CAME ZL19N El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

-10-
DESCRIPCIÓN CUADRO DE MANDO
Cuadro eléctrico para motorreductores a
24V d.c. con alimentación 230V monofase:
frecuencia 50÷60 Hz.
Adecuado para el mando de motorreducto-
res serie FERNI y FROG.
Diseñado y fabricado enteramente por
CAME cancelli automaticI S.P.A., cumple con
las normas de seguridad vigentes, con gra do
de protección IP 54. Caja de ABS, dotada de
toma para la recirculación de aire. Garantizado
24 meses salvo manipulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está
protegido en entrada con fusible de línea de
3.15A-F. Los dispositivos de mando son a
baja tensión y està protegidos por fusible a
315mA-F. La potencia total de los accesorios
a 24V, protegidos por fusible a 2A-F, no debe
superar los 40W.
SEGURIDAD
-> Las
fotocélulas
pueden estar conectadas y
predispuestas para:
• Reapertura en la fase de cierre (2-C1),
las fotocélulas detectan un obstàculo
durante el cierre de la puerta, provo-
cando la inversión de marcha hasta la
apertura completa;
• Parada parcial
(2-C3)
,
parada de la
puerta si se encuentra en movimiento
con la consiguiente predisposición al
cierre automático;
• Parada total
(1-2), parada de la puer-
ta excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento
es preciso actuar en el teclado o en el
man do a distancia);
-> El cuadro de mando incluye un
sensor
amperomérico
de los motores que se acciona
cuando un obstáculo bloquea el movimiento en
las fases de apertura y cierre
La sensibilidad del dispositivo puede regu-
larse me dian te unos trimmer (ver pág.
26
).
Normalmente invierte la dirección de mov-
imiento, pero si interviene cuando la cancela
está a 5 cm del tope de cierre o de apertura,
detiene el movimiento (véase también regu-
lación del trimmer OP TIME pág. 28).
¡Atención! Si se detectase dos veces consecu-
tivas un obstáculo en fase de cierre (y con función
Cierre Automático activada), la automatización se
comportará de la siguiente manera:
1) invierte el movimiento, abriendo comple-
tamente la cancela;
2) desactiva el Cierre Automático;
3) bloquea cualquier función del cuadro de
mando.
Para reactivar la automatización es necesario dar
un mando de cierre con los pulsadores conectados
en 2-3, 2-3P y 2-7 (sólo pulsador).
-> Los transformadores están provistos de una
protección que ante una so bre car ga térmica
mantiene abiertas las ho jas.
El recierre se verifi ca recién después que
la temperatura ha descendido por debajo del
nivel de sobrecarga.
ACCESORIOS CONECTABLES
->
Lámpara de señal
de “puerta abierta”;
->
Lámpara intermitente
de movimiento;
->
Lámpara ciclo
.
->
Cerradura eléctrica
;
-> Tarjeta LB18 para la
alimentación me dian te
batería
que, en caso de falta de energía eléc-
trica, interviene automáticamente; una vez
conectada de nuevo la tensión de línea, se
ocupa de cargar la batería misma;
-> Tarjeta
radiofrecuencia
AF (ver tabla pág.
30).
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOL
-11-
FUNCIONES SELECCIONABLES
(véase desde las páginas 26 a 30)
->
Cierre automático
. El temporizador de
cierre automático se au to a li men ta en fi n-de-
tiempo carrera en fase de aper tu ra. El tiempo
prefi jado regulable, sin embargo, está subordi-
nado a la intervención de posibles accesorios
de seguridad y se excluye después de una
intervención de parada o en caso de falta de
energía eléctrica;
->
Test de seguridad fotocélulas.
Permite a la
central comprobar la efi ciencia en los disposi-
tivos de seguridad después de cada co man do
de apertura y cierre (
selector de 4 dip
).
->
Detección obstáculo.
Con el motor parado
(puerta cerrada, abierta o en posición semi-
abierta obtenida a través de un co man do
de stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de seguridad
(por ejemplo: fotocélulas);
->
Golpe de ariete.
En cada co man do de aper-
tura las puertas presionan el tope del cierre
durante un segundo, fa ci li tan do la operación
de desenganche de la electrocerradura);
->
Lámpara ciclo
para iluminar la zona de
maniobra: queda encendida desde cuando
las hojas comienzan a abrirse hasta que se
cierran por completo (incluido el tiempo de
cierre automático). Si no se conectara el cierre
automático, queda encendida sólo durante el
movimiento
;
->
Función "Acción mantenida"
. Funciona-
miento de la puerta manteniendo pulsada
la tecla (excluye la función del man do a
distancia);
->
Preintermitencia
en fase de apertura y
cierre;
->
Tipo de mando;
• «apertura-parada-cierre-parada» para
tecla y transmisor de radio;
• «apertura-cierre-inversión
» para tecla
y transmisor de radio;
• «sólo apertura
» para transmisor de
ra dio.
REGULACIONES
->
Trimer FINE ADJ/AMP SENS = Regulación
n del sensor amperimétrico du ran te la mar-
cha: mín./máx.;
->
Trimer AMP SENS = Regulación sensi-
bilidad amperimétrica du ran te la marcha:
mín/máx;
->
Trimer SLOWDOWN/SENS = Regulación
sensibilidad amperimétrica du ran te el ralen-
tamiento: mín/máx;
->
Trimer ACT = Tiempo cierre automático:
de 2" a 120”;
->
Trimer DELAY 2M = Retraso cierre motor
2: de 1" a 15”;
->
Trimer OP TIME = Regulación de la zona
de parada en el tope (véase pág. 28);
->
Regulación velocidad de marcha y de ra-
lentamiento
me dian te conectores faston en
tarjeta (véase pág. 34).
¡Atención! Antes de actuar den-
tro del aparato, quitar la tensión de línea
y desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas).
-15-
1) Transformadores
2) Conectores regulación velocidad
3) Caja de bornes para la conexión del
cargador de batería LB18 (si no se
usa, asegurarse de que los puentes
están conectados entr A-B, C-D, E-F,
G-H)
4) Fusible accesorios 2A-F
5) Fusible para central 315mA-F
6) Trimer de regulación fi n de sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
7) Trimer de regulación sensibilidad am-
perimétrica durante la marcha
8) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralenta-
miento
9) Trimmer de regulación de la zona de
parada en el tope
10) Trimer de regulación tiempo cierre
automático
11) Trimer de regulación retraso cierre 2°
motor
12) Selector de funciones con 10 dip (ver
pag.25)
13) LED de señal código radio / cierre
automático
14) Teclas memorización códigos
15) Jumper selección sali da B1-B2 / lám-
para ciclo
16) Conexión tarjeta radiofrecuencia
17) Fusible de línea 3.15A-F
18) Caja de bornes para las conexiónes
19) Selector de funciones con 4 dip (ver
pag.23)
20) Jumper selección tipo de mando para
tecla en 2-7
21)
Fusible de la cerradura electronica 2A-F
22) Fusible motor n°1 10A-F
23) Fusible motor n°2 10A-F
PRINCIPALES COMPONENTES
ES
-16-
Microinterruttore di ral len ta men to
Microswitch-deceleration
Micro-interrupteur ralentissement
Microschalter Laufverlangsamung
Microinterruptor de deceleraciön
3 4
in chiusura in apertura
on closure on aperture
en fermeture en ouverture
beim Schließen beim Öffnen
en el cierre en la apertura
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzg eschlossen werden
corto circuitar
M1 N1 M2 N2
marrone-
brown
marron-
braun
-marrón
FROG
24V
4
3
1
marrone-
brown
marron-
braun
-marrón
blu-
blue
-bleu-
Blau
-azul
M1 N1 M2 N2
RA1 RC1 C RA2 RC2
C
FA1 FC1 C FA2 FC2 C
RA1 RC1 C RA2 RC2
C
FA1 FC1 C FA2 FC2 C
COLLEGAMENTO 2 MOTORI -
CONNECTION 2 MOTORS -
BRANCHEMENT 2 MOTEURS
ANSCHLUß 2 MOTOREN -
CONEXIÓN 2 MOTORES
COLLEGAMENTO 1 MOTORE -
CONNECTION 1 MOTOR -
BRANCHEMENT 1 MOTEUR
ANSCHLUß 1 MOTOR -
CONEXIÓN 1 MOTOR
-18-
10 11 E E3 S 5 TS B1 B2N1 M2 N2
M1
L1 L2
L1
L2
10
11
10
E
11
S
10
5
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply to accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessoires (max 40W):
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Uscita 24V-25W max.in movimento (es. lam peg gia to re)
24V-25W max. output in motion (e.g. ashing light)
Sortie 24V-25W max. en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V-25W max. "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V-25W max. en movimiento (por ej. lámpara intermi-
tente)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Lampada spia 24V-3W max. “cancello aperto”
24V-3W max. gate-open signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "vantail ouvert"
Kontrollampe 24 V-3W max. “Tor geöffnet”
Lámpara indicadora 24V-3W max. “puerta abierta”
+AL
E3
-23-
FRANÇAIS
ESPANOL
DEUTSCH
Il permet à la centrale de vérifi er
l'effi cacité des dispositifs de sécurité
(photocellules) après chaque com-
mande d'ouverture ou de fermeture.
Un led qui clignote sur le tableau de
commande indique une anomalie
éventuelle des photocellules, ce qui
annule toute fonction de la radio-
commande et des boutons.
Branchement électrique pour le fonc-
tionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fi g. 1 et 2.
IMPORTANT: En effectuant la fonc-
tion test de sécurité, VERIFIER s'il
Y A DES PONTS entre les contacts
2-C3, 2-C1 et les exclure à l'aide des
microinterrupteurs 8 et 10, s'ils ne
sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktion-
stüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtun-
gen (Lichtschranken) nach jedem
Befehl zum Öffnen oder Schließen
zu kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten vorü-
bergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der Licht-
schranken müssen wie auf Abb. 1 und
2 dargestellt angeschlossen werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der Si-
cherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-C3 und 2-C1 nicht.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kon-
takte nicht benützt werden, müssen sie
mit den Dip-Schaltern 8 und 10 ausge-
schlossen werden.
Permite que la central verifi que la efi ciencia de los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una
posible irregularidad de las fotocélulas es identifi cada con un parpadeo del
indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los
radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las fi guras 1 y 2.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CON-
TROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-C3, 2-C1
y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 8 y 10.
-25-
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio
"ouverte/fermeé/inversion" activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio
"ouverture/stop/fermeture/stop"
activé;
3 ON Fonctionnement commande radio
"ouverture seulement" activé;
4 ON Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de
fermeture activé;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
activé;
6 ON Fonctionnement avec "homme
mort" activé; (exclut la
fonction radiocommande)
7 ON Fonctionnement coup de bélier
activé; (pour faciliter le
déblocage de la serrure)
8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le di-
spositif de sécurité sur les bornes
2-C3, (s'il n'est pas utilisé, posi-
tionner l'interrupteur à positions
multiples sur ON)
9 OFF Poussoir "stop" activé; monter
le dispositif de sécurité sur les
bornes 1-2, (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'inter rupteur à posi-
tions multiples sur ON)
10 OFF Réouverture en phase de ferme-
ture activé;monter le dispositif
de sécurité sur les bornes 2-C1,
(s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples
sur ON)
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Umschalten/Öffnen/
Schließen" zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung
und Drucktaster "Öffnen/Stop/
Schließen/Stop" zugeschaltet;
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung "nur
Öffnen" zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und
Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die Funkfernsteue-
rung ausgeschlossen)
7 ON Funktion Widderstoß zugeschal-
tet; (durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht verwen-
det, schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 1-2 (falls nicht verwen-
det, schalten Sie den Dip auf ON)
10 OFF Wiederöffnen beim Schließen
zugeschaltet; stecken Sie die
Sicherung in die Klemmen 2-C1
(falls nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
1 ON Cierre automático activado;
2 ON Funcionamiento tecla o radioman-
do "apertura/cierre/
inversión" activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radioman-
do "apertura/parada/cierre/parada"
activado;
3 ON Funcionamiento radiomando "sola
apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
aper tu ra y cierre activado;
5 ON Detección del obstáculo activado;
6 ON Funcionamiento a "hombre
pre sen te" activado; (escluye la
función del mando de radio)
7 ON Funcionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la electro-
cerradura)
8 OFF "Parada parcial" activada; introdu-
cir el dispositivo de seguridad en
los bornes 2-C3, ( si no se utiliza,
poner el dip en ON)
9 OFF "Pulsador parada" activada; in-
troducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, ( si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10 OFF Reapertura en la fase de cierre
activado; introducir el di spo si ti vo
de seguridad en los bornes 2-C1, (
si no se utiliza, poner el dip en ON)
FRANÇAIS
ESPANOL
DEUTSCH
-26-
1 Il doit rester sur OFF
2 Il doit rester sur OFF
3 ON Activation du test de sécurité
pour le contrôle du bon fonction-
nement des photocellules (voir
p.23)
4 Non utilisé
1 Muss auf OFF eingestellt bleiben
2 Muss auf OFF eingestellt bleiben
3 ON Aktivierung der Sicherheitstest-
Funktion zur Überprüfung der
Lichtschranken-Leistungkeit
(siehe S. 23)
4 Nicht in Verwendung
1 Debe quedar en OFF
2 Debe quedar en OFF
3 ON Activación del puebra de se-
guridad para comprobar
la efi ciencia de las fotocélulas
(ver pág.23)
4 Non utilizado
1 Must stay OFF
2 Must stay OFF
3 ON Activates safety test that checks
the photocells proper operation
(see p.22)
4 Not used
1 Deve rimanere in OFF
2 Deve rimanere in OFF
3 ON Attivazione del test di si cu rez za per la verifi ca dell'effi cenza delle fotocellule
(vedi pag.22)
4 Non utilizzato
DEUTSCH
ESPANOL
ENGLISH FRANÇAIS
ITA LIA NO
DIP-SWITCH 4 VIE
4-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 4 VOIES
VIERWEG-DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 4 VÍAS
REGOLAZIONE TRIMMERS -
TRIMMERS ADJUSTMENT
- RÉGLAGE TRIMMERS
EINSTELLUNG TRIMMERS
- REGULACION TRIMMERS
FINE ADJ
AMP SENS
max min
ACT
120" 2"
AMP SENS
max min
SLOWDOWN
AMP SENS
max min
15" 1"
DELAY 2M
-28-
- ENGLISH - ADJUSTING THE STOP ZONE
After setting the slow down spacing (ref. C fi g. 3) with the “adjust microswitches” procedures shown in
the gearmotor’s manual…
…take the template - which is supplied with the control panel - and hold it up against one of the two
mechanical stops as shown in fi g. 1 (
adjustment is to be made either on the closing endstop or opening
endstop
).
Activate the gate - either using a command button or the remote control - and turn the OP TIME trimmer
clockwise until the gate leaf inverts its direction just as it touches the obstacle/template.
Then turn the template from its short side (fi g. 2) and turn the OP TIME trimmer counterclockwise until
the gate leaf stops against the obstable/template.
With two-leaved gates, this procedure must be performed on either side.
- FRANÇAIS - RÉGLAGE DE L’EMPLACEMENT D’ARRÊT EN BUTÉE
Après avoir confi guré les espaces de ralentissement (réf. C dessin 3) avec la procédure “ réglage micro-
interrupteurs “ comme il est indiqué sur le manuel du motoréducteur…
… prenez le gabarit - fourni avec l’armoire - et tenez-le en l’appuyant sur une des deux butées comme
sur le dessin 1 (
le réglage peut se faire aussi bien sur la butée d’ouverture que de fermeture
).
Mettez le portail en service - avec un bouton de commande ou avec l’émetteur - et tournez le trimmer
OP TIME dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la porte invertisse la direction
dès qu’elle est en contact avec l’obstacle/gabarit.
Tournez ensuite le gabarit du côté court (dessin 2) et faites tourner le trimmer OP TIME dans le sens
inverse aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la porte s’arrête au contact avec l’obstacle/
gabarit.
Si le portail possède deux portes, il faut répéter l’opération sur les deux portes.
- DEUTSCH - EINSTELLUNG DES TORANSCHLAGES
Nach Einstellung der Softstopps (Bez. C Fig. 3) mittels der in der Betriebsanleitung des Getriebemotors
beschriebenen “Einstellung der Mikroschalter” ...
… die der Steuerung beigefügte Schablone wie in Fig. 1 beschrieben an einen der beiden Toranschläge
anhalten (
die Einstellung kann auf beiden Toranschlägen, im Auf- oder Zulauf, erfolgen
).
Das Tor mittels Befehlstaster oder per Funk bewegen und den Trimmer OP TIME Uhrzeigersinn
drehen, bis der Torfl ügel reversiert, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt.
Die Schablone auf die kurze Seite drehen (Fig. 2) und den Trimmer OP TIME gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, bis der Torfl ügel stoppt, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt.
Bei zweifl ügeligen Toren, muss die Einstellung für beide Torfl ügel durchgeführt werden.
- ESPAÑOL - REGULACIÓN DE LA ZONA DE PARADA EN EL TOPE
Después de haber programado los espacios de desaceleración (ref. C fi g. 3) con el procedimiento
“regulación microinterruptores” ilustrado en el manual del motorreductor...
... tomar la plantilla - que se suministra con el cuadro y tenerla apoyada a uno de los dos topes como
se indica en la fi g. 1 (
la regulación se efectúa indistintamente tanto en el tope de apertura como en el
de cierre
).
Accionar la cancela, con un pulsador de mando o con el emisor y girar el trimmer OP TIME en sentido
horario hasta que la hoja invierte la dirección apenas toca el obstáculo /plantilla.
Girar por lo tanto la plantilla del lado corto (fi g. 2) y girar el trimmer OP TIME en sentido antihorario
hasta que la hoja se para tocando el obstáculo/plantilla.
Si la cancela es de dos hojas hay que efectuar el procedimiento en ambas hojas.
-29-
g. 3
- EN -
A = Amperometric sensor’s operating area with
inverted movement
B = Normal speed operating area
C = Slowdown speed operating area
D = Amperometric sensor’s operating area with
stopped movement
E = Closing and opening endstops
- FR -
A = Zone où le capteur ampérométrique intervient
avec inversion du mouvement
B = Zone de marche à vitesse normale
C = Zone de marche à vitesse ralentie
D = Zone où le capteur ampérométrique intervient
avec arrêt du mouvement
E = Butée d’arrêt en fermeture et en ouverture
- DE -
A = Wirkungsbereich des amperometrischen
Fühlers mit darauf folgender Reversierung
des Torlaufs
B = normale Torlaufgeschwindigkeit
C = verlangsamte Torlaufgeschwindigkeit
D = Wirkungsbereich des amperometrischen
Fühlers mit darauf folgendem Stopp
E = Toranschläge im Auf- und Zulauf
-
ES -
A = Zona de intervención del sensor
amperométrico con inversión del movimiento
B = Zona de marcha a velocidad normal
C = Zona de marcha velocidad desacelerada
D = Zona de intervención del sensor amperométrico
con detención del movimiento
E = Topes de parada en fase de cierre y de
apertura
g. 1
OP TIME
g. 2
OP TIME
-30-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifi er le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codifi cation sur
la carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B
. Codieren Sie
den/die Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der Grund-
platine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF**.
B. co di ca re il/i
tra smet ti to re/i.
C. memorizzare la
codifi ca sulla
scheda base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B.
co di car el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codifi cación en
la tarjeta base.
(**) Per tra smet ti to ri con fre quen za 433.92 AM (se rie TOP e
serie TAM) bi so gna, sul la re la ti va sche da AF43S, po si zio na re
il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP
et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP
und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S
befi ndliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente
AF43S, colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHE DA "AF"
"AF" BOARD
CAR TE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quan do viene alimentata
The AF board should AL WAYS be in sert ed when the pow er is off be cause the motherboard only rec og nis es it when it is pow ered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.9 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.9 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AM 40.685 AF40 TOUCH
-32-
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla sche da base (il led di se gna la zio ne lam peg gia), con un tasto
del tra smet ti to re si invia il codice, il led rimarrà acceso a se gna la re l'avvenuta memorizzazione (vedi
g.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore
(fi g.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo
apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata
sui dip-switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2.
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufl euchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster
einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "nur
Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über Dip-
Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiede-
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will fl ash), and with a key on the transmitter
the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (fi gure 1).
Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (fi gure 2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only"
/ "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure
described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche
du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe
(fi g.1).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur
(fi g.2).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande
"uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de
la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3).
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla
del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se
ha efectuado (fi g.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fi g.2).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (man do "solo abre" /
"abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
Nota: Si posteriormente se quisiera cam biar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir
la secuencia descrita.
-33-
FIG. 1
ABB. 1
FIG. 2
ABB. 2
CH2
CH1
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
CAME NORD S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4940
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 071 5037830 (+49) 071 50378383
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 033 3988390 (+49) 033 39885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
A
SSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de la disposition de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Déclare sous sa responsabilité, que les produits suivants pour l’automation de
portails et portes de garage, ainsi dénommés:
ZL19N
... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées,
fi xées par les Directives suivantes et aux articles applicables des
Règlementations de référence indiqués ci-après.
--- DIRECTIVES ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVE MACHINES
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ
ELECTROMAGNÉTIQUE
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVE BASSE TENSION
-> 89/106/CEE DIRECTIVE MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION
--- RÈGLEMENTATIONS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
AVIS IMPORTANT !
Il est interdit de mettre en service le/les produit/s, objet de cette déclaration,
avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette
dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE.
L’administrateur délégué
Monsieur Andrea Menuzzo
Code de référence pour demander une copie conforme à l’original :
DDF B FR A001D
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Gemäß Anlage II B der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
Bestätigt unter eigener Verantwortung, dass folgende automatische Antriebe für
Tore und Garagentore:
ZL19N
… den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen
der folgenden Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen
der im folgenden aufgeführten Gesetzesvorschriften entsprechen.
--- RICHTLINIEN ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE MASCHINENRICHTLINIE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE RICHTLINIE ÜBER ELEKTROMAGNETISCHE
VERTRÄGLICHKEIT
->73/23/CEE - 93/68/CE NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE
-> 89/106/CEE RICHTLINIE FÜR BAUMATERIALIEN
--- NORMEN ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
WICHTIGE HINWEISE!
Es ist untersagt, das/die diese Erklärung betreffende/n Produkt/e vor
Fertigstellung und/oder Einbau gemäß den Bestimmungen der
Richtlinie 98/37/EU zu verwenden.
Der Geshaftfürer
Herr Andrea Menuzzo
Code zur Anforderung einer dem Original entsprechenden Kopie:
DDF B DE A001D
DE FR
CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY • www.came.it • inf[email protected]
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ai sensi dell’allegato II B della
Direttiva Macchine 98/37/CE
Dichiara sotto la propria responsabilità, che i
seguenti prodotti per l’automazione di cancelli e
porte da garage, così denominati:
ZL19N
sono conformi ai requisiti essenziali ed alle
disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti
Direttive e alle parti applicabili delle Normative di
riferimento in seguito elencate:
--- DIRETTIVE ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRETTIVA MACCHINE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRETTIVA
BASSA TENSIONE
-> 89/106/CEE DIRETTIVA MATERIALI
DA COSTRUZIONE
--- NORMATIVE ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i oggetto
della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale
conformità alle disposizioni della
Direttiva Macchine 98/37/CE
L’amministratore delegato
Andrea Menuzzo
Codice di riferimento per richiedere una copia
conforme all’originale:
DDF B IT A001D
DECLARATION OF CONFORMITY
Pursuant to annex II B of the
Machinery Directive 98/37/EC
Is fully liable in declaring that the products for
automatic garage doors and gates listed below:
ZL19N
comply with the National Law related to the following
European Directives and to the applicable parts of
the following Standards:
— DIRECTIVES —
-> 98/37/CE - 98/79/CE MACHINERY DIRECTIVE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY DIRECTIVE
-> 73/23/CEE - 93/68/CE LOW VOLTAGE
DIRECTIVE
-> 89/106/CEE CONSTRUCTION PRODUCTS
DIRECTIVE
--- STANDARDS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
IMPORTANT WARNING!
Do not use the equipment specifi ed here above,
before completing the full installation In full
compliance with the Machinery Directive 98/37/EC
The Managing Director
Mr. Andrea Menuzzo
Reference code to request a true
copy of the original:
DDF B EN A001D
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
De conformidad con el anexo II B de la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
Declara bajo su exclusiva responsabilidad, que los
siguientes productos para la automatización de
cancelas y puertas para garajes, denominados:
ZL19N
son de conformidad con los requisitos esenciales y
las disposiciones pertinentes, establecidos por las
siguientes Directivas y con las partes aplicables de
las Normativas de referencia que se indican a
continuación:
--- DIRECTIVAS ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVA DE MÁQUINAS
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVA BAJA TENSIÓN
-> 89/106/CEE DIRECTIVA MATERIALES PARA LA
FABRICACIÓN
--- NORMATIVAS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
ADVERTENCIA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer funcionar el/los producto/s,
objeto de la presente declaración, antes del
completamiento y/o incorporación de los mismos
(en la instalación fi nal), de conformidad con la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
El administrador delegado:
Sig. Andrea Menuzzo
Código de referencia para solicitar una copia de
conformidad con la copia original:
DDF B ES A001D
CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY • www.came.it • inf[email protected]
EN ES

Transcripción de documentos

ESPANOL CARACTERISTICAS GENERALES DESCRIPCIÓN CUADRO DE MANDO La sensibilidad del dispositivo puede regularse mediante unos trimmer (ver pág. 26). Normalmente invierte la dirección de movimiento, pero si interviene cuando la cancela está a 5 cm del tope de cierre o de apertura, detiene el movimiento (véase también regulación del trimmer OP TIME pág. 28). ¡Atención! Si se detectase dos veces consecutivas un obstáculo en fase de cierre (y con función Cierre Automático activada), la automatización se comportará de la siguiente manera: 1) invierte el movimiento, abriendo completamente la cancela; 2) desactiva el Cierre Automático; 3) bloquea cualquier función del cuadro de mando. Para reactivar la automatización es necesario dar un mando de cierre con los pulsadores conectados en 2-3, 2-3P y 2-7 (sólo pulsador). Cuadro eléctrico para motorreductores a 24V d.c. con alimentación 230V monofase: frecuencia 50÷60 Hz. Adecuado para el mando de motorreductores serie FERNI y FROG. Diseñado y fabricado enteramente por CAME cancelli automaticI S.P.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP 54. Caja de ABS, dotada de toma para la recirculación de aire. Garantizado 24 meses salvo manipulaciones. El cuadro de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 3.15A-F. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 315mA-F. La potencia total de los accesorios a 24V, protegidos por fusible a 2A-F, no debe superar los 40W. -> Los transformadores están provistos de una protección que ante una sobrecarga térmica SEGURIDAD mantiene abiertas las hojas. El recierre se verifica recién después que -> Las fotocélulas pueden estar conectadas y la temperatura ha descendido por debajo del predispuestas para: nivel de sobrecarga. • Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstàculo ACCESORIOS CONECTABLES durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la -> Lámpara de señal de “puerta abierta”; apertura completa; • Parada parcial (2-C3), parada de la -> Lámpara intermitente de movimiento; puerta si se encuentra en movimiento -> Lámpara ciclo. con la consiguiente predisposición al -> Cerradura eléctrica; cierre automático; • Parada total (1-2), parada de la puer-> Tarjeta LB18 para la alimentación mediante ta excluyendo el posible ciclo de cierre batería que, en caso de falta de energía elécautomático; para reactivar el movimiento trica, interviene automáticamente; una vez es preciso actuar en el teclado o en el conectada de nuevo la tensión de línea, se mando a distancia); ocupa de cargar la batería misma; -> El cuadro de mando incluye un sensor -> Tarjeta radiofrecuencia AF (ver tabla pág. amperomérico de los motores que se acciona 30). cuando un obstáculo bloquea el movimiento en las fases de apertura y cierre -10- FUNCIONES SELECCIONABLES (véase desde las páginas 26 a 30) -> Tipo de mando; • «apertura-parada-cierre-parada» para tecla y transmisor de radio; • «apertura-cierre-inversión» para tecla y transmisor de radio; • «sólo apertura» para transmisor de radio. -> Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-detiempo carrera en fase de aper tura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios REGULACIONES de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de -> Trimer FINE ADJ/AMP SENS = Regulación energía eléctrica; fin del sensor amperimétrico durante la mar-> Test de seguridad fotocélulas. Permite a la cha: mín./máx.; central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando -> Trimer AMP SENS = Regulación sensibilidad amperimétrica durante la marcha: de apertura y cierre (selector de 4 dip). mín/máx; -> Detección obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi- -> Trimer SLOWDOWN/SENS = Regulación abierta obtenida a través de un comando sensibilidad amperimétrica durante el ralende stop total), anula cualquier función del tamiento: mín/máx; transmisor o del botón en caso de obstáculo -> Trimer ACT = Tiempo cierre automático: detectado por los dispositivos de seguridad de 2" a 120”; (por ejemplo: fotocélulas); -> Trimer DELAY 2M = Retraso cierre motor -> Golpe de ariete. En cada comando de aper2: de 1" a 15”; tura las puertas presionan el tope del cierre durante un segundo, facilitando la operación -> Trimer OP TIME = Regulación de la zona de desenganche de la electrocerradura); de parada en el tope (véase pág. 28); -> Lámpara ciclo para iluminar la zona de maniobra: queda encendida desde cuando -> Regulación velocidad de marcha y de ralas hojas comienzan a abrirse hasta que se lentamiento mediante conectores faston en cierran por completo (incluido el tiempo de tarjeta (véase pág. 34). cierre automático). Si no se conectara el cierre automático, queda encendida sólo durante el movimiento; -> Función "Acción mantenida". Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del man do a distancia); -> Preintermitencia en fase de apertura y cierre; ¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran conectadas). -11- ES 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) PRINCIPALES COMPONENTES Transformadores Conectores regulación velocidad Caja de bornes para la conexión del cargador de batería LB18 (si no se usa, asegurarse de que los puentes están conectados entr A-B, C-D, E-F, G-H) Fusible accesorios 2A-F Fusible para central 315mA-F Trimer de regulación fin de sensibilidad amperimétrica durante la marcha Trimer de regulación sensibilidad amperimétrica durante la marcha Trimer de regulación sensibilidad amperimétrica durante el ralentamiento Trimmer de regulación de la zona de parada en el tope Trimer de regulación tiempo cierre automático Trimer de regulación retraso cierre 2° motor Selector de funciones con 10 dip (ver pag.25) LED de señal código radio / cierre automático Teclas memorización códigos Jumper selección sali da B1-B2 / lámpara ciclo Conexión tarjeta radiofrecuencia Fusible de línea 3.15A-F Caja de bornes para las conexiónes Selector de funciones con 4 dip (ver pag.23) Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7 Fusible de la cerradura electronica 2A-F Fusible motor n°1 10A-F Fusible motor n°2 10A-F -15- COLLEGAMENTO 2 MOTORI - CONNECTION 2 MOTORS - BRANCHEMENT 2 MOTEURS ANSCHLUß 2 MOTOREN - CONEXIÓN 2 MOTORES FROG 24V RA1 RC1 C RA2 RC2 C FA1 FC1 C FA2 FC2 C M1 N1 M2 N2 1 marrone-brown marron-braun-marrón 4 blu-blue-bleu-Blau-azul 3 marrone-brown marron-braun-marrón COLLEGAMENTO 1 MOTORE - CONNECTION 1 MOTOR - BRANCHEMENT 1 MOTEUR ANSCHLUß 1 MOTOR - CONEXIÓN 1 MOTOR RA1 RC1 C RA2 RC2 C FA1 FC1 Microinterruttore di rallentamento Microswitch-deceleration Micro-interrupteur ralentissement Microschalter Laufverlangsamung Microinterruptor de deceleraciön -16- 3 4 in chiusura on closure en fermeture beim Schließen en el cierre in apertura on aperture en ouverture beim Öffnen en la apertura C FA2 FC2 C M1 N1 M2 N2 Cortocircuitare Short-circuit Court-circuiter kurzgeschlossen werden cortocircuitar L1 L2 L1 L2 10 11 10 E 11 S 10 5 -18- M1 N1 M2 N2 10 11 E +AL E3 S 5 TS B1 B2 E3 Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.) Power supply for control unit - 230V (a.c.) Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.) Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom) Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.) Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) Power supply to accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) Alimentation accessoires (max 40W): - 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.) Stromversorgung Zubehör (max 40W): - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom) Alimentación accesorios (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) Uscita 24V-25W max.in movimento (es. lampeggiatore) 24V-25W max. output in motion (e.g. flashing light) Sortie 24V-25W max. en mouvement (ex. clignotant) Ausgang 24V-25W max. "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte) Salida 24V-25W max. en movimiento (por ej. lámpara intermitente) Collegamento elettroserratura (12V-15W max.) Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max. Connexion serrure électrique (12V-15W max.) Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.) Conexión electrocerradura (12V-15W max.) Lampada spia 24V-3W max. “cancello aperto” 24V-3W max. gate-open signal lamp Lampe-témoin 24V-3W max. "vantail ouvert" Kontrollampe 24 V-3W max. “Tor geöffnet” Lámpara indicadora 24V-3W max. “puerta abierta” FRANÇAIS Il permet à la centrale de vérifier l'efficacité des dispositifs de sécurité (photocellules) après chaque commande d'ouverture ou de fermeture. Un led qui clignote sur le tableau de commande indique une anomalie éventuelle des photocellules, ce qui annule toute fonction de la radiocommande et des boutons. Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés comme indiqué sur les fig. 1 et 2. IMPORTANT: En effectuant la fonction test de sécurité, VERIFIER s'il Y A DES PONTS entre les contacts 2-C3, 2-C1 et les exclure à l'aide des microinterrupteurs 8 et 10, s'ils ne sont pas utilisés. DEUTSCH Erlaubt der Steuerung, die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jedem Befehl zum Öffnen oder Schließen zu kontrollieren. Eine Störung an den Lichtschranken wird durch Blinken vom LED an der Steuertafel angezeigt und setzt Fernbedienung und Tasten vorübergehend außer Betrieb. Stromanschluß für den Sicherheitstest. Die Sender und Empfänger der Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1 und 2 dargestellt angeschlossen werden. BITTE BEACHTEN: Wenn der Sicherheitstest durchgeführt wird, muß SICHERGESTELLT werden, daß die Kontakte 2-C3 und 2-C1 nicht. ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte nicht benützt werden, müssen sie mit den Dip-Schaltern 8 und 10 ausgeschlossen werden. ESPANOL Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de los botones. Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad. Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como muestran las figuras 1 y 2. IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-C3, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 8 y 10. -23- FRANÇAIS 1 ON 2 ON 2 OFF 3 ON 4 ON 5 ON 6 ON 7 ON 8 OFF 9 OFF 10 OFF Fermeture automatique activé; Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverte/fermeé/inversion" activé; Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverture/stop/fermeture/stop" activé; Fonctionnement commande radio "ouverture seulement" activé; Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de fermeture activé; Dispositif de détection d'obstacle activé; Fonctionnement avec "homme mort" activé; (exclut la fonction radiocommande) Fonctionnement coup de bélier activé; (pour faciliter le déblocage de la serrure) "Arrêt partiel" activé; monter le dispositif de sécurité sur les bornes 2-C3, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) Poussoir "stop" activé; monter le dispositif de sécurité sur les bornes 1-2, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'inter rupteur à positions multiples sur ON) Réouverture en phase de fermeture activé;monter le dispositif de sécurité sur les bornes 2-C1, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) DEUTSCH 1 ON 2 ON 2 OFF 3 ON 4 ON 5 ON 6 ON 7 ON 8 OFF 9 OFF 10 OFF Schließautomatik zugeschaltet; Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Umschalten/Öffnen/ Schließen" zugeschaltet Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Öffnen/Stop/ Schließen/Stop" zugeschaltet; Betrieb Funkfernsteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; Vorblinken beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; Hindemisaufnahme zugeschaltet; Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) Funktion Widderstoß zugeschaltet; (durch diese Funktion wird das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert) "Teilweiser-Stop" zugeschaltet; stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 2-C3 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) "Stop-Taste" zugeschaltet; stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 1-2 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 2-C1 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) ESPANOL 1 ON 2 ON Cierre automático activado; Funcionamiento tecla o radiomando "apertura/cierre/ inversión" activado; 2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando "apertura/parada/cierre/parada" activado; 3 ON Funcionamiento radiomando "sola apertura" activado; 4 ON Pre-intermitencia en la fase de aper tura y cierre activado; 5 ON Detección del obstáculo activado; 6 ON Funcionamiento a "hombre presente" activado; (escluye la función del mando de radio) 7 ON Funcionamiento golpe de ariete activado; (esta función sirve para agilizar desenganche de la electrocerradura) 8 OFF "Parada parcial" activada; introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 2-C3, ( si no se utiliza, poner el dip en ON) 9 OFF "Pulsador parada" activada; introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 1-2, ( si no se utiliza, poner el dip en ON) 10 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 2-C1, ( si no se utiliza, poner el dip en ON) -25- 12V 24V SPEED2 C OM M ON2 A C C ESSO RIES FU SE 2A SLO W DO W N 2 SPEED1 SLO W DO W N 1 C OM M ON1 L1T L2T C O N TR O L B O A R D FU S E 3 15 m A E LE C TR IC LO C K FU S E 2 A M O TO R 1 FU SE 10A DIP-SWITCH 4 VIE C O N TR O L B O A R D Z L19 Z L19 A Z L19 B VIERWEG-DIP-SWITCH DIP-SWITCH 4 VÍAS FIN E A D J. A M P .S E N S . - A M P .S E N S . + - S LO W D O W N A M P . S EN S . + - ON DIP-SWITCH 4 VOIES + 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 04 05 06 07 08 V4 V5 V6 V7 V8 4-WAY DIP-SWITCH M O TO R 2 FU SE 10A C H2 C H2 C H1 C H1 B 1/ B 2 + T.L. - + T.C .A . - + TR 2 M . - E3 W A RN IN G! LIN E FU SE 3,15A RA 1 RC 1 L AF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 04 05 06 07 08 V1 V2 V3 C RA 2 RC 2 C FA 1 FC 1 C FA 2 FC 2 TERM IC O C N 1 2 M 1 N1 M 2 N2 3 3P 7 10 11 E C1 C3 E5 S 5 TS B1 B2 ITALIANO 1 2 3 ON 4 Deve rimanere in OFF Deve rimanere in OFF Attivazione del test di sicurezza per la verifica dell'efficenza delle fotocellule (vedi pag.22) Non utilizzato ENGLISH 1 2 3 ON 4 FRANÇAIS Must stay OFF Must stay OFF Activates safety test that checks the photocells proper operation (see p.22) Not used 1 2 3 ON Il doit rester sur OFF Il doit rester sur OFF Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des photocellules (voir p.23) Non utilisé 4 ESPANOL DEUTSCH 1 2 3 ON 4 Muss auf OFF eingestellt bleiben Muss auf OFF eingestellt bleiben Aktivierung der SicherheitstestFunktion zur Überprüfung der Lichtschranken-Leistungkeit (siehe S. 23) Nicht in Verwendung 1 2 3 ON 4 Debe quedar en OFF Debe quedar en OFF Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de las fotocélulas (ver pág.23) Non utilizado REGOLAZIONE TRIMMERS - TRIMMERS ADJUSTMENT - RÉGLAGE TRIMMERS EINSTELLUNG TRIMMERS - REGULACION TRIMMERS FINE ADJ AMP SENS SLOWDOWN AMP SENS DELAY 2M AMP SENS max min max max -26- ACT min 15" min 120" 2" 1" - ENGLISH - ADJUSTING THE STOP ZONE After setting the slow down spacing (ref. C fig. 3) with the “adjust microswitches” procedures shown in the gearmotor’s manual… …take the template - which is supplied with the control panel - and hold it up against one of the two mechanical stops as shown in fig. 1 (adjustment is to be made either on the closing endstop or opening endstop). Activate the gate - either using a command button or the remote control - and turn the OP TIME trimmer clockwise until the gate leaf inverts its direction just as it touches the obstacle/template. Then turn the template from its short side (fig. 2) and turn the OP TIME trimmer counterclockwise until the gate leaf stops against the obstable/template. With two-leaved gates, this procedure must be performed on either side. - FRANÇAIS - RÉGLAGE DE L’EMPLACEMENT D’ARRÊT EN BUTÉE Après avoir configuré les espaces de ralentissement (réf. C dessin 3) avec la procédure “ réglage microinterrupteurs “ comme il est indiqué sur le manuel du motoréducteur… … prenez le gabarit - fourni avec l’armoire - et tenez-le en l’appuyant sur une des deux butées comme sur le dessin 1 (le réglage peut se faire aussi bien sur la butée d’ouverture que de fermeture). Mettez le portail en service - avec un bouton de commande ou avec l’émetteur - et tournez le trimmer OP TIME dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la porte invertisse la direction dès qu’elle est en contact avec l’obstacle/gabarit. Tournez ensuite le gabarit du côté court (dessin 2) et faites tourner le trimmer OP TIME dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la porte s’arrête au contact avec l’obstacle/ gabarit. Si le portail possède deux portes, il faut répéter l’opération sur les deux portes. - DEUTSCH - EINSTELLUNG DES TORANSCHLAGES Nach Einstellung der Softstopps (Bez. C Fig. 3) mittels der in der Betriebsanleitung des Getriebemotors beschriebenen “Einstellung der Mikroschalter” ... … die der Steuerung beigefügte Schablone wie in Fig. 1 beschrieben an einen der beiden Toranschläge anhalten (die Einstellung kann auf beiden Toranschlägen, im Auf- oder Zulauf, erfolgen). Das Tor mittels Befehlstaster oder per Funk bewegen und den Trimmer OP TIME Uhrzeigersinn drehen, bis der Torflügel reversiert, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt. Die Schablone auf die kurze Seite drehen (Fig. 2) und den Trimmer OP TIME gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der Torflügel stoppt, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt. Bei zweiflügeligen Toren, muss die Einstellung für beide Torflügel durchgeführt werden. - ESPAÑOL - REGULACIÓN DE LA ZONA DE PARADA EN EL TOPE Después de haber programado los espacios de desaceleración (ref. C fig. 3) con el procedimiento “regulación microinterruptores” ilustrado en el manual del motorreductor... ... tomar la plantilla - que se suministra con el cuadro y tenerla apoyada a uno de los dos topes como se indica en la fig. 1 (la regulación se efectúa indistintamente tanto en el tope de apertura como en el de cierre). Accionar la cancela, con un pulsador de mando o con el emisor y girar el trimmer OP TIME en sentido horario hasta que la hoja invierte la dirección apenas toca el obstáculo /plantilla. Girar por lo tanto la plantilla del lado corto (fig. 2) y girar el trimmer OP TIME en sentido antihorario hasta que la hoja se para tocando el obstáculo/plantilla. Si la cancela es de dos hojas hay que efectuar el procedimiento en ambas hojas. -28- fig. 1 OP TIME fig. 2 OP TIME fig. 3 - EN - - FR - A = Amperometric sensor’s operating area with inverted movement A = Zone où le capteur ampérométrique intervient avec inversion du mouvement B = Normal speed operating area B = Zone de marche à vitesse normale C = Slowdown speed operating area C = Zone de marche à vitesse ralentie D = Amperometric sensor’s operating area with stopped movement D = Zone où le capteur ampérométrique intervient avec arrêt du mouvement E = Closing and opening endstops E = Butée d’arrêt en fermeture et en ouverture - DE - - ES - A = Wirkungsbereich des amperometrischen Fühlers mit darauf folgender Reversierung des Torlaufs A = Zona de intervención del sensor amperométrico con inversión del movimiento B = normale Torlaufgeschwindigkeit C = Zona de marcha velocidad desacelerada C = verlangsamte Torlaufgeschwindigkeit D = Zona de intervención del sensor amperométrico con detención del movimiento D = Wirkungsbereich des amperometrischen Fühlers mit darauf folgendem Stopp E = Toranschläge im Auf- und Zulauf B = Zona de marcha a velocidad normal E = Topes de parada en fase de cierre y de apertura -29- PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. inserire una scheda AF**. A. insert an AF card **. A. placer une carte AF **. A. Stecken Sie eine A. introducir una tarjeta AF **. Karte AF **. B. codificar el/los B. Codieren Sie den/die Sender. transmisor/es. B. codifier le/s B. codificare il/i B. encode émetteur/s. trasmettitore/i. transmitter/s. C. Speichern Sie C. memorizar la C. memorizzare la C. store code in the C. mémoriser la die Codierung codifi cation sur codificación en codifica sulla motherboard. auf der Grundla carte base. la tarjeta base. scheda base. platine. A INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHz Frequenz / MHz Frecuencia / MHz Scheda radiofrequenza Rdiofrequency board Caret radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.9 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.9 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO AM 40.685 AF40 TOUCH SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» TOP TAM (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada -30- C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3). CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2. ENGLISH Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1). Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (figure 2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3). CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2. N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. FRANCAIS Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1). Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande "uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3). CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2. DEUTSCH Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1). Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über DipSwitch 2 und 3 ausgeführter Wahl). CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs. HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiedeESPANOL Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. -32- MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO C CH1 LED di segnalazione signal LED LED de signalisation Anzeigeleuchtdiode LED de señal FIG. 1 ABB. 1 Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF CH2 FIG. 2 ABB. 2 -33- IT EN ES DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY Ai sensi dell’allegato II B della Pursuant to annex II B of the De conformidad con el anexo II B de la Direttiva Macchine 98/37/CE Machinery Directive 98/37/EC Directiva de Máquinas 98/37/CE CAME cancelli automatici s.p.a. • Via Martiri della Libertà, 15 • 31030 Dosson di Casier • TREVISO - ITALY • www.came.it • [email protected] Dichiara sotto la propria responsabilità, che i seguenti prodotti per l’automazione di cancelli e porte da garage, così denominati: ZL19N sono conformi ai requisiti essenziali ed alle disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti Direttive e alle parti applicabili delle Normative di riferimento in seguito elencate: --- DIRETTIVE ---> 98/37/CE - 98/79/CE DIRETTIVA MACCHINE -> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA -> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRETTIVA BASSA TENSIONE -> 89/106/CEE DIRETTIVA MATERIALI DA COSTRUZIONE --- NORMATIVE --EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1 AVVERTENZA IMPORTANTE! È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE Is fully liable in declaring that the products for automatic garage doors and gates listed below: ZL19N comply with the National Law related to the following European Directives and to the applicable parts of the following Standards: — DIRECTIVES — -> 98/37/CE - 98/79/CE MACHINERY DIRECTIVE -> 98/336/CEE - 92/31/CEE ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE -> 73/23/CEE - 93/68/CE LOW VOLTAGE DIRECTIVE -> 89/106/CEE CONSTRUCTION PRODUCTS DIRECTIVE --- STANDARDS --EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1 IMPORTANT WARNING! Do not use the equipment specifi ed here above, before completing the full installation In full compliance with the Machinery Directive 98/37/EC Declara bajo su exclusiva responsabilidad, que los siguientes productos para la automatización de cancelas y puertas para garajes, denominados: ZL19N son de conformidad con los requisitos esenciales y las disposiciones pertinentes, establecidos por las siguientes Directivas y con las partes aplicables de las Normativas de referencia que se indican a continuación: --- DIRECTIVAS ---> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVA DE MÁQUINAS -> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA -> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVA BAJA TENSIÓN -> 89/106/CEE DIRECTIVA MATERIALES PARA LA FABRICACIÓN --- NORMATIVAS --EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1 ADVERTENCIA IMPORTANTE! Está prohibido hacer funcionar el/los producto/s, objeto de la presente declaración, antes del completamiento y/o incorporación de los mismos (en la instalación fi nal), de conformidad con la Directiva de Máquinas 98/37/CE L’amministratore delegato Andrea Menuzzo The Managing Director Mr. Andrea Menuzzo El administrador delegado: Sig. Andrea Menuzzo Codice di riferimento per richiedere una copia conforme all’originale: DDF B IT A001D Reference code to request a true copy of the original: DDF B EN A001D Código de referencia para solicitar una copia de conformidad con la copia original: DDF B ES A001D DE ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS Gemäß Anlage II B der Maschinenrichtlinie 98/37/EU FR DECLARATION DU FABRICANT Aux termes de la disposition de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE CAME cancelli automatici s.p.a. • Via Martiri della Libertà, 15 • 31030 Dosson di Casier • TREVISO - ITALY • www.came.it • [email protected] Bestätigt unter eigener Verantwortung, dass folgende automatische Antriebe für Déclare sous sa responsabilité, que les produits suivants pour l’automation de Tore und Garagentore: portails et portes de garage, ainsi dénommés: ZL19N ZL19N … den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen ... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées, der folgenden Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen fi xées par les Directives suivantes et aux articles applicables des der im folgenden aufgeführten Gesetzesvorschriften entsprechen. Règlementations de référence indiqués ci-après. --- RICHTLINIEN ----- DIRECTIVES ---> 98/37/CE - 98/79/CE MASCHINENRICHTLINIE -> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVE MACHINES -> 98/336/CEE - 92/31/CEE RICHTLINIE ÜBER ELEKTROMAGNETISCHE -> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ VERTRÄGLICHKEIT ELECTROMAGNÉTIQUE ->73/23/CEE - 93/68/CE NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE -> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVE BASSE TENSION -> 89/106/CEE RICHTLINIE FÜR BAUMATERIALIEN -> 89/106/CEE DIRECTIVE MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION --- NORMEN ----- RÈGLEMENTATIONS --EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1 EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1 WICHTIGE HINWEISE! AVIS IMPORTANT ! Es ist untersagt, das/die diese Erklärung betreffende/n Produkt/e vor Il est interdit de mettre en service le/les produit/s, objet de cette déclaration, Fertigstellung und/oder Einbau gemäß den Bestimmungen der avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette Richtlinie 98/37/EU zu verwenden. dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE. Der Geshaftfürer Herr Andrea Menuzzo L’administrateur délégué Monsieur Andrea Menuzzo Code zur Anforderung einer dem Original entsprechenden Kopie: DDF B DE A001D Code de référence pour demander une copie conforme à l’original : DDF B FR A001D ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO W EB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4940 CAME NORD S.R.L.______C OLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM____________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 071 5037830 (+49) 071 50378383 CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN) (+49) 033 3988390 (+49) 033 39885508 CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZL19N El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para