Kinderkraft SAFETY FIX Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
MODEL: SAFETY FIX ECE R44.04
ver. 1.7
• •


РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
4
5
6
7
8
 




















ISOFIX






ISOFIX




 





ISOFIX 


 







 



 


 






















 



9

 















 
































 













 















I


10




K















 




F






K

J







J







L














 






 


 




11

 ISOFIX




ISOFIX








ISOFIXSISOFIXP




ISOFIX




ISOFIX



N
M O

















M
































ISOFIX
ISOFIX


ISOFIXSISOFIXP 




12
ISOFIX




ISOFIX








































J
















J


















13

1



















4Kraft Sp. z o.o






4Kraft Sp. z o.o
Před prvním použitím dětské autosedačky se pozorně seznamte s tímto návodem k obsluze.
Je vaší povinností zajistit bezpečnost dítěte a nepřečtení návodu na ni může mít vliv.
1.Části autosedačky
A. Držák opěrky hlavy
B. Vodicí lišta ramenního
pásu
C. Příčný ramenní pás
D. Ramenní polštářky
E. Polštářek na sponu
F. Otočný knoflík pro
regulaci naklonění
G. Opěrka hlavy
H. Otvory pro uchycení
popruhů
I. Vložka pro dítě
J. Spona popruhů
K. Tlačítko pro regulaci
popruhů
L. Pásek regulující popruh
M. Spona horního
upínacího pásu
N. Horní upínací pás
O. Upínací háček
P. Oko ISOFIX
R. Vak
S. Tlačítko pro uvolnění
systému ISOFIX
2. Použití
Sedačka je určena pro děti 1. až 3. hmotnostní skupiny, tzn. s hmotností mezi 9 kg a 36 kg (od
cca 9. měsíce do 11. let).
1. hmotností skupina: 9 kg 18 kg
V systému uchycení ISOFIX a horního upínacího pásu. Je nutné seznámit se s návodem k
obsluze výrobce vozidla. Bezpečnostní pásy sedačky (popruhy) jsou určeny pro použití jen
v případě dětí v 1. hmotnostní skupině.
2. hmotností skupina: 15 kg 25 kg
3. hmotností skupina: 22 kg 36 kg
V případě dětí ve 2. a 3. hmotností skupině (15 kg do 36 kg) je třeba demontovat bezpečnostní
pásy a dítě zapínat s použitím tříbodových bezpečnostních pásů pro dospělé osoby nebo
tříbodových bezpečnostních pásů pro dospělé osoby s doplňujícími upínacím prvky, viz obr.
5.4. Je nutné seznámit se s návodem k obsluze výrobce vozidla.
14
3. Pokyny pro bezpečnost
Věnujte prosím několik minut přečtení tohoto návodu k obsluze pro zajištění náležité
bezpečnosti dítěte. Mnoho úrazů, kterým by se dalo snadno předejít, je způsobeno
lehkovážným a nesprávným používáním autosedačky.
Autosedačku používejte jen v poloze čelem ve směru jízdy.
JE ZAKÁZÁNO používat dětskou autosedačku na sedadlech vybavených aktivním, předním
airbagem, protože to může být nebezpečné. To se netýká bočních airbagů.
V případě instalace autosedačky na předním sedadle je třeba vypnout airbag nebo
přesunout sedadlo spolujezdce co nejvíce dozadu (zkontrolujte podle návodu k použití).
Doporučujeme instalovat autosedačku jen na zadních sedadlech.
Upozornění na téma vhodnosti sedadla automobilu pro použití dětské autosedačky můžete
najít v příručce k použití automobilu.
Je vhodná k instalaci jedině tehdy, když jsou homologovaná vozidla vybavena tříbodovými
bezpečnostními pásy, které byly homologovány v souladu s předpisy OSN/EHS č. 16 nebo
jinými rovnocennými normami.
Dbejte na to, aby byly všechny pásy pro uchycení autosedačky napnuté; popruhy držící dítě
musí být přizpůsobeny jeho postavě a pásy/popruhy nesmí být překroucené.
Autosedačku vyměňte, pokud byla vystavena silnému zatížení působícímu během dopravní
nehody.
Jsou zakázány jakékoliv úpravy autosedačky.
Chraňte dětskou autosedačku proti bezprostřednímu působení slunečního záření, protože
nahřívané části by mohly vaše dítě popálit.
Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dohledu.
Dávejte pozor na to, aby byla zavazadla a jiné předměty dostatečně zabezpečené,
především na poličce pod zadním oknem, protože v případě nárazu by mohly způsobit
poranění těla.
Autosedačka nesmí být používaná bez polstrování.
Není dovoleno používat jiné polstrování nto, které doporučuje robce, protože tvoří
nedílnou součást bezpečnostního systému autosedačky.
Doporučujeme uchovat návod k obsluze autosedačky po celou dobu jejího používání.
Nepoužívejte jiné upínací body, než body uvedené v návodě a označené na dětské
autosedačce.
Všechny tvrdé prvky a plastové části tské autosedačky umístěte a nainstalujte tak, aby
nemohlo dojít k jejich sevření přesouváním sedadla nebo pohybem dveří vozidla při
běžných podmínkách provozu vozidla.
Kontrolujte pravidelně technický stav bezpečnostních popruhů, věnujte zvláštní pozornost
upínacím bodům, švům a regulačním prvkům.
Nepoužívejte autosedačku, pokud jsou její části poškozené nebo povolené po nehodě.
V případě, že dojde k nouzové situaci, je nutné rychlé rozepnutí bezpečnostních pásů.
Znamená to, že tlačítko pro uvolnění popruhů není plně zabezpečeno. Dohlédněte na to,
aby vaše dítě vědělo, že si nesmí hrát se sponou.
15
Nepoužívejte autosedačku doma. Není vhodná pro použití doma a může být používána
výhradně při jízdě autem.
Zadní část opěrky autosedačky se musí opírat ploše o opěradlo sedadla vozidla. Dejte
přitom pozor na to, aby nedošlo vlivem automobilové opěrky hlavy ke vzniku nechtěného
odstupu mezi opěrkou autosedačky a opěrkou sedadla vozidla. Některé opěrky hlavy v
automobilech jsou překážkou při montáži autosedačky, a proto je třeba nejprve
demontovat.
Spona bezpečnostního pásu pro dospělé osoby se nemůže nacházet příliš blízko spodní
části loketní opěrky autosedačky. V případě pochybnosti v souvislosti s tímto bodem
kontaktujte výrobce autosedačky.
Buďte dítěti dobrým příkladem a vždy si zapněte pásy. Pro dítě může představovat riziko i
dospělá osoba, která není připoutaná.
Před každou cestou autem se ujistěte, že je autosedačka správně uchycená.
Autosedačku zajistěte i tehdy, když není používána. Neuchycená autosedačka může i v
případě nouzového zabrzdění způsobit poranění těl cestujících.
4. Ochrana dítěte
4.1 Vložka
POZOR Vložku do sedačky (I) používejte jen pro velmi malé ti. Vložka zlepšuje pohoda
poskytuje doplňkové opěradlo v případě velmi malých dětí.
4.2-1 Nastavení pásů
Povolte pásy popruhů stisknutím tlačítka (K) a potáhnutím pásu popruhů do konce.
Všimněte si! Netahejte za ramenní polštářky.
4.2-2 Výška opěrky hlavy
• V případě 1. hmotnostní skupiny můžete nastavit opěrku hlavy na pěti různých výškách, bez
odebrání příčníků pro ramenní pásy, spony a popruhů.
POZOR Správnou výšku ramenních pásů (C) nastavíte tak, aby pás vcházel do opěradla
autosedačky o něco výše nad rameny dítěte. Dbejte na to, aby byly ramen pásy
přizpůsobeny podle ramen dítěte.
Ostatních pět poloh pro 2. a 3. hmotnostní skupinu můžete nastavit po odebrání íčníku
ramenního pásu, spony a popruhů (viz bod 6.1).
Stiskněte tlačítko na držáku opěrky hlavy na horní straně autosedačky. Opěrka by měla být
dobře přizpůsobena hlavě dítěte.
4.2-3 Mechanizmus pro nastavení naklonění opěrky
Úhel naklonění autosedačky můžete nastavovat pomocí otočného knoflíku (F). Otáčením
doprava zvětšujete úhel naklonění, otáčením doleva jej zmenšujete, c je zobrazeno na
obrázku na otočném knoflíku.
4.3 Zajištění dítěte pomocí popruhů
Povolte pásy popruhů do konce stisknutím tlačítka (K) a potáhnutím pásu popruhů.
Všimněte si! Netahejte za ramenní polštářky.
• Rozepněte sponu (J) a umístěte pásy popruhů na bocích autosedačky. Dejte dítě do
autosedačky.
16
• Nastavte opěrku hlavy podle velikosti dítěte (viz bod 4.2-2).
Spojte spolu obě západky spony, aby vznikl společný zub, který vložte do spony (J), až uslyšíte
zacvaknutí.
4.4 Stisknutí popruhů
• Potáhněte za ramenní pásky pro snížení vůle bederního úseku, díky čemuž budou popruhy
ležet ploše.
Natáhněte popruh regulačním pásem (L), budou popruhy ležet ploše na těle dítěte a
blízko něho. Potáhněte regulační pásek rovně (ne nahoru ani dolů).
POZOR Pásky popruhů bederního úseku musí být nastaveny co možná nejníže na bocích
dítěte. Dejte pozor na to, aby nebyly pásy popruhů překroucené.
5. Montáž do vozidla
V případě prudkého zabrzdění nebo nehody mohou nepřipoutané osoby způsobit poranění
ostatních cestujících.
Vždy kontrolujte, zda:
• jsou opěradla sedadel ve vozidle zablokovaná (tzn. je aretované blokování sklopného
opěradla zadního sedadla).
jsou všechny těžké předměty a předměty s ostrými hranami chráněny (např. na zadní
poličce).
• mají všichni cestující zapnuté bezpečnostní pásy.
• je autosedačka vždy zajištěna i když v ní není dítě převáženo.
Ochrana vozidla
Potahy sedadel mohou být v některých vozidlech vyrobeny z jemných materiálů, na kterých
může autosedačka zanechávat stopy. Můžete se jim vyvarovat umístěním deky nebo ručníku
pod autosedačkou.
5.1 Instalace autosedačky pro děti z 1. hmotnostní skupiny (9-18 kg) v systému uchycení
ISOFIX a horního upínacího pásu (ang. „top tether”).
DŮLEŽITÉ V návodu k vozidlu je uvedeno umístění upínacích bodů ISOFIX a horního upínacího
pásu a jiné nutné informace týkající se namontování autosedačky v autě. Uživatel si musí
NUTNĚ přečíst návod k vozidlu.
POZOR Ujistěte se, zda je pětibodový popruh autosedačky nainstalován správně.
• Stiskněte uvolňující tlačítko ISOFIX (S) a vysuňte oka ISOFIX (P) co nejdále.
• Uchopte autosedačku oběma rukama a vsuňte obě oka do uchycení v sedadle automobilu.
Jakmile uslyšíte zacvaknutí každého z ok ISOFIX, přitlačte sedátko autosedačky k opěradlu
silným, rovnoměrným tlakem na obou stranách.
• Uchopte autosedačku a zkontrolujte, zda je dobře uchycena a bez vůle. Pokud se pohybuje
a oka ISOFIX vysouvají, zopakujte předchozí kroky.
Vytáhněte horní upínací pás (N) a stiskněte uvolňující tlačítko spony (M), abyste je uvolnili.
Délka pásu musí umožňovat nasazení háčku (O) na upínací bod nacházející se na zadní části
sedadla vozidla.
• Nasaďte upínací hák na upínací bod vozidla, je doporučen v návodě k vozidlu.
• Potáhněte upínací pásek za druhý konec, abyste jej natáhli.
17
• Horní upínací pás je správně natažen, když je vidět zelený indikátor ve sponě (M).
5.2 Instalace autosedačky pro děti z 2. hmotnostní skupiny (15-25 kg).
• Před montáží sundejte z autosedačky popruhy (viz bod 6.1).
Všimněte si: Vložku pro dítě, popruhy, sponu společně s polštářky uchovávejte na bezpečném
místě pro budoucí používání.
• Nastavte opěrku hlavy podle velikosti dítěte (viz bod 4.2-2).
• Umístěte dětskou autosedačku na sedadlo vozidla.
• Ramenní pás protáhněte přes červenou vodicí lištu pod opěrkou hlavy.
• Umístěte dítě do autosedačky a protáhněte pás auta pod loketní opěrkou autosedačky.
• Zapněte pás, uslyšíte charakteristické zacvaknutí.
Natahujte pás sedadla vozidla potáhnutím nejprve za úsek bederního pásu, následně za úsek
ramenního pásu.
Dbejte na to, aby byl bederní pás roztažený co možná nejníže nad kyčlemi těte a aby byl
umístěn ve vodicích lištách a zapnutý sponou. Ramenní pás by měl procházet mezi ramenem
a krkem dítěte.
5.3 Instalace autosedačky pro děti ze 3. hmotnostní skupiny (22-36 kg).
• Nastavte opěrku hlavy podle velikosti dítěte (viz bod 4.2-2).
• Montáž je prováděna obdobně jako v případě 2. hmotnostní skupiny.
5.4 Instalace autosedačky pro děti z 2./3. hmotnostní skupiny pomocí bezpečnostních pásů
a dalších ok.
• Vytáhněte oka ISOFIX a umístěte je v upínacích bodech ISOFIX, uslyšíte charakteristické
zacvaknutí.
• Stiskněte uvolňující tlačítko ISOFIX (S) a vysuňte oka ISOFIX (P) co nejdále.
• Uchopte autosedačku oběma rukama a vsuňte obě oka do uchycení v sedadle automobilu.
Jakmile uslyšíte zacvaknutí každého z ok ISOFIX, přitlačte sedátko autosedačky k opěradlu
silným, rovnoměrným tlakem na obou stranách.
• Uchopte autosedačku a zkontrolujte, zda je dobře uchycena a bez vůle. Pokud se pohybuje
a oka ISOFIX vysouvají, zopakujte předchozí kroky.
Zapněte dítě pomocí bezpečnostních pásů vozidla. Podrobnosti popsané v části návodu
týkající se montáže autosedačky pro 2. a 3. hmotnostní skupinu (viz body 5.2 a 5.3).
6.1 Sundání pětibodových popruhů a potahu
• Vytáhněte pásy popruhů z kovové přezky.
Vytáhněte příčnou laťku, která drží pásy ramenních polštářků přes otvor v krytu
autosedačky.
• Vytáhněte pásy ramenních polštářků otvory v opěradle.
• Protáhněte oka pásů otvory v sedadle autosedačky.
• Demontujte plastový kryt na spodní části autosedačky odšroubováním šroubu.
Vytáhněte sponu krokového pásu otvorem v sedadle a následně opět smontujte plastový
kryt pomocí šroubů.
Pokud je nutné vyčistit potah, sundejte jej z opěrky hlavy a skořepiny autosedačky, jak je
zobrazeno na ilustraci.
18
6.2 Montáž pětibodových popruhů a montáž potahu
• Po vyčištění nasaďte potah na skořepinu a opěrku hlavy autosedačky. Natáhněte potah na
celou autosedačku. Zapněte západky zezadu.
• Protáhněte oka pásů otvory v sedadle autosedačky.
• Protáhněte oko krokové přezky (J) otvorem v sedátku autosedačky.
• Protáhněte pásy ramenních polštářků otvory v opěradle autosedačky.
Přes koncovky pásů ramenních polštářků položte kovovou příčnou laťku. Zablokujte laťku
umístěním ve skořepině autosedačky.
• Položte koncovky pásů postroje otvory v opěradle autosedačky (stejnými, kterými prochází
pásy ramenních polštářků). Pásy postroje musí procházet kovovým příčníkem.
Následně připevněte koncovky pásů popruhů do kovové přezky.
• Zapněte sponu (J) a následně zkontrolujte, zda nejsou pásy popruhů překroucené.
6.3 Čištění
Používejte jen originální potah, protože je důležitým bezpečnostním prvkem autosedačky.
POZOR Nepoužívejte autosedačku bez potahu.
Potah můžete sundat a prát s použitím jemného prášku na šetrném programu (30 °C).
Dodržujte návod k praní umístěný na štítku potahu. V případě praní při teplotě nad 30 °C
mohou barvy vyblednout. Potah neždímejte, ani nesušte v bubnové sušičce (může to způsobit
oddělení vrstev látky).
Plastové prvky můžete umýt vodou s rozpuštěným mýdlem. Nepoužívejte agresivní čisticí
prostředky (jako je rozpouštědlo).
• Popruhy můžete sejmout a vyprat ve vlažné vodě s rozpuštěným mýdlem.
Varování! Z pásů nikdy nesundávejte kovová oka.
7. Záruka
1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany
začíná dnem vydání zboží kupujícímu.
2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou
zámořských území (v souladu s aktuálním skutkovým stavem, včetně zejména: Azorské
ostrovy, Madeira, Kanárské Ostrovy, Francouzszámořské departamenty, Ålandy,
Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno),
a také na území Spojeného Království velké Británie a Severního Irska, s výjimkou
britských zámořských teritorií (mj. Bermudy, Kajmanské Ostrovy, Falklandy).
3. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruka výrobce neplatí. Podmínky dodatečné
záruky může prodejce specifikovat.
4. V některých zemích je možné na omezenou dobu rozšířit záruku až na 120 měsíců (10
let).
Kompletní obsah podmínek a registrační formulář pro prodloužení záruky jsou k
dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka platí pouze na území uvedené v odst. 2.
6. Reklamace musí být podány vyplněním formuláře dostupného na webu
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
19
7. Záruka se nevztahuje na:
A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k
havárii došlo z důvodu výrobní závady nebo chyby materiálu;
B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, včetně:
mechanického poškoze výrobků způsobeného nesprávným používáním nebo
špatnou údržbou;
Seznamte se s návodem k obsluze a údržbě výrobku obsaženého v návodu k
obsluze;
C. Poškození způsobené nesprávným montážem, instalací nebo demontáží výrob
a/nebo příslušenství;
Seznamte se s návodem k obsluze a montáži výrobku obsaženého v návodu k
obsluze;
D. Poškození způsobených korozí, plísní nebo rzí v důsledku nesprávné údržby, péče a
skladování;
E. Poškození způsobené standardním opotřebením nebo jiným způsobem v důsledku
normálního plynutí času;
To zahrnuje: roztržení nebo proražení potrubí; poškození pneumatiky; poškození
běhounu pneumatiky; blednutí tkáně vzniklé v sledku mechanického používání
(např. na závěsech a krytu pohyblivých částí);
F. Poškození nebo eroze způsobené vystavením slunci, potu, pracím prostředkům,
skladovacím podmínkám nebo častému mytí atd.;
G. Škody způsobené nehodou, zneužíváním, nesprávným používáním, požárem,
kontaktem s kapalinou, zemětřesením nebo jinými vnějšími příčinami;
H. Produkty, které byly modifikovány za účelem změny funkčnosti bez písemného
povolení 4Kraft;
I. Produkty, ze kterých bylo odstraněno nebo nějakým způsobem znetvořeno sériové
číslo nebo číslo šarže;
J. Poškození způsobené použitím komponent nebo produktů třetích stran, mj.: držáky
nápojů, deštníky, odrazové prvky, zvonky;
K. Škody způsobené dopravou nebo údržbou letadla.
8. Záruční doba pro příslušenství dodávané v balení je 6 měsíců od data prodeje, s
výjimkou výše uvedených škod.
9. Tyto záruční podmínky mají doplňkový charakter ve vztahu k zákonným právům
zákazníka, ktemu náleží vůči 4KRAFT sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neomezuje ani
nepozastavuje práva zákazníka vyplývající z ustanovení o zárukách za vady prodané
věci.
20
10. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách
WWW.KINDERKRAFT.COM
Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli
neoprávněné použití, které je v rozporu s jejich určením, zejména: používání, kopírování,
množení, sdílení - zejména nebo v části bez souhlasu 4Kraft Sp. z o.o. může mít za následek
následky právní povahy.
Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung des Autokindersitzes vor Erstgebrauch
sorgfältig vertraut. Sie haben für die Sicherheit Ihres Kindes zu sorgen. Wenn Sie diese
Bedienungsanleitung nicht durchlesen, kann das die Sicherheit Ihres Kindes negativ
beeinflussen.
1.Teile des Autokindersitzes
A. Kopfstützenhalter
B. Gurtführung für den
Schultergurt
C. Schultergurt
D. Schulterpolster
E. Klammerpolster
F. Drehknopf zur
Neigungseinstellung
G. Kopfstütze
H. Öffnungen zur
Befestigung der
Begurtung
I. Kindersitzeinlage
J. Gurtschloss
K. Einstellknopf der
Begurtung
L. Einstellgurt für die
Begurtung
M. Schloss des oberen
Befestigungsgurts
N. Oberer
Befestigungsgurt
O. Befestigungshaken
P. ISOFIX-Halterung
R. Bezug
S. Druckknopf zum Lösen
des ISOFIX-Systems
2. Anwendung
Der Autokindersitz ist für Kinder der Gewichtsgruppen von I bis III bestimmt, also mit einem
Körpergewicht von 9 kg bis 36 kg (von ca. 9 Monaten bis 11. Lebensjahr).
Gewichtsgruppe I: 9 kg 18 kg
Mit dem ISOFIX-Befestigungssystem und oberen Befestigungsgurt. Bitte machen Sie sich mit
dem Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs vertraut. Die Sicherheitsgurte des Kindersitzes
(Begurtung) sind nur für die Verwendung bei Kindern in der Gewichtsgruppe I vorgesehen.
Gewichtgruppe II: 15 kg 25 kg
Gewichtgruppe III: 22 kg 36 kg
Bei Kindern in den Gewichtsgruppen II und III (15 kg bis 36 kg) sind die Sicherheitsgurte des
Kindersitzes zu demontieren, und das Kind ist mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten für
Erwachsene anzuschnallen oder mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten r Erwachsene mit
zusätzlichen Befestigungselementen, siehe Punkt 5.4. Bitte machen Sie sich mit dem
Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs vertraut.
21
3. Sicherheitsanweisungen
Bitte nehmen Sie sich die Zeit, diese Anweisungen sorgfältig durchzulesen, um Ihrem Kind
entsprechende Sicherheit zu gewährleisten. Viele leicht vermeidbare Verletzungen werden
durch leichtsinnigen und unsachgemäßen Gebrauch des Kindersitzes verursacht.
Der Autokindersitz ist nur in Fahrtrichtung zu gebrauchen.
Der Autokindersitz DARF NICHT auf den Sitzen eingebaut werden, die mit aktivem
vorderem Airbag ausgestattet sind, weil es gefährlich sein kann. Dies betritt seitliche
Airbags nicht.
Falls der Autokindersitz auf dem Beifahrersitz eingebaut wird, ist der Airbag zu deaktivieren
oder der Beifahrersitz ist möglichst weit nach hinten zu schieben (schauen Sie es bitte in
der Gebrauchsanweisung des Autos nach).
Es wird empfohlen, den Kindersitz nur auf den Rücksitzen einzubauen.
Hinweise zur Eignung der Fahrzeugsitze für die Anbringung bestimmter Autokindersitze
sind dem Benutzerhandbuch des Autos zu entnehmen.
Er darf nur eingebaut werden, wenn die typengenehmigten Fahrzeuge mit 3-Punkt-
Sicherheitsgurten und Retraktoren ausgestattet sind, welche die Typengenehmigung
gemäß ONZ/EKG Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Normen bekommen haben.
Beachten Sie, dass die Gurte, welche den Kindersitz an das Fahrzeug befestigen, gestrafft
sind; die Gurte, mit denen das Kind angeschnallt ist, müssen an seinen rper angepasst
und dürfen nicht verdreht sein.
Der Kindersitz ist auszutauschen, wenn er bei einem Unfall stark belastet wurde.
Der Kindersitz darf keinen Modifikationen unterzogen werden.
Der Kindersitz ist vor direkter Sonneneinstrahlung zu schützen, sonst können die erhitzten
Teile Ihr Kind verbrennen.
Lassen Sie niemals Ihr Kind unbeaufsichtigt im Kindersitz.
Passen Sie darauf auf, dass Ihr Gepäck und andere Gegenstände ausreichend gesichert sind,
insbesondere diejenigen auf der Heckablage, denn sie können bei einem Aufprall
Verletzungen verursachen.
Der Kindersitz darf nicht ohne Polsterung gebraucht werden.
Keine anderen Ersatzpolsterungen als die vom Hersteller empfohlenen dürfen gebraucht
werden, weil sie einen integralen Bestandteil des Sicherheitssystems des Sitzes darstellen.
Es wird empfohlen, die Bedienungsanleitung des Kindersitzes für seine ganze
Gebrauchsdauer aufzuheben.
Keine anderen Befestigungspunkte sind zu verwenden, als in der Bedienungsanleitung
beschrieben und auf dem Kindersitz markiert.
Alle Hart- und Kunststoffteile des Kindersitzes sollen so angebracht und montiert sein, dass
sie unter normalen Fahrzeugbetriebsbedingungen nicht im verschiebbaren Fahrzeugsitz
oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Überprüfen Sie regelmäßig den technischen Zustand der Sicherheitsgurte. Beachten Sie
besonders Befestigungspunkte, Nähte und Einstelleinrichtungen.
Gebrauchen Sie den Kindersitz nicht weiter, wenn seine Teile in einem Unfall beschädigt
22
wurden oder sich gelöst haben.
Bei einer Notsituation ist es wichtig, die Sicherheitsgurte schnell abzuschnallen. Dies
bedeutet, dass der Löseknopf nicht ganz kindersicher ist. Kümmern Sie sich darum, dass Ihr
Kind lernt, dass mit dem Gurtschloss nicht gespielt werden darf.
Benutzen Sie den Kindersitz nicht zu Hause. Er ist für den Hausgebrauch nicht geeignet und
nur während Autofahrt zu gebrauchen.
Die Rückseite der Kindersitzrückenlehne muss flächig an der ckenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegen. Passen Sie darauf auf, dass kein unerwünschter Abstand zwischen
der Kindersitz- und der Fahrzeugsitzrückenlehne durch die Fahrzeugkopfstütze entsteht.
Manche Fahrzeugkopfstützen sind ein Hindernis bei der Montage des Kindersitzes und
deswegen müssen zuerst ausgebaut werden.
Das Schloss des Sicherheitsgurts für Erwachsene darf sich nicht zu nah am Unterteil der
Armlehne befinden.Bei Zweifel über diesen Punkt, setzen Sie sich mit dem Hersteller des
Autokindersitzes in Verbindung.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich immer an.
Ein nicht angeschnallter Erwachsener kann auch eine Gefahr für das Kind darstellen.
Vergewissern Sie sich vor jeder Autoreise, dass der Kindersitz richtig befestigt ist.
Der Autokindersitz ist auch dann zu befestigen, wenn er nicht gebraucht wird. Ein nicht
befestigter Kindersitz kann selbst bei einer Notbremsung Körperverletzungen der Insassen
verursachen.
4. Einsatz
4.1 Sitzeinlage für Kleinkinder
ACHTUNG! Die Kindersitzeinlage (I) ist für sehr kleine Kinder anzuwenden. Die
Kindersitzeinlage verbessert den Sitzkomfort und gewährt eine zusätzliche Lehnmöglichkeit
für sehr kleine Kinder.
4.2-1 Anpassung der Gurte
Lockern Sie die Gurte, indem Sie den Drückknopf (K) drücken und die Gurte anziehen.
Beachten! Nicht an dem Schulterpolster ziehen.
4.2-2 Höhe der Kopfstütze
Bei der Gewichtsgruppe I kann die Kopfstütze auf fünf unterschiedliche Höhen eingestellt
werden, ohne den Schultergurtquerträger, das Gurtschloss oder die Begurtung zu
demontieren.
ACHTUNG! Stellen Sie die richtige Schultergurthöhe (C) so ein, dass der Gurt in die
Rückenlehne knapp oberhalb der Schulter des Kindes hineingeht. Es ist sicherzustellen, dass
die Schultergurte gut an die Arme des Kindes angepasst sind.
• Die übrigen fünf Positionen für die Gewichtsgruppen II und III kann man nach dem Ausbau
des Schultergurtquerträgers, des Schlosses und der Begurtung einstellen (siehe Punkt 6.1.).
Drücken Sie den Drückknopf an der Halterung der Kopfstütze im Oberteil des Kindersitzes. Die
Kopfstütze soll gut an den Kopf des Kindes angepasst sein.
23
4.2-3 Mechanismus zur Neigungsverstellung der Rückenlehne
Der Neigungswinkel des Kindersitzes ist mit dem Drehknopf (F) einstellbar. Indem man ihn
nach rechts dreht, wird der Neigungswinkel erhöht. Indem man ihn nach links dreht, wird der
Neigungswinkel gesenkt, was auf dem Drehknopf auch abgebildet ist.
4.3 Schutz des Kindes mit der Sicherheitsbegurtung
Lockern Sie die Gurte, indem Sie den Drückknopf (K) drücken und an den Gurten ziehen.
Beachten! Nicht an dem Schulterpolster ziehen.
• Lösen Sie das Schloss (J) und lassen Sie die Gurte seitlich am Kindersitz hängen. Setzen Sie
das Kind in den Sitz.
• Passen Sie die Kopfstütze an die Körpergröße des Kindes an (siehe Punkt 4.2-2).
Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen, verbinden Sie sie miteinander, und stecken
Sie sie in das Gurtschloss (J) bis zum Klickgeräusch.
4.4 Straffen der Gurte
• Ziehen Sie an den Schultergurten, um den Beckengurt zu straffen und sicherzustellen, dass
die Begurtung flach anliegt.
Straffen Sie die Begurtung mit dem Einstellgurt (L), bis die Begurtung flach und eng am
Körper des Kindes anliegt. Ziehen Sie am Einstellgurt waagerecht (weder nach oben noch nach
unten).
ACHTUNG! Die Beckengurte müssen möglichst tief am Becken des Kindes angelegt sein.
Passen Sie darauf auf, dass die Gurte nicht verdreht sind.
5. Montage im Fahrzeug
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können nicht angeschnallte Personen Verletzungen
von anderen Insassen verursachen.
Überprüfen Sie immer, ob
Die Sitzlehnen im Fahrzeug ordnungsgemäß verriegelt sind (d.h. die Verriegelungen der
klappbaren Rücksitzlehnen eingerastet sind).
• Alle schweren und scharfkantigen Gegenstände ordnungsgemäß gesichert sind (z.B. auf der
Heckablage).
• Alle Insassen angeschnallt sind.
Der Kindersitz immer ordnungsgemäß gesichert ist, auch wenn kein Kind darin befördert
wird.
Sicherung des Fahrzeugs
Die Sitzbezüge in manchen Fahrzeugen können aus zarten Stoffen hergestellt sein, auf denen
der Kindersitz Spuren lassen kann. Die Spuren sind zu vermeiden, indem man eine Decke oder
ein Handtuch unter den Kindersitz legt.
5.1 Einbau des Auto-Kindersitzes für die Gewichtsgruppe I (9-18kg) beim
Befestigungssystem ISOFIX und mit einem oberen Befestigungsgurt (engl. „top tether”).
WICHTIG! In der Betriebsanweisung des Fahrzeugs wurden die Anordnung der ISOFIX-
Befestigungspunkte und des oberen Befestigungsgurtes sowie andere erforderliche
Informationen zum Einbau des Kindersitzes im Auto angegeben. Der Nutzer muss UNBEDINGT
die Bedienungsanleitung des Fahrzeugs durchlesen.
24
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass die 5-Punkt-Gurte des Kindersitzes richtig befestigt
sind.
• Drücken Sie den ISOFIX-Löseknopf (S) und ziehen Sie die ISOFIX-Halterungen (P) möglichst
weit heraus.
Fassen Sie den Kindersitz mit beiden Händen und schieben Sie beide Rastarme in die
Halterungen im Fahrzeugsitz.
Nach dem "Klick" jeder ISOFIX-Halterung, drücken Sie den Sitz des Kindersitzes an die
Rückenlehne, indem Sie einen starken und beiderseitig gleichen Druck ausüben.
• Fassen Sie den Kindersitz an und prüfen Sie, ob er gut und ohne Spiel befestigt ist. Wenn er
sich bewegt und die ISOFIX-Rastarme herauskommen, sind die vorigen tigkeiten zu
wiederholen.
Ziehen die den oberen Befestigungsgurt (N) heraus und drücken Sie den Löseknopf des
Gurtschlosses (M), um es zu lösen. Die Gurtlänge muss erlauben, dass der Befestigungshaken
(O) an den Befestigungspunkt angebracht wird, der sich hinten am Fahrzeugsitz befindet.
Bringen Sie den Gurtbefestigungshaken an den Fahrzeugbefestigungspunkt an, der in der
Bedienungsanleitung des Fahrzeugs empfohlen wird.
• Ziehen Sie am Befestigungsgurt am anderen Ende, um ihn zu straffen.
• Der obere Befestigungsgurt ist richtig gestraft, wenn die grüne Anzeige im Gurtschloss (M)
sichtbar ist.
5.2 Einbau des Auto-Kindersitzes für die Gewichtsgruppe II (15-25kg).
• Entfernen Sie die Begurtung vom Kindersitz vor der Montage (siehe Punkt 6.1).
Beachten: Die Kindersitzeinlage, Gurte, Schloss und Polster sind für eine zukünftige Nutzung
an einer sicheren Stelle aufzubewahren.
• Passen Sie die Kopfstütze an die Körpergröße des Kindes an (siehe Punkt 4.2-2).
• Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz.
• Führen Sie den Schultergurt durch die rote Führung unter der Kopfstütze.
• Setzen Sie das Kind in den Kindersitz und ziehen Sie den Fahrzeuggurt unter der Armlehne
des Kindersitzes.
Schnallen Sie den Gurt an, ein charakteristisches Klick muss hörbar sein.
• Straffen Sie den Fahrzeuggurt, indem Sie zuerst am Beckengurt und dann am Schultergurt
ziehen.
• Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt möglichst tief über dem Becken des Kindes angelegt
wird, in den Gurtführungen bleibt und mit dem Gurtschloss verriegelt ist. Der Schultergurt soll
zwischen der Schulter und dem Hals des Kindes verlaufen.
5.3 Einbau des Auto-Kindersitzes für die Gewichtsgruppe III (22-36kg).
• Passen Sie die Kopfstütze an die Körpergröße des Kindes an (siehe Punkt 4.2-2).
• Einbau ähnlich wie bei der Gewichtsgruppe II.
5.4 Einbau des Kindersitzes für die Gewichtsgruppen ll/lll mit einem Sicherheitsgurt und
zusätzlichen Halterungen.
Ziehen Sie die ISOFIX-Rastarme heraus und rasten Sie sie in die Isofix-Halterungen ein, bis
Sie einen charakteristischen Klick hören.
25
• Drücken Sie den ISOFIX-Löseknopf (S) und ziehen Sie die ISOFIX-Rastarme (P) möglichst weit
heraus.
Fassen Sie den Kindersitz mit beiden Händen und schieben Sie beide Rastarme in die
Halterungen im Fahrzeugsitz.
• Nach dem "Klick" jedes ISOFIX-Rastarms, drücken Sie den Sitz des Kindersitzes an die
Rückenlehne, indem Sie einen starken und beiderseitig gleichen Druck ausüben.
• Fassen Sie den Kindersitz an und prüfen Sie, ob er gut und ohne Spiel befestigt ist. Wenn er
sich bewegt und die ISOFIX-Rastarme herauskommen, sind die vorigen tigkeiten zu
wiederholen.
• Schnallen Sie das Kind mit Fahrzeugsicherheitsgurten an. Die Details sind im Anweisungsteil
beschrieben, der den Einbau des Kindersitzes für die Gewichtsgruppe II und III betrifft (siehe
Punkte 5.2 und 5.3).
6.1 Ausbau der 5-Punkt-Begurtung und Abziehen des Bezugs
• Ziehen Sie die Gurte aus der Metallschnalle heraus.
Ziehen Sie den Querträger, der die Schulterpolstergurte hält, durch die Öffnung in der
Sitzschale heraus.
• Ziehen Sie die Schulterpolstergurte mit den Polstern durch die Schlitze in der Rückenlehne
heraus.
• Führen Sie die Schlosszungen durch die Schlitze in der Sitzfläche des Kindersitzes.
Demontieren Sie die Kunststoffabdeckung im Unterteil des Kindersitzes, indem Sie die
Schrauben abschrauben.
Ziehen Sie das Schloss des Schrittgurtes durch den Schlitz im Sitz, dann montieren Sie die
Kunststoffabdeckung mit Schrauben wieder.
Wenn der Bezug einer Reinigung bedarf, ziehen Sie ihn von der Kopfstütze und Sitzschale ab,
wie auf der Abbildung dargestellt.
6.2 Montage der 5-Punkt-Begurtung und des Bezugs
• Ziehen Sie den Bezug über die Sitzschale und Kopfstütze des Kindersitzes wieder auf. Ziehen
Sie den Bezug über den ganzen Kindersitz auf. Schließen Sie die Schnappverschlüsse hinten.
• Führen Sie die Schlosszungen durch die Schlitze in der Sitzfläche des Kindersitzes.
• Ziehen Sie das Schrittgurtschloss (J) durch den Schlitz im Sitz des Kindersitzes.
• Ziehen Sie die Schulterpolstergurte durch die Schlitze in der Rückenlehne.
Führen Sie den Metallquerträger durch die Schultergurtzungen mit den Polstern hindurch.
Verriegeln Sie die den Querträger, indem Sie ihn in die Sitzschale platzieren.
hren Sie die Schultergurtzungen durch die Schlitze in der ckenlehne des Kindersitzes
(durch dieselben, durch die Schulterpolstergurte durchgehen). Die Gurte müssen über dem
Metallquerträger verlaufen.
Befestigen Sie dann die Gurtzungen im Metallgurtschloss.
• Schließen Sie das Gurtschloss (J), und dann überprüfen Sie, ob die Gurte nicht verdreht sind.
6.3 Reinigung
Verwenden Sie nur den Originalbezug. Die Bezüge sind für den sicheren Gebrauch des
Kindersitzes von Bedeutung.
26
ACHTUNG! Der Kindersitz sollte nicht ohne Bezug gebraucht werden.
Der Bezug ist abziehbar und kann mit einem milden Waschpulver im Schonwaschgang (30°C)
gewaschen werden. Waschanweisungen auf dem Etikett des Bezugs sind zu beachten. Beim
Waschen in der Temperatur über 30°C können die Farben verbleichen. Der Bezug soll weder
geschleudert noch in einem Trommeltrockner getrocknet werden (das kann zur Trennung der
Materialschichten führen).
Plastikelemente kann man mit Wasser und zerkleinerter Seife reinigen. Keine aggressiven
Reinigungsmittel (z.B. Lösungsmittel) verwenden.
• Die Begurtung kann abgenommen und in lauwarmem Wasser mit zerkleinerter Seife
gewaschen werden.
Warnung! Niemals Metallgurtzungen von Gurten abnehmen
7. Garantie
1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an
dem Tag, an dem das Produkt an den Käufer geliefert wird.
2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von
Überseegebieten (gemäß dem aktuellen Sachstand, insbesondere: Azoren, Madeira,
Kanarische Inseln, französische Überseegebieten, Ålandinseln, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, singen am Hochrhein, Campione d'Italia und Livigno), sowie im Gebiet
des Vereinigten nigreichs Großbritannien und Nordirland, mit Ausnahme von
Überseegebieten (u.a. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. Die Garantie gilt nicht in Ländern, die oben nicht genannt wurden. Die Bedingungen
der zusätzlichen Garantie können vom Verkäufer festgelegt werden.
4. In einigen Ländern ist es möglich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120
Monate (10 Jahre) zu verlängern.
Der vollständige Text der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und das Formular für
Garantieverlängerung sind unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
5. Die Garantie gilt nur im Absatz 2 genannten Gebiet.
6. Die Beschwerden sollten unter Anwendung des Formulars unter
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie umfasst nicht:
A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse
des Kunststoffs, es sei denn, der Fehler ist auf einen Material- oder
Herstellungsfehler zurückzuführen;
B. Schäden durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung, einschließlich,
aber nicht beschränkt auf: mechanische Schäden an den Produkten, die durch
unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung verursacht wurden;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Wartung in der
Bedienungsanleitung;
27
C. Schäden durch unsachgemäße Montage, Installation oder Demontage von
Produkten und / oder Zubehör;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Montage in der
Bedienungsanleitung;
D. Schäden durch Korrosion, Schimmel oder Rost durch unsachgemäße Wartung,
Pflege und Lagerung;
E. Schäden, die durch normale Abnutzung oder durch normalen Zeitablauf verursacht
wurden;
Dazu gehören: Risse oder Brüche der Schläuche; Reifenschäden;
Reifenprofilschäden, Ausbleichen der Stoffe infolge mechanischer Verwendung
(z.B. an Gelenken oder Bedeckung der beweglichen Teile);
F. Schäden oder Erosion durch Sonne, Schweiß, Reinigungsmittel, Lagerbedingungen
oder häufiges Waschen usw.;
G. Schäden durch Unfall, Missbrauch, unsachgemäße Verwendung, Feuer, Flüssigkeit,
Erdbeben und andere äußere Ursachen;
H. Produkte, deren Funktionen ohne schriftliche Zustimmung von 4Kraft geändert
wurden;
I. Produkten, von denen die Seriennummer oder Chargennummer entfernt oder in
irgendeiner Weise zerstört wurde;
J. Schäden durch die Verwendung von Komponenten und Produkten der anderen
Produzenten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Getränkehalter, Schirme,
Reflektoren, Glocken;
K. Schäden durch Transport oder Flugzeugpersonal.
8. Die Garantiedauer für das dem Produkt beigefügte Zubehör beträgt 6 Monate ab
Verkaufsdatum, ausgenommen von den oben erwähnten Schäden.
9. Diese Garantiebedingungen ergänzen die gesetzlichen Ansprüche des Kunden
gegenüber 4KRAFT sp. z o.o. Die Garantie schließt die Rechte des Kunden, die sich aus
den Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt ergeben,
nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein.
10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM
verfügbar.
Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte
Verwendung, die ihrem beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung,
Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp.
z o.o. kann rechtliche Konsequenzen haben.
28
Please read through these instructions carefully before using the child car seat for the first
time. Your child’s safety is your responsibility and may be affected if you do not follow these
instructions.
1. Elements of car seat
A. Headrest holder
B. Shoulder belt guide
C. Harness shoulder belt
D. Shoulder pads
E. Buckle pad
F. Tilt adjustment knob
G. Headrest
H. Harness fastening slots
I. Cushion
J. Harness buckle
K. Harness adjustment
button
L. Harness adjustment
strap
M. Top tether buckle
N. Top tether strap
O. Top tether hook
P. ISOFIX attachment
R. Cover
S. ISOFIX release button
2. Use
The car seat is designed for children in the weight group from 1 to 3, or with a body weight
between 9 kg and 36 kg (approx. from 9 months to 11 years old).
Weight group 1: 9 kg 18 kg
In the ISOFIX child restraint system and the top tether strap. Read the instruction manual of
the vehicle manufacturer. The safety harness is designed for use only in the case of children
in weight group 1.
Weight group 2: 15 kg - 25 kg
Weight group 3: 22 kg - 36 kg
In the case of children in weight groups 2 and 3 (15 kg to 36 kg), the safety harness in the car
seat must be removed, and the child must be fastened using the 3-point adult safety belt or
3-point adult safety belt with additional fastening elements, see section 5.4. Read the
instruction manual of the vehicle manufacturer.
3. General safety
Please take a few minutes to read this manual to ensure proper safety of the child. Many
injuries are caused by reckless and inappropriate use of the seat and they are easy to avoid.
The seat should be only used placed opposite to the driving direction.
DO NOT place the child seat in the seats fitted with an active frontal airbag, as it may be
dangerous. This does not apply to side airbags.
In the case of installation of the car seat on the front seat of the car, turn off the airbag or
move the vehicle seat back as much as possible (check the instruction manual of the vehicle
manufacturer).
It is recommended to use the seat in the back seats of the car only.
Guidance on the suitability of the vehicle seat for use with a car seat can be found in the
instruction manual of the vehicle manufacturer.
Suitable for installation only in the approved vehicles fitted with three-point safety belts
29
with retractor approved according to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent
standards.
Note that any straps attaching the child seat to the vehicle must be tight; the restraint
harness must fit the child's body and the belt/harness must not be twisted.
The seat should be replaced if it has been subjected to violent stresses in an accident.
The seat must not be subject to any modifications.
The child safety seat should be protected from direct sunlight, otherwise heated parts can
burn your child.
Never leave your child in the seat unattended.
It should be noted that any bags and other items must be sufficiently secured, in particular
on the parcel shelf, as otherwise in the event of a collision this can lead to injury.
The seat cannot be used without the cover.
Do not use replacement covers other than those recommended by the manufacturer, since
it is an integral part of the safety seat.
It is recommended to keep the car seat instruction manual for the entire period of its use.
Do not use anchorages other than those described in the instruction manual and marked
in the child seat.
All rigid items and plastic parts of the child seat must be located and installed in such a way
to avoid, under normal operating conditions of the vehicle, blocking by a sliding seat or
vehicle door.
Regularly check the technical condition of the harness, paying special attention to the
fasteners/holders, seams and adjustment elements.
Discontinue use of the car seat if its parts are damaged or loosened after an accident.
In case of an emergency situation, it is important to quickly unfasten the seat belts. This
means that the harness release button is not fully secured; make sure your child knows
that s/he is not allowed to play with the buckle.
Do not use the seat at home. It is not suitable for home use and it should only be used
when travelling by car.
The back of the seat must rest flat against the back of the car seat. Please make sure that
the headrest dues not create an unwanted space between the car seat backrest and back
seat of the vehicle. Some car headrests constitute an obstacle to the installation of a car
seat and must therefore be disassembled first.
The adult safety belt buckle must not be located too close to the bottom of the child seat
armrest. If in doubt about this issue, contact the child seat manufacturer.
You should give your child a good example and always fasten your belts. An adult with
unfastened safety belts may also be a threat to the child.
Before each trip by car, make sure that the seat is properly secured.
The car seat must be protected even when not in use. Unattached seat can cause injuries
to passengers even during emergency braking.
30
4. Securing your child
4.1 Seat cushion
NOTE The seat cushion (I) should be used for very small children. The cushion improves
comfort and provides additional support for very small children.
4.2-1 Adjusting the straps
Loosen the harness straps by pressing the release button (K) and pulling the harness as much
as possible.
Remember! Do not pull the shoulder pads.
4.2-2 Height of the headrest
• In the case of weight group 1, the headrest can be adjusted at five different heights without
removing the shoulder strap crossbar, the buckle and the harness.
NOTE Adjust shoulder strap height so that the strap enters the car seat backrest just above
the child's shoulders. Ensure that the shoulder straps fit well to the child's shoulders.
The remaining five positions for weight groups 2 and 3 can be adjusted by removing the
shoulder strap crossbar, the buckle and the harness (see section 6.1).
Press the button on the headrest handle at the top of the seat. The headrest should fit well
to the child's head.
4.2-3 Backrest tilt adjustment mechanism
The tilt of the safety seat can be adjusted with the knob (F). Increase the angle of inclination
by turning the knob to the right, and decrease it by turning the knob to the left, which is
illustrated on the knob.
4.3 Securing your child with the harness
Loosen the harness straps by pressing the button (K) and pulling the harness. Remember!
Do not pull the shoulder pads.
• Release the buckle (J) and place the harness straps on the sides of the safety seat. Place your
child in the seat.
• Adjust the headrest to the child's height (see section 4.2-2).
• Join two buckle latches to engage them and insert them into the buckle (J) until you hear a
“click”.
4.4 Tightening the harness
• Pull the shoulder straps to eliminate play in the hip strap so that the harness lies flat.
• Pull the harness with the harness adjustment strap (L) until the harness lies flat and close to
the child's body. Pull the adjustment strap straight (not up or down).
NOTE The harnesses hip straps must be placed as low as possible on the child's hips. Make
sure that the harness straps are not twisted.
5. Installation in the vehicle
In case of sudden braking or an accident, persons not using seat belts can cause damage to
other passengers.
Always check the following:
• The seat backrests are locked in the vehicle (i.e. foldable back seat is locked).
• All heavy objects and sharp edges are secured (e.g. on the rear parcel shelf).
31
• All passengers fastened their seat belts.
• The safety seat is always protected, even if the child is not in it.
Vehicle security
Seat covers in some vehicles can be made of soft materials so the safety seat may leave some
traces. They can be avoided by placing a blanket or towel under the safety seat.
5.1 Installing the child's seat in weight group 1 (9-18kg) using the ISOFIX child restraint
system and the top tether strap.
IMPORTANT The instruction manual of the vehicle manufacturer specifies the location of the
ISOFIX attachment points and the top tether strap, and other necessary information regarding
the installation of the seat in the car. The user MUST read the instruction manual of the vehicle
manufacturer.
NOTE Make sure that the 5-point harness in the car seat is installed correctly.
• Press the ISOFIX release button (S) and pull out the ISOFIX attachments (P) as far as possible.
• Grab the seat with both hands and push the two fixing hooks in the back seat.
When you hear the “click” of each ISOFIX hook, push the seat to the back seat, exerting
strong, even pressure on both sides.
Grab the safety seat and make sure it is securely fastened without play. If it moves and
ISOFIX attachments slip out, repeat the previous steps.
• Remove the top tether strap (N), and press the top tether buckle (M) in order to loosen it.
The strap must be long enough to allow placing the hook (O) in the attachment point in the
back seat.
Place the top tether hook in the attachment point of the vehicle recommended in the
instruction manual of the vehicle manufacturer.
• Pull the other end of the top tether strap in order to tighten it.
• The upper strap is properly tightened, when the green indicator in buckle (M) is visible.
5.2 Installing the child seat in weight group 2 (15-25kg).
• Before installation, remove the seat harness (see section 6.1).
Remember: Store the cushion, harness, buckle and pads in a safe place for the future.
• Adjust the headrest to the child's height (see section 4.2-2).
• Place the car seat on the vehicle seat.
• Place the shoulder strap in the guide under the headrest.
• Place your child in the seat and place the vehicle belt under the armrest of the seat.
• Fasten your seat belt and make sure you hear a “click“.
• Tighten the vehicle seat belt by pulling the first section of the hip belt, and then the shoulder
belt section.
Make sure that the hip belt is stretched as low as possible over the child's hips, placed in the
guides and fixed in the buckle. The shoulder belt should be positioned between the shoulder
and the neck of the child.
5.3 Installing the child seat in weight group 3 (22-36kg).
• Adjust the headrest to the child's height (see section 4.2-2).
• Installation is carried out similarly as in the case of weight group 2.
32
5.4 Installing the car safety seat in weight groups 2 and 3 using the safety belt and extra
anchorages.
• Pull out the ISOFIX anchorages and put them in the ISOFIX attachment points until you hear
a “click”.
• Press the ISOFIX release button (S) and pull out the ISOFIX attachments (P) as far as possible.
• Grab the seat with both hands and push the two fixing hooks in the back seat.
When you hear the “click” of each ISOFIX hook, push the seat to the back seat, exerting
strong, even pressure on both sides.
Grab the safety seat and make sure it is securely fastened without play. If it moves and
ISOFIX attachments slip out, repeat the previous steps.
Fasten your child using the vehicle seat belts. Details are described in the section of the
safety seat installation instructions for weight groups 2 and 3 (see sections 5.2 and 5.3).
6.1 Removing 5-point harness with cover
• Pull the harness straps out of the metal buckle.
• Pull the crossbar that holds the shoulder belts through the groove in the shell.
• Pull the shoulder belts out through the holes in the backrest.
• Pull the belt hooks through the holes in bottom of the seat.
• Disassemble the plastic cover on the underside of the seat by unscrewing the screws.
• Remove the crotch belt buckle through the hole in bottom of the seat, then re-assemble the
plastic cover with the screws.
• Then remove the cover from the headrest and the seat shell.
6.2 Installing 5-point harness and cover
• After cleaning, place the cover on the shell and the headrest of the seat. Pull the cover over
the seat. Fasten the latches on the back.
• Pull the belt latches through the holes in the seat.
• Pull the crotch belt buckle (J) through the hole in the seat.
• Pull shoulder pad straps through the holes in the seat back.
Pull the metal crossbar through the ends of the shoulder belt pads. Lock the crossbar by
placing it in the seat shell.
• Pull the ends of the harness straps through holes in the seat back (as for the shoulder strap
pads). Harness straps must pass over the metal crossbar.
Then secure the ends of the harness straps in the metal buckle.
Close the buckle (J), and then check that the harness straps are not twisted.
6.3 Cleaning
Use the original cover only, since they are essential for the safety of the seat.
NOTE Do not use the seat without the cover.
The cover can be removed and washed in mild powder using delicate washing program
(30°C). Observe the washing instructions on the label placed on the cover. In the case of
washing at a temperature above 30°C the colour may fade. The cover may not be spun or
tumble dried (which can lead to separation of the material from the lining of the pad).
33
Plastic parts can be cleaned with water and soap. Do not use aggressive cleaning agents
(such as solvents).
• The harness can be removed and washed in lukewarm water with soap.
Warning! Never remove the fastening hooks from the belts.
7. Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period
starts from the date the product is handed over to the Buyer.
2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding
overseas territories (as currently defined, including in particular: Azores, Madeira,
Canary Islands, French Overseas Departments, Åland Islands, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia and Livigno) and the territory of
the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland excluding the British
Overseas Territories (e.g. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. The manufacturer's warranty does not apply to countries not listed above. The
conditions of the additional warranty may be determined by the Seller.
4. In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120
months (10 years).The complete terms and conditions and the warranty extension
registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the territory indicated in paragraph 2.
6. Claims must be made by completing the form available at
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. The warranty does not cover:
A. Cosmetic damage, including but not limited to: scratches, dents and cracks in
plastic, unless the failure is due to a material or manufacturing defect;
B. Damage resulting from misuse or poor maintenance - including but not limited to:
mechanical damage to products caused by misuse or poor maintenance;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the
user manual;
C. Damage caused by improper assembly, installation or disassembly of products
and/or accessories;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the
user manual;
D. Damage caused by corrosion, mould or rust, resulting from improper maintenance,
care and storage;
E. Damage caused by normal wear and tear or otherwise resulting from the normal
passage of time;
This includes: tears or punctures in inner tubes; tyre damage; tyre tread damage;
fading of fabrics resulting from mechanical use (e.g. on joints and covering of
moving parts);
34
F. Damage or erosion caused by sun, perspiration, detergents, storage conditions or
frequent washing, etc;
G. Damage caused by accident, abuse, misuse, fire, contact with liquid, earthquake or
other external causes;
H. Products that have been modified to change functionality without 4Kraft's written
consent;
I. Products from which the serial number or lot number has been removed or
tampered with in any way;
J. Damage caused by the use of third-party components or products - including but
not limited to: cup holders, umbrellas, reflectors, bells;
K. Damage caused by transport or by ground handling service providers.
8. The warranty period for accessories included with the product is 6 months from the
date of sale, excluding the faults described above.
9. These warranty conditions are complementary to the Customer's statutory rights with
respect to 4KRAFT sp. z o.o. The warranty does not exclude, limit or suspend the
Customer's rights under warranty for defects in goods sold.
10. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website
WWW.KINDERKRAFT.COM
All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use
of them against their purpose, including in particular: using, copying, reproducing, making
available - in whole or in part, without the consent of 4Kraft Sp. z o.o. may result in legal
consequences.
35
Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucciones antes de usar la silla de coche. La
seguridad del niño es su responsabilidad, por lo que no leer este manual de instrucciones
puede afectarla.
1.Partes de la silla de coche
A. Palanca de
reposacabezas
B. Guía de la correa de
hombro
C. Cinturón de la correa de
hombro
D. Hombreras
E. Protector de la hebilla
F. Perilla para ajustar la
inclinación
G. Reposacabezas
H. Orificios para sujetar el
arnés
I. Accesorio de inserción
para bebé
J. Hebilla del arnés
K. Botón de ajuste del arnés
L. Corre de ajuste del arnés
M. Hebilla del cinturón
superior de fijación
N. Correa superior de
fijación
O. Gancho de fijación
P. Anclaje ISOFIX
R. Funda
S. Botón para soltar el
sistema ISOFIX
2. Uso
La silla está diseñada para los niños del grupo de peso de I a III, esto es, de 9 kg a 36 kg (desde
aprox. 9 meses hasta 11 años).
I grupo de peso: 9 kg 18 kg
En el sistema de sujeción ISOFIX y la cinta superior de fijación. Debe familiarizarse con el
manual de instrucciones del fabricante del vehículo. El arnés de seguridad de la silla está
diseñado sólo para los niños del I grupo de peso.
II grupo de peso: 15 kg 25 kg
III grupo de peso: 22 kg 36 kg
En caso de los niños del grupo de peso II y III (15 kg a 36 kg) el arnés de seguridad de la silla
deberá desmontarse a fin de utilizar el cinturón de seguridad de 3 puntos para adultos o el
cinturón de seguridad de 3 puntos para adultos con elementos adicionales, ver el punto 5.4.
Debe familiarizarse con el manual de instrucciones del fabricante del vehículo.
3. Medidas de seguridad
Por favor, dedique unos minutos y lea este manual para proporcionar la seguridad adecuada
al niño. Hay muchas lesiones fáciles de evitar, causadas por el uso imprudente e inadecuado
de la silla.
La silla se debe usar únicamente en el sentido de la marcha.
ESTÁ PROHIBIDO colocar la silla infantil en el asiento de un vehículo equipado con bolsa de
aire activa. No se aplica a los airbags laterales.
En caso de montar la silla en el asiento delantero, desactive el airbag o mueva el asiento
hacia atrás tanto como sea posible (ver el manual de instrucciones del coche).
Se recomienda la instalación de la silla sólo en el asiento trasero del coche.
Las indicaciones sobre el uso del asiento para la silla están en el manual del coche.
36
Solo se puede colocar en los vehículos homologados provistos de cinturones de tres puntos
con retractor que hayan obtenido la homologación según el reglamento CEPE nº 16 o
equivalente.
Todas las correas de fijación de la silla deben ser tensadas; el arnés debe ser ajustado al
cuerpo del niño y el cinturón/arnés no debe estar torcido.
La silla debe reemplazarse si ha sufrido un impacto durante el accidente.
La silla no debe modificarse.
La silla debe protegerse contra la luz solar directa para evitar quemaduras del niño.
Nunca deje al niño en la silla sin vigilancia.
Preste atención a que el equipaje y otros artículos estén bien asegurados, en particular, en
el estante debajo de la ventana trasera, porque en caso de una colisión pueden causar
lesiones.
La silla no puede usarse sin el tapizado.
No se debe usar el tapizado de cambio, distinto del recomendado por el fabricante, porque
éste forma parte integral del sistema de seguridad de la silla.
Se recomienda guardar el manual de instrucciones de la silla durante todo el período de su
uso.
No se deben utilizar otros puntos de fijación que los descritos en el manual y los marcados
en la silla.
Todos los elementos duros y de plástico de la silla deben colocarse e instalarse de tal
manera que, en condiciones normales de explotación del vehículo, no queden atrapados
por el asiento deslizante o la puerta del vehículo.
Se debe comprobar regularmente el estado técnico del arnés de seguridad, prestando
atención particular a los puntos de fijación, las costuras y los elementos de ajuste.
No se deberá usar la silla si sus partes han sufrido un daño o están flojas después de un
accidente.
En caso de una situación de emergencia, es importante desabrochar rápido el cinturón de
seguridad. Esto significa que el botón de liberación del arnés no estotalmente protegido,
asegúrese de que su hijo sabe que no debe jugar con la hebilla.
No utilice la silla en casa. La silla no es adecuada para el uso doméstico y debe utilizarse
sólo durante el viaje en coche.
La parte trasera del respaldo de la silla debe apoyarse libremente sobre el respaldo del
asiento del coche. Preste atención a que a través del reposacabezas del coche no haya un
espacio no deseado entre el respaldo de la silla y el respaldo del asiento del vehículo.
Algunos reposacabezas de automóviles son un obstáculo para la instalación de la silla de
coche y por lo tanto deben ser desmontados primero.
La hebilla del cinturón de seguridad para adultos no puede estar demasiado cerca de la
parte inferior del apoyabrazos de la silla. En caso de dudas acerca de este punto, póngase
en contacto con el fabricante de la silla.
Usted debe darle a su hijo un buen ejemplo y siempre ponerse el cinturón. El peligro para
el niño también puede ser un adulto no abrochado con el cinturón de seguridad.
Antes de cada viaje, asegúrese de que la silla está bien fijada.
37
Fije la silla incluso cuando no está en uso. La silla no asegurada puede causar lesión de los
pasajeros incluso en caso de un frenado de emergencia.
4. Protección del niño
4.1 Accesorio de inserción para recién nacido
NOTA La inserción de la silla (I) se debe utilizar para los niños muy pequeños. El cojín mejora
la comodidad y proporciona un apoyo adicional para los niños muy pequeños.
4.2.1 Ajuste de las correas
Afloje las correas del arnés al pulsar el botón (K) y al tirar al extremo las correas del arnés.
¡Recuerde! No tire de los protectores de hombros.
4.2.2 Altura del reposacabezas
• En caso del I grupo de peso se puede ajustar el reposacabezas en cinco alturas diferentes,
sin desmontar la barra del cinturón de hombros, la hebilla y el arnés.
NOTA La altura adecuada de las correas para los hombros (C) se ajusta de tal manera que la
correa entre en el respaldo un poco por encima de los hombros del niño. Asegúrese de que
las correas para hombros están bien ajustadas a los hombros del niño.
Las demás cinco posiciones del grupo II y III se pueden ajustar después de desmontar la
barra de la correa de hombros, la hebilla y el arnés (ver la sección 6.1).
Pulse el botón en la palanca del reposacabezas en la parte superior de la silla. El reposacabezas
debe estar bien ajustado a la cabeza del niño.
4.2-3 Mecanismo de ajuste de la inclinación del respaldo
El ángulo de inclinación de la silla se puede ajustar a través de la perilla (F). Al girar la perilla a
la derecha aumentamos el ángulo de inclinación, al girar a la izquierda lo disminuimos, lo que
demuestra también la imagen en la perilla.
4.3 Protección del niño a través del arnés
• Afloje las correas del arnés al pulsar el botón (K) y al tirar al extremo las correas del arnés.
¡Recuerde! No tire de los protectores de hombros.
• Desabroche la hebilla (J) y ponga las correas del arnés a los lados de la silla. Acomode a su
hijo en la silla.
• Ajuste el reposacabezas a la altura del niño (ver la sección 4.2-2).
• Una los ganchos de la hebilla e insértelos en la hebilla (J) hasta que se oiga un "clic".
4.4 Tensar el arnés
• Tire de las correas de hombro para eliminar la holgura y para que el arnés se ajuste mejor.
• Tire del arnés con la correa de ajuste (L) hasta que el arnés se ajuste al cuerpo del niño. Tire
de la corre de ajuste todo recto (no hacia arriba y no hacia abajo).
NOTA Las correas del arnés de la cadera debe ajustarse lo más bajo posible sobre las caderas
del niño. Preste atención a que las correas del arnés no estén torcidas.
5. Montaje en el vehículo
En caso de un frenado brusco, las personas que no llevan el cinturón de seguridad abrochado
pueden causar lesiones a los demás pasajeros.
Siempre revise si:
38
Los respaldos de los asientos en el vehículo están bloqueados (esto es, si la liberación del
bloqueo del respaldo trasero plegable está cerrada).
Todos los objetos pesados y con bordes afilados están asegurados (por ejemplo, en la
bandeja trasera).
• Todos los pasajeros llevan el cinturón de seguridad abrochado.
• La silla está siempre asegurada, incluso si el niño no la usa en el momento dado.
Protección del vehículo
La tapicería de los asientos en algunos vehículos está hecha de los materiales delicados y
puede quedar marcada al utilizar la silla. Se puede evitarlo, colocando por debajo de la silla
una manta o una toalla.
5.1 Instalación de la silla para los niños del I grupo de peso (9-18kg) con el sistema de
sujeción ISOFIX y de la correa de fijación superior (top tether).
IMPORTANTE El manual del vehículo contiene la información sobre los punto de anclaje de
ISOFIX y el montaje de la corre de fijación superior, y otra información necesaria para montar
correctamente la silla en el coche. El usuario debe leer el manual de uso del vehículo.
NOTA Asegúrese de que el arnés de 5 puntos de la silla se ha instalado correctamente.
• Pulse el botón de liberación ISOFIX y deslice los ganchos de ISOFIX (P) lo más lejos posible.
• Agarre la silla con las dos manos e inserte los dos ganchos de fijación en el asiento de coche.
• Cuando escuche el "clic" de cada uno de los ganchos de ISOFIX, debe empujar el asiento de
la silla hacia el respaldo ejerciendo una fuerte y uniforme presión en ambos lados.
• Agarre la silla y asegúrese si está bien fijada sin holguras. Si se mueve y las fijaciones ISOFIX
se deslizan, debe repetir los pasos anteriores.
• Retire la correa superior de fijación (N), y pulse el botón de liberación de la hebilla (M) para
aflojar la correa. La longitud de la correa debe permitir poner un gancho (O) en el punto de
fijación que está en la parte posterior del asiento del vehículo.
• Ponga el gancho de fijación de la correa en el punto de fijación del vehículo recomendado
en el manual del vehículo.
• Tire de la correa de fijación por otro extremo suyo, para tensarla.
• La correa superior de fijación está tensada correctamente, cuando el indicador verde se ve
en la hebilla (M).
5.2 Instalación de la silla para los niños del II de peso (15-25kg).
• Antes de montar la silla, debe retirar el arnés (ver la sección 6.1).
Recuerde: el accesorio de inserción, el arnés, la hebilla junto con los protectores hay que
guardar en un lugar seguro para su uso futuro.
• Ajuste el reposacabezas a la altura del niño (ver la sección 4.2-2).
• Coloque la silla en el asiento del vehículo.
La correa para los hombros debe pasar a través de la guía roja por debajo del reposacabezas.
• Coque al niño en la silla y pase el cinturón del vehículo bajo el reposabrazos de la silla.
• Abroche el cinturón de seguridad y oirá un clic característico.
Tense el cinturón de seguridad del vehículo, tirando primero de la sección de la correa de
cadera, y luego de la sección de correa de hombro.
39
Asegúrese de que la correa de cadera se sitúa lo más bajo posible sobre la cadera del niño,
está instalado en las guías y quede abrochado mediante la hebilla. La correa para los hombros
debe pasar ente el hombro y el cuello del niño.
5.3 Instalación de la silla para los niños del III de peso (22-36 kg).
• Ajuste el reposacabezas a la altura del niño (ver la sección 4.2-2).
• La instalación es similar como en caso del II grupo de peso.
5.4 Instalación de la silla para los niños del II/III grupo de peso mediante el cinturón de
seguridad y fijaciones adicionales.
• Sacar las fijaciones ISOFIX y colocarlas en los puntos de montaje ISOFIX, hasta oír un "clic"
característico.
• Pulse el botón de liberación ISOFIX y deslice los ganchos de ISOFIX (P) lo más lejos posible.
• Agarre la silla con las dos manos e inserte los dos ganchos de fijación en el asiento de coche.
• Cuando escuche el "clic" de cada uno de los ganchos de ISOFIX, debe empujar el asiento de
la silla hacia el respaldo ejerciendo una fuerte y uniforme presión en ambos lados.
• Agarre la silla y asegúrese si está bien fijada sin holguras. Si se mueve y las fijaciones ISOFIX
se deslizan, debe repetir los pasos anteriores.
• Abroche al niño con el cinturón de seguridad del vehículo. Para más detalles véase la parte
del manual sobre la instalación de la silla para el II y III grupo de peso (ver la sección 5.2 y 5.3).
6.1 Desmontar el arnés de 5 puntos y la funda
• Saque las correas del arnés de la hebilla de metal.
•Saque las barra de retención de las correas de hombreras través del orificio en la carcasa de
la silla.
• Saque las correas de hombreras a través de los orificios en el respaldo.
• Pase los enganches de correas a través de los orificios en la silla.
• Retire la cubierta de plástico en la parte inferior de la silla al aflojar los tornillos.
• Retire la hebilla de la correa de entrepierna a través del orificio en el asiento y luego vuelva
a montar la cubierta de plástico con los tornillos.
Si la funda requiere limpieza, retírela del reposacabezas y la estructura de la silla, como se
muestra en la figura.
6.2 Instalación del arnés 5 puntos y de la funda
Después de la limpieza, ponga la funda en la estructura y en el reposacabezas de la silla.
Ponga la funda en toda la silla Cierre la presilla en la parte trasera.
• Pase los enganches de correas a través de los orificios en la silla.
• Pase el enganche de correa entrepiernas (J) a través del orificio en el asiento de la silla.
• Pase las correas de hombreras a través de los orificios en el respaldo de la silla.
•Pase la barra de metal por el extremo de las correas de hombreras. Bloquee la barra al
colocarla en la estructura de la silla.
• Pase los extremos de las correas del arnés a través de orificios en el respaldo de la silla (los
mismos a través de los cuales pasan las correas de hombreras). Las correas del arnés deben
pasar por encima de la barra de metal.
A continuación, ponga los extremos del arnés en la hebilla de metal.
40
• Cierre la hebilla (J), y compruebe que las correas del arnés no estén torcidas.
6.3 Limpieza
Se debe utilizar únicamente la funda original, ya que ésta es importante para la seguridad de
la silla. NOTA No se debe usar la silla sin la funda.
La funda es desmontable y lavable en jabón y programa de lavado suaves (30°C). Se debe
observar las instrucciones de lavado según la etiqueta de la funda. En caso de lavado en una
temperatura superior a 30°C el color puede desvanecerse. Está prohibido el centrifugado y
secado a máquina de la funda (lo que puede provocar una separación de capas del material).
Los elementos de plástico se pueden limpiar con agua y jabón. No utilice productos de
limpieza agresivos (tales como disolventes).
• El arnés es desmontable y lavable en agua tibia con jabón.
¡Atención! No quite los enganches de metal de los cinturones
7. Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El
periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al
comprador.
2. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los
territorios de ultramar (tal y como se definen actualmente, incluyendo pero no
limitándose a: Azores, Madeira, Islas Canarias, Departamentos Franceses de Ultramar,
Islas Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione
d'Italia y Livigno) y el territorio del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
excluyendo los territorios británicos de ultramar (por ejemplo, Bermudas, Islas
Caimán, Islas Malvinas).
3. La garantía del fabricante no se aplica a los países que no figuran en la lista anterior.
Los términos de la garantía adicional pueden ser determinados por el vendedor.
4. En algunos países es posible extender la garantía hasta 120 meses (10 años) por un
período limitado. Los términos y condiciones completos y el formulario de registro de
la garantía ampliada están disponibles en WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantía sólo es válida en el territorio indicado en el apartado 2.
6. Las reclamaciones deben realizarse rellenando el formulario disponible en
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garantía no cubre:
A. Daños estéticos, incluyendo pero no limitado a: arañazos, abolladuras y grietas en
el plástico, a menos que el fallo se deba a un defecto de material o de fabricación;
B. Daños resultantes de un mal uso o de un mantenimiento deficiente, incluidos, entre
otros, los daños mecánicos de los productos causados por un mal uso o un
mantenimiento deficiente;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el
manual de usuario;
41
C. Daños causados por un montaje, instalación o desmontaje incorrecto de los
productos y/o accesorios;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el
manual de usuario;
D. Daños causados por corrosión, moho u óxido, resultantes de un mantenimiento,
cuidado y almacenamiento inadecuados;
E. Daños causados por el desgaste normal o por el paso normal del tiempo;
Esto incluye: roturas o pinchazos en las cámaras de aire; daños en los neumáticos;
daños en la banda de rodadura; decoloración de los tejidos como consecuencia
del uso mecánico (por ejemplo, en las juntas y en el revestimiento de las piezas
móviles);
F. Daños o erosión causados por el sol, la transpiración, los detergentes, las
condiciones de almacenamiento o los lavados frecuentes, etc;
G. Daños causados por accidente, abuso, mal uso, fuego, contacto con líquidos,
terremotos u otras causas externas;
H. Productos que hayan sido modificados para cambiar su funcionalidad sin el
consentimiento por escrito de 4Kraft;
I. Productos a los que se les haya quitado el número de serie o el número de lote o
que hayan sido manipulados de alguna manera;
J. Daños causados por el uso de componentes o productos de terceros - incluyendo
pero no limitado a: portavasos, paraguas, reflectores, timbres;
K. Daños causados por el transporte o por los proveedores de servicios de asistencia
en tierra.
8. El periodo de garantía de los accesorios incluidos en el producto es de 6 meses a partir
de la fecha de venta, excluyendo los defectos descritos anteriormente.
9. Estas condiciones de garantía son complementarias a los derechos del cliente respecto
a 4KRAFT sp. z o.o. La garantía no excluye, limita o suspende los derechos de garantía
del cliente por defectos en la mercancía vendida.
10. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en
WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o.
Cualquier uso no autorizado de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en
particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición - en su totalidad o en
parte, sin el consentimiento de 4Kraft Sp. z o.o. puede tener consecuencias legales.
42
Avant la toute première utilisation du siège-auto pour enfant, veuillez lire attentivement le
présent mode d’emploi. Il est de votre responsabilité d’assurer la sécurià l’enfant et la
méconnaissance de ce mode d’emploi pourrait avoir des effets négatifs.
1. Composants du siège-auto
A. Prise de l’appui-tête
B. Guide de ceinture
épaulière
C. Ceinture épaulière du
harnais
D. Coussin épaulière
E. Coussin pour boucle
F. Molette de réglage de
l’inclinaison
G. Appui-tête
H. Trou pour fixation du
harnais
I. Insert pour enfant
J. Boucle du harnais
K. Bouton-poussoir de
réglage du harnais
L. Sangle de réglage du
harnais
M. Boucle de la ceinture de
fixation supérieure
N. Ceinture de fixation
supérieure
O. Crochet de fixation
P. Fixation ISOFIX
R. Housse
S. Bouton-poussoir de
démontage ISOFIX
2. Destination
Ce siège-auto est destiné aux enfants des groupes de poids de I à III, dont le poids est de 9 kg
à 36 kg (entre environ 9 mois et 11 ans d’âge).
Groupe de poids I : 9 kg à 18 kg
Avec le système de fixation ISOFIX et la ceinture de fixation supérieure. Il faut prendre
connaissance du mode d’emploi du véhicule. Les ceintures de sécurité du siège-auto (harnais)
sont prévues uniquement pour les enfants de ce groupe de poids I.
Groupe de poids II : 15 kg à 25 kg
Groupe de poids III : 22 kg à 36 kg
Dans le cas des enfants des groupes de poids II et III (15 kg à 36 kg), il faut démonter le harnais
du siège-auto et protéger l’enfant avec la ceinture de sécurité à 3 points pour les adultes,
voire avec la ceinture de sécurité à 3 points pour les adultes avec des éléments de fixation
supplémentaires (voir le point 5.4.). Il faut prendre connaissance du mode d’emploi du
véhicule.
3. Règles de sécurité
Veuillez consacrer plusieurs minutes pour lire le présent mode d’emploi afin d’assurer la
sécurité nécessaire à votre enfant. De nombreuses lésions, pourtant faciles à éviter, sont
causées par la négligence et par l’utilisation incorrecte du siège-auto.
Le siège-auto doit être orienté face à la route.
NE PAS installer de siège-auto sur les sièges de voiture équipés d’un coussin à air avant
actif car ceci est dangereux. Cette interdiction ne concerne pas les coussins à air latéraux.
En cas d’installation du siège-auto sur le siège avant, il faut désactiver le coussin à air ou
reculer le fauteuil du passager le plus loin possible (consulter le mode d’emploi du
véhicule).
43
Il est recommandé d’installer le siège-auto uniquement sur les sièges arrière de voiture.
Seul le mode d’emploi du véhicule peut fournir des informations sur la possibilité
d’installer le siège-auto sur le siège de voiture.
L’installation du siège-auto est possible uniquement dans des véhicules équipés de
ceintures de sécurité à 3 points avec enrouleur qui ont éhomologuées conformément
au règlement CEE-ONU n° 16 ou à d’autres normes équivalentes.
Toutes les ceintures qui fixent le siège-auto au véhicule doivent être tendues. Les bretelles
qui maintiennent l’enfant doivent être adaptées à la taille de l’enfant, les ceintures et les
bretelles ne doivent pas être tordues.
Remplacer le siège-auto qui a été soumis à des charges importantes dans un accident de
la route.
Ne pas modifier le siège-auto par un procédé quelconque.
Protéger le siège-auto contre le rayonnement solaire direct car les éléments chauffés
pourraient brûler votre enfant.
Ne jamais laisser l’enfant seul dans le siège-auto sans surveillance.
Tous les bagages et d’autres objets doivent être correctement immobilisés, surtout ceux
placés sous la lunette arrière car en cas de chocs ils peuvent causer des lésions corporelles.
Le siège-auto ne doit pas être utilisé sans sa housse.
Ne pas utiliser de housses de remplacement sauf celles qui sont recommandées par le
fabricant car la housse fait partie intégrante du système de sécuri du siège-auto.
Il est recommandé de préserver le mode d’emploi du siège-auto pendant toute la durée
de son utilisation.
Ne pas utiliser d’autres points de fixation que ceux décrits dans le mode d’emploi et
marqués sur le siège-auto.
Tous les éléments durs et les pièces du siège-auto en plastique doivent être placés et
installés de manière à ce que dans les conditions normales d’exploitation du véhicule ils ne
soient pas emprisonnés par un fauteuil coulissant ou par la porte du véhicule.
Régulièrement vérifier l’état technique du harnais, notamment celui des points de fixation,
des coutures et d’autres éléments de réglage.
Ne plus utiliser de siège-auto, dont les éléments ont été endommagés ou desserrés dans
un accident.
Dans une situation d’urgence, il est important de rapidement déboucler la ceinture de
sécurité. Cela veut dire que le bouton-poussoir de démontage du harnais n’est pas
entièrement verrouillé. Apprenez à votre enfant à ne pas jouer avec la boucle.
Ne pas utiliser de siège-auto à la maison. Il n’est pas destiné à un tel usage. Il doit être
utilisé uniquement lors des déplacements en voiture.
L’arrière du dossier du siège-auto doit adhérer à plat au dossier du siège de voiture. Il faut
s'assurer qu’il ne reste pas d’espace libre entre le dossier du siège-auto et celui du siège
de voiture. Parfois, un appui-tête de voiture constitue un obstacle au montage du siège-
auto et pour cette raison d’abord le démonter.
La boucle de la ceinture de sécurité à 3 points ne doit pas se trouver trop près de la partie
44
inférieure de l’appui-coude du siège auto. En cas de doutes, contacter le fabricant du siège-
auto.
Toujours donner un bon exemple à l’enfant et boucler sa propre ceinture de sécurité. Une
personne non-attachée avec sa ceinture de sécurité peut être une source de danger pour
l’enfant.
Avant tout déplacement, s’assurer que le siège-auto est correctement fixé.
Le siège-auto doit être bien fixé même s’il n’est pas occupé. En cas de freinage d’urgence,
un siège-auto non-fixé peut causer des lésions corporelles à d’autres personnes à bord.
4. Sécurité de l’enfant
4.1 Insert
ATTENTION ! L’insert pour le siège-auto (I) doit être utilisé uniquement lorsque l’enfant est
de très petite taille. L’insert améliore le confort et apporte un appui supplémentaire aux
enfants de petite taille.
4.2-1 Réglage des ceintures
Desserrer les ceintures du harnais en appuyant sur le bouton-poussoir (K) et en tirant les
ceintures du harnais jusqu’à la fin.
Attention ! Ne pas tirer en tenant les coussins épaulières.
4.2-2 Hauteur de l’appui-tête
• Dans le cas du groupe de poids I, l’appui-tête peut être réglé sur cinq hauteurs différentes
sans avoir à démonter la sangle transversale de la ceinture épaulière, la boucle ni le harnais.
ATTENTION ! La hauteur correcte de la ceinture épaulière (C) doit être réglée de manière à ce
que la ceinture entre dans le dossier du siège-auto un peu au-dessus des épaules de l’enfant.
S’assurer que la ceinture épaulière est correctement réglée par rapport aux épaules de
l’enfant.
Les cinq autres positions prévues pour les groupes de poids II et III peuvent être réglées
après le démontage de la ceinture transversale présente sur la ceinture épaulière, de la boucle
et du harnais (voir le point 6.1).
Pour régler la hauteur de l’appui-tête, appuyer sur le bouton-poussoir sur la prise de l’appui-
tête en haut du siège-auto. Bien adapter la hauteur de l’appui-tête à la position de la tête de
l’enfant.
4.2-3 Mécanisme de réglage de l’inclinaison du dossier
L’angle d’inclinaison du siège-auto peut être réglé avec la molette (F). En la tournant dans le
sens horaire on augmente l’inclinaison et on la réduit en tournant la molette dans le sens anti-
horaire, ce qui est illustré sur le schéma visible sur la molette.
4.3 Protection de l’enfant avec le harnais
Desserrer les ceintures du harnais en appuyant sur le bouton-poussoir (K) et en tirant les
ceintures du harnais jusqu’à la fin. Attention ! Ne pas tirer en tenant les coussins épaulières.
• Ouvrir la boucle de ceinture (J) et mettre les bretelles sur les côtés du siège-auto. Ensuite,
placer l’enfant dans le siège-auto.
• Ajuster la hauteur de l’appui-tête à la taille de l’enfant (point 4.2-2).
45
• Approcher et enclencher les deux crochets de la boucle, les mettre dans la boucle (J). Un clic
doit être audible.
4.4 Resserrage du harnais
• Tirer sur les ceintures épaulières pour éliminer le jeu dans la partie abdominale afin d’aplatir
le harnais.
• Tirer sur la sangle de réglage (L), le harnais droit reposer à plat sur le corps de l’enfant et à
sa proximité. Tirer sur la sangle tout droit (ni en haut, ni en bas).
ATTENTION. Les ceintures de la partie abdominale doivent se trouver le plus bas possible sur
le bassin de l’enfant. S’assurer que les ceintures du harnais ne sont pas tordues.
5. Montage dans le véhicule
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les personnes qui n’ont pas bouclé leur ceinture
de sécurité peuvent causer des lésions corporelles d’autres personnes à bord.
Toujours vérifier que :
• Les dossiers des sièges de voiture sont verrouillés (le verrou du dossier rabattable des sièges
arrière est enclenché).
• Tous les objets lourds et pointus sont protégés (p.ex. ceux sous la lunette arrière).
• Toutes les personnes à bord ont bouclé leurs ceintures de sécurité.
• Le siège-auto est toujours bien fixé, même s’il n’est pas occupé.
Protection du véhicule
Les revêtements des sièges dans certains véhicules sont faits en matériaux sensibles sur
lesquels le siège-auto peut laisser des traces. Mettre une serviette ou un plaid sous le siège-
auto pour les éviter.
5.1 Montage du siège-auto pour un enfant du groupe de poids I (9 à 18 kg) avec le système
de fixation ISOFIX et la ceinture de fixation supérieure (« top tether »).
ATTENTION ! Le mode d’emploi du véhicule indique l’emplacement des points de fixation
ISOFIX, celui de la ceinture de fixation supérieure, ainsi que d’autres informations nécessaires
pour monter le siège-auto dans le véhicule. Il faut OBLIGATOIREMENT lire le mode d’emploi
du véhicule.
ATTENTION ! S’assurer que le harnais du siège-auto à 5 points est correctement monté.
• Appuyer sur le bouton-poussoir de démontage ISOFIX (S) et sortir les crochets ISOFIX (P) le
plus loin possible.
Saisir le siège-auto avec les deux mains et insérer les deux crochets dans les fixations du
siège de véhicule.
• Après avoir entendu un clic sur chaque crochet ISOFIX, pousser l’assise du siège-auto contre
le dossier en exerçant une pression forte et égale sur les deux côtés.
• Saisir le siège-auto et s’assurer qu’il est bien fixé, sans jeu. S’il bouge et les crochets ISOFIX
sortent, refaire les opérations précédentes.
• Sortir la ceinture de fixation supérieure (N) et appuyer sur le bouton-poussoir qui ouvre les
boucles (M) pour la desserrer. La longueur de la ceinture doit permettre de positionner le
crochet (O) sur le point de fixation situé à l’arrière du siège de voiture.
46
Mettre le crochet de fixation de la ceinture sur le point de fixation du véhicule recommandé
dans le mode d’emploi de celui-ci.
• Tirer la ceinture de fixation par l’autre bout, pour la tendre.
• La ceinture de fixation supérieure est correctement tendue lorsqu’un index vert est visible
dans la boucle (M).
5.2 Montage du siège-auto pour un enfant du groupe de poids II (15 à 25 kg)
• Avant de commencer le montage, démonter le harnais du siège-auto (voir le point 6.1).
Attention : Conserver l’insert, le harnais, la boucle et les coussins dans un endroit sûr afin de
pouvoir les utiliser ultérieurement.
• Ajuster l’appui-tête à la taille de l’enfant (voir le point 4.2-2).
• Mettre le siège auto sur le siège de voiture.
• Faire passer la ceinture épaulière par le guide rouge sous l’appui-tête.
Mettre l’enfant sur le siège-auto et faire passer la ceinture de sécurité du véhicule sous
l’accoudoir du siège-auto.
• Boucler la ceinture, un clic doit être audible.
Tendre la ceinture de sécurité du véhicule, en tirant d’abord par la partie abdominale,
ensuite par la partie épaulière.
Veillez à ce que la ceinture abdominale soit étendue le plus bas possible au-dessus du bassin
de l’enfant, qu’elle reste dans les guides et qu’elle soit bouclée. La ceinture épaulière doit
passer entre l’épaule et le cou de l’enfant.
5.3 Montage du siège-auto pour un enfant du groupe de poids III (22 à 36 kg)
• Ajuster l’appui-tête à la taille de l’enfant (voir le point 4.2-2).
• Le montage est identique comme dans le cas du groupe de poids II.
5.4 Montage du siège-auto pour un enfant du groupe de poids ll/lll à l’aide de la ceinture de
sécurité et des crochets supplémentaires.
Sortir les crochets ISOFIX et les mettre dans les points de fixation ISOFIX. Un clic doit être
audible.
• Appuyer sur le bouton-poussoir de démontage ISOFIX (S) et sortir les crochets ISOFIX (P) le
plus loin possible.
Saisir le siège-auto avec les deux mains et insérer les deux crochets dans les fixations du
siège de véhicule.
• Après avoir entendu un clic sur chaque crochet ISOFIX, pousser l’assise du siège-auto contre
le dossier en exerçant une pression forte et égale sur les deux côtés.
Saisir le siège-auto et s’assurer qu’il est bien fixé, sans jeu. S’il bouge et les crochets ISOFIX
sortent, refaire les opérations précédentes.
Boucler la ceinture de sécurité du véhicule sur l’enfant. Les opérations détaillées sont
décrites dans la partie relative au montage du siège-auto pour les groupes de poids II et III
(voir les points 5.2 et 5.3).
6.1 Démontage du harnais à 5 points et de la housse
• Sortir les bretelles du harnais de la boucle en métal.
47
Par le trou dans la coque du siège-auto, sortir l’élément transversal qui maintient les
coussins épaulières.
• Par les trous dans le dossier, sortir les ceintures des coussins épaulières.
• Faire passer les crochets des ceintures par les trous dans l’assise du siège-auto.
• Démonter le couvercle en plastique en bas du siège-auto en desserrant les vis.
• Sortir la boucle de la ceinture d’entre-jambe par le trou dans l’assise, ensuite remonter et
visser la coquille en plastique.
Si la housse nécessite un nettoyage, enlever la housse de l’appui-tête et de la coque, comme
sur le schéma.
6.2 Montage du harnais à 5 points et de la housse
Après le nettoyage, remettre la housse sur la coque et sur l’appui-tête. Étendre la housse
sur le siège-auto entier. Fermer les fermetures à cliquet à l’arrière.
• Faire passer les crochets des ceintures par les trous dans l’assise du siège-auto.
• Faire passer le crochet de la boucle d’entre-jambe (J) par le trou dans l’assise du siège-auto.
• Faire passer les ceintures des coussins épaulières par les trous dans le dossier du siège-auto.
Faire passer l’élément transversale en métal par les extrémités des ceintures des coussins
épaulières.
• Faire passer les extrémités des ceintures du harnais par les trous dans le dossier du siège-
auto (par les mêmes trous que les ceintures des coussins épaulières). Les ceintures du harnais
doivent passer au-dessus de l’élément transversal en métal. Ensuite, fixer les extrémités des
ceintures du harnais dans la boucle en métal.
• Fermer la boucle (J) et s’assurer que les ceintures du harnais ne sont pas tordues.
6.3 Nettoyage
N’utiliser que la housse d’origine car c’est un élément important pour la sécurité du siège-
auto.
ATTENTION ! Ne pas utiliser de siège-auto sans housse.
• Il est possible d’enlever et de laver la housse avec une lessive douce sur un programme doux
(30°C). Respecter les consignes sur l’étiquette de la housse. En cas de lavage à une
température supérieure à 30°C, les couleurs peuvent pâlir. Ne pas essorer et ne pas sécher la
housse dans le sèche-linge (ce qui pourrait causer la séparation des différentes couches du
matériau).
• Nettoyer les éléments en plastique avec de l’eau savonneuse. Ne pas utiliser de produits de
nettoyage agressifs (comme les solvants).
• Il est possible d’enlever le harnais et de le laver dans de l’eau savonneuse tiède. Attention !
Ne jamais enlever les crochets en métal du harnais.
7. Garantie
1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de
garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur.
2. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à
l'exclusion des territoires d'outre-mer (tels qu'ils sont définis actuellement,
comprenant notamment : Açores, Madère, Canaries, départements français d'outre-
48
mer, îles Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione
d'Italia et Livigno) et le territoire du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du
Nord à l'exclusion des territoires britanniques d'outre-mer (par exemple, Bermudes,
îles Caïmans, îles Falkland).
3. La garantie du fabricant ne s'applique pas aux pays non énumérés ci-dessus. Les
conditions de la garantie supplémentaire peuvent être déterminées par le vendeur.
4. Dans certains pays, il est possible d'étendre la garantie jusqu'à 120 mois (10 ans) pour
une période limitée. Les conditions complètes et le formulaire d'enregistrement de
l'extension de garantie sont disponibles sur WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantie est valable uniquement sur le territoire indiqué au paragraphe 2.
6. Les réclamations doivent être effectuées en remplissant le formulaire disponible sur
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garantie ne couvre pas:
A. Les dommages esthétiques, y compris, mais sans s'y limiter: les rayures, les bosses
et les fissures dans le plastique, à moins que la défaillance ne soit due à un défaut
de matériau ou de fabrication;
B. Les dommages résultant d'une mauvaise utilisation ou d'un mauvais entretien - y
compris, mais sans s'y limiter: les dommages mécaniques aux produits causés par
une mauvaise utilisation ou un mauvais entretien ;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans
le manuel d'utilisation;
C. Les dommages causés par un montage, une installation ou un démontage incorrects
des produits et/ou des accessoires;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans
le manuel d'utilisation;
D. Les dommages causés par la corrosion, la moisissure ou la rouille, résultant d'un
entretien, d'un soin et d'un stockage inappropriés;
E. Les dommages causés par l'usure normale ou résultant du passage normal du
temps;
Cela comprend: les déchirures ou les perforations des chambres à air; les
dommages aux pneus; les dommages à la bande de roulement des pneus; la
décoloration des tissus résultant d'une usure mécanique (par exemple, sur les
joints et le revêtement des pièces mobiles);
F. Les dommages ou l'érosion causés par le soleil, la transpiration, les détergents, les
conditions de stockage ou les lavages fréquents, etc;
G. Les dommages causés par un accident, un usage abusif, une mauvaise utilisation,
un incendie, un contact avec un liquide, un tremblement de terre ou d'autres causes
externes;
49
H. Les produits qui ont été modifiés pour changer la fonctionnalité sans le
consentement écrit de 4Kraft ;
I. Les produits dont le numéro de série ou de lot a été retiré ou altéré de quelque
manière que ce soit ;
J. Les dommages causés par l'utilisation de composants ou de produits tiers - y
compris, mais sans s'y limiter : porte-gobelets, parapluies, réflecteurs, sonnettes;
K. les dommages causés par le transport ou par les prestataires de services
aéroportuaires.
8. La période de garantie pour les accessoires inclus dans le produit est de 6 mois à
compter de la date de vente, à l'exclusion des défauts décrits ci-dessus.
9. Ces conditions de garantie sont complémentaires aux droits légaux du client vis-à-vis
de 4KRAFT sp. z o.o. La garantie n'exclut pas, ne limite pas et ne suspend pas les droits
du client en matière de garantie pour les défauts des biens vendus.
10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site
WWW.KINDERKRAFT.COM
Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o.
Toute utilisation non autorisée de ceux-ci à l'encontre de leur usage prévu, notamment:
utilisation, copie, reproduction, mise à disposition - en tout ou en partie, sans le
consentement de 4Kraft Sp. z o.o. peut entraîner des conséquences juridiques.
Kérjük, hogy első használat előtt olvassa el figyelmesen az autós gyerekülés használati
útmutatóját. Ön köteles gyerekének biztonságot nyújtani, ezen útmutató elolvasásának
elmulasztása pedig hatással lehet a biztonságra.
1. Az autós gyerekülés elemei
A. Fejtámla tartó
B. Vállöv vezetőprofil
C. Heveder vállöve
D. Vállpárnák
E. Csatpárna
F. Dőlésszög szabályozó
forgatógomb
G. Fejtámla
H. Hevederrögzítő
nyílások
I. Gyerekbetét
J. Heveder csat
K. Hevederszabályozó
gomb
L. Hevederszabályozó szíj
M. Felső rögzítőöv csatja
N. Felső rögzítőöv
O. Rögzítőkampó
P. ISOFIX kampó
R. Huzat
S. ISOFIX rendszer kioldógombja
50
2. Alkalmazás
A gyerekülés I. - III. súlycsoportba tartozó, azaz 9-36 kg testtömegű gyerekek számára alkalmas
(kb. 9 hónapos kortól 11 éves korig).
I. súlycsoport: 9 kg 18 kg
ISOFIX és felső rögzítőöv rendszerben. Szükséges a járműgyártó használati útmutatójával
megismerkedni. A gyerekülés biztonsági szíjai (hevedere) kizárólag I. súlycsoportba tartozó
gyermekek esetén használható.
II. súlycsoport: 15 kg 25 kg
III. súlycsoport: 22 kg 36 kg
A II. - III. súlycsoportba tartozó (15 kg-36 kg) gyerekek esetében az ülés biztonsági szíjait le kell
venni és a gyermeket 3-pontos felnőtt biztonsági övvel, vagy plusz rögzítőelemekkel ellátott
3 pontos felnőtt biztonsági övvel kell bekötni, lásd 5.4 pont). Szükséges a járműgyártó
használati útmutatójával megismerkedni.
3. Biztonsági előírások
Kérjük, szánjon néhány percet a jelen használati útmutató elolvasására, hogy biztonságot
nyújtson gyerekének. Számos könnyen elkerülhe sérülésnek az oka a gyerekülés
felelőtlen és nem megfelelő használata.
A gyerekülés csak a menetiránynak megfelelő helyzetben használható.
NEM SZABAD a gyerekülést aktív elülső légzsákkal rendelkező üléseken elhelyezni, ez
ugyanis veszélyes lehet. A fentiek oldalsó légzsákokra nem vonatkoznak.
Amennyiben a gyerekülést a gépkocsi elülső ülésére helyezi, ki kell kapcsolni a légzsákot
vagy az utasülést teljesen hátra kell tolni (tekintse meg a gépkocsi használati útmutatóját).
A gyerekülést ajánlott csak a gépkocsi hátsó ülésein rögzíteni.
A gépkocsi ülésének gyereküléssel való kompatibilitására vonatkozó útmutatók a gépkocsi
használati útmutatójában találhatók.
A gyerekülés csak akkor szerelhető be, ha a típusengedélyezett jármű olyan hárompontos,
csévélővel felszerelt biztonsági övekkel rendelkezik, melyek megfelelnek az ENSZ/EGB 16.
sz. szabályzat vagy más, egyenértékű szabvány szerinti követelményeknek.
Ügyelni kell arra, hogy a gyerekülést a járműhöz rögzítő minden öv meg legyen feszítve; a
gyereket tartó övek illeszkedjenek a gyerek testéhez és az övek ne legyenek
összegabalyodva.
A gyerekülést ki kell cserélni, ha közúti baleset során hirtelen terhelésnek lett kitéve.
A gyerekülést tilos bármilyen módon átalakítani.
A gyerekülést védeni kell a közvetlen napsütéstől, ellenkező esetben a felmelegedett
alkatrészek égési sérülést okozhatnak gyermekén.
Soha ne hagyja gyerekét az ülésben felügyelet nélkül.
A poggyászt, vagy egyéb olyan tárgyakat, melyek baleset során sérülést okozhatnak,
különösen a hátsó szélvédő alatti polcon található tárgyakat megfelelően biztosítani kell.
51
A gyerekülés nem használható kárpit nélkül.
Nem szabad utángyártott, a gyártó által ajánlottaktól elté kárpitokat használni, ezek
ugyanis a gyerekülés biztonsági rendszerének elválaszthatatlan részét képezik.
Ajánlott a gyerekülés használati útmutatóját az ülés használatának teljes idejére megőrizni.
Nem szabad az útmutatóban leírtaktól és az ülésen jelöltektől eltérő gzítési pontokat
használni.
A gyerekülés minden szilárd és műanyag részét oly módon kell elhelyezni és felszerelni,
hogy a jármű normál üzemeltetési körülményei között a mozgatható ülés vagy a jármű
ajtója által ne legyen beszorítható.
Rendszeresen ellenőrizze a biztonsági övek állapotát, fordítson különös figyelmet a
rögzítési pontokra, varratokra és szabályozó elemekre.
Ne használja a gyerekülést, ha baleset után annak részei megsérültek vagy meglazultak.
Vészhelyzet esetén fontos a biztonsági övek gyors kioldása. Ez azt jelenti, hogy az öveket
kioldó gomb nincs teljesen biztosítva, ezért tudatosítsa gyermekében, hogy nem szabad a
csatal játszani.
Ne használja a gyerekülést otthon. Az ülés otthoni használatra nem alkalmas, csak autóval
való utazáskor használható.
A gyerekülés hátsó mlájának illeszkednie kell a gépkocsi ülésének támlájához. Ügyeljen
arra, hogy a gépkocsi fejtámlája miatt ne jöjjön létre nem kívánatos rés a gyerekülés és a
gépkocsi ülésének támlái között. Egyes gépkocsik esetében a fejtámla akadályozza a
gyerekülés beszerelését, azt tehát előbb le kell szerelni.
A felnőtt biztonsági öv csatja nem lehet túl közel a gyerekülés kartámaszának aljához. Az
ebben a pontban foglaltakkal kapcsolatos kétség esetén forduljon a gyerekülés gyártójához.
A gyerekeknek jó példát kell mutatni és a biztonsági övet mindig be kell kötni. Egy be nem
kötött felnőtt személy szintén veszélyt jelenthet a gyerekre nézve.
Minden út előtt győződjön meg arról, hogy a gyerekülés megfelelően van rögzítve.
A gyerekülést akkor is megfelelően kell rögzíteni, ha használaton kívül van. Egy rögzítetlen
gyerekülés sérülést okozhat az utasokban.
4. Gyerek védelme
4.1 Betét
FIGYELEM A gyerekülés betéte (I) nagyon kicsi gyerekek esetében használandó. A betét növeli
a kényelmet és nagyon kicsi gyerekek esetében plusz támasztékot biztosít.
4.2-1 Övek beállítása
Lazítsa meg a heveder öveit a (K) gomb megnyomásával és a heveder öveinek teljes
kihúzásával.
Ne feledje! Ne húzza meg a vállpárnákat.
52
4.2-2 A fejtámla magassága
I. súlycsoport esetén a fejtámaszték öt különböző magasságban állítható be, a vállövek
kereszteleme, a csat és a heveder levétele nélkül.
FIGYELEM A vállövek magasságának beállítása akkor megfelelő, amikor az öv valamivel a
gyerek válla felett megy be az ülés háttámlájába. Ügyeljen arra, hogy a vállövek jól
illeszkedjenek a gyerek vállához.
A II. és III. súlycsoport esetében a fennmaradó 5 helyzet a vállövek kereszteleme, a csat és
a heveder levétele után hajtható végre (lásd 6.1 pont).
Nyomja meg a fejtámla fogantyúján található gombot, az ülés tetejénél. A fejtámla jól
illeszkedjen a gyerek fejéhez.
4.2-3 Háttámla dőlésszögét szabályozó mechanizmus
A gyerekülés dőlésszöge a (F) forgatógombbal állítható be. A forgatógomb jobbra való
elforgatásával növelhető, míg a balra való elforgatásával csökkenthető a dőlésszög, amit a
forgatógombon található rajz is illusztrál.
4.3 Gyerek bekötése hevederrel
Lazítsa meg teljesen a heveder öveit a (K) gomb megnyomásával és a heveder öveinek
kihúzásával. Ne feledje! Ne húzza meg a vállpárnákat.
Oldja ki a csatot (J) és helyezze a hevered öveit a gyerekülés széleire. Helyezze a gyereket a
gyerekülésbe.
Állítsa be a fejtámlát a gyerek testmagasságának megfelelően (lásd 4.2-2 pont).
Helyezze egymásra a csat két részét, illessze azokat össze és helyezze a csat foglalatába (J)
„kattanásig”.
4.4 Heveder meghúzása
A derékrész laza illeszkedésének kiküszöböléséhez húzza meg a vállöveket, így az öv
laposan fog illeszkedni.
Húzza meg a hevedert az állító szíjjal (L), úgy, hogy a heveder felfeküdjön a gyerek testére
és közel legyen hozzá. Az állító szíjat egyenesen húzza (ne felfelé és lefelé).
FIGYELEM A heveder derékrésznél található övei a lehető legalacsonyabban legyenek a gyerek
derekánál. Ügyeljen arra, hogy az övek ne csavarodjanak meg.
5. Járműben való rögzítés
Hirtelen fékezés ill. baleset esetén a biztonsági övvel be nem kötött személy sérülést okozhat
a többi utasban.
Mindig ellenőrizze, hogy:
A jármű üléstámlái rögzítve vannak-e (a lecsukható hátsó ülés reteszelése be van kattintva).
Minden nehéz és éles tárgy le van védve (pl. a hátsó polcon).
Minden utas bekötötte magát a biztonsági övvel.
A gyerekülés rögzítve van akkor is, ha nem ül benne gyerek.
53
A jármű védelme
Egyes járművekben az üléshuzatok finom anyagokból készülnek, amiken a gyerekülés
nyomokat hagyhat. Ennek elkerülése érdekében helyezzen a gyerekülés alá egy pokrócot vagy
törülközőt.
5.1 Gyerekülés ISOFIX és felső rögzítőöv (ang. „top tether”) rendszerben való rögzítése I
súlycsoportba (9-18kg) tartozó gyermekek esetében.
FONTOS A gépjármű használati útmutatójában fel van tüntetve a rögzítőpontok helye,
valamint a gyerekülés ISOFIX-el és felső rögzítőövvel való gzítésére vonatkozó egyéb
szükséges információk. A felhasználó FELTÉTLENÜL olvassa el a jármű használati útmutatóját.
FIGYELEM Győződjön meg, hgoy a gyerekülés 5-pontos hevedere megfelelően van rögzítve.
Nyomja meg az ISOFIX kioldó gombot (S) és a lehető legjobban húzza ki az ISOFIX kampókat
(P).
Fogja meg a gyerekülést t kézzel és tolja be mindkét kampót a gépkocsi ülésében lévő
rögzítésbe.
Miután mindkét ISOFIX kampó "bekattant", tolja oda erősen a gyerekülés ülőrészének
mindkét oldalát a háttámlához.
Fogja meg a gyerekülést és nézze meg, hogy jól és hézagmentesen van-e rögzítve. Ha a
gyerekülés mozog és az ISOFIX kampók kicsúsznak, ismételje meg a fenti lépéseket.
Húzza ki a felső rögzítőövet (N) és a meglazításához nyomja meg a csatkioldó gombot (M).
Az övnek olyan hosszúnak kell lennie, hogy lehetővé tegye a kampó (O) felhelyezését a
jármú ülésének hátulján található rögzítési pontra.
Helyezze fel a rögzítőkampót a gépjár használati útmutatóban ajánlott rögzítési
pontjára.
A megfeszítéshez húzza meg a rögzítőszíj másik végét.
A felső rögzítőszíj akkor van megfelelően megfeszítve, ha a csaton a zöld jelzés látható (M).
5.2 Gyerekülés rögzítése II. súlycsoportba (15-25kg) tartozó gyermekek esetében
Rögzítés előtt vegye le a gyerekülésről a hevedert (lásd 6.1 pont).
Jegyezd meg: A betétet, a hevedert, a csatot, valamint a párnákat biztonságos helyen kell
tárolni a jövőbeli igénybevétel érdekében.
Állítsa be a fejtámlát a gyerek testmagasságának megfelelően (lásd 4.2-2 pont).
Helyezze a gyerekülést a gépkocsi ülésére.
Vezesse át a vállövet a fejtámla alatt lévő piros vezetőprofilon keresztül.
Helyezze a gyereket az ülésbe és vezesse át a jármű biztonsági övét az ülés könyöktámasza
alatt.
Kösse be az övet, jellegzetes „kattanást” fog hallani.
Feszítse meg a gépkocsi biztonsági övét, először az öv csípőrészének, majd az öv
vállrészének meghúzásával.
Ügyeljen arra, hogy a csípőöv lehetőleg alacsonyan a gyerek csípője felett legyen, hogy a
vezetőprofilokban legyen, valamint, hogy be legyen kötve. A vállövnek a gyerek válla és nyaka
között kell áthaladnia.
54
5.3 Gyerekülés rögzítése III. súlycsoportba (22-36kg) tartozó gyermekek esetében
Állítsa be a fejtámlát a gyerek testmagasságának megfelelően (lásd 4.2-2 pont).
A rögzítés a II. súlycsoporthoz hasonlóan történik.
5.4 Gyerekülés rögzítése a jármű biztonsági övének és a kiegészítő kampók segítségével,
II/III. súlycsoportba tartozó gyerekek esetén.
Húzza ki az ISOFIX kampókat és helyezze azokat az ISOFIX rögzítési pontokba, a jellegzetes
„kattanásig".
Nyomja meg az ISOFIX kioldó gombot (S) és a lehető legjobban húzza ki az ISOFIX kampókat
(P).
Fogja meg a gyerekülést t kézzel és tolja be mindkét kampót a gépkocsi ülésében lévő
rögzítésbe.
Miután mindkét ISOFIX kampó "bekattant", tolja oda erősen a gyerekülés ülőrészének
mindkét oldalát a háttámlához.
Fogja meg a gyerekülést és nézze meg, hogy jól és hézagmentesen van-e rögzítve. Ha a
gyerekülés mozog és az ISOFIX kampók kicsúsznak, ismételje meg a fenti lépéseket.
Kösse be a gyereket a jármű biztonsági öveivel. További részletek a II. és III. súlycsoportba
tartozó gyerekek ülésének rögzítésével kapcsolatos útmutatóban találhatók (lásd 5.2 és 5.3.
pontok).
6.1 Az 5-pontos heveder és a huzat levétele
Húzza ki a heveder öveit a fém elemből.
Húzza ki a vállpárnákat tartó keresztelemet a gyerekülésben található nyíláson keresztül.
Húzza ki a vállpárnák öveit a háttámlában található nyílásokon keresztül.
Húzza át az övek csatjait a gyerekülés ülőrészében található nyílásokon keresztül.
Vegye le a gyerekülés alján található műanyag fedelet, csavarja ki a csavarokat.
Vegye ki a szíj csatját az ülőrészben található nyíláson keresztül, majd ismét szerelje össze
a műanyag fedelet a csavarok segítségével.
Ha a huzat tisztítást igényel, vegye azt le a fejtámaszról és az ülés héjáról, az illusztrációnak
megfelelően.
6.2 Az 5-pontos heveder és a huzat felhelyezése
Tisztítás után helyezze fel a huzatot a héjra és az ülés fejtámaszára. Húzza fel a huzatot az
egész ülésre. Csatolja be a hátsó csatokat.
Húzza át az övek csatjait a gyerekülés ülőrészében található nyílásokon keresztül.
Húzza át a szíj csatját (J) az ülőrészében található nyíláson keresztül.
Húzza át a vállpárnák öveit a háttámlában található nyílásokon keresztül.
Helyezze át a fém keresztelemet a vállpárnák öveinek végén. Rögzítse a keresztelemet a
gyerekülés héjába való behelyezésével.
Fűzze át a heveder öveinek végét az ülés háttámlájában található nyílásokon (ugyanazokon
a nyílásokon keresztül, melyeken a vállpárnák övei is áthaladnak). A heveder öveinek a fém
keresztelem felett kell áthaladniuk.
55
Ezt követően rögzítse a heveder öveinek végét a fém csatlakozóelemeben.
Csatolja be a csatot (J) és ellenőzze, hogy a heveder övei nincsenek-e megcsavarodva.
6.3 Tisztítás
Kizárólag a gyerekülés eredeti huzatját használja, ez ugyanis fontos a használati biztonság
szempontjából.
FIGYELEM Ne használja a gyerekülést huzat nélkül.
Az üléshuzat levehető és gyengéd mosóporral mosható, gyengéd programon (30°C). Tartsa
be az üléshuzaton lévő címkén megadott, mosásra vonatkozó útmutatókat. 30°C feletti
hőmérsékleten történő mosás esetén a színek kifakulhatnak. Az üléshuzatot nem szabad
centrifugálni vagy dobszárítóban szárítani (szövetrétegek elválásához vezethet).
A műanyag alkatrészek szappanos vízben tisztíthatók. Ne használjon agresszív
tisztítószereket (pl. hígítókat).
A heveder levehető és langyos, szappanos vízben mosható.
Figyelem! Soha ne vegye le az övekről a fém csatokat.
7. Garancia
1. A Kinderkraft Termékek 24 napos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a
termék Vásárlónak való átadásának napjától számítandó.
2. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken
nem (az aktuális helyzetnek megfelelően különösen az alábbi helyeken: Azori-szigetek,
Madeira, Kanári-szigetek, francia tengerentúli államok, Åland-szigetek, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, singen am Hochrhein, Campione d'Italia és Livigno), valamint
Nagy-Britannia Egyesült Királysága és Észak-Írország, a tengerentúli brit területek
kivételével (többek között Bermuda, Kajmán-szigetek, Falkland-szigetek).
3. A fent nem említett országokban a gyártói garancia nem érvényes. A további
garanciális feltételeket az Eladó határozhatja meg.
4. Bizonyos országokban lehetőség van korlátozott időtartamra a garancia
kiterjesztésére 120 hónapra (10 évre). A feltételek teljes tartalmát és a garancia
meghosszabbítására szolgáló regisztrációs űrlapot az alábbi oldalon találja:
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garancia csak a 2. bekezdésben megjelölt területen érvényes.
6. Reklamációt az alábbi weboldalon található űrlap kitöltésével nyújthat be:
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
A. Megjelenésbeli hibák, beleértve, de nem kizárólag: karcolások, horpadások és
repedések a műanyag felületeken, kivéve, ha a meghibásodást anyag- vagy gyártási
hiba okozza;
B. A nem rendeltetésszerű használatból vagy a nem megfelekarbantartásból eredő
károk - ideértve, de nem kizárólag: a termékek nem megfelelő használatából vagy
nem megfelelő karbantartásából eredő mechanikai károsodásait;
56
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és karbantartási
utasításokat;
C. A termékek és/vagy a kiegészítők nem megfelelő összeszerelése, telepítése vagy
szétszerelése okozta károk;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és összeszerelési
utasításokat;
D. A nem megfelekarbantartásból, gondozásból és tárolásból eredő korrózió, penész
vagy rozsda okozta károk;
E. Normál elhasználódás vagy egyéb, az idő múlása okozta károk;
Ezek az alábbiak: belső szakadása vagy átszúrása; gumiabroncs rosodása;
gumiabroncs futófelületének sérülése; a szövetek fakulása mechanikai használat
eredményeként (például csuklóknál és mozgó alkatrészek burkolatainál);
F. Nap, izzadság, mosószer, tárolási körülmények vagy gyakori mosás stb. okozta rok
és elhasználódások.
G. Baleset, visszaélés, nem megfelelő használat, tűz, folyadékkal való érintkezés,
földrengés vagy más, külső tényező által okozott károk;
H. Olyan termékek, amelyeket a 4Kraft írásbeli hozzájárulása nélkül módosítottak a
funkcionalitás megváltoztatása érdekében;
I. Olyan termékek, amelyekről a sorozatszámot vagy a tételszámot bármilyen módon
eltávolították vagy torzították;
J. Harmadik fél alkatrészei vagy termékei által okozott kár - ideértve, de nem
kizárólag: pohártartó, esernyő, fényvisszaverő elemek, csengők;
K. Szállítás közben keletkező vagy légitársaság személyzete által okozott kár.
8. A készülékhez mellékelt tartozékok garanciális időtartama az értékesítéstől számítva
6 hónap, a fent említett sérüléseket leszámítva.
9. Jelen garanciális feltételek kiegészítő jellegűek az Ügyfelet a 4KRAFT sp. z o.o.-val
szemben megillető jogokhoz képest. Jelen garancia nem zárja ki és nem korlátozza
vagy függeszti fel az eladott termékek meghibásodására vonatkozó előírásokból eredő
fogyasztói jogokat.
10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók:
WWW.KINDERKRAFT.COM
A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A
felhatalmazás nélküli, rendeltetésnek nem megfelelő felhasználása, különösképpen: a
másolása, sokszorsítása, megosztása részben vagy teljes egészében, a 4Kraft Sp. z o.o.
külön engedélye nélkül, jogi következményeket vonhat maga után.
57
Si prega di prendere visione del manuale d'uso prima del primo utilizzo del seggiolino auto
per bambini.Garantire la sicurezza al bambino è un Vostro dovere e la mancata lettura di
questo manuale potrebbe comprometterne la sicurezza.
1. Elementi del seggiolino
A. Maniglione del
poggiatesta
B. Guida delle bretelle
C. Tracolla
D. Imbottitura di
protezione pettorale
E. Imbottitura di protezione
inguinale
F. Pomello di regolazione
dell'inclinazione
G. Poggiatesta
H. Fori per fissare
l'imbragatura
I. Riduttore
J. Fibbia dell'imbragatura
K. Pulsante di regolazione
dell'imbragatura
L. Cinghia di regolazione
dell'imbragatura
M. Fibbia della cinghia di
fissaggio superiore
N. cinghia di fissaggio
superiore
O. Gancio di fissaggio
P. Attacco ISOFIX
R. Fodera
S. Pulsante di rilascio
ISOFIX
2. Destinazione
Il seggiolino è destinato per i bambini dei gruppi di peso da I a III, cioè dal peso compreso tra
9 e 36 kg (da 9 mese circa a 11 anni).
I gruppo di peso: 9 kg 18 kg
Con il sistema di ancoraggio ISOFIX e della cinghia superiore di ancoraggio. E' necessario
prendere visione delle istruzioni per l'uso del produttore del veicolo. Le bretelle
(imbragatura) del seggiolino sono destinate all'utilizzo solo per i bambini del gruppo di peso I .
II gruppo di peso: 15 kg 25 kg
III gruppo di peso: 22 kg 36 kg
Per i bambini dei gruppi di peso II e III (15 kg fino a 36 kg) le cinture a bretella del seggiolino
devono essere smontate e il bambino deve essere chiuso utilizzando le cinture di sicurezza a
tre punti del veicolo o con le cinture di sicurezza a tre punti del veicolo con gli ulteriori
elementi di ancoraggio, vedi il punto 5.4. E' necessario prendere visione delle istruzioni per
l'uso del produttore del veicolo.
3. Istruzioni di sicurezza
Si prega di dedicare alcuni minuti per leggere il presente manuale d'uso per garantire la
dovuta sicurezza al bambino.Numerosi traumi da evitare sono causati da un uso improprio ed
imprudente del seggiolino
Il seggiolino va installato solo in senso di marcia del veicolo.
E' VIETATO installare il seggiolino sui sedili dotati di airbag attivo anteriore, perché
potrebbe essere pericoloso.Quanto sopra non riguarda gli airbag laterali.
Se il seggiolino è montato sul sedile anteriore, disattivare l'airbag o spostare il sedile
anteriore all'indietro il più possibile (consultare le istruzioni per l'uso del veicolo).
58
Si raccomanda installare il seggiolino soltanto sui sedili posteriori della macchina.
Per informazioni sull'idoneità del sedile con il seggiolino, consultare il manuale d'uso del
veicolo.
L'installazione e' possibile solo se i veicoli omologati sono dotati di cinture di sicurezza a 3
punti munite di avvolgitori omologati in conformità al regolamento UN/ECE 16 o altre
norme equivalenti.
Assicurarsi che tutte le cinghie che fissano il seggiolino all'autovettura siano tesi e che le
bretelle di ritenuta del bambino siano adattate alla sua struttura corporea e le
cinture/bretelle non siano attorcigliate.
Il seggiolino va sostituito qualora sia stato sottoposto a carichi improvvisi durante eventuali
incidenti stradali.
E' vietato apportare le modifiche al seggiolino.
Il seggiolino deve essere protetto dell'esposizione diretta ai raggi del sole, altrimenti gli
elementi surriscaldati potrebbero ustionare il bambino.
Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino.
Assicurarsi che i bagagli e gli altri oggetti siano adeguatamente fissati, in particolare sul
ripiano sotto il lunotto posteriore, in quanto potrebbero causare lesioni in caso di urto.
Il seggiolino non deve essere utilizzato senza il rivestimento.
Non utilizzare il rivestimento sostitutiva, diverso da quello raccomandato dal produttore,
poiché costituisce parte integrante del sistema di sicurezza del seggiolino.
Si raccomanda di conservare il manuale d'uso del seggiolino durante l'intero periodo del
suo utilizzo.
Non utilizzare altri punti di ritenuta oltre a quegli descritti nel manuale e indicati sul
seggiolino.
Tutti gli elementi rigidi e le parti in plastica del seggiolino devono essere posizionati e
montati in modo tale che in condizioni d'uso normali del veicolo non rimanessero incastrati
dal sedile scorrevole o dallo sportello della vettura.
Controllare regolarmente le condizioni tecniche delle bretelle di sicurezza prestando una
particolare attenzione ai punti di fissaggio, cuciture ed elementi di regolazione.
Smettere di utilizzare il seggiolino se le sue parti sono state danneggiate o allentate dopo
un incidente.
In caso di situazione di emergenza, è importante aprire velocemente le cinture di
sicurezza.Ciò significa che il pulsante di rilascio dell'imbragatura non è completamente
fissato, assicuratevi che il vostro bambino sappia che non si deve giocare con la fibbia.
Non utilizzare il seggiolino in casa.Esso non è adatto all'uso in casa e deve essere utilizzato
soltanto per i viaggi in macchina.
La parte posteriore dello schienale deve aderire bene allo schienale del sedile.Assicurarsi
che il poggiatesta non provochi una distanza indesiderata tra lo seggiolino e lo schienale
del sedile.Alcuni poggiatesta costituiscono un ostacolo all'installazione del seggiolino e
pertanto devono essere rimossi in precedenza.
La fibbia della cintura di sicurezza del veicolo non può essere posizionata troppo vicino alla
59
parte inferiore del bracciolo del seggiolino.In caso di dubbi riguardanti questo punto,
contattare il produttore del seggiolino.
Date il buon esempio al vostro bambino e chiudete sempre la cintura di sicurezza.Anche
un adulto che non indossa le cinture di sicurezza potrebbe rappresentare un rischio per il
bambino.
Prima di ogni viaggio in macchina, assicurarsi che il seggiolino sia fissato correttamente.
Fissare il seggiolino con le cinture di sicurezza anche quando non è in uso.Il seggiolino non
ancorato potrebbe provocare lesioni ai passeggeri anche in caso di frenata di emergenza.
4. Mettere in sicurezza il bambino
4.1 Riduttore
ATTENZIONE Il riduttore (I) deve essere utilizzato per bambini molto piccoli. Il riduttore
migliora il comfort e offre un ulteriore appoggio in caso di bambini molto piccoli.
4.2-1 Regolazione delle cinture a bretella
Allentare le cinture a bretella premendo il pulsante (K) e tirando al massimo le cinture a
bretella.
Ricordatevi! Non tirare per le imbottiture delle bretelle.
4.2-2 Altezza del poggiatesta
•Per il gruppo I, il poggiatesta può essere regolato su cinque diverse altezze senza dover
rimuovere la traversa delle cinghie, della fibbia e dell'imbragatura.
ATTENZIONE: La corretta altezza delle cinture a bretella (C) deve essere regolata a in modo
che la cintura entri nello schienale del seggiolino leggermente al di sopra delle spalle del
bambino. Fare attenzione che le bretelle siano ben adeguate alle spalle del bambino.
•Le altre cinque posizioni per i gruppi di peso II e III possono essere regolate rimuovendo la
traversa delle cinture a bretella, della fibbia e dell'imbragatura (vedi il punto 6.1).
Premere il pulsante sulla maniglia del poggiatesta nella parte superiore del sedile. Il
poggiatesta deve essere ben adattato alla testa del bambino.
4.2-3 Meccanismo di regolazione dell'inclinazione dello schienale
L'angolo di inclinazione del seggiolino può essere regolato con il pomello (F). Ruotandolo in
senso orario si aumenta l'angolo di inclinazione, ruotandolo in senso antiorario l'angolo
diminuisce, come illustrato anche dall'immagine sul pomello.
4.3 Mettere in sicurezza il bambino utilizzando l'imbragatura
•Allentare completamente le cinture a bretella premendo il pulsante (K) e tirando le cinture
a bretella. Ricordatevi! Non tirare per le imbottiture delle bretelle.
•Aprire la fibbia (J) e posizionare le cinghie dell'imbragatura sui lati del seggiolino. Posizionare
il bambino nel seggiolino.
•Regolare il poggiatesta a seconda dell'altezza del bambino (cfr. il punto 4.2-2).
•Unire insieme i fermi della fibbia per agganciarli e inserirli nella fibbia (J) fino a udire uno
scatto.
4.4 Tirare le cinture a bretella
•Tirare le cinture a bretella per eliminare il gioco all'altezza dell'anca in modo che
l'imbragatura sia ben aderente.
60
•Tirare l'imbragatura con la cinghia di regolazione (L) fino a quando l'imbragatura non
aderisca perfettamente al corpo del bambino. Tirare la cinghia di regolazione dritta (non verso
l'alto o verso il basso).
ATTENZIONE: Le cinghie dell'imbragatura della cintura addominale devono essere posizionate
il più in basso possibile sui fianchi del bambino. Le cinghie non devono essere attorcigliate.
5. Installare il seggiolino sul veicolo
In caso di frenata di emergenza o incidente, le persone con le cinture di sicurezza non
allacciate potrebbero causare danni ad altri occupanti. Si deve sempre verificare che:
•i braccioli dei sedili sul veicolo siano bloccati (cioè che si bloccato lo schienale reclinabile del
sedile posteriore).
•Tutti gli oggetti pesanti e con spigoli affilati siano messi in sicurezza (ad es. sul ripiano
posteriore)
•Tutti gli occupanti abbiano chiuso le cinture di sicurezza
•Il seggiolino sia messo in sicurezza anche quando non è usato per il trasporto del bambino.
Messa in sicurezza della vettura
Le fodere dei sedili in alcune vetture potrebbero essere realizzate con tessuti delicati, su cui il
seggiolino potrebbe lasciare tracce. E' possibile evitarlo posizionando sotto il seggiolino una
coperta o un asciugamano.
5.1 Montaggio del seggiolino per i bambini del gruppo di peso I (9-18kg) con il sistema di
ancoraggio ISOFIX e della cinghia superiore di ancoraggio (ing. „top tether”).
IMPORTANTE La posizione degli ancoraggi ISOFIX e della cinghia di ancoraggio superiore e le
altre informazioni necessarie per l'installazione del seggiolino nel veicolo sono descritte nel
manuale del veicolo. L'utente È OBBLIGATO a leggere il manuale del veicolo.ATTENZIONE
Assicurarsi che l'imbragatura a 5 punti del seggiolino sia posizionata correttamente.
•Premere il pulsante di sblocco ISOFIX (S) ed estrarre il più possibile gli attacchi ISOFIX (P).
•Afferrare il seggiolino con due mani e inserire entrambi i ganci negli ancoraggi del sedile.
•Dopo aver sentito uno scatto di ogni ancoraggio ISOFIX, accostare lo schienale del seggiolino
allo schienale del sedile esercitando una pressione forte e uniforme su entrambi i lati.
•Afferrare il seggiolino e verificare che sia fissato correttamente senza giochi. Se si muove e
gli attacchi ISOFIX si estraggono, si devono ripetere le operazioni descritte sopra.
•Estrarre la cinghia di fissaggio superiore (N) e premere il pulsante di sgancio della fibbia (M)
per allentare. La lunghezza della cinghia deve consentire il fissaggio del gancio (O) al punto di
fissaggio situato nella parte posteriore del sedile.
•Fissare il gancio di fissaggio della cinghia all'ancoraggio del veicolo raccomandato nel
manuale del veicolo.
•Tirare la cinghia di ancoraggio per la sua estremità, affinché sia ben tesa.
•La cinghia superiore è tesa correttamente quando è visibile l'indicatore verde nella fibbia
(M).
5.2 Montaggio del seggiolino del gruppo di peso II (15-25kg).
•L'imbragatura deve essere rimossa dal seggiolino prima dell'installazione (vedi il punto 6.1).
61
Ricordatevi: Conservare il riduttore, l'imbragatura, la fibbia e le imbottiture in un luogo sicuro
per un uso futuro.
•Regolare il poggiatesta a seconda dell'altezza del bambino (cfr. il punto 4.2-2).
•Posizionare il seggiolino sul sedile del veicolo.
•Far passare la cintura diagonale attraverso la guida rossa sotto il poggiatesta.
•Posizionare il bambino nel seggiolino e far passare la cintura di sicurezza sotto il bracciolo
del seggiolino.
•Chiudere la cintura fino a sentire un caratteristico scatto.
•Tirare la cintura di sicurezza tirando prima la lunghezza della cintura subaddominale e poi
quella diagonale.
Far attenzione che la cintura subaddominale passi il più basso possibile sopra i fianchi del
bambino, che sia posizionata nelle guide e sia chiusa con la fibbia. La cintura diagonale deve
passare tra la spalla ed il collo del bambino.
5.3 Montaggio del seggiolino del gruppo di peso III (22-36kg).
•Regolare il poggiatesta a seconda dell'altezza del bambino (vedi il punto 4.2-2).
•Le operazioni di montaggio sono simili a quelle indicate per il gruppo di peso II
5.4 Montaggio del seggiolino per i bambini dei gruppi di peso ll/lll usando le cinture di
sicurezza e gli ulteriori attacchi.
•Estrarre i connettori ISOFIX e posizionarli nei punti di ancoraggio ISOFIX, fino a sentire un
caratteristico scatto.
•Premere il pulsante di sblocco ISOFIX (S) ed estrarre gli attacchi ISOFIX (P) il più possibile.
Afferrare il seggiolino con due mani e inserire entrambi i ganci negli ancoraggi del sedile.
•Dopo aver sentito uno scatto di ogni ancoraggio ISOFIX, accostare lo schienale del seggiolino
allo schienale del sedile esercitando una pressione forte e uniforme su entrambi i lati.
•Afferrare il seggiolino e verificare che sia fissato correttamente senza giochi. Se si muove e
gli attacchi ISOFIX si estraggono, si devono ripetere le operazioni descritte sopra.
•Chiudere il bambino con le cinture di sicurezza. I dettagli sono descritti nella parte delle
istruzioni relativa al montaggio del seggiolino per il gruppo di peso II e III (vedi i punti 5.2 e
5.3).
6.1 Rimozione dell’imbragatura a 5 punti e della fodera
Tirare le cinghie dell’imbragatura dalla fibbia in metallo.
• Tirare la traversa che tiene ferme le cinture delle imbottiture di protezione pettorale
attraverso il foro nell’involucro del seggiolino.
• Tirare le cinture delle imbottiture di protezione pettorale attraverso i fori nello schienale.
• Far passare gli attacchi delle cinture attraverso i fori nel corpo del sedile del seggiolino.
• Smontare il coperchio in plastica presente sul fondo del seggiolino svitando le viti.
Rimuovere la fibbia della cintura inguinale attraverso il foro nel corpo del sedile, e quindi
rimontare il coperchio in plastica usando le viti.
Se la fodera richiede una pulizia, toglierla dal poggiatesta e dal telaio, come mostrato nella
figura.
62
6.2 Montaggio dell’imbragatura a 5-punti e montaggio della fodera
Dopo la pulizia, mettere la fodera sul telaio e sul poggiatesta del seggiolino. Applicare la
fodera sull’intero seggiolino. Agganciare gli attacchi dietro.
• Far passare gli attacchi delle cinture attraverso i fori nel corpo del sedile del seggiolino.
Far passare l’attacco della fibbia inguinale (J) attraverso il foro nel corpo del sedile del
seggiolino.
• Far passare le cinture delle imbottiture di protezione pettorale attraverso i fori nello
schienale del seggiolino.
• Attraverso le estremità delle cinture delle imbottiture di protezione pettorale far passare la
traversa in metallo. Bloccare la traversa sistemandola nel telaio del seggiolino.
Far passare le estremità delle cinghie dell’imbragatura attraverso i fori nello schienale del
seggiolino (attraverso gli stessi fori dove passano le cinture delle imbottiture di protezione
pettorale). Le cinghie dell’imbragatura devono passare sopra la traversa in metallo.
Quindi fissare le estremità delle cinture nella fibbia in metallo.
Allacciare la fibbia (J), e quindi controllare se le cinghie dell’imbragatura non siano
attorcigliate.
6.3 Pulizia
È necessario utilizzare solo la fodera originale, in quanto esse costituiscono un elemento
importante della sicurezza del seggiolino.
ATTENZIONE Non usare il seggiolino senza la fodera.
È possibile rimuovere la fodera e lavarla con un detersivo delicato col programma di lavaggio
delicato (30°C). È necessario rispettare le istruzioni di lavaggio presenti sull’etichetta della
fodera. In caso di lavaggio a temperatura superiore a 30°C i colori possono sbiadire. Non
centrifugare e non asciugare la fodera in lavatrice (il che potrebbe causare lo sfibramento del
tessuto).
Gli elementi in plastica possono essere puliti con acqua e sapone. Non usare detersivi
aggressivi (tipo solventi).
• È possibile rimuovere l’imbragatura e lavarla in acqua tiepida con sapone.
Avvertenza! Non togliere mai gli attacchi in metallo dalle cinture
7. Garanzia
1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di
copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato
all'acquirente.
2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad
esclusione dei territori d'oltremare (attualmente riconosciuti, in particolare: Azzorre,
Madeira, Isole Canarie, Dipartimenti francesi d'oltremare, Isole Åland, Athos, Ceuta,
Melilla, Heligoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia e Livigno) e sul
territorio del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori
britannici d'oltremare (tra gli altri Bermuda, Isole Cayman, Isole Falkland).
3. Nel paesi di cui sopra, la garanzia del produttore non trova applicazione. Le condizioni
di una supplementare garanzia possono essere determinate dal venditore.
63
4. In alcuni paesi è possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni) per un
periodo limitato. I termini e le condizioni e il modulo di richiesta di estensione della
garanzia sono disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garanzia è valida solo sui territori indicati al punto 2.
6. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul
sito web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garanzia non comprende:
A. Danni estetici, inclusi ma in via esclusiva: graffi, ammaccature e rotture nella
plastica, a meno che il guasto non sia dovuto a un difetto nel materiale o un difetto
di fabbricazione;
B. Danni derivanti da un uso improprio o da una inadeguata manutenzione - compresi,
tra gli altri: danni meccanici dei prodotti dovuti ad un uso improprio o ad una
inadeguata manutenzione;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e
manutenzione del prodotto contenute nel manuale d'uso;
C. Danni derivanti da un incorretto montaggio, installazione o smontaggio dei prodotti
e/o degli accessori;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e installazione
del prodotto contenute nel manuale'uso;
D. Danni derivanti da corrosione, muffa o ruggine dovuti a inadeguata manutenzione,
trattamento e stoccaggio;
E. Danni derivanti da una normale usura o comunque derivanti dal passare del tempo;
Questo include: strappi o forature nelle camere d'aria; danni alle gomme, danni
al battistrada delle gomme; scolorimento del tessuto causato dall'uso meccanico
(ad esempio sulle giunture e sul rivestimento delle parti mobili);
F. Danni o erosioni causati da sole, sudore, detergenti, condizioni di stoccaggio o
lavaggi frequenti, ecc..;
G. Danni causati da incidenti, abuso, uso improprio, incendio, contatto con sostanze
liquide, terremoto o altre cause esterne;
H. Prodotti, che sono stati modificati, per un cambio di funzionalità senza
l’autorizzazione scritta di 4Kraft;
I. Prodotti, dai quali è stato rimosso o, in qualsiasi modo manomesso, il numero di
serie o il numero del lotto;
J. Danni derivanti dall’utilizzo di componenti o oggetti esterni tra i quali:
portabicchieri, ombrelli, elementi riflettenti,, campanelli;
K. Danni causati dal trasporto o dallo staff dell'aereo.
8. Il periodo di garanzia, per gli accessori in dotazione al dispositivo, è di 6 mesi dalla data
di acquisto, ad esclusione dei danneggiamenti di cui sopra.
64
9. Le presenti condizioni di garanzia costituiscono un supplemento ai diritti attribuiti
dalla legge al Cliente nei confronti di 4KRAFT sp. z o.o.. La garanzia non esclude, limita
o sospende i diritti del cliente derivanti dalle disposizioni relative alla garanzia sui
difetti del prodotto venduto.
10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul
sito WWW.KINDERKRAFT.COM
Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi
uso non autorizzato contrario allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione,
condivisione - in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft Sp. z o.o. può comportare
conseguenze legali.
Lees de instructies aandachtig door voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt. Het is
uw verantwoordelijkheid om uw kind veiligheid conform deze handleiding te verzekeren.
1. Elementen van een autostoeltje
A. Hoofdsteunhendel
B. Schouderriemgeleider
C. Schouderriem van het
harnas
D. Schoudervullingen
E. Kussen voor een gesp
F. Kanteldraaiknop
G. Hoofdsteun
H. Bevestigingsgaten voor
het harnas
I. Onderlegger voor een
kind
J. Gordelsluiting
K. Knop voor aanpassing
van het harnas
L. Gordelverstelband
M. Gesp van bovenste
bevestigingsriem
N. Bovenste bevestigingsriem
O. Bevestigingshaak
P. ISOFIX-koppeling
R. Hoes
S. ISOFIX-ontgrendelknop
2. Toepassing
Dit autostoeltje is bestemd voor de kinderen in de gewichtsgroep I tot III, d.w.z. tussen 9 kg
en 36 kg gewicht (van ongeveer 9 maanden tot 11 jaar oud).
1e gewichtsgroep: 9 tot 18 kg
In het ISOFIX-bevestigingssysteem en de bovenste bevestigingsriem. Lees de
gebruiksaanwijzing van de voertuigfabrikant. Het veiligheidsharnas van het autostoeltje is
alleen bedoeld voor gebruik bij kinderen in de 1e gewichtsgroep.
2de gewichtsgroep: 15 tot 25 kg
3de gewichtsgroep:: 22 tot 36 kg
Voor kinderen in gewichtsgroepen II en III (15 tot 36 kg) moet het veiligheidsharnas worden
verwijderd en vastgemaakt met de 3-punts veiligheidsgordels voor grotere kinderen of 3-
punts veiligheidsgordels voor volwassenen met extra bevestigingsmiddelen, zie punt. 5.4.
Lees de gebruiksaanwijzing van de voertuigfabrikant.
65
3. Veiligheidsinstructie
Neem even de tijd om deze handleiding door te lezen, om de veiligheid van uw kind te
waarborgen. Roekeloos en oneigenlijk gebruik van het autostoeltje kan veel verwondingen
veroorzaken.
Gebruik het autostoeltje alleen in de voorwaarts gerichte positie.
Plaats dit kinderzitje NIET op autostoelen met een actieve airbag aan de voorzijde, omdat
dit gevaarlijk kan zijn. Dit geldt niet voor zijairbags.
Als het kinderzitje op de voorbank wardt geïnstalleerd, deactiveer dan de airbag of
verplaats de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren (raadpleeg de handleiding van
de auto).
Het wordt aanbevolen om het autostoeltje alleen op de achterbank van de auto te
installeren.
Raadpleeg de handleiding van de auto voor tips over de geschiktheid van het autobank voor
gebruik met een kinderzitje.
Alleen geschikt voor installatie als de goedgekeurde voertuigen zijn uitgerust met
driepuntsgordels die volgens VN / ECE-Reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige normen
zijn goedgekeurd.
Denk eraan dat alle gordels die het kinderstoeltje aan het voertuig bevestigen, strak
moeten zijn; de gordels van het kinderzitje waren aan zijn lichaamsstructuur bevestigd en
de gordels / riemen waren niet gedraaid.
Het autostoeltje moet na een auto-ongeluk worden vervangen.
Het autostoeltje mag niet worden gewijzigd.
Bescherm het autostoeltje tegen direct zonlicht, anders kunnen verwarmde onderdelen bij
uw kind brandwonden veroorzaken.
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het stoeltje zitten.
Zorg dat bagage en andere voorwerpen voldoende zijn vastgezet, met name op de plank
onder de achterruit, omdat deze bij een botsing letsel kunnen veroorzaken.
Het autostoeltje kan niet zonder stoelbekleding worden gebruikt.
Gebruik geen vervangende bekleding, anders dan aanbevolen door de fabrikant, omdat
deze een integraal onderdeel is van het veiligheidssysteem van het stoeltje.
Het wordt aanbevolen om de gebruikershandleiding van het autostoeltje tijdens het
gebruik te bewaren.
Gebruik geen andere bevestigingspunten dan die beschreven in de instructies en
aangegeven op het kinderzitje.
Alle harde en plastic delen van het kinderzitje moeten zodanig worden geplaatst en
geïnstalleerd dat ze onder normale gebruiksomstandigheden van het voertuig niet kunnen
worden ingesloten door de schuifzitting of de deur van het voertuig.
Controleer regelmatig de technische staat van het veiligheidsharnas, let vooral op
bevestigingspunten, naden en afstelelementen.
66
Gebruik het autostoeltje niet meer als de onderdelen ervan zijn beschadigd of los na een
autoongeval.
Bij een noodgeval van is het belangrijk dat de veiligheidsgordels snel worden vastgemaakt.
Dit betekent dat de ontgrendelknop van het tuigje niet volledig is beveiligd, zorg ervoor dat
uw kind weet dat hij niet met de gesp moet spelen.
Gebruik de stoel niet thuis. Het is niet geschikt voor thuisgebruik en mag alleen tijdens
autoreis worden gebruikt.
De achterkant van de rugleuning moet plat op de rugleuning van de autostoel rusten. Het
is belangrijk om ervoor te zorgen dat er geen ongewenste ruimte is tussen de rugleuning
van het autostoeltje en de rugleuning van de voertuigstoel. Sommige autohoofdsteunen
vormen een obstakel bij het installeren van het autostoeltje en moeten daarom eerst
worden verwijderd.
De gesp van de veiligheidsgordel voor volwassenen mag niet te dicht bij de onderkant van
de armleuning van het autostoeltje zitten. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant van
het autostoeltje.
Draag altijd de veiligheidsgordels om aan uw kind het goede voorbeeld te geven. Een
volwassene die niet is vastgemaakt met de veiligheidsgordels kan ook een bedreiging
vormen voor het kind.
Controleer vóór elke rit met de auto of het kinderzitje correct is bevestigd.
Het autostoeltje moet ook worden vastgezet als deze niet wordt gebruikt. Een onbeveiligd
autostoeltje kan passagiers verwonden, zelfs bij noodremmen.
4. Het kind beveiligen
4.1 Inzetstuk
LET OP! Het inzetstuk voor het autostoeltje (I) moet worden gebruikt voor zeer jonge
kinderen. De binnenzool verbetert het comfort en biedt extra ondersteuning voor de kleintjes.
4.2-1 Afstellen van de riemen
Maak de harnasriemen los door op de knop (K) te drukken en de harnasriemen volledig uit te
trekken.
Let er op! Trek niet aan de schouderkussens.
4.2-2 Hoogte hoofdsteun
Voor de 1e gewichtsgroep kan de hoofdsteun op vijf verschillende hoogtes worden
geplaatst, zonder de schouderbanden, gespen en harnas te demonteren.
LET OP! De juiste hoogte van de schouderbanden (C) is zo ingesteld dat de gordel net boven
de schouders van het kind in de rugleuning van het autostoeltje komt. Zorg ervoor dat de
schouderbanden goed om de schouders van uw kind passen.
De andere vijf posities voor gewichtsgroepen II en III kunnen worden aangepast na het
verwijderen van de schouderriem, de gesp en het harnas (zie punt. 6.1).
Druk op de knop op de handgreep van de hoofdsteun bovenaan de stoel. De hoofdsteun moet
goed aansluiten op het hoofd van het kind.
67
4.2-3 Mechanisme voor het aanpassen van de helling van de rugleuning
De hellingshoek van het stoeltje kan worden aangepast met de knop (F). Als u deze naar rechts
draait, neemt de hellingshoek toe en als u deze naar links draait, neemt dit af, wat ook wordt
aangegeven op de afbeelding op de wijzerplaat.
4.3 Beveiligen van het kind met een harnas
Maak de harnasriemen volledig los door op de (K) -knop te drukken en aan de
harnasriemen te trekken. Let er op! Trek niet aan de schoudervullingen.
Maak de gesp (J) los en plaats de harnasbanden aan de zijkanten van de stoel. Plaats het
kind in het autostoeltje.
Stel de hoofdsteun af op de lengte van het kind (zie punt. 4.2-2).
Vouw beide klemmen samen om ze vast te zetten en steek ze in de gesp (J) totdat u een
"klik" hoort.
4.4 Het harnas vastklemmen
Trek aan de schouderbanden om speling in het iliacale gebied te voorkomen, zodat het
harnas plat ligt.
Span het harnas met de stelriem (L) tot het harnas vlak op het lichaam van het kind ligt.
Trek de afstelriem recht (niet omhoog of omlaag).
LET OP! De heupgordels moeten zo laag mogelijk op de heupen van het kind worden
geplaatst. Let er op dat de harnasriemen niet zijn gedraaid.
5. Installatie in een voertuig
In geval van plotseling remmen of bij een ongeval kunnen mensen die geen veiligheidsgordel
dragen andere passagiers verwonden.
Controleer altijd dat:
De rugleuningen van de stoel zijn vergrendeld (d.w.z. het vouwslot van de achterbank zit
vast).
Alle zware objecten met scherpe randen zijn beveiligd (bijv. op de achterplank).
Alle passagiers hebben de veiligheidsgordels om.
Het autostoeltje is altijd beveiligd, ook als uw kind er niet in rijdt.
Voertuig beveiliging
De stoelhoezen op sommige voertuigen kunnen gemaakt zijn van delicate materialen waarop
het autostoeltje sporen kan achterlaten. Plaats een deken of een handdoek onder het
autostoeltje om ze kunnen te vermijden.
5.1 Installatie van een autostoeltje uit de 1e gewichtsgroep (9-18 kg) in het ISOFIX-
bevestigingssysteem en de bovenste riem ("Eng. „top tether ").
BELANGRIJK. In de handleiding van het voertuig wordt de locatie van de ISOFIX-verankeringen
en de bovenste ankerriem gegeven, evenals andere noodzakelijke informatie voor het
monteren van het autostoeltje. De gebruiker MOET altijd de voertuighandleiding lezen.
LET OP! Zorg ervoor dat het 5-punts autostoelharnas correct is geïnstalleerd.
68
Druk op de ISOFIX (S) -ontgrendelknop en schuif de ISOFIX (P) - grendels zo ver mogelijk
naar buiten.
Pak het autostoeltje met beide handen vast en schuif de twee haken in de bevestigingen
van het autostoeltje.
Nadat u elke "klik" op elk van de ISOFIX-ankers hebt gehoord, duwt u het autostoeltje in
de richting van de rugleuning en oefent u stevige, gelijkmatige druk op beide zijden uit.
Pak het autostoeltje vast en controleer of het goed vastzit. Als het beweegt en de ISOFIX-
haken uitschuiven, herhaalt u de vorige stappen.
Trek de bovenste bevestigingsriem (N) naar buiten en druk op de ontgrendelknop (M) om
deze los te maken. De riemlengte moet toelaten dat de haak (O) op het bevestigingspunt
aan de achterkant van de voertuigstoel kan worden aangebracht.
Bevestig de riembevestigingshaak aan het bevestigingspunt van het voertuig zoals
aanbevolen in de voertuighandleiding.
Trek aan het andere uiteinde om de riem te strekken.
De bovenste bevestigingsiem is goed gespannen wanneer de groene indicator in de gesp
(M) zichtbaar is.
5.2 Het plaatsen van een autostoeltje uit de 2e gewichtsgroep (15 tot25kg).
Het harnas moet vóór de installatie uit het autostoeltje worden verwijderd (zie paragraaf
6.1).
Let er op: de babyinzet, het harnase, de gesp en de kussens moeten op een veilige plaats
worden bewaard voor toekomstig gebruik.
Stel de hoofdsteun af op de lengte van het kind (zie punt. 4.2-2).
Plaats het kinderzitje op de voertuigstoel.
Leid de schouderriem door de rode geleider onder de hoofdsteun.
Plaats het kind in het autostoeltje en laat de autogordel onder de armleuning van het
autostoeltje lopen.
Doe de veiligheidsgordel om, u hoort een karakteristieke "klik".
Trek de autogordel vast door eerst aan de heupgordel en vervolgens aan de schoudergordel
te trekken.
Zorg ervoor dat de heupgordel zo laag mogelijk over de heupen van het kind wordt
gespannen, in de geleiders past en met een gesp wordt vastgemaakt. De schouderriem moet
tussen de schouder en nek van uw kind zitten.
5.3 Een kinderzitje uit de 3e gewichtsgroep (22 tot 36 kg) installeren.
Stel de hoofdsteun op de lengte van het kind af (zie punt 4.2-2).
Montage wordt op dezelfde wijze uitgevoerd als bij de 2de gewichtsgroep.
5.4 Installatie van een kinderzitje van de 2de / 3 de gewichtsgroep met behulp van een
veiligheidsgordel en extra haken.
Trek de ISOFIX-ankers naar buiten uit en plaats ze in de ISOFIX-bevestigingen totdat u een
karakteristieke "klik" hoort.
69
Druk op de ISOFIX (S) -ontgrendelknop en schuif de ISOFIX (P) -hakken zo ver mogelijk naar
buiten uit.
Pak het autostoeltje met beide handen vast en schuif de twee haken in de bevestigingen
van het autobank.
Nadat u elke "klik" op elk van de ISOFIX-ankers hebt gehoord, duwt u het autostoeltje in de
richting van de rugleuning en oefent u stevige, gelijkmatige druk op beide zijden uit.
Pak het kinderzitje vast en controleer of het goed vastzit zonder los te zitten. Als het
beweegt en de ISOFIX-haken uitschuiven, herhaalt u de vorige stappen.
Maak het kind vast met de veiligheidsgordel van het voertuig. Zie voor details in punt over
de montage van het kinderzitje voor groepen II en III (punt 5.2 en 5.3).
6.1 Het 5-punts harnas en de kap verwijderen
Trek de harnasriemen uit de metalen gesp.
Trek de dwarsstang waarmee de schouderbandriemen vastzitten door de opening in de
zitkuip.
Trek de schouderriemen door de gaten in de rugleuning.
Trek de riemhaak door de gaten in het autostoel.
Verwijder de plastic afdekking aan de onderkant van het autostoel door de schroeven los
te draaien.
Verwijder de gesp van de kruisriem door het gat in het stoeltje en monteer vervolgens het
plastic deksel met de schroeven.
Verwijdert de hoofdsteun en de schaal van het stoeltje (zoals aangegeven op de afbeelding)
als de bekleding moet worden gereinigd,
6.2 Montage van het 5-punts harnas en montage van de kap
Plaats na het reinigen de bekleding op de schaal en de hoofdsteun van het stoeltje. Trek de
hoes over het hele stoeltje. Bevestig de vergrendelingen aan de achterkant.
Trek de riemhaak door de gaten in het kinderzitje.
Trek de kruisklem (J) door het gat in het kinderzitje.
Trek de schouderriempjes door de openingen van de rugleuning van het stoeltje.
Steek de metalen staaf door de uiteinden van de schouderriempjes. Blokkeer de stang door
deze in de schaal van het stoeltje te plaatsen.
Steek de uiteinden van de harnasriemen door de gaten in de rugleuning van het stoeltje
(door dezelfde waardoor de schouderriempjes doorlopen). De gordels van het hrnas
moeten over de metalen dwarsbalk gaan.
Bevestig vervolgens de uiteinden van de harnasbanden aan de metalen gesp.
Sluit de gesp (J) en controleer vervolgens of de harnasriemen niet zijn gedraaid.
6.3 Reiniging
Gebruik alleen de originele hoes, want deze vormt een belangrijk onderdeel van de veiligheid
van de autostoelen.
LET OP! Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes.
70
De hoes kan worden verwijderd en gewassen in een mild poeder op een lage programma
(30 ° C). Volg de wasinstructies op het omslagetiket. Bij wassen bij temperaturen boven 30
° C kunnen kleuren verbleken. De hoes mag niet worden gecentrifugeerd of gedroogd in
een wasdroger (wat kan leiden tot scheiding van materiaallagen).
De plastic onderdelen kunnen worden gereinigd met zeepwater. Gebruik geen agressieve
schoonmaakmiddelen (zoals oplosmiddelen).
Het harnas kan worden verwijderd en wassen in lauw zeepwater.
Let er op! Verwijder nooit de metalen hakken van de riemen.
7. Garantie
1. Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat
in op de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd
2. De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie,
met uitsluiting van de overzeese gebieden ( in de huidige feitelijke toestand,
waaronder met name: Azoren, Madeira, Canarische Eilanden, Franse Overzeese
Departementen, Ålandeilanden, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am
Hochrhein, Campione d'Italia en Livigno) en het grondgebied van het Verenigd
Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, met uitzondering van de Britse
Overzeese Gebieden (o.a. Bermuda, Caymaneilanden en Falklandeilanden).
3. De fabrieksgarantie geldt niet voor landen die hierboven niet zijn vermeld. De
voorwaarden van aanvullende garantie kunnen door de Verkoper worden vastgesteld.
4. In sommige landen is het mogelijk om de garantie voor een beperkte periode te
verlengen tot 120 maanden (10 jaar). De volledige voorwaarden en het
inschrijvingsformulier voor garantieverlenging zijn te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. De garantie is alleen geldig op het grondgebied vermeld in lid 2.
6. Klachten moeten worden ingediend door het formulier in te vullen dat beschikbaar is
op de website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. De garantie dekt geen:
A. Cosmetische schade, waaronder maar niet beperkt tot: krassen, deuken en barsten
in plastic, tenzij het defect te wijten is aan een gebrek in materiaal of fabricage;
B. Beschadigingen als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud - waaronder,
maar niet beperkt tot: mechanische schade aan producten als gevolg van verkeerd
gebruik of onjuist onderhoud;
Raadpleeg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de handleiding van het
product;
C. Beschadigingen veroorzaakt door onjuiste montage, installatie of demontage van
de producten en/of toebehoren;
Raadpleeg de gebruiks- en montageinstructies in de handleiding van het product;
D. Beschadigingen door corrosie, schimmel of roest als gevolg van onjuist onderhoud,
verzorging en opslag;
71
E. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage of anderszins voortvloeiend uit
het normale verloop van de tijd;
Dit omvat: gescheurde of lekke binnenbanden; schade aan de banden;
beschadiging van het loopvlak; verbleking van de stof als gevolg van mechanisch
gebruik (bv. op verbindingen en bekleding van bewegende delen);
F. Beschadigingen of erosie veroorzaakt door zonlicht, transpiratie, detergenten,
opslagomstandigheden of veelvuldig wassen, enz.;
G. Beschadigingen veroorzaakt door een ongeval, misbruik, verkeerd gebruik, brand,
contact met vloeistof, aardbeving of andere externe oorzaken;
H. Producten die zonder schriftelijke toestemming van 4Kraft zijn aangepast om de
functionaliteit ervan te wijzigen;
I. Producten waarvan het serienummer of partijnummer is verwijderd of op enigerlei
wijze is gemanipuleerd;
J. Beschadigingen veroorzaakt door het gebruik van onderdelen of producten van
derden - waaronder, maar niet beperkt tot: bekerhouders, paraplu's, reflectoren,
bellen;
K. Schade veroorzaakt door vervoer of door personeel van een vliegtuig.
8. De garantieperiode voor de aan het product gekoppelde toebehoren is 6 maanden
vanaf de datum van verkoop, met uitzondering van de hierboven beschreven
beschadigingen.
9. Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de Klant ten
aanzien van 4KRAFT sp. z o.o. De garantie sluit de rechten van de Klant uit hoofde van
de wettelijke aansprakelijkheid van de verkoper voor gebreken in het verkochte
product niet uit, beperkt deze niet en schort deze ook niet op.
10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd
gebruik ervan in strijd met de bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken,
kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn geheel of gedeeltelijk zonder
toestemming van 4Kraft Sp. z o.o. - kan tot rechtsgevolgen leiden.
72
Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi przed pierwszym użyciem dziecięcego
fotelika samochodowego. Zapewnienie bezpieczeństwa dziecku jest twoim obowiązkiem, a
nieprzeczytanie tej instrukcji może mieć na nie wpływ.
1. Elementy fotelika samochodowego
A. Uchwyt zagłówka
B. Prowadnica pasa
naramiennego
C. Pas naramienny uprzęży
D. Poduszki naramienne
E. Poduszka na klamrę
F. Pokrętło do regulacji
pochylenia
G. Zagłówek
H. Otwory do mocowania
uprzęży
I. Wkładka dla dziecka
J. Klamra uprzęży
K. Przycisk regulacji
uprzęży
L. Pasek regulujący uprząż
M. Klamra górnego pasa
mocującego
N. Górny pas mocujący
O. Hak mocujący
P. Zaczep ISOFIX
R. Pokrowiec
S. Przycisk zwalniający
systemu ISOFIX
2. Zastosowanie
Fotelik jest przeznaczony dla dzieci w grupie wagowej od I do III, czyli o wadze pomiędzy 9 kg
a 36 kg (od ok. 9 miesiąca do 11 roku życia).
I grupa wagowa: 9 kg 18 kg
W systemie mocowania ISOFIX i górnego pasa mocującego. Wymagane zapoznanie się
z instrukcją obsługi producenta pojazdu. Szelki bezpieczeństwa fotelika (uprząż)
przeznaczone są do stosowania tylko w przypadku dzieci w I grupie wagowej.
II grupa wagowa: 15 kg 25 kg
III grupa wagowa: 22 kg 36 kg
W przypadku dzieci w grupach wagowych II i III (15 kg do 36 kg) szelki bezpieczeństwa fotelika
należy zdemontować i zapinać dziecko przy użyciu 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla
dorosłych lub 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych z dodatkowymi
elementami mocującymi, patrz punkt 5.4. Wymagane zapoznanie się z instrukcją obsługi
producenta pojazdu.
3. Instrukcje bezpieczeństwa
Prosimy poświęcić kilka minut na przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi w celu zapewnienia
należytego bezpieczeństwa dziecku. Wiele łatwych do uniknięcia urazów powodowanych jest
przez lekkomyślne i niewłaściwe używanie fotelika.
Fotelik należy używać tylko w pozycji przodem do kierunku jazdy.
NIE WOLNO umieszczać fotelika dziecięcego na siedzeniach wyposażonych w aktywną,
przednią poduszkę powietrzną, gdyż może to być niebezpieczne. Nie dotyczy to
bocznych poduszek powietrznych.
W przypadku zamontowania fotelika na przednim siedzeniu, należy wączyć poduszkę
powietrzną lub przesunąć fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź instrukcję
obsługi samochodu).
73
Zaleca się montowanie fotelika jedynie na tylnych siedzeniach samochodu.
Wskazówki na temat przydatności siedzenia samochodu do użycia z fotelikiem
dziecięcym można znaleźć w podręczniku użytkowania samochodu.
Nadaje się do instalacji jedynie wówczas, gdy homologowane pojazdy wyposażone
w trzypunktowe, wyposażone w zwijacz pasy bezpieczeństwa, które uzyskały
homologację zgodnie z regulaminem ONZ/EKG nr 16 lub innymi równoważnymi
normami.
Pamiętaj, aby wszelkie pasy mocujące fotelik do pojazdu były napięte; szelki
przytrzymujące dziecko były dopasowane do budowy jego ciała oraz by pasy/szelki nie
były poskręcane.
Fotelik należy wymienić, jeśli został on poddany gwałtownym obciążeniom działającym
podczas wypadku drogowego.
Fotelika nie wolno poddawać żadnym modyfikacjom.
Fotelik dziecięcy należy chronić przed bezpośrednim działaniem słońca, inaczej nagrzane
elementy mogą oparzyć twoje dziecko.
Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku bez opieki.
Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże i inne przedmioty były wystarczająco
zabezpieczone, w szczególności na półce pod tylną szybą, gdyż w razie zderzenia mo
one spowodować obrażenia ciała.
Fotelik nie może być używany bez tapicerki.
Nie należy używać zamiennych tapicerek, innych niż te, rekomendowane przez
producenta, ponieważ stanowi ona integralną częścią systemu bezpieczeństwa fotelika.
Zaleca się zachowanie instrukcji obsługi fotelika przez cały okres jego użytkowania.
Nie należy stosować innych punktów mocowań, niż punkty opisane w instrukcji
i oznaczone na foteliku dla dzieci.
Wszystkie twarde elementy oraz plastikowe części fotelika dla dzieci należy umieścić
i zainstalować w taki sposób, by w normalnych warunkach eksploatacji pojazdu nie
mogły zostać uwięzione przez przesuwne siedzenie lub drzwi pojazdu.
Regularnie sprawdzaj stan techniczny szelek bezpieczeństwa, szczególną uwagę zwróć
na punkty mocowania, szwy, oraz elementy regulujące.
Zaprzestań korzystać z fotelika, jeżeli jego części uległy uszkodzeniu lub obluzowaniu po
wypadku.
W przypadku wystąpienia sytuacji awaryjnej ważne jest szybkie rozpięcie pasów
bezpieczeństwa. Oznacza to, że przycisk zwalniający szelki nie jest w pełni
zabezpieczony, dopilnuj, aby twoje dziecko wiedziało, że nie wolno bawić się klamrą.
Nie korzystaj z fotelika w domu. Nie jest przystosowany do użytku domowego i należy
go używać jedynie podczas podróży samochodem.
Tył oparcia fotelika musi opierać się płasko o oparcie fotela samochodu. Należy przy tym
zwrócić uwagę, aby poprzez zagłówek samochodowy nie doszło do powstania
niechcianego odstępu między oparciem fotelika a oparciem fotela pojazdu. Niektóre
zagłówki samochodowe stanowią przeszkodę przy montażu fotelika samochodowego
74
i dlatego należy je najpierw zdemontować.
Klamra pasa bezpieczeństwa dla dorosłych nie może znajdować się zbyt blisko spodu
podłokietnika fotelika. W przypadku wątpliwości odnośnie tego punktu, skontaktuj się
z producentem fotelika.
Należy daw dziecku dobry przykład i zawsze przypinać się pasami. Zagrożenie dla
dziecka może stanowić również osoba dorosła nieprzypięta pasami bezpieczeństwa.
Przed każdą podróżą samochodem upewnij się, że fotelik jest poprawnie przymocowany.
Fotelik należy zabezpieczyć także wtedy, gdy nie jest używany. Niezamocowany fotelik
może nawet przy awaryjnym hamowaniu spowodować obrażenia ciała pasażerów.
4. Zabezpieczanie dziecka
4.1 Wkładka
UWAGA Wkładkę do fotelika (I) należy stosować dla bardzo małych dzieci. Wkładka poprawia
wygodę i daje dodatkowe oparcie w przypadku bardzo małych dzieci.
4.2-1 Regulacja pasów
Poluzuj pasy uprzęży naciskając przycisk (K) i pociągając do końca pasy uprzęży.
Pamiętaj! Nie należy pociągać za poduszki naramienne.
4.2-2 Wysokość zagłówka
W przypadku I grupy wagowej zagłówek można ustawiać na pięciu różnych wysokościach,
bez demontowania poprzeczki pasów naramiennych, klamry i uprzęży.
UWAGA Odpowiednią wysokość pasów naramiennych (C) ustawiamy tak, aby pas wchodził
w oparcie fotelika nieco powyżej ramion dziecka. Należy dopilnować, aby pasy naramienne
były dobrze dopasowane do ramion dziecka.
• Pozostałych pięć pozycji dla grupy wagowej II i III można ustawić po zdjęciu poprzeczki pasa
naramiennego, klamry i uprzęży (patrz punkt 6.1).
Naciśnij przycisk na uchwycie zagłówka u góry fotela. Zagłówek powinien być dobrze
dopasowany do głowy dziecka.
4.2-3 Mechanizm regulujący nachylenie oparcia
Kąt nachylenia fotelika można regulować za pomocą pokrętła (F). Obracając je w prawo
zwiększamy kąt nachylenia, obracając w lewo zmniejszamy, co ilustruje również obrazek na
pokrętle.
4.3 Zabezpieczanie dziecka za pomocą uprzęży
Poluzuj do końca pasy uprzęży naciskając przycisk (K) i pociągając pasy uprzęży. Pamiętaj!
Nie należy pociągać za poduszki naramienne.
• Rozepnij klamrę (J) i umieść pasy uprzęży po bokach fotelika. Umieść dziecko w foteliku.
• Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.2-2).
Złóż ze sobą oba zatrzaski klamry, aby zazębić je i włóż je do klamry (J), aż usłyszysz
"kliknięcie".
4.4 Zaciskanie uprzęży
Pociągnij za paski naramienne, aby wyeliminować luz odcinka biodrowego, dzięki czemu
uprząż będzie leżeć płasko.
75
Naciągnij uprząż pasem regulacyjnym (L), uprząż będzie leżeć płasko na ciele dziecka
i blisko niego. Ciągnąć pasek regulacyjny prosto (nie w górę ani nie w dół).
UWAGA Paski uprzęży odcinka biodrowego muszą być ustawione możliwie nisko na biodrach
dziecka. Zwróć uwagę żeby pasy uprzęży nie były poskręcane.
5. Montaż w pojeździe
W przypadku nagłego hamowania lub wypadku, osoby niezapięte w pasy bezpieczeństwa
mogą spowodować obrażenia pozostałych pasażerów.
Zawsze należy sprawdzić, czy:
• Oparcia foteli w pojeździe są zablokowane (tj. zatrzaśnięta jest blokada składanego oparcia
tylnego siedzenia).
• Wszystkie przedmioty ciężkie i posiadające ostre krawędzie są zabezpieczone (np. na tylnej
półce).
• Wszyscy pasażerowie zapięli pasy bezpieczeństwa.
• Fotelik jest zawsze zabezpieczony nawet, jeśli dziecko nie jest w nim przewożone.
Zabezpieczenie pojazdu
Poszewki foteli w niektórych pojazdach mogą być wykonane z delikatnych materiałów, na
których fotelik może pozostawić ślady. Można ich uniknąć umieszczając pod fotelikiem koc
lub ręcznik.
5.1 Instalacja fotelik dla dzieci z I grupy wagowej (9-18kg) w systemie mocowania ISOFIX
i górnego pasa mocującego (ang. „top tether”).
WAŻNE W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX i górnego pasa
mocującego oraz inne niezbędne informacje dotyczące montowania fotelika w samochodzie.
Użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu.
UWAGA Upewnij się, czy 5-punktowa uprząż fotelika jest zainstalowana poprawnie.
• Naciśnij przycisk zwalniający ISOFIX (S) i wysuń zaczepy ISOFIX (P) jak najdalej.
• Chwyć fotelik dwiema rękami i wsuń oba zaczepy do mocowań w fotelu samochodowym.
• Po usłyszeniu "kliknięcia" każdego z zaczepów ISOFIX, należy dopchnąć siedzisko fotelika do
oparcia, wywierając mocny, równy nacisk po obu stronach.
Chwyć fotelik i sprawdź, czy jest dobrze zamocowany bez luzów. Jeśli się rusza, a zaczepy
ISOFIX się wysuwają, należy powtórzyć wcześniejsze czynności.
• Wyciągnij górny pas mocujący (N) i naciśnij przycisk zwalniający klamry (M) żeby go
poluzować. Długośc pasa musi pozwlać na nałożenie haka (O) na punkt mocowania znajdujący
się z tyłu fotela pojazdu.
• Załóż hak mocujący pasa na punkt mocowania pojazdu, zalecany w instrukcji pojazdu.
• Pociągnij pasek mocujący za drugi koniec, aby go naciągnąć.
Górny pas mocujący jest poprawnie naprężony, kiedy jest widoczmny zielony wskaźnik
w klamrze (M).
5.2 Instalacja fotelika dla dzieci z II grupy wagowej (15-25kg).
• Przed montażem należy zdjąć z fotelika uprząż (patrz punkt 6.1).
Pamiętaj: Wkładkę dla dziecka, uprząż, klamrę razem z poduszkami należy przechowywać
w bezpiecznym miejscu do wykorzystania na przyszłość.
76
• Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.2-2).
• Umieść fotelik dla dzieci na fotelu pojazdu.
• Pas naramienny poprowadź przez czerwoną prowadnicę pod zagłówkiem.
• Umieść dziecko w foteliku i poprowadź pas samochodowy pod podłokietnikiem fotelika.
• Zapnij pas, usłyszysz wtedy charakterystyczne „kliknięcie”.
Naciągnij pas siedzenia pojazdu, pociągając najpierw odcinek pasa biodrowego, następnie
odcinek pasa naramiennego.
Dopilnuj, aby pas biodrowy był rozciągnięty możliwie nisko nad biodrami dziecka, mieścił się
w prowadnicach oraz żeby był zapięty klamrą. Pas naramienny powinien przejść między
ramieniem a szyją dziecka.
5.3 Instalacja fotelika dla dzieci z III grupy wagowej (22-36kg).
• Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.2-2).
• Montaż przeprowadza się podobnie, jak w przypadku II grupy wagowej.
5.4 Instalacja fotelika dla dzieci z ll/lll grupy wagowej za pomocą pasa bezpieczeństwa
i dodatkowych zaczepów.
Wyciągnąć zaczepy ISOFIX i umieścić je w punktach mocowania ISOFIX, aż usłyszą Państwo
charakterystyczne „kliknięcie”.
• Naciśnij przycisk zwalniający ISOFIX (S) i wysuń zaczepy ISOFIX (P) jak najdalej.
• Chwyć fotelik dwiema rękami i wsuń oba zaczepy do mocowań w fotelu samochodowym.
• Po usłyszeniu "kliknięcia" każdego z zaczepów ISOFIX, należy dopchnąć siedzisko fotelika do
oparcia, wywierając mocny, równy nacisk po obu stronach.
Chwyć fotelik i sprawdź, czy jest dobrze zamocowany bez luzów. Jeśli się rusza, a zaczepy
ISOFIX się wysuwają, należy powtórzyć wcześniejsze czynności.
Zapiąć dziecko za pomocą pasów bezpieczeństwa pojazdu. Szczegóły opisane w części
instrukcji dotyczącej montażu fotelika dla II i III grupy wagowej (patrz punkty 5.2 oraz 5.3).
6.1 Zdejmowanie 5-punktowej uprzęży i pokrowca
• Wyciągnij paski uprzęży z metalowej sprzączki.
Wyciągnij poprzeczkę przytrzymującą pasy poduszek naramiennych przez otwór
w obudowie fotelika.
• Wyciągnij pasy poduszek naramiennych przez otwory w oparciu.
• Przeciągnij zaczepy pasów przez otwory w siedzisku fotelika.
• Zdemontuj plastikową pokrywę na spodzie fotelika, odkręcając śruby.
Wyjmij klamrę pasa krokowego z przez otwór w siedzisku, a następnie ponownie zmontuj
plastikową pokrywę za pomocą śrub.
Jeżeli pokrowiec wymaga czyszczenia, zdejmij go z zagłówka i skorupy fotelika jak pokazano
na ilustracji.
6.2 Montaż 5-punktowej uprzęży i montaż pokrowca
Po czyszczeniu, załóż pokrowiec na skorupę i zagłówek fotelika. Naciągnij pokrowiec na
całym foteliku. Zapnij zatrzaski z tyłu.
• Przeciągnij zaczepy pasów przez otwory w siedzisku fotelika.
• Przeciągnij zaczep klamry krokowej (J) przez otwór w siedzisku fotelika.
77
• Przeciągnij pasy poduszek naramiennych przez otwory w oparciu fotelika.
Przez końcówki pasów poduszek naramiennych przełóż metalową poprzeczkę. Zablokuj
poprzeczkę umieszczając ją w skorupie fotelika.
• Przełóż końcówki pasów uprzęży przez otwory w oparciu fotelika (przez te same przez, które
przechodzą pasy poduszek naramiennych). Pasy uprzęży muszą przechodzić ponad metalową
poprzeczką.
Następnie zamocuj końcówki pasów uprzęży w metalowej sprzączce.
• Zapnij klamrę (J), a następnie sprawdź, czy pasy uprzęży nie są poskręcane.
6.3 Czyszczenie
Należy korzystać tylko z oryginalnego pokrowca, są one bowiem istotnym elementem
bezpieczeństwa fotelika.
UWAGA Nie należy korzystać z fotelika bez pokrowca.
• Pokrowiec można zdejmować i prać w łagodnym proszku na programie delikatnym (30°C).
Należy przestrzegać instrukcji prania umieszczonych na metce pokrowca. W przypadku prania
w temperaturze powyżej 30°C kolory mogą wyblaknąć. Pokrowca nie należy odwirowywać ani
suszyć w suszarce bębnowej (co może doprowadzić do oddzielenia się warstw materiału).
Elementy plastikowe można czyśc wodą z rozrobionym mydłem. Nie należy stosować
agresywnych środków czyszczących (jak rozpuszczalniki).
• Uprząż można zdejmować i prac w letniej wodzie z rozrobionym mydłem.
Ostrzeżenie! Z pasów nigdy nie należy zdejmować metalowych zaczepów
7.Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony
gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu.
2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii
Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem
faktycznym, w tym w szczególności: Azory, Madera, Wyspy Kanaryjskie, Francuskie
departamenty zamorskie, Wyspy Alandzkie, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland,
Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia i Livigno) oraz na terytorium
Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii Północnej z wyłączeniem
brytyjskich terytoriów zamorskich (m.in. Bermudy, Kajmany, Falklandy).
3. W krajach niewymienionych powyżej gwarancja producenta nie obowiązuje. Warunki
dodatkowej gwarancji może określić Sprzedawca.
4. W niektórych krajach możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat) w
ograniczonym zakresie. Pełna treść warunków oraz formularz rejestracyjny
przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium wskazanym w ust. 2.
6. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na
stronie WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Gwarancja nie obejmuje:
A. Uszkodzeń kosmetycznych, w tym między innymi: zadrapań, wgnieci pęknięć
plastiku, chyba że awaria nastąpiła z powodu wady materiałowej lub produkcyjnej;
78
B. Uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania lub złej konserwacji - w tym
między innymi: uszkodzeń mechanicznych produktów spowodowanych
niewłaściwym użytkowaniem lub złą konserwacją;
Należy zapoznsię z instrukcją użytkowania i konserwacji produktu zawartą w
instrukcji obsługi;
C. Uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym montażem, instalacją lub demontażem
produktów i/lub akcesoriów;
Należy zapoznać s z instrukcją użytkowania i montażu produktu zawartą w
instrukcji obsługi;
D. Uszkodzeń spowodowanych korozją, pleśnią lub rdzą, wynikających z niewłaściwej
konserwacji, pielęgnacji i przechowywania;
E. Uszkodzeń spowodowanych normalnym zużyciem lub w inny sposób wynikających
z normalnego upływu czasu;
Obejmuje to: rozdarcia lub przebicia dętek; uszkodzenia opon; uszkodzenia
bieżnika opon; wyblaknięć tkanin powstałych w wyniku mechanicznego
użytkowania (np. na przegubach i pokryciu ruchomych części);
F. Uszkodzeń lub erozji spowodowanych działaniem słońca, potu, detergentów,
warunków przechowywania lub częstego prania itp.;
G. Uszkodzeń spowodowanych przez wypadek, nadużycie, niewłaściwe użytkowanie,
pożar, kontakt z cieczą, trzęsienie ziemi lub inne przyczyny zewnętrzne;
H. Produktów, które zostały zmodyfikowane w celu zmiany funkcjonalności bez
pisemnej zgody firmy 4Kraft;
I. Produktów, z których usunięto lub w jakikolwiek sposób zniekształcono numer
seryjny lub numer partii;
J. Uszkodzeń spowodowanych użyciem komponentów lub produktów stron trzecich -
w tym między innymi: uchwytów na kubki, parasoli, elementów odblaskowych,
dzwonków;
K. Uszkodzeń spowodowanych transportem lub przez obsługę samolotu.
8. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty
sprzedaży, z wyłączeniem uszkodzeń opisanych powyżej.
9. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do ustawowych
uprawnień Klienta przysługujących Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie
wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Klienta wynikających z przepisów o
rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej
WWW.KINDERKRAFT.COM
Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o.
Jakiekolwiek ich nieuprawnione użycie niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym
szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie w całości lub części bez
zgody 4Kraft Sp. z o.o. może skutkować konsekwencjami natury prawnej.
79
Leia atentamente as instruções antes de usar a cadeirinha para carro pela primeira vez.
Garantir a segurança de seu filho é de sua responsabilidade e não familiar-se com este manual
pode afetá-lo.
1. Elementos da cadeirinha veicular
A. Alça do apoio para a
cabeça
B. Guia de cinto de ombro
C. Cinto de ombro do arnês
D. Almofadas de ombro
E. Travesseiro com fivela
F. Botão de ajuste da
inclinação
G. Apoio para a cabeça
H. Orifícios para fixar o
arnês
I. Forro para a criança
J. fivela do arnês
K. Botão de ajuste do
arnês
L. Correia de ajuste do
arnês
M. Fivela de cinto de fixação
superior
N. Cinto de fixação
superior
O. Gancho de fixação
P. Engate ISOFIX
R. Capa
S. Botão de liberação do
sistema ISOFIX
2. Utilização
A cadeirinha destina-se a crianças do grupo de peso I a III, isto é, entre 9 kg e 36 kg (de
aproximadamente 9 meses a 11 anos de idade).
Grupo de peso I: 9 kg 18 kg
No sistema de fixação ISOFIX e no cinto de fixação superior. É necessário ler as instruções de
operação do fabricante do veículo. O cinto de segurança (equipamento) destina-se apenas a
crianças do I grupo de peso.
Grupo de peso II: 15 kg 25 kg
Grupo de peso III: 22 kg 36 kg
Para crianças nos grupos de peso II e III (15 kg a 36 kg), o cinto de segurança da cadeirinha
deve ser removido e a criança deve ser protegida com o cinto de segurança de três pontos ou
cinto de segurança de três pontos com fixações adicionais, consultar a seção 5.4. É necessário
ler as instruções de operação do fabricante do veículo.
3. Instruções de segurança
Por favor, dedique alguns minutos para ler este manual para garantir a segurança da
criança. Muitas lesões fáceis de evitar são causadas pelo uso imprudente e inadequado da
cadeirinha.
Use a cadeirinha apenas na posição voltada para a frente.
NÃO coloque a cadeirinha nos assentos com airbag frontal ligado, pois isso pode ser
perigoso. Isso não se aplica aos airbags laterais.
Se a cadeira para criança estiver instalada no banco da frente, desative o airbag ou mova o
banco do passageiro o mais para trás possível (consulte o manual de operação do veículo).
Recomenda-se instalar a cadeirinha apenas nos assentos traseiros do carro.
80
Para dicas sobre a adequação do assento do carro para uso com uma cadeirinha, consulte
o manual do usuário do carro.
Adequado para instalação apenas se os veículos aprovados estiverem equipados com
cintos de segurança retráteis de três pontos aprovados em conformidade com o
Regulamento UNECE n.º 16 ou outras normas equivalentes.
Lembre-se de verificar se todos os cintos que fixam a cadeirinha ao veículo estão apertados;
e se as cintas de retenção da criança foram ajustadas à estrutura do corpo e as cintas não
estão torcidas.
A cadeirinha deve ser substituída se tiver sido sujeita a cargas violentas devido a um
acidente de trânsito.
A cadeirinha não deve ser modificada.
Proteja a cadeirinha da luz solar direta, caso contrário, as peças quentes podem queimar a
criança.
Nunca deixe a criança desacompanhada na cadeirinha.
Certifique-se de que bagagens e outros objetos estejam suficientemente seguros, em
particular na prateleira sob o vidro traseiro, pois podem causar ferimentos em caso de
colisão.
O assento não pode ser usado sem estofamento.
Não utilize estofados adicionas, que não sejam os recomendados pelo fabricante, porque
é parte integrante do sistema de segurança da cadeirinha.
Recomenda-se guardar as instruções de operação da cadeirinha durante todo o período de
uso.
Não use pontos de conexão diferentes dos descritos nas instruções e marcados na
cadeirinha infantil.
Todas as partes duras e peças de plástico da cadeirinha devem ser colocadas e instaladas
de tal modo que, em condições normais de utilização do veículo, não possam ficar presas
no banco ou na porta do veículo.
Verifique regularmente a condição técnica do arnês de segurança, preste especial atenção
aos pontos de fixação, costuras e elementos de ajuste.
Pare de usar a cadeirinha se suas peças tiverem sido danificadas ou soltas após um
acidente.
No caso de uma emergência, é importante que os cintos de segurança sejam apertados
rapidamente. Isso significa que o botão de liberação da cinta não é totalmente seguro,
certifique-se de que seu filho saiba que ele não deve brincar com a fivela.
Não use a cadeirinha em casa. Não é adequada para uso doméstico e só deve ser usada em
veículos.
A parte de trás do encosto da cadeirinha deve repousar contra o encosto do banco do carro.
É importante garantir que não haja nenhuma lacuna indesejada entre o encosto da
81
cadeirinha e o encosto do banco do veículo. Alguns apoios de cabeça veiculares são um
obstáculo ao instalar o assento do carro e, portanto, devem ser removidos primeiro.
A fivela do cinto de segurança para adultos não deve estar muito próxima à parte inferior
do apoio do braço da cadeirinha. Em caso de dúvida sobre este ponto, entre em contato
com o fabricante da cadeirinha.
Dê um bom exemplo para seu filho e sempre use o cinto de segurança. Um adulto ao não
usar o cinto de segurança também pode representar uma ameaça para a criança.
Antes de cada viagem de carro, certifique-se de que a cadeirinha infantil esteja bem
instalada.
A cadeirinha também deve ser protegida quando não estiver em uso. Uma cadeirinha
veicular mal fixada pode causar ferimentos aos passageiros, mesmo em freadas bruscas.
4. Proteção da criança
4.1 Forro
ATENÇÃO O forro da cadeirinha (I) deve ser usado para crianças muito pequenas. O forro
melhora o conforto e dá apoio extra para crianças muito pequenas.
4.2-1 Regulagem dos cintos
Solte as cintas do arnês pressionando o botão (K) e puxando totalmente as cintas do arnês.
Lembre-se! Não puxe pelas almofadas de ombro.
4.2-2 Altura do apoio de cabeça
Para ogrupo de peso, o apoio de cabeça pode ser ajustado para cinco alturas diferentes,
sem se remover as cintas de ombro, a fivela ou o arnês.
ATENÇÃO! A altura adequada das cintas de ombro (C) deve ser ajustada de modo que o cinto
entre no encosto do banco logo acima dos ombros da criança. Certifique-se de que as cintas
de ombro se encaixem perfeitamente nos ombros do seu filho.
As cinco posições restantes para os grupos de peso II e III podem ser ajustadas após a remoção
da cinta de ombro, fivela e arnês (consulte a secção 6.1).
Pressione o botão na manopla do apoio de cabeça no topo da cadeirinha. O encosto de cabeça
deve servir confortavelmente à cabeça da criança.
4.2-3 Mecanismo de ajuste da inclinação do encosto
O ângulo de inclinação do assento pode ser ajustado usando o botão (F). Girando-o para a
direita aumenta-se o ângulo de inclinação, girando-o para a esquerda diminui-se, o que
também é ilustrado no botão.
4.3 Proteção da criança com um arnês
Afrouxe totalmente as cintas do arnês pressionando o botão (K) e puxando as cintas do
arnês. Lembre-se! Não puxe pelas almofadas de ombro.
Solte a fivela (J) e coloque as cintas do arnês nas laterais da cadeirinha. Coloque a criança
na cadeirinha.
Ajuste o apoio de cabeça para a altura da criança (consulte a secção 4.2-2).
82
Afivele os dois engates da fivela entre si para encaixá-los e inseri-los na fivela (J) até ouvir
um "clique".
4.4 Aperto de arnês
Puxe as cintas dos ombros para eliminar folgas na região da cintura, permitindo que o arnês
fique plano.
Tensione o arnês com a correia de ajuste (L) até que o arnês fique plano no corpo da criança
e próximo a ela. Puxe a alça de ajuste em linha reta (não para cima ou para baixo).
NOTA! As cintas do arnês devem ser posicionadas o mais baixo possível nos quadris da criança.
Certifique-se de que as cintas do arnês não estejam torcidas.
5. Instalação no veículo
No caso de uma travagem ou acidente súbito, as pessoas que não estiverem a utilizar o cinto
de segurança podem causar lesões em outros passageiros.
Sempre verificar se:
Os encostos dos assentos do veículo estão travados (ou seja, se o bloqueio de inclinação
do encosto do banco traseiro está engatado).
Todos os objetos pesados com bordas afiadas estão presos (por exemplo, na prateleira
traseira).
Todos os passageiros estão com seus cintos de segurança.
A cadeirinha infantil está segura, mesmo que a criança não esteja nela.
Segurança do veículo
As capas de assento em alguns veículos podem ser feitas de materiais delicados que podem
deixar marcas no assento. Elas podem ser evitadas ao se colocar um cobertor ou toalha sob a
cadeirinha.
5.1 Instalação de uma cadeira para crianças do grupo de peso (9-18 kg) no sistema de
fixação ISOFIX e na correia superior do tirante
IMPORTANTE! No manual do veículo, é informada a localização das fixações ISOFIX e do cinto
de fixação superior, bem como outras informações necessárias para a montagem da
cadeirinha no carro. O usuário deve certificar-se de ler o manual do veículo.
ATENÇÃO! Certifique-se de que o arnês de 5 pontos da cadeirinha esteja instalado
corretamente.
Pressione o botão de liberação ISOFIX (S) e puxe as guias ISOFIX (P) o máximo possível.
Segure a cadeirinha com as duas mãos e encaixe os dois ganchos nos fixadores do assento
do carro.
Depois de ouvir um "clique" em cada um dos prendedores ISOFIX, empurre a cadeirinha
em direção ao encosto, exercendo pressão firme e uniforme em ambos os lados.
Pegue a cadeirinha e verifique se está bem fixada, sem folga. Se ela se mover e os ganchos
ISOFIX se estenderem, repita as etapas anteriores.
83
Puxe para fora o cinto de fixação superior (N) e pressione o botão de liberação da fivela (M)
para soltá-lo. O comprimento do cinto deve permitir que o gancho (O) seja colocado no
ponto de fixação na parte traseira do assento do veículo.
Coloque o gancho de fixação do cinto no ponto de fixação do veículo, conforme
recomendado no manual do veículo.
Puxe a cinta de retenção pela outra extremidade para esticá-la.
A cinta de retenção superior estará devidamente tensionada quando o indicador verde na
fivela (M) estiver visível.
5.2 Instalação da cadeirinha para crianças a partir do 2º grupo de peso (15-25kg).
O arnês deve ser removido da cadeirinha antes da instalação (consulte a secção 6.1).
Lembre-se: o forro para bebês, o arnês e a fivela junto com os travesseiros devem ser
mantidos em um local seguro para uso futuro.
Ajuste o apoio de cabeça para a altura da criança (consulte a secção 4.2-2).
Coloque a cadeira de criança no assento do veículo.
Conduza a alça através da guia vermelha sob o encosto de cabeça.
Coloque a criança na cadeirinha e passe o cinto do carro sob o apoio de braço da cadeirinha.
Aperte o cinto de segurança, você ouvirá um "clique" característico.
Aperte o cinto de segurança do veículo puxando primeiro a correia subabdominal e depois
o cinto do ombro.
Certifique-se de que o cinto subabdominal esteja esticado o mais baixo possível sobre os
quadris da criança, esteja encaixado nas guias e esteja preso com a fivela. A cinta deve ficar
entre o ombro e o pescoço da criança.
5.3 Instalação da cadeirinha para crianças a partir do 3º grupo de peso (22-36kg).
Ajuste o apoio de cabeça para a altura da criança (consulte a secção 4.2-2).
A instalação é realizada de forma semelhante ao segundo grupo de peso
5.4 Instalação da cadeirinha para crianças do grupo de peso II/III com o uso de um cinto de
segurança e ganchos adicionais.
Retire os ganchos ISOFIX e coloque-os nas fixações ISOFIX até ouvir um "clique"
característico.
Pressione o botão de liberação ISOFIX (S) e puxe as guias ISOFIX (P) o máximo possível.
Segure a cadeirinha com as duas mãos e encaixe os dois ganchos nos prendedores do
assento do carro.
Depois de ouvir um "clique" em cada um dos ganchos ISOFIX, empurre a cadeira infantil em
direção ao encosto, exercendo pressão firme e uniforme em ambos os lados.
Segure a cadeirinha e verifique se está bem fixada, sem folga. Se ela se mover e os ganchos
ISOFIX se estenderem, repita as etapas anteriores.
Prenda a criança usando o cinto de segurança do veículo. Os detalhes estão descritos na
seção sobre a montagem da cadeirinha infantil para os grupos II e III (ver seções 5.2 e 5.3).
84
6.1 Remoção do arnês de 5 pontos e da capa
Puxe as cintas do arnês para fora da fivela de metal.
Puxe a barra transversal de suporte dos cintos da almofada de ombro pela abertura na
carcaça da cadeirinha.
Puxe os cintos da almofada de ombro pelos orifícios do encosto.
Puxe o gancho de cinto pelos orifícios da cadeirinha.
Remova a capa de plástico na parte inferior da cadeirinha soltando os parafusos.
Remova a fivela da cinta de gancho através do orifício da cadeirinha e, em seguida, monte
novamente a capa de plástico com parafusos.
Se a capa precisar de limpeza, remova-a do encosto de cabeça e da concha do assento,
conforme apresentado na ilustração.
6.2 Montagem do cinto de 5 pontos e montagem da capa
Após a limpeza, coloque a capa na concha e no encosto de cabeça do assento. Puxe a capa
sobre toda a cadeirinha. Prenda as travas nas traseira.
Puxe o gancho dos cintos pelos orifícios da cadeirinha.
Puxe o gancho da fivela (J) pelo orifício da cadeira de criança.
Puxe os cintos das almofadas de ombro pelas aberturas do encosto da cadeirinha.
Passe a barra de metal pelas extremidades das cintas da almofada de ombro. Trave a barra
colocando-a na concha do assento.
Passe as extremidades das correias do arnês através dos orifícios no encosto da cadeirinha
(através dos mesmos pelos quais as correias das almofadas de ombro passam). As cintas
do arnês devem passar por cima da barra de metal.
Em seguida, prenda as extremidades das cintas do arnês à fivela de metal.
Aperte a fivela (J) e depois verifique se as cintas do arnês não estão torcidas.
6.3 Limpeza
Use apenas a capa original, pois ela é um elemento importante da segurança da cadeirinha.
AVISO! Não use a cadeirinha sem a capa.
• A capa pode ser removida e lavada com um sabão em pó suave em um programa delicado
(30°C). Siga as instruções de lavagem na etiqueta da capa. Ao se lavar a temperaturas acima
de 30°C, as cores podem desbotar. A capa não deve ser centrifugada ou seca em uma secadora
(o que pode levar à separação das camadas de material).
• Peças plásticas podem ser limpas com água e sabão. Não usar agentes de limpeza agressivos
(como solventes).
• O arnês pode ser removido e ser lavado em água morna e sabão.
Aviso! Nunca remova os ganchos de metal das cintas.
7.Garantia
1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período
de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
85
2. A garantia é válida apenas no território dos estados membros da União Europeia,
excluindo territórios ultramarinos (de acordo com o estado atual dos fatos, incluindo
em particular: Açores, Madeira, Ilhas Canárias, departamentos ultramarinos
franceses, Ilhas Aland, Athos, Ceuta , Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein,
Campione d'Italia e Livigno) e o território do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda
do Norte, excluindo os territórios ultramarinos britânicos (incluindo Bermuda, Ilhas
Cayman, Ilhas Malvinas).
3. A garantia do fabricante não se aplica a países não mencionados acima. Os termos da
garantia adicional podem ser especificados pelo Vendedor.
4. Em alguns países, é possível estender a garantia até 120 meses (10 anos) por um
período limitado. O texto completo dos termos e condições e o formulário de registro
de extensão de garantia estão disponíveis no site WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garantia é válida apenas no território indicado no parágrafo 2.
6. As reclamações devem ser apresentadas através do preenchimento do formulário
disponível no site WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garantia não cobre:
A. Os danos cosméticos, incluindo, mas não se limitando a: arranhões, amassados e
rachaduras no plástico, a menos que a falha seja devido a um material ou defeito
de fabricação;
B. Os danos resultantes de uso impróprio ou manutenção deficiente - incluindo, mas
não se limitando a: danos mecânicos a produtos causados por uso impróprio ou
manutenção deficiente;
Leia o manual de uso e manutenção do produto incluído no manual de operação;
C. Os danos causados por montagem, instalação ou desmontagem inadequada de
produtos e/ou acessórios;
Leia as instruções de uso e montagem do produto incluídas no manual de
instruções;
D. Os danos causados por corrosão, mofo ou ferrugem resultantes de manutenção,
cuidado e armazenamento inadequados;
E. Os danos causados por desgaste normal ou de outra forma devido à passagem
normal do tempo;
Inclui: rasgos ou furos em tubos; danos ao pneu; danos ao piso do pneu;
desbotamento do tecido resultante do uso mecânico (por exemplo, nas juntas e
cobrindo as partes móveis);
F. Os danos ou erosão pelo sol, suor, detergentes, condições de armazenamento ou
lavagens frequentes, etc.;
G. Os danos causados por acidente, abuso, uso indevido, incêndio, contato com
líquido, terremoto ou outras causas externas;
H. Os produtos que foram modificados para alterar a funcionalidade sem o
consentimento por escrito da 4Kraft;
86
I. Os produtos cujo número de série ou número de lote foi removido ou de alguma
forma distorcido;
J. Os danos causados pelo uso de componentes ou produtos de terceiros - incluindo,
mas não se limitando a: porta-copos, guarda-chuvas, refletores, sinos;
K. Os danos causados por transporte ou manutenção de aeronaves.
8. O período de garantia dos acessórios acoplados ao aparelho é de 6 meses a partir da
data de venda, excluindo os danos descritos acima.
9. Estas condições de garantia são complementares aos direitos estatutários do Cliente
contra 4KRAFT sp. Z o.o .. A garantia não exclui, limita ou suspende os direitos do
Cliente decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item vendido.
10. O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site
WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso
não autorizado, contrário ao uso pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução,
compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento da 4Kraft Sp. z o.o. pode
resultar em consequências legais.
Vă rugăm să vă familiarizați cu acest manual de utilizare înainte de prima utilizare a scaunului
auto pentru copii. Asigurarea siguranţei copilului dumneavoastră este responsabilitatea
dumneavoastră, și necitirea acestui manual poate influența.
1. Elementele scaunului auto
A. Mănerul tetierei
B. Ghidajul hamului de
umăr
C. Centura de umăr a
hamului
D. Pernă umăr
E. Pernă cataramă
F. Butonul de reglarea
înclinației
G. Tetieră
H. Orificiul de fixare a
hamului
I. Adaptor
J. Clamra brețelelor
K. Butonul de reglarea
hamului
L. Cureaua de ajustare
centurii
M. Clema centuri
superioare de fixare
N. Centura superioară de
fixare
O. Cârlig de fixare
P. Dispozitivele de prindere
ISOFIX
R. Husă
S. Butonul de eliberearea
sistemului ISOFIX
2. Aplicabilitate
Scaunul este destinat pentru copii în categoriia de greutate de la I până la III deci cu o greutate
între 9 kg și 36 kg (de la aprox. 9 luni până la vârsta de 11 ani).
I categorie de greutate: 9 kg 18 kg
În sistemul de fixare ISOFIX și centuri superioare de fixare. Este necesară familiarizarea cu
87
manualul de utilizare al producătorului aparatului. Centurile de siguranță ale scaunului
destinate sunt numai pentru utiizarea de către copii în I categorie de greutate.
II categorie de greutate: 15 kg 25 kg
III categorie de greutate: 22 kg 36 kg
În cazul copiilor în categoriile de greutate II și III (de la 15 kg până la 36 kg) centurile la bretelă
ale scaunului trebuie demontate și închideți copilul prin folosirea centuri de sigurnață
pentru adulți cu fixare în 3 puncte sau centuri de siguranță pentru adulți cu fixare în 3 puncte
cu elemente suplimentare de fixare, a se vedea punctul 5.4. Este necesară familiarizarea cu
manualul de utilizare al producătorului aparatului.
3. Instrucțiuni de siguranță
rugăm să acordați teva minute pentru citirea acestui manual de utilizare pentru a asigura
buna siguranță a copilului. Foarte multe leziuni sunt foarte ușor de evitat care sunt cauzate
prin utilizarea neglijentă și incorectă a scaunului auto.
Scaunul trebuie să fie utilizat numai cu făță la sensul de mers.
NU ESTE VOIE să amplasați scanulul pentru copii pe scaunul din față a autovehiculului dotat
în airbag activ deoarece este foarte periculos. Acest lucru nu privește airbag-urile laterale.
Dacă scaunul este montat pe scaunul din față, dezactivați airbagul sau mutați scaunul
pasagerului cât mai mult în spate posibil (vezi instrucțiunile de utilizare ale vehiculului).
Se recomandă montarea scaunului numai pe locurile din spate ale masinii.
Pentru informații privind adecvarea scaunului vehiculului cu scaunul pentru copii, puteți
găsi în manualul de utilizare al vehiculului.
Acest sistem poate fi folosit doar pentru vehicule omologate și echipate cu centuri de
siguranță transversale/cu prindere în 3 puncte/statice/cu retractor, omologate în temeiul
Regulamentului CEE-ONU nr. 16 sau al altor standarde echivalente.
Țineți minte că toate centurile pentru fixarea sistemului de siguranță pe vehicul să fie bine
strânse, orice curele folosite pentru legarea copilului pe scaun fie reglate la statura
copilului, iar curelele să nu fie răsucite;
Scaunul trebuie înlocuit, dacă este supus unor greutăți bruște care acționează în timpul
unui accident rutier.
Scaunul nu pote fi supus niciunei modificări.
Sacunul pentru copil trebuie protejat împotriva acționări directe a soarelui, altfel
elementele încălzite pot duce la arsuri la copilul dumneavoastră.
Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat.
Asigurați-vă că bagajele și alte elemente sunt bine fixate, în special pe raftul din spate sub
parbriz, deoarece acestea pot provoca vătămări corporale în caz de coliziune
Scaunul nu poate fi utilizat fără husă.
A nu se utiliza huse alternative, decăt cele recomandate de către producător, deoarece
face parte intergrală a sistemului de siguranţă a scaunului.
Se recomandă păstrarea manualului de utilizare a scaunului pe toată perioada utilizări.
A nu se folosi alte puncte de fixare, decât punctele descrise în manualul de utilizare și
marcate pe scaunul pentru copii.
88
Toate elementele rigide și componentele din plastic ale unui sistem de siguranță pentru
copii trebuie amplasate și instalate în așa fel încât, în timpul utilizării zilnice a vehiculului,
să nu poată fi blocate de vreun scaun mobil sau de vreo ușă a vehiculului;
Frecvent verificați starea tehnică a centurilor de sigurnță, în mod special atrageți atenția
na punctele de fixare, cusăturile, și elementele de reglare.
Întrerupeți utilizarea scanului, dacă elementele lui se consideră deteriorate sau slăbite
după accident.
În cazul apariției unei situații de urgență este important ca să desprindeți rapid centurile
de sigurnță/ Înseamnă că butonul de eliberarea centuriilor nu este complet asigurat,
asigurați-vă că copilul dumneavoastră știe că nu trebuie să se joace cu catarama.
A nu se folosi scaunul în casă. Nu este destinat pentru utilizarea casnică și trebuie să fie
folosit numai în timpul călătoriei cu mașina.
Spătarul scaunului trebuie se bazeze pliat pe scaunul autovehiculului. Asigurați-
tetiera nu creează o distanță nedorită între scaun și bancheta din spate a vehiculului. Unele
tetiere reprezintă un obstacol în calea instalării scaunului și, prin urmare, trebuie mai întâi
demontate.
Catarama centuri de siguranță pentru adulți nu trebuie să se afle prea aproape în partea
de jos a cotierul scaunului. În caz de îndoială cu privire la acest punct, contactați
producătorul scaunului.
Trebuie dați un exemplu bun pentru copil dumneavoastră și închideți întodeauna
centurile de siguranță. Chiar și un adult care nu poartă centuri de siguranță poate prezenta
un risc pentru copil.
Înainte de orice deplasare cu mașina asiguraţi-vă că scaunul este corect fixat.
Fixați scaunul cu centurile de siguranță chiar și atunci când nu îl utilizați. Scaunul neefixat
poate provoca rănirea pasagerilor chiar și în cazul unei frânări de urgență
4. Asigurarea copilului
4.1 Adaptor
ATENȚIE Adaptorul pentru scaunul auto (I) trebuie fie utilizat pentru copii foarte mici.
Adaptorul îmbunătățește confortul și oferă suport suplimentar în cazul copiilor foarte mici.
4.2-1 Reglarea centurilor
Slăbiți curelele de prindere prin apăsarea butonului (K) și trageți curelele centurii până la
capăt.
Țineți minte! Nu trageți de curelele de umăr.
4.2-2 Reglarea tetierei
• În cazul I categorii de greutate, se va putea amplasa tetiera în cinci înălțimi diferite, fără a fi
nevoie să scoateți pernele de pe umeri.
ATENȚIE Reglați înălțimea corespunzătoare a curelelor de umăr (C) astfel încât cureaua
pătrundă în carcasă ușor deasupra umerilor copilului. Asigurați-curelele de umăr sunt
bine ajustate la umerii copilului.
Celelalte cinci poziții pentru categoriile de greutate II și III pot fi ajustate prin scoaterea
centuri de umăr, a cataramei și a traversei centuri (a se vedea pct. 6.1).
89
Apăsați butonul de pe mânerul de la capătul scaunului. Tetiera trebuie sa fie bine adaptata la
capul copilului.
4.2-3 Mecanismul de reglare a înclinării spătarului
Unghiul de înclinare al scaunului poate fi reglat prin intermediul butonului(F). Învârtindu-l în
sensul acelor de ceasornic, crește unghiul de înclinare, rotindu-l în sens invers acelor de
ceasornic, așa cum arată și imaginea de pe buton.
4.3 Protecția copiilor datorită hamului
Slăbiți curelele de prindere prin apăsarea butonului (K) și trageți curelele centurii. Țineți
minte! Nu trageți de curelele de umăr.
• Deschideți catarama(J) și introduceți centurile de siguranță pe părțile laterale ale scaunului.
Așezați copilul pe scaun.
• Reglați tetiera în funcție de înălțimea copilului (vezi punctul 4.2-2).
Puneți ambele știfturi de presare ale cataramei astfel încât acestea poată fi agățate și
introduse în cataramă (J) până când auziți un "clic".
4.4 Strângerea hamului
Trageți centurile peste umăr astfel încât eliminați orice slăbire a segmentului, datorită
acestuia hamul va fii într-o poziție plană.
Strângeți cureaua cu ajutorul centurii de reglare (L), până când se atinge o poziție plană a
curelei pe corpul copilului. Trageți centura de reglare ținând-o drept (nu trageți în sus sau în
jos).
ATENȚIE Curelele de fixare din segmentul abdominal trebuie așezate cât mai jos posibil pe
șoldurile copilului. Asigurați-vă că curelele să nu fiu înfășurate.
5. Instalarea pe vehicul
În caz de frânare de urgență sau accident, persoanele cu centuri de siguranță neasigurate pot
provoca daune celorlalți pasageri.
Trebuie să verificați întotdeauna dacă:
• Cotierele scaunelor de pe autovehicul sunt blocate (adică spătarul înclinat al banchetei din
spate este blocat).
• Toate obiectele grele cu muchii ascuțite sunt asigurate (de ex. Pe raftul din spate)
• Toți pasagerii și-au închis centurile de siguranță.
• Scaunul este fixat chiar și atunci când nu este utilizat pentru transportarea copilului.
Asigurarea mașiniii
Husa scaunelor din unele mașini poate fi făcută din țesături delicate a materialului, pe care
scaunul poate lăsa urme. Puteți să o evitați prin plasarea unei pături sau a unui prosop sub
scaun.
5.1 Montarea scaunului pentru copii din I categorie de greutate (9-18 kg) cu sistemul de
fixare ISOFIX și centura de fixare superioară (ang. „top tether”).
IMPORTANT În instrucțiunile de montaj este indicată locația punctelor de fixare ISOFIX,
precum și toate informațiile necesare pentru montarea corectă a scaunului pentru copii în
mașina vehiculului. Este absolut NECESAR să citiți cu atenție instrucțiunile.
ATENȚIE Asigurați-vă că fixarea în 5 puncte al scaunului este corect montată.
90
• Apăsați butonul de deblocare ISOFIX (S) și scoateți conectorii ISOFIX (P) cât mai mult posibil.
Luați scaunul cu două mâini și introduceți ambele cleme de fixare în scaunul autovehiculului.
• Odată ce a fost resimțită „clicura” a fiecărui dispozitiv de blocare ISOFIX, împingeți scaunul
scaunului spre spate, exercitând o mare presiune pe ambele părți.
• Prindeți scaunul și verificați dacă acesta este bine fixat fără de a fi slăbit. Dacă este slăbit și
conectori ISOFIX sunt extinse, trebuie să repetați pașii de mai sus.
• Scoateți cureaua de fixare superioară (N) și apăsați butonul de alunecare al cataramei (M)
pentru a le slăbi. Lungimea centurii trebuie să fie de așa natură încât să permită introducerea
cârligului (O) în punctul de fixare de pe spatele scaunului auto.
Introduceți cârligul de fixare al centurii în punctul de fixare al autovehiculului, conform
indicațiilor din instrucțiunile vehiculului.
• Trageți cureaua de fixare de la capăt pentru a fi strânsă.
Cureaua de fixare superioară este tensionată atunci când vedeți semnalul verde de pe
cataramă (M).
5.2 Montarea scaunului pentru copii din II categorie de greutate (15-25kg).
• Înainte de a monta scaunul, îndepărtați hamul (a se vedea punctul 6.1).
Țineți minte: Catarama, hamul, bretelele și curelele de umăr într-un loc sigur pentru o utilizare
ulterioară.
• Reglați tetiera în funcție de înălțimea copilului (vezi punctul 4.2-2).
• Așezați scaunul pentru copii pe scaunul mașinii.
• Glisați centura de umăr prin ghidajul roșu sub tetiera.
• Puneți copilul în scaun și introduceți centura de siguranță sub cotiera scaunului.
Închideți centura de siguranță a mașinii, veți auzi un caracteristic "clic".
Trageți centura de siguranță a autovehiculului, trageți mai întâi segmentul centurii
transversale și apoi segmentul centurii peste umăr.
Asigurați-centura transversală este așezată cât mai jos pe părțile laterale ale copilului,
care este trecută prin ghidaje și este închisă cu catarama. Cureaua centurii trebuie să treacă
între umăr și gâtul copilului.
5.3 Montarea scaunului pentru copii din a III categorie de greutate (15-25kg).
• Reglați tetiera în funcție de înălțimea copilului (vezi punctul 4.2-2).
• Operațiile de asamblare sunt similare cu cele indicate pentru categoria de greutate II.
5.4. Instalarea scaunului destinat copiilor aparținând categoriei de greutate II/III cu ajutorul
unei centuri de siguranță mașinii și fixare suplimentară.
Scoateți conectorii ISOFIX și plasați-le în punctele de ancorare ISOFIX până când auziți un
„clic” caracteristic
• Apăsați butonul de deblocare ISOFIX (S) și scoateți conectorii ISOFIX (P) cât mai mult posibil.
Luați scaunul cu două mâini și introduceți ambele cleme de fixare în scaunul autovehiculului.
Odată ce a fost resimțită clicura a fiecărui dispozitiv de blocare ISOFIX, împingeți scaunul
scaunului spre spate, exercitând o mare presiune pe ambele părți.
• Prindeți scaunul și verificați dacă acesta este bine fixat fără de a fi slăbit. Dacă este slăbit și
conectori ISOFIX sunt extinse, trebuie să repetați pașii de mai sus.
91
Strângeți copilul cu centura de siguranță a autovehiculului. Pașii următori sunt indicați în
instrucțiunile de utilizare în secțiunea referitoare la asamblarea scaunului pentru copiii din
categoria a II și a III (vezi punctele 5.2 și 5.3).
6.1 Demontați bretelele de centură cu fixare în 5 puncte și a husei
• Scoateți bretelele din cataramă metalică.
• Scoateți barele de fixare ale curelelor de umăr prin orificiul din carcasa scaunului.
• Scoateți curelele de umăr prin găurile din spătar.
• Treceți cârligele centurilor prin șezătorul din scaun.
• Scoateți capacul din plastic pe partea inferioară a scaunului atunci când slăbiți șuruburile.
Îndepărtați cataramă pentru cureaua din mijloc prin gaura din scaun și apoi reasamblați
capacul de plastic cu șuruburile
Dacă capacul necesită curățare, scoateți-l din tetieră și din structura scaunului, așa cum se
arată în figură.
6.2 Instalarea hamurilor în 5 puncte și montarea husei
După curățare, puneți capacul pe structura și pe tetiera scaunului. Puneți capacul pe
întregul scaun. Închideți clema din spate.
• Treceți cârligele centurilor prin șezătorul din scaun.
• Treceți cârligul pentru curele (J) prin gaura din șezătorul scaunului.
• Treceți curelele de umăr prin orificiile din spatele scaunului.
Treceți bara metalică prin capătul benzilor de umăr. Blocați bara punându-l pe structura
scaunului.
• Treceți capetele benzilor de fixare prin orificiile din spătarul scaunului (acelea pe care treceți
cureaua de umăr). Curelele trebuie să treacă peste bara metalică.
Apoi, puneți capetele hamului pe catarama metalică.
• Închideți catarama (J) și verificați dacă centurile de siguranță nu sunt răsucite.
6.3 Curățarea
Utilizați numai husa originală, deoarece este un element indispensabil pentru protecția
scaunului. AVERTIZARE Nu utilizați scaunul fără husă.
• Este posibil să scoateți husa și să îl spălați cu un detergent slab, folosind un program delicat
(30 ° C). Respectați cu atenție instrucțiunile de spălare de pe eticheta căptușelii. În cazul
spălării la o temperatură mai mare de 30 ° C, culorile pot să se estompeze. Nu centrifugați sau
uscați uscați în uscător tambur (ar putea duce la separarea straturilor de material).
Elementele din plastic pot fi curățate cu apă și săpun mărunțit. Nu utilizați detergenți
agresivi (de exemplu solvent).
Curelele de suspensie pot fi îndepărtate și spălate cu mâna în apă cu săpun mărunțit la
temperatura caldă.
Avertizare! Din centuri niciodată să nu scoateți clemele metalice
7.Garanții
1. Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas
aizsardzības periods sākas dienā, kad izstrādājums tiek izsniegts Pircējam.
92
2. Garantija darbojas tikai Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijā, izņemot aizjūras
teritorijas (atbilstoši pašreizējam faktiskajam stāvoklim, tostarp jo īpaši: Azoru salas,
Madeiru, Kanāriju salas, Francijas aizjūras departamentus, Ālandu salas, Atonu, Seūtu,
Melilju, Helgolandi, Bīsingeni, Kampioni d’Italiju un Livinjo), aLielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes teritorijā, izņemot britu aizjūras teritorijas
(piemēram, Bermudu salas, Kaimanu salas, Folklenda salas).
3. Ražotāja garantija nedarbojas valstīs, kas nav ieprieminētas. Pārdevējs var noteikt
papildgarantijas noteikumus.
4. În unele țări este posibilă extinderea garanției până la 120 de luni (10 ani) pentru o
perioadă limitată. Noteikumu pilns saturs un garantijas pagarināšanas reģistrācijas
veidlapa ir pieejami tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. Garantija darbojas tikai teritorijā, kas norādīta 2. punktā.
6. Reklamācijas sūdzības ir jāiesniedz, aizpildot veidlapu, kas pieejama tīmekļa vietnē
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. Garantija neattiecas uz:
A. kosmētiskiem bojājumiem, tostarp plastmasas skrāpējumiem, iespiedumiem un
plīsumiem, ja vien avārija nav radusies materiāla vai ražošanas defekta rezultātā;
B. bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas rezultātā, tostarp
izstrādājumu mehāniskiem bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai
kopšanas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un kopšanas instrukciju, kas ietverta
lietotāja rokasgrāmatā;
C. bojājumiem, kas radušies nepareizas izstrādājumu un/vai piederumu salikšanas vai
demontāžas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un salikšanas instrukciju, kas ietverta
lietotāja rokasgrāmatā;
D. bojājumiem, kas radušies korozijas, pelējuma, rūsas, nepareizas kopšanas un
glabāšanas rezultātā;
E. bojājumiem, kas radušies dabiska nodiluma rezultātā vai citā veidā, kas saistīts ar
dabisku laika gaitu.
Tas attiecas uz: riepu kameru plīsumiem vai caurumiem; riepu bojājumiem, riepu
protektoru bojājumiem, audumu izbalējumiem, kas radušies mehāniskas
lietošanas rezultātā (piemēram, uz šarnīriem un kustīgu daļu apvalkiem);
F. bojājumiem vai eroziju, kas radušies saules staru, mazgāšanas līdzekļu iedarbības,
glabāšanas apstākļu, biežas mazgāšanas rezultātā u. ml.;
G. bojājumiem, kas radušies avārijas, ļaunprātīgas izmantošanas, nepareizas
lietošanas, ugunsgrēka, saskares ar šķidrumu, zemestrīces vai citu ārējo iemeslu dēļ;
H. izstrādājumiem, kas ir modificēti, lai mainītu to funkcionalitāti, bez uzņēmuma
4Kraft rakstiskas piekrišanas;
93
I. izstrādājumiem, no kuriem ir noņemts vai jebkādā veidā deformēts rijas numurs
vai partijas numurs;
J. bojājumiem, kas radušies trešo pušu komponentu vai izstrādājumu piemēram,
krūžu turētāju, lietussargu, atstarojošu elementu, zvanu lietošanas rezultātā;
K. bojājumiem, kas radušies transportēšanas vai lidmašīnas personāla apkalpes
darbību rezultātā.
8. Garantijas periods piederumiem, kas ietilpst izstrādājuma komplektā, ir seši mēneši
no pārdošanas dienas, izņemot iepriekš aprakstītos bojājumus.
9. Šie garantijas noteikumi papildina likumā paredzētas klienta tiesības attiecībā uz
uzņēmumu 4KRAFT sp. z o.o. Garantija neizslēdz, neierobežo un nepaplašina Klienta
tiesības, kas izriet no tiesību aktu noteikumiem par viņa tiesībām rdotas lietas
trūkumu gadījumā.
10. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē
WWW.KINDERKRAFT.COM.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare
neautorizată contrar utilizării preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea,
distribuirea - integral sau parțial, fără acordul 4Kraft Sp. z o. o. poate avea consecințe legale.
Пожалуйста, внимательно прочитайте руководство пользователя перед первым
использованием детского автокресла. Обеспечение безопасности вашего ребенка - это
ваша обязанность, и прочтение этого руководства может повлиять на нее.
1. Элементы детского автокресла
А. Держатель
подголовника
B. Направляющая
плечевого ремня
C. Плечевой ремень
упряжи
D. Плечевые подушки
Е. Подушка на замок
F. Ручка для регулировки
наклона
G. Подголовник
H. Отверстия для
крепления упряжи
I. Вставка для ребенка
J. Замок упряжи
K. Кнопка
регулировки упряжи
L. Ремень
регулирования
упряжи
М. Замок верхнего крепежного
ремня
N. Верхний крепежный ремень
O. Крепежный крюк
P. Соединитель ISOFIX
R. Чехол
S. Кнопка отсоединения
системы ISOFIX
2. Область применения
Автокресло предназначено для детей в весовой группе I до III, или весом от 9 кг и 36 кг
(от прибл. 9 месяцев до 11 лет).
94
I весовая группа: 9 кг - 18 кг
В системе крепления ISOFIX и верхнего крепежного ремня. Требуется ознакомиться с
инструкцией по эксплуатации изготовителя автомобиля. Лямки безопасности
автокресла (упряжь) предназначены для использования только в случае детей в I
весовой группе.
II весовая группа: 15 кг - 25 кг
III весовая группа: 22 кг – 36 кг
В случае детей в весовых группах II и III (15 кг до 36 кг) лямки безопасности автокресла
следует удалить и застегнуть ребенка с помощью 3-точечных ремней безопасности для
взрослых или 3-точечных ремней безопасности для взрослых с дополнительными
крепежными элементами, см. пункт 5.4. Требуется ознакомиться с инструкцией по
эксплуатации изготовителя автомобиля.
3. Инструкции по технике безопасности
Пожалуйста, уделите несколько минут, чтобы прочитать это руководство, чтобы
обеспечить надлежащую безопасность ребенка. Многие травмы, которых легко
избежать, вызваны безрассудным и ненадлежащим использованием автокресла.
Автокресло должно быть использовано только в положении лицом по направлению
движения.
НИКОГДА не размещайте детское автокресло на сиденьях, оснащенных активной
передней подушкой безопасности, так как это может быть опасно. Это не включает в
себя боковые подушки безопасности.
В случае крепления автокресла на переднем сиденье, необходимо отключить
подушку безопасности или переместить пассажирское сиденье назад как можно
дальше назад (проверьте инструкцию по эксплуатации автомобиля).
Рекомендуется устанавливать автокресло только на заднем сиденье автомобиля.
Указания по пригодности сиденья автомоибля для использования с детским
автокреслом можно найти в руководстве по эксплуатации автомобиля.
Оно пригодно для установки только в том случае, когда омологированные
автомобили оснащены трехточечными ремнями безопасности с втягивающим
устройством, которые получили омологацию в соответствии с Правилами ЕЭК ООН №
16 или другими эквивалентными стандартами.
Помните, что все ленты, которые крепят детское автокресло в автомобиле, должны
быть напряжены; лямки, придерживающие ребенка, соответствуют телу ребенка,
ремни / лямки не перекручены.
Автокресло должно быть заменено, если оно подвергалось резким нагрузкам,
действующим в результате ДТП.
Автокресло не должно быть предметом каких-либо модификаций.
Детское автокресло следует защищать от прямых солнечных лучей, иначе нагретые
детали могут обжечь ребенка.
95
Никогда не оставляйте вашего ребенка в автокресле без присмотра.
Следует обратить внимание на то, чтобы багаж и другие предметы были в
достаточной степени предохранены, в частности, на полке под задним окном, так как
в случае столкновения они могут привести к травмам.
Автокресло не может быть использовано без обивки.
Не использовать других, чем рекомендованные производителем, обивочных
деталей, так как они являются неотъемлемой частью системы безопасности
автокресла.
Рекомендуется сохранить инструкцию автокресла в течение всего периода его
использования.
Не используйте другие точки крепления, чем точки, описанные в инструкции и
отмечаемые на автокресле для детей.
Все жесткие элементы и пластиковые части детского автокресла должны быть
расположены и установлены таким образом, чтобы при нормальных условиях
эксплуатации транспортного средства не могли быть защемлены передвигающимся
автокреслом или дверью автомобиля.
Необходимо регулярно проверять техническое состояние лямок безопасности,
обращая особое внимание на точки крепления, швы и регулирующие элементы.
Прекратите использование автокресла, если его части повреждены или ослаблены
после ДТП.
В случае возникновения чрезвычайной ситуации, важно, чтобы быстро расстегнуть
ремни безопасности. Это означает, что кнопка, освобождающая лямки, не защищена
полностью, убедитесь, что ваш ребенок знает, что запрещается играть с замком.
Не используйте автокресло дома. Оно не подходит для домашнего использования и
должно использоваться только при поездках на автомобиле.
Задняя часть спинки автокресла должны прилегать плоско к заднему сиденью
автомобиля. Следует обратить внимание, чтобы через подголовник автомобиля не
произошло образование нежелательного пространства между спинкой автокресла и
спинкой сиденья автомобиля. Некоторые подголовники автомобиля являются
препятствием для установки автокрсела автомобиля, и, следовательно, должны быть
предварительно разобраны.
Замок ремня безопасности для взрослых не может быть слишком близко к нижней
части подлокотника сиденья. Если есть сомнения по поводу этой точки, обратитесь к
производителю автокресла.
Следует давать ребенку хороший пример и всегда застегиваться ремнями. Угрозой
для ребенка также может взрослый человек, который не пристегнулся ремнями
безопасности.
Перед каждой поездкой на автомобиле, убедитесь, что автокресло надежно
закреплено.
96
Автокресло должно быть предохранено, даже если оно не используется.
Неприкрепленное автокресло может даже при экстренном торможении вызвать
травмы пассажиров.
4. Предохранение ребенка
4.1 Вставка
ВНИМАНИЕ Вставку в автокресло (I) следует использовать для очень маленьких детей.
Вставка улучшает комфорт и обеспечивает дополнительную поддержку для очень
маленьких детей.
4.2-1 Регулировка ремней
Ослабьте ремни упряжи, нажимая на кнопку (K) освобождения и потянув до конца
ремни упряжи.
Помните! Не тяните за плечевые подушки.
4.2-2 Высота подголовника
В случае I весовой группы подголовник можно установить на пяти разных высотах, без
демонтажа перекладины плечевых ремней, замка и упряжи.
ВНИМАНИЕ Соответствующую высоту плечевых ремней (C) устанавливаем таким
образом, чтобы ремень входил в спинку автокресла чуть выше плеч ребенка. Убедитесь,
что плечевые ремни хорошо прилегают к плечам ребенка.
Пять остальных позиций для весовой группы II и III можно установить после снятия
перекладины плечевого ремня, замка и упряжи (см. пункт 6.1).
Нажмите кнопку на ручке заголовка в верхней части сиденья. Подголовник должен быть
хорошо подогнан к голове ребенка.
4.2-3 Механизм, регулирующий наклон спинки
Угол наклона автокресла можно регулировать с помощью поворотной ручки (F). При
повороте вправо увеличиваем угол наклона, при повороте влево уменьшаем, что
иллюстрирует изображение на поворотной ручке.
4.3 Предохранение ребенка с помощью упряжи
Ослабьте до конца ремни упряжи, нажимая на кнопку (K) и потянув ремни упряжи.
Помните! Не тяните за плечевые подушки.
Расстегните замок (J) и поместите ремни упряжи по бокам автокресла. Посадите
ребенка в автокресло.
Отрегулируйте подголовник по росту ребенка (см. пункт 4.2-2).
Сложите между собой обе защелки замка, чтобы заходили друг на друга и вложите в
замок (J), пока не услышите «щелчка».
4.4 Зажатие упряжи
Потяните за плечевые ремешки, чтобы исключить провисание набедренного
фрагмента, благодаря чему упряжь будет лежать плоско.
97
Натяните упряжь регулировочным ремнем (L), пока упряжь не будет лежать плоско
на теле ребенка и близко к нему. Тяните регулировочный ремень прямо (не вверх и
не вниз).
ВНИМАНИЕ Ремни упряжи набедренного фрагмента должны быть установлены
возможно низко на бедрах ребенка. Обратите внимание, чтобы ремни упряжи не были
перекручены.
5. Установка на транспортном средстве
В случае резкого торможения или аварии, лица, непристегнутые ремнями безопасности,
могут привести к повреждению других пассажиров.
Всегда необходимо убедиться, что:
Спинки сидений зафиксированы в транспортном средстве (т.е. защелкнута блокада
складной спинки заднего сиденья).
Все тяжелые предметы и имеющие острые края закреплены (например, на задней
полке).
Все пассажиры пристегнуты ремнями.
Автокресло закреплено, даже если ребенок в нем не перевозится.
Предохранение транспортного средства
Чехлы для сидений в некоторых автомобилях могут быть сделаны из мягких
материалов, на которых автокресло может оставить следы. Их можно избежать,
положив под автокреслом плед или полотенце.
5.1 Установка автокресля для детей из I весовой группы (9-18 кг) в системе крепления
ISOFIX и верхнего крепежного ремня (англ. «top tether»).
ВАЖНО В инструкции транспортного средства указано местоположение точек
крепления ISOFIX и верхнего крепежного ремня другая необходимая информация,
касающаяся крепления автокресла в автомобиле. Пользователь должен ОБЯЗАТЕЛЬНО
ознакомиться с инструкцией транспортного средства
ВНИМАНИЕ Убедтесь, что 5-точечная упряжь автокресла установлена правильно.
Нажмите кнопку освобождения ISOFIX (S) и выдвиньте соединения ISOFIX (P) как
можно дальше.
Возьмите автокресло обеими руками и вложите оба соединения в крепежные детали
в автомобильном сиденье.
Когда вы услышите «щелчок» каждого соединения ISOFIX, следует протолкнуть
сиденье автокресла к спинке, оказывая сильное, ровное давление с обеих сторон.
Потяните автокресло и убедитесь, что оно надежно закреплено без зазоров. Если оно
движется, а соединения ISOFIX выдвигаются, следует повторить предыдущие шаги.
Вытяните верхний крепежный ремень (N) и нажмите кнопку, освобождающую замки
(M), чтобы его ослабить. Длина ремня должна позволять наложить крюк (О) на точку
крепления, расположенную сзади кресла транспортного средства.
98
Установите крепежный крюк ремня на точку крепления транспортного средства,
указанную в инструкции транспортного средства.
Потяните крепежный ремень за второй конец, чтобы натянуть его.
Верхний крепежный ремень правильно натянут, когда в замке виден зеленый
индикатор (M).
5.2 Установка автокресла для детей из II весовой группы (15-25 кг).
Перед монтажом следует снять с автокресла упряжь (см. пункт 6.1).
Помните: вставку для ребенка, упряжь, замок вместе с подушками следует хранить в
надежном месте для будущего использования.
Отрегулируйте подголовник по росту ребенка (см. пункт 4.2-2).
Установите детское автокресло на сиденье транспортного средства.
Плечевой ремень должен быть проложен через красную направляющую под
подголовником.
Поместите ребенка в автокресле и проведите автомобильный ремень под
подлокотником автокресла.
Пристегните ремень, тогда вы услышите характерный «щелчок».
Натяните ремень безопасности транспортного средства, потянув за первую секцию
набедренного ремня, затем отрезок плечевого ремня.
Следует убедиться, чтобы набедренный ремень был растянут как можно ниже над
бедрами ребенка, находился в направляющих и был застегнут замком. Плечевой
ремень должен проходить между плечом и шеей ребенка.
5.3 Установка автокресла для детей из III весовой группы (22-36 кг).
Отрегулируйте подголовник по росту ребенка (см. пункт 4.2-2).
Установка осуществляется аналогично тому, как и в случае II весовой группы.
5.4 Установка автокресла для детей из ll/lll весовой группы с помощью ремня
безопасности и дополнительных соединений.
Потянуть соединения ISOFIX и поместить их в точках крепления ISOFIX, пока не
услышите характерного «щелчка».
Нажмите кнопку освобождения ISOFIX (S) и выдвиньте соединения ISOFIX (P) как
можно дальше.
Возьмите автокресло обеими руками и вложите оба соединения в крепежные детали
в автомобильном сиденье.
Когда вы услышите «щелчок» каждого соединения ISOFIX, следует протолкнуть
сиденье автокресла к спинке, оказывая сильное, ровное давление с обеих сторон.
Потяните автокресло и убедитесь, что оно надежно закреплено без зазоров. Если оно
движется, а соединения ISOFIX выдвигаются, следует повторить предыдущие шаги.
Пристегните ребенка с помощью ремней безопасности автомобиля. Подробности
описаны в части инструкции по монтажу автокресла для II и III весовых категорий (см.
пункты 5.2 и 5.3).
99
6.1 Удаление 5-точечной упряжи и чехла
Вытяните ремни упряжи из металлической застежки.
Вытяните перекладину, поддерживающую ремни плечевых подушек через отверстие
в корпусе автокресла.
Вытяните ремни плечевых подушек через отверстия в спинке.
Перетащите соединения ремней через отверстия в сиденье автокресла.
Снимите пластиковую крышку на нижней части автокресла, отвинчивая болты.
Удалите замок ремня между ножки через отверстие в сиденье, а затем повторно
установите пластиковую крышку с помощью болтов.
Если чехол требует очистки, снимите его с подголовника и оболочки автокресла, как
показано на иллюстрации.
6.2 Установка 5-точечной упряжи и монтаж чехла
После очистки, наденьте чехол на оболочку и подголовника автокресла. Натяните
чехол на все автокресло. Закрепите защелки сзади.
Перетащите соединения ремней через отверстия в сиденье автокресла.
Протяните соединение замка между ножками (J) через отверстие в сиденье
автокресла.
Протяните ремни плечевых подушек через отверстия в спинке автокресла.
Через концы ремней плечевых подушек проложите металлическую перекладину.
Заблокируйте перекладину, поместив ее в корпусе автокресла.
Проложите наконечники ремней упряжи через отверстия в спинке автокресла (через
те же самые, через которые проходят ремни плечевых подушек). Ремни упряжи
должны проходить на металлической перекладиной.
Затем закрепите концы ремней упряжи в металлической застежке.
Застегните замок (J), а затем убедитесь, что ремни упряжи не перекручены.
6.3 Чистка
Следует использовать только оригинальный чехол, потому что он является важным
элементом безопасности автокресла.
ПРИМЕЧАНИЕ Не используйте автокресло без чехла.
Чехол может быть удален и выстиран в мягком стиральном порошке по программе
(30 °C). Следует соблюдать инструкции по стирке, расположенные на этикетке чехла.
В случае стирки при температуре выше 30 °C цвет может выцвести. Чехол нельзя
отжимать в центрифуге или сушить в барабанной стиральной машине (что может
привести к разделению слоев материала).
Пластмассовые детали можно мыть водой с растворенным мылом. Не использовать
агрессивные чистящие средства (такие как растворители).
Упряжь можно снять и выстирать в теплой воде с растворенным мылом.
Предупреждение! С ремней никогда нельзя снимать металлические соединения
100
7. Гарантия
1. Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского
Союза, за исключением заморских территорий соответствии с текущим
состоянием фактов, включая, в частности: Азорские острова, Мадейра, Канарские
острова, заморские департаменты Франции, Аландские острова, Афон, Сеута,
Мелилья. , Гельголанд, Бюзинген-ам-Хохрейн, Кампионе-д'Италия и Ливиньо) и
на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной
Ирландии, за исключением заморских территорий Великобритании т.ч.
Бермуды, Каймановы острова, Фолклендские острова).
2. В странах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется.
Условия дополнительной гарантии могут быть уточнены Продавцом.
Все права на этот документ полностью принадлежат 4Kraft Sp. Z O.O. Любое
несанкционированное использование, противоречащее назначению, в частности:
использование, копирование, воспроизведение, совместное использование -
полностью или частично без согласия 4Kraft Sp. Z O.O. может привести к юридическим
последствиям.
Pred prvým použitím autosedačky si pozorne prečítajte návod na použitie. Je vašou
povinnosťou zaistiť vášmu dieťaťu bezpečnosť a neprečítanie tohto návodu môže mať na ňu
vplyv.
1. Prvky autosedačky
A. Držiak opierky hlavy
B. Vodidlo ramenného
pásu
C. Ramenný pás popruhu
D. Ramenné vankúše
E. Vankúš na sponu
F. Regulačné koliesko
sklonu
G. Opierka hlavy
H. Otvory na upevnenie
popruhov
I. Vložka pre dieťa
J. Spona popruhov
K. Tlačidlo nastavovania
popruhov
L. Regulačný pás popruhu
M. Spona horného
upevňovacieho pásu
N. Vrchný upevňovací pás
O. Upevňujúci hák
P. Hák ISOFIX
R. Poťah
S. Uvoľňovacie tlačidlo
systému ISOFIX
2. Použitie
Autosedačka je určená pre deti patriace do 1. až 3. váhovej triedy, tzn. s hmotnosťou od 9 kg
do 36 kg (od približne 9 mesiaca až po 11 rokov).
1. váhová trieda 9 kg 18 kg
S použitím upevnenia ISOFIX a vrchného upevňovacieho pásu. Oboznámte sa s
používateľskou príručkou vášho vozidla. Bezpečnostné pásy sedačky (popruhy) sú ručené na
používanie iba v prípade detí z 1. váhovej triedy.
101
2. váhová trieda: 15 kg 25 kg
3. váhová trieda: 22 kg 36 kg
Ak prevážate deti z 2. alebo 3. váhovej triedy (15 kg až 36 kg), bezpečnostné popruhy sedačky
zložte a dieťa zapnite 3-bodovým bezpečnostným pásom (pre dospelých), alebo 3-bodovým
bezpečnostným pásom s dodatočnými upevňovacími prvkami (pozrite bod 5.4). Oboznámte
sa s používateľskou príručkou vášho vozidla.
3. Bezpečnostné pokyny
Venujte niekoľko minút na prečítanie tejto používateľskej príručky, aby ste prevážanému
dieťaťu zabezpečili náležitú bezpečnosť. Mnoho jednoduchých úrazov je spôsobených
ľahkomyseľným a nesprávnym používaním sedačky.
Sedačka sa môže používať iba v smere jazdy.
Autosedačka sa v žiadnom prípade NESIE POUŽÍVAŤ na sedadlách, ktoré majú aktívny,
predný airbag, pretože je to veľmi nebezpečné. Netýka sa to bočných airbagov.
Ak autosedačku používate na prednom sedadle, vypnite predný airbag alebo sedadlo
presuňte čo najviac dozadu (postupujte podľa pokynov uvedených v používateľskej
príručke vozidla).
Odporúčame, aby ste autosedačku používali iba na zadných sedadlách.
Pokyny týkajúce sa používania autosedačky na jednotlivých sedadlách vozidla sú uvedené
v používateľskej príručke vozidla.
Môže sa používať iba v homologizovaných vozidlách, ktoré sú vybavené trojbodovými
zvíjanými bezpečnostnými pásmi, ktoré získali homologizáciu v súlade s pokynmi OSN/EHK
č. 16 alebo v súlade s inými, ekvivalentnými normami.
Nezabúdajte, všetky pásy, ktorými sa autosedačka upevňuje k vozidlu, musia byť napnuté;
popruhy držiace dieťa musia byť náležite prispôsobené (k telu dieťaťa) a nesmú byť
skrútené.
V prípade, ak bola autosedačka vystavená náhlym a silným záťažiam sobiacim počas
autonehody, musí sa vymeniť.
Autosedačka sa nesmie žiadnym spôsobom upravovať.
Autosedačku chráňte pred pôsobením priameho slnečného žiarenia, v opačnom prípade
sa niektoré prvky môžu zohriať a popáliť dieťa.
Dieťa nikdy nenechávajte v autosedačke bez dozoru.
Zabezpečte, aby batožina a iné predmety boli náležite zabezpečené, predovšetkým na
polici pod zadným sklom, aby v prípade nehody nespôsobili úraz.
Autosedačka sa nesmie používať bez poťahu (čalúnenia).
Nepoužívajte iný poťah než ten, ktorý odporúča výrobca, pretože poťah je integrálnou
súčasťou bezpečnostného systému sedačky.
Odporúčame, aby ste používateľskú príručku uchovali počas celého obdobia používania
výrobku.
Nepoužívajte iné upevňovacie body než tie, ktoré sú opísané v používateľskej príručke a sú
označené na autosedačke.
Všetky tvrdé prvky a plastové časti autosedačky musia bumiestnené a namontované
102
takým spôsobom, aby sa pri normálnom spôsobe používania vozidla nemohli pri presúvaní
sedadla alebo zatváraní dverí vozidla zaseknúť.
Pravidelne kontrolujte technický stav bezpečnostných pásov, predovšetkým kontrolujte
upevňovacie miesta, švy a regulačné prvky.
Ak sa nejaká časť sedačky poškodila alebo uvoľnila pri nehode, autosedačku ďalej
nepoužívajte.
V prípade núdzovej situácie (napr. havárie) veľmi dôležité je rýchle odopnutie
bezpečnostných pásov. Znamená to, že uvoľňujúce tlačidlo pásov nie je úplne
zabezpečené, zabezpečte, aby si dieťa uvedomovalo, že spona nie je určená na hranie.
Autosedačku nepoužívajte doma. Nie je prispôsobená na používanie doma a môže sa
používať iba počas cestovania autom.
Zadná strana operadla autosedačky sa musí plocho opierať o operadlo sedadla auta. Dajte
pritom pozor, aby kvôli opierke hlavy auta nevznikla medzi operadlom autosedačky a
sedadlom auta nežiaduca medzera. Opierky hlavy v niektorých autách nedovoľujú, aby
bola autosedačka namontovaná správne, preto sa musia pred montážou autosedačky
odstrániť.
Spona bezpečnostného pásu (pre dospelých) sa nemôže nachádzať príliš nízko spodnej
časti lakťovej opierky sedačky. V prípade, ak máte nejaké pochybnosti týkajúce sa tohto
bodu, obráťte sa na výrobcu autosedačky.
Dávajte deťom dobrý príklad, preto sami vždy používajte bezpečnostné pásy. Ohrozením
pre dieťa môže baj dospelá osoba, ktorá nie je počas jazdy pripútaná bezpečnostnými
pásmi.
Pred každým použitím auta skontrolujte, či je autosedačka upevnená správne.
Autosedačku zabezpečte aj vtedy, keď neprevážate žiadne dieťa. Nezabezpečená sedačka
môže pri núdzovom (náhlom) brzdení zraniť pasažierov.
4. Zabezpečenie dieťaťa
4.1 Vložka
POZOR! Vložku autosedačky (I) používajte iba pri prevážaní veľmi malých detí. Vložka zvyšuje
pohodlie a pre malé deti je dodatočným opretím.
4.2-1 Nastavenie pásov
Pásy popruhov uvoľnite stlačením tlačidla (K), a následne pásy popruhov potiahnite úplne do
konca.
Nezabúdajte! Neťahajte za ramenné vankúše.
4.2-2 Výška opierky hlavy
• V prípade detí z 1. váhovej triedy opierku hlavy môžete nastaviť v piatich rôznych výškach,
bez toho, aby ste museli demontovať priečku ramenných pásov, spony a popruhov.
POZOR! Vhodnú výšku ramenných pásov (C) nastavte tak, aby pás vchádzal do operadla
sedačky trochu vyššie nad ramenami dieťaťa. Zabezpečte, aby boli ramenné pásy náležite
dopasované k ramenám dieťaťa.
Zvyšných päť polôh, ktoré sú určené pre deti z 2. a 3. váhovej triedy, sa dá použiť po
zdemontovaní priečky ramenného pásu, spony a popruhov (pozrite bod 6.1).
103
Stlačte tlačidlo na držiaku opierky hlavy zvrchu sedačky. Opierka hlavy musí byť dobre
dopasovaná k hlave dieťaťa.
4.2-3 Regulačný mechanizmus sklonu operadla
Uhol sklonu sedačky sa dá nastaviť regulačným kolieskom (F). Otáčaním doprava sa sklon
zväčšuje, otáčaním doľava sa zmenšuje, čo je tiež znázornené na koliesku.
4.3 Zabezpečenie dieťaťa popruhmi
• Pásy popruhov úplne uvoľnite stlačením tlačidla (K), a následne potiahnite pásy popruhov.
Nezabúdajte! Neťahajte za ramenné vankúše.
• Rozopnite sponu (J) a pásy popruhov umiestnite na bokoch sedačky. Vsaďte dieťa do
sedačky.
• Nastavte opierku hlavy podľa výšky dieťaťa (pozrite bod 4.2-2).
• Zložte so sebou obe západky spony (J), kým nebudete počuť charakteristické cvaknutie.
4.4 Zapínanie popruhov
• Potiahnite ramenné pásy tak, aby bedrový úsek nebol povolený, vďaka tomu budú popruhy
náležite priliehať.
• Natiahnite popruh regulačným pásom (L) tak, aby popruh náležite (plocho a blízko) priliehal
k telu dieťaťa. Regulačný pás ťahajte rovno (neťahajte ani smerom hore ani smerom dole).
POZOR! Pásy popruhov bedrového úseku sa musia nachádzať čo najnižšie na bedrách dieťaťa.
Dávajte pozor, aby pásy neboli poskrúcané.
5. Montáž vo vozidle
V prípade náhleho brzdenia alebo pri havárii, osoby, ktoré nemali zapnuté bezpečnostné sy,
môžu iným pasažierom spôsobiť úraz.
Vždy skontrolujte, či:
Operadlá sedadiel v aute sú zablokované (tzn. či je zablokovaná zámka skladaného zadného
operadla).
Všetky ťažké predmety a predmety s ostrými hranami zabezpečené (napr. predmety
položené na zadnej polici).
• Všetci pasažieri majú zapnuté bezpečnostné pásy.
• Autosedačka je vždy zabezpečená, a to aj vtedy, keď v nej nie je prepravované dieťa.
Zabezpečenie vozidla
Čalúnenie sedadiel môže byť v niektorých autách z jemných materiálov, na ktorých
autosedačky môžu zanechať stopy. Môžete tomu predísť, ak medzi autosedačku a sedadlo
dáte deku alebo uterák.
5.1 Montáž sedačky pre deti z 1. váhovej triedy (9 18 kg) s použitím systému ISOFIX a
horného upevňovacieho pásu (ang. „top tether”).
DÔLEŽITÉ! V príručke daného vozidla uvedené miesta, v ktorých sa nachádzajú pútka
ISOFIX, a horný upevňovací pás, ako aj iné nevyhnutné informácie týkajúce sa upevnenia
autosedačky v aute. Používateľ sa musí BEZPODMIENEČNE oboznámiť s príručkou daného
vozidla.
POZOR! Skontrolujte, či 5-bodové popruhy sedačky sú namontované správne.
• Stlačte uvoľňovacie tlačidlo systému ISOFIX (S) a upnutia ISOFIX (P) vysuňte čo najďalej.
104
Sedačku uchopte oboma rukami a oba upnutia vsuňte do upevňovacích bodov v sedadle
auta.
Keď oba upnutia ISOFIX „zacvaknú“, sedadlo sedačky silno a rovno (na oboch stranách
súčasne) zatlačte k operadlu sedadla.
Uchopte sedačku a skontrolujte, či je dobre upevnená bez vôle. Ak sa hýbe, a upevnenia
ISOFIX sa vysúvajú, opäť vykonajte vyššie opísané činnosti.
Vytiahnite horný upevňovací pás (N) a stlačte uvoľňujúce tlačidlo klipsy (M), aby ste pás
povolili. Pás musí mať takú dĺžku, aby sa dal na upevňovací bod nachádzajúci sa na zadnej
strane sedadla auta založiť hák (O).
Upevnite upevňovací hák pása v upevňovacom bode vozidla, tak, ako je to stanovev
príručke vozidla.
• Upevňovací pás potiahnite za druhý koniec, a napnite ho.
• Horný upevňovací pás je správne napnutý, keď je na spone (M) viditeľný zelený ukazovateľ.
5.2 Montáž autosedačky pre deti patriace do 2. váhovej triedy (15 až 25 kg).
• Pred montážou zložte zo sedačky popruhy (pozrite bod 6.1).
Nezabúdajte: Vložku pre malé deti, popruhy, klipsu spolu s vankúšmi, uchovávajte na
bezpečnom mieste, aby ste ich v prípade potreby mohli použiť v budúcnosti.
• Nastavte opierku hlavy podľa výšky dieťaťa (pozrite bod 4.2-2).
• Autosedačku položte na sedadle auta.
• Ramenný pás pretiahnite cez červené vodidlo nachádzajúce sa pod opierkou hlavy.
• Dieťa posaďte v autosedačke a bezpečnostný pás auta umiestnite pod opierkou lakťa
sedačky.
• Zapnite pásy, budete počuť charakteristický zvuk zacvaknutia.
• Bezpečnostný pás auta náležite natiahnite, najprv potiahnite bedrovú časť pása, a následne
ramennú časť pása.
Dohliadnite, aby sa bedrový pás nachádzal čo najnižšie nad bedrami dieťaťa, bol umiestnený
vo vodidlách a bol náležite zapnutý. Ramenný pás musí prechádzať medzi ramenom a krkom
dieťaťa.
5.3 Montáž autosedačky pre deti patriace do 3. váhovej triedy (22 až 36 kg).
• Nastavte opierku hlavy podľa výšky dieťaťa (pozrite bod 4.2-2).
• Montáž sa vykonáva podobne, ako v prípade 2. váhovej triedy.
5.4 Montáž sedačky pre deti z 2./3. váhovej triedy s použitím bezpečnostného pásu a
dodatočných upnutí.
• Vytiahnite upnutia (ramená) ISOFIX a umiestnite ich v upevňovacích bodoch ISOFIX, až kým
nebudete počuť charakteristický zvuk zacvaknutia.
• Stlačte uvoľňovacie tlačidlo systému ISOFIX (S) a upnutia ISOFIX (P) vysuňte čo najďalej.
Sedačku uchopte oboma rukami a oba upnutia vsuňte do upevňovacích bodov v sedadle
auta.
Keď oba upnutia ISOFIX „zacvaknú“, sedadlo sedačky silno a rovno (na oboch stranách
súčasne) zatlačte k operadlu sedadla.
Uchopte sedačku a skontrolujte, či je dobre upevnená bez vôle. Ak sa hýbe, a upevnenia
ISOFIX sa vysúvajú, opäť vykonajte vyššie opísané činnosti.
105
Dieťa zapnite bezpečnostnými pásmi vozidla. Podrobnosti sú uvedené v časti týkajúcej sa
montáže sedačky pre 2. a 3. váhovú triedu (pozrite body 5.2 a 5.3).
6.1 Demontáž 5-bodového popruhu a poťahu
• Pásy popruhu vytiahnite z kovových praciek.
Cez otvor v plášti sedačky vytiahnite priečku držiacu pásy ramenných vankúšov.
Cez otvory v operadle vytiahnite pásy ramenných vankúšov.
• Cez otvory v sedadle sedačky pretiahnite upnutia pásov.
• Odskrutkujte skrutky a zdemontujte plastový plášť zospodu sedačky.
• Cez otvor v sedadle vytiahnite sponu stredného pásu, následne opätovne zmontujte
plastový plášť skrutkami.
6.2 Montáž 5-bodového popruhu a montáž poťahu
• Poťah po vyčistení založte na korpus a na opierku sedačky. Poťah natiahnite na celej
sedačke. Zapnite patentky na zadnej strane.
• Cez otvory v sedadle sedačky pretiahnite upnutia pásov.
• Cez otvory v sedadle sedačky pretiahnite upnutie strednej spony (J).
Cez otvory v operadle sedačky pretiahnite pásy ramenných vankúšov.
Cez koncovky pásov ramenných vankúšov preložte kovovú priečku. Priečku zablokujte tak,
že ju umiestnite na svojom mieste v korpuse sedačky.
Koncovky pásov popruhov preložte cez otvory v operadle sedačky (cez tie isté otvory, cez
ktoré prechádzajú pásy ramenných vankúšov). Pásy popruhov musia prechádzať nad kovovou
priečkou.
Následne upevnite koncovky pásov popruhov v kovovej pracke.
• Zapnite sponu (J), a následne skontrolujte, či pásy popruhov nie sú skrútené.
6.3 Čistenie
Používajte iba originálny poťah, pretože je podstatným bezpečnostným prvkom sedačky.
POZOR! Autosedačku bez poťahu nepoužívajte.
Poťah sa dá stiahna môže sa prať s použitím jemného pracieho prostriedku jemným
praním (max. 30 °C). Dodržiavajte pokyny týkajúce sa prania, ktoré uvedené na štítku
poťahu. V prípade, ak budete prať na teplote nad 30 °C, farby môžu zblednúť. Poťah
neodstreďujte ani nesušte v bubnovej sušičke (v opačnom prípade sa jednotlivé vrstvy
materiálu môžu oddeliť).
Plastové prvky umývajte vodou s jemným mydlom. Nepoužívajte agresívne čistiace
prostriedky (ako napr. rozpúšťadlá).
• Popruhy môžete zdemontovať a prať v letnej vode s jemným mydlom.
Varovanie! Z pásov nikdy neskladajte kovové upnutia.
7.Záruka
1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu
dodania výrobku Kupujúcemu.
2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských
území (podľa aktuálneho stavu, jedsa predovšetkým o: Azory, Madeira, Kanárske
106
ostrovy, Zámorský departement, Alandy, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen
am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno) a na území Spojeného kráľovstva Veľkej
Británie a Severného Írska, s výnimkou britských zámorských území (o. i. Bermudy,
Kajmanské ostrovy, Falklandské ostrovy).
3. V krajinách, ktoré nie uvedené vyššie, záruka výrobcu neplatí. Podmienky
dodatočnej záruky môže stanoviť predajca.
4. V niektorých krajinách je možné predĺžiť záruku na obmedzenú dobu až 120 mesiacov
(10 rokov). Úplné podmienky a registrač formulár na predĺženie záruky sú k
dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka je platná výhradne na území uvedenom v ods. 2.
6. Reklamácie sa musia predložiť vyplnením formulára uvedeného na webovej stránke
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka sa nevzťahuje na:
A. Kozmetické poškodenia, okrem iných: škrabance, preliačiny a prasknutie plastových
častí, ibaže bolo dané poškodenie spôsobené chybou materiálu alebo sa jedná o
výrobnú chybu;
B. Poškodenia spôsobené nesprávnym používaním alebo nesprávnou údržbou - ako
napr.: mechanické poškodenia výrobkov spôsobené nesprávnym používaním alebo
nesprávnou údržbou;
Prečítajte si návod na použitie a údržbu produktu, ktorý je časťou
používateľského manuálu;
C. Poškodenia spôsobené nesprávnou montážou, inštaláciou alebo demontážou
výrobkov a/alebo príslušenstva;
Prečítajte si návod na použitie a montáž produktu, ktorý je súčasťou
používateľského manuálu;
D. Poškodenia spôsobené koróziou, plesňou alebo hrdzou, ktorá sa vytvorila v
dôsledku nesprávnej údržby, starostlivosti a skladovania;
E. Poškodenia spôsobené bežným opotrebením alebo iným spôsobom v dôsledku
plynutia času;
Patria sem nasledovné škody: roztrhnutie alebo prepichnutie duší; poškodenie
pneumatík; poškodenie behúňa pneumatiky; vyblednutie textílie spôsobené
mechanickým použitím (napr. na kĺbových spojoch a pohyblivých častiach);
F. Poškodenia alebo eróziu spôsobenú slnečným žiarením, potom, čistiacimi
prostriedkami, podmienkami skladovania alebo častým praním atď.;
G. Poškodenia spôsobené nehodou, nadmerným zaťažením, nesprávnym použitím,
požiarom, kontaktom s tekutinami, zemetrasením alebo inými vonkajšími príčinami;
H. Produkty, ktoré boli upravené za účelom zmeny funkčnosti bez písomného súhlasu
firmy 4Kraft;
I. Produkty, z ktorých bolo odstránené, alebo akýmkoľvek spôsobom skreslené
sériové číslo alebo číslo šarže;
107
J. Poškodenia spôsobené použitím komponentov alebo robkov tretích strán - okrem
iného: držiakov na poháre, dáždnikov, reflexných prvkov, zvončekov;
K. Poškodenia spôsobené prepravou alebo personálom lietadla.
8. Záručná doba na príslušenstvo pripojené k zariadeniu je 6 mesiacov od dátumu
predaja, s výnimkou vyššie popísaných škôd.
9. Tieto záruč podmienky majú dodatočný charakter s ohľadom na zákonné práva
Zákazníka vyplývajúce zo vzťahu s 4KRAFT Sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neobmedzuje
ani nepozastavuje práva Zákazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách za vady
predávaného tovaru.
10. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke
WWW.KINDERKRAFT.COM
Všetky práva týkajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek
neoprávnené použitie v rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie,
rozmnožovanie, zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu spoločnosti 4Kraft Sp. z o.o.
môže mať za následok právne dôsledky.
108
Läs vänligen denna bruksanvisning noggrant innan bilbarnstolen används första gången. Det
är ditt ansvar att hålla ditt barn säkert, och om du inte läser denna manual kan det påverka
det.
1. Bilbarnstolsdelar
A. Nackstödshandtag
B. Axelbältesstyrning
C. Sele axelbälte
D. Axelkuddar
E. Spännkudde
F. Lutningsreglage
G. Nackstöd
H. Sele fästhål
I. Babyinsats
J. Sele spänne
K. Selejusteringsknappen
L. Selejusteringsbältet
M. Spänn för det övre
hållrem
N. Övre hållrem
O. Fästkrok
P. ISOFIX-rankringar
R. Skyddet
ISOFIX-frigöringsknapp
2. Användning
Bilbarnstolen är avsedd för barn i viktgruppen I till III, dvs. väger mellan 9 kg och 36 kg
(från cirka 9 månader till 11 år).
I viktgrupp: 9 kg 18 kg
ISOFIX-förankringssystem och övre hållrem. Läsning av fordonstillverkarens
bruksanvisning krävs. Säkerhetsselen (selen) är endast avsedd för barn i den första
viktgruppen.
II viktgrupp: 15 kg 25 kg
III viktgrupp: 22 kg 36 kg
För barn i viktgrupperna II och III (15 kg till 36 kg) måste säkerhetsselen bilbarnstolen tas
bort och barnet spänns fast med 3-punktsbälten för vuxna eller 3-punktsbälten för vuxna med
ytterligare fäste, se avsnitt 5.4. Läsning av fordonstillverkarens bruksanvisning krävs.
3. Säkerhetsinstruktioner
Ta några minuter att läsa dessa bruksanvisningar för att säkerställa ditt barns rätta säkerhet.
Många skador som är lätta att undvika orsakas av vårdslös och olämplig användning av
bilbarnstolen.
Bilbarnstolen får endast användas i framåtvänt läge.
En bilbarnstol FÅR INTE placeras på säten med en aktiv krockkudde fram eftersom det kan
vara farligt. Detta gäller inte sidokrockkuddarna.
Om en bilbarnstol är monterad i framsätet, avaktivera krockkudden eller flytta
passagerarsätet så långt bakåt som möjligt (se bilens bruksanvisning).
Det rekommenderas att bilbarnstolen endast monteras på bilens baksäten.
Se bilens bruksanvisning för information om bilbarnstolens lämplighet r användning med
en bilbarnstol.
Den är endast lämplig för installation om de godkända fordonen är utrustade med
trepunkts infällbara säkerhetsbälten som är godkända enligt FN / ECE-regel nr 16 eller
109
andra motsvarande standarder.
Kom ihåg att alla bältena som fäster bilbarnstolen på fordonet är täta selen som håller fast
barnet är anpassad till kroppsformen och att bältena/ selen inte är vriden.
Bilbarnstolen måste bytas ut om det har utsatts r våldsamma belastningar från en
trafikolycka.
Bilbarnstolen får inte ändras på något sätt.
Skydda bilbarnstolen från direkt solljus, annars kan uppvärmda delar bränna ditt barn.
Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilbarnstolen.
Se till att bagage och andra föremål är tillräckligt krade, särskilt på hyllan under bakrutan,
eftersom de kan orsaka personskador vid en kollision.
Bilbarnstolen kan inte användas utan klädsel.
Använd inte andra klädsel än de som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det är en
integrerad del av bilbarnstolens säkerhetssystem.
Det rekommenderas att bruksanvisningen för bilbarnstolen hålls under hela dess livstid.
Använd inga andra fästpunkter än de som beskrivs i instruktionerna och märkta
bilbarnstolen.
Alla hårda delar och plastdelar i en bilbarnstol måste placeras och installeras på ett sådant
sätt att de under normala driftsförhållanden inte kan fångas i fordonets skjutbara säte eller
dörr.
Kontrollera regelbundet selens tekniska skick, var särskilt uppmärksam på fästpunkterna,
sömmarna och justeringselementen.
Avbryt användningen av bilbarnstolen om delar skadas eller lossnar efter en olycka.
I en nödsituation är det viktigt att snabbt lossa säkerhetsbältena. Detta betyder att
frigöringsknapp är inte helt fäst, se till att ditt barn vet att spännet inte får spelas med.
Använd inte bilbarnstolen hemma. Den är inte lämplig för hemmabruk och bör endast
användas när du reser med bil.
Bilbarnstolens baksida måste vila platt mot bilsätet baksida. Se till att bilens nackstöd inte
skapar ett oönskat mellanrum mellan ryggstödet och bilbarnstolens ryggstöd. Vissa bil
nackstöd är ett hinder när du installerar en bilbarnstol och måste därför tas bort först.
Säkerhetsbältesspännet för vuxna får inte placeras för nära undersidan av bilbarnstolens
armstöd. Om du är osäker på denna punkt, kontakta tillverkaren av bilbarnstolen.
Sätt ett bra exempel för ditt barn och spänn alltid fast. En vuxen som inte sitter fast med
säkerhetsbälten kan också utgöra ett hot mot ett barn.
Se till att bilbarnstolen sitter ordentligt före varje bilresa.
Bilbarnstolen måste också fästas när det inte används. En fristående barnbilstol kan skada
passagerarna även med nödbromsning.
4. Barnskydd
4.1. Insatsen
VARNING Insatsen till bilbarnstolen (I) ska användas för mycket små barn. Insatsen förbättrar
komforten och ger extra stöd för mycket små barn.
110
4.2–1 Justering av bältena
Lossa sele bältena genom att trycka på (K) -knappen och dra i sele bältena helt.
Kom ihåg! Dra inte i axelkuddarna.
4.2–2 Nackstödets höjd
• När det gäller viktgrupp I kan nackstödet justeras till fem olika höjder utan att axelbältena,
spännet och selen tas bort.
OBS Ställ in lämplig höjd axelbältena (C) att säkerhetsbältet passar in i ryggstödet
bilbarnstolen något ovanför barnets axlar. Se till att axelbältena sitter tätt runt ditt barns
axlar.
De återstående fem positionerna för viktgrupperna II och III kan justeras efter att axelbältets
tvärstång, spännet och selen har tagits bort (se avsnitt 6.1). Tryck på knappen på nackstödets
handtag på bilbarnstolens överdel. Nackstödet ska passa tätt runt ditt barns huvud.
4.2–3 Justeringsmekanism för ryggstöd
Bilbarnstolens vinkel kan justeras med ratten (F). Om du vrider det medurs ökar
lutningsvinkeln och vrider moturs minskar den, vilket också illustreras av bilden på ratten.
4.3 Säkra barnet med selen
• Lossa sele bältena helt genom att trycka knappen (K) och dra i sele bältena. Kom ihåg!
Dra inte i axelkuddarna.
Öppna spännet (J) och placera sele bältena bilbarnstolens sidor. Placera ditt barn i
barnstolen.
• Justera nackstödet till barnets höjd (se avsnitt 4.22).
• Vik ihop de två spännhakarna för att fästa dem och sätt in dem i spännet (J) tills du hör ett
"klick".
4.4 Åtdragning av selen
• Dra i axelbältena för att eliminera slack i knäet och hålla selen platt.
Dra selen tätt med justeringsbältet (L) tills selen ligger platt mot och nära barnets kropp.
Dra justeringsbältet rakt (inte upp eller ner). OBS Sele bältena på knäet måste placeras så lågt
som möjligt över barnets höfter. Kontrollera att sele bältena inte är vridna.
5. Montering i fordonet
I händelse av plötslig bromsning eller en olycka kan passagerare utan säkerhetsbälten skada
andra passagerare.
Kontrollera alltid att:
Säkerhetsryggen för bilstolar i fordonet är låsta (dvs. det fällbara bakre ryggstödslåset är
inkopplat).
• Alla tunga och vassa föremål är säkrade (t.ex. i den bakre hyllan).
• Alla passagerare har fäst säkerhetsbältena.
• Bilbarnstolen är alltid säkrat, även om barnet inte transporteras i det.
Bilsäkring
Bilbarnstolens kuddar vissa fordon kan vara gjorda av känsliga material där bilbarnstolen
kan mna rken. De kan undvikas genom att placera en filt eller handduk under
bilbarnstolen.
111
5.1 Installation av bilbarnstolar för barn från I viktgrupp (918 kg) i ISOFIX-
förankringssystem och det övre hållrem (ang. “top tether”).
VIKTIGT Fordonshandboken visar placeringen av ISOFIX-rankringspunkterna och det övre
hållrem, samt annan nödvändig information för att montera bilbarnstolen i bilen. Användaren
MÅSTE läsa bruksanvisningen.
VARNING Se till att bilbarnstolens 5-punktssele är korrekt installerad.
Tryck på ISOFIX-frigöringsknappen (S) och förläng ISOFIX-förankringar (P) så långt som
möjligt.
• Ta bilbarnstolen med båda händerna och sätt in båda krokarna i förankringar på bilsätet.
När du hör ett "klick" från var och en av ISOFIX-förankringar, tryck på bilbarnstolens säte
mot ryggstödet genom att utöva ett hårt och jämnt tryck på båda sidor.
Ta bilbarnstolen och kontrollera att den är ordentligt fäst utan spel. Om det r sig och
ISOFIX-förankringar kommer ut, upprepa föregående steg.
Dra ut det övre hållrem (N) och tryck på spännfrigöringsknappen (M) r att lossa det. ltets
längd måste tillåta kroken (O) att springa över en fästpunkt på bilsätets baksida.
• Fäst bälteshaken till bilens förankringspunkt som rekommenderas i bilmanualen.
• Dra i den andra änden av hållrem för att dra åt den.
• Det övre hållrem är korrekt spänt när den gröna indikatorn i spännet (M) syns.
5.2 Installation av bilbarnstol för barn från II viktgruppen (15–25 kg).
• Ta bort selen från bilbarnstolen före montering (se avsnitt 6.1).
Kom ihåg: Förvara babyinsatsen, selen, spännet tillsammans med kuddarna på en säker plats
för framtida bruk.
• Justera nackstödet till barnets höjd (se avsnitt 4.2–2).
• Placera bilbarnstolen på bilsätet.
• För axelbältet genom den röda styrningen under nackstödet.
• Placera barnet i bilbarnstolen och för bilbältet under bilbarnstolens armstöd.
• Fäst säkerhetsbältet så hörs ett "klick".
• Dra åt bilbältet genom att dra i längden på höftbältet och sedan längs axelbältet.
Se till att höftbältet är placerat så lågt som möjligt över ditt barns höfter, passar in i
styrningarna och att det är fäst i ett spänne. Axelbältet ska passera mellan barnets axel och
nacke.
5.3 Installation av bilbarnstol för barn från III viktgruppen (2236 kg).
• Justera nackstödet till barnets höjd (se avsnitt 4.22).
• Monteringen utföres på ett liknande sätt som i fallet med II viktgrupp.
5.4 Installation av barnstol för barn från viktgrupp L1 / III med kerhetsbältet och
ytterligare förankringar.
Dra ut ISOFIX-förankringar och placera dem ISOFIX-förankringspunkter tills du hör ett
"klick".
Tryck på ISOFIX-frigöringsknappen (S) och förläng ISOFIX-förankringar (P) så långt som
möjligt.
• Ta bilbarnstolen med båda händerna och sätt in båda krokarna i förankringar på bilsätet.
112
När du hör ett "klick" från var och en av ISOFIX-förankringar, tryck på bilbarnstolens säte
mot ryggstödet genom att utöva ett hårt och jämnt tryck på båda sidor.
Ta bilbarnstolen och kontrollera att den är ordentligt fäst utan spel. Om det rör sig och
ISOFIX-förankringar kommer ut, upprepa föregående steg.
• Spänn in ditt barn med bilens säkerhetsbälten. Detaljer beskrivs i den del av instruktionen
för montering av bilbarnstolen för viktgrupperna II och III (se punkterna 5.2 och 5.3).
6.1 Ta bort 5-punktsselen och skyddet
• Dra ut sele bältena ur metallspännet.
• Dra tvärstången som håller axelplattorna genom öppningen i bilbarnstolens skal.
• Dra bältena i axelvaddar genom hålen i ryggstödet.
• Dra bälteshakarna genom hålen i bilbarnstolens säte.
• Ta bort plasthöljet på bilbarnstolens botten genom att skruva loss skruvarna.
Ta bort grenbälte spännet genom sätets hål och sätt sedan tillbaka plasthöljet med
skruvarna. Om skyddet behöver rengöras, ta bort det från nackstödet och bilbarnstolens skal
enligt bilden.
6.2 Montering av 5-punktssele och skyddet
• Sätt på skyddet på skalet och nackstödet på bilbarnstolen efter rengöring. Dra skyddet över
hela bilbarnstolen. Stäng spännen på baksidan.
• Dra bälteshakarna genom hålen i bilbarnstolens säte.
• Dra krokens spännhake (J) genom hålet i bilbarnstolens säte.
• Dra bältena i axelvaddar genom hålen i ryggstödet på stolen.
• För en metallstång genom ändarna på axelbältena. Lås tvärstången genom att placera den
i bilbarnstolens skal.
• För ändarna på sele bältena genom hålen på bilbarnstolens baksida (samma hål används för
axelkuddarna). Sele bältena måste passera över metallstången.
Fäst sedan ändarna på sele bältena i metallspännet.
• Stäng spännet (J) och kontrollera sedan att sele bältena inte är vridna.
6.3 Rengöring
Endast originalskyddet ska användas, eftersom de är en väsentlig del av bilbarnstolens
säkerhet.
OBS Bilbarnstolen får inte användas utan skyddet.
Skyddet kan tas bort och tvättas med ett milt rengöringsmedel ett känsligt program
(30°C). Följ tvättanvisningarna på skyddets tagg. Färger kan blekna när de tvättas vid
temperaturer över 30°C. Skyddet ska inte centrifugeras eller torkas i en torktumlare (vilket
kan leda till separering av materialskikt).
• Plastdelar kan rengöras med tvål och vatten. Använd inte aggressiva rengöringsmedel (t.ex.
lösningsmedel).
• Selen kan tas bort och användas i ljummet tvålvatten.
Varning! Metallförankringar ska aldrig tas bort från bältena.
113
7. Garanti
1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden
börjar samma dag som produkten levereras till köparen.
2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska
territorier (beroende det faktiska läget, inklusive särskilt: Azorerna, Madeira,
Kanarieöarna, franska utomeuropeiska departementen, Ålandsöarna, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia och Livigno) och
Storbritanniens territorium Storbritannien och Nordirland exklusive de brittiska
utomeuropeiska länderna territorier (m. i. Bermuda, Caymanöarna, Falklandsöarna).
3. I länder som inte nämns ovan gäller tillverkarens garanti. Villkoren för den extra
garantin kan specificeras av säljaren.
4. I vissa länder är det möjligt att förlänga garantin upp till 120 månader (10 år) under en
begränsad period. Den fullständiga texten till villkoren och registreringsformuläret för
garantiförlängning finnsWWW.KINDERKRAFT.COM
5. Garantin gäller endast inom det territorium som anges i punkt 2.
6. Klagomål ska lämnas in genom att fylla i formuläret som finns på webbplatsen
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Garantin täcker inte:
A. Kosmetiska skador, inklusive men inte begränsade till: repor, bucklor och sprickor i
plast, såvida inte felet beror på material- eller tillverkningsfel;
B. Skador till följd av felaktig användning eller dåligt underhåll - inklusive men inte
begränsat till: mekanisk skada på produkter orsakade av felaktig användning eller
dåligt underhåll;
Läs bruks- och underhållshandboken för produkten som ingår i bruksanvisningen;
C. Skador orsakade av felaktig montering, installation eller demontering av produkter
och / eller tillbehör;
Läs bruksanvisningen och monteringen av produkten som finns i
bruksanvisningen.
D. Skador orsakade av korrosion, mögel eller rost till följd av felaktigt underhåll, skötsel
och lagring;
E. Skador orsakade av normalt slitage eller på annat sätt på grund av normal tid.
Dessa inkluderar: revor eller punkteringar i innerrören; däckskador;
däckmönsterskador; blekning av tyg till följd av mekanisk användning (t.ex.
fogar och täckande rörliga delar);
F. Skador eller erosion från sol, svett, tvättmedel, lagringsförhållanden eller ofta tvätt
osv.
G. Skador orsakade av olycka, missbruk, missbruk, brand, vätskekontakt, jordbävning
eller andra yttre orsaker;
H. Produkter som har modifierats för att ändra funktionalitet utan 4Krafts skriftliga
medgivande;
114
I. Produkter från vilka serienumret eller batchnumret har tagits bort eller förvrängts
på något sätt;
J. Skador orsakade av användning av komponenter eller produkter från tredje part -
inklusive men inte begränsat till: kopphållare, paraplyer, reflektorer, klockor;
K. Skador orsakade av transport eller av flygplanpersonal.
8. Garantiperioden för tillbehör som är anslutna till enheten är 6 månader från
försäljningsdatum, exklusive skador som beskrivs ovan.
9. Dessa garantivillkor kompletterar kundens lagstadgade ttigheter till 4KRAFT sp. z o.o
.. Garantin utesluter, begränsar eller upphäver inte kundens rättigheter till följd av
bestämmelserna om garantin för defekter i det sålda föremålet.
10. Den fullständiga texten till garantivillkoren finns webbplatsen
WWW.KINDERKRAFT.COM
Alla rättigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som
strider mot deras avsedda syfte, i synnerhet: användning, kopiering, delning - helt eller
delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få rättsliga konsekvenser.
WWW.KINDERKRAFT.COM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Kinderkraft SAFETY FIX Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario