Transcripción de documentos
SERIE
Z | Z
SERIES
|
SÉRIE
Z |
*
SERIE
Z
Documentazione
Tecnica
rev.
0.2
09/2001
ZL170
CANCELLI AUTOMATICI
© CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319S77
13
264
290
*
19
174
Z |
S77
QUADRO COMANDO
CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
13
BAUREIHE
6
*
110
197
CARATTERISTICHE GENERALI
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per motoriduttori a 24V d.c.
con alimentazione 230V a.c. monofase con
frequenza 50÷60 Hz.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME Cancelli Automatici S.p.A. per il
comando di singoli motoriduttori delle serie
FAST,FERNI, EMEGA,FROG e ATI, risponde
alle vigenti norme di sicurezza UNI 8612 con
grado di protezione IP54.
Scatola in ABS, dotata di presa per il riciclo
d'aria.
Garantito 12 mesi salvo manomissioni.
Il quadro comando va alimentato con la
tensione di 230V sui
morsetti L1-L2 ed è protetto
in ingresso con fusibile di
linea da 3.15A.
Posizione fori di fissaggio
Position of holes for fastening
Position trous de fixation
Position der Befestigungslöcher
Posición orificios de fijación
ITALIANO
I dispositivi di comando sono a bassa tensione
e protetti con fusibile da 630mA. La potenza
complessiva degli accessori a 24V, protetti
da fusibile a 3.15A, non deve superare i 40W.
Il quadro, oltre al normale rallentamento di
finecorsa in apertura e chiusura, prevede
anche la partenza rallentata dell’apertura e
della chiusura. La schedina ADT (fornita
all’interno della scatola quadro), gestisce
tutti questi rallentamenti, riducendo anche la
quantità di cavi da collegare (vedi pagg. 20/21).
Sicurezza
Collegarla sui morsetti 10-E3 e selezionarla
tramite jumper. E’ alternativa al 2° canale
radio (vedi pag. 16);
- Lampeggiatore di movimento, con
possibilità di selezionare il prelampeggio
dello stesso (dip 4 selettore funzioni);
- Elettroserratura;
- Scheda LB18 per alimentazione mediante
batterie che, in caso di mancanza di energia
elettrica, interviene automaticamente. Al
ripristino della tensione di linea, provvede
alla ricarica delle batterie stesse;
- Scheda radiofrequenza AF, (vedi tabella
pag. 23);
Le fotocellule possono essere collegate e
predisposte per:
- Riapertura in fase di chiusura (2-C1), le
fotocellule rilevando un ostacolo durante la
fase di chiusura del cancello, provocano
l’inversione di marcia fino alla completa
apertura;
- Stop parziale (2-C3), arresto del cancello se
in
movimento
con
conseguente
predisposizione alla chiusura automatica;
- Stop totale (1-2), arresto del cancello con
l'esclusione del ciclo di chiusura automatica;
per riprendere il movimento bisogna agire
sulla pulsantiera o sul radiocomando.
Inoltre è previsto un contatto ausiliario, sui
morsetti A1-A2, per qualsiasi dispositivo da
- Il quadro elettrico include un sensore attivare contemporaneamente al comando
amperometrico del motore che interviene di apertura.
quando un ostacolo blocca il movimento in
apertura o in chiusura. Se in marcia, esso
Altre funzioni selezionabili
inverte il movimento. Se in rallentamento, il
motore si blocca. La sensibilità del dispositivo - Chiusura automatica. Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta a fineè regolabile mediante trimmers (pag. 19).
tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato
- Il trasformatore è dotato di una protezione regolabile, è comunque subordinato
che in caso di sovraccarico termico mantiene dall'intervento di eventuali accessori di
l’anta aperta. La richiusura avviene solo dopo sicurezza e si esclude dopo un intervento di
che la temperatura è scesa sotto la soglia di "stop" o in mancanza di energia elettrica;
- Rilevazione ostacolo . A motore fermo
emergenza.
(cancello chiuso, aperto o dopo un comando
di stop totale), impedisce qualsiasi
Accessori collegabili
movimento se i dispositivi di sicurezza (es.
- Lampada spia per segnalazione "cancello fotocellule) rilevano un ostacolo;
aperto" (10-5);
- Colpo d'ariete. Funzione che facilita lo
- Lampada ciclo per illuminare la zona di sganciamento della serratura; a ogni
manovra: rimane accesa dal momento in cui comando di apertura, le ante premono in
le ante iniziano l'apertura fino alla completa battuta di chiusura per un secondo, facilitando
chiusura (compreso il tempo di chiusura l'operazione di sgancio dell'elettroserratura;
automatica). Nel caso non venga inserita la - Funzione a "uomo presente" .
chiusura automatica, rimane accesa solo Funzionamento del cancello mantenendo
durante il movimento.
-2-
premuto il pulsante (esclude la funzione del
radiocomando);
- Selezione motoriduttore da comandare,
tramite selettore funzioni;
- Selezione tipo di comando:
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante
e/o trasmettitore;
- «apre-chiude-inversione» per pulsante
e/o trasmettitore;
- «solo apre» per trasmettitore.
Regolazioni
- Trimmer SENS/VEL = Regolazione
sensibilità amperometrica durante la marcia:
min/max;
- Trimmer SENS/RALL = Regolazione
sensibilità amperometrica durante il
rallentamento: min/max;
- Trimmer TCA = Regolazione tempo chiusura
automatica: da 1" a 120";
- Trimmer TL = Regolazione tempo di lavoro:
da 13" a 120";
- Regolazione velocità di marcia e di
rallentamento mediante connettori faston sul
trasformatore.
Attenzione! Prima di intervenire
all’interno dell’apparecchiatura, togliere
la tensione di linea e scollegare le
batterie (se inserite).
-3-
GENERAL CHARACTERISTICS
Description of control panel
Control panel for 24V d.c. gear motors,
powered by 230V a.c. at 50-60 Hz (singlephase).
Designed to control single FAST, FERNI,
EMEGA, FROG and ATI gear motors.
Designed and built entirely by CAME
CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. to meet UNI
8612 safety standards at an IP 54 protection
level.
Housing in ABS is equipped with vents to
provide internal air circulation.
Guaranteed 12 months, unless tampered
with.
This control panel is powered by 230V a.c.
across terminals L1 and L2, and is protected
by a 3.15A fuse on the main power line.
Control systems are powered by low voltage
and protected by a 630mA fuse.
The total power consumption of 24V
accessories (which are protected by a 3.15A
fuse) must not exceed 40 W.
In addition to normal endstop slowing when
closing and opening, the control panel also
allows slowed-down initial opening and
closing movements. The ADT card (supplied
in the control panel box) manages these
slower movements, also decreasing the
amount of connection cables (see pages 20/
21).
Safety
Photocells can be connected to obtain:
- Re-opening during the closing cycle (2C1), if the photocells identify an obstacle
while the gate is closing, they will reverse
the direction of movement until the gate is
completely open;
-4-
ENGLISH
- Partial stop, shutdown of moving gate, with
activation of an automatic closing cycle (2C3);
- Total stop (1-2), shutdown of gate movement
without automatic closing; a pushbutton or
radio remote control must be actuated to
resume movement).
- The electrical panel includes an
amperometric sensor for the motor which is
triggered whenever an obstacle blocks
movement during opening or closing. If
operating speed, the sensor inverts the
movement direction. If it is slowing down, the
motor stops. The sensor's sensitivity can be
adjusted using the trimmers.
- The transformers are equipped with a guard
that will keep the doors open in case of
thermal overload. They are closed again only
after the temperature falls below the
emergency threshold.
Accessories which can be connected to
this unit
- “Gate open” signal light (10-5);
- Cycle lamp to light the passage area: it
remains on from the moment the doors begin
to open until they are fully closed (including
the automatic closing time). If automatic
closing is not activated, the lamp remains on
only during movement.
Connect it to terminals 10-E3 and select it
with a jumper. It is an alternative to the
second radio channel (see page 16);
- Movement flashing lamp with pre-flashing
option (dip 4 function selector);
- Electric lock;
- LB18 circuit card for battery operation,
which is automatically connected in case of
power failure. Battery is recharged when line
voltage is restored.
- Radiofrequency AF board (see table pag.
23).
and radio transmitter;
- «open-close-reverse» for pushbutton
and radio transmitter;
- «open only» for radio transmitter.
Adjustments
- Trimmer SENS/VEL = Adjustment of
An auxiliary contact is also provided on
amperometric sensitivity during operating:
terminals A1-A2 for any device that should be
min/max;
activated at the same time as the opening
- Trimmer SENS/RALL = Adjustment of
command.
amperometric sensitivity during slowdown:
min/max;
Other functions available
- Trimmer TCA = Adjustment of automatic
- Automatic closing. The automatic closing closing time: 1" to 120";
timer is automatically activated at the end of - Trimmer TL = Adjustment of operating time:
the opening cycle. The preset, adjustable 13" to 120";
automatic closing time is automatically - Faston connectors on the transformer are
interrupted by the activation of any safety used to select normal operating and
system, and is deactivated after a STOP slowdown speeds;
command or in case of power failure;
- Obstacle detection. When the motor is
stopped (gate is closed, open or half-open
after an emergency stop command), the
transmitter and the control pushbutton will
be deactivated if an obstacle is detected by
one of the safety devices (for example, the
photocells);
- Hammer movement. This feature makes it
easy for the lock to release (the door wings
momentarily press against the closure stops
when the open command is given, which
facilitates release of the electric lock);
- "Operator present" function. Gate operates
only when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is deactivated);
- Gear motor selection to be operated via a
function selector;
- Type of command:
Caution! Shut off the mains power
- «open-stop-close-stop» for pushbutton
and disconnect the batteries before
servicing the inside of the unit.
-5-
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Description armoire de commande
Armoire électrique pour motoréducteurs à
24V c.c. avec alimentation 230V
monophasée; fréquence 50÷60 Hz.
Entièrement conçue et fabriquée par CAME
Cancelli Automatici S.p.A. pour commander
les différents motoréducteurs de la série
FAST, FERNI, EMEGA, FROG et ATI, l'armoire
est conforme aux normes de sécurité en
vigueur UNI 8612 avec un degré de
protection IP 54.
Boîtier en ABS muni de prise de circulation
d’air. Garantie 12 mois sauf en cas
d’endommagement.
L’armoire de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes L1
et L2 et elle est protégée en entrée par un
fusible de ligne de 3.15A. Les dispositifs de
commande sont à basse tension et protégés
avec un fusible de 630mA. La puissance
totale des accessoires en 24V, protégés par
un fusible de 3.15A, ne doit pas dépasser
40W.
Mis à part le ralentissement normal de fin de
course en ouverture et en fermeture,
l'armoire prévoit également le départ ralenti
de l'ouverture et de la fermeture. La carte
ADT (fournie à l'intérieur de l'armoire) gère
tous ces ralentissements, en réduisant
également la quantité de câbles à brancher
(voir pages 20/21).
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules
et de les programmer pour:
- Réouverture en phase de fermeture (2-C1),
les cellules photoélectriques provoquent
l’inversion de marche jusqu’à l’ouverture
complète si elles relèvent un obstacle durant
-6-
FRANÇAIS
la phase de fermeture du portail;
- Stop partiel (2-C3), arrêt du portail et
fermeture automatique;
- Stop total (1-2), arrêt du portail et
désactivation d’un éventuel cycle de
fermeture automatique; pour activer de
nouveau le mouvement, il faut agir sur les
boutons-poussoirs
ou
sur
la
radiocommande);
- Le tableau électrique contient un capteur
ampèremétrique du moteur qui
intervient quand un obstacle bloque le
mouvement durant la phase d’ouverture
ou de fermeture.
Le capteur inverse le mouvement lorsque
cela se produit. S’il s’agit de la
phase de ralentissement, le moteur
concerné se bloque alors que l’autre
complète le mouvement.
Des compensateurs permettent de régler la
sensibilité
du dispositif (page 19).
- Le transformateur est équipé d'une
protection qui permet au vantail de rester
ouvert en cas de surcharge thermique .
Celui-ci ne peut se refermer que quand la
température est descendue en dessous du
seuil d'urgence.
Accessoires pouvant être branchés
- Lampe pour signalisation de “portail ouvert”
(10-5);
- Lampe cycle pour éclairer la zone de
manœuvre: elle reste allumée à partir du
moment où les vantaux commencent à
s'ouvrir jusqu'à la fermeture complète (y
compris le temps de fermeture automatique).
Elle ne reste allumée que durant le
mouvement si la fermeture automatique n'est
pas activée.
La brancher aux bornes 10-E3 et la
sélectionner à l'aide du cavalier. Elle peut
être utilisée à la place du 2ème canal radio
(voir page 16);
- Clignotant indiquant le mouvement, avec
possibilité d'en sélectionner le préclignotement (interrupteur 4 sélecteur de
fonctions);
- Serrure électrique;
- Carte LB18 pour l'alimentation par batteries
qui intervient automatiquement en cas de
coupure de courant. Elle recharge les
batteries quand le courant est rétabli;
- Carte radiofréquence AF (voir tableau pag.
23);
déblocage de la serrure (à chaque
commande d’ouverture, les vantaux se
portent en butée de fermeture pendant une
seconde, facilitant ainsi l’opération de
déblocage de la serrure électrique);
- Fonction “homme mort”. Fonctionnement
du portail en maintenant appuyé le boutonpoussoir (exclut la fonction de la
radiocommande);
- Sélection du motoréducteur à commander
à l'aide du sélecteur de fonctions;
- Type de commande:
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour
bouton-poussoir et émetteur radio;
- «ouverture - fermeture - inversion» pour
bouton-poussoir et émetteur radio;
- «seulement ouverture» pour émetteur
radio.
Un contact auxiliaire est également prévu,
Réglages
sur les bornes A1-A2, pour n'importe quel
- Trimmer SENS/VEL = Réglage sensibilité
dispositif à activer en même temps que la
ampèrométrique pendant le mouvement :
commande d'ouverture.
min./max;
Autres fonctions pouvant
- Trimmer SENS/RALL = Réglage sensibilité
être sélectionnées
ampèrométrique pendant le ralentissement
- Fermeture automatique. Le temporisateur : min./max;
de fermeture automatique est autoalimenté - Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture
à la fin du temps de la course en ouverture. automatique: de 1 à 120";
Le temps réglable est programmé, - Trimmer T.L. = Réglage temps de
cependant, il est subordonné à l’intervention fonctionnement: de 13" à 120";
d’éventuels accessoires de sécurité et il est - Réglage vitesse de mouvement et de
exclu après une intervention de “stop” ou en ralentissement à l'aide de connecteurs
cas de coupure de courant;
rapides placés sur le transformateur.
- Détection obstacle. Quand le moteur est
arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert,
cette position est obtenue avec une
commande de stop total), annule toute
fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir
en cas d’obstacle détecté par les dispositifs
Attention! Avant d’intervenir à
de sécurité (ex. Photocellules) ;
l’intérieur de l’appareillage, couper la
- Coup de bélier. Fonction qui facilite le
tension de ligne et débrancher les
batteries (si branchées).
-7-
ALLGEMEINE MERKMALE
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel
für
24-V-GleichstromGetriebemotoren
mit
230-VEinphasenstromversorgung; Frequenz:
50-60 Hz.
Vollkommen von der CAME Cancelli
Automatici S.p.A. zur Steuerung von
einzelnen Getriebemotoren der Serie
FAST, FERNI, EMEGA, FROG und ATI
entsprechend
den
geltenden
Sicherheitsnormen UNI 8612 mit Schutzgrad
IP54 entwickelt und hergestellt.
ABS-Gehäuse mit Luftklappe. 12 Monate
Garantie, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Die Schalttafel wird mit einer Spannung
von 230V über die Klemmen L1 und L2
gespeist und ist am Eingang mit einer
3.15-A-Hauptsicherung. Die Steuerungen
erfolgen mit Niederspannung und
geschützen enie 630mA-Sicherung. Die
Gesamtleistung des durch eine 3.15-ASicherung geschützten 24-V-Zubehörs
darf 40W nicht überschreiten.
Auf der Schalttafel ist außer dem normalen
Bremsvermögen des Anschlags auch der
verlangsamte
Öffnungsund
Schließungsbeginn vorgesehen. Die ADTKarte (im Inneren des Schalttafelgehäuses)
verwaltet alle diese Verlangsamungen , bei
gleichzeitiger Verminderung der Anzahl
anzuschließender Kabel. (siehe Seiten 20/
21)
DEUTSCH
Lichtschranken ermitteln ein Hindernis
während des schließens vom Tor und lösen
die Umkehr der Laufrichtung vom Tor aus,
bis dieses wieder vollständig geöffnet ist;
- Teilstop (2-C3), Stillstand des Tores
während des Torlaufs, mit darauffolgender
automatischer Torschließung;
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand des
Tores mit Ausschluß eventueller
Schließautomatik: Fortsetzung des Torlaufs
über Drucktaster- bzw.
Funksendersteuerung;
- Auf der Schalttafel befindet sich ebenfalls
ein Motor-Stromsensor, welcher eingreift,
wenn die Bewegung beim Öffnen und
Schließen durch ein Hindernis blockiert wird.
Bei Normallauf wird die Bewegung somit
umgesteuert. Beim Bremsen wird ein Motor
blockiert, während der andere seine
Bewegung vollendet.
Die Empfindlichkeit der Vorrichtung ist durch
Trimmer einstellbar (seite. 19).
- Der Transformator Ist mit einer Sicherung
ausgestattet, die bei Wärmestau dafür sorgt,
daß der Türflügel offen bleibt.
Das erneute Schließen erfolgt erst dann,
wenn die Temperatur unter den Wert, der
die Notsituation auslöst hat, gefallen ist..
Anschließbares Zubehör
- Anzeigeleuchte für “Tor offen” (10-5);
Lampe
zur
Beleuchtung
der
Steuerungszone: bleibt vom Beginn der
Öffnung der Türflügel bis zum vollständigen
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende Schließen (einschließlich die Zeit für das
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet automatische Schließen) eingeschaltet.
Ohne Aktivierung der automatischen
werden:
- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1), die Schließung, bleibt sie nur während der
-8-
Bewegung eingeschaltet.
An den Klemmen 10-E3 anschließen und
mittels Funktionswählschalter wählen.
Alternativ zum 2° Radiokanal (siehe Seite
16)
- Bewegungsblinker mit der Wahlmöglichkeit
von
vorherigem Blinken (dip 4
Funktionswählschalter);
- Elektroschloß;
- Karte LB18 für Stromversorgung über
Notbatterien, die sich bei Stromausfall
automatisch zuschalten. Bei erneuter
Netzstromversorgung lädt dieselbe die
Batterien erneut aut.
- Funkfrequenz-Platine AF (siehe Tabelle
Seite 23);
Elektroschlosses erleichtert; (bei jeder
Öffnungssteuerung üben die Torflügel eine
Sekunde lang einen leichten Druck auf den
Schließungsendanschlag
aus
und
erleichtern dadurch die Entriegelung des
Elektroschlosses);
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult” .
Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
- Wahl Getriebemotor durch
Funktionswählschalter;
- Steuerart:
- «Öffnen-Stop-Schließen-Stop» für
Drucktaster- und Funksendersteuerart;
- «Öffnen-SchließenTorlaufumsteuerung» für Drucktaster
und Funksendersteuerart;
- «nur Öffnen» für Funksendersteuerart.
Es ist ferner ein Zusatzkontakt auf den
Klemmen A1-A2 für jede beliebige
Einstellungen
Vorrichtung, die gleichzeitig mit der
- Trimmer SENS/VEL = Einstellung der
Öffnungssteuerung zu aktivieren ist,
amperemetrischen Empfindlichk eit
vorgesehen.
während Laufgeschwindigkeit: min/max;
- Trimmer SENS/RALL = Einstellung der
Andere Wahlfunktionen
amperemetrischen Empfindlichk während
- Schließautomatik. Der Schließautomatik- Laufverlangsamung: min/max;
Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende - Trimmer TCA = Zeiteinstellung
der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit Schließautomatik: von 1" bis 120",
ist auf jeden Fall immer dem Eingriff - Trimmer TL = Einstellung Laufzeit: von 13"
eventueller Sicherheitsvorrichtungen bis 120";
untergeordnet und schließt sich nach einem - Einstellung der Laufgeschwindigkeit und
“Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst der Laufverlangsamung über Fastonaus;
Verbinder am Transformator.
- Hinderniserfassung. Bei stillstehendem
Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird
bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Achtung! Das Gerät vor Eingriffen
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede
im inneren spannungsfrei schalten und
Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
die Stromzufuhr mittels Batterien (falls
- Widderstoß. Funktion, die das Auslösen des
zugeschaltet) unterbrechen.
-9-
CARACTERISTICAS GENERALES
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores a
24V d.c. con alimentación 230V monofase:
frecuencia 50÷60 Hz.
Diseñado y fabricado enteramente por
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A. para
el accionamiento de motorreductores
independientes serie FAST, FERNI, EMEGA,
FROG y ATI, cumple con las normas de
seguridad vigentes UNI 8612, con grado de
protección IP 54.
Caja de ABS, dotada de toma para la
recirculación de aire. Garantizado 12 meses
salvo manipulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y
está protegido en entrada con fusible de
línea de 3.15A. Los dispositivos de mando
son a baja tensión y està protegidos por
fusible a 630mA. La potencia total de los
accesorios a 24V, protegidos por fusible a
3.15A, no debe superar los 40W.
Además de la deceleración normal en fin
de carrera en apertura y cierre, el cuadro
también prevé el arranque lento de la
apertura y del cierre . La tarjeta ADT
(suministrada dentro de la caja del cuadro),
gestiona todas las deceleraciones,
reduciendo la cantidad de cables que se
han de conectar (véanse págs. 20/21).
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
- Reapertura en la fase de cierre (2-C1), las
fotocélulas detectan un obstàculo durante
el cierre de la puerta, provocando la
inversión de marcha hasta la apertura
-10-
ESPANOL
completa;
- Parada parcial (2-C3), parada de la puerta
si se encuentra en movimiento con la
consiguiente predisposición al cierre
automático;
- Parada total (1-2), parada de la puerta
excluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimiento es
preciso actuar en el teclado o en el mando a
distancia);
- El cuadro eléctrico incluye un sensor
amperimétrico del motor que se activa
cuando un obstáculo bloquea el
movimiento durante la apertura o cierre. Si
el motor está funcionando, el sensor
invierte el movimiento. Si un motor está
desacelerando, éste se detiene, mientras
que el otro motor completa su movimiento.
La sensibilidad del dispositivo se ajusta
con los trimmers (pág.19).
- El transformador está equipado con una
protección que ante una sobrecarga térmica
mantiene abiertas las hojas.
El cierre se produce sólo después de que la
temperatura ha descendido por debajo del
umbral de emergencia.
Accesorios conectables
- Lámpara por señal de “puerta abierta” (105);
- Lámpara ciclo para iluminar la zona de
maniobra: queda encendida desde cuando
las hojas comienzan a abrirse hasta que se
cierran por completo (incluido el tiempo de
cierre automático). Si no se conectara el
cierre automático, queda encendida sólo
durante el movimiento.
- Golpe de ariete. Función que facilita el
desenganche de la cerradura (en cada
comando de apertura las puertas presionan
el tope del cierre durante un segundo,
facilitando la operación de desenganche de
la electrocerradura);
- Función
a
"hombre
presente" .
Funcionamiento de la puerta manteniendo
pulsada la tecla (excluye la función del
- Cerradura eléctrica;
mando a distancia);
- Tarjeta LB18 para la alimentación
mediante baterías que, en caso de falta de -Selección del motorreductor que se ha de
accionar con el selector de funciones;
energía eléctrica, interviene
- Tipo de mando;
automáticamente. Una vez conectada de
- «apertura-parada-cierre-parada» para
nuevo la tensión de línea, se ocupa de
tecla y transmisor de radio;
cargar las baterías;
- «apertura-cierre-inversión» para tecla
y transmisor de radio;
- Tarjeta radiofrecuencia AF (ver tabla
- «sólo apertura» para transmisor de
pág.23);
radio.
Conéctela a los bornes 10-E3 y selecciónela
con el jumper. Es alternativa al 2° canal radio
(véase pág. 16);
-Luz intermitente de movimiento con
posibilidad de seleccionar la intermitencia
previa (dip 4 selector funciones);
También se ha previsto un contacto auxiliar,
en los bornes A1-A2, para cualquier
Regulaciones
dispositivo que se haya de activar
- Trimer SENS/VEL = Regulación
simultáneamente al mando de apertura.
sensibilidad amperimétrica durante la
marcha: mín/máx;
- Trimer SENS/RALL = Regulación
Otras funciones seleccionables
sensibilidad amperimétrica durante el
- Cierre automático . El temporizador de ralentamiento: mín/máx;
cierre automático se autoalimenta en fin-de- - Trimer TCA = Tiempo cierre automático: de
tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo 1" a 120”;
prefijado regulable, sin embargo, está - Trimer TL = Regulación tiempo trabajo: de
subordinado a la intervención de posibles 13" a 120";
accesorios de seguridad y se excluye - Regulación velocidad de marcha y de
después de una intervención de parada o deceleración por medio de conectores faston
en el transformador
en caso de falta de energía eléctrica;
- Detección obstáculo. Con el motor parado
(puerta cerrada, abierta o en posición semiabierta obtenida a través de un comando
de stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de seguridad
(por ejemplo: fotocélulas);
¡Atención! Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea y
desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas).
-11-
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE
0
230V
17
12
24
230V RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
RA
R
RC
FA
F
M
N
1
2
AZUL
1
WEIß
-
NERO
12V
A
B
C
D
E
-
-
BLACK
F
-
BLUE
-
BLEU
NOIR
FUSIBILE
CENTRALINA
2
FUSIBILE
ACCESSORI
630mA
3
4
5
SENS VEL
SENS RALL
TL
T CA
1
8
QUADRO COMANDO
24V
VEL
6
9
ON
1
2
3
RALL
2
3.15A
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
7
-
BLANCO
- BLAU - AZUL
- SCHWARZ - NEGRO
I R1
BLAU
-
-
BLEU
BLANC
-
-
BLUE
WHITE
-
VIOLET
BLU
PURPLE
-
ROSSO - RED - ROUGE - ROT - ROJO
MARRONE - BROWN - MARRON - BRAUN - CASTÁÑO
PROG
BIANCO
4
10
5
ZL170
VIOLETT
-
16
BLU
PÚRPURA
VEL.MAX
VIOLA
M N R
ADT x ZL170
6
0
7
8
9 10
11
J2
12
230V
14
3.15A
L1 L2
AF
FUSIBILE
CENTRALINA
13
M N
R
10 11 E E3 5
S
1
2
3
7 C1 C3 A1 A2 T
T
B1 B2
15
ITALIANO
COMPONENTI PRINCIPALI
1) Trasformatore
2) Trimmer di regolazione sensibilità
amperometrica durante la marcia
3) Trimmer di regolazione sensibilità
amperometrica durante il rallentamento
4) Trimmer di regolazione tempo lavoro
5) Trimmer di regolazione chiusura automatica
6) Pulsante memorizzazione codice
7) Morsettiera per il collegamento al
caricabatterie LB18 (vedi pag. 17)
8) Fusibile centralina 630mA
9) Fusibile accessori 3.15A
-12-
10) LED di segnalazione codice radio
11) Selettore funzioni
12) Jumper selezione uscita B1-B2/lampada
ciclo
13) Fusibile di linea 3.15A
14) Innesto scheda radiofrequenza
15) Morsettiera di collegamento
16) Schedina ADT per gestione rallentamenti
(vedi pagg. 20/21)
17) Morsettiera per ADT (da usare solo con
Frog 24V, vedi pag. 21)
ENGLISH
MAIN COMPONENTES
1) Transformer
2) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during operation
3) Trimmer for adjustment of amperometric
sensitivity during slowdown
4) Trimmer for adjustment of operating time
5) Trimmer for adjustment of automatic closing
6) Button for memorizing code
7) Terminal board for connectiong battery
charger LB18 (vedi pag. 16))
8) Fuse on central control unit, 630 mA
9) Fuse on accessory power line, 3.15A
10) Radio code signal LED
11) Functions switch
12) Jumper which selects output B1-B2/
operating cycle indicador light
13) Line fuse, 3.15A
14) Radiofrequency board socket
15) Terminal block for external connections
16) ADT card for slowdown control (see pages
21/21)
17) ADT terminal board (to be used only with
Frog 24V. See page 21).
DEUTSCH
HAUPTKOMPONENTEN
1) Transformatoren
2) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufgeschwindigkeit
3) Trimmer zur Einstellung amperemetrischen
Empfindlichkeit während
Laufverlangsamung
4) Trimmer zur Einstellung Laufzeit
5) Trimmer zur Einstellung der
Schließautomatik
6) Code-Speichertasten
7) Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (vedi pag. 16)
8) Schaltkastensicherung 630mA
9) Zubehör-Sicherung 3.15A
10) Anzeige LED-Funkcode
11) Wählschalter für Funktionen
12) Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
Betriebszyklus Anzeigeleuchte
13) Hauptsicherung 3.15A
14) Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
15) AnschlußKlemmenleiste
16) Karte ADT zur Verwaltung der
Verlangsamungen (siehe Seiten 20/21)
17) Klemmenbrett ADT (nur mit Frog 24V zu
benutzen, siehe Seite 21).
FRANÇAIS
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1) Transformateur
2) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le mouvement
3) Trimmer de réglage sensibilité
ampèremétrique pendant le ralentissement
4) Trimmer de réglage temps de
fonctionnement
5) Trimmer de réglage fermeture automatique
6) Bouton-poussoir mémorisation code
7) Plaque à bornes pour le branchement au
chargeur de batteries LB18 (vedi pag. 16)
8) Fusible boîtier 630mA
9) Fusible accessoires 3.15A
10) LED de signalisation code radio
11) Selecteur de fonctions
12) Pontet sélection sortie B1-B2/lampe cycle
13) Fusible de ligne 3.15A
14) Branchement carte radiofréquence
15) Plaque à bornes de connexion
16) Carte ADT pour gérer les ralentissements
(voir pages 20/21)
17) Plaque à bornes pour ADT (à n'utiliser
qu'avec Frog 24V, voir page 21)
ESPANOL
PRINCIPALES COMPONENTES
1) Transformadores
2) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
3) Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralentamiento
4) Trimer de regulación tiempo trabajo
5) Trimer de regulación tiempo cierre
automático
6) Teclas memorización códigos
7) Caja de bornes para la conexión del
cargador de batería LB18 (vedi pag. 16)
8) Fusible para central 630mA
9) Fusible accesorios 3.15A
10) LED de señal código radio
11) Selector de funciones
12) Jumper selección salida B1-B2/lámpara
ciclo
13) Fusible de línea 3.15A
14) Conexión tarjeta radiofrecuencia
15) Caja de bornes para las conexiónes
16)Tarjeta ADT para gestión de deceleraciones
(véanse págs. 20/21)
17)Caja de conexiones para ADT (se usa sólo
con Frog 24V, véase pág. 21)
-13-
L1 L2
L1
L2
10
11
10
E
11
S
10
5
-14-
M
N
R
10 11
E
E3 5
S
1
2
3
7
C1 C3 A1 A2
T
T
B1 B2
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply to accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessoires (max 40W):
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung
230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Uscita 24V-25W max.in movimento (es. lampeggiatore)
24V-25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V-25W max. en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V-25W max. "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V-25W max. en movimiento (por ej. lámpara
intermitente)
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)
con EMEGA, vedi anche pag. 17
Connection for electrically-actuated lock: 12V-15W max.
With EMEGA please also see pg. 17
Connexion serrure électrique (12V-15W max.)
avec EMEGA, voir également page 17
Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)
Mit EMEGA, siehe auch Seite 17
Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
con EMEGA, véase también pág. 17
Lampada spia 24V-3W max. “cancello aperto”
24V-3W max. gate-open signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "vantail ouvert"
Kontrollampe 24 V-3W max. “Tor geöffnet”
Lámpara indicadora 24V-3W max. “puerta abierta”
L1 L2
M
N
R
10 11
E
E3 5
S
1
2
3
7
C1 C3 A1 A2
T
T
B1 B2
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
1
2
2
3
2
7
2
C1
2
C3
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir de stop (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Tecla de parada (N.C.)
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Tecla de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
Anschluß Funkfernsteuerung und/oder Drucktaster (N.O.)
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
(da cortocircuitare se non viene utilizzato)
Contact (N.C.) for re-opening during closure
(should be short circuited if not used)
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
(à court-circuiter s'il n'est pas utilisé)
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
(bei Nichtbenutzung kurzzuschließen)
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
(se cortocircuita si no se utiliza)
Contatto (N.C.) di Stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d'arrêt partiel
Ruhekontakt Partial-Stop
Contacto (N.C.) de parada parcial
-15-
L1 L2
A1
A2
B1
B2
M
N
R
10 11
E
E3 5
S
1
2
3
7
C1 C3 A1 A2
T
Uscita contatto (N.O.) secondo canale radio
Portata contatto: 1A a 24V (d.c.)
Contact output (N.O.) second radio channel
Contact capacity: 1A to 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O. selon le canal radio
Porté du contact: 1A à 24V (c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit gemäß
Radiokanal
Stromfestigkeit Kontakt: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.)según canal radio
Capacidad contacto: 1A a 24V (d.c.)
COLLEGAMENTI ALTERNATIVI
ALTERNATIVE CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ALTERNATIFS
ALTERNATIVE ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ALTERNATIVAS
E3
-16-
B1 B2
Uscita contatto (N.O.): si chiude per 3” a ogni comando di apertura. Portata contatto: 5A (250V a.c.)
Contact outlet (N.O.): it is closed for 3" upon opening
command. Contact capacity: 5A (250V AC)
Sortie contact (N.O.): il se ferme pendant 3'' à chaque
commande d'ouverture. Débit contact: 5A (250V a.c.)
Kontaktausgang (N.O.): schließt sich bei jeder
Öffnungssteuerung für 3". Leistung: 5A (250V WS)
Salida contacto (N.A.): se cierra durante 3” cada vez que se
acciona la apertura Capacidad contacto: 5A (250V a.c.)
Jumper 12 pag. 12
10
T
Lampada ciclo a 24V - 25W max.
24V - 25W max. cycle indicador light
Lampe cycle 24V - 25W max.
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte 24V - 25W max.
Lampara ciclo 24V - 25W max.
CONFIGURAZIONE MORSETTIERA PER LB18 - TERMINAL BOARD CONFIGURATION FOR LB18 - CONFIGURATION DE LA PLAQUE À BORNES POUR
LB18 - KLEMMENBRETTKONFIGURATION FÜR LB 18 - CONFIGURACIÓN CAJA DE CONEXIONES PARA LB18
Configurazione di fabbrica
Standard factory configuration
Configuration effectuée en usine
Werkkonfiguration
Configuración de fábrica
A
B
C
D
E
F
I
R1
FUSIBILE
CENTRALI
630mA
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
Nel caso di utilizzo della scheda caricabatterie LB18, togliere
tutti i ponticelli e collegare la scheda come indicato nella
relativa documentazione.
In case the LB18 battery charger card is used, remove all
jumpers and connect the card as indicated in the card's
relevant documentation.
En cas d'utilisation de la carte LB18 pour charger les batteries,
enlever tous les fils de liaison et brancher la carte comme
indiqué dans la documentation correspondante.
Bei Benutzung der Batterielade-Karte LB18 alle
Überbrückungen entfernen und die Karte nach den Angaben
in der entsprechenden Anleitung anschließen.
Si se utiliza la tarjeta cargador de baterías LB18, elimine todas
las conexiones puente y conecte la tarjeta tal como indicado en
la documentación respectiva.
Particolarità dell’abbinamento ZL170/EMEGA con serratura elettrica E881
Details of the ZL170/EMEGA with E881 electric lock
Branchement spécial ZL 170/EMEGA avec serrure électrique E881
Besonderheiten bei der Koppelung ZL170/EMEGA mit elektrischem Schloß E881
Peculiaridad de la combinación ZL170/Emega/cerradura E881
Per alimentare a 24V la serratura E881 sui morsetti 11-S
Fig. /Abb. A
(normalmente a 12V) agire sui ponticelli come segue:
Fig. A - CON scheda LB18, lasciare un solo ponticello su B-D e
collegare la scheda come indicato nella relativa documentazioFUSIBILE
A B C D E F I R1
ne.
CENTRALI
630mA
Fig. B - SENZA scheda LB18, modificare il ponticello C-D in B-D
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
To power the E881 lock at 24V on terminals 11-S (normally at
12V) adjust the jumpers as follows:
ZL170 + EMEGA + LB18 + E881
Fig. A - WITH LB18 board, leave just one jumper on B-D and
connect the board as shown in the relative documentation.
Fig. B - WITHOUT LB18 board, change jumper C-D into B-D.
Fig. /Abb. B
Pour alimenter la serrure E881 sur les bornes 11-S en 24 V
(normalement en 12 V), agir sur les fils de liaison comme suit:
Fig. A - AVEC la carte LB18, ne laisser qu'un fil de liaison sur
FUSIBILE
A B C D E F I R1
B-D et brancher la carte comme indiqué dans la documentation
CENTRALI
630mA
correspondante.
MORSETTIERA CARICA BATTERIE
Fig. B - SANS carte LB18, modifier le fil de liaison C-D en B-D.
Zur Speisung des Schlosses E881 an den Klemmen 11-S bei
ZL170 + EMEGA + E881
24V (gewöhnlich bei 12V), wie folgt auf die Überbrückungen
einwirken:
Abb. A - MIT Karte LB18, nur eine Überbrückung an B-D lassen und die Karte nach den
Anleitungen in der entsprechenden Dokumentation anschließen.
Abb. B - OHNE Karte LB18, die Überbrückung C-D in B-D ändern.
Para alimentar a 24V la cerradura E881 en los bornes 11-S (normalmente a 12V) actúe sobre los
conectortes puentes de la siguiente manera:
Fig. A - CON tarjeta LB18, deje un solo conector puente en B-D y conecte la tarjeta como indicado
en la documentación respectiva.
-17-
SELETTORE FUNZIONI - FUNCTIUONS SWITCH - SELECTEUR DE FONCTIONS
WÄHLSCHALTER FÜR FUNKTIONEN - SELECTOR DE FUNCIONES
ON
OFF
O
N
DIP-SWITCH 10 VIE
1
ON
1
2
2
10-WAY DIP-SWITCH
3
4
3
5
6
4
DIP-SWITCH 10 VOIES
7
8
5
6
9 10
ZEHNWEG-DIP-SWITCH
7
DIP-SWITCH 10 VÍAS
8
9 10
ITALIANO
1 ON
Chiusura automatica attivata;
2 ON
Funzionamento pulsante o comando
radio "apre/chiude/inversione"
attivato;
2 OFF Funzionamento pulsante o comando
radio "apre/stop/chiude/stop"
attivato;
3 ON
Funzionamento comando radio "solo
apertura" attivato;
4 ON
Prelampeggio in apertura e in chiusura
attivato;
5 ON
Rilevazione dell'ostacolo attivato;
6 ON
Funzionamento a "uomo presente"
attivato; (esclude la funzione del
radiocomando)
7 ON
Funzione colpo d'ariete attivato; (per
facilitare lo sgancio della serratura)
8 OFF Stop parziale attivato; con dispositivo
di sicurezza collegato ai morsetti 2C3, (se non viene utilizzato il
dispositivo, selezionare il dip in ON)
9 OFF Pulsante "stop" attivato; con
dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 1-2, (se non viene utilizzato il
dispositivo, selezionare il dip in ON)
10 ON con motoriduttori ATI - FAST
10 OFF con motoriduttori FERNI/FROG/
EMEGA
-18-
ENGLISH
1 ON
2 ON
2 OFF
3 ON
4 ON
5 ON
6 ON
7 ON
8 OFF
9 OFF
10 ON
10 OFF
Automatic closure enabled;
"Open/close/reverse" radio control or
pushbutton function enabled;
"Open/stop/close/stop" radio control
or pushbutton function enabled;
"Only open" radio control function
enabled;
Pre-flashing (opening and closing)
enabled;
Obstacle detection device enabled;
"Operator present" operation
enabled; (radio remote control is
deactivated when function is
selected)
Hammer movement operation
enabled; (this function helps unlock
the electric lock)
"Partial-stop" enabled; insert the
safety device on terminal 2-C3 (if not
used, set the dip-switch to ON)
"Stop" button enabled; insert the
safety device on terminal 1-2 (if not
used, set the dip-switch to ON)
With ATI - FAST gear motor
With FERNI/FROG/EMEGA gear
motors
DEUTSCH
FRANÇAIS
1 ON
2 ON
Fermeture automatique activé;
Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverte/fermeé/
inversion" activé;
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio "ouverture/stop/
fermeture/stop" activé;
3 ON
Fonctionnement commande radio
"ouverture seulement" activé;
4 ON
Preclignotement pandant la phase
d'ouverture et de fermeture activé;
5 ON
Dispositif de détection d'obstacle
activé;
6 ON
Fonctionnement avec "homme mort"
activé; (exclut la fonction
radiocommande)
7 ON
Fonctionnement coup de bélier
activé; (pour faciliter le déblocage de
la serrure)
8 OFF "Arrêt partiel" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes 2C3, (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples sur
ON)
9 OFF Poussoir "stop" activé; monter le
dispositif de sécurité sur les bornes 12, (s'il n'est pas utilisé, positionner
l'interrupteur à positions multiples sur
ON)
10 ON avec les motoréducteurs ATI - FAST
10 OFF avec les motoréducteurs FERNI/
FROG/EMEGA
ESPANOL
1 ON
Cierre automático activado;
2 ON
Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/cierre/inversión" activado;
2 OFF Funcionamiento tecla o radiomando
"apertura/parada/cierre/parada"
activado;
3 ON
Funcionamiento radiomando "sola
apertura" activado;
4 ON
Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre activado;
5 ON
Detección del obstáculo activado;
6 ON
Funcionamiento a "hombre presente"
activado; (escluye la función del
mando de radio)
1 ON
2 ON
Schließautomatik zugeschaltet;
Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Umschalten/Öffnen/
Schließen" zugeschaltet
2 OFF Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster "Öffnen/Stop/Schließen/
Stop" zugeschaltet;
3 ON
Betrieb Funkfernsteuerung "nur
Öffnen" zugeschaltet;
4 ON
Vorblinken beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet;
5 ON
Hindemisaufnahme zugeschaltet;
6 ON
Bedienung vom "Steuerpult"
zugeschaltet; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die
Funkfernsteuerung ausgeschlossen)
7 ON
Funktion Widderstoß zugeschaltet;
(durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF "Teilweiser-Stop" zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht verwendet,
schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; stecken
Sie die Sicherung in die Klemmen 1-2
(falls nicht verwendet, schalten Sie
den Dip auf ON)
10 ON Mit Getriebemotoren ATI - FAST
10 OFF Mit Getriebemotoren FERNI/FROG/
EMEGA
7 ON
Funcionamiento golpe de ariete
activado; (esta función sirve para
agilizar desenganche de la
electrocerradura)
8 OFF "Parada parcial" activada; introducir
el dispositivo de seguridad en los
bornes 2-C3, (si no se utiliza, poner el
dip en ON)
9 OFF "Pulsador parada" activada;
introducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, (si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10 ON con motorreductores ATI - FAST
10 OFF con motorreductores FERNI/FROG/
EMEGA
REGOLAZIONE TRIMMERS - TRIMMERS REGOLATION - RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS EINSTELLUNG - REGULACIÓN TRIMMERS
SENS RALL
SENS VEL
MAX
MIN
MAX
T CA
TL
MIN
120”
13”
120”
1”
-19-
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
La schedina ADT va fissata alla morsettiera
del motoriduttore come illustrato, e
collegata al quadro solamente con i
morsetti M, N e R.
ZL170
The ADT card is fastened to the gear
motor terminal board as illustrated, and
connected to the control panel only with
terminals M, N and R.
M
N
R
10 11
E
E3
La carte ADT doit être fixée à la plaque à
bornes du motoréducteur, comme indiqué.
Elle ne doit être branchée à l'armoire qu'avec
les bornes M, N et R.
Die ADT-Karte ist am Klemmenbrett des
Getriebemotors wie abgebildet zu
befestigen und ausschließlich mit den
Klemmen M, N und R an die Schalttafel
anzuschließen.
La tarjeta ADT se fija en la caja de conexiones
del motorreductor como ilustrado, y se
conecta al cuadro solamente con los bornes
M, N y R.
FAST
24V
EMEGA
24V
FERNI
24V
N.B.: il morsetto RA non è attivo su
FAST, FERNI ed EMEGA.
NOTE: RA terminal is not active
with FAST, FERNI and EMEGA.
ATI 24V
RA
R
N.B.: la borne n'est pas active sur
FAST, FERNI et EMEGA.
RC FA
F
M
N.B.: die Klemme RA ist bei
FAST, FERNI und EMEGA nicht
aktiviert.
N
N.B.: el borne RA no está activo en
FAST, FERNI y EMEGA,
RA
R
RC
1
2
-20-
FA
F
M
N
M N R
ADT x ZL170
COLLEGAMENTI QUADRO/MOTORIDUTTORE - CONTROL PANEL/GEAR MOTOR CONNECTIONS
BRANCHEMENTS ARMOIRE/ MOTORÉDUCTEUR
ANSCHLÜSSE SCHALTTAFEL/GETRIEBEMOTOR - CONEXIONES CUADRO/MOTORREDUCTOR
Con il FROG invece, schedina ADT e
morsettiera, dopo il collegamento ai cavi in
uscita dal motoriduttore, possono essere
lasciati all’interno del quadro o in analoga
scatola a tenuta.
ZL170
But after connection to the gear motor's
outlet cables, the ADT card and terminal
board can be left inside the control panel
or in a similar sealed box with FROG gear
motors.
M
N
R
10 11
E
E3 5
Avec FROG, la carte ADT et la plaque à
bornes peuvent au contraire être laissées à
l'intérieur de l'armoire ou dans
un boîtier étanche analogue
après les avoir branchées aux
câbles à la sortie du
motoréducteur.
Bei FROG dagegen können
ADT-Karte und
Klemmenbrett nach Anschluß
an die Ausgangskabel des
Getriebemotors im
Schalttafelinneren oder in
einem ähnlichen dichten
Kasten gelassen werden.
En cambio, con FROG, la tarjeta
ADT y caja de conexiones,
después de la conexión a los
cables que salen del
motorreductor, se pueden dejar
dentro del cuadro o en otra caja
similar.
RA
RA
R
RC FA
R
RC
1
2
FA
F
F
M
M
N
N
M N R
ADT x ZL170
FROG
24V
marrone - brown - marron
braun - marrón
blu - blue - bleu
Blau - azul
marrone - brown - marron
braun - marrón
-21-
REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO
SELECTION OF OPENING/CLOSING AND SLOWDOWN SPEED
RÉGLAGE VITESSE D'OUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG
REGULACIÓN VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO
ITALIANO
ENGLISH
Per la regolazione delle
velocità di marcia e dei
rallentamenti, spostare i faston
sui relativi connettori indicati.
0
230V
12
24
FRANÇAIS
To adjust the operating and
slowdown speeds, move the
faston connectors to the
indicated connectors.
DEUTCH
faston rallentamento
slowdown speed faston
faston ralentissement
Faston Laufverlangsamung
faston ralentamiento
Zur Einstellung der
Laufgeschwindigkeit und der
Laufverlangsamungsphasen
die Faston-Verbinder der
Abbildung entsprechend
positionieren.
230V RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
faston marcia
operating speed faston
faston mouvement
Faston Laufgeschwindigkeit
faston marcha
ITALIANO
A = • Partenza rallentata in
apertura
• Rallentamento in
chiusura
B = Marcia normale in
apertura e chiusura
C = • Rallentamento in
apertura
• Partenza rallentata in
chiusura
ATTENZIONE!
- Tagliando nel punto 1, si
elimina la partenza rallentata in
apertura.
- Tagliando nel punto 1 e 2, si
elimina la partenza rallentata in
apertura e chiusura.
FRANÇAIS
A = • Démarrage ralenti durant
l'ouverture
• Ralentissement durant la
fermeture
B = Marche normale durant
l'ouverture et la fermeture
C = • Ralentissement durant
l'ouverture
• Démarrage ralenti durant
la fermeture
ATTENTION!
- En coupant au point 1, on
élimine le démarrage ralenti
durant l'ouverture.
- En coupant au point 1 et 2,
on élimine le démarrage ralenti
durant l'ouverture et la
fermeture.
-22-
Pour le réglage de la vitesse
de fonctionnement et des
ralentissements, déplacer les
fastons sur les connecteurs.
ESPAÑOL
Para la regulación de las
velocidades de marcha y
ralentamientos, desplazar los
fastons a los correspondientes
conectores indicados.
ENGLISH
)
+
RA
R
RC
A = • Initial slowed-down
opening
• Closing slowdown
B = Normal opening and
closing speed
C = • Slowed-down opening
• Initial slowed-down
closing
WARNING!
- Cutting at point 1 eliminates
initial slowed-down opening.
- Cutting at point 1 and 2
eliminates initial slowed-down
closing and opening.
1
2
DEUTCH
A = • Verlangsamter Start bei
Öffnung
• Verlangsamung bei
Schließung
B = • Normallauf bei Öffnung
und Schließung
C = • Verlangsamung bei
Öffnung
• Verlangsamter Start bei
Schließung
ACHTUNG!
- bei Schneiden in Punkt 1,
wird der verlangsamte Start bei
Öffnung beseitigt.
- Bei Schneiden in Punkt 1 und
2, wird der verlangsamte Start
bei Öffnung und bei Schließung beseitigt.
ESPAÑOL
A = • Arranque lento en
apertura
• Arranque lento en cierre
B = Funcionamiento normal en
apertura y cierre
C = • Deceleración en
apertura
• Arranque lento en cierre
ATENCIÓN!
- Cortando en el punto 1, se
elimina el arranque lento en
apertura.
- Cortando en el punto1 e 2, se
elimina el arranque lento e
apertura y cierre
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO / PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG / PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPANOL
PROCEDURA
PROCEDURE
PROCEDURE
PROZEDUR
PROCEDIMIENTO
A.
placer une
carte AF **.
encode
transmitter/s.
B.
codifier le/s
émetteur/s.
store code in
the
motherboard.
C.
A.
inserire una A.
scheda AF**.
insert an
B.
codificare il/i B.
trasmettitore/i.
C.
memorizzare
la codifica
sulla scheda
base.
C.
AF card **.
A.
Stecken Sie
eine Karte
A.
introducir
una tarjeta
AF **.
B.
codificar el/
los
transmisor/
es.
AF **.
B.
mémoriser la
codification
sur la carte
C.
base.
Codieren Sie
den/die
Sender.
Speichern Sie
die Codierung C.
auf der
Grundplatine.
memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995
AF130
TFM
FM 30.9
AF150
TFM
AM 26.995
AF26
TOP
AM 30.9
AF30
TOP
AM 433.92
AF43S / AF43SM TAM / TOP
ZL170
AF43SR
QUADROCOMA
AM 433.92
AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
ATOMO
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
TOP
TAM
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e serie
TAM), sulla relativa scheda AF43S bisogna posizionare il jumper
come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP et
série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP und
Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche
Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y
serie TAM), en la tarjeta corespondiente AF43S es necesario
colocar el jumper como se indica
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce
solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is
powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est
alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine
Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo
cuando está alimentada
-23-
B
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1.segnare un codice (anche
per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
ANLEITUNGEN ZUR
CODIERUNG
1.Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2.Schalten Sie den
Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
1.
-24-
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1.taper un code (également
pour les archives)
2.placer un cavalier de
codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1.marcar un código (también
para el archivo)
2.conectar un jumper
codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
codice/codice/codice/codice/codice
P1
P2
3.
STANDARD ENCODING
PROCEDURE
2.
OFF
ON
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the
code; at the tenth pulse, a double beep will confirm
that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser
le code; à la dixième impulsion, une double
sonnerie confirme que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
J
P1=OFF
P2=ON
4.
J
T262M - T302M
P1
P2
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
J
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
fig. B
fig. A
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
P1=CH1
P2=CH2
T2622M - T3022M
1° codice/codice
codice/codice/codice
P1
P2
P3
P4
T264M - T304M
J
P1=CH1
P2=CH2
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
P1
P2
P3
P4
J
2° codice/codice/codice/codice/codice
P1
P2
OFF
ON
J
P3=CH1
P4=CH2
-25-
ATOMO
AT01 - AT02
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR
TOP
T432M - T312M
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e
P2=CH2, impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y
P2=CH2, planteamiento por defecto)
D
P1
P2
1
1
2
3
4
5
6
2
7
3
8
4
9
10
P1
1
2
3
4
CH1
C
2
3
4
CH1
T434M - T314M
P2
P3
P4
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1
2
3
4
5
6
7
8
2
3
4
1
2
3
4
9
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
1
2
3
4
CH2
1
2
3
4
CH3
2
3
4
2
3
4
CH4
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l'emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
10
TAM
TFM
T432
T434
T438
1
T432S - T432SA
C
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se
trouve dans l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
-26-
1
CH4
CH3
P2
1
P1
1
CH2
T132
T134
T138
T152
T154
T158
C
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
ITALIANO
ENGLISH
Tenere premuto il tasto "CH1" sulla scheda base
(il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del
trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso
a segnalare l'avvenuta memorizzazione (vedi fig.
1 pag. 28).
Eseguire la stessa procedura con il tasto "CH2"
associandolo con un altro tasto del trasmettitore
(vedi fig. 2 pag. 28).
CH1 = Canale per comandi diretti ad una funzione
della centralina del motoriduttore (per il tipo di
comando vedi selettore funzioni).
CH2 = Canale per comandi diretti ad un dispositivo
accessorio collegato su B1-B2 (utilizzabile solo
se abilitato, vedi pag. 16).
Keep the CH1 key pressed on the base card (the
signal LED will flash), and with a key on the
transmitter the code is sent, the LED will remain
lit to signal the successful saving of the code (see
figure 1 pag. 28).
Perform the same procedure with the "CH2" key,
associating it with another transmitter key (see
figure 2 pag. 28).
CH1 = Channel for direct control of one function
performed by the control unit on the gear motor
(for the type of command, see the function selector)
CH2 = Channel for direct control of an accessory
connected across B1-B2 (it may be used only if
enabled. See page 16).
N.B. If you wish to change the code on your
transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice, basta
ripetere la sequenza descritta.
FRANCAIS
DEUTSCH
Appuyer sur la touche "CH1" sur la carte de base
(le led de signalisation clignote), avec une touche
du emetteur on envoie le code, le led restera
allumé pour signaler que la mémorisation s'est
effectuèe (voir fig. 1 pag. 28).
Suivre la même procédure avec la touche "CH2"
en l'associant avec une autre touche du emetteur
(voir fig. 2 pag. 28).
CH1 = Canal pour obtenir la commande directe
d'une fonction du boîtier du motoréducteur (voir le
sélecteur des fonctions pour le type de
commande)
CH2 = Canal pour obtenir la commande directe
d'un dispositif accessoire branché sur B1-B2
(n'est utilisable que s'il est activé, voir page 16).
N.B.: Si, successivement, on veut changer le
code des émetteur, il suffit de répéter la séquence
décrite ci-dessus.
Die Taste "CH1" gedrückt halten und nach
Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den
Sender-Taster einen Steuerimpuls ausführen: ein
kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte
Speicherung an (siehe Abb. 1 Seite 28).
Gehen Sie ebenso mit Taste "CH2" vor und
ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu
(siehe Abb. 2 Seite 28).
CH1 = Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion
des Getriebemotor-Schaltkastens (für die
Steuerungsart siehe Funktionswählschalter).
CH2 = Kanal für Direktsteuerung eines über B1B2 angeschlossenen Zubehörs (nur bei
Aktivierung benutzbar, siehe Seite 16).
HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender
codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu
wiederholen.
ESPANOL
Mantener oprimida la tecla "CH1" en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla
del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo
se ha efectuado (ver fig. 2 pag. 28).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla "CH2" asociándola a otra tecla del transmisor (ver fig.
2 pag. 28).
CH1 = Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (para el tipo de mando
véase selector funciones)
CH2 = Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2 (utilizable sólo
si está activo, véase pág. 16).
Nota: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir
la secuencia descrita.
-27-
C
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
TL
T CA
PROG
Fig./Abb. 1
1
2
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
ZL170
QUADROCOMANDO
CH1
J2
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
AF
TL
T CA
PROG
Fig./Abb. 2
1
2
ZL170
QUADROCOMANDO
CH2
J2
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
CANCELLI AUTOMATICI
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
WEB
www.came.it
E-MAIL
[email protected]
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422
(+39) 0422 490944
AF
CAME LOMBARDIA S.R.L.___COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293
(+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. _________________NAPOLI
(+39) 081 7524455
(+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C._________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227
(+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A_________MADRID
(+34) 091 5285009
(+34) 091 4685442
CAME BELGIUM____________LESSINES
(+32) 068 333014
(+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.___NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH____K ORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590
(+49) 07 118395925
CAME GMBH________S EEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O_________WARSZAWA
(+48) 022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200
(+44) 01159 382694