CAME ZL19A El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Documentazione
Tecnica
S64
rev.
1.0
10
/200
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319S64
QUADRO COMANDO
CONTROL PANEL
ARMOIRE DE COMMANDE
SCHALTTAFEL
CUADRO DE MANDO
SERIE Z |
SERIE Z |
Z SERIES
|
|
SÉRIE Z |
SÉRIE Z |
BAUREIHE Z |
BAUREIHE Z |
SERIE Z
ZL19A
Descrizione quadro comando
Quadro elettrico per motoriduttori a 24V con
alimentazione 230V monofase; frequenza
50÷60 Hz.
Adatto al comando di motoriduttori serie
EMEGA.
Progettato e costruito interamente dalla
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
risponde alle vigenti norme di sicurezza, con
grado di protezione IP 54. Scatola in ABS,
dotata di presa per il riciclo d’aria. Garantito
24 mesi salvo manomissioni.
Il quadro comando va alimentato con la
tensione di 230V sui morsetti L1 ed L2 ed
è protetto in ingresso con
fusibile di linea da 3.15A. I
dispositivi di comando sono
a bassa tensione e protetti
con fusibile da 630mA. La
potenza complessiva degli
accessori a 24V, protetti da
fusibile a 3.15A, non deve superare i 40W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collega
t
e e
predisposte per:
-
Riapertura
Riapertura
in fase di chiusura (2-C1);
-
Stop parziale
Stop parziale
,
,
arresto della porta bascu-
lante se in movimento con conseguente
predisposizione alla chiusura automatica
(2-C3);
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO



-2-
-
Stop totale
Stop totale
(1-2), arresto della porta bascu-
lante con l’esclusione del ciclo di chiusura
automatica; per riprendere il movimento
bisogna agire sulla pulsantiera o sul radio-
comando;
-
Funzione del test di sicurezza
. Ad ogni
comando di apertura e chiusura dell’anta, la
centralina verifica l’efficienza delle fotocellu-
le (vedi pag. 23).
Il quadro elettrico include un
sensore
amperometrico
amperometrico
dei motori che interviene
quando un ostacolo blocca il movimento in
apertura o in chiusura. Durante la marcia,
esso inverte il movimento mentre in rallenta-
mento, il motore si blocca. La sensibilità del
dispositivo è regolabile mediante trimmers
6-7-8, pag.12).
I trasformatori sono dotati di una protezione
che in caso di sovraccarico termico mantie-
ne la porta basculante aperta.
La richiusura avviene solo dopo che la
temperatura è scesa sotto la soglia di emer-
genza.
Accessori collegabili
- Lampada di segnalazione di “porta aperta”;
- Lampeggiatore di movimento;
- Lampada ciclo;
- Elettroserratura;
- Scheda LB18 per alimentazione mediante
batteria che, in caso di mancanza di energia
elettrica, interviene automaticamente. Al
ripristino della tensione di linea, provvede
alla ricarica della batteria stessa;
- Scheda radiofrequenza AF (vedi tabella
pag. 25).
Altre funzioni selezionabili
-
Chiusura automatica
.
Il temporizzatore di
chiusura automatica si autoalimenta a fine-
tempo corsa in apertura. Il tempo prefissato
regolabile, è comunque subordinato dall’in-
tervento di eventuali accessori di sicurezza
e si esclude dopo un intervento di “stop” o in
mancanza di energia elettrica;
-
Rilevazione ostacolo
. A motore fermo
(porta chiusa, aperta o dopo un comando di
stop totale), impedisce qualsiasi movimento
se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule)
rilevano un ostacolo;
-
Colpo d’ariete
Colpo d’ariete
.
Funzione che facilita lo
sganciamento dell’ elettroblocco; (ad ogni
comando di apertura, le ante premono in
battuta di chiusura per un secondo, facilitan-
do l’operazione di sgancio dell’elettroserra-
tura);
-
Lampada ciclo
Lampada ciclo
. Lampada che illumina
la zona di manovra: rimane accesa dal
momento in cui la porta basculante inizia
l’apertura fino alla completa chiusura (com-
preso il tempo di chiusura automatica). Nel
caso non viene inserita la chiusura automa-
tica rimane accesa solo durante il movimen-
to (10-E3). Selezionarla tramite jumper (vedi
pag. 19);
-
Funzione a “uomo presente
Funzione a “uomo presente
. Funziona-
mento della porta mantenendo premuto il
pulsante (esclude la funzione del radioco-
mando);
-
Prelampeggio
Prelampeggio
in apertura e chiusura;
-
Tipo di comando
Tipo di comando
:
- «apre-stop-chiude-stop» per pulsante e/o
trasmettitore;
- «apre-chiude-inversione» per pulsante e/o
-3-
trasmettitore;
- «solo apre» per trasmettitore.
Regolazioni
- Trimmer REG/FINE = Regolazione fine del
sensore amperometrico durante la marcia:
min/max;
- Trimmer SENS/VEL = Regolazione sen-
sibilità amperometrica durante la marcia:
min/max;
- Trimmer SENS/RALL = Regolazione
sensibilità amperometrica durante il rallenta-
mento: min/max;
- Trimmer TCA = Regolazione tempo chiu-
sura automatica: da 2” a 120”;
- Trimmer TL = Regolazione tempo di lavo-
ro: da 13” a 120”;
- Regolazione velocità di marcia e di rallen-
tamento mediante connettori faston sulla
scheda;
Nota
: i tempi dei ritardi di apertura e chiusu-
ra sono azzerati.
-4-
GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
Description of control panel
Control panel for 24V d.c. gear motors,
powered by 230V a.c. at 50-60 Hz (single-
phase).
Designed to control EMEGA gear motors.
Designed and built entirely by CAME CAN-
CELLI AUTOMATICI S.p.A. to meet safety
standards at an IP 54 level of protection.
Housing in ABS is equipped with vents to
provide internal air circulation. Guaranteed
24 months, unless tampered with.
This control panel is powered by 230V a.c.
across terminals L1 and L2, and is protected
by a 3.15A fuse on the main power line.
Control systems are powered by low voltage
and protected by a 630mA fuse.
The total power consumption of 24V acces-
sories (which are protected by a 3.15A fuse)
must not exceed 40 W.
Safety
Photocells can be connected to obtain:
-
Re-opening
Re-opening
during the closing cycle (2-
C1);
-
Partial stop,
Partial stop,
shutdown of moving garage-
type door’s, with activation of an automatic
closing cycle (2-C3);
-
T
otal stop
otal stop
Total stopT
(1-2), stop of the garage-type
door with the exclusion of the automatic
closing cycle. To resume the movement, use
the pushbutton or the radio control;
-
Safety test function.
Safety test function.
The control unit will
now check the safety system every time an
opening or closing command is given (see
p. 23).
The electric panel includes an
amperome-
amperome-
tric sensor
for the motors which is triggered
when an obstacle blocks movement during
opening or closing. This inverts the move-
ment direction when the motor is in gear,
whereas the motor blocks if it is slowing
down. The sensitivity of the device is adju-
stable by using the trimmers 6-7-8 (page
12).
The transformers are equipped with a
guard, which in case of thermal overload will
keep the door open.
They are closed again only after the temper-
ature falls below the emergency threshold.
Accessories which can be connected to
this unit
- “Door open” signal light;
- Flashing signal light when gate is in mo-
tion;
- Cycle lamp;
- Electric lock;
- LB18 circuit card for emergency battery,
which is automatically connected in case of
power failure; battery is recharged when line
power is restored
- Radiofrequency AF board (see table
pag.25).
Other functions available
-
Automatic closing.
Automatic closing.
The automatic closing
timer is automatically activated at the end
of the opening cycle. The preset, adjusta-
ble automatic closing time is automatically
interrupted by the activation of any safety
system, and is deactivated after a STOP
command or in case of power failure;
-
Obstacle detection:
When the motor is
stopped (door is closed, open or half-open
after an emergency stop command), the
-5-
transmitter and the control pushbutton will
be deactivated if an obstacle is detected by
one of the safety devices (for example, the
photocells);
-
Hammer movement:
This feature makes it
easy for the lock to release (the door wings
momentarily press against the closure stops
when the open command is given, which
facilitates release of the electric lock);
-
Cycle lamp
Cycle lamp
. The lamp which lights the
manoeuvring zone: it remains lit from the
moment the garage-type door begins to
open until it is completely closed (including
the time required for the automatic closure).
In case automatic closure is not enabled,
the lamp remains lit only during movement
(10-E3). Select it using the jumpers (see p.
19);
-
“Operator present” function:
“Operator present” function:
Gate operates
only when the pushbutton is held down (the
radio remote control system is deactivated);
-
Flashing light
Flashing light
activated before opening and
Flashing light activated before opening and Flashing light
closing cycle begins;
-
Type of command
Type of command
:
- «open-stop-close-stop» for pushbutton
and radio transmitter;
-
«open-close-reverse» for pushbutton and
radio transmitter;
- «open only» for radio transmitter.
Adjustments
- REG/FINE trimmer = Fine adjustment
of amperometric sensitivity during motor
operation
- Trimmer SENS/VEL = Adjustment of
amperometric sensitivity during operating:
min/max;
- Trimmer SENS/RALL = Adjustment of
amperometric sensitivity during slowdown:
min/max;
- Trimmer TCA = Adjustment of automatic
closing time: 2” to 120”;
- Trimmer TL = Adjustment of operating
time: 13” to 120”;
- Faston connectors on the circuit card
are used to select normal operating and
slowdown speeds;
Note
: the opening and closing delay times
are set at zero.
Caution
! Shut off the mains power
and disconnect the batteries before
and disconnect the batteries before
servicing the inside of the unit.
servicing the inside of the unit.
-6-
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
FRANÇAIS
Description armoire de commande
Armoire électrique pour motoréducteurs
à 24V c.c. avec alimentation 230V mo-
nophasée; fréquence 50÷60 Hz.
Adaptée à commander les motoréducteurs
de la série EMEGA.
L’armoire est entièrement conçue et fabri-
quée par CAME CANCELLI AUTOMATICI
S.p.A. conformément aux normes de sécuri-
té en vigueur avec un degré de protection IP
54. Boîtier en ABS muni de prise de circu-
lation d’air. Garantie 24 mois sauf en cas
d’endommagement.
L’armoire de commande doit être alimentée
avec une tension de 230V sur les bornes L1
et L2 et elle est protégée en entrée par un
fusible de ligne de 3.15A. Les dispositifs de
commande sont à basse tension et protégés
avec un fusible de 630mA. La puissance
totale des accessoires en 24V, protégés par
un fusible de 3.15A, ne doit pas dépasser
40W.
Sécurité
Il est possible de brancher des photocellules
et de les programmer pour:
-
Réouverture
en phase de fermeture (2-
C1);
-
Stop partiel,
Stop partiel,
arrêt de la porte basculante si
elle est en mouvement avec par conséquent
préparation à la fermeture automatique
(2-C3);
-
Stop total
Stop total
(1-2), arrêt de la porte bascu-
Stop total (1-2), arrêt de la porte bascu-Stop total
lante avec exclusion du cycle de fermeture
automatique; pour activer de nouveau le
mouvement, il faut agir sur les boutons-
poussoirs ou sur la radiocommande;
-
Fonction du test de securité
. Cela permet
au boîtier de vérifier le bon fonctionnement
des despositifs de securité aprés chaque
commande d’ouverture ou de fermeture
(voir pag. 23, 24);
Le tableau électrique est équipé d’un
capteur ampèremétrique
capteur ampèremétrique
des moteurs qui
intervient quand un obstacle bloque le
mouvement en ouverture ou en fermeture.
Il inverse le mouvement durant la marche,
tandis que le moteur se bloque au moment
du ralentissement. La sensibilité du dispo-
sitif se régle à l’aide des compensateurs
6-7-8, pag. 12.
Les transformateurs sont dotés d’une pro-
tection qui en cas de surcharge thermique
garde la porte basculante ouvert.
Le réenclenchement se fait seulement après
que la température soit descendue sous le
seuil d’émergence.
Accessoires pouvant être branchés
- Lampe de signalisation de “portail ouvert”;
- Clignotant de mouvement;
- Lampe cycle;
- Serrure électrique;
- Carte LB18 pour l’alimentation par batterie
intervenant automatiquement en cas d’ab-
sence d’énergie électrique, au rétablisse-
ment de la tension de ligne, la carte procède
au rechargement de la batterie;
- Carte radiofréquence AF (voir tableau pag.
25).
Autres fonctions pouvant
être sélectionnées
-
Fermeture automatique
Fermeture automatique
.
Le temporisateur
-7-
de fermeture automatique est autoalimenté
à la fin du temps de la course en ouver-
ture. Le temps réglable est programmé,
cependant, il est subordonné à l’intervention
d’éventuels accessoires de sécurité et il est
exclu après une intervention de “stop” ou en
cas de coupure de courant;
-
Détection obstacle
.
Quand le moteur est
arrêté (portail fermé, ouvert ou semi-ouvert,
cette position est obtenue avec une com-
mande de stop total), annule toute fonction
de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas
d’obstacle détecté par les dispositifs de sé-
curité (ex. Photocellules) ;
-
Coup de bélier
Coup de bélier
.
Coup de bélier.Coup de bélier
Fonction qui facilite le dé-
blocage de la serrure (à chaque commande
d’ouverture, les vantaux se portent en butée
de fermeture pendant une seconde, faci-
litant ainsi l’opération de déblocage de la
serrure électrique);
-
Lampe cycle
Lampe cycle
.
Ampoule qui illumine la zone
de manoeuvre: elle reste allumée à partir du
moment ou la porte basculante commence
l’ouverture jusqu’à la fermeture complète
(y compris le temps de fermeture automati-
que). Si elle n’est pas insérée la fermeture
automatique reste allumée seulement du-
rant le mouvement (10-E3). La sélectionner
à l’aide du jumper (voir p. 19);
-
Fonction “homme mort”
. Fonctionnement
du portail en maintenant appuyé le bouton-
poussoir (exclut la fonction de la radiocom-
mande) ;
-
Préclignotement
Préclignotement
en ouverture et en ferme-
ture;
- T
ype de commande:
ype de commande:
- Type de commande:- T
- «ouverte-stop-fermée-stop» pour bouton-
poussoir et émetteur radio;
- «ouverture - fermeture - inversion» pour
bouton-poussoir et émetteur radio;
- «seulement ouverture» pour émetteur
radio.
Réglages
- Trimmer REG/FINE = Réglage fin du cap-
teur ampèremétrique pendant le fonctionne-
ment: min./max.;
- Trimmer SENS/VEL = Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le mouvement :
min./max;
- Trimmer SENS/RALL = Réglage sensibilité
ampèrométrique pendant le ralentissement
: min./max;
- Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture
automatique: de 2 à 120”;
- Réglage vitesse de mouvement et de
ralentissement à l’aide de connecteurs rapi-
des placés sur carte;
- Trimmer T.L. = Réglage temps de fonction-
nement: de 13” à 120”;
- Réglage vitesse de mouvement et de
ralentissement à l’aide de connecteurs rapi-
des placés sur carte.
Note
: les temps des retards d’ouverture et
de fermeture sont remis à zéro.
A
ttention
! Avant d’intervenir à
l’intérieur de l’appareillage, couper la
l’intérieur de l’appareillage, couper la
tension de ligne et débrancher les batte-
ries (si branchées).
ries (si branchées).
-8-
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für 24-V-Gleichstrom-Getrie-
bemotoren mit 230-V-Einphasen strom-
versorgung; Frequenz: 50-60 Hz.
Zur Steuerung von Getriebemotoren der
Baureihen EMEGA.
Vollkommen von der CAME CANCELLI
AUTOMATICI S.p.A. den geltenden Siche-
rheitsnormen entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzgrad: IP 54. ABS-Gehäu-
se mit Luftklappe. 24 Monate Garantie,
vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung
und Montage.
Die Schalttafel wird mit einer Spannung von
230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist
und ist am Eingang mit einer 3.15-A-Haup-
tsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und geschützen enie
630mA-Sicherung. Die Gesamtleistung des
durch eine 3.15-A-Sicherung geschützten
24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschrei-
ten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgende
Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet
werden:
-
Wiederöffnen
beim Schließen (2-C1);
-
Teilstop
Teilstop
,
,
Das Kipptor wird angehalten,
wenn es sich in Bewegung befindet.
Anschließend wird das automatische
Schließen (2-C3) ausgelöst;
-
Totalstop
Totalstop
(1-2), Das Kipptor wird angehal-
ten, ohne daß das automatische Schließen
ausgelöst wird. Der Torlauf läßt sich nur
am Taster oder mit dem Funksender wieder
einschalten;
-
Sicherheitstest-Funktion.
Dadurch besteht
die Möglichkeit, die Leistungsfähigkeit der
Sicherheits vorrichtungen nach jeder Öff-
nungs-und Schließsteuerung zu überprüfen
(siehe Seite 23, 24).
An der Schalttafel befindet sich auch ein
Stromsensor
der Motoren, der sich zu-
schaltet, wenn der Torlauf beim Öffnen
oder Schließen durch ein Hindernis blo-
ckiert wird. Wenn der Sensor bei normalem
Torlauf zuschaltet, wird die Laufrichtung
umgekehrt. Wenn er dagegen während des
Soft-Stopps zuschaltet, wird der Motor aus-
geschaltet. Die Empfindlichkeit vom Sensor
kann an den Trimmern 6-7-8 (S. 12) einge-
stellt werden.
Die Trafos sind mit einer Schutzvorrichtung
ausgestattet, die das Kipptor bei Überhit-
zung offen stehen läßt.
Das erneute Schließen erfolgt erst dann,
wenn die Temperatur unter den Wert geffa-
len ist, der die Notsituation auslöst.
Anschließbares Zubehör
- Anzeigeleuchte für “Tor offen”;
- Blinkleuchte “Tor in Bewegung”;
- Torbeleuchtung;
- Elektroschloß;
- Steckplatine LB18 für Stromversorgung
über Notbatterie, die sich bei Stromausfall
automatisch zuschaltet und die Batterie
bei erneuter Netz-Stromversorgung wieder
auflädt.
- Funkfrequenz-Platine AF (siehe Tabelle
Seite 25)
Andere Wahlfunktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließautoma-
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCH
-9-
tik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am
Ende der Torlaufzeit selbst . Die vorein-
gestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem
Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach einem
“Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst
aus;
-
Hinderniserfassung
Hinderniserfassung
.
Bei stillstehendem
Motor (Tor geschlossen, geöffnet oder durch
eine Totalstop-Steuerung halb geöffnet) wird
bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede
Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert;
-
Widderstoß
. Funktion, die das Auslösen
des Elektroschlosses erleichtert; (bei jeder
Öffnungssteuerung üben die Torflügel eine
Sekunde lang einen leichten Druck auf den
Schließungsendanschlag aus und erlei-
chtern dadurch die Entriegelung des Elek-
troschlosses);
-
Torbeleuchtung
Torbeleuchtung
. Die Lampe beleuchtet
den Torbereich und bleibt von Beginn des
Öffnens bis zum kompletten Schließenein-
geschaltet, einschließlich der Zeit für das
automatische Schließen. Wenn das automa-
tische Schließen nicht zugeschaltet ist, blei-
bt das Licht nur während der Torbewegung
eingeschaltet (10-E3). Das Licht bitte mithil-
fe vom Jumper wählen (siehe Seite 19).
-
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”
Funktion “Bedienung vom Steuerpult”
.
Torbetrieb durch Druck tasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen);
-
Vorblinken
beim Öffnen und Schließen;
-
Steuerart
:
- «Öffnen-Stop-Schließen-Stop» für Druck-
taster- und Funksendersteuerart;
- «Öffnen-Schließen-Torlaufumsteuerung»
für Drucktaster und Funksendersteuerart;
- «nur Öffnen» für Funksendersteuerart.
Einstellungen
- Trimmer REG/FINE = Feineinstellung des
amperemetrischen Sensors während des
Torlaufs: min/max;
- Trimmer SENS/VEL = Einstellung der
amperemetrischen Empfindlichk eit während
Laufgeschwindigkeit: min/max;
- Trimmer SENE/RALL = Einstellung der
amperemetrischen Empfindlichk während
Laufverlangsamung: min/max;
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließau-
tomatik: von 2” bis 120”,
- Trimmer TL = Einstellung Laufzeit: von 13”
bis 120”;
- Einstellung der Laufgeschwindigkeit und
Einstellung der Laufverlangsamung über
Faston-Verbinder auf Platine.
Hinweis
: Die Verzögerungszeiten beim
Öffnen und beim Schließen sind auf Null
gesetzt.
Achtung
! Das Gerät vor Eingriffen
im inneren spannungsfrei schalten und
im inneren spannungsfrei schalten und
die Stromzufuhr mittels Batterien (falls
zugeschaltet) unterbrechen.
zugeschaltet) unterbrechen.
-10-
CARACTERISTICAS GENERALES
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores a
24V d.c. con alimentación 230V monofase:
frecuencia 50÷60 Hz.
Adecuado para el mando de motorreducto-
res serie EMEGA.
Diseñado y fabricado enteramente por
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad vigen-
tes, con grado de protección IP 54. Caja de
ABS, dotada de toma para la recirculación
de aire. Garantizado 24 meses salvo mani-
pulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una
tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y
está protegido en entrada con fusible de
línea de 3.15A. Los dispositivos de mando
son a baja tensión y està protegidos por
fusible a 630mA. La potencia total de los
accesorios a 24V, protegidos por fusible a
3.15A, no debe superar los 40W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conectadas y
predispuestas para:
-
Reapertura
Reapertura
en la fase de cierre (2-C1);
-
Parada parcial,
Parada parcial,
parada de la puerta ba-
sculante si está en movimiento, se prepara
para el cierre automático (2-C3);
-
Parada total
(1-2), parada de la puerta
Parada total (1-2), parada de la puerta Parada total
basculante excluyendo el posible ciclo de
cierre automático; para reactivar el movi-
miento es preciso actuar en el teclado o en
el mando a distancia);
-
Función de las pruebas de seguridad.
Función de las pruebas de seguridad.
Permite a la central comprobar la eficiencia
en los dispositivos de seguridad después de
cada comando de apertura y cierre (véase
pág. 23, 24).
El cuadro eléctrico incluye un
sensor am-
perimétrico
perimétrico
de los motores que se activa
cuando el obstáculo bloquea el movimiento
en las fases de apertura o cierre. Durante
la marcha, invierte el movimiento. Durante
la fase de desaceleración, el motor se blo-
quea. La sensibilidad del dispositivo puede
regularse mediante unos trimmer 6-7-8
(pág. 12).
Los transformadores tienen una protección
que en caso de sobrecarga térmica mantie-
ne la puerta basculante abierta.
El cierre se produce sólo después de que la
temperatura ha llegado por debajo del um-
bral de emergencia.
Accesorios conectables
- Lámpara de señal de “puerta abierta”;
- Lámpara intermitente de movimiento;
- Lámpara ciclo;
- Cerradura eléctrica;
- Tarjeta LB18 para la alimentación median-
te batería que, en caso de falta de energía
eléctrica, interviene automáticamente; una
vez conectada de nuevo la tensión de línea,
se ocupa de cargar la batería misma;
- Tarjeta radiofrecuencia AF (ver tabla pág.
25).
Otras funciones seleccionables
-
Cierre automático
. El temporizador de
cierre automático se autoalimenta en fin-
de-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo,
está subordinado a la intervención de posi-
-11-
bles accesorios de seguridad y se excluye
después de una intervención de parada o
en caso de falta de energía eléctrica;
-
Detección obstáculo.
Con el motor parado
(puerta cerrada, abierta o en posición semi-
abierta obtenida a través de un comando
de stop total), anula cualquier función del
transmisor o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de seguridad
(por ejemplo: fotocélulas);
-
Golpe de ariete
Golpe de ariete
.
Función que facilita el de-
senganche de la cerradura (en cada coman-
do de apertura las puertas presionan el tope
del cierre durante un segundo, facilitando la
operación de desenganche de la electrocer-
radura);
-
Lámpara ciclo.
Lámpara ciclo.
Lámpara que ilumina la
zona de maniobra: queda encendida desde
el momento en que la puerta basculante
se comienza a abrir hasta que completa el
cierre (incluido el tiempo de cierre automáti-
co).
Si no se habilita el cierre automático, el
cierre permanece encendido sólo durante el
movimiento (10-E3). Se selecciona median-
te el jumper (ver pág. 19);
-
Función a “hombre presente”
Función a “hombre presente”
. Funciona-
miento de la puerta manteniendo pulsada
la tecla (excluye la función del mando a
distancia);
-
Preintermitencia
en fase de apertura y
cierre;
-
Tipo de mando;
Tipo de mando;
- «apertura-parada-cierre-parada» para te-
cla y transmisor de radio;
- «apertura-cierre-inversión» para tecla y
transmisor de radio;
- «sólo apertura» para transmisor de radio.
Regulaciones
- Trimer REG/FINE = Regulación fin del
sensor amperimétrico durante la marcha:
mín./máx.;
- Trimer SENS/VEL = Regulación sensi-
bilidad amperimétrica durante la marcha:
mín/máx;
- Trimer SENS/RALL = Regulación sensibili-
dad amperimétrica durante el ralentamiento:
mín/máx;
- Trimer TCA = Tiempo cierre automático:
de 2” a 120”;
- Trimer TL = Regulación tiempo trabajo: de
13” a 120”;
- Regulación velocidad de marcha y de
ralentamiento mediante conectores faston
en tarjeta.
Nota
: los tiempos de retardo de apertura y
cierre están en cero.
¡Atención!
Antes de actuar dentro
del aparato, quitar la tensión de línea y
desecnectar las baterías (si estuvieran
conectadas).
-12-
SCHEDA BASE -
MOTHERBOARD
-
CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
10 1
1
E
E
5
S
5
T
S
B
1
B
2
A
F
W
A
R
N
I
N
G
!
1 2 3 4
ON
A B
C
D E
F
G H
I
L R1 R2
1 2 3 4
ON
5 6 7 8
9 10
RA2 RC2
C
FA1 FC1
C
FA2 FC2 C
RA1
RC1
C
TERMICO
3 7
C1
C3
1
2
3
230
0
230
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
230
0
230
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
16
11
4
1
2
5
3
6
8
12
13
14
15
18
1
0
19
2
3
L
M
1
1
1
20
2
1
-13-
COMPONENTI PRINCIPALI
1)
Trasformatori
2)
Connettori regolazione velocità
3)
Morsettiera per il collegamento al
caricabatterie LB18 (se non utilizzata,
assicurarsi che i ponticelli siano
collegati tra A-B; A-D; E-F; G-H)
4)
Fusibile accessori 2A
5)
Fusibile centralina 315mA
6)
Trimmer di regolazione fine della
sensibilità amperometrica durante la
marcia
7)
Trimmer di regolazione sensibilità
amperometrica durante la marcia
8)
Trimmer di regolazione sensibilità
amperometrica durante il rallentamento
9)
Trimmer di regolazione tempo lavoro
10)
Trimmer di regolazione chiusura
automatica
11)
Selettore funzioni a 10 dip (vedi pagina
21)
12)
LED di segnalazione codice radio/
conteggio tempo TCA
13)
Pulsanti memorizzazione codice
14)
Jumper selezione uscita B1-B2 /
lampada ciclo (vedi pagina 19)
15)
Innesto scheda radiofrequenza (vedi
tabella pagina 25)
16)
Fusibile di linea 3.15A
17)
Morsettiera di collegamento
18)
Selettore funzioni a 4 dip (vedi pagina
20)
19)
Jumper selezione tipo di comando per
pulsante 2-7 (vedi pagina 18)
20
)
Fusibile elettoblocco 2A
2
1
)
Fusibile motore n°1 10A
2
2
)
Fusibile motore n°2 10A
MAIN COMPONENTES
1)
Transformer
2)
Connectors for speed selection
3)
Terminal board for connectiong battery
charger LB18 (connect a bridge across
terminala A-B; A-D; E-F;
G-H
if battery
charger is not used)
4)
Fuse on accessory power line, 2A
5)
Fuse on central control unit,315 mA
6)
Fine adjustment of amperometric sen-
sitivity during motor operation
7)
Trimmer for adjustment of amperome-
tric sensitivity during operation
8)
Trimmer for adjustment of amperome-
tric sensitivity during slowdown
9)
Trimmer for adjustment of operating
time
10)
Trimmer for adjustment of automatic
closing
11)
10-dip function switch (see pag. 21)
12)
Radio code/automatic closing signal
LED
13)
Button for memorizing code numbers
14)
Jumper which selects output B1-B2
/ operating cycle indicador light (see
page 19)
15)
Radiofrequency board socket (see
table page 25)
16)
Line fuse, 3.15A
17)
Terminal block for external conections
18)
4-dip function switch (see page 20)
19)
Jumper for selection of type of control
for button in
2-7 (see page 18)
20
)
Elecrticlock fuse
2A
2
1
)
Fuse motor
n°1 10A
2
2
)
Fuse motor
n°2 10A
ITALIANO
ENGLISH
-14-
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1)
Transformateur
2)
Connecteurs réglage vitesse
3)
Plaque à bornes pour le branchement
au chargeur de batteries LB18 (si elle
n’est pas utilisée, s’assurer que les
pontets sont branchés entre A-B; A-D;
E-F; G-H)
4)
Fusible accessoires 2A
5)
Fusible boîtier 315mA
6)
Trimmer de réglage fin de la sensibilité
ampèremétrique pendant le fonctionne-
ment
7)
Trimmer de réglage sensibilité am-
pèremétrique pendant le mouvement
8)
Trimmer de réglage sensibilité am-
pèremétrique pendant le ralentisse-
ment
9)
Trimmer de réglage temps de fonction-
nement
10)
Trimmer de réglage fermeture automa-
tique
11)
Selecteur de fonctions à 10 interrup-
teurs à positions multiples (voir
pag. 21, 22)
12)
LED de signalisation code radio/comp-
tage temps TCA
13)
Bouton-poussoir mémorisation code
14)
Pontet sélection sortie B1-B2/lampe
cycle (voir pag. 19)
15)
Branchement carte radiofréquence
(voir tableau pag. 25)
16)
Fusible de ligne 3.15A
17)
Plaque à bornes de connexion
18)
Selecteur de fonctions à 4 interrupteurs
à positions multiples (voir pag. 20)
19)
Pontet de sélection type de commande
pour bouton-poussoir en 2-7 (voir p.18)
20
)
Fusibile du serrure electronique
2A
2
1
)
Mo
teur fusibile
n°1 10A
2
2
)
Mo
teur fusibile
n°2 10A
FRANÇAIS
HAUPTKOMPONENTEN
1)
Transformatoren
2)
Verbinder für Geschwin digkeits ein-
stellung
3)
Klemmleiste für den Anschluß an das
Batterieladegerät LB18 (bei Nichtve-
rwendung überprüfen, ob A-B, A-D,
E-F, G-H gebrückt sind)
4)
Zubehör-Sicherung 2A
5)
Schaltkastensicherung 315mA
6)
Trimmer zur Feineinstellung des am-
peremetrischen Sensors während des
Torlaufs: min/max;
7)
Trimmer zur Einstellung amperemetri-
schen Empfindlichkeit während Laufge-
schwindigkeit
8)
Trimmer zur Einstellung ampereme-
trischen Empfindlichkeit während
Laufverlangsamung
9)
Trimmer zur Einstellung Laufzeit
10)
Trimmer zur Einstellung der Schließau-
tomatik
11)
Wählschalter für Funktionen mit 10 Dip.
(Siehe Seite 21, 22)
12)
Schließautomatik/Anzeige LED-
Funkcode
13)
Code-Speichertasten
14)
Jumper zur Wahl des Ausgangs B1-B2/
Betriebszyklus Anzeigeleuchte (siehe
Seite 19)
15)
Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
(siehe Tabelle S. 25)
16)
Hauptsicherung 3.15A
17)
AnschlußKlemmenleiste
18)
Wählschalter für Funktionen mit 4 Dip.
(Siehe Seite 20)
19)
Steuerart-Wahljumper für Taste auf
2-7
(Siehe Seite 18)
20
)
Schmelz
elektronische scholoss
2A
2
1
)
Schmelz
motor
n°1 10A
2
2
)
Schmelz
motor
n°2 10A
DEUTSCH
-15-
PRINCIPALES COMPONENTES
1)
Transformadores
2)
Conectores regulación velocidad
3)
Caja de bornes para la conexión del
cargador de batería LB18 (si no se
usa, asegurarse de que los puentes
están conectados entr A-B, A-D, E-F,
G-H)
4)
Fusible accesorios 2A
5)
Fusible para central 315mA
6)
Trimer de regulación fin de sensibilidad
amperimétrica durante la marcha
7)
Trimer de regulación sensibilidad am-
perimétrica durante la marcha
8)
Trimer de regulación sensibilidad
amperimétrica durante el ralenta-
miento
9)
Trimer de regulación tiempo trabajo
10)
Trimer de regulación tiempo cierre
automático
11)
Selector de funciones con 10 dip (ver
pag. 21, 22)
12)
LED de señal código radio / cierre
automático
13)
Teclas memorización códigos
14)
Jumper selección salida B1-B2/lámpa-
ra ciclo (ver p. 19)
15)
Conexión tarjeta radiofrecuencia (ver
tabla p. 25)
16)
Fusible de línea 3.15A
17)
Caja de bornes para las conexiónes
18)
Selector de funciones con 4 dip (ver
pag. 20)
19)
Jumper selección tipo de mando para
tecla en 2-7 (ver p. 18)
20
)
Fusibile de la cerradura eletronica
2A
2
1
)
Fusibile motor
n°1 10A
2
2
)
Fusibile
motor
n°2 10A
ESPAÑOL
-16-
M1 N1 M2 N2
RA1 RC1 C RA2 RC2
C
FA1 FC1 C FA2 FC2 C
COLLEGAMENTO 1 MOTORE -
CONNECTION 1 MOTOR -
BRANCHEMENT 1 MOTEUR
ANSCHLUSS 1 MOTOR -
CONEXIÓN 1 MOTOR
EMEGA
24V
M1 N1 M2 N2
RA1 RC1 C RA2 RC2
C
FA1 FC1 C FA2 FC2 C
COLLEGAMENTO 2 MOTORI
CONNECTION 2 MOTORS
BRANCHEMENT 2 MOTEURS
ANSCHLUSS 2 MOTOREN
CONEXIÓN 2 MOTORES
1
2
2
1
2
3
COLLEGAMENTI ELETTRICI
COLLEGAMENTI ELETTRICI
-
-
ELECTRICAL CONNECTIONS -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
2
Microinterruttore di
finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch
on aperture
Micro-interrupteur fin de
course en ouverture
Microschalter Endschalter
beim Öffnen
Microinterruptor final de
recorrido en la apertura
3
Microinterruttore di
rallentamento in chiusura
Microswitch-deceleration
on closure
Micro-interrupteur ralen-
tissement en fermeture
Microschalter Endschalter
beim Schließen
Microinterruptor de dece-
leraciön en el cierre
Cortocircuitare
Short-circuit
Court-circuiter
kurzg eschlossen werden
corto circuitar
R
RC FA F
M N
R
RC FA F
M N
-17-
1
2
Alimentazione quadro comando - 230V (a.c.)
Power supply for control unit - 230V (a.c.)
Alimentation armoire de commande - 230V (c.a.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación cuadro de mando - 230V (a.c.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply to accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessoires (max 40W):
- 24V (c.a.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (c.c.) avec alimentation à 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Uscita 24V - 25W max.in movimento (es. lampeggiatore)
24V - 25W max. output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V - 25W max. en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V - 25W max. “in Bewegung” (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V - 25W max. en movimiento (por ej. lámpara intermi-
tente)
Collegamento elettroserratura (24V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock: 24V-15W max.
Connexion serrure électrique (24V-15W max.)
Anschluß Elektroschloß (24V-15W max.)
Conexión electrocerradura (24V-15W max.)
Lampada spia 24V - 3W max. “porta aperta”
24V - 3W max. door-open signal lamp
Lampe-témoin 24V - 3W max. “portail ouvert”
Kontrollampe 24V - 3W max. “Tor geöffnet”
Lámpara indicadora 24V - 3W max. “puerta abierta”
Pulsante di stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Bouton-poussoir de stop (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Tecla de parada (N.C.)
10
11
10
E
11
S
10
5
L1
L2
10 11 E E3 S 5 TS B1 B2N1 M2 N2
M1
L1 L2
1 2
3 3P 7
C3
C1
-18-
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.), Jumper disinserito.
Per funzionamento vedi dip 2-3
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton (Jumper desabled).
See DIP 2-3 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.), Jumper de-
branché.
Pour commande voir 2-3
Anschluß Funkfernsteuerung und/oder
Drucktaster (N.O.), Jumper Ausgeschalt.
Steuerart siehe DIP 2-3
Conexión radio y/o pulsador (N.O.),
Jumper desactivado.
Para mando mirar dip 2-3
Funzionamento pulsante: solo chiusura (Jumper inserito)
Button operation: closure only (Jumper enabled)
Fonction bouton-poussoir: seulement
fermeture (Jumper branché )
Taster-Funktion: nur Schließen (Jumper
Eingeschalt)
Funcionamiento tecla: sólo cierre (Jum-
per activado)
2
7
2
C1
2
C3
JUMPER n°19
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contact (N.C.) for re-opening during closure
Contact (N.F.) de réouverture pendant la fermeture
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di Stop parziale
Partial stop contact (N.C.)
Contact (N.F.) d’arrêt partiel
Ruhekontakt Partial-Stop
Contacto (N.C.) de parada parcial
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
3
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d’ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Tecla de apertura (N.O.)
JUMPER n°19
-19-
Uscita contatto (N.O.) secondo canale radio - Jumper in
Pos. A.
Portata contatto: 1A a 24V (d.c.)
Contact output (N.O.) second radio channel -
Jumper in Position A.
Contact capacity: 1A to 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O. selon le canal radio -
Pontet en Pos.A)
Porté du contact: 1A à 24V (c.c.)
Ausgang Arbeitskontakt Stromfestigkeit gemäß Radiokanal
- Jumper auf Pos. A geschaltet.
Stromfestigkeit Kontakt: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.)según canal radio - Jumper in Pos.A
Capacidad contacto: 1A a 24V (d.c.)
Lampada ciclo a 24V - 25W max - Jumper in Pos. B.
24V - 25W max. cycle indicador light - Jumper in Position B.
Lampe cycle 24V - 25W max - Pontet en Pos. B
Betriebszyklus-Anzeigeleuchte 24V - 25W max - Jumper auf
Pos. B geschaltet.
Lampara ciclo 24V - 25W max - Jumper in Pos. B
B1
B2
10
E3
POS. A
POS. B
JUMPER n°14
Nel caso si de-
sideri l’utilizzo
della lampada
ciclo, collegarla
sui morsetti
10-E3 e posizio-
nare il Jumper
in Pos.B. (vedi
disegno)
If an operating
cycle indicator
light is desired,
connect it across
terminals 10-E3
and move the
jumper connection
to position B (see
diagram).
Si l’on désire
utiliser la lampe
cycle, il faut la
brancher sur les
bornes 10-E3 et
positionner le
pontet en Pos.B
(voir dessin).
Die Be-
triebszyklus-An-
zeigeleuchte, falls
gewünscht, über
die Klemmen 10-
E3 zuschalt en und
den Jumper auf
Stellung B posi-
tionieren (siehe
Abb.).
En el caso de
que se quisie-
ra utilizar la
lámpara ciclo,
conec tarla a los
bornes 10-E3 y
colocar el jum-
per en la pos.B
(ver dibujo).
1 2
3 3P 7
C3
C1
-20-
DIP-SWITCH 4 VIE
/ 4-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 4 VOIES
VIERWEG-DIP-SWITCH /
DIP-SWITCH 4 VÍAS
COLLEGAMENTI ELETTRICI
COLLEGAMENTI ELETTRICI
-
-
ELECTRICAL CONNECTIONS -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
CONEXIONES ELÉCTRICAS
1
Non utilissé;
2
Non utilissé;
3 ON
Activation du test de sécuri-
té pour le contrôle du
bon fonctionnement
des photocellules (voir p.24)
4
Non utilissé.
1
Nicht in Verwendung
;
2
Nicht in Verwendung
;
3 ON
Aktivierung der Sicherheitstest-
Funktion zur Überprüfung
Aktivierung der Sicherheitstest-
Funktion zur Überprüfung
Aktivierung der Sicherheitstest-
der Lichtschranken-Leistun-
gkeit (siehe Seite 24)
4
Nicht in Verwendung
1
Non utilizado
;
2
Non utilizado
;
3 ON
Activación del puebra de seguridad
para comprobar la eficiencia de las
fotocélulas (ver pág. 24)
4
Non utilizado
1
Not used;
2
Not used;
3 ON
Activates safety test that checks
the photocells proper ope-
ration (see p.23)
4
Not used.
1
Non utilizzato;
2
Non utilizzato;
3 ON
Attivazione del test di sicurezza per
la verifica dell’efficenza delle
fotocellule (vedi pag. 23)
4
Non utilizzato.
DEUTSCH
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ENGLISH
FRANÇAIS
ITALIANO
3 ON
4
2
1
-21-
10 11
E
E5 S
5
TS B1
B2
L
N
U
AF
WAR
NING
!
1 2 3 4
ON
A B
C
D E
F
G H
I
L R1 R2
1 2 3 4
ON
5 6 7 8
9 10
FA1 FC1
C
FA2 FC2 C
R
TERMICO
3P 7
C1
C3
1
2
3
230
0
230
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
230
0
230
12
24
RALL.MIN
RALL.MAX
VEL.MIN
VEL.MAX
U
N
DIP-SWITCH 10 VIE
10-WAY DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VOIES
ZEHNWEG-DIP-SWITCH
DIP-SWITCH 10 VÍAS
1 ON
Chiusura automatica
attivata
;
2 ON
Funzionamento pulsante o coman-
do radio “apre/chiude/inversione”
attivato;
2 OFF
Funzionamento pulsante o coman-
do radio “apre/stop/chiude/stop”
attivato;
3 ON
Funzionamento comando radio
“solo apertura”
attivato;
4 ON
Prelampeggio in apertura e in chiu-
sura
attivato;
5 ON
Rilevazione dell’ostacolo
attivato
;
6 ON
Funzionamento a “uomo presente”
attivato
; (esclude la funzione del
radiocomando)
7 ON
Funzione colpo d’ariete
attivato;
(per facilitare lo sgancio dell’ elet-
troblocco)
8 OFF
Stop parziale
attivato;
con di-
spositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 2-C3, (se non viene utiliz-
zato il dispositivo, selezionare il dip
in ON)
9 OFF
Pulsante “stop”
attivato;
con
dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 1-2, (se non viene utilizza-
to il dispositivo, selezionare il dip in
ON)
10 OFF
Riapertura in fase di chiusura
attivato;
con dispositivo di sicurez-
za collegato ai morsetti 2-C1, (se
non viene utilizzato il dispositivo,
selezionare il dip in ON)
1 ON
Automatic closure
enabled
;
2 ON
“Open/close/reverse” radio control
or pushbutton function enabled;
2 OFF
“Open/stop/close/stop” radio control
or pushbutton function
enabled;
3 ON
“Only open” radio control function
enabled;
4 ON
Pre-flashing (opening and closing)
enabled;
5 ON
Obstacle detection device
enabled
;
6 ON
“Operator present” operation
enabled
; (radio remote control
is deactivated when function is
selected)
7 ON
Hammer movement operation
ena-
bled;
(this function helps unlock the
electric lock)
8 OFF
“Partial-stop”
enabled;
insert the
safety device on terminal 2-C3 (if
not used, set the dip-switch to ON)
9 OFF
“Stop” button
enabled;
insert the
safety device on terminal 1-2 (if not
used, set the dip-switch to ON)
10OFF
Re-opening in closing phase
ena-
bled;
insert the safety device on
terminal 2-C1 (if not used, set the
dip-switch to ON)
ITALIANO
ENGLISH
ON
OFF
-22-
1 ON
Fermeture automatique
activé
;
2 ON
Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio
“ouverte/fermeé/inversion”
activé
;
2 OFF
Fonctionnement bouton-possoir ou
commande radio
“ouverture/stop/fermeture/stop”
activé
;
3 ON
Fonctionnement commande radio
“ouverture seulement”
activé
;
4 ON
Preclignotement pandant la phase
d’ouverture et de
fermeture
activé;
5 ON
Dispositif de détection d’obstacle
activé
;
6 ON
Fonctionnement avec “homme
mort”
activé
; (exclut la
fonction radiocommande)
7 ON
Fonctionnement coup de bélier
activé;
(pour faciliter le
déblocage de la serrure)
8 OFF
Arrêt partiel”
activé;
monter le
dispositif de sécurité sur les bornes
2-C3, (s’il n’est pas utilisé, posi-
tionner l’interrupteur à positions
multiples sur ON)
9 OFF
Poussoir “stop”
activé;
monter le
dispositif de sécurité sur les bornes
1-2, (s’il n’est pas utilisé, position-
ner l’inter rupteur à positions
multiples sur ON)
10 OFF
Réouverture en phase de fermeture
activé;
monter le dispositif de sécu-
rité sur les bornes 2-C1, (s’il n’est
pas utilisé, positionner l’interrupteur
à positions multiples sur ON)
1 ON
Schließautomatik
zugeschaltet
;
2 ON
Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster “Umschalten/Öffnen/
Betrieb Funkfernsteuerung und
Drucktaster “Umschalten/Öffnen/
Betrieb Funkfernsteuerung und
Schließen”
zugeschaltet
2 OFF
Betrieb Funkfernsteuerung
und Drucktaster “Öffnen/Stop/
Betrieb Funkfernsteuerung
und Drucktaster “Öffnen/Stop/
Betrieb Funkfernsteuerung
Schließen/Stop”
zugeschaltet
;
3 ON
Betrieb Funkfernsteuerung “nur
Öffnen”
Betrieb Funkfernsteuerung “nur
Öffnen”
Betrieb Funkfernsteuerung “nur
zugeschaltet;
4 ON
Vorblinken beim Öffnen und
Schließen
zugeschaltet;
5 ON
Hindemisaufnahme
zugeschaltet
;
6 ON
Bedienung vom “Steuerpult”
zugeschaltet
; (bei Wahl dieser
Betriebsart wird die Funkfernsteue-
rung ausgeschlossen)
7 ON
Funktion Widderstoß
zugeschal-
tet;
(durch diese Funktion wird das
Auslösen des Elektroschlosses
erleichtert)
8 OFF
“Teilweiser-Stop”
zugeschaltet;
stecken Sie die Sicherung in die
Klemmen 2-C3 (falls nicht verwen-
det, schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF
“Stop-Taste”
zugeschaltet;
stecken
Sie die Sicherung in die Klemmen
1-2 (falls nicht verwendet, schalten
Sie den Dip auf ON)
10 OFF
Wiederöffnen beim Schließen
zugeschaltet;
stecken Sie die Si-
cherung in die Klemmen 2-C1 (falls
nicht verwendet, schalten Sie den
Dip auf ON)
1 ON
Cierre automático
activado
;
2 ON
Funcionamiento tecla o radiomando
“apertura/cierre/
inversión”
activado
;
2 OFF
Funcionamiento tecla o radiomando
“apertura/parada/cierre/parada”
activado
;
3 ON
Funcionamiento radiomando “sola
apertura”
activado;
4 ON
Pre-intermitencia en la fase de
apertura y cierre
activado;
5 ON
Detección del obstáculo
activado
;
6 ON
Funcionamiento a “hombre presen-
te”
activado
; (escluye la función
del mando de radio)
7 ON
Funcionamiento golpe de ariete
activado;
(esta función sirve para
agilizar desenganche de la electro-
cerradura)
8 OFF
“Parada parcial”
activada;
introdu-
cir el dispositivo de seguridad en
los bornes 2-C3, ( si no se utiliza,
poner el dip en ON)
9 OFF
“Pulsador parada”
activada;
in-
troducir el dispositivo de seguridad
en los bornes 1-2, ( si no se utiliza,
poner el dip en ON)
10 OFF
Reapertura en la fase de cierre
activado;
introducir el dispositivo
de seguridad en los bornes 2-C1,
(si no se utiliza, poner el dip en ON)
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
DEUTSCH
-23-
TEST FUNZIONAMENTO FOTOCELLULE
/
PHOTOCELL FUNCTION TEST
TEST FONCTIONNEMENT PHOTOCELLULES
TEST FÜR DAS FUNKTIONIEREN DER LICHTSCHRANKEN
/ TEST FUNCIONAMIENTO FOTOCELULAS
ITALIANO
ENGLISH
Consente alla centralina di verificare
l’efficienza dei dispositivi di sicurez-
za (fotocellule) dopo ogni comando
di apertura o di chiusura. Un’even-
tuale anomalia delle fotocellule è
identificata con un lampeggio del
led sul quadro comando, di conse-
guenza annulla qualsiasi funzione
del radiocomando e dei pulsanti.
Collegamento elettrico per il funzio-
namento del test di sicurezza.
I trasmettitori e i ricevitori delle
fotocellule devono essere collegati
come illustrati nelle fig.1 e fig.2.
IMPORTANTE: Quando si esegue la
funzione test di sicurezza, VERIFI-
CARE che NON CI SIANO PONTI tra
i contatti 2-C3, 2-C1 e, se non utiliz-
zati, escluderli tramite dip 8 e 10.
It allows the gearcase to check the
efficiency of the safety devices (pho-
toelectric cells) after each command
to open or close. Any anomaly of the
photoelectric cells is identified with a
flash of the LED on the control panel;
therefore all functions of the remote
control and buttons are cancelled.
Electrical connection for safety-test
functioning.
The transmitters and the receivers of
the photoelectric cells must be con-
nected as illustrated in figs.1 and 2.
IMPORTANT: When the safety test
function is performed, check that there
are no jumpers between contacts 2-C3,
2-C1 and, if not being used, exclude
them using dip switches 8 and 10.
10 11 E
E3
S 5 TS B1B2
N.O.
N.C.
C.
+
- +
-
FIG. 2
ABB. 2
DIR
FIG. 1
ABB. 1
DOC
10 11 E
E3
S 5 TS B1B2
10 2 TX C NC
FUSIBILE 200mA
TX 2
TX 2
1 2 3
3P
7 C1C3
-
+
-
-24-
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
ESPAÑOL
DEUTSCH
Il permet à la centrale de vérifier
l’efficacité des dispositifs de sécurité
(photocellules) après chaque com-
mande d’ouverture ou de fermeture.
Un led qui clignote sur le tableau de
commande indique une anomalie
éventuelle des photocellules, ce qui
annule toute fonction de la radio-
commande et des boutons.
Branchement électrique pour le fonc-
tionnement du test de sécurité.
Les émetteurs et les récepteurs des
photocellules doivent être branchés
comme indiqué sur les fig. 1 et 2.
IMPORTANT: En effectuant la fonc-
tion test de sécurité, VERIFIER s’il
Y A DES PONTS entre les contacts
2-C3, 2-C1 et les exclure à l’aide des
microinterrupteurs 8 et 10, s’ils ne
sont pas utilisés.
Erlaubt der Steuerung, die Funktion-
stüchtigkeit der Sicherheitsvorrichtun-
gen (Lichtschranken) nach jedem
Befehl zum Öffnen oder Schließen
zu kontrollieren. Eine Störung an den
Lichtschranken wird durch Blinken vom
LED an der Steuertafel angezeigt und
setzt Fernbedienung und Tasten vorü-
bergehend außer Betrieb.
Stromanschluß für den Sicherheitstest.
Die Sender und Empfänger der Licht-
schranken müssen wie auf Abb. 1 und
2 dargestellt angeschlossen werden.
BITTE BEACHTEN: Wenn der Si-
cherheitstest durchgeführt wird, muß
SICHERGESTELLT werden, daß die
Kontakte 2-C3 und 2-C1 nicht.
ÜBERBRÜCKT sind. Wenn die Kon-
takte nicht benützt werden, müssen sie
mit den Dip-Schaltern 8 und 10 ausge-
schlossen werden.
Permite que la central verifique la eficiencia de los dispositivos de segu-
ridad (fotocélulas) después de cada mando de apertura o de cierre. Una
posible irregularidad de las fotocélulas es identificada con un parpadeo del
indicador luminoso en el cuadro de mandos, anulando toda función de los
radiomandos y de los botones.
Conexión eléctrica para el funcionamiento del ensayo de seguridad.
Los transmisores y receptores de las fotocélulas se deben conectar tal
como muestran las figuras 1 y 2.
IMPORTANTE: cuando se ejecuta la función de ensayo de seguridad, CON-
TROLE que NO HAYA PUENTES DE CONEXIÓN entre los contactos 2-C3, 2-C1
y, si no se los utiliza, desconéctelos con los dips 8 y 10.
-25-
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO
/
/
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
/ PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ENGLISH
PROCEDURE
A
. insert an AF
card**.
B
. encode tran-
smitter/s.
C
. store code in
the mother-
board.
FRANCAIS
PROCEDURE
A.
placer une
carte AF**.
B.
codifier le/s
émetteur/s.
C.
mémoriser la
codification
sur la carte
base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A
. Stecken Sie
eine Karte
AF**.
B.
Codieren
Sie den/die
Sender.
C
. Speichern Sie
die Codierung
auf der Grun-
dplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A.
inserire una
scheda
AF**.
B.
codificare il/i
trasmettitore/i.
C.
memorizzare
la codifica
sulla scheda
base.
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO
A.
introducir una
tarjeta AF**.
B.
codificar el/los
transmisor/es.
C.
memorizar la
codificación
en la tarjeta
base.
(
**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e
(**) Per trasmettitori con frequenza 433.92 AM (serie TOP e (
serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il
jumper come illustrato.
(**) On AM transmitters operating at 433.92 MHz (TOP and TAM
series), position the jumper connection on circuit card AF43S as
shown on the sheet.
(
**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP
(**) Pour les émetteurs de fréquence 433.92 AM (série TOP (
et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
(**) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.92 AM (Reihe TOP
und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S
befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren.
(
**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y
(**) Para transmisores con frecuencia 433.92 AM (serie TOP y (
serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S,
colocar el jumper como se indica
TOP
TAM
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA “AF
AF” BOARD
CARTE “AF
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione, perché la scheda madre la riconosce solo quando viene alimentata
The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off because the motherboard only recognises it when it is powered.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension car la carte mère ne la reconnaît que quand elle est alimentée.
Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr
UNBEDINGT
abschalten, da die Erkennung durch die Hauptkarte nur über eine Neueinschaltung ( nur durch Versorgung) erfolgt.
La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente, porque la tarjeta madre la reconoce sólo cuando está alimentada
INSERIMENTO SCHEDA AF
-
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
A
-26-
CODIFICA TRASMETTITORI
-
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
PROCEDURA COMUNE DI
CODIFICA
1. segnare un codice (anche
per archivio)
2. inserire jumper codifica J
3. memorizzarlo
4. disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PRO-
CEDURE
1.
assign a code (also on file)
2.
connect encoding jumper J
3.
register code
4.
disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE
CODIFICATION
1. taper un code (également
pour les archives)
2. placer un cavalier de codi-
fication J
3. mémoriser le code
4. enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
1
. Ordnen Sie einen Code zu
(auch für das Archiv).
2
. Schalten Sie den Codierungs-
Jumper J ein.
3
. Speichern Sie den Code.
4
. Schalten Sie den Jumper J
wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE
CODIFICACIÓN
1. marcar un código (también
para el archivo)
2. conectar un jumper codifi-
cación J
3. registrar el código
4. desconectar jumper J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al
decimo impulso un doppio suono confermerà l’avvenuta
registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register the code;
at the tenth pulse, a double beep will confirm that regi-
stration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le
code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confir-
me que le code a été mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code
zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein
doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código;
con el décimo impulso un doble sonido señalará que el
registro se ha efectuado.
2.
J
3.
codice
/
codice
/codice/
/
codice
/
codice
/codice/
/
codice
1.
4.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
-27-
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posi-
zionati per i canali 1 e 2 come da
fig. A
; per eventuali e successive
impostazioni su canali diversi vedi
fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any
subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les cava-
liers en position pour les canaux 1 et 2, comme d’après la fig. A; pour
des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir
fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere
Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper
conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para
planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
J
J
T2622M - T3022M
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
J
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
2° codice
/
codice
/codice/
/
codice
/
codice
/codice/
/
codice
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice
/
codice
/codice/
codice
/
codice
/
codice
P1=CH1
P2=CH2
J
J
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1=CH3 - P2=CH4
T264M - T304M
-28-
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of
AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l’emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen
der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur l’emballage
Siehe Anleitungen auf der Packung.
ver instrucciones en el embalaje
T432S / T432SA / T434MA
T434M - T314M
impostare solo il codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
C
TOP
TOP
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2,
impostazione di default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2,
default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et
P2=CH2, saisie de défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D
(P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2,
planteamiento por defecto)
T432M - T312M
vedi foglio istruzioni inserito nella
confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d’instructions qui se
trouve dans l’emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung
beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el
embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
C
D
P2
CH1
CH2
CH3
CH4
P1
CH1
CH2
CH3
CH4
-29-
ITALIANO
Tenere premuto il tasto “CH1” sulla scheda base (il led di segnalazione lampeggia), con un tasto del
trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l’avvenuta memorizzazione (vedi
fig.1). Eseguire la stessa procedura con il tasto “CH2” associandolo con un altro tasto del trasmettitore
(fig.2).
CH1
= Canale per comandi diretti ad una funzione della centralina del motoriduttore (comando “solo
apre” / “apre-chiude-inversione” oppure “apre-stop-chiude-stop”, a seconda della selezione effetuata
sui dip-switch 2 e 3).
CH2
= Canale per comandi diretti ad un dispositivo accessorio collegato su B1-B2.
N.B.:
Se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta.
DEUTSCH
Die Taste “CH1” gedrückt halten und nach Aufleuchten der Anzeige-Leuchtdiode über den Sender-Taster
einen Steuerimpuls ausführen: ein kurzes Blinken der Led zeigt die erfolgte Speicherung an (Abb.1).
Gehen Sie ebenso mit Taste “CH2” vor und ordnen sie ihr eine andere Taste des Senders zu (Abb.2).
CH1
= Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung “nur
Öffnen” / “Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklaufbzw. “Öffnen-Stp-Schließen-Stop”, je nach über Dip-
= Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung “nur
Öffnen” / “Öffnen-Schließen-Sicherheitsrücklaufbzw. “Öffnen-Stp-Schließen-Stop”, je nach über Dip-
= Kanal für die Direktsteuerung einer Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens (Steuerung “nur
Switch 2 und 3 ausgeführter Wahl).
CH2
= Kanal für Direktsteuerung eines über B1-B2 angeschlossenen Zubehörs.
HINWEIS
: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiede-
rholen.
ENGLISH
Keep the CH1 key pressed on the base card (the signal LED will flash), and with a key on the transmitter
the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 1).
Perform the same procedure with the “CH2” key, associating it with another transmitter key (figure 2).
CH1
= Channel for direct control of one function performed by the control unit on the gear motor (“open only”
/ “open-close-reverse” or “open-stop-close-stop”, depending on the position of dip switches 2 and 3).
CH2
= Channel for direct control of an accessory connected across B1-B2.
N.B.
If you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure
described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche “CH1” sur la carte de base (le led de signalisation clignote), avec une touche
du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s’est effectuèe
(fig.1).
Suivre la même procédure avec la touche “CH2” en l’associant avec une autre touche du emetteur
(fig.2).
CH1
= Canal pour obtenir la commande directe d’une fonction du boîtier du motoréducteur ( commande
“uniquement ouverture” / “ouverture-fermeture-inversion” ou “ouverte-stop-ferme-stop” en fonction de la
sélection effectuée sur les dip-switchs 2 et 3).
CH2
= Canal pour obtenir la commande directe d’un dispositif accessoire branché sur B1-B2.
N.B.:
Si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite
ci-dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE
-
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODECODE STORAGE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPAÑOL
Mantener oprimida la tecla “CH1” en la tarjeta base (el led de señalización parpadea), con una tecla
del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se
ha efectuado (fig.1).
Efectuar el mismo procedimiento con la tecla “CH2” asociándola a otra tecla del transmisor (fig.2).
CH1
= Canal para mando directo a una función de la central del motorreductor (mando “solo abre” /
“abre-cierra-inversión” o “abre-stop-cierra-stop”, según la selección efectuada en los dip-switch 2 y 3).
CH2
= Canal para un mando directo a un dispositivo accesorio conectado en B1-B2.
Nota
: Si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir
la secuencia descrita.
-30-
To adjust the
operating
operating
and slowdown speeds,
and slowdown speeds,
move the faston con-
nectors to the indicated
connectors and must
be performed on both
motors.
Pour le réglage de la
vi-
tesse de fonction nement
et des ralentis sements,
et des ralentis sements,
déplacer les fastons sur
les conne cteurs et doi-
vent être les mêmes sur
les deux moteurs.
REGOLAZIONE VELOCITÀ DI APERTURA/CHIUSURA E DI RALLENTAMENTO
- SELECTION OF OPENING/CLOSING
AND SLOWDOWN SPEED
AND SLOWDOWN SPEED
-
RÉGLAGE VITESSE DOUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG
RÉGLAGE VITESSE DOUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS/SCHLIESSGESCHWINDIGKEIT UND DER LAUFVERLANGSAMUNG
RÉGLAGE VITESSE DOUVERTURE/FERMETURE ET DE RALENTISSEMENT
REGULACIÓN
VELOCIDAD DE APERTURA/CIERRE Y DE RALENTAMIENTO
Para la regulación de las
velocidades de marcha y
velocidades de marcha y
ralenta mientos,
ralenta mientos,
desplazar
los fastons a los corres-
pon dientes conectores
indicados y deben ser
iguales en ambos moto-
res.
Per la regolazione delle
velocità di marcia e dei
rallentamenti
, spostare i
faston sui relativi con-
nettori indicati e devono
essere uguali su entram-
bi i motori
Zur Einstellung der
Lauf-
geschwindigkeit und der
geschwindigkeit und der
Laufverlang samungsphasen
Laufverlang samungsphasen
die Faston-Verbinder der
Abbildung entsprech end po-
sitionieren.
faston rallentamento M1
M1 slowdown speed faston
faston ralentissement M1
Faston Laufverlangsamung M1
faston ralentamiento M1
faston rallentamento M2
M2 slowdown speed faston
faston ralentissement M2
Faston Laufverlangsamung M2
faston ralentamiento M2
faston marcia M1
M1 operating speed faston
faston mouvement M1
Faston Laufgeschwindigkeit M1
faston marcha M1
faston marcia M2
M2 operating speed faston
faston mouvement M2
Faston Laufgeschwindigkeit M2
faston marcha M2
CH2
CH1
FIG. 1
ABB. 1
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
T
arjeta radiofrecuencia AF
FIG. 2
ABB. 2
-31-
Assemblare le cerniere a pressione
Assemble the hinges by pressure
Assembler les charnières à pression
Setzen Sie die Druckscharniere zusammen.
Ensamblar las bisagras a presión
Ensamblar las bisagras a presión
Inserire le cerniere nella scatola (sul lato
destro o sinistro a scelta) e fermarle con le viti
e le rondelle in dotazione
e le rondelle in dotazione
Insert the hinges (on the right or left side,
according to choice) and secure using the
screws and washers supplied
Placer les charnières (du côté droit ou gauche
Placer les charnières (du côté droit ou gauche
au choix) et les fixer avec les vis et les
au choix) et les fixer avec les vis et les
rondelles fournies de série
rondelles fournies de série
Setzen Sie die Scharniere ein (je nach
Wunsch auf der rechten oder linken Seite)
und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten
Schrauben und Unterlegscheiben
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo o
Introducir las bisagras (en el lado izquierdo o
derecho, a placer) y fijarlas con los tornillos y
derecho, a placer) y fijarlas con los tornillos y
las arandelas suministradas a tal efecto
las arandelas suministradas a tal efecto
2
scorrono per ruotare
they must slide in order to turn
elles glissent pour tourner
laufen zum Drehen
deslizan para girar
15 mm~
1
!!
Posizionare e fissare la scatola del
quadro
Position and secure the control
panel housing
Placer et fixer la boîte de l’armoire
Plazieren Sie das Gehäuse der
Schalttafel und befestigen Sie es.
Colocar y sujetar la caja del cuadro
3
Inserire a scatto il coperchio sulle cerniere,
chiuderlo e fissarlo con le viti in dotazione
Snap the cover onto the hinges and secure
using the screws supplied.
Assembler par encliquetage le couvercle sur
les charnières et fixer le couvercle avec les vis
fournies de série
Lassen Sie den Deckel in den Scharnieren
einrasten und befestigen Sie ihn mit den mitge-
einrasten und befestigen Sie ihn mit den mitge-
lieferten Schrauben.
Introducir la tapa en las bisagras hasta oír un
chasquido y fijar la tapa con los tornillos sumi-
nistrados a tal efecto.
4
ISTRUZIONI MONTAGGIO
ISTRUZIONI MONTAGGIO
-
-
ASSEMBLY INSTRUCTIONS -
ASSEMBLY INSTRUCTIONS -
INSTRUCTIONS MONTAGE
INSTRUCTIONS MONTAGE
MONTAGEANWEISUNGEN -
MONTAGEANWEISUNGEN -
INSTRUCCIONES MONTAJE
INSTRUCCIONES MONTAJE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

CAME ZL19A El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario