CAME ZL41 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

3
ZL41
ALLGEMEINE MERKMALE
ZL41
CARACTERISTICAS GENERALES
Beschreibung des Steuergeräts
Schalttafel für 24-V-Gleichstrom-Getriebemotoren mit
230-V-Einphasenstromversorgung; Frequenz: 50÷60 Hz. Zur
Steuerung von Getriebemotoren der Baureihen EXO/EMEGA.
Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen (UNI 8612) entsprechend entwickelt und
hergestellt. Schutzgrad: IP 54. ABS-Gehäuse mit Luftklappe.
12 Monate Garantie, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Die Schalttafel wird mit einer Spannung von 230V über
die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer
2-A-Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und geschützen enie 1-A-Sicherung. Die
Gesamtleistung des durch eine 2-A-Sicherung geschützten
24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
- Die Lichtschranken können für folgende Funktionen
angeschlossen bzw. vorbereitet werden:
- Wiederöffnen beim Schließen;
- Wiederschließen beim Öffnen;
- Totalstop (sofortiger Stillstand des Schwingtore mit
Ausschluß eventueller Schließautomatik); Fortsetzung
des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksteuerung;
- Amperemetrische Vorrichtung: ermöglicht den
Sicherheitsrücklauf beim Schließen und den Torstop beim
Öffnen bzw. in der Laufverzögerungsphase; über Trimmer
einstellbar.
- Feste Laufzeit von 60 sec. (stellt sich in jedem Fall 7 sec.
nach Eingriff der Laufverlangsamung automatisch auf Null).
Anschließbares Zubehör
- Beleuchtung (Zeit 120 sec.);
- Blinkleuchte "Tor in Bewegung";
- Elektroschloß (24V a.c. - d.c.);
- Steckplatine (LBN) für Stromversorgung über Notbatterie,
die sich bei Stromausfall automatisch zuschaltet und die Bat-
terie bei erneuter Netz-Stromversorgung wieder auflädt.
- Steck-Funkempfänger
Andere Wahlfunktionen
- Kopplung mit Motoren der Baureihe EXO oder EMEGA;
- Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist
sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die
voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff
eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und
schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall
selbst aus;
- Hindernisaufnahme: die funktion annulliert alle Steuerungen
im Falle einer Hindernisaufnahme der Photozellen (an alle
Sicherheitsfunktionen angeschlossen) mit Tor am
Endanschlag;
- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”;
- Vorblinken beim Öffnen und Schließen;
- Steuerart:
-Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung;
-nur Öffnen.
Einstellungen
- Trimmer VEL = Einstellung Laufgeschwindigkeit: min/max;
- Trimmer RALL = Einstellung Laufverlangsamung: min/max;
- Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 2" bis
60",
- Trimmer SENS = Einstellung amperemetrischen
Empfindlichk: min/max;
- Trimmer FORZA = Einstellung Kraft Motor: min/max.
Descripción cuadro de mando
Cuadro eléctrico para motorreductores a 24V d.c. con
alimentación 230V monofase: frecuencia 50÷60 Hz. Adecuado
para el mando de motorreductores serie EXO/EMEGA.
Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A.,
cumple con las normas de seguridad vigentes UNI 8612, con
grado de protección IP 54. Caja de ABS, dotada de toma para
la recirculación de aire. Garantizado 12 meses salvo
manipulaciones.
El cuadro de mando se alimenta con una tensión de 230V
en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible
de línea de 2A. Los dispositivos de mando son a baja tensión
y està protegidos por fusible a 1A. La potencia total de los
accesorios a 24V, protegidos por fusible a 2A, no debe supe-
rar los 40W.
Seguridad
- Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas
para:
- Reapertura en la fase de cierre;
- Recierre en la fase de apertura;
- Stop total (parada de la puerta excluyendo el posible
ciclo de cierre automático); para reactivar el movimiento
es preciso actuar en el teclado o en el mando a
distancia;
- Dispositivo amperométrico che garantiza inversion en la fase
de cierre, lo stop en la fase de apertura e
ralentamiento,regulación mediante trimmer;
- Tiempo de trabajo fijo a 60 seg. (que, en cualquier caso, se
pone a cero automáticamente 7 seg. después de la
intervención de ralentamiento).
Accesorios conectables
- Lámpara de cortesia (tiempo de iluminación 120 sec.);
- Lámpara intermitente de movimiento;
- Cerradura eléctrica (24V a.c. - d.c.);
- Tarjeta (LBN) para la alimentación mediante batería que,
en caso de falta de energía eléctrica, interviene
automáticamente; una vez conectada de nuevo la tensión de
línea, se ocupa de cargar la batería misma;
- Radioreceptor a encastre.
Otras funciones seleccionables
- Se puede acoplar con los motores serie EXO o EMEGA;
- Cierre automático. El temporizador de cierre automático se
autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El
tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a
la intervención de posibles accesorios de seguridad y se
excluye después de una intervención de parada o en caso de
falta de energía eléctrica;
- Detección del obstàculo: dicho función deshabilita cualquier
mando en caso de obstáculos detectados por las fotocélulas
(conectadas en cualquier función de seguridad) con puerta al
final de la carrera;
- Funcionamiento a “hombre presente”;
- Preintermitencia en fase de apertura y cierre;
- Tipo de mando:
-apertura-cierre-inversión;
-sólo apertura.
Regulaciones
- Trimmer VEL = Regulación durante la marcia: mín/máx;
- Trimmer RALL = Regulación durante el ralentamiento: mín/
máx;
- Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 2" a 60”;
- Trimmer SENS = Regulación sensibilidad amperométrica:
min/max;
- Trimmer FORZA = Regulación de la fuerza motor: min/max.
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im inneren
spannungsfrei schalten
ATENCION: antes de actuar dentro del aparado,
quitar la tensión de línea
E
D
4
12345678910
ZL41
SCHEDA BASE - MOTHERBOARD - CARTE BASE -
GRUNDPLATINE
- TARJETA BASE
PRINCIPALI COMPONENTI
1 Trasformatore
2 Morsettiere di collegamen-
to
3 Innesto per scheda LBN
4 Fusibile centralina 1A
5 Fusibile accessori 2A
6 Trimmer FORZA: regola-
zione della forza motore
7 Trimmer RALL: regolazio-
ne velocità di rallentamen-
to
8 Trimmer VEL: regolazione
velocità
9 Trimmer SENS: regolazio-
ne del dispositivo
amperometrico
10 Dip-switch "selezioni
funzioni"
11 Trimmer TCA: regolazione
tempo chiusura automati-
ca
12 Fusibile di linea 2A
13 Innesto per ricevitore
radio.
66
66
6
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
1212
1212
12
22
22
2
88
88
8
77
77
7
99
99
9
1313
1313
13
1010
1010
10
1111
1111
11
MAIN COMPONENTS
1 Transformer
2 Terminal board for
performing connections
3 Socket for LBN card
4 Fuse on central control
unit, 1A
5 Fuse on accessory power
line, 2A
6 Trimmer FORZA:
adjustment of motor force
7 Trimmer RALL:
adjustment of
deceleration speed
8
Trimmer VEL: adjustment
of aperture/closure speed
9
Trimmer SENS:
adjustment of
amperometric system
10 Dip switch array for
selection of functions
11
Trimmer TCA: adjustment
of automatic closing
12 Line fuse, 2A
13 Socker for radio receiver
COMPOSANT PRINCIPAUX
1 Transformateur
2 Plaques à bornes de
branchement
3 Branchement carte LBN
4 Fusible boîtier 1A
5 Fusible accessoires 2A
6 Trimmer FORZA: réglage
de la force moteur
7 Trimmer RALL: réglage de
la vitesse de
ralentissement
8
Trimmer VEL: réglage de
la vitesse
9
Trimmer SENS: réglage
dispositif ampèremétrique
10 Dip-switch “sélection
fonctions”
11
Trimmer TCA: réglage
fermeture automatique
12 Fusible de ligne 2A
13 Branchement recepteur
radio
HAUPTKOMPONENT
1 Transformatoren
2 Hanschluß-
Klemmenbretter
3 Platine LBN
Steckanschluß
4 Schaltkastensicherung 1A
5 Zubehör-Sicherung 2A
6 Trimmer FORZA:
Einstellung Kraft Motor
7 Trimmer RALL:
Einstellung
Laufverlangsamung
8
Trimmer VEL: Einstellung
Laufgeschwindigkeit
9
Trimmer SENS:
Einstellung
Amperometriche
Vorrichtung
10 Dip-Switch
“Funktionswahl”
11
Trimmer TCA: Einstellung
der Schließautomatik
12 Hauptsicherung 2A
13 Funkempfänger-
Steckanschluß
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Transformador
2. Cajas de bornes de
conexión
3. Conexión tarjeta LBN
4. Fusible para central 1A
5. Fusible accesorios 2A
6. Trimmer FORZA:
regulación de la fuerza
motor
7. Trimmer RALL: regulación
durante el ralentamiento
8.
Trimmer VEL: regulación
durante la marcia
9.
Trimmer SENS:
regulación dispositivo
amperometrico
10 Dip-switch “selección
funciones”
11
Trimmer TCA: regulación
tiempo cierre automático
12.Fusible de línea 2A
13.Conexión radioreceptor
5
I
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION
OF
FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS -
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ZL41
DIP-SWITCH
ON
OFF
F
E
D
GB
1 ON Funzionamento motore EXO
1 OFF Funzionamento motore EMEGA
2 OFF Riapertura in fase di chiusura attivato;
inserire dispositivo di sicurezza (2-C1)
3 OFF Richiusura in fase di apertura attivato;
inserire dispositivo di sicurezza (2-C2)
4 OFF Finecorsa in apertura attivato; inserire il
finecorsa nei morsetti (2-FA)
5 ON Prelampeggio in apertura e chiusura attiva-
to;
6 OFF Funzionamento a "uomo presente" attivato;
7 ON Rilevazione ostacolo (con motore a
finecorsa) attivato;
8 ON Funzionamento chiusura automatica attiva-
to;
9 ON - 10 OFF Funzionamento comando radio "apre-
chiude-inversione" attivata; (con ricevitore
ad innesto)
9 OFF - 10 ON Funzionamento comando radio "solo apre"
attivato (con ricevitore ad innesto)
1 ON Control of EXO motor
1 OFF Control of EMEGA motor
2 OFF Re-open during closing enabled; connect
safety device (2-C1)
3 OFF Re-close during opening enabled; connect
safety device (2-C2)
4 OFF Limit switch on gate open position enabled;
connect limit switch across terminals (2-FA)
5 ON Flashing light before opening and closing
cycles enabled;
6 OFF "Present man" operation enabled;
7 ON Obstacle detection device (motor of limit
position) enabled;
8 ON Automatic closure function enabled;
9 ON - 10 OFF "Open-close-reverse" operation enabled;
(actuated by plug-in radio receiver)
9 OFF - 10 ON "Open only" operation enabled; (actuated by
plug-in radio receiver)
1 ON Funksteuerung Motor EXO
1 OFF Funksteuerung Motor EMEGA
2 OFF Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet;
über 2-C1
Sicherheitsvorrichtung zuschalten
3 OFF Widerschließen beim Öffnen zugeschaltet;
über 2-C2 Sicherheitsvorrichtung zuschalten
4 OFF Öffnungsendschalter zugeschaltet;
Endschalter-Anschluß über Klemmen (2-FA)
5 ON Funksteuerung Vorblinker Öffnun und
Schließen zugeschaltet;
6 OFF Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet
7 ON Funksteuerung Hindernisaufnahme
zugeschaltet;
8 ON Funksteuerung Schließautomatik
zugeschaltet;
9 ON - 10 OFF Funksteuerung "Öffnen-Schließen-inversion"
zugeschaltet; (mit Steck-Funkempfänger)
9 OFF - 10 ON Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet;
(mit Steck-Funkempfänger)
1 ON Funcionamiento motor EXO
1 OFF Funcionamiento motor EMEGA
2 OFF Reapertura en la fase de cierre activado;
introducir dispositivo de seguridad en (2-C1)
3 OFF Recierre en la fase de apertura activado;
introducir dispositivo de seguridad en (2-C2)
4 OFF Final de carrera en apertura activado;
introducir final de carrera de bornes (2-FA)
5 ON Funciónamiento preintermitencia en apertura
y cierre activado;
6 OFF Funciónamiento "hombre presente"
activado;
7 ON Funciónamiento detección del obstàculo
activado;
8 ON Funciónamiento cierre automático activado;
9 ON - 10 OFF Función "apertura-cierre-inversión"
activado; con receptor a encastre
9 OFF - 10 ON Función "sólo apertura" activado; con
receptor a encastre
12345678910
1 ON Fonctionnement moteur EXO
1 OFF Fonctionnement moteur EMEGA
2 OFF Réouverture dans la phase de fermeture
sélectionnée; brancher le dispositif de
sécurité (2-C1)
3 OFF Réfermeture dans la phase de ouverture
sélectionnée; brancher le dispositif de
sécurité (2-C2)
4 OFF Fin de course en ouverture sélectionneé;
brancher le fin de course sur les bornes (2-
FA)
5 ON Pré-clignotement en ouverture et en
fermeture sélectionnée;
6 OFF Fonctionnement "contact mantenu"
sélectionée;
7 ON Dispositif de détection de présence (moteur
en fin de course) sélectionnée;
8 ON Fonctionnement fermeture automatique
sélectionneé;
9 ON - 10 OFF Fonctionnement commande radio "ouvre-
ferme-inversion" sélectionneé; (avec
récepteur radio enfichables)
9 OFF - 10 ON Fonctionnement commande radio "seulement
ouvre" sélectionneé; (avec récepteur radio
enfichables)
6
ZL41
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
ELECTRICAL
CONNECTIONS
/
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
/
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
/
CONEXION ELÉCTRICAS
L1
L2
10
11
M1
N1
M2
N2
E
G
RA
R 2 4
5
1RC 3ES
C1
C2
B1
FA
B2
7
Alimentazione apparecchiatura - 230V (A.C.)
Alimentation unit - 230V (A.C.)
Alimentation appareillage - 230V (A.C.)
Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom)
Alimentación equipo - 230V (A.C.)
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Powering accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (d.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Wechselstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Lampada di cortesia (24V d.c.-25W)
24V (d.c.) courtesy light 25W
Lampe incorporeé (24V -25W)
Beleuchtung 24V (Gleichstrom) 25W
Lámpara de cortesia (24V d.c.-25W)
Uscita 24V in movimento (es. lampeggiatore)
24V output in motion (e.g. flashing light)
Sortie 24V en mouvement (ex. clignotant)
Ausgang 24V "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte)
Salida 24V en movimiento (por ej. lámpara intermitente)
Lampada spia 24V-3W max. “porta aperta”
24V-3W max. Door-opened signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "porte ouverte"
Kontrollampe 24 V-3W max. “Schwingtore geöffnet”
Lámpara indicadora 24 V-3W max. “puerta abierta”
Collegamento elettroserratura (24V-15W max.)
Connection for electrically-actuated lock: 24V-15W max.
Connexion serrure électrique (24V-15W max.)
Anschluß Elektroverriegelung (24V-15W max.)
Conexión electrocerradura (24V-15W max.)
Pulsante stop (N.C.)
Stop button (N.C.)
Poussoir stop (N.C.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
N.B. Rispettare la polarità nel collegamento
delle fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the photocells (TX and
RX), observe the correct polarities.
N.B. Respecter la polarité lors de la
connexion des photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim Anschließen der
Photozellen (TX und RX) auf die Polung
achten.
N.B. Respetar la polaridad en la conexión
de las fotocélulas (TX y RX).
10 11
RX
NO C NC
TX
LL
LL
L
11
11
1
LL
LL
L
22
22
2
1111
1111
11
1010
1010
10
GG
GG
G
1010
1010
10
EE
EE
E
1010
1010
10
ESES
ESES
ES
1010
1010
10
55
55
5
1010
1010
10
22
22
2
11
11
1
7
ZL41
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
ELECTRICAL
CONNECTIONS
/
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
/
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
/
CONEXION ELÉCTRICAS
L1
L2
10
11
M1
N1
M2
N2
E
G
RA
R 2 4
5
1RC 3ES
C1
C2
B1
FA
B2
7
M1
M2
Pulsante apre (N.O.)
Open button (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Pulsante chiude (N.O.)
Close button (N.O.)
Poussoir de fermeture (N.O.)
Taste Schließen (Arbeitskontakt)
Pulsador de cierre (N.O.)
Contatto radio e/o pulsante apre-chiude-inversione
Contact radio and/or button control for "open-close-revere"
Contact radio et/ou poussoir "ouvre-ferme-inversion"
Funkkontakt und/oder Taste "Öffnen-Schließen-Umschalten"
Contacto radio y/o pulsador para "apertura-cierre-insersión"
Collegamento selettore a chiave
Key selector connection
Connexion du sélecteur à clé
Schlüsselwahlschalteranschluß
Conexión selector con iiave
Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura
Contact (N.C.) for re-opening during closure
Contact (N.C.) de réouverture pendant la fermeture
Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen
Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre
Contatto (N.C.) di richiusura in fase di apertura
Contact (N.C.) for re-closing during aperture
Contact (N.C.) de réfermeture pendant la ouverture
Ruhekontakt Wiederschließen beim Öffnen
Contacto (N.C.) para la cierre en la fase de apertura
Motore 1 - 24V (d.c.)
24V (d.c.) Motor 1
Moteur 1 - 24V (d.c.)
Motor 1 - 24V (Gleichstrom)
Motor 1 - 24V (d.c.)
Motore 2 - 24V (d.c.)
24V (d.c.) Motor 2
Moteur 2 - 24V (d.c.)
Motor 2 - 24V (Gleichstrom)
Motor 2 - 24V (d.c.)
33
33
3
22
22
2
44
44
4
22
22
2
77
77
7
22
22
2
44
44
4
33
33
3
22
22
2
C1C1
C1C1
C1
22
22
2
C2C2
C2C2
C2
22
22
2
MM
MM
M
22
22
2
NN
NN
N
22
22
2
MM
MM
M
11
11
1
NN
NN
N
11
11
1
ZL41
COLLEGAMENTI ELETTRICI /
ELECTRICAL
CONNECTIONS
/
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
/
ELEKTRISCHE
ANSCHLÜSSE
/
CONEXION ELÉCTRICAS
Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto.
Portata contatto: 1A a 24V(d.c.)
Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver.
Resistive load: 1A 24V (d.c.)
Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement.
Portée contact: 1A a 24V(d.c.)
Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger.
Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom)
Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción
directa.
Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
Contatto (N.C.) per finecorsa in apertura
N.C. Contact for limit switch in aperture
Contact (N.C.) pour fin de course dans la phase d'ouverture
Ruhekontakt für Endanschlag beim Öffnen
Contacto (N.C.) para final de carrera en la fase de apertura
Contatto N.O. Rallentamento in apertura
N.O. Contact-deceleration on aperture
Contact N.O. Ralentissement en ouverture
Arbeitskontakt Geschwindigkeitsverzögerung beim Öffnen
Contacto N.O. Deceleración en la fase de apertura
Contatto N.O. Rallentamento in chiusura
N.O. Contact-deceleration on closure
Contact N.O. Ralentissement en fermeture
Arbeitskontakt Geschwindigkeitsverzögerung beim Schließen
Contacto N.O. Deceleración en la fase de cierre
L1
L2
10
11
M1
N1
M2
N2
E
G
RA
R 2 4
5
1RC 3ES
C1
C2
B1
FA
B2
7
B1B1
B1B1
B1
B2B2
B2B2
B2
22
22
2
FAFA
FAFA
FA
RR
RR
R
AA
AA
A
RR
RR
R
CC
CC
C
RR
RR
R
RR
RR
R
Tutti i dati riportati nel presente libretto
sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva
di apportare eventuali modifiche inerenti
all'evoluzione tecnologica dei prodotti.
All data mentioned in the present booklet are
for information only. CAME SPA reserves the
right to introduce changes relating to
technological improvements of the products.
Toutes les données mentionnées dans le
livret sont indicatives. CAME se réserve le
droit d'apporter des modifications
éventuelles par rapport à l'évolution
téchnologique des produits.
Todos los datos de este libreto son
indicativos. CAME s.p.a. se reserva el
derecho de aportar las modificaciones
producidas por la evolución tecnológica
de los productos.
Alle in der vorliegenden Lieferung
angegebenen daten dienen nur der information
CAME spa behält sich technische Andenungen
vor.
CAME GMBH DEUTSCHLAND
BERGSTRASSE, 17/1
70825 KORNTAL
STUTTGART
CAME GMBH DEUTSCHLAND
AUF DER KAULE, 23-27
51427 REFRATH
KÖLN
CAME GMBH DEUTSCHLAND
AKAZIENSTRASSE, 9
16356 SEEFELD
BERLIN
CAME S.P.A. ITALIA
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
CAME FRANCE S.A. FRANCE
7 RUE DES HARAS
92737 NANTERRE CEDEX
PARIS
CAME AUTOMATISMOS S.A. ESPAÑA
C/JUAN DE MARIANA, 17
28045 MADRID
internet
www.came.it
e-mail
N° 12 100 8953
800-295830
ASSISTENZA TECNICA

Transcripción de documentos

D ZL41 ALLGEMEINE MERKMALE Beschreibung des Steuergeräts Schalttafel für 24-V-Gleichstrom-Getriebemotoren mit 230-V-Einphasenstromversorgung; Frequenz: 50÷60 Hz. Zur Steuerung von Getriebemotoren der Baureihen EXO/EMEGA. Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen (UNI 8612) entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzgrad: IP 54. ABS-Gehäuse mit Luftklappe. 12 Monate Garantie, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. Die Schalttafel wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 2-A-Hauptsicherung. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und geschützen enie 1-A-Sicherung. Die Gesamtleistung des durch eine 2-A-Sicherung geschützten 24-V-Zubehörs darf 40W nicht überschreiten. Sicherheitsvorrichtungen - Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden: - Wiederöffnen beim Schließen; - Wiederschließen beim Öffnen; - Totalstop (sofortiger Stillstand des Schwingtore mit Ausschluß eventueller Schließautomatik); Fortsetzung des Torlaufs über Drucktaster- bzw. Funksteuerung; - Amperemetrische Vorr ichtung: er möglicht den Sicherheitsrücklauf beim Schließen und den Torstop beim Öffnen bzw. in der Laufverzögerungsphase; über Trimmer einstellbar. - Feste Laufzeit von 60 sec. (stellt sich in jedem Fall 7 sec. nach Eingriff der Laufverlangsamung automatisch auf Null). E ZL41 CARACTERISTICAS GENERALES Descripción cuadro de mando Cuadro eléctrico para motorreductores a 24V d.c. con alimentación 230V monofase: frecuencia 50÷60 Hz. Adecuado para el mando de motorreductores serie EXO/EMEGA. Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes UNI 8612, con grado de protección IP 54. Caja de ABS, dotada de toma para la recirculación de aire. Garantizado 12 meses salvo manipulaciones. El cuadro de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 2A. Los dispositivos de mando son a baja tensión y està protegidos por fusible a 1A. La potencia total de los accesorios a 24V, protegidos por fusible a 2A, no debe superar los 40W. Seguridad - Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: - Reapertura en la fase de cierre; - Recierre en la fase de apertura; - Stop total (parada de la puerta excluyendo el posible ciclo de cierre automático); para reactivar el movimiento es preciso actuar en el teclado o en el mando a distancia; - Dispositivo amperométrico che garantiza inversion en la fase de cierre, lo stop en la fase de aper tura e ralentamiento,regulación mediante trimmer; - Tiempo de trabajo fijo a 60 seg. (que, en cualquier caso, se pone a cero automáticamente 7 seg. después de la intervención de ralentamiento). Anschließbares Zubehör - Beleuchtung (Zeit 120 sec.); - Blinkleuchte "Tor in Bewegung"; - Elektroschloß (24V a.c. - d.c.); - Steckplatine (LBN) für Stromversorgung über Notbatterie, die sich bei Stromausfall automatisch zuschaltet und die Batterie bei erneuter Netz-Stromversorgung wieder auflädt. - Steck-Funkempfänger Accesorios conectables - Lámpara de cortesia (tiempo de iluminación 120 sec.); - Lámpara intermitente de movimiento; - Cerradura eléctrica (24V a.c. - d.c.); - Tarjeta (LBN) para la alimentación mediante batería que, en caso de falta de energía eléctrica, inter viene automáticamente; una vez conectada de nuevo la tensión de línea, se ocupa de cargar la batería misma; - Radioreceptor a encastre. Andere Wahlfunktionen - Kopplung mit Motoren der Baureihe EXO oder EMEGA; - Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst . Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Sicherheitsvorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; - Hindernisaufnahme: die funktion annulliert alle Steuerungen im Falle einer Hindernisaufnahme der Photozellen (an alle Sicherheitsfunktionen angeschlossen) mit Tor am Endanschlag; - Funktion “Bedienung vom Steuerpult”; - Vorblinken beim Öffnen und Schließen; - Steuerart: -Öffnen - Schließen - Torlaufumsteuerung; -nur Öffnen. Otras funciones seleccionables - Se puede acoplar con los motores serie EXO o EMEGA; - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se excluye después de una intervención de parada o en caso de falta de energía eléctrica; - Detección del obstàculo: dicho función deshabilita cualquier mando en caso de obstáculos detectados por las fotocélulas (conectadas en cualquier función de seguridad) con puerta al final de la carrera; - Funcionamiento a “hombre presente”; - Preintermitencia en fase de apertura y cierre; - Tipo de mando: -apertura-cierre-inversión; -sólo apertura. Einstellungen - Trimmer VEL = Einstellung Laufgeschwindigkeit: min/max; - Trimmer RALL = Einstellung Laufverlangsamung: min/max; - Trimmer TCA = Zeiteinstellung Schließautomatik: von 2" bis 60", - Trimmer SENS = Einstellung amperemetrischen Empfindlichk: min/max; - Trimmer FORZA = Einstellung Kraft Motor: min/max. ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffen im inneren spannungsfrei schalten Regulaciones - Trimmer VEL = Regulación durante la marcia: mín/máx; - Trimmer RALL = Regulación durante el ralentamiento: mín/ máx; - Trimmer TCA = Tiempo cierre automático: de 2" a 60”; - Trimmer SENS = Regulación sensibilidad amperométrica: min/max; - Trimmer FORZA = Regulación de la fuerza motor: min/max. ATENCION: antes de actuar dentro del aparado, quitar la tensión de línea 3 ZL41 SCHEDA BASE 3 - MOTHERBOARD - CARTE BASE - GRUNDPLATINE - TARJETA BASE 1 2 PRINCIPALI COMPONENTI 4 5 7 6 8 9 10 1 2 3 4 5 11 6 7 8 9 10 13 2 12 MAIN COMPONENTS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 4 Transformer Terminal board for performing connections Socket for LBN card Fuse on central control unit, 1A Fuse on accessory power line, 2A Trimmer FORZA: adjustment of motor force Trimmer RALL: adjustment of deceleration speed Trimmer VEL: adjustment of aperture/closure speed Trimmer SENS: adjustment of amperometric system Dip switch array for selection of functions Trimmer TCA: adjustment of automatic closing Line fuse, 2A Socker for radio receiver 1 Trasformatore 2 Morsettiere di collegamento 3 Innesto per scheda LBN 4 Fusibile centralina 1A 5 Fusibile accessori 2A 6 Trimmer FORZA: regolazione della forza motore 7 Trimmer RALL: regolazione velocità di rallentamento 8 Trimmer VEL: regolazione velocità 9 Trimmer SENS: regolazione del dispositivo amperometrico 10 Dip-switch "selezioni funzioni" 11 Trimmer TCA: regolazione tempo chiusura automatica 12 Fusibile di linea 2A 13 Innesto per ricevitore radio. COMPOSANT PRINCIPAUX 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Transformateur Plaques à bornes de branchement Branchement carte LBN Fusible boîtier 1A Fusible accessoires 2A Trimmer FORZA: réglage de la force moteur Trimmer RALL: réglage de la vitesse de ralentissement Trimmer VEL: réglage de la vitesse Trimmer SENS: réglage dispositif ampèremétrique Dip-switch “sélection fonctions” Trimmer TCA: réglage fermeture automatique Fusible de ligne 2A Branchement recepteur radio HAUPTKOMPONENT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Transformatoren HanschlußKlemmenbretter Platine LBN Steckanschluß Schaltkastensicherung 1A Zubehör-Sicherung 2A Trimmer FORZA: Einstellung Kraft Motor Trimmer RALL: Einstellung Laufverlangsamung Trimmer VEL: Einstellung Laufgeschwindigkeit Trimmer SENS: Einstellung Amperometriche Vorrichtung Dip-Switch “Funktionswahl” Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik Hauptsicherung 2A FunkempfängerSteckanschluß COMPONENTES PRINCIPALES 1. Transformador 2. Cajas de bornes de conexión 3. Conexión tarjeta LBN 4. Fusible para central 1A 5. Fusible accesorios 2A 6. Trimmer FORZA: regulación de la fuerza motor 7. Trimmer RALL: regulación durante el ralentamiento 8. Trimmer VEL: regulación durante la marcia 9. Trimmer SENS: regulación dispositivo amperometrico 10 Dip-switch “selección funciones” 11 Trimmer TCA: regulación tiempo cierre automático 12. Fusible de línea 2A 13. Conexión radioreceptor SELEZIONI FUNZIONI ZL41 - SELECTION OF FUNCTIONS - SÉLECTION FONCTIONS - FUNKTIONSWAHL- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES 1 ON 1 OFF 2 OFF DIP-SWITCH 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ON OFF 1 ON 1 OFF 2 OFF GB Control of EXO motor Control of EMEGA motor Re-open during closing enabled; connect safety device (2-C1) 3 OFF Re-close during opening enabled; connect safety device (2-C2) 4 OFF Limit switch on gate open position enabled; connect limit switch across terminals (2-FA) 5 ON Flashing light before opening and closing cycles enabled; 6 OFF "Present man" operation enabled; 7 ON Obstacle detection device (motor of limit position) enabled; 8 ON Automatic closure function enabled; 9 ON - 10 OFF "Open-close-reverse" operation enabled; (actuated by plug-in radio receiver) 9 OFF - 10 ON "Open only" operation enabled; (actuated by plug-in radio receiver) D Funksteuerung Motor EXO Funksteuerung Motor EMEGA Wiederöffnen beim Schließen zugeschaltet; über 2-C1 Sicherheitsvorrichtung zuschalten 3 OFF Widerschließen beim Öffnen zugeschaltet; über 2-C2 Sicherheitsvorrichtung zuschalten 4 OFF Öffnungsendschalter zugeschaltet; Endschalter-Anschluß über Klemmen (2-FA) 5 ON Funksteuerung Vorblinker Öffnun und Schließen zugeschaltet; 6 OFF Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet 7 ON Funksteuerung Hindernisaufnahme zugeschaltet; 8 ON Funksteuerung Schließautomatik zugeschaltet; 9 ON - 10 OFF Funksteuerung "Öffnen-Schließen-inversion" zugeschaltet; (mit Steck-Funkempfänger) 9 OFF - 10 ON Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit Steck-Funkempfänger) 1 ON 1 OFF 2 OFF I Funzionamento motore EXO Funzionamento motore EMEGA Riapertura in fase di chiusura attivato; inserire dispositivo di sicurezza (2-C1) 3 OFF Richiusura in fase di apertura attivato; inserire dispositivo di sicurezza (2-C2) 4 OFF Finecorsa in apertura attivato; inserire il finecorsa nei morsetti (2-FA) 5 ON Prelampeggio in apertura e chiusura attivato; 6 OFF Funzionamento a "uomo presente" attivato; 7 ON Rilevazione ostacolo (con motore a finecorsa) attivato; 8 ON Funzionamento chiusura automatica attivato; 9 ON - 10 OFF Funzionamento comando radio "aprechiude-inversione" attivata; (con ricevitore ad innesto) 9 OFF - 10 ON Funzionamento comando radio "solo apre" attivato (con ricevitore ad innesto) 1 ON 1 OFF 2 OFF F Fonctionnement moteur EXO Fonctionnement moteur EMEGA Réouverture dans la phase de fermeture sélectionnée; brancher le dispositif de sécurité (2-C1) 3 OFF Réfermeture dans la phase de ouverture sélectionnée; brancher le dispositif de sécurité (2-C2) 4 OFF Fin de course en ouverture sélectionneé; brancher le fin de course sur les bornes (2FA) 5 ON Pré-clignotement en ouverture et en fermeture sélectionnée; 6 OFF Fonctionnement "contact mantenu" sélectionée; 7 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course) sélectionnée; 8 ON Fonctionnement fermeture automatique sélectionneé; 9 ON - 10 OFF Fonctionnement commande radio "ouvreferme-inversion" sélectionneé; (avec récepteur radio enfichables) 9 OFF - 10 ON Fonctionnement commande radio "seulement ouvre" sélectionneé; (avec récepteur radio enfichables) 1 ON 1 OFF 2 OFF E Funcionamiento motor EXO Funcionamiento motor EMEGA Reapertura en la fase de cierre activado; introducir dispositivo de seguridad en (2-C1) 3 OFF Recierre en la fase de apertura activado; introducir dispositivo de seguridad en (2-C2) 4 OFF Final de carrera en apertura activado; introducir final de carrera de bornes (2-FA) 5 ON Funciónamiento preintermitencia en apertura y cierre activado; 6 OFF Funciónamiento "hombre presente" activado; 7 ON Funciónamiento detección del obstàculo activado; 8 ON Funciónamiento cierre automático activado; 9 ON - 10 OFF Función "apertura-cierre-inversión" activado; con receptor a encastre 9 OFF - 10 ON Función "sólo apertura" activado; con receptor a encastre 5 ZL41 COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS / BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES / ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE / CONEXION ELÉCTRICAS L1 L2 10 11 M1 N1M2 N2 E G ES RA RC R 1 2 3 4 5 7 C1 C2 FA B1 B2 L1 L2 11 10 G 10 Alimentazione apparecchiatura - 230V (A.C.) Alimentation unit - 230V (A.C.) Alimentation appareillage - 230V (A.C.) Stromversorgung Steuergerät - 230V (Wechselstrom) Alimentación equipo - 230V (A.C.) Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) Powering accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) Alimentation accessories (max 40W): - 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(a.c.) - 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (d.c.) Stromversorgung Zubehör (max 40W): - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 24V (Wechselstrom) Alimentación accesorios (max 40W): N.B. Rispettare la polarità nel collegamento - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) delle fotocellule (TX e RX). N.B. When connecting the photocells (TX and - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) Lampada di cortesia (24V d.c.-25W) 24V (d.c.) courtesy light 25W Lampe incorporeé (24V -25W) Beleuchtung 24V (Gleichstrom) 25W Lámpara de cortesia (24V d.c.-25W) RX), observe the correct polarities. N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX). Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten. N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX). TX RX NO C NC E 10 5 10 ES 10 2 1 6 Uscita 24V in movimento (es. lampeggiatore) 24V output in motion (e.g. flashing light) Sortie 24V en mouvement (ex. clignotant) Ausgang 24V "in Bewegung" (z.B. Blinkleuchte) Salida 24V en movimiento (por ej. lámpara intermitente) Lampada spia 24V-3W max. “porta aperta” 24V-3W max. Door-opened signal lamp Lampe-témoin 24V-3W max. "porte ouverte" Kontrollampe 24 V-3W max. “Schwingtore geöffnet” Lámpara indicadora 24 V-3W max. “puerta abierta” Collegamento elettroserratura (24V-15W max.) Connection for electrically-actuated lock: 24V-15W max. Connexion serrure électrique (24V-15W max.) Anschluß Elektroverriegelung (24V-15W max.) Conexión electrocerradura (24V-15W max.) Pulsante stop (N.C.) Stop button (N.C.) Poussoir stop (N.C.) Stop-Taste (Ruhekontakt) Pulsador de stop (N.C.) 10 11 ZL41 COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS / BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES / ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE / CONEXION ELÉCTRICAS L1 L2 10 11 M1 N1M2 N2 E G ES RA RC R 1 2 3 4 5 7 C1 C2 FA B1 B2 Pulsante apre (N.O.) Open button (N.O.) Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) Taste Öffnen (Arbeitskontakt) Pulsador de apertura (N.O.) 3 2 Pulsante chiude (N.O.) Close button (N.O.) Poussoir de fermeture (N.O.) Taste Schließen (Arbeitskontakt) Pulsador de cierre (N.O.) 4 2 Contatto radio e/o pulsante apre-chiude-inversione Contact radio and/or button control for "open-close-revere" Contact radio et/ou poussoir "ouvre-ferme-inversion" Funkkontakt und/oder Taste "Öffnen-Schließen-Umschalten" Contacto radio y/o pulsador para "apertura-cierre-insersión" 7 2 4 Collegamento selettore a chiave Key selector connection Connexion du sélecteur à clé Schlüsselwahlschalteranschluß Conexión selector con iiave 3 2 Contatto (N.C.) di riapertura in fase di chiusura Contact (N.C.) for re-opening during closure Contact (N.C.) de réouverture pendant la fermeture Ruhekontakt Wiederöffnen beim Schließen Contacto (N.C.) para la apertura en la fase de cierre C1 2 Contatto (N.C.) di richiusura in fase di apertura Contact (N.C.) for re-closing during aperture Contact (N.C.) de réfermeture pendant la ouverture Ruhekontakt Wiederschließen beim Öffnen Contacto (N.C.) para la cierre en la fase de apertura C2 2 M1 Motore 1 - 24V (d.c.) 24V (d.c.) Motor 1 Moteur 1 - 24V (d.c.) Motor 1 - 24V (Gleichstrom) Motor 1 - 24V (d.c.) M2 Motore 2 - 24V (d.c.) 24V (d.c.) Motor 2 Moteur 2 - 24V (d.c.) Motor 2 - 24V (Gleichstrom) Motor 2 - 24V (d.c.) M1 N1 M2 N2 7 ZL41 COLLEGAMENTI ELETTRICI / ELECTRICAL CONNECTIONS / BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES / ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE / CONEXION ELÉCTRICAS L1 L2 10 11 M1 N1M2 N2 E G ES RA RC R 1 2 3 4 5 7 C1 C2 FA B1 B2 Uscita contatto (N.O.) con ricevitore bicanale ad innesto. Portata contatto: 1A a 24V(d.c.) Contact output (N.O.) with plug-in two-channel receiver. Resistive load: 1A 24V (d.c.) Sortie contact (N.O.) avec rècepteur bicanal à branchement. Portée contact: 1A a 24V(d.c.) Ausgang Arbeitskontakt mit Doppelkanal-Steck-Funkempfänger. Stromfestigkeit: 1A bei 24V (Gleichstrom) Salida contacto (N.O.) con receptor bicanal con inserción directa. Carga resistiva: 1A a 24V(d.c.) B1 B2 Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena 2 R R Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti. FA Contatto (N.C.) per finecorsa in apertura N.C. Contact for limit switch in aperture Contact (N.C.) pour fin de course dans la phase d'ouverture Ruhekontakt für Endanschlag beim Öffnen Contacto (N.C.) para final de carrera en la fase de apertura RA Contatto N.O. Rallentamento in apertura N.O. Contact-deceleration on aperture Contact N.O. Ralentissement en ouverture Arbeitskontakt Geschwindigkeitsverzögerung beim Öffnen Contacto N.O. Deceleración en la fase de apertura RC Contatto N.O. Rallentamento in chiusura N.O. Contact-deceleration on closure Contact N.O. Ralentissement en fermeture Arbeitskontakt Geschwindigkeitsverzögerung beim Schließen Contacto N.O. Deceleración en la fase de cierre All data mentioned in the present booklet are for information only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological improvements of the products. CAME S.P.A. Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits. ITALIA VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15 31030 DOSSON DI CASIER TREVISO CAME FRANCE S.A. FRANCE C/JUAN DE MARIANA, 17 28045 MADRID CAME GMBH DEUTSCHLAND AUF DER KAULE, 23-27 51427 REFRATH KÖLN ESPAÑA CAME GMBH AKAZIENSTRASSE, 9 16356 SEEFELD BERLIN Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos. DEUTSCHLAND BERGSTRASSE, 17/1 70825 KORNTAL STUTTGART 7 RUE DES HARAS 92737 NANTERRE CEDEX PARIS CAME AUTOMATISMOS S.A. CAME GMBH Alle in der vorliegenden Lieferung angegebenen daten dienen nur der information CAME spa behält sich technische Andenungen vor. internet www.came.it e-mail [email protected] ASSISTENZA TECNICA DEUTSCHLAND 800-295830 N° 12 100 8953
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

CAME ZL41 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para