Kinderkraft MyWay Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
MODEL: MYWAY ECE R44.04 ver. 1.4
• •


ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
4
1
5
4.1a
4.1b
4.2a
4.2b
4.3a
4.3b
1
2
6
4.4a
4.4b
4.4c
4.4d
4.5
7
5.1a
5.1b
5.1c
5.1d
5.2a
5.2b
8
5.2c
5.2d
5.2e
5.2f
5.2g
Click
9
5.2h
5.2i
5.3a
5.3b
5.3c
X
10
5.3d
5.4a
5.4b
Click
11
5.5a
5.5b
5.5c
5.5d
Click
12
6.1a
6.1b
6.1c
6.1d
1
2
13
6.1e
6.1f
6.1g
14
6.2a
6.2b
6.2c
15

 





ISOFIX














ISOFIX

ISOFIX




















I



 
I





①②
 
I
ISOFIX
 



ISOFIX

①②
 
IIIII



 
IIIII


ISOFIX


 




 



16
 









ISOFIX 












ISOFIX 




 





















 















 


















17










 











 














 






 



















F





 










18




E 









D
 

























 










 





5.1






 



G 




J








19







ISOFIX




ISOFIX











ISOFIXHISOFIX M

ISOFIX





ISOFIX
 






ISOFIX




















 

















5.3




 




G











20
























G














 ISOFIX

ISOFIX










ISOFIXHISOFIX
M


ISOFIX




ISOFIX
 




 ISOFIX








G


21









6
ISOFIX

ISOFIXH ISOFIX 








C


S 

 







 T






G




 






E




C

















22

1




















 4Kraft Sp. z o. o. 


4Kraft Sp. z o. o.

23
Před prvním použitím dětské autosedačky si prosím pozorně přečtěte návod k použití. Je Vaší
odpovědností zajistit bezpečnost svého dítěte, nepřečtení tohoto návodu na ni může mít vliv.
1. Prvky dětské autosedačky (snímek 1)
A. Opěrka hlavy
B. Vodítko ramenního pásu (skupina II a III)
C. Ramenní polstrování
D. Spona bezpečnostních pásů
E. Regulační tlačítko bezpečnostních pásů
F. Páčka náklonu sedadla
G. Vodítko bederního pásu
H. Uvolňovací tlačítko systému ISOFIX
I. Pás nastavení hlavové opěrky
J. Vodítko ramenního pásu (proti
směru)
K. Otevírací komora
L. Horní upevňovací pás (v komoře)
M. Úchyty ISOFIX
N. Vodítka ISOFIX
2. Použití
Autosedačka pro děti ve váhové skupině 0+ III, čili od narození do hmotnosti 36 kg (přibližně
do 12 let). váhová skupina 0+ pro děti do 13 kg
Musí být ve vozidle upevněna proti směru jízdy pomocí 3bodových setrvačných
bezpečnostních sů. Je nutné si přečíst návod k obsluze výrobce vozidla. Dítě je v sedačce
zajištěno pomocí integrovaných bezpečnostních pásů.
I. váhová skupina: 9 kg 18 kg
Může být ve vozidle upevněna po nebo proti směru jízdy.
V poloze proti směru jízdy pomocí 3bodových setrvačných bezpečnostních pásů. V poloze po
směru jízdy pomocí upevnění ISOFIX a horního upevňovacího pásu (Top Tether). Je nutné si
přečíst návod k obsluze výrobce vozidla. Dítě je v sedačce zajištěno pomocí integrovaných
bezpečnostních pásů.
II. váhová skupina: 15 kg 25 kg
III. váhová skupina: 22 kg 36 kg
V případě dětí ve váhových skupinách II a III (od 15 do 36 kg) je nutné bezpečnostní pásy
sedačky demontovat a zapínat dítě pouze pomocí 3bodových bezpečnostních pásů pro
dospělé, nebo 3bodových bezpečnostních pásů pro dospělé s dodatečnými úchyty ISOFIX, viz
bod 5.5. Je nutné si přečíst návod k obsluze výrobce vozidla.
24
UN
ECE
Upevnění
sedačky
Orientace
sedačky
Kategorie
Poloha
sedačky
Hmotnost
0+
3bodovým
pásem vozidla
proti směru
Univerzální
≤ 13 kg
I
3bodovým
pásem vozidla
Univerzální
9 kg 18 kg
I
3bodovým
pásem vozidla
po směru
Univerzální
①②
9 kg 18 kg
I
ISOFIX + horní
upevnění
TopTether
ISOFIX
Univerzální
①②
9 kg 18 kg
II, III
3bodovým
pásem vozidla
Univerzální
15 kg 36 kg
II, III
3bodovým
pásem vozidla +
upevnění ISOFIX
Polouniverzál
15 kg 36 kg
3. Bezpečnostní pokyny
Věnujte prosím několik minut přečtení stávajícího návodu k obsluze za účelem zajištění řádné
bezpečnosti Vašeho dítěte. Mnoho zranění, kterým lze snadno zabránit, vzniká lehkomyslným
a nesprávným použitím autosedačky.
JE ZAKÁZÁNO umisťovat dětskou autosedačku na sedadla vybavená aktivním, předním
airbagem, může to být nebezpečné. Netýká se to bočních airbagů.
V případě instalace autosedačky na přední sedadlo je nutné vypnout airbag. Doporučujeme
instalovat autosedačku pouze na zadní sedadla vozidla. Pokyny ohledně vhodnosti sedadla
vozidla k instalaci dětské autosedačky se nacházejí v uživatelské příručce vozidla.
Sedačku lze do vozidla instalovat pouze v případě, že je homologované vozidlo vybaveno
tříbodovými samonavíjecími bezpečnostními pásy, které mají homologaci v souladu s
normami ONZ/EKH č. 16 nebo jinými srovnatelnými normami.
Nezapomeňte, že všechny pásy, kterými je autosedačka připevněna k vozidlu, musí být
napnuté, bezpečnostní pásy v autosedačce musí být uzpůsobeny tělu dítěte a nesmí být
překroucené.
Autosedačku je nutné vyměnit, pokud byla během dopravní nehody vystavena velkému a
prudkému zatížení.
Autosedačka nesmí být nijak upravována.
Dětskou autosedačku je nutné chránit proti přímému slunečnímu ření, zahřáté prvky
mohou Vašemu dítěti způsobit popáleniny.
Nikdy neponechávejte dítě v autosedačce bez dohledu.
Věnujte pozornost tomu, aby zavazadla a jiné předměty byly dostatečně zajištěny, zejména
na polici pod zadním sklem, neboť v případě nárazu mohou způsobit zranění dítěte.
Autosedačku nepoužívejte bez potahu.
25
Nepoužívejte jiný potah, než doporučený výrobcem, neboť je nedílnou součástí
bezpečnostního systému autosedačky.
Ponechte si návod k použití autosedačky po celou dobu jejího provozu.
Nepoužívejte jiné body upevnění, než body popsané v návodu a označené na dětské
autosedačce.
Všechny tvrdé prvky a plastové díly dětské autosedačky je nutné umístit a instalovat
takovým způsobem, aby za normálních podmínek provozu vozidla nemohly být zachyceny
posuvným sedadlem nebo dveřmi vozidla.
Pravidelně kontrolujte technický stav bezpečnostních pásů, zvláštní pozornost věnujte
bodům upevnění, švům a regulačním prvkům.
Přestaňte autosedačku používat, pokud byly její prvky poškozeny nebo uvolněny.
V případě vzniku nouzové situace je nutné rychle rozepnout bezpečnostní pásy. Znamená
to, že tlačítko uvolnění bezpečnostních pásů není plně zabezpečeno, dohlédněte, aby si
Vaše dítě nehrálo s přezkou.
Zadní část opěradla autosedačky se musí opírat o opěradlo sedadla vozidla. Je nutné přitom
věnovat pozornost tomu, aby prostřednictvím hlavové opěrky vozidla nedošlo ke vzniku
nežádoucí mezery mezi opěradlem autosedačky a opěradlem sedadla ve vozidle. Některé
hlavové opěry vozidla jsou překážkou při instalaci autosedačky, proto musí být nejdříve
demontovány.
Věnujte pozornost tomu, aby byl pás správně protažen přes vodítka. Přezka
bezpečnostního pásu vozidla se musí nacházet pod vodítkem pásu v autosedačce (přezka
se nesmí dotýkat vodítka). V případě pochybností ohledně tohoto bodu kontaktujte
výrobce autosedačky.
Dávejte dítěti dobpříklad a vždy používejte bezpečnostní pásy. Dítě může ohrozit také
dospělá osoba, která není připoutána bezpečnostními pásy.
Před každou cestou se ujistěte, že je autosedačka správně upevněna.
Autosedačku zajistěte také v případě, že není používána. Nepřipevněná autosedačka může
i při nouzovém brzdění způsobit zranění cestujících.
4. Zajištění dítěte
4.1 Vložka
Vložka zvyšuje pohodlí a poskytuje dodatečnou podporu v případě velmi malých dětí.
Doporučujeme používat vložku (snímek 4.1a), dokud dítě nedosáhne hmotnosti 13 kg.
Doporučujeme používat dodatečný polštář (snímek 4.1b), dokud dítě nedosáhne hmotnosti 9
kg.
4.2 Výška hlavové opěrky
Zatáhněte za pás nastavení hlavové opěrky, vytáhněte nebo zatlačte hlavovou opěrku a
nastavte tak její výšku (snímek 4.2a, 4.2b). Hlavovou opěrku lze nastavit do 10 zných
výšek.
V případě I. váhové skupiny správnou výšku ramenních pásů nastavte tak, aby pás procházel
opěradlem autosedačky o něco výš nebo na úrovni ramen dítěte. Zajistěte, aby ramenní
pásy dobře seděly na ramenou dítěte.
26
U váhové skupiny II a III musí ramenní pás procházet mezi ramenem a krkem těte. Hlavová
opěrka musí být dobře uzpůsobena hlavě dítěte.
4.3 Mechanismus nastavení náklonu opěradla (snímek 4.3a, 4.3b).
Úhel náklonu autosedačky lze nastavit pomocí páčky (F). Zatáhněte za páčku a násled
posuňte autosedačku. Pusťte páčku v požadované poloze. Mírně pohněte sedačkou, dokud
neuslyšíte „cvaknutí“ - sedačka se zajistí ve zvolené poloze.
Ve skupinách 0+ a I (do 18 kg) - s autosedačkou instalovanou proti směru jízdy - je nutné použít
polohu „4“.
Ve skupině I (od 9 do 18 kg) - s autosedačkou instalovanou po směru zdy - je povoleno použít
polohu od „1“ do „3“.
Ve skupinách II a III (od 15 do 36 kg) - s autosedačkou instalovanou po směru jízdy - je nutné
použít polohu „1“.
4.4 Zajištění dítěte pomocí bezpečnostních pásů
Uvolněte bezpečnostní pásy stisknutím tlačítka (F) a zatáhněte za sy. Pamatujte!
Netahejte za ramenní polstrování. Rozepněte přezku (snímek 4.4a).
Umístěte bezpečnostní pásy na strany autosedačky (snímek 4.4b). Posaďte dítě do sedačky
(snímek 4.4c).
Nastavte hlavovou opěrku podle výšky dítěte (viz bod 4.2).
Spojte obě části přezky a zasuňte je do spony (D), až uslyšíte „cvaknutí“ (snímek 4.4d).
4.5 Zapnutí pásů (snímek 4.5)
Zatáhněte za ramenní pásy, aby byla eliminována vůle bederního úseku, díky tomu budou
ležet pásy naplocho.
Utáhněte pásy regulačním popruhem, dokud nebudou ležet naplocho na le dítěte a blízko
něj. Zajistěte, aby ramenní pásy dobře seděly na ramenou dítěte. Správné napnutí je
zajištěno, pokud lze do prostoru mezi hrudníkem a ramenním pásem vložit pouze jeden
prst (cca 1 cm).
POZOR Bezpečnostní sy bederního úseku mubýt nastaveny pokud možno nízko na
kyčlích dítěte. Věnujte pozornost tomu, aby bezpečnostní pásy nebyly překroucené.
5. Instalace do vozidla
V případě prudkého brzdění nebo nehody mohou nepřipoutané osoby způsobit zranění
ostatních cestujících.
Vždy zkontrolujte, zda:
Opěradla sedadel ve vozidle jsou zablokovaná (tj. je zacvaknutá blokace sklopného
opěradla zadního sedadla).
Všechny těžké předměty a předměty s ostrými hranami jsou zajištěny (např. na zadní polici).
Všichni cestující jsou připoutáni bezpečnostními pásy.
Autosedačka je vždy zajištěna, i v případě, že v ní není převáženo dítě.
Ochrana vozidla
Čalounění sedaček v některých vozidlech může být vyrobeno z jemných materiálů, na kterých
může autosedačka zanechat stopy. Lze tomu zabránit umístěním autosedačky na deku nebo
ručník.
27
5.1 Instalace autosedačky proti směru jízdy, pro děti váhové skupiny 0+ a I (do 18 kg) pomocí
3bodových bezpečnostních pásů vozidla
Umístěte autosedačku na sedadlo vozidla blízko k opěradlu. Autosedačku umístěte proti
směru jízdy. klon opěradla sedačky nastavte do polohy 4“- nejvíce nakloněná (snímek
5.1a).
Co nejvíce vytáhněte bezpečnostní pás vozidla. Protáhněte bederní pás přes čelisti vodítek
(G) pod loketními opěrkami a zapněte pás do spony (snímek 5.1b).
Přetáhněte ramenní část bezpečnostního pásu vozidla nad sedačku, přes modré vodítko
pásu (J) (snímek 5.1c).
Pozor: Ujistěte se, že bezpečnostní pás vozidla není překroucený nebo nesklouzl z vodítek.
Přisuňte sedačku k sedadlu vozidla.
Zatáhnete za bederní pás ve směru přezky, aby se napnul. Následně zatáhněte za ramenní
pás za účelem napnutí ostatních částí bezpečnostního pásu vozidla.
POZOR: Ujistěte se, že poloha sedačky je správná a stabilní. Zkontrolujte s a ujistěte se,
že je správně protažen vodítky.
Zajistěte dítě v sedačce v souladu s body 4.4 a 4.5 (snímek 5.1d).
5.2 Instalace po směru jízdy, pro děti z I. váhové skupiny (od 9 do 18 kg) v systému upevnění
ISOFIX a horního upevňovacího pásu (ang. „top tether”)
DŮLEŽITÉ V návodu k vozidlu je uvedeno umístění bodů připevnění ISOFIX a horního
upevňovacího pásu a nezbytné informace ohledně instalace sedačky do vozidla. Uživatel je
POVINEN si přečíst návod k vozidlu.
Otevřete víko, které se nachází v opěradle sedačky (snímek 5.2a).
Vytáhněte pás s hákem (snímek 5.2b), následně položte na hlavovou opěrku sedačky,
zavřete víko.
Stiskněte obě strany uvolňovacího tlačítka ISOFIX (H) a vysuňte upevňovací prvky ISOFIX
(M) co nejvíce (snímek 5.2c).
Upevněte vodítka ISOFIX na konektory sedačky (snímek 5.2d).
Chyťte sedačku oběma rukama a zasuňte oba upevňovací prvky v sedadle vozidla.
Po uslyšení „cvaknutí“ každého upevňovacího prvku ISOFIX přitlačte sedadlo sedačky k
opěradlu, vyvíjejte silný, rovnoměrný tlak na obě strany (snímek 5.2e).
POZOR! Zajišťovací západky jsou správně připevněny pouze tehdy, když jsou obě značky
tlačítek zcela zelené.
Uchopte sedačku a zkontrolujte, zda je dobře připevněná - bez vůlí. Pokud se pohybuje,
upevňovací prvky ISOFIX se vysouvají, opakujte předchozí kroky.
Náklon opěradla sedačky je nutné nastavit do požadované polohy - od „1“ do „3“.
POZOR: Po každé změně náklonu opěradla během používání sedačky je nutné znovu
uzpůsobit délku horního upevňovacího pásu.
Pro uzpůsobení délky horního upevňovacího pásu stiskněte uvolňovací tlačítko přezky
(snímek 5.2f). Délka pásu musí umožňovat nasazení háku na bod upevnění, který se nachází
na zadní straně sedadla vozidla.
Nasaďte upevňovací hák na upevňovací bod vozidla, doporučovaný v návodu vozidla
(snímek 5.2g).
28
Zatáhněte upevňovací popruh za druhý konec za účelem jeho napnutí. Horní upevňovací
pás je správně napnutý, pokud je viditelný zelený ukazatel v přezce (snímek 5.2h).
Zajistěte dítě v sedačce v souladu s body 4.4 a 4.5 (snímek 5.2i).
5.3 Instalace autosedačky po směru jízdy, pro děti z I. váhové skupiny (od 9 do 18 kg) pomocí
3bodových bezpečnostních pásů vozidla
Umístěte autosedačku na sedadlo vozidla blízko k opěradlu. Autosedačku umístěte po
směru jízdy. Náklon opěradla sedačky nastavte do požadované polohy - od „1“ do „3“
(snímek 5.3a).
Vytáhněte bezpečnostní pás vozidla. Protáhněte bederní pás přes čelisti vodítek (G) pod
loketními opěrkami a zapněte pás do spony (snímek 5.3b).
Protáhněte ramenčást bezpečnostního pásu uvnisedačky a pod hlavovou opěrkou.
Neprotahujte bezpečnostní pás přes vodítko hlavové opěrky (snímek 5.3c).
Pozor: Ujistěte se, že bezpečnostní pás vozidla není překroucený.
Přisuňte sedačku k sedadlu vozidla.
Zatáhnete za bederní pás ve směru přezky, aby se napnul. Následně zatáhněte za ramenní
pás za účelem napnutí ostatních částí bezpečnostního pásu vozidla.
POZOR: Ujistěte se, že poloha sedačky je správná a stabilní. Zkontrolujte pás a ujistěte se,
že je správně protažen vodítky.
Zajistěte dítě v sedačce v souladu s body 4.4 a 4.5 (snímek 5.3d).
5.4 Instalace autosedačky po směru jízdy, pro děti z II. a III. váhové skupiny (od 15 do 36 kg)
pomocí 3bodových bezpečnostních pásů vozidla
Před instalací uschovejte bezpečnostní pásy sedačky (viz bod 6.1).
Pamatujte: Vložku pro dítě a ochranné polštáře uchovávejte na bezpečném místě za účelem
budoucího použití.
Náklon opěradla sedačky nastavte do polohy „1“.
Umístěte sedačku na sedadlo vozidla.
Umístěte dítě do sedačky a ramenní pás protáhněte přes červené vodítko pod hlavovou
opěrkou (snímek 5.4a).
Protáhněte pás vozidla přes obě vodítka bederního pásu (G). Zapněte pás vozidla, uslyšíte
charakteristické „cvaknutí“ (snímek (5.4b).
Nastavte hlavovou opěrku podle výšky dítěte (viz bod 4.2).
Natáhněte pás sedadla vozidla, zatáhněte nejdříve za bederní úsek pásu, následně za
ramenní úsek.
Zajistěte, aby byl bederní pás umístěn co nejníže přes kyčle dítěte, nacházel se ve vodítkách a
byl zapnutý přezkou. Ramenní pás by se měl nacházet mezi ramenem a krkem dítěte.
5.5 Instalace autosedačky po směru jízdy, pro děti z II. a III. váhové skupiny (od 15 do 36 kg)
pomocí 3bodových bezpečnostních pásů vozidla a dodatečného dolního upevnění ISOFIX
DŮLEŽITÉ V návodu k vozidlu je uvedeno umístění bodů připevnění ISOFIX a nezbytné
informace ohledně instalace sedačky do vozidla. Uživatel je POVINEN si přečíst návod k
vozidlu.
Před instalací uschovejte bezpečnostní pásy sedačky (viz bod 6.1).
29
Pamatujte: Vložku pro dítě a ochranné polštáře uchovávejte na bezpečném místě za účelem
budoucího použití.
Náklon opěradla sedačky nastavte do polohy „1“.
Stiskněte obě strany uvolňovacího tlačítka ISOFIX (H) a vysuňte upevňovací prvky ISOFIX
(M) co nejvíce (snímek 5.5a).
Upevněte vodítka ISOFIX na konektory sedačky (snímek 5.5b).
Chyťte sedačku oběma rukama a zasuňte oba upevňovací prvky v sedadle vozidla.
Po uslyšení „cvaknutí“ každého upevňovacího prvku ISOFIX přitlačte sedadlo sedačky k
opěradlu, vyvíjejte silný, rovnoměrný tlak na obě strany (snímek 5.2c).
POZOR! Zajišťovací západky jsou správně připevněny pouze tehdy, když jsou obě značky
tlačítek zcela zelené.
Uchopte sedačku a zkontrolujte, zda je dobře připevněná - bez vůlí. Pokud se pohybuje,
upevňovací prvky ISOFIX se vysouvají, opakujte předchozí kroky.
Umístěte dítě do sedačky a ramenní pás protáhněte přes červené vodítko pod hlavovou
opěrkou (snímek 5.5d).
Protáhněte pás vozidla přes obě vodítka bederního pásu (G). Zapněte pás vozidla, uslyšíte
charakteristické „cvaknutí“.
Nastavte hlavovou opěrku podle výšky dítěte (viz bod 4.2).
Natáhněte pás sedadla vozidla, zatáhněte nejdříve za bederní úsek pásu, následně za
ramenní úsek.
Zajistěte, aby byl bederní pás umístěn co nejníže přes kyčle dítěte, nacházel se ve vodítkách a
byl zapnutý přezkou. Ramenní pás by se měl nacházet mezi ramenem a krkem dítěte.
5.6 Demontáž sedačky (systém ISOFIX)
• Stiskněte obě strany uvolňovacího tlačítka ISOFIX (H) na každé straně sedačky. Upevňovací
prvky se uvolní a barva značek se změní na červenou. Zasuňte ramena ISOFIX zpět do základny
sedačky - během zasouvání ramen můžete slyšet chrastivý zvuk.
6.1 Uschování 5bodového bezpečnostního pásu
Rozepněte přezku (snímek 6.1a), uvolněte pásy a dejte je na stranu (snímek 6.1b).
Odepněte přezky ramenních polštářů (C), sundejte je z pásů sedačky (snímek 6.1c).
Stáhněte pás, který přidržuje ramenní polštáře, z kovové spony ve tvaru písmene „S“
(snímek 6.1d-1) a stáhněte levý polštář dolů (snímek 6.1d-2).
Umístěte přezky spony do prohlubní na obou stranách opěradla (snímek 6.1e). Správnou
polohu pásů znázorňuje snímek 6.1f.
Demontujte potah z předního okraje sedačky, aby byl umožněn přístup k upevnění pásu v
rozkroku. Odepněte gumičky a stáhněte tku kolem tlačítka nastavení pásů. Vysuňte s
ze štěrbiny ve tvaru písmene „T“ jeho otočením, jak je znázorněno na snímku 6.1g.
6.2 Demontáž potahu
Uschovejte pásy a demontujte vložky - pokud jsou namontovány (viz bod 6.1).
Odepněte suché zipy potahu, které se nacházejí u vodítka bederního pásu (G). Odepněte
gumičky potahu na předním okraji sedačky.
30
Začněte na jedné straně, opatrně sundejte potah z okrajů skořepiny sedačky (snímek 6.2a,
6.2b). Odepněte gumičky potahu hlavové opěrky u vodítek pásu (snímek 6.2c) a gumičku
na horní části hlavové opěrky. Stáhněte potah z hlavové opěrky.
6.3 Montáž potahu a bezpečnostních pásů
Nasaďte potah na sedačku. Protáhněte pás v rozkroku přes štěrbinu v sedačce.
Nasaďte potah kolem tlačítka nastavení (E) a roztáhněte jej na sedadlo a opěradlo.
Upevněte gumičky potahu na přední okraj sedačky. Zajistěte potah zasunutím do okrajů
skořepiny.
Nasaďte potah na hlavovou opěrku a zajistěte gumičkami.
Namontujte ramenní polštáře (C), nasaďte na pásy sedačky.
Zkontrolujte, zda nejsou bezpečnostní pásy překroucené.
6.4 Čištění
Používejte pouze originální potah, neboť je důležitým bezpečnostním prvkem sedačky.
POZOR nepoužívejte sedačku bez potahu.
Potah lze sundat a ručně vyprat (30 °C). Dodržujte pokyny pro praní, které jsou umístěny
na štítku potahu. Potah nelze ždímat ani sušit v bubnové sušičce (může to způsobit oddělení
vrstev materiálu).
Plastové prvky lze čistit mýdlovou vodou. Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky (jako
rozpouštědla).
Bezpečnostní pásy lze čistit vlažnou mýdlovou vodou.
7. Záruka
1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany
začíná dnem vydání zboží kupujícímu.
2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou
zámořských území (v souladu s aktuálním skutkovým stavem, včetně zejména: Azorské
ostrovy, Madeira, Kanárské Ostrovy, Francouzské mořské departamenty, Ålandy,
Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno),
a také na území Spojeného Království velké Británie a Severního Irska, s výjimkou
britských zámořských teritorií (mj. Bermudy, Kajmanské Ostrovy, Falklandy).
3. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruka výrobce neplatí. Podmínky dodatečné
záruky může prodejce specifikovat.
4. V některých zemích je možné na omezenou dobu rozšířit záruku až na 120 měsíců (10
let). Kompletní obsah podmínek a registrační formulář pro prodloužení záruky jsou k
dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka platí pouze na území uvedené v odst. 2.
6. Reklamace musí být podány vyplněním formuláře dostupného na webu
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
31
7. Záruka se nevztahuje na:
A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k
havárii došlo z důvodu výrobní závady nebo chyby materiálu;
B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, etně:
mechanického poškození výrobků způsobeného nesprávným používáním nebo
špatnou údržbou;
Seznamte se s návodem k obsluze a údržbě výrobku obsaženého v návodu k
obsluze;
C. Poškození způsobené nesprávným montážem, instalací nebo demontáží výrobků a
/ nebo příslušenství;
Seznamte se s návodem k obsluze a montáži výrobku obsaženého v návodu k
obsluze;
D. Poškození způsobených korozí, plísní nebo rzí v důsledku nesprávné údržby, péče a
skladování;
E. Poškození způsobené standardním opotřebením nebo jiným způsobem v důsledku
normálního plynutí času;
To zahrnuje: roztržení nebo proražení potrubí; poškození pneumatiky; poškození
běhounu pneumatiky; blednutí tkáně vzniklé v důsledku mechanického používání
(např. na závěsech a krytu pohyblivých částí);
F. Poškození nebo eroze způsobené vystavením slunci, potu, pracím prostředkům,
skladovacím podmínkám nebo častému mytí atd.;
G. Škody způsobené nehodou, zneužíváním, nesprávným používáním, požárem,
kontaktem s kapalinou, zemětřesením nebo jinými vnějšími příčinami;
H. Produkty, které byly modifikovány za účelem změny funkčnosti bez písemného
povolení 4Kraft;
I. Produkty, ze kterých bylo odstraněno nebo nějakým způsobem znetvořeno sériové
číslo nebo číslo šarže;
J. Poškození způsobené použitím komponent nebo produktů třetích stran, mj.: držáky
nápojů, deštníky, odrazové prvky, zvonky;
K. Škody způsobené dopravou nebo údržbou letadla.
8. Záruční doba pro příslušenství dodávané v balení je 6 měsíců od data prodeje, s
výjimkou výše uvedených škod.
9. Tyto záruční podmínky mají doplňkový charakter ve vztahu k zákonným právům
zákazníka, ktemu náleží vůči 4KRAFT sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neomezuje ani
nepozastavuje práva zákazníka vyplývající z ustanovení o zárukách za vady prodané
věci.
32
10. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách:
WWW.KINDERKAFT.COM
Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli neoprávněné
použití, které je v rozporu s jejich určením, zejména: používání, kopírování, množení, sdílení -
zejména nebo v části bez souhlasu 4Kraft Sp. z o.o. může mít za následek následky právní povahy.
Wir bitten um genaue Bekanntmachung mit dieser Bedienungsanleitung vor der ersten
Verwendung des Kindersitzes. Es ist Ihre Pflicht, dem Kind seine Sicherheit zu garantieren
und ein fehlendes Durchlesen dieser Bedienungsanleitung kann Einfluss auf diese Sicherheit
haben.
1. Elemente des Kindersitzes (siehe Abbildung 1).
A. Kopfstütze
B. Führung des Schultergurts (Gruppe II und
III)
C. Schulterkissen
D. Gurtschloss
E. Taste zur Einstellung der Gurte
F. Hebel zur Neigung des Sitzes
G. Führung des Hüftgurts
H. Taste zur Freigabe der ISOFIX-
Halterung
I. Gurt zur Einstellung der Kopfstütze
J. Führung des Schultergurts (entgegen
der Fahrtrichtung)
K. Zu öffnendes Fach
L. Oberer Befestigungsgurt (im Fach)
M. ISOFIX-Befestigung
N. ISOFIX-Führung
2. Anwendung
Der Kindersitz ist für Kinder der Gewichtsgruppen 0+ bis III bestimmt, d.h. von der Geburt bis
zu einem Körpergewicht von 36 kg (etwa bis zum 12. Lebensjahr).
Gewichtsgruppe 0+ für Kinder bis zu 13 kg
Der Kindersitz muss im Fahrzeug entgegen der Fahrtrichtung mit Hilfe der 3-Punkt-
Trägheitsgurte montiert werden. Es ist die Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers
genau zu studieren. Das Kind wird im Kindersitz mit Hilfe der integrierten Sicherheitsgurte
gesichert. Gewichtsgruppe I: 9 kg 18 kg
Der Sitz kann in oder entgegen der Fahrtrichtung eingebaut werden.
In der Position entgegen der Fahrtrichtung wird der Kindersitz mit Hilfe der 3-Punkt-
Trägheitsgurte montiert. In der Position in der Fahrtrichtung wird der Kindersitz mit Hilfe der
ISOFIX-Befestigungen und des oberen Befestigungsgurts (Top Tether) montiert. Es ist die
Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers genau zu studieren. Das Kind wird im Kindersitz
mit Hilfe der integrierten Sicherheitsgurte gesichert.
Gewichtsgruppe II: 15 kg 25 kg
Gewichtsgruppe III: 22 kg 36 kg
33
Im Falle von Kindern der Gewichtsgruppen II und III (15 kg 36 kg) sind die Sicherheitsgurte
des Kindersitzes zu demontieren und das Kind mit Hilfe der 3-Punkt-Sicherheitsgurte r
Erwachsene oder der 3-Punkt-Sicherheitsgurte für Erwachsene mit zusätzlichen ISOFIX-
Halterungen anzuschnallen (siehe Punkt 5.5). Es ist die Bedienungsanleitung des
Fahrzeugherstellers genau zu studieren.
UN
EC
E
Befestigung des
Kindersitzes
Ausrichtun
g des
Kindersitze
s
Kategorie
Position
des
Kindersi
tzes
Gewicht
0+
3-Punkt-Sicherheitsgurt
des Fahrzeugs
entgegen
der
Fahrtrichtu
ng
universell
≤ 13 kg
I
3-Punkt-Sicherheitsgurt
des Fahrzeugs
universell
9 kg 18
kg
I
3-Punkt-Sicherheitsgurt
des Fahrzeugs
in
Fahrtrichtu
ng
universell
①②
9 kg 18
kg
I
ISOFIX + obere
Befestigung Top Tether
ISOFIX
universell
①②
9 kg 18
kg
II,
III
3-Punkt-Sicherheitsgurt
des Fahrzeugs
universell
15 kg 36
kg
II,
III
3-Punkt-Sicherheitsgurt
des Fahrzeugs + ISOFIX-
Halterungen
Halb-
universell
15 kg 36
kg
3. Sicherheitsanweisungen
Wir bitten Sie, einige Minuten zum Lesen dieser Bedienungsanleitung zu verwenden, um dem
Kind entsprechende Sicherheit gewährleisten zu können. Viele einfach zu vermeidende
Verletzungen werden durch leichtsinnige und falsche Verwendung des Kindersitzes bewirkt.
Der Kindersitz DARF NICHT auf Vordersitzen mit einem aktiven Airbag eingebaut werden,
da dies gefährlich sein könnte. Dies betrifft keine seitlichen Airbags.
Im Falle der Montage des Kindersitzes auf dem Vordersitz Ihres Fahrzeugs ist der Airbag
abzuschalten. Es wird die Montage des Kindersitzes ausschließlich auf den hinteren
Fahrzeugsitzen empfohlen. Hinweise zum Thema der Eignung des Fahrzeugsitzes für den
Einbau des Kindersitzes finden Sie in der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs.
Der Kindersitz ist nur dann zur Installation geeignet, wenn die homologierten Fahrzeuge
mit Dreipunktgurten mit Gurtstraffern ausgestattet sind, die die Homologation nach der
ECE-Regelung Nr. 16 oder gleichwertigen Normen erlangt haben.
Insbesondere ist darauf zu achten, dass die den Kindersitz am Fahrzeug befestigenden 3-
Punkt-Sicherheitsgurte gespannt sind und dass die das Kind haltenden Sicherheitsgurte an
dessen Körperbau angepasst und nicht verdreht sind.
Der Kindersitz muss gewechselt werden, wenn er plötzlichen, starken Belastungen
während eines Verkehrsunfalls ausgesetzt war.
34
Der Kindersitz darf auf keine Weise modifiziert werden.
Der Kindersitz muss vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt werden. Andernfalls
könnten die erhitzten Elemente des Kindersitzes zu Verletzungen Ihres Kindes führen.
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz nie ohne Aufsicht.
Es ist darauf zu achten, dass das Gepäck und andere Gegenstände ausreichend gesichert
sind, insbesondere auf der Hutablage unter der hinteren Scheibe, da diese sonst bei einem
Zusammenstoß Verletzungen verursachen könnten.
Der Kindersitz darf nicht ohne Polsterung verwendet werden.
Die Polsterung des Kindersitzes darf nicht durch eine andere, nicht vom Hersteller
empfohlene Polsterung ersetzt werden, da sie einen integralen Bestandteil des Kindersitzes
darstellt.
Es ist die Bedienungsanleitung des Kindersitzes in seinem gesamten Nutzungszeitraum
unbedingt einzuhalten.
Es rfen keine anderen Befestigungspunkte verwendet werden, als in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben und am Kindersitz gekennzeichnet.
Alle harten Elemente und Kunststoffteile des Kindersitzes sind so anzubringen und zu
installieren, dass sie unter den normalen Nutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht durch
die Verschiebung des Fahrzeugsitzes oder durch die Fahrzeugtür eingeklemmt werden
können.
Der technische Zustand der Sicherheitsgurte ist zyklisch zu überprüfen, wobei insbesondere
auf die Befestigungspunkte, die Nähte und die Einstelleinrichtungen zu achten ist.
Der Kindersitz darf nicht mehr verwendet werden, wenn er beschädigt wurde oder einzelne
Teile lose sind.
In Notsituationen ist ein schnelles Öffnen der Sicherheitsgurte sehr wichtig. Dies bedeutet,
dass die Freigabetaste der Gurte nicht vollständig gesichert ist. Daher ist darauf zu achten,
dass das Kind nicht mit dem Gurtschloss spielt.
Die Rückseite der Lehne des Kindersitzes muss sich an der Lehne des Fahrzeugsitzes
abstützen. Dabei ist darauf zu achten, dass es durch die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes nicht
zu einem ungewollten Freiraum zwischen der Lehne des Kindersitzes und der Lehne des
Fahrzeugsitzes kommt. Einige Fahrzeug-Kopfstützen stellen ein Hindernis bei der Montage
des Kindersitzes dar und müssen daher vor dem Einbau demontiert werden.
Es ist darauf zu achten, dass die Gurte korrekt in ihren Führungen liegen. Das Schloss des
Fahrzeug-Sicherheitsgurts muss sich unterhalb der Führung des Gurts des Kindersitzes
befinden (das Schloss darf die Führung nicht berühren). Kontaktieren Sie bei Zweifeln in
Bezug auf diesen Punkt den Hersteller des Kindersitzes.
Als gutes Beispiel für das Kind sollten die Erwachsenen sich immer anschnallen. Eine Gefahr
für das Kind kann ebenfalls ein Erwachsener darstellen, der den Sicherheitsgurt nicht
angelegt hat.
Vor jeder Fahrt mit dem Auto ist sicherzustellen, dass der Kindersitz richtig montiert wurde.
Der Kindersitz ist auch dann zu sichern, wenn er nicht genutzt wird. Ein unbefestigter
Kindersitz kann bei scharfer Bremsung Körperverletzungen der Passagiere bewirken.
35
4. Sicherung des Kindes
4.1 Einlage
Die Einlage verbessert den Komfort und garantiert eine zusätzliche Abstützung bei sehr
kleinen Kindern. Wir empfehlen die Anwendung der Einlage (Abbildung 4.1a) bis zu einem
Körpergewicht des Kindes von 13 kg. Wir empfehlen die Anwendung des zusätzlichen Kissens
(Abbildung 4.1b) bis zu einem Körpergewicht des Kindes von 9 kg.
4.2 Höhe der Kopfstütze
Am Einstellgurt der Kopfstütze ziehen, Kopfstütze anheben oder absenken, um so ihre
Höhe einzustellen (Abbildungen 4.2a, 4.2b). Die Kopfstütze verfügt über 10
Höheneinstellungen.
Bei Kindern der Gewichtsgruppe I ist die richtige Höhe der Schultergurte so einzustellen,
dass der Gurt in Höhe der Schultern des Kindes oder etwas darüber durch die Lehne des
Kindersitzes verläuft. Es ist darauf zu achten, dass die Schultergurte richtig an die Schultern
des Kindes angepasst sind.
Für die Gewichtsgruppen II und III muss der Schultergurt zwischen der Schulter und dem
Hals des Kindes verlaufen. Die Kopfstütze muss entsprechend an den Kopf des Kindes
angepasst sein.
4.3 Einstellmechanismus der Neigung der Lehne (Abbildungen 4.3a, 4.3b).
Der Neigungswinkel der Lehne des Kindersitzes kann mit Hilfe des Hebels (F) eingestellt
werden. Hebel ziehen und anschließend den Sitz verschieben. Hebel in der gewünschten
Position loslassen. Den Kindersitz leicht bewegen, bis ein eindeutiges Klicken zu hören ist
der Sitz ist dann in der ausgewählten Position gesichert.
In den Gewichtsgruppen 0+ und I (bis 18kg) mit einem entgegen der Fahrtrichtung montierten
Kindersitz ist die Position „4” einzustellen.
In der Gewichtsgruppe I (9 kg 18 kg) mit einem in Fahrtrichtung montierten Kindersitz ist die
Nutzung der Positionen „1” bis „3“ zulässig.
In den Gewichtsgruppen II und III (15 kg 36 kg) mit einem in Fahrtrichtung montierten
Kindersitz ist die Position „1” einzustellen.
4.4 Sicherung des Kindes mit Hilfe der Gurte
Gurte durch Druck auf die Taste (E) vollständig lockern und an den Gurten ziehen. Denken
Sie immer daran: Es darf nicht an den Schulterkissen gezogen werden. Schloss öffnen
(Abbildung 4.4a).
Gurte an die Seiten des Kindersitzes legen (Abbildung 4.4b). Kind in den Kindersitz setzen
(Abbildung 4.4c).
Kopfstütze an die Größe des Kindes anpassen (siehe Punkt 4.2).
Beide Gurtzungen verbinden, damit sie sich verzahnen, und in das Schloss (D) drücken, bis
ein Klicken zu hören ist (Abbildung 4.4d).
4.5 Schließen der Gurte (Abbildung 4.5)
An den Schultergurten ziehen, um übermäßiges Spiel des Hüftabschnitts zu eliminieren,
wodurch die Gurte flach am Kind anliegen.
Gurte mit dem Einstellgurt anziehen, bis sie flach und nahe am Körper des Kindes anliegen.
Es ist darauf zu achten, dass die Schultergurte richtig an die Schultern des Kindes angepasst
36
sind. Eine entsprechende Spannung der Gurte ist sichergestellt, wenn in den Raum
zwischen dem Schultergurt und dem Brustkorb des Kindes höchstens ein Finger (ca. 1 cm)
gesteckt werden kann.
ACHTUNG: Die Hüftgurte müssen möglichst niedrig auf den Hüften des Kindes liegen. Es ist
sicherzustellen, dass die Gurte nicht verdreht sind.
5. Montage im Fahrzeug
Bei plötzlichem Bremsen oder einem Unfall können nicht mit Sicherheitsgurten gesicherte
Personen eine Verletzungsgefahr für die anderen Passagiere darstellen.
Daher ist immer zu überprüfen:
ob die Lehnen der Fahrzeugsitze blockiert sind (d.h. die zusammenklappbare Lehne des
Rücksitzes entsprechend blockiert ist).
ob alle schweren und scharfen Gegenstände entsprechend gesichert sind (z.B. auf der
hinteren Ablage).
ob alle Passagiere die Sicherheitsgurte angelegt haben.
ob der Kindersitz selbst dann gesichert ist, wenn kein Kind in ihm transportiert wird.
Sicherung des Fahrzeugs
Die Bezüge der Sitze in einigen Fahrzeugen können aus empfindlichen Materialien bestehen,
auf welchen der Kindersitz Spuren hinterlassen kann. Dies kann vermieden werden, wenn
unter den Kindersitz eine Decke oder ein Handtuch gelegt wird.
5.1 Installation des Kindersitzes entgegen der Fahrtrichtung für Kinder der
Gewichtsgruppen 0+ und I (bis 18 kg) mit Hilfe der 3-Punkt-Sicherheitsgurte des Fahrzeugs
Kindersitz auf den Fahrzeugsitz nahe der Lehne stellen. Der Kindersitz ist entgegen der
Fahrtrichtung aufzustellen. Neigung der Lehne des Kindersitzes in Position „4“ (am
stärksten geneigt) stellen (siehe Abbildung 5.1a).
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs so weit wie möglich abrollen. Hüftgurt durch die Schlitze der
Führungen (G) unter den Armlehnen ziehen und Sicherheitsgurt des Fahrzeugs in das
Gurtschloss stecken (siehe Abbildung 5.1b).
Schulterteil des Fahrzeuggurts über den Kindersitz durch die blaue hrung des Gurts (J)
ziehen (siehe Abbildung 5.1c).
Achtung: Es ist sicherzustellen, dass der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs nicht verdreht ist
und nicht aus den Führungen herausgleitet.
Kindersitz fest an den Autositz schieben.
Hüftgurt in Richtung des Gurtschlosses ziehen und spannen. Anschließend am Schultergurt
ziehen, um die anderen Teile des Autogurts zu spannen.
ACHTUNG: Es ist sicherzustellen, dass die Position des Kindersitzes gefestigt und stabil ist.
Es ist der Gurt zu prüfen und sicherzustellen, dass er korrekt gemäß obiger Anleitung
entlanggeführt wurde.
Kind im Kindersitz gemäß den Punkten 4.4 und 4.5 sichern (Abbildung 5.1d).
37
5.2 Installation des Kindersitzes in Fahrtrichtung für Kinder der Gewichtsgruppe I (9 kg 18
kg) mit Hilfe des ISOFIX-Befestigungssystems und des oberen Befestigungsgurts (Top
Tether).
WICHTIG: In der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs werden die Befestigungspunkte des
ISOFIX-Systems und des oberen Befestigungsgurts sowie andere für die Montage des
Kindersitzes im Fahrzeug notwendigen Informationen angegeben. Der Nutzer muss
UNBEDINGT die Bedienungsanleitung des Fahrzeugs studieren.
Abdeckung an der Lehne des Kindersitzes öffnen (Abbildung 5.2a).
Gurt mit Haken herausnehmen (Abbildung 5.2b), auf die Kopfstütze des Kindersitzes legen
und Abdeckung wieder schließen.
Beide Seiten der ISOFIX-Freigabetaste (H) drücken und ISOFIX-Befestigungen (M) so weit
wie möglich herausschieben (Abbildung 5.2c).
ISOFIX-hrungen an den Anschlüssen des Kindersitzes befestigen (Abbildung 5.2d).
Kindersitz mit beiden Händen erfassen und beide Bügel in die Befestigungen am Kindersitz
schieben.
Nachdem ein Klicken an jedem der ISOFIX-Halterungen zu hören ist, muss der Kindersitz an
die Lehne angedrückt werden, wobei von beiden Seiten ein starker, gleichmäßiger Druck
auszuüben ist (Abbildung 5.2e).
ACHTUNG! Die Bügel sind nur dann korrekt befestigt, wenn beide Markierungen der
Befestigungen vollständig grün sind.
Kindersitz ergreifen und prüfen, ob er korrekt befestigt ist und kein Spiel auftritt. Bewegt
sich der Kindersitz und die ISOFIX-Halterungen lösen sich, müssen die oben genannten
Schritte wiederholt werden.
Die Neigung der Lehne des Kindersitzes ist in der gewünschten Position „1“ bis „3“
einzustellen.
ACHTUNG: Jede Änderung der Neigung der Lehne während der Nutzung des Kindersitzes
erfordert einer erneute Anpassung der Länge des oberen Befestigungsgurts.
Taste zur Freigabe der Klammer drücken, um die Länge des oberen Befestigungsgurts
anzupassen (Abbildung 5.2f). Die Länge des Gurts muss die Anlegung des Hakens am
Befestigungspunkt an der Rückseite des Fahrzeugsitzes ermöglichen.
Befestigungshaken des Gurts am Befestigungspunkt des Fahrzeugs gemäß der
Bedienungsanleitung des Fahrzeugs anbringen (Abbildung 5.2g).
Befestigungsgurt am anderen Ende ziehen, um ihn zu spannen. Der obere Befestigungsgurt
ist korrekt gespannt, wenn die grüne Anzeige in der Klammer sichtbar ist (Abbildung 5.2h).
Kind im Kindersitz gemäß den Punkten 4.4 und 4.5 sichern (Abbildung 5.2i).
5.3 Installation des Kindersitzes in Fahrtrichtung für Kinder der Gewichtsgruppe I (9 kg 18
kg) mit Hilfe der 3-Punkt-Sicherheitsgurte des Fahrzeugs
Kindersitz auf den Fahrzeugsitz nahe der Lehne stellen. Der Kindersitz ist in Fahrtrichtung
aufzustellen. Die Neigung der Lehne des Kindersitzes ist in der gewünschten Position „1“
bis „3“ (Abbildung 5.3a) einzustellen.
38
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs abrollen. Hüftgurt durch die Schlitze der Führungen (G) unter
den Armlehnen ziehen und Sicherheitsgurt des Fahrzeugs in das Gurtschloss stecken (siehe
Abbildung 5.3b).
Schulterteil des Fahrzeuggurts innen im Kindersitz und unter der Kopfstütze durchziehen.
Der Gurt darf nicht durch die Führung in der Kopfstütze geführt werden (Abbildung 5.3c).
Achtung: Es ist sicherzustellen, dass der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs nicht verdreht ist.
Kindersitz fest an den Autositz schieben.
Hüftgurt in Richtung des Gurtschlosses ziehen und spannen. Anschließend am Schultergurt
ziehen, um die anderen Teile des Autogurts zu spannen.
ACHTUNG: Es ist sicherzustellen, dass die Position des Kindersitzes gefestigt und stabil ist.
Es ist der Gurt zu prüfen und sicherzustellen, dass er korrekt gemäß obiger Anleitung
entlanggeführt wurde.
Kind im Kindersitz gemäß den Punkten 4.4 und 4.5 sichern (Abbildung 5.3d).
5.4 Installation des Kindersitzes in Fahrtrichtung für Kinder der Gewichtsgruppen II und III
(15kg 36 kg) mit Hilfe der 3-Punkt-Sicherheitsgurte des Fahrzeugs
Vor der Montage sind die Gurte des Kindersitzes zu verdecken (siehe Punkt 6.1).
Denken Sie daran: Die Einlage für das Kind und die Schutzkissen sind an einem sicheren Ort
für künftige Nutzung aufzubewahren.
Die Neigung der Lehne des Kindersitzes ist in Position „1“ zu bringen.
Kindersitz auf den Fahrzeugsitz stellen.
Kind in den Kindersitz setzen und Schultergurt durch die rote Führung unter der Kopfstütze
führen (Abbildung 5.4a).
Fahrzeuggurt durch beide Führungen des Hüftgurts (G) führen. Fahrzeuggurt im Schloss
einrasten - es muss ein charakteristisches Klicken zu hören sein (Abbildung 5.4b).
Kopfstütze an die Größe des Kindes anpassen (siehe Punkt 4.2).
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs anziehen zuerst den Hüftabschnitt, danach den
Schulterabschnitt des Gurts.
Sicherstellen, dass der Hüftgurt möglichst niedrig auf der Hüfte des Kindes liegt, durch die
Führungen verläuft und im Gurtschloss verschlossen ist. Der Schultergurt muss zwischen der
Schulter und dem Hals des Kindes entlanggeführt werden.
5.5 Installation des Kindersitzes in Fahrtrichtung für Kinder der Gewichtsgruppen II und III
(15kg 36 kg) mit Hilfe der 3-Punkt-Sicherheitsgurte des Fahrzeugs und der zusätzlichen
unteren ISOFIX-Halterungen
WICHTIG: In der Bedienungsanleitung des Fahrzeugs werden die Befestigungspunkte des
ISOFIX-Systems sowie andere für die Montage des Kindersitzes im Fahrzeug notwendigen
Informationen angegeben. Der Nutzer muss UNBEDINGT die Bedienungsanleitung des
Fahrzeugs studieren.
Vor der Montage sind die Gurte des Kindersitzes zu verdecken (siehe Punkt 6.1).
Denken Sie daran: Die Einlage für das Kind und die Schutzkissen sind an einem sicheren Ort
für künftige Nutzung aufzubewahren.
Die Neigung der Lehne des Kindersitzes ist in Position „1“ zu bringen.
39
Beide Seiten der ISOFIX-Freigabetaste (H) drücken und ISOFIX-Befestigungen (M) so weit
wie möglich herausschieben (Abbildung 5.5a).
ISOFIX-Führungen an den Anschlüssen des Kindersitzes befestigen (Abbildung 5.5b).
Kindersitz mit beiden Händen erfassen und beide Bügel in die Befestigungen am Kindersitz
schieben.
Nachdem ein Klicken an jedem der ISOFIX-Halterungen zu hören ist, muss der Kindersitz an
die Lehne angedrückt werden, wobei von beiden Seiten ein starker, gleichmäßiger Druck
auszuüben ist (Abbildung 5.5c).
ACHTUNG! Die Bügel sind nur dann korrekt befestigt, wenn beide Markierungen der
Befestigungen vollständig grün sind.
Kindersitz ergreifen und prüfen, ob er korrekt befestigt ist und kein Spiel auftritt. Bewegt
sich der Kindersitz und die ISOFIX-Halterungen lösen sich, müssen die oben genannten
Schritte wiederholt werden.
Kind in den Kindersitz setzen und Schultergurt durch die rote Führung unter der Kopfstütze
führen (Abbildung 5.5d).
Fahrzeuggurt durch beide Führungen des Hüftgurts (G) führen. Fahrzeuggurt im Schloss
einrasten - es muss ein charakteristisches Klicken zu hören sein.
Kopfstütze an die Größe des Kindes anpassen (siehe Punkt 4.2).
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs anziehen zuerst den Hüftabschnitt, danach den
Schulterabschnitt des Gurts.
Sicherstellen, dass der Hüftgurt möglichst niedrig auf der Hüfte des Kindes liegt, durch die
Führungen verläuft und im Gurtschloss verschlossen ist. Der Schultergurt muss zwischen der
Schulter und dem Hals des Kindes entlanggeführt werden.
5.6 Demontage des Kindersitzes (ISOFIX-Befestigungssystem)
Beide Seiten der ISOFIX-Freigabetaste (H) auf beiden Seiten des Kindersitzes drücken. Die
Halterungen werden gelöst und die Farbe der Markierungen ändert sich in Rot. ISOFIX-
Halterungen in den unteren Teil des Kindersitzes stecken dabei kann ein Klappern zu
hören sein.
6.1 Verdecken des 5-Punkt-Gurts
Schloss öffnen (Abbildung 6.1a), um die Gurte freizugeben. Gurte zu den Seiten ablegen
(Abbildung 6.1b).
Druckknöpfe der Schulterkissen (C) öffnen, Schulterkissen von den Gurten des Kindersitzes
nehmen (Abbildung 6.1c).
Halterungsgurt der Schulterkissen aus der Metallspange in S-Form ziehen (Abbildung 6.1d-
1) und linkes Schulterkissen nach unten ziehen (Abbildung 6.1d-2).
Gurtzungen in die Nischen auf beiden Seiten der Lehne zur Aufbewahrung verstauen
(Abbildung 6.1e). Die korrekte Position der Gurte ist auf Abbildung 6.1f dargestellt.
Bezug vom Vorderrand des Sitzes abnehmen, um nach der Befestigung des Schrittgurts zu
greifen. Gummis lösen und Material um die Einstelltaste des Gurts abnehmen. Schrittgurt
durch Drehung aus dem Schlitz in T-Form nehmen, wie auf Abbildung 6.1g dargestellt.
40
6.2 Demontage des Bezugs
Gurte verdecken und Einlage demontieren (wenn montiert) (siehe Punkt 6.1).
Klettverschlüsse des Bezugs an den Führungen des Hüftgurts (G) lösen. Haltegummis des
Bezugs am Vorderrand des Sitzes lösen.
Beginnend an einer Seite, vorsichtig den Bezug von der Schale des Kindersitzes nehmen
(Abbildungen 6.2a, 6.2b). Befestigungsgummis des Bezugs der Kopfstütze an den
Gurtführungen (Abbildung 6.2c) sowie Gummi an der Oberseite der Kopfstütze lösen.
Bezug von der Kopfstütze nehmen.
6.3 Montage des Bezugs und der Gurte
Bezug an den Kindersitz anpassen. Schrittgurt durch den Schlitz im Sitz schieben.
Bezug um die Einstelltaste (E) anlegen und anschließend über den Sitz und die Lehne
ziehen. Haltegummis des Bezugs am Vorderrand des Sitzes befestigen. Bezug sichern,
indem er in die Ränder der Sitzschale geschoben wird.
Bezug auf die Kopfstütze ziehen und mit Haltegummis sichern.
Schulterkissen (C) auf den Gurten des Kindersitzes montieren.
Sicherstellen, dass die Gurte nicht verdreht sind.
6.4 Reinigung
Es darf ausschließlich der Originalbezug verwendet werden, da er ein wesentliches
Sicherheitselement des Kindersitzes darstellt.
ACHTUNG: Der Kindersitz darf nicht ohne Bezug eingesetzt werden.
Der Bezug kann abgenommen und von Hand bei 30°C gewaschen werden. Es ist die
Waschanleitung einzuhalten, die auf dem Etikett des Bezugs steht. Der Bezug darf nicht
geschleudert oder in einem Wäschetrockner getrocknet werden (weil dies zur Trennung
der einzelnen Materialschichten führen kann).
Kunststoffelemente mit Seifenwasser reinigen. Es dürfen keine aggressiven
Reinigungsmittel (wie Lösungsmittel) verwendet werden.
Der Gurt kann mit lauwarmem Seifenwasser gereinigt werden.
7. Garantie
1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an
dem Tag, an dem das Produkt an den Käufer geliefert wird.
2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von
Überseegebieten (gemäß dem aktuellen Sachstand, insbesondere: Azoren, Madeira,
Kanarische Inseln, französische Überseegebieten, Ålandinseln, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, singen am Hochrhein, Campione d'Italia und Livigno), sowie im Gebiet
des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, mit Ausnahme von
Überseegebieten (u.a. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. Die Garantie gilt nicht in Ländern, die oben nicht genannt wurden. Die Bedingungen
der zusätzlichen Garantie können vom Verkäufer festgelegt werden.
4. In einigen Ländern ist es möglich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120
Monate (10 Jahre) zu verlängern.
41
Der vollständige Text der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und das Formular r
Garantieverlängerung sind unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
5. Die Garantie gilt nur im Absatz 2 genannten Gebiet.
6. Die Beschwerden sollten unter Anwendung des Formulars unter
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie umfasst nicht:
A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse
des Kunststoffs, es sei denn, der Fehler ist auf einen Material- oder
Herstellungsfehler zurückzuführen;
B. Schäden durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung, einschließlich,
aber nicht beschränkt auf: mechanische Schäden an den Produkten, die durch
unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung verursacht wurden;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Wartung in der
Bedienungsanleitung;
C. Schäden durch unsachgemäße Montage, Installation oder Demontage von
Produkten und / oder Zubehör;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Montage in der
Bedienungsanleitung;
D. Schäden durch Korrosion, Schimmel oder Rost durch unsachgemäße Wartung,
Pflege und Lagerung;
E. Schäden, die durch normale Abnutzung oder durch normalen Zeitablauf verursacht
wurden;
Dazu gehören: Risse oder Brüche der Schläuche; Reifenschäden;
Reifenprofilschäden, Ausbleichen der Stoffe infolge mechanischer Verwendung
(z.B. an Gelenken oder Bedeckung der beweglichen Teile);
F. Schäden oder Erosion durch Sonne, Schweiß, Reinigungsmittel, Lagerbedingungen
oder häufiges Waschen usw.;
G. Schäden durch Unfall, Missbrauch, unsachgemäße Verwendung, Feuer, Flüssigkeit,
Erdbeben und andere äußere Ursachen;
H. Produkte, deren Funktionen ohne schriftliche Zustimmung von 4Kraft geändert
wurden;
I. Produkten, von denen die Seriennummer oder Chargennummer entfernt oder in
irgendeiner Weise zerstört wurde;
J. Schäden durch die Verwendung von Komponenten und Produkten der anderen
Produzenten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Getränkehalter, Schirme,
Reflektoren, Glocken;
K. Schäden durch Transport oder Flugzeugpersonal.
8. Die Garantiedauer für das dem Produkt beigefügte Zubehör beträgt 6 Monate ab
Verkaufsdatum, ausgenommen von den oben erwähnten Schäden.
42
9. Diese Garantiebedingungen ergänzen die gesetzlichen Ansprüche des Kunden
gegenüber 4KRAFT sp. z o.o. Die Garantie schließt die Rechte des Kunden, die sich aus
den Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt ergeben,
nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein.
10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM
verfügbar.
Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte
Verwendung, die ihrem beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung,
Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp.
z o.o. kann rechtliche Konsequenzen haben.
43
Please carefully read the instruction manual before using the child car seat. Ensuring the
safety of your child is your responsibility, and failure to read this manual may affect it.
1. Elements of the safety seat (Fig. 1)
A. Headrest
B. Shoulder belt guide (group 2 and 3)
C. Shoulder pads
D. Harness buckle
E. Harness adjuster
F. Tilt adjustment lever
G. Lap belt guide
H. ISOFIX release button
I. Headrest adjustment belt
J. Shoulder belt guide (rear-facing)
K. Opened compartment
L. Top tether strap (in the compartment)
M. ISOFIX attachments
N. ISOFIX guides
UN
ECE
Attaching the
seat
Orientation
of the seat
Category
Position
of the
seat
Weight
0+
3-point seat belt
of the vehicle
rear-facing
Universal
≤ 13 kg
I
3-point seat belt
of the vehicle
Universal
9 kg 18 kg
I
3-point seat belt
of the vehicle
front-
facing
Universal
①②
9 kg 18 kg
I
ISOFIX + Top
Tether strap
Universal
ISOFIX
①②
9 kg 18 kg
II, III
3-point seat belt
of the vehicle
Universal
15 kg 36 kg
II, III
3-point seat belt
of the vehicle +
ISOFIX
attachments
Semi-
universal
15 kg 36 kg
2. Use
The safety seat is designed for children in the weight group from 0+ to 3, i.e., group 0+ forfrom
birth to the body weight of 36 kg (approx. up to 12 years of age).
Weight group 0+ for children weighing up to 13 kg.
It must be placed in the vehicle in the rearward-facing position and secured by a three-point
safety harness. Read the instruction manual of the vehicle manufacturer. Child in the seat is
secured using the integrated harness.
Weight group 1: 9 kg 18 kg
It may be installed inside the vehicle both as a rear-facing or front-facing seat.
When installed as a rear-facing seat, it is fixed using a 3-point safety harness. When installed
as a front-facing seat, it is fixed using ISOFIX attachments and top tether strap. Read the
44
instruction manual of the vehicle manufacturer. Child in the seat is secured using the
integrated harness.
Weight group 2: 15 kg - 25 kg
Weight group 3: 22 kg - 36 kg
In the case of children in weight groups 2 and 3 (15 kg to 36 kg), the safety harness in the car
seat must be removed, and the child must be fastened using the 3-point adult safety belt or
3-point adult safety belt with additional ISOFIX attachments, see section 5.5. Read the
instruction manual of the vehicle manufacturer.
3. General safety
Please take a few minutes to read this manual to ensure proper safety of the child. Many
injuries are caused by reckless and inappropriate use of the seat and they are easy to avoid.
DO NOT place the child seat in the seats fitted with an active frontal airbag, as it may be
dangerous. This does not apply to side airbags.
In the case of placing the seat on the front seat, turn the airbag off. It is recommended to
use the seat in the back seats of the car only. Guidance on the suitability of the vehicle seat
for use with a car seat can be found in the instruction manual of the vehicle manufacturer.
Suitable for installation only in the approved vehicles fitted with three-point safety belts
with retractor approved according to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent
standards.
Note that any straps attaching the child seat to the vehicle must be tight; the restraint
harness must fit the child's body and the belt/harness must not be twisted.
The seat should be replaced if it has been subjected to violent stresses in an accident.
The seat must not be subject to any modifications.
The child safety seat should be protected from direct sunlight, otherwise heated parts can
burn your child.
Never leave your child in the seat unattended.
It should be noted that any bags and other items must be sufficiently secured, in particular
on the parcel shelf, as otherwise in the event of a collision this can lead to injury.
The seat cannot be used without the cover.
Do not use replacement covers other than those recommended by the manufacturer, since
it is an integral part of the safety seat.
It is recommended to keep the car seat instruction manual for the entire period of its use.
Do not use other attaching points than those described in the instruction manual and
marked on the child seat.
All rigid items and plastic parts of the child seat must be located and installed in such a way
to avoid, under normal operating conditions of the vehicle, blocking by a sliding seat or
vehicle door.
Regularly check the technical condition of the harness, paying special attention to the
fasteners/holders, seams and adjustment elements.
Discontinue use of the car seat if its parts are damaged or loosened.
45
In case of an emergency, it is important to quickly unfasten the seat belts. This means that
the harness release button is not fully secured; make sure that your child does not play with
the buckle.
The back of the seat must rest against the back of the car seat. Please make sure that the
headrest does not create an unwanted space between the car seat backrest and back seat
of the vehicle. Some car headrests may prevent proper installation of the car seat so they
must be disassembled first.
Make sure that the belt is properly placed in the guides. The safety belt buckle must be
below the belt guide of the child safety seat (the buckle must not be in contact with the
guide). If in doubt about this issue, contact the child seat manufacturer.
You should give your child a good example and always fasten your belts. An adult with
unfastened safety belts may also be a threat to the child.
Before each trip by car, make sure that the seat is properly secured.
The car seat must be protected even when not in use. Unattached seat can cause injuries
to passengers even during emergency braking.
4. Securing your child
4.1 Seat cushion
The cushion improves comfort and provides additional support for very small children. We
recommend using the cushion (Fig. 4.1a) until the child reaches the weight of 13 kg. We
recommend using the additional insert (Fig. 4.1b) until the child reaches the weight of 9 kg.
4.2 Headrest height
Pull the adjustment belt of the headrest, lift or push-in the headrest to adjust its height (Fig.
4.2a, 4.2b). The headrest may be adjusted in 10 different heights.
In case of weight group 1, set the proper shoulder strap height to make the strap entering
the car seat backrest just above the child's shoulders or equally with their height. Ensure
that the shoulder straps fit well to the child's shoulders.
For weight groups 2 and 3, the shoulder belt should be positioned between the shoulder
and the neck of the child. The headrest should fit well to the child's head.
4.3 Backrest tilt adjustment mechanism (Fig. 4.3a, 4.3b).
The tilt of the safety seat can be adjusted with the lever (F). Pull the lever, and then slide the
seat. Release the lever in the desired position. Move the seat slightly until you hear a clearly
audible “click” − the seat is secured in position.
In groups 0+ and 1 (up to 18kg) with the rear-facing seat, use position "4".
In group 1 (9kg-18kg) with the front-facing seat, you may positions "1" to "3".
In groups II and III (15kg -36kg) with the front-facing seat, use position "1".
4.4 Securing your child with the harness.
Loosen the harness straps by pressing the button (E) and pulling the harness. Remember!
Do not pull the shoulder pads. Unlock the buckle (Fig. 4.4a).
Place harness straps on the sides of the seat (Fig. 4.4b). Place your child in the seat (Fig.
4.4c).
Adjust the headrest to the child's height (see section 4.2).
46
Join two buckle latches to engage them and insert them into the buckle (D) until you hear
a “click” (fig. 4.4d).
4.5 Tightening the harness (Fig. 4.5)
Pull the shoulder straps to eliminate play in the hip strap so that the harness lies flat.
Pull the harness with the harness adjustment strap, until the harness lies flat and close to
the child's body. Ensure that the shoulder straps fit well to the child's shoulders. Proper
tension is ensured, if you can insert one finger (approx. 1 cm) between the shoulder strap
and the chest of the child.
NOTE The harnesses lap straps must be placed as low as possible on the child's hips. Make
sure that the harness straps are not twisted.
5. Installation in the vehicle
In case of sudden braking or an accident, persons not using seat belts can cause damage to
other passengers.
Always check the following:
The seat backrests are locked in the vehicle (i.e., foldable back seat is locked).
All heavy objects and sharp edges are secured (e.g., on the rear parcel shelf).
All passengers fastened their seat belts.
The safety seat is always protected, even if the child is not in it.
Vehicle security
Seat covers in some vehicles can be made of soft materials so the safety seat may leave some
traces. They can be avoided by placing a blanket or towel under the safety seat.
5.1 Installing the rear-facing child safety seat in weight groups 0+ and 1 (up to 18 kg) using
the vehicle 3-point safety belts.
Place the child seat on the vehicle's seat close to the backrest. The child seat must be placed
in the rearward-facing position. The tilt of the backrest of the seat must be set in position
"4", which is the most inclined (Fig. 5.1a).
Pull out the safety belt as much as possible. Pull the lap strap pas through the guide slots
(G) under the armrests and secure the seat belt buckles (Fig. 5.1b).
Pull the shoulder belt over the child seat through the blue belt guide on the back of the
child seat (J) (Fig. 5.1).
Note: Tighten the belt up and make sure that the car safety belt has not twisted or slipped
from the guides.
Push the baby seat to the car seat.
Pull the lap belt towards the buckle to fasten it. Then, pull the shoulder belt to tighten the
other parts of the safety belt.
NOTE: Make sure the child safety seat is fixed well and stable. Check the belt and make sure
its route goes on correctly.
Secure the child in the seat in accordance with sec. 4.4 and 4.5 (Fig. 5.1d).
47
5.2 Installing the child's seat in weight group 1 (9-18kg) using ISOFIX system and the top
tether strap.
IMPORTANT The instruction manual of the vehicle manufacturer specifies the location of the
ISOFIX attachment points and the top tether strap, and other necessary information regarding
the installation of the seat in the car. The user MUST read the instruction manual of the vehicle
manufacturer.
Open the cover of the child seat compartment (Fig. 5.2a).
Take out the strap with the hook (Fig. 5.2b), then place it on the child headrest and close
the compartment.
Press on both sides of the ISOFIX release button (H) and pull out the ISOFIX attachments
(M) as far as possible (Fig. 5.2c).
Attach ISOFIX guides to the seat connectors (Fig. 5.2d).
Grab the seat with both hands and push the two fixing hooks in the back seat.
When you hear the “click” of each ISOFIX attachments, push the seat to the back seat,
strongly and evenly pressing its both sides (Fig. 5.2e)
NOTE! The locking attachments are secure only when both button markers are completely
green.
Grab the child seat and make sure it is securely fastened without play. If it moves and ISOFIX
attachments slip out, repeat the previous steps.
Set the backrest of child seat in position in desired position "1" to "3".
NOTE: Any change in the tilting of the child seat during its use, requires the re-adjustment
of the top tether strap.
Press the button releasing the buckle to adjust the length of the top tether strap (Fig. 5.2f).
The strap must be long enough to allow placing the hook in the attachment point in the
back seat.
Place the top tether hook in the attachment point of the vehicle recommended in the
instruction manual of the vehicle manufacturer (Fig. 5.2g).
Pull the other end of the top tether strap in order to tighten it. The upper strap is properly
tightened, when the green indicator in buckle is visible (fig. 5.2h).
Secure the child in the seat in accordance with sec. 4.4 and 4.5 (Fig. 5.2i).
5.3 Installing the front-facing child safety seat in weight group 1 (9kg-18kg), using the
vehicle 3-point safety belts.
Place the child seat on the vehicle's seat close to the backrest. The child seat must be placed
in the front-facing position. Set the backrest of child seat in position in desired position "1"
to "3" (Fig. 5.3a).
Pull out the car's safety belt as much as possible. Pull the lap strap pas through the guide
slots (G) under the armrests and secure the seat belt buckles (Fig. 5.3b).
Pull the shoulder part of the vehicle's seat belt through the child seat and under the
headrest. Do not guide the strap through the headrest guide (Fig. 5.3c).
Note: Make sure that the car safety belt is not twisted.
Push the baby seat to the car seat.
48
Pull the lap belt towards the buckle to fasten it. Then, pull the shoulder belt to tighten the
other parts of the safety belt.
NOTE: Make sure the child safety seat is fixed well and stable. Check the belt and make sure
its route goes on correctly.
Secure the child in the seat in accordance with sec. 4.4 and 4.5 (Fig. 5.3d).
5.4 Installing the front-facing child safety seat in weight groups 2 and 3 (15kg-36kg), using
the vehicle 3-point safety belts.
Before installation, hide the seat harness (see section 6.1).
Remember: Store the cushion and pads in a safe place for the future use.
Set the backrest of child seat in position "1".
Place the child seat on the vehicle seat.
Put the child in the child seat and pull the shoulder strap through the red guide under the
headrest (Fig. 5.4a).
Guide the vehicle's seat belt through both lap belt guides (G). Fasten the vehicle seat belt
and make sure you hear a “click” (fig. 5.4b).
Adjust the headrest to the child's height (see section 4.2).
Tighten the vehicle seat belt by pulling the first section of the hip belt, and then the
shoulder belt section.
Make sure that the hip belt is stretched as low as possible over the child's hips, placed in the
guides and fixed in the buckle. The shoulder belt should be positioned between the shoulder
and the neck of the child.
5.5 Installing the front-facing child safety seat in weight groups 2 and 3 (15kg-36kg), using
the vehicle 3-point safety belts and additional ISOFIX attachments.
IMPORTANT The instruction manual of the vehicle manufacturer specifies the location of
ISOFIX fixing points and other necessary information regarding the installation of the seat in
the car. The user MUST read the instruction manual of the vehicle manufacturer.
Before installation, hide the seat harness (see section 6.1).
Remember: Store the cushion and pads in a safe place for the future use.
Set the backrest of child seat in position "1".
Press on both sides of the ISOFIX release button (H) and pull out the ISOFIX attachments
(M) as far as possible (Fig. 5.5a).
Attach ISOFIX guides to the seat connectors (Fig. 5.5b).
Grab the seat with both hands and push the two fixing hooks in the back seat.
When you hear the “click” of each ISOFIX attachments, push the seat to the back seat,
strongly and evenly pressing its both sides (Fig. 5.2c)
NOTE! The locking attachments are secure only when both button markers are completely
green.
Grab the child seat and make sure it is securely fastened without play. If it moves and ISOFIX
attachments slip out, repeat the previous steps.
Put the child in the child seat and pull the shoulder strap through the red guide under the
headrest (Fig. 5.5d).
49
Guide the vehicle's seat belt through both lap belt guides (G). Fasten the vehicle seat belt
and make sure you hear a “click”.
Adjust the headrest to the child's height (see section 4.2).
Tighten the vehicle seat belt by pulling the first section of the hip belt, and then the
shoulder belt section.
Make sure that the hip belt is stretched as low as possible over the child's hips, placed in the
guides and fixed in the buckle. The shoulder belt should be positioned between the shoulder
and the neck of the child.
5.6 Removing the seat (ISOFIX fastening system)
• Press both sides of ISOFIX release button (H) on each side of the child seat. The attachments
are released and the colour of the markers turns red. Slide the ISOFIX arms back into the base
of the seat − while reversing the arms rattling can be heard.
6.1 Hiding the 5-point harness
Release the buckle (Fig. 6.1a), to release the harness straps and move them to sides (Fig.
6.1b).
Detach the shoulder pad latches (C), remove them from the harness straps (Fig. 6.1c)
D. Slide the strap securing shoulder pads from the S-shaped metal buckle shape (Fig. 6.1d-
1) and pull down the left pad down (Fig. 6.1d-2).
Lift the latches of the buckle inside storing compartments on both sides of the backrest
(Fig. 6.1e). The correct position of the straps is shown in Figure 6.1f.
Remove the fabric from the front edge of the seat, in order to reach the fixing point of the
crotch strap. Detach the rubber bands and slide out the material around the harness
adjustment button. Pull out the crotch strap from T-shaped slot by twisting it, as shown in
Figure 6.1g.
6.2 Removing the cover
Hide the harness and remove the cushions − if they are installed (see section 6.1).
Detach Velcro tape sections of the cover located close to the lap belt guide (G). Remove
rubber bans securing the cover to the front edge of the seat.
Starting from one side, carefully remove the cover from the edge of child seat body (Fig.
6.2a, 6.2b). Detach rubber bands securing the headrest cover, located close to the belt
guide (Fig. 6.2c) and the rubber band at the top of the headrest. Slide-off the cover from
the headrest.
6.3 Installing the cover and harness
Adjust the child seat cover. Slide the crotch strap through the slot in the seat.
Place the cover around the adjustment button (E), stretching it over the seat and backrest.
Attach rubber bans securing the cover to the front edge of the seat. Secure the cover by
sliding inside seat body slots.
Put the cover on the headrest and secure it with rubber bands.
Place the shoulder pads (C) on the harness straps.
Check that the harness straps are not twisted.
50
6.4 Cleaning
Use the original cover only, since it is essential for the safety of the seat.
NOTE Do not use the seat without the cover.
The cover may be removed and washed (hand wash at 30°C). Observe the washing
instructions on the label placed on the cover. The cover may not be spun or tumble dried
(as it may result in separation of the material layers).
Plastic parts can be cleaned with water and soap. Do not use aggressive cleaning agents
(such as solvents).
The harness may be cleaned using warm water and soap.
7. Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period
starts from the date the product is handed over to the Buyer.
2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding
overseas territories (as currently defined, including in particular: Azores, Madeira,
Canary Islands, French Overseas Departments, Åland Islands, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia and Livigno) and the territory of
the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland excluding the British
Overseas Territories (e.g. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. The manufacturer's warranty does not apply to countries not listed above. The
conditions of the additional warranty may be determined by the Seller.
4. In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120
months (10 years).The complete terms and conditions and the warranty extension
registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the territory indicated in paragraph 2.
6. Claims must be made by completing the form available at
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. The warranty does not cover:
A. Cosmetic damage, including but not limited to: scratches, dents and cracks in
plastic, unless the failure is due to a material or manufacturing defect;
B. Damage resulting from misuse or poor maintenance - including but not limited to:
mechanical damage to products caused by misuse or poor maintenance;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the
user manual;
C. Damage caused by improper assembly, installation or disassembly of products
and/or accessories;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the
user manual;
D. Damage caused by corrosion, mould or rust, resulting from improper maintenance,
care and storage;
51
E. Damage caused by normal wear and tear or otherwise resulting from the normal
passage of time;
This includes: tears or punctures in inner tubes; tyre damage; tyre tread damage;
fading of fabrics resulting from mechanical use (e.g. on joints and covering of
moving parts);
F. Damage or erosion caused by sun, perspiration, detergents, storage conditions or
frequent washing, etc;
G. Damage caused by accident, abuse, misuse, fire, contact with liquid, earthquake or
other external causes;
H. Products that have been modified to change functionality without 4Kraft's written
consent;
I. Products from which the serial number or lot number has been removed or
tampered with in any way;
J. Damage caused by the use of third party components or products - including but
not limited to: cup holders, umbrellas, reflectors, bells;
K. Damage caused by transport or by ground handling service providers.
8. The warranty period for accessories included with the product is 6 months from the
date of sale, excluding the faults described above.
9. These warranty conditions are complementary to the Customer's statutory rights with
respect to 4KRAFT sp. z o.o. The warranty does not exclude, limit or suspend the
Customer's rights under warranty for defects in goods sold.
10. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website
WWW.KINDERKRAFT.COM
All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use
of them against their purpose, including in particular: using, copying, reproducing, making
available - in whole or in part, without the consent of 4Kraft Sp. z o.o. may result in legal
consequences.
52
Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucciones antes de usar la silla de coche. La
seguridad del niño es su responsabilidad, por lo que no leer este manual de instrucciones
puede afectarla.
1. Piezas de la silla de coche (Fig. 1)
A. Reposacabezas
B. Guía de la correa de hombro (grupo II, III)
C. Hombreras
D. Hebilla del arnés
E. Botón de ajuste del arnés
F. Palanca de inclinación del asiento
G. Guía del cinturón de cadera
H. Botón para soltar el sistema ISOFIX
I. Correa de ajuste del reposacabezas
J. Guía de la correa de hombro (hacia
atrás)
K. Compartimiento
L. Correa superior de fijación (en el
compartimiento)
M. Anclajes ISOFIX
N. Guías ISOFIX
2. Uso
La silla está diseñada para los niños del grupo de peso de 0+ a III, esto es, desde el nacimiento
hasta 36 kg (hasta unos 12 años).
grupo 0+ para niños que pesan hasta 13 kg
Debe estar montado en el vehículo en una posición hacia atrás por un cinturón de seguridad
de tres puntos. Debe familiarizarse con el manual de instrucciones del fabricante del vehículo.
El niño en la silla está asegurado con el arnés integrado.
I grupo de peso: 9 kg 18 kg
Se puede montar orientadas hacia adelante o hacia atrás en el vehículo.
En la posición hacia atrás se monta con el cinturón de seguridad de tres puntos. En la posición
orientada hacia adelante se usa el anclaje ISOFIX y la correa de fijación superior (Top Tether).
Debe familiarizarse con el manual de instrucciones del fabricante del vehículo. El niño en la
silla está asegurado con el arnés integrado.
II grupo de peso: 15 kg 25 kg
III grupo de peso: 22 kg 36 kg
En caso de los niños del grupo de peso II y III (15 kg a 36 kg) el arnés de seguridad de la silla
deberá desmontarse a fin de utilizar el cinturón de seguridad de 3 puntos para adultos o el
cinturón de seguridad de 3 puntos para adultos con los anclajes adicionales ISOFIX, ver el
punto 5.5. Debe familiarizarse con el manual de instrucciones del fabricante del vehículo.
53
UN
ECE
Fijación de la
silla
Orientació
n de la silla
Categoría
Posición
de la
silla
Peso
0+
Cinturón de
seguridad del
vehículo de 3
puntos
hacia atrás
Universal
≤ 13 kg
I
Cinturón de
seguridad del
vehículo de 3
puntos
Universal
9 kg 18 kg
I
Cinturón de
seguridad del
vehículo de 3
puntos
hacia
adelante
Universal
①②
9 kg 18 kg
I
ISOFIX + fijación
superior
TopTether
ISOFIX
Universal
①②
9 kg 18 kg
II, III
Cinturón de
seguridad del
vehículo de 3
puntos
Universal
15 kg 36 kg
II, III
cinturón de
seguridad del
vehículo de 3
puntos +
anclaje ISOFIX
Semi-
universal
15 kg 36 kg
3. Medidas de seguridad
Por favor, dedique unos minutos y lea este manual para proporcionar la seguridad adecuada
al niño. Hay muchas lesiones fáciles de evitar, causadas por el uso imprudente e inadecuado
de la silla.
ESTÁ PROHIBIDO colocar la silla infantil en el asiento de un vehículo equipado con el airbag
activado por razones de seguridad. No se aplica a los airbags laterales.
En caso de montar la silla en el asiento delantero, hay que desactivar el airbag. Se
recomienda la instalación de la silla lo en el asiento trasero del coche. Las indicaciones
sobre el uso del asiento para la silla están en el manual del coche.
Solo se puede colocar en los vehículos homologados provistos de cinturones de tres puntos
con retractor que hayan obtenido la homologación según el reglamento CEPE 16 o
equivalente.
Todas las correas de fijación de la silla deben ser tensadas; el arnés debe ser ajustado al
cuerpo del niño y el cinturón/arnés no debe estar torcido.
54
La silla debe reemplazarse si ha sufrido un impacto durante el accidente.
La silla no debe modificarse.
La silla debe protegerse contra la luz solar directa para evitar quemaduras del niño.
Nunca deje al niño en la silla sin vigilancia.
Preste atención a que el equipaje y otros artículos estén bien asegurados, en particular, en
el estante debajo de la ventana trasera, porque en caso de una colisión pueden causar
lesiones.
La silla no puede usarse sin el tapizado.
No se debe usar el tapizado de cambio, distinto del recomendado por el fabricante, porque
éste forma parte integral del sistema de seguridad de la silla.
Se recomienda guardar el manual de instrucciones de la silla durante todo el período de su
uso.
No se debe utilizar otros puntos de fijación que los descritos en el manual y los marcados
en la silla.
Todos los elementos duros y de plástico de la silla deben colocarse e instalarse de tal
manera que, en condiciones normales de explotación del vehículo, no queden atrapados
por el asiento deslizante o la puerta del vehículo.
Se debe comprobar regularmente el estado técnico del arnés de seguridad, prestando
atención particular a los puntos de fijación, las costuras y los elementos de ajuste.
No se deberá usar la silla si sus partes han sufrido un daño o están flojas.
En caso de una situación de emergencia, es importante desabrochar rápido el cinturón de
seguridad. Esto significa que el botón de liberación del arnés no está totalmente protegido,
asegúrese de que su hijo no juegue con la hebilla.
La parte trasera del respaldo de la silla debe apoyarse sobre el respaldo del asiento del
coche. Preste atención a que a través del reposacabezas del coche no haya un espacio no
deseado entre el respaldo de la silla y el respaldo del asiento del vehículo. Algunos
reposacabezas de automóviles son un obstáculo para la instalación de la silla de coche y
por lo tanto deben ser desmontados primero.
Prestar atención a que el cinturón esté ubicado adecuadamente en las guías. La hebilla del
cinturón de seguridad de coche debe estar por debajo de la guía del cinturón de la silla (la
hebilla no puede tocar la guía). En caso de dudas acerca de este punto, póngase en contacto
con el fabricante de la silla.
Usted debe darle a su hijo un buen ejemplo y siempre ponerse el cinturón. El peligro para
el niño también puede ser un adulto no abrochado con el cinturón de seguridad.
Antes de cada viaje, asegúrese de que la silla está bien fijada.
Fije la silla incluso cuando no está en uso. La silla no asegurada puede causar lesión de los
pasajeros incluso en caso de un frenado de emergencia.
4. Protección del niño
4.1 Cojín reductor
El cojín reductor mejora la comodidad y proporciona un apoyo adicional para los niños muy
pequeños. Recomendamos utilizar el cojín reductor (Fig. 4.1a) hasta que el niño alcance el
55
peso de 13 kg. Recomendamos utilizar un cojín adicional (Fig. 4.1b) hasta que el niño alcance
el peso de 9 kg.
4.2 Altura del reposacabezas
Tire de la correa de ajuste del reposacabezas, levante o empujar el reposacabezas para
ajustar su altura (Fig. 4.2a, 4.2b). El reposacabezas se puede ajustar en 10 alturas
diferentes.
En el caso del grupo I de peso, la altura adecuada de las correas para los hombros del arnés
se ajusta de tal manera que la correa entre en el respaldo un poco por encima o al nivel de
los hombros del niño. Asegúrese de que las correas para hombros están bien ajustadas a
los hombros del niño.
La correa para los hombros para el grupo de peso II y III debe pasar ente el hombro y el
cuello del niño. El reposacabezas debe estar bien ajustado a la cabeza del niño.
4.3 Mecanismo de ajuste de la inclinación del respaldo (Fig. 4.3a, 4.3b).
El ángulo de inclinación de la silla se puede ajustar con la palanca (F). Tire de la palanca, y
luego mueva el asiento. Suelte la palanca a la posición deseada. Mueva ligeramente el asiento
hasta oír un "clic" claro, el asiento se bloquea en la posición seleccionada.
En los grupos 0+ y I (hasta 18 kg) con la silla orientada hacia atrás, utilice la posición "4".
En el grupo I (9 kg-18 kg) con la silla orientada hacia adelante, se permite utilizar la posición
de "1" a "3".
En los grupos II y III (15kg -36kg) con la silla orientada hacia adelante, utilice la posición "1".
4.4 Protección del niño a través del arnés
Afloje las correas del arnés al pulsar el botón (E) y al tirar al extremo las correas del arnés.
¡Recuerde! No tire de los protectores de hombros. Desabroche la hebilla (Fig. 4.4a).
Coloque las correas del arnés en los laterales de la silla (Fig. 4.4b). Siente al niño en la silla
(Fig. 4.4c).
Ajustar el reposacabezas a la altura del niño (ver la sección 4.2).
Una los enganches de la hebilla e insértelos en la hebilla (D) hasta que se oiga un "clic" (Fig.
4.4d).
4.5 Abrochar el arnés (Fig. 4.5)
Tire de las correas de hombro para eliminar la holgura y para que el arnés se ajuste mejor.
Tire del arnés con la correa de ajuste hasta que el arnés se ajuste al cuerpo del niño.
Asegúrese de que las correas para hombros están bien ajustadas a los hombros del niño.
Se tensa correctamente si el espacio entre la correa de hombro y el pecho del niño se puede
insertar como máximo un dedo (aprox. 1 cm) entre el arnés y el cuerpo del niño.
NOTA Las correas del arnés de la cadera debe ajustarse lo más bajo posible sobre las
caderas del niño. Preste atención a que las correas del arnés no estén torcidas.
5. Montaje en el vehículo
En caso de un frenado brusco, las personas que no llevan el cinturón de seguridad abrochado
pueden causar lesiones a los demás pasajeros.
Siempre revise si:
56
Los respaldos de los asientos en el vehículo están bloqueados (esto es, si la liberación del
bloqueo del respaldo trasero plegable está cerrada).
Todos los objetos pesados y con bordes afilados están asegurados (por ejemplo, en la
bandeja trasera).
Todos los pasajeros llevan el cinturón de seguridad abrochado.
La silla está siempre asegurada, incluso si el niño no la usa en el momento dado.
Protección del vehículo
La tapicería de los asientos en algunos vehículos eshecha de los materiales delicados y
puede quedar marcada al utilizar la silla. Se puede evitarlo, colocando por debajo de la silla
una manta o una toalla.
5.1 Montaje de la silla orientada hacia atrás para niños del grupo de peso 0+ y I (hasta 18
kg) mediante el cinturón de seguridad de coche de 3 puntos
Coloque la silla en el asiento de coche cerca de su respaldo. La silla se debe ajustar en la
dirección contraria a la marcha. La inclinación del respaldo de la silla se debe ajustar a la
posición "4", la más inclinada (Fig. 5.1a).
Tire del cinturón de seguridad tanto cuanto sea posible. Pasar la correa de cadera a través
de las ranuras de guías (G) debajo de reposabrazos y abrochar la hebilla del cinturón de
seguridad de coche (Fig. 5.1b).
Pasar el cinturón de hombro encima de la silla, a través de la guía azul de cinturón (J) (Fig.
5.1c).
Nota: Asegurarse de que el cinturón de seguridad no esté torcido o no se haya deslizado de
las guías.
Acercar la silla al asiento del vehículo.
Tirar de la correa de cadera en la dirección de la hebilla para tensarla. Luego, tirar del
cinturón de hombro para tensar las otras partes del cinturón de seguridad de coche.
ATENCIÓN: Asegurarse de que la posición de la silla está bien establecida y estable.
Comprobar el cinturón y asegurarse de que está bien colocado.
Asegurar al niño en la silla de acuerdo con los puntos 4.4 y 4.5 (Fig. 5.1d).
5.2 Montaje de la silla orientada hacia adelante para los niños del I grupo de peso (9-18kg)
con el sistema ISOFIX y de la correa de fijación superior (Top Tether).
IMPORTANTE El manual del vehículo contiene la información sobre los punto de anclaje de
ISOFIX y el montaje de la corre de fijación superior, y otra información necesaria para montar
correctamente la silla en el coche. El usuario debe leer el manual de uso del vehículo.
Abrir la tapa situada en el respaldo de la silla (Fig. 5.2a).
Sacar el cinturón con el gancho (Fig. 5.2b), póngalo en el reposacabezas de la silla y cerrar
la tapa.
Pulsar ambos lados del botón de liberación (H) ISOFIX y deslizar los anclajes de ISOFIX (M)
lo más lejos posible (Fig. 5.2c).
Montar las guías ISOFIX en las conexiones de la silla (Fig. 5.2d).
Agarre la silla con las dos manos e inserte los dos ganchos de fijación en el asiento de coche.
Cuando escuche el "clic" de cada uno de los anclajes ISOFIX, debe empujar el asiento de la
silla hacia el respaldo ejerciendo una fuerte y uniforme presión en ambos lados (Fig. 5.2e).
57
¡NOTA! Los enganches de bloqueo están montados correctamente sólo cuando ambos
marcadores de botones son completamente verdes.
Agarre la silla y asegúrese si está bien fijada sin holguras. Si se mueve y las fijaciones ISOFIX
se deslizan, debe repetir los pasos anteriores.
La inclinación del respaldo de la silla se debe ajustar a la posición de "1" a "3".
ATENCIÓN: Cualquier cambio de inclinación del respaldo durante el uso de la silla requiere
volver a ajustar la longitud de la correa de fijación superior.
Presionar el botón que libera las hebillas para ajustar la longitud de la correa de fijación
superior (Fig. 5.2f). La longitud de la correa debe permitir poner un gancho en el punto de
fijación que está en la parte posterior del asiento del vehículo.
Poner el gancho de fijación de la correa en el punto de fijación del vehículo recomendado
en el manual del vehículo (Fig. 5.2g).
Tirar de la correa de fijación por otro extremo suyo, para tensarla. La correa superior de
fijación está tensada correctamente, cuando el indicador verde se ve en la hebilla (Fig.
5.2h).
Asegurar al niño en la silla de acuerdo con los puntos 4.4 y 4.5 (Fig. 5.2i).
5.3 Montaje de la silla orientada hacia delante para niños del grupo de peso I (9kg-18kg)
mediante el cinturón de seguridad de coche de 3 puntos
Coloque la silla en el asiento de coche cerca de su respaldo. La silla se debe ajustar en la
dirección de la marcha. La inclinación del asiento debe fijarse en una posición conveniente
de "1" a "3" (Fig. 5.3a).
Tirar del cinturón de seguridad. Pasar la correa de cadera a través de las ranuras de guías
(G) debajo de reposabrazos y abrochar la hebilla del cinturón de seguridad de coche (Fig.
5.3b).
Pasar la parte del hombro del cinturón de coche dentro de la silla y debajo del
reposacabezas. No pasar el cinturón a través de la guía del reposacabezas (Fig. 5.3c).
Nota: Asegurarse de que el cinturón de seguridad no esté torcido.
Acercar la silla al asiento del vehículo.
Tirar de la correa de cadera en la dirección de la hebilla para tensarla. Luego, tirar del
cinturón de hombro para tensar las otras partes del cinturón de seguridad de coche.
ATENCIÓN: Asegurarse de que la posición de la silla está bien establecida y estable.
Comprobar el cinturón y asegurarse de que está bien colocado.
Asegurar al niño en la silla de acuerdo con los puntos 4.4 y 4.5 (Fig. 5.3d).
5.4 Montaje de la silla orientada hacia delante para niños del grupo de peso II y III (15 kg-18
kg) mediante el cinturón de seguridad de coche de 3 puntos
Antes de montar la silla, debe retirar el arnés de la silla (ver la sección 6.1).
Recuerde: El cojín reductores y los cojines protectores hay que guardar en un lugar seguro
para su uso futuro.
La inclinación del respaldo de la silla se debe ajustar a la posición "1".
Coloque la silla en el asiento del vehículo.
Sentar al niño en la silla y la correa de hombros debe pasar a través de la guía roja por
debajo del reposacabezas (Fig. 5.4a).
58
Pasar el cinturón de coche por ambas guías de la correa de cadera (G). Abrochar el cinturón
de seguridad hasta oír un clic característico (Fig. 5.4b).
Ajustar el reposacabezas a la altura del niño (ver la sección 4.2).
Tense el cinturón de seguridad del vehículo, tirando primero de la sección de la correa de
cadera, y luego de la sección de correa de hombro.
Asegúrese de que la correa de cadera se sitúa lo más bajo posible sobre la cadera del niño,
está instalado en las guías y quede abrochado mediante la hebilla. La correa para los hombros
debe pasar ente el hombro y el cuello del niño.
5.5 Montaje de la silla orientada hacia delante para niños del grupo de peso II y III (15 kg-18
kg) mediante el cinturón de seguridad de coche de 3 puntos y los anclajes inferiores
adicionales ISOFIX
IMPORTANTE El manual del vehículo contiene la información sobre los punto de anclaje
ISOFIX y otra información necesaria para montar correctamente la silla en el coche. El usuario
debe leer el manual de uso del vehículo.
Antes de montar la silla, debe retirar el arnés de la silla (ver la sección 6.1).
Recuerde: El cojín reductores y los cojines protectores hay que guardar en un lugar seguro
para su uso futuro.
La inclinación del respaldo de la silla se debe ajustar a la posición "1".
Pulsar ambos lados del botón de liberación (H) ISOFIX y deslizar los anclajes de ISOFIX (M)
lo más lejos posible (Fig. 5.5a).
Montar las guías ISOFIX en las conexiones de la silla (Fig. 5.5b).
Agarre la silla con las dos manos e inserte los dos ganchos de fijación en el asiento de coche.
Cuando escuche el "clic" de cada uno de los anclajes ISOFIX, debe empujar el asiento de la
silla hacia el respaldo ejerciendo una fuerte y uniforme presión en ambos lados (Fig. 5.2c).
¡NOTA! Los enganches de bloqueo están montados correctamente sólo cuando ambos
marcadores de botones son completamente verdes.
Agarre la silla y asegúrese si está bien fijada sin holguras. Si se mueve y las fijaciones ISOFIX
se deslizan, debe repetir los pasos anteriores.
Sentar al niño en la silla y la correa de hombros debe pasar a través de la guía roja por
debajo del reposacabezas (Fig. 5.5d).
Pasar el cinturón de coche por ambas guías de la correa de cadera (G). Abrochar el cinturón
de seguridad hasta oír un clic característico.
Ajustar el reposacabezas a la altura del niño (ver la sección 4.2).
Tense el cinturón de seguridad del vehículo, tirando primero de la sección de la correa de
cadera, y luego de la sección de correa de hombro.
Asegúrese de que la correa de cadera se sitúa lo más bajo posible sobre la cadera del niño,
está instalado en las guías y quede abrochado mediante la hebilla. La correa para los hombros
debe pasar ente el hombro y el cuello del niño.
5.6 Desmontaje de la silla (sistema de fijación ISOFIX)
Presionar ambos lados del botón de liberación ISOFIX (H) en cada lado de la silla. Los anclajes
serán liberados, y el color de los marcadores será rojo. Volver a insertar los anclajes ISOFIX en
la base de la silla, se puede oír un ruido.
59
6.1 Ocultar el arnés de 5 puntos
Desabrochar la hebilla (Fig. 6.1a), para liberar las correas del arnés y moverlas a un lado
(Fig. 6.1b).
Desabrochar las hombreras (C) y deslizarlas de las correas del arnés de la silla (Fig. 6.1c)
Deslizar la correa que sujeta las hombreras de la hebilla de metal en forma de la letra "S"
(Fig. 6.1d-1) y tirar hacia abajo la hombrea izquierda (Fig. 6.1d-2).
Colocar los ganchos de la hebilla en los huecos para guardarlos en ambos lados del respaldo
(Fig. 6.1e). La posición correcta de las correas se muestra en la Fig. 6.1f.
Retirar la tela del borde frontal del asiento para llegar a la fijación de a la correa de
entrepierna. Desabrochar las gomas y retirar la tela alrededor del botón de ajuste del arnés.
Sacar la correa de entrepierna de la ranura en forma de la letra "T" girándola como se
muestra en la Fig. 6.1 g.
6.2 Desmontaje de la funda
Debe ocultar el arnés y desmontar los reductores si tiene (ver sección 6.1).
Desabrochar los adhesivos de la funda situados en la guía de la correa de cadera (G).
Desabrochar las gomas que sujetan la funda en el borde frontal del asiento.
Retirar cuidadosamente la funda de los bordes de la estructura de la silla empezando por
un lateral (Fig. 6.2a, 6.2b). Desabrochar las gomas que sujetan la funda del reposacabezas
en las guías de la correa (Fig. 6.2c) y la goma en la parte superior del reposacabezas. Retirar
la funda del reposacabezas.
6.3 Montaje de la funda y del arnés
Ajustar la funda a la silla. Insertar la correa de entrepierna por la ranura en el asiento.
Poner la funda alrededor del botón de ajuste (E) y colocar en el asiento y el respaldo.
Abrochar las gomas que sujetan la funda en el borde frontal del asiento. Fijar la funda
insertándola en los bordes de la estructura.
Poner la funda en el reposacabezas y fijarla con gomas.
Montar las hombreras (C) en las correas del arnés de la silla.
Comprobar si las correas del arnés no están torcidas.
6.4 Limpieza
Se debe utilizar únicamente la funda original porque es un elemento importante para la
seguridad de la silla.
NOTA No se debe usar la silla sin la funda.
La funda de puede retirar y lavar a mano (30°C). Se debe observar las instrucciones de
lavado según la etiqueta de la funda. Está prohibido el centrifugado y secado a máquina de
la funda (puede provocar una separación de capas del material).
Los elementos de plástico se pueden limpiar con agua y jabón. No utilizar productos de
limpieza agresivos (tales como disolventes).
El arnés puede limpiarse con agua tibia y jabón.
60
7. Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El
periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al
comprador.
2. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los
territorios de ultramar (tal y como se definen actualmente, incluyendo pero no
limitándose a: Azores, Madeira, Islas Canarias, Departamentos Franceses de Ultramar,
Islas Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione
d'Italia y Livigno) y el territorio del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
excluyendo los territorios británicos de ultramar (por ejemplo, Bermudas, Islas
Caimán, Islas Malvinas).
3. La garantía del fabricante no se aplica a los países que no figuran en la lista anterior.
Los términos de la garantía adicional pueden ser determinados por el vendedor.
4. En algunos países es posible extender la garantía hasta 120 meses (10 años) por un
período limitado.Los términos y condiciones completos y el formulario de registro de
la garantía ampliada están disponibles en WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantía sólo es válida en el territorio indicado en el apartado 2.
6. Las reclamaciones deben realizarse rellenando el formulario disponible en
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. La garantía no cubre:
A. Daños estéticos, incluyendo pero no limitado a: arañazos, abolladuras y grietas en
el plástico, a menos que el fallo se deba a un defecto de material o de fabricación;
B. Daños resultantes de un mal uso o de un mantenimiento deficiente, incluidos, entre
otros, los daños mecánicos de los productos causados por un mal uso o un
mantenimiento deficiente;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el
manual de usuario;
C. Daños causados por un montaje, instalación o desmontaje incorrecto de los
productos y/o accesorios;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el
manual de usuario;
D. Daños causados por corrosión, moho u óxido, resultantes de un mantenimiento,
cuidado y almacenamiento inadecuados;
E. Daños causados por el desgaste normal o por el paso normal del tiempo;
Esto incluye: roturas o pinchazos en las cámaras de aire; daños en los neumáticos;
daños en la banda de rodadura; decoloración de los tejidos como consecuencia
del uso mecánico (por ejemplo, en las juntas y en el revestimiento de las piezas
móviles);
F. Daños o erosión causados por el sol, la transpiración, los detergentes, las
condiciones de almacenamiento o los lavados frecuentes, etc;
G. Daños causados por accidente, abuso, mal uso, fuego, contacto con líquidos,
terremotos u otras causas externas;
61
H. Productos que hayan sido modificados para cambiar su funcionalidad sin el
consentimiento por escrito de 4Kraft;
I. Productos a los que se les haya quitado el número de serie o el número de lote o
que hayan sido manipulados de alguna manera;
J. Daños causados por el uso de componentes o productos de terceros - incluyendo
pero no limitado a: portavasos, paraguas, reflectores, timbres;
K. Daños causados por el transporte o por los proveedores de servicios de asistencia
en tierra.
8. El periodo de garantía de los accesorios incluidos en el producto es de 6 meses a partir
de la fecha de venta, excluyendo los defectos descritos anteriormente.
9. Estas condiciones de garantía son complementarias a los derechos del cliente respecto
a 4KRAFT sp. z o.o. La garantía no excluye, limita o suspende los derechos de garantía
del cliente por defectos en la mercancía vendida.
10. El texto completo de las condiciones de garantía es disponible en
WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o.
Cualquier uso no autorizado de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en
particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición - en su totalidad o en
parte, sin el consentimiento de 4Kraft Sp. z o.o. puede tener consecuencias legales.
62
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant la première utilisation du siège-auto.
Garantir la sécurité de votre enfant est de votre responsabilité et la non-lecture de ce mode
d'emploi risque de l'affecter.
1. Éléments du siège auto (Fig.1)
A. Appuie-tête
B. Guide de la ceinture épaulière (groupe II
et III)
C. Coussinets d’épaules
D. Boucle du harnais
E. Bouton de réglage du harnais
F. Levier d'inclinaison de l'assise
G. Guide de la ceinture abdominale
H. Bouton de déverrouillage du
système ISOFIX
I. Sangle de réglage de l'appuie-tête
J. Guide de la ceinture épaulière (dos à
la route)
K. Compartiment ouvrable
L. Sangle de retenue supérieure (dans
le compartiment)
M. Crochets ISOFIX
N. Guides ISOFIX
2. Utilisation
Le siège est conçu pour les enfants du groupe de poids de 0+ à III, c'est-à-dire depuis la
naissance jusqu’à 36 kg de poids (jusqu’à l'âge de 12 ans).
Groupe de poids 0+ pour les enfants jusqu'à 13 kg
Il doit être fixé dans le véhicule dans la position dos à la route à l'aide de la ceinture de sécurité
trois points fonctionnant par inertie. Il est nécessaire de lire la notice d'utilisation fournie par
le constructeur du véhicule. L’enfant est protégé dans le siège auto par les bretelles de
sécurité intégrées (harnais).
Ier Groupe de poids : 9 kg 18 kg
Il peut être fixé dans le véhicule face ou dos à la route.
Dans la position dos à la route à l'aide de la ceinture de sécurité trois points fonctionnant par
inertie. Dans la position face à la route à l'aide des fixations ISOFIX et de la sangle supérieure
deretenue (Top Tether). Il est nécessaire de lire la notice d'utilisation fournie par le
constructeur du véhicule. L’enfant est protégé dans le siège auto par les bretelles de sécurité
intégrées (harnais).
IIe groupe de poids : 15 kg 25 kg
III e groupe de poids : 22 kg 36 kg
Dans le cas des enfants des groupes de poids II et III (15 kg à 36 kg), les bretelles de sécurité
du siège-auto doivent être démontées et l'enfant doit être attaché à l'aide des ceintures de
sécurité 3 points pour adultes ou des ceintures de sécurité 3 points pour adultes avec des
crochets de fixation supplémentaires ISOFIX, voir point 5.5. Il est nécessaire de lire la notice
d'utilisation fournie par le constructeur du véhicule.
63
UN
ECE
Fixation du
siège auto
Orientation
du siège
auto
Catégorie
Position
du siège
Poids
0+
ceinture de
sécurité 3 points
du véhicule
dos à la
route
Universelle
≤ 13 kg
I
ceinture de
sécurité 3 points
du véhicule
Universelle
9 kg 18 kg
I
ceinture de
sécurité 3 points
du véhicule
face à la
route
Universelle
①②
9 kg 18 kg
I
ISOFIX + fixation
supérieure
TopTether
ISOFIX
Universelle
①②
9 kg 18 kg
II, III
ceinture de
sécurité 3 points
du véhicule
Universelle
15 kg 36 kg
II, III
ceinture de
sécurité 3 points
du véhicule +
fixations ISOFIX
Semi-
universelle
15 kg 36 kg
3. Consignes de sécurité
Veuillez consacrer quelques minutes pour étudier le présent mode d'emploi afin de garantir
la sécurité à votre enfant. De nombreux traumatismes faciles à éviter sont causés par une
utilisation imprudente et inappropriée du siège-auto.
IL EST INTERDIT de fixer le siège auto pour enfants sur les sièges munis d'un coussin
gonflable frontal activé, car ceci risque d’être dangereux. Cela ne concerne pas les airbags
latéraux.
Dans le cas de l'installation du siège auto sur le siège avant, il faut désactiver l'airbag. Il est
recommandé d'installer le siège auto uniquement sur les sièges arrière de la voiture. Les
dispositions concernant la compatibilité du siège de la voiture avec le siège-auto pour
enfant sont à consulter dans la notice d'utilisation de la voiture.
Le siège-auto peut être installé à condition que le véhicule soit homologué et équipé de
ceintures de sécurité trois points avec enrouleur, agréées conformément au règlement no
16 de la CEE-ONU ou à d'autres normes équivalentes.
Veuillez noter que toutes les sangles attachant le siège-auto au véhicule doivent être
tendues; le harnais de sécurité pour l'enfant doit être adapté à son corps et les ceintures/
bretelles ne doivent pas être tordues.
Le siège-auto doit être remplacé s'il a subi des surcharges violentes suite à un accident de
route.
64
Ne pas apporter de modifications quelconques au siège-auto.
Le siège-auto doit être protégé de la lumière directe du soleil, sinon les parties réchauffées
risquent de brûler votre enfant.
Ne laissez jamais l'enfant sans surveillance dans son siège-auto.
Il faut faire attention à ce que les bagages et les autres objets soient suffisamment
protégés, notamment sur le plateau sous la vitre arrière, car dans le cas d'une collision, ils
peuvent causer des blessures.
Ne pas utiliser le siège-auto sans housse.
Ne pas utiliser d'autres housses que celles recommandées par le fabricant car la housse fait
partie intégrante du système de sécurité du siège-auto.
Il est conseillé de conserver le mode d'emploi du siège-auto pendant toute la durée de sa
vie.
Ne pas utiliser d'autres points de fixation que ceux décrits dans le mode d'emploi
et marqués sur le siège-auto.
Tous les éléments durs et les pièces en matière plastique du siège-auto doivent être
installés de façon à empêcher leur emprisonnement par le siège réglable ou par la porte du
véhicule dans des conditions d'exploitation normales.
Vérifiez régulièrement l’état technique du harnais de sécurité, en particulier les points de
fixation, les coutures et les éléments de réglage.
Ne plus utiliser le siège-auto dont les éléments ont été endommagés ou desserrés.
En cas d'une situation d'urgence il est important de déverrouiller rapidement le harnais de
sécurité. Cela signifie que le bouton de déverrouillage du harnais n'est pas entièrement
protégé, veuillez à ce que votre enfant ne joue pas avec la boucle.
L'arrière du dossier du siège auto doit reposer contre le dossier du siège de la voiture. Il
convient de faire attention à l'appuie-tête de la voiture qui risque de créer un espace non
désiré entre le dossier du siège pour enfant et le dossier du siège de la voiture. Certains
appuis-tête de voiture constituent un obstacle à l'installation du siège d'auto et ils doivent
être démontés en premier.
Veuillez à ce que la ceinture soit correctement installée dans les guides. La boucle de la
ceinture de sécurité de la voiture doit se trouver en dessous du guide de la ceinture du
siège auto (la boucle ne doit pas toucher le guide). En cas de doute sur ce point, contactez
le fabricant du siège auto.
Il faut donner à votre enfant un bon exemple en s'attachant toujours avec la ceinture de
sécurité. Un adulte sans la ceinture attachée risque de présenter un danger pour l'enfant.
Avant chaque trajet, assurez-vous que le siège-auto est correctement fixé.
Le siège doit être sécurisé, même lorsqu'ils n'est pas utilisé. Le siège-auto non fixé risque
de causer des blessures chez les passagers lors d'un freinage d'urgence.
4. Sécurisation de l'enfant
4.1 Coussin réducteur
Le coussin réducteur améliore le confort et constitue un dossier supplémentaire pour les
enfants très petits. Nous recommandons d'utiliser le coussin réducteur (fig. 4.1a) jusqu'à ce
65
que l'enfant atteigne le poids de 13 kg. Nous recommandons d'utiliser le coussin
supplémentaire (fig. 4.1b) jusqu'à ce que l'enfant atteigne le poids de 9 kg.
4.2 Hauteur de l'appuie-tête
Tirer la sangle de réglage de l'appui-tête, rehaussez ou presser l'appui-tête pour ajuster sa
hauteur (fig. 4.2a, 4.2b). L'appui-tête peut être réglé en 10 hauteurs différentes.
Dans le cas du Ier groupe de poids, ajuster la hauteur des ceintures épaulières du harnais
de telle sorte que la ceinture rentre dans le dossier un peu au-dessus ou au même niveau
que les épaules de l'enfant. Veuillez à ce que les ceintures épaulières soient bien ajustées
aux épaules de l'enfant.
Pour le groupe de poids II et III, la ceinture épaulière doit passer entre l’épaule et le cou de
l'enfant. L'appuie-tête doit être bien adapté à la tête de l'enfant.
4.3 Mécanisme de réglage de l'inclinaison du dossier (fig. 4.3a, 4.3b).
L'angle d'inclinaison du siège peut être réglé avec le levier (F). Tirez sur le levier, puis déplacez
l'assise. Relâcher le levier dans la position désirée. Bougez légèrement l'assise jusqu'à ce que
vous entendiez un „clic” net – l'assise est fixée en position désirée.
Pour les groupes 0+ et I (jusqu’à 18kg) avec le siège auto fixé en position dos à la route, il faut
utiliser la position „4”.
Pour le groupe I (9 kg - 18kg) avec le siège auto fixé en position face à la route, les positions
de „1” à „3” sont autorisées.
Pour les groupes II et III (15kg- 36kg) avec le siège auto fixé en position face à la route, il faut
utiliser la position „1”.
4.4 Protection de l'enfant à l'aide du harnais
Desserrer jusqu'au bout les ceintures du harnais en appuyant sur le bouton (E) et en tirant
les ceintures du harnais. Rappelez-vous! Ne tirez pas sur les coussinets d’épaules.
Déboucler (fig. 4.4a).
Placez les sangles du harnais sur les côtés du siège auto (fig. 4.4b). Mettez l'enfant dans le
siège (fig. 4.4c).
Ajuster l'appuie-tête à la taille de l'enfant (voir le point 4.2.)
Assemblez les deux loquets de la boucle pour les engrener et placez- les dans la boucle (D),
jusqu’à entendre un "clic" (fig. 4.4d).
4.5 Serrage du harnais (fig. 4.5)
Tirez sur les ceintures épaulières pour éliminer le jeu de la partie abdominale de sorte que
le harnais soit à plat.
Serrez le harnais à l'aide de la sangle de réglage jusqu’à ce qu'il repose à plat sur le corps
de l'enfant et près de lui. Veuillez à ce que les ceintures épaulières soient bien ajustées aux
épaules de l'enfant. La tension appropriée est garantie, lorsque dans l'espace entre la
ceinture épaulière et la poitrine de l'enfant vous pouvez insérer au maximum un doigt
(env.1 cm) entre le harnais et le corps de l'enfant.
ATTENTION Les ceintures du harnais dans la partie abdominale doivent être placées aussi
bas que possible sur les hanches de l'enfant. Veuillez à ce que les ceintures du harnais ne
soient pas entortillées.
66
5. Installation dans le véhicule
En cas de freinage brusque ou d'accident, les personnes non attachées par les ceintures de
sécurité risquent de causer des dommages aux autres passagers.
Vérifiez toujours les éléments suivants:
Les dossiers des sièges dans le véhicule sont bloqués (le blocage du dossier de la banquette
arrière est bien verrouillé).
Tous les objets lourds et les objets aux bords tranchants sont sécurisés (par exemple sur la
tablette arrière).
Tous les passagers ont bouclé les ceintures de sécurité.
Le siège-auto est toujours sécurisé, même si l'enfant n'y est pas transporté.
Sécurisation du véhicule
Les housses des sièges dans certains véhicules peuvent être faites en tissus doux, sur lesquels
le siège-auto risque de laisser des traces. Pour l’éviter, il faut mettre une couverture ou une
serviette sous le siège.
5.1 Installation du siège-auto dos à la route pour les enfants du 0+ et I (jusqu'a 18 kg) à l'aide
de la ceinture de sécurité 3 points de la voiture.
Il faut positionner le siège-auto sur le siège du véhicule à proximité du dossier. Le siège-
auto doit être placé dans la position dos à la route. L'inclinaison du dossier du siège auto
doit être fixée en position „4” – la plus inclinée (fig. 5.1a).
Étirer au maximum la ceinture de sécurité de la voiture. Faire glisser la ceinture abdominale
à travers les fentes des guides (G) sous les accoudoirs et fermer la boucle de la ceinture de
la voiture (fig. 5.1b).
Faire glisser la partie épaulière de la ceinture de la voiture au-dessus du siège-auto par le
guide bleu de la ceinture (J) (fig. 5.1c) .
Attention: S'assurer que la ceinture de sécurité de la voiture n'est ni tordue ni glissée du
guide.
Rapprocher le siège-auto au siège de la voiture.
Tirer sur la ceinture abdominale dans la direction horizontale pour la tendre. Tirer ensuite
sur la ceinture épaulière pour tendre les autres parties de la ceinture de sécurité.
ATTENTION: S'assurer que la position du siège-auto est bien fixée et stable. Vérifier la
ceinture et s'assurer qu'elle a été bien guidée.
Sécurisez l'enfant dans le siège auto conformément aux points 4.4 et 4.5 (fig. 5.1d).
5.2 Installation du siège-auto face à la route pour les enfants du Ier groupe de poids (9-18kg)
à l'aide du système ISOFIX et de la sangle de retenue supérieure
IMPORTANT Dans la notice d’utilisation du véhicule, l'implantation des points de fixation
ISOFIX et de la sangle de retenue supérieure est communiquée ainsi que les informations
nécessaires relatives au montage du siège-auto dans la voiture. L'utilisateur doit
IMPÉRATIVEMENT lire la notice d'utilisation du véhicule.
Ouvrez le couvercle situé sur le dossier du siège auto (fig. 5.2a).
Faites sortir la sangle avec le crochet (fig. 5.2b), mettez-la sur l'appuie-tête du siège, fermez
le couvercle.
67
Appuyez sur les deux côtés du bouton de déverrouillage ISOFIX (H) et faites sortir les
crochets ISOFIX (M) aussi loin que possible (Fig. 5.2c).
Fixez les guides ISOFIX sur les raccordements du siège (fig. 5.2d).
Attrapez le siège-auto avec les deux mains et faites glisser les deux crochets dans les
fixations du siège de la voiture.
Après avoir entendu un "clic" sur chaque crochet ISOFIX, il faut pousser l'assise du siège
auto jusqu'au dossier en exerçant une forte et égale pression sur les deux côtés (rys. 5.2e).
ATTENTION! Les crochets de verrouillage sont correctement fixés uniquement quand les
deux indicateurs des boutons-poussoirs sont entièrement verts.
Saisissez le siège et vérifiez s'il est bien fixé, sans jeu. S'il se déplace et si les crochets ISOFIX
glissent, répétez la procédure précédente.
L'inclinaison du dossier du siège auto doit être réglée en position désirée de „1” à „3”.
ATTENTION: Pour modifier l'inclinaison du dossier lors de l'utilisation du siège auto, il faut
toujours réajuster la longueur de la sangle de retenue supérieure.
Appuyez sur le bouton de relâchement des boucles pour ajuster la longueur de la sangle de
retenue supérieure (fig. 5.2f). La longueur de la sangle doit permettre de superposer le
crochet sur le point de fixation situé à l’arrière du siège du véhicule.
Installez le crochet de fixation de la sangle sur le point de fixation du véhicule recommandé
dans la notice d'utilisation du véhicule (fig. 5.2g).
Tirez la sangle de retenue par l'autre extrémité pour la serrer. La sangle de retenue
supérieure est correctement tendue, lorsque le voyant vert est visible dans la boucle (fig.
5.2h).
Sécurisez l'enfant dans le siège auto conformément aux points 4.4 et 4.5 (fig. 5.2i).
5.3 Installation du siège-auto face à la route pour les enfants du Ier groupe de poids (9 kg-
18 kg) à l'aide de la ceinture de sécurité 3 points de la voiture.
Il faut positionner le siège-auto sur le siège du véhicule à proximité du dossier. Le siège-
auto doit être placé dans la position face à la route. L'inclinaison du dossier du siège auto
doit être réglée en position désirée de „1” à „3” (fig.5.3a).
Déroulez la ceinture de sécurité de la voiture. Faire glisser la ceinture abdominale à travers
les fentes des guides (G) sous les accoudoirs et fermer la boucle de la ceinture de la voiture
(fig. 5.3b).
Faire glisser la partie épaulière de la ceinture de la voiture à l'intérieur du siège auto et sous
l'appuie-tête. Il ne faut pas faire glisser la ceinture à travers le guide de l'appuie-tête (fig.
5.3c). Attention: S'assurer que la ceinture de sécurité de la voiture n'est pas tordue.
Rapprocher le siège-auto au siège de la voiture.
Tirer sur la ceinture abdominale dans la direction horizontale pour la tendre. Tirer ensuite
sur la ceinture épaulière pour tendre les autres parties de la ceinture de sécurité.
ATTENTION: S'assurer que la position du siège-auto est bien fixée et stable. Vérifier la
ceinture et s'assurer qu'elle a été bien guidée.
Sécurisez l'enfant dans le siège auto conformément aux points 4.4 et 4.5 (fig. 5.3d).
68
5.4 Installation du siège-auto face à la route pour les enfants du groupe de poids II et III
(15kg-36kg) à l'aide de la ceinture de sécurité 3 points de la voiture.
Avant l'installation il faut cacher le harnais du siège auto (voir point 6.1).
N'oubliez pas: Le coussin réducteur, les coussinets de protection doivent être stockés dans
un endroit protégé pour une utilisation ultérieure
L'inclinaison du dossier du siège auto doit être réglée en position „1”.
Placez le siège-auto sur le siège de voiture.
Placez l'enfant dans le siège auto et faites passer la ceinture épaulière par le guide rouge
sous l’appui-tête (fig.5.4a).
Faites glisser la ceinture de la voiture par deux guides de la ceinture abdominale (G).
Bouclez la ceinture du véhicule, vous entendrez alors un "clic" caractéristique (fig. 5.4b).
Ajuster l'appuie-tête à la taille de l'enfant (voir le point 4.2.)
Tendez la ceinture du véhicule en tirant d’abord sur la partie abdominale, puis sur la partie
épaulière.
Assurez-vous que la ceinture abdominale soit étendue le plus bas possible au-dessus des
hanches de l'enfant, qu'elle rentre bien dans les guides et qu'elle soit attachée avec la boucle.
La ceinture épaulière doit passer entre l’épaule et le cou de l'enfant.
5.5 Installation du siège-auto face à la route pour les enfants du groupe de poids II et III
(15kg-36kg) à l'aide de la ceinture de sécurité 3 points de la voiture et des fixations
supplémentaires inférieures ISOFIX.
IMPORTANT Dans la notice d’utilisation du véhicule, l'implantation des points de fixation
ISOFIX est communiquée ainsi que les autres informations nécessaires relatives au montage
du siège-auto dans la voiture. L'utilisateur doit IMPÉRATIVEMENT lire la notice d'utilisation du
véhicule.
Avant l'installation il faut cacher le harnais du siège auto (voir point 6.1).
N'oubliez pas: Le coussin réducteur, les coussinets de protection doivent être stockés dans
un endroit protégé pour une utilisation ultérieure
L'inclinaison du dossier du siège auto doit être réglée en position „1”.
Appuyez sur les deux côtés du bouton de déverrouillage ISOFIX (H) et faites sortir les
crochets ISOFIX (M) aussi loin que possible (Fig. 5.5a).
Fixez les guides ISOFIX sur les raccordements du siège (fig. 5.5b).
Attrapez le siège-auto avec les deux mains et faites glisser les deux crochets dans les
fixations du siège de la voiture.
Après avoir entendu un "clic" sur chaque crochet ISOFIX, il faut pousser l'assise du siège
auto jusqu'au dossier en exerçant une forte et égale pression sur les deux côtés (rys. 5.2c).
ATTENTION! Les crochets de verrouillage sont correctement fixés uniquement quand les
deux indicateurs des boutons-poussoirs sont entièrement verts.
Saisissez le siège et vérifiez s'il est bien fixé, sans jeu. S'il se déplace et si les crochets ISOFIX
glissent, répétez la procédure précédente.
Placez l'enfant dans le siège auto et faites passer la ceinture épaulière par le guide rouge
sous l’appui-tête (fig.5.5d).
69
Faites glisser la ceinture de la voiture par deux guides de la ceinture abdominale (G).
Bouclez la ceinture du véhicule, vous entendrez alors un "clic" caractéristique.
Ajuster l'appuie-tête à la taille de l'enfant (voir le point 4.2.)
Tendez la ceinture du véhicule en tirant d’abord sur la partie abdominale, puis sur la partie
épaulière.Assurez-vous que la ceinture abdominale soit étendue le plus bas possible au-
dessus des hanches de l'enfant, qu'elle rentre bien dans les guides et qu'elle soit attachée
avec la boucle. La ceinture épaulière doit passer entre l’épaule et le cou de l'enfant.
5.6 Démontage du siège-auto (système de fixation ISOFIX)
• Appuyez sur les deux côtés du bouton de déverrouillage ISOFIX (H) de chaque côté du siège
auto. Les crochets seront libérés et la couleur des indicateurs deviendra rouge. Faites reculer
les bras ISOFIX à nouveau dans la base du siège auto - lors du recul des bras, un cliquetis peut
être entendu.
6.1 Camouflage du harnais 5 points
Ouvrez la boucle (fig. 6.1a) pour libérer les ceintures du harnais et poussez-les vers les bords
(fig. 6.1b).
Ouvrez les boutons-pression des coussinets épaulières (C), enlevez-les des ceintures du
harnais du siège auto (fig. 6.1c)
Faites glisser la sangle de retenue des coussinets épaulières de la boucle métallique en
forme de la lettre „S” (fig. 6.1d-1) et tirez vers le bas le coussinet gauche (fig. 6.1d-2).
Placez les loquets de la boucle dans les cavités de stockage sur les deux côtés du dossier
(fig. 6.1e). La position correcte des ceintures est représentée sur la figure 6.1f.
Retirez le tissu du bord avant de l'assise pour attraper les fixations de la ceinture
d'entrejambe. Détacher les élastiques et enlevez le tissu autour du bouton de réglage du
harnais. Faites sortir par rotation la ceinture d'entrejambe de la fente en forme de la lettre
„T”, comme représenté sur la figure 6.1g.
6.2 Enlèvement de la housse:
Il faut camoufler le harnais et démonter les réducteurs - s'il y en a (voir point 6.1).
Détachez les velcros de la housse situés près du guide de la ceinture abdominale (G).
Détachez les élastiques retenant la housse sur le bord avant de l'assise.
En partant d'un côté, enlevez doucement la housse du bord de la coquille du siège auto (fig.
6.2a, 6.2b). Détachez les élastiques fixant la housse de l'appuie-tête près des guides de la
ceinture (fig. 6.2c) et l’élastique au sommet de l'appuie-tête. Enlevez la housse de l'appuie-
tête.
6.3 Montage de la housse et du harnais.
Ajustez la housse au siège auto. Faites glisser la ceinture d'entrejambe à travers la fente
dans l'assise.
Mettez la housse autour du bouton de réglage (E) et étirez-la sur l'assise et le dossier.
Attachez les élastiques retenant la housse sur le bord avant de l'assise. Pour protéger la
housse, glissez-la sous les bords de la coquille.
Mettez la housse sur l'appuie-tête et protégez-la avec des élastiques.
Mettez en place les coussinets d’épaules (C) en les installant sur les ceintures du siège auto.
70
Assurez-vous que les sangles du harnais ne soient pas tordus.
6.4 Nettoyage
Utilisez uniquement la housse d'origine, elle représente l’élément essentiel de la sécurité du
siège-auto.
ATTENTION Ne pas utiliser le siège sans la housse.
La housse peut être enlevée et lavée à la main (30°C). Il faut suivre l'instruction de lavage
figurant sur l'étiquette de la housse. Ne pas essorer ni sécher la housse dans le sèche-linge
à tambour (ce qui pourrait causer la séparation des différentes couches du tissu).
Les éléments en matière plastique peuvent être nettoyés avec de l'eau et du savon
déchiqueté. Ne pas utiliser de produits de nettoyage agressifs (comme les solvants).
Le harnais peut être nettoyé à l'eau tiède avec du savon.
7. Garantie
1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de
garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur.
2. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à
l'exclusion des territoires d'outre-mer (tels qu'ils sont définis actuellement,
comprenant notamment : ores, Madère, Canaries, départements français d'outre-
mer, îles Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione
d'Italia et Livigno) et le territoire du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du
Nord à l'exclusion des territoires britanniques d'outre-mer (par exemple, Bermudes,
îles Caïmans, îles Falkland).
3. La garantie du fabricant ne s'applique pas aux pays non énumérés ci-dessus. Les
conditions de la garantie supplémentaire peuvent être déterminées par le vendeur.
4. Dans certains pays, il est possible d'étendre la garantie jusqu'à 120 mois (10 ans) pour
une période limitée.Les conditions complètes et le formulaire d'enregistrement de
l'extension de garantie sont disponibles sur WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantie est valable uniquement sur le territoire indiqué au paragraphe 2.
6. Les réclamations doivent être effectuées en remplissant le formulaire disponible sur
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. La garantie ne couvre pas :
A. Les dommages esthétiques, y compris, mais sans s'y limiter : les rayures, les bosses
et les fissures dans le plastique, à moins que la défaillance ne soit due à un défaut
de matériau ou de fabrication ;
B. Les dommages résultant d'une mauvaise utilisation ou d'un mauvais entretien - y
compris, mais sans s'y limiter : les dommages mécaniques aux produits causés par
une mauvaise utilisation ou un mauvais entretien ;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans
le manuel d'utilisation ;
C. Les dommages causés par un montage, une installation ou un démontage incorrects
des produits et/ou des accessoires ;
71
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans
le manuel d'utilisation ;
D. Les dommages causés par la corrosion, la moisissure ou la rouille, résultant d'un
entretien, d'un soin et d'un stockage inappropriés ;
E. Les dommages causés par l'usure normale ou résultant du passage normal du
temps;
Cela comprend : les déchirures ou les perforations des chambres à air ; les
dommages aux pneus ; les dommages à la bande de roulement des pneus ; la
décoloration des tissus résultant d'une usure mécanique (par exemple, sur les
joints et le revêtement des pièces mobiles) ;
F. Les dommages ou l'érosion causés par le soleil, la transpiration, les détergents, les
conditions de stockage ou les lavages fréquents, etc ;
G. Les dommages causés par un accident, un usage abusif, une mauvaise utilisation,
un incendie, un contact avec un liquide, un tremblement de terre ou d'autres causes
externes ;
H. Les produits qui ont été modifiés pour changer la fonctionnalité sans le
consentement écrit de 4Kraft ;
I. Les produits dont le numéro de série ou de lot a été retiré ou altéré de quelque
manière que ce soit ;
J. Les dommages causés par l'utilisation de composants ou de produits tiers - y
compris, mais sans s'y limiter : porte-gobelets, parapluies, réflecteurs, sonnettes;
K. les dommages causés par le transport ou par les prestataires de services
aéroportuaires.
8. La période de garantie pour les accessoires inclus dans le produit est de 6 mois à
compter de la date de vente, à l'exclusion des défauts décrits ci-dessus.
9. Ces conditions de garantie sont complémentaires aux droits légaux du client vis-à-vis
de 4KRAFT sp. z o.o. La garantie n'exclut pas, ne limite pas et ne suspend pas les droits
du client en matière de garantie pour les défauts des biens vendus.
10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site
WWW.KINDERKRAFT.COM
Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o.
Toute utilisation non autorisée de ceux-ci à l'encontre de leur usage prévu, notamment :
utilisation, copie, reproduction, mise à disposition - en tout ou en partie, sans le
consentement de 4Kraft Sp. Z o.o. peut entraîner des conséquences juridiques.
72
Az autós gyerekülés első használata előtt, kérjük, alaposan ismerkedjen meg a használati
útmutatóval! Önnek kötelessége biztosítani, hogy a gyermek biztonságban legyen, és ha nem
olvassa el ezt a használati útmutatót, az erre hatással lehet.
1. Az autós gyerekülés elemei (1. ábra)
A. Fejtámla
B. Vállpántvezető (II. és III. csoport)
C. Vállpárnák
D. Hevederek csatja
E. A hevedereket állító nyomógomb
F. Ülésdöntő kar
G. Csípőpánt-vezető
H. ISOFIX rendszert kioldó
nyomógomb
I. Fejtámla állító pánt
J. Vállpántvezető (háttal)
K. Nyitott kamra
L. Felső rögzítő pánt (a kamrában)
I. ISOFIX kapcsok
N. ISOFIX megvezetők
UN
ECE
Az autósülés
rögzítése
Az autósülés
orientációja
Kategória
Az
autósülés
helyzete
Súly
0+
a jármű 3 pontos
biztonsági övével
Háttal
Univerzális
≤ 13 kg
I
a jármű 3 pontos
biztonsági övével
Univerzális
9 kg 18
kg
I
a jármű 3 pontos
biztonsági övével
Menetirányb
an
Univerzális
①②③
9 kg 18
kg
I
ISOFIX + felső
TopTether rögzítés
ISOFIX
Univerzális
①②③
9 kg 18
kg
II, III
a jármű 3 pontos
biztonsági övével
Univerzális
15 kg
36 kg
II, III
a jármű 3 pontos
biztonsági övével +
ISOFIX rögzítés
Félig
univerzális
15 kg
36 kg
2. Használata
A gyerekülés 0+ súlycsoporttól III. súlycsoportba tartozó gyerekek számára készült, azaz
újszülött kortól a 36 kg testsúlyt elérő gyerekek számára (kb. 12 éves korig).
0+ súlycsoport a max. 13 kg testsúlyú gyerekek számára
A járműbe a menetiránynak háttal kell beszerelni, 3 pontos, automata biztonsági övvel. Meg
kell ismerkedni a jármű gyártójának kezelési útmutatójával. A gyerek az ülésben integrált
biztonsági hevederek (hámok) segítségével van rögzítve.
I. súlycsoport: 9 kg 18 kg
73
Az ülést be lehet szerelni a menetiránynak megfelelően vagy annak háttal.
Menetiránynak háttal a 3 pontos, automata biztonsági övvel bekötve. Menetirány szerinti
helyzetben az ISOFIX rögzítésekkel és a felső, rögzítő pánttal (Top Tether). Meg kell ismerkedni
a jármű gyártójának kezelési útmutatójával. A gyerek az ülésben integrált biztonsági
hevederek (hámok) segítségével van rögzítve.
II. súlycsoport: 15 kg 25 kg
III. súlycsoport: 22 kg 36 kg
II. és III. súlycsoportba tartozó gyerekek esetén (15 36 kg) a biztonsági hevedereket ki kell
szerelni, és a gyereket a felnőtteknek való, 3 pontos biztonsági övvel, vagy a felnőtteknek való,
3 pontos biztonsági övvel, és az ISOFIX kapcsokkal kell bekötni, lásd 5.5 pontot. Meg kell
ismerni a jármű gyártójának kezelési útmutatóját.
3. Biztonsági utasítások
Kérjük, szánjon néhány percet a jelen használati utasítás átolvasására, hogy a kellő
biztonságot biztosíthassa a gyermeknek. Számos könnyen elkerülhető sérülést okoz a
gyerekülés könnyelmű és nem megfelelő használata.
TILOS a gyerekülést aktív légzsákkal rendelkező, első ülésre beszerelni, mivel ez veszélyes
lehet. Nem vonatkozik ez az oldalsó légzsákokra.
Amennyiben a gyerekülést az első ülésre szereli be, ki kell kapcsolni a légzsákot. Ajánlott a
gyerekülést kizárólag a gépkocsi hátsó ülésére telepíteni. Útmutatót a gépkocsi ülésének és
a gyerekülésnek együttes használatához a gépkocsi kezelési útmutatójában lehet találni.
A gyerekülés kizárólag akkor telepíthető, ha a típus-jóváhagyással rendelkező gépkocsi el
van látva rompontos, övfeszítővel rendelkező biztonsági övvel, amelynek típus-
jóváhagyása ENSZ-EGB 16. sz. előírása vagy más ezzel egyenértékű szabvány szerint történt.
Ne felejtse le, hogy a gyerekülést a járműhöz rögzítő összes övnek feszesnek kell lennie; a
gyermeket tartó hevedert a gyerek testfelépítéséhez kell igazítani, és az övek/hevederek
ne legyenek megcsavarodva.
A gyerekülést ki kell cserélni, ha baleset során fellépő, hirtelen terhelés érte.
A gyerekülést semmilyen módon nem szabad módosítani.
A gyerekülést óvni kell a közvetlen napfénytől, mert egyébként a felforrósodott elemek
megégethetik a gyermekét.
Soha ne hagyja a gyermekét a gyerekülésben felügyelet nélkül!
Ügyelni kell arra, hogy a csomagok és egyéb tárgyak kellően biztosítva legyenek, főleg a
hátsó kalaptartón lévők, mivel ütközés esetén sebesülést okozhatnak.
A gyerekülést nem szabad párnázat nélkül használni!
Nem szabad utángyártott, a gyártó által ajánlottól eltérő párnázatot használni, mivel a
párnázat szerves részét képezi a gyerekülés biztonsági rendszerének.
Ajánlott megőrizni a gyerekülés használati utasítását annak teljes használati ideje alatt.
Nem szabad más rögzítési pontokat használni, csak a használati utasításban leírtakat és a
gyerekülésen megjelölteket.
74
A gyerekülés minden kemény elemét és műanyag alkatrészét úgy kell elhelyezni és
beszerelni, hogy a jármű normál használati körülményei között ne szoríthassa be a gyereket
az elmozduló ülés vagy a jármű ajtaja.
Rendszeresen ellenőrizze a biztonsági heveder műszaki állapotát, különös figyelmet
fordítva a rögzítési pontokra, varrásokra és a szabályzó elemekre.
Hagyja abba a gyerekülés használatát, ha az alkatrészei egy baleset következtében
tönkrementek vagy kilazultak.
Abban az esetben, ha vészhelyzet következik be, fontos, hogy a biztonsági öveket gyorsan
ki lehessen oldani. Ez azt jelenti, hogy a heveder kioldó csatja nincs teljesen biztosítva, és
ügyeljen rá, hogy a gyereke tudjon róla, nem szabad a csattal játszania.
A gyerekülés támlájának hátulja laposan támaszkodjon a gépkocsi ülésének támlájára.
Eközben ügyelni kell arra, hogy a gépkocsi fejtámlája miatt nem keletkezett nem szándékolt
hézag a gyerekülés támlája és a gépkocsi ülésének támlája között. Némelyik gépkocsi
fejtámlája akadályozza a gyerekülés beszerelését, és ezért előbb ki kell szerelni.
Ügyeljen rá, hogy a pánt megfelelően legyen átvezetve a megvezetőkön. A gépkocsi
biztonsági övének csatjának lejjebb kell lennie, mint a gyerekülés pántvezetői (a csat nem
érhet a vezetőhöz). Amennyiben kétségek merülnek fel erre a pontra vonatkozóan, lépjen
kapcsolatba a gyerekülés gyártójával.
példát kell mutatni a gyereknek, és mindig be kell tni a biztonsági övet. A gyerekre
veszélyt jelenthet az a felnőtt személy is, aki nincs bekötve a biztonsági övvel.
A gépkocsival történő minden utazás előtt győződjön meg róla, hogy a gyerekülés jól
rögzítve van.
A gyerekülést akkor is le kell tni, ha nem használják. A rögzítetlen gyerekülés még egy
vészfékezés esetén is testi sérülést okozhat az utasoknak.
4. A gyerek védelme
4.1 Betét
A betét javítja a kényelmet, és további megtámasztást biztosít nagyon kis gyermekek esetén.
Egészen addig ajánljuk betét (4.1a ábra) használatát, amíg a gyerek el nem éri a 13 kg-os
testsúlyt. Ajánljuk további párna használatát (4.1b ábra), amíg a gyerek el nem éri 9 kg-os
testsúlyt.
4.2 A fejtámla magassága
Húzza meg a fejtámlát állító pántot, és a magasság beállításához húzza fel vagy nyomja le a
fejtámlát (4.2a, 4.2b ábra). A fejtámlát 10 különböző magasságban lehet beállítani.
Az I. súlycsoport esetében a heveder vállpántjainak magasságát úgy állítjuk be, hogy a pánt
az ülés támlájába egy kicsit a gyerek válla felett vagy azzal egy magasságban menjen be.
Ügyelni kell rá, hogy a vállpántok jól hozzá legyenek igazítva a gyerek vállaihoz.
A II. és III. súlycsoportnál a vállpántnak a gyermek válla és nyaka között kell átmennie. A
fejtámlát megfelelően hozzá kell igazítani a gyermek fejéhez
75
4.3 A támla dőlését szabályzó mechanika (4.3a, 4.3b ábra).
Az ülés dőlésének szögét kar (F) segítségével lehet állítani. Húzza meg a kart, majd mozdítsa
el az ülést. A kívánt helyzetben engedje el a kart. Finoman mozgassa meg az ülést, amíg
kifejezett "kattanást" nem hall – az ülés reteszelve lett a kiválasztott helyzetben.
A 0+ és az I súlycsoportban (18 kg-ig) a menetiránynak háttal beszerelt gyerekülést „4”
helyzetben kell használni.
Az I. súlycsoportban (9kg-18kg) a menetirányban beszerelt ülésnél megengedett az „1”-„3”
pozíciók használata.
A II és III (15kg -36kg) súlycsoportban a menetirányban beszerelt ülést „1” helyzetben kell
használni.
4.4 A gyerek védelme heveder segítségével
Megnyomva az (E) gombot, lazítsa ki a heveder pántjainak végeit, és húzza meg a heveder
pántjait. Ne felejtse el! Nem szabad a vállpárnáknál fogva meghúzni. Csatolja ki a kapcsot
(4.4a ábra).
Helyezze el a heveder pántjait a gyerekülés oldalain (4.4b ábra). Helyezze a gyermekét a
gyerekülésbe (4.4c ábra).
Állítsa be a fejtámlát a gyermek magasságához (lásd a 4.2 pontot).
Illessze össze a csat kapcsait, hogy egymásba akadjanak, és dugja be a csatba (D), amíg
„kattanást” nem hall (4.4d ábra).
4.5 A heveder meghúzása (4.5 ábra)
Húzza meg a vállpántokat, hogy megszűnjön a csípőrész lazasága, aminek köszönhetően a
heveder laposan fog feküdni.
Húzza meg a hevedert a szabályozó pánttal, egészen addig, amíg laposan fekszik a gyermek
testén és a közelében. Ügyelni kell rá, hogy a vállpántok jól hozzá legyenek igazítva a gyerek
vállaihoz. Akkor megfelelő a feszesség, ha a vállpánt és a gyermek mellkasa közötti résbe
legfeljebb egy ujjat lehet bedugni heveder és a gyermek teste közé (kb. 1 cm).
FIGYELEM A heveder csípőrészének pántjai a lehető legalacsonyabban legyenek a gyermek
csípőjén. Figyeljen rá, hogy a heveder pántjai ne legyenek megcsavarodva.
5. Beszerelés a járműbe
Hirtelen fékezés vagy baleset esetén azok, akik nincsenek biztonsági övvel bekötve, sérülést
okozhatnak a többi utasnak.
Mindig ellenőrizni kell, hogy:
a jármű üléseinek támlái blokkolva vannak-e (azaz be van-e kapcsolódva a hátsó ülés
lehajtható támlája),
minden nehéz és éles szélű tárgy rögzítve van-e (pl. a kalaptartó polcon),
minden utas bekötötte-e magát a biztonsági övével.
A gyerekülést mindig rögzíteni kell, még akkor is, ha nem utazik benne gyermek.
76
A jármű védelme
Némelyik járműben az ülések kárpitozása olyan kényes anyagból készülhet, amelyen a
gyerekülés nyomot hagy. Ezt el lehet kerülni, ha a gyerekülés alá egy takarót vagy törölközőt
terít.
5.1 A gyerekülés beszerelése menetiránynak háttal a 0+ és az I. súlycsoportba (max. 18 kg)
tartozó gyermekek számára a jármű 3 pontos biztonsági övének segítségével.
Be kell helyezni a gyerekülést a gépkocsi ülésére a támlához a lehető legközelebb. A
gyerekülés menetiránynak háttal kell beállítani. A gyerekülés támlájának dőlését „4”, azaz
leginkább lefektetett helyzetbe kell beállítani (5.1a ábra).
A lehető legjobban ki kell zni a gépkocsi biztonsági övét. A csípőövet át kell húzni a
kartámasz alatti, vezető résen (G), és be kell csatolni a gépkocsi biztonsági övének csatját
(5.1b ábra).
Húzza át a gépkocsi biztonsági övének vállrészét a gyerekülés felett, a két övvezetőn
keresztül (J) (5.1c ábra).
Figyelem: Győződjön meg róla, hogy a biztonsági öv nincs megcsavarodva vagy nem
csúszott-e ki a megvezetőkből.
Tolja a gyerekülést a gépkocsi üléséhez.
Húzza meg a csípőövet a csat irányába, hogy megfeszüljön. Majd húzza meg a vállpántot a
gépkocsi biztonsági öve további részeinek megfeszítéséhez.
FIGYELEM: Meg kell győződni róla, hogy a gyerekülés pozíciója jól van-e beállítva és stabil-
e. Ellenőrizze az övet, és győződjön meg arról, hogy jól van-e befűzve.
Rögzítse a gyereket a gyerekülésben a 4.4 és 4.5 pontok szerint (5.1d ábra).
5.2 A gyerekülés beszerelése a menetiránynak megfelelő irányban, az I. súlycsoportba (9kg-
18kg) tartozó gyerekek számára ISOFIX rögzítő rendszerben és a felső rögzítő pánttal (ang.
„top tether”)
FONTOS A jármű kezelési útmutatójában meg van adva az ISOFIX rögzítési pontok helye és
más szükséges információk a gyerekülés gépkocsiba szerelésére vonatkozóan. Felhasználónak
FELTÉTLENÜL el kell olvasnia a jármű kezelési útmutatóját.
Nyissa ki a gyerekülés támláján található fedelet (5.2a ábra).
Vegye ki a kapcsos pántot (5.2b ábra), majd fektesse a fejtámlára, és csukja be a fedelet.
Nyomja meg az ISOFIX kioldó gomb (H) mindkét oldalát, és lehető legjobban dugja ki az
ISOFIX csatokat (M) (5.2c ábra).
Rögzítse az ISOFIX megvezetőket az ülés csatlakozóira (5.2d ábra).
Fogja meg a gyerekülést két kézzel, és dugja be mindkét csatot a gépkocsi ülésében
található rögzítésekbe.
Miután hallotta mindegyik ISOFIX kapocs „kattanását”, a gyerekülést a gépkocsi ülésének
támlájához kell nyomni, erős, egyforma nyomást kifejtve mindkét oldalon (5.2e ábra).
FIGYELEM! A rögzítő csatok csak akkor vannak megfelelően becsatolva, ha gombok mindkét
jelzése teljesen zöld.
Fogja meg a gyerekülést, és ellenőrizze, hogy jól van-e rögzítve, nem lötyög-e. Ha mozog,
de az ISOFIX csatok nem csúsznak ki, meg kell ismételni a korábbi műveleteket.
A gyerekülés támlájának dőlésszögét az „1”-„3” pozíciók közül a megfelelőbe kell beállítani.
77
FIGYELEM: Mindannyiszor, amikor megváltoztatja használat közben a gyerekülés
támlájának dőlésszögét, újra be kell állítani a felső rögzítő pánt hosszát.
Nyomja meg a csatot kioldó gombot, hogy be tudja állítani a felső rögzípánt hosszát (5.2f
ábra). A pántnak olyan hosszúnak kell lennie, hogy a kampót rá lehessen akasztani a
gépkocsi ülésének hátulján található, rögzítő pontra.
Akassza a rögzítő kampót a gépkocsi rögzítő pontjára a gépkocsi kezeléséi útmutatójában
leírtak szerint (5.2g ábra).
Húzza meg a pánt másik végét, hogy megfeszüljön. A felső rögzítő pánt akkor van l
megfeszítve, ha látható a zöld jelzés a csatban (5.2h ábra).
Kösse be a gyereket a gyerekülésbe a 4.4 és 4.5 pontoknak megfelelően (5.2i ábra).
5.3 A gyerekülés beszerelése menetiránynak megfelelően, az I. súlycsoportba (9kg-18kg)
tartozó gyermekek számára a jármű 3 pontos biztonsági övének segítségével.
Be kell helyezni a gyerekülést a gépkocsi ülésére a támlához a lehető legközelebb. A
gyerekülést a menetiránynak megfelelően kell behelyezni. A gyerekülés támlájának
dőlésszögét az „1”-3” pozíciók közül a megfelelőbe kell beállítani (5.3a ábra).
Ki kell húzni a gépkocsi biztonsági övét. A csípőövet át kell húzni a kartámasz alatti, vezető
résen (G), és be kell csatolni a gépkocsi biztonsági övének csatját (5.3b ábra).
Húzza át a gépkocsi biztonsági övének vállrészét a gyerekülésen belül és a fejtámla alatt.
Nem szabad az övet a fejtámla megvezetőjén áthúzni (5.3c ábra).
Figyelem: Győződjön meg róla, hogy a biztonsági öv nincs megcsavarodva.
Tolja a gyerekülést a gépkocsi üléséhez.
Húzza meg a csípőövet a csat irányába, hogy megfeszüljön. Majd húzza meg a vállpántot a
gépkocsi biztonsági öve további részeinek megfeszítéséhez.
FIGYELEM: Meg kell győződni róla, hogy a gyerekülés pozíciója jól van-e beállítva és stabil-
e. Ellenőrizze az övet, és győződjön meg arról, hogy jól van-e befűzve.
Kösse be a gyereket a gyerekülésbe a 4.4 és 4.5 pontoknak megfelelően (5.3d ábra).
5.4 A gyerekülés beszerelése menetirányban, II és III súlycsoportba (15kg-36kg) tartozó
gyermekek számára a jármű 3 pontos biztonsági övének segítségével.
A beszerelés előtt rejtse el a gyerekülés biztonsági hevederét (lásd 6.1 pontot).
Ne felejtse el, hogy: A gyerek számára szóló betétet, a védőpárnákat biztonságos helyre
tegye el, hogy a jövőben fel tudja használni.
A gyerekülés támlájának dőlését „1” helyzetbe kell beállítani.
Helyezze a gyerekülést a jármű ülésére.
Helyezze a gyereket a gyerekülésbe, a vállövet pedig fűzze át a rös megvezetőn a fejtámla
alatt (5.4a ábra).
Fűzze át a gépkocsi biztonsági övét az öv csípőrészének mindkét megvezetőjén (G). Csatolja
be a gépkocsi biztonsági övét, ekkor egy jellegzetes „kattanó” hangot hall (5.4b ábra).
Állítsa be a fejtámlát a gyermek magasságához (lásd a 4.2 pontot).
Húzza meg a jármű ülésének övét, előbb az öv csípőrészét, majd a vállszakaszt meghúzva.
Ügyeljen rá, hogy a csípőrésze a lehető legalacsonyabban menjen át a gyermek csípője felett,
és megvezetőkben legyen, valamint be legyen csatolva. FIGYELEM A vállpántnak a gyermek
válla és nyaka között kell átmennie.
78
5.5 A gyerekülés menetirány szerinti beszerelése II. és III. súlycsoportba (15kg-36kg) tartozó
gyermekek számára a jármű 3 pontos biztonsági övének, valamint az alsó ISOFIX rögzítési
pontok segítségével.
FONTOS A jármű kezelési útmutatójában meg van adva az ISOFIX rögzítési pontok helye és
más szükséges információk a gyerekülés gépkocsiba szerelésére vonatkozóan. Felhasználónak
FELTÉTLENÜL el kell olvasnia a jármű kezelési útmutatóját.
A beszerelés előtt rejtse el a gyerekülés biztonsági hevederét (lásd 6.1 pontot).
Ne felejtse el, hogy: A gyerek számára szóló betétet, a védőpárnákat biztonságos helyre
tegye el, hogy a jövőben fel tudja használni.
A gyerekülés támlájának dőlését „1” helyzetbe kell beállítani.
Nyomja meg az ISOFIX kioldó gomb (H) mindkét oldalát, és lehető legjobban dugja ki az
ISOFIX csatokat (M) (5.5a ábra).
Rögzítse az ISOFIX megvezetőket az ülés csatlakozóira (5.5b ábra).
Fogja meg a gyerekülést két kézzel, és dugja be mindkét csatot a gépkocsi ülésében
található rögzítésekbe.
Miután hallotta mindegyik ISOFIX kapocs „kattanását”, a gyerekülést a gépkocsi ülésének
támlájához kell nyomni, erős, egyforma nyomást kifejtve mindkét oldalon (5.2c ábra).
FIGYELEM! A rögzítő csatok csak akkor vannak megfelelően becsatolva, ha gombok mindkét
jelzése teljesen zöld.
Fogja meg a gyerekülést, és ellenőrizze, hogy jól van-e rögzítve, nem lötyög-e. Ha mozog,
de az ISOFIX csatok nem csúsznak ki, meg kell ismételni a korábbi műveleteket.
Helyezze a gyereket a gyerekülésbe, a vállövet pedig fűzze át a rös megvezetőn a fejtámla
alatt (5.5d ábra).
Fűzze át a gépkocsi biztonsági övét az öv csípőrészének mindkét megvezetőjén (G). Csatolja
be a gépkocsi biztonsági övét a csatba, ekkor egy „kattanó” hangot hall.
Állítsa be a fejtámlát a gyermek magasságához (lásd a 4.2 pontot).
Húzza meg a jármű ülésének övét, előbb az öv csípőrészét, majd a vállszakaszt meghúzva.
Ügyeljen rá, hogy a csípőrésze a lehető legalacsonyabban menjen át a gyermek csípője felett,
és megvezetőkben legyen, valamint be legyen csatolva. FIGYELEM A vállpántnak a gyermek
válla és nyaka között kell átmennie.
5.6 A gyerekülés kiszerelése (ISOFIX rögzítési rendszer)
Nyomja meg az ISOFIX kioldó gomb (H) mindkét oldalát a gyerekülés minden oldalán. A
csatok kioldódnak, a jelölők színe vörösre változik. Dugja vissza az ISOFIX karokat a gyerekülés
talpába - a karok visszacsúszásakor előfordulhat, hogy kattogást hall.
6.1 Az 5 pontos heveder elrejtése
Oldja ki a csatot (6.1a ábra) a heveder pántjainak kioldásához, és tolja oldalra (6.1b ábra).
Csatolja ki a vállpárnák patentjeit (C), és vegye le őket a gyerekülés hevederének pántjairól
(6.1c ábra).
Csúsztassa ki a vállpárnákat tartó pántokat az „S” alakú, fém csatból (6.1d-1 ábra), és húzza
lefelé a bal oldali párnát (6.1d-2 ábra).
79
Helyezze a csat reteszeit a támla két oldalán elhelyezett, tároló rekeszekbe (6.1e ábra). A
pántok helyes pozíciója a 6.1f ábrán látható.
Vegye le a szövetet az ülés első széléről, hogy el lehessen érni az ágyéköv rögzítését. Oldja
ki a gumikat, és húzza el a hevedert szabályzó nyomógomb körül. Tolja ki az ágyékövet a
„T” alakú résből az elfordításával, ahogy azt a 6.1g ábra mutatja.
6.2 A huzat levétele
El kell dugni a hevedert, és le kell venni a betéteket, ha fel vannak szerelve (lásd 6.1. pont).
Oldja ki a huzatnak a csípőöv megvezetőjénél található tépőzárait (G). Oldja ki a huzatot az
ülés elejének szélénél tartó gumikat.
Az egyik oldal felöl kezdve, óvatosan vegye le a huzatot a gyerekülés héjának széléről (6.2a,
6.2b ábra). Oldja ki a fejtámla huzatát tartó gumikat a pántvezetőknél (6.2c ábra), valamint
a fejtámla csúcsán található gumit. Húzza le a huzatot a fejtámláról.
6.3 A huzat és a heveder felszerelése:
Illessze a huzatot a gyereküléshez. Dugja át az ágyékövet az ülésben található nyíláson.
Helyezze fel a huzatot a szabályzó nyomógomb (E) körül, és húzza fel az ülésre és a támlára.
Rögzítse a huzatot tartó gumikat az ülés első szélére. Rögzítse a huzatot, ráhúzva a héj
szélére.
Tegye fel a huzatot a fejtámlára, és rögzítse a gumikkal.
Szerelje fel a vállpárnákat (C) a gyerekülés hevederéket pántjaira.
Ellenőrizze, hogy a heveder pántjai ne legyenek megcsavarodva.
6.4 Tisztítás
Kizárólag eredeti huzatot szabad használni, mivel lényeges biztonsági eleme a gyerekülésnek.
FIGYELEM Nem szabad a gyerekülést huzat nélkül használni.
A huzatot le lehet venni, és kézzel ki lehet mosni (30°C). Be kell tartani a huzat címkéjén
található mosási utasítást. A huzatot nem szabad centrifugázni, sem dobszárítóban szárítani
(ami az anyag rétegekre bomlásához vezethet).
A műanyag elemeket felaprított szappant tartalmazó vízzel lehet tisztítani. Tilos agresszív
tisztítószereket (pl. oldószereket) használni.
A hevedert langyos, szappanos vízzel lehet tisztítani.
7. Garancia
1. A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a
termék Vásárlónak való átadásának napjától számítandó.
2. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken
nem (az aktuális helyzetnek megfelelően különösen az alábbi helyeken: Azori-szigetek,
Madeira, Kanári-szigetek, francia tengerentúli államok, Åland-szigetek, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia és Livigno), valamint
Nagy-Britannia Egyesült Királysága és Észak-Írország, a tengerentúli brit területek
kivételével (többek között Bermuda, Kajmán-szigetek, Falkland-szigetek).
3. A fent nem említett országokban a gyártói garancia nem érvényes. A további
garanciális feltételeket az Eladó határozhatja meg.
80
4. Bizonyos országokban lehetőség van korlátozott időtartamra a garancia
kiterjesztésére 120 hónapra (10 évre). A feltételek teljes tartalmát és a garancia
meghosszabbítására szolgáló regisztrációs űrlapot az alábbi oldalon találja:
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garancia csak a 2. bekezdésben megjelölt területen érvényes.
6. Reklamációt az alábbi weboldalon található űrlap kitöltésével nyújthat be:
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
A. Megjelenésbeli hibák, beleértve, de nem kizárólag: karcolások, horpadások és
repedések a műanyag felületeken, kivéve, ha a meghibásodást anyag- vagy gyártási
hiba okozza;
B. A nem rendeltetésszerű használatból vagy a nem megfelelő karbantartásból eredő
károk - ideértve, de nem kizárólag: a termékek nem megfelelő használatából vagy
nem megfelelő karbantartásából eredő mechanikai károsodásait;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és karbantartási
utasításokat;
C. A termékek és/vagy a kiegészítők nem megfelelő összeszerelése, telepítése vagy
szétszerelése okozta károk;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és összeszerelési
utasításokat;
D. A nem megfelekarbantartásból, gondozásból és tárolásból eredő korrózió, penész
vagy rozsda okozta károk;
E. Normál elhasználódás vagy egyéb, az idő múlása okozta károk;
Ezek az alábbiak: belső szakadása vagy átszúrása; gumiabroncsrosodása;
gumiabroncs futófelületének sérülése; a szövetek fakulása mechanikai használat
eredményeként (például csuklóknál és mozgó alkatrészek burkolatainál);
F. Nap, izzadság, mosószer, tárolási körülmények vagy gyakori mosás stb. okozta károk
és elhasználódások.
G. Baleset, visszaélés, nem megfelelő használat, tűz, folyadékkal való érintkezés,
földrengés vagy más, külső tényező által okozott károk;
H. Olyan termékek, amelyeket a 4Kraft írásbeli hozzájárulása nélkül módosítottak a
funkcionalitás megváltoztatása érdekében;
I. Olyan termékek, amelyekről a sorozatszámot vagy a tételszámot bármilyen módon
eltávolították vagy torzították;
J. Harmadik fél alkatrészei vagy termékei által okozott kár - ideértve, de nem
kizárólag: pohártartó, esernyő, fényvisszaverő elemek, csengők;
K. Szállítás közben keletkező vagy légitársaság személyzete által okozott kár.
8. A készülékhez mellékelt tartozékok garanciális időtartama az értékesítéstől számítva
6 hónap, a fent említett sérüléseket leszámítva.
9. Jelen garanciális feltételek kiegészítő jellegűek az Ügyfelet a 4KRAFT sp. z o.o.-val
szemben megillető jogokhoz képest. Jelen garancia nem rja ki és nem korlátozza
81
vagy függeszti fel az eladott termékek meghibásodására vonatkozó előírásokból eredő
fogyasztói jogokat.
10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók:
WWW.KINDERKRAFT.COM
A jelen dokumentumhoz va jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A
felhatalmazás nélküli rendeltetésnek nem megfelelő felhasználása, különösképpen: a
másolása, sokszorsítása, megosztása részben vagy teljes egészében, a 4Kraft Sp. z o.o.
külön engedélye nélkül, jogi következményeket vonhat maga utá
82
Si prega di prendere visione delle istruzioni per l'uso prima del primo utilizzo del seggiolino
auto. Garantire la sicurezza al bambino è un Vostro dovere e la mancata lettura di questo
manuale potrebbe comprometterne la sicurezza.
1. Elementi del seggiolino (Fig. 1)
A. Poggiatesta
B. Guida della cintura diagonale (gruppo
II e III)
C. Copri spalle
D. Fibbia delle cinture del seggiolino
I. Pulsante di regolazione delle cinture
del seggiolino
F. Leva di inclinazione della seduta
G. Guida della cintura subaddominale
H. Pulsante di sblocco del sistema ISOFIX
I. Cinghia di regolazione del poggiatesta
J. Guida della cintura diagonale (in senso
contrario di marcia).
K. Vano apribile
L. Cinghia superiore di ancoraggio (nel
vano)
M. Connettori ISOFIX
N. Guide ISOFIX
2. Destinazione
Il seggiolino è destinato per i bambini dei gruppi di peso da 0+ a III, cioè sin dalla nascita al
peso di 36 kg (circa 12 anni).
gruppo di peso 0+ per i bambini fino a 13 kg
Deve essere fissato sul veicolo in senso contrario di marcia con le cinture di sicurezza inerziali
a 3 punti. E' necessario prendere visione delle istruzioni per l'uso del produttore del veicolo.
Il bambino nel seggiolino è fissato con le cinture di sicurezza integrate (cinture del seggiolino).
I gruppo di peso: 9 kg 18 kg
Può essere installato sul veicolo sia in senso di marcia sia in senso contrario di marcia.
In posizione contraria alla marcia viene fissato con le cinture di sicurezza inerziali a 3 punti. In
posizione in senso di marcia viene installato utilizzando i dispositivi di fissaggio ISOFIX e la
cinghia di fissaggio superiore (Top Tether). E' necessario prendere visione delle istruzioni per
l'uso del produttore del veicolo. Il bambino nel seggiolino è fissato con le cinture di sicurezza
integrate (cinture del seggiolino).
II gruppo di peso: 15 kg 25 kg
III gruppo di peso: 22 kg 36 kg
Per i bambini dei gruppi di peso II e III (da 15 kg a 36 kg) le cinture di sicurezza del seggiolino
devono essere smontate, e il bambino deve essere fissato utilizzando le cinture di sicurezza a
tre punti del veicolo o le cinture di sicurezza a tre punti del veicolo con gli ulteriori elementi
di ancoraggio ISOFIX, vedi il punto 5.5. E' necessario prendere visione delle istruzioni per l'uso
del produttore del veicolo.
83
UN
ECE
Installazione del
seggiolino auto
Orientamen
to del
seggiolino
Categoria
Posizion
e del
sedile
Peso
0+
cintura del
veicolo a 3 punti
in senso
contrario di
marcia
Universale
≤ 13 kg
I
cintura del
veicolo a 3 punti
Universale
9 kg 18 kg
I
con la cintura del
veicolo a 3 punti
in senso di
marcia
Universale
①②
9 kg 18 kg
I
ISOFIX +
dispositivo di
ancoraggio
superiore
TopTether
ISOFIX
Universale
①②
9 kg 18 kg
II, III
cintura del
veicolo a 3 punti
Universale
15 kg 36 kg
II, III
cintura del
veicolo a 3 punti
+ dispositivi di
ancoraggio
ISOFIX
Semi-
universale
15 kg 36 kg
3. Istruzioni di sicurezza
Si prega di dedicare alcuni minuti per leggere il presente manuale d'uso per garantire la
sicurezza adeguata al bambino. Numerosi traumi da evitare sono causati da un uso improprio
ed imprudente del seggiolino
E' VIETATO installare il seggiolino sui sedili dotati di airbag attivo anteriore in quanto
potrebbe risultare pericoloso. Quanto sopra non si applica agli airbag laterali.
Se il seggiolino è installato sul sedile anteriore, l'airbag deve essere disattivato. Si
raccomanda di installare il seggiolino soltanto sui sedili posteriori della macchina. Per
informazioni sula conformità del sedile con il seggiolino, consultare il manuale d'uso del
veicolo.
L'installazione e' possibile solo se i veicoli omologati sono dotati di cinture di sicurezza a 3
punti munite di avvolgitori omologati in conformità al regolamento UN/ECE 16 o altre
norme equivalenti.
Assicurarsi che tutte le cinghie che fissano il seggiolino alla vettura siano tese e che le
cinture del seggiolino che fissano il bambino siano adattate alla sua struttura corporea e
non siano attorcigliate.
Il seggiolino va sostituito qualora sia stato sottoposto a carichi improvvisi durante eventuali
incidenti stradali.
E' vietato apportare le modifiche al seggiolino.
Il seggiolino deve essere protetto dell'esposizione diretta ai raggi del sole, altrimenti gli
elementi surriscaldati potrebbero ustionare il bambino.
84
Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino.
Assicurarsi che i bagagli e gli altri oggetti siano adeguatamente fissati, in particolare sul
ripiano sotto il lunotto posteriore, in quanto potrebbero causare lesioni in caso di urto.
Il seggiolino non deve essere utilizzato senza il rivestimento.
Non utilizzare il rivestimento sostitutivo, diverso da quello raccomandato dal produttore,
poiché costituisce parte integrante del sistema di sicurezza del seggiolino.
Si raccomanda di conservare il manuale d'uso del seggiolino durante l'intero periodo del
suo utilizzo.
Non utilizzare altri punti di fissaggio diversi da quelli descritti nel manuale e indicati sul
seggiolino.
Tutti gli elementi rigidi e le parti in plastica del seggiolino devono essere posizionati e
montati in modo tale che in condizioni d'uso normali del veicolo non rimangano incastrati
dal sedile scorrevole o dallo sportello della vettura.
Controllare regolarmente le condizioni tecniche delle cinture di sicurezza del seggiolino
prestando una particolare attenzione ai punti di fissaggio, cuciture ed elementi di
regolazione.
Non utilizzare il seggiolino se le sue parti sono state danneggiate o allentate.
In caso di situazione di emergenza, è importante aprire velocemente le cinture di sicurezza.
Ciò significa che il pulsante di rilascio delle cinture del seggiolino non è completamente
fissato, assicuratevi che il bambino non giochi con la fibbia.
La parte posteriore dello schienale deve aderire bene allo schienale del sedile. Assicurarsi
che il poggiatesta non crei una distanza indesiderata tra lo schienale del seggiolino e lo
schienale del sedile. Alcuni poggiatesta della vettura costituiscono un ostacolo
all'installazione del seggiolino e pertanto devono essere rimossi in precedenza.
Assicurarsi che la cintura sia correttamente fissata nelle guide. La fibbia della cintura di
sicurezza deve essere posizionata sotto la guida della cintura del seggiolino (la fibbia non
deve toccare la guida). In caso di dubbi riguardanti questo punto, contattare il produttore
del seggiolino.
Date il buon esempio al vostro bambino e chiudete sempre la cintura di sicurezza. Anche
un adulto che non indossa le cinture di sicurezza potrebbe rappresentare un rischio per il
bambino.
Prima di ogni viaggio in macchina, assicurarsi che il seggiolino sia fissato correttamente.
Fissare il seggiolino con le cinture di sicurezza anche quando non è in uso. Il seggiolino non
ancorato potrebbe provocare lesioni ai passeggeri anche in caso di frenata di emergenza.
4. Mettere in sicurezza il bambino
4.1 Riduttore
Il riduttore migliora il comfort e offre un ulteriore appoggio in caso di bambini molto piccoli.
Si raccomanda di utilizzare il riduttore (Fig. 4.1a) finché il bambino non raggiunge il peso di 13
kg. Si raccomanda di utilizzare un copri cintura ulteriore (Fig. 4.1b) finché il bambino non
raggiunge il peso di 9 kg.
85
4.2 Altezza del poggiatesta
Tirare la cinghia di regolazione del poggiatesta, sollevare o spingere il poggiatesta verso il
basso per regolarne l'altezza (Figure 4.2a, 4.2b). Il poggiatesta è regolabile in 10 diverse
altezze.
Per il gruppo di peso I, l'altezza adeguata delle bretelle del seggiolino deve essere regolata
in modo che la bretella entri nello schienale del seggiolino leggermente al di sopra o allo
stesso livello delle spalle del bambino. Fare attenzione che le bretelle siano ben adattate
alle spalle del bambino.
Per il gruppo di peso II e III la cintura di sicurezza diagonale deve passare tra la spalla ed il
collo del bambino. Il poggiatesta deve essere ben adattato alla testa del bambino.
4.3 Meccanismo di regolazione dell'inclinazione dello schienale (fig. 4.3a, 4.3b).
L'angolo di inclinazione del seggiolino può essere regolato con la leva (F). Tirare la leva,
quindi spostare la seduta. Rilasciare la leva nella posizione desiderata. Spostare leggermente
la seduta finché non si sente un clic - la seduta è fissata nella posizione desiderata.
Nei gruppi 0+ e I (fino a 18 kg) con il seggiolino installato in senso contrario di marcia, si deve
utilizzare la posizione "4".
Nel gruppo I (9kg-18kg) con il seggiolino fissato in senso di marcia, si possono utilizzare le
posizioni da „1” a „3”.
Nei gruppi II e III (15kg -36kg) con il seggiolino fissato in senso di marcia, si deve utilizzare la
posizione „1”.
4.4 Mettere in sicurezza il bambino utilizzando le cinture del seggiolino
Allentare completamente le cinture del seggiolino premendo il pulsante (E) e tirando le
bretelle. Ricordatevi! Non tirare per i copri cintura. Aprire la fibbia (fig. 4.4a).
Posizionare le cinture del seggiolino sui lati del seggiolino (fig. 4.4b). Posizionare il bambino
nel seggiolino (fig. 4.4c).
Regolare il poggiatesta a seconda dell'altezza del bambino (cfr. il punto 4.2).
Unire insieme i fermi della fibbia per agganciarli, e inserirli nella fibbia (D) finché non
scattano in posizione (fig. 4.4d)
4.5 Tendere le cinture del seggiolino (fig. 4.5)
Tirare le cinture a bretella per eliminare il gioco all'altezza dell'anca in modo che le cinture
aderiscano piatte.
Tirare le cinture del seggiolino con la cinghia di regolazione finché le cinture non aderiscano
perfettamente al corpo del bambino i . Fare attenzione che le bretelle siano ben adattate
alle spalle del bambino. La corretta tensione è garantita se nello spazio tra la bretella del
seggiolino e il torace del bambino è possibile inserire al massimo un dito (circa 1 cm) tra le
cinture del seggiolino e il corpo del bambino.
ATTENZIONE: Le cinture del seggiolino nella parte addominale devono essere posizionate il
più in basso possibile sui fianchi del bambino. Le cinture del seggiolino non devono essere
attorcigliate.
86
5. Installare il seggiolino sul veicolo
In caso di frenata di emergenza o incidente, le persone con le cinture di sicurezza non
allacciate potrebbero causare danni ad altri occupanti.
Si deve sempre verificare che:
i braccioli dei sedili sul veicolo siano bloccati (cioè che sia bloccato lo schienale reclinabile
del sedile posteriore).
Tutti gli oggetti pesanti e con spigoli affilati siano messi in sicurezza (ad es. sul ripiano
posteriore)
Tutti gli occupanti abbiano chiuso le cinture di sicurezza
Il seggiolino sia messo in sicurezza anche quando non è usato per il trasporto del bambino.
Messa in sicurezza della vettura
Le fodere dei sedili in alcune vetture potrebbero essere realizzate con tessuti delicati, su cui il
seggiolino potrebbe lasciare tracce. E' possibile evitarlo posizionando sotto il seggiolino una
coperta o un asciugamano.
5.1 Installazione del seggiolino in senso contrario di marcia, per bambini dei gruppi di peso
0+ e I (fino a 18 kg) con cinture di sicurezza a 3 punti.
Posizionare il seggiolino sul sedile della macchina in prossimità dello schienale. Il seggiolino
deve essere posizionato in senso contrario di marcia. Posizionare l'inclinazione dello
schienale del seggiolino in posizione „4” la più inclinata (fig. 5.1a).
Allungare il più possibile la cintura di sicurezza della vettura. Far scorrere la cintura
subaddominale attraverso le fessure delle guide (G) sotto i braccioli e chiudere la fibbia
della cintura di sicurezza (fig. 5.1b).
Far passare la parte diagonale della cintura di sicurezza sopra il seggiolino dalla guida blu
della cintura (J) (fig. 5.1c).
Attenzione: Assicurarsi che la cintura di sicurezza non sia attorcigliata e non sia uscita dai
passanti.
Accostare il seggiolino al sedile del veicolo.
Tirare la parte subaddominale della cintura di sicurezza in direzione orizzontale per
tenderla. Quindi tirare la parte diagonale della cintura per tendere le parti rimanenti.
ATTENZIONE: Assicurarsi che la posizione del seggiolino sia ben consolidata e stabile.
Controllare la cintura di sicurezza e assicurarsi che sia stata ben posizionata.
Fissare il bambino nel seggiolino in conformità con i punti 4.4 e 4.5 (fig. 5.1d).
5.2 Montaggio del seggiolino in senso di marcia, per i bambini del gruppo di peso I (9kg-
18kg) con il sistema di ancoraggio ISOFIX e la cinghia superiore di ancoraggio (ing. „top
tether”)
IMPORTANTE La posizione degli ancoraggi ISOFIX e della cinghia di ancoraggio superiore,
nonc altre informazioni necessarie per l'installazione del seggiolino nel veicolo sono
indicate nel manuale del veicolo. L'utente È TENUTO a leggere il manuale del veicolo.
Aprire il coperchio sullo schienale del seggiolino (fig. 5.2a).
Estrarre la cintura con il gancio (fig. 5.2b), quindi posizionarla sul poggiatesta del seggiolino,
chiudere il coperchio.
87
Premere entrambi i lati del pulsante di sblocco ISOFIX (H) ed estrarre i ganci ISOFIX (M) il
più possibile (fig. 5.2c).
Fissare le guide ISOFIX sui connettori del sedile (fig. 5.2d).
Afferrare il seggiolino con due mani e inserire entrambi i ganci negli ancoraggi del sedile.
Dopo aver sentito uno scatto di ogni gancio ISOFIX, accostare lo schienale del seggiolino
allo schienale del sedile esercitando una pressione forte e uniforme su entrambi i lati (fig.
5.2e).
ATTENZIONE! I ganci di bloccaggio sono fissati correttamente solo se entrambi gli indicatori
dei pulsanti sono completamente verdi.
Afferrare il seggiolino e verificare che sia fissato correttamente senza giochi. Se si muove e
i connettori ISOFIX si estraggono, si devono ripetere le operazioni descritte sopra.
Regolare l'inclinazione dello schienale del seggiolino nella posizione desiderata da „1” a „3”.
ATTENZIONE: Qualsiasi modifica dell'inclinazione dello schienale durante l'uso del
seggiolino richiede una nuova regolazione della lunghezza della cinghia superiore.
Premere il pulsante di sgancio della fibbia per regolare la lunghezza della cinghia di fissaggio
superiore (fig. 5.2f). La lunghezza della cinghia deve consentire il fissaggio del gancio al
punto di fissaggio situato sul retro del sedile.
Fissare il gancio di fissaggio della cinghia al punto di ancoraggio del veicolo come
raccomandato nel manuale del veicolo (fig. 5.2g).
Tirare la cinghia di ancoraggio per la sua estremità perché sia ben tesa. La cinghia superiore
è tesa correttamente quando è visibile l'indicatore verde nella fibbia (fig. 5.2h).
Fissare il bambino nel seggiolino in conformità con i punti 4.4 e 4.5 (fig. 5.2i).
5.3 Installazione del seggiolino in senso di marcia, per bambini del gruppo di peso I (9 kg-18
kg) con cinture di sicurezza a 3 punti.
Posizionare il seggiolino sul sedile della macchina in prossimità dello schienale. Il seggiolino
deve essere posizionato in senso di marcia. Regolare l'inclinazione dello schienale del
seggiolino nella posizione desiderata da „1” a „3” (fig. 5.3a)
Allungare la cintura di sicurezza della vettura. Far scorrere la cintura subaddominale
attraverso le sedi delle guide (G) sotto i braccioli e chiudere la fibbia della cintura di
sicurezza (fig. 5.3b).
Far passare la parte diagonale della cintura di sicurezza all'interno del seggiolino e sotto il
poggiatesta. Non far scorrere la cintura di sicurezza attraverso guida del poggiatesta (fig.
5.3c).
Attenzione: Verificare che la cintura di sicurezza non sia attorcigliata
Accostare il più possibile il seggiolino al sedile del veicolo.
Tirare la parte subaddominale della cintura di sicurezza in direzione della fibbia per
tenderla. Quindi tirare la parte diagonale della cintura per tendere le parti rimanenti.
ATTENZIONE: Assicurarsi che la posizione del seggiolino sia ben consolidata e stabile.
Controllare la cintura e assicurarsi che sia stata ben posizionata.
Fissare il bambino nel seggiolino in conformità con i punti 4.4 e 4.5 (fig. 5.3d).
88
5.4 Installazione del seggiolino in senso di marcia, per bambini del gruppo di peso II e III (15
kg-36 kg) con cinture di sicurezza a 3 punti.
Prima dell'installazione riporre le cinture del seggiolino (vedi il punto 6.1).
Ricordatevi: Conservare il riduttore ed i copri cinture in un luogo sicuro per un uso futuro.
Regolare l'inclinazione dello schienale del seggiolino nella posizione „1”.
Posizionare il seggiolino sul sedile del veicolo.
Posizionare il bambino nel seggiolino e far passare la cintura diagonale attraverso la guida
rossa sotto il poggiatesta (fig. 5.4a).
Far passare la cintura di sicurezza attraverso entrambe le guide per la cintura
subaddominale di sicurezza (G). Allacciare la cintura di sicurezza della vettura, si sente bene
un "click" . (fig. 5.4b).
Regolare il poggiatesta a seconda dell'altezza del bambino (cfr. il punto 4.2).
Tirare la cintura di sicurezza tirando prima la lunghezza della cintura subaddominale e poi
quella diagonale.
Far attenzione che la cintura subaddominale passi il più basso possibile sopra i fianchi del
bambino, non fuoriesca dalle guide e sia fissata con la fibbia. La cintura diagonale deve passare
tra la spalla ed il collo del bambino.
5.5 Installazione del seggiolino in senso di marcia, per bambini del gruppo di peso II e III (15
kg-36 kg) con cinture di sicurezza a 3 punti e dispositivi di ancoraggio ulteriori ISOFIX.
IMPORTANTE La posizione dei punti di ancoraggio ISOFIX e le altre informazioni necessarie
per l'installazione del seggiolino nel veicolo sono indicate nel manuale del veicolo. L'utente È
TENUTO a leggere il manuale del veicolo.
Prima dell'installazione riporre le cinture del seggiolino (vedi il punto 6.1).
Ricordatevi: Conservare il riduttore ed i copri cintura in un luogo sicuro per un uso futuro.
Regolare l'inclinazione dello schienale del seggiolino nella posizione „1”.
Premere entrambi i lati del pulsante di sblocco ISOFIX (H) ed estrarre i ganci ISOFIX (M) il
più possibile (fig. 5.5a).
Fissare le guide ISOFIX sui connettori del sedile (rys. 5.5b).
Afferrare il seggiolino con due mani e inserire entrambi i ganci negli ancoraggi del sedile.
Dopo aver sentito uno scatto di ogni gancio ISOFIX, accostare la seduta del seggiolino allo
schienale del sedile esercitando una pressione forte e uniforme su entrambi i lati (fig. 5.2e).
ATTENZIONE! I ganci di bloccaggio sono fissati correttamente solo se entrambi gli indicatori
dei pulsanti sono completamente verdi.
Afferrare il seggiolino e verificare che sia fissato correttamente senza giochi. Se si muove e
i connettori ISOFIX si estraggono, si devono ripetere le operazioni descritte sopra.
Posizionare il bambino nel seggiolino e far passare la cintura diagonale attraverso la guida
rossa sotto il poggiatesta (fig. 5.5d).
Far passare la cintura di sicurezza attraverso entrambe le guide per la cintura
subaddominale di sicurezza (G). Allacciare la cintura di sicurezza della vettura, si sente un
caratteristico "click".
Regolare il poggiatesta a seconda dell'altezza del bambino (cfr. il punto 4.2).
89
Tirare la cintura di sicurezza tirando prima la lunghezza della cintura subaddominale e poi
quella diagonale.
Far attenzione che la cintura subaddominale passi il più basso possibile sopra i fianchi del
bambino, non fuoriesca dalle guide e sia chiusa con la fibbia. La cintura diagonale deve passare
tra la spalla ed il collo del bambino.
5.6 Rimozione del seggiolino (sistema di fissaggio ISOFIX)
Premere entrambi i lati del pulsante di sgancio ISOFIX (H) su ciascun lato del seggiolino. I
connettori verranno sbloccati e il colore degli indicatori cambierà in rosso. Fari rientrare
nuovamente i braccioli ISOFIX nella base del seggiolino - quando i braccioli rientrano in
posizione si può sentire un rumore.
6.1 Riporre le cinture del seggiolino a 5 punti
Aprire la fibbia (fig. 6.1a) per sganciare le cinture del seggiolino e farle spostare sui lati (fig.
6.1b).
Aprire i fermi dei copri cintura (C) e rimuoverli dalle cinture del seggiolino (fig. 6.1c).
Far scorrere la cinghia che sorregge i copri cintura dalla fibbia metallica a forma di "S" (fig.
6.1d-1) e tirare il copri cintura sinistro verso il basso (fig. 6.1d-2).
Posizionare le fibbie negli appositi vani su entrambi i lati dello schienale (fig. 6.1e). La
corretta posizione delle cinture è illustrata nella figura 6.1f.
Togliere il tessuto dal bordo anteriore della seduta per accedere allo spartigambe. Allentare
gli elastici e far scorrere il tessuto attorno al pulsante di regolazione delle cinture del
seggiolino. Estrarre lo spartigambe dalla sede a T ruotandolo come mostrato nella figura
6.1g.
6.2 Rimozione del rivestimento
Riporre le cinture del seggiolino e rimuovere i riduttori - se presenti (vedere sezione 6.1).
Aprire i velcri del rivestimento in corrispondenza della guida della cintura subbaddominale
(G). Allentare gli elastici che fissano il rivestimento sul bordo anteriore della seduta.
Partendo da un lato, rimuovere con cautela il rivestimento dal bordo del guscio del
seggiolino (fig. 6.2a, 6.2b). Allentare gli elastici che tengono il rivestimento del poggiatesta
in corrispondenza delle guide della cintura (fig. 6.2c) e l'elastico in cima al poggiatesta.
Sfilare il rivestimento dal poggiatesta.
6.3 Montaggio del rivestimento e delle cinture del seggiolino
Posizionare bene il rivestimento sul seggiolino. Inserire lo spartigambe attraverso la sede
nella seduta del seggiolino.
Mettere il rivestimento attorno al pulsante di regolazione (E) e stenderlo sulla seduta e
sullo schienale. Fissare gli elastici che tengono il rivestimento al bordo anteriore della
seduta. Fissare il rivestimento facendolo scorrere nei bordi del guscio.
Posizionare il rivestimento sul poggiatesta e fissarlo con degli elastici.
Fissare i copri spalle (C) sulle cinture del seggiolino.
Controllare che le cinture non siano attorcigliate.
90
6.4 Pulizia
Utilizzare solo la fodera originale, in quanto costituisce parte essenziale della sicurezza del
seggiolino.
ATTENZIONE Non utilizzare il seggiolino senza la fodera
Il rivestimento è rimovibile e lavabile a mano(30°C). Osservare le istruzioni di lavaggio
sull'etichetta del rivestimento. Il rivestimento non deve essere centrifugato o asciugato in
asciugatrice (gli strati del tessuto potrebbero staccarsi).
Gli elementi in plastica si possono pulire con acqua saponata. Non utilizzare i detergenti
aggressivi (ad es. il solvente)
Le cinture del seggiolino possono essere pulite in acqua tiepida e sapone.
7. Garanzia
1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di
copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato
all'acquirente.
2. garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad
esclusione dei territori d'oltremare (attualmente riconosciuti, in particolare: Azzorre,
Madeira, Isole Canarie, Dipartimenti francesi d'oltremare, Isole Åland, Athos, Ceuta,
Melilla, Heligoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia e Livigno) e sul
territorio del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori
britannici d'oltremare (tra gli altri Bermuda, Isole Cayman, Isole Falkland).
3. Nel paesi di cui sopra, la garanzia del produttore non trova applicazione. Le condizioni
di una supplementare garanzia possono essere determinate dal venditore.
4. In alcuni paesi è possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni) per un
periodo limitato. I termini e le condizioni e il modulo di richiesta di estensione della
garanzia sono disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garanzia è valida solo sui territori indicati al punto 2.
6. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul
sito web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garanzia non comprende:
A. Danni estetici, inclusi ma in via esclusiva: graffi, ammaccature e rotture nella
plastica, a meno che il guasto non sia dovuto a un difetto nel materiale o un difetto
di fabbricazione;
B. Danni derivanti da un uso improprio o da una inadeguata manutenzione - compresi,
tra gli altri: danni meccanici dei prodotti dovuti ad un uso improprio o ad una
inadeguata manutenzione;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e
manutenzione del prodotto contenute nel manuale d'uso;
C. Danni derivanti da un incorretto montaggio, installazione o smontaggio dei prodotti
e/o degli accessori;
91
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e installazione
del prodotto contenute nel manuale'uso;
D. Danni derivanti da corrosione, muffa o ruggine dovuti a inadeguata manutenzione,
trattamento e stoccaggio;
E. Danni derivanti da una normale usura o comunque derivanti dal passare del tempo;
Questo include: strappi o forature nelle camere d'aria; danni alle gomme, danni
al battistrada delle gomme; scolorimento del tessuto causato dall'uso meccanico
(ad esempio sulle giunture e sul rivestimento delle parti mobili);
F. Danni o erosioni causati da sole, sudore, detergenti, condizioni di stoccaggio o
lavaggi frequenti, ecc..;
G. Danni causati da incidenti, abuso, uso improprio, incendio, contatto con sostanze
liquide, terremoto o altre cause esterne;
H. Prodotti, che sono stati modificati, per un cambio di funzionalità senza
l’autorizzazione scritta di 4Kraft;
I. Prodotti, dai quali è stato rimosso o, in qualsiasi modo manomesso, il numero di
serie o il numero del lotto;
J. Danni derivanti dall’utilizzo di componenti o oggetti esterni tra i quali:
portabicchieri, ombrelli, elementi riflettenti,, campanelli;
K. Danni causati dal trasporto o dallo staff dell'aereo.
8. Il periodo di garanzia, per gli accessori in dotazione al dispositivo, è di 6 mesi dalla data
di acquisto, ad esclusione dei danneggiamenti di cui sopra.
9. Le presenti condizioni di garanzia costituiscono un supplemento ai diritti attribuiti
dalla legge al Cliente nei confronti di 4KRAFT sp. z o.o.. La garanzia non esclude, limita
o sospende i diritti del cliente derivanti dalle disposizioni relative alla garanzia sui
difetti del prodotto venduto.
10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul
sito WWW.KINDERKRAFT.COM
Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi
uso non autorizzato contrario allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione,
condivisione - in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft Sp. z o.o. può comportare
conseguenze legali.
92
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het autostoeltje voor het eerst
gebruikt. Het waarborgen van de veiligheid van uw kind is uw verantwoordelijkheid, en
wanneer u deze gebruiksaanwijzing niet leest, kan deze beïnvloed worden.
1. Overzicht van de autostoeltje-onderdelen (afb. 1)
A. Hoofdsteun
B. Schouderbandgeleider (groep II en III)
C. Schouderkussens
D. Gesp van het harnas
E. Harnasverstelknop
F. Verstelhendel van de zitplaats
G. Heupbandgeleider
H. ISOFIX-verstelknop
I. Verstelband van de hoofdsteun
J. Schouderbandgeleider (achterwaarts)
K. Opengaande kamer
L. Bovenste bevestigingsband (in de
kamer)
M. ISOFIX-verankeringen
N. ISOFIX-geleiders
2. Toepassing
De autostoel is ontwikkeld voor kinderen in de gewichtsgroep van 0+ t/3 III, d.w.z. van de
geboorte tot het lichaamsgewicht van 36 kg (tot de leeftijd van ca. 12 jaar).
groep 0+ voor de kinderen tot 13 kg
Het moet in het voertuig in de achterwaartse positie met 3-puntsveiligheidsgordel worden
geïnstalleerd. Het is verplicht om de gebruiksaanwijzing van de voertuigfabrikant te lezen. Het
kind is in de autostoel met behulp van het geïntegreerde harnas beveiligd.
Gewichtsgroep I: 9 kg 18 kg
Het kan zowel voor- als achterwaarts in het voertuig worden geïnstalleerd.
Het moet in het voertuig in de achterwaartse positie met 3-puntsveiligheidsgordel worden
geïnstalleerd. In voorwaarts gerichte positie met ISOFIX-verankeringen en een
bevestigingsband (Top Tether). Het is verplicht om de gebruiksaanwijzing van de
voertuigfabrikant te lezen. Het kind is in de autostoel met behulp van het geïntegreerde
harnas beveiligd.
Gewichtsgroep II: 15 kg 25 kg
Gewichtsgroep III: 22 kg 36 kg
Bij kinderen in de groepen II en III (15 kg t/m 36 kg) moet de veiligheidsgordel van de autostoel
worden verwijderd en het kind moet met 3-puntsveiligheidsgordel voor volwassenen of 3-
puntsveiligheidsgordel voor volwassenen met extra ISOFIX-verankeringen worden
vastgemaakt, zie punt 5.5. Het is verplicht om de gebruiksaanwijzing van de voertuigfabrikant
te lezen.
93
UN
ECE
Bevestiging van de
autostoel
Oriëntat
ie van
de
autosto
el
Categorie
Positie
van de
autostoe
l
Gewicht
0+
3-
puntsveiligheidsgordel
achterw
aar-ts
Universeel
13 kg
I
3-
puntsveiligheidsgordel
Universeel
9 kg 18 kg
I
3-
puntsveiligheidsgordel
voorwa
arts
Universeel
①②
9 kg 18 kg
I
ISOFIX +
bevestigingsband
TopTether
ISOFIX
Universeel
①②
9 kg 18 kg
II,
III
3-
puntsveiligheidsgordel
Universeel
15 kg 36 kg
II,
III
3-
puntsveiligheidsgordel
+ ISOFIX -
verankeringen
Semi-
universeel
15 kg 36 kg
3. Veiligheidsinstructies
Neem enkele minuten om deze gebruiksaanwijzing te lezen om de veiligheid van het kind te
waarborgen. Veel makkelijk te vermijden verwondingen worden door roekeloos en onjuist
gebruik van de kinderautostoel veroorzaakt.
GEBRUIK de kinderautostoel NIET op autozetels met actieve voorste airbag, het kan
gevaarlijk zijn. Dit is niet van toepassing op zijdelingse airbags.
Bij installatie van de kinderautostoel op de voorste zetel dient de airbag te worden
uitgeschakeld. We adviseren om de stoel enkel op de achterbank te installeren. Tips over
de geschiktheid van de zetel voor gebruik met een autostoel in de handleiding van de auto
raadplegen.
Alleen geschikt voor de installatie als de goedgekeurde voertuigen zijn uitgerust met een
oprolmechanisme voor puntsveiligheidsgordel met een goedkeuring in overeenstemming
met het UN/ECE-Reglement nr. 16 of gelijkwaardig.
Zorg ervoor dat alle veiligheidsgordels die de autostoel aan het voertuig vastmaken,
gespannen zijn, dat de gordels aan het lichaam van het kind zijn aangepast en dat de
gordels/banden niet worden verdraaid.
De kinderautostoel moet na hevige lasten tijdens een ongeval worden vervangen.
Het autostoeltje mag niet worden aangepast.
Stel de kinderautostoel niet langdurig bloot aan rechtstreeks zonlicht, anders kunnen de
opgewarmde elementen tot brandwonden bij het kind leiden.
Het kan gevaarlijk zijn uw kind zonder toezicht alleen te laten.
94
Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen beveiligd worden, met name op de plank
onder de achterruit, bij een aanrijding kunnen ze een letsel veroorzaken.
De autostoel mag niet zonder bekleding worden gebruikt.
Gebruik geen andere dan de door de fabrikant aanbevolen reservebekleding, het maakt
een integraal deel van het veiligheidssysteem voor kinderen uit.
Het wordt aangeraden de gebruiksaanwijzing voor latere raadpleging te bewaren.
Gebruik geen andere bevestigingspunten dan deze in de gebruiksaanwijzing en op het
etiket van de kinderautostoel beschreven.
Zorg ervoor dat de kinderautostoel ergens wordt bevestigd waar er geen harde voorwerpen
en kunststof-onderdelen kunnen vastklemmen tussen portieren of verstelbare
passagierszetels wanneer het stoeltje onder normale omstandigheden is gebruikt.
Controleer regelmatig de technische staat van de harnasgordel, let met name op de
bevestigingspunten, naden en verstelonderdelen.
Stop met gebruik van de kinderautostoel wanneer zijn onderdelen beschadigd of los zijn.
In noodgevallen is het belangrijk de veiligheidsgordel snel los te krijgen. Dit betekent dat
de ontgrendelingsknop van de veiligheidsgordel niet volledig is beveiligd, zorg ervoor dat
uw kind niet met de gesp speelt.
De achterzijde van de kinderautostoel moet stevig aan de passagierszetel worden
bevestigd. Zorg daarbij ervoor dat er geen ongewenste opening is tussen de rugleuning van
de kinderautostoel en de rugleuning van de autozetel. Sommige autohoofdsteunen zijn een
obstakel bij installatie van een kinderautostoel en moeten daarom eerst worden
gedemonteerd.
Zorg ervoor dat de veiligheidsgordel correct door gordelgeleiding is gelegd. De gesp van de
veiligheidsgordel moet onder de bandgeleider in de kinderautostoel zitten (de gesp mag de
geleider niet aanraken). Bij twijfels hieromtrent contact met de fabrikant opnemen.
Geef zelf het goede voorbeeld en klik je gordel altijd vast. Een niet met veiligheidsgordels
vastgemaakte inzittende kan ook gevaar voor het kind zijn.
Controleer voor elke rit dat het kinderautostoeltje is vastgemaakt.
Het kinderautostoeltje moet worden vastgemaakt ook als het niet in gebruik is. Een niet
bevestigd autostoel kan de inzittenden zelfs bij noodstop verwonden.
4. Het beveiligen van een kind
4.1 Inzetstuk
Het inzetstuk zorgt voor beter comfort en steun bij zeer kleine kinderen. Het is aangeraden
het inzetstuk te gebruiken (afb. 4.1a) tot het kind een gewicht van 13 kg bereikt. Het is
aangeraden een extra kussen te gebruiken (afb. 4.1b) tot het kind een gewicht van 9 kg
bereikt.
4.2 Hoogte van de hoofdsteun
Trek de verstelband van de hoofdsteun, verhoog of druk de hoofdsteun naargelang de
grootte van uw kind. (afb. 4.2a, 4.2b). De hoofdsteun kan in 10 verschillende posities
worden versteld.
95
Bij gewichtsgroep I moet de juiste hoogte van de harnasgordels zo worden ingesteld dat de
gordel in de rugleuning van de autostoel iets boven of gelijk met de schouders van het kind
binnenkomt. Zorg ervoor dat de schouderbanden goed aan de schouders van het kind zijn
aangepast.
Bij gewichtsgroepen II en III moet de schouderband tussen de schouder en de hals van het
kind lopen. De hoofdsteun moet goed aan het hoofd van het kind worden aangepast.
4.3 Verstelmechanisme van de rugleuning (afb. 4.3a, 4.3b).
De helling van de autostoel kan met een hendel worden versteld (F). Trek aan het
verstelhendel en verschuif vervolgens de stoel. Laat het hendel los op de positie die u wilt.
Beweeg de stoel totdat u een duidelijke klik hoort - de autostoel is in gewenste positie
vergrendeld.
Bij de groepen 0+ en I (tot 18kg) met een achterwaarts geïnstalleerde autostoel, dient de
positie „4” te worden gebruikt.
Bij de groep I (9kg - 18kg) met een voorwaarts geïnstalleerde autostoel, is het toegestaan van
positie van „1” t/m „3” gebruik te maken.
Bij de groepen II en III (15kg - 36kg) met een voorwaarts geïnstalleerde autostoel, dient de
positie „1” te worden gebruikt.
4.4 Ket kind met harnasgordel vastmaken
Maak de harnasgordels volledig los door de knop (E) te drukken en de harnasgordels te
trekken. Let op! Trek niet aan de schouderkussens. Maak de gesp open (afb. 4.4a).
Leg de harnasgordels over de zijkant van de stoel (afb. 4.4b). Zet uw kind in de
kinderautostoel. (afb. 4.4c).
Pas de hoofdsteun naargelang de grootte van uw kind (zie punt 4.2).
Breng dan de twee klemmen van de harnasgesp samen en steek ze in de kruisgesp (D) tot
een klik hoorbaar is (afb. 4.4d).
4.5 Harnas aansluiten (afb. 4.5)
Trek aan de schouderbanden om de losheid van het heupgedeelte te elimineren, zodat het
harnas plat ligt.
Span het harnas met verstelband totdat het harnas plat en dicht op het lichaam van het
kind ligt. Zorg ervoor dat de schouderbanden goed aan de schouders van het kind zijn
aangepast. De ideale aansluiting is verzekerd als er een tussenruimte van maximaal een
vinger (1 cm) breed boven de schouders en borst van het kind is.
LET OP De harnasgordels moeten zo laag mogelijk op de heupen van het kind worden
vastgemaakt. Zorg ervoor dat de harnasgordel niet is verdraaid.
5. Installatie in de auto
Bij plotseling remmen of een ongeval kunnen de niet vastgemaakte inzittenden letsels van
andere passagiers veroorzaken.
Controleer altijd dat:
De rugleuningen van de zetels in de auto zijn geblokkeerd (d.w.z. de inklapbare rugleuning
van de achterste zetelvergrendeling is vergrendeld).
Alle zware voorwerpen met scherpe randen worden vastgezet (bv. op de hoedenplank).
96
Alle passagiers hebben de veiligheidsgordels vastgemaakt.
De kinderautostoel is altijd beveiligd, ook als het kind niet wordt vervoerd.
Beveiliging van het voertuig
De hoezen op de zetel in sommige voertuigen kunnen van zacht materiaal worden
vervaardigd waarop de kinderautostoel sporen kan achterlaten. Die kunnen worden
vermeden door onder de kinderautostoel een deken of handdoek te plaatsen.
5.1 Installatie van de kinderautostoel achterwaarts, voor kinderen van de gewichtsgroep 0+
en I (tot 18 kg) met behulp van de 3-puntsveiligheidsgordel van het voertuig
De kinderautostoel op de zetel van het voertuig niet ver van de leuning plaatsen. De
kinderautostoel in de richting tegen de rijrichting plaatsen. De helling van de rugleuning
van de kinderautostoel in de positie "4" - de meest hellend - instellen (afb. 5.1a).
De veiligheidsgordel van het voertuig zo veel mogelijk uittrekken. De heupgordel door de
openingen in de geleiders (G) onder de armleuningen leiden en de gesp van de autogordel
sluiten (afb. 5.1b).
Het schoudergedeelte van de autogordel boven de kinderautostoel leiden, door de blauwe
geleider van de gordel (J) (afb. 5.1c).
Let op: Men dient zeker te stellen dat de veiligheidsgordel van de auto niet verdraaid is of
niet van de geleiders is weggezakt.
De kinderautostoel aan de autozetel duwen.
De heupgordel in de richting van de gesp trekken om te spannen. Vervolgens de
schoudergordel trekken om de overige delen van de autogordel te spannen.
LET OP: Men dient zeker te stellen dat de positie van de kinderautostoel goed vastgesteld
en stabiel is. Controleer de gordel en zorg ervoor dat die correct is doorgevoerd.
Beveilig het kind in de kinderautostoel in overeenstemming met punten 4.4 en 4.5 (afb.
5.1d).
5.2 Installatie van de kinderautostoel voorwaarts, voor kinderen van de gewichtsgroep I
(9kg-18kg) in het ISOFIX-bevestigingssysteem en de bovenste bevestigingsband (Eng. "top
tether")
BELANGRIJK In de gebruiksaanwijzing van het voertuig wordt de plaatsing van de ISOFIX-
bevestigingspunten en het bovenste bevestigingsband weergegeven als ook andere
belangrijke informatie in verband met de bevestiging van de kinderautostoel in de auto. De
gebruiker moet NOODZAKELIJK de gebruiksaanwijzing van het voertuig lezen.
Open het deksel op de rugleuning van de kinderautostoel (afb. 5.2a).
Neem de gordel met de haak uit (afb. 5.2b), leg vervolgens op de hoofdsteun van de
kinderautostoel en sluit het deksel.
Druk aan beide kanten van de ontgrendelingsknop ISOFIX (H) en steek de ISOFIX-
verankeringen (M) zo ver mogelijk (afb. 5.2c).
Bevestig de ISOFIX geleiders op de verbindingen van de stoel (afb. 5.2d).
Pak de kinderautostoel met beide handen en steek beide verankeringen in de bevestiging
in de autostoel.
97
Na een klik van elke van de ISOFIX-verankeringen dient de zitplaats van de kinderautostoel
aan de rugleuning te worden gedrukt om een stevige en gelijke druk aan beide kanten te
verkrijgen (afb. 5.2e).
LET OP! De vergrendelingen zijn enkel dan correct bevestigd wanneer beide markeringen
van de knoppen helemaal groen zijn.
Greep de kinderautostoel en controleer of die correct en zonder speling is gemonteerd.
Indien deze beweegt en de ISOFIX-verankeringen vrijkomen, dienen de bovengenoemde
handelingen te worden herhaald.
De helling van de rugleuning van de kinderautostoel dient in een gemakkelijke positie
tussen "1" en "3" te worden ingesteld.
LET OP: Na elke wijziging van de helling van de rugleuning tijdens het gebruik van de
kinderautostoel is het nodig om de lengte van de bovenste bevestigingsgordel aan te
passen.
Druk de ontgrendelingsknop van de gesp om de lengte van de bovenste bevestigingsgordel
aan te passen (afb. 5.2f). De lengte van de gordel moet het mogelijk maken om de haak op
het bevestigingspunt achteraan de voertuigstoel te zetten.
Plaats de bevestigingshaak van de gordel op het bevestigingspunt van het voertuig, zoals
aanbevolen in de gebruiksaanwijzing van het voertuig (afb. 5.2g).
Trek aan het andere uiteinde van de gordel om deze te spannen. De bovenste
bevestigingsgordel is correct gespannen wanneer de groene markering in de gesp zichtbaar
is (afb. 5.2h).
Beveilig het kind in de kinderautostoel in overeenstemming met punten 4.4 en 4.5 (afb.
5.1d).
5.3 Installatie van de kinderautostoel voorwaarts, voor kinderen van de gewichtsgroep I
(9kg-18kg) met behulp van de 3-puntsveiligheidsgordel van het voertuig
De kinderautostoel op de zetel van het voertuig niet ver van de leuning plaatsen. De
kinderautostoel in de richting tegen de rijrichting plaatsen. De helling van de rugleuning
van de kinderautostoel dient in een gemakkelijke positie tussen "1" en "3" te worden
ingesteld (afb. 5.3a).
De veiligheidsgordel van de auto lostrekken. De heupgordel door de openingen in de
geleiders (G) onder de armleuningen leiden en de gesp van de autogordel sluiten (afb.
5.3b).
Het schoudergedeelte van de autogordel binnen de kinderautostoel en onder de
hoofdsteun trekken. De gordel niet door de geleider van de hoofdsteun laten lopen (afb.
5.3c).
Let op: Men dient zeker te stellen dat de veiligheidsgordel van de auto niet verdraaid is.
De kinderautostoel aan de autozetel duwen.
De heupgordel in de richting van de gesp trekken om te spannen. Vervolgens de
schoudergordel trekken om de overige delen van de autogordel te spannen.
LET OP: Men dient zeker te stellen dat de positie van de kinderautostoel goed vastgesteld
en stabiel is. Controleer de gordel en zorg ervoor dat die correct is doorgevoerd.
98
Beveilig het kind in de kinderautostoel in overeenstemming met punten 4.4 en 4.5 (afb.
5.3d).
5.4 Installatie van de kinderautostoel voorwaarts, voor kinderen van de gewichtsgroepen II
en III (15kg-36kg) met behulp van de 3-puntsveiligheidsgordel van het voertuig
Voor de montage dient het harnas van de kinderautostoel te worden opgeborgen (zie punt
6.1).
Onthoud: De inzet voor het kind en de beschermende kussens dienen op een veilige plaats
te worden bewaard om in de toekomst gebruikt te kunnen worden.
De helling van de rugleuning van de kinderautostoel in de positie "1" instellen.
De kinderautostoel op de stoel van het voertuig plaatsen.
Het kind in de kinderautostoel zetten en de schoudergordel door de rode geleider onder
de hoofdsteun voeren (afb. 5.4a).
Voer de autogordel door beide geleiders van de heupgordel (G). Sluit de autogordel, u hoort
dan een klik (afb. 5.4b).
Pas de hoofdsteun naargelang de grootte van uw kind (zie punt 4.2).
Span de zetelgordel van het voertuig door eerst het deel van de heupgordel en dan van de
schoudergordel te trekken.
Zorg ervoor dat de heupgordel zo laag mogelijk boven de heupen van het kind is gestrekt, dat
hij in de geleiders is geplaatst en met de gesp is gesloten. De schouderband moet tussen de
schouder en de hals van het kind lopen.
5.5 Installatie van de kinderautostoel voorwaarts, voor kinderen van de gewichtsgroepen II
en III (15kg-36kg) met behulp van de 3-puntsveiligheidsgordel van het voertuig en
aanvullende onderste ISOFIX-bevestiging
BELANGRIJK In de gebruiksaanwijzing van het voertuig wordt de plaatsing van de ISOFIX-
bevestigingspunten als ook andere belangrijke informatie in verband met de bevestiging van
de kinderautostoel in de auto weergegeven. De gebruiker moet NOODZAKELIJK de
gebruiksaanwijzing van het voertuig lezen.
Voor de montage dient het harnas van de kinderautostoel te worden opgeborgen (zie punt
6.1).
Onthoud: De inzet voor het kind en de beschermende kussens dienen op een veilige plaats
te worden bewaard om in de toekomst gebruikt te kunnen worden.
De helling van de rugleuning van de kinderautostoel in de positie "1" instellen.
Druk aan beide kanten van de ontgrendelingsknop ISOFIX (H) en steek de ISOFIX-
verankeringen (M) zo ver mogelijk (afb. 5.5a).
Bevestig de ISOFIX geleiders op de verbindingen van de stoel (afb. 5.5b).
Pak de kinderautostoel met beide handen en steek beide verankeringen in de bevestiging
in de autostoel.
Na een klik van elke van de ISOFIX-verankeringen dient de zitplaats van de kinderautostoel
aan de rugleuning te worden gedrukt om een stevige en gelijke druk aan beide kanten te
verkrijgen (afb. 5.2c).
LET OP! De vergrendelingen zijn enkel dan correct bevestigd wanneer beide markeringen
van de knoppen helemaal groen zijn.
99
Greep de kinderautostoel en controleer of die correct en zonder speling is gemonteerd.
Indien deze beweegt en de ISOFIX-verankeringen vrijkomen, dienen de bovengenoemde
handelingen te worden herhaald.
Het kind in de kinderautostoel zetten en de schoudergordel door de rode geleider onder
de hoofdsteun voeren (afb. 5.5d).
Voer de autogordel door beide geleiders van de heupgordel (G). Sluit de autogordel, u hoort
dan een klik.
Pas de hoofdsteun naargelang de grootte van uw kind (zie punt 4.2).
Span de zetelgordel van het voertuig door eerst het deel van de heupgordel en dan van de
schoudergordel te trekken.
Zorg ervoor dat de heupgordel zo laag mogelijk boven de heupen van het kind is gestrekt, dat
hij in de geleiders is geplaatst en met de gesp is gesloten. De schouderband moet tussen de
schouder en de hals van het kind lopen.
5.6 Demontage van de kinderautostoel (ISOFIX=bevestigingssysteem)
Druk aan beide kanten de ontgrendelingsknop van ISOFIX (H) aan elke zijde van de
kinderautostoel. De verankeringen zijn ontgrendeld en de kleur van de markering verandert
naar rood. Duw de ISOFIX-armen terug in de onderbouw van de kinderautostoel - tijdens het
terugtrekken van de armen kan een rammelgeluid voorkomen.
6.1 De 5-punt-harnas verbergen
Maak de gesp open (afb. 6.1a) om de gordels van het harnas te ontgrendelen en trek ze
opzij (afb. 6.1b).
Open de sluitingen van de schouderkussens (C) en neem ze af van de harnasgordels van de
kinderautostoel (afb. 6.1c)
Trek de band die de schouderkussens houdt van de metalen S-vormige gesp af (afb. 6.1d-
1) en trek het linker kussen naar beneden (afb. 6.1d-2).
Plaats de sluitingen van de gesp in de opslaggleuven aan beide kanten van de rugleuning
(afb. 6.1e). De correcte positie van de gordels wordt op afbeelding 6.1f weergegeven.
Demonteer de stof van de voorste rand van de zitplaats om aan de bevestiging van de band
tussen de benen te geraken. Maak de elastiekjes los en trek de stof rond de verstelknop
van het harnas af. Duw de band tussen de benen van de T-vormige gleuf door hem te
draaien, zoals weergegeven op de afbeelding 6.1g.
6.2 Demontage van de hoes
Het harnas verbergen en de inzetten demonteren - indien ze gemonteerd zijn (zie punt 6.1).
Open de plakstrips van de hoes die bij de geleider van de heupband liggen (G). Open de
elastiekjes die de hoes op de voorste rand van de zitplaats houden.
Beginnen aan een kant neem voorzichtig de hoes van de rand van het casco van de
kinderautostoel af (afb. 6.2a, 6.2b). Maak de elastiekjes die de hoes van de hoofdsteun
houden los bij de geleiders van de band (afb. 6.2c) en het elastiekje bovenaan de
hoofdsteun. Trek de hoes van de hoofdsteun af.
100
6.3 Montage van de hoes en het harnas
Pas de hoes aan de kinderautostoel aan. Duw de band voor tussen de benen door de gleuf
in de zitplaats.
Zet de hoes rond de verstelknop op (E) en trek die op de zitplaats en de rugleuning. Bevestig
de elastiekjes die de hoes op de voorste rand van de zitplaats houden. Beveilig de hoes
door hem in de randen van het casco te doen.
Zet de hoes op de hoofdsteun op en beveilig hem met elastiekjes.
Monteer de schouderkussens (C) en zet op de banden van het harnas van de
kinderautostoel.
Controleer of de banden van het harnas niet verdraaid zijn.
6.4 Reinigen
Enkel de originele hoes gebruiken die een belangrijk veiligheidselement van de
kinderautostoel vormt.
LET OP De kinderautostoel niet zonder de hoes gebruiken.
De hoes kan worden afgenomen en met de hand worden gewassen (30°C). De
wasinstructies op het etiket van de hoes opvolgen. De hoes niet centrifugeren en niet in
een trommeldroger drogen (daardoor kunnen de lagen van de stof scheiden).
Kunststofelementen kunnen met sop worden gewassen. Geen agressieve
reinigingsmiddelen (zoals oplosmiddelen) gebruiken.
Het harnas kan met een lauwwarm water met sop worden gereinigd.
7. Garantie
1. Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat
in op de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd
2. De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie,
met uitsluiting van de overzeese gebieden ( in de huidige feitelijke toestand,
waaronder met name: Azoren, Madeira, Canarische Eilanden, Franse Overzeese
Departementen, Ålandeilanden, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am
Hochrhein, Campione d'Italia en Livigno) en het grondgebied van het Verenigd
Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, met uitzondering van de Britse
Overzeese Gebieden (o.a. Bermuda, Caymaneilanden en Falklandeilanden).
3. De fabrieksgarantie geldt niet voor landen die hierboven niet zijn vermeld. De
voorwaarden van aanvullende garantie kunnen door de Verkoper worden vastgesteld.
4. In sommige landen is het mogelijk om de garantie voor een beperkte periode te
verlengen tot 120 maanden (10 jaar). De volledige voorwaarden en het
inschrijvingsformulier voor garantieverlenging zijn te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. De garantie is alleen geldig op het grondgebied vermeld in lid 2.
6. Klachten moeten worden ingediend door het formulier in te vullen dat beschikbaar is
op de website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
101
7. De garantie dekt geen:
A. Cosmetische schade, waaronder maar niet beperkt tot: krassen, deuken en barsten
in plastic, tenzij het defect te wijten is aan een gebrek in materiaal of fabricage;
B. Beschadigingen als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud - waaronder,
maar niet beperkt tot: mechanische schade aan producten als gevolg van verkeerd
gebruik of onjuist onderhoud;
Raadpleeg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de handleiding van het
product;
C. Beschadigingen veroorzaakt door onjuiste montage, installatie of demontage van
de producten en/of toebehoren;
Raadpleeg de gebruiks- en montageinstructies in de handleiding van het product;
D. Beschadigingen door corrosie, schimmel of roest als gevolg van onjuist onderhoud,
verzorging en opslag;
E. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage of anderszins voortvloeiend uit
het normale verloop van de tijd;
Dit omvat: gescheurde of lekke binnenbanden; schade aan de banden;
beschadiging van het loopvlak; verbleking van de stof als gevolg van mechanisch
gebruik (bv. op verbindingen en bekleding van bewegende delen);
F. Beschadigingen of erosie veroorzaakt door zonlicht, transpiratie, detergenten,
opslagomstandigheden of veelvuldig wassen, enz.;
G. Beschadigingen veroorzaakt door een ongeval, misbruik, verkeerd gebruik, brand,
contact met vloeistof, aardbeving of andere externe oorzaken;
H. Producten die zonder schriftelijke toestemming van 4Kraft zijn aangepast om de
functionaliteit ervan te wijzigen;
I. Producten waarvan het serienummer of partijnummer is verwijderd of op enigerlei
wijze is gemanipuleerd;
J. Beschadigingen veroorzaakt door het gebruik van onderdelen of producten van
derden - waaronder, maar niet beperkt tot: bekerhouders, paraplu's, reflectoren,
bellen;
K. Schade veroorzaakt door vervoer of door personeel van een vliegtuig.
8. De garantieperiode voor de aan het product gekoppelde toebehoren is 6 maanden
vanaf de datum van verkoop, met uitzondering van de hierboven beschreven
beschadigingen.
9. Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de Klant ten
aanzien van 4KRAFT sp. z o.o. De garantie sluit de rechten van de Klant uit hoofde van
de wettelijke aansprakelijkheid van de verkoper voor gebreken in het verkochte
product niet uit, beperkt deze niet en schort deze ook niet op.
102
10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd
gebruik ervan in strijd met de bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken,
kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn geheel of gedeeltelijk zonder
toestemming van 4Kraft Sp. z o.o. - kan tot rechtsgevolgen leiden
Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi przed pierwszym użyciem dziecięcego
fotelika samochodowego. Zapewnienie bezpieczeństwa dziecku jest twoim obowiązkiem, a
nieprzeczytanie tej instrukcji może mieć na nie wpływ.
1. Elementy fotelika samochodowego (rys. 1)
A. Zagłówek
B. Prowadnica pasa naramiennego (grupa II
i III)
C. Poduszki naramienne
D. Klamra uprzęży
E. Przycisk regulacji uprzęży
F. Dźwignia pochylania siedziska
G. Prowadnica pasa biodrowego
H. Przycisk zwalniający systemu ISOFIX
I. Pas regulacji zagłówka
J. Prowadnica pasa naramiennego
(montaż tyłem)
K. Otwierana komora
L. Górny pas mocujący (w komorze)
M. Zaczepy ISOFIX
N. Prowadnice ISOFIX
2. Zastosowanie
Fotelik jest przeznaczony dla dzieci w grupie wagowej od 0+ do III, czyli od urodzenia do masy
ciała 36 kg (do ok. 12 roku życia).
grupa wagowa 0+ dla dzieci do 13 kg
Musi być zamocowany w pojeździe w pozycji tyłem do kierunku jazdy za pomocą 3-
punktowych bezwładnościowych pasów bezpieczeństwa. Wymagane zapoznanie się
z instrukcją obsługi producenta pojazdu. Dziecko w foteliku jest zabezpieczane za pomocą
zintegrowanych szelek bezpieczeństwa (uprzęży).
I grupa wagowa: 9 kg 18 kg
Może być zamocowany w pojeździe przodem lub tyłem do kierunku jazdy.
W pozycji tyłem do kierunku jazdy za pomocą 3-punktowych bezwładnościowych pasów
bezpieczeństwa. W pozycji przodem do kierunku jazdy za pomocą mocowań ISOFIX i górnego
pasa mocującego (Top Tether). Wymagane zapoznanie się z instrukcją obsługi producenta
pojazdu. Dziecko w foteliku jest zabezpieczane za pomocą zintegrowanych szelek
bezpieczeństwa (uprzęży).
II grupa wagowa: 15 kg 25 kg
III grupa wagowa: 22 kg 36 kg
W przypadku dzieci w grupach wagowych II i III (15 kg do 36 kg) szelki bezpieczeństwa fotelika
należy zdemontować i zapinać dziecko przy użyciu 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla
103
dorosłych lub 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych z dodatkowymi zaczepami
ISOFIX, patrz punkt 5.5. Wymagane zapoznanie się z instrukcją obsługi producenta pojazdu.
UN
ECE
Mocowanie
fotelika
Orientacj
a fotelika
Kategoria
Pozycja
fotela
Waga
0+
3-punktowym
pasem pojazdu
tyłem
Uniwersalna
13 kg
I
3-punktowym
pasem pojazdu
Uniwersalna
9 kg 18 kg
I
3-punktowym
pasem pojazdu
przodem
Uniwersalna
①②③
9 kg 18 kg
I
ISOFIX + górne
mocowanie
TopTether
ISOFIX
Uniwersalna
①②③
9 kg 18 kg
II, III
3-punktowym
pasem pojazdu
Uniwersalna
15 kg 36 kg
II, III
3-punktowym
pasem pojazdu
+ mocowania
ISOFIX
Pół-
uniwersalna
15 kg 36 kg
3. Instrukcje bezpieczeństwa
Prosimy poświęcić kilka minut na przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi w celu zapewnienia
należytego bezpieczeństwa dziecku. Wiele łatwych do uniknięcia urazów powodowanych jest
przez lekkomyślne i niewłaściwe używanie fotelika.
NIE WOLNO umieszczać fotelika dziecięcego na siedzeniach wyposażonych w aktywną,
przednią poduszkę powietrzną, gdyż może to bniebezpieczne. Nie dotyczy to bocznych
poduszek powietrznych.
W przypadku zamontowania fotelika na przednim siedzeniu, należy wyłączyć poduszkę
powietrzną. Zaleca się montowanie fotelika jedynie na tylnych siedzeniach samochodu.
Wskazówki na temat przydatności siedzenia samochodu do użycia z fotelikiem dziecięcym
można znaleźć w podręczniku użytkowania samochodu.
Nadaje się do instalacji jedynie wówczas, gdy homologowane pojazdy wyposażone są
w trzypunktowe, wyposażone w zwijacz pasy bezpieczeństwa, które uzyskały homologację
zgodnie z regulaminem ONZ/EKG nr 16 lub innymi równoważnymi normami.
Pamiętaj, aby wszelkie pasy mocujące fotelik do pojazdu były napięte; szelki przytrzymujące
dziecko były dopasowane do budowy jego ciała oraz by pasy/szelki nie były poskręcane.
Fotelik należy wymienić, jeśli został on poddany gwałtownym obciążeniom działającym
podczas wypadku drogowego.
Fotelika nie wolno poddawać żadnym modyfikacjom.
Fotelik dziecięcy należy chronić przed bezpośrednim działaniem słońca, inaczej nagrzane
elementy mogą oparzyć twoje dziecko.
104
Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku bez opieki.
Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże i inne przedmioty były wystarczająco
zabezpieczone, w szczególności na półce pod tylną szybą, gdyż w razie zderzenia mogą one
spowodować obrażenia ciała.
Fotelik nie może być używany bez tapicerki.
Nie należy używać zamiennych tapicerek, innych niż te, rekomendowane przez producenta,
ponieważ stanowi ona integralną częścią systemu bezpieczeństwa fotelika.
Zaleca się zachowanie instrukcji obsługi fotelika przez cały okres jego użytkowania.
Nie należy stosować innych punktów mocow niż punkty opisane w instrukcji i oznaczone
na foteliku dla dzieci.
Wszystkie twarde elementy oraz plastikowe części fotelika dla dzieci należy umieśc
i zainstalować w taki sposób, by w normalnych warunkach eksploatacji pojazdu nie mogły
zostać uwięzione przez przesuwne siedzenie lub drzwi pojazdu.
Regularnie sprawdzaj stan techniczny szelek bezpieczeństwa, szczególną uwagę zwróć na
punkty mocowania, szwy oraz elementy regulujące.
Zaprzestań korzystać z fotelika, jeżeli jego części uległy uszkodzeniu lub obluzowaniu.
W przypadku wystąpienia sytuacji awaryjnej ważne jest szybkie rozpięcie pasów
bezpieczeństwa. Oznacza to, że przycisk zwalniający szelki nie jest w pełni zabezpieczony,
dopilnuj, aby twoje dziecko nie bawiło się klamrą.
Tył oparcia fotelika musi opierać się o oparcie fotela samochodu. Należy przy tym zwrócić
uwagę, aby poprzez zagłówek samochodowy nie doszło do powstania niechcianego
odstępu między oparciem fotelika a oparciem fotela pojazdu. Niektóre zagłówki
samochodowe stanowią przeszkodę przy montażu fotelika samochodowego i dlatego
należy je najpierw zdemontować.
Zwrócić uwagę na to, aby pas był prawidłowo przeprowadzony w prowadnicach. Klamra
samochodowego pasa bezpieczeństwa musi znajdować się poniżej prowadnicy pasa
w foteliku (klamra nie może dotykać prowadnicy). W przypadku wątpliwości odnośnie do
tego punktu, skontaktuj się z producentem fotelika.
Należy dawać dziecku dobry przykład i zawsze przypinać się pasami. Zagrożenie dla dziecka
może stanowić również osoba dorosła nieprzypięta pasami bezpieczeństwa.
Przed każdą podróżą samochodem upewnij się, że fotelik jest poprawnie przymocowany.
Fotelik należy zabezpieczyć także wtedy, gdy nie jest używany. Niezamocowany fotelik
może nawet przy awaryjnym hamowaniu spowodować obrażenia ciała pasażerów.
4. Zabezpieczanie dziecka
4.1 Wkładka
Wkładka poprawia wygodę i daje dodatkowe oparcie w przypadku bardzo małych dzieci.
Zalecamy używanie wkładki (rys. 4.1a) aż dziecko nie osiągnie wagi 13 kg. Zalecamy używanie
dodatkowej poduszki (rys. 4.1b) aż dziecko nie osiągnie wagi 9 kg.
4.2 Wysokość zagłówka
Pociągnij za pas regulacji zagłówka, podnieś lub dociśnij zagłówek, aby wyregulować jego
wysokość (rys. 4.2a, 4.2b). Zagłówek można ustawiać na 10 różnych wysokościach.
105
W przypadku I grupy wagowej odpowiednią wysokość pasów naramiennych uprzęży
ustawiamy tak, aby pas wchodził w oparcie fotelika nieco powyżej lub na równi z ramionami
dziecka. Należy dopilnować, aby pasy naramienne były dobrze dopasowane do ramion
dziecka.
Dla grupy wagowej II i III pas naramienny powinien przejść między ramieniem a szyją
dziecka. Zagłówek powinien być dobrze dopasowany do głowy dziecka.
4.3 Mechanizm regulujący nachylenie oparcia (rys. 4.3a, 4.3b).
Kąt nachylenia fotelika można regulow za pomocą dźwigni (F). Pociągnij dźwignię,
a następnie przesuń siedzenie. Puść dźwignię w wymaganej pozycji. Porusz lekko siedziskiem,
usłyszysz wyraźny odgłos „kliknięcia” – siedzisko zostało zabezpieczone w wybranej pozycji.
W grupach 0+ i I (do 18kg) z fotelikiem zamontowanym tyłem do kierunku jazdy, należy
korzystać z pozycji „4”.
W grupie I (9kg-18kg) z fotelikiem zamontowanym przodem do kierunku jazdy, dozwolone
jest użycie pozycji od „1” do „3”.
W grupach II i III (15kg -36kg) z fotelikiem zamontowanym przodem do kierunku jazdy, należy
korzystać z pozycji „1”.
4.4 Zabezpieczanie dziecka za pomocą uprzęży
Poluzuj do końca pasy uprzęży naciskając przycisk (E) i pociągając pasy uprzęży. Pamiętaj!
Nie należy pociągać za poduszki naramienne. Rozepnij klamrę (rys. 4.4a).
Umieść pasy uprzęży po bokach fotelika (rys. 4.4b). Umieść dziecko w foteliku (rys. 4.4c).
Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.2).
Złóż ze sobą oba zatrzaski klamry, aby zazębić je i włóż je do klamry (D), aż usłyszysz
"kliknięcie" (rys. 4.4d).
4.5 Zaciskanie uprzęży (rys. 4.5)
Pociągnij za paski naramienne, aby wyeliminować luz odcinka biodrowego, dzięki czemu
uprząż będzie leżeć płasko.
Naciągnij uprząż pasem regulacyjnym, aż uprząż będzie leżeć płasko na ciele dziecka i blisko
niego. Należy dopilnować, aby pasy naramienne były dobrze dopasowane do ramion
dziecka. Właściwe naprężenie jest zapewnione, jeśli w przestrzeni pomiędzy pasem
naramiennym a klatką piersiową dziecka jest możliwe włożenie maksimum jednego palca
(ok. 1 cm) pomiędzy uprząż a ciało dziecka. UWAGA Paski uprzęży odcinka biodrowego
muszą być ustawione możliwie nisko na biodrach dziecka. Zwróć uwagę, żeby pasy uprzęży
nie były poskręcane.
5. Montaż w pojeździe
W przypadku nagłego hamowania lub wypadku, osoby niezapięte w pasy bezpieczeństwa
mogą spowodować obrażenia pozostałych pasażerów.
Zawsze należy sprawdzić, czy:
Oparcia foteli w pojeździe są zablokowane (tj. zatrzaśnięta jest blokada składanego oparcia
tylnego siedzenia).
Wszystkie przedmioty ciężkie i posiadające ostre krawędzie są zabezpieczone (np. na tylnej
półce).
106
Wszyscy pasażerowie zapięli pasy bezpieczeństwa.
Fotelik jest zawsze zabezpieczony nawet, jeśli dziecko nie jest w nim przewożone.
Zabezpieczenie pojazdu
Poszewki foteli w niektórych pojazdach mogą być wykonane z delikatnych materiałów, na
których fotelik może pozostawić ślady. Można ich uniknąć umieszczając pod fotelikiem koc
lub ręcznik.
5.1 Instalacja fotelika tyłem do kierunku jazdy, dla dzieci z grupy wagowej 0+ i I (do 18 kg)
za pomocą 3-punktowych pasów bezpieczeństwa pojazdu
Należy umieścić fotelik na siedzeniu samochodu w bliskiej odległości od oparcia. Fotelik
należy ustawić w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. Nachylenie oparcia fotelika
należy ustawić w pozycji „4” – najbardziej pochyłej (rys. 5.1a).
Możliwie jak najbardziej rozwinąć samochodowy pas bezpieczeństwa. Przeciągnąć pas
biodrowy przez szczeliny prowadnic (G) pod podłokietnikami i zapiąć klamrę pasa
samochodowego (rys. 5.1b).
Przeciągnąć część naramienną pasa samochodowego ponad fotelikiem, przez niebieską
prowadnicę pasa (J) (rys. 5.1c).
Uwaga: Należy upewnić się, że samochodowy pas bezpieczeństwa nie jest skręcony lub nie
ześlizgnął się z prowadnic.
Dosunąć fotelik do siedzenia samochodowego.
Pociągnąć pas biodrowy w kierunku klamry w celu naprężenia. Następnie pociągnąć pas
naramienny w celu naprężenia pozostałych części pasa samochodowego.
UWAGA: Należy upewnić się, że pozycja fotelika jest dobrze ustalona i stabilna. Sprawdzić
pas i upewnić się, że został prawidłowo poprowadzony.
Zabezpiecz dziecko w foteliku zgodnie z punktami 4.4 i 4.5 (rys. 5.1d).
5.2 Instalacja fotelika przodem do kierunku jazdy, dla dzieci z I grupy wagowej (9kg-18kg)
w systemie mocowania ISOFIX i górnego pasa mocującego (ang. „top tether”)
WAŻNE W instrukcji pojazdu podano lokalizacpunktów mocowania ISOFIX i górnego pasa
mocującego oraz inne niezbędne informacje dotyczące montowania fotelika w samochodzie.
Użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu.
Otwórz pokrywę znajdującą się na oparciu fotelika (rys. 5.2a).
Wyjmij pas z hakiem (rys. 5.2b), następnie połóż na zagłówku fotelika, zamknij pokrywę.
Naciśnij obie strony przycisku zwalniającego ISOFIX (H) i wysuń zaczepy ISOFIX (M) jak
najdalej (rys. 5.2c).
Zamocuj prowadnice ISOFIX na złączach fotela (rys. 5.2d).
Chwyć fotelik dwiema rękami i wsuń oba zaczepy do mocowań w fotelu samochodowym.
Po usłyszeniu "kliknięcia" każdego z zaczepów ISOFIX, należy dopchnąć siedzisko fotelika do
oparcia, wywierając mocny, równy nacisk po obu stronach (rys. 5.2e).
UWAGA! Zaczepy blokujące prawidłowo zamocowane tylko wtedy, gdy oba znaczniki
przycisków są całkowicie zielone.
Chwyć fotelik i sprawdź, czy jest dobrze zamocowany bez luzów. Jeśli się rusza, a zaczepy
ISOFIX się wysuwają, należy powtórzyć wcześniejsze czynności.
Nachylenie oparcia fotelika należy ustawić w dogodnej pozycji od „1” do „3”.
107
UWAGA: Każda zmiana pochylenia oparcia w trakcie użytkowania fotelika, wymaga
ponownego dostosowania długości górnego pasa mocującego.
Naciśnij przycisk zwalniający klamry, żeby dostosować długość górnego pasa mocującego
(rys. 5.2f). Długość pasa musi pozwalać na nałożenie haka na punkt mocowania znajdujący
się z tyłu fotela pojazdu.
Załóż hak mocujący pasa na punkt mocowania pojazdu, zalecany w instrukcji pojazdu (rys.
5.2g).
Pociągnij pasek mocujący za drugi koniec, aby go naciągnąć. Górny pas mocujący jest
poprawnie naprężony, kiedy jest widoczny zielony wskaźnik w klamrze (rys. 5.2h).
Zabezpiecz dziecko w foteliku zgodnie z punktami 4.4 i 4.5 (rys. 5.2i).
5.3 Instalacja fotelika przodem do kierunku jazdy, dla dzieci z I grupy wagowej (9kg-18kg)
za pomocą 3-punktowych pasów bezpieczeństwa pojazdu
Należy umieścić fotelik na siedzeniu samochodu w bliskiej odległości od oparcia. Fotelik
należy ustawić w kierunku zgodnym do kierunku jazdy. Nachylenie oparcia fotelika należy
ustawić w dogodnej pozycji od „1” do „3” (rys. 5.3a).
Rozwinąć samochodowy pas bezpieczeństwa. Przeciągnąć pas biodrowy przez szczeliny
prowadnic (G) pod podłokietnikami i zapiąć klamrę pasa samochodowego (rys. 5.3b).
Przeciągnąć część naramienną pasa samochodowego wewnątrz fotelika i pod zagłówkiem.
Nie należy przeprowadzać pasa przez prowadnicę zagłówka (rys. 5.3c).
Uwaga: Należy upewnić się, że samochodowy pas bezpieczeństwa nie jest skręcony.
Dosunąć fotelik do siedzenia samochodowego.
Pociągnąć pas biodrowy w kierunku klamry w celu naprężenia. Następnie pociągnąć pas
naramienny w celu naprężenia pozostałych części pasa samochodowego. UWAGA: Należy
upewnić się, że pozycja fotelika jest dobrze ustalona i stabilna. Sprawdzić pas i upewnić się,
że został prawidłowo poprowadzony.
Zabezpiecz dziecko w foteliku zgodnie z punktami 4.4 i 4.5 (rys. 5.3d).
5.4 Instalacja fotelika przodem do kierunku jazdy, dla dzieci z II i III grupy wagowej (15kg-
36kg) za pomocą 3-punktowych pasów bezpieczeństwa pojazdu.
Przed montażem należy ukryć uprząż fotelika (patrz punkt 6.1).
Pamiętaj: Wkładkę dla dziecka, poduszki ochronne należy przechowywać w bezpiecznym
miejscu do wykorzystania na przyszłość.
Nachylenie oparcia fotelika należy ustawić w pozycji „1”.
Umieść fotelik dla dzieci na fotelu pojazdu.
Umieść dziecko w foteliku a pas naramienny poprowadź przez czerwoną prowadnicę pod
zagłówkiem (rys. 5.4a).
Poprowadź pas samochodowy przez obie prowadnicę pasa biodrowego (G). Zapnij pas
samochodowy, usłyszysz wtedy charakterystyczne „kliknięcie” (rys 5.4b).
Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.2).
Naciągnij pas siedzenia pojazdu, pociągając najpierw odcinek pasa biodrowego, następnie
odcinek pasa naramiennego.
108
Dopilnuj, aby pas biodrowy był rozciągnięty możliwie nisko nad biodrami dziecka, mieścił się
w prowadnicach oraz żeby był zapięty klamrą. Pas naramienny powinien przejść między
ramieniem a szyją dziecka.
5.5 Instalacja fotelika przodem do kierunku jazdy, dla dzieci z II i III grupy wagowej (15kg-
36kg) za pomo 3-punktowych pasów bezpieczeństwa pojazdu i dodatkowych dolnych
mocowań ISOFIX.
WAŻNE W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz inne
niezbędne informacje dotyczące montowania fotelika w samochodzie. Użytkownik musi
KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu.
Przed montażem należy ukryć uprząż fotelika (patrz punkt 6.1).
Pamiętaj: Wkładkę dla dziecka, poduszki ochronne należy przechowyww bezpiecznym
miejscu do wykorzystania na przyszłość.
Nachylenie oparcia fotelika należy ustawić w pozycji „1”.
Naciśnij obie strony przycisku zwalniającego ISOFIX (H) i wysuń zaczepy ISOFIX (M) jak
najdalej (rys. 5.5a).
Zamocuj prowadnice ISOFIX na złączach fotela (rys. 5.5b).
Chwyć fotelik dwiema rękami i wsuń oba zaczepy do mocowań w fotelu samochodowym.
Po usłyszeniu "kliknięcia" każdego z zaczepów ISOFIX, należy dopchnąć siedzisko fotelika do
oparcia, wywierając mocny, równy nacisk po obu stronach (rys. 5.2c).
UWAGA! Zaczepy blokujące prawidłowo zamocowane tylko wtedy, gdy oba znaczniki
przycisków są całkowicie zielone.
Chwyć fotelik i sprawdź, czy jest dobrze zamocowany bez luzów. Jeśli się rusza, a zaczepy
ISOFIX się wysuwają, należy powtórzyć wcześniejsze czynności.
Umieść dziecko w foteliku a pas naramienny poprowadź przez czerwoną prowadnicę pod
zagłówkiem (rys. 5.5d).
Poprowadź pas samochodowy przez obie prowadnicę pasa biodrowego (G). Zapnij pas
samochodowy, usłyszysz wtedy charakterystyczne „kliknięcie”.
Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.2).
Naciągnij pas siedzenia pojazdu, pociągając najpierw odcinek pasa biodrowego, następnie
odcinek pasa naramiennego.
Dopilnuj, aby pas biodrowy był rozciągnięty możliwie nisko nad biodrami dziecka, mieścił s
w prowadnicach oraz żeby był zapięty klamrą. Pas naramienny powinien przejść między
ramieniem a szyją dziecka.
5.6 Demontaż fotelika (system mocowania ISOFIX)
Naciśnij obie strony przycisku zwalniającego ISOFIX (H) po każdej ze strony fotelika. Zaczepy
zostaną zwolnione a kolor znaczników zmieni się na czerwony. Wsuń ramionach ISOFIX
z powrotem w podstawę fotelika - podczas cofania ramion może być słyszalne grzechotanie.
6.1 Ukrywanie 5-punktowej uprzęży
Rozepnij klamrę (rys. 6.1a), aby zwolnić pasy uprzęży i przesuń je na bok (rys. 6.1b).
Odepnij zatrzaski poduszek naramiennych (C), zdejmij je z pasów uprzęży fotelika (rys. 6.1c)
109
Zsuń pas przytrzymujący poduszki naramienne z metalowej sprzączki w kształcie litery „S”
(rys. 6.1d-1) i pociągnij lewą poduszkę w dół (rys. 6.1d-2).
Umieść zatrzaski klamry we wnękach do przechowywania po obu stronach oparcia (rys.
6.1e). Prawidłowa pozycja pasów pokazana jest na rysunku 6.1f.
Zdemontuj tkaninę z przedniej krawędzi siedziska, aby sięgnąć mocowania pasa
krokowego. Odepnij gumki i zsuń materiał dookoła przycisku regulacji uprzęży. Wysuń pas
krokowy ze szczeliny w kształcie litery „T” poprzez jego obrót, jak to pokazano na rysunku
6.1g.
6.2 Demontaż pokrowca
Należy ukryć uprząż i zdemontować wkładki - jeśli są zamontowane (patrz punkt 6.1).
Odepnij przylepce pokrowca znajdujące się przy prowadnicy pasa biodrowego (G). Odepnij
gumki przytrzymujące pokrowiec na przedniej krawędzi siedziska.
Zaczynając od jednej strony, ostrożnie zdejmij pokrowiec z krawędzi skorupy fotelika (rys.
6.2a, 6.2b). Odepnij gumki mocujące pokrowiec zagłówka przy prowadnicach pasa (rys.
6.2c) oraz gumkę na szczycie zagłówka. Zsuń pokrowiec z zagłówka.
6.3 Montaż pokrowca i uprzęży
Dopasuj pokrycie do fotelika. Wsuń pas krokowy przez szczelinę w siedzisku.
Załóż pokrowiec wokół przycisku regulacji (E) i rozciągnij go na siedzisku i oparciu. Zamocuj
gumki przytrzymujące pokrowiec na przedniej krawędzi siedziska. Zabezpiecz pokrowiec
wsuwając go w krawędzie skorupy.
Nałóż pokrowiec na zagłówek i zabezpiecz go gumkami.
Zamontuj poduszki naramienne (C) załóż na pasy uprzęży fotelika.
Sprawdź, czy pasy uprzęży nie są poskręcane.
6.4 Czyszczenie
Należy korzystać tylko z oryginalnego pokrowca, jest on bowiem istotnym elementem
bezpieczeństwa fotelika.
UWAGA Nie należy korzystać z fotelika bez pokrowca.
Pokrowiec można zdejmować i prać ręcznie (30°C). Należy przestrzegać instrukcji prania
umieszczonych na metce pokrowca. Pokrowca nie należy odwirowywać ani suszyć
w suszarce bębnowej (co może doprowadzić do oddzielenia się warstw materiału).
Elementy plastikowe można czyścić wodą z rozrobionym mydłem. Nie należy stosow
agresywnych środków czyszczących (jak rozpuszczalniki).
Uprząż można czyścić w letnią wodą z mydłem.
7. Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony
gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu.
2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii
Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem
faktycznym, w tym w szczególności: Azory, Madera, Wyspy Kanaryjskie, Francuskie
departamenty zamorskie, Wyspy Alandzkie, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland,
Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia i Livigno) oraz na terytorium
110
Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii Północnej z wyłączeniem
brytyjskich terytoriów zamorskich (m.in. Bermudy, Kajmany, Falklandy).
3. W krajach niewymienionych powyżej gwarancja producenta nie obowiązuje. Warunki
dodatkowej gwarancji może określić Sprzedawca.
4. W niektórych krajach możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat) w
ograniczonym zakresie. Pełna treść warunków oraz formularz rejestracyjny
przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium wskazanym w ust. 2.
6. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na
stronie WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Gwarancja nie obejmuje:
A. Uszkodzeń kosmetycznych, w tym między innymi: zadrapań, wgnieceń i pęknięć
plastiku, chyba że awaria nastąpiła z powodu wady materiałowej lub produkcyjnej;
B. Uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania lub złej konserwacji - w tym
między innymi: uszkodzeń mechanicznych produktów spowodowanych
niewłaściwym użytkowaniem lub złą konserwacją;
Należy zapoznsię z instrukcją użytkowania i konserwacji produktu zawartą w
instrukcji obsługi;
C. Uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym montażem, instalacją lub demontażem
produktów i/lub akcesoriów;
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i montażu produktu zawartą w
instrukcji obsługi;
D. Uszkodzeń spowodowanych korozją, pleśnią lub rdzą, wynikających z niewłaściwej
konserwacji, pielęgnacji i przechowywania;
E. Uszkodzeń spowodowanych normalnym zużyciem lub w inny sposób wynikających
z normalnego upływu czasu;
Obejmuje to: rozdarcia lub przebicia dętek; uszkodzenia opon; uszkodzenia
bieżnika opon; wyblaknięć tkanin powstałych w wyniku mechanicznego
użytkowania (np. na przegubach i pokryciu ruchomych części);
F. Uszkodzeń lub erozji spowodowanych działaniem słońca, potu, detergentów,
warunków przechowywania lub częstego prania itp.;
G. Uszkodzeń spowodowanych przez wypadek, nadużycie, niewłaściwe użytkowanie,
pożar, kontakt z cieczą, trzęsienie ziemi lub inne przyczyny zewnętrzne;
H. Produktów, które zostały zmodyfikowane w celu zmiany funkcjonalności bez
pisemnej zgody firmy 4Kraft;
I. Produktów, z których usunięto lub w jakikolwiek sposób zniekształcono numer
seryjny lub numer partii;
J. Uszkodzeń spowodowanych użyciem komponentów lub produktów stron trzecich -
w tym między innymi: uchwytów na kubki, parasoli, elementów odblaskowych,
dzwonków;
K. Uszkodzeń spowodowanych transportem lub przez obsługę samolotu.
111
8. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty
sprzedaży, z wyłączeniem uszkodzeń opisanych powyżej.
9. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do ustawowych
uprawnień Klienta przysługujących Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie
wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Klienta wynikających z przepisów o
rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej
WWW.KINDERKRAFT.COM
Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o.
Jakiekolwiek ich nieuprawnione użycie niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym
szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie w całości lub części bez
zgody 4Kraft Sp. z o.o. może skutkować konsekwencjami natury prawnej.
Leia com atenção o presente manual de instruções antes da primeira utilização da cadeira
auto. Garantir segurança à criança é a sua obrigação, sendo que ao não ler as presentes
instruções pode comprometer tal segurança.
1. 1. Elementos da cadeira auto (Fig. 1)
A. Apoio de cabeça
B. Guia do cinto de ombro (grupo II e III)
C. Almofadas de ombro
D. Fivela do arnês
E. Botão de ajuste do arnês
F. Alavanca de inclinação do assento
G. Guia do cinto de anca
H. Botão de libertação do sistema ISOFIX
I. Cinto de ajuste do apoio de cabeça
J. Guia do cinto de ombro (para trás)
K. Esconderijo
L. Cinto superior de fixação (na câmara)
M. Barras de fixação ISOFIX
N. Guias ISOFIX
2. Utilização:
A cadeira foi concebida para crianças do grupo de peso de 0+ a III, ou seja, desde o nascimento
até 36 kg (até cerca de 12 anos de idade).
grupo de peso 0+ para crianças até 13 kg
A cadeira deve ser fixada no veículo na posição virada para a retaguarda através de cintos de
segurança de 3 pontos. É obrigatório consultar o manual do fabricante do veículo. A criança
na cadeira é protegida com cintos de segurança integrados (arnês).
I Grupo de peso: 9 kg - 18 kg
A cadeira pode ser fixada no veículo na posição virada para frente ou para trás.
Na posição virada para a retaguarda deve ser fixada através de cintos de segurança de 3
pontos. Na posição virada para a frente deve ser fixada através de fixações ISOFIX e do cinto
superior (Top Tether). É obrigatório consultar o manual do fabricante do veículo. A criança na
cadeira é protegida com cintos de segurança integrados (arnês).
112
II grupo de peso: 15 kg - 25 kg
III grupo de peso: 22 kg - 36 kg
No caso de crianças dos grupos de peso II e III (15 kg a 36 kg), o arnês deve ser retirado e a
criança deve ser protegida com cintos de segurança de 3 pontos para adultos ou cintos de
segurança de 3 pontos para adultos com fixações ISOFIX adicionais (ver secção 5.5.). É
obrigatório consultar o manual do fabricante do veículo.
UN
ECE
Fixação da cadeira auto
Orientação
da cadeira
Categoria
Posiç
ão do
banco
Peso
0+
Cinto de segurança de 3
pontos do veículo
para trás
Universal
≤ 13 kg
I
Cinto de segurança de 3
pontos do veículo
Universal
9 kg 18
kg
I
Cinto de segurança de 3
pontos do veículo
para frente
Universal
9 kg 18
kg
I
ISOFIX + fixação
superior TopTether
ISOFIX
Universal
9 kg 18
kg
II, III
Cinto de segurança de 3
pontos do veículo
Universal
15 kg - 36
kg
II, III
Cinto de segurança de 3
ponto do veículo
+ fixação ISOFIX
Meio-
universal
15 kg - 36
kg
3. Instruções de segurança
Por favor, dedique uns minutos para ler este manual, a fim de garantir a segurança do seu
filho. Muitos ferimentos evitáveis são causados por uma utilização imprudente e imprópria
da cadeira.
É PROIBIDO colocar a cadeira auto num banco equipado com um airbag frontal ativado,
podendo isso ser perigoso. A proibição não se aplica aos airbags laterais.
Se o banco estiver instalado no banco frontal, o airbag deve ser desativado. Recomenda-se
instalar a cadeira apenas nos bancos traseiros do automóvel. Consulte o manual do seu
automóvel para obter instruções sobre como utilizar a cadeira auto com a o banco do
veículo.
A cadeira auto só pode ser montada se os veículos homologados estiverem equipados com
cintos de segurança retráteis de três pontos homologados nos termos do Regulamento
UNECE n.º 16 ou de outras normas equivalentes.
113
Certifique-se de que todos os cintos de segurança que fixam a cadeira ao veículo estão bem
apertados, que o arnês que protege a criança está ajustado ao corpo da criança e que os
cintos de segurança/arnês não estão torcidos.
Substitua a cadeira auto se esta tiver sido sujeita a cargas pesadas num acidente.
É proibido modificar a cadeira auto.
Proteja a cadeira auto da luz solar direta, caso contrário, as peças aquecidas podem
queimar a criança.
Nunca deixe a criança na cadeira sem vigilância.
Certifique-se de que a bagagem e outros objetos estão adequadamente presos,
especialmente na prateleira por baixo do vidro traseiro, podendo causar ferimentos em
caso de colisão.
A cadeira não deve ser utilizada sem estofos.
Não utilize estofos de substituição que não sejam os recomendados pelo fabricante, uma
vez que fazem parte integrante do sistema de segurança da cadeira.
Recomenda-se seguir as instruções de utilização durante toda a vida útil da cadeira.
Não utilize outros pontos de fixação para além dos descritos nas instruções e assinalados
na cadeira auto.
Todos os componentes duros e peças de plástico do sistema de retenção para crianças
devem ser posicionados e instalados de tal modo que não possam ficar presos pelo banco
deslizante ou pela porta do veículo durante a utilização normal do veículo.
Verifique regularmente o estado do arnês, prestando especial atenção às fixações, costuras
e elementos de regulação.
Pare de utilizar a cadeira se as suas peças estiverem danificadas ou afrouxadas.
Em caso de emergência, é importante que os cintos de segurança possam ser desapertados
com facilidade. Isto significa que o botão de libertação do arnês não está totalmente preso,
certifique-se de que a criança não brinca com a fivela.
A parte traseira da cadeira deve tocar no encosto do banco do automóvel. Certifique-se de
que o apoio de cabeça não cria uma folga indesejada entre o encosto da cadeira auto e o
encosto do banco. Alguns apoios de cabeça de automóveis são um obstáculo na instalação
de uma cadeira auto e, por isso, devem ser removidos primeiro.
Certifique-se de que o cinto está corretamente colocado nas guias. A fivela do cinto de
segurança do automóvel deve estar por baixo da guia do cinto na cadeira auto (a fivela não
deve tocar na guia). Em caso de dúvida sobre este ponto, contacte o fabricante do banco.
Dê um bom exemplo ao seu filho e aperte sempre os cintos de segurança. Um adulto que
não use os cintos de segurança também pode representar um risco para a criança.
Certifique-se de que a cadeira auto está bem fixada antes de qualquer viagem no
automóvel.
O banco também deve ser fixado quando não estiver a ser utilizado. Uma cadeira auto
indevidamente fixa pode causar ferimentos nos passageiros mesmo em caso de travagem
de emergência.
114
4. Proteção da criança
4.1 Almofada de bebé
A almofada de bebé melhora o conforto e proporciona apoio extra para crianças muito
pequenas. Recomendamos a utilização da almofada de bebé (fig. 4.1a) enquanto a criança
não pesar 13 kg. Recomendamos a utilização de uma almofada adicional (fig. 4.1b) enquanto
a criança não pesar 9 kg.
4.2 Altura do apoio de cabeça
Puxe o cinto de ajuste do apoio de cabeça, levante ou pressione o apoio de cabeça para
ajustar a sua altura (fig. 4.2a, 4.2b). O apoio de cabeça pode ser ajustado em 10 alturas
diferentes.
No caso do grupo de peso I, a altura adequada dos cintos de ombros deve ser ajustada de
modo a que cinto entre no encosto do banco ligeiramente acima ou ao mesmo nível que
os ombros da criança. Certifique-se de que os cintos de ombros se adaptam bem aos
ombros da criança.
Para os grupos de peso II e III, o cinto de ombro deve passar entre o ombro e o pescoço da
criança. O apoio de cabeça deve estar bem ajustado à cabeça da criança.
4.3 Mecanismo de ajuste da inclinação do encosto (fig. 4.3a, 4.3b).
O ângulo de inclinação da cadeira pode ser ajustado com a alavanca (F). Puxe a alavanca e
depois mova a cadeira. Solte a alavanca na posição desejada. Mova ligeiramente a cadeira até
ouvir um clique - a cadeira está fixado na posição desejada.
Nos grupos 0+ e I (até 18kg), quando a cadeira está virada para trás, utilize a posição "4".
No grupo I (9kg-18kg), quando a cadeira está virada para a frente, é permitido o uso das
posições "1" a "3».
Nos grupos II e III (15kg -36kg), quando a cadeira está virada para a frente, utilize a posição
"1".
4.4 Proteção da criança com arnês
Desaperte os cintos do arnês até ao fim, premindo o botão (E) e puxando os cintos do arnês.
Lembre-se! Não puxe as almofadas de proteção de ombros. Desaperte a fivela (fig. 4.4a).
Coloque os cintos do arnês de ambos os lados da cadeira (fig. 4.4b). Coloque a criança na
cadeira (fig. 4.4c).
Ajuste o apoio de cabeça à altura do seu filho (consulte a secção 4.2).
Junte os dois clipes da fivela para os prender e insira-os na fivela (D) até ouvir um "clique"
(fig. 4.4d).
4.5 Apertar o arnês (fig. 4.5)
Puxe os cintos de ombros para eliminar a folga no traço da anca para que o arnês fique
plano.
Aperte o arnês com o cinto de ajuste até que o arnês fique plano sobre o corpo da criança
e perto dele. Certifique-se de que os cintos de ombros se adaptam bem aos ombros da
criança. O aperto adequado é feito quando for possível inserir no máximo um dedo (aprox.
1 cm) entre o arnês e o corpo da criança no espaço entre a alça de ombro e o peito da
criança.
115
ATENÇÃO Os cintos do arnês da anca devem ser posicionadas o mais baixo possível nas
ancas da criança. Certifique-se de que os cintos do arnês não estão torcidas.
5. Instalação no veículo
Em caso de travagem brusca ou acidente, as pessoas que não usam cintos de segurança
podem causar ferimentos a outros passageiros.
Certifique-se sempre que:
Os encostos dos bancos do veículo estão bloqueados (ou seja, o encosto rebatível do banco
traseiro está bloqueado).
Todos os objetos pesados com arestas vivas estão protegidos (por exemplo, na prateleira
traseira).
Todos os passageiros estão a usar cintos de segurança.
A cadeira auto está sempre presa, mesmo quando a criança não esteja a ser transportada
nela. Proteção do veículo
Os forros de bancos em alguns veículos podem ser feitos de materiais delicados nos quais o
banco pode deixar marcas. Estas podem ser evitadas colocando um cobertor ou uma toalha
debaixo da cadeira.
5.1 Instalação da cadeira virada para a retaguarda, para o grupo de peso 0+ e I (até 18 kg)
através de cintos de segurança de três pontos do veículo
Coloque a cadeira no banco do automóvel perto do encosto do banco. Posicione a cadeira
no sentido oposto ao sentido da marcha. A inclinação do encosto da cadeira deve
encontrar-se na posição “4” - a mais inclinada (fig. 5.1a).
Estenda ao máximo o cinto de segurança do veículo. Passe o cinto da anca através das
ranhuras nas guias (G) por baixo dos apoios de braço e aperte a fivela do cinto do automóvel
(fig. 5.1b).
Passe o cinto de segurança do automóvel (parte de ombro) acima da cadeira, através da
guia azul do cinto (J) (fig. 5.1c).
Atenção: Certifique-se de que o cinto de segurança do veículo não está torcido ou não saiu
das guias.
Aproxime a cadeira do banco do veículo.
Puxe o cinto de anca na direção da fivela para o apertar. Em seguida, puxe o cinto de ombro
para apertar as restantes partes do cinto do automóvel.
ATENÇÃO: Certifique-se de que a posição da cadeira está bem estabelecida e estável.
Verifique o cinto e certifique-se de que está corretamente conduzido.
-Proteja a criança na cadeira de acordo com os pontos 4.4 e 4.5 (fig. 5.1d).
5.2 Instalação da cadeira virada para a frente, para o grupo de peso I (9kg-18 kg) através do
sistema de fixação ISOFIX e do cinto de fixação superior (ing. “top tether”)
IMPORTANTE O manual de instruções do veículo fornece a localização dos pontos de fixação
Isofix do cinto superior, assim como outras informações necessárias para instalar a cadeira no
veículo. O utilizador DEVE ler o manual de instruções do veículo.
Abra a tampa do esconderijo que se encontra no encosto da cadeira (fig. 5.2a).
116
Retire o cinto com um gancho (fig. 5.2b), a seguir coloque-o no apoio de cabeça da cadeira
e feche a tampa.
Prima ambos os lados do botão de desbloqueio ISOFIX (H) e retire ao máximo as barras de
fixação ISOFIX (M) (fig. 5.2c).
Insira as guias ISOFIX nas juntas do banco (fig. 5.2d).
Agarre na cadeira auto com as duas mãos e insira ambas as barras nas fixações do banco
do automóvel.
Depois de ouvir o "clique" de cada barra ISOFIX, empurre o encosto da cadeira na direção
do encosto, aplicando uma pressão firme e uniforme em ambos os lados (Fig. 5.2e).
ATENÇÃO! Os ganchos de bloqueio só estão corretamente fixados se ambos os marcadores
de botões estiverem completamente verdes.
Agarre na cadeira auto e verifique se está bem fixada e não tem folgas. Se ela se mover e
as barras de fixação ISOFIX se moverem, repita os passos anteriores.
Regule a inclinação do encosto da cadeira para uma posição conveniente de "1" a "3".
ATENÇÃO: Qualquer alteração da inclinação do encosto durante a utilização da cadeira auto
requer um reajuste do comprimento do cinto superior.
Pressione o botão de liberação da fivela para ajustar o comprimento do cinto superior (fig.
5.2f). O comprimento do cinto deve permitir colocar o gancho no ponto de fixação situado
atrás do banco do veículo.
Prenda o gancho do cinto ao ponto de fixação do veículo como recomendado no manual
de instruções do veículo (fig. 5.2g).
Puxe outra extremidade do cinto de fixação para o esticar. O cinto de segurança superior
está corretamente esticado quando é visível o indicador verde na fivela (fig. 5.2h).
Proteja a criança na cadeira de acordo com os pontos 4.4 e 4.5 (fig. 5.1i).
5.3 Instalação da cadeira virada para a frente, para o grupo de peso I (9kg-18 kg) através dos
cintos de segurança de 3 pontos do veículo
Coloque a cadeira no banco do automóvel perto do encosto do banco. Posicione a cadeira
no sentido da marcha (para a frente). Regule a inclinação do encosto da cadeira para uma
posição conveniente de "1" a “3” (fig. 5.3a).
Estenda o cinto de segurança do veículo. Passe o cinto da anca através das ranhuras nas
guias (G) por baixo dos apoios de braço e aperte a fivela do cinto do automóvel (fig. 5.3b).
Puxe a parte do ombro do cinto do automóvel para dentro do banco e por baixo do apoio
de cabeça. Não passe o cinto através da guia do apoio de de cabeça (fig. 5.3c).
Atenção: Certifique-se de que o cinto de segurança do automóvel não está torcido.
Aproxime a cadeira do banco do veículo.
Puxe o cinto de anca na direção da fivela para o apertar. Em seguida, puxe o cinto de ombro
para apertar as restantes partes do cinto do automóvel.
ATENÇÃO: Certifique-se de que a posição da cadeira está bem estabelecida e estável.
Verifique o cinto e certifique-se de que está corretamente conduzido.
Proteja a criança na cadeira de acordo com os pontos 4.4 e 4.5 (fig. 5.1d).
117
5.4 Instalação da cadeira virada para a frente, para o grupo de peso II e III (15kg-36kg)
através dos cintos de segurança de 3 pontos do veículo
Antes da instalação da cadeira, o arnês deve ser escondido (consulte a secção 6.1).
Lembre-se! Mantenha as almofadas de segurança e a almofada de bebé em um local seguro
para uso futuro.
Regule a inclinação do encosto do banco para a posição "1".
Coloque a cadeira auto no banco do veículo.
Coloque a criança na cadeira e passe o cinto de ombro pela guia vermelha por baixo do
apoio de cabeça (fig. 5.4a).
Passe o cinto de segurança do carro através da guia do cinto de anca (G). Aperte o cinto do
carro, até ouvir um "clique" característico (fig. 5.4b).
Ajuste o apoio de cabeça à altura do seu filho (consulte a secção 4.2).
Aperte o cinto de segurança do veículo puxando primeiro o traço do cinto de anca e depois
o traço do cinto de ombro.
Certifique-se de que o cinto de anca eso mais baixo possível acima das ancas da criança,
encaixa nas guias e está apertado com uma fivela. O cinto de ombro deve passar entre o
ombro e o pescoço da criança.
5.5 Instalação da cadeira virada para a frente, para o grupo de peso II e III (15kg-36kg)
através dos cintos de segurança de 3 pontos do veículo e fixações adicionais inferiores
ISOFIX
IMPORTANTE O manual de instruções do veículo fornece a localização dos pontos de fixação
Isofix, assim como outras informações necessárias para instalar a cadeira no veículo. O
utilizador DEVE ler o manual de instruções do veículo.
Antes da instalação da cadeira, o arnês deve ser escondido (consulte a secção 6.1).
Lembre-se! Mantenha as almofadas de segurança e a almofada de bebé em um local seguro
para uso futuro.
Regule a inclinação do encosto do banco para a posição "1".
Prima ambos os lados do botão de desbloqueio ISOFIX (H) e retire ao máximo as barras de
fixação ISOFIX (M) (fig. 5.5a).
Insira as guias ISOFIX nas juntas do banco (fig. 5.5b).
Agarre na cadeira auto com as duas mãos e insira ambas as barras nas fixações do banco
do automóvel.
Depois de ouvir o "clique" de cada barra ISOFIX, empurre o assento da cadeira na direção
do encosto, aplicando uma pressão firme e uniforme em ambos os lados (Fig. 5.2c).
ATENÇÃO! Os ganchos de bloqueio só estão corretamente fixados se ambos os marcadores
de botões estiverem completamente verdes.
Agarre na cadeira auto e verifique se está bem fixada e o tem folgas. Se ela se mover e
as barras de fixação ISOFIX se moverem, repita os passos anteriores.
Coloque a criança na cadeira e passe o cinto de ombro pela guia vermelha por baixo do
apoio de cabeça (fig. 5.5d).
Passe o cinto de segurança do carro através da guia do cinto de anca (G). Aperte o cinto de
segurança do veículo até ouvir um “clique” característico.
118
Ajuste o apoio de cabeça à altura do seu filho (consulte a secção 4.2).
Aperte o cinto de segurança do veículo puxando primeiro o traço do cinto de anca e depois
o traço do cinto de ombro.
Certifique-se de que o cinto de anca eso mais baixo possível acima das ancas da criança,
encaixa nas guias e está apertado com uma fivela. O cinto de ombro deve passar entre o
ombro e o pescoço da criança.
5.6 Desmontagem da cadeira auto (sistema de fixação ISOFIX)
• Prima ambos os lados do botão de libertação ISOFIX (H) em ambos os lados da cadeira. As
barras de fixação serão libertadas e os marcadores ficarão vermelhos. Insira os braços ISOFIX
de volta na base da cadeira - ao recuar as barras pode ouvir um ruído.
6.1 Esconder o arnês de 5 pontos
Abra a fivela (fig. 6.1a) para soltar os cintos do arnês e afaste-os (fig. 6.1b).
Desaperte os clipes das almofadas de ombros (C) e retire-as do arnês da cadeira (fig. 6.1c).
Retire o cinto de fixação das almofadas de ombro da fivela metálica em forma de "S" (fig.
6.1d-1) e puxe a almofada esquerda para baixo (fig. 6.1d-2).
Coloque os clipes da fivela em concavidades que se encontra em ambos os lados do encosto
(fig. 6.1e). A posição correta dos cintos está apresentada na figura 6.1f.
Retire o tecido da borda dianteira do assento para alcançar as fixações do cinto
entrepernas. Desaperte os elásticos e retire o tecido ao redor do botão de ajuste do arnês.
Remova o cinto entrepernas da ranhura em forma de T”, virando-o como mostrado na
figura 6.1g.
6.2 Desmontagem do forro
Esconda o arnês e retire as almofadas - se instaladas (consulte secção 6.1).
Desaperte os velcros do forro que se encontram na guia do cinto de anca (G). Desaperte os
elásticos que seguram o forro na borda dianteira do assento.
Começando de um dos lados, retire cuidadosamente o forro da borda da armação da
cadeira (fig. 6.2a, 6.2b). Desaperte os elásticos de fixação do forro do apoio de cabeça (fig.
6.2c) e o elástico no topo do apoio de cabeça. Retire o forro do apoio de cabeça.
6.3 Instalação do forro e do arnês
Coloque o forro na cadeira e ajuste-o. Passe o cinto entrepernas através da ranhura do
assento.
Coloque o forro em torno do botão de ajuste (E) e estique-o sobre o assento e o encosto.
Prenda os elásticos que seguram o forro na borda dianteira do assento. Fixe o forro
inserindo-o nas bordas da armação da cadeira.
Coloque o forro no apoio de cabeça e prenda-o com elásticos.
Instale as almofadas de ombro (C), colocando-as no arnês da cadeira.
Verifique se os cintos do arnês não estão torcidos.
6.4 Limpeza
Utilize apenas o forro original, uma vez que é um elemento importante de segurança da
cadeira.
ATENÇÃO Não utilize a cadeira sem o forro.
119
O forro pode ser removido e lavado à mão (30°C). Siga as instruções de lavagem na etiqueta
do forro. O forro não deve ser centrifugado ou seco na máquina de secar (o que pode levar
à separação de camadas de material).
Os elementos de plástico podem ser limpos com água e sabonete moído. Não utilize
produtos de limpeza agressivos (como solventes).
O arnês pode ser limpo em água morna e sabão.
7. Garantia
1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período
de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
2. A garantia é lida apenas no território dos estados membros da União Europeia,
excluindo territórios ultramarinos (de acordo com o estado atual dos fatos, incluindo
em particular: Açores, Madeira, Ilhas Canárias, departamentos ultramarinos
franceses, Ilhas Aland, Athos, Ceuta , Melilla, Helgoland, singen am Hochrhein,
Campione d'Italia e Livigno) e o território do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda
do Norte, excluindo os territórios ultramarinos britânicos (incluindo Bermuda, Ilhas
Cayman, Ilhas Malvinas).
3. A garantia do fabricante não se aplica a países não mencionados acima. Os termos da
garantia adicional podem ser especificados pelo Vendedor.
4. Em alguns países, é possível estender a garantia até 120 meses (10 anos) por um
período limitado. O texto completo dos termos e condições e o formulário de registro
de extensão de garantia estão disponíveis no site WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garantia é válida apenas no território indicado no parágrafo 2.
6. As reclamações devem ser apresentadas através do preenchimento do formulário
disponível no site WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garantia não cobre:
A. Os danos cosméticos, incluindo, mas não se limitando a: arranhões, amassados e
rachaduras no plástico, a menos que a falha seja devido a um material ou defeito
de fabricação;
B. Os danos resultantes de uso impróprio ou manutenção deficiente - incluindo, mas
não se limitando a: danos mecânicos a produtos causados por uso impróprio ou
manutenção deficiente;
Leia o manual de uso e manutenção do produto incluído no manual de operação;
C. Os danos causados por montagem, instalação ou desmontagem inadequada de
produtos e/ou acessórios;
Leia as instruções de uso e montagem do produto incluídas no manual de
instruções;
D. Os danos causados por corrosão, mofo ou ferrugem resultantes de manutenção,
cuidado e armazenamento inadequados;
120
E. Os danos causados por desgaste normal ou de outra forma devido à passagem
normal do tempo;
Inclui: rasgos ou furos em tubos; danos ao pneu; danos ao piso do pneu;
desbotamento do tecido resultante do uso mecânico (por exemplo, nas juntas e
cobrindo as partes móveis);
F. Os danos ou erosão pelo sol, suor, detergentes, condições de armazenamento ou
lavagens frequentes, etc.;
G. Os danos causados por acidente, abuso, uso indevido, incêndio, contato com
líquido, terremoto ou outras causas externas;
H. Os produtos que foram modificados para alterar a funcionalidade sem o
consentimento por escrito da 4Kraft;
I. Os produtos cujo número de série ou número de lote foi removido ou de alguma
forma distorcido;
J. Os danos causados pelo uso de componentes ou produtos de terceiros - incluindo,
mas não se limitando a: porta-copos, guarda-chuvas, refletores, sinos;
K. Os danos causados por transporte ou manutenção de aeronaves.
8. O período de garantia dos acessórios acoplados ao aparelho é de 6 meses a partir da
data de venda, excluindo os danos descritos acima.
9. Estas condições de garantia são complementares aos direitos estatutários do Cliente
contra 4KRAFT sp. Z o.o .. A garantia o exclui, limita ou suspende os direitos do
Cliente decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item vendido.
10. O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site
WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso não
autorizado, contrário ao uso pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução,
compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento da 4Kraft Sp. z o.o. pode
resultar em consequências leg.
121
Înainte de prima utilizare a scaunului auto, vă rugăm să citiți cu atenție manualul de utilizare.
Garantarea siguranței copilului este responsabilitatea dvs., nerecunoașterea acestui manual
poate afecta siguranța copilului.
1. Elemente ale scaunului pentru copii (fig. 1)
A. Tetieră
B. Ghidajul centurii de umăr (grupul II și III)
C. Tampoane pentru umeri
D. Catarama hamului de siguranță
E. Butonul de reglare a hamului
F. Maneta de înclinare a scaunului
G. Ghidajul centurii transversale (de șold)
H. Butonul de eliberare a sistemului ISOFIX
I. Cureaua de reglare a tetierei
J. Ghidajul centurii de umăr (spre
spatele vehiculului)
K. Compartiment accesibil
L. Curea superioară de reglare (în
compartiment)
M. Elemente de prindere ISOFIX
N. Ghidaje ISOFIX
UN
ECE
Fixarea scaunului
Orientarea
scaunului
Categorie
Poziția
scaunul
ui
Greutate
0+
centura de
siguranță cu 3
puncte
spre
spatele
vehiculului
Universală
13 kg
I
centura de
siguranță cu 3
puncte
Universală
9 kg 18
kg
I
centura de
siguranță cu 3
puncte
spre
direcția de
deplasare
Universală
①②
9 kg 18
kg
I
ISOFIX + prindere
superioară
TopTether
ISOFIX
Universală
①②
9 kg 18
kg
II, III
centura de
siguranță cu 3
puncte
Universală
15 kg 36
kg
II, III
centura de
siguranță cu 3
puncte + fixarea
ISOFIX
Semi-
universală
15 kg 36
kg
2. Aplicare
Scaunul este destinat copiilor din grupurile de greutate de la 0+ până la III, adică de la naștere
până la atingerea greutății de 36 kg (cca. 12 ani).
122
Grupul de greutate 0+ pentru copii până la 13 kg
Scaunul trebuie orientat în vehicul spre spatele acestuia și fixat cu ajutorul centurilor de
siguranță de inerție în 3 puncte. Este necesar să citiți manualul de utilizare al producătorului
vehiculului. Copilul așezat în scaun este protejat cu centurile de siguranță integrate (ham de
siguranță).
I grup de greutate: 9 kg 18 kg
Scaunul poate fi orientat spre spatele vehiculului sau spre direcția de deplasare a acestuia.
Scaunul orientat spre spatele vehiculului este fixat cu ajutorul centurilor de siguranță de
inerție în 3 puncte. Fiind orientat spre direcția de deplasare a vehiculului, scaunul este fixat
cu ajutorul sistemului de prindere ISOFIX și cu ajutorul unei curele de prindere superioare
(Top Tether). Este necesar să citiți manualul de utilizare al producătorului vehiculului. Copilul
așezat în scaun este protejat cu centurile de siguranță integrate (ham de siguranță).
II grup de greutate: 15 kg 25 kg
III grup de greutate: 22 kg 36 kg
În cazul copiilor din grupurile de greutate II și III (de la 15 kg până la 36 kg) demontați curelele
de siguranță ale scaunului și utilizați centurile de siguranță destinate adulților (centurile de
siguranță în trei puncte) cu sau fără dispozitive suplimentare de prindere ISOFIX (a se vedea
pct. 5.5). Este necesar să citiți manualul de utilizare al producătorului vehiculului.
3. Instrucțiuni de siguranță
rugăm să citiți acest manual de utilizare pentru a garanta siguranța copilului. Numeroase
leziuni ușor de evitat sunt cauzate de folosirea necorespunzătoare și imprudentă a scaunului.
NU poziționați scaunul pentru copii pe locurile echipate cu un airbag frontal activ deoarece
acest lucru poate fi periculos. Acest principiu u se aplică la airbag-urile laterale.
Dacă scaunul a fost poziționat pe locul din față, dezactivați airbag-ul. Se recoman
montarea scaunului numai în locurile din spate ale autovehiculului. Indicațiile referitoare la
adaptarea locurilor vehiculului la scaune pentru copii pot fi găsite în manualul de utilizare
al vehiculului.
Pot fi instalate numai dacă vehiculele omologate sunt echipate cu centurile de siguranță în
trei puncte, cu retractor, care au fost omologate în conformitate cu Regulamentul ONZ/EKG
nr. 16 sau alte standarde echivalente.
Nu uitați tensionați toate centurile care fixează scaunul în vehicul; hamul care asigură
copilul trebuie ajustat la caracteristicile fizice ale copilului iar curelele hamului nu trebuie
să fie răsucite.
Scaunul trebuie înlocuit dacă a fost expus la încărcături/forțe puternice în timpul unui
accident de circulație.
Scaunul nu trebuie supus unor modificări.
Protejați scaunul pentru copii de lumina directă a soarelui, în caz contrar elementele
încălzite pot provoca arsurile pielii copilului.
Nu lăsați copilul nesupravegheat în scaun.
123
Asigurați-bagajele și alte elemente sunt securizate în mod suficient, în special pe raftul
de sub geamul din spate, elementele nesecurizate putând provoca vătămări corporale în
caz de impact.
Scaunul nu poate fi utilizat fără înveliș.
Nu utilizați alte tapițeri de schimb decât cele recomandate de producător deoarece acestea
fac parte integrantă din sistemul de siguranță al scaunelor.
Se recomandă păstrarea manualului de utilizare pentru întreaga perioadă de utilizare a
scaunului.
Nu utilizați alte puncte de prindere decât punctele descrise în manual și indicate pe scaun
cu ajutorul marcajelor.
Toate elementele dure și componentele din plastic ale scaunului pentru copii trebuie
montate și instalate astfel încât, în condiții normale de utilizare, nu poată fi prinse din
cauza glisării scaunului sau blocate de ușa vehiculului.
Verificați în mod regulat starea tehnică a hamului de siguranță, acordând o atenție
deosebită punctelor de fixare, cusăturilor și elementelor de reglare.
Încetați utilizarea scaunului dacă componentele acestuia au fost deteriorate sau slăbite.
În caz de urgență, este important desfaceți rapid centurile de siguranță. Aceasta
înseamnă butonul de eliberare a hamului nu este complet securizat; asigurați-
copilul dvs. să nu se joace cu catarama.
Spătarul scaunului trebuie să se sprijine pe spatele fotoliului auto. În acest caz, asigurați-
că nu există niciun spațiu nepotrivit între spătarul scaunului și spătarul locului . La anumite
vehicule, tetierele reprezintă un obstacol pentru instalarea corectă a scaunului auto și, prin
urmare, acestea trebuie mai întâi demontate.
Asigurați-vă că centura este introdusă în mod corect în ghidaje. Catarama centurii de
siguranță a vehiculului trebuie să fie amplasată sub ghidajul centurii din scaun (catarama
nu trebuie să atingă ghidajul). În caz de îndoieli în legătură cu acest punct, contactați
producătorul scaunului.
Utilizați întotdeauna centurile de siguranță arătând copilului cum trebuie se comporte
în mod corect în vehicul. În plus, orice persoană adultă care nu și-a pus centura de siguranță
poate constitui un pericol pentru copil aflat în vehicul.
Înainte de fiecare călătorie, asigurați-vă că scaunul este bine fixat.
Scaunul trebuie asigurat chiar atunci când nu este utilizat. Scaunul neasigurat poate
provoca rănirea pasagerilor chiar și în cazul frânării de urgență.
4. Protecția copilului
4.1 Inserție
Inserția îmbunătățește confortul și oferă sprijinul suplimentar copiilor foarte mici.
recomandăm folosiți inserția (fig. 4.1a) până când copilul atinge o greutate de 13 kg.
recomandăm să utilizați o pernă suplimentară (rys. 4.1b) până când copilul atinge o greutate
de 9 kg.
124
4.2 Înălțimea tetierei
Trageți cureaua de reglare a tetierei, ridicați sau împingeți tetiera pentru a ajusta înălțimea
acesteia (fig. 4.2a, 4.2b). Tetiera poate fi setată în 10 poziții diferite.
În cazul primului grup de greutate (I), înălțimea corespunzătoare a curelelor hamului în
partea de umeri trebuie fie ajustată astfel încât centura intre în spătarul scaunului
deasupra umerilor copilului sau la înălțimea umerilor copilului. Asigurați- curelele
respective au fost bine ajustate la umerii copilului.
Pentru grupurile de greutate II și III, cureaua de umăr trebuie să treacă între braț și gâtul
copilului. Tetiera trebuie să se potrivească bine cu capul copilului.
4.3 Reglarea înclinării spătarului (fig. 4.3a, 4.3b).
Unghiul de înclinare al scaunului poate fi reglat cu ajutorul unei manete (F). Trageți maneta și
deplasați scaunul. Eliberați maneta în poziția dorită. Deplasați ușor scaunul până când auziți
un sunet distinct („clic”) – atunci scaunul a fost fixat în poziția selectată.
În grupul 0+ și I (până la 18 kg) cu scaunul orientat spre spatele vehiculului, utilizați poziția
„4”.
În grupul I (9 kg-18 kg) cu scaunul orientat spre direcția de deplasare, pot fi utilizate pozițiile
de la „1” până la „3”.
În grupurile II și III (15 kg -36 kg) cu scaunul orientat spre direcția de deplasare, utilizați poziția
„1”.
4.4 Asigurarea copilului cu ajutorul unui ham
Slăbiți complet curelele hamului apăsând butonului (E) și trăgând curelele. Țineți minte! Nu
trageți tampoanele pentru umeri. Desprindeți catarama (fig. 4.4a).
Așezați curelele hamului pe părțile laterale ale scaunului (fig. 4.4b). Așezați copilul în scaun
(fig. 4.4c).
Ajustați tetiera la înălțimea copilului (a se vedea pct. 4.2).
Apropiați ambele blocuri de cataramă împreună pentru a o închide (D); împingeți până când
auziți un „clic” (fig. 4.4d).
4.5 Strângerea hamului (fig. 4.5)
Trageți curelele de umăr pentru a elimina jocul în partea de șold, astfel încât hamul să fie
întins.
Tensionați hamul cu ajutorul curelei de reglare până la momentul în care hamul va adera la
corpul copilului. Asigurați-ca curelele de umăr fie bine ajustate la umerii copilului.
Tensiunea adecvată este asigurată atunci când este posibil să se introducă un singur deget
între cureaua hamului și corpul copilului (aproximativ 1 cm).
ATENȚIE. Curelele hamului în partea de șold trebuie se sprijine cât mai jos posibil pe
șoldurile copilului. Asigurați-vă ca curelele hamului să nu fie răsucite.
5. Instalarea scaunului în vehicul
În cazul unei frânări bruște sau al unui accident, persoanele care nu și-au pus centurile de
siguranță pot provoca rănirea altor pasageri.
Verificați întotdeauna dacă:
125
Spătarele fotoliilor din vehicul sunt imobilizate (mecanismul de blocare a banchetei din
spate a fost blocat).
Toate obiectele grele și obiectele cu muchii ascuțite sunt protejate (ex. pe raftul din spate).
Toți pasagerii și-au pus centurile de siguranță.
Scaunul este fixat întotdeauna, chiar dacă copilul nu este transportat în acesta.
Protecția vehiculului
La unele vehicule, tapițeria fotoliilor poate fi confecționată din materiale delicate pe care
scaunul pentru copii poate lăsa urme. Plasând o pătură sau un prosop sub scaunul copilului
puteți evita murdărirea tapițeriei.
5.1 Instalarea scaunului pentru copii orientat spre spatele autovehiculului; grupul de
greutate 0+ și I (până la 18 kg) cu ajutorul centurilor de siguranță în 3 puncte
Așezați scaunul pentru copii pe locul vehiculului în imediata apropiere a spătarului. Scaunul
trebuie poziționat în direcția opusă direcției de deplasare. Inclinarea spătarului scaunului
trebuie setată în poziția „4” – cea mai înclinată (fig. 5.1a).
Desfășurați centură de siguranță a autovehiculului cât de mul posibil. Trageți partea de șold
a centurii prin sloturile ghidajelor (G) sub cotiere și închideți catarama centurii de la mașină
(Figura 5.1b).
Trageți partea de umăr a centurii de siguranță peste scaun și introduceți-o în ghidajul
albastru pentru centură (J) (fig. 5.1c).
Atenție: Asigurați-centura de siguranță a autovehiculului nu este răsucită sau nu s-a
deplasat de pe șinele de ghidare.
Împingeți scaunul pentru copii către fotoliul autovehiculului.
Trageți cureaua transversa (de șold) în direcția cataramei pentru a o tensiona. Apoi,
trageți celelalte părți ale curelei în scopul tensionării acestora.
ATENȚIE: Asigurați- că poziția scaunului este corectă și stabilă. Verificați centura și
asigurați-vă că a fost poziționată în mod corespunzător.
Asigurați poziția copilului în așezat în scaun în conformitate cu punctele 4.4 și 4.5 (fig. 5.1d).
5.2 Instalarea scaunului pentru copii orientat spre direcția de deplasare; grupul de greutate
I (9 kg-18 kg) în sistemul de prindere ISOFIX cu o curea de prindere în partea superioară
(engleză: „top tether”)
IMPORTANT. Manualul vehiculului specifică amplasarea punctelor de prindere ISOFIX și a
curelei de prindere superioare, precum și alte informații necesare privind instalarea scaunului
auto. Utilizatorul trebuie să se familiarizeze NEAPĂRAT cu manualul vehiculului.
Deschideți capacul compartimentului de pe spătarul scaunului (fig. 5.2a).
Scoateți cureaua cu cârlig (fig. 5.2b), și puneți-o pe tetieră; închideți capacul.
Apăsați ambele rți ale butonului de eliberare ISOFIX (H) și introduceți elementele de
fixare ISOFIX (M) cât mai departe (fig. 5.2c).
Atașați ghidajele ISOFIX la conectorii fotoliului (fig. 5.2d).
Apucați scaunul cu ambele mâini și introduceți cele două dispozitive de fixare în fotoliul
autovehiculului.
După ce auziți un „click” la fiecare dispozitiv de prindere ISOFIX, împingeți scaunul către
spătarul fotoliului exercitând o presiune puternică și uniformă pe ambele părți (fig. 5.2e).
126
ATENȚIE! Mecanismele de prindere/blocare au fost atașate în mod corect numai atunci
când ambele marcaje de la butoane au culoarea verde.
Apucați scaunul și verificați dacă acesta este fixat în mod corespunzător, fără existența
jocurilor. Dacă scaunul se mișcă și dacă mecanismele de prindere ISOFIX se deplasează,
repetați pașii anteriori.
Înclinarea spătarului scaunului trebuie setată într-o poziție convenabilă de la „1” până la
„3”.
ATENȚIE: Orice schimbare a înclinării spătarului în timpul utilizării scaunului necesită
reglarea lungimii curelei superioare de fixare.
Apăsați butonul de eliberare a cataramei pentru a regla lungimea curelei superioare de
fixare (fig. 5.2f). Lungimea centurii trebuie permită agățarea cârligului de punctul de
fixare din spatele fotoliului vehiculului.
Agățați cârligul de prindere a curelei la punctul de prindere în mod recomandat în manualul
vehiculului (fig. 5.2g).
Trageți celălalt capăt a curelei de prindere pentru a o tensiona. Cureaua de prindere
superioară este tensionată în mod corespunzător atunci când indicatorul verde din
cataramă este vizibil (fig. 5.2h).
Asigurați poziția copilului în așezat în scaun în conformitate cu punctele 4.4 și 4.5 (fig. 5.2i).
5.3 Instalarea scaunului pentru copii orientat spre direcția de deplasare, grupul de greutate
I (9 kg-18 kg) cu ajutorul centurilor de siguranță în 3 puncte
Așezați scaunul pentru copii pe fotoliul autovehiculului în imediata apropiere a spătarului.
Scaunul trebuie poziționat spre direcția de deplasare. Inclinarea spătarului scaunului
trebuie setată în poziția de la „1” până la „3” (fig. 5.3a).
Desfășurați centură de siguranță a vehiculului cât de mul posibil. Trageți partea de șold a
centurii prin sloturile ghidajelor (G) sub cotiere și închideți catarama centurii de la vehicul
(fig. 5.3b).
Trageți partea de umăr a centurii de siguranță în interiorul scaunului și sub tetieră. Nu
introduceți centura prin ghidajul tetierei (fig. 5.3c).
Atenție: Asigurați-vă că centura de siguranță a autovehiculului nu este răsucită.
Împingeți scaunul pentru copii către fotoliul autovehiculului.
Trageți centura transversală (de șold) în direcția cataramei pentru a o tensiona. Apoi,
trageți partea de la umeri în scopul tensionării celorlalte părți ale centurii.
ATENȚIE: Asigurați- că poziția scaunului este corectă și stabilă. Verificați centura și
asigurați-vă că a fost poziționată în mod corespunzător.
Asigurați poziția copilului în așezat în scaun în conformitate cu punctele 4.4 și 4.5 (fig. 5.3d).
5.4 Instalarea scaunului pentru copii orientat spre direcția de deplasare, grupurile de
greutate II și III (15 kg-36 kg) cu ajutorul centurilor de siguranță în 3 puncte
Înainte de instalare, hamul scaunului trebuie ascuns (a se vedea pct. 6.1).
Țineți minte: Inserția pentru copii și pernele de protecție trebuie păstrate într-un loc
securizat pentru utilizare ulterioară.
Înclinarea spătarului scaunului trebuie setată în poziția „1”.
Așezați scaunul pe fotoliul vehiculului.
127
Așezați copilul în scaun și trageți centura de umăr prin ghidajul roșu de sub tetieră (fig.
5.4a).
Trageți centura de siguranță prin ambele ghidaje a centurii de șold (G). Fixați centura și
închideți catarama până când auziți un „click” (fig 5.4b).
Ajustați tetiera la înălțimea copilului (a se vedea pct. 4.2).
Tensionați centura de siguranță a autovehiculului trăgând mai întâi secțiunea centurii
transversale (partea de șold), apoi secțiunea centurii de umăr.
Asigurați-ca centura transversală (de șold) se sprijine cât mai jos posibil pe șoldurile
copilului, ca se fie poziționată în ghidaje și fixată cu ajutorul unei catarame. Centura de
umăr trebuie să treacă între brațul și gâtul copilului.
5.5 Instalarea scaunului pentru copii orientat spre direcția de deplasare, grupurile de
greutate II și III (15 kg-36 kg) cu ajutorul centurilor de siguranță în 3 puncte și cu dispozitivele
de prindere suplimentare ISOFIX
IMPORTANT. Manualul vehiculului specifică amplasarea punctelor de prindere ISOFIX și a
curelei de prindere superioare, precum și alte informații necesare privind instalarea scaunului
auto. Utilizatorul trebuie să se familiarizeze NEAPĂRAT cu manualul vehiculului
Înainte de instalare, hamul scaunului trebuie ascuns (a se vedea pct. 6.1).
Țineți minte: Inserția pentru copii și pernele de protecție trebuie păstrate într-un loc
securizat pentru utilizare ulterioară.
Înclinarea spătarului scaunului trebuie setată în poziția „1”.
Apăsați ambele rți ale butonului de eliberare ISOFIX (H) și introduceți elementele de
fixare ISOFIX (M) cât mai departe (fig. 5.5a).
Fixați ghidajele ISOFIX la conectorii fotoliilor (fig. 5.5b).
Apucați scaunul cu ambele mâini și introduceți cele dodispozitive de fixare în fotoliul
autovehiculului.
După ce auziți un „click” la fiecare dispozitiv de fixare ISOFIX, împingeți scaunul către
spătarul fotoliului exercitând o presiune puternică și uniformă pe ambele părți (fig. 5.2c).
ATENȚIE! Mecanismele de prindere/blocare au fost atașate în mod corect numai atunci
când ambele marcaje de la butoane au culoarea verde.
Apucați scaunul și verificați dacă acesta este fixat corespunzător, fără existența jocurilor.
Dacă scaunul se mișcă și dacă mecanismele de prindere ISOFIX se deplasează, repetați pașii
anteriori.
Așezați copilul în scaun și trageți centura de umăr prin ghidajul roșu de sub tetieră (fig.
5.5d).
Trageți centura de siguranță prin ambele ghidaje a centurii de șold (G). Fixați centura și
închideți catarama până când auziți un „click”.
Ajustați tetiera la înălțimea copilului (a se vedea pct. 4.2).
Tensionați centura de siguranță a autovehiculului trăgând mai întâi secțiunea centurii
transversale (partea de șold), apoi secțiunea centurii de umăr.
Asigurați-ca centura transversală (de șold) se sprijine cât mai jos posibil pe șoldurile
copilului, ca se fie poziționată în ghidaje și fixată cu ajutorul unei catarame. Centura de
umăr trebuie să treacă între brațul și gâtul copilului.
128
5.6 Demontarea scaunului (sistemul de prindere ISOFIX)
• Apăsați cele două părți ale butonului de eliberare ISOFIX (H) de pe fiecare parte a scaunului.
Elementele de prindere vor fi eliberate și marcajele vor avea culoarea roșie. Introduceți
brațele ISOFIX înapoi în baza scaunului – în timpul retragerii brațelor se poate auzi un zgomot.
6.1 Ascunderea hamului cu 5 puncte de siguranță
Desprindeți catarama (fig. 6.1a) pentru a elibera curelele hamului și îndepărtați-le (fig.
6.1b).
Desprindeți dispozitivele de prindere a tampoanelor pentru umeri (C) și îndepărtați-le de
pe curelele hamului (fig. 6.1c)
Glisați cureaua care menține tampoanele pentru umeri de pe catarama metalică în forma
de „S” (fig. 6.1d-1) și trageți tamponul stâng în jos (fig. 6.1d-2).
Puneți încuietorile cataramei în compartimente de depozitare de pe ambele părți ale
spătarului (fig. 6.1e). Poziția corectă a centurilor este demonstrată în figura 6.1f.
Scoateți materialul de pe marginea din față a scaunului pentru a avea acces la locul de fixare
a curelei petrecute printre coapse. Desprindeți benzile elastice și îndepărtați materialul din
jurul butonului de reglare a hamului. Trageți cureaua petrecută printre coapse prin fanta
„T” rotind-o în modul demonstrat în figura 6.1g.
6.2 Îndepărtarea învelișului
Ascundeți hamul și îndepărtați inserțiile dacă acestea au fost montate (a se vedea pct.
6.1).
Desprindeți velcro-urile învelișului la ghidajul centurii de șold (G). Desprindeți benzile
elastice care mențin învelișul pe partea din față a scaunului.
Începând cu o parte, îndepărtați cu atenție învelișul de pe marginea carcasei scaunului (fig.
6.2a, 6.2b). Desprindeți benzile elastice care fixează învelișul tetierei la ghidajele centurii
(fig. 6.2c) și banda elastică din partea de sus a tetierei. Îndepărtați complet învelișul de pe
tetieră.
6.3 Instalarea tapițeriei și a hamului
Ajustați învelișul la scaun. Trageți cureaua petrecută printre coapse printr-un orificiu de la
scaun.
Ajustați învelișul în jurul butonului de reglare (E) și întindeți-l pe scaun. Fixați benzile
elastice care mențin învelișul în marginea de față a scaunului. Introduceți marginile
învelișului în carcasă.
Puneți învelișul pe tetieră și fixați-l cu ajutorul benzilor elastice.
Puneți tampoanele de umăr (C) pe curelele hamului.
Verificați dacă curelele nu sunt răsucite.
• Ajustați învelișul la scaun. Trageți cureaua de la pasului prin fanta din scaun.
Puneți capacul în jurul butonului de reglare (E) și extindeți-l pe scaun și spătarul. Atașați
benzile elastice care țin capacul pe marginea din față a scaunului. Asigurați- capacul
introducându-l în marginile carcasei.
• Puneți capacul pe tetieră și fixați-l cu benzi de cauciuc.
• Montați tampoanele de umăr (C) pe benzile de siguranță ale scaunului.
129
• Verificați dacă centurile de siguranță nu sunt răsucite.
6.4 Curățare
Utilizați numai tapițeria originală, deoarece această constituie un element important al
siguranței scaunului.
ATENȚIE Nu utilizați scaunul fără înveliș.
Tapițeria scaunului poate fi îndepărtată și spălată manual (30°C). Urmați instrucțiunile de
spălare de pe etichetă. Tapițeria nu trebuie centrifugasau uscată în tambur (ceea ce
poate duce la separarea straturilor de material).
Elementele din plastic pot fi curățate cu apă și săpun diluat. Nu utilizați agenți de curățare
agresivi (cum ar fi solvenții).
Hamul poate fi curățat cu apă călduță și săpun.
7. Garanții
1. Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas
aizsardzības periods sākas dienā, kad izstrādājums tiek izsniegts Pircējam.
2. Garantija darbojas tikai Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijā, izņemot aizjūras
teritorijas (atbilstoši pašreizējam faktiskajam stāvoklim, tostarp jo īpaši: Azoru salas,
Madeiru, Kanāriju salas, Francijas aizjūras departamentus, Ālandu salas, Atonu, Seūtu,
Melilju, Helgolandi, Bīsingeni, Kampioni d’Italiju un Livinjo), arī Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes teritorijā, izņemot britu aizjūras teritorijas
(piemēram, Bermudu salas, Kaimanu salas, Folklenda salas).
3. Ražotāja garantija nedarbojas valstīs, kas nav iepriekš minētas. Pārdevējs var noteikt
papildgarantijas noteikumus.
4. În unele țări este posibilă extinderea garanției până la 120 de luni (10 ani) pentru o
perioadă limitată. Noteikumu pilns saturs un garantijas pagarināšanas reģistrācijas
veidlapa ir pieejami tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. Garantija darbojas tikai teritorijā, kas norādīta 2. punktā.
6. Reklamācijas sūdzības ir jāiesniedz, aizpildot veidlapu, kas pieejama tīmekļa vietnē
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. Garantija neattiecas uz:
A. kosmētiskiem bojājumiem, tostarp plastmasas skrāpējumiem, iespiedumiem un
plīsumiem, ja vien avārija nav radusies materiāla vai ražošanas defekta rezultātā;
B. bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas rezultātā, tostarp
izstrādājumu mehāniskiem bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai
kopšanas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un kopšanas instrukciju, kas ietverta
lietotāja rokasgrāmatā;
C. bojājumiem, kas radušies nepareizas izstrādājumu un/vai piederumu salikšanas vai
demontāžas rezultātā.
130
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un salikšanas instrukciju, kas ietverta
lietotāja rokasgrāmatā;
D. bojājumiem, kas radušies korozijas, pelējuma, rūsas, nepareizas kopšanas un
glabāšanas rezultātā;
E. bojājumiem, kas radušies dabiska nodiluma rezultāvai citā veidā, kas saistīts ar
dabisku laika gaitu.
Tas attiecas uz: riepu kameru plīsumiem vai caurumiem; riepu bojājumiem, riepu
protektoru bojājumiem, audumu izbalējumiem, kas radušies mehāniskas
lietošanas rezultātā (piemēram, uz šarnīriem un kustīgu daļu apvalkiem);
F. bojājumiem vai eroziju, kas radušies saules staru, mazgāšanas līdzekļu iedarbības,
glabāšanas apstākļu, biežas mazgāšanas rezultātā u. ml.;
G. bojājumiem, kas radušies avārijas, ļaunprātīgas izmantošanas, nepareizas
lietošanas, ugunsgrēka, saskares ar šķidrumu, zemestrīces vai citu ārējo iemeslu dēļ;
H. izstrādājumiem, kas ir modificēti, lai mainītu to funkcionalitāti, bez uzņēmuma
4Kraft rakstiskas piekrišanas;
I. izstrādājumiem, no kuriem ir noņemts vai jebkādā veidā deformēts sērijas numurs
vai partijas numurs;
J. bojājumiem, kas radušies trešo pušu komponentu vai izstrādājumu piemēram,
krūžu turētāju, lietussargu, atstarojošu elementu, zvanu lietošanas rezultātā;
K. bojājumiem, kas radušies transportēšanas vai lidmašīnas personāla apkalpes
darbību rezultātā.
8. Garantijas periods piederumiem, kas ietilpst izstrādājuma komplektā, ir seši mēneši
no pārdošanas dienas, izņemot iepriekš aprakstītos bojājumus.
9. Šie garantijas noteikumi papildina likumā paredzētas klienta tiesības attiecībā uz
uzņēmumu 4KRAFT sp. z o.o. Garantija neizslēdz, neierobežo un nepaplašina Klienta
tiesības, kas izriet no tiesību aktu noteikumiem par viņa tiesībām pārdotas lietas
trūkumu gadījumā.
10. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē
WWW.KINDERKRAFT.COM.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare
neautorizată contrar utilizării preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea,
distribuirea - integral sau parțial, fără acordul 4Kraft Sp. z o. o. poate avea consecințe legale.
131
RU
Перед первым использованием детского автокресла внимательно прочтите инструкцию
по эксплуатации. Вы несете ответственность за безопасность своего ребенка, и
несоблюдение этого руководства может повлиять на него.
1. Компоненты детского автокресла (рис. 1)
A. Подголовник
B. Направляющая для плечевого ремня
(группы II и III)
C. Плечевые подушки
D. Застежка ремня безопасности
E. Кнопка регулировки ремня
безопасности
Е. Рычаг наклона сиденья
G. Направляющая набедренного ремня
безопасности
H. Кнопка разблокировки системы
ISOFIX
I. Ремень регулировки
подголовника
J. Направляющая плечевого ремня
(в обратном направлении)
K. Камера открытия
L. Верхний крепежный ремень (в
камере)
M. Зацепки ISOFIX
N. Направляющие ISOFIX
ЕЭК
ООН
Крепление детского
автокресла
Ориент
ация
детског
о
автокре
сла
Категория
Положе
ние
автокре
сла
Вес
0+
3-точечный ремень
транспортного средства
в
обратно
м
направ
лении
Универсал
ьная
≤ 13 кг
I
3-точечный ремень
транспортного средства
Универсал
ьная
9 кг – 18
кг
I
3-точечный ремень
транспортного средства
вперед
Универсал
ьная
①②
9 кг – 18
кг
I
ISOFIX + верхнее
крепление TopTether
ISOFIX
Универсал
ьная
①②
9 кг – 18
кг
II, III
3-точечный
автомобильный ремень
Универсал
ьная
15 кг –
36 кг
II, III
3-точечный
автомобильный ремень
+ крепление ISOFIX
Полуунив
ерсальная
15 кг –
36 кг
132
2. Применение
Детское автокресло предназначено для детей весовой группы от 0+ до III, т.е. от
рождения до массы тела 36 кг (до прибл. 12 лет).
весовая группа 0+ для детей до 13 кг
Оно должно быть закреплено на транспортном средстве 3-точечными инерционными
ремнями безопасности в положении назад к направлению движения. Обязательно
прочитайте руководством по эксплуатации производителя транспортного средства.
Ребенок в автокресле предохраняется встроенными ремнями безопасности.
I весовая группа: 9 кг – 18 кг
Оно может быть закреплено в транспортном средстве вперед или назад к направлению
движения.
В положении назад к направлению движения с помощью 3-точечных инерционных
ремней безопасности. В положении вперед к направлению движения с помощью
креплений ISOFIX и верхнего крепежного ремня (Top Tether). Обязательно прочитайте
руководством по эксплуатации производителя транспортного средства. Ребенок в
автокресле предохраняется встроенными ремнями безопасности.
Весовая группа II: 15 кг – 25 кг
Весовая группа III: 22 кг – 36 кг
Для детей весовых групп II и III (от 15 кг до 36 кг) ремни безопасности детского
автокресла должны быть сняты и ребенок должен быть пристегнут с помощью 3-
точечных ремней безопасности для взрослых или 3-точечных ремней безопасности
взрослых с дополнительным креплением ISOFIX, см. пункт 5.5. Обязательно прочитайте
руководство по эксплуатации производителя транспортного средства.
3. Инструкция по безопасности
Пожалуйста, уделите несколько минут прочтению данной инструкции, чтобы
обеспечить безопасность вашего ребенка. Многие травмы, которых можно избежать,
вызваны неосторожным и неправильным использованием детского автокресла.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ помещать детское автокресло на сиденьях с активной передней
подушкой безопасности, так как это может быть опасно. Это не относится к боковым
подушкам безопасности.
Если детское автокресло установлено на переднем сиденье, необходимо отключить
подушку безопасности. Рекомендуется устанавливать автокресло только на задние
сиденья автомобиля. В руководстве по эксплуатации транспортного средства вы
найдете советы по пригодности использования сиденья автомобиля с детским
креслом.
Подходит для установки только в том случае, если транспортные средства с
омологацией оснащены трехточечными выдвижными ремнями безопасности, в
соответствии с Правилами 16 ООН/ЕЭК или другими эквивалентными стандартами.
Убедитесь, что все ремни, крепящие детское автокресло к автомобилю, плотно
затянуты, ремни безопасности ребенка отрегулированы по телу ребенка и не
перекручены.
133
Детское автокресло следует заменить, если оно подверглось внезапному
напряжению во время ДТП.
Ни в коем случае не модифицируйте детское автокресло.
Защищайте детское автокресло от прямых солнечных лучей, в противном случае
нагретые детали могут обжечь ребенка.
Никогда не оставляйте ребенка в автокресле без присмотра.
Убедитесь, что багаж и другие предметы надежно закреплены, особенно на полке
под задним стеклом, так как они могут стать причиной травм в случае столкновения.
Запрещается использовать автокресло без обивки.
Не используйте другую сменную обивку, кроме рекомендованной производителем,
поскольку она является неотъемлемой частью системы безопасности детского
автокресла.
Рекомендуется хранить инструкцию по эксплуатации в течение всего срока
эксплуатации детского автокресла.
Не используйте другие точки крепления, кроме описанных в инструкции и
обозначенных на детском автокресле.
Все жесткие элементы и пластиковые детали детского автокресла должны быть
размещены и установлены таким образом, чтобы они не могли быть зажаты
раздвижным сиденьем или дверным проемом транспортного средства в обычных
условиях эксплуатации.
Регулярно проверяйте техническое состояние ремней безопасности, обращая особое
внимание на места крепления, швы и регулировочные элементы.
Прекратите пользоваться детским автокреслом, если части сиденья повреждены или
ослаблены.
В случае чрезвычайной ситуации важно, чтобы ремни безопасности можно было
быстро расстегнуть. Это означает, что кнопка разблокировки ремней безопасности
закреплена не полностью, убедитесь, что ребенок не играет с застежкой.
Задняя часть спинки детского автокресла должна опираться на спинку сиденья
автомобиля. Убедитесь, что подголовник не создает нежелательного зазора между
спинкой детского автокресла и спинкой сиденья автомобиля. Некоторые
автомобильные подголовники являются препятствием для установки детского
автокресла и поэтому должны быть сначала сняты.
Убедитесь, что ремень безопасности правильно проложен в направляющих. Застежка
автомобильного ремня безопасности должна находиться ниже направляющей ремня
безопасности в детском автокресле (пряжка не должна касаться направляющей). В
случае возникновения сомнений по этому поводу обратитесь к производителя
детского автокресла.
Дайте вашему ребенку хороший пример и всегда пристегивайтесь ремнем
безопасности. Взрослый, не пристегнутый ремнем безопасности, также может
представлять опасность для ребенка.
Перед поездкой на автомобиле убедитесь, что детское автокресло правильно
закреплено.
134
Детское автокресло должно быть закреплено, даже когда оно не используется.
Незакрепленное детское автокресло может причинить травмы пассажирам даже в
случае экстренного торможения.
4. Предохранение ребенка
4.1 Вставка
Стойка улучшает комфорт и обеспечивает дополнительную опору для самых маленьких
детей. Мы рекомендуем использовать вставку ис. 4.1a) до тех пор, пока ребенок не
достигнет веса 13 кг. Рекомендуется использовать дополнительную подушку (рис. 4.1b)
до тех пор, пока ребенок не достигнет веса 9 кг.
4.2 Высота подголовника
Потяните ремень подголовника, поднимите или прижмите подголовник, чтобы
отрегулировать его высоту (рис. 4.2a, 4.2b). Подголовник может быть отрегулирован
на 10 различных высот.
В случае весовой группы I соответствующая высота плечевых ремней должна быть
установлена таким образом, чтобы ремень входил в спинку детского автокресла
немного выше или на том же уровне, что и плечи ребенка. Убедитесь, что плечевые
ремни хорошо подогнаны к плечам ребенка.
В весовых группах II и III плечевой ремень должен проходить между плечом и шеей
ребенка. Подголовник должен быть хорошо подогнан к голове ребенка.
4.3 Механизм регулировки наклона спинки (рис. 4.3a, 4.3b).
Угол наклона сиденья можно регулировать с помощью рычага (F). Потяните за рычаг, а
затем переместите сиденье. Отпустите рычаг в нужном положении. Слегка подвиньте
сиденье, пока не услышите четкий щелчок - сиденье зафиксировано в нужном
положении.
В группах 0+ и I (до 18 кг) с детским автокреслом, установленным задом к направлению
движения, следует использовать положение «4».
В группе I (9 кг-18 кг) с детским автокреслом, установленным вперед к направлению
движения, допускается использование положений от «1» до «3».
В группах II и III (15-36 кг) с детским автокреслом, установленным вперед к направлению
движения, следует использовать положение «1».
4.4 Предохранение ребенка с помощью ремней безопасности
Ослабьте ремни до конца, нажав кнопку (E) и потянув за ремни. Помните! Не тяните
за плечевые подушки. Разблокируйте застежку (рис. 4.4a).
Установите ремни безопасности по бокам детского автокресла (рис. 4.4b). Поместите
ребенка в автокресло (рис. 4.4c).
Отрегулируйте подголовник в соответствии с ростом ребенка (см. пункт 4.2).
Сложите два замка пряжки вместе, чтобы зафиксировать их и вставьте в пряжку (D),
пока не услышите щелчок (рис. 4.4d).
4.5 Затяжка ремней безопасности (рис. 4.5)
Потяните за плечевые ремни, чтобы избежать провисания в тазобедренной части,
чтобы ремни лежали ровно.
135
Натяните ремни регулировочным ремнем так, чтобы они плотно прилегали к телу
ребенка и были близко к нему. Убедитесь, что плечевые ремни хорошо подогнаны к
плечам ребенка. Надлежащее натяжение обеспечивается, если в пространстве между
плечевым ремнем и грудной клеткой можно вставить максимум один палец
(примерно 1 см).
ПРИМЕЧАНИЕ Ремни безопасности должны быть расположены как можно ниже на
бедрах ребенка. Убедитесь, что ремни безопасности не перекручены.
5. Установка в транспортное средство
В случае резкого торможения или аварии лица, не пристегнутые ремнями безопасности,
могут причинить травмы другим пассажирам.
Всегда убедитесь, что:
Спинки сидений транспортных средств должны быть заблокированы (т.е. откидная
спинка заднего сиденья должна быть заблокирована).
Все тяжелые предметы с острыми краями закреплены (например, на задней полке).
Все пассажиры пристегнуты ремнями безопасности.
Детское автокресло всегда надежно закреплено, даже если ребенок не перевозится
в нем.
Предохранение транспортного средства
В некоторых автомобилях чехлы сидений могут быть изготовлены из деликатных
материалов, на которых детского автокресла может оставлять следы. Этого можно
избежать, подложив под детское автокресло плед или полотенце.
5.1 Установка детского автокресла задом к направлению движения для детей в
весовой группе 0+ и I (до 18 кг) с использованием 3-точечных автомобильных ремней
безопасности
Установите детское автокресло на сиденье автомобиля рядом со спинкой. Детское
автокресло должно быть установлено в направлении, противоположном
направлению движения. Наклон спинки сиденья должен быть установлен на «4» -
наиболее наклонное положение (рис. 5.1a).
Максимально вытяните автомобильный ремень безопасности настолько, насколько
это возможно. Протяните набедренный ремень через прорези направляющих (G) под
подлокотниками и застегните пряжку автомобильного ремня безопасности (рис.
5.1b).
Протяните плечевую часть автомобильного ремня безопасности над детским
автокреслом через синюю направляющую ремня (J) (рис. 5.1c).
Примечание: Убедитесь, что автомобильный ремень безопасности не перекручен и
не соскользнул с направляющих.
Придвиньте детское автокресло к автомобильному сиденью.
Потяните набедренный ремень в сторону пряжки, чтобы затянуть его. Затем потяните
за плечевой ремень, чтобы затянуть другие части автомобильного ремня.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что положение детского автокресло хорошо установлено и
стабильно. Проверьте ремень и убедитесь, что он правильно проложен.
136
Предохраните ребенка в детском автокресле в соответствии с пунктами 4.4 и 4.5 (рис.
5.1d).
5.2 Установка детского автокресла лицом вперед для детей из весовой группы I (9 кг-
18 кг) в системах крепления ISOFIX и верхнего крепежного ремня (англ. «top tether»)
ВАЖНО В руководстве по эксплуатации транспортного средства указано
местоположение креплений ISOFIX и верхнего ремня крепления, а также другая
необходимая информация для установки детского автокресла в автомобиле.
Пользователь должен ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитать руководство по эксплуатации
транспортного средства.
Откройте крышку на спинке детского автокресла (рис. 5.2a).
Снимите ремень с крючком (рис. 5.2b), затем положите на подголовник детского
автокресла, закройте крышку.
Нажмите на обе стороны кнопки освобождения ISOFIX (H) и выдвиньте ISOFIX (M) как
можно дальше (рис. 5.2c).
Закрепите направляющие ISOFIX на соединениях сиденья (рис. 5.2d).
Возьмитесь за детское автокресло двумя руками и вставьте оба замка в крепления
автомобильного сиденья.
Услышав «щелчок» на каждом креплении ISOFIX, пододвиньте сиденье детского
автокресла к спинке и равномерно надавите с обеих сторон ис. 5.2e).
ВНИМАНИЕ! Блокирующие замки надежно зафиксированы только в том случае, если
оба маркера кнопок полностью зеленые.
Возьмитесь за детское автокресло и убедитесь, что оно надежно закреплено без
зазоров. Если оно перемещается, а замки ISOFIX выдвигаются, повторите предыдущие
шаги.
Установите угол наклона спинки детского автокресла в удобное положение от «1» до
«3».
ВНИМАНИЕ: Любое изменение наклона спинки сиденья во время использования
требует изменения длины верхнего крепежного ремня.
Нажмите кнопку освобождения пряжки, чтобы отрегулировать длину крепежного
ремня (рис. 5.2f). Длина ремня безопасности должна позволять крепить крючок к
точке крепления в задней части сиденья автомобиля.
Прикрепите крюк ремня безопасности к точке крепления транспортного средства в
соответствии с рекомендациями руководства по эксплуатации транспортного
средства (рис. 5.2g).
Потяните ремень крепления за другой конец, чтобы затянуть его. Верхний крепежный
ремень правильно натянут, когда виден зеленый индикатор в пряжке (рис. 5.2h).
Предохраните ребенка в детском автокресле в соответствии с пунктами 4.4 и 4.5 (рис.
5.2i).
137
5.3 Установка детского автокресла передом к направлению движения для детей в
весовой группе I (9 кг до 18 кг) с использованием 3-точечных автомобильных ремней
безопасности
Установите детское автокресло на сиденье автомобиля рядом со спинкой. Детское
автокресло должно быть установлено в направлении, соответствующем направлению
движения. Установите угол наклона спинки детского автокресла в удобное
положение от «1» до «3» (рис. 5.3a).
Развернуть автомобильный ремень безопасности. Протяните набедренный ремень
через прорези направляющих (G) под подлокотниками и застегните пряжку
автомобильного ремня безопасности (рис. 5.3b).
Протяните плечевую часть автомобильного ремня безопасности внутри детского
автокресла и под подголовником. Не направляйте ремень через направляющую
подголовника (рис. 5.3c).
Примечание: Убедитесь, что автомобильный ремень безопасности не перекручен.
Придвиньте детское автокресло к автомобильному сиденью.
Потяните набедренный ремень в сторону пряжки, чтобы затянуть его. Затем потяните
за плечевой ремень, чтобы затянуть другие части автомобильного ремня.
ВНИМАНИЕ: Убедитесь, что положение детского автокресло хорошо установлено и
стабильно. Проверьте ремень и убедитесь, что он правильно проложен.
Предохраните ребенка в детском автокресле в соответствии с пунктами 4.4 и 4.5 (рис.
5.3d).
5.4 Установка детского автокресла передом к направлению движения для детей в
весовой группе II и III (15 кг - 36 кг) с использованием 3-точечных автомобильных
ремней безопасности
Перед установкой необходимо спрятать ремни безопасности детского автокресла (см.
пункт 6.1).
Помните! Храните вставку для ребенка и защитные подушки в безопасном месте для
дальнейшего использования.
Установите угол наклона спинки детского автокресла в удобное положение «1».
Установите детское автокрсло на сиденье автомобиля.
Поместите ребенка в детское автокресло и проведите плечевой ремень через
красную направляющую под подголовником (рис. 5.4a).
Проведите автомобильный ремень через обе направляющие набедренного ремня
(G). Пристегните ремень безопасности автомобиля и вы услышите характерный
щелчок (рис. 5.4b).
Отрегулируйте подголовник в соответствии с ростом ребенка (см. пункт 4.2).
Натяните автомобильный ремень безопасности, потянув сначала за фрагмент
набедренного ремня безопасности, а затем за фрагмент плечевого ремня
безопасности.
Убедитесь, что набедренный ремень протянут как можно ниже над бедрами ребенка,
находится в направляющих и застегнут пряжкой. Плечевой ремень должен пройти
между плечом и шеей ребенка.
138
5.5 Установка детского автокресла передом к направлению движения для детей в
весовой группе II и III (15 кг - 36 кг) с использованием 3-точечных автомобильных
ремней безопасности и дополнительных нижних креплений ISOFIX
ВАЖНО В руководстве по эксплуатации транспортного средства указано
местоположение креплений ISOFIX, а также другая необходимая информация для
установки детского автокресла в автомобиле. Пользователь должен ОБЯЗАТЕЛЬНО
прочитать руководство по эксплуатации транспортного средства.
Перед установкой необходимо спрятать ремни безопасности детского автокресла (см.
пункт 6.1).
Помните! Храните вставку для ребенка и защитные подушки в безопасном месте для
дальнейшего использования.
Установите угол наклона спинки детского автокресла в удобное положение «1».
Нажмите на обе стороны кнопки освобождения ISOFIX (H) и выдвините ISOFIX (M) как
можно дальше (рис. 5.5a).
Закрепите направляющие ISOFIX на соединениях сиденья (рис. 5.5b).
Возьмитесь за детское автокресло двумя руками и вставьте оба замка в крепления
автомобильного сиденья.
Услышав «щелчок» на каждом креплении ISOFIX, пододвиньте сиденье детского
автокресла к спинке и равномерно надавите с обеих сторон ис. 5.2c).
ВНИМАНИЕ! Блокирующие замки надежно зафиксированы только в том случае, если
оба маркера кнопок полностью зеленые.
Возьмитесь за детское автокресло и убедитесь, что оно надежно закреплено без
зазоров. Если оно перемещается, а замки ISOFIX выдвигаются, повторите предыдущие
шаги.
Поместите ребенка в детское автокресло и проведите плечевой ремень через
красную направляющую под подголовником (рис. 5.5d).
Проведите автомобильный ремень через обе направляющие набедренного ремня
(G). Пристегните ремень безопасности автомобиля и вы услышите характерный
щелчок.
Отрегулируйте подголовник в соответствии с ростом ребенка (см. пункт 4.2).
Натяните автомобильный ремень безопасности, потянув сначала за фрагмент
набедренного ремня безопасности, а затем за фрагмент плечевого ремня
безопасности.
Убедитесь, что набедренный ремень протянут как можно ниже над бедрами ребенка,
находится в направляющих и застегнут пряжкой. Плечевой ремень должен пройти
между плечом и шеей ребенка.
5.6 Демонтаж детского автокресла (система креплений ISOFIX)
Нажмите на обе стороны кнопки освобождения ISOFIX (H) с обеих сторон детского
автокресла. Замки будут освобождены, а цвет маркеров изменится на красный. Вставьте
замки ISOFIX обратно в основание сиденья - при вытягивании замков можно услышать
дребезжание.
139
6.1 Скрытие 5-точечных ремней
Расстегните пряжку (рис. 6.1a), чтобы освободить ремни и сдвиньте их в сторону (рис.
6.1b).
Отстегните замки плечевых подушек (С), снимите их с ремней безопасности детского
автокресла (рис. 6.1c)
Сдвиньте ремень, придерживающий плечевые подушки из металлической пряжки в
форме буквы «S» (рис. 6.1d-1) и потяните левую подушку вниз (рис. 6.1d-2).
Поместите замки пряжки в отсеки для хранения с обеих сторон спинки (рис. 6.1e).
Правильное положение ремней показано на рисунке 6.1f.
Снимите ткань с переднего края сиденья, чтобы дотянуться до крепления пахового
ремня. Отстегните резинки и сдвиньте ткань вокруг кнопки регулировки ремней
безопасности. Вытяните паховый ремень из Т-образного паза, повернув его, как
показано на рисунке 6.1g.
6.2 Снятие чехла
Уберите ремни и снимите вставки, если они установлены (см. Пункт 6.1).
Отстегните липучки чехла, расположенные на направляющей набедренного ремня
(G). Отсоедините резинки, удерживающие чехол на переднем крае сиденья.
Начиная с одной стороны, осторожно снимите чехол с края корпуса сиденья (рис. 6.2a,
6.2b). Отсоедините резинки крепления чехла подголовника на направляющих ремня
(рис. 6.2c) и резинку в верхней части подголовника. Снимите крышку с подголовника.
6.3 Монтаж чехла и ремней
Отрегулируйте чехол в соответствии с детским автокреслом. Вложите паховый ремень
через прорезь в сиденье.
Оберните чехол вокруг кнопки регулировки (E) и натяните его на сиденье и спинку.
Прикрепите резинки, удерживающие чехол на переднем крае сиденья. Закрепите
чехол, вставив его в края корпуса.
Наложите чехол на подголовник и закрепите его резинками.
Установите плечевые подушки (С), наложив на ремни детского автокресла.
Убедитесь, что ремни не перекручены.
6.5 Очистка
Используйте только оригинальный чехол, так как он является важным элементом
безопасности детского автокресла.
ВНИМАНИЕ! Не используйте детское автокресло без чехла.
Чехол можно снять и стирать вручную (3C). Следуйте инструкциям по стирке,
приведенным на этикетке чехла. Чехол не должен отжиматься в центрифуге или
барабанной сушильной машине (что может привести к разделению слоев материала).
Пластиковые детали можно чистить водой с мылом. Не применять агрессивных
моющих средств (растворителей и т.п.).
Ремни можно чистить в теплой мыльной воде.
140
7. Гарантия
1. Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского
Союза, за исключением заморских территорий соответствии с текущим
состоянием фактов, включая, в частности: Азорские острова, Мадейра, Канарские
острова, заморские департаменты Франции, Аландские острова, Афон, Сеута,
Мелилья. , Гельголанд, Бюзинген-ам-Хохрейн, Кампионе-д'Италия и Ливиньо) и
на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной
Ирландии, за исключением заморских территорий Великобритании т.ч.
Бермуды, Каймановы острова, Фолклендские острова).
2. В странах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется.
Условия дополнительной гарантии могут быть уточнены Продавцом.
Все права на этот документ полностью принадлежат 4Kraft Sp. Z O.O. Любое
несанкционированное использование, противоречащее назначению, в частности:
использование, копирование, воспроизведение, совместное использование -
полностью или частично без согласия 4Kraft Sp. Z o.o. может привести к юридическим
последствиям.
141
Pred prvým použitím detskej autosedačky si prosím pozorne prečítajte návod na použitie. Je
vašou zodpovednosťou zaistiť bezpečnosť svojho dieťaťa, neprečítanie tohto návodu na neho
môže mať vplyv.
1. Prvky detskej autosedačky (snímka 1)
A. Opierka hlavy
B. Vodidlo ramenného pásu (skupina II a III)
C. Ramenné polstrovanie
D. Spona bezpečnostných pásov
E. Regulačné tlačidlo bezpečnostných pásov
F. Páčka náklonu sedadla
G. Vodidlo bedrového pásu
H. Uvoľňovacie tlačidlo systému ISOFIX
I. Pás nastavenia hlavovej opierky
J. Vodidlo ramenného pásu (proti
smeru)
K. Otváracia komora
L. Horný upevňovací pás (v komore)
M. Úchyty ISOFIX
N. Vodidlá ISOFIX
UN
ECE
Upevnenie sedačky
Orientácia
sedačky
Kategória
Poloha
sedačky
Hmotno
0+
3-bodovým pásom
vozidla
proti smeru
Univerzálna
≤ 13 kg
I
3-bodovým pásom
vozidla
Univerzálna
9 kg 18
kg
I
3-bodovým pásom
vozidla
po smere
Univerzálna
①②
9 kg 18
kg
I
ISOFIX + horné
upevnenie TopTether
ISOFIX
Univerzálna
①②
9 kg 18
kg
II, III
3-bodovým pásom
vozidla
Univerzálna
15 kg
36 kg
II, III
3-bodovým pásom
vozidla + upevnenie
ISOFIX
Polouniverzál
na
15 kg
36 kg
2. Použitie
Autosedačka pre deti vo váhovej skupine 0+ III, čiže od narodenia do hmotnosti 36 kg
(približne do 12 rokov).
váhová skupina 0+ pre deti do 13 kg
Musí byť vo vozidle upevnená proti smeru jazdy pomocou 3-bodových zotrvačných
bezpečnostných pásov. Je nutné si prečítať návod na obsluhu výrobcu vozidla. Dieťa je v
sedačke zaistené pomocou integrovaných bezpečnostných pásov.
I. váhová skupina: 9 kg − 18 kg
Môže byť vo vozidle upevnená v alebo proti smeru jazdy.
V polohe proti smeru jazdy pomocou 3-bodových zotrvačných bezpečnostných pásov. V
polohe po smere jazdy pomocou upevnenia ISOFIX a horného upevňovacieho pásu (Top
142
Tether). Je nutné si prečítať návod na obsluhu výrobcu vozidla. Dieťa je v sedačke zaistené
pomocou integrovaných bezpečnostných pásov.
II. váhová skupina: 15 kg 25 kg
III. váhová skupina: 22 kg 36 kg
V prípade detí vo váhových skupinách II a III (od 15 do 36 kg) je nutné bezpečnostné pásy
sedačky demontovať a zapínať dieťa iba pomocou 3-bodových bezpečnostných pásov pre
dospelých, alebo 3-bodových bezpečnostných pásov pre dospelých s dodatočnými úchytmi
ISOFIX, pozri bod 5.5. Je nutné si prečítať návod na obsluhu výrobcu vozidla.
3. Bezpečnostné pokyny
Venujte prosím niekoľko minút prečítaniu existujúceho vodu na obsluhu za účelom
zaistenia riadnej bezpečnosti Vášho dieťaťa. Mnoho zranení, ktorým možno ľahko zabrániť,
vzniká ľahkomyseľným a nesprávnym použitím autosedačky.
JE ZAKÁZAumiestňovať detskú autosedačku na sedadlá vybavené aktívnym, predným
airbagom, môže to byť nebezpečné. Netýka sa to bočných airbagov.
V prípade inštalácie autosedačky na predné sedadlo je nutné vypnúť airbag. Odporúčame
inštalovať autosedačku len na zadné sedadlá vozidla. Pokyny ohľadom vhodnosti sedadla
vozidla k inštalácii detskej autosedačky sa nachádzajú v užívateľskej príručke vozidla.
Sedačku možno do vozidla inštalovať iba v prípade, že je homologované vozidlo vybavené
trojbodovými samonavíjacími bezpečnostnými pásmi, ktoré majú homologáciu v súlade s
normami ONZ/EKH č. 16 alebo inými porovnateľnými normami.
Nezabudnite, že všetky pásy, ktorými je autosedačka pripevnená k vozidlu, musia byť
napnuté, bezpečnostné pásy v autosedačke musia byť prispôsobené telu dieťaťa a nesmú
byť prekrútené.
Autosedačku je nutné vymeniť, ak bola počas dopravnej nehody vystavená veľkému a
prudkému zaťaženiu.
Autosedačka nesmie byť nijako upravovaná.
Detskú autosedačku je nutné chrániť proti priamemu slnečnému žiareniu, zahriate prvky
môžu Vášmu dieťaťu spôsobiť popáleniny.
Nikdy nenechávajte dieťa v autosedačke bez dohľadu.
Venujte pozornosť tomu, aby batožina a iné predmety boli dostatočne zabezpečené, najmä
na polici pod zadným sklom, lebo v prípade nárazu môžu spôsobiť zranenie dieťaťa.
Autosedačku nepoužívajte bez poťahu.
Nepoužívajte iný poťah, než odporúčaný výrobcom, lebo je neoddeliteľnou súčasťou
bezpečnostného systému autosedačky.
Ponechajte si návod na použitie autosedačky po celý čas jej prevádzky.
Nepoužívajte iné body upevnenia, než body popísa v návode a označené na detskej
autosedačke.
Všetky tvrdé prvky a plastové diely detskej autosedačky je nutné umiestniť a inštalovať
takým spôsobom, aby za normálnych podmienok prevádzky vozidla nemohli byť zachytené
posuvným sedadlom alebo dverami vozidla.
143
Pravidelne kontrolujte technický stav bezpečnostných pásov, zvláštnu pozornosť venujte
bodom upevnenia, švom a regulačným prvkom.
Prestaňte autosedačku používať, ak boli jej prvky poškodené alebo uvoľnené.
V prípade vzniku núdzovej situácie je nutné rýchlo rozopnúť bezpečnostné pásy. Znamená
to, že tlačidlo uvoľnenie bezpečnostných pásov nie je plne zabezpečené, dohliadnite, aby
sa Vaše dieťa nehralo s prackou.
Zadná časť operadla autosedačky sa musí opierať o operadlo sedadla vozidla. Je nutné
pritom venovať pozornosť tomu, aby prostredníctvom hlavovej opierky vozidla nedošlo k
vzniku nežiaducej medzery medzi operadlom autosedačky a operadlom sedadla vo vozidle.
Niektoré hlavové opierky vozidla prekážkou pri inštalácii autosedačky, preto musia byť
najskôr demontované.
Venujte pozorno tomu, aby bol pás správne pretiahnutý cez vodidlá. Pracka
bezpečnostného pásu vozidla sa musí nachádzať pod vodidlom pásu v autosedačke (pracka
sa nesmie dotýkať vodidla). V prípade pochybností ohľadom tohto bodu kontaktujte
výrobcu autosedačky.
Dávajte dieťaťu dobrý príklad a vždy používajte bezpečnostné pásy. Dieťa môže ohroziť tiež
dospelá osoba, ktorá nie je pripútaná bezpečnostnými pásmi.
Pred každou cestou sa uistite, že je autosedačka správne upevnená.
Autosedačku zaistite tiež v prípade, že nie je používaná. Nepripevnená autosedačka môže
aj pri núdzovom brzdení spôsobiť zranenie cestujúcich.
4. Zabezpečenie dieťaťa
4.1 Vložka
Vložka zvyšuje pohodlie a poskytuje dodatočnú podporu v prípade veľmi malých detí.
Odporúčame používať vložku (snímka 4.1a), kým dieťa nedosiahne hmotnosti 13 kg.
Odporúčame používať dodatočný vankúš (snímka 4.1b), kým dieťa nedosiahne hmotnosti
9 kg.
4.2 Výška hlavovej opierky
Zatiahnite za pás nastavenie hlavovej opierky, vytiahnite alebo zatlačte hlavovú opierku a
nastavte tak jej výšku (snímka 4.2a, 4.2b). Hlavovú opierku možno nastaviť do 10 rôznych
výšok.
V prípade I. váhovej skupiny správnu výšku ramenných pásov nastavte tak, aby pás
prechádzal operadlom autosedačky o niečo vyššie alebo na úrovni ramien dieťaťa. Zaistite,
aby ramenné pásy dobre sedeli na ramenách dieťaťa.
U váhovej skupiny II a III musí ramenný pás prechádzať medzi ramenom a krkom dieťaťa.
Hlavová opierka musí byť dobre prispôsobená hlave dieťaťa.
4.3 Mechanizmus nastavenia sklonu operadla (snímka 4.3a, 4.3b).
Uhol náklonu autosedačky možno nastaviť pomocou páčky (F). Zatiahnite za páčku a následne
posuňte autosedačku. Pustite páčku v požadovanej polohe. Mierne pohnite sedačkou, kým
nebudete počuť „cvaknutie" - sedačka sa zaistí vo zvolenej polohe.
144
V skupinách 0+ a I (do 18 kg) - s autosedačkou inštalovanou proti smeru jazdy - je nutné použiť
polohu „4".
V skupine I (od 9 do 18 kg) - s autosedačkou inštalovanou po smere jazdy - je povolené použiť
polohu od „1" do „3".
V skupinách II a III (od 15 do 36 kg) - s autosedačkou inštalovanou po smere jazdy - je nutné
použiť polohu „1".
4.4 Zaistenie dieťaťa pomocou bezpečnostných pásov
Uvoľnite bezpečnostné sy stlačením tlačidla (F) a potiahnite pásy. Pamätajte! Neťahajte
za ramenné polstrovanie. Rozopnite pracku (snímka 4.4a).
Umiestnite bezpečnostné pásy na strany autosedačky (snímka 4.4b). Posaďte dieťa do
sedačky (snímka 4.4c).
• Nastavte hlavovú opierku podľa výšky dieťaťa (pozri časť 4.2).
• Spojte obe časti pracky a zasuňte ich do spony (D), až začujete „cvaknutie" (snímka 4.4d).
4.5 Zapnutie pásov (snímka 4.5)
• Zatiahnite za ramenné pásy, aby bola eliminovaná vôľa bedrového úseku, vďaka tomu budú
ležať pásy naplocho.
• Utiahnite pásy regulačným popruhom, kým nebudú ležať naplocho na tele dieťaťa a blízko
neho. Zaistite, aby ramenné pásy dobre sedeli na ramenách dieťaťa. Správne napnutie je
zaistené, pokiaľ je možné do priestoru medzi hrudníkom a ramenným pásom vložiť iba jeden
prst (cca 1 cm).
POZOR Bezpečnostné pásy bedrového úseku musia byť nastavené pokiaľ možno nízko na
bedrách dieťaťa. Venujte pozornosť tomu, aby bezpečnostné pásy neboli prekrútené.
5. Inštalácia do vozidla
V prípade prudkého brzdenia alebo nehody môžu nepripútané osoby spôsobiť zranenie
ostatných cestujúcich.
Vždy skontrolujte, či:
Operadlá sedadiel vo vozidle zablokované (t.j. je zacvaknutá blokácia sklápacieho
operadla zadného sedadla).
• Všetky ťažké predmety a predmety s ostrými hranami sú zaistené (napr. na zadnej polici).
• Všetci cestujúci sú pripútaní bezpečnostnými pásmi.
• Autosedačka je vždy zaistená, aj v prípade, že v nej nie je prevážané dieťa.
Ochrana vozidla
Čalúnenie sedačiek v niektorých vozidlách môže byť vyrobené z jemných materiálov, na
ktorých môže autosedačka zanechať stopy. Možno tomu zabrániť umiestnením autosedačky
na deku alebo uterák.
5.1 Inštalácia autosedačky proti smeru jazdy, pre deti hovej skupiny 0+ a I (do 18 kg)
pomocou 3-bodových bezpečnostných pásov vozidla
• Umiestnite autosedačku na sedadlo vozidla blízko k operadlu. Autosedačku umiestnite proti
smeru jazdy. Náklon operadla sedačky nastavte do polohy „4" - najviac naklonená (snímka
5.1a).
145
• Čo najviac vytiahnite bezpečnostný pás vozidla. Pretiahnite bedrový pás cez čeľuste vodidiel
(G) pod lakťovými opierkami a zapnite pás do spony (snímka 5.1b).
• Presuňte ramennú časť bezpečnostného pásu vozidla nad sedačku, cez modré vodidlo pásu
(J) (snímka 5.1c).
Pozor: Uistite sa, že bezpečnostný pás vozidla nie je prekrútený alebo neskĺzol z vodidiel.
• Prisuňte sedačku k sedadlu vozidla.
• Zatiahnite za bedrový pás v smere pracky, aby sa napol. Následne zatiahnite za ramenný pás
na účely napnutia ostatných častí bezpečnostného pásu vozidla.
POZOR: Uistite sa, že poloha sedačky je správna a stabilná. Skontrolujte pás a uistite sa, že je
správne pretiahnutý vodidlami.
• Zaistite dieťa v sedačke v súlade s bodmi 4.4 a 4.5 (snímka 5.1d).
5.2 Inštalácia po smere jazdy, pre deti z I. váhovej skupiny (od 9 do 18 kg) v systéme
upevnenia ISOFIX a horného upevňovacieho pásu (ang. „top tether")
DÔLEŽITÉ V návode k vozidlu je uvedené umiestnenie upevňovacích bodov ISOFIX a horného
upevňovacieho pásu a potrebné informácie ohľadom inštalácie sedačky do vozidla. Užívateľ
je POVINNÝ si prečítať návod k vozidlu.
• Otvorte veko, ktoré sa nachádza v operadle sedačky (snímka 5.2a).
• Vytiahnite pás s hákom (snímka 5.2b), následne položte na hlavovú opierku sedačky,
zatvorte veko.
• Stlačte obe strany uvoľňovacieho tlačidla ISOFIX (H) a vysuňte upevňovacie prvky ISOFIX (M)
čo najviac (snímka 5.2c).
• Upevnite vodidlá ISOFIX na konektory sedačky (snímka 5.2d).
• Chyťte sedačku oboma rukami a zasuňte oba upevňovacie prvky v sedadle vozidla.
budete počuť „cvaknutie" každého upevňovacieho prvku ISOFIX pritlačte sedadlo sedačky
k operadlu, vyvíjajte silný, rovnomerný tlak na obe strany (snímka 5.2e).
POZOR! Zaisťovacie západky správne pripevnené len vtedy, keď obe značky tlačidiel
úplne zelené.
• Uchopte sedačku a skontrolujte, či je dobre pripevnená - bez vôle. Ak sa pohybuje,
upevňovacie prvky ISOFIX sa vysúvajú, opakujte predchádzajúce kroky.
• Náklon operadla sedačky je nutné nastaviť do požadovanej polohy - od „1" do „3".
POZOR: Po každej zmene náklonu operadla počas používania sedačky je nutné znovu
prispôsobiť dĺžku horného upevňovacieho pásu.
Pre uspôsobenie dĺžky horného upevňovacieho pásu stlačte uvoľňovacie tlačidlo pracky
(snímka 5.2f). Dĺžka pásu musí umožňovať nasadenie háku na bod upevnenia, ktorý sa
nachádza na zadnej strane sedadla vozidla.
• Nasaďte upevňovací hák na upevňovací bod vozidla, odporúčaný v návode vozidla (snímka
5.2g).
• Zatiahnite upevňovací popruh za druhý koniec za účelom jeho napnutia. Horný upevňovací
pás je správne napnutý, ak je viditeľný zelený ukazovateľ v pracke (snímka 5.2h).
• Zaistite dieťa v sedačke v súlade s bodmi 4.4 a 4.5 (snímka 5.2i).
146
5.3 Inštalácia autosedačky v smere jazdy, pre deti z I. váhovej skupiny (od 9 do 18 kg)
pomocou 3-bodových bezpečnostných pásov vozidla.
• Umiestnite autosedačku na sedadlo vozidla blízko k operadlu. Autosedačku umiestnite po
smere jazdy. Náklon operadla sedačky nastavte do požadovanej polohy - od „1" do „3"
(snímka 5.3a).
• Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla. Pretiahnite bedrový pás cez čeľuste vodidiel (G) pod
lakťovými opierkami a zapnite pás do spony (snímka 5.3b).
Pretiahnite ramennú časť bezpečnostného pásu vo vnútri sedačky a pod hlavovou opierkou.
Nepreťahujte bezpečnostný pás cez vodidlo hlavovej opierky (snímka 5.3c).
Pozor: Uistite sa, že bezpečnostný pás vozidla nie je prekrútený.
• Prisuňte sedačku k sedadlu vozidla.
Zatiahnite za bedrový s v smere pracky, aby sa napol. Následne zatiahnite za ramen
pás na účely napnutia ostatných častí bezpečnostného pásu vozidla.
POZOR: Uistite sa, že poloha sedačky je správna a stabilná. Skontrolujte pás a uistite sa, že je
správne pretiahnu vodidlami.
• Zaistite dieťa v sedačke v súlade s bodmi 4.4 a 4.5 (snímka 5.3d).
5.4 Inštalácia autosedačky v smere jazdy, pre deti z II. a III. váhovej skupiny (od 15 do 36 kg)
pomocou 3-bodových bezpečnostných pásov vozidla
• Pred inštaláciou uschovajte bezpečnostné pásy sedačky (pozri časť 6.1).
Pamätajte: Vložku pre dieťa a ochranné vankúše uchovávajte na bezpečnom mieste za účelom
budúceho použitia.
• Náklon operadla sedačky nastavte do polohy „1".
• Umiestnite sedačku na sedadlo vozidla.
• Umiestnite dieťa do sedačky a ramenný pás pretiahnite cez červené vodidlo pod hlavovou
opierkou (snímka 5.4a).
Pretiahnite pás vozidla cez obe vodidlá bedrového pásu (G). Zapnite pás vozidla, budete
počuť charakteristické „cvaknutie" (snímka 5.4b).
• Nastavte hlavovú opierku podľa výšky dieťaťa (pozri časť 4.2).
• Natiahnite pás sedadla vozidla, zatiahnite najskôr za bedrový úsek pásu, následne za
ramenný úsek.
Zaistite, aby bol bedrový pás umiestnený čo najnižšie cez bedrá dieťaťa, nachádzal sa vo
vodidlách a bol zapnutý prackou. Ramenný pás by sa mal nachádzať medzi ramenom a krkom
dieťaťa.
5.5 Inštalácia autosedačky v smere jazdy, pre deti z II. a III. váhovej skupiny (od 15 do 36 kg)
pomocou 3-bodových bezpečnostných pásov vozidla a dodatočného dolného upevnenia
ISOFIX
DÔLEŽITÉ V návode k vozidlu je uvedené umiestnenie upevňovacích bodov ISOFIX a
nevyhnutné informácie ohľadom inštalácie sedačky do vozidla. Užívateľ je POVINNÝ si prečítať
návod k vozidlu.
• Pred inštaláciou uschovajte bezpečnostné pásy sedačky (pozri časť 6.1).
Pamätajte: Vložku pre dieťa a ochranné vankúše uchovávajte na bezpečnom mieste za účelom
budúceho použitia.
147
• Náklon operadla sedačky nastavte do polohy „1".
• Stlačte obe strany uvoľňovacieho tlačidla ISOFIX (H) a vysuňte upevňovacie prvky ISOFIX (M)
čo najviac (snímka 5.5a).
• Upevnite vodidlá ISOFIX na konektory sedačky (snímka 5.5b).
• Chyťte sedačku oboma rukami a zasuňte oba upevňovacie prvky v sedadle vozidla.
budete počuť „cvaknutie" každého upevňovacieho prvku ISOFIX pritlačte sedadlo sedačky
k operadlu, vyvíjajte silný, rovnomerný tlak na obe strany (snímka 5.2c).
POZOR! Zaisťovacie západky správne pripevnené len vtedy, keď obe značky tlačidiel
úplne zelené.
• Uchopte sedačku a skontrolujte, či je dobre pripevnená - bez vôle. Ak sa pohybuje,
upevňovacie prvky ISOFIX sa vysúvajú, opakujte predchádzajúce kroky.
• Umiestnite dieťa do sedačky a ramenný pás pretiahnite cez červené vodidlo pod hlavovou
opierkou (snímka 5.5d).
Pretiahnite pás vozidla cez obe vodidbedrového pásu (G). Zapnite pás vozidla, budete
počuť charakteristické „cvaknutie".
• Nastavte hlavovú opierku podľa výšky dieťaťa (pozri časť 4.2).
• Natiahnite pás sedadla vozidla, zatiahnite najskôr za bedrový úsek pásu, následne za
ramenný úsek.
Zaistite, aby bol bedrový pás umiestnený čo najnižšie cez bedrá dieťaťa, nachádzal sa vo
vodidlách a bol zapnutý prackou. Ramenný pás by sa mal nachádzať medzi ramenom a krkom
dieťaťa.
5.6 Demontáž sedačky (systém ISOFIX)
• Stlačte obe strany uvoľňovacieho tlačidla ISOFIX (H) na každej strane sedačky. Upevňovacie
prvky sa uvoľnia a farba značiek sa zmení na červenú. Zasuňte ramená ISOFIX späť do základne
sedačky - počas zasúvania ramien môžete počuť chrastivý zvuk.
6.1 Uschovanie 5-bodového bezpečnostného pásu
• Rozopnite pracku (snímka 6.1a), uvoľnite pásy a dajte ich bokom (snímka 6.1.b).
• Odopnite pracky ramenných vankúšov (C), zložte ich z pásov sedačky (snímka 6.1c).
Stiahnite pás, ktorý pridržiava ramenné vankúše, z kovovej spony v tvare písmena „S"
(snímka 6.1d-1) a stiahnite ľavý vankúš nadol (snímka 6.1d-2).
Umiestnite pracky spony do priehlbín na oboch stranách operadla (snímka 6.1e). Správnu
polohu pásov znázorňuje snímka 6.1f.
• Demontujte poťah z predného okraja sedačky, aby bol umožnený prístup k upevneniu pásu
v rozkroku. Odopnite gumičky a stiahnite látku okolo tlačidla nastavenie pásov. Vysuňte pás
zo štrbiny v tvare písmena „T" jeho otočením, ako je znázornené na snímke 6.1g.
6.2 Demontáž poťahu
• Uschovajte pásy a demontujte vložky - ak sú namontované (pozri časť 6.1).
• Odopnite suché zipsy poťahu, ktoré sa nachádzajú pri vodidle bedrového pásu (G). Odopnite
gumičky poťahu na prednom okraji sedačky.
148
Začnite na jednej strane, opatrne zložte poťah z okrajov škrupiny sedačky (snímka 6.2a,
6.2b). Odopnite gumičky poťahu hlavovej opierky u vodidiel pásu (snímka 6.2c) a gumičku na
hornej časti hlavovej opierky. Stiahnite poťah z hlavovej opierky.
6.3 Montáž poťahu a bezpečnostných pásov
• Nasaďte poťah na sedačku. Pretiahnite pás v rozkroku cez štrbinu v sedačke.
Nasaďte poťah okolo tlačidla nastavenia (E) a roztiahnite ho na sedadlo a operadlo. Upevnite
gumičky poťahu na predný okraj sedačky. Zaistite poťah zasunutím do okrajov škrupiny.
• Nasaďte poťah na hlavovú opierku a zaistite gumičkami.
• Namontujte ramenné vankúše (C), nasaďte na pásy sedačky.
• Skontrolujte, či nie sú bezpečnostné pásy prekrútené.
6.4 Čistenie
Používajte len originálny poťah, pretože je dôležitým bezpečnostným prvkom sedačky.
POZOR nepoužívajte sedačku bez poťahu.
• Poťah sa dá zložiť a ručne vyprať (30 °C). Dodržujte pokyny pre pranie, ktoré sú umiestnené
na štítku poťahu. Poťah nemožno žmýkať ani sušiť v bubnovej sušičke (môže to spôsobiť
oddelenie vrstiev materiálu).
Plastové prvky možno čistiť mydlovou vodou. Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky
(ako rozpúšťadlá).
• Bezpečnostné pásy je možné čistiť vlažnou mydlovou vodou.
7. Záruka
1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu
dodania výrobku Kupujúcemu.
2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských
území (podľa aktuálneho stavu, jedná sa predovšetkým o: Azory, Madeira, Kanárske
ostrovy, Zámorský departement, Alandy, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen
am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno) a na území Spojeného kráľovstva Veľkej
Británie a Severného Írska, s výnimkou britských zámorských území (o. i. Bermudy,
Kajmanské ostrovy, Falklandské ostrovy).
3. V krajinách, ktoré nie uvedené vyššie, záruka výrobcu neplatí. Podmienky
dodatočnej záruky môže stanoviť predajca.
4. V niektorých krajinách je možné predĺžiť záruku na obmedzenú dobu až 120 mesiacov
(10 rokov). Úplné podmienky a registračný formulár na predĺženie záruky k
dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka je platná výhradne na území uvedenom v ods. 2.
6. Reklamácie sa musia predložiť vyplnením formulára uvedeného na webovej stránke
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka sa nevzťahuje na:
A. Kozmetické poškodenia, okrem iných: škrabance, preliačiny a prasknutie plastových
častí, ibaže bolo dané poškodenie spôsobené chybou materiálu alebo sa jedná o
výrobnú chybu;
149
B. Poškodenia spôsobené nesprávnym používaním alebo nesprávnou údržbou - ako
napr.: mechanické poškodenia výrobkov spôsobené nesprávnym používaním alebo
nesprávnou údržbou;
Prečítajte si návod na použitie a údržbu produktu, ktorý je súčasťou
používateľského manuálu;
C. Poškodenia spôsobené nesprávnou montážou, inštaláciou alebo demontážou
výrobkov a/alebo príslušenstva;
Prečítajte si návod na použitie a montáž produktu, ktorý je súčasťou
používateľského manuálu;
D. Poškodenia spôsobené koróziou, plesňou alebo hrdzou, ktorá sa vytvorila v
dôsledku nesprávnej údržby, starostlivosti a skladovania;
E. Poškodenia spôsobené bežným opotrebením alebo iným spôsobom v dôsledku
plynutia času;
Patria sem nasledovné škody: roztrhnutie alebo prepichnutie duší; poškodenie
pneumatík; poškodenie behúňa pneumatiky; vyblednutie textílie spôsobené
mechanickým použitím (napr. na kĺbových spojoch a pohyblivých častiach);
F. Poškodenia alebo eróziu spôsobenú slnečným žiarením, potom, čistiacimi
prostriedkami, podmienkami skladovania alebo častým praním atď.;
G. Poškodenia spôsobené nehodou, nadmerným zaťažením, nesprávnym použitím,
požiarom, kontaktom s tekutinami, zemetrasením alebo inými vonkajšími príčinami;
H. Produkty, ktoré boli upravené za účelom zmeny funkčnosti bez písomného súhlasu
firmy 4Kraft;
I. Produkty, z ktorých bolo odstránené, alebo akýmkoľvek spôsobom skreslené
sériové číslo alebo číslo šarže;
J. Poškodenia spôsobené použitím komponentov alebo výrobkov tretích strán - okrem
iného: držiakov na poháre, dáždnikov, reflexných prvkov, zvončekov;
K. Poškodenia spôsobené prepravou alebo personálom lietadla.
8. Záručná doba na príslušenstvo pripojené k zariadeniu je 6 mesiacov od dátumu
predaja, s výnimkou vyššie popísaných škôd.
9. Tieto záručné podmienky majú dodatočný charakter s ohľadom na zákonné práva
Zákazníka vyplývajúce zo vzťahu s 4KRAFT Sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neobmedzuje
ani nepozastavuje práva Zákazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách za vady
predávaného tovaru.
10. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke
WWW.KINDERKRAFT.COM
Všetky práva týkajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek
neoprávnené použitie v rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie, rozmnožovanie,
zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu spoločnosti 4Kraft Sp. z o.o. môže mať za následok
právne dôsledky.
150
Läs vänligen denna bruksanvisning noggrant innan bilbarnstolen används första gången. Det
är ditt ansvar att hålla ditt barn säkert, och om du inte läser denna manual kan det påverka
det.
1. Bilbarnstolsdelar (fig. 1)
A. Nackstöd
B. Axelbältesstyrning (grupp II och III)
C. Axelkuddar
D. Sele spänne
E. Selejusteringsknappen
F. Bilbarnstolens lutningsspak
G. Höftbältesstyrning
H. ISOFIX-frigöringsknapp
I. Nackstöds justeringsrem
J. Axelbältesstyrning (bakre montering)
K. Öppningsbar kammare
L. Övre hållrem (i kammaren)
M. ISOFIX-förankringar
N. ISOFIX-styrningar
2. Användning
Bilbarnstolen är avsedd för barn i viktgruppen 0+ till III, dvs från födseln till en kroppsvikt
36 kg (upp till cirka 12 år).
0+ viktgrupp för barn upp till 13 kg
Det måste fästas i fordonet i bakåtvänd läge med tröghets 3-punktsbälte. Läsning av
fordonstillverkarens bruksanvisning krävs. Barnet i bilbarnstolen är säkrat med den
integrerade säkerhetsselen (selen).
I viktgrupp: 9 kg 18 kg
Den kan monteras i ett fordon som vänder framåt eller bakåt.
I bakåtvänd läge med 3-punkts säkerhetsbälten. Framåtvänd med ISOFIX-förankringar och
övre hållrem (Top Tether). Läsning av fordonstillverkarens bruksanvisning krävs. Barnet i
bilbarnstolen är säkrat med den integrerade säkerhetsselen (selen).
II viktgrupp: 15 kg 25 kg
III viktgrupp: 22 kg 36 kg
För barn i viktgrupperna II och III (15 kg till 36 kg) måste säkerhetsselen tas bort och barnet
fästas med 3-punktsbälte för vuxna eller 3-punktsbälte för vuxna med ytterligare ISOFIX-
förankringar, se avsnitt 5.5. Läsning av fordonstillverkarens bruksanvisning krävs.
151
UN
ECE
Fäst
bilbarnstolen
Bilbarnst
olens
orienteri
ng
Kategori
Bilbarnstol
sposition
Vikt
0+
3-punktsbälte
bakåt
Universell
13 kg
I
3-punktsbälte
Universell
9 kg 18 kg
I
3-punktsbälte
framåt
Universell
①②③
9 kg 18 kg
I
ISOFIX + övre
hållrem Top
Tether
ISOFIX
Universal
①②③
9 kg 18 kg
II, III
3-punktsbälte
Universell
15 kg 36 kg
II, III
3-punktsbälte +
ISOFIX-
förankringar
Semi-
universell
15 kg 36 kg
3. Säkerhetsinstruktioner
Ta några minuter att läsa dessa bruksanvisningar för att säkerställa ditt barns rätta säkerhet.
Många skador som är lätta att undvika orsakas av vårdslös och olämplig användning av
bilbarnstolen.
En bilbarnstol FÅR INTE placeras på säten med en aktiv krockkudde fram eftersom det kan
vara farligt. Detta gäller inte sidokrockkuddarna.
Om ett bilbarnstolen är monterad i framsätet måste krockkudden vara avaktiverad. Det
rekommenderas att bilbarnstolen endast monteras bilens baksäten. Se bilens
bruksanvisning för information om bilbarnstolens lämplighet för användning med en
bilbarnstol.
Den är endast lämplig för installation om de godkända fordonen är utrustade med
trepunkts infällbara säkerhetsbälten som är godkända enligt FN / ECE-regel nr 16 eller
andra motsvarande standarder.
Kom ihåg att alla bältena som fäster bilbarnstolen på fordonet är täta selen som håller fast
barnet är anpassad till kroppsformen och att bältena/ selen inte är vriden.
Bilbarnstolen måste bytas ut om det har utsatts för våldsamma belastningar från en
trafikolycka.
Bilbarnstolen får inte ändras på något sätt.
Skydda bilbarnstolen från direkt solljus, annars kan uppvärmda delar bränna ditt barn.
Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilbarnstolen.
Se till att bagage och andra föremål är tillräckligt säkrade, särskilt på hyllan under bakrutan,
eftersom de kan orsaka personskador vid en kollision.
Bilbarnstolen kan inte användas utan klädsel.
Använd inte andra klädsel än de som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det är en
integrerad del av bilbarnstolens säkerhetssystem.
Det rekommenderas att bruksanvisningen för bilbarnstolen hålls under hela dess livstid.
152
Använd inga andra fästpunkter än de som beskrivs i instruktionerna ochrkta
bilbarnstolen.
Alla hårda delar och plastdelar i en bilbarnstol måste placeras och installeras på ett sådant
sätt att de under normala driftsförhållanden inte kan fångas i fordonets skjutbara säte eller
dörr.
Kontrollera regelbundet selens tekniska skick, var särskilt uppmärksam fästpunkterna,
mmarna och justeringselementen.
Använd inte bilbarnstolen om delar är skadade eller lösa.
I en nödsituation är det viktigt att snabbt lossa säkerhetsbältena. Detta innebär att
frigöringsknapp är inte helt fäst, se till att ditt barn inte leker med spännet.
Bilbarnstolens baksida måste vila mot bilbarnstolens baksida. Se till att bilens nackstöd inte
skapar ett oönskat mellanrum mellan ryggstödet och bilbarnstolens ryggstöd. Vissa
nackstöd i bilen är ett hinder när du monterar en bilbarnstol och måste därför tas bort först.
Se till att bältet är rätt styrt i styrningarna. Bilbältets spänne måste vara under
bältestyrningen på bilbarnstolen (spännet får inte röra vid styrningen). Om du är osäker på
denna punkt, kontakta tillverkaren av bilbarnstolen.
Sätt ett bra exempel för ditt barn och spänn alltid fast. En vuxen som inte sitter fast med
säkerhetsbälten kan också utgöra ett hot mot ett barn.
Se till att bilbarnstolen sitter ordentligt före varje bilresa.
Bilbarnstolen måste också fästas när det inte används. En fristående barnbilstol kan skada
passagerarna även med nödbromsning.
4. Barnskydd
4.1. Insatsen
Insatsen förbättrar komforten och ger extra stöd för mycket små barn. Vi rekommenderar att
du använder insatsen (fig. 4.1a) tills barnet väger 13 kg. Vi rekommenderar att du använder
en extra kudde (fig. 4.1b) tills barnet väger 9 kg.
4.2 Nackstödets höjd
Dra i nackstödets justeringsrem, lyft eller tryck nackstödet för att justera höjden (fig.
4.2a, 4.2b). Nackstödet kan justeras till 10 olika höjder.
När det gäller viktgrupp I, ställ in lämplig höjd på selens axelbältena så att bältet passar in i
ryggstödet på bilbarnstolen något ovanför eller jämnt med barnets axlar. Se till att
axelbältena sitter tätt runt ditt barns axlar.
För viktgrupperna II och III ska axelbältena passera mellan barnets axel och nacke.
Nackstödet ska passa tätt runt ditt barns huvud.
4.3 Justeringsmekanism för ryggstöd (fig. 4.3a, 4.3b).
Bilbarnstolens vinkel kan justeras med spaken (F). Dra i spaken och flytta sedan sätet. Släpp
spaken i önskat läge. Flytta sätet något tills du hör ett tydligt "klick" -ljud - sätet är säkrat i
önskad position.
I grupp 0+ och I (upp till 18 kg) med bakåtvänd bilbarnstolen måste position "4" användas.
I grupp I (9 kg-18 kg) med bilbarnstolen vänd framåt är det tillåtet att använda positionerna
"1" till "3".
153
I position II och III (15 kg -36 kg) med bilbarnstolen riktat framåt, använd position "1".
4.4 Säkra barnet med selen
Lossa sele bältena helt genom att trycka på knappen (E) och dra i sele bältena. Kom ihåg!
Dra inte i axelkuddarna. Lossa spännet (fig. 4.4a).
Placera sele bältena bilbarnstolens sidor (fig. 4.4b). Placera barnet i bilbarnstolen (fig.
4.4c).
Justera nackstödet till barnets höjd (se avsnitt 4.2).
Vik ihop de två spännhakarna för att låsa dem och sätt in dem i spännet (D) tills du hör ett
"klick" (fig. 4.4d). 4.5 Åtdragning av selen (fig. 4.5)
Dra i axelbältena för att eliminera slack i knäet och hålla selen platt.
Dra selen tätt med justeringsbältet tills selen ligger platt mot och nära ditt barns kropp. Se
till att axelbältena sitter tätt runt ditt barns axlar. Korrekt spänning säkerställs om det är
möjligt att sticka in maximalt ett finger (ca 1 cm) mellan selen och barnets kropp i utrymmet
mellan axelbältet och barnets bröst.
OBS Sele bältena på knäet måste placeras så lågt som möjligt över barnets höfter.
Kontrollera att sele bältena inte är vridna.
5. Montering i fordonet
I händelse av plötslig bromsning eller en olycka kan passagerare utan säkerhetsbälten skada
andra passagerare.
Kontrollera alltid att:
Ryggstödet bilbarnstolen i fordonet är låst (dvs. det fällbara bakre ryggstödslåset är
inkopplat).
Alla tunga och skarpa kanter är säkrade (t.ex. i den bakre hyllan).
Alla passagerare har fäst säkerhetsbältena.
Bilbarnstolen är alltid säkrat, även om barnet inte transporteras i det.
Bilsäkring
Bilbarnstolens kuddar vissa fordon kan vara gjorda av känsliga material där bilbarnstolen
kan mna rken. De kan undvikas genom att placera en filt eller handduk under
bilbarnstolen.
5.1 Montera en bakåtvänd bilbarnstol för barn från viktgrupp 0+ och I (upp till 18 kg) med
bilens 3-punktsbälte
Placera bilbarnstolen på bilsätet i närheten av ryggstödet. Bilbarnstolen måste vridas mot
körriktningen. Lutningen ryggstödet ska ställas in på "4" - det mest lutande läget (Fig.
5.1a).
Förläng bilbältet mycket som möjligt. Dra höftbältet genom slitsar på styrningarna (G)
under armstöden och fäst bilbältesspännet (fig. 5.1b).
Dra bilbältets axel del över sätet och genom den blå bältesstyrningen (J) (Fig. 5.1c).
Varning: Se till att bilbältet inte är vridet eller glider av styrningarna.
Skjut bilbarnstolen mot bilsätet.
Dra höftbältet mot spännet för att dra åt det. Dra sedan i axelbältet för att dra åt resten av
bilbältet.
154
VARNING: Se till att bilbarnstolens position är väl etablerad och stabil. Kontrollera bälten
och se till att den är riktad.
Fäst ditt barn i bilbarnstolen enligt punkterna 4.4 och 4.5 (fig. 5.1d).
5.2 Installation av sätet framåtvänd, för barn från den första viktgruppen (9 kg-18 kg) i
ISOFIX-förankringssystem och det övre hållrem (ang. “top tether”).
VIKTIGT Fordonshandboken visar placeringen av ISOFIX-förankringspunkterna och det övre
hållrem, samt annan nödvändig information för att montera bilbarnstolen i bilen. Användaren
MÅSTE läsa bruksanvisningen.
Öppna locket på bilbarnstolens ryggstöd (fig. 5.2a).
Ta bort bältet med kroken (fig. 5.2b), lägg sedan på nackstödet på sätet, stäng locket.
Tryck på båda sidor av ISOFIX-frigöringsknappen (H) och förläng ISOFIX-rankringar (M) så
långt som möjligt (Fig 5.2c).
Fäst ISOFIX-styrningarna på bilbarnstolensfogarna (Fig. 5.2d).
Ta bilbarnstolen med båda händerna och sätt in båda förankringar i förankringar bilsätet.
När du r ett "klick" från var och en av ISOFIX-förankringar, tryck bilbarnstolens säte
mot ryggstödet genom att utöva ett hårt och jämnt tryck på båda sidor (Fig. 5.2e).
VARNING! Förankringar är bara ordentligt fästa när båda knappmarkörerna är helt gröna.
Ta bilbarnstolen och kontrollera att det sitter ordentligt utan spel. Om det rör sig och
ISOFIX-förankringar kommer ut, upprepa föregående steg.
Lutningen på ryggstödet måste ställas in på ett bekvämt läge från "1" till "3".
VARNING: Varje ändring av ryggstödets lutning under användning av bilbarnstolen kräver
en justering av längden på övre hållrem.
Tryck spännfrigöringsknappen för att justera längden på den övre hållrem (fig. 5.2f).
Bältets längd måste tillåta kroken att springa över en fästpunkt som sitter baksidan av
bilsätet.
Placera bälteshaken fordonets förankringspunkt som rekommenderas i bilmanualen
(Fig. 5.2g).
Dra i hållrem andra ände för att dra åt den. Övre hållrem är korrekt spänd när den gröna
indikatorn i spännet syns (fig. 5.2h).
Fäst ditt barn i bilbarnstolen enligt punkterna 4.4 och 4.5 (Fig. 5.2i).
5.3 Montera bilbarnstolen framåt, för barn från 1: a viktgruppen (9 kg-18 kg) med bilens 3-
punktsbälte
Placera bilbarnstolen bilsätet i närheten av ryggstödet. Bilbarnstolen måste ställas in i
körriktningen. Justera ryggstödets lutning till ett bekvämt läge från "1" till "3" (fig. 5.3a).
Rulla ut bilbältet. Dra höftbältet genom slitsar på styrningarna (G) under armstöden och
fäst bilbältesspännet (fig. 5.3b).
För bilbältets axel genom sätets insida och under nackstödet. För inte bälten genom
nackstödets styrning (Fig. 5.3c).
Varning: Se till att bilbältet inte är vridet.
Skjut bilbarnstolen mot bilsätet.
155
Dra höftbältet mot spännet för att dra åt det. Dra sedan i axelbältet för att dra åt resten av
bilbältet.
VARNING: Se till att bilbarnstolens position är väl etablerad och stabil. Kontrollera bälten
och se till att den är riktad.
Fäst ditt barn i bilbarnstolen enligt punkterna 4.4 och 4.5 (fig. 5.3d).
5.4 Montera bilbarnstolen framåtvänd för barn från viktgrupperna II och III (15 kg-36 kg)
med bilens 3-punkts säkerhetsbälten
Innan bilbarnstolen monteras måste selen vara dold (se avsnitt 6.1).
Kom ihåg: Förvara babyinsatsen och kuddarna på en säker plats för framtida bruk.
Bilbarnstolens ryggvinkel måste ställas in på "1".
Placera bilbarnstolen på bilsätet.
Placera barnet i bilbarnstolen och för axelbältet genom den röda styrningen under
nackstödet (fig. 5.4a).
Styr bilbältet genom båda höftbältesstyrningarna (G). Fäst bilbältet så hörs ett "klick" (Fig.
5.4b).
Justera nackstödet till barnets höjd (se avsnitt 4.2).
Dra åt bilbältet genom att först dra i längden på bältet och sedan längs axelbältet.
Se till att höftbältet är placerat lågt som möjligt över ditt barns höfter, passar in i
styrningarna och att det är fäst i ett spänne. Axelbältet ska passera mellan barnets axel och
nacke. 5.5 Installation av bilbarnstolen framåtvänd för barn från viktgrupperna II och III (15
kg-36 kg) med fordonets 3-punktsbälte och ytterligare ISOFIX-nedre förankringar
VIKTIGT Fordonshandboken ger plats för ISOFIX-förankringspunkter och annan nödvändig
information för att montera bilbarnstolen i din bil. Användaren MÅSTE läsa bruksanvisningen.
Innan bilbarnstolen monteras måste selen vara dold (se avsnitt 6.1).
Kom ihåg: Förvara babyinsatsen och kuddarna på en säker plats för framtida bruk.
Bilbarnstolens ryggvinkel måste ställas in på "1".
Tryck på båda sidor av ISOFIX-frigöringsknappen (H) och förläng ISOFIX-rankringar (M) så
långt som möjligt (Fig. 5.5a).
Fäst ISOFIX-styrningarna på bilbarnstolensfogarna (Fig. 5.5b).
Ta bilbarnstolen med da händerna och sätt in båda förankringar i rankringar bilsätet.
När du hör ett "klick" från var och en av ISOFIX-förankringar tryck bilbarnstolens säte
mot ryggstödet genom att utöva ett hårt och jämnt tryck på båda sidor (Fig. 5.2c).
VARNING! Förankringar är bara ordentligt fästa när båda knappmarkörerna är helt gröna.
Ta bilbarnstolen och kontrollera att det sitter ordentligt utan spel. Om det rör sig och
ISOFIX-förankringar kommer ut, upprepa föregående steg.
Placera barnet i bilbarnstolen och för axelbältet genom den röda styrningen under
nackstödet (fig. 5.5d).
Styr bilbältet genom båda höftbältesstyrningarna (G). Fäst bilbältet så hörs ett "klick".
Justera nackstödet till barnets höjd (se avsnitt 4.2).
Dra åt bilbältet genom att först dra i längden på bältet och sedan längs axelbältet.
156
Se till att höftbältet är placerat lågt som möjligt över ditt barns höfter, passar in i
styrningarna och att det är fäst i ett spänne. Axelbältet ska passera mellan barnets axel och
nacke.
5.5 Borttagning av bilbarnstolen (ISOFIX-förankringssystem)
Tryck på båda sidor av ISOFIX-frigöringsknappen (H) på vardera sidan av bilbarnstolen.
Förankringar släpps och markörerna blir röda. Skjut tillbaka ISOFIX-armarna i bilbarnstolens
bas - skramlande ljud kan höras när du flyttar armarna bakåt.
6.1 Dölja 5-punktsselen
Lossa spännet (fig. 6.1a) för att frigöra sele bältena och skjut dem åt sidan (fig. 6.1b).
Lossa spännen på axelbeläggen (C), ta bort dem från bilbarnstolens bälten (fig. 6.1c)
Skjut axelbeläggsbältet av det metalliska S-formade spännet (Fig. 6.1d-1) och dra den
vänster kudde nedåt (Fig. 6.1d-2).
Placera spännhakarna i rvaring slitsar båda sidor om ryggstödet (fig. 6.1e). Bältenas
rätta position visas i figur 6.1f.
Ta bort tyget från sätets framkant för att nå fästet i grenbälte. Lossa gummiband och skjut
tyget runt selejusteringsknappen. Skjut ut grenbälte ur den T-formade slitsen genom att
vrida den enligt figur 6.1g.
6.2 Borttagning av skyddet
Dölj selen och ta bort insatserna - om sådana finns (se avsnitt 6.1).
Lossa klistermärkena på skyddet på höftbältesstyrningen (G). Lossa gummiband som håller
skyddet på sätets framkant.
Börja från en sida och ta försiktigt bort skyddet från tets skal (fig. 6.2a, 6.2b). Lossa
gummiband som håller fast nackstödskyddet vid bältesstyrningarna (fig. 6.2c) och
gummiband på toppen av nackstödet. Skjut av skyddet från nackstödet.
6.3 Montering av skyddet och selen
Matcha skyddet till bilbarnstolen. Skjut grenbälte genom slitsar i sätet.
Placera skyddet runt justeringsknappen (E) och sträck det över sätet och ryggstödet. Fäst
gummiband som håller skyddet på sätets framkant. Fäst skyddet genom att skjuta det över
skalets kanter.
Placera skyddet över nackstödet och säkra det med gummiband.
Montera axelkuddarna (C) på bilbarnstolens sele bältena på bilbarnstolen.
Kontrollera att sele bältena inte är vridna.
6.4 Rengöring
Endast originalskyddet ska användas, eftersom det är en väsentlig del av bilbarnstolens
säkerhet.
OBS Bilbarnstolen får inte användas utan skyddet.
Skyddet är avtagbar och handtvättbar (30 ° C). Följ tvättanvisningarna skyddets tagg.
Skyddet ska inte centrifugeras eller torkas i en torktumlare (vilket kan leda till separering
av materialskikt).
157
Plastdelar kan rengöras med tvål och vatten. Använd inte aggressiva rengöringsmedel (t.ex.
lösningsmedel).
Selen kan rengöras i ljummet tvålvatten.
7. Garanti
1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden
börjar samma dag som produkten levereras till köparen.
2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska
territorier (beroende det faktiska läget, inklusive särskilt: Azorerna, Madeira,
Kanarieöarna, franska utomeuropeiska departementen, Ålandsöarna, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia och Livigno) och
Storbritanniens territorium Storbritannien och Nordirland exklusive de brittiska
utomeuropeiska länderna territorier (m. i. Bermuda, Caymanöarna, Falklandsöarna).
3. I länder som inte nämns ovan gäller tillverkarens garanti. Villkoren för den extra
garantin kan specificeras av säljaren.
4. I vissa länder är det möjligt att förlänga garantin upp till 120 månader (10 år) under en
begränsad period. Den fullständiga texten till villkoren och registreringsformuläret för
garantiförlängning finnsWWW.KINDERKRAFT.COM
5. Garantin gäller endast inom det territorium som anges i punkt 2.
6. Klagomål ska lämnas in genom att fylla i formuläret som finns på webbplatsen
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Garantin täcker inte:
A. Kosmetiska skador, inklusive men inte begränsade till: repor, bucklor och sprickor i
plast, såvida inte felet beror på material- eller tillverkningsfel;
B. till följd av felaktig användning eller dåligt underhåll - inklusive men inte begränsat
till: mekanisk skada på produkter orsakade av felaktig användning eller dåligt
underhåll;
Läs bruks- och underhållshandboken för produkten som ingår i bruksanvisningen;
C. Skador orsakade av felaktig montering, installation eller demontering av produkter
och / eller tillbehör;
Läs bruksanvisningen och monteringen av produkten som finns i
bruksanvisningen.
D. Skador orsakade av korrosion, mögel eller rost till följd av felaktigt underhåll, skötsel
och lagring;
E. Skador orsakade av normalt slitage eller på annat sätt på grund av normal tid.
Dessa inkluderar: revor eller punkteringar i innerrören; däckskador;
däckmönsterskador; blekning av tyg till följd av mekanisk användning (t.ex.
fogar och täckande rörliga delar);
158
F. Skador eller erosion från sol, svett, tvättmedel, lagringsförhållanden eller ofta tvätt
osv.
G. Skador orsakade av olycka, missbruk, missbruk, brand, vätskekontakt, jordbävning
eller andra yttre orsaker;
H. Produkter som har modifierats för att ändra funktionalitet utan 4Krafts skriftliga
medgivande;
I. Produkter från vilka serienumret eller batchnumret har tagits bort eller förvrängts
på något sätt;
J. Skador orsakade av användning av komponenter eller produkter från tredje part -
inklusive men inte begränsat till: kopphållare, paraplyer, reflektorer, klockor;
K. Skador orsakade av transport eller av flygplanpersonal.
8. Garantiperioden för tillbehör som är anslutna till enheten är 6 månader från
försäljningsdatum, exklusive skador som beskrivs ovan.
9. Dessa garantivillkor kompletterar kundens lagstadgade ttigheter till 4KRAFT sp. z o.o
.. Garantin utesluter, begränsar eller upphäver inte kundens rättigheter till följd av
bestämmelserna om garantin för defekter i det sålda föremålet.
10. Den fullständiga texten till garantivillkoren finns webbplatsen
WWW.KINDERKRAFT.COM
Alla rättigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som
strider mot deras avsedda syfte, i synnerhet: användning, kopiering, delning - helt eller
delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få rättsliga konsekvenser.
WWW.KINDERKRAFT.COM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160

Kinderkraft MyWay Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario