CAME ZL19 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
-10-
-11-
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPANOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores a
24V d.c. con alimentación 230V monofase:
frecuencia 50÷60 Hz.
Adecuado para el mando de motorreducto-
res serie ATI, FERNI y FROG.
Diseñado y fabricado enteramente por
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad vigen-
tes, con grado de protección IP 54. Caja de
ABS, dotada de toma para la recirculación
de aire. Garantizado 24 meses salvo mani-
pulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y
está protegido en entrada con fusible de
línea de 3.15A. Los dispositivos de mando
son a baja tensión y està protegidos por
fusible a 630mA. La potencia total de los
accesorios a 24V, protegidos por fusible a
3.15A, no debe superar los 40W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las
fotocélulas detectan un obstàculo durante el
cierre de la puerta, provocando la inversión
de marcha hasta la apertura completa;
- Parada parcial, parada de la puerta si
se encuentra en movimiento con la consi-
guiente predisposición al cierre automático
(2-C3);
- Parada total (1-2), parada de la puer-
ta excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando
a distancia);
- Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la eciencia
en los dispositivos de seguridad después de
cada comando de apertura y cierre (véase
pág. 26÷27).
El cuadro eléctrico incluye un sensor am-
perimétrico de los motores que se activa
cuando el obstáculo bloquea el movimiento
en las fases de apertura o cierre. Durante
la marcha, invierte el movimiento. Durante
la fase de desaceleración, el motor afecta-
do se para mientras el otro lleva a cabo el
movimiento respectivo. La sensibilidad del
dispositivo puede regularse mediante unos
trimmer (ver pág. 12).
Los transformadores están provistos de una
protección que ante una sobrecarga térmica
mantiene abiertas las hojas.
El cierre se produce sólo después de que la
temperatura ha llegado por debajo del um-
bral de emergencia.
Accesorios conectables
- Lámpara de señal de “puerta abierta”;
- Lámpara intermitente de movimiento;
- Cerradura eléctrica;
- Tarjeta LB18 para la alimentación me-
diante batería que, en caso de falta de ener-
gía eléctrica, interviene automáticamente;
una vez conectada de nuevo la tensión de
línea, se ocupa de cargar la batería misma;
- Tarjeta radiofrecuencia AF (ver tabla
pág.29).
Otras funciones seleccionables
- Cierre automático. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en n-
de-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prejado regulable, sin embargo,
-10-
-11-
está subordinado a la intervención de posi-
bles accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o
en caso de falta de energía eléctrica;
- Detección obstáculo. Con el motor parado
(puerta cerrada, abierta o en posición semi-
abierta obtenida a través de un comando
de stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de seguridad
(por ejemplo: fotocélulas);
- Golpe de ariete. Función que facilita el
desenganche de la cerradura (en cada co-
mando de apertura las puertas presionan
el tope del cierre durante un segundo, faci-
litando la operación de desenganche de la
electrocerradura);
- Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la
zona de maniobra: se queda encendida a
partir del momento en que las hojas em-
piezan la apertura hasta el cierre completo
(incluyendo el tiempo de cierre automático).
Si no se habilita el cierre automático, el
cierre permanece encendido sólo durante
el movimiento (10-E3). Se selecciona me-
diante el jumper (ver pág.20);
- Cuadro habilitado para el mando para
motorreductores ATI o bien para el mando
para motorreductores FERNI y FROG que
pueden seleccionarse mediante el -switch
de 4 vías (ver pág.23);
- Función a "hombre presente". Funciona-
miento de la puerta manteniendo pulsada
la tecla (excluye la función del mando a
distancia);
- Preintermitencia en fase de apertura y
cierre;
- Tipo de mando;
- «apertura-parada-cierre-parada» para te-
cla y transmisor de radio;
- «apertura-cierre-inversión» para tecla y
transmisor de radio;
- «sólo apertura» para transmisor de radio.
Regulaciones
- Trimer REG/FINE = Regulación n del
sensor amperimétrico durante la marcha:
mín./máx.;
- Trimer SENS/VEL = Regulación sensi-
bilidad amperimétrica durante la marcha:
mín/máx;
- Trimer SENS/RALL = Regulación sensibili-
dad amperimétrica durante el ralentamiento:
mín/máx;
- Trimer TCA = Tiempo cierre automático:
de 2" a 120”;
- Trimer TR2M = Retraso cierre motor 2: de
1" a 15”;
- Trimer TL = Regulación tiempo trabajo: de
13" a 120";
- Regulación velocidad de marcha y de
ralentamiento mediante conectores faston
en tarjeta.
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea y
desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas)
.
-14-
-15-
PRINCIPALES COMPONENTES
1) Transformadores
2) Conectores regulación velocidad
3) Caja de bornes para la conexión del
cargador de batería LB18 (si no se
usa, asegurarse de que los puentes
están conectados entr A-B, C-D, E-F,
G-H)
4) Fusible accesorios 2A
5) Fusible para central 315 mA
6) Trimer de regulación n de sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
7) Trimer de regulación sensibilidad am-
perimétrica durante la marcha
8) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralenta-
miento
9) Trimer de regulación tiempo trabajo
10) Trimer de regulación tiempo cierre
automático
11) Trimer de regulación retraso cierre 2°
motor
12) Selector de funciones con 10 dip (ver
pag.25)
13) LED de señal código radio / cierre
automático
14) Teclas memorización códigos
15) Jumper selección salida B1-B2/
lámpara ciclo
16) Conexión tarjeta radiofrecuencia
17) Fusible de línea 3.15A
18) Caja de bornes para las conexiónes
19) Selector de funciones con 4 dip (ver
pag.23)
20) Jumper selección tipo de mando para
tecla en 2-7
21) fusible de la cerradura electronica 2A
22) fusible motor n°1 10 A.
23) fusible motor n°2 10 A.
ESPANOL
-16-
-17-
Microinterruttore di rallentamento
Microswitch-deceleration
Micro-interrupteur ralentissement
Microschalter Laufverlangsamung
Microinterruptor de deceleraciön
3 4
in chiusura in apertura
on closure on aperture
en fermeture en ouverture
beim Schließen beim Öffnen
en el cierre en la apertura
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzgeschlossen werden
cortocircuitar
M1 N1 M2 N2
marrone-brown marron-braun-marrón
FROG
24V
4
3
1
marrone-brown marron-braun-marrón
blu-blue-bleu-Blau-azul
M1 N1 M2 N2
COLLEGAMENTO 1 MOTORE - CONNECTION 1 MOTOR - BRANCHEMENT 1 MOTEUR
ANSCHLUß 1 MOTOR - CONEXIÓN 1 MOTOR
   
   
   
   
-20-
-21-
       

 
L1
L2
10
11
10
E
11
S
10
5
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply to accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessoires (max 40W):
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Uscita 24V-25W max.in movimento (es. lampeggiatore)
24V-25W max. output in motion (e.g. ashing light)
Sortie 24V-25W max. en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V-25W max. "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V-25W max. en movimiento (por ej. lámpara intermi-
tente)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Lampada spia 24V-3W max. “cancello aperto”
24V-3W max. gate-open signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "vantail ouvert"
Kontrollampe 24 V-3W max. “Tor geöffnet”
Lámpara indicadora 24V-3W max. “puerta abierta”
-24-
-25-
FRANÇAIS
ESPANOL
DEUTSCH
Il permet à la centrale de vérier
l'efcacité des dispositifs de sécurité
(photocellules) après chaque com-
mande d'ouverture ou de fermeture.
Un led qui clignote sur le tableau de
commande indique une anomalie
éventuelle des photocellules, ce qui
annule toute fonction de la radio-
commande et des boutons.
Branchement électrique pour le fonc-
tionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les g. 1 et 2.
IMPORTANT: En effectuant la fonc-
tion test de sécurité, VERIFIER s'il
Y A DES PONTS entre les contacts
2-C3, 2-C1 et les exclure à l'aide des
microinterrupteurs 8 et 10, s'ils ne
sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktion-
stüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtun-
gen (Lichtschranken) nach jedem
Befehl zum Öffnen oder Schließen
zu kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten vorü-
bergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der Licht-
schranken müssen wie auf Abb. 1 und
2 dargestellt angeschlossen werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der Si-
cherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-C3 und 2-C1 nicht.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kon-
takte nicht benützt werden, müssen sie
mit den Dip-Schaltern 8 und 10 ausge-
schlossen werden.
Permite que la central verique la eciencia de los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una
posible irregularidad de las fotocélulas es identicada con un parpadeo del
indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los
radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las guras 1 y 2.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CON-
TROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-C3, 2-C1
y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 8 y 10.
-26-
-27-
1 ON Fermeture automatique activé;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio
"ouverte/fermeé/inversion" activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio
"ouverture/stop/fermeture/stop"
activé;
3 ON Fonctionnement commande radio
"ouverture seulement" activé;
4 ON Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de
fermeture activé;
5 ON Dispositif de détection d'obstacle
activé;
6 ON Fonctionnement avec "homme
mort" activé; (exclut la
fonction radiocommande)
7 ON Fonctionnement coup de bélier
activé; (pour faciliter le
déblocage de la serrure)
8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le di-
spositif de sécurité sur les bornes
2-C3, (s'il n'est pas utilisé, posi-
tionner l'interrupteur à positions
multiples sur ON)
9 OFF Poussoir "stop" activé; monter
le dispositif de sécurité sur les
bornes 1-2, (s'il n'est pas utilisé,
positionner l'inter rupteur à posi-
tions multiples sur ON)
10 OFF Réouverture en phase de ferme-
ture activé;monter le dispositif
de sécurité sur les bornes 2-C1,
(s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples
sur ON)
1 ON Schließautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Umschalten/Öffnen/
Schließen" zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung
und Drucktaster "Öffnen/Stop/
Schließen/Stop" zugeschaltet;
3 ON Betrieb Funkfernsteuerung "nur
Öffnen" zugeschaltet;
4 ON Vorblinken beim Öffnen und
Schließen zugeschaltet;
5 ON Hindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ON Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die Funkfernsteue-
rung ausgeschlossen)
7 ON Funktion Widderstoß zugeschal-
tet; (durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht verwen-
det, schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 1-2 (falls nicht verwen-
det, schalten Sie den Dip auf ON)
10 OFF Wiederöffnen beim Schließen
zugeschaltet; stecken Sie die
Sicherung in die Klemmen 2-C1
(falls nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
1 ON Cierre automático activado;
2 ON Funcionamiento tecla o radioman-
do "apertura/cierre/
inversión" activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radioman-
do "apertura/parada/cierre/parada"
activado;
3 ON Funcionamiento radiomando "sola
apertura" activado;
4 ON Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ON Detección del obstáculo activado;
6 ON Funcionamiento a "hombre
presente" activado; (escluye la
función del mando de radio)
7 ON Funcionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la electro-
cerradura)
8 OFF "Parada parcial" activada; introdu-
cir el dispositivo de seguridad en
los bornes 2-C3, ( si no se utiliza,
poner el dip en ON)
9 OFF "Pulsador parada" activada; in-
troducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, ( si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10 OFF Reapertura en la fase de cierre
activado; introducir el dispositivo
de seguridad en los bornes 2-C1, (
si no se utiliza, poner el dip en ON)
FRANÇAIS
ESPANOL
DEUTSCH
-28-
-29-
DIP-SWITCH 4 VIE / 4-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 4 VOIES
VIERWEG-DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 4 VÍAS
M1 M2
1 2
ON
1 2
ON
ON
3
ON
4
1OFF-2OFF1ON-2ON
3 ON
4
M1 M2
SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONES
FUNKTIONSWAHL - SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
1 ON-2ON Pour association aux mo-
toréducteurs série ATI;
1 OFF-2OFF Pour association aux
motoréducteurs série
FROG/FERNI;
3 ON Activation du test de sé-
curité pour le contrôle du
bon fonctionnement des
photocellules (voir p.27)
4 Non utilisé
1 ON-2 ON Zur Kopplung mit Getriebe-
motoren der Baureihe ATI;
1 OFF-2 OFF Zur Kopplung mit Getrie-
bemotoren der Baureihe
FROG/FERNI;
3 ON Aktivierung der Siche-
rheitstest-Funktion zur
Überprüfung der Licht-
schranken-Leistungkeit
(siehe S. 27)
4 Nicht in Verwendung
1 ON-2 ON Para combinación con los
motorreductores serie ATI;
1 OFF-2 OFF Para combinación con
los motorreductores serie
FROG/FERNI;
3 ON Activación del puebra de
seguridad para comprobar
la eciencia de las fotocélu-
las (ver pág.27)
4 Non utilizado
1 ON-2 ON Selects operation with ATI
gearmotors;
1 OFF-2 OFF Selects operation with
FROG/FERNI gearmotors;
3 ON Activates safety test that
checks the photocells pro-
per operation (see p.26)
4 Not used
1 ON-2 ON Per abbinamento ai motori-
duttori serie ATI;
1 OFF-2 OFF Per abbinamento ai motori-
duttori serie FROG/FERNI;
3 ON Attivazione del test di sicu-
rezza per la verica
dell'efcenza delle fotocel-
lule (vedi pag.26)
4 Non utilizzato
DEUTSCH
ESPANOL
ENGLISH FRANÇAIS
ITALIANO
-28-
-29-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card **.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une
carte AF **.
B. codier le/s
émetteur/s.
C. moriser la
codication sur
la carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF **.
B
. Codieren Sie
den/die Sender.
C. Speichern Sie
die Codierung
auf der Grund-
platine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF**.
B. codicare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codica sulla
scheda base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF **.
B.
codicar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codicación en
la tarjeta base.
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e
serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il
jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP
et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP
und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S
bendliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y
serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S,
colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
-30-
-31-
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PRO-
CEDURE
1.assign a code (also on le)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de codi-
cation J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-
Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMŠN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper codi-
cación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice;
al decimo impulso un doppio suono confermerà
l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will conrm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie
conrme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signa-
lisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespei-
chert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el códi-
go; con el décimo impulso un doble sonido señalará
que el registro se ha efectuado.
2.
J
3.
codice/codice/codice/codice/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
-32-
-33-
ITALIANO
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del
trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi
g.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore
(g.2).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo
apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata
sui dip-switch 2 e 3).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2.
DEUTSCH
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aueuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster
einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "nur
Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über Dip-
Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiede-
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will ash), and with a key on the transmitter
the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (gure 1).
Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (gure 2).
CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only"
/ "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3).
CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure
described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche
du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe
(g.1).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur
(g.2).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande
"uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de
la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3).
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla
del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se
ha efectuado (g.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (g.2).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" /
"abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3).
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir
la secuencia descrita.
-34-
-35-
FIG. 1
ABB. 1
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
FIG. 2
ABB. 2
CH2
CH1

Transcripción de documentos

CARACTERISTICAS GENERALES Descripción cuadro de mando Cuadro eléctrico para motorreductores a 24V d.c. con alimentación 230V monofase: frecuencia 50÷60 Hz. Adecuado para el mando de motorreductores serie ATI, FERNI y FROG. Diseñado y fabricado enteramente por CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP 54. Caja de ABS, dotada de toma para la recirculación de aire. Garantizado 24 meses salvo manipulaciones. El cuadro de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 3.15A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 630mA. La potencia total de los accesorios a 24V, protegidos por fusible a 3.15A, no debe superar los 40W. Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: - Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las fotocélulas detectan un obstàculo durante el cierre de la puerta, provocando la inversión de marcha hasta la apertura completa; - Parada parcial, parada de la puerta si se encuentra en movimiento con la consiguiente predisposición al cierre automático (2-C3); - Parada total (1-2), parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático; para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia); - Función de las pruebas de seguridad. -10- ESPANOL Permite a la central comprobar la eficiencia en los dispositivos de seguridad después de cada comando de apertura y cierre (véase pág. 26÷27). El cuadro eléctrico incluye un sensor amperimétrico de los motores que se activa cuando el obstáculo bloquea el movimiento en las fases de apertura o cierre. Durante la marcha, invierte el movimiento. Durante la fase de desaceleración, el motor afectado se para mientras el otro lleva a cabo el movimiento respectivo. La sensibilidad del dispositivo puede regularse mediante unos trimmer (ver pág. 12). Los transformadores están provistos de una protección que ante una sobrecarga térmica mantiene abiertas las hojas. El cierre se produce sólo después de que la temperatura ha llegado por debajo del umbral de emergencia. Accesorios conectables - Lámpara de señal de “puerta abierta”; - Lámpara intermitente de movimiento; - Cerradura eléctrica; - Tarjeta LB18 para la alimentación mediante batería que, en caso de falta de energía eléctrica, interviene automáticamente; una vez conectada de nuevo la tensión de línea, se ocupa de cargar la batería misma; - Tarjeta radiofrecuencia AF (ver tabla pág.29). Otras funciones seleccionables - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en finde-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; - Detección obstáculo. Con el motor parado (puerta cerrada, abierta o en posición semiabierta obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); - Golpe de ariete. Función que facilita el desenganche de la cerradura (en cada comando de apertura las puertas presionan el tope del cierre durante un segundo, facilitando la operación de desenganche de la electrocerradura); - Lámpara ciclo. Lámpara que alumbra la zona de maniobra: se queda encendida a partir del momento en que las hojas empiezan la apertura hasta el cierre completo (incluyendo el tiempo de cierre automático). Si no se habilita el cierre automático, el cierre permanece encendido sólo durante el movimiento (10-E3). Se selecciona mediante el jumper (ver pág.20); - Cuadro habilitado para el mando para motorreductores ATI o bien para el mando para motorreductores FERNI y FROG que pueden seleccionarse mediante el -switch de 4 vías (ver pág.23); - Función a "hombre presente". Funcionamiento de la puerta manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Preintermitencia en fase de apertura y cierre; - Tipo de mando; - «apertura-parada-cierre-parada» para tecla y transmisor de radio; - «apertura-cierre-inversión» para tecla y transmisor de radio; - «sólo apertura» para transmisor de radio. Regulaciones - Trimer REG/FINE = Regulación fin del sensor amperimétrico durante la marcha: mín./máx.; - Trimer SENS/VEL = Regulación sensibilidad amperimétrica durante la marcha: mín/máx; - Trimer SENS/RALL = Regulación sensibilidad amperimétrica durante el ralentamiento: mín/máx; - Trimer TCA = Tiempo cierre automático: de 2" a 120”; - Trimer TR2M = Retraso cierre motor 2: de 1" a 15”; - Trimer TL = Regulación tiempo trabajo: de 13" a 120"; - Regulación velocidad de marcha y de ralentamiento mediante conectores faston en tarjeta. ¡Atención! Antes de actuar dentro del aparato, quitar la tensión de línea y desecnectar las baterías (si estuvieran conectadas) . -11- ESPANOL PRINCIPALES COMPONENTES 1) 2) 3) Transformadores Conectores regulación velocidad Caja de bornes para la conexión del cargador de batería LB18 (si no se usa, asegurarse de que los puentes están conectados entr A-B, C-D, E-F, G-H) 4) Fusible accesorios 2A 5) Fusible para central 315 mA 6) Trimer de regulación fin de sensibilidad amperimétrica durante la marcha 7) Trimer de regulación sensibilidad amperimétrica durante la marcha 8) Trimer de regulación sensibilidad amperimétrica durante el ralentamiento 9) Trimer de regulación tiempo trabajo 10) Trimer de regulación tiempo cierre automático 11) Trimer de regulación retraso cierre 2° motor 12) Selector de funciones con 10 dip (ver pag.25) 13) LED de señal código radio / cierre automático 14) Teclas memorización códigos 15) Jumper selección salida B1-B2/ lámpara ciclo 16) Conexión tarjeta radiofrecuencia 17) Fusible de línea 3.15A 18) Caja de bornes para las conexiónes 19) Selector de funciones con 4 dip (ver pag.23) 20) Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7 21) fusible de la cerradura electronica 2A 22) fusible motor n°1 10 A. 23) fusible motor n°2 10 A. -15- Microinterruttore di rallentamento Microswitch-deceleration Micro-interrupteur ralentissement Microschalter Laufverlangsamung Microinterruptor de deceleraciön 3 Cortocircuitare Short-circuit Court-circuiter kurzgeschlossen werden cortocircuitar 4 in chiusura on closure en fermeture beim Schließen en el cierre in apertura on aperture en ouverture beim Öffnen en la apertura FROG 24V ��� ��� � ��� ��� � ��� ��� � ��� ��� � M1 N1 M2 N2 1 marrone-brown marron-braun-marrón 4 blu-blue-bleu-Blau-azul 3 marrone-brown marron-braun-marrón COLLEGAMENTO 1 MOTORE - CONNECTION 1 MOTOR - BRANCHEMENT 1 MOTEUR ANSCHLUß 1 MOTOR - CONEXIÓN 1 MOTOR ��� ��� � ��� ��� � ��� ��� � ��� ��� � M1 N1 M2 N2 -17- �� �� L1 L2 10 11 10 E 11 S 10 5 -20- �� �� �� �� �� �� � �� � � �� �� �� Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.) Power supply for control unit - 230V (a.c.) Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.) Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom) Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.) Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) Power supply to accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) Alimentation accessoires (max 40W): - 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.) Stromversorgung Zubehör (max 40W): - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom) Alimentación accesorios (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) Uscita 24V-25W max.in movimento (es. lampeggiatore) 24V-25W max. output in motion (e.g. flashing light) Sortie 24V-25W max. en mouvement (ex. clignotant) Ausgang 24V-25W max. "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte) Salida 24V-25W max. en movimiento (por ej. lámpara intermitente) Collegamento elettroserratura (12V-15W max.) Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max. Connexion serrure électrique (12V-15W max.) Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.) Conexión electrocerradura (12V-15W max.) Lampada spia 24V-3W max. “cancello aperto” 24V-3W max. gate-open signal lamp Lampe-témoin 24V-3W max. "vantail ouvert" Kontrollampe 24 V-3W max. “Tor geöffnet” Lámpara indicadora 24V-3W max. “puerta abierta” FRANÇAIS Il permet à la centrale de vérifier l'efficacité des dispositifs de sécurité (photocellules) après chaque commande d'ouverture ou de fermeture. Un led qui clignote sur le tableau de commande indique une anomalie éventuelle des photocellules, ce qui annule toute fonction de la radiocommande et des boutons. Branchement électrique pour le fonctionnement du test de sécurité. Les émetteurs et les récepteurs des photocellules doivent être branchés comme indiqué sur les fig. 1 et 2. IMPORTANT: En effectuant la fonction test de sécurité, VERIFIER s'il Y A DES PONTS entre les contacts 2-C3, 2-C1 et les exclure à l'aide des microinterrupteurs 8 et 10, s'ils ne sont pas utilisés. DEUTSCH Erlaubt der Steuerung, die Funktionstüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken) nach jedem Befehl zum Öffnen oder Schließen zu kontrollieren. Eine Störung an den Lichtschranken wird durch Blinken vom LED an der Steuertafel angezeigt und setzt Fernbedienung und Tasten vorübergehend außer Betrieb. Stromanschluß für den Sicherheitstest. Die Sender und Empfänger der Lichtschranken müssen wie auf Abb. 1 und 2 dargestellt angeschlossen werden. BITTE BEACHTEN: Wenn der Sicherheitstest durchgeführt wird, muß SICHERGESTELLT werden, daß die Kontakte 2-C3 und 2-C1 nicht. ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kontakte nicht benützt werden, müssen sie mit den Dip-Schaltern 8 und 10 ausgeschlossen werden. ESPANOL Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de seguridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los radiomandos y de los botones. Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad. Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal como muestran las figuras 1 y 2. IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CONTROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-C3, 2-C1 y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 8 y 10. -25- FRANÇAIS 1 ON 2 ON 2 OFF 3 ON 4 ON 5 ON 6 ON 7 ON 8 OFF 9 OFF 10 OFF Fermeture automatique activé; Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverte/fermeé/inversion" activé; Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverture/stop/fermeture/stop" activé; Fonctionnement commande radio "ouverture seulement" activé; Preclignotement pandant la phase d'ouverture et de fermeture activé; Dispositif de détection d'obstacle activé; Fonctionnement avec "homme mort" activé; (exclut la fonction radiocommande) Fonctionnement coup de bélier activé; (pour faciliter le déblocage de la serrure) "Arrêt partiel" activé; monter le dispositif de sécurité sur les bornes 2-C3, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) Poussoir "stop" activé; monter le dispositif de sécurité sur les bornes 1-2, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'inter rupteur à positions multiples sur ON) Réouverture en phase de fermeture activé;monter le dispositif de sécurité sur les bornes 2-C1, (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON) DEUTSCH 1 ON 2 ON 2 OFF 3 ON 4 ON 5 ON 6 ON 7 ON 8 OFF 9 OFF 10 OFF Schließautomatik zugeschaltet; Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Umschalten/Öffnen/ Schließen" zugeschaltet Betrieb Funkfernsteuerung und Drucktaster "Öffnen/Stop/ Schließen/Stop" zugeschaltet; Betrieb Funkfernsteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; Vorblinken beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; Hindemisaufnahme zugeschaltet; Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfernsteuerung ausgeschlossen) Funktion Widderstoß zugeschaltet; (durch diese Funktion wird das Auslösen des Elektroschlosses erleichtert) "Teilweiser-Stop" zugeschaltet; stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 2-C3 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) "Stop-Taste" zugeschaltet; stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 1-2 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; stecken Sie die Sicherung in die Klemmen 2-C1 (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON) ESPANOL 1 ON 2 ON Cierre automático activado; Funcionamiento tecla o radiomando "apertura/cierre/ inversión" activado; 2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando "apertura/parada/cierre/parada" activado; 3 ON Funcionamiento radiomando "sola apertura" activado; 4 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 5 ON Detección del obstáculo activado; 6 ON Funcionamiento a "hombre presente" activado; (escluye la función del mando de radio) 7 ON Funcionamiento golpe de ariete activado; (esta función sirve para agilizar desenganche de la electrocerradura) 8 OFF "Parada parcial" activada; introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 2-C3, ( si no se utiliza, poner el dip en ON) 9 OFF "Pulsador parada" activada; introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 1-2, ( si no se utiliza, poner el dip en ON) 10 OFF Reapertura en la fase de cierre activado; introducir el dispositivo de seguridad en los bornes 2-C1, ( si no se utiliza, poner el dip en ON) -27- SELEZIONI FUNZIONI - SELECTION FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONES FUNKTIONSWAHL - SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES DIP-SWITCH 4 VIE / 4-WAY DIP-SWITCH DIP-SWITCH 4 VOIES VIERWEG-DIP-SWITCH / DIP-SWITCH 4 VÍAS M1 ON M2 M1 3 ON Attivazione del test di sicurezza per la verifica dell'efficenza delle fotocellule (vedi pag.26) 4 Non utilizzato 1 2 1ON-2ON ON 3 1OFF-2OFF ON 4 3 ON 4 ENGLISH 1 ON-2 ON FRANÇAIS Selects operation with ATI gearmotors; 1 OFF-2 OFF Selects operation with FROG/FERNI gearmotors; 3 ON 4 Activates safety test that checks the photocells proper operation (see p.26) 1 ON-2ON Pour association aux motoréducteurs série ATI; 1 OFF-2OFF Pour association aux motoréducteurs série FROG/FERNI; 3 ON Activation du test de sécurité pour le contrôle du bon fonctionnement des photocellules (voir p.27) 4 Non utilisé Not used ESPANOL DEUTSCH 1 ON-2 ON Per abbinamento ai motoriduttori serie ATI; 1 OFF-2 OFF Per abbinamento ai motoriduttori serie FROG/FERNI; M2 ON 1 2 ITALIANO 1 ON-2 ON Zur Kopplung mit Getriebemotoren der Baureihe ATI; 1 ON-2 ON Para combinación con los motorreductores serie ATI; 1 OFF-2 OFF Zur Kopplung mit Getriebemotoren der Baureihe FROG/FERNI; 1 OFF-2 OFF Para combinación con los motorreductores serie FROG/FERNI; 3 ON Aktivierung der Sicherheitstest-Funktion zur Überprüfung der Lichtschranken-Leistungkeit (siehe S. 27) 3 ON Activación del puebra de seguridad para comprobar la eficiencia de las fotocélulas (ver pág.27) 4 Non utilizado 4 Nicht in Verwendung -28- PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. inserire una scheda AF**. A. insert an AF card **. A. placer une carte AF **. A. Stecken Sie eine A. introducir una tarjeta AF **. Karte AF **. B. codifier le/s B. codificare il/i B. encode B. codificar el/los B. Codieren Sie den/die Sender. émetteur/s. trasmettitore/i. transmisor/es. transmitter/s. C. Speichern Sie C. memorizar la C. memorizzare la C. store code in the C. mémoriser la die Codierung codification sur codifica sulla codificación en motherboard. auf der Grundla carte base. scheda base. la tarjeta base. platine. A INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF TOP SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» TAM (**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato. (**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE (**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered. La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada -29- B CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den CodierungsJumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. STANDARD ENCODING PROCEDURE 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J PROCEDIMIENTO COMŠN DE CODIFICACIÓN 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J codice/codice/codice/codice/codice 2. J 3. -30- premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. P1=OFF P2=ON 4. J C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2" associandolo con un altro tasto del trasmettitore (fig.2). CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando "solo apre" / "apre-chiude-inversione" oppure "apre-stop-chiude-stop", a seconda della selezione effetuata sui dip-switch 2 e 3). CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2. ENGLISH Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1). Perform the same procedure with the "CH2" key, associating it with another transmitter key (figure 2). CH1 = Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor ("open only" / "open-close-reverse" or "open-stop-close-stop", depending on the position of dip switches 2 and 3). CH2 = Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2. N.B. If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. FRANCAIS Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led restera allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.1). Suivre la même procédure avec la touche "CH2" en l'associant avec une autre touche du emetteur (fig.2). CH1 = Canal pour obtenir la commande directe d'une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande "uniquement ouverture" / "ouverture-fermeture-inversion" ou "ouverte-stop-ferme-stop" en fonction de la sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3). CH2 = Canal pour obtenir la commande directe d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2. DEUTSCH Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1). Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2). CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung "nur Öffnen" / "Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklauf" bzw. "Öffnen-Stp-Schließen-Stop", je nach über DipSwitch 2 und 3 ausgeführter Wahl). CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs. HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiedeESPANOL Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.1). Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2). CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando "solo abre" / "abre-cierra-inversión" o "abre-stop-cierra-stop", según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3). CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2. Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. -33- FIG. 1 ABB. 1 CH1 LED di segnalazione signal LED LED de signalisation Anzeigeleuchtdiode LED de señal Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF CH2 FIG. 2 ABB. 2 -34-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

CAME ZL19 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario