DAB FEKA BVP Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
GB
FR
IT
DE
ES
NL
FI
PT
CZ
SK
INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUALE D’ISTRUZIONI
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIEHANDLEIDING
OHJEKIRJA
MANUAL DE INSTRUÇÕES
INSTRUKČNÍ MANUÁL
VOD NA OBSLUHU
FEKA BVP
BRUKSANVISNING
SE
3/
INSTRUKCJA
(GB) DECLARATION OF CONFORMITY CE
We, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declare
under our responsibility that the products to which this declaration refers are in
conformity with the following directives:
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
and with the following standards:
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(FR) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, déclarons
sous notre responsabilité exclusive que les produits auxquels cette déclaration se
réfère sont conformes aux directives suivantes :
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
ainsi qu’aux normes suivantes:
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, dichiariamo
sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti ai quali questa dichiarazione
si riferisce sono conformi alle seguenti direttive:
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
ed alle seguenti norme:
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(DE) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, erklären
unter unserer ausschließlichen Verantwortlichkeit, dass die Produkte auf die sich
diese Erklärung bezieht, den folgenden Richtlinien:
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
sowie den folgenden Normen entsprechen:
EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que los productos a los que se
refiere esta declaración son conformes con las directivas siguientes:
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
y con las normas siguientes:
EN 60335-1 : 10 (
Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(NL) EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, verklaren
uitsluitend voor eigen verantwoordelijkheid dat de producten waarop deze
verklaring betrekking heeft, conform de volgende richtlijnen zijn:
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
en conform de volgende normen:
EN 60335-1 : 10 (
Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(FI) EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
vakuutamme ottaen täyden vastuun, että tuotteet joita tämä vakuutus koskee, ovat
seuraavien direktiivien:
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
ja seuraavien standardien mukaisia:
EN 60335-1 : 10 (
Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nós, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declaramos
sob nossa exclusiva responsabilidade que os produtos aos quais esta declaração
diz respeito, estão em conformidade com as seguintes directivas:
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
e com as seguintes normas:
EN 60335-1 : 10 (
Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(CZ) ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ
My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
prohlašujema na naši výhradní zodpovČdnost, že výrobky na která se toto
prohlášení vztahuje, vyhovují následujícím smČrnicím:
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
a následujícím normám:
EN 60335-1 : 10 (
Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(SK) ES VYHLÁSENIE O ZHODE
My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosĢ, že výrobky na ktoré sa toto
vyhlásenie vzĢahuje, vyhovujú nasledujúcim smerniciam:
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
a nasledujúcim normám:
EN 60335-1 : 10 (
Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(SE) EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, försäkrar
under eget ansvar att produkterna som denna försäkran avser är i
överensstämmelse med följande direktiv :
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
och följande standarder:
EN 60335-1 : 10 (
Household and Similar Electrical Appliances – Safety)
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
(PL) DEKLARACJA ZGODNOĝCI CE
My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy,
deklarujemy na naszą wyáączną odpowiedzialnoĞü, Īe produkty bĊdące
przedmiotem niniejszej deklaracji są zgodne z poniĪszymi dyrektywami:
2006/95/CE (Low Voltage Directive)
2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive)
2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in
electrical and electronic equipment)
i z poniĪej wymienionymi normami:
EN 60335-1 : 10 (
Household and Similar Electrical Appliances – Safety))
EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps)
Mestrino (PD), 01/01/2013
GB
Last two figures of the year in which the mark was applied: 13
SK
Posledné dve þíslice urþujúce rok v oznaþení: 13
FR
Deux derniers chiffres de l’année d’apposition du marquage : 13
SE
De två sista siffrorna i det årtal då märkningen har anbringats: 13
IT
Ultime due cifre dell'anno di apposizione della marcatura: 13
PL
Die letzten beiden Zahlen des Jahrs der Kennzeichnung:13
DE
Die letzten beiden Zahlen des Jahrs der Kennzeichnung: 13
ES
Últimas dos cifras del año puestas en aposición en el marcado: 13
NL
Laatste twee cijfers van het jaar voor het aanbrengen van de markering: 13
FI
Merkinnän kiinnittämisvuoden kaksi viimeistä numeroa: 13
PT
Últimos dois algarismos do ano de aposição da marcação: 13
CZ
Poslední dvČ þíslice urþující rok v oznaþení: 13
Francesco Sinico
Technical Director
3
GB
 5(&200(1'$7,216
To ensure the proper operation of the pump, it is important to comply with the following recommendations:
7KH SXPS PXVW QHYHU EH DOORZHG WR UXQ GU\
Never leave the pump in operation when the delivery pipe is clogged.
The pump must be positioned so that the holes on the suction side cannot be partially or totally clogged by
dirt.
The pump must only be used when it is immersed in water. If the water runs out, the pump must be stopped
immediately by removing the plug from the power supply.
:KHQ KDQGOLQJ WKH SXPS ZKLOH LW LV FRQQHFWHG WR WKH HOHFWULF SRZHU VXSSO\ \RXVKRXOGDYRLGDOO
FRQWDFW ZLWK ZDWHU
1HYHU UHPRYH WKH SOXJ E\ SXOOLQJ RQ WKH SRZHU FRUG
%HIRUH WDNLQJ DQ\ DFWLRQ RQ WKH SXPS DOZD\V UHPRYH WKH SOXJ IURP WKH SRZHU VRFNHW
 86(
Powerful submersible pumps for draining and emptying, and for small-scale irrigation needs; they can be used with
dirty water containing particles in suspension up to a maximum dimension of 38 mm.
The temperature of the fluid being pumped must never exceed 35° C.
7KH SXPS PXVW QRW EH XVHG WR SXPS VDOW ZDWHU RU IODPPDEOH FRUURVLYH RU H[SORVLYH OLTXLGV HJ
SHWUROHXP RLO SHWURO WKLQQHUV JUHDVH RLOV RU IRRGVWXIIV
,I WKH SRZHU VXSSO\ FRUG KDV EHHQ GDPDJHG LW PXVW EH UHSODFHG E\ WKH PDQXIDFWXUHURUKLV
DXWKRUL]HG FXVWRPHU VXSSRUW VHUYLFH LQ RUGHU WR DYRLG DOO ULVNV
%HIRUH VWDUWLQJ WKH SXPS PDNH VXUH WKDW
the voltage and frequency specified on the pump’s nameplate coincide with those of the available power
supply;
there are no signs of damage to the pump or its power cord;
the electric connection is made in a dry place, protected against any risk of flooding;
the electric system is complete with a residual current circuit-breaker (I ¨n 30 mA) and an efficient
earthing connection;
the length of the power cord is no more than 10 meters. Any extension cords must comply with the
requirements of the DIN VDE standard 0620.
1RWH: given the different provisions applicable to the safety of electric systems in different countries, make sure
that the pump system, as concerns its intended use, is in accordance with current legislation.
 67$57,1* 7+( 3803
Insert the plug on the power cord in a suitable power socket.
Automatic operation:
The floating switch starts and stops the pump automatically. The water level that prompts the starting and stopping
of the pump can be adjusted by changing the length of cable between the holder and the float.
N.B. The length of cable for the float must never be shorter than 10 cm.
The power cord and floating switch must never be used to carry or move the pump. Always use the pump’s handle.
 6$)(7< 0($685(6
%HIRUH VWDUWLQJ WKH SXPS UHDG WKLV LQVWUXFWLRQ ERRNOHW FDUHIXOO\
For safety reasons, the pump must not be used by anyone who has not read these instructions.
The appliance is not intendend for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction con-
cerning use of the appliance by a person responsable for their safety. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance. (CEI EN 60335-1 : 08)
4
GB
7528%/(6+227,1*
%HIRUH WDNLQJ DQ\ WURXEOHVKRRWLQJ DFWLRQ GLVFRQQHFW WKH SXPS IURP WKH SRZHU VXSSO\ LH UHPRYH WKH
SOXJ IURP WKH VRFNHW
,I WKHUH LV DQ\ GDPDJH WR WKH SRZHU FRUG RU SXPS DQ\ QHFHVVDU\ UHSDLUV RU UHSODFHPHQWV PXVW EH KDQGOHG
E\ WKH PDQXIDFWXUHU RU KLV DXWKRUL]HG FXVWRPHU VXSSRUW VHUYLFH RU E\ DQ HTXDOO\TXDOLILHG SDUW\ LQ RUGHU
WR SUHYHQW DOO ULVNV
)DXOW 3RVVLEOH FDXVHV 6ROXWLRQV
The motor does not start or
makes no noise.
A. Make sure the motor is powered.
B. The pump is not enabled by the float. B. - Make sure the float can move
freely.
- Increase the depth of the trap.
The pump delivers no water. A. The suction grid or piping are clogged.
B. The impeller is worn or stuck.
C. The required head is too high for the
characteristics of the pump.
A. Remove the obstruction.
B. Replace the impeller or remove the
obstruction.
The pump does not stop. A. The pump is not disabled by the float. A. Make sure the float can move freely.
The flow rate is too low. A. Make sure the suction grid is not partially
clogged.
B. Make sure the impeller or delivery pipe
are not partially clogged or fouled.
A. Remove any obstructions.
B. Remove any obstructions.
The pump stops after a brief
period of operation.
A. The thermal cutout stops the pump. A. - Make sure the fluid being pumped
is not too dense, causing the
motor to overheat.
- Make sure the temperature of the
water is not too high.
- Make sure there is no solid body
obstructing the impeller.
Pay careful attention when the pump is operated in manual mode.
The pump must be placed in a stable position inside a trap or in the lowest part of the place where it is
installed.
The float must be able to move freely while the pump is in operation, so the recommended dimensions for
the trap are 40x40 cm.
It is absolutely essential to prevent any risk of the pump freezing. In the event of freezing temperatures,
remove the pump from the liquid, empty it and keep it in a place where it cannot freeze.
2YHUORDG SURWHFWLRQ
The pump has a thermal overload safety device. In the event of any overheating of the motor, this device
automatically switches off the pump. The cooling time is roughly 15 to 20 minutes, then the pump automatically
comes on again. If the overload cutout is tripped, it is essential to identify and deal with the cause of the
overheating. See Troubleshooting.
5
GB
The manufacturer accepts no liability for any inaccuracies in the present booklet due to printing or copying errors.
The manufacturer reserves the right to make any changes to the product he deems necessary or useful, without
affecting its essential features.
*8$5$17((
Any material or manufacturing defects will be corrected during the guarantee period established by current law in
the country where the product is purchased. It is up to the manufacturer to decide whether to repair or replace any
faulty parts.
The manufacturer’s guarantee covers all substantial defects attributable to manufacturing or material defects,
providing the product has been used correctly and in compliance with the instructions.
The guarantee becomes null and void in the event of the following:
y unauthorized attempts to repair the appliance;
y unauthorized technical changes to the appliance;
y use of non-original spare parts;
y manhandling;
y inappropriate use, e.g. for industrial purposes.
The guarantee does not cover:
y parts liable to rapid wear and tear.
For any action under guarantee, contact an authorized customer support service, presenting your receipt for the
purchase of the product.
6
FR
 &216(,/6 3285 /¶87,/,6$7,21
Pour le fonctionnement correct de la pompe, il faut respecter les règles de fonctionnement suivantes :
/D SRPSH QH GRLW SDV IRQFWLRQQHU j VHF
Ne pas laisser la pompe en marche quand le tuyau de refoulement est bloqué.
La pompe doit être positionnée de manière que les trous de la crépine d’aspiration ne soient pas bouchés,
totalement ou partiellement, par la saleté.
1H MDPDLV GpFRQQHFWHU OD ILFKH GH OD SULVH HQ WLUDQW VXU OH FkEOH
$YDQW WRXWH LQWHUYHQWLRQ VXU OD SRPSH WRXMRXUV GpEUDQFKHU OD ILFKH GH OD SULVH GH FRXUDQW
 87,/,6$7,21
Pompes submersibles puissantes pour le drainage, le vidage et la petite irrigation; elles peuvent être utilisées pour
le pompage d’eau sale même en présence de corps en suspension d’une dimension maximum de 38 mm.
La température du liquide à pomper ne doit jamais dépasser les 35°C.
/D SRPSH QH SHXW SDV rWUH HPSOR\pH SRXU SRPSHU GH O¶HDX VDOpH GHV OLTXLGHV LQIODPPDEOHV FRUURVLIV
RX H[SORVLIV H[ SpWUROH HVVHQFH GLOXDQWV GHV JUDLVVHV GHV KXLOHV RX GHV SURGXLWV DOLPHQWDLUHV
6L OH FkEOH G¶DOLPHQWDWLRQ HVW DEvPp LO GRLW rWUH UHPSODFp SDU OH FRQVWUXFWHXU RX SDU VRQ VHUYLFH DSUqV
YHQWH DXWRULVp GH PDQLqUH j SUpYHQLU OH PRLQGUH ULVTXH
$YDQW GH PHWWUH OD SRPSH HQ PDUFKH YpULILHU TXH
Le voltage et la fréquence indiqués sur la plaquette des données de la pompe correspondent aux données
de l’installation électrique d’alimentation.
Le câble d’alimentation de la pompe ou la pompe ne sont pas endommagés.
Le branchement électrique doit être effectué dans un lieu sec, à l’abri d’éventuelles inondations.
L’installation électrique est munie de disjoncteur différentiel avec une intensité I ¨n 30 mA et que
l’installation de mise à la terre est efficace.
La longueur du câble ne doit pas dépasser 10 mètres. Les éventuelles rallonges doivent être conformes
aux prescriptions de la norme DIN VDE 0620.
1RWH étant donné les réglementations différentes en vigueur dans chaque pays en ce qui concerne la sécurité
des installations électriques, s’assurer que l’installation, par rapport à l’utilisation à laquelle elle est destinée,
est conforme aux normes locales.
 0,6( (1 0$5&+(
Brancher la fiche du câble d’alimentation dans la prise de courant.
Fonctionnement automatique :
L’interrupteur à flotteur met en marche et arrête automatiquement la pompe. Le niveau de l’eau qui permet le
démarrage et l’arrêt de la pompe peut être varié en modifiant la longueur du câble du flotteur entre le support et le
flotteur.
N.B. : la longueur du câble du flotteur ne doit jamais être inférieure à 10 cm.
Le câble d’alimentation et l’interrupteur à flotteur ne doivent jamais être utilisés pour transporter ou pour déplacer la
pompe. Utiliser toujours la poignée de la pompe.
 0(685(6 '( 6e&85,7e
$YDQWODPLVHHQPDUFKHGHODSRPSHOLUHDWWHQWLYHPHQWFHOLYUHWGLQVWUXFWLRQV
Pour des raisons de sécurité, les personnes qui n’ont pas lu les instructions ne doivent pas utiliser la pompe.
L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissance, à moins qu’elles aient
pu béné cier, à travers l’intervention d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’in-
structions concernant l’utilisation de l’appareil. Il faut surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil. (CEI EN 60335-1 : 08)
7
La pompe doit être actionnée exclusivement quand elle est immergée dans l’eau. Si l’eau s’épuise, la pompe
doit être arrêtée immédiatement en débranchant la fiche de la prise de courant.
Il est recommandé de faire très attention quand on fait fonctionner la pompe en mode manuel.
La pompe doit être positionnée de manière stable à l’intérieur d’un puisard ou dans tous les cas, dans un
point plus bas que le local d’installation.
Le flotteur doit pouvoir se déplacer librement quand la pompe est en fonction, par conséquent, les
dimensions conseillées pour le puisard sont de 40x40 cm.
Il faut éviter absolument que la pompe soit exposée au risque de gel. En cas de température présentant ce
risque, retirer la pompe du liquide à pomper, la vider et la remiser dans un endroit à l’abri du gel.
3URWHFWLRQ FRQWUH OD VXUFKDUJH
La pompe est munie d’une protection thermique. En cas de surchauffe éventuelle du moteur, la protection
intervient en éteignant automatiquement la pompe. Le temps de refroidissement est d’environ 15-20 min puis la
pompe se rallume automatiquement. Après l’intervention de la protection thermique, il faut absolument en identifier
la cause et l’éliminer. Consulter la section Recherche des Pannes.
FR
5(&+(5&+( '(6 3$11(6
$YDQW GH FRPPHQFHU OD UHFKHUFKH GHV SDQQHV LO IDXW LQWHUURPSUH O¶DOLPHQWDWLRQ pOHFWULTXH GH OD
SRPSH UHWLUHU OD ILFKH GH OD SULVH
6L OH FkEOH G¶DOLPHQWDWLRQ RX XQ FRPSRVDQW pOHFWULTXH TXHOFRQTXH GH OD SRPSH VRQW DEvPpV OD UpSDUDWLRQ
RX OH UHPSODFHPHQW GH OD SLqFH GRLYHQW rWUH HIIHFWXpV SDU OH &RQVWUXFWHXU RX SDU VRQ VHUYLFH DSUqVYHQWH
RX ELHQ SDU XQH SHUVRQQH D\DQW XQH TXDOLILFDWLRQ pTXLYDOHQWH GH PDQLqUH j SUpYHQLU WRXW ULVTXH
3DQQHV 9pULILFDWLRQV FDXVHV SRVVLEOHV 5HPqGHV
Le moteur ne démarre pas et ne
fait pas de bruit.
A. Vérifier que le moteur est alimenté.
B. La pompe n’est pas activée par le
flotteur.
B. - Vérifier que le flotteur bouge
librement.
- Augmenter la profondeur du
puisard.
La pompe ne refoule pas. A. La crépine d’aspiration ou les tuyaux sont
bouchés.
B. La roue est usée ou bloquée.
C. La hauteur d’aspiration demandée est
supérieure aux caractéristiques de la
pompe.
A. Éliminer les obstructions.
B. Remplacer la roue ou éliminer la
raison du blocage.
La pompe ne s’arrête pas. A. La pompe n’est pas désactivée par le
flotteur.
A. Vérifier que le flotteur bouge
librement.
Le débit est insuffisant. A. Vérifier que la crépine d’aspiration n’est
pas partiellement bouchée.
B. Vérifier que la roue ou le tuyau de
refoulement ne sont pas partiellement
bouchés ou incrustés.
A. Éliminer les éventuelles
obstructions.
B. Éliminer les éventuelles
obstructions.
La pompe s’arrête après avoir
fonctionné peu de temps.
A. Le dispositif de protection thermo-
ampèremétrique arrête la pompe.
A. - Vérifier que le liquide à pomper
n’est pas trop dense car il
causerait la surchauffe du moteur.
- Vérifier que la température de
l’eau n’est pas trop élevée.
- Vérifier qu’aucun corps solides ne
bloque la roue.
8
FR
*$5$17,(
Tout vice de matériau ou de fabrication sera éliminé durant la période de garantie prévue par la loi en vigueur dans
le pays d’achat du produit en procédant, à notre choix, à la réparation ou au remplacement.
Notre garantie couvre tous les défauts substantiels imputables à des vices de fabrication ou de matériau employé à
condition que le produit ait été utilisé de manière correcte et conforme aux instructions.
La garantie ne s’applique plus dans les cas suivants :
y tentatives de réparation sur la pompe,
y modifications techniques de l’appareil,
y utilisation de pièces de rechange non originales,
y endommagement/actes de malveillance,
y utilisation non appropriée, par ex. emploi industriel.
Sont exclus de la garantie :
y pièces sujettes à usure rapide.
Pour toute demande d’intervention sous garantie, s’adresser à un centre de service après-vente agréé en
présentant la preuve d’achat du produit.
Le Constructeur décline toute responsabilité concernant les éventuelles inexactitudes contenues dans ce livret, si
elles sont dues à des erreurs d’imprimerie ou de transcription. Il se réserve le droit d’apporter aux produits toutes
les modifications qu’il jugera nécessaires ou utiles, sans en compromettre les caractéristiques essentielles.
9
IT
 &216,*/, 68//¶862
Per un corretto funzionamento della pompa devono essere rispettate le seguenti regole di funzionamento:
/D SRPSD QRQ GHYH IXQ]LRQDUH D VHFFR
Non lasciare in funzione la pompa quando il tubo di mandata è bloccato.
La pompa va posizionata in modo che i fori del piede aspirante non vengano ostruiti, in tutto o in parte dallo
sporco.
4XDQGR OD SRPSD q FROOHJDWD DOOD UHWH HOHWWULFD HYLWDUH TXDOVLDVL FRQWDWWR FRQ O¶DFTXD
1RQ VWDFFDUH PDL OD VSLQD GDOOD SUHVD WLUDQGR LO FDYR
3ULPD GL TXDOVLDVL LQWHUYHQWR VXOOD SRPSD VWDFFDUH VHPSUH OD VSLQD GDOOD FRUUHQWH
 87,/,==2
Pompe sommergibili potenti per il drenaggio e lo svuotamento e la piccola irrigazione; possono essere impiegate
con acque sporche anche in presenza di corpi in sospensione di ingombro massimo fino a 38 mm.
La temperatura del liquido da pompare non deve superare i 35° C.
/D SRPSD QRQ SXz HVVHUH LPSLHJDWD SHU SRPSDUH DFTXD VDODWD OLTXLGL LQILDPPDELOL FRUURVLYL R
HVSORVLYL HV SHWUROLR EHQ]LQD GLOXHQWL JUDVVL ROL R SURGRWWL DOLPHQWDUL
6H LO FDYR GL DOLPHQWD]LRQH q GDQQHJJLDWR HVVR GHYH HVVHUH VRVWLWXLWR GDO FRVWUXWWRUH R GDO VXR
VHUYL]LR DVVLVWHQ]D WHFQLFD DXWRUL]]DWR LQ PRGR GD SUHYHQLUH RJQL ULVFKLR
3ULPD GL PHWWHUH LQ IXQ]LRQH OD SRPSD YHULILFDWH FKH
Il voltaggio e la frequenza riportati sulla targhetta tecnica della pompa corrispondano ai dati dell’impianto
elettrico di alimentazione.
Il cavo di alimentazione della pompa o la pompa non siano danneggiati.
Il collegamento elettrico deve avvenire in luogo asciutto, al riparo di eventuali allagamenti.
L’impianto elettrico sia provvisto di interruttore di protezione salvavita da I ¨n 30 mA e che l’impianto di
terra sia efficiente.
La lunghezza del cavo non deve superare i 10 metri. Eventuali prolunghe devono essere conformi a
quanto disposto dalla normativa DIN VDE 0620.
1RWD: viste le diverse disposizioni vigenti nei singoli paesi nell’ambito della sicurezza degli impianti elettrici,
assicurarsi che l’impianto, relativamente al suo impiego, sia conforme alle normative in essere.
 0(66$ ,1 )81=,21(
Inserire la spina del cavo di alimentazione nell’apposita presa di corrente.
Funzionamento automatico:
L’interruttore galleggiante avvia ed arresta automaticamente la pompa. Il livello dell’acqua che consente l’avvio e
l’arresto della pompa può essere variata modificando la lunghezza del cavo del galleggiante tra il supporto ed il
galleggiante.
N.B.: la lunghezza del cavo del galleggiante non deve mai essere inferiore a 10 cm.
Il cavo di alimentazione e l’interruttore galleggiante non devono mai essere utilizzati per trasportare o per spostare
la pompa. Utilizzate sempre il manico della pompa.
 0,685( ', 6,&85(==$
3ULPD GHOOD PHVVD LQ IXQ]LRQH GHOOD SRPSD OHJJHUH DWWHQWDPHQWH LO SUHVHQWH OLEUHWWR GL LVWUX]LRQL
Per ragioni di sicurezza, le persone che non hanno letto le istruzioni, non devono usare la pompa.
L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità  siche sensoriali
e mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
bene ciare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non
giochino con l’apparecchio. (CEI EN 60335-1: 08).
10
IT
5,&(5&$ *8$67,
3ULPD GL LQL]LDUH OD ULFHUFD JXDVWL q QHFHVVDULR LQWHUURPSHUH LO FROOHJDPHQWR HOHWWULFR GHOOD SRPSD
WRJOLHUH OD VSLQD GDOOD SUHVD
6H LO FDYR GL DOLPHQWD]LRQH R OD SRPSD LQ TXDOVLDVL VXD SDUWH HOHWWULFD q GDQQHJJLDWD O¶LQWHUYHQWR GL
ULSDUD]LRQH R VRVWLWX]LRQH GHYH DYYHQLUH GD SDUWH GHO &RVWUXWWRUH R GDO VXR VHUYL]LR GL DVVLVWHQ]D WHFQLFD R
GD XQD SHUVRQD FRQ TXDOLILFD HTXLYDOHQWH LQ PRGR GD SUHYHQLUH RJQL ULVFKLR
*XDVWL 9HULILFKH SRVVLELOL FDXVH 5LPHGL
Il motore non parte e non genera
rumori.
A. Verificare che il motore sia alimentato.
B. La pompa non viene attivata dal
galleggiante.
B. - Verificare che il galleggiante si
muova liberamente.
- Aumentare la profondità del
pozzetto.
La pompa non eroga. A. La griglia di aspirazione o le tubazioni
sono ostruite.
B. La girante è usurata o bloccata.
C. La prevalenza richiesta è superiore alle
caratteristiche della pompa.
A. Rimuovere le ostruzioni.
B. Sostituire la girante o rimuovere il
blocco.
La pompa non si arresta. A. La pompa non viene disattivata dal
galleggiante.
A. Verificare che il galleggiante si
muova liberamente.
La portata è insufficiente. A. Verificare che la griglia di aspirazione
non sia parzialmente ostruita.
B. Verificare che la girante o il tubo di
mandata non siano parzialmente ostruiti
od incrostati.
A. Rimuovere eventuali ostruzioni.
B. Rimuovere eventuali ostruzioni.
La pompa si arresta dopo aver
funzionato poco tempo.
A. Il dispositivo di protezione termo-
amperometrica arresta la pompa.
A. - Verificare che il liquido da
pompare non sia troppo denso
perché causerebbe il
surriscaldamento del motore.
- Verificare che la temperatura
dell’acqua non sia troppo elevata.
- Verificare che nessun corpo solido
blocchi la girante.
La pompa va azionata esclusivamente quando è immersa nell’acqua. Se l’acqua si esaurisce, la pompa deve
essere subito disattivata staccando la spina dalla corrente.
Si raccomanda di prestare la massima attenzione quando si fa funzionare la pompa in manuale.
La pompa deve essere situata in una posizione stabile all’interno di un pozzetto di raccolta o comunque nel
punto più basso del locale di installazione.
Il galleggiante si deve poter muovere liberamente mentre la pompa è in funzione pertanto, le dimensioni
consigliate del pozzetto sono 40x40 cm.
E’ assolutamente necessario evitare che la pompa sia esposta a congelamento. In caso di temperatura di
gelo, togliete la pompa dal liquido da pompare, svuotatela e riportatela in un luogo al riparo dal gelo.
3URWH]LRQH GD VRYUDFFDULFR
La pompa è dotata di un salvamotore termico. In caso di eventuale surriscaldamento del motore, il salvamotore
spegne la pompa automaticamente. Il tempo di raffreddamento è di circa 15-20 min. dopo di che la pompa si
riaccende automaticamente. Dopo l’intervento del salvamotore è assolutamente necessario ricercarne la causa ed
eliminarla. Consultate Ricerca Guasti.
11
IT
 *$5$1=,$
Qualsiasi impiego di materiale difettoso o difetto di fabbricazione dell’apparecchio sarà eliminato durante il periodo
di garanzia previsto dalla legge in vigore nel paese di acquisto del prodotto tramite, a nostra scelta, riparazione o
sostituzione.
La nostra garanzia copre tutti i difetti sostanziali imputabili a vizi di fabbricazione o di materiale impiegato nel caso
in cui il prodotto sia stato adoperato in modo corretto e conforme alle istruzioni.
La garanzia decade nei seguenti casi:
y tentativi di riparazione sull’apparecchio,
y modifiche tecniche dell’apparecchio,
y impiego di ricambi non originali,
y manomissione,
y impiego non appropriato, per es. impiego industriale.
Sono esclusi dalla garanzia:
y particolari di rapida usura.
In caso di richiesta di garanzia, rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica autorizzato con la prova di acquisto del
prodotto.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, se dovute ad
errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie
od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche essenziali.
12
DE
 6,&+(5+(,760$661$+0(1 6,&+(5+(,760$661$+0(1
9RU ,QEHWULHEQDKPH GHU 3XPSH %HGLHQXQJVKDQGEXFK DXIPHUNVDP OHVHQ9RU ,QEHWULHEQDKPH GHU 3XPSH %HGLHQXQJVKDQGEXFK DXIPHUNVDP OHVHQ
Aus Sicherheitsgründen darf die Pumpe ohne vorheriges Lesen der Bedienungsanleitung nicht betrieben werden.
Versorgungskabel und Schwimmerschalter niemals benutzen, um die Pumpe zu transportieren oder
fortzubewegen. Dazu stets den Pumpengriff verwenden.
 7,36 =80 %(75,(% '(5 3803( 7,36 =80 %(75,(% '(5 3803(
Für den ordnungsgemässen Betrieb der Pumpe müssen die folgenden Regeln beachtet werden:
'LH 3XPSH GDUI QLFKW WURFNHQ EHWULHEHQ ZHUGHQ'LH 3XPSH GDUI QLFKW WURFNHQ EHWULHEHQ ZHUGHQ
Die Pumpe nicht bei verstopftem Förderrohr betreiben.
Die Pumpe muss so aufgestellt werden, dass die Ansaugöffnungen nicht ganz oder zum Teil vom Schmutz
verstopft werden können.
:HQQ GLH 3XPSH XQWHU 6SDQQXQJ VWHKW PXVV:HQQ GLH 3XPSH XQWHU 6SDQQXQJ VWHKW PXVV GHU %HGLHQHU MHGH %HUKUXQJ PLW :DVVHU YHUPHLGHQGHU %HGLHQHU MHGH %HUKUXQJ PLW :DVVHU YHUPHLGHQ
1LHPDOV DP .DEHO GHQ 6WHFNHU DXV GHU 6WHFNGRVH ]LHKHQ1LHPDOV DP .DEHO GHQ 6WHFNHU DXV GHU 6WHFNGRVH ]LHKHQ
9RU MHGHU $UW YRQ 5HSDUDWXU9RU MHGHU $UW YRQ 5HSDUDWXU RGHU :DUWXQJVDUEHLW GHQ 1HW]VWHFNHU ]LHKHQRGHU :DUWXQJVDUEHLW GHQ 1HW]VWHFNHU ]LHKHQ
 9(5:(1'81* 9(5:(1'81*
Leistungsstarke Tauchmotorpumpen für Entwässerung, Ausleerung und kleinere Bewässerungsarbeiten; die
Pumpen können für Schmutzwasser mit Aufschlämmpartikeln bis 38 mm eingesetzt werden.
Die Temperatur der von der Pumpe bearbeiteten Flüssigkeiten darf 35° C nicht überschreiten.
)U GDV 3XPSHQ YRQ 6DO]ZDVVHU)U GDV 3XPSHQ YRQ 6DO]ZDVVHU HQWIODPPEDUHQ EHL]HQGHQ RGHU H[SORVLYHQ )OVVLJNHLWHQ 3HWUROHXPHQWIODPPEDUHQ EHL]HQGHQ RGHU H[SORVLYHQ )OVVLJNHLWHQ 3HWUROHXP
%HQ]LQ 9HUGQQXQJVPLWWHO )HWWH gO RGHU 1DKUXQJVPLWWHO GDUI GLH 3XPSH QLFKW YHUZHQGHW ZHUGHQ%HQ]LQ 9HUGQQXQJVPLWWHO )HWWH gO RGHU 1DKUXQJVPLWWHO GDUI GLH 3XPSH QLFKW YHUZHQGHW ZHUGHQ
8P MHGHV 5LVLNR ]X YHUPHLGHQ PXVV HLQ 6WURPNDEHO GDV ]X 6FKDGHQ NRPPW YRP+HUVWHOOHU8P MHGHV 5LVLNR ]X YHUPHLGHQ PXVV HLQ 6WURPNDEHO GDV ]X 6FKDGHQ NRPPW YRP +HUVWHOOHU RGHU YRQRGHU YRQ
GHVVHQ DXWRULVLHUWHP WHFKQLVFKHQ .XQGHQGLHQVW HUVHW]W ZHUGHQGHVVHQ DXWRULVLHUWHP WHFKQLVFKHQ .XQGHQGLHQVW HUVHW]W ZHUGHQ
9RU ,QEHWULHEQDKPH GHU 3XPSH VLFKHUVWHOOHQ9RU ,QEHWULHEQDKPH GHU 3XPSH VLFKHUVWHOOHQ
dass die auf dem technischen Typenschild angegebenen Werte für die zulässige Stromspannung und
Netzfrequenz der Pumpe mit den Werten der elektrischen Anlage übereinstimmen;
dass weder Stromkabel noch Pumpe Schäden aufweisen;
dass die elektrische Leitung an einem trockenen, überschwemmungssicheren Ort verlegt ist;
dass die elektrische Anlage mit einem Schutzschalter von I n 30 mA ausgestattet und die Anlage
ausreichend geerdet ist.
dass die Länge des Kabels 10 m nicht überschreitet. Eventuelle Verlängerungen müssen die DIN VDE
0620 Bestimmung berücksichtigen;
+LQZHLV
+LQZHLV+LQZHLV
V Angesichts der Verschiedenartigkeit der in den einzelnen Ländern geltenden Sicherheitsvorschriften
für elektrische Anlagen muss sichergestellt werden, dass der Anschluss der Pumpe an die elektrische Anlage
den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entspricht.
,1%(75,(%1$+0( ,1%(75,(%1$+0(
Netzstecker in die Steckdose stecken.
$XWRPDWLNEHWULHE
Der Schwimmerschalter startet und stoppt die Pumpe automatisch. Der für das Starten und Stoppen der Pumpe
erforderliche Wasserpegel kann durch die Änderung der Länge des Schwimmerkabels zwischen Halterung und
Schwimmer variiert werden.
Zu beachten: Die Länge des Schwimmerkabels darf 10 cm niemals unterschreiten.
Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, deren physische, sensorische oder
mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen
nicht eine für ihre Sicherheit verantwortliche Personen zur Seite steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch
des Gerätes anleitet. Kinder nicht unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes lassen und sicherstellen, dass sie
nicht damit herumspielen. (CEI EN 60335-1: 08)
13
DE
6&+$'(1$1$/<6(
9RU MHGHU )HKOHUVXFKH PXVV GLH 3XPSH YRQ GHU HOHNWULVFKHQ /HLWXQJ JHWUHQQW ZHUGHQ 1HW]VWHFNHU ]LHKHQ9RU MHGHU )HKOHUVXFKH PXVV GLH 3XPSH YRQ GHU HOHNWULVFKHQ /HLWXQJ JHWUHQQW ZHUGHQ 1HW]VWHFNHU ]LHKHQ
PVVHQ GLH 5HSDUDWXUDUEHLWHQ RGHU GDV
:HQQ 1HW]NDEHO RGHU HOHNWULVFKH 7HLOH GHU 3XPSH EHVFKlGLJW VLQG PVVHQ GLH 5HSDUDWXUDUEHLWHQ RGHU GDV:HQQ 1HW]NDEHO RGHU HOHNWULVFKH 7HLOH GHU 3XPSH EHVFKlGLJW VLQG PVVHQ GLH 5HSDUDWXUDUEHLWHQ RGHU GDV
PVVHQ GLH 5HSDUDWXUDUEHLWHQ RGHU GDV
(UQHXHUQ(UQHXHUQ YRQ 7HLOHQ MHGHQIDOOV YRP +HUVWHOOHU RGHU GHVVHQ WHFKQLVFKHQ .XQGHQGLHQVW RGHU HLQHU HQWVSUHFKHQGYRQ 7HLOHQ MHGHQIDOOV YRP +HUVWHOOHU RGHU GHVVHQ WHFKQLVFKHQ .XQGHQGLHQVW RGHU HLQHU HQWVSUHFKHQG
TXDOLIL]LHUWHQ 3HUVRQ GXUFKJHIKUW ZHUGHQTXDOLIL]LHUWHQ 3HUVRQ GXUFKJHIKUW ZHUGHQ
6FKlGHQ6FKlGHQ .RQWUROOH 0|JOLFKH 8UVDFKHQ.RQWUROOH 0|JOLFKH 8UVDFKHQ $EKLOIH$EKLOIH
Motor startet nicht oder erzeugt
Geräusche.
A. Prüfen ob Motor unter Spannung steht.
B. Pumpe wird nicht vom Schwimmer
aktiviert.
B. - Prüfen, ob Schwimmer frei
beweglich ist.
- Wassergrube vertiefen.
Pumpe gibt keine Flüssigkeit
aus.
A. Ansaugrost oder Rohre sind verstopft.
B. Pumpenlaufrad ist verschlissen oder
blockiert.
C. Die erforderliche Förderhöhe ist zu
hoch.
A. Verstopfung beseitigen.
B. Pumpenlaufrad ersetzen oder
Blockierung entfernen.
Pumpe hält nicht an. A. Pumpe wird nicht vom Schwimmer
angehalten.
A. Prüfen, ob Schwimmer frei
beweglich ist.
Förderleistung nicht
ausreichend.
A. Prüfen, ob Ansaugrost stellenweise
verstopft ist.
B. Prüfen, ob Pumpenlaufrad oder
Förderrohr teilweise verstopft oder
verkrustet sind.
A. Verstopfung beseitigen.
B. Verstopfung beseitigen.
Pumpe hält nach kurzer
Betriebszeit an.
A. Die thermoamperemetrische
Schutzvorrichtung hält die Pumpe an.
A. - Prüfen ob die Pumpflüssigkeit
möglicherweise zu dickflüssig ist
(kann zum Heisslaufen des
Motors führen).
- Prüfen, ob die Wassertemperatur
möglicherweise zu hoch ist.
- Sicherstellen, dass das
Pumpenlaufrad nicht von
Festkörpern blockiert wird.
Die Pumpe nur vollständig unter Wasser getaucht betätigen. Sobald das Wasser verbraucht ist, die Pumpe
sofort anhalten und den Netzstecker ziehen.
Beim Handbetrieb der Pumpe ist höchste Aufmerksamkeit angeraten.
Die Pumpe muss stabil in einer Wassergrube, einem Sammelbecken oder jedenfalls am tiefsten Punkt des
Installationsortes aufgestellt werden.
Der Schwimmer muss frei beweglich sein, wenn die Pumpe in Betrieb ist. Die Abmessungen des Beckens
sollten 40 x 40 cm daher nicht unterschreiten.
Das Vereisen der Pumpe ist in jedem Fall zu vermeiden. Bei Temperaturen im Gefrierbereich die Pumpe aus
der Pumpflüssigkeit nehmen, leeren und an einen gefriersicheren Ort bringen.
hEHUODVWXQJVVFKXW]hEHUODVWXQJVVFKXW]
Die Pumpe ist mit einem thermischen Motorschutzschalter ausgestattet. Im Fall des Heisslaufens schaltet der
Motorschutzschalter die Pumpe automatisch ab. Die für die Abkühlung erforderliche Zeit liegt bei ca. 15 – 20 Min.;
danach schaltet die Pumpe sich automatisch wieder ein. Wenn der Motorschutzschalter sich eingeschaltet hat,
muss jedenfalls die Ursache gefunden und beseitigt werden. Siehe Punkt 6: ’Schadenanalyse’.
14
DE
*$5$17,(
Jede Art von Material- oder Herstellungsfehler wird während der von den, in dem Land, in dem das Produkt
erworben wurde, geltenden Gesetzen vorgesehenen Garantielaufzeit, durch von uns festgelegte Reparatur- und
Erneuerungsarbeiten behoben.
Unsere Garantie deckt alle auf Herstellungs- oder Materialfehler zurückführbaren Schäden, vorausgesetzt das
Produkt wurde ordnungsgemäss und den Anleitungen entsprechend eingesetzt.
In den folgenden Fällen erlöscht die Garantie.
bei Versuchen, die Anlage selbst zu reparieren,
wenn technische Änderungen an der Anlage vorgenommen wurden,
wenn nichtoriginale Ersatzteile eingesetzt wurden,
bei fehlerhafter Bedienung der Anlage,
bei einer Verwendung, für die die Anlage nicht geeignet ist, z.B. industrielle Verwendung.
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Verschleissteile.
In Anspruchnahme der Garantie wende man sich (mit Verkaufsbeleg) an ein autorisiertes Kundendienst-Center.
Der Hersteller haftet in keiner Weise für mögliche beim Druck oder bei der Abschrift entstandene Ungenauigkeiten
in diesem Text. Wir behalten uns jedwede Art von von uns für erforderlich oder nützlich gehaltenen Änderungen
an diesem Produkt, die dessen wesentlichen Eigenschaften nicht beeinträchtigen, vor.
15
ES
 5(&20(1'$&,21(6 '( 862
Para que la bomba funcione correctamente, respete las siguientes reglas de funcionamiento:
/D ERPED QR GHEH IXQFLRQDU HQ VHFR
No deje la bomba en funcionamiento si el tubo de impulsión está obstruido.
Coloque la bomba de manera que los orificios de la base de aspiración no sean obstruidos, ni total ni
parcialmente, por la suciedad.
La bomba se acciona exclusivamente cuando está sumergida en el agua. Si el agua se acaba, desactive de
inmediato la bomba desenchufándola.
&XDQGR OD ERPED HVWp FRQHFWDGD D OD UHG HOpFWULFD HO XVXDULR QR GHEH WRFDU HO DJXD
1XQFD GHVHQFKXIH OD ERPED GHO WRPDFRUULHQWH WLUDQGR GHO FDEOH
$QWHV GH UHDOL]DU FXDOTXLHU WUDEDMR HQ OD ERPED GHVHQFK~IHOD
 862
Bombas sumergibles potentes para drenaje, desagüe y pequeños sistemas de riego; se las puede emplear con
aguas sucias incluso si hay cuerpos en suspensión, siempre que no superen 38 mm.
La temperatura del líquido a bombear no debe superar 35° C.
/D ERPED QR VH SXHGH HPSOHDU SDUD ERPEHDU DJXD VDODGD OtTXLGRV LQIODPDEOHV FRUURVLYRV R
H[SORVLYRV HM SHWUyOHR JDVROLQD VROYHQWHV JUDVDV DFHLWHV R SURGXFWRV DOLPHQWDULRV
6L HO FDEOH GH DOLPHQWDFLyQ HVWXYLHUD DUUXLQDGR KiJDOR VXVWLWXLU SRU HO IDEULFDQWH R SRU HO VHUYLFLR GH
DVLVWHQFLD WpFQLFD DXWRUL]DGR SDUD SUHYHQLU ULHVJRV
$QWHV GH SRQHU HQ IXQFLRQDPLHQWR OD ERPED FRQWUROH TXH
la tensión y la frecuencia indicados en la placa de características de la bomba correspondan a los datos de
la instalación eléctrica de alimentación;
el cable de alimentación de la bomba o la bomba no estén averiados;
la conexión eléctrica esté situada en un lugar seco, protegido de posibles inundaciones;
la instalación eléctrica está dotada de interruptor de protección diferencial de I ¨n 30 mA y que la
instalación de tierra sea eficiente;
la longitud del cable no supere 10 metros. Los cables prolongadores deben responder a la normativa DIN
VDE 0620.
1RWD: considerando que en cada país hay disposiciones diferentes en materia de seguridad de instalaciones
eléctricas, controle que la instalación cumpla con las normativas vigentes.
 38(67$ (1 )81&,21$0,(172
Conecte el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente.
Funcionamiento automático:
El interruptor de flotador arranca y detiene automáticamente la bomba. Usted puede variar el nivel de agua que
permite el arranque y parada de la bomba modificando la longitud del cable del flotador entre el soporte y el
flotador.
N.B.: la longitud del cable del flotador no debe ser nunca inferior a 10 cm.
El cable de alimentación y el interruptor de flotador no deben utilizarse nunca para transportar o desplazar la
bomba. Utilice siempre el mango de la bomba.
 0(','$6 '( 6(*85,'$'
$QWHV GH SRQHU HQ IXQFLRQDPLHQWR OD ERPED OHD FRQ DWHQFLyQ HVWH PDQXDO GH LQVWUXFFLRQHV
Por razones de seguridad, las persones que no hayan leído las instrucciones no deben usar la bomba.
El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales o men-
tales reducidas, o bien sin la debida experiencia o conocimientos, salvo que un responsable de su seguridad
les haya explicado las instrucciones y supervisado el manejo de la máquina. Se deberá prestar atención a los
niños para que no jueguen con el aparato. (CEI EN 60335-1: 08)
16
ES
Se recomienda prestar mucha atención cuando haga funcionar la bomba en modo manual.
La bomba debe estar situada en una posición estable adentro de un sumidero o en el punto más bajo del
local de instalación.
El flotador se debe poder mover libremente mientras la bomba está en funcionamiento, por lo tanto las
dimensiones aconsejadas para el sumidero son 40x40 cm.
Es necesario procurar que la bomba no se congele. Cuando las temperaturas descienden por debajo de
cero, quite la bomba del líquido a bombear, vacíela y colóquela en un lugar protegido del frío.
3URWHFFLyQ FRQWUD VREUHFDUJD
La bomba está equipada con un interruptor de sobrecarga térmico. De recalentarse el motor, el interruptor de
sobrecarga apaga automáticamente la bomba. El tiempo de enfriamiento es de alrededor de 15-20 min, después
la bomba se vuelve a encender automáticamente. Cuando se activa el interruptor de sobrecarga, es necesario
buscar la causa y eliminarla. Consulte el punto Búsqueda de Averías.
%Ò648('$ '( $9(5Ë$6
$QWHV GH FRPHQ]DU D EXVFDU ORV GHVSHUIHFWRV FRUWH OD FRQH[LyQ HOpFWULFD GH OD ERPED GHVHQFK~IHOD
6L HO FDEOH GH DOLPHQWDFLyQ R DOJXQD SLH]D HOpFWULFD GH OD ERPED HVWXYLHUDQ DYHULDGRV OD UHSDUDFLyQ R
VXVWLWXFLyQ GHEHQ VHU OOHYDGRV D FDER SRU HO )DEULFDQWH R SRU VX VHUYLFLR GH DVLVWHQFLD WpFQLFD R ELHQ SRU
SHUVRQDO FXDOLILFDGR SDUD SUHYHQLU FXDOTXLHU ULHVJR
$YHUtDV 9HULILFDFLRQHV SRVLEOHV FDXVDV 5HPHGLRV
El motor no arranca y no hace
ruido.
A. Controle que el motor esté alimentado.
B. La bomba no es activada por el flotador. B. - Controle que el flotador se mueva
libremente.
- Aumente la profundidad del
sumidero.
La bomba no bombea. A. La rejilla de aspiración o las tuberías
están obstruidas.
B. El rodete está gastado o bloqueado.
C. La altura de elevación necesaria es
superior a las características de la
bomba.
A. Elimine la obstrucción.
B. Sustituya el rodete o elimine el
bloqueo.
La bomba no se detiene. A. La bomba no es desactivada por el
flotador.
A. Controle que el flotador se mueva
libremente.
El caudal es insuficiente. A. Controle que la rejilla de aspiración no
esté parcialmente obstruida.
B. Controle que el rodete o el tubo de
impulsión no estén parcialmente
obstruidos o con incrustaciones.
A. Elimine posibles obstrucciones.
B. Elimine posibles obstrucciones.
La bomba se detiene después
de funcionar por poco tiempo.
A. El interruptor de sobrecarga térmico
detiene la bomba.
A. - Controle que el líquido a bombear
no sea demasiado denso, porque
causaría el recalentamiento del
motor.
- Controle que la temperatura del
agua no sea demasiado alta.
- Controle que ningún cuerpo sólido
esté bloqueando el rodete.
17
ES
*$5$17Ë$
Los defectos de materiales o vicios de fabricación que pudiera presentar el aparato se eliminarán durante el
período de garantía previsto por la ley vigente en el país de compra del producto, por medio de reparación o
sustitución, a nuestra discreción.
Nuestra garantía cubre todos los defectos substanciales imputables a vicios de fabricación o de material
empleado, siempre que el producto haya sido utilizado de manera correcta y conforme a las instrucciones.
La garantía caduca en los siguientes casos:
y tentativas de reparación del aparato,
y modificaciones técnicas del aparato,
y empleo de recambios no originales,
y alteración,
y empleo inadecuado, por ejemplo empleo industrial.
Quedan excluidos de la garantía:
y piezas sujetas a desgaste rápido.
Para utilizar la garantía, diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado con el comprobante de compra del
producto.
El fabricante no se considera responsable de posibles inexactitudes presentes en este folleto, tanto debidos a
errores de impresión como de transcripción. El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto según lo
considere necesario o útil, sin alterar sus características esenciales.
18
NL
 9(,/,*+(,'60$$75(*(/(1
/HHV GH]H JHEUXLNVYRRUVFKULIWHQ PHW DDQGDFKW DOYRUHQV GH SRPS LQ ZHUNLQJ WH VWHOOHQ
Om veiligheidsredenen mogen personen die deze gebruiksvoorschriften niet gelezen hebben de pomp niet
gebruiken.
De voedingskabel en drijvende schakelaar mogen nooit gebruikt worden om de pomp te vervoeren of te
verplaatsen. Gebruik altijd het pomphandvat.
9HUPLMG DDQUDNLQJ PHW ZDWHU ZDQQHHU GH SRPS RS KHW HOHNWULFLWHLWVQHW DDQJHVORWHQ LV
9HUZLMGHU GH VWHNNHU QRRLW GH VWHNNHU XLW GH FRQWDFWGRRV GRRU DDQ GH NDEHO WH WUHNNHQ
9HUZLMGHU DOWLMG HHUVW GH VWHNNHU XLW GH FRQWDFWGRRV DOYRUHQV ZHUN]DDPKHGHQ DDQ GH SRPS WH
YHUULFKWHQ
 *(%58,.
Krachtige dompelpompen voor draineren, ledigen en kleinschalige irrigatie; ze kunnen ook met vuil water met
maximaal 38 mm grote voorwerpen in suspensie gebruikt worden.
De temperatuur van de te pompen vloeistof mag niet hoger zijn dan 35° C.
'H SRPS NDQ QLHW JHEUXLNW ZRUGHQ YRRU KHW SRPSHQ YDQ ]RXW ZDWHU RQWYODPEDUH ELMWHQGH RI
H[SORVLHYH YORHLVWRIIHQ EY SHWUROLXP EHQ]LQH RSORVPLGGHOHQ YHWWHQ ROLsQ RI YRHGLQJVPLGGHOHQ
(HQ EHVFKDGLJGH YRHGLQJVNDEHO PRHW GRRU GH IDEULNDQW RI GLHQV HUNHQGH WHFKQLVFKH NODQWHQVHUYLFH
YHUYDQJHQ ZRUGHQ WHU YRRUNRPLQJ YDQ ULVLFR¶V
&RQWUROHHU DOYRUHQV GH SRPS LQ ZHUNLQJ WH VWHOOHQ RI
De op het technische gegevensplaatje aangeveven netspanning- en frequentie overeenkomen met de
gegevens van de elektrische stroomvoorzieningsinstallatie.
De voedingskabel van de pomp of de pomp zelf niet beschadigd zijn.
De elektrische verbinding moet tot stand gebracht worden op een droge, tegen eventuele overstroming
beschermde, ruimte.
De elektrsiche installatie voorzien is van beveiligingsherstelzekering van I ¨n 30 mA en of de
aardingsinstallatie werkzaam is.
De kabel mag niet langer zijn dan 10 meter. Eventuele verlengkabels moeten in overeenstemming zijn met
de voorschriften van norm DIN VDE 0620.
2SPHUNLQJ: verzeker u ervan dat het gebruik van de installatie, met het oog op de in de afzonderlijke landen
vigerende verschillende bepalingen in de afzonderlijke landen op het gebied van de veiligheid van elektrische
installaties, conform de van kracht zijnde voorschriften is.
 ,1%('5,-)67(//,1*
Steek de voedingskabelstekker in de daarvoor bestemde contactdoos.
Automatisch bedrijf:
De drijvende schakelaar start en stopt de pomp automatisch. Het voor het starten en stoppen van de pomp
vereiste waterniveau kan gewijzigd worden door de kabellengte van de drijver tussen steun en drijver te
veranderen.
N.B.: de drijverkabel mag nooit korter zijn dan 10 cm.
 5$$'*(9,1*(1 9225 +(7 *(%58,.
Voor een goede pompwerking moeten de volgende bedrijfsregels in acht genomen worden:
Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke, sensoriële
of mentale vermogens, of die onvoldoende ervaring of kennis ervan hebben, tenzij zij bij het gebruik van het apparaat
onder toezicht staan van of geïnstrueerd worden door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen
moeten in het oog gehouden worden om erop toe te zien dat ze niet met het apparaat spelen. (CEI EN 60335-1: 08)
(EN 60335-1:02)
19
NL
'H SRPS NDQ QLHW ]RQGHU YORHLVWRI ZHUNHQ
Laat de pomp niet in bedrijf wanneer de aanvoerbuis geblokkeerd is.
De pomp moet zodanig geplaatst zijn dat de openingen van de aanzuigvoet niet geheel of gedeeltelijke door
vuil verstopt raken.
De pomp mag alleen in werking gesteld worden wanneer hij in water gedompeld is. Indien er geen water
meer is, moet de pomp onmiddellijk uitgeschakeld worden door de elektrische stekker uit de contactdoos te
verwijderen.
Aanbevolen wordt de grootste oplettendheid te betrachten wanneer de pomp handmatig bediend wordt.
De pomp moet in stabiele stand in een opvangputje of in ieder geval op het laagste punt van de
installatieruimte geplaatst worden.
De drijver moet zich vrij kunnen bewegen terwijl de pomp in bedrijf is, daarom wordt een putje van 40x40 cm
aangeraden.
De pomp mag in geen geval blootgesteld worden aan vorst. Haal de pomp bij temperaturen onder nul uit de
te pompen vloeistof, ledig hem en zet hem op een tegen vorst beschermde plaats neer.
%HYHLOLJLQJ WHJHQ RYHUEHODVWLQJ
De pomp is voorzien van een thermische motorbeveiliging. In geval van een eventuele oververhitting van de motor,
stopt de thermische motorbeveiliging de pomp automatisch. Na een afkoeltijd van ongeveer 15-20 minuten gaat de
pomp automatisch weer aan. Na inwerkingtreding van de thermische motorbeveiliging, moet in ieder geval de
oorzaak daarvan opgespoord en verholpen worden. Raadpleeg Het Opsporen van Storingen.
+(7 236325(1 9$1 6725,1*(1
9RRUGDW EHJRQQHQ ZRUGW PHW KHW RSVSRUHQ YDQ VWRULQJHQ PRHW GH SRPS HHUVW ORVJHNRSSHOG ZRUGHQ
YDQ KHW HOHNWULFLWHLWVQHW GRRU GH VWHNNHU XLW GH FRQWDFWGRRV WH YHUZLMGHUHQ
,QGLHQ GH YRHGLQJVNDEHO RI HHQ HOHNWULVFK GHHO YDQ GH SRPS EHVFKDGLJG ]LMQ PRJHQ GH]H DOOHHQ GRRU GH
)DEULNDQW RI GLHQV WHFKQLVFKH NODQWHQVHUYLFH RI GRRU HHQ SHUVRRQ PHW JHOLMNZDDUGLJH EHYRHJGKHLG
JHUHSDUHHUG RI YHUYDQJHQ ZRUGHQ ]RGDW DOOH ULVLFR YHUPHGHQ ZRUGW
6WRULQJHQ &RQWUROH PRJHOLMNH RRU]DDN 2SORVVLQJ
Motor start niet en brengt geen
geluid voort.
A. Controleer of de motor gevoed wordt.
B. Pomp wordt niet in werking gesteld door
drijver.
B. - Controleer of de drijver zich vrij
beweegt.
- Maak het putje dieper.
Pomp levert niet. A. Aanzuigrooster of buisleiding verstopt.
B. Waaier versleten of geblokkeerd.
C. Vereiste opvoerhoogte hoger dan
pompeigenschappen.
A. Verwijder de verstopping.
B. Vervang de waaier of hef de
blokkering op.
Pomp stopt niet. A. Pomp wordt niet uitgeschakeld door
drijver.
A. Controleer of de drijver zich vrij
beweegt.
Debiet onvoldoende. A. Controleer of het aanzuigrooster niet
gedeeltelijke verstopt is.
B. Controleer waaier of aanvoerbuis niet
gedeeltelijk verstopt zijn of aan
korstvorming onderhevig zijn.
A. Verwijder eventuele verstoppingen.
B. Verwijder eventuele verstoppingen.
Pomp stopt na korte tijd in bedrijf
geweest te zijn.
A. De ampère-thermische beveiliging stopt
de pomp.
A. - Controleer of de te pompen
vloeistoff niet te dik is, want dit
zou de motor kunnen
oververhitten.
- Controleer of de watertemperatuur
niet te hoog is.
- Controleer of de waaier niet door
een vast lichaam geblokkeerd
wordt.
20
NL
*$5$17,(
Defect materiaal of fabrieksfouten aan het apparaat zullen worden verholpen tijdens de in het land van aankoop
vigerende wettelijke garantieperiode door reparatie of vervanging, door ons te beslissen.
Onze garantie dekt alle wezenlijke aan fabrieksfouten of aan het gebruikte materiaal toe te schrijven defecten, mits
het product op de juiste wijze en conform de gebruiksvoorschriften gebruikt is.
De garantie vervalt in de volgende gevallen:
y pogingen het apparaat te repararen,
y technische wijzigingen aan het apparaat,
y gebruik van niet-originele onderdeleni,
y geknoei,
y oneigenlijk, bijvoorbeel industrieel, gebruik.
Van de garantie zijn uitgesloten:
y snel slijtende onderdelen.
Wend u met het aankoopbewijs van het artikel tot een erkende technische klantenservice, indien u gebruik wilt
maken van de garantie.
De Fabrikant acht zich niet aansprakelijk voor mogelijke onnauwkeurigheden in dit boekje, veroorzaakt door druk-
of overschrijffouten. Onder voorbehoud van het recht noodzakelijk of nuttige geachte wijzigingen aan te brengen
aan het product, zonder de wezenlijke kenmerken ervan in gevaar te brengen.
21
FI
 7859$72,0(13,7((7
(QQHQ SXPSXQ Nl\WW||QRWWRD OXH KXROHOOLVHVWL WlPl RSDVNLUMDQHQ
Turvallisuuss
y
istä sellaiset henkilöt,
j
otka eivät ole lukeneet oh
j
eita, eivät saa kä
y
ttää
p
um
pp
ua.
Virtajohtoa ja uimurikytkintä ei koskaan saa käyttää pumpun kuljetukseen tai siirtämiseen. Käytä aina näihin
tarkoituksin pumpun kahvaa.
3XPSXQ ROOHVVD N\WNHWW\Ql YLUWDYHUNNRRQ Nl\WWlMlQ WXOHH YlOWWll MRXWXPLVWD NRVNHWXNVLLQ YHGHQ
NDQVVD
bOl PLOORLQNDDQ LUURWD NRVNHWLQWD SLVWRNNHHVWD YHWlPlOOl YLUWDMRKGRVWD
(QQHQ NXLQ SXPSXOOH VXRULWHWDDQ PLWllQ WRLPHQSLWHLWl NRVNHWLQ SLWll DLQD LUURWWDD YLUWDSLVWRNNHHVWD
 .b<77g
Kuivattamiseen, veden tyhjentämiseen ja pienimuotoiseen kasteluun tarkoitettuja uppopumppuja voidaan käyttää
myös likaisen veden pumppaamiseen silloinkin, kun vesi sisältää korkeintaan 38 mm kokoisia kelluvia esineitä.
Pumpattavan nesteen lämpötila ei saa ylittää 35° C.
3XPSSXD HL VDD Nl\WWll VXRODLVHQ YHGHQ SDODYLHQ V\|Y\WWlYLHQ WDL UlMlKWlYLHQ QHVWHLGHQ HVLP
SROWWR|OM\ EHQVLLQL OLXRWWLPHW UDVYRMHQ |OM\MHQ WDL HOLQWDUYLNHWXRWWHLGHQ SXPSSDDPLVHHQ
0LNlOL YLUWDMRKWR RQ YDXULRLWXQXW VH SLWll YDLKWDD YDOPLVWDMDQ WDL WlPlQ YDOWXXWWDPDQ KXROWROLLNNHHQ
WRLPHVWD MRWWD YlOW\WllQ WXUYDOOLVXXVULVNHLOWl
(QQHQ SXPSXQ Nl\QQLVWlPLVWl WDUNLVWD VHXUDDYDW VHLNDW
Pumpun tyyppikilvessä osoitetut jännite ja taajuus vastaavat syöttövirtalaitteiston teknisiä ominaisuuksia.
Pumpun virtajohto tai pumppu eivät ole vaurioituneet.
Verkkoon kytkeminen tulee suorittaa kuivassa tilassa, suojassa mahdolliselta veden ylitulvimiselta.
Virtalaitteisto on varustettu I ¨n 30 mA turvakatkaisimella ja maattolaitteisto toimii tehokkaasti.
Johdon pituus ei saa ylittää 10 metriä. Mahdollisten jatkojohtojen pitää täyttää DIN VDE 0620-normiston
vaatimukset.
+XRPDD: koskapa eri maissa sähkölaitteistojen turvallisuutta koskevat määräykset vaihtelevat, varmistu siitä,
että laitteisto on käyttötarkoitukseensa nähden voimassa olevien määräysten mukainen.
 /$,77((1 .b<77gg12772
Pane virtajohdon kosketin asianmukaiseen virtapistokkeeseen.
Automaattinen toiminto:
Uimurikytkin käynnistää ja pysäyttää pumpun automaattisesti. Pumpun käynnistymisen ja pysäytyksen säätelevän
veden tasoa voidaan muuttaa säätäen kannattimen ja uimurin välille jäävän johdon pituutta.
Huom!: uimurin johdon pituus ei koskaan saa olla vähemmän kuin 10 cm.
 .b<77g2+-(,7$
Pumpun asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on tarpeen noudattaa seuraavassa annettuja toimintasääntöjä:
3XPSSXD HL VDD Nl\WWll LOPDQ QHVWHLWl
Älä käytä pumppua silloin, kun paineputki on tukossa.
Pumppu tulee sijoittaa siten, että imujalan reiät eivät kokonaan tai osittain tukkeudu lian johdosta.
Pumpun saa käynnistää vain silloin, kun se on upotettuna veteen. Mikäli vesi loppuu, pumppu pitää heti
kytkeä pois käytöstä irrottamalla kosketin virtapistokkeesta.
Laitetta eivät saa käyttää lapset tai muut sellaiset henkilöt, joiden fyysiset, aistinvaraiset tai henkiset ominaisuudet
tai kokemuksen ja tiedon puute estää/estävät heitä käyttämästä laitteita turvallisesti ilman valvontaa ja opastusta.
Lapsia tulee valvoa, etteivät he leiki laitteella. (CEI EN 60335-1: 08)
(EN 60335-1:02)
22
FI
Suositellaan noudattamaan äärimmäistä varovaisuutta silloin kun pumppua käytetään manuaalisella
toiminnolla.
Pumppu pitää sijoittaa vakaasti kokoomakaivon sisälle tai joka tapauksessa asennuspaikan alimpaan
kohtaan.
Uimurin pitää voida vapaasti liikkua pumpun ollessa toiminnassa ja siksi kaivon suositellut mitat ovat 40x40
cm.
On ehdottoman välttämätöntä estää pumpun joutuminen alttiiksi jäätymiselle. Mikäli lämpötilat laskevat
jäätymistasolle, poista pumppu pumpattavasta nesteestä, tyhjennä se ja sijoita suojaan jäätymiseltä.
<OLNXRUPLWXVVXRMD
Pumppu on varustettu moottorin lämpösuojalaitteella. Mikäli moottori ylikuumenee, moottorin lämpösuojalaite
pysäyttää pumpun automaattisesti. Jäähtymisaika on noin 15-20 minuuttia, minkä jälkeen pumppu käynnistyy
uudelleen automaattisesti. Moottorin suojalaitteen pysäytettyä pumpun, on ehdottomasti tarpeen etsiä syy tähän ja
poistaa se. Tutustu lukuun Vikojen etsintä.
9,.2-(1 (76,17b
(QQHQ NXLQ DORLWDW YLDQ HWVLPLVHQ RQ WDUSHHQ N\WNHl LUWL SXPSXQ YLUWD LUURWD NRVNHWLQ SLVWRNNHHVWD
0LNlOL YLUWDMRKWR WDL PLNl WDKDQVD SXPSXQ VlKN|LQHQ RVD RQ YDXULRLWXQXW MRWWD YlOW\WllQ ULVNHLOWl SXPSXQ
NRUMDXV WDL YDLKWRWRLPHQSLGH WXOHH VXRULWWDD YDOPLVWDMDQ WDL VHQ YDOWXXWWDPDQ WHNQLVHQ KXROWROLLNNHHQ
WRLPHVWD WDL VHOODLVHQ KHQNLO|Q WRLPHVWD MROOD RQ YDVWDDYD DPPDWWLWDLWR
9LDW 7DUNLVWXNVHW PDKGROOLVHW V\\W .RUMDXV
Moottori ei käynnisty eikä päästä
mitään ääntä.
A. Tarkista, että moottori saa virtaa.
B. Uimuri ei käynnistä pumppua. B. - Tarkista, että uimuri pääsee
vapaasti liikkumaan.
- Lisää kaivon syvyyttä.
Pumppu ei kuljeta nestettä. A. Imupään ritilä tai putket ovat tukossa.
B. Juoksupyörä on kulunut tai lukkiutunut.
C. Vaadittu nostokorkeus ylittää pumpun
kapasiteetin.
A. Poista tukos.
B. Vaihda juoksupyörä tai poista
lukitseva tekijä.
Pumppu ei pysähdy. A. Uimuri ei pysäytä pumppua. A. Tarkista, että uimuri pääsee
vapaasti liikkumaan.
Kapasiteetti on riittämätön. A. Tarkista, että imuharkko ei ole osittain
tukossa.
B. Tarkista, että juoksupyörä tai imuputki
eivät ole osittain tukossa tai
karstoittuneet.
A. Poista mahdolliset tukokset.
B. Poista mahdolliset tukokset.
Pumppu pysähtyy vähän aikaa
toimittuaan.
A. Termoampeerimetrinen suojalaite
pysäyttää pumpun.
A. - Tarkista, että pumpattava neste ei
ole liian sakeaa, sillä tämä
saattaa aiheuttaa moottorin
ylikuumenemisen.
- Tarkista, ettei veden lämpötila ole
liian korkea.
- Tarkista, ettei juoksupyörää lukitse
mikään kiinteä esine.
23
FI
7$.88
Mikä tahansa viallisen materiaalin käyttö tai laitteen valmistusvika poistetaan tuotteen ostomaassa voimassa
olevan lain edellyttämän takuun aikana harkintamme mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla.
Takuumme kattaa kaikki oleelliset valmistuksesta tai viallisen materiaalin käytöstä aiheutuvat viat silloin kun
tuotetta on käytetty asianmukaisesti ja ohjeiden mukaan.
Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa:
y laitteen korjausyritykset,
y laitteen tekniset muunnokset,
y ei-alkuperäisten varaosien käyttö,
y sormeilu,
y laitteen asiaton käyttö, esim. teollinen käyttö.
Takuun piiriin eivät kuulu:
y nopeasti kuluvat osat.
Takuun piiriin kuuluvia toimenpiteitä tarvittaessa, käänny valtuutetun teknisen huoltoliikkeen puoleen tuotteen
ostotodistuksen kanssa.
Valmistaja kieltäytyy kaikesta vastuusta tässä kirjasessa mahdollisesti esiintyvien epätarkkuuksien suhteen mikäli
ne johtuvat paino- tai kopiointivirheistä. Valmistaja pidättää itsellään oikeuden suorittaa tuotteisiin tarpeellisina tai
hyödyllisinä pitämiään muutoksia, jotka eivät huononna tuotteiden oleellisia ominaisuuksia.
24
PT
 0(','$6 '( 6(*85$1d$
$QWHV GH OLJDU D ERPED OHLD FRP PXLWD DWHQomR HVWH IROKHWR GH LQVWUXo}HV
Por razões de segurança, as pessoas que não leram as instruções não devem utilizar a bomba.
O cabo eléctrico e o interruptor de bóia nunca devem ser utilizados para transportar ou para deslocar a bomba.
Utilize sempre a pega da bomba.
4XDQGR D ERPED HVWLYHU OLJDGD j UHGH HOpFWULFD R XWHQWH GHYH HYLWDU WRGR FRQWDFWR FRP D iJXD
1XQFD GHVOLJXH D ILFKD GD WRPDGD SX[DQGR R FDER HOpFWULFR
$QWHV GH TXDOTXHU LQWHUYHQomR QD ERPED GHVOLJXH VHPSUH D ILFKD GD WRPDGD GH FRUUHQWH
 87,/,=$d2
Bombas submergíveis potentes para a drenagem e esvaziamento e para a pequena irrigação. Podem ser
utilizadas com águas sujas mesmo quando houver corpos em suspensão cujo volume máximo seja 38 mm.
A temperatura do líquido a bombear não deve superar 35 ºC.
$ ERPED QmR SRGH VHU XWLOL]DGD SDUD ERPEHDU iJXD VDOJDGD OtTXLGRV LQIODPiYHLV FRUURVLYRV RX
H[SORVLYRV H[ SHWUyOHR JDVROLQD GLOXHQWHV JRUGXUDV yOHRV RX SURGXWRV DOLPHQWDUHV
6H R FDER HOpFWULFR HVWLYHU GDQLILFDGR GHYH VHU VXEVWLWXtGR SHOR IDEULFDQWH RX SHOR VHX VHUYLoR GH
DVVLVWrQFLD WpFQLFD DXWRUL]DGR GH PRGR D SUHYHQLU WRGR ULVFR
$QWHV GH OLJDU D ERPED FRQWUROH VH
a voltagem e a frequência indicadas na plaqueta de características técnicas da bomba correspondem aos
dados do sistema eléctrico de alimentação;
o cabo eléctrico da bomba ou a bomba não estão danificados;
a ligação eléctrica foi feita em lugar seco, protegido de eventuais alagamentos;
o sistema eléctrico é dotado de interruptor com aparelho de protecção de I ¨n 30 mA e se o sistema de
terra é eficiente;
o comprimento do cabo não supera 10 metros. Eventuais extensões devem estar em conformidade com o
quanto previsto pela normativa DIN VDE 0620.
1RWD: dadas as diversas disposições vigentes nos países relativamente à segurança dos sistemas eléctricos,
assegure-se de que o sistema, no que diz respeito à utilização, esteja em conformidade com as normativas
em vigor.
 /,*$5 $ %20%$
Ligue a ficha do cabo eléctrico à respectiva tomada de corrente.
Funcionamento automático
O interruptor de bóia liga e desliga automaticamente a bomba. O nível da água que permite ligar e desligar a
bomba pode ser variado modificando o comprimento do cabo da bóia entre o suporte e a bóia.
N.B.: O comprimento do cabo da bóia nunca deve ser inferior a 10 cm.
 &216(/+26 62%5( 2 862
Para que a bomba funcione correctamente, devem ser respeitadas as seguintes regras de funcionamento:
D ERPED QmR GHYH IXQFLRQDU D VHFR
não deixe a bomba funcionar quando o tubo de saída estiver obstruído;
a bomba deve ser posicionada de modo que os furos da base aspirante não sejam obstruídos, completa ou
parcialmente pela sujidade;
a bomba deve ser accionada somente quando estiver submersa na água. Se a água terminar, a bomba deve
ser logo desligada retirando a ficha da tomada de corrente;
O aparelho não é destinado a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais, ou que faltem de experiência ou conhecimentos, a não ser que possam bene ciar, através
de uma pessoa responsável pela sua segurança, de um controlo ou de instruções relativas à utilização do aparelho.
As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que não brinquem com o aparelho. (CEI EN 60335-1: 08)
(EN 60335-1:02)
25
PT
recomenda-se prestar a máxima atenção ao ligar a bomba no modo de funcionamento manual;
a bomba deve ser colocada numa posição estável dentro de um poço de colecta ou, todavia, no ponto mais
baixo do local de instalação;
a bóia deve poder movimentar-se livremente quando a bomba estiver funcionando e, portanto, as dimensões
aconselhadas do poço são 40x40 cm;
é absolutamente necessário evitar que a bomba seja exposta à congelação. Em caso de temperatura
inferior a 0ºC, retire a bomba do líquido a bombear, esvazie-a e recoloque-a num lugar protegido do gelo.
3URWHFomR FRQWUD D VREUHFDUJD
A bomba é dotada de um aparelho de protecção térmica. Em caso de possível sobreaquecimento do motor, o
aparelho de protecção desliga a bomba automaticamente. O tempo de arrefecimento é de cerca de 15-20 min e
em seguida a bomba liga-se automaticamente. Após a intervenção da protecção, é absolutamente necessário
localizar a causa e eliminá-la. Consulte o parágrafo
Localização dos Defeitos.
/2&$/,=$d2 '26 '()(,726
$QWHV GH LQLFLDU D ORFDOL]DomR GRV GHIHLWRV p QHFHVViULR GHVOLJDU D OLJDomR HOpFWULFD GD ERPED
GHVOLJDU D ILFKD GD WRPDGD
6H R FDER HOpFWULFR RX D ERPED HP TXDOTXHU SDUWH HOpFWULFD HVWLYHU GDQLILFDGR D LQWHUYHQomR GH
UHSDUDomR RX VXEVWLWXLomR GHYH VHU IHLWD SHOR )DEULFDQWH RX SHOR VHX VHUYLoR GH DVVLVWrQFLD WpFQLFD RX SRU
XPD SHVVRD FRP TXDOLILFDomR HTXLYDOHQWH GH PRGR D SUHYHQLU WRGRV RV ULVFRV
'HIHLWRV &RQWUROHV SRVVtYHLV FDXVDV 6ROXo}HV
O motor não arranca e não gera
ruídos.
A. Verifique se o motor está alimentado.
B. A bomba não é ligada pela bóia. B. - Verifique se a bóia se move
livremente.
- Aumente a profundidade do poço.
A bomba não funciona. A. A grelha de aspiração ou os tubos estão
obstruídos.
B. O impulsor está desgastado ou
bloqueado.
C. A altura manométrica necessária é
superior às características da bomba.
A. Retire as obstruções.
B. Substitua o impulsor ou retire o
bloqueio.
A bomba não pára. A. A bomba não é desactivada pela bóia. A. Verifique se a bóia se move
livremente.
O caudal é insuficiente. A. Verifique se a grelha de aspiração não
está parcialmente obstruída.
B. Verifique se o impulsor ou o tubo de
saída não estejam parcialmente
obstruídos ou com incrustações.
A. Retire eventuais obstruções.
B. Retire eventuais obstruções.
A bomba pára após ter
funcionado por pouco tempo.
A. O dispositivo de protecção térmico-
amperométrica pára a bomba.
A. - Verifique se o líquido a bombear
não é muito denso, pois causaria
o sobreaquecimento do motor.
- Verifique se a temperatura da
água não é demasiado elevada.
- Verifique se nenhum corpo sólido
bloqueia o impulsor.
26
PT
*$5$17,$
Toda utilização de material defeituoso ou defeito de fabrico do aparelho será solucionado durante o período de
garantia previsto pela lei em vigor no país em que foi adquirido o produto mediante, à nossa discrição, reparação
ou substituição.
A nossa garantia cobre todos os defeitos substanciais devidos a falhas de fabrico ou do material utilizado, se o
produto foi utilizado de modo correcto e em conformidade com as instruções.
A garantia é invalidada nos seguintes casos:
y tentativas de reparação do aparelho;
y modificações técnicas do aparelho;
y utilização de peças sobresselentes não originais;
y alterações ou modificações;
y utilização imprópria, por exemplo, o uso industrial.
Estão excluídas da garantia:
y peças sujeitas a desgaste rápido.
Em caso de pedido de garantia, recorra a um centro de assistência técnica autorizado com a prova de compra do
produto.
O Fabricante declina toda responsabilidade por possíveis imprecisões constantes do presente opúsculo, se
devidos a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de fazer modificações nos produtos que
forem consideradas necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais.
27
CZ
1. BEZPECNOSTNÍ POKYNY
Pred použitím cerpadla si prectete tento návod k použití.
Z bezpecnostních duvodu nesmí být cerpadlo používáno detmi ani osobami, které nebyly pouceny vrozsahu
tohoto návodu. Deti udržujte vbezpecné vzdálenosti od cerpadla.
Prívodní kabel cer
p
adla ne
p
oužíve
j
te k
p
renášení nebo zavešení cer
p
adla.
Nejprve umístete cerpadlo do jímky a teprve potom jej pripojte do elektrické síte.
Z elektrotechnického hlediska spocívá obsluha cerpadla pouze v zapínání a vypínání sítového
prívodu a je zakázáno manipulovat s cerpadlem pripojeným k síti. Nedodržení tohoto upozornení
muže vést k ohrožení života!
Prívodní kabel vytahujte ze zásuvky tahem za vidlici, nikoli za kabel.
Pred jakýmkoli zásahem do cerpadla vytáhnete prívodní kabel ze zásuvky.
2. POUŽITÍ
Ponorné cerpadlo splovákovým spínacem je urceno kcerpání cisté, užitkové až kalové vody, sobsahem
mekkých necistot do velikosti 38 mm. Je uceno k precerpávání, vycerpávání a napájení závlažovacích
kanálu menších zavlažovaných ploch (nikoli postrikováním).
Teplota cerpané vody pritom nesmí presáhnout 35°C.
Cerpadlo není urceno kcerpání slané vody, horlavých, korozívních a výbušných kapalin, tuku,
oleju, potravin apod., nebo kapalin obsahující pevné predmety nebo abraziva.
Poškozený prívodní kabel je nebezpecný. Pokud dojde k jeho poškození, sverte opravu výrobci
nebo autorizovanému servisu.
Pred spuštením cerpadla zkontrolujte:
Napetí a frekvence uvedené na štítku cerpadla odpovídají údajum elektrické síte, do které se má
cerpadlo pripojit.
Cerpadlo ani jeho prívodní kabel nevykazují žádné známky poškození.
Pripojení prívodního kabelu cerpadla a zásuvky je provedeno v suchu a v míste chráneném pred
nebezpecím zaplavení vodou.
Napájecí elektrická sít musí odpovídat platné CSN 33 2000 a musí být vybavena proudovým chránicem
s vybavovacím proudem 30 mA.
Prívodní kabel cerpadla je dlouhý 10 m. Pokud je nutno délku prodloužit, použijte prodlužovací kabel,
který vyhovuje požadavkum platné CSN.
Cerpadlo okamžite odpojte od síte, jakmile zjistíte nejakou nenormálnost v jeho chodu nebo jeho
zjevné poškození.
Poznámka: S ohledem na rozdílné zpusoby zajištení bezpecnosti provozu elektrických zarízení v ruzných
zemích, je nutno se vždy presvedcit, že použití a zapojení cerpadla do síte odpovídá predpisum platným
v míste použití cerpadla.
Přístroj není určený osobám (včetně dětí), které mají snížené fyzické, smyslové nebo mentální
schopnosti nebo mající nedostatočné zkušenosti či znalosti o přístroji. Vyjímku mohou tvořit pouze ty
případy, kde tyto osoby mohou využít dozoru nebo pokynů, týkajících se používání přístroje,
prostřednictvím osoby zodpovědné za jejich bezpečnost. Děti musí být pod dohledem, aby bylo
zaručené, že si s přístrojem nehrají. (CEI EN 60335-1: 08)
(EN 60335-1:02)
28
CZ
4. DOPORUCENÍ
Pro správný provoz cerpadla je duležité dodržovat následující rady a doporucení:
Pokud je cerpadlo v chodu, musí být ponoreno do vody. Nikdy nenechte pracovat cerpadlo bez vody
(na sucho).
Cerpadlo nejprve ponorte do vody a teprve pak jej zapnete. Jakmile se voda vycerpá, je nutno ihned
cerpadlo vypnout. Zvlášte pozorní budte v prípade manuálního provozu cerpadla.
Zajistete, aby se žádná osoba nedostala do kontaktu s vodou, ve které pracuje cerpadlo.
Cerpadlo postavte ve stabilní poloze na rovnou plochu, uvnitr stahovací jímky nebo vnejnižším bode
plochy, kde se shromažduje voda.
Cerpadlo umístete tak, aby nehrozilo nebezpecí cástecného nebo úplného ucpání sacích otvoru. Behem
provozu cerpadlo kontrolujte a vcas problémy odstranujte.
Plovákový spínac se behem provozu cerpadla musí pohybovat volne. Prostor bez prekážek pro jeho
volný pohyb by mel mít rozmery min 40 x 40 cm.
Nikdy nenechte pracovat cerpadlo, pokud dojde k ucpání výtlacného vedení.
Je nezbytne nutné chránit cerpadlo pred mrazem. Pokud hrozí riziko, že v oblasti umístnení cerpadla
bude mrznout, tak vyjmete cerpadlo, vylijte z nej vodu a uskladnete na míste chráneném pred mrazem.
Ochrana proti pretížení
Motor cerpadla je vybaven tepelnou pojistkou. V prípade, že stoupající záteží motoru dojde kjeho prehrátí,
tak tato pojistka vypne prívod napájecího napetí. Po vychladnutí motoru, což muže trvat cca 15 až 20 minut,
pojistka opet cerpadlo zapne. Vždy, když dojde k aktivaci tepelné pojistky, je nutné zjistit a odstranit prícinu
prehrátí motoru (viz cást Problémy a jejich rešení).
3. UVEDENÍ CERPADLA DO PROVOZU
Podle zvoleného zpusobu pripojení a rozmeru výtlacné hadice (o prumeru 5/4“ nebo 6/4“) nebo šroubení
5/4“ upravte dodanou výstupní koncovku. Upravenou koncovku našroubujte
na výstupní hrdlo cerpadla.
Na
koncovku pripojte hadici nebo potrubí. Spustte cerpadlo do vody a chvíli vyckejte, dokud nedojde
k zavodnení celého prostoru cerpadla. Vidlici prívodního kabelu cerpadla pripojte do zásuvky elektrické síte,
která odpovídá štítkovým hodnotám cerpadla.
Upozornení: Cerpadlo spouštejte, až když je celé ponoreno do vody.
Automatický provoz:
Pripojený plovákový spínac zapne cerpadlo, pokud hladina vody stoupne, a vypne
cerpadlo, pokud hladina klesne.
29
CZ
6. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Pred jakoukoli prací na cerpadle vždy odpojte prívodní kabel od elektrické síte (vytáhnete vidlici
prívodního kabelu ze zásuvky).
Pokud zjistíte nejaké poškození cerpadla nebo prívodního kabelu, obratte se s opravou na
autorizovaný servis. Neodborný zásah zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem.
Pravidelne cerpadlo cistete, predevším sací otvory, a kontrolujte jeho stav. Turbínu cerpadla kontrolujte a
prípadne cistete pres výstupní hrdlo cerpadla (po vytažení vidlice prívodního kabelu ze zásuvky).
V prípade, že nebude cerpadlo používáno kpravidelnému odcerpávání vody, ale pouze k príležitostné práci,
doporucujeme cerpadlo po ukoncení prací vyjmout, vycistit a uskladnit. Pokud nebude cerpadlo delší dobu
pracovat, muže dojít k usazování necistot, které pak mohou být prícinou jeho poškození. Cerpadlo vyjmete,
vylijte a vypláchnete cistou vodou. Ocistete ho a otrete do sucha. Ocistete také sací otvory.
Cerpadlo skladujte na suchém míste.
Opravy sverte autorizovanému servisu.
PROBLÉMY A JEJICH REŠENÍ
PROBLÉM MOŽNÁ PRÍCINA MOŽNÉ REŠENÍ
Cerpadlo nebeží a) Cerpadlo není pripojeno k síti.
b
)
Hladina vod
y
j
e nízká,
p
lovákov
ý
spínac nezapnul cerpadlo.
a) Zkontrolujte pripojení cerpadla k síti.
b
)
Zkontrolu
j
te, zda se
p
lovák muže
volne pohybovat, ponorte cerpadlo
hloubeji do vody.
Cerpadlo necerpá vodu a
)
Sací otvor
y
nebo v
ý
tlacné vedení
j
e
ucpané.
b) Turbína cerpadla je opotrebená nebo
ucpaná.
c) Požadovaná výtlacná výška je nad
možnosti cerpadla.
d) Hladina vody je pod sacím minimem.
a) Odstrante prekážky.
b
)
O
p
otrebovanou turbínu nechte
vymenit. Odstrante prekážky.
c) Snižte výtlacnou výšku.
d) Ponorte cerpadlo hloubeji do vody.
Cerpadlo se nevypíná Plovákový spínac nevypnul cerpadlo. Zkontrolu
j
te, zda se
p
lovák muže volne
pohybovat.
Prutok je príliš malý a
)
Sací síto nebo v
ý
tlacné vedení
j
e
ucpané.
b) Turbína je ucpaná.
a) Odstrante prekážky.
b) Odstrante prekážky.
Cerpadlo se zastavilo
(aktivovala se tepelná
pojistka)
a) Cerpaná kapalina je príliš hustá.
b) Teplota cerpané vody je príliš vysoká.
c) Pevný predmet zablokoval turbínu.
d
)
Parametr
y
elektrické síte neod
p
ovída
j
í
štítkovým hodnotám cerpadla.
Odpojte cerpadlo od síte a zjistete a
odstrante
p
rícinu aktivace te
p
elné
p
o
j
istk
y
. Pred o
p
etovn
ý
m
p
oužitím
cerpadla pockejte, než motor vychladne.
5.
30
CZ
7. ZÁRUCNÍ PODMÍNKY A SERVIS
Každá výrobní nebo materiálová vada výrobku, která se vyskytne v zárucní dobe 24 mesícu od data prodeje
výrobku, bude opravena. Je na rozhodnutí autorizovaného servisu, zda bude výrobek opraven, nebo
vymenen za nový.
Záruka výrobce pokrývá veškeré vady, které lze pricíst na vrub chybám ve výrobe nebo vadám použitého
materiálu, a pod podmínkou, že výrobek byl používán ve shode s návodem k použití.
Záruka bude odmítnuta vprípade:
neoprávneného zásahu do cerpadla;
neoprávnené úpravy cerpadla;
použití neoriginálních náhradních dílu;
hrubého zacházení s cerpadlem;
nevhodného použití, napr. pro prumyslové úcely.
Záruka nepokrývá:
opotrebení dílu.
V prípade požadavku zákroku v zárucní dobe se obratte na autorizované stredisko technického servisu s
dokladem o koupi výrobku.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovednost za možné nepresnosti v této prírucce, pokud jsou zpusobeny
chybami tisku nebo prepisu. Vyhrazuje si právo provádet na výrobcích zmeny, které považuje za potrebné
nebo užitecné a které nemení jeho hlavní technické vlastnosti.
6.
31
SK
SK
Najprv umiestnite cerpadlo do drže a potom ho pripojte do elektrickej siete.
Z elektrotechnického hladiska spocíva obsluha cerpadla len v zapínaní a vypínaní sietového prívodu
a je zakázané manipulovat s cerpadlom pripojeným na siet . Nedodržanie tohto upozornenia môže
viest k ohrozeniu života!
Prívodný kábel vytahujte zo zásuvky tahom za vidlicu, a nie za kábel.
Pred akýmkolvek zásahom do cerpadla vytiahnite prívodný kábel zo zásuvky.
2. POUŽITIE
Ponorné cerpadlo s plavákovým spínacom je špeciálne urcené na cerpanie cistej, úžitkovej až kalovej vody
s obsahom mäkkých necistôt do velkosti 38 mm. Je urcené na precerpávanie, vycerpávanie a napájanie
zavlažovacích kanálov menších zavlažovacích plôch (nie postrekovaním).
Teplota cerpanej vody pritom nesmie presiahnut 35°C.
Cerpadlo nie je urcené na cerpanie slanej vody, horlavých, korozívnych a výbušných kvapalín,
tukov, olejov, potravín a pod., alebo kvapalín obsahujúcich pevné predmety alebo abrazíva.
Poškodený prívodný kábel je nebezpecný. Ak dôjde k jeho poškodeniu, zverte opravu
výrobcovi alebo autorizovanému servisu.
Pred spustením cerpadla skontrolujte:
Napätie a frekvencia uvedené na štítku cerpadla zodpovedajú údajom elektrickej siete, do ktorej sa má
cerpadlo pripojit.
Cerpadlo ani jeho prívodný kábel nevykazujú žiadne známky poškodenia.
Pripojenie prívodného kábla cerpadla a zásuvky je urobené v suchu a na mieste chránenom pred
nebezpecenstvom zaplavenia vodou.
Napájacia elektrická siet musí zodpovedat platnej STN 33 2000 a musí byt vybavená prúdovým
chránicom s vypínacím prúdom 30 mA.
Prívodný kábel cerpadla je dlhý 10 m. Ak je nutné dlžku zväcšit, použite predlžovací kábel, ktorý
vyhovuje požiadavkám platnej STN.
Cerpadlo okamžite odpojte od siete, ihned ako zistíte nejakú nepravidelnost jeho chodu alebo
jeho zjavné poškodenie.
Poznámka: S ohladom na rozdielne spôsoby zabezpecenia bezpecnosti prevádzky elektrických zariadení
v rôznych krajinách, je nutné sa vždy presvedcit, že použitie a zapojenie cerpadla do siete zodpove
predpisom platným vmieste použitia cerpadla.
SK
1. BEZPECNOSTNÉ POKYNY
Pred použitím cerpadla si precítajte tento návod na obsluhu.
Z bezpecnostných dôvodov nesmie byt cerpadlo používané detmi ani osobami, ktoré neboli poucené
v rozsahu tohto návodu. Deti udiavajte v bezpecnej vzdialenosti od cerpadla.
Prívodný kábel cerpadla nepoužívajte na prenášanie alebo zavesenie cerpadla.
Prístroj nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
mentálnymi schopnosťami alebo pri nedostatočných skúsenostiach alebo znalostiach o prístroji, s výnimkou
prípadov, že by títo mohli mať z neho úžitok prostredníctvom: osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, dohľadu
alebo pokynov, týkajúcich sa používania prístroja. Deti musia byť pod dohľadom, aby bolo možné uistiť sa o
tom, že sa s prístrojom nehrajú. (CEI EN 60335-1: 08)
(EN 60335-1:02)
32
SK
SK
4. ODPORÚCANIE
Pre správnu prevádzku cerpadla je dôležité dodržiavat nasledujúce rady a odporúcania:
Ak je cerpadlo vchode, musí byt ponorené do vody. Nikdy nenechajte pracovat cerpadlo bez vody
(na sucho).
Cerpadlo najprv ponorte do vody a až potom ho zapnite. Akonáhle sa voda vycerpá, je nutné ihned
cerpadlo vypnút . Zvlášt pozorní budte vprípade manuálneho režimu cerpadla.
Zaistite, aby sa žiadna osoba nedostala do kontaktu s vodou, v ktorej pracuje cerpadlo.
Cerpadlo postavte do stabilnej polohy na rovnú plochu, vo vnútri stahovacej nádrže alebo na najnižší
bod plochy, kde sa zhromažduje voda.
Cerpadlo umiestnite tak, aby nehrozilo nebezpecenstvo ciastocného alebo úplného upchania sacích
otvorov. Pocas prevádzky cerpadlo kontrolujte a problémy vcas odstranujte.
Plavákový spínac sa musí pocas prevádzky cerpadla pohybovat volne. Priestor bez prekážok pre jeho
volný pohyb by mal mat rozmery min. 40 x 40 cm.
Nikdy nenechajte pracovat cerpadlo, pokial dôjde k upchaniu výtlacného vedenia.
Je nevyhnutne nutné chránit cerpadlo pred mrazom. Ak hrozí riziko, že v oblasti umiestnenia cerpadla
bude mrznút , tak vy berte cerpadlo, vylejte z neho vodu a uskladnite na mieste chránenom pred mrazom.
Ochrana proti pretaženiu
Motor cerpadla je vybavený tepelnou poistkou. V prípade, že stúpajúcou zátažou motora dôjde k jeho
prehriatiu, tak táto poistka vypne prívod napájacieho napätia. Po vychladnutí motora, co môže trvat cca 15
20 minút, poistka opät cerpadlo zapne. Vždy, kedjde k aktivácii tepelnej poistky, je nutné zistit a
odstránit prícinu prehriatia motora (vid cast Problémy a ich riešenie).
SK
Upozornenie: Cerpadlo spúštajte dovtedy , pokial nie je celé ponorené do vody.
Automatická prevádzka:
Zabudovaný plaváko spínac zapne cerpadlo, ak hladina stúpne a vypne cerpadlo,
ak hladina klesne.
SK
6. ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
Pred akoukolvek prácou na cerpadle vždy odpojte prívodný kábel od elektrickej siete
(vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky).
Ak zistíte nejaké poškodenie cerpadla alebo prívodného kábla, obrátte sa s opravou na
autorizovaný servis. Neodborný zásah zvyšuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
Pravidelne cerpadlo cistite, naj sacie otvory a kontrolujte jeho stav. Turbínu cerpadla kontrolujte
a prípadne cistite cez výstupné hrdlo cerpadla (po vytiahnutí vidlice prívodného kábla zo zásuvky).
V prípade, že nebude cerpadlo používané na pravidelné odcerpávanie vody, ale len na príležitostnú prácu,
odporúcame cerpadlo po ukoncení prác vybrat, vycistit a uskladnit. Ak nebude cerpadlo dlhšiu dobu
pracovat, môže dôjst k usadzovaniu necistôt, ktoré potom môžu byt prícinou jeho poškodenia. Cerpadlo
vyberte, vylejte a vypláchnite cistou vodou. Ocistite ho a poutierajte dosucha. Ocistite tiež sacie otvory.
Cerpadlo skladujte na suchom mieste.
Opravy zverte autorizovanému servisu.
5.
3. UVEDENIE CERPADLA DO PREVÁDZKY
Podla zvoleného spôsobu pripojenia a rozmeru výtlacnej hadice (s priemerom 5/4“ alebo 6/4) alebo
nákrutky 5/4“ upravte dodané výstupnú koncovku. Upravenú koncovku naskrutkujte na výstupné hrdlo
cerpadla. Na koncovku pripojte hadicu alebo potrubie. Spustite cerpadlo do vody a pockajte chvílu až sa
zavodní celý priestor cerpadla. Vidlicu prívodného kábla cerpadla pripojte do zásuvky elektrickej siete, ktorá
zodpovedá štítkovým hodnotám cerpadla.
33
SK
SK
PROBLÉMY A ICH RIEŠENIE
PROBLÉM MOŽNÁ PRÍCINA MOŽNÉ RIEŠENIE
Cerpadlo nebeží a) Cerpadlo nie je pripojené do siete.
b) Hladina vody je nízka, plavákový
spínac nezapol cerpadlo.
a) Skontrolujte pripojenie cerpadla
do siete.
b) Skontrolujte, ci sa plavák môže volne
pohybovat, ponorte cerpadlo hlbšie do
vody.
Cerpadlo necerpá vodu a) Sacie sito alebo výtlacné vedenie je
upchané.
b) Turbína cerpadla je opotrebovaná
alebo upchaná.
c) Požadovaná výtlacná výška je nad
možnostami cerpadla.
d) Hladina vody je pod sacím minimom.
a) Odstránte prekážky.
b) Opotrebovanú turbínu nechajte
vymenit. Odstránte prekážky.
c) Znížte výtlacnú výšku.
d) Ponorte cerpadlo hlbšie do vody.
Cerpadlo sa nevypína Plavákový spínac nevypol cerpadlo. Skontrolujte, ci sa plavák môže volne
pohybovat.
Prietok je príliš ma a) Sacie sito alebo výtlacné vedenie je
upchané.
b) Turbína je upchaná.
a) Odstránte prekážky.
b) Odstránte prekážky.
Cerpadlo sa zastavilo
(aktivovala sa tepelná
poistka)
a) Cerpaná kvapalina je príliš hustá.
b) Teplota cerpanej vody je príliš vysoká.
c) Pevný predmet zablokoval turbínu.
d) Parametre elektrické siete
nezodpovedajú štítkovým hodnotám
cerpadla.
Odpojte cerpadlo od siete, zistite a
odstránte prícinu aktivácie tepelnej
poistky. Potom pockajte, m motor
vychladne, a opät cerpadlo pripojte do
siete.
34
SK
SK
7. ZÁRUCNÉ PODMIENKY A SERVIS
Každá výrobná alebo materiálová chyba výrobku, ktorá sa vyskytne vzárucnej lehote 24 mesiacov od
dátumu predaja výrobku, bude opravená. Je na rozhodnutí autorizovaného servisu, ci bude robok
opravený, alebo vymenený za nový.
Záruka výrobcu pokrýva akékolvek chyby, ktoré je možné pripísat na vrub chýb z výroby alebo chýb
použitého materiálu a s podmienkou, že robok bol používaný v súlade s návodom na obsluhu.
Záruka bude zamietnutá v prípade:
neoprávneného zásahu do cerpadla;
neoprávnenej úpravy cerpadla;
použitia neoriginálnych náhradných dielov;
nešetrného zaobchádzania s cerpadlom;
nevhodného použitia, napr. pre priemyselné úcely.
Záruka nepokrýva:
opotrebovanie dielov.
V prípade požiadavku zákroku vzárucnej dobe sa obrátte na autorizované stredisko technického servisu
s dokladom o kúpe výrobku.
Výrobca odmieta akúkolvek zodpovednost za možné nepresnosti v tejto prírucke, pokial sú spôsobené
chybami tlace alebo prepisovaním. Výrobca si vyhradzuje právo vykonávat na výrobkoch zmeny, ktoré
považuje za potrebné alebo užitocné a ktoré nemenia jeho hlavné technické vlastnosti.
6.
1. SÄKERHETSKRAV
Läs bruksanvisningen noggrant innan pumpen tas i drift.
Av säkerhetsskäl bör pumpen inte användas av personer som inte har läst bruksanvisningen.
Använd inte elkabeln eller flottörbrytaren för att transportera eller flytta pumpen. Använd alltid
pumphandtaget.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller
utan erfarenhet och kunskap. Det måste i sådana fall ske under översyn av en person som
ansvarar för deras säkerhet och som kan visa hur apparaten används på korrekt sätt. Håll barn
under uppsikt för att säkerställa att de inte leker med apparaten. (SS-EN 60335-1:02).
Undvik all kontakt med vatten när pumpen är ansluten till elnätet.
Dra aldrig i elkabeln för att dra ut stickkontakten ur eluttaget.
Dra ut stickkontakten ur eluttaget före ingrepp på pumpen.
2. ANVÄNDNING
Starka dränkbara pumpar för dränering, tömning och mindre bevattning, som kan användas för
smutsigt vatten med partiklar i suspension med en max. storlek på 38 mm.
Max. temperatur för pumpvätskan är 35 °C.
Använd inte pumpen för pumpning av saltvatten, lättantändliga, frätande eller explosiva
vätskor (t.ex. fotogen, bensin, lösningsmedel), fett, olja eller livsmedel.
Om e lkabeln är skadad s ka den byt as ut a v ti llverkaren e ller en auktoriserad
serviceverkstad för att undvika samtliga risker.
Innan pumpen tas i drift ska du kontrollera följande:
Spänningen och frekvensen på pumpens märkplåt överensstämmer med elsystemet.
Elkabeln och pumpen är hela
Elanslutningen har utförts på en torr plats som är skyddad mot eventuella översvämningar.
Elsystemet är utrustat med en jordfelsbrytare på I n 30 mA och jordsystemet är
fungerande.
Max. längd för elkabeln är 10 m. Ev. förlängningskablar måste uppfylla kraven i standard DIN
VDE 0620.
Viktigt: Säkerhetsföreskrifterna beträffande elsystem varierar mellan olika länder. Kontrollera
att installationen överensstämmer med de föreskrifter som gäller i landet.
3. IDRIFTTAGNING
Sätt i elkabelns stickkontakt i eluttaget.
Automatisk funktion:
Pumpen startas och stoppas automatiskt av flottörbrytaren. Vattennivån som styr pumpens start
och stopp kan ändras genom att flottörens kabel förkortas/förlängs mellan stödet och flottören.
OBS! Flottörens kabel får aldrig vara kortare än 10 cm.
4. ANVISNINGAR BETRÄFFANDE ANVÄNDNING
För att pumpen ska fungera korrekt måste följande driftsregler följas:
Pumpen får inte torrköras
Låt inte pumpen gå när utloppsröret är blockerat.
Pumpen ska placeras så att hålen i sugbasen inte sätts igen helt eller delvis av smuts.
Pumpen får endast startas när den är helt nedsänkt i vatten. Om vattnet tar slut måste pumpen
omedelbart stängas av genom att stickkontakten dras ut ur eluttaget.
SE
35
Var särskilt uppmärksam när pumpen körs manuellt.
Pumpen ska placeras på ett stabilt underlag i en brunn eller på den lägsta punkten på
installationsplatsen.
Flottören ska kunna röra sig fritt när pumpen är i drift. Rekommenderade mått för brunnen är 40 x
40 cm.
Pumpen får inte under några omständigheter utsättas för frost. Vid frostrisk ska pumpen tas upp
från pumpvätskan. Töm pumpen och placera den på en plats där den är skyddad mot frost.
Skydd mot överbelastning
Pumpen är utrustad med ett motorskydd. Om motorn överhettas stänger motorskyddet av pumpen
automatiskt. Pumpen startar automatiskt när motorn har svalnat (efter ca 15 - 20 min). När
motorskyddet löser ut är det nödvändigt att söka efter orsaken till detta och åtgärda problemet. Se
Felsökning.
5. FELSÖKNING
Dra ut stickkontakten ur eluttaget innan felsökningen påbörjas.
Om elkabeln eller någon av pumpens elektriska komponenter är skadad ska reparationer och
byten av delar ombesörjas av tillverkaren, en serviceverkstad eller en person med likvärdig
behörighet för att undvika samtliga risker.
Fel Kontroller (möjliga orsaker) Åtgärder
Motorn startar inte och ger
inte ifrån sig något ljud.
A. Kontrollera att motorn är
spänningssatt.
B. Pumpen startas inte av flottören.
B - Kontrollera att flottören rör sig
fritt.
- Öka brunnsdjupet.
Pumpen pumpar inte. A. Insugningsgallret eller rören är
igensatta.
B. Rotorn är utsliten eller blockerad.
C. Krävd uppfordringshöjd är högre
än pumpens prestanda.
A. Åtgärda igensättningarna.
B. Byt ut rotorn eller åtgärda
blockeringen.
Pumpen stannar inte. A. Pumpen stoppas inte av
flottören.
A. Kontrollera att flottören rör sig
fritt.
Kapaciteten är otillräcklig. A. Kontrollera att insugningsgallret inte
är delvis igensatt.
B. Kontrollera att rotorn eller
utloppsröret inte är delvis igensatt
eller har beläggningar.
A. Åtgärda eventuella
igensättningar.
B. Åtgärda eventuella
igensättningar.
Pumpen stannar en kort
stund efter start
.
A. Det amperometriska värmeskyddet
stänger av pumpen.
A. - Kontrollera att vätskan som ska
pumpas inte är för trögflytande då
det kan göra att motorn
överhettas
- Kontrollera att
vattentemperaturen inte är för
hög
- Kontrollera att inget fast
föremål blockerar rotorn.
SE
36
6. GARANT
Garantin täcker apparatens material- eller fabrikationsfel. Delarna repareras eller byts ut efter våra
teknikers bedömning under garantitiden som gäller i landet.
Garantin täcker material- eller fabrikationsfel endast om apparaten har använts korrekt i
överensstämmelse med anvisningarna.
Garantin upphör att gälla i följande fall:
Reparationsförsök på apparaten.
Tekniska ändringar av apparaten.
Användning av ej originalreservdelar.
Mixtring.
Felaktig användning, t.ex. inom industrin.
Garantin täcker inte:
Slitagedelar.
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad för garantianspråk. Apparatens köpkvitto ska uppvisas.
SE
37
1. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed uruchomieniem pompy przeczytać dokładnie niniejszą instrukcję.
Z powodów bezpieczeństwa osoby, które nie zapoznały się z instrukcją nie mogą używać pompy.
Kabel zasilania i wyłącznik pływakowy nie mogą być nigdy wykorzystywane do przenoszenia lub
transportowania pompy. Używać zawsze rączki pompy
.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, czuciowych lub umysłowych, a także przez osoby nie posiadające wiedzy lub doświadczenia
chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną poinstruowane na temat korzystania z urządzenia przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci powinny znajdować się pod nadzorem, aby mieć pewność, że
nie bawią się urządzeniem.
Gdy pompa jest podłączona do sieci elektrycznej, unikać jakiegokolwiek kontaktu z wodą.
Nie wyłączać pompy pociągając za kable.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności na pompie zawsze wyłączyć wtyczkę z prądu.
2. ZASTOSOWANIE
Pompy zanurzeniowe o dużej mocy do drenowania, opróżniania i do niewielkiego nawadniania; mogą być
stosowane do brudnych wód, także w obecności ciał zawieszonych maksymalnie o wielkości, aż do 38
mm.
Temperatura pompowanej cieczy nie może przekroczyć 35° C.
Pompa nie może być stosowana do pompowania słonej wody, cieczy niepalnych, korozyjnych lub
wybuchowych
(np.
ropa naftowa,
benzyna, rozpuszczalniki
),
tłuszczów, olejów lub produktów
spożywczych.
Jeżeli kabel zasilania jest uszkodzony musi być on wymieniony przez producenta lub przez jego
serwis techniczny, aby nie dopuścić do jakiegokolwiek ryzyka.
Przed uruchomieniem pompy sprawdzić, czy:
Napięcie i częstotliwość podane na tabliczce znamionowej odpowiadają danym instalacji elektrycznej
zasilania.
Kabel zasilania pompy lub pompa nie zostały uszkodzone.
Podłączenie elektryczne musi nastąpić w suchym miejscu, daleko od ewentualnych zalań.
Instalacja elektryczna jest wyposażona w wyłącznik ochronny z zabezpieczeniem różnicowo-prądowym I
n 30mA i zadbać, aby instalacja uziemiający była zgodna z wymogami.
Długość kabla nie może przekraczać
10 metrów. Ewentualne przedłużacze muszą być zgodne z
wytycznymi normatywy DIN VDE 0620
.
Uwaga: biorąc pod uwagę odmienne przepisy w różnych krajach użytkowania w zakresie bezpieczeństwa
instalacji elektrycznych upewnić się, czy instalacja, zgodnie z jej przeznaczeniem, odpowiada
obowiązującym normom.
3. URUCHOMIENIE
Wprowadzić wtyczkę kabla zasilania w odpowiednie gniazdko.
Działanie w trybie automatycznym:
Wyłącznik pływakowy automatycznie uruchamia i zatrzymuje pompę.Poziom wody, który pozwala na
uruchomienie i zatrzymanie pompy może być regulowany zmieniając długość kabla pływaka pomiędzy suportem
i pływakiem.
NB.:długość kabla pływaka nigdy nie może być mniejsza niż 10 cm.
4. RADY DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
W ramach prawidłowego działania pompy muszą być przestrzegane poniższe zasady dotyczące funkcjonownia:
Pompa nie może pracować na sucho.
Nie pozostawiać w trybie pracy pompy, gdy przewód tłoczny jest zablokowany
.
Pompa musi być umieszona tak, aby otwory nóżki ssącej nie zostały w całości lub częściowo zatkane
przez brud.
PL
38
Pompa musi zostać uruchomiona, gdy jest zanurzona w wodzie. Jeżeli woda skończy się pompa musi
zostać natychmiast wyłączona wyciągając wtyczkę z gniazdka prądu.
Zaleca się zwrócić szczególną uwagę na pracę pompy, gdy będzie ona pracowała w trybie ręcznym.
Pompa musi być umieszczona w stabilnej pozycji wewnątrz studzienki zbierającej lub w najniższym
punkcie miejsca instalacji.
Pływak musi poruszać się swobodnie podczas, gdy pompa pracuje; zalecane wymiary studzienki 40x40
cm.
Należy absolutnie nie dopuszczać, aby pompa była narażona na proces zamarznięcia. W przypadku
bardzo niskich temperatur usunąć z pompy ciecz do pompowania, opróżnić ją i przenieść w odpowiednie
miejsce chroniąć ją przed mrozem.
Ochrona przed przegrzaniem
Pompa jest wyposażona w wyłącznik zabezpieczający termiczny. W przypadku ewentualnego przegrzania
silnika wyłącznik automatycznie wyłączy pompę. Czas ochłodzenia wynosi około 15-20 min., po czym
pompa automatycznie włączy się ponownie. Po zadziałaniu zabezpieczenia należy znaleźć przyczynę,
która spowodowała jego uruchomienie i usunąć ją. Skonsultować rozdział Wyszukiwanie Usterek.
5. WYSZUKIWANIE USTEREK
Przed rozpoczęciem wyszukiwania usterek koniecznie należy przerwać podłączenie elektryczne
pompy (wyciągnąć wtyczkę z gniazdka).
Jeżeli kabel zasilania lub pompa w jakiejkolwiek swojej części elektrycznej są uszkodzone czynności
naprawcze lub wymiana muszą być wykonane przez Producenta lub przez jego serwis techniczny
bądź też przez osobę z odpowiednimi kwalifikacjami, aby nie dopuścić do jakiegokolwiek ryzyka.
Usterki Kontrole (możliwe przyczyny) Środki zaradcze
Silnik nie uruchamia się i nie
wydaje hałasu.
A) Sprawdzić, czy silnik jest zasilany.
B) Pływak nie uruchamia pompy.
B)- Sprawdzić, czy pływak
porusza się swobodnie.
-Zwiększyć głębokość
studzienki
Pompa nie pracuje.
A) Kratka ssąca i przewody są
zatkane.
B) Wirnik jest zniszczony lub zatkany.
C) Wymagana wysokość ciśnienia
przewyższa właściwości pompy.
A) Usunąć zanieczyszczenia.
B) Wymienić wirnik lub usunąć
blokadę.
Pompa nie zatrzymuje
się.
A) Pompa nie wyłącza się przez
zadziałanie pływaka.
A) Sprawdzić, czy pływak porusza
się swobodnie.
Niewystarczające
natężenie
przepływu.
A) Sprawdzić, czy kratka ssąca nie jest
częściowo zatkana.
B) Sprawdzić, czy wirnik lub przewód
tłoczny nie są częściowo zatkane
lub wypełnione osadem
A) Ewentualnie usunąć
zanieczyszczenia.
B) Ewentualnie usunąć
zanieczyszczenia.
Pompa zatrzymuje się po
krótkim działaniu.
A. Urządzenie zabezpieczające
termoamperometryczne
zatrzymuje pompę.
A) -Sprawdzić, czy ciecz do
pompowania nie jest zbyt gęsta
ponieważ powodowałoby to
przegrzanie silnika.
-Sprawdzić, czy temperatura wody
nie jest zbyt wysoka.
-Sprawdzić, czy żadne ciało nie
blokuje wirnika.
3/
39
6. GWARANCJA
Jakiekolwiek zastosowanie wadliwego materiału lub jakakolwiek wada produkcji urządzenia zostaną usunięte
podczas okresu gwarancji przewidzianego przez obowiązujące przepisy kraju zakupu produktu, w toku
naprawy lub wymiany.
Nasza gwarancja obejmuje wszystkie główne wady przypisane błędom fabrycznym lub zastosowanym
materiałom w przypadku, gdy produkt został użyty prawidłowo i zgodnie z instrukcjami.
Gwarancja traci ważność w następujących przypadkach:
próby naprawy urządzenia,
modyfikacje techniczne urządzenia,
użycie nieoryginalnych części zamiennych,
naruszenia plomb,
nieodpowiednie zastosowanie, np. zastosowanie przemysłowe.
Nie są objęte gwarancją:
części narażona na zużycie.
W przypadku zapytanie o uzyskanie gwarancji skontaktować się z autoryzowanym serwisem technicznym z
dokumentem poświadczającym zakup produktu.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za możliwe niejasności zawarte w niniejszej instrukcji, jeśli
spowodowane błędami druku lub transkrypcji. Zastrzega sobie prawo do naniesienia na produktach zmian,
które będzie uważał za konieczne lub użyteczne, nie naruszając ich najważniejszych właściwości.
PL
40
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
DAB PUMPS LTD.
Units 4 & 5, Stortford Hall Industrial Park,
Dunmow Road, Bishop’s Stortford, Herts
CM23 5GZ - UK
Tel.: +44 1279 652 776
Fax: +44 1279 657 727
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
Tel.: +49 2151 82136-0
Fax: +49 2151 82136-36
DAB UKRAINE Representative Office
Regus Horizon Park
4M. Hrinchenka St, suit 147
03680 Kiev. UKRAINE
Tel. +38 044 391 59 43
DAB PRODUCTION HUNGARY KFT.
H-8800
NAGYKANIZSA, Buda Ernó u.5
HUNGARY
Tel. +36.93501700
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
Tel.: +31 416 387280
Fax: +31 416 387299
DAB PUMPS B.V.
Brusselstraat 150
B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium
Tel.: +32 2 4668353
Fax: +32 2 4669218
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Avenida de Castilla nr.1 Local 14
28830 - San Fernando De Henares - Madrid
Spain
Ph.: +34 91 6569545
Fax: +34 91 6569676
PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 USA
Ph. : 1-843-824-6332
Toll Free : 1-866-896-4DAB (4322)
Fax : 1-843-797-3366
OOO DWT GROUP
100 bldg. 3 Dmitrovskoe highway,
127247 Moscow - Russia
Tel.: +7 495 739 52 50
Fax: +7 495 485-3618
DAB PUMPS CHINA
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &
Technological Development Zone
Qingdao City, Shandong Province, China
PC: 266500
Tel.: +8653286812030-6270
Fax: +8653286812210
DWT South Africa
Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b,
43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury,
Menlyn, Pretoria, 0181 South-Africa
Tel +27 12 361 3997
Fax +27 12 361 3137
DAB POLAND - Representative Office
Mokotow Marynarska
Ul. Postepu 15c - 3rd Floor
02-676 Warsaw - POLAND
Tel. +48 223 81 6085
02/14 cod.60125960

Transcripción de documentos

FEKA BVP GB INSTRUCTIONS MANUAL FR MANUEL D’INSTRUCTIONS IT MANUALE D’ISTRUZIONI DE BETRIEBSANLEITUNG ES MANUAL DE INSTRUCCIONES NL INSTRUCTIEHANDLEIDING FI OHJEKIRJA PT MANUAL DE INSTRUÇÕES CZ INSTRUKČNÍ MANUÁL SK NÁVOD NA OBSLUHU SE BRUKSANVISNING 3/ INSTRUKCJA  (GB) DECLARATION OF CONFORMITY CE We, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declare under our responsibility that the products to which this declaration refers are in conformity with the following directives: – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) and with the following standards: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Noi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti ai quali questa dichiarazione si riferisce sono conformi alle seguenti direttive: – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) ed alle seguenti norme: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Nosotros, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que los productos a los que se refiere esta declaración son conformes con las directivas siguientes: – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) y con las normas siguientes: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (FI) EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Me, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, vakuutamme ottaen täyden vastuun, että tuotteet joita tämä vakuutus koskee, ovat seuraavien direktiivien: – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) ja seuraavien standardien mukaisia: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (CZ) ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, prohlašujema na naši výhradní zodpovČdnost, že výrobky na která se toto prohlášení vztahuje, vyhovují následujícím smČrnicím: – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) a následujícím normám: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (SE) EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, försäkrar under eget ansvar att produkterna som denna försäkran avser är i överensstämmelse med följande direktiv : – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) och följande standarder: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (FR) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, déclarons sous notre responsabilité exclusive que les produits auxquels cette déclaration se réfère sont conformes aux directives suivantes : – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) ainsi qu’aux normes suivantes: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (DE) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, erklären unter unserer ausschließlichen Verantwortlichkeit, dass die Produkte auf die sich diese Erklärung bezieht, den folgenden Richtlinien: – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) sowie den folgenden Normen entsprechen: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (NL) EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Wij, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, verklaren uitsluitend voor eigen verantwoordelijkheid dat de producten waarop deze verklaring betrekking heeft, conform de volgende richtlijnen zijn: – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) en conform de volgende normen: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Nós, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que os produtos aos quais esta declaração diz respeito, estão em conformidade com as seguintes directivas: – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) e com as seguintes normas: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (SK) ES VYHLÁSENIE O ZHODE My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosĢ, že výrobky na ktoré sa toto vyhlásenie vzĢahuje, vyhovujú nasledujúcim smerniciam: – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) a nasledujúcim normám: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) (PL) DEKLARACJA ZGODNOĝCI CE My, DAB Pumps S.p.A. - Via M.Polo, 14 – Mestrino (PD) – Italy, deklarujemy na naszą wyáączną odpowiedzialnoĞü, Īe produkty bĊdące przedmiotem niniejszej deklaracji są zgodne z poniĪszymi dyrektywami: – 2006/95/CE (Low Voltage Directive) – 2004/108/CE (Electromagnetic Compatibility Directive) – 2011/65/EU (Restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment) i z poniĪej wymienionymi normami: – EN 60335-1 : 10 (Household and Similar Electrical Appliances – Safety)) – EN 60335-2-41 : 10 (Particular Requirements for Pumps) Mestrino (PD), 01/01/2013 GB FR IT DE ES NL FI PT CZ Last two figures of the year in which the mark was applied: 13 Deux derniers chiffres de l’année d’apposition du marquage : 13 Ultime due cifre dell'anno di apposizione della marcatura: 13 Die letzten beiden Zahlen des Jahrs der Kennzeichnung: 13 Últimas dos cifras del año puestas en aposición en el marcado: 13 Laatste twee cijfers van het jaar voor het aanbrengen van de markering: 13 Merkinnän kiinnittämisvuoden kaksi viimeistä numeroa: 13 Últimos dois algarismos do ano de aposição da marcação: 13 Poslední dvČ þíslice urþující rok v oznaþení: 13 SK SE PL Posledné dve þíslice urþujúce rok v oznaþení: 13 De två sista siffrorna i det årtal då märkningen har anbringats: 13 Die letzten beiden Zahlen des Jahrs der Kennzeichnung:13 Francesco Sinico Technical Director GB  6$)(7< 0($685(6 %HIRUH VWDUWLQJ WKH SXPS UHDG WKLV LQVWUXFWLRQ ERRNOHW FDUHIXOO\ For safety reasons, the pump must not be used by anyone who has not read these instructions. The power cord and floating switch must never be used to carry or move the pump. Always use the pump’s handle. The appliance is not intendend for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsable for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. (CEI EN 60335-1 : 08) :KHQ KDQGOLQJ WKH SXPS ZKLOH LW LV FRQQHFWHG WR WKH HOHFWULF SRZHU VXSSO\ \RX VKRXOG DYRLG DOO FRQWDFW ZLWK ZDWHU 1HYHU UHPRYH WKH SOXJ E\ SXOOLQJ RQ WKH SRZHU FRUG %HIRUH WDNLQJ DQ\ DFWLRQ RQ WKH SXPS DOZD\V UHPRYH WKH SOXJ IURP WKH SRZHU VRFNHW  86( Powerful submersible pumps for draining and emptying, and for small-scale irrigation needs; they can be used with dirty water containing particles in suspension up to a maximum dimension of 38 mm. The temperature of the fluid being pumped must never exceed 35° C. 7KH SXPS PXVW QRW EH XVHG WR SXPS VDOW ZDWHU RU IODPPDEOH FRUURVLYH RU H[SORVLYH OLTXLGV HJ SHWUROHXP RLO SHWURO WKLQQHUV  JUHDVH RLOV RU IRRGVWXIIV ,I WKH SRZHU VXSSO\ FRUG KDV EHHQ GDPDJHG LW PXVW EH UHSODFHG E\ WKH PDQXIDFWXUHU RU KLV DXWKRUL]HG FXVWRPHU VXSSRUW VHUYLFH LQ RUGHU WR DYRLG DOO ULVNV %HIRUH VWDUWLQJ WKH SXPS PDNH VXUH WKDW • • • • • the voltage and frequency specified on the pump’s nameplate coincide with those of the available power supply; there are no signs of damage to the pump or its power cord; the electric connection is made in a dry place, protected against any risk of flooding; the electric system is complete with a residual current circuit-breaker (I ¨n ” 30 mA) and an efficient earthing connection; the length of the power cord is no more than 10 meters. Any extension cords must comply with the requirements of the DIN VDE standard 0620. 1RWH: given the different provisions applicable to the safety of electric systems in different countries, make sure that the pump system, as concerns its intended use, is in accordance with current legislation.  67$57,1* 7+( 3803 Insert the plug on the power cord in a suitable power socket. Automatic operation: The floating switch starts and stops the pump automatically. The water level that prompts the starting and stopping of the pump can be adjusted by changing the length of cable between the holder and the float. N.B. The length of cable for the float must never be shorter than 10 cm.  5(&200(1'$7,216 To ensure the proper operation of the pump, it is important to comply with the following recommendations: • 7KH SXPS PXVW QHYHU EH DOORZHG WR UXQ GU\ • Never leave the pump in operation when the delivery pipe is clogged. • The pump must be positioned so that the holes on the suction side cannot be partially or totally clogged by dirt. • The pump must only be used when it is immersed in water. If the water runs out, the pump must be stopped immediately by removing the plug from the power supply. 3 GB • • • • Pay careful attention when the pump is operated in manual mode. The pump must be placed in a stable position inside a trap or in the lowest part of the place where it is installed. The float must be able to move freely while the pump is in operation, so the recommended dimensions for the trap are 40x40 cm. It is absolutely essential to prevent any risk of the pump freezing. In the event of freezing temperatures, remove the pump from the liquid, empty it and keep it in a place where it cannot freeze. 2YHUORDG SURWHFWLRQ The pump has a thermal overload safety device. In the event of any overheating of the motor, this device automatically switches off the pump. The cooling time is roughly 15 to 20 minutes, then the pump automatically comes on again. If the overload cutout is tripped, it is essential to identify and deal with the cause of the overheating. See Troubleshooting.  7528%/(6+227,1* %HIRUH WDNLQJ DQ\ WURXEOHVKRRWLQJ DFWLRQ GLVFRQQHFW WKH SXPS IURP WKH SRZHU VXSSO\ LH UHPRYH WKH SOXJ IURP WKH VRFNHW  ,I WKHUH LV DQ\ GDPDJH WR WKH SRZHU FRUG RU SXPS DQ\ QHFHVVDU\ UHSDLUV RU UHSODFHPHQWV PXVW EH KDQGOHG E\ WKH PDQXIDFWXUHU RU KLV DXWKRUL]HG FXVWRPHU VXSSRUW VHUYLFH RU E\ DQ HTXDOO\TXDOLILHG SDUW\ LQ RUGHU WR SUHYHQW DOO ULVNV )DXOW The motor does not start or makes no noise. 3RVVLEOH FDXVHV A. Make sure the motor is powered. B. The pump is not enabled by the float. The pump delivers no water. A. The suction grid or piping are clogged. B. The impeller is worn or stuck. The pump does not stop. The flow rate is too low. The pump stops after a brief period of operation. C. The required head is too high for the characteristics of the pump. A. The pump is not disabled by the float. A. Make sure the suction grid is not partially clogged. B. Make sure the impeller or delivery pipe are not partially clogged or fouled. A. The thermal cutout stops the pump. 4 6ROXWLRQV B. - Make sure the float can move freely. - Increase the depth of the trap. A. Remove the obstruction. B. Replace the impeller or remove the obstruction. A. Make sure the float can move freely. A. Remove any obstructions. B. Remove any obstructions. A. - Make sure the fluid being pumped is not too dense, causing the motor to overheat. - Make sure the temperature of the water is not too high. - Make sure there is no solid body obstructing the impeller. GB  *8$5$17(( Any material or manufacturing defects will be corrected during the guarantee period established by current law in the country where the product is purchased. It is up to the manufacturer to decide whether to repair or replace any faulty parts. The manufacturer’s guarantee covers all substantial defects attributable to manufacturing or material defects, providing the product has been used correctly and in compliance with the instructions. The guarantee becomes null and void in the event of the following: y unauthorized attempts to repair the appliance; y unauthorized technical changes to the appliance; y use of non-original spare parts; y manhandling; y inappropriate use, e.g. for industrial purposes. The guarantee does not cover: y parts liable to rapid wear and tear. For any action under guarantee, contact an authorized customer support service, presenting your receipt for the purchase of the product. The manufacturer accepts no liability for any inaccuracies in the present booklet due to printing or copying errors. The manufacturer reserves the right to make any changes to the product he deems necessary or useful, without affecting its essential features. 5 FR  0(685(6 '( 6e&85,7e $YDQW OD PLVH HQ PDUFKH GH OD SRPSH OLUH DWWHQWLYHPHQW FH OLYUHW G¶LQVWUXFWLRQV Pour des raisons de sécurité, les personnes qui n’ont pas lu les instructions ne doivent pas utiliser la pompe. Le câble d’alimentation et l’interrupteur à flotteur ne doivent jamais être utilisés pour transporter ou pour déplacer la pompe. Utiliser toujours la poignée de la pompe. L’appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience ou de connaissance, à moins qu’elles aient pu bénéficier, à travers l’intervention d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil. Il faut surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. (CEI EN 60335-1 : 08) 1H MDPDLV GpFRQQHFWHU OD ILFKH GH OD SULVH HQ WLUDQW VXU OH FkEOH $YDQW WRXWH LQWHUYHQWLRQ VXU OD SRPSH WRXMRXUV GpEUDQFKHU OD ILFKH GH OD SULVH GH FRXUDQW  87,/,6$7,21 Pompes submersibles puissantes pour le drainage, le vidage et la petite irrigation; elles peuvent être utilisées pour le pompage d’eau sale même en présence de corps en suspension d’une dimension maximum de 38 mm. La température du liquide à pomper ne doit jamais dépasser les 35°C. /D SRPSH QH SHXW SDV rWUH HPSOR\pH SRXU SRPSHU GH O¶HDX VDOpH GHV OLTXLGHV LQIODPPDEOHV FRUURVLIV RX H[SORVLIV H[ SpWUROH HVVHQFH GLOXDQWV  GHV JUDLVVHV GHV KXLOHV RX GHV SURGXLWV DOLPHQWDLUHV 6L OH FkEOH G¶DOLPHQWDWLRQ HVW DEvPp LO GRLW rWUH UHPSODFp SDU OH FRQVWUXFWHXU RX SDU VRQ VHUYLFH DSUqV YHQWH DXWRULVp GH PDQLqUH j SUpYHQLU OH PRLQGUH ULVTXH $YDQW GH PHWWUH OD SRPSH HQ PDUFKH YpULILHU TXH  • • • • • Le voltage et la fréquence indiqués sur la plaquette des données de la pompe correspondent aux données de l’installation électrique d’alimentation. Le câble d’alimentation de la pompe ou la pompe ne sont pas endommagés. Le branchement électrique doit être effectué dans un lieu sec, à l’abri d’éventuelles inondations. L’installation électrique est munie de disjoncteur différentiel avec une intensité I ¨n ” 30 mA et que l’installation de mise à la terre est efficace. La longueur du câble ne doit pas dépasser 10 mètres. Les éventuelles rallonges doivent être conformes aux prescriptions de la norme DIN VDE 0620. 1RWH  étant donné les réglementations différentes en vigueur dans chaque pays en ce qui concerne la sécurité des installations électriques, s’assurer que l’installation, par rapport à l’utilisation à laquelle elle est destinée, est conforme aux normes locales.  0,6( (1 0$5&+( Brancher la fiche du câble d’alimentation dans la prise de courant. Fonctionnement automatique : L’interrupteur à flotteur met en marche et arrête automatiquement la pompe. Le niveau de l’eau qui permet le démarrage et l’arrêt de la pompe peut être varié en modifiant la longueur du câble du flotteur entre le support et le flotteur. N.B. : la longueur du câble du flotteur ne doit jamais être inférieure à 10 cm.  &216(,/6 3285 /¶87,/,6$7,21 Pour le fonctionnement correct de la pompe, il faut respecter les règles de fonctionnement suivantes : • /D SRPSH QH GRLW SDV IRQFWLRQQHU j VHF • Ne pas laisser la pompe en marche quand le tuyau de refoulement est bloqué. • La pompe doit être positionnée de manière que les trous de la crépine d’aspiration ne soient pas bouchés, totalement ou partiellement, par la saleté. 6 FR • • • • • La pompe doit être actionnée exclusivement quand elle est immergée dans l’eau. Si l’eau s’épuise, la pompe doit être arrêtée immédiatement en débranchant la fiche de la prise de courant. Il est recommandé de faire très attention quand on fait fonctionner la pompe en mode manuel. La pompe doit être positionnée de manière stable à l’intérieur d’un puisard ou dans tous les cas, dans un point plus bas que le local d’installation. Le flotteur doit pouvoir se déplacer librement quand la pompe est en fonction, par conséquent, les dimensions conseillées pour le puisard sont de 40x40 cm. Il faut éviter absolument que la pompe soit exposée au risque de gel. En cas de température présentant ce risque, retirer la pompe du liquide à pomper, la vider et la remiser dans un endroit à l’abri du gel. 3URWHFWLRQ FRQWUH OD VXUFKDUJH La pompe est munie d’une protection thermique. En cas de surchauffe éventuelle du moteur, la protection intervient en éteignant automatiquement la pompe. Le temps de refroidissement est d’environ 15-20 min puis la pompe se rallume automatiquement. Après l’intervention de la protection thermique, il faut absolument en identifier la cause et l’éliminer. Consulter la section Recherche des Pannes.  5(&+(5&+( '(6 3$11(6 $YDQW GH FRPPHQFHU OD UHFKHUFKH GHV SDQQHV LO IDXW LQWHUURPSUH O¶DOLPHQWDWLRQ pOHFWULTXH GH OD SRPSH UHWLUHU OD ILFKH GH OD SULVH  6L OH FkEOH G¶DOLPHQWDWLRQ RX XQ FRPSRVDQW pOHFWULTXH TXHOFRQTXH GH OD SRPSH VRQW DEvPpV OD UpSDUDWLRQ RX OH UHPSODFHPHQW GH OD SLqFH GRLYHQW rWUH HIIHFWXpV SDU OH &RQVWUXFWHXU RX SDU VRQ VHUYLFH DSUqVYHQWH RX ELHQ SDU XQH SHUVRQQH D\DQW XQH TXDOLILFDWLRQ pTXLYDOHQWH GH PDQLqUH j SUpYHQLU WRXW ULVTXH 3DQQHV Le moteur ne démarre pas et ne fait pas de bruit. La pompe ne refoule pas. La pompe ne s’arrête pas. Le débit est insuffisant. La pompe s’arrête après avoir fonctionné peu de temps. 9pULILFDWLRQV FDXVHV SRVVLEOHV A. Vérifier que le moteur est alimenté. B. La pompe n’est pas activée par le flotteur. 5HPqGHV B. - Vérifier que le flotteur bouge librement. - Augmenter la profondeur du puisard. A. La crépine d’aspiration ou les tuyaux sont A. Éliminer les obstructions. bouchés. B. La roue est usée ou bloquée. B. Remplacer la roue ou éliminer la raison du blocage. C. La hauteur d’aspiration demandée est supérieure aux caractéristiques de la pompe. A. La pompe n’est pas désactivée par le A. Vérifier que le flotteur bouge flotteur. librement. A. Éliminer les éventuelles A. Vérifier que la crépine d’aspiration n’est obstructions. pas partiellement bouchée. B. Éliminer les éventuelles B. Vérifier que la roue ou le tuyau de obstructions. refoulement ne sont pas partiellement bouchés ou incrustés. A. Le dispositif de protection thermoA. - Vérifier que le liquide à pomper ampèremétrique arrête la pompe. n’est pas trop dense car il causerait la surchauffe du moteur. - Vérifier que la température de l’eau n’est pas trop élevée. - Vérifier qu’aucun corps solides ne bloque la roue. 7 FR  *$5$17,( Tout vice de matériau ou de fabrication sera éliminé durant la période de garantie prévue par la loi en vigueur dans le pays d’achat du produit en procédant, à notre choix, à la réparation ou au remplacement. Notre garantie couvre tous les défauts substantiels imputables à des vices de fabrication ou de matériau employé à condition que le produit ait été utilisé de manière correcte et conforme aux instructions. La garantie ne s’applique plus dans les cas suivants : y tentatives de réparation sur la pompe, y modifications techniques de l’appareil, y utilisation de pièces de rechange non originales, y endommagement/actes de malveillance, y utilisation non appropriée, par ex. emploi industriel. Sont exclus de la garantie : y pièces sujettes à usure rapide. Pour toute demande d’intervention sous garantie, s’adresser à un centre de service après-vente agréé en présentant la preuve d’achat du produit. Le Constructeur décline toute responsabilité concernant les éventuelles inexactitudes contenues dans ce livret, si elles sont dues à des erreurs d’imprimerie ou de transcription. Il se réserve le droit d’apporter aux produits toutes les modifications qu’il jugera nécessaires ou utiles, sans en compromettre les caractéristiques essentielles. 8 IT  0,685( ', 6,&85(==$ 3ULPD GHOOD PHVVD LQ IXQ]LRQH GHOOD SRPSD OHJJHUH DWWHQWDPHQWH LO SUHVHQWH OLEUHWWR GL LVWUX]LRQL Per ragioni di sicurezza, le persone che non hanno letto le istruzioni, non devono usare la pompa. Il cavo di alimentazione e l’interruttore galleggiante non devono mai essere utilizzati per trasportare o per spostare la pompa. Utilizzate sempre il manico della pompa. L’apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche sensoriali e mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio. (CEI EN 60335-1: 08). 4XDQGR OD SRPSD q FROOHJDWD DOOD UHWH HOHWWULFD HYLWDUH TXDOVLDVL FRQWDWWR FRQ O¶DFTXD 1RQ VWDFFDUH PDL OD VSLQD GDOOD SUHVD WLUDQGR LO FDYR 3ULPD GL TXDOVLDVL LQWHUYHQWR VXOOD SRPSD VWDFFDUH VHPSUH OD VSLQD GDOOD FRUUHQWH  87,/,==2 Pompe sommergibili potenti per il drenaggio e lo svuotamento e la piccola irrigazione; possono essere impiegate con acque sporche anche in presenza di corpi in sospensione di ingombro massimo fino a 38 mm. La temperatura del liquido da pompare non deve superare i 35° C. /D SRPSD QRQ SXz HVVHUH LPSLHJDWD SHU SRPSDUH DFTXD VDODWD OLTXLGL LQILDPPDELOL FRUURVLYL R HVSORVLYL HV SHWUROLR EHQ]LQD GLOXHQWL  JUDVVL ROL R SURGRWWL DOLPHQWDUL 6H LO FDYR GL DOLPHQWD]LRQH q GDQQHJJLDWR HVVR GHYH HVVHUH VRVWLWXLWR GDO FRVWUXWWRUH R GDO VXR VHUYL]LR DVVLVWHQ]D WHFQLFD DXWRUL]]DWR LQ PRGR GD SUHYHQLUH RJQL ULVFKLR 3ULPD GL PHWWHUH LQ IXQ]LRQH OD SRPSD YHULILFDWH FKH • • • • • Il voltaggio e la frequenza riportati sulla targhetta tecnica della pompa corrispondano ai dati dell’impianto elettrico di alimentazione. Il cavo di alimentazione della pompa o la pompa non siano danneggiati. Il collegamento elettrico deve avvenire in luogo asciutto, al riparo di eventuali allagamenti. L’impianto elettrico sia provvisto di interruttore di protezione salvavita da I ¨n ” 30 mA e che l’impianto di terra sia efficiente. La lunghezza del cavo non deve superare i 10 metri. Eventuali prolunghe devono essere conformi a quanto disposto dalla normativa DIN VDE 0620. 1RWD: viste le diverse disposizioni vigenti nei singoli paesi nell’ambito della sicurezza degli impianti elettrici, assicurarsi che l’impianto, relativamente al suo impiego, sia conforme alle normative in essere.  0(66$ ,1 )81=,21( Inserire la spina del cavo di alimentazione nell’apposita presa di corrente. Funzionamento automatico: L’interruttore galleggiante avvia ed arresta automaticamente la pompa. Il livello dell’acqua che consente l’avvio e l’arresto della pompa può essere variata modificando la lunghezza del cavo del galleggiante tra il supporto ed il galleggiante. N.B.: la lunghezza del cavo del galleggiante non deve mai essere inferiore a 10 cm.  &216,*/, 68//¶862 Per un corretto funzionamento della pompa devono essere rispettate le seguenti regole di funzionamento: • /D SRPSD QRQ GHYH IXQ]LRQDUH D VHFFR • Non lasciare in funzione la pompa quando il tubo di mandata è bloccato. • La pompa va posizionata in modo che i fori del piede aspirante non vengano ostruiti, in tutto o in parte dallo sporco. 9 IT • • • • • La pompa va azionata esclusivamente quando è immersa nell’acqua. Se l’acqua si esaurisce, la pompa deve essere subito disattivata staccando la spina dalla corrente. Si raccomanda di prestare la massima attenzione quando si fa funzionare la pompa in manuale. La pompa deve essere situata in una posizione stabile all’interno di un pozzetto di raccolta o comunque nel punto più basso del locale di installazione. Il galleggiante si deve poter muovere liberamente mentre la pompa è in funzione pertanto, le dimensioni consigliate del pozzetto sono 40x40 cm. E’ assolutamente necessario evitare che la pompa sia esposta a congelamento. In caso di temperatura di gelo, togliete la pompa dal liquido da pompare, svuotatela e riportatela in un luogo al riparo dal gelo. 3URWH]LRQH GD VRYUDFFDULFR La pompa è dotata di un salvamotore termico. In caso di eventuale surriscaldamento del motore, il salvamotore spegne la pompa automaticamente. Il tempo di raffreddamento è di circa 15-20 min. dopo di che la pompa si riaccende automaticamente. Dopo l’intervento del salvamotore è assolutamente necessario ricercarne la causa ed eliminarla. Consultate Ricerca Guasti.  5,&(5&$ *8$67, 3ULPD GL LQL]LDUH OD ULFHUFD JXDVWL q QHFHVVDULR LQWHUURPSHUH LO FROOHJDPHQWR HOHWWULFR GHOOD SRPSD WRJOLHUH OD VSLQD GDOOD SUHVD  6H LO FDYR GL DOLPHQWD]LRQH R OD SRPSD LQ TXDOVLDVL VXD SDUWH HOHWWULFD q GDQQHJJLDWD O¶LQWHUYHQWR GL ULSDUD]LRQH R VRVWLWX]LRQH GHYH DYYHQLUH GD SDUWH GHO &RVWUXWWRUH R GDO VXR VHUYL]LR GL DVVLVWHQ]D WHFQLFD R GD XQD SHUVRQD FRQ TXDOLILFD HTXLYDOHQWH LQ PRGR GD SUHYHQLUH RJQL ULVFKLR *XDVWL 9HULILFKH SRVVLELOL FDXVH Il motore non parte e non genera A. Verificare che il motore sia alimentato. rumori. B. La pompa non viene attivata dal galleggiante. La pompa non eroga. La pompa non si arresta. La portata è insufficiente. La pompa si arresta dopo aver funzionato poco tempo. A. La griglia di aspirazione o le tubazioni sono ostruite. B. La girante è usurata o bloccata. C. La prevalenza richiesta è superiore alle caratteristiche della pompa. A. La pompa non viene disattivata dal galleggiante. A. Verificare che la griglia di aspirazione non sia parzialmente ostruita. B. Verificare che la girante o il tubo di mandata non siano parzialmente ostruiti od incrostati. A. Il dispositivo di protezione termoamperometrica arresta la pompa. 10 5LPHGL B. - Verificare che il galleggiante si muova liberamente. - Aumentare la profondità del pozzetto. A. Rimuovere le ostruzioni. B. Sostituire la girante o rimuovere il blocco. A. Verificare che il galleggiante si muova liberamente. A. Rimuovere eventuali ostruzioni. B. Rimuovere eventuali ostruzioni. A. - Verificare che il liquido da pompare non sia troppo denso perché causerebbe il surriscaldamento del motore. - Verificare che la temperatura dell’acqua non sia troppo elevata. - Verificare che nessun corpo solido blocchi la girante. IT  *$5$1=,$ Qualsiasi impiego di materiale difettoso o difetto di fabbricazione dell’apparecchio sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge in vigore nel paese di acquisto del prodotto tramite, a nostra scelta, riparazione o sostituzione. La nostra garanzia copre tutti i difetti sostanziali imputabili a vizi di fabbricazione o di materiale impiegato nel caso in cui il prodotto sia stato adoperato in modo corretto e conforme alle istruzioni. La garanzia decade nei seguenti casi: y tentativi di riparazione sull’apparecchio, y modifiche tecniche dell’apparecchio, y impiego di ricambi non originali, y manomissione, y impiego non appropriato, per es. impiego industriale. Sono esclusi dalla garanzia: y particolari di rapida usura. In caso di richiesta di garanzia, rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica autorizzato con la prova di acquisto del prodotto. Il Costruttore declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, se dovute ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie od utili, senza pregiudicarne le caratteristiche essenziali. 11 DE  6,&+(5+(,760$661$+0(1 9RU ,QEHWULHEQDKPH GHU 3XPSH %HGLHQXQJVKDQGEXFK DXIPHUNVDP OHVHQ Aus Sicherheitsgründen darf die Pumpe ohne vorheriges Lesen der Bedienungsanleitung nicht betrieben werden. Versorgungskabel und Schwimmerschalter niemals benutzen, um die Pumpe zu transportieren oder fortzubewegen. Dazu stets den Pumpengriff verwenden. Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, deren physische, sensorische oder mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen nicht eine für ihre Sicherheit verantwortliche Personen zur Seite steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch des Gerätes anleitet. Kinder nicht unbeaufsichtigt in die Nähe des Gerätes lassen und sicherstellen, dass sie nicht damit herumspielen. (CEI EN 60335-1: 08) :HQQ GLH 3XPSH XQWHU 6SDQQXQJ VWHKW PXVV GHU %HGLHQHU MHGH %HUKUXQJ PLW :DVVHU YHUPHLGHQ 1LHPDOV DP .DEHO GHQ 6WHFNHU DXV GHU 6WHFNGRVH ]LHKHQ 9RU MHGHU $UW YRQ 5HSDUDWXU 5HSDUDWXU RGHU :DUWXQJVDUEHLW GHQ 1HW]VWHFNHU ]LHKHQ  9(5:(1'81* Leistungsstarke Tauchmotorpumpen für Entwässerung, Ausleerung und kleinere Bewässerungsarbeiten; die Pumpen können für Schmutzwasser mit Aufschlämmpartikeln bis 38 mm eingesetzt werden. Die Temperatur der von der Pumpe bearbeiteten Flüssigkeiten darf 35° C nicht überschreiten. )U GDV 3XPSHQ YRQ 6DO]ZDVVHU HQWIODPPEDUHQ EHL]HQGHQ RGHU H[SORVLYHQ )OVVLJNHLWHQ 3HWUROHXP %HQ]LQ 9HUGQQXQJVPLWWHO  )HWWH gO RGHU 1DKUXQJVPLWWHO GDUI GLH 3XPSH QLFKW YHUZHQGHW ZHUGHQ 8P MHGHV 5LVLNR ]X YHUPHLGHQ PXVV HLQ 6WURPNDEHO GDV ]X 6FKDGHQ NRPPW YRP +HUVWHOOHU RGHU YRQ GHVVHQ DXWRULVLHUWHP WHFKQLVFKHQ .XQGHQGLHQVW HUVHW]W ZHUGHQ 9RU ,QEHWULHEQDKPH GHU 3XPSH VLFKHUVWHOOHQ • • • • • dass die auf dem technischen Typenschild angegebenen Werte für die zulässige Stromspannung und Netzfrequenz der Pumpe mit den Werten der elektrischen Anlage übereinstimmen; dass weder Stromkabel noch Pumpe Schäden aufweisen; dass die elektrische Leitung an einem trockenen, überschwemmungssicheren Ort verlegt ist; dass die elektrische Anlage mit einem Schutzschalter von I ∆n ≤ 30 mA ausgestattet und die Anlage ausreichend geerdet ist. dass die Länge des Kabels 10 m nicht überschreitet. Eventuelle Verlängerungen müssen die DIN VDE 0620 Bestimmung berücksichtigen; V Angesichts der Verschiedenartigkeit der in den einzelnen Ländern geltenden Sicherheitsvorschriften +LQZHLV für elektrische Anlagen muss sichergestellt werden, dass der Anschluss der Pumpe an die elektrische Anlage den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entspricht.  ,1%(75,(%1$+0( Netzstecker in die Steckdose stecken. $XWRPDWLNEHWULHE Der Schwimmerschalter startet und stoppt die Pumpe automatisch. Der für das Starten und Stoppen der Pumpe erforderliche Wasserpegel kann durch die Änderung der Länge des Schwimmerkabels zwischen Halterung und Schwimmer variiert werden. Zu beachten: Die Länge des Schwimmerkabels darf 10 cm niemals unterschreiten.  7,36 =80 %(75,(% '(5 3803( Für den ordnungsgemässen Betrieb der Pumpe müssen die folgenden Regeln beachtet werden: • 'LH 3XPSH GDUI QLFKW WURFNHQ EHWULHEHQ ZHUGHQ • Die Pumpe nicht bei verstopftem Förderrohr betreiben. • Die Pumpe muss so aufgestellt werden, dass die Ansaugöffnungen nicht ganz oder zum Teil vom Schmutz verstopft werden können. 12 DE • • • • • Die Pumpe nur vollständig unter Wasser getaucht betätigen. Sobald das Wasser verbraucht ist, die Pumpe sofort anhalten und den Netzstecker ziehen. Beim Handbetrieb der Pumpe ist höchste Aufmerksamkeit angeraten. Die Pumpe muss stabil in einer Wassergrube, einem Sammelbecken oder jedenfalls am tiefsten Punkt des Installationsortes aufgestellt werden. Der Schwimmer muss frei beweglich sein, wenn die Pumpe in Betrieb ist. Die Abmessungen des Beckens sollten 40 x 40 cm daher nicht unterschreiten. Das Vereisen der Pumpe ist in jedem Fall zu vermeiden. Bei Temperaturen im Gefrierbereich die Pumpe aus der Pumpflüssigkeit nehmen, leeren und an einen gefriersicheren Ort bringen. hEHUODVWXQJVVFKXW] Die Pumpe ist mit einem thermischen Motorschutzschalter ausgestattet. Im Fall des Heisslaufens schaltet der Motorschutzschalter die Pumpe automatisch ab. Die für die Abkühlung erforderliche Zeit liegt bei ca. 15 – 20 Min.; danach schaltet die Pumpe sich automatisch wieder ein. Wenn der Motorschutzschalter sich eingeschaltet hat, muss jedenfalls die Ursache gefunden und beseitigt werden. Siehe Punkt 6: ’Schadenanalyse’.  6&+$'(1$1$/<6( 9RU MHGHU )HKOHUVXFKH PXVV GLH 3XPSH YRQ GHU HOHNWULVFKHQ /HLWXQJ JHWUHQQW ZHUGHQ 1HW]VWHFNHU ]LHKHQ  :HQQ 1HW]NDEHO RGHU HOHNWULVFKH 7HLOH GHU 3XPSH EHVFKlGLJW VLQG PVVHQ GLH 5HSDUDWXUDUEHLWHQ RGHU GDV (UQHXHUQ YRQ 7HLOHQ MHGHQIDOOV YRP +HUVWHOOHU RGHU GHVVHQ WHFKQLVFKHQ .XQGHQGLHQVW RGHU HLQHU HQWVSUHFKHQG TXDOLIL]LHUWHQ 3HUVRQ GXUFKJHIKUW ZHUGHQ 6FKlGHQ Motor startet nicht oder erzeugt Geräusche. .RQWUROOH 0|JOLFKH 8UVDFKHQ A. Prüfen ob Motor unter Spannung steht. B. Pumpe wird nicht vom Schwimmer aktiviert. Pumpe gibt keine Flüssigkeit aus. A. Ansaugrost oder Rohre sind verstopft. B. Pumpenlaufrad ist verschlissen oder blockiert. C. Die erforderliche Förderhöhe ist zu hoch. A. Pumpe wird nicht vom Schwimmer angehalten. A. Prüfen, ob Ansaugrost stellenweise verstopft ist. B. Prüfen, ob Pumpenlaufrad oder Förderrohr teilweise verstopft oder verkrustet sind. A. Die thermoamperemetrische Schutzvorrichtung hält die Pumpe an. Pumpe hält nicht an. Förderleistung nicht ausreichend. Pumpe hält nach kurzer Betriebszeit an. 13 $EKLOIH B. - Prüfen, ob Schwimmer frei beweglich ist. - Wassergrube vertiefen. A. Verstopfung beseitigen. B. Pumpenlaufrad ersetzen oder Blockierung entfernen. A. Prüfen, ob Schwimmer frei beweglich ist. A. Verstopfung beseitigen. B. Verstopfung beseitigen. A. - Prüfen ob die Pumpflüssigkeit möglicherweise zu dickflüssig ist (kann zum Heisslaufen des Motors führen). - Prüfen, ob die Wassertemperatur möglicherweise zu hoch ist. - Sicherstellen, dass das Pumpenlaufrad nicht von Festkörpern blockiert wird. DE  *$5$17,( Jede Art von Material- oder Herstellungsfehler wird während der von den, in dem Land, in dem das Produkt erworben wurde, geltenden Gesetzen vorgesehenen Garantielaufzeit, durch von uns festgelegte Reparatur- und Erneuerungsarbeiten behoben. Unsere Garantie deckt alle auf Herstellungs- oder Materialfehler zurückführbaren Schäden, vorausgesetzt das Produkt wurde ordnungsgemäss und den Anleitungen entsprechend eingesetzt. In den folgenden Fällen erlöscht die Garantie. • bei Versuchen, die Anlage selbst zu reparieren, • wenn technische Änderungen an der Anlage vorgenommen wurden, • wenn nichtoriginale Ersatzteile eingesetzt wurden, • bei fehlerhafter Bedienung der Anlage, • bei einer Verwendung, für die die Anlage nicht geeignet ist, z.B. industrielle Verwendung. Von der Garantie ausgeschlossen sind: • Verschleissteile. In Anspruchnahme der Garantie wende man sich (mit Verkaufsbeleg) an ein autorisiertes Kundendienst-Center. Der Hersteller haftet in keiner Weise für mögliche beim Druck oder bei der Abschrift entstandene Ungenauigkeiten in diesem Text. Wir behalten uns jedwede Art von von uns für erforderlich oder nützlich gehaltenen Änderungen an diesem Produkt, die dessen wesentlichen Eigenschaften nicht beeinträchtigen, vor. 14 ES  0(','$6 '( 6(*85,'$' $QWHV GH SRQHU HQ IXQFLRQDPLHQWR OD ERPED OHD FRQ DWHQFLyQ HVWH PDQXDO GH LQVWUXFFLRQHV Por razones de seguridad, las persones que no hayan leído las instrucciones no deben usar la bomba. El cable de alimentación y el interruptor de flotador no deben utilizarse nunca para transportar o desplazar la bomba. Utilice siempre el mango de la bomba. El aparato no deberá ser utilizado por personas (tampoco niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien sin la debida experiencia o conocimientos, salvo que un responsable de su seguridad les haya explicado las instrucciones y supervisado el manejo de la máquina. Se deberá prestar atención a los niños para que no jueguen con el aparato. (CEI EN 60335-1: 08) &XDQGR OD ERPED HVWp FRQHFWDGD D OD UHG HOpFWULFD HO XVXDULR QR GHEH WRFDU HO DJXD 1XQFD GHVHQFKXIH OD ERPED GHO WRPDFRUULHQWH WLUDQGR GHO FDEOH $QWHV GH UHDOL]DU FXDOTXLHU WUDEDMR HQ OD ERPED GHVHQFK~IHOD  862 Bombas sumergibles potentes para drenaje, desagüe y pequeños sistemas de riego; se las puede emplear con aguas sucias incluso si hay cuerpos en suspensión, siempre que no superen 38 mm. La temperatura del líquido a bombear no debe superar 35° C. /D ERPED QR VH SXHGH HPSOHDU SDUD ERPEHDU DJXD VDODGD OtTXLGRV LQIODPDEOHV FRUURVLYRV R H[SORVLYRV HM SHWUyOHR JDVROLQD VROYHQWHV  JUDVDV DFHLWHV R SURGXFWRV DOLPHQWDULRV 6L HO FDEOH GH DOLPHQWDFLyQ HVWXYLHUD DUUXLQDGR KiJDOR VXVWLWXLU SRU HO IDEULFDQWH R SRU HO VHUYLFLR GH DVLVWHQFLD WpFQLFD DXWRUL]DGR SDUD SUHYHQLU ULHVJRV $QWHV GH SRQHU HQ IXQFLRQDPLHQWR OD ERPED FRQWUROH TXH • • • • • la tensión y la frecuencia indicados en la placa de características de la bomba correspondan a los datos de la instalación eléctrica de alimentación; el cable de alimentación de la bomba o la bomba no estén averiados; la conexión eléctrica esté situada en un lugar seco, protegido de posibles inundaciones; la instalación eléctrica está dotada de interruptor de protección diferencial de I ¨n ” 30 mA y que la instalación de tierra sea eficiente; la longitud del cable no supere 10 metros. Los cables prolongadores deben responder a la normativa DIN VDE 0620. 1RWD: considerando que en cada país hay disposiciones diferentes en materia de seguridad de instalaciones eléctricas, controle que la instalación cumpla con las normativas vigentes.  38(67$ (1 )81&,21$0,(172 Conecte el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente. Funcionamiento automático: El interruptor de flotador arranca y detiene automáticamente la bomba. Usted puede variar el nivel de agua que permite el arranque y parada de la bomba modificando la longitud del cable del flotador entre el soporte y el flotador. N.B.: la longitud del cable del flotador no debe ser nunca inferior a 10 cm.  5(&20(1'$&,21(6 '( 862 Para que la bomba funcione correctamente, respete las siguientes reglas de funcionamiento: • /D ERPED QR GHEH IXQFLRQDU HQ VHFR • No deje la bomba en funcionamiento si el tubo de impulsión está obstruido. • Coloque la bomba de manera que los orificios de la base de aspiración no sean obstruidos, ni total ni parcialmente, por la suciedad. • La bomba se acciona exclusivamente cuando está sumergida en el agua. Si el agua se acaba, desactive de inmediato la bomba desenchufándola. 15 ES • • • • Se recomienda prestar mucha atención cuando haga funcionar la bomba en modo manual. La bomba debe estar situada en una posición estable adentro de un sumidero o en el punto más bajo del local de instalación. El flotador se debe poder mover libremente mientras la bomba está en funcionamiento, por lo tanto las dimensiones aconsejadas para el sumidero son 40x40 cm. Es necesario procurar que la bomba no se congele. Cuando las temperaturas descienden por debajo de cero, quite la bomba del líquido a bombear, vacíela y colóquela en un lugar protegido del frío. 3URWHFFLyQ FRQWUD VREUHFDUJD La bomba está equipada con un interruptor de sobrecarga térmico. De recalentarse el motor, el interruptor de sobrecarga apaga automáticamente la bomba. El tiempo de enfriamiento es de alrededor de 15-20 min, después la bomba se vuelve a encender automáticamente. Cuando se activa el interruptor de sobrecarga, es necesario buscar la causa y eliminarla. Consulte el punto Búsqueda de Averías.  %Ò648('$ '( $9(5Ë$6 $QWHV GH FRPHQ]DU D EXVFDU ORV GHVSHUIHFWRV FRUWH OD FRQH[LyQ HOpFWULFD GH OD ERPED GHVHQFK~IHOD  6L HO FDEOH GH DOLPHQWDFLyQ R DOJXQD SLH]D HOpFWULFD GH OD ERPED HVWXYLHUDQ DYHULDGRV OD UHSDUDFLyQ R VXVWLWXFLyQ GHEHQ VHU OOHYDGRV D FDER SRU HO )DEULFDQWH R SRU VX VHUYLFLR GH DVLVWHQFLD WpFQLFD R ELHQ SRU SHUVRQDO FXDOLILFDGR SDUD SUHYHQLU FXDOTXLHU ULHVJR $YHUtDV El motor no arranca y no hace ruido. 9HULILFDFLRQHV SRVLEOHV FDXVDV A. Controle que el motor esté alimentado. B. La bomba no es activada por el flotador. La bomba no bombea. A. La rejilla de aspiración o las tuberías están obstruidas. B. El rodete está gastado o bloqueado. La bomba no se detiene. El caudal es insuficiente. La bomba se detiene después de funcionar por poco tiempo. C. La altura de elevación necesaria es superior a las características de la bomba. A. La bomba no es desactivada por el flotador. A. Controle que la rejilla de aspiración no esté parcialmente obstruida. B. Controle que el rodete o el tubo de impulsión no estén parcialmente obstruidos o con incrustaciones. A. El interruptor de sobrecarga térmico detiene la bomba. 16 5HPHGLRV B. - Controle que el flotador se mueva libremente. - Aumente la profundidad del sumidero. A. Elimine la obstrucción. B. Sustituya el rodete o elimine el bloqueo. A. Controle que el flotador se mueva libremente. A. Elimine posibles obstrucciones. B. Elimine posibles obstrucciones. A. - Controle que el líquido a bombear no sea demasiado denso, porque causaría el recalentamiento del motor. - Controle que la temperatura del agua no sea demasiado alta. - Controle que ningún cuerpo sólido esté bloqueando el rodete. ES  *$5$17Ë$ Los defectos de materiales o vicios de fabricación que pudiera presentar el aparato se eliminarán durante el período de garantía previsto por la ley vigente en el país de compra del producto, por medio de reparación o sustitución, a nuestra discreción. Nuestra garantía cubre todos los defectos substanciales imputables a vicios de fabricación o de material empleado, siempre que el producto haya sido utilizado de manera correcta y conforme a las instrucciones. La garantía caduca en los siguientes casos: y tentativas de reparación del aparato, y modificaciones técnicas del aparato, y empleo de recambios no originales, y alteración, y empleo inadecuado, por ejemplo empleo industrial. Quedan excluidos de la garantía: y piezas sujetas a desgaste rápido. Para utilizar la garantía, diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado con el comprobante de compra del producto. El fabricante no se considera responsable de posibles inexactitudes presentes en este folleto, tanto debidos a errores de impresión como de transcripción. El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto según lo considere necesario o útil, sin alterar sus características esenciales. 17 NL  9(,/,*+(,'60$$75(*(/(1 /HHV GH]H JHEUXLNVYRRUVFKULIWHQ PHW DDQGDFKW DOYRUHQV GH SRPS LQ ZHUNLQJ WH VWHOOHQ Om veiligheidsredenen mogen personen die deze gebruiksvoorschriften niet gelezen hebben de pomp niet gebruiken. De voedingskabel en drijvende schakelaar mogen nooit gebruikt worden om de pomp te vervoeren of te verplaatsen. Gebruik altijd het pomphandvat. Het apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke, sensoriële of mentale vermogens, of die onvoldoende ervaring of kennis ervan hebben, tenzij zij bij het gebruik van het apparaat onder toezicht staan van of geïnstrueerd worden door iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen moeten in het oog gehouden worden om erop toe te zien dat ze niet met het apparaat spelen. (EN (CEI 60335-1:02) EN 60335-1: 08) 9HUPLMG DDQUDNLQJ PHW ZDWHU ZDQQHHU GH SRPS RS KHW HOHNWULFLWHLWVQHW DDQJHVORWHQ LV 9HUZLMGHU GH VWHNNHU QRRLW GH VWHNNHU XLW GH FRQWDFWGRRV GRRU DDQ GH NDEHO WH WUHNNHQ 9HUZLMGHU DOWLMG HHUVW GH VWHNNHU XLW GH FRQWDFWGRRV DOYRUHQV ZHUN]DDPKHGHQ DDQ GH SRPS WH YHUULFKWHQ  *(%58,. Krachtige dompelpompen voor draineren, ledigen en kleinschalige irrigatie; ze kunnen ook met vuil water met maximaal 38 mm grote voorwerpen in suspensie gebruikt worden. De temperatuur van de te pompen vloeistof mag niet hoger zijn dan 35° C. 'H SRPS NDQ QLHW JHEUXLNW ZRUGHQ YRRU KHW SRPSHQ YDQ ]RXW ZDWHU RQWYODPEDUH ELMWHQGH RI H[SORVLHYH YORHLVWRIIHQ EY SHWUROLXP EHQ]LQH RSORVPLGGHOHQ  YHWWHQ ROLsQ RI YRHGLQJVPLGGHOHQ (HQ EHVFKDGLJGH YRHGLQJVNDEHO PRHW GRRU GH IDEULNDQW RI GLHQV HUNHQGH WHFKQLVFKH NODQWHQVHUYLFH YHUYDQJHQ ZRUGHQ WHU YRRUNRPLQJ YDQ ULVLFR¶V &RQWUROHHU DOYRUHQV GH SRPS LQ ZHUNLQJ WH VWHOOHQ RI • • • • • De op het technische gegevensplaatje aangeveven netspanning- en frequentie overeenkomen met de gegevens van de elektrische stroomvoorzieningsinstallatie. De voedingskabel van de pomp of de pomp zelf niet beschadigd zijn. De elektrische verbinding moet tot stand gebracht worden op een droge, tegen eventuele overstroming beschermde, ruimte. De elektrsiche installatie voorzien is van beveiligingsherstelzekering van I ¨n ” 30 mA en of de aardingsinstallatie werkzaam is. De kabel mag niet langer zijn dan 10 meter. Eventuele verlengkabels moeten in overeenstemming zijn met de voorschriften van norm DIN VDE 0620. 2SPHUNLQJ: verzeker u ervan dat het gebruik van de installatie, met het oog op de in de afzonderlijke landen vigerende verschillende bepalingen in de afzonderlijke landen op het gebied van de veiligheid van elektrische installaties, conform de van kracht zijnde voorschriften is.  ,1%('5,-)67(//,1* Steek de voedingskabelstekker in de daarvoor bestemde contactdoos. Automatisch bedrijf: De drijvende schakelaar start en stopt de pomp automatisch. Het voor het starten en stoppen van de pomp vereiste waterniveau kan gewijzigd worden door de kabellengte van de drijver tussen steun en drijver te veranderen. N.B.: de drijverkabel mag nooit korter zijn dan 10 cm.  5$$'*(9,1*(1 9225 +(7 *(%58,. Voor een goede pompwerking moeten de volgende bedrijfsregels in acht genomen worden: 18 NL • • • • • • • • 'H SRPS NDQ QLHW ]RQGHU YORHLVWRI ZHUNHQ Laat de pomp niet in bedrijf wanneer de aanvoerbuis geblokkeerd is. De pomp moet zodanig geplaatst zijn dat de openingen van de aanzuigvoet niet geheel of gedeeltelijke door vuil verstopt raken. De pomp mag alleen in werking gesteld worden wanneer hij in water gedompeld is. Indien er geen water meer is, moet de pomp onmiddellijk uitgeschakeld worden door de elektrische stekker uit de contactdoos te verwijderen. Aanbevolen wordt de grootste oplettendheid te betrachten wanneer de pomp handmatig bediend wordt. De pomp moet in stabiele stand in een opvangputje of in ieder geval op het laagste punt van de installatieruimte geplaatst worden. De drijver moet zich vrij kunnen bewegen terwijl de pomp in bedrijf is, daarom wordt een putje van 40x40 cm aangeraden. De pomp mag in geen geval blootgesteld worden aan vorst. Haal de pomp bij temperaturen onder nul uit de te pompen vloeistof, ledig hem en zet hem op een tegen vorst beschermde plaats neer. %HYHLOLJLQJ WHJHQ RYHUEHODVWLQJ De pomp is voorzien van een thermische motorbeveiliging. In geval van een eventuele oververhitting van de motor, stopt de thermische motorbeveiliging de pomp automatisch. Na een afkoeltijd van ongeveer 15-20 minuten gaat de pomp automatisch weer aan. Na inwerkingtreding van de thermische motorbeveiliging, moet in ieder geval de oorzaak daarvan opgespoord en verholpen worden. Raadpleeg Het Opsporen van Storingen.  +(7 236325(1 9$1 6725,1*(1 9RRUGDW EHJRQQHQ ZRUGW PHW KHW RSVSRUHQ YDQ VWRULQJHQ PRHW GH SRPS HHUVW ORVJHNRSSHOG ZRUGHQ YDQ KHW HOHNWULFLWHLWVQHW GRRU GH VWHNNHU XLW GH FRQWDFWGRRV WH YHUZLMGHUHQ  ,QGLHQ GH YRHGLQJVNDEHO RI HHQ HOHNWULVFK GHHO YDQ GH SRPS EHVFKDGLJG ]LMQ PRJHQ GH]H DOOHHQ GRRU GH )DEULNDQW RI GLHQV WHFKQLVFKH NODQWHQVHUYLFH RI GRRU HHQ SHUVRRQ PHW JHOLMNZDDUGLJH EHYRHJGKHLG JHUHSDUHHUG RI YHUYDQJHQ ZRUGHQ ]RGDW DOOH ULVLFR YHUPHGHQ ZRUGW 6WRULQJHQ Motor start niet en brengt geen geluid voort. &RQWUROH PRJHOLMNH RRU]DDN 2SORVVLQJ A. Controleer of de motor gevoed wordt. B. Pomp wordt niet in werking gesteld door B. - Controleer of de drijver zich vrij drijver. beweegt. - Maak het putje dieper. Pomp levert niet. A. Aanzuigrooster of buisleiding verstopt. A. Verwijder de verstopping. B. Waaier versleten of geblokkeerd. B. Vervang de waaier of hef de blokkering op. C. Vereiste opvoerhoogte hoger dan pompeigenschappen. Pomp stopt niet. A. Pomp wordt niet uitgeschakeld door A. Controleer of de drijver zich vrij drijver. beweegt. A. Verwijder eventuele verstoppingen. Debiet onvoldoende. A. Controleer of het aanzuigrooster niet gedeeltelijke verstopt is. B. Verwijder eventuele verstoppingen. B. Controleer waaier of aanvoerbuis niet gedeeltelijk verstopt zijn of aan korstvorming onderhevig zijn. Pomp stopt na korte tijd in bedrijf A. De ampère-thermische beveiliging stopt A. - Controleer of de te pompen geweest te zijn. de pomp. vloeistoff niet te dik is, want dit zou de motor kunnen oververhitten. - Controleer of de watertemperatuur niet te hoog is. - Controleer of de waaier niet door een vast lichaam geblokkeerd wordt. 19 NL  *$5$17,( Defect materiaal of fabrieksfouten aan het apparaat zullen worden verholpen tijdens de in het land van aankoop vigerende wettelijke garantieperiode door reparatie of vervanging, door ons te beslissen. Onze garantie dekt alle wezenlijke aan fabrieksfouten of aan het gebruikte materiaal toe te schrijven defecten, mits het product op de juiste wijze en conform de gebruiksvoorschriften gebruikt is. De garantie vervalt in de volgende gevallen: y pogingen het apparaat te repararen, y technische wijzigingen aan het apparaat, y gebruik van niet-originele onderdeleni, y geknoei, y oneigenlijk, bijvoorbeel industrieel, gebruik. Van de garantie zijn uitgesloten: y snel slijtende onderdelen. Wend u met het aankoopbewijs van het artikel tot een erkende technische klantenservice, indien u gebruik wilt maken van de garantie. De Fabrikant acht zich niet aansprakelijk voor mogelijke onnauwkeurigheden in dit boekje, veroorzaakt door drukof overschrijffouten. Onder voorbehoud van het recht noodzakelijk of nuttige geachte wijzigingen aan te brengen aan het product, zonder de wezenlijke kenmerken ervan in gevaar te brengen. 20 FI  7859$72,0(13,7((7 (QQHQ SXPSXQ Nl\WW||QRWWRD OXH KXROHOOLVHVWL WlPl RSDVNLUMDQHQ Turvallisuussyistä sellaiset henkilöt, jotka eivät ole lukeneet ohjeita, eivät saa käyttää pumppua. Virtajohtoa ja uimurikytkintä ei koskaan saa käyttää pumpun kuljetukseen tai siirtämiseen. Käytä aina näihin tarkoituksin pumpun kahvaa. Laitetta eivät saa käyttää lapset tai muut sellaiset henkilöt, joiden fyysiset, aistinvaraiset tai henkiset ominaisuudet tai kokemuksen ja tiedon puute estää/estävät heitä käyttämästä laitteita turvallisesti ilman valvontaa ja opastusta. Lapsia tulee valvoa, etteivät he leiki laitteella. (EN (CEI 60335-1:02) EN 60335-1: 08) 3XPSXQ ROOHVVD N\WNHWW\Ql YLUWDYHUNNRRQ Nl\WWlMlQ WXOHH YlOWWll MRXWXPLVWD NRVNHWXNVLLQ YHGHQ NDQVVD bOl PLOORLQNDDQ LUURWD NRVNHWLQWD SLVWRNNHHVWD YHWlPlOOl YLUWDMRKGRVWD (QQHQ NXLQ SXPSXOOH VXRULWHWDDQ PLWllQ WRLPHQSLWHLWl NRVNHWLQ SLWll DLQD LUURWWDD YLUWDSLVWRNNHHVWD  .b<77g Kuivattamiseen, veden tyhjentämiseen ja pienimuotoiseen kasteluun tarkoitettuja uppopumppuja voidaan käyttää myös likaisen veden pumppaamiseen silloinkin, kun vesi sisältää korkeintaan 38 mm kokoisia kelluvia esineitä. Pumpattavan nesteen lämpötila ei saa ylittää 35° C. 3XPSSXD HL VDD Nl\WWll VXRODLVHQ YHGHQ SDODYLHQ V\|Y\WWlYLHQ WDL UlMlKWlYLHQ QHVWHLGHQ HVLP SROWWR|OM\ EHQVLLQL OLXRWWLPHW UDVYRMHQ |OM\MHQ WDL HOLQWDUYLNHWXRWWHLGHQ SXPSSDDPLVHHQ 0LNlOL YLUWDMRKWR RQ YDXULRLWXQXW VH SLWll YDLKWDD YDOPLVWDMDQ WDL WlPlQ YDOWXXWWDPDQ KXROWROLLNNHHQ WRLPHVWD MRWWD YlOW\WllQ WXUYDOOLVXXVULVNHLOWl (QQHQ SXPSXQ Nl\QQLVWlPLVWl WDUNLVWD VHXUDDYDW VHLNDW • • • • • Pumpun tyyppikilvessä osoitetut jännite ja taajuus vastaavat syöttövirtalaitteiston teknisiä ominaisuuksia. Pumpun virtajohto tai pumppu eivät ole vaurioituneet. Verkkoon kytkeminen tulee suorittaa kuivassa tilassa, suojassa mahdolliselta veden ylitulvimiselta. Virtalaitteisto on varustettu I ¨n ” 30 mA turvakatkaisimella ja maattolaitteisto toimii tehokkaasti. Johdon pituus ei saa ylittää 10 metriä. Mahdollisten jatkojohtojen pitää täyttää DIN VDE 0620-normiston vaatimukset. +XRPDD: koskapa eri maissa sähkölaitteistojen turvallisuutta koskevat määräykset vaihtelevat, varmistu siitä, että laitteisto on käyttötarkoitukseensa nähden voimassa olevien määräysten mukainen.  /$,77((1 .b<77gg12772 Pane virtajohdon kosketin asianmukaiseen virtapistokkeeseen. Automaattinen toiminto: Uimurikytkin käynnistää ja pysäyttää pumpun automaattisesti. Pumpun käynnistymisen ja pysäytyksen säätelevän veden tasoa voidaan muuttaa säätäen kannattimen ja uimurin välille jäävän johdon pituutta. Huom!: uimurin johdon pituus ei koskaan saa olla vähemmän kuin 10 cm.  .b<77g2+-(,7$ Pumpun asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on tarpeen noudattaa seuraavassa annettuja toimintasääntöjä: • 3XPSSXD HL VDD Nl\WWll LOPDQ QHVWHLWl • Älä käytä pumppua silloin, kun paineputki on tukossa. • Pumppu tulee sijoittaa siten, että imujalan reiät eivät kokonaan tai osittain tukkeudu lian johdosta. • Pumpun saa käynnistää vain silloin, kun se on upotettuna veteen. Mikäli vesi loppuu, pumppu pitää heti kytkeä pois käytöstä irrottamalla kosketin virtapistokkeesta. 21 FI • • • • Suositellaan noudattamaan äärimmäistä varovaisuutta silloin kun pumppua käytetään manuaalisella toiminnolla. Pumppu pitää sijoittaa vakaasti kokoomakaivon sisälle tai joka tapauksessa asennuspaikan alimpaan kohtaan. Uimurin pitää voida vapaasti liikkua pumpun ollessa toiminnassa ja siksi kaivon suositellut mitat ovat 40x40 cm. On ehdottoman välttämätöntä estää pumpun joutuminen alttiiksi jäätymiselle. Mikäli lämpötilat laskevat jäätymistasolle, poista pumppu pumpattavasta nesteestä, tyhjennä se ja sijoita suojaan jäätymiseltä. <OLNXRUPLWXVVXRMD Pumppu on varustettu moottorin lämpösuojalaitteella. Mikäli moottori ylikuumenee, moottorin lämpösuojalaite pysäyttää pumpun automaattisesti. Jäähtymisaika on noin 15-20 minuuttia, minkä jälkeen pumppu käynnistyy uudelleen automaattisesti. Moottorin suojalaitteen pysäytettyä pumpun, on ehdottomasti tarpeen etsiä syy tähän ja poistaa se. Tutustu lukuun Vikojen etsintä.  9,.2-(1 (76,17b (QQHQ NXLQ DORLWDW YLDQ HWVLPLVHQ RQ WDUSHHQ N\WNHl LUWL SXPSXQ YLUWD LUURWD NRVNHWLQ SLVWRNNHHVWD  0LNlOL YLUWDMRKWR WDL PLNl WDKDQVD SXPSXQ VlKN|LQHQ RVD RQ YDXULRLWXQXW MRWWD YlOW\WllQ ULVNHLOWl SXPSXQ NRUMDXV WDL YDLKWRWRLPHQSLGH WXOHH VXRULWWDD YDOPLVWDMDQ WDL VHQ YDOWXXWWDPDQ WHNQLVHQ KXROWROLLNNHHQ WRLPHVWD WDL VHOODLVHQ KHQNLO|Q WRLPHVWD MROOD RQ YDVWDDYD DPPDWWLWDLWR 9LDW 7DUNLVWXNVHW PDKGROOLVHW V\\W Moottori ei käynnisty eikä päästä A. Tarkista, että moottori saa virtaa. mitään ääntä. B. Uimuri ei käynnistä pumppua. Pumppu ei kuljeta nestettä. Pumppu ei pysähdy. Kapasiteetti on riittämätön. Pumppu pysähtyy vähän aikaa toimittuaan. A. Imupään ritilä tai putket ovat tukossa. B. Juoksupyörä on kulunut tai lukkiutunut. C. Vaadittu nostokorkeus ylittää pumpun kapasiteetin. A. Uimuri ei pysäytä pumppua. A. Tarkista, että imuharkko ei ole osittain tukossa. B. Tarkista, että juoksupyörä tai imuputki eivät ole osittain tukossa tai karstoittuneet. A. Termoampeerimetrinen suojalaite pysäyttää pumpun. 22 .RUMDXV B. - Tarkista, että uimuri pääsee vapaasti liikkumaan. - Lisää kaivon syvyyttä. A. Poista tukos. B. Vaihda juoksupyörä tai poista lukitseva tekijä. A. Tarkista, että uimuri pääsee vapaasti liikkumaan. A. Poista mahdolliset tukokset. B. Poista mahdolliset tukokset. A. - Tarkista, että pumpattava neste ei ole liian sakeaa, sillä tämä saattaa aiheuttaa moottorin ylikuumenemisen. - Tarkista, ettei veden lämpötila ole liian korkea. - Tarkista, ettei juoksupyörää lukitse mikään kiinteä esine. FI  7$.88 Mikä tahansa viallisen materiaalin käyttö tai laitteen valmistusvika poistetaan tuotteen ostomaassa voimassa olevan lain edellyttämän takuun aikana harkintamme mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla. Takuumme kattaa kaikki oleelliset valmistuksesta tai viallisen materiaalin käytöstä aiheutuvat viat silloin kun tuotetta on käytetty asianmukaisesti ja ohjeiden mukaan. Takuu raukeaa seuraavissa tapauksissa: y laitteen korjausyritykset, y laitteen tekniset muunnokset, y ei-alkuperäisten varaosien käyttö, y sormeilu, y laitteen asiaton käyttö, esim. teollinen käyttö. Takuun piiriin eivät kuulu: y nopeasti kuluvat osat. Takuun piiriin kuuluvia toimenpiteitä tarvittaessa, käänny valtuutetun teknisen huoltoliikkeen puoleen tuotteen ostotodistuksen kanssa. Valmistaja kieltäytyy kaikesta vastuusta tässä kirjasessa mahdollisesti esiintyvien epätarkkuuksien suhteen mikäli ne johtuvat paino- tai kopiointivirheistä. Valmistaja pidättää itsellään oikeuden suorittaa tuotteisiin tarpeellisina tai hyödyllisinä pitämiään muutoksia, jotka eivät huononna tuotteiden oleellisia ominaisuuksia. 23 PT  0(','$6 '( 6(*85$1d$ $QWHV GH OLJDU D ERPED OHLD FRP PXLWD DWHQomR HVWH IROKHWR GH LQVWUXo}HV Por razões de segurança, as pessoas que não leram as instruções não devem utilizar a bomba. O cabo eléctrico e o interruptor de bóia nunca devem ser utilizados para transportar ou para deslocar a bomba. Utilize sempre a pega da bomba. O aparelho não é destinado a ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou que faltem de experiência ou conhecimentos, a não ser que possam beneficiar, através de uma pessoa responsável pela sua segurança, de um controlo ou de instruções relativas à utilização do aparelho. As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que não brinquem com o aparelho. (EN (CEI 60335-1:02) EN 60335-1: 08) 4XDQGR D ERPED HVWLYHU OLJDGD j UHGH HOpFWULFD R XWHQWH GHYH HYLWDU WRGR FRQWDFWR FRP D iJXD 1XQFD GHVOLJXH D ILFKD GD WRPDGD SX[DQGR R FDER HOpFWULFR $QWHV GH TXDOTXHU LQWHUYHQomR QD ERPED GHVOLJXH VHPSUH D ILFKD GD WRPDGD GH FRUUHQWH  87,/,=$d­2 Bombas submergíveis potentes para a drenagem e esvaziamento e para a pequena irrigação. Podem ser utilizadas com águas sujas mesmo quando houver corpos em suspensão cujo volume máximo seja 38 mm. A temperatura do líquido a bombear não deve superar 35 ºC. $ ERPED QmR SRGH VHU XWLOL]DGD SDUD ERPEHDU iJXD VDOJDGD OtTXLGRV LQIODPiYHLV FRUURVLYRV RX H[SORVLYRV H[ SHWUyOHR JDVROLQD GLOXHQWHV  JRUGXUDV yOHRV RX SURGXWRV DOLPHQWDUHV 6H R FDER HOpFWULFR HVWLYHU GDQLILFDGR GHYH VHU VXEVWLWXtGR SHOR IDEULFDQWH RX SHOR VHX VHUYLoR GH DVVLVWrQFLD WpFQLFD DXWRUL]DGR GH PRGR D SUHYHQLU WRGR ULVFR $QWHV GH OLJDU D ERPED FRQWUROH VH • • • • • a voltagem e a frequência indicadas na plaqueta de características técnicas da bomba correspondem aos dados do sistema eléctrico de alimentação; o cabo eléctrico da bomba ou a bomba não estão danificados; a ligação eléctrica foi feita em lugar seco, protegido de eventuais alagamentos; o sistema eléctrico é dotado de interruptor com aparelho de protecção de I ¨n ” 30 mA e se o sistema de terra é eficiente; o comprimento do cabo não supera 10 metros. Eventuais extensões devem estar em conformidade com o quanto previsto pela normativa DIN VDE 0620. 1RWD: dadas as diversas disposições vigentes nos países relativamente à segurança dos sistemas eléctricos, assegure-se de que o sistema, no que diz respeito à utilização, esteja em conformidade com as normativas em vigor.  /,*$5 $ %20%$ Ligue a ficha do cabo eléctrico à respectiva tomada de corrente. Funcionamento automático O interruptor de bóia liga e desliga automaticamente a bomba. O nível da água que permite ligar e desligar a bomba pode ser variado modificando o comprimento do cabo da bóia entre o suporte e a bóia. N.B.: O comprimento do cabo da bóia nunca deve ser inferior a 10 cm.  &216(/+26 62%5( 2 862 Para que a bomba funcione correctamente, devem ser respeitadas as seguintes regras de funcionamento: • D ERPED QmR GHYH IXQFLRQDU D VHFR • não deixe a bomba funcionar quando o tubo de saída estiver obstruído; • a bomba deve ser posicionada de modo que os furos da base aspirante não sejam obstruídos, completa ou parcialmente pela sujidade; • a bomba deve ser accionada somente quando estiver submersa na água. Se a água terminar, a bomba deve ser logo desligada retirando a ficha da tomada de corrente; 24 PT • • • • recomenda-se prestar a máxima atenção ao ligar a bomba no modo de funcionamento manual; a bomba deve ser colocada numa posição estável dentro de um poço de colecta ou, todavia, no ponto mais baixo do local de instalação; a bóia deve poder movimentar-se livremente quando a bomba estiver funcionando e, portanto, as dimensões aconselhadas do poço são 40x40 cm; é absolutamente necessário evitar que a bomba seja exposta à congelação. Em caso de temperatura inferior a 0ºC, retire a bomba do líquido a bombear, esvazie-a e recoloque-a num lugar protegido do gelo. 3URWHFomR FRQWUD D VREUHFDUJD A bomba é dotada de um aparelho de protecção térmica. Em caso de possível sobreaquecimento do motor, o aparelho de protecção desliga a bomba automaticamente. O tempo de arrefecimento é de cerca de 15-20 min e em seguida a bomba liga-se automaticamente. Após a intervenção da protecção, é absolutamente necessário localizar a causa e eliminá-la. Consulte o parágrafo Localização dos Defeitos.  /2&$/,=$d­2 '26 '()(,726 $QWHV GH LQLFLDU D ORFDOL]DomR GRV GHIHLWRV p QHFHVViULR GHVOLJDU D OLJDomR HOpFWULFD GD ERPED GHVOLJDU D ILFKD GD WRPDGD  6H R FDER HOpFWULFR RX D ERPED HP TXDOTXHU SDUWH HOpFWULFD HVWLYHU GDQLILFDGR D LQWHUYHQomR GH UHSDUDomR RX VXEVWLWXLomR GHYH VHU IHLWD SHOR )DEULFDQWH RX SHOR VHX VHUYLoR GH DVVLVWrQFLD WpFQLFD RX SRU XPD SHVVRD FRP TXDOLILFDomR HTXLYDOHQWH GH PRGR D SUHYHQLU WRGRV RV ULVFRV 'HIHLWRV O motor não arranca e não gera ruídos. &RQWUROHV SRVVtYHLV FDXVDV A. Verifique se o motor está alimentado. B. A bomba não é ligada pela bóia. A bomba não funciona. A. A grelha de aspiração ou os tubos estão obstruídos. B. O impulsor está desgastado ou bloqueado. C. A altura manométrica necessária é superior às características da bomba. A. A bomba não é desactivada pela bóia. A bomba não pára. O caudal é insuficiente. A bomba pára após ter funcionado por pouco tempo. A. Verifique se a grelha de aspiração não está parcialmente obstruída. B. Verifique se o impulsor ou o tubo de saída não estejam parcialmente obstruídos ou com incrustações. A. O dispositivo de protecção térmicoamperométrica pára a bomba. 25 6ROXo}HV B. - Verifique se a bóia se move livremente. - Aumente a profundidade do poço. A. Retire as obstruções. B. Substitua o impulsor ou retire o bloqueio. A. Verifique se a bóia se move livremente. A. Retire eventuais obstruções. B. Retire eventuais obstruções. A. - Verifique se o líquido a bombear não é muito denso, pois causaria o sobreaquecimento do motor. - Verifique se a temperatura da água não é demasiado elevada. - Verifique se nenhum corpo sólido bloqueia o impulsor. PT  *$5$17,$ Toda utilização de material defeituoso ou defeito de fabrico do aparelho será solucionado durante o período de garantia previsto pela lei em vigor no país em que foi adquirido o produto mediante, à nossa discrição, reparação ou substituição. A nossa garantia cobre todos os defeitos substanciais devidos a falhas de fabrico ou do material utilizado, se o produto foi utilizado de modo correcto e em conformidade com as instruções. A garantia é invalidada nos seguintes casos: y tentativas de reparação do aparelho; y modificações técnicas do aparelho; y utilização de peças sobresselentes não originais; y alterações ou modificações; y utilização imprópria, por exemplo, o uso industrial. Estão excluídas da garantia: y peças sujeitas a desgaste rápido. Em caso de pedido de garantia, recorra a um centro de assistência técnica autorizado com a prova de compra do produto. O Fabricante declina toda responsabilidade por possíveis imprecisões constantes do presente opúsculo, se devidos a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de fazer modificações nos produtos que forem consideradas necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais. 26 CZ 1. BEZPECNOSTNÍ POKYNY Pred použitím cerpadla si prectete tento návod k použití. Z bezpecnostních duvodu nesmí být cerpadlo používáno detmi ani osobami, které nebyly pouceny vrozsahu tohoto návodu. Deti udržujte v bezpecné vzdálenosti od cerpadla. Prívodní kabel cerpadla nepoužívejte k prenášení nebo zavešení cerpadla. Přístroj není určený osobám (včetně dětí), které mají snížené fyzické, smyslové nebo mentální schopnosti nebo mající nedostatočné zkušenosti či znalosti o přístroji. Vyjímku mohou tvořit pouze ty případy, kde tyto osoby mohou využít dozoru nebo pokynů, týkajících se používání přístroje, prostřednictvím osoby zodpovědné za jejich bezpečnost. Děti musí být pod dohledem, aby bylo zaručené, že si s přístrojem nehrají. (EN (CEI60335-1:02) EN 60335-1: 08) Nejprve umístete cerpadlo do jímky a teprve potom jej pripojte do elektrické síte. Z elektrotechnického hlediska spocívá obsluha cerpadla pouze v zapínání a vypínání sítového prívodu a je zakázáno manipulovat s cerpadlem pripojeným k síti. Nedodržení tohoto upozornení muže vést k ohrožení života! Prívodní kabel vytahujte ze zásuvky tahem za vidlici, nikoli za kabel. Pred jakýmkoli zásahem do cerpadla vytáhnete prívodní kabel ze zásuvky. 2. POUŽITÍ Ponorné cerpadlo splovákovým spínacem je urceno kcerpání cisté, užitkové až kalové vody, sobsahem mekkých necistot do velikosti 38 mm. Je uceno k precerpávání, vycerpávání a napájení závlažovacích kanálu menších zavlažovaných ploch (niko li postrikováním). Teplota cerpané vody pritom nesmí presáhnout 35°C. Cerpadlo není urceno k cerpání slané vody, horlavých, korozívních a výbušných kapalin, tuku, oleju, potravin apod., nebo kapalin obsahující pevné predmety nebo abraziva. Poškozený prívodní kabel je nebezpecný. Pokud dojde k jeho poškození, sverte opravu výrobci nebo autorizovanému servisu. Pred spuštením cerpadla zkontrolujte: • • • • • Napetí a frekvence uvedené na štítku cerpadla odpovídají údajum elektrické síte, do které se má cerpadlo pripojit. Cerpadlo ani jeho prívodní kabel nevykazují žádné známky poškození. Pripojení prívodního kabelu cerpadla a zásuvky je provedeno v suchu a v míste chráneném pred nebezpecím zaplavení vodou. Napájecí elektrická sít musí odpovídat platné CSN 33 2000 a musí být vybavena proudovým chránicem s vybavovacím proudem 30 mA. Prívodní kabel cerpadla je dlouhý 10 m. Pokud je nutno délku prodloužit, použijte prodlužovací kabel, který vyhovuje požadavkum platné CSN. Cerpadlo okamžite odpojte od síte, jakmile zjistíte nejakou nenormálnost v jeho chodu nebo jeho zjevné poškození. Poznámka: S ohledem na rozdílné zpusoby zajištení bezpecnosti provozu elektrických zarízení v ruzných zemích, je nutno se vždy presvedcit, že použití a zapojení cerpadla do síte odpovídá predpisum platným v míste použití cerpadla. 27 CZ 3. UVEDENÍ CERPADLA DO PROVOZU Podle zvoleného zpusobu pripojení a rozmeru výtlacné hadice (o prumeru 5/4“ nebo 6/4“) nebo šroubení 5/4“ upravte dodanou výstupní koncovku. Upravenou koncovku našroubujte na výstupní hrdlo cerpadla. Na koncovku pripojte hadici nebo potrubí. Spustte cerpadlo do vody a chvíli vyckejte, dokud nedojde k zavodnení celého prostoru cerpadla. Vidlici prívodního kabelu cerpadla pripojte do zásuvky elektrické síte, která odpovídá št ítkovým hodnotám cerpadla. Upozornení: Cerpadlo spouštejte, až když je celé ponoreno do vody. Automatický provoz: Pripojený plovákový spínac zapne cerpadlo, pokud hladina vody stoupne, a vypne cerpadlo, pokud hladina klesne. 4. DOPORUCENÍ Pro správný provoz cerpadla je duležité dodržovat následující rady a doporucení: • Pokud je cerpadlo v chodu, musí být ponoreno do vody. Nikdy nenechte pracovat cerpadlo bez vody (na sucho). • • • • • • • Cerpadlo nejprve ponorte do vody a teprve pak jej zapnete. Jakmile se voda vycerpá, je nutno ihned cerpadlo vypnout. Zvlášte pozorní bud te v prípade manuálního provozu cerpadla. Zajistete, aby se žádná osoba nedostala do kontaktu s vodou, ve které pracuje cerpadlo. Cerpadlo postavte ve stabilní poloze na rovnou plochu, uvnitr stahovací jímky nebo vnejnižším bode plochy, kde se shromažduje voda. Cerpadlo umístete tak, aby nehrozilo nebezpecí cástecného nebo úplného ucpání sacích otvoru. Behem provozu cerpadlo kontrolujte a vcas problémy odstranujte. Plovákový spínac se behem provozu cerpadla musí pohybovat volne. Prostor bez prekážek pro jeho volný pohyb by mel mít rozmery min 40 x 40 cm. Nikdy nenechte pracovat cerpadlo, pokud dojde k ucpání výtlacného vedení. Je nezbytne nutné chránit cerpadlo pred mrazem. Pokud hrozí riziko, že v oblasti umístnení cerpadla bude mrznout, tak vyjmete cerpadlo, vylijte z nej vodu a uskladnete na míste chráneném pred mrazem. Ochrana proti pretížení Motor cerpadla je vybaven tepelnou pojistkou. V prípade, že stoupající záteží motoru dojde kjeho prehrátí, tak tato pojistka vypne prívod napájecího napetí. Po vychladnutí motoru, což muže trvat cca 15 až 20 minut, pojistka opet cerpadlo zapne. Vždy, když dojde k aktivaci tepelné pojistky, je nutné zjistit a odstranit prícinu prehrátí motoru (viz cást Problémy a jejich rešení). 28 CZ 6. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ 5. Pred jakoukoli prací na cerpadle vždy odpojte prívodní kabel od elektrické síte (vytáhnete vidlici prívodního kabelu ze zásuvky). Pokud zjistíte nejaké poškození cerpadla nebo prívodního kabelu, obratte se s opravou na autorizovaný servis. Neodborný zásah zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem. Pravidelne cerpadlo cistete, predevším sací otvory, a kontrolujte jeho stav. Turbínu cerpadla kontrolujte a prípadne cistete pres výstupní hrdlo cerpadla (po vytažení vidlice prívodního kabelu ze zásuvky). V prípade, že nebude cerpadlo používáno k pravidelnému odcerpávání vody, ale pouze k príležitostné práci, doporucujeme cerpadlo po ukoncení prací vyjmout, vycistit a uskladnit. Pokud nebude cerpadlo delší dobu pracovat, muže dojít k usazování necistot, které pak mohou být prícinou jeho poškození. Cerpadlo vyjmete, vylijte a vypláchnete cistou vodou. Ocistete ho a otrete do sucha. Ocistete také sací otvory. Cerpadlo skladujte na suchém míste. Opravy sverte autorizovanému servisu. PROBLÉMY A JEJICH REŠENÍ PROBLÉM MOŽNÁ PRÍCINA Cerpadlo nebeží a) Cerpadlo není pripojeno k síti. b) Hladina vody je nízká, plovákový spínac nezapnul cerpadlo. Cerpadlo necerpá vodu a) Sací otvory nebo výtlacné vedení je ucpané. b) Turbína cerpadla je opotrebená nebo ucpaná. c) Požadovaná výtlacná výška je nad možnosti cerpadla. d) Hladina vody je pod sacím minimem. Cerpadlo se nevypíná Plovákový spínac nevypnul cerpadlo. MOŽNÉ REŠENÍ a) Zkontrolujte pripojení cerpadla k síti. b) Zkontrolujte, zda se plovák muže volne pohybovat, ponorte cerpadlo hloubeji do vody. a) Odstrante prekážky. b) Opotrebovanou turbínu vymenit. Odstrante prekážky. c) Snižte výtlacnou výšku. nechte d) Ponorte cerpadlo hloubeji do vody. Zkontrolujte, zda se plovák muže volne pohybovat. Prutok je príliš malý a) Sací síto nebo výtlacné vedení je a) Odstrante prekážky. ucpané. b) Turbína je ucpaná. b) Odstrante prekážky. Odpojte cerpadlo od síte a zjistete a Cerpadlo se zastavilo a) Cerpaná kapalina je príliš hustá. (aktivovala se tepelná b) Teplota cerpané vody je príliš vysoká. odstrante prícinu aktivace tepelné pojistky. Pred opetovným použitím pojistka) c) Pevný predmet zablokoval turbínu. cerpadla pockejte, než motor vychladne. d) Parametry elektrické síte neodpovídají štítkovým hodnotám cerpadla. 29 CZ 7. ZÁRUCNÍ PODMÍNKY A SERVIS 6. Každá výrobní nebo materiálová vada výrobku, která se vyskytne v zárucní dobe 24 mesícu od data prodeje výrobku, bude opravena. Je na rozhodnutí autorizovaného servisu, zda bude výrobek opraven, nebo vymenen za nový. Záruka výrobce pokrývá veškeré vady, které lze pricíst na vrub chybám ve výrobe nebo vadám použitého materiálu, a pod podmínkou, že výrobek byl používán ve shode s návodem k použití. Záruka bude odmítnuta v prípade: • neoprávneného zásahu do cerpadla; • neoprávnené úpravy cerpadla; • použití neoriginálních náhradních dílu; • hrubého zacházení s cerpadlem; • nevhodného použití, napr. pro prumyslové úcely. Záruka nepokrývá: • opotrebení dílu. V prípade požadavku zákroku v zárucní dobe se obratte na autorizované stredisko technického servisu s dokladem o koupi výrobku. Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovednost za možné nepresnosti v této prírucce, pokud jsou zpusobeny chybami tisku nebo prepisu. Vyhrazuje si právo provádet na výrobcích zmeny, které považuje za potrebné nebo užitecné a které nemení jeho hlavní technické vlastnosti. 30 SK SK 1. BEZPECNOSTNÉ POKYNY Pred použitím cerpadla si precítajte tento návod na obsluhu. Z bezpecnostných dôvodov nesmie byt cerpadlo používané detmi ani osobami, ktoré neboli poucené v rozsahu tohto návodu. Deti udržiavajte v bezpecnej vzdialenosti od cerpadla. Prívodný kábel cerpadla nepoužívajte na prenášanie alebo zavesenie cerpadla. SK Prístroj nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo pri nedostatočných skúsenostiach alebo znalostiach o prístroji, s výnimkou prípadov, že by títo mohli mať z neho úžitok prostredníctvom: osoby zodpovednej za ich bezpečnosť, dohľadu alebo pokynov, týkajúcich sa používania prístroja. Deti musia byť pod dohľadom, aby bolo možné uistiť sa o tom, že sa s prístrojom nehrajú. (EN (CEI60335-1:02) EN 60335-1: 08) Najprv umiestnite cerpadlo do nádrže a až potom ho pripojte do elektrickej siete. Z elektrotechnického hladiska spocíva obsluha cerpadla len v zapínaní a vypínaní sietového prívodu a je zakázané manipulovat s cerpadlom pripojeným na siet . Nedodržanie tohto upozornenia môže viest k ohrozeniu života! Prívodný kábel vytahujte zo zásuvky tahom za vidlicu, a nie za kábel. Pred akýmkolvek zásahom do cerpadla vytiahnite prívodný kábel zo zásuvky. 2. POUŽITIE Ponorné cerpadlo s plavákovým spínacom je špeciálne urcené na cerpanie cistej, úžitkovej až kalovej vody s obsahom mäkkých necistôt do velkosti 38 mm. Je urcené na precerpávanie, vycerpávanie a napájanie zavlažovacích kanálov menších zavlažovacích plôch (nie postrekovaním) . Teplota cerpanej vody pritom nesmie presiahnut 35°C. Cerpadlo nie je urcené na cerpanie slanej vody, horlavých, korozívnych a výbušných kvapalín, tukov, olejov, potravín a pod., alebo kvapalín obsahujúcich pevné predmety alebo abrazíva. Poškodený prívodný kábel je nebezpecný. Ak dôjde k jeho poškodeniu, zverte opravu výrobcovi alebo autorizovanému servisu. • • • • • Pred spustením cerpadla skontrolujte: Napätie a frekvencia uvedené na štítku cerpadla zodpovedajú údajom elektrickej siete, do ktorej sa má cerpadlo pripojit. Cerpadlo ani jeho prívodný kábel nevykazujú žiadne známky poškodenia. Pripojenie prívodného kábla cerpadla a zásuvky je urobené v suchu a na mieste chránenom pred nebezpecenstvom zaplavenia vodou. Napájacia elektrická siet musí zodpovedat platnej STN 33 2000 a musí byt vybavená prúdovým chránicom s vypínacím prúdom 30 mA. Prívodný kábel cerpadla je dlhý 10 m. Ak je nutné dlžku zväcšit, použite predlžovací kábel, ktorý vyhovuje požiadavkám platnej STN. Cerpadlo okamžite odpojte od siete, ihned ako zistíte nejakú nepravidelnost jeho chodu alebo jeho zjavné poškodenie. Poznámka: S ohladom na rozdielne spôsoby zabezpecenia bezpecnosti prevádzky elektrických zariadení v rôznych krajinách, je nutné sa vždy presvedcit, že použitie a zapojenie cerpadla do siete zodpovedá predpisom platným v mieste použitia cerpadla. 31 SK SK 3. UVEDENIE CERPADLA DO PREVÁDZKY Podla zvoleného spôsobu pripojenia a rozmeru výtlacnej hadice (s priemerom 5/4“ alebo 6/4“) alebo nákrutky 5/4“ upravte dodané výstupnú koncovku. Upravenú koncovku naskrutkujte na výstupné hrdlo SK cerpadla. Na koncovku pripojte hadicu alebo potrubie. Spustite cerpadlo do vody a pockajte chvílu až sa zavodní celý priestor cerpadla. Vidlicu prívodného kábla cerpadla pripojte do zásuvky elektrickej siete, ktorá SK zodpovedá štítkovým hodnotám cerpadla. Upozornenie: Cerpadlo spúštajte dovtedy , pokial nie je celé ponorené do vody. Automatická prevádzka: Zabudovaný plavákový spínac zapne cerpadlo, ak hladina stúpne a vypne cerpadlo, ak hladina klesne. 4. ODPORÚCANIE Pre správnu prevádzku cerpadla je dôležité dodržiavat nasledujúce rady a odporúcania: • Ak je cerpadlo v chode, musí byt ponorené do vody. Nikdy nenechajte pracovat cerpadlo bez vody (na sucho). • Cerpadlo najprv ponorte do vody a až potom ho zapnite. Akonáhle sa voda vycerpá, je nutné ihned cerpadlo vypnút. Zvlášt pozorní budte v prípade manuálneho režimu cerpadla. • Zaistite, aby sa žiadna osoba nedostala do kontaktu s vodou, v ktorej pracuje cerpadlo. • Cerpadlo postavte do stabilnej polohy na rovnú plochu, vo vnútri stahovacej nádrže alebo na najnižší bod plochy, kde sa zhromažduje voda. • • • Cerpadlo umiestnite tak, aby nehrozilo nebezpecenstvo ciastocného alebo úplného upchania sacích otvorov. Pocas prevádzky cerpadlo kontrolujte a problémy vcas odstranujte. Plavákový spínac sa musí pocas prevádzky cerpadla pohybovat volne. Priestor bez prekážok pre jeho volný pohyb by mal mat rozmery min. 40 x 40 cm. Nikdy nenechajte pracovat cerpadlo, pokial dôjde k upchaniu výtlacného vedenia. • Je nevyhnutne nutné chránit cerpadlo pred mrazom. Ak hrozí riziko, že v oblasti umiestnenia cerpadla bude mrznút, tak vyberte cerpadlo, vylejte z neho vodu a uskladnite na mieste chránenom pred mrazom. Ochrana proti pretaženiu Motor cerpadla je vybavený tepelnou poistkou. V prípade, že stúpajúcou zátažou motora dôjde k jeho prehriatiu, tak táto poistka vypne prívod napájacieho napätia. Po vychladnutí motora, co môže trvat cca 15 až 20 minút, poistka opät cerpadlo zapne. Vždy, ked dôjde k aktivácii tepelnej poistky, je nutné zistit a odstránit prícinu prehriatia motora (vid cast Problémy a ich riešenie). 5. 6. ÚDRŽBA A SKLADOVANIE Pred akoukolvek prácou na cerpadle vždy odpojte prívodný kábel od elektrickej siete (vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky). Ak zistíte nejaké poškodenie cerpadla alebo prívodného kábla, obrátte sa s opravou na autorizovaný servis. Neodborný zásah zvyšuje riziko úrazu elektrickým prúdom. Pravidelne cerpadlo cistite, najmä sacie otvory a kontrolujte jeho stav. Turbínu cerpadla kontrolujte a prípadne cistite cez výstupné hrdlo cerpadla (po vytiahnutí vidlice prívodného kábla zo zásuvky). V prípade, že nebude cerpadlo používané na pravidelné odcerpávanie vody, ale len na príležitostnú prácu, odporúcame cerpadlo po ukoncení prác vybrat, vycistit a uskladnit. Ak nebude cerpadlo dlhšiu dobu pracovat, môže dôjst k usadzovaniu necistôt, ktoré potom môžu byt prícinou jeho poškodenia. Cerpadlo vyberte, vylejte a vypláchnite cistou vodou. Ocistite ho a poutierajte dosucha. Ocistite tiež sacie otvory. Cerpadlo skladujte na suchom mieste. Opravy zverte autorizovanému servisu. 32 SK SK PROBLÉMY A ICH RIEŠENIE PROBLÉM MOŽNÁ PRÍCINA Cerpadlo nebeží a) Cerpadlo nie je pripojené do siete. b) Hladina vody je nízka, plavákový spínac nezapol cerpadlo. Cerpadlo necerpá vodu a) Sacie sito alebo výtlacné vedenie je upchané. b) Turbína cerpadla je opotrebovaná alebo upchaná. c) Požadovaná výtlacná výška je nad možnostami cerpadla. d) Hladina vody je pod sacím minimom. Cerpadlo sa nevypína Plavákový spínac nevypol cerpadlo. Prietok je príliš malý a) Sacie sito alebo výtlacné vedenie je upchané. b) Turbína je upchaná. Cerpadlo sa zastavilo (aktivovala sa tepelná poistka) a) Cerpaná kvapalina je príliš hustá. b) Teplota cerpanej vody je príliš vysoká. c) Pevný predmet zablokoval turbínu. d) Parametre elektrické siete nezodpovedajú štítkovým hodnotám cerpadla. 33 MOŽNÉ RIEŠENIE a) Skontrolujte pripojenie cerpadla do siete. b) Skontrolujte, ci sa plavák môže volne pohybovat, ponorte cerpadlo hlbšie do vody. a) Odstránte prekážky. b) Opotrebovanú turbínu nechajte vymenit. Odstránte prekážky. c) Znížte výtlacnú výšku. d) Ponorte cerpadlo hlbšie do vody. Skontrolujte, ci sa plavák môže volne pohybovat. a) Odstránte prekážky. b) Odstránte prekážky. Odpojte cerpadlo od siete, zistite a odstránte prícinu aktivácie tepelnej poistky. Potom pockajte, kým motor vychladne, a opät cerpadlo pripojte do siete. SK SK 7. ZÁRUCNÉ PODMIENKY A SERVIS 6. Každá výrobná alebo materiálová chyba výrobku, ktorá sa vyskytne v zárucnej lehote 24 mesiacov od dátumu predaja výrobku, bude opravená. Je na rozhodnutí autorizovaného servisu, ci bude výrobok opravený, alebo vymenený za nový. Záruka výrobcu pokrýva akékolvek chyby, ktoré je možné pripísat na vrub chýb z výroby alebo chýb použitého materiálu a s podmienkou, že výrobok bol používaný v súlade s návodom na obsluhu. Záruka bude zamietnutá v prípade: • neoprávneného zásahu do cerpadla; • neoprávnenej úpravy cerpadla; • • • použitia neoriginálnych náhradných dielov; nešetrného zaobchádzania s cerpadlom; nevhodného použitia, napr. pre priemyselné úcely. Záruka nepokrýva: • opotrebovanie dielov. V prípade požiadavku zákroku v zárucnej dobe sa obrátte na autorizované stredisko technického servisu s dokladom o kúpe výrobku. Výrobca odmieta akúkolvek zodpovednost za možné nepresnosti v tejto prírucke, pokial sú spôsobené chybami tlace alebo prepisovaním. Výrobca si vyhradzuje právo vykonávat na výrobkoch zmeny, ktoré považuje za potrebné alebo užitocné a ktoré nemenia jeho hlavné technické vlastnosti. 34 SE 1. SÄKERHETSKRAV Läs bruksanvisningen noggrant innan pumpen tas i drift. Av säkerhetsskäl bör pumpen inte användas av personer som inte har läst bruksanvisningen. Använd inte elkabeln eller flottörbrytaren för att transportera eller flytta pumpen. Använd alltid pumphandtaget. Apparaten får inte användas av barn eller personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller utan erfarenhet och kunskap. Det måste i sådana fall ske under översyn av en person som ansvarar för deras säkerhet och som kan visa hur apparaten används på korrekt sätt. Håll barn under uppsikt för att säkerställa att de inte leker med apparaten. (SS-EN 60335-1:02). Undvik all kontakt med vatten när pumpen är ansluten till elnätet. Dra aldrig i elkabeln för att dra ut stickkontakten ur eluttaget. Dra ut stickkontakten ur eluttaget före ingrepp på pumpen. 2. ANVÄNDNING Starka dränkbara pumpar för dränering, tömning och mindre bevattning, som kan användas för smutsigt vatten med partiklar i suspension med en max. storlek på 38 mm. Max. temperatur för pumpvätskan är 35 °C. Använd inte pumpen för pumpning av saltvatten, lättantändliga, frätande eller explosiva vätskor (t.ex. fotogen, bensin, lösningsmedel), fett, olja eller livsmedel. Om e lkabeln är skadad s ka den byt as ut a v ti llverkaren e ller en auktoriserad serviceverkstad för att undvika samtliga risker. Innan pumpen tas i drift ska du kontrollera följande:  Spänningen och frekvensen på pumpens märkplåt överensstämmer med elsystemet.  Elkabeln och pumpen är hela  Elanslutningen har utförts på en torr plats som är skyddad mot eventuella översvämningar.  Elsystemet är utrustat med en jordfelsbrytare på I ∆n ≤ 30 mA och jordsystemet är fungerande.  Max. längd för elkabeln är 10 m. Ev. förlängningskablar måste uppfylla kraven i standard DIN VDE 0620. Viktigt: Säkerhetsföreskrifterna beträffande elsystem varierar mellan olika länder. Kontrollera att installationen överensstämmer med de föreskrifter som gäller i landet. 3. IDRIFTTAGNING Sätt i elkabelns stickkontakt i eluttaget. Automatisk funktion: Pumpen startas och stoppas automatiskt av flottörbrytaren. Vattennivån som styr pumpens start och stopp kan ändras genom att flottörens kabel förkortas/förlängs mellan stödet och flottören. OBS! Flottörens kabel får aldrig vara kortare än 10 cm. 4. ANVISNINGAR BETRÄFFANDE ANVÄNDNING För att pumpen ska fungera korrekt måste följande driftsregler följas:  Pumpen får inte torrköras  Låt inte pumpen gå när utloppsröret är blockerat.  Pumpen ska placeras så att hålen i sugbasen inte sätts igen helt eller delvis av smuts.  Pumpen får endast startas när den är helt nedsänkt i vatten. Om vattnet tar slut måste pumpen omedelbart stängas av genom att stickkontakten dras ut ur eluttaget. 35 SE  Var särskilt uppmärksam när pumpen körs manuellt.  Pumpen ska placeras på ett stabilt underlag i en brunn eller på den lägsta punkten på installationsplatsen.  Flottören ska kunna röra sig fritt när pumpen är i drift. Rekommenderade mått för brunnen är 40 x 40 cm.  Pumpen får inte under några omständigheter utsättas för frost. Vid frostrisk ska pumpen tas upp från pumpvätskan. Töm pumpen och placera den på en plats där den är skyddad mot frost. Skydd mot överbelastning Pumpen är utrustad med ett motorskydd. Om motorn överhettas stänger motorskyddet av pumpen automatiskt. Pumpen startar automatiskt när motorn har svalnat (efter ca 15 - 20 min). När motorskyddet löser ut är det nödvändigt att söka efter orsaken till detta och åtgärda problemet. Se Felsökning. 5. FELSÖKNING Dra ut stickkontakten ur eluttaget innan felsökningen påbörjas. Om elkabeln eller någon av pumpens elektriska komponenter är skadad ska reparationer och byten av delar ombesörjas av tillverkaren, en serviceverkstad eller en person med likvärdig behörighet för att undvika samtliga risker. Fel Kontroller (möjliga orsaker) Motorn startar inte och ger A. Kontrollera att motorn är inte ifrån sig något ljud. spänningssatt. B. Pumpen startas inte av flottören. Åtgärder B - Kontrollera att flottören rör sig fritt. - Öka brunnsdjupet. Pumpen pumpar inte. A. Åtgärda igensättningarna. B. Byt ut rotorn eller åtgärda blockeringen. Pumpen stannar inte. Kapaciteten är otillräcklig. Pumpen stannar en kort stund efter start. A. Insugningsgallret eller rören är igensatta. B. Rotorn är utsliten eller blockerad. C. Krävd uppfordringshöjd är högre än pumpens prestanda. A. Pumpen stoppas inte av flottören. A. Kontrollera att insugningsgallret inte är delvis igensatt. B. Kontrollera att rotorn eller utloppsröret inte är delvis igensatt eller har beläggningar. A. Det amperometriska värmeskyddet stänger av pumpen. 36 A. Kontrollera att flottören rör sig fritt. A. Åtgärda eventuella igensättningar. B. Åtgärda eventuella igensättningar. A. - Kontrollera att vätskan som ska pumpas inte är för trögflytande då det kan göra att motorn överhettas - Kontrollera att vattentemperaturen inte är för hög - Kontrollera att inget fast föremål blockerar rotorn. SE 6. GARANT Garantin täcker apparatens material- eller fabrikationsfel. Delarna repareras eller byts ut efter våra teknikers bedömning under garantitiden som gäller i landet. Garantin täcker material- eller fabrikationsfel endast om apparaten har använts korrekt i överensstämmelse med anvisningarna. Garantin upphör att gälla i följande fall:  Reparationsförsök på apparaten.  Tekniska ändringar av apparaten.  Användning av ej originalreservdelar.  Mixtring.  Felaktig användning, t.ex. inom industrin. Garantin täcker inte:  Slitagedelar. Kontakta en auktoriserad serviceverkstad för garantianspråk. Apparatens köpkvitto ska uppvisas. 37 PL 1. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA Przed uruchomieniem pompy przeczytać dokładnie niniejszą instrukcję. Z powodów bezpieczeństwa osoby, które nie zapoznały się z instrukcją nie mogą używać pompy. Kabel zasilania i wyłącznik pływakowy nie mogą być nigdy wykorzystywane do przenoszenia lub transportowania pompy. Używać zawsze rączki pompy. Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonych zdolnościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych, a także przez osoby nie posiadające wiedzy lub doświadczenia chyba, że będą one nadzorowane lub zostaną poinstruowane na temat korzystania z urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Dzieci powinny znajdować się pod nadzorem, aby mieć pewność, że nie bawią się urządzeniem. Gdy pompa jest podłączona do sieci elektrycznej, unikać jakiegokolwiek kontaktu z wodą. Nie wyłączać pompy pociągając za kable. Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności na pompie zawsze wyłączyć wtyczkę z prądu. 2. ZASTOSOWANIE Pompy zanurzeniowe o dużej mocy do drenowania, opróżniania i do niewielkiego nawadniania; mogą być stosowane do brudnych wód, także w obecności ciał zawieszonych maksymalnie o wielkości, aż do 38 mm. Temperatura pompowanej cieczy nie może przekroczyć 35° C. Pompa nie może być stosowana do pompowania słonej wody, cieczy niepalnych, korozyjnych lub wybuchowych (np. ropa naftowa, benzyna, rozpuszczalniki), tłuszczów, olejów lub produktów spożywczych. Jeżeli kabel zasilania jest uszkodzony musi być on wymieniony przez producenta lub przez jego serwis techniczny, aby nie dopuścić do jakiegokolwiek ryzyka. Przed uruchomieniem pompy sprawdzić, czy: • Napięcie i częstotliwość podane na tabliczce znamionowej odpowiadają danym instalacji elektrycznej zasilania. • Kabel zasilania pompy lub pompa nie zostały uszkodzone. • Podłączenie elektryczne musi nastąpić w suchym miejscu, daleko od ewentualnych zalań. • Instalacja elektryczna jest wyposażona w wyłącznik ochronny z zabezpieczeniem różnicowo-prądowym I ∆n ≤ 30mA i zadbać, aby instalacja uziemiający była zgodna z wymogami. • Długość kabla nie może przekraczać 10 metrów. Ewentualne przedłużacze muszą być zgodne z wytycznymi normatywy DIN VDE 0620. Uwaga: biorąc pod uwagę odmienne przepisy w różnych krajach użytkowania w zakresie bezpieczeństwa instalacji elektrycznych upewnić się, czy instalacja, zgodnie z jej przeznaczeniem, odpowiada obowiązującym normom. 3. URUCHOMIENIE Wprowadzić wtyczkę kabla zasilania w odpowiednie gniazdko. Działanie w trybie automatycznym: Wyłącznik pływakowy automatycznie uruchamia i zatrzymuje pompę.Poziom wody, który pozwala na uruchomienie i zatrzymanie pompy może być regulowany zmieniając długość kabla pływaka pomiędzy suportem i pływakiem. NB.:długość kabla pływaka nigdy nie może być mniejsza niż 10 cm. 4. RADY DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA W ramach prawidłowego działania pompy muszą być przestrzegane poniższe zasady dotyczące funkcjonownia: Pompa nie może pracować na sucho. • • Nie pozostawiać w trybie pracy pompy, gdy przewód tłoczny jest zablokowany. • Pompa musi być umieszona tak, aby otwory nóżki ssącej nie zostały w całości lub częściowo zatkane przez brud. 38 3/ • • • • • Pompa musi zostać uruchomiona, gdy jest zanurzona w wodzie. Jeżeli woda skończy się pompa musi zostać natychmiast wyłączona wyciągając wtyczkę z gniazdka prądu. Zaleca się zwrócić szczególną uwagę na pracę pompy, gdy będzie ona pracowała w trybie ręcznym. Pompa musi być umieszczona w stabilnej pozycji wewnątrz studzienki zbierającej lub w najniższym punkcie miejsca instalacji. Pływak musi poruszać się swobodnie podczas, gdy pompa pracuje; zalecane wymiary studzienki 40x40 cm. Należy absolutnie nie dopuszczać, aby pompa była narażona na proces zamarznięcia. W przypadku bardzo niskich temperatur usunąć z pompy ciecz do pompowania, opróżnić ją i przenieść w odpowiednie miejsce chroniąć ją przed mrozem. Ochrona przed przegrzaniem Pompa jest wyposażona w wyłącznik zabezpieczający termiczny. W przypadku ewentualnego przegrzania silnika wyłącznik automatycznie wyłączy pompę. Czas ochłodzenia wynosi około 15-20 min., po czym pompa automatycznie włączy się ponownie. Po zadziałaniu zabezpieczenia należy znaleźć przyczynę, która spowodowała jego uruchomienie i usunąć ją. Skonsultować rozdział Wyszukiwanie Usterek. 5. WYSZUKIWANIE USTEREK Przed rozpoczęciem wyszukiwania usterek koniecznie należy przerwać podłączenie elektryczne pompy (wyciągnąć wtyczkę z gniazdka). Jeżeli kabel zasilania lub pompa w jakiejkolwiek swojej części elektrycznej są uszkodzone czynności naprawcze lub wymiana muszą być wykonane przez Producenta lub przez jego serwis techniczny bądź też przez osobę z odpowiednimi kwalifikacjami, aby nie dopuścić do jakiegokolwiek ryzyka. Usterki Silnik nie uruchamia się i nie wydaje hałasu. Kontrole (możliwe przyczyny) A) Sprawdzić, czy silnik jest zasilany. B) Pływak nie uruchamia pompy. Pompa nie pracuje. A) Kratka ssąca i przewody są zatkane. B) Wirnik jest zniszczony lub zatkany. Pompa nie zatrzymuje się. Niewystarczające natężenie przepływu. Pompa zatrzymuje się po krótkim działaniu. C) Wymagana wysokość ciśnienia przewyższa właściwości pompy. A) Pompa nie wyłącza się przez zadziałanie pływaka. A) Sprawdzić, czy kratka ssąca nie jest częściowo zatkana. B) Sprawdzić, czy wirnik lub przewód tłoczny nie są częściowo zatkane lub wypełnione osadem A. Urządzenie zabezpieczające termoamperometryczne zatrzymuje pompę. 39 Środki zaradcze B)- Sprawdzić, czy pływak porusza się swobodnie. -Zwiększyć głębokość studzienki A) Usunąć zanieczyszczenia. B) Wymienić wirnik lub usunąć blokadę. A) Sprawdzić, czy pływak porusza się swobodnie. A) Ewentualnie usunąć zanieczyszczenia. B) Ewentualnie usunąć zanieczyszczenia. A) -Sprawdzić, czy ciecz do pompowania nie jest zbyt gęsta ponieważ powodowałoby to przegrzanie silnika. -Sprawdzić, czy temperatura wody nie jest zbyt wysoka. -Sprawdzić, czy żadne ciało nie blokuje wirnika. PL 6. GWARANCJA Jakiekolwiek zastosowanie wadliwego materiału lub jakakolwiek wada produkcji urządzenia zostaną usunięte podczas okresu gwarancji przewidzianego przez obowiązujące przepisy kraju zakupu produktu, w toku naprawy lub wymiany. Nasza gwarancja obejmuje wszystkie główne wady przypisane błędom fabrycznym lub zastosowanym materiałom w przypadku, gdy produkt został użyty prawidłowo i zgodnie z instrukcjami. Gwarancja traci ważność w następujących przypadkach: ● próby naprawy urządzenia, ● modyfikacje techniczne urządzenia, ● użycie nieoryginalnych części zamiennych, ● naruszenia plomb, ● nieodpowiednie zastosowanie, np. zastosowanie przemysłowe. Nie są objęte gwarancją: ● części narażona na zużycie. W przypadku zapytanie o uzyskanie gwarancji skontaktować się z autoryzowanym serwisem technicznym z dokumentem poświadczającym zakup produktu. Producent nie ponosi odpowiedzialności za możliwe niejasności zawarte w niniejszej instrukcji, jeśli spowodowane błędami druku lub transkrypcji. Zastrzega sobie prawo do naniesienia na produktach zmian, które będzie uważał za konieczne lub użyteczne, nie naruszając ich najważniejszych właściwości. 40 DAB PUMPS IBERICA S.L. Avenida de Castilla nr.1 Local 14 28830 - San Fernando De Henares - Madrid Spain [email protected] Ph.: +34 91 6569545 Fax: +34 91 6569676 DAB PUMPS B.V. Brusselstraat 150 B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium [email protected] Tel.: +32 2 4668353 Fax: +32 2 4669218 DAB PUMPS B.V. Albert Einsteinweg, 4 5151 DL Drunen - Nederland [email protected] Tel.: +31 416 387280 Fax: +31 416 387299 PUMPS AMERICA, INC. DAB PUMPS DIVISION 3226 Benchmark Drive Ladson, SC 29456 USA [email protected] Ph. : 1-843-824-6332 Toll Free : 1-866-896-4DAB (4322) Fax : 1-843-797-3366 DWT South Africa Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b, 43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury, Menlyn, Pretoria, 0181 South-Africa [email protected] Tel +27 12 361 3997 Fax +27 12 361 3137 OOO DWT GROUP 100 bldg. 3 Dmitrovskoe highway, 127247 Moscow - Russia [email protected] Tel.: +7 495 739 52 50 Fax: +7 495 485-3618 DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH Tackweg 11 D - 47918 Tönisvorst - Germany [email protected] Tel.: +49 2151 82136-0 Fax: +49 2151 82136-36 DAB POLAND - Representative Office Mokotow Marynarska Ul. Postepu 15c - 3rd Floor 02-676 Warsaw - POLAND Tel. +48 223 81 6085 DAB UKRAINE Representative Office Regus Horizon Park 4M. Hrinchenka St, suit 147 03680 Kiev. UKRAINE Tel. +38 044 391 59 43 DAB PUMPS CHINA No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic & Technological Development Zone Qingdao City, Shandong Province, China PC: 266500 [email protected] Tel.: +8653286812030-6270 Fax: +8653286812210 DAB PRODUCTION HUNGARY KFT. H-8800 NAGYKANIZSA, Buda Ernó u.5 HUNGARY Tel. +36.93501700 DAB PUMPS S.p.A. Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950 www.dabpumps.com 02/14 cod.60125960 DAB PUMPS LTD. Units 4 & 5, Stortford Hall Industrial Park, Dunmow Road, Bishop’s Stortford, Herts CM23 5GZ - UK [email protected] Tel.: +44 1279 652 776 Fax: +44 1279 657 727
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

DAB FEKA BVP Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario