CAME ZL170N Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Documentazione
Tecnica
U34
rev. 0.1
12/2006
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319U34
QUADRO COMANDO
CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
SERIE Z |
Z SERIES
| SÉRIE Z |
BAUREIHE Z |
SERIE Z
ZL170N
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANOITALIANO
ITALIANOITALIANO
ITALIANO
274
204
133
184
254
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per
motoriduttori a 24V
d.c.
con alimentazione 230V a.c. monofase
con frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME Cancelli Automatici S.p.A. per il co-
mando di
singoli motoriduttori
delle serie
FERNI, EMEGA e FROG, risponde alle vi-
genti norme di sicurezza con grado di prote-
zione IP54. Scatola in ABS.
Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Il quadro comando va alimentato con la
tensione di 230V sui morsetti L1-L2 ed è
protetto in ingresso con fusibile di linea da
3.15A-F.
I dispositivi di comando
sono a bassa tensione e
protetti con fusibile da
630mA-F. La potenza com-
plessiva degli accessori a
24V, protetti da fusibile a 3.15A-F, non deve
superare i 40W.
Il quadro, oltre al normale rallentamento di
finecorsa in apertura e chiusura, prevede
anche la
partenza rallentata dell’apertura
e della chiusura
. La schedina ADT (fornita
all’interno della scatola quadro), gestisce
tutti questi rallentamenti, riducendo anche la
quantità di cavi da collegare (vedi pagg. 20/
21).
-2-
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegate e
predisposte per:
-
Riapertura in fase di chiusura
(2-C1), le
fotocellule rilevando un ostacolo durante la
fase di chiusura del cancello, provocano l’in-
versione di marcia fino alla completa apertu-
ra;
-
Stop parziale
(2-C3), arresto del cancello se
in movimento con conseguente predisposi-
zione alla chiusura automatica;
-
Stop totale
(1-2), arresto del cancello con
l'esclusione del ciclo di chiusura automatica;
per riprendere il movimento bisogna agire
sulla pulsantiera o sul radiocomando.
- Il quadro elettrico include un
sensore ampe-
rometrico
del motore che interviene quando
un ostacolo blocca il movimento in apertura
o in chiusura.
Normalmente ne inverte la direzione di movi-
mento, ma se interviene quando il cancello si
trova a 5 cm dalla battuta di chiusura o di
apertura, ne arresta il movimento (vedi an-
che regolazione del trimmer OP TIME pag.
22).
La sensibilità del dispositivo è regolabile
mediante trimmers (pag. 27).
Attenzione! Nel caso venga rilevato per due
volte consecutive un ostacolo in fase di chiu-
sura (e con funzione Chiusura Automatica
attivata), l’automazione si comporterà nel
seguente modo:
1) inverte il moto, aprendo completamente
il cancello;
2) disattiva la Chiusura Automatica;
3) blocca qualsiasi funzione del quadro
comando.
Per riattivare l'automazione è necessario dare
un comando di chiusura con i pulsanti colle-
gati su 2-3, 2-3P e 2-7 (solo pulsante).
- Il trasformatore è dotato di una
protezione
che in caso di
sovraccarico termico
mantiene
l’anta aperta. La richiusura avviene solo dopo
che la temperatura è scesa sotto la soglia di
sovraccarico.
Accessori collegabili
-
Lampada spia
per segnalazione "cancello
aperto" (10-5);
-
Lampada ciclo
per illuminare la zona di
manovra: rimane accesa dal momento in cui
le ante iniziano l'apertura fino alla completa
chiusura (compreso il tempo di chiusura au-
tomatica). Nel caso non venga inserita la
chiusura automatica, rimane accesa solo du-
rante il movimento.
-
Lampeggiatore
di movimento, con possibi-
lità di selezionare il
prelampeggio
dello stes-
so (dip 4 selettore funzioni);
-
Elettroserratura
;
-
Scheda LB18
per alimentazione mediante
batterie che, in caso di mancanza di energia
elettrica, interviene automaticamente. Al ri-
pristino della tensione di linea, provvede alla
ricarica delle batterie stesse;
-
Scheda radiofrequenza AF
, (vedi tabella
pag. 28);
Inoltre è previsto un
contatto ausiliario,
sui
morsetti A1-A2, per qualsiasi dispositivo da
attivare contemporaneamente al comando di
apertura.
-3-
Attenzione! Prima di intervenire al-
l’interno dell’apparecchiatura, togliere la
tensione di linea e scollegare le batterie
(se inserite).
Altre funzioni selezionabili
-
Chiusura automatica.
Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta a fine-
tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato
regolabile, è comunque subordinato dall'in-
tervento di eventuali accessori di sicurezza e
si esclude dopo un intervento di "stop" o in
mancanza di energia elettrica;
-
Rilevazione ostacolo
. A motore fermo (can-
cello chiuso, aperto o dopo un comando di
stop totale), impedisce qualsiasi movimento
se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule)
rilevano un ostacolo;
-
Colpo d'ariete.
Funzione che facilita lo sgan-
ciamento della serratura; a ogni comando di
apertura, le ante premono in battuta di chiu-
sura per un secondo, facilitando l'operazione
di sgancio dell'elettroserratura;
-
Funzione a "uomo presente"
. Funziona-
mento del cancello mantenendo premuto il
pulsante (esclude la funzione del radioco-
mando);
-
Selezione tipo di comando
:
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante
e/o trasmettitore;
- «apre-chiude-inversione» per pulsan-
te e/o trasmettitore;
- «solo apre» per trasmettitore.
Regolazioni
-
Trimmer SENS/VEL
= Regolazione sensibi-
lità amperometrica durante la marcia:
min/max;
-
Trimmer SENS/RALL
= Regolazione sensi-
bilità amperometrica durante il rallentamen-
to: min/max;
-
Trimmer TCA
= Regolazione tempo chiusu-
ra automatica: da 1" a 120";
-
Trimmer TL
= Regolazione della zona di
arresto in battuta (vedi pag. 22);
-
Regolazione velocità di marcia e di rallenta-
mento
mediante connettori faston sul trasfor-
matore (vedi pag. 27).
-4-
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISHENGLISH
ENGLISHENGLISH
ENGLISH
Description of control panel
Control panel for 24V d.c. gear motors, pow-
ered by 230V a.c. at 50-60 Hz (single-phase).
Designed to control
single
FERNI, EMEGA,
and FROG
gear motors
.
Designed and built entirely by CAME CAN-
CELLI AUTOMATICI S.p.A. to meet safety
standards at an IP 54 protection level.
Housing in ABS.
Guaranteed 24 months, unless tampered
with.
This control panel is powered by 230V a.c.
across terminals L1 and L2, and is protect-
ed by a 3.15A-F fuse on the main power line.
Control systems are powered by low voltage
and protected by a 630mA-F fuse.
The total power consumption of 24V acces-
sories (which are protected by a 3.15A-F
fuse) must not exceed 40 W.
In addition to normal endstop slowing when
closing and opening, the control panel also
allows slowed-down initial opening and
closing movements. The ADT card (sup-
plied in the control panel box) manages these
slower movements, also decreasing the
amount of connection cables (see
pages 20/21).
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
during the closing cycle (2-C1),
if the photocells identify an obstacle while
the gate is closing, they will reverse the di-
rection of movement until the gate is com-
pletely open;
-
Partial stop,
shutdown of moving gate, with
activation of an automatic closing cycle
(2-C3);
-
Total stop
(1-2), shutdown of gate move-
ment without automatic closing; a pushbut-
ton or radio remote control must be actuated
to resume movement).
- The electrical panel includes an
ampero-
metric sensor
for the motor which is triggered
whenever an obstacle blocks movement dur-
ing opening or closing.ù
It normally inverts the direction of movement,
but if it activates when the gate is 5 cm from
being fully close or open, it completely halts
the movement (also see adjusting the OP
TIME trimmer page 23).
The sensor's sensitivity can be adjusted
using the trimmers (see page 27).
Warning! If an obstacle is detected two times
in a row during the closing phase (and when
the Automatic Closing function is on), the
operator will:
1) it inverts the motion, completely open-
ing the gate;
2) it deactivates the Automatic Closing;
3) Block all functions of the control panel.
To reactivate the operator, send a “close com-
mand” by pushing the buttons connected on
2-3, 2-3P and 2-7 (only the button).
- The transformers are equipped with a
guard
that will keep the doors open in case of
ther-
mal overload
.
They are closed again only after the temper-
ature falls below the overload threshold.
-5-
Accessories which can be connected to
this unit
- “Gate open”
signal light
(10-5);
-
Cycle lamp
to light the passage area: it
remains on from the moment the doors begin
to open until they are fully closed (including
the automatic closing time). If automatic
closing is not activated, the lamp remains on
only during movement.
- Movement
flashing lamp
with
pre-flashing
option (dip 4 function selector);
-
Electric lock
;
-
LB18 circuit card
for battery operation,
which is automatically connected in case of
power failure. Battery is recharged when line
voltage is restored.
-
Radiofrequency AF board
(see table
page 28).
An
auxiliary contact
is also provided on termi-
nals A1-A2 for any device that should be
activated at the same time as the opening
command.
Other functions available
-
Automatic closing.
The automatic closing
timer is automatically activated at the end of
the opening cycle. The preset, adjustable
automatic closing time is automatically inter-
rupted by the activation of any safety sys-
tem, and is deactivated after a STOP
command or in case of power failure;
-
Obstacle detection.
When the motor is
stopped (gate is closed, open or half-open
after an emergency stop command), the
transmitter and the control pushbutton will be
deactivated if an obstacle is detected by one
of the safety devices (for example, the pho-
tocells);
-
Hammer movement.
This feature makes it
easy for the lock to release (the door wings
momentarily press against the closure stops
when the open command is given, which fa-
cilitates release of the electric lock);
-
"Operator present" function.
Gate operates
only when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is deactivated);
-
Type of command
:
- «open-stop-close-stop» for pushbutton
and radio transmitter;
-
«open-close-reverse» for pushbutton
and radio transmitter;
- «open only» for radio transmitter.
Adjustments
-
Trimmer SENS/VEL
= Adjustment of am-
perometric sensitivity during operating: min/
max;
-
Trimmer SENS/RALL
= Adjustment of am-
perometric sensitivity during slowdown: min/
max;
-
Trimmer TCA
= Adjustment of automatic
closing time: 1" to 120";
-
Trimmer TL
= Adjusting of the stop zone
(open/closed position, see page 23);
- Faston connectors on the transformer are
used to
select normal operating and slow-
down speeds
;
Caution! Shut off the mains power
and disconnect the batteries before
servicing the inside of the unit.
-6-
Description armoire de commande
Armoire électrique pour
motoréducteurs à
24V c.c.
avec alimentation 230V monopha-
sée; fréquence 50÷60 Hz.
Entièrement conçue et fabriquée par CAME
Cancelli Automatici S.p.A. pour commander
les
différents motoréducteurs
de la série
FERNI, EMEGA et FROG, l'armoire est con-
forme aux normes de sécurité en vigueur
avec un degré de protection IP 54. Boîtier en
ABS.
Garantie 24 mois sauf en cas d’endomma-
gement.
L’armoire de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes L1
et L2 et elle est protégée en entrée par un
fusible de ligne de 3.15A-F. Les dispositifs
de commande sont à basse tension et pro-
tégés avec un fusible de 630mA-F. La puis-
sance totale des accessoires en 24V,
protégés par un fusible de 3.15A-F, ne doit
pas dépasser 40W.
Mis à part le ralentissement normal de fin de
course en ouverture et en fermeture, l'armoi-
re prévoit également le
départ ralenti de
l'ouverture et de la fermeture
. La carte ADT
(fournie à l'intérieur de l'armoire) gère tous
ces ralentissements, en réduisant également
la quantité de câbles à brancher (voir
pages 20/21).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellu-
les et de les programmer pour:
-
Réouverture en phase de fermeture
(2-C1),
les cellules photoélectriques provoquent l’in-
version de marche jusqu’à l’ouverture com-
plète si elles relèvent un obstacle durant la
phase de fermeture du portail;
-
Stop partiel
(2-C3), arrêt du portail et fer-
meture automatique;
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAISFRANÇAIS
FRANÇAIS
-
Stop total
(1-2), arrêt du portail et désacti-
vation d’un éventuel cycle de fermeture auto-
matique; pour activer de nouveau le
mouvement, il faut agir sur les boutons-pous-
soirs ou sur la radiocommande);
- Le tableau électrique contient un capteur
ampèremétrique du moteur qui intervient
quand un obstacle bloque le mouvement
durant la phase d’ouverture ou de fermetu-
re.
Normalement il sert pour invertir la direction
du mouvement, mais s'il intervient lorsque
le portail se trouve à 5 cm. de la butée de
fermeture ou d'ouverture, il en arrête le mou-
vement (voir aussi réglage du trimmer
OP TIME page 24).
Des compensateurs permettent de régler la
sensibilité du dispositif (page 27).
Attention ! Au cas où un obstacle serait dé-
tecté deux fois de suite au cours de la fer-
meture (et avec la fonction Fermeture
Automatique en activité), l'automatisme pro-
cèdera de la façon suivante :
1) il invertit le mouvement en ouvrant com-
plètement le portail ;
2 ) il arrête la Fermeture Automatique ;
3) il bloque absolument toutes les fonctions
de l'armoire de commande.
Pour remettre en marche l’automatisme il faut
donner une commande de fermeture avec les
boutons connectés sur 2-3, 2-3P et 2-7 (bou-
ton-poussoir seulement).
- Le transformateur est équipé d'une
protec-
tion
qui permet au vantail de rester ouvert
en cas de
surcharge thermique
.
Le renouvellement de la fermeture s'effec-
tue seulement lorsque la température est
descendue au-dessous du seuil de surchar-
ge.
-7-
Attention! Avant d’intervenir à
l’intérieur de l’appareillage, couper la
tension de ligne et débrancher les
batteries (si branchées).
Accessoires pouvant être branchés
-
Lampe pour signalisation
de “portail ouvert”
(10-5);
- Lampe cycle
pour éclairer la zone de
manœuvre: elle reste allumée à partir du
moment où les vantaux commencent à s'ouvrir
jusqu'à la fermeture complète (y compris le
temps de fermeture automatique). Elle ne
reste allumée que durant le mouvement si la
fermeture automatique n'est pas activée.
-
Clignotant
indiquant le mouvement, avec
possibilité d'en sélectionner le
pré-clignote-
ment
(interrupteur 4 sélecteur de fonctions);
-
Serrure électrique
;
-
Carte LB18
pour l'alimentation par batte-
ries qui intervient automatiquement en cas
de coupure de courant. Elle recharge les
batteries quand le courant est rétabli;
-
Carte radiofréquence AF
(voir tableau
pag. 28);
Un
contact auxiliaire
est également prévu,
sur les bornes A1-A2, pour n'importe quel
dispositif à activer en même temps que la
commande d'ouverture.
Autres fonctions pouvant être sélection-
nées
-
Fermeture automatique.
Le temporisateur
de fermeture automatique est autoalimenté
à la fin du temps de la course en ouverture.
Le temps réglable est programmé, cepen-
dant, il est subordonné à l’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité et il est
exclu après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
-
Détection obstacle.
Quand le moteur est
arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert,
cette position est obtenue avec une comman-
de de stop total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas
d’obstacle détecté par les dispositifs de sé-
curité (ex. Photocellules) ;
-
Coup de bélier.
Fonction qui facilite le dé-
blocage de la serrure (à chaque commande
d’ouverture, les vantaux se portent en butée
de fermeture pendant une seconde, facilitant
ainsi l’opération de déblocage de la serrure
électrique);
-
Fonction “homme mort”
. Fonctionnement du
portail en maintenant appuyé le bouton-pous-
soir (exclut la fonction de la radiocomman-
de);
-
Type de commande:
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bou-
ton-poussoir et émetteur radio;
- «ouverture - fermeture - inversion» pour
bouton-poussoir et émetteur radio;
- «seulement ouverture» pour émetteur
radio.
Réglages
-
Trimmer SENS/VEL
= Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le mouvement :
min./max;
-
Trimmer SENS/RALL
= Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le ralentissement :
min./max;
-
Trimmer TCA
= Temps de fermeture auto-
matique: de 1 à 120";
-
Trimmer TL
= Réglage de l'emplacement
d'arrêt en butée (voir page 24).
-
Réglage vitesse de mouvement et de ra-
lentissement
à l'aide de connecteurs rapides
placés sur le transformateur (voir page 27).
-8-
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCHDEUTSCH
DEUTSCH
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für
24-V-Gleichstrom-Getriebe-
motoren
mit 230-V-Einphasenstrom-
versorgung; Frequenz: 50-60 Hz.
Vollkommen von der CAME Cancelli Auto-
matici S.p.A. zur Steuerung von
einzelnen
Getriebemotoren
der Serie FERNI, EMEGA
und FROG entsprechend den geltenden Si-
cherheitsnormen mit Schutzgrad IP54 ent-
wickelt und hergestellt. ABS-Gehäuse.
24 Monate Garantie, vorbehaltlich unsach-
gemäßer Handhabung und Montage.
Die Schalttafel wird mit einer Spannung von
230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist
und ist am Eingang mit einer 3.15-A-F-Haupt-
sicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Nie-
derspannung und geschützen enie
630mA-F-Sicherung. Die Gesamtleistung
des durch eine 3.15-A-F-Sicherung ge-
schützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht
überschreiten.
Auf der Schalttafel ist außer dem normalen
Bremsvermögen des Anschlags auch
der
verlangsamte Öffnungs- und Schließungs-
beginn
vorgesehen. Die ADT-Karte (im In-
neren des Schalttafelgehäuses) verwaltet alle
diese Verlangsamungen , bei gleichzeitiger
Verminderung der Anzahl anzuschließender
Kabel. (siehe Seiten 20/21)
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
-
Wiederöffnen beim Schließen
(2-C1), die
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis wäh-
rend des schließens vom Tor und lösen die
Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis
dieses wieder vollständig geöffnet ist;
-
Teilstop
(2-C3), Stillstand des Tores wäh-
rend des Torlaufs, mit darauffolgender auto-
matischer Torschließung;
-
Totalstop
(1-2), sofortiger Stillstand des To-
res mit Ausschluß eventueller Schließauto-
matik: Fortsetzung des Torlaufs über
Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung;
- Auf der Schalttafel befindet sich ebenfalls
ein Motor-Stromsensor, welcher eingreift,
wenn die Bewegung beim Öffnen und Schlie-
ßen durch ein Hindernis blockiert wird.
Normalerweise wird der Torlauf reversiert,
doch wenn der Torflügel nur 5 cm von den
Toranschlägen entfernt ist, wird der Torlauf
unterbrochen (siehe auch Einstellung des
Trimmers OP TIME auf Seite 25).
Die Empfindlichkeit der Vorrichtung ist durch
Trimmer einstellbar (seite. 27).
Achtung! Sollte während des Zulaufs zwei-
mal hintereinander ein Hindernis erfasst
werden (bei aktiviertem Autozulauf), bewirkt
der automatische Antrieb folgendes:
1) Reversierung bis zur völligen Toröffnung;
2) Deaktivierung des Autozulaufs;
3) Jede Funktion der Steuerung wird blo-
ckiert.
Um den Antrieb wieder zu reaktivieren muss
mit den auf 2-3, 2-3P und 2-7 (nur Schalter)
angeschlossenen Tastern ein Zu-Befehl ge-
geben werden.
- Der Transformator Ist mit einer
Sicherung
ausgestattet, die bei
Wärmestau
dafür sorgt,
daß der Türflügel offen bleibt.
Das Tor schließt erst wieder, wenn die Tem-
peratur unter das Niveau der Überladung
abgesunken ist.
-9-
Anschließbares Zubehör
-
Anzeigeleuchte
für “Tor offen” (10-5);
- Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das Licht,
das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom
Beginn des Öffnens bis zum vollständigen
Schließen der Torflügel eingeschaltet (ein-
schließlich Wartezeit für automatisches
Schließen). Wenn das automatische
Schließen nicht zugeschaltet ist, bleibt das
Licht nur während der Torbewegung einge-
schaltet (10-E3).
-
Bewegungsblinker
mit der Wahlmöglichkeit
von
vorherigem Blinken
(dip 4 Funktions-
wählschalter);
-
Elektroschloß
;
-
Karte LB18
für Stromversorgung über
Notbatterien, die sich bei Stromausfall au-
tomatisch zuschalten. Bei erneuter Netz-
stromversorgung lädt dieselbe die
Batterien erneut aut.
-
Funkfrequenz-Platine AF
(siehe Tabelle
Seite 28);
Es ist ferner ein
Zusatzkontakt
auf den Klem-
men A1-A2 für jede beliebige Vorrichtung,
die gleichzeitig mit der Öffnungssteuerung
zu aktivieren ist, vorgesehen.
Andere Wahlfunktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließautomatik-
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende
der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit
ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventu-
eller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet
und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff
bzw. bei Stromausfall selbst aus;
-
Hinderniserfassung
. Bei stillstehendem
Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird
bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede
Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
-
Widderstoß
. Funktion, die das Auslösen des
Elektroschlosses erleichtert; (bei jeder Öff-
nungssteuerung üben die Torflügel eine Se-
kunde lang einen leichten Druck auf den
Schließungsendanschlag aus und erleich-
tern dadurch die Entriegelung des Elektro-
schlosses);
-
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”
. Tor-
betrieb durch Drucktasterbetätigung (Funk-
fernsteuerung ausgeschlossen);
-
Steuerart
:
- «Öffnen-Stop-Schließen-Stop» für
Drucktaster- und Funksendersteuerart;
- «Öffnen-Schließen-Torlaufumsteue-
rung» für Drucktaster und Funksender-
steuerart;
- «nur Öffnen» für Funksendersteuerart.
Einstellungen
-
Trimmer SENS/VEL
= Einstellung der am-
peremetrischen Empfindlichk eit während
Laufgeschwindigkeit: min/max;
-
Trimmer SENS/RALL
= Einstellung der am-
peremetrischen Empfindlichk während Lauf-
verlangsamung: min/max;
-
Trimmer TCA
= Zeiteinstellung Schließau-
tomatik: von 1" bis 120",
-
Trimmer TL
= Einstellung des Toranschla-
ges (siehe Seite 25);
-
Einstellung der Laufgeschwindigkeit und
der Laufverlangsamung
über Faston-Verbin-
der am Transformator (siehe Seite 27).
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen
im inneren spannungsfrei schalten und
die Stromzufuhr mittels Batterien (falls
zugeschaltet) unterbrechen.
-10-
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para
motorreductores a
24V d.c.
con alimentación 230V monofase:
frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME
CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. para el ac-
cionamiento de motorreductores indepen-
dientes serie FERNI, EMEGA y FROG,
cumple con las normas de seguridad vigen-
tes, con grado de protección IP 54 e caja de
ABS. Garantizado 24 meses salvo manipu-
laciones.
El cuadro de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está
protegido en entrada con fusible de línea de
3.15A-F. Los dispositivos de mando son a
baja tensión y està protegidos por fusible a
630mA-F. La potencia total de los acceso-
rios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A-F,
no debe superar los 40W.
Además de la deceleración normal en fin de
carrera en apertura y cierre, el cuadro tam-
bién prevé el
arranque lento de la apertura
y del cierre
. La tarjeta ADT (suministrada
dentro de la caja del cuadro), gestiona to-
das las deceleraciones, reduciendo la canti-
dad de cables que se han de conectar
(véanse págs. 20/21).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
-
Reapertura en la fase de cierre
(2-C1), las
fotocélulas detectan un obstàculo durante el
cierre de la puerta, provocando la inversión
de marcha hasta la apertura completa;
-
Parada parcial
(2-C3)
,
parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la consi-
guiente predisposición al cierre automático;
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta ex-
cluyendo el posible ciclo de cierre automáti-
co; para reactivar el movimiento es preciso
actuar en el teclado o en el mando a distan-
cia);
- El cuadro eléctrico incluye un sensor am-
perimétrico del motor que se activa cuando
un obstáculo bloquea el movimiento duran-
te la apertura o cierre.
Normalmente invierte la dirección de movi-
miento, pero si interviene cuando la cancela
está a 5 cm del tope de cierre o de apertura,
detiene el movimiento (véase también regu-
lación del trimmer OP TIME pág. 26).
La sensibilidad del dispositivo se ajusta con
los trimmers (pág.27).
¡Atención! Si se detectase dos veces con-
secutivas un obstáculo en fase de cierre (y
con función Cierre Automático activada), la
automatización se comportará de la siguiente
manera:
1) invierte el movimiento, abriendo com-
pletamente la cancela;
2) desactiva el Cierre Automático;
3) bloquea cualquier función del cuadro de
mando.
Para reactivar la automatización es necesa-
rio dar un mando de cierre con los pulsado-
res conectados en 2-3, 2-3P y 2-7 (sólo
pulsador).
- El transformador está equipado con una
protección
que ante una
sobrecarga térmi-
ca
mantiene abiertas las hojas.
El recierre se verifica recién después que la
temperatura ha descendido por debajo del
nivel de sobrecarga.
-11-
Accesorios conectables
-
Lámpara
por señal de “puerta abierta”
(10-5);
-
Lámpara ciclo
para iluminar la zona de
maniobra: queda encendida desde cuando
las hojas comienzan a abrirse hasta que se
cierran por completo (incluido el tiempo de
cierre automático). Si no se conectara el cie-
rre automático, queda encendida sólo duran-
te el movimiento.
-Luz intermitente
de movimiento con posibi-
lidad de seleccionar la
intermitencia previa
(dip 4 selector funciones);
-
Cerradura eléctrica
;
-
Tarjeta LB18
para la alimentación median-
te baterías que, en caso de falta de energía
eléctrica, interviene automáticamente. Una
vez conectada de nuevo la tensión de línea,
se ocupa de cargar las baterías;
-
Tarjeta radiofrecuencia AF
(ver tabla
pág.28);
También se ha previsto un
contacto auxiliar,
en los bornes A1-A2, para cualquier dispo-
sitivo que se haya de activar simultáneamen-
te al mando de apertura.
Otras funciones seleccionables
-
Cierre automático
. El temporizador de cie-
rre automático se autoalimenta en fin-de-
tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está subor-
dinado a la intervención de posibles acce-
sorios de seguridad y se excluye después
de una intervención de parada o en caso de
falta de energía eléctrica;
-
Detección obstáculo.
Con el motor parado
(puerta cerrada, abierta o en posición semi-
abierta obtenida a través de un comando de
stop total), anula cualquier función del trans-
misor o del botón en caso de obstáculo de-
tectado por los dispositivos de seguridad (por
ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
Función que facilita el des-
enganche de la cerradura (en cada coman-
do de apertura las puertas presionan el tope
del cierre durante un segundo, facilitando la
operación de desenganche de la electroce-
rradura);
-
Función a "hombre presente"
. Funciona-
miento de la puerta manteniendo pulsada la
tecla (excluye la función del mando a dis-
tancia);
-
Tipo de mando;
- «apertura-parada-cierre-parada» para
tecla y transmisor de radio;
- «apertura-cierre-inversión» para tecla
y transmisor de radio;
- «sólo apertura» para transmisor de ra-
dio.
Regulaciones
-
Trimer SENS/VEL
= Regulación sensibili-
dad amperimétrica durante la marcha: mín/
máx;
-
Trimer SENS/RALL
= Regulación sensibili-
dad amperimétrica durante el ralentamien-
to: mín/máx;
-
Trimer TCA
= Tiempo cierre automático: de
1" a 120”;
->
Trimmer TL
= Regulación de la zona de
parada en el tope (véase pág. 26);
-
Regulación velocidad de marcha y de de-
celeración
por medio de conectores faston
en el transformador (véase pág. 27).
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea y
desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas).
-12-
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
- CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
1) Trasformatore
2) Trimmer di regolazione sensibilità
amperometrica durante la marcia
3) Trimmer di regolazione sensibilità
amperometrica durante il rallentamento
4) Trimmer di regolazione della zona di arresto
in battuta
5) Trimmer di regolazione chiusura automatica
6) Pulsante memorizzazione codice
7) Morsettiera per il collegamento al
caricabatterie LB18 (vedi pag. 17)
8) Fusibile centralina 630mA-F
9) Fusibile accessori 3.15A-F
10) LED di segnalazione codice radio
11) Selettore funzioni
12) Jumper selezione uscita
B1-B2/lampada ciclo
13) Fusibile di linea 3.15A-F
14) Innesto scheda radiofrequenza
15) Morsettiera di collegamento
16) Schedina ADT per gestione rallentamenti
(vedi pagg. 20/21)
17) Morsettiera per ADT (da usare solo con
Frog 24V, vedi pag. 21)
COMPONENTI PRINCIPALI
ITALIANO
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
AF
ZL170
QUA DRO COMANDO
PROG
SENS VEL T LSENS RALL T C A
A BCDEFI
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
R1
F USIBI L E
CE NTRAL INA
630mA
F USIBI L E
ACCESSORI
3.15A
230V
F USIBI L E
CE NTRAL INA
3.15A
2
1 345678910
ON
21
0 RALL VEL 24V 12V
J2
L1 L2 M NR 10 11 E E3 5 S 1 237C1C3A1
T
B1 B2A2
T
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
7
8
9
32 4 5
10
14
11
13
15
16
1
NERO -
BLACK
- NOIR -
SCHWARZ
- NEGRO
BLU -
BLUE
- BLEU -
BLAU
- AZUL
MARRONE -
BROWN
- MARRON -
BRAUN
- CASTÁÑO
ROSSO -
RED
- ROUGE -
ROT
- ROJO
BIANCO -
WHITE
- BLANC -
WEI
ß
- BLANCO
BLU -
BLUE
- BLEU -
BLAU
- AZUL
VIOLA -
PURPLE
- VIOLET -
VIOLETT
- PÚRPURA
17
6
12
-13-
MAIN COMPONENTES
1) Transformer
2) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during operation
3) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during slowdown
4) Trimmer to adjust the stop zone
(open/closed position)
5) Trimmer for adjustment of automatic closing
6) Button for memorizing code
7) Terminal board for connectiong battery
charger LB18 (see pag. 17)
8) Fuse on central control unit, 630 mA
9) Fuse on accessory power line, 3.15A
10) Radio code signal LED
11) Functions switch
12) Jumper which selects output B1-B2/
operating cycle indicador light
13) Line fuse, 3.15A
14) Radiofrequency board socket
15) Terminal block for external connections
16) ADT card for slowdown control (see pages
21/21)
17) ADT terminal board (to be used only with
Frog 24V. See page 21).
ENGLISH
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1) Transformateur
2) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le mouvement
3) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le ralentissement
4) Trimmer de réglage de l'emplacement
d'arrêt en butée
5) Trimmer de réglage fermeture automatique
6) Bouton-poussoir mémorisation code
7) Plaque à bornes pour le branchement au
chargeur de batteries LB18 (voir page 17)
8) Fusible boîtier 630mA
9) Fusible accessoires 3.15A
10) LED de signalisation code radio
11) Selecteur de fonctions
12) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle
13) Fusible de ligne 3.15A
14) Branchement carte radiofréquence
15) Plaque à bornes de connexion
16) Carte ADT pour gérer les ralentissements
(voir pages 20/21)
17) Plaque à bornes pour ADT (à n'utiliser
qu'avec Frog 24V, voir page 21)
FRANÇAIS
HAUPTKOMPONENTEN
1) Transformatoren
2) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufgeschwindigkeit
3) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufverlangsamung
4) Trimmer zur Einstellung des Toranschlages
5) Trimmer zur Einstellung der
Schließautomatik
6) Code-Speichertasten
7) Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (siehe Seite 17)
8) Schaltkastensicherung 630mA
9) Zubehör-Sicherung 3.15A
10) Anzeige LED-Funkcode
11) Wählschalter für Funktionen
12) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
Betriebszyklus Anzeigeleuchte
13) Hauptsicherung 3.15A
14) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
15) AnschlußKlemmenleiste
16) Karte ADT zur Verwaltung der
Verlangsamungen (siehe Seiten 20/21)
17) Klemmenbrett ADT (nur mit Frog 24V zu
benutzen, siehe Seite 21).
DEUTSCH
PRINCIPALES COMPONENTES
1) Transformadores
2) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
3) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralentamiento
4) Trimmer de regulación de la zona de parada
en el tope
5) Trimer de regulación tiempo cierre
automático
6) Teclas memorización códigos
7) Caja de bornes para la conexión del
cargador de batería LB18 (véase pág. 17)
8) Fusible para central 630mA
9) Fusible accesorios 3.15A
10) LED de señal código radio
11) Selector de funciones
12) Jumper selección salida B1-B2/lámpara
ciclo
13) Fusible de línea 3.15A
14) Conexión tarjeta radiofrecuencia
15) Caja de bornes para las conexiónes
16) Tarjeta ADT para gestión de deceleraciones
(véanse págs. 20/21)
17) Caja de conexiones para ADT (se usa sólo
con Frog 24V, véase pág. 21)
ESPANOL
-14-
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply to accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessoires (max 40W):
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung
230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Uscita 24V-25W max.in movimento (es. lampeggiatore)
24V-25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V-25W max. en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V-25W max. "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V-25W max. en movimiento (por ej. lámpara
intermitente)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
con EMEGA, vedi anche pag. 17
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
With EMEGA please also see pg. 17
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
avec EMEGA, voir également page 17
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Mit EMEGA, siehe auch Seite 17
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
con EMEGA, véase también pág. 17
Lampada spia 24V-3W max. “cancello aperto”
24V-3W max. gate-open signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "vantail ouvert"
Kontrollampe 24 V-3W max. “Tor geöffnet”
Lámpara indicadora 24V-3W max. “puerta abierta”
11
S
L1
L2
10
11
10
E
10
5
-15-
2
7
2
3
2
C1
2
C3
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir de stop (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Tecla de parada (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Tecla de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
Anschluß Funkfernsteuerung und/oder Drucktaster (N.O.)
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
(da cortocircuitare se non viene utilizzato)
Contact (N.C.) for re-opening during closure
(should be short circuited if not used)
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
(à court-circuiter s'il n'est pas utilisé)
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
(bei Nichtbenutzung kurzzuschließen)
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
(se cortocircuita si no se utiliza)
Contatto (N.C.) di Stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partiel
Ruhekontakt Partial-Stop
Contacto (N.C.) de parada parcial
1
2
-16-
Uscita contatto (N.O.): si chiude per 3” a ogni co-
mando di apertura. Portata contatto: 5A (250V a.c.)
Contact outlet (N.O.): it is closed for 3" upon opening
command. Contact capacity: 5A (250V AC)
Sortie contact (N.O.): il se ferme pendant 3'' à chaque
commande d'ouverture. Débit contact: 5A (250V a.c.)
Kontaktausgang (N.O.): schließt sich bei jeder
Öffnungssteuerung für 3". Leistung: 5A (250V WS)
Salida contacto (N.A.): se cierra durante 3” cada vez que se
acciona la apertura Capacidad contacto: 5A (250V a.c.)
-
JUMPER IN POS. A (DEFAULT)
Lampada ciclo a 24V - 25W max
-
JUMPER IN POSITION A (DEFAULT)
24V - 25W max cycle indicador light
-
PONTET EN POS. A (DEFAULT)
Lampe cycle 24V - 25W max
-
JUMPER AUF POS. A GESCHALTET (DEFAULT)
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte 24V - 25W max
-
JUMPER IN POS. A (DEFAULT)
Lampara ciclo 24V - 25W max
- JUMPER IN POS. B
Uscita contatto (N.O.) 2° canale radio
Portata contatto: 1A a 24V d.c.
-
JUMPER IN POSITION B
Contact output (N.O.) 2
nd
radio channel
Contact capacity: 1A to 24V d.c.
-
PONTET EN POS. B
Sortie contact (N.O.) 2
eme
canal radio
Porté du contact: 1A à 24V c.c.
-
JUMPER AUF POS. B GESCHALTET
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit gemäß Radiokanal
Stromfestigkeit Kontakt: 1A bei 24V Gleichstrom
-
JUMPER IN POS. B
Salida contacto (N.O.) 2° canal radio
Capacidad contacto: 1A a 24V d.c.
Jumper 12 pag. 12
COLLEGAMENTI ALTERNATIVI
ALTERNATIVE CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ALTERNATIFS
ALTERNATIVE ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ALTERNATIVAS
A1
A2
10
E3
B1
B2
B
A
-17-
CONFIGURAZIONE MORSETTIERA PER LB18 -
TERMINAL BOARD CONFIGURATION FOR LB18 -
CONFIGURATION DE LA PLAQUE À BORNES
POUR LB18
- KLEMMENBRETTKONFIGURATION FÜR LB 18 -
CONFIGURACIÓN CAJA DE CONEXIONES PARA LB18
Nel caso di utilizzo della scheda caricabatterie LB18, togliere tutti i
ponticelli e collegare la scheda come indicato nella relativa
documentazione.
In case the LB18 battery charger card is used, remove all jumpers
and connect the card as indicated in the card's relevant
documentation.
En cas d'utilisation de la carte LB18 pour charger les batteries,
enlever tous les fils de liaison et brancher la carte comme indiqué
dans la documentation correspondante.
Bei Benutzung der Batterielade-Karte LB18 alle Überbrückungen
entfernen und die Karte nach den Angaben in der entsprechenden
Anleitung anschließen.
Si se utiliza la tarjeta cargador de baterías LB18, elimine todas las
conexiones puente y conecte la tarjeta tal como indicado en la
documentación respectiva.
Configurazione di fabbrica
Standard factory configuration
Configuration effectuée en usine
Werkkonfiguration
Configuración de fábrica
Particolarità dell’abbinamento ZL170N/EMEGA con serratura elettrica E881
Details of the ZL170N/EMEGA with E881 electric lock
Branchement spécial ZL 170N/EMEGA avec serrure électrique E881
Besonderheiten bei der Koppelung ZL170N/EMEGA mit elektrischem Schloß E881
Peculiaridad de la combinación ZL170N/Emega/cerradura E881
Per alimentare a 24V la serratura E881 sui morsetti 11-S (normal-
mente a 12V) agire sui ponticelli come segue:
Fig. A -
CON scheda LB18, lasciare un solo ponticello su B-D e
collegare la scheda come indicato nella relativa documentazione.
Fig. B -
SENZA scheda LB18, modificare il ponticello C-D in B-D
To power the E881 lock at 24V on terminals 11-S (normally at
12V) adjust the jumpers as follows:
Fig. A - WITH LB18 board, leave just one jumper on B-D and
connect the board as shown in the relative documentation.
Fig. B - WITHOUT LB18 board, change jumper C-D into B-D.
Pour alimenter la serrure E881 sur les bornes 11-S en 24 V
(normalement en 12 V), agir sur les fils de liaison comme suit:
Fig. A -
AVEC la carte LB18, ne laisser qu'un fil de liaison sur B-D et
brancher la carte comme indiqué dans la documentation
correspondante.
Fig. B -
SANS carte LB18, modifier le fil de liaison C-D en B-D.
Zur Speisung des Schlosses E881 an den Klemmen 11-S bei 24V
(gewöhnlich bei 12V), wie folgt auf die Überbrückungen einwirken:
Abb. A - MIT Karte LB18, nur eine Überbrückung an B-D lassen
und die Karte nach den Anleitungen in der entsprechenden
Dokumentation anschließen.
Abb. B - OHNE Karte LB18, die Überbrückung C-D in B-D ändern.
Para alimentar a 24V la cerradura E881 en los bornes 11-S (normalmente a 12V) actúe sobre los
conectortes puentes de la siguiente manera:
Fig. A -
CON tarjeta LB18, deje un solo conector puente en B-D y conecte la tarjeta como indicado en la
documentación respectiva.
Fig. B -
SIN tarjeta LB18, modifique el puente C-D en B-D
Fig. /Abb. A
ZL170N + EMEGA + LB18 + E881
Fig. /Abb. B
ZL170N + EMEGA + E881
-18-
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento pulsante o comando
radio "apre/chiude/inversione"
attivato;
2 OFF Funzionamento pulsante o comando
radio "apre/stop/chiude/stop"
attivato;
3 ON Funzionamento comando radio "solo
apertura" attivato;
4 ON Prelampeggio in apertura e in
chiusura attivato;
5 ON Rilevazione dell'ostacolo attivato;
6 ON Funzionamento a "uomo presente"
attivato; (esclude la funzione del
radiocomando)
7 ON Funzione colpo d'ariete attivato;
(per facilitare lo sgancio della
serratura)
8 OFF Stop parziale attivato; con
dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 2-C3, (se non viene
utilizzato il dispositivo, selezionare il
dip in ON)
9 OFF Pulsante "stop" attivato; con
dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 1-2, (se non viene utilizzato
il dispositivo, selezionare il dip in
ON)
10 Deve rimanere in OFF
ITALIANO
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Open/close/reverse" radio control or
pushbutton function enabled;
2 OFF "Open/stop/close/stop" radio control
or pushbutton function enabled;
3 ON "Only open" radio control function
enabled;
4 ON Pre-flashing (opening and closing)
enabled;
5 ON Obstacle detection device enabled;
6 ON "Operator present" operation
enabled; (radio remote control is
deactivated when function is
selected)
7 ON Hammer movement operation
enabled; (this function helps unlock
the electric lock)
8 OFF "Partial-stop" enabled; insert the
safety device on terminal 2-C3 (if not
used, set the dip-switch to ON)
9 OFF "Stop" button enabled; insert the
safety device on terminal 1-2 (if not
used, set the dip-switch to ON)
10 Must stay OFF
ENGLISH
SELETTORE FUNZIONI -
FUNCTIUONS SWITCH -
SELECTEUR DE FONCTIONS
WÄHLSCHALTER FÜR FUNKTIONEN -
SELECTOR DE FUNCIONES
DIP-SWITCH 10 VIE
10-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VOIES
ZEHNWEG-DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VÍAS
-19-
1 ON Cierre automático activado;
2 ON Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/cierre/inversión" activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/parada/cierre/parada"
activado;
3 ON Funcionamiento radiomando "sola
apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obstáculo activado;
6 ON Funcionamiento a "hombre presente"
activado; (escluye la función del
mando de radio)
7 ON Funcionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la
electrocerradura)
8 OFF "Parada parcial" activada; introducir
el dispositivo de seguridad en los
bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner
el dip en ON)
9 OFF "Pulsador parada" activada;
introducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, (si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10 Debe quedar en OFF
ESPANOL
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverte/fermeé/
inversion" activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverture/stop/
fermeture/stop" activé;
3 ON Fonctionnement commande radio
"ouverture seulement" activé;
4 ON Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de fermeture activé;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
activé;
6 ON Fonctionnement avec "homme mort"
activé; (exclut la fonction
radiocommande)
7 ON Fonctionnement coup de bélier
activé; (pour faciliter le déblocage
de la serrure)
8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes
2-C3, (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'interrupteur à positions
multiples sur ON)
9 OFF Poussoir "stop" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes
1-2, (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples
sur ON)
10 Il doit rester sur OFF
FRANÇAIS
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Umschalten/Öffnen/
Schließen" zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Öffnen/Stop/Schließen/
Stop" zugeschaltet;
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung "nur
Öffnen" zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und
Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
7 ON Funktion Widderstoß zugeschaltet;
(durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht
verwendet, schalten Sie den Dip auf
ON)
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; stecken
Sie die Sicherung in die Klemmen 1-
2 (falls nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
10 Muss auf OFF eingestellt bleiben
DEUTSCH
-20-
M NR10 11 E E3
ZL170N
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e collegata
al quadro
solamente con i morsetti M, N e R.
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel
only with
terminals M, N and R.
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire
qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und
ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se conecta
al cuadro
solamente con los bornes M, N y R.
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur
FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei
FERNI und EMEGA nicht aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en
FERNI y EMEGA,
EMEGA
24V
RA R RC FA F M N
FERNI
24V
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
-21-
FROG
24V
marrone -
brown
- marron
braun
- marrón
blu -
blue
- bleu
Blau
- azul
marrone -
brown
- marron
braun
- marrón
Con il FROG invece, schedina ADT e
morsettiera, dopo il collegamento ai cavi in
uscita dal motoriduttore, possono essere
lasciati all’interno del quadro o in analoga
scatola a tenuta.
But after connection to the gear motor's
outlet cables, the ADT card and terminal
board can be left inside the control panel
or in a similar sealed box with FROG gear
motors.
Avec FROG, la carte ADT et la plaque à
bornes peuvent au contraire être laissées à
l'intérieur de l'armoire ou dans un
boîtier étanche analogue après
les avoir branchées aux câbles à
la sortie du motoréducteur.
Bei FROG dagegen können
ADT-Karte und Klemmenbrett
nach Anschluß an die
Ausgangskabel des
Getriebemotors im
Schalttafelinneren oder in
einem ähnlichen dichten
Kasten gelassen werden.
En cambio, con FROG, la tarjeta
ADT y caja de conexiones,
después de la conexión a los
cables que salen del
motorreductor, se pueden dejar
dentro del cuadro o en otra caja
similar.
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
ZL170N
RA R RC FA F M N
M NR 10 11 E E3
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
-22-
fig. 3
fig. 1
OP TIME
fig. 2
OP TIME
Dopo aver impostato gli spazi di rallentamento (rif. C fig. 3) con la procedura “regolazione microin-
terruttori” illustrata nel manuale del motoriduttore ...
... prendere la dima - che viene fornita assieme al quadro - e tenerla appoggiata a una delle due
battute come da fig. 1
(la regolazione va fatta indifferentemente sulla battuta di apertura o di
chiusura)
.
Azionare il cancello - con un pulsante di comando o con il trasmettitore - e ruotare il trimmer OP
TIME in senso orario fino a che l’anta inverte la direzione appena tocca l’ostacolo/dima.
Girare quindi la dima dal lato corto (fig. 2) e ruotare il trimmer OP TIME in senso antiorario fino a
che l’anta si arresta toccando l’ostacolo/dima.
A = Zona di intervento del sensore amperome-
trico con inversione del movimento
B = Zona di marcia a velocità normale
C = Zona di marcia a velocità rallentata
D = Zona di intervento del sensore amperome-
trico con arresto del movimento
E = Battute di arresto in chiusura e in apertura
REGOLAZIONE DELLA ZONA DI ARRESTO IN BATTUTA
ITALIANO
-23-
After setting the slow down spacing (ref. C fig. 3) with the "adjust microswitches" procedures shown in
the gearmotor's manual…
…take the template - which is supplied with the control panel - and hold it up against one of the two
mechanical stops as shown in fig. 1 (
adjustment is to be made either on the closing endstop or
opening endstop
).
Activate the gate - either using a command button or the remote control - and turn the OP TIME
trimmer clockwise until the gate leaf inverts its direction just as it touches the obstacle/template.
Then turn the template from its short side (fig. 2) and turn the OP TIME trimmer counterclockwise
until the gate leaf stops against the obstable/template.
ADJUSTING THE STOP ZONE
ENGLISH
fig. 3
A = Amperometric sensor's operating area with
inverted movement
B = Normal speed operating area
C = Slowdown speed operating area
D = Amperometric sensor's operating area with
stopped movement
E = Closing and opening endstops
fig. 1
OP TIME
fig. 2
OP TIME
-24-
fig. 3
fig. 1
OP TIME
fig. 2
OP TIME
Après avoir configuré les espaces de ralentissement (réf. C fig. 3) avec la procédure " réglage micro-
interrupteurs " comme il est indiqué sur le manuel du motoréducteur…
… prenez le gabarit - fourni avec l'armoire - et tenez-le en l'appuyant sur une des deux butées comme
sur le dessin 1 (
le réglage peut se faire aussi bien sur la butée d'ouverture que de fermeture
).
Mettez le portail en service - avec un bouton de commande ou avec l'émetteur - et tournez le trimmer
OP TIME dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la porte invertisse la direction
dès qu'elle est en contact avec l'obstacle/gabarit.
Tournez ensuite le gabarit du côté court (fig. 2) et faites tourner le trimmer OP TIME dans le sens
inverse aux aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la porte s'arrête au contact avec l'obstacle/
gabarit.
RÉGLAGE DE L'EMPLACEMENT D'ARRÊT EN BUTÉE
FRANÇAIS
A = Zone où le capteur ampérométrique
intervient avec inversion du mouvement.
B = Zone de marche à vitesse normale.
C = Zone de marche à vitesse ralentie.
D = Zone où le capteur ampérométrique
intervient avec arrêt du mouvement.
E = Butée d’arrêt en fermeture et en ouverture.
-25-
fig. 3
fig. 1
OP TIME
fig. 2
OP TIME
A = Wirkungsbereich des amperometrischen
Fühlers mit darauf folgender Reversierung
des Torlaufs
B = normale Torlaufgeschwindigkeit
C = verlangsamte Torlaufgeschwindigkeit
D = Wirkungsbereich des amperometrischen
Fühlers mit darauf folgendem Stopp
E = Toranschläge im Auf- und Zulauf
EINSTELLUNG DES TORANSCHLAGES
DEUTSCH
Nach Einstellung der Softstopps (Bez. C Fig. 3) mittels der in der Betriebsanleitung des Getriebemotors
beschriebenen "Einstellung der Mikroschalter" ...
… die der Steuerung beigefügte Schablone wie in Fig. 1 beschrieben an einen der beiden Toranschläge
anhalten (
die Einstellung kann auf beiden Toranschlägen, im Auf- oder Zulauf, erfolgen
).
Das Tor mittels Befehlstaster oder per Funk bewegen und den Trimmer OP TIME Uhrzeigersinn
drehen, bis der Torflügel reversiert, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt.
Die Schablone auf die kurze Seite drehen (Fig. 2) und den Trimmer OP TIME gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis der Torflügel stoppt, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt.
-26-
fig. 3
fig. 1
OP TIME
fig. 2
OP TIME
Después de haber programado los espacios de desaceleración (ref. C fig. 3) con el procedimiento
"regulación microinterruptores" ilustrado en el manual del motorreductor...
... tomar la plantilla - que se suministra con el cuadro y tenerla apoyada a uno de los dos topes como
se indica en la fig. 1 (
la regulación se efectúa indistintamente tanto en el tope de apertura como en el
de cierre
).
Accionar la cancela, con un pulsador de mando o con el emisor y girar el trimmer OP TIME en
sentido horario hasta que la hoja invierte la dirección apenas toca el obstáculo /plantilla.
Girar por lo tanto la plantilla del lado corto (fig. 2) y girar el trimmer OP TIME en sentido antihorario
hasta que la hoja se para tocando el obstáculo/plantilla.
A = Zona de intervención del sensor
amperométrico con inversión del
movimiento
B = Zona de marcha a velocidad normal
C = Zona de marcha velocidad desacelerada
D = Zona de intervención del sensor
amperométrico con detención del
movimiento
E = Topes de parada en fase de cierre y de
apertura
REGULACIÓN DE LA ZONA DE PARADA EN EL TOPE
ESPAÑOL
-27-
ITALIANO
Per la regolazione delle
velocità di marcia e dei
rallentamenti, spostare i faston
sui relativi connettori indicati.
REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO
SELECTION OF OPENING/CLOSING AND SLOWDOWN SPEED
RÉGLAGE VITESSE D'OUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG
REGULACIÓN VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO
ENGLISH
To adjust the operating and
slowdown speeds, move the
faston connectors to the
indicated connectors.
FRANÇAIS
Pour le réglage de la vitesse
de fonctionnement et des
ralentissements, déplacer les
fastons sur les connecteurs.
DEUTCH
Zur Einstellung der
Laufgeschwindigkeit und der
Laufverlangsamungsphasen
die Faston-Verbinder der
Abbildung entsprechend
positionieren.
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
faston rallentamento
slowdown speed faston
faston ralentissement
Faston Laufverlangsamung
faston ralentamiento
faston marcia
operating speed faston
faston mouvement
Faston Laufgeschwindigkeit
faston marcha
ESPAÑOL
Para la regulación de las
velocidades de marcha y
ralentamientos, desplazar los
fastons a los correspondientes
conectores indicados.
REGOLAZIONE TRIMMERS
- TRIMMERS REGOLATION
- RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS EINSTELLUNG -
REGULACIÓN TRIMMERS
MAX MIN
MAX MIN
1”120”
AMP SENS
SLOW SENS
ACT
-28-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an AF
card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code
in the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser
la codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF**.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare
la codifica
sulla scheda
base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B. codificar
el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP
e serie TAM), sulla relativa scheda AF43S bisogna posizio-
nare il jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and
TAM series), position the jumper connection on circuit card
AF43S as shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP
et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe
TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine
AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie
TOP y serie TAM), en la tarjeta corespondiente AF43S es
necesario colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce
solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is
powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est
alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine
Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo
cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
AF
ZL170
QUADRO COM
A
zHM/azneuqerF
zHM/ycneuqerF
zHM/ecneuqerF
zHM/zneuqerF
zHM/aicneucerF
azneuqerfoidaradehcS
draobycneuqerfoidR
ecneuqérfoidarteraC
enitalP-zneuqerfknuF
aicneucerfoidaratejraT
erotittemsarT
rettimsnarT
ruettemE
rednesknuF
rosimsnarT
599.62MF 031FA MFT
9.03MF 051FA MFT
599.62MA 62FA POT
9.03MA03FAPOT
29.334MA MS34FA/S34FA POT/MAT
29.334MA RS34FA OMOTA
586.04MA 04FA HCUOT
-29-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
C
A
M
E
CAME
CAME
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans
l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
AT01 • AT02
AT04
TOUCH
TCH 4024 • TCH 4048
TOP
TOP-432NA • TOP-434NA
TOP-432S
TOP
TOP-302A • TOP-304A
TOP
TOP-432A • TOP-434A
TAM
T432 • T434 • T438
TAM-432SA
TFM
T132 • T134 • T138
T152 • T154 • T158
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
CAME
-30-
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda
base (il led di segnalazione lampeggia), con un
tasto del trasmettitore si invia il codice, il led
rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta
memorizzazione (vedi fig. 1 pag. 31).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2"
associandolo con un altro tasto del trasmettitore
(vedi fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una
funzione della centralina del motoriduttore (per
il tipo di comando vedi selettore funzioni).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un
dispositivo accessorio collegato su B1-B2
(utilizzabile solo se abilitato, vedi pag. 16).
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice,
basta ripetere la sequenza descritta.
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach
Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den
Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen:
ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte
Speicherung an (siehe Abb. 1 Seite 31).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und
ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders
zu (siehe Abb. 2 Seite 31).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer
Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (für
die Steuerungsart siehe
Funktionswählschalter).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über
B1-B2 angeschlossenen Zubehörs (nur bei
Aktivierung benutzbar, siehe Seite 16).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der beschriebene Vorgang
zu wiederholen.
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card
(the signal LED will flash), and with a key on the
transmitter the code is sent, the LED will remain
lit to signal the successful saving of the code
(see figure 1 pag. 31).
Perform the same procedure with the "CH2"
key, associating it with another transmitter key
(see figure 2 pag. 31).
CH1 = Channel for direct control of one function
performed by the control unit on the gear motor
(for the type of command, see the function
selector)
CH2 = Channel for direct control of an accessory
connected across B1-B2 (it may be used only if
enabled. See page 16).
N.B. If you wish to change the code on your
transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de
base (le led de signalisation clignote), avec une
touche du emetteur on envoie le code, le led
restera allumé pour signaler que la mémorisation
s'est effectuèe (voir fig. 1 pag. 31).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2"
en l'associant avec une autre touche du emetteur
(voir fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe
d'une fonction du boîtier du motoréducteur (voir
le sélecteur des fonctions pour le type de
commande)
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe
d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2
(n'est utilisable que s'il est activé, voir page 16).
N.B.: Si, successivement, on veut changer le
code des émetteur, il suffit de répéter la
séquence décrite ci-dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una
tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el
almacenamendo se ha efectuado (ver fig. 2 pag. 31).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (ver
fig. 2 pag. 31).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (para el tipo de
mando véase selector funciones)
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2 (utilizable sólo
si está activo, véase pág. 16).
Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que
repetir la secuencia descrita.
-31-
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
AF
ZL170
QUADRO COMANDO
PROG
T
L T C A
21
J2
CH2
AF
ZL170
QUADRO COMANDO
PROG
T
L T C A
21
J2
CH1
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2
CAME NORD S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4940
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 071 5037830 (+49) 071 50378383
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 033 3988390 (+49) 033 39885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
A
SSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
DECLARATION DU FABRICANT
Aux termes de la disposition de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE
Déclare sous sa responsabilité, que les produits suivants pour l’automation de
portails et portes de garage, ainsi dénommés:
ZL170N
... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées,
fi xées par les Directives suivantes et aux articles applicables des
Règlementations de référence indiqués ci-après.
--- DIRECTIVES ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVE MACHINES
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ
ELECTROMAGNÉTIQUE
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVE BASSE TENSION
-> 89/106/CEE DIRECTIVE MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION
--- RÈGLEMENTATIONS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
AVIS IMPORTANT !
Il est interdit de mettre en service le/les produit/s, objet de cette déclaration,
avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette
dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE.
L’administrateur délégué
Monsieur Andrea Menuzzo
Code de référence pour demander une copie conforme à l’original :
DDF B FR A001D
ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Gemäß Anlage II B der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
Bestätigt unter eigener Verantwortung, dass folgende automatische Antriebe für
Tore und Garagentore:
ZL170N
… den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen
der folgenden Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen
der im folgenden aufgeführten Gesetzesvorschriften entsprechen.
--- RICHTLINIEN ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE MASCHINENRICHTLINIE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE RICHTLINIE ÜBER ELEKTROMAGNETISCHE
VERTRÄGLICHKEIT
->73/23/CEE - 93/68/CE NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE
-> 89/106/CEE RICHTLINIE FÜR BAUMATERIALIEN
--- NORMEN ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978
EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
WICHTIGE HINWEISE!
Es ist untersagt, das/die diese Erklärung betreffende/n Produkt/e vor
Fertigstellung und/oder Einbau gemäß den Bestimmungen der
Richtlinie 98/37/EU zu verwenden.
Der Geshaftfürer
Herr Andrea Menuzzo
Code zur Anforderung einer dem Original entsprechenden Kopie:
DDF B DE A001D
DE FR
CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY • www.came.it • inf[email protected]
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Ai sensi dell’allegato II B della
Direttiva Macchine 98/37/CE
Dichiara sotto la propria responsabilità, che i
seguenti prodotti per l’automazione di cancelli e
porte da garage, così denominati:
ZL170N
sono conformi ai requisiti essenziali ed alle
disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti
Direttive e alle parti applicabili delle Normative di
riferimento in seguito elencate:
--- DIRETTIVE ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRETTIVA MACCHINE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRETTIVA
BASSA TENSIONE
-> 89/106/CEE DIRETTIVA MATERIALI
DA COSTRUZIONE
--- NORMATIVE ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i oggetto
della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale
conformità alle disposizioni della
Direttiva Macchine 98/37/CE
L’amministratore delegato
Andrea Menuzzo
Codice di riferimento per richiedere una copia
conforme all’originale:
DDF B IT A001D
DECLARATION OF CONFORMITY
Pursuant to annex II B of the
Machinery Directive 98/37/EC
Is fully liable in declaring that the products for
automatic garage doors and gates listed below:
ZL170N
comply with the National Law related to the following
European Directives and to the applicable parts of
the following Standards:
— DIRECTIVES —
-> 98/37/CE - 98/79/CE MACHINERY DIRECTIVE
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE ELECTROMAGNETIC
COMPATIBILITY DIRECTIVE
-> 73/23/CEE - 93/68/CE LOW VOLTAGE
DIRECTIVE
-> 89/106/CEE CONSTRUCTION PRODUCTS
DIRECTIVE
--- STANDARDS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
IMPORTANT WARNING!
Do not use the equipment specifi ed here above,
before completing the full installation In full
compliance with the Machinery Directive 98/37/EC
The Managing Director
Mr. Andrea Menuzzo
Reference code to request a true
copy of the original:
DDF B EN A001D
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
De conformidad con el anexo II B de la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
Declara bajo su exclusiva responsabilidad, que los
siguientes productos para la automatización de
cancelas y puertas para garajes, denominados:
ZL170N
son de conformidad con los requisitos esenciales y
las disposiciones pertinentes, establecidos por las
siguientes Directivas y con las partes aplicables de
las Normativas de referencia que se indican a
continuación:
--- DIRECTIVAS ---
-> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVA DE MÁQUINAS
-> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
-> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVA BAJA TENSIÓN
-> 89/106/CEE DIRECTIVA MATERIALES PARA LA
FABRICACIÓN
--- NORMATIVAS ---
EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 •
EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1
ADVERTENCIA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer funcionar el/los producto/s,
objeto de la presente declaración, antes del
completamiento y/o incorporación de los mismos
(en la instalación fi nal), de conformidad con la
Directiva de Máquinas 98/37/CE
El administrador delegado:
Sig. Andrea Menuzzo
Código de referencia para solicitar una copia de
conformidad con la copia original:
DDF B ES A001D
CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY • www.came.it • inf[email protected]
EN ES

Transcripción de documentos

SERIE Z | Z SERIES | QUADRO COMANDO CONTROL PANEL ARMOIRE DE COMMANDE SCHALTTAFEL CUADRO DE MANDO SÉRIE Z | BAUREIHE Z | SERIE Z Documentazione Tecnica U34 rev. 0.1 12/2006 ZL170N © CAME CANCELLI AUTOMATICI 319U34 254 274 204 184 133 CARATTERISTICHE GENERALI Descrizione quadro comando Quadro elettrico per motoriduttori a 24V d.c. con alimentazione 230V a.c. monofase con frequenza 50÷60 Hz. Progettato e costruito interamente dalla CAME Cancelli Automatici S.p.A. per il comando di singoli motoriduttori delle serie FERNI, EMEGA e FROG, risponde alle vigenti norme di sicurezza con grado di protezione IP54. Scatola in ABS. Garantito 24 mesi salvo manomissioni. Il quadro comando va alimentato con la tensione di 230V sui morsetti L1-L2 ed è protetto in ingresso con fusibile di linea da 3.15A-F. I dispositivi di comando sono a bassa tensione e protetti con fusibile da 630mA-F. La potenza complessiva degli accessori a ITALIANO 24V, protetti da fusibile a 3.15A-F, non deve superare i 40W. Il quadro, oltre al normale rallentamento di finecorsa in apertura e chiusura, prevede anche la partenza rallentata dell’apertura e della chiusura. La schedina ADT (fornita all’interno della scatola quadro), gestisce tutti questi rallentamenti, riducendo anche la quantità di cavi da collegare (vedi pagg. 20/ 21). Per riattivare l'automazione è necessario dare un comando di chiusura con i pulsanti colleLe fotocellule possono essere collegate e gati su 2-3, 2-3P e 2-7 (solo pulsante). predisposte per: - Riapertura in fase di chiusura (2-C1), le - Il trasformatore è dotato di una protezione fotocellule rilevando un ostacolo durante la che in caso di sovraccarico termico mantiene fase di chiusura del cancello, provocano l’inl’anta aperta. La richiusura avviene solo dopo versione di marcia fino alla completa apertuche la temperatura è scesa sotto la soglia di ra; sovraccarico. - Stop parziale (2-C3), arresto del cancello se in movimento con conseguente predisposiAccessori collegabili zione alla chiusura automatica; - Stop totale (1-2), arresto del cancello con - Lampada spia per segnalazione "cancello l'esclusione del ciclo di chiusura automatica; aperto" (10-5); per riprendere il movimento bisogna agire - Lampada ciclo per illuminare la zona di manovra: rimane accesa dal momento in cui sulla pulsantiera o sul radiocomando. le ante iniziano l'apertura fino alla completa - Il quadro elettrico include un sensore ampe- chiusura (compreso il tempo di chiusura aurometrico del motore che interviene quando tomatica). Nel caso non venga inserita la un ostacolo blocca il movimento in apertura chiusura automatica, rimane accesa solo duo in chiusura. rante il movimento. Normalmente ne inverte la direzione di movi- - Lampeggiatore di movimento, con possibimento, ma se interviene quando il cancello si lità di selezionare il prelampeggio dello stestrova a 5 cm dalla battuta di chiusura o di so (dip 4 selettore funzioni); apertura, ne arresta il movimento (vedi an- - Elettroserratura; che regolazione del trimmer OP TIME pag. - Scheda LB18 per alimentazione mediante batterie che, in caso di mancanza di energia 22). La sensibilità del dispositivo è regolabile elettrica, interviene automaticamente. Al ripristino della tensione di linea, provvede alla mediante trimmers (pag. 27). Attenzione! Nel caso venga rilevato per due ricarica delle batterie stesse; volte consecutive un ostacolo in fase di chiu- - Scheda radiofrequenza AF, (vedi tabella sura (e con funzione Chiusura Automatica pag. 28); attivata), l’automazione si comporterà nel Inoltre è previsto un contatto ausiliario, sui seguente modo: 1) inverte il moto, aprendo completamente morsetti A1-A2, per qualsiasi dispositivo da attivare contemporaneamente al comando di il cancello; apertura. 2) disattiva la Chiusura Automatica; 3) blocca qualsiasi funzione del quadro comando. Sicurezza -2- Altre funzioni selezionabili - Trimmer TL = Regolazione della zona di arresto in battuta (vedi pag. 22); - Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si autoalimenta a fine- Regolazione velocità di marcia e di rallentatempo corsa in apertura. Il tempo prefissato mento mediante connettori faston sul trasforregolabile, è comunque subordinato dall'inmatore (vedi pag. 27). tervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di "stop" o in mancanza di energia elettrica; - Rilevazione ostacolo. A motore fermo (cancello chiuso, aperto o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo; - Colpo d'ariete. Funzione che facilita lo sganciamento della serratura; a ogni comando di apertura, le ante premono in battuta di chiusura per un secondo, facilitando l'operazione di sgancio dell'elettroserratura; - Funzione a "uomo presente". Funzionamento del cancello mantenendo premuto il pulsante (esclude la funzione del radiocomando); - Selezione tipo di comando: - «apre-stop-chiude-stop» per pulsante e/o trasmettitore; - «apre-chiude-inversione» per pulsante e/o trasmettitore; - «solo apre» per trasmettitore. Regolazioni - Trimmer SENS/VEL = Regolazione sensibilità amperometrica durante la marcia: min/max; - Trimmer SENS/RALL = Regolazione sensibilità amperometrica durante il rallentamento: min/max; - Trimmer TCA = Regolazione tempo chiusura automatica: da 1" a 120"; Attenzione! Prima di intervenire all’interno dell’apparecchiatura, togliere la tensione di linea e scollegare le batterie (se inserite). -3- GENERAL CHARACTERISTICS ENGLISH Description of control panel - Total stop (1-2), shutdown of gate moveControl panel for 24V d.c. gear motors, pow- ment without automatic closing; a pushbutered by 230V a.c. at 50-60 Hz (single-phase). ton or radio remote control must be actuated Designed to control single FERNI, EMEGA, to resume movement). and FROG gear motors. Designed and built entirely by CAME CAN- - The electrical panel includes an amperoCELLI AUTOMATICI S.p.A. to meet safety metric sensor for the motor which is triggered whenever an obstacle blocks movement durstandards at an IP 54 protection level. ing opening or closing.ù Housing in ABS. Guaranteed 24 months, unless tampered It normally inverts the direction of movement, but if it activates when the gate is 5 cm from with. This control panel is powered by 230V a.c. being fully close or open, it completely halts across terminals L1 and L2, and is protect- the movement (also see adjusting the OP ed by a 3.15A-F fuse on the main power line. TIME trimmer page 23). Control systems are powered by low voltage The sensor's sensitivity can be adjusted using the trimmers (see page 27). and protected by a 630mA-F fuse. The total power consumption of 24V acces- Warning! If an obstacle is detected two times sories (which are protected by a 3.15A-F in a row during the closing phase (and when the Automatic Closing function is on), the fuse) must not exceed 40 W. In addition to normal endstop slowing when operator will: 1) it inverts the motion, completely openclosing and opening, the control panel also ing the gate; allows slowed-down initial opening and 2) it deactivates the Automatic Closing; closing movements. The ADT card (sup3) Block all functions of the control panel. plied in the control panel box) manages these slower movements, also decreasing the To reactivate the operator, send a “close comamount of connection cables (see mand” by pushing the buttons connected on 2-3, 2-3P and 2-7 (only the button). pages 20/21). - The transformers are equipped with a guard that will keep the doors open in case of therPhotocells can be connected to obtain: mal overload. - Re-opening during the closing cycle (2-C1), They are closed again only after the temperif the photocells identify an obstacle while ature falls below the overload threshold. the gate is closing, they will reverse the direction of movement until the gate is completely open; - Partial stop, shutdown of moving gate, with activation of an automatic closing cycle (2-C3); Safety -4- - Hammer movement. This feature makes it Accessories which can be connected to easy for the lock to release (the door wings this unit momentarily press against the closure stops - “Gate open” signal light (10-5); when the open command is given, which fa- Cycle lamp to light the passage area: it cilitates release of the electric lock); remains on from the moment the doors begin - "Operator present" function. Gate operates to open until they are fully closed (including only when the pushbutton is held down (the the automatic closing time). If automatic radio remote control system is deactivated); closing is not activated, the lamp remains on - Type of command: only during movement. - «open-stop-close-stop» for pushbutton - Movement flashing lamp with pre-flashing and radio transmitter; option (dip 4 function selector); - «open-close-reverse» for pushbutton - Electric lock; and radio transmitter; - LB18 circuit card for battery operation, - «open only» for radio transmitter. which is automatically connected in case of power failure. Battery is recharged when line Adjustments voltage is restored. - Radiofrequency AF board (see table - Trimmer SENS/VEL = Adjustment of ampage 28). perometric sensitivity during operating: min/ max; An auxiliary contact is also provided on termi- - Trimmer SENS/RALL = Adjustment of amnals A1-A2 for any device that should be perometric sensitivity during slowdown: min/ activated at the same time as the opening max; command. - Trimmer TCA = Adjustment of automatic closing time: 1" to 120"; - Trimmer TL = Adjusting of the stop zone Other functions available (open/closed position, see page 23); - Automatic closing. The automatic closing timer is automatically activated at the end of - Faston connectors on the transformer are the opening cycle. The preset, adjustable used to select normal operating and slowautomatic closing time is automatically interdown speeds; rupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a STOP command or in case of power failure; - Obstacle detection. When the motor is stopped (gate is closed, open or half-open after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the phoCaution! Shut off the mains power tocells); and disconnect the batteries before servicing the inside of the unit. -5- CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES FRANÇAIS - Stop total (1-2), arrêt du portail et désactivation d’un éventuel cycle de fermeture autoArmoire électrique pour motoréducteurs à matique; pour activer de nouveau le 24V c.c. avec alimentation 230V monophamouvement, il faut agir sur les boutons-poussée; fréquence 50÷60 Hz. Entièrement conçue et fabriquée par CAME soirs ou sur la radiocommande); Cancelli Automatici S.p.A. pour commander - Le tableau électrique contient un capteur les différents motoréducteurs de la série FERNI, EMEGA et FROG, l'armoire est con- ampèremétrique du moteur qui intervient quand un obstacle bloque le mouvement forme aux normes de sécurité en vigueur durant la phase d’ouverture ou de fermetuavec un degré de protection IP 54. Boîtier en re. ABS. Normalement il sert pour invertir la direction Garantie 24 mois sauf en cas d’endommadu mouvement, mais s'il intervient lorsque gement. L’armoire de commande doit être alimentée le portail se trouve à 5 cm. de la butée de fermeture ou d'ouverture, il en arrête le mouavec une tension de 230V sur les bornes L1 vement (voir aussi réglage du trimmer et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 3.15A-F. Les dispositifs OP TIME page 24). de commande sont à basse tension et pro- Des compensateurs permettent de régler la tégés avec un fusible de 630mA-F. La puis- sensibilité du dispositif (page 27). sance totale des accessoires en 24V, Attention ! Au cas où un obstacle serait déprotégés par un fusible de 3.15A-F, ne doit tecté deux fois de suite au cours de la fermeture (et avec la fonction Fermeture pas dépasser 40W. Mis à part le ralentissement normal de fin de Automatique en activité), l'automatisme procourse en ouverture et en fermeture, l'armoi- cèdera de la façon suivante : 1) il invertit le mouvement en ouvrant comre prévoit également le départ ralenti de plètement le portail ; l'ouverture et de la fermeture. La carte ADT 2 ) il arrête la Fermeture Automatique ; (fournie à l'intérieur de l'armoire) gère tous 3) il bloque absolument toutes les fonctions ces ralentissements, en réduisant également de l'armoire de commande. la quantité de câbles à brancher (voir Pour remettre en marche l’automatisme il faut pages 20/21). donner une commande de fermeture avec les boutons connectés sur 2-3, 2-3P et 2-7 (bouSécurité ton-poussoir seulement). Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour: - Le transformateur est équipé d'une protec- Réouverture en phase de fermeture (2-C1), tion qui permet au vantail de rester ouvert les cellules photoélectriques provoquent l’in- en cas de surcharge thermique. version de marche jusqu’à l’ouverture com- Le renouvellement de la fermeture s'effecplète si elles relèvent un obstacle durant la tue seulement lorsque la température est phase de fermeture du portail; descendue au-dessous du seuil de surchar- Stop partiel (2-C3), arrêt du portail et fer- ge. meture automatique; Description armoire de commande -6- Accessoires pouvant être branchés - Coup de bélier. Fonction qui facilite le déblocage de la serrure (à chaque commande d’ouverture, les vantaux se portent en butée de fermeture pendant une seconde, facilitant ainsi l’opération de déblocage de la serrure électrique); - Fonction “homme mort”. Fonctionnement du portail en maintenant appuyé le bouton-poussoir (exclut la fonction de la radiocommande); - Type de commande: - «ouverte-stop-fermée-stop» pour bouton-poussoir et émetteur radio; - «ouverture - fermeture - inversion» pour bouton-poussoir et émetteur radio; - «seulement ouverture» pour émetteur radio. - Lampe pour signalisation de “portail ouvert” (10-5); - Lampe cycle pour éclairer la zone de manœuvre: elle reste allumée à partir du moment où les vantaux commencent à s'ouvrir jusqu'à la fermeture complète (y compris le temps de fermeture automatique). Elle ne reste allumée que durant le mouvement si la fermeture automatique n'est pas activée. - Clignotant indiquant le mouvement, avec possibilité d'en sélectionner le pré-clignotement (interrupteur 4 sélecteur de fonctions); - Serrure électrique; - Carte LB18 pour l'alimentation par batteries qui intervient automatiquement en cas de coupure de courant. Elle recharge les Réglages batteries quand le courant est rétabli; - Carte radiofréquence AF (voir tableau - Trimmer SENS/VEL = Réglage sensibilité pag. 28); ampèrométrique pendant le mouvement : min./max; Un contact auxiliaire est également prévu, - Trimmer SENS/RALL = Réglage sensibilité sur les bornes A1-A2, pour n'importe quel ampèrométrique pendant le ralentissement : dispositif à activer en même temps que la min./max; commande d'ouverture. - Trimmer TCA = Temps de fermeture automatique: de 1 à 120"; - Trimmer TL = Réglage de l'emplacement Autres fonctions pouvant être sélectiond'arrêt en butée (voir page 24). nées - Fermeture automatique. Le temporisateur - Réglage vitesse de mouvement et de rade fermeture automatique est autoalimenté lentissement à l'aide de connecteurs rapides à la fin du temps de la course en ouverture. placés sur le transformateur (voir page 27). Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” ou en cas de coupure de courant; - Détection obstacle. Quand le moteur est arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de A ttention! Avant d’intervenir à l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas l’intérieur de l’appareillage, couper la d’obstacle détecté par les dispositifs de sétension de ligne et débrancher les curité (ex. Photocellules) ; batteries (si branchées). -7- ALLGEMEINE MERKMALE Beschreibung des Steuergeräts Schalttafel für 24-V-Gleichstrom-Getriebemotoren mit 230-V-Einphasenstromversorgung; Frequenz: 50-60 Hz. Vollkommen von der CAME Cancelli Automatici S.p.A. zur Steuerung von einzelnen Getriebemotoren der Serie FERNI, EMEGA und FROG entsprechend den geltenden Sicherheitsnormen mit Schutzgrad IP54 entwickelt und hergestellt. ABS-Gehäuse. 24 Monate Garantie, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. Die Schalttafel wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 3.15-A-F-Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 630mA-F-Sicherung. Die Gesamtleistung des durch eine 3.15-A-F-Sicherung geschützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten. Auf der Schalttafel ist außer dem normalen Bremsvermögen des Anschlags auch der verlangsamte Öffnungs- und Schließungsbeginn vorgesehen. Die ADT-Karte (im Inneren des Schalttafelgehäuses) verwaltet alle diese Verlangsamungen , bei gleichzeitiger Verminderung der Anzahl anzuschließender Kabel. (siehe Seiten 20/21) DEUTSCH - Teilstop (2-C3), Stillstand des Tores während des Torlaufs, mit darauffolgender automatischer Torschließung; - Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des Tores mit Ausschluß eventueller Schließautomatik: For tsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksendersteuerung; - Auf der Schalttafel befindet sich ebenfalls ein Motor-Stromsensor, welcher eingreift, wenn die Bewegung beim Öffnen und Schließen durch ein Hindernis blockiert wird. Normalerweise wird der Torlauf reversiert, doch wenn der Torflügel nur 5 cm von den Toranschlägen entfernt ist, wird der Torlauf unterbrochen (siehe auch Einstellung des Trimmers OP TIME auf Seite 25). Die Empfindlichkeit der Vorrichtung ist durch Trimmer einstellbar (seite. 27). Achtung! Sollte während des Zulaufs zweimal hintereinander ein Hindernis erfasst werden (bei aktiviertem Autozulauf), bewirkt der automatische Antrieb folgendes: 1) Reversierung bis zur völligen Toröffnung; 2) Deaktivierung des Autozulaufs; 3) Jede Funktion der Steuerung wird blockiert. Um den Antrieb wieder zu reaktivieren muss mit den auf 2-3, 2-3P und 2-7 (nur Schalter) angeschlossenen Tastern ein Zu-Befehl gegeben werden. Sicherheitsvorrichtungen Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden: - Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die Lichtschranken ermitteln ein Hindernis während des schließens vom Tor und lösen die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus, bis dieses wieder vollständig geöffnet ist; -8- - Der Transformator Ist mit einer Sicherung ausgestattet, die bei Wärmestau dafür sorgt, daß der Türflügel offen bleibt. Das Tor schließt erst wieder, wenn die Temperatur unter das Niveau der Überladung abgesunken ist. Anschließbares Zubehör Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert; - Widderstoß. Funktion, die das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert; (bei jeder Öffnungssteuerung üben die Torflügel eine Sekunde lang einen leichten Druck auf den Schließungsendanschlag aus und erleichtern dadurch die Entriegelung des Elektroschlosses); - Funktion “Bedienung vom Steuerpult”. Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen); - Steuerart: - «Öffnen-Stop-Schließen-Stop» für Drucktaster- und Funksendersteuerart; - «Öffnen-Schließen-Torlaufumsteuerung» für Drucktaster und Funksendersteuerart; - «nur Öffnen» für Funksendersteuerart. - Anzeigeleuchte für “Tor offen” (10-5); - Betriebszyklus-Anzeigeleuchte. Das Licht, das den Torbereich beleuchtet, bleibt vom Beginn des Öffnens bis zum vollständigen Schließen der Torflügel eingeschaltet (einschließlich Wartezeit für automatisches Schließen). Wenn das automatische Schließen nicht zugeschaltet ist, bleibt das Licht nur während der Torbewegung eingeschaltet (10-E3). - Bewegungsblinker mit der Wahlmöglichkeit von vorherigem Blinken (dip 4 Funktionswählschalter); - Elektroschloß; - Karte LB18 für Stromversorgung über Notbatterien, die sich bei Stromausfall automatisch zuschalten. Bei erneuter Netzstromversorgung lädt dieselbe die Batterien erneut aut. Einstellungen - Funkfrequenz-Platine AF (siehe Tabelle - Trimmer SENS/VEL = Einstellung der amSeite 28); peremetrischen Empfindlichk eit während Es ist ferner ein Zusatzkontakt auf den Klem- Laufgeschwindigkeit: min/max; men A1-A2 für jede beliebige Vorrichtung, - Trimmer SENS/RALL = Einstellung der amdie gleichzeitig mit der Öffnungssteuerung peremetrischen Empfindlichk während Laufverlangsamung: min/max; zu aktivieren ist, vorgesehen. - Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 1" bis 120", Andere Wahlfunktionen - Trimmer TL = Einstellung des Toranschla- Schließautomatik. Der Schließautomatik- ges (siehe Seite 25); Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit - Einstellung der Laufgeschwindigkeit und ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventu- der Laufverlangsamung über Faston-Verbineller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet der am Transformator (siehe Seite 27). und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; - Hinderniserfassung . Bei stillstehendem Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch Achtung! Das Gerät vor Eingriffen eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird im inneren spannungsfrei schalten und bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: die Stromzufuhr mittels Batterien (falls zugeschaltet) unterbrechen. -9- CARACTERISTICAS GENERALES Descripción cuadro de mando ESPANOL - Parada total (1-2), parada de la puerta exCuadro eléctrico para motorreductores a cluyendo el posible ciclo de cierre automáti24V d.c. con alimentación 230V monofase: co; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distanfrecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado enteramente por CAME cia); CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. para el accionamiento de motorreductores indepen- - El cuadro eléctrico incluye un sensor amdientes serie FERNI, EMEGA y FROG, perimétrico del motor que se activa cuando cumple con las normas de seguridad vigen- un obstáculo bloquea el movimiento durantes, con grado de protección IP 54 e caja de te la apertura o cierre. ABS. Garantizado 24 meses salvo manipu- Normalmente invierte la dirección de movimiento, pero si interviene cuando la cancela laciones. El cuadro de mando se alimenta con una está a 5 cm del tope de cierre o de apertura, tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está detiene el movimiento (véase también reguprotegido en entrada con fusible de línea de lación del trimmer OP TIME pág. 26). 3.15A-F. Los dispositivos de mando son a La sensibilidad del dispositivo se ajusta con baja tensión y està protegidos por fusible a los trimmers (pág.27). 630mA-F. La potencia total de los acceso- ¡Atención! Si se detectase dos veces conrios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A-F, secutivas un obstáculo en fase de cierre (y con función Cierre Automático activada), la no debe superar los 40W. Además de la deceleración normal en fin de automatización se comportará de la siguiente carrera en apertura y cierre, el cuadro tam- manera: 1) invierte el movimiento, abriendo combién prevé el arranque lento de la apertura pletamente la cancela; y del cierre. La tarjeta ADT (suministrada 2) desactiva el Cierre Automático; dentro de la caja del cuadro), gestiona to3) bloquea cualquier función del cuadro de das las deceleraciones, reduciendo la cantimando. dad de cables que se han de conectar Para reactivar la automatización es necesa(véanse págs. 20/21). rio dar un mando de cierre con los pulsadores conectados en 2-3, 2-3P y 2-7 (sólo Seguridad pulsador). Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: - El transformador está equipado con una - Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las protección que ante una sobrecarga térmifotocélulas detectan un obstàculo durante el ca mantiene abiertas las hojas. cierre de la puerta, provocando la inversión El recierre se verifica recién después que la de marcha hasta la apertura completa; temperatura ha descendido por debajo del - Parada parcial (2-C3), parada de la puerta nivel de sobrecarga. si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático; -10- Accesorios conectables - Lámpara por señal de “puerta abierta” (10-5); - Lámpara ciclo para iluminar la zona de maniobra: queda encendida desde cuando las hojas comienzan a abrirse hasta que se cierran por completo (incluido el tiempo de cierre automático). Si no se conectara el cierre automático, queda encendida sólo durante el movimiento. -Luz intermitente de movimiento con posibilidad de seleccionar la intermitencia previa (dip 4 selector funciones); - Cerradura eléctrica; - Tarjeta LB18 para la alimentación mediante baterías que, en caso de falta de energía eléctrica, interviene automáticamente. Una vez conectada de nuevo la tensión de línea, se ocupa de cargar las baterías; - Tarjeta radiofrecuencia AF (ver tabla pág.28); misor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); - Golpe de ariete. Función que facilita el desenganche de la cerradura (en cada comando de apertura las puertas presionan el tope del cierre durante un segundo, facilitando la operación de desenganche de la electrocerradura); - Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Tipo de mando; - «apertura-parada-cierre-parada» para tecla y transmisor de radio; - «apertura-cierre-inversión» para tecla y transmisor de radio; - «sólo apertura» para transmisor de radio. Regulaciones También se ha previsto un contacto auxiliar, en los bornes A1-A2, para cualquier dispositivo que se haya de activar simultáneamente al mando de apertura. - Trimer SENS/VEL = Regulación sensibilidad amperimétrica durante la marcha: mín/ máx; - Trimer SENS/RALL = Regulación sensibilidad amperimétrica durante el ralentamiento: mín/máx; Otras funciones seleccionables - Trimer TCA = Tiempo cierre automático: de - Cierre automático. El temporizador de cie- 1" a 120”; rre automático se autoalimenta en fin-de- -> Trimmer TL = Regulación de la zona de tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo parada en el tope (véase pág. 26); prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles acce- - Regulación velocidad de marcha y de desorios de seguridad y se excluye después celeración por medio de conectores faston de una intervención de parada o en caso de en el transformador (véase pág. 27). falta de energía eléctrica; - Detección obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semi¡Atención! Antes de actuar dentro abierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transdel aparato, quitar la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran conectadas). -11- SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE 0 230V 17 12 24 230V RALL.MIN RALL.MAX RC FA F M 1 2 N M N R ADT x ZL170 VEL.MAX 1 5 - FUSIBILE CENTRALINA FUSIBILE ACCESSORI 630mA 3.15A SENS VEL SENS RALL TL TCA 1 MORSETTIERA CARICA BATTERIE QUADROCOMANDO VEL 8 9 ON 2 3 RALL 2 6 1 7 BLU I R1 4 PROG 12V A B C D E F 3 BLUE 2 - BLUE - BLEU - BLAU - AZUL NERO - BLACK - NOIR - SCHWARZ - NEGRO BLU - BLEU - - WHITE - BLANC - WEIß - BLANCO ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO MARRONE - BROWN - MARRON - BRAUN - CASTÁÑO 4 10 5 ZL170 BIANCO BLAU 16 24V - PURPLE - VIOLET - VIOLETT - PÚRPURA VIOLA R - AZUL RA VEL.MIN 6 0 7 8 9 10 11 J2 12 230V 14 3.15A L1 L2 AF FUSIBILE CENTRALINA 13 M N R 10 11 E E3 5 S 1 2 3 7 C1 C3 A1 A2 T T B1 B2 15 ITALIANO COMPONENTI PRINCIPALI 1) Trasformatore 2) Trimmer di regolazione sensibilità amperometrica durante la marcia 3) Trimmer di regolazione sensibilità amperometrica durante il rallentamento 4) Trimmer di regolazione della zona di arresto in battuta 5) Trimmer di regolazione chiusura automatica 6) Pulsante memorizzazione codice 7) Morsettiera per il collegamento al caricabatterie LB18 (vedi pag. 17) 8) Fusibile centralina 630mA-F -12- 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) Fusibile accessori 3.15A-F LED di segnalazione codice radio Selettore funzioni Jumper selezione uscita B1-B2/lampada ciclo Fusibile di linea 3.15A-F Innesto scheda radiofrequenza Morsettiera di collegamento Schedina ADT per gestione rallentamenti (vedi pagg. 20/21) Morsettiera per ADT (da usare solo con Frog 24V, vedi pag. 21) ENGLISH MAIN COMPONENTES 1) Transformer 2) Trimmer for adjustment of amperometric sensitivity during operation 3) Trimmer for adjustment of amperometric sensitivity during slowdown 4) Trimmer to adjust the stop zone (open/closed position) 5) Trimmer for adjustment of automatic closing 6) Button for memorizing code 7) Terminal board for connectiong battery charger LB18 (see pag. 17) 8) Fuse on central control unit, 630 mA 9) Fuse on accessory power line, 3.15A 10) Radio code signal LED 11) Functions switch 12) Jumper which selects output B1-B2/ operating cycle indicador light 13) Line fuse, 3.15A 14) Radiofrequency board socket 15) Terminal block for external connections 16) ADT card for slowdown control (see pages 21/21) 17) ADT terminal board (to be used only with Frog 24V. See page 21). DEUTSCH HAUPTKOMPONENTEN 1) Transformatoren 2) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen Empfindlichkeit während Laufgeschwindigkeit 3) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen Empfindlichkeit während Laufverlangsamung 4) Trimmer zur Einstellung des Toranschlages 5) Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik 6) Code-Speichertasten 7) Klemmleiste für den Anschluß an das Batterieladegerät LB18 (siehe Seite 17) 8) Schaltkastensicherung 630mA 9) Zubehör-Sicherung 3.15A 10) Anzeige LED-Funkcode 11) Wählschalter für Funktionen 12) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/ Betriebszyklus Anzeigeleuchte 13) Hauptsicherung 3.15A 14) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine 15) AnschlußKlemmenleiste 16) Karte ADT zur Verwaltung der Verlangsamungen (siehe Seiten 20/21) 17) Klemmenbrett ADT (nur mit Frog 24V zu benutzen, siehe Seite 21). FRANÇAIS PRINCIPAUX COMPOSANTS 1) Transformateur 2) Trimmer de réglage sensibilité ampèremétrique pendant le mouvement 3) Trimmer de réglage sensibilité ampèremétrique pendant le ralentissement 4) Trimmer de réglage de l'emplacement d'arrêt en butée 5) Trimmer de réglage fermeture automatique 6) Bouton-poussoir mémorisation code 7) Plaque à bornes pour le branchement au chargeur de batteries LB18 (voir page 17) 8) Fusible boîtier 630mA 9) Fusible accessoires 3.15A 10) LED de signalisation code radio 11) Selecteur de fonctions 12) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle 13) Fusible de ligne 3.15A 14) Branchement carte radiofréquence 15) Plaque à bornes de connexion 16) Carte ADT pour gérer les ralentissements (voir pages 20/21) 17) Plaque à bornes pour ADT (à n'utiliser qu'avec Frog 24V, voir page 21) ESPANOL PRINCIPALES COMPONENTES 1) Transformadores 2) Trimer de regulación sensibilidad amperimétrica durante la marcha 3) Trimer de regulación sensibilidad amperimétrica durante el ralentamiento 4) Trimmer de regulación de la zona de parada en el tope 5) Trimer de regulación tiempo cierre automático 6) Teclas memorización códigos 7) Caja de bornes para la conexión del cargador de batería LB18 (véase pág. 17) 8) Fusible para central 630mA 9) Fusible accesorios 3.15A 10) LED de señal código radio 11) Selector de funciones 12) Jumper selección salida B1-B2/lámpara ciclo 13) Fusible de línea 3.15A 14) Conexión tarjeta radiofrecuencia 15) Caja de bornes para las conexiónes 16) Tarjeta ADT para gestión de deceleraciones (véanse págs. 20/21) 17) Caja de conexiones para ADT (se usa sólo con Frog 24V, véase pág. 21) -13- L1 L2 10 11 10 E 11 S 10 5 -14- Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.) Power supply for control unit - 230V (a.c.) Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.) Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom) Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.) Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) Power supply to accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) Alimentation accessoires (max 40W): - 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.) Stromversorgung Zubehör (max 40W): - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom) Alimentación accesorios (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) Uscita 24V-25W max.in movimento (es. lampeggiatore) 24V-25W max. output in motion (e.g. flashing light) Sortie 24V-25W max. en mouvement (ex. clignotant) Ausgang 24V-25W max. "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte) Salida 24V-25W max. en movimiento (por ej. lámpara intermitente) Collegamento elettroserratura (12V-15W max.) con EMEGA, vedi anche pag. 17 Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max. With EMEGA please also see pg. 17 Connexion serrure électrique (12V-15W max.) avec EMEGA, voir également page 17 Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.) Mit EMEGA, siehe auch Seite 17 Conexión electrocerradura (12V-15W max.) con EMEGA, véase también pág. 17 Lampada spia 24V-3W max. “cancello aperto” 24V-3W max. gate-open signal lamp Lampe-témoin 24V-3W max. "vantail ouvert" Kontrollampe 24 V-3W max. “Tor geöffnet” Lámpara indicadora 24V-3W max. “puerta abierta” Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena 1 2 2 3 2 7 2 C1 2 C3 Pulsante di stop (N.C.) Stop button (N.C.) Bouton-poussoir de stop (N.F.) Stop-Taste (Ruhekontakt) Tecla de parada (N.C.) Pulsante apre (N.O.) Open button (N.O.) Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) Taste Öffnen (Arbeitskontakt) Tecla de apertura (N.O.) Collegamento radio e/o pulsante (N.O.) Connector (N.O.) radio and/or pushbutton Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) Anschluß Funkfernsteuerung und/oder Drucktaster (N.O.) Conexión radio y/o pulsador (N.O.) Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura (da cortocircuitare se non viene utilizzato) Contact (N.C.) for re-opening during closure (should be short circuited if not used) Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture (à court-circuiter s'il n'est pas utilisé) Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen (bei Nichtbenutzung kurzzuschließen) Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre (se cortocircuita si no se utiliza) Contatto (N.C.) di Stop parziale Partial stop contact (N.C.) Contact (N.F.) d'arrêt partiel Ruhekontakt Partial-Stop Contacto (N.C.) de parada parcial -15- Uscita contatto (N.O.): si chiude per 3” a ogni comando di apertura. Portata contatto: 5A (250V a.c.) Contact outlet (N.O.): it is closed for 3" upon opening command. Contact capacity: 5A (250V AC) Sortie contact (N.O.): il se ferme pendant 3'' à chaque commande d'ouverture. Débit contact: 5A (250V a.c.) Kontaktausgang (N.O.): schließt sich bei jeder Öffnungssteuerung für 3". Leistung: 5A (250V WS) Salida contacto (N.A.): se cierra durante 3” cada vez que se acciona la apertura Capacidad contacto: 5A (250V a.c.) A1 A2 - JUMPER IN POS. A (DEFAULT) Lampada ciclo a 24V - 25W max - JUMPER IN POSITION A (DEFAULT) 24V - 25W max cycle indicador light - PONTET EN POS. A (DEFAULT) Lampe cycle 24V - 25W max - JUMPER AUF POS. A GESCHALTET (DEFAULT) Betriebszyklus-Anzeigeleuchte 24V - 25W max - JUMPER IN POS. A (DEFAULT) Lampara ciclo 24V - 25W max 10 E3 Jumper 12 pag. 12 A B1 B2 -16- COLLEGAMENTI ALTERNATIVI ALTERNATIVE CONNECTIONS BRANCHEMENTS ALTERNATIFS ALTERNATIVE ANSCHLÜSSE CONEXIONES ALTERNATIVAS B - JUMPER IN POS. B Uscita contatto (N.O.) 2° canale radio Portata contatto: 1A a 24V d.c. - JUMPER IN POSITION B Contact output (N.O.) 2nd radio channel Contact capacity: 1A to 24V d.c. - PONTET EN POS. B Sortie contact (N.O.) 2eme canal radio Porté du contact: 1A à 24V c.c. - JUMPER AUF POS. B GESCHALTET Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit gemäß Radiokanal Stromfestigkeit Kontakt: 1A bei 24V Gleichstrom - JUMPER IN POS. B Salida contacto (N.O.) 2° canal radio Capacidad contacto: 1A a 24V d.c. CONFIGURAZIONE MORSETTIERA PER LB18 - TERMINAL BOARD CONFIGURATION FOR LB18 - CONFIGURATION DE LA PLAQUE À BORNES POUR LB18 - KLEMMENBRETTKONFIGURATION FÜR LB 18 - CONFIGURACIÓN CAJA DE CONEXIONES PARA LB18 Configurazione di fabbrica Standard factory configuration Configuration effectuée en usine Werkkonfiguration Configuración de fábrica Nel caso di utilizzo della scheda caricabatterie LB18, togliere tutti i ponticelli e collegare la scheda come indicato nella relativa documentazione. In case the LB18 battery charger card is used, remove all jumpers and connect the card as indicated in the card's relevant documentation. En cas d'utilisation de la carte LB18 pour charger les batteries, enlever tous les fils de liaison et brancher la carte comme indiqué dans la documentation correspondante. Bei Benutzung der Batterielade-Karte LB18 alle Überbrückungen entfernen und die Karte nach den Angaben in der entsprechenden Anleitung anschließen. Si se utiliza la tarjeta cargador de baterías LB18, elimine todas las conexiones puente y conecte la tarjeta tal como indicado en la documentación respectiva. Particolarità dell’abbinamento ZL170N/EMEGA con serratura elettrica E881 Details of the ZL170N/EMEGA with E881 electric lock Branchement spécial ZL 170N/EMEGA avec serrure électrique E881 Besonderheiten bei der Koppelung ZL170N/EMEGA mit elektrischem Schloß E881 Peculiaridad de la combinación ZL170N/Emega/cerradura E881 Per alimentare a 24V la serratura E881 sui morsetti 11-S (normalFig. /Abb. A mente a 12V) agire sui ponticelli come segue: Fig. A - CON scheda LB18, lasciare un solo ponticello su B-D e collegare la scheda come indicato nella relativa documentazione. Fig. B - SENZA scheda LB18, modificare il ponticello C-D in B-D To power the E881 lock at 24V on terminals 11-S (normally at 12V) adjust the jumpers as follows: Fig. A - WITH LB18 board, leave just one jumper on B-D and ZL170N + EMEGA + LB18 + E881 connect the board as shown in the relative documentation. Fig. B - WITHOUT LB18 board, change jumper C-D into B-D. Pour alimenter la serrure E881 sur les bornes 11-S en 24 V Fig. /Abb. B (normalement en 12 V), agir sur les fils de liaison comme suit: Fig. A - AVEC la carte LB18, ne laisser qu'un fil de liaison sur B-D et brancher la carte comme indiqué dans la documentation correspondante. Fig. B - SANS carte LB18, modifier le fil de liaison C-D en B-D. Zur Speisung des Schlosses E881 an den Klemmen 11-S bei 24V (gewöhnlich bei 12V), wie folgt auf die Überbrückungen einwirken: ZL170N + EMEGA + E881 Abb. A - MIT Karte LB18, nur eine Überbrückung an B-D lassen und die Karte nach den Anleitungen in der entsprechenden Dokumentation anschließen. Abb. B - OHNE Karte LB18, die Überbrückung C-D in B-D ändern. Para alimentar a 24V la cerradura E881 en los bornes 11-S (normalmente a 12V) actúe sobre los conectortes puentes de la siguiente manera: Fig. A - CON tarjeta LB18, deje un solo conector puente en B-D y conecte la tarjeta como indicado en la documentación respectiva. Fig. B - SIN tarjeta LB18, modifique el puente C-D en B-D -17- SELETTORE FUNZIONI - FUNCTIUONS SWITCH - SELECTEUR DE FONCTIONS WÄHLSCHALTER FÜR FUNKTIONEN - SELECTOR DE FUNCIONES DIP-SWITCH 10 VIE 10-WAY DIP-SWITCH DIP-SWITCH 10 VOIES ZEHNWEG-DIP-SWITCH DIP-SWITCH 10 VÍAS ITALIANO 1 ON Chiusura automatica attivata; 2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "apre/chiude/inversione" attivato; 2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio "apre/stop/chiude/stop" attivato; 3 ON Funzionamento comando radio "solo apertura" attivato; 4 ON Prelampeggio in apertura e in chiusura attivato; 5 ON Rilevazione dell'ostacolo attivato; 6 ON Funzionamento a "uomo presente" attivato; (esclude la funzione del radiocomando) 7 ON Funzione colpo d'ariete attivato; (per facilitare lo sgancio della serratura) 8 OFF Stop parziale attivato; con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 2-C3, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON) 9 OFF Pulsante "stop" attivato; con dispositivo di sicurezza collegato ai morsetti 1-2, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON) 10 -18- Deve rimanere in OFF ENGLISH 1 ON 2 ON Automatic closure enabled; "Open/close/reverse" radio control or pushbutton function enabled; 2 OFF "Open/stop/close/stop" radio control or pushbutton function enabled; 3 ON "Only open" radio control function enabled; 4 ON Pre-flashing (opening and closing) enabled; 5 ON Obstacle detection device enabled; 6 ON "Operator present" operation enabled; (radio remote control is deactivated when function is selected) 7 ON Hammer movement operation enabled; (this function helps unlock the electric lock) 8 OFF "Partial-stop" enabled; insert the safety device on terminal 2-C3 (if not used, set the dip-switch to ON) 9 OFF "Stop" button enabled; insert the safety device on terminal 1-2 (if not used, set the dip-switch to ON) 10 Must stay OFF FRANÇAIS 1 ON 2 ON 2 OFF 3 ON 4 ON 5 ON 6 ON 7 ON 8 OFF 9 OFF 10 DEUTSCH Fermeture automatique activé; Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverte/fermeé/ inversion" activé; Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverture/stop/ fermeture/stop" activé; Fonctionnement commande radio "ouverture seulement" activé; Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de fermeture activé; Dispositif de détection d'obstacle activé; Fonctionnement avec "homme mort" activé; (exclut la fonction radiocommande) Fonctionnement coup de bélier activé; (pour faciliter le déblocage de la serrure) "Arrêt partiel" activé; monter le dispositif de sécurité sur les bornes 2-C3, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) Poussoir "stop" activé; monter le dispositif de sécurité sur les bornes 1-2, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) 1 ON 2 ON Il doit rester sur OFF 10 Muss auf OFF eingestellt bleiben 7 ON Funcionamiento golpe de ariete activado; (esta función sirve para agilizar desenganche de la electrocerradura) "Parada parcial" activada; introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner el dip en ON) "Pulsador parada" activada; introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 1-2, (si no se utiliza, poner el dip en ON) ESPANOL 1 ON Cierre automático activado; 2 ON Funcionamiento tecla o radiomando "apertura/cierre/inversión" activado; 2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando "apertura/parada/cierre/parada" activado; 3 ON Funcionamiento radiomando "sola apertura" activado; 4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 5 ON Detección del obstáculo activado; 6 ON Funcionamiento a "hombre presente" activado; (escluye la función del mando de radio) 2 OFF 3 ON 4 ON 5 ON 6 ON 7 ON 8 OFF 9 OFF 8 OFF 9 OFF 10 Schließautomatik zugeschaltet; Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Umschalten/Öffnen/ Schließen" zugeschaltet Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Öffnen/Stop/Schließen/ Stop" zugeschaltet; Betrieb Funkfernsteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; Vorblinken beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; Hindemisaufnahme zugeschaltet; Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) Funktion Widderstoß zugeschaltet; (durch diese Funktion wird das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert) "Teilweiser-Stop" zugeschaltet; stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 2-C3 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) "Stop-Taste" zugeschaltet; stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 12 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) Debe quedar en OFF -19- COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR La schedina ADT va fissata alla morsettiera del motoriduttore come illustrato, e collegata al quadro solamente con i morsetti M, N e R. ZL170N The ADT card is fastened to the gear motor terminal board as illustrated, and connected to the control panel only with terminals M, N and R. La carte ADT doit être fixée à la plaque à bornes du motoréducteur, comme indiqué. Elle ne doit être branchée à l'armoire qu'avec les bornes M, N et R. M N R 10 11 E E3 Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des Getriebemotors wie abgebildet zu befestigen und ausschließlich mit den Klemmen M, N und R an die Schalttafel anzuschließen. La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones del motorreductor como ilustrado, y se conecta al cuadro solamente con los bornes M, N y R. FERNI 24V EMEGA 24V N.B.: il morsetto RA non è attivo su FERNI ed EMEGA. NOTE: RA terminal is not active with FERNI and EMEGA. N.B.: la borne n'est pas active sur FERNI et EMEGA. RA R RC FA F M N.B.: die Klemme RA ist bei FERNI und EMEGA nicht aktiviert. N N.B.: el borne RA no está activo en FERNI y EMEGA, RA R RC 1 2 -20- FA F M N M N R ADT x ZL170 COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR Con il FROG invece, schedina ADT e morsettiera, dopo il collegamento ai cavi in uscita dal motoriduttore, possono essere lasciati all’interno del quadro o in analoga scatola a tenuta. ZL170N But after connection to the gear motor's outlet cables, the ADT card and terminal board can be left inside the control panel or in a similar sealed box with FROG gear motors. M N R 10 11 E E3 Avec FROG, la carte ADT et la plaque à bornes peuvent au contraire être laissées à l'intérieur de l'armoire ou dans un boîtier étanche analogue après les avoir branchées aux câbles à la sortie du motoréducteur. Bei FROG dagegen können ADT-Karte und Klemmenbrett nach Anschluß an die Ausgangskabel des Getriebemotors im Schalttafelinneren oder in einem ähnlichen dichten Kasten gelassen werden. En cambio, con FROG, la tarjeta ADT y caja de conexiones, después de la conexión a los cables que salen del motorreductor, se pueden dejar dentro del cuadro o en otra caja similar. RA RA R RC FA R RC 1 2 FA F F M M N N M N R ADT x ZL170 FROG 24V marrone - brown - marron braun - marrón blu - blue - bleu Blau - azul marrone - brown - marron braun - marrón -21- ITALIANO REGOLAZIONE DELLA ZONA DI ARRESTO IN BATTUTA Dopo aver impostato gli spazi di rallentamento (rif. C fig. 3) con la procedura “regolazione microinterruttori” illustrata nel manuale del motoriduttore ... ... prendere la dima - che viene fornita assieme al quadro - e tenerla appoggiata a una delle due battute come da fig. 1 (la regolazione va fatta indifferentemente sulla battuta di apertura o di chiusura). Azionare il cancello - con un pulsante di comando o con il trasmettitore - e ruotare il trimmer OP TIME in senso orario fino a che l’anta inverte la direzione appena tocca l’ostacolo/dima. Girare quindi la dima dal lato corto (fig. 2) e ruotare il trimmer OP TIME in senso antiorario fino a che l’anta si arresta toccando l’ostacolo/dima. fig. 1 OP TIME fig. 2 OP TIME fig. 3 A = Zona di intervento del sensore amperometrico con inversione del movimento B = Zona di marcia a velocità normale C = Zona di marcia a velocità rallentata D = Zona di intervento del sensore amperometrico con arresto del movimento E = Battute di arresto in chiusura e in apertura -22- ENGLISH ADJUSTING THE STOP ZONE After setting the slow down spacing (ref. C fig. 3) with the "adjust microswitches" procedures shown in the gearmotor's manual… …take the template - which is supplied with the control panel - and hold it up against one of the two mechanical stops as shown in fig. 1 (adjustment is to be made either on the closing endstop or opening endstop). Activate the gate - either using a command button or the remote control - and turn the OP TIME trimmer clockwise until the gate leaf inverts its direction just as it touches the obstacle/template. Then turn the template from its short side (fig. 2) and turn the OP TIME trimmer counterclockwise until the gate leaf stops against the obstable/template. fig. 1 OP TIME fig. 2 OP TIME fig. 3 A = Amperometric sensor's operating area with inverted movement B = Normal speed operating area C = Slowdown speed operating area D = Amperometric sensor's operating area with stopped movement E = Closing and opening endstops -23- FRANÇAIS RÉGLAGE DE L'EMPLACEMENT D'ARRÊT EN BUTÉE Après avoir configuré les espaces de ralentissement (réf. C fig. 3) avec la procédure " réglage microinterrupteurs " comme il est indiqué sur le manuel du motoréducteur… … prenez le gabarit - fourni avec l'armoire - et tenez-le en l'appuyant sur une des deux butées comme sur le dessin 1 (le réglage peut se faire aussi bien sur la butée d'ouverture que de fermeture ). Mettez le portail en service - avec un bouton de commande ou avec l'émetteur - et tournez le trimmer OP TIME dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la porte invertisse la direction dès qu'elle est en contact avec l'obstacle/gabarit. Tournez ensuite le gabarit du côté court (fig. 2) et faites tourner le trimmer OP TIME dans le sens inverse aux aiguilles d'une montre jusqu'à ce que la porte s'arrête au contact avec l'obstacle/ gabarit. fig. 1 OP TIME fig. 2 OP TIME fig. 3 A = Zone où le capteur ampérométrique intervient avec inversion du mouvement. B = Zone de marche à vitesse normale. C = Zone de marche à vitesse ralentie. D = Zone où le capteur ampérométrique intervient avec arrêt du mouvement. E = Butée d’arrêt en fermeture et en ouverture. -24- DEUTSCH EINSTELLUNG DES TORANSCHLAGES Nach Einstellung der Softstopps (Bez. C Fig. 3) mittels der in der Betriebsanleitung des Getriebemotors beschriebenen "Einstellung der Mikroschalter" ... … die der Steuerung beigefügte Schablone wie in Fig. 1 beschrieben an einen der beiden Toranschläge anhalten (die Einstellung kann auf beiden Toranschlägen, im Auf- oder Zulauf, erfolgen). Das Tor mittels Befehlstaster oder per Funk bewegen und den Trimmer OP TIME Uhrzeigersinn drehen, bis der Torflügel reversiert, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt. Die Schablone auf die kurze Seite drehen (Fig. 2) und den Trimmer OP TIME gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis der Torflügel stoppt, sobald er das Hindernis bzw. die Schablone berührt. fig. 1 OP TIME fig. 2 OP TIME fig. 3 A = Wirkungsbereich des amperometrischen Fühlers mit darauf folgender Reversierung des Torlaufs B = normale Torlaufgeschwindigkeit C = verlangsamte Torlaufgeschwindigkeit D = Wirkungsbereich des amperometrischen Fühlers mit darauf folgendem Stopp E = Toranschläge im Auf- und Zulauf -25- ESPAÑOL REGULACIÓN DE LA ZONA DE PARADA EN EL TOPE Después de haber programado los espacios de desaceleración (ref. C fig. 3) con el procedimiento "regulación microinterruptores" ilustrado en el manual del motorreductor... ... tomar la plantilla - que se suministra con el cuadro y tenerla apoyada a uno de los dos topes como se indica en la fig. 1 (la regulación se efectúa indistintamente tanto en el tope de apertura como en el de cierre). Accionar la cancela, con un pulsador de mando o con el emisor y girar el trimmer OP TIME en sentido horario hasta que la hoja invierte la dirección apenas toca el obstáculo /plantilla. Girar por lo tanto la plantilla del lado corto (fig. 2) y girar el trimmer OP TIME en sentido antihorario hasta que la hoja se para tocando el obstáculo/plantilla. fig. 1 OP TIME fig. 2 OP TIME fig. 3 A = Zona de intervención del sensor amperométrico con inversión del movimiento B = Zona de marcha a velocidad normal C = Zona de marcha velocidad desacelerada D = Zona de intervención del sensor amperométrico con detención del movimiento E = Topes de parada en fase de cierre y de apertura -26- REGOLAZIONE TRIMMERS - TRIMMERS REGOLATION - RÉGLAGE TRIMMERS TRIMMERS EINSTELLUNG - REGULACIÓN TRIMMERS AMP SENS MAX ACT SLOW SENS MIN MAX MIN 120” 1” REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO SELECTION OF OPENING/CLOSING AND SLOWDOWN SPEED RÉGLAGE VITESSE D'OUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG REGULACIÓN VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO ITALIANO Per la regolazione delle velocità di marcia e dei rallentamenti, spostare i faston sui relativi connettori indicati. 0 230V 12 24 faston rallentamento slowdown speed faston faston ralentissement Faston Laufverlangsamung faston ralentamiento 230V RALL.MIN RALL.MAX VEL.MIN VEL.MAX faston marcia operating speed faston faston mouvement Faston Laufgeschwindigkeit faston marcha ENGLISH To adjust the operating and slowdown speeds, move the faston connectors to the indicated connectors. FRANÇAIS Pour le réglage de la vitesse de fonctionnement et des ralentissements, déplacer les fastons sur les connecteurs. DEUTCH Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit und der Laufverlangsamungsphasen die Faston-Verbinder der Abbildung entsprechend positionieren. ESPAÑOL Para la regulación de las velocidades de marcha y ralentamientos, desplazar los fastons a los correspondientes conectores indicados. -27- PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. A. inserire una scheda AF**. B. codificare il/i B. trasmettitore/i. C. memorizzare C. la codifica sulla scheda base. insert an AF A. card **. B. encode transmitter/s. C. store code in the motherboard. placer une A. Stecken Sie A. introducir una carte AF **. eine Karte tarjeta AF **. AF **. codifier le/s B. codificar émetteur/s. B. Codieren Sie el/los den/die Sender. transmisor/es. mémoriser la codification C. Speichern Sie C. memorizar la sur la carte die Codierung codificación base. auf der en la tarjeta Grundplatine. base. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF A Frequenza / MHz Scheda radiofrequenza Frequency / MHz Rdiofrequency board Frequence / MHz Caret radiofréquence Frequenz / MHz Funkfrequenz-Platine Frecuencia / MHz Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor TFM FM 30.9 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.9 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO AM 40.685 AF40 TOUCH ZL170 AF130 QUADROCOMA FM 26.995 AF SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» TOP TAM (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM), sulla relativa scheda AF43S bisogna posizionare il jumper come illustrato. (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM), en la tarjeta corespondiente AF43S es necesario colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada -28- B CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR ATOMO AT01 • AT02 AT04 E CAM E CAM CAM E vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l'emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje TOUCH TCH 4024 • TCH 4048 TOP TOP-432NA • TOP-434NA TOP-432S TOP TOP TOP-432A • TOP-434A TOP-302A • TOP-304A E CAM CAM E E CAM CAM E TAM TFM T432 • T434 • T438 TAM-432SA T132 • T134 • T138 T152 • T154 • T158 CAM E CAM E CAM E E CAM E CAM E E CAM E CAM CAM E CAM -29- C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig. 1 pag. 31). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (vedi fig. 2 pag. 31). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (per il tipo di comando vedi selettore funzioni). CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2 (utilizzabile solo se abilitato, vedi pag. 16). N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (see figure 1 pag. 31). Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (see figure 2 pag. 31). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor (for the type of command, see the function selector) CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2 (it may be used only if enabled. See page 16). N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. FRANCAIS DEUTSCH Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (voir fig. 1 pag. 31). Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (voir fig. 2 pag. 31). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur (voir le sélecteur des fonctions pour le type de commande) CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2 (n'est utilisable que s'il est activé, voir page 16). N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus. Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (siehe Abb. 1 Seite 31). Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (siehe Abb. 2 Seite 31). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (für die Steuerungsart siehe Funktionswählschalter). CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs (nur bei Aktivierung benutzbar, siehe Seite 16). HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. ESPANOL Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (ver fig. 2 pag. 31). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (ver fig. 2 pag. 31). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (para el tipo de mando véase selector funciones) CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2 (utilizable sólo si está activo, véase pág. 16). Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. -30- MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO TL TCA PROG Fig./Abb. 1 1 2 ZL170 QUADROCOMANDO CH1 LED di segnalazione signal LED LED de signalisation Anzeigeleuchtdiode LED de señal J2 Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF AF TCA 1 2 CH2 ZL170 TL PROG Fig./Abb. 2 QUADROCOMANDO C J2 AF -31- IT EN ES DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARATION OF CONFORMITY Ai sensi dell’allegato II B della Pursuant to annex II B of the De conformidad con el anexo II B de la Direttiva Macchine 98/37/CE Machinery Directive 98/37/EC Directiva de Máquinas 98/37/CE CAME cancelli automatici s.p.a. • Via Martiri della Libertà, 15 • 31030 Dosson di Casier • TREVISO - ITALY • www.came.it • [email protected] Dichiara sotto la propria responsabilità, che i seguenti prodotti per l’automazione di cancelli e porte da garage, così denominati: ZL170N sono conformi ai requisiti essenziali ed alle disposizioni pertinenti, stabilite dalle seguenti Direttive e alle parti applicabili delle Normative di riferimento in seguito elencate: --- DIRETTIVE ---> 98/37/CE - 98/79/CE DIRETTIVA MACCHINE -> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA -> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRETTIVA BASSA TENSIONE -> 89/106/CEE DIRETTIVA MATERIALI DA COSTRUZIONE --- NORMATIVE --EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1 AVVERTENZA IMPORTANTE! È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE Is fully liable in declaring that the products for automatic garage doors and gates listed below: ZL170N comply with the National Law related to the following European Directives and to the applicable parts of the following Standards: — DIRECTIVES — -> 98/37/CE - 98/79/CE MACHINERY DIRECTIVE -> 98/336/CEE - 92/31/CEE ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE -> 73/23/CEE - 93/68/CE LOW VOLTAGE DIRECTIVE -> 89/106/CEE CONSTRUCTION PRODUCTS DIRECTIVE --- STANDARDS --EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1 IMPORTANT WARNING! Do not use the equipment specifi ed here above, before completing the full installation In full compliance with the Machinery Directive 98/37/EC Declara bajo su exclusiva responsabilidad, que los siguientes productos para la automatización de cancelas y puertas para garajes, denominados: ZL170N son de conformidad con los requisitos esenciales y las disposiciones pertinentes, establecidos por las siguientes Directivas y con las partes aplicables de las Normativas de referencia que se indican a continuación: --- DIRECTIVAS ---> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVA DE MÁQUINAS -> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA -> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVA BAJA TENSIÓN -> 89/106/CEE DIRECTIVA MATERIALES PARA LA FABRICACIÓN --- NORMATIVAS --EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 • EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1 ADVERTENCIA IMPORTANTE! Está prohibido hacer funcionar el/los producto/s, objeto de la presente declaración, antes del completamiento y/o incorporación de los mismos (en la instalación fi nal), de conformidad con la Directiva de Máquinas 98/37/CE L’amministratore delegato Andrea Menuzzo The Managing Director Mr. Andrea Menuzzo El administrador delegado: Sig. Andrea Menuzzo Codice di riferimento per richiedere una copia conforme all’originale: DDF B IT A001D Reference code to request a true copy of the original: DDF B EN A001D Código de referencia para solicitar una copia de conformidad con la copia original: DDF B ES A001D DE ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS Gemäß Anlage II B der Maschinenrichtlinie 98/37/EU FR DECLARATION DU FABRICANT Aux termes de la disposition de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE CAME cancelli automatici s.p.a. • Via Martiri della Libertà, 15 • 31030 Dosson di Casier • TREVISO - ITALY • www.came.it • [email protected] Bestätigt unter eigener Verantwortung, dass folgende automatische Antriebe für Déclare sous sa responsabilité, que les produits suivants pour l’automation de Tore und Garagentore: portails et portes de garage, ainsi dénommés: ZL170N ZL170N … den grundlegenden Anforderungen und entsprechenden Bestimmungen ... sont conformes aux conditions nécessaires et aux dispositions appropriées, der folgenden Richtlinien und der anzuwendenden Teilbestimmungen fi xées par les Directives suivantes et aux articles applicables des der im folgenden aufgeführten Gesetzesvorschriften entsprechen. Règlementations de référence indiqués ci-après. --- RICHTLINIEN ----- DIRECTIVES ---> 98/37/CE - 98/79/CE MASCHINENRICHTLINIE -> 98/37/CE - 98/79/CE DIRECTIVE MACHINES -> 98/336/CEE - 92/31/CEE RICHTLINIE ÜBER ELEKTROMAGNETISCHE -> 98/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ VERTRÄGLICHKEIT ELECTROMAGNÉTIQUE ->73/23/CEE - 93/68/CE NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE -> 73/23/CEE - 93/68/CE DIRECTIVE BASSE TENSION -> 89/106/CEE RICHTLINIE FÜR BAUMATERIALIEN -> 89/106/CEE DIRECTIVE MATÉRIAUX DE CONSTRUCTION --- NORMEN ----- RÈGLEMENTATIONS --EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 EN 13241-1 • EN 12635 • EN 6100-6-2 • EN 12453 • EN 12978 EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1 EN 61000-6-3 • EN 12445 • EN 60335-1 WICHTIGE HINWEISE! AVIS IMPORTANT ! Es ist untersagt, das/die diese Erklärung betreffende/n Produkt/e vor Il est interdit de mettre en service le/les produit/s, objet de cette déclaration, Fertigstellung und/oder Einbau gemäß den Bestimmungen der avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette Richtlinie 98/37/EU zu verwenden. dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE. Der Geshaftfürer Herr Andrea Menuzzo L’administrateur délégué Monsieur Andrea Menuzzo Code zur Anforderung einer dem Original entsprechenden Kopie: DDF B DE A001D Code de référence pour demander une copie conforme à l’original : DDF B FR A001D ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO W EB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4940 CAME NORD S.R.L.______C OLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM____________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 071 5037830 (+49) 071 50378383 CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN) (+49) 033 3988390 (+49) 033 39885508 CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

CAME ZL170N Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para