Kinderkraft ADOREE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Model: ADOREE Rev: 1.0
ADOREE
CARRIERS
GEBRUIKSAANWIJZING



  


(NL) DRAAGZAK
(PL) 
(PT) 
(RO) MARSUPIU PURTATOR
(RU) 
(SK) 
(SV) 
 

BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
MANUAL DE USO


ISTRUZIONI PER UTENTE
(AR)  
(CS) 
(DE) DIE BABYTRAGE
(EN) BABY CARRIER
(ES) 
(FR) LE PORTE-BEBE
(HU) 
(IT) IL MARSUPIO
2
AR .................................................................................................................... 10
CS .................................................................................................................... 12
DE .................................................................................................................... 16
EN .................................................................................................................... 22
ES .................................................................................................................... 26
FR .................................................................................................................... 31
HU ................................................................................................................... 35
IT ..................................................................................................................... 40
NL .................................................................................................................... 45
PL .................................................................................................................... 49
PT .................................................................................................................... 53
RO ................................................................................................................... 57
RU ................................................................................................................... 60
SK .................................................................................................................... 63
SV .................................................................................................................... 67
3
A
C
4
E I
E II
e
F I
F II
5
G
I
6
K
L
M
N
7
O
R
8
T
9
10
AR

Kinderkraft






 
1

3

2

4

1
33
A
23I
3B

C1
2D

E I
E II
F I


F IIG
H

38L
11
3B

C1
2D

E I
E II
F I


J
KH

412
20
T
3MN

O

12P

R

S
54

41
6
2

1
3




12
























4Kraft Sp. z o.o






4Kraft Sp. z o.o

CS

Děkujeme za zakoupení výrobku značky Kinderkraft.
Tvoříme výrobky pro vaše dítě – dbáme vždy na bezpečnost a kvalitu a zajišťujeme tak pohodlí
toho nejlepšího výběru.











13






Nosítka jsou určena výhradně pro děti od 3 měsíců do 20kg.
Když dítě nemůže držet hlavu, nastavte nosítka tak, aby hlava dítěte byla vysoko na
hrudi. Je to nejbezpečnější místo pro dítě.
Při vaření, uklízení, držení horkých nápojů a dalších činnostech, které vystavují dítě
popáleninám nebo chemikáliím, nikdy nepoužívejte měkká nosítka.
Buďte opatrní při konzumaci horkých nápojů, abyste zabránili spálení dítěte horkou
kapalinou, když je v nosítku.
Nosítko se používá k přepravě pouze jednoho dítěte.
Vaše pohyby, stejně jako pohyby Vašeho dítěte, mohou ovlivnit Vaši rovnováhu. Buďte
opatrní, když se nakloníte dopředu nebo se překlopíte na stranu.
Nosítko se nehodí k používání během sportovních aktivit, mj.: běh, jízda na kole,
plavání a jízda na lyžích.
Nepoužívejte nosítko, pokud byl některý prvek poškozen, roztrhán nebo ztracen.
Neinstalujte příslušenství, náhradní díly a součásti, které nebyly dodány výrobcem.
Uživatelé by měli vědět, že jak se zvyšuje aktivita dítěte, riziko pádu se zvyšuje.


Rozepněte sponu na břišním popruhu (3). Rozepněte suché zipy na břišním popruhu (3) a
posouvejte látku doprava nebo doleva, aby se velikost panelu co nejlépe přizpůsobila velikosti
vašeho dítěte (obr. A). Panel by měl pokrývat celá záda dítěte.

Nasaďte si břišní popruh (3) a zapněte sponu. Nastavte břišní popruh tak, aby se přizpůsobil
vaším bokům (obr. B). Po správném nastavení lze přebytek popruhu srolovat a zajistit
gumičkou. Poté, co se ujistíte, že je břišní popruh správně nasazen, přitiskněte dítě na svou
svůj hrudník a oddělte jeho nohy (obr. C). POZOR! Držte dítě
a zvedněte panel nosítka (1) tak, aby zakrýval záda dítěte. Zvedněte ramenní popruh (2) a
přetáhněte si ho přes rameno. Opakujte postup s druhým ramenním popruhem (obr. D).
Popruhy by měly volně viset na zádech. Poté držte dítě levou rukou a uchopte levý popruh
pravou rukou (obr. E I) a zatáhněte za popruh dopředu (obr. E II). Držte popruh a dítě pravou
1
Hlavní panel nosítka
3
Břišní popruh
2
Ramenní popruhy
4
Odnímatelná kapuce
14
rukou. Opakujte postup s levou rukou a pravým popruhem (obr. F I). Při zavazování dbejte na
to, aby ramenní popruhy nebyly překroucené nebo zamotané. Stáhněte materiál ramenních
popruhů tak, aby dítě přiléhalo k vašemu tělu. Poté překřižte popruhy nad pánví dítěte (obr. F
II). Pak protáhněte popruhy pod nohama dítěte (obr. G). Zavažte konce popruhů pevně na
svých zádech (obr. H). Pozor na správné zavázání popruhů! 


Nasaďte si břišní popruh (3) a zapněte sponu. Nastavte břišní popruh tak, aby se přizpůsobil
vaším bokům (obr. B). Po správném nastavení lze přebytek popruhu srolovat a zajistit gumičkou.
Poté, co se ujistíte, že je břišní popruh správně nasazen, přitiskněte dítě na svou svůj hrudník a
oddělte jeho nohy (obr. C). Držte dítě a zvedněte panel
nosítka (1) tak, aby zakrýval záda dítěte. Zvedněte ramenní popruh (2) a přetáhněte si ho přes
rameno. Opakujte postup s druhým ramenním popruhem (obr. D). Popruhy by měly volně viset
na zádech. Poté držte dítě levou rukou a uchopte levý popruh pravou rukou (obr. E I) a zatáhněte
za popruh dopředu (obr. E II). Držte popruh a dítě pravou rukou. Opakujte postup s levou rukou
a pravým popruhem (obr. F I). Při zavazování dbejte na to, aby ramenní popruhy nebyly
překroucené nebo zamotané. Stáhněte materiál ramenních popruhů tak, aby dítě přiléhalo k
vašemu tělu. Poté překřižte popruhy nad pánví dítěte (rys. J) . Umístěte popruhy na bederní
páteř dítěte tak, aby tvořily široký pás (obr. K). Pamatujte, aby popruhy těsně přiléhaly k dítěti.
Zavažte konce ramenních popruhů pevně na zádech (obr. H).

-  jednoho roku do 20 kg (obr. T)
Nasaďte si břišní popruh (3) a zapněte sponu. Nastavte břišní popruh tak, aby se přizpůsobil
vaším bokům (obr. M). Nakloňte své tělo dopředu (obr. N). Poté, co se ujistíte, že je břišní popruh
správně umístěn, požádejte partnera, aby zvedl dítě a položil ho na vaše záda (obr. O). Pozor!

Zvedněte panel hlavního sedadla (1) a přikryjte jím dítě. Poté si
přetáhněte ramenní popruhy (2) přes ramena (obr. P). Popruhy by měly volně viset přes ramena
a sahat vám k nohám. Uchopte popruhy oběma rukama, shněte je tak, aby dítě těspřiléhalo
k vašemu tělu. Přetáhněte popruhy dozadu a překřižte je pod hýžděmi dítěte (obr. R). V
posledním kroku montáže nosítka nezapomeňte, aby byly konce popruhů uvázány pod
nožičkami dítěte. Konce popruhů pevně uvažte kolem svého. Věnujte pozornost správnému
vázání popruhů (obr. S)! 
5. 
Upevněte zámek kapuce (4) pomocí zámku hlavního panelu (1).
6
Pozor! Podporujte dítě po celou dobu! Rozvažte uzel, pomocí kterého jsou uvázany ramenní
popruhy (2). Narovnejte ramenní popruhy a stáhněte hlavní panel (1) z dítěte. Poté dítě
odložte na bezpečné místo. Otevřete sponu břišního popruhu (3).
15
7. Péče a údržba
Perte při teplotě max. 30 °C, měkký program.
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky

1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany
začíná dnem vydání zboží kupujícímu.
2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou zámořských
území (v souladu s aktuálním skutkovým stavem, včetně zejména: Azorské ostrovy, Madeira,
Kanárské Ostrovy, Francouzské zámořské departamenty, Ålandy, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno), a také na území Spojeného
Království velké Británie a Severního Irska, s výjimkou britských zámořských teritorií (mj.
Bermudy, Kajmanské Ostrovy, Falklandy).
3. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruka výrobce neplatí. Podmínky dodatečné záruky
může prodejce specifikovat.
4. V některých zemích je možné na omezenou dobu rozšířit záruku až na 120 měsíců (10 let).
Kompletní obsah podmínek a registrační formulář pro prodloužení záruky jsou k dispozici na
webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka platí pouze na území uvedené v odst. 2.
6. Reklamace musí být podány vyplněním formuláře dostupného na webu
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka se nevztahuje na:
A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k
havárii došlo z důvodu výrobní závady nebo chyby materiálu;
B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, včetně:
mechanického poškození výrobků způsobeného nesprávným používáním nebo špatnou
údržbou;
Seznamte se s návodem k obsluze a údržbě výrobku obsaženého v návodu k
obsluze;
C. Poškození způsobené nesprávným montážem, instalací nebo demontáží výrobků a /
nebo příslušenství;
Seznamte se s návodem k obsluze a montáži výrobku obsaženého v návodu k
obsluze;
D. Poškození způsobených korozí, plísní nebo rzí v důsledku nesprávné údržby, péče a
skladování;
16
E. Poškození způsobené standardním opotřebením nebo jiným způsobem v důsledku
normálního plynutí času;
To zahrnuje: roztržení nebo proražení potrubí; poškození pneumatiky; poškození
běhounu pneumatiky; blednutí tkáně vzniklé v důsledku mechanického používání
(např. na závěsech a krytu pohyblivých částí);
F. Poškození nebo eroze způsobené vystavením slunci, potu, pracím prostředkům,
skladovacím podmínkám nebo častému mytí atd.;
G. Škody způsobené nehodou, zneužíváním, nesprávným používáním, požárem, kontaktem
s kapalinou, zemětřesením nebo jinými vnějšími příčinami;
H. Produkty, které byly modifikovány za účelem změny funkčnosti bez písemného povolení
4Kraft;
I. Produkty, ze kterých bylo odstraněno nebo nějakým způsobem znetvořeno sériové číslo
nebo číslo šarže;
J. Poškození způsobené použitím komponent nebo produktů etích stran, mj.: držáky
nápojů, deštníky, odrazové prvky, zvonky;
K. Škody způsobené dopravou nebo údržbou letadla.
8. Záruční doba pro příslušenství dodávané v balení je 6 měsíců od data prodeje, s výjimkou
výše uvedených škod.
9. Tyto záruční podmínky mají doplňkový charakter ve vztahu k zákonným právům zákazníka,
které mu náleží vůči 4KRAFT sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neomezuje ani nepozastavuje
práva zákazníka vyplývající z ustanovení o zárukách za vady prodané věci.
10. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách
WWW.KINDERKRAFT.COMhttp://WWW.KINDERKRAFT.COM
Všechna práva na toto zpracování náleží výhradně společnosti 4Kraft Sp. z o.o. Jakékoli
neoprávněné použití v rozporu s jejich zamýšleným účelem, zejména: použití, kopírování,
reprodukce, sdílení - zcela nebo zčásti bez souhlasu 4Kraft Sp. z o.o. může mít za následek právní
důsledky.
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für den Kauf des Produktes der Marke Kinderkraft. Bei der Entwicklung unserer
Produkte ist uns Ihr Kind wichtig - wir kümmern uns stets um die Sicherheit und Qualität und
stellen somit den Komfort der besten Wahl sicher.
17
WICHTIG ZUM NACHLESEN
AUFBEWAHREN AUFMERKSAM
LESEN




        
        






        







Die Babytrage ist ausschließlich zum Tragen von Kindern von 3 Monaten bis 20 kg
bestimmt.
Wenn das Baby nicht in der Lage ist, seinen eigenen Kopf zu halten, stellen Sie die
Babytrage so ein, dass der Kopf des Babys hoch auf seiner Brust liegt. Dies ist der
sicherste Ort für ein Kind.
Benutzen Sie niemals eine Soft Babytrage beim Kochen, Reinigen, Halten von heißen
Getränken und anderen Aktivitäten, bei denen Ihr Baby Verbrennungen oder
Chemikalien ausgesetzt ist.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie heiße Getränke trinken, um zu vermeiden, dass sich Ihr
Baby mit heißer Flüssigkeit verbrennt, während es in der Babytrage ist.
Die Babytrage ist für die Beförderung nur eines Kindes ausgelegt.
Ihre Bewegungen, aber auch die Ihres Kindes, können Ihr Gleichgewicht beeinflussen.
18
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich nach vorne oder zur Seite lehnen.
Die Babytrage ist nicht geeignet für den Einsatz bei sportlichen Aktivitäten wie Laufen,
Radfahren, Schwimmen und Skifahren. Verwenden Sie die Babytrage nicht, wenn ein
Teil davon
beschädigt, gerissen oder verloren gegangen ist.
Montieren Sie kein Zubehör, keine Ersatzteile oder Komponenten, die nicht vom
Hersteller geliefert werden.
Benutzer sollten sich bewusst sein, dass mit zunehmender Aktivität des Kindes das
Risiko eines Sturzes steigt.
Liste der Teile
1. Einstellung des Panels der Babytrage
Lösen Sie die Schnalle am Hüftgurt (3). sen Sie den Klettverschluss am Hüftgurt (3) und
verschieben Sie den Stoff nach rechts oder links, um die Größe des Paneels optimal an die Größe
Ihres Babys anzupassen (Abb. A). Das Panel sollte den gesamten Rücken des Babys bedecken.

Legen Sie den Hüftgurt (3) an und schließen Sie die Schnalle. Passen Sie den Hüftgurt an Ihre
Hüften an (Abb. B). Nach der entsprechenden Einstellung kann der überschüssige Gurt aufgerollt
und mit einem Gummiband befestigt werden. Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass der
Hüftgurt richtig angelegt ist, halten Sie Ihr Baby an Ihre Brust und spreizen Sie seine Beinchen
(Abb. C). mer fest. Während Sie Ihr Baby halten, heben Sie
das Panel der Babytrage (1) an, so dass es den Rücken Ihres Babys bedeckt. Heben Sie den
Schultergurt (2) an und legen Sie ihn über Ihre Schulter. Wiederholen Sie den Vorgang mit dem
anderen Schultergurt (Abb. D). Die Gurte sollten frei auf dem Rücken hängen. Halten Sie dann
das Kind mit der linken Hand fest, greifen Sie mit der rechten Hand den linken Gurt (Abb. E I)
und ziehen Sie den Gurt nach vorne (Abb. E II). Halten Sie den Gurt und das Baby mit der rechten
Hand. Wiederholen Sie den Vorgang mit der linken Hand und dem rechten Gurt (Abb. F I).
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte beim Binden nicht verdreht oder verheddert werden.
Ziehen Sie den Stoff der Schultergurte fest, damit das Baby nah an Ihrem Körper sitzt. Kreuzen
Sie dann die Gurte über dem Becken des Babys (Abb. F II). Legen Sie dann die Gurte unter die
Beinchen Ihres Babys (Abb. G). Binden Sie die Enden der Gurte auf Ihrem Rücken fest zusammen
(Abb. H). Achten Sie darauf, dass die Gurte richtig gebunden sind! HINWEIS! Achten Sie darauf,
dass Mund und Nase des Babys nicht verdeckt sind.
1
Hauptpanel der Babytrage
3
Hüftgurt
2
Schultergurte
4
Abnehmbare Kapuze
19

L)
Legen Sie den Hüftgurt (3) an und schließen Sie die Schnalle. Passen Sie den Hüftgurt an Ihre
Hüften an (Abb. B). Nach der entsprechenden Einstellung kann der überschüssige Gurt aufgerollt
und mit einem Gummiband befestigt werden. Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass der
Hüftgurt richtig angelegt ist, halten Sie Ihr Baby an Ihre Brust und spreizen Sie seine Beinchen
(Abb. C). Während Sie Ihr Baby halten, heben Sie
das Panel der Babytrage (1) an, so dass es den Rücken Ihres Babys bedeckt. Heben Sie den
Schultergurt (2) an und legen Sie ihn über Ihre Schulter. Wiederholen Sie den Vorgang mit dem
anderen Schultergurt (Abb. D). Die Gurte sollten frei auf dem Rücken hängen. Halten Sie dann
das Kind mit der linken Hand fest, greifen Sie mit der rechten Hand den linken Gurt (Abb. E I)
und ziehen Sie den Gurt nach vorne (Abb. E II). Halten Sie den Gurt und das Baby mit der rechten
Hand. Wiederholen Sie den Vorgang mit der linken Hand und dem rechten Gurt (Abb. F I).
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte beim Binden nicht verdreht oder verheddert werden.
Ziehen Sie den Stoff der Schultergurte fest, damit das Baby nah an Ihrem Körper sitzt. Kreuzen
Sie dann die Gurte über dem Becken des Babys (Abb. J). Legen Sie den Gurt im Lendenbereich
des Babys so an, dass sie einen breiten Gurt bilden (Abb. K). Vergewissern Sie sich, dass die Gurte
eng an Ihrem Baby kleben. Binden Sie die Enden der Schultergurte auf Ihrem Rücken fest (Abb.
H).Legen Sie dann die Gurte unter die Beinchen Ihres Babys (Abb. G). Binden Sie die Enden der
Gurte auf Ihrem Rücken fest zusammen (Abb. H). HINWEIS! Achten Sie darauf, dass Mund und
Nase des Babys nicht verdeckt sind.
- 
T)
Legen Sie den Hüftgurt (3) an und schließen Sie die Schnalle. Passen Sie den Hüftgurt an Ihre
Hüften an (Abb. M). Neigen Sie Ihren rper nach vorne (Abb. N). Wenn Sie sich vergewissert
haben, dass der Hüftgurt richtig angelegt ist, bitten Sie Ihren Partner, das Baby anzuheben und
auf Ihren Rücken zu legen (Abb. O). Hi       
 Heben Sie das
Hauptpanel des Sitzes (1) an und decken Sie Ihr Baby damit ab. Legen Sie dann die Schultergurte
(2) über Ihre Schultern (Abb. P). Die Gurte sollten frei auf den Schultern hängen und Ihre Beine
erreichen. Greifen Sie die Gurte mit beiden Händen und ziehen Sie sie, so dass das Kind eng an
Ihrem Körper anliegt. Ziehen Sie die Gurte nach hinten und kreuzen Sie sie unter dem Gesäß des
Babys (Abb. R). Vergewissern Sie sich, dass die Enden der Gurte unter den Beinen Ihres Babys
verknotet sind, bevor Sie die Babytrage anlegen. Binden Sie die Enden der Gurte fest um Ihre
Taille. Achten Sie darauf, dass die Gurte richtig verschnürt sind (Abb. S)! HINWEIS! Achten Sie
darauf, dass Mund und Nase des Babys nicht verdeckt sind.
5. Montage der Kapuze (4)
Befestigen Sie den Reißverschluss der Kapuze (4) am Reißverschluss des Hauptpanels (1).
20
6. Herausnehmen des Babys aus der Babytrage
Hinweis! Unterstützen Sie das Baby zu jeder Zeit! sen Sie den Knoten, mit dem die
Schultergurte befestigt sind (2). Richten Sie die Schultergurte auf und ziehen Sie das Hauptpanel
(1) vom Kind ab. Setzen Sie das Kind dann an einem sicheren Ort ab. Lösen Sie die Schnalle des
Hüftgurts (3).

Waschen bei max. 30°C, mildes Verfahren
Nicht bleichen
Nicht im Trommeltrockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Garantie
1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an dem
Tag, an dem das Produkt an den Käufer geliefert wird.
2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Überseegebieten
(gemäß dem aktuellen Sachstand, insbesondere: Azoren, Madeira, Kanarische Inseln,
französische Überseegebieten, Ålandinseln, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am
Hochrhein, Campione d'Italia und Livigno), sowie im Gebiet des Vereinigten Königreichs
Großbritannien und Nordirland, mit Ausnahme von Überseegebieten (u.a. Bermuda,
Cayman Islands, Falkland Islands).
3. Die Garantie gilt nicht in Ländern, die oben nicht genannt wurden. Die Bedingungen der
zusätzlichen Garantie können vom Verkäufer festgelegt werden.
4. In einigen Ländern ist es glich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120
Monate (10 Jahre) zu verlängern.
Der vollständige Text der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und das Formular für
Garantieverlängerung sind unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
5. Die Garantie gilt nur im Absatz 2 genannten Gebiet.
6. Die Beschwerden sollten unter Anwendung des Formulars unter
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie umfasst nicht:
A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse des
Kunststoffs, es sei denn, der Fehler ist auf einen Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen;
B. Schäden durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung, einschließlich,
aber nicht beschränkt auf: mechanische Schäden an den Produkten, die durch
unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung verursacht wurden;
21
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Wartung in der
Bedienungsanleitung;
C. Schäden durch unsachgemäße Montage, Installation oder Demontage von Produkten
und / oder Zubehör;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Montage in der
Bedienungsanleitung;
D. Schäden durch Korrosion, Schimmel oder Rost durch unsachgemäße Wartung, Pflege
und Lagerung;
E. Schäden, die durch normale Abnutzung oder durch normalen Zeitablauf verursacht
wurden;
Dazu gehören: Risse oder Brüche der Schläuche; Reifenschäden;
Reifenprofilschäden, Ausbleichen der Stoffe infolge mechanischer Verwendung
(z.B. an Gelenken oder Bedeckung der beweglichen Teile);
F. Schäden oder Erosion durch Sonne, Schweiß, Reinigungsmittel, Lagerbedingungen oder
häufiges Waschen usw.;
G. Schäden durch Unfall, Missbrauch, unsachgemäße Verwendung, Feuer, Flüssigkeit,
Erdbeben und andere äußere Ursachen;
H. Produkte, deren Funktionen ohne schriftliche Zustimmung von 4Kraft geändert wurden;
I. Produkten, von denen die Seriennummer oder Chargennummer entfernt oder in
irgendeiner Weise zerstört wurde;
J. Schäden durch die Verwendung von Komponenten und Produkten der anderen
Produzenten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Getränkehalter, Schirme,
Reflektoren, Glocken;
K. Schäden durch Transport oder Flugzeugpersonal.
8. Die Garantiedauer für das dem Produkt beigefügte Zubehör beträgt 6 Monate ab
Verkaufsdatum, ausgenommen von den oben erwähnten Schäden.
9. Diese Garantiebedingungen ergänzen die gesetzlichen Ansprüche des Kunden gegenüber
4KRAFT sp. z o.o. Die Garantie schließt die Rechte des Kunden, die sich aus den Vorschriften
über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt ergeben, nicht aus, beschränkt
sie nicht und stellt sie nicht ein.
10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM
verfügbar.
Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o. o. Jede nicht autorisierte
Verwendung, die ihrem beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung,
Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp. z o.
o. kann rechtliche Konsequenzen haben.
22
EN
Dear customer!
Thank you for choosing a product by Kinderkraft. Our designs are child-oriented safety and
quality always comes first, stay comfortable knowing that you have made the best choice.
IMPORTANT, RETAIN FOR
FUTURE REFERENCE: READ
CAREFULLY



          





             




The sling is intended solely for children aged 3 months upwards and whose weight
does not exceed 20 kg.
When the child cannot keep its own head, adjust the sling so that its head is high at
the chest. It is the safest place for the child.
Never use the soft sling when you cook, clean up, carry hot drinks and take other
actions which may expose the child to burning or impact of chemicals.
Be careful when you drink hot drinks, otherwise the hot liquid may hurt the child when
in the sling.
The sling serves to carry one child only.
Your and your child’s movements may affect your balance. Remain careful when you
bend forward or sideways.
The sling must not be used when doing sports, for example running, cycling, swimming
and skiing.
Do not use the sling if any of its components/elements has been damaged, torn or lost.
23
Do not assemble any accessories, spare parts or components which have not been
supplied by the manufacturer.
Users must be aware that fall risk rises as the child gets more active.
List of components
1
Main panel of the carrier
3
Hip belt
2
Shoulder straps
4
Detachable hood
1. Adjusting the panel of the carrier
Undo the buckle at the hip belt (3). Unhook the velcro at the hip belt (3) and move the fabric
to the right or left to best adjust the panel to the size of your baby (fig. A). The panel should
cover your baby's whole back.
2. Baby facing the parent: carrier adjustment from the age of 3 months (Fig I)
Put on the lap belt (3) and fasten the buckle. Adjust the hip belt to fit your hips (fig. B). Once
adjusted you have the possibility to roll up the excess belt and secure it with the rubber band.
After you are sure that the lap belt is correctly placed, hug your baby to your chest and
separate his/her legs (Fig. C). CAUTION: Support the baby firmly at all times. While holding
the baby, lift the carrier panel (1) so that it covers the baby's back. Lift the shoulder strap (2)
and put it over your shoulder. Repeat with the other shoulder strap (Fig D). The belt should
hang freely on your back. Then hold the baby with your left hand, take hold of the left strap
with your right hand (Fig. E I) and pull the belt forward (Fig. E II). Hold the belt and your baby
with your right hand. Repeat with the left hand and right strap (Fig. F I). Make sure the
shoulder straps are not twisted or tangled when you tie them on. Tighten the shoulder strap
fabric so that your baby lies close to your body. Then cross the straps over your baby's pelvis
(Fig. F II). Then place the straps under the baby's legs (Fig. G). Tightly tie the ends of the straps
on your back (Fig. H). Make sure the straps are correctly tied! CAUTION: Make sure that the
baby's mouth and nose are not covered.
3. Baby facing the parent: carrier adjustment for children aged 8 months and older
(fig. L)
Put on the hip belt (3) and fasten the buckle. Adjust the hip belt to fit your hips (fig. B). Once
adjusted you have the possibility to roll up the excess belt and secure it with the rubber band.
After you are sure that the lap belt is correctly placed, hug your baby to your chest and separate
his/her legs (Fig. C). CAUTION: Support the baby firmly at all times. While holding the baby, lift
the carrier panel (1) so that it covers the baby's back. Lift the shoulder strap (2) and put it over
your shoulder. Repeat with the other shoulder strap (Fig D). The belt should hang freely on your
back. Then hold the baby with your left hand, take hold of the left strap with your right hand
(Fig. E I) and pull the belt forward (Fig. E II). Hold the belt and baby with your right hand. Repeat
with the left hand and right strap (Fig. F I). Make sure the shoulder straps are not twisted or
tangled when you tie them on. Tighten the fabric of the shoulder straps so that the baby lies
24
close to your body. Then cross the straps over the baby's pelvis (Fig. J). Position the shoulder
straps over your baby's lumbar region to form a wide belt (Fig. K). Make sure the straps are tight
around your baby. Tie the ends of the shoulder straps firmly on your back (Fig. H). CAUTION:
Make sure the baby's mouth and nose are not covered.
4. Baby at the back of the parent: carrier adjustment for children aged 12 months
and up to 20 kg (fig. T)
Put on the hip belt (3) and fasten the buckle. Adjust the hip belt to fit your hips (Fig. M). Lean
your bodbyy forward (Fig. N). Once you are sure that the lap belt is correctly fitted, ask your
partner to lift the baby and place him/her on your back (Fig. O). CAUTION: During the whole
process of putting your baby in the carrier, your baby should be held firmly by you or your
partner. Lift the main carrier panel (1), covering your baby with it. Then place the shoulder
straps (2) over the shoulders (Fig P). The harness should hang freely on your shoulders and reach
your legs. Grasp the harness with both hands and pull the harness down so that the baby sticks
closely to your body. Pull the straps back and cross them under your baby's buttocks (Fig. R). In
the last step of assembling the carrier, make sure the ends of the straps are tied under the baby's
legs. Tie the ends of the straps firmly on your belt. Make sure the straps are tied well (Fig. S)!
CAUTION: Make sure the baby's mouth and nose are not covered.
5. Mounting the hood (4)
Attach the hood zipper (4) to the main panel zipper (1).
6. Getting the baby out of the carrier
Caution: support the baby at all times! Untie the knot in the shoulder straps (2). Straighten the
shoulder straps and pull the main panel (1) off the baby. Then put the baby in a safe place.
Undo the buckle of the hip belt(3).

ę
Wash at the temperature of max. 30°C, soft mode.
Do not bleach
Do not dry in a tumble dryer
Do not iron
Do not dry clean
Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts
from the date the product is handed over to the Buyer.
25
2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas
territories (as currently defined, including in particular: Azores, Madeira, Canary Islands,
French Overseas Departments, Åland Islands, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am
Hochrhein, Campione d'Italia and Livigno) and the territory of the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland excluding the British Overseas Territories (e.g. Bermuda,
Cayman Islands, Falkland Islands).
3. The manufacturer's warranty does not apply to countries not listed above. The conditions
of the additional warranty may be determined by the Seller.
4. In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120 months
(10 years).The complete terms and conditions and the warranty extension registration form
are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the territory indicated in paragraph 2.
6. Claims must be made by completing the form available at WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. The warranty does not cover:
A. Cosmetic damage, including but not limited to: scratches, dents and cracks in plastic,
unless the failure is due to a material or manufacturing defect;
B. Damage resulting from misuse or poor maintenance - including but not limited to:
mechanical damage to products caused by misuse or poor maintenance;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the
user manual;
C. Damage caused by improper assembly, installation or disassembly of products and/or
accessories;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the
user manual;
D. Damage caused by corrosion, mould or rust, resulting from improper maintenance, care
and storage;
E. Damage caused by normal wear and tear or otherwise resulting from the normal
passage of time;
This includes: tears or punctures in inner tubes; tyre damage; tyre tread damage;
fading of fabrics resulting from mechanical use (e.g. on joints and covering of
moving parts);
F. Damage or erosion caused by sun, perspiration, detergents, storage conditions or
frequent washing, etc;
G. Damage caused by accident, abuse, misuse, fire, contact with liquid, earthquake or other
external causes;
H. Products that have been modified to change functionality without 4Kraft's written
consent;
I. Products from which the serial number or lot number has been removed or tampered
with in any way;
J. Damage caused by the use of third party components or products - including but not
limited to: cup holders, umbrellas, reflectors, bells;
K. Damage caused by transport or by ground handling service providers.
8. The warranty period for accessories included with the product is 6 months from the date of
sale, excluding the faults described above.
26
9. These warranty conditions are complementary to the Customer's statutory rights with
respect to 4KRAFT sp. z o.o. The warranty does not exclude, limit or suspend the Customer's
rights under warranty for defects in goods sold.
10. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website
WWW.KINDERKRAFT.COM
All rights to this data are entirely reserved to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use or misuse,
including usufruct, copying, duplication and sharing, wholly or partially, without consent of
4Kraft Sp. z o.o. may result in legal consequences.
ES

Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft.
Diseñamos pensando en su hijo, siempre nos preocupamos por la seguridad, la calidad y
garantizamos la máxima comodidad.
IMPORTANTE, GUARDAR PARA
FUTURAS CONSULTAS, LEER
ATENTAMENTE


           













27
Portabebés solo está destinado al transporte de niños de 3 meses a 20 kg.
Cuando el niño no pueda sostener su propia cabeza, ajuste el portabebé para que la
cabeza del niño quede sobre el pecho. Este es el lugar más seguro para un niño.
Nunca use un portabebés suave al cocinar, limpiar, sostener bebidas calientes y otras
actividades que expongan a su hijo a quemaduras o productos químicos.
Tenga cuidado al tomar bebidas calientes para evitar quemar a su hijo con líquido
caliente.
Tenga cuidado al tomar bebidas calientes para evitar quemar a su hijo con líquido
caliente mientras está en el portabebés.
Los portabebés se usan para llevar a un solo niño.
Sus movimientos, como los de su hijo, pueden afectar su equilibrio. Tenga cuidado al
inclinarse hacia adelante o hacia un lado.
Portabebés no es adecuado para actividades deportivas como correr, montar en
bicicleta, nadar y esquiar.
No utilice el portabebés si alguno de sus componentes está dañado, roto o perdido.
No monte accesorios, repuestos o componentes que no hayan sido suministrados por
el
fabricante con el portabebés.
Los usuarios deben tener en cuenta que a medida que aumenta la actividad del niño,
aumenta el riesgo de caerse.
Lista de elementos
1
Panel principal del portabebés
3
Cinturón de cadera
2
Correas para los hombros
4
Capucha desmontable
1. Ajuste 
Desabroche la hebilla del cinturón de cadera (3). Desenganche el velcro del cinturón (3) y
mueva la tela hacia la derecha o hacia la izquierda para ajustar mejor el panel a la talla de su
bebé (fig. A). El panel debe cubrir toda la espalda de su bebé.

Póngase el cinturón de cadera (3) y abróchese la hebilla. Ajuste el cintun de cadera para que
se adapte a sus caderas (fig. B). Una vez ajustado, puede enrollar el cinturón sobrante y
asegurarlo con la banda elástica. Después de asegurarse de que el cinturón de cadera está
correctamente colocado, acerque al bebé a su pecho y separe sus piernas (fig. C).
meza en todo momento. Mientras sostiene al bebé,
levante el panel del portabebés (1) para que cubra la espalda del bebé. Levante la correa del
hombro (2) y póngasela sobre el hombro. Repita la operación con el otro tirante (Fig. D). El
cinturón debe colgar libremente sobre su espalda. A continuación, sujete al bebé con la mano
izquierda, agarre la correa izquierda con la mano derecha (fig. E I) y tire del cinturón hacia
delante (fig. E II). Sujete el cinturón y a su bebé con la mano derecha. Repita la operación con
28
la mano izquierda y la correa derecha (Fig. F I). Asegúrese de que las correas de los hombros
no se retuercen ni se enredan al abrocharlas. Apriete el tejido de los tirantes para que su bebé
quede pegado a su cuerpo. A continuación, cruce las correas sobre la pelvis de su bebé (Fig. F
II). A continuación, coloque las correas bajo las piernas del bebé (Fig. G). Fije los extremos de
las correas firmemente a su espalda (Fig. H). Asegúrese de que las correas están bien
ajustadas. 

Colóque el cinturón de cadera (3) y abroche la hebilla. Ajuste el cinturón de cadera a sus caderas
(fig. B). Una vez ajustado, puede enrollar el cinturón sobrante y asegurarlo con la banda elástica.
Después de asegurarse de que el cinturón de cadera está correctamente colocado, acerque al
bebé a su pecho y separe sus piernas (fig. C). irmeza en
todo momento. Mientras sostiene al bebé, levante el panel del portabebés (1) para que cubra
la espalda del bebé. Levante la correa del hombro (2) y póngasela sobre el hombro. Repita el
proceso con la otra correa para el hombro (Fig. D). El cinturón debe colgar libremente sobre su
espalda. A continuación, sujete al bebé con la mano izquierda, agarre la correa izquierda con la
mano derecha (fig. E I) y tire del cinturón hacia delante (fig. E II). Sujete el cinturón y al bebé con
la mano derecha. Repita la operación con la mano izquierda y la correa derecha (Fig. F I).
Asegúrese de que las correas de los hombros no se retuercen ni se enredan al abrocharlas.
Apriete la tela de los tirantes para que el bebé esté cerca de su cuerpo. A continuación, cruce
las correas sobre la pelvis del bebé (Fig. J). Coloque las correas sobre la región lumbar de su bebé
para formar un cinturón ancho (Fig. K). Asegúrese de que los tirantes estén bien ajustados
alrededor de su bebé. Ate los extremos de las correas firmemente a su espalda (Fig. H).


a 20 kg (fig. T)
Colóquese el cinturón de cadera (3) y abroche la hebilla. Ajuste el cinturón a sus caderas (Fig.
M). Incline su cuerpo hacia delante (Fig. N). Una vez que esté seguro de que el cinturón de
cadera está correctamente ajustado, pida a su pareja que levante al bebé y lo coloque sobre su
espalda (Fig. O). 
 Levante el panel
principal del portabebés (1), cubriendo a su bebé. A continuación, coloque las correas de los
hombros (2) en los hombros de su bebé (Fig. P). El arnés debe colgar holgadamente sobre sus
hombros y llegar a sus piernas. Agarre el fular con ambas manos y tire del fular hacia abajo
para que el bebé quede presionado contra su cuerpo. Tire de los tirantes hacia atrás y crúcelos
por debajo del trasero de su bebé (Fig. R). En el último paso del montaje del portabebés,
asegúrese de que los extremos de las correas están sujetos bajo las piernas del bebé. Fije los
extremos de las correas firmemente a su cinturón. Asegúrese de que las correas están bien
sujetas (Fig. S). 
cubiertas.
5. Montaje de la capucha (4)
Fije la cremallera de la capucha (4) a la cremallera del panel principal (1).
29
6. 
Precaución: ¡Apoye al bebé en todo momento! Desate el nudo de los tirantes (2). Estire las
correas y retire el panel principal (1) del bebé. Luego, coloque al bebé en un lugar seguro.
Desate la hebilla del cinturón de cadera (3).

Lavar a máximo 30° C, proceso suave.
No usar lejía.
No usar secadora.
No planchar.
No lavar en seco.

1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo
de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al comprador.
2. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los
territorios de ultramar (tal y como se definen actualmente, incluyendo pero no limitándose
a: Azores, Madeira, Islas Canarias, Departamentos Franceses de Ultramar, Islas Åland, Athos,
Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia y Livigno) y el territorio
del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, excluyendo los territorios británicos
de ultramar (por ejemplo, Bermudas, Islas Caimán, Islas Malvinas).
3. La garantía del fabricante no se aplica a los países que no figuran en la lista anterior. Los
términos de la garantía adicional pueden ser determinados por el vendedor.
4. En algunos países es posible extender la garantía hasta 120 meses (10 años) por un período
limitado.Los términos y condiciones completos y el formulario de registro de la garantía
ampliada están disponibles en WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. La garantía sólo es válida en el territorio indicado en el apartado 2.
6. Las reclamaciones deben realizarse rellenando el formulario disponible en
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. La garantía no cubre:
A. Daños estéticos, incluyendo pero no limitado a: arañazos, abolladuras y grietas en el
plástico, a menos que el fallo se deba a un defecto de material o de fabricación;
B. Daños resultantes de un mal uso o de un mantenimiento deficiente, incluidos, entre
otros, los daños mecánicos de los productos causados por un mal uso o un
mantenimiento deficiente;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el
manual de usuario;
30
C. Daños causados por un montaje, instalación o desmontaje incorrecto de los productos
y/o accesorios;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el
manual de usuario;
D. Daños causados por corrosión, moho u óxido, resultantes de un mantenimiento,
cuidado y almacenamiento inadecuados;
E. Daños causados por el desgaste normal o por el paso normal del tiempo;
Esto incluye: roturas o pinchazos en las cámaras de aire; daños en los neumáticos;
daños en la banda de rodadura; decoloración de los tejidos como consecuencia
del uso mecánico (por ejemplo, en las juntas y en el revestimiento de las piezas
móviles);
F. Daños o erosión causados por el sol, la transpiración, los detergentes, las condiciones
de almacenamiento o los lavados frecuentes, etc;
G. Daños causados por accidente, abuso, mal uso, fuego, contacto con líquidos, terremotos
u otras causas externas;
H. Productos que hayan sido modificados para cambiar su funcionalidad sin el
consentimiento por escrito de 4Kraft;
I. Productos a los que se les haya quitado el número de serie o el número de lote o que
hayan sido manipulados de alguna manera;
J. Daños causados por el uso de componentes o productos de terceros - incluyendo pero
no limitado a: portavasos, paraguas, reflectores, timbres;
K. Daños causados por el transporte o por los proveedores de servicios de asistencia en
tierra.
8. El periodo de garantía de los accesorios incluidos en el producto es de 6 meses a partir de la
fecha de venta, excluyendo los defectos descritos anteriormente.
9. Estas condiciones de garantía son complementarias a los derechos del cliente respecto a
4KRAFT sp. z o.o. La garantía no excluye, limita o suspende los derechos de garantía del
cliente por defectos en la mercancía vendida.
10. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en
WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o.
Cualquier uso no autorizado de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en particular:
el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición - en su totalidad o en parte, sin el
consentimiento de 4Kraft Sp. z o.o. puede tener consecuencias legales.
31
FR
Cher Client,
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit de la marque Kinderkraft.
Nos produits sont conçus spécialement pour votre enfant : nous veillons toujours à leur sécurité
et qualité en vous garantissant ainsi le meilleur choix.

POUR CONSULTATION





            








          




Le porte-bébé est conçu exclusivement pour le transport de bébés de 3 mois à 20 kg.
Lorsque le bébé est incapable de tenir sa tête, ajustez le porte-bébé de manière à ce que
sa tête soit placée haut sur votre poitrine. C'est l'endroit le plus sûr pour le bébé.
N'utilisez jamais le porte-bébé souple pour cuisiner, nettoyer, tenir des boissons chaudes
et autres activités qui exposent votre bébé à des brûlures ou à des produits chimiques.
Faites attention lorsque vous buvez des boissons chaudes pour éviter de brûler votre
bébé avec un liquide chaud lorsqu'il se trouve dans le porte-bébé.
Le porte-bébé est conçu pour transporter un seul bébé.
Vos mouvements, ainsi que ceux de votre bébé, peuvent affecter votre équilibre. Faites
32
attention lorsque vous vous penchez en avant ou sur le côté.
Le porte-bébé n'est pas adapté à une utilisation lors d'activités sportives telles que : la
course à pied, le cyclisme, la natation et le ski.
N'utilisez pas le porte-bébé si une partie de celui-ci a été endommagée, déchirée ou
perdue.
Ne montez pas d'accessoires, de pièces de rechange ou de composants qui ne sont pas
fournis par le fabricant.
Les utilisateurs doivent être conscients que plus un enfant est actif, plus le risque de
chute est élevé.

1
Panneau principal du porte
bébé
3
Ceinture de hanche
2
Sangles d'épaule
4
Capuche détachable
-
Défaites la boucle de la ceinture de hanches (3). Décrochez le velcro de la ceinture (3) et
déplacez le tissu vers la droite ou la gauche pour adapter au mieux le panneau à la taille de
votre bébé (fig. A). Le panneau doit couvrir tout le dos de votre bébé.
2. B-
Mettez la ceinture abdominale (3) et attachez la boucle. Réglez la ceinture de hanches pour
l'adapter à vos hanches (fig. B). Une fois réglée, vous avez la possibilité d'enrouler l'excédent
de ceinture et de le fixer avec l'élastique. Après vous être assuré que la ceinture abdominale
est correctement placée, serrez votre bébé contre votre poitrine et séparez ses jambes (fig. C).
ent. Tout en tenant le bébé, soulevez
le panneau du porte-bébé (1) de façon à ce qu'il couvre le dos du bébé. Soulevez la
bandoulière (2) et passez-la sur votre épaule. Répétez l'opération avec l'autre bandoulière (Fig
D). La ceinture doit pendre librement sur votre dos. Tenez ensuite le bébé avec votre main
gauche, saisissez la sangle gauche avec votre main droite (Fig. E I) et tirez la ceinture vers
l'avant (Fig. E II). Tenez la ceinture et votre bébé avec votre main droite. Répétez l'opération
avec la main gauche et la sangle droite (Fig. F I). Assurez-vous que les bretelles ne sont pas
tordues ou emmêlées lorsque vous les attachez. Serrez le tissu des bretelles de manière à ce
que votre bébé soit couché près de votre corps. Croisez ensuite les bretelles sur le bassin de
votre bébé (Fig. F II). Placez ensuite les sangles sous les jambes du bébé (Fig. G). Attachez
fermement les extrémités des sangles sur votre dos (Fig. H). Veillez à ce que les sangles soient
correctement attachées ! 
pas couverts.
-
plus (fig. L)
33
Mettez la ceinture de hanches (3) et attachez la boucle. Ajustez la ceinture de hanches à vos
hanches (fig. B). Une fois réglée, vous avez la possibilité d'enrouler l'excédent de ceinture et de
le fixer avec l'élastique. Après vous être assuré que la ceinture abdominale est correctement
placée, serrez votre bébé contre votre poitrine et séparez ses jambes (fig. C). ATTENTION :
Tout en tenant le bébé, soulevez le panneau du
porte-bébé (1) de manière à ce qu'il couvre le dos du bébé. Soulevez la bandoulière (2) et passez-
la sur votre épaule. Répétez l'opération avec l'autre bandoulière (Fig D). La ceinture doit pendre
librement sur votre dos. Tenez ensuite le bébé avec votre main gauche, saisissez la sangle
gauche avec votre main droite (Fig. E I) et tirez la ceinture vers l'avant (Fig. E II). Tenez la ceinture
et le bébé avec votre main droite. Répétez l'opération avec la main gauche et la sangle droite
(Fig. F I). Assurez-vous que les bretelles ne sont pas tordues ou emmêlées lorsque vous les
attachez. Serrez le tissu des bretelles de façon à ce que le bébé soit près de votre corps. Croisez
ensuite les bretelles sur le bassin du bébé (Fig. J). Placez les bretelles sur la région lombaire de
votre bébé pour former une large ceinture (Fig. K). Assurez-vous que les bretelles sont bien
serrées autour de votre bébé. Attachez fermement les extrémités des bretelles sur votre dos
(Fig. H). ATTENTION : Assurez-
-
 20 kg (fig. T)
Mettez la ceinture de hanches (3) et fixez la boucle. Ajustez la ceinture à vos hanches (Fig. M).
Penchez votre corps vers l'avant (fig. N). Une fois que vous êtes sûr que la ceinture abdominale
est correctement ajustée, demandez à votre partenaire de soulever le bébé et de le placer sur
votre dos (Fig. O). 
le porte-Soulevez
le panneau principal du porte-bébé (1), en recouvrant votre bébé. Placez ensuite les bretelles
(2) sur ses épaules (Fig P). Le harnais doit pendre librement sur vos épaules et atteindre vos
jambes. Saisissez le harnais à deux mains et tirez le harnais vers le bas de façon à ce que le
bébé soit collé à votre corps. Tirez les sangles vers l'arrière et croisez-les sous les fesses de
votre bébé (Fig. R). Lors de la dernière étape de l'assemblage du porte-bébé, assurez-vous que
les extrémités des sangles sont attachées sous les jambes du bébé. Attachez fermement les
extrémités des sangles à votre ceinture. Assurez-vous que les sangles sont bien attachées (Fig.
S) ! ATTENTION : Assurez-
5. Montage de la capuche (4)
Fixez la fermeture éclair de la capuche (4) à la fermeture éclair du panneau principal (1).
6-
Attention : soutenez le bébé à tout moment ! Détachez le nœud des bretelles (2). Redressez
les bretelles et retirez le panneau principal (1) du bébé. Placez ensuite le bébé dans un endroit
sûr. Détachez la boucle de la ceinture de hanches (3).
34

Laver à une température max. de 30°C, programme doux.
Ne pas blanchir.
Ne pas sécher au sèche-linge.
Ne pas repasser.
Ne pas nettoyer chimiquement.
Garantie
1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de
garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur.
2. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à l'exclusion
des territoires d'outre-mer (tels qu'ils sont définis actuellement, comprenant notamment :
Açores, Madère, Canaries, départements français d'outre-mer, îles Åland, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia et Livigno) et le territoire du
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à l'exclusion des territoires
britanniques d'outre-mer (par exemple, Bermudes, îles Caïmans, îles Falkland).
3. La garantie du fabricant ne s'applique pas aux pays non énumérés ci-dessus. Les conditions
de la garantie supplémentaire peuvent être déterminées par le vendeur.
4. Dans certains pays, il est possible d'étendre la garantie jusqu'à 120 mois (10 ans) pour une
période limitée.Les conditions complètes et le formulaire d'enregistrement de l'extension
de garantie sont disponibles sur WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. La garantie est valable uniquement sur le territoire indiqué au paragraphe 2.
6. Les réclamations doivent être effectuées en remplissant le formulaire disponible sur
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. La garantie ne couvre pas :
A. Les dommages esthétiques, y compris, mais sans s'y limiter : les rayures, les bosses et
les fissures dans le plastique, à moins que la défaillance ne soit due à un défaut de
matériau ou de fabrication ;
B. Les dommages résultant d'une mauvaise utilisation ou d'un mauvais entretien - y
compris, mais sans s'y limiter : les dommages mécaniques aux produits causés par une
mauvaise utilisation ou un mauvais entretien ;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans
le manuel d'utilisation ;
C. Les dommages causés par un montage, une installation ou un démontage incorrects des
produits et/ou des accessoires ;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans
le manuel d'utilisation ;
35
D. Les dommages causés par la corrosion, la moisissure ou la rouille, résultant d'un
entretien, d'un soin et d'un stockage inappropriés ;
E. Les dommages causés par l'usure normale ou résultant du passage normal du temps ;
Cela comprend : les déchirures ou les perforations des chambres à air ; les
dommages aux pneus ; les dommages à la bande de roulement des pneus ; la
décoloration des tissus résultant d'une usure mécanique (par exemple, sur les
joints et le revêtement des pièces mobiles) ;
F. Les dommages ou l'érosion causés par le soleil, la transpiration, les détergents, les
conditions de stockage ou les lavages fréquents, etc ;
G. Les dommages causés par un accident, un usage abusif, une mauvaise utilisation, un
incendie, un contact avec un liquide, un tremblement de terre ou d'autres causes
externes ;
H. Les produits qui ont été modifiés pour changer la fonctionnalité sans le consentement
écrit de 4Kraft ;
I. Les produits dont le numéro de série ou de lot a été retiré ou altéde quelque manière
que ce soit ;
J. Les dommages causés par l'utilisation de composants ou de produits tiers - y compris,
mais sans s'y limiter : porte-gobelets, parapluies, réflecteurs, sonnettes ;
K. les dommages causés par le transport ou par les prestataires de services aéroportuaires.
8. La période de garantie pour les accessoires inclus dans le produit est de 6 mois à compter
de la date de vente, à l'exclusion des défauts décrits ci-dessus.
9. Ces conditions de garantie sont complémentaires aux droits légaux du client vis-à-vis de
4KRAFT sp. z o.o. La garantie n'exclut pas, ne limite pas et ne suspend pas les droits du client
en matière de garantie pour les défauts des biens vendus.
10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site
WWW.KINDERKRAFT.COM
Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o. Toute
utilisation non autorisée de ceux-ci à l'encontre de leur but, y compris notamment : l'utilisation,
la copie, la duplication, ladiffusion - en tout ou en partie sans le consentement de 4Kraft Sp. z
o.o. peut entraîner des conséquences de nature juridique.
HU

Köszönjük, hogy megvásárolta Kinderkraft márkájú termékünket.
Termékeinket gyermekét szem előtt tartva hozzuk létre - mindig szem előtt tartva a biztonságot
és a minőséget, így biztos lehet abban, hogy a legjobb döntést hozta.
FONT
FIGYELMESEN OLVASSA EL
36
















A hordozó kizárólag 3 hónapos kortól használható, 20 kg-ig.
Amikor gyermeke még nem képes a fejét tartani, úgy állítsa be a hordozót, hogy a feje
magason helyezkedjen el a mellkason. Ez a legbiztonságosabb hely a gyermek számára.
Soha ne használja a puha hordozót főzés, takarítás, forró ital fogása vagy egyéb,
gyermeket égési sérülésnek vagy vegyszer hatásának kitévő tevékenység közben.
Forró italok fogyasztásakor legyen nagyon óvatos, hogy elkerülje a gyerek
megégetését, miközben a hordozóban van.
A hordozó kizárólag egy gyerek hordozására alkalmas.
A saját, valamint a gyerek mozgásai befolyásolhatják a felhasználó egyensúlyát. Előre
vagy oldalra hajoláskor legyen különösen óvatos.
A hordozó nem alkalmas sporttevékenységek, pl. futás, biciklizés, úszás vagy síelés
közbeni használatra.
Ne használja a hordozót, ha annak bármelyik eleme sérült, szakadt vagy elveszett.
Ne rögzítsen a hordozóra olyan tartozékot, cserealkatrészt vagy elemet, melyet nem a
gyártó biztosított.
A felhasználónak tisztában kell lennie azzal, hogy a gyerek aktivitásának növekedésével
nő az esés veszélye is.

1
Hordozó fő panelje
3
Deréköv
2
Vállövek
4
Levehető kapucni
37

Oldja ki a csatot a derékövnél (3). Oldja ki a derékövön található tépőzárakat (3) és az anyag
jobbra-balra tolásával éllítsa be a panel méretét úgy, hogy az a lehető legjobban illeszkedjen
gyermekéhez (A. Rajz). A panelnek teljes egészében be kell takarnia a gyermek hátát.

Helyezze fel a derékövet (3) és csatolja be a csatot. Állítsa be a derékövet úgy, hogy az
illeszkedjen a csípőjéhez (B ábra). A megfelelő beállítás után lehetőség van az öv szabadon
lógó részének feltekerésére és gumiszalaggal történő rögzítésére. Miután meggyőződött a
deréköv helyes rögzítéséről, szorítsa gyermekét a mellkasához és tárja szét a lábait (C. Rajz).
Gyermekét fogva emelje meg a hordozópanelt (1)
úgy, hogy az lefedje gyermeke hátát. Emelje meg a a vállövet (2), és helyezze át a vállán.
Ismételje meg a műveletet a másik vállpánttal is (D. ábra). Az öveknek szabadon kell lógniuk a
háton. Ezt övetően, miközben bal kezével fogja gyermekét, jobb kezével fogja meg a bal oldali
övet (E I. ábra), és húzza meg előrefelé (E II. ábra). Fogja meg az övet és gyermekét a jobb
kezével. Ismételje meg a fenti műveletet a bal kezével és a jobb övvel (F I ábra). Ügyeljen arra,
hogy a vállövek ne csavarodjanak meg és ne gabalyodjanak össze a rögzítés közben. Húzza le a
vállöv anyagát úgy, hogy gyermeke a testéhez simuljon. Ezután keresztezze a öveket a baba
medencéje felett (F II. kép). Ezt követően vezesse át az öveket gyermeke lába alatt (G. ábra).
Az övek végeit kösse szorosan össze a saját hátán (H. ábra). Ügyeljen az övek helyes
megkötésére! 

Helyezze fel a derékövet (3) és csatolja be a csatot. Állítsa be a derékövet úgy, hogy az
illeszkedjen a csípőjéhez (B ábra). A megfelelő beállítás után lehetőség van az öv szabadon lógó
részének feltekerésére és gumiszalaggal történő rögzítésére. Miután meggyőződött a deréköv
helyes rögzítéséről, szorítsa gyermekét a mellkasához és tárja szét a lábait (C. Rajz). FIGYELEM!
Gyermekét fogva emelje meg a hordozópanelt (1) úgy, hogy az
lefedje gyermeke hátát. Emelje meg a a vállövet (2), és helyezze át a vállán. Ismételje meg a
műveletet a másik vállpánttal is (D. ábra). Az öveknek szabadon kell lógniuk a háton. Ezt övetően,
miközben bal kezével fogja gyermekét, jobb kezével fogja meg a bal oldali övet (E I. ábra), és
húzza meg előrefelé (E II. ábra). Fogja meg az övet és gyermekét a jobb kezével. Ismételje meg
a fenti műveletet a bal kezével és a jobb övvel (F I ábra). Ügyeljen arra, hogy a vállövek ne
csavarodjanak meg és ne gabalyodjanak össze a rögzítés közben. Húzza le a vállöv anyagát úgy,
hogy gyermeke a testéhez simuljon. Ezután keresztezze a öveket a baba medencéje felett (J.
ábra). Helyezze el az öveket a gyermek ágyékánál úgy, hogy egy széles övet képezzenek (K ábra).
Ne feledje, hogy az öveknek szorosan illeszkedniük kell a gyermekhez. A vállövek végeit kösse
szorosan össze a saját hátán (H. ábra). 

 
kg-
38
Helyezze fel a derékövet (3) és csatolja be a csatot. Állítsa be a derékövet úgy, hogy az
illeszkedjen a csípőjéhez (M. ábra). Dőljön előre (N. ábra). Miután meggyőződött, hogy a
deréköv megfelelően van rögzítve, kérje meg partnerét a gyerek berakására (O. Ábra). Figyelem!
Emelje meg
az ülőrész főpanelét, (1) betakarva vele gyermekét. Ezután helyezze át a vállöveket (2) a vállán
(P. ábra). Az öveknek szabadon kell lógniuk a vállán, és le kell lógniuk a lábig. Fogja meg mindkét
kezével az öveket, húzza azokat össze, hogy a gyermek szorosan illeszkedjen a testéhez.
Helyezze hátra az öveket, és keresztezze azokat a baba popsija alatt (R. ábra). A babahordozó
összeszerelésének utolsó lépésében ügyeljen arra, hogy az övek gei a baba lába alatt legyenek
megkötve. Kösse szorosan az övek végeit a saját övéhez. Ügyeljen az övek helyes megkötésére
(S. ábra)! 
5
Rögzítse a kapucni cipzárját (4) a főpanel cipzárjához (1).
6
Figyelem! Végig tartsa erősen gyermekét! Oldja ki a megkötött vállöveket (2). Egyenesítse ki a
vállöveket, és vegye le a fő panelt (1) a gyermekről. Ezután tegye le gyermekét egy biztonságos
helyre. Oldja ki a deréköv csatját (3).

Maximum 30°C-on mossa, gyengéd programot használva.
Ne fehérítse
Ne szárítsa szárítógépben
Ne vasalja
Ne tisztítsa vegyileg
Garancia
1. A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a termék
Vásárlónak való átadásának napjától számítandó.
2. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken nem (az
aktuális helyzetnek megfelelően különösen az alábbi helyeken: Azori-szigetek, Madeira,
Kanári-szigetek, francia tengerentúli államok, Åland-szigetek, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia és Livigno), valamint Nagy-Britannia
Egyesült Királysága és Észak-Írország, a tengerentúli brit területek kivételével (többek között
Bermuda, Kajmán-szigetek, Falkland-szigetek).
39
3. A fent nem említett országokban a gyártói garancia nem érvényes. A további garanciális
feltételeket az Eladó határozhatja meg.
4. Bizonyos országokban lehetőség van korlátozott időtartamra a garancia kiterjesztésére 120
hónapra (10 évre). A feltételek teljes tartalmát és a garancia meghosszabbítására szolgáló
regisztrációs űrlapot az alábbi oldalon találja: WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garancia csak a 2. bekezdésben megjelölt területen érvényes.
6. Reklamációt az alábbi weboldalon található űrlap kitöltésével nyújthat be:
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
A. Megjelenésbeli hibák, beleértve, de nem kizárólag: karcolások, horpadások és
repedések a műanyag felületeken, kivéve, ha a meghibásodást anyag- vagy gyártási hiba
okozza;
B. A nem rendeltetésszerű használatból vagy a nem megfelelő karbantartásból eredő károk
- ideértve, de nem kizárólag: a termékek nem megfelelő használatából vagy nem
megfelelő karbantartásából eredő mechanikai károsodásait;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és karbantartási
utasításokat;
C. A termékek és/vagy a kiegészítők nem megfelelő összeszerelése, telepítése vagy
szétszerelése okozta károk;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és összeszerelési
utasításokat;
D. A nem megfelelő karbantartásból, gondozásból és tárolásból eredő korrózió, penész
vagy rozsda okozta károk;
E. Normál elhasználódás vagy egyéb, az idő múlása okozta károk;
Ezek az alábbiak: belső szakadása vagy átszúrása; gumiabroncs károsodása;
gumiabroncs futófelületének sérülése; a szövetek fakulása mechanikai használat
eredményeként (például csuklóknál és mozgó alkatrészek burkolatainál);
F. Nap, izzadság, mosószer, tárolási körülmények vagy gyakori mosás stb. okozta károk és
elhasználódások.
G. Baleset, visszaélés, nem megfelelő használat, tűz, folyadékkal való érintkezés,
földrengés vagy más, külső tényező által okozott károk;
H. Olyan termékek, amelyeket a 4Kraft írásbeli hozzájárulása nélkül módosítottak a
funkcionalitás megváltoztatása érdekében;
I. Olyan termékek, amelyekről a sorozatszámot vagy a tételszámot bármilyen módon
eltávolították vagy torzították;
J. Harmadik fél alkatrészei vagy termékei által okozott kár - ideértve, de nem kizárólag:
pohártartó, esernyő, fényvisszaverő elemek, csengők;
K. Szállítás közben keletkező vagy légitársaság személyzete által okozott kár.
8. A készülékhez mellékelt tartozékok garanciális időtartama az értékesítéstől számítva 6
hónap, a fent említett sérüléseket leszámítva.
9. Jelen garanciális feltételek kiegészítő jellegűek az Ügyfelet a 4KRAFT sp. z o.o.-val szemben
megillető jogokhoz képest. Jelen garancia nem zárja ki és nem korlátozza vagy függeszti fel
az eladott termékek meghibásodására vonatkozó előírásokból eredő fogyasztói jogokat.
10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM
40
A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. Z o.o. vállalaté. A felhatalmazás
nélküli, rendeltetésnek nem megfelelő felhasználása, lönösképpen: a másolása, sokszorsítása,
megosztása részben vagy teljes egészében, a 4Kraft Sp. Z o.o. külön engedélye nélkül, jogi
következményeket vonhat maga után.
IT
Gentile Cliente!
Grazie per aver acquistato il prodotto del marchio Kinderkraft.
Progettiamo pensando al Vostro bambino - abbiamo sempre a cuore la sicurezza e la qualità,
garantendo così il comfort della scelta migliore.
IMPORTANTE, CONSERVARE
PER UN USO FUTURO, LEGGERE
ATTENTAMENTE















          


Il marsupio è destinato solo il trasporto di bambini dai 3 mesi fino al raggiungimento
di 20 kg.
Quando il bambino non è in grado di sostenere la propria testa, regolare il marsupio in
41
modo che la testa del bambino si trovi nella posizione p alta sopra al petto. Questa
è la posizione più sicura per il bambino.
Non usare mai il marsupio portabebè mentre si cucina, pulisce, tiene in mano bevande
calde e durante altre attività che espongono il vostro bambino a ustioni o l’azione
di sostanze chimiche.
Prestare attenzione quando si bevono bevande calde per evitare di ustionare il
bambino con liquidi caldi mentre si trova nel marsupio.
Il marsupio è progettato per portare un solo bambino.
I vostri movimenti, così come i movimenti del vostro bambino, possono avere impatto
sul vostro equilibrio. Fare attenzione mentre vi inclinate in avanti o lateralmente.
Il marsupio non è adatto all'uso durante attività sportive come: corsa, ciclismo, nuoto
e sci.
Non utilizzare il marsupio se una parte di esso è stata danneggiata, strappata o persa.
Non montare sul marsupio accessori, pezzi di ricambio o componenti che non sono
stati forniti dal produttore.
Gli utenti devono essere consapevoli che quando un bambino diventa più attivo,
aumenta il rischio di caduta.

1. Regolazione del pannello del marsupio
Slaccia la fibbia della cintura addominale (3). Stacca i velcri che si trovano sulla cintura
addominale (3) e sposta il tessuto a destra o a sinistra per adattare al meglio la dimensione del
pannello alla grandezza del bambino (fig. A). Il pannello deve coprire tutta la schiena del
bambino.
2. Posizione verso il genitore per il bambino da
Metti la cintura addominale (3) e allaccia la fibbia. Regola la cintura addominale adattandola ai
tuoi fianchi (fig. B). Alla regolazione completata, la cintura in eccesso può essere arrotolata e
bloccata con un elastico. Una volta accertatosi che la cintura addominale sia indossata
correttamente, abbraccia il bambino al tuo petto e separagli le gambe (fig. C). ATTENZIONE!
Tieni forte il bambino. Tenendo il bambino, solleva il pannello del marsupio (1) in modo che
copra la schiena del bambino. Solleva lo spallaccio (2) e mettilo sulla spalla. Ripetilo con l’altro
spallaccio (fig. D). Gli spallacci devono pendere liberamente sulla schiena. Quindi, tenendo il
bambino con la mano sinistra, afferra lo spallaccio sinistro con la mano destra (fig. E I) e tiralo
in avanti (fig. E II). Tieni lo spallaccio e il bambino con la mano destra. Ripetilo con la mano
sinistra e con lo spallaccio destro (fig. F I). Assicurati che gli spallacci non siano attorcigliati o
aggrovigliati quando vengono legati. Stringi il tessuto degli spallacci in modo che il bambino
stia vicino al tuo corpo. Quindi, incrocia gli spallacci sopra il bacino del bambino (fig. F II). E fai
1
Pannello principale del
marsupio
3
Cintura addominale
2
Spallacci
4
Cappuccio staccabile
42
passare gli spallacci sotto le gambe del bambino (fig. G). Lega fortemente le estremità degli
spallacci sulla tua schiena (fig. H). Assicurati che gli spallacci siano legati correttamente!
ATTENZIONE! Assicurati che la bocca e il naso del bambino non siano coperti.
3. Posizione verso il genitore per il bambino a partire da 8 mesi (fig. L):
Metti la cintura addominale (3) e allaccia la fibbia. Regola la cintura addominale adattandola ai
tuoi fianchi (fig. B). Alla regolazione completata, la cintura in eccesso può essere arrotolata e
bloccata con un elastico. Una volta accertatosi che la cintura addominale sia indossata
correttamente, abbraccia il bambino al tuo petto e separagli le gambe (fig. C). ATTENZIONE!
Tieni forte il bambino. Tenendo il bambino, solleva il pannello del marsupio (1) in modo che
copra la schiena del bambino. Solleva lo spallaccio (2) e mettilo sulla spalla. Ripetilo con l’altro
spallaccio (fig. D). Gli spallacci devono pendere liberamente sulla schiena. Quindi, tenendo il
bambino con la mano sinistra, afferra lo spallaccio sinistro con la mano destra (fig. E I) e tiralo in
avanti (fig. E II). Tieni lo spallaccio e il bambino con la mano destra. Ripetilo con la mano sinistra
e con lo spallaccio destro (fig. F I). Assicurati che gli spallacci non siano attorcigliati o aggrovigliati
quando vengono legati. Stringi il tessuto degli spallacci in modo che il bambino stia vicino al tuo
corpo. Quindi, incrocia gli spallacci sopra il bacino del bambino (fig. J). Posiziona gli spallacci sulla
spina lombare del bambino in modo che creino una fascia larga (fig. K). Assicurati che gli spallacci
aderiscano perfettamente al bambino. Lega fortemente le estremità degli spallacci sulla tua
schiena (fig. H). ATTENZIONE! Assicurati che la bocca e il naso del bambino non siano coperti.
 per bambini 
(fig. T):
Metti la cintura addominale (3) e allaccia la fibbia. Regola la cintura addominale adattandola ai
tuoi fianchi (fig. M). Inclinati in avanti (fig. N). Una volta accertatosi che la cintura addominale
sia indossata correttamente, chiedi al tuo partner di sollevare il bambino e di posizionarlo sulla
tua schiena (fig. O). Attenzione! Durante tutto il processo di posizionamento del bambino nel
marsupio, il bambino deve essere tenuto forte da te o dal tuo partner. Solleva il panello
principale della seduta (1), coprendo il bambino con esso. Quindi, metti gli spallacci (2) sulle
spalle (fig. P). Gli spallacci devono pendere liberamente sulle spalle e arrivare fino alle tue
gambe. Afferra gli spallacci con le due mani e stringili in modo che il bambino stia vicino al tuo
corpo. Metti gli spallacci indietro e incrociali sotto le natiche del bambino (fig. R). Durante la
fase finale del montaggio del marsupio, assicurati che le estremità degli spallacci siano legati
sotto le gambe del bambino. Lega fortemente le estremità degli spallacci intorno alla tua vita,
assicurati che gli spallacci siano legati correttamente (fig. S)! ATTENZIONE! Assicurati che la
bocca e il naso del bambino non siano coperti.
5. Montaggio del cappuccio (4).
Aggancia la cerniera del cappuccio (4) alla cerniera del pannello principale (1).
43
6. Rimozione del bambino dal marsupio
Attenzione! Tieni forte il bambino! Sciogli il nodo in cui sono legati gli spallacci (2). Raddrizza
gli spallacci e rimuovi il pannello principale (1) dal bambino. Quindi metti il bambino in un
posto sicuro. Slaccia la fibbia della cintura addominale (3).

Lavare a temperatura max. 30°C, programma delicato.
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
Garanzia
1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura
della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato all'acquirente.
2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad esclusione
dei territori d'oltremare (attualmente riconosciuti, in particolare: Azzorre, Madeira, Isole
Canarie, Dipartimenti francesi d'oltremare, Isole Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Heligoland,
Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia e Livigno) e sul territorio del Regno Unito di Gran
Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori britannici d'oltremare (tra gli altri Bermuda,
Isole Cayman, Isole Falkland).
3. Nel paesi di cui sopra, la garanzia del produttore non trova applicazione. Le condizioni di una
supplementare garanzia possono essere determinate dal venditore.
4. In alcuni paesi è possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni) per un periodo
limitato. I termini e le condizioni e il modulo di richiesta di estensione della garanzia sono
disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garanzia è valida solo sui territori indicati al punto 2.
6. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul sito
web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garanzia non comprende:
A. Danni estetici, inclusi ma in via esclusiva: graffi, ammaccature e rotture nella plastica, a
meno che il guasto non sia dovuto a un difetto nel materiale o un difetto di
fabbricazione;
B. Danni derivanti da un uso improprio o da una inadeguata manutenzione - compresi, tra
gli altri: danni meccanici dei prodotti dovuti ad un uso improprio o ad una inadeguata
manutenzione;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e manutenzione
del prodotto contenute nel manuale d'uso;
44
C. Danni derivanti da un incorretto montaggio, installazione o smontaggio dei prodotti e/o
degli accessori;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e installazione del
prodotto contenute nel manuale'uso;
D. Danni derivanti da corrosione, muffa o ruggine dovuti a inadeguata manutenzione,
trattamento e stoccaggio;
E. Danni derivanti da una normale usura o comunque derivanti dal passare del tempo;
Questo include: strappi o forature nelle camere d'aria; danni alle gomme, danni al
battistrada delle gomme; scolorimento del tessuto causato dall'uso meccanico (ad
esempio sulle giunture e sul rivestimento delle parti mobili);
F. Danni o erosioni causati da sole, sudore, detergenti, condizioni di stoccaggio o lavaggi
frequenti, ecc..;
G. Danni causati da incidenti, abuso, uso improprio, incendio, contatto con sostanze
liquide, terremoto o altre cause esterne;
H. Prodotti, che sono stati modificati, per un cambio di funzionalità senza l’autorizzazione
scritta di 4Kraft;
I. Prodotti, dai quali è stato rimosso o, in qualsiasi modo manomesso, il numero di serie o
il numero del lotto;
J. Danni derivanti dall’utilizzo di componenti o oggetti esterni tra i quali: portabicchieri,
ombrelli, elementi riflettenti,, campanelli;
K. Danni causati dal trasporto o dallo staff dell'aereo.
8. Il periodo di garanzia, per gli accessori in dotazione al dispositivo, è di 6 mesi dalla data di
acquisto, ad esclusione dei danneggiamenti di cui sopra.
9. Le presenti condizioni di garanzia costituiscono un supplemento ai diritti attribuiti dalla
legge al Cliente nei confronti di 4KRAFT sp. z o.o.. La garanzia non esclude, limita o sospende
i diritti del cliente derivanti dalle disposizioni relative alla garanzia sui difetti del prodotto
venduto.
10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul sito
WWW.KINDERKRAFT.COM
Tutti i diritti di questa pubblicazione sono riservati per intero alla 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi uso
non autorizzato, non conforme alla sua destinazione, incluso: utilizzo, copia, duplicazione,
pubblicazione - in tutto o in parte senza il consenso della 4Kraft Sp. z o.o. può comportare
conseguenze legali.
45
NL
Geachte Klant!
Bedankt voor de aankoop van een Kinderkraft product.
Wij ontwerpen met uw kind in gedachten - wij hechten altijd veel waarde aan veiligheid en
kwaliteit en zorgen voor het comfort van de beste keuze.
BELANGRIJK, VOOR LATER
GEBRUIK BEWAREN,
AANDACHTIG DOORLEZEN
1. Verstelling van het draagpaneel
Maak de gesp van de heupgordel los (3). Maak de klittenbanden aan de heupgordel (3) los en
verschuif het materiaal naar rechts of naar links om het paneel aan de lichaamsbouw van uw
kind aan te passen (afb. A). Het paneel dient de gehele rug van het kind te dekken.
2. Positie naar de ouder toe vanaf de leeftijd van 3 maanden (afb. I)
Doe de heupgordel (3) om en maak de gesp vast. Pas de heupgordel aan uw heupen aan (afb.
B). Zodra de gordel naar behoren is afgesteld, kunt u de overtollige gordel oprollen en met de
band vastmaken. Nadat u zich ervan vergewist hebt dat de heupgordel op de juiste wijze is
aangebracht, houdt u het kind tegen uw borst en doet u zijn benen uit elkaar (afb. C). LET OP!
Houd het kind te allen tijde stevig vast. Terwijl u het kind ondersteunt, tilt u het draagpaneel
(1) op zodat het de rug van het kind dekt. Til de schoudergordel (2) op en leg het over de
schouder. Herhaal dit met de andere schoudergordel (Afb. D). De gordels dienen vrij op de rug
te hangen. Terwijl u het kind met uw linkerhand vasthoudt, pakt u vervolgens met
uw rechterhand de linker gordel vast (afb. E I) en trekt u de gordel naar voren (afb. E II). Houd
de gordel en het kind met uw rechterhand vast. Herhaal met de linkerhand en de rechtergordel
(afb. F I). Zorg ervoor dat de schoudergordels niet verdraaid of samengeknoopt zijn wanneer u
ze vastknoopt. Trek het materiaal van de schoudergordels zo aan dat het kind dicht tegen uw
lichaam ligt. Kruis dan de banden over het bekken van het kind (afb. F II). Plaats vervolgens de
gordels onder de benen van het kind (afb. G). Bind de uiteinden van de gordels stevig achter uw
rug (afb. H). Zorg ervoor dat de gordels op de juiste manier zijn vastgebonden!
LET OP! Zorg ervoor dat de mond en neus van het kind niet bedekt zijn.
1
Hoofdpaneel van de drager
3
Heupgordel
2
Schoudergordels
4
Afneembare kap
46
3. Positie naar de ouder toe vanaf de leeftijd van 8 maanden (afb. L)
Doe de heupgordel (3) om en maak de gesp vast. Pas de heupgordel aan uw heupen aan (afb.
B). Zodra de gordel naar behoren is afgesteld, kunt u de overtollige gordel oprollen en met de
band vastmaken. Nadat u zich ervan vergewist hebt dat de heupgordel op de juiste wijze is
aangebracht, houdt u het kind tegen uw borst en doet u zijn benen uit elkaar (afb. C). LET OP!
Houd het kind te allen tijde stevig vast. Terwijl u het kind ondersteunt, tilt u het draagpaneel
(1) op zodat het de rug van het kind dekt. Til de schoudergordel (2) op en leg het over de
schouder. Herhaal dit met de andere schoudergordel (Afb. D). De gordels dienen vrij op de rug
te hangen. Terwijl u het kind met uw linkerhand vasthoudt, pakt u vervolgens met
uw rechterhand de linker gordel vast (afb. E I) en trekt u de gordel naar voren (afb. E II). Houd
de gordel en het kind met uw rechterhand vast. Herhaal met de linkerhand en de rechtergordel
(afb. F I). Zorg ervoor dat de schoudergordels niet verdraaid of samengeknoopt zijn wanneer u
ze vastknoopt. Trek het materiaal van de schoudergordels zo aan dat het kind dicht tegen uw
lichaam ligt. Kruis dan de banden over het bekken van het kind (afb. J). Leg de gordels op de
lendenstreek van het kind zodat ze een brede gordel vormen (afb. K). Zorg ervoor dat de gordels
goed om het kind heen passen. Bind de uiteinden van de schoudergordels strak op uw rug (afb.
H). LET OP! Zorg ervoor dat de mond en neus van het kind niet bedekt zijn.
4. Achtergericht dragen voor oudere kinderen van 1 jaar tot 20 kg (afb. T):Doe de
heupgordel (3) om en maak de gesp vast. Pas de heupgordel aan uw heupen aan (afb. M).
Kantel uw lichaam naar voren (afb. N). Nadat u zich ervan vergewist hebt dat de heupgordel
op de juiste wijze is aangebracht, vraagt u uw partner het kind op te tillen en op uw rug te
leggen (afb. O). Let op! Gedurende het hele proces van het plaatsen van het kind in de
drager, moet het kind goed door u of een partner worden ondersteund. Til het hoofdpaneel
van de zitting (1) op en bedek het kind ermee. Plaats vervolgens de schoudergordels (2) over
de schouders (afb. P). De gordels moeten vrij op uw schouders hangen en uw benen bereiken.
Pak de gordels met beide handen vast en trek ze zo aan, dat het kind dicht tegen uw lichaam
aanligt. Trek de gordels naar achteren en kruis ze onder de billen van het kind (afb. R). In de
laatste stap van de montage van de drager, dient u ervoor te zorgen dat de uiteinden van de
gordels onder de benen van het kind worden vastgebonden Bind de uiteinden van de gordels
stevig vast aan uw eigen gordel. Zorg ervoor dat de gordels correct zijn vastgebonden (afb. S)!
LET OP! Zorg ervoor dat de mond en neus van het kind niet bedekt zijn.
5. Montage van de kap (4)
Maak de rits van de kap (4) vast met de rits van het hoofdpaneel (1).
6. Uithalen van het kind uit de drager
Let op! Houd het kind te allen tijde stevig vast! Maak de knoop los waarin de schoudergordels
zijn geknoopt (2). Trek de schoudergordels recht en trek het hoofdpaneel (1) van het kind af.
Breng het kind dan naar een veilige plaats. Maak de gesp van de heupgordel los (3).
47

Wassen op max. 30°C, zacht proces
Niet bleken
Niet in een droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
Garantie
1. Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat in op
de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd
2. De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie, met
uitsluiting van de overzeese gebieden ( in de huidige feitelijke toestand, waaronder met
name: Azoren, Madeira, Canarische Eilanden, Franse Overzeese Departementen,
Ålandeilanden, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia
en Livigno) en het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-
Ierland, met uitzondering van de Britse Overzeese Gebieden (o.a. Bermuda,
Caymaneilanden en Falklandeilanden).
3. De fabrieksgarantie geldt niet voor landen die hierboven niet zijn vermeld. De voorwaarden
van aanvullende garantie kunnen door de Verkoper worden vastgesteld.
4. In sommige landen is het mogelijk om de garantie voor een beperkte periode te verlengen
tot 120 maanden (10 jaar). De volledige voorwaarden en het inschrijvingsformulier voor
garantieverlenging zijn te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM
5. De garantie is alleen geldig op het grondgebied vermeld in lid 2.
6. Klachten moeten worden ingediend door het formulier in te vullen dat beschikbaar is op de
website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. De garantie dekt geen:
A. Cosmetische schade, waaronder maar niet beperkt tot: krassen, deuken en barsten in
plastic, tenzij het defect te wijten is aan een gebrek in materiaal of fabricage;
B. Beschadigingen als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud - waaronder, maar
niet beperkt tot: mechanische schade aan producten als gevolg van verkeerd gebruik of
onjuist onderhoud;
Raadpleeg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de handleiding van het product;
C. Beschadigingen veroorzaakt door onjuiste montage, installatie of demontage van de
producten en/of toebehoren;
Raadpleeg de gebruiks- en montageinstructies in de handleiding van het product;
D. Beschadigingen door corrosie, schimmel of roest als gevolg van onjuist onderhoud,
verzorging en opslag;
48
E. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage of anderszins voortvloeiend uit het
normale verloop van de tijd;
Dit omvat: gescheurde of lekke binnenbanden; schade aan de banden;
beschadiging van het loopvlak; verbleking van de stof als gevolg van mechanisch
gebruik (bv. op verbindingen en bekleding van bewegende delen);
F. Beschadigingen of erosie veroorzaakt door zonlicht, transpiratie, detergenten,
opslagomstandigheden of veelvuldig wassen, enz.;
G. Beschadigingen veroorzaakt door een ongeval, misbruik, verkeerd gebruik, brand,
contact met vloeistof, aardbeving of andere externe oorzaken;
H. Producten die zonder schriftelijke toestemming van 4Kraft zijn aangepast om de
functionaliteit ervan te wijzigen;
I. Producten waarvan het serienummer of partijnummer is verwijderd of op enigerlei wijze
is gemanipuleerd;
J. Beschadigingen veroorzaakt door het gebruik van onderdelen of producten van derden
- waaronder, maar niet beperkt tot: bekerhouders, paraplu's, reflectoren, bellen;
K. Schade veroorzaakt door vervoer of door personeel van een vliegtuig.
8. De garantieperiode voor de aan het product gekoppelde toebehoren is 6 maanden vanaf de
datum van verkoop, met uitzondering van de hierboven beschreven beschadigingen.
9. Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de Klant ten aanzien
van 4KRAFT sp. z o.o. De garantie sluit de rechten van de Klant uit hoofde van de wettelijke
aansprakelijkheid van de verkoper voor gebreken in het verkochte product niet uit, beperkt
deze niet en schort deze ook niet op.
10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
Alle rechten voor deze bewerking behoren volledig tot 4Kraft Sp. z o.o. [BV]. Ieder gebruik
strijdig met de bestemming, met name: gebruiken, kopiëren, vermenigvuldigen, ter beschikking
stellen - in het geheel of gedeeltelijk zonder toestemming van 4Kraft Sp. z o.o. kan rechterlijke
gevolgen hebben.
49
PL
Szanowny Kliencie!
Dziękujemy za zakup produktu marki Kinderkraft.
Tworzymy z myślą o Twoim dziecku zawsze dbamy o bezpieczeństwo i jakość, zapewniając tym
samym komfort najlepszego wyboru.



 


          



          







Nosidełko przeznaczone jest wyłącznie do noszenia dzieci od 3 miesięcy do 20kg.
Kiedy dziecko nie jest w stanie utrzymać własnej głowy, wyreguluj nosidełko tak, aby
głowa
dziecka znalazła się wysoko na klatce piersiowej. To jest najbezpieczniejsze miejsce dla
dziecka.
Nigdy nie używaj miękkiego nosidełka podczas gotowania, sprzątania, trzymania
gorących napojów i innych czynności narażających dziecko na poparzenie lub działanie
substancji chemicznych.
Zachowaj ostrożność podczas picia gorących napojów, aby uniknąć poparzenia dziecka
gorącym płynem, gdy jest w nosidełku.
Nosidełko służy do przenoszenia tylko jednego dziecka.
Twoje ruchy, jak i ruchy dziecka, mogą mieć wpływ na twoją równowagę. Zachowaj
50
ostrożność podczas pochylania się do przodu lub wychylania na boki.
Nosidełko nie nadaje się do używania podczas zajęć sportowych m.in.: bieganie, jazda
rowerem, pływanie i jazda na nartach.
Nie używać nosidełka, jeśli jakikolwiek jego element zost uszkodzony, rozerwany lub
zgubiony.
Nie montować na nosidełku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie
zostały dostarczone przez producenta.
Użytkownicy powinni mieć świadomość, że wraz ze wzrostem aktywności dziecka, ryzyko
upadku wzrasta.
Lista cz

Odepnij klamrę przy pasie biodrowym (3). Odepnij rzepy znajdujące się na pasie biodrowym (3)
i przesuwaj materiał w prawo bądź lewo, aby jak najlepiej dopasować rozmiar panelu do
wielkości Twojego dziecka (rys. A). Panel powinien zakrywać całe plecy dziecka.
2
Załóż pas biodrowy (3) i zapnij klamrę. Wyreguluj pas biodrowy dopasowując go do swoich
bioder (rys. B). Po odpowiednim wyregulowaniu istnieje możliwość zwinięcia nadmiaru pasa i
zabezpieczenie go gumką. Po upewnieniu się, że pas biodrowy jest poprawnie założony,
przytul dziecko do klatki piersiowej i rozdziel jego nóżki (rys. C). U
podtrzymuj mocno dziecko. Przytrzymując dziecko, podnieś panel nosidła (1) tak, aby okrył
plecy dziecka. Unieś pas naramienny (2) i przełóż go przez ramie. Powtórz czynność z drugim
pasem naramiennym (rys. D). Pasy powinny swobodnie zwisać na plecach. Następnie
przytrzymując dziecko lewą ręką, chwyć prawą ręką lewy pas (rys. E I), i przyciągnij pas do
przodu (rys. E II). Przytrzymuj pas i dziecko prawą ręką. Powtórz czynność z lewą ręką i prawym
pasem (rys. F I). Zwróć uwagę aby przy wiązaniu pasy naramienne nie były poskręcane ani
poplątane. Ściągnij materiał pasów naramiennych, tak by dziecko przylegało do Twojego ciała.
Następnie skrzyżuj pasy nad miednicą dziecka (rys. F II). Następnie przełóż pasy pod nóżkami
dziecka (rys. G). Końce pasów zawiąż mocno na swoich plecach (rys. H). Zwróć uwagę na
prawidłowe związanie pasów! 
3. Pozycja w kierunku rodzica dla dziecka od L):
Załóż pas biodrowy (3) i zapnij klamrę. Wyreguluj pas biodrowy dopasowując go do swoich
bioder (rys. B). Po odpowiednim wyregulowaniu istnieje możliwość zwinięcia nadmiaru pasa i
zabezpieczenie go gumką. Po upewnieniu się, że pas biodrowy jest poprawnie założony, przytul
dziecko do klatki piersiowej i rozdziel jego nóżki (rys. C). 
mocno dziecko. Przytrzymując dziecko, podnieś panel nosidła (1) tak, aby okrył plecy dziecka.
Unieś pas naramienny (2) i przełóż go przez ramie. Powtórz czynność z drugim pasem
1
Główny panel nosidła
3
Pas biodrowy
2
Pasy naramienne
4
Odczepiany kaptur
51
naramiennym (rys. D). Pasy powinny swobodnie zwisać na plecach. Następnie przytrzymując
dziecko lewą ręką, chwyć prawą ręką lewy pas (rys. E I) i przyciągnij pas do przodu (rys, E II).
Przytrzymuj pas i dziecko prawą ręką. Powtórz czynność z lewą ręką i prawym pasem (rys. F I).
Zwróć uwagę aby przy wiązaniu pasy naramienne nie były poskręcane ani poplątane. Ściągnij
materiał pasów naramiennych, by dziecko przylegało do twego ciała. Następnie skrzyżuj pasy
nad miednicą dziecka (rys. J) . Ułóż pasy na odcinku lędźwiowym dziecka tak by tworzyły szeroki
pas (rys. K). Pamiętaj żeby pasy ściśle przylegały do dziecka. Końce pasów naramiennych zawiąż
mocno na swoich plecach (rys. H). 
4 dla starszego dziecka od roku do 20kg (rys. T):
Załóż pas biodrowy (3) i zapnij klamrę. Wyreguluj pas biodrowy dopasowując go do swoich
bioder (rys. M). Nachyl swoją sylwetkę do przodu (rys. N). Po upewnieniu się, że pas biodrowy
jest poprawnie zamontowany, poproś partnera o podniesienie dziecka i umieszczenie go na
Twoich plecach (rys. O). 
Unieś główny panel siedziska
(1), okrywając nim dziecko. Następnie pasy naramienne (2) przełóż przez ramiona (rys. P). Pasy
powinny swobodnie zwisać na ramionach i sięgać twoich nóg. Chwyć pasy dwoma rękoma,
ściągnij je, tak aby dziecko ściśle przylegało do Twojego ciała. Przełóż pasy do tyłu i skrzyżuj je
pod pośladkami dziecka (rys. R). Przy ostatnim kroku montażu nosidełka pamiętaj, aby końce
pasów były przewiązane pod nóżkami dziecka. Końce pasów zawiąż mocno na swoim pasie. wróć
uwagę na prawidłowe związanie pasów (rys. S)! 

5
Zamek kaptura (4) zepnij z zamkiem panelu głównego (1).
6a
Uwaga! Przez cały czas podtrzymuj dziecko! Rozwiąż supeł, na który związane są pasy
naramienne (2). Wyprostuj pasy naramienne i ściągnij panel główny(1) z dziecka. Następnie
odłóż dziecko w bezpieczne miejsce. Rozepnij klamrę pasu biodrowego(3).
7. Czyszczenie
Prać w temperaturze maks. 30°C, proces łagodny.
Nie wybielać
Nie suszyć w suszarce bębnowej
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
52
Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony
gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu.
2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii Europejskiej z
wyłączeniem terytoriów zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem faktycznym, w tym w
szczególności: Azory, Madera, Wyspy Kanaryjskie, Francuskie departamenty zamorskie,
Wyspy Alandzkie, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione
d’Italia i Livigno) oraz na terytorium Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii
Północnej z wyłączeniem brytyjskich terytoriów zamorskich (m.in. Bermudy, Kajmany,
Falklandy).
3. W krajach niewymienionych powyżej gwarancja producenta nie obowiązuje. Warunki
dodatkowej gwarancji może określić Sprzedawca.
4. W niektórych krajach możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat) w
ograniczonym zakresie. Pełna treść warunków oraz formularz rejestracyjny przedłużenia
gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium wskazanym w ust. 2.
6. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na stronie
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Gwarancja nie obejmuje:
A. Uszkodzeń kosmetycznych, w tym między innymi: zadrapań, wgnieceń i pęknięć plastiku,
chyba że awaria nastąpiła z powodu wady materiałowej lub produkcyjnej;
B. Uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania lub złej konserwacji - w tym
między innymi: uszkodzeń mechanicznych produktów spowodowanych niewłaściwym
użytkowaniem lub złą konserwacją;
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i konserwacji produktu zawartą w instrukcji
obsługi;
C. Uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym montażem, instalacją lub demontażem
produktów i/lub akcesoriów;
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i montażu produktu zawartą w instrukcji
obsługi;
D. Uszkodzeń spowodowanych korozją, pleśnią lub rdzą, wynikających z niewłaściwej
konserwacji, pielęgnacji i przechowywania;
E. Uszkodzeń spowodowanych normalnym zużyciem lub w inny sposób wynikających z
normalnego upływu czasu;
Obejmuje to: rozdarcia lub przebicia dętek; uszkodzenia opon; uszkodzenia
bieżnika opon; wyblaknięć tkanin powstałych w wyniku mechanicznego
użytkowania (np. na przegubach i pokryciu ruchomych części);
F. Uszkodzeń lub erozji spowodowanych działaniem słońca, potu, detergentów, warunków
przechowywania lub częstego prania itp.;
G. Uszkodzeń spowodowanych przez wypadek, nadużycie, niewłaściwe użytkowanie,
pożar, kontakt z cieczą, trzęsienie ziemi lub inne przyczyny zewnętrzne;
H. Produktów, które zostały zmodyfikowane w celu zmiany funkcjonalności bez pisemnej
zgody firmy 4Kraft;
53
I. Produktów, z których usunięto lub w jakikolwiek sposób zniekształcono numer seryjny
lub numer partii;
J. Uszkodzeń spowodowanych użyciem komponentów lub produktów stron trzecich - w
tym między innymi: uchwytów na kubki, parasoli, elementów odblaskowych,
dzwonków;
K. Uszkodzeń spowodowanych transportem lub przez obsługę samolotu.
8. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty sprzedaży,
z wyłączeniem uszkodzeń opisanych powyżej.
9. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do ustawowych
uprawnień Klienta przysługujących Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie
wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Klienta wynikających z przepisów o
rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej
WWW.KINDERKRAFT.COM
Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o. Jakiekolwiek
ich nieuprawnione użycie niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym szczególności: używanie,
kopiowanie, powielanie, udostępnianie w całości lub części bez zgody 4Kraft Sp. z o.o. może
skutkować konsekwencjami natury prawnej.
PT
Prezado cliente!
Obrigado por adquirir um produto Kinderkraft.
Criamos pensando no seu filho - sempre nos preocupamos com a segurança e qualidade,
garantindo o conforto da melhor escolha.
IMPORTANTE! LEIA E GUARDE


1. Ajuste do painel do porta-
Solte a fivela do cinto abdominal (3). Solte os fechos de velcro do cinto (3) e mova o tecido para
a direita ou esquerda para melhor ajustar o tamanho do painel ao tamanho da criança (fig. A).
O painel deve cobrir todas as costas a criança.
1
Painel principal do porta-bebés
3
Cinto abdominal
2
Alças de ombro
4
Capuz removível
54

Coloque o cinto abdominal (3) e encaixe a fivela. Ajuste o cinto abdominal à altura da sua
cintura (fig. B). Após o ajuste adequado, é possível enrolar o excesso de cinto e prendê-lo com
um elástico. Depois de verificar se o cinto abdominal está posicionado corretamente, segure o
bebé contra o peito e separe as pernas (fig. C). ATENÇÃO! Segure o bebé firmemente em todos
os momentos. Segurando o bebé, levante o painel do porta-bebés (1) de forma que cubra as
costas do bebé. Levante a alça de ombro (2) e passe-a sobre a estrutura. Repita com a outra
alça de ombro (Fig. D). As alças devem ficar penduradas livremente nas suas costas. Em
seguida, enquanto segura o bebé com a mão esquerda, pegue na alça esquerda com a mão
direita (fig. E I) e puxe o cinto para a frente (fig. E II). Segure o cinto e o bebé com a mão
direita. Repita com a mão esquerda e o cinto direito (fig. F I). Certifique-se de que as alças não
estejam torcidas nem emaranhadas ao amarrá-las. Puxe o material das alças para que o bebé
descanse contra o seu corpo. Em seguida, cruze as alças sobre a pélvis do bebé (fig. F II). Em
seguida, passe as alças sob os pés do bebé (fig. G). Amarre bem as pontas das alças nas costas
(fig. H). Preste atenção na amarração correta dos cintos! -se de que a

 idade (Fig. L)
Coloque o cinto abdominal (3) e encaixe a fivela. Ajuste o cinto abdominal à altura da sua cintura
(fig. B). Após o ajuste adequado, é possível enrolar o excesso de cinto e prendê-lo com um
elástico. Depois de verificar se o cinto abdominal está posicionado corretamente, segure o bebé
contra o peito e separe as pernas (fig. C). ATENÇÃO! Segure o bebé firmemente em todos os
momentos. Segurando seu bebé, levante o painel do porta-bebés (1) de forma que cubra as
costas do bebé. Levante a alça de ombro (2) e passe-a sobre a estrutura. Repita com a outra alça
de ombro (Fig. D). As alças devem ficar penduradas livremente nas suas costas. Em seguida,
segure o bebé com a mão esquerda, pegue na alça esquerda com a mão direita (fig. E I) e puxe
o cinto para a frente (fig. E II). Segure o cinto e o bebé com a mão direita. Repita com a mão
esquerda e o cinto direito (fig. F I). Certifique-se de que as alças não estejam torcidas ou
emaranhadas ao amarrá-las. Puxe o material das alças para que o bebé descanse contra o seu
corpo. Em seguida, cruze as tiras sobre a pélvis do bebé (fig. J). Coloque as tiras na coluna lombar
da criança de forma que formem uma cinta larga (fig. K). Lembre-se de que os cintos devem se
ajustar perfeitamente à criança. Amarre bem as pontas das alças nas costas (fig. H).
-
4. Transporte virado para frente - 
20 kg (fig. T)
Coloque o cinto abdominal (3) e encaixe a fivela. Ajuste o cinto abdominal à altura da sua cintura
(fig. M). Incline o corpo para a frente (Fig. N). Depois de verificar se o cinto abdominal está
posicionado corretamente, peça ao seu parceiro para pegar no bebé e colocá-lo nas suas costas
(fig. O). Atenção! durante todo o processo de colocação do seu bebé no porta-bebés, ele deve
ficar bem seguro. Levante o painel principal do porta-bebés (1) cobrindo a criança com ele. Em
seguida, passe as alças (2) sobre os ombros (fig. P). As alças devem ficar caídas livremente sobre
os ombros e alcançar as pernas. Segure as alças com as duas mãos e puxe-as para que a criança
se ajuste bem ao seu corpo. Traga as alças para trás e cruze-as sob as nádegas do bebé (fig. R).
55
Ao montar o porta-bebés, certifique-se de que as pontas das alças estejam amarradas sob as
pernas do bebé. Amarre bem as pontas das alças à volta da cintura. Preste atenção na
amarração correta dos cintos (fig. S)! -se de que a boca e o nariz do seu
s.
5. Instalando o capuz (4)
Prenda o fecho do capô (4) a fecho do painel principal (1).
6-
Atenção! Segure bem o bebé o tempo todo! Desamarre o nó das alças que estão amarradas
(2). Endireite as alças e tire o painel principal (1) da criança. Em seguida, coloque o bebé em
um local seguro. Solte a fivela do cinto abdominal (3).

Lavar a no máximo 30 ° C, processo suave.
Não usar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não lavar a seco
Garantia
1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período de
proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
2. A garantia é válida apenas no território dos estados membros da União Europeia, excluindo
territórios ultramarinos (de acordo com o estado atual dos fatos, incluindo em particular:
Açores, Madeira, Ilhas Canárias, departamentos ultramarinos franceses, Ilhas Aland, Athos,
Ceuta , Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia e Livigno) e o território
do Reino Unido da G-Bretanha e Irlanda do Norte, excluindo os territórios ultramarinos
britânicos (incluindo Bermuda, Ilhas Cayman, Ilhas Malvinas).
3. A garantia do fabricante não se aplica a países não mencionados acima. Os termos da
garantia adicional podem ser especificados pelo Vendedor.
4. Em alguns países, é possível estender a garantia até 120 meses (10 anos) por um período
limitado. O texto completo dos termos e condições e o formulário de registro de extensão
de garantia estão disponíveis no site WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garantia é válida apenas no território indicado no parágrafo 2.
6. As reclamações devem ser apresentadas através do preenchimento do formulário
disponível no site WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
56
7. A garantia não cobre:
A. Os danos cosméticos, incluindo, mas não se limitando a: arranhões, amassados e
rachaduras no plástico, a menos que a falha seja devido a um material ou defeito de
fabricação;
B. Os danos resultantes de uso impróprio ou manutenção deficiente - incluindo, mas não
se limitando a: danos mecânicos a produtos causados por uso impróprio ou manutenção
deficiente;
Leia o manual de uso e manutenção do produto incluído no manual de operação;
C. Os danos causados por montagem, instalação ou desmontagem inadequada de
produtos e/ou acessórios;
Leia as instruções de uso e montagem do produto incluídas no manual de instruções;
D. Os danos causados por corrosão, mofo ou ferrugem resultantes de manutenção,
cuidado e armazenamento inadequados;
E. Os danos causados por desgaste normal ou de outra forma devido à passagem normal
do tempo;
Inclui: rasgos ou furos em tubos; danos ao pneu; danos ao piso do pneu;
desbotamento do tecido resultante do uso mecânico (por exemplo, nas juntas e
cobrindo as partes móveis);
F. Os danos ou erosão pelo sol, suor, detergentes, condições de armazenamento ou
lavagens frequentes, etc.;
G. Os danos causados por acidente, abuso, uso indevido, incêndio, contato com líquido,
terremoto ou outras causas externas;
H. Os produtos que foram modificados para alterar a funcionalidade sem o consentimento
por escrito da 4Kraft;
I. Os produtos cujo número de série ou número de lote foi removido ou de alguma forma
distorcido;
J. Os danos causados pelo uso de componentes ou produtos de terceiros - incluindo, mas
não se limitando a: porta-copos, guarda-chuvas, refletores, sinos;
K. Os danos causados por transporte ou manutenção de aeronaves.
8. O período de garantia dos acessórios acoplados ao aparelho é de 6 meses a partir da data
de venda, excluindo os danos descritos acima.
9. Estas condições de garantia são complementares aos direitos estatutários do Cliente contra
4KRAFT sp. Z o.o .. A garantia não exclui, limita ou suspende os direitos do Cliente
decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item vendido.
10. O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site
WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso não
autorizado, contrário ao objetivo pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução,
compartilhamento - no todo ou em parte, sem o consentimento da 4Kraft Sp. z o.o. pode resultar
em consequências jurídicas.
57
RO
Stimate Client!
Vă mulțumim prentru achiziționarea produsului marca Kinderkraft
Le creem cu gândul la Copilul dumneavoatră - întodeauna siguranţă şi calitatea sunt pe primul
loc, oferind în același timp confortul celei mai bune alegeri.



1. Reglarea panoului marsupiului
Desfaceți catarama de pe centura de talie (3). Desfaceți elementele de fixare cu arici de pe
centura de talie (3) și glisați materialul spre dreapta sau spre stânga pentru a ajusta cât mai bine
dimensiunea panoului la dimensiunea copilului (fig. A). Panoul trebuie să acopere întregul spate
al copilului.
cu a spre 
Fixați centura de șold (3) și blocați catarama. Reglați centura astfel încât aceasta să fie bine
potrivi în jurul șoldurilor (fig. B). După reglarea corespunzătoare, este posibil să rulați excesul
de centură și să o fixați cu o bandă elastică. Dupa ce v-ați asigurat ca centura de șold este
poziționată corect, apropiați copilul la piept și așezați picioarele acestuia pe o parte si alta a
corpului dvs. (fig. C). N! . Ținând copilul, ridicați
panoul marsupiului (1) astfel încât să acopere spatele copilului. Ridicați centura de umăr (2) și
treceți-o peste umăr. Repetați activitatea cu cealaltă centură de umăr (Fig. D). Centurile ar
trebui să atârne liber pe spate. Apoi, ținându-vă copilul cu mâna stângă, prindeți cu mâna
dreaptă centura din stânga (fig. E I) și trageți centura în față (fig. E II). Țineți centura și copilul
cu mâna dreaptă. Repetați activitatea cu mâna stângă și centura din dreapta (fig. F I).
Asigurați-vă ca centurile de umăr să nu fie răsucite sau încurcate atunci când le legați. Dați la o
parte materialul centurilor de umăr, astfel încât copilul să se sprijine de corpul dvs. Apoi treceți
centurile peste șoldurile copilului (fig. F II). Apoi treceți centurile pe sub picioarele copilului
(fig. G). Legați strâns capetele centurilor pe spatele dvs. (fig. H). Atenție la legarea corectă a
centurilor! ! -u sunt acoperite.
cu a spre ul de la 8 luni (Fig. L)
1
Panou principal marsupiu
3
Centură de talie
2
Centuri de umăr
4
Glugă detașabilă
58
Fixați centura de șold (3) și blocați catarama. Reglați centura astfel încât aceasta să fie bine
potrivi în jurul șoldurilor (fig. B). După reglarea corespunzătoare, este posibil să rulați excesul
de centură și să o fixați cu o bandă elastică. Dupa ce v-ați asigurat ca centura de șold este
poziționată corect, apropiați copilul la piept și așezați picioarele acestuia pe o parte si alta a
corpului dvs. (fig. C). ! . Ținând copilul, ridicați
panoul marsupiului (1) astfel încât să acopere spatele copilului. Ridicați centura de umăr (2) și
treceți-o peste umăr. Repetați activitatea cu cealaltă centură de umăr (Fig. D). Centurile ar
trebui să atârne liber pe spate. Apoi, ținându-vă copilul cu mâna stângă, prindeți cu mâna
dreaptă centura din stânga (fig. E I) și trageți centura în față (fig. E II). Țineți centura și copilul
cu mâna dreaptă. Repetați activitatea cu mâna stângă și centura din dreapta (fig. F I).
Asigurați-vă ca centurile de umăr să nu fie răsucite sau încurcate atunci când le legați. Dați la o
parte materialul centurilor de umăr, astfel încât copilul să se sprijine de corpul dvs. Apoi
încrucișați centurile peste șoldurile copilului (fig. J). Așezați centurile pe regiunea lombară a
copilului astfel încât să formeze o centură lată (fig. K). Țineți minte ca centurile să se
potrivească perfect pe corpul copilului. Legați strâns capetele centurilor pe spate (fig. H).
! -.
4. Purtarea cu spatele  20kg (fig. T)
Puneți centura de șold (3) și fixați catarama. Reglați centura astfel încât aceasta sa fie potrivi
în jurul șoldurilor (fig. M). Înclinați-corpul înainte (Fig. N). După ce v-ați asigurat centura
de mijloc este poziționată corect, rugați partenerul să ridice copilul și să-l așeze pe spate (fig. O).
! copilului 
bine sprijinit de dvs. sau de partenerul dvs. Ridicați panoul principal al marsupiului (1)
acoperind copilul cu acesta. Apoi treceți centurile de umăr (2) peste umeri (fig. P). Centurile ar
trebui atârne liber peste umeri și ajungă la picioarele dvs. Prindeți centurile cu ambele
mâini, trageți de acestea astfel încât copilul adere strâns pe corpul dvs. Treceți centurile în
spate și încrucișați-le sub fesele copilului (fig. R). La sfârșitul asamblării marsupiului, asigurați-
capetele centurilor sunt legate sub picioarele copilului. Legați strâns capetele centurilor în
jurul taliei. Fiți atenți la legarea corectă a centurilor (fig. S)! ! -
.
5. Montarea glugii (4).
Fermoarul glugii (4) trebuie conectat la fermoarul panoului principal (1).
6. Scoaterea copilului din marsupiu
Notă! Susțineți copilul tot timpul! Desfaceți nodul format de centurile legate (2). Îndreptați
centurile de umăr și dați jos panoul principal (1) de pe copil. Apoi puneți copilul deoparte într-
un loc sigur. Deschideți catarama centurii de șold (3).

A se spăla la o temperatură maximă de 30 ° C,
proces de spălare delicat.
59
Nu înălbiți
Nu uscați în uscătorul de rufe ccu tambur
Nu călcați
Nu curățați chimic

1. Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas aizsardzības
periods sākas dienā, kad izstrādājums tiek izsniegts Pircējam.
2. Garantija darbojas tikai Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijā, izņemot aizjūras teritorijas
(atbilstoši pašreizējam faktiskajam stāvoklim, tostarp jo īpaši: Azoru salas, Madeiru, Kanāriju
salas, Francijas aizjūras departamentus, Ālandu salas, Atonu, Seūtu, Melilju, Helgolandi,
Bīsingeni, Kampioni d’Italiju un Livinjo), kā arī Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās
Karalistes teritorijā, izņemot britu aizjūras teritorijas (piemēram, Bermudu salas, Kaimanu
salas, Folklenda salas).
3. Ražotāja garantija nedarbojas valstīs, kas nav iepriekš minētas. Pārdevējs var noteikt
papildgarantijas noteikumus.
4. În unele țări este posibilă extinderea garanției până la 120 de luni (10 ani) pentru o perioadă
limitată. Noteikumu pilns saturs un garantijas pagarināšanas reģistrācijas veidlapa ir
pieejami tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. Garantija darbojas tikai teritorijā, kas norādīta 2. punktā.
6. Reklamācijas sūdzības ir jāiesniedz, aizpildot veidlapu, kas pieejama tīmekļa vietnē
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. Garantija neattiecas uz:
A. kosmētiskiem bojājumiem, tostarp plastmasas skrāpējumiem, iespiedumiem un
plīsumiem, ja vien avārija nav radusies materiāla vai ražošanas defekta rezultātā;
B. bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas rezultātā, tostarp
izstrādājumu mehāniskiem bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas
rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un kopšanas instrukciju, kas ietverta
lietotāja rokasgrāmatā;
C. bojājumiem, kas radušies nepareizas izstrādājumu un/vai piederumu salikšanas vai
demontāžas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un salikšanas instrukciju, kas ietverta
lietotāja rokasgrāmatā;
D. bojājumiem, kas radušies korozijas, pelējuma, rūsas, nepareizas kopšanas un glabāšanas
rezultātā;
E. bojājumiem, kas radušies dabiska nodiluma rezultātā vai citā veidā, kas saistīts ar
dabisku laika gaitu.
60
Tas attiecas uz: riepu kameru plīsumiem vai caurumiem; riepu bojājumiem, riepu
protektoru bojājumiem, audumu izbalējumiem, kas radušies mehāniskas
lietošanas rezultātā (piemēram, uz šarnīriem un kustīgu daļu apvalkiem);
F. bojājumiem vai eroziju, kas radušies saules staru, mazgāšanas līdzekļu iedarbības,
glabāšanas apstākļu, biežas mazgāšanas rezultātā u. ml.;
G. bojājumiem, kas radušies avārijas, ļaunprātīgas izmantošanas, nepareizas lietošanas,
ugunsgrēka, saskares ar šķidrumu, zemestrīces vai citu ārējo iemeslu dēļ;
H. izstrādājumiem, kas ir modificēti, lai mainītu to funkcionalitāti, bez uzņēmuma 4Kraft
rakstiskas piekrišanas;
I. izstrādājumiem, no kuriem ir noņemts vai jebkādā veideformēts sērijas numurs vai
partijas numurs;
J. bojājumiem, kas radušies trešo pušu komponentu vai izstrādājumu — piemēram, krūžu
turētāju, lietussargu, atstarojošu elementu, zvanu — lietošanas rezultātā;
K. bojājumiem, kas radušies transportēšanas vai lidmašīnas personāla apkalpes darbību
rezultātā.
8. Garantijas periods piederumiem, kas ietilpst izstrādājuma komplektā, ir seši mēneši no
pārdošanas dienas, izņemot iepriekš aprakstītos bojājumus.
9. Šie garantijas noteikumi papildina likumā paredzētas klienta tiesības attiecībā uz uzņēmumu
4KRAFT sp. z o.o. Garantija neizslēdz, neierobežo un nepaplašina Klienta tiesības, kas izriet
no tiesību aktu noteikumiem par viņa tiesībām pārdotas lietas trūkumu gadījumā.
10. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate companiei 4Kraft Sp. z o.o. Orice
utilizare neautorizată contrar scopului propus, în special: utilizarea, copierea, reproducerea,
distribuirea - integral sau parțial, fără acordul 4Kraft Sp. z o.o. poate duce la consecințe legale.
RU
 !
Благодарим Вас за покупку продукта Kinderkraft.
Мы создаем с учетом вашего ребенка - мы всегда заботимся о безопасности и качестве,
тем самым обеспечивая комфорт наилучшего выбора.
,  
, 

61
1. 
Отсоедините пряжку на поясном ремне (3). Расстегните липучку на поясном ремне (3) и
сдвиньте ткань вправо или влево, чтобы наилучшим образом подогнать размер панели
под размер вашего ребенка (рис. A). Панель должна закрывать всю спину ребенка.
-
Наденьте набедренный ремень (3) и застегните пряжку. Отрегулируйте поясной ремень
по бедрам (рис. B). После регулировки излишки ремня можно свернуть и закрепить
резинкой. Когда вы убедитесь, что поясной ремень правильно надет, прижмите ребенка
к груди и разведите его ножки (рис. C). 
Держа ребенка на руках, поднимите панель слинга (1) так, чтобы она закрывала спину
ребенка. Поднимите плечевой пояс (2) и наденьте его на плечо. Повторите с другим
плечевым поясом (рис. D). Пояса должны свободно свисать на спине. Затем, удерживая
ребенка левой рукой, возьмитесь правой рукой за левый пояс (рис. E I), и потяните пояс
вперед (рис. E II). Держите пояс и ребенка правой рукой. Повторите с левой рукой и
правым поясом (рис. F I). Следите за тем, чтобы плечевые пояса не перекручивались и не
запутывались при завязывании. Натяните ткань плечевых ремней так, чтобы ребенок
сидел близко к вашему телу. Затем перекрестите ремни над тазом ребенка (рис. F II).
Затем подложите пояса под ножками ребенка (рис. G). Плотно завяжите концы поясов на
спине (рис. H). Убедитесь, что пояса правильно завязаны! 


Наденьте набедренный ремень (3) и застегните пряжку. Отрегулируйте поясной ремень
по бедрам (рис. B). После регулировки излишки ремня можно свернуть и закрепить
резинкой. Когда вы убедитесь, что поясной ремень правильно надет, прижмите ребенка к
груди и разведите его ножки (рис. C). 
Держа ребенка на руках, поднимите панель слинга (1) так, чтобы она закрывала спину
ребенка. Поднимите плечевой пояс (2) и наденьте его на плечо. Повторите с другим
плечевым поясом (рис. D). Пояса должны свободно свисать на спине. Затем, удерживая
ребенка левой рукой, возьмитесь правой рукой за левый пояс (рис. E I) и потяните пояс
вперед (рис. E II). Держите пояс и ребенка правой рукой. Повторите с левой рукой и
правым поясом (рис. F I). Следите за тем, чтобы плечевые пояса не перекручивались и не
запутывались при завязывании. Потяните материал плечевых поясов вниз, чтобы ребенок
лежал близко к вашему Затем перекрестите ремни над тазом ребенка (рис. J) .
Расположите пояса на поясничной области ребенка так, чтобы образовался широкий пояс
(рис. K). Убедитесь, что пояса плотно прилегают к ребенку. Надежно завяжите концы
плечевых поясов на спине (рис. H).     

1
Главная панель слинга
3
Поясной ремень
2
Плечевые пояса
4
Съемный капюшон
62
- 
Наденьте набедренный ремень (3) и застегните пряжку. Отрегулируйте поясной ремень
по бедрам (рис. M). Наклоните тело вперед (рис. N). Когда вы убедитесь, что поясной
ремень правильно установлен, попросите вашего партнера поднять ребенка и положить
его вам на спину (рис. O).      
          
Поднимите основную панель сиденья (1), накрыв ею ребенка. Затем накиньте
плечевые пояса (2) на плечи (рис. P). Пояса должны свободно свисать на плечах и доходить
до ног. Возьмитесь за пояса обеими руками, потяните их вниз, чтобы ребенок плотно
прилегал к вашему телу. Потяните пояса назад и скрестите их под ягодицами ребенка (рис.
R). На последнем этапе установки слинга убедитесь, что концы поясов завязаны под
ногами ребенка. Плотно завяжите концы поясов на талии. обратите внимание на
правильное завязывание поясов (рис. S)!

5
Застегните молнию капюшона (4) на молнию основной панели (1).
6
Внимание! Поддерживайте ребенка все время! Развяжите узел, которым завязаны
плечевые пояса (2). Расправьте плечевые пояса и снимите основную панель(1) с ребенка.
Затем положите ребенка в безопасное место. Расстегните пряжку поясного ремня (3).

Стирать при макс. 30 ° C, деликатный режим.
Не отбеливать
Не сушить в стиральной машине
Не гладить
Не чистить с помощью химии

1. Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского Союза, за
исключением заморских территорий соответствии с текущим состоянием фактов,
включая, в частности: Азорские острова, Мадейра, Канарские острова, заморские
департаменты Франции, Аландские острова, Афон, Сеута, Мелилья. , Гельголанд,
Бюзинген-ам-Хохрейн, Кампионе-д'Италия и Ливиньо) и на территории Соединенного
63
Королевства Великобритании и Северной Ирландии, за исключением заморских
территорий Великобритании т.ч. Бермуды, Каймановы острова, Фолклендские
острова).
2. В странах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется.
Условия дополнительной гарантии могут быть уточнены Продавцом.
Всі права на дану розробку повністю належать ТОВ 4kraft. Будь-яке несанкціоноване їх
використання не за призначенням, в тому числі, зокрема: використання, копіювання,
відтворення, спільне використання-повністю або частково без згоди ТОВ 4Kraft може
призвести до судових наслідків.
SK
Venzkaznk!
Ďakujeme, že ste si zakúpili produkt značky Kinderkraft.
Naším cieľom je spokojnosť vášho dieťaťa vždy dbáme o bezpečnosť a kvalitu a garantujeme
maximálne pohodlie.
DLEITUSCHOVAJTE PRE
BUDCE POTREBYTAJTE
POZORNE

Rozopnite pracku na bedrovom páse (3). Uvoľnite suché zipsy na bedrovom páse (3) a posuňte
látku doprava alebo doľava, aby ste čo najlepšie prispôsobili veľkosť panelu veľkosti šho
dieťaťa (obr. A). Panel by mal pokrývať celý chrbát vášho dieťaťa.

Nasaďte si bedrový pás (3) a zapnite pracku. Upravte bedrový pás tak, aby sa prispôsobil vašim
bedrám (obr. B). Po správnom nastavení je možné prebytočný pás zrolovať a zaistiť gumičkou.
Potom, čo sa ubezpečíte, že bedrový pás je správne umiestnený, priložte svoje dieťa blízko
hrudníka a oddeľte jeho nohy (obr. C). POZOR! dy pevne podopierajte svoje dieťa. Držte
svoje dieťa a zdvihnite panel nosiča (1) tak, aby zakrýval chrbát dieťaťa. Zdvihnite ramenný
1
Hlavný panel nosiča
3
Bedrový pás
2
Ramenné pásy
4
Odnímateľná kapucňa
64
popruh (2) a prevlečte ho cez rameno. Opakujte s druhým ramenným popruhom (obr. D).
Popruhy by mali voľne visieť na chrbte. Potom, zatiaľ čo držte svoje dieťa ľavou rukou, uchopte
ľavý popruh pravou rukou (obr. E I) a potiahnite bezpečnostný pás dopredu (obr. E II). Uchopte
pás a dieťa pravou rukou. Opakujte s ľavou rukou a pravým pásom (obr. F I). Pri zaväzovaní
dbajte na to, aby ramenné popruhy neboli prekrútené alebo zamotané. Stiahnite si materiál
ramenných popruhov tak, aby sa dieťa opieralo o vaše telo. Potom prekrížte popruhy nad
panvou dieťaťa (obrázok F II). Potom prevlečte popruhy pod nohami dieťaťa (obr. G). Uviažte
konce popruhov pevne na chrbte (obr. H). Pozor na správne zaviazanie pásov! POZOR!


Nasaďte si bedrový pás (3) a zapnite pracku. Upravte bedrový pás tak, aby sa prispôsobil vašim
bedrám (obr. B). Po správnom nastavení je možné prebytočný pás zrolovať a zaistiť gumičkou.
Potom, čo sa ubezpečíte, že bedrový pás je správne umiestnený, priložte svoje dieťa blízko
hrudníka a oddeľte jeho nohy (obr. C). POZOR! Vždy pevne podopierajte svoje dieťa. Držte svoje
dieťa a zdvihnite panel nosiča (1) tak, aby zakrýval chrbát dieťaťa. Zdvihnite ramenný popruh
(2) a prevlečte ho cez rameno. Opakujte s druhým ramenným popruhom (obr. D). Popruhy by
mali voľne visieť na chrbte. Potom, zatiaľ čo držte svoje dieťa ľavou rukou, uchopte ľavý popruh
pravou rukou (obr. E I) a potiahnite bezpečnostný pás dopredu (obr. E II). Uchopte pás a dieťa
pravou rukou. Opakujte s ľavou rukou a pravým pásom (obr. F I). Pri zaväzovaní dbajte na to,
aby ramenné popruhy neboli prekrútené alebo zamotané. Stiahnite si materiál ramenných
popruhov tak, aby sa dieťa opieralo o vaše telo. Potom prekrížte popruhy nad panvou dieťaťa
(obrázok J). Umiestnite pasy na lumbálnu chrbticu dieťaťa tak, aby tvorili široký pás (obr. K).
Pamätajte, aby pásy tesne priliehali k dieťaťu. Konce ramenných popruhov si pevne uviažte na
chrbte (obr. H). 
- 
Nasaďte si bedrový pás (3) a zapnite pracku. Upravte bedrový pás tak, aby sa prispôsobil vašim
bedrám (obr. M). Nakloňte telo dopredu (obr. N). Potom, čo sa ubezpečíte, že je bedrový pás
správne umiestnený, požiadajte svojho partnera, aby zodvihol dieťa a položil ho na váš chrbát
(obr. O). 
Nadvihnite panel hlavného sedadla (1) zakrývajúc dieťaťa. Potom si
pretiahnite ramenné pásy (2) cez ramená (obr. P). Pásy by vám mali voľne visieť cez ramená a
siahať k nohám. Uchopte páy oboma rukami, stiahnite ich tak, aby dieťa tesne priliehalo k vášmu
telu. Otočte pásy dozadu a prekrížte ich pod zadočkom dieťaťa (obr. R). Pri montáži nosiča dbajte
na to, aby boli konce pásov zviazané pod nohami dieťaťa. Konce popruhov pevne uviažte okolo
pásu. dbajte na správne zaviazanie pásov (obr. S)!

5
Upevnite zámok kapuče (4) k zámku hlavného panelu (1).
65
6
Pozor! Držte dieťa po celú dobu! Rozviažte uzol, ktorý viaže ramenné popruhy (2). Narovnajte
ramenné popruhy a stiahnite hlavný panel (1) z dieťaťa. Potom uložte svoje dieťa na bezpečné
miesto. Rozopnite sponu bedrového pásu (3).

Prať pri maximálnej teplote 30 °C, mierny proces.
Nebieliť
Nesušiť v bubnovej sušičke
Nežehliť
Nečistiť chemicky

1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu
dodania výrobku Kupujúcemu.
2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských území
(podľa aktuálneho stavu, jedná sa predovšetkým o: Azory, Madeira, Kanárske ostrovy,
Zámorský departement, Alandy, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein,
Campione d'Italia a Livigno) a na území Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného
Írska, s výnimkou britských zámorských území (o. i. Bermudy, Kajmanské ostrovy,
Falklandské ostrovy).
3. V krajinách, ktoré nie uvedené vyššie, záruka výrobcu neplatí. Podmienky dodatočnej
záruky môže stanoviť predajca.
4. V niektorých krajinách je možné predĺžiť záruku na obmedzenú dobu 120 mesiacov (10
rokov). Úplné podmienky a registračný formulár na predĺženie záruky k dispozícii na
webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka je platná výhradne na území uvedenom v ods. 2.
6. Reklamácie sa musia predložiť vyplnením formulára uvedeného na webovej stránke
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka sa nevzťahuje na:
A. Kozmetické poškodenia, okrem iných: škrabance, preliačiny a prasknutie plastových
častí, ibaže bolo dané poškodenie spôsobené chybou materiálu alebo sa jedná o výrobnú
chybu;
B. Poškodenia spôsobené nesprávnym používaním alebo nesprávnou údržbou - ako napr.:
mechanické poškodenia výrobkov spôsobené nesprávnym používaním alebo
nesprávnou údržbou;
Prečítajte si návod na použitie a údržbu produktu, ktorý je súčasťou používateľského
manuálu;
66
C. Poškodenia spôsobené nesprávnou montážou, inštaláciou alebo demontážou výrobkov
a/alebo príslušenstva;
Prečítajte si návod na použitie a montáž produktu, ktorý je súčasťou používateľského
manuálu;
D. Poškodenia spôsobené koróziou, plesňou alebo hrdzou, ktorá sa vytvorila v dôsledku
nesprávnej údržby, starostlivosti a skladovania;
E. Poškodenia spôsobené bežným opotrebením alebo iným spôsobom v dôsledku plynutia
času;
Patria sem nasledovné škody: roztrhnutie alebo prepichnutie duší; poškodenie
pneumatík; poškodenie behúňa pneumatiky; vyblednutie textílie spôsobené
mechanickým použitím (napr. na kĺbových spojoch a pohyblivých častiach);
F. Poškodenia alebo eróziu spôsobenú slnečným žiarením, potom, čistiacimi
prostriedkami, podmienkami skladovania alebo častým praním atď.;
G. Poškodenia spôsobené nehodou, nadmerným zaťažením, nesprávnym použitím,
požiarom, kontaktom s tekutinami, zemetrasením alebo inými vonkajšími príčinami;
H. Produkty, ktoré boli upravené za účelom zmeny funkčnosti bez písomného súhlasu firmy
4Kraft;
I. Produkty, z ktorých bolo odstránené, alebo akýmkoľvek spôsobom skreslené sériové
číslo alebo číslo šarže;
J. Poškodenia spôsobené použitím komponentov alebo výrobkov tretích strán - okrem
iného: držiakov na poháre, dáždnikov, reflexných prvkov, zvončekov;
K. Poškodenia spôsobené prepravou alebo personálom lietadla.
8. Záručná doba na príslušenstvo pripojené k zariadeniu je 6 mesiacov od dátumu predaja, s
výnimkou vyššie popísaných škôd.
9. Tieto záručné podmienky majú dodatočný charakter s ohľadom na zákonné práva Zákazníka
vyplývajúce zo vzťahu s 4KRAFT Sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neobmedzuje ani
nepozastavuje práva Zákazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách za vady predávaného
tovaru.
10. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke
WWW.KINDERKRAFT.COM
Všetky práva týkajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek
neoprávnené použitie v rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie, rozmnožovanie,
zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu spoločnosti 4Kraft Sp. z o.o. môže mať za následok
právne dôsledky.
67
SV

Tack för att du köpte en Kinderkraft-produkt. Vi skapar med ditt barn i åtanke - vi bryr oss alltid
om säkerhet och kvalitet, vilket säkerställer komforten för det bästa valet.


REFERENSER.
L
1. 
Lossa spännet på midjebältet (3). Lossa kardborrebanden på midjebältet (3) och flytta tyget åt
höger eller vänster för att bäst anpassa panelstorleken till ditt barns storlek (bild A). Panelen ska
täcka hela ditt barns rygg.

Sätt midjebältet (3) och spänn fast spännet. Justera midjebältet att det passar runt dina
höfter (bild B). Efter korrekt justering är det möjligt att rulla upp det överskott som uppstår av
bältet och fästa det med ett elastiskt band. Efter att ha sett till att midjebältet är korrekt
placerat, håll ditt barn mot bröstet och separera barnets ben (bild C).  
stadigt. Håll i ditt barn och lyft upp panelen på bärselen (1) att den täcker barnets rygg. Lyft
upp axelremmen (2) och för den över axeln. Gör samma med den andra axelremmen (bild D).
Remmarna ska hänga fritt på ryggen. Sedan, medan du håller ditt barn med vänster hand, ta tag
i den vänstra remmen med höger hand (bild E I), och dra säkerhetsbältet framåt (bild E II). Håll i
bältet och barnet med höger hand. Upprepa med vänster hand och höger bälte (bildF I). Se till
att axelremmarna inte är vridna eller trassliga när du knyter dem. Dra av axelremsmaterialet så
att barnet vilar mot din kropp. Korsa sedan remmarna över barnets bäcken (bild F II). För sedan
remmarna under barnets fötter (bild G). Knyt ändarna av remmarna hårt på ryggen (bild H). Var
uppmärksam korrekt bindning av bältena! OBS! Se till att ditt barns mu

1
Huvudpanel för bärare
3
Midjebälte
2
Axelband
4
Avtagbar huva
68

Sätt midjebältet (3) och spänn fast spännet. Justera midjebältet att det passar runt dina
höfter (bild B). Efter korrekt justering är det möjligt att rulla upp det överskott som uppstår av
bältet och fästa det med ett elastiskt band. Efter att ha sett till att midjebältet är korrekt
placerat, håll ditt barn mot bröstet och separera barnets ben (bild C).  
stadigt. Håll i ditt barn och lyft upp panelen på bärselen (1) så att den täcker barnets rygg. Lyft
upp axelremmen (2) och för den över axeln. Gör samma med den andra axelremmen (bild D).
Remmarna ska hänga fritt på ryggen. Sedan, medan du håller ditt barn med vänster hand, ta tag
i den vänstra remmen med höger hand (bild E I), och dra säkerhetsbältet framåt (bild E II). Håll i
bältet och barnet med höger hand. Upprepa med vänster hand och höger bälte (bildF I). Se till
att axelremmarna inte är vridna eller trassliga när du knyter dem. Dra av axelremsmaterialet så
att barnet vilar mot din kropp. Korsa sedan remmarna över barnets bäcken (bild J). Placera
remmarna på barnets ländrygg så att de bildar ett brett bälte (bild K). Kom ihåg att bältena sitter
tätt mot barnet. Knyt ändarna av axelremmarna hårt på ryggen (bild H).

- 
Sätt midjebältet (3) och spänn fast spännet. Justera midjeältet att det passar runt dina
höfter (bild M). Luta kroppen framåt (bild N). Efter att ha kontrollerat att midjebältet är korrekt
placerat, be din partner att ta upp barnet och placera det på din rygg (bild O). OBS! under hela

Lyft huvudstolspanelen (1) runt ditt barn. För sedan axelremmarna (2) över dina axlar (bild P).
Remmarna ska hänga fritt över dina axlar och dina ben. Ta tag i remmarna med båda
händerna, dra av dem att barnet ligger tätt mot din kropp. r remmarna bakåt och korsa
dem under barnets rumpa (bild R). När du sätter ihop bärselen, se till att ändarna på remmarna
är knutna under barnets ben. Knyt ändarna av remmarna hårt runt midjebandet. var
uppmärksam på att bältena är korrekta (bild S)! 

5. Montering av huven (4)
Fäst huvlåset (4) med huvudpanellåset (1).
6
OBS! Håll i barnet hela tiden! Knyt upp knuten med knutna axelremmarna (2). Räta ut
axelremmarna och dra av huvudpanelen (1) från barnet. Lägg sedan ditt barn på en säker plats.
Öppna höftbältesspännet (3).

Maskintvätt i max 30°C, skonsam process.
Blek inte
69
Torktumla ej
Stryk inte
Inte kemtvättas
Garanti
1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar
samma dag som produkten levereras till köparen.
2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska
territorier (beroende det faktiska läget, inklusive särskilt: Azorerna, Madeira,
Kanarieöarna, franska utomeuropeiska departementen, Ålandsöarna, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia och Livigno) och Storbritanniens
territorium Storbritannien och Nordirland exklusive de brittiska utomeuropeiska länderna
territorier (m. i. Bermuda, Caymanöarna, Falklandsöarna).
3. I länder som inte nämns ovan gäller tillverkarens garanti. Villkoren för den extra garantin
kan specificeras av säljaren.
4. I vissa nder är det möjligt att rlänga garantin upp till 120 månader (10 år) under en
begränsad period. Den fullständiga texten till villkoren och registreringsformuläret för
garantiförlängning finns på WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Garantin gäller endast inom det territorium som anges i punkt 2.
6. Klagomål ska lämnas in genom att fylla i formuläret som finns webbplatsen
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Garantin täcker inte:
A. Kosmetiska skador, inklusive men inte begränsade till: repor, bucklor och sprickor i plast,
såvida inte felet beror på material- eller tillverkningsfel;
B. Skador till ljd av felaktig användning eller dåligt underhåll - inklusive men inte
begränsat till: mekanisk skada på produkter orsakade av felaktig användning eller dåligt
underhåll;
Läs bruks- och underhållshandboken för produkten som ingår i bruksanvisningen;
C. Skador orsakade av felaktig montering, installation eller demontering av produkter och
/ eller tillbehör;
Läs bruksanvisningen och monteringen av produkten som finns i bruksanvisningen.
D. Skador orsakade av korrosion, gel eller rost till följd av felaktigt underhåll, skötsel och
lagring;
E. Skador orsakade av normalt slitage eller på annat sätt på grund av normal tid.
Dessa inkluderar: revor eller punkteringar i innerrören; däckskador;
däckmönsterskador; blekning av tyg till följd av mekanisk användning (t.ex.
fogar och täckande rörliga delar);
F. Skador eller erosion från sol, svett, tvättmedel, lagringsförhållanden eller ofta tvätt osv.
G. Skador orsakade av olycka, missbruk, missbruk, brand, vätskekontakt, jordbävning eller
andra yttre orsaker;
70
H. Produkter som har modifierats r att ändra funktionalitet utan 4Krafts skriftliga
medgivande;
I. Produkter från vilka serienumret eller batchnumret har tagits bort eller rvrängts
något sätt;
J. Skador orsakade av användning av komponenter eller produkter från tredje part -
inklusive men inte begränsat till: kopphållare, paraplyer, reflektorer, klockor;
K. Skador orsakade av transport eller av flygplanpersonal.
8. Garantiperioden för tillbehör som är anslutna till enheten är 6 månader från
försäljningsdatum, exklusive skador som beskrivs ovan.
9. Dessa garantivillkor kompletterar kundens lagstadgade rättigheter till 4KRAFT sp. z o.o ..
Garantin utesluter, begränsar eller upphäver inte kundens rättigheter till följd av
bestämmelserna om garantin för defekter i det sålda föremålet.
10. Den fullständiga texten till garantivillkoren finns på webbplatsen WWW.KINDERKRAFT.COM
Alla rättigheter som till denna användarmanual tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig
användning som strider mot deras avsedda syfte, inklusive särskilt: anndning, kopiering,
duplicering, delning - helt eller delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan leda till rättsliga
konsekvenser.
71
72
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Kinderkraft ADOREE Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario