Transcripción de documentos
IT
MANUALE D’ISTRUZIONI
GB
INSTRUCTIONS MANUAL
FR
MANUEL D’INSTRUCTIONS
DE
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEHANDLEIDING
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
S
BRUKSANVISNING
GR
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
CZ
NÁVOD NA POUŽITÍ
P
MANUAL DE INSTRUÇÕES
RU
ИНСMYКЦUЯ ПО ЭКСПЛYAMAЦUU
FI
KÄYTTÖOHJE
PL
INSTRUKCJA
RS
UPUTSTVO ZA RUKOVANJE
Elettropompe sommergibili
Pompes submersibles
Submersible pumps
Tauchpumpen
Dompel-pompen
Bombas sumergibles
Dränkbara pumpar
ȊʌȠȕȡȪȤȚİȢ ȘȜİțIJȡȠțȓȞȘIJİȢ ĮȞIJȜȓİȢ
Ponorná elektrická þerpadla
Bombas submergíveis
Погружные насосы
Elektropompy zanurzeniowe
Potapajuće pumpe
VERTY NOVA 200
VERTY NOVA 400
Fig. B
Fig. A
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
(IT)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti ai
quali questa dichiarazione si riferisce sono conformi alle seguenti
direttive:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
ed alle seguenti norme:
– EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
– EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(FR)
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
déclarons sous notre responsabilité exclusive que les produits auxquels
cette déclaration se réfère sont conformes aux directives suivantes :
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
ainsi qu’aux normes suivantes :
–
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
–
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(NL)
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
verklaren uitsluitend voor eigen verantwoordelijkheid dat de producten
waarop deze verklaring betrekking heeft, conform de volgende
richtlijnen zijn:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
en conform de volgende normen:
–
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
–
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(SE)
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
försäkrar under eget ansvar att produkterna som denna försäkran avser
är i överensstämmelse med följande direktiv :
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
och följande standarder:
–
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
–
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(CZ)
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
prohlašujema na naši výhradní zodpovědnost, že výrobky na která se
toto prohlášení vztahuje, vyhovují následujícím směrnicím:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
a následujícím normám:
–
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
–
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(GB)
DECLARATION OF CONFORMITY CE
We, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
declare under our responsibility that the products to which this
declaration refers are in conformity with the following directives:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
and with the following standards:
– EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
– EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(DE)
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
erklären unter unserer ausschließlichen Verantwortlichkeit, dass die
Produkte auf die sich diese Erklärung bezieht, den folgenden
Richtlinien:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
sowie den folgenden Normen entsprechen:
–
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
–
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(ES)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italy, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que los
productos a los que se refiere esta declaración son conformes con las
directivas siguientes:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
y con las normas siguientes:
–
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
–
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(GR)
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Η εταιρεία, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) –
Italy, Δηλώνει υπεύθυνα πως τα προϊόντα στα οποία αναφέρεται η
παρούσα δήλωση, συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές των
παρακάτω οδηγιών:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
και με τους παρακάτω κανονισμούς:
–
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
–
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(PT)
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nós, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que os produtos aos
quais esta declaração diz respeito, estão em conformidade com as
seguintes directivas:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
e com as seguintes normas:
–
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(RU)
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ СЕ
Мы, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
заявляем под полную нашу ответственность, что изделия к
которым относится данное заявление, отвечают требованиям
следующих директив:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
и следующих нормативов:
– EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
– EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(PL)
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
deklarujemy na naszą wyłączną odpowiedzialność, że produkty będące
przedmiotem niniejszej deklaracji są zgodne z poniższymi
dyrektywami:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
i z poniżej wymienionymi normami:
–
EN 60335-10 : (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
–
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(FI)
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
vakuutamme ottaen täyden vastuun, että tuotteet joilla joita tämä
vakuutus koskee, ovat seuraavien direktiivien:
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
–
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
–
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
ja seuraavien standardien mukaisia:
– EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
– EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(RS) IZJAVA O PODUDARANJU CE
Mi, DAB Pumps S.p.A.-Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
izjavljamo na našu potpunu odgovornost, da proizvodi na koje se
ova izjava poziva, podudaraju se sa sledečim pravilima:
–
–
–
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous
substances in electrical and electronic equipment)
kao što i sa sledečim propisima:
–
–
EN 60335-10 : (Household and Similar Electrical Appliances
– Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
Francesco Sinico
Technical Director
Mestrino (PD), 01/01/2013
IT
GB
FR
DE
NL
ES
SE
GR
CZ
PT
RU
FI
PL
RS
Ultime due cifre dell'anno di apposizione della marcatura: 13
Last two figures of the year in which the mark was applied: 13
Deux derniers chiffres de l’année d’apposition du marquage : 13
Die letzten beiden Zahlen des Jahrs der Kennzeichnung: 13
Laatste twee cijfers van het jaar voor het aanbrengen van de markering: 13
Últimas dos cifras del año puestas en aposición en el marcado: 13
De två sista siffrorna i det årtal då märkningen har anbringats: 13
Τα τελευταία δύο ψηφία αναφέρονται στο έτος τοποθέτησης της σήμανσης: 13
Poslední dvě číslice určující rok v označení: 13
Últimos dois algarismos do ano de aposição da marcação: 13
Последние две цифры года в маркировке: 13
Merkinnän kiinnittämisvuoden kaksi viimeistä numeroa: 13
Die letzten beiden Zahlen des Jahrs der Kennzeichnung:13
Poslednje dve brojke godine postavljanja znaka: 13
MISURE DI SICUREZZA - SAFETY MEASURES - MESURES DE SÉCURITÉ - SICHERHEITSMAßNAHMEN
VEILIGHEIDSMAATREGELEN - MEDIDAS DE SEGURIDAD - SÄKERHETSÅTGÄRDER - ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΆΛΕΙΆ ΣΑΣ
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE - MEDIDAS DE SEGURANÇA - МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ - ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA SIGURNOSNE MERE
IT
GB
FR
DE
NL
ES
SE
GR
CZ
PT
RU
FI
PL
RS
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche sensoriali e
mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o
di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non
giochino con l’apparecchio.
The appliance is not intendend for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person responsable for their safety. Children should be supervised to
ensure that they do not play with the appliance.
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissance, à moins qu’elles aient pu
bénéficier, à travers l’intervention d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil. Il faut surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, deren physische, sensorische oder
mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen
nicht eine für ihre Sicherheit verantwortliche Personen zur Seite steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch
des Gerätes anleitet. Kinder nicht unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes lassen und sicherstellen, dass sie
nicht damit herumspielen.
Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke,
sensoriële of mentale vermogens, of die onvoldoende ervaring of kennis ervan hebben, tenzij zij bij het gebruik
van het apparaat onder toezicht staan van of geïnstrueerd worden door iemand die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid. Kinderen moeten in het oog gehouden worden om erop toe te zien dat ze niet met het apparaat
spelen.
El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas, o bien sin la debida experiencia o conocimientos, salvo que un responsable de su seguridad
les haya explicado las instrucciones y supervisado el manejo de la máquina. Se deberá prestar atención a los
niños para que no jueguen con el aparato.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller utan erfarenhet
och kunskap. Det måste i sådana fall ske under översyn av en person som ansvarar för deras säkerhet och som
kan visa hur apparaten används på korrekt sätt. Håll barn under uppsikt för att säkerställa att de inte leker med
apparaten.
Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (και παιδιά) με περιορισμένες σωματικές, κινητικές ή ψυχικές
ικανότητες, ή που δεν διαθέτουν την απαιτούμενη πείρα και γνώσεις, εκτός και αν είναι είναι παρόν ένα άτομο
υπεύθυνο για την ασφάλειά τους που επιτηρεί και δίνει οδηγίες για τη χρήση της συσκευής. Τα παιδιά πρέπει να
επιτηρούνται για να αποφεύγεται το ενδεχόμενο να παίξουν με τη συσκευή.
Přístroj není určený osobám (včetně dětí), které mají snížené fyzické, smyslové nebo mentální schopnosti nebo
mající nedostatočné zkušenosti či znalosti o přístroji. Vyjímku mohou tvořit pouze ty případy, kde tyto osoby
mohou využít dozoru nebo pokynů, týkajících se používání přístroje, prostřednictvím osoby zodpovědné za jejich
bezpečnost. Děti musí být pod dohledem, aby bylo zaručené, že si s přístrojem nehrají.
O aparelho não é destinado a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais, ou que faltem de experiência ou conhecimentos, a não ser que possam beneficiar,
através de uma pessoa responsável pela sua segurança, de um controlo ou de instruções relativas à utilização
do aparelho. As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que não brinquem com o aparelho.
Агрегат не предназначен для использования лицами (включая детей) с физическими, сенсорными или
умственными ограничениями, или же не имеющими опыта или знания обращения с агрегатом, если это
использование не осуществляется под контролем лиц, ответственных за их безопасность, или после
обучения использованию агрегата. Следите, чтобы дети не играли с агрегатом.
Laitetta eivät saa käyttää lapset tai muut sellaiset henkilöt, joiden fyysiset, aistinvaraiset tai henkiset
ominaisuudet tai kokemuksen ja tiedon puute estää/estävät heitä käyttämästä laitteita turvallisesti ilman
valvontaa ja opastusta. Lapsia tulee valvoa, etteivät he leiki laitteella.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych i umysłowych lub przez osoby nie posiadające odpowiedniego doświadczenia i
wiedzy, chyba że będą one nadzorowane lub zostaną poinstruowane na temat korzystania z urządzenia przez
osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci powinny znajdować się pod nadzorem, aby mieć pewność,
że nie bawią się urządzeniem.
Aparat nije namenjen za upotrebu lica (uključena deca) kod kojih su telesne, čulne i umne veštine ograničene, ili
u otsutnosti iskustva ili poznavanja, sem ako ista lica nisu postigla putem odgovornih lica za njihovu bezbednost,
odgovarajuću veštinu za nadzor, ili upustva vezana za upotrebu istog aparata. Decu mora da se nadzoruje, kako
bi se uverili da se ne igraju s aparatom.
ITALIANO
1. MISURE DI SICUREZZA
Prima della messa in funzione della pompa,
leggere attentamente il presente libretto di istruzioni.
Per ragioni di sicurezza, le persone che non hanno letto le istruzioni, non devono usare la pompa.
I minori di 16 anni non devono usare la pompa e devono essere tenuti lontani da pompe in funzione.
Il cavo di alimentazione e l’interruttore galleggiante non devono mai essere utilizzati per trasportare o per spostare
la pompa. Utilizzate sempre il manico della pompa.
Quando la pompa è collegata alla rete elettrica, assicurarsi che nessuno entri in contatto con
l’acqua.
Proteggere la spina dall’umidità.
La spina deve essere accessibile quando la pompa è in funzione.
Non staccare mai la spina dalla presa tirando il cavo.
Prima di qualsiasi intervento sulla pompa, staccare sempre la spina dalla corrente.
2. UTILIZZO
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: pompe sommergibili con galleggiante integrato disegnate appositamente
per pozzetti di scarico di dimensioni ridotte (minimo 20 cm x 20 cm). Adatte per pompare acque pulite contenenti
particelle solide con diametro massimo di 5 mm.
La temperatura del liquido da pompare non deve superare i 35° C.
La pompa non può essere impiegata per pompare acqua salata, liquami (modelli ACI) , liquidi infiammabili, corrosivi o esplosivi (es. petrolio, benzina, diluenti), grassi, oli o prodotti alimentari.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica autorizzato, in modo da prevenire ogni rischio.
Prima di mettere in funzione la pompa verificate che:
• Il voltaggio e la frequenza riportati sulla targhetta tecnica della pompa corrispondano ai dati dell’impianto
elettrico di alimentazione.
• Il cavo di alimentazione della pompa o la pompa non siano danneggiati.
• Il collegamento elettrico deve avvenire in luogo asciutto, al riparo di eventuali allagamenti.
• Per questioni di sicurezza, assicurarsi che la pompa sia alimentata mediante un interruttore differenziale
la cui corrente differenziale di funzionamento nominale non sia superiore a 30mA e che l’impianto di terra
sia efficiente.
• La lunghezza del cavo non deve superare i 10 metri. Eventuali prolunghe devono essere conformi a
quanto disposto dalla normativa DIN VDE 0620.
Nota: viste le diverse disposizioni vigenti nei singoli paesi nell’ambito della sicurezza degli impianti elettrici, assicurarsi che l’impianto, relativamente al suo impiego, sia conforme alle normative in essere.
1
ITALIANO
3. MESSA IN FUNZIONE
Inserire la spina del cavo di alimentazione nell’apposita presa di corrente.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Funzionamento automatico (A):
L’interruttore galleggiante integrato avvia ed arresta automaticamente la pompa quando l’indicatore (2) è posizionato su “A” (Fig. A).
Funzionamento manuale (M):
Per far partire la pompa è necessario sollevare la manopola di selezione (3) posizionando l’indicatore (2) su “M” (Fig.
A). In queste condizioni la pompa aspira fino a 2-3 mm.
Per verificare il corretto funzionamento e pulizia del galleggiante aprire il coperchio (1) posizionando la
manopola di selezione su “O” (Fig. A-B).
4. CONSIGLI SULL’USO
Per un corretto funzionamento della pompa devono essere rispettate le seguenti regole di
funzionamento:
• La pompa non deve funzionare a secco.
• Non lasciare in funzione la pompa quando il tubo di mandata è ostruito.
• La pompa va azionata esclusivamente quando è immersa nell’acqua. Se l’acqua si esaurisce, la pompa deve
essere subito disattivata staccando la spina dalla corrente.
• Si raccomanda di prestare la massima attenzione quando si fa funzionare la pompa in manuale.
• La pompa deve essere situata in una posizione stabile all’interno di un pozzetto di raccolta o comunque nel punto
più basso del locale di installazione.
• Le dimensioni consigliate del pozzetto sono:
- 20 cm x 20 cm per i modelli VERTY NOVA 200-VERTY NOVA 400.
• E’ assolutamente necessario evitare che la pompa sia esposta a congelamento. In caso di temperatura di gelo,
togliete la pompa dal liquido da pompare, svuotatela e riportatela in un luogo al riparo dal gelo.
• Per evitare l’ostruzione dei passaggi di aspirazione, si consiglia di verificare periodicamente che nel pozzetto di
raccolta non si sia accumulato sporco (foglie, sabbia, ecc.).
Protezione da sovraccarico
La pompa è dotata di un salvamotore termico. In caso di eventuale surriscaldamento del motore, il
salvamotore spegne la pompa automaticamente. Il tempo di raffreddamento è di circa 15-20 min. dopo
di che la pompa si riaccende automaticamente. Dopo l’intervento del salvamotore è assolutamente
necessario ricercarne la causa ed eliminarla. Consultate Ricerca Guasti.
5. RICERCA GUASTI
Prima di iniziare la ricerca guasti è necessario interrompere il collegamento elettrico della pompa
(togliere la spina dalla presa).
Se il cavo di alimentazione o la pompa in qualsiasi sua parte elettrica è danneggiata, l’intervento
di riparazione o sostituzione deve avvenire da parte del Costruttore o dal suo servizio di assistenza tecnica o da una persona con qualifica equivalente in modo da prevenire ogni rischio.
2
ITALIANO
Guasti
Il motore non parte e
non genera rumori.
Verifiche (possibili cause)
A) Verificare che il motore sia alimentato.
B) La pompa non viene attivata dal
galleggiante.
La pompa non eroga.
La pompa non si
arresta.
La portata è
insufficiente.
La pompa si arresta
(possibile intervento
dell’interruttore
termico di sicurezza).
A) La griglia di aspirazione o le tubazioni sono
ostruite.
B) La girante è usurata o bloccata.
C) La prevalenza richiesta è superiore alle
caratteristiche della pompa.
D) Livello sotto il minimo di aspirazione.
A) La pompa non viene disattivata dal
galleggiante.
A) Verificare che la griglia di aspirazione non
sia parzialmente ostruita.
B) Verificare che la girante o il tubo di
mandata non siano parzialmente ostruiti
od incrostati.
- Verificare che il liquido da pompare non sia
troppo denso perché causerebbe il
surriscaldamento del motore.
- Verificare che la temperatura dell’acqua non
sia troppo elevata.
- Verificare che nessun corpo solido blocchi la
girante.
- Alimentazione non conforme ai dati di targa.
Rimedi
B) - Verificare che il
galleggiante si muova
liberamente.
- Aumentare la profondità
del pozzetto.
A) Rimuovere le ostruzioni.
B) Sostituire la girante o
rimuovere il blocco.
A) Verificare che il
galleggiante si muova
liberamente.
A) Rimuovere eventuali
ostruzioni.
B) Rimuovere eventuali
ostruzioni.
Disinserire la spina e
rimuovere la causa che ha
provocato il surriscaldamento,
attendere il raffreddamento
della pompa e reinserire la
spina.
GARANZIA
Qualsiasi impiego di materiale difettoso o difetto di fabbricazione dell’apparecchio sarà eliminato durante il periodo
di garanzia di 24 mesi del prodotto tramite, a nostra scelta, riparazione o sostituzione.
La nostra garanzia copre tutti i difetti sostanziali imputabili a vizi di fabbricazione o di materiale impiegato nel caso
in cui il prodotto sia stato adoperato in modo corretto e conforme alle istruzioni.
La garanzia decade nei seguenti casi:
• tentativi di riparazione sull’apparecchio,
• modifiche tecniche dell’apparecchio,
• impiego di ricambi non originali,
• manomissione,
• impiego non appropriato, per es. impiego industriale.
Sono esclusi dalla garanzia:
• particolari di rapida usura.
La garanzia sarà effettiva se la data di acquisto verrà documentata da fattura, bolla di consegna o scontrino fiscale comprovante l’acquisto, nonché da apposito timbro del rivenditore da apporsi sul presente certificato
che dovrà essere inviato nelle modalità indicate.
3
ENGLISH
1.SAFETY MEASURES
Before starting the pump, read this instruction booklet carefully.
For safety reasons, the pump must not be used by anyone who has not read these instructions.
The pump must not be used by anyone under 16 years of age; keep children well away from the pump
when in operation.
The power cord and floating switch must never be used to carry or move the pump. Always use the
pump’s handle.
All contact with water should be avoided while the pump is connected to the electric
power supply.
Protect the plug from humidity. The plug must be accessible when the pump is running.
Never remove the plug by pulling on the power cord.
Before taking any action on the pump, always remove the plug from the power socket.
2. USE
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: submersible pumps with integrated float switch specifically
designed for uses in narrow pits with dimensions down to 20 cm x 20 cm. Suitable to pump clear water
containing particles with maximum diameter up to 5 mm.
The temperature of the fluid being pumped must never exceed 35° C
The pump must not be used to pump salt water, sewage (ACI models), flammable,
corrosive or explosive liquids (e.g. petroleum oil, petrol, thinners), grease, oils or foodstuffs.
If the power supply cord has been damaged, it must be replaced by the manufacturer or
his authorized customer support service in order to avoid all risks.
Before starting the pump, make sure that:
• the voltage and frequency specified on the pump’s nameplate coincide with those of the
available power supply;
• there are no signs of damage to the pump or its power cord;
• the electric connection is made in a dry place, protected against any risk of flooding;
• for safety reasons, make sure that the pump is powered via a differential switch the nominal
operating differential current of which does not exceed 30mA and that there is an effective
grounding system.
• the length of the power cord is no more than 10 meters. Any extension cords must
comply with the requirements of the DIN VDE standard 0620.
Note: given the different provisions applicable to the safety of electric systems in different
countries, make sure that the pump system, as concerns its intended use, is in accordance with
current legislation.
4
ENGLISH
3. STARTING THE PUMP
Insert the plug on the power cord in a suitable power socket.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Automatic operation (A):
The integrated float switch starts and stops the pump automatically when the indicator (2) is
positioned on “A” (Fig. A).
Manual operation (M):
To start the pump, lift the knob (3) positioning the indicator (2) on “M” (Fig. A). In these conditions the
suction level of the pump will be down to 2-3 mm.
In order to check the correct working and clean the float switch open the cover (1) positioning the
indicator on “O” (Fig. A-B).
4. RECOMMENDATIONS
To ensure the proper operation of the pump, it is important to comply with the following
recommendations:
• The pump must never be allowed to run dry.
• Never leave the pump in operation when the delivery pipe is clogged
• The pump must only be used when it is immersed in water. If the water runs out, the pump must
be stopped immediately by removing the plug from the power supply.
• Pay careful attention when the pump is operated in manual mode.
• The pump must be placed in a stable position inside a collection pit or in the lowest part of the
place where it is installed.
• The recommended dimensions for the pit are:
- 20 cm x 20 cm for models VERTY NOVA 200-VERTY NOVA 400.
• It is absolutely essential to prevent any risk of the pump freezing. In the event of freezing
temperatures, remove the pump from the liquid, empty it and keep it in a place where it cannot
freeze.
• To avoid the obstruction of the suction side, periodically, it is advisable to make sure that no dirt
(leaves, sand, etc.) has been accumulated in the collection pit.
Overload protection
The pump has a thermal overload safety device. In the event of any overheating of the motor, this
device automatically switches off the pump. The cooling time is roughly 15 to 20 minutes, then the
pump automatically comes on again. If the overload cutout is tripped, it is essential to identify and deal
with the cause of the overheating. See Troubleshooting.
5. TROUBLESHOOTING
Before taking any troubleshooting action, disconnect the pump from the power supply
(i.e. remove the plug from the socket).
If there is any damage to the power cord or pump, any necessary repairs or replacements must
be handled by the manufacturer or his authorized customer support service, or by an equallyqualified
party, in order to prevent all risks.
5
ENGLISH
Fault
The motor does not
start or makes no
noise.
Possible causes
A) Make sure the motor is powered.
The pump delivers no
water.
A) The suction grid or piping are
clogged.
B) The impeller is worn or stuck.
The pump does not
stop.
The flow rate is too
low.
The pump stops
running (possible
intervention of the
thermal overload
switch).
B) The pump is not enabled by the
float.
Solutions
B) - Make sure the float can move
freely.
- Increase the depth of the pit.
A) Remove the obstruction.
B) Replace the impeller or remove the
obstruction.
C) The required head is too high for
the characteristics of the pump.
D) Water level under the suction
minimum.
A) The pump is not disabled by the A) Make sure the float can move
float.
freely.
A) Make sure the suction grid is
A) Remove any obstructions.
not partially clogged.
B) Make sure the impeller or
B) Remove any obstructions.
delivery pipe are not partially
clogged or fouled.
- Make sure the fluid being pumped
is not too dense, causing the
motor to overheat.
- Make sure the temperature of the
water is not too high.
- Make sure there is no solid body
obstructing the impeller.
- Power supply doesn’t comply with
the nameplate’s data.
Disconnect the power cord, correct
the reason for overheating; then wait
until the pump is cooled, plug the cord
and resume operation.
GUARANTEE
Any material or manufacturing defects will be corrected during the guarantee period (24 months). It is
up to the manufacturer to decide whether to repair or replace any faulty parts.
The manufacturer’s guarantee covers all substantial defects attributable to manufacturing or material
defects, providing the product has been used correctly and in compliance with the instructions.
The guarantee becomes null and void in the event of the following:
unauthorized attempts to repair the appliance,
• unauthorized attempts to repair the appliance
• unauthorized technical changes to the appliance,
• use of non-original spare parts,
• manhandling,
• inappropriate use, e.g. for industrial purposes.
The guarantee does not cover:
• parts liable to rapid wear and tear.
The guarantee is valid if the purchase date is stated by the invoice, delivery bill or purchase
receipt, or by the reseller’s stamp, which is to be placed on this certificate. Send the certificate in
accordance with the instructions.
6
FRANÇAIS
1. MESURES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en marche de la pompe, lire attentivement ce livret d’instructions.
Pour des raisons de sécurité, les personnes qui n’ont pas lu les instructions ne doivent pas utiliser la pompe.
Les enfants de moins de 16 ans ne doivent pas utiliser la pompe et doivent être tenus à l’écart des pompes en fonction.
Le câble d’alimentation et l’interrupteur à flotteur ne doivent jamais être utilisés pour transporter ou pour déplacer la pompe.
Utiliser toujours la poignée de la pompe
Quand la pompe est branchée au secteur électrique, s’assurer que personne n’entre en contact
avec l’eau.
Protéger la fiche contre l’humidité. La fiche doit être accessible quand la pompe est en marche.
Ne jamais déconnecter la fiche de la prise en tirant sur le câble.
Avant toute intervention sur la pompe, toujours débrancher la fiche de la prise de
courant.
2. UTILISATION
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: pompes submersibles avec flotteur intégré expressément conçues pour des
puisards d’évacuation de dimensions réduites (minimum 20 cm x 20 cm).
Destinées au pompage d’eaux propres contenant des particules solides d’un diamètre maximum 5 mm.
La température du liquide à pomper ne doit jamais dépasser les 35°C.
La pompe ne peut pas être employée pour pomper de l’eau salée, des eaux usées (modèles ACI),
des liquides inflammables, corrosifs ou explosifs (ex. pétrole, essence, diluants), des graisses,
des huiles ou des produits alimentaires.
Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par son
service après-vente autorisé, de manière à prévenir le moindre risque.
Avant de mettre la pompe en marche, vérifier que :
•
Le voltage et la fréquence indiqués sur la plaquette des données de la pompe
correspondent aux données de l’installation électrique d’alimentation..
•
Le câble d’alimentation de la pompe ou la pompe ne sont pas endommagés
•
Le branchement électrique doit être effectué dans un lieu sec, à l’abri d’éventuelles
inondations.
•
Pour des raisons de sécurité, s’assurer que la pompe est alimentée à travers un interrupteur
différentiel dont le courant différentiel de fonctionnement nominal ne dépasse pas 30 mA et
que la mise à la terre est efficace..
•
La longueur du câble ne doit pas dépasser 10 mètres. Les éventuelles rallonges doivent
être conformes aux prescriptions de la norme DIN VDE 0620.
Nota: étant donné les réglementations différentes en vigueur dans chaque pays en ce qui concerne la sécurité
des installations électriques, s’assurer que l’installation, par rapport à l’utilisation à laquelle elle est destinée, est
conforme aux normes locales..
7
FRANÇAIS
3. MISE EN MARCHE
Brancher la fiche du câble d’alimentation dans la prise de courant.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Fonctionnement automatique (A):
L’interrupteur général à flotteur intégré met en marche et arrête automatiquement la pompe quand
l’indicateur (2) est placé sur “A” (Fig. A).
Fonctionnement manuel (M):
Pour mettre la pompe en marche il faut soulever la manette de sélection (3) en plaçant l’indicateur
(2) sur “M” (Fig. A). Dans ces conditions la pompe aspira jusqu’à 2-3 mm.
Pour vérifier le fonctionnement correct et la propreté du flotteur, ouvrir le couvercle (1) en plaçant la
manette de sélection sur “O” (Fig. A-B).
4. CONSEILS POUR L’UTILISATION
Pour le fonctionnement correct de la pompe, il faut respecter les règles de fonctionnement suivantes:
• La pompe ne doit pas fonctionner à sec.
• Ne pas laisser la pompe en marche quand le tuyau de refoulement est bloqué
• La pompe doit être actionnée exclusivement quand elle est immergée dans l’eau. Si l’eau
s’épuise, la pompe doit être arrêtée immédiatement en débranchant la fiche de la prise de
courant.
• Il est recommandé de faire très attention quand on fait fonctionner la pompe en mode manuel.
• La pompe doit être positionnée de manière stable à l’intérieur d’un puisard ou dans tous les cas,
dans un point plus bas que le local d’installation.
• Les dimensions conseillées pour le puisard sont :
- 20 cm x 20 cm pour les modèles VERTY NOVA 200-VERTY NOVA 400.
• Il faut éviter absolument que la pompe soit exposée au risque de gel. En cas de température
présentant ce risque, retirer la pompe du liquide à pomper, la vider et la remiser dans un endroit
à l’abri du gel.
• Pour éviter l’obstruction des passages d’aspiration, on conseille de vérifier périodiquement que
de la saleté (feuilles, sable, etc.) ne s’est pas accumulée dans le puisard.
Protection contre la surcharge
La pompe est munie d’une protection thermique. En cas de surchauffe éventuelle du moteur, la protection intervient
en éteignant automatiquement la pompe. Le temps de refroidissement est d’environ 15-20 min puis la pompe se
rallume automatiquement. Après l’intervention de la protection thermique, il faut absolument en identifier la cause
et l’éliminer. Consulter la section Recherche des Pannes.
5. RECHERCHE DES PANNES
Avant de commencer la recherche des pannes, il faut interrompre l’alimentation électrique de la pompe
(retirer la fiche de la prise).
Si le câble d’alimentation ou un composant électrique quelconque de la pompe sont abîmés, la
réparation ou le remplacement de la pièce doivent être effectués par le Constructeur ou par son service
après-vente, ou bien par une personne ayant une qualification équivalente de manière à prévenir tout
risque.
8
FRANÇAIS
Pannes
Le moteur ne
démarre pas et ne fait
pas de bruit.
Vérifications (causes possibles)
A) Vérifier que le moteur est alimenté.
La pompe ne refoule
pas.
A) La crépine d’aspiration ou les tuyaux sont
bouchés.
B) La roue est usée ou bloquée.
B) La pompe n’est pas activée par le flotteur.
C) La hauteur d’aspiration demandée est
supérieure aux caractéristiques de la
pompe.
D) Niveau en dessous du minimum
d’aspiration.
La pompe ne refoule
A) La pompe n’est pas désactivée par le
pas.
flotteur.
Le débit est
A) Vérifier que la crépine d’aspiration n’est
insuffisant.
pas partiellement bouchée.
B) Vérifier que la roue ou le tuyau de
refoulement ne sont pas partiellement
bouchés ou incrustés.
La pompe s’arrête
- Vérifier que le liquide à pomper n’est pas
(possible intervention
trop dense car il causerait la surchauffe du
de la protection
moteur.
thermique du moteur). - Vérifier que la température de l’eau n’est pas
trop élevée.
- Vérifier qu’aucun corps solide ne bloque la
roue.
- Alimentation non conforme aux données de
plaque.
Remèdes
B) - Vérifier que le flotteur
bouge librement.
- Augmenter la profondeur
du puisard.
A) Éliminer les obstructions.
B) Remplacer la roue ou
éliminer la raison du
blocage.
A) Vérifier que le flotteur
bouge librement.
A) Éliminer les éventuelles
obstructions.
B) Éliminer les éventuelles
obstructions.
Débrancher la fiche de la
prise et éliminer la cause de
la surchauffe,
attendre le refroidissement de
la pompe et rebrancher la
fiche.
GARANTIE
Tout vice de matériau ou de fabrication sera éliminé durant la période de garantie de 24 mois du produit en procédant, à notre choix, à la réparation ou au remplacement.
Notre garantie couvre tous les défauts substantiels imputables à des vices de fabrication ou du matériau employé
à condition que le produit ait été utilisé de manière correcte et conforme aux instructions.
La garantie ne s’applique plus dans les cas suivants:
• tentatives de réparation sur la pompe,
• modifications techniques de l’appareil,
• utilisation de pièces de rechange non originales,
• endommagement/actes de malveillance,
• utilisation non appropriée, par ex. emploi industriel.
Sont exclues de la garantie:
• pièces sujettes à usure rapide.
La garantie sera effective à condition de documenter la date d’achat par la facture, le bordereau de livraison ou le ticket de caisse prouvant l’achat, et si le présent certificat, qui devra être envoyé dans les modalités
indiquées, est muni du timbre du revendeur.
9
DEUTSCH
1. SICHERHEITSMASSNAHMEN
Vor Inbetriebnahme der Pumpe Bedienungshandbuch aufmerksam lesen.
Aus Sicherheitsgründen darf die Pumpe ohne vorheriges Lesen der Bedienungsanleitung nicht betrieben
werden. Jugendliche unter 16 Jahren dürfen die Pumpe nicht bedienen und sich nicht in der Nähe der Pumpe in
Betrieb aufhalten.
Versorgungskabel und Schwimmerschalter niemals benutzen, um die Pumpe zu transportieren oder
fortzubewegen. Dazu stets den Pumpengriff verwenden.
Sicher stellen, dass niemand das Wasser berührt, wenn die Pumpe an das Stromnetz angeschlossen ist.
Den Stecker vor Feuchtigkeit schützen. Der Stecker muss bei in Betrieb stehender Pumpe zugänglich sein.
Niemals am Kabel den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Vor jeder Art von Reparatur- oder Wartungsarbeit den Netzstecker ziehen.
2. VERWENDUNG
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: Tauchpumpen mit eingebautem Schwimmer für kleinere Senklöcher (min.
20cm x 20 cm). Geeignet für das Abpumpen von reinem Wasser mit Schwebstoffen bis zu einem Durchmesser
von 5 mm.
Die Temperatur der von der Pumpe bearbeiteten Flüssigkeiten darf 35° C nicht überschreiten.
Für das Pumpen von Salzwasser, Jauche (Modelle ACI), entflammbaren, beizenden oder explosiven Flüssigkeiten (Petroleum, Benzin, Verdünnungsmittel), Fetten, Ölen oder Nahrungsmitteln
darf die Pumpe nicht verwendet werden.
Um jedes Risiko zu vermeiden muss ein Stromkabel, das zu Schaden kommt, vom Hersteller
oder dessen autorisiertem technischen Kundendienst ersetzt werden.
Vor Inbetriebnahme der Pumpe sicherstellen, dass:
• Die auf dem technischen Typenschild angegebenen Werte für die zulässige Stromspannung und Netzfrequenz der Pumpe müssen mit den Werten der elektrischen Anlage übereinstimmen.
• weder Stromkabel noch Pumpe Schäden aufweisen.
• die elektrische Leitung an einem trockenen, überschwemmungssicheren Ort verlegt ist.
• Aus Sicherheitsgründen muss sichergestellt werden, dass die Pumpe über einen Differentialschalter gespeist ist, dessen Nenndifferentialstrom nicht über 30mA ist, und dass die Erdungsanlage effizient ist.
• die Länge des Kabels 10 m nicht überschreitet. Eventuelle Verlängerungen müssen die DIN VDE 0620
Bestimmung berücksichtigen.
Hinweis: Angesichts der Verschiedenartigkeit der in den einzelnen Ländern geltenden Sicherheitsvorschriften für
elektrische Anlagen muss sichergestellt werden, dass der Anschluss der Pumpe an die elektrische Anlage den im
jeweiligen Land geltenden Vorschriften entspricht.
10
DEUTSCH
3. INBETRIEBNAHME
Netzstecker in die Steckdose stecken.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Automatikbetrieb (A):
Der Schwimmerschalter startet und stoppt die Pumpe automatisch, wenn der Zeiger (2) auf „A“ steht (Abb. A)
Handbetrieb (M):
Um die Pumpe zu starten muss der Auswahldrehknopf (3) nach oben bewegt werden, sodass der Zeiger (2) auf „M“
zeigt (Abb. A). So eingestellt pumpt die Pumpe bis zu 2-3 mm.
Zur Kontrolle der ordnungsgemäßen Funktion und zur Reinigung des Schwimmers die Abdeckung (1) öffnen und
den Auswahldrehknopf auf „O“ stellen (Abb. A-B).
4. TIPS ZUM BETRIEB DER PUMPE
Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Pumpe müssen die folgenden Regeln beachtet werden:
• Die Pumpe darf nicht trocken betrieben werden.
• Die Pumpe nicht bei verstopftem Förderrohr betreiben.
• Die Pumpe nur vollständig unter Wasser getaucht betätigen. Sobald das Wasser verbraucht ist, die Pumpe sofort
anhalten und den Netzstecker ziehen.
• Beim Handbetrieb der Pumpe ist höchste Aufmerksamkeit angeraten.
• Die Pumpe muss stabil in einer Wassergrube, einem Sammelbecken oder jedenfalls am tiefsten Punkt des Installationsortes aufgestellt werden.
• Die empfohlenen Abmessungen sind für den Schacht
- 20 cm x 20 cm für die Modelle VERTY NOVA 200 - VERTY NOVA 400.
• Das Vereisen der Pumpe ist jedenfalls zu vermeiden. Bei Temperaturen im Gefrierbereich die Pumpe aus der
Pumpflüssigkeit nehmen, leeren und an einen gefriersicheren Ort bringen
• Um das Verstopfen der Ansaugwege zu vermeiden, sollte regelmäßig sichergestellt werden, dass sich im Pumpensumpf kein Schmutz ansammelt (Blätter, Sand, usw.).
Überlastungsschutz
Die Pumpe ist mit einem thermischen Motorschutzschalter ausgestattet. Im Fall des Heißlaufens schaltet der Motorschutzschalter die Pumpe automatisch ab. Die für die Abkühlung erforderliche Zeit liegt bei ca. 15 – 20 Min.;
danach schaltet die Pumpe sich automatisch wieder ein. Wenn der Motorschutzschalter sich eingeschaltet hat,
muss jedenfalls die Ursache gefunden und beseitigt werden. Siehe Punkt 5: ’Schadenanalyse‘.
5. SCHADENANALYSE
Vor jeder Fehlersuche muss die Pumpe von der elektrischen Leitung getrennt werden (Netzstecker ziehen). Wenn Netzkabel oder elektrische Teile der Pumpe beschädigt sind, müssen die
Reparaturarbeiten oder das Erneuern von Teilen jedenfalls vom Hersteller oder dessen technischen
Kundendienst oder einer entsprechend qualifizierten Person durchgeführt werden.
11
DEUTSCH
Schaden
Motor startet nicht
oder erzeugt keine
Geräusche.
Kontrolle (Mögliche Ursachen)
A) Prüfen ob Motor unter Spannung steht.
Pumpe gibt keine
Flüssigkeit aus.
A) Ansaugrost oder Rohre sind verstopft.
B) Pumpenlaufrad ist verschlissen oder
blockiert.
Pumpe hält nicht an.
Förderleistung nicht
ausreichend.
Pumpe hält an
(möglicherweise hat
sich der
Wärmeschutz Motor
eingeschaltet)
B) Pumpe wird nicht vom Schwimmer
aktiviert.
C) Die erforderliche Förderhöhe ist zu hoch.
D) Ansaugebene liegt unterhalb der
erforderlichen Mindesthöhe.
A) Pumpe wird nicht vom Schwimmer
angehalten.
A) Prüfen, ob Ansaugrost stellenweise
verstopft ist.
B) Prüfen, ob Pumpenlaufrad oder Förderrohr
teilweise verstopft oder verkrustet sind.
- Prüfen ob die Pumpflüssigkeit
möglicherweise zu dickflüssig ist (kann zum
Heißlaufen des Motors führen).
- Prüfen, ob die Wassertemperatur
möglicherweise zu hoch ist.
- Sicherstellen, dass das Pumpenlaufrad nicht
von Festkörpern blockiert wird.
- Stromversorgung entspricht nicht den auf
dem Kennschild angegebenen Werten.
Abhilfe
B) - Prüfen, ob Schwimmer
frei beweglich ist.
- Wassergrube vertiefen.
A) Verstopfung beseitigen.
B) Pumpenlaufrad ersetzen
oder Blockierung
entfernen.
A) Prüfen, ob Schwimmer frei
beweglich ist.
A) Verstopfung beseitigen.
B) Verstopfung beseitigen.
Den Netzstecker ziehen und
die Ursache des Heißlaufens
beseitigen, danach auf die
Abkühlung der Pumpe warten
und den Netzstecker in die
Steckdose stecken.
GARANTIE
Jede Art von Material- oder Herstellungsfehler wird während der Garantielaufzeit von 24 Monaten durch von uns
festgelegte Reparaturarbeiten oder Ersetzung des Produktes behoben. Unsere Garantie deckt alle auf Herstellungs- oder Materialfehler zurückführbaren Schäden, vorausgesetzt das Produkt wurde ordnungsgemäss und den
Anleitungen entsprechend eingesetzt.
In den folgenden Fällen erlöscht die Garantie.
• bei Versuchen, die Anlage selbst zu reparieren,
• wenn technische Änderungen an der Anlage vorgenommen wurden,
• wenn nichtoriginale Ersatzteile eingesetzt wurden,
• bei fehlerhafter Bedienung der Anlage,
• bei einer Verwendung, für die die Anlage nicht geeignet ist, z.B. industrielle Verwendung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
• Verschleissteile.
Die Garantie wird geleistet, wenn das Kaufdatum durch Rechnung, Quittung oder Lieferschein oder den
sich auf diesem Garantieschein befindenden Stempel des Händlers belegt werden kann. Der Garantieschein muss
wie angegeben versandt werden.
12
NEDERLANDS
1. VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Alvorens de pomp in bedrijf te stellen dient u dit boekje met aanwijzingen aandachtig door te
lezen.
Om veiligheidsredenen mogen personen die deze gebruiksvoorschriften niet gelezen hebben, de pomp niet gebruiken. Personen onder de 16 jaar mogen de pomp niet gebruiken of in de buurt van een in bedrijf zijnde pomp komen.
De voedingskabel of vlotterschakelaar mogen nooit gebruikt worden om de pomp te vervoeren of te verplaatsen.
Gebruik altijd het handvat van de pomp.
Wanneer de pomp op het elektriciteitsnet is aangesloten, dient u ervoor te zorgen dat er niemand
met het water in contact kan komen.
Bescherm de stekker tegen vocht. De stekker moet bereikbaar zijn wanneer de pomp in werking is.
Trek nooit aan de kabel om de stekker uit het stopcontact te halen.
Haal altijd eerst de stekker uit het stopcontact alvorens werkzaamheden aan de pomp te verrichten.
2. TOEPASSING
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: Dompelpompen met ingebouwde vlotter speciaal ontworpen voor kleine
afvoerputjes (minimaal 20 cm x 20 cm). Geschikt om schoon water te verpompen dat vaste deeltjes met een maximumdoorsnede van 5 mm bevat.
De temperatuur van de te verpompen vloeistof mag niet hoger dan 35° C zijn.
De pomp kan niet gebruikt worden voor het pompen van zout water, rioolwater (modellen ACI)
ontvlambare, bijtende of explosieve vloeistoffen (b.v. petrolium, benzine, oplosmiddelen), vetten, oliën of voedingsmiddelen.
Een beschadigde stroomkabel moet om elk risico te voorkomen door de fabrikant of door een
door hem erkende technische servicedienst vervangen worden.
Alvorens de pomp in bedrijf te stellen dient u onderstaande punten te controleren:
• De spanning en de frequentie van het pompplaatje van de pomp komen overeen met de gegevens van
de stroomvoorzieningsinstallatie.
• De stroomkabel van de pomp en de pomp zelf zijn niet beschadigd.
• De elektrische aansluiting bevindt zich op een droge tegen eventuele overstroming beschermde plaats.
• Om veiligheidsredenen dient u zich ervan te vergewissen dat er op de stroomtoevoer naar de pomp een
differentiaalschakelaar aanwezig is waarvan de nominale differentiaalstroom niet meer dan 30mA bedraagt en dat de aardingsinstallatie goed werkt.
• De lengte van de kabel bedraagt niet meer dan 10 meter. Eventuele verlengkabels moeten conform de
voorschriften van de norm DIN VDE 0620 zijn.
N.B.: met het oog op de verschillende regelgeving in de verschillende landen op het gebied van de veiligheid van
elektrische installaties, dient u zich ervan te vergewissen dat de installatie, voor wat de toepassing ervan, conform
de van kracht zijnde voorschriften is.
13
NEDERLANDS
3. INBEDRIJFSTELLING
Steek de stekker van de stroomkabel in het daarvoor bestemde stopcontact.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Automatische werking (A):
De geïntegreerde vlotterschakelaar schakelt de pomp automatisch in en uit, wanneer de wijzer (2) op “A” staat (afb. A).
Handbediening (M):
Om de pomp in werking te stellen dient u de keuzeknop (3) op te lichten en de wijzer (2) op “M” te zetten (afb. A).
In dit geval zuigt de pomp tot 2-3 mm aan.
Om te controleren of de vlotter correct werkt en goed schoon is dient u de sluitkap (1) te openen door de keuzeknop
op “O” te zetten (afb. A-B).
4. RAADGEVINGEN VOOR HETGEBRUIK
Voor het correct functioneren van de pomp dienen onderstaande regels bij gebruik daarvan in acht genomen te
worden:
• De pomp mag niet droog draaien.
• Laat de pomp niet draaien wanneer de persleiding verstopt is.
• De pomp mag alleen gebruikt worden wanneer deze zich in het water bevindt. Indien er geen water meer is, dient
de pomp onmiddellijk uitgeschakeld te worden door de stekker uit het stopcontact te halen.
• Het is raadzaam zeer goed op te letten wanneer de pomp handmatig wordt bediend.
• De pomp moet stabiel staan in een opvangputje of in ieder geval op het laagste punt van de ruimte van installatie.
• Als afmetingen voor het putje raden we aan:
- 20 cm x 20 cm voor de modellen VERTY NOVA 200-VERTY NOVA 400.
• De pomp mag onder geen beding aan bevriezing worden blootgesteld. Bij temperaturen onder het vriespunt
dient de pomp uit de te verpompen vloeistof gehaald te worden, geleegd te worden en op een vorstvrije plaats
opgeslagen te worden.
• Om te voorkomen dat er verstoppingen in de aanzuiging ontstaan, is het raadzaam op gezette tijden te controleren of er zich geen vuil in het putje opgehoopt heeft (bladeren, zand, etc.).
Oververhittingsbeveiliging
De pomp is uitgerust met een oververhittingsbeveiliging. In geval van eventuele oververhitting van de motor, onderbreekt de motorbeveiliging automatisch de pomp. De voor afkoeling benodigde tijd bedraagt ongeveer 15-20
min. waarna de pomp automatisch weer gaat draaien. Na inwerkingtreding van de motorbeveiliging is het absoluut
noodzakelijk de oorzaak hiervan op te sporen en weg te nemen. Raadpleeg Opsporen van storingen.
5. OPSPOREN VAN STORINGEN
Voordat u met het opsporen van de storing gaat beginnen, dient u de stroomvoorziening van de
pomp te onderbreken (haal de stekker uit het stopcontact). Als de stroomkabel of een elektrisch
onderdeel van de pomp beschadigd is, mag, om elk risico te voorkomen, alleen de fabrikant of
diens technische servicedienst of iemand met gelijke bevoegdheid zich met de reparatie-of vervangingswerkzaamheden belasten.
14
NEDERLANDS
Storingen
De motor gaat niet van
start en brengt geen
geluid voort.
Controle (mogelijke oorzaken)
A) Controleer of er spanning op de motor
staat.
B) De pomp wordt niet door de vlotter
geactiveerd.
Er is geen
wateropbrengst.
A) Het aanzuigrooster of de leidingen zijn
verstopt.
B) De waaier is versleten of geblokkeerd.
C) De benodigde opvoerhoogte is hoger dan
de kenmerken van de pomp.
D) Het peil staat onder de minimale
aanzuighoogte.
De pomp stopt niet.
A) De pomp wordt niet door de vlotter
uitgeschakeld.
De wateropbrengst is
A) Controleer of het aanzuigrooster niet
onvoldoende.
gedeeltelijk verstopt is.
B) Controleer of er geen verstoppingen of
korsten in de waaier of persleiding
aanwezig zijn.
De pomp stopt (mogelijk - Controleer of de te verpompen vloeistof
door inwerkingtreding
niet te dik is, omdat dit oververhitting van
van de
de motor teweeg zou kunnen brengen.
oververhittingsbeveiliging - Controleer of de temperatuur van het water
van de motor).
niet te hoog is.
- Controleer of de waaier niet door een
voorwerp geblokkeerd wordt.
- Stroomvoorziening niet conform de
gegevens op het pompplaatje.
Remedie
B) - Controleer of de vlotter
vrijelijk kan bewegen.
- Maak het putje dieper.
A) Zorg voor ontstopping.
B) Vervang de waaier of
neem de blokkering weg.
A) Controleer of de vlotter
vrijelijk kan bewegen.
A) Zorg voor ontstopping.
B) Zorg voor ontstopping.
Haal de stekker uit het
stopcontact en neem de
oorzaak van de
oververhitting weg, wacht
totdat de pomp is afgekoeld
en steek de stekker weer in
het stopcontact.
GARANTIE
Defect materiaal of fabrieksfouten aan het apparaat zullen worden verholpen door reparatie of vervangen, door
ons te beslissen, tijdens de in het land van aankoop vigerende wettelijke garantieperiodie. Onze garantie dekt alle
wezenlijke aan fabrieksfouten of aan het gebruikte materiaal toe te schrijven defecten, mits het product op de juiste
wijze en conform de gebruiksvoorschriften gebruikt is.
De garantie vervalt in de volgende gevallen:
• pogingen het apparaat te repareren,
• technische wijzigingen aan het apparaat,
• gebruik van niet-oroginele onderdelen,
• geknoei,
• oneigenlijk, bijvoorbeeld industrieel, gebruik.
Van de garantie zijn uitgesloten:
• snel slijtende onderdelen.
De garantie is geldig indien de aankoopdatum gedocumenteerd is door factuur, leverbon of kassabon als
koopbewijs en voorzien van de op dit bewijs aangebrachte stempel van de wederverkoper. Het garantiebewijs
moet als volgt ingevuld naar ons opgestuurd worden.
15
ESPAÑOL
1. MEDIDAS DE SEGURIDAD
Antes de poner en funcionamiento la bomba, lea con atención este manual de instrucciones.
Por razones de seguridad, las persones que no hayan leído las instrucciones no deben usar la bomba. Los menos
de 16 años no deben usar la bomba y deben mantenerse alejados de la bomba en funcionamiento. El cable de
alimentación y el interruptor de flotador no deben utilizarse nunca para transportar o desplazar la bomba. Utilice
siempre el mango de la bomba.
Cuando la bomba esté conectada a la red eléctrica, asegúrese de que nadie tenga contacto con
el agua.
Proteja el enchufe de la humedad. El enchufe debe ser accesible cuando la bomba está en funcionamiento.
Nunca desenchufe la bomba del tomacorriente tirando del cable.
Antes de realizar cualquier trabajo en la bomba, desenchúfela.
2. USO
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: bombas sumergibles con flotador integrado diseñadas expresamente para
pozos colectores de medidas pequeñas (mínimo 20 cm x 20 cm). Son adaptas para bombear aguas limpias que
contengan sólidos con diámetro máximo de 5 mm.
La temperatura del líquido a bombear no debe superar 35° C.
La bomba no se puede emplear para bombear agua salada, aguas negras (modelo ACI), líquidos
inflamables, corrosivos o explosivos (ej. petróleo, gasolina, solventes), grasas, aceites o productos alimentarios.
Si el cable de alimentación estuviera arruinado, hágalo sustituir por el fabricante o por el servicio
de asistencia técnica autorizado, para prevenir riesgos.
Antes de poner en funcionamiento la bomba controle que:
• la tensión y la frecuencia indicados en la placa de características de la bomba correspondan a los datos
de la instalación eléctrica de alimentación;
• el cable de alimentación de la bomba o la bomba no estén averiados;
• la conexión eléctrica esté situada en un lugar seco, protegido de posibles inundaciones;
• por razones de seguridad, asegúrese de que la bomba esté alimentada mediante un interruptor diferencial, cuya corriente diferencial de funcionamiento nominal non supere 30mA, y que la instalación de tierra
sea eficiente.
• la longitud del cable no supere 10 metros. Los cables prolongadores deben responder a la normativa DIN
VDE 0620.
Nota: considerando que en cada país hay disposiciones diferentes en materia de seguridad de instalaciones eléctricas, controle que la instalación cumpla con las normativas vigentes.
16
ESPAÑOL
3. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Conecte el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Funcionamiento automático (A):
El interruptor de flotador incorporado arranca y detiene automáticamente la bomba cuando el indicador (2) está
colocado en “A” (Fig. A).
Funcionamiento manual (M):
Para hacer arrancar la bomba hay que levantar el selector (3) colocando el indicador (2) en “M” (Fig. A). En tales
condiciones la bomba aspira hasta 2-3 mm.
Para comprobar el funcionamiento correcto y la limpieza del flotador, abra la tapa (1) colocando el selector en “O”
(Fig. A-B).
4. RECOMENDACIONES DE USO
Para que la bomba funcione correctamente, respete las siguientes reglas de funcionamiento:
• La bomba no debe funcionar en seco.
• No deje la bomba en funcionamiento si el tubo de impulsión está obstruido.
• La bomba se acciona exclusivamente cuando está sumergida en el agua. Si el agua se acaba, desactive de
inmediato la bomba desenchufándola.
• Se recomienda prestar mucha atención cuando haga funcionar la bomba en modo manual.
• La bomba debe estar situada en una posición estable adentro de un sumidero o en el punto más bajo del local
de instalación.
• Las medidas aconsejadas para el pozo son:
- 20 cm x 20 cm para los modelos VERTY NOVA 200- VERTY NOVA 400.
• Es necesario procurar que la bomba no se congele. Cuando las temperaturas descienden por debajo de cero,
quite la bomba del líquido a bombear, vacíela y colóquela en un lugar protegido del frío.
• Para procurar que no se obstruyan los pasos de aspiración, se aconseja comprobar periódicamente que en el
pozo colector no se haya acumulado suciedad (hojas, arena, etc.).
Protección contra sobrecarga
La bomba está equipada con un interruptor de sobrecarga térmico. De recalentarse el motor, el interruptor de sobrecarga apaga automáticamente la bomba. El tiempo de enfriamiento es de alrededor de 15-20 min, después la
bomba se vuelve a encender automáticamente. Cuando se activa el interruptor de sobrecarga, es necesario buscar
la causa y eliminarla. Consulte el punto Búsqueda de Averías.
5. BÚSQUEDA DE AVERÍAS
Antes de comenzar a buscar los desperfectos, corte la conexión eléctrica de la bomba (desenchúfela). Si el cable de alimentación o alguna pieza eléctrica de la bomba estuvieran averiados,
la reparación o sustitución deben ser llevados a cabo por el Fabricante o por su servicio de asistencia técnica o bien por personal cualificado, para prevenir cualquier riesgo.
17
ESPAÑOL
Averías
El motor no arranca y
no hace ruido.
Verificaciones (posibles causas)
A) Controle que el motor esté alimentado.
B) La bomba no es activada por el flotador.
La bomba no
bombea.
La bomba no se
detiene.
El caudal es
insuficiente.
La bomba se detiene
(posible desconexión
del interruptor térmico
de seguridad).
A) La rejilla de aspiración o las tuberías están
obstruidas.
B) El rodete está gastado o bloqueado.
C) La altura de elevación necesaria es
superior a las características de la
bomba.
D) Nivel por debajo del mínimo de aspiración.
A) La bomba no es desactivada por el
flotador.
A) Controle que la rejilla de aspiración no esté
parcialmente obstruida.
B) Controle que el rodete o el tubo de
impulsión no estén parcialmente
obstruidos o con incrustaciones.
- Controle que el líquido a bombear no sea
demasiado denso, porque causaría el
recalentamiento del motor.
- Controle que la temperatura del agua no sea
demasiado alta.
- Controle que ningún cuerpo sólido esté
bloqueando el rodete.
- Alimentación no conforme a los datos
nominales.
Remedios
B) - Controle que el flotador
se mueva libremente.
- Aumente la profundidad
del sumidero.
A) Elimine la obstrucción.
B) Sustituya el rodete o
elimine el bloqueo.
A) Controle que el flotador se
mueva libremente.
A) Elimine posibles
obstrucciones.
B) Elimine posibles
obstrucciones.
Desconecte el enchufe y
elimine la causa que ha
provocado el recalentamiento,
espero a que la bomba se
enfríe y vuelva a conectar el
enchufe.
GARANTÍA
Los defectos de materiales o vicios de fabricación que pudiera presentar el aparato se eliminarán durante el período
de garantía del producto, que es de 24 meses, por medio de reparación o sustitución, a nuestra discreción. Nuestra garantía cubre todos los defectos substanciales imputables a vicios de fabricación o de material empleado,
siempre que el producto haya sido utilizado de manera correcta y conforme a las instrucciones.
La garantía caduca en los siguientes casos:
• tentativas de reparación del aparato,
• modificaciones técnicas del aparato,
• empleo de recambios no originales,
• alteración,
• empleo inadecuado, por ejemplo empleo industrial.
Quedan excluidos de la garantía:
• piezas sujetas a desgaste rápido.
La garantía será válida si se comprobará la fecha de compra por medio de factura, albarán o recibo que
demuestre la compra, además del sello del revendedor que ha de ser puesto en el presente certificado que se
enviará de la manera indicada.
18
SVENSKA
1. SÄKERHETSÅTGÄRDER
Läs först igenom bruksanvisningen noggrant innan du startar pumpen.
Av säkerhetsskäl får pumpen inte användas av personer som inte har läst igenom instruktionerna. Barn under 16 år
får inte använda pumpen, och inte heller vistas i närheten av pumpen när den är i drift.
Lyft aldrig i elkabeln eller flottörbrytaren för att transportera eller flytta pumpen. Använd alltid pumphandtaget.
Se till att ingen kommer i kontakt med vattnet när pumpen är ansluten till elnätet.
Skydda stickkontakten mot fukt. Det ska gå att komma åt stickkontakten när pumpen är i drift.
Dra aldrig i elkabeln för att lossa stickkontakten från eluttaget.
Dra ut stickkontakten ur eluttaget innan du gör några ingrepp på pumpen.
2. ANVÄNDNING
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: Dränkbar pump med inbyggd flottör speciellt konstruerad för mindre dräneringsbrunnar (minst 20x20 cm). Lämplig för pumpning av rent vatten, som innehåller fasta partiklar med diameter
på max. 5 mm.
Temperaturen på vätskan som ska pumpas får inte överstiga 35 °C.
Pumpen får inte användas för att pumpa saltvatten, kloakvatten (modeller ACI), lättantändliga,
frätande eller explosiva vätskor (t.ex. olja, bensin, lösningsmedel), fett, oljor eller livsmedelsprodukter.
Om elkabeln är skadad måste den bytas ut. Detta ska ombesörjas av tillverkaren eller en auktoriserad serviceverkstad för att undvika risk för skador.
Innan pumpen startas ska följande kontrolleras:
• Kontrollera att elsystemets spänning och frekvens överensstämmer med värdena på pumpens märkplåt.
• Kontrollera att pumpen och pumpens elkabel inte är skadade.
• Elanslutningen ska göras på en torr plats där det inte finns risk för översvämning.
• Av säkerhetsskäl ska du kontrollera att pumpen matas via en jordfelsbrytare som löser ut vid 30 mA nominell felström. Kontrollera även att jordsystemet fungerar.
• Elkabeln får inte vara längre än 10 meter. Ev. förlängningskablar måste uppfylla kraven i standard DIN VDE
0620.
OBS! Säkerhetsföreskrifterna beträffande elsystem varierar mellan olika länder. Kontrollera att elsystemet överensstämmer med de föreskrifter som gäller i ditt land.
19
SVENSKA
3. START AV PUMP
Sätt i elkabelns stickkontakt i eluttaget.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Automatisk funktion (A):
Den inbyggda flottörbrytaren startar och stoppar pumpen när funktionsväljaren (2) står i position “A” (fig. A).
Manuell funktion (M):
För att starta pumpen ska handtaget (3) dras upp och funktionsväljaren (2) sättas i position “M” (fig. A). I detta läge
kommer pumpen att suga ner till 2-3 mm nivå.
För att kontrollera att flottören fungerar korrekt och att den är ren sätter du funktionsväljaren i position “O” och
öppnar höljet (1) (fig. A-B).
4. ANVISNINGAR BETRÄFFANDE ANVÄNDNING
För att pumpen ska fungera korrekt måste nedanstående punkter följas:
• Pumpen får inte köras torr.
• Låt inte pumpen vara igång om tryckröret är igensatt.
• Pumpen får endast startas när den är helt nedsänkt i vatten. Om vattnet tar slut måste pumpen omedelbart
stängas av genom att stickkontakten tas ut ur eluttaget.
• Iaktta största försiktighet när du startar pumpen manuellt.
• Pumpen ska placeras på ett stabilt underlag i brunnen eller på den lägsta punkten på installationsplatsen.
• Rekommenderade brunnsmått är:
- 20x20 cm för modellerna VERTY NOVA 200- VERTY NOVA 400.
• Pumpen får inte under några omständigheter utsättas för frost. Vid risk för minusgrader, ta upp pumpen ur vätskan som pumpas, töm den och placera den på en plats där den är skyddad mot frost.
• För att undvika att sugrören sätts igen bör du regelbundet kontrollera att det inte har samlats smuts i brunnen
(löv, sand, osv.).
Överbelastningsskydd
Pumpen är utrustad med en termosäkring. Om motorn blir överhettad stänger termosäkringen av pumpen automatiskt. Det tar ca. 15-20 min. för pumpen att svalna och därefter startar den igen automatiskt. Om termosäkringen
löser ut måste du ta reda på orsaken till detta och åtgärda felet. Konsultera felsökningstabellen.
5. FELSÖKNING
Innan felsökningen påbörjas måste du koppla bort pumpens elanslutning (dra ut stickkontakten
ur eluttaget). Vid skador på elkabeln eller någon av pumpens elektriska komponenter ska reparationer och byten av delar ombesörjas av tillverkaren eller en auktoriserad serviceverkstad eller
av en person med likvärdig behörighet. Detta för att undvika risk för skador.
20
SVENSKA
Problem
Kontroller (eventuella orsaker)
Motorn startar inte
A) Kontrollera att motorn är ansluten till
och ger inget ljud ifrån
elnätet.
sig.
B) Pumpen aktiveras inte av flottören.
Pumpen pumpar inget A) Insugningsgallret eller rörledningarna är
vatten.
igensatta.
B) Pumphjulet är utslitet eller blockerat.
Pumpen stannar inte.
Pumpkapaciteten är
otillräcklig.
Pumpen stannar
(troligen har
termosäkringen löst
ut).
C) Den önskade tryckhöjden överstiger
pumpens kapacitet.
D) Vattennivån understiger min. sugnivå.
A) Pumpen deaktiveras inte av flottören.
A) Kontrollera att insugningsgallret inte är
delvis igensatt.
B) Kontrollera att pumphjulet eller tryckröret
inte är delvis igensatta eller har fått
beläggningar.
- Kontrollera att vätskan som ska pumpas inte
är för tjock, eftersom detta leder till
överhettning av motorn.
- Kontrollera att vattentemperaturen inte är för
hög.
- Kontrollera att pumphjulet inte är blockerat
av något föremål.
- Strömförsörjningen överensstämmer inte
med värdena på märkplåten.
Åtgärd
B) - Kontrollera att flottören
rör sig fritt.
- Öka vätskedjupet i
brunnen.
A) Ta bort hindren.
B) Byt ut pumphjulet eller
åtgärda blockeringen.
A) Kontrollera att flottören rör
sig fritt.
A) Ta bort eventuella hinder.
B) Ta bort eventuella hinder.
Dra ut stickkontakten ur
eluttaget och åtgärda orsaken
till överhettningen. Vänta tills
pumpen har svalnat och sätt
då tillbaka stickkontakten i
eluttaget.
GARANTI
Samtliga material- eller tillverkningsfel på apparaten åtgärdas genom reparation eller byte av del under garantitiden
som är 2 år. Garantin omfattar samtliga tillverknings- och materialfel under förutsättning att apparaten har använts
korrekt enligt anvisningarna.
Garantin bortfaller i följande fall:
• Vid reparationsförsök på apparaten.
• Vid tekniska ändringar av apparaten.
• Vid användning av icke originalreservdelar.
• Vid mixtring.
• Vid felanvändning (t.ex. användning inom industrin).
Garantin omfattar inte:
• Slitagematerial.
Garantin gäller om inköpsdatumet anges av fakturan, fraktsedeln eller köpkvittot. Dessutom ska garantibeviset vara stämplat av återförsäljaren. Fyll i och skicka in garantibeviset enligt anvisningar.
21
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Πριν θέσετε σε λειτουργία την αντλία, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Για λόγους ασφαλείας, δεν πρέπει να χρησιμοποιούν την αντλία τα άτομα που δεν έχουν διαβάσει τις
οδηγίες. Οι ανήλικες κάτω από 16 ετών, δεν πρέπει να χρησιμοποιούν την αντλία και δεν πρέπει να
πλησιάζουν όταν λειτουργεί η αντλία. Το καλώδιο ηλεκτροδότησης και ο διακόπτης φλοτέρ δεν πρέπει
ποτέ να χρησιμοποιούνται για τη μεταφορά ή τη μετατόπιση της αντλίας. Να χρησιμοποιείτε πάντα τη
χειρολαβή της αντλίας.
Όταν η αντλία είναι συνδεδεμένη στο δίκτυο ηλεκτροδότησης, βεβαιωθείτε πως κανείς δεν θα
έλθει σε επαφή με το νερό.
Προστατέψτε το φις από την υγρασία. Το φις πρέπει να είναι προσπελάσιμο όταν λειτουργεί η αντλία.
Μην βγάζετε ποτέ το φις από την πρίζα, τραβώντας το καλώδιο.
Πριν από οποιαδήποτε επέμβαση στην αντλία, να βγάζετε πάντα το φις από την πρίζα.
2. ΧΡΗΣΗ
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: υποβρύχιες αντλίες με ενσωματωμένο φλοτέρ, ειδικά σχεδιασμένες
για φρεάτιο αποχέτευσης μειωμένων διαστάσεων (ελάχιστο 20 cm x 20 cm). Είναι κατάλληλες για την
άντληση καθαρών νερών με στερεά σωματίδια μέγιστης διαμέτρου 5 mm.
Η θερμοκρασία του προς άντληση υγρού δεν πρέπει να υπερβαίνει τους 35° C.
Η αντλία δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αλμυρό νερό, λύματα (μοντέλα ACI) εύφλεκτα,
διαβρωτικά ή εκρηκτικά υγρά (π.χ. πετρέλαιο, βενζίνη, διαλυτικά), γράσα, λάδια, ή προϊόντα
διατροφής.
Αν διαπιστώσετε κάποια βλάβη στο καλώδιο, η επισκευή ή η αντικατάσταση πρέπει να γίνουν
από τον Κατασκευαστικό οίκο, ή από ένα εξουσιοδοτημένο Σέρβις ή από έναν κατηρτισμένο
ηλεκτρολόγο, ώστε να αποφευχθεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Πριν θέσετε σε λειτουργία την αντλία, βεβαιωθείτε για τα παρακάτω:
• Η τάση και η συχνότητα που αναγράφονται στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών της
αντλίας, αντιστοιχούν στα δεδομένα του διχτύου ηλεκτροδότησης.
• Το καλώδιο ηλεκτροδότησης ή η αντλία δεν παρουσιάζουν κάποια βλάβη.
• Η ηλεκτρική συνδεσμολογία πρέπει να γίνει σε στεγνό χώρο, χωρίς τον κίνδυνο πλημμύρας.
• Βεβαιωθείτε για λόγους ασφαλείας, πως η αντλία είναι εφοδιασμένη με διαφορικό
διακόπτη ονομαστικού ρεύματος λειτουργίας μικρότερου από 30 mA και πως η γείωση είναι
αποτελεσματική.
• Το μήκος του καλωδίου δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 10 μέτρα. Οι τυχόν μπαλαντέζες πρέπει
να ανταποκρίνονται στους κανονισμούς DIN VDE 0620.
Σημείωση: λαμβάνοντας υπόψη τις διαφορετικές προδιαγραφές που ισχύουν στην κάθε χώρα, όσον
αφορά την ασφάλεια των ηλεκτρικών εγκαταστάσεων, βεβαιωθείτε πως η εγκατάσταση της αντλίας
συμμορφώνεται με τους κείμενους κανονισμούς της χώρας σας.
22
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
3. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Βάλτε στην πρίζα το φις του καλωδίου ηλεκτροδότησης.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Αυτόματη λειτουργία (A):
Ο ενσωματωμένος διακόπτης φλοτέρ ανάβει και σβήνει αυτόματα την αντλία όταν ο δείκτης (2) είναι
γυρισμένος στο “A” (Εικ. A).
Χειροκίνητη λειτουργία (M):
Για να θέσετε σε λειτουργία την αντλία πρέπει να μετακινήσετε τον επιλογέα (3) γυρνώντας το δείκτη
(2) στο “M” (Εικ. A). Υπό αυτές τις συνθήκες η αντλία αναρροφεί μέχρι 2-3 mm.
Προκειμένου να βεβαιωθείτε για τη σωστή λειτουργία και την καθαριότητα του φλοτέρ, ανοίξτε το
καπάκι (1) μετατοπίζοντας τον δείκτη του επιλογέα στο “O” (Εικ. A-B).
4. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Για τη σωστή λειτουργία της αντλίας πρέπει να τηρηθούν οι παρακάτω κανόνες:
• Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί χωρίς υγρό.
• Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργεί όταν είναι φραγμένος ο σωλήνας κατάθλιψης.
• Η αντλία πρέπει να τίθεται σε λειτουργία, μονάχα εφόσον είναι βυθισμένη στο νερό. Αν εξαντληθεί
το νερό, πρέπει να σβήσετε αμέσως την αντλία, βγάζοντας το φις από την πρίζα.
• Συνιστάται η μέγιστη προσοχή όταν λειτουργείτε την αντλία χειροκίνητα.
• Η αντλία πρέπει να είναι τοποθετημένη μόνιμα στο φρεάτιο συλλογής ή σε ένα σημείο χαμηλότερο
από το χώρο εγκατάστασης.
• Οι συνιστώμενες διαστάσεις για το φρεάτιο είναι:
- 20 cm x 20 cm για τα μοντέλα VERTY NOVA 200- VERTY NOVA 400.
• Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να εκτίθεται η αντλία στο ψύχος. Σε περίπτωση πολύ χαμηλής
θερμοκρασίας αφαιρέστε την αντλία από το υγρό που αντλείται, αδειάστε την και μεταφέρετέ την σε
ένα χώρο προστατευμένο από το κρύο.
• Προκειμένου να μην φράξουν οι αγωγοί αναρρόφησης, συνιστάται να βεβαιώνεστε περιοδικά πως
στο φρεάτιο συλλογής δεν έχουν συσσωρευτεί ακαθαρσίες (φύλλα, άμμος, κ.λπ.).
Προστασία από υπερφόρτωση
Η αντλία είναι εφοδιασμένη με ένα θερμικό που προστατεύει το μοτέρ. Σε περίπτωση υπερθέρμανσης
του μοτέρ το θερμικό σβήνει αυτόματα την αντλία. Ο χρόνος ψύξης είναι περίπου 15-20. Στη συνέχεια η
αντλία ξανατίθεται σε λειτουργία αυτόματα. Μετά την επέμβαση του θερμικού πρέπει οπωσδήποτε να
εντοπίσετε και να αποκαταστήσετε την αιτία. Συμβουλευθείτε την παράγραφο Εντοπισμός Βλάβης.
5. ΕΝΤΟΠΙΣΜΟΣ ΒΛΑΒΗΣ
Πριν επιχειρήσετε να εντοπίσετε μια βλάβη, πρέπει να διακόψετε την ηλεκτροδότηση της
αντλίας (αφαιρέστε το φις από την πρίζα). Αν διαπιστώσετε κάποια βλάβη στο καλώδιο ή σε
οποιοδήποτε άλλο ηλεκτρικό εξάρτημα της αντλίας, η επισκευή ή η αντικατάσταση πρέπει να
γίνουν από τον Κατασκευαστικό οίκο, ή από ένα εξουσιοδοτημένο Σέρβις ή από έναν κατηρτισμένο
ηλεκτρολόγο, ώστε να αποφευχθεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
23
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
(
)
μ
μ
.
A)
μ
B)
.
.
B) .
μ
A)
A)
μ
.
B)
μ
.
μ
μ
)
μ
μ
.
μ
μ
μ
.
B)
.
μ
μ
μ
.
.
μ
)
.
A)
μ
A)
.
.
.
. A)
μ
μ
A)
μ
B)
μ
.
B)
μ
μ
μ
μ
(
μ
.
μ
.
.
,
μ
μ
).
μ
μ
.
-
μ
μ
.
,
μ
μ
μ .
-
μ
.
μ
.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Οποιαδήποτε χρήση ελαττωματικού υλικού ή κατασκευαστικό ελάττωμα της συσκευής θα αποκατασταθεί
κατά την 24μηνη εγγύηση, κατ’ επιλογήν με αντικατάσταση ή επισκευή. Η εγγύησή μας καλύπτει όλα
τα ουσιώδη ελαττώματα που οφείλονται σε κατασκευαστικά σφάλματα ή στο χρησιμοποιούμενο υλικό,
εφόσον η συσκευή έχει χρησιμοποιηθεί σωστά, σύμφωνα με τις οδηγίες μας.
Η εγγύηση παύει να ισχύει στις παρακάτω περιπτώσεις:
• απόπειρες επισκευής στη συσκευή
• τεχνικές τροποποιήσεις της συσκευής
• χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών
• αλλοιώσεις
• ακατάλληλη χρήση, π.χ. για βιομηχανικούς σκοπούς.
Η εγγύηση δεν καλύπτει:
• τα εξαρτήματα που φθείρονται γρήγορα.
Η εγγύηση θα έχει ισχύ, εφόσον η ημερομηνία αγοράς θα τεκμηριώνεται από νόμιμο παραστατικό,
όπως τιμολόγιο, δελτίο αποστολής ή απόδειξη ταμειακής, καθώς επίσης και από τη σφραγίδα του
καταστήματος ή αντιπροσώπου που πρέπει να τοποθετηθεί στο παρόν πιστοποιητικό, το οποίο στη
συνέχεια θα αποσταλεί σύμφωνα με τις υποδείξεις μας.
24
ČEŠTINA
1. BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
Před uvedením čerpadla do chodu si pozorně přečtěte tuto příručku s návodem k použití.
Osoby, které si nepřečetly instrukce nesmí z bezpečnostních důvodů používat čerpadlo. Osoby mladší 16 let
nesmí používat čerpadlo a musí se zdržovat v bezpečné vzdálenosti během provozu čerpadla.
Napájecí kabel a plovák s vypínačem nesmí být nikdy používány k přenášení nebo přemisťování
čerpadla. Pro tyto úkony vždy používejte držadlo čerpadla.
Jakmile je čerpadlo zapojené na přívod elektrického proudu, zamezte jakémukoliv styku osob s
vodou.
Chraňte zástrčku před vlhkostí a vodou. Při chodu čerpadla musí být zástrčka stále přístupná.
Nikdy nevytahujte zástrčku čerpadla tahem za kabel.
Před jakýmkoliv zásahem na čerpadle vždy odpojte zástrčku z přívodu elektrického proudu.
2. POUŽITÍ
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: ponorná čerpadla se zabudovaným plovákem konstruované speciálně
pro odpadní jímky menších rozměrů (minimální rozměry 20 cm x 20 cm). Vhodné pro čerpání čisté vody obsahující pevné částice s maximálním průměrem 5 mm.
Teplota čerpané kapaliny nesmí přesahovat 35° C.
Čerpadlo nesmí být použito pro čerpání slané vody, kalů (modely ACI), hořlavých, leptavých nebo
výbušných kapalin (např. ropy, benzínu, ředidel), maziv, olejů nebo potravinářských výrobků.
Pokud je přívodní kabel poškozen, musí být vyměněn výrobcem nebo jeho autorizovaným technickým servisem, aby se zamezilo jakémukoliv nebezpečí.
Před uvedením čerpadla do provozu zkontrolujte, zda:
• napětí a kmitočet uvedené na štítku s technickými údaji čerpadla odpovídají údajům přívodu
elektrického proudu.
• napájecí kabel čerpadla nebo čerpadlo nejsou poškozeny.
• připojení na přívod elektrické energie bylo provedeno na suchém místě chráněném před případným
zaplavením.
• je čerpadlo z bezpečnostních důvodů napájeno přes diferenciální vypínač, jehož jmenovitý provozní
diferenciální proud nepřesahuje hodnotu 30mA, a zda je uzemnění čerpadla vyhovující.
• délka kabelu nepřesahuje délku 10 metrů. Případný prodlužovací kabel musí odpovídat předpisům
norem DIN VDE 0620.
Poznámka: zkontrolujte, zda zařízení s ohledem na jeho využití odpovídá platným normám týkajících se
elektrických zařízení v zemi, kde bude používáno.
25
ČEŠTINA
3. UVEDENÍ DO CHODU
Zapojte zástrčku napájecího kabelu do příslušné zásuvky přívodu elektrického proudu.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Automatický chod (A):
Zabudovaný plovákový vypínač spouští a vypíná automaticky čerpadlo, jakmile je ukazatel (2) umístěn na “A” (Obr. A).
Ruční chod (M):
Čerpadlo spustíte zvednutím rukojetě voliče (3) tak, aby ukazatel (2) směřoval na “M” (Obr. A). Za těchto podmínek čerpadlo čerpá až do úrovně 2-3 mm.
Při kontrole správné funkce a čištění plováku otevřete kryt (1) a umístěte rukojeť voliče na “O” (Obr. A-B).
4. RADY KE SPRÁVNÉMU POUŽITÍ
Správné podmínky pro provoz čerpadla budou zachovány, pokud budete dodržovat následující pravidla:
• Čerpadlo nesmí běžet nasucho.
• Nikdy nenechávejte čerpadlo v provozu, pokud je přívodní hadice zanesena.
• Čerpadlo musí být spuštěno, jen pokud je ponořeno do vody. Pokud je voda vyčerpána, čerpadlo musí být
okamžitě vypnuto vytažením zástrčky přívodu elektrického proudu.
• Doporučujeme, aby byla věnována zvýšená pozornost při ručním chodu čerpadla.
• Čerpadlo musí být umístěno ve stabilní poloze ve sběrné jímce nebo v každém případě v nejníže položeném
bodě v místě instalace.
• Doporučené rozměry jímky:
- 20 cm x 20 cm pro modely VERTY NOVA 200-VERTY NOVA 400.
• Čerpadlo nesmí být za žádných okolností vystaveno mrazu. V případě, že teplota klesne na bod mrazu,
odstraňte čerpadlo z čerpané kapaliny, vyprázdněte ho a uložte na místo chráněné před mrazem.
• Pravidelně kontrolujte, zda se ve sběrné jímce nenahromadila nečistota (listí, písek atd.), zamezíte tak zanesení sacích průchodů čerpadla.
Ochrana před přetížením
Čerpadlo je vybaveno tepelnou ochranou motoru. Pokud dojde k případnému přetížení motoru, ochrana motoru
automaticky čerpadlo vypne. Doba potřebná k ochlazení motoru se pohybuje přibližně mezi 15-20 minutami,
po ochlazení se čerpadlo automaticky zapne. Po zásahu ochrany motoru je nezbytně nutné vyhledat příčinu a
odstranit ji. Konzultujte odstavec Vyhledávání závad.
5. VYHLEDÁVÁNÍ ZÁVAD
Před zahájením vyhledávání závad musíte odpojit čerpadlo od přívodu elektrického proudu
(vytáhněte zástrčku ze zásuvky). Pokud je napájecí kabel nebo kterákoliv elektrická součást
čerpadla poškozena, oprava nebo výměna musí být provedena výrobcem nebo jeho technickým
servisem nebo osobou s odpovídající kvalifikací, zamezíte tak jakémukoliv nebezpečí.
26
ČEŠTINA
Závady
Motor se nespouští a
nevydává žádný zvuk.
Kontrola (možné p í iny)
A) Zkontrolujte, zda je motor napájen.
B) Plovák nespouští erpadlo.
erpadlo ne erpá.
A)
M ížka sání nebo hadice jsou zaneseny.
B) Ob žné kolo je opot ebované nebo
zablokované.
erpadlo se
nezastavuje.
erpadlo má
nedostate ný výkon.
erpadlo se
zastavuje
(pravd podobn
zasahuje tepelný
bezpe nostní
vypína ).
C) Požadovaná výtla ná výška je vyšší než
výška erpadla.
D) Hladina je pod minimální sací úrovní.
A) Plovák nevypíná erpadlo.
A) Zkontrolujte, zda nedošlo k áste nému
zanesení m ížky sání.
B) Zkontrolujte, zda nedošlo k áste nému
zanesení nebo ucpání ob žného kola nebo
p ívodní hadice.
- Zkontrolujte, zda není erpaná kapalina p íliš
hustá, protože by zp sobovala p eh ívání
motoru.
- Zkontrolujte, zda teplota vody není p íliš
vysoká.
- Zkontrolujte, zda žádná pevná ástice
neblokuje ob žné kolo.
- Hodnoty napájení neodpovídají údaj m
uvedeným na štítku s technickými údaji.
Náprava
B) - Zkontrolujte, zda se
plovák voln pohybuje.
- Zvyšte hloubku jímky.
A) Vy ist te m ížku nebo
hadice.
B) Vym te ob žné kolo
nebo odstra te
zablokování.
A) Zkontrolujte, zda se plovák
voln pohybuje.
A) Odstra te zanesení
m ížky.
B) Odstra te zanesení nebo
ucpání.
Vypojte zástr ku a odstra te
p í inu, která zp sobila
p eh átí, vy kejte, až se
erpadlo ochladí a znovu
zapojte zástr ku.
ZÁRUKA
V případě, že se jedná o závadu zaviněnou při výrobě přístroje nebo byl při výrobě použit vadný materiál, výrobce je povinen v záruční době trvající 24 měsíců, přístroj opravit nebo vyměnit (rozhodne výrobce). Naše záruka
se vztahuje na všechny základní závady, které vznikly v souvislosti s výrobou nebo s materiálem použitým při
výrobě přístroje, za podmínky, že výrobek byl používaný správným způsobem v souladu s pokyny uvedenými
v návodu k použití.
Záruka propadá v následujících případech:
• při pokusech o opravu přístroje,
• při provedení technických změn přístroje,
• při použití jiných než originálních náhradních dílů,
• při poškození,
• při nevhodném používání, např. při průmyslovém použití.
Záruka se nevztahuje na:
• rychle opotřebovatelné součásti.
Záruka je platná, pokud datum zakoupení přístroje bude doloženo fakturou, dodacím listem nebo účtem,
které potvrzují, že přístroj byl zakoupen. Tento záruční list musí mít razítko prodejce a musí být zaslán podle
uvedených pokynů.
27
PORTUGUÊS
1. MEDIDAS DE SEGURANÇA
Antes de ligar a bomba, leia com muita atenção este folheto de instruções.
Por razões de segurança, as pessoas que não leram as instruções não devem utilizar a bomba. Os menores de 16
anos não devem usar a bomba e devem ser mantidos longe da bomba em funcionamento.
O cabo eléctrico e o interruptor de bóia nunca devem ser utilizados para transportar ou para deslocar
a bomba. Utilize sempre a pega da bomba.
Quando a bomba estiver ligada à rede eléctrica, assegure-se de que ninguém entre em contacto
com a água.
Proteja a ficha da humidade. A ficha deve ficar acessível quando a bomba estiver ligada.
Nunca desligue a ficha da tomada puxando o cabo eléctrico.
Antes de qualquer intervenção na bomba, desligue sempre a ficha da tomada de corrente.
2. UTILIZAÇÃO
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: bombas submersíveis com bóia integrada desenhadas especialmente para
caixas de escoamento de dimensões reduzidas (mínimo 20 x 20 cm). Apropriadas para bombear águas limpas
com partículas sólidas cujo diâmetro máximo não supera 5 mm.
A temperatura do líquido a bombear não deve superar 35 ºC.
A bomba não pode ser utilizada para bombear água salgada, despejos, águas de lavagem, excretas sólidas (modelos ACI), líquidos inflamáveis, corrosivos ou explosivos (ex.: petróleo, gasolina,
diluentes), gorduras, óleos ou produtos alimentares.
Se o cabo eléctrico estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço
de assistência técnica autorizado, de modo a prevenir todo risco.
Antes de ligar a bomba, controle se:
• a voltagem e a frequência indicadas na plaqueta de características técnicas da bomba correspondem
aos dados do sistema eléctrico de alimentação;
• o cabo eléctrico da bomba ou a bomba não estão danificados;
• a ligação eléctrica foi feita em lugar seco, protegido de eventuais alagamentos;
• por motivos de segurança, assegure-se de que a bomba seja alimentada mediante um interruptor cuja
corrente diferencial de funcionamento nominal não seja superior a 30mA e que a ligação à terra seja
eficiente;
• o comprimento do cabo não supera 10 metros. Eventuais extensões devem estar em conformidade com
o quanto previsto pela normativa DIN VDE 0620.
Nota: dadas as diversas disposições vigentes nos países relativamente à segurança dos sistemas eléctricos, assegure-se de que o sistema, no que diz respeito à utilização, esteja em conformidade com as normativas em vigor.
28
PORTUGUÊS
3. LIGAR A BOMBA
Ligue a ficha do cabo eléctrico à respectiva tomada de corrente.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Funcionamento automático (A):
O interruptor da bóia integrada liga e desliga automaticamente a bomba quando o indicador (2) está posicionado em “A” (Fig. A).
Funcionamento manual (M):
Para fazer a bomba partir, é necessário levantar o botão de selecção (3) posicionando o indicador (2) em “M”
(Fig. A). Assim, a bomba aspira até a 2-3 mm.
Para verificar o bom funcionamento e a limpeza da bóia, abra a tampa (1) e posicione o botão de selecção em
“O” (Fig. A-B).
4. CONSELHOS SOBRE O USO
Para que a bomba funcione correctamente, devem ser respeitadas as seguintes regras de funcionamento:
• a bomba não deve funcionar a seco;
• não deixe a bomba funcionar quando o tubo de saída estiver obstruído;
• La pompa va azionata esclusivamente quando è immersa nell’acqua. Se l’acqua si esaurisce, la pompa deve
essere subito disattivata staccando la spina dalla corrente.
• recomenda-se prestar a máxima atenção ao ligar a bomba no modo de funcionamento manual;
• a bomba deve ser colocada numa posição estável dentro de uma caixa de colecta ou, todavia, no ponto mais
baixo do local de instalação;
• as dimensões recomendadas da caixa são:
- 20 cm x 20 cm para os modelos VERTY NOVA 200-VERTY NOVA 400.
• é absolutamente necessário evitar que a bomba seja exposta à congelação. Em caso de temperatura inferior
a 0ºC, retire a bomba do líquido a bombear, esvazie-a e recoloque-a num lugar protegido do gelo;
• para evitar a obstrução das passagens de aspiração, recomenda-se verificar periodicamente que na caixa de
colecta não haja acumulação de sujidade (folhas, areia, etc.).
Protecção contra a sobrecarga
A bomba é dotada de um aparelho de protecção térmica. Em caso de possível sobreaquecimento do motor, o
aparelho de protecção desliga a bomba automaticamente. O tempo de arrefecimento é de cerca de 15-20 min e
em seguida a bomba liga-se automaticamente. Após a intervenção da protecção, é absolutamente necessário
localizar a causa e eliminá-la. Consulte o parágrafo Localização dos Defeitos.
5. LOCALIZAÇÃO DOS DEFEITOS
Antes de iniciar a localização dos defeitos, é necessário desligar a ligação eléctrica da bomba
(desligar a ficha da tomada). Se o cabo eléctrico ou a bomba, em qualquer parte eléctrica, estiver
danificado, a intervenção de reparação ou substituição deve ser feita pelo Fabricante ou pelo seu
serviço de assistência técnica ou por uma pessoa com qualificação equivalente, de modo a prevenir
todos os riscos.
29
PORTUGUÊS
Defeitos
O motor não arranca
e não gera ruídos.
Controles (possíveis causas)
A) Verifique se o motor está alimentado.
B) A bomba não é ligada pela bóia.
A bomba não
funciona.
A bomba não pára.
O débito é
insuficiente.
A bomba pára
(possível intervenção
do interruptor térmico
de segurança).
A) A grelha de aspiração ou os tubos
estão obstruídos.
B) O impulsor está desgastado ou
bloqueado.
C) A altura manométrica necessária é
superior às características da bomba.
D) Nível abaixo do mínimo de aspiração.
A) A bomba não é desactivada pela bóia.
A) Verifique se a grelha de aspiração não
está parcialmente obstruída.
B) Verifique se o impulsor ou o tubo de
saída não estejam parcialmente
obstruídos ou com incrustações.
- Verifique se o líquido a bombear não é
muito denso, pois causaria o
sobreaquecimento do motor.
- Verifique se a temperatura da água não é
demasiado elevada.
- Verifique se nenhum corpo sólido
bloqueia o impulsor.
- Alimentação não conforme as
características da placa.
Soluções
B) - Verifique se a bóia se
move livremente.
- Aumente a
profundidade da
caixa.
A) Retire as obstruções.
B) Substitua o impulsor ou
retire o bloqueio.
A) Verifique se a bóia se
move livremente.
A) Retire eventuais
obstruções.
B) Retire eventuais
obstruções.
Desligue a ficha e
solucione a causa que
provocou o
sobreaquecimento,
aguarde o arrefecimento
da bomba e ligue
novamente a ficha.
GARANTIA
Todo material defeituoso utilizado no aparelho ou defeito de fabrico será solucionado durante o período de garantia de 24 meses do produto mediante, à nossa discrição, reparação ou substituição. A nossa garantia cobre
todos os defeitos substanciais devidos a falhas de fabrico ou do material utilizado, se o produto foi utilizado de
modo correcto e em conformidade com as instruções.
A garantia é invalidada nos seguintes casos:
• tentativas de reparação do aparelho;
• modificações técnicas do aparelho;
• utilização de peças sobresselentes não originais;
• alterações ou modificações;
• utilização imprópria, por exemplo, o uso industrial.
Estão excluídas da garantia:
• peças sujeitas a desgaste rápido.
A garantia será válida se a data de compra for documentada por factura, nota de entrega ou recibo que
comprove a compra, e também por carimbo do revendedor a ser aplicado neste certificado que deverá ser
enviado segundo as instruções.
30
РУССКИЙ
1. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед пуском в эксплуатацию насоса, внимательно прочитать настоящие инструкции.
В целях безопасности люди, не ознакомившиеся с настоящими инструкциями, не могут
использовать насос.
Несовершеннолетние младше 16 лет не должны использовать насос и не должны приближаться к
работающему насосу.
Кабель питания и поплавковый выключатель никогда не должны использоваться для переноса
или перемещения насоса. Следует всегда браться за ручку насоса.
Когда насос соединен с электрической сетью, следует избегать любого контакта с
водой.
Запрещается тянуть за кабель питания для извлечения вилки из розетки.
Перед проведением любых операций с насосом, отсоединять вилку питания от
розетки.
2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Погружные насосы со встроенным поплавком были спроектированы специально для сливных
колодцев небольших размеров (минимум 20 см x 20 см). Они подходят для перекачивания чистой
воды, содержащей твердые частицы с максимальным диаметром 5 мм.
Температура перекачиваемой жидкости не должна превышать 35° C.
Насос не подходит для перекачивания соленой воды, сточных вод, возгораемых,
коррозивных или взрывоопасных жидкостей (например, нефти, бензина, растворителей),
жиров, масел или продуктов питания.
Если кабель питания поврежден, его должен заменить производитель или его служба
техсервиса, для предупреждения любого возможного риска.
Перед пуском насоса в эксплуатацию следует проверить, что:
Напряжение и частота, указанные на технической табличке насоса, соответствуют
характеристикам электрической установки питания.
Кабель питания насоса или насос не повреждены.
Электрическое соединение должно производиться в сухом, защищенном от возможного
затопления месте.
Электрическая установка должна быть оснащена предохранительным выключателем на I ∆n
≤ 30 мA и хорошей установкой заземления.
Длина кабеля не должна превышать 10 метров. При использовании удлинителей, последние
должны соответствовать стандарту DIN VDE 0620.
Примечание: С учетом различных норм по безопасности электрической установки, действующих в
разных странах, убедиться, что установка, при ее применении, соответствует указанным нормам.
31
РУССКИЙ
3. ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Вставить вилку кабеля питания в соответствующую розетку.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Автоматическая работа (A):
Встроенный поплавковый выключатель автоматически включает и останавливает насос, когда
индикатор (2) установлен на “A” (Рис. A).
Ручная работа (M):
Для того, чтобы насос начал работать, необходимо поднять ручку выбора (3), установив
индикатор (2) на “M” (Рис. A). В этих условиях насос всасывает до 2-3 мм.
Для проверки правильности работы и чистоты поплавка следует открыть крышку (1), установив
ручку выбора в положение “O” (Рис. A-B).
4. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Для правильной работы насоса необходимо соблюдать следующие правила работы:
Насос не должен работать без воды.
Не давать работать насосу в тех случаях, когда труба подачи засорена.
Насос должен приводиться в действие только погруженным в воду. Если вода заканчивается,
насос должен быть сразу же остановлен, отсоединив вилку от розетки питания.
Рекомендуем соблюдать повышенную осторожность, когда насос работает в ручном режиме.
Насос должен располагаться в устойчивом положении внутри колодца сбора или в наиболее
низкой точке помещения установки.
Рекомендуемые размеры колодца составляют 20x20 см.
Следует избегать подвергать насос замерзанию. Если возникает температура замерзания,
вынуть насос из перекачиваемой жидкости, слить его и поместить в защищенное от мороза
место.
Для того, чтобы избежать засорения проходов всасывания, рекомендуем периодически
проверять, что в колодце сбора не скопилась грязь (листья, песок, и т. д.).
Защита от перегрузок
Насос оборудован температурным защитным устройством. При перегреве двигателя защитное
устройство автоматически выключает насос. Время охлаждения составляет около 15-20 мин., по
истечении которых насос автоматически включается. После срабатывания защитного устройства
необходимо найти причину, приведшую к срабатыванию, и устранить ее. Смотри «Поиск
неисправностей».
5. ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Перед тем, как начинать поиск неисправностей, необходимо отсоединить
электрическое питание от насоса (вынуть вилку из розетки).
Если кабель питания или любая электрическая часть насоса повреждены, операция по
замене или ремонту должна выполняться производителем или его службой техсервиса или
квалифицированным человеком, чтобы избежать возможных опасностей.
32
РУССКИЙ
Неисправности
Проверки (возможные причины)
Двигатель не начинает A) Проверить, что к двигателю подано питание.
работать и не
B) Насос не включается поплавком.
производит шум.
Насос не производит
подачу.
Насос не
останавливается.
Поток недостаточный.
A) Решетка всасывания или трубы засорены.
B) Рабочее колесо изношено или заблокировано.
C) Требуемая высота напора превышает
характеристики насоса.
D) Уровень ниже минимума всасывания.
A) Насос не выключается поплавковым
выключателем.
A) Проверить, что решетка всасывания частично
не засорилась.
Способы устранения
B) - Проверить, что поплавок
свободно движется.
- Увеличить глубину
колодца.
A) Удалить засорения.
B) Заменить рабочее колесо
или разблокировать его.
A) Проверить, что поплавок
свободно движется.
A) Удалить возможные помехи.
B) Удалить возможные помехи.
Насос
останавливается
(возможное
срабатывание
температурного
предохранительного
выключателя).
B) Проверить, что рабочее колесо или труба
подачи не засорилась или что на них не
сформировались отложения.
- Проверить, что перекачиваемая жидкость не
слишком густая, так как она может привести к
перегреву двигателя.
- Проверить, что температура воды не слишком
высокая.
- Проверить, что никакое твердое тело не
блокирует рабочее колесо.
- Питание не соответствует данным таблички.
Вынуть вилку и устранить
причину, приведшую к
перегреву, подождать
охлаждения насоса и вновь
вставить вилку.
ГАРАНТИЯ
Любой использованный дефектный материал или дефект при изготовлении оборудования будет
устранен в течении гарантийного периода, предусмотренного по закону, действующему в стране
покупки изделия, путем, по нашему усмотрению, ремонта или замены.
Наша гарантия покрывает все основные дефекты, являющиеся следствием плохого изготовления
или качества используемого материала, при условии, что изделие было применялось правильно и
в соответствии с инструкциями.
Гарантия теряет силу в следующих случаях:
Попытки самостоятельно починить изделие
Технические модификации изделия
Использование неоригинальных запасных частей
Порча
Использование не по назначению, например, промышленное использование
Из гарантии исключаются:
Детали, подверженные быстрому износу
В случае запросов по гарантии, следует обращаться
техобслуживания, с доказательством покупки изделия.
в
специализированный
центр
Производитель снимает с себя какую-либо ответственность за возможные неточности в
содержании настоящих инструкций, вызванные ошибками при печати или при переписывании.
Производитель оставляет за собой право вносить в изделия те модификации, которые сочтет
необходимыми или полезными, не изменяя при этом основные характеристики изделия.
33
SUOMALAINEN
1. TURVATOIMENPITEET
Ennen pumpun käyttöönottoa,
lue huolellisesti tämä opaskirjanen.
Turvallisuussyistä sellaiset henkilöt, jotka eivät ole lukeneet ohjeita, eivät saa käyttää pumppua.
Alle 16-vuotiaat henkilöt eivät saa käyttää pumppua ja heidät tulee pitää loitolla käynnissä olevista
pumpuista.
Virtajohtoa ja uimurikytkintä ei koskaan saa käyttää pumpun kuljetukseen tai siirtämiseen. Käytä aina
näihin tarkoituksiin pumpun kahvaa.
Pumpun ollessa kytkettynä virtaverkkoon käyttäjän tulee välttää joutumista kosketuksiin
veden kanssa.
Älä milloinkaan irrota kosketinta pistokkeesta vetämällä virtajohdosta.
Ennen kuin pumpulle suoritetaan mitään toimenpiteitä, kosketin pitää aina irrottaa
virtapistokkeesta.
2. KÄYTTÖ
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: Sisäänrakennetulla uimurikytkimellä varustetut uppopumput
on suunniteltu käytettäviksi pienissä kaivoissa (alle 20 cm x 20 cm). Niillä voidaan pumpata puhdasta
vettä, jossa on halkaisijaltaan enintään 5 mm suuria kiinteitä hiukkasia.
Pumpattavan nesteen lämpötila ei saa ylittää 35° C.
Pumppua ei saa käyttää suolaisen veden, jäteveden, palavien, syövyttävien tai räjähtävien
nesteiden (esim. polttoöljy, bensiini, liuottimet) rasvojen, öljyjen tai elintarviketuotteiden
pumppaamiseen.
Mikäli virtajohto on vaurioitunut, se pitää vaihtaa valmistajan tai tämän valtuuttaman
huoltoliikkeen toimesta, jotta vältytään turvallisuusriskeiltä.
Ennen pumpun käynnistämistä tarkista seuraavat seikat:
x Pumpun tyyppikilvessä osoitetut jännite ja taajuus vastaavat syöttövirtalaitteiston teknisiä
ominaisuuksia.
x Pumpun virtajohto tai pumppu eivät ole vaurioituneet.
x Verkkoon kytkeminen tulee suorittaa kuivassa tilassa, suojassa mahdolliselta veden
ylitulvimiselta.
x Virtalaitteisto on varustettu I ¨n 30 mA turvakatkaisimella ja maattolaitteisto toimii
tehokkaasti.
x Johdon pituus ei saa ylittää 10 metriä. Mahdollisten jatkojohtojen pitää täyttää DIN VDE 0620normiston vaatimukset.
Huomaa: koska eri maissa sähkölaitteistojen turvallisuutta koskevat määräykset vaihtelevat,
varmistu siitä, että laitteisto on käyttötarkoitukseensa nähden voimassa olevien määräysten
mukainen.
34
SUOMALAINEN
3. LAITTEEN KÄYTTÖÖNOTTO
Pane virtajohdon kosketin asianmukaiseen virtapistokkeeseen.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Automaattinen toiminto (A):
Sisäänrakennettu uimurikytkin käynnistää ja pysäyttää pumpun automaattisesti, kun osoitin (2) on
kohdassa “A” (kuva A).
Manuaalinen toiminto (M):
Käynnistä pumppu nostamalla valitsinta (3) ja kääntämällä osoitin (2) kohtaan “M” (kuva A). Tässä
tilassa pumppu imee enintään 2-3 mm.
Tarkista uimurikytkimen toiminta ja puhdista se avaamalla kansi (1) ja asettamalla valitsin kohtaan “O”
(kuvat A-B).
4. KÄYTTÖOHJEITA
Pumpun asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on tarpeen noudattaa seuraavassa annettuja
toimintasääntöjä:
x Pumppua ei saa käyttää ilman nesteitä.
x Älä käytä pumppua silloin, kun paineputki on tukossa.
x Pumpun saa käynnistää vain silloin, kun se on upotettuna veteen. Mikäli vesi loppuu, pumppu pitää
heti kytkeä pois käytöstä irrottamalla kosketin virtapistokkeesta.
x Suositellaan noudattamaan äärimmäistä varovaisuutta silloin, kun pumppua käytetään
manuaalisella toiminnolla.
x Pumppu pitää sijoittaa vakaasti kokoomakaivon sisälle tai joka tapauksessa asennuspaikan
alimpaan kohtaan.
x Kaivon suositusmitat ovat 20 cm x 20 cm.
x On ehdottoman välttämätöntä estää pumpun joutuminen alttiiksi jäätymiselle. Mikäli lämpötilat
laskevat jäätymistasolle, poista pumppu pumpattavasta nesteestä, tyhjennä se ja sijoita suojaan
jäätymiseltä.
x Jotta imukanavat eivät tukkeudu, varmista määräajoin, ettei kokoomakaivoon ole kerääntynyt likaa
(lehtiä, hiekkaa jne.).
Ylikuormitussuoja
Pumppu on varustettu moottorin lämpösuojalaitteella. Mikäli moottori ylikuumenee, moottorin
lämpösuojalaite pysäyttää pumpun automaattisesti. Jäähtymisaika on noin 15-20 minuuttia, minkä
jälkeen pumppu käynnistyy uudelleen automaattisesti. Moottorin suojalaitteen pysäytettyä pumpun on
ehdottomasti tarpeen etsiä syy tähän ja poistaa se. Tutustu lukuun Vikojen etsintä.
5. VIKOJEN ETSINTÄ
Ennen kuin aloitat vian etsimisen on tarpeen kytkeä irti pumpun virta (irrota kosketin
pistokkeesta).
Mikäli virtajohto tai mikä tahansa pumpun sähköinen osa on vaurioitunut, jotta vältytään
riskeiltä pumpun korjaus- tai vaihtotoimenpide tulee suorittaa valmistajan tai sen valtuuttaman
teknisen huoltoliikkeen toimesta tai sellaisen henkilön toimesta, jolla on vastaava ammattitaito.
35
SUOMALAINEN
Viat
Moottori ei käynnisty eikä
päästä mitään ääntä.
Pumppu ei kuljeta nestettä.
Pumppu ei pysähdy.
Kapasiteetti on riittämätön.
Pumppu pysähtyy
(mahdollisesti moottorin
suojalaitteen lauettua).
Tarkistukset (mahdolliset syyt)
A) Tarkista, että moottori saa virtaa.
B) Uimuri ei käynnistä pumppua.
A) Imupään ritilä tai putket ovat
tukossa.
B) Juoksupyörä on kulunut tai
lukkiutunut.
C) Vaadittu nostokorkeus ylittää
pumpun kapasiteetin.
D) Vedenpinta on minimiimukorkeuden alapuolella.
A) Uimuri ei pysäytä pumppua.
Korjaus
B) -Tarkista, että uimuri pääsee
vapaasti liikkumaan.
- Lisää kaivon syvyyttä.
A) Poista tukos.
B) Vaihda juoksupyörä tai poista
lukitseva tekijä.
A) Tarkista, että uimuri pääsee
vapaasti liikkumaan.
A) Tarkista, että imupään ritilä ei ole A) Poista mahdolliset tukokset.
osittain tukossa.
B) Tarkista, että juoksupyörä tai
B) Poista mahdolliset tukokset.
imuputki eivät ole osittain tukossa
tai karstoittuneet.
- Tarkista, että pumpattava neste ei Irrota kosketin pistokkeesta ja
ole liian sakeaa, sillä tämä saattaa korjaa ylikuumenemisen syy; odota,
aiheuttaa moottorin
että pumppu jäähtyy, kytke
ylikuumenemisen.
kosketinpistokkeeseen ja jatka
- Tarkista, ettei veden lämpötila ole
työskentelyä.
liian korkea.
- Tarkista, ettei juoksupyörää lukitse
mikään kiinteä esine.
- Sähkö ei vastaa arvokilven tietoja.
TAKUU
Mikä tahansa viallisen materiaalin käyttö tai laitteen valmistusvika poistetaan tuotteen ostomaassa
voimassa olevan lain edellyttämän takuun aikana harkintamme mukaan joko korjaamalla tai
vaihtamalla.
Takuumme kattaa kaikki oleelliset valmistuksesta tai viallisen materiaalin käytöstä aiheutuvat viat
silloin kun tuotetta on käytetty asianmukaisesti ja ohjeiden mukaan.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
y laitteen korjausyritykset,
y laitteen tekniset muunnokset,
y ei-alkuperäisten varaosien käyttö,
y sormeilu,
y laitteen asiaton käyttö, esim. teollinen käyttö.
Takuun piiriin eivät kuulu:
y nopeasti kuluvat osat.
6
POLSKI
1. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed uruchomieniem pompy przeczytać dokładnie niniejszą instrukcję.
Z powodów bezpieczeństwa osoby, które nie zapoznały się z instrukcją nie mogą używać pompy.
Kabel zasilania i wyłącznik pływakowy nie mogą być nigdy wykorzystywane do przenoszenia lub
transportowania pompy. Używać zawsze rączki pompy.
Gdy pompa jest podłączona do sieci elektrycznej, unikać jakiegokolwiek kontaktu z wodą.
Chronić wtyczkę przed wilgocią.
Gdy pompa pracuje musi być zawsze swobodny dostęp do wtyczki.
Nie wyłączać pompy pociągając za kable.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności na pompie zawsze wyłączyć wtyczkę z prądu.
2. ZASTOSOWANIE
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400: pompy zanurzeniowe z wbudowanym pływakiem, zaprojetowane odpowiednio
do studzienek odprowadzających małych wielkościach (min. 20 cm x 20 cm). Odpowiednie do pompowania czystej
wody zawierającej stałe cząstki o max. średnicy 5 mm.
Temperatura pompowanej cieczy nie może przekroczyć 35° C.
Pompa nie może być stosowana do pompowania słonej wody, fekalii (modele ACI), cieczy niepalnych,
korozyjnych lub wybuchowych (np. ropa naftowa, benzyna, rozpuszczalniki), tłuszczów, olejów lub
produktów spożywczych.
Jeżeli kabel zasilania jest uszkodzony musi być on wymieniony przez producenta lub przez jego serwis
techniczny, aby nie dopuścić do jakiegokolwiek ryzyka
Przed uruchomieniem pompy sprawdzić, czy:
• Napięcie i częstotliwość podane na tabliczce znamionowej odpowiadają danym instalacji elektrycznej
zasilania.
• Kabel zasilania pompy lub pompa nie zostały uszkodzone
• Podłączenie elektryczne musi nastąpić w suchym miejscu, daleko od ewentualnych zalań.
•W ramach bezpieczeństwa upewnić się, aby pompa była zasilana za pomocą wyłącznika różnicowego,
którego znamionowy różnicowy prąd zadziałania nie przekracza 30 mA i zadbać, aby instalacja uziemiający
była zgodna z wymogami.
•Długość kabla nie może przekraczać 10 metrów. Ewentualne przedłużacze muszą być zgodne z wytycznymi
normatywy DIN VDE 0620.
Uwaga: biorąc pod uwagę odmienne przepisy w różnych krajach użytkowania w zakresie bezpieczeństwa instalacji
elektrycznych upewnić się, czy instalacja, zgodnie z jej przeznaczeniem, odpowiada obowiązującym normom.
37
POLSKI
3. URUCHOMIENIE
Wprowadzić wtyczkę kabla zasilania w odpowiednie gniazdko.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Działanie w trybie automatycznym (A):
Wbudowany wyłącznik pływakowy automatycznie uruchamia i zatrzymuje pompę, gdy wskaźnik (2) jest w pozycji „A”
(Rys.A).
Działanie w trybie ręcznym (M):
Aby uruchomić pompę należy podnieść pokrętło wyboru (3) ustawiając wskaźnik (2) na „M” (Rys. A). W tych warunkach pompa
zasysa, aż do 2-3 mm.
W celu sprawdzenia prawidłowego działania i czyszczenia pływaka otworzyć pokrywę (1) ustawiając pokrętło
wyboru na „“O” (Rys. A-B).
4. RADY DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
W ramach prawidłowego działania pompy muszą być przestrzegane poniższe zasady dotyczące funkcjonownia:
•Pompa nie może pracować na sucho.
•Nie pozostawiać w trybie pracy pompy, gdy przewód tłoczny jest zatkany.
•Pompa musi zostać uruchomiona, gdy jest zanurzona w wodzie. Jeżeli woda skończy się pompa musi zostać
natychmiast wyłączona wyciągając wtyczkę z gniazdka prądu.
•Zaleca się zwrócić szczególną uwagę na pracę pompy, gdy będzie ona pracowała w trybie ręcznym.
•Pompa musi być umieszczona w stabilnej pozycji wewnątrz studzienki zbierającej lub w najniższym punkcie miejsca
instalacji
•Zalecane wymiary studzienki:
- 20 cm x 20 cm dla modeli VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400.
•Należy absolutnie nie dopuszczać, aby pompa była narażona na proces zamarznięcia. W przypadku bardzo niskich
temperatur usunąć z pompy ciecz do pompowania, opróżnić ją i przenieść w odpowiednie miejsce chroniąć ją przed
mrozem.
•W celu uniknięcia zatkań przejść ssania zaleca się okresowo kontrolować, czy w zbierającej studzience nie
nagromadziły się zanieczyszczenia (liście, piasek, itp.).
Ochrona przed przegrzaniem
Pompa jest wyposażona w wyłącznik zabezpieczający termiczny. W przypadku ewentualnego przegrzania silnika
wyłącznik automatycznie wyłączy pompę. Czas ochłodzenia wynosi około 15-20 min., po czym pompa
automatycznie włączy się ponownie. Po zadziałaniu zabezpieczania należy znaleźć przyczynę, która spowodowała
jego uruchomienie i usunąć ją. Skonsultować rozdział Wyszukiwanie Usterek.
.
5. WYSZUKIWANIE USTEREK
Przed rozpoczęciem wyszukiwania usterek koniecznie należy przerwać podłączenie elektryczne pompy
(wyciągnąć wtyczkę z gniazdka).
Jeżeli kabel zasilania lub pompa w jakiejkolwiek swojej części elektrycznej są uszkodzone czynności
naprawcze lub wymiana muszą być wykonane przez Producenta lub przez jego serwis techniczny bądź też
przez osobę z odpowiednimi kwalifikacjami, aby nie dopuścić do jakiegokolwiek ryzyka.
38
POLSKI
Usterki
Silnik nie uruchamia
się i nie wydaje
hałasu.
Kontrole (możliwe przyczyny)
A) Sprawdzić, czy silnik jest zasilany.
B) Pływak nie uruchamia pompy.
Pompa nie pracuje.
A) Kratka ssąca i przewody są zatkane.
B) Wirnik jest zniszczony lub zatkany.
C) Wymagana wysokość ciśnienia
przewyższa właściwości pompy.
D) Poziom poniżej min. poziomu ssania.
Pompa nie
zatrzymuje się.
A) Pompa nie wyłącza się przez
zadziałanie pływaka.
Niewystarcz
ające
natężenie
przepływu.
A) Sprawdzić, czy kratka ssąca nie jest
częściowo zatkana.
B) Sprawdzić, czy wirnik lub przewód
tłoczny nie są częściowo zatkane lub
wypełnione osadem.
Pompa
zatrzymuje -Sprawdzić, czy ciecz do pompowania nie
się
(możliwe jest zbyt gęsta ponieważ powodowałoby to
zadziałanie
przegrzanie silnika.
wyłącznika
-Sprawdzić, czy temperatura wody nie jest zbyt
termicznego
wysoka.
zabezpieczającego).
-Sprawdzić, czy żadne ciało nie blokuje
wirnika.
-Zasilanie niezgodne z wartościami na tabliczce
Środki zaradcze
B)- Sprawdzić, czy
pływak porusza się
swobodnie.
-Zwiększyć głębokość
studzienki.
A) Usunąć zanieczyszczenia.
B) Wymienić wirnik lub
usunąć blokadę.
A) Sprawdzić, czy pływak
porusza się swobodnie.
A) Ewentualnie usunąć
zanieczyszczenia.
B) Ewentualnie usunąć
zanieczyszczenia.
Wyłączyć wtyczkę i usunąć
przyczynę przegrzania,
odczekać, aż pompa się
ochłodzi i ponownie włączyć
wtyczkę.
GWARANCJA
Jakiekolwiek zastosowanie wadliwego materiału lub jakakolwiek wada fabryczna urządzenia zostaną usunięte
podczas 24 miesięcznego okresu gwarancji produktu, w toku naprawy lub wymiany.
Nasza gwarancja obejmuje wszystkie główne wady przypisane błędom fabrycznym lub zastosowanym materiałom w
przypadku, gdy produkt został użyty prawidłowo i zgodnie z instrukcjami.
Gwarancja traci ważność w następujących
przypadkach:
● próby naprawy urządzenia,
● modyfikacje techniczne urządzenia,
● użycie nieoryginalnych części zamiennych,
● naruszenia plomb,
● nieodpowiednie zastosowanie, np. zastosowanie przemysłowe.
Nie są objęte gwarancją:
● części narażona na zużycie.
Gwarancja zostanie zrealizowana jeśli data zostanie udokumentowana przez fakturę, dokument dostawy lub
kwit fiskalny potwierdzający zakup, a także na niniejszym zaświadczeniu musi zostać przybita pieczątka
sprzedawcy, które to będzie musiało zostać wysłane zgodnie z podanymi wytycznymi.
39
SRPSKI
1. SIGURNOSNE MERE
Pre upotrebe pročitajte pažljivo ovo uputstvo.
Pumpa se ne sme prenositi držanjem za kabl ili plovak već isključivo za ručku.
Ne sme biti bilo kakvog kontakta sa vodom nakon što se pumpa priključi na napajanje.
Zaštitite utikač od vlage. Utikač mora biti pristupačan za vreme rada pumpe.
Nikad ne vadite utikač povlačenjem za kabl.
Pre bilo kakvih radova na pumpi, isključite utikač iz struje.
2. UPOTREBA
VERTY NOVA 200, VERTY NOVA 400 : potapajuće pumpe sa integrisanim plovkom posebno namenjene za upotrebu uskim
jamama dimenzija do 20 cm x 20 cm. Pogodne za pumpanje vode sa sadržajem čestica prečnika do 5mm.
Temperatura radnog fluida ne sme nikad preći 35°C.
Pumpa se ne sme koristiti za pumpanje slane vode, kanalizacije, zapaljivih, korozivnih ili eksplozivnih tečnosti (ulje za
loženje, benzin, razređivači), masnoća, ulja i hranjivih susptanci.
Ako je došlo do oštećenja kabla, da bi se izbegli bilo kakvi rizici, isti mora biti zamenjen od strane ovlašćenog osoblja.
Pre pokretanja pumpe obezbedite:
• Da se napajanje poklapa sa onim na pločici pumpe.
• Da na pumpi ili kablu nema znakova oštećenja
• Da se električno povezivanje vrši na suvom mestu.
• Da se pumpa pogoni preko diferencijalnog prekidača (nominalna vrednost ne prelazi 30mA) i da
postoji efikasno uzemljenje.
• Dužina kabla je 10m. Svaki kabl za nastavak mora biti u skladu sa DIN VDE standardom 0620.
40
SRPSKI
3. POKRETANJE PUMPE
Utaknite utikač u utičnicu.
VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
Automatski rad (A):
Kad je indikator (2) u položaju “A” integrisani plovak sam startuje i zaustavlja pumpu (slika A).
Manuelni rad (M):
Prebacite indikator (2) u položaj “M” podizanjem ručice (3) na pumpi (slika A). U ovom režimu usisni nivo pumpe
će biti smanjen na 2-3 mm.
Da biste proverili ispravan rad pumpe i očistili plovak prebacite indikator na položaj “0” i otvorite poklopac (1)
(slike A-B).
4. PREPORUKE
Da bi ste obebedili ispravan rad pumpe neophodno je voditi se sledećim preporukama:
• Pumpa ne sme nikada raditi na suvo.
• Pumpa ne sme raditi ako je cev začepljena.
• Pumpa se može koristiti samo kad je potopljena u vodu. Ako nivo vode opadne pumpa se mora odmah
zaustaviti.
• Posebno obratite pažnju kad pumpa radi u manuelnom modu.
• Pumpa mora biti postavljena nastabilnu podlogu unutar jame ili na najnižu poziciju mesta gde se koristi.
• Preporučene dimenzije jame su :
20 cm x 20 cm za modele VERTY NOVA 200 – VERTY NOVA 400
• Obavezno zaštititi pumpu od smrzavanja. U slučaju niskih temperature, izvadite pumpu iz jame, ispraznite je i
čuvajte na mestu zaštićenom od smrzavanja.
• Da bi sprečili opstrukcije na usisu periodično proveravajte da se u jami ne skuplja prljavština (lišće, pesak i sl).
Zaštita od preopterećenja: Pumpa ima uređaj za zaštitu od termičkog preopterećenja. U slučaju pregrevanja
motora, ovaj uređaj automatski zaustavlja pumpu. Vreme hlađenja je 15 do 20 minuta, nakon čega pumpa
nastavlja sa radom. Ako se ovo ponavlja, treba naći i otkloniti uzrok pregrevanja pumpe.
.
5. PROBLEMI U RADU
Pre bilo kakvih intervencija isključite pumpu sa napajanja.
Ako je došlo do oštećenja pumpe ili kabla, bilo kakve opravke ili zamene mođe izvršiti samo ovlašćeni
servis ili kvalifikovan personal.
41
SRPSKI
GREŠKA
MOGUĆI UZROCI
Motor ne radi i ne
čuje se
A) Proverite da li ima napajanja.
B) Plovak ne funkcioniše
Pumpa ne ispumpava
vodu.
A) Usisno sito ili cevi začepljeni.
B) Radno kolo pohabano ili
zaglavljeno.
C) Napor prevelik za pumpu
D) Nivo vode ispod minimalnog.
REŠENJA
B)- Obezbedite
nesmetano
pomeranje plovka
- povećajte dubinu jame
A) Otklonite uzrok začepljenja.
B) Zamenite radno kolo
ili uklonite uzrok
začepljenja
Pumpa ne
prekida rad.
A) Plovak ne funkcioniše
A) Obezbedite nesmetano
pomeranje plovka
Premali
protok
A) Proverite da usisno sito nije
delimično začepljeno.
B) Proverite da radno kolo ili cevi
nisu delimično začepljeni
A) Otklonite uzrok
začepljenja.
B) Otklonite uzrok
začepljenja
Pumpa prekida sa
radom (moguće usled
uključenja termičke
zaštite)
- proverite da fluid nije previše gust
čime izaziva pregrevanje motora
- proverite da temperature vode nije
previsoka
- proverite da radon kolo nije
zaglavljeno nekim čvrstim česticama
- napajanje ne odgovara
deklarisanom napajanju pumpe znamionowej.
Isključite utikač iz struje,
otklonite uzrok
pregrevanja, sačekajte da se
pumpa ohladi,
uključite utikač i nastavite sa
radom
GARANCIJA
Bilo koji defekti u materijalu ili usled proizvodnje će biti otklonjeni tokom garantnog roka (2 godine). Na
proizvođaču je odluka da li će se delovi popravljati i menjati novima.
Garancija proizvođača pokriva sve reklamacije nastale usled grešaka u materijalima ili kao posledica proizvodnih
procesa, pod uslovom da se sa uređajem baratalo ispravno i u skladu sa uputstvom.
Garancija ne važi u sedećim slučajevima:
● Neovlašćeno popravljanje uređaja,
● Neovlašćene izmene na uređaju,
● Upotreba neoriginalnih rezervnih delova,
● Loše i nepravilno rukovanje sa uređajem,
● Neadekvatna upotreba, na primer u industrijske svrhe.
Garancija ne pokriva:
● Delove podložne bryom habanju i kidanju.
Garancija važi uz račun i overen garantni list.
42
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Avenida de Castilla nr.1 Local 14
28830 - San Fernando De Henares - Madrid
Spain
[email protected]
Ph.: +34 91 6569545
Fax: +34 91 6569676
DAB PUMPS B.V.
Brusselstraat 150
B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium
[email protected]
Tel.: +32 2 4668353
Fax: +32 2 4669218
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
[email protected]
Tel.: +31 416 387280
Fax: +31 416 387299
PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 USA
[email protected]
Ph.
:
1-843-824-6332
Toll Free :
1-866-896-4DAB (4322)
Fax
:
1-843-797-3366
DWT South Africa
Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b,
43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury,
Menlyn, Pretoria, 0181 South-Africa
[email protected]
Tel +27 12 361 3997
Fax +27 12 361 3137
OOO DWT GROUP
100 bldg. 3 Dmitrovskoe highway,
127247 Moscow - Russia
[email protected]
Tel.: +7 495 739 52 50
Fax: +7 495 485-3618
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
[email protected]
Tel.: +49 2151 82136-0
Fax: +49 2151 82136-36
DAB POLAND - Representative Office
Mokotow Marynarska
Ul. Postepu 15c - 3rd Floor
02-676 Warsaw - POLAND
Tel. +48 223 81 6085
DAB UKRAINE Representative Office
Regus Horizon Park
4M. Hrinchenka St, suit 147
03680 Kiev. UKRAINE
Tel. +38 044 391 59 43
DAB PUMPS CHINA
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &
Technological Development Zone
Qingdao City, Shandong Province, China
PC: 266500
[email protected]
Tel.: +8653286812030-6270
Fax: +8653286812210
DAB PRODUCTION HUNGARY KFT.
H-8800
NAGYKANIZSA, Buda Ernó u.5
HUNGARY
Tel. +36.93501700
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
06/14 cod.60122963
DAB PUMPS LTD.
Units 4 & 5, Stortford Hall Industrial Park,
Dunmow Road, Bishop’s Stortford, Herts
CM23 5GZ - UK
[email protected]
Tel.: +44 1279 652 776
Fax: +44 1279 657 727