συστήματος ψύξης Σελ. 89
21 - Έλεγχος εξαρτημάτων που υπόκεινται σε φθορά Σελ. 89
22 - Διάθεση της ηλεκτραντλίας όταν τεθεί εκτός χρήσης Σελ. 90
23 - Ανταλλακτικά Σελ. 90
24 - Εγγύηση Σελ. 90
25 - Αιτίες ανώμαλης λειτουργίας Σελ. 91
Διαστάσεις και βάρος Σελ. 107
Τμήματα και ονομασίες Σελ. 118
Δήλωση συμμόρφωσης (αφαιρούμενη)
Αναφ. Calpeda και καταστήματος πώλησης ή/και Σέρβις
1. ΓΕΝΙΚΑ
Οι οδηγίες που περιέχει το παρόν εγχειρίδιο και αφορούν την ασφάλεια, επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο. Η μη τήρησή τους μπορεί να προκαλέσει κινδύνους για την υγεία του προσωπικού.
Οι οδηγίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο πρέπει να τηρούνται, καθώς αφορούν κινδύνους
ηλεκτρικής φύσεως
Οι οδηγίες που ακολουθούν αυτήν την ένδειξη αφορούν τη σωστή λειτουργία / συντήρηση /
ακεραιότητα του μηχανήματος. Με την ένδειξη αυτή επισημαίνονται μόνον οι βασικές προειδοποιήσεις
και για την ασφαλή και αξιόπιστη λειτουργία πρέπει να τηρούνται όλες οι οδηγίες του εγχειριδίου.
Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να φυλάσσεται επιμελώς για μελλοντικές χρήσεις.
Αναπόσπαστο τμήμα του εγχειριδίου αποτελούν τα αντίγραφα των πινακίδων αναγνώρισης
της ηλεκτραντλίας, τα οποία αναγράφουν τα ειδικά τεχνικά χαρακτηριστικά λειτουργίας του
μηχανήματος.
Οι ηλεκτραντλίες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο προορίζονται για βιομηχανική ή παρόμοια
χρήση και συνεπώς το προσωπικό που αναλαμβάνει την εγκατάσταση, το χειρισμό, τη συντήρηση και
την ενδεχόμενη επισκευή θα πρέπει να διαθέτει κατάλληλη εκπαίδευση και εξειδίκευση.
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης και συντήρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
GR
81
GR
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
Ημερομηνία παραγωγής
TYPE Πλήρης κωδικός ηλεκτραντλίας f [Hz] Συχνότητα
Αρ. σειράς U [V] Τάση δικτύου / Τύπος σύνδεσης
P1 [kW] Ηλεκτρική κατανάλωση I [A] Ονομαστικό απορροφούμενο ρεύμα
P2 [kW] Ισχύς αντλίας n [min-1] Ταχύτητα περιστροφής
IP68 Βαθμός προστασίας ηλεκτροκινητήρα (κατά IEC 529) Q [l/s] Ονομαστική παροχή
H [m] Ονομαστικό μανομετρικό ύψος S.F. Συντελεστής λειτουργίας
S.F.A. [A]
Απορροφούμενο ρεύμα σύμφωνα με το συντελεστή λειτουργίας
t.max 40°C/105°F Μέγιστη θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
[m] Μέγιστη στήλη νερού H max [m] Μέγιστο μανομετρικό ύψος:
3. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ - ...X... (μόνο για αντιεκρηκτικά μοντέλα)
4. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ ΣΤΥΠΕΙΟΘΛΙΠΤΗ (μόνο για αντιεκρηκτικά μοντέλα)
Do not use the feeding cable to
move the pump
Tightening torque
8 Nm
Ροπή σύσφιξης βιδών
στυπειοθλίπτη 8 Nm
(0,8 Kgm)
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το ηλεκτρικό καλώδιο
για τη μετακίνηση της αντλίας
MOTOR TYPE Πλήρης κωδικός ηλεκτροκινητήρα
cosϕ Συντελεστής ισχύος
3 Ph ~ Τροφοδοσία με εναλλασσόμενο τριφασικό ρεύμα
S1 Συνεχής λειτουργία με ηλεκτροκινητήρα εντελώς βυθισμένο
I.E.C. 60034-1 Πρότυπα προσδιορισμού των ηλεκτρικών χαρακτηριστικών
I. Cl. Κλάση μόνωσης
S3
Διακοπτόμενη λειτουργία (σε κύκλους των 10 λεπτών)
5. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
5.1. Η μελέτη του παρόντος εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης είναι απαραίτητη για την ορθή μεταφορά, εγκατάσταση, θέση σε λειτουργία, χρήση,
ρύθμιση, συναρμολόγηση, αποσυναρμολόγηση και συντήρηση των ηλεκτραντλιών.
5.2. Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του προϊόντος. Ο αγοραστής είναι υπεύθυνος για την προσεκτική του ανάγνωση από όλο
το προσωπικό που, για οποιονδήποτε λόγο, θα πρέπει να χρησιμοποιεί και να επεμβαίνει στο προϊόν.
5.3. Οι ηλεκτραντλίες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο είναι μηχανήματα που "δεν προορίζονται για οικιακή" ή παρόμοια χρήση και
συνεπώς δεν πρέπει να επιτρέπεται η πρόσβαση σε παιδιά και γενικώς σε άτομα που δεν διαθέτουν εμπειρία στην εγκατάσταση, το χειρισμό
και τη συντήρησή τους.
5.4. Το περιεχόμενο του παρόντος εγχειριδίου αναφέρεται σε ηλεκτραντλία στη βασική έκδοση. Ηλεκτραντλίες "κατόπιν παραγγελίας" (ελέγξτε την
παρουσία του αριθμού παραγγελίας στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας) μπορούν να παρουσιάζουν ορισμένα στοιχεία που δεν αντιστοιχούν στις
οδηγίες.
5.5. Ο προμηθευτής του προϊόντος δεν φέρει καμία ευθύνη για ενδεχόμενα ατυχήματα ή βλάβες, εάν δεν τηρούνται σχολαστικά όλες οι οδηγίες του
παρόντος εγχειριδίου.
5. 6. Οι συμπληρωματικές πινακίδες που παρέχονται με την ηλεκτραντλία, πρέπει να φυλάσσονται με το παρόν εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης
κοντά στον ηλεκτρικό πίνακα χειρισμού για εύκολη και άμεση χρήση.
5.7. Για λόγους ασφαλείας και για τη διασφάλιση των όρων εγγύησης, σε περίπτωση βλάβης ή αιφνίδιας μεταβολής των επιδόσεων της
ηλεκτραντλίας απαγορεύεται η χρήση του προϊόντος από τον πελάτη.
5.8. Με μέριμνα του αγοραστή πρέπει να προβλέπονται συστήματα συναγερμού, διαδικασίες ελέγχου και συντήρησης για να αποφεύγεται
οποιαδήποτε μορφή κινδύνου από ενδεχόμενη δυσλειτουργία της ηλεκτραντλίας.
5.9. Για την παροχή πρόσθετων πληροφοριών, επικοινωνήστε με την Calpeda Spa ή με το εξουσιοδοτημένο Σέρβις της.
5.10. Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, θα πρέπει να ζητήσετε γνήσιο ανταλλακτικό από την Calpeda δηλώνοντας στην αίτηση τον
κωδικό και τον αριθμό σειράς της ηλεκτραντλίας και το είδος του καλωδίου (βοηθητικό ή τροφοδοσίας).
5.11. Με εξαίρεση τον έλεγχο της φοράς περιστροφής που περιγράφεται στην παράγραφο 14, μη συνδέετε την ηλεκτραντλία στο δίκτυο
τροφοδοσίας για κανένα λόγο, εάν δεν έχει ολοκληρωθεί η εγκατάστασή της.
6. ΤΟΜΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Αυτές οι ηλεκτραντλίες έχουν σχεδιαστεί για τη μεταφορά καθαρού, βρώμικου νερού, λυμάτων που περιέχουν στερεά σώματα και με ίνες, λάσπη
και οργανικό υλικό. Οι ηλεκτρικές αντλίες με πτερωτή καναλιού/καναλιών (M/D) ενδείκνυνται κυρίως όταν υπάρχουν στερεά σώματα με κοντές
ίνες, η πτερωτή στροβίλου (V) είναι καταλληλότερη για στερεά σώματα με μεγάλες ίνες και παρουσία υγρών που περιέχουν αέριο, ακατέργαστη
ή ζυμωμένη λάσπη, το υδραυλικό σύστημα με αναρρόφηση (G) είναι κατάλληλο όταν μικρότερες διάμετροι του σωλήνα παροχής απαιτούν
τεμαχισμό του στερεού μέρους του αντλούμενου υγρού για να αποφευχθεί η απόφραξη. Τυπικοί τομείς χρήσης είναι: αποστράγγιση, καθαρισμός,
αποκατάσταση και γενική μεταφορά υγρού.
82
GR
7. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι ηλεκτραντλίες σε στάνταρτ κατασκευή δεν είναι κατάλληλες για την άντληση υγρών που προορίζονται για τρόφιμα. Πριν τις χρησιμοποιήσετε σε
αυτούς τους τομείς, επικοινωνήστε με την Calpeda S.p.A.
Οι ηλεκτραντλίες σε στάνταρτ κατασκευή δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την άντληση εύφλεκτων ή εκρηκτικών υγρών ούτε να εγκατασταθούν
σε ζώνες με κίνδυνο έκρηξης. Για τη χρήση σε τέτοιους χώρους, μελετήστε τη δυνατότητα χρήσης του αντιεκρηκτικού μοντέλου.
Οι ηλεκτραντλίες αυτές δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε δεξαμενές ή γενικώς σε χώρους όπου είναι πιθανή η επαφή του μηχανήματος με μέρη
του ανθρώπινου σώματος.
8. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ηλεκτρικός κινητήρας, τριφασικός ασύγχρονος, με ρότορα κλωβού, υποβρύχια με βαθμό προστασίας IP68 σύμφωνα με το πρότυπο IEC 529 ή IP58
σύμφωνα με τα πρότυπα EN 60034-5, συνεχής ή διακοπτόμενη λειτουργία.
Το απορροφούμενο ρεύμα που αναγράφεται στην πινακίδα μπορεί να είναι ελαφρώς υψηλότερη από εκείνη που αναφέρεται στην τεχνική
τεκμηρίωση Calpeda, αυτό περιλαμβάνει τη διασπορά δεδομένων που προκύπτει από την παραγωγή σειράς της ηλεκτραντλίας.
Για όλα τα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά ισχύουν οι ανοχές που προβλέπει το πρότυπο IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), ενώ για τις υδραυλικές επιδόσεις
ισχύει το πρότυπο ISO 9906 cl.II.
Τα μετρούμενα δεδομένα μπορεί να διαφέρουν λόγω ανακρίβειας των χρησιμοποιούμενων οργάνων μέτρησης στον έλεγχο ή/και διαφορετικών
χαρακτηριστικών του ηλεκτρικού δικτύου (τάση/συχνότητα/διακυμάνσεις).
Μέγ. αρ. εκκινήσεων ανά ώρα: 20 έως 5kW, 15 έως 10kW, 10 για ανώτερη ισχύ.
Για ηλεκτροκινητήρες με τάση λειτουργίας 230/400V ή 400/690V επιτρέπεται απόκλιση ±10% της τάσης τροφοδοσίας, και συνεπώς μπορούν να
χρησιμοποιηθούν επίσης τάσεις 220 και 240 ή 380 και 415V ±5%.
Μέγιστη επιτρεπτή διακύμανση στο απορροφούμενο ρεύμα: 5%
Μέγιστη στήλη νερού: 20 m
Μέγιστη πίεση λειτουργίας: 80 m.c.a.
Θερμοκρασία αντλούμενου υγρού: 0°C ÷ 40°C
pH υγρού προς ανύψωση: 6 ÷ 10
Το αντλούμενο υγρό, στα μοντέλα με φτερωτή M, D, V και W, μπορεί να περιέχει στερεά αιωρούμενα σώματα με μέγεθος μικρότερο από το
ελεύθερο άνοιγμα του υδραυλικού συστήματος.
Σε περίπτωση πυκνότητας μεγαλύτερης του 1 kg/dm3 ή/και ιξώδους ανώτερου του 1 mm2/s (1 cSt) απευθυνθείτε απευθείας στις τεχνικές μας
υπηρεσίες.
Όταν η ηλεκτραντλία εγκαθίσταται σύμφωνα με τις οδηγίες που ορίζει το παρόν φυλλάδιο και σύμφωνα με τα προβλεπόμενα σχέδια, η στάθμη της
ακουστικής πίεσης που παράγει το μηχάνημα στο προβλεπόμενο πεδίο λειτουργίας, δεν υπερβαίνει σε καμία περίπτωση τα 70dB (A). Η μέτρηση
του θορύβου πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με το πρότυπο ISO 3746 και τα σημεία μέτρησης, σύμφωνα με την οδηγία 2006/42/ΕΚ, βρίσκονται σε
απόσταση 1 μέτρου από την επιφάνεια αναφοράς του μηχανήματος και σε 1,6 μέτρα ύψους από το έδαφος ή την πλατφόρμα πρόσβασης.
9. ΜΗ ΕΠΙΤΡΕΠΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
Για τη σωστή και ασφαλή λειτουργία, απαγορεύεται η υπέρβαση των χαρακτηριστικών που παρατίθενται στην παρ. 9, καθώς και των
χαρακτηριστικών μέγιστων επιδόσεων που αναγράφονται στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας.
10. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Κάθε επέμβαση στην ηλεκτραντλία πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο προσωπικό εφοδιασμένο με κατάλληλο εξοπλισμό, το οποίο να
γνωρίζει καλά τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Τόσο σε περίπτωση νέας εγκατάστασης όσο και στις επεμβάσεις συντήρησης, πρέπει να τηρούνται οι κανόνες υγιεινής, πρόληψης ατυχημάτων και
ασφαλείας, καθώς επίσης η τοπική νομοθεσία και οι κανονισμοί για την αποφυγή ατυχημάτων. Ο αγοραστής είναι υπεύθυνος για την τήρηση αυτών
των κανονισμών και των οδηγιών ασφαλείας.
Ειδικότερα, πρέπει να συμμορφώνεται αυστηρά με τις ακόλουθες συστάσεις:
1. - Έλεγχοι στις εγκαταστάσεις:
1.1. - Λαμβάνοντας υπόψη την πολυμορφία των μεταφερόμενων υγρών, να φοράτε πάντα τα κατάλληλα ρούχα και υποδήματα και προστατευτικές
διατάξεις, ώστε να αποφεύγεται η επαφή του δέρματος με τον εξοπλισμό ή με μολυσμένα υγρά.
1.2. - Το υπεύθυνο προσωπικό πρέπει να είναι εμβολιασμένο κατά των πιθανών ασθενειών που μπορεί να μεταδοθούν με τραυματισμό, επαφή ή
εισπνοή.
1.3. - Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στο σταθμό άντλησης, βεβαιωθείτε ότι όλα τα ηλεκτρικά καλώδια που εισέρχονται στη δεξαμενή είναι
αποσυνδεδεμένα από την τροφοδοσία τους.
1.4. - Εάν είναι αναγκαίο να κατεβείτε στη δεξαμενή, φροντίστε για τον αποτελεσματικό αερισμό της, προκειμένου να εξασφαλίσετε την παρουσία
επαρκούς οξυγόνου και την απουσία τοξικών ή/και εκρηκτικών αερίων. Σε κάθε περίπτωση, ελέγχετε:
- την κατάσταση των μέσων καθόδου και ανόδου
- ότι όποιος κατεβαίνει στη δεξαμενή διαθέτει πρόσδεση ασφαλείας
- την παρουσία ενός ατόμου εκτός δεξαμενής (ακόμη και σε ιδανικές συνθήκες μην εισέρχεστε ποτέ μόνοι), το οποίο είναι σε θέση να επέμβει
άμεσα στα σχοινιά πρόσδεσης
- την αποτελεσματική απομόνωση της ζώνης με κιγκλιδώματα και κατάλληλη σήμανση
- ότι δεν υπάρχει κίνδυνος έκρηξης πριν την εισαγωγή ηλεκτρικών εργαλείων ή την εκτέλεση εργασιών που προκαλούν φλόγες ή σπινθήρες.
83
GR
ΛΑΘΟΣ ΑΠΟΔΕΚΤΟ ΣΩΣΤΟ
11. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΣΩΣΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα ηλεκτρικά καλώδια δεν πρέπει να υποβάλλονται ποτέ σε καταπονήσεις, εντάσεις ή απότομες καμπύλες ελάχιστη ακτίνα κάμψης πρέπει να είναι τουλάχιστον 5
φορές μεγαλύτερη από τη διάμετρο του καλωδίου).
Τα ελεύθερα άκρα των καλωδίων πρέπει να προστατεύονται προσεκτικά από πιθανή είσοδο νερού ή υγρασίας, ιδίως κατά την εγκατάσταση
Βεβαιωθείτε ότι τα ελεύθερα άκρα των καλωδίων δεν έρχονται ποτέ σε επαφή με το νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ιδιαίτερη προσοχή απαιτεί η ακεραιότητα του καλωδίου. Ακόμη και μικρές αμυχές μπορεί να προκαλέσουν είσοδο νερού στο θάλαμο του
ηλεκτροκινητήρα!
Σε εγκαταστάσεις που είναι εκτεθειμένες σε κίνδυνο παγετού, πριν την εκκίνηση της μονάδας πρέπει να προηγείται έλεγχος ελεύθερης
περιστροφής και εν συνεχεία έλεγχος ομαλής απορροής του αντλούμενου υγρού.
στην περίπτωση αντικατάστασης του καλωδίου (L60), οι βίδες (L54) που στερεώνουν τον οδηγό καλωδίου (L25) θα πρέπει να σφίγγονται με ροπή
σύσφιξης 8 Nm, η σωστή συμπίεση της τσιμούχας του καλωδίου (L38) επιτυγχάνεται με ένα δυναμόκλειδο αλλάζοντας, εάν είναι απαραίτητο, τον
αριθμό ροδελών (L47) που υπάρχει της έδρας του οδηγού καλωδίου (ποσότητα ροδελών ≥ 1) για τις αναφορές L... βλ. κεφάλαιο «Διατομή και
ονοματολογία» .
βλ. το συνημμένο με τις οδηγίες συναρμολόγησης και αποσυναρμολόγησης του συνδετήρα Σελ. 123.
Μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται κατά την εγκατάσταση της αντλίας
Στο θάλαμο συλλογής πρέπει να τηρούνται όλα τα μέτρα ασφαλείας που προβλέπει η ισχύουσα νομοθεσία και ειδικότερα:
- εάν το αντλούμενο υγρό περιέχει ή μπορεί να δημιουργήσει εκρηκτικά αέρια μείγματα, βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή συλλογής αερίζεται σωστά και δεν επιτρέπει τη
συσσώρευση αερίων. Η ηλεκτραντλία και τα εξαρτήματά της πρέπει να είναι κατάλληλης κατασκευής για χώρους με ενδεχομένως εκρηκτική ατμόσφαιρα.
- Ο ηλεκτρικός πίνακας που εγκαθίσταται εκτός του φρεατίου πρέπει να προστατεύεται από τις καιρικές συνθήκες και από ενδεχόμενη είσοδο αερίων που προέρχονται
από το φρεάτιο.
- Το μέγεθος του θαλάμου συλλογής πρέπει να ανταποκρίνεται σε δύο ανάγκες:
α) ο ωφέλιμος όγκος πρέπει να επιτρέπει τις εκκινήσεις/ώρα (βλ. χαρακτηριστικά χρήσης).
β) η χρονική περίοδος ”με αντλία εκτός λειτουργίας” δεν πρέπει αν επιτρέπει το σχηματισμό σκληρών ιζημάτων.
γ) το ελάχιστο βάθος εμβάπτισης πρέπει να επιτρέπει πλήρη βύθιση του κινητήρα ή συμμόρφωση με το NPSH στην περίπτωση ενεργοποιημένου
συστήματος ψύξης, το μέγιστο δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 20 m.
- Η βάση για την αυτόματη σύνδεση της αντλίας πρέπει να είναι σταθερά στερεωμένη στην επιφάνεια στήριξης.
- Το στόμιο αναρρόφησης της ηλεκτραντλίας πρέπει να βρίσκεται πάντα στο χαμηλότερο σημείο του θαλάμου συλλογής.
- Η άφιξη του υγρού στο θάλαμο συλλογής δεν πρέπει να δημιουργεί στροβιλισμούς που προκαλούν αναρρόφηση αέρα από την αντλία.
- Για την αποφυγή πιθανών εμφράξεων, είναι σκόπιμο να ελέγχετε εάν η ταχύτητα του υγρού στο σωλήνα κατάθλιψης παραμένει πάνω από τα 0,8 ÷ 1 m/s. Εάν
περιέχει άμμο, η ταχύτητα πρέπει να είναι τουλάχιστον 1,6 m/s στους οριζόντιους σωλήνες και 2,5 m/s στους κάθετους. Σε κάθε περίπτωση, συνιστάται η ταχύτητα
να μην υπερβαίνει τα 4 m/s για να περιορίζεται η πτώση πίεσης και η φθορά.
- Τα κάθετα τμήματα των σωλήνων κατάθλιψης να είναι όσο το δυνατόν μικρότερα και τα οριζόντια να έχουν μια ελαφρά καθοδική κλίση προς την κατεύθυνση της
ροής.
- Για τις συνήθεις χρήσεις με ύδατα αποχέτευσης, χρησιμοποιούνται μαντεμένιες βαλβίδες. Κατασκευαστικά προτιμάται σφαιρική βαλβίδα αντεπιστροφής και βάνα
επίπεδου σώματος.
- Όταν ο αγωγός κατάθλιψης έχει μεγάλο μήκος, είναι αναγκαία η τοποθέτηση μιας βαλβίδας αντεπιστροφής.
- Η βαλβίδα αντεπιστροφής, όταν βρίσκεται στο σωλήνα κατάθλιψης, πρέπει να τοποθετείται κατά προτίμηση σε οριζόντια τμήματα και σε σημεία με εύκολη
πρόσβαση.
1.5. -
Εάν θέλετε να αφαιρέσετε την ηλεκτραντλία από τη βάση της, θα πρέπει καταρχάς να αποσυνδέσετε τα ηλεκτρικά καλώδια από τον πίνακα και να εκτελέσετε
την ανύψωση σύμφωνα με τις οδηγίες στη 12.1 (Εικ.2). Πλύνετε με καθαρό νερό υπό πίεση το εξωτερικό και το εσωτερικό της ηλεκτραντλίας για να
απομακρυνθούν όλα τα υπολείμματα αντλούμενου υγρού, χρησιμοποιώντας γυαλιά προστασίας, λαστιχένια γάντια, μάσκα και αδιάβροχη ποδιά.
2. - Έλεγχοι σε συσκευές από σταθμό άντλησης:
- η ηλεκτραντλία ή οποιοδήποτε εξάρτημα από δεξαμενή θα πρέπει να καθαρίζονται προσεκτικά σε όλα τα μέρη τους με νερό ή ειδικά προϊόντα,
πριν υποβληθούν σε οποιαδήποτε επέμβαση.
- για την αποσυναρμολόγηση της αντλίας απαιτούνται γάντια εργασίας
-
ελέγχετε το βαθμό μόνωσης του ηλεκτροκινητήρα και την αποτελεσματικότητα της γείωσης πριν το υποβάλετε σε δοκιμές με ηλεκτρική τροφοδοσία.
3. - Έλεγχοι στην ηλεκτραντλία:
- η εξωτερική επιφάνεια του ηλεκτροκινητήρα μπορεί να ξεπεράσει τους 80°C. Συνεπώς θα πρέπει να λαμβάνονται κατάλληλες προφυλάξεις για
την αποφυγή εγκαυμάτων.
84
GR
12. ΤΥΠΟΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
12.1. ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Στερεώστε το στήριγμα στερέωσης σε σημείο με εύκολη πρόσβαση και σταθερά αγκυρωμένο στο πάνω
μέρος του τοιχώματος της δεξαμενής ή στο άκρο του ανοίγματος της καταπακτής.
Τοποθετήστε στον πυθμένα της δεξαμενής τη βάση για την αυτόματη σύνδεση, έτσι ώστε οι δύο
κωνικές προεξοχές (υποδοχές των δύο οδηγών σωλήνων) που βρίσκονται στο πάνω μέρος
της βάσης να είναι τέλεια ευθυγραμμισμένες με τις προεξοχές του στηρίγματος στερέωσης. (Βλ.
μέγεθος και αποστάσεις στην παρ. "ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ" του παρόντος εγχειριδίου).
Σημειώστε τη θέση των τεσσάρων οπών στα πόδια της βάσης και κόψτε στο κατάλληλο μέγεθος
τους οδηγούς σωλήνες.
Στερεώστε σταθερά τη βάση στην πλάκα χρησιμοποιώντας ατσάλινα βύσματα με διάμετρο 20
mm και ελάχιστο μήκος 200 mm.
Συνδέστε το σωλήνα παροχής στο στόμιο της βάσης.
Αφαιρέστε το έλασμα στερέωσης.
Τοποθετήστε, ή βιδώστε για τη σειρά GKG, στις κατάλληλες υποδοχές της βάσης, τους
δύο σωλήνες καθοδήγησης και μπλοκάρετε στο άνω άκρο, επανασυναρμολογώντας το
έλασμα στερέωσης [Εικ.1 και 2].
Συνδέστε την αλυσίδα στο γρύλο που είναι τοποθετημένος στην κορυφή του κινητήρα
(αντίθετη τρύπα σε σχέση με το στόμιο πίεσης), ανυψώστε την ηλεκτραντλία, οδηγήστε
την πάνω από το φρεάτιο και κατεβάστε την αργά σύροντας το έλασμα ανάμεσα στους
δύο σωλήνες οδήγησης.
Για τη σειρά GKG με αυτόματη σύζευξη μη βυθιζόμενο, βιδώστε τη βάση για την αυτόματη
σύνδεση του σωλήνα παροχής που υπάρχει στη δεξαμενή. Υποστηρίξτε τη βάση με μια
σταθερή τραβέρσα στερεωμένη στα πόδια της βάσης ή μέσω των σωλήνων οδηγών που
είναι στερεωμένοι σε ένα έλασμα στήριξης. Συναρμολογήστε την καμπύλη με εμπλοκή, το
σωλήνα παροχής, τη φλαντζωτή καμπύλη στην ηλεκτραντλία .
Εφαρμόστε στην καμπύλη το χαλύβδινο συρματόσχοινο και την αλυσίδα τοποθετώντας
την στην υποδοχή με τρόπο ώστε, ανυψώνοντας το σύνολο, να δημιουργηθεί κλίση του
συγκροτήματος τουλάχιστον 4 ή 5°.
Χαμηλώστε και καθοδηγήστε αργά στη δεξαμενή, συνδέοντας το συγκρότημα βάσης για την
αυτόματη σύνδεση [Εικ.3].
ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να διασφαλίσετε την εύκολη μετακίνηση της αντλίας κατά μήκος των οδηγών σωλήνων και τη σωστή
σύνδεση/αποσύνδεση από τη βάση για αυτόματη σύνδεση, διατηρήστε το γάντζο της αλυσίδας στο πεδίο
"A" της εικόνας στη φάση καθόδου και στο πεδίο "B" στη φάση ανόδου.
Στο τέλος της διαδρομής καθόδου η αντλία θα συνδεθεί αυτόματα στο στόμιο της βάσης. Ο πάνω κρίκος της
αλυσίδας πρέπει να στερεωθεί στην οπή που υπάρχει στο στήριγμα στερέωσης.
Εικ. 2 Εικ. 3 Εικ. 4
Εικ. 1
1161_3
1161_2
85
GR
15. ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
Βεβαιωθείτε ότι ο ηλεκτρικός πίνακας ελέγχου ανταποκρίνεται στην εθνική νομοθεσία και, ειδικότερα, ότι διαθέτει
κατάλληλο βαθμό προστασίας στο χώρο εγκατάστασης. Ο ηλεκτρικός πίνακας είναι σκόπιμο να εγκαθίσταται σε
στεγνούς χώρους. Σε διαφορετική περίπτωση χρησιμοποιήστε ειδικά μοντέλα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ο υποδιαστασιολογημένος ή ελαττωματικός πίνακας παρουσιάζει ταχεία φθορά των επαφών και
κατά συνέπεια προκαλεί ανώμαλη τροφοδοσία του ηλεκτροκινητήρα με κίνδυνο πρόκλησης βλάβης. Η χρήση
Inverter και Soft-starter, εάν δεν έχει μελετηθεί και πραγματοποιηθεί σωστά, μπορεί να επηρεάσει αρνητικά
την ακεραιότητα της μονάδας άντλησης. Εάν δεν γνωρίζετε τα σχετικά προβλήματα, ζητήστε βοήθεια
από την Τεχνική Υπηρεσία της Calpeda. Η εγκατάσταση μιας συσκευής καλής ποιότητας είναι συνώνυμο
ασφάλειας λειτουργίας.
Όλες οι συσκευές εκκίνησης θα πρέπει να διαθέτουν πάντα:
1) γενικό διακόπτη με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm και κατάλληλη ασφάλιση σε θέση O,
2) κατάλληλη θερμική διάταξη προστασίας του ηλεκτροκινητήρα, ρυθμισμένη σε μέγιστο ρεύμα απορρόφησης που δεν υπερβαίνει το 5% του
ονομαστικού ρεύματος που αναγράφεται στην πινακίδα του ηλεκτροκινητήρα και χρόνο επέμβασης μικρότερο των 30 δευτερολέπτων,
3) μαγνητική διάταξη προστασίας των καλωδίων από βραχυκύκλωμα,
4) κατάλληλη διάταξη κατά των βλαβών της αντλίας προς τη γείωση,
5) κατάλληλη διάταξη κατά της διακοπής φάσης,
6) σύστημα προστασίας από λειτουργία χωρίς υγρό,
7) βολτόμετρο και αμπερόμετρο.
14. ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η ηλεκτραντλία μπορεί να εγκατασταθεί μόνο μετά από συγκεκριμένους και απλούς ελέγχους:
1. Η ηλεκτραντλία παρέχεται έτοιμη για χρήση με τη σωστή ποσότητα λαδιού στο θάλαμο λαδιού. Μετά από
μια μακρά περίοδο αδράνειας, βεβαιωθείτε ότι το λάδι υπάρχει στη σωστή ποσότητα στον "θάλαμο λαδιού"
(βλέπε τη συγκεκριμένη παράγραφο "ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ").
2. Βεβαιωθείτε ότι ο ρότορας περιστρέφεται ελεύθερα γυρνώντας τη φτερωτή από το στόμιο αναρρόφησης.
3. Συνδέστε τα καλώδια τροφοδοσίας στον πίνακα ελέγχου (βλ. παρ.15)
Τα άκρα του ηλεκτρικού καλωδίου φέρουν σήμανση με τα διεθνή σήματα IEC. Η σωστή σύνδεσή τους στη
γραμμή L1(u), L2(v), L3(w) καθορίζει τη σωστή φορά περιστροφής της ηλεκτραντλίας. Εάν η εγκατεστημένη
μονάδα είναι ορατή κατά την εκκίνηση, θα υποστεί ανάκρουση με αριστερόστροφη φορά (βλ. Εικ. 1).
Για να αντιστρέψετε τη φορά περιστροφής, αντιστρέψτε τις δύο φάσεις.
Εικ. 1
ΦΟΡΑ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ
ΦΟΡΑ
ΑΝΤΙΔΡΑΣΗΣ
(ανάκρουση)
13. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Το βάρος της ηλεκτραντλίας είναι μεγάλο και πρέπει να μετακινείται χρησιμοποιώντας τα προβλεπόμενα σημεία
συγκράτησης με κατάλληλα μέσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση έχετε την ηλεκτραντλία στηριγμένη στο πλαίσιο στήριξης ή στο σώμα, σε κάθετη θέση και με
το καλώδιο τυλιγμένο γύρω από το περίβλημα του ηλεκτροκινητήρα. Αυτή είναι η πιο σταθερή θέση και προφυλάσσει το καλώδιο
από πιθανές επαφές και φθορές. Συνιστάται η επιμελής διασφάλιση της σταθερότητας, προκειμένου να αποφεύγεται η κύλιση ή η
πτώση της ηλεκτραντλίας που μπορεί να προκαλέσει ζημίες, ατυχήματα ή βλάβες στην ίδια την αντλία.
Μην ανυψώνετε ποτέ την ηλεκτραντλία από τα ηλεκτρικά καλώδια, αλλά χρησιμοποιείτε την ειδική χειρολαβή που είναι
στερεωμένη στο καπάκι του περιβλήματος του ηλεκτροκινητήρα (κρίκος στην οπή της πλευράς του στομίου κατάθλιψης).
ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν η ηλεκτραντλία αποθηκεύεται πριν την πρώτη χρήση της, πρέπει να παραμένει σε στεγνό χώρο με θερμοκρασία μικρότερη των
60°C.
ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν η ηλεκτραντλία αποθηκεύεται μετά από περίοδο χρήσης, πρέπει να καθαρίζεται επιμελώς με νερό, να απολυμαίνεται, εάν
χρειάζεται, να σκουπίζεται και να αποθηκεύεται σε στεγνό χώρο με θερμοκρασία μικρότερη των 60°C.
Πριν τη χρήση της, βεβαιωθείτε ότι ο ρότορας περιστρέφεται ελεύθερα πριν εκτελέσετε τις ηλεκτρικές συνδέσεις, ότι η ηλεκτρική
μόνωση του ηλεκτροκινητήρα είναι κανονική και το λάδι στη σωστή στάθμη.
Εάν η περίοδος αποθήκευσης διαρκεί πολύ, περιστρέφετε κάθε τόσο τον ρότορα για να αποφύγετε εμπλοκές στις τσιμούχες και σε
ενδεχόμενα διάκενα (φτερωτές με κανάλι).
Εάν η αντλία μπλοκάρει από τον πάγο, βυθίστε την σε νερό μέχρι να ξεπαγώσει. Αποφύγετε τη χρήση άλλων ταχύτερων μεθόδων,
καθώς μπορεί να προκαλέσουν βλάβες. Πριν τη χρήση της, βεβαιωθείτε για την κατάστασή της και εκτελέστε τους παραπάνω
ελέγχους.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τοποθετήστε στο στόμιο κατάθλιψης τη φλαντζωτή γωνία με το ρακόρ για τη σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα και
γυρίστε τη χειρολαβή ανύψωσης. (Σελ. 133)
Οι ηλεκτραντλίες πρέπει να στηρίζονται ή να στερεώνονται σε μια επίπεδη και ανθεκτική πλάκα.
Η αλυσίδα που χρησιμεύει για την κάθοδο της ηλεκτραντλίας στο φρεάτιο πρέπει να ασφαλίζεται στο άκρο της
καταπακτής και, στην αντλία, στην οπή που βρίσκεται στο περίβλημα στην πλευρά του στομίου κατάθλιψης.
12.2. ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΕΥΚΑΜΠΤΟ ΣΩΛΗΝΑ
Εικ. 5
86
GR
Ο εγκαταστάτης οφείλει να ελέγξει εάν η εγκατάσταση τροφοδοσίας προστατεύεται από ακούσια εκκίνηση λόγω διακοπής και αποκατάστασης της
τροφοδοσίας.
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν από εξειδικευμένο προσωπικό, τηρώντας αυστηρά όλους τους τοπικούς κανονισμούς εγκατάστασης (στην
Ιταλία CEI 64-8) και τα ηλεκτρικά διαγράμματα που συνοδεύουν τους ηλεκτρικούς πίνακες ελέγχου.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα που αναγράφονται στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας αντιστοιχούν στις τιμές της γραμμής τροφοδοσίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ Εάν τα καλώδια αποσυνδεθούν και συνδεθούν εκ νέου, θα πρέπει να ελέγξετε πάλι τη φορά περιστροφής: οι φάσεις μπορεί να
έχουν αντιστραφεί και, για τις αντλίες με φτερωτή με κανάλια, ο ηλεκτροκινητήρας θα υπερφορτωθεί και θα υποστεί έντονους
κραδασμούς υδροδυναμικής προέλευσης. Επίσης, η παροχή θα είναι πολύ κατώτερη από την ονομαστική. Ελέγξτε την
απορρόφηση σε κάθε φάση, η ενδεχόμενη ανισορροπία δεν πρέπει να υπερβαίνει το 5%. Σε περίπτωση που διαπιστωθούν
ανώτερες τιμές, οι οποίες μπορεί να οφείλονται στον ηλεκτροκινητήρα, αλλά και στη γραμμή τροφοδοσίας, ελέγξτε την απορρόφηση
με τους άλλους δύο συνδυασμούς σύνδεσης ηλεκτροκινητήρα-δικτύου, κάνοντας διπλές αντιστροφές για να διατηρήσετε την ίδια
φορά περιστροφής. Η ιδανική σύνδεση είναι εκείνη στην οποία η διαφορά απορρόφησης ανά φάση είναι μικρότερη. Επισημαίνεται
ότι, εάν η υψηλότερη απορρόφηση παρατηρείται πάντα στην ίδια φάση της γραμμής, η κύρια αιτία της ανισορροπίας οφείλεται στην
τροφοδοσία.
βεβαιωθείτε ότι ο πείρος είναι στερεωμένος ελέγχοντας ώστε η ροπή σύσφιξης των δύο βιδών να είναι ίση με 15 Nm (1,5 Kgm).
Αν το καλώδιο απογυμνωθεί, να είστε προσεκτικοί ώστε η ένωση των δύο άκρων είναι απόλυτα μονωμένη και να προστατεύεται
από την υγρασία.
Τα ελεύθερα άκρα του καλωδίου δεν πρέπει ποτέ να βυθίζονται ή με οποιονδήποτε τρόπο να βρέχονται. Αν είναι απαραίτητο να
προστατέψτε τα από πιθανές διεισδύσεις υγρών.
Σε περίπτωση θραύσης του καλωδίου τροφοδοσίας πρέπει να ζητήσετε το γνήσιο ανταλλακτικό από την Calpeda μαζί με την τσιμούχα του
στυπιοθλίπτη, όταν υπάρχει, αναφέροντας στην παραγγελία τον αριθμό μητρώου της ηλεκτραντλίας καθώς και τον αριθμό και τη διατομή των
αγωγών. Το ενδεχόμενο πρόσθετο καλώδιο, πέραν του στάνταρ καλωδίου που παρέχεται με την ηλεκτραντλία, πρέπει να έχει χαρακτηριστικά
που δεν είναι κατώτερα του τελευταίου (επικοινωνήστε με την Calpeda S.p.A. και επαληθεύστε τον τύπο του στάνταρ καλωδίου στον κατάλογο
πώλησης).
750 . e Vp < 1000 V
Γενικές προδιαγραφές για τη χρήση INVERTER
- Κατά τη διάρκεια της εκκίνησης ή/και της χρήσης, η ελάχιστη συχνότητα δεν πρέπει να είναι μικρότερη από το 30 Hz, διατηρώντας μια
σταθερή την αναλογία τάσης/συχνότητας
- Μέγιστος χρόνος ράμπας επιτάχυνσης 3 δευτερόλεπτα
- Μέγιστος χρόνος επιβράδυνσης που ισοδυναμεί με το διπλάσιο του μέγιστου χρόνου επιτάχυνσης
- Μέγιστη συχνότητα επικοινωνίας μετατροπέα ≤5kHz
Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται οι ακόλουθες συνθήκες λειτουργίας:
Βαθμιαία πτώση τάσης
Προϋποθέσεις που πρέπει να πληρούνται ανεξάρτητα από το μήκος των καλωδίων ισχύος.
Γενικές προδιαγραφές για τη χρήση του SOFT-STARTER:
- Η διάταξη SOFT-STARTER πρέπει να πραγματοποιεί εκκίνηση με ράμπα τάσης και όχι με σταθερό ρεύμα
- Η διάταξη SOFT-STARTER δεν πρέπει να πραγματοποιεί εκκίνηση με ράμπα ρεύματος ή εκκίνηση με ράμπα ροπής
- Ελάχιστη τάση εκκίνησης Vs = 60% Vn
- Μέγιστο ρεύμα εκκίνησης Is = 400% In
- Μέγιστος χρόνος ράμπας επιτάχυνσης 3 δευτερόλεπτα
- Μέγιστος χρόνος επιβράδυνσης που ισοδυναμεί με το διπλάσιο του μέγιστου χρόνου επιτάχυνσης
- Μέθοδος επιβράδυνσης coast-down ή με ράμπα τάσης, όχι με φρενάρισμα
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το soft-starter αποκλείεται όταν ολοκληρωθεί η φάση εκκίνησης του συγκροτήματος.
Στην περίπτωση δυσλειτουργίας μιας εγκατάστασης η οποία παρουσιάζει ένα soft-starter ή inverter, επαληθεύετε, αν είναι δυνατόν, τη
λειτουργία του συγκροτήματος της ηλεκτραντλίας με απευθείας σύνδεση στο δίκτυο (ή με άλλη συσκευή).
87
GR
16. ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΓΩΓΩΝ ΓΕΙΩΣΗΣ
Ο κίτρινο-πράσινος αγωγός γείωσης του καλωδίου της ηλεκτραντλίας πρέπει να συνδεθεί με το κύκλωμα γείωσης της εγκατάστασης πριν τη
σύνδεση των άλλων αγωγών. Αντιθέτως, στη φάση αποσύνδεσης της ηλεκτραντλίας πρέπει να είναι ο τελευταίος που θα αποσυνδεθεί.
Για ηλεκτραντλίες με αντιεκρηκτική προστασία, απαιτείται ένας επιπλέον εξωτερικός ακροδέκτης εδάφους που βρίσκεται στην
περιοχή εισόδου του καλωδίου. Ο εγκαταστάτης είναι υπεύθυνος για τη σύνδεση αυτού του ακροδέκτη στο κύκλωμα γείωσης της
εγκατάστασης.
Για τις ηλεκτραντλίες αντιεκρηκτικού τύπου (σειρά - ...X...) είναι ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗ η σύνδεση των ανιχνευτών θερμοκρασίας.
(βλ. παρ. 17.1)
ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΛΩΔΙΩΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
G/V
S
T1
T2
L1
(R)
L2 (S)
L3 (T)
ΓΡΑΜΜΗ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
ΑΣΦΑΛΙΟΔΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΠΗΝΙΟ
ΑΥΤΟΜ.
ΔΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΕΛΕΓΧΟΥ ΑΝΤΛ ΙΑΣ
ΑΓΩΓΟΙ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ ΒΟΗΘΗΤΙΚΟΙ ΑΓΩΓΟΙ
ΑΝΙΧΝΕΥΤHΣ
ΑΓΩΓΙΜOΤΗΤΑΣ
Άμεση εκκίνηση - σύνδεση σε
Ηλεκτραντλία με πινακίδα 230V, τάση δικτύου 230V
Ηλεκτραντλία με πινακίδα 400V, τάση δικτύου 400V
Ηλεκτραντλία με καλώδιο 7 συρμάτων
(3 Ισχύος + 4 βοηθητικά): άμεση εκκίνηση.
τάση τροφοδοσίας που αντιστοιχεί στην τάση της πινακίδας της ηλεκτραντλίας
Ηλεκτραντλία με καλώδιο 10 συρμάτων
(6 Ισχύος + 4 βοηθητικά):
Σύνδεση πίνακα
U1
W2
W1
V2
V1
U2
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Για κωδικούς με τάση τροφοδοσίας κινητήρα 2 και 3
(Βλέπε απλοποιημένο ακρωνύμιο ηλεκτραντλίας)
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Σύνδεση πίνακα
Για κωδικούς με τάση τροφοδοσίας κινητήρα 1 και 4
(Βλέπε απλοποιημένο ακρωνύμιο ηλεκτραντλίας)
ΣΧΕΔΙΟ ΓΙΑ ΚΑΛΩΔΙΑ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
1168_1
S
T2
T1
W1
V1
U1
1
3
2
6
5
4
1168_2
S
T2
T1
V2
U2
W2
1
3
2
8
9
7
W1
V1
U1
6
5
4
Αναγνώριση αγωγών καλωδίου ηλεκτρικών αντλιών
Αναγνώριση αγωγών καλωδίου ηλεκτρικών αντλιών
88
GR
17. ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ
17.1. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΑΝΙΧΝΕΥΤΕΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ Όλες οι ηλεκτραντλίες διαθέτουν στον εξοπλισμό τους ανιχνευτές θερμοκρασίας περιέλιξης (τερματικά με σύμβολα T1 και
T2). Η σύνδεσή τους σε κατάλληλη διάταξη αποσύνδεσης της τροφοδοσίας είναι υποχρεωτική.
Οι ανιχνευτές θερμοκρασίας είναι διμεταλλικοί διακόπτες NC τοποθετημένοι στις περιελίξεις του ηλεκτροκινητήρα. Όταν η θερμοκρασία υπερβεί
τους 132°C (270°F) ανοίγουν και διακόπτουν το κύκλωμα τροφοδοσίας του πηνίου του αυτόματου διακόπτη, προκαλώντας την ακινητοποίηση της
ηλεκτραντλίας.
Το πηνίο διεγείρεται εκ νέου όταν κρυώσουν οι ανιχνευτές (114°C/237°F). Οι ανιχνευτές μπορούν να συνδεθούν σε μέγιστη τάση 250V και έχουν
μέγιστη παροχή 1,6A με συνϕ = 0,6.
Συνιστάται τροφοδοσία 24V - 1,5A.
17.2. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΑΝΙΧΝΕΥΤΗ ΑΓΩΓΙΜΟΤΗΤΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ Ο αισθητήρας αγωγιμότητας είναι τοποθετημένος στον θάλαμο λαδιού και εντοπίζει την ενδεχόμενη εισχώρηση νερού. Εάν ο
ηλεκτρικός πίνακας διαθέτει ανιχνευτή αγωγιμότητας, ο ανιχνευτής ενεργοποιείται όταν λόγω παρουσίας του νερού η ηλεκτρική αντίσταση πέσει
κάτω από τα 30 k. Για την ανίχνευση της αγωγιμότητας, στο σύστημα πρέπει να συνδεθούν το τερματικό με την ένδειξη "S" και μια διακλάδωση του
κίτρινο-πράσινου αγωγού γείωσης.
Ο ανιχνευτής αγωγιμότητας χρησιμοποιείται συνήθως για να κλείνει ένα κύκλωμα συναγερμού σε περίπτωση που ανιχνευτεί παρουσία νερού
στο ελαιοδοχείο ή στον ηλεκτροκινητήρα. Το σύστημα συναγερμού μπορεί να είναι φωτεινό ή/και ηχητικό. Για τις αντλίες αντιεκρηκτικού τύπου, το
18. ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Για να διασφαλίζεται η ομαλή λειτουργία της αντλίας, ο αγοραστής θα πρέπει να διενεργεί τακτικούς ελέγχους και περιοδική συντήρηση και
ενδεχομένως να αντικαθιστά τα φθαρμένα μέρη. Συνιστάται η διενέργεια των προληπτικών ελέγχων που περιγράφονται στη συνέχεια τουλάχιστον
μια φορά το μήνα ή κάθε 200 - 300 ώρες λειτουργίας:
- βεβαιωθείτε ότι η τάση τροφοδοσίας βρίσκεται εντός των προβλεπόμενων τιμών.
- βεβαιωθείτε ότι η στάθμη θορύβου και το επίπεδο των κραδασμών δεν έχουν μεταβληθεί σε σχέση με τις ιδανικές συνθήκες πρώτης εκκίνησης.
- ελέγξτε με αμπερομετρική τσιμπίδα εάν οι απορροφήσεις στις τρεις φάσεις είναι ισορροπημένες και δεν υπερβαίνουν τις τιμές της πινακίδας.
- ελέγξτε τη μόνωση του ηλεκτροκινητήρα: αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από τον πίνακα και συνδέστε με τους ακροδέκτες ενός
ωμόμετρου συνεχούς ρεύματος 500V τα τερματικά του καλωδίου ενωμένα μεταξύ τους και το καλώδιο γείωσης. Η αντίσταση μόνωσης
(ηλεκτροκινητήρα-καλωδίου) δεν πρέπει να είναι μικρότερη από 5M . Σε αντίθεση περίπτωση πρέπει να αφαιρέσετε τη μονάδα και να την
ελέγξετε (καλώδιο για αντικατάσταση ή ηλεκτροκινητήρας για επισκευή).
Πρόσθετοι έλεγχοι στις ηλεκτραντλίες με τις αντίστοιχες διατάξεις:
- ελέγξτε την αγωγιμότητα του λαδιού που πρέπει να είναι >30 K, εάν δεν υπάρχει ειδική ενδεικτική λυχνία στον ηλεκτρικό πίνακα.
- ελέγξτε την ενδεχόμενη επέμβαση των ανιχνευτών θερμοκρασίας του ηλεκτροκινητήρα μέσω της ειδικής φωτεινής λυχνίας.
Για καλύτερο και λεπτομερέστερο σχεδιασμό του προγράμματος συντήρησης, ζητήστε από την Calpeda Spa το έντυπο "Περιοδικοί έλεγχοι και
προληπτική συντήρηση", έγγραφο αρ. 0022193.
19.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ ΣΤΟ ΘΑΛΑΜΟ ΛΑΔΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΓΡΑΣΟΥ ΣΤΑ ΡΟΥΛΕΜΑΝ.
Με κανονικές συνθήκες λειτουργίας το λάδι στο θάλαμο λαδιού πρέπει να αλλάζεται κάθε 7.500 ώρες, σε πιο επιβαρυμένες συνθήκες κάθε
2500 ώρες. Χρησιμοποιήστε τα αναφερόμενα λάδια ή παρόμοια.
Uπάρχει μια ενιαία τάπα αερίου ¼» με την ένδειξη "OIL IN/OUT" και η σωστή στάθμη λαδιού επιτυγχάνεται μόνο όταν η ίδια η στάθμη φθάνει
στη βάση της οπής εισαγωγής.
Για μια σωστή πλήρωση είναι πολύ σημαντικό να τηρείται η υποδεικνυόμενη ποσότητα λαδιού, ο θάλαμος λαδιού είναι σχεδιασμένος με τρόπο ώστε
να εξασφαλίζει επαρκές στρώμα αέρα.
Εάν το στραγγισμένο λάδι παρουσιάζεται ως γαλάκτωμα, αντικαταστήστε με ένα άλλο καινούργιο και επαληθεύστε την ακεραιότητα της τσιμούχας
στην πλευρά της αντλίας.
Εάν μαζί με το λάδι στο δοχείο συλλογής εντοπίσετε και την παρουσία νερού, θα πρέπει να αντικαταστήσετε τη μηχανική τσιμούχα στην πλευρά της
αντλίας.
Η μηχανική τσιμούχα στην πλευρά του κινητήρα πρέπει να αντικατασταθεί μόνον αν έχει υποστεί ζημιά ή με παρουσία υγρού στο θάλαμο του
κινητήρα.
Αφού ολοκληρώσετε τις εργασίες φόρτωσης / εκφόρτωσης βεβαιωθείτε ότι τα πώματα είναι καλά σφιγμένα και διαθέτουν τις καινούργιες φλάντζες
χαλκού. Αν έχει αντικατασταθεί το λάδι μην διασκορπίζετε το χρησιμοποιημένο λάδι στο περιβάλλον, αλλά παραδώστε το στα αρμόδια κέντρα
ανακύκλωσης. (Για την Ιταλία χρησιμοποιήστε τις κατάλληλες Υποχρεωτικές Κοινοπραξίες COBAT).
Το κάτω έδρανο λιπαίνεται με γράσο λιθίου ESSO - UNIREX - Ν3 ή ισοδύναμο με πλήρωση στο 70%.
Σε περίπτωση βλάβης/θραύσης της κάτω μηχανικής τσιμούχας, θα υπάρξει διαρροή λαδιού στο αντλούμενο υγρό. Μπορείτε να ζητήσετε
το ΔΕΛΤΙΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ του λαδιού που χρησιμοποιείται από την Calpeda S.p.A. Μπορείτε να ζητήσετε από την Calpeda την πλήρωση με
λάδι με την πιστοποίηση F.D.A.
89
GR
21. ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΕ ΦΘΟΡΑ
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης, η διάρκεια και οι επιδόσεις αλλάζουν με τη φθορά και τη διάβρωση.
Σε περίπτωση επέμβασης στην ηλεκτραντλία για έλεγχο της φθοράς του υδραυλικού συστήματος ή/και του τεμαχιστή, όταν υπάρχει, εφαρμόστε τις
ακόλουθες οδηγίες και συμβουλευθείτε την κάθετη τομή της αντλίας και τις ονομασίες των τμημάτων στις σελ. 105-107.
Εάν το υδραυλικό σύστημα έχει βουλώσει εν μέρει ή εντελώς από στερεά υλικά που μεταφέρει το αντλούμενο υγρό, καθαρίστε το καλά με νερό υπό
πίεση. Για να καθαρίσετε το διάκενο μεταξύ φτερωτής και περιβλήματος του ελαιοδοχείου, στρέψτε το νερό υπό πίεση από το στόμιο κατάθλιψης του
σώματος της αντλίας. Ο πλήρης καθαρισμός αυτής της περιοχής μπορεί να επιτευχθεί μόνο με την αφαίρεση της φτερωτής.
1. - Τοποθετήστε την ηλεκτραντλία κάθετα και βεβαιωθείτε για τη σταθερότητά της. Μαρκάρετε τα διάφορα εξαρτήματα για να μπορέσετε να τα
τοποθετήσετε στην ίδια θέση.
2. - Ξεβιδώστε τις βίδες ( L15) σύσφιξης του σώματος της αντλίας, ανυψώστε τον ηλεκτροκινητήρα με τη φτερωτή και τοποθετήστε τον σε οριζόντια
θέση.
3. - Σε περίπτωση αντλίας με μονοκάναλη φτερωτή, ελέγξτε το διάκενο μεταξύ του δακτυλίου φθοράς ( L4.) και του κολάρου της φτερωτής
( L2). Εάν το διάκενο είναι μεγαλύτερο από 3 mm (διαφορά μεταξύ εσωτερικής διαμέτρου δακτυλίου και διαμέτρου διακένου φτερωτής),
αντικαταστήστε το δακτύλιο ή/και τη φτερωτή ή αποκαταστήστε τη διάμετρο επαφής της φτερωτής προσθέτοντας ένα χαλύβδινο δακτύλιο
πάχους τουλάχιστον 3 mm, λειασμένο έτσι ώστε να επιτυγχάνεται ελάχιστο διάκενο 0,5 mm (βλ. εικ.1).
4. - Για τη σειρά KT η φθορά μεταξύ φτερωτής και στηρίγματος αναρρόφησης, εάν δεν είναι υπερβολική, μπορεί να ανακτηθεί ρυθμίζοντας τα
παξιμάδια ( L10) του περιβλήματος ( L2) του σώματος της αντλίας, έτσι ώστε το αξονικό διάκενο στα πτερύγια της φτερωτής να είναι 0,2 ÷ 0,5
mm. Βεβαιωθείτε επίσης ότι η αξονική θέση των μαχαιριών του τεμαχιστή περιορίζεται σε διάστημα ± 0,5 mm και ενδεχομένως ρυθμίστε την με
τις ειδικές τσιμούχες φλάντζας ( L7) (βλ. εικ. 2).
5. - Σε περίπτωση που διαπιστώσετε υπερβολική φθορά της φτερωτής ή του σώματος της αντλίας, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο Σέρβις της
Calpeda και ζητήστε γνήσια ανταλλακτικά. Για την αφαίρεση της φτερωτής πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα κλειδί για βίδα άλεν με κεφάλι DIN
912. Για να αφαιρέσετε το περιστρεφόμενο τμήμα του τεμαχιστή, αφαιρέστε πρώτα τη βίδα άλεν και χρησιμοποιήστε τις δύο εσοχές για εξολκέα
στη βάση του περιστρεφόμενου τμήματος.
6. - Πριν την επανατοποθέτηση, πρέπει να καθαρίσετε καλά τα ρυθμιστικά των εξαρτημάτων, τα ελαστικά εξαρτήματα και τις βίδες.
7. - Βεβαιωθείτε ότι όλα τα ελαστικά εξαρτήματα βρίσκονται σε καλή κατάσταση αντικαθιστώντας όσα ενδεχομένως έχουν φθαρεί κατά την
αφαίρεση ή από τη χρήση.
20. ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΨΥΞΗΣ
σε περίπτωση λειτουργίας S1 σε ξηρό θάλαμο ή σε δεξαμενή με χαμηλή στάθμη αντλούμενου υγρού, θα πρέπει να ενεργοποιηθεί το ενιαίο σύστημα
ψύξης. Χρησιμοποιήστε την τάπα αερίου 3/8", με την ονομασία "COOLING OIL", που είναι τοποθετημένο κοντά στο συνδετήρα του ηλεκτρικού
καλωδίου, προκειμένου να εισαχθεί το λάδι ψύξης σύμφωνα με τις ποσότητες που αναφέρονται παρακάτω. Το λάδι ψύξης δεν πρέπει να αλλάζεται
περιοδικά.
Τύπος ηλεκτραντλίας Τύπος λαδιού
ISO 32 - SAE 10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
ή παρόμοια
GKV6 80-80P-0015
GKV6 80-80M-0015
GKV6 80-80I-0015
GKV6 80-80E-0015
GKV6 80-80A-0015
GKC6 80-75G-0015
GKC6 80-75D-0015
GKC6 80-75A-0015
GKC6 100-80L-0015
GKC6 100-80G-0015
GKV6 80-80H-0015-60
GKC6 80-75G-0015-60
GKC6 80-75D-0015-60
GKV4 80-80P-0016
GKV4 80-80M-0016
GKC4 80-75G-0016
GKC6 100-80D-0018
GKC6 100-80A-0018
GKV6 80-80E-0018-60
GKC6 80-75A-0018-60
2,53
2,53
2,53
2,53
2,53
2,78
2,78
2,78
3,30
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,33
3,33
3,33
3,95
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
3,73
3,52
3,10
3,15
3,50
3,65
3,65
3,65
4,1
1,79
1,79
2,05
2,00
1,80
1,80
2,24
2,24
1,96
1,98
2,37
4,47
4,22
3,71
3,77
4,19
4,37
4,37
4,37
4,91
2,14
2,14
2,45
2,40
2,15
2,15
2,68
2,68
2,35
2,37
2,84
Ποσότητα σε [l]Ποσότητα σε [kg]
Τύπος εγκατάστασης οριζόντιαΤύπος εγκατάστασης κατακόρυφη
Ποσότητα σε [l]Ποσότητα σε [kg]
90
GR
22. ΔΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΟΤΑΝ ΤΕΘΕΙ ΕΚΤΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
Όταν η ηλεκτραντλία φθαρεί ή δεν είναι σε κατάσταση να χρησιμοποιηθεί και η ενδεχόμενη επισκευή της δεν είναι οικονομικά συμφέρουσα,
η διάλυσή της πρέπει να γίνει σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία και τους κανονισμούς.
23. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Για να παραγγείλετε ανταλλακτικά θα πρέπει να δηλώσετε στην Calpeda S.p.A. ή στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις τα ακόλουθα στοιχεία:
1 - πλήρη κωδικό ηλεκτραντλίας
2 - κωδικό ημερομηνίας ή αριθμό σειράς
3 - ονομασία και αριθμό αναφοράς εξαρτήματος (L...) που αναφέρεται στη σελ. 118 ÷ 121.
4 - επιθυμητή ποσότητα ανταλλακτικών
24. ΕΓΓΥΗΣΗ
Βασικοί όροι για την ενδεχόμενη αναγνώριση της εγγύησης είναι η τήρηση των οδηγιών χρήσης και των υδραυλικών και ηλεκτρολογικών
κανονισμών, πράγμα που είναι απαραίτητο για την ομαλή λειτουργία της μονάδας.
Οι βλάβες από φθορά ή/και διάβρωση δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
Επίσης, για την αναγνώριση της εγγύησης, είναι αναγκαίο να εξετάζεται η ηλεκτραντλία από τους τεχνικούς της εταιρείας ή του εξουσιοδοτημένου
Σέρβις της Calpeda.
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Εικ. 2
Εσωτερική διάμετρος δακτυλίου
Διάμετρος φτερωτής
1,5 mm
(μέγ. διαμετρικό διάκενο = 3 mm)
0,25 mm
(ελάχ. διαμετρικό διάκενο = 0,5 mm)
Εικ. 1
8. - Βεβαιωθείτε ότι το λάδι δεν περιέχει νερό. Σε αντίθετη περίπτωση αντικαταστήστε το μηχανικό στυπειοθλίπτη στην πλευρά της αντλίας.
9. - Για την επανατοποθέτηση, εφαρμόστε την αντίθετη διαδικασία, τοποθετώντας όλες τις ελαστικές τσιμούχες στη σωστή θέση με τη βοήθεια του
κεφαλαίου και των ενδείξεων της θέσης κάθε εξαρτήματος.
10. - Πριν σφίξετε τη βίδα ασφάλισης της φτερωτής, ρίξτε μερικές σταγόνες LOCTITE 242 στο σπείρωμα της βίδας ( L13) και σφίξτε με ροπή 25 Nm
(2,5 Kgm) τη M8 και με 50 Nm (5 Kgm) τη M10.
Απόρριψη του προϊόντος στο τέλος της διάρκειας ζωής του
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ σύμφωνα με το άρθρο. 14 της ΟΔΗΓΙΑΣ 2012/19/ΕΕ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 4ης Ιουλίου 2012, σχετικά με τα απόβλητα ειδών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ΑΗΗΕ)
Το σύμβολο με τον διαγραμμένο κάδο απορριμμάτων, που τοποθετείται στην ηλεκτρική ή/και ηλεκτρονική συσκευή (ΗΗΕ) ή στη
συσκευασία της, υποδεικνύει ότι το προϊόν στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του πρέπει να συλλέγεται χωριστά και να μην διατίθεται μαζί με
αστικά απόβλητα.
ΟΙΚΙΑΚΟΣ ΗΗΕ
Επικοινωνήστε με τον δήμο ή την τοπική αρχή για όλες τις πληροφορίες σχετικά με τα συστήματα διαχωρισμένη συλλογής που είναι διαθέσιμα στην
περιοχή. Ο μεταπωλητής του νέου εξοπλισμού είναι υποχρεωμένος να παραλάβει δωρεάν τον παλιό εξοπλισμό, όταν αγοράζετε μια ισοδύναμη
συσκευή, για τη σωστή ανακύκλωση/ απόρριψη. Στην Ιταλία, οι οικιακές ΗΗΕ είναι οι ηλεκτρικές αντλίες με μονοφασικό κινητήρα, σε άλλες
ευρωπαϊκές χώρες είναι απαραίτητο να επαληθευθεί αυτή η ταξινόμηση.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟΣ ΗΗΕ
Η οργάνωση και διαχείριση της διαχωρισμένης συλλογής αυτού του εξοπλισμού στο τέλος της ζωής του γίνεται από τον κατασκευαστή. Ο χρήστης
που επιθυμεί να διαθέσει την παρούσα συσκευή μπορεί στη συνέχεια να επικοινωνήσει με τον κατασκευαστή και να ακολουθήσει το σύστημα που
αυτός υιοθετεί προκειμένου να καταστεί δυνατή η διαχωρισμένη συλλογή στο τέλος της διάρκειας ζωής, ή να επιλέξει ανεξάρτητα μια εγκεκριμένη
παραγωγική διαδικασία διαχείρισης. Σε κάθε περίπτωση, ο χρήστης πρέπει να συμμορφώνεται με τους όρους απόσυρσης που ορίζει η οδηγία
2012/19/ΕΕ.
Η παράνομη διάθεση του προϊόντος από τον χρήστη συνεπάγεται την εφαρμογή των κυρώσεων που προβλέπει ο νόμος.
91
GR
Προβλήματα Πιθανές αιτίες Λύσεις
25. ΑΙΤΙΕΣ ΑΝΩΜΑΛΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
1.1. Ο ηλεκτροκινητήρας δεν τροφοδοτείται.
1.2. Ο διακόπτης επιλογής βρίσκεται στη θέση OFF.
1.3. Επέμβαση θερμικού ρελέ.
1.4. Καμένες ασφάλειες από υπερφόρτωση.
1.5. Απουσία μιας φάσης.
1.6. Το κύκλωμα των ανιχνευτών θερμοκρασίας
του ηλεκτροκινητήρα άνοιξε ή λανθασμένες
συνδέσεις.
2.1. Δεν φτάνει πλήρης τάση σε όλες τις φάσεις του
ηλεκτροκινητήρα.
2.2. Το θερμικό ρελέ είναι ρυθμισμένο σε πολύ
χαμηλή τιμή.
2.3. Ελλιπής/μηδενική μόνωση του ηλεκτροκινητήρα.
2.4. Ανισορροπία απορρόφησης στις φάσεις.
2.5. Η φτερωτή μπορεί να είναι βουλωμένη,
μπλοκαρισμένη ή ελαττωματική.
2.6. Πολύ υψηλό ιξώδες ή/και πυκνότητα
αντλούμενου υγρού.
3.1. Βάνα αναρρόφησης ή κατάθλιψης εν μέρει
κλειστή ή βουλωμένη.
3.2. Η βαλβίδα αντεπιστροφής είναι εν μέρει
βουλωμένη.
3.3. Ο σωλήνας αναρρόφησης/κατάθλιψης είναι εν
μέρει βουλωμένος.
3.4. Η ηλεκτραντλία περιστρέφεται με λάθος φορά.
3.5. Το μανομετρικό ύψος της ηλεκτραντλίας
μειώθηκε.
3.6. Παρουσία διαρροών στην εγκατάσταση στο
εσωτερικό του σταθμού άντλησης.
3.7. Ο τεμαχιστής είναι βουλωμένος.
3.8. Φθορά υδραυλικού συστήματος.
1. Η ηλεκτραντλία δεν ξεκινά. 1.1. Ελέγξτε εάν έχουν καεί ασφάλειες ή εάν
έχει επέμβει ένα ρελέ προστασίας του
κυκλώματος.
1.2. Επιλέξτε τη θέση ON.
1.3.
Αναζητήστε και αποκαταστήστε τις αιτίες, ελέγξτε
τη ρύθμιση. Επαναφέρετε το θερμικό ρελέ.
1.4. Αναζητήστε την αιτία και αντικαταστήστε τις
ασφάλειες.
1.5. Αποκαταστήστε τις αιτίες ελέγχοντας τις
συνδέσεις της γραμμής.
1.6. Ελέγξτε τη συνέχεια του κυκλώματος των
ανιχνευτών θερμοκρασίας ή διορθώστε τις
λανθασμένες συνδέσεις.
2.1. Ελέγξτε την κατάσταση των ασφαλειών του
ηλεκτρικού πίνακα.
2.2. Ελέγξτε και ενδεχομένως διορθώστε τη
ρύθμιση.
2.3. Διακόψτε την τροφοδοσία του
ηλεκτροκινητήρα και ελέγξτε τη μόνωσή του.
2.4.
Ελέγξτε την απορρόφηση στις φάσεις. Η
μέγιστη ανισορροπία δεν πρέπει να υπερβαίνει
το 5%. Εάν διαπιστώσετε ανισορροπία,
απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο συνεργείο.
2.5.
Εάν η έκβαση των προηγούμενων ελέγχων ήταν
αρνητική, αφαιρέστε την ηλεκτραντλία από τη
δεξαμενή και ελέγξτε εάν έχει μπλοκάρει η φτερωτή.
2.6. Εξετάστε την επιλογή του συνδυασμού
αντλίας/ηλεκτροκινητήρα.
3.1. Ανοίξτε ή ελευθερώστε τις βάνες
3.2. Εάν υπάρχει εξωτερικός μοχλός, μετακινήστε
τον πολλές φορές εμπρός-πίσω για να
ξεμπλοκάρει η βαλβίδα.
3.3. Αντλήστε καθαρό νερό για πλύσιμο ή
αντλήστε νερό σε υψηλή πίεση στους
σωλήνες.
3.4. Οι ηλεκτραντλίες με χαμηλή ταχύτητα
περιστροφής μπορεί να περιστρέφονται
αντίθετα με χαμηλό θόρυβο και μειωμένους
κραδασμούς (ιδίως οι KCW). Ελέγξτε
τη σωστή φορά περιστροφής του
ηλεκτροκινητήρα.
3.5. Ελέγξτε το συνολικό μανομετρικό ύψος με ένα
μανόμετρο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
της ηλεκτραντλίας. Συγκρίνατε τη μετρούμενη
τιμή με την τιμή στα τεχνικά έντυπα ή, κατά
προτίμηση, με προηγούμενους ελέγχους.
Εάν η ηλεκτραντλία λειτουργεί αρκετό
καιρό και το μανομετρικό ύψος έχει μειωθεί,
αφαιρέστε την ηλεκτραντλία και ελέγξτε την
κατάσταση φθοράς της ή την ενδεχόμενη
έμφραξη της φτερωτής.
3.6. Ελέγξτε και επισκευάστε τις βλάβες.
3.7. Ανυψώστε την αντλία και αφαιρέστε τα
στερεά σώματα από την αναρρόφηση
3.8. Αντισταθμίστε τη φθορά ρυθμίζοντας το
στήριγμα αναρρόφησης του σώματος της
αντλίας (μόνο KT) ή αντικαταστήστε τα
φθαρμένα μέρη.
2. Η ηλεκτραντλία ξεκινάει,
αλλά επεμβαίνει το ρελέ
υπερφόρτωσης.
3. Η ηλεκτραντλία δεν δίνει
το σωστό μανομετρικό
ύψος.
92
GR
Πιθανές αιτίεςΠροβλήματα Λύσεις
4. Η ηλεκτραντλία δεν δίνει
τη σωστή παροχή. 4.1. Σβήστε την ηλεκτραντλία για λίγα λεπτά και
θέστε την πάλι σε λειτουργία.
4.2. Ελέγξτε με τη σειρά ηλεκτραντλία,
σωληνώσεις και δεξαμενή.
4.3. Βεβαιωθείτε ότι ο αισθητήρας ελάχιστης
στάθμης είναι ελεύθερος.
4.4. Τοποθετήστε τους επιλογείς στη σωστή θέση.
4.5. Επισκευάστε την ηλεκτραντλία.
4.6. Ανοίξτε τη βάνα ή απελευθερώστε τη
βαλβίδα.
5.1. Ο θάλαμος συλλογής είναι πολύ μικρός ή
η ελαττωματική βαλβίδα αντεπιστροφής
επιτρέπει την επιστροφή στη δεξαμενή
5.2. Εκτελέστε τον καθαρισμό
5.3. Ελέγξτε την ποσότητα λαδιού
6.1.
Ελέγξτε την παρουσία διαρροών στο σύστημα
κατάθλιψης στο εσωτερικό της δεξαμενής ή
εμφράξεων στις βαλβίδες και στη φτερωτή.
6.2. Ελέγξτε τη διάταξη ελέγχου στάθμης.
6.3. Αντικαταστήστε την ηλεκτραντλία με άλλη
μεγαλύτερης παροχής.
7.1. Γεμίστε ή περιμένετε να γεμίσει ο θάλαμος
συλλογής έτσι ώστε να ελέγξετε τη λειτουργία
της ηλεκτραντλίας όταν ο αισθητήρας
στάθμης δίνει εντολή.
7.2. Ελέγξτε τις συνδέσεις όλων των αισθητήρων
και αντικαταστήστε τους ελαττωματικούς.
8.1. Πιθανή φθορά μηχανικού στυπειοθλίπτη
πλευράς αντλίας. Απαιτείται επέμβαση
συντήρησης το συντομότερο δυνατόν.
8.2. Πριν ελέγξετε το λάδι της αντλίας,
βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις του
αισθητήρα αγωγιμότητας είναι σωστές.
9.1. Ελέγξτε και διορθώστε τις συνδέσεις στον
πίνακα.
9.2.
Αποσυνδέστε τον ηλεκτροκινητήρα και ελέγξτε τις
περιελίξεις. Ελέγξτε την παρουσία βραχυκυκλώματος
ή φάσης συνδεδεμένης στη γείωση.
9.3. Ελέγξτε και αντικαταστήστε με στοιχεία
σωστού μεγέθους.
9.4. Φροντίστε για τον κατάλληλο αερισμού
του χώρου ή χρησιμοποιήστε συστήματα
αντιστάθμισης.
10.1. Ελέγξτε και ενδεχομένως αντικαταστήστε το
σύστημα.
10.2. Ελέγξτε και διορθώστε τη σειρά επέμβασης
και ελέγχου των χειριστηρίων εκκίνησης και
ακινητοποίησης.
11.1. Αντικαταστήστε τα δύο εξαρτήματα του
τεμαχιστή.
11.2. Ελέγξτε τη σωστή φορά περιστροφής
4.1. Ελλιπής προπλήρωση της αντλίας λόγω
θύλακα αέρα.
4.2. Έμφραξη ηλεκτραντλίας ή σωληνώσεων.
4.3. Ο αισθητήρας ελάχιστης στάθμης μπορεί να
έχει μπλοκάρει σε κλειστή θέση.
4.4. Λανθασμένη θέση επιλογέων στον ηλεκτρικό
πίνακα.
4.5. Υψηλή φθορά στο υδραυλικό σύστημα.
4.6. Βάνα κλειστή ή μπλοκαρισμένη βαλβίδα
αντεπιστροφής
5.1. Η ηλεκτραντλία λειτουργεί με κανονικό κύκλο,
αλλά με πολύ μεγάλο αριθμό εκκινήσεων.
5.2. Άλατα σε επιφάνειες διάχυσης της θερμότητας
που αναπτύσσει τον ηλεκτροκινητήρα
5.3. Ανεπαρκής στάθμη λαδιού στο σύστημα ψύξης
(όταν υπάρχει)
Βλ. επίσης σημεία 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Η ηλεκτραντλία δεν αδειάζει το φρεάτιο ως τη
στάθμη διακοπής της λειτουργίας.
6.2.
Η ηλεκτραντλία συνεχίζει να λειτουργεί και πέρα
από τη στάθμη διακοπής της λειτουργίας.
6.3. Ανεπαρκής παροχή της ηλεκτραντλίας για τις
ανάγκες της εγκατάστασης.
7.1. Η στάθμη του υγρού στο θάλαμο συλλογής
δεν είναι επαρκώς υψηλή για να επιτρέψει την
εκκίνηση της ηλεκτραντλίας.
7.2. Λανθασμένη σύνδεση ή δυσλειτουργία των
αισθητήρων στάθμης.
8.1. Παρουσία νερού στο λάδι του θαλάμου λαδιού
της ηλεκτραντλίας.
8.2. Ο συναγερμός επεμβαίνει στην πρώτη
εκκίνηση της ηλεκτραντλίας μετά την
εγκατάσταση ή την επανεγκατάστασή της.
9.1. Ο ηλεκτροκινητήρας δεν είναι σωστά
συνδεδεμένος.
9.2. Βραχυκύκλωμα στα καλώδια σύνδεσης,
στην περιέλιξη ή στις συνδέσεις του
ηλεκτροκινητήρα.
9.3.
Υποδιαστασιολογημένος θερμικός διακόπτης σε
σχέση με την εγκατεστημένη ισχύ.
9.4. Υπερβολική θερμοκρασία στο χώρο του
πίνακα.
10.1. Ελαττωματικό ρελέ εναλλαγής.
10.2. Λανθασμένη σειρά αισθητήρων στάθμης.
11.1. Τα μαχαίρια του τεμαχιστή δεν είναι
τροχισμένα.
11.2. Η ηλεκτραντλία περιστρέφεται με αντίθετη
φορά.
5. Ο ηλεκτροκινητήρας
σβήνει και ξεκινάει μετά
από σύντομο χρονικό
διάστημα, αλλά ο
θερμικός διακόπτης δεν
επεμβαίνει.
10. Οι ηλεκτραντλίες
δεν εναλλάσσονται
στη λειτουργία όταν
προβλέπεται στον
πίνακα.
11. Ο τεμαχιστής βουλώνει
συχνά.
9. Επέμβαση θερμικού
διακόπτη του κυκλώματος
ή καμένες ασφάλειες στη
γραμμή.
8. Επέμβαση ηχητικού ή/και
φωτεινού συναγερμού του
αισθητήρα αγωγιμότητας.
7. Η ηλεκτραντλία δεν
λειτουργεί αυτόματα.
6. Η ηλεκτραντλία δεν
σταματά.
93
RU
СОДЕРЖАНИЕ
1 - Общая информация стр. 93
2 - Описание данных на идентификационной табличке электронасоса стр. 94
3 - Описание данных на идентификационной табличке двигателей - ...X... cтр. 94
4 - Описание данных на идентификационной табличке кабельного ввода стр. 94
5 - Предупреждения стр. 94
6 - Секторы использования стр. 94
7 - Запрещенное использование стр. 95
8 - Технические и рабочие характеристики стр. 95
9 - Недопустимое использование стр. 95
10 - Правила безопасности стр. 95
11 - Рекомендации по правильной установке стр. 96
12 - Типы установки стр. 97
13 - Транспортировка и хранение стр. 98
14 - Предварительные проверки стр. 98
15 - Электрические соединения и общая схема подключения кабелей стр. 98
16 - Подключение заземляющих проводников стр. 100
17 - Соединения защитных устройств двигателя стр. 101
18 - Профилактические проверки стр. 101
19 - Проверка и замена масла и смазки стр. 101
20 - Включение системы охлаждения стр. 102
21 - Проверка деталей, подверженных износу стр. 102
22 - Утилизация электронасоса, больше не пригодного к использованию стр. 103
23 - Запасные части стр. 103
24 - Гарантия стр. 103
25 - Причины неправильной работы стр. 104
Габаритные размеры и вес стр. 107
Сечения и номенклатура стр. 118
Декларация соответствия (извлекаемая)
Информация о компании Calpeda, дилере и/или сервисном центре
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Инструкции, приведенные в данном руководстве и касающиеся техники безопасности, отмечены этим
символом. Их несоблюдение может подвергнуть риску здоровье персонала.
Инструкции, отмеченные этим символом, необходимо соблюдать, поскольку они в основном касаются
рисков, связанных с электрооборудованием.
Инструкции, обозначенные этой надписью, относятся к правилам эксплуатации/консервации/
обеспечения целостности машины. Этой надписью сопровождаются только основные предупреждения;
для безопасной и надежной работы необходимо соблюдать все инструкции, приведенные в руководстве.
Данное руководство должно бережно храниться для дальнейшего использования.
Неотъемлемой частью руководства являются копии идентификационных табличек электронасоса,
на которых указаны рабочие технические характеристики приобретенной машины.
Электронасосы, описанные в данном руководстве, предназначены для промышленного или аналогичного
использования, поэтому персонал, который будет заниматься их установкой, эксплуатацией, техническим
обслуживанием и любым ремонтом, должен иметь соответствующую подготовку и квалификацию.
Прочитайте руководство по использованию и техническому обслуживанию.
ВНИМАНИЕ
РУССКИЙ
RU
94
RU
2. ОПИСАНИЕ ДАННЫХ НА ИДЕНТИФИКАЦИОННОЙ ТАБЛИЧКЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА
Дата производства
TYPE Полный код электрического насоса f [Гц] Частота
Серийный номер U [В] Напряжение сети / Тип подключения
P1 [кВт] Мощность, потребляемая от сети I [A] Номинальный потребляемый ток
P2 [кВт] Мощность, потребляемая насосом n [мин-1] Частота вращения
IP68 Степень защиты двигателя (согласно IEC 529) Q [л/с] Номинальная производительность
H [м] Номинальный напор S.F. Эксплуатационный коэффициент
S.F.A. [A] Потребляемый ток при
эксплуатационном коэффициенте t.max 40 °C/105 °F Максимальная температура перекачиваемой жидкости
[м] Максимальная глубина погружения H max [м] Максимальный напор
3. ОПИСАНИЕ ДАННЫХ НА ИДЕНТИФИКАЦИОННОЙ ТАБЛИЧКЕ ДВИГАТЕЛЕЙ - ...X... (только для взрывозащищенных моделей)
MOTOR TYPE Полный код двигателя
cosϕ Коэффициент мощности
3 Ph ~ Трехфазный источник питания переменного тока
S1 Непрерывный режим с полностью погруженным двигателем
I.E.C. 60034-1 Стандарт для определения электрических характеристик
I. Cl. Класс изоляции
S3 Прерывистый режим (10-минутные циклы)
4. ОПИСАНИЕ ДАННЫХ НА ИДЕНТИФИКАЦИОННОЙ ТАБЛИЧКЕ КАБЕЛЬНОГО ВВОДА (только для взрывозащищенных моделей)
Do not use the feeding cable
to move the pump
Момент затяжки
8 Нм
Момент затяжки винтов
кабельного ввода 8 Нм
(0,8 кгм)
Не используйте питающий кабель для
перемещения насоса
5. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
5.1. Ознакомление с этим руководством по эксплуатации и техническому обслуживанию необходимо для правильного выполнения
транспортировки, установки, ввода в эксплуатацию, использования, регулировки, сборки, разборки и технического обслуживания
электронасосов.
5.2. Это руководство является неотъемлемой частью поставляемого оборудования; покупатель несет ответственность за то, чтобы весь
персонал, который по разным причинам должен будет использовать и работать на оборудовании, тщательно изучил его.
5.3. Электронасосы, описанные в данном руководстве, являются машинами «не для бытового использования» и т.п., поэтому они не
должны находиться в пределах досягаемости детей или вообще людей, не являющихся специалистами по их установке, эксплуатации
и техническому обслуживанию.
5.4. Содержание данной инструкции применимо к «стандартному» электронасосу, аналогичные электронасосы, поставляемые «под
заказ» (проверьте наличие номера заказа на табличке электронасоса), могут более или менее полно соответствовать инструкции,
содержащейся в настоящем документе.
5.5. Поставщик изделия не несет ответственности за любой ущерб людям, животным или имуществу, если все инструкции, содержащиеся
в этом руководстве, не были неукоснительно соблюдены.
5. 6. Дополнительные таблички, поставляемые с электронасосом, должны храниться вместе с данным руководством по эксплуатации
и техническому обслуживанию рядом с электрическим оборудованием управления, чтобы можно было легко и быстро получить
необходимую информацию.
5.7. Из соображений безопасности и обеспечения гарантийных условий покупателю запрещено использовать электронасос при поломке
или внезапном изменении его производительности.
5.8. Покупатель несет ответственность за подготовку систем сигнализации, управления и обслуживания, чтобы избежать любой формы
риска, связанного с отказом электрического насоса.
5.9. Чтобы запросить дополнительную информацию, обратитесь непосредственно в компанию Calpeda S.p.a. или в один из
авторизованных сервисных центров.
5.10. В случае обрыва кабеля питания необходимо запросить оригинальную запчасть в компании Calpeda, указав в запросе код и
заводской номер электронасоса и тип кабеля (вспомогательный или питающий).
5.11. За исключением проверки направления вращения, описанной в главе 14, запрещено подключать насос к источнику питания, пока он
не будет установлен в вашу систему.
6. СФЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Эти электрические насосы предназначены для перекачивания чистой и грязной воды, сточных вод, содержащих твердые частицы,
волокна, грязь и органические вещества. Электронасосы с рабочим колесом с одним или несколькими каналами (M/D) предназначены для
использования главным образом при наличии твердых тел с короткими волокнами, вихревое рабочее колесо (V) больше подходит для
твердых тел с длинными волокнами и при наличии жидкостей, содержащих газ, сырой или сброженный шлам, гидравлика с всасывающим
измельчителем (G) рекомендуется в том случае, когда уменьшенные диаметры нагнетательного трубопровода требуют измельчения
твердой части перекачиваемой жидкости во избежание засорения. Типичными областями использования являются: дренаж, очистка,
осушение и общая перекачка жидкости.
95
RU
7. ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Электрические насосы в стандартном исполнении не подходят для перекачивания пищевых жидкостей, перед их использованием для этих
целей свяжитесь с компанией Calpeda S.p.A.
Стандартные электронасосы нельзя использовать для перекачки горючих или взрывоопасных жидкостей и нельзя устанавливать
в зонах, классифицированных как потенциально взрывоопасные. Для этого типа помещений оцените возможность использования
взрывозащищенного исполнения.
Эти электронасосы нельзя использовать в резервуарах или вообще в местах, где возможен контакт машины с частями человеческого тела.
8. ТЕХНИЧЕСКИЕ И РАБОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Погружной асинхронный трехфазный электродвигатель с короткозамкнутым ротором, и степенью защиты IP68 по стандарту МЭК 529 или
степенью защиты IP58 по стандарту EN 60034-5, предназначенный для работы в продолжительном или прерывистом режиме.
Потребляемый ток, указанный на табличке, может быть несколько выше, чем указанный в технической документации Calpeda. Он включает
в себя разброс данных, присущих серийной конструкции электронасоса.
Для всех электрических характеристик применяются допуски, предусмотренные стандартом IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), а для
гидравлических характеристик применяется стандарт ISO 9906.
Собранные данные также могут отличаться из-за неточности измерительных приборов, используемых при поверке, и/или из-за сети
электроснабжения с характеристиками (напряжение/частота/скачки), отличными от указанных.
Максимальное количество пусков в час: 20 до 5кВт, 15 до 10кВт, 10 для большей мощности.
Для двигателей с номинальным напряжением 230/400В или 400/690В допускается отклонение ±10 % от напряжения питания, так как они
также могут использоваться при значениях напряжения 220 и 240, 380 и 415 В ±5 %.
Максимально допустимый дисбаланс по потребляемому току: 5%
Максимальная глубина погружения: 20 м
Максимальное рабочее давление: 80 м вод. ст.
Температура подаваемой жидкости: 0°C ÷ 40 °C
pH подаваемой жидкости: 6 ÷ 10
Перекачиваемая жидкость для исполнений с рабочим колесом M, D, V и W может содержать взвешенные твердые тела, размеры которых
не превышают свободного прохода в гидравлической части.
При плотности более 1 кг/дм3 и/или вязкости более 1 мм2/с (1 сСт) обращайтесь напрямую в наши технические бюро.
Если электронасос установлен в соответствии с указаниями, приведенными в данном руководстве, и предусмотренными схемами, уровень
акустического давления, создаваемого машиной в предусмотренном рабочем диапазоне, никогда не достигает 70 дБ(A). Измерение уровня
шума проводилось в соответствии со стандартом ISO 3746, а точки замера в соответствии с директивой 2006/42/EC расположены на
расстоянии 1 м от контрольной поверхности машины и 1,6 м от пола или платформы.
9. НЕДОПУСТИМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Характеристики, указанные в разделе 9, вместе с максимальными рабочими характеристиками, указанными на заводской табличке
электронасоса, не должны превышаться для обеспечения правильной и безопасной работы.
10. ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Любые работы с электронасосом должны выполняться квалифицированным персоналом, оснащенным подходящим оборудованием и
хорошо знакомым с инструкциями, содержащимися в данном руководстве.
Как в случае новой установки, так и во время технического обслуживания необходимо соблюдать правила гигиены, предотвращения
несчастных случаев и техники безопасности, а также местные правила и постановления, чтобы избежать риска несчастных случаев.
Покупатель несет ответственность за соблюдение этих правил и инструкций по технике безопасности.
В частности, необходимо строго соблюдать следующие рекомендации:
1. - Проверки систем:
1.1. - Учитывая разнообразный характер перекачиваемых жидкостей, необходимо надеть соответствующую одежду и обувь, а также
защитные средства, чтобы избежать контакта кожи с загрязненным оборудованием или жидкостями.
1.2. - Персонал должен быть привит от возможных заболеваний, которыми можно заразиться при травме, контакте или вдыхании.
1.3. - Прежде чем выполнять какие-либо действия на подъемной станции, убедитесь, что все электрические кабели, идущие в резервуар,
отключены от соответствующего источника питания.
1.4. - При необходимости спуститься в резервуар проветрите его соответствующим образом, чтобы обеспечить наличие достаточного
количества кислорода и отсутствие токсичных и/или взрывоопасных газов.
В любом случае проверьте:
- эффективность средств спуска и подъема;
- чтобы каждый, кто входит в резервуар, был оснащен страховочными ремнями;
- наличие оператора вне резервуара (даже в оптимальных условиях никогда не работайте в одиночку), способного оперативно
воздействовать на подъемные канаты страховочных ремней;
- чтобы территория была надежно ограничена барьерами и соответствующими знаками;
- чтобы перед использованием электроинструментов или выполнением операций, связанных с образованием пламени или искр,
отсутствовал риск взрыва.
96
RU
НЕПРАВИЛЬНО ДОПУСТИМО ОПТИМАЛЬНО
11. СОВЕТЫ ПО ПРАВИЛЬНОЙ УСТАНОВКЕ
Силовые кабели ни в коем случае нельзя нагружать, тянуть или сгибать с резкими изгибами (минимальный радиус изгиба должен быть в 5
раз больше диаметра кабеля).
Свободные концы кабелей должны быть тщательно защищены от возможного проникновения воды или влаги, особенно во время монтажа.
Убедитесь, что свободные концы кабелей никогда не соприкасаются с водой.
ВНИМАНИЕ Особое внимание необходимо уделить целостности кабеля. Даже небольшие потертости могут привести к проникновению
жидкости в камеру двигателя!
В установках, подверженных опасности замерзания, перед пуском агрегата необходимо проверить свободное вращение, а
затем проверить равномерность потока перекачиваемой жидкости.
при замене кабеля (L60) винты (L54), фиксирующие кабельный ввод (L25), необходимо затянуть с моментом 8 Нм. Правильное сжатие
кабельной прокладки (L38) достигается с помощью динамометрического ключа путем изменения, при необходимости, количества шайб (L47)
внутри гнезда кабельного ввода (количество шайб ≥ 1) для моделей L ... см. главу «Сечение и номенклатура».
см. приложение с инструкцией по сборке и разборке разъема (стр. 123).
Меры предосторожности, которые необходимо соблюдать при реализации системы
В накопительной камере должны быть соблюдены все меры предосторожности, предусмотренные действующим законодательством; в частности:
- если перекачиваемая жидкость содержит или может образовывать взрывоопасные газовые смеси, убедитесь, что накопительный
резервуар хорошо вентилируется и не допускает застаивания газа; электрический насос и соответствующие принадлежности должны иметь
конструкцию, подходящую для сред с потенциально взрывоопасной атмосферой.
- Электрооборудование, установленное вне приямка, должно быть защищено от непогоды и проникновения газа из приямка.
- Размеры накопительной камеры должны быть такими, чтобы сбалансировать две потребности:
а) полезный объем должен быть таким, чтобы можно было обеспечить несколько запусков в час (см. особенности использования);
б) период времени «с остановленным насосом» должен быть таким, чтобы исключить образование твердых отложений;
в) минимальная глубина погружения должна обеспечивать полное погружение двигателя или соблюдение кавитационного запаса в случае
активированной системы охлаждения, максимальная не должна превышать 20 м.
- Основание для автоматического подключения насоса должно быть прочно закреплено на опорной поверхности.
- Всасывающий патрубок электронасоса всегда должен находиться в самой нижней точке накопительной камеры.
- Поступление жидкости в накопительную камеру не должно создавать турбулентность, которая может привести к засасыванию воздуха
насосом.
- Во избежание возможной закупорки и засорения целесообразно проверить, чтобы скорость жидкости в нагнетательной трубе оставалась
выше 0,8-1 м/с. При наличии песка скорость должна быть не менее 1,6 м/с в горизонтальных трубах и не менее 2,5 м/с в вертикальных. В
любом случае желательно не превышать скорость 4 м/с для ограничения перепадов давления и износа.
- Вертикальные участки напорного трубопровода должны быть сведены к минимуму, а горизонтальные участки должны иметь небольшой
уклон вниз в направлении потока.
- Для обычного применения со сточными водами используются клапаны из чугуна. С конструктивной точки зрения предпочтительнее
шаровой запорный клапан и задвижка с плоским корпусом.
- Если нагнетательный канал длинный, предусмотрите запорный клапан.
- При наличии запорного клапана в напорном трубопроводе он должен быть по возможности установлен на горизонтальных участках и в
легкодоступном месте.
1.5. - Если необходимо снять электронасос со своего места, прежде всего отсоедините электрические кабели от панели управления и
поднимите его, как указано в разд. 12.1 (рис. 2). Очистите электронасос снаружи и внутри струей чистой воды от возможных остатков
перекачиваемой жидкости, используя защитные очки, резиновые перчатки, маску и непромокаемый фартук.
2. - Осмотры оборудования насосной станции:
- электронасос или любую принадлежность, извлеченную из резервуара, необходимо везде тщательно очистить водой или
специальными средствами, прежде чем выполнять с ним какие-либо работы;
- если электронасос разбирается, необходимо работать с деталями в рабочих перчатках;
- проверьте степень изоляции электродвигателя и работоспособность заземления перед тем, как подвергнуть его испытаниям
электрическим напряжением.
3. - Проверка электронасоса:
- температура наружной поверхности двигателя может превышать 80 °С. Используйте необходимые средства защиты, чтобы избежать ожогов.
97
RU
12. ВИДЫ УСТАНОВКИ
12.1. УСТАНОВКА С ПОГРУЖЕНИЕМ С АВТОМАТИЧЕСКИМ СОЕДИНЕНИЕМ
МОНТАЖ
Прикрепите крепежный кронштейн в легкодоступном месте, жестко закрепив
его на верхней части стенки резервуара или на краю отверстия люка.
Только для серии GKG, если длина стояков не превышает 1,5 м, они могут
устанавливаться консольно на самом основании без верхнего крепежного
кронштейна.
Расположите основание для автоматического соединения на опорной
поверхности таким образом, чтобы посадочные места двух направляющих
труб, расположенных в верхней части основания, находились точно «отвесно»
по отношению к выступам крепежного кронштейна. (См. размеры и габариты в
разделе «РАЗМЕРЫ
И ВЕС» данного руководства).
Отметьте положение четырех прорезей в нижней части основания и обрежьте
направляющие трубы по размеру.
Надежно закрепите основание на опорной поверхности с помощью стальных
анкерных дюбелей диаметром 12-20 мм и минимальной длиной 120-200 мм.
Закрепите напорный трубопровод на горловине основания.
Снимите крепежный кронштейн.
Вставьте, или ввинтите для серии GKG, две направляющие трубы в
соответствующие гнезда основания и заблокируйте их на верхнем конце,
установив крепежный кронштейн на место [рис. 1 и 2].
Зацепите цепь за такелажную скобу, расположенную в верхней части двигателя
(противоположное отверстие от напорной горловины); поднимите электронасос,
проведите его над приямком и медленно опустите, вставив кронштейн между
двумя направляющими трубами.
Для серии GKG с непогружной системой автоматического соединения
привинтите основание для автоматического соединения к нагнетательной трубе
в резервуаре. Поддержите основание с помощью перекладины, прикрепленной
к ножкам основания, или с помощью направляющих труб, прикрепленных
к опорному кронштейну. Соберите колено с муфтой, нагнетательный
трубопровод, колено с фланцем к электронасосу.
Прикрепите к кронштейну стальной трос и цепь, расположив ее в пазу так,
чтобы при подъеме узла создавался его наклон не менее 4 или 5°.
Медленно опустите и направляйте в бак, зацепив устройство за основание для
автоматического крепления [рис. 3].
ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА
Для обеспечения легкого перемещения насоса по направляющим трубам
и обеспечения правильного сцепления/расцепления с основанием для
автоматического сцепления, при опускании необходимо удерживать крюк цепи в
поле «А», указанном на рисунке сбоку; в поле «В» при поднятии [рис. 4].
В конце хода вниз насос автоматически зацепится за горловину основания.
Верхнюю скобу цепи необходимо зафиксировать в отверстии на крепежном
кронштейне.
Рис. 4 Рис. 3 Рис. 2
Рис. 1
1161_3
1161_2
98
RU
15. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Убедитесь, что электрический щит управления соответствует действующим национальным нормам, и,
в частности, имеет степень защиты, соответствующую месту установки. Хорошей практикой является
установка электрооборудования в сухих помещениях. В противном случае используйте оборудование в
специальном исполнении.
ВНИМАНИЕ Недостаточно мощное или некачественное электрооборудование подвержено быстрому
ухудшению состояния контактов и, следовательно, вызывает несбалансированное питание
двигателя, что может привести к его повреждению.
При неправильном проектировании и установке инвертора и устройства плавного пуска возможно
нарушение целостности насосного агрегата. Если соответствующие проблемы неизвестны,
обратитесь за помощью в технический офис компании Calpeda.
Установка качественного оборудования является синонимом безопасности эксплуатации.
Все оборудование запуска всегда должно быть оснащено следующим:
1) общий выключатель с минимальным зазором между контактами 3 мм и соответствующей блокировкой в
разомкнутом положении;
2) соответствующее устройство для тепловой защиты двигателя, откалиброванное на максимальный
потребляемый ток, не превышающий 5 % по отношению к номинальному току, указанному на табличке
двигателя, и время срабатывания менее 30 секунд;
3) соответствующее магнитное устройство для защиты кабелей от коротких замыканий;
4) соответствующее защитное устройство на случай замыкания на землю электронасоса;
5) соответствующее устройство против обрыва фазы;
6) устройство защиты от работы всухую;
7) вольтметр и амперметр.
14. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ
ВНИМАНИЕ Электронасос может быть установлен только после соответствующей простой проверки:
1. Электрический насос поставляется готовым к работе с необходимым количеством масла в масляной
камере. После длительного простоя проверьте наличие масла в масляной камере в нужном количестве
(см. специальный раздел «ЗАМЕНА МАСЛА»).
2. Убедитесь, что ротор свободно вращается, воздействуя на рабочее колесо через всасывающее отверстие.
3. Подключите силовые кабели к щиту управления (см. разд. 15).
Клеммы кабеля питания отмечены международными символами IEC. Их правильное подключение к линии
L1 (u), L2 (v), L3 (w) определяет правильное направление вращения электронасоса. Если установленный
блок виден во время запуска, он получит отдачу против часовой стрелки (см. рис. 1).
Чтобы изменить направление вращения, поменяйте местами две фазы.
Рис. 1
НАПРАВЛЕНИЕ
ВРАЩЕНИЯ
НАПРАВЛЕНИЕ
РЕАКЦИИ
(отдача)
13. ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
Электронасос имеет значительный вес, его необходимо перемещать с помощью предусмотренных точек захвата и
подходящего оборудования.
ВНИМАНИЕ При транспортировке и хранении держите электронасос на опорной раме или на корпусе насоса в вертикальном положении
и с кабелем, обернутым вокруг корпуса двигателя. Это наиболее устойчивое положение и защищает кабель от возможных
контактов и истирания. Рекомендуется тщательно следить за устойчивостью во избежание скатывания или падения
электронасоса, что может привести к повреждению имущества, людей или самого электронасоса.
Никогда не поднимайте электронасос за кабели питания, а используйте специальную ручку, закрепленную на
крышке корпуса двигателя (или с помощью скобы, установленной в отверстие на стороне нагнетания).
ВНИМАНИЕ При хранении электронасоса перед первым использованием его необходимо хранить в сухом месте при
температуре ниже 60 °С.
ВНИМАНИЕ При хранении электронасоса после эксплуатации его необходимо тщательно промыть водой, при необходимости
продезинфицировать, высушить и поместить в сухое место при температуре ниже 60 °С.
Перед использованием убедитесь, что ротор свободно вращается перед выполнением электрических соединений,
электрическая изоляция двигателя в норме и уровень масла находится на требуемом уровне.
Если период хранения очень длительный, время от времени поворачивайте ротор, чтобы избежать прилипания уплотнений
и регулировочных прокладок (рабочих колес с каналом).
Если насос заблокирован льдом, погрузите его в воду, пока он не оттает, избегайте использования других более быстрых
методов, поскольку они могут привести к повреждению машины. Убедитесь, что она не повреждена, и выполните
вышеуказанные проверки перед ее использованием.
УСТАНОВКА И ПРАВИЛЬНЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Установите на нагнетательную горловину изогнутый штуцер с фланцем для соединения с гибким
трубопроводом и поверните подъемную рукоятку (см. стр. 133).
Электронасосы должны быть размещены или закреплены на плоском и прочном основании.
Цепь, используемая для опускания электронасоса в приямок, должна быть прикреплена к краю
люка, а на насосе - к отверстию в корпусе со стороны нагнетательного патрубка.
12.2. УСТАНОВКА С ПОГРУЖЕНИЕМ С ГИБКИМ ТРУБОПРОВОДОМ
Рис. 5
99
RU
что штифт зафиксирован, проверив момент затяжки двух винтов, который должне быть равен 15 Нм (1,5 кгм).
Если кабель не имеет оболочки, убедитесь, что соединение между двумя концами идеально изолировано и защищено от
влаги.
Свободные концы кабеля ни в коем случае нельзя погружать в воду или каким-либо образом смачивать. При необходимости
их следует защитить от возможного проникновения влаги.
В случае обрыва кабеля питания необходимо запросить оригинальную запчасть производства компании Calpeda в комплекте с
прокладкой кабельного ввода при ее наличии, указав в заявке серийный номер электронасоса, количество и сечение проводников. Любой
дополнительный кабель, помимо штатного кабеля питания электронасоса, должен иметь характеристики не ниже последнего (обратитесь в
компанию Calpeda S.p.A. и уточните тип стандартного кабеля, указанный в торговом каталоге).
Установщик должен убедиться, что система электроснабжения защищена от несвоевременного запуска, связанного с отключением и
последующим восстановлением электроснабжения.
Электрические соединения должны выполняться квалифицированным персоналом с тщательным соблюдением всех национальных норм
по установке (в Италии стандарт CEI 64-8) согласно электрическим схемам, прилагаемым к панелям управления.
Убедитесь, что напряжение и частота, указанные на табличке электронасоса, соответствуют параметрам сети электропитания.
ВНИМАНИЕ Если кабели были отсоединены и снова подключены, проверьте еще раз направление вращения: фазы могли быть
перепутаны, а для электронасосов с канальным рабочим колесом двигатель будет перегружен и подвержен сильным
вибрациям гидродинамического происхождения; кроме того, скорость потока будет намного ниже, чем указанная на
табличке. Проверьте потребление тока на каждой фазе, любой дисбаланс не должен превышать 5 %. Если обнаружены
более высокие значения, которые могут быть вызваны двигателем, а также линией электропитания, проверьте потребление
тока при двух других комбинациях подключения двигателя к сети, дважды меняя фазы местами для сохранения того же
направления вращения. Оптимальным соединением будет то, где разница в потреблении по фазам меньше. Следует
отметить, что если максимальное потребление всегда обнаруживается на одной и той же фазе линии, основная причина
дисбаланса связана с питанием.
- Общие предписания по использованию ИНВЕРТОРА
- Во время запуска и/или использования минимальная частота должна быть не менее 30 Гц, при поддержании постоянного отношения
напряжение/частота.
- Максимальное время ускорения составляет 3 секунды
- Максимальное время замедления эквивалентно удвоенному максимальному времени ускорения.
- Максимальная частота коммутации инвертора ≤5 кГц
Необходимо обеспечить следующие условия эксплуатации:
Градиент напряжения
Условия, которые необходимо соблюдать независимо от длины силовых кабелей.
- Общие предписания по использованию УСТРОЙСТВА ПЛАВНОГО ПУСКА:
- Устройство плавного пуска должно выполнять пуск с линейным изменением напряжения или пуск с постоянным током
- Устройство плавного пуска не должно выполнять пуск с линейным изменением тока или крутящего момента
- Минимальное пусковое напряжение Vs = 60 % Vn
- Минимальная пусковая сила тока Is = 400 % In
- Максимальное время ускорения составляет 3 секунды
- Максимальное время замедления эквивалентно удвоенному максимальному времени ускорения
- Метод замедления или свободного хода или с линейным изменением напряжения без торможения
- Всегда проверяйте, чтобы устройство плавного пуска было отключено после запуска узла.
В случае неисправности установки, имеющей устройство плавного пуска или инвертор, проверьте, если возможно, работу
электронасосного агрегата, подключив его напрямую к сети (или к другому устройству).
750 . e Vp < 1000 В
100
RU
16. ПОДСОЕДИНЕНИЕ ПРОВОДОВ ЗАЗЕМЛЕНИЯ
Клемма желто-зеленого провода заземления на кабеле электрического насоса должна быть подключена к цепи заземления
системы перед подключением других клемм; при отключении электронасоса ее следует отсоединять последней.
Для электронасосов во взрывозащищенном исполнении требуется дополнительная внешняя клемма заземления,
расположенная в зоне ввода кабеля. Ответственность за подключение этой клеммы к цепи заземления системы лежит на
установщике.
Прямой пуск - подключение
электронасос со значением на табличке 230 В ,
напряжение сети 230 В
электронасос со значением на табличке 400 В ,
напряжение сети 400 В
Для взрывозащищенных электронасосов (серия - ... X ...) подключение термодатчиков ОБЯЗАТЕЛЬНО. (см. раздел 17.1)
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ КАБЕЛЕЙ ЭЛЕКТРОНАСОСА
Электрический насос с 7-жильным кабелем
(3 питания + 4 вспомогательных): прямой пуск;
напряжение питания, соответствующее напряжению, указанному на
паспортной табличке электронасоса
Электрический насос с 10-жильным кабелем
(6 питания + 4 вспомогательных):
Подключение щита
U1
W2
W1
V2
V1
U2
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Для кодов с напряжением питания двигателя 2 и 3
(см. описание кода электронасоса)
W1
V1
U1 L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
Подключение щита
Для кодов с напряжением питания двигателя 1 и 4
(см. описание кода электронасоса)
1168_1
S
T2
T1
W1
V1
U1
1
3
2
6
5
4
1168_2
S
T2
T1
V2
U2
W2
1
3
2
8
9
7
W1
V1
U1
6
5
4
Обозначение жил кабеля электронасоса
Обозначение жил кабеля электронасоса
СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ СИЛОВЫХ КАБЕЛЕЙ
L2 (S)
L3 (T)
ЛИНИЯ
-
ПИТАНИЯ
L1 (R) РАЗЪЕДИНИ-
ТЕЛЬ
-
ПРЕДОХРАНИ-
ТЕЛЬНЫЙ
КАТУШКА
ДИСТ.ПЕРЕКЛЮ-
ЧАТЕЛЬ УПРАВЛЕ-
НИЯ ЭЛЕКТРОНА-
СОСОМ
ПРОВОДА
ПИТАНИЯ
ПРОВОДНИКИ
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ
ИНДИКАТОР
ПРОВОДИМОСТИ
G/V
S
T1
T2
101
RU
17. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЗАЩИТНЫХ УСТРОЙСТВ ДВИГАТЕЛЯ
17.1. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ, ОБОРУДОВАННЫЕ ТЕРМОДАТЧИКАМИ
ВНИМАНИЕ Все электронасосы стандартно оснащены термодатчиками (клеммы обозначены символами Т1 и Т2). Их
подключение к соответствующему устройству отключения питания обязательно.
Термодатчики представляют собой нормально замкнутые биметаллические выключатели, вставленные в обмотки двигателя. При превышении
температуры 132 °С (270 °F) они размыкаются и прерывают контур питания катушки дистанционного выключателя, вызывая остановку электронасоса.
На катушку снова будет подано питание, когда датчики остынут (114 °C/237 °F). Датчики могут быть подключены к сети с максимальным
напряжением 250 В и рассчитаны на максимальный ток 1,6 А при cosϕ = 0,6.
Рекомендуется источник питания 24 В - 1,5 А.
17.2. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ, ОБОРУДОВАННЫЕ ДАТЧИКОМ ПРОВОДИМОСТИ
ВНИМАНИЕ Датчик проводимости установлен в масляной камере и обнаруживает возможное попадание воды. Если электрический щит
оснащен устройством обнаружения проводимости, оно сработает, когда электрическое сопротивление, в связи с наличием воды, будет
меньше, чем 30 кОм. Для определения электропроводности к устройству необходимо подключить провод с символом «S» и вывод желто-
зеленого провода заземления.
Датчик проводимости обычно используется для замыкания аварийного контура в случае обнаружения воды в масляной камере или в
двигателе. Аварийная сигнализация может быть световой и/или звуковой. Для взрывозащищенных насосов устройство должно иметь
характеристики, совместимые с классификацией взрывоопасной зоны.
Для правильного заполнения очень важно заливать указанное количество масла; масляная камера предназначена для обеспечения
достаточной воздушной подушки.
Если слитое масло выглядит как эмульсия, замените его новым и проверьте целостность уплотнения со стороны насоса.
Если вместе с маслом в накопительной емкости имеется и вода, необходимо заменить механическое уплотнение со стороны насоса.
Механическое уплотнение со стороны двигателя подлежит замене только в случае его повреждения или наличия жидкости в камере
двигателя.
После завершения операций по сливу/заливке убедитесь, что пробки хорошо затянуты и снабжены соответствующими новыми медными
прокладками; после замены не выбрасывайте отработанное масло в окружающую среду, а сдавайте его в соответствующие органы по
утилизации. (В Италии обращайтесь в соответствующие обязательные консорциумы COBAT).
Нижний подшипник смазывается литиевой смазкой типа ESSO - UNIREX - N3 или эквивалентной с 70 % наполнением.
При выходе из строя/поломке нижнего механического уплотнения происходит выброс масла в перекачиваемую жидкость. Можно
запросить ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ используемого масла в компании Calpeda S.p.a. Заправку маслом с сертификатом FDA можно
запросить у Calpeda.
18. ПРОФИЛАКТИЧЕСКИЕ ПРОВЕРКИ
Для обеспечения исправной работы электронасоса с течением времени покупатель должен обеспечить регулярные проверки,
периодическое техническое обслуживание и, при необходимости, замену изношенных деталей. Рекомендуется проводить указанные ниже
профилактические проверки не реже одного раза в месяц или каждые 200-300 часов работы:
- убедитесь, что напряжение питания находится в пределах предусмотренных значений;
- убедитесь, что уровень шума и вибрации не изменился относительно оптимальных условий во время первого запуска;
- проверьте с помощью амперометрических клещей, чтобы потребление тока по трем фазам было сбалансировано и не превышало
номинальных значений;
- проверьте изоляцию двигателя: отсоедините кабель питания от щита и соедините с помощью омметра, выставленного на напряжение 500 В
постоянного тока, соединенные между собой клеммы кабеля и кабель заземления; сопротивление изоляции (двигатель-кабель) должно быть
не менее 5 МОм. В противном случае необходимо извлечь узел и отремонтировать его (заменить кабель или отремонтировать двигатель).
Дальнейшие проверки электронасосов, оснащенных соответствующими устройствами:
- проверьте электропроводность масла, которая должна быть > 30 кОм, если на электрощите нет специальной сигнальной лампочки;
- проверьте возможное срабатывание термодатчиков двигателя с помощью специальной сигнальной лампы.
Чтобы иметь возможность выполнять более тщательно спланированное техническое обслуживание, запросите у Calpeda Spa руководство
«Периодические проверки и профилактическое обслуживание», документ № 0022193.
19. ПРОВЕРКА И ЗАМЕНА МАСЛА В КАМЕРЕ И СМАЗКИ В ПОДШИПНИКАХ.
При нормальных условиях работы масло в масляной камере необходимо менять каждые 7500 часов; в более тяжелых условиях каждые
2500 часов. Используйте масла, перечисленные ниже, или аналогичные.
Предусмотрена одна пробка с газовой резьбой ¼" с надписью «OIL IN/OUT», правильный уровень масла должен достигать основания
заливного отверстия.
102
RU
20. ВКЛЮЧЕНИЕ СИСТЕМЫ ОХЛАЖДЕНИЯ
B случае работы в режиме S1 с сухой камерой или с баком с низким уровнем перекачиваемой жидкости, должна быть активирована
встроенная система охлаждения. Используйте пробку с газовой резьбой 3/8», обозначенную как «COOLING OIL», которая расположена
рядом с разъемом электрического кабеля, чтобы залить охлаждающее масло в количестве, указанном ниже. Охлаждающее масло не
нуждается в периодической замене.
21. КОНТРОЛЬ ДЕТАЛЕЙ, ПОДВЕРЖЕННЫХ ИЗНОСУ
В связи с различными условиями использования срок службы и рабочие характеристики изменяются по причине износа и коррозии.
При выполнении на электрическом насосе проверки износа гидравлики и/или измельчителя, если он есть, следуйте приведенным ниже
инструкциям, обращаясь при необходимости к соответствующему разделу с помощью ссылок, указанных в скобках.
Если гидравлическая часть частично или полностью заблокирована твердыми частицами, содержащимися в транспортируемой жидкости,
выполните тщательную очистку струей воды под давлением. Для очистки зазора между рабочим колесом и экраном масляной камеры
направьте струю ствола под давлением из нагнетательного патрубка корпуса насоса; полную очистку этой зоны можно проводить только
после снятия рабочего колеса.
1. - Расположите электронасос вертикально, убедившись, что он устойчив. Пометьте различные части, чтобы потом установить их
в том же положении.
2. - Отвинтите винты (поз. L15), крепящие корпус насоса, поднимите двигатель вместе с рабочим колесом и затем расположите его
горизонтально.
3. - В случае электронасоса с одноканальным рабочим колесом проверьте зазор между компенсационным кольцом (поз. L4.) и буртиком
рабочего колеса (поз. L2). Если зазор больше 3 мм (разница между внутренним диаметром кольца и наружным диаметром рабочего
колеса), замените кольцо и/или рабочее колесо или восстановите внутренний диаметр рабочего колеса, установив стальное кольцо
толщиной не менее 3 мм, а затем обработав его для получения зазора не менее 0,5 мм (см. рис. 1).
4. - Для серии KT износ между рабочим колесом и всасывающей опорой, если он не является чрезмерным, может быть устранен путем
регулировки резьбовых штифтов (поз. L10) щитка (поз. L2) корпуса насоса, чтобы обеспечить осевой люфт на лопастях рабочего
колеса 0,2-0,5 мм. Необходимо проверить, чтобы осевое положение ножей измельчителя находилось в пределах ± 0,5 мм; при
необходимости выполните регулировку путем установки специальных регулировочных прокладок фланца (поз. 7) (см. рис. 2).
5. - В случае чрезмерного износа рабочего колеса или корпуса насоса обратитесь в ближайший сервисный центр Calpeda и запросите
оригинальные запасные части. Чтобы снять рабочее колесо, используйте ключ для винта с цилиндрической головкой с внутренним
шестигранником. Для снятия вращающейся части измельчителя, после удаления винта с цилиндрической головкой с внутренним
шестигранником, используйте две полости для съемника, расположенные в основании вращающейся части.
6. - Перед повторной сборкой регулировочные детали, резиновые детали, гайки и болты должны быть тщательно очищены.
ISO 32 - SAE 10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
или аналогичные
GKV6 80-80P-0015
GKV6 80-80M-0015
GKV6 80-80I-0015
GKV6 80-80E-0015
GKV6 80-80A-0015
GKC6 80-75G-0015
GKC6 80-75D-0015
GKC6 80-75A-0015
GKC6 100-80L-0015
GKC6 100-80G-0015
GKV6 80-80H-0015-60
GKC6 80-75G-0015-60
GKC6 80-75D-0015-60
GKV4 80-80P-0016
GKV4 80-80M-0016
GKC4 80-75G-0016
GKC6 100-80D-0018
GKC6 100-80A-0018
GKV6 80-80E-0018-60
GKC6 80-75A-0018-60
2,53
2,53
2,53
2,53
2,53
2,78
2,78
2,78
3,30
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
1,51
3,03
3,03
3,03
3,03
3,03
3,33
3,33
3,33
3,95
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
1,81
3,73
3,52
3,10
3,15
3,50
3,65
3,65
3,65
4,1
1,79
1,79
2,05
2,00
1,80
1,80
2,24
2,24
1,96
1,98
2,37
4,47
4,22
3,71
3,77
4,19
4,37
4,37
4,37
4,91
2,14
2,14
2,45
2,40
2,15
2,15
2,68
2,68
2,35
2,37
2,84
Тип электронасоса Тип масла
Количество, [л]Количество, [кг]
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ УСТАНОВКАВЕРТИКАЛЬНАЯ УСТАНОВКА
Количество, [л]Количество, [кг]
103
RU
0,2 ÷ 0,5 m m
± 0,5 m m
Рис. 2
Рис. 1
Внутренний диаметр кольца
Наружный диаметр рабочего колеса
1,5 мм
(макс. диаметральный зазор = 3 мм)
0,25 мм
(мин. диаметральный зазор = 0,5 мм)
22. УТИЛИЗАЦИЯ ЭЛЕКТРОНАСОСА, БОЛЬШЕ НЕ ПРИГОДНОГО К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Если изношенный и поврежденный электронасос непригоден к эксплуатации и любой ремонт экономически нецелесообразен, его
утилизация должна производиться с соблюдением местных норм и правил.
23. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Для заказа запасных частей компании Calpeda S.p.A. или ее авторизованным сервисным центрам необходимо предоставить следующие
данные:
1 - полный код электронасоса
2 - код даты или серийный номер
3 - наименование и конкретный ссылочный номер (L..), указанный в разделе на с. 118-121.
4 - количество требуемых деталей
24. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Обязательным условием для получения признания гарантии является соблюдение указаний по использованию и лучших гидравлических и
электротехнических стандартов, что является основным условием безотказной работы электронасоса.
На неисправность, вызванную износом и/или коррозией, гарантия не распространяется.
Кроме того, для признания гарантии электронасос должен быть сначала осмотрен нашими техническими специалистами или техническими
специалистами авторизованных сервисных центров Calpeda.
Утилизация изделия по окончании срока службы.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ согласно ст. 14 ДИРЕКТИВЫ ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА 2012/19/UE от 4 июля
2012 г. об отходах электрического и электронного оборудования (ОЭЭО)
Значок перечеркнутого мусорного бачка, который имеется на электрическом и/или электронном оборудовании (ЭЭО) или его
упаковке, означает, что изделие в конце его срока службы необходимо утилизировать отдельно от остальных бытовых отходов.
БЫТОВОЕ ЭЭО
Пожалуйста, свяжитесь с вашим муниципалитетом или местными властями для получения всей информации о системах
раздельного сбора, доступных в вашей зоне. Продавец нового оборудования обязан бесплатно забрать старое при покупке оборудования
аналогичного типа, чтобы выполнить правильную переработку/утилизацию. В Италии бытовые ЭЭО - это электронасосы с однофазными
двигателями, в других европейских странах эту классификацию необходимо проверить.
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЭЭО
Раздельный сбор этого оборудования по окончании срока службы организует производитель. Пользователь, желающий избавиться от
этого оборудования, может затем связаться с производителем и следовать принятой у него процедуре, чтобы обеспечить раздельный сбор
оборудования в конце его срока службы, или самостоятельно выбрать авторизованную для таких целей организацию. В любом случае
пользователь должен соблюдать условия вывоза, установленные директивой 2012/19/EU.
Незаконная утилизация изделия со стороны пользователя приводит к применению санкций, предусмотренных законодательством.
7. - Убедитесь, что все резиновые детали находятся в хорошем состоянии, замените те, которые могли быть повреждены во время
разборки или изношены в результате использования.
8. - Убедитесь, что уплотнительное масло не содержит воды, в противном случае замените уплотнение на стороне насоса.
9. - Для повторной сборки выполните последовательность шагов, обратную разборке, убедившись, что все резиновые уплотнители вставлены
в правильном положении. Для этого используйте чертеж сечения, сверяя по нему оригинальное положение различных деталей.
10. - Прежде чем затягивать стопорный винт рабочего колеса, нанесите несколько капель средства LOCTITE 242 на резьбу винта (поз.
L13) и затяните винт M8 с моментом 25 Нм (2,5 кгм), а винт M10 с моментом 50 Нм (5 кгм).
104
RU
Неисправности Возможные причины Способы устранения
25. ПРИЧИНЫ НЕПРАВИЛЬНОЙ РАБОТЫ
1.1. Отсутствует питание двигателя.
1.2. Выключатель установлен в положении ВЫКЛ.
1.3. Сработало тепловое реле.
1.4. Из-за чрезмерной перегрузки перегорели
предохранители.
1.5. Отсутствует одна фаза.
1.6. Контур теплового датчика двигателя
разомкнут или соединения выполнены
неправильно.
2.1. Номинальное напряжение не подается на все
фазы двигателя.
2.2. Тепловое реле установлено на слишком
низкое значение.
2.3. Плохая/отсутствующая изоляция двигателя.
2.4. Неравномерное потребление тока по фазам.
2.5. Рабочее колесо может быть засорено,
заблокировано или повреждено.
2.6. Слишком высокая вязкость и/или плотность
перекачиваемой жидкости.
3.1. Впускная или выпускная задвижка частично
закрыта или засорена.
3.2. Запорный клапан частично засорен.
3.3. Всасывающий/нагнетательный трубопровод
засорен.
3.4. Электрический насос вращается в
неправильном направлении.
3.5. Напор, развиваемый электронасосом,
уменьшился.
3.6. Были утечки в системе внутри насосной
станции.
3.7. Измельчитель засорен.
3.8. Гидравлическая часть изношена.
1. Электронасос не
включается
1.1. Проверьте, не перегорели ли
предохранители и не сработало ли реле
защиты контура.
1.2. Выберите положение ВКЛ.
1.3. Найдите и устраните причины, проверьте
калибровку. Сбросьте тепловое реле.
1.4. Найдите причину и замените
предохранители.
1.5. Устраните причины, проверив соединения
линий.
1.6. Проверьте целостность контура теплового
датчика или исправьте неправильные
соединения.
2.1. Проверьте целостность предохранителей
электрического оборудования.
2.2. Проверьте и при необходимости исправьте
калибровку.
2.3. Отключите питание двигателя и проверьте
его изоляцию.
2.4. Проверьте потребление тока по фазам,
максимальный дисбаланс не должен
превышать 5 %. Установив дисбаланс,
обратитесь в специализированную
мастерскую.
2.5. Если предыдущие проверки
электрического оборудования дали
отрицательный результат, снимите
электронасос с резервуара и проверьте, не
заблокировано ли рабочее колесо.
2.6. Проверьте правильность выбора пары
насос/двигатель.
3.1. Откройте или разблокируйте задвижки
3.2. Необходимо разблокировать клапан;
если есть внешний рычаг, подвигайте его
вперед-назад несколько раз.
3.3. Закачайте чистую промывочную воду или
закачайте с помощью шланга воду под
высоким давлением в трубы.
3.4. Низкоскоростные электронасосы могут
работать в обратном направлении с
небольшим шумом и вибрациями (в
частности, KCW); проверьте правильность
направления вращения двигателя.
3.5. Проверьте общий напор манометром при
работающем электронасосе; сравните
измеренное значение с полученным из
документации или лучше с предыдущими
показаниями. Если электронасос
проработал какое-то время и напор
уменьшился, снимите электронасос и
проверьте степень его износа или наличие
препятствий на рабочем колесе.
3.6. Проверьте и устраните все возникшие
повреждения.
3.7. Поднимите электронасос и удалите
твердые тела на всасывании.
3.8. Устраните износ, отрегулировав
всасывающую опору корпуса насоса
(только КТ), или замените изношенные
детали.
2. Электрический насос
запускается, но
срабатывает реле
перегрузки.
3. Электрический насос
не обеспечивает
правильный напор.
105
RU
Возможные причиныНеисправности Способы устранения
4. Электрический насос
не обеспечивает
правильную подачу.
4.1. Выключите электронасос на несколько
минут, затем снова включите.
4.2. Осмотрите последовательно насос,
трубопровод и резервуар.
4.3. Убедитесь, что датчик минимального
уровня свободен.
4.4. Установите переключатели в правильное
положение.
4.5. Выполните капитальный ремонт
электронасоса.
4.6. Откройте задвижку или разблокируйте
клапан.
5.1. Накопительная камера слишком мала
или неисправный обратный клапан снова
наполняет резервуар
5.2. Выполните очистку
5.3. Проверьте количество масла.
6.1. Проверьте наличие утечек в
нагнетательной системе внутри
резервуара или препятствий в клапанах
или рабочем колесе.
6.2. Проверьте оборудование контроля уровня.
6.3. Замените электронасос на более
производительный.
7.1. Заполните или дождитесь заполнения
накопительной камеры, чтобы проверить
работу электронасоса, когда датчик подаст
подтверждающий сигнал.
7.2. Проверьте соединения каждого датчика и
замените неисправные.
8.1. Вероятный износ механического
уплотнения со стороны насоса, проведите
техническое обслуживание как можно
скорее.
8.2. Перед проверкой масла в электронасосе
убедитесь, что все соединения,
относящиеся к датчику проводимости,
выполнены правильно.
9.1. Проверьте и исправьте соединения в
панели.
9.2. Отключите двигатель и проверьте
обмотки, проверьте на наличие короткого
замыкания или соединения фазы с
землей.
9.3. Проверьте и замените на элементы
требуемого номинала.
9.4. Обеспечьте достаточную вентиляцию
помещения или используйте
компенсированное оборудование.
10.1. Проверьте и при необходимости
замените устройство.
10.2. Проверьте и исправьте
последовательность срабатывания и
управления командами пуска и останова.
11.1. Замените два компонента измельчителя.
11.2. Проверьте направление вращения
4.1. Электрический насос разгерметизирован
из-за воздушного кармана.
4.2. Электронасос или трубопровод засорены.
4.3. Датчик минимального уровня может быть
заблокирован в закрытом положении.
4.4. Переключатели оборудования управления в
неправильном положении.
4.5. Большой износ гидравлической части.
4.6. Задвижка закрыта или обратный клапан
заблокирован
5.1. Электронасос работает в рабочем цикле со
слишком большим количеством пусков.
5.2. Отложения на поверхностях, рассеивающих
выделяемое электродвигателем тепло.
5.3. Недостаточный уровень масла в системе
охлаждения (при наличии)
См. также пункты 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Электронасос не опорожняет скважину до
уровня остановки.
6.2. Электрический насос продолжает работать
даже после уровня останова.
6.3. Электрический насос с недостаточной
подачей для нужд системы.
7.1. Уровень жидкости в накопительной камере
недостаточен для запуска электрического
насоса.
7.2. Неправильное подключение датчиков
уровня или их неисправность.
8.1. Наличие воды в масле в масляной камере
электронасоса.
8.2. Аварийный сигнал подается при первом
пуске электронасоса, после его установки
или переустановки.
9.1. Двигатель подключен неправильно.
9.2. Короткое замыкание в соединительных
кабелях, в обмотке или в соединениях
двигателя.
9.3. Защитная пластина или предохранители
защитного устройства меньшего размера по
сравнению с установленной мощностью.
9.4. Чрезмерная температура в помещении, где
находится панель.
10.1. Реле переключения устройств неисправно.
10.2. Неправильная последовательность
датчиков уровня.
11.1. Ножи измельчителя затупились.
11.2. Электрический насос вращается в
противоположном направлении.
5. Двигатель
останавливается и
через короткое время
снова запускается,
но тепловая защита
пускового оборудования
не срабатывает.
10. Электронасосы
не запускаются
поочередно,
если это
предусмотрено на
щите.
11. Измельчитель часто
забивается.
9. Сработала тепловая
защита контура
или перегорели
предохранители линии.
8. Включена звуковая и/или
световая сигнализация
датчика проводимости.
7. Электрический
насос не работает в
автоматическом режиме.
6. Электронасос не
останавливается.
106
NOTE E OSSERVAZIONI
NOTES AND COMMENTS
NOTES ET OBSERVATIONS
ANOTACIONES Y OBSERVACIONES
ANMERKUNGEN
NOTAS E OBSERVAÇÕES
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ЗАМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
107
DIMENSIONI FLANGE ELETTROPOMPE E SUPPORTI
DIMENSIONS OF ELECTRIC PUMP FLANGES AND SUPPORT
DIMENSIONS DES BRIDES DES ELECTROPOMPES ET DES PALIERS
DIMENSIONES BRIDAS ELECTROBOMBAS
ABMESSUNGEN DER FLANSCHE VON ELEKTROPUMPEN UND TRÄGERN
DIMENSÕES DAS FLANGES DAS ELECTROBOMBAS E SUPORTES
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΦΛΑΝΤΖΩΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΩΝ ΚΑΙ ΒΑΣΕΩΝ
РАЗМЕРЫ ФЛАНЦЕВ ЭЛЕКТРОНАСОСОВ И ОПОР
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES a E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
Ø u
Ø q DNa - Ø q DNm v
DN
DN40 - PN6 40 [mm] 6 [bar] 4 14 [mm] 100÷110 [mm] 146 [mm]
DN65 - PN16 (*) 65 [mm] 16 [bar] 4 M16 - (-) [mm] 145 [mm] 185 [mm]
DN65 - PN16 65 [mm] 16 [bar] 4 (-) - 18 [mm] 145 [mm] 185 [mm]
DN80 - ex PN10 80 [mm] 10 [bar] 4 (-) - 18 [mm] 160 [mm] 200 [mm]
DN80 - PN16 (*) 80 [mm] 16 [bar] 4 M16 - (-) [mm] 160 [mm] 200 [mm]
DN80 - PN16 80 [mm] 16 [bar] 8 (-) - 18 [mm] 160 [mm] 200 [mm]
DN100 - PN16 100 [mm] 16 [bar] 8 M16 - 18 [mm] 180 [mm] 220 [mm]
DN150 - PN16 150 [mm] 16 [bar] 8 M20 - 22 [mm] 240 [mm] 285 [mm]
DN200 - PN10 200 [mm] 10 [bar] 8 M20 - 22 [mm] 295 [mm] 340 [mm]
PN N°(p)
N°4 fori DN80 PN16 + n°4 fori ex DN80 PN10
no.4 holes DN80 PN16 + no.4 holes former DN80 PN10
4 trous DN80 PN16 + 4 trous ex DN80 PN10
n.°4 oricios DN80 PN16 + n.°4 oricios ex DN80 PN10
4 Bohrungen DN80 PN16 + 4 Bohrungen ex DN80 PN10
4 furos DN80 PN16 + 4 furos ex DN80 PN10
4 οπές DN80 PN16 + 4 οπές ex DN80 PN10
4 отверстия DN80 PN16 + 4 отверстия ex DN80 PN10
108
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES a E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Electropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpen typ
Tipo de electrobomba
Τύπος ηλεκτραντλίας
Тип электронасоса
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
C D E F G H L
GKG2 40-4A-0065
GKG2 40-4D-0048
GKG2 40-4G-0038
GKG2 40-4G-0065-60
GKG2 40-4I-0048-60
GKG2 40-4I-0065-60
GKG2 40-4M-0048-60
B
AM N O P T
KW
100
81,7
81,8
101,7
81,6
101,6
81,5
640,4 373 357,5 240 133 221 136,5 73 317 49 120 402 40 6 118,4 27
571,3 373 341 240 133 204,5 136,5 73 317 49 120 366 40 6 85,3 27
571,3 373 341 240 133 204,5 136,5 73 317 49 120 366 40 6 85,3 27
640,4 373 357,5 240 133 221 136,5 73 317 49 120 402 40 6 118,4 27
571,3 373 341 240 133 204,5 136,5 73 317 49 120 366 40 6 85,3 27
640,4 373 357,5 240 133 221 136,5 73 317 49 120 402 40 6 118,4 27
571,3 373 341 240 133 204,5 136,5 73 317 49 120 366 40 6 85,3 27
INSTALLAZIONE TRASPORTABILE IMMERSA (accessori TSK..)
TRANSPORTABLE SUBMERSED INSTALLATION (TSK.. accessory)
INSTALLATION TRANSPORTABLE IMMERGEE (accessoires TSK..)
INSTALACION TRANSPORTABLE SUMERGIDA (accesorios TSK..)
SENKRECHTE TROCKENINSTALLATION (Zubehörteile TSK..)
INSTALAÇÃO TRANSPORTÁVEL SUBMERSA (acessórios TSK..)
ΚΙΝΗΤΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ TSK..)
ПОГРУЖНАЯ ПЕРЕДВИЖНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности
BAK..)
GKG2...
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
Peso
Weight
Poids
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[Kg]
CFF 1" 1/2
q2
2,6
110
CFF 1" 1/2
109
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
c d f g h j
SAK 40-G1"1/2 - 3/4
b
al m n o q
ir y z
12 27 52,5 60 40 3/4" 120 80 21,5 113 14 115 G1
1/2"
70 37 129 397
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
c2 d2 g2 h2 i2 r2
SAK 40-G1"1/2 - 3/4A
a2 y2 z2j2
165 315 29 107 76 403 76 G1
1/2" 419 151
INSTALLAZIONE CON AGGANCIO AUTOMATICO
NON IMMERSO (accessori SAK..)
INSTALLATION WITH AUTOMATIC COUPLING
NOT IMMERSED (SAK.. accessories)
INSTALLATION AVEC ACCROCHAGE AUTOMATIQUE
NON IMMERGÉ (accessoires SAK..)
INSTALACIÓN CON ENGANCHE AUTOMSSTICO
NO SUMERGIDO (accesorios SAK..)
INSTALLATION MIT AUTOMATISCHER EINRASTUNG
NICHT UNTER WASSER (Zubehörteile SAK..)
INSTALAÇÃO COM ACOPLAMENTO AUTOMÁTICO
NÃO SUBMERSO (acessórios SAK..)
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
(αξεσουάρ SAK.. με μη εμβαπτιζόμενη βάση)
УСТАНОВКА С АВТОМАТИЧЕСКИМ СОЕДИНЕНИЕМ БЕЗ
ПОГРУЖЕНИЯ (принадлежности SAK..)
INSTALLAZIONE CON AGGANCIO AUTOMATICO IMMERSO
(accessori SAK..)
INSTALLATION WITH AUTOMATIC COUPLING IMMERSED
(SAK.. accessories)
INSTALLATION AVEC ACCROCHAGE AUTOMATIQUE IMMERGÉ
(accessoires SAK..)
INSTALACIÓN CON ENGANCHE AUTOMSSTICO SUMERGIDO
(accesorios SAK..)
INSTALLATION MIT AUTOMATISCHER EINRASTUNG UNTER WASSER
(Zubehörteile SAK..)
INSTALAÇÃO COM ACOPLAMENTO AUTOMÁTICO SUBMERSO
(acessórios SAK..)
ΣΤΑΘΕΡΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
(αξεσουάρ SAK.. με εμβαπτιζόμενη βάση)
УСТАНОВКА С АВТОМАТИЧЕСКИМ СОЕДИНЕНИЕМ С
ПОГРУЖЕНИЕМ (принадлежности SAK..)
Peso
Weight
Poids
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[Kg]
13
Peso
Weight
Poids
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[Kg]
5
y - Battente minimo con funzionamento intermittente S3
Minimum head with S3 intermittent service
Charge d'eau minimum avec fonctionnement intermittent S3
Nivel mínimo funcionantes con servicio intermitente S3
Mindeztwasserspiegel bei Aussetzbetrieb S3
Altura de líquido mínima com funcionamento intermitente S3
Κατώτατη στάθμη αντλούμενου υγρού για διακοπτόμενη λειτουργία S3
Минимальный напор при прерывистом режиме работы S3
z - Battente minimo con funzionamento continuo S1
Minimum head with S1 continuos service
Charge d'eau minimum avec fonctionnement continu S1
Nivel mínimo funcionantes con servicio S1
Mindeztwasserspiegel bei dauerbetrieb S1
Altura de líquido mínima com funcionamento contínuo S1
Κατώτατη στάθμη αντλούμενου υγρού για συνεχή λειτουργία S1
Минимальный напор при прерывистом режиме работы S1
y2 - Battente minimo con funzionamento intermittente S3
Minimum head with S3 intermittent service
Charge d'eau minimum avec fonctionnement intermittent S3
Nivel mínimo funcionantes con servicio intermitente S3
Mindeztwasserspiegel bei Aussetzbetrieb S3
Altura de líquido mínima com funcionamento intermitente S3
Κατώτατη στάθμη αντλούμενου υγρού για διακοπτόμενη λειτουργία S3
Минимальный напор при прерывистом режиме работы S3
z2 - Battente minimo con funzionamento continuo S1
Minimum head with S1 continuos service
Charge d'eau minimum avec fonctionnement continu S1
Nivel mínimo funcionantes con servicio S1
Mindeztwasserspiegel bei dauerbetrieb S1
Altura de líquido mínima com funcionamento contínuo S1
Κατώτατη στάθμη αντλούμενου υγρού για συνεχή λειτουργία S1
Минимальный напор при прерывистом режиме работы S1
SAK 40-G1"1/2 - 3/4
SAK 40-G1"1/2 - 3/4A
110
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES a E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
INSTALLAZIONE TRASPORTABILE IMMERSA (accessori AP.K..)
TRANSPORTABLE SUBMERSED INSTALLATION (AP.K.. accessory)
INSTALLATION TRANSPORTABLE IMMERGEE (accessoires AP.K..)
INSTALACION TRANSPORTABLE SUMERGIDA (accesorios AP.K..)
SENKRECHTE TROCKENINSTALLATION (Zubehörteile AP.K..)
INSTALAÇÃO TRANSPORTÁVEL SUBMERSA (acessórios AP.K..)
ΚΙΝΗΤΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ AP.K..)
ПОГРУЖНАЯ ПЕРЕДВИЖНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности AP.K..)
y2=K+H+s2
z2=L+H+s2
INSTALLAZIONE FISSA IMMERSA (accessori SAK..)
PERMANENT SUBMERSED INSTALLATION (SAK.. accessories)
INSTALLATION FIXE IMMERGEE (accessoires SAK..)
INSTALACION FIJA SUMERGIDA (accesorios SAK..)
STATIONÄRE NASSINSTALLATION (Zubehörteile SAK..)
INSTALAÇÃO FIXA SUBMERSA (acessórios SAK..)
ΣΤΑΘΕΡΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ SAK..)
ПОГРУЖНАЯ СТАЦИОНАРНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности SAK..)
SAK
AP.K...
111
INSTALLAZIONE PER CAMERA ASCIUTTA-ORIZZONTALE (/R)
INSTALLATION FOR DRY CHAMBER-HORIZONTAL (/R)
INSTALLATION POUR FOSSE SÈCHE-HORIZONTALE (/R)
INSTALLATION FOR DRY CHAMBER-HORIZONTAL (/R)
INSTALLATION FÜR TROCKENKAMMER-HORIZONTAL (/R)
INSTALAÇÃO PARA CÂMARA SECA-HORIZONTAL (/R)
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΞΗΡΟ ΘΑΛΑΜΟ-ΟΡΙΖΟΝΤΙΟ (/R)
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ УСТАНОВКА В СУХОЙ КАМЕРЕ (/R)
INSTALLAZIONE PER CAMERA ASCIUTTA-VERTICALE (/R)
INSTALLATION FOR DRY CHAMBER-VERTICAL (/R)
INSTALLATION POUR FOSSE SÈCHE-VERTICALE (/R)
INSTALLATION FOR DRY CHAMBER-VERTICAL (/R)
INSTALLATION FÜR TROCKENKAMMER-VERTIKAL (/R)
INSTALAÇÃO PARA CÂMARA SECA-VERTICAL (/R)
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΞΗΡΟ ΘΑΛΑΜΟ-ΚΑΤΑΚΟΡΥΦΟ (/R)
ВЕРТИКАЛЬНАЯ УСТАНОВКА В СУХОЙ КАМЕРЕ (/R)
APCK..
112
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Electropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpen typ
Tipo de electrobomba
Τύπος ηλεκτραντλίας
Тип электронасоса
C D FE G H L
KCM065HA+004821N3
KCM065HD+004821N3
KCM065HG+003821N3
KCM065HL+003821N3
GKC6 80-75A-0015
GKC4 80-75A-0029
GKC4 80-80A-0058
GKC6 80-75D-0015
GKC4 80-75D-0021
GKC4 80-80D-0046
GKC6 80-75G-0015
GKC4 80-75G-0016
GKC4 80-80G-0037
GKC4 80-80L-0029
GKC2 80-80A-0125
GKC2 80-80C-0125
GKC2 80-80E-0090
GKC2 80-80G-0065
GKC2 80-80I-0065
GKC2 80-80P-0165
GKV6 80-80A-0015
GKV4 80-80A-0058
GKV4 80-80C-0046
GKV6 80-80E-0015
GKV4 80-80E-0037
GKV4 80-80H-0029
GKV6 80-80I-0015
GKV4 80-80I-0021
GKV6 80-80M-0015
GKV4 80-80M-0016
GKV2 80-80N-0065
GKV2 80-80N-0090
GKV6 80-80P-0015
GKV4 80-80P-0016
GKV2 80-80P-0065
GKV2 80-80P-0090
GKV2 80-80Q-0065
GKV2 80-80Q-0090
GKV2 80-80R-0065
GKV2 80-80R-0090
GKV2 80-80T-0065
GKV2 80-80T-0090
GKV2 80-80V-0048
GKV2 80-80W-0048
GKV2 80-80W-0065
GKV2 80-80W-0090
GKV2 80-80X-0048
GKV2 80-80Z-0048
GKV2 80-80A-0165
GKV2 80-80D-0165
GKV2 80-80G-0165
GKV2 80-80L-0165
GKV2 80-80P-0165
GKV2 80-80R-0125
GKC6 80-75A-0018-60
GKC4 80-75A-0058-60
GKC4 80-75C-0046-60
GKC6 80-75D-0015-60
GKC4 80-75D-0037-60
GKC6 80-75G-0015-60
GKC4 80-75G-0029-60
GKC4 80-80G-0058-60
GKC4 80-80L-0058-60
GKV6 80-80E-0018-60
GKV4 80-80E-0058-60
GKV6 80-80H-0015-60
GKV4 80-80H-0046-60
GKV4 80-80L-0037-60
GKV4 80-80M-0029-60
GKV2 80-80L-0165-60
GKV2 80-80P-0165-60
GKV2 80-80S-0165-60
B
AM N O PR
K
JQT
601,7 390 349,5 245 145 204,5 145 80,5 516,4 324 71,9 150,4 366 65 16 65 16 (*) 85,3
601,7 390 349,5 245 145 204,5 145 80,5 516,4 324 71,9 150,4 366 65 16 65 16 (*) 85,3
601,7 390 349,5 245 145 204,5 145 80,5 516,4 324 71,9 150,4 366 65 16 65 16 (*) 85,3
601,7 390 349,5 245 145 204,5 145 80,5 516,4 324 71,9 150,4 366 65 16 65 16 (*) 85,3
647,3 407 380,5 245 162 204,5 176 121 562 297 75 196 366 80 16 80 16 (*) 85,3
647,3 407 380,5 245 162 204,5 176 121 562 297 75 196 366 80 16 80 16 (*) 85,3
716,4 407 397 245 162 221 176 120,5 598 370 80 196 402 80 16 100 16 118,4
647,3 407 380,5 245 162 204,5 176 121 562 297 75 196 366 80 16 80 16 (*) 85,3
650,3 435 380,5 255 180 204,5 176 118 565 370 80 199 366 80 16 100 16 85,3
716,4 407 397 245 162 221 176 120,5 598 370 80 196 402 80 16 100 16 118,4
647,3 407 380,5 245 162 204,5 176 121 562 297 75 196 366 80 16 80 16 (*) 85,3
647,3 407 380,5 245 162 204,5 176 121 562 297 75 196 366 80 16 80 16 (*) 85,3
716,4 407 397 245 162 221 176 120,5 598 370 80 196 402 80 16 100 16 118,4
647,3 407 380,5 245 162 204,5 176 120,5 562 322 80 196 366 80 16 100 16 85,3
763 498 405,5 325 173 225,5 180 95 643,6 438 87 182 461,6 80 16 80 16 (*) 119,4
763 498 405,5 325 173 225,5 180 95 643,6 438 87 182 461,6 80 16 80 16 (*) 119,4
763 498 405,5 325 173 225,5 180 95 643,6 438 87 182 461,6 80 16 80 16 (*) 119,4
763 498 405,5 325 173 225,5 180 95 643,6 438 87 182 461,6 80 16 80 16 (*) 119,4
763 498 405,5 325 173 225,5 180 95 643,6 438 87 182 461,6 80 16 80 16 (*) 119,4
765,4 498 416,5 325 173 236,5 180 95 646 438 87 182 464 80 16 80 16 (*) 119,4
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 349 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 349 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 349 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 349 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
777,4 543 401,5 370 173 236,5 165 99 658 446 98 194 464 80 16 80 16 (*) 119,4
777,4 543 401,5 370 173 236,5 165 99 658 446 98 194 464 80 16 80 16 (*) 119,4
777,4 543 401,5 370 173 236,5 165 99 658 446 98 194 464 80 16 80 16 (*) 119,4
777,4 543 401,5 370 173 236,5 165 99 658 446 98 194 464 80 16 80 16 (*) 119,4
777,4 543 401,5 370 173 236,5 165 99 658 446 98 194 464 80 16 80 16 (*) 119,4
775 543 390,5 370 173 225,5 165 99 655,6 446 98 194 461,6 80 16 80 16 (*) 119,4
716,4 407 397 245 162 221 176 121 598 297 75 196 402 80 16 80 16 (*) 118,4
716,4 407 397 245 162 221 176 121 598 297 75 196 402 80 16 80 16 (*) 118,4
716,4 407 397 245 162 221 176 121 598 297 75 196 402 80 16 80 16 (*) 118,4
647,3 407 380,5 245 162 204,5 176 121 562 297 75 196 366 80 16 80 16 (*) 85,3
716,4 407 397 245 162 221 176 121 598 297 75 196 402 80 16 80 16 (*) 118,4
647,3 407 380,5 245 162 204,5 176 121 562 297 75 196 366 80 16 80 16 (*) 85,3
647,3 407 380,5 245 162 204,5 176 121 562 297 75 196 366 80 16 80 16 (*) 85,3
716,4 407 397 245 162 221 176 120,5 598 370 80 196 402 80 16 100 16 118,4
716,4 407 397 245 162 221 176 120,5 598 370 80 196 402 80 16 100 16 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
707,4 392 367 245 147 221 146 92 589 349 97 187 402 80 16 80 16 (*) 118,4
638,3 392 350,5 245 147 204,5 146 92 553 315 97 187 366 80 16 80 16 (*) 85,3
777,4 543 401,5 370 173 236,5 165 99 658 446 98 194 464 80 16 80 16 (*) 119,4
777,4 543 401,5 370 173 236,5 165 99 658 446 98 194 464 80 16 80 16 (*) 119,4
777,4 543 401,5 370 173 236,5 165 99 658 446 98 194 464 80 16 80 16 (*) 119,4
113
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Electropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpen typ
Tipo de electrobomba
Τύπος ηλεκτραντλίας
Тип электронасоса
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
KCM065HA+004821N3
KCM065HD+004821N3
KCM065HG+003821N3
KCM065HL+003821N3
GKC6 80-75A-0015
GKC4 80-75A-0029
GKC4 80-80A-0058
GKC6 80-75D-0015
GKC4 80-75D-0021
GKC4 80-80D-0046
GKC6 80-75G-0015
GKC4 80-75G-0016
GKC4 80-80G-0037
GKC4 80-80L-0029
GKC2 80-80A-0125
GKC2 80-80C-0125
GKC2 80-80E-0090
GKC2 80-80G-0065
GKC2 80-80I-0065
GKC2 80-80P-0165
GKV6 80-80A-0015
GKV4 80-80A-0058
GKV4 80-80C-0046
GKV6 80-80E-0015
GKV4 80-80E-0037
GKV4 80-80H-0029
GKV6 80-80I-0015
GKV4 80-80I-0021
GKV6 80-80M-0015
GKV4 80-80M-0016
GKV2 80-80N-0065
GKV2 80-80N-0090
GKV6 80-80P-0015
GKV4 80-80P-0016
GKV2 80-80P-0065
GKV2 80-80P-0090
GKV2 80-80Q-0065
GKV2 80-80Q-0090
GKV2 80-80R-0065
GKV2 80-80R-0090
GKV2 80-80T-0065
GKV2 80-80T-0090
GKV2 80-80V-0048
GKV2 80-80W-0048
GKV2 80-80W-0065
GKV2 80-80W-0090
GKV2 80-80X-0048
GKV2 80-80Z-0048
GKV2 80-80A-0165
GKV2 80-80D-0165
GKV2 80-80G-0165
GKV2 80-80L-0165
GKV2 80-80P-0165
GKV2 80-80R-0125
GKC6 80-75A-0018-60
GKC4 80-75A-0058-60
GKC4 80-75C-0046-60
GKC6 80-75D-0015-60
GKC4 80-75D-0037-60
GKC6 80-75G-0015-60
GKC4 80-75G-0029-60
GKC4 80-80G-0058-60
GKC4 80-80L-0058-60
GKV6 80-80E-0018-60
GKV4 80-80E-0058-60
GKV6 80-80H-0015-60
GKV4 80-80H-0046-60
GKV4 80-80L-0037-60
GKV4 80-80M-0029-60
GKV2 80-80L-0165-60
GKV2 80-80P-0165-60
GKV2 80-80S-0165-60
140 135 75 185 200 93,3
140 135 75 185 200 93,3
140 135 75 185 200 88,7
140 135 75 185 200 88,7
164 165 75 200 217 84,9
164 165 75 200 217 93,4
164 165 75 200 217 126,6
164 165 75 200 217 87,1
164 165 75 200 217 95,6
164 165 75 200 217 117,5
164 165 75 200 217 87,2
164 165 75 200 217 91,3
164 165 75 200 217 117,6
164 165 75 200 217 103,2
164 165 75 200 217 148,2
164 165 75 200 217 148,1
164 165 75 200 217 142,5
164 165 75 200 217 137,1
164 165 75 200 217 138
164 165 75 200 217 172,3
164 165 75 200 217 82,7
164 165 75 200 217 114,7
164 165 75 200 217 109,7
164 165 75 200 217 86,6
164 165 75 200 217 109,5
164 165 75 200 217 94,5
164 165 75 200 217 81,6
164 165 75 200 217 90,2
164 165 75 200 217 84,5
164 165 75 200 217 88,7
164 165 75 200 217 112,8
164 165 75 200 217 116,4
164 165 75 200 217 83,6
164 165 75 200 217 87,8
164 165 75 200 217 112,4
164 165 75 200 217 116
164 165 75 200 217 113
164 165 75 200 217 116,6
164 165 75 200 217 112,6
164 165 75 200 217 116,2
164 165 75 200 217 112,6
164 165 75 200 217 116,2
164 165 75 200 217 92,8
164 165 75 200 217 92,4
164 165 75 200 217 112,4
164 165 75 200 217 116
164 165 75 200 217 92,7
164 165 75 200 217 92,5
164 165 75 200 217 170,4
164 165 75 200 217 169,8
164 165 75 200 217 169,5
164 165 75 200 217 169,2
164 165 75 200 217 168,6
164 165 75 200 217 144,2
164 165 75 200 217 106,3
164 165 75 200 217 116,9
164 165 75 200 217 116,3
164 165 75 200 217 87,1
164 165 75 200 217 110
164 165 75 200 217 87,2
164 165 75 200 217 95,7
164 165 75 200 217 126,7
164 165 75 200 217 126,7
164 165 75 200 217 108
164 165 75 200 217 118,6
164 165 75 200 217 85,9
164 165 75 200 217 109
164 165 75 200 217 107,6
164 165 75 200 217 93,1
164 165 75 200 217 169,2
164 165 75 200 217 168,6
164 165 75 200 217 168,4
n2 q2 r2
...
w2 x2
114
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Electropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpen typ
Tipo de electrobomba
Τύπος ηλεκτραντλίας
Тип электронасоса
C D EF G H L
GKC6 100-80A-0018
GKC4 100-80A-0058
GKC6 100-80D-0018
GKC4 100-80D-0046
GKC6 100-80G-0015
GKC4 100-80G-0037
GKC6 100-80L-0015
GKC4 100-80L-0029
GKV4 100-100A-0058
GKV4 100-100F-0046
GKV4 100-100L-0037
GKV4 100-100N-0029
GKV4 100-100R-0021
GKV6 100-100A-0040
GKV4 100-100A-0125
GKV6 100-100C-0040
GKV4 100-100C-0105
GKV6 100-100E-0040
GKV4 100-100E-0075
GKC6 100-80G-0018-60
GKC4 100-80G-0058-60
GKC6 100-80L-0018-60
GKC4 100-80L-0058-60
GKV4 100-100G-0058-60
GKV4 100-100L-0058-60
GKV4 100-100P-0046-60
GKV4 100-100T-0037-60
GKV6 100-100D-0040-60
GKV6 100-100E-0040-60
GKV4 100-100E-0125-60
GKV6 100-100G-0040-60
GKV4 100-100G-0105-60
GKV4 100-100I-0075-60
B
AM N O PR
K
JQT
719,4 435 419 255 180 221 198 118 601 337 82 199 402 100 16 100 16 118,4
719,4 435 419 255 180 221 198 118 601 337 82 199 402 100 16 100 16 118,4
719,4 435 419 255 180 221 198 118 601 337 82 199 402 100 16 100 16 118,4
719,4 435 419 255 180 221 198 118 601 337 82 199 402 100 16 100 16 118,4
650,3 435 402,5 255 180 204,5 198 118 565 302 82 199 366 100 16 100 16 85,3
719,4 435 419 255 180 221 198 118 601 337 82 199 402 100 16 100 16 118,4
650,3 435 402,5 255 180 204,5 198 118 565 302 82 199 366 100 16 100 16 85,3
650,3 435 402,5 255 180 204,5 198 118 565 302 82 199 366 100 16 100 16 85,3
737,4 434 392 263 171 221 171 112 619 361 106 217 402 100 16 100 16 118,4
737,4 434 392 263 171 221 171 112 619 361 106 217 402 100 16 100 16 118,4
737,4 434 392 263 171 221 171 112 619 361 106 217 402 100 16 100 16 118,4
668,3 434 375,5 263 171 204,5 171 112 583 326 106 217 366 100 16 100 16 85,3
668,3 434 375,5 263 171 204,5 171 112 583 326 106 217 366 100 16 100 16 85,3
798 473 404 295 178 225,5 178,5 112 678,6 468 106 217 461,6 100 16 100 16 119,4
800,4 473 415 295 178 236,5 178,5 112 681 468 106 217 464 100 16 100 16 119,4
798 473 404 295 178 225,5 178,5 112 678,6 468 106 217 461,6 100 16 100 16 119,4
800,4 473 414,5 295 178 236 178,5 112 681 468 106 217 464 100 16 100 16 119,4
798 473 404 295 178 225,5 178,5 112 678,6 468 106 217 461,6 100 16 100 16 119,4
798 473 404 295 178 225,5 178,5 112 678,6 468 106 217 461,6 100 16 100 16 119,4
719,4 435 419 255 180 221 198 118 601 337 82 199 402 100 16 100 16 118,4
719,4 435 419 255 180 221 198 118 601 337 82 199 402 100 16 100 16 118,4
719,4 435 419 255 180 221 198 118 601 337 82 199 402 100 16 100 16 118,4
719,4 435 419 255 180 221 198 118 601 337 82 199 402 100 16 100 16 118,4
737,4 434 392 263 171 221 171 112 619 361 106 217 402 100 16 100 16 118,4
737,4 434 392 263 171 221 171 112 619 361 106 217 402 100 16 100 16 118,4
737,4 434 392 263 171 221 171 112 619 361 106 217 402 100 16 100 16 118,4
737,4 434 392 263 171 221 171 112 619 361 106 217 402 100 16 100 16 118,4
798 473 404 295 178 225,5 178,5 112 678,6 468 106 217 461,6 100 16 100 16 119,4
798 473 404 295 178 225,5 178,5 112 678,6 468 106 217 461,6 100 16 100 16 119,4
800,4 473 415 295 178 236,5 178,5 112 681 468 106 217 464 100 16 100 16 119,4
798 473 404 295 178 225,5 178,5 112 678,6 468 106 217 461,6 100 16 100 16 119,4
800,4 473 414,5 295 178 236 178,5 112 681 468 106 217 464 100 16 100 16 119,4
798 473 404 295 178 225,5 178,5 112 678,6 468 106 217 461,6 100 16 100 16 119,4
GKC4 150-80A-0058
GKC4 150-80D-0046
GKC6 150-100A-0040
GKC4 150-100A-0125
GKC6 150-100D-0040
GKC4 150-100D-0105
GKC6 150-100G-0040
GKC4 150-100G-0075
GKC6 150-80D-0018-60
GKC4 150-100A-0105-60
GKC6 150-100D-0040-60
GKC4 150-100D-0075-60
GKC6 150-100G-0040-60
GKC4 150-100G-0125-60
GKN6 200-100A-0075
GKN6 200-100G-0075
GKN6 200-100L-0075
GKN6 200-100L-0075-60
752,9 567 465,5 340 227 227 238,5 138 634,5 350 95 232,5 402 150 16 150 16 118,4
752,9 567 465,5 340 227 227 238,5 138 634,5 350 95 232,5 402 150 16 150 16 118,4
808 532 468 305 227 227 241 138 688,6 440 89 227 461,6 150 16 150 16 119,4
810,4 532 477,5 305 227 236,5 241 138 691 440 89 227 464 150 16 150 16 119,4
808 532 468 305 227 227 241 138 688,6 440 89 227 461,6 150 16 150 16 119,4
810,4 532 477 305 227 236 241 138 691 440 89 227 464 150 16 150 16 119,4
808 532 468 305 227 227 241 138 688,6 440 89 227 461,6 150 16 150 16 119,4
808 532 468 305 227 227 241 138 688,6 440 89 227 461,6 150 16 150 16 119,4
752,9 567 465,5 340 227 227 238,5 138 634,5 350 95 232,5 402 150 16 150 16 118,4
810,4 532 477 305 227 236 241 138 691 440 89 227 464 150 16 150 16 119,4
808 532 468 305 227 227 241 138 688,6 440 89 227 461,6 150 16 150 16 119,4
808 532 468 305 227 227 241 138 688,6 440 89 227 461,6 150 16 150 16 119,4
808 532 468 305 227 227 241 138 688,6 440 89 227 461,6 150 16 150 16 119,4
810,4 532 477,5 305 227 236,5 241 138 691 440 89 227 464 150 16 150 16 119,4
846,9 840 580 550 290 240 340 170 727,5 446 120 284 443,5 200 10 200 10 119,4
846,9 840 580 550 290 240 340 170 727,5 446 120 284 443,5 200 10 200 10 119,4
846,9 840 580 550 290 240 340 170 727,5 446 120 284 443,5 200 10 200 10 119,4
846,9 840 580 550 290 240 340 170 727,5 446 120 284 443,5 200 10 200 10 119,4
115
Elettropompa Tipo
Electric pump type
Electropompe type
Electrobomba Tipo
Elektropumpen typ
Tipo de electrobomba
Τύπος ηλεκτραντλίας
Тип электронасоса
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
GKC6 100-80A-0018
GKC4 100-80A-0058
GKC6 100-80D-0018
GKC4 100-80D-0046
GKC6 100-80G-0015
GKC4 100-80G-0037
GKC6 100-80L-0015
GKC4 100-80L-0029
GKV4 100-100A-0058
GKV4 100-100F-0046
GKV4 100-100L-0037
GKV4 100-100N-0029
GKV4 100-100R-0021
GKV6 100-100A-0040
GKV4 100-100A-0125
GKV6 100-100C-0040
GKV4 100-100C-0105
GKV6 100-100E-0040
GKV4 100-100E-0075
GKC6 100-80G-0018-60
GKC4 100-80G-0058-60
GKC6 100-80L-0018-60
GKC4 100-80L-0058-60
GKV4 100-100G-0058-60
GKV4 100-100L-0058-60
GKV4 100-100P-0046-60
GKV4 100-100T-0037-60
GKV6 100-100D-0040-60
GKV6 100-100E-0040-60
GKV4 100-100E-0125-60
GKV6 100-100G-0040-60
GKV4 100-100G-0105-60
GKV4 100-100I-0075-60
204 215 100 220 273 116
204 215 100 220 273 126,6
204 215 100 220 273 116
204 215 100 220 273 117,6
204 215 100 220 273 94,7
204 215 100 220 273 117,6
204 215 100 220 273 94,7
204 215 100 220 273 103,2
204 215 100 220 273 121,2
204 215 100 220 273 111,7
204 215 100 220 273 111,3
204 215 100 220 273 96,8
204 215 100 220 273 96,6
204 215 100 220 273 140,9
204 215 100 220 273 172,7
204 215 100 220 273 140,3
204 215 100 220 273 172,1
204 215 100 220 273 139,9
204 215 100 220 273 148,4
204 215 100 220 273 116,1
204 215 100 220 273 126,7
204 215 100 220 273 116,1
204 215 100 220 273 126,7
204 215 100 220 273 120,6
204 215 100 220 273 120,4
204 215 100 220 273 111,1
204 215 100 220 273 111,3
204 215 100 220 273 140,3
204 215 100 220 273 139,9
204 215 100 220 273 171,7
204 215 100 220 273 139,5
204 215 100 220 273 171,3
204 315 150 220 273 147,8
n2 q2 r2 w2 x2
GKC4 150-80A-0058
GKC4 150-80D-0046
GKC6 150-100A-0040
GKC4 150-100A-0125
GKC6 150-100D-0040
GKC4 150-100D-0105
GKC6 150-100G-0040
GKC4 150-100G-0075
GKC6 150-80D-0018-60
GKC4 150-100A-0105-60
GKC6 150-100D-0040-60
GKC4 150-100D-0075-60
GKC6 150-100G-0040-60
GKC4 150-100G-0125-60
GKN6 200-100A-0075
GKN6 200-100G-0075
GKN6 200-100L-0075
GKN6 200-100L-0075-60
395 315 150 285 380 164,4
395 315 150 285 380 155
395 315 150 285 380 167,8
395 315 150 285 380 199,6
395 315 150 285 380 168
395 315 150 285 380 199,8
395 315 150 285 380 168,5
395 315 150 285 380 177
395 315 150 285 380 153,4
395 315 150 285 380 199,6
395 315 150 285 380 168
395 315 150 285 380 176,5
395 315 150 285 380 168,5
395 315 150 285 380 200,3
310 420 200 340 480 236,7
310 420 200 340 480 235,3
310 420 200 340 480 235
310 420 200 340 480 235
116
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
c d f g h j
SAK 80-80-2
SAK 80-80-2
SAK 100-100-2A
SAK 80-100-2
SAK 200-250-3
SAK 150-150-2
b
al m n oi r
26
26
30
30
132
50
et
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
j2 m2 v2
APK 100
APK 80
APK 150
f2
e2
4 14 600 650 180 350
4 12 400 440 166 230
4 14 600 650 220 350
18,49
8,4
20
s2
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
130 12.5 35 2" 220 102 40 320 180 18 47 320 110 156 80 ex PN10
130 12.5 35 2" 220 102 40 320 180 18 47 320 110 156 80 16
130 12.5 35 2" 228 102 48 350 200 18 49 338 135 186 100 16
130 12.5 35 2" 228 102 40 320 180 18 47 338 110 156 100 16
157.5 12.5 35 3" 425 117 220 595 345 24 80 623 250 380 250 10
158 12.5 35 2" 260 102 75 435 235 19 59 403 194 214 150 16
y=K+i
z=L+i
y2=K+H+s2
z2=L+H+s2
INSTALLAZIONE FISSA IMMERSA (accessori SAK..)
PERMANENT SUBMERSED INSTALLATION (SAK.. accessories)
INSTALLATION FIXE IMMERGEE (accessoires SAK..)
INSTALACION FIJA SUMERGIDA (accesorios SAK..)
STATIONÄRE NASSINSTALLATION (Zubehörteile SAK..)
INSTALAÇÃO FIXA SUBMERSA (acessórios SAK..)
ΣΤΑΘΕΡΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ SAK..)
ПОГРУЖНАЯ СТАЦИОНАРНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности SAK..)
SAK
INSTALLAZIONE TRASPORTABILE IMMERSA (accessori AP.K..)
TRANSPORTABLE SUBMERSED INSTALLATION (AP.K.. accessory)
INSTALLATION TRANSPORTABLE IMMERGEE (accessoires AP.K..)
INSTALACION TRANSPORTABLE SUMERGIDA (accesorios AP.K..)
SENKRECHTE TROCKENINSTALLATION (Zubehörteile AP.K..)
INSTALAÇÃO TRANSPORTÁVEL SUBMERSA (acessórios AP.K..)
ΚΙΝΗΤΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ AP.K..)
ПОГРУЖНАЯ ПЕРЕДВИЖНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности AP.K..)
AP.K...
117
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
c2 e2 j2 m2
APCK 65
APCK 80
APCK 150A
APCK 200
APCK 100
b2
a2
15
35
50
70
34
f2
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
150 140 290 4 12 390 440
126 164 290 4 12 390 440
205 395 600 4 22 600 650
290 310 600 4 22 600 650
135 204 340 4 22 600 650
INSTALLAZIONE PER CAMERA ASCIUTTA-VERTICALE (/R)
INSTALLATION FOR DRY CHAMBER-VERTICAL (/R)
INSTALLATION POUR FOSSE SÈCHE-VERTICALE (/R)
INSTALLATION FOR DRY CHAMBER-VERTICAL (/R)
INSTALLATION FÜR TROCKENKAMMER-VERTIKAL (/R)
INSTALAÇÃO PARA CÂMARA SECA-VERTICAL (/R)
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΞΗΡΟ ΘΑΛΑΜΟ-ΚΑΤΑΚΟΡΥΦΟ (/R)
ВЕРТИКАЛЬНАЯ УСТАНОВКА В СУХОЙ КАМЕРЕ (/R)
INSTALLAZIONE PER CAMERA ASCIUTTA-ORIZZONTALE (/R)
INSTALLATION FOR DRY CHAMBER-HORIZONTAL (/R)
INSTALLATION POUR FOSSE SÈCHE-HORIZONTALE (/R)
INSTALLATION FOR DRY CHAMBER-HORIZONTAL (/R)
INSTALLATION FÜR TROCKENKAMMER-HORIZONTAL (/R)
INSTALAÇÃO PARA CÂMARA SECA-HORIZONTAL (/R)
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΞΗΡΟ ΘΑΛΑΜΟ-ΟΡΙΖΟΝΤΙΟ (/R)
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ УСТАНОВКА В СУХОЙ КАМЕРЕ (/R)
Accessorio Tipo
Accessory type
Accessoire type
Accesorio tipo
Zubehörtyp
Acessório tipo
Τύπος εξαρτήματος
Тип аксессуара
g3 h3 k3 l3
SOK 80/N3
SOK 100/N3
SOK 150/N3
f3
a3
26,3
34,5
26,3
i3
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[Kg]
2 400 22 270 100 100 66 22 34 43 400
2 400 22 320 100 100 66 22 34 43 470
2 400 22 320 100 100 66 22 34 43 470
m3 n3 o3 q3
v2
230
230
-
-
-
APCK..
118
SEZIONE E NOMENCLATURE
SECTIONAL WIEW AND PARTS
COUPE ET NOMENCLATURES
SECCION Y NOMENCLATURA
SCHNITTBILD UND BAUTEILVERZEICHNIS
SECÇÃO E NOMENCLATURAS
ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
СЕЧЕНИЕ И НОМЕНКЛАТУРА
GK.G40...
119
L 1) Corpo mandata
L 2) Supporto aspirazione
L 3) Girante
L 4) Anello sede girante
L 5) Coltello sso
L 6) Coltello rotante
L 10) Grano
L 11) Rosetta
L 13) Rosetta elastica
L 16) Tenuta meccanica lato pompa
L 17) Vite
L 18) Vite
L 19) Vite
L 20) Vite
L 21) Supporto cuscinetto
L 23) Flangia cuscinetto
L 24) Scatola olio
L 27) Carcassa motore
L 28) Statore
L 29) Albero completo di rotore
L 30) Sondino conduttività
Tappo (Versione ...X...)
L 35) Anello elastico
L 36) Cuscinetto
L 37) Cuscinetto
L 38) Guarnizione
L 39) Linguetta
L 40) Anello tenuta OR
L 41) Anello tenuta OR
L 42) Anello tenuta OR
L 46) Rosetta
L 48) Rosetta
L 49) Tappo
L 50) Vite di terra
L 51) Tenuta meccanica lato motore
L 54) Vite
L 60) Cavo tondo alimentazione
completo
L 62) Centrifugatore olio
L 65) Grano
L 66) Anello tenuta OR
L 71) Arrestatore di amma
L 72) Membrana
L 82) Tappo sfera
L 1) Pump casing
L 2) Suction casing
L 3) Impeller
L 4) Wear ring
L 5) Fixed blade
L 6) Rotating blade
L 10) Dowel
L 11) Washer
L 13) Elastic washer
L 16) Mechanical seal on pump side
L 17) Screw
L 18) Screw
L 19) Screw
L 20) Screw
L 21) Bearing housing
L 23) Bearing ange
L 24) Oil chamber
L 27) Motor casing
L 28) Stator
L 29) Shaft with rotor
L 30) Conductivity detector
Plug (...X... Version)
L 35) Spring ring
L 36) Bearing
L 37) Bearing
L 38) Seal
L 39) Key
L 40) OR ring
L 41) OR ring
L 42) OR ring
L 46) Washer
L 48) Washer
L 49) Plug
L 50) Ground screw
L 51) Mechanical seal on motor side
L 54) Screw
L 60) Complete round power supply
cable
L 62) Oil centrifuge
L 65) Grub screw
L 66) O ring
L 71) Flame arrester
L 72) Membrane
L 82) Ball plug
L 1) Corps de pompe
L 2) Pièce d’aspiration
L 3) Roue
L 4) Bague d’usure
L 5) Couteau xe
L 6) Couteau rotatif
L 10) Grain lete
L 11) Rondelle
L 13) Rondelle élastique
L 16) Garniture mécanique côté pompe
L 17) Vis
L 18) Vis
L 19) Vis
L 20) Vis
L 21) Support de roulement
L 23) Couvercle de palier
L 24) Chamber a huile
L 27) Carcasse du moteur
L 28) Stator
L 29) Arbre avec rotor
L 30) Sonde de conductivité
Bouchon (Version ...X...)
L 35) Circlips
L 36) Roulement
L 37) Roulement
L 38) Joint
L 39) Clavette
L 40) Joint torique
L 41) Joint torique
L 42) Joint torique
L 46) Rondelle
L 48) Rondelle
L 49) Bouchon
L 50) Vis de terre
L 51) Garniture mécanique côté moteur
L 54) Vis
L 60) Câble rond d’alimentation complet
L 62) Centrifugeur huile
L 65) Pion
L 66) Anneau d'étanchéité OR
L 71) Arrête-amme
L 72) Membrane
L 82) Bouchon à bille
L 1) Cuerpo salida
L 2) Soporte aspiración
L 3) Rodete
L 4) Anillo usura
L 5) Cuchilla ja
L 6) Cuchilla giratoria
L 10) Pasador
L 11) Arandela
L 13) Arandela elástica
L 16) Junta mecánica lado bomba
L 17) Tornillo
L 18) Tornillo
L 19) Tornillo
L 20) Tornillo
L 21) Soporte cojinete
L 23) Brida cojinete
L 24) Caja aceite
L 27) Carcasa motor
L 28) Estator
L 29) Eje y Rotor
L 30) Sonda conductividad
Tapón (Versión ...X...)
L 35) Anillo elástico
L 36) Cojinete
L 37) Cojinete
L 38) Junta
L 39) Lengueta
L 40) Anillo cierre OR
L 41) Anillo cierre OR
L 42) Anillo cierre OR
L 46) Arandela
L 48) Arandela
L 49) Tapón
L 50) Tornillo de tierra
L 51) Cierre mecánico lado motor
L 54) Tornillo
L 60) Cable redondo alimentación
completo
L 62) Centrifugador de aceite
L 65) Perno
L 66) Junta tórica
L 71) Arrestador de ama
L 72) Membrana
L 82) Tapón esfera
L 1) Laufradgehäuse
L 2) Saugstutzen
L 3) Laufrad
L 4) Spaltring
L 5) Festes Messer
L 6) Rotierendes Messer
L 10) Gewindestift
L 11) Unterlagsschiebe
L 13) Federscheibe
L 16) Mechanische Dichtung
Pumpenseite
L 17) Gewindeschraube
L 18) Gewindeschraube
L 19) Gewindeschraube
L 20) Gewindeschraube
L 21) Lagergehäuse
L 23) Lagergehäuseansch
L 24) Öltrennkammer
L 27) Motorgehäuse
L 28) Stator
L 29) Pumpenwelle und
Kurzschluss-Käganker
L 30) Konduktivitätssonde
Gewindestopfen
(Für Baureihe ...X...)
L 35) Seegerring
L 36) Kugellager
L 37) Doppelkugellager
L 38) Flaschdichtung
L 39) Wellenkeil
L 40) O-Ringdichtung
L 41) O-Ringdichtung
L 42) O-Ringdichtung
L 46) Unterlagsscheibe
L 48) Kupfer-Dichtring
L 49) Gewindestopfen
L 50) Erdungsschraube
L 51) Motorseitige Gleitringdichtung
L 54) Gewindeschraube
L 60) Zuleitungskabel
L 62) Ölschleuder
L 65) Stift
L 66) O-Ring
L 71) Flammendurchschlagsicherung
L 72) Membran
L 82) Kugelverschluss
L 1) Σώμα κατάθλιψης
L 2) Αναρρόφηση της αντλίας
L 3) Φτερωτή
L 4) Δακτύλιος φθοράς φτερωτής
L 5) Σταθερό μαχαίρι
L 6) Περιστρεφόμενο μαχαίρι
L 10) Παξιμάδι
L 11) Ροδέλα
L 13) Ελαστική ροδέλα
L 16) Μηχανική στεγανοποίηση στην
πλευρά της αντλίας
L 17) Βίδα
L 18) Βίδα
L 19) Βίδα
L 20) Βίδα
L 21) Στήριγμα εδράνου
L 23) Φλάντζα εδράνου
L 24) Κάρτερ λαδιού
L 27) Περίβλημα ηλεκτροκινητήρα
L 28) Στάτης
L 29) Άξονας με ρότορα
L 30) Αισθητήρας αγωγιμότητας
Τάπα (Έκδοση ...X...)
L 35) Ελαστικός δακτύλιος
L 36) Έδρανο
L 37) Έδρανο
L 38) Τσιμούχα
L 39) Σφήνα
L 40) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 41) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 42) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 46) Ροδέλα
L 48) Ροδέλα
L 49) Τάπα
L 50) Βίδα εδάφους
L 51) Μηχανικός στυπειοθλίπτης
πλευράς ηλεκτροκινητήρα
L 54) Βίδα
L 60) Πλήρες στρογγυλό καλώδιο
τροφοδοσίας
L 62) Ελαιολιπαντής
L 65) Πειράκι
L 66) Δακτύλιος OR
L 71) Φλογοπαγίδα
L 72) Μεμβράνη
L 82) Καπάκι μπίλιας
L 1) Corpo de saída
L 2) Suporte para aspiração
L 3) Impulsor
L 4) Anel sede do impulsor
L 5) Faca xa
L 6) Faca rotativa
L 10) Cavilha
L 11) Anilha
L 13) Arruela elástica
L 16) Vedação mecânica do lado da
bomba
L 17) Parafuso
L 18) Parafuso
L 19) Parafuso
L 20) Parafuso
L 21) Suporte para chumaceira
L 23) Flange da chumaceira
L 24) Caixa de óleo
L 27) Carcaça do motor
L 28) Estator
L 29) Veio provido de rotor
L 30) Sonda de condutividade
Tampão (Versão ...X...)
L 35) Anel elástico
L 36) Chumaceira
L 37) Chumaceira
L 38) Junta vedante
L 39) Lingueta
L 40) Anel de vedação OR
L 41) Anel de vedação OR
L 42) Anel de vedação OR
L 46) Anilha
L 48) Anilha
L 49) Tampão
L 50) Parafuso de terra
L 51) Vedação mecânica lado do
motor
L 54) Parafuso
L 60) Cabo redondo de alimentação
completo
L 62) Anel do deetor de óleo
L 65) Pino
L 66) Anel de retenção OR
L 71) Supressor de chamas
L 72) Membrana
L 82) Tampa esfera
I
P
GB F E
DGR RU
L 1) Корпус нагнетания
L 2) Опора всасывания
L 3) Рабочее колесо
L 4) Кольцо седла рабочего колеса
L 5) Фиксированный нож
L 6) Вращающийся нож
L 10) Штифт
L 11) Шайба
L 13) Шайба эластичная
L 16) Механическое уплотнение со
стороны насоса
L 17) Винт
L 18) Винт
L 19) Винт
L 20) Винт
L 21) Опора подшипника
L 23) Фланец подшипника
L 24) Масляная камера
L 27) Корпус двигателя
L 28) Статор
L 29) Вал в сборе с ротором
L 30) Датчик проводимости
Пробка (Версия ...X...)
L 35) Эластичное кольцо
L 36) Подшипник
L 37) Подшипник
L 38) Прокладка
L 39) Шпонка
L 40) Уплотнительное кольцо
L 41) Уплотнительное кольцо
L 42) Уплотнительное кольцо
L 46) Шайба
L 48) Шайба
L 49) Пробка
L 50)
Винт заземления
L 51) Механическое уплотнение со
стороны двигателя
L 54) Винт
L 60) Комплектный кабель питания
круглого сечения
L 62)
Центробежный маслоотдели-
тель
L 65)
Штифт
L 66)
Уплотнительное кольцо
L 71)
Пламегаситель
L 72)
Мембрана
L 82) Сферическая пробка
120
K.W...3
K.M...3
GK.C65.. - GK.C80.. - GK.C100..
GK.C150.. - GK.V80..
GK.V100H.. - GK.N200N..
GK.C65-80-100-150..
GK.V80-100-N200..
SEZIONE E NOMENCLATURE
SECTIONAL WIEW AND PARTS
COUPE ET NOMENCLATURES
SECCION Y NOMENCLATURA
SCHNITTBILD UND BAUTEILVERZEICHNIS
SECÇÃO E NOMENCLATURAS
ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
СЕЧЕНИЕ И НОМЕНКЛАТУРА
121
L 1) Corpo mandata
L 2) Girante
L 3) Guarnizione angia
L 4) Anello sede girante
L 8) Anello tenuta OR
L 10) Rosetta elastica
L 11) Rosetta
L 12) Tenuta meccanica lato pompa
L 13) Vite
L 14) Vite
L 21) Supporto cuscinetto
L 23) Flangia cuscinetto
L 24) Scatola olio
L 25) Pressacavo
L 27) Carcassa motore
L 28) Statore
L 29) Albero completo di rotore
L 30) Sondino conduttività
Tappo (Versione ...X...)
L 35) Anello elastico
L 36) Cuscinetto
L 37) Cuscinetto
L 38) Guarnizione
L 39) Linguetta
L 40) Anello tenuta OR
L 41) Anello tenuta OR
L 42) Anello tenuta OR
L 46) Rosetta
L 48) Rosetta
L 49) Tappo
L 50) Vite di terra
L 51) Tenuta meccanica lato motore
L 54) Vite
L 60) Cavo tondo alimentazione
completo
L 62) Centrifugatore olio
L 65) Grano
L 66) Anello tenuta OR
L 71) *Arrestatore di amma
L 72) Membrana
L 82) *Tappo sfera
L 1) Pump casing
L 2) Impeller
L 3) Flange gasket
L 4) Wear ring
L 8) OR ring
L 10) Elastic washer
L 11) Washer
L 12) Mechanical seal on pump side
L 13) Screw
L 14) Screw
L 21) Bearing housing
L 23) Bearing ange
L 24) Oil chamber
L 25) Cable gland
L 27) Motor casing
L 28) Stator
L 29) Shaft with rotor
L 30) Conductivity detector
Plug (...X... Version)
L 35) Spring ring
L 36) Bearing
L 37) Bearing
L 38) Seal
L 39) Key
L 40) OR ring
L 41) OR ring
L 42) OR ring
L 46) Washer
L 48) Washer
L 49) Plug
L 50) Ground screw
L 51) Mechanical seal on motor side
L 54) Screw
L 60) Complete round power supply
cable
L 62) Oil centrifuge
L 65) Grub screw
L 66) O ring
L 71) *Flame arrester
L 72) Membrane
L 82) *Ball plug
L 1) Corps de pompe
L 2) Roue
L 3) Joint de la bride de refoulement
L 4) Bague d’usure
L 8) Joint torique
L 10) Rondelle élastique
L 11) Rondelle
L 12) Garniture mécanique côté pompe
L 13) Vis
L 14) Vis
L 21) Support de roulement
L 23) Couvercle de palier
L 24) Chamber a huile
L 25) Presse étoupe de câble
L 27) Carcasse du moteur
L 28) Stator
L 29) Arbre avec rotor
L 30) Sonde de conductivité
Bouchon (Version ...X...)
L 35) Circlips
L 36) Roulement
L 37) Roulement
L 38) Joint
L 39) Clavette
L 40) Joint torique
L 41) Joint torique
L 42) Joint torique
L 46) Rondelle
L 48) Rondelle
L 49) Bouchon
L 50) Vis de terre
L 51) Garniture mécanique côté moteur
L 54) Vis
L 60) Câble rond d’alimentation complet
L 62) Centrifugeur huile
L 65) Pion
L 66) Anneau d'étanchéité OR
L 71) *Arrête-amme
L 72) Membrane
L 82) *Bouchon à bille
L 1) Cuerpo salida
L 2) Rodete
L 3) Junta brida
L 4) Anillo usura
L 8) Anillo de cierre OR
L 10) Arandela elástica
L 11) Arandela
L 12) Junta mecánica lado bomba
L 13) Tornillo
L 14) Tornillo
L 21) Soporte cojinete
L 23) Brida cojinete
L 24) Caja aceite
L 25) Prensa cable
L 27) Carcasa motor
L 28) Estator
L 29) Eje y Rotor
L 30) Sonda conductividad
Tapón (Versión ...X...)
L 35) Anillo elástico
L 36) Cojinete
L 37) Cojinete
L 38) Junta
L 39) Lengueta
L 40) Anillo cierre OR
L 41) Anillo cierre OR
L 42) Anillo cierre OR
L 46) Arandela
L 48) Arandela
L 49) Tapón
L 50) Tornillo de tierra
L 51) Cierre mecánico lado motor
L 54) Tornillo
L 60) Cable redondo alimentación
completo
L 62) Centrifugador de aceite
L 65) Perno
L 66) Junta tórica
L 71) *Arrestador de ama
L 72) Membrana
L 82) *Tapón esfera
L 1) Laufradgehäuse
L 2) Laufrad
L 3) Flanschdichtung
L 4) Spaltring
L 8) O-Ringdichtung
L 10) Federscheibe
L 11) Unterlagsschiebe
L 12) Mechanische Dichtung
Pumpenseite
L 13) Gewindeschraube
L 14) Gewindeschraube
L 21) Lagergehäuse
L 23) Lagergehäuseansch
L 24) Öltrennkammer
L 25) Kabelstopfbüchse
L 27) Motorgehäuse
L 28) Stator
L 29) Pumpenwelle und
Kurzschluss-Käganker
L 30) Konduktivitätssonde
Gewindestopfen
(Für Baureihe ...X...)
L 35) Seegerring
L 36) Kugellager
L 37) Doppelkugellager
L 38) Flaschdichtung
L 39) Wellenkeil
L 40) O-Ringdichtung
L 41) O-Ringdichtung
L 42) O-Ringdichtung
L 46) Unterlagsscheibe
L 48) Kupfer-Dichtring
L 49) Gewindestopfen
L 50) Erdungsschraube
L 51) Motorseitige Gleitringdichtung
L 54) Gewindeschraube
L 60) Zuleitungskabel
L 62) Ölschleuder
L 65) Stift
L 66) O-Ring
L 71) *Flammendurchschlagsicherung
L 72) Membran
L 82) *Kugelverschluss
L 1) Σώμα κατάθλιψης
L 2) Φτερωτή
L 3) Τσιμούχα φλάντζας
L 4) Δακτύλιος φθοράς φτερωτής
L 8) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 10) Ελαστική ροδέλα
L 11) Ροδέλα
L 12) Μηχανική στεγανοποίηση στην
πλευρά της αντλίας
L 13) Βίδα
L 14) Βίδα
L 21) Στήριγμα εδράνου
L 23) Φλάντζα εδράνου
L 24) Κάρτερ λαδιού
L 25) Στυπειοθλίπτης
L 27) Περίβλημα ηλεκτροκινητήρα
L 28) Στάτης
L 29) Άξονας με ρότορα
L 30) Αισθητήρας αγωγιμότητας
Τάπα (Έκδοση ...X...)
L 35) Ελαστικός δακτύλιος
L 36) Έδρανο
L 37) Έδρανο
L 38) Τσιμούχα
L 39) Σφήνα
L 40) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 41) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 42) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 46) Ροδέλα
L 48) Ροδέλα
L 49) Τάπα
L 50) Βίδα εδάφους
L 51) Μηχανικός στυπειοθλίπτης
πλευράς ηλεκτροκινητήρα
L 54) Βίδα
L 60) Πλήρες στρογγυλό καλώδιο
τροφοδοσίας
L 62) Ελαιολιπαντής
L 65) Πειράκι
L 66) Δακτύλιος OR
L 71) *Φλογοπαγίδα
L 72) Μεμβράνη
L 82) *Καπάκι μπίλιας
L 1) Corpo de saída
L 2) Impulsor
L 3) Junta vedante da ange
L 4) Anel sede do impulsor
L 8) Anel de vedação OR
L 10) Arruela elástica
L 11) Anilha
L 12) Vedação mecânica do lado da
bomba
L 13) Parafuso
L 14) Parafuso
L 21) Suporte para chumaceira
L 23) Flange da chumaceira
L 24) Caixa de óleo
L 25) Bucim
L 27) Carcaça do motor
L 28) Estator
L 29) Veio provido de rotor
L 30) Sonda de condutividade
Tampão (Versão ...X...)
L 35) Anel elástico
L 36) Chumaceira
L 37) Chumaceira
L 38) Junta vedante
L 39) Lingueta
L 40) Anel de vedação OR
L 41) Anel de vedação OR
L 42) Anel de vedação OR
L 46) Anilha
L 48) Anilha
L 49) Tampão
L 50) Parafuso de terra
L 51) Vedação mecânica lado do
motor
L 54) Parafuso
L 60) Cabo redondo de alimentação
completo
L 62) Anel do deetor de óleo
L 65) Pino
L 66) Anel de retenção OR
L 71) *Supressor de chamas
L 72) Membrana
L 82) *Tampa esfera
I
P
GB F E
DGR RU
L 1) Корпус нагнетания
L 2) Рабочее колесо
L 3) Прокладка фланца
L 4) Кольцо седла рабочего колеса
L 8) Уплотнительное кольцо
L 10) Шайба эластичная
L 11) Шайба
L 12) Механическое уплотнение со
стороны насоса
L 13) Винт
L 14) Винт
L 21) Опора подшипника
L 23) Фланец подшипника
L 24) Масляная камера
L 25) Кабельный ввод
L 27) Корпус двигателя
L 28) Статор
L 29) Вал в сборе с ротором
L 30) Датчик проводимости
Пробка (Версия ...X...)
L 35) Эластичное кольцо
L 36) Подшипник
L 37) Подшипник
L 38) Прокладка
L 39) Шпонка
L 40) Уплотнительное кольцо
L 41) Уплотнительное кольцо
L 42) Уплотнительное кольцо
L 46) Шайба
L 48) Шайба
L 49) Пробка
L 50)
Винт заземления
L 51) Механическое уплотнение со
стороны двигателя
L 54) Винт
L 60) Комплектный кабель питания
круглого сечения
L 62)
Центробежный маслоотдели-
тель
L 65)
Штифт
L 66)
Уплотнительное кольцо
L 71) *
Пламегаситель
L 72)
Мембрана
L 82) *Сферическая пробка
NOTE E OSSERVAZIONI
NOTES AND COMMENTS
NOTES ET OBSERVATIONS
ANOTACIONES Y OBSERVACIONES
ANMERKUNGEN
NOTAS E OBSERVAÇÕES
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ЗАМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
123
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E LO SMONTAGGIO
ASSEMBLY AND DISASSEMBLY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE ET LA DÉPOSE
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE Y EL DESMONTAJE
ANLEITUNG FÜR DIE MONTAGE UND DEMONTAGE
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E DESMONTAGEM
ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
УКАЗАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ И СНЯТИЮ
CONNETTORE FEMMINA GK COMPLETO DI CAVO D’ALIMENTAZIONE
GK COMPLETE FEMALE CONNECTOR WITH POWER SUPPLY CABLE
CONNECTEUR FEMELLE GK KIT CÂBLE D’ALIMENTATION
CONECTOR HEMBRA GK CON CABLE DE ALIMENTACIÓN
STECKBUCHSE GK KOMPLETT MIT VERSORGUNGSKABEL
CONECTOR FÊMEA GK COM CABO DE ALIMENTAÇÃO
ΘΗΛΥΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ GK ΜΕ ΚΑΛΩΔΙΟ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
РАЗЪЕМ НАРУЖНЫЙ GK В КОМПЛЕКТЕ С КАБЕЛЕМ ПИТАНИЯ
996721
I
GB
F
E
D
P
GR
RU
124
MONTAGGIO
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE SU PARTI ELETTRICHE, ASSICURARSI CHE NON VI SIA TENSIONE AI
CAPI DEL CAVO COMPLETO DI CONNETTORE.
COME REGOLA GENERALE, QUALSIASI INTERVENTO SULLE PARTI ELETTRICHE O SULLE PARTI MECCANICHE DEL
GRUPPO O DELL’IMPIANTO, DEVE ESSERE PRECEDUTO DALL’INTERRUZIONE DELL’ALIMENTAZIONE DI RETE.
1) Vericare integrità del connettore femmina completo di cavo di alimentazione;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 SPINOTTO COMPLETO FEMMINA 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 SPINOTTO COMPLETO FEMMINA 7X
2) Rimuovere sacchetto nylon trasparente dall’estremità lato connettore facendo attenzione a non danneggiare il componente;
3) Vericare l’assenza di bave di guaina gialla dovute alla chiusura stampo costampaggio in corrispondenza della terminazione superiore del
connettore (vedere gure A-B). In caso di presenza di bave, contattare direttamente la Calpeda Spa.
4) Vericare che il foro di alloggiamento della carcassa in cui è montato il connettore maschio, sia pulito da eventuali scorie o trucioli;
5) Vericare che il piano lavorato della carcassa su cui il pressacavo e il connettore femmina faranno battuta, sia pulito da eventuali scorie, trucioli o
residui di vernice;
6) Ingrassare leggermente con pennellino imbrattato di Grasso CT 615 Orapi le parti del connettore evidenziate nelle gure C-D-E , facendo molta
attenzione a non sporcare i fori di innesto dei pin.
ATTENZIONE: il dentino plastico che si osserva sui lati del connettore femmina NON è alcun riferimento per il montaggio dello stesso (vedere gura C).
Quindi non bisogna osservare il posizionamento dei dentini nella fase di montaggio del connettore;
7) Inserire il connettore femmina nel foro di alloggiamento presente sulla carcassa facendo molta attenzione all’orientamento dei PIN rispetto al
connettore maschio montato sulla macchina. Come riferimento, osservare il piolino plastico del connettore maschio che deve inlarsi nel foro più
largo presente sulla parte frontale del connettore femmina. Per aiutarsi in questa fase, si consiglia di crearsi dei riferimenti di orientamento con
pennarello, sia sulla carcassa che sul connettore (vedere gure F-G-H-I);
8) Innestare no in fondo il corpo del connettore femmina. Rispetto al piano lavorato della carcassa la corona circolare di diametro 47.7mm, sarà
sollevata di 1÷2mm (nel caso in cui dovesse rimanere sollevato di circa 10mm, vuol dire che il connettore è orientato male, rimuoverlo
delicatamente e reinnestarlo) vedere gure L-M.
Per salvaguardare il piolino plastico di riferimento, NON ruotare in nessun caso il connettore femmina su se stesso per cercare di trovare il giusto
innesto.
In caso di rottura accidentale del connettore maschio, è da prevedere la sostituzione di questo componente, quindi è necessario riaprire la
carcassa motore (in questo caso specico in caso di rottura presso clienti, è necessario contattare il servizio clienti Calpeda per la riparazione);
9) Accostare alla parte superiore del connettore la guarnizione toroidale facendola scorrere sul cavo di alimentazione (in caso di eccessivo “grip”,
ingrassare leggermente la guaina gialla del cavo) (vedere gura N);
10) Accostare alla guarnizione la rondella metallica facendola scorrere sul cavo di alimentazione (vedere gura O);
11) Ingrassare leggermente con pennellino imbrattato di Grasso CT 615 Orapi la supercie esterna della guarnizione (vedere gura P);
12) Inserire la campana pressacavo sull’intero connettore, orientandola in modo che la faccia inferiore combaci con la forma della supercie
lavorata della carcassa (vedere gure Q-R);
13) Spingere no in fondo il pressacavo. Rispetto al piano lavorato della carcassa rimarrà sollevato dai 5 ai 10mm (vedere gura S);
14) Preparare le 2 viti di serraggio M8X25 UNI5931-A2 mettendo su di esse nella zona del letto l’adesivo serraletti a media resistenza
Loxeal 55-03 (cod. 900213);
15) Montare le viti di serraggio avvitandole in modo alternato per fare in modo che la campana pressacavo non si impunti e che si alloggi dritta
parallelamente alla supercie lavorata della carcassa (vedere gura T);
16) Serrare no a portare a battuta la campana pressacavo su tutta la supercie lavorata della carcassa;
Applicare un momento di serraggio alla vite di 15Nm.
SMONTAGGIO
PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASI OPERAZIONE SU PARTI ELETTRICHE, ASSICURARSI CHE NON VI SIA TENSIONE AI
CAPI DEL CAVO COMPLETO DI CONNETTORE.
COME REGOLA GENERALE, QUALSIASI INTERVENTO SULLE PARTI ELETTRICHE O SULLE PARTI MECCANICHE DEL
GRUPPO O DELL’IMPIANTO, DEVE ESSERE PRECEDUTO DALL’INTERRUZIONE DELL’ALIMENTAZIONE DI RETE.
1) Pulire totalmente la zona di ingresso connettore e asciugare da eventuali liquidi o umidità presenti;
2) Svitare le viti di serraggio in modo alternato per fare in modo che la campana pressacavo si alzi dal suo alloggiamento in modo dritto
parallelamente alla supercie lavorata della carcassa;
3) Mentre il pressacavo si sla, pulire accuratamente le zone indicate in gura U;
4) Estrarre il connettore dal foro di alloggiamento della carcassa facendo ATTENZIONE a tirare il componente impugnandolo dal pressacavo
(non sollecitare o fare forza direttamente sul cavo giallo);
5) Pulire accuratamente con stracci e so d’aria compressa il connettore femmina e il foro di alloggiamento in cui è presente il connettore maschio;
6) In caso di sostituzione dell’elettropompa su un impianto o in ocina:
- se il connettore femmina non viene immediatamente inserito in un nuova carcassa in cui è presente un connettore maschio, proteggere la
terminazione avvolgendola in un panno pulito e asciutto, dopodiché inserire il tutto in un sacchetto di plastica e nastrare la chiusura del sacchetto
sul cavo;
7) In caso di sostituzione del cavo di alimentazione:
- se all’elettropompa non viene immediatamente inserito un nuovo connettore femmina completo di cavo di alimentazione, proteggere la
connessione maschio dell’elettropompa e alloggiare l’elettropompa in luogo riparato e asciutto.
ITALIANO
I
125
GB ENGLISH
ASSEMBLY
BEFORE PERFORMING ANY KIND OF OPERATION ON ELECTRICAL PARTS, MAKE SURE THAT THERE IS NO VOLTAGE
AT THE ENDS OF THE CABLE WITH THE CONNECTOR.
AS A GENERAL RULE, BEFORE ANY INTERVENTION ON ELECTRICAL PARTS OR MECHANICAL PARTS OF THE UNIT OR
SYSTEM, THE MAINS POWER SUPPLY MUST BE DISCONNECTED.
1) Check the integrity of the female connector with power supply cable;
471028 - CTA12X2.5/1-255 COMPLETE FEMALE CONNECTOR 10X
471029 - CTA7X1.5/1-255 COMPLETE FEMALE CONNECTOR 7X
2) Remove the transparent nylon bag from the cable end with connector, paying attention not to damage the component;
3) Make sure that there are no residues of yellow sheathing due to the closing of the mould next to the upper end of the connector (see gures
A-B). In case of residues, please contact Calpeda SpA.
4) Make sure that the housing hole of the frame that includes the male connector does not contain any dirt or shavings;
5) Make sure that the machined top of the frame where the cable gland and the female connector will reach their stop positions is free from any dirt,
shavings or paint residues;
6) With a small brush, apply a thin layer of CT 615 Orapi Grease on the parts of the connector highlighted in gures C-D-E , paying the utmost care
not to soil pin engaging holes.
WARNING: the plastic tooth at the sides of female connector is NOT a reference for its assembly (see gure C).
Hence, do not use teeth as a reference during connection assembly;
7) Insert the female connector into the hole on the frame, ensuring that its PIN position matches with the male connector on the machine. The
plastic pin of the male connector can be a useful reference, it has to t into the larger hole on the front part of the female connector. During this
operation, we recommend creating some references using a felt pen, both on frame and on connector (see gures F-G-H-I);
8) Plug in the female connector completely. The circular crown (diameter 47.7mm) should be 1÷2mm above the machined top of the frame. If it is
about 10mm above the top, it means that the connector is badly positioned, remove it and connect it again; see gures L-M.
Not to damage the reference plastic pin, do NOT turn, for any reason whatsoever, the female connector to nd the correct insertion position.
In case of accidental breakage of the male connector, this latter has to be replaced: open the motor frame again (in this special case, if the
breakage occurs at the customer's, contact Calpeda customer service for the replacement);
9) Insert the gasket on the upper part of the connector, sliding it on the power supply cable (in case of excessive "grip", slightly grease the yellow
cable sheathing) (see gure N);
10) Move the metal washer next to the gasket, sliding it on the power supply cable; (see gure O);
11) With a small brush, apply a thin layer of CT 615 Orapi Grease on the outer part of the gasket (see gure P);
12) Insert the cable gland on the entire connector, making sure that its lower side matches with the shape of the machined surface of the frame (see
gures Q-R);
13) Push the cable gland until it stops. It will stop 5 to 10mm above the machined top of the frame (see gure S);
14) Prepare the 2 clamping screws M8X25 UNI5931-A2, applying on their threads a layer of the medium-strength threadlocking adhesive
Loxeal 55-03 (code 900213);
15) Screw the clamping screws in an alternate way, so as to avoid that the cable gland gets stuck, and make sure that it remains straight and
parallel to the machined surface of the frame (see gure T);
16) Drive the bellmouth cable gland all the way down on the machined surface of the frame;
Apply a torque of 15Nm to the screw.
DISASSEMBLY
BEFORE PERFORMING ANY KIND OF OPERATION ON ELECTRICAL PARTS, MAKE SURE THAT THERE IS NO VOLTAGE
AT THE ENDS OF THE CABLE WITH THE CONNECTOR.
AS A GENERAL RULE, BEFORE ANY INTERVENTION ON ELECTRICAL PARTS OR MECHANICAL PARTS OF THE UNIT OR
SYSTEM, THE MAINS POWER SUPPLY MUST BE DISCONNECTED.
1) Thoroughly clean the area around the connector and let any liquid or humidity dry;
2) Unscrew the clamping screws in an alternate way, so that the cable gland comes out of its housing parallel to the machined surface of the frame;
3) While the cable gland comes out, carefully clean the areas shown in gure U;
4) Extract the connector from its housing hole on the frame, paying ATTENTION to grip it from the cable gland (do not stress or forcibly pull the
yellow cable);
5) Carefully clean the female connector and the housing hole where the male connector is with cloths and compressed air;
6) In case of replacement of the electric pump in a system or a workshop:
- if the female connector is not immediately plugged in a new frame with a male connector, protect its end by wrapping it in a clean and dry cloth,
then put it into a plastic bag and close it with some adhesive tape on the cable;
7) In case of replacement of the power supply cable:
- if a new female connector with power supply cable is not immediately inserted in the electric pump, protect the male connector on the electric
pump and keep this latter in a safe and dry place.
126
FFRANÇAIS
MONTAGE
AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION SUR LES PARTIES ÉLECTRIQUES, S’ASSURER QU’IL N’Y A PAS DE TENSION
AUX BOUTS DU CÂBLE COMPLET DE CONNECTEUR.
DE MANIÈRE GÉNÉRALE, TOUTE INTERVENTION SUR LES PARTIES ÉLECTRIQUES OU SUR LES PARTIES MÉCANIQUES
DU GROUPE OU DE L’INSTALLATION, DOIT ÊTRE EXÉCUTÉE APRÈS LA COUPURE DU RÉSEAU D’ALIMENTATION.
1) Vérier l’intégrité du connecteur femelle complet du câble d’alimentation;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 BROCHE COMPLÈTE FEMELLE 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 BROCHE COMPLÈTE FEMELLE 7X
2) Enlever le sachet nylon transparent de l’extrémité côté connecteur en faisant attention à ne pas endommager le composant;
3) Vérier qu’il n’y ait pas de bavures de gaine jaune dues à la fermeture moule comoulage au niveau de la terminaison supérieure du connecteur
(voir les gures A-B). En cas de bavures présentes, contacter directement Calpeda Spa.
4) Vérier que le trou de logement de la carcasse où le connecteur mâle est monté, soit libre de tout rebut ou copeau;
5) Vérier que la surface usinée de la carcasse contre laquelle le presse-étoupe et le connecteur femelle iront en butée, soit libre de tout rebut,
copeau ou résidu de peinture éventuel;
6) Graisser légèrement à l’aide d’un petit pinceau imbibé de graisse CT 615 Orapi les parties du connecteur indiquées dans les gures C-D-E, en
faisant très attention à ne pas salir les trous de branchement des broches.
ATTENTION : la dent plastique gurant sur les côtés du connecteur femelle NE fait pas oce de repère pour le montage du même (voir la
gure C). Le positionnement des dents n’est pas à considérer donc lors de la phase de montage du connecteur;
7) Insérer le connecteur femelle dans le trou de logement présent sur la carcasse en faisant très attention à l’orientation des broches par rapport
au connecteur mâle monté sur la machine. En tant que repère, considérer le petit pieu en plastique du connecteur mâle qui doit s’insérer
dans le trou le plus large présent sur l’avant du connecteur femelle. En tant qu’aide pendant cette phase, il est conseillé de noter des repères
d’orientation au moyen d’un crayon-feutre, aussi bien sur la carcasse que sur le connecteur (voir les gures F-G-H-I);
8) Encher à fond le corps du connecteur femelle. Par rapport à la surface usinée de la carcasse, la couronne circulaire de 47,7 mm de diamètre
sera soulevée de 1÷2mm (tout levage de 10 mm seuls indique une orientation incorrecte du connecteur, le retirer délicatement et l’encher de
nouveau) voir les gures L-M.
Pour protéger le petit pieu en plastique de repère, NE jamais tourner le connecteur femelle sur soi-même an d’essayer le branchement correct.
En cas de rupture accidentelle du connecteur mâle, il faut prévoir le remplacement de ce composant, donc il faut ouvrir de nouveau la
carcasse moteur (dans ce cas spécique de rupture chez les clients, il faut contacter le Service Clients Calpeda pour la réparation);
9) Approcher le joint toroïdal à la partie supérieure du connecteur, en la faisant coulisser sur le câble d’alimentation (en cas de grippage excessif,
graisser légèrement la gaine jaune du câble) (voir la gure N);
10) Approcher au joint la rondelle métallique en la faisant coulisser sur le câble d’alimentation (voir la gure O);
11) Graisser légèrement au moyen d’un petit pinceau imbibé de Graisse CT 615 Orapi la surface externe du joint (voir la gure P);
12) Insérer la cloche presse-étoupe sur le connecteur entier, en l’orientant de sorte que la face inférieure corresponde avec la forme de la surface
usinée de la carcasse (voir les gures Q-R);
13) Pousser le presse-étoupe jusqu’en butée. Il restera soulevé de 5 à 10 mm par rapport à la surface usinée de la carcasse (voir la gure S);
14) Préparer les 2 vis de serrage M8X25 UNI5931-A2, les enduire dans la zone du let d’adhésif frein-let de résistance moyenne du type Loxeal
55-03 (réf. 900213);
15) Installer les vis de serrage en les vissant selon une séquence alternée an d’éviter tout coincement de la cloche presse-étoupe et permettre son
logement en position droite et parallèle à la surface usinée de la carcasse (voir la gure T);
16) Serrer jusqu’en butée la cloche presse-étoupe contre toute la surface usinée de la carcasse;
Appliquer à la vis un couple de serrage de 15Nm.
DÉPOSE
AVANT D’EFFECTUER TOUTE OPÉRATION SUR LES PARTIES ÉLECTRIQUES, S’ASSURER QU’IL N’Y A PAS DE TENSION
AUX BOUTS DU CÂBLE COMPLET DE CONNECTEUR.
DE MANIÈRE GÉNÉRALE, TOUTE INTERVENTION SUR LES PARTIES ÉLECTRIQUES OU SUR LES PARTIES MÉCANIQUES
DU GROUPE OU DE L’INSTALLATION, DOIT ÊTRE EXÉCUTÉE APRÈS LA COUPURE DU RÉSEAU D’ALIMENTATION.
1) Nettoyer complètement la zone d’introduction du connecteur et essuyer tout liquide éventuel ou humidité présents;
2) Desserrer les vis de serrage selon une séquence alternée an que la cloche presse-étoupe se dégage de son logement en position droite et
parallèle à la surface usinée de la carcasse;
3) Lors de la sortie du presse-étoupe, nettoyer avec soin les zones indiquées dans la gure U;
4) Extraire le connecteur du trou de logement de la carcasse en faisant ATTENTION à tirer le composant en le saisissant par le presse-étoupe
(ne pas solliciter ou exercer une force directement sur le câble jaune);
5) Nettoyer avec soin à l’aide de chions et souage d’air comprimé, le connecteur femelle et le trou de logement où le connecteur mâle est
présent;
6) En cas de remplacement de l’électropompe sur une installation ou dans l’atelier:
- si le connecteur femelle n’est pas immédiatement branché dans une nouvelle carcasse où un connecteur mâle est présent, protéger la
terminaison en l’enveloppant dans un chion propre et sec, ensuite insérer l’ensemble dans un sachet en plastique et guiper la fermeture du
sachet sur le câble;
7) En cas de remplacement du câble d’alimentation:
- si on n’insère pas immédiatement un nouveau connecteur femelle complet de câble d’alimentation dans l’électropompe, protéger la
connexion mâle de l’électropompe et loger l’électropompe dans un lieu à l’abri et sec.
127
EESPAÑOL
MONTAJE
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN EN LAS PARTES ELÉCTRICAS, ASEGURARSE DE QUE NO HAYA
TENSIÓN EN LOS EXTREMOS DEL CABLE CON EL CONECTOR.
COMO REGLA GENERAL, ANTES DE CUALQUIER INTERVENCIÓN EN LAS PARTES ELÉCTRICAS O MECÁNICAS DEL
GRUPO O DE LA PLANTA ES NECESARIO INTERRUMPIR LA ALIMENTACIÓN DE RED.
1) Comprobar la integridad del conector hembra con cable de alimentación;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 CONECTOR COMPLETO HEMBRA 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 CONECTOR COMPLETO HEMBRA 7X
2) Quitar la bolsa de nylon transparente del extremo lado conector, prestando atención a no dañar el componente;
3) Comprobar que no haya rebabas de vaina amarilla, debidas al cierre del molde durante la inyección, cerca de la parte superior del conector
(véanse guras A-B). En caso de rebabas, contactar directamente la rma Calpeda Spa.
4) Comprobar que el oricio de alojamiento del armazón donde se encuentra el conector macho no presente residuos ni virutas;
5) Comprobar que la supercie elaborada del armazón donde se jarán a tope el prensacables y el conector hembra no presente impuridades,
virutas ni residuos de pintura;
6) Lubricar ligeramente con un pincel y Grasa CT 615 Orapi las partes del conector indicadas en las guras C-D-E, prestando mucha atención a no
ensuciar los oricios de entrada de los pin.
ATENCIÓN: el diente de plástico presente en los lados del conector hembra NO es una referencia para su montaje (véase gura C).
Por lo tanto, durante el montaje del conector no se deberá observar la posición de estos dientes;
7) Introducir el conector hembra en el oricio de alojamiento presente en el armazón, prestando especial atención a la posición de los PIN con
respecto al conector macho ubicado en la máquina. Tomar como referencia el perno de plástico del conector macho, que debe introducirse en
el oricio más grande de la parte delantera del conector hembra. Para que esta fase resulte más fácil, se aconseja marcar con un rotulador las
referencias de orientación, tanto en el armazón como en el conector (véanse guras F-G-H-I);
8) Introducir el cuerpo del conector hembra hasta el fondo. La corona circular de 47,7mm de diámetro debe pararse a 1÷2mm de distancia de la
supercie elaborada del armazón (una altura de aprox. 10mm indica que el conector está posicionado de manera incorrecta, quitarlo
delicadamente y volver a introducirlo), véanse guras L-M.
Para proteger el perno de plástico de referencia, NO girar en ningún caso el conector hembra para intentar encontrar la posición correcta.
En caso de rotura accidental del conector macho, deberá sustituirse este componente, abriendo el armazón del motor (en este caso especíco,
si la rotura ocurre en la sede del cliente, es necesario contactar con el servicio clientes Calpeda para la reparación);
9) Acercar a la parte superior del conector la junta tórica, deslizándola en el cable de alimentación (en caso de "grip" excesivo, engrasar
ligeramente la vaina amarilla del cable) (véase gura N);
10) Acercar a la junta la arandela de metal, deslizándola en el cable de alimentación (véase gura O);
11) Lubricar ligeramente con un pincel y Grasa CT 615 Orapi la supercie exterior de la junta (véase gura P);
12) Introducir el prensacables alrededor de todo el conector, orientándolo para que su parte inferior coincida con la forma de la supercie elaborada
del armazón (véanse guras Q-R);
13) Empujar el prensacables hasta el fondo. Se parará a una distancia de 5-10mm de la supercie elaborada del armazón (véase gura S);
14) Preparar los 2 tornillos de jación M8X25 UNI5931-A2 colocando en la zona de la rosca el jador de roscas de media resistencia
Loxeal 55-03 (cód. 900213);
15) Montar los tornillos de jación atornillándolos de manera alternada para que el prensacables no se bloquee y resulte perfectamente paralelo a
la supercie elaborada del armazón (véase gura T);
16) Ajustar hasta llevar el prensacables a tope en toda la supercie elaborada del armazón;
Aplicar al tornillo un par de apriete de 15Nm.
DESMONTAJE
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN EN LAS PARTES ELÉCTRICAS, ASEGURARSE DE QUE NO HAYA
TENSIÓN EN LOS EXTREMOS DEL CABLE CON EL CONECTOR.
COMO REGLA GENERAL, ANTES DE CUALQUIER INTERVENCIÓN EN LAS PARTES ELÉCTRICAS O MECÁNICAS DEL
GRUPO O DE LA PLANTA ES NECESARIO INTERRUMPIR LA ALIMENTACIÓN DE RED.
1) Limpiar totalmente la zona de entrada del conector y secar los líquidos o la humedad presentes;
2) Desatornillar los tornillos de jación de manera alternada, para que el prensacables se levante de su alojamiento en línea recta,
paralelamente a la supercie elaborada del armazón;
3) Mientras se extrae el prensacables, limpiar con cuidado las zonas indicadas en la gura U;
4) Extraer el conector del alojamiento en el armazón, prestando ATENCIÓN a tirar el componente empuñando solo el prensacables
(no tirar ni forzar directamente el cable amarillo);
5) Limpiar cuidadosamente con paños y soplos de aire comprimido el conector hembra y el oricio de alojamiento donde se encuentra el conector
macho;
6) En caso de sustitución de la electrobomba en una planta o taller:
- si el conector hembra no se introduce inmediatamente en un nuevo armazón con un conector macho, proteger su
extremo envolviéndolo en un paño limpio y seco, luego introducirlo todo en una bolsa de plástico y cerrarla aplicando cinta adhesiva en el cable;
7) En caso de sustitución del cable de alimentación:
- si no se introduce inmediatamente un nuevo conector hembra con cable de alimentación en la electrobomba, proteger el conector macho y
guardar la electrobomba en un lugar protegido y seco.
128
DDEUTSCH
MONTAGE
VERSICHERN SIE SICH VOR JEGLICHER ARBEIT AN ELEKTRISCHEN TEILEN DARÜBER, DASS KEINE SPANNUNG AN
DEN MIT STECKER AUSGESTATTEN KABELENDEN ANLIEGT.
ALS ALLGEMEINE REGEL GILT: VOR JEGLICHEM EINGRIFF AN DEN ELEKTRISCHEN ODER MECHANISCHEN TEILEN DES
AGGREGATS ODER DER ANLAGE MUSS DIE NETZVERSORGUNG GETRENNT WERDEN.
1) Die Steckbuchse und das Versorgungskabel auf Beschädigung prüfen;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 KOMPLETTER STECKBUCHSE 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 KOMPLETTER STECKBUCHSE 7X
2) Den Nylon-Beutel von der Steckbuchsenseite entfernen und dabei darauf achten, dass die Komponente nicht beschädigt wird;
3) Überprüfen, dass keine vorstehenden Nähte der gelben Ummantelung vorliegen, die bei Schließen der Druckgussform am oberen Ende der
Steckbuchse entstehen könnten, vorhanden sind (siehe Abbildungen A-B). Sollten Nähte vorhanden sein, wenden Sie sich direkt an Calpeda
Spa.
4) Überprüfen, dass die Aufnahmebohrung im Gehäuse, in dem die Steckbuchse montiert ist, sauber ist bzw. keine Schlackenrückstände oder
Späne vorhanden sind.
5) Überprüfen, dass auf der Fläche des Gehäuses an der die Kabelverschraubung und die Steckbuchse zum Anschlag kommen sauber ist bzw.
keine Schlackenrückstände, Späne oder Lackrückstände aufweist.
6) Die in den Abbildungen C-D-E hervorgehobenen Bereiche der Steckbuchse leicht und unter Anwendung eines Pinsels mit dem Fett CT 615 Orapi
schmieren und dabei besonders darauf achten, dass die Löcher nicht verschmutzt werden, in die die Steckerstifte eingefügt werden müssen.
ACHTUNG: Der Kunststozahn, der seitlich an der Steckbuchse zu sehen ist, ist KEINE Markierung auf die bei deren Montage Bezug genommen
werden muss (siehe Abbildung C). Daher ist es bei der Montage der Steckbuchse nicht wichtig, auf die Position der Zähne zu achten.
7) Die Steckbuchse nun in die Aufnahmebohrung im Gehäuse einführen und dabei besonders aus die Ausrichtung der PINs zum in der Maschine
montierten Stecker achten. Als Bezug ist dabei auf den Kunststostift des Steckers zu achten, der sich in das weitere Loch an der Frontseite der
Steckbuchse einfügen muss. Hilfreich ist es in dieser Phase, sich Bezugspunkte für deren Ausrichtung mit einem Filzstift sowohl am Gehäuse als
auch am Stecker anzuzeichnen (siehe Abbildungen F-G-H-I):
8) Den Körper der Steckbuchse vollkommen aufstecken. Der runde Teil mit Durchmesser 47,7 mm wird dabei als um 1÷2 mm vom Gehäuse
abgehoben resultieren (sollte er ungefähr 10 mm über die Gehäuseebene liegen, ist dies ein Hinweis darauf, dass der schlecht ausgerichtet
wurde und vorsichtig wieder entfernt und erneut eingefügt werden muss), siehe Abbildungen L-M.
Zum Schutz des Bezugstifts aus Kunststo die Steckbuchse auf KEINEN Fall um sich selbst drehen, um die korrekte Kupplung zu erlangen.
Sollte der Stecker plötzlich durchbrechen, muss diese Komponente ersetzt werden. Dazu muss das
Motorgehäuse geönet werden (in diesem spezischen Fall und wenn dies beim Kunden erfolgt ist, muss man sich bezüglich der Reparatur mit
dem Kundendienst von Calpeda in Verbindung setzen).
9) Die Torodial-Dichtung über das Versorgungskabel bis an den oberen Steckerbereich ziehen (sollte dabei zu viel „Grip“ gegeben sein, die gelbe
Kabelummantelung etwas mit Fett schmieren) (siehe Abbildung N).
10) Die Metallscheibe über das Versorgungskabel bis an die Dichtung ziehen (siehe Abbildung O).
11) Die Außenäche der Dichtung leicht und unter Anwendung eines Pinsels mit dem Fett CT 615 Orapi schmieren (siehe Abbildung P).
12) Die Glocke der Kabelverschraubung über den gesamten Stecker fügen und so ausrichten, dass die Unterseite mit der Form der
bearbeiteten Gehäuseäche übereinstimmt (siehe Abbildungen Q-R).
13) Die Kabelverschraubung vollkommen andrücken. Sie wird dabei 5 bis 10 mm von der bearbeiteten Gehäuseäche abgehoben bleiben (siehe
Abbildung S);
14) Die mittelstarke Schraubensicherung
Loxeal 55-03 (Art.-Nr. 900213) auf den Gewindebereich der 2 Anzugschrauben M8X25 UNI5931-A2 auftragen.
15) Die Anzugschrauben montieren und abwechselnd anziehen, so dass die Glocke der Kabelverschraubung nicht kantet und parallel zur
bearbeiteten Gehäuseäche zum Anliegen kommt (siehe Abbildung T).
16) Anziehen bis die Glocke der Kabelverschraubung auf der gesamten bearbeiteten Gehäuseäche auf Anschlag liegt.
Die Schraube mit einem Anzugsmoment von 15 Nm anziehen.
DEMONTAGE
VERSICHERN SIE SICH VOR JEGLICHER ARBEIT AN ELEKTRISCHEN TEILEN DARÜBER, DASS KEINE SPANNUNG AN
DEN MIT STECKER AUSGESTATTEN KABELENDEN ANLIEGT.
ALS ALLGEMEINE REGEL GILT: VOR JEGLICHEM EINGRIFF AN DEN ELEKTRISCHEN ODER MECHANISCHEN TEILEN DES
AGGREGATS ODER DER ANLAGE MUSS DIE NETZVERSORGUNG GETRENNT WERDEN.
1) Den Einsteckbereich des Steckers vollkommen reinigen und etwa vorhandene Flüssigkeiten oder Feuchtigkeit abtrocknen.
2) Die Anzugschrauben abwechselnd lösen, sodass sich die Glocke der Kabelverschraubung gerade, parallel von ihrer Aufnahme
an der bearbeiteten Gehäuseäche abhebt.
3) Während sich die Kabelverschraubung löst, die in der Abbildung U angegebenen Bereiche sorgfältig reinigen.
4) Den Stecker aus der Aufnahme im Gehäuse entnehmen und darauf ACHTEN, dass diese Komponente nur an der Kabelverschraubung gezogen
wird (nicht das gelbe Kabel belasten oder daran ziehen).
5) Die Steckbuchse und das Aufnahmeloch, in dem der Stecker eingefügt ist, sorgfältig mit einem Lappen und Druckluft reinigen.
6) Bei einem Austausch der Elektropumpe an einer Anlage oder in der Werkstatt:
- wenn die Steckbuchse nicht gleich wieder in ein neues Gehäuse eingefügt wird, in der ein Stecker sitzt, muss der
Endteil geschützt werden, ihn dazu mit einem saubere und trockenen Lappen umwickeln und in einen Kunststobeutel einfügen, dann die
Önung des Beutels mit einem Klebeband am Kabel anhaftend verschließen.
7) Beim Austausch des Versorgungskabels:
- wenn an der Elektropumpe nicht sofort eine neue Steckbuchse mit Versorgungskabel eingefügt wird, müssen der Stecker der Elektropumpe
geschützt und die Elektropumpe an einem geschützten und trockenen Ort aufbewahrt werden.
129
PPORTUGUÊS
MONTAGEM
ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO EM PARTES ELÉTRICAS, ASSEGURAR-SE DE QUE NÃO HÁ TENSÃO NAS
EXTREMIDADES DO CABO COM CONECTOR.
COMO REGRA GERAL, QUALQUER INTERVENÇÃO NAS PARTES ELÉTRICAS OU NAS PARTES MECÂNICAS DO GRUPO
OU DO SISTEMA, DEVE SER FEITA APÓS A INTERRUPÇÃO DA ALIMENTAÇÃO DE REDE.
1) Vericar a integridade do conector fêmea com cabo de alimentação;
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 PINO COM FÊMEA 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 PINO COM FÊMEA 7X
2) Remover o saco de nylon transparente pela extremidade do lado do conector, prestando atenção para não danicar o componente;
3) Vericar a ausência de rebarbas na bainha amarela, devidas ao fecho do molde de co-moldagem na altura da terminação superior do conector
(ver as guras A-B). Em caso de presença de rebarbas, contacte directamente a Calpeda
4) Vericar se o furo de alojamento da carcaça onde o conector macho é montado está limpo, sem eventuais sujidades ou aparas;
5) Vericar se o plano maquinado da carcaça onde o xador de cabo e o conector fêmea vão encostar, está limpo sem eventuais sujidades, aparas
ou resíduos de tinta;
6) Lubricar ligeiramente com pincel contendo Massa CT 615 Orapi as partes do conector assinaladas nas guras C-D-E, prestando muita atenção
para não sujar os furos de engate dos pinos.
ATENÇÃO: o dente de plástico presente nos lados do conector fêmea NÃO representa alguma referência para a montagem do mesmo (ver a gura C).
Portanto, é preciso observar o posicionamento dos dentes na fase de montagem do conector;
7) Inserir o conector fêmea no furo de alojamento presente na carcaça, prestando muita atenção no direcionamento dos PINOS em relação
ao onector macho montado na máquina. Como referência, observar o pino plástico do conector macho que deve enar-se no furo mais largo
presente na parte frontal do conector fêmea. Como auxílio nessa etapa, recomenda-se criar referências de orientação com um marcador, quer
na carcaça que no conector (ver as guras F-G-H-I);
8) Inserir até o fundo o corpo do conector fêmea. Em relação ao plano maquinado da carcaça, a coroa circular de 47,7mm de diâmetro será
elevada de 1÷2mm (caso deva car elevada de cerca de 10mm, quer dizer que o conector está mau direcionado, removê-lo delicadamente e
reinseri-lo) ver as guras L-M.
A m de proteger o pino de plástico de referência, NÃO rodar em nenhum caso o conector fêmea sobre si mesmo para tentar encontrar a justa
inserção.
Em caso de rutura acidental do conector macho, substituir o mesmo; de seguida, é necessário reabrir a carcaça do motor (nesse caso
especíco, em caso de rutura no estabelecimento do cliente, é necessário contactar o serviço de apoio ao cliente Calpeda para a reparação);
9) Aproximar à parte superior do conector a vedação toroidal, fazendo-a deslizar no cabo de alimentação (em caso de excessivo “grip”, lubricar
ligeiramente a bainha amarela do cabo) (ver a gura N);
10) Aproximar à vedação a anilha metálica, fazendo-a deslizar no cabo de alimentação (ver a gura O);
11) Lubricar ligeiramente com pincel contendo Massa CT 615 Orapi a superfície externa da vedação (ver a gura P);
12) Inserir a campânula do pressionador de cabo no inteiro conector, direcionando-a de modo que a face inferior alinhe-se com a forma da
superfície maquinada da carcaça (ver as guras Q-R);
13) Empurrar até o fundo o pressionador de cabo. Em relação ao plano maquinado da carcaça cará levantado dos 5 aos 10mm (ver a gura S);
14) Preparar os 2 parafusos de aperto M8X25 UNI5931-A2 colocando sobre os mesmos, na zona da rosca, o adesivo trava-roscas de média
resistência Loxeal 55-03 (cód. 900213);
15) Montar os parafusos de aperto atarraxando-os alternadamente para que a campânula do xador de cabo não se bloqueie e que seja alojada
reta paralelamente à superfície maquinada da carcaça (ver a gura T);
16) Apertar até o fundo a campânula do pressionador de cabo em toda a superfície maquinada da carcaça;
Aplicar um binário de aperto ao parafuso de 15Nm.
DESMONTAGEM
ANTES DE EFETUAR QUALQUER OPERAÇÃO EM PARTES ELÉTRICAS, ASSEGURAR-SE DE QUE NÃO HÁ TENSÃO NAS
EXTREMIDADES DO CABO COM CONECTOR.
COMO REGRA GERAL, QUALQUER INTERVENÇÃO NAS PARTES ELÉTRICAS OU NAS PARTES MECÂNICAS DO GRUPO
OU DO SISTEMA, DEVE SER FEITA APÓS A INTERRUPÇÃO DA ALIMENTAÇÃO DE REDE.
1) Limpar totalmente a zona de entrada do conector e enxugar eventuais líquidos ou humidades presentes;
2) Desatarraxar os parafusos de aperto alternadamente para que a campânula do xador de cabo erga-se do seu alojamento de modo reto
paralelamente à superfície maquinada da carcaça;
3) Enquanto o pressionador de cabo é retirado, limpar minuciosamente as zonas indicadas na gura U;
4) Extrair o conector pelo furo de alojamento da carcaça, prestando ATENÇÃO para puxar o componente pegando-o pelo pressionador de cabo
(não sobrecarregar ou forçar diretamente no cabo amarelo);
5) Limpar minuciosamente com trapos e sopros de ar comprimido o conector fêmea e o furo de alojamento onde está presente o conector macho;
6) Em caso de substituição da eletrobomba em um sistema ou na ocina:
- se o conector fêmea não é imediatamente inserido em uma nova carcaça na qual está presente um conector macho, proteger a
terminação envolvendo-a em um pano limpo e enxuto, de seguida inserir tudo em um saco de plástico e fechar com ta o saco no cabo;
7) Em caso de substituição do cabo de alimentação:
- se a eletrobomba não é imediatamente inserida em um novo conector fêmea com cabo de alimentação, proteger a conexão macho da
eletrobomba e alojar a mesma em local protegido e enxuto.
130
GR ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΙΝ ΕΚΕΤΛΕΣΕΤΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΜΕΡΗ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΤΑΣΗ ΣΤΑ ΑΚΡΑ
ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΜΕ ΤΟ ΣΥΝΔΕΤΗΡΑ.
ΩΣ ΓΕΝΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΑΣ, ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ Ή ΜΗΧΑΝΙΚΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑΤΟΣ Ή ΤΗΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΦΟΥ ΠΡΩΤΑ ΔΙΑΚΟΠΕΙ Η ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ.
1) Ελέγξτε την ακεραιότητα του θηλυκού συνδετήρα του καλωδίου τροφοδοσίας.
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 ΘΗΛΥΚΟ ΠΛΗΡΕΣ ΒΥΣΜΑ 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 ΘΗΛΥΚΟ ΠΛΗΡΕΣ ΒΥΣΜΑ 7X
2) Αφαιρέστε τη διαφανή πλαστική σακούλα από το άκρο στην πλευρά του συνδετήρα με προσοχή ώστε να μην προκληθεί ζημιά στο εξάρτημα.
3) Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν υπολείμματα του κίτρινου περιβλήματος στο κλείσιμο του εκμαγείου συνχύτευσης σε αντιστοιχία με το άνω άκρο
του συνδετήρα (βλέπε εικόνες Α-Β). Αν υπάρχουν υπολείμματα, επικοινωνήστε απευθείας με την Calpeda .
4) Βεβαιωθείτε ότι η οπή τοποθέτησης του σκελετού στον οποίο είναι τοποθετημένος ο αρσενικός συνδετήρας, είναι καθαρή από τυχόν σκουριά ή ρινίσματα.
5) Βεβαιωθείτε ότι η επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού στην οποία ο στυπιοθλίπτης και ο θηλυκός συνδετήρας σταματούν, είναι καθαρός από
οποιαδήποτε απόβλητα, ρινίσματα ή υπολείμματα βαφής.
6) Λιπάνετε ελαφρά με ένα πινελάκι εμποτισμένο με γράσο CT 615 Orapi τα μέρη του συνδετήρα που επισημαίνονται στα σχήματα C-D-Ε, με
μεγάλη προσοχή ώστε να μην λερωθούν οι οπές εισαγωγής των ακίδων.
ΠΡΟΣΟΧΗ: το πλαστικό δόντι που παρατηρείται στα πλαϊνά του θηλυκού συνδετήρα ΔΕΝ είναι σημάδι αναφοράς για τη συναρμολόγησή του (βλ.
σχήμα C). Γι 'αυτό και δεν πρέπει να παρατηρείτε τη θέση των δοντιών κατά τη φάση συναρμολόγηση του συνδέσμου.
7) Εισαγάγετε το θηλυκό συνδετήρα στην οπή που υπάρχει στο περίβλημα δίνοντας μεγάλη προσοχή στην κατεύθυνση της ΑΚΙΔΑΣ σε σχέση
με τον αρσενικό συνδετήρα που είναι τοποθετημένος στο μηχάνημα. Ως σημείο αναφοράς, παρατηρήστε το πλαστικό πειράκι του αρσενικού
συνδετήρα που πρέπει να εισχωρήσει στην μεγαλύτερη τρύπα που υπάρχει στη μπροστινή πλευρά του θηλυκού συνδετήρα. Για να βοηθηθείτε
σε αυτό το στάδιο, συνιστάται να δημιουργήσετε σημεία αναφορά με ένα μαρκαδόρο, τόσο στο σκελετό όσο και στο συνδετήρα (βλέπε σχήματα
F-G-H-Ι).
8) Εισαγάγετε μέχρι τέρμα το σώμα του θηλυκού συνδετήρα. Σε σύγκριση με την επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού η κυκλική στεφάνη
διαμέτρου 47,7 mm, θα είναι ανυψωμένη κατά 1 ÷ 2 mm (στην περίπτωση που θα παραμείνει ανυψωμένη για περίπου 10 mm, αυτό σημαίνει ότι
ο συνδετήρας δεν είναι σωστά προσανατολισμένος, αφαιρέστε τον
απαλά και τοποθετήστε τον ξανά) βλέπε σχήματα L-M.
Για να διασφαλιστεί το πλαστικό πειράκι αναφοράς, ΜΗΝ περιστρέφετε σε καμία περίπτωση το θηλυκό βύσμα γύρω από τον εαυτό του για να
προσπαθήσετε να βρείτε τη σωστή θέση εισαγωγής.
Σε περίπτωση τυχαίας θραύσης του αρσενικού συνδετήρα, πρέπει να φροντίσετε για την αντικατάσταση του συγκεκριμένου εξαρτήματος,
συνεπώς θα πρέπει να ανοίξετε ξανά
Το σκελετό του μοτέρ (σε αυτή τη συγκεκριμένη περίπτωση, αν σπάσει στην έδρα πελατών, θα πρέπει να επικοινωνήσετε με την εξυπηρέτηση
πελατών της Calpeda για επισκευή).
9) Φέρτε στο ανώτερο τμήμα του συνδετήρα τη δακτυλιοειδή τσιμούχα σύροντας την στο καλώδιο ρεύματος (σε περίπτωση υπερβολικού
«πιασίματος», γρασάρετε ελαφρά το περίβλημα του κίτρινου καλωδίου) (βλέπε σχήμα N).
10) Φέρτε κοντά στην τσιμούχα τη μεταλλική ροδέλα σύροντας πάνω στο καλώδιο τροφοδοσίας (βλέπε σχήμα O).
11) Λιπάνετε ελαφρά με ένα πινελάκι εμποτισμένο με γράσο CT 615 Orapi την εξωτερική επιφάνεια της τσιμούχας (βλέπε σχήμα Ρ).
12) Τοποθετήστε την καμπάνα στυπιοθλίπτη σε ολόκληρο το συνδετήρα, γυρίζοντάς τον με τρόπο ώστε η κάτω όψη να είναι ευθυγραμμισμένη με το
σχήμα της επεξεργασμένης επιφάνειας του σκελετού (βλέπε σχήματα Q-R).
13) Πιέστε μέχρι τέρμα το στυπιοθλίπτη. Σε σύγκριση με την επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού θα παραμείνει ανυψωμένο από 5 έως 10 mm
(βλέπε σχήμα S).
14) Προετοιμάστε τις 2 βίδες σύσφιξης M8x25 UNI5931-A2 βάζοντας πάνω τους στην περιοχή του σπειρώματος κόλλα σπειρώματος μεσαίας αντοχής
Loxeal 55-03 (κωδ. 900213);
15) Τοποθετήστε τις βίδες σύσφιξης βιδώνοντας εναλλακτικά με τρόπο ώστε η καμπάνα στυπιοθλίπτη δεν θα σφηνώσει και δεν είναι τοποθετημένη
σε ευθεία παράλληλα με την επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού (βλέπε σχήμα Τ);
16) Σφίξτε μέχρι να φτάσει στο τέρμα η καμπάνα του στυπιοθλίπτη σε ολόκληρη την επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού.
Εφαρμόστε στη βίδα ροπή σύσφιξης 15 Nm.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΙΝ ΕΚΕΤΛΕΣΕΤΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΜΕΡΗ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΤΑΣΗ ΣΤΑ ΑΚΡΑ
ΤΟΥ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΜΕ ΤΟ ΣΥΝΔΕΤΗΡΑ.
ΩΣ ΓΕΝΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΑΣ, ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΠΕΜΒΑΣΗ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ Ή ΜΗΧΑΝΙΚΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑΤΟΣ Ή ΤΗΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΦΟΥ ΠΡΩΤΑ ΔΙΑΚΟΠΕΙ Η ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΔΙΚΤΥΟ.
1) Καθαρίστε καλά την περιοχή εισόδου του συνδετήρα στεγνώστε από τυχόν υγρά ή υγρασία.
2) Ξεβιδώστε τις βίδες σύσφιξης εναλλακτικά για να βεβαιωθείτε ότι η καμπάνα στυπιοθλίπτη σηκώνεται από τη θήκη της σε ευθεία παράλληλα
προς την επεξεργασμένη επιφάνεια του σκελετού.
3) Ενώ βγαίνει ο στυπιοθλίπτης, καθαρίστε καλά τα σημεία που υποδεικνύονται στο σχήμα U.
4) Αφαιρέστε το συνδετήρα από την οπή της θήκης του σκελετού με ΠΡΟΣΟΧΗ ώστε να τραβήξετε το εξάρτημα πιάνοντας από το στυπιοθλίπτη
(Μην τραντάζετε ή εφαρμόζετε δύναμη απευθείας στο κίτρινο καλώδιο).
5) Καθαρίστε σχολαστικά με κουρέλια και πεπιεσμένο αέρα φυσά το θηλυκό συνδετήρα και την οπή της θήκης στην οποία υπάρχει ο αρσενικός
συνδετήρας.
6) Σε περίπτωση αντικατάστασης της ηλεκτρικής αντλίας σε μια εγκατάσταση ή στο εργαστήριο:
- αν δεν εισαχθεί αμέσως το θηλυκό βύσμα σε ένα νέο σκελετό στον οποία υπάρχει ένα αρσενικός σύνδεσμος, προστατέψτε
τον ακροδέκτη τυλίγοντας σε ένα καθαρό, στεγνό πανί, στη συνέχεια τοποθετήστε τα όλα μαζί σε μια πλαστική σακούλα και κλείστε με ταινία της
σακούλα στο καλώδιο.
7) Σε περίπτωση αντικατάστασης του καλωδίου τροφοδοσίας:
- Αν η ηλεκτρική αντλία δεν εισαχθεί αμέσως σε ένα νέο θηλυκό συνδετήρα μαζί με καλώδιο τροφοδοσίας, προστατέψτε τη σύνδεση του
αρσενικού της ηλεκτρικής αντλίας και τοποθετήστε την ηλεκτρική αντλία σε προστατευμένο και ξηρό χώρο.
131
МОНТАЖ
ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ КАКИХ-ЛИБО РАБОТ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ УЗЛАХ УБЕДИТЕСЬ, ЧТО НА НАКОНЕЧНИКАХ
КАБЕЛЯ В КОМПЛЕКТЕ С РАЗЪЕМОМ НЕТ НАПРЯЖЕНИЯ.
КАК ОБЩЕЕ ПРАВИЛО, ЛЮБЫЕ РАБОТЫ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ИЛИ МЕХАНИЧЕСКИХ ЧАСТЯХ АГРЕГАТА ИЛИ СИСТЕМЫ
ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ.
1) Проверьте целостность гнездового разъема в комплекте с кабелем питания.
- 471028 - CTA12X2,5/1-255 ГНЕЗДОВОЙ РАЗЪЕМ В СБОРЕ 10X
- 471029 - CTA7X1,5/1-255 ГНЕЗДОВОЙ РАЗЪЕМ В СБОРЕ 7X
2) Снимите прозрачный нейлоновый пакет со стороны разъема, стараясь не повредить компонент.
3) Убедитесь в отсутствии заусенцев на желтой оплетке из-за закрытия формы на верхнем конце разъемА (см. рис. A-B). При наличии
заусенцев обратитесь напрямую в компанию Calpeda S.p.a.
4) Убедитесь, что отверстие в корпусе, в котором установлен штыревой разъем, не содержит шлака или стружки.
5) Убедитесь, что обработанная поверхность корпуса, к которой будет прилегать кабельный ввод и гнездовой разъем, не содержит шлака,
стружки или остатков краски.
6) Нанесите кисточкой на части разъема, выделенные на рисунках C-D-E, небольшое количество смазки CT 615 Orapi, стараясь не
загрязнить отверстия штыревого разъема.
ВНИМАНИЕ: пластиковые зубцы, которые можно увидеть по бокам гнездового разъема, НЕ являются ориентиром для его
соединения (см. рис. C).
Поэтому нет необходимости соблюдать положение зубцов при соединении разъема.
7) Вставьте гнездовой разъем в отверстие на корпусе, обращая особое внимание на ориентацию контактов по отношению к штыревому
разъему, установленному на машине. За ориентир используйте пластиковый штифт штыревого разъема, который должен входить в
самое большое отверстие на передней части гнездового разъема. Для облегчения данной процедуры целесообразно сделать метки
ориентации маркером, как на корпусе, так и на разъеме (см рис. F-G-H-I).
8) Вставьте до упора корпус гнездового разъема. По отношению к обработанной поверхностью корпуса кольцо диаметром 47,7 мм будет
приподнято на 1-2 мм (если оно останется приподнятым примерно на 10 мм, это означает, что разъем ориентирован неправильно, осто-
рожно снимите его и снова вставьте) см. рис. L-M.
Для защиты пластикового штифта ни при каких обстоятельствах НЕ поворачивайте гнездовой разъем вокруг его оси, пытаясь найти
правильное соединение.
При случайной поломке штыревого разъема этот компонент необходимо заменить, поэтому необходимо снова открыть корпус двигателя
(в данном конкретном случае, при поломке на территории заказчика, необходимо обратиться в сервисный центр компании Calpeda для
ремонта).
9) Поместите тороидальную прокладку на верхнюю часть разъема, сдвинув ее вдоль кабеля питания (в случае чрезмерного «заедания»
слегка смажьте желтую оболочку кабеля) (см. рис. N).
10) Поместите металлическую шайбу на прокладку, сдвинув ее по кабелю питания (см. рис. О).
11) Нанесите кистью на внешнюю поверхность прокладки небольшое количество смазки Grease CT 615 Orapi (см. рис. P).
12) Вставьте раструб кабельного ввода на весь разъем, ориентируя его так, чтобы нижняя сторона соответствовала форме обработанной
поверхности корпуса (см. рис. Q-R).
13) Вставьте кабельный сальник до упора. По отношению к обработанной поверхности корпуса он останется приподнятым на 5-10 мм (см. рис. S).
14) Подготовьте 2 стяжных винта M8X25 UNI5931-A2, нанеся на них в области резьбы резьбовой фиксатор средней прочности
Loxeal 55-03 (код. 900213).
15) Установите зажимные винты, завинчивая их поочередно, чтобы раструб кабельного ввода не застревал и располагался прямо,
параллельно обработанной поверхности корпуса (см. рис. Т).
16) Затягивайте до тех пор, пока раструб кабельного ввода полностью не сядет на всю обработанную поверхность корпуса.
Приложите к винту момент затяжки 15 Нм.
ДЕМОНТАЖ
ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ КАКИХ-ЛИБО РАБОТ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ УЗЛАХ УБЕДИТЕСЬ, ЧТО НА НАКОНЕЧНИКАХ
КАБЕЛЯ В КОМПЛЕКТЕ С РАЗЪЕМОМ НЕТ НАПРЯЖЕНИЯ.
КАК ОБЩЕЕ ПРАВИЛО, ЛЮБЫЕ РАБОТЫ НА ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ ИЛИ МЕХАНИЧЕСКИХ ЧАСТЯХ АГРЕГАТА ИЛИ СИСТЕМЫ
ДОЛЖНЫ ВЫПОЛНЯТЬСЯ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ.
1) Полностью очистите область ввода разъема и удалите всю имеющуюся жидкость или влагу.
2) Отвинтите зажимные винты поочередно, чтобы раструб кабельного ввода поднимался прямо,
параллельно обработанной поверхности корпуса.
3) По мере снятия кабельного ввода осторожно очистите участки, указанные на рис. U.
4) Извлеките разъем из отверстия корпуса, потянув компонент за кабельный ввод
(не нагружайте и не применяйте силу непосредственно к желтому кабелю).
5) Тщательно очистите гнездовой разъем и отверстие корпуса, в котором находится штыревой разъем, ветошью и сжатым воздухом.
6) При замене электронасоса на установке или в мастерской:
- если гнездовой разъем сразу не вставляется в новый корпус, в котором находится штыревой разъем, защитите конец, завернув его в
чистую и сухую ткань, затем поместите все в полиэтиленовый пакет и перемотайте лентой горловину пакета на кабеле.
7) В случае замены кабеля питания:
- если новый гнездовой разъем в комплекте с кабелем питания не будет сразу вставлен в электронасос, защитите штыревое
соединение электронасоса и поместите электронасос в защищенное и сухое место.
РУССКИЙ
RU
132
ABC
F
D E
G H I L M
PN O Q
R
S
T
U
133
INSTALLAZIONE SU SAK
INSTALLATION ON SAK
INSTALLATION SUR SAK
INSTALACIÓN EN SAK
INSTALLATION AUF SAK
INSTALAÇÃO EM SAK
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΕ SAK
УСТАНОВКА НА SAK
INSTALLAZIONE SU AP.K MOVIMENTAZIONE GENERICA
INSTALLATION ON AP.K GENERIC HANDLING
INSTALLATION SUR AP.K MANUTENTION GÉNÉRALE
INSTALACIÓN EN AP.K MANIPULACIÓN GENÉRICA
INSTALLATION AUF AP.K ALLGEMEINE BEWEGUNG
INSTALAÇÃO EM AP.K MOVIMENTAÇÃO GENÉRICA
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΕ AP.K ΓΕΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗΣ
УСТАНОВКА НА AP.K ДЛЯ ОБЩЕГО ПЕРЕМЕЩЕНИЯ
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE
INSTALLATION HORIZONTAL
INSTALLATION HORIZONTAL
INSTALACIÓN HORIZONTAL
INSTALLATION HORIZONTAL
INSTALAÇÃO HORIZONTAL
ΟΡΙΖΟΝΤΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ УСТАНОВКА
SCHEMA DI MONTAGGIO MANIGLIA SU ELETTROPOMPE
DIAGRAM FOR ASSEMBLING THE HANDLE ON ELECTRIC PUMPS
SCHEMA DE MONTAGE DE LA POIGNÉE SUR LES ÉLECTROMPOMES
ESQUEMA DE MONTAJE MANILLA EN ELECTROBOMBAS
MONTAGEPLAN FÜR GRIFF AUF ELEKTROPUMPE
ESQUEMA DE MONTAGEM DA PEGA EM ELETROBOMBAS
ΣΧΕΔΙΟ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ ΣΕ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ
СХЕМА УСТАНОВКИ РУЧКИ НА ЭЛЕКТРОНАСОСАХ
134
NOTE E OSSERVAZIONI
NOTES AND COMMENTS
NOTES ET OBSERVATIONS
ANOTACIONES Y OBSERVACIONES
ANMERKUNGEN
NOTAS E OBSERVAÇÕES
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ЗАМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
135
Montorso Vicentino, 20/03/2023
0046543 rev. 00
( I )
Per questo prodotto la CALPEDA S.p.A. rilascia la seguente dichiarazione che ha valore se sono rispettate nell’installazione, uso e manutenzione, in base al modello
riportato sulla targa identicativa, le prescrizioni riportate nel manuale d’uso, nella documentazione tecnica di vendita e/o nei dati di oerta:
DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITA’ (secondo direttiva 2006/42/UE ALLEGATO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Dichiara che la elettropompa della serie GK, è conforme a quanto prescritto nelle:
DIRETTIVE 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE e successive modiche ed aggiunte.
Referente per il fascicolo tecnico è il Sig. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( GB )
The following declaration, issued by CALPEDA S.p.A. for this product, is only valid if the instructions in the operation manual, technical documentation and/or oer
specications are complied with when the product is installed, used and serviced.
UE DECLARATION OF CONFORMITY (in accordance with Directive 2006/42/UE APPENDIX II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Hereby declares that the electric pump series GK, conforms to the provisions established in:
DIRECTIVES 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE and successive amendments and additions.
The person to contact for the technical dossier is Mr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
( F )
Pour ce produit CALPEDA S.p.A. délivre la déclaration ci-dessous dont la validité est subordonnée au respect des prescriptions sur la mise en place, l’utilisation et
l’entretien en fonction du modèle indiqué sur la plaque signalétique, reportées dans le manuel d’utilisation, dans la documentation technique de vente et/ou dans l’ore :
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ UE (d’après la directive 2006/42/UE ANNEXE II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Déclare que l’électropompe série GK, est conforme à ce qui est prescrit par :
LES DIRECTIVES 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE et modications successives.
Le Signataire du dossier technique est M. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( E )
Para este producto la rma CALPEDA S.p.A. conere la siguiente declaración que tendrá valor si se respetan en la instalación, el uso y el mantenimiento en base al
modelo expuesto en la placa de identicación - las prescripciones expuestas en el manual de uso, en la documentación técnica y/o en los datos contenidos en la oferta:
DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD (según la directiva 2006/42/UE ANEXO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Declara que la electrobomba de la serie GK, respeta las prescripciones incluidas en las:
DIRECTIVAS 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE y sucesivas modicaciones y adjuntos.
Referente para el expendiente técnico Sr Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( D )
Für dieses Produkt erteilt CALPEDA S.p.A. die folgende Erklärung, die gilt, wenn bei der Installation, dem Gebrauch und der Wartung aufgrund des Modells, das auf dem
Typenschild steht, die Vorschriften beachtet werden, die in der Betriebsanleitung, der technischen Verkaufsdokumentation und/oder in den Angebotsdaten stehen:
UE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (gemäß der Richtlinie 2006/42/UE ANHANG II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
erklärt, dass die Elektromotorpumpe der Baureihe GK, den folgenden Bestimmungen entspricht:
RICHTLINIE 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE und anschließende Änderungen und Zusätze.
Ansprechpartner für das technische Heft ist Herr Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
( P )
Para este produto, a CALPEDA S.p.A. emite a seguinte declaração que tem valor se forem respeitadas, durante as operações de instalação, uso e manutenção, com
base no modelo indicado na placa de identicação, as prescrições fornecidas no manual de uso, na documentação técnica de venda e/ou nos dados da proposta:
DECLARAÇÃO UE DE CONFORMIDADE (segundo a directiva 2006/42/UE, ANEXO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Itália
Declara que a electrobomba da série GK está em conformidade com o prescrito nas:
DIRECTIVAS 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE e modicações e adições posteriores.
A pessoa responsável pelo processo técnico é o Sr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Itália
( GR )
Για αυτό το προϊόν η CALPEDA S.p.A. χορηγεί την παρακάτω δήλωση που ισχύει εάν τηρούνται κατά την εγκατάσταση, χρήση και συντήρηση, ανάλογα με το μοντέλο
που αναγράφεται στην πινακίδα αναγνώρισης, οι οδηγίες που αναγράφονται στις οδηγίες χρήσης, στα τεχνικά έντυπα πώλησης ή/και στα στοιχεία της προσφοράς:
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ UE (σύμφωνα με την Οδηγία 2006/42/UE ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II)
Η CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Δηλώνει ότι η ηλεκτραντλία της σειράς GK, συμμορφούται με όσα ορίζουν:
οι ΟΔΗΓΙΕΣ 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE και οι μετέπειτα τροποποιήσεις και προσθήκες τους.
Υπεύθυνος για το τεχνικό φυλλάδιο είναι ο κ. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Calpeda S.p.A.
Amministratore Delegato / Direttore Generale
(Federico De Angelis)
136
137
( GB )
The following declaration, issued by CALPEDA S.p.A. for this product, is only valid if the instructions in the operation
manual, technical documentation and/or oer specications are complied with when the product is installed, used and
serviced.
DECLARATION OF CONFORMITY (in accordance with Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008)
CALPEDA S.p.A.
Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Hereby declared that:
the electric pump series GK
conform to the provisions established by:
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (No.1597)
Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016 (No.1101)
• The Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 (No.1091)
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment
Regulations 2012 (No.3032)
and successive amendments and additions.
Calpeda authorised person established in the UK :
Mr. Grant Shackleston – 28 Wide Bargate, Boston, Lincolnshire, PE21 6RT [email protected]
Contact person for the technical dossier:
Mr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza, Italy [email protected]
Montorso Vicentino, 20/03/2023
0046544 rev. 00
Calpeda S.p.A.
Amministratore Delegato / Direttore Generale
(Federico De Angelis)
138
139
Verica funzionamento - Operating tests - Vérication du functionnement - Inspección funcionamiento - Betriebskontrolle -
Vericação do funcionamento
-
Έλεγχος λειτουργίας - Проверка работоспособности
(1) - Indicatore contaore - Hour counter - Indication compteur horaire - Indicador contahoras - Betriebsstundenzähler - Indicador conta-horas - Δείκτης ωρομετρητή -
Индикатор счетчика часов работы
(2) - Temperatura uido - Fluid temperature - Température du liquide pompé - Temperatura uído - Temperatur des Fõrdermediums - Temperatura do uido -
Θερμοκρασία ρευστού - Температура жидкости
U [V]
I [A]
T [h] (1)
t° [°C]
(2)
Q [l/s]
H [m]
data (gg/mm/aa)
date (dd/mm/yy)
date (jj/mm/aa)
fecha (dd/mm/aa)
Datum (tt/mm/jj)
data (dd/mm/aa)
ημερομηνία (ηη/μμ/εε)
дата (дд/мм/гг)
Timbro rivenditore o centro di assistenza.
Seal of the dealer or of the servicing center.
Timbre du revendeur ou du centre d'assistance.
Sello del revendedor o del centro de asistencia.
Stempel des Händlers oder Servicezentrums.
Carimbo do revendedor ou centro de assistência.
Σφραγίδα καταστήματος πώλησης ή Σέρβις.
Печать дилера или сервисного центра.
Cod. 996643 / 03 - 23
Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Tel. +39 0444 476476 - E.mail: [email protected] www.Calpeda.com
SERIE - SERIES - SERIE - SERIE - BAUREIHE - SÉRIE - ΣΕΙΡΑ - СЕРИЯ
GKC...150...0340÷0620
GKC...250...0170÷1800
GKN...300...0210÷1800
GKN...350...0210÷1000
996644
03 / 2023
ELETTROPOMPE SOMMERGIBILI PER LIQUIDI CARICHI
SUBMERSIBLE ELECTRIC PUMPS FOR SEWAGE
ELECTROPOMPES SUBMERSIBLES POUR LIQUIDES CHARGES
ELECTROBOMBAS SUMERGIBLES PARA LIQUIDOS CARGADOS
ELEKTRISCHEN ABWASSER - TAUCHMOTORPUMPEN
ELECTROBOMBAS SUBMERSÍVEIS PARA LÍQUIDOS CARREGADOS
ΥΠΟΒΡΥΧΙΕΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΓΙΑ ΛΥΜΑΤΑ
ПОГРУЖНЫЕ ЭЛЕКТРОНАСОСЫ ДЛЯ ЗАГРЯЗНЕННЫХ ЖИДКОСТЕЙ
contiene DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA
contains CE DECLARATION OF CONFORMITY
contient la DECLARATION CE DE CONFORMITE
contiene DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
enthält CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
contém a DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
περιέχει ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE
содержит ДЕКЛАРАЦИЮ СООТВЕТСТВИЯ ЕС
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И
ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
I
GB
F
E
D
P
GR
RU
Codice n° / Code N° / Code n° / N° de código / Codenummer / Código n.º / Κωδικός αρ / Код:
Edizione / Edition / Edition / Edición / Ausgabe / Edição / Έκδοση / Версия:
GK
2
I
DA COMPILARE A CURA DELL'INSTALLATORE - MANUTENTORE
TO BE FILLED OUT BY THE INSTALLER-SERVICING TECHNICIAN
A REMPLIR PAR LINSTALLATEUR-RÉPARATEUR
A COMPLETAR POR PARTE DEL RESPONSABLE DE LA INSTALACIÓN/MANTENIMIENTO
VOM INSTALLATEUR/HALTER AUSZUFÜLLEN
A PREENCHER POR PARTE DO INSTALADOR - TÉCNICO DE MANUTENÇÃO
ΠΡΟΣ ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ ΜΕ ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ - ΣΥΝΤΗΡΗΤΗ
ЗАПОЛНЯЕТСЯ УСТАНОВЩИКОМ - ТЕХНИКОМ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ
RIEPILOGO DATI DI FUNZIONAMENTO
OPERATIVE DATA
RECAPITULATIF DES DONNÉES DE FONCTIONNEMENT
RESUMEN DATOS DE FUNCIONAMIENTO
ZUSAMMENFASSUNG DER BETRIEBSDATEN
RESUMO DOS DADOS DE FUNCIONAMENTO
ΣΥΝΟΠΤΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ОБЗОР ЭКСПЛУАТАЦИОННЫХ ДАННЫХ
Per una corretta gestione dell'elettropompa il cliente / installatore deve compilare la tabella sottostante riportando i dati rilevati alla prima
installazione e quelli rilevati nelle veriche / controlli successivi.
To ensure correct use of the product, the customer/installer should ll out the following table with the values measured on rst installation and keep it
updated with those recorded during subsequent inspections/tests.
Pour une gestion correcte du produit le client/installateur doit remplir et tenir à jour la che en inscrivant les données relevées lors de la première
installation et celles des vérications/contrôles successifs.
Para una correcta gestión del producto el cliente/instalador debe completar y mantener actualizada la tabla, anotando en ella los datos relativos a la
primera instalación y aquellos registrados en las inspecciones/controles sucesivos.
Für eine korrekte Benutzung des Produkts muß der Kunde/Installateur die Tabelle ausfüllen und auf dem neuesten Stand halten, wobei die Daten
einzutragen sind, die bei der ersten Installation und den anschließenden Prüfungen/Kontrollen festgestellt wurden.
Para uma gestão correcta da electrobomba, o cliente/instalador deve preencher a tabela abaixo registando os valores medidos na altura da
primeira instalação e os medidos nas vericações/controlos posteriores.
Για τη σωστή διαχείριση της ηλεκτραντλίας ο πελάτης / εγκαταστάτης πρέπει να συμπληρώσει τον ακόλουθο πίνακα σημειώνοντας τα στοιχεία των
μετρήσεων κατά την πρώτη εγκατάσταση και εκείνα που μετριούνται στους επόμενους ελέγχους.
Для правильного управления электронасосом заказчик/установщик должен заполнить приведенную ниже таблицу, указав данные,
замеренные при первой установке, и данные, замеренные при последующих проверках.
Pag. 115
Pag. 115
Pag. 115
Pag. 115
Pag. 115
Pag. 115
Pag. 115
Стр. 115
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES EXTERNAX Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
Pag. 133
Pag. 133
Pag. 133
Pag. 133
Pag. 133
Pag. 133
Pag. 133
Стр. 133
SEZIONI E NOMENCLATURE
SECTIONAL VIEW AND PARTS
COUPE ET NOMENCLATURES
SECCION Y NOMENCLATURA
SCHNITTBILD UND BAUTEILVERZEICHNIS
SECÇÕES E NOMENCLATURAS
ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
НОМЕНКЛАТУРА И СЕЧЕНИЯ
Verica funzionamento - Operating tests - Vérication du functionnement - Inspección funcionamiento - Betriebskontrolle - Vericação do funcionamento -
Έλεγχος λειτουργίας - Проверка работоспособности
(1)
- Indicatore contaore - Hour counter - Indication compteur horaire - Indicador contahoras - Betriebsstundenzähler - Indicador conta-horas - Δείκτης ωρομετρητή - Индикатор счетчика часов работы
(2)
-Temperatura uido - Fluid temperature - Température du liquide pompé - Temperatura uído - Temperatur des Fõrdermediums - Temperatura do uido - Θερμοκρασία ρευστού - Температура жидкости
U [V]
I [A]
T [h] (1)
t° [°C]
(2)
Q [l/s]
H [m]
data (gg/mm/aa)
date (dd/mm/yy)
date (jj/mm/aa)
fecha (dd/mm/aa)
Datum (tt/mm/jj)
data (dd/mm/aa)
ημερομηνία (ηη/μμ/εε)
дата (дд/мм/гг)
Pag. 3
Pag. 17
Pag. 31
Pag. 45
Pag. 59
Pag. 73
Pag. 87
Стр. 101
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
DEUTSCH
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
РУССКИЙ
I
GB
F
P
E
D
GR
RU
3
I
INDICE
1 - Generalità Pag. 3
2 - Esemplicazione targa elettropompa Pag. 4
3 - Esemplicazione targa motore Pag. 4
4 - Avvertenze Pag. 5
5 - Settori di utilizzazione Pag. 5
6 - Controindicazioni di utilizzazione Pag. 5
7 - Caratteristiche tecniche e di funzionamento Pag. 6
8 - Funzionamenti non ammessi Pag. 6
9 - Norme di sicurezza Pag. 6
10 - Consigli per una corretta installazione Pag. 7
11 - Caratteristiche del sistema di rareddamento forzato del motore Pag. 7
12 - Tipologie di installazione Pag. 8
13 - Trasporto e magazzinaggio Pag. 9
14 - Controlli preliminari Pag. 10
15 - Collegamenti elettrici e schema di massima per il collegamento dei cavi Pag. 10
16 - Collegamento dei conduttori di terra Pag. 11
17 - Collegamenti delle protezioni del motore Pag. 11
18 - Controlli manutentivi di prevenzione Pag. 12
19 - Controllo e cambio dell'olio e del grasso Pag. 12
20 - Controllo e manutenzione intercapedine di rareddamento motore Pag. 13
21 - Controllo parti soggette ad usura Pag. 13
22 - Smaltimento dell'elettropompa non più utilizzabile Pag. 14
23 - Parti di ricambio Pag. 14
24 - Garanzia Pag. 14
25 - Cause d'irregolare funzionamento Pag. 15
Dichiarazione di conformità
1. GENERALITA'
Le istruzioni contenute in questo manuale e relative alla sicurezza sono contrassegnate con questo
simbolo. Il loro non rispetto può esporre il personale a rischi sulla salute.
Le istruzioni contrassegnate da questo simbolo devono essere rispettate in quanto riguardano
principalmente rischi di natura elettrica.
Le istruzioni precedute da questa scritta sono relative al corretto funzionamento / conservazione
/ integrità della macchina stessa. Verranno indicate con questa scritta solamente le avvertenze
principali e per un funzionamento sicuro ed adabile devono essere rispettate tutte le indicazioni
fornite dal manuale.
Questo manuale deve essere conservato con cura per futuri riferimenti; parte
integrante del manuale sono le copie delle targhe identicative dell'elettropompa
riportanti i dati tecnici di funzionamento specici della macchina acquistata.
Le elettropompe descritte in questo manuale sono per uso industriale o similare e
perciò il personale che ne dovrà curare l'installazione, la conduzione, la manutenzione e
l'eventuale riparazione dovrà avere una preparazione ed una qualica adeguate.
Leggere il manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE
ITALIANO
I
4
I
2. ESEMPLIFICAZIONE TARGA ELETTROPOMPA
Data di produzione
TYPE Sigla completa elettropompa
f [Hz] Frequenza
N° Serie
U [V] Tensione di rete / Tipo di collegamento
P1 [kW] Potenza assorbita dalla rete
I [A] Corrente assorbita nominale
P2 [kW] Potenza assorbita dalla pompa
n [min-1] Velocità di rotazione
IP68 Grado di protezione motore (secondo IEC 529)
Q [l/s] Portata nominale
H [m] Prevalenza nominale
S.F. Fattore di servizio
S.F.A. [A] Corrente assorbita al fattore di servizio
t.max 40°C/105°F Temperatura massima del liquido pompato
[m] Profondità massima di immersione
H max [m] Prevalenza massima
3. ESEMPLIFICAZIONE TARGA MOTORE
Data di produzione
CE Simbolo CE indicante la conformità alla direttiva 94/9/CE (comunemente detta ATEX)
PTB Numero identicativo dell' Organismo Noticato per le veriche in fase di produzione (0123=PTB)
PTB 02ATEX1092 Certicato dell'esame CE del tipo emesso dal PTB (0123)
MOTOR TYPE Sigla completa motore
N° Serie
U [V] Tensione di rete e tipo di collegamento
P2 [kW] Potenza resa motore
I [A] Corrente assorbita nominale
f [Hz] Frequenza
cos Fattore di potenza
3 Ph ~ Alimentazione in corrente alternata trifase
I. Cl. (Wärmekl) Classe di isolamento
n [min -1] Velocità di rotazione
IP68 Grado di protezione motore (secondo IEC 529)
S1 Servizio continuo con motore completamente immerso
S3 Servizio intermittente (di cicli di 10 minuti)
I.E.C. 60034-1 Norme per la determinazione delle caratteristiche elettriche
OEFFNER 3 * 155 GR. Apertura delle 3 sonde termiche a 155°
5
I
4. AVVERTENZE
4.1. La lettura del presente manuale d'uso e manutenzione è indispensabile per eseguire correttamente il trasporto, l'installazione, la messa in
funzione, l'utilizzazione, la regolazione, il montaggio, lo smontaggio e la manutenzione delle elettropompe.
4.2. Questo manuale è parte integrante del prodotto fornito; l'acquirente ha la responsabilità di farlo studiare attentamente a tutto il personale che,
per varie ragioni, dovrà utilizzare ed intervenire sul prodotto stesso.
4.3. Le elettropompe descritte in questo manuale sono macchine "non per uso domestico" o similare, non devono quindi essere alla portata di
bambini o in genere persone non esperte nella loro installazione, conduzione e manutenzione.
4.4. Il contenuto di questo manuale è applicabile all'elettropompa "di serie", elettropompe simili fornite "su commessa" (vericare la presenza del n°
di commessa sulla targhetta dell'elettropompa) possono presentare una più o meno completa rispondenza alle istruzioni qui contenute.
4.5. Il fornitore del prodotto non assume nessuna responsabilità di eventuali danni a persone, animali o cose se non sono state rispettate
scrupolosamente tutte le istruzioni contenute in questo manuale.
4. 6. Le targhette supplementari, fornite con l'elettropompa, devono essere conservate insieme a questo manuale d'uso e manutenzione presso
l'apparecchiatura elettrica di comando per una facile e pronta consultazione.
4.7. Per motivi di sicurezza e per assicurare le condizioni di garanzia, un guasto o una improvvisa variazione delle prestazioni dell'elettropompa
determinano il divieto all'acquirente dell'uso della stessa.
4.8. E' compito dell'acquirente predisporre sistemi di allarme, controlli e manutenzioni atti ad evitare qualsivoglia forma di rischio conseguente ad
eventuale disservizio dell'elettropompa.
4.9. Per la richiesta di informazioni supplementari contattare direttamente la Calpeda Spa o un suo centro di assistenza autorizzato.
4.10. In caso di rottura del cavo di alimentazione occorre richiedere il ricambio originale Calpeda specicando nella richiesta la sigla ed il numero di
matricola dell'elettropompa e di quale cavo si tratta (ausiliario o di alimentazione).
4.11. Ad esclusione della verica del senso di rotazione, descritta al paragrafo 14, non collegare l'elettropompa alla rete di alimentazione per nessun
motivo nchè l'elettropompa stessa non si trovi inserita nel proprio impianto.
5. SETTORI DI UTILIZZAZIONE
Queste elettropompe sono state progettate per il trasporto di acque chiare, sporche, liquami fognari contenenti corpi solidi e con bra, fango e
materiale organico. Settori tipici di impiego sono: drenaggio, depurazione, bonica e trasferimento generico di liquido.
6. CONTROINDICAZIONI DI UTILIZZAZIONE
Le elettropompe nell'esecuzione standard non sono adatte al convogliamento di uidi destinati all'uso alimentare, prima del loro impiego in questi
settori contattare la Calpeda Spa.
Le elettropompe standard non possono essere impiegate per il pompaggio di liquidi inammabili o esplosivi e non possono essere installate in aree
classicate a rischio di esplosioni. Per questo tipo di aree valutare la possibilità di impiego della versione antideagrante.
Queste elettropompe non possono essere impiegate in vasche o in generale in luoghi in cui possa essere prevedibile il contatto della macchina con
parti del corpo umano.
6
I
7. CARATTERISTICHE TECNICHE E DI FUNZIONAMENTO
Motore elettrico, asincrono trifase, con rotore a gabbia di scoiattolo, isolamento in classe F (155°C / 310° F max.), sommergibile con grado di
protezione IP68 secondo le norme IEC 529 o IP58 secondo le norme EN 60034-5, servizio continuo o intermittente. Per questa serie di motori
sommergibili non viene fornito il dato relativo al servizio intermittente S3, in quanto se è prevedibile che il motore si scopra durante il funzionamento
deve essere previsto l'impiego del modello con mantello di rareddamento.
La corrente assorbita riportata in targa è leggermente superiore a quella riportata nella documentazione tecnica Calpeda, essa congloba le
dispersioni di dati derivanti dalla costruzione di serie dell’elettropompa.
Per tutti i dati elettrici valgono le tolleranze previste nella norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), per le prestazioni idrauliche è invece operante la
norma ISO 9906 cl.II.
I dati rilevati possono anche dierire per imprecisione degli strumenti di misura utilizzati nella verica e/o per rete di alimentazione con
caratteristiche (tensione/frequenza/squilibri) diverse da quelle indicate.
N° massimo di avviamenti ora : 10.
Se la tensione si discosta oltre il 5% della tensione nominale non collegare il gruppo e vericare la linea di alimentazione.
Per i motori con la sola tensione 230/400V o 400/690V è ammesso uno scostamento del ±10% in quanto possono essere utilizzati anche alle
tensioni nominali 220, 240, 380 e 415V.
Squilibrio massimo ammesso sulla corrente assorbita: 5%
Per consentire il corretto rareddamento del motore occorre osservare la quota di minimo battente
Profondità di immersione min.: completa copertura del motore in assenza di camicia di rareddamento, livello in prossimità della scatola olio
con camicia di rareddamento (vericare sempre l' NPSH) (vedi indicazione a pag.116)
Profondità di immersione max.: 20 m
Pressione massima di esercizio: 80 m.c.a.
Temperatura liquido pompato : -20°C ÷ 40°C
pH del liquido da sollevare : 6 ÷ 10
Il liquido pompato può contenere corpi solidi in sospensione la cui grandezza non sia superiore al passaggio libero nella parte idraulica.
In presenza di una densità superiore a 1 kg/dm3 e/o di una viscosità superiore a 1 mm2/s (1 cSt) interpellare direttamente i nostri uci tecnici.
Quando l'elettropompa viene installata secondo le indicazioni fornite da questo manuale e secondo gli schemi previsti, il livello di pressione acustica
emessa dalla macchina nel campo di funzionamento previsto, non raggiunge in nessun caso gli 80dB (i 70 dB nell'installazione immersa). La misura
del rumore è stata condotta secondo la Norma ISO 3746 ed i punti di rilievo, secondo Direttiva 2006/42/UE, si trovano ad 1 m dalla supercie di
riferimento della macchina e a 1,6 m di altezza dal suolo o dalla piattaforma di accesso.
8.
FUNZIONAMENTI NON AMMESSI
Le caratteristiche, esposte al paragrafo 7, insieme alle caratteristiche prestazionali massime riportate sulla targhetta dell'elettropompa non debbono
essere superate per un funzionamento corretto e in piena sicurezza.
9. NORME DI SICUREZZA
Ogni intervento sull'elettropompa deve essere eettuato da personale specializzato munito di adeguata attrezzatura, che conosca
approfonditamente le istruzioni di questo manuale.
Sia nel caso di una nuova installazione che in occasione di un intervento di manutenzione occorre osservare le norme d'igiene, di prevenzione
infortuni e di sicurezza e di rispettare le norme e le ordinanze locali onde evitare il rischio d'incidenti. L'acquirente è responsabile dell'osservanza di
queste norme e delle istruzioni di sicurezza.
In particolar modo rispettare scrupolosamente le seguenti raccomandazioni:
1. - Ispezioni sugli impianti:
1.1. - Vista la varia natura dei liquidi convogliati occorre indossare abiti e calzature appropriate al ne di evitare contatti dell’epidermide con
apparecchiature o liquidi contaminati.
1.2. - Il personale addetto deve essere vaccinato contro le possibili malattie che possono essere contratte per ferita, contatto o inalazione.
1.3. - Prima di eettuare un qualunque intervento sulla stazione di sollevamento accertarsi che tutti i cavi elettrici entranti nella vasca siano
scollegati dalla relativa alimentazione.
1.4. - Se è necessario scendere nella vasca , eettuare una ecace ventilazione per assicurare la presenza in essa di suciente ossigeno e
l’assenza di gas tossici e/o esplosivi; in ogni caso vericare:
- l’ecienza dei mezzi di discesa e risalita
- che chiunque scenda nella vasca sia dotato dell’imbragatura di sicurezza
- la presenza di un operatore all’esterno della vasca (anche in condizioni ottimali non operare mai da soli) in grado di agire prontamente sulle
corde di sollevamento dell’imbragatura
- che la zona sia ecientemente delimitata da transenne e opportune segnalazioni
- che non vi sia il rischio di esplosioni prima di introdurre attrezzi elettrici od eseguire operazioni che comportano amme o scintille
1.5. - Volendo estrarre l'elettropompa dalla propria sede occorre innanzitutto disconnettere i cavi elettrici dal quadro di comando ed operare il
sollevamento come indicato a pag. 13 (Fig.2). Lavare con getto d'acqua pulita esternamente ed internamente l'elettropompa da ogni possibile
residuo del liquido pompato avendo cura di usare occhiali antinfortunistici, guanti in gomma, mascherina e grembiule impermeabile.
2. - Ispezioni su apparecchiature provenienti da una stazione di pompaggio:
- l’elettropompa o qualunque accessorio prelevato da una vasca devono essere accuratamente puliti in ogni loro parte con acqua o prodotti
specici prima di poter essere sottoposti a qualunque intervento.
- se l’elettropompa viene smontata occorre maneggiare i pezzi con guanti da lavoro
- controllare il grado di isolamento del motore elettrico e l’ecienza della messa a terra prima di sottoporlo a prove sotto tensione elettrica.
3. - Ispezioni sulla elettropompa:
- la supercie esterna del motore può superare gli 80°C. Se occorre, usare quanto necessario per evitare scottature.
7
I
11. CARATTERISTICHE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO FORZATO DEL MOTORE
(Elettropompa con mantello di rareddamento)
ATTENZIONE
L'elettropompa standard viene fornita senza mantello di rareddamento, in questo caso l'unica installazione permessa è quella con elettropompa
immersa e livello del liquido posto alla sommità della carcassa motore.
Se si desidera abbassare il livello minimo del liquido nell'installazione immersa o utilizzare l'elettropompa in camere asciutta occorre utilizzare
l'elettropompa completa di mantello di rareddamento ed in questo caso il rareddamento può essere ottenuto in due diversi modi:
1 - Viene utilizzato come liquido rareddante lo stesso liquido che convoglia l'elettropompa. E' la predisposizione fornita con l'elettropompa
completa di mantello. La circolazione del liquido viene ottenuta dalla particolare sagomatura idraulica dello scudo posteriore al mozzo della
girante. E' particolarmente indicato in presenza di liquidi con basso contenuto organico, abrasivo e incrostante.
2 - Il rareddamento viene ottenuto con circolazione di liquido esterno pulito. Per ottenere questa congurazione occorre avvitare i due
tappi (Pos. L16) da 3/4" Gas (Chiave 32) posti aancati lateralmente all'elettropompa sulla scatola olio. Quindi collegare il foro posto più in alto
sul mantello di rareddamento al tubo di scarico dell'acqua di rareddamento e il foro posto più in basso al tubo d' ingresso. L'acqua utilizzata
per il rareddamento deve essere pulita, avere una temperatura max all'ingresso di 40°C, una portata non inferiore a 0,2 l/s e una pressione
massima all'ingresso di 4bar. Si suggerisce di utilizzare per il collegamento dell'acqua di rareddamento tubi essibili per il tratto terminale.
10. CONSIGLI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
I cavi di alimentazione non devono mai in nessun modo essere sollecitati, tirati o piegati con brusche curve (il raggio minimo di curvatura deve
essere superiore a 5 volte il diametro del cavo).
Le estremità libere dei cavi devono essere attentamente protette contro le possibili inltrazioni di acqua o umidità, in particolare durante
l’installazione.
Assicurarsi che le estremità libere dei cavi non vengano mai a contatto con l’acqua.
ATTENZIONE Particolare attenzione deve essere riservata all’integrità del cavo. Anche piccole escoriazioni possono provocare l’inltrazione di
liquido nella camera motore!
Nelle installazioni esposte al pericolo di gelo, l'avviamento del gruppo deve essere preceduto dal controllo della libera rotazione
seguito dal controllo del regolare deusso del liquido pompato.
Accorgimenti da osservare nella realizzazione dell’impianto
Nella camera di raccolta devono essere osservate tutte le precauzioni di sicurezza indicate dalla normativa vigente; in particolare:
- se il liquido pompato contiene o può generare miscele gassose esplosive, assicurarsi che la vasca di raccolta sia ben ventilata e non consenta
ristagni di gas; l'elettropompa e relativa accessoristica devono essere di costruzione idonea per ambiente con atmosfere potenzialmente
esplosive.
- L’apparecchiatura elettrica installata esternamente al pozzetto deve essere protetta dalle intemperie e da eventuali inltrazioni di gas provenienti
dal pozzetto.
- Le dimensioni della camera di raccolta devono essere tali da bilanciare due esigenze:
a) il volume utile deve essere tale da contenere gli avviamenti/ora (vedi caratteristiche di impiego).
b) il periodo di tempo ”a pompa ferma” deve essere tale da impedire il formarsi di sedimentazioni dure.
c) la profondità di immersione minima dovrà permettere la completa immersione del motore (o del corpo pompa se presente il mantello di
rareddamento; vericare sempre l' NPSH), la massima non dovrà eccedere i 20 m.
- Il basamento per l'attacco automatico della pompa deve essere ssato saldamente al fondo della vasca.
- La bocca aspirante dell’elettropompa deve trovarsi sempre nel punto più basso della camera di raccolta.
- L’arrivo del liquido nella camera di raccolta non deve creare turbolenza tale da causare aspirazione di aria da parte della pompa.
- Per evitare possibili ostruzioni ed intasamenti, è opportuno vericare che la velocità del liquido nella tubazione di mandata si mantenga al di sopra
di 0,8 ÷ 1 m/s. In presenza di sabbia occorrono almeno 1,6 m/s nelle tubazioni orizzontali e 2,5 m/s nelle verticali, in ogni caso si consiglia di non
superare i 4 m/s per contenere le perdite di carico e le usure.
- I tratti di tubazione premente verticale devono essere contenuti al minimo ed i tratti orizzontali avere una leggera pendenza discendente nel senso
del usso.
- Per gli usuali impieghi con acque di scarico viene utilizzato valvolame in ghisa. Costruttivamente è preferibile la valvola di ritegno a palla e la
saracinesca a corpo piatto.
- Quando la condotta di mandata è lunga prevedere una valvola di ritegno.
- La valvola di ritegno, quando è presente nella tubazione premente, deve essere montata in tratti possibilmente orizzontali e in posizione di facile
accesso.
8
I
12. TIPOLOGIE DI INSTALLAZIONE
12.1. INSTALLAZIONE IMMERSA CON AGGANCIO AUTOMATICO
MONTAGGIO
Fissare la staa di ancoraggio in posizione facilmente accessibile e
rigidamente ancorata alla parte superiore della parete della vasca, oppure al
bordo dell’apertura della botola.
Posizionare sul fondo della vasca il basamento per l’accoppiamento automatico
in modo che le due sporgenze coniche (sedi dei due tubi di guida), nella parte
superiore del basamento stesso, risultino perfettamente ”a piombo” rispetto alle
sporgenze della staa di ancoraggio. (Vedere dimensione e quote al paragrafo
"DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI" di questo manuale).
Contrassegnare la posizione delle quattro asole ai piedi del basamento e
tagliare a misura i tubi di guida.
Fissare saldamente il basamento alla soletta, utilizzando tasselli di ancoraggio
in acciaio con diametro di 20 mm e lunghezza minima 200 mm.
Fissare la tubazione di mandata alla bocca del basamento.
Smontare la staa di ancoraggio.
Innestare, nelle apposite sporgenze / rientranze coniche del basamento, i due
tubi di guida e bloccare questi all’estremità superiore, rimontando la staa di
ancoraggio.
Agganciare la catena alla maniglia posta sulla sommità del motore; sollevare
l'elettropompa, guidarla sopra il pozzetto e calarla lentamente facendo scorrere
la staa tra i due tubi di guida.
CORRETTA MESSA IN OPERA
Per garantire un agevole scorrimento della pompa lungo i tubi di guida ed
assicurare un corretto aggancio/sgancio dal basamento per l’accoppiamento
automatico, in fase di discesa, bisogna mantenere il gancio della catena nel
campo "A" indicato in gura a lato; nel campo "B" per la fase di risalita.
La pompa, alla ne della sua corsa di discesa, si aggancerà automaticamente
alla bocca del basamento. Il grillo superiore della catena deve essere ssato al
foro presente sulla staa di ancoraggio.
Fig. 2
Fig. 1
"A"
"A"
"B"
"B"
12.2. INSTALLAZIONE IMMERSA CON TUBO FLESSIBILE
MONTAGGIO E CORRETTA MESSA IN OPERA
Montare sulla bocca premente la curva angiata porta-gomma per il collegamento
alla tubazione essibile e ruotare la maniglia di sollevamento.
Per le elettropompe di grandezza superiore utilizzare le curve biangiate e un tratto di
tubazione di mandata essibile per ridurre le vibrazioni.
Le elettropompe devono essere appoggiate o ssate su una soletta piana e
consistente.
Utilizzare tutte le precauzioni impiantistiche praticabili per ridurre al minimo le
vibrazioni sull’ elettropompa.
La catena che serve per calare la pompa nel pozzetto deve essere assicurata in alto
al bordo della botola.
Fig. 3
9
I
12.3. INSTALLAZIONE IN CAMERA ASCIUTTA
Le elettropompe munite di mantello di rareddamento possono essere utilizzate in camera asciutta con
entrambe le bocche (aspirazione / mandata) angiate alla tubazione. Questo tipo di installazione consente
il montaggio del gruppo in un locale secco anche senza ventilazione. E' buona norma, in questo tipo di
installazione, montare una saracinesca sia nel tubo di alimentazione che su quello di mandata per poter
intervenire sull'elettropompa senza fuori uscita di liquido. Le installazioni principali previste sono due:
1 - Elettropompa disposta con asse rotore verticale su apposito piede di sostegno e curva angiata in
aspirazione (g.4). Per la movimentazione della macchina, smontare la maniglia e rimontarla nell’altra
posizione; in questo modo sollevandola l’asse della macchina risulta verticale.
2 - Elettropompa disposta con asse rotore orizzontale su appositi supporti e bocca di mandata rivolta
verso l'alto (g.5). Disporre la pompa in posizione verticale. Smontare la maniglia e rimontarla nell’altra
posizione.Sollevare la pompa e montare la staa lato parte idraulica con le 3 viti in dotazione.Calare
la pompa no ad appoggiarla a terra. Smontare la maniglia.Montare la staa lato motore utilizzando
gli stessi bulloni impiegati per il ssaggio della maniglia.Avvitare il bullone in dotazione in uno dei 2
fori liberi della staa lato motore: ssarlo prima in uno e provare a sollevare la macchina rendendosi
conto quale dei due fori impiegare per coricare la elettropompa; in caso utilizzare l’altro foro. Mantenere
la pompa sul baricentro con il paranco.Per movimentare l’elettropompa quando si trova in posizione
orizzontale, sfruttare un foro libero della staa lato motore e il golfare in dotazione ssato sulla bocca di
mandata.Durante le operazioni in cui interviene il paranco, stare lontani dalla macchina almeno 1,5 m.
In entrambe le installazioni occorre prevedere uno spazio di almeno 1,5 m dal lato del coperchio
motore e la possibilità di allineare i cavi di alimentazione dell'elettropompa in tale direzione, onde
consentire lo smontaggio del mantello di rareddamento per ordinaria manutenzione o ispezione. Negli
impieghi in camera asciutta è bene prevedere un dispositivo di allarme contro possibili allagamenti
della camera per rottura o perdita dell'elettropompa stessa o di un componente idraulico dell'impianto.
Nel caso l'evento si verichi la macchina non è sorgente di pericolo e non subisce danni.
Le tubazioni devono venire supportate in vicinanza dell'elettropompa in quanto quest'ultima non
deve assolutamente avere la funzione di punto di ancoraggio.
Le forze (F) e i momenti (M) trasmessi dalle tubazioni possono agire contemporaneamente sulla
bocca aspirante e sulla bocca premente, ma non devono in ogni caso superare i valori massimi
ammissibili riportati nella tabella sottostante. Gli assi x, y e z rappresentano le direzioni delle
sollecitazioni rispetto un sistema cartesiano applicato alle ange dell'elettropompa.
SENSO DI
REAZIONE
(contraccolpo)
SENSO DI
ROTAZIONE
13. TRASPORTO E MAGAZZINAGGIO
L'elettropompa ha un peso considerevole, deve essere movimentata utilizzando i punti di
presa previsti e attrezzature idonee ed abilitate.
ATTENZIONE Durante il trasporto ed il magazzinaggio mantenere l’elettropompa appoggiata sul telaio di
sostegno o sul corpo pompa, in posizione verticale e con il cavo avvolto intorno alla carcassa
motore; questa è la posizione più stabile e preserva il cavo da possibili contatti ed escoriazioni;
si raccomanda di assicurare attentamente la stabilità per evitare rotolamenti o cadute
dell'elettropompa che possano arrecare danni a cose, persone o all'elettropompa stessa.
Nel caso l'elettropompa sia fornita con mantello di rareddamento fare particolare attenzione alla
movimentazione per non danneggiare il mantello stesso.
Non sollevare mai l’elettropompa per i cavi di alimentazione, ma servirsi dell' apposita
maniglia ssata al coperchio della carcassa del motore.
ATTENZIONE Quando l’elettropompa viene immagazzinata, prima del suo primo utilizzo deve essere stoccata in
ambiente asciutto con temperatura inferiore a 60°C.
ATTENZIONE Quando l’elettropompa viene immagazzinata, dopo un periodo di funzionamento, deve essere
accuratamente pulita con acqua, disinfettata se necessario, asciugata e stoccata in ambiente
asciutto con temperatura inferiore ai 60°C.
Prima dell' utilizzo della stessa assicurarsi che il rotore ruoti liberamente prima di eettuare i
collegamenti elettrici, l’isolamento elettrico del motore sia regolare e l’olio sia al giusto livello.
Se il periodo di immagazzinaggio è molto lungo, ruotare ogni tanto il rotore per evitare incollaggi
sulle tenute e sugli eventuali rasamenti (giranti a canale).
Qualora la pompa fosse bloccata dal ghiaccio immergerla in acqua no all’avvenuto
scongelamento, evitare di utilizzare altri metodi più veloci in quanto possono arrecare danni alla
macchina, assicurarsi dell'integrità della stessa ed eettuare i controlli di cui sopra prima del suo
utilizzo.
ø
DN 150
DN 250
DN 300
DN 350
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1500
2000
3000
3000
ΣF [N]
2500
3500
5250
5250
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
750
1000
2000
2000
ΣM [Nm]
1250
1750
3500
3500
Fig. 5
OILOUTOIL OUT
IIOO
Fig. 6
1,5m min
Fig. 4
1,5m min
10
I
15. COLLEGAMENTI ELETTRICI
Accertarsi che il quadro elettrico di comando risponda alle regole nazionali vigenti, ed in particolare abbia un grado di protezione adeguato al
luogo di installazione. E' buona norma installare l' apparecchiatura elettrica in ambienti asciutti. Diversamente fare ricorso ad apparecchiature in
esecuzione speciale.
ATTENZIONE Una apparecchiatura elettrica sottodimensionata o scadente,è soggetta a rapido deterioramento dei contatti e conseguentemente
provoca una alimentazione sbilanciata del motore tale da poterlo danneggiare.
L'impiego di Inverter e Soft-starter se non correttramente studiato ed eettuato può risultare lesivo per l' integrità del
gruppo di pompaggio se non sono note le problematiche relative chiedere assistenza agli Uci Tecnici Calpeda.
L' installazione di una apparecchiatura di buona qualità è sinonimo di sicurezza di funzionamento.
Tutte le apparecchiature di avviamento devono essere sempre dotate di :
1) sezionatore generale con apertura minima dei contatti di 3 mm e opportuno blocco in posizione di aperto;
2) idoneo dispositivo termico a protezione del motore tarato su una corrente massima assorbita non superiore del 5% rispetto la corrente nominale
riportata sulla targa del motore e tempo di intervento inferiore a 30 secondi;
3) idoneo dispositivo magnetico di protezione dei cavi contro il corto circuito;
4) idoneo dispositivo contro i guasti verso terra dell' elettropompa;
5) idoneo dispositivo contro la mancanza di fase;
6) un dispositivo contro la marcia a secco;
7) un voltmetro ed un amperometro.
L'impiantista deve vericare che l' impianto di alimentazione sia protetto contro l' avviamento intempestivo dovuto alla mancanza ed a successivo
ripristino dell' alimentazione.
I collegamenti elettrici devono essere eettuati da personale qualicato osservando scrupolosamente tutte le regole nazionali d' installazione (in
Italia CEI 64-8) e seguendo gli schemi elettrici allegati ai quadri di comando.
Vericare che tensione e frequenza indicate sulla targa dell’elettropompa corrispondano a quelle della linea di alimentazione.
ATTENZIONE Se i cavi sono stati scollegati e ricollegati, vericare nuovamente il senso di rotazione: le fasi potrebbero essere state invertite, e
per le elettropompe con girante a canale, il motore risulterebbe sovraccaricato e soggetto a forti vibrazioni di origine idrodinamica;
inoltre la portata risulterebbe molto inferiore a quella di targhetta.Controllare l'assorbimento su ogni fase, l'eventuale squilibrio
non deve eccedere il 5%. Nel caso si riscontrino valori superiori,che possono essere causati dal motore ma anche dalla linea di
alimentazione, vericare gli assorbimenti sulle altre due combinazioni di allacciamento motore - rete, operando con delle doppie
inversioni per mantenere lo stesso senso di rotazione.Il collegamento ottimale sarà quello dove la dierenza di assorbimento per
fase è minore. Da notare che se l'assorbimento più alto si riscontra sempre sulla stessa fase della linea, la principale causa dello
squilibrio è dovuta all'alimentazione.
L' impiego di INVERTER e SOFT-STARTER se non correttamente studiato ed eettuato può risultare lesivo per l' integrità del
gruppo di pompaggio . Se non sono note le problematiche relative, chiedere assistenza agli Uci Tecnici Calpeda.
Accertarsi che il pressacavo sia serrato. Qualora il cavo venisse sguainato, fare attenzione che la giunzione tra le due estremità
risulti perfettamente isolata e protetta dalla umidità.
Le estremità libere dei cavi non devono mai essere immerse, o in qualche modo bagnate; nel caso occorre proteggerle da eventuali
inltrazioni.
In caso di rottura del cavo di alimentazione occorre richiedere il ricambio originale Calpeda completo del pressacavo specicando nella richiesta la
matricola dell'elettropompa e numero e sezione dei conduttori. Eventuale cavo in aggiunta al cavo standard fornito in dotazione all' elettropompa
dovrà avere caratteristiche non inferiori a quest' ultimo (contattare la Calpeda S.p.a. e vericare la tipologia del cavo standard sul catalogo di vendita ).
14. CONTROLLI PRELIMINARI
ATTENZIONE L’elettropompa può essere installata solo dopo opportune e semplici veriche :
1. L’elettropompa viene fornita pronta per l’uso con la corretta quantità d’olio. Dopo un lungo periodo di inattività
controllare che l’olio sia presente nella giusta quantità nella ”camera olio”
(vedi apposito paragrafo ”CAMBIO OLIO”).
2. Vericare che il rotore giri liberamente operando sulla girante attraverso la bocca di aspirazione.
3. Collegare i cavi di alimentazione al Quadro di Comando (vedi par.15)
I terminali del cavo di alimentazione sono marcati con le sigle internazionali IEC, la loro corretta connessione
alla linea L1(u1-w2), L2(v1-u2), L3(w1-v2) determina il corretto senso di rotazione dell' elettropompa. Se il
gruppo installato è visibile in avviamento, esso subirà un contraccolpo in senso anti-orario (vedi Fig. 6).
Per invertire il senso di rotazione, scambiare fra di loro due fasi.
Prescrizioni generali per l'uso di INVERTER
- Durante l'avviamento e/o l'utilizzo, la frequenza minima non deve essere inferiore a 30 Hz, mantenendo costante il rapporto tensione/frequenza
- Tempo rampa di accelerazione massimo 3 secondi
- Tempo di decelerazione massimo equivalente al doppio del tempo massimo di accelerazione.
- Frequenza massima di commutazione inverter ≤5kHz
Occorre garantire le seguenti condizioni di funzionamento:
Gradiente tensione
Condizioni da rispettare indipendentemente dalla lunghezza dei cavi di potenza.
Prescrizioni generali per l’uso del SOFT-STARTER:
- Il dispositivo SOFT-STARTER deve eseguire avviamento in rampa di tensione o avviamento a corrente costante
- Il dispositivo SOFT-STARTER non deve eseguire avviamento in rampa di corrente o avviamento in rampa di coppia
- Tensione di spunto minima Vs = 60% Vn
- Corrente di spunto minima Is = 400% In
- Tempo rampa di accelerazione massimo 3 secondi
- Tempo di decelerazione massimo equivalente al doppio del tempo massimo di accelerazione
- Metodo di decelerazione o a ruota libera o in rampa di tensione, non in frenatura
- Assicurarsi sempre che il soft-starter sia escluso terminata la fase d'avviamento del gruppo.
Nel caso di malfunzionamento di una istallazione che presenti un avviamento soft starter o inverter vericare, se possibile, il
funzionamento del gruppo elettropompa collegandolo direttamente alla rete (o con altro dispositivo).
Per tutte le altre informazioni non contenute in questo manuale fare riferimento al Manuale Uso e Manutenzione del costruttore del motore
elettrico.
750 . e Vp < 1000 V
11
I
Per l'avviamento Y - ∆ utilizzare i terminali dei cavi di alimentazione dell'elettropompa secondo le indicazioni riportate negli schemi elettrici dei quadri
di comando.
16. COLLEGAMENTI DEI CONDUTTORI DI TERRA
I terminali di terra Giallo/Verde presenti in tutti i cavi dell'elettropompa devono essere collegati al circuito di messa a terra
dell'impianto prima del collegamento degli altri terminali; in fase di scollegamento dell'elettropompa devono invece essere gli ultimi
terminali da scollegare.
Per le elettropompe in versione antideagrante è prescritto un morsetto supplementare esterno di terra posizionato sulla parte
mobile del pressacavo. E' a cura dell'installatore il collegamento di questo morsetto con il circuito di messa a terra dell'impianto.
17. COLLEGAMENTI DELLE PROTEZIONI DEL MOTORE
17.1. ELETTROPOMPE DOTATE DI SONDE TERMICHE
ATTENZIONE Tutte le elettropompe sono dotate di serie delle sonde termiche (terminali marcati con i
simboli 5 e 6); è obbligatorio il loro collegamento ad idoneo dispositivo di sgancio dell'alimentazione. Le sonde possono
essere inserite in serie al circuito di comando a bassa tensione della bobina del teleruttore; il motore può essere riavviato
automaticamente.
Le sonde termiche sono degli interruttori bimetallici normalmente chiusi e inseriti negli avvolgimenti del motore; al superamento della temperatura di
155°C (311°F) si aprono ed interrompono il circuito di alimentazione della bobina del teleruttore determinando l’arresto dell’elettropompa.
La bobina viene nuovamente eccitata quando le sonde si sono rareddate (114°C/237°F). Il contatto delle sonde ha una portata max di 400VA con
250V max e 5A max.
Si consiglia l’alimentazione a 24V - 1,5A.
17.2. ELETTROPOMPE DOTATE DI SONDA DI CONDUTTIVITA'
ATTENZIONE La sonda di conduttività è inserita o nella camera olio rileva l’eventuale inltrazione di acqua. Se il quadro elettrico è munito di un
dispositivo rilevatore di conduttività, questo si attiverà quando la resistenza elettrica per la presenza di acqua risulterà inferiore a 30 kΩ. Per rilevare
l'eventuale conduttività, al dispositivo devono essere collegati il terminale con il simbolo "15" e una derivazione del terminale di terra Giallo / Verde.
Il dispositivo rilevatore di conduttività viene in genere utilizzato per chiudere un circuito di allarme nell'evenienza che si rilevi presenza di acqua
nella camera olio o nel motore. Il circuito di allarme può essere luminoso e/o sonoro. Per le pompe antideagranti il dispositivo deve possedere
caratteristiche compatibili con la classicazione della zona a rischio di esplosione.
Nelle elettropompe antideagranti utilizzate in aree in cui è espressamente richiesto l'utilizzo di elettropompe con questa
omologazione è vietato l'utilizzo della sonda di conduttività nell' olio, la sonda è posta dentro la carcassa motore.
SCHEMA DI MASSIMA PER IL COLLEGAMENTO DEI CAVI DELL'ELETTROPOMPA
(Per avviamento diretto: collegamento a ∆)
CAVO
AUSILIARIO
G/V
15
RO
P
BO
RILEVATORE
DI CONDUTTIVITA'
Per comando con riaccensione
automatica
Per comando con riaccensione
manuale
Per versione EX
G/V
15
5
6
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
RILEVATORE
DI CONDUTTIVITA'
LINEA
DI
ALIMENTAZIONE
SEZIONATORE
DI
SICUREZZA
TELERUTTORE
COMANDO
ELETTROPOMPA
CAVO
AUSILIARIO
CAVO DI
ALIMENTAZIONE
1
CAVO DI
ALIMENTAZIONE
2
Per comando con riaccensione
automatica
U1
V1
W1
Per versione E
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
12
I
18. CONTROLLI MANUTENTIVI DI PREVENZIONE
Per assicurare un regolare funzionamento nel tempo dell'elettropompa l'acquirente deve assicurare controlli regolari e periodica manutenzione ed
eventualmente sostituire le parti usurate, si consiglia di eettuare i controlli di prevenzione sotto indicati almeno una volta ogni 6 mesi, oppure ogni
1500 ore di funzionamento:
- controllare che la tensione di alimentazione sia entro i valori previsti.
- controllare che il livello di rumorosità e vibrazione sia invariato rispetto alle condizioni ottimali di primo avviamento.
- vericare, con una pinza amperometrica, che gli assorbimenti sulle tre fasi siano equilibrati e non superiori ai valori di targa.
- vericare l'isolamento del motore: staccare il cavo di alimentazione dal quadro e collegare, con i morsetti di un ohmetro in corrente continua a
500V, i terminali del cavo uniti tra loro ed il cavo di terra; la resistenza di isolamento ( motore-cavo ) non dovrà risultare inferiore a 5MΩ . In caso
contrario occorre procedere all'estrazione del gruppo e provvedere alla sua revisione (cavo da sostituire o motore da riparare).
Ulteriori controlli sulle elettropompe dotate dei rispettivi dispositivi:
- controllare la conducibilità dell'olio che deve risultare >30 KΩ; qualora non vi sia l'apposita spia luminosa posta sul quadro elettrico.
- vericare l'eventuale intervento delle sonde termiche del motore attraverso la specica spia luminosa.
Per poter eseguire una attività di manutenzione maggiormente pianicata e dettagliata richiedere alla Calpeda Spa la pubblicazione "Controlli
periodici e manutenzione preventiva".
19. CONTROLLO E CAMBIO DELL’OLIO E DEL GRASSO
Con normali condizioni di lavoro l'olio deve essere cambiato ogni 9000 ore; in condizioni più gravose ogni 3000 ore. Usare gli oli sottoindicati o
similari .
Per le operazioni di svuotamento e riempimento dell’olio servirsi dell'apposite aperture con tappi da 1/2" Gas.
L'apertura con l'indicazione "OIL OUT" viene utilizzata per lo svuotamento dell'olio, per ottenere un completo svuotamento occorre porre la
macchina in posizione orizzontale od agire con apposito aspiratore olio
Se l’olio scaricato si presenta come una emulsione sostituirlo con altro nuovo e vericare l’integrità della tenuta lato pompa.
Se insieme all'olio nel contenitore di raccolta si rileva anche presenza di acqua si deve sostituire la tenuta meccanica lato pompa; la tenuta
meccanica lato motore va sostituita solo se danneggiata o in presenza di liquido nella camera motore.
L'apertura con l'indicazione "OIL IN" viene utilizzata per il riempimento.
Per il corretto livello dell' olio attenersi alle quantità sotto riportate:
Per un corretto riempimento è molto importante rispettare la quantità di olio indicata, la camera olio è disegnata in modo da assicurare un adeguato
cuscino d’aria.
Finite le operazioni di scarico / carico assicurarsi che i tappi siano ben serrati e muniti delle rispettive guarnizioni in rame nuove; se l'olio è stato
sostituito non disperdere nell'ambiente l'olio usato, ma consegnarlo agli appositi enti smaltitori. (Per l'Italia servirsi degli appositi Consorzi Obbligatori
COBAT).
In caso di avaria/rottura della tenuta meccanica inferiore, avviene la fuoriuscita dell' olio nel liquido pompato. E' possibile
richiedere la SCHEDA SICUREZZA dell' olio utilizzato alla Calpeda S.p.a. Può essere richiesto alla Calpeda il riempimento
con olio con certicazione F.D.A.
Elettropompa tipo Olio tipo Quantità in [l]Quantità in [kg]
4 4,5
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
o analoghi
P2
[kW] N° Poli
62
51
42
> 62
> 51
> 42
6,5 7,5
4
6
8
4
6
8
13
I
1,5 mm
(gioco diametrale max =3mm)
0,25 mm
(gioco diametrale min=0,5 mm)
Diametro rasamento girante
Fig. 1
Diametro interno anello
21. CONTROLLO DELLE PARTI SOGGETTE AD USURA
In relazione alle diverse condizioni d'impiego la durata e le prestazioni variano con il logoramento e la corrosione.
Nel caso si intervenga sull’elettropompa per controllare l’usura dell’idraulica seguire le istruzioni seguenti consultando la sezione tipica per i
riferimenti riportati fra parentesi.
Se l'idraulica risulta parzialmente o totalmente ostruita da materiale solido, contenuto nel uido trasportato, eseguire una buona pulizia con un getto
d'acqua in pressione. Per pulire l'interstizio posto fra la girante e lo scudo della camera olio, indirizzare il getto della lancia in pressione dalla bocca
di mandata del corpo pompa; una completa pulizia di questa zona può essere eettuata solamente dopo aver tolto la girante.
1. - Sistemare l'elettropompa verticalmente assicurandosi della stabilità della stessa.
2. - Svitare le viti (Pos. L20) di serraggio del corpo pompa, sollevare il gruppo motore più girante e quindi posizionarlo in orizzontale.
3. - Si procede al controllo del gioco tra l’anello di usura (Pos. L6) ed il collare della girante (Pos. L2.), se il gioco è superiore a 3 mm (Dierenza
tra il diametro interno anello ed il diametro rasamento girante) procedere alla sostituzione dell’anello e/o della girante oppure, ripristinare il
diametro di rasamento della girante applicandovi un anello in acciaio di almeno 5 mm di spessore lavorato poi in modo da ottenere un gioco
minimo di 0,5 mm (Vedi g.1).
4. - Nel caso si riscontri eccessiva usura della girante o del corpo pompa rivolgersi al più vicino centro di assistenza Calpeda richiedendo i pezzi di
ricambio originali. Per lo smontaggio della girante occorre utilizzare una chiave per vite a testa esagonale M16.
5. - Prima del rimontaggio, gli aggiustaggi delle singole parti, i particolari in gomma e la bulloneria devono essere puliti accuratamente.
6. - Controllare che tutti i particolari in gomma siano in buono stato sostituendo quelli eventualmente danneggiati durante lo smontaggio o
deteriorati dall'uso.
7. - Vericare che l'olio di sbarramento non contenga acqua, nel qual caso sostituire la tenuta lato pompa.
20. CONTROLLO E MANUTENZIONE INTERCAPEDINE DI RAFFREDDAMENTO MOTORE
ATTENZIONE Le elettropompe dotate di mantello di rareddamento motore necessitano di manutenzione periodica dell'intercapedine di
rareddamento fra il mantello e la carcassa motore.
La frequenza di queste manutenzioni varia sia in funzione del tipo d' installazione (più alta per quella in orizzontale rispetto a quella in verticale) sia
in funzione delle caratteristiche del liquido utilizzato per il rareddamento, grado di purezza, capacità incrostante, aggressività, sia delle modalità di
funzionamento.
In presenza di liquidi carichi, per determinare il corretto intervallo di manutenzione, eettuare una prima ispezione entro 50 ore di funzionamento
ed una seconda entro le successive 200 ore: in funzione del grado di pulizia riscontrato, ssare la periodicità degli interventi di manutenzione o
prevedere, in caso, l’utilizzo di liquido esterno pulito.
In particolare, qualora nel corso delle due veriche sopra specicate, venga riscontrato un ottimo grado di pulizia dell’intercapedine, programmare
veriche periodiche indicativamente ad intervalli di 2.000-3.000 ore di funzionamento.
Per provvedere alla pulizia dell’intercapedine (v. paragrafo “sezione e nomenclature”) occorre eseguire le seguenti operazioni agendo sempre nel
rispetto delle usuali norme di igiene e sicurezza:
1 - arrestare l'elettropompa e chiudere le saracinesche sulle condotte di aspirazione / mandata, se presenti.
2 - per installazione immersa, estrarre l'elettropompa dalla vasca sconnettendola dalla tubazione di mandata
3 - per l'installazione in camera asciutta non è possibile svuotare completamente l'intercapedine attraverso i fori sul mantello, occorre predisporre
un recipiente di raccolta liquido sotto l'elettropompa durante la fase di smontaggio del mantello stesso dopo aver tolto i tubi di connessione.
4 - accertarsi che il mantello possa essere slato per tutta la lunghezza della carcassa motore senza trovare ostacoli: pareti , cavi elettrici o altro.
5 - togliere i tre grani che trattengono il mantello in posizione.
6 - slare il mantello sfruttando i fori assiali lettati e facendo leva sugli occhielli di ghisa.
7 - pulire e scrostare accuratamente i condotti di carico e scarico liquido rareddamento, OR e sedi OR, supercie esterna carcassa motore e
supercie interna mantello.
8 - una volta rimosso il mantello resta imbrigliato dai cavi di alimentazione dell'elettropompa stessa, se il mantello viene pulito in tale condizione
durante l'operazione fare molta attenzione all'integrità dei cavi stessi; se i cavi vengono disconnessi dal quadro di alimentazione per liberare il
mantello, proteggere le estremità libere dai cavi da acqua e umidità.
9 - prima del riassiemaggio del mantello accertarsi che le sedi OR dell'elettropompa e del mantello siano state pulite accuratamente, cospargerle
di grasso al silicone, controllare l'ecienza degli OR, sostiuirli se necessario.
10 - montare gli OR nelle relative sedi, mettere in posizione il mantello no a portare in posizione i fori lettati dei grani.
14
I
22. SMALTIMENTO DELL'ELETTROPOMPA NON PIU' UTILIZZABILE
Quando l'elettropompa usurata e danneggiata non è più utilizzabile e l'eventuale riparazione non è economicamente praticabile la
distruzione della stessa deve avvenire nel rispetto delle norme e dei regolamenti locali.
23. PARTI DI RICAMBIO
Per ordinare i ricambi occorre fornire alla Calpeda S.p.A. o ai suoi Centri Assistenza Autorizzati i seguenti dati:
1 - sigla completa elettropompa
2 - codice data o numero seriale
3 - denominazione e numero di riferimento particolare (L..) indicato in sezione a pag. 133.
4 - quantità dei particolari richiesti
24. GARANZIA
Condizioni indispensabili al ne di ottenere l’eventuale riconoscimento della garanzia è il rispetto delle istruzioni di impiego e delle migliori
norme idrauliche ed elettrotecniche, condizione basilare per ottenere un funzionamento regolare dell'elettropompa.
Una disfunzione causata da logoramento e/o corrosione non è coperta da garanzia.
Inoltre per il riconoscimento della garanzia, è necessario che l’elettropompa venga preliminarmente esaminata dai nostri tecnici o da tecnici
dei centri di assistenza Calpeda autorizzati.
Smaltimento del prodotto a ne vita.
INFORMAZIONE AGLI UTILIZZATORI ai sensi dell’art. 14 della DIRETTIVA 2012/19/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 4
luglio 2012 sui riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura elettrica o/e elettronica (AEE) o sulla sua confezione indica che il
prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente e non smaltito assieme agli altri riuti urbani misti.
AEE DOMESTICHE
Si prega di contattare il proprio comune, o autorità locale, per tutte le informazioni inerenti i sistemi di raccolta separata disponibili nel
territorio. Il rivenditore della nuova apparecchiatura è obbligato al ritiro gratuito della vecchia, al momento dell’acquisto di una apparecchiatura di
tipo equivalente, ai ni dell’avvio del corretto riciclo/smaltimento. In Italia le AEE domestiche sono le elettropompe con motore monofase, nelle altre
nazioni europee occorre vericare tale classicazione.
AEE PROFESSIONALI
La raccolta dierenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della
presente apparecchiatura potrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata
dell’apparecchiatura giunta a ne vita, oppure selezionare autonomamente una liera autorizzata alla gestione. L’utente dovrà, in ogni caso,
rispettare le condizioni di ritiro poste dalla Direttiva 2012/19/UE.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalla legge.
15
I
Inconvenienti Cause probabili Rimedi
25. CAUSE D'IRREGOLARE FUNZIONAMENTO
1. L'elettropompa non si
avvia.
2. L'elettropompa parte
ma interviene il relè di
sovraccarico.
3. La pompa non eroga la
giusta prevalenza.
4. La pompa non eroga la
giusta portata.
1.1. Il motore non viene alimentato.
1.2. L’interruttore di selezione si trova sulla
posizione OFF.
1.3. E’ intervenuto il relè termico.
1.4. Per un eccessivo sovraccarico sono saltati i
fusibili.
1.5. Manca una fase.
1.6. Il circuito delle sonde termiche del motore
è aperto o le connessioni non sono state
eseguite nel modo appropriato.
2.1. Non arriva piena tensione a tutte le fasi del
motore.
2.2. Il relè termico è tarato ad un valore troppo
basso.
2.3. Scarso/mancante isolamento del motore.
2.4. L’assorbimento è squilibrato sulle fasi.
2.5. La girante può essere ostruita, bloccata o
danneggiata.
2.6. Viscosità e/o densità del liquido sollevato
troppo elevata.
3.1. La saracinesca in aspirazione oppure in
mandata è parzialmente chiusa o ostruita.
3.2. La valvola di ritegno è parzialmente ostruita.
3.3. La tubazione di aspirazione / mandata è
ostruita.
3.4. La pompa ruota nel verso sbagliato.
3.5. La prevalenza fornita dalla pompa è diminuita.
3.6. Sono intervenute delle perdite nell’impianto
all’interno della stazione di pompaggio.
4.1. La pompa è disadescata da una sacca d’aria.
4.2. La pompa o la tubazione sono ostruite.
4.3. Il sensore di minimo livello può essere bloccato
nella posizione di chiusura.
4.4. Selettori dell’apparecchiatura di comando in
posizione errata.
4.5. Elevata usura della parte idraulica.
4.6. Saracinesca chiusa o valvola di ritegno
bloccata
1.1. Controllare se sono saltati dei fusibili o è
intervenuto un relè di protezione del circuito.
1.2. Selezionare la posizione ON.
1.3. Ricercare e rimuovere le cause, controllare la
taratura. Resettare il relè termico.
1.4. Ricercare la causa e sostituire i fusibili.
1.5. Rimuovere le cause controllando le
connessioni di linea.
1.6. Controllare la continuità del circuito delle sonde
termiche o correggere le connessioni sbagliate.
2.1. Controllare l'integrità dei fusibili
dell'apparecchiatura elettrica.
2.2. Controllare ed eventualmente correggere la
taratura.
2.3. Interrompere l’alimentazione del motore e
controllare l'isolamento del motore.
2.4. Controllare l’assorbimento sulle fasi, il
massimo squilibrio non deve superare il 5%.
Accertato lo squilibrio rivolgersi ad una ocina
specializzata.
2.5. Se i controlli elettrici precedenti hanno dato
esito negativo rimuovere l'elettropompa dalla
vasca e controllare se la girante è bloccata.
2.6. Rivedere la selezione dell’abbinamento pompa/
motore.
3.1. Aprire o sbloccare le saracinesche
.
3.2. Bisogna sbloccare la valvola, se c’è una leva
esterna muoverla più volte avanti e indietro.
3.3. Pompare acqua chiara di lavaggio o pompare
con una tubazione essibile acqua ad alta
pressione nelle tubazioni.
3.4. Le elettropompe a bassa velocità di rotazione
possono girare al contrario facendo poco
rumore e vibrazioni (in particolare le KCV);
controllare il giusto verso di rotazione del
motore.
3.5. Controllare la prevalenza totale con un
manometro durante il funzionamento della
pompa; confrontare il valore rilevato con quello
desunto dalla documentazione o meglio con
precedenti letture. Se la pompa è in servizio
da diverso tempo e la prevalenza si è ridotta,
rimuovere la pompa e controllare lo stato di
usura della stessa o l’eventuale ostruzione
della girante.
3.6. Controllare e riparare i danni intervenuti.
4.1. Spegnere l'elettropompa per alcuni minuti poi
riavviarla.
4.2. Ispezionare nell'ordine pompa, tubazione e
vasca.
4.3. Assicurarsi che il sensore di livello minimo sia
libero.
4.4. Mettere i selettori nella giusta posizione.
4.5. Revisionare la pompa.
4.6. Aprire la saracinesca o sbloccare la valvola.
16
I
Cause probabiliInconvenienti Rimedi
5. Il motore si arresta
e riparte dopo un
breve periodo, ma
il protettore termico
dell'apparecchiatura
di avviamento non
interviene.
10. Le pompe non
si alternano nel
funzionamento
se previsto nel quadro.
9. La protezione termica del
circuito è intervenuto o
sono saltati i fusibili di
linea.
8. L'allarme sonoro e/o
luminoso della sonda di
conduttività è attivato.
7. L'elettropompa non
funziona in automatico.
6. L'elettropompa non si
arresta.
5.1. L’elettropompa sta funzionando a ciclo
operativo con un numero troppo elevato di
avviamenti.
5.2. Incrostazioni su superci di dispersione del
calore sviluppato dal motore elettrico
5.3. Incrostazioni all'interno del mantello di
rareddamento (quando previsto)
5.4. Insuciente portata del circuito di
rareddamento (quando presente)
Vedi anche i punti 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. La pompa non svuota il pozzo no al livello
d’arresto.
6.2. L’elettropompa continua a funzionare anche
oltre il livello di arresto.
6.3. Elettropompa con portata insuciente per le
esigenze dell’impianto.
7.1. Il livello del liquido nella camera di raccolta
non è sucientemente alto da comandare la
partenza dell'elettropompa.
7.2. Errato collegamento dei sensori di livello o loro
malfunzionamento.
8.1. Presenza di acqua nell’olio dell’elettropompa.
8.2. L’allarme scatta al primo avviamento
dell’elettropompa dopo la sua installazione o
reinstallazione.
9.1. Il motore non è collegato correttamente.
9.2. Corto circuito nei cavi di collegamento,
nell’avvolgimento o nelle connessioni del
motore.
9.3. Lamine o fusibili del protettore
sottodimensionati rispetto alla potenza
installata.
9.4. Caldo eccessivo nell’ambiente in cui si trova il
pannello.
10.1. Il relè di scambio ruolo è difettoso.
10.2. Sequenza sbagliata dei sensori di livello.
5.1. La camera di raccolta è troppo piccola oppure
la valvola di non ritorno difettosa ritorna a
riempire la vasca
5.2. Eseguire pulizia
5.3. Eseguire pulizia
5.4. Eseguire pulizia del circuito interno e/o
aumentare portata uido refrigerante sul
circuito esterno
6.1. Controllare la presenza di perdite nell’impianto
premente all’interno della vasca o di ostruzioni
nelle valvole o nella girante.
6.2. Controllare l’apparecchiatura di controllo del
livello.
6.3. Sostituire l’elettropompa con altra di maggior
portata.
7.1. Riempire o aspettare che si riempia la
camera di raccolta in modo da controllare il
funzionamento dell'elettropompa allorchè la
sonda dà il consenso.
7.2. Controllare i collegamenti di ogni sonda e
sostituire quelle difettose.
8.1. Probabile usura della tenuta meccanica lato
pompa, eseguire un intervento di manutenzione
al più presto.
8.2. Prima di procedere al controllo dell’olio della
elettropompa, vericare che tutti i collegamenti
relativi alla sonda di conduttività siano stati
eseguiti correttamente.
9.1. Controllare e correggere le connessioni nel
pannello.
9.2. Scollegare il motore e controllare gli
avvolgimenti, vericare la presenza di un corto
circuito o una fase collegata a terra.
9.3. Controllare e sostituire con elementi del giusto
calibro.
9.4. Provvedere con opportuna ventilazione
dell’ambiente od utilizzare apparecchiature
compensate.
10.1. Controllare ed eventualmente sostituire il
dispositivo.
10.2. Controllare e correggere la sequenza
d’intervento e di controllo dei comandi di avvio
e arresto.
17
GB
The instructions in this manual concerning safety are marked by this symbol. Failure to comply with these instructions
could expose personnel to health risks.
It is essential to comply with the instructions marked by this symbol since they mainly concern risks of an electrical
nature.
ATTENTION Instructions preceded by this word concern the correct operation/condition/state of the machine itself. This word
is only used to indicate the main recommendations. To ensure safe and reliable operation, it will be necessary to
comply with all the instructions given in the manual.
This manual must be kept in a safe place for future reference. The copies of the identifying plates of the electric
pump giving the specic operational technical data of the purchased machine form an integral part of this
manual.
The electric pumps described in this manual are designed for industrial use or similar. The technicians who install, run,
service and repair the pump must therefore be adequately trained and in possession of suitable qualications.
Read the use and maintenance manual.
1. GENERAL INFORMATION
INDEX
1 - General information Page 17
2 - Electric pump data plate Page 18
3 - Motor data plate Page 18
4 - Recommendations Page 19
5 - Fields of use Page 19
6 - Inadvisable uses Page 19
7 - Technical and operative features Page 20
8 - Unacceptable uses Page 20
9 - Safety regulations Page 20
10 - Recommendations for correct installation Page 21
11 - Characteristics of the forced motor cooling system Page 21
12 - Types of installation Page 22
13 - Transport and storage Page 23
14 - Preliminary inspection Page 24
15 - Electrical connections and rough wiring diagram Page 24
16 - Ground connection Page 25
17 - Motor protector connections Page 25
18 - Preventive maintenance inspections Page 26
19 - Oil and grease inspection and change Page 26
20 - Motor cooling gap inspection and maintenance Page 27
21 - Inspection of parts subject to wear Page 27
22 - Disposal of a no longer usable electric pump Page 28
23 - Spare parts Page 28
24 - Warranty Page 28
25 - Troubleshooting Page 29
ENGLISH
GB
18
GB
2. EXAMPLE OF AN ELECTRIC PUMP DATA PLATE
3. MOTOR DATA PLATE
Production date
CE CE mark shows the conformity to the 94/9/CE directive (usually named ATEX)
PTB Identication number of the Notied Body for verications during the production phase (0123=PTB)
PTB 02ATEX1092 The motor conformity at the type (Enclosure III) is realized by PTB (0123)
MOTOR TYPE Complete motor code
Serial N°
U [V] Mains voltage / Type of connection
P2 [kW] Motor power delivery
I [A] Rated power draw
f [Hz] Frequency
cos Power factor
3 Ph ~ Threephase a.c. power supply
I. Cl. (Wärmekl) Insulation category
n [min -1] Rotation speed
IP68 Motor protection level (according to IEC 529)
S1 Continuous service with motor completely submerged
S3 Intermittent service (in 10 minute cycles)
I.E.C. 60034-1 Standards used to establish the electrical characteristics
OEFFNER 3 * 155 Opening of the 3 thermal probes through 155°
Production date
TYPE Complete electric pump code
f [Hz] Frequency
Serial N°
U [V] Mains voltage / Type of connection
P1 [kW] Mains power draw
I [A] Rated power draw
P2 [kW] Pump power draw
n [min-1] Rotation speed
IP68 Motor protection level (according to IEC 529)
Q [l/s] Flow rate range
H [m] Head range
S.F. Service factor
S.F.A. [A] Power draw according to service factor
t.max 40°C/105°F Maximum temperature of pumped uid
[m] Maximum immersion depth
H max [m] Maximum head
19
GB
4. RECOMMENDATIONS
4.1. It is essential to read this use and maintenance manual in order to correctly carry out the pump transport, installation, start-up, use, adjustment,
assembly, dismantling and servicing operations.
4.2. This manual forms an integral part of the supplied product. The purchaser shall ensure that all sta who, for various reasons, may use or service
the product become fully familiar with the contents of this manual.
4.3. The electric pumps described in this manual are “not designed for domestic use” or similar. They must therefore be beyond the reach of children
or inexpert persons.
4.4. The instructions in this manual apply to the “standard” version of the electric pump. Similar electric pumps supplied “according to requirements”
(check for the job N° on the electric pump data plate) may or may not fully comply with the instructions herein.
4.5. The pump supplier shall not be held responsible for any damages to persons, animals or property caused by failure to strictly comply with
all the instructions in this manual.
4.6. The supplementary data plates supplied with the electric pump must be kept together with this use and maintenance manual in the vicinity of the
electrical equipment so that they can be quickly and easily consulted.
4.7. For safety reasons and to ensure compliance with the warranty conditions, the purchaser shall be forbidden to use the pump should this become
faulty or in the event of a sudden variation in the performances of the pump itself.
4.8. The purchaser shall be responsible for installing alarm systems, arranging for inspections and servicing operations able to prevent any form
of risk caused by electric pump malfunction.
4.9. Contact Calpeda SpA or one of their authorized After- Sales Service Centers for any further information that may be required.
4.10. If the power supply cable breaks, immediately ask for a genuine Calpeda spare specifying the code and serial numbers of the electric pump and
the type of cable required (auxiliary or power supply) in your request.
4.11. Apart from checking the rotation direction as described in paragraph 14, never ever connect the electric pump to the electricity main until the
pump it self has been installed in its system.
5. FIELDS OF USE
These electric pumps have been designed to convey clean and dirty water, sewage containing solid matter and ber, sludge and organic material.
Typical elds of use are: drainage, depuration, reclaiming and general conveying of uids.
6. INADVISABLE USES
The standard versions of these electric pumps are unsuitable for operation with uids for edible use. Contact Calpeda S.p.A before using the pumps
in these sectors. Standard electric pumps cannot be used to pump inammable or explosive liquids and cannot be installed in areas where there is a
classied risk of explosion. Use of the ameproof pump version should be considered in these cases.
These electric pumps cannot be used in tanks or places where they could come into contact with parts of the human body.
20
GB
7. TECHNICAL AND OPERATIVE FEATURES
Asynchronous threephase submersible electric motor with squirrel cage rotor, class F insulation (max. 155°C / 310°F), IP68 protection degree according
to IEC 529 standards or IP58 according to EN 60034-5 standards, designed for continuous or intermittent service. The values pertaining to intermittent
service S3 are not supplied for this series of submersible motors. This is because the model equipped with cooling jacket must be installed if the motor
is liable to become uncovered during operation.
The power draw indicated on the data plate is slightly higher than the value given in the technical documentation supplied by Calpeda as it also
accounts for the dierences created by mass production of the electric pump.
The tolerance values established by standard IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1) are valid for all the electric pumps. The hydraulic performances are
established by ISO 9906 cl.II standards.
The data measured may also dier owing to inaccuracies in the measuring instruments used for checking and/or to electricity mains with
characteristics (voltage/frequency/unbalances) diering from those indicated.
Maximum number of starts per hour: 10.
If the voltage deviates by more than 5% of the nominal voltage, do not connect the unit and check the power line. For motors with 230/400V or 400/690V
voltage only, a deviation of ±10% is allowed as they can also be used at nominal voltages 220, 240, 380 and 415V.
Maximum permissible power draw deviation: 5%
It is essential to comply with the minimum head value to ensure the motor is correctly cooled.
Min. immersion depth: motor completely covered when not equipped with the cooling jacket; level near the oil reservoir when equipped with
cooling jacket (please always check NPSH) (see indication on page 116).
Max. immersion depth: 20 m
Temperature of pumped uid: -20°C ÷ 40°C
pH of pumped uid: 6 ÷ 10
The pumped uid may contain solids in suspension. The size of these solids may not exceed the open passage in the pump.
Contact our technical department when the uid possesses a density exceeding 1 Kg/dm3 and/or a viscosity exceeding 1 mm2/s (1 cSt).
When the electric pump is installed according to the instructions given in this manual and in compliance with the diagrams, the acoustic pressure
level issued by the machine within the given eld of operation will never ever exceed 80dB (70 dB in a submersed installation). The noise level was
measured according to ISO 3746 standards and the gauging points, 2006/42/UE, were 1 m from the reference surface of the machine and 1.6 m from
ground or access platform level.
8. FORBIDDEN USES
To ensure correct and completely safe operation, never exceed the characteristics listed in paragraph 7 or the maximum performance characteristics
given on the electric pump data plate.
9. SAFETY REGULATIONS
Only specialized technicians equipped with adequate tools and fully familiar with the instructions in this manual may be allowed to work on the electric
pump.
Always comply with the rules of hygiene, accident prevention and safety provisions when installing a new pump or during maintenance operations, and
comply with the local provisions and regulations in order to prevent accidents. The purchaser shall be responsible for compliance with these safety
provisions and instructions.
It is particularly necessary to comply with the following recommendations:
1. - Inspections of the systems:
1.1. - In view of the varying nature of the conveyed uids, always wear appropriate clothing and footwear in order to prevent the skin fron touching
contaminated equipment or liquids.
1.2. - The technicians working with the pumps must be vaccinated against the possible illnesses that could be caught following injury, contact or inhalation.
1.3. - Before proceeding with any work on the pumping station, check that all electrical cables entering the tank are disconnected from their relative
power supplies.
1.4. - If it is necessary to work in the tank, provide for adequate ventilation in order to ensure that there is sucient oxygen and no toxic and/or explosive
gas. In all cases, check:
- that the descending and ascending means are ecient;
- that anyone lowered into the tank is equipped with safety harness;
- that there is always a worker outside the tank (never ever work alone even in optimum conditions) able to immediately act on the harness lifting ropes;
- that the area is adequately restricted by barriers and signs;
- that there is no risk of explosion from using electrical equipment or carrying out operations that involve ames or sparks.
1.5. - To remove the electric pump from its housing, rst disconnect the electric cables from the control panel and operate the lift as indicated on page
25 (Fig. 2). Use a jet of clean water outside and inside the electric pump in order to wash o all residuals of the pumped uid. Always wear accident-
preventing goggles, rubber gauntlets, mask and a waterproof apron when carrying out these operations.
2. - Inspections of the equipment from a pumping station:
- the electric pump or any accessory from a trap must be thoroughly cleaned in all parts using water or specic products before being subjected to
any operation;
- if the electric pump is dismantled, always wear work gloves when handling the parts;
- check the insulation degree of the electric motor and the eciency of the grounding system before subjecting it to any live tests.
3. Inspection of the electric pump:
- the temperature of the external surface of the motor can exceed 80°C. Take the necessary precautions to avoid burns.
21
GB
10. RECOMMENDATIONS FOR CORRECT INSTALLATION
The power supply cables must never ever be twisted, pulled or sharply bent (the minimum curving radius must be 5 times greater than the cable diameter).
The free ends of the cables must be carefully protected against possible inltrations of water or moisture. During installation, it is particularly necessary to
Ensure that the free ends of the cables are never able to come into contact with water.
ATTENTION Particular attention must also be paid to the condition of the cable. Even tiny roughened parts can cause liquid to penetrate into
the motor compartment!
Before starting the unit in installations liable to freeze, always check that the motor is free to turn and that the pumped liquid is
free to ow.It is essential to comply with the electrical powering and hydraulic characteristics of the electric pump, otherwise its
working life and reliability could be jeopardized.
Recommendations when building the system
All the safety precautions established by the current laws in force must be complied with when building the accumulation chamber. In particular:
- if the pumped liquid contains, or could give rise to explosive gaseous mixtures, always check that the accumulation tank is well ventilated and that
it does not allow gas to stagnate. The electric pump and relative accessories must be of suitable construction and t for environments with potentially
explosive atmospheres.
- The electrical equipment installed outside the trap must be protected against inclement weather conditions and possible gas inltrations from the
trap itself.
- The size of the accumulation chamber must be such as to balance three requirements:
a) the working volume must be such as to limit the number of starts/hour (see utilization features);
b) the time the pump remains at a standstill must be such as to prevent the formation of hard sediments;
c) the minimum immersion depth must allow the motor to be completely submersed (or the pump casing if the cooling jacket is installed; please always
check NPSH). The maximum immersion depth must not exceed 20 m.
- The automatic pump coupling base must be rmly xed to the bottom of the tank.
- The electric pump intake must always be in the lowest part of the accumulation chamber.
- The uid reaching the accumulation chamber must not create turbulence as could allow the pump to suck air.
- To prevent obstructions and clogging, it is advisable to check that the speed of the uid through the delivery pipe is always more than 0.8 ÷ 1 m/s.
When the uid contains sand, a speed of at least 1.6 m/s is required through horizontal pipes and 2.5 m/s in vertical pipes. To reduce load losses and
wear, it is advisable to never exceed 4 m/s.
- The vertical discharge pipe sections must be reduced to the minimum and the horizontal sections must slightly slope downwards in the direction of ow.
- Cast iron valves and taps are installed for usual uses with waste water. From the constructional aspect, it is preferable to use the ball check valve
and the at slide valve.
- Install a check valve when the delivery pipeline is long.
- When installed on the discharge pipe, the check valve must be mounted possibly in horizontal sections and in an easily accessible position.
11. CHARACTERISTICS OF THE FORCED MOTOR COOLING SYSTEM
(Electric pump with cooling jacket)
ATTENTION
Standard electric pumps are supplied without cooling jackets. In this case, the only permissible type of installation is with the pump submersed and
with the uid level at the top of the motor casing.
To lower the minimum level of the uid in a submersed installation or if the electric pump is to be used in a dry chamber, it must be equipped with a
cooling jacket. In this case, cooling may be achieved in two dierent ways:
1 - The liquid conveyed by the electric pump is used as cooling uid. This is what happens when the electric pump is supplied complete with
cooling jacket. Fluid circulation is obtained by the particular hydraulic shape of the shield at the rear of the impeller hub. It is particularly suitable when
the uids contain a low amount of organic, abrasive or scaling matter.
2 - Cooling is obtained by allowing clean external liquid to circulate. To achieve this conguration screw the two 3/4" Gas plugs (Pos. L16), at the
side of the electric pump on the oil reservoir. Now connect the hole higher up on the cooling casing to the drain pipe of cooling water and the hole lower
to the inlet tube. The water used for cooling must be clean with a max. inlet temperature of 40°C, a ow rate of not less than 0.2 l/s and a maximum
inlet pressure of 4 bar. It is advisable to use hose pipes for the terminal section of the cooling water connection.
22
GB
"A""A"
"B""B"
Fig. 2
Fig. 1
12.2. SUBMERSED INSTALLATION WITH HOSE PIPE
HOW TO CORRECTLY ASSEMBLE AND SET AT WORK
To release the rotor, Calpeda can supply a specic tool that facilitates this operation
when applied to the side opposite the shaft projection.
Use the twin-anged elbows and a section of delivery hose pipe for larger sized electric
pumps, so as to reduce the vibrations.
The electric pumps must be placed on, or xed to a at, solid base.
Take all the necessary precautions when building the system so as to reduce the
vibrations on the electric pump to the greatest possible extent.
The chain used to lower the pump into the trap must be fastened at the top, to the edge of
the manhole. Fig. 3
12. TYPES OF INSTALLATION
12.1. SUBMERSED INSTALLATION WITH AUTOMATIC CONNECTION
ASSEMBLY
Fix the anchoring bracket in an easily accessible position, rmly secured to the upper
part of the tank wall, or to the edge of the trap opening.
Position the automatic coupling base at the bottom of the tank so that the two tapered
projections (housings of the two guide pipes) in the upper part of the base itself are
perfectly plumb in relation to the anchoring bracket projections. (See size and
measurements in the “OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS” paragraph of this
manual).
Mark the position of the four slots at the feet of the base and cut the guide pipes to
suit.
Fasten the baseplate securely to the bearing surface using 20 mm diameter steel
anchoring plugs at least 200 mm long.
Fix the delivery pipe to the base opening.
Disconnect the anchoring bracket.
Fit the two guide pipes into the relative projections/recesses in the base and lock
them in place at the top end by remounting the anchoring bracket.
Fit the chain on the handle at the top of the motor. Lift the electric pump, guiding it
above the trap then slowly lowering it, allowing the bracket to slide between the two
guide pipes.
CORRECT SETUP
To ensure the pump can easily slide along the guide pipes and that it correctly
connects/releases from the base during automatic coupling, the chain hook
should always be kept in area “A” during the lowering phase and in area “B”
during the lifting phase, as indicated in the gure to the right. At the end of its
descent travel, the pump will automatically connect to the base opening.
The upper chain shackle must be xed to the hole on the anchoring bracket.
23
GB
REACTION
DIRECTION
(kickback)
SENSO DI
ROTAZIONE
OILOUTOIL OUT
IIOO
Fig. 6
ø
DN 150
DN 250
DN 300
DN 350
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1500
2000
3000
3000
ΣF [N]
2500
3500
5250
5250
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
750
1000
2000
2000
ΣM [Nm]
1250
1750
3500
3500
Fig. 5 1,5m min
Fig. 4
1,5m min
12.3 DRY INSTALLATION
Electric pumps with cooling jackets can be used in dry installations with both openings (suction/delivery)
anged to the pipe. This type of installation allows the unit to be mounted in a dry place even without
ventilation. In such cases, it is advisable to mount a sluice valve in both the supply and delivery pipes in
order to work on the electric pump without uid escaping. There are two main installations:
1 - Electric pump with vertical rotor axis, on a support foot with anged elbow on the suction side (g. 4).
To move the machine, remove the handle and then t it in the other position. This will ensure that the axis
of the machine remains vertical when it is lifted.
2 - Electric pump with horizontal rotor axis on special supports and delivery pointing upwards (g. 5).Set the
pump in a vertical position. Remove the handle and t it in the other position.Lift the pump and mount the
bracket on the side with the hydraulics using the 3 supplied screws.Lower the pump to the ground. Remove
the handle.Mount the bracket on the side with the motor with the same bolts used to x the handle.Screw
the supplied bolt into one of the 2 vacant holes of the bracket on the side with the motor: rst x it in one
hole and then attempt to lift the machine, checking to see which of the two holes it is better to use in order
to lay down the electric pump. Use the other hole if necessary. Keep the pump in the center of gravity by
means of the hoist.Use a vacant hole of the bracket on the side with the motor and the supplied eyebolt
xed to the delivery port to handle the electric pump when it is in the horizontal position.Keep at least 1.5
meters away from the machine during operations in which the hoist is used.
In both installations, there must be a space of at least 1,5 m from the side of the motor cover and it must be
possible to align the power supply cables of the electric pump in that direction. This will allow the cooling
jacket to be disassembled for routine maintenance operations or inspection.
When the pump is used in dry installations, it is advisable to include an alarm device to warn of ooding in
the chamber caused by breakage or leaks from the electric pump itself or from one of the wet components
in the system.
If such faults should occur, the machine is not a source of danger and will not be damaged.
The pipes must be supported near the electric pump since this latter must never be used as an
anchoring point.
The forces (F) and moments (M) transmitted by the pipes can act on the suction and discharge
parts at the same time, but must never ever exceed the maximum values given in the following
table. Axes x, y and z represent the directions of stress in relation to the carthesian system applied
to the electric pump anges.
13. TRANSPORT AND STORAGE
The electric pump is very heavy. It must be handled by the indicated points
using suitable and approved tools.
ATTENTION During transport and storage, the electric pump must always be kept on the bearing
frame or on the pump casing in a vertical position and with the cable wound around
the motor casing. This is the most stable position and protects the cable against
possible contacts or rubbing. Always check that the machine is stable in order to
prevent it from rolling or dropping since this could damage persons, property or the
electric pump itself.If the electric pump is supplied with the cooling jacket, pay
particular care when handling the machine in order to prevent damage to the jacket.
Never lift the electric pump by the powering cables. Use the handle
provided on the cover of the motor casing.
WARNING When the electric pump has been stored, it must be kept in a dry place at a
temperature of less than 60°C prior to being used for the rst time.
WARNING When the electric pump is stored after a period of use, it must be thoroughly cleaned
with water and disinfected if necessary, dried and kept in a dry place at a temperature
of less than 60°C.
Before using the electric pump again, make sure that the rotor is free to turn before
making the electrical connections, that the motor’s electrical insulation is undamaged
and that the oil is at the right level.
If the electric pump is stored for a long period of time, turn the rotor every so often to
prevent its seals and shims from jamming (channel impellers).
If the pump is blocked by ice, immerse it in water until it has completely thawed. Do
not opt for other, faster methods as the machine could be damaged. Make sure that
the pump is in a perfect condition and conduct the inspections described above
before use.
24
GB
14. PRELIMINARY INSPECTIONS
ATTENTION The electric pump may only be installed after a few simple inspections have been made.
1. The electric pump is supplied ready for use with the correct amount of oil. After a long period at a standstill, check that there is the right quantity of
oil in the “oil chamber” (consult the relative “OIL CHANGE” paragraph.
2. Check that the rotor is free to turn by working on the impeller through the suction mouth.
3. Connect the powering cables to the Control Panel (see paragraph 15).
The terminals of the power cable are marked with international IEC codes. The electric pump will only turn in the right direction if the terminals are
correctly connected to the L1(u1-w2), L2(v1-u2), L3(w1-v2) line. If the installed unit is visible during the starting phase, it will be subjected to a kick-
back in an anti-clockwise direction (see Fig. 6).
15. ELECTRICAL CONNECTIONS
Make sure that the electric control panel corresponds to the national standards currently in force.
Particularly make sure that its protection degree suits the installation site. It is advisable to install the electrical equipment in a dry place. Failing this,
special versions of the equipment should be used.
ATTENTION The contacts of under-sized or poor quality electrical equipment will quickly deteriorate. This will lead to an unbalanced power supply
for the motor which could damage it. Unless correctly researched and installed, use of Inverters and Soft-starters can damage the pumping
unit. Ask for assistance from the Calpeda Technical Departments if in doubt.
Safe and reliable operation can only be ensured if good quality equipment is installed.
All starting equipment must always be equipped with :
1) a main knife switch with a gap of at least 3 mm between its contacts and an appropriate device to lock it in the open position;
2) a suitable thermic motor protector device calibrated for a maximum power draw no higher than 5% of the current rating indicated on the motor
data plate and with an activation time of less than 30 seconds;
3) a suitable magnetic device to protect the cables against short-circuits;
4) a suitable device to protect the electric pump against earth faults;
5) a suitable phase failure protection device;
6) a device to protect against dry runs;
7) a voltmeter and an amperometer.
The engineer who designs the plant must make sure that the power supply system is protected against unwanted and accidental start-ups due to
the power supply suddenly returning after a blackout.The electrical connections must be made by qualied personnel in strict compliance with all
national rules of installation (Italy CEI 64-8) and according to the wiring diagrams enclosed with the control panels.
Check that the voltage and frequency values on the electric pump data plate correspond to those of the electricity main.
ATTENTION If the cables have been disconnected and re-connected, make sure to check the rotation direction again: the phases could
have been reversed. In electric pumps with channel impellers, this would overload the motor and subject it to heavy vibrations
of a hydrodynamic origin. The ow rate would also become much lower than that indicated on the data plate.
Check the power draw on each phase. Unbalances must not exceed 5%. Higher values could be caused by the motor or the electricity main. Check the
power drawn in the other two motor-main combinations, working with double phase connection changes in order to maintain the same rotation direction.
The optimum connection is that with the least power draw difference per phase. Note that if the higher power draw is always on the same line
phase, the main cause of this unbalance will be due to the power supply.
Unless it is correctly researched and implemented, use of the INVERTER and SOFT-STARTER can damage the pumping unit. Ask for assistance from
the Calpeda Technical Departments if the relative diculties are not known.
Make sure that the cable clamp is tightened. In case, for any reason whatsoever, the cable comes free from cable gland, replace
the washer and x the screws before proceeding in remounting.
If the sheath comes o the cable, check that the joint between the two ends is perfectly insulated and protected against the damp.
The free ends of the cable must never be immersed or wetted in some way. Protect them against water absorption if necessary.
If the power cable breaks, ask for a genuine Calpeda spare, complete with cable clamp, specifying the serial number of the electric pump and the
number and section of the conductors in the order.The specications of any cables in addition to the standard one supplied with the electric pump must
not be inferior to those of the standard cable (contact Calpeda S.p.a. and check the type of standard cable used in the sales catalogue).
General prescriptions for the use of the INVERTER
- During commissioning and/or use, the minimum frequency must not be lower than 30 Hz, with a steady voltage to frequency ratio
- Maximum acceleration ramp time - 3 seconds
- Maximum deceleration time equal to twice the maximum acceleration time.
- Maximum inverter switching frequency ≤5kHz
Ensure the following operating conditions:
Voltage gradient
Conditions that must be met regardless of the length of the power cables.
General prescriptions for the use of the SOFT STARTER:
- The SOFT STARTER device must carry out a voltage ramp starting or a constant current starting
- The SOFT STARTER device must not carry out a current ramp starting or a torque ramp starting
- Minimum peak current Vs = 60% Vn
- Minimum peak current Is = 400% In
- Maximum acceleration ramp time - 3 seconds
- Maximum deceleration time equal to twice the maximum acceleration time
- Deceleration method either by freewheel or by voltage ramp, not by braking
- Always make sure that the soft-starter is o once the assembly start phase has completed.
In case of malfunctioning of a system featuring a soft starter of inverter start, verify, if possible, the operation of the electric pump
assembly by connecting it directly to the grid (or with another device).
For any other information not contained in this manual, please refer to the Use and Maintenance Manual of the electric motor manufacturer.
750 . e Vp < 1000 V
25
GB
G/V
15
RO
P
BO
For control with manual
re-ignitione
For EX version
AUXILIARY
CABLE
CONDUCTIVITY
DETECTOR
For control with automatic
re-ignition
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
CONDUCTIVITY
DETECTOR
POWER
SUPPLY LINE
SAFETY
ISOLATOR
ELECTRIC PUMP
REMOTE
CONTROL
AUXILIARY
CABLE
POWER
SUPPLY
1
CABLE
POWER
SUPPLY CABLE
2
G/V
15
5
6
For control with automatic
re-ignition
ForEversion
U1
V1
W1
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ROUGH DIAGRAM OF ELECTRIC PUMP CABLE CONNECTIONS
( connection for direct starting)
For Y-∆ starting, use the terminals of the electric pump power supply cables according to the indications in the control panel wiring diagrams.
16. GROUND CONNECTION
The Yellow/Green ground terminals in all electric pump cables must be connected to the grounding circuit of the system before
the other terminals are connected. If the electric pump is disconnected, these must be the last terminals to disconnect.
For ameproof electric pump versions, there is an external supplementary ground terminal installed on the mobile part of the
cable clamp. The installer is responsible for connecting this terminal to the grounding circuit of the system.
17. MOTOR PROTECTOR CONNECTIONS
17.1. ELECTRIC PUMPS WITH THERMAL PROBES
WARNING All electric pumps are equipped with thermal probes (terminals marked with symbols 5 and 6) as part of the
standard supply. It is obligatory to connect them to a suitable circuit-breaking device. The probes can be installed in series
with the low voltage control circuit of the remote control coil. The motor can be automatically restarted.
Thermal probes are normally closed bimetal switches installed in the motor windings. Once the temperature rises above 155°C (311°F), these
switches open and break the powering circuit of the remote control coil, thus stopping the electric pump.
The coil is energized again when the probes have cooled (114°C/237°F).
The maximum capacity of the probe switch is 400VA with 250V max and 5A max.
24V 1.5° is recommended.
26
GB
To correctly ll, it is very important to comply with the indicated oil quantity.
The oil reservoir has been designed to ensure an adequate air cushion.
Once the emptying/lling operations have completed, check that all plugs have been well tightened and are complete with their respective new copper
seals. If the oil has been changed, do not throw the old oil away.
Give it to those companies authorized for oil disposal (apply to the relative COBAT Authorized Consortia in Italy).
In case the lower mechanical seal undergoes a failure, an oil emission in the pumping uid may happen.The safety card
concerning the oils used by Calpeda can be required directly to Calpeda S.p.A.The oil lling provided of F.D.A. certication can
be even asked to Calpeda S.p.A.
4 4,5
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
or analogous
P2
[kW] N° Poles
62
51
42
> 62
> 51
> 42
6,5 7,5
4
6
8
4
6
8
Electric pump type
Oil type Quantity in [l]Quantity in [kg]
17.2. ELECTRIC PUMPS WITH CONDUCTIVITY PROBES
ATTENTION The conductivity probe is either installed in the oil chamber or in the electric motor and detects
water inltrations . If the electric panel is equipped with a conductivity detector, this will activate when the electric resistance is less than 30 kΩ owing
to the presence of water. In order to detect conductivity, the terminal marked “15” and a shunt of the Yellow / Green earth terminal must be connected
to the device.
The conductivity detector is generally used to close an alarm circuit if water is detected in the oil chamber or motor. The alarm circuit can either have
lights and/or be acoustic. For explosion-proof pumps, the specications of the device must be compatible with the classication of the area liable to
the risk of explosion.
In ameproof electric pumps used in areas where use of this sort of type-approved electric pump is explicitly required,
it is forbidden to use the conductivity probe in the oil; the probe is installed in the motor casing.
18. PREVENTIVE MAINTENANCE INSPECTIONS
To ensure regular pump operation and long life, the purchaser must ensure that regular inspections and periodic maintenance operations are carried
out, with replacement of any worn parts. It is advisable to carry out the below listed preventive inspections at least once 6 month, or after every 1500
hours service:
- check that the power supply voltage is within the established values;
- check that the noise and vibration levels are unchanged, in relation to optimum rst start-up conditions;
- using an amperometric clamp, check that the power drawn on the three phases are balanced and that they do not exceed the data plate values;
- check the motor insulation: detach the power cable from the panel and connect the joined cable terminals and the ground cable to the terminals of a
500 V.d.c. ohmmeter. The insulation resistance (motor-cable) must not be less than 5MΩ. Failing this, pull out the unit and overhaul (a cable will need
replacing or the motor must be repaired). Further inspections for electric pumps equipped with the following devices:
- check the oil conductivity which must be >30KΩ, if the electric panel is without the relative warning light;
- check the specic warning light to see whether the thermal probes of the motor have activated.
Ask Calpeda SpA for their “Periodic inspections and preventive maintenance” publication, for more detailed and scheduled maintenance work.
19. OIL AND GREASE INSPECTION AND CHANGE
In normal conditions of work, the oil must be changed every 9000 hours and every 3000 hours in heavy duty situations. Used the oils listed below or
similar ones .
Use the relative outlets with 1/2" Gas plugs for the emptying and lling operations.
The opening marked “OIL OUT” is used to empty the oil. Set the machine in a horizontal position or use an oil suction device to completely drain o the oil.
If the old oil is like an emulsion, pour in new oil and check the seal on the pump side.
If there is water in the drained oil, change the mechanical seal on the pump side. The mechanical seal on the motor side should only be replaced if
damaged or if there is uid in the motor compartment.
The opening marked “OIL IN” is used for lling.
Comply with the quantities indicated below to maintain the correct oil level:
27
GB
1,5mm
(m x.diametralplay =3mm)
0,25 mm
(min.diametralplay=0,5 mm)
á
Fig. 1
Impeller clearance diameter
Inner ring diameter
20. MOTOR COOLING GAP INSPECTION AND MAINTENANCE
WARNING The cooling gap between the casing and motor housing of electric pumps with a motor cooling jacket must be periodically
serviced.
The frequency with which this operation must be carried out varies. It depends on the type of installation (vertical installations need servicing
less frequently than horizontal ones), the characteristics of the uid used for cooling, the degree of purity, the tendency to form incrustations,
aggressiveness and the operating mode.
If the liquids contain solids, conduct an initial inspection within the rst 50 hours service and repeat this a second time within the next 200 hours in
order to establish the correct servicing frequency, which will depend on the degree of cleanliness observed. Use clean external liquid if necessary.
If an optimum degree of cleanliness is observed in the gap during the above-mentioned inspections, periodical maintenance can be scheduled after
every 2,000-3,000 hours service.
Comply with the following instructions to clean the gap (see “section and nomenclature” chapter), always in conformity with the usual rules of
hygiene and safety:
1 - stop the electric pump and close the sluice valves on the intake/delivery pipes if installed.
2 - in submersed installations, remove the electric pump from the tank, disconnecting it from the delivery pipe.
3 - if the pump is installed in a dry chamber, it will not be possible to completely empty the hollow space through holes in the casing.
In this case, place a vessel under the electric pump in order to collect the liquid when the jacket is removed after having removed the
connecting pipes.
4 - check that the jacket can be fully removed from the motor casing without encountering obstructions such as walls, electrical cables or other.
5 - remove the three plugs keeping the jacket in position.
6 - remove the jacket using the threaded axial holes and levering on the cast iron eyelets.
7 - clean and carefully remove any scaling from the cooling uid inlet and outlet ducts, the O-Rings and O-Ring housings, the external surface of the
motor casing and the inner jacket surface.
8 - once removed, the jacket remains harnessed by the power supply cables of the electric pump itself. If the jacket is cleaned in this condition, make
sure that the cables do not become damaged during the operation itself. If the cables are disconnected from the power panel to free the jacket,
protect their free ends from water and moisture.
9 - before the jacket is re-assembled, check that the O- Ring housings of the electric pump and jacket have been thoroughly cleaned. Now spread
them with silicone grease, check that the O-Rings are ecient and replace them if necessary.
10 - mount the O-Rings in their housings. Set the jacket in position until the anchoring brackets positioned the threaded plug holes.
21. INSPECTION OF PARTS SUBJECT TO WEAR
The life and performances of the pump parts vary with wear and corrosion according to the dierent conditions of use.
If the electric pump is examined for wear, comply with the following instructions also consulting the typical section diagram for the references within
brackets.
If the parts are partially or totally clogged by the solid material carried along by the conveyed uid, thoroughly clean them with a jet of pressurized
water. To clean the hollow space between the impeller and the oil chamber shield, direct the pressurized jet from the pump casing delivery. This area
can only be perfectly cleaned after the impeller has been removed.
1. - Set the electric pump in a vertical position, checking that it stands rm.
2. - Unscrew the bolts (Pos. L20) from the pump casing. Now lift the motor unit plus the impeller and then set it in a horizontal position.
3. - Check the play between the wear ring (Pos. L6) and the collar of the impeller (Pos. L2). If the play exceeds 3 mm (dierence between the inner
ring diameter and the impeller clearance diameter) replace the ring and/or the impeller or reset the impeller clearance diameter by applying a steel
ring with a thickness of at least 5 mm, subsequently machined in order to obtain a minimum 0.5 mm play (see g. 1).
4. - Contact your nearest Calpeda after-sales center if there is excessive wear on the impeller or pump casing. Always insist on genuine spare parts.
Use a wrench for M16 socket head screws to remove the impeller.
5. - Thoroughly clean the rubber parts, nuts and bolts before reassembling the individual components.
6. - Check that all parts are in a good condition. Replace any parts as may have been damaged during the disassembling operations or as have
deteriorated through wear.
7. - Check that the oil does not contain water. Change the seal on the pump side if this is the case.
28
GB
End-of-life product disposal.
INFORMATION TO USERS pursuant to Article 14 of the DIRECTIVE 2012/19/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 4
July 2012 on waste electrical and electronic equipment (WEEE)
The crossed-out wheeled bin symbol on the electrical and/or electronic equipment (EEE) or on its package indicates that the product
must be collected separately at the end of its service life and not disposed of with other mixed municipal waste.
DOMESTIC EEE
Please contact your municipality, or local authority, for all the information regarding the locally available separate collection systems. The
retailer of the new equipment has the obligation to take back the old one upon the purchase of an equipment of equivalent type, in order to start the
correct recycling/disposal cycle. In Italy, domestic EEE are electric pumps with single-phase motor. This classication must be veried in the other
European nations.
PROFESSIONAL EEE
The separate collection of this equipment after its useful life is organised and managed by the manufacturer. Therefore, any user that may want to
dispose of this equipment can either contact the manufacturer and follow the system implemented to separately collect the equipment at the end
of its useful life, or autonomously select an authorised waste management chain. In any case, the user must respect the take-back conditions laid
down by the Directive 2012/19/EU.
Illegal disposal of the product by the user shall be subject to the application of the sanctions provided for by law.
22. DISPOSAL OF A NO LONGER USABLE ELECTRIC PUMP
When the worn and damaged electric pump is no longer usable and repairs are no longer economically convenient, the pump itself must be destroyed
in compliance with local rules and regulations.
23. SPARE PARTS
Specify the following information when ordering spare parts from Calpeda S.p.A. or from one of their Authorized After Sales Centers:
1 - the complete code of the electric pump
2 - the data code or serial number
3 - the denomination and reference number of the part (L..) as indicated on page 133.
4 - the required number of parts
24. WARRANTY
Conditions for recognition of the warranty is compliance with the use instructions and the best hydraulic and electrotechnical provisions, fundamental
condition to ensure regular operation of the electric pump. Malfunction caused by wear and/or corrosion is not covered by the warranty.
To prevent the warranty from becoming void, the electric pump must rst be examined by our technicians or by technicians from our Calpeda S.p.A.
Authorized After-Sales centers.
29
GB
25. TROUBLESHOOTING
Faults
1. The electric pump fails to
start
2. The electric pump starts,
but the overload relay
activates.
3. The pump fails to give the
right head.
4. The pump fails to deliver
the correct ow rate.
Probable causes
1.1. Motor not powered.
1.2. Selector switch in the OFF position.
1.3. Thermic relay activated.
1.4. The fuses have burnt out owing to an excessive
overload.
1.5. Phase missing.
1.6. The thermic probe circuit of the motor is open or the
connections have not been made correctly.
2.1. Full voltage is not reaching all phases of the motor.
2.2. The thermal relay value setting is too low.
2.3. Low/missing motor insulation.
2.4. Unbalanced power draw on the phases.
2.5. The impeller may be clogged, jammed or damaged.
2.6. Pumped uid excessively viscious and/or dense.
3.1. The intake or delivery sluice valve is partially closed
or clogged.
3.2. The check valve is partially clogged.
3.3. The intake/delivery pipe is clogged.
3.4. The pump turns in the wrong direction.
3.5. The pump head has diminished.
3.6. There are leaks from the system in the pumping station.
4.1. The pump has become unprimed by an air pocket.
4.2. Clogged pump or pipes.
4.3. The minimum level gauge may have jammed in the
closed position.
4.4. Control selectors in the wrong position.
4.5. Possible wear on the wet side.
4.6. Sluice valve closed, or check valve blocked.
Remedies
1.1. Check whether the fuses have burnt out or
whether a circuit protecting relay has activated.
1.2. Select the ON position.
1.3. Identify and eliminate the causes. Check the
setting. Reset the thermic relay.
1.4. Identify the cause and replace the fuses.
1.5. Eliminate the cause. Check the line
connections.
1.6. Check that the thermal probe circuit is not
broken, or make the correct connections.
2.1. Check the condition of the fuses in the electrical
equipment.
2.2. Check the setting and correct it if necessary.
2.3. Switch o the motor power supply and check
the motor insulation.
2.4. Check the power draw on the phases. The
maximum unbalance must not exceed 5%. Having
ascertained an unbalance, contact a specialized
workshop.
2.5. If the previous inspections have failed to identify
the fault, remove the electric pump from the tank and
check whether the impeller has jammed.
2.6. Check whether the pump/motor combination
is correct.
3.1. Open or release the sluice valves.
3.2. Release the valve. If there is an external lever,
move this backwards and forwards several times.
3.3. Pump clear water to ush, or pump water at high
pressure through the pipes using a hose.
3.4. Electric pumps operating at low rotation speeds
may turn in the opposite direction with only a little
noise or vibration (particularly KCV models). Check
that the motor is turning in the right direction.
3.5. Check the total head with a pressure gauge
when the pump is operating. Compare the value
with that given in the instruction manual or, even
better, with a previous reading. If the pump has
been in service for some time and the head has
dropped, remove the pump and check for wear or
if the impeller is clogged.
3.6. Check and repair any damage.
4.1. Switch o the electric pump for a few minutes
and then start it again.
4.2. Inspect the pump, pipes and tank in that
order.
4.3. Check that the minimum level sensor is
unobstructed.
4.4. Set the selectors in the right positions.
4.5. Overhaul the pump.
4.6. Open the sluice valve or release the check
30
GB
Probable causes
5.1. The electric pump is operating with an
excessively high number of starts.
5.2. Incrustations on the surfaces do not allow the
heat produced by the electric motor to escape.
5.3. Incrustations in the cooling jacket (when
installed).
5.4. Insucient ow rate in the cooling circuit (when
installed).
Also consult points 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. The pump fails to empty the trap down to
stop level.
6.2. The electric pump continues to operate even
beyond the stop level.
6.3. Electric pump with insucient ow rate for
plant requirements.
7.1. The level of the uid in the accumulation
chamber is insuciently high to allow the electric
pump to start.
7.2. Incorrect connection or malfunction of the
level sensors.
8.1. Water in the electric pump oil.
8.2. The alarm activates the rst time the electric
pump is started after installation or re-installation.
9.1. The motor is incorrectly connected.
9.2. Short-circuit in the connecting cables, the
winding or in the motor connections.
9.3. Protector plates or fuses undersized in
relation to the installed power.
9.4. Excessive heat in the place where the panel
is installed.
10.1. Defective switch relay.
10.2. Incorrect level sensor sequence.
Faults
5. The motor stops and then
restarts after a short time,
but the thermic protector of
the starting equipment fails
to activate.
6. The electric pump fails to
stop.
7. The electric pump fails to
function in automatic mode.
8. The ringing alarm and/
or warning light of the
conductivity probe has
activated.
9. The thermic protection of
the circuit has activated or all
line fuses have burnt out.
10. The pumps fail to
alternate when preset by the
panel.
Remedies
5.1. The accumulation chamber is too small, or
the defective check valve keeps lling the tank.
5.2. Clean.
5.3. Clean.
5.4. Clean the internal circuit and/or increase the
cooling uid ow rate in the external circuit.
6.1. Check for leaks in the driving system inside the
trap or for clogging in the valves or impeller.
6.2. Check the level monitoring equipment.
6.3. Replace the electric pump with another able
to ensure a higher ow rate.
7.1. Rell or wait until the accumulation chamber
lls so that pump operation can be checked when
enabled by the probe.
7.2. Check the connections of each probe and
change any defective ones.
8.1. Probable wear on the mechanical seal on the
pump side. Service as soon as possible.
8.2. Before checking the electric pump oil, check
that all conductivity probe connections have been
correctly made.
9.1. Check and correct the panel connections.
9.2. Disconnect the motor and check the windings.
Check whether there is a short-circuit or grounded
phase.
9.3. Check and replace with correctly sized parts.
9.4. Check the installation site or use
compensated equipment.
10.1. Check and replace the device if necessary.
10.2. Check and correct the activation sequence
and check the start and stop commands.
31
F
Les instructions contenues dans ce manuel concernant la sécurité sont identiées par ce symbole. La
non observations de ces consignes pourrait mettre en danger la santé du personnel.
Les instructions identiées par ce symbole doivent être respectées car elles concernent principalement
les risques de nature électrique.
ATTENTION Les instructions précédées par ce message se réfèrent au fonctionnement / à la conservation / à l’intégrité
de la machine. Seul les recommandations principales seront précédées par ce message; cependant, pour
avoir un fonctionnement sûr et able il faut respecter toutes les consignes de ce manuel.
Ce manuel doit être conservé soigneusement. Les copie des plaques d’identication de
l’électropompe avec les données techniques de fonctionnement spéciques de la machine achetée
font partie intégrante de ce manuel.
Les électropompes décrites dans ce manuel sont destinées à un usage industriel ou similaire; le personnel
qui sera chargé de l’installation, utilisation, maintenance et réparation devra donc avoir une préparation
et une formation appropriées.
Lire la notice d'utilisation et d'entretien.
1. GENERALITES
SOMMAIRE
1 - Généralités Page 31
2 - Identication de la plaque de l’électropompe Page 32
3 - Identication de la plaque du moteur Page 32
4 - Recommandations Page 33
5 - Secteurs d’utilisation Page 33
6 - Emplois contre-indiqués Page 33
7 - Caractéristiques d’emploi Page 34
8 - Emplois non autorisés Page 34
9 - Normes de sécurité Page 34
10 - Conseils pour une bonne installation Page 35
11 - Caractéristiques du système de refroidissement forcé du moteur Page 35
12 - Typologies d’installation Page 36
13 - Transport et stockage Page 37
14 - Contrôles préliminaires Page 38
15 - Branchements électriques et schéma général de connexion des câbles Page 38
16 - Connexion des conducteurs de terre Page 39
17 - Connexions des protections du moteur Page 39
18 - Contrôles de prévention Page 40
19 - Contrôle et vidange de l’huile et de la graisse Page 40
20 - Contrôle et maintenance de l’interstice de refroidissement du moteur. Page 41
21 - Contrôle des parties exposées à l’usure Page 41
22 - Mise à décharge de l’électropompe Page 42
23 - Pièces de rechange Page 42
24 - Garantie Page 42
25 - Causes de mauvais fonctionnement Page 43
FRANÇAIS
F
32
F
2. IDENTIFICATION DE LA PLAQUE DE L’ELECTROPOMPE
Date de production
TYPE Sigle complet de l’électropompe
f [Hz] Fréquence
N° Serie
U [V] Tension du secteur / Type de branchement
P1 [kW] Puissance absorbée au réseau
I [A] Intensité nominale
P2 [kW] Puissance absorbée par l’électropompe
n [min-1] Vitesse de rotation
IP68 Degré de protection moteur (conformément IEC 529)
Q [l/s] Débit
H [m] Champ de pression
S.F. Facteur de service
S.F.A. [A] Facteur de service (ampérage)
t.max 40°C/105°F Température maximum du liquide pompé
[m] Profondeur maximum d’immersion
H max [m] Hauteur manométrique maximum
3. IDENTIFICATION DE LA PLAQUE DU MOTEUR - ...X... (seulement modèles antidéagrants)
Date de production
CE Symbole CE indiquant la conformité à la directive 94/9/CE (dénommée communément ATEX)
PTB Numéro d’identication de l’Organisme Notié pour les vérications dans la phase de production (0123=PTB)
PTB 02ATEX1092 La conformité du moteur électrique au type (Annexe III) a été eectuée par l’organisme notié PTB (0123)
MOTOR TYPE Sigle complet du moteur
N° Serie
U [V] Tension du secteur / Type de branchement
P2 [kW] Puissance rendement moteur
I [A] Intensité nominale
f [Hz] Fréquence
cos Facteur de puissance
3 Ph ~ Alimentation en courant alternatif triphasé
I. Cl. (Wärmekl) Classe d’isolation moteur
n [min -1] Vitesse de rotation
IP68 Degré de protection moteur (conformément IEC 529)
S1 Service continu avec moteur entièrement immergé
S3 Service intermittent (cycles de 10 minutes)
I.E.C. 60034-1 Normes pour la détermination des caractéristiques électriques
OEFFNER 3 * 155 GR. Ouverture des 3 sondes thermiques à 155°
33
F
4. RECOMMANDATIONS
4.1. La lecture du présent manuel d’utilisation et d’entretien est indispensable pour eectuer correctement le transport, l’installation, la mise en
marche, l’utilisation, le réglage, le montage, le démontage et l’entretien des électropompes.
4.2. Ce manuel fait partie intégrante du produit livré; l’acheteur a la responsabilité de le soumettre à tout le personnel qui devra utiliser ou intervenir
sur le produit.
4.3. Les électropompes décrites dans ce manuel sont des machines non utilisables pour “un usage domestique” ou similaire; il ne faut donc pas les
laisser à la portée des enfants ou, plus en général, des personnes inexpérimentées en ce qui concerne l’installation, l’utilisation et l’entretien.
4.4. Le contenu de ce manuel est applicable à une électropompe “de série”; les électropompes réalisées “sur commande” (vérier la présence du
n° de commande sur la plaquette de l’électropompe) peuvent répondre aux instructions exposées de manière sensiblement diérente.
4.5. Le fournisseur du produit décline toute responsabilité dans le cas de dommages aux personnes ou aux choses qui seraient dus à la non
observation scrupuleuse des instructions de ce manuel.
4.6. Les plaquettes supplémentaires, livrées avec la pompe, doivent être conservées avec ce manuel, près de l’appareillage électrique de commande
pour une consultation facile et immédiate.
4.7. Pour des motifs de sécurité et pour assurer les conditions de garantie, suite à une panne ou une variation soudaine des performances de
l’électropompe, il est interdit à l’acheteur d’en pursuivre l’utilisation.
4.8. L’acheteur a le devoir d’installer des systèmes d’alarme, contrôles et interventions d’entretien évitant tout risque dû à un dysfonctionnement
de l’électropompe.
4.9. Pour tout complément d’information, contacter directement Calpeda Spa ou un centre d’assistance agréé.
4.10. Dans le cas de rupture du câble d’alimentation il faut demander la pièce de rechange d’origine Calpeda en spéciant dans la demande le
sigle et le numéro de matricule de l’électropompe ainsi que du câble concerné (auxiliaire ou d’alimentation).
4.11. Sauf la vérication du sens de rotation, décrite au paragraphe 14, ne relier l’électropompe au secteur d’alimentation pour aucun motif tant qu’elle
n’est pas montée à sa place.
5. SECTEURS D’UTILISATION
Les électropompes décrites dans ce manuel ont été conçues pour véhiculer les eaux claires, usées, les eaux d’égouts contenant des corps solides,
des bres, de la boue et des matières organiques.
Les secteurs typiques d’emploi sont: drainage, épuration, assainissement et transport de liquides en général.
6. EMPLOIS CONTRE - INDIQUES
Les électropompes en version standard ne sont pas indiquées pour véhiculer les uides destinés à un usage alimentaire; avant leur emploi
dans ces secteurs, veuillez contacter Calpeda S.p.A. Les électropompes standard ne peuvent pas être utilisées pour le pompage de liquides
inammables ou explosifs; on ne peut pas les installer dans des zones à risque d’explosions. Dans ce cas envisager l’utilisation de la version
antidéagrante.
Ne pas utiliser ces électropompes dans des cuves ou, en général, dans les locaux où il existe la possibilité de contact de la machine avec des
parties du corps humain.
34
F
7. CARACTERISTIQUES D’EMPLOI
Moteur électrique submersible, asynchrone triphasé, avec rotor à cage d’écureuil, isolement classe F (155°C/310°F maxi.) degré de protection IP68,
conformément aux normes IEC 529 ou bien IP58 conformément aux normes EN 60034-5, service continu ou intermittent.
Pour cette série de moteurs submersibles on ne fournit aucune donnée sur le service intermittent S3 car, s’il est prévu que le moteur se découvre
pendant le fonctionnement, il faut utiliser le modèle à enveloppe de refroidissement.
Le courant absorbé indiqué sur la plaque est légèrement supérieur de celui reportée dans la documentation technique Calpeda, car il englobe les
dispersions des données dérivant de la fabrication en série de l’électropompe.
Pour toutes les données électriques sont valables les tolérances prévues par la norme CEI 34.1 (CEI - EN 60034-1), pour les performances
hydrauliques c’est la norme ISO 9906 cl.II qui fait autorité.
Les données relevées peuvent même diérer à cause de l’imprécision des instruments de mesure utilisés dans la vérication et/ou du réseau
d’alimentation ayant des caractéristiques (tension/fréquence/déséquilibres) diérentes de celles indiquées.
Nombre maximum de démarrages par heure: 10
Si la tension s'écarte de plus de 5 % de la tension nominale, ne connectez pas le groupe et vériez la ligne d'alimentation.
Pour les moteurs avec une tension de 230/400 V ou 400/690 V uniquement, un écart de ± 10 % est autorisé car ils peuvent également être utilisés à
tensions nominales 220, 240, 380 et 415V.
Déséquilibre maximum admis sur le courant absorbé: 5%
Pour permettre un bon refroidissement du moteur il faut observer la valeur mini. de la charge d’eau.
Profondeur d’immersion minimum: sans interstice de refroidissement, moteur entièrement noyé; avec interstice de refroidissement, niveau à proximité
du carter de l’huile (vérier toujours s.v.p. NPSH) (voir page 116).
Profondeur d’immersion maximum: 20 m
Pression maximum de fonctionnement: 90 m colonne d’eau
Température du liquide pompé: -20°C ÷ 40°C;
pH du liquide à relever: 6 à 10
Le liquide véhiculé peut contenir des corps solides en suspension sont la dimension ne dépasse pas le passage libre dans la partie hydraulique. En
présence d’une densité supérieure à 1 Kg/dm3 et/ou une viscosité supérieure à 1 cSt (mm¨/s) consulter directement nos bureaux techniques.
Si l’électropompe est installée conformément aux instructions de ce manuel et en respectant les schémas, le niveau de pression sonore de la machine
dans la plage de fonctionnement prévue n’arrive jamais à 80 dB (70 dB pour la version immergée). Le niveau sonore a été mesuré conformément à
la Norme ISO 3746, les points de mesure, 2006/42/UE, se trouvant à 1 m de la surface de référence de la machine et à une hauteur de 1.6 m du sol
ou de la plate-forme d’accès.
8. EMPLOIS NON AUTORISES
Pour un bon fonctionnement et en toute sécurité, il ne faut pas dépasser les caractéristiques exposées au paragraphe 7, de même que les performances
maximales indiquées sur la plaquette de l’électropompe.
9. NORMES DE SECURITE
Les interventions sur l’électropompe seront eectuées par du personnel spécialisé disposant du matériel nécessaire et connaissant parfaitement les
instructions de ce manuel.
Aussi bien dans le cas d’une nouvelle installation que pour les interventions d’entretien, observer les normes d’hygiène, de prévention des accidents
du travail et de sécurité; respecter les normes et les arrêtés locaux pour éviter tout risque d’accidents. L’acheteur est responsable de l’observation de
ces normes et des instructions de sécurité.
Plus particulièrement respecter scrupuleusement les consignes suivantes:
1. - Visite technique des installations:
1.1. - Etant donné la nature diérente des liquides convoyés, il faut mettre des vêtements et des chaussures appropriés an d’éviter tout contact des
liquides ou appareillages contaminés avec la peau.
1.2. - Le personnel préposé doit être vacciné contre les maladies transmissibles par blessures, par contact ou inhalation.
1.3. - Avant d’eectuer une intervention quelconque sur la station de relevage, s’assurer que tous les câbles électriques arrivant dans la cuve sont
débranchés de l’alimentation respective.
1.4. - Au besoin abaissez le niveau de la cuve, eectuez une ventilation ecace pour garantir la quantité nécessaire d’oxygène et l’absence de gaz
toxiques et/ou explosifs; après quoi vérier:
- que les moyens de descente et de remontée sont ecaces; - que le personnel qui descend dans la cuve est équipé de harnais de sécurité;
- qu’un opérateur se trouve à l’extérieur de la cuve en mesure d’intervenir promptement sur les cordes de relevage du harnais de sécurité
(même dans des conditions optimales ne pas travailler tout seul);
- que la zone est bien délimitée par des barrières et des signalisations
- qu’il n’y a pas de risques d’explosion provoqués par l’introduction d’instruments électriques ou par des opérations qui dégageraient des
ammes ou des étincelles.
1.5. - Si vous voulez retirer l’électropompe de son emplacement, débrancher avant tout les câbles électriques du tableau de commande, puis soulever
en respectant les instructions de la page 39 (Fig. 2). Laver la pompe avec un jet d’eau propre, aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur, en éliminant
tout résidu du liquide véhiculé; ne pas oublier de mettre des lunettes de protection, un masque et un tablier imperméable.
2. - Visite technique des appareillages d’une station de pompage:
- l’électropompe ou tout autre accessoire retiré de la cuve doivent être nettoyés soigneusement avec de l’eau ou des produits spéciques avant
de les soumettre à toute autre intervention;
- si l’électropompe est démontée, manipuler les diérents organes avec des gants de travail;
- contrôler le degré d’isolement du moteur électrique et l’ecacité de la mise à la terre avant tout essais nécessitant la mise sous tension.
3. - Visite technique de l’électropompe :
- la surface extérieure du moteur peut dépasser 80°C. Prendre les précautions nécessaires pour éviter de se brűler.
35
F
10. CONSEILS POUR UNE BONNE INSTALLATION
Ne jamais tirer ou plier les câbles d’alimentation (le rayon maximum du coude doit être égal à au moins 5 fois le diamètre du câble).
Les extrémités libres des câbles doivent être protégées minutieusement contre les inltrations d’eau ou d’humidité, notamment pendant l’installation.
S’assurer que les extrémités libres des câbles ne soient pas en contact de l’eau.
ATTENTION Réserver une attention particulière à l’intégrité du câble. Même les petits défauts peuvent provoquer l’inltration de liquide dans la
chambre du moteur!
Dans les installations exposées au risque de gel, la mise en marche du groupe doit être précédée du contrôle de la rotation suivi
du contrôle du débit du liquide véhiculé.
Respecter toujours les caractéristiques électriques d’alimentation et les caractéristiques hydrauliques de l’électropompe indiquées
sur la plaque d’identication pour ne pas compromettre la durée et la abilité de l’électropompe.
Consignes pour la réalisation de l’installation
Observer toutes les précautions de sécurité indiquées par les normes en vigueur en ce qui concerne la fosse de réception et plus précisément:
- si le liquide pompé contient ou peut dégager des mélanges gazeux explosifs, la fosse de réception doit être bien ventilée et ne doit pas permettre la
stagnation de gaz; l’électropompe et ses accessoires doivent être fabriqués spécialement pour les milieux explosifs.
- L’appareillage électrique installé à l’extérieur du puisard doit être à l’abri des intempéries et des inltrations éventuelles de gaz provenant du puisard.
- Les dimensions dans la fosse de réception doivent permettre de réaliser l’équilibre entre deux exigences:
a) le volume utile doit contenir les mises en marche/heure (voir caractéristiques d’utilisation);
b) la période de temps “pompe à l’arrêt” ne doit pas permettre la formation de sédimentations dures.
c) la profondeur d’immersion minimum doit permettre de noyer entièrement le moteur (ou le corps de pompe quand elle est équipée d’une enveloppe
de refroidissement; vérier toujours s.v.p. NPSH); la profondeur maximum ne devra pas dépasser 20 m.
- Le pied d’assise pour le raccordement automatique de la pompe doit être xé solidement au fond de la cuve.
- L’orice de refoulement de l’électropompe doit toujours se trouver dans le point le plus bas de la fosse.
- L’arrivée du liquide dans la fosse de réception ne doit pas créer de turbulence dans la zone aspirante de la pompe.
- Pour éviter des obstructions et des colmatages, il faut vérier que la vitesse du liquide véhiculé dans la tuyauterie de refoulement se maintienne au-
dessus de 0,8-l m/sec. S’il y a du sable, il faut au moins l,6 m/sec. dans les tuyauteries horizontales et 2,5 m/sec. dans celles verticales; ne jamais
dépasser 4 m/sec. pour contenir les pertes de charge et l’usure.
- Les tronçons de tuyauterie de refoulement verticale doivent être réduits au minimum et les tronçons horizontaux doivent avoir une légère pente dans
le sens du ux.
- Pour les emplois habituels avec des eaux usées la robinetterie utilisée est en fonte. Du point de vue de la construction le clapet à boule et le
robinet vanne à corps plat sont à préférés.
- Lorsque la conduite de refoulement est longue, envisager un clapet de retenue.
- Le clapet de retenue, quand il y en a un sur la tuyauterie de refoulement, doit être monté si possible sur les conduits horizontaux et facilement
accessibles.
11. CARACTERISTIQUES DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT FORCE DU MOTEUR
(Electropompe avec interstice de refroidissement)
ATTENTION
L’électropompe en version standard n’a pas d’enveloppe de refroidissement. Dans ce cas la seule installation autorisée est celle immergée, avec
niveau du liquide au-dessus de la carcasse du moteur.
Si le niveau minimum du liquide doit être abaissé dans l’installation immergée ou en cas d’utilisation de l’électropompe en fosse sèche, il faut utiliser
l’électropompe avec enveloppe de refroidissement:
1 - Soit par utilisation du liquide véhiculé comme liquide de refroidissement.C’est le cas de la pompe à enveloppe de refroidissement.
La circulation du liquide est permise par la forme hydraulique de l’écran derrière le moyeu de la roue.
Cette solution est particulièrement indiquée pour les liquides à faible charge de matières organiques, abrasives et incrustantes.
2 - Soit par circulation de liquide extérieur propre. Cette conguration est obtenue en dévissant les deux bouchons (Pos. L16) de 3/4" Gaz (Clé
32) sur le côté de l’électropompe et plus exactement sur le carter d’huile. Puis brancher le tuyau de déchargement de l’eau de refroidissement
dans le trou placé le plus haut sur l’enveloppe de refroidissement et le tuyau d’entrée dans le trou placé le plus bas. L’eau utilisée pour le
refroidissement doit être propre à une température maximum d’entrée de 40°C, avec un débit d’au moins 0,2 l/s et une pression maximum
d’entrée de 4 bars. Utiliser pour le raccordement de l’eau de refroidissement des tuyaux exibles pour la partie terminale.
36
F
12. TYPOLOGIES D’INSTALLATION
12.1. INSTALLATION AVEC PIED D’ASSISE
Fixer la bride d’ancrage de façon à ce qu’elle soit facilement accessible et sur une
structure inamovible (partie supérieure de la paroi de la cuve, bord d’ouverture du
puisard).
Positionner le pied d’assise sur le fond du puisard pour l’accouplement automatique
de façon à ce que les deux ergots coniques (emplacements des deux barres de
guidage) dans la partie supérieure du pied d’assise, soient parfaitement “à plomb”
par rapport aux ergots respectifs de la bride d’ancrage. (Voir la dimension et les
cotes au paragraphe “DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS” de ce
manuel).
Repérer la position des quatre trous du pied d’assise et contrôler la longueur des
barres de guidage.
Fixer solidement le socle à la dalle, en utilisant des chevilles d’ancrage en acier
d’un diamètre de 20 mm et une longueur minimum de 200 mm.
Fixer la tuyauterie de refoulement à l’orice du pied d’assise. Démonter la bride
d’ancrage.
Enfoncer, sur les ergots coniques du pied d’assise, les deux barres de guidage et
les bloquer à l’extrémité supérieure; remonter la bride d’ancrage.
Accrocher la chaîne à la manille montée sur la carcasse moteur et soulever la
pompe; guider ensuite la pompe sur le puisard et la faire descendre lentement entre
les deux barres de guidage.
MISE EN OEUVRE CORRECTE
Pour garantir un coulissement aisé de la pompe le long des barres de guidage et
assurer un accrochage/décrochage corrects du pied d’assise pour l’accouplement
automatique, il est conseillé, pour la descente, de maintenir le crochet de la chaîne
dans le champ “A” indiqué sur la gure ci- contre et dans le champ “B” pour la
remontée.
A la n de sa course, la pompe s’accrochera automatiquement à l’orice du pied
d’assise. La manille de la chaîne doit être xée au trou qui se trouve sur la bride
d’ancrage.
Fig. 1
"A"
"A"
"B"
"B"
12.2. INSTALLATION AVEC TUYAU FLEXIBLE
MONTAGE ET MISE EN OEUVRE CORRECTE
Monter sur l’orice de refoulement le coude à bride avec embout pour le
raccordement à la tuyauterie exible et tourner la poignée de levage.
Pour les électropompes de taille supérieure utiliser les coudes à double bride et un
tronçon de tuyauterie de refoulement exible pour réduire les vibrations.
Les électropompes doivent être appuyées ou xées sur une dalle plane et
consistante.
Prendre toutes les précautions d’installation pour réduire, au strict minimum, les
vibrations sur l’électropompe.
La chaîne qui sert à descendre la pompe dans le puit doit être xée en haut au
rebord du puisard.
Fig. 2
Fig. 3
37
F
12.3. INSTALLATION EN FOSSE SECHE
Les électropompes à enveloppe de refroidissement peuvent être utilisées en fosse sèche, les deux orices (aspiration/
refoulement) étant reliés à la tuyauterie. Ce type d’installation permet le montage du groupe dans un local sec, même
sans ventilation. Dans ce cas il est souhaitable de monter une vanne aussi bien sur le tuyau d’alimentation que
sur celui de refoulement pour pouvoir intervenir sur l’électropompe sans débordements de liquide. Les installations
principales prévues sont les suivantes:
1 - Electropompe avec axe du rotor vertical sur pied d’assise spécial et coude bridé à l’aspiration (g. 4).Pour la
manutention de la machine, démonter la poignée et la remonter dans l’autre position ; en la soulevant de la sortie
l’axe de la machine est vertical.
2 - Electropompe avec axe du rotor horizontal sur supports spéciaux et orice de refoulement tournée vers le
haut (g. 5). Placer la pompe à la verticale. Démonter la poignée et la remonter dans l’autre position.Soulever la
pompe et monter la bride du côté de la partie hydraulique avec les 3 vis fournies.Caler la pompe jusqu’à la faire
appuyer sur le sol. Démonter la poignée.Monter la bride côté moteur avec les mêmes boulons utilisés pour la xation
de la poignée.Visser le boulon fourni, dans l’un des 2 trous libres de la bride côté moteur : le xer d’abord dans un
des trous et essayer de soulever la machine pour se rendre compte de quel trou utiliser pour coucher l’électropompe
; dans le cas contraire utiliser l’autre trou. Maintenir la pompe avec le palan sur son centre de gravité. Pour déplacer
la pompe qui se trouve dans la position horizontale, utiliser l’un des trous libres de la bride côté moteur et l’anneau
fourni en équipement, xé à l’orice de refoulement. Pendant les opérations avec le palan, s’éloigner de la machine
d’au moins 1,5 m.
Dans les deux cas il faut prévoir un espace d’au moins 1,5 m côté couvercle du moteur et la possibilité daligner
les câbles d’alimentation de l’électropompe dans cette direction an de pouvoir démonter l’enveloppe de
refroidissement pour les opérations d’entretien ordinaire ou de contrôle.
Pour les emplois en fosse sèche prévoir un dispositif d’alarme contre les inondations éventuelles de la fosse
par rupture ou fuite de l’électropompe ou d’un organe de la partie hydraulique.
Cependant dans un tel cas la machine n’est pas à l’origine de dangers et ne subi pas de dégâts.
Les tuyauteries doivent être retenues par des supports près de l’électropompe car cette dernière
ne doit absolument pas avoir la fonction de point d’ancrage.
Les forces (F) et les moments (M) transmis par les tuyauteries peuvent agir en même temps sur la
bouche d’aspiration et celle de refoulement, mais ne doivent jamais dépasser les valeurs maximum
admissibles du tableau ci- dessous. Les axes x, y et z représentent les directions des sollicitations
par rapport à un système cartésien appliqué aux brides de l’électropompe.
13. TRANSPORT ET STOCKAGE
L’électropompe a un poids considérable et doit être déplacée en utilisant les points
d’accrochage prévus et des moyens appropriés.
ATTENTION Pendant le transport et le stockage, poser l’électropompe sur le châssis de support ou sur
le corps de pompe, en position verticale et le câble enroulé autour de la carcasse du
moteur. C’est la position la plus stable qui préserve le câble des contacts et des ruptures.
Veiller attentivement à la stabilité pour éviter que l’électropompe tombe et roule en risquant
de blesser des personnes ou de faire des dégâts.Sur les électropompes équipées d’un
enveloppe de refroidissement, faire très attention à ne pas l’endommager pendant
les déplacements.
Ne jamais soulever l’électropompe par le câble d’alimentation, mais utiliser les
points de prise prévus sur la carcasse du moteur.
ATTENTION Quand l’électropompe est emmagasinée, avant la première utilisation elle doit être
entreposée dans un local sec où la température ne dépasse pas 60°C.
ATTENTION Quand l’électropompe est entreposée, après une période de fonctionnement, elle doit être
nettoyée soigneusement avec de l’eau, désinfectée si nécessaire, séchée et placée dans
un local sec où la température ne dépasse pas 60°C.
Avant de l’utiliser vérier que le rotor tourne librement avant d’eectuer les raccordements
électriques, l’isolement électrique du moteur est régulier et que l’huile est au bon niveau.
Si la période d’entreposage est très longue, tourner le rotor de temps à autre pour éviter le
grippage sur les garnitures et les faces d’appui (roues à canal).
Si l’électropompe est bloquée par la glace, la plonger dans l’eau jusqu’à sa décongélation;
éviter d’utiliser d’autres méthodes plus rapides pouvant provoquer des dégâts à la machine;
vérier l’intégrité de celle-ci et eectuer les contrôles indiqués cidessus avant sont utilisation.
SENS DE REACTION
(contre-coups)
SENS DE
ROTATION
OILOUTOIL OUT
IIOO
Fig. 6
ø
DN 150
DN 250
DN 300
DN 350
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1500
2000
3000
3000
ΣF [N]
2500
3500
5250
5250
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
750
1000
2000
2000
ΣM [Nm]
1250
1750
3500
3500
Fig. 5 1,5m min
Fig. 4
1,5m min
38
F15. BRANCHEMENTS ELECTRIQUES
S’assurer que l’armoire électrique de commande est conforme aux directives nationales en vigueur et notamment que son degré de protection
est approprié au lieu d’installation. Il est de bonne règle installer l’appareillage dans des environnements secs. Dans le cas contraire utiliser des
appareillages en exécution spéciale.
ATTENTION Un appareillage électrique sous-dimensionné ou en mauvais état est à l’origine d’une détérioration rapide des contacts et peut en
conséquence provoquer une alimentation déséquilibrée du moteur pouvant l’endommager. L’utilisation d’un Inverseur et d’un
Démarreur progressif qui n’aurait pas été étudié et réalisé correctement peut s’avérer préjudiciable pour l’intégrité du
groupe de pompage. Si les problématiques relatives ne sont pas connues demander l’assistance aux Services Techniques
Calpeda.
L’installation d’un appareillage de bonne qualité est synonyme de sécurité de fonctionnement.
Tous les appareillages de mise en marche doivent toujours être dotés de :
1) disjoncteur général avec ouverture minimum des contacts de 3 mm et blocage approprié en position d’ouverture ;
2) dispositif thermique de protection du moteur étalonné sur un courant maximum absorbé ne dépassant pas 5% du courant nominal reporté sur la
plaque signalétique du moteur et un temps d’intervention inférieur à 30 secondes ;
3) dispositif magnétique approprié de protection des câbles contre le court-circuit ;
4) dispositif de mise à la terre approprié de l’électropompe ;
5) dispositif approprié contre l’absence de phase ;
6) un dispositif contre la marche à sec ;
7) un voltmètre et un ampèremètre.
L’installateur doit vérier que le circuit d’alimentation est protégé contre le démarrage intempestif dû à la coupure et au rétablissement de
l’alimentation.Les branchements électriques doivent être eectués par un personnel qualié, en respectant scrupuleusement toutes les régles
nationales d' installation (Italie CEI 64-8) et conformément aux schémas électriques annexés aux armoires de commande.
Vérier que la tension et la fréquence indiquées sur la plaque de l’électropompe correspondent bien à celles de la ligne d’alimentation.
ATTENTION Si les câbles ont été débranchés et rebranchés, vérifier à nouveau le sens de rotation, les phases pouvant être inversées; dans c e
cas, le débit serait très inférieur à celui mentionné sur la plaque et, pour les électropompes avec roue à canal, le moteur serait très surchargé et soumis
à de fortes vibrations.Contrôler l’intensité sur chaque phase, le déséquilibre éventuel ne devant pas dépasser 5%. Dans le cas de valeurs plus élevées
qui ne seraient pas provoquées par le moteur, mais par la ligne d’alimentation, vérier les intensités sur les deux autres combinaisons de raccordement
moteur- réseau, en eectuant des inversions doubles pour maintenir le même sens de rotation.
Le branchement optimal sera celui la diérence d’absorption par phase est plus basse. L’intensité la plus élevée se trouve toujours sur la même
phase de la ligne, la cause principale du déséquilibre étant l’alimentation.L' emploi de l' INVERTER et du SOFT-STARTER, s'il n'a pas été étudié et
appliqué correctement, peut endommager le groupe de pompage. Faire appel aux Services Techniques Calpeda si les problèmes s'y rapportant ne
sont pas bien connus.
S’assurer que les presse-étoupe est bien serré.
Si les câbles sont dénudés, faire attention à ce que la jonction entre les deux extrémités résulte parfaitement isolée et à l’abri de
l’humidité.
Les extrémités libres des câbles ne doivent jamais être immergées ou simplement mouillées; le cas échéant les protéger contre
les inltrations.
En cas de rupture du câble d’alimentation il faut demander le câble de rechange d’origine Calpeda avec serre-câble, en spéciant le n° de matricule
de l’électropompe et le nombre et la section des conducteurs.Tout câble éventuellement ajouté au câble standard fourni avec l'electropompe doit
avoir des caractéristiques non inférieures à ce dernier (contacter Calpeda S.p.a.et vérier la typologie du câble standard sur le catalogue de vente).
14. CONTROLES PRELIMINAIRES
ATTENTION: L’électropompe peut être installée seulement après les contrôles simples et indispensables suivants:
1. L’électropompe est livrée prête à l’emploi avec la quantité nécessaire d’huile. Après une longue période d’inactivité contrôler le niveau de l’huile à
l’intérieur de la “chambre d’huile” (voir le paragraphe prévu à cet eet “VIDANGE HUILE).
2. Vérier que le rotor n’est pas bloqué en actionnant la roue par l’orice d’aspiration.
3. Raccorder les câbles d’alimentation à l’armoire de commande (voir par. 15).
Les bornes du câble d’alimentation portent la marque des sigles internationaux IEC, leur
connexion correcte à la ligne L1(u1-w2), L2(v1-u2), L3(w1-v2) détermine le sens de rotation correct de
l’électropompe. Si le groupe installé est visible lors du démarrage, il subira un contrecoup dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre (Cf. Fig. 6).
750 . e Vp < 1000 V
Prescriptions générales d'utilisation de l'ONDULEUR
- Durant le démarrage et/ou l'utilisation, la fréquence minimum ne doit pas être inférieure à 30 Hz, et le rapport tension/fréquence doit rester
constant
- Temps rampe d'accélération maximum 3 secondes
- Temps maximum de décélération équivalent au double du temps maximum d'accélération
- Fréquence maximale de commutation variateur de fréquence ≤5kHz
Assurer les conditions de fonctionnement suivantes:
Gradient de tension
Conditions à respecter indépendamment de la longueur des câbles de puissance.
Prescriptions générales d'utilisation du SOFT-STARTER :
- Le dispositif SOFT-STARTER doit être démarré par rampe de tension ou bien à courant constant
- Le dispositif SOFT-STARTER ne doit pas être démarré par rampe de courant ou bien par rampe de couple
- Tension de démarrage minimum Vs = 60% Vn
- Courant de démarrage minimum Is = 400% In
- Temps rampe d'accélération maximum 3 secondes
- Temps maximum de décélération équivalent au double du temps maximum d'accélération
- Méthode de décélération soit en roue libre soit par rampe de tension, non pas par freinage
- Toujours s'assurer que le soft-starter est désactivé une fois la phase de démarrage du groupe terminée.
En cas d'entretien d'une installation qui présente un démarrage soft-starter ou onduleur, vérier, si possible, le fonctionnement du
groupe électropompe en le branchant directement au réseau (ou avec un autre dispositif).
Pour toute information n'étant pas incluse dans le présent manuel, se reporter au Manuel d'Utilisation et d'Entretien du fabricant du moteur
électrique.
39
F
G/V
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
DETECTEUR DE
CONDUCTIVITE'
LIGNE
D’ ALIMENTATION
DISJONECTEUUR
DE
SECURITE
TELERUPTEUR
DE COMMANDE
ELECTROPOMPE
CABLE
AUXILIAIRE
CABLE
D’ ALIMENTATION
1
CABLE
D’ ALIMENTATION
2
15
5
6
U1
V1
W1
Pour version E
Pour commande à réallumage
automatique
DETECTEUR DE
CONDUCTIVITE'
CABLE
AUXILIAIRE
Pour commande à réallumage
manuel
Pour version EX
G/V
15
RO
P
BO
Pour commande à réallumage
automatique
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
SCHEMA GENERAL POUR LA CONNEXION DES CABLES DE L’ELECTROPOMPE
(Pour démarrage direct: branchement à ∆)
Pour le démarrage Y -∆ utiliser les extrémités des câbles d’alimentation de l’électropompe conformément aux indications des schémas électriques qui
accompagnent les tableaux de commande.
16. CONNEXIONS DES CONDUCTEURS DE TERRE
Le l de terre Jaune/Vert du câble de l’électropompe doit être relié au circuit de mise à la terre de l’installation avant les autres ls;
lors du débranchement de l’électropompe il faut le débrancher en dernier.
Pour les électropompes en version antidéagrante il faut une borne supplémentaire externe de terre placée sur la partie mobi
le du presse-étoupe. L’installateur devra relier cette borne au circuit de mise à la terre de l’installation.
17. BRANCHEMENT DES PROTECTIONS DU MOTEUR
17.1. ELECTROPOMPES DOTEES DE SONDES THERMIQUES
ATTENTION Toutes les électropompes sont dotées de sondes thermiques dans la version standard (bornes marquées avec les
symboles 5 e 6); il est obligatoire de les connecter ad un dispositif de déclenchement de l’alimentation. Les sondes
peuvent être raccordées en série au circuit de commande à basse tension de la bobine du télérupteur ; le moteur peut être
remis en marche automatiquement.
Les sondes thermiques sont des interrupteurs bimétalliques normalement fermés et montés dans les enroulements du moteur; elles s’ouvrent
quand la température dépasse 155°C (311°F) en interrompant le circuit d’alimentation de la bobine du télérupteur et déterminant ainsi l’arrêt de
l’électropompe.
La bobine est de nouveau excitée dès que les sondes sont froides (114°C/237°F). Le contact des sondes a une capacité maximale de 400VA avec
250V max et 5A max.
L’alimentation à 24 V - 1,5 A est recommandée.
40
F
17.2. ELECTROPOMPES DOTEES DE SONDE DE CONDUCTIVITE
ATTENTION La sonde de conductivité est insérée soit dans la chambre à huile et elle détecte l’inltration éventuelle d’eau.
Si l’armoire de commande est équipée d’un relais détecteur de conductivité, il sera activé quand la résistance électrique du mélange huile/eau est
inférieure à 30 kΩ. La borne de la sonde repérée par “15” et la dérivation de la borne de terre couleur jaune/vert doivent être reliées au relais.
Ce dispositif détecteur de conductivité est généralement utilisé pour fermer un circuit d’alarme lorsqu’il y a de l’eau dans l’huile. Le circuit d’alarme
peut être lumineux et/ou sonore.
Il est interdit d’utiliser la sonde de conductivité dans l’huile sur les électropompes version antidéagrante,
notamment pour les emplois où cette homollogation est exigée. La sonde est placée dans la carcasse moteur.
18. CONTROLES DE PREVENTION
Pour assurer le bon fonctionnement de l’électropompe dans le temps, l’acheteur doit remplacer les parties usées, assurer des contrôles réguliers et
une maintenance périodique; on conseille d’eectuer les contrôles de prévention suivants 6 moins une fois par mois ou toutes les 1500 heures de
fonctionnement:
- contrôler que la tension d’alimentation soit correcte;
- contrôler que le bruits et les vibrations n’ont pas augmenté par rapport aux conditions optimales du premier démarrage;
- vérier à l’aide d’une pince ampéremétrique que l’ampérage sur les trois phases est équilibré et ne dépasse pas les valeurs indiquées sur la plaquette;
- essais de contrôle de l’isolement du moteur: débrancher le câble d’alimentation de l’armoire et brancher les bornes et l’extrémité libre mise à la terre;
mesurer ensuite par un ohmmètre en courant continu à 500V la résistance d’isolement (moteur-câble) qui ne doit pas être inférieure à 5 MΩ. Dans
le cas contraire il faut sortir le groupe et le réviser (câble à remplacer ou moteur à réparer).
Contrôles ultérieurs des électropompes et des dispositifs respectifs:
- contrôler la conductibilité de l’huile (au moins 30 KΩ) si elle n’est pas indiquée par un témoin lumineux dans l’armoire électrique;
- vérier si les sondes thermiques sont intervenues à travers le témoin lumineux respectif.
Pour assurer un programme de maintenance précis et détaillé, demander à Calpeda Spa la publication “Contrôles périodiques et contrôles de prévention”.
19. CONTROLE ET VIDANGE DE L’HUILE
Vidange de l’huile toutes les 9000 heures dans des conditions normales de travail; toutes les 3000 dans des conditions plus défavorables. Employer
les huiles désignés ci-dessous ou similares . Pour les opérations de vidange et remplissage, utiliser les bouchons 1/2" Gaz. L’orice “OIL OUT” est
utilisé pour éliminer l’huile; pour une vidange totale placer la pompe horizontalement et utiliser un aspirateur d’huile.
Si l’huile vidangée se présente comme une émulsion, remplir avec de l’huile neuve et vérier l’étanchéité de la garniture côté pompe.
Si au contraire vous trouverez de l’eau, il faut remplacer le joint d’étanchéité mécanique côté pompe; la garniture mécanique côté moteur doit être
remplacée seulement si elle est abîmée ou en présence de liquide dans la chambre du moteur.
Le remplissage est eectué par le bouchon “OIL IN”.
Pour un niveau d’huile correct, respecter les quantités indiquées ci-dessous:
Electropompe type
Huile type Quantité en [l]Quantité en [kg]
4 4,5
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
ou analogue
P2
[kW] N° Poles
62
51
42
> 62
> 51
> 42
6,5 7,5
4
6
8
4
6
8
Pour un remplissage correct, il est important de respecter les quantités d’huile indiquées, la chambre d’huile étant conçue de façon à assurer un
coussin d’air approprié.
A la n des opérations de vidange/remplissage, vérier que les bouchons ont été bien serrés après avoir mis les rondelles en cuivre neuves. Ne
pas jeter dans la nature l’huile vidangée: s’adresser aux organismes chargés de l’élimination de ces produits (Pour l’Italie contacter les Consortiums
Obligatoires COBAT).
Si la garniture mechanique inferieure se trouve en avarie, se peut verier un’emission s’huile dans le uide de pompage.La che
de securité concernant les huiles usés de Calpeda peut être directement demandé à la Calpeda S.p.A.Le remplissage de l’huile
avec la certication F.D.A. peut être aussi demandée à la Calpeda S.p.A.
41
F
1,5 mm
(jeu diamétral maxi =3mm)
0,25 mm
(jeu diamétral mini = 0,5 mm)
Diamètre de l’ouïedelaroue
Fig. 1
Diamètre intérieur de l’anneau d’étanchéité
20. CONTROLE ET MAINTENANCE DE L’ENVELOPPE DE REFROIDISSEMENT MOTEUR
ATTENTION Les électropompes dotées de corps de refroidissement moteur requièrent un entretien périodique de l’interstice de refroidissement
entre le corps et le carter moteur.
La fréquence de ces entretiens varie soit en fonction du type d’installation (plus haute pour celle horizontale par rapport à celle à la verticale) soit en
fonction des caractéristiques du liquide utilisé pour le refroidissement, le degré de pureté, la capacité incrustante, l’agressivité, soit en fonction du
mode de fonctionnement.
En présence de liquides chargés, pour déterminer l’intervalle correct d‘entretien, eectuer une première inspection après 50 heures de
fonctionnement et une seconde dans les 200 heures qui suivent : en fonction du degré de nettoyage constaté, xer la fréquence des interventions
d’entretien ou prévoir, si nécessaire, l’utilisation d’un liquide extrêmement propre.
Si au cours des deux vérications précisées ci-dessus on constate un excellent degré de nettoyage de l’interstice, programmer les contrôles
périodiques approximativement après 2.000 ou 3.000 heures de fonctionnement.
Pour nettoyer l’interstice (v. paragraphe « coupe et nomenclatures ») il faut eectuer les opérations suivantes en agissant toujours dans le respect
des normes habituelles d’hygiène et de sécurité :
1 - arrêter la pompe et fermer les vannes (si prévues) sur la conduite d’aspiration / refoulement.
2 - pour l’installation immergée, débrancher l’électropompe de la tuyauterie de refoulement pour la retirer de la cuve.
3 - pour l’installation en fosse sèche, il n’est pas possible de vider complètement l'interstice à travers les trous sur l’enveloppe; mettre un récipient
de récupération du liquide sous l’électropompe pendant la phase de démontage de l’enveloppe après avoir enlevé les tuyaux de raccordement.
4 - s’assurer que la dépose de l’enveloppe soit possible sur toute la longueur de la carcasse, sans être gênés par des obstacles (parois, câbles
électriques ou autre).
5 - ôter les trois vis sans tête de xation de l’enveloppe et les vis respectives.
6 - retirer l’enveloppe en utilisant les trous axiaux letés et en faisant levier sur les oeillets en fonte.
7 - nettoyer et désincruster les conduits de remplissage et de vidange du liquide de refroidissement, les joints d’étanchéité et leurs logements, la
surface extérieure de la carcasse du moteur et la surface intérieure de l’enveloppe.
8 - l’enveloppe étant enlevée, il faudra la dégager des câbles d’alimentation de l’électropompe; si l’enveloppe est nettoyée dans cette position, faire
très attention à ne pas abîmer les câbles; par contre, si les câbles sont retirés de l’armoire pour dégager l’enveloppe, protéger leurs extrémités
contre l’eau et l’humidité.
9 - avant de remonter l’enveloppe, s’assurer que les logements des joints d’étanchéité de l’électropompe et de l’enveloppe ont été nettoyés
parfaitement; ensuite mettre de la graisse silicone et contrôler l’ecacité des joints (remplacer si nécessaire).
10 - monter les joints et puis l’enveloppe jusqu’à remettre en place les pattes de xation les trous letés des vis sans tête.
21. CONTROLE DES PARTIES EXPOSEES A L’USURE
Etant donné les conditions diérentes d’utilisation, la durée et les performances varient avec l’usure et la corrosion.
Lorsque vous intervenez sur la pompe pour contrôler l’usure de la partie hydraulique, il faut suivre les instructions ci-dessous en consultant la section
respective pour les références indiquées entre parenthèses.
Au cas où la partie hydraulique serait partiellement ou entièrement colmatée par de la matière solide, contenue dans le uide transporté, eectuer un
bon nettoyage au jet d’eau sous pression. Pour nettoyer ecacement l’interstice entre la roue et l’écran de la chambre à huile, diriger le jet d’eau sous
pression de la lance par l’orice de refoulement du corps de pompe. Le nettoyage complet de cette partie est possible uniquement en enlevant la roue.
1. - Placer l’électropompe verticalement en s’assurant de sa stabilité.
2. - Dévisser les vis de serrage (Pos. L20) du corps de pompe. Soulever le groupe moteur et le mettre ensuite à l’horizontale.
3. - Vérier le jeu entre l’anneau d’usure (Pos. L6) et la collerette de la roue (Pos. L2); si le jeu est supérieur à 3 mm (diérence entre le diamètre
intérieur de l’anneau et le diamètre de l’ouïe de la roue) remplacer l’anneau et/ou la roue ou bien rétablir un jeu minimum de 0,5 mm (Voir g. 1)
en utilisant un anneau en acier spécique d’au moins 5 mm monté sur la roue.
4. - Dans le cas d’usure excessive de la roue ou du corps de la pompe, adressez-vous au centre d’assistance Calpeda le plus proche pour demander
les pièces de rechange d’origine.
Pour le démontage de la roue, utiliser une clé pour vis cylindrique six pans creuse M16.
5. - Avant de remonter l’électropompe, nettoyer soigneusement les pièces en caoutchouc, les faces d’emboîtement de chaque partie et les boulons.
6. - Contrôler que toutes les pièces en caoutchouc soient en bon état, en remplaçant celles qui seraient endommagées ou détériorées par l’usage.
7. - Vérier que l’huile de barrage ne contient pas d’eau, auquel cas il faudra remplacer la garniture côté pompe.
42
F
22. MISE A DECHARGE DE L’ELECTROPOMPE
Lorsque l’électropompe n’est plus utilisable car usée et détériorée et que la réparation n’est plus avantageuse, il convient de la détruire dans le respect
des normes et des règlements en vigueur,
23. PIECES DE RECHANGE
Pour commander les pièces de rechange à Calpeda S.p.A. ou dans les Centres d’Assistance Agréés, veuillez toujours préciser:
1 - le sigle complet de l’électropompe
2 - le code ou le numéro de série
3 - la désignation et le numéro de référence de la pièce (L.) que vous trouverez dans la section à la page 133.
4 - la quantité des pièces demandées
24. GARANTIE
Conditions indispensables pour obtenir la validité de la garantie est le respect du mode d’emploi et des meilleures normes hydrauliques et
électrotechniques, condition fondamentale pour obtenir un fonctionnement régulier de l’électropompe. Un disfonctionnement provoqué par l’usure
ou la corrosion n’est pas couvert par la garantie. La garantie n’est reconnue que si l’électropompe est examinée par nos techniciens ou par ceux
des centres de service Calpeda agréés.
Élimination du produit en n de vie
INFORMATION AUX UTILISATEURS conformément à l’art. 14 de la DIRECTIVE 2012/19/UE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 4
juillet 2012 relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE)
Le symbole de la poubelle barrée reportée sur l’équipement électrique et/ou électronique (EEE) ou sur son emballage indique que le
produit en n de vie doit être collecté séparément et ne doit pas être éliminé avec les autres déchets municipaux non triés.
EEE MÉNAGERS
Veuillez contacter votre municipalité ou votre autorité locale pour toutes les informations concernant les systèmes de collecte séparée
disponibles sur le territoire. Le détaillant du nouvel équipement est obligé de récupérer l’ancien gratuitement, lors de l’achat d’un type d’équipement
équivalent, dans le but de le recycler/éliminer de façon correcte. En Italie, les EEE ménagers sont les électropompes à moteur monophasé ; dans
d’autres pays européens, il est nécessaire de vérier cette classication.
EEE PROFESSIONNELS
La collecte séparée de ces équipements en n de vie est organisée et gérée par le fabricant. Tout utilisateur souhaitant se débarrasser de cet
équipement peut alors contacter le fabricant et suivre le système qu’il a adopté pour permettre la collecte séparée des équipements en n de vie, ou
sélectionner de manière indépendante une chaîne d’approvisionnement autorisée pour la gestion. En tout état de cause, l’utilisateur devra respecter
les conditions de reprise établies par la Directive 2012/19/UE.
Toute élimination illégale du produit de la part de l’utilisateur implique l’application des sanctions prévues par la loi.
43
F
25. CAUSES DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT
Inconvénients
1. La pompe ne démarre
pas
2. La pompe tourne mais
le relais de surcharge
intervient
3. La pompe ne restitue
pas le débit demandé.
4. La pompe est en
marche mais ne débite
pas.
Causes probables
1.1. Le moteur n’est pas alimenté.
1.2. L’interrupteur sélecteur est sur la position OFF.
1.3. Intervention du relais de protection thermique.
1.4. Les fusibles ont sauté à cause d’une surcharge.
1.5. Il manque une phase.
1.6. Le circuit des sondes thermiques du moteur est
ouvert ou les connexions n’ont pas été eectuées
correctement.
2.1. La bonne tension n’arrive pas sur toutes les phases
du moteur.
2.2. Le relais thermique a été réglé à une valeur trop
basse.
2.3. Isolement du moteur insusant ou nul.
2.4. Intensité absorbée déséquilibrée.
2.5. La roue peut être obstruée, bloquée ou
endommagée.
2.6. Viscosité et/ou densité du liquide véhiculé trop
élevée.
3.1. Le clapet de refoulement est en partie fermé ou
obstrué.
3.2. Le clapet de retenue est partiellement obstrué.
3.3. La tuyauterie de refoulement est obstruée.
3.4. La pompe tourne dans le mauvais sens.
3.5. La hauteur d’élévation fournie par la pompe a
diminué.
3.6. Il y a des fuites dans l’installation à l’intérieur de
la station de pompage.
4.1. La pompe est désamorcée par une poche d’air.
4.2. La pompe ou la tuyauterie sont bouchées.
4.3. Le capteur de niveau minimum peut être bloqué
dans la position de fermeture.
4.4. Sélecteurs de l’appareillage de commande en
position erronée.
4.5. Usure élevée des parties hydrauliques.
4.6. Vanne fermée ou clapet de retenue bloqué
Remèdes
1.1. Contrôler si les fusibles ont sauté ou si un relais
de protection est intervenu.
1.2. Sélectionner la position ON.
1.3. Remettre le relais thermique à l’état initial.
Rechercher et éliminer les causes de la panne et
contrôler le réglage.
1.4. Rechercher la cause et remplacer les
fusibles.
1.5. Vérier les causes et contrôler les connexions
de ligne.
1.6. Contrôler la continuité du circuit des sondes
thermiques ou corriger les connexions qui sont
erronées.
2.1. Contrôler les fusibles de l’appareillage
électrique.
2.2. Contrôler et éventuellement corriger le
réglage.
2.3. Arrêter l’alimentation du moteur et contrôler
l’enroulement du moteur avec un testeur.
2.4. Contrôler l’intensité : chaque phase doit avoir
la même valeur; en cas de déséquilibre supérieur
à 5% s’adresser à un atelier spécialisé.
2.5. Si les contrôles électriques précédents ont
donné un résultat négatif, retirer la pompe de la
cuve et contrôler si la roue est bloquée.
2.6. Revoir la sélection de l’accouplement pompe/
moteur.
3.1. Ouvrir ou débloquer les clapets.
3.2. Débloquer le clapet; s’il y a un levier externe,
actionnez-le plusieurs fois en avant et en arrière.
3.3. Pomper l’eau claire de lavage ou pomper avec
une tuyauterie exible de l’eau à haute pression
dans la tuyauterie foulante.
3.4. Les pompes à basse vitesse de rotation
peuvent tourner en sens inverse en faisant peu
de bruit et de vibrations (en particulier les KCV);
contrôler le bon sens de rotation du moteur.
3.5. Contrôler la hauteur d’élévation totale avec
un manomètre pendant le fonctionnement de la
pompe; comparer la valeur mesurée avec celle
de la documentation ou mieux avec les lectures
précédentes. Si la pompe est en service depuis
un certain temps et le débit a baissé, enlever la
pompe et contrôler son état d’usure ou l’obstruction
éventuelle de la roue.
3.6. Contrôler et réparer la pompe.
4.1. Arrêter la pompe quelques minutes puis la
remettre en marche.
4.2. Inspecter dans l’ordre la pompe, la tuyauterie
et la cuve.
4.3. Vérier que le capteur de niveau minimum
soit libre.
4.4. Placer les sélecteurs dans la bonne position.
4.5. Réviser la pompe
4.6. Ouvrir la vanne ou débloquer le clapet.
44
F
Inconvénients
5. Le moteur s’arrête et
redémarre après un temps
bref mais la protection
thermique de mise en marche
n’intervient pas.
6. La pompe ne s’arrête pas.
7. La pompe ne fonctionne
pas en automatique.
8. L’alarme sonore et/ou le
signal lumineux de la sonde
de conductivité intervient.
9. Le coupe-circuit intervient
ou les fusibles de ligne ont
sauté.
10. Le fonctionnement des
électropompes n’est plus
alterné, même s’il est prévu
dans l’armoire.
Causes probables
5.1. La pompe fonctionne avec un cycle ayant un
nombre trop élevé de démarrages.
5.2. Incrustations sur la surfaces de dispersion de la
chaleur dégagée par le moteur électrique.
5.3. Incrustations à l’intérieur de l’enveloppe de
refroidissement (si prévu).
5.4. Débit insusant du circuit de refroidissement
(s’il est prévu)
Voir aussi les points 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. La pompe ne vide pas le puisard jusqu’au niveau
d’arrêt.
6.2. La pompe continue à fonctionner au-delà du
niveau d’arrêt.
6.3. La pompe a un débit insusant par rapport aux
besoins de l’installation.
7.1. Le niveau du liquide dans la fosse de réception
n’est pas assez haut pour commander le démarrage
de la pompe.
7.2. Les interrupteurs de niveau peuvent être mal reliés
ou peuvent être défectueux.
8.1. Présence d’eau dans l’huile de l’électropompe.
8.2. L’alarme se déclenche au premier démarrage
de la pompe, juste après son installation ou sa
réinstallation.
9.1. Le moteur n’est pas relié correctement.
9.2. Court-circuit dans les câbles de raccordement,
dans l’enroulement ou dans les connexions du moteur.
9.3. Lames ou fusibles de protection inférieurs par
rapport à la puissance installée.
9.4. Chaleur excessive dans le lieu où se trouve
l’armoire électrique.
10.1. Le relais d’échange de rôle est défectueux.
10.2. Mauvaise séquence des capteurs de niveau.
Remèdes
5.1. La fosse de réception est trop petite ou le
clapet anti-retour défectueux remplit de nouveau
la fosse.
5.2. Nettoyer.
5.3. Nettoyer.
5.4. Nettoyer le circuit intérieur et/ou augmenter
le débit de fluide réfrigérant sur le circuit
extérieur.
6.1. Contrôler s’il y a des fuites dans l’installation
de refoulement à l’intérieur de la fosse ou des
obstructions dans les clapets ou dans la roue.
6.2. Contrôler le dispositif de contrôle du
niveau.
6.3. Changer la pompe par une autre pompe d’un
plus grand débit.
7.1. Remplir ou attendre que la fosse de
réception se remplisse de façon à contrôler la
pompe dès que la sonde donne le signal.
7.2. Contrôler les raccordements de chaque
sonde et remplacer celles qui sont défectueuses.
8.1. Probable mauvais fonctionnement de la
garniture mécanique côté pompe; intervenir au
plus tôt.
8.2. Avant de contrôler l’huile de la pompe,
vérier si tous les raccordements de la sonde
de conductivité sont branchés correctement.
9.1. Contrôler et corriger les connexions à
l’intérieur de l’armoire électrique.
9.2. Débrancher le moteur et vérifier les
enroulements, contrôler le moteur pour éviter
un court-circuit ou eectuer une mise à la terre.
9.3. Contrôler et remplacer par des éléments de
la bonne dimension.
9.4. Prévoir une bonne ventilation du local ou
utiliser des appareils compensés.
10.1. Contrôler et éventuellement remplacer le
dispositif.
10.2. Contrôler et corriger la séquence
d’intervention et de contrôle des commandes de
démarrage et d’arrêt.
45
E
Las instrucciones expuestas en este manual que se reeren a la seguridad están individualizadas con
este símbolo. La no observación de estas instrucciones puede poner en peligro la salud del personal.
Debemos respetar siempre las instrucciones identicadas con este símbolo ya que se reeren
principalmente a riesgos eléctricos.
ATENCION Las instrucciones precedidas de esta palabra se reeren al correcto funcionamiento / conservación
/ integridad de la máquina misma. Se indicarán con este mensaje exclusivamente las advertencias
principales. Para un correcto funcionamiento, seguro y able, de la máquina, debemos respetar todas
las indicaciones expuestas en este manual.
Conservar bien este manual para permitir futuras consultas; las copias de las placas
identicativas de la electrobomba - que exponen los datos técnicos de funcionamiento
especícos de la máquina comprada - deben ser consideradas como parte integrante del
manual.
Las electrobombas descriptas en este manual tienen aplicación industrial o similar, por lo tanto el
personal a cargo de la instalación, la conducción, la manutención y las eventuales reparaciones,
deberá poseer la preparación y la capacitación adecuadas.
Leer el manual de uso y mantenimiento.
1. GENERALIDADES
INDICE
1 - Generalidades Pág. 45
2 - Ejemplicación placa electrobomba Pág. 46
3 - Ejemplicación placa motor Pág. 46
4 - Advertencias Pág. 47
5 - Sectores de utilización Pág. 47
6 - Contraindicaciones de utilización Pág. 47
7 - Características técnicas y de funcionamiento Pág. 48
8 - Funcionamientos no admitidos Pág. 48
9 - Normas de seguridad Pág. 48
10 - Consejos para una correcta instalación Pág. 49
11 - Características del sistema de refrigeración forzada del motor Pág. 49
12 - Tipologías de instalación Pág. 50
13 - Transporte y almacenamiento Pág. 51
14 - Controles preliminares Pág. 52
15 - Conexiones eléctricas y esquema indicativo para la conexión de los cable Pág. 52
16 - Conexión de los conductores de tierra Pág. 53
17 - Conexiones de las protecciones del motor Pág. 53
18 - Controles de servicio preventivos Pág. 54
19 - Control y cambio del aceite y la grasa Pág. 54
20 - Control y manutención camisa de refrigeración motor Pág. 55
21 - Control componentes sometidos a desgaste Pág. 55
22 - Eliminación de electrobombas en desuso Pág. 56
23 - Repuestos Pág. 56
24 - Garantía Pág. 56
25 - Causas de funcionamiento irregular Pág. 57
ESPAÑOL
E
46
E
2. EJEMPLIFICACION PLACA ELECTROBOMBA
Fecha de producción
CE Símbolo CE que indica la conformidad con la directiva 94/9/CE (generalmente llamada ATEX)
PTB número de identicación del Organismo Noticado para las pruebas en fase de producción (0123=PTB)
PTB 02ATEX1092 La conformidad con el tipo del motor eléctrico (Anexo III) la ha llevado a cabo el organismo noticado PTB (0123)
MOTOR TYPE Sigla completa motor
N° Serie
U [V] Tensión de red / Tipo de conexión
P2 [kW] Potencia generada motor
I [A] Corriente absorbida nominal
f [Hz] Frecuencia
cos Factor de potencia
3 Ph ~ Alimentación con corriente alterna trifásica
I. Cl. (Wärmekl) Clase de aislamiento motor
n [min -1] Velocidad de rotación
IP68 Grado de protección motor (según IEC 529)
S1 Servicio continuo con motor completamente sumergido
S3 Servicio intermitente (de ciclos de 10 minutos)
I.E.C. 60034-1 Normas para la determinación de las características eléctricas
OEFFNER 3 * 155 GR. Apertura de las 3 sondas térmicas a 155°
3. EJEMPLIFICACION PLACA MOTOR
Fecha de producción
TYPE Sigla completa electrobomba
f [Hz] Frecuencia
N° Serie
U [V] Tensión de red / Tipo de conexión
P1 [kW] Potencia absorbida por la red
I [A] Corriente absorbida nominal
P2 [kW] Potencia absorbida por la bomba
n [min-1] Velocidad de rotación
IP68 Grado de protección motor (según IEC 529)
Q [l/s] Campo de uso (caudal)
[m] Campo de uso (altura manométrica)
S.F. Factor de servicio
S.F.A. [A] Factor de servicio (amperaje)
t.max 40°C/105°F Temperatura máxima del líquido bombeado
Ñ [m] Profundidad máxima de inmersión
H max [m] Altura manométrica máximam
47
E
4. ADVERTENCIAS
4.1. La lectura del presente manual de uso y mantenimiento es indispensable para efectuar correctamente el transporte, la instalación, la puesta
en marcha, la utilización, la regulación, el montaje, el desmontaje y el mantenimiento de las electrobombas.
4.2. Este manual es parte integrante del producto suministrado; el comprador es responsable de hacerlo estudiar atentamente a todo el personal
que, por cualquier razón, deba utilizar e intervenir sobre el producto mismo.
4.3. Las electrobombas descritas en este manual no son máquinas para uso doméstico ni empleos similares, no deben por lo tanto estar al alcance
de los niños o en general de personas no expertas en su instalación, conducción y manutención.
4.4. El contenido de este manual corresponde a la aplicación de la electrobomba “de serie”. Otras electrobombas similares pero suministradas bajo
pedido (controlar la presencia del n° de pedido en la placa de la electrobomba) pueden presentar una correspondencia no absoluta respecto
a las instrucciones aquí contenidas.
4.5. El fabricante del producto no asume ninguna responsabilidad por eventuales daños a las personas, animales o cosas, derivantes de la no
observación escrupulosa de todas las instrucciones contenidas en este manual.
4.6. Las placas adicionales, suministradas con la electrobomba, se deberán conservar junto con el manual de uso y manutención cerca del equipo
eléctrico de mando para una fácil y rápida consulta.
4.7. Por razones de seguridad y para asegurar las condiciones de garantía, en caso de avería o improvisa variación de las prestaciones de la
electrobomba está absolutamente prohibido continuar a usarla.
4.8. Constituye una obligación del comprador prever los relativos sistemas de alarmas, controles y operaciones de mantenimiento tendientes a evitar
todos los riesgos derivantes de un funcionamiento irregular de la electrobomba.
4.9. Para obtener ulteriores informaciones contactar directamente la rma Calpeda Spa o un centro de asistencia autorizado.
4.10. Si se rompe el cable de alimentación es preciso sustituirlo con uno original Calpeda, especicando en el pedido la sigla y el número de matrícula
de la electrobomba y el tipo de cable en cuestión (auxiliar o de alimentación).
4.11. No conectar jamás la electrobomba con la red de alimentación, por ningún motivo, antes de emplazarla en la planta (única excepción a esta
prescripción la constituye el control del sentido de rotación descripto en el párrafo 14).
5. SECTORES DE UTILIZACION
Estas electrobombas han sido proyectadas para el transporte de aguas limpias, sucias, aguas cloacales con cuerpos sólidos y con bra, fangos y
material orgánico.
Sectores típicos de empleo son: desagües, depuraciones, saneamiento de terrenos y traslado genérico de líquidos.
6. CONTRAINDICACIONES DE UTILIZACION
Las electrobombas, en sus versiones standard, no pueden ser usadas para transportar líquidos destinados al uso alimenticio, antes de emplearlas
en estos sectores contactar Calpeda S.p.A. Las electrobómbas standard no pueden ser usadas para bombear líquidos inamables o explosivos y no
pueden ser instaladas en áreas clasicadas como con riesgo de explosión. Para este tipo de áreas será posiblemente idóneo el empleo de la versión
antideagrante.
Estas electrobombas no pueden ser usadas en piscinas ni en lugares que, en general, prevén el contacto de la máquina con partes del cuerpo humano.
48
E
7. CARACTERISTICAS TECNICAS Y DE FUNCIONAMIENTO
Motor eléctrico, asíncrono trifase, con rotor de jaula de ardilla, aislamiento en clase F (155°C / 310°F máx), sumergible con grado de protección
IP68 según las normas IEC 529 o IP58 según las normas EN 60034-5, servicio continuo o intermitente. Para esta serie de motores sumergibles no
se suministra el dato relativo al servicio intermitente S3, ya que si preveemos que el motor pueda quedar descubierto durante el funcionamiento, se
deberá usar el modelo con camisa de refrigeración.
La corriente absorbida que se expone en la placa es ligeramente superior a la que se expone en la documentación técnica Calpeda, ésta engloba
las dispersiones de datos que derivan de la construcción de serie de la electrobomba.
Para todos los datos eléctricos valen las tolerancias previstas en la norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1); en cambio, para las prestaciones
hidráulicas tiene validez la norma ISO 9906 clase II.
Los datos obtenidos también pueden diferir por imprecisión de los instrumentos de medición utilizados en el ensayo y/o por una red de alimentación
con características (tensión/frecuencia/sacudidas) diferentes a las indicadas.
N° máximo de arranques por hora: 10.
Si el voltaje se desvía en más del 5% del voltaje nominal, no conecte el grupo y verique la línea de alimentación.
Solo para motores con tensión de 230/400V o 400/690V, se permite una desviación de ±10% ya que también se pueden utilizar en tensiones nominales
220, 240, 380 y 415V.
Desequilibrio máximo admitido sobre la corriente absorbida: 5%.
Para permitir la correcta refrigeración del motor es preciso respetar la cota de nivel mínimo.
Profundidad de inmersión mín: motor totalmente cubierto en las versiones sin camisa de refrigeración, nivel cercano a la caja de aceite en
la versión con camisa de refrigeración (favor de vericar siempre NPSH) (ver indicaciones pág. 116).
Profundidad de inmersión máx.: 20 m
Presión máxima de funcionamiento: 90 m aprox.
Temperatura líquido bombeado: -20°C ÷ 40°C
pH del líquido a elevar: 6 ÷ 10
El líquido bombeado puede contener cuerpos sólidos en suspensión cuyo tamaño no supere el paso libre de la parte hidráulica.
En presencia de una densidad superior a 1 kg/dm3 y/o una viscosidad superior a 1 mm2/s (1 cSt) contactar directamente nuestras ocinas técnicas.
Cuando la electrobomba se instala siguiendo las indicaciones suministradas en este manual y respetando los esquemas previstos, el nivel de ruido
emitido por la máquina en el campo de funcionamiento previsto, no alcanza jamás los 80 dB (70 dB en la instalación sumergida). La medición del
ruido ha sido realizada según la Norma ISO 3746 y con los siguientes puntos de registración, 2006/42/UE: 1 m desde la supercie de referencia de
la máquina y 1,6 m de altura desde el suelo o desde la plataforma de acceso.
8. FUNCIONAMIENTOS NO ADMITIDOS
Las características expuestas en el párrafo 7, como asimismo las prestaciones máximas expuestas en la placa de la electrobomba no deben ser
superadas para lograr un funcionamiento correcto y condiciones de absoluta seguridad.
9. NORMAS DE SEGURIDAD
Toda intervención sobre la electrobomba deberá ser a cargo de personal especializado provisto de herramientas idóneas y que conozca
profundamente las instrucciones de este manual.
Tanto en el caso de una nueva instalación como también en ocasión de un trabajo de mantenimiento, es necesario respetar las normas de higiene, de
prevención de accidentes y de seguridad. Respetar asimismo las normas y las ordenanzas locales para evitar el riesgo de accidentes. El comprador
se hace responsable de la observación de estas normas y de las instrucciones de seguridad.
En particular respetar escrupulosamente las indicaciones siguientes:
1 - Trabajos en las plantas:
1.1 - Considerada la diversa naturaleza de los líquidos transportados, es necesario ponerse trajes y calzados adecuados para evitar contactos de
la piel con aparatos o líquidos contaminados.
1.2 - El personal encargado debe vacunarse contra las eventuales enfermedades que pueden ser contraídas por herida, contacto o inhalación.
1.3 - Antes de efectuar cualquier intervención en la estación de elevación, asegurarse que todos los cables eléctricos que entran en el estanque
estén desconectados de su relativa alimentación.
1.4 - Si es necesario, entrar en el estanque, efectuar una ecaz ventilación para garantizar la presencia en el mismo de suciente oxígeno y la
ausencia de gases tóxicos y/o explosivos; controlar de todos modos siempre:
- la ecacia de los medios para descender y subir
- que quien entra en el estanque esté dotado de arnés de seguridad
- la presencia de un operador al exterior del estanque (aún en condiciones óptimas,no actuar a solas) capaz de maniobrar tempestivamente
con los cables de elevación
- que la zona esté protegida con barandillas y oportunas señalizaciones
- que no exista peligro de explosiones antes de introducir herramientas eléctricas o de efectuar operaciones que produzcan llamas o chispas
1.5 - Si deseamos extraer la electrobomba de su alojamiento desconectar en primer lugar los cables eléctricos del cuadro de mandos y realizar la
elevación como se indica en la pág. 53 (Fig. 2). Lavar con un chorro de agua limpia el externo y el interno de la bomba, eliminando todo posible
residuo de líquido bombeado, usando para ello gafas de prevención de accidentes, guantes de goma, máscaras y trajes impermeables.
2 - Trabajos en los aparatos que llegan de una estación de bombeo:
- la electrobomba o cualquier accesorio traído de un estanque debe ser cuidadosamente lavado con agua o productos especícos antes de
ser sometido a cualquier trabajo.
- si la electrobomba viene desmontada, es necesario manejar las piezas con guantes de protección.
- vericar el grado de aislamiento del motor eléctrico y la ecacia de la conexión a tierra antes de someter el mismo a pruebas bajo tensión
eléctrica.
3 - Inspección de la electrobomba:
- la supercie externa del motor puede superar los 80ºC. Es necesario utilizar todos los medios necesarios para evitar quemaduras.
49
E
10. CONSEJOS PARA UNA CORRECTA INSTALACION
Los cables de alimentación no deben ser sometidos a esfuerzos: no deben estar tirantes ni plegados con curvas bruscas (el radio mínimo de curvado
debe ser 5 veces mayor que el diámetro del cable).
Los extremos libres de los cables deben estar bien protegidos contra inltraciones de agua y humedad, en particular durante la instalación.
Cerciorarse que los extremos libres de los cables no toquen nunca el agua.
ATENCION Especial atención requiere el control del estado de los cables. Incluso pequeñas raspaduras pueden provocar la inltración de
líquido en la cámara motor!
En plantas donde exista peligro de helada, antes de arrancar el grupo debemos controlar la libre rotación y, sucesivamente, el
paso normal del líquido bombeado.
Se deben respetar las características eléctricas de alimentación como así también las características hidráulicas de la
electrobomba - presentes en la placa identicativa - para no comprometer la durabilidad y abilidad de la electrobomba.
Prescripciones a respetar en la realización de la instalación:
- En la cámara de recogida han de observarse todas las precauciones de seguridad indicadas por la mormativa vigente; en especial
- si el líquido bombeado contiene o pudiera generar mezclas gaseosas explosivas, asegurarse de que la cámara de recogida se halle bien ventilada
y no permita acumulaciones de gas; la electrobomba y los relativos accesorios deben ser de fabricación especíca para atmósferas con riesgo
de explosión.
- El equipamiento eléctrico instalado en el exterior del pozo ha de estar protegido de la intemperie y de eventuales inltraciones de gases provenientes
del pozo.
- Las dimensiones de la cámara de recogida han de ser tales que equilibren dos exigencias:
a) El volumen útil habrá de bastar para los arranques/hora (ver características de empleo).
b) El período de tiempo “a bomba parada” no deberá permitir la formación de sedimentaciones duras.
c) la profundidad de inmersión mínima deberá permitir la inmersión completa del motor (o del cuerpo de la bomba si existe camisa de refrigeración;
favor de vericar siempre NPSH), la inmersión máxima no deberá superar los 20 m.
- la base para la jación
- Para los empleos normales con aguas de descarga se utilizan válvulas de fundición. Constructivamente es preferible la válvula de retención de
bola y la válvula de corredera plana.
- Cuando la tubería de impulsíon es larga, prever una valvula de retención.
- La valvula de retención, cuando se halle presente en la tubería de impulsión, ha de ser montada posiblemente en los tramos horizontales y
siempre en una posición de fácil acceso.
11. CARACTERISTICAS DEL SISTEMA DE REFRIGERACION FORZADA DEL MOTOR
(Electrobomba con camisa de refrigeración)
ATENCION
La electrobomba standard se suministra sin camisa de refrigeración, en este caso la única instalación permitida es con la electrobomba sumergida y
el nivel del líquido en la extremidad superior de la carcasa motor.
Si deseamos bajar el nivel mínimo del líquido en la instalación sumergida ó utilizar la electrobomba en cámara seca, es preciso usar la electrobomba
con camisa de refrigeración y en este caso la refrigeración puede obtenerse en dos modos distintos:
1 - Se emplea como líquido de refrigeración el mismo líquido que transporta la electrobomba. Es la predisposición que presenta la electrobomba
con camisa de rrefrigeración. La circulación del líquido se obtiene con la especial moldura hidráulica del escudo posterior del cubo del rodete con
camisa.
Esta forma es particularmente indicada en presencia de líquidos con bajo contenido orgánico, abrasivo o incrustante.
2 - Se emplea como líquido de refrigeración un líquido externo limpio. Para obtener esta conguración es necesario enroscar los dos tapones
(Pos. L16) de 3/4" (Llave 32) puestos juntos en la parte lateral de la electrobomba sobre la caja aceite. Después conectar en el oricio más alto
de la camisa de refrigeración el tubo de descarga del agua de refrigeración y en el oricio más bajo el tubo de entrada.
El agua usada para la refrrigeración debe ser limpia, tener una temperatura máx. en entrada de 40°C, un caudal no inferior a 0,2 l/s y una presión
máxima en entrada de 4 bar. Aconsejamos usar para la conexión del agua de refrigeración tubos exibles para el tramo terminal.
50
E
Fig. 2
Fig. 1
"A"
"A"
"B"
"B"
Fig. 3
12. TIPOLOGIAS DE INSTALACION
12.1. INSTALACION SUMERGIDA CON ENGANCHE AUTOMATICO
MONTAJE
Fijar la abrazadera de jación en posición fácilmente accesible y rígidamente jada a
la parte superior de la pared del estanque, o bien al borde de la apertura de la trampa.
Posicionar en el fondo del estanque la base para el acoplamiento automático en
modo que las dos partes sobresalientes conicas (alojamiento de los dos tubos de
guía presente en la parte superior de la base misma) queden perfectamente a plomo
respecto a las partes sobresalientes de la abrazadera de jación. (Ver dimensión
y cotas en el párrafo “DIMENSIONES EXTERNAS Y PESOS” de este manual).
Marcar la posición de los cuatro ojales en los pies de la base y cortar a medida
los tubos de guía.
Fijar bien la base en la losa, utilizando tacos de anclaje de acero con diametro de
20 mm y longitud minima 200 mm.
Fijar la tubería de impulsión en la boca de la base.
Desmontar la abrazadera de jación.
Acoplar, en las relativas puntas / muescas cónicas de la base, los dos tubos de
guía y bloquear los mismos en las extremidades superiores, volviendo a montar la
abrazadera de jación.
Enganchar la cadena en la manija presente en la extremidad del motor; alzar la
electrobomba, guiarla sobre el pozo y hacerla descender lentamente haciendo
correr la abrazadera entre los dos tubos de guía.
EMPLAZAMIENTO CORRECTO
Para garantizar un desplazamiento cómodo de la bomba a lo largo de los tubos de
guía y asegurar asimismo un correcto enganche/desenganche de la base para el
acoplamiento automático, en fase de descenso es preciso mantener el gancho de la
cadena en el campo “A” - indicado en la gura aquí al lado; en el campo “B” cuando
volvemos a subir.
La bomba, al nal de su carrera de descenso, se enganchara automáticamente
en la boca de la base. El grillete superior de la cadena se deberá jar en el oricio
presente sobre la abrazadera de jación.
12.2 INSTALACION SUMERGIDA CON TUBO FLEXIBLE
MONTAJE Y CORRECTA PUESTA EN OBRA
Montar en la boca de impulsión la curva con brida porta-goma, para la conexión
con la tubería exible y girar la manilla de elevación.
Para las electrobombas de tamaño superior utilizar las curvas con doble brida y
un tramo de tubería exible para reducir las vibraciones.
Las electrobombas se deben apoyar o jar sobre una losa plana y consistente.
Tomar todas las precauciones de instalación posibles para reducir al minimo las
vibraciones en la electrobomba.
La cadena que hace descender la bomba en el pozo debe estar jada arriba en
el borde la abertura.
51
E
SENTIDO DE
REACCION
(contragolpe)
SENTIDO DE
ROTACION
OILOUTOIL OUT
IIOO
Fig. 6
Fig. 5 1,5m min
ø
DN 150
DN 250
DN 300
DN 350
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1500
2000
3000
3000
ΣF [N]
2500
3500
5250
5250
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
750
1000
2000
2000
ΣM [Nm]
1250
1750
3500
3500
Fig. 4
1,5m min
12.3 INSTALACION EN CAMARA SECA
Las electrobombas con camisa de refrigeración pueden ser empleadas en cámara seca con ambas
bocas (aspiración / impulsión) embridadas en la tubería. Este tipo de instalación permite el montaje
del grupo en un ambiente seco incluso sin ventilación. Es aconsejable en este tipo de instalación,
montar un cierre en el tubo de alimentación y otro en el tubo de impulsión para poder intervenir
sobre la electrobomba sin derramar líquido. Las instalaciones principales previstas son dos:
1 - Electrobomba dispuesta con eje rotor vertical sobre especíco pie de sostén y curva embridada en
aspiración (g. 4). Para la manipulación de la máquina, desmontar la manija y volver a montarla en la
otra posición; de este modo elevándola el eje de la máquina resulta vertical.
2 - Electrobomba dispuesta con eje rotor horizontal sobre especícos soportes y boca de impulsión hacia
arriba (g. 5). Poner la bomba en posición vertical. Desmontar la manija y volver a montarla en la otra
posición. Elevar la bomba y montar el soporte lado parte hidráulica con los 3 tornillos suministrados.
Hacer descender la bomba hasta apoyarla sobre el terreno. Desmontar la manija. Montar el soporte
lado motor utilizando los mismos pernos empleados para la jación de la manija. Enroscar el perno
suministrado en uno de los 2 oricios libres del soporte lado motor: jarlo primero en uno y probar a
elevar la máquina, para darse cuenta cual de los dos oricios es preciso utilizar para manipular la
electrobomba; si es necesario cambiar de oricio. Mantener la bomba en el baricentro del aparejo.
Para manipular la electrobomba cuando se halla en posición horizontal, aprovechar un oricio libre del
soporte lado motor y el anillo previsto jado en la boca de impulsión. Durante las operaciones
en las que se emplea el aparejo, mantenerse alejados de la máquina como mínimo 1,5 m.
En ambas instalaciones es preciso prever un espacio de por lo menos 1,5 m del lado de la tapa
motor y la posibilidad de alinear los cables de alimentación de la electrobomba en esta dirección,
para permitir el desmontaje de la camisa de refrigeración por mantenimiento de rutina o por inspección.
En los empleos en cámara seca es bueno prever un dispositivo de alarrma contra posibles inundaciones
de la cámara por rotura o pérdida de la electrobomba misma, o bien de un componente hidráulico de la
planta. De este modo si sucede este inconveniente se evita todo peligro y la electrobomba no sufre daños.
Los soportes para las tuberías se deberán emplazar cerca de la electrobomba ya que
esta última no debe en ningún caso tener la función de punto de fijación.
Las fuerzas (F) e los momentos (M) transmitidos por las tuberías pueden incidir
simultáneamente sobre la boca de aspiración y la de impulsión, pero no deben nunca
superar los valores máximos admitidos, expuestos en la tabla que sigue. Los ejes X,
Y e Z representan las direcciones de los esfuerzos respecto a un sistema cartesiano
aplicado a las bridas de la electrobomba.
13. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
La electrobomba posee un peso signicativo. La debemos mover
utilizando los puntos de toma previstos y las herramientas idóneas y
autorizadas.
ATENCION Durante el transporte y el almacenamiento mantener la electrobomba apoyada sobre
la estructura de sostén o sobre el cuerpo bomba, en posición vertical y con el cable
enrollado en torno a la carcasa del motor; esta es la posición más estable, que pre
serva además el cable de contactos y raspaduras. Es de fundamental importancia
cerciorse de la perfecta estabilidad para evitar que la bomba se vuelque o caiga
causando daños a las cosas, personas y a la electrobomba misma.
Con electrobombas con camisa de refrigeración durante los desplazamientos y
maniobras prestar mucha atención de no dañar la camisa.
No levantar nunca la electrobomba sosteniéndola por el cable de
alimentación; servirse para ello de la manija de la tapa de la carcasa motor.
¡ATENCIÓN! Cuando la electrobomba haya sido almacenada, antes de utilizarla por primera vez,
hay que colocarla en un ambiente seco con temperatura inferior a 60°C.
¡ATENCIÓN! Si la electrobomba se almacena, tras un periodo de funcionamiento, hay que limpiarla
esmeradamente con agua, desinfectarla si fuera necesario, secarla y guardarla en
un ambiente seco con una temperatura inferior a 60°C.
Antes de utilizarla hay que asegurarse de que el rotor gire libremente antes de
efectuar las conexiones eléctricas, de que el aislamiento eléctrico del motor sea
adecuado y de que el aceite alcance el nivel correspondiente.
Si el periodo de almacenamiento es muy largo, giren de vez en cuando el rotor para
evitar adherencias en las juntas y en las posibles ruedas (rodetes de canal).
Si la bomba estuviera bloqueada por el hielo, sumérjanla en agua hasta que se
descongele; no utilicen otros métodos más rápidos ya que la máquina podría sufrir
desperfectos, asegúrense de que está en buen estado y efectúen los controles
necesarios antes de utilizarla.
52
E
14. CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION La electrobomba podrá ser instalada sólo tras unas oportunas y sencillas vericaciones:
1) La electrobomba es suministrada lista para su empleo con la correcta cantidad de aceite. Después de un largo período de inactividad, vericar
que haya aceite en adecuada cantidad en la “cámara aceite” (ver párrafo expreso “TABLA ACEITE”).
2) Vericar que el rotor no se halle bloqueado accionando del rodete a través de la boca de aspiración.
3) Conectar los cables de alimentación al Cuadro de Mandos (ver pár. 15).
Los terminales del cable de alimentación están marcados con las siglas internacionales IEC, su correcta conexión a la línea L1(u1-w2),
L2(v1-u2), L3(w1-v2) determina el correcto sentido de rotación de la electrobomba. Si el grupo instalado es visible en arranque, el
mismo sufrirá un contragolpe en sentido inverso a las agujas del reloj (ver Fig. 6).
15. CONEXIONES ELECTRICAS
Vericar que el cuadro eléctrico de mando corresponda a las normativas nacionales vigentes, y en particular posea un grado de protección
adecuado al lugar de instalación. Es buena norma instalar el equipo eléctrico en ambientes secos. De lo contrario recurrir a equipos con
conguración especial.
ATENCION: Un equipo eléctrico con capacidad o calidad inferiores, sufre un rápido deterioro de los contactos y como consecuencia provoca una
alimentación desequilibrada del motor que puede dañarlo. El empleo de Inversor y Soft-starter, si no se ha estudiado y efectuado correctamente
puede resultar perjudicial para la integridad del grupo de bombeo, si no se conocen las problemáticas relativas pedir
asistencia a las Ocinas Técnicas Calpeda.
La instalación de un equipo de buena calidad equivale a seguridad de funcionamiento.
Todos los equipos de arranque tienen que poseer siempre:
1) seccionador general con apertura mínima de los contactos de 3 mm y oportuno bloqueo en posición abierto;
2) idóneo dispositivo térmico de protección del motor tarado con una corriente máxima absorbida no superior al 5% con respecto a la corriente nominal
especicada en la placa del motor y tiempo de intervención inferior a 30 segundos;
3) idóneo dispositivo magnético de protección contra cortocircuitos de los cables;
4) idóneo dispositivo contra los fallos a tierra de la electrobomba;
5) idóneo dispositivo contra la falta de fase;
6) un dispositivo contra la marcha en seco;
7) un voltímetro y un amperímetro.
El instalador vericará que la instalación de alimentación se encuentre protegida de los arranques intempestivos debidos a la interrupción y al
sucesivo restablecimiento del suministro de la corriente. Las conexiones eléctricas han de ser efectuadas por personal calicado, respetando
rigurosamente todas las reglas nacionales par l' instalación (Italia CEI 64-8) y siguiendo los esquemas anexos a los cuadros de mandos.
Vericar que la tensión indicada en la placa de la electrobomba corresponda a la de la línea de alimentación.
ATENCION Si el cable ha sido desconectado y conectado, vericar el sentido de rotación: las fases podrían haber sido invertidas y, en
tal caso, en las electrobombas con rodete de canal, el motor debería soportar una sobrecarga y fuertes vibraciones de origen hidrodinámico;
además el caudal resultaría muy por debajo a la indicada en la placa.Controlar la absorción en cada fase, el eventual desequilibrio no debe exceder
el 5%. En el caso se observen valores superiores, que pueden ser causados por el motor pero también por la línea de alimentación, controlar
las absorciones en las otras dos combinaciones de conexión motor - red, operando con dobles inversiones para mantener el mismo sentido de
rotación. La conexión ideal resultará aquella en la que la diferencia de absorción por fase sea menor. Notemos que la absorción más alta se
observa siempre sobre la misma fase de la línea, la principal causa de desequilibrio es debida a la alimentación.
Si por cualquier razon quitamos el prensa-cable del cable, antes de volver a montarlo sustituir la vaina del mismo y ajustar los relativos tornillos.El
empleo de INVERSOR y SOFT-STARTER si no està correctamente estudiado y aplicado puede danar la integridad del grupo de bombeo. Si Usted
no conoce las problematicas relativas solicite asistencia a las Ocinas Técnicas Calpeda.
Ajustar el prensa-cables.
Si quitamos la vaina de los cables, prestar atención a que la unión de ambas extremidades resulte perfectamente aislada y
protegida de la humedad.
Las extremidades libres de los cables no deben estar jamás sumergidas ni mojadas; si es necesario protegerlas de inltraciones.
En caso de rotura del cable de alimentación es necesario requerir la pieza de repuesto original Calpeda que incluye el sujetador de cable,
especicando en el pedido la matricula de la electrobomba y numero y seccion de los conductores. Un eventual cable agregado al cable estándar
suministrado con la electrobomba deberá poseer características no inferiores a este último (contactar la rma Calpeda S.p.A. y vericar la tipología
del cable estándar en el catálogo de venta ).
750 . e Vp < 1000 V
Prescripciones generales de uso del INVERTER
- Durante el arranque y/o el uso, la frecuencia mínima no debe ser inferior a 30 Hz, manteniendo constante la relación tensión/frecuencia
- Tiempo rampa de aceleración máximo 3 segundos
- Tiempo de desaceleración máximo equivalente al doble del tiempo máximo de aceleración.
- Frecuencia máxima de conmutación inversor ≤5kHz
Asegurar las siguientes condiciones de funcionamiento:
Gradiente tensión
Condiciones que se deben respetar independientemente de la longitud de los cables de potencia.
Prescripciones generales de uso del SOFT-STARTER:
- El dispositivo SOFT-STARTER debe arrancar con una rampa de tensión o arranque con corriente constante
- El dispositivo SOFT-STARTER no debe arrancar con rampa de corriente o arranque con rampa de par
- Tensión de arranque mínima Vs = 60% Vn
- Corriente de arranque mínima Is = 400% In
- Tiempo rampa de aceleración 3 segundos máx.
- Tiempo de desaceleración máximo equivalente al doble del tiempo máximo de aceleración.
- Método de desaceleración de rueda libre o con rampa de tensión, no en frenado
- Asegurarse siempre de excluir el soft-starter al nalizar la fase de arranque del grupo.
En el caso de fallo de funcionamiento de una instalación con arranque soft starter o inverter, controlar, si es posible, el funcionamiento
del grupo electrobomba conectándolo directamente a la red (o a otro dispositivo).
Para cualquier información no contenida en este manual, consultar el Manual de Uso y Mantenimiento del fabricante del motor eléctrico.
53
E
G/V
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
REGISTRADOR
DE CONDUCTIBILIDAD
LINEA
DE
ALIMENTACION
SECCIONADOR
DE
SEGURIDAD
TELERRUPTOR
MANDO
ELECTROBOMBA
CABLE
AUXILIAR
CABLE
ALIMENTACION
1
CABLE
ALIMENTACION
2
Por ejecucion E
Para mando con reencendido
automático
15
5
6
U1
V1
W1
G/V
15
RO
P
BO
Para mando con reencendido
manual
Por ejecucion EX
REGISTRADOR
DE CONDUCTIBILIDAD
CABLE
AUXILIAR
Para mando con reencendido
automático
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ESQUEMA INDICATIVO PARA LA CONEXION DE LOS CABLES DE LA ELECTROBOMBA
(Para el arranque directo: conexión hacia ∆)
Para el arranque Y - utilizar los terminales de los cables de alimentación de la electrobomba según las indicaciones expuestas en los esquemas
eléctricos del panel de mandos.
16. CONEXIONES DE LOS CONDUCTORES DE TIERRA
Los terminales de tierra amarillo/verde presentes en todos los cables de las electrobombas deben conectarse al circuito de
conexión a tierra del equipo, antes de conectar los restantes terminales; en fase de desconexión de la electrobomba deben ser
los últimos terminales que desconectamos. Para las electrobombas en versión antideagrante está previsto un borne
suplementario externo de tierra, posicionado sobre la base móvil del prensa-cable. El instalador deberá realizar la conexión de
este borne con el circuito de conexión a tierra de la instalación.
17. CONEXIONES DE LAS PROTECCIONES DEL MOTOR
17.1. ELECTROBOMBAS EQUIPADAS CON SONDAS TÉRMICAS
ATENCIÓN Todas las electrobombas están equipadas de serie con sondas térmicas (terminales marcados con los símbolos 5 y
6); es obligatorio conectarlas con un idóneo dispositivo de desenganche de la alimentación. Las sondas pueden ser
puestas en serie en el circuito de mando de baja tensión de la bobina del telerruptor; el motor puede ser reencendido
automáticamente.
Las sondas térmicas son interruptores bi-metálicos generalmente cerrados e incorporados en los devanados del motor; cuando se supera la
temperatura de 155°C (311°F) se abren e interrumpen el circuito de alimentación de la bobina del telerruptor determinando la parada de la
electrobomba. La bobina será excitada nuevamente cuando las sondas se hayan enfriado (114°C/237°F). El contacto de las sondas tiene una
capacidad máx. de 400VA con 250V máx. y 5A máx.
Se aconseja la alimentación a 24V - 1,5A.
54
E
Elettrobomba tipo Aceite tipo Cantidad en [l]Cantidad en [kg]
Para un llenado correcto es muy importante respetar la cantidad de aceite indicada, la cámara aceite está diseñada en modo de asegurar un adecuado
colchón de aire.
Finalizadas las operaciones de carga/descarga controlar que las tapas estén bien cerradas y con las respectivas juntas de cobre nuevas; si hemos
sustituido el aceite no deshacerse del aceite usado en el ambiente, entregarlo a los puntos de eliminación previstos.
En caso de fallo del cierre mecánico puede vericarse una emision de aceite en el agua a bombear.Contactar directamente con
Calpeda S.p.A. para solicitar cha de securidad del aceite utilizado a Calpeda S.p.A. Contactar Calpeda S.p.A. para el relleno
con aceite certicado F.D.A.
4 4,5
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
o analogo
P2
[kW] N° Poli
62
51
42
> 62
> 51
> 42
6,5 7,5
4
6
8
4
6
8
17.2. ELECTROBOMBAS CON SONDA DE CONDUCTIVIDAD
ATENCION La sonda de conductividad se encuentra instalada: en la cámara aceite y detecta la eventual inltración de agua. Si el cuadro
eléctrico posee un dispositivo de detección de conductividad, el mismo se activará cuando la resistencia eléctrica de la mezcla aceite/agua resulte
inferior a 30 kΩ. Para detectar la eventual conductividad del aceite, se debe conectar al dispositivo el terminal con el simbolo “15” y una derivación
del terminal de tierra amarillo/verde.
El dispositivo de detección de conductividad se usa normalmente para cerrar un circuito de alarma si se detecta la presencia de agua en el aceite.
El circuito de alarma puede ser luminoso y/o sonoro.
En las electrobombas antideagrantes usadas en áreas en las que se exige el uso de electrobombas con esta
homologación está prohibido usar la sonda de conductividaden el aceite, la sonda está ubicada dentro
de la carcasa motor.
18. CONTROLES DE SERVICIO PREVENTIVOS
Para garantizar un funcionamiento normal a través del tiempo de la electrobomba, el comprador debe realizar controles regulares y una manutención
periódica, sustituyendo eventualmente las partes gastadas. Aconsejamos efectuar los controles de prevención más adelante indicados por lo menos
cada 6 mes, o bien cada 1500 horas de funcionamiento:
- controlar que la tensión de alimentación esté dentro de los valores previstos.
- controlar que el nivel de ruido y las vibraciones no sean distintos de las condiciones optimas del primer arranque.
- controlar con una pinza amperimétrica, que las absorciones en las tres fases sean equilibradas y no superen los valores de la placa.
- controlar el aislamiento del motor: desconectar el cable de alimentación del tablero y conectar, con los bornes de un ohmetro en corriente continua
a 500V, los terminales del cable unidos entre sí y el cable de tierra; la resistencia de aislamiento (motor-cable) no deberá ser inferior a 5MΩ. De lo
contrario debemos extraer el grupo e inspeccionarlo (cable a sustituir o motor a reparar).
Ulteriores controles sobre las electrobombas provistas de los respectivos dispositivos:
- controlar la conductibilidad del aceite que debe ser >30KΩ; en los casos que no exista la luz testigo en el tablero eléctrico.
- controlar eventualmente la intervención de las sondas térmicas del motor a través de la especíca luz testigo.
Para poder realizar un mantenimiento más planicado y detallado solicitar a Calpeda Spa la publicación “Controles periódicos y mantenimiento
preventivo”.
19. CONTROL Y CAMBIO DEL ACEITE Y DE LA GRASA
En normales condiciones de trabajo el aceite se debe sustituir cada 9000 horas; en condiciones más exigentes cada 3000 horas. Utilizar los aceites
de bajo mencionados o otros similares.
Para las operaciones de vaciado y llenado del aceite usar las especicas aperturas con tapones de 1/2" Gas.
La apertura con la indicación “OIL OUT” se usa para vaciar el aceite, para obtener un vaciado completo es preciso poner la máquina en posición
horizontal o utilizar el especial aspirador de aceite.
Si el aceite descargado se presenta como una emulsión sustituirlo con otro nuevo y controlar el buen estado de la junta lado bomba.
Si además de aceite en el recipiente de recolección encontramos agua, debemos sustituir la junta de estanqueidad mecánica lado bomba; la junta
mecánica lado motor se sustituye sólo si está dañada o en presencia de líquido en la cámara del motor.
La apertura con la indicación “OIL IN” se usa para el llenado.
Para el nivel correcto del aceite respetar las cantidades aquí abajo expuestas:
55
E
1,5mm
(juego diametralmx. =3mm)
0,25 mm
(juego diametralmin.=0,5 mm)
á
Fig. 1
Diámetro distanciador rodete
Diámetro interno anillo
20. CONTROL Y MANTENIMIENTO CAMISA DE REFRIGERACION MOTOR
ATENCION Las electrobombas provistas de envoltura de refrigeración motor requieren un mantenimiento periódico de la camisa
de refrigeración situada entre la envoltura y la carcasa del motor.
La frecuencia de estas operaciones de mantenimiento varía tanto en función del tipo de instalación (mayor para la horizontal que para la vertical)
como en función de las características del líquido empleado para la refrigeración, grado de pureza, capacidad incrustante, agresividad y de las
modalidades de funcionamiento.
En caso de líquidos cargados, para determinar el intervalo de mantenimiento correcto, hay que efectuar una primera inspección en las primeras 50
horas de funcionamiento y, una segunda, en las 200 horas de funcionamiento siguientes: dependiendo del nivel de limpieza encontrado, se puede
establecer la periodicidad de las intervenciones de mantenimiento o prever, si fuera necesario, la utilización de un líquido externo limpio.
Más concretamente, si al efectuar los dos controles anteriormente especicados, se advirtiera un grado de limpieza de la camisa óptimo, pueden
programar un control periódico cada 2.000 - 3.000 horas de funcionamiento (indicativamente).
Para efectuar la limpieza de la camisa (véase apartado “sección y nomenclaturas”) hay que realizar, respetando siempre las normas habituales de
higiene y seguridad, las siguientes operaciones:
1 - parar la electrobomba y cerrar los cierres de las tuberías de aspiración/impulsión si existen
2 - con instalación sumergida, extraer la electrobomba del estanque desconectandola de la tubería de impulsión.
3 - para la instalación en cámara seca no es posible vaciar completamente el espacio de aislamiento térmico a través de los oricios en la
camisa, es preciso poner un recipiente de recolección líquido debajo la electrobomba durante la fase de desmontaje de la camisa misma después
de haber quitado los tubos de conexión.
4 - cerciorarse que la camisa pueda jarse en toda la longitud de la carcasa motor sin encontrar obstaculos; paredes, cables eléctricos u otros.
5 - quitar las tres tornillos prisioneros que jan la camisa en su posición y los relativos tornillos.
6 - extraer la camisa sirviéndose de los oricios axiales roscados y haciendo palanca en los ojales de fundición.
7 - limpiar y desincrustar cuidadosamente las tuberías de carga y descarga líquido refrigeración, OR y alojamientos OR, supercie externa carcasa
motor y supercie interna camisa.
8 - Una vez extraida la camisa la misma queda enganchada con los cables de alimentación de la electrobomba misma. Si limpiamos la camisa
en esta condición hacer mucha atención a no dañar los cables mismos; si los cables en cambio se desconectan del tablero de alimentación para
liberar la camisa, proteger las extremidades libres de los cables del agua y la humedad.
9 - antes de volver a ensamblar la camisa controlar que los alojamientos OR de la electrobomba y de la camisa hayan sido limpiadas bien, cubriéndolas
de grasa de silicona, controlar el buen funcionamiento de los OR, sustituirlos si es necesario.
10 - montar los OR en los relativos alojamientos, mantener en posición la camisa hasta llevar a su posición de los tornillos prisioneros.
21. CONTROL DE LOS COMPONENTES SOMETIDOS A DESGASTE
En relación con las diversas condiciones de empleo, la durabilidad y las prestaciones varían de acuerdo al desgaste y la corrosión existentes.
Si viene efectuada una intervención en la electrobomba para controlar el desgaste de la parte hidráulica, hay que respetar las instrucciones siguientes,
consultando la sección típica para las referencias indicadas entre paréntesis.
Si la parte hidráulica resulta total o parcialmente obstruida con material sólido, contenido en el uido transportado, limpiar bien con un chorro de agua
a presión. Para limpiar el espacio entre el rodete y el escudo de la cámara de aceite dirigir el chorro de la lanza a presión desde la boca de impulsión
del cuerpo bomba; una completa limpieza de esta zona se puede efectuar solamente después de quitar el rodete.
1 - Disponer la electrobomba verticalmente controlando la estabilidad de la misma.
2 - Desenroscar los tornillos (Pos. L20) de ajuste del cuerpo bomba, alzar el grupo motor y el rodete y luego posicionarlo horizontalmente.
3 - Controlar el juego entre el anillo de desgaste (Pos.L6) y el collar del rodete (Pos.L2), si el juego es superior a 3 mm (Diferencia entre el diámetro
interno anillo y el diámetro espaciador rodete) sustituir el anillo y/o el rodete o bien restablecer el diámetro de distanciamiento del rodete aplicando
un anillo de acero de por lo menos 5 mm de espesor, trabajado luego en modo de obener un juego mínimo de 0,5 mm (Ver g.1).
4 - Si se advierte un desgaste excesivo del rodete o del cuerpo bomba contactar el centro de asistencia Calpeda más cercano y solicitar los
repuestos originales. Para el desmontaje del rodete es preciso usar una llave para tornillo de cabeza cilíndrica con hexágono M16.
5 - Antes de volver a montar, las diversas partes, las piezas de goma y los tornillos deben ser limpiados cuidadosamente.
6 - Controlar que todas las piezas de goma estén en buen estado sustituyendo aquellas dañadas durante el desmontaje o deterioradas por el uso.
7 - Controlar que el aceite de la cámara no contenga agua, si es necesario sustituir la junta lado bomba.
56
E
Eliminación del producto al nal de la vida útil
INFORMACIÓN A LOS USUARIOS en vigor del art. 14 de la DIRECTIVA 2012/19/UE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO del 4 de
julio de 2012 sobre los residuos y aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE)
El símbolo del contenedor tachado en los aparatos eléctricos y electrónicos (AEE) o en el envase indica que el producto, al nalizar su
vida útil, debe ser recogido de forma selectiva y no debe ser eliminado junto con los demás residuos domésticos.
AEE DOMÉSTICOS
Se ruega contactar con el propio ayuntamiento o autoridad local, para más información inherente a los sistemas de recogida selectiva
disponibles en el territorio. El revendedor del nuevo aparato tiene la obligación de retirar el viejo aparato de forma gratuita en el momento de la
compra de un aparato del mismo tipo, para dar curso a la eliminación/el reciclado correcto. En Italia los AEE domésticos son las electrobombas con
motor monofásico, en los demás países europeos es necesario comprobar dicha clasicación.
AEE PROFESIONALES
El productor organiza y da curso a la recogida selectiva del presente aparato que ha llegado al nal de su vida útil. Por consiguiente, el usuario
que desea deshacerse del presente aparato podrá contactar con el productor y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida
selectiva del aparato que ha llegado al nal de su vida útil, o bien, seleccionar de manera autónoma, una cadena de recogida autorizada para la
gestión. De todos modos, el usuario deberá respetar las condiciones de retiro establecidas por la Directiva 2012/19/UE.
La eliminación ilegal del producto por parte del usuario implica la aplicación de las sanciones previstas por la ley.
22. ELIMINACION DE LA ELECTROBOMBA EN DESUSO
Cuando la electrobomba está dañada y queda en desuso, resultando su eventual reparación económicamente desventajosa, destruirla respetando
las normas y los reglamentos locales.
23. REPUESTOS
Para solicitar los repuestos es preciso suministrar a la empresa Calpeda Spa o a sus Centros Asistencia Autorizados los siguientes datos:
1 - sigla completa electrobomba
2 - código fecha o número de serie
3 - denominación y número de referencia de la pieza (L..) indicado en la sección de la pág. 133
4 - cantidad de piezas solicitadas.
24. GARANTIA
Condiciones indispensables para que sea reconocida la validez de la garantía es el respeto de las instrucciones de empleo, y de las normas
hidráulicas y electrotécnicas óptimas, condición básica para obtener un funcionamiento regular de la electrobomba. Un problema de funcionamiento
causado por desgaste y/o corrosión no está cubierto por la garantía.
Además, para la validez de la garantía es necesario que la electrobomba sea examinada previamente por nuestros técnicos o por los técnicos de
los centros de asistencia autorizados Calpeda S.p.A.
57
E
25. CAUSAS DE FUNCIONAMENTO IRREGULAR
Inconvenientes
1. La bomba no se pone en
marcha
2. La electrobomba se pone
en funcionamiento pero
interviene el relé de sobre-
carga.
3. La bomba no
proporciona la altura de
elevación adecuada.
4. La bomba no suministra
el caudal adecuado.
Causas probables
1.1. El motor no tiene alimentación
1.2. El interruptor de selección se halla en
posición OFF
1.3. Ha intervenido el relé térmico
1.4. Han saltado los fusibles por una excesiva
sobrecarga.
1.5. Falta una fase.
1.6. El circuito de las sondas térmicas del motor está
abierto o las conexiones no han sido realizadas
de manera adecuada.
2.1. No llega plena tensión a todas las fases del motor.
2.2. El relé térmico se halla tarado a un valor
demasiado bajo.
2.3. Escaso/inexistente aislamiento del motor.
2.4. La absorción de las fases se halla desequilibrada.
2.5. El rodete puede estar obstruido bloqueado
o deteriorado
2.6. Viscosidad y/o densidad del líquido elevado
muy alta.
3.1. El cierre en la aspiración o bien en la impulsión está
parcialmente cerrado u obstruido.
3.2. La válvula de retención está parcialmente obstruida.
3.3. La tubería de aspiración/impulsión está parcialmente
obstruida.
3.4. La bomba gira en el sentido erróneo.
3.5. La altura de elevación proporcionada por la bomba
se ha reducido.
3.6. Se han producido pérdidas en la instalación dentro de
la estación de bombeo.
4.1. La bomba se halla bloqueada por una bolsa de aire.
4.2. La bomba o la tubería están obstruidas.
4.3. El sensor de nivel mínimo puede estar bloqueado en
la posición de cierre.
4.4. Selectores del aparato de mando en posición
errónea.
4.5. Elevado desgaste de la parte hidráulica.
4.6. Válvula de cierre o de retención bloqueadas.
Remedios
1.1. Controlar si han saltado los fusibles o ha
intervenido un relé de protección del circuito.
1.2. Seleccionar la posición ON.
1.3. Localizar y eliminar las causas, controlar la
regulación. Rearmar el relé térmico.
1.4. Localizar la causa y cambiar los fusibles.
1.5. Eliminar las causas vericando las conexiones
de línea.
1.6. Vericar la continuidad del circuito de las
sondas térmicas o corregir las conexiones
erradas.
2.1. Controlar los fusibles del aparato eléctrico.
2.2. Controlar y corregir eventualmente el taraje.
2.3. Cerrar la alimentación del motor y controlar
el aislamiento del motor.
2.4. Controlar la absorción de las fases, el máximo
desequilibrio no debe superar el 5%.
Advertido un desequilibrio mayor dirigirse a
un taller especializado.
2.5. Si los controles eléctricos precedentes han
dado resultado negativo, retirar la
electrobomba del tanque y controlar si el
rodete se halla bloqueado.
2.6. Vericar otra vez la selección de la unión
bomba/motor.
3.1. Abrir o desbloquear la válvula.
3.2. Es necesario desbloquear la válvula, si
existe una palanca externa, moverla varias veces
adelante y atrás.
3.3. Bombear agua limpia de lavado o bombear
con una tubería exible agua a alta presión en
las tuberías.
3.4. Las electrobombas con baja velocidad de
rotación pueden girar al contrario con poco ruido
y pocas vibraciones (en particular las KCV);
controlar que el sentido de rotación del motor
sea correcto.
3.5. Controlar la altura de carga total con un
manómetro durante el funcionamiento de la
bomba; confrontar el valor determinado con aquel
de la documentación o aún mejor con lecturas
precedentes. Si la bomba se halla en servicio
desde hace mucho tiempo y el caudal se ha
reducido, extraer la bomba, controlar su estado
de desgaste o la eventual obstrucción del rodete.
3.6. Controlar y reparar los daños producidos.
4.1. Apagar la electrobomba unos minutos y luego
reencenderla.
4.2. Inspeccionar en la secuencia dada: la bomba,
las tuberías y el tanque.
4.3. Asegurarse que el sensor de nivel mínimo
esté libre.
4.4. Colocar los selectores en la posición
correcta.
4.5. Controlar la bomba.
4.6. Abrir la válvula de cierre y desbloquear la
válvula de retención.
58
E
Inconvenientes
5. El motor se detiene y
arranca de nuevo tras
un breve intervalo, pero
el protector térmico del
aparato de arranque no
interviene.
6. La electrobomba no se
detiene.
7. La electrobomba no
funciona en automático.
8. La alarma acústica y/o
luminosa correspondiente
a la sonda de conductividad
está activada.
9. El protector térmico del
circuito se ha disparado o
han saltado los fusibles de
línea.
10. Las bombas no se alternan
en el funcionamiento si esto
está previsto en el cuadro.
Causas probables
5.1. La electrobomba está funcionando con
un ciclo operativo con un número arranques
demasiado elevado.
5.2. Incrustaciones sobre las supercies de
dispersión del calor que desarrolla el motor
eléctrico.
5.3. Incrustaciones dentro de la camisa de
refrigeración (si está previsto).
5.4. Caudal insuficiente del circuito de
refrigeración (si está previsto).
Ver también los puntos 2.1 - 2.3. - 2.4 - 2.5 - 2.6
6.1. La bomba no vacía el pozo hasta el nivel
de paro.
6.2. La electrobomba continúa funcionando aún
por debajo del nivel de paro.
6.3. Electrobomba con capacidad insuciente
para las exigencias de la instalación.
7.1. El nivel del líquido en la cámara de recogida
no es bastante alto para activar la eletrobomba.
7.2. Sensores de nivel mal conectados o con
problemas de funcionamiento.
8.1. Presencia de agua en el aceite de la
electrobomba.
8.2. La alarma se pone en función con el primer
arranque de la electrobomba después de su
instalación o después de una nueva instalación.
9.1. El motor no está conectado correctamente.
9.2. Cortocircuito en los cables de conexión, en
el bobinado o en las conexiones del motor.
9.3. Láminas o fusibles del protector
subdimensionados respecto a la potencia
instalada.
9.4. Calor excesivo en el lugar donde se
encuentra el panel.
10.1. El relé de cambio función es defectuoso.
10.2. Secuencia de las sondas de nivel
equivocada.
Remedios
5.1. La cámara de recogida es demasiado
pequeña o bien la válvula de cierre es
defectuosa y vuelve a llenar el tanque.
5.2. Efectuar la limpieza.
5.3. Efectuar la limpieza.
5.4. Efectuar la limpieza del circuito interno
y/o aumentar el caudal del uido refrigerante
en el circuito externo.
6.1. Controlar la existencia de pérdidas en
la instalación de impulsión dentro del tanque
o de obstrucciones en las válvulas o en el
rodete.
6.2. Controlar el equipamiento de control
del nivel.
6.3. Sustituir la electrobomba con una de
capacidad mayor.
7.1. Llenar o esperar el llenado de la
cámara de recolección para controlar el
funcionamiento de la electrobomba cuando
la sonda indica la posibilidad de activación.
7.2. Controlar las conexiones de cada sonda
y sustituir las defectuosas.
8.1. Posible desgaste del cierre mecánico
lado bomba, efectuar lo más pronto posible
la intervención de mantenimiento.
8.2. Antes de efectuar el control del aceite
de la electrobomba, vericar que todas las
conexiones correspondientes a la sonda
de conductividad hayan sido realizadas de
manera correcta.
9.1. Controlar y corregir las conexiones en
el panel.
9.2. Desconectar el motor y controlar los
bobinados; vericar en el motor un posible
cortocircuito o una fase conectada a tierra.
9.3. Conrolar y sustituir con elementos de la
medida adecuada.
9.4. Ventilar de manera oportuna el ambiente
o utilizar aparatos compensados.
10.1. Controlar y eventualmente sustituir el
dispositivo.
10.2. Controlar y corregir la secuencia de
intervención y de control de los mandos de
arranque y parada.
59
D
Die in dieser Betriebsanleitung stehenden Anweisungen, die sich auf die Sicherheit beziehen, werden
durch dieses Symbol gekennzeichnet. Ihre Nichtbeachtung bedeutet eine Gefahr für die Gesundheit
des Personals.
Die Anweisungen, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen beachtet werden, weil sie
hauptsächlich Gefahren elektrischer Natur betreen.
ACHTUNG Die Anweisungen, vor denen diese Meldung steht, beziehen sich auf den korrekten Betrieb / die
Aufbewahrung / die Unversehrtheit der Maschine. Mit diesem Hinweis werden nur die wichtigsten
Anweisungen gekennzeichnet. Für den sicheren und zuverlässigen Betrieb müssen allerdings alle
Anweisungen dieses Handbuchs beachtet werden.
Dieses Handbuch muß sorgfältig aufbewahrt werden, damit man es in Zukunft stets zur Hand
hat, wenn man etwas nachlesen muß. Zu diesem Handbuch gehören auch die Kopien der
Typenschilder der Elektropumpe, auf denen die technischen Betriebsdaten der erworbenen
Maschine stehen.
Die in diesem Handbuch beschriebenen Elektropumpen sind für gewerblichen oder ähnlichen
Gebrauch bestimmt. Das Personal, das mit der Installation, der Führung der Anlage, der Wartung und
etwaigen Reparatur betraut wird, muß daher eine passende Ausbildung und Spezialisierung haben.
Die Betriebs-und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen.
1. ALLGEMEINES
INHALT
1 - Allgemeines Seite 59
2 - Erklärung zum Typenschild der Elektropumpe Seite 60
3 - Erklärung zum Typenschild des geschützten Motors Seite 60
4 - Hinweise Seite 61
5 - Einsatzbereiche Seite 61
6 - Gegenanzeigen zum Einsatz Seite 61
7 - Technische und Betriebsdaten Seite 62
8 - Nicht zulässige Betriebsarten Seite 62
9 - Sicherheitsvorschriften Seite 62
10 - Hinweise für die richtige Installation Seite 63
11 - Kennzeichen der Motorzwangskühlung Seite 63
12 - Installationsarten Seite 64
13 - Transport und Lagerhaltung Seite 65
14 - Kontrollen vor der Inbetriebnahme Seite 66
15 - Elektrische Anschlüsse und Anschlußplan für die Kabel Seite 66
16 - Anschluß der Erdungsleiter Seite 67
17 - Anschluß der Motorschutzvorrichtungen Seite 67
18 - Vorbeugende Wartung Seite 68
19 - Fett- und Ölwechsel Seite 68
20 - Kontrolle und Wartung des Motorkühlmantels Seite 69
21 - Kontrolle der Verschleißteile Seite 69
22 - Entsorgung der nicht mehr verwendbaren Elektropumpe Seite 70
23 - Ersatzteile Seite 70
24 - Garantie Seite 70
25 - Fehlersuche Seite 71
DEUTSCH
D
60
D
2. ERKLÄRUNG ZUM TYPENSCHILD DER ELEKTROPUMPE
3. ERKLÄRUNG ZUM TYPENSCHILD DES GESCHÜTZTEN MOTORS
Produktionsdatum
CE Symbol CE, das die Konformität mit der Richtlinie 94/9/EG (auch ATEX-Richtlinie genannt) angibt.
PTB Kennnummer der benannten Stelle für die Prüfungen während der Produktion (0123=PTB)
PTB 02ATEX1092 Die Konformität zum Typ des Elektromotors (Anlage III) ist von der benannten Stelle ausgeführt worden PTB (0123)
MOTOR TYPE Komplette Typenbezeichnung Motor
Serien-Nr.
U [V] Netzspannung Schaltart
P2 [kW] Leistungsabgabe Motor
I [A] Nominale Stromaufnahme
f [Hz] Frequenz
cos Leistungsfaktor
3 Ph ~ Stromversorgung mit Drehstrom
I. Cl. (Wärmekl) Isolationsklasse Motor
n [min -1] Drehzahl
IP68 Motorschutzart (gemäß IEC 529)
S1 Dauerbetrieb mit ganz untergetauchtem Motor
S3 Aussetzbetrieb (Spiele von je 10 Minuten)
I.E.C. 60034-1 Normen für die Festlegung der elektrischen Merkmale
ÖFFNER 3 * 155 GR. Önung der 3 Temperaturfühler bei 155°
Produktionsdatum
TYPE Komplette Typenbezeichnung der Elektropumpe
f [Hz] Frequenz
Serien-Nr.
U [V] Netzspannung Schaltart
P1 [kW] Leistungsaufnahme Netz
I [A] Nominale Stromaufnahme
P2 [kW] Leistungsaufnahme Pumpe
n [min-1] Drehzahl
IP68 Motorschutzart (gemäß IEC 529)
Q [l/s] Fördermengenbereich
H [m] Förderhöhenbereich
S.F. Betriebsfaktor
S.F.A. [A] Stromaufnahme beim Betriebsfaktor
t.max 40°C/105°F Max. Temperatur Fördermedium
[m] Max. Tauchtiefe
H max [m] Max. Förderhöhe
61
D
4. HINWEISE
4.1. Diese Betriebs- und Wartungsanleitung muß unbedingt gelesen werden, um Transport, Installation, Inbetriebnahme, Benutzung, Einstellung,
Montage, Demontage und Wartung der Elektropumpe korrekt vornehmen zu können.
4.2. Dieses Handbuch ist integrierender Teil des gelieferten Produktes. Der Käufer ist dafür verantwortlich, daß das gesamte Personal, das aus
unterschiedlichen Gründen mit der Bedienung oder Wartung des Produkts betraut ist, diese Anleitung gründlich durchliest.
4.3. Die in diesem Handbuch beschriebenen Elektropumpen sind keine Maschinen “für den Hausgebrauch” oder ähnlichen Typs. Sie dürfen daher
nicht in der Reichweite von Kindern oder Personen gelassen werden, die keine Erfahrung mit ihrer Installation, Bedienung und Wartung haben.
4.4. Der Inhalt dieses Handbuches ist maßgebend für Elektropumpen der Serienproduktion. Ähnliche Elektropumpen, die auf “Bestellung” hergestellt
werden (prüfen, ob eine Auftrags-Nr. auf dem Typenschild der Elektropumpe vorhanden ist), brauchen dem Inhalt dieser Anleitung nicht in allen
Details zu entsprechen.
4.5. Der Lieferant des Produktes kommt nicht für eventuelle Schäden an Personen, Tieren oder Sachen auf, wenn die Anleitungen dieses Handbuches
nicht sorgfältig beachtet worden sind.
4.6. Die Zusatz-Typenschilder, die zusammen mit der Elektropumpe geliefert werden, müssen zusammen mit dieser Betriebs- und Wartungsanleitung
in der Nähe der elektrischen Schaltvorrichtung der Pumpe aufbewahrt werden, um stets zur Hand zu sein.
4.7. Aus Sicherheitsgründen und um die Garantiegewährung in Anspruch nehmen zu können, führen eine Betriebsstörung oder eine vorübergehende
Variation der Pumpenleistung für den Käufer zum Verbot, die Elektropumpe zu benutzen.
4.8. Es ist Aufgabe des Käufers, geeignete Systeme für Alarm, Überwachung und Wartungen anzulegen, um jede Gefahr, die sich aus dem Nichtbetrieb
der Elektropumpe ergibt, zu vermeiden.
4.9. Wenn zusätzliche Informationen erforderlich sind, wenden Sie sich direkt an Calpeda Spa oder eine Vertrags- Kundendienststelle.
4.10. Bei einer Beschädigung des Zuführkabels sind Original- Ersatzteile von Calpeda anzufordern. Dabei müssen die Typenbezeichnung und die
Serien-Nr. der Elektropumpe angeben werden, wie auch, ob es sich um das Haupt- oder Hilfskabel handelt.
4.11. Mit Ausnahme der Kontrolle der Drehrichtung, die in Abschnitt 14 beschrieben ist, ist die Elektropumpe auf keinen Fall an das Stromversorgungsnetz
anzuschließen, bis die Elektropumpe nicht in ihre Anlage eingebaut worden ist.
5. EINSATZBEREICHE
Diese Elektromotorpumpen eignen sich zur Förderung von Klar- und Schmutzwasser, sowie von Abwässern mit festen und faserförmigen Beimengungen,
von Schlamm und organischen Materialien.
Typische Einsatzbereiche sind: Dränage, Klärung, Land Gewinnung und allgemeiner Transport von Flüssigkeiten.
6. GEGENANZEIGEN ZUM EINSATZ
Die Elektromotorpumpen in der Standardausführung eignen sich nicht zu Beförderung von Flüssigkeiten, die für die Ernährung bestimmt sind.
Bevor die Pumpen in derartigen Sektoren benutzt werden, ist Kontakt mit Firma Calpeda S.p.A. aufzunehmen. Die Elektromotorpumpen in der
Standardausführung eignen sich nicht zum Pumpen entammbarer oder explosionsgefährdeter Flüssigkeiten und sie eignen sich nicht zur Installation
in explosivstogefährdeten Bereichen. Für derartige Bereiche ist die Möglichkeit zur Verwendung der Pumpen in der ex- geschützten Ausführung zu
erwägen. Diese Elektromotorpumpen eignen sich nicht zum Einsatz in Becken oder allgemein an Stellen, in denen der Kontakt der Maschine mit dem
menschlichen Körper möglich ist.
62
D
7. TECHNISCHE UND BETRIEBSDATEN
Drehstrom-Asynchronmotor mit Kägläufer, Isolationsklasse F (max. 155°C/310°F), tauchfähig mit Schutzart IP68 gemäß der Normen EN 60034-5,
für Aussetz- oder Dauerbetrieb. Für diese Baureihe von Tauchmotoren wird der Wert zum Aussetzbetrieb S3 nicht geliefert, denn wenn es möglich ist,
daß der Motor während des Betriebs aus der Flüssigkeit auftaucht, muß das Modell mit Kühlmantel verwendet werden.
Die Stromaufnahme, die auf dem Typenschild steht, ist etwas größer als die, die in der technischen Dokumentation von Calpeda steht, denn er
beinhaltet auch die Unterschiede von Daten, die sich aus der serienmäßigen Konstruktion der Elektromotorpumpe ergeben.
Für alle elektrischen Daten gelten die Toleranzen, die in der Norm IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1) vorgesehen sind, für die hydraulischen Leistungen
gilt dagegen die Norm ISO 9906 Kl.II.
Die gemessenen Daten können auch wegen der Ungenauigkeit der beim Prüfen verwendeten Messgeräte und/oder wegen des Stromnetzes mit
unterschiedlichen Leistungen (Spannung/Frequenz/Ungleichheit) als die angegebenen anders ausfallen.
Max. Anlaufhäugkeit pro Stunde: 10.
Wenn die Spannung um mehr als 5 % von der Nennspannung abweicht, schließen Sie die Gruppe nicht an und überprüfen Sie die Stromleitung.
Nur bei Motoren mit 230/400V oder 400/690V Spannung ist eine Abweichung von ±10% zulässig, da diese auch bei verwendet werden können
Nennspannungen 220, 240, 380 und 415V.
Höchstzulässige Ungleichmäßigkeit bei der Stromaufnahme: 5%
Um eine ausreichende Motorkühlung zu gewährleisten, muß der minimale Wasserspiegel beachtet werden.
Geringste Eintauchtiefe:Bei Ausführung ohne Kühlmantel vollkommene Abdeckung des Motors, bei Ausführung mit Kühlmantel
Flüssigkeitsstand in der Nähe der Öltrennkammer (immer NPSH überprüfen) (vgl. Angaben auf Seite 116).
Max. Eintauchtiefe: 20 m
Max. Betriebsdruck: 90 m WS
Höchsttemperatur des Fördermediums: -20°C ÷ 40°C;
pH-Wert des Fördermediums: 6 ÷ 10
Das Fördermedium darf schwebende Festkörper enthalten, die aber keinesfalls größer als der Kugeldurchgang des hydraulischen Teils sein dürfen.
Beim Vorliegen einer Dichte über 1 kg/cm3 oder einer Viskosität über 1 mm²/s (1 cSt), wenden Sie sich direkt an das Calpeda-Konstruktionsbüro.
Wenn die Elektromotorpumpe genau entsprechend der Angaben dieses Handbuchs und der vorgesehenen Pläne installiert wird, erreicht der
Schalldruck, den die Maschine im vorgesehenen Betriebsbereich abgibt, in keinem Fall 80 dB (bzw. 70 dB bei Unterwasserinstallation). Die Messung
des Geräuschpegels erfolgte gemäß der Norm ISO 3746 und die Meßstellen 2006/42/UE, befanden sich 1 Meter über der Bezugsoberäche der
Maschine und 1,60 Meter über dem Boden oder der Zugri gebenden Plattform.
8. NICHT ZULÄSSIGE BETRIEBSARTEN
Die Merkmale von Abschnitt 7 und die Höchstleistungen, die auf dem Typenschild der Elektropumpe stehen, dürfen auf keinen Fall überschritten
werden, wenn die Elektropumpe korrekt und absolut sicher arbeiten soll.
9. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Alle Arbeiten an dieser Elektromotorpumpe dürfen ausschließlich von spezialisiertem Personal durchgeführt werden, das die erforderlichen Werkzeuge
hat und die Anweisungen dieses Handbuchs genau kennt.
Sowohl bei einer Neuinstallation als auch bei der Ausführung von Wartungsarbeiten sind die Hygienebestimmungen, die Unfallverhütungs- und
Sicherheitsnormen, sowie die vor Ort geltenden Verordnungen zu beachten, um eine Unfallgefahr zu vermeiden. Der Käufer ist für die Beachtung
dieser Normen und der Sicherheitsbestimmungen verantwortlich.
Insbesondere sind die folgenden Anweisungen zu beachten:
1. - Inspektion der Anlagen:
1.1. - Angesichts der unterschiedlichen Natur der Fördermedien sind Bekleidung und Schuhwerk zu wählen, die vermeiden, daß die Haut mit Geräten
oder verunreinigten Flüssigkeiten in Berührung kommt.
1.2.- Das Personal, das die Arbeiten durchführt, muß gegen mögliche Krankheiten geimpft werden, die durch Verletzung, Berührung oder Einatmen
übertragen werden können.
1.3.- Bevor man irgendeine Arbeit am Pumpwerk vornimmt, ist sicherzustellen, daß alle Stromkabel, die in den Schacht führen, von ihrer
Versorgungsquelle getrennt sind.
1.4. - Wenn ein Abstieg in den Schacht erforderlich ist, muß für eine wirksame Belüftung gesorgt werden, damit garantiert wird, daß ausreichend
Sauersto und weder Gase noch Explosivstoe vorhanden sind. Auf jeden Fall folgendes prüfen:
- die Funktionstüchtigkeit der Mittel für Auf- und Abstieg;
- daß jeder, der in den Schacht absteigt, mit einem Sicherheitsgurt versehen ist;
- daß außerhalb des Schachtes ein Arbeiter steht (auch unter optimalen Voraussetzungen nie allein arbeiten!), der im Notfall den anderen sofort
hochziehen kann;
- daß der Bereich vorschriftsgemäß gekennzeichnet und abgegrenzt worden ist;
- daß keine Explosionsgefahr besteht, bevor man elektrische Betriebsgeräte herunterläßt oder mit Geräten arbeitet, die Flammen und Funken
erzeugen.
1.5. - Wenn man die Elektromotorpumpe ausbauen will, sind zunächst die Stromkabel am Schaltkasten abzutrennen, um die Pumpe dann zu heben,
wie in Abb. 2 auf Seite 67 gezeigt ist. Die Pumpe abspritzen und von außen und innen gründlich säubern, bis kein Fördermedium mehr vorhanden
ist. Zu dieser Arbeit unbedingt Schutzbrille, Gummihandschuhe, Gasmaske und einen wasserdichten Anzug tragen.
2. - Inspektion der Geräte, die aus der Pumpstation kommen:
- Die Elektropumpe und alle Zubehörteile, die aus einem Schacht kommen, müssen überall gründlich gereinigt werden, mit Wasser oder
Spezialreinigungsmitteln, bevor die Arbeiten an ihnen begonnen werden können.
- Wenn die Elektropumpe zerlegt wird, sind ihre Bestandteile mit Arbeitshandschuhen anzufassen. - Die Isolationsklasse des Elektromotors und
die Funktionstüchtigkeit der Erdung prüfen, bevor der Motor unter Spannungsanlegung geprüft wird.
3- Inspektionen auf der Elektropumpe:
- Die Außenäche des Motors kann eine Temperatur über 80°C erreichen. Alles erforderlich benutzen, um Verbrennungen zu vermeiden.
63
D
10. HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE INSTALLATION
Die Zuleitungskabel dürfen nie gezogen, geknickt oder sonstwie verformt werden (der kleinste Biegungsradius muß wenigstens 5mal so groß wie der
Kabeldurchmesser sein).
Die freien Kabelenden sind gegen mögliche Inltration von Wasser und Feuchtigkeit zu schützen, insbesondere während der Installation.
Sicherstellen, daß die freien Kabelenden nie mit Wasser in Berührung kommen.
ACHTUNG Besonders auf die Unversehrtheit des Kabels achten. Schon kleinere Abschürfungen können zum Eindringen von Flüssigkeit
in den Motorraum führen.
Bei den Installationen, die frostgefährdet sind, ist vor dem Start des Aggregats sicherzustellen, daß die Pumpe sich frei drehen
kann und daß die abgepumpte Flüssigkeit ordnungsgemäß abießen kann.
Sowohl die elektrischen Merkmale der Stromversorgung als auch die hydraulischen Merkmale der Elektropumpe, die auf dem
Typenschild stehen, müssen beachtet werden, um die Haltbarkeit und Zuverlässigkeit der ganzen Elektropumpe nicht zu
beeinträchtigen.
Maßnahmen, die bei der Realisation der Anlage zu beachten sind.
Im Sammelschacht müssen alle Sicherheitsmaßnahmen beachtet werden, die in den geltenden Normen vorgeschrieben sind. Insbesondere:
- Wenn die zu pumpende Flüssigkeit explosionsgefährdete Gasmischungen enthält oder erzeugen kann, ist sicherzustellen, daß der Sammelschacht
gut belüftet ist und Gase nicht darin stehen bleiben. Die Elektropumpe und ihr Zubehör müssen eine Bauart aufweisen, die für Räume mit potentiell
explosionsgefährdeter Atmosphäre geeignet sind.
- Die außerhalb des Schachtes installierten Schaltgeräte müssen geschützt gegen Witterungseinüsse und etwaige Gasinltrationen angelegt
werden.
- Die Abmessungen des Sammelschachtes müssen so beschaen sein, daß sie den folgenden Ansprüchen auf ausgewogene Weise gerecht werden:
a) Das Nutzvolumen muß so groß sein, daß es der Anlaufhäugkeit/Stunde entspricht (vgl. Einsatzmerkmale).
b) Die Zeitdauer von “Pumpenstillstand” muß derart beschaen sein, daß die Bildung harter Ablagerungen vermieden wird.
c) Die kleinste Eintauchtiefe muß so groß sein, daß der Motor (oder das Pumpengehäuse, wenn ein Kühlmantel vorhanden ist; immer NPSH überprüfen)
ganz eingetaucht ist. Die maximale Eintauchtiefe darf nicht größer als 20 Meter sein.
- Der Fußkrümmer zum automatischen Anschluß der Pumpe muß fest am Boden des Schachtes verankert sein.
- Der Saugstutzen der Elektropumpe muß sich immer an der tiefsten Stelle des Sammelschachtes benden.
- Die Flüssigkeit darf beim Einlaufen in den Sammelschacht keine Turbolenzen erzeugen, die zum Ansaugen von Luft durch die Pumpe führen.
- Um mögliche Verstopfungen zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Strömungsgeschwindigkeit in den Druckleitungen immer größer als
0,8 bis 1 m/s bleibt. Wenn Sand untergemischt ist, muß die Strömungsgeschwindigkeit in den waagerechten Leitungsabschnitten wenigstens
1,6 m/s und in den senkrechten Abschnitten wenigstens 2,5 m/s betragen. Um Strömungsverluste und Verschleißerscheinungen zu vermeiden,
sollte die Strömungsgeschwindigkeit aber nicht über 4 m/s ansteigen.
- Die senkrechten Abschnitte der Druckleitung müssen so kurz wie möglich sein und die waagerechten Abschnitte sollten ein geringes Gefälle in
der Strömungsrichtung aufweisen.
- Für die üblichen Einsatzzwecke mit Abwasser werden Ventile aus Gusseisen verwendet. Vom Konstruktionsgesichtpunkt her sollte man das
Kugelrückschlagventil und den Flachschieber bevorzugen.
- Wenn die Druckleitung lang ist, muß ein Rückschlagventil vorgesehen werden.
- Beim Einbau eines Rückschlagventils in der Druckleitung ist darauf zu achten, daß dieses möglichst in einem waagerecht verlaufenden und einfach
zugänglichen Streckenabschnitt montiert wird.
11. KENNZEICHEN DER MOTORZWANGSKÜHLUNG
(Elektropumpe mit Kühlmantel)
ACHTUNG
Die Standardpumpe wird ohne Kühlmantel geliefert. In diesem Fall ist nur die Naßinstallation zulässig und der Flüssigkeitsstand muß immer bis zur
Oberkante der Motorkapselung reichen.
Wenn der Tiefststand der Flüssigkeit bei Naßinstallation niedriger liegen soll oder man die Elektropumpe in der Trockeninstallation verwenden will,
braucht man eine Elektropumpe, die mit Kühlmantel versehen ist. In diesem Fall kann die Kühlwirkung auf zwei unterschiedliche Arten erhalten werden:
1 - Als Kühlmittel wird die Flüssigkeit benutzt, die von der Pumpe gefördert wird. Dies ist die Voreinstellung der Elektropumpe, die mit Kühlmantel
ausgeliefert wird. Die Zirkulation der Flüssigkeit wird durch die besondere hydraulische Form des hinteren Schildes an der Nabe des Laufrades erhalten.
Diese Lösung eignet sich für Flüssigkeiten, die arm an organischen Beimischungen und Stoen mit abschleifender und verkrustender Wirkung sind.
2 - Die Kühlwirkung wird durch die Umwälzung reiner, von außen kommender Flüssigkeit erzielt. Um diese Konguration zu erhalten,
muss man die beiden Stopfen (Pos. L16) von 3/4" Gas (Schlüssel 32) abdrehen, die seitlich an der Elektropumpe auf der Öltrennkammer vorhanden
sind. Dann die am weitesten oben auf dem Kühlmantel angeordnete Öffnung an die Ablaufleitung des Kühlwassers und die am
weitesten unten angeordnete Öffnung an der Zuleitung anschließen. Das für die Pumpenkühlung verwendete Wasser muß
rein sein, am Pumpeneinlauf eine Temperatur von max. 40°C aufweisen, eine Förderleistung von mindestens 0,2 l/s und einen
Eingangsdruck von 4 bar haben. Für den Anschluß des Kühlwassers sollten am Ende der Leitung Schläuche verwendet werden.
64
D
Abb. 2
Abb. 1
"A"
"A"
"B"
"B"
Abb. 3
12. INSTALLATIONSTYPEN
12.1. NASSINSTALLATION MIT AUTOMATISCHER EINRASTUNG EINBAU
Das Winkeleisen mit den Fixierschrauben in einer gut zugänglichen Position oben an der
Schachtwand oder an der Önungskante des Schachtdeckels fest montieren.
Den Fußkrümmer der Pumpe in den Schacht einbringen und so ausrichten, daß die
Zapfen, auf welche die Führungsrohre am Fußkrümmer aufgesteckt werden, genau mit
den Fixierschrauben am Winkeleisen oben im Schacht uchen. (Vgl. Abmessungen und
Werte im Abschnitt “ABMESSUNGEN UND GEWICHTE” dieses Handbuchs). Die vier
Montagelöcher für die Befestigungsschrauben am Fuße des Krümmers anzeichnen und die
Führungsrohre auf Maß zuschneiden. Den Fußkrümmer mit Befestigungsschrauben aus Stahl
mit Durchmesser von 20 mm und Mindestlänge von 200 mm gründlich auf dem Schachtboden
verankern. Die Druckleitung am Fußkrümmer befestigen.
Das Winkeleisen entfernen.
Nun die beiden Führungsrohre auf die konischen Zapfen am Fußkrümmer stecken und dann
am oberen Ende befestigen, indem man das Winkeleisen erneut montiert.
Die Zugkette in die Öse des Pumpenkopfes einhängen und dann die Elektropumpe über den
Schacht bringen und an den Führungsschienen langsam hinuntergleiten lassen.
RICHTIGE MONTAGE:
Um ein gleichmäßiges Gleiten der Pumpe an den Führungschienen und ein korrektes An-
und Abkuppeln der Automatik-Kupplung am Fußkrümmer zu gewährleisten, muß sich der
Sicherheitshaken der Kette beim Absenken im Bereich “A” und beim Anheben im Bereich
“B” benden.
Im abgesenkten Zustand kuppelt sich die Pumpe automatisch an den Fußkrümmer an und das
obere Ende der Kette muß an der Önung am Winkeleisen eingehängt und gesichert werden.
12.2. MOBILE NASSINSTALLATION
MONTAGE UND KORREKTE INBETRIEBNAHME
Auf dem Druckstutzen die Flanschkurve für den Schlauchanschluss montieren und den
Gri zum Heben drehen.
Für die Elektromotorpumpen mit höheren Baugrößen sind die Kniestücke mit
Doppelansch und eine Strecke der exiblen Druckleitung zu verwenden, um die
Schwingungen zu verringern.
Die Elektromotorpumpen müssen auf einem ebenen und belastbaren Schachtboden
abgestellt oder befestigt werden.
Beim Anlagenbau alle anwendbaren Vorsichtsmaßnahmen anwenden, um die
Schwingungen auf die Elektromotorpumpe auf das Minimum zu reduzieren.
Die Kette, die dazu dient, die Pumpe in den Schacht herabzulassen, muss oben an der
Kante des Schachtdeckels angesichert werden.
65
D
DREHRICHTUNG
(Rückschlag)
DREHRICHTUNG
Abb. 5
OILOUTOIL OUT
IIOO
Abb. 6
1,5m min
ø
DN 150
DN 250
DN 300
DN 350
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1500
2000
3000
3000
ΣF [N]
2500
3500
5250
5250
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
750
1000
2000
2000
ΣM [Nm]
1250
1750
3500
3500
Abb. 4
1,5m min
12.3. TROCKEN-INSTALLATION
Die Elektropumpen mit Kühlmantel können zur Trockeninstallation verwendet werden, wobei beide
Pumpenstutzen (Saug-/Druckstutzen) an die Leitungen angeanscht werden. Diese Installationsart
ermöglicht die Montage der Gruppe auch in einem unbelüfteten trockenen Raum. Bei dieser
Installationsart sollte sowohl in die Saug- als auch in die Druckleitung ein Absperrschieber montiert
werden, um an der Pumpe arbeiten zu können, ohne daß Flüssigkeit austritt. Es sind im wesentlichen
zwei Installationstypen vorgesehen:
1. Elektropumpe mit stehender Rotorachse auf Stützfuß und Flanschkrümmer auf der Saugseite (Abb. 4).
Für die Handhabung der Maschine den Handgri ausbauen und in der anderen Position wieder einbauen.
Auf diese Weise steht die Achse der Maschine beim Heben vertikal.
2. Elektropumpe mit liegender Rotorachse auf Stützen und nach oben zeigendem Druckstutzen
(Abb. 5). Die Pumpe vertikal aufstellen. Den Handgri ausbauen und in der anderen Position wieder
einbauen. Die Pumpe heben und den Bügel auf der hydraulischen Seite mit den 3 zum Lieferumfang
gehörigen Schrauben montieren. Die Pumpe senken, bis sie den Boden berührt. Den Handgri
abnehmen. Den Bügel mit den gleichen Schraubbolzen, die zum Befestigen des Handgris verwendet
wurden, auf der Motorseite montieren. Den zum Lieferumfang gehörigen Schraubbolzen in einem der
2 freien Löcher des Bügels auf der Motorseite einschrauben: Ihn erst in einem Loch befestigen und
versuchen, die Maschine zu heben, um festzustellen, welches der beiden Löcher man besser benutzt,
um die Pumpe abzustellen. Bei Bedarf das andere Loch benutzen. Die Pumpe mit dem Flaschenzug
in den Schwerpunkt bringen. Um die Elektropumpe zu bewegen, wenn sie sich in der horizontalen
Position bendet, ein freies Loch des motorseitigen Bügels und die Kranöse benutzen, die auf dem
Druckstutzen vorhanden ist. Bei den Vorgängen, bei denen man mit dem Flaschenzug arbeitet, einen
Mindestabstand von 1,5 m von der Maschine einhalten.
In beiden Fällen ist ein Mindestabstand von 1,5 Meter vom Motordeckel vorzusehen. Die Zuführkabel
der Elektropumpe müssen auch in diese Richtung verlegt werden können, damit die Demontage des
Kühlmantels für die normalen Wartungsarbeiten und Inspektionen möglich ist. Bei Trockeninstallation
sollte ein Alarm gegen mögliche Überutungen des Schachtes bei einem Schaden oder einer
Leckstelle an der Elektropumpe oder den hydraulischen Komponenten der Anlage vorgesehen
werden.Falls ein solcher Schaden dann tatsächlich eintritt, stellt die Maschine keine Gefahrenquelle
dar und nimmt selbst keinen Schaden.
Die Leitungen müssen in unmittelbarer Nähe der Elektropumpe abgestützt werden, weil diese
absolut nicht als Anschlagstelle verwendet werden darf.
Die Kräfte (F) und die Momente (M), die von den Leitungen übertragen werden, können
gleichzeitig auf den Saugstutzen und den Druckstutzen wirken, aber in keinem Fall dürfen die
höchstzulässigen Werte der folgenden Tabelle überschritten werden. Die Achsen X, Y und Z
stellen die Richtungen der Belastung im Bezug zum kartesischen System mit Anwendung auf
die Flansche der Elektropumpe dar.
13. TRANSPORT UND LAGERUNG
Die Elektropumpe hat ein beträchtliches Eigengewicht und muß daher unter
Verwendung der an der Pumpe vorhandenen Grie und mit geeigneten
Hebe-und Fördermitteln transportiert werden.
ACHTUNG Während des Transports und der Lagerhaltung muß die Elektropumpe auf einem
Stützgestell oder dem Pumpengehäuse stehen, in senkrechter Position und mit
dem um das Pumpengehäuse aufgewickeltem Kabel. Das ist die stabilste Stellung
der Pumpe, bei der das Kabel vor möglichen Berührungen und Kratzstellen
geschützt wird. Unbedingt auf Standfestigkeit achten, damit die Elektropumpe nicht
umfällt oder hin- und herrollt, wobei Sach- und Personenschäden möglich sind,
einschließlich der Beschädigung der Elektropumpe selbst.
Wenn die Elektropumpe mit Kühlmantel versehen ist, besonders auf eine vorsichtige
Handhabung achten, damit der Mantel nicht beschädigt wird.
Die Elektropumpe nie an den Zuführungskabeln hochziehen, sondern dafür
ausschließlich den Gri am Motorgehäuse verwenden.
ACHTUNG Wenn die Elektromotorpumpe auf Lager gehalten wird, muss sie vor ihrem ersten
Gebrauch in einem trockenen Raum bei einer Temperatur unter 60° C gelagert werden.
ACHTUNG Wenn die Elektromotorpumpe auf Lager gehalten wird, nachdem sie eine Zeit lang in
Betrieb war, muss sie sorgfältig mit Wasser gereinigt, bei Bedarf desinziert,
getrocknet und in einem trockenen Raum bei einer Temperatur unter 60°C gelagert
werden.
Vor der Benutzung derselben sicherstellen, dass der Rotor sich frei bewegen kann,
bevor man die elektrischen Anschlüsse vornimmt, dass die elektrische Isolierung des
Motors in Ordnung ist und der Ölstand stimmt.
Wenn die Lagerungszeit sehr lange dauert, ist der Rotor ab und zu in Umdrehung zu
bringen, um zu vermeiden, dass er an den Dichtungen und den etwaigen Beilagen
(Kanalräder) festklebt.
Sollte die Pumpe durch Vereisung blockiert worden sein, ist sie bis zum Auftauen in
Wasser zu tauchen. Vermeiden Sie es, schneller wirkende Methoden anzuwenden,
weil die Maschine sonst Schaden nehmen kann. Sicherstellen, dass die Pumpe
unversehrt ist und die oben genannten Kontrollen ausführen, bevor man sie benutzt.
66
D
14. KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME
ACHTUNG Vor dem Einbau der Elektropumpe sind folgende Kontrollen durchzuführen:
1. Die Elektropumpe wird betriebsbereit geliefert und hat in der Öltrennkammer bereits die erforderliche Ölfüllung
(vgl. Abschnitt “ÖLWECHSEL”).
2. Durch den Saugstutzen prüfen, ob das Laufrad sich frei drehen läßt.
3. Die Zuführungskabel am Schaltkasten anschließen (vgl. Abs. 15).
Die Enden des Speisekabels sind mit den internationalen IEC-Kennungen markiert, ihr korrekter Anschluß an die Leitung L1(u1-w2), L2(v1-u2),
L3(w1-v2) ist ausschlaggebend für die korrekte Laufrichtung der Elektropumpe. Wenn die installierte Gruppe beim Anlauf sichtbar ist, erleidet sie
einen Rückstoß im Gegenuhrzeigersinn (vgl. Abb. 6).
15. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE UND ANSCHLUSSPLAN FÜR DIE KABEL
Sicherstellen, daß der Schaltkasten den geltenden nationalen Bestimmungen entspricht, und insbesondere daß er eine Schutzart aufweist, die dem
Installationsort entspricht. Die elektrische Ausrüstung sollte immer in trockenen Räumen installiert werden. Andernfalls sind Ausrüstungen in
Spezialausführung zu verwenden.
ACHTUNG: Ist die elektrische Ausrüstung unterdimensioniert oder schlechter Qualität, unterliegen ihre Kontaktteile einem vorzeitigen Verschleiß,
was zu einer unsymmetrischen Speisung des Motors führt, bei der dieser beschädigt werden kann.
Die Verwendung von Frequenzumsetzern und Sanftanläufern kann, wenn diese nicht korrekt ausgelegt sind,
schädlich für das Pumpenaggregat sein. Wenn die diesbezüglichen Probleme nicht bekannt sind, fragen Sie die
technischen Büros von Calpeda um Beistand. Die Installation einer Ausrüstung guter Qualität ist gleichbedeutend für sicheren
Betrieb.
Alle Startvorrichtungen müssen immer ausgerüstet sein mit:
1) Haupttrennschalter mit Mindestönung der Kontaktstücke von 3 mm und Sperrung in der geöneten Stellung;
2) geeignete Thermoschutzvorrichtung des Motors, die auf eine max. Stromaufnahme eingestellt ist, die den auf dem Typenschild des Motors
stehenden Nennstrom um nicht mehr als 5 % übersteigt, und eine Ansprechzeit von weniger als 30 Sekunden;
3) geeignete Magnetschutzvorrichtung für die Kabel gegen Kurzschluß;
4) geeignete Vorrichtung zum Schutz der Elektropumpe für Fehler gegen Erde;
5) geeignete Schutzvorrichtung gegen den Phasenausfall;
6) eine Vorrichtung zum Schutz gegen den Trockenlauf;
7) ein Voltmeter und ein Amperemeter.
Der Anlagenbauer muß auch prüfen, daß die Speiseanlage gegen Stromspitzen geschützt ist, die auf dem Stromausfall und der anschließenden
Rückkehr der Netzspannung beruhen.
Die elektrischen Anschlüsse müssen durch qualiziertes Fachpersonal und unter Beachtung alle nationalen Installationsnormen (Italien CEI 64-8)
ausgeführt werden, und zwar aufgrund der elektrischen Schaltpläne, die den Schaltkästen beiliegen.
Sicherstellen, daß Spannung und Frequenz, die auf dem Typenschild der Elektropumpe stehen, mit den Werten des Stromnetzes übereinstimmen.
ACHTUNG Nachdem die Kabel abgetrennt und wieder angeschlossen worden sind, ist erneut die Drehrichtung zu prüfen. Es könnte
nämlich sein, daß die Phasen vertauscht worden sind. Falsche Drehrichtung bedeutet für Elektropumpen mit Einkanal-
Laufrad, daß der Motor überlastet wird und daß starke Schwingungen hydrodynamischer Natur vorliegen. Die Förderleistung ist
in solchen Fällen auch geringer als der Nennwert auf dem Typenschild.
Die Stromaufnahme jeder Phase messen. Etwaige Ungleichmäßigkeiten dürfen nicht größer als 5% sein. Wenn größere Abweichungen festgestellt
werden, kann das durch den Motor oder aber auch durch die Netzleitung verursacht sein. Die Stromaufnahme bei zwei anderen Anschlußmöglichkeiten
Motor/Netz messen, wobei doppelte Umklemmungen vorgenommen werden, damit die Drehrichtung die gleiche bleibt.
Der bestmögliche Anschluß ist der, bei dem die Dierenzen der Stromaufnahme pro Phase die kleinsten sind. Wenn man die höchste Stromaufnahme
immer auf der gleichen Phase ndet, liegt die Hauptursache der ungleichen Verteilung am Stromnetz.
Die Benutzung von INVERTER und SOFT-STARTER kann, wenn diese Benutzung nicht korrekt ausgelegt und angewendet wird, das pumpwerk
beschädigen.Wenn die Ursachen für diese Störungen unbekannt sind, wenden Sie sich an das Calpeda-Konstruktionsbüro.
Sicherstellen, daß die Preßringe festgeschraubt sind.
Wenn der Kabelmantel entfernt wird, ist darauf zu achten, daß der Anschluß der beiden Enden einwandfrei isoliert und vor
Feuchtigkeit geschützt ist.
Die Kabelenden dürfen keinesfalls untergetaucht sein oder naß werden. Falls erforderlich, müssen sie gegen das Eindringen von
Feuchtigkeit geschützt werden.
Beim Bruch des Speisekabels ist ein Originalersatzteil Calpeda mit Kabelverschraubung zu verlangen.
Bei der Bestellung unbedingt die Serien-Nr. der Elektropumpe angeben und spezizieren, um welches Kabel und die Anzahl und den Querschnitt
der Leiter. Das etwaige Zusatzkabel zum Standardkabel, das serienmäßig mit der Elektropumpe geliefert wird, muß Eigenschaften aufweisen, die
mindestens dem der Standardkabels entsprechen (wenden Sie sich an Calpeda S.p.a. und den Typ des Standardkabels im Verkaufskatalog prüfen).
750 . e Vp < 1000 V
Allgemeine Vorschriften für den Einsatz des WECHSELRICHTERS
- Während des Starts und/oder Einsatzes darf die Mindestfrequenz nicht unter 30 Hz, und das Verhältnis Spannung/Frequenz ist konstant zu
halten
- Zeit der Beschleunigungsrampe maximal 3 Sekunden
- Maximale Verlangsamungszeit entsprechend dem Doppelten der Beschleunigungszeit
- Maximale Schaltfrequenz Inverter ≤ 5 kHz
Stellen Sie die folgenden Betriebsbedingungen sicher:
Spannungsgradiente
Bedingungen, die unabhängig von der Länge der Leistungskabel einzuhalten sind.
Allgemeine Vorschriften für den Einsatz des SOFT-STARTERS:
- Die Vorrichtung SOFT-STARTER muss den Start mit Spannungsrampe oder mit konstantem Strom vornehmen
- Die Vorrichtung SOFT-STARTER darf den Start nicht mit Spannungsrampe oder mit konstantem Strom vornehmen
- Mindest-Einschaltspannung Vs = 60% Vn
- Mindest-Einschaltspannung Is = 400% In
- Zeit der Beschleunigungsrampe maximal 3 Sekunden
- Maximale Verlangsamungszeit entsprechend dem Doppelten der Beschleunigungszeit
- Verlangsamungsmethode oder mit Freilauf oder Spannungsrampe, nicht mit Bremsung
- Stellen Sie stets sicher, dass der Soft-Starter ausgeschlossen ist, nachdem die Startphase des Aggregats beendet wurde.
Bei Betriebsstörung einer Installation die einen Start mit Soft Starter oder Wechselrichter vorsieht, ist, sofern möglich, der Betrieb des
Elektropumpenaggregats zu überprüfen, indem es direkt an das Netz (oder ein anderes Geräts) geschlossen wird.
Für alle anderen, nicht in diesem Handbuch enthaltenen Informationen ist Bezug auf die Gebrauchs- und Wartungsanleitung des Herstellers
des Elektromotors zu nehmen.
67
D
17. ANSCHLUSS DER MOTORSCHUTZVORRICHTUNGEN
17.1. ELEKTROPUMPEN MIT TEMPERATURFÜHLER
ACHTUNG Alle Elektropumpen sind serienmäßig mit Temperaturfühlern ausgestattet (die Anschlüsse sind mit den Symbolen 5 und 6
markiert). Sie müssen unbedingt an eine geeignete Ausschaltvorrichtung der Stromversorgung angeschlossen werden. Die
Temperaturfühler können mit Reihenanschluss an den Niederspannungskreis der Spule des Schaltschützes angeschlossen
werden; der Motor kann automatisch neugestartet werden.
Die Temperaturfühler sind Bimetallschalter mit Önungskontakt, die sich in den Motorwicklungen benden. Beim Überschreiten der Temperatur von
155°C (311°F) önen sie sich und unterbrechen den Stromkreis, der die Schützspule speist, wobei die Elektropumpe zum Stehen kommt.
Die Spule wird erneut erregt, wenn die Temperaturfühler abgekühlt sind (114°C/237°F). Das Kontaktstück der Temperaturfühler hat eine Belastbarkeit
von max. 400 VA beim max. 250 V und max. 5 A.
Empfohlene Stromversorgung: 24 V - 1,5 A.
G/V
15
5
6
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
HILFSKABEL
SPEISEKABEL
1
SPEISEKABEL
2
NETZLEITUNG
SCHUTZSCHALTER
LEIFÄHIGKEITS
MESSGERÄT
SCHALTSCH TZ
ELEKTROPUMPE
Ü
U1
V1
W1
Für Schaltung mit automatischem
Wiedereinschalten
Für Baureihe E
G/V
15
RO
P
BO
Für Schaltung mit automatischem
Wiedereinschalten
Für Schaltung mit
Wiedereinschalten von Hand
Für Baureihe EX
HILFSKABEL
LEIFÄHIGKEITS
MESSGERÄT
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
ANSCHLUSSPLAN FÜR DIE KABEL DER ELEKTROPUMPE
(Für Direktanlassen: Dreieckschaltung)
Für Stern-Dreieck-Anlassen die Enden des Speisekabels der Elektropumpe gemäß der Angaben verwenden, die auf den elektrischen Schaltplänen
der Schaltkästen wiedergegeben sind.
16. ANSCHLUSS DER ERDLEITER
Die grüngelben Anschlüsse, die auf allen Kabeln der Elektropumpe vorhanden sind, müssen an den Erdungskreis der
Erdungsanlage angeschlossen werden, bevor man die anderen Kabelenden anschließt. Beim Abtrennen der Elektropumpe sind
die Erdungskabel dagegen als letzte zu trennen.Für Elektropumpen in der ex-geschützten Version ist eine externe
Zusatzerdungsklemme vorgeschrieben, die auf dem beweglichen Teil der Preßringe angebracht ist. Der Installateur ist für den
Anschluß dieser Klemme an den Erdungskreis verantwortlich.
68
D
Elektropumpe typ
Ölsorte Ölmenge in [l]Ölmenge in [kg]
Für eine richtige Füllung sind die angegebenen Ölmengen zu beachten. Die Öltrennkammer ist so angelegt, daß ein geeignetes Luftkissen garantiert
wird.Nach Abschluß der Ölablaß- und Einfüllarbeiten sicherstellen, daß alle Verschußstopfen fest angezogen und mit neuer Kupferdichtung versehen
sind. Wenn man einen Ölwechsel vorgenommen hat, muß das Altöl wie vorgeschrieben entsorgt werden.
Bei einem Gleitringdichtung kann es vorkommen, daß Öl in das zu pumpende Wasser gerät.Es ist möglich die Sicherhetkarte
Calpeda S.p.A. zu fragen.Es ist möglich die Füllung das Öl mit dem F.D.A. Bestätigung Calpeda S.p.A. zu fragen.
4 4,5
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
oder analog
P2
[kW] N° Pole
62
51
42
> 62
> 51
> 42
6,5 7,5
4
6
8
4
6
8
17.2. ELEKTROPUMPE MIT LEITFÄHIGKEITS-AUFNEHMER
ACHTUNG Die Leitfähigkeitssonde bendet sich: entweder in der Öltrennkammer und erfaßt etwaige Wasserinltrationen. Wenn der
Schaltkasten mit einem Leitfähigkeits-Meßgerät versehen ist, wird dieses aktiviert, wenn der ohmsche Widerstand der Öl-/Wassermischung kleiner
als 30kΩ geworden ist. Um die etwaige Leitfähigkeit des Öls zu erfassen, müssen an der Vorrichtung die Klemme mit dem Symbol “15” und einer
Abzweigung der grüngelben Erdungsklemme angeschlossen werden.
Das Leitfähigkeits-Meßgerät wird in der Regel verwendet, um einem Alarmstromkreis zu schließen, falls sich Wasser im Öl bendet. Der Alarm kann
akustisch und/oder visueller Alarm sein.
Bei Elektropumpen vom ex-geschützten Typ, die in Bereichen verwendet werden, in denen der Einsatz von
Elektropumpen mit dieser Schutzart verlangt wird, ist die Verwendung von Leitfähigkeitsaufnehmern in
Öl verboten. Die Sonde bendet sich in diesem Fall im Motorgehäuse.
18. VORBEUGENDE WARTUNG
Damit die Elektropumpe in Laufe der Zeit ordnungsgemäß funktioniert, muß der Käufer sicherstellen, daß sie nach einem regelmäßigen Wartungsplan
instandgehalten wird und daß etwaige verschlissene Teile ersetzt werden. Die untenstehend genannten Kontrollen sind wenigstens 6 mal pro Monat
vorzusehen oder jeweils alle 1500 Betriebsstunden:
- Prüfen, daß die Speisespannung innerhalb der vorgeschriebenen Werte liegt.
- Prüfen, daß Geräuschpegel und Schwingungen im Vergleich zu den optimaler Bedingungen bei der ersten Inbetriebnahme unverändert sind.
- Mit einem Zangenstrommesser sicherstellen, daß die Werte der Stromaufnahme auf den drei Phasen ausgewogen sind und nicht über dem Nennwert
auf dem Typenschild liegen.
- Die Motorisolation prüfen: Das Zuführkabel vom Schaltkasten abtrennen und die Klemmen des Kabels untereinander vereint und das Erdungskabel
mit den Klemmen eines Gleichstrom-Ohmmeters von 500V verbinden. Der Isolationswiderstand (Kabel/Motor) darf nicht unter 5 MΩ liegen. Andernfalls
ist die Gruppe auszubauen und einer Inspektion zu unterziehen (Kabel ersetzen oder Motor reparieren).
Weitere Kontrollen der Elektropumpen, die mit den entsprechenden Vorrichtungen ausgerüstet sind:
- Prüfung der Leitfähigkeit des Öls, die kleiner als 30 kΩ sein muß. Die Leitfähigkeit ist nur zu prüfen, wenn auf dem Schaltkasten keine Kontrollanzeige
vorhanden ist.
- Kontrolle des Ansprechens der Thermofühler des Motors durch das Aueuchten der entsprechenden Kontrolleuchte.
Um die Wartungsarbeit noch detaillierter planen zu können, fordern Sie bei Calpeda Spa die Veröentlichung “Regelmäßige Kontrollen und vorbeugende
Wartung”.
19. FETT- UND ÖLWECHSEL
Unter normalen Betriebsbedingungen muß der Ölwechsel alle 9000 Betriebsstunden vorgenommen werden, unter erschwerten Einsatzbedingungen
sogar alle 3000 Betriebsstunden. Es ist wichtig die Öle unter angeführ oder andere gleichartig benutzen.
Zum Öleinfüllen und Ablassen sind die Verschraubungen von 1/2" Gas zu verwenden.
Die Önung mit der Angabe “OIL OUT” wird zum Ablassen des Öls benutzt. Um das Öl ganz auslaufen zu lassen, muß man die Elektropumpe
waagerecht stellen oder das Öl absaugen.
Wenn das ablaufende Öl wie eine Emulsion aussieht, ist es zu ersetzen und die Dichtung auf der Pumpenseite zu prüfen.
Wenn in der Öltrennkammer nicht nur Öl, sondern auch Wasser vorhanden ist, muß die Gleitringdichtung auf der Pumpenseite ersetzt werden. Die
Gleitringdichtung auf der Motorseite braucht nur ersetzt zu werden, wenn sie beschädigt ist oder Flüssigkeit im Motorraum steht. Die Önung mit der
Angabe “OIL IN” wird zum Einfüllen des Öls verwendet.
Für den korrekten Ölstand sind die folgenden Mengen zu beachten:
69
D
1,5mm
(Maximales Durchmesserspiel =3mm)
0,25 mm
(Mindestdurchmesserspiel=0,5 mm)
Fig. 1
Passdurchmesser des laufrades
Ringinnendurchmesser
Abb. 1
20. KONTROLLE UND WARTUNG DER MOTORKÜHLUNG
ACHTUNG Die Elektromotorpumpen mit Kühlmantel für den Motor verlangen eine regelmäßige Wartung des Kühlraums zwischen Mantel
und Motorgehäuse.
Die Frequenz dieser Wartungen hängt sowohl vom Typ der Installation (für den horizontalen Typ höher als für den vertikalen Typ) als auch von den
Eigenschaften der zum Kühlen verwendeten Flüssigkeit ab, also deren Reinheit, Verkrustungsvermögen, Aggressivität, sowie der Betriebsart.
Beim Vorliegen von Flüssigkeiten mit Beimischungen ist zum ersten Mal innerhalb von 50 Betriebsstunden und ein zweites Mal innerhalb der
anschließenden 200 Betriebsstunden zum Festlegen des korrekten Wartungsintervalls eine Inspektion vorzunehmen: Je nach dem Grad der
festgestellten Sauberkeit ist die Regelmäßigkeit der Wartungen festzulegen oder bei Bedarf die Benutzung einer externen sauberen Flüssigkeit
vorzusehen.
Falls im Verlauf der beiden oben genannten Kontrollen insbesondere eine hervorragende Sauberkeit des Kühlzwischenraums festgestellt wird, sind
die regelmäßigen Kontrollen mit Intervallen von 2.000-3.000 Betriebsstunden anzusetzen.
Um die Reinigung des Kühlzwischenraums vorzunehmen (s. Abschnitt “Schnittbilder und Teilebezeichnung”) sind die folgenden Vorgänge
auszuführen, wobei man die Üblichen Bestimmungen zu Hygiene und Sicherheit beachtet:
1 - Die Elektropumpe abstellen und die Absperrschieber auf Saug- und Druckleitung schließen, falls sie vorhanden sind.
2 - Bei Unterwasserinstallation ist die Elektropumpe aus dem Schacht hochzuziehen und von der Druckleitung abzutrennen.
3 - Bei Trockenrauminstallation kann der Kühlraum durch die Löcher im Mantel nicht ganz entleert werden. Hier ist ein Auangbehälter für die
Kühlüssigkeit direkt unter die Elektropumpe zu stellen. Nachdem man die Verbindungsleitungen abgenommen hat.
4 - Sicherstellen, daß der Kühlmantel über die gesamte Länge des Motorgehäuses abgezogen werden kann, ohne auf Wände, Stromkabel oder
ähnliche Hindernisse zu stoßen.
5 - Die drei Madenschrauben entfernen, welche den Kühlmantel in Position halten.
6 - Den Kühlmantel abziehen, wobei man sich mit den axialen Gewindebohrungen hilft und ihn gegen die gusseisernen Ösen abdrückt.
7 - Die Zu- und Ableitungen der Kühlüssigkeit, die O-Ringe und deren Dichtungssitze, die Außenäche des Motorgehäuses und die Innenäche
des Kühlmantels sorgfältig reinigen und entsteinen.
8 - Wenn der Mantel abmontiert ist, bleibt er noch in die Zuführkabel der Elektropumpe verstrickt. Wenn der Mantel in diesem Zustand gereinigt wird,
ist dabei zu beachten, daß die Kabel nicht beschädigt werden. Wenn die Kabel dagegen vom Schaltkasten abgetrennt werden, um den Kühlmantel
freizugeben, sind die freien Kabelenden sorgfältig vor Wasser und Feuchtigkeit zu schützen.
9 - Vor dem Wiedereinbau des Kühlmantels sicherstellen, daß die Sitze der O-Ringe von Elektropumpe und Mantel gründlich gereinigt worden sind.
Die O-Ringsitze mit Fett oder Silikon bestreichen, die O-Ringe auf Funktionstüchtigkeit prüfen und ggf. ersetzen.
10 - Die O-Ringe wieder montieren, den Kühlmantel auf Position bringen, bis die Gewindebohrungen der Madenschrauben sich wieder an ihrer Stelle
benden.
21. KONTROLLE DER VERSCHLEISSTEILE
Je nach den unterschiedlichen Einsatzbedingungen ändern sich Haltbarkeit und Leistungen mit dem Verschleiß und der Korrosion.
Wenn man den Verschleiß der hydraulischen Komponenten der Elektropumpe prüft, ist nach den folgenden Anweisungen vorzugehen, wobei die in
Klammern stehenden Bezeichnungen der Teile zu berücksichtigen sind, die im Schnittbild erläutert werden.
Wenn der hydraulische Teil ganz oder teilweise mit Feststoen verstopft ist, die mit dem Fördermedium transportiert werden, muß die Pumpe mit unter
Druck stehendem Wasser gereinigt werden. Um auch den Raum zwischen Laufrad und Schild der Öltrennkammer zu reinigen, ist der Druckwasserstrahl
in die Druckönung des Pumpengehäuses zu richten. Die gründliche Reinigung dieses Bereichs ist jedoch erst dann möglich, wenn man das Laufrad
ausgebaut hat.
1 - Die Elektropumpen in einer standfesten Position senkrecht aufbauen.
2 - Die Schrauben (Pos. L20) zum Befestigen des Pumpengehäuses losschrauben. Die Motorgruppe mit dem Laufrad hochziehen und dann
waagerecht anordnen.
3 - Nun das Spiel zwischen Spaltring (Pos. L6) und dem Laufradbund (Pos. P2) prüfen. Wenn das Spiel (Dierenz zwischen dem Ringinnendurchmesser
und dem Paßdurchmesser des Laufrades) größer als 3 mm ist, müssen der Ring und/oder das Laufrad ersetzt werden. Man kann auch den
Paßdurchmesser des Laufrades wiederherstellen, indem man an ihm einen wenigstens 5 mm starken Stahlring befestigt, der danach bearbeitet
werden muß, um ein Mindestspiel von 0,5 mm zu erhalten (vgl. Abb. 1).
4 - Falls Laufrad oder Pumpengehäuse zu stark verschlissen sind, wenden Sie sich an die nächste Calpeda- Servicezentrale, um die Original-
Ersatzteile zu bestellen. Für den Ausbau des Laufrades ist ein Inbus-Schlüssel M16 erforderlich.
5 - Vor dem Wiedereinbau müssen die Paßteile, die Gummiteile und die Schraubteile gründlich gereinigt werden.
6 - Alle Teile aus Gummi auf ihren guten Erhaltungszustand hin prüfen. Etwaige beim Ausbau beschädigte oder verschlissene Teile müssen ersetzt
werden.
7 - Sicherstellen, daß das Dichtöl kein Wasser enthält. Sonst ist die motorseitige Gleitringdichtung zu ersetzen.
70
D
22. ENTSORGUNG DER NICHT MEHR VERWENDBAREN ELEKTROPUMPE
Wenn die Elektropumpe verschlissen und beschädigt ist und die etwaige Reparatur sich nicht mehr lohnt, muß sie gemäß der örtlichen Normen und
Bestimmungen entsorgt werden.
23. ERSATZTEILE
Bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Calpeda S.p.A. oder den autorisierten Servicezentren sind folgende Angaben zu machen:
1 - Komplette Typenbezeichnung.
2 - Baujahr und Serien-Nr.
3 - Benennung und Best.Nr. des Einzelteils (L..), die auf Seite 133 steht.
4 - Erforderliche Menge der bestellten Teile.
24. GARANTIE
Eine der grundlegenden Bedingungen für die etwaige Garantiegewährung ist, daß die Bedienungsanleitung und die besten hydraulischen und
elektrotechnischen Normen beachtet werden, die eine Voraussetzung für die ordnungsgemäße Funktion der Elektropumpe sind. Eine durch
Verschleiß und/oder Korrosion bedingte Betriebsstörung fällt nicht unter Garantieanspruch.
Für die Anerkennung der Garantie ist zudem erforderlich, daß die Elektropumpe zunächst durch die betriebsinternen Techniker von Calpeda oder
die Techniker der autorisierten Service-Zentralen kontrolliert wird.
Entsorgung des Produkts am Ende seiner Lebensdauer
INFORMATION FÜR BENUTZER nach Art. 14 der RICHTLINIE 2012/19/EU DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 4. Juli
2012 über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE)
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf dem Elektro- oder Elektronikgerät (WEEE) oder auf der Verpackung weist
darauf hin, dass das Produkt am Ende seiner Nutzungsdauer getrennt gesammelt werden muss und nicht zusammen mit anderen
gemischten Stadtabfällen entsorgt werden darf.
EEE FÜR DEN HAUSHALT
Bitte wenden Sie sich an Ihre Gemeinde oder örtlichen Ämter, um alle Informationen zu den in Ihrem Gebiet verfügbaren Sammelsystemen zu
erhalten. Der Verkäufer des neuen Geräts ist verpichtet, das alte Gerät kostenlos zu übernehmen, wenn ein gleichwertiges Gerät bei ihm erworben
wird, um die korrekte Wiederverwertung/Entsorgung einleiten zu können. In Italien gelten Elektropumpen mit Einphasenmotor als Haushalts-
Elektrogeräte, in anderen europäischen Nationen muss diese Klassizierung überprüft werden.
EEE FÜR DEN PROFESSIONELLEN EINSATZ
Die getrennte Sammlung dieses Geräts am Ende seiner Lebensdauer wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Benutzer, der dieses Gerät
abgeben möchte, kann sich daher an den Hersteller wenden und das System befolgen, das dieser für die getrennte Sammlung von am Ende ihrer
Lebensdauer angelangten Geräte anwendet, oder selbst eine für die entsprechende Verwaltung autorisierte Entsorgungskette wählen. Auf jedem
Fall muss der Benutzer die in der Richtlinie 2012/19 /EU festgelegten Rückgabebedingungen einhalten.
Die widerrechtliche Entsorgung des Produkts durch den Benutzer zieht die Auferlegung der gesetzlich vorgesehenen Strafen nach sich.
71
D
25. FEHLERSUCHE
Störungen
1. Die Elektropumpe läuft
nicht an.
2. Die Elektropumpe läuft
kurz an, aber löst das
Überlastrelais aus.
3. Die Elektropumpe
bringt nicht die richtige
Förderhöhe.
4. Die Elektropumpe
bringt nicht die richtige
Förderleistung.
Mögliche Ursachen
1.1. Die Stromversorgung des Motors ist
unterbrochen.
1.2. Der Wahlschalter steht auf “OFF”.
1.3. Das Thermorelais hat angesprochen.
1.4. Die Sicherungen sind wegen Überlastbetrieb
herausgesprungen.
1.5. Phasenausfall.
1.6. Der Stromkreis der Thermofühler des Motors ist
oen oder die Anschlüsse sind schlecht ausgeführt
worden.
2.1. Der Motor erhält nicht auf allen Phasen volle
Spannung.
2.2. Das Thermorelais ist auf einen zu kleinen Wert
gestellt.
2.3. Falsche/fehlende Isolierung des Motors.
2.4. Die Stromaufnahme ist nicht gleichmäßig auf
die Phasen verteilt.
2.5. Laufrad verstopft, blockiert oder beschädigt.
2.6. Fördermedium ist zu dicküssig und/oder
dicht.
3.1. Absperrschieber in Saug- oder Druckleitung
ganz geschlossen oder verstopft.
3.2. Das Rückschlagventil ist teilweise verstopft.
3.3. Die Saug-/Druckleitung ist verstopft.
3.4. Die Pumpe läuft in der falschen Drehrichtung.
3.5. Die Förderhöhe der Pumpe ist zu klein.
3.6. Innerhalb des Pumpenschachtes liegen
Leckstellen vor.
4.1. Die Pumpe saugt nicht wegen einer Luftblase.
4.2. Pumpe oder Leitung sind verstopft.
4.3. Der Tiefststandsensor ist in der geschlossenen
Stellung blockiert.
4.4. Die Wahlschalter des Schaltkastens benden
sich in der falschen Stellung.
4.5. Hoher Verschleiß des hydraulischen Teils.
4.6. Absperrschieber geschlossen oder
Rückschlagventil blockiert.
Abhilfe
1.1. Sicherungen kontrollieren. Vielleicht hat ein
Relais zum Schutz des Stromkreises angesprochen.
1.2. Schalter auf die Stellung ON bringen.
1.3. Ursache suchen und beseitigen. Einstellung
prüfen und Thermorelais neu einstellen.
1.4. Ursache suchen und Sicherungen ersetzen.
1.5. Die Ursachen beseitigen und die Netzanschlüsse
kontrollieren.
1.6. Die Durchgängigkeit des Stromkreises der
Thermofühler prüfen oder die falschen Anschlüsse
in Ordnung bringen.
2.1. Die Sicherungen der Schaltanlage prüfen.
2.2. Einstellung prüfen und ggf. neu einstellen.
2.3. Stromversorgung des Motors unterbrechen und
Isolierung kontrollieren.
2.4. Stromaufnahme der Phasen prüfen.
Höchstzulässiger Unterschied 5%. Ungleichmäßige
Verteilung messen und eine Fachwerkstatt
beauftragen.
2.5. Wenn die elektrischen Kontrollen keinen
Befund ergeben haben, die Pumpe aus dem
Schacht ziehen und prüfen, ob das Laufrad
sich drehen kann.
2.6. Abstimmung Motor zu Pumpe prüfen.
3.1. Absperrschieber önen oder frei machen.
3.2. Das Ventil muß freigemacht werden. Wenn ein
externer Hebel vorhanden ist, ist er mehrmals hin-
und herzubewegen.
3.3. Mit einem Schlauch Reinwasser bei hohem
Druck in die Leitungen pumpen lassen.
3.4.Elektropumpen mit geringer Drehgeschwindigkeit
können in der falschen Richtung laufen (insbesondere
die Mod. KCV), auch ohne Geräusche und
Schwingungen zu erzeugen. Die richtige Laufrichtung
des Motors prüfen.
3.5. Während des Betriebs der Pumpe die
Gesamtförderhöhe mit einem Druckmesser prüfen.
Den Meßwert mit dem Nennwert der technischen
Dokumentation oder vorherigen Meßwerten
vergleichen. Wenn die Pumpe schon längerarbeitet
und die Förderhöhe abgenommen hat, die Pumpe
ausbauen und auf Verschleiß oder Verstopfen des
Laufrades prüfen.
3.6. Prüfen und etwaige Schäden reparieren.
4.1. Elektropumpe ein paar Minuten ausschalten und
dann wieder starten.
4.2. Zuerst die Pumpe, dann Leitungen und
Schacht prüfen.
4.3. Sicherstellen, daß der Tiefststandsensor frei
ist.
4.4. Die Wahlschalter in die richtige Stellung
bringen.
4.5. Die Pumpe muß gründlich überholt werden.
4.6. Absperrschieber önen oder Ventil freigeben.
72
D
Störungen
5. Der Motor schaltet aus
und kurz danach wieder ein,
aber der Motorschutzschalter
spricht nicht an.
6. Die Elektropumpe schaltet
nicht aus.
7. Die Elektropumpe arbeitet
nicht bei Automatikbetrieb.
8. Der akustische und/
oder optische Alarm des
Leitfähigkeitsaufnehmers
wird aktiviert.
9. Der Schutzschalter
des Stromkreises hat
angesprochen oder die
Netzsicherungen sind
durchgeschmolzen.
10. Die Pumpen wechseln
sich im Betrieb nicht ab, falls
das auf dem Schaltkasten
vorgesehen ist.
Mögliche Ursachen
5.1. Die Elektropumpe arbeitet in einem Betriebszyklus
mit zu großer Anlaufzahl.
5.2. Verkrustungen auf den Flächen für Ableitung der
vom Elektromotor erzeugten Wärme.
5.3. Verkrustungen innerhalb des Kühlmantels (falls
vorhanden).
5.4. Unzureichende Förderleistung des Kühlkreislaufs
(falls vorhanden).
Vgl. auch Punkte 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Die Pumpe entleert den Schacht nicht bis zum
Ausschaltpegel.
6.2. Die Elektropumpe funktioniert über den
Ausschaltpegel hinaus.
6.3. Elektropumpe mit unzureichender Förderleistung
für die Anforderungen der Anlage.
7.1. Der Flüssigkeitsstand im Sammelschacht ist
nicht hoch genug, um das Starten der Pumpe zu
veranlassen.
7.2. Füllstandmesser nicht richtig angeschlossen
oder defekt.
8.1. Wasser im Öl der Elektropumpe vorhanden.
8.2. Der Alarm spricht beim ersten Einschalten der
Pumpe nach ihrer Installation oder Wiederinstallation
an.
9.1. Der Motor wurde falsch angeschlossen.
9.2. Kurzschluß in Zuleitungskabeln, in der Wicklung
oder den Anschlüssen des Motors.
9.3. Netzschutzschalter und Sicherungen waren für
die erforderliche Motorleistung zu niedrig eingestellt
bzw. unterdimensioniert.
9.4. Die Umgebungstemperatur am Schaltkasten
war ungewöhnlich hoch.
10.1. Das Umschaltrelais ist defekt.
10.2. Die Sequenz der Füllstandsensoren stimmt
nicht.
Abhilfe
5.1. Bauliche Maßnahmen zur Vergrößerung
des Sammelschachtes. Oder Rückschlagventil
ist defekt und führt zum erneuten Füllen
des Schachtes.
5.2. Reinigen
5.3. Reinigen
5.4. Internen Kreislauf reinigen und/oder
Fördermenge der Kühlflüssigkeit im externen
Kühlkreislauf erhöhen.
6.1. Prüfen, daß die Druckanlage im Schacht keine
Leckstellen aufweist oder Ventile bzw. Laufrad
verstopft sind.
6.2. Die Steuervorrichtungen zum Füllstand prüfen.
6.3. Die Elektropumpe durch ein Modell mit größerer
Förderleistung ersetzen.
7.1. Sammelschacht auüllen, bzw. abwarten, bis
der Füllstand im Schacht gestiegen ist, um dann den
Betrieb der Elektropumpe zu prüfen, wenn die Sonde
das Freigabesignal gibt.
7.2. Füllstandsonden auf richtigen Anschluß prüfen.
Defekte Sonden ersetzen.
8.1. Die pumpenseitige Gleitringdichtung ist
verschlissen. So rasch wie möglich die entsprechende
Wartung durchführen.
8.2. Bevor man den Ölstand der Elektropumpe
prüft, prüfen, ob alle Anschlüsse zum Leitfähigkeits-
Aufnehmer richtig ausgeführt worden sind.
9.1. Prüfen und die Anschlüsse am Schaltkasten
neu ausführen.
9.2. Den Motor abtrennen und die Wicklungen
prüfen. Prüfen, ob ein Kurzschluß vorliegt oder eine
Phase an Erde angeschlossen ist.
9.3. Prüfen und mit Elementen der richtigen Größe
ersetzen.
9.4. Für eine ausreichende Luftumwälzung sorgen
oder eventuell Zusatzgeräte benutzen.
10.1. Die Vorrichtung überprüfen und ggf.
ersetzen.
10.2. Die Einsatzfolge sowie die Kontrollsteuerung
für Ein- und Ausschalten prüfen und neu einstellen.
73
P
ÍNDICE
1 - Generalidades Pág. 73
2 - Exemplos de placa de identicação da electrobomba Pág. 74
3 - Exemplos de placa de identicação do motor Pág. 74
4 - Advertências Pág. 75
5 - Sectores de utilização Pág. 75
6 - Contra-indicações de utilização Pág. 75
7 - Características técnicas e de funcionamento Pág. 76
8 - Funcionamentos não permitidos Pág. 76
9 - Normas de segurança Pág. 76
10 - Conselhos para uma instalação correcta Pág. 77
11 - Características do sistema de arrefecimento forçado do motor Pág. 77
12 - Tipos de instalação Pág. 78
13 - Transporte e armazenagem Pág. 79
14 - Vericações preliminares Pág. 80
15 - Conexões eléctricas e esquema indicativo para a conexão dos cabos Pág. 80
16 - Conexão dos condutores de terra Pág. 81
17 - Conexões das protecções do motor Pág. 81
18 - Controlos de manutenção preventivos Pág. 82
19 - Controlo e mudança de óleo e massa Pág. 82
20 - Controlo e manutenção da camisa de refrigeração do motor Pág. 83
21 - Controlo das peças sujeitas a desgaste Pág. 83
22 - Eliminação da electrobomba não mais utilizável Pág. 84
23 - Peças sobressalentes Pág. 84
24 - Garantia Pág. 84
25 - Causas de funcionamento irregular Pág. 85
Declaração de conformidade
1. GENERALIDADES
As instruções contidas neste manual e referentes à segurança são acompanhadas deste símbolo.
A não observação delas pode expor o pessoal a riscos para a sua saúde.
As instruções acompanhadas deste símbolo devem ser respeitadas porque dizem respeito
principalmente a riscos de natureza eléctrica.
As instruções antecedidas por esta indicação referem-se ao funcionamento correcto / conservação
/ integridade da própria máquina. Serão apresentadas com esta indicação somente as advertências
principais e para obter um funcionamento seguro e ável devem ser respeitadas todas as
indicações fornecidas no manual.
Este manual deve ser conservado com cuidado para futuras consultas; fazem parte
integrante do manual as cópias das placas de identicação da electrobomba que
contêm os dados de funcionamento especícos da máquina adquirida.
As electrobombas descritas neste manual destinam-se unicamente ao uso industrial ou
similar; pelo que, o pessoal que irá se encarregar da instalação, gestão, manutenção e
eventual reparação deverá ter uma preparação e uma qualicação adequadas.
Leia o manual de uso e manutenção.
ATENÇÃO
PORTUGUÊS
P
74
P
2. EXEMPLOS DE PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DA ELECTROBOMBA
Data de fabrico
TYPE Sigla completa da electrobomba
f [Hz] Frequência
N.º de Série
U [V] Tensão de rede / Tipo de conexão
P1 [kW] Potência consumida da rede
I [A] Corrente consumida nominal
P2 [kW] Potência consumida pela bomba
n [min-1] Velocidade de rotação
IP68 Grau de protecção do motor (segundo IEC 529)
Q [l/s] Caudal nominal
H [m] Altura manométrica nominal
S.F. Factor de serviço
S.F.A. [A] Corrente consumida no factor de serviço
t.max 40°C/105°F Temperatura máxima do líquido bombeado
[m] Profundidade máxima de submersão
H max [m] Altura manométrica máxima
3. EXEMPLOS DE PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - ...X... (somente para modelos antideagrantes)
Data de fabrico
CE Símbolo CE que indica a conformidade com a Directiva 94/9/CE (conhecida como ATEX);
PTB Número de identicação do Organismo Noticado para as vericações durante a produção (0123=PTB)
PTB 02ATEX1092 Certicado de exame CE de tipo emitido pelo organismo PTB (0123)
MOTOR TYPE Sigla completa do motor
N.º de Série
U [V] Tensão de rede e tipo de conexão
P2 [kW] Potência fornecida pelo motor
I [A] Corrente consumida nominal
f [Hz] Frequência
cos Factor de potência
3 Ph ~ Alimentação em corrente alterna trifásica
I. Cl. (Wärmekl) Classe de isolamento
n [min -1] Velocidade de rotação
IP68 Grau de protecção do motor (segundo IEC 529)
S1 Serviço contínuo com motor totalmente submerso
S3 Serviço intermitente (de ciclos de 10 minutos)
I.E.C. 60034-1 Normas para a determinação das características eléctricas
OEFFNER 3 * 155 GR. Abertura das 3 sondas térmicas a 155°
75
P
4. ADVERTÊNCIAS
4.1. A leitura deste manual de uso e manutenção é indispensável para executar correctamente as operações de transporte, instalação, colocação
em funcionamento, utilização, regulação, montagem, desmontagem e manutenção das electrobombas.
4.2. Este manual faz parte integrante do produto fornecido; o comprador tem a responsabilidade de fazer com que seja estudado atentamente por
todo o pessoal que, por vários motivos, deverá utilizar e intervir no produto.
4.3. As electrobombas descritas neste manual são máquinas "não destinadas ao uso doméstico" ou similar, não devendo por isso car ao alcance
das crianças ou, em geral, de pessoas que não tenham experiência na sua instalação, condução e manutenção.
4.4. O conteúdo deste manual é aplicável à electrobomba "de série". Outras electrobombas similares, porém fornecidas "sob encomenda"
(verique a presença do n.º de encomenda na placa de identicação da electrobomba) podem apresentar uma correspondência não absoluta
relativamente às instruções aqui contidas.
4.5. O fornecedor do produto não assume nenhuma responsabilidade por eventuais danos a pessoas, animais ou bens materiais se não forem
respeitadas à risca todas as instruções contidas neste manual.
4.6. As placas de identicação suplementares, fornecidas com a electrobomba, devem ser conservadas junto com este manual de uso e
manutenção, nas proximidades do quadro eléctrico de comando, para permitir uma rápida e fácil consulta.
4.7. Por motivos de segurança e para assegurar as condições de garantia, uma avaria ou uma variação repentina dos desempenhos da
electrobomba acarretam a proibição ao comprador de utilização da mesma.
4.8. Compete ao comprador preparar sistemas de alarme, procedimentos de controlo e manutenção para evitar qualquer forma de risco
decorrente de uma eventual ineciência da electrobomba.
4.9. Para solicitar informações suplementares, contacte directamente a Calpeda ou um seu centro de assistência autorizado.
4.10. Em caso de rotura do cabo de alimentação, será necessário solicitar a peça sobressalente original Calpeda especicando no pedido a sigla e
o número de série da electrobomba e de qual cabo se trata (auxiliar ou de alimentação).
4.11. Exceptuando-se a operação de vericação do sentido de rotação, descrita no parágrafo 14, não ligue a electrobomba à rede de alimentação
por nenhum motivo até a electrobomba estar colocada na própria instalação.
5. SECTORES DE UTILIZAÇÃO
Estas electrobombas foram concebidas para transportar águas limpas, sujas, águas residuais de esgotos contendo corpos sólidos e com bra,
lamas e material orgânico. Os sectores típicos de utilização são: drenagem, depuração, saneamento e transferência genérica de líquido.
6. CONTRA-INDICAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
As electrobombas na versão standard não são adequadas para o transporte de uidos destinados ao uso alimentar. Antes de as utilizar nestes
sectores, contacte a Calpeda.
As electrobombas standard não podem ser utilizadas para a bombagem de líquidos inamáveis ou explosivos e não podem ser instaladas em
áreas classicadas com risco de explosões. Para este tipo de áreas, avalie a possibilidade de utilização da versão antideagrante.
Estas electrobombas não podem ser utilizadas em piscinas ou, em geral, em locais onde possa ser previsto o contacto da máquina com partes do
corpo humano.
76
P
7. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E DE FUNCIONAMENTO
Motor eléctrico, assíncrono trifásico, com rotor em gaiola, isolamento em classe F (155°C / 310°F máx.), submersível com grau de protecção IP68
segundo as normas IEC 529 ou IP58 segundo as normas EN 60034-5, serviço contínuo ou intermitente. Para esta série de motores submersíveis
não é fornecido o dado relativo ao serviço intermitente S3 porque, se for previsto que o motor que descoberto durante o funcionamento, será
necessário prever a utilização do modelo com revestimento de arrefecimento.
A corrente consumida indicada na placa de identicação é ligeiramente superior à indicada na documentação técnica da Calpeda porque essa
também leva em conta as diferenças de dados decorrentes do fabrico em série da electrobomba.
Para todos os dados eléctricos valem as tolerâncias previstas na norma IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1). Por outro lado, para os desempenhos
hidráulicos, valem as prescrições da norma ISO 9906 classe II.
Os dados obtidos também podem diferir por imprecisão dos aparelhos de medição utilizados na vericação e/ou por rede de alimentação com
características (tensão/frequência/desequilíbrios) diferentes das indicadas.
N.º máximo de arranques por hora: 10.
Se a diferença de tensão for superior a 5% relativamente à tensão nominal, não ligue o grupo e verique a linha de alimentação.
Para os motores com tensão apenas de 230/400V ou 400/690V, admite-se uma diferença de ±10% porque podem ser utilizadas também as
tensões nominais de 220, 240, 380 e 415V.
Desequilíbrio máximo permitido na corrente consumida: 5%
Para permitir o arrefecimento correcto do motor, é preciso respeitar a cota de altura mínima de líquido
Profundidade mín. de submersão: motor totalmente coberto se não houver a camisa de refrigeração, nível perto da caixa de óleo
com camisa de refrigeração (verique sempre o NPSH) (consulte a indicação na pág.116)
Profundidade máx. de submersão: 20 m
Pressão máxima de funcionamento: 80 m.c.a.
Temperatura do líquido bombeado: -20°C ÷ 40°C
pH do líquido a bombear: 6 ÷ 10
O líquido bombeado pode conter corpos sólidos em suspensão cujo tamanho não seja superior à passagem livre na parte hidráulica.
Para uma densidade superior a 1 kg/dm3 e/ou uma viscosidade superior a 1 mm2/s (1 cSt), contacte directamente os nossos departamentos
técnicos.
Quando a electrobomba é instalada de acordo com as indicações fornecidas neste manual e respeitando os esquemas previstos, o nível de
pressão acústica emitido pela máquina, no campo de funcionamento previsto, não atinge 80 dB (70 dB na instalação submersa) em nenhum
caso. A determinação do ruído foi realizada segundo a Norma ISO 3746 e os pontos de medição, segundo a Directiva 2006/42/UE, a 1 metro da
superfície de referência da máquina e a 1,6 metros de altura do chão ou da plataforma de acesso.
8.
FUNCIONAMENTOS NÃO PERMITIDOS
Para obter um funcionamento correcto e em condições de total segurança, não devem ser excedidas as características expostas no parágrafo 7,
juntamente com as características de desempenho máximo contidas na placa de identicação da electrobomba.
9. NORMAS DE SEGURANÇA
Todas as operações na electrobomba devem ser realizadas por pessoal especializado munido de equipamento adequado, que conheça
perfeitamente as instruções contidas neste manual.
Tanto no caso de uma nova instalação, como na altura de fazer um serviço de manutenção, é necessário observar as normas de higiene, de
prevenção de acidentes e de segurança, e respeitar as normas e regulamentos locais, para evitar o risco de acidentes. O comprador é responsável
pela observação destas normas e das instruções de segurança.
Nomeadamente, devem ser respeitadas à risca as seguintes recomendações:
1. - Inspecções nas instalações:
1.1. - Vista a diferente natureza dos líquidos transportados, é necessário utilizar vestuário e sapatos apropriados, para evitar o contacto da pele
com equipamentos ou líquidos contaminados.
1.2. - O pessoal encarregado deve ser vacinado contra as possíveis doenças que possam ser contraídas por ferimento, contacto ou inalação.
1.3. - Antes de efectuar qualquer serviço na estação de elevação, assegure-se de que todos os cabos eléctricos que entram no tanque estão
desligados da respectiva fonte de alimentação.
1.4. - Se for necessário descer no tanque, providencie uma ventilação ecaz para garantir a presença no mesmo de uma quantidade suciente de
oxigénio e a ausência de gases tóxicos e/ou explosivos; em todo caso, verique:
- a eciência dos sistemas de descida e subida
- se todas as pessoas que descem no tanque estão providas de arnês de segurança
- a presença de um operador fora do tanque (nunca trabalhe sozinho, nem mesmo se as condições forem as ideais) capaz de agir
rapidamente nas cordas de elevação do arnês
- se a zona está ecientemente delimitada por barreiras e sinalizações adequadas
- se não existe o risco de explosões antes de introduzir ferramentas eléctricas ou de executar operações que produzem chamas ou fagulhas
1.5. - Desejando extrair a electrobomba do seu alojamento, primeiro é necessário desligar os cabos eléctricos do quadro de comando e proceder
à elevação seguindo as instruções fornecidas na pág. 81 (Fig.2). Lave o exterior e o interior da electrobomba com um jacto de água para
remover todos os possíveis resíduos do líquido bombeado, lembrando-se sempre de utilizar óculos de segurança, luvas de borracha,
máscara e avental impermeável.
2. - Inspecções nos equipamentos provenientes de uma estação de bombagem:
- a electrobomba ou qualquer acessório tirado de um tanque devem ser cuidadosamente limpos em todas as suas partes com água ou
produtos especícos antes que possam ser submetidos a qualquer operação.
- se a electrobomba for desmontada, para a manipulação das respectivas peças o operador deverá utilizar luvas de trabalho
- verique o grau de isolamento do motor eléctrico e a eciência da ligação à terra antes de o submeter a testes sob tensão eléctrica.
3. - Inspecções na electrobomba:
- a temperatura da superfície exterior do motor pode exceder 80°C. Se for necessário, adopte todas as medidas necessárias para evitar
queimaduras.
77
P
11. CARACTERÍSTICAS DO SISTEMA DE ARREFECIMENTO FORÇADO DO MOTOR
(Electrobomba com camisa de refrigeração)
ATENÇÃO
A electrobomba standard é fornecida sem camisa de refrigeração. Neste caso, a única instalação permitida é a com a electrobomba submersa e
nível do líquido situado na extremidade superior da carcaça do motor.
Se o utilizador quiser diminuir o nível do líquido na instalação submersa ou utilizar a electrobomba em câmara seca, deverá utilizar a electrobomba
provida de camisa de refrigeração e, neste caso, o arrefecimento pode ser obtido de duas maneiras diferentes:
1 - É utilizado como líquido de arrefecimento o próprio líquido transportado pela electrobomba. É a conguração fornecida com a
electrobomba provida de camisa de refrigeração. Obtém-se a circulação do líquido com a forma hidráulica especial do escudo atrás do cubo do
impulsor. Este método é especialmente indicado na presença de líquidos com baixo conteúdo de material orgânico, abrasivo e incrustante.
2 - O arrefecimento é obtido com circulação de líquido externo limpo. Para obter esta conguração, é necessário apertar os dois tampões
(Pos. L16) de 3/4" Gás (Chave 32) situados juntos na parte lateral da electrobomba, na caixa de óleo. Em seguida, ligar o orifício situado na
posição mais alta na camisa de refrigeração ao tubo de descarga da água de arrefecimento e o orifício situado na posição mais baixa ao tubo
de entrada. A água utilizada para o arrefecimento deve ser limpa, estar a uma temperatura máx. na entrada de 40°C, ter um caudal não inferior
a 0,2 l/s e uma pressão máxima na entrada de 4 bar. Para a conexão da água de arrefecimento, sugere-se utilizar mangueiras para o troço
terminal.
10. CONSELHOS PARA UMA INSTALAÇÃO CORRECTA
Os cabos de alimentação nunca devem car submetidos a esforços, ser puxados ou dobrados com curvas acentuadas (o raio mínimo de curvatura
deve ser superior a 5 vezes o diâmetro do cabo).
As extremidades livres dos cabos eléctricos devem car adequadamente protegidas contra as possíveis inltrações de água ou humidade,
sobretudo durante a instalação.
Certique-se de que as extremidades livres dos cabos eléctricos nunca entrem em contacto com a água.
ATENÇÃO É necessário prestar uma atenção especial à integridade do cabo. Até mesmo pequenos danos superciais podem provocar
inltrações de líquido na câmara do motor!
Nas instalações expostas ao perigo de congelação, o arranque do grupo deve ser antecedido pelo controlo da livre rotação,
seguido do controlo do escoamento regular do líquido bombeado.
Medidas a respeitar durante a realização da instalação
Na câmara de recolha, devem ser respeitadas todas as precauções de segurança indicadas nas normas em vigor; nomeadamente:
- se o líquido bombeado contiver ou puder produzir misturas gasosas explosivas, assegure-se de que o tanque de recolha seja bem ventilado e não
contenha gases estagnados; a electrobomba e os respectivos acessórios devem ser de construção adequada para ambientes com atmosferas
potencialmente explosivas.
- O equipamento eléctrico instalado fora do poço deve estar protegido das intempéries e de eventuais inltrações de gases provenientes do poço.
- As dimensões da câmara de recolha devem ser capazes de equilibrar duas exigências:
a) o volume útil deve ser adequado para conter os arranques/hora (consulte as características de utilização).
b) o período de tempo ”com bomba parada” deve ser adequado para impedir a formação de sedimentações duras.
c) a profundidade de submersão mínima deverá permitir a submersão completa do motor (ou do corpo da bomba, se estiver presente o
revestimento de arrefecimento; verique sempre o NPSH) e a máxima não deverá exceder 20 m.
- a base para o acoplamento automático da bomba deve estar xada rmemente no fundo do tanque.
- A boca de aspiração da electrobomba deve car sempre no ponto mais baixo da câmara de recolha.
- A chegada do líquido na câmara de recolha não deve criar turbulências capazes de causar a aspiração de ar por parte da bomba.
- Para evitar possíveis entupimentos e obstruções, é recomendável vericar se a velocidade do líquido na tubagem de saída se mantém acima
de 0,8 ÷ 1 m/s. Na presença de areia, é necessária uma velocidade mínima de 1,6 m/s nas tubagens horizontais e de 2,5 m/s nas verticais. De
qualquer maneira, aconselha-se a não ultrapassar 4 m/s, para conter as perdas de carga e desgaste.
- Os troços de tubagem de impulsão vertical devem ser os mínimos indispensáveis e os troços horizontais devem apresentar uma ligeira inclinação
descendente no sentido do uxo.
- Para as utilizações normais com águas de descarga, são utilizadas válvulas de ferro fundido. Em termos de construção, é preferível a válvula de
retenção de bola e a válvula de seccionamento com corpo chato.
- Se a tubagem de saída for comprida, preveja a instalação de uma válvula de retenção.
- A válvula de retenção, quando presente na tubagem de impulsão, deve ser instalada em troços possivelmente horizontais e em posição de fácil
acesso.
78
P
12. TIPOS DE INSTALAÇÃO
12.1. INSTALAÇÃO SUBMERSA COM ACOPLAMENTO AUTOMÁTICO
MONTAGEM
Fixe a ange de xação em posição facilmente acessível e rigidamente
ancorada na parte superior da parede do tanque ou na borda da abertura do
alçapão.
Coloque sobre o fundo do tanque a base para o acoplamento automático
de modo que as duas saliências cónicas (sedes dos dois tubos de guia),
presentes na parte superior da base, quem perfeitamente perpendiculares em
relação às saliências da ange de xação. (Consulte as dimensões e cotas no
parágrafo "DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS" deste manual).
Marque a posição dos quatro furos oblongos nos pés da base e corte os tubos
de guia em função da medida necessária.
Fixe rmemente a base na superfície de apoio, utilizando buchas de
ancoragem de aço com diâmetro de 20 mm e comprimento mínimo de 200 mm.
Fixe a tubagem de saída na boca da base.
Desmonte a ange de xação.
Encaixe, nas saliências/reentrâncias cónicas próprias da base, os dois tubos
de guia e bloqueie estes últimos na extremidade superior, reinstalando a ange
de xação.
Prenda a corrente na alça colocada na parte superior do motor; eleve a
electrobomba, conduza-a para cima do poço e desça-a lentamente, fazendo a
ange deslizar entre os dois tubos de guia.
POSICIONAMENTO CORRECTO
Para garantir um fácil deslizamento da bomba ao longo dos tubos de guia
e assegurar um engate/desengate correcto da base para o acoplamento
automático, durante a descida, é necessário manter o gancho da corrente no
campo "A" indicado na gura ao lado e no campo "B" durante a elevação.
No m da sua descida, a bomba irá se enganchar automaticamente na boca
da base. O gancho superior da corrente deve ser xado no orifício presente na
ange de xação.
Fig. 2
Fig. 1
"A"
"A"
"B"
"B"
12.2. INSTALAÇÃO SUBMERSA COM TUBO FLEXÍVEL
MONTAGEM E POSICIONAMENTO CORRECTO
Monte na boca de impulsão a curva angeada com suporte para mangueira, para a
ligação à tubagem exível, e gire a alça de elevação.
Para as electrobombas de tamanho superior, utilize as curvas bi-angeadas e um
troço de tubagem de saída exível para reduzir as vibrações.
As electrobombas devem car apoiadas ou xadas numa base plana e sólida.
Utilize todas as precauções de instalação possíveis para reduzir ao mínimo as
vibrações na electrobomba.
A corrente que serve para descer a bomba no poço deve ser presa em cima na borda
do alçapão.
Fig. 3
79
P
12.3. INSTALAÇÃO EM CÂMARA SECA
As electrobombas equipadas com revestimento de arrefecimento podem ser utilizadas em câmara seca
com ambas as bocas (aspiração e saída) angeadas na tubagem. Este tipo de instalação permite a
montagem do grupo num local seco, também sem ventilação. Neste tipo de instalação, é recomendável
montar uma válvula de seccionamento quer no tubo de alimentação, quer no tubo de saída, para poder
intervir na electrobomba sem que ocorram fugas de líquido. As instalações principais previstas são duas:
1 - Electrobomba disposta com eixo rotor na vertical, sobre pé de sustentação próprio e curva angeada
na aspiração (g.4). Para a movimentação da máquina, desmonte a alça e volte a instalá-la na outra
posição; deste modo, quando a máquina é elevada, o seu eixo ca na vertical.
2 - Electrobomba disposta com eixo rotor na horizontal, sobre suportes próprios e boca de saída virada
para cima (g.5). Coloque a bomba na posição vertical. Desmonte a alça e volte a instalá-la na outra
posição. Eleve a bomba e monte a ange do lado da parte hidráulica com os 3 parafusos fornecidos.
Desça a bomba até a mesma car apoiada no chão. Desmonte a alça. Monte a ange do lado do
motor utilizando os mesmos parafusos empregados para a xação da alça. Aperte o parafuso fornecido
num dos 2 orifícios livres da ange do lado do motor: xe-o primeiro num orifício e tente elevar a
máquina para vericar qual dos dois orifícios utilizar para deitar a electrobomba; se for necessário,
utilize o outro orifício. Mantenha a bomba no centro de gravidade com o aparelho diferencial. Para
movimentar a electrobomba quando a mesma se encontra na posição horizontal, utilize um orifício livre
da ange do lado do motor e o olhal de suspensão xado na boca de saída. Durante as operações
com o aparelho diferencial, permaneça pelo menos 1,5 m afastado da máquina.
Em ambas as instalações, é necessário prever um espaço de pelo menos 1,5 m do lado da tampa
do motor e a possibilidade de alinhar os cabos de alimentação da electrobomba nesta direcção,
para permitir a desmontagem da camisa de refrigeração para a manutenção de rotina ou inspecção.
Nas utilizações em câmara seca é recomendável prever um dispositivo de alarme contra possíveis
alagamentos da câmara por rotura ou perda da própria electrobomba ou de um componente hidráulico
do sistema. Com esta precaução, caso este evento se verique, a máquina não será fonte de perigo e
não sofrerá danos.
As tubagens devem car suportadas nas proximidades da electrobomba porque esta última não
deve, em nenhum caso, servir de ponto de apoio.
As forças (F) e os momentos (M) transmitidos pelas tubagens podem actuar simultaneamente
na boca de aspiração e na boca de impulsão, porém não devem, em nenhum caso, ultrapassar
os limites máximos permitidos indicados na tabela abaixo. Os eixos x, y e z representam as
direcções das solicitações relativamente a um sistema cartesiano aplicado nas anges da
electrobomba.
SENTIDO DE
REACÇÃO
(contragolpe)
SENTIDO DE
ROTAÇÃO
13. TRANSPORTE E ARMAZENAGEM
A electrobomba tem um peso considerável, pelo que deve ser movimentada utilizando os
pontos de engate previstos e equipamentos adequados e homologados.
ATENÇÃO
Durante o transporte e armazenagem, mantenha a electrobomba apoiada na estrutura de sustentação
ou no corpo da bomba, na posição vertical e com o cabo enrolado à volta da carcaça do motor; esta é a
posição mais estável e preserva o cabo de possíveis contactos e danos superciais. Recomenda-se garantir
atentamente a estabilidade para evitar deslocações ou quedas da electrobomba que possam causar danos
materiais, lesões pessoais ou danos à própria electrobomba.
Se a electrobomba estiver equipada com camisa de refrigeração, tome muito cuidado durante a
movimentação para não causar danos no revestimento.
Nunca eleve a electrobomba pelos cabos de alimentação; utilize a alça própria xada na
tampa da carcaça do motor.
ATENÇÃO Se a electrobomba foi armazenada, antes da sua primeira utilização deve ser colocada em
ambiente seco com temperatura inferior a 60°C.
ATENÇÃO Se a electrobomba for armazenada depois de um período de funcionamento, deverá ser
cuidadosamente limpa com água, desinfectada se necessário, seca e colocada num ambiente
seco com temperatura inferior a 60°C.
Antes da sua utilização e antes de efectuar as ligações eléctricas, assegure-se de que o impulsor
gira livremente, o isolamento eléctrico do motor é regular e o nível de óleo é correcto.
Se o período de armazenagem for muito longo, gire o impulsor de vez em quando para evitar
eventuais aderências nas juntas vedantes e nos eventuais calços (impulsores com canal).
Se a bomba estiver bloqueada pela presença de gelo, mergulhe-a em água até obter a
descongelação. Evite utilizar outros métodos mais rápidos porque podem causar danos na
máquina. Assegure-se da integridade da mesma e realize os controlos indicados acima antes da
sua utilização.
ø
DN 150
DN 250
DN 300
DN 350
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1500
2000
3000
3000
ΣF [N]
2500
3500
5250
5250
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
750
1000
2000
2000
ΣM [Nm]
1250
1750
3500
3500
Fig. 5
OILOUTOIL OUT
IIOO
Fig. 6
1,5 m mín.
Fig. 4
1,5 m mín.
80
P
15. CONEXÕES ELÉCTRICAS
Certique-se de que o quadro eléctrico satisfaz as regulamentações nacionais em vigor e, sobretudo, que tenha um grau de protecção adequado
ao local de instalação. É recomendável instalar o equipamento eléctrico em ambientes secos. Se isso não for possível, utilize equipamentos
especiais.
ATENÇÃO Um equipamento eléctrico subdimensionado ou de baixa qualidade ca sujeito a uma rápida deterioração dos contactos
e, consequentemente, provoca uma alimentação desequilibrada do motor, podendo danicá-lo.A utilização de Inversor e
Arrancador suave "Soft-starter", se não for correctamente seleccionado e aplicado, pode ser prejudicial para a integridade
do grupo de bombagem. Se não conhecer os problemas relacionados com esta aplicação, solicite assistência aos
Departamentos Técnicos da Calpeda.
A instalação de equipamentos de boa qualidade é sinónimo de segurança e garantia de bom funcionamento.
Todos os equipamentos de arranque devem ter sempre:
1) Interruptor de corte geral com abertura mínima dos contactos de 3 mm e bloqueio adequado na posição de aberto;
2) dispositivo de protecção térmica adequado para proteger o motor calibrado para uma corrente máxima absorvida não superior em 5%
relativamente à corrente nominal indicada na placa de identicação do motor e tempo de intervenção inferior a 30 segundos;
3) dispositivo magnético adequado para proteger os cabos contra o curto-circuito;
4) dispositivo adequado contra as falhas à terra da electrobomba;
5) dispositivo adequado contra a ausência de fase;
6) um dispositivo de segurança contra o funcionamento a seco;
7) um voltímetro e um amperímetro.
O instalador deve vericar se a rede de alimentação está protegida contra o arranque fora de tempo, causado pela ausência e posterior
restabelecimento da alimentação.
As conexões eléctricas devem ser realizadas por pessoal qualicado, respeitando à risca todas as regras nacionais de instalação (em Itália, a
norma CEI 64-8) e seguindo as indicações dos esquemas eléctricos que acompanham os quadros de comando.
Verique se os valores de tensão e frequência, indicados na placa de identicação da electrobomba, correspondem aos valores da linha de
alimentação.
ATENÇÃO
Se os cabos forem desconectados e novamente conectados, verique de novo o sentido de rotação: as fases poderiam ter sido invertidas e,
para as electrobombas com impulsor de canal, o motor caria sobrecarregado e sujeito a fortes vibrações de origem hidrodinâmica; para além
disso, o caudal seria muito inferior ao indicado na placa de identicação. Verique o consumo em cada fase: o desequilíbrio, se houver, não deve
exceder 5%. Se forem encontrados valores superiores, que podem ser causados pelo motor, mas também pela linha de alimentação, verique
os consumos nas outras duas combinações de conexão motor-rede, executando inversões duplas para manter o mesmo sentido de rotação.
A conexão óptima será a que der uma diferença de consumo entre as fases menor. É importante ressaltar que, se o consumo mais alto for
encontrado sempre na mesma fase da linha, a causa principal do desequilíbrio deve-se à alimentação.
A utilização de INVERSOR e ARRANCADOR SUAVE "SOFT-STARTER", se não for correctamente seleccionado e aplicado, pode ser
prejudicial para a integridade do grupo de bombagem. Se não conhecer os problemas relacionados com esta aplicação, solicite assistência aos
Departamentos Técnicos da Calpeda.
Assegure-se de que o bucim está apertado. Se o cabo for tirado do seu revestimento, tome cuidado para que a junção entre as duas
extremidades que perfeitamente isolada e protegida da humidade.
As extremidades livres dos cabos eléctricos nunca devem car submersas ou molhadas, em nenhum caso. Se for necessário, proteja-as de
possíveis inltrações.
Em caso de rotura do cabo de alimentação, será necessário solicitar a peça sobressalente original Calpeda provida do bucim, especicando no pedido o
número de série da electrobomba e o número e secção dos condutores. Um eventual cabo suplementar ao cabo fornecido de série com a electrobomba
deverá ter características não inferiores a este último (contacte a Calpeda ou verique o tipo de cabo standard indicado no catálogo de venda).
14. VERIFICAÇÕES PRELIMINARES
ATENÇÃO A electrobomba só pode ser instalada depois de efectuadas as simples vericações recomendadas a seguir:
1. A electrobomba é fornecida pronta a usar, com a quantidade correcta de óleo. Depois de um período prolongado de inactividade, verique se o
óleo está presente na quantidade correcta na ”câmara de óleo”
(consulte o parágrafo correspondente, intitulado ”MUDANÇA DO ÓLEO”).
2. Verique se o rotor gira livremente actuando no impulsor através da boca de aspiração.
3. Ligue os cabos de alimentação ao Quadro de Comando (consulte o par.15).
Os terminais do cabo de alimentação estão marcados com as siglas internacionais IEC e a sua conexão correcta à linha L1(u1-w2), L2(v1-u2),
L3(w1-v2) determina o sentido de rotação correcto da electrobomba. Se o grupo instalado car visível durante o arranque, este irá sofrer um
contragolpe no sentido anti-horário (ver a Fig. 6).
Para inverter o sentido de rotação, inverta duas fases entre si.
750 . e Vp < 1000 V
Prescrições gerais para o uso de INVERSOR
- Durante o arranque e/ou a utilização, a frequência mínima não deve ser inferior a 30 Hz, mantendo constante a relação de tensão/frequência
- Tempo da rampa de aceleração máximo de 3 segundos
- Tempo de desaceleração máximo equivalente ao dobro do tempo máximo de aceleração
- Frequência máxima de comutação do inversor ≤5kHz
Assegure as seguintes condições operacionais:
Gradiente de tensão
Condições a respeitar independentemente do comprimento dos cabos de potência.
Prescrições gerais para o uso do SOFT-STARTER:
- O dispositivo SOFT-STARTER deve executar o arranque em rampa de tensão ou o arranque em corrente constante
- O dispositivo SOFT-STARTER não deve executar arranque em rampa de corrente ou arranque em rampa de torque
- Tensão mínima de arranque Vs = 60% Vn
- Corrente mínima de arranque Is = 400% In
- Tempo máximo da rampa de aceleração de 3 segundos
- Tempo máximo de desaceleração equivalente ao dobro do tempo máximo de aceleração
- Método de desaceleração ou de roda livre ou em rampa de tensão, sem travagem
- Certique-se sempre que o soft-starter seja excluído após a conclusão da fase de arranque do grupo.
No caso dum mau funcionamento duma instalação que apresenta um arranque soft starter ou inversor, verique, se possível, o
funcionamento do grupo eletrobomba conectando-o diretamente à rede (ou com outro dispositivo).
Para todas as outras informações não contidas neste manual, consultar o Manual de Uso e Manutenção do construtor do motor elétrico.
81
P
Para o arranque Y - ∆ utilize os terminais dos cabos de alimentação da electrobomba respeitando as indicações fornecidas nos esquemas
eléctricos dos quadros de comando.
16. CONEXÕES DOS CONDUTORES DE TERRA
Os terminais de terra amarelo/verde, presentes em todos os cabos da electrobomba, devem ser conectados ao circuito de ligação à
terra da instalação antes da conexão dos outros terminais; por outro lado, quando se desliga a electrobomba, devem ser os últimos
terminais a desconectar.
Para as electrobombas na versão antideagrante, está previsto um terminal suplementar externo de terra situado na parte móvel
do bucim. Compete ao instalador executar a conexão deste terminal ao circuito de ligação à terra da instalação.
17. CONEXÕES DAS PROTECÇÕES DO MOTOR
17.1. ELECTROBOMBAS PROVIDAS DE SONDAS TÉRMICAS
ATENÇÃO Todas as electrobombas são fornecidas de série com sondas térmicas (terminais marcados com os
símbolos 5 e 6); é obrigatório conectá-las a um dispositivo adequado de corte da alimentação. As sondas podem ser
instaladas em série no circuito de comando de baixa tensão da bobina do telerruptor; o motor pode ser recolocado em
funcionamento automaticamente.
As sondas térmicas são interruptores bimetálicos normalmente fechados e instalados nos enrolamentos do motor; quando é ultrapassada
a temperatura de 155°C (311°F), abrem-se e interrompem o circuito de alimentação da bobina do telerruptor, acarretando a paragem da
electrobomba.
A bobina é novamente excitada quando a temperatura das sondas diminui (114°C/237°F). O contacto das sondas tem uma capacidade máxima de
400VA com 250V máx. e 5A máx.
Aconselha-se a alimentação a 24V - 1,5A.
17.2. ELECTROBOMBAS PROVIDAS DE SONDA DE CONDUTIVIDADE
ATENÇÃO A sonda de condutividade está instalada na câmara de óleo e detecta a eventual inltração de água. Se o quadro eléctrico estiver
provido de um dispositivo detector de condutividade, este activa-se quando a resistência eléctrica, pela presença de água, for inferior a 30 kΩ.
Para detectar a eventual condutividade, ao dispositivo devem ser conectados o terminal com o símbolo "15" e uma derivação do terminal de terra
amarelo/verde.
O dispositivo detector de condutividade é geralmente utilizado para fechar um circuito de alarme se for detectada a presença de água na
câmara de óleo ou no motor. O circuito de alarme pode ser luminoso e/ou sonoro. Para as bombas antideagrantes, o dispositivo deve possuir
características compatíveis com a classicação da zona com risco de explosão.
Nas electrobombas antideagrantes utilizadas em áreas nas quais é expressamente exigida a utilização de electrobombas com
esta homologação, é proibido utilizar a sonda de condutividade no óleo; a sonda é colocada dentro da carcaça do motor.
ESQUEMA INDICATIVO PARA A CONEXÃO DOS CABOS DA ELECTROBOMBA
(Para o arranque directo: conexão em ∆)
G/V
15
RO
P
BO
Para a versão EX
Para comando com novo
arranque automático
Para comando com novo
arranque manual
DETECTOR
DE CONDUTIVIDADE
CABO AUXILIAR
G/V
15
5
6
L1(u)
L2(v)
L3(w)
G/V
U2
V2
W2
G/V
U1
V1
W1
LINHA DE
ALIMENTAÇÃO
INTERRUPTOR
DE
SEGURANÇA
CONTACTOR
DE COMANDO
DA ELECTROBOMBA
CABO
DE ALIMENTAÇÃO
1
CABO
DE ALIMENTAÇÃO
2
CABO AUXILIAR
Para a versão EX
DETECTOR
DE CONDUTIVIDADE
Para comando com novo
arranque automático
L1 (R)
L2 (S)
L3 (T)
82
P
18. CONTROLOS DE MANUTENÇÃO PREVENTIVOS
Para garantir um funcionamento regular da electrobomba ao longo do tempo, o comprador deve assegurar controlos regulares e uma manutenção
periódica, substituindo eventualmente as peças desgastadas. Aconselha-se a efectuar os controlos preventivos indicados abaixo pelo menos de 6
em 6 meses ou todas as 1500 horas de funcionamento:
- verique se a tensão de alimentação está dentro dos valores previstos.
- verique se o nível de ruído e vibração emitido permaneceu inalterado relativamente às condições óptimas de primeiro arranque.
- utilizando uma pinça amperométrica, verique se os consumos nas três fases estão equilibrados e se não excedem os valores nominais.
- verique o isolamento do motor: desligue o cabo de alimentação do quadro e ligue, com os terminais de um ohmímetro em corrente contínua
a 500V, os terminais do cabo unidos entre si e o cabo de terra; a resistência de isolamento (motor-cabo) não deve ser inferior a 5MΩ. Caso
contrário, será necessário extrair o grupo e proceder à sua revisão (cabo a substituir ou motor a reparar).
Outros controlos nas electrobombas providas dos respectivos dispositivos:
- controle a condutividade do óleo, que deve ser >30 KΩ, se não houver a luz piloto correspondente no quadro eléctrico.
- verique a eventual acção das sondas térmicas do motor através da luz piloto especíca.
Para poder executar uma actividade de manutenção mais programada e detalhada, solicite à Calpeda a publicação "Controlos periódicos e
manutenção preventiva".
19. CONTROLO E MUDANÇA DE ÓLEO E MASSA
Em condições de trabalho normais, o óleo deve ser mudado todas as 9000 horas; em condições mais pesadas, todas as 3000 horas. Utilize os
óleos indicados abaixo ou similares.
Para as operações de esvaziamento e enchimento com óleo, utilize a abertura própria do tampão de 1/2" Gás.
A abertura com a indicação "OIL OUT" é utilizada para drenar o óleo. Para obter o esvaziamento completo, é necessário colocar a máquina na
posição horizontal ou utilizar um aspirador de óleo adequado.
Se o óleo descarregado se apresentar como uma emulsão, substitua-o por outro novo e verique a integridade da vedação no lado da bomba.
Se junto com o óleo for detectada no recipiente de recolha também a presença de água, será necessário substituir a vedação mecânica no lado da
bomba. A vedação mecânica no lado do motor só deve ser substituída se estiver danicada ou na presença de líquido na câmara do motor.
A abertura com a indicação "OIL IN" é utilizada para o enchimento.
Para obter o nível correcto de óleo, introduza as quantidades indicadas abaixo:
Para obter um enchimento correcto, é muito importante respeitar a quantidade de óleo indicada. A câmara de óleo foi concebida de modo a garantir
uma almofada de ar adequada.
Uma vez concluídas as operações de descarga/carga, assegure-se de que os tampões estão bem apertados e providos dos respectivos vedantes
de cobre novos. Se o óleo for substituído, não despeje o óleo usado no ambiente e entregue-o às entidades autorizadas para a respectiva
eliminação. (Em Itália, o serviço a utilizar é "Consorzi Obbligatori COBAT").
Em caso de avaria/rotura da vedação mecânica inferior, acontece a saída do óleo no líquido bombeado. É possível solicitar a
FICHA DE SEGURANÇA do óleo utilizado à Calpeda. É possível solicitar à Calpeda o enchimento com óleo com certicação
F.D.A.
Tipo de electrobomba
Tipo de óleo
Quantidade em [l]Quantidade em [kg]
4 4,5
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
ou análogos
P2
[kW]
N.º de pólos
62
51
42
> 62
> 51
> 42
6,5 7,5
4
6
8
4
6
8
83
P
Fig. 1
Diâmetro interior do anel
Diâmetro do calço do impulsor 1,5 mm
(folga diametral máx. = 3 mm)
0,25 mm
(folga diametral mín. = 0,5 mm)
21. CONTROLO DAS PEÇAS SUJEITAS A DESGASTE
Em função das diferentes condições de utilização, a duração e desempenhos da máquina variam com o desgaste e corrosão das suas peças.
Se tiver de intervir na electrobomba para controlar o desgaste da parte, siga as instruções fornecidas abaixo consultando a vista em corte típica para as referências
indicadas entre parênteses.
Se a parte hidráulica estiver parcial ou totalmente obstruída pela presença de material sólido, contido no uido transportado, proceda a uma boa limpeza com um
jacto de água sob pressão. Para limpar o espaço entre o impulsor e o escudo da câmara de óleo, dirija o jacto da lança de pressão a partir da boca de saída do
corpo da bomba; uma limpeza completa desta zona pode ser efectuada somente depois da remoção do impulsor.
1. - Coloque a bomba na posição vertical, certicando-se da sua estabilidade.
2. - Desaperte os parafusos (Pos. L20) de aperto do corpo da bomba, eleve o grupo motor mais impulsor e coloque-o então na posição horizontal.
3. - Proceda ao controlo da folga entre o anel de desgaste (Pos. L6) e o colar do impulsor (Pos. L2.). Se a folga for superior a 3 mm (diferença entre o diâmetro
interior do anel e o diâmetro do calço do impulsor), substitua o anel e/ou o impulsor, ou então restabeleça o diâmetro de calço do impulsor aplicando no
mesmo um anel de aço de pelo menos 5 mm de espessura, maquinado posteriormente de modo a obter uma folga mínima de 0,5 mm (ver a g.1).
4. - Se encontrar um desgaste excessivo do impulsor ou do corpo da bomba, contacte o centro de assistência da Calpeda mais próximo e solicite as peças
sobressalentes originais. Para a desmontagem do impulsor, é necessário utilizar uma chave para parafuso de cabeça sextavada M16.
5. - Antes da reinstalação, é necessário limpar cuidadosamente os sistemas de ajuste das partes individuais, as peças de borracha e os parafusos e porcas.
6. - Verique se todas as peças de borracha estão em bom estado, substituindo as eventualmente danicadas durante a desmontagem ou deterioradas pelo uso.
7. - Verique se o óleo de barreira não contém água. Neste caso, substitua a vedação no lado da bomba.
20. CONTROLO E MANUTENÇÃO DA CAMISA DE REFRIGERAÇÃO DO MOTOR
ATENÇÃO As electrobombas equipadas com camisa de refrigeração do motor necessitam de manutenção periódica da camisa de refrigeração entre o
revestimento e a carcaça do motor.
A frequência destas operações de manutenção varia quer em função do tipo de instalação (mais alta para a instalação horizontal relativamente à instalação
vertical), quer em função das características do líquido utilizado para o arrefecimento, ou seja, grau de pureza, capacidade de formar incrustações, agressividade,
como também em função dos modos de funcionamento.
Na presença de líquidos carregados, para determinar o intervalo de manutenção correcto, execute uma primeira inspecção no prazo de 50 horas de funcionamento
e uma segunda no prazo das 200 horas seguintes: dependendo do grau de sujidade encontrado, determine a frequência das operações de manutenção ou preveja,
se for o caso, a utilização de líquido externo limpo.
Nomeadamente, se durante as duas vericações indicadas acima for encontrado um óptimo grau de limpeza da camisa, programe vericações periódicas
indicativamente a intervalos de 2.000-3.000 horas de funcionamento.
Para executar a limpeza da camisa (consulte o parágrafo “Secção e nomenclaturas”), é necessário realizar as operações indicadas a seguir, respeitando sempre as
normas habituais de higiene e segurança:
1 - interrompa o funcionamento da electrobomba e feche as válvulas de seccionamento nas tubagens de aspiração e saída, se presentes.
2 - para a instalação submersa, extraia a electrobomba do tanque desconectando-a da tubagem de saída
3 - para a instalação em câmara seca não é possível esvaziar completamente a camisa através dos orifícios presentes no revestimento; é necessário colocar um
recipiente de recolha do líquido sob a electrobomba durante as operações de desmontagem do revestimento, depois de tirar os tubos de conexão.
4 - assegure-se de que o revestimento de arrefecimento pode ser extraído ao longo de todo o comprimento da carcaça do motor sem encontrar obstáculos:
paredes, cabos eléctricos ou outro.
5 - retire as três cavilhas que mantêm o revestimento em posição.
6 - extraia o revestimento utilizando os orifícios axiais roscados e exercendo a acção de alavanca nos olhais de ferro fundido.
7 - limpe e remova as incrustações das tubagens de carga e descarga do líquido de arrefecimento, anéis de vedação OR e sedes dos anéis de vedação OR,
superfície exterior da carcaça do motor e superfície interior do revestimento.
8 - uma vez removido, o revestimento permanece preso pelos cabos de alimentação da própria electrobomba. Se o revestimento for limpo nestas condições,
durante a operação tome muito cuidado para não danicar os cabos. Se os cabos forem desconectados do quadro de alimentação para soltar o revestimento,
proteja as extremidades livres dos cabos da água e humidade.
9 - antes de reinstalar o revestimento, assegure-se de que as sedes dos anéis de vedação OR da electrobomba e do revestimento foram bem limpas. Aplique
massa à base de silicone nas mesmas e verique a eciência dos anéis de vedação OR, substituindo-os se for necessário.
10 - instale os anéis de vedação OR nas respectivas sedes e posicione o revestimento até colocar os orifícios roscados das cavilhas em posição.
84
P
22. ELIMINAÇÃO DA ELECTROBOMBA NÃO MAIS UTILIZÁVEL
Quando a electrobomba estiver desgastada e danicada, não podendo mais ser utilizada, e a eventual reparação não for economicamente
viável, a destruição da mesma deve ser realizada em estrita conformidade com as normas e regulamentos locais.
23. PEÇAS SOBRESSALENTES
Para encomendar as peças sobressalentes, é necessário fornecer à Calpeda ou aos seus Centros de Assistência Autorizada, os seguintes
dados:
1 - código completo da electrobomba
2 - data de entrega ou número de série
3 - denominação e número de referência da peça (L..) indicados na vista em corte, na pág. 133
4 - quantidade de peças pedidas
24. GARANTIA
Uma das condições indispensáveis para obter o eventual reconhecimento da garantia é o cumprimento das instruções de utilização e das
melhores normas hidráulicas e electrotécnicas, o que também representa a condição essencial para obter um funcionamento regular da
electrobomba.
Uma montagem irregular ou um funcionamento defeituoso causado por desgaste e/ou corrosão não são cobertos por garantia.
Além disso, para obter o reconhecimento da garantia, é necessário que a electrobomba seja preliminarmente examinada pelos nossos
técnicos ou por técnicos dos centros de assistência autorizados da Calpeda.
Eliminação do produto em m de vida útil
INFORMAÇÃO AOS UTILIZADORES em conformidade com o art. 14 da DIRETIVA 2012/19/UE DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO
de 4 de julho de 2012 relativa aos resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE)
O símbolo do contentor de lixo barrado com uma cruz ilustrado sobre o equipamento elétrico ou/e eletrónico (EEE) ou sobre a sua
embalagem indica que o produto no nal da sua vida útil deve ser recolhido separadamente e não eliminado juntamente com os outros
resíduos urbanos mistos.
EEE DOMÉSTICOS
Entrar em contacto com o próprio município, ou autoridade local, para obter todas as informações respeitantes aos sistemas de recolha seletiva
disponíveis no território. O revendedor do novo equipamento é obrigado a retirar gratuitamente o equipamento velho aquando da compra de um
equipamento de tipo equivalente, com o objetivo de iniciar a correta reciclagem/eliminação. Em Itália, os EEE domésticos são as eletrobombas com
motor monofásico, nos outros países europeus ocorre vericar tal classicação.
EEE PROFISSIONAIS
A recolha diferenciada do presente equipamento ao nalizar a sua vida útil é organizada e gerida pelo construtor. O utilizador que quiser desfazer-
se do equipamento deverá contactar o construtor e seguir o sistema que o mesmo adotou para autorizar a recolha seletiva do equipamento uma
vez nalizada a sua vida útil, ou selecionar autonomamente um centro de recolha autorizado à gestão. O utilizador deve, em todo caso, respeitar
as condições de retirada estabelecidas pela Diretiva 2012/19/UE.
A eliminação abusiva do produto por parte do utilizador está sujeita à aplicação de sanções determinadas pela lei.
85
P
Problemas Causas prováveis Soluções
25. CAUSAS DE FUNCIONAMENTO IRREGULAR
1. A electrobomba não
começa a funcionar.
2. A electrobomba começa a
funcionar, porém o relé de
sobrecarga dispara.
3. A bomba não fornece
a altura manométrica
correcta.
4. A bomba não fornece o
caudal correcto.
1.1. O motor não recebe alimentação.
1.2. O interruptor de selecção está na posição OFF.
1.3. O relé térmico disparou.
1.4. Os fusíveis queimaram devido a uma
sobrecarga excessiva.
1.5. Ausência de uma fase.
1.6. O circuito das sondas térmicas do motor está
aberto ou as conexões não foram feitas de
modo adequado.
2.1. Não chega a tensão plena a todas as fases do
motor.
2.2. O relé térmico está calibrado para um valor
demasiado baixo.
2.3. Isolamento insuciente/ausente do motor.
2.4. O consumo está desequilibrado entre as fases.
2.5. O impulsor pode estar obstruído, bloqueado ou
danicado.
2.6. Viscosidade e/ou densidade do líquido
bombeado demasiado elevadas.
3.1. A válvula de seccionamento na aspiração
ou na saída está parcialmente fechada ou
obstruída.
3.2. A válvula de retenção está parcialmente
obstruída.
3.3. A tubagem de aspiração e/ou de saída está
obstruída.
3.4. A bomba gira no sentido errado.
3.5. A altura manométrica fornecida pela bomba
diminuiu.
3.6. Aconteceram fugas na instalação, no interior
da estação de bombagem.
4.1. Perda de rendimento da bomba pela presença
de bolsa de ar.
4.2. A bomba ou a tubagem estão obstruídas.
4.3. O sensor de nível mínimo pode estar
bloqueado na posição de fecho.
4.4. Selectores do equipamento de comando em
posição errada.
4.5. Desgaste elevado da parte hidráulica.
4.6. Válvula de seccionamento fechada ou válvula
de retenção bloqueada
1.1. Verique se os fusíveis queimaram ou se
interveio ou se interveio um relé de protecção
do circuito.
1.2. Seleccione a posição ON.
1.3. Identique e elimine as causas, verique a
calibração. Rearme o relé térmico.
1.4. Identique a causa e substitua os fusíveis.
1.5. Elimine as causas controlando as conexões
de linha.
1.6. Verique a continuidade do circuito das sondas
térmicas ou corrija as conexões erradas.
2.1. Verique a integridade dos fusíveis do
equipamento eléctrico.
2.2. Verique e, se necessário, corrija a calibração.
2.3. Interrompa a alimentação para o motor e
verique o isolamento do mesmo.
2.4. Verique o consumo nas fases; o desequilíbrio
máximo não deve exceder 5%. Em caso
de desequilíbrio, contacte uma ocina
especializada.
2.5. Se o êxito dos controlos eléctricos anteriores
for negativo, remova a electrobomba do tanque
e verique se o impulsor está bloqueado.
2.6. Reveja a selecção da combinação bomba/
motor.
3.1. Abra ou desbloqueie as válvulas de
seccionamento.
3.2. É necessário desbloquear a válvula. Se houver
uma alavanca externa, mova-a várias vezes
para a frente e para trás.
3.3. Bombeie água limpa de lavagem ou bombeie
com uma tubagem exível água sob alta
pressão nas tubagens.
3.4. As electrobombas com baixa velocidade de
rotação podem girar no sentido contrário
emitindo pouco barulho e vibrações
(nomeadamente, as KCV); verique o sentido
de rotação correcto do motor.
3.5. Verique a altura manométrica total com
um manómetro durante o funcionamento
da bomba. Compare o valor medido com
o deduzido da documentação, ou melhor,
com leituras anteriores. Se a bomba esteve
a funcionar durante muito tempo e a altura
manométrica diminuiu, retire a bomba e
verique o estado de desgaste da mesma ou a
eventual obstrução do impulsor.
3.6. Controle e repare os danos ocorridos.
4.1. Desligue a electrobomba durante alguns
minutos e volte a ligá-la em seguida.
4.2. Inspeccione a bomba, a tubagem e o tanque,
nesta ordem.
4.3. Assegure-se de que o sensor de nível mínimo
está livre.
4.4. Coloque os selectores na posição correcta.
4.5. Faça a revisão da bomba.
4.6. Abra a válvula de seccionamento ou
desbloqueie a válvula.
86
P
Causas prováveisProblemas Soluções
5. O motor para e volta a
funcionar depois de um
breve período de tempo,
porém a protecção
térmica do equipamento
de arranque não intervém.
10. As bombas não
se alternam no
funcionamento
se isso for previsto no
quadro.
9. A protecção térmica do
circuito disparou ou
queimaram os fusíveis de
linha.
8. O alarme sonoro e/
ou luminoso da sonda
de condutividade está
activado.
7. A electrobomba não
funciona no modo
automático.
6. A electrobomba não pára.
5.1. A electrobomba está a funcionar com ciclo
operacional com um número demasiado
elevado de arranques.
5.2. Incrustações nas superfícies de dispersão do
calor produzido pelo motor eléctrico
5.3. Incrustações no interior do revestimento de
arrefecimento (quando previsto)
5.4. Caudal insuciente no circuito de arrefecimento
(quando presente)
Consulte também os pontos 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. A bomba não esvazia o furo até ao nível de
paragem.
6.2. A electrobomba continua a funcionar também
além do nível de paragem.
6.3. Electrobomba com caudal insuciente para as
exigências da instalação.
7.1. O nível do líquido na câmara de recolha não é
sucientemente alto para comandar o arranque
da electrobomba.
7.2. Conexão errada dos sensores de nível ou
funcionamento irregular dos mesmos.
8.1. Presença de água no óleo da electrobomba.
8.2. O alarme dispara na altura do primeiro
arranque da electrobomba depois da sua
instalação ou reinstalação.
9.1. O motor não está conectado correctamente.
9.2. Curto-circuito nos cabos de conexão, no
enrolamento ou nas conexões do motor.
9.3. Lâminas ou fusíveis do protector
subdimensionados relativamente à potência
instalada.
9.4. Calor excessivo no ambiente em que se
encontra o painel.
10.1. O relé de comutação funciona mal.
10.2. Sequência errada dos sensores de nível.
5.1. A câmara de recolha é demasiado pequena ou
a válvula de não retorno funciona mal e volta a
encher o tanque
5.2. Execute a limpeza
5.3. Execute a limpeza
5.4. Execute a limpeza do circuito interno e/ou
aumente o caudal de uido refrigerante no
circuito externo
6.1. Verique a presença de fugas na instalação
de impulsão no interior do tanque ou de
obstruções nas válvulas ou no impulsor.
6.2. Controle o equipamento de controlo do nível.
6.3. Substitua a electrobomba por uma outra de
maior caudal.
7.1. Encha ou espere que se encha a câmara de
recolha de modo a controlar o funcionamento
da electrobomba quando a sonda fornecer o
sinal de permissão.
7.2. Verique as conexões de cada sonda e
substitua as defeituosas.
8.1. Provável desgaste da vedação mecânica
do lado da bomba. Realize um serviço de
manutenção o quanto antes.
8.2. Antes de proceder ao controlo do óleo da
electrobomba, verique se todas as conexões
relativas à sonda de condutividade foram
executadas correctamente.
9.1. Controle e corrija as conexões no painel.
9.2. Desligue o motor e controle os enrolamentos,
verique a presença de um curto-circuito ou de
uma fase ligada à terra.
9.3. Controle e substitua por elementos de tamanho
correcto.
9.4. Providencie uma ventilação adequada
do ambiente ou utilize equipamentos
compensados.
10.1. Controle e, se necessário, substitua o
dispositivo.
10.2. Verique e corrija a sequência de intervenção
e de controlo dos comandos de arranque e
paragem.
87
G
GR
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1 - Γενικά Σελ. 87
2 - Επεξήγηση πινακίδας ηλεκτραντλίας Σελ. 88
3 - Επεξήγηση πινακίδας ηλεκτροκινητήρα Σελ. 88
4 - Προειδοποιήσεις Σελ. 89
5 - Τομείς χρήσης Σελ. 89
6 - Αντενδείξεις χρήσης Σελ. 89
7 - Τεχνικά χαρακτηριστικά και λειτουργία Σελ. 90
8 - Μη επιτρεπόμενες λειτουργίες Σελ. 90
9 - Κανόνες ασφαλείας Σελ. 90
10 - Συμβουλές για σωστή εγκατάσταση Σελ. 91
11 - Χαρακτηριστικά του συστήματος τεχνητής ψύξης του ηλεκτροκινητήρα Σελ. 91
12 - Τύποι εγκατάστασης Σελ. 92
13 - Μεταφορά και αποθήκευση Σελ. 93
14 - Προκαταρκτικοί έλεγχοι Σελ. 94
15 - Ηλεκτρικές συνδέσεις και γενικό διάγραμμα σύνδεσης των καλωδίων Σελ. 94
16 - Σύνδεση αγωγών γείωσης Σελ. 95
17 - Συνδέσεις προστασίας ηλεκτροκινητήρα Σελ. 95
18 - Έλεγχοι προληπτικής συντήρησης Σελ. 96
19 - Έλεγχος και αλλαγή λαδιού και γράσου Σελ. 96
20 - Έλεγχος και συντήρηση διάκενου ψύξης ηλεκτροκινητήρα Σελ. 97
21 - Έλεγχος εξαρτημάτων που υπόκεινται σε φθορά Σελ. 97
22 - Διάθεση της ηλεκτραντλίας όταν τεθεί εκτός χρήσης Σελ. 98
23 - Ανταλλακτικά Σελ. 98
24 - Εγγύηση Σελ. 98
25 - Αιτίες ανώμαλης λειτουργίας Σελ. 99
Δήλωση συμμόρφωσης
1. ΓΕΝΙΚΑ
Οι οδηγίες που περιέχει το παρόν εγχειρίδιο και αφορούν την ασφάλεια, επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο. Η μη τήρησή τους μπορεί να προκαλέσει κινδύνους για την υγεία του προσωπικού.
Οι οδηγίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο πρέπει να τηρούνται, καθώς αφορούν κινδύνους
ηλεκτρικής φύσεως
Οι οδηγίες που ακολουθούν αυτήν την ένδειξη αφορούν τη σωστή λειτουργία / συντήρηση
/ ακεραιότητα του μηχανήματος. Με την ένδειξη αυτή επισημαίνονται μόνον οι βασικές
προειδοποιήσεις και για την ασφαλή και αξιόπιστη λειτουργία πρέπει να τηρούνται όλες οι οδηγίες
του εγχειριδίου.
Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να φυλάσσεται επιμελώς για μελλοντικές χρήσεις.
Αναπόσπαστο τμήμα του εγχειριδίου αποτελούν τα αντίγραφα των πινακίδων
αναγνώρισης της ηλεκτραντλίας, τα οποία αναγράφουν τα ειδικά τεχνικά
χαρακτηριστικά λειτουργίας του μηχανήματος.
Οι ηλεκτραντλίες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο προορίζονται για βιομηχανική
ή παρόμοια χρήση και συνεπώς το προσωπικό που αναλαμβάνει την εγκατάσταση, το
χειρισμό, τη συντήρηση και την ενδεχόμενη επισκευή θα πρέπει να διαθέτει κατάλληλη
εκπαίδευση και εξειδίκευση.
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης και συντήρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
GR
88
GR
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
Ημερομηνία παραγωγής
TYPE Πλήρης κωδικός ηλεκτραντλίας
f [Hz] Συχνότητα
Αρ. σειράς
U [V] Τάση δικτύου / Τύπος σύνδεσης
P1 [kW] Απορροφούμενη ισχύς αντλίας από το δίκτυο
I [A] Ονομαστικό απορροφούμενο ρεύμα
P2 [kW] Αποδιδόμενη ισχύς αντλίας
n [min-1] Ταχύτητα περιστροφής
IP68 Βαθμός προστασίας ηλεκτροκινητήρα (κατά IEC 529)
Q [l/s] Ονομαστική παροχή
H [m] Ονομαστικό μανομετρικό ύψος
S.F. Συντελεστής λειτουργίας
S.F.A. [A] Απορροφούμενο ρεύμα σύμφωνα με το συντελεστή λειτουργίας
t.max 40°C/105°F Μέγιστη θερμοκρασία αντλούμενου υγρού
[m] Μέγιστο βάθος βύθισης
H max [m] Μέγιστο μανομετρικό ύψος
3. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΠΙΝΑΚΙΔΑΣ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ - ...X... (μόνο για αντιεκρηκτικά μοντέλα)
Ημερομηνία παραγωγής
CE Σύμβολο CE για τη συμμόρφωση με την οδηγία 94/9/ΕΚ (ή οδηγία ATEX)
PTB Αριθμός αναγνώρισης του διαπιστευμένου οργανισμού για τους ελέγχους στη φάση παραγωγής (0123=PTB)
PTB 02ATEX1092 Πιστοποιητικό εξέτασης τύπου CE του PTB (0123)
MOTOR TYPE Πλήρης κωδικός ηλεκτροκινητήρα
Αρ. σειράς
U [V] Τάση δικτύου και τύπος σύνδεσης
P2 [kW] Αποδιδόμενη ισχύς ηλεκτροκινητήρα
I [A] Ονομαστικό απορροφούμενο ρεύμα
f [Hz] Συχνότητα
cos Συντελεστής ισχύος
3 Ph ~ Τροφοδοσία με εναλλασσόμενο τριφασικό ρεύμα
I. Cl. (Wärmekl) Κλάση μόνωσης
n [min -1] Ταχύτητα περιστροφής
IP68 Βαθμός προστασίας ηλεκτροκινητήρα (κατά IEC 529)
S1 Συνεχής λειτουργία με ηλεκτροκινητήρα εντελώς βυθισμένο
S3 Διακοπτόμενη λειτουργία (σε κύκλους των 10 λεπτών)
I.E.C. 60034-1 Πρότυπα προσδιορισμού των ηλεκτρικών χαρακτηριστικών
OEFFNER 3 * 155 GR. Άνοιγμα των 3 ανιχνευτών θερμοκρασίας στις 155°
89
GR
4. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
4.1. Η μελέτη του παρόντος εγχειριδίου χρήσης και συντήρησης είναι απαραίτητη για την ορθή μεταφορά, εγκατάσταση, θέση σε λειτουργία, χρήση,
ρύθμιση, συναρμολόγηση, αποσυναρμολόγηση και συντήρηση των ηλεκτραντλιών.
4.2. Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του προϊόντος. Ο αγοραστής είναι υπεύθυνος για την προσεκτική του ανάγνωση από όλο το
προσωπικό που, για οποιονδήποτε λόγο, θα πρέπει να χρησιμοποιεί και να επεμβαίνει στο προϊόν.
4.3. Οι ηλεκτραντλίες που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο είναι μηχανήματα που "δεν προορίζονται για οικιακή" ή παρόμοια χρήση και συνεπώς δεν
πρέπει να επιτρέπεται η πρόσβαση σε παιδιά και γενικώς σε άτομα που δεν διαθέτουν εμπειρία στην εγκατάσταση, το χειρισμό και τη συντήρησή τους.
4.4. Το περιεχόμενο του παρόντος εγχειριδίου αναφέρεται σε ηλεκτραντλία στη βασική έκδοση. Ηλεκτραντλίες "κατόπιν παραγγελίας" (ελέγξτε την παρουσία
του αριθμού παραγγελίας στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας) μπορούν να παρουσιάζουν ορισμένα στοιχεία που δεν αντιστοιχούν στις οδηγίες.
4.5. Ο προμηθευτής του προϊόντος δεν φέρει καμία ευθύνη για ενδεχόμενα ατυχήματα ή βλάβες, εάν δεν τηρούνται σχολαστικά όλες οι οδηγίες του
παρόντος εγχειριδίου.
4.6. Οι συμπληρωματικές πινακίδες που παρέχονται με την ηλεκτραντλία, πρέπει να φυλάσσονται με το παρόν εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης κοντά
στον ηλεκτρικό πίνακα χειρισμού για εύκολη και άμεση χρήση.
4.7. Για λόγους ασφαλείας και για τη διασφάλιση των όρων εγγύησης, σε περίπτωση βλάβης ή αιφνίδιας μεταβολής των επιδόσεων της ηλεκτραντλίας
απαγορεύεται η χρήση του προϊόντος από τον πελάτη.
4.8. Με μέριμνα του αγοραστή πρέπει να προβλέπονται συστήματα συναγερμού, διαδικασίες ελέγχου και συντήρησης για να αποφεύγεται οποιαδήποτε
μορφή κινδύνου από ενδεχόμενη δυσλειτουργία της ηλεκτραντλίας.
4.9. Για την παροχή πρόσθετων πληροφοριών, επικοινωνήστε με την Calpeda Spa ή με το εξουσιοδοτημένο Σέρβις της.
4.10. Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, θα πρέπει να ζητήσετε γνήσιο ανταλλακτικό από την Calpeda δηλώνοντας στην αίτηση τον κωδικό και
τον αριθμό σειράς της ηλεκτραντλίας και το είδος του καλωδίου (βοηθητικό ή τροφοδοσίας).
4.11. Με εξαίρεση τον έλεγχο της φοράς περιστροφής που περιγράφεται στην παράγραφο 14, μη συνδέετε την ηλεκτραντλία στο δίκτυο τροφοδοσίας για
κανένα λόγο, εάν δεν έχει ολοκληρωθεί η εγκατάστασή της.
5. ΤΟΜΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι αντλίες αυτές έχουν μελετηθεί για την ανύψωση καθαρών και βρώμικων υδάτων, λυμάτων αποχετεύσεων με στερεά σώματα και ίνες, λάσπη και
οργανικό υλικό. Τυπικοί τομείς χρήσης είναι: αποστράγγιση, καθαρισμός, ανάκτηση και γενικώς μεταφορά υγρών.
6. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι ηλεκτραντλίες σε στάνταρτ κατασκευή δεν είναι κατάλληλες για την άντληση υγρών που προορίζονται για τρόφιμα. Πριν τις χρησιμοποιήσετε σε
αυτούς τους τομείς, επικοινωνήστε με την Calpeda S.p.A.
Οι ηλεκτραντλίες σε στάνταρτ κατασκευή δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την άντληση εύφλεκτων ή εκρηκτικών υγρών ούτε να εγκατασταθούν
σε ζώνες με κίνδυνο έκρηξης. Για τη χρήση σε τέτοιους χώρους, μελετήστε τη δυνατότητα χρήσης του αντιεκρηκτικού μοντέλου.
Οι ηλεκτραντλίες αυτές δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε δεξαμενές ή γενικώς σε χώρους όπου είναι πιθανή η επαφή του μηχανήματος με μέρη
του ανθρώπινου σώματος.
90
GR
7. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Ηλεκτρικός ασύγχρονος τριφασικός ηλεκτροκινητήρας με βραχυκυκλωμένο ρότορα, μόνωση κατηγορίας F (155°C / 310° F max.), υποβρύχιος με βαθμό προστασίας
IP68 κατά το πρότυπο IEC 529 ή IP58 κατά το πρότυπο EN 60034-5, για συνεχή ή διακοπτόμενη λειτουργία. Για αυτήν τη σειρά υποβρύχιων ηλεκτροκινητήρων
δεν παρέχεται το στοιχείο για διακοπτόμενη λειτουργία S3, καθώς, εάν προβλέπεται η μη κάλυψη με το αντλούμενο υγρό του ηλεκτροκινητήρα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας, πρέπει να προβλέπεται η χρήση του μοντέλου με μανδύα ψύξης.
Το απορροφούμενο ρεύμα που αναγράφεται στην πινακίδα είναι ελαφρώς ανώτερο από εκείνο που αναφέρεται στα τεχνικά έντυπα της Calpeda, καθώς
περιλαμβάνει τις απώλειες που οφείλονται στη μαζική παραγωγή της ηλεκτραντλίας.
Για όλα τα ηλεκτρικά χαρακτηριστικά ισχύουν οι ανοχές που προβλέπει το πρότυπο IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), ενώ για τις υδραυλικές επιδόσεις ισχύει το
πρότυπο ISO 9906 cl.II.
Τα μετρούμενα δεδομένα μπορεί να διαφέρουν λόγω ανακρίβειας των χρησιμοποιούμενων οργάνων μέτρησης στον έλεγχο ή/και διαφορετικών χαρακτηριστικών του
ηλεκτρικού δικτύου (τάση/συχνότητα/διακυμάνσεις).
Μέγ. αρ. εκκινήσεων ανά ώρα: 10.
Εάν η τάση αποκλίνει περισσότερο από 5% από την ονομαστική τάση, μη συνδέσετε τη μονάδα και ελέγξτε τη γραμμή τροφοδοσίας.
Για ηλεκτροκινητήρες μόνο με τάση λειτουργίας 230/400V ή 400/690V επιτρέπεται απόκλιση ±10% και συνεπώς μπορούν να χρησιμοποιηθούν επίσης τάσεις 220,
240, 380 και 415V.
Μέγιστη επιτρεπτή διακύμανση στο απορροφούμενο ρεύμα: 5%
Για να επιτρέπεται η σωστή ψύξη του ηλεκτροκινητήρα πρέπει να τηρείται η τιμή ελάχιστου ύψους στήλης
Ελάχ. στήλη νερού: πλήρης κάλυψη του ηλεκτροκινητήρα χωρίς περίβλημα ψύξης, στάθμη κοντά στο ύψος του ελαιοδοχείου
με περίβλημα ψύξης (ελέγχετε πάντα το NPSH) (βλ. εγκατάσταση στη σελ.116)
Μέγιστη στήλη νερού: 20 m
Μέγ. πίεση λειτουργίας: 80 m. στήλης νερού
Θερμοκρασία αντλούμενου υγρού: -20°C ÷ 40°C
pH υγρού προς ανύψωση: 6 ÷ 10
Το αντλούμενο υγρό μπορεί να περιέχει στερεά αιωρούμενα σώματα με μέγεθος μικρότερο από το ελεύθερο πέρασμα του υδραυλικού μέρους της αντλίας.
Σε περίπτωση πυκνότητας μεγαλύτερης του 1 kg/dm3 ή/και ιξώδους ανώτερου του 1 mm2/s (1 cSt) απευθυνθείτε απευθείας στις τεχνικές μας υπηρεσίες.
Όταν η ηλεκτραντλία εγκαθίσταται σύμφωνα με τις οδηγίες που ορίζει το παρόν φυλλάδιο και σύμφωνα με τα προβλεπόμενα σχέδια, η στάθμη θορύβου που παράγει
το μηχάνημα στο προβλεπόμενο πεδίο λειτουργίας, δεν υπερβαίνει σε καμία περίπτωση τα 80 dB (70 dB σε υποβρύχια εγκατάσταση). Η μέτρηση του θορύβου
πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με το πρότυπο ISO 3746 και τα σημεία μέτρησης, σύμφωνα με την οδηγία
2006/42/
ΕΚ, βρίσκονται σε απόσταση 1 μέτρου από την
επιφάνεια αναφοράς του μηχανήματος και σε 1,6 μέτρα ύψους από το έδαφος ή την πλατφόρμα πρόσβασης.
8. ΜΗ ΕΠΙΤΡΕΠΤΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
Για τη σωστή και ασφαλή λειτουργία, απαγορεύεται η υπέρβαση των χαρακτηριστικών που παρατίθενται στην παρ. 7, καθώς και των χαρακτηριστικών μέγιστων
επιδόσεων που αναγράφονται στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας.
9. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Κάθε επέμβαση στην ηλεκτραντλία πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο προσωπικό εφοδιασμένο με κατάλληλο εξοπλισμό, το οποίο να γνωρίζει καλά τις
οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου.
Τόσο σε περίπτωση νέας εγκατάστασης όσο και στις επεμβάσεις συντήρησης, πρέπει να τηρούνται οι κανόνες υγιεινής, πρόληψης ατυχημάτων και ασφαλείας,
καθώς επίσης η τοπική νομοθεσία και οι κανονισμοί για την αποφυγή ατυχημάτων. Ο αγοραστής είναι υπεύθυνος για την τήρηση αυτών των κανονισμών και των
οδηγιών ασφαλείας.
Ειδικότερα, πρέπει να τηρούνται αυστηρά οι ακόλουθες συστάσεις:
1. - Έλεγχοι στις εγκαταστάσεις:
1.1. - Δεδομένης της ποικιλίας των υγρών που μεταφέρονται, είναι αναγκαία η χρήση κατάλληλης ενδυμασίας και υποδημάτων, προκειμένου να αποφεύγεται η
επαφή του δέρματος με μολυσμένες επιφάνειες ή υγρά.
1.2. - Το υπεύθυνο προσωπικό πρέπει να είναι εμβολιασμένο κατά των πιθανών ασθενειών που μπορεί να μεταδοθούν με τραυματισμό, επαφή ή εισπνοή.
1.3. - Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στο σταθμό άντλησης, βεβαιωθείτε ότι όλα τα ηλεκτρικά καλώδια που εισέρχονται στη δεξαμενή είναι αποσυνδεδεμένα από
την τροφοδοσία τους.
1.4. - Εάν είναι αναγκαίο να κατεβείτε στη δεξαμενή, φροντίστε για τον αποτελεσματικό αερισμό της, προκειμένου να εξασφαλίσετε την παρουσία επαρκούς
οξυγόνου και την απουσία τοξικών ή/και εκρηκτικών αερίων. Σε κάθε περίπτωση, ελέγχετε:
- την κατάσταση των μέσων καθόδου και ανόδου
- ότι όποιος κατεβαίνει στη δεξαμενή διαθέτει πρόσδεση ασφαλείας
- την παρουσία ενός ατόμου εκτός δεξαμενής (ακόμη και σε ιδανικές συνθήκες μην εισέρχεστε ποτέ μόνοι), το οποίο είναι σε θέση να επέμβει άμεσα στα
σχοινιά πρόσδεσης
- την αποτελεσματική απομόνωση της ζώνης με κιγκλιδώματα και κατάλληλη σήμανση
- ότι δεν υπάρχει κίνδυνος έκρηξης πριν την εισαγωγή ηλεκτρικών εργαλείων ή την εκτέλεση εργασιών που προκαλούν φλόγες ή σπινθήρες
1.5. - Εάν θέλετε να αφαιρέσετε την ηλεκτραντλία από τη βάση της, θα πρέπει καταρχάς να αποσυνδέσετε τα ηλεκτρικά καλώδια από τον πίνακα και να εκτελέσετε
την ανύψωση σύμφωνα με τις οδηγίες στη σελ. 95 (Εικ.2). Πλύνετε με καθαρό νερό υπό πίεση το εξωτερικό και το εσωτερικό της ηλεκτραντλίας για να
απομακρυνθούν όλα τα υπολείμματα αντλούμενου υγρού, χρησιμοποιώντας γυαλιά προστασίας, λαστιχένια γάντια, μάσκα και αδιάβροχη ποδιά.
2. - Έλεγχοι σε συσκευές από σταθμό άντλησης:
- η ηλεκτραντλία ή οποιοδήποτε εξάρτημα από δεξαμενή θα πρέπει να καθαρίζονται προσεκτικά σε όλα τα μέρη τους με νερό ή ειδικά προϊόντα, πριν
υποβληθούν σε οποιαδήποτε επέμβαση.
- για την αποσυναρμολόγηση της αντλίας απαιτούνται γάντια εργασίας
- ελέγχετε το βαθμό μόνωσης του ηλεκτροκινητήρα και την αποτελεσματικότητα της γείωσης πριν το υποβάλετε σε δοκιμές με ηλεκτρική τροφοδοσία.
3. - Έλεγχοι στην ηλεκτραντλία:
- η εξωτερική επιφάνεια του ηλεκτροκινητήρα μπορεί να ξεπεράσει τους 80°C. Εάν είναι αναγκαίο, πρέπει να λαμβάνονται κατάλληλες προφυλάξεις για την
αποφυγή εγκαυμάτων.
91
GR
11. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΤΕΧΝΗΤΗΣ ΨΥΞΗΣ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ
(Ηλεκτραντλία με μανδύα ψύξης)
ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι ηλεκτραντλίες σε κανονική διάταξη διατίθενται χωρίς μανδύα ψύξης. Στην περίπτωση αυτή, η μόνη εγκατάσταση που επιτρέπεται είναι η
υποβρύχια με τη στάθμη του υγρού στην κορυφή του περιβλήματος του ηλεκτροκινητήρα.
Εάν θέλετε να μειώσετε την ελάχιστη στάθμη του υγρού στην υποβρύχια εγκατάσταση ή να χρησιμοποιήσετε την ηλεκτραντλία σε στεγνό θάλαμο,
θα πρέπει να επιλέξετε ηλεκτραντλία με μανδύα ψύξης και στην περίπτωση αυτή η ψύξη μπορεί να επιτευχθεί με δύο διαφορετικούς τρόπους:
1 - Χρήση ως υγρού ψύξης του ίδιου υγρού που αντλεί η ηλεκτραντλία. Είναι η διάταξη που διατίθεται στην ηλεκτραντλία με μανδύα. Η
κυκλοφορία του υγρού επιτυγχάνεται με την ειδική υδραυλική διαμόρφωση του περιβλήματος πίσω από την πλήμνη της φτερωτής. Είναι
ιδιαίτερα ενδεδειγμένη για υγρά με χαμηλό περιεχόμενο σε οργανικές ή διαβρωτικές ουσίες και άλατα.
2 - Η ψύξη επιτυγχάνεται με κυκλοφορία εξωτερικού καθαρού υγρού. Για την επίτευξη αυτής της διαμόρφωσης πρέπει να βιδώσετε τις δύο
τάπες ( L16) των 3/4" G (κλειδί 32) που βρίσκονται δίπλα-δίπλα στο πλευρό της ηλεκτραντλίας στο ελαιοδοχείο. Στη συνέχεια συνδέστε την οπή
που βρίσκεται πιο πάνω στο μανδύα ψύξης με το σωλήνα εξόδου του νερού ψύξης και την οπή που βρίσκεται πιο κάτω με το σωλήνα εισόδου.
Το νερό που χρησιμοποιείται για την ψύξη πρέπει να είναι καθαρό, να έχει μέγιστη θερμοκρασία εισόδου 40°C, παροχή τουλάχιστον 0,2 l/s και
μέγιστη πίεση στην είσοδο 4bar. Για τη σύνδεση του νερού ψύξης συνιστάται η χρήση εύκαμπτων σωλήνων στο τερματικό τμήμα.
10. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΣΩΣΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Τα ηλεκτρικά καλώδια δεν πρέπει να υποβάλλονται ποτέ σε καταπονήσεις, εντάσεις ή απότομες καμπύλες (η ελάχιστη ακτίνα κάμψης πρέπει να
είναι τουλάχιστον 5 φορές μεγαλύτερη από τη διάμετρο του καλωδίου).
Τα ελεύθερα άκρα των καλωδίων πρέπει να προστατεύονται προσεκτικά από πιθανή είσοδο νερού ή υγρασίας, ιδίως κατά την εγκατάσταση.
Βεβαιωθείτε ότι τα ελεύθερα άκρα των καλωδίων δεν έρχονται ποτέ σε επαφή με το νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ιδιαίτερη προσοχή απαιτεί η ακεραιότητα του καλωδίου. Ακόμη και μικρές αμυχές μπορεί να προκαλέσουν είσοδο νερού στο θάλαμο
του ηλεκτροκινητήρα!
Σε εγκαταστάσεις που είναι εκτεθειμένες σε κίνδυνο παγετού, πριν την εκκίνηση της μονάδας πρέπει να προηγείται έλεγχος
ελεύθερης περιστροφής και εν συνεχεία έλεγχος ομαλής απορροής του αντλούμενου υγρού.
Μέτρα που πρέπει να λαμβάνονται κατά την εγκατάσταση της αντλίας
Στο θάλαμο συλλογής πρέπει να τηρούνται όλα τα μέτρα ασφαλείας που προβλέπει η ισχύουσα νομοθεσία και ειδικότερα:
- εάν το αντλούμενο υγρό περιέχει ή μπορεί να δημιουργήσει εκρηκτικά αέρια μείγματα, βεβαιωθείτε ότι η δεξαμενή συλλογής αερίζεται σωστά και
δεν επιτρέπει τη συσσώρευση αερίων. Η ηλεκτραντλία και τα εξαρτήματά της πρέπει να είναι κατάλληλης κατασκευής για χώρους με ενδεχομένως
εκρηκτική ατμόσφαιρα.
- Ο ηλεκτρικός πίνακας που εγκαθίσταται εκτός του φρεατίου πρέπει να προστατεύεται από τις καιρικές συνθήκες και από ενδεχόμενη είσοδο αερίων
που προέρχονται από το φρεάτιο.
- Το μέγεθος του θαλάμου συλλογής πρέπει να ανταποκρίνεται σε δύο ανάγκες:
α) ο ωφέλιμος όγκος πρέπει να επιτρέπει τις εκκινήσεις/ώρα (βλ. χαρακτηριστικά χρήσης).
β) η χρονική περίοδος ”με αντλία εκτός λειτουργίας” δεν πρέπει αν επιτρέπει το σχηματισμό σκληρών ιζημάτων.
γ) η ελάχιστη στήλη νερού πρέπει να επιτρέπει την πλήρη βύθιση του ηλεκτροκινητήρα (ή του σώματος της αντλίας εάν υπάρχει μανδύας ψύξης,
ελέγχετε πάντα το NPSH), ενώ η μέγιστη δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 20 m.
- Η βάση για την αυτόματη σύνδεση της αντλίας πρέπει να είναι σταθερά στερεωμένη στον πυθμένα της δεξαμενής.
- Το στόμιο αναρρόφησης της ηλεκτραντλίας πρέπει να βρίσκεται πάντα στο χαμηλότερο σημείο του θαλάμου συλλογής.
- Η άφιξη του υγρού στο θάλαμο συλλογής δεν πρέπει να δημιουργεί στροβιλισμούς που προκαλούν αναρρόφηση αέρα από την αντλία.
- Για την αποφυγή πιθανών εμφράξεων, είναι σκόπιμο να ελέγχετε εάν η ταχύτητα του υγρού στο σωλήνα κατάθλιψης παραμένει πάνω από τα
0,8 ÷ 1 m/s. Εάν περιέχει άμμο, η ταχύτητα πρέπει να είναι τουλάχιστον 1,6 m/s στους οριζόντιους σωλήνες και 2,5 m/s στους κάθετους. Σε κάθε
περίπτωση, συνιστάται η ταχύτητα να μην υπερβαίνει τα 4 m/s για να περιορίζεται η πτώση πίεσης και η φθορά.
- Τα κάθετα τμήματα των σωλήνων κατάθλιψης να είναι όσο το δυνατόν μικρότερα και τα οριζόντια να έχουν μια ελαφρά καθοδική κλίση προς την
κατεύθυνση της ροής.
- Για τις συνήθεις χρήσεις με ύδατα αποχέτευσης, χρησιμοποιούνται μαντεμένιες βαλβίδες. Κατασκευαστικά προτιμάται σφαιρική βαλβίδα
αντεπιστροφής και βάνα επίπεδου σώματος.
- Όταν ο αγωγός κατάθλιψης έχει μεγάλο μήκος, είναι αναγκαία η τοποθέτηση μιας βαλβίδας αντεπιστροφής.
- Η βαλβίδα αντεπιστροφής, όταν βρίσκεται στο σωλήνα κατάθλιψης, πρέπει να τοποθετείται κατά προτίμηση σε οριζόντια τμήματα και σε σημεία με
εύκολη πρόσβαση.
92
GR
12. ΤΥΠΟΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
12.1. ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΣΥΝΔΕΣΗ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Στερεώστε το στήριγμα στερέωσης των οδηγών σωλήνων σε σημείο με εύκολη
πρόσβαση και σταθερά αγκυρωμένο στο πάνω μέρος του τοιχώματος της
δεξαμενής ή στο άκρο του ανοίγματος της καταπακτής.
Τοποθετήστε στον πυθμένα της δεξαμενής τη βάση για την αυτόματη σύνδεση,
έτσι ώστε οι δύο κωνικές προεξοχές (υποδοχές των δύο οδηγών σωλήνων) που
βρίσκονται στο πάνω μέρος της βάσης να είναι τέλεια ευθυγραμμισμένες με τις
προεξοχές του στηρίγματος στερέωσης. (Βλ. μέγεθος και αποστάσεις στην παρ.
"ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ" του παρόντος εγχειριδίου).
Σημειώστε τη θέση των τεσσάρων οπών στα πόδια της βάσης και κόψτε στο
κατάλληλο μέγεθος τους οδηγούς σωλήνες.
Στερεώστε σταθερά τη βάση στην πλάκα χρησιμοποιώντας ατσάλινα βύσματα
με διάμετρο 20 mm και ελάχιστο μήκος 200 mm.
Στερεώστε το σωλήνα κατάθλιψης στο στόμιο της βάσης.
Αφαιρέστε το στήριγμα στερέωσης των οδηγών σωλήνων.
Συνδέστε, στις ειδικές κωνικές προεξοχές/εσοχές της βάσης, τους δύο οδηγούς
σωλήνες και ασφαλίστε τους στο πάνω άκρο τοποθετώντας πάλι το στήριγμα
στερέωσης.
Συνδέστε την αλυσίδα στη χειρολαβή που βρίσκεται στην κορυφή του
ηλεκτροκινητήρα. Ανυψώστε την ηλεκτραντλία, τοποθετήστε την πάνω από το
φρεάτιο και κατεβάστε την αργά μετακινώντας το στήριγμα ανάμεσα στους δύο
σωλήνες οδηγούς.
ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Για να διασφαλίσετε την εύκολη μετακίνηση της αντλίας κατά μήκος των οδηγών
σωλήνων και τη σωστή σύνδεση/αποσύνδεση από τη βάση για αυτόματη
σύνδεση, διατηρήστε το γάντζο της αλυσίδας στο πεδίο "A" της εικόνας στη φάση
καθόδου και στο πεδίο "B" στη φάση ανόδου.
Στο τέλος της διαδρομής καθόδου η αντλία θα συνδεθεί αυτόματα στο στόμιο
της βάσης. Ο πάνω κρίκος της αλυσίδας πρέπει να στερεωθεί στην οπή που
υπάρχει στο στήριγμα στερέωσης.
Εικ. 2
Εικ. 1
"A"
"A"
"B"
"B"
12.2. ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΕΥΚΑΜΠΤΟ ΣΩΛΗΝΑ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Τοποθετήστε στο στόμιο κατάθλιψης τη φλαντζωτή γωνία με το ρακόρ για τη σύνδεση
του εύκαμπτου σωλήνα και γυρίστε κατά 180° τη χειρολαβή ανύψωσης. Με αυτό τον
τρόπο ο άξονας του μηχανήματος γίνεται κατακόρυφος κατά την ανύψωση.
Για ηλεκτραντλίες μεγαλύτερου μεγέθους χρησιμοποιήστε τις φλαντζωτές γωνίες και
ένα εύκαμπτο τμήμα σωλήνα κατάθλιψης για να μειώσετε τους κραδασμούς.
Οι ηλεκτραντλίες πρέπει να στηρίζονται ή να στερεώνονται σε μια επίπεδη και
ανθεκτική πλάκα.
Εφαρμόστε όλα τα δυνατά μέτρα για να μειωθούν στο ελάχιστο οι κραδασμοί της
ηλεκτραντλίας.
Η αλυσίδα που χρησιμεύει για την κάθοδο της αντλίας στο φρεάτιο πρέπει να
ασφαλίζεται πάνω στο άκρο της καταπακτής.
Εικ. 3
93
GR
12.3. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΕ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ
Οι ηλεκτραντλίες με μανδύα ψύξης μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε στεγνό θάλαμο με αμφότερα τα στόμια
(αναρρόφησης / κατάθλιψης) συνδεδεμένα στους σωλήνες. Η εγκατάσταση αυτού του τύπου επιτρέπει την τοποθέτηση
της μονάδας σε στεγνό χώρο, ακόμη και χωρίς αερισμό. Στην εγκατάσταση αυτού του τύπου είναι σκόπιμη η
τοποθέτηση βάνας τόσο στο σωλήνα αναρρόφησης όσο και στο σωλήνα κατάθλιψης, προκειμένου να επιτρέπεται η
επέμβαση στην ηλεκτραντλία χωρίς διαρροή υγρού. Οι βασικές προβλεπόμενες εγκαταστάσεις είναι δύο:
1 - Ηλεκτραντλία με τον άξονα του ρότορα κάθετο σε ειδικό ποδαρικό στήριξης και φλαντζωτή γωνία στην αναρρόφηση
(εικ.4). Για τη μετακίνηση του μηχανήματος, γύριστε κατά 180° τη χειρολαβή ανύψωσης. Με αυτό τον τρόπο ο
άξονας του μηχανήματος γίνεται κατακόρυφος.
2 - Ηλεκτραντλία με τον άξονα του ρότορα οριζόντιο σε ειδικά υποστηρίγματα και στόμιο κατάθλιψης προς τα πάνω
(εικ.5). Τοποθετήστε την αντλία σε κατακόρυφη θέση. Αφαιρέστε τη χειρολαβή και τοποθετήστε την στην άλλη
θέση. Ανυψώστε την αντλία και τοποθετήστε το στήριγμα της πλευράς του υδραυλικού συστήματος με τις 3 βίδες
που διατίθενται. Κατεβάστε την αντλία μέχρι να ακουμπήσει στο έδαφος. Αφαιρέστε τη χειρολαβή. Τοποθετήστε
το στήριγμα της πλευράς του ηλεκτροκινητήρα χρησιμοποιώντας τα μπουλόνια για τη στερέωση της χειρολαβής.
Βιδώστε το μπουλόνι σε μία από τις 2 ελεύθερες οπές του στηρίγματος της πλευράς του ηλεκτροκινητήρα:
στερεώστε το πρώτα στη μία και προσπαθήστε να ανυψώσετε το μηχάνημα ώστε να καταλάβετε ποια από τις
δύο οπές θα χρησιμοποιήσετε για να πλαγιάσετε την ηλεκτραντλία. Σε αντίθετη περίπτωση χρησιμοποιήστε την
άλλη οπή. Διατηρήστε την αντλία στο κέντρο βάρους με το βαρούλκο. Για τη μετακίνηση της ηλεκτραντλίας όταν
βρίσκεται σε οριζόντια θέση, χρησιμοποιήστε μια ελεύθερη οπή του στηρίγματος της πλευράς του ηλεκτροκινητήρα
και τη μάπα που διατίθεται στερεωμένη στο στόμιο κατάθλιψης. Κατά τις διαδικασίες με το βαρούλκο, κρατηθείτε
μακριά από το μηχάνημα σε απόσταση τουλάχιστον 1,5 m.
Σε αμφότερες τις εγκαταστάσεις πρέπει να προβλέπεται απόσταση τουλάχιστον 1,5 m από την πλευρά του
καπακιού του ηλεκτροκινητήρα και η δυνατότητα ευθυγράμμισης των ηλεκτρικών καλωδίων της ηλεκτραντλίας
προς την ίδια κατεύθυνση, έτσι ώστε να επιτρέπεται η αφαίρεση του μανδύα ψύξης για τακτική συντήρηση ή
έλεγχο. Στις χρήσεις σε στεγνό θάλαμο είναι σκόπιμο να προβλέπεται ένα σύστημα συναγερμού για πιθανή εισροή
υγρών στο θάλαμο λόγω ρήξης ή διαρροής της ηλεκτραντλίας ή ενός υδραυλικού εξαρτήματος της εγκατάστασης.
Σε περίπτωση που συμβεί κάτι τέτοιο, το μηχάνημα δεν αποτελεί εστία κινδύνου και δεν υφίσταται βλάβες.
Οι σωλήνες πρέπει να υποστηρίζονται κοντά στην ηλεκτραντλία, καθώς η ηλεκτραντλία δεν πρέπει να
χρησιμεύει ποτέ ως σημείο στήριξης.
Οι δυνάμεις (F) και οι ροπές (M) που μεταδίδονται από τους σωλήνες, μπορεί να επιδρούν ταυτόχρονα στο
στόμιο αναρρόφησης και κατάθλιψης, αλλά δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να υπερβαίνουν τις μέγιστες
επιτρεπόμενες τιμές που αναγράφονται στον ακόλουθο πίνακα. Οι άξονες x, y και z αντιπροσωπεύουν
τις κατευθύνσεις των δυνάμεων σε σχέση με ένα καρτεσιανό σύστημα εφαρμοσμένο στις φλάντζες της
ηλεκτραντλίας.
ΦΟΡΑ ΑΝΤΙΔΡΑΣΗΣ
(ανάκρουση)
ΦΟΡΑ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ
13. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Το βάρος της ηλεκτραντλίας είναι μεγάλο και πρέπει να μετακινείται χρησιμοποιώντας τα
προβλεπόμενα σημεία συγκράτησης με κατάλληλα μέσα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση έχετε την ηλεκτραντλία στηριγμένη στο πλαίσιο στήριξης ή στο
σώμα, σε κάθετη θέση και με το καλώδιο τυλιγμένο γύρω από το περίβλημα του ηλεκτροκινητήρα. Αυτή είναι
η πιο σταθερή θέση και προφυλάσσει το καλώδιο από πιθανές επαφές και φθορές. Συνιστάται η επιμελής
διασφάλιση της σταθερότητας, προκειμένου να αποφεύγεται η κύλιση ή η πτώση της ηλεκτραντλίας που
μπορεί να προκαλέσει ζημίες, ατυχήματα ή βλάβες στην ίδια την αντλία.
Σε περίπτωση που η ηλεκτραντλία διατίθεται με μανδύα ψύξης, προσέξτε ιδιαίτερα κατά τη μεταφορά για να
αποφύγετε ζημιές στο μανδύα.
Μην ανυψώνετε ποτέ την ηλεκτραντλία από τα ηλεκτρικά καλώδια, αλλά χρησιμοποιείτε την ειδική
χειρολαβή που είναι στερεωμένη στο καπάκι του περιβλήματος του ηλεκτροκινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν η ηλεκτραντλία αποθηκεύεται πριν την πρώτη χρήση της, πρέπει να παραμένει σε στεγνό χώρο με
θερμοκρασία μικρότερη των 60°C.
ΠΡΟΣΟΧΗ Όταν η ηλεκτραντλία αποθηκεύεται μετά από περίοδο χρήσης, πρέπει να καθαρίζεται επιμελώς με νερό,
να απολυμαίνεται, εάν χρειάζεται, να σκουπίζεται και να αποθηκεύεται σε στεγνό χώρο με θερμοκρασία
μικρότερη των 60°C.
Πριν τη χρήση της, βεβαιωθείτε ότι ο ρότορας περιστρέφεται ελεύθερα πριν εκτελέσετε τις ηλεκτρικές
συνδέσεις, ότι η ηλεκτρική μόνωση του ηλεκτροκινητήρα είναι κανονική και το λάδι στη σωστή στάθμη.
Εάν η περίοδος αποθήκευσης διαρκεί πολύ, περιστρέφετε κάθε τόσο τον ρότορα για να αποφύγετε εμπλοκές
στις τσιμούχες και σε ενδεχόμενα διάκενα (φτερωτές με κανάλι).
Εάν η αντλία μπλοκάρει από τον πάγο, βυθίστε την σε νερό μέχρι να ξεπαγώσει. Αποφύγετε τη χρήση
άλλων ταχύτερων μεθόδων, καθώς μπορεί να προκαλέσουν βλάβες. Πριν τη χρήση της, βεβαιωθείτε για την
κατάστασή της και εκτελέστε τους παραπάνω ελέγχους.
ø
DN 150
DN 250
DN 300
DN 350
Fx [N], Fy [N], Fz [N]
1500
2000
3000
3000
ΣF [N]
2500
3500
5250
5250
Mx [Nm], My [Nm], Mz [Nm]
750
1000
2000
2000
ΣM [Nm]
1250
1750
3500
3500
Εικ. 5
OILOUTOIL OUT
IIOO
Εικ. 6
ελάχ. 1,5m
Εικ. 4
ελάχ. 1,5m
94
GR
15. ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ
Βεβαιωθείτε ότι ο ηλεκτρικός πίνακας ελέγχου ανταποκρίνεται στην εθνική νομοθεσία και, ειδικότερα, ότι διαθέτει κατάλληλο βαθμό προστασίας στο χώρο
εγκατάστασης. Ο ηλεκτρικός πίνακας είναι σκόπιμο να εγκαθίσταται σε στεγνούς χώρους. Σε διαφορετική περίπτωση χρησιμοποιήστε ειδικά μοντέλα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ο υποδιαστασιολογημένος ή ελαττωματικός πίνακας παρουσιάζει ταχεία φθορά των επαφών και κατά συνέπεια προκαλεί ανώμαλη τροφοδοσία
του ηλεκτροκινητήρα με κίνδυνο πρόκλησης βλάβης. Η χρήση Inverter και Soft-starter, εάν δεν έχει μελετηθεί και πραγματοποιηθεί σωστά,
μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την ακεραιότητα της μονάδας άντλησης. Εάν δεν γνωρίζετε τα σχετικά προβλήματα, ζητήστε βοήθεια
από την Τεχνική Υπηρεσία της Calpeda.
Η εγκατάσταση μιας συσκευής καλής ποιότητας είναι συνώνυμο ασφάλειας λειτουργίας.
Όλες οι συσκευές εκκίνησης θα πρέπει να διαθέτουν πάντα:
1) γενικό διακόπτη με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm και κατάλληλη ασφάλιση σε θέση O,
2) κατάλληλη θερμική διάταξη προστασίας του ηλεκτροκινητήρα, ρυθμισμένη σε μέγιστο ρεύμα απορρόφησης που δεν υπερβαίνει το 5% του ονομαστικού ρεύματος
που αναγράφεται στην πινακίδα του ηλεκτροκινητήρα και χρόνο επέμβασης μικρότερο των 30 δευτερολέπτων,
3) κατάλληλη μαγνητική διάταξη προστασίας των καλωδίων από βραχυκύκλωμα,
4) κατάλληλη διάταξη κατά των βλαβών της αντλίας προς τη γείωση,
5) κατάλληλη διάταξη κατά της διακοπής φάσης,
6) σύστημα προστασίας από λειτουργία χωρίς υγρό,
7) βολτόμετρο και αμπερόμετρο.
Ο εγκαταστάτης οφείλει να ελέγξει εάν η εγκατάσταση τροφοδοσίας προστατεύεται από ακούσια εκκίνηση λόγω διακοπής και αποκατάστασης της τροφοδοσίας.
Οι ηλεκτρικές συνδέσεις πρέπει να γίνουν από εξειδικευμένο προσωπικό, τηρώντας αυστηρά όλους τους τοπικούς κανονισμούς εγκατάστασης (στην Ιταλία CEI 64-8)
και τα ηλεκτρικά διαγράμματα που συνοδεύουν τους ηλεκτρικούς πίνακες ελέγχου.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα που αναγράφονται στην πινακίδα της ηλεκτραντλίας αντιστοιχούν στις τιμές της γραμμής τροφοδοσίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ Εάν τα καλώδια αποσυνδεθούν και συνδεθούν εκ νέου, θα πρέπει να ελέγξετε πάλι τη φορά περιστροφής: οι φάσεις μπορεί να έχουν αντιστραφεί
και, για τις αντλίες με φτερωτή με κανάλια, ο ηλεκτροκινητήρας θα υπερφορτωθεί και θα υποστεί έντονους κραδασμούς υδροδυναμικής
προέλευσης. Επίσης, η παροχή θα είναι πολύ κατώτερη από την ονομαστική. Ελέγξτε την απορρόφηση σε κάθε φάση, η ενδεχόμενη ανισορροπία
δεν πρέπει να υπερβαίνει το 5%. Σε περίπτωση που διαπιστωθούν ανώτερες τιμές, οι οποίες μπορεί να οφείλονται στον ηλεκτροκινητήρα, αλλά
και στη γραμμή τροφοδοσίας, ελέγξτε την απορρόφηση με τους άλλους δύο συνδυασμούς σύνδεσης ηλεκτροκινητήρα-δικτύου, κάνοντας διπλές
αντιστροφές για να διατηρήσετε την ίδια φορά περιστροφής. Η ιδανική σύνδεση είναι εκείνη στην οποία η διαφορά απορρόφησης ανά φάση είναι
μικρότερη. Επισημαίνεται ότι, εάν η υψηλότερη απορρόφηση παρατηρείται πάντα στην ίδια φάση της γραμμής, η κύρια αιτία της ανισορροπίας
οφείλεται στην τροφοδοσία.
Η χρήση INVERTER και SOFT-STARTER, εάν δεν έχει μελετηθεί και πραγματοποιηθεί σωστά, μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την ακεραιότητα της
μονάδας άντλησης. Εάν δεν γνωρίζετε τα σχετικά προβλήματα, ζητήστε βοήθεια από την Τεχνική Υπηρεσία της Calpeda.
Βεβαιωθείτε ότι ο στυπειοθλίπτης καλωδίου είναι σφιγμένος. Εάν απογυμνωθεί το καλώδιο, προσέξτε ώστε η σύνδεση ανάμεσα στα δύο άκρα να
είναι τέλεια μονωμένη και προστατευμένη από την υγρασία.
Τα ελεύθερα άκρα των καλωδίων δεν πρέπει ποτέ να βυθίζονται στο νερό ή να βρέχονται με οποιονδήποτε τρόπο. Σε αντίθετη περίπτωση,
προστατέψτε από ενδεχόμενες εισροές.
Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, θα πρέπει να ζητήσετε γνήσιο ανταλλακτικό από την Calpeda μαζί με τον στυπειοθλίπτη, δηλώνοντας στην αίτηση
τον αριθμό σειράς της ηλεκτραντλίας, καθώς επίσης τον αριθμό και τη διατομή των αγωγών. Ενδεχόμενο πρόσθετο καλώδιο εκτός του καλωδίου που διατίθεται με την
ηλεκτραντλία πρέπει να έχει τουλάχιστον ισοδύναμα χαρακτηριστικά (απευθυνθείτε στην Calpeda S.p.a. και ελέγξτε τον τύπο του καλωδίου στον κατάλογο πωλήσεων).
14. ΠΡΟΚΑΤΑΡΚΤΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
ΠΡΟΣΟΧΗ Η ηλεκτραντλία μπορεί να εγκατασταθεί μόνο μετά από συγκεκριμένους και απλούς ελέγχους:
1. Η ηλεκτραντλία διατίθεται έτοιμη για χρήση με τη σωστή ποσότητα λαδιού. Μετά από μακρά περίοδο εκτός χρήσης, βεβαιωθείτε ότι υπάρχει η
σωστή ποσότητα λαδιού στο ”ελαιοδοχείο” (βλ. ειδική παράγραφο ”ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ”).
2. Βεβαιωθείτε ότι ο ρότορας περιστρέφεται ελεύθερα γυρνώντας τη φτερωτή από το στόμιο αναρρόφησης.
3. Συνδέστε τα καλώδια τροφοδοσίας στον πίνακα ελέγχου (βλ. παρ.15)
Τα άκρα του ηλεκτρικού καλωδίου φέρουν σήμανση με τα διεθνή σήματα IEC. Η σωστή σύνδεσή τους στη γραμμή L1(u1-w2), L2(v1-u2), L3(w1-v2)
καθορίζει τη σωστή φορά περιστροφής της ηλεκτραντλίας. Εάν η εγκατεστημένη μονάδα είναι ορατή κατά την εκκίνηση, θα υποστεί ανάκρουση
με αριστερόστροφη φορά (βλ. Εικ. 6).
Για να αντιστρέψετε τη φορά περιστροφής, αντιστρέψτε τις δύο φάσεις.
750 . e Vp < 1000 V
Γενικές προδιαγραφές για τη χρήση INVERTER
- Κατά τη διάρκεια της εκκίνησης ή/και της χρήσης, η ελάχιστη συχνότητα δεν πρέπει να είναι μικρότερη από το 30 Hz, διατηρώντας μια
σταθερή την αναλογία τάσης/συχνότητας
- Μέγιστος χρόνος ράμπας επιτάχυνσης 3 δευτερόλεπτα
- Μέγιστος χρόνος επιβράδυνσης που ισοδυναμεί με το διπλάσιο του μέγιστου χρόνου επιτάχυνσης
- Μέγιστη συχνότητα επικοινωνίας μετατροπέα ≤5kHz
Βεβαιωθείτε ότι πληρούνται οι ακόλουθες συνθήκες λειτουργίας:
Βαθμιαία πτώση τάσης
Προϋποθέσεις που πρέπει να πληρούνται ανεξάρτητα από το μήκος των καλωδίων ισχύος.
Γενικές προδιαγραφές για τη χρήση του SOFT-STARTER:
- Η διάταξη SOFT-STARTER πρέπει να πραγματοποιεί εκκίνηση με ράμπα τάσης και όχι με σταθερό ρεύμα
- Η διάταξη SOFT-STARTER δεν πρέπει να πραγματοποιεί εκκίνηση με ράμπα ρεύματος ή εκκίνηση με ράμπα ροπής
- Ελάχιστη τάση εκκίνησης Vs = 60% Vn
- Μέγιστο ρεύμα εκκίνησης Is = 400% In
- Μέγιστος χρόνος ράμπας επιτάχυνσης 3 δευτερόλεπτα
- Μέγιστος χρόνος επιβράδυνσης που ισοδυναμεί με το διπλάσιο του μέγιστου χρόνου επιτάχυνσης
- Μέθοδος επιβράδυνσης coast-down ή με ράμπα τάσης, όχι με φρενάρισμα
- Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το soft-starter αποκλείεται όταν ολοκληρωθεί η φάση εκκίνησης του συγκροτήματος.
Στην περίπτωση δυσλειτουργίας μιας εγκατάστασης η οποία παρουσιάζει ένα soft-starter ή inverter, επαληθεύετε, αν είναι δυνατόν, τη
λειτουργία του συγκροτήματος της ηλεκτραντλίας με απευθείας σύνδεση στο δίκτυο (ή με άλλη συσκευή).
Για όλες τις πληροφορίες που δεν περιλαμβάνονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο Χρήσης και Συντήρησης του κατασκευ-
αστή του ηλεκτροκινητήρα.
95
GR
Για την εκκίνηση Y - ∆ χρησιμοποιήστε τους ακροδέκτες των καλωδίων της ηλεκτραντλίας σύμφωνα με τις οδηγίες στα ηλεκτρικά διαγράμματα των
πινάκων.
16. ΣΥΝΔΕΣΗ ΑΓΩΓΩΝ ΓΕΙΩΣΗΣ
Οι κίτρινο-πράσινοι αγωγοί γείωσης όλων των καλωδίων της ηλεκτραντλίας πρέπει να συνδεθούν με το κύκλωμα γείωσης της
εγκατάστασης πριν τη σύνδεση των άλλων αγωγών. Αντιθέτως, στη φάση αποσύνδεσης της ηλεκτραντλίας πρέπει να είναι οι
τελευταίοι που θα αποσυνδεθούν.
Για τις ηλεκτραντλίες αντιεκρηκτικού τύπου απαιτείται πρόσθετος εξωτερικός ακροδέκτης γείωσης, τοποθετημένος στο κινητό
μέρος του στυπειοθλίπτη. Ο εγκαταστάτης είναι υπεύθυνος για τη σύνδεση αυτού του ακροδέκτη με το κύκλωμα γείωσης της
εγκατάστασης.
17. ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ
17.1. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΑΝΙΧΝΕΥΤΕΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ Όλες οι ηλεκτραντλίες διαθέτουν στον εξοπλισμό τους ανιχνευτές θερμοκρασίας περιεληξης (τερματικά με σύμβολα 5 και
6). Η σύνδεσή τους σε κατάλληλη διάταξη αποσύνδεσης της τροφοδοσίας είναι υποχρεωτική. Οι ανιχνευτές μπορούν να
τοποθετηθούν σε σειρά στο κύκλωμα ελέγχου χαμηλής τάσης του πηνίου του αυτόματου διακόπτη. Ο ηλεκτροκινητήρας
μπορεί να εκκινείται αυτόματα.
Οι ανιχνευτές θερμοκρασίας είναι διμεταλλικοί διακόπτες NC τοποθετημένοι στις περιελίξεις του ηλεκτροκινητήρα. Όταν η θερμοκρασία υπερβεί τους 155°C (311°F)
ανοίγουν και διακόπτουν το κύκλωμα τροφοδοσίας του πηνίου του αυτόματου διακόπτη, προκαλώντας την ακινητοποίηση της ηλεκτραντλίας.
Το πηνίο διεγείρεται εκ νέου όταν κρυώσουν οι ανιχνευτές (114°C/237°F). Η επαφή των ανιχνευτών έχει μέγιστη παροχή 400VA με 250V max και 5A max.
Συνιστάται τροφοδοσία 24V - 1,5A.
17.2. ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΑΝΙΧΝΕΥΤΗ ΑΓΩΓΙΜΟΤΗΤΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ Ο ανιχνευτής αγωγιμότητας είναι τοποθετημένος είτε στο ελαιοδοχείο και ανιχνεύει την ενδεχόμενη είσοδο νερού. Εάν ο ηλεκτρικός
πίνακας διαθέτει ανιχνευτή αγωγιμότητας, ο ανιχνευτής ενεργοποιείται όταν λόγω παρουσίας του νερού η ηλεκτρική αντίσταση πέσει κάτω από τα
30 kΩ. Για την ανίχνευση της αγωγιμότητας, στο σύστημα πρέπει να συνδεθούν το τερματικό με την ένδειξη "15" και μια διακλάδωση του κίτρινο-
πράσινου αγωγού γείωσης.
Ο ανιχνευτής αγωγιμότητας χρησιμοποιείται συνήθως για να κλείνει ένα κύκλωμα συναγερμού σε περίπτωση που ανιχνευτεί παρουσία νερού
στο ελαιοδοχείο ή στον ηλεκτροκινητήρα. Το σύστημα συναγερμού μπορεί να είναι φωτεινό ή/και ηχητικό. Για τις αντλίες αντιεκρηκτικού τύπου, το
σύστημα πρέπει να διαθέτει χαρακτηριστικά συμβατά με την ταξινόμηση της ζώνης με κίνδυνο έκρηξης.
Στις ηλεκτραντλίες αντιεκρηκτικού τύπου που χρησιμοποιούνται σε ζώνες όπου απαιτείται οπωσδήποτε χρήση ηλεκτραντλιών
αυτής της κατηγορίας, απαγορεύεται η χρήση του ανιχνευτή αγωγιμότητας στο λάδι. Ο ανιχνευτής βρίσκεται εντός του
περιβλήματος του ηλεκτροκινητήρα.
ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΛΩΔΙΩΝ ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΑΣ
ια άμεση εκκίνηση: σύνδεση ∆)
επανεκκινηση
επανεκκινηση
ΑΣΦΑΛΟΙΑΚΟΠΤΗΣ
πηνιο
αυτοµατου διακοπτη
96
GR
18. ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Για να διασφαλίζεται η ομαλή λειτουργία της αντλίας, ο αγοραστής θα πρέπει να διενεργεί τακτικούς ελέγχους και περιοδική συντήρηση και
ενδεχομένως να αντικαθιστά τα φθαρμένα μέρη. Συνιστάται η διενέργεια των προληπτικών ελέγχων που περιγράφονται στη συνέχεια τουλάχιστον
μια φορά κάθε 6 μήνες, ή κάθε 1500 ώρες λειτουργίας:
- βεβαιωθείτε ότι η τάση τροφοδοσίας βρίσκεται εντός των προβλεπόμενων τιμών.
- βεβαιωθείτε ότι η στάθμη θορύβου και το επίπεδο των κραδασμών δεν έχουν μεταβληθεί σε σχέση με τις ιδανικές συνθήκες πρώτης εκκίνησης.
- ελέγξτε με αμπερομετρική τσιμπίδα εάν οι απορροφήσεις στις τρεις φάσεις είναι ισορροπημένες και δεν υπερβαίνουν τις τιμές της πινακίδας.
- ελέγξτε τη μόνωση του ηλεκτροκινητήρα: αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από τον πίνακα και συνδέστε με τους ακροδέκτες ενός ωμόμετρου
συνεχούς ρεύματος 500V τα τερματικά του καλωδίου ενωμένα μεταξύ τους και το καλώδιο γείωσης. Η αντίσταση μόνωσης (ηλεκτροκινητήρα-
καλωδίου) δεν πρέπει να είναι μικρότερη από 5MΩ . Σε αντίθεση περίπτωση πρέπει να αφαιρέσετε τη μονάδα και να την ελέγξετε (καλώδιο για
αντικατάσταση ή ηλεκτροκινητήρας για επισκευή).
Πρόσθετοι έλεγχοι στις ηλεκτραντλίες με τις αντίστοιχες διατάξεις:
- ελέγξτε την αγωγιμότητα του λαδιού που πρέπει να είναι >30 KΩ, εάν δεν υπάρχει ειδική ενδεικτική λυχνία στον ηλεκτρικό πίνακα.
- ελέγξτε την ενδεχόμενη επέμβαση των ανιχνευτών θερμοκρασίας του ηλεκτροκινητήρα μέσω της ειδικής φωτεινής λυχνίας.
Για καλύτερο και λεπτομερέστερο σχεδιασμό του προγράμματος συντήρησης, ζητήστε από την Calpeda Spa το έντυπο "Περιοδικοί έλεγχοι και
προληπτική συντήρηση".
19. ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΑΛΛΑΓΗ ΛΑΔΙΟΥ ΚΑΙ ΓΡΑΣΟΥ
Υπό ομαλές συνθήκες λειτουργίας το λάδι πρέπει να αντικαθίσταται κάθε 9000 ώρες. Σε πιο βεβαρημένες συνθήκες, κάθε 3000 ώρες.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα παρακάτω ή ισοδύναμα λάδια.
Για τη διαδικασία εκκένωσης και πλήρωσης του λαδιού χρησιμοποιήστε τα ειδικά ανοίγματα με τάπες 1/2" G.
Το άνοιγμα με την ένδειξη "OIL OUT" προορίζεται για την εκκένωση του λαδιού. Για την πλήρη εκκένωση πρέπει να τοποθετήσετε το μηχάνημα σε
οριζόντια θέση και να χρησιμοποιήσετε ειδικό αναρροφητή λαδιού
Εάν το λάδι που τρέχει έχει μορφή γαλακτώματος, αλλάξτε το με νέο λάδι και ελέγξτε την κατάσταση του μηχανικού στυπειοθλίπτη στην πλευρά της
αντλίας.
Εάν μαζί με το λάδι διαπιστώσετε στο δοχείο συλλογής και την παρουσία νερού, πρέπει να αντικαταστήστε το μηχανικό στυπειοθλίπτη στην πλευρά
της αντλίας. Ο μηχανικός στυπειοθλίπτης στην πλευρά του ηλεκτροκινητήρα πρέπει να αντικαθίσταται μόνο σε περίπτωση φθοράς ή παρουσίας
υγρού στο θάλαμο του ηλεκτροκινητήρα.
Το άνοιγμα με την ένδειξη "OIL IN" προορίζεται για την πλήρωση.
Για τη σωστή στάθμη του λαδιού χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες ποσότητες:
Για τη σωστή πλήρωση είναι πολύ σημαντικό να τηρείται η ενδεδειγμένη ποσότητα λαδιού, το ελαιοδοχείο είναι σχεδιασμένο για να διασφαλίζει
επαρκές στρώμα αέρα.
Αφού ολοκληρώσετε την εργασία εκκένωσης / πλήρωσης, βεβαιωθείτε ότι οι τάπες έχουν σφίξει καλά και διαθέτουν νέες φλάντζες χαλκού. Σε
περίπτωση αλλαγής λαδιού, μην πετάτε στο περιβάλλον το χρησιμοποιημένο λάδι, αλλά παραδώστε το στους ειδικούς φορείς ανακύκλωσης. (Στην
Ιταλία απευθυνθείτε στα Consorzi Obbligatori COBAT).
Σε περίπτωση φθοράς/ρήξης του κάτω μηχανικού στυπειοθλίπτη, παρουσιάζεται διαρροή του αντλούμενου υγρού. Μπορείτε να
ζητήσετε το ΔΕΛΤΙΟ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ του χρησιμοποιούμενου λαδιού από την Calpeda S.p.a. Μπορείτε να ζητήσετε
από την Calpeda την πλήρωση με λάδι πιστοποίησης F.D.A.
Τύπος ηλεκτραντλίας
Τύπος λαδιού Ποσότητα σε [l]Ποσότητα σε [kg]
4 4,5
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
ή ισοδύναμα
P2
[kW] Αρ. πόλων
62
51
42
> 62
> 51
> 42
6,5 7,5
4
6
8
4
6
8
97
GR
Εσωτερική διάμετρος δακτυλίου
Διάμετρος φτερωτής 1,5 mm
(μέγ. διαμετρικό διάκενο = 3 mm)
0,25 mm
(ελάχ. διαμετρικό διάκενο = 0,5 mm)
Εικ. 1
21. ΕΛΕΓΧΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΠΟΥ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΕ ΦΘΟΡΑ
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης, η διάρκεια και οι επιδόσεις αλλάζουν με τη φθορά και τη διάβρωση.
Σε περίπτωση επέμβασης στην ηλεκτραντλία για έλεγχο της φθοράς του υδραυλικού συστήματος, εφαρμόστε τις ακόλουθες οδηγίες και
συμβουλευθείτε την καθετη τομη της αντλιας και τισ ονομασιες των τμηματων της (σελ 133-134).
Εάν το υδραυλικό σύστημα έχει βουλώσει εν μέρει ή εντελώς από στερεά υλικά που μεταφέρει το αντλούμενο υγρό, καθαρίστε το καλά με νερό υπό
πίεση. Για να καθαρίσετε το διάκενο μεταξύ φτερωτής και περιβλήματος του ελαιοδοχείου, στρέψτε το νερό υπό πίεση από το στόμιο κατάθλιψης του
σώματος της αντλίας. Ο πλήρης καθαρισμός αυτής της περιοχής μπορεί να επιτευχθεί μόνο με την αφαίρεση της φτερωτής.
1. - Τοποθετήστε την ηλεκτραντλία κάθετα και βεβαιωθείτε για τη σταθερότητά της.
2. - Ξεβιδώστε τις βίδες ( L20) σύσφιξης του σώματος της αντλίας, ανυψώστε τον ηλεκτροκινητήρα με τη φτερωτή και τοποθετήστε τον σε οριζόντια
θέση.
3. - Ελέγξτε το διάκενο μεταξύ του δακτυλίου φθοράς ( L6) και του κολάρου της φτερωτής ( L2.), Εάν το διάκενο είναι μεγαλύτερο από 3 mm
(διαφορά μεταξύ εσωτερικής διαμέτρου δακτυλίου και διαμέτρου διακένου φτερωτής), αντικαταστήστε το δακτύλιο ή/και τη φτερωτή ή
αποκαταστήστε τη διάμετρο επαφής της φτερωτής προσθέτοντας ένα χαλύβδινο δακτύλιο πάχους τουλάχιστον 5 mm, λειασμένο έτσι ώστε να
επιτυγχάνεται ελάχιστο διάκενο 0,5 mm (βλ. εικ.1).
4. - Σε περίπτωση που διαπιστώσετε υπερβολική φθορά της φτερωτής ή του σώματος της αντλίας, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο Σέρβις της
Calpeda και ζητήστε γνήσια ανταλλακτικά. Για την αφαίρεση της φτερωτής πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα κλειδί για βίδα άλεν Μ16.
5. - Πριν την επανατοποθέτηση, πρέπει να καθαρίσετε καλά τα ρυθμιστικά των εξαρτημάτων, τα ελαστικά εξαρτήματα και τις βίδες.
6. - Βεβαιωθείτε ότι όλα τα ελαστικά εξαρτήματα βρίσκονται σε καλή κατάσταση αντικαθιστώντας όσα ενδεχομένως έχουν φθαρεί κατά την
αφαίρεση ή από τη χρήση.
7. - Βεβαιωθείτε ότι το λάδι δεν περιέχει νερό. Σε αντίθετη περίπτωση αντικαταστήστε το μηχανικό στυπειοθλίπτη στην πλευρά της αντλίας.
20. ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΔΙΑΚΕΝΟΥ ΨΥΞΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ Οι ηλεκτραντλίες με μανδύα ψύξης του ηλεκτροκινητήρα απαιτούν περιοδική συντήρηση του διάκενου ψύξης μεταξύ μανδύα και
περιβλήματος ηλεκτροκινητήρα.
Η συχνότητα της συντήρησης αλλάζει ανάλογα με τον τύπο της εγκατάστασης (συχνότερη στην οριζόντια σε σχέση με την κάθετη), τα
χαρακτηριστικά του υγρού που χρησιμοποιείται για την ψύξη, το βαθμό καθαρότητας, την τάση σχηματισμού αλάτων, τη διαβρωτικότητα και τον
τρόπο λειτουργίας.
Σε περίπτωση λυμάτων, για να προσδιορισθεί το σωστό διάστημα συντήρησης, πραγματοποιήστε έναν πρώτο έλεγχο μετά 50 ώρες λειτουργίας
και ένα δεύτερο μετά τις επόμενες 200 ώρες: ανάλογα με το βαθμό καθαριότητας που θα διαπιστώσετε, ορίστε την περιοδικότητα των επεμβάσεων
συντήρησης ή, εάν χρειάζεται, επιλέξτε τη χρήση εξωτερικού καθαρού υγρού.
Ειδικότερα, εάν κατά τους προαναφερθέντες ελέγχους, διαπιστώσετε εξαιρετικό βαθμό καθαριότητας του διάκενου, προγραμματίστε περιοδικούς
ελέγχους ανά διαστήματα των 2.000-3.000 ωρών λειτουργίας.
Για να πραγματοποιήσετε τον καθαρισμό του διάκενου (βλ. παρ. “Τμήματα και Ονομασίες”) θα πρέπει να εκτελέσετε τις ακόλουθες ενέργειες
εφαρμόζοντας τους συνήθεις κανόνες υγιεινής και ασφάλειας:
1 - σταματήστε την ηλεκτραντλία και κλείστε τις βάνες στους αγωγούς αναρρόφησης / κατάθλιψης
2 - για υποβρύχια εγκατάσταση, βγάλτε την ηλεκτραντλία από τη δεξαμενή αποσυνδέοντάς την από το σωλήνα κατάθλιψης
3 - για εγκαταστάσεις σε στεγνό θάλαμο δεν είναι δυνατή η πλήρης εκκένωση του διάκενου από τα ανοίγματα στο μανδύα και απαιτείται η
τοποθέτηση δοχείου συγκέντρωσης υγρών κάτω από την ηλεκτραντλία στη φάση αφαίρεσης του μανδύα αφού πρώτα αφαιρέσετε τους
σωλήνες σύνδεσης.
4 - βεβαιωθείτε ότι ο μανδύας μπορεί να αφαιρεθεί από όλο το μήκος του περιβλήματος του ηλεκτροκινητήρα, χωρίς να συναντήσει εμπόδια:
τοιχώματα, ηλεκτρικά καλώδια ή οτιδήποτε άλλο.
5 - αφαιρέστε τα τρία παξιμάδια που συγκρατούν το μανδύα στη θέση του.
6 - βγάλτε το μανδύα χρησιμοποιώντας τις αξονικές οπές με σπείρωμα και χρησιμοποιώντας ως μοχλό τους κρίκους από χυτοσίδηρο.
7 - καθαρίστε προσεκτικά από ακαθαρσίες και άλατα τους αγωγούς εισόδου και εξόδου του υγρού ψύξης, τα OR και τις υποδοχές τους, την
εξωτερική επιφάνεια του περιβλήματος του ηλεκτροκινητήρα και την εσωτερική επιφάνεια του μανδύα.
8 - όταν αφαιρεθεί ο μανδύας παραμένει μπλεγμένος με τα ηλεκτρικά καλώδια της ηλεκτραντλίας. Εάν ο μανδύας καθαριστεί σε αυτήν την
κατάσταση, χρειάζεται ιδιαίτερη προσοχή στην ακεραιότητα των καλωδίων. Σε περίπτωση που τα καλώδια αποσυνδεθούν από τον ηλεκτρικό
πίνακα για να απελευθερωθεί ο μανδύας, τα ελεύθερα άκρα τους πρέπει να προστατεύονται από νερό και υγρασία.
9 - πριν την επανατοποθέτηση του μανδύα, βεβαιωθείτε ότι οι υποδοχές των OR της ηλεκτραντλίας και του μανδύα έχουν καθαριστεί καλά, αλείψτε
τις με γράσο σιλικόνης, ελέγξτε την κατάσταση των OR και, εν ανάγκη, αντικαταστήστε τα.
10 - τοποθετήστε τα OR στις υποδοχές τους, τοποθετήστε το μανδύα έως ότου μετακινηθούν στη θέση τους τα στηρίγματα στερέωσης, βιδώνοντας
με το χέρι τις βίδες, γυρίστε τις τρεις βίδες με γωνίες περίπου 180° για να μετακινηθεί ο μανδύας στη θέση του όσο πιο ομαλά γίνεται. Ο
μανδύας έχει τοποθετηθεί σωστά όταν τα πάνω στηρίγματα έρχονται τέλεια σε επαφή με το καπάκι του ηλεκτροκινητήρα.
98
GR
22. ΔΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΟΤΑΝ ΤΕΘΕΙ ΕΚΤΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
Όταν η ηλεκτραντλία φθαρεί ή δεν είναι σε κατάσταση να χρησιμοποιηθεί και η ενδεχόμενη επισκευή της δεν είναι οικονομικά συμφέρουσα,
η διάλυσή της πρέπει να γίνει σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία και τους κανονισμούς.
23. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Για να παραγγείλετε ανταλλακτικά θα πρέπει να δηλώσετε στην Calpeda S.p.A. ή στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις τα ακόλουθα στοιχεία:
1 - πλήρη κωδικό ηλεκτραντλίας
2 - κωδικό ημερομηνίας ή αριθμό σειράς
3 - ονομασία και αριθμό αναφοράς εξαρτήματος (L...) που αναφέρεται στη σελ. 133
4 - επιθυμητή ποσότητα ανταλλακτικών
24. ΕΓΓΥΗΣΗ
Βασικοί όροι για την ενδεχόμενη αναγνώριση της εγγύησης είναι η τήρηση των οδηγιών χρήσης και των υδραυλικών και ηλεκτρολογικών
κανονισμών, πράγμα που είναι απαραίτητο για την ομαλή λειτουργία της μονάδας.
Οι βλάβες από φθορά ή/και διάβρωση δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
Επίσης, για την αναγνώριση της εγγύησης, είναι αναγκαίο να εξετάζεται η ηλεκτραντλία από τους τεχνικούς της εταιρείας ή του
εξουσιοδοτημένου Σέρβις της Calpeda.
Απόρριψη του προϊόντος στο τέλος της διάρκειας ζωής του
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ σύμφωνα με το άρθρο. 14 της ΟΔΗΓΙΑΣ 2012/19/ΕΕ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 4ης Ιουλίου 2012, σχετικά με τα απόβλητα ειδών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ΑΗΗΕ)
Το σύμβολο με τον διαγραμμένο κάδο απορριμμάτων, που τοποθετείται στην ηλεκτρική ή/και ηλεκτρονική συσκευή (ΗΗΕ) ή στη
συσκευασία της, υποδεικνύει ότι το προϊόν στο τέλος της ωφέλιμης ζωής του πρέπει να συλλέγεται χωριστά και να μην διατίθεται μαζί με
αστικά απόβλητα.
ΟΙΚΙΑΚΟΣ ΗΗΕ
Επικοινωνήστε με τον δήμο ή την τοπική αρχή για όλες τις πληροφορίες σχετικά με τα συστήματα διαχωρισμένη συλλογής που είναι διαθέσιμα στην
περιοχή. Ο μεταπωλητής του νέου εξοπλισμού είναι υποχρεωμένος να παραλάβει δωρεάν τον παλιό εξοπλισμό, όταν αγοράζετε μια ισοδύναμη
συσκευή, για τη σωστή ανακύκλωση/ απόρριψη. Στην Ιταλία, οι οικιακές ΗΗΕ είναι οι ηλεκτρικές αντλίες με μονοφασικό κινητήρα, σε άλλες
ευρωπαϊκές χώρες είναι απαραίτητο να επαληθευθεί αυτή η ταξινόμηση.
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟΣ ΗΗΕ
Η οργάνωση και διαχείριση της διαχωρισμένης συλλογής αυτού του εξοπλισμού στο τέλος της ζωής του γίνεται από τον κατασκευαστή. Ο χρήστης
που επιθυμεί να διαθέσει την παρούσα συσκευή μπορεί στη συνέχεια να επικοινωνήσει με τον κατασκευαστή και να ακολουθήσει το σύστημα που
αυτός υιοθετεί προκειμένου να καταστεί δυνατή η διαχωρισμένη συλλογή στο τέλος της διάρκειας ζωής, ή να επιλέξει ανεξάρτητα μια εγκεκριμένη
παραγωγική διαδικασία διαχείρισης. Σε κάθε περίπτωση, ο χρήστης πρέπει να συμμορφώνεται με τους όρους απόσυρσης που ορίζει η οδηγία
2012/19/ΕΕ.
Η παράνομη διάθεση του προϊόντος από τον χρήστη συνεπάγεται την εφαρμογή των κυρώσεων που προβλέπει ο νόμος.
99
GR
Προβλήματα Πιθανές αιτίες Λύσεις
25. ΑΙΤΙΕΣ ΑΝΩΜΑΛΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
1. Η ηλεκτραντλία δεν ξεκινά.
2. Η ηλεκτραντλία ξεκινάει,
αλλά επεμβαίνει το ρελέ
υπερφόρτωσης.
3. Η αντλία δεν δίνει το
σωστό μανομετρικό ύψος.
4. Η αντλία δεν δίνει τη
σωστή παροχή.
1.1. Ο ηλεκτροκινητήρας δεν τροφοδοτείται.
1.2. Ο διακόπτης επιλογής βρίσκεται στη θέση OFF.
1.3. Επέμβαση θερμικού ρελέ.
1.4. Καμένες ασφάλειες από υπερφόρτωση.
1.5. Απουσία μιας φάσης.
1.6. Το κύκλωμα των ανιχνευτών θερμοκρασίας
του ηλεκτροκινητήρα άνοιξε ή λανθασμένες
συνδέσεις.
2.1. Δεν φτάνει πλήρης τάση σε όλες τις φάσεις του
ηλεκτροκινητήρα.
2.2. Το θερμικό ρελέ είναι ρυθμισμένο σε πολύ
χαμηλή τιμή.
2.3. Ελλιπής/μηδενική μόνωση του
ηλεκτροκινητήρα.
2.4. Ανισορροπία απορρόφησης στις φάσεις.
2.5. Η φτερωτή μπορεί να είναι βουλωμένη,
μπλοκαρισμένη ή ελαττωματική.
2.6. Πολύ υψηλό ιξώδες ή/και πυκνότητα
αντλούμενου υγρού.
3.1. Βάνα αναρρόφησης ή κατάθλιψης εν μέρει
κλειστή ή βουλωμένη.
3.2. Η βαλβίδα αντεπιστροφής είναι εν μέρει
βουλωμένη.
3.3. Ο σωλήνας αναρρόφησης/κατάθλιψης είναι εν
μέρει βουλωμένος.
3.4. Η αντλία περιστρέφεται με λάθος φορά.
3.5. Το μανομετρικό ύψος της αντλίας μειώθηκε.
3.6. Παρουσία διαρροών στην εγκατάσταση στο
εσωτερικό του σταθμού άντλησης.
4.1. Ελλιπής προπλήρωση της αντλίας λόγω
θύλακα αέρα.
4.2. Έμφραξη αντλίας ή σωληνώσεων.
4.3. Ο αισθητήρας ελάχιστης στάθμης μπορεί να
έχει μπλοκάρει σε κλειστή θέση.
4.4. Λανθασμένη θέση επιλογέων στον ηλεκτρικό
πίνακα.
4.5. Υψηλή φθορά στο υδραυλικό σύστημα.
4.6. Βάνα κλειστή ή μπλοκαρισμένη βαλβίδα
αντεπιστροφής
1.1. Ελέγξτε εάν έχουν καεί ασφάλειες ή εάν έχει
επέμβει ένα ρελέ προστασίας του κυκλώματος.
1.2. Επιλέξτε τη θέση ON.
1.3.
Αναζητήστε και αποκαταστήστε τις αιτίες,
ελέγξτε τη ρύθμιση. Επαναφέρετε το θερμικό
ρελέ.
1.4.
Αναζητήστε την αιτία και αντικαταστήστε τις ασφάλειες.
1.5. Αποκαταστήστε τις αιτίες ελέγχοντας τις
συνδέσεις της γραμμής.
1.6. Ελέγξτε τη συνέχεια του κυκλώματος των
ανιχνευτών θερμοκρασίας ή διορθώστε τις
λανθασμένες συνδέσεις.
2.1. Ελέγξτε την κατάσταση των ασφαλειών του
ηλεκτρικού πίνακα.
2.2. Ελέγξτε και ενδεχομένως διορθώστε τη
ρύθμιση.
2.3. Διακόψτε την τροφοδοσία του ηλεκτροκινητήρα
και ελέγξτε τη μόνωσή του.
2.4. Ελέγξτε την απορρόφηση στις φάσεις. Η
μέγιστη ανισορροπία δεν πρέπει να υπερβαίνει
το 5%. Εάν διαπιστώσετε ανισορροπία,
απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο συνεργείο.
2.5.
Εάν η έκβαση των προηγούμενων ελέγχων ήταν
αρνητική, αφαιρέστε την ηλεκτραντλία από τη
δεξαμενή και ελέγξτε εάν έχει μπλοκάρει η φτερωτή.
2.6. Εξετάστε την επιλογή του συνδυασμού αντλίας/
ηλεκτροκινητήρα.
3.1. Ανοίξτε ή ελευθερώστε τις βάνες
.
3.2. Εάν υπάρχει εξωτερικός μοχλός, μετακινήστε
τον πολλές φορές εμπρός-πίσω για να
ξεμπλοκάρει η βαλβίδα.
3.3. Αντλήστε καθαρό νερό για πλύσιμο ή αντλήστε
νερό σε υψηλή πίεση στους σωλήνες.
3.4. Οι ηλεκτραντλίες με χαμηλή ταχύτητα
περιστροφής μπορεί να περιστρέφονται
αντίθετα με χαμηλό θόρυβο και μειωμένους
κραδασμούς (ιδίως οι KCV). Ελέγξτε τη σωστή
φορά περιστροφής του ηλεκτροκινητήρα.
3.5. Ελέγξτε το συνολικό μανομετρικό ύψος με ένα
μανόμετρο κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
της αντλίας. Συγκρίνατε τη μετρούμενη τιμή με
την τιμή στα τεχνικά έντυπα ή, κατά προτίμηση,
με προηγούμενους ελέγχους. Εάν η αντλία
λειτουργεί αρκετό καιρό και το μανομετρικό
ύψος έχει μειωθεί, αφαιρέστε την αντλία και
ελέγξτε την κατάσταση φθοράς της ή την
ενδεχόμενη έμφραξη της φτερωτής.
3.6. Ελέγξτε και επισκευάστε τις βλάβες.
4.1. Σβήστε την ηλεκτραντλία για λίγα λεπτά και
θέστε την πάλι σε λειτουργία.
4.2. Ελέγξτε με τη σειρά αντλία, σωληνώσεις και
δεξαμενή.
4.3. Βεβαιωθείτε ότι ο αισθητήρας ελάχιστης
στάθμης είναι ελεύθερος.
4.4. Τοποθετήστε τους επιλογείς στη σωστή θέση.
4.5. Επισκευάστε την αντλία.
4.6. Ανοίξτε τη βάνα ή απελευθερώστε τη βαλβίδα.
100
GR
Πιθανές αιτίεςΠροβλήματα Λύσεις
5. Ο ηλεκτροκινητήρας
σβήνει και ξεκινάει μετά
από σύντομο χρονικό
διάστημα, αλλά ο
θερμικός διακόπτης δεν
επεμβαίνει.
10. Οι αντλίες δεν
εναλλάσσονται στη
λειτουργία όταν
προβλέπεται στον
πίνακα.
9. Επέμβαση θερμικού
διακόπτη του κυκλώματος
ή καμένες ασφάλειες στη
γραμμή.
8. Επέμβαση ηχητικού ή/και
φωτεινού συναγερμού του
αισθητήρα αγωγιμότητας.
7. Η ηλεκτραντλία δεν
λειτουργεί αυτόματα.
6. Η ηλεκτραντλία δεν
σταματά.
5.1. Η ηλεκτραντλία λειτουργεί με κανονικό κύκλο,
αλλά με πολύ μεγάλο αριθμό εκκινήσεων.
5.2. Άλατα σε επιφάνειες διάχυσης της θερμότητας
που αναπτύσσει ο ηλεκτροκινητήρας
5.3. Άλατα στο εσωτερικό του μανδύα ψύξης (όταν
υπάρχει)
5.4. Ανεπαρκής παροχή του κυκλώματος ψύξης
(όταν υπάρχει)
Βλ. επίσης σημεία 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Η αντλία δεν αδειάζει το φρεάτιο ως τη στάθμη
διακοπής της λειτουργίας.
6.2. Η ηλεκτραντλία συνεχίζει να λειτουργεί και
πέρα από τη στάθμη διακοπής της λειτουργίας.
6.3. Ανεπαρκής παροχή της ηλεκτραντλίας για τις
ανάγκες της εγκατάστασης.
7.1. Η στάθμη του υγρού στο θάλαμο συλλογής
δεν είναι επαρκώς υψηλή για να επιτρέψει την
εκκίνηση της ηλεκτραντλίας.
7.2. Λανθασμένη σύνδεση ή δυσλειτουργία των
αισθητήρων στάθμης.
8.1. Παρουσία νερού στο λάδι της ηλεκτραντλίας.
8.2. Ο συναγερμός επεμβαίνει στην πρώτη
εκκίνηση της ηλεκτραντλίας μετά την
εγκατάσταση ή την επανεγκατάστασή της.
9.1. Ο ηλεκτροκινητήρας δεν είναι σωστά
συνδεδεμένος.
9.2. Βραχυκύκλωμα στα καλώδια σύνδεσης,
στην περιέλιξη ή στις συνδέσεις του
ηλεκτροκινητήρα.
9.3.
Υποδιαστασιολογημένος θερμικός διακόπτης σε
σχέση με την εγκατεστημένη ισχύ.
9.4. Υπερβολική θερμοκρασία στο χώρο του
πίνακα.
10.1. Ελαττωματικό ρελέ εναλλαγής.
10.2. Λανθασμένη σειρά αισθητήρων στάθμης.
5.1. Ο θάλαμος συλλογής είναι πολύ μικρός ή η
ελαττωματική βαλβίδα αντεπιστροφής επιτρέπει
την επιστροφή στη δεξαμενή
5.2. Εκτελέστε τον καθαρισμό
5.3. Εκτελέστε τον καθαρισμό
5.4. Καθαρίστε το εσωτερικό κύκλωμα ή/και
αυξήστε την παροχή του ψυκτικού υγρού στο
εξωτερικό κύκλωμα
6.1. Ελέγξτε την παρουσία διαρροών στο σύστημα
κατάθλιψης στο εσωτερικό της δεξαμενής ή
εμφράξεων στις βαλβίδες και στη φτερωτή.
6.2. Ελέγξτε τη διάταξη ελέγχου στάθμης.
6.3. Αντικαταστήστε την ηλεκτραντλία με άλλη
μεγαλύτερης παροχής.
7.1. Γεμίστε ή περιμένετε να γεμίσει ο θάλαμος
συλλογής έτσι ώστε να ελέγξετε τη λειτουργία
της ηλεκτραντλίας όταν ο αισθητήρας στάθμης
δίνει εντολή.
7.2. Ελέγξτε τις συνδέσεις όλων των αισθητήρων
και αντικαταστήστε τους ελαττωματικούς.
8.1. Πιθανή φθορά μηχανικού στυπειοθλίπτη
πλευράς αντλίας. Απαιτείται επέμβαση
συντήρησης το συντομότερο δυνατόν.
8.2. Πριν ελέγξετε το λάδι της αντλίας, βεβαιωθείτε
ότι όλες οι συνδέσεις του αισθητήρα
αγωγιμότητας είναι σωστές.
9.1. Ελέγξτε και διορθώστε τις συνδέσεις στον
πίνακα.
9.2.
Αποσυνδέστε τον ηλεκτροκινητήρα και ελέγξτε τις
περιελίξεις. Ελέγξτε την παρουσία βραχυκυκλώματος
ή φάσης συνδεδεμένης στη γείωση.
9.3. Ελέγξτε και αντικαταστήστε με στοιχεία σωστού
μεγέθους.
9.4. Φροντίστε για τον κατάλληλο αερισμού
του χώρου ή χρησιμοποιήστε συστήματα
αντιστάθμισης.
10.1. Ελέγξτε και ενδεχομένως αντικαταστήστε το
σύστημα.
10.2. Ελέγξτε και διορθώστε τη σειρά επέμβασης
και ελέγχου των χειριστηρίων εκκίνησης και
ακινητοποίησης.
101
RU
СОДЕРЖАНИЕ
1 - Общая информация стр. 101
2 - Описание данных на идентификационной табличке электронасоса стр. 102
3 - Описание данных на идентификационной табличке двигателей cтр. 102
4 - Предупреждения стр. 103
5 - Секторы использования стр. 103
6 - Запрещенное использование стр. 103
7 - Технические и рабочие характеристики стр. 104
8 - Недопустимое использование стр. 104
9 - Правила безопасности стр. 104
10 - Рекомендации по правильной установке стр. 105
11 - Характеристики принудительной системы охлаждения двигателя стр. 105
12 - Типы установки стр. 106
13 - Транспортировка и хранение стр. 107
14 - Предварительные проверки стр. 108
15 - Электрические соединения и общая схема подключения кабелей стр. 108
16 - Подключение заземляющих проводников стр. 109
17 - Соединения защитных устройств двигателя стр. 109
18 - Профилактические проверки стр. 110
19 - Проверка и замена масла и смазки стр. 110
20 - Осмотр и обслуживание полости охлаждения двигателя стр. 111
21 - Проверка деталей, подверженных износу стр. 111
22 - Утилизация электронасоса, больше не пригодного к использованию стр. 112
23 - Запасные части стр. 112
24 - Гарантия стр. 112
25 - Причины неправильной работы стр. 113
Декларация о соответствии
1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Инструкции, приведенные в данном руководстве и касающиеся техники безопасности,
отмечены этим символом. Их несоблюдение может подвергнуть риску здоровье персонала.
Инструкции, отмеченные этим символом, необходимо соблюдать, поскольку они в основном
касаются рисков, связанных с электрооборудованием.
Инструкции, обозначенные этой надписью, относятся к правилам эксплуатации/консервации/
обеспечения целостности машины. Этой надписью сопровождаются только основные
предупреждения; для безопасной и надежной работы необходимо соблюдать все инструкции,
приведенные в руководстве.
Данное руководство должно бережно храниться для дальнейшего
использования. Неотъемлемой частью руководства являются копии
идентификационных табличек электронасоса, на которых указаны рабочие
технические характеристики приобретенной машины.
Электронасосы, описанные в данном руководстве, предназначены для
промышленного или аналогичного использования, поэтому персонал, который будет
заниматься их установкой, эксплуатацией, техническим обслуживанием и любым
ремонтом, должен иметь соответствующую подготовку и квалификацию.
Прочитайте руководство по использованию и техническому обслуживанию.
ВНИМАНИЕ
РУССКИЙ
RU
102
RU
2. ОПИСАНИЕ ДАННЫХ НА ИДЕНТИФИКАЦИОННОЙ ТАБЛИЧКЕ ЭЛЕКТРОНАСОСА
Дата производства
TYPE Полный код электрического насоса
f [Гц] Частота
Серийный номер
U [В] Напряжение сети / Тип подключения
P1 [кВт] Мощность, потребляемая от сети
I [A] Номинальный потребляемый ток
P2 [кВт] Мощность, потребляемая насосом
n [мин-1] Скорость вращения
IP68 Степень защиты электродвигателя (согласно IEC 529)
Q [л/с] Номинальная подача
H [м] Номинальный напор
S.F. Эксплуатационный коэффициент
SFA [A] Ток, потребляемый при эксплуатационном коэффициенте
t.max 40 °C/105 °F Максимальная температура перекачиваемой жидкости
[м] Максимальная глубина погружения
H max [м] Максимальный напор
3. ОПИСАНИЕ ДАННЫХ НА ИДЕНТИФИКАЦИОННОЙ ТАБЛИЧКЕ ДВИГАТЕЛЕЙ
Дата производства
CE Знак CE, указывающий на соответствие директиве 94/9/CE (обычно называемой ATEX)
PTB идентификационный номер уполномоченного органа для проверок на этапе производства (0123=PTB)
PTB 02ATEX1092 сертификат проверки ЕС типа, выданного PTB (0123)
MOTOR TYPE Полный код двигателя
Серийный номер
U [В] Напряжение сети и тип подключения
P2 [кВт] Выходная мощность двигателя
I [A] Номинальный потребляемый ток
f [Гц] Частота
cos Коэффициент мощности
3 Ph ~ Трехфазный источник питания переменного тока
I. Cl. (Wärmekl) Класс изоляции
n [мин-1] Скорость вращения
IP68 Степень защиты электродвигателя (согласно IEC 529)
S1 Непрерывный режим с полностью погруженным двигателем
S3 Прерывистый режим (10-минутные циклы)
I.E.C. 60034-1 Стандарт для определения электрических характеристик
OEFFNER 3 * 155 GR. Размыкание 3 термодатчиков при 155°
103
RU
4. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
4.1. Ознакомление с этим руководством по эксплуатации и техническому обслуживанию необходимо для правильного выполнения
транспортировки, установки, ввода в эксплуатацию, использования, регулировки, сборки, разборки и технического обслуживания
электронасосов.
4.2. Это руководство является неотъемлемой частью поставляемого оборудования; покупатель несет ответственность за то, чтобы весь
персонал, который по разным причинам должен будет использовать и работать на оборудовании, тщательно изучил его.
4.3. Электронасосы, описанные в данном руководстве, являются машинами «не для бытового использования» и т.п., поэтому они не
должны находиться в пределах досягаемости детей или вообще людей, не являющихся специалистами по их установке, эксплуатации
и техническому обслуживанию.
4.4. Содержание данной инструкции применимо к «стандартному» электронасосу, аналогичные электронасосы, поставляемые «под
заказ» (проверьте наличие номера заказа на табличке электронасоса), могут более или менее полно соответствовать инструкции,
содержащейся в настоящем документе.
4.5. Поставщик изделия не несет ответственности за любой ущерб людям, животным или имуществу, если все инструкции, содержащиеся
в этом руководстве, не были неукоснительно соблюдены.
4. 6. Дополнительные таблички, поставляемые с электронасосом, должны храниться вместе с данным руководством по эксплуатации
и техническому обслуживанию рядом с электрическим оборудованием управления, чтобы можно было легко и быстро получить
необходимую информацию.
4.7. Из соображений безопасности и обеспечения гарантийных условий покупателю запрещено использовать электронасос при поломке
или внезапном изменении его производительности.
4.8. Покупатель несет ответственность за подготовку систем сигнализации, управления и обслуживания, чтобы избежать любой формы
риска, связанного с отказом электрического насоса.
4.9. Чтобы запросить дополнительную информацию, обратитесь непосредственно в компанию Calpeda S.p.a. или в один из
авторизованных сервисных центров.
4.10. В случае обрыва кабеля питания необходимо запросить оригинальную запчасть в компании Calpeda, указав в запросе код и
заводской номер электронасоса и тип кабеля (вспомогательный или питающий).
4.11. За исключением проверки направления вращения, описанной в главе 14, запрещено подключать насос к источнику питания, пока он
не будет установлен в вашу систему.
5. СЕКТОРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Эти электрические насосы предназначены для перекачивания чистой и грязной воды, сточных вод, содержащих твердые частицы, волокна,
грязь и органические вещества. Типичными областями использования являются: дренаж, очистка, осушение и общая перекачка жидкости.
6. ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Электрические насосы в стандартном исполнении не подходят для перекачивания пищевых жидкостей, перед их использованием для этих
целей свяжитесь с компанией Calpeda S.p.A.
Стандартные электронасосы нельзя использовать для перекачки горючих или взрывоопасных жидкостей и нельзя устанавливать
в зонах, классифицированных как потенциально взрывоопасные. Для этого типа помещений оцените возможность использования
взрывозащищенного исполнения.
Эти электронасосы нельзя использовать в резервуарах или вообще в местах, где возможен контакт машины с частями человеческого тела.
104
RU
7. ТЕХНИЧЕСКИЕ И РАБОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Асинхронный трехфазный электродвигатель с короткозамкнутым ротором, изоляцией класса F (макс. 155 °C/310 °F), погружной со
степенью защиты IP68 в соответствии со стандартом IEC 529 или IP58 в соответствии со стандартом EN 60034-5, для непрерывной или
кратковременной работы. Для этой серии погружных электродвигателей приведены данные, относящиеся к режиму прерывистой работы
S3, поскольку, если предполагается, что двигатель откроется во время работы, должна быть предусмотрена эксплуатация модели с
рубашкой охлаждения.
Потребляемый ток, указанный на табличке, несколько выше, чем указанный в технической документации Calpeda. Он включает в себя
разброс данных, присущих серийной конструкции электронасоса.
Для всех электрических характеристик применяются допуски, предусмотренные стандартом IEC 34.1 (CEI - EN 60034-1), а для
гидравлических характеристик применяется стандарт ISO 9906, кл. II.
Собранные данные также могут отличаться из-за неточности измерительных приборов, используемых при поверке, и/или из-за сети
электроснабжения с характеристиками (напряжение/частота/скачки), отличными от указанных.
Максимальное количество пусков в час: 10.
Если напряжение отличается более чем 5 % от номинального напряжения, не подключайте узел и проверьте линию электропитания.
Для двигателей с напряжением 230/400 В или 400/690 В допускается отклонение ±10 % от напряжения питания, так как они также могут
использоваться при номинальных значениях напряжения 220, 240, 380 и 415 В.
Максимально допустимый дисбаланс по потребляемому току: 5%
Для правильного охлаждения двигателя необходимо соблюдать минимальную высоту напора.
Минимальная глубина погружения: полное покрытие двигателя при отсутствии рубашки охлаждения, уровень возле масляной камеры
с рубашкой охлаждения (всегда проверяйте давление, достаточное для всасывания) (см. указание на стр. 116)
Максимальная глубина погружения: 20 м
Максимальное рабочее давление: 80 м вод. ст.
Температура подаваемой жидкости: -20 °C ÷ 40 °C
pH подаваемой жидкости: 6 ÷ 10
Перекачиваемая жидкость может содержать взвешенные твердые тела, размеры которых не превышают свободного прохода в
гидравлической части.
При плотности более 1 кг/дм3 и/или вязкости более 1 мм2/с (1 сСт) обращайтесь напрямую в наши технические бюро.
Если электронасос установлен в соответствии с указаниями, приведенными в данном руководстве, и предусмотренными схемами, уровень
акустического давления, создаваемого машиной в предусмотренном рабочем диапазоне, никогда не достигает 80 дБ(A) (70 дБ(А) при
погружном исполнении). Измерение уровня шума проводилось в соответствии со стандартом ISO 3746, а точки замера в соответствии с
директивой 2006/42/EC расположены на расстоянии 1 м от контрольной поверхности машины и 1,6 м от пола или платформы.
8.
НЕДОПУСТИМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Характеристики, указанные в разделе 7, вместе с максимальными рабочими характеристиками, указанными на заводской табличке
электронасоса, не должны превышаться для обеспечения правильной и безопасной работы.
9. ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Любые работы с электронасосом должны выполняться квалифицированным персоналом, оснащенным подходящим оборудованием и
хорошо знакомым с инструкциями, содержащимися в данном руководстве.
Как в случае новой установки, так и во время технического обслуживания необходимо соблюдать правила гигиены, предотвращения
несчастных случаев и техники безопасности, а также местные правила и постановления, чтобы избежать риска несчастных случаев.
Покупатель несет ответственность за соблюдение этих правил и инструкций по технике безопасности.
В частности, необходимо строго соблюдать следующие рекомендации:
1. - Проверки систем:
1.1. - Учитывая разнообразный характер перекачиваемых жидкостей, необходимо надеть соответствующую одежду и обувь, чтобы
избежать контакта кожи с загрязненным оборудованием или жидкостями.
1.2. - Персонал должен быть привит от возможных заболеваний, которыми можно заразиться при травме, контакте или вдыхании.
1.3. - Прежде чем выполнять какие-либо действия на подъемной станции, убедитесь, что все электрические кабели, идущие в резервуар,
отключены от соответствующего источника питания.
1.4. - При необходимости спуститься в резервуар проветрите его соответствующим образом, чтобы обеспечить наличие достаточного
количества кислорода и отсутствие токсичных и/или взрывоопасных газов. В любом случае проверьте:
- эффективность средств спуска и подъема;
- чтобы каждый, кто входит в резервуар, был оснащен страховочными ремнями;
- наличие оператора вне резервуара (даже в оптимальных условиях никогда не работайте в одиночку), способного оперативно
воздействовать на подъемные канаты страховочных ремней;
- чтобы территория была надежно ограничена барьерами и соответствующими знаками;
- чтобы перед использованием электроинструментов или выполнением операций, связанных с образованием пламени или искр,
отсутствовал риск взрыва
1.5. - Если необходимо снять электронасос со своего места, прежде всего отсоедините электрические кабели от панели управления и
поднимите его, как указано на стр. 109 (рис. 2). Очистите электронасос снаружи и внутри струей чистой воды от возможных остатков
перекачиваемой жидкости, используя защитные очки, резиновые перчатки, маску и непромокаемый фартук.
2. - Осмотры оборудования насосной станции:
- электронасос или любую принадлежность, извлеченную из резервуара, необходимо везде тщательно очистить водой или
специальными средствами, прежде чем выполнять с ним какие-либо работы;
- если электронасос разбирается, необходимо работать с деталями в рабочих перчатках;
- проверьте степень изоляции электродвигателя и работоспособность заземления перед тем, как подвергнуть его испытаниям
электрическим напряжением.
3. - Проверка электронасоса:
- температура наружной поверхности двигателя может превышать 80 °С. Используйте необходимые средства защиты, чтобы избежать
ожогов.
105
RU
11. ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРИНУДИТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ ОХЛАЖДЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ
(Электрический насос с рубашкой охлаждения)
ВНИМАНИЕ
Стандартный электронасос поставляется без рубашки охлаждения, в этом случае допускается только установка с погружением и уровнем
жидкости в верхней части корпуса электродвигателя.
Если необходимо понизить минимальный уровень жидкости в погружной установке или использовать электрический насос в сухих камерах,
следует использовать электрический насос, оснащенный охлаждающей рубашкой, и в этом случае охлаждение может быть обеспечено
двумя различными способами:
1 - В качестве охлаждающей жидкости используется та же жидкость, которую перекачивает электронасос. Этой функцией обладает
электронасос в комплекте с рубашкой. Циркуляция жидкости обеспечивается особой формой гидравлического канала заднего щитка,
установленного за ступицей рабочего колеса. Это особенно показано при наличии жидкостей с низким содержанием органических,
абразивных веществ и низкой жесткостью.
2 - Охлаждение достигается за счет циркуляции чистой внешней жидкости. Для получения этой конфигурации необходимо закрутить
две пробки с газовой резьбой 3/4" (поз. L16) (ключ на 32), расположенные рядом с электронасосом на масляной камере. Затем
подсоедините верхнее отверстие рубашки охлаждения к сливному шлангу охлаждающей воды, а нижнее отверстие к впускному шлангу.
Вода, используемая для охлаждения, должна быть чистой, иметь максимальную температуру на входе 40 °C, расход не менее 0,2 л/с и
максимальное давление на входе 4 бар. На конечном участке для подключения охлаждающей воды рекомендуется использовать гибкие
шланги.
10. СОВЕТЫ ПО ПРАВИЛЬНОЙ УСТАНОВКЕ
Силовые кабели ни в коем случае нельзя нагружать, тянуть или сгибать с резкими изгибами (минимальный радиус изгиба должен быть в 5
раз больше диаметра кабеля).
Свободные концы кабелей должны быть тщательно защищены от возможного проникновения воды или влаги, особенно во время
установки.
Убедитесь, что свободные концы кабелей никогда не соприкасаются с водой.
ВНИМАНИЕ Особое внимание необходимо уделить целостности кабеля. Даже небольшие потертости могут привести к проникновению
жидкости в камеру двигателя!
В установках, подверженных опасности замерзания, перед пуском агрегата необходимо проверить свободное вращение, а
затем проверить равномерность потока перекачиваемой жидкости.
Меры предосторожности, которые необходимо соблюдать при реализации системы
В накопительной камере должны быть соблюдены все меры предосторожности, предусмотренные действующим законодательством; в
частности:
- если перекачиваемая жидкость содержит или может образовывать взрывоопасные газовые смеси, убедитесь, что накопительный
резервуар хорошо вентилируется и не допускает застаивания газа; электрический насос и соответствующие принадлежности должны
иметь конструкцию, подходящую для сред с потенциально взрывоопасной атмосферой.
- Электрооборудование, установленное вне приямка, должно быть защищено от непогоды и проникновения газа из приямка.
- Размеры накопительной камеры должны быть такими, чтобы сбалансировать две потребности:
а) полезный объем должен быть таким, чтобы можно было обеспечить несколько запусков в час (см. особенности использования);
б) период времени «с остановленным насосом» должен быть таким, чтобы исключить образование твердых отложений;
в) минимальная глубина погружения должна обеспечивать полное погружение двигателя (или корпуса насоса, при наличии рубашки
охлаждения, обязательно проверяйте давление, достаточное для всасывания), максимальная не должна превышать 20 м.
- Основание для автоматического подключения насоса должно быть прочно закреплено на дне резервуара.
- Всасывающий патрубок электронасоса всегда должен находиться в самой нижней точке накопительной камеры.
- Поступление жидкости в накопительную камеру не должно создавать турбулентность, которая может привести к засасыванию воздуха
насосом.
- Во избежание образования возможных препятствий и засорения рекомендуется проверить, чтобы скорость жидкости в нагнетательном
трубопроводе оставалась выше 0,8-1 м/с. При наличии песка требуется не менее 1,6 м/с в горизонтальных трубах и 2,5 м/с в
вертикальных; в любом случае желательно не превышать 4 м/с для ограничения перепадов давления и износа.
- Вертикальные участки напорного трубопровода должны быть сведены к минимуму, а горизонтальные участки должны иметь небольшой
уклон вниз в направлении потока.
- Для обычного применения со сточными водами используются клапаны из чугуна. С конструктивной точки зрения предпочтительнее
шаровой запорный клапан и задвижка с плоским корпусом.
- Если нагнетательный канал длинный, предусмотрите запорный клапан.
- При наличии запорного клапана в напорном трубопроводе он должен быть по возможности установлен на горизонтальных участках и в
легкодоступном месте.
106
RU
12. ВИДЫ УСТАНОВКИ
12.1. УСТАНОВКА С ПОГРУЖЕНИЕМ С АВТОМАТИЧЕСКИМ СОЕДИНЕНИЕМ
МОНТАЖ
Прикрепите крепежный кронштейн в легкодоступном месте, жестко закрепив его
на верхней части стенки резервуара или на краю отверстия люка.
Расположите основание для автоматического соединения на дне резервуара
таким образом, чтобы конические выступы (посадочные места двух
направляющих труб), расположенных в верхней части основания, находились
точно «отвесно» по отношению к выступам крепежного кронштейна. (См. размеры
и расстояния в разделе «ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС» данного руководства).
Отметьте положение четырех прорезей в нижней части основания и обрежьте
направляющие трубы по размеру.
Надежно закрепите основание на плите с помощью стальных анкерных дюбелей
диаметром 20 мм и минимальной длиной 200 мм.
Закрепите напорный трубопровод на горловине основания.
Снимите крепежный кронштейн.
Вставьте в соответствующие конические выступы/впадины основания две
направляющие трубы и заблокируйте их на верхнем конце, установив крепежный
кронштейн на место.
Зацепите цепь за ручку, расположенную в верхней части двигателя; поднимите
электронасос, проведите его над приямком и медленно опустите, вставив
кронштейн между двумя направляющими трубами.
ПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА
Для обеспечения легкого перемещения насоса по направляющим трубам
и обеспечения правильного сцепления/расцепления с основанием для
автоматического сцепления, при опускании необходимо удерживать крюк
цепи в поле «А», указанном на рисунке сбоку; в поле «В» при поднятии.
В конце хода вниз насос автоматически зацепится за горловину основания.
Верхнюю скобу цепи необходимо зафиксировать в отверстии на крепежном
кронштейне.
Рис. 2
Рис. 1
"A"
"A"
"B"
"B"
12.2. УСТАНОВКА С ПОГРУЖЕНИЕМ С ГИБКИМ ТРУБОПРОВОДОМ
УСТАНОВКА И ПРАВИЛЬНЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Установите на нагнетательную горловину изогнутый штуцер с фланцем для
соединения с гибким трубопроводом и поверните подъемную рукоятку.
Для электрических насосов большего размера используйте колена с двумя
фланцами и отрезок гибкого нагнетательного трубопровода для снижения вибрации.
Электронасосы должны быть размещены или закреплены на плоском и прочном
основании.
Примите все возможные меры предосторожности при проектировании установки,
чтобы свести к минимуму вибрации электронасоса.
Цепь, используемая для опускания насоса в приямок, должна быть закреплена на
краю люка.
Рис. 3
107
RU
12.3. УСТАНОВКА В СУХОЙ КАМЕРЕ
Электронасосы, оснащенные рубашкой охлаждения, могут использоваться в сухой камере с обоими
патрубками (всасывающий/нагнетательный), соединенными фланцами с трубой. Этот тип установки
позволяет устанавливать агрегат в сухом помещении даже без вентиляции. В этом типе установки
рекомендуется установить задвижку как на питающей, так и на нагнетательной трубе, чтобы можно
было работать с электрическим насосом без утечки жидкости. Предусматриваются два основных
типа установки:
1 - Электронасос с вертикальной осью ротора на специальной опоре и фланцевым всасывающим
коленом (рис. 4). Для перемещения машины снимите ручку и установите ее в другом положении;
таким образом, при ее подъеме ось машины становится вертикальной.
2 - Электронасос установлен с горизонтальной осью ротора на специальных опорах и с напорным
патрубком, направленным вверх (рис. 5). Установите насос в вертикальное положение. Снимите
ручку и установите ее в другом положении. Поднимите насос и закрепите кронштейн на
гидравлической стороне с помощью 3 прилагаемых винтов. Опустите насос, пока он не коснется
пола. Снимите ручку. Установите кронштейн со стороны двигателя, используя те же болты,
которые использовались для крепления ручки. Закрутите болт, входящий в комплект, в одно
из 2 свободных отверстий кронштейна со стороны двигателя. Закрепите его сначала в одном
отверстии и попробуйте поднять насос, определив, которое из двух отверстий использовать
для установки электронасоса; при необходимости используйте другое отверстие. Удерживайте
насос в центре тяжести с помощью лебедки. Для перемещения электрического насоса, когда
он находится в горизонтальном положении, используйте свободное отверстие в кронштейне со
стороны двигателя и прилагаемый рым-болт, закрепленный на нагнетательном патрубке. При
выполнении операций с лебедкой держитесь на расстоянии от машины не менее 1,5 м.
При обоих способах установки необходимо обеспечить пространство не менее 1,5 м со
стороны кожуха двигателя и возможность выравнивания питающих кабелей электронасоса
в этом направлении, чтобы обеспечить возможность демонтажа рубашки охлаждения для
текущего обслуживания или осмотра. При использовании в сухих помещениях целесообразно
предусмотреть устройство сигнализации при возможном затоплении камеры из-за поломки
или выхода из строя самого электронасоса или гидравлического элемента системы. В случае
возникновения такого события машина не будет источником опасности и не получит повреждений.
Трубы должны быть закреплены рядом с корпусом электронасоса, так как он ни в коем
случае не должен выполнять функцию точки опоры.
Силы (F) и моменты (М), передаваемые трубами, могут действовать одновременно на
всасывающий и нагнетательный патрубки, но они ни в коем случае не должны превышать
максимально допустимых значений, указанных в таблице ниже. Оси x, y и z представляют
направления напряжений в декартовой системе, приложенной к фланцам электронасоса.
НАПРАВЛЕНИЕ
РЕАКЦИИ
(отдача)
НАПРАВЛЕНИЕ
ВРАЩЕНИЯ
13. ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
Электронасос имеет значительный вес, его необходимо перемещать с помощью
предусмотренных точек захвата и подходящего оборудования.
ВНИМАНИЕ При транспортировке и хранении держите электронасос на опорной раме или на корпусе
насоса в вертикальном положении и с кабелем, обернутым вокруг корпуса двигателя. Это
наиболее устойчивое положение и защищает кабель от возможных контактов и истирания.
Рекомендуется тщательно следить за устойчивостью во избежание скатывания или
падения электронасоса, что может привести к повреждению имущества, людей или самого
электронасоса.
Если электронасос поставляется с рубашкой охлаждения, будьте осторожны при
перемещении, чтобы не повредить ее.
Никогда не поднимайте электронасос за кабели питания, а используйте специальную
ручку, закрепленную на крышке корпуса двигателя.
ВНИМАНИЕ При хранении электронасоса перед первым использованием его необходимо хранить в сухом
месте при температуре ниже 60°C.
ВНИМАНИЕ При хранении электронасоса после эксплуатации его необходимо тщательно промыть
водой, при необходимости продезинфицировать, высушить и поместить в сухое место при
температуре ниже 60 °С.
Перед использованием убедитесь, что ротор свободно вращается перед выполнением
электрических соединений, электрическая изоляция двигателя в норме и уровень масла
находится на требуемом уровне.
Если период хранения очень длительный, время от времени поворачивайте ротор, чтобы
избежать прилипания уплотнений и регулировочных прокладок (рабочих колес с каналом).
Если насос заблокирован льдом, погрузите его в воду, пока он не оттает, избегайте
использования других более быстрых методов, поскольку они могут привести к повреждению
машины. Убедитесь, что она не повреждена, и выполните вышеуказанные проверки перед ее
использованием.
ø
DN 150
DN 250
DN 300
DN 350
Fx [N]; Fy [N]; Fz [N]
1500
2000
3000
3000
ΣF [N]
2500
3500
5250
5250
Mx [Nm]; My [Nm]; Mz [Nm]
750
1000
2000
2000
ΣM [Nm]
1250
1750
3500
3500
Рис. 5
OILOUTOIL OUT
IIOO
Рис. 6
1,5 м
Рис. 4
1,5 м мин.
108
RU
15. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Убедитесь, что электрический щит управления соответствует действующим национальным нормам и, в частности, имеет степень защиты,
соответствующую месту установки. Хорошей практикой является установка электрооборудования в сухих помещениях. В противном
случае используйте оборудование в специальном исполнении.
ВНИМАНИЕ Электрооборудование с недостаточным размером или плохим качеством может привести к быстрому износу контактов и,
как следствие, к несбалансированному питанию двигателя, что может привести к его повреждению.
При неправильном проектировании и установке инвертора и устройства плавного пуска возможно нарушение
целостности насосного агрегата. Если соответствующие проблемы неизвестны, обратитесь за помощью в
технический офис компании Calpeda.
Установка качественного оборудования является синонимом безопасности эксплуатации.
Все оборудование запуска всегда должно быть оснащено следующим:
1) общий выключатель с минимальным зазором между контактами 3 мм и соответствующей блокировкой в разомкнутом положении;
2) соответствующее устройство для тепловой защиты двигателя, откалиброванное на максимальный потребляемый ток, не превышающий
5 % по отношению к номинальному току, указанному на табличке двигателя, и время срабатывания менее 30 секунд;
3) соответствующее магнитное устройство для защиты кабелей от коротких замыканий;
4) соответствующее защитное устройство на случай замыкания на землю электронасоса;
5) соответствующее устройство против обрыва фазы;
6) устройство защиты от работы всухую;
7) вольтметр и амперметр.
У становщик должен убедиться, что система электроснабжения защищена от несвоевременного запуска, связанного с отключением и
последующим восстановлением электроснабжения.
Электрические соединения должен выполнять квалифицированный персонал, скрупулезно соблюдая все национальные правила
установки (в Италии CEI 64-8) и следуя схемам подключения, прилагаемым к панелям управления.
Убедитесь, что напряжение и частота, указанные на табличке электронасоса, соответствуют параметрам сети электропитания.
ВНИМАНИЕ Если кабели были отсоединены и снова подключены, проверьте еще раз направление вращения: фазы могли быть
перепутаны, а для электронасосов с канальным рабочим колесом двигатель будет перегружен и подвержен сильным
вибрациям гидродинамического происхождения; кроме того, скорость потока будет намного ниже, чем указанная на
табличке. Проверьте потребление тока на каждой фазе, любой дисбаланс не должен превышать 5 %. Если обнаружены
более высокие значения, которые могут быть вызваны двигателем, а также линией электропитания, проверьте потребление
тока при двух других комбинациях подключения двигателя к сети, дважды меняя фазы местами для сохранения того же
направления вращения. Оптимальным соединением будет то, где разница в потреблении по фазам меньше. Следует
отметить, что если максимальное потребление всегда обнаруживается на одной и той же фазе линии, основная причина
дисбаланса связана с питанием.
При неправильном проектировании и установке инвертора и устройства плавного пуска возможно нарушение целостности
насосного агрегата. Если соответствующие проблемы неизвестны, обратитесь за помощью в технический офис компании
Calpeda.
Убедитесь, что кабельный ввод затянут. Если кабель не имеет оболочки, убедитесь, что соединение между двумя концами
идеально изолировано и защищено от влаги.
Свободные концы кабелей ни в коем случае нельзя погружать в воду или каким-либо образом смачивать. При
необходимости их следует защитить от возможного проникновения влаги.
В случае обрыва кабеля питания необходимо запросить оригинальную запчасть производства компании Calpeda в комплекте с кабельным
вводом, указав в заявке серийный номер электронасоса, количество и сечение проводников. Любой дополнительный кабель, помимо
штатного кабеля питания электронасоса, должен иметь характеристики не ниже последнего (обратитесь в компанию Calpeda S.p.A. и
14. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ
ВНИМАНИЕ Электронасос может быть установлен только после соответствующей простой проверки:
1. Электрический насос поставляется готовым к работе с необходимым количеством масла. После длительного простоя
проверьте наличие масла в масляной камере в нужном количестве (см. специальный раздел «ЗАМЕНА МАСЛА»).
2. Убедитесь, что ротор свободно вращается, воздействуя на рабочее колесо через всасывающее отверстие.
3. Подключите силовые кабели к щиту управления (см. разд. 15).
Клеммы кабеля питания отмечены международными символами IEC. Их правильное подключение к линии L1 (u1- w2),
L2 (v1- u2), L3 (w1- v2) определяет правильное направление вращения электронасоса. Если установленный блок виден
во время запуска, он получит отдачу против часовой стрелки (см. рис. 6).
Чтобы изменить направление вращения, поменяйте местами две фазы.
Общие предписания по использованию ИНВЕРТОРА
- Во время запуска и/или использования минимальная частота должна быть не менее 30 Гц, при поддержании постоянного отношения
напряжение/частота.
- Максимальное время ускорения составляет 3 секунды
- Максимальное время замедления эквивалентно удвоенному максимальному времени ускорения.
- Максимальная частота коммутации инвертора ≤5 кГц
Необходимо обеспечить следующие условия эксплуатации:
Градиент напряжения
Условия, которые необходимо соблюдать независимо от длины силовых кабелей.
Общие предписания по использованию УСТРОЙСТВА ПЛАВНОГО ПУСКА:
- Устройство плавного пуска должно выполнять пуск с линейным изменением напряжения или пуск с постоянным током
- Устройство плавного пуска не должно выполнять пуск с линейным изменением тока или крутящего момента
- Минимальное пусковое напряжение Vs = 60 % Vn
- Минимальная пусковая сила тока Is = 400 % In
- Максимальное время ускорения составляет 3 секунды
- Максимальное время замедления эквивалентно удвоенному максимальному времени ускорения
- Метод замедления или свободного хода или с линейным изменением напряжения без торможения
- Всегда проверяйте, чтобы устройство плавного пуска было отключено после запуска узла.
В случае неисправности установки, имеющей устройство плавного пуска или инвертор, проверьте, если возможно, работу
электронасосного агрегата, подключив его напрямую к сети (или к другому устройству).
Всю другую информацию, не содержащуюся в данном руководстве, см. в руководстве по эксплуатации и техническому обслужи-
ванию производителя электродвигателя.
750 . e Vp < 1000 В
109
RU
Для пуска с соединением звездой/треугольником используйте клеммы кабелей питания электронасоса согласно указаниям, приведенным
на схемах подключения пультов управления.
16. ПОДСОЕДИНЕНИЕ ПРОВОДОВ ЗАЗЕМЛЕНИЯ
Клеммы желто-зеленых проводов заземления на всех кабелях электрического насоса должны быть подключены к
цепи заземления системы перед подключением других клемм; при отключении электронасоса их следует отсоединять
последними.
Для электронасосов во взрывозащищенном исполнении требуется дополнительная внешняя клемма заземления,
расположенная на подвижной части кабельного ввода. Ответственность за подключение этой клеммы к цепи заземления
системы лежит на установщике.
17. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЗАЩИТНЫХ УСТРОЙСТВ ДВИГАТЕЛЯ
17.1. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ, ОБОРУДОВАННЫЕ ТЕРМОДАТЧИКАМИ
ВНИМАНИЕ Все электронасосы в стандартной комплектации оснащены датчиками температуры (клеммы, отмеченные
символами 5 и 6); их подключение к подходящему устройству отключения питания обязательно. Датчики могут
быть подключены последовательно к низковольтной цепи управления катушки дистанционного выключателя;
двигатель может быть перезапущен автоматически.
Термодатчики представляют собой нормально замкнутые биметаллические выключатели, вставленные в обмотки двигателя. При
превышении температуры 155 °С (311 °F) они размыкаются и прерывают контур питания катушки дистанционного выключателя, вызывая
остановку электронасоса. На катушку снова будет подано питание, когда датчики остынут (114 °C/237 °F). Контакт датчиков имеет
максимальную мощность 400 ВА при макс. напряжении 250 В и макс. токе 5 А.
Рекомендуется источник питания 24 В - 1,5 А.
17.2. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ, ОБОРУДОВАННЫЕ ДАТЧИКОМ ПРОВОДИМОСТИ
ВНИМАНИЕ Датчик проводимости вставляется либо в масляную камеру, и обнаруживает любое проникновение воды. Если электрический
щит оснащен устройством обнаружения проводимости, оно сработает, когда электрическое сопротивление, в связи с наличием воды, будет
меньше, чем 30 кОм. Для определения электропроводности к устройству необходимо подключить провод с символом «15» и вывод желто-
зеленого провода заземления.
Датчик проводимости обычно используется для замыкания аварийного контура в случае обнаружения воды в масляной камере или в
двигателе. Аварийная сигнализация может быть световой и/или звуковой. Для взрывозащищенных насосов устройство должно иметь
характеристики, совместимые с классификацией взрывоопасной зоны.
Во взрывозащищенных электронасосах, используемых в зонах, где использование электронасосов с этим допуском
прямо предписано, использование датчика проводимости в масле запрещено. Датчик установлен в корпусе двигателя.
ОБЩАЯ СХЕМА ПОДКЛЮЧЕНИЯ КАБЕЛЕЙ ЭЛЕКТРОНАСОСА
(Для прямого пуска: подключение треугольником)
L2 (S)
L3 (T)
L1 (R)
G/V
V2
W2
U2
G/V
V1
W1
U1
G/V
5
6
15
BO
RO
P
15
G/V
Для управления с
автоматическим розжигом
Для управления с ручным
розжигом
Для версии EX
Для версии E
Для управления с
автоматическим розжигом
ЛИНИЯ
-
ПИТАНИЯ
РАЗЪЕДИНИ-
ТЕЛЬ
-
ПРЕДОХРА-
НИТЕЛЬНЫЙ
ДИСТ.ПЕРЕКЛЮЧА-
ТЕЛЬ УПРАВЛЕ-
НИЯ ЭЛЕКТРОНА-
СОСОМ
ПРОВОДА
ПИТАНИЯ
1
ПРОВОДА
ПИТАНИЯ
2
ПРОВОДНИКИ
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ
ИНДИКАТОР
ПРОВОДИМОСТИ
ИНДИКАТОР
ПРОВОДИМОСТИ
ПРОВОДНИКИ
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ
110
RU
18. ПРОФИЛАКТИЧЕСКИЕ ПРОВЕРКИ
Для обеспечения исправной работы электронасоса с течением времени покупатель должен обеспечить регулярные проверки,
периодическое техническое обслуживание и, при необходимости, замену изношенных деталей. Рекомендуется проводить указанные ниже
профилактические проверки не реже одного раза в полгода или каждые 1500 часов работы:
- убедитесь, что напряжение питания находится в пределах предусмотренных значений;
- убедитесь, что уровень шума и вибрации не изменился относительно оптимальных условий во время первого запуска;
- проверьте с помощью амперометрических клещей, чтобы потребление тока по трем фазам было сбалансировано и не превышало
номинальных значений;
- проверьте изоляцию двигателя: отсоедините кабель питания от щита и соедините с помощью омметра, выставленного на напряжение 500
В постоянного тока, соединенные между собой клеммы кабеля и кабель заземления; сопротивление изоляции (двигатель-кабель) должно
быть не менее 5 МОм. В противном случае необходимо извлечь узел и отремонтировать его (заменить кабель или отремонтировать
двигатель).
Дальнейшие проверки электронасосов, оснащенных соответствующими устройствами:
- проверьте электропроводность масла, которая должна быть > 30 кОм, если на электрощите нет специальной сигнальной лампочки;
- проверьте возможное срабатывание термодатчиков двигателя с помощью специальной сигнальной лампы.
Чтобы иметь возможность выполнять более тщательно спланированное техническое обслуживание, запросите у Calpeda Spa руководство
«Периодические проверки и профилактическое обслуживание».
19. ПРОВЕРКА И ЗАМЕНА МАСЛА И СМАЗКИ
При нормальных условиях работы масло необходимо менять каждые 9000 часов; в более тяжелых условиях каждые 3000 часов.
Используйте масла, перечисленные ниже, или аналогичные.
Для электронасосов К...Н1Х1 при сливе и заливке масла используйте специальные отверстия с пробками с газовой резьбой ½".
Отверстие с надписью «OIL OUT» служит для слива масла. Для полного слива необходимо поставить машину в горизонтальное положение
или использовать специальный маслоотсасыватель.
Если слитое масло выглядит как эмульсия, замените его новым и проверьте целостность уплотнения со стороны насоса.
Если вместе с маслом в накопительной емкости имеется и вода, необходимо заменить механическое уплотнение со стороны насоса;
механическое уплотнение со стороны двигателя следует заменять только в случае его повреждения или при наличии жидкости в камере
двигателя.
Отверстие с надписью «OIL IN» используется для заполнения.
Для обеспечения правильного уровня масла придерживайтесь количества, указанного ниже:
Для правильного заполнения очень важно заливать указанное количество масла; масляная камера предназначена для обеспечения
достаточной воздушной подушки.
После завершения операций по сливу/заливке убедитесь, что пробки хорошо затянуты и снабжены соответствующими новыми медными
прокладками; после замены не выбрасывайте отработанное масло в окружающую среду, а сдавайте его в соответствующие органы по
утилизации. (В Италии обращайтесь в соответствующие обязательные консорциумы COBAT).
При выходе из строя/поломке нижнего механического уплотнения происходит выброс масла в перекачиваемую
жидкость. Можно запросить ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ используемого масла в компании Calpeda S.p.a. Заправку
маслом с сертификатом FDA можно запросить у Calpeda.
Тип электронасоса Тип масла Количество, [л]Количество, [кг]
4 4,5
ISO32 - SAE10W
ARNICA 32 - Agip
DTE 24 - Mobil
NUTO H32 - Esso
TELLUS S 37 - Shell
или аналогичные
P2
[кВт]
Кол-во
полюсов
62
51
42
> 62
> 51
> 42
6,5 7,5
4
6
8
4
6
8
111
RU
1,5 mm
(gioco diametrale max =3mm)
0,25 mm
(gioco diametrale min=0,5 mm)
Diametro rasamento girante
Fig. 1
Diametro interno anello
21. КОНТРОЛЬ ДЕТАЛЕЙ, ПОДВЕРЖЕННЫХ ИЗНОСУ
В связи с различными условиями использования срок службы и рабочие характеристики изменяются по причине износа и коррозии.
При выполнении на электрическом насосе проверки износа гидравлики следуйте приведенным ниже инструкциям, обращаясь при
необходимости к соответствующему разделу с помощью ссылок, указанных в скобках.
Если гидравлическая часть частично или полностью заблокирована твердыми частицами, содержащимися в транспортируемой жидкости,
выполните тщательную очистку струей воды под давлением. Для очистки зазора между рабочим колесом и экраном масляной камеры
направьте струю ствола под давлением из нагнетательного патрубка корпуса насоса; полную очистку этой зоны можно проводить только
после снятия рабочего колеса.
1. - Расположите электронасос вертикально, убедившись, что он устойчив.
2. - Отвинтите винты (поз. L20), крепящие корпус насоса, поднимите двигатель вместе с рабочим колесом и затем расположите его
горизонтально.
3. - Проверьте зазор между компенсационным кольцом (поз. L6.) и буртиком рабочего колеса (поз. L2). Если зазор больше 3 мм (разница
между внутренним диаметром кольца и наружным диаметром рабочего колеса), замените кольцо и/или рабочее колесо или
восстановите внутренний диаметр рабочего колеса, установив стальное кольцо толщиной не менее 5 мм, а затем обработав его для
получения зазора не менее 0,5 мм (см. рис. 1).
4. - В случае чрезмерного износа рабочего колеса или корпуса насоса обратитесь в ближайший сервисный центр Calpeda и запросите
оригинальные запасные части. Чтобы снять рабочее колесо, используйте ключ для винта с шестигранной головкой М16.
5. - Перед повторной сборкой регулировочные детали, резиновые детали, гайки и болты должны быть тщательно очищены.
6. - Убедитесь, что все резиновые детали находятся в хорошем состоянии, замените те, которые могли быть повреждены во время
разборки или изношены в результате использования.
7. - Убедитесь, что уплотнительное масло не содержит воды, в противном случае замените уплотнение на стороне насоса.
20. ОСМОТР И ОБСЛУЖИВАНИЕ ПОЛОСТИ ОХЛАЖДЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ
ВНИМАНИЕ Электронасосы с рубашкой охлаждения двигателя требуют периодического обслуживания охлаждающей полости между
рубашкой и корпусом двигателя.
Периодичность ТО варьируется как в зависимости от типа установки (меньше при горизонтальной установке по сравнению с
вертикальной), так и в зависимости от характеристик охлаждающей жидкости, степени чистоты, жесткости, агрессивности, а также режима
работы.
При наличии загрязненных жидкостей для определения правильного интервала технического обслуживания проведите первую проверку
в течение 50 часов работы и вторую проверку в течение следующих 200 часов. В зависимости от степени загрязненности установите
периодичность проведения технического обслуживания или предусмотрите, при необходимости, использование чистой наружной жидкости.
В частности, если в ходе двух указанных выше проверок обнаруживается отличная степень чистоты полости, назначьте периодические
проверки примерно через 2000-3000 часов работы.
Для очистки полости (см. раздел «Сечение и номенклатура») необходимо выполнить следующие операции, обязательно соблюдая
обычные нормы гигиены и безопасности:
1 - остановите электронасос и закройте задвижки на всасывающем/нагнетательном трубопроводе, если они есть;
2 - при погружной установке извлеките электронасос из резервуара, отсоединив его от нагнетательного трубопровода;
3 - при установке в сухой камере невозможно полностью опорожнить полость через отверстия на рубашке, необходимо подготовить
емкость для сбора жидкости под электронасосом при разборке рубашки после снятия соединительных труб;
4 - убедитесь, что рубашку можно снять по всей длине корпуса двигателя беспрепятственно, т.е. отсутствуют стены, электрические кабели
и т.д.;
5 - выкрутите три штифта, которые удерживают рубашку на месте;
6 - снимите рубашку, используя резьбовые осевые отверстия и используя для опоры рычагов чугунные проушины;
7 - тщательно очистите и заскоблите каналы заливки и слива охлаждающей жидкости, уплотнительные кольца и посадочные места
уплотнительных колец, внешнюю поверхность корпуса двигателя и внутреннюю поверхность рубашки;
8 - после снятия рубашки она остается зажатой кабелями питания электронасоса; если рубашка обслуживается в таком состоянии во
время работы, старайтесь не повредить кабели. Если кабели отсоединяются от щита электропитания для освобождения рубашки,
защитите свободные концы кабелей от воды и влаги;
9 - перед установкой рубашки на место тщательно очистите посадочные места уплотнительных колец электронасоса и рубашки, нанесите
на них силиконовую смазку, проверьте состояние уплотнительных колец, при необходимости замените их;
10 - установите уплотнительные кольца на соответствующие посадочные места, установите рубашку, совместив резьбовые отверстия
Рис. 1
Внутренний диаметр кольца
Наружный диаметр рабочего колеса
1,5 мм
(макс. диаметральный зазор = 3 мм)
0,25 мм
(мин. диаметральный зазор = 0,5 мм)
112
RU
22. УТИЛИЗАЦИЯ ЭЛЕКТРОНАСОСА, БОЛЬШЕ НЕ ПРИГОДНОГО К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Если изношенный и поврежденный электронасос непригоден к эксплуатации и любой ремонт экономически нецелесообразен его
утилизация должна производиться с соблюдением местных норм и правил.
23. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Для заказа запасных частей компании Calpeda S.p.A. или ее авторизованным сервисным центрам необходимо предоставить
следующие данные:
1 - полный код электронасоса
2 - код даты или серийный номер
3 - наименование и конкретный ссылочный номер (L..), указанный в разделе на с. 133.
4 - количество требуемых деталей
24. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Обязательным условием для получения признания гарантии является соблюдение указаний по использованию и лучших
гидравлических и электротехнических стандартов, что является основным условием безотказной работы электронасоса.
На неисправность, вызванную износом и/или коррозией, гарантия не распространяется.
Кроме того, для признания гарантии электронасос должен быть сначала осмотрен нашими техническими специалистами или
техническими специалистами авторизованных сервисных центров Calpeda.
Утилизация изделия по окончании срока службы.
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ согласно ст. 14 ДИРЕКТИВЫ ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА 2012/19/UE от 4 июля
2012 г. об отходах электрического и электронного оборудования (ОЭЭО)
Значок перечеркнутого мусорного бачка, который имеется на электрическом и/или электронном оборудовании (ЭЭО) или его
упаковке, означает, что изделие в конце его срока службы необходимо утилизировать отдельно от остальных бытовых отходов.
БЫТОВОЕ ЭЭО
Пожалуйста, свяжитесь с вашим муниципалитетом или местными властями для получения всей информации о системах
раздельного сбора, доступных в вашей зоне. Продавец нового оборудования обязан бесплатно забрать старое при покупке оборудования
аналогичного типа, чтобы выполнить правильную переработку/утилизацию. В Италии бытовые ЭЭО - это электронасосы с однофазными
двигателями, в других европейских странах эту классификацию необходимо проверить.
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЭЭО
Раздельный сбор этого оборудования по окончании срока службы организует производитель. Пользователь, желающий избавиться от
этого оборудования, может затем связаться с производителем и следовать принятой у него процедуре, чтобы обеспечить раздельный сбор
оборудования в конце его срока службы, или самостоятельно выбрать авторизованную для таких целей организацию. В любом случае
пользователь должен соблюдать условия вывоза, установленные директивой 2012/19/EU.
Незаконная утилизация изделия со стороны пользователя приводит к применению санкций, предусмотренных законодательством.
113
RU
Неисправности Возможные причины Способы устранения
25. ПРИЧИНЫ НЕПРАВИЛЬНОЙ РАБОТЫ
1. Электронасос не
включается
2. Электрический насос
запускается, но
срабатывает реле
перегрузки.
3. Насос не обеспечивает
правильный напор.
4. Насос не обеспечивает
правильную подачу.
1.1. Отсутствует питание двигателя.
1.2. Выключатель установлен в положении
ВЫКЛ.
1.3. Сработало тепловое реле.
1.4. Из-за чрезмерной перегрузки перегорели
предохранители.
1.5. Отсутствует одна фаза.
1.6. Контур теплового датчика двигателя
разомкнут или соединения выполнены
неправильно.
2.1. Номинальное напряжение не подается на
все фазы двигателя.
2.2. Тепловое реле установлено на слишком
низкое значение.
2.3. Плохая/отсутствующая изоляция двигателя.
2.4. Неравномерное потребление тока по фазам.
2.5. Рабочее колесо может быть засорено,
заблокировано или повреждено.
2.6. Слишком высокая вязкость и/или плотность
перекачиваемой жидкости.
3.1. Впускная или выпускная задвижка частично
закрыта или засорена.
3.2. Запорный клапан частично засорен.
3.3. Всасывающий/нагнетательный трубопровод
засорен.
3.4. Насос вращается в неправильном
направлении.
3.5. Напор, развиваемый насосом, уменьшился.
3.6. Были утечки в системе внутри насосной
станции.
4.1. Насос разгерметизирован из-за воздушного
кармана.
4.2. Насос или трубопровод засорены.
4.3. Датчик минимального уровня может быть
заблокирован в закрытом положении.
4.4. Переключатели оборудования управления в
неправильном положении.
4.5. Большой износ гидравлической части.
4.6. Задвижка закрыта или обратный клапан
заблокирован
1.1. Проверьте, не перегорели ли
предохранители и не сработало ли реле
защиты контура.
1.2. Выберите положение ВКЛ.
1.3. Найдите и устраните причины, проверьте
калибровку. Сбросьте тепловое реле.
1.4. Найдите причину и замените
предохранители.
1.5. Устраните причины, проверив соединения
линий.
1.6. Проверьте целостность контура теплового
датчика или исправьте неправильные
соединения.
2.1. Проверьте целостность предохранителей
электрического оборудования.
2.2. Проверьте и при необходимости исправьте
калибровку.
2.3. Отключите питание двигателя и проверьте
его изоляцию.
2.4. Проверьте потребление тока по фазам,
максимальный дисбаланс не должен
превышать 5 %. Установив дисбаланс,
обратитесь в специализированную
мастерскую.
2.5. Если предыдущие проверки электрического
оборудования дали отрицательный
результат, снимите электронасос с
резервуара и проверьте, не заблокировано
ли рабочее колесо.
2.6. Проверьте правильность выбора пары
насос/двигатель.
3.1. Откройте или разблокируйте задвижки
.
3.2. Необходимо разблокировать клапан; если
есть внешний рычаг, подвигайте его вперед-
назад несколько раз.
3.3. Закачайте чистую промывочную воду или
закачайте с помощью шланга воду под
высоким давлением в трубы.
3.4. Низкоскоростные электронасосы могут
работать в обратном направлении с
небольшим шумом и вибрациями (в
частности, KCV); проверьте правильность
направления вращения двигателя.
3.5. Проверьте общий напор манометром при
работающем насосе; сравните измеренное
значение с полученным из документации
или лучше с предыдущими показаниями.
Если насос проработал какое-то время
и напор уменьшился, снимите насос и
проверьте степень его износа или наличие
препятствий на рабочем колесе.
3.6. Проверьте и устраните все возникшие
повреждения.
4.1. Выключите электронасос на несколько
минут, затем снова включите.
4.2. Осмотрите последовательно насос,
трубопровод и резервуар.
4.3. Убедитесь, что датчик минимального уровня
свободен.
4.4. Установите переключатели в правильное
положение.
4.5. Отремонтируйте насос.
4.6. Откройте задвижку или разблокируйте
клапан.
114
RU
Возможные причиныНеисправности Способы устранения
5. Двигатель
останавливается и
через короткое время
снова запускается,
но тепловая защита
пускового оборудования
не срабатывает.
10. Насосы не запускаются
поочередно, если это
предусмотрено на
щите.
9. Сработала тепловая
защита контура
или перегорели
предохранители линии.
8. Включена звуковая и/или
световая сигнализация
датчика проводимости.
7. Электрический
насос не работает в
автоматическом режиме.
6. Электронасос не
останавливается.
5.1. Электронасос работает в рабочем цикле со
слишком большим количеством пусков.
5.2. Отложения на поверхностях, рассеивающих
выделяемое электродвигателем тепло.
5.3. Загрязнение внутри рубашки охлаждения
(если применимо)
5.4. Недостаточная подача контура охлаждения
(при наличии)
См. также пункты 2.1. - 2.3. - 2.4. - 2.5. - 2.6.
6.1. Насос не опорожняет скважину до уровня
остановки.
6.2. Электрический насос продолжает работать
даже после уровня останова.
6.3. Электрический насос с недостаточной
подачей для нужд системы.
7.1. Уровень жидкости в накопительной камере
недостаточен для запуска электрического
насоса.
7.2. Неправильное подключение датчиков
уровня или их неисправность.
8.1. Наличие воды в масле электронасоса.
8.2. Аварийный сигнал подается при первом
пуске электронасоса, после его установки
или переустановки.
9.1. Двигатель подключен неправильно.
9.2. Короткое замыкание в соединительных
кабелях, в обмотке или в соединениях
двигателя.
9.3. Защитная пластина или предохранители
защитного устройства меньшего размера по
сравнению с установленной мощностью.
9.4. Чрезмерная температура в помещении, где
находится панель.
10.1. Реле переключения устройств неисправно.
10.2. Неправильная последовательность
датчиков уровня.
5.1. Накопительная камера слишком мала
или неисправный обратный клапан снова
наполняет резервуар
5.2. Выполните очистку
5.3. Выполните очистку
5.4. Очистите внутренний контур и/или увеличьте
поток хладагента во внешнем контуре.
6.1. Проверьте наличие утечек в нагнетательной
системе внутри резервуара или препятствий
в клапанах или рабочем колесе.
6.2. Проверьте оборудование контроля уровня.
6.3. Замените электронасос на более
производительный.
7.1. Заполните или дождитесь заполнения
накопительной камеры, чтобы проверить
работу электронасоса, когда датчик подаст
подтверждающий сигнал.
7.2. Проверьте соединения каждого датчика и
замените неисправные.
8.1. Вероятный износ механического уплотнения
со стороны насоса, проведите техническое
обслуживание как можно скорее.
8.2. Перед проверкой масла в электронасосе
убедитесь, что все соединения,
относящиеся к датчику проводимости,
выполнены правильно.
9.1. Проверьте и исправьте соединения в
панели.
9.2. Отключите двигатель и проверьте обмотки,
проверьте на наличие короткого замыкания
или соединения фазы с землей.
9.3. Проверьте и замените на элементы
требуемого номинала.
9.4. Обеспечьте достаточную вентиляцию
помещения или используйте
компенсированное оборудование.
10.1. Проверьте и при необходимости замените
устройство.
10.2. Проверьте и исправьте последовательность
срабатывания и управления командами
пуска и останова.
115 115
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
GKC6 80-75G-0015
GKC6 80-75G-0015-60
GKV6 80-80P-0015
GKV6 80-80H-0015-60
GKC2 80-80P-0165
GKV2 80-80R-0125
GKV2 80-80S-0165-60
GKC6 100-80L-0015
GKC6 100-80L-0018-60
GKC4 100-100L-0165
GKV2 100-80L-0260
GKC4 150-100G-0075
GKC6 150-100G-0040-60
GKC6 150-100D-0040
GKC6 150-100G-0040-60
GKC4 150-115L-0165
GKC6 150-115L-0110-60
GKC4 150-102L-0340
GKC6 150-102A-0340-60
GKN6 200-100L-0075
GKN6 200-100L-0075-60
GKC6 200-135G-0110
GKC6 200-135G-0195-60
GKN6 250-115I-0110
GKN6 250-115G-0195-60
GKC6 250-163L-0250
GKC6 250-163L-0420-60
GKC4 250-163M-0820
GKC6 250-163G-0600-60
GKC8 250-163A-0210
GKC8 250-163G-0250-60
GKN8 300-143D-0170
GKN6 300-143N-0420-60
GKN4 300-143N-0820
GKN6 300-143G-0600-60
GKN8 300-143D-0170
GKN8 300-143G-0250-60
GKN8 350-143S-0210
GKN8 350-163V-0340-60
GKN6 350-164O-0600
GKN8 350-164G-0600-60
80
80
80
80
80
80
80
100
100
100
100
150
150
150
150
150
150
150
150
200
200
200
200
250
250
250
250
250
250
250
250
300
300
300
300
300
300
350
350
350
350
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
80
80
80
80
80
80
80
100
100
100
100
150
150
150
150
150
150
150
150
200
200
200
200
250
250
250
250
250
250
250
250
300
300
300
300
300
300
350
350
350
350
10 - 16
10 - 16
10 - 16
10 - 16
10 - 16
10 - 16
10 -16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
16
16
16
16
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
18
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
22
160
160
160
160
160
160
160
180
180
180
180
240
240
240
240
240
240
240
240
295
295
295
295
350
350
350
350
350
350
350
350
400
400
400
400
400
400
460
460
460
460
200
200
200
200
200
200
200
220
220
220
220
285
285
285
285
285
285
285
285
340
340
340
340
395
395
395
395
395
395
395
395
445
445
445
445
445
445
505
505
505
505
4
4
4
4
4
4
4
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
8
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
12
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
160
160
160
160
160
160
160
180
180
180
180
240
240
240
240
240
240
295
295
295
295
350
350
350
350
350
350
350
350
400
400
400
400
400
400
460
460
460
460
200
200
200
200
200
200
200
220
220
220
220
285
285
285
285
285
285
340
340
340
340
395
395
395
395
395
395
395
395
445
445
445
445
445
445
505
505
505
505
TIPO - TYPE - TYPE - TIPO -
TYP - TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
O
[mm]
P Q
[mm]
Rq3
[mm]
r3
[mm]
s3
[mm]
t3
[mm]
u3
[mm]
v3
[mm]
w3
[mm]
x3
[mm]
DIMENSIONI FLANGIA DNm/Dna
FLANGE DIMENSIONS DNm/Dna
DIMENSION FLANGE DNm/Dna
DIMENSIONES BRIDA DNm/Dna
FLANSCHABMESSUNGEN DNm/Dna
DIMENSÕES DA FLANGE DNm/Dna
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΦΛΑΝΤΖΑΣ DNm/Dna
(Αναρρόφησης/Κατάθλιψης)
РАЗМЕРЫ ФЛАНЦА DNm/Dna
116
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ ΑΝΤΛΙΩΝ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
ELETTROPOMPE TIPO GK.C150..
ELECTRICPUMP TYPE GK.C150..
ELECTROPOMPES TYPE GK.C150..
ELECTROBOMBAS TIPO GK.C150..
ELEKTROPUMPEN TYP GK.C150..
ELECTROBOMBAS TIPO GK.C150..
ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΤΥΠΟΥ
GK.C150..
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ТИПА
GK.C150..
Pesi - Weights
Poids - Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[kg]
GKC4 150-102H-0620-60
GKC4 150-102M-0510-60
GKC4 150-102N-0420-60
GKC4 150-102L-0340R
GKC6 150-102A-0340-60
A
[mm]
1580
1558
1558
1558
1558
B
[mm]
C
[mm]
D
[mm]
E
[mm]
F
[mm]
G
[mm]
H
[mm]
K
[mm]
L
[mm]
J
[mm]
812
607
582
567
592
825 670 500 325 305 365 195 1095 3501280
Quando rareddate aggiungere Kg 20.
When cooled, please add 20 kg.
Lorsque refroidies, ajouter s.v.p. 20 kg.
Cuando resfriadas, añadir 20 kg.
Wenn abgekühlt wird, 20 kg hinzufügen.
Quando arrefecidas, acrescentar 20 kg.
Όταν ψύχονται με υδροχιτώνιο προσθέστε 20 Kg.
В охлаждаемой версии добавить 20 кг.
1
2
1292
1280
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
117
INSTALLAZIONE VERTICALE PER CAMERA ASCIUTTA (accessori APCK 150)
VERTICAL DRY CHAMBER INSTALLATION (APCK 150 accessories)
INSTALLATION VERTICALE EN FOSSE SECHE (accessoires APCK 150)
INSTALACION VERTICAL PARA CAMERA SECA (accessories APCK 150)
SENKRECHTE TROCKENINSTALLATION (ZuberöRTEILE APCK 150)
INSTALAÇÃO VERTICAL PARA CÂMARA SECA (acessórios APCK 150)
ΚΑΘΕΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ (αξεσουάρ APCK 150)
ВЕРТИКАЛЬНАЯ УСТАНОВКА ДЛЯ СУХОЙ КАМЕРЫ (принадлежности APCK 150)
a2
[mm]
b2
[mm]
c2
[mm]
d2
[mm]
e2
[mm]
f2
[mm]
g2
[mm]
h2
[mm]
i2
[mm]
j2
[mm]
k2
[mm]
395 280 400 6 22 850 1000 740 935 1000
285
APCK 150 74
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[kg]
TIPO
TYPE
TYPE
TIPO
TYP
TIPO
ΤΥΠΟΣ
ТИП
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
GKC4 150-102H-0620-60
GKC4 150-102M-0510-60
GKC4 150-102N-0420-60
GKC4 150-102L-0340R
GKC6 150-102A-0340-60
APCK 150
118
INSTALLAZIONE FISSA IMMERSA (accessori SAK..)
PERMANENT SUBMERSED INSTALLATION (SAK.. accessories)
INSTALLATION FIXE IMMERGEE (accessoires SAK..)
INSTALACION FIJA SUMERGIDA (accesorios SAK..)
STATIONÄRE NASSINSTALLATION (Zubehörteile SAK..)
INSTALAÇÃO FIXA SUBMERSA (acessórios SAK..)
ΣΤΑΘΕΡΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ SAK..)
ПОГРУЖНАЯ СТАЦИОНАРНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности SAK..)
SAK 150-200-3 85
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
a
157,5
bc d e fg h i jlmn o
12,5 35 3"
(90)
385 117 180 540 290 24 80 555 210 280
[mm]
yt
Bar
20010
2 - Battente minimo con mantello di rareddamento
Minimum head with cooling jacket
Charge d'eau minimum avec envelop de refroidissement
Nivel minimo con camisa de refrigeraciòn
Mind estwas serspiegel mit Kühlmantol
Altura de líquido mínima com revestimento de arrefecimento
Ελάχιστο ύψος στάθμης αντλούμενου υγρού με μανδύα ψύξης
Минимальный напор с рубашкой охлаждения
1 - Battente minimo senza mantello di rareddamento
Minimum head without cooling jacket
Charge d'eau minimum sens envelop de refroidissement
Nivel minimo sin camisa de refrigeraciòn
Mind estwas serspiegel drive Kühlmantol
Altura de líquido mínima sem revestimento de arrefecimento
Ελάχιστο ύψος στάθμης αντλούμενου υγρού χωρίς μανδύα ψύξης
Минимальный напор без рубашки охлаждения
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
[kg]
TIPO
TYPE
TYPE
TIPO
TYP
TIPO
ΤΥΠΟΣ
ELETTROPOMPE TIPO GK.C150..
ELECTRICPUMP TYPE GK.C150..
ELECTROPOMPES TYPE GK.C150..
ELECTROBOMBAS TIPO GK.C150..
ELEKTROPUMPEN TYP GK.C150..
ELECTROBOMBAS TIPO GK.C150..
ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΤΥΠΟΥ
GK.C150..
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ТИПА
GK.C150..
SAK 150-200-3
GKC4 150-102H-0620-60
GKC4 150-102M-0510-60
GKC4 150-102N-0420-60
GKC4 150-102L-0340R
GKC6 150-102A-0340-60
119
INSTALLAZIONE TRASPORTABILE IMMERSA (accessori APK.. )
TRANSPORTABLE SUBMERSEDINS INSTALLATION (APK.. accessoires)
INSTALATION TRANSPORTABLE IMMERGEE (accessoires APK.. )
INSTALACION TRANSPORTABLE SUMERGIDA (accessories APK.. )
MOBILE NASSINSTALLATION (Zuberhörteile APK.. )
INSTALAÇÃO TRANSPORTÁVEL SUBMERSA (acessórios APK.. )
ΚΙΝΗΤΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ APK.. )
ПОГРУЖНАЯ ПЕРЕДВИЖНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности APK.. )
APK 150A 46
m2
[mm]
n2
[mm]
q2
[mm]
r2
[mm]
s2
[mm]
t2
[mm]
u2
[mm]
285 395 320 150 280 1000 1000
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE PER CAMERA ASCIUTTA (accessori SOK)
HORIZONTAL DRY CHAMBER INSTALLATION (SOK accessories)
INSTALLATION HORIZONTALE EN FOSSE SECHE (accessoires SOK)
INSTALACION HORIZONTAL PARA CAMERA SECA (accessories SOK)
WAAGRECHTE TROCKEN INSTALLATION (Zuberhörteile SOK)
INSTALAÇÃO HORIZONTAL PARA CÂMARA SECA (acessórios SOK)
ΟΡΙΖΟΝΤΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ (αξεσουάρ SOK)
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ УСТАНОВКА ДЛЯ СУХОЙ КАМЕРЫ (принадлежности SOK)
a3
[mm]
3
f3
[mm]
g3
[mm]
h3
[mm]
i3
[mm]
k3
[mm]
l3
[mm]
m3
[mm]
n3
[mm]
o3
[mm]
530 22 335 160 270 100 22 40 85
Peso
Weight
Poid
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[kg]
67
1
2
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[kg]
TIPO
TYPE
TYPE
TIPO
TYP
TIPO
ΤΥΠΟΣ
ТИП
APK..
GKC4 150-102H-0620-60
GKC4 150-102M-0510-60
GKC4 150-102N-0420-60
GKC4 150-102L-0340R
GKC6 150-102A-0340-60
GKC4 150-102H-0620-60
GKC4 150-102M-0510-60
GKC4 150-102N-0420-60
GKC4 150-102L-0340R
GKC6 150-102A-0340-60
120
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
ELETTROPOMPE TIPO GK.250..
ELECTRICPUMP TYPE K.M250..
ELECTROPOMPES TYPE K.M250..
ELECTROBOMBAS TIPO K.M250..
ELEKTROPUMPEN TYP K.M250..
ELECTROBOMBAS TIPO K.M250..
ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΤΥΠΟΥ K.M250..
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ТИПА K.M250..
1
2
Pesi - Weights
Poids - Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος - Вес
[kg]
GKC6 250-163A-0510
GKC6 250-163D-0420
GKC6 250-163G-0340
GKC8 250-163A-0210
GKC6 250-163L-0250R
GKC4 250-163M-0820
GKC4 250-163H-1000R
GKC4 250-163G-1200R
GKC4 250-163E-1450R
GKC4 250-163T-1450R
GKC4 250-163B-1450R
GKC4 250-163A-1800R
GKC8 250-163L-0170-60
GKC8 250-163G-0250-60
GKC8 250-163A-0340-60
GKC6 250-163G-0600-60
GKC6 250-163B-0820-60
GKC6 250-163A-1000-60
A
[mm]
B
[mm]
C
[mm]
D
[mm]
E
[mm]
F
[mm]
G
[mm]
H
[mm]
K
[mm]
L
[mm]
J
[mm]
935 735 570 365 330 405 220 4051150
1645
1613
1613
1613
1613
1667
1880
1880
1880
1880
1880
2108
1613
1635
1635
1003
673
653
653
633
633
838
873
935 735 570 365 330 405 220 405
1243
1360
1360
1360
1360
1360
1570
1379
1512
1512
1512
1512
1512
1730
935 735 570 365 330 405 2201880 1512 1360 405
935 735 570 365 330 405 220 40511501347
1077 ÷ 1098
1355 ÷ 1588
1416 ÷ 1650
1468 ÷ 1702
1469 ÷ 1703
1471 ÷ 1705
1872 ÷ 2200
1286
1361
1422
1357
1335
1335
1335
Quando rareddate aggiungere Kg 20.
When cooled, please add 20 kg.
Lorsque refroidies, ajouter s.v.p. 20 kg.
Cuando resfriadas, añadir 20 kg.
Wenn abgekühlt wird, 20 kg hinzufügen.
Quando arrefecidas, acrescentar 20 kg.
Όταν ψύχονται με υδροχιτώνιο προσθέστε 20 Kg.
В охлаждаемой версии добавить 20 кг.
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
121
INSTALLAZIONE VERTICALE PER CAMERA ASCIUTTA (accessori APCK..)
VERTICAL DRY CHAMBER INSTALLATION (APCK.. accessories)
INSTALLATION VERTICALE EN FOSSE SECHE (accessoires APCK..)
INSTALACION VERTICAL PARA CAMERA SECA (accessories APCK..)
SENKRECHTE TROCKENINSTALLATION (ZuberöRTEILE APCK..)
INSTALAÇÃO VERTICAL PARA CÂMARA SECA (acessórios APCK..)
ΚΑΘΕΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ (αξεσουάρ APCK..)
ВЕРТИКАЛЬНАЯ УСТАНОВКА ДЛЯ СУХОЙ КАМЕРЫ (принадлежности APCK..)
a2
[mm]
b2
[mm]
c2
[mm]
d2
[mm]
e2
[mm]
f2
[mm]
g2
[mm]
h2
[mm]
i2
[mm]
j2
[mm]
k2
[mm]
385 280 400 6 22 850 1000 740 935 1000
295
GKC6 250-163A-0510
GKC6 250-163D-0420
GKC6 250-163G-0340
GKC8 250-163A-0210
GKC6 250-163L-0250R
GKC4 250-163M-0820
GKC4 250-163H-1000R
GKC4 250-163G-1200R
GKC4 250-163E-1450R
GKC4 250-163T-1450R
GKC4 250-163B-1450R
GKC4 250-163A-1800R
GKC8 250-163L-0170-60
GKC8 250-163G-0250-60
GKC8 250-163A-0340-60
GKC6 250-163G-0600-60
GKC6 250-163B-0820-60
GKC6 250-163A-1000-60
385 280 400 6 22 850 1000 740 935 1000
295
385 280 400 6 22 850 1000 740 935 1000
295
385 280 400 6 22 850 1000 740 935 1000
295
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
2 - Battente minimo con mantello di rareddamento
Minimum head with cooling jacket
Charge d'eau minimum avec envelop de refroidissement
Nivel minimo con camisa de refrigeraciòn
Mind estwas serspiegel mit Kühlmantol
Altura de líquido mínima com revestimento de arrefecimento
Ελάχιστο ύψος στάθμης αντλούμενου υγρού με μανδύα ψύξης
Минимальный напор с рубашкой охлаждения
1 - Battente minimo senza mantello di rareddamento
Minimum head without cooling jacket
Charge d'eau minimum sens envelop de refroidissement
Nivel minimo sin camisa de refrigeraciòn
Mind estwas serspiegel drive Kühlmantol
Altura de líquido mínima sem revestimento de arrefecimento
Ελάχιστο ύψος στάθμης αντλούμενου υγρού χωρίς μανδύα ψύξης
Минимальный напор без рубашки охлаждения
APCK 250A 111
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[kg]
TIPO
TYPE
TYPE
TIPO
TYP
TIPO
ΤΥΠΟΣ
ТИП
APCK..
122
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
INSTALLAZIONE FISSA IMMERSA (accessori SAK 250-300-3)
PERMANENT SUBMERSED INSTALLATION (SAK 250-300-3 accessories)
INSTALLATION FIXE IMMERGEE (accessoires SAK 250-300-3)
INSTALACION FIJA SUMERGIDA (accesorios SAK 250-300-3)
STATIONÄRE NASSINSTALLATION (Zubehörteile SAK 250-300-3)
INSTALAÇÃO FIXA SUBMERSA (acessórios SAK 250-300-3)
ΣΤΑΘΕΡΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ SAK 250-300-3)
ПОГРУЖНАЯ СТАЦИОНАРНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности SAK 250-300-3)
ELETTROPOMPE TIPO GK.C250..
ELECTRICPUMP TYPE GK.C250..
ELECTROPOMPES TYPE GK.C250..
ELECTROBOMBAS TIPO GK.C250..
ELEKTROPUMPEN TYP GK.C250..
ELECTROBOMBAS TIPO GK.C250..
ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΤΥΠΟΥ
GK.C
250..
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ТИПА
GK.C
250..
GKC6 250-163A-0510
GKC6 250-163D-0420
GKC6 250-163G-0340
GKC8 250-163A-0210
GKC6 250-163L-0250R
GKC4 250-163M-0820
GKC4 250-163H-1000R
GKC4 250-163G-1200R
GKC4 250-163E-1450R
GKC4 250-163T-1450R
GKC4 250-163B-1450R
GKC4 250-163A-1800R
GKC8 250-163L-0170-60
GKC8 250-163G-0250-60
GKC8 250-163A-0340-60
GKC6 250-163G-0600-60
GKC6 250-163B-0820-60
GKC6 250-163A-1000-60
abc d e fg h i jlmn o
[mm]
157,5 12,5 35 450 117 245 700 400 24 85 673 310 425
157,5 12,5 35 450 117 245 700 400 24 85 673 310 425
157,5 12,5 35 3"
(90)
450 117 245 700 400 24 85 673 310 425
157,5 12,5 35 3"
(90)
450 117 245 700 400 24 85 673 310 425
3"
(90)
3"
(90)
yt
Bar
30010
30010
30010
30010
100
p
100
-
-
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
SAK..
123
INSTALLAZIONE TRASPORTABILE IMMERSA (accessori APK 350)
TRANSPORTABLE SUBMERSEDINS INSTALLATION (APK 350 accessoires)
INSTALATION TRANSPORTABLE IMMERGEE (accessoires APK 350)
INSTALACION TRANSPORTABLE SUMERGIDA (accessories APK 350)
MOBILE NASSINSTALLATION (Zuberhörteile APK 350)
INSTALAÇÃO TRANSPORTÁVEL SUBMERSA (acessórios APK 350)
ΚΙΝΗΤΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ APK 350)
ПОГРУЖНАЯ ПЕРЕДВИЖНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности APK 350)
m2
[mm]
n2
[mm]
q2
[mm]
r2
[mm]
s2
[mm]
t2
[mm]
u2
[mm]
GKC6 250-163A-0510
GKC6 250-163D-0420
GKC6 250-163G-0340
GKC8 250-163A-0210
GKC6 250-163L-0250R
GKC4 250-163M-0820
GKC4 250-163H-1000R
GKC4 250-163G-1200R
GKC4 250-163E-1450R
GKC4 250-163T-1450R
GKC4 250-163B-1450R
GKC4 250-163A-1800R
GKC8 250-163L-0170-60
GKC8 250-163G-0250-60
GKC8 250-163A-0340-60
GKC6 250-163G-0600-60
GKC6 250-163B-0820-60
GKC6 250-163A-1000-60
395 385 525 250 280 1000 1000
395 385 525 250 280 1000 1000
395 385 525 250 280 1000 1000
395 385 525 250 280 1000 1000
1
2
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
APK 350 47
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[kg]
TIPO
TYPE
TYPE
TIPO
TYP
TIPO
ΤΥΠΟΣ
ТИП
124
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE PER CAMERA ASCIUTTA (accessori SOK...)
HORIZONTAL DRY CHAMBER INSTALLATION (SOK... accessories)
INSTALLATION HORIZONTALE EN FOSSE SECHE (accessoires SOK...)
INSTALACION HORIZONTAL PARA CAMERA SECA (accessories SOK...)
WAAGRECHTE TROCKEN INSTALLATION (Zuberhörteile SOK...)
INSTALAÇÃO HORIZONTAL PARA CÂMARA SECA (acessórios SOK...)
ΟΡΙΖΟΝΤΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ (αξεσουάρ SOK...)
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ УСТАНОВКА ДЛЯ СУХОЙ КАМЕРЫ (принадлежности SOK...)
a3
[mm]
3
f3
[mm]
g3
[mm]
h3
[mm]
i3
[mm]
k3
[mm]
l3
[mm]
m3
[mm]
n3
[mm]
o3
[mm]
530 22 500 160 270 100 22 40 85
Peso
Weight
Poid
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[kg]
69
GKC6 250-163A-0510
GKC6 250-163D-0420
GKC6 250-163G-0340
GKC8 250-163A-0210
GKC6 250-163L-0250R
GKC4 250-163M-0820
GKC4 250-163H-1000R
GKC4 250-163G-1200R
GKC4 250-163E-1450R
GKC4 250-163T-1450R
GKC4 250-163B-1450R
GKC4 250-163A-1800R
GKC8 250-163L-0170-60
GKC8 250-163G-0250-60
GKC8 250-163A-0340-60
GKC6 250-163G-0600-60
GKC6 250-163B-0820-60
GKC6 250-163A-1000-60
3530 22 500 160 270 100 22 40 85
3530 22 500 160 270 100 22 40 85
3530 22 500 160 270 100 22 100 20
3530 22 500 160 270 100 22 100 20
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
125
ELETTROPOMPE TIPO GK.N300..
ELECTRICPUMP TYPE GK.N300..
ELECTROPOMPES TYPE GK.N300..
ELECTROBOMBAS TIPO GK.N300..
ELEKTROPUMPEN TYP GK.N300..
ELECTROBOMBAS TIPO GK.N300..
ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΤΥΠΟΥ
GK.N300..
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ТИПА
GK.N300..
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
DIMENSIONI FLANGIA DNm/Dna
FLANGE DIMENSIONS DNm/Dna
DIMENSION FLANGE DNm/Dna
DIMENSIONES BRIDA DNm/Dna
FLANSCHABMESSUNGEN DNm/Dna
DIMENSÕES DA FLANGE DNm/Dna
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΦΛΑΝΤΖΑΣ DNm/Dna
РАЗМЕРЫ ФЛАНЦА DNm/Dna
1
2
Quando rareddate aggiungere Kg 20.
When cooled, please add 20 kg.
Lorsque refroidies, ajouter s.v.p. 20 kg.
Cuando resfriadas, añadir 20 kg.
Wenn abgekühlt wird, 20 kg hinzufügen.
Quando arrefecidas, acrescentar 20 kg.
Όταν ψύχονται με υδροχιτώνιο προσθέστε 20 Kg.
В охлаждаемой версии добавить 20 кг.
A
[mm]
B
[mm]
C
[mm]
D
[mm]
E
[mm]
F
[mm]
G
[mm]
H
[mm]
K
[mm]
L
[mm]
J
[mm]
GKN6 300-143I-0510-60
GKN6 300-143N-0420-60
GKN6 300-143G-0340
GKN6 300-143M-0250
GKN8 300-143A-0210
GKN8 300-143D-0170
GKN4 300-143Q-0820R
GKN4 300-143P-0900R
GKN4 300-143N-0820
GKN4 300-143M-0900
GKN4 300-143L-1000R
GKN4 300-143I-1000
GKN4 300-143H-1200R
GKN4 300-143G-1200
GKN4 300-143E-1450R
GKN4 300-143D-1450
GKN4 300-143B-1800R
GKN4 300-143A-1800
GKN8 300-143A-0340-60
GKN8 300-143G-0250-60
GKN6 300-143H-0600R-60
GKN6 300-143G-0600-60
GKN6 300-143E-0820R-60
GKN6 300-143D-0820-60
GKN6 300-143B-1000R-60
GKN6 300-143A-1000-60
1632
1600
1600
1600
1600
1600
1622
1622
1026
696
676
656
676
656
896
861
1030 820 620 410 340 480 230 1322 3951140
1030 820 620 410 340 480 230 1334 3951140
1366
1366
1366
1366
1499
1499
1499
1499
1499
1499
1717
1717
1230
1230
1230
1230
1370
1370
1370
1370
1370
1370
1545
1545
1030 820 620 410 340 480 230 395
1120
1141
1101
1121
1611
1378
1672
1438
1724
1490
2220
1893
1654
1654
1654
1654
1867
1867
1867
1867
1867
1867
2095
2095
1867
1867
1867
1867
1867
1867
1542
1308
1613
1380
1675
1442
1030 820 620 410 340 480 230 1499 3951370
1344
1322
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
Pesi - Weights
Poids - Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος - Вес
[kg]
126
INSTALLAZIONE VERTICALE PER CAMERA ASCIUTTA (accessori APCK 300)
VERTICAL DRY CHAMBER INSTALLATION (APCK 300 accessories)
INSTALLATION VERTICALE EN FOSSE SECHE (accessoires APCK 300)
INSTALACION VERTICAL PARA CAMERA SECA (accessories APCK 300)
SENKRECHTE TROCKENINSTALLATION (ZuberöRTEILE APCK 300)
INSTALAÇÃO VERTICAL PARA CÂMARA SECA (acessórios APCK 300)
ΚΑΘΕΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ (αξεσουάρ APCK 300)
ВЕРТИКАЛЬНАЯ УСТАНОВКА ДЛЯ СУХОЙ КАМЕРЫ (принадлежности APCK 300)
a2
[mm]
b2
[mm]
c2
[mm]
d2
[mm]
e2
[mm]
f2
[mm]
g2
[mm]
h2
[mm]
i2
[mm]
j2
[mm]
k2
[mm]
465 280 500 6 22 850 1000 740 935 1000
320
APCK 300 116
GKN6 300-143I-0510-60
GKN6 300-143N-0420-60
GKN6 300-143G-0340
GKN6 300-143M-0250
GKN8 300-143A-0210
GKN8 300-143D-0170
GKN4 300-143Q-0820R
GKN4 300-143P-0900R
GKN4 300-143N-0820
GKN4 300-143M-0900
GKN4 300-143L-1000R
GKN4 300-143I-1000
GKN4 300-143H-1200R
GKN4 300-143G-1200
GKN4 300-143E-1450R
GKN4 300-143D-1450
GKN4 300-143B-1800R
GKN4 300-143A-1800
GKN8 300-143A-0340-60
GKN8 300-143G-0250-60
GKN6 300-143H-0600R-60
GKN6 300-143G-0600-60
GKN6 300-143E-0820R-60
GKN6 300-143D-0820-60
GKN6 300-143B-1000R-60
GKN6 300-143A-1000-60
465 280 500 6 22 850 1000 740 935 1000
320
465 280 500 6 22 850 1000 740 935 1000
320
465 280 500 6 22 850 1000 740 935 1000
320
2 - Battente minimo con mantello di rareddamento
Minimum head with cooling jacket
Charge d'eau minimum avec envelop de refroidissement
Nivel minimo con camisa de refrigeraciòn
Mind estwas serspiegel mit Kühlmantol
Altura de líquido mínima com revestimento de arrefecimento
Ελάχιστο ύψος στάθμης αντλούμενου υγρού με μανδύα ψύξης
Минимальный напор с рубашкой охлаждения
1 - Battente minimo senza mantello di rareddamento
Minimum head without cooling jacket
Charge d'eau minimum sens envelop de refroidissement
Nivel minimo sin camisa de refrigeraciòn
Mind estwas serspiegel drive Kühlmantol
Altura de líquido mínima sem revestimento de arrefecimento
Ελάχιστο ύψος στάθμης αντλούμενου υγρού χωρίς μανδύα ψύξης
Минимальный напор без рубашки охлаждения
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[kg]
TIPO
TYPE
TYPE
TIPO
TYP
TIPO
ΤΥΠΟΣ
ТИП
APCK300
127
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
INSTALLAZIONE FISSA IMMERSA (accessori SAK 300-350-3)
PERMANENT SUBMERSED INSTALLATION (SAK 300-350-3 accessories)
INSTALLATION FIXE IMMERGEE (accessoires SAK 300-350-3)
INSTALACION FIJA SUMERGIDA (accesorios SAK 300-350-3)
STATIONÄRE NASSINSTALLATION (Zubehörteile SAK 300-350-3)
INSTALAÇÃO FIXA SUBMERSA (acessórios SAK 300-350-3)
ΣΤΑΘΕΡΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ SAK 300-350-3)
ПОГРУЖНАЯ СТАЦИОНАРНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности SAK 300-350-3)
ELETTROPOMPE TIPO GK..N300..
ELECTRICPUMP TYPE GK..N300..
ELECTROPOMPES TYPE GK..N300..
ELECTROBOMBAS TIPO GK..N300..
ELEKTROPUMPEN TYP GK..N300..
ELECTROBOMBAS TIPO GK..N300..
ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΤΥΠΟΥ
GK..N300..
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ТИПА
GK..N300..
abc d e fg h i jlmn o
[mm]
yt
Bar
157,5 12,5 35 500 117 295 820 500 24 90 755 360 475 35010
GKN6 300-143I-0510-60
GKN6 300-143N-0420-60
GKN6 300-143G-0340
GKN6 300-143M-0250
GKN8 300-143A-0210
GKN8 300-143D-0170
GKN4 300-143Q-0820R
GKN4 300-143P-0900R
GKN4 300-143N-0820
GKN4 300-143M-0900
GKN4 300-143L-1000R
GKN4 300-143I-1000
GKN4 300-143H-1200R
GKN4 300-143G-1200
GKN4 300-143E-1450R
GKN4 300-143D-1450
GKN4 300-143B-1800R
GKN4 300-143A-1800
GKN8 300-143A-0340-60
GKN8 300-143G-0250-60
GKN6 300-143H-0600R-60
GKN6 300-143G-0600-60
GKN6 300-143E-0820R-60
GKN6 300-143D-0820-60
GKN6 300-143B-1000R-60
GKN6 300-143A-1000-60
157,5 12,5 35 500 117 295 820 500 24 90 755 360 475 35010
157,5 12,5 35 3"
(90)
500 117 295 820 500 24 90 755 360 475 35010
3"
(90)
3"
(90)
157,5 12,5 35 3"
(90)
500 117 295 820 500 24 90 755 360 475 35010
50
p
50
-
-
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
SAK..
128
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE PER CAMERA ASCIUTTA (accessori SOK)
HORIZONTAL DRY CHAMBER INSTALLATION (SOK accessories)
INSTALLATION HORIZONTALE EN FOSSE SECHE (accessoires SOK)
INSTALACION HORIZONTAL PARA CAMERA SECA (accessories SOK)
WAAGRECHTE TROCKEN INSTALLATION (Zuberhörteile SOK)
INSTALAÇÃO HORIZONTAL PARA CÂMARA SECA (acessórios SOK)
ΟΡΙΖΟΝΤΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ (αξεσουάρ SOK)
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ УСТАНОВКА ДЛЯ СУХОЙ КАМЕРЫ (принадлежности SOK)
a3
[mm]
f3
[mm]
g3
[mm]
h3
[mm]
i3
[mm]
k3
[mm]
l3
[mm]
m3
[mm]
n3
[mm]
o3
[mm]
73
GKN6 300-143I-0510-60
GKN6 300-143N-0420-60
GKN6 300-143G-0340
GKN6 300-143M-0250
GKN8 300-143A-0210
GKN8 300-143D-0170
GKN4 300-143Q-0820R
GKN4 300-143P-0900R
GKN4 300-143N-0820
GKN4 300-143M-0900
GKN4 300-143L-1000R
GKN4 300-143I-1000
GKN4 300-143H-1200R
GKN4 300-143G-1200
GKN4 300-143E-1450R
GKN4 300-143D-1450
GKN4 300-143B-1800R
GKN4 300-143A-1800
GKN8 300-143A-0340-60
GKN8 300-143G-0250-60
GKN6 300-143H-0600R-60
GKN6 300-143G-0600-60
GKN6 300-143E-0820R-60
GKN6 300-143D-0820-60
GKN6 300-143B-1000R-60
3530 22 500 160 270 100 22 40 85
3530 22 500 160 270 100 22 40 85
3530 22 500 160 270 100 22 40 85
3530 22 500 160 270 100 22 100 20
3530 22 500 160 270 100 22 100 20
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
Peso
Weight
Poid
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[kg]
129
ELETTROPOMPE TIPO GK.N350..
ELECTRICPUMP TYPE GK.N350..
ELECTROPOMPES TYPE GK.N350..
ELECTROBOMBAS A GK.N350..
ELEKTROPUMPEN TYP GK.N350..
ELECTROBOMBAS TIPO GK.N350..
ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΤΥΠΟΥ
GK.N350..
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ТИПА
GK.N350..
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
DIMENSIONI FLANGIA DNm/Dna
FLANGE DIMENSIONS DNm/Dna
DIMENSION FLANGE DNm/Dna
DIMENSIONES BRIDA DNm/Dna
FLANSCHABMESSUNGEN DNm/Dna
DIMENSÕES DA FLANGE DNm/Dna
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΦΛΑΝΤΖΑΣ DNm/Dna
РАЗМЕРЫ ФЛАНЦА DNm/Dna
1
2
Quando rareddate aggiungere Kg 20.
When cooled, please add 20 kg.
Lorsque refroidies, ajouter s.v.p. 20 kg.
Cuando resfriadas, añadir 20 kg.
Wenn abgekühlt wird, 20 kg hinzufügen.
Quando arrefecidas, acrescentar 20 kg.
Όταν ψύχονται με υδροχιτώνιο προσθέστε 20 Kg.
В охлаждаемой версии добавить 20 кг.
A
[mm]
B
[mm]
C
[mm]
D
[mm]
E
[mm]
F
[mm]
G
[mm]
H
[mm]
K
[mm]
L
[mm]
J
[mm]
GKN8 350-163O-0420-60
GKN8 350-143G-0340
GKN8 350-143O-0250
GKN8 350-143S-0210
GKN6 350-164P-0600R
GKN6 350-164O-0600
GKN6 350-164H-0820R
GKN6 350-164G-0820
GKN6 350-164B-1000R
GKN6 350-164A-1000
GKN6 350-164W-0420R
GKN6 350-164V-0420
GKN6 350-164T-0510R
GKN6 350-164S-0510
GKN8 350-163V-0340-60
GKN8 350-164H-0600R-60
GKN8 350-164G-0600-60
GKN8 350-164B-0820R-60
GKN8 350-164A-0820-60
1675
1170 935 700 470 385 550 268 11801375 435
1665
1665
1643
1665
1675
1665
1665
1643
1005
1170 935 700 470 385 550 268 11801375 435
1170 935 700 470 385 550 268 14451540 435
1908
1642
1409
1715
1482
1778
1544
1170 935 700 470 385 550 268 435
1640
1672
1363
1385
1265
1270
880
865
1219
1198
1170 935 700 470 385 550 268 14451540 435
1908
1715
1482
1778
1544
1385
1363
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
Pesi - Weights
Poids - Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος - Вес
[kg]
130
INSTALLAZIONE VERTICALE PER CAMERA ASCIUTTA (accessori APCK 350)
VERTICAL DRY CHAMBER INSTALLATION (APCK 350 accessories)
INSTALLATION VERTICALE EN FOSSE SECHE (accessoires APCK 350)
INSTALACION VERTICAL PARA CAMERA SECA (accessories APCK 350)
SENKRECHTE TROCKENINSTALLATION (ZuberöRTEILE APCK 350)
INSTALAÇÃO VERTICAL PARA CÂMARA SECA (acessórios APCK 350)
ΚΑΘΕΤΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ (αξεσουάρ APCK 350)
ВЕРТИКАЛЬНАЯ УСТАНОВКА ДЛЯ СУХОЙ КАМЕРЫ (принадлежности APCK 350)
a2
[mm]
b2
[mm]
c2
[mm]
d2
[mm]
e2
[mm]
f2
[mm]
g2
[mm]
h2
[mm]
i2
[mm]
j2
[mm]
k2
[mm]
APCK 350 128
GKN8 350-163O-0420-60
GKN8 350-143G-0340
GKN8 350-143O-0250
GKN8 350-143S-0210
GKN6 350-164P-0600R
GKN6 350-164O-0600
GKN6 350-164H-0820R
GKN6 350-164G-0820
GKN6 350-164B-1000R
GKN6 350-164A-1000
GKN6 350-164W-0420R
GKN6 350-164V-0420
GKN6 350-164T-0510R
GKN6 350-164S-0510
GKN8 350-163V-0340-60
GKN8 350-164H-0600R-60
GKN8 350-164G-0600-60
GKN8 350-164B-0820R-60
GKN8 350-164A-0820-60
540 280 600 6 22 850 1000 740 935 1000
345
540 280 600 6 22 850 1000 740 935 1000
345
540 280 600 6 22 850 1000 740 935 1000
345
540 280 600 6 22 850 1000 740 935 1000
345
540 280 600 6 22 850 1000 740 935 1000
345
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
Pesi
Weights
Poids
Pesos
Gewicht
Pesos
Βάρος
Вес
[kg]
TIPO
TYPE
TYPE
TIPO
TYP
TIPO
ΤΥΠΟΣ
ТИП
APCK 350
131
DIMENSIONI D'INGOMBRO E PESI
OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
DIMENSÕES GLOBAIS E PESOS
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΑΡΟΣ
ГАБАРИТНЫЕ РАЗМЕРЫ И ВЕС
INSTALLAZIONE FISSA IMMERSA (accessori SAK 350-400-3)
PERMANENT SUBMERSED INSTALLATION (SAK 350-400-3 accessories)
INSTALLATION FIXE IMMERGEE (accessoires SAK 350-400-3)
INSTALACION FIJA SUMERGIDA (accesorios SAK 350-400-3)
STATIONÄRE NASSINSTALLATION (Zubehörteile SAK 350-400-3)
INSTALAÇÃO FIXA SUBMERSA (acessórios SAK 350-400-3)
ΣΤΑΘΕΡΗ ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ (αξεσουάρ SAK 350-400-3)
ПОГРУЖНАЯ СТАЦИОНАРНАЯ УСТАНОВКА (принадлежности SAK 350-400-3)
abc d e fg h i jlmn o
[mm]
yt
Bar
p
GKN8 350-163O-0420-60
GKN8 350-143G-0340
GKN8 350-143O-0250
GKN8 350-143S-0210
GKN6 350-164P-0600R
GKN6 350-164O-0600
GKN6 350-164H-0820R
GKN6 350-164G-0820
GKN6 350-164B-1000R
GKN6 350-164A-1000
GKN6 350-164W-0420R
GKN6 350-164V-0420
GKN6 350-164T-0510R
GKN6 350-164S-0510
GKN8 350-163V-0340-60
GKN8 350-164H-0600R-60
GKN8 350-164G-0600-60
GKN8 350-164B-0820R-60
GKN8 350-164A-0820-60
157,5 12,5 35 525 117 320 920 575 24 95 810 400 510 400103"
(90)
157,5 12,5 35 525 117 320 920 575 24 95 810 400 510 40010
3"
(90)
157,5 12,5 35 525 117 320 920 575 24 95 810 400 510
......
3"
(90)
50 40010
157,5 12,5 35 525 117 320 920 575 24 95 810 400 5103"
(90)
40010
157,5 12,5 35 525 117 320 920 575 24 95 810 400 5103"
(90)
50 40010
-
-
-
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
SAK..
ELETTROPOMPE TIPO GK.N350..
ELECTRICPUMP TYPE GK.N350..
ELECTROPOMPES TYPE GK.N350..
ELECTROBOMBAS A GK.N350..
ELEKTROPUMPEN TYP GK.N350..
ELECTROBOMBAS TIPO GK.N350..
ΗΛΕΚΤΡΑΝΤΛΙΕΣ ΤΥΠΟΥ
GK.N350..
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ТИПА
GK.N350..
132
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE PER CAMERA ASCIUTTA (accessori SOK)
HORIZONTAL DRY CHAMBER INSTALLATION (SOK accessories)
INSTALLATION HORIZONTALE EN FOSSE SECHE (accessoires SOK)
INSTALACION HORIZONTAL PARA CAMERA SECA (accessories SOK)
WAAGRECHTE TROCKEN INSTALLATION (Zuberhörteile SOK)
INSTALAÇÃO HORIZONTAL PARA CÂMARA SECA (acessórios SOK)
ΟΡΙΖΟΝΤΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΓΙΑ ΣΤΕΓΝΟ ΘΑΛΑΜΟ (αξεσουάρ SOK)
ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ УСТАНОВКА ДЛЯ СУХОЙ КАМЕРЫ (принадлежности SOK)
a3
[mm]
f3
[mm]
g3
[mm]
h3
[mm]
i3
[mm]
k3
[mm]
l3
[mm]
m3
[mm]
n3
[mm]
o3
[mm]
73
GKN8 350-163O-0420-60
GKN8 350-143G-0340
GKN8 350-143O-0250
GKN8 350-143S-0210
GKN6 350-164P-0600R
GKN6 350-164O-0600
GKN6 350-164H-0820R
GKN6 350-164G-0820
GKN6 350-164B-1000R
GKN6 350-164A-1000
GKN6 350-164W-0420R
GKN6 350-164V-0420
GKN6 350-164T-0510R
GKN6 350-164S-0510
GKN8 350-163V-0340-60
GKN8 350-164H-0600R-60
GKN8 350-164G-0600-60
GKN8 350-164B-0820R-60
GKN8 350-164A-0820-60
3530 22 500 160 270 100 22 40 85
3530 22 500 160 270 100 22 40 85
3530 22 500 160 270 100 22 100 20
3530 22 500 160 270 100 22 100 20
3530 22 500 160 270 100 22 100 20
TIPO - TYPE
TYPE - TIPO - TYP
TIPO - ΤΥΠΟΣ - ТИП
Peso
Weight
Poid
Peso
Gewicht
Peso
Βάρος
Вес
[kg]
133
SEZIONE E NOMENCLATURE
SECTIONAL WIEW AND PARTS
COUPE ET NOMENCLATURES
SECCION Y NOMENCLATURA
SCHNITTBILD UND BAUTEILVERZEICHNIS
SECÇÃO E NOMENCLATURAS
ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΑ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
СЕЧЕНИЕ И НОМЕНКЛАТУРА
L5 L1 L20 L58 L59 L56 L11 L2 L3L57 L60 L17 L18 L4 L13 L15
L6 L10 L12
*
**
Non presente in tutti i modelli.
Not installed in all models.
N’est pas présent sur tous les modèles.
No presente en todos los modelos.
Nicht in allen Modellen vorhanden.
Não presente em todos os modelos.
Δεν υπάρχει σε όλα τα μοντέλα.
Имеется не во всех моделях.
GK.N...
L19
61
62
A
A
(o) Particolari per versione rareddata
(o) Components for cooling plant execution
(o) Componentes pour version avec systeme de refroidissement
(o) Componentes para ejecucion con refrigeracion
(o) Peças para versão arrefecida
(o) Εξαρτήματα για μοντέλο με μανδύα ψύξης
(o) Деталь для охлаждаемой версии
(o) L76
(o) L77
(o) L78
(o) L79
(o) L81
(o) L80
(o) L82 (o) L80
L50
L55
GK.C...
*L4
L2
L51
(o) L74
(o) L75
(o) L52
L14 **L16
L61
L62
(**) Particolare per versione non rareddata
(**) Component for execution without cooling plant
(**) Component pour version sens systeme de refroidissement
(**) Componente para ejecucion sin refrigeracion
(**) Peças para versão não arrefecida
(**) Εξάρτημα για μοντέλο χωρίς μανδύα ψύξης
(**) Деталь для неохлаждаемой версии
*
*
*
*
*
*
*
*
(o) L81
134
L 1) Corpo mandata
L 2) Girante
L 3) Scatola olio
L 4) Flangia
L 5) Guarnizione angia
L 6) Anello sede girante
L 10) Anello tenuta OR
L 11) Anello tenuta OR
L 12) Rosetta
L 13) Rosetta
L 14) Rosetta
L 15) Tappo inox
L 16) Tappo inox
L 17) Tenuta meccanica
lato pompa
L 18) Vite inox
L 19) Vite inox
L 20) Vite inox
L 50) Motore elettrico
L 51) Maniglia inox
L 52) Mantello
L 55) Anello elastico
L 56) Anello tenuta OR
L 57) Rosetta
L 58) Rosetta
L 59) Tappo inox
L 60) Tenuta meccanica
lato motore
L 61) Dado normale inox
L 62) Vite inox
L 74) Grano
L 75) Anello tenuta OR
L 76) Sfogo aria
L 77) Tappo
L 78) Rosetta
L 79) Raccordo
L 80) Raccordo
L 81) Tubo rareddamento
L 82) Tubo rareddamento
I
*
*
**
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
*
L 1) Pump casing
L 2) Impeller
L 3) Oil chamber
L 4) Flange
L 5) Flange gasket
L 6) Wear ring
L 10) OR ring
L 11) OR ring
L 12) Washer
L 13) Washer
L 14) Washer
L 15) Plug inox
L 16) Plug inox
L 17) Mechanical seal
on pump side
L 18) Screw inox
L 19) Screw inox
L 20) Screw inox
L 50) Electric motor
L 51) Handle inox
L 52) Stagecasing
L 55) Spring ring
L 56) Spring ring
L 57) Washer
L 58) Washer
L 59) Plug inox
L 60) Mechanical seal
on motor side
L 61) Dowel inox
L 62) Screw inox
L 74) Dowel
L 75) OR seal
L 76) Air relief
L 77) Plug
L 78) Washer
L 79) Nipple
L 80) Nipple
L 81) Cooling pipe
L 82) Cooling pipe
GB
*
*
**
o
o
o
o
o
o
o
o
o
*
o
F
L 1) Corps de pompe
L 2) Roue
L 3) Chamber a uhuile
L 4) Bride
L 5) Joint de la bride de refoulement
L 6) Bague d'usure
L 10) Joint torique
L 11) Joint torique
L 12) Rondelle
L 13) Rondelle
L 14) Rondelle
L 15) Bouchon inox
L 16) Bouchon inox
L 17) Garniture mécanique
côté pompe
L 18) Vis inox
L 19) Vis inox
L 20) Vis inox
L 50) Moteur électrique
L 51) Manille inox
L 52) Corps d'etage
L 55) Circlips
L 56) Joint torique
L 57) Rondelle
L 58) Rondelle
L 59) Bouchon inox
L 60) Garniture mécanique
côté moteur
L 61) Grain lete inox
L 62) Vis inox
L 74) Grain
L 75) Anneau torique
L 76) Soupirail
L 77) Bouchon
L 78) Rondelle
L 79) Raccord
L 80) Raccord
L 81) Tuyau de refroidissement
L 82) Tuyau de refroidissement
*
*
*
**
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
*
*
*
**
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
L 1) Cuerpo salida
L 2) Rodete
L 3) Caja aceite
L 4) Brida
L 5) Junta brida
L 6) Anillo usura
L 10) Anillo de cierre OR
L 11) Anillo de cierre OR
L 12) Arandela
L 13) Arandela
L 14) Arandela
L 15) Tapón inox
L 16) Tapón inox
L 17) Cierre mecánico
lado bomba
L 18) Tornillo inox
L 19) Tornillo inox
L 20) Tornillo inox
L 50) Motor eléctrico
L 51) Manija inox
L 52) Carcasa exterior
L 55) Anillo elástico
L 56) Anillo de cierre OR
L 57) Arandela
L 58) Arandela
L 59) Tapón inox
L 60) Cierre mecánico
lado motor
L 61) Pasador roscado inox
L 62) Tornillo inox
L 74) Pasador
L 75) Junta torica
L 76) Descarga de aire
L 77) Tapon
L 78) Arandela
L 79) Racord
L 80) Racord
L 81) Tubo refrigeracion
L 82) Tubo refrigeracion
E
SEZIONE E NOMENCLATURE - SECTIONAL WIEW AND PARTS - COUPE ET NOMENCLATURES - SECCION Y NOMENCLATURA
- SCHNITTBILD UND BAUTEILVERZEICHNIS - SECÇÃO E NOMENCLATURAS - ΤΟΜΗ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ -СЕЧЕНИЕ И НОМЕНКЛАТУРА
P
*
*
**
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
*
GR
*
*
**
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
*
D
L 1) Laufradgehäuse
L 2) Laufrad
L 3) Öltrennkammer
L 4) Flansch
L 5) Flanschdichtung
L 6) Spaltring
L 10) O-ringdichtung
L 11) O-ringdichtung
L 12) Unterlagsscheibe
L 13) Unterlagsscheibe
L 14) Unterlagsscheibe
L 15) Gewindestopfen inox
L 16) Gewindestopfen inox
L 17) Pumpenseitige
Gleitringdichtung
L 18) Gewindeschraube inox
L 19) Gewindeschraube inox
L 20) Gewindeschraube inox
L 50) Tauchmotor
L 51) Gri inox
L 52) Stufengehause
L 55) Seegerring
L 56) O-ringdichtung
L 57) Unterlagsscheibe
L 58) Unterlagsscheibe
L 59) Gewindestopfen inox
L 60) Motorseitige
Gleitringdichtung
L 61) Gran inox
L 62) Gewindeschraube inox
L 74) Dubel
L 75) O-Ring dichtung
L 76) Luftablass
L 77) Stopfen
L 78) Dichtungsring
L 79) Nippel
L 80) Nippel
L 81) Kuhlrohr
L 82) Kuhlrohr
*
*
**
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
*
L 1) Σώμα κατάθλιψης
L 2) Φτερωτή
L 3) Ελαιοδοχείο
L 4) Φλάντζα
L 5) Τσιμούχα φλάντζας
L 6) Δακτύλιος φθοράς φτερωτής
L 10) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 11) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 12) Ροδέλα
L 13) Ροδέλα
L 14) Ροδέλα
L 15) Τάπα inox
L 16) Τάπα inox
L 17) Μηχανικός στυπειοθλίπτης
πλευράς αντλίας
L 18) Βίδα inox
L 19) Βίδα inox
L 20) Βίδα inox
L 50) Ηλεκτροκινητήρας
L 51) Χειρολαβή inox
L 52) Μανδύας ψύξης
L 55) Ελαστικός δακτύλιος
L 56) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 57) Ροδέλα
L 58) Ροδέλα
L 59) Τάπα inox
L 60) Μηχανικός στυπειοθλίπτης
πλευράς ηλεκτροκινητήρα
L 61) Παξιμάδι inox
L 62) Βίδα inox
L 74) Παξιμάδι
L 75) Δακτύλιος στεγανότητας OR
L 76) Οπή διαφυγής αέρα
L 77) Τάπα
L 78) Ροδέλα
L 79) Ρακόρ
L 80) Ρακόρ
L 81) Σωλήνας ψύξης
L 82) Σωλήνας ψύξης
L 1) Corpo de saída
L 2) Impulsor
L 3) Caixa de óleo
L 4) Flange
L 5) Junta vedante da ange
L 6) Anel sede do impulsor
L 10) Anel de vedação OR
L 11) Anel de vedação OR
L 12) Anilha
L 13) Anilha
L 14) Anilha
L 15) Tampão de aço inox
L 16) Tampão de aço inox
L 17) Vedação mecânica
lado da bomba
L 18) Parafuso de aço inox
L 19) Parafuso de aço inox
L 20) Parafuso de aço inox
L 50) Motor eléctrico
L 51) Alça de aço inox
L 52) Revestimento
L 55) Anel elástico
L 56) Anel de vedação OR
L 57) Anilha
L 58) Anilha
L 59) Tampão de aço inox
L 60) Vedação mecânica
lado do motor
L 61) Porca normal de aço inox
L 62) Parafuso de aço inox
L 74) Cavilha
L 75) Anel de vedação OR
L 76) Alívio de ar
L 77) Tampão
L 78) Anilha
L 79) Racord
L 80) Racord
L 81) Tubo de arrefecimento
L 82) Tubo de arrefecimento
(*)
Non presente in tutti i modelli - Not installed in all models - N’est pas
présent sur tous les modèles - No presente en todos los modelos - Nicht
in allen Modellen vorhanden - Não presente em todos os modelos - Δεν
υπάρχει σε όλα τα μοντέλα - Имеется не во всех моделях.
(**)
- Particolare per versione non rareddata - Component for
execution without cooling plant - Component pour version sens systeme
de refroidissement - Componente para ejecucion sin refrigeracion -
Peças para versão não arrefecida - Εξάρτημα για μοντέλο χωρίς μανδύα
ψύξης - Деталь для неохлаждаемой версии
(o)
Particolari per versione rareddata - Components for cooling
plant execution - Componentes pour version avec systeme de
refroidissement - Componentes para ejecucion con refrigeracion -
Peças para versão arrefecida - Εξαρτήματα για μοντέλο με μανδύα
ψύξης - Деталь для охлаждаемой версии
L 1) Корпус нагнетания
L 2) Рабочее колесо
L 3) Масляная камера
L 4) Фланец
L 5) Прокладка фланца
L 6) Кольцо седла рабочего колеса
L 10) Уплотнительное кольцо
L 11) Уплотнительное кольцо
L 12) Шайба
L 13) Шайба
L 14) Шайба
L 15) Пробка из нержавеющей стали
L 16) Пробка из нержавеющей стали
L 17) Механическое уплотнение
со стороны насоса
L 18) Винт из нержавеющей стали
L 19) Винт из нержавеющей стали
L 20) Винт из нержавеющей стали
L 50) Электродвигатель
L 51) Рукоятка из нержавеющей стали
L 52) Рубашка
L 55) Эластичное кольцо
L 56) Уплотнительное кольцо
L 57) Шайба
L 58) Шайба
L 59) Пробка из нержавеющей стали
L 60) Механическое уплотнение
со стороны двигателя
L 61)
Обычная гайка из нержавеющей стали
L 62) Винт из нержавеющей стали
L 74) Штифт
L 75) Уплотнительное кольцо
L 76) Вентиляционное отверстие
L 77) Пробка
L 78) Шайба
L 79) Соединение
L 80) Соединение
L 81) Трубка охлаждения
L 82) Трубка охлаждения
RU
*
*
**
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
*
135
L 1) Корпус нагнетания
L 2) Рабочее колесо
L 3) Масляная камера
L 4) Фланец
L 5) Прокладка фланца
L 6) Кольцо седла рабочего колеса
L 10) Уплотнительное кольцо
L 11) Уплотнительное кольцо
L 12) Шайба
L 13) Шайба
L 14) Шайба
L 15) Пробка из нержавеющей стали
L 16) Пробка из нержавеющей стали
L 17) Механическое уплотнение
со стороны насоса
L 18) Винт из нержавеющей стали
L 19) Винт из нержавеющей стали
L 20) Винт из нержавеющей стали
L 50) Электродвигатель
L 51) Рукоятка из нержавеющей стали
L 52) Рубашка
L 55) Эластичное кольцо
L 56) Уплотнительное кольцо
L 57) Шайба
L 58) Шайба
L 59) Пробка из нержавеющей стали
L 60) Механическое уплотнение
со стороны двигателя
L 61)
Обычная гайка из нержавеющей стали
L 62) Винт из нержавеющей стали
L 74) Штифт
L 75) Уплотнительное кольцо
L 76) Вентиляционное отверстие
L 77) Пробка
L 78) Шайба
L 79) Соединение
L 80) Соединение
L 81) Трубка охлаждения
L 82) Трубка охлаждения
Montorso Vicentino, 20/03/2023
0046543 rev. 00
( I )
Per questo prodotto la CALPEDA S.p.A. rilascia la seguente dichiarazione che ha valore se sono rispettate nell’installazione, uso e manutenzione, in base al modello
riportato sulla targa identicativa, le prescrizioni riportate nel manuale d’uso, nella documentazione tecnica di vendita e/o nei dati di oerta:
DICHIARAZIONE UE DI CONFORMITA’ (secondo direttiva 2006/42/UE ALLEGATO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Dichiara che la elettropompa della serie GK, è conforme a quanto prescritto nelle:
DIRETTIVE 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE e successive modiche ed aggiunte.
Referente per il fascicolo tecnico è il Sig. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( GB )
The following declaration, issued by CALPEDA S.p.A. for this product, is only valid if the instructions in the operation manual, technical documentation and/or oer
specications are complied with when the product is installed, used and serviced.
UE DECLARATION OF CONFORMITY (in accordance with Directive 2006/42/UE APPENDIX II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Hereby declares that the electric pump series GK, conforms to the provisions established in:
DIRECTIVES 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE and successive amendments and additions.
The person to contact for the technical dossier is Mr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
( F )
Pour ce produit CALPEDA S.p.A. délivre la déclaration ci-dessous dont la validité est subordonnée au respect des prescriptions sur la mise en place, l’utilisation et
l’entretien en fonction du modèle indiqué sur la plaque signalétique, reportées dans le manuel d’utilisation, dans la documentation technique de vente et/ou dans l’ore :
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ UE (d’après la directive 2006/42/UE ANNEXE II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Déclare que l’électropompe série GK, est conforme à ce qui est prescrit par :
LES DIRECTIVES 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE et modications successives.
Le Signataire du dossier technique est M. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( E )
Para este producto la rma CALPEDA S.p.A. conere la siguiente declaración que tendrá valor si se respetan en la instalación, el uso y el mantenimiento en base al
modelo expuesto en la placa de identicación - las prescripciones expuestas en el manual de uso, en la documentación técnica y/o en los datos contenidos en la oferta:
DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD (según la directiva 2006/42/UE ANEXO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Declara que la electrobomba de la serie GK, respeta las prescripciones incluidas en las:
DIRECTIVAS 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE y sucesivas modicaciones y adjuntos.
Referente para el expendiente técnico Sr Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
( D )
Für dieses Produkt erteilt CALPEDA S.p.A. die folgende Erklärung, die gilt, wenn bei der Installation, dem Gebrauch und der Wartung aufgrund des Modells, das auf dem
Typenschild steht, die Vorschriften beachtet werden, die in der Betriebsanleitung, der technischen Verkaufsdokumentation und/oder in den Angebotsdaten stehen:
UE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (gemäß der Richtlinie 2006/42/UE ANHANG II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
erklärt, dass die Elektromotorpumpe der Baureihe GK, den folgenden Bestimmungen entspricht:
RICHTLINIE 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE und anschließende Änderungen und Zusätze.
Ansprechpartner für das technische Heft ist Herr Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italien
( P )
Para este produto, a CALPEDA S.p.A. emite a seguinte declaração que tem valor se forem respeitadas, durante as operações de instalação, uso e manutenção, com
base no modelo indicado na placa de identicação, as prescrições fornecidas no manual de uso, na documentação técnica de venda e/ou nos dados da proposta:
DECLARAÇÃO UE DE CONFORMIDADE (segundo a directiva 2006/42/UE, ANEXO II)
CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Itália
Declara que a electrobomba da série GK está em conformidade com o prescrito nas:
DIRECTIVAS 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE e modicações e adições posteriores.
A pessoa responsável pelo processo técnico é o Sr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Itália
( GR )
Για αυτό το προϊόν η CALPEDA S.p.A. χορηγεί την παρακάτω δήλωση που ισχύει εάν τηρούνται κατά την εγκατάσταση, χρήση και συντήρηση, ανάλογα με το μοντέλο
που αναγράφεται στην πινακίδα αναγνώρισης, οι οδηγίες που αναγράφονται στις οδηγίες χρήσης, στα τεχνικά έντυπα πώλησης ή/και στα στοιχεία της προσφοράς:
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ UE (σύμφωνα με την Οδηγία 2006/42/UE ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II)
Η CALPEDA S.p.A. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Δηλώνει ότι η ηλεκτραντλία της σειράς GK, συμμορφούται με όσα ορίζουν:
οι ΟΔΗΓΙΕΣ 2006/42/UE, 2014/30/UE, 2014/35/UE, 2011/65/UE και οι μετέπειτα τροποποιήσεις και προσθήκες τους.
Υπεύθυνος για το τεχνικό φυλλάδιο είναι ο κ. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Calpeda S.p.A.
Amministratore Delegato / Direttore Generale
(Federico De Angelis)
( GB )
The following declaration, issued by CALPEDA S.p.A. for this product, is only valid if the instructions in the operation
manual, technical documentation and/or oer specications are complied with when the product is installed, used and
serviced.
DECLARATION OF CONFORMITY (in accordance with Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008)
CALPEDA S.p.A.
Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italy
Hereby declared that:
the electric pump series GK
conform to the provisions established by:
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 (No.1597)
Electrical Equipment (Safety) Regulations 2016 (No.1101)
The Electromagnetic Compatibility Regulations 2016 (No.1091)
The Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment
Regulations 2012 (No.3032)
and successive amendments and additions.
Calpeda authorised person established in the UK :
Mr. Grant Shackleston – 28 Wide Bargate, Boston, Lincolnshire, PE21 6RT [email protected]
Contact person for the technical dossier:
Mr. Federico De Angelis - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza, Italy [email protected]
Montorso Vicentino, 20/03/2023
0046544 rev. 00
Calpeda S.p.A.
Amministratore Delegato / Direttore Generale
(Federico De Angelis)
NOTE E OSSERVAZIONI
NOTES AND COMMENTS
NOTES ET OBSERVATIONS
ANOTACIONES Y OBSERVACIONES
ANMERKUNGEN
NOTAS E OBSERVAÇÕES
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ЗАМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ
Verica funzionamento - Operating tests - Vérication du functionnement - Inspección funcionamiento - Betriebskontrolle -
Vericação do funcionamento
-
Έλεγχος λειτουργίας - Проверка работоспособности
(1) - Indicatore contaore - Hour counter - Indication compteur horaire - Indicador contahoras - Betriebsstundenzähler - Indicador conta-horas - Δείκτης ωρομετρητή -
Индикатор счетчика часов работы
(2) - Temperatura uido - Fluid temperature - Température du liquide pompé - Temperatura uído - Temperatur des Fõrdermediums - Temperatura do uido -
Θερμοκρασία ρευστού - Температура жидкости
U [V]
I [A]
T [h] (1)
t° [°C]
(2)
Q [l/s]
H [m]
data (gg/mm/aa)
date (dd/mm/yy)
date (jj/mm/aa)
fecha (dd/mm/aa)
Datum (tt/mm/jj)
data (dd/mm/aa)
ημερομηνία (ηη/μμ/εε)
дата (дд/мм/гг)
Cod. 996644 / 03-23
Timbro rivenditore o centro di assistenza.
Seal of the dealer or of the servicing center.
Timbre du revendeur ou du centre d'assistance.
Sello del revendedor o del centro de asistencia.
Stempel des Händlers oder Servicezentrums.
Carimbo do revendedor ou centro de assistência.
Σφραγίδα καταστήματος πώλησης ή Σέρβις.
Печать дилера или сервисного центра.
Calpeda s.p.a. - Via Roggia di Mezzo, 39 - 36050 Montorso Vicentino - Vicenza / Italia
Tel. +39 0444 476476 - E.mail: [email protected] www.Calpeda.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460
  • Page 461 461
  • Page 462 462
  • Page 463 463
  • Page 464 464
  • Page 465 465
  • Page 466 466
  • Page 467 467
  • Page 468 468
  • Page 469 469
  • Page 470 470
  • Page 471 471
  • Page 472 472
  • Page 473 473
  • Page 474 474
  • Page 475 475
  • Page 476 476
  • Page 477 477
  • Page 478 478
  • Page 479 479
  • Page 480 480
  • Page 481 481
  • Page 482 482
  • Page 483 483
  • Page 484 484
  • Page 485 485
  • Page 486 486
  • Page 487 487
  • Page 488 488
  • Page 489 489
  • Page 490 490
  • Page 491 491
  • Page 492 492
  • Page 493 493
  • Page 494 494
  • Page 495 495
  • Page 496 496
  • Page 497 497
  • Page 498 498
  • Page 499 499
  • Page 500 500
  • Page 501 501
  • Page 502 502
  • Page 503 503
  • Page 504 504
  • Page 505 505
  • Page 506 506
  • Page 507 507
  • Page 508 508
  • Page 509 509
  • Page 510 510
  • Page 511 511
  • Page 512 512
  • Page 513 513
  • Page 514 514
  • Page 515 515
  • Page 516 516
  • Page 517 517
  • Page 518 518
  • Page 519 519
  • Page 520 520
  • Page 521 521
  • Page 522 522
  • Page 523 523
  • Page 524 524
  • Page 525 525
  • Page 526 526
  • Page 527 527
  • Page 528 528
  • Page 529 529
  • Page 530 530

Calpeda GK Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación