CAME ZL170 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
-10-
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOLESPANOL
ESPANOLESPANOL
ESPANOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para
motorreductores a
24V d.c.
con alimentación 230V monofase:
frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. para
el accionamiento de motorreductores
independientes serie FAST, FERNI, EMEGA,
FROG y ATI, cumple con las normas de
seguridad vigentes UNI 8612, con grado de
protección IP 54.
Caja de ABS, dotada de toma para la
recirculación de aire. Garantizado 12 meses
salvo manipulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y
está protegido en entrada con fusible de
línea de 3.15A. Los dispositivos de mando
son a baja tensión y està protegidos por
fusible a 630mA. La potencia total de los
accesorios a 24V, protegidos por fusible a
3.15A, no debe superar los 40W.
Además de la deceleración normal en fin
de carrera en apertura y cierre, el cuadro
también prevé el
arranque lento de la
apertura y del cierre
. La tarjeta ADT
(suministrada dentro de la caja del cuadro),
gestiona todas las deceleraciones,
reduciendo la cantidad de cables que se
han de conectar (véanse págs. 20/21).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
-
Reapertura en la fase de cierre
(2-C1), las
fotocélulas detectan un obstàculo durante
el cierre de la puerta, provocando la
inversión de marcha hasta la apertura
completa;
-
Parada parcial
(2-C3)
,
parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático;
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando a
distancia);
- El cuadro eléctrico incluye un sensor
amperimétrico del motor que se activa
cuando un obstáculo bloquea el
movimiento durante la apertura o cierre. Si
el motor está funcionando, el sensor
invierte el movimiento. Si un motor está
desacelerando, éste se detiene, mientras
que el otro motor completa su movimiento.
La sensibilidad del dispositivo se ajusta
con los trimmers (pág.19).
- El transformador está equipado con una
protección
que ante una
sobrecarga térmica
mantiene abiertas las hojas.
El cierre se produce sólo después de que la
temperatura ha descendido por debajo del
umbral de emergencia.
Accesorios conectables
-
Lámpara
por señal de puerta abierta (10-
5);
-
Lámpara ciclo
para iluminar la zona de
maniobra: queda encendida desde cuando
las hojas comienzan a abrirse hasta que se
cierran por completo (incluido el tiempo de
cierre automático). Si no se conectara el
cierre automático, queda encendida sólo
durante el movimiento.
-11-
Conéctela a los bornes 10-E3 y selecciónela
con el jumper. Es alternativa al 2° canal radio
(véase pág. 16);
-Luz intermitente
de movimiento con
posibilidad de seleccionar la
intermitencia
previa
(dip 4 selector funciones);
-
Cerradura eléctrica
;
-
Tarjeta LB18
para la alimentación
mediante baterías que, en caso de falta de
energía eléctrica, interviene
automáticamente. Una vez conectada de
nuevo la tensión de línea, se ocupa de
cargar las baterías;
-
Tarjeta radiofrecuencia AF
(ver tabla
pág.23);
También se ha previsto un
contacto auxiliar,
en los bornes A1-A2, para cualquier
dispositivo que se haya de activar
simultáneamente al mando de apertura.
Otras funciones seleccionables
-
Cierre automático
. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-de-
tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo
prefijado regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de posibles
accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o
en caso de falta de energía eléctrica;
-
Detección obstáculo.
Con el motor parado
(puerta cerrada, abierta o en posición semi-
abierta obtenida a través de un comando
de stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de seguridad
(por ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete.
Función que facilita el
desenganche de la cerradura (en cada
comando de apertura las puertas presionan
el tope del cierre durante un segundo,
facilitando la operación de desenganche de
la electrocerradura);
-
Función a "hombre presente"
.
Funcionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del
mando a distancia);
-
Selección
del
motorreductor que se ha de
accionar con el selector de funciones
;
-
Tipo de mando;
- «apertura-parada-cierre-parada» para
tecla y transmisor de radio;
- «apertura-cierre-inversión» para tecla
y transmisor de radio;
- «sólo apertura» para transmisor de
radio.
Regulaciones
-
Trimer SENS/VEL
= Regulación
sensibilidad amperimétrica durante la
marcha: mín/máx;
-
Trimer SENS/RALL
= Regulación
sensibilidad amperimétrica durante el
ralentamiento: mín/máx;
-
Trimer TCA
= Tiempo cierre automático: de
1" a 120;
-
Trimer TL
= Regulación tiempo trabajo: de
13" a 120";
-
Regulación velocidad de marcha y de
deceleración
por medio de conectores faston
en el transformador
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea y
desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas).
-13-
MAIN COMPONENTES
1) Transformer
2) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during operation
3) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during slowdown
4) Trimmer for adjustment of operating time
5) Trimmer for adjustment of automatic closing
6) Button for memorizing code
7) Terminal board for connectiong battery
charger LB18 (vedi pag. 16))
8) Fuse on central control unit, 630 mA
9) Fuse on accessory power line, 3.15A
10) Radio code signal LED
11) Functions switch
12) Jumper which selects output B1-B2/
operating cycle indicador light
13) Line fuse, 3.15A
14) Radiofrequency board socket
15) Terminal block for external connections
16) ADT card for slowdown control (see pages
21/21)
17) ADT terminal board (to be used only with
Frog 24V. See page 21).
ENGLISH
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1) Transformateur
2) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le mouvement
3) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le ralentissement
4) Trimmer de réglage temps de
fonctionnement
5) Trimmer de réglage fermeture automatique
6) Bouton-poussoir mémorisation code
7) Plaque à bornes pour le branchement au
chargeur de batteries LB18 (vedi pag. 16)
8) Fusible boîtier 630mA
9) Fusible accessoires 3.15A
10) LED de signalisation code radio
11) Selecteur de fonctions
12) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle
13) Fusible de ligne 3.15A
14) Branchement carte radiofréquence
15) Plaque à bornes de connexion
16) Carte ADT pour gérer les ralentissements
(voir pages 20/21)
17) Plaque à bornes pour ADT (à n'utiliser
qu'avec Frog 24V, voir page 21)
FRANÇAIS
HAUPTKOMPONENTEN
1) Transformatoren
2) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufgeschwindigkeit
3) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufverlangsamung
4) Trimmer zur Einstellung Laufzeit
5) Trimmer zur Einstellung der
Schließautomatik
6) Code-Speichertasten
7) Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (vedi pag. 16)
8) Schaltkastensicherung 630mA
9) Zubehör-Sicherung 3.15A
10) Anzeige LED-Funkcode
11) Wählschalter für Funktionen
12) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
Betriebszyklus Anzeigeleuchte
13) Hauptsicherung 3.15A
14) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
15) AnschlußKlemmenleiste
16) Karte ADT zur Verwaltung der
Verlangsamungen (siehe Seiten 20/21)
17) Klemmenbrett ADT (nur mit Frog 24V zu
benutzen, siehe Seite 21).
DEUTSCH
PRINCIPALES COMPONENTES
1) Transformadores
2) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
3) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralentamiento
4) Trimer de regulación tiempo trabajo
5) Trimer de regulación tiempo cierre
automático
6) Teclas memorización códigos
7) Caja de bornes para la conexión del
cargador de batería LB18 (vedi pag. 16)
8) Fusible para central 630mA
9) Fusible accesorios 3.15A
10) LED de señal código radio
11) Selector de funciones
12) Jumper selección salida B1-B2/lámpara
ciclo
13) Fusible de línea 3.15A
14) Conexión tarjeta radiofrecuencia
15) Caja de bornes para las conexiónes
16)Tarjeta ADT para gestión de deceleraciones
(véanse págs. 20/21)
17)Caja de conexiones para ADT (se usa sólo
con Frog 24V, véase pág. 21)
ESPANOL
-17-
CONFIGURAZIONE MORSETTIERA PER LB18 -
TERMINAL BOARD CONFIGURATION FOR LB18 -
CONFIGURATION DE LA PLAQUE À BORNES POUR
LB18
- KLEMMENBRETTKONFIGURATION FÜR LB 18 -
CONFIGURACIÓN CAJA DE CONEXIONES PARA LB18
Nel caso di utilizzo della scheda caricabatterie LB18, togliere
tutti i ponticelli e collegare la scheda come indicato nella
relativa documentazione.
In case the LB18 battery charger card is used, remove all
jumpers and connect the card as indicated in the card's
relevant documentation.
En cas d'utilisation de la carte LB18 pour charger les batteries,
enlever tous les fils de liaison et brancher la carte comme
indiqué dans la documentation correspondante.
Bei Benutzung der Batterielade-Karte LB18 alle
Überbrückungen entfernen und die Karte nach den Angaben
in der entsprechenden Anleitung anschließen.
Si se utiliza la tarjeta cargador de baterías LB18, elimine todas
las conexiones puente y conecte la tarjeta tal como indicado en
la documentación respectiva.
Configurazione di fabbrica
Standard factory configuration
Configuration effectuée en usine
Werkkonfiguration
Configuración de fábrica
A BCDEF I
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
R1
FUSIBIL
E
CENTRALI
6 3 0 mA
Particolarità dell’abbinamento ZL170/EMEGA con serratura elettrica E881
Details of the ZL170/EMEGA with E881 electric lock
Branchement spécial ZL 170/EMEGA avec serrure électrique E881
Besonderheiten bei der Koppelung ZL170/EMEGA mit elektrischem Schloß E881
Peculiaridad de la combinación ZL170/Emega/cerradura E881
Per alimentare a 24V la serratura E881 sui morsetti 11-S
(normalmente a 12V) agire sui ponticelli come segue:
Fig. A -
CON scheda LB18, lasciare un solo ponticello su B-D e
collegare la scheda come indicato nella relativa documentazio-
ne.
Fig. B -
SENZA scheda LB18, modificare il ponticello C-D in B-D
To power the E881 lock at 24V on terminals 11-S (normally at
12V) adjust the jumpers as follows:
Fig. A - WITH LB18 board, leave just one jumper on B-D and
connect the board as shown in the relative documentation.
Fig. B - WITHOUT LB18 board, change jumper C-D into B-D.
Pour alimenter la serrure E881 sur les bornes 11-S en 24 V
(normalement en 12 V), agir sur les fils de liaison comme suit:
Fig. A -
AVEC la carte LB18, ne laisser qu'un fil de liaison sur
B-D et brancher la carte comme indiqué dans la documentation
correspondante.
Fig. B -
SANS carte LB18, modifier le fil de liaison C-D en B-D.
Zur Speisung des Schlosses E881 an den Klemmen 11-S bei
24V (gewöhnlich bei 12V), wie folgt auf die Überbrückungen
einwirken:
Abb. A - MIT Karte LB18, nur eine Überbrückung an B-D lassen und die Karte nach den
Anleitungen in der entsprechenden Dokumentation anschließen.
Abb. B - OHNE Karte LB18, die Überbrückung C-D in B-D ändern.
Para alimentar a 24V la cerradura E881 en los bornes 11-S (normalmente a 12V) actúe sobre los
conectortes puentes de la siguiente manera:
Fig. A -
CON tarjeta LB18, deje un solo conector puente en B-D y conecte la tarjeta como indicado
en la documentación respectiva.
A BCDEF I
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
R1
FUSIBIL
E
CENTRALI
6 3 0 mA
Fig. /Abb. A
ZL170 + EMEGA + LB18 + E881
A BCDEF I
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
R1
FUSIBIL
E
CENTRALI
6 3 0 mA
Fig. /Abb. B
ZL170 + EMEGA + E881
-19-
1 ON Cierre automático activado;
2 ON Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/cierre/inversión" activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/parada/cierre/parada"
activado;
3 ON Funcionamiento radiomando "sola
apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obstáculo activado;
6 ON Funcionamiento a "hombre presente"
activado; (escluye la función del
mando de radio)
7 ON Funcionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la
electrocerradura)
8 OFF "Parada parcial" activada; introducir
el dispositivo de seguridad en los
bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner el
dip en ON)
9 OFF "Pulsador parada" activada;
introducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, (si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10 ON con motorreductores ATI - FAST
10 OFF con motorreductores FERNI/FROG/
EMEGA
ESPANOL
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverte/fermeé/
inversion" activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverture/stop/
fermeture/stop" activé;
3 ON Fonctionnement commande radio
"ouverture seulement" activé;
4 ON Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de fermeture activé;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
activé;
6 ON Fonctionnement avec "homme mort"
activé; (exclut la fonction
radiocommande)
7 ON Fonctionnement coup de bélier
activé; (pour faciliter le déblocage de
la serrure)
8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes 2-
C3, (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples sur
ON)
9 OFF Poussoir "stop" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes 1-
2, (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples sur
ON)
10 ON avec les motoréducteurs ATI - FAST
10 OFF avec les motoréducteurs FERNI/
FROG/EMEGA
FRANÇAIS
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Umschalten/Öffnen/
Schließen" zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Öffnen/Stop/Schließen/
Stop" zugeschaltet;
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung "nur
Öffnen" zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet;
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
7 ON Funktion Widderstoß zugeschaltet;
(durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht verwendet,
schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; stecken
Sie die Sicherung in die Klemmen 1-2
(falls nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
10 ON Mit Getriebemotoren ATI - FAST
10 OFF Mit Getriebemotoren FERNI/FROG/
EMEGA
DEUTSCH
REGOLAZIONE TRIMMERS
- TRIMMERS REGOLATION
- RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS EINSTELLUNG -
REGULACIÓN TRIMMERS
MAX MIN
SENS RALL
MAX MIN
1120
T L
13120
SEN S VEL
T C A
-20-
M NR 10 11 E E3
ZL170
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e
collegata al quadro solamente con i
morsetti M, N e R.
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel only with
terminals M, N and R.
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se
conecta al cuadro solamente con los bornes
M, N y R.
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FAST, FERNI and EMEGA.
N.B.: la borne n'est pas active sur
FAST, FERNI et EMEGA.
N.B.: die Klemme RA ist bei
FAST, FERNI und EMEGA nicht
aktiviert.
N.B.: el borne RA no está activo en
FAST, FERNI y EMEGA,
ATI 24V
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
EMEGA
24V
RA R RC FA F M N
FAST
24V
FERNI
24V
-21-
M NR 10 11 E E3 5
ZL170
FROG
24V
marrone -
brown
- marron
braun
- marrón
blu -
blue
- bleu
Blau
- azul
marrone -
brown
- marron
braun
- marrón
Con il FROG invece, schedina ADT e
morsettiera, dopo il collegamento ai cavi in
uscita dal motoriduttore, possono essere
lasciati allinterno del quadro o in analoga
scatola a tenuta.
But after connection to the gear motor's
outlet cables, the ADT card and terminal
board can be left inside the control panel
or in a similar sealed box with FROG gear
motors.
Avec FROG, la carte ADT et la plaque à
bornes peuvent au contraire être laissées à
l'intérieur de l'armoire ou dans
un boîtier étanche analogue
après les avoir branchées aux
câbles à la sortie du
motoréducteur.
Bei FROG dagegen können
ADT-Karte und
Klemmenbrett nach Anschluß
an die Ausgangskabel des
Getriebemotors im
Schalttafelinneren oder in
einem ähnlichen dichten
Kasten gelassen werden.
En cambio, con FROG, la tarjeta
ADT y caja de conexiones,
después de la conexión a los
cables que salen del
motorreductor, se pueden dejar
dentro del cuadro o en otra caja
similar.
RA R RC FA F M N
1
2
RA R RC FA F M N
MNR
ADT x ZL170
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE -
CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR -
CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
-22-
ITALIANO
Per la regolazione delle
velocità di marcia e dei
rallentamenti, spostare i faston
sui relativi connettori indicati.
REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO
SELECTION OF OPENING/CLOSING AND SLOWDOWN SPEED
RÉGLAGE VITESSE D'OUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG
REGULACIÓN VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO
ENGLISH
To adjust the operating and
slowdown speeds, move the
faston connectors to the
indicated connectors.
FRANÇAIS
Pour le réglage de la vitesse
de fonctionnement et des
ralentissements, déplacer les
fastons sur les connecteurs.
DEUTCH
Zur Einstellung der
Laufgeschwindigkeit und der
Laufverlangsamungsphasen
die Faston-Verbinder der
Abbildung entsprechend
positionieren.
230V
230V
0
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
faston rallentamento
slowdown speed faston
faston ralentissement
Faston Laufverlangsamung
faston ralentamiento
faston marcia
operating speed faston
faston mouvement
Faston Laufgeschwindigkeit
faston marcha
+
)
ITALIANO
A = Partenza rallentata in
apertura
Rallentamento in
chiusura
B = Marcia normale in
apertura e chiusura
C = Rallentamento in
apertura
Partenza rallentata in
chiusura
ATTENZIONE!
- Tagliando nel punto 1, si
elimina la partenza rallentata in
apertura.
- Tagliando nel punto 1 e 2, si
elimina la partenza rallentata in
apertura e chiusura.
ENGLISH
A = Initial slowed-down
opening
Closing slowdown
B = Normal opening and
closing speed
C = Slowed-down opening
Initial slowed-down
closing
WARNING!
- Cutting at point 1 eliminates
initial slowed-down opening.
- Cutting at point 1 and 2
eliminates initial slowed-down
closing and opening.
FRANÇAIS
A = Démarrage ralenti durant
l'ouverture
Ralentissement durant la
fermeture
B = Marche normale durant
l'ouverture et la fermeture
C = Ralentissement durant
l'ouverture
Démarrage ralenti durant
la fermeture
ATTENTION!
- En coupant au point 1, on
élimine le démarrage ralenti
durant l'ouverture.
- En coupant au point 1 et 2,
on élimine le démarrage ralenti
durant l'ouverture et la
fermeture.
DEUTCH
A = Verlangsamter Start bei
Öffnung
Verlangsamung bei
Schließung
B = Normallauf bei Öffnung
und Schließung
C = Verlangsamung bei
Öffnung
Verlangsamter Start bei
Schließung
ACHTUNG!
- bei Schneiden in Punkt 1,
wird der verlangsamte Start bei
Öffnung beseitigt.
- Bei Schneiden in Punkt 1 und
2, wird der verlangsamte Start
bei Öffnung und bei Schlie-
ßung beseitigt.
ESPAÑOL
A = Arranque lento en
apertura
Arranque lento en cierre
B = Funcionamiento normal en
apertura y cierre
C = Deceleración en
apertura
Arranque lento en cierre
ATENCIÓN!
- Cortando en el punto 1, se
elimina el arranque lento en
apertura.
- Cortando en el punto1 e 2, se
elimina el arranque lento e
apertura y cierre
ESPAÑOL
Para la regulación de las
velocidades de marcha y
ralentamientos, desplazar los
fastons a los correspondientes
conectores indicados.
1
2
RA R R
C
-23-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO /
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in
the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie
eine Karte
AF **.
B. Codieren Sie
den/die
Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF**.
B. codificare il/i
trasmettito-
re/i.
C. memorizzare
la codifica
sulla scheda
base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir
una tarjeta
AF **.
B. codificar el/
los
transmisor/
es.
C. memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie
TAM), sulla relativa scheda AF43S bisogna posizionare il jumper
come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et
série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und
Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche
Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y
serie TAM), en la tarjeta corespondiente AF43S es necesario
colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce
solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is
powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en labsence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est
alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine
Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo
cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.9 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.9 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
AF
ZL170
QUADRO COM
A
-24-
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
-27-
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base
(il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del
trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso
a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.
1 pag. 28).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2"
associandolo con un altro tasto del trasmettitore
(vedi fig. 2 pag. 28).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione
della centralina del motoriduttore (per il tipo di
comando vedi selettore funzioni).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo
accessorio collegato su B1-B2 (utilizzabile solo
se abilitato, vedi pag. 16).
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta
ripetere la sequenza descritta.
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach
Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den
Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein
kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte
Speicherung an (siehe Abb. 1 Seite 28).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und
ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu
(siehe Abb. 2 Seite 28).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion
des Getriebemotor-Schaltkastens (für die
Steuerungsart siehe Funktionswählschalter).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-
B2 angeschlossenen Zubehörs (nur bei
Aktivierung benutzbar, siehe Seite 16).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu
wiederholen.
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card (the
signal LED will flash), and with a key on the
transmitter the code is sent, the LED will remain
lit to signal the successful saving of the code (see
figure 1 pag. 28).
Perform the same procedure with the "CH2" key,
associating it with another transmitter key (see
figure 2 pag. 28).
CH1 = Channel for direct control of one function
performed by the control unit on the gear motor
(for the type of command, see the function selector)
CH2 = Channel for direct control of an accessory
connected across B1-B2 (it may be used only if
enabled. See page 16).
N.B. If you wish to change the code on your
transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base
(le led de signalisation clignote), avec une touche
du emetteur on envoie le code, le led restera
allumé pour signaler que la mémorisation s'est
effectuèe (voir fig. 1 pag. 28).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2"
en l'associant avec une autre touche du emetteur
(voir fig. 2 pag. 28).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe
d'une fonction du boîtier du motoréducteur (voir le
sélecteur des fonctions pour le type de
commande)
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe
d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2
(n'est utilisable que s'il est activé, voir page 16).
N.B.: Si, successivement, on veut changer le
code des émetteur, il suffit de répéter la séquence
décrite ci-dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla
del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo
se ha efectuado (ver fig. 2 pag. 28).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (ver fig.
2 pag. 28).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (para el tipo de mando
véase selector funciones)
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2 (utilizable sólo
si está activo, véase pág. 16).
Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir
la secuencia descrita.
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 (+39) 0422 490944
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH____KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
A
SSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-
MAIL
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
CANCELLI AUTOMATICI
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
AF
ZL170
QUADRO COMANDO
PROG
T
L T C A
21
J2
CH2
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
AF
ZL170
QUADRO COMANDO
PROG
T
L T C A
21
J2
CH1
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2

Transcripción de documentos

CARACTERISTICAS GENERALES Descripción cuadro de mando Cuadro eléctrico para motorreductores a 24V d.c. con alimentación 230V monofase: frecuencia 50÷60 Hz. Diseñado y fabricado enteramente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. para el accionamiento de motorreductores independientes serie FAST, FERNI, EMEGA, FROG y ATI, cumple con las normas de seguridad vigentes UNI 8612, con grado de protección IP 54. Caja de ABS, dotada de toma para la recirculación de aire. Garantizado 12 meses salvo manipulaciones. El cuadro de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 3.15A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 630mA. La potencia total de los accesorios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A, no debe superar los 40W. Además de la deceleración normal en fin de carrera en apertura y cierre, el cuadro también prevé el arranque lento de la apertura y del cierre . La tarjeta ADT (suministrada dentro de la caja del cuadro), gestiona todas las deceleraciones, reduciendo la cantidad de cables que se han de conectar (véanse págs. 20/21). Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: - Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstàculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura -10- ESPANOL completa; - Parada parcial (2-C3), parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático; - Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia); - El cuadro eléctrico incluye un sensor amperimétrico del motor que se activa cuando un obstáculo bloquea el movimiento durante la apertura o cierre. Si el motor está funcionando, el sensor invierte el movimiento. Si un motor está desacelerando, éste se detiene, mientras que el otro motor completa su movimiento. La sensibilidad del dispositivo se ajusta con los trimmers (pág.19). - El transformador está equipado con una protección que ante una sobrecarga térmica mantiene abiertas las hojas. El cierre se produce sólo después de que la temperatura ha descendido por debajo del umbral de emergencia. Accesorios conectables - Lámpara por señal de “puerta abierta” (105); - Lámpara ciclo para iluminar la zona de maniobra: queda encendida desde cuando las hojas comienzan a abrirse hasta que se cierran por completo (incluido el tiempo de cierre automático). Si no se conectara el cierre automático, queda encendida sólo durante el movimiento. - Golpe de ariete. Función que facilita el desenganche de la cerradura (en cada comando de apertura las puertas presionan el tope del cierre durante un segundo, facilitando la operación de desenganche de la electrocerradura); - Función a "hombre presente" . Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del - Cerradura eléctrica; mando a distancia); - Tarjeta LB18 para la alimentación mediante baterías que, en caso de falta de -Selección del motorreductor que se ha de accionar con el selector de funciones; energía eléctrica, interviene - Tipo de mando; automáticamente. Una vez conectada de - «apertura-parada-cierre-parada» para nuevo la tensión de línea, se ocupa de tecla y transmisor de radio; cargar las baterías; - «apertura-cierre-inversión» para tecla y transmisor de radio; - Tarjeta radiofrecuencia AF (ver tabla - «sólo apertura» para transmisor de pág.23); radio. Conéctela a los bornes 10-E3 y selecciónela con el jumper. Es alternativa al 2° canal radio (véase pág. 16); -Luz intermitente de movimiento con posibilidad de seleccionar la intermitencia previa (dip 4 selector funciones); También se ha previsto un contacto auxiliar, en los bornes A1-A2, para cualquier Regulaciones dispositivo que se haya de activar - Trimer SENS/VEL = Regulación simultáneamente al mando de apertura. sensibilidad amperimétrica durante la marcha: mín/máx; - Trimer SENS/RALL = Regulación Otras funciones seleccionables sensibilidad amperimétrica durante el - Cierre automático . El temporizador de ralentamiento: mín/máx; cierre automático se autoalimenta en fin-de- - Trimer TCA = Tiempo cierre automático: de tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo 1" a 120”; prefijado regulable, sin embargo, está - Trimer TL = Regulación tiempo trabajo: de subordinado a la intervención de posibles 13" a 120"; accesorios de seguridad y se excluye - Regulación velocidad de marcha y de después de una intervención de parada o deceleración por medio de conectores faston en el transformador en caso de falta de energía eléctrica; - Detección obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semiabierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); ¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran conectadas). -11- ENGLISH MAIN COMPONENTES 1) Transformer 2) Trimmer for adjustment of amperometric sensitivity during operation 3) Trimmer for adjustment of amperometric sensitivity during slowdown 4) Trimmer for adjustment of operating time 5) Trimmer for adjustment of automatic closing 6) Button for memorizing code 7) Terminal board for connectiong battery charger LB18 (vedi pag. 16)) 8) Fuse on central control unit, 630 mA 9) Fuse on accessory power line, 3.15A 10) Radio code signal LED 11) Functions switch 12) Jumper which selects output B1-B2/ operating cycle indicador light 13) Line fuse, 3.15A 14) Radiofrequency board socket 15) Terminal block for external connections 16) ADT card for slowdown control (see pages 21/21) 17) ADT terminal board (to be used only with Frog 24V. See page 21). DEUTSCH HAUPTKOMPONENTEN 1) Transformatoren 2) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen Empfindlichkeit während Laufgeschwindigkeit 3) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen Empfindlichkeit während Laufverlangsamung 4) Trimmer zur Einstellung Laufzeit 5) Trimmer zur Einstellung der Schließautomatik 6) Code-Speichertasten 7) Klemmleiste für den Anschluß an das Batterieladegerät LB18 (vedi pag. 16) 8) Schaltkastensicherung 630mA 9) Zubehör-Sicherung 3.15A 10) Anzeige LED-Funkcode 11) Wählschalter für Funktionen 12) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/ Betriebszyklus Anzeigeleuchte 13) Hauptsicherung 3.15A 14) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine 15) AnschlußKlemmenleiste 16) Karte ADT zur Verwaltung der Verlangsamungen (siehe Seiten 20/21) 17) Klemmenbrett ADT (nur mit Frog 24V zu benutzen, siehe Seite 21). FRANÇAIS PRINCIPAUX COMPOSANTS 1) Transformateur 2) Trimmer de réglage sensibilité ampèremétrique pendant le mouvement 3) Trimmer de réglage sensibilité ampèremétrique pendant le ralentissement 4) Trimmer de réglage temps de fonctionnement 5) Trimmer de réglage fermeture automatique 6) Bouton-poussoir mémorisation code 7) Plaque à bornes pour le branchement au chargeur de batteries LB18 (vedi pag. 16) 8) Fusible boîtier 630mA 9) Fusible accessoires 3.15A 10) LED de signalisation code radio 11) Selecteur de fonctions 12) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle 13) Fusible de ligne 3.15A 14) Branchement carte radiofréquence 15) Plaque à bornes de connexion 16) Carte ADT pour gérer les ralentissements (voir pages 20/21) 17) Plaque à bornes pour ADT (à n'utiliser qu'avec Frog 24V, voir page 21) ESPANOL PRINCIPALES COMPONENTES 1) Transformadores 2) Trimer de regulación sensibilidad amperimétrica durante la marcha 3) Trimer de regulación sensibilidad amperimétrica durante el ralentamiento 4) Trimer de regulación tiempo trabajo 5) Trimer de regulación tiempo cierre automático 6) Teclas memorización códigos 7) Caja de bornes para la conexión del cargador de batería LB18 (vedi pag. 16) 8) Fusible para central 630mA 9) Fusible accesorios 3.15A 10) LED de señal código radio 11) Selector de funciones 12) Jumper selección salida B1-B2/lámpara ciclo 13) Fusible de línea 3.15A 14) Conexión tarjeta radiofrecuencia 15) Caja de bornes para las conexiónes 16)Tarjeta ADT para gestión de deceleraciones (véanse págs. 20/21) 17)Caja de conexiones para ADT (se usa sólo con Frog 24V, véase pág. 21) -13- CONFIGURAZIONE MORSETTIERA PER LB18 - TERMINAL BOARD CONFIGURATION FOR LB18 - CONFIGURATION DE LA PLAQUE À BORNES POUR LB18 - KLEMMENBRETTKONFIGURATION FÜR LB 18 - CONFIGURACIÓN CAJA DE CONEXIONES PARA LB18 Configurazione di fabbrica Standard factory configuration Configuration effectuée en usine Werkkonfiguration Configuración de fábrica A B C D E F I R1 FUSIBILE CENTRALI 630mA MORSETTIERA CARICA BATTERIE Nel caso di utilizzo della scheda caricabatterie LB18, togliere tutti i ponticelli e collegare la scheda come indicato nella relativa documentazione. In case the LB18 battery charger card is used, remove all jumpers and connect the card as indicated in the card's relevant documentation. En cas d'utilisation de la carte LB18 pour charger les batteries, enlever tous les fils de liaison et brancher la carte comme indiqué dans la documentation correspondante. Bei Benutzung der Batterielade-Karte LB18 alle Überbrückungen entfernen und die Karte nach den Angaben in der entsprechenden Anleitung anschließen. Si se utiliza la tarjeta cargador de baterías LB18, elimine todas las conexiones puente y conecte la tarjeta tal como indicado en la documentación respectiva. Particolarità dell’abbinamento ZL170/EMEGA con serratura elettrica E881 Details of the ZL170/EMEGA with E881 electric lock Branchement spécial ZL 170/EMEGA avec serrure électrique E881 Besonderheiten bei der Koppelung ZL170/EMEGA mit elektrischem Schloß E881 Peculiaridad de la combinación ZL170/Emega/cerradura E881 Per alimentare a 24V la serratura E881 sui morsetti 11-S Fig. /Abb. A (normalmente a 12V) agire sui ponticelli come segue: Fig. A - CON scheda LB18, lasciare un solo ponticello su B-D e collegare la scheda come indicato nella relativa documentazioFUSIBILE A B C D E F I R1 ne. CENTRALI 630mA Fig. B - SENZA scheda LB18, modificare il ponticello C-D in B-D MORSETTIERA CARICA BATTERIE To power the E881 lock at 24V on terminals 11-S (normally at 12V) adjust the jumpers as follows: ZL170 + EMEGA + LB18 + E881 Fig. A - WITH LB18 board, leave just one jumper on B-D and connect the board as shown in the relative documentation. Fig. B - WITHOUT LB18 board, change jumper C-D into B-D. Fig. /Abb. B Pour alimenter la serrure E881 sur les bornes 11-S en 24 V (normalement en 12 V), agir sur les fils de liaison comme suit: Fig. A - AVEC la carte LB18, ne laisser qu'un fil de liaison sur FUSIBILE A B C D E F I R1 B-D et brancher la carte comme indiqué dans la documentation CENTRALI 630mA correspondante. MORSETTIERA CARICA BATTERIE Fig. B - SANS carte LB18, modifier le fil de liaison C-D en B-D. Zur Speisung des Schlosses E881 an den Klemmen 11-S bei ZL170 + EMEGA + E881 24V (gewöhnlich bei 12V), wie folgt auf die Überbrückungen einwirken: Abb. A - MIT Karte LB18, nur eine Überbrückung an B-D lassen und die Karte nach den Anleitungen in der entsprechenden Dokumentation anschließen. Abb. B - OHNE Karte LB18, die Überbrückung C-D in B-D ändern. Para alimentar a 24V la cerradura E881 en los bornes 11-S (normalmente a 12V) actúe sobre los conectortes puentes de la siguiente manera: Fig. A - CON tarjeta LB18, deje un solo conector puente en B-D y conecte la tarjeta como indicado en la documentación respectiva. -17- DEUTSCH FRANÇAIS 1 ON 2 ON Fermeture automatique activé; Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverte/fermeé/ inversion" activé; 2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverture/stop/ fermeture/stop" activé; 3 ON Fonctionnement commande radio "ouverture seulement" activé; 4 ON Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de fermeture activé; 5 ON Dispositif de détection d'obstacle activé; 6 ON Fonctionnement avec "homme mort" activé; (exclut la fonction radiocommande) 7 ON Fonctionnement coup de bélier activé; (pour faciliter le déblocage de la serrure) 8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le dispositif de sécurité sur les bornes 2C3, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) 9 OFF Poussoir "stop" activé; monter le dispositif de sécurité sur les bornes 12, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) 10 ON avec les motoréducteurs ATI - FAST 10 OFF avec les motoréducteurs FERNI/ FROG/EMEGA ESPANOL 1 ON Cierre automático activado; 2 ON Funcionamiento tecla o radiomando "apertura/cierre/inversión" activado; 2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando "apertura/parada/cierre/parada" activado; 3 ON Funcionamiento radiomando "sola apertura" activado; 4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 5 ON Detección del obstáculo activado; 6 ON Funcionamiento a "hombre presente" activado; (escluye la función del mando de radio) 1 ON 2 ON Schließautomatik zugeschaltet; Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Umschalten/Öffnen/ Schließen" zugeschaltet 2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Öffnen/Stop/Schließen/ Stop" zugeschaltet; 3 ON Betrieb Funkfernsteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; 4 ON Vorblinken beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet; 6 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) 7 ON Funktion Widderstoß zugeschaltet; (durch diese Funktion wird das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert) 8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet; stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 2-C3 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) 9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 1-2 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) 10 ON Mit Getriebemotoren ATI - FAST 10 OFF Mit Getriebemotoren FERNI/FROG/ EMEGA 7 ON Funcionamiento golpe de ariete activado; (esta función sirve para agilizar desenganche de la electrocerradura) 8 OFF "Parada parcial" activada; introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner el dip en ON) 9 OFF "Pulsador parada" activada; introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 1-2, (si no se utiliza, poner el dip en ON) 10 ON con motorreductores ATI - FAST 10 OFF con motorreductores FERNI/FROG/ EMEGA REGOLAZIONE TRIMMERS - TRIMMERS REGOLATION - RÉGLAGE TRIMMERS TRIMMERS EINSTELLUNG - REGULACIÓN TRIMMERS SENS RALL SENS VEL MAX MIN MAX T CA TL MIN 120” 13” 120” 1” -19- COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR La schedina ADT va fissata alla morsettiera del motoriduttore come illustrato, e collegata al quadro solamente con i morsetti M, N e R. ZL170 The ADT card is fastened to the gear motor terminal board as illustrated, and connected to the control panel only with terminals M, N and R. M N R 10 11 E E3 La carte ADT doit être fixée à la plaque à bornes du motoréducteur, comme indiqué. Elle ne doit être branchée à l'armoire qu'avec les bornes M, N et R. Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des Getriebemotors wie abgebildet zu befestigen und ausschließlich mit den Klemmen M, N und R an die Schalttafel anzuschließen. La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones del motorreductor como ilustrado, y se conecta al cuadro solamente con los bornes M, N y R. FAST 24V EMEGA 24V FERNI 24V N.B.: il morsetto RA non è attivo su FAST, FERNI ed EMEGA. NOTE: RA terminal is not active with FAST, FERNI and EMEGA. ATI 24V RA R N.B.: la borne n'est pas active sur FAST, FERNI et EMEGA. RC FA F M N.B.: die Klemme RA ist bei FAST, FERNI und EMEGA nicht aktiviert. N N.B.: el borne RA no está activo en FAST, FERNI y EMEGA, RA R RC 1 2 -20- FA F M N M N R ADT x ZL170 COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR Con il FROG invece, schedina ADT e morsettiera, dopo il collegamento ai cavi in uscita dal motoriduttore, possono essere lasciati all’interno del quadro o in analoga scatola a tenuta. ZL170 But after connection to the gear motor's outlet cables, the ADT card and terminal board can be left inside the control panel or in a similar sealed box with FROG gear motors. M N R 10 11 E E3 5 Avec FROG, la carte ADT et la plaque à bornes peuvent au contraire être laissées à l'intérieur de l'armoire ou dans un boîtier étanche analogue après les avoir branchées aux câbles à la sortie du motoréducteur. Bei FROG dagegen können ADT-Karte und Klemmenbrett nach Anschluß an die Ausgangskabel des Getriebemotors im Schalttafelinneren oder in einem ähnlichen dichten Kasten gelassen werden. En cambio, con FROG, la tarjeta ADT y caja de conexiones, después de la conexión a los cables que salen del motorreductor, se pueden dejar dentro del cuadro o en otra caja similar. RA RA R RC FA R RC 1 2 FA F F M M N N M N R ADT x ZL170 FROG 24V marrone - brown - marron braun - marrón blu - blue - bleu Blau - azul marrone - brown - marron braun - marrón -21- REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO SELECTION OF OPENING/CLOSING AND SLOWDOWN SPEED RÉGLAGE VITESSE D'OUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG REGULACIÓN VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO ITALIANO ENGLISH Per la regolazione delle velocità di marcia e dei rallentamenti, spostare i faston sui relativi connettori indicati. 0 230V 12 24 FRANÇAIS To adjust the operating and slowdown speeds, move the faston connectors to the indicated connectors. DEUTCH faston rallentamento slowdown speed faston faston ralentissement Faston Laufverlangsamung faston ralentamiento Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit und der Laufverlangsamungsphasen die Faston-Verbinder der Abbildung entsprechend positionieren. 230V RALL.MIN RALL.MAX VEL.MIN VEL.MAX faston marcia operating speed faston faston mouvement Faston Laufgeschwindigkeit faston marcha ITALIANO A = • Partenza rallentata in apertura • Rallentamento in chiusura B = Marcia normale in apertura e chiusura C = • Rallentamento in apertura • Partenza rallentata in chiusura ATTENZIONE! - Tagliando nel punto 1, si elimina la partenza rallentata in apertura. - Tagliando nel punto 1 e 2, si elimina la partenza rallentata in apertura e chiusura. FRANÇAIS A = • Démarrage ralenti durant l'ouverture • Ralentissement durant la fermeture B = Marche normale durant l'ouverture et la fermeture C = • Ralentissement durant l'ouverture • Démarrage ralenti durant la fermeture ATTENTION! - En coupant au point 1, on élimine le démarrage ralenti durant l'ouverture. - En coupant au point 1 et 2, on élimine le démarrage ralenti durant l'ouverture et la fermeture. -22- Pour le réglage de la vitesse de fonctionnement et des ralentissements, déplacer les fastons sur les connecteurs. ESPAÑOL Para la regulación de las velocidades de marcha y ralentamientos, desplazar los fastons a los correspondientes conectores indicados. ENGLISH ) + RA R RC A = • Initial slowed-down opening • Closing slowdown B = Normal opening and closing speed C = • Slowed-down opening • Initial slowed-down closing WARNING! - Cutting at point 1 eliminates initial slowed-down opening. - Cutting at point 1 and 2 eliminates initial slowed-down closing and opening. 1 2 DEUTCH A = • Verlangsamter Start bei Öffnung • Verlangsamung bei Schließung B = • Normallauf bei Öffnung und Schließung C = • Verlangsamung bei Öffnung • Verlangsamter Start bei Schließung ACHTUNG! - bei Schneiden in Punkt 1, wird der verlangsamte Start bei Öffnung beseitigt. - Bei Schneiden in Punkt 1 und 2, wird der verlangsamte Start bei Öffnung und bei Schließung beseitigt. ESPAÑOL A = • Arranque lento en apertura • Arranque lento en cierre B = Funcionamiento normal en apertura y cierre C = • Deceleración en apertura • Arranque lento en cierre ATENCIÓN! - Cortando en el punto 1, se elimina el arranque lento en apertura. - Cortando en el punto1 e 2, se elimina el arranque lento e apertura y cierre PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. placer une carte AF **. encode transmitter/s. B. codifier le/s émetteur/s. store code in the motherboard. C. A. inserire una A. scheda AF**. insert an B. codificare il/i B. trasmettitore/i. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. C. AF card **. A. Stecken Sie eine Karte A. introducir una tarjeta AF **. B. codificar el/ los transmisor/ es. AF **. B. mémoriser la codification sur la carte C. base. Codieren Sie den/die Sender. Speichern Sie die Codierung C. auf der Grundplatine. memorizar la codificación en la tarjeta base. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF A Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHz Frequenz / MHz Frecuencia / MHz Scheda radiofrequenza Rdiofrequency board Caret radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.9 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.9 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP ZL170 AF43SR QUADROCOMA AM 433.92 AF SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE ATOMO SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» TOP TAM (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM), sulla relativa scheda AF43S bisogna posizionare il jumper come illustrato. (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM), en la tarjeta corespondiente AF43S es necesario colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada -23- B CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. -24- 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 3. STANDARD ENCODING PROCEDURE 2. OFF ON premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. J P1=OFF P2=ON 4. J C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig. 1 pag. 28). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (vedi fig. 2 pag. 28). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (per il tipo di comando vedi selettore funzioni). CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2 (utilizzabile solo se abilitato, vedi pag. 16). Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (see figure 1 pag. 28). Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (see figure 2 pag. 28). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor (for the type of command, see the function selector) CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2 (it may be used only if enabled. See page 16). N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. FRANCAIS DEUTSCH Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (voir fig. 1 pag. 28). Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (voir fig. 2 pag. 28). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur (voir le sélecteur des fonctions pour le type de commande) CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2 (n'est utilisable que s'il est activé, voir page 16). N.B.: Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite ci-dessus. Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (siehe Abb. 1 Seite 28). Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (siehe Abb. 2 Seite 28). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (für die Steuerungsart siehe Funktionswählschalter). CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1B2 angeschlossenen Zubehörs (nur bei Aktivierung benutzbar, siehe Seite 16). HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. ESPANOL Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (ver fig. 2 pag. 28). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (ver fig. 2 pag. 28). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (para el tipo de mando véase selector funciones) CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2 (utilizable sólo si está activo, véase pág. 16). Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. -27- C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO TL T CA PROG Fig./Abb. 1 1 2 LED di segnalazione signal LED LED de signalisation Anzeigeleuchtdiode LED de señal ZL170 QUADROCOMANDO CH1 J2 Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF AF TL T CA PROG Fig./Abb. 2 1 2 ZL170 QUADROCOMANDO CH2 J2 Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 (+39) 0422 490944 AF CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM____________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

CAME ZL170 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario