Kinderkraft ONETO3 Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario
MODEL: ONETO3 ECE R44.04 ver. 1.4
• •


ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
4
5
4.2.1
4.2.2
4.2.2
4.2.3
4.3
4.3
4.3
4.3
4.4
6
5.1
5.1
5.1
5.1
5.1
5.1
5.1
5.1
5.1
5.1
7
5.1
5.2
5.2
5.2
5.2
5.2
5.2
5.3
5.4
8
5.5
5.5
6.1
6.1
6.1
6.1
6.1
6.1
6.2
6.3
6.3
6.3
9
 





 ISOFIX














 ISOFIX





ISOFIX



 




ISOFIX
 











 


 





















10
 







 
















 


























 






 











 










11



C




F














 




K









F


D







D





G












 











  




12
ISOFIX

ISOFIX

 




ISOFIXJ
ISOFIX(T)





ISOFIX







ISOFIX


R




























N
















ISOFIX(J)ISOFIX(T)









ISOFIX

 


13
ISOFIX
ISOFIXJ
ISOFIXT
ISOFIX







S








L
I



F



L



D
 E


D











F


I



S

A



 








 









14

1



















 4Kraft Sp. z o. o. 
 

4Kraft Sp. z o. o.
Před prvním použitím dětské autosedačky se pozorně seznamte s tímto návodem k obsluze.
Je vaší povinností zajistit bezpečnost dítěte a nepřečtení návodu na ni může mít vliv.
1. Části autosedačky
A. Otvory ramenních pásů
popruhů
B. Vodicí prvek ramenního
pásu
C. Vložka na dítě
D. Spona popruhů
E. Polštářek spony
F. Tlačítko pro regulaci
popruhů
G. Pásek pro nastavení
popruhu
H. Opěrka hlavy
I. Ramenní polštářky
J. Tlačítko pro uvolnění
systému ISOFIX
K. Páčka pro naklonění
sedadla
L. Tlačítko pro nastavení
opěrky hlavy
M. Systém bočních krytů
N. Vodicí prvek bederního
pásu
O. Základní část
P. Vodicí prvky ISOFIX
R. Horní upínací pás
S. Otvíraná komora
T. Oko ISOFIX
2. Použití
Autosedačka je určena pro děti 1. 3. hmotnostní skupiny, tzn. s hmotností mezi 9 kg a 36
kg (od cca 9. měsíce do 11. let).
1. hmotnostní skupina: 9 kg 18 kg
V systému uchycení ISOFIX a horního upínacího pásu. Je nutné seznámit se s návodem k
obsluze výrobce vozidla. Bezpečnostní pásy sedačky (popruhy) jsou určeny pro použití jen v
případě dětí v 1. hmotnostní skupině.
2. hmotnostní skupina: 15 kg 25 kg
3. hmotnostní skupina: 22 kg 36 kg
V případě dětí ve 2. a 3. hmotností skupině (15 kg do 36 kg) je třeba demontovat bezpečnostní
pásy a dítě zapínat s použitím íbodových bezpečnostních pásů pro dospělé osoby nebo
tříbodových bezpečnostních pásů pro dospělé osoby s doplňujícími upínacím prvky, viz obr.
5.4. Je nutné seznámit se s návodem k obsluze výrobce vozidla.
15
3. Pokyny pro bezpečnost
Věnujte prosím několik minut přečtení tohoto návodu k obsluze pro zajištění patřičné
bezpečnosti dítěte. Mnoho úrazů, kterým by se dalo snadno předejít, je způsobeno
lehkovážným a nesprávným používáním autosedačky.
Autosedačku používejte jen v poloze čelem ve směru jízdy.
JE ZAKÁZÁNO používat dětskou autosedačku na sedadlech vybavených aktivním, předním
airbagem, protože to může být nebezpečné. To se netýká bočních airbagů.
V případě instalace autosedačky na předním sedadle je třeba vypnout airbag nebo
přesunout sedadlo spolujezdce co nejvíce dozadu (zkontrolujte podle návodu k použití).
Doporučujeme instalovat autosedačku jen na zadních sedadlech.
Pokyny ohledně vhodnosti sedadla automobilu pro použití dětské autosedačky můžete
najít v příručce k použití automobilu.
Je vhodná k instalaci jedině tehdy, když jsou homologovaná vozidla vybavena tříbodovými
bezpečnostními pásy, které byly homologovány v souladu s předpisy OSN/EHS č. 16 nebo
jinými rovnocennými normami.
Dbejte na to, aby byly všechny pásy pro uchycení autosedačky napnuté; popruhy držící dítě
musí být přizpůsobeny jeho postavě a pásy/popruhy nesmí být překroucené.
Autosedačku vyměňte, pokud byla vystavena silnému zatížení působícímu během dopravní
nehody.
Jsou zakázány jakékoliv úpravy autosedačky.
Chraňte dětskou autosedačku proti bezprostřednímu působení slunečního záření, protože
nahřívané části by mohly vaše dítě popálit.
Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dohledu.
Dávejte pozor na to, aby byla zavazadla a jiné předměty dostatečně zabezpečené,
především na poličce pod zadním oknem, protože v případě razu by mohly způsobit
poranění těla.
Autosedačka nesmí být používaná bez polstrování.
Není dovoleno používat jiné polstrování než to, které doporučuje výrobce, protože tvoří
nedílnou součást bezpečnostního systému autosedačky.
Doporučujeme dodržovat návod k obsluze autosedačky po celou dobu jejího používání.
Nepoužívejte jiné upínací body, n body uvedené v návodě a označené na dětské
autosedačce.
Všechny tvrdé prvky a plastové části dětské autosedačky umístěte a nainstalujte tak, aby
nemohlo dojít k jejich sevření přesouváním sedadla nebo pohybem dveří vozidla při
běžných podmínkách provozu vozidla.
Kontrolujte pravidelně technický stav bezpečnostních popruhů, věnujte zvláštní pozornost
upínacím bodům, švům a regulačním prvkům.
Nepoužívejte autosedačku, pokud jsou její části poškozené nebo uvolněné po nehodě.
V případě nouzové situace je nutné rychlé rozepnutí bezpečnostních pásů. Znamená to, že
tlačítko pro uvolnění popruhů není plně zabezpečeno. Dohlídněte na to, aby vaše dítě
vědělo, že si nesmí hrát se sponou.
16
Nepoužívejte autosedačku doma. Není vhodná pro použití doma a může být používána
výhradně při jízdě autem.
Zadní část opěrky autosedačky se musí opírat ploše o opěradlo sedadla vozidla. Dejte
přitom pozor na to, aby nedošlo vlivem automobilové opěrky hlavy ke vzniku nechtěné
mezery mezi opěradlem autosedačky a opěradlem sedadla vozidla. Některé opěrky hlavy
v automobilech jsou překážkou při montáži autosedačky, a proto je třeba je nejprve
demontovat.
Spona bezpečnostního pásu pro dospělé osoby se může nacházet příliš blízko spodní části
loketní opěrky autosedačky. V případě pochybnosti v souvislosti s tímto bodem kontaktujte
výrobce autosedačky.
Buďte dítěti dobrým příkladem a vždy si zapínejte pásy. Pro dítě může představovat riziko
i dospělá osoba, která není připoutaná.
Před každou cestou autem se ujistěte, že je autosedačka správně uchycená.
Autosedačku zajistěte i tehdy, když není používána. Neuchycená autosedačka může i v
případě nouzového zabrzdění způsobit poranění cestujících.
4. Ochrana dítěte
4.1 Vložka
POZOR Vložku do sedačky (C) používejte jen pro velmi malé děti. Vložka zlepšuje pohodlí a
poskytuje doplňkové opěradlo v případě velmi malých dětí.
4.2.1 Nastavení pásů
Povolte pásy popruhů stisknutím tlačítka (F) a potáhnutím pásu popruhů do konce.
Všimněte si! Netahejte za ramenní polštářky.
4.2.2 Výška opěrky hlavy
Stiskněte kovové tlačítko umístěné na horní straně opěrky hlavy autosedačky.
V případě 1. hmotnostní skupiny můžete nastavit opěrku hlavy na šest různých výšek, bez
demontáže polštářků ramenních pásů.
POZOR Správnou výšku ramenních pásů nastavíte tak, aby pás vcházel do opěradla
autosedačky o něco výše nad rameny dítěte. Pohlídejte, aby byly ramenní pásy upraveny
podle ramen dítěte.
Ostatní čtyři polohy pro 2. a 3. hmotnostní skupinu můžete nastavit po sundání polštářek
ramenních pásů a schování popruhů (viz bod 6.1).
PROVOZ Ramenní pás by měl procházet mezi ramenem a krkem dítěte. Opěrka by měla být
dobře přizpůsobena hlavě dítěte.
4.2.3 Mechanizmus pro nastavení naklonění opěrky
Úhel naklonění autosedačky můžete nastavovat pomocí páčky (K). Potáhněte páčku a
následně přesuňte sedadlo. Pusťte páčku v požadované poloze. Pohněte lehce sedadlem,
uslyšíte výrazný zvuk „zacvaknutí“ – sedadlo bylo zajištěno v požadované poloze.
4.3 Zajištění dítěte pomocí popruhů
Povolte pásy popruhů do konce stisknutím tlačítka (F) a potáhnutím pásu popruhů. Všimněte
si! Netahejte za ramenní polštářky.
17
Rozepněte sponu (D) a umístěte pásy popruhů na bocích autosedačky. Umístěte dítě do
autosedačky.
• Nastavte opěrku hlavy podle velikosti dítěte (viz bod 4.2.2).
Spojte spolu obě západky spony, aby vznikl společný zub, který vložte do spony (D),
uslyšíte zacvaknutí.
4.4 Stisknutí popruhů
Potáhněte za ramenní pásky pro snížení le bederního úseku, díky čemu budou popruhy
ležet ploše.
Natáhněte popruh regulačním pásem (G), budou popruhy ležet ploše na těle dítěte a
blízko něho. Potáhněte regulační pásek rovně (ne nahoru ani dolů).
POZOR Pásky poprubederního úseku musí být nastaveny co možná nejníže na bedrech
dítěte. Dejte pozor, aby nebyly pásy popruhů překroucené.
5. Montáž do vozidla
V případě prudkého zabrzdění nebo nehody mohou nepřipoutané osoby způsobit poranění
ostatních cestujících.
Vždy kontrolujte, zda:
• jsou opěradla sedadel ve vozidle zablokovaná (tzn. je aretované blokování sklopného
opěradla zadního sedadla).
jsou všechny těžké předměty a předměty s ostrými hranami chráněny (např. na zadní
poličce).
• mají všichni cestující zapnuté bezpečnostní pásy.
• je autosedačka vždy zajištěna, i když v ní není dítě převáženo.
Ochrana vozidla
Potahy sedadel mohou být v některých vozidlech vyrobeny z jemných materiálů, na kterých
může autosedačka zanechávat stopy. Můžete se jim vyvarovat umístěním deky nebo ručníku
pod autosedačkou.
5.1 Instalace autosedačky pro děti z 1. hmotnostní skupiny (9-18 kg) v systému uchycení
ISOFIX a horního upínacího pásu (ang. „top tether”).
DŮLEŽITÉ V návodu k vozidlu je uvedeno umístění upínacích bodů ISOFIX a horního upínacího
pásu a jiné nutné informace týkající se namontování autosedačky v autě. Uživatel si musí
NUTNĚ přečíst návod k vozidlu.
POZOR Ujistěte se, zda je pětibodový popruh autosedačky nainstalován správně.
• Stiskněte obě strany uvolňujícího tlačítka ISOFIX (J) a vysuňte oka ISOFIX (T) co nejdále.
• Uchopte autosedačku oběma rukama a vsuňte obě oka do uchycení v sedadle automobilu.
Jakmile uslyšíte zacvaknutí každého z ok ISOFIX, přitlačte sedátko autosedačky k opěradlu
silným, rovnoměrným tlakem na obou stranách.
POZOR! Blokující oka jsou správně namontována tehdy, když jsou oba indikátory tlačítek
úplně zelené.
• Uchopte autosedačku a zkontrolujte, zda je dobře uchycena a bez vůle. Pokud se pohybuje
a oka ISOFIX vysouvají, zopakujte předchozí kroky.
18
• Vytáhněte horní upínací pás (R) a stiskněte uvolňující tlačítko spony, abyste je uvolnili. Délka
pásu musí umožňovat nasazení háčku na upínací bod nacházející se na zadní části sedadla
vozidla.
• Nasaďte upínací hák na upínací bod vozidla, je doporučen v návodě k vozidlu.
• Potáhněte upínací pásek za druhý konec, abyste jej natáhli.
• Horní upínací pás je správně natažen, když je vidět zelený indikátor ve sponě.
5.2 Instalace autosedačky pro děti z 2. hmotnostní skupiny (15-25 kg).
• Před montáží schovejte popruhy autosedačky (viz bod 6.1).
Všimněte si: Vložku na dítě a ochranné polštářky uchovávejte na bezpečném místě pro
budoucí používání.
• Nastavte opěrku hlavy podle velikosti dítěte (viz bod 4.2.2).
• Umístěte dětskou autosedačku na sedadlo vozidla.
• Ramenní pás protáhněte přes červenou vodicí lištu pod opěrkou hlavy.
Dejte dítě do autosedačky a protáhněte automobilový pás oběma vodicími prvky bederního
pásu (N).
• Zapněte automobilový pás, uslyšíte charakteristické zacvaknutí.
Natáhněte pás sedadla vozidla potáhnutím nejprve za úsek bederního pásu, následně za
úsek ramenního pásu.
Dbejte na to, aby byl bederní s roztažený co možná nejníže nad kyčlemi dítěte a aby byl
umístěn ve vodicích lištách a zapnutý sponou. Ramenní pás by měl procházet mezi ramenem
a krkem dítěte.
5.3 Instalace autosedačky pro děti ze 3. hmotnostní skupiny (22-36 kg).
• Nastavte opěrku hlavy podle velikosti dítěte (viz bod 4.2.2).
• Montáž se provádí obdobně jako v případě 2. hmotnostní skupiny.
5.4 Instalace autosedačky pro děti z 2./3. hmotnostní skupiny pomocí bezpečnostních pásů
a dalších ok.
• Stiskněte uvolňující tlačítko ISOFIX (J) a vysuňte oka ISOFIX (T) co nejdále.
• Uchopte autosedačku oběma rukama a vsuňte obě oka do uchycení v sedadle automobilu.
Jakmile uslyšíte zacvaknutí každého z ok ISOFIX, přitlačte sedátko autosedačky k opěradlu
silným, rovnoměrným tlakem na obou stranách.
• Uchopte autosedačku a zkontrolujte, zda je dobře uchycena a bez vůle. Pokud se pohybuje
a oka ISOFIX vysouvají, zopakujte předchozí kroky.
Zapněte dítě pomocí bezpečnostních pásů vozidla. Podrobnosti popsané v části návodu
týkající se montáže autosedačky pro 2. a 3. hmotnostní skupinu (viz body 5.2 a 5.3).
5.5 Demontáž autosedačky (systém upnutí ISOFIX)
Stiskněte uvolňující tlačítko ISOFIX (J) v obou ramenech ISOFIX (T). Oka se uvolní a barva
indikátoru změní na červenou. Zasuňte ramena ISOFIX zpět do podstavce autosedačky -
během vrácení ramen můžete slyšet rachocení.
6.1 Schování pětibodových popruhů
Otevřete komoru na zadní straně autosedačky (S). Stáhněte pásy ramenních polštářků z
kovového příčníku. Pásy sundejte přes úzkou mezeru vzniklou mezi koncem kovového
19
příčníků a krytem autosedačky. Pro usnadnění této činnosti můžete stisknout tlačítko pro
natavení opěrky hlavy (L).
• Odepněte západky ramenních polštářků (I), sundejte je z pásů popruhů autosedačky.
• Povolte popruhy stisknutím tlačítka pro nastavení (F), potáhněte pásy popruhů zepředu tak
silně, jak je to možné.
Stiskněte páčku (L) v horní části opěrky hlavy a zvedněte opěrku hlavy na nejvyšší úroveň.
Rozepněte sponu a umístěte ramenní pásy popruhů na bocích autosedačky. Protáhněte sponu
(D) jejím polštářkem E a otvorem v potahu sedadla. Uvolněte západky potahu na opěradle
autosedačky odkrytím plastových prvků.
• Otevřete komoru ve spodní části sedadla autosedačky (pod potahem). Zapněte sponu
popruhů (D) a schovejte ji v komoře.
Uzavřete komoru. Ramenní pásy popruhů protáhněte vodicím prvkem v plastové části
opěradla autosedačky.
6.2 Demontáž potahu
Schovejte popruhy a sundejte vložku pokud jsou namontované (viz bod 6.1). Zvedněte
opěrku hlavy na nejvyšší úroveň. Začněte z
19
apad strany, opatrně sundejte
19
apade.
Odepněte západky na hlavním prvku potahu a sundejte je.
6.3 Montáž potahu
• Upravte
19
apade podle upevňovacích bodů na autosedačce, nasaďte
19
apade kolem
nastavovacího tlačítka (F) a roztáhněte jej na sedadle a opěradle.
• Ramenní polštářky (I) nasaďte na pásy popruhů autosedačky.
• Otevřete komoru na
19
apad straně autosedačky (S). Pásy ramenních polštářků protáhněte
19
apade v opěradle (A) a následně nasaďte na kovový příčník.
Zkontrolujte, zda nejsou pásy popruhů překroucené.
6.4 Čištění
Používejte jen originální
19
apade, protože je důležitým bezpečnostním prvkem autosedačky.
POZOR Nepoužívejte autosedačku bez potahu.
Potah můžete sundat a prát s použitím jemného
19
apade na šetrném programu (30 °C).
Dodržujte návod k praní umístěný na štítku potahu. V případě praní při teplotě nad 30 °C
mohou barvy vyblednout. Potah neždímejte ani nesušte v bubnové sušičce (může to způsobit
oddělení vrstev látky).
Plastové prvky můžete umýt vodou s rozpuštěným mýdlem. Nepoužívejte agresivčisticí
prostředky (jako je rozpouštědlo).
• Popruhy můžete čistit ve vlažné vodě s mýdlem.
Varování! Z pásů nikdy nesundávejte kovová oka
19
apadek.
7. Záruka
1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záručochrany
začíná dnem vydání zboží kupujícímu.
2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou
zámořských území (v souladu s aktuálním skutkovým stavem, včetně zejména: Azors
ostrovy, Madeira, Kanárské Ostrovy, Francouzské zámořské departamenty, Ålandy,
20
Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno),
a také na území Spojeného Království velBritánie a Severního Irska, s výjimkou
britských zámořských teritorií (mj. Bermudy, Kajmanské Ostrovy, Falklandy).
3. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruka výrobce neplatí. Podmínky dodatečné
záruky může prodejce specifikovat.
4. V některých zemích je možné na omezenou dobu rozšířit záruku až na 120 měsíců (10
let).
Kompletní obsah podmínek a registrační formulář pro prodloužení záruky jsou k
dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka platí pouze na území uvedené v odst. 2.
6. Reklamace musí být podány vyplněním formuláře dostupného na webu
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka se nevztahuje na:
A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k
havárii došlo z důvodu výrobní závady nebo chyby materiálu;
B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, včetně:
mechanického poškození výrobků způsobeného nesprávným používáním nebo
špatnou údržbou;
Seznamte se s návodem k obsluze a údržbě výrobku obsaženého v návodu k
obsluze;
C. Poškození způsobené nesprávným montážem, instalací nebo demontáží výrobků a
/ nebo příslušenství;
Seznamte se s návodem k obsluze a montáži výrobku obsaženého v návodu k
obsluze;
D. Poškození způsobených korozí, plísní nebo rzí v důsledku nesprávné údržby, péče a
skladování;
E. Poškození způsobené standardním opotřebením nebo jiným způsobem v důsledku
normálního plynutí času;
To zahrnuje: roztržení nebo proražení potrubí; poškození pneumatiky; poškození
běhounu pneumatiky; blednutí tkáně vzniklé v sledku mechanického používání
(např. na závěsech a krytu pohyblivých částí);
F. Poškození nebo eroze způsobené vystavením slunci, potu, pracím prostředkům,
skladovacím podmínkám nebo častému mytí atd.;
G. Škody způsobené nehodou, zneužíváním, nesprávným používáním, požárem,
kontaktem s kapalinou, zemětřesením nebo jinými vnějšími příčinami;
H. Produkty, které byly modifikovány za účelem změny funkčnosti bez písemného
povolení 4Kraft;
I. Produkty, ze kterých bylo odstraněno nebo nějakým způsobem znetvořeno sériové
číslo nebo číslo šarže;
J. Poškození způsobené použitím komponent nebo produktů třetích stran, mj.: držáky
nápojů, deštníky, odrazové prvky, zvonky;
K. Škody způsobené dopravou nebo údržbou letadla.
21
8. Záruční doba pro příslušenství dodávané v balení je 6 měsíců od data prodeje, s
výjimkou výše uvedených škod.
9. Tyto záruční podmínky mají doplňkový charakter ve vztahu k zákonným právům
zákazníka, které mu náleží vůči 4KRAFT sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neomezuje ani
nepozastavuje práva zákazníka vyplývající z ustanovení o zárukách za vady prodané
věci.
10. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách
WWW.KINDERKRAFT.COM
Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli
neoprávněné použití, které je v rozporu s jejich určením, zejména: používání, kopírování,
množení, sdílení - zejména nebo v části bez souhlasu 4Kraft Sp. z o.o. může mít za následek
následky právní povahy.
Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung des Autokindersitzes vor Erstgebrauch
sorgfältig vertraut. Sie haben für die Sicherheit Ihres Kindes zu sorgen. Wenn Sie diese
Bedienungsanleitung nicht durchlesen, kann das die Sicherheit Ihres Kindes negativ
beeinflussen.
1. Teile des Autokindersitzes
A. Schlitze der
Schultergurte
B. Gurtführung für den
Schultergurt
C. Kindersitzeinlage
D. Gurtschloss
E. Gurtschlosspolsterung
F. Einstellknopf der
Begurtung
G. Einstellgurt für die
Begurtung
H. Kopfstütze
I. Schulterpolster
J. Druckknopf zum Lösen
des ISOFIX-Systems
K. Hebel zum Neigen des
Sitzes
L. Druckknopf zur
Kopfstützenverstellung
M. Seitenschutzsystem
N. Führung des
Beckengurts
O. Basis
P. ISOFIX-hrungen
R. Oberer
Befestigungsgurt
S. Verschließbares Fach
T. ISOFIX-Rastarm
2. Anwendung
Der Autokindersitz ist für Kinder der Gewichtsgruppen von I bis III bestimmt, also mit einem
Körpergewicht von 9 kg bis 36 kg (von ca. 9 Monaten bis 11. Lebensjahr).
Gewichtsgruppe I: 9 kg 18 kg
Mit dem ISOFIX-Befestigungssystem und oberen Befestigungsgurt. Bitte machen Sie sich mit
dem Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs vertraut. Die Sicherheitsgurte des Kindersitzes
(Begurtung) sind nur für die Verwendung bei Kindern in der Gewichtsgruppe I vorgesehen.
Gewichtgruppe II: 15 kg 25 kg
Gewichtgruppe III: 22 kg 36 kg
22
Bei Kindern in den Gewichtsgruppen II und III (15 kg bis 36 kg) sind die Sicherheitsgurte des
Kindersitzes zu demontieren, und das Kind ist mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten für
Erwachsene anzuschnallen oder mit den 3-Punkt-Sicherheitsgurten für Erwachsene mit
zusätzlichen Befestigungselementen, siehe Punkt 5.4. Bitte machen Sie sich mit dem
Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs vertraut.
3. Sicherheitsanweisungen
Bitte nehmen Sie sich die Zeit, diese Anweisungen sorgfältig durchzulesen, um Ihrem Kind
entsprechende Sicherheit zu gewährleisten. Viele leicht vermeidbare Verletzungen werden
durch leichtsinnigen und unsachgemäßen Gebrauch des Kindersitzes verursacht.
Der Autokindersitz ist nur in Fahrtrichtung zu gebrauchen.
Der Autokindersitz DARF NICHT auf den Sitzen eingebaut werden, die mit aktivem
vorderem Airbag ausgestattet sind, weil es gefährlich sein kann. Dies betritt seitliche
Airbags nicht.
Falls der Autokindersitz auf dem Beifahrersitz eingebaut wird, ist der Airbag zu deaktivieren
oder der Beifahrersitz ist möglichst weit nach hinten zu schieben (schauen Sie es bitte in
der Gebrauchsanweisung des Autos nach).
Es wird empfohlen, den Kindersitz nur auf den Rücksitzen einzubauen.
Hinweise zur Eignung der Fahrzeugsitze für die Anbringung bestimmter Autokindersitze
sind dem Benutzerhandbuch des Autos zu entnehmen.
Er darf nur eingebaut werden, wenn die typengenehmigten Fahrzeuge mit 3-Punkt-
Sicherheitsgurten und Retraktoren ausgestattet sind, welche die Typengenehmigung
gemäß ONZ/EKG Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Normen bekommen haben.
Beachten Sie, dass die Gurte, welche den Kindersitz an das Fahrzeug befestigen, gestrafft
sind; die Gurte, mit denen das Kind angeschnallt ist, müssen an seinen Körper angepasst
und dürfen nicht verdreht sein.
Der Kindersitz ist auszutauschen, wenn er bei einem Unfall stark belastet wurde.
Der Kindersitz darf keinen Modifikationen unterzogen werden.
Der Kindersitz ist vor direkter Sonneneinstrahlung zu schützen, sonst können die erhitzten
Teile Ihr Kind verbrennen.
Lassen Sie niemals Ihr Kind unbeaufsichtigt im Kindersitz.
Passen Sie darauf auf, dass Ihr Gepäck und andere Gegenstände ausreichend gesichert
sind, insbesondere diejenigen auf der Heckablage, denn sie können bei einem Aufprall
Verletzungen verursachen.
Der Kindersitz darf nicht ohne Polsterung gebraucht werden.
Keine anderen Ersatzpolsterungen als die vom Hersteller empfohlenen dürfen gebraucht
werden, weil sie einen integralen Bestandteil des Sicherheitssystems des Sitzes darstellen.
Es wird empfohlen, die Bedienungsanleitung des Kindersitzes r seine ganze
Gebrauchsdauer aufzuheben.
Keine anderen Befestigungspunkte sind zu verwenden, als in der Bedienungsanleitung
beschrieben und auf dem Kindersitz markiert.
23
Alle Hart- und Kunststoffteile des Kindersitzes sollen so angebracht und montiert sein, dass
sie unter normalen Fahrzeugbetriebsbedingungen nicht im verschiebbaren Fahrzeugsitz
oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Überprüfen Sie regelmäßig den technischen Zustand der Sicherheitsgurte. Beachten Sie
besonders Befestigungspunkte, Nähte und Einstelleinrichtungen.
Gebrauchen Sie den Kindersitz nicht weiter, wenn seine Teile in einem Unfall beschädigt
wurden oder sich gelöst haben.
Bei einer Notsituation ist es wichtig, die Sicherheitsgurte schnell abzuschnallen. Dies
bedeutet, dass der Löseknopf nicht ganz kindersicher ist. Kümmern Sie sich darum, dass
Ihr Kind lernt, dass mit dem Gurtschloss nicht gespielt werden darf.
Benutzen Sie den Kindersitz nicht zu Hause. Er ist für den Hausgebrauch nicht geeignet und
nur während Autofahrt zu gebrauchen.
Die Rückseite der Kindersitzrückenlehne muss flächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegen. Passen Sie darauf auf, dass kein unerwünschter Abstand zwischen
der Kindersitz- und der Fahrzeugsitzrückenlehne durch die Fahrzeugkopfstütze entsteht.
Manche Fahrzeugkopfstützen sind ein Hindernis bei der Montage des Kindersitzes und
deswegen müssen zuerst ausgebaut werden.
Das Schloss des Sicherheitsgurts für Erwachsene darf sich nicht zu nah am Unterteil der
Armlehne befinden.Bei Zweifel über diesen Punkt, setzen Sie sich mit dem Hersteller des
Autokindersitzes in Verbindung.
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und schnallen Sie sich immer an.
Ein nicht angeschnallter Erwachsener kann auch eine Gefahr für das Kind darstellen.
Vergewissern Sie sich vor jeder Autoreise, dass der Kindersitz richtig befestigt ist.
Der Autokindersitz ist auch dann zu befestigen, wenn er nicht gebraucht wird. Ein nicht
befestigter Kindersitz kann selbst bei einer Notbremsung Körperverletzungen der Insassen
verursachen.
4. Einsatz
4.1 Sitzeinlage für Kleinkinder
ACHTUNG! Die Kindersitzeinlage (C) ist für sehr kleine Kinder anzuwenden. Die
Kindersitzeinlage verbessert den Sitzkomfort und gewährt eine zusätzliche Lehnmöglichkeit
für sehr kleine Kinder.
4.2.1 Anpassung der Gurte
Lockern Sie die Gurte, indem Sie den Drückknopf (F) drücken und die Gurte anziehen.
Beachten! Nicht an dem Schulterpolster ziehen.
4.2.2 Höhe der Kopfstütze
Drücken Sie den bunten Druckknopf im Oberteil der Kopfstütze des Autokindersitzes.
Bei der Gewichtsgruppe I kann die Kopfstütze auf fünf unterschiedliche hen eingestellt
werden, ohne die Schultergurtpolster zu demontieren.
24
ACHTUNG! Stellen Sie die richtige Schultergurthöhe so ein, dass der Gurt in die Rückenlehne
knapp oberhalb der Schulter des Kindes hineingeht. Es ist sicherzustellen, dass die
Schultergurte gut an die Arme des Kindes angepasst sind.
Übrige vier Positionen für die Gewichtsgruppe II und III können nach dem Abnehmen der
Schultergurtpolster und nach dem Verstauen der Begurtung eingestellt werden (siehe Punkt
6.1).
ACHTUNG! Der Schultergurt soll zwischen der Schulter und dem Hals des Kindes verlaufen.
Die Kopfstütze soll gut an den Kopf des Kindes angepasst sein.
4.2-3 Mechanismus zur Neigungsverstellung der Rückenlehne
Der Neigungswinkel des Kindersitzes ist mit dem Hebel (K) einstellbar. Ziehen Sie am Hebel
und dann verschieben Sie den Sitz. Lassen Sie den Hebel in der gewünschten Position.
Bewegen Sie leicht den Sitz, bis Sie deutliches „Klicken” hören – das heißt, dass der Sitz in der
gewünschten Position arretiert wurde.
4.3 Schutz des Kindes mit der Sicherheitsbegurtung
Lockern Sie die Gurte, indem Sie den Drückknopf (F) drücken und an den Gurten ziehen.
Beachten! Nicht an den Schulterpolstern ziehen.
• Lösen Sie das Schloss (D) und lassen Sie die Gurte seitlich am Kindersitz hängen. Setzen Sie
das Kind in den Sitz.
• Passen Sie die Kopfstütze an die Körpergröße des Kindes an (siehe Punkt 4.2.2).
• Führen Sie die beiden Schlosszungen zusammen, verzahnen Sie sie miteinander, und
stecken Sie sie in das Gurtschloss (D), bis Sie das Klickgeräusch hören.
4.4 Straffen der Gurte
• Ziehen Sie an den Schultergurten, um den Beckengurt zu straffen und sicherzustellen, dass
die Begurtung flach anliegt.
Straffen Sie die Begurtung mit dem Einstellgurt (G), bis die Begurtung flach und eng am
Körper des Kindes anliegt. Ziehen Sie am Einstellgurt waagerecht (weder nach oben noch nach
unten).
ACHTUNG! Die Beckengurte müssen möglichst tief am Becken des Kindes angelegt sein.
Passen Sie darauf auf, dass die Gurte nicht verdreht sind.
5. Montage im Fahrzeug
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können nicht angeschnallte Personen Verletzungen
von anderen Insassen verursachen.
Überprüfen Sie immer, ob:
Die Sitzlehnen im Fahrzeug ordnungsgemäß verriegelt sind (d.h. die Verriegelungen der
klappbaren Rücksitzlehnen eingerastet sind).
• Alle schweren und scharfkantigen Gegenstände ordnungsgemäß gesichert sind (z.B. auf der
Heckablage).
• Alle Insassen angeschnallt sind.
Der Kindersitz immer ordnungsgemäß gesichert ist, auch wenn kein Kind darin befördert
wird.
25
Sicherung des Fahrzeugs
Sitzbezüge in manchen Fahrzeugen können aus zarten Stoffen hergestellt sein, auf denen der
Kindersitz Spuren lassen kann. Die Spuren sind zu vermeiden, indem man eine Decke oder ein
Handtuch unter den Kindersitz legt.
5.1 Einbau des Auto-Kindersitzes für die Gewichtsgruppe I (9-18kg) beim
Befestigungssystem ISOFIX und mit einem oberen Befestigungsgurt (engl. „top tether”).
WICHTIG! In der Betriebsanweisung des Fahrzeugs wurden die Anordnung der ISOFIX-
Befestigungspunkte und des oberen Befestigungsgurtes sowie andere erforderliche
Informationen zum Einbau des Kindersitzes im Auto angegeben. Der Nutzer muss UNBEDINGT
die Bedienungsanleitung des Fahrzeugs durchlesen.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass die 5-Punkt-Gurte des Kindersitzes richtig befestigt
sind.
Drücken Sie beiderseitig den ISOFIX-Löseknopf (J) und ziehen Sie die ISOFIX-Rastarme (T)
möglichst weit heraus.
Fassen Sie den Kindersitz mit beiden Händen und schieben Sie beide Rastarme in die
Halterungen im Fahrzeugsitz.
• Nach dem "Klick" jedes ISOFIX-Rastarms, drücken Sie den Sitz des Kindersitzes an die
Rückenlehne, indem Sie einen starken und beiderseitig gleichen Druck ausüben.
ACHTUNG! Die Rastarme sind nur richtig befestigt, wenn beide Druckknopfmarken ganz
grün sind.
• Fassen Sie den Kindersitz an und prüfen Sie, ob er gut und ohne Spiel befestigt ist. Wenn er
sich bewegt und die ISOFIX-Rastarme herauskommen, sind die vorigen Tätigkeiten zu
wiederholen.
Ziehen die den oberen Befestigungsgurt (R) heraus und drücken Sie den Löseknopf des
Gurtschlosses, um ihn zu lösen. Die Gurtlänge muss erlauben, dass der Befestigungshaken an
den Befestigungspunkt angebracht wird, der sich hinten am Fahrzeugsitz befindet.
Bringen Sie den Gurtbefestigungshaken an den Fahrzeugbefestigungspunkt an, der in der
Bedienungsanleitung des Fahrzeugs empfohlen wird.
• Ziehen Sie am Befestigungsgurt am anderen Ende, um ihn zu straffen.
Der obere Befestigungsgurt ist richtig gestraft, wenn die grüne Anzeige im Gurtschloss
sichtbar ist.
5.2 Einbau des Auto-Kindersitzes für die Gewichtsgruppe II (15-25kg).
• Vor der Montage ist die Begurtung zu verstauen (siehe Punkt 6.1).
Beachten: Die Kindersitzeinlage und Schutzpolster sind für eine zukünftige Nutzung an einer
sicheren Stelle aufzubewahren.
• Passen Sie die Kopfstütze an die Körpergröße des Kindes an (siehe Punkt 4.2.2).
• Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz.
• Führen Sie den Schultergurt durch die rote Führung unter der Kopfstütze.
• Setzen Sie das Kind in den Kindersitz und ziehen Sie den Fahrzeuggurt durch beide
Beckengurtführungen (N).
• Schnallen Sie den Fahrzeuggurt an, ein charakteristischer Klick muss hörbar sein.
26
• Straffen Sie den Fahrzeuggurt, indem Sie zuerst am Beckengurt und dann am Schultergurt
ziehen.
Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt möglichst tief über dem Becken des Kindes angelegt
wird, in den Gurtführungen bleibt und mit dem Gurtschloss verriegelt ist. Der Schultergurt soll
zwischen der Schulter und dem Hals des Kindes verlaufen.
5.3 Einbau des Auto-Kindersitzes für die Gewichtsgruppe III (22-36kg).
• Passen Sie die Kopfstütze an die Körpergröße des Kindes an (siehe Punkt 4.2-2).
• Einbau ähnlich wie bei der Gewichtsgruppe II.
5.4 Einbau des Kindersitzes für die Gewichtsgruppen ll/lll mit einem Sicherheitsgurt und
zusätzlichen Halterungen.
• Drücken Sie den ISOFIX-Löseknopf (I) und ziehen Sie die ISOFIX-Rastarme (T) möglichst weit
heraus.
Fassen Sie den Kindersitz mit beiden Händen und schieben Sie beide Rastarme in die
Halterungen im Fahrzeugsitz.
• Nach dem "Klick" jedes ISOFIX-Rastarms, drücken Sie den Sitz des Kindersitzes an die
Rückenlehne, indem Sie einen starken und beiderseitig gleichen Druck ausüben.
• Fassen Sie den Kindersitz an und prüfen Sie, ob er gut und ohne Spiel befestigt ist. Wenn er
sich bewegt und die ISOFIX-Rastarme herauskommen, sind die vorigen Tätigkeiten zu
wiederholen.
• Schnallen Sie das Kind mit Fahrzeugsicherheitsgurten an. Die Details sind im Anweisungsteil
beschrieben, der den Einbau des Kindersitzes für die Gewichtsgruppe II und III betrifft (siehe
Punkte 5.2 und 5.3).
5.5 Demontage des Autokindersitzes (Befestigungssystem ISOFIX)
• Drücken Sie den ISOFIX-Löseknopf (J) an beiden ISOFIX-Rastarmen (T). Die Rastarme werden
gelöst, die Farbe der Marken wechselt zu rot. hren Sie die ISOFIX-Rastarme in die
Kindersitzbasis zurück beim Einführen der Rastarme kann ein Rasseln hörbar sein.
6.1 Verstauen der 5-Punkt-Sicherheitsgurte
Öffnen Sie das Fach hinten am Kindersitz (S). Schieben Sie die Schulterpolstergurte aus dem
Schultergurtquerträger herunter. Die Gurte sollen durch den engen Spalt heruntergeschoben
werden, der zwischen dem Ende des Schultergurtquerträgers und dem Kindersitzkörper
entsteht. Man kann den Druckknopf zur Kopfstützenverstellung (L) drücken, um diesen
Vorgang etwas zu erleichtern.
Lösen Sie die Druckknöpfe der Schulterpolster (I) und nehmen Sie sie von den
Sicherheitsgurten des Kindesitzes ab.
Lockern Sie die Gurte, indem Sie den Einstellknopf (F) drücken, die Gurte sind möglichst weit
nach vorne zu ziehen.
Drücken Sie den Hebel (L) im Oberteil der Kopfstütze und heben Sie die Kopfstütze auf das
oberste Level. • Lösen Sie das Gurtschloss und lassen Sie die Schultergurte seitlich am
Kindersitz hängen. Ziehen Sie das Gurtschloss (D) durch den Kissen E und durch die Öffnung
im Sitzbezug hindurch. Lösen Sie die Druckknöpfe des Bezugs an der Kindersitzrückenlehne
und machen Sie die Kunststoffteile frei.
27
Öffnen Sie das Fach am unteren Teil der Sitzfläche des Kindersitzes (unter dem Bezug).
Schließen Sie das Gurtschloss (D) und verstauen Sie es im Fach.
Schließen Sie das Fach. Die Schultergurte sind durch die Führungen im Kunststoffteil der
Kindersitzrückenlehne durchzuführen.
6.2 Demontage des Bezuges
Die Begurtung ist zu verstauen und die Kindersitzeinlage ist zu demontieren wenn sie
montiert sind (siehe Punkt 6.1). Heben Sie die Kopfstütze auf das oberste Level. Ziehen Sie
vorsichtig den Bezug ab, indem Sie von einer Seite anfangen. Lösen Sie die Druckknöpfe am
Hauptteil des Bezuges und nehmen Sie sie ab.
6.3 Montage des Bezuges
Passen Sie den Bezug an die Befestigungspunkte am Kindersitz an, ziehen den Bezug um den
Einstellknopf auf (F) und breiten Sie ihn auf der Sitzfläche und an der Rückenlehne aus.
Ziehen Sie die Schulterpolster (I) auf die Kindersitzgurte.
Öffnen Sie das Fach hinten am Kindersitz (S). Ziehen Sie die Schulterpolstergurte durch die
Schlitze in der Rückenlehne (A), und dann ziehen Sie sie auf den Metallquerträger.
Prüfen Sie, ob die Gurte nicht verdreht sind.
6.4 Reinigung
Verwenden Sie nur den Originalbezug. Er ist für den sicheren Gebrauch des Kindersitzes
wesentlich.
ACHTUNG! Der Kindersitz sollte nicht ohne Bezug gebraucht werden.
Der Bezug ist abziehbar und kann mit einem milden Waschpulver im Schonwaschgang (30°C)
gewaschen werden. Waschanweisungen auf dem Etikett des Bezugs sind zu beachten. Beim
waschen in der Temperatur über 30°C können die Farben verbleichen. Der Bezug soll weder
geschleudert noch in einem Trommeltrockner getrocknet werden (das kann zur Trennung der
Materialschichten führen).
• Plastikteile kann man mit Wasser und zerkleinerter Seife reinigen. Keine aggressiven
Reinigungsmittel (z.B. Lösungsmittel) verwenden.
• Die Gurte können in lauwarmem Wasser mit Seife gereinigt werden.
Warnung! Niemals Metallgurtzungen von Gurten abnehmen.
7. Garantie
1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an
dem Tag, an dem das Produkt an den Käufer geliefert wird.
2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von
Überseegebieten (gemäß dem aktuellen Sachstand, insbesondere: Azoren, Madeira,
Kanarische Inseln, französische Überseegebieten, Ålandinseln, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia und Livigno), sowie im Gebiet
des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, mit Ausnahme von
Überseegebieten (u.a. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. Die Garantie gilt nicht in Ländern, die oben nicht genannt wurden. Die Bedingungen
der zusätzlichen Garantie können vom Verkäufer festgelegt werden.
28
4. In einigen Ländern ist es möglich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120
Monate (10 Jahre) zu verlängern.
Der vollständige Text der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und das Formular für
Garantieverlängerung sind unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
5. Die Garantie gilt nur im Absatz 2 genannten Gebiet.
6. Die Beschwerden sollten unter Anwendung des Formulars unter
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie umfasst nicht:
A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse
des Kunststoffs, es sei denn, der Fehler ist auf einen Material- oder
Herstellungsfehler zurückzuführen;
B. Schäden durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung, einschließlich,
aber nicht beschränkt auf: mechanische Schäden an den Produkten, die durch
unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung verursacht wurden;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Wartung in der
Bedienungsanleitung;
C. Schäden durch unsachgemäße Montage, Installation oder Demontage von
Produkten und / oder Zubehör;
Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Montage in der
Bedienungsanleitung;
D. Schäden durch Korrosion, Schimmel oder Rost durch unsachgemäße Wartung,
Pflege und Lagerung;
E. Schäden, die durch normale Abnutzung oder durch normalen Zeitablauf verursacht
wurden;
Dazu gehören: Risse oder Brüche der Schläuche; Reifenschäden;
Reifenprofilschäden, Ausbleichen der Stoffe infolge mechanischer Verwendung
(z.B. an Gelenken oder Bedeckung der beweglichen Teile);
F. Schäden oder Erosion durch Sonne, Schweiß, Reinigungsmittel, Lagerbedingungen
oder häufiges Waschen usw.;
G. Schäden durch Unfall, Missbrauch, unsachgemäße Verwendung, Feuer, Flüssigkeit,
Erdbeben und andere äußere Ursachen;
H. Produkte, deren Funktionen ohne schriftliche Zustimmung von 4Kraft geändert
wurden;
I. Produkten, von denen die Seriennummer oder Chargennummer entfernt oder in
irgendeiner Weise zerstört wurde;
J. Schäden durch die Verwendung von Komponenten und Produkten der anderen
Produzenten, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Getränkehalter, Schirme,
Reflektoren, Glocken;
K. Schäden durch Transport oder Flugzeugpersonal.
8. Die Garantiedauer r das dem Produkt beigefügte Zubehör beträgt 6 Monate ab
Verkaufsdatum, ausgenommen von den oben erwähnten Schäden.
29
9. Diese Garantiebedingungen ergänzen die gesetzlichen Ansprüche des Kunden
gegenüber 4KRAFT sp. z o.o. Die Garantie schließt die Rechte des Kunden, die sich aus
den Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt ergeben,
nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein.
10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM
verfügbar.
Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte
Verwendung, die ihrem beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung,
Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp.
z o.o. kann rechtliche Konsequenzen haben.
Please read through these instructions carefully before using the child car seat for the first
time. Your child’s safety is your responsibility and may be affected if you do not follow these
instructions.
1. Elements of car seat
A. Harness shoulder strap
slits
B. Shoulder strap guide
C. Child insert
D. Harness buckle
E. Buckle cushion
F. Harness positioning
button
G. Harness adjustment
strap
H. Headrest
I. Shoulder pads
J. ISOFIX release button
K. Seat tilt lever
L. Headrest positioning
button
M. Side protector system
N. Hip strap guide
O. Base
P. ISOFIX guides
R. Top tether
S. Opening compartment
T. ISOFIX anchor
2. Use
The car seat is designed for children in the weight group from 1 to 3, or with a body weight
between 9 kg and 36 kg (approx. from 9 months to 11 years old).
Weight group 1: 9 kg 18 kg
In the ISOFIX child restraint system and the top tether strap. Read the instruction manual of
the vehicle manufacturer. The safety harness is designed for use only in the case of children
in weight group 1.
Weight group 2: 15 kg - 25 kg
Weight group 3: 22 kg - 36 kg
In the case of children in weight groups 2 and 3 (15 kg to 36 kg), the safety harness in the car
seat must be removed, and the child must be fastened using the 3-point adult safety belt or
3-point adult safety belt with additional fastening elements, see section 5.4. Read the
instruction manual of the vehicle manufacturer.
30
3. General safety
Please take a few minutes to read this manual to ensure proper safety of the child. Many
injuries are caused by reckless and inappropriate use of the seat and they are easy to avoid.
The seat should be only used placed opposite to the driving direction.
DO NOT place the child seat in the seats fitted with an active frontal airbag, as it may be
dangerous. This does not apply to side airbags.
In the case of installation of the car seat on the front seat of the car, turn off the airbag or
move the vehicle seat back as much as possible (check the instruction manual of the vehicle
manufacturer).
It is recommended to use the seat in the back seats of the car only.
Guidance on the suitability of the vehicle seat for use with a car seat can be found in the
instruction manual of the vehicle manufacturer.
Suitable for installation only in the approved vehicles fitted with three-point safety belts
with retractor approved according to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent
standards.
Note that any straps attaching the child seat to the vehicle must be tight; the restraint
harness must fit the child's body and the belt/harness must not be twisted.
The seat should be replaced if it has been subjected to violent stresses in an accident.
The seat must not be subject to any modifications.
The child safety seat should be protected from direct sunlight, otherwise heated parts can
burn your child.
Never leave your child in the seat unattended.
It should be noted that any bags and other items must be sufficiently secured, in particular
on the parcel shelf, as otherwise in the event of a collision this can lead to injury.
The seat cannot be used without the cover.
Do not use replacement covers other than those recommended by the manufacturer, since
it is an integral part of the safety seat.
It is recommended to keep the car seat instruction manual for the entire period of its use.
Do not use anchorages other than those described in the instruction manual and marked
in the child seat.
All rigid items and plastic parts of the child seat must be located and installed in such a way
to avoid, under normal operating conditions of the vehicle, blocking by a sliding seat or
vehicle door.
Regularly check the technical condition of the harness, paying special attention to the
fasteners/holders, seams and adjustment elements.
Discontinue use of the car seat if its parts are damaged or loosened after an accident.
In case of an emergency situation, it is important to quickly unfasten the seat belts. This
means that the harness release button is not fully secured; make sure your child knows
that s/he is not allowed to play with the buckle.
Do not use the seat at home. It is not suitable for home use and it should only be used
when travelling by car.
31
The back of the seat must rest flat against the back of the car seat. Please make sure that
the headrest dues not create an unwanted space between the car seat backrest and back
seat of the vehicle. Some car headrests constitute an obstacle to the installation of a car
seat and must therefore be disassembled first.
The adult safety belt buckle must not be located too close to the bottom of the child seat
armrest. If in doubt about this issue, contact the child seat manufacturer.
You should give your child a good example and always fasten your belts. An adult with
unfastened safety belts may also be a threat to the child.
Before each trip by car, make sure that the seat is properly secured.
The car seat must be protected even when not in use. Unattached seat can cause injuries
to passengers even during emergency braking.
4. Securing your child
4.1 Seat cushion
NOTE The seat cushion (C) should be used for very small children. The cushion improves
comfort and provides additional support for very small children.
4.2.1 Adjusting the straps
Loosen the harness straps by pressing the release button (F) and pulling the harness as much
as possible.
Remember! Do not pull the shoulder pads.
4.2.2 Headrest height
Press the colour button located on the top of the headrest.
• For weight group I, the headrest has six different height positions not requiring removal of
the shoulder straps.
ATTENTION: The appropriate shoulder strap height should see the strap enter the backrest
just above the child’s shoulders. Make sure that the shoulder straps are appropriately
adjusted to the child’s shoulders.
• The remaining four positions for weight groups II and III can be set after the shoulder straps
are removed and the harness is hidden (see point 6.1).
ATTENTION: The shoulder strap should run between the child’s shoulder and neck. The
headrest should be appropriately adjusted to the child’s head.
4.2.3 Backrest tilt mechanism
The backrest tilt can be adjusted with the lever (K). Pull the lever and slide the seat. Release
the lever in the desired position. Gently move the seat around until you hear a clear “clicking”
sound this means that the seat in secured in the selected position.
4.3 Securing the child with the harness
• Loosen the harness straps as much as possible by pressing (F) and pulling the harness straps.
Never pull by the shoulder pads!
• Release the buckle (D) and place the harness straps on the sides of the seat. Place your child
in the seat.
• Adjust the headrest to the child’s height (see point 4.2.2).
32
Match both harness buckles and insert them into the buckle (D) until you hear a clear
“clicking” sound.
4.4 Tightening the harness
• Pull the shoulder straps to tighten the hip segment and flatten the harness.
Tighten the harness with the adjustment strap (G) until the harness is flat on and close to
the child’s body. Pull the adjustment strap straight out (not upwards or downwards).
ATTENTION: The straps of the hip segment must be positioned possibly low on the child’s hips.
Make sure that the harness straps are not twisted.
5. Installing in the vehicle
In the event of hard braking or an accident, people not strapped in with seatbelts may injure
other passengers.
Always make sure that:
the vehicle’s backrests are locked in place (i.e. that the lock of the folding back seat is in
place).
• all heavy and sharp objects are secured (e.g. on the rear ledge).
• all passengers are strapped in with seatbelts.
• the booster seat is always secured, even when it is empty.
Securing the vehicle
In certain vehicles, the seat fabric may be made of frail materials, which the booster seat may
ruin. You can avoid this by placing a blanket or towel under the booster seat.
5.1 Installing the booster seat for children in weight group I (9-18 kg) with ISOFIX system
and top tether).
IMPORTANT: You will find the locations of ISOFIX and top tether points and other important
information concerning installation of the booster seat in your vehicle in the vehicle’s
instruction manual. You MUST read the manual.
ATTENTION: Make sure that the 5-point harness is appropriately installed.
• Press both sides of the ISOFIX release button (J) and slide out the ISOFIX tethers (T) as far as
possible.
Grab the booster seat with both hands and slide both tethers into the anchors of the car
seat.
After both ISOFIX tethers “click”, push the booster seat to the car seat backrest applying
even and strong pressure on both sides.
• ATTENTION! The tethers are is proper place only when both button markers are completely
green.
Grab the booster seat and check if it is not loose. If it moves and the ISOFIX tethers come
out, repeat the steps presented above.
• Pull out the top tether (R) and press the buckle release button to loosen it. The length of the
tether must allow for placing the hook on the anchoring point located on the back of the car
seat.
• Place the tether hood on the car anchoring point as recommended in the vehicle’s
instruction manual.
33
• Pull the tether strap by the other end to tighten it.
The top tether is properly tightened when the green market appears in the buckle.
5.2 Installing the booster seat for children in weight group II (15-25 kg).
• Hide the booster seat harness before installation (see point 6.1).
Remember: always keep the child insert and protective cushions in a safe place for future use.
• Adjust the headrest appropriately to the child’s height (see point 4.2.2).
• Place the booster seat on the car seat.
• Slide the shoulder strap through the red guide under the headrest.
• Place the child in the booster seat and run the car seat belt through the hip strap guide (N).
• Lock the car seat belt to hear a characteristic “click”.
Tighten the car seat belt by pulling first the hip strap segment and then the shoulder strap
segment.
Make sure that the hip strap stretches possibly low above the child’s hips, fits in the guides,
and is locked with the buckle. The shoulder strap should run between the child’s shoulder and
neck.
5.3 Installing the booster seat for children in weight group III (22-36 kg).
• Adjust the headrest appropriately to the child’s height (see point 4.2.2).
• Follow the same directions as for weight group II.
5.4 Installing the booster seat for children in weight groups ll/lll with the safety belt and
additional harnesses.
• Press the ISOFIX release button (J) and slide out the ISOFIX tethers (T) as far as possible.
Grab the booster seat with both hands and slide both tethers into the anchors of the car
seat.
After both ISOFIX tethers “click”, push the booster seat to the car seat backrest applying
even and strong pressure on both sides.
Grab the booster seat and check if it is not loose. If it moves and the ISOFIX tethers come
out, repeat the steps presented above.
Buckle the child in with the car seat belt. For details, please see the part covering the booster
seat installation for weight groups II and III (points 5.2 and 5.3).
5.5 Removing the booster seat (ISOFIX)
• Press the ISOFIX release button (J) on both ISOFIX arms (T). The tethers will be released and
the marker colour will change to red. Reinsert the ISOFIX arms into the seat base you should
hear no rattling as you move the arms back.
6.1 Hiding the 5-point harness
Open the compartment in the back of the booster seat (S). Slide off the shoulder pad straps
from the metal bar through the narrow gap created between the end of the metal bar and
the casing of the booster seat. This step will be made somewhat easier if you press the
headrest positioning button (L).
Unlock the fasteners of the shoulder pads (I) and remove them from the booster seat’s
harness straps.
34
Loosen the harness by pressing the positioning button (F) and pull the harness straps
straight out as far as possible.
Press the lever (L) in the top part of the headrest and raise the headrest to the highest
position. Unlock the buckle and place the shoulder straps of the harness on the sides of the
booster seat. Run the buckle (D) through its cushion (E) and the slit in the base cover. Unlock
the cover fasteners on the booster seat’s backrest to reveal plastic elements.
Open the compartment on the bottom of the booster seat base (under the cover). Lock in
the harness buckle (D) and hide it in the compartment.
Close the compartment. Run the shoulder straps back through the guides in the plastic
element of the booster seat’s backrest.
6.2 Removing the cover
Hide the harness and remove the insert if installed (see point 6.1). Raise the headrest to
the highest position. Carefully remove the cover starting from one side. Release the fasteners
on the main cover element and remove them.
6.3 Installing the cover
Adjust the cover appropriately to the fixing points of the chair, put the cover on around the
positioning button (F), and stretch it out on the seat and backrest.
Put the shoulder pads (I) on the harness straps.
Open the compartment in the back of the booster seat (S). Slide the straps of the shoulder
pads through the slits in the backrest (A) and put on the metal bar.
Make sure that the harness straps are not twisted.
6.4 Cleaning
Use only the genuine cover, which constitutes an important element of the booster seat’s
safety.
ATTENTION: Never use the booster seat without the cover.
You can remove the cover and machine wash it in mild detergent at a low setting (30°C).
Always obey the washing directions on the cover’s tag. Washing in temperature exceeding
30°C may cause the colours to fade. The cover should not be spin-dried in a drum dryer (which
may lead to the material delaminating).
• You can clean plastic elements with soapy water. Do not use aggressive cleaning agents (like
solvents).
• You can clean the harness in warm water with soap.
Attention! Never remove the metal fasteners from the straps.
7. Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period
starts from the date the product is handed over to the Buyer.
2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding
overseas territories (as currently defined, including in particular: Azores, Madeira,
Canary Islands, French Overseas Departments, Åland Islands, Athos, Ceuta, Melilla,
Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia and Livigno) and the territory of
35
the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland excluding the British
Overseas Territories (e.g. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. The manufacturer's warranty does not apply to countries not listed above. The
conditions of the additional warranty may be determined by the Seller.
4. In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120
months (10 years).The complete terms and conditions and the warranty extension
registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the territory indicated in paragraph 2.
6. Claims must be made by completing the form available at
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. The warranty does not cover:
A. Cosmetic damage, including but not limited to: scratches, dents and cracks in
plastic, unless the failure is due to a material or manufacturing defect;
B. Damage resulting from misuse or poor maintenance - including but not limited to:
mechanical damage to products caused by misuse or poor maintenance;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the
user manual;
C. Damage caused by improper assembly, installation or disassembly of products
and/or accessories;
Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the
user manual;
D. Damage caused by corrosion, mould or rust, resulting from improper maintenance,
care and storage;
E. Damage caused by normal wear and tear or otherwise resulting from the normal
passage of time;
This includes: tears or punctures in inner tubes; tyre damage; tyre tread damage;
fading of fabrics resulting from mechanical use (e.g. on joints and covering of
moving parts);
F. Damage or erosion caused by sun, perspiration, detergents, storage conditions or
frequent washing, etc;
G. Damage caused by accident, abuse, misuse, fire, contact with liquid, earthquake or
other external causes;
H. Products that have been modified to change functionality without 4Kraft's written
consent;
I. Products from which the serial number or lot number has been removed or
tampered with in any way;
J. Damage caused by the use of third party components or products - including but
not limited to: cup holders, umbrellas, reflectors, bells;
K. Damage caused by transport or by ground handling service providers.
8. The warranty period for accessories included with the product is 6 months from the
date of sale, excluding the faults described above.
36
9. These warranty conditions are complementary to the Customer's statutory rights with
respect to 4KRAFT sp. z o.o. The warranty does not exclude, limit or suspend the
Customer's rights under warranty for defects in goods sold.
10. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website
WWW.KINDERKRAFT.COM
All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use
of them against their purpose, including in particular: using, copying, reproducing, making
available - in whole or in part, without the consent of 4Kraft Sp. z o.o. may result in legal
consequences.
Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucciones antes de usar la silla de coche. La
seguridad del niño es su responsabilidad, por lo que no leer este manual de instrucciones
puede afectarla.
1. Partes de la silla de coche
A. Orificios para
cinturones
de brazo del arnés
B. Guía del cinturón de
hombro
C. Cartucho para niño
D. Hebilla de arnés
E. Almohadilla de hebilla
F. Botón de ajuste de
arnés
G. Cinta de ajuste de arnés
H. Cabezal
I. Almohadillas de hombro
J. Botón relajador del
sistema ISOFIX
K. Palanca de inclinación
de asiento
L. Botón de ajuste de
cabezal
M. Sistema de
protecciones
N. Guía del cinturón
de cadera
O. Base
P. Guías ISOFIX
R. Cinturón superior de
fijación
S. Cámara abierta
T. Enganche ISOFIX
2. Uso
La silla está diseñada para los niños del grupo de peso de I a III, esto es, de 9 kg a 36 kg (desde
aprox. 9 meses hasta 11 años).
I grupo de peso: 9 kg 18 kg
En el sistema de sujeción ISOFIX y la cinta superior de fijación. Debe familiarizarse con el
manual de instrucciones del fabricante del vehículo. El arnés de seguridad de la silla está
diseñado sólo para los niños del I grupo de peso.
II grupo de peso: 15 kg 25 kg
III grupo de peso: 22 kg 36 kg
En caso de los niños del grupo de peso II y III (15 kg a 36 kg) el arnés de seguridad de la silla
deberá desmontarse a fin de utilizar el cinturón de seguridad de 3 puntos para adultos o el
cinturón de seguridad de 3 puntos para adultos con elementos adicionales, ver el punto 5.4.
Debe familiarizarse con el manual de instrucciones del fabricante del vehículo.
37
3. Medidas de seguridad
Por favor, dedique unos minutos y lea este manual para proporcionar la seguridad adecuada
al niño. Hay muchas lesiones fáciles de evitar, causadas por el uso imprudente e inadecuado
de la silla.
La silla se debe usar únicamente en el sentido de la marcha.
ESTÁ PROHIBIDO colocar la silla infantil en el asiento de un vehículo equipado con bolsa de
aire activa. No se aplica a los airbags laterales.
En caso de montar la silla en el asiento delantero, desactive el airbag o mueva el asiento
hacia atrás tanto como sea posible (ver el manual de instrucciones del coche).
Se recomienda la instalación de la silla sólo en el asiento trasero del coche.
Las indicaciones sobre el uso del asiento para la silla están en el manual del coche.
Solo se puede colocar en los vehículos homologados provistos de cinturones de tres puntos
con retractor que hayan obtenido la homologación según el reglamento CEPE 16 o
equivalente.
Todas las correas de fijación de la silla deben ser tensadas; el arnés debe ser ajustado al
cuerpo del niño y el cinturón/arnés no debe estar torcido.
La silla debe reemplazarse si ha sufrido un impacto durante el accidente.
La silla no debe modificarse.
La silla debe protegerse contra la luz solar directa para evitar quemaduras del niño.
Nunca deje al niño en la silla sin vigilancia.
Preste atención a que el equipaje y otros artículos estén bien asegurados, en particular, en
el estante debajo de la ventana trasera, porque en caso de una colisión pueden causar
lesiones.
La silla no puede usarse sin el tapizado.
No se debe usar el tapizado de cambio, distinto del recomendado por el fabricante, porque
éste forma parte integral del sistema de seguridad de la silla.
Se recomienda guardar el manual de instrucciones de la silla durante todo el período de su
uso.
No se deben utilizar otros puntos de fijación que los descritos en el manual y los marcados
en la silla.
Todos los elementos duros y de plástico de la silla deben colocarse e instalarse de tal
manera que, en condiciones normales de explotación del vehículo, no queden atrapados
por el asiento deslizante o la puerta del vehículo.
Se debe comprobar regularmente el estado técnico del arnés de seguridad, prestando
atención particular a los puntos de fijación, las costuras y los elementos de ajuste.
No se deberá usar la silla si sus partes han sufrido un daño o están flojas después de un
accidente.
En caso de una situación de emergencia, es importante desabrochar rápido el cinturón de
seguridad. Esto significa que el botón de liberación del arnés no está totalmente protegido,
asegúrese de que su hijo sabe que no debe jugar con la hebilla.
38
No utilice la silla en casa. La silla no es adecuada para el uso doméstico y debe utilizarse
sólo durante el viaje en coche.
La parte trasera del respaldo de la silla debe apoyarse libremente sobre el respaldo del
asiento del coche. Preste atención a que a través del reposacabezas del coche no haya un
espacio no deseado entre el respaldo de la silla y el respaldo del asiento del vehículo.
Algunos reposacabezas de automóviles son un obstáculo para la instalación de la silla de
coche y por lo tanto deben ser desmontados primero.
La hebilla del cinturón de seguridad para adultos no puede estar demasiado cerca de la
parte inferior del apoyabrazos de la silla. En caso de dudas acerca de este punto, póngase
en contacto con el fabricante de la silla.
Usted debe darle a su hijo un buen ejemplo y siempre ponerse el cinturón. El peligro para
el niño también puede ser un adulto no abrochado con el cinturón de seguridad.
Antes de cada viaje, asegúrese de que la silla está bien fijada.
Fije la silla incluso cuando no está en uso. La silla no asegurada puede causar lesión de los
pasajeros incluso en caso de un frenado de emergencia.
4. Protección del niño
4.1 Accesorio de inserción para recién nacido
NOTA La inserción de la silla (C) se debe utilizar para los niños muy pequeños. El cojín mejora
la comodidad y proporciona un apoyo adicional para los niños muy pequeños.
4.2.1 Ajuste de las correas
Afloje las correas del arnés al pulsar el botón (F) y al tirar al extremo las correas del arnés.
¡Recuerde! No tire de los protectores de hombros.
4.2.2 Altura de cabezal
Apriete el botón de color localizado en la parte superior del cabezal.
En caso del primer grupo de peso, el cabezal puede ser ajustado en 6 alturas diferentes, sin
desmontar las almohadillas de los cinturones de hombro.
ATENCIÓN Se debe fijar la altura adecuada de cinturones de hombro del arnés tal que el
cinturón entre en el soporte de la silla un poco por encima de los hombros del niño. Se debe
cuidar de que los cinturones de hombro se ajusten bien a los hombros del niño.
Las demás cuatro posiciones para el grupo de peso II y III se pueden fijar al desmontar las
almohadillas de cinturones
de hombro y al esconder el arnés (ver el punto 6.1).
¡ATENCIÓN! El cinturón de hombro debe pasar entre el hombro y el cuello del niño. El cabezal
debe ser bien ajustado a la cabeza del niño.
4.2.3. Mecanismo de ajuste de la inclinación de apoyo.
El ángulo de inclinación puede ser ajustado por medio de palanca (K). Tire de la palanca y,
luego, mueva la silla. Suelta la palanca en la posición requerida. Mueva un poco el asiento
hasta que oiga claramente un clique - el asiento ha sido asegurado en la posición seleccionada.
4.3 Protección de niño por medio de arnés.
Afloje hasta el final los cinturones del arnés apretando el botón (F) y tirando de los
cinturones de arnés. ¡Recuerde! No debe tirar de las almohadillas de hombros.
39
Abra la hebilla (D) y coloque los cinturones del arnés a los lados de la silla. Ponga al niño en
la silla.
Ajuste el cabezal hasta la altura del niño (ver el punto 4.2.2).
Junte los cierres de la hebilla para endentarlas y póngalos en la hebilla (D), hasta que oiga
un clique.
4.4. Ajuste de arnés
Tire de los cinturones de hombro para eliminar el juego del fragmento de caderas, con lo
cual el arnés quedará plano.
Tire el arnés con cinturón de ajuste (G), hasta que el arnés se quede plano en el cuerpo del
niño y cerca de él. Tire del cinturón de ajuste rectamente (ni hacia arriba ni hacia abajo).
¡ATENCIÓN! Los cinturones del arnés del fragmento de cadera deben ser colocados lo más
cerca posible en las caderas del niño. Tenga cuidado de que los cinturones no se tuercen.
5. Montaje en el vehículo
En caso de frenado inmediato o accidente, las personas con cinturones desabrochados
pueden ocasionar lesiones de los demás pasajeros. Siempre debe comprobar que:
El apoyo de la silla en el coche está bloqueado (es decir, está cerrado el bloqueo del apoyo
doblado de la silla trasera).
Todos los objetos pesados y que tengan bordes agudos están protegidos (por ejemplo, se
encuentran en el estante trasero)
Todos los pasajeros han abrochado los cinturones de seguridad.
La silla siempre está protegida incluso cuando el niño no está sentado en ella.
Protección de vehículo
Las fundas de las silla en algunos vehículos puede ser hechos de materiales delicados, en los
cuales la silla puede dejar huellas. Se puede prevenirlo colocando una manta o una toalla por
debajo de la silla.
5.1 Instalación de la silla para niños del I grupo de peso (9-18kg) en el sistema de fijación
ISOFIX y del cinturón superior de fijación (ing. „top tether").
IMPORTANTE En el manual del vehículo se encuentra la localización de los puntos de fijación
ISOFIX y del cinturón superior de fijación así como la demás información necesaria relativa al
montaje de la silla en el vehículo. El usuario debe ABSOLUTAMENTE leer el manual de
vehículo.
ATENCIÓN Asegúrese de que el arnés de la silla que consta de 5 puntos está instalado
correctamente.
Apriete ambos lados del botón que suelta ISOFIX (J) y saque los enganches ISOFIX (T) lo más
lejos posible.
Coja la silla con las dos manos e introduzca los dos enganches en las fijaciones de la silla del
coche.
Al oír un clique de cada uno de los enganches ISOFIX, debe empujar el asiento de la silla al
apoyo, apretando fuertemente a ambos lados.
¡NOTA! Los enganches de bloqueo están correctamente fijados solamente cuando los dos
marcadores de botones se ponen completamente verdes.
40
Coja la silla y compruebe que está bien montada sin juegos. Si se mueve y los enganches
ISOFIX se salen, debe repetir todas las actividades anteriores.
Saque el cinturón superior de fijación (R) y apriete el botón que suelta las hebillas para
aflojarlo. El largo del cinturón debe permitir poner el gancho en el punto de fijación que se
encuentra en la parte trasera de la silla.
Ponga el gancho de fijación del cinturón en el punto de fijación de vehículo recomendado
en el manual de vehículo.
Tire del cinturón de fijación del otro lado para tensarlo.
El cinturón superior de fijación está tensado correctamente cuando el índice verde es visible
en la hebilla.
5.2. Instalación de la silla para niños del II grupo de peso (15-25kg).
Antes de montar debe esconder el arnés de la silla (ver el punto 6.1).
Recuerde: La inserción para niño, las almohadillas protectoras deben ser conservadas en un
lugar seguro para poder ser usadas en el futuro.
Ajuste el cabezal hasta la altura del niño (ver el punto 4.2.2).
Coloque la silla para niños en la silla del vehículo.
Pase el cinturón de hombro por una guía roja por debajo del cabezal.
Coloque al niño en la silla y pase el cinturón de vehículo por ambas guías del cinturón de
cadera (N).
Abroche el cinturón de coche y oirá entonces el clique.
Tensione el cinturón de la silla del coche al tirar primero el fragmento del cinturón de
cadera, luego,
el fragmento del cinturón de hombro.
Cuide de que el cinturón de cadera se encuentre extendido lo más bajo posible por encima de
las caderas del niño, que entre en las guías y que esté abrochado con una hebilla. El cinturón
de hombro debe pasar entre el hombro y el cuello del niño.
5.3 Instalación de la silla para niños del III grupo de peso (22-36kg).
Ajuste el cabezal hasta la altura del niño (ver el punto 4.2.2).
El montaje debe ser realizado como en caso del grupo II de peso.
5.4 Instalación de la silla para niños del II/ III grupo de peso por medio del cinturón de
seguridad y de enganches adicionales.
Apriete el botón que suelta ISOFIX (J) e introduzca los enganches ISOFIX (T) lo más lejos
posible.
Coja la silla con las dos manos e introduzca los dos enganches en las fijaciones de la silla del
coche.
Al oír un clique de cada uno de los enganches ISOFIX, debe empujar el asiento de la silla al
apoyo, apretando fuertemente a ambos lados.
Coja la silla y compruebe que está bien montada sin juegos. Si se mueve y los enganches
ISOFIX se salen, debe repetir todas las actividades anteriores.
Abroche al niño por medio de los cinturones de seguridad del coche. Los detalles están
descritos en la parte del manual relativa al montaje de la silla para el II y el III grupo de peso
(ver los puntos 5.2 y 5.3).
41
5.5 Desmontaje de la silla (sistema de fijación ISOFIX)
Apriete el botón que suelta ISOFIX (J) en ambos hombros ISOFIX (T). Los enganches abrirán
y el color de índices cambiará al rojo. Introduzca los hombros ISOFIX de nuevo en la base de
la silla, a la hora de retirar los hombros podrá oír estruendo.
6.1 Esconder el arnés de 5 puntos
Abra la cámara de la parte trasera de la silla (S). Saque los cinturones de hombros del listón
de metal. Saque los cinturones por una grieta estrecha entre el extremo del listón de metal y
la caja de la silla. Puede apretar el botón de ajuste del cabezal (L), para facilitar un poco esta
actividad.
Abra los cierres de las almohadillas de hombro (I),quítalas de los cinturones del arnés de la
silla.
Afloje el arnés apretando el botón de ajuste (F), debe tirar de los cinturones del arnés hacia
adelante lo más fuerte posible.
Apriete la palanca (L) de la parte superior del cabezal y levante el cabezal hasta el nivel
superior. Abra la hebilla y levante los cinturones de hombro del arnés en los lados de la silla.
Pase la hebilla (D) por su almohadilla E y su orificio de la funda del asiento. Abra los cierres de
la funda del apoyo de la silla para descubrir los elementos de plástico.
Abra la cámara en la parte inferior del asiento de la silla (por debajo de la funda). Cierre la
hebilla del arnés (D) y escóndela en la cámara.
Cierre la cámara. Debe pasar los cinturones de hombro por las guías en el elemento de
plástico del apoyo de la silla.
6.2 Desmontaje de funda
Debe esconder el arnés y desmontar la inserción - cuando están montados (ver el punto
6.1). Levante el cabezal al nivel máximo. Empezando por un lado, quite la funda con cuidado.
Abra los cierres en el elemento principal de la funda y quítelos.
6.3 Montaje de la funda
Ajuste la funda a los puntos de fijación en la silla, ponga la funda alrededor del botón de
ajuste (F) y extiéndela en el asiento y en el apoyo.
Ponga las almohadillas de hombros (I) en los cinturones del arnés de la silla.
Abra la cámara de la parte trasera de la silla (S). Pase los cinturones de hombro por los
orificios del apoyo (A) y, luego, debe poner en el listón de metal.
Compruebe que los cinturones del arnés no están torcidos.
6.4 Limpieza
Debe usar solamente la funda original, ya que es elemento importante de la seguridad de la
silla.
ATENCIÓN No debe usar la silla sin la funda.
Puede quitar la funda y lavarla con detergente suave con un programa delicado (30°C).
Debe seguir el manual de lavado colocado en la etiqueta de la funda. En caso de lavar a la
temperatura por encima de 30°C los colores pueden blanquearse. No debe centrifugar la
funda ni secarla en la secadora de tambor (lo cual puede hacer que se separen las capas de la
tela).
42
Puede limpiar los elementos de plástico con agua y con jabón desmenuzado. No debe usar
agentes de limpieza agresivos (como disolventes).
Puede limpiar el arnés en agua tibia con jabón.
¡Aviso! Nunca quite los cierres de metal del cinturó.
7. Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El
periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al
comprador.
2. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los
territorios de ultramar (tal y como se definen actualmente, incluyendo pero no
limitándose a: Azores, Madeira, Islas Canarias, Departamentos Franceses de Ultramar,
Islas Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione
d'Italia y Livigno) y el territorio del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte,
excluyendo los territorios británicos de ultramar (por ejemplo, Bermudas, Islas
Caimán, Islas Malvinas).
3. La garantía del fabricante no se aplica a los países que no figuran en la lista anterior.
Los términos de la garantía adicional pueden ser determinados por el vendedor.
4. En algunos países es posible extender la garantía hasta 120 meses (10 años) por un
período limitado.Los términos y condiciones completos y el formulario de registro de
la garantía ampliada están disponibles en WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantía sólo es válida en el territorio indicado en el apartado 2.
6. Las reclamaciones deben realizarse rellenando el formulario disponible en
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garantía no cubre:
A. Daños estéticos, incluyendo pero no limitado a: arañazos, abolladuras y grietas en
el plástico, a menos que el fallo se deba a un defecto de material o de fabricación;
B. Daños resultantes de un mal uso o de un mantenimiento deficiente, incluidos, entre
otros, los daños mecánicos de los productos causados por un mal uso o un
mantenimiento deficiente;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el
manual de usuario;
C. Daños causados por un montaje, instalación o desmontaje incorrecto de los
productos y/o accesorios;
Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el
manual de usuario;
D. Daños causados por corrosión, moho u óxido, resultantes de un mantenimiento,
cuidado y almacenamiento inadecuados;
E. Daños causados por el desgaste normal o por el paso normal del tiempo;
Esto incluye: roturas o pinchazos en las cámaras de aire; daños en los neumáticos;
daños en la banda de rodadura; decoloración de los tejidos como consecuencia
43
del uso mecánico (por ejemplo, en las juntas y en el revestimiento de las piezas
móviles);
F. Daños o erosión causados por el sol, la transpiración, los detergentes, las
condiciones de almacenamiento o los lavados frecuentes, etc;
G. Daños causados por accidente, abuso, mal uso, fuego, contacto con líquidos,
terremotos u otras causas externas;
H. Productos que hayan sido modificados para cambiar su funcionalidad sin el
consentimiento por escrito de 4Kraft;
I. Productos a los que se les haya quitado el mero de serie o el número de lote o
que hayan sido manipulados de alguna manera;
J. Daños causados por el uso de componentes o productos de terceros - incluyendo
pero no limitado a: portavasos, paraguas, reflectores, timbres;
K. Daños causados por el transporte o por los proveedores de servicios de asistencia
en tierra.
8. El periodo de garantía de los accesorios incluidos en el producto es de 6 meses a partir
de la fecha de venta, excluyendo los defectos descritos anteriormente.
9. Estas condiciones de garantía son complementarias a los derechos del cliente respecto
a 4KRAFT sp. z o.o. La garantía no excluye, limita o suspende los derechos de garantía
del cliente por defectos en la mercancía vendida.
10. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en
WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o.
Cualquier uso no autorizado de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en
particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición - en su totalidad o en
parte, sin el consentimiento de 4Kraft Sp. z o.o. puede tener consecuencias legales.
44
Avant la toute première utilisation du siège-auto pour enfant, veuillez lire attentivement le
présent mode d’emploi. Il est de votre responsabilité d’assurer la sécurité à l’enfant et la
méconnaissance de ce mode d’emploi pourrait avoir des effets négatifs.
1. Composants du siège-auto
A. Trous pour les
ceintures épaulières du
harnais
B. Guide de ceinture
épaulière
C. Insert pour enfant
D. Boucle du harnais
E. Coussin pour boucle
F. Bouton-poussoir de
réglage du harnais
G. Sangle de réglage du
harnais
H. Appui-tête
I. Coussin épaulière
J. Bouton-poussoir de
démontage ISOFIX
K. Levier d’inclinaison de
l’assise
L. Bouton-poussoir de
réglage de l’appui-tête
M. Système des
protections latérales
N. Guide de la ceinture
abdominale
O. Base
P. Guides ISOFIX
R. Ceinture de fixation
supérieure
S. Boîte ouvrable
T. Fixation ISOFIX
2. Destination
Ce siège-auto est destiné aux enfants des groupes de poids de I à III, dont le poids est de 9 kg
à 36 kg (entre environ 9 mois et 11 ans d’âge).
Groupe de poids I : 9 kg à 18 kg
Avec le système de fixation ISOFIX et la ceinture de fixation supérieure. Il faut prendre
connaissance du mode d’emploi du véhicule. Les ceintures de sécurité du siège-auto (harnais)
sont prévues uniquement pour les enfants de ce groupe de poids I.
Groupe de poids II : 15 kg à 25 kg
Groupe de poids III : 22 kg à 36 kg
Dans le cas des enfants des groupes de poids II et III (15 kg à 36 kg), il faut démonter le harnais
du siège-auto et protéger l’enfant avec la ceinture de sécurité à 3 points pour les adultes,
voire avec la ceinture de sécurité à 3 points pour les adultes avec des éléments de fixation
supplémentaires (voir le point 5.4.). Il faut prendre connaissance du mode d’emploi du
véhicule.
3. Règles de sécurité
Veuillez consacrer plusieurs minutes pour lire le présent mode d’emploi afin d’assurer la
sécurité nécessaire à votre enfant. De nombreuses lésions, pourtant faciles à éviter, sont
causées par la négligence et par l’utilisation incorrecte du siège-auto.
Le siège-auto doit être orienté face à la route.
NE PAS installer de siège-auto sur les sièges de voiture équipés d’un coussin à air avant
actif car ceci est dangereux. Cette interdiction ne concerne pas les coussins à air latéraux.
45
En cas d’installation du siège-auto sur le siège avant, il faut désactiver le coussin à air ou
reculer le fauteuil du passager le plus loin possible (consulter le mode d’emploi du
véhicule).
Il est recommandé d’installer le siège-auto uniquement sur les sièges arrière de voiture.
Seul le mode d’emploi du véhicule peut fournir des informations sur la possibilité
d’installer le siège-auto sur le siège de voiture.
L’installation du siège-auto est possible uniquement dans des véhicules équipés de
ceintures de sécurité à 3 points avec enrouleur qui ont été homologuées conformément
au règlement CEE-ONU n° 16 ou à d’autres normes équivalentes.
Toutes les ceintures qui fixent le siège-auto au véhicule doivent être tendues. Les
bretelles qui maintiennent l’enfant doivent être adaptées à la taille de l’enfant, les
ceintures et les bretelles ne doivent pas être tordues.
Remplacer le siège-auto qui a été soumis à des charges importantes dans un accident de
la route.
Ne pas modifier le siège-auto par un procédé quelconque.
Protéger le siège-auto contre le rayonnement solaire direct car les éléments chauffés
pourraient brûler votre enfant.
Ne jamais laisser l’enfant seul dans le siège-auto sans surveillance.
Tous les bagages et d’autres objets doivent être correctement immobilisés, surtout ceux
placés sous la lunette arrière car en cas de chocs ils peuvent causer des lésions
corporelles.
Le siège-auto ne doit pas être utilisé sans sa housse.
Ne pas utiliser de housses de remplacement sauf celles qui sont recommandées par le
fabricant car la housse fait partie intégrante du système de sécurité du siège-auto.
Il est recommandé de préserver le mode d’emploi du siège-auto pendant toute la durée
de son utilisation.
Ne pas utiliser d’autres points de fixation que ceux décrits dans le mode d’emploi et
marqués sur le siège-auto.
Tous les éléments durs et les pièces du siège-auto en plastique doivent être placés et
installés de manière à ce que dans les conditions normales d’exploitation du véhicule ils
ne soient pas emprisonnés par un fauteuil coulissant ou par la porte du véhicule.
Régulièrement vérifier l’état technique du harnais, notamment celui des points de
fixation, des coutures et d’autres éléments de réglage.
Ne plus utiliser de siège-auto, dont les éléments ont été endommagés ou desserrés dans
un accident.
Dans une situation d’urgence, il est important de rapidement déboucler la ceinture de
sécurité. Cela veut dire que le bouton-poussoir de démontage du harnais n’est pas
entièrement verrouillé. Apprenez à votre enfant à ne pas jouer avec la boucle.
Ne pas utiliser de siège-auto à la maison. Il n’est pas destiné à un tel usage. Il doit être
utilisé uniquement lors des déplacements en voiture.
46
L’arrière du dossier du siège-auto doit adhérer à plat au dossier du siège de voiture. Il
faut s'assurer qu’il ne reste pas d’espace libre entre le dossier du siège-auto et celui du
siège de voiture. Parfois, un appui-tête de voiture constitue un obstacle au montage du
siège-auto et pour cette raison d’abord le démonter.
La boucle de la ceinture de sécurité à 3 points ne doit pas se trouver trop près de la partie
inférieure de l’appui-coude du siège auto. En cas de doutes, contacter le fabricant du
siège-auto.
Toujours donner un bon exemple à l’enfant et boucler sa propre ceinture de sécurité.
Une personne non-attachée avec sa ceinture de sécurité peut être une source de danger
pour l’enfant.
Avant tout déplacement, s’assurer que le siège-auto est correctement fixé.
Le siège-auto doit être bien fixé me s’il n’est pas occupé. En cas de freinage d’urgence,
un siège-auto non-fixé peut causer des lésions corporelles à d’autres personnes à bord.
4. Sécurité de l’enfant
4.1 Insert
ATTENTION ! L’insert pour le siège-auto (C) doit être utilisé uniquement lorsque l’enfant est
de très petite taille. L’insert améliore le confort et apporte un appui supplémentaire aux
enfants de petite taille.
4.2.1 Réglage des ceintures
Desserrer les ceintures du harnais en appuyant sur le bouton-poussoir (F) et en tirant les
ceintures du harnais jusqu’à la fin.
Attention ! Ne pas tirer en tenant les coussins épaulières
4.2.2 Hauteur de l’appui-tête
Appuyer sur le bouton-poussoir de couleur en haut de l’appui-tête.
Dans le cas du groupe de poids I, l’appui-tête peut être glé sur six hauteurs différentes
sans avoir à démonter les coussins ceintures épaulières.
ATTENTION ! La hauteur correcte des ceintures épaulières doit être réglée de manière à ce
que la ceinture entre dans le dossier du siège-auto un peu au-dessus des épaules de l’enfant.
S’assurer que les ceintures épaulières sont correctement réglées par rapport aux épaules de
l’enfant.
• Les quatre autres positions prévues pour les groupes de poids II et III peuvent être réglées
après le démontage des coussins des ceintures épaulières et après le rangement du harnais
(voir le point 6.1).
ATTENTION ! La ceinture épaulière doit passer entre l’épaule et le cou de l’enfant. L’appui-
tête doit être bien adapté à la position de la tête de l’enfant.
4.2.3 Mécanisme de réglage de l’inclinaison du dossier
L’angle d’inclinaison du siège-auto peut être réglé avec le levier (K). Tirer sur le levier, puis
déplacer l’assise. Relâcher le levier dès que le siège-auto se trouve dans la position souhaitée.
Faire bouger légèrement l’assise jusqu’au moment d’entendre un clic qui confirmera
l’immobilisation de l’assise dans cette position.
47
4.3 Protection de l’enfant avec le harnais
• Desserrer complétement les ceintures du harnais en appuyant sur le bouton-poussoir (F) et
en tirant les ceintures du harnais. Attention ! Ne pas tirer en tenant les coussins épaulières.
Ouvrir la boucle (D) et mettre les bretelles sur les côtés du siège-auto. Placer l’enfant dans
le siège-auto.
• Ajuster la hauteur de l’appui-tête à la taille de l’enfant (point 4.2.2).
Approcher et enclencher les deux crochets de la boucle, les mettre dans la boucle (D). Un
clic doit être audible.
4.4 Resserrage du harnais
• Tirer sur les ceintures épaulières pour éliminer le jeu dans la partie abdominale afin d’aplatir
le harnais.
• Tirer sur la sangle de réglage (G), le harnais droit reposer à plat sur le corps de l’enfant et à
sa proximité. Tirer sur la sangle tout droit (ni en haut, ni en bas).
ATTENTION. Les ceintures de la partie abdominale doivent se trouver le plus bas possible sur
le bassin de l’enfant. S’assurer que les ceintures du harnais ne sont pas tordues.
5. Montage dans le véhicule
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les personnes qui n’ont pas bouclé leur ceinture
de sécurité peuvent causer des lésions corporelles d’autres personnes à bord.
Toujours vérifier que :
• Les dossiers des sièges de voiture sont verrouillés (le verrou du dossier rabattable des sièges
arrière est enclenché).
• Tous les objets lourds et pointus sont protégés (p.ex. ceux sous la lunette arrière).
• Toutes les personnes à bord ont bouclé leurs ceintures de sécurité.
• Le siège-auto est toujours bien fixé, même s’il n’est pas occupé.
Protection du véhicule
Les revêtements des sièges dans certains véhicules sont faits en matériaux sensibles sur
lesquels le siège-auto peut laisser des traces. Mettre une serviette ou un plaid sous le siège-
auto pour les éviter.
5.1 Montage du siège-auto pour un enfant du groupe de poids I (9 à 18 kg) avec le système
de fixation ISOFIX et la ceinture de fixation supérieure (« top tether »).
ATTENTION ! Le mode d’emploi du véhicule indique l’emplacement des points de fixation
ISOFIX, celui de la ceinture de fixation supérieure, ainsi que d’autres informations nécessaires
pour monter le siège-auto dans le véhicule. Il faut OBLIGATOIREMENT lire le mode d’emploi
du véhicule.
ATTENTION ! S’assurer que le harnais du siège-auto à 5 points est correctement monté.
• Appuyer sur le bouton-poussoir de démontage ISOFIX (J) et sortir les crochets ISOFIX (T) le
plus loin possible.
Saisir le siège-auto avec les deux mains et insérer les deux crochets dans les fixations du
siège de voiture.
• Après avoir entendu un clic sur chaque crochet ISOFIX, pousser l’assise du siège-auto contre
le dossier en exerçant une pression forte et égale sur les deux côtés.
48
• ATTENTION ! Les crochets de verrouillage sont correctement fixés uniquement lorsque les
deux index sur les boutons-poussoirs sont verts.
• Saisir le siège-auto et s’assurer qu’il est bien fixé, sans jeu. S’il bouge et les crochets ISOFIX
sortent, refaire les opérations précédentes.
Sortir la ceinture de fixation supérieure (R) et appuyer sur le bouton-poussoir pour la
desserrer. La longueur de la ceinture doit permettre de positionner le crochet sur le point de
fixation situé à l’arrière du siège de voiture.
Mettre le crochet de fixation de la ceinture sur le point de fixation du véhicule recommandé
dans le mode d’emploi de celui-ci.
• Tirer la ceinture de fixation par l’autre bout, pour la tendre.
• La ceinture de fixation supérieure est correctement tendue lorsqu’un index vert est visible
dans la boucle.
5.2 Montage du siège-auto pour un enfant du groupe de poids II (15 à 25 kg)
• Avant de commencer le montage, démonter le harnais du siège-auto (voir le point 6.1).
Attention : Conserver l’insert, le harnais, la boucle et les coussins dans un endroit sûr afin de
pouvoir les utiliser ultérieurement.
• Ajuster l’appui-tête à la taille de l’enfant (voir le point 4.2-2).
• Mettre le siège auto sur le siège de voiture.
• Faire passer la ceinture épaulière par le guide rouge sous l’appui-tête.
Mettre l’enfant sur le siège-auto et faire passer la ceinture de sécurité du véhicule par les
deux guides de la ceinture abdominale.
• Boucler la ceinture, un clic doit être audible.
Tendre la ceinture de sécurité du véhicule, en tirant d’abord par la partie abdominale,
ensuite par la partie épaulière.
Veillez à ce que la ceinture abdominale soit étendue le plus bas possible au-dessus du bassin
de l’enfant, qu’elle reste dans les guides et qu’elle soit bouclée. La ceinture épaulière doit
passer entre l’épaule et le cou de l’enfant.
5.3 Montage du siège-auto pour un enfant du groupe de poids III (22 à 36 kg)
• Ajuster l’appui-tête à la taille de l’enfant (voir le point 4.2-2).
• Le montage est identique comme dans le cas du groupe de poids II.
5.4 Montage du siège-auto pour un enfant du groupe de poids ll/lll à l’aide de la ceinture de
sécurité et des crochets supplémentaires.
• Appuyer sur le bouton-poussoir de démontage ISOFIX (J) et sortir les crochets ISOFIX (T) le
plus loin possible.
Saisir le siège-auto avec les deux mains et insérer les deux crochets dans les fixations du
siège de voiture.
• Après avoir entendu un clic sur chaque crochet ISOFIX, pousser l’assise du siège-auto contre
le dossier en exerçant une pression forte et égale sur les deux côtés.
• Saisir le siège-auto et s’assurer qu’il est bien fixé, sans jeu. S’il bouge et les crochets ISOFIX
sortent, refaire les opérations précédentes.
49
Boucler la ceinture de sécurité du véhicule sur l’enfant. Les opérations détaillées sont
décrites dans la partie relative au montage du siège-auto pour les groupes de poids II et III
(voir les points 5.2 et 5.3).
5.5 Démontage du siège-auto (système de fixation ISOFIX)
• Appuyer sur le bouton-poussoir de démontage ISOFIX (J) sur les deux épaules ISOFIX (T). Les
crochets se libéreront et l’index deviendra rouge. Réinsérer les épaules ISOFIX dans la base
du siège-auto un cliquetis peut être audible pendant leur rangement.
6.1 Rangement du harnais à 5 points
Ouvrir la boîte à l’arrière du siège-auto (S). Enlever les coussins épaulières de l’élément
transversal en métal. Sortir les ceintures par une étroite fente entre l’extrémité de l’élément
transversal en métal et la coque du siège-auto. On peut appuyer sur le bouton de réglage de
l’appui-tête (L) pour faciliter un peu cette manipulation.
Ouvrir les fermetures à cliquet des coussins épaulières (I) et enlever ceux-ci du harnais.
Desserrer le harnais : en appuyant sur le bouton-poussoir de réglage (F) tirer sur les
ceintures du harnais le plus loin possible en avant.
• Appuyer sur le levier (L) dans la partie supérieure de l’appui-tête et soulever celui-ci le plus
haut possible. Ouvrir la boucle et mettre les ceintures épaulières du harnais sur les côtés du
siège-auto. Faire passer la boucle (D) par son coussin (E) et par le trou dans la housse de
l’assise. Ouvrir les fermetures à cliquet sur le dossier du siège-auto en découvrant les
éléments de celui-ci en plastique.
• Ouvrir la boîte en bas de l’assise du siège-auto (sous la housse). Fermer la boucle du harnais
(D) et la ranger dans la boîte.
• Fermer la boit. Faire passer les ceintures épaulières par les guides dans l’élément en
plastique du dossier du siège-auto.
6.2 Démontage de la housse
Ranger le harnais et enlever l’insert, le cas échéant (voir le point 6.1. Rehausser l’appui-tête
le plus haut possible. En commençant par un côté, attentivement enlever la housse. Ouvrir
les fermetures à cliquet sur l’élément principal de la housse et enlever la housse.
6.3 Montage de la housse
Ajuster la housse aux points de fixation sur le siège-auto, mettre la housse autour du
bouton-poussoir de réglage (F) et étendre la housse sur l’assise et sur le dossier.
• Mettre les coussins épaulières (I) sur les ceintures du harnais.
• Ouvrir la boîte à l’arrière du siège-auto (S). Faire passer les ceintures des coussins épaulières
par les trous dans le dossier (A), puis sur l’élément transversal en métal.
• S’assurer que les ceintures du harnais ne sont pas tordues.
6.4 Nettoyage
N’utiliser que la housse d’origine car c’est un élément important pour la sécurité du siège-
auto.
ATTENTION ! Ne pas utiliser de siège-auto sans housse.
• Il est possible d’enlever et de laver la housse avec une lessive douce sur un programme doux
(30°C). Respecter les consignes sur l’étiquette de la housse. En cas de lavage à une
50
température supérieure à 30°C, les couleurs peuvent pâlir. Ne pas essorer et ne pas sécher la
housse dans le sèche-linge (ce qui pourrait causer la séparation des différentes couches du
matériau).
• Nettoyer les éléments en plastique avec de l’eau savonneuse. Ne pas utiliser de produits de
nettoyage agressifs (comme les solvants).
• Il est possible d’enlever le harnais et de le laver dans de l’eau savonneuse tiède. Attention !
Ne jamais enlever les crochets en métal du harnais.
7. Garantie
1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de
garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur.
2. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à
l'exclusion des territoires d'outre-mer (tels qu'ils sont définis actuellement,
comprenant notamment : Açores, Madère, Canaries, départements français d'outre-
mer, îles Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione
d'Italia et Livigno) et le territoire du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du
Nord à l'exclusion des territoires britanniques d'outre-mer (par exemple, Bermudes,
îles Caïmans, îles Falkland).
3. La garantie du fabricant ne s'applique pas aux pays non énumérés ci-dessus. Les
conditions de la garantie supplémentaire peuvent être déterminées par le vendeur.
4. Dans certains pays, il est possible d'étendre la garantie jusqu'à 120 mois (10 ans) pour
une période limitée.Les conditions complètes et le formulaire d'enregistrement de
l'extension de garantie sont disponibles sur WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantie est valable uniquement sur le territoire indiqué au paragraphe 2.
6. Les réclamations doivent être effectuées en remplissant le formulaire disponible sur
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garantie ne couvre pas :
A. Les dommages esthétiques, y compris, mais sans s'y limiter : les rayures, les bosses
et les fissures dans le plastique, à moins que la défaillance ne soit due à un défaut
de matériau ou de fabrication ;
B. Les dommages résultant d'une mauvaise utilisation ou d'un mauvais entretien - y
compris, mais sans s'y limiter : les dommages mécaniques aux produits causés par
une mauvaise utilisation ou un mauvais entretien ;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans
le manuel d'utilisation ;
C. Les dommages causés par un montage, une installation ou un démontage incorrects
des produits et/ou des accessoires ;
Consultez les instructions d'utilisation et d'installation du produit contenues dans
le manuel d'utilisation ;
D. Les dommages causés par la corrosion, la moisissure ou la rouille, résultant d'un
entretien, d'un soin et d'un stockage inappropriés ;
51
E. Les dommages causés par l'usure normale ou résultant du passage normal du
temps;
Cela comprend : les déchirures ou les perforations des chambres à air; les
dommages aux pneus ; les dommages à la bande de roulement des pneus; la
décoloration des tissus résultant d'une usure mécanique (par exemple, sur les
joints et le revêtement des pièces mobiles);
F. Les dommages ou l'érosion causés par le soleil, la transpiration, les détergents, les
conditions de stockage ou les lavages fréquents, etc;
G. Les dommages causés par un accident, un usage abusif, une mauvaise utilisation,
un incendie, un contact avec un liquide, un tremblement de terre ou d'autres causes
externes ;
H. Les produits qui ont été modifiés pour changer la fonctionnalité sans le
consentement écrit de 4Kraft ;
I. Les produits dont le numéro de série ou de lot a éretiré ou altéré de quelque
manière que ce soit ;
J. Les dommages causés par l'utilisation de composants ou de produits tiers - y
compris, mais sans s'y limiter : porte-gobelets, parapluies, réflecteurs, sonnettes ;
K. les dommages causés par le transport ou par les prestataires de services
aéroportuaires.
8. La période de garantie pour les accessoires inclus dans le produit est de 6 mois à
compter de la date de vente, à l'exclusion des défauts décrits ci-dessus.
9. Ces conditions de garantie sont complémentaires aux droits légaux du client vis-à-vis
de 4KRAFT sp. z o.o. La garantie n'exclut pas, ne limite pas et ne suspend pas les droits
du client en matière de garantie pour les défauts des biens vendus.
10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site
WWW.KINDERKRAFT.COM
Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o.
Toute utilisation non autorisée de ceux-ci à l'encontre de leur usage prévu, notamment :
utilisation, copie, reproduction, mise à disposition - en tout ou en partie, sans le
consentement de 4Kraft Sp. z o.o. peut entraîner des
conséquences juridiques.
52
Kérjük, hogy első használat előtt olvassa el figyelmesen az autós gyerekülés használati
útmutatóját. Ön a gyerekének biztonságot köteles nyújtani, ezen útmutató elolvasásának
elmulasztása pedig hatással lehet a biztonságra.
1. Az autós gyerekülés elemei
A. Vállöv nyílások
B. Vállöv vezetőprofil
C. Betét a gyerek számára
D. Övcsat
E. Csatpárna
F. Öveket szabályozó
gomb
G. Öveket szabályozó szíj
H. Fejtámla
I. Vállpárnák
J. ISOFIX rendszer kioldó
gomb
K. Ülőrész döntőkar
L. Fejtámla szabályozó
gomb
M. Oldalburkolat rendszer
N. Csípőöv vezetőprofil
O. Bázis
P. ISOFIX vezetőprofilok
R. Felső rögzítő öv
S. Nyitható kamra
T. ISOFIX kampó
2. Alkalmazás
A gyerekülés I-III. súlycsoporthoz tartozó, azaz 9-36 kg testtömegű gyerekek számára alkalmas
(kb. 9 hónapos életkortól 11 éves életkorig).
I. súlycsoport: 9 kg 18 kg
ISOFIX rögzítés és felső rögzítő öv rendszerben. Szükséges a járműgyártó használati
útmutatójával megismerkedni. A gyerekülés övei csak az I. súlycsoporthoz tartozó gyerekek
számára alkalmazhatók.
II. súlycsoport: 15 kg 25 kg
III. súlycsoport: 22 kg 36 kg
A II. és III: súlycsoporthoz tartozó gyerekek esetén (15 kg - 36 kg) a gyerekülés öveit le kell
szerelni és a gyereket a felnőttek számára való 3-pontos biztonsági övekkel ill. további
rögzítőelemekkel rendelkező 3-pontos biztonsági övekkel kell bekötni, lásd 5.4. pont.
Szükséges a járműgyártó használati útmutatójával megismerkedni.
3. Biztonsági utasítások
Kérjük, szánjon néhány percet a jelen használati útmutató elolvasására, hogy biztonságot
nyújtson a gyerekének. Számos könnyen elkerülhető sérülésnek az oka a gyerekülés felelőtlen
és nem megfelelő használata.
A gyerekülés csak a menetiránynak megfelelő helyzetben használható.
NEM SZABAD a gyerekülést aktív elülső légzsákkal rendelkező üléseken elhelyezni, ez
ugyanis veszélyes lehet. A fentiek oldalsó légzsákokra nem vonatkoznak.
Amennyiben a gyerekülést a gépkocsi elülső ülésén szerelik, ki kell kapcsolni a légzsákot
vagy az utasülést minél hátrábbra tolni (nézze meg a gépkocsi használati útmutatóját).
A gyerekülést ajánlott csak a gépkocsi hátsó ülésein szerelni.
A gépkocsi ülésének a gyereküléssel való alkalmasságára vonatkozó útmutatók a gépkocsi
használati útmutatójában találhatók.
53
A gyerekülés csak akkor felszerelhető, ha a típusengedélyezett jármű olyan hárompontos,
csévélővel felszerelt biztonsági övekkel rendelkezik, melyek megfelelnek az ENSZ/EGB 16.
sz. szabályzat vagy más egyenértékű szabvány szerinti típusengedélynek.
Ügyelni kell arra, hogy a gyerekülést a járműhöz rögzítő minden szalag feszített legyen; a
gyereket tartó övek illeszkedjenek a gyerek testéhez, és az övek ne legyenek
összecsavarodva.
A gyerekülést ki kell cserélni, ha egy közúti baleset során hirtelen terhelésnek lett kitéve.
A gyerekülést tilos bármilyen módon átalakítani.
A gyerekülést védeni kell közvetlen napsütés ellen, különben a felmelegedett alkatrészek
égési sérüléseket okozhatnak a gyerekének.
Sohase hagyja a gyerekét az ülésben felügyelet nélkül.
Poggyászt, vagy egyéb olyan tárgyakat, melyek baleset során sérülést okozhatnak,
különösen a hátsó szélvédő alatti polcon, megfelelően kell biztosítani.
A gyerekülés kárpit nélkül nem használható.
Nem szabad az utángyártott, a gyártó által ajánlottaktól eltérő kárpitokat használni, ezek
ugyanis a gyerekülés biztonsági rendszerének elválaszthatatlan részét képezik.
Ajánlott a gyerekülés használati útmutatóját az ülés használatának teljes idejére megőrizni.
Nem szabad az útmutatóban leírtaktól és az ülésen jelöltektől eltérő rögzítési pontokat
használni.
A gyerekülés minden szilárd és műanyag részét oly módon kell elhelyezni és felszerelni,
hogy a jármű normál üzemeltetési rülményei között a mozgatható ülés vagy a jármű
ajtója által ne legyen beszorítható.
Rendszeresen ellenőrizze a biztonsági övek állapotát, különös figyelmet fordítson a
rögzítési pontokra, varratokra és szabályozó elemekre.
Ne használja a gyerekülést, ha baleset után annak részei megsérültek vagy meglazultak.
Vészhelyzet esetén fontos a biztonsági övek gyors kioldása. Ez azt jelenti, hogy az öveket
kioldó gomb nincs teljesen biztosítva, gondoskodjon arról, hogy a gyereke tudja azt, hogy
nem szabad a csattal játszani.
Ne használja a gyerekülést otthon. Az ülés otthoni használatra nem alkalmas, csak autóval
való utazásnál használható.
A gyerekülés hátsó támlája a gépkocsi ülés támlájának laposan kell támaszkodjon. Itt
ügyelni kell arra, hogy a gépkocsi fejtámla miatt ne jöjjön létre nem kívánt rés a gyerekülés
és a gépkocsi ülés támlái között. Egyes gépkocsiknál a fejtámla akadályozza a gyerekülés
felszerelését, azt tehát előbb le kell szerelni.
A felnőtt biztonsági öv csatja nem lehet túl közel a gyerekülés kartámaszának aljához. Az
ebben a pontban foglaltakkal kapcsolatos tség esetén forduljon a gyerekülés
gyártójához.
A gyerekeknek példát kell mutatni és a biztonsági övet mindig bekötni. Be nem kötött
felnőtt személy szintén veszélyt okozhat a gyerek számára.
Minden út előtt győződjön meg arról, hogy a gyerekülés megfelelően rögzített.
A gyerekülést akkor is biztosítani kell, ha nem használják. Egy gzítetlen gyerekülés az
utasok testsérüléseit okozhatja.
54
4. A gyerek védelme
4.1 A betét
FIGYELEM A gyerekülés betétjét (C) csak nagyon kicsi gyerekeknél kell használni. A betét
javítja a kényelmet és további támaszt nyújt nagyon kicsi gyereknek.
4.2.1 Az övek beállítása
Lazítsa meg az öveket (F) gomb megnyomásával és húzza ki az öveket végig.
Ne feledje! Nem szabad a vállpárnáknál húzni.
4.2.2 A fejtámla magassága
Nyomja meg a gyerekülés fejtámlájának felső részében található színes gombot.
• I. súlycsoporthoz tartozó gyerek esetén a fejtámla hat különböző magasságban állítható, a
vállövek párnái leszerelése nélkül.
FIGYELEM A vállövek megfelelő magasságát úgy állítjuk be, hogy az öv a gyerekülés támlájába
a gyerek vállainál valamivel magasabban menjen be. Ügyelni kell arra, hogy az övek jól
illeszkedjenek a gyerek vállaihoz.
A bbi négy pozíca II. és III. lycsoporthoz tartozó gyerek esetén a vállövek párnái
leszerelése és az övek elrejtése után beállítható (lásd 6.1. pont).
FIGYELEM A vállövnek a gyerek válla és nyaka között kell átmennie. A fejtámla jól illeszkedjen
a gyerek fejéhez.
4.2.3 A támla dőlését szabályozó mechanika
A gyerekülés dőlése a kar (K) segítségével beállítható. Húzza meg a kart, majd mozgassa az
ülést. Engedje el a kart a kívánt helyzetben. Mozgassa meg kicsit az ülést, amíg kifejezett
„kattanást” nem hall az ülés rögzítésre került a kiválasztott pozícióban.
4.3 Gyerek védelme övek segítségével
• Lazítsa meg az öveket (F) gomb megnyomásával és húzza azokat ki. Ne feledje! Nem szabad
a vállpárnáknál húzni.
Kapcsolja szét a csatot (D) és helyezze el az öveket a gyerekülés oldalain. Helyezze be a
gyereket az ülésbe.
• Állítsa be a fejtámlát a gyerek testmagasságának megfelelően (lásd 4.2.2. pont).
Rakja össze a csat mindkét reteszelőjét, hogy illeszkedjenek egymáshoz, és tegye be a csatba
(D) „kattanásig”.
4.4 Az övek feszítése
zza meg a vállöveket, hogy megszüntesse a hézagot a csípő környékén, így az övek
laposan feküdnek fel.
Feszítse meg az öveket szabályozó szíj (G) segítségével, amíg az övek a gyerek testéhez
laposan nem illeszkednek. A szabályozó szíjat egyenesen húzza (se nem felfelé, se nem lefelé).
FIGYELEM A csípőövek lehetőleg alacsonyan legyenek beállítva a gyerek csípőjén. Ügyeljen
arra, hogy az övek ne legyenek összecsavarodva.
5. Szerelés a járműben
Hirtelen fékezés vagy baleset során a be nem kötött biztonsági övek a többi utasok sérülését
okozhatják.
Mindig ellenőrizni kell, hogy:
55
A járműben az üléstámlák reteszeltek-e (azaz bepattintott-e az összecsukható hátsó ülés
reteszelése).
• Minden nehéz és éles tárgy biztosítva van (pl. a hátsó polcon).
• Minden utas bekötötte-e a magát biztonsági övvel.
• A gyerekülés rögzített akkor is, ha abban nincs gyerek.
A jármű védelme
Egyes járművekben az üléshuzatok finom anyagokból készülnek, amiken a gyerekülés
nyomokat hagyhat. Ennek elkerülése érdekében a gyerekülés alá lehet egy pokrócot vagy
törülközőt elhelyezni.
5.1 Gyerekülés szerelése az I. súlycsoporthoz tartozó gyerekek esetén (9-18kg) ISOFIX és
felső rögzítő öv rendszerben (ang. „top tether”).
FONTOS A gépjárhasználati útmutatójában meg van adva az ISOFIX rögzítő pontok és a
felső rögzítő öv helye, valamint a gyerekülés szerelésére vonatkozó egyéb szükséges
információk. A felhasználó FELTÉTLENÜL olvassa el a jármű használati utasítását.
FIGYELEM Győződjön meg arról, hogy a gyerekülés 5-pontos biztonsági övei megfelelően
lettek felszerelve.
Nyomja meg az ISOFIX kioldó gomb (J) mindkét oldalát és húzza ki az ISOFIX kampókat (T)
minél távolabb.
Fogja meg a gyerekülést két kézzel és tegye be mindkét kampót a pkocsi ülésében lévő
rögzítésbe.
• Miután mindkét ISOFIX kampó "kattant", a gyerekülést mindkét oldalán erősen a támla felé
kell nyomni.
FIGYELEM! A reteszelő kampók csak akkor helyesen rögzítettek, ha mindkét gombnál a jelzés
zöld.
• Fogja meg a gyerekülést és nézze meg, hogy jól és játékmentesen rögzített-e. Ha a
gyerekülés mozog, és az ISOFIX kampók kicsúsznak, az előbbi műveleteket meg kell ismételni.
• Húzza ki a felső rögzítő övet (R) és nyomja meg a csatokat kioldó gombot lazítás céljából. Az
öv hosszúságának lehetővé kell tennie, hogy a kampó a gépkocsi ülés hátulján lévő rögzítő
pontra kerüljön.
• Az öv rögzítő kampóját tegye fel a jármű használati útmutatóban ajánlott rögzítő pontra.
• Feszítéshez húzza meg a rögzítő övet a másik végénél.
• A felső rögzítő öv megfelelően feszített, ha a csatban zöld jelző látható.
5.2 Gyerekülés szerelése a II. súlycsoporthoz tartozó gyerekek esetén (15-25kg).
• Szerelés előtt a gyerekülésből ki kell venni az öveket (lásd 6.1. pont).
Ne feledje: A gyereknek való betétet, a védőpárnákat biztonságos helyen kell tárolni, hogy
jövőben felhasználható legyen.
• Állítsa be a fejtámlát a gyerek testmagasságának megfelelően (lásd 4.2.2. pont).
• Helyezze el a gyerekülést a gépkocsi ülésén.
• A vállövet vezesse át a fejtámla alatt lévő piros vezetésen keresztül.
• Helyezze el a gyereket az ülésben és vezesse át a biztonsági övet a csípőöv mindkét
vezetőprofilján keresztül (N).
• Kösse be az övet, ilyenkor jellegzetes „kattanást” hall.
56
Feszítse meg a gépkocsi ülés biztonsági övét, előbb a csípőöv, majd a vállöv szakaszában
húzva.
Ügyeljen arra, hogy a csípőöv lehetőleg alacsonyan a gyerek csípője alatt legyen feszítve, hogy
beleférjen a vezetésekbe és csattal legyen rögzítve. A vállövnek a gyerek válla és nyaka között
kell átmennie.
5.3 Gyerekülés szerelése a III. súlycsoporthoz tartozó gyerekek esetén (22-36kg).
• Állítsa be a fejtámlát a gyerek testmagasságának megfelelően (lásd 4.2.2. pont).
• A szerelés hasonlóan történik, mint a II. súlycsoport esetén.
5.4 Gyerekülés szerelése a II./III. súlycsoporthoz tartozó gyerekek esetén biztosági öv és
kiegészítő kampók segítségével.
• Nyomja meg az ISOFIX kioldó gombot (J) és húzza ki az ISOFIX csatolókat (T) minél távolabb.
Fogja meg a gyerekülést két kézzel és tegye be mindkét kampót a gépkocsi ülésében lévő
rögzítésbe.
• Miután mindkét ISOFIX kampó "kattant", a gyerekülést mindkét oldalán erősen a támla felé
kell nyomni.
• Fogja meg a gyerekülést és nézze meg, hogy jól és hézagmentesen rögzített-e. Ha a
gyerekülés mozog, és az ISOFIX kampók kicsúsznak, az előbbi műveleteket meg kell ismételni.
Kösse be a gyereket a jármű biztonsági öveivel. A részletek a Gyerekülés II. és III.
súlycsoporthoz tartozó gyerekek számára történő szerelésére vonatkozó részben találhatók
(lásd 5.2. és 5.3. pont).
5.5 A gyerekülés leszerelése (ISOFIX rögzítő rendszer)
• Nyomja meg az ISOFIX kioldó gombot (J) mindkét ISOFIX (T) karban. A kampók kioldanak, a
jelzés színe pedig pirosra változik. Csúsztassa be az ISOFIX karokat vissza a gyerekülés alapjába
a karok visszahúzása során zörgés léphet fel.
6.1 Az 5-pontos biztonsági övek elrejtése
Nyissa ki a gyerekülés hátsó részében lévő kamrát (S). Vegye le a vállpárnák öveit fém
keresztrúdról. Az öveket a fém keresztrúd vége és a gyerekülés burkolata között lévő keskeny
részen keresztül kell levenni. Ezen művelet némi megkönnyítéshez lehet a fejtámla szabályozó
gombot megnyomni.
Kapcsolja szét a vállpárnák patentjeit (I), vegye le a gyerekülés biztonsági öveiről.
lazítsa meg az öveket szabályozó gomb (F) megnyomásával, az öveket annyira előre kell
húzni, amennyire csak lehetséges.
Nyomja meg a fejtámla felső részében lévő kart (L) és emelje fel a fejtámlát a legmagasabb
szintre. Kapcsolja szét a csatot és helyezze el a vállöveket a gyerekülés oldalain. A csatot (D)
tegye át annak (E) párnáján és az ülőrész huzatjában lévő nyíláson keresztül. Kapcsolja szét az
üléshuzat patentjeit a gyerekülés támláján, feltárva a műanyag elemeket.
Nyissa az ülőrész aljánléshuzat alatt) lévő kamrát. Kösse be az övcsatot (D) és rejtse el a
kamrában.
Csukja be a kamrát. A vállöveket a gyerekülés mla műanyag részében lévő
vezetőprofilokon keresztül kell átvezetni.
57
6.2 Az üléshuzat leszerelése
Az öveket el kell rejteni és a betétet ki kell venni amennyiben fel voltak szerelve (lásd 6.1.
pont). Emelje fel a fejtámlát maximális magasságra. Az egyik oldalon kezdve óvatosan vegye
le az üléshuzatot. Kapcsolja szét a pattintózárakat a borítás fő részén és azt vegye le.
6.3 Az üléshuzat felszerelése
Illessze a borítást a gyerekülésen lévő rögzítési pontokhoz, tegye fel az üléshuzatot a
szabályozó gomb (F) körül és terítse szét az ülőrészen és a támlán.
Tegye fel a vállpárnákat (I) a gyerekülés biztonsági öveire.
Nyissa ki a kamrát a gyerekülés hátsó részében (S). A vállpárnák öveit a mlában lévő
nyílásokon (A) keresztül kell átvezetni, majd a fém keresztrúdra feltenni.
Ellenőrizze, hogy a biztonsági övek nem összecsavarodtak-e.
6.4 Tisztítás
Csak a gyerekülés eredeti huzatját kell használni, ez ugyanis fontos a használati biztonság
szempontjából.
FIGYELEM Ne használja a gyerekülést huzat nélkül.
Az üléshuzat levehető és finom mosóporral mosható, finom programmal (30°C). Be kell
tartani az üléshuzaton lévő mkén megadott, mosásra vonatkozó útmutatókat. 30°C feletti
hőmérsékleten történő mosás esetén a színek elfakulhatnak. Az üléshuzatot nem szabad
centrifugálni vagy dobszárítóban szárítani (szövetrétegek elválásához vezethet).
• A műanyag alkatrészek szappanos vízben tisztíthatók. Nem szabad agresszív tisztítószereket
használni (pl. festékhígítók).
• Az övek levehetők és langyos, szappanos vízben moshatók.
Figyelmeztetés! Az övekről soha sem szabad a fém pattintózárakat levenni.
7. Garancia
1. A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a
termék Vásárlónak való átadásának napjától számítandó.
2. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken
nem (az aktuális helyzetnek megfelelően különösen az alábbi helyeken: Azori-szigetek,
Madeira, Kanári-szigetek, francia tengerentúli államok, Åland-szigetek, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia és Livigno), valamint
Nagy-Britannia Egyesült Királysága és Észak-Írország, a tengerentúli brit területek
kivételével (többek között Bermuda, Kajmán-szigetek, Falkland-szigetek).
3. A fent nem említett országokban a gyártói garancia nem érvényes. A további
garanciális feltételeket az Eladó határozhatja meg.
4. Bizonyos országokban lehetőség van korlátozott időtartamra a garancia
kiterjesztésére 120 hónapra (10 évre). A feltételek teljes tartalmát és a garancia
meghosszabbítására szolgáló regisztrációs űrlapot az alábbi oldalon találja:
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garancia csak a 2. bekezdésben megjelölt területen érvényes.
6. Reklamációt az alábbi weboldalon található űrlap kitöltésével nyújthat be:
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
58
7. A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
A. Megjelenésbeli hibák, beleértve, de nem kizárólag: karcolások, horpadások és
repedések a műanyag felületeken, kivéve, ha a meghibásodást anyag- vagy gyártási
hiba okozza;
B. A nem rendeltetésszerű használatból vagy a nem megfelelő karbantartásból eredő
károk - ideértve, de nem kizárólag: a termékek nem megfelelő használatából vagy
nem megfelelő karbantartásából eredő mechanikai károsodásait;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és karbantartási
utasításokat;
C. A termékek és/vagy a kiegészítők nem megfelelő összeszerelése, telepítése vagy
szétszerelése okozta károk;
Olvassa el a használati útmutatóban található használati és összeszerelési
utasításokat;
D. A nem megfelelő karbantartásból, gondozásból és tárolásból eredő korrózió, penész
vagy rozsda okozta károk;
E. Normál elhasználódás vagy egyéb, az idő múlása okozta károk;
Ezek az alábbiak: belső szakadása vagy átszúrása; gumiabroncs károsodása;
gumiabroncs futófelületének sérülése; a szövetek fakulása mechanikai használat
eredményeként (például csuklóknál és mozgó alkatrészek burkolatainál);
F. Nap, izzadság, mosószer, tárolási körülmények vagy gyakori mosás stb. okozta károk
és elhasználódások.
G. Baleset, visszaélés, nem megfelelő használat, tűz, folyadékkal való érintkezés,
földrengés vagy más, külső tényező által okozott károk;
H. Olyan termékek, amelyeket a 4Kraft írásbeli hozzájárulása nélkül módosítottak a
funkcionalitás megváltoztatása érdekében;
I. Olyan termékek, amelyekről a sorozatszámot vagy a tételszámot bármilyen módon
eltávolították vagy torzították;
J. Harmadik fél alkatrészei vagy termékei által okozott kár - ideértve, de nem
kizárólag: pohártartó, esernyő, fényvisszaverő elemek, csengők;
K. Szállítás közben keletkező vagy légitársaság személyzete által okozott kár.
8. A készülékhez mellékelt tartozékok garanciális időtartama az értékesítéstől számítva
6 hónap, a fent említett sérüléseket leszámítva.
9. Jelen garanciális feltételek kiegészíjellegűek az Ügyfelet a 4KRAFT sp. z o.o.-val
szemben megillető jogokhoz képest. Jelen garancia nem zárja ki és nem korlátozza
vagy függeszti fel az eladott termékek meghibásodására vonatkozó előírásokból eredő
fogyasztói jogokat.
59
10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók:
WWW.KINDERKRAFT.COM
A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A
felhatalmazás nélküli, rendeltetésnek nem megfelelő felhasználása, különösképpen: a
másolása, sokszorsítása, megosztása részben vagy teljes egészében, a 4Kraft Sp. z o.o.
külön engedélye nélkül, jogi következményeket vonhat maga után.
Si prega di prendere visione del manuale d'uso prima del primo utilizzo del seggiolino auto
per bambini.Garantire la sicurezza al bambino è un Vostro dovere e la mancata lettura di
questo manuale potrebbe comprometterne la sicurezza.
1. Elementi del seggiolino
A. Fori delle cinture di
imbracatura sopra spalla
B. Guida della cintura
sopra spalla
C. Imbottitura per
bambino
D. Fibbia dell’imbracatura
E. Cuscino della fibbia
F. Pulsante per la
regolazione
dell’imbracatura
G. Cintura per la
regolazione
dell’imbracatura
H. Poggiatesta
I. Cuscini sopra spalla
J. Pulsante per rimuovere
il sistema ISOFIX
K. Leva per abbassare il
seggiolino in posizione
diagonale
L. Pulsante per la
regolazione del
poggiatesta
M. Sistema per le
protezioni laterali
N. Guida per la cintura
addominale
O. Base
P. Guide ISOFIX
R. Cintura di fissaggio
superiore
S. Scompartimento apribile
T. Fermo ISOFIX
2. Destinazione
Il seggiolino è destinato per i bambini dei gruppi di peso da I a III, cioè dal peso compreso tra
9 e 36 kg (da 9 mese circa a 11 anni).
I gruppo di peso: 9 kg 18 kg
Con il sistema di ancoraggio ISOFIX e della cinghia superiore di ancoraggio. E' necessario
prendere visione delle istruzioni per l'uso del produttore del veicolo. Le bretelle
(imbragatura) del seggiolino sono destinate all'utilizzo solo per i bambini del gruppo di peso I .
II gruppo di peso: 15 kg 25 kg
III gruppo di peso: 22 kg 36 kg
Per i bambini dei gruppi di peso II e III (15 kg fino a 36 kg) le cinture a bretella del seggiolino
devono essere smontate e il bambino deve essere chiuso utilizzando le cinture di sicurezza a
tre punti del veicolo o con le cinture di sicurezza a tre punti del veicolo con gli ulteriori
60
elementi di ancoraggio, vedi il punto 5.4. E' necessario prendere visione delle istruzioni per
l'uso del produttore del veicolo.
3. Istruzioni di sicurezza
Si prega di dedicare alcuni minuti per leggere il presente manuale d'uso per garantire la
dovuta sicurezza al bambino.Numerosi traumi da evitare sono causati da un uso improprio ed
imprudente del seggiolino
Il seggiolino va installato solo in senso di marcia del veicolo.
E' VIETATO installare il seggiolino sui sedili dotati di airbag attivo anteriore, perché
potrebbe essere pericoloso.Quanto sopra non riguarda gli airbag laterali.
Se il seggiolino è montato sul sedile anteriore, disattivare l'airbag o spostare il sedile
anteriore all'indietro il più possibile (consultare le istruzioni per l'uso del veicolo).
Si raccomanda installare il seggiolino soltanto sui sedili posteriori della macchina.
Per informazioni sull'idoneità del sedile con il seggiolino, consultare il manuale d'uso del
veicolo.
L'installazione e' possibile solo se i veicoli omologati sono dotati di cinture di sicurezza a
3 punti munite di avvolgitori omologati in conformità al regolamento UN/ECE 16 o altre
norme equivalenti.
Assicurarsi che tutte le cinghie che fissano il seggiolino all'autovettura siano tesi e che le
bretelle di ritenuta del bambino siano adattate alla sua struttura corporea e le
cinture/bretelle non siano attorcigliate.
Il seggiolino va sostituito qualora sia stato sottoposto a carichi improvvisi durante
eventuali incidenti stradali.
E' vietato apportare le modifiche al seggiolino.
Il seggiolino deve essere protetto dell'esposizione diretta ai raggi del sole, altrimenti gli
elementi surriscaldati potrebbero ustionare il bambino.
Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino.
Assicurarsi che i bagagli e gli altri oggetti siano adeguatamente fissati, in particolare sul
ripiano sotto il lunotto posteriore, in quanto potrebbero causare lesioni in caso di urto.
Il seggiolino non deve essere utilizzato senza il rivestimento.
Non utilizzare il rivestimento sostitutiva, diverso da quello raccomandato dal produttore,
poiché costituisce parte integrante del sistema di sicurezza del seggiolino.
Si raccomanda di conservare il manuale d'uso del seggiolino durante l'intero periodo del
suo utilizzo.
Non utilizzare altri punti di ritenuta oltre a quegli descritti nel manuale e indicati sul
seggiolino.
Tutti gli elementi rigidi e le parti in plastica del seggiolino devono essere posizionati e
montati in modo tale che in condizioni d'uso normali del veicolo non rimanessero
incastrati dal sedile scorrevole o dallo sportello della vettura.
Controllare regolarmente le condizioni tecniche delle bretelle di sicurezza prestando una
particolare attenzione ai punti di fissaggio, cuciture ed elementi di regolazione.
61
Smettere di utilizzare il seggiolino se le sue parti sono state danneggiate o allentate dopo
un incidente.
In caso di situazione di emergenza, è importante aprire velocemente le cinture di
sicurezza.Ciò significa che il pulsante di rilascio dell'imbragatura non è completamente
fissato, assicuratevi che il vostro bambino sappia che non si deve giocare con la fibbia.
Non utilizzare il seggiolino in casa.Esso non è adatto all'uso in casa e deve essere
utilizzato soltanto per i viaggi in macchina.
La parte posteriore dello schienale deve aderire bene allo schienale del sedile.Assicurarsi
che il poggiatesta non provochi una distanza indesiderata tra lo seggiolino e lo schienale
del sedile.Alcuni poggiatesta costituiscono un ostacolo all'installazione del seggiolino e
pertanto devono essere rimossi in precedenza.
La fibbia della cintura di sicurezza del veicolo non può essere posizionata troppo vicino
alla parte inferiore del bracciolo del seggiolino.In caso di dubbi riguardanti questo punto,
contattare il produttore del seggiolino.
Date il buon esempio al vostro bambino e chiudete sempre la cintura di sicurezza.Anche
un adulto che non indossa le cinture di sicurezza potrebbe rappresentare un rischio per
il bambino.
Prima di ogni viaggio in macchina, assicurarsi che il seggiolino sia fissato correttamente.
Fissare il seggiolino con le cinture di sicurezza anche quando non è in uso.Il seggiolino
non ancorato potrebbe provocare lesioni ai passeggeri anche in caso di frenata di
emergenza.
4. Mettere in sicurezza il bambino
4.1 Riduttore
ATTENZIONE Il riduttore (C) deve essere utilizzato per bambini molto piccoli. Il riduttore
migliora il comfort e offre un ulteriore appoggio in caso di bambini molto piccoli.
4.2.1 Regolazione delle cinture a bretella
Allentare le cinture a bretella premendo il pulsante (F) e tirando al massimo le cinture a
bretella.
Ricordatevi! Non tirare per le imbottiture delle bretelle.
4.2.2 Altezza del poggiatesta
Premi il pulsante colorato che si trova sulla parte superiore del poggiatesta del seggiolino.
Nel caso in cui il bambino appartenga alla I categoria di peso sarà possibile posizionare il
poggiatesta in sei diverse altezze, senza dover smontare i cuscini sopra spalle.
ATTENZIONE L’altezza adeguata delle cinture sopra spalle dell’imbracatura deve essere
sistemata in modo da permettere alla cintura di entrare nello schienale del seggiolino appena
sopra le spalle del bambino. Bisogna fare attenzione che le cinture sopra spalle siano bene
adattate alle spalle del bambino.
Le restanti quattro posizioni per i bambini appartenenti alle categorie di peso II e III si
potranno ottenere una volta tolti i cuscini delle cinture sopra spalla e coperta l’imbracatura
(vedi punto 6.1).
62
ATTENZIONE La cintura sopra spalla deve passare tra la spalla ed il collo del bambino. Il
poggiatesta invece deve essere bene adattato alla testa del bambino.
4.2.3 Meccanismo per la regolazione dell’inclinazione dello schienale
L’angolo di inclinazione del seggiolino può essere regolato per mezzo della leva (K). Tira la leva
e successivamente sposta il sedile. Lascia la leva una volta raggiunta la posizione desiderata.
Muovi leggermente la seduta fino a sentire il distinto rumore del „clic” che sta a significare
che il seggiolino è stato correttamente regolato nella posizione desiderata.
4.3 Sicurezza del bambino grazie all’apposita imbracatura
• Allenta completamente le cinture dell’imbracatura premendo il pulsante (F) e tira le cinture
dell’imbracatura. Ricordati! Non tirare mai i cuscini sopra spalla.
• Apri la fibbia (D) e sistema le cinture dell’imbracatura ai lati del seggiolino. Metti il bambino
nel seggiolino.
• Regola il poggiatesta secondo l’altezza del bambino (vedi punto 4.2.2).
• Unisci entrambi i bottoni a pressione della fibbia in modo tale da agganciarli ed infilali nella
fibbia (D) fino a sentire un „clic”.
4.4 Agganciamento dell’imbracatura
Tira le cinture sopra spalla in modo tale da eliminare eventuali giochi nella cintura
addominale. Devi fare in modo che l’imbracatura ottenga una posizione piatta.
• Tendi l’imbracatura per mezzo della cintura di regolazione (G), fino al raggiungimento di una
posizione piatta dell’imbracatura sul corpo del bambino. Tira la cintura di regolazione
tenendola dritta (non tirarla verso l’alto o verso il basso).
ATTENZIONE Le cinture dell’imbracatura inerenti al segmento addominale devono essere
sistemate il più possibile in basso sui fianchi del bambino. Fai attenzione che le cinture
dell’imbracatura non siano arrotolate.
5. Montaggio del prodotto in vettura
In caso di frenatura improvvisa oppure incidente, le persone che non sono allacciate con le
cinture di sicurezza possono provocare delle lesioni ai restanti passeggeri.
Bisogna sempre verificare che:
Gli schienali dei seggiolini nella vettura siano bloccati (ovvero, che sia fissato il bloccaggio
dello schienale pieghevole del sedile posteriore).
Tutti gli oggetti pesanti e quelli con bordi taglienti non possano colpirci (ad es. quelli sulla
mensola posteriore).
• Tutti i passeggeri abbiano le cinture di sicurezza bene allacciate.
• Il seggiolino sia assicurato e fissato bene anche quando il bambino non vi viaggia all’interno.
Protezione del veicolo
Le fodere di alcuni veicoli possono essere confezionate in tessuti delicati su cui il seggiolino
può lasciare segni indesiderati. Questi segni si possono eliminare posizionando una copertina
o un asciugamano sotto il seggiolino.
63
5.1 Installazione del seggiolino destinato ai bambini che appartengono al I gruppo di peso
(9-18kg) per mezzo del sistema di fissaggio ISOFIX e della cintura di fissaggio superiore (ang.
„top tether”).
IMPORTANTE Nelle istruzioni per il montaggio abbiamo segnalato la ubicazione dei punti di
fissaggio ISOFIX e della cintura superiore come anche tutte le restanti informazioni necessarie
al corretto montaggio del seggiolino nella cabina della vettura. È assolutamente NECESSARIO
leggere attentamente le istruzioni riportate.
ATTENZIONE Assicurati che l’imbracatura a 5 punti del seggiolino sia stata installata
correttamente.
• Premi entrambe le parti del pulsante di estrazione del sistema ISOFIX (J) e fai scorrere i fermi
ISOFIX (T) il più lontano possibile l’uno dall’altro.
Afferra il seggiolino con due mani ed inserisci entrambi i fermi di fissaggio nel sedile della
vettura.
Una volta sentito il "clic" di ogni fermo ISOFIX spingere la seduta del seggiolino verso lo
schienale, facendo molta pressione da entrambe le parti.
• ATTENZIONE! I fermi di bloccaggio sono correttamente fissati solo quando entrambi i
segnalatori dei pulsanti sono completamente verdi.
• Afferra il seggiolino e verifica che sia stato fissato correttamente e non ci siano giochi alcuni.
Nel caso in cui si muova e che i fermi ISOFIX si spostino, allora bisogna ripetere tutto il
procedimento da capo.
Estrai la cintura di fissaggio superiore (R) e premi il pulsante di scorrimento delle fibbie in
modo tale da allentarle. La lunghezza della cintura deve essere tale da acconsentire
l’inserimento del gancio nel punto di fissaggio che si trova sul retro del sedile della vettura.
Inserisci il gancio di fissaggio della cintura nel punto di fissaggio in vettura, come indicato
nelle istruzioni della vettura.
• Tira la cintura dalla seconda estremità per poterla tendere.
• La cintura di fissaggio superiore risulta ben tesa quando si vede il segnale verde sulla fibbia.
5.2 Installazione del seggiolino destinato ai bambini che appartengono al II gruppo di peso
(15-25kg).
• Prima di passare al montaggio bisogna nascondere l’imbracatura del seggiolino (vedi punto
6.1).
Ricordati: Bisogna mettere via l’imbottitura per il bambino ed i cuscini di protezione in un
luogo di facile accesso in modo da utilizzarli in futuro.
• Regola il poggiatesta a seconda dell’altezza del bambino (vedi punto 4.2.2).
• Colloca il seggiolino del bambino sul sedile della vettura.
• Fai scorrere la cintura sopra spalla attraverso la guida rossa sotto il poggiatesta.
• Metti il bambino nel seggiolino e fai scorrere la cintura di sicurezza della vettura attraverso
entrambe le guide della cintura addominale (N).
• Allaccia la cintura di sicurezza della vettura, sentirai il caratteristico „clic”.
• Tira la cintura del sedile della vettura, tirando prima il segmento della cintura addominale e
poi il segmento della cintura sopra spalla.
64
Fai attenzione che la cintura addominale sia posizionata il più possibile in basso sui fianchi del
bambino, che sia fatta passare per le guide e che sia chiusa con la fibbia. La cintura sopra
spalla deve passare tra il collo e la spalla del bambino.
5.3 Installazione del seggiolino per bambini che appartengono al II gruppo di peso (22-36kg).
• Regola il poggiatesta a seconda dell’altezza del bambino (vedi punto 4.2.2).
• Il montaggio avviene in modo simile a quello del II gruppo di peso.
5.4 Installazione del seggiolino destinato ai bambini che appartengono al ll/lll gruppo di
peso per mezzo della cintura di sicurezza ed ulteriori fermi.
Premi il pulsante di estrazione ISOFIX (J) e fai scorrere i fermi ISOFIX (T) il più lontano
possibile.
Afferra il seggiolino con due mani ed inserisci entrambi i fermi di fissaggio nel sedile della
vettura.
Una volta sentito il "clic" di ogni fermo ISOFIX spingere la seduta del seggiolino verso lo
schienale, facendo molta pressione da entrambe le parti.
• Afferra il seggiolino e verifica che sia stato fissato correttamente e non ci siano giochi alcuni.
Nel caso in cui si muova e che i fermi ISOFIX si spostino, allora bisogna ripetere tutto il
procedimento da capo.
• Allaccia il bambino con la cintura di sicurezza della vettura. I passi da seguire sono indicati
nelle istruzioni per l’uso nella sezione inerente al montaggio del seggiolino destinato ai
bambini che appartengono al II e III gruppo di peso (vedi i punti 5.2 e 5.3).
5.5 Smontaggio del seggiolino (sistema di fissaggio ISOFIX)
• Premi il pulsante di estrazione ISOFIX (J) su entrambe le parti del sistema ISOFIX (T). I fermi
verranno estratti ed il colore degli appositi segnali diventerosso. Inserisci nuovamente le
parti ISOFIX nella base del seggiolino durante la retrocessione delle parti di cui sopra è
possibile sentire un rumore simile a quello di un sonaglio.
6.1 Come nascondere l’imbracatura a 5punti
• Apri lo scompartimento dietro il seggiolino (S). Sposta le cinture dei cuscini sopra spalla dalla
sbarra di metallo. Le cinture devono essere fatte passare da una fessura sottile che si trova
tra la parte estrema della sbarra di metallo e la costruzione del seggiolino. È possibile premere
il pulsante per la regolazione del poggiatesta (L), per facilitare un poco tale processo.
• Sgancia i fermi dei cuscini sopra spalla (I), toglili dalle cinture dell’imbracatura del seggiolino.
Allenta l’imbracatura spingendo il pulsante per la regolazione (F), bisogna tirare le cinture
dell’imbracatura in avanti il più possibile.
• Premi sulla leva (L) posizionata nella parte superiore del poggiatesta e solleva il poggiatesta
al punto massimo. Apri la fibbia ed inserisci le cinture sopra spalla dell’imbracatura nei lati del
seggiolino. Fai passare la fibbia (D) dal cuscino E e dalla fessura nella fodera della seduta.
Sgancia i fermi della fodera presente sullo schienale del seggiolino, scoprendo in questo modo
gli elementi in plastica.
• Apri lo scomparto sul retro del seggiolino (sotto la fodera). Allaccia la fibbia dell’imbracatura
(D) e nascondila dentro allo scompartimento.
65
• Chiudi lo scompartimento. Le cinture sopra spalla dell’imbracature vanno fatte passare dalla
guida nell’elemento di plastica dello schienale del seggiolino.
6.2 Smontaggio della fodera
• Bisogna coprire l’imbracatura e togliere l’imbottitura se inserita (vedi punto 6.1). Solleva
il poggiatesta al punto massimo possibile. Iniziando da un lato alla volta, togli con attenzione
la fodera. Sgancia i fermi sull’elemento principale della fodera e toglili.
6.3 Montaggio della fodera
Adatta la fodera ai punti di fissaggio del seggiolino, sistema la fodera attorno al pulsante
per la regolazione (F) e distendilo sulla seduta e sullo schienale.
• Sistema i cuscini sopra spalla (I) sulle cinture dell’imbracatura del seggiolino.
Apri lo scomparto sul fondo del seggiolino (S). Le cinture sopra spalla devono essere fatte
passare dalle fessure presenti nello schienale (A), e successivamente sistemate sopra la sbarra
in metallo.
Verifica che le cinture dell’imbracatura non siano arrotolate.
6.4 Lavaggio
Utilizzare solamente la fodera oryginale, in quanto è un elemento indispensabile per la
protezione del seggiolino.
ATTENZIONE Non utilizzare il seggiolino senza la fodera.
È possibile togliere la fodera e lavarla con detersivo delicato, utilizzando un programma
delicato (30°C). Seguire attentamente le istruzioni di lavaggio riportate sulla etichetta della
fodera. In caso di lavaggio ad una temperatura superiore ai 30°C i colori possono sbiadire. Non
centrifugare e non asciugare la fodera meccanicamente (si potrebbe portare allo sfibramento
del tessuto).
Gli elementi di plastica si possono lavare con acqua e sapone. Non utilizzare detergenti
aggressivi (tipo solventi).
• L’imbracatura si può lavare in acqua tiepida e sapone.
Attenzione! Non togliere mai i fermi in metallo dalle cinture.
7. Garancia
1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di
copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato
all'acquirente.
2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad
esclusione dei territori d'oltremare (attualmente riconosciuti, in particolare: Azzorre,
Madeira, Isole Canarie, Dipartimenti francesi d'oltremare, Isole Åland, Athos, Ceuta,
Melilla, Heligoland, singen am Hochrhein, Campione d'Italia e Livigno) e sul
territorio del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori
britannici d'oltremare (tra gli altri Bermuda, Isole Cayman, Isole Falkland).
3. Nel paesi di cui sopra, la garanzia del produttore non trova applicazione. Le condizioni
di una supplementare garanzia possono essere determinate dal venditore.
66
4. In alcuni paesi è possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni) per un
periodo limitato. I termini e le condizioni e il modulo di richiesta di estensione della
garanzia sono disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garanzia è valida solo sui territori indicati al punto 2.
6. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul
sito web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garanzia non comprende:
A. Danni estetici, inclusi ma in via esclusiva: graffi, ammaccature e rotture nella
plastica, a meno che il guasto non sia dovuto a un difetto nel materiale o un difetto
di fabbricazione;
B. Danni derivanti da un uso improprio o da una inadeguata manutenzione - compresi,
tra gli altri: danni meccanici dei prodotti dovuti ad un uso improprio o ad una
inadeguata manutenzione;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e
manutenzione del prodotto contenute nel manuale d'uso;
C. Danni derivanti da un incorretto montaggio, installazione o smontaggio dei prodotti
e/o degli accessori;
Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e installazione
del prodotto contenute nel manuale'uso;
D. Danni derivanti da corrosione, muffa o ruggine dovuti a inadeguata manutenzione,
trattamento e stoccaggio;
E. Danni derivanti da una normale usura o comunque derivanti dal passare del tempo;
Questo include: strappi o forature nelle camere d'aria; danni alle gomme, danni
al battistrada delle gomme; scolorimento del tessuto causato dall'uso meccanico
(ad esempio sulle giunture e sul rivestimento delle parti mobili);
F. Danni o erosioni causati da sole, sudore, detergenti, condizioni di stoccaggio o
lavaggi frequenti, ecc..;
G. Danni causati da incidenti, abuso, uso improprio, incendio, contatto con sostanze
liquide, terremoto o altre cause esterne;
H. Prodotti, che sono stati modificati, per un cambio di funzionalità senza
l’autorizzazione scritta di 4Kraft;
I. Prodotti, dai quali è stato rimosso o, in qualsiasi modo manomesso, il numero di
serie o il numero del lotto;
J. Danni derivanti dall’utilizzo di componenti o oggetti esterni tra i quali:
portabicchieri, ombrelli, elementi riflettenti,, campanelli;
K. Danni causati dal trasporto o dallo staff dell'aereo.
8. Il periodo di garanzia, per gli accessori in dotazione al dispositivo, è di 6 mesi dalla data
di acquisto, ad esclusione dei danneggiamenti di cui sopra.
9. Le presenti condizioni di garanzia costituiscono un supplemento ai diritti attribuiti
dalla legge al Cliente nei confronti di 4KRAFT sp. z o.o.. La garanzia non esclude, limita
o sospende i diritti del cliente derivanti dalle disposizioni relative alla garanzia sui
difetti del prodotto venduto.
67
10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul
sito WWW.KINDERKRAFT.COM
Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi
uso non autorizzato contrario allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione,
condivisione - in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft Sp. z o.o. può comportare
conseguenze legali.
Lees de instructies aandachtig door voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt. Het is
uw verantwoordelijkheid om uw kind veiligheid conform deze handleiding te verzekeren.
1. Elementen van een autostoeltje
A. Gaten voor
schouderbanden
B. Schouderriemgeleider C.
Kinder-inzetstuk
D. Gordelsluiting
E. Gespkussen
F. Knop voor aanpassing van
het harnas
G. Gordelverstelband
H. Hoofdsteun
I. Schoudervullingen
J. ISOFIX-ontgrendelknop
K. Zetelhendel
L Knop voor aanpassing
hoofdsteun
M. Zijschermsysteem
N Gordelgeleider
O. Basis
P. ISOFIX- geleiders
R. Bovenste
bevestigingsriem
S. Opening kamer
T. ISOFIX-koppeling
2. Toepassing
Dit autostoeltje is bestemd voor de kinderen in de gewichtsgroep I tot III, d.w.z. tussen 9 kg
en 36 kg gewicht (van ongeveer 9 maanden tot 11 jaar oud).
1e gewichtsgroep: 9 tot 18 kg
In het ISOFIX-bevestigingssysteem en de bovenste bevestigingsriem. Lees de
gebruiksaanwijzing van de voertuigfabrikant. Het veiligheidsharnas van het autostoeltje is
alleen bedoeld voor gebruik bij kinderen in de 1e gewichtsgroep.
2de gewichtsgroep: 15 tot 25 kg
3de gewichtsgroep:: 22 tot 36 kg
Voor kinderen in gewichtsgroepen II en III (15 tot 36 kg) moet het veiligheidsharnas worden
verwijderd en vastgemaakt met de 3-punts veiligheidsgordels voor grotere kinderen of 3-
punts veiligheidsgordels voor volwassenen met extra bevestigingsmiddelen, zie punt. 5.4.
Lees de gebruiksaanwijzing van de voertuigfabrikant.
3. Veiligheidsinstructie
Neem even de tijd om deze handleiding door te lezen, om de veiligheid van uw kind te
waarborgen. Roekeloos en oneigenlijk gebruik van het autostoeltje kan veel verwondingen
veroorzaken.
Gebruik het autostoeltje alleen in de voorwaarts gerichte positie.
68
Plaats dit kinderzitje NIET op autostoelen met een actieve airbag aan de voorzijde,
omdat dit gevaarlijk kan zijn. Dit geldt niet voor zijairbags.
Als het kinderzitje op de voorbank wardt geïnstalleerd, deactiveer dan de airbag of
verplaats de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren (raadpleeg de handleiding
van de auto).
Het wordt aanbevolen om het autostoeltje alleen op de achterbank van de auto te
installeren.
Raadpleeg de handleiding van de auto voor tips over de geschiktheid van het autobank
voor gebruik met een kinderzitje.
Alleen geschikt voor installatie als de goedgekeurde voertuigen zijn uitgerust met
driepuntsgordels die volgens VN / ECE-Reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige
normen zijn goedgekeurd.
Denk eraan dat alle gordels die het kinderstoeltje aan het voertuig bevestigen, strak
moeten zijn; de gordels van het kinderzitje waren aan zijn lichaamsstructuur bevestigd
en de gordels / riemen waren niet gedraaid.
Het autostoeltje moet na een auto-ongeluk worden vervangen.
Het autostoeltje mag niet worden gewijzigd.
Bescherm het autostoeltje tegen direct zonlicht, anders kunnen verwarmde
onderdelen bij uw kind brandwonden veroorzaken.
Laat uw kind nooit zonder toezicht in het stoeltje zitten.
Zorg dat bagage en andere voorwerpen voldoende zijn vastgezet, met name op de
plank onder de achterruit, omdat deze bij een botsing letsel kunnen veroorzaken.
Het autostoeltje kan niet zonder stoelbekleding worden gebruikt.
Gebruik geen vervangende bekleding, anders dan aanbevolen door de fabrikant, omdat
deze een integraal onderdeel is van het veiligheidssysteem van het stoeltje.
Het wordt aanbevolen om de gebruikershandleiding van het autostoeltje tijdens het
gebruik te bewaren.
Gebruik geen andere bevestigingspunten dan die beschreven in de instructies en
aangegeven op het kinderzitje.
Alle harde en plastic delen van het kinderzitje moeten zodanig worden geplaatst en
geïnstalleerd dat ze onder normale gebruiksomstandigheden van het voertuig niet
kunnen worden ingesloten door de schuifzitting of de deur van het voertuig.
Controleer regelmatig de technische staat van het veiligheidsharnas, let vooral op
bevestigingspunten, naden en afstelelementen.
Gebruik het autostoeltje niet meer als de onderdelen ervan zijn beschadigd of los na
een autoongeval.
Bij een noodgeval van is het belangrijk dat de veiligheidsgordels snel worden
vastgemaakt. Dit betekent dat de ontgrendelknop van het tuigje niet volledig is
beveiligd, zorg ervoor dat uw kind weet dat hij niet met de gesp moet spelen.
Gebruik de stoel niet thuis. Het is niet geschikt voor thuisgebruik en mag alleen tijdens
autoreis worden gebruikt.
69
De achterkant van de rugleuning moet plat op de rugleuning van de autostoel rusten.
Het is belangrijk om ervoor te zorgen dat er geen ongewenste ruimte is tussen de
rugleuning van het autostoeltje en de rugleuning van de voertuigstoel. Sommige
autohoofdsteunen vormen een obstakel bij het installeren van het autostoeltje en
moeten daarom eerst worden verwijderd.
De gesp van de veiligheidsgordel voor volwassenen mag niet te dicht bij de onderkant
van de armleuning van het autostoeltje zitten. Neem bij twijfel contact op met de
fabrikant van het autostoeltje.
Draag altijd de veiligheidsgordels om aan uw kind het goede voorbeeld te geven. Een
volwassene die niet is vastgemaakt met de veiligheidsgordels kan ook een bedreiging
vormen voor het kind.
Controleer vóór elke rit met de auto of het kinderzitje correct is bevestigd.
Het autostoeltje moet ook worden vastgezet als deze niet wordt gebruikt. Een
onbeveiligd autostoeltje kan passagiers verwonden, zelfs bij noodremmen.
4. Het kind beveiligen
4.1 Inzetstuk
LET OP! Het inzetstuk voor het autostoeltje (C) moet worden gebruikt voor zeer jonge
kinderen. De binnenzool verbetert het comfort en biedt extra ondersteuning voor de kleintjes.
4.2-1 Afstellen van de riemen
Maak de harnasriemen los door op de knop (F) te drukken en de harnasriemen volledig uit te
trekken.
Let er op! Trek niet aan de schouderkussens.
4.2.2 Hoogte hoofdsteun
Druk op de gekleurde knop bovenop de hoofdsteun van het autostoeltje.
Voor gewichtsgroep I kan de hoofdsteun op zes verschillende hoogtes worden ingesteld,
zonder de kussens van de schoudervullingen te verwijderen.
LET OP! De juiste hoogte van de schouderbanden is zo ingesteld dat de gordel net boven de
schouders van het kind in de rugleuning van het autostoeltje komt. Zorg ervoor dat de
schouderbanden goed om de schouders van uw kind passen.
De resterende vier posities voor gewichtsgroepen II en III kunnen worden ingesteld na het
verwijderen van het schouderkussen en het verbergen van het harnas (zie punt 6.1).
LET OP. De schouderriem moet tussen schouder en nek van het kind komen. De hoofdsteun
moet goed aansluiten op het hoofd van het kind.
4.2.3 Mechanisme voor het aanpassen van de helling van de rugleuning
De zithoek kan worden aangepast met behulp van de hendel (K). Trek aan de hendel en
verplaats vervolgens het zitje. Laat de hendel in de gewenste positie los. Beweeg het zitje iets
totdat u een duidelijk "klik" hoort het zitje is vastgezet in de gekozen positie.
4.3 Beveiligen van het kind met een harnas
Maak de harnasriemen volledig los door op de (F) -knop te drukken en aan de harnasriemen
te trekken. Let er op! Trek niet aan de schoudervullingen.
70
Maak de gesp (D) los en plaats de harnasbanden aan de zijkanten van de stoel. Plaats het
kind in het autostoeltje.
Stel de hoofdsteun af op de lengte van het kind (zie punt. 4.2-2).
Vouw beide klemmen samen om ze vast te zetten en steek ze in de gesp (D) totdat u een
"klik" hoort.
4.4 Het harnas vastklemmen
Trek aan de schouderbanden om speling in het iliacale gebied te voorkomen, zodat het
harnas plat ligt.
Span het harnas met de stelriem (G) tot het harnas vlak op het lichaam van het kind ligt.
Trek de afstelriem recht (niet omhoog of omlaag).
LET OP! De heupgordels moeten zo laag mogelijk op de heupen van het kind worden
geplaatst. Let er op dat de harnasriemen niet zijn gedraaid.
5. Installatie in een voertuig
In geval van plotseling remmen of bij een ongeval kunnen mensen die geen veiligheidsgordel
dragen andere passagiers verwonden.
Controleer altijd dat:
De rugleuningen van de stoel zijn vergrendeld (d.w.z. het vouwslot van de achterbank zit
vast).
Alle zware objecten met scherpe randen zijn beveiligd (bijv. op de achterplank).
Alle passagiers hebben de veiligheidsgordels om.
Het autostoeltje is altijd beveiligd, ook als uw kind er niet in rijdt.
Voertuig beveiliging
De stoelhoezen op sommige voertuigen kunnen gemaakt zijn van delicate materialen waarop
het autostoeltje sporen kan achterlaten. Plaats een deken of een handdoek onder het
autostoeltje om ze kunnen te vermijden.
5.1 Installatie van een autostoeltje uit de 1e gewichtsgroep (9-18 kg) in het ISOFIX-
bevestigingssysteem en de bovenste riem ("Eng. „top tether ").
BELANGRIJK. In de handleiding van het voertuig wordt de locatie van de ISOFIX-verankeringen
en de bovenste ankerriem gegeven, evenals andere noodzakelijke informatie voor het
monteren van het autostoeltje. De gebruiker MOET altijd de voertuighandleiding lezen.
LET OP! Zorg ervoor dat het 5-punts autostoelharnas correct is geïnstalleerd.
Druk op de ISOFIX (J) -ontgrendelknop en schuif de ISOFIX (T) - grendels zo ver mogelijk
naar buiten.
Pak het autostoeltje met beide handen vast en schuif de twee haken in de bevestigingen
van het autostoeltje.
Nadat u elke "klik" op elk van de ISOFIX-ankers hebt gehoord, duwt u het autostoeltje in de
richting van de rugleuning en oefent u stevige, gelijkmatige druk op beide zijden uit.
LET OP! De vergrendelclipjes zijn alleen correct bevestigd als beide knopmarkeringen volledig
groen zijn
71
Pak het kinderzitje vast en controleer of het goed vastzit. Herhaal de vorige stappen als het
beweegt en de ISOFIX- clips uitschuiven.
Trek de bovenste bevestigingsriem (R) naar buiten en druk op de ontgrendelknop om deze
los te maken. De riemlengte moet toelaten dat de haak op het bevestigingspunt aan de
achterkant van de voertuigstoel kan worden aangebracht.
Bevestig de riembevestigingshaak aan het bevestigingspunt van het voertuig zoals
aanbevolen in de voertuighandleiding.
Trek aan het andere uiteinde om de riem te strekken.
De bovenste bevestigingsiem is goed gespannen wanneer de groene indicator in de gesp
zichtbaar is.
5.2 Het plaatsen van een autostoeltje uit de 2e gewichtsgroep (15 tot25kg).
Het harnas moet vóór de installatie uit het autostoeltje worden verwijderd (zie paragraaf
6.1).
Let er op: de babyinzet, het harnase, de gesp en de kussens moeten op een veilige plaats
worden bewaard voor toekomstig gebruik.
Stel de hoofdsteun af op de lengte van het kind (zie punt. 4.2-2).
Plaats het kinderzitje op de voertuigstoel.
Leid de schouderriem door de rode geleider onder de hoofdsteun.
Plaats het kind in het autostoeltje en laat de autogordel onder de armleuning van het
autostoeltje lopen(N).
Doe de veiligheidsgordel om, u hoort een karakteristieke "klik".
Trek de autogordel vast door eerst aan de heupgordel en vervolgens aan de schoudergordel
te trekken.
Zorg ervoor dat de heupgordel zo laag mogelijk over de heupen van het kind wordt
gespannen, in de geleiders past en met een gesp wordt vastgemaakt. De schouderriem moet
tussen de schouder en nek van uw kind zitten.
5.3 Een kinderzitje uit de 3e gewichtsgroep (22 tot 36 kg) installeren.
Stel de hoofdsteun op de lengte van het kind af (zie punt 4.2-2).
Montage wordt op dezelfde wijze uitgevoerd als bij de 2de gewichtsgroep
5.4 Installatie van een kinderzitje van de III / III-gewichtsgroep met behulp van een
veiligheidsgordel en extra haken.
Druk op de ISOFIX (J) -ontgrendelknop en schuif de ISOFIX (T) -hakken zo ver mogelijk naar
buiten uit.
Pak het autostoeltje met beide handen vast en schuif de twee haken in de bevestigingen
van het autobank.
Nadat u elke "klik" op elk van de ISOFIX-ankers hebt gehoord, duwt u het autostoeltje in de
richting van de rugleuning en oefent u stevige, gelijkmatige druk op beide zijden uit.
Pak het kinderzitje vast en controleer of het goed vastzit zonder los te zitten. Als het
beweegt en de ISOFIX-haken uitschuiven, herhaalt u de vorige stappen.
Maak het kind vast met de veiligheidsgordel van het voertuig. Zie voor details in punt
over de montage van het kinderzitje voor groepen II en III (punt 5.2 en 5.3).
72
5.5 Het autostoeltje verwijderen (ISOFIX-bevestigingssysteem)
Druk op de ISOFIX-ontgrendelknop (J) op beide ISOFIX-armen (T). De clips worden
vrijgegeven en de markeringen worden rood. Schuif de ISOFIX-armen terug in de stoelbasis
- u kunt een ratelend geluid horen wanneer u de armen intrekt.
6.1 Het 5-punts harnas verbergen
Open het vak aan de achterkant van het kinderzitje (S). Schuif de schouderriempjes van de
metalen dwarsbalk. De gordels moeten door de nauwe opening tussen het uiteinde van de
metalen dwarsbalk en de behuizing van het autozitje worden geduwd. U kunt op de knop
voor aanpassing van de hoofdsteun (L) drukken om de bediening iets eenvoudiger te
maken.
Maak de vergrendelingen van de schoudervullingen (I) los, verwijder ze van de
harnasgordel van het zitje.
Maak het harnas los door op de instelknop (F) te drukken, trek de harnasgordels zo ver
mogelijk naar voren.
Druk op de hendel (L) bovenop de hoofdsteun en breng de hoofdsteun naar het hoogste
niveau. Maak de gesp los en plaats de schouderbanden van het harnasgordel aan de
zijkanten van het autostoeltje. Steek de gesp (D) door het E-kussen en het gat in de
stoelbekleding. Maak de afdekkingen van de hoes op de rugleuning los en onthul de plastic
elementen.
Open de kamer aan de onderkant van het kinderzitje (onder de bekleding). Maak de gesp
van het harnas (D) vast en berg deze op in het compartiment.
Sluit de kamer. De schouderbanden van het harnas moeten door de geleiders in het plastic
element van de rugleuning worden geleid.
6.2 Hoes verwijderen
Verberg het harnas en verwijder de insert - indien gemonteerd (zie punt 6.1). Breng de
hoofdsteun naar het hoogste niveau. Begin voorzichtig vanaf één kant en verwijder
voorzichtig de hoes. Maak de vergrendelingen op de hoofdkap los en verwijder ze.
6.3 Een hoes aanbrengen
Stel de bekleding af op de bevestigingspunten op het kinderzitje, plaats de hoes rond de
instelknop (F) en schuif deze uit over het zitje en de rugleuning.
Plaats de schoudervullingen (I) op het harnas van de veiligheidsgordel.
Open het vak aan de achterkant van het kinderzitje (S). De schouderriemen moeten door
de gaten in de rugleuning (A) worden gestoken en vervolgens op de metalen dwarsbalk
worden aangebracht.
Controleer of de harnasriemen niet zijn gedraaid.
6.3 Reiniging
Gebruik alleen de originele hoes, want deze vormt een belangrijk onderdeel van de veiligheid
van de autostoelen.
LET OP! Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes.
73
De hoes kan worden verwijderd en gewassen in een mild poeder op een lage programma
(30 ° C). Volg de wasinstructies op het omslagetiket. Bij wassen bij temperaturen boven 30
° C kunnen kleuren verbleken. De hoes mag niet worden gecentrifugeerd of gedroogd in
een wasdroger (wat kan leiden tot scheiding van materiaallagen).
7. Garantie
1. Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat
in op de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd
2. De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie,
met uitsluiting van de overzeese gebieden ( in de huidige feitelijke toestand,
waaronder met name: Azoren, Madeira, Canarische Eilanden, Franse Overzeese
Departementen, Ålandeilanden, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am
Hochrhein, Campione d'Italia en Livigno) en het grondgebied van het Verenigd
Koninkrijk van Groot-Brittann en Noord-Ierland, met uitzondering van de Britse
Overzeese Gebieden (o.a. Bermuda, Caymaneilanden en Falklandeilanden).
3. De fabrieksgarantie geldt niet voor landen die hierboven niet zijn vermeld. De
voorwaarden van aanvullende garantie kunnen door de Verkoper worden vastgesteld.
4. In sommige landen is het mogelijk om de garantie voor een beperkte periode te
verlengen tot 120 maanden (10 jaar). De volledige voorwaarden en het
inschrijvingsformulier voor garantieverlenging zijn te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. De garantie is alleen geldig op het grondgebied vermeld in lid 2.
6. Klachten moeten worden ingediend door het formulier in te vullen dat beschikbaar is
op de website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. De garantie dekt geen:
A. Cosmetische schade, waaronder maar niet beperkt tot: krassen, deuken en barsten
in plastic, tenzij het defect te wijten is aan een gebrek in materiaal of fabricage;
B. Beschadigingen als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud - waaronder,
maar niet beperkt tot: mechanische schade aan producten als gevolg van verkeerd
gebruik of onjuist onderhoud;
Raadpleeg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de handleiding van het
product;
C. Beschadigingen veroorzaakt door onjuiste montage, installatie of demontage van
de producten en/of toebehoren;
Raadpleeg de gebruiks- en montageinstructies in de handleiding van het product;
D. Beschadigingen door corrosie, schimmel of roest als gevolg van onjuist onderhoud,
verzorging en opslag;
E. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage of anderszins voortvloeiend uit
het normale verloop van de tijd;
Dit omvat: gescheurde of lekke binnenbanden; schade aan de banden;
beschadiging van het loopvlak; verbleking van de stof als gevolg van mechanisch
gebruik (bv. op verbindingen en bekleding van bewegende delen);
74
F. Beschadigingen of erosie veroorzaakt door zonlicht, transpiratie, detergenten,
opslagomstandigheden of veelvuldig wassen, enz.;
G. Beschadigingen veroorzaakt door een ongeval, misbruik, verkeerd gebruik, brand,
contact met vloeistof, aardbeving of andere externe oorzaken;
H. Producten die zonder schriftelijke toestemming van 4Kraft zijn aangepast om de
functionaliteit ervan te wijzigen;
I. Producten waarvan het serienummer of partijnummer is verwijderd of op enigerlei
wijze is gemanipuleerd;
J. Beschadigingen veroorzaakt door het gebruik van onderdelen of producten van
derden - waaronder, maar niet beperkt tot: bekerhouders, paraplu's, reflectoren,
bellen;
K. Schade veroorzaakt door vervoer of door personeel van een vliegtuig.
8. De garantieperiode voor de aan het product gekoppelde toebehoren is 6 maanden
vanaf de datum van verkoop, met uitzondering van de hierboven beschreven
beschadigingen.
9. Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de Klant ten
aanzien van 4KRAFT sp. z o.o. De garantie sluit de rechten van de Klant uit hoofde van
de wettelijke aansprakelijkheid van de verkoper voor gebreken in het verkochte
product niet uit, beperkt deze niet en schort deze ook niet op.
10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website
WWW.KINDERKRAFT.COM
Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd
gebruik ervan in strijd met de bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken,
kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn geheel of gedeeltelijk zonder
toestemming van 4Kraft Sp. z o.o. - kan tot rechtsgevolgen leiden.
75
Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcobsługi przed pierwszym użyciem dziecięcego
fotelika samochodowego. Zapewnienie bezpieczeństwa dziecku jest twoim obowiązkiem, a
nieprzeczytanie tej instrukcji może mieć na nie wpływ.
1. Elementy fotelika samochodowego
A. Otwory pasów
naramiennych uprzęży
B. Prowadnica pasa
naramiennego
C. Wkładka dla dziecka
D. Klamra uprzęży
E. Poduszka klamry
F. Przycisk regulacji uprzęży
G. Pasek regulujący uprząż
H. Zagłówek
I. Poduszki naramienne
J. Przycisk zwalniający
systemu ISOFIX
K. Dźwignia pochylania
siedziska
L. Przycisk regulacji
zagłówka
M. System osłon bocznych
N. Prowadnica pasa
biiodrowego
O. Baza
P. Prowadnice ISOFIX
R. Górny pas mocujący
S. Otwierana komora
T. Zaczep ISOFIX
2. Zastosowanie
Fotelik jest przeznaczony dla dzieci w grupie wagowej od I do III, czyli o wadze pomiędzy 9 kg
a 36 kg (od ok. 9 miesiąca do 11 roku życia).
I grupa wagowa: 9 kg 18 kg
W systemie mocowania ISOFIX i górnego pasa mocującego. Wymagane zapoznanie się
z instrukcją obsługi producenta pojazdu. Szelki bezpieczeństwa fotelika (uprząż) przeznaczone
są do stosowania tylko w przypadku dzieci w I grupie wagowej.
II grupa wagowa: 15 kg 25 kg
III grupa wagowa: 22 kg 36 kg
W przypadku dzieci w grupach wagowych II i III (15 kg do 36 kg) szelki bezpieczeństwa fotelika
należy zdemontować i zapinać dziecko przy użyciu 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla
dorosłych lub 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych z dodatkowymi
elementami mocującymi, patrz punkt 5.4. Wymagane zapoznanie się z instrukcją obsługi
producenta pojazdu.
3. Instrukcje bezpieczeństwa
Prosimy poświęcić kilka minut na przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi w celu zapewnienia
należytego bezpieczeństwa dziecku. Wiele łatwych do uniknięcia urazów powodowanych jest
przez lekkomyślne i niewłaściwe używanie fotelika.
Fotelik należy używać tylko w pozycji przodem do kierunku jazdy.
NIE WOLNO umieszczać fotelika dziecięcego na siedzeniach wyposażonych w aktywną,
przednią poduszkę powietrzną, gdyż może to być niebezpieczne. Nie dotyczy to bocznych
poduszek powietrznych.
76
W przypadku zamontowania fotelika na przednim siedzeniu, należy wyłączyć poduszkę
powietrzną lub przesunąć fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź instrukcję obsługi
samochodu).
Zaleca się montowanie fotelika jedynie na tylnych siedzeniach samochodu.
Wskazówki na temat przydatności siedzenia samochodu do użycia z fotelikiem dziecięcym
można znaleźć w podręczniku użytkowania samochodu.
Nadaje się do instalacji jedynie wówczas, gdy homologowane pojazdy wyposażone są
w trzypunktowe, wyposażone w zwijacz pasy bezpieczeństwa, które uzyskały homologację
zgodnie z regulaminem ONZ/EKG nr 16 lub innymi równoważnymi normami.
Pamiętaj, aby wszelkie pasy mocujące fotelik do pojazdu były napięte; szelki przytrzymujące
dziecko były dopasowane do budowy jego ciała oraz by pasy/szelki nie były poskręcane.
Fotelik należy wymienić, jeśli został on poddany gwałtownym obciążeniom działającym
podczas wypadku drogowego.
Fotelika nie wolno poddawać żadnym modyfikacjom.
Fotelik dziecięcy należy chronić przed bezpośrednim działaniem słońca, inaczej nagrzane
elementy mogą oparzyć twoje dziecko.
Nigdy nie zostawiaj dziecka w foteliku bez opieki.
Należy zwróc uwagę na to, aby bagaże i inne przedmioty były wystarczająco
zabezpieczone, w szczególności na półce pod tylną szybą, gdyż w razie zderzenia mogą one
spowodować obrażenia ciała.
Fotelik nie może być używany bez tapicerki.
Nie należy używać zamiennych tapicerek, innych niż te, rekomendowane przez producenta,
ponieważ stanowi ona integralną częścią systemu bezpieczeństwa fotelika.
Zaleca się zachowanie instrukcji obsługi fotelika przez cały okres jego użytkowania.
Nie należy stosować innych punktów mocowań, niż punkty opisane w instrukcji i oznaczone
na foteliku dla dzieci.
Wszystkie twarde elementy oraz plastikowe części fotelika dla dzieci należy umieśc
i zainstalować w taki sposób, by w normalnych warunkach eksploatacji pojazdu nie mogły
zostać uwięzione przez przesuwne siedzenie lub drzwi pojazdu.
Regularnie sprawdzaj stan techniczny szelek bezpieczeństwa, szczególną uwagę zwróć na
punkty mocowania, szwy, oraz elementy regulujące.
Zaprzestań korzystać z fotelika, jeżeli jego części uległy uszkodzeniu lub obluzowaniu po
wypadku.
W przypadku wystąpienia sytuacji awaryjnej ważne jest szybkie rozpięcie pasów
bezpieczeństwa. Oznacza to, że przycisk zwalniający szelki nie jest w pełni zabezpieczony,
dopilnuj, aby twoje dziecko wiedziało, że nie wolno bawić się klamrą.
Nie korzystaj z fotelika w domu. Nie jest przystosowany do użytku domowego i należy go
używać jedynie podczas podróży samochodem.
Tył oparcia fotelika musi opierać się płasko o oparcie fotela samochodu. Należy przy tym
zwrócić uwagę, aby poprzez zagłówek samochodowy nie doszło do powstania
niechcianego odstępu między oparciem fotelika a oparciem fotela pojazdu. Niektóre
77
zagłówki samochodowe stanowią przeszkodę przy montażu fotelika samochodowego
i dlatego należy je najpierw zdemontować.
Klamra pasa bezpieczeństwa dla dorosłych nie może znajdować się zbyt blisko spodu
podłokietnika fotelika. W przypadku wątpliwości odnośnie tego punktu, skontaktuj się
z producentem fotelika.
Należy dawać dziecku dobry przykład i zawsze przypinać się pasami. Zagrożenie dla dziecka
może stanowić również osoba dorosła nieprzypięta pasami bezpieczeństwa.
Przed każdą podróżą samochodem upewnij się, że fotelik jest poprawnie przymocowany.
Fotelik należy zabezpieczyć także wtedy, gdy nie jest używany. Niezamocowany fotelik
może nawet przy awaryjnym hamowaniu spowodować obrażenia ciała pasażerów.
4. Zabezpieczanie dziecka
4.1 Wkładka
UWAGA Wkładkę do fotelika (C) należy stosować dla bardzo małych dzieci. Wkładka poprawia
wygodę i daje dodatkowe oparcie w przypadku bardzo małych dzieci.
4.2.1 Regulacja pasów
Poluzuj pasy uprzęży naciskając przycisk (F) i pociągając do końca pasy uprzęży.
Pamiętaj! Nie należy pociągać za poduszki naramienne.
4.2.2 Wysokość zagłówka
Naciśnij kolorowy przycisk umiejscowiony na górze zagłówkafotelika.
• W przypadku I grupy wagowej zagłówek można ustawiać na sześciu różnych wysokościach,
bez demontowania poduszek pasów naramiennych.
UWAGA Odpowiednią wysokość pasów naramiennych uprzęży ustawiamy tak, aby pas
wchodził w oparcie fotelika nieco powyżej ramion dziecka. Należy dopilnować, aby pasy
naramienne były dobrze dopasowane do ramion dziecka.
• Pozostałe cztery pozycje dla grupy wagowej II i III można ustawić po zdjęciu poduszek pasów
naramiennych i ukryciu uprzęży (patrz punkt 6.1).
UWAGA Pas naramienny powinien przejść między ramieniem a szyją dziecka. Zagłówek
powinien być dobrze dopasowany do głowy dziecka.
4.2.3 Mechanizm regulujący nachylenie oparcia
Kąt nachylenia fotelika można regulow za pomocą dźwigni (K). Pociągnij dźwignię,
a następnie przesuń siedzenie. Puść dźwignię w wymaganej pozycji. Porusz lekko siedziskiem,
usłyszysz wyraźny odgłos „kliknięcia” siedzisko zostało zabezpieczone w wybranej pozycji.
4.3 Zabezpieczanie dziecka za pomocą uprzęży
Poluzuj do końca pasy uprzęży naciskając przycisk (F) i pociągając pasy uprzęży. Pamiętaj!
Nie należy pociągać za poduszki naramienne.
• Rozepnij klamrę (D) i umieść pasy uprzęży po bokach fotelika. Umieść dziecko w foteliku.
• Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.2.2).
Złóż ze sobą oba zatrzaski klamry, aby zazębić je i włóż je do klamry (D), aż usłyszysz
"kliknięcie".
78
4.4 Zaciskanie uprzęży
Pociągnij za paski naramienne, aby wyeliminować luz odcinka biodrowego, dzięki czemu
uprząż będzie leżeć płasko.
Naciągnij uprząż pasem regulacyjnym (G), uprząż będzie leżeć płasko na ciele dziecka
i blisko niego. Ciągnąć pasek regulacyjny prosto (nie w górę ani nie w dół).
UWAGA Paski uprzęży odcinka biodrowego muszą być ustawione możliwie nisko na biodrach
dziecka. Zwróć uwagę żeby pasy uprzęży nie były poskręcane.
5. Montaż w pojeździe
W przypadku nagłego hamowania lub wypadku, osoby niezapięte w pasy bezpieczeństwa
mogą spowodować obrażenia pozostałych pasażerów.
Zawsze należy sprawdzić, czy:
• Oparcia foteli w pojeździe są zablokowane (tj. zatrzaśnięta jest blokada składanego oparcia
tylnego siedzenia).
• Wszystkie przedmioty ciężkie i posiadające ostre krawędzie są zabezpieczone (np. na tylnej
półce).
• Wszyscy pasażerowie zapięli pasy bezpieczeństwa.
• Fotelik jest zawsze zabezpieczony nawet, jeśli dziecko nie jest w nim przewożone.
Zabezpieczenie pojazdu
Poszewki foteli w niektórych pojazdach mogą być wykonane z delikatnych materiałów, na
których fotelik może pozostawić ślady. Można ich uniknąć umieszczając pod fotelikiem koc
lub ręcznik.
5.1 Instalacja fotelik dla dzieci z I grupy wagowej (9-18kg) w systemie mocowania ISOFIX
i górnego pasa mocującego (ang. „top tether”).
WAŻNE W instrukcji pojazdu podano lokalizacpunktów mocowania ISOFIX i górnego pasa
mocującego oraz inne niezbędne informacje dotyczące montowania fotelika w samochodzie.
Użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu.
UWAGA Upewnij się, czy 5-punktowa uprząż fotelika jest zainstalowana poprawnie.
• Naciśnij obie strony przycisku zwalniającego ISOFIX (J) i wysuń zaczepy ISOFIX (T) jak
najdalej.
• Chwyć fotelik dwiema rękami i wsuń oba zaczepy do mocowań w fotelu samochodowym.
• Po usłyszeniu "kliknięcia" każdego z zaczepów ISOFIX, należy dopchnąć siedzisko fotelika do
oparcia, wywierając mocny, równy nacisk po obu stronach.
UWAGA! Zaczepy blokujące prawidłowo zamocowane tylko wtedy, gdy oba znaczniki
przycisków są całkowicie zielone.
Chwfotelik i sprawdź, czy jest dobrze zamocowany bez luzów. Jeśli się rusza, a zaczepy
ISOFIX się wysuwają, należy powtórzyć wcześniejsze czynności.
• Wyciągnij górny pas mocujący (R) i naciśnij przycisk zwalniający klamry, żeby go poluzować.
Długość pasa musi pozwalać na nałożenie haka na punkt mocowania znajdujący się z tyłu
fotela pojazdu.
• Załóż hak mocujący pasa na punkt mocowania pojazdu, zalecany w instrukcji pojazdu.
• Pociągnij pasek mocujący za drugi koniec, aby go naciągnąć.
79
Górny pas mocujący jest poprawnie naprężony, kiedy jest widoczny zielony wskaźnik
w klamrze.
5.2 Instalacja fotelika dla dzieci z II grupy wagowej (15-25kg).
• Przed montażem należy ukryć uprząż fotelika (patrz punkt 6.1).
Pamiętaj: Wkładkę dla dziecka, poduszki ochronne należy przechowywać w bezpiecznym
miejscu do wykorzystania na przyszłość.
• Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.2.2).
• Umieść fotelik dla dzieci na fotelu pojazdu.
• Pas naramienny poprowadź przez czerwoną prowadnicę pod zagłówkiem.
Umieść dziecko w foteliku i poprowadź pas samochodowy przez obie prowadnicę pasa
biodrowego (N).
• Zapnij pas samochodowy, usłyszysz wtedy charakterystyczne „kliknięcie”.
Naciągnij pas siedzenia pojazdu, pociągając najpierw odcinek pasa biodrowego, następnie
odcinek pasa naramiennego.
Dopilnuj, aby pas biodrowy był rozciągnięty możliwie nisko nad biodrami dziecka, mieścił się
w prowadnicach oraz żeby był zapięty klamrą. Pas naramienny powinien przejść między
ramieniem a szyją dziecka.
5.3 Instalacja fotelika dla dzieci z III grupy wagowej (22-36kg).
• Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.2.2).
• Montaż przeprowadza się podobnie, jak w przypadku II grupy wagowej.
5.4 Instalacja fotelika dla dzieci z ll/lll grupy wagowej za pomocą pasa bezpieczeństwa
i dodatkowych zaczepów.
• Naciśnij przycisk zwalniający ISOFIX (J) i wysuń zaczepy ISOFIX (T) jak najdalej.
• Chwyć fotelik dwiema rękami i wsuń oba zaczepy do mocowań w fotelu samochodowym.
Po usłyszeniu "kliknięcia" każdego z zaczepów ISOFIX, należy dopchnąć siedzisko fotelika do
oparcia, wywierając mocny, równy nacisk po obu stronach.
Chwfotelik i sprawdź, czy jest dobrze zamocowany bez luzów. Jeśli się rusza, a zaczepy
ISOFIX się wysuwają, należy powtórzyć wcześniejsze czynności.
Zapiąć dziecko za pomocą pasów bezpieczeństwa pojazdu. Szczegóły opisane są w części
instrukcji dotyczącej montażu fotelika dla II i III grupy wagowej (patrz punkty 5.2 oraz 5.3).
5.5 Demontaż fotelika (system mocowania ISOFIX)
• Naciśnij przycisk zwalniający ISOFIX (J) w obu ramionach ISOFIX (T). Zaczepy zostaną
zwolnione a kolor znaczników zmieni się na czerwony. Wsuń ramionach ISOFIX z powrotem
w podstawę fotelika - podczas cofania ramion może być słyszalne grzechotanie.
6.1 Ukrywanie 5-punktowej uprzęży
Otwórz komorę z tyłu fotelika (S). Zsuń pasy poduszek naramiennych z metalowej
poprzeczki. Pasy należy zsunąć przez wąską szczelinę powstałą między końcem metalowej
poprzeczki a obudową fotelika. Można nacisnąć przycisk regulacji zagłówka (L), aby nieco
ułatwić tą czynność.
Odepnij zatrzaski poduszek naramiennych (I), zdjemij je z pasów uprzęży fotelika.
80
Poluzuj uprząż, naciskając przycisk regulacji (F), należy pociągnąć pasy uprzęży do przodu
tak bardzo, jak to możliwe.
Naciśnij dźwignię (L) w górnej części zagłówka i podnieś zagłówek do najwyższego poziomu.
Rozepnij klamrę i umieść pasy naramienne uprzęży na bokach fotelika. Klamrę (D) przełóż
przez jej poduszkę E oraz otwór w pokrowcu siedziska. Odczep zatrzaski pokrowca na oparciu
fotelika odsłaniając plastikowe elementy.
Otwórz komorę na spodzie siedziska fotelika (pod pokrowcem). Zapnij klamrę uprzęży (D)
i schowają ją w komorze.
Zamknij komorę. Pasy naramienne uprzęży należy przewlec przez prowadnice
w plastkowym elemencie oparcia fotelika.
6.2 Demontaż pokrowca
Należy ukryć uprząż i zdemontować wkładkę - jeśli są zamontowane (patrz punkt 6.1).
Podnieść zagłówek do najwyższego poziomu. Zaczynając od jednej strony, ostrożnie zdejmij
pokrowiec. Odepnij zatrzaski na głównym elemencie pokrycia i zdejmij je.
6.3 Montaż pokrowca
Dopasuj pokrycie do punktów mocowania na foteliku, załóż pokrowiec wokół przycisku
regulacji (F) i rozciągnij go na siedzisku i oparciu.
Poduszki naramienne (I) załóż na pasy uprzęży fotelika.
Otwórz komorę z tyłu fotelika (S). Pasy poduszek naramiennych należy przełożyć przez
otwory w oparciu (A), a następnie nałożyć na metalową poprzeczkę.
Sprawdź, czy pasy uprzęży nie są poskręcane.
6.4 Czyszczenie
Należy korzystać tylko z oryginalnego pokrowca, jest on bowiem istotnym elementem
bezpieczeństwa fotelika.
UWAGA Nie należy korzystać z fotelika bez pokrowca.
• Pokrowiec można zdejmować i prać w łagodnym proszku na programie delikatnym (30°C).
Należy przestrzegać instrukcji prania umieszczonych na metce pokrowca. W przypadku prania
w temperaturze powyżej 30°C kolory mogą wyblaknąć. Pokrowca nie należy odwirowywani
suszyć w suszarce bębnowej (co może doprowadzić do oddzielenia się warstw materiału)
Elementy plastikowe można czyścić wodą z rozrobionym mydłem. Nie należy stosować
agresywnych środków czyszczących (jak rozpuszczalniki).
• Uprząż można czyścić w letniej wodzie z mydłem.
Ostrzeżenie! Z pasów nigdy nie należy zdejmować metalowych zatrzasków.
7. Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony
gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu.
2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii
Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem
faktycznym, w tym w szczególności: Azory, Madera, Wyspy Kanaryjskie, Francuskie
departamenty zamorskie, Wyspy Alandzkie, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland,
Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia i Livigno) oraz na terytorium
81
Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii Północnej z wyłączeniem
brytyjskich terytoriów zamorskich (m.in. Bermudy, Kajmany, Falklandy).
3. W krajach niewymienionych powyżej gwarancja producenta nie obowiązuje. Warunki
dodatkowej gwarancji może określić Sprzedawca.
4. W niektórych krajach możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat) w
ograniczonym zakresie. Pełna treść warunków oraz formularz rejestracyjny
przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium wskazanym w ust. 2.
6. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na
stronie WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Gwarancja nie obejmuje:
A. Uszkodzeń kosmetycznych, w tym między innymi: zadrapań, wgnieceń i pęknięć
plastiku, chyba że awaria nastąpiła z powodu wady materiałowej lub produkcyjnej;
B. Uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania lub złej konserwacji - w tym
między innymi: uszkodzeń mechanicznych produktów spowodowanych
niewłaściwym użytkowaniem lub złą konserwacją;
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i konserwacji produktu zawartą w
instrukcji obsługi;
C. Uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym montażem, instalacją lub demontażem
produktów i/lub akcesoriów;
Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania i montażu produktu zawartą w
instrukcji obsługi;
D. Uszkodzeń spowodowanych korozją, pleśnią lub rdzą, wynikających z niewłaściwej
konserwacji, pielęgnacji i przechowywania;
E. Uszkodzeń spowodowanych normalnym zużyciem lub w inny sposób wynikających
z normalnego upływu czasu;
Obejmuje to: rozdarcia lub przebicia dętek; uszkodzenia opon; uszkodzenia
bieżnika opon; wyblaknięć tkanin powstałych w wyniku mechanicznego
użytkowania (np. na przegubach i pokryciu ruchomych części);
F. Uszkodzeń lub erozji spowodowanych działaniem słońca, potu, detergentów,
warunków przechowywania lub częstego prania itp.;
G. Uszkodzeń spowodowanych przez wypadek, nadużycie, niewłaściwe użytkowanie,
pożar, kontakt z cieczą, trzęsienie ziemi lub inne przyczyny zewnętrzne;
H. Produktów, które zostały zmodyfikowane w celu zmiany funkcjonalności bez
pisemnej zgody firmy 4Kraft;
I. Produktów, z których usunięto lub w jakikolwiek sposób zniekształcono numer
seryjny lub numer partii;
J. Uszkodzeń spowodowanych użyciem komponentów lub produktów stron trzecich -
w tym między innymi: uchwytów na kubki, parasoli, elementów odblaskowych,
dzwonków;
K. Uszkodzeń spowodowanych transportem lub przez obsługę samolotu.
82
8. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty
sprzedaży, z wyłączeniem uszkodzeń opisanych powyżej.
9. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do ustawowych
uprawnień Klienta przysługujących Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie
wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Klienta wynikających z przepisów o
rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej
WWW.KINDERKRAFT.COM
Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o.
Jakiekolwiek ich nieuprawnione użycie niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym
szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie – w całości lub części bez
zgody 4Kraft Sp. z o.o. może skutkować konsekwencjami natury prawnej.
Por favor, leia atentamente as instruções antes de usar a cadeirinha infantil pela primeira vez.
Manter a sua criança segura é da sua responsabilidade e não ler este manual poderá afeta-la.
1. Elementy cadeira auto
A. Furos para alças de
cintos
B. Guia de cinto de ombro
C. Inserção para criança
D. fivela do arnês
E. Almofada de fivela
F. Botão de ajuste do arnês
G Correia de ajuste do
arnês
H. Apoio para a cabeça
I. Almofadas de ombro
J. Botão de liberação do
sistema ISOFIX
K. Alavanca de inclinação
do assento
L. Botão de ajuste de
encosto de cabeça
M. Sistema de blindagem
lateral
N. Guia de cinto abdominal
O. Base
P. Guias ISOFIX
R Cinto de fixação superior
S. Câmara de abertura
T. Engate ISOFIX
2. Utilização
A cadeirinha destina-se a crianças do grupo de peso I a III, isto é, entre 9 kg e 36 kg (de
aproximadamente 9 meses a 11 anos de idade).
Grupo de peso I: 9 kg 18 kg
No sistema de fixação ISOFIX e no cinto de fixação superior. É necessário ler as instruções de
operação do fabricante do veículo. O cinto de segurança (equipamento) destina-se apenas a
crianças do 1º grupo de peso.
Grupo de peso II: 15 kg 25 kg
Grupo de peso III: 22 kg 36 kg
Para crianças nos grupos de peso II e III (15 kg a 36 kg), o cinto de segurança da cadeirinha
deve ser removido e a criança deve ser protegida com o cinto de segurança de três pontos ou
83
cinto de segurança de três pontos com fixações adicionais, consultar a seção 5.4. É necessário
ler as instruções de operação do fabricante do veículo.
3. Instruções de segurança
Por favor, dedique alguns minutos para ler este manual para garantir a segurança da
criança. Muitas lesões fáceis de evitar são causadas pelo uso imprudente e inadequado da
cadeirinha.
Use a cadeirinha apenas na posição voltada para a frente.
NÃO coloque a cadeirinha nos assentos com airbag frontal ligado, pois isso pode ser
perigoso. Isso não se aplica aos airbags laterais.
Se a cadeira para criança estiver instalada no banco da frente, desative o airbag ou mova o
banco do passageiro o mais para trás possível (consulte o manual de operação do veículo).
Recomenda-se instalar a cadeirinha apenas nos assentos traseiros do carro.
Para dicas sobre a adequação do assento do carro para uso com uma cadeirinha, consulte
o manual do usuário do carro.
Adequado para instalação apenas se os veículos aprovados estiverem equipados com
cintos de segurança retráteis de três pontos aprovados em conformidade com o
Regulamento UNECE n.º 16 ou outras normas equivalentes.
Lembre-se de verificar se todos os cintos que fixam a cadeirinha ao veículo estão apertados;
e se as cintas de retenção da criança foram ajustadas à estrutura do corpo e as cintas não
estão torcidas.
A cadeirinha deve ser substituída se tiver sido sujeita a cargas violentas devido a um
acidente de trânsito.
A cadeirinha não deve ser modificada.
Proteja a cadeirinha da luz solar direta, caso contrário, as peças quentes podem queimar a
criança.
Nunca deixe a criança desacompanhada na cadeirinha.
Certifique-se de que bagagens e outros objetos estejam suficientemente seguros, em
particular na prateleira sob o vidro traseiro, pois podem causar ferimentos em caso de
colisão.
O assento não pode ser usado sem estofamento.
Não utilize estofados adicionas, que não sejam os recomendados pelo fabricante, porque
é parte integrante do sistema de segurança da cadeirinha.
Recomenda-se guardar as instruções de operação da cadeirinha durante todo o período de
uso.
Não use pontos de conexão diferentes dos descritos nas instruções e marcados na
cadeirinha infantil.
Todas as partes duras e peças de plástico da cadeirinha devem ser colocadas e instaladas
de tal modo que, em condições normais de utilização do veículo, não possam ficar presas
no banco ou na porta do veículo.
84
Verifique regularmente a condição técnica do arnês de segurança, preste especial atenção
aos pontos de fixação, costuras e elementos de ajuste.
Pare de usar a cadeirinha se suas peças tiverem sido danificadas ou soltas após um
acidente.
No caso de uma emergência, é importante que os cintos de segurança sejam apertados
rapidamente. Isso significa que o botão de liberação da cinta não é totalmente seguro,
certifique-se de que seu filho saiba que ele não deve brincar com a fivela.
Não use a cadeirinha em casa. Não é adequada para uso doméstico e só deve ser usada em
veículos.
A parte de trás do encosto da cadeirinha deve repousar contra o encosto do banco do carro.
É importante garantir que não haja nenhuma lacuna indesejada entre o encosto da
cadeirinha e o encosto do banco do veículo. Alguns apoios de cabeça veiculares são um
obstáculo ao instalar o assento do carro e, portanto, devem ser removidos primeiro.
A fivela do cinto de segurança para adultos não deve estar muito próxima à parte inferior
do apoio do braço da cadeirinha. Em caso de dúvida sobre este ponto, entre em contato
com o fabricante da cadeirinha.
Dê um bom exemplo para seu filho e sempre use o cinto de segurança. Um adulto ao não
usar o cinto de segurança também pode representar uma ameaça para a criança.
Antes de cada viagem de carro, certifique-se de que a cadeirinha infantil esteja bem
instalada.
A cadeirinha também deve ser protegida quando não estiver em uso. Uma cadeirinha
veicular mal fixada pode causar ferimentos aos passageiros, mesmo em freadas bruscas.
4. Proteção da criança
4.1 Forro
ATENÇÃO O forro da cadeirinha (C) deve ser usado para crianças muito pequenas. O forro
melhora o conforto e dá apoio extra para crianças muito pequenas.
4.2-1 Regulagem dos cintos
Solte as cintas do arnês pressionando o botão (F) e puxando totalmente as cintas do arnês.
Lembre-se! Não puxe pelas almofadas de ombro.
4.2.2 Altura de encosto de cabeça
Prima o botão colorido no topo da cadeira de automóvel encosto de cabeça.
• Para o grupo de peso I, o encosto de cabeça pode ser ajustado em seis alturas diferentes,
sem remover as almofadas do cinto de ombro.
ATENÇÃO! A altura adequada das cintas de ombro deve ser ajustada de modo que o cinto
entre no encosto do banco logo acima dos ombros da criança. Certifique-se de que as cintas
de ombro se encaixem perfeitamente nos ombros do seu filho.
As quatro posições restantes para os grupos de peso II e III podem ser definidas após a
remoção das almofadas da almofada do ombro e a ocultação do arnês (consulte a seção 6.1).
NOTA A alça de ombro deve ficar entre o ombro e o pescoço do seu filho. Encosto de cabeça
deve se encaixar bem com a cabeça da criança.
85
4.2.3 Mecanismo de ajuste da inclinação do encosto
O ângulo do assento pode ser ajustado usando a alavanca (K). Puxe a alavanca e, em seguida,
mova o assento. Solte a alavanca na posição desejada. Mova o cadeira auto levemente até
ouvir um som claro de "clique" - o assento foi fixado na posição selecionada.
4.3 Proteção da criança com um arnês
Afrouxe totalmente as cintas do arnês pressionando o botão (F) e puxando as cintas do
arnês. Lembre-se! Não puxe pelas almofadas de ombro.
Solte a fivela (D) e coloque as cintas do arnês nas laterais da cadeirinha. Coloque a criança
na cadeirinha.
Ajuste o apoio de cabeça para a altura da criança (consulte a secção 4.2-2).
Afivele os dois engates da fivela entre si para encaixá-los e inseri-los na fivela (D) até ouvir
um "clique".
4.4 Aperto de arnês
Puxe as cintas dos ombros para eliminar folgas na região da cintura, permitindo que o arnês
fique plano.
Tensione o arnês com a correia de ajuste (G) até que o arnês fique plano no corpo da criança
e próximo a ela. Puxe a alça de ajuste em linha reta (não para cima ou para baixo).
NOTA! As cintas do arnês devem ser posicionadas o mais baixo possível nos quadris da criança.
Certifique-se de que as cintas do arnês não estejam torcidas.
5. Instalação no veículo
No caso de uma travagem ou acidente súbito, as pessoas que não estiverem a utilizar o cinto
de segurança podem causar lesões em outros passageiros.
Sempre verificar se:
Os encostos dos assentos do veículo estão travados (ou seja, se o bloqueio de inclinação
do encosto do banco traseiro está engatado).
Todos os objetos pesados com bordas afiadas estão presos (por exemplo, na prateleira
traseira).
Todos os passageiros estão com seus cintos de segurança.
A cadeirinha infantil está segura, mesmo que a criança não esteja nela.
Segurança do veículo
As capas de assento em alguns veículos podem ser feitas de materiais delicados que podem
deixar marcas no assento. Elas podem ser evitadas ao se colocar um cobertor ou toalha sob a
cadeirinha.
5.1 Instalação de uma cadeira para crianças do grupo de peso (9-18 kg) no sistema de
fixação ISOFIX e na correia superior do tirante
IMPORTANTE! No manual do veículo, é informada a localização das fixações ISOFIX e do cinto
de fixação superior, bem como outras informações necessárias para a montagem da
cadeirinha no carro. O usuário deve certificar-se de ler o manual do veículo.
ATENÇÃO! Certifique-se de que o arnês de 5 pontos da cadeirinha esteja instalado
corretamente.
86
Pressione o botão de liberação ISOFIX (J) e puxe as guias ISOFIX (T) o máximo possível.
Segure a cadeirinha com as duas mãos e encaixe os dois ganchos nos fixadores do assento
do carro.
Depois de ouvir um "clique" em cada um dos prendedores ISOFIX, empurre a cadeirinha
em direção ao encosto, exercendo pressão firme e uniforme em ambos os lados.
CUIDADO! As guias de travamento estão conectadas corretamente somente quando os dois
marcadores de botões estão completamente verdes.
Agarre a cadeira auto e verifique se esta está bem fixada sem folga. Se ele se mover e o
Ganchos ISOFIX se estender, repita as etapas anteriores.
Puxe para fora o cinto de fixação superior (R) e pressione o botão de liberação da fivela
para soltá-lo. O comprimento do cinto deve permitir que o gancho seja colocado no ponto
de fixação na parte traseira do assento do veículo.
Coloque o gancho de fixação do cinto no ponto de fixação do veículo, conforme
recomendado no manual do veículo.
Puxe a cinta de retenção pela outra extremidade para esticá-la.
A cinta de retenção superior estará devidamente tensionada quando o indicador verde na
fivela (M) estiver visível.
5.2 Instalação da cadeirinha para crianças a partir do 2º grupo de peso (15-25kg).
O arnês deve ser removido da cadeirinha antes da instalação (consulte a secção 6.1).
Lembre-se: o forro para bebês, o arnês e a fivela junto com os travesseiros devem ser
mantidos em um local seguro para uso futuro.
Ajuste o apoio de cabeça para a altura da criança (consulte a secção 4.2-2).
Coloque a cadeira de criança no assento do veículo.
Conduza a alça através da guia vermelha sob o encosto de cabeça.
Coloque a criança na cadeirinha e passe o cinto do carro sob o apoio de braço da
cadeirinha(N).
Aperte o cinto de segurança, você ouvirá um "clique" característico.
Aperte o cinto de segurança do veículo puxando primeiro a correia subabdominal e depois
o cinto do ombro.
Certifique-se de que o cinto subabdominal esteja esticado o mais baixo possível sobre os
quadris da criança, esteja encaixado nas guias e esteja preso com a fivela. A cinta deve ficar
entre o ombro e o pescoço da criança.
5.3 Instalação da cadeirinha para crianças a partir do 3º grupo de peso (22-36kg).
Ajuste o apoio de cabeça para a altura da criança (consulte a secção 4.2-2).
A instalação é realizada de forma semelhante ao segundo grupo de peso.
5.4 Instalação de uma cadeira para crianças do grupo de peso III / III com o uso de um cinto
de segurança e ganchos adicionais.
Pressione o botão de liberação ISOFIX (S) e puxe as guias ISOFIX (P) o máximo possível.
Segure a cadeirinha com as duas mãos e encaixe os dois ganchos nos prendedores do
assento do carro.
87
Depois de ouvir um "clique" em cada um dos ganchos ISOFIX, empurre a cadeira infantil em
direção ao encosto, exercendo pressão firme e uniforme em ambos os lados.
Segure a cadeirinha e verifique se está bem fixada, sem folga. Se ela se mover e os ganchos
ISOFIX se estenderem, repita as etapas anteriores.
Prenda a criança usando o cinto de segurança do veículo. Os detalhes estão descritos na
seção sobre a montagem da cadeirinha infantil para os grupos II e III (ver seções 5.2 e 5.3).
5.5 Remover o assento (sistema de montagem ISOFIX)
Pressione o Botão de liberação ISOFIX (J) nos dois braços do ISOFIX (T). As guias serão
liberadas e os marcadores ficarão vermelhos. Deslize os braços ISOFIX de volta para a base do
assento - um barulho de chocalhar pode ser ouvido quando está recolhendo os braços.
6.1 Esconder o cinto de 5 pontos
• Abra o compartimento na parte de trás da cadeira auto (S). Deslize as alças da almofada do
ombro para fora da barra de metal. As alças devem ser empurradas através do espaço estreito
entre a extremidade da barra de metal e a carcaça do assento. Pode pressionar o botão
encosto de cabeça (L) para facilitar um pouco a operação.
• Desprenda as travas dos ombros (I), remova-as do cinto de segurança.
Solte o arnês pressionando o botão de ajuste (F), puxe as alças do arnês para frente o
máximo possível.
Pressione a alavanca (L) na parte superior do encosto de cabeça e eleve o Encosto de Cabeça
ao nível mais alto. Desaperte a fivela e coloque as alças dos cintos nos lados do assento. Passe
a fivela (D) pela almofada E e o orifício na tampa do assento. Solte as travas da tampa no
encosto, revelando os elementos plásticos.
Abra o compartimento na parte inferior da cadeira auto (por baixo da tampa). Prenda a
fivela do arnês (D) e guarde-a no compartimento.
Feche a câmara. As alças dos ombros do cinto devem ser passadas através de Guias no
elemento de plástico do encosto do cadeira auto.
6.2 Demontagem da capa
Oculte o arnês e retire a inserção - se instalada (consulte a secção 6.1). Levante o Encosto
de Cabeça ao mais alto nível. Começando de um lado, remova cuidadosamente a tampa.
Desaperte as travas na tampa principal e remova-as.
6.3 Montagem da capa
• Ajuste a cobertura aos pontos de fixação da cadeira para crianças, coloque a tampa em volta
do botão de ajuste (F) e estenda-a no cadeira auto e no encosto.
• Coloque as ombreiras (I) no cinto de segurança.
• Abra o compartimento na parte de trás da cadeira auto (S). As alças das ombreiras devem
ser inseridas através dos orifícios no encosto (A) e depois aplicadas na barra transversal
metálica.
Verifique se as alças do arnês não estão torcidas.
6.4 Limpeza
Use apenas a capa original, pois ela é um elemento importante da segurança da cadeirinha.
AVISO! Não use a cadeirinha sem a capa.
88
A capa pode ser removida e lavada com um sabão em pó suave em um programa delicado
(30°C). Siga as instruções de lavagem na etiqueta da capa. Ao se lavar a temperaturas acima
de 30°C, as cores podem desbotar. A capa não deve ser centrifugada ou seca em uma
secadora (o que pode levar à separação das camadas de material).
7. Garantia
1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período
de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
2. A garantia é lida apenas no território dos estados membros da União Europeia,
excluindo territórios ultramarinos (de acordo com o estado atual dos fatos, incluindo
em particular: ores, Madeira, Ilhas Canárias, departamentos ultramarinos
franceses, Ilhas Aland, Athos, Ceuta , Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein,
Campione d'Italia e Livigno) e o território do Reino Unido da Grã-Bretanha e Irlanda
do Norte, excluindo os territórios ultramarinos britânicos (incluindo Bermuda, Ilhas
Cayman, Ilhas Malvinas).
3. A garantia do fabricante não se aplica a países não mencionados acima. Os termos da
garantia adicional podem ser especificados pelo Vendedor.
4. Em alguns países, é possível estender a garantia até 120 meses (10 anos) por um
período limitado. O texto completo dos termos e condições e o formulário de registro
de extensão de garantia estão disponíveis no site WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garantia é válida apenas no território indicado no parágrafo 2.
6. As reclamações devem ser apresentadas através do preenchimento do formulário
disponível no site WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. A garantia não cobre:
A. Os danos cosméticos, incluindo, mas não se limitando a: arranhões, amassados e
rachaduras no plástico, a menos que a falha seja devido a um material ou defeito
de fabricação;
B. Os danos resultantes de uso impróprio ou manutenção deficiente - incluindo, mas
não se limitando a: danos mecânicos a produtos causados por uso impróprio ou
manutenção deficiente;
Leia o manual de uso e manutenção do produto incluído no manual de operação;
C. Os danos causados por montagem, instalação ou desmontagem inadequada de
produtos e/ou acessórios;
Leia as instruções de uso e montagem do produto incluídas no manual de
instruções;
D. Os danos causados por corrosão, mofo ou ferrugem resultantes de manutenção,
cuidado e armazenamento inadequados;
E. Os danos causados por desgaste normal ou de outra forma devido à passagem
normal do tempo;
Inclui: rasgos ou furos em tubos; danos ao pneu; danos ao piso do pneu;
desbotamento do tecido resultante do uso mecânico (por exemplo, nas juntas e
cobrindo as partes móveis);
89
F. Os danos ou erosão pelo sol, suor, detergentes, condições de armazenamento ou
lavagens frequentes, etc.;
G. Os danos causados por acidente, abuso, uso indevido, incêndio, contato com
líquido, terremoto ou outras causas externas;
H. Os produtos que foram modificados para alterar a funcionalidade sem o
consentimento por escrito da 4Kraft;
I. Os produtos cujo número de série ou número de lote foi removido ou de alguma
forma distorcido;
J. Os danos causados pelo uso de componentes ou produtos de terceiros - incluindo,
mas não se limitando a: porta-copos, guarda-chuvas, refletores, sinos;
K. Os danos causados por transporte ou manutenção de aeronaves.
8. O período de garantia dos acessórios acoplados ao aparelho é de 6 meses a partir da
data de venda, excluindo os danos descritos acima.
9. Estas condições de garantia são complementares aos direitos estatutários do Cliente
contra 4KRAFT sp. Z o.o .. A garantia não exclui, limita ou suspende os direitos do
Cliente decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item vendido.
10. O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site
WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso não
autorizado, contrário ao uso pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução,
compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento da 4Kraft Sp. z o.o. pode
resultar em consequências legais.
90
Vă rugăm să vă familiarizați cu acest manual de utilizare înainte de prima utilizare a scaunului
auto pentru copii. Asigurarea siguranţei copilului dumneavoastră este responsabilitatea
dumneavoastră, și necitirea acestui manual poate influența.
1. Elementele scaunului auto
B. Orificile centurilor de
umăr a hamurilor
B. Ghidajul hamului de
umăr
C. Adaptor pentru copil
D. Clamra brețelelor
E. Perna clamrei
F. Butonul de reglarea
hamului
G. Cureaua de ajustare
centuri
H. Tetieră
I. Perne de umăr
J. Butonul de eliberearea
sistemului ISOFIX
K. Mânerul de înclinarea
spătarului
L. Butonul de reglarea
tetierei
M. Sistemul de protecții
laterale
N. Ghidajul centurii
abdomenale
O. Bază
P. Ghidajele ISOFIX
R. Centura superioară de
fixare
S. Deschide compartimentul
T. Dispozitiv ISOFIX
2. Aplicabilitate
Scaunul este destinat pentru copii în categoriia de greutate de la I până la III deci cu o greutate
între 9 kg și 36 kg (de la aprox. 9 luni până la vârsta de 11 ani).
I categorie de greutate: 9 kg 18 kg
În sistemul de fixare ISOFIX și centuri superioare de fixare. Este necesară familiarizarea cu
manualul de utilizare al producătorului aparatului. Centurile de siguranță ale scaunului
destinate sunt numai pentru utiizarea de către copii în I categorie de greutate.
II categorie de greutate: 15 kg 25 kg
III categorie de greutate: 22 kg 36 kg
În cazul copiilor în categoriile de greutate II și III (de la 15 kg până la 36 kg) centurile la bretelă
ale scaunului trebuie demontate și închideți copilul prin folosirea centuri de sigurnață
pentru adulți cu fixare în 3 puncte sau centuri de siguranță pentru adulți cu fixare în 3 puncte
cu elemente suplimentare de fixare, a se vedea punctul 5.4. Este necesară familiarizarea cu
manualul de utilizare al producătorului aparatului.
3. Instrucțiuni de siguranță
rugăm să acordați teva minute pentru citirea acestui manual de utilizare pentru a asigura
buna siguranță a copilului. Foarte multe leziuni sunt foarte ușor de evitat care sunt cauzate
prin utilizarea neglijentă și incorectă a scaunului auto.
Scaunul trebuie să fie utilizat numai cu făță la sensul de mers.
NU ESTE VOIE să amplasați scanulul pentru copii pe scaunul din față a autovehiculului dotat
în airbag activ deoarece este foarte periculos. Acest lucru nu privește airbag-urile laterale.
Dacă scaunul este montat pe scaunul din față, dezactivați airbagul sau mutați scaunul
pasagerului cât mai mult în spate posibil (vezi instrucțiunile de utilizare ale vehiculului).
91
Se recomandă montarea scaunului numai pe locurile din spate ale masinii.
Pentru informații privind adecvarea scaunului vehiculului cu scaunul pentru copii, puteți
găsi în manualul de utilizare al vehiculului.
Acest sistem poate fi folosit doar pentru vehicule omologate și echipate cu centuri de
siguranță transversale/cu prindere în 3 puncte/statice/cu retractor, omologate în temeiul
Regulamentului CEE-ONU nr. 16 sau al altor standarde echivalente.
Țineți minte pnetru ca toate centurile sistemului de siguranță pe vehicul să fie bine strânse,
orice curele folosite pentru legarea copilului pe scaun să fie reglate la statura copilului, iar
curelele să nu fie răsucite;
Scaunul trebuie înlocuit, dacă este supus unor greutăți bruște care acționează în timpul
unui accident rutier.
Scaunul nu pote fi supus niciunei modificări.
Sacunul pentru copil trebuie protejat împotriva acționări directe a soarelui, altfel
elementele încălzite pot duce la arsuri la copilul dumneavoastră.
Nu lăsați niciodată copilul nesupravegheat.
Asigurați-vă că bagajele și alte elemente sunt bine fixate, în special pe raftul din spate sub
parbriz, deoarece acestea pot provoca vătămări corporale în caz de coliziune
Scaunul nu poate fi utilizat fără husă.
A nu se utiliza huse alternative, decăt cele recomandate de către producător, deoarece face
parte intergrală a sistemului de siguranţă a scaunului.
Se recomandă păstrarea manualului de utilizare a scaunului pe toată perioada utilizări.
A nu se folosi alte puncte de fixare, decât punctele descrise în manualul de utilizare și
marcate pe scaunul pentru copii.
Toate elementele rigide și componentele din plastic ale unui sistem de siguranță pentru
copii trebuie amplasate și instalate în așa fel încât, în timpul utilizării zilnice a vehiculului,
să nu poată fi blocate de vreun scaun mobil sau de vreo ușă a vehiculului;
Frecvent verificați starea tehnică a centurilor de sigurnță, în mod special atrageți atenția na
punctele de fixare, cusăturile, și elementele de reglare.
Întrerupeți utilizarea scanului, dacă elementele lui se consideră deteriorate sau slăbite
după accident.
În cazul apariției unei situații de urgență este important ca să desprindeți rapid centurile de
sigurnță/ Înseamnă că butonul de eliberarea centuriilor nu este complet asigurat, asigurați-
vă că copilul dumneavoastră știe că nu trebuie să se joace cu catarama.
A nu se folosi scaunul în casă. Nu este destinat pentru utilizarea casnică și trebuie fie
folosit numai în timpul călătoriei cu mașina.
Spătarul scaunului trebuie să se bazeze pliat pe scaunul autovehiculului. Asigurați-
tetiera nu creează o distanță nedorită între scaun și bancheta din spate a vehiculului. Unele
tetiere reprezintă un obstacol în calea instalării scaunului și, prin urmare, trebuie mai întâi
demontate.
Catarama centuri de siguranță pentru adulți nu trebuie să se afle prea aproape în partea de
jos a cotierul scaunului. În caz de îndoială cu privire la acest punct, contactați producătorul
scaunului.
92
Trebuie dați un exemplu bun pentru copil dumneavoastră și închideți întodeauna
centurile de siguranță. Chiar și un adult care nu poartă centuri de siguranță poate prezenta
un risc pentru copil.
Înainte de orice deplasare cu mașina asiguraţi-vă că scaunul este corect fixat.
Fixați scaunul cu centurile de siguranță chiar și atunci când nu îl utilizați. Scaunul neefixat
poate provoca rănirea pasagerilor chiar și în cazul unei frânări de urgență
4. Asigurarea copilului
4.1 Adaptor
ATENȚIE Adaptorul pentru scaunul auto (C) trebuie fie utilizat pentru copii foarte mici.
Adaptorul îmbunătățește confortul și oferă suport suplimentar în cazul copiilor foarte mici.
4.2.1 Reglarea centurilor
Slăbiți curelele de prindere prin apăsarea butonului (F) de eliberare și trăgând curelele centurii
până la capăt.
Țineți minte! Nu trageți de curelele de umăr.
4.2.2 Reglarea tetierei
Apăsați butonul colorat din partea superioară a tetierei.
Dacă copilul aparține primei categorii de greutate, se va putea amplasa tetiera în șase
înălțimi diferite, fără a fi nevoie să scoateți pernele de pe umeri.
ATENȚIE Reglați înălțimea corespunzătoare a curelelor de umăr astfel încât cureaua să
pătrundă în carcasă ușor deasupra umerilor copilului. Asigurați-curelele de umăr sunt
bine ajustate la umerii copilului.
• Cele patru poziții rămase pentru copii din categoriile de greutate II și III pot fi obținute odată
ce pernele scaunului au fost îndepărtate peste umăr și hamul este acoperit (a se vedea punctul
6.1).
ATENȚIE Cureaua centurii trebuie să treacă între umăr și gâtul copilului. Tetiera trebuie sa fie
bine adaptata la capul copilului.
4.2.3. Mecanism de reglare a înclinării spătarului
Unghiul de înclinare al scaunului poate fi reglat prin intermediul pârghiei (K). Trageți maneta
și apoi deplasați scaunul. Lăsați maneta odată ce se atinge poziția dorită. Deplasați ușor
scaunul până când auziți zgomotul "clic" distinct - ceea ce înseamnă scaunul a fost reglat
corect în poziția dorită.
4.3 Protecția copiilor datorită hamului
Slăbiți curelele de prindere prin apăsarea butonului (F) de eliberare și trăgând curelele
centurii. Țineți minte! Nu trageți de curelele de umăr.
• Deschideți catarama(D) și introduceți centurile de siguranță pe părțile laterale ale scaunului.
Așezați copilul pe scaun.
• Reglați tetiera în funcție de înălțimea copilului (vezi punctul 4.2.2).
• Combinați ambele știfturi de presare ale cataramei astfel încât acestea să poată fi agățate și
introduse în cataramă (D) până când auziți un "clic".
93
4.4 Strângerea hamului
Trageți centurile peste umăr astfel încât eliminați orice slăbire a segmentului, datorită
acestuia hamul va fii într-o poziție plană.
• Strângeți cureaua cu ajutorul centurii de reglare (G), până când se atinge o poziție plană a
curelei pe corpul copilului. Trageți centura de reglare ținând-o drept (nu trageți în sus sau în
jos).
ATENȚIE Curelele de fixare din segmentul abdominal trebuie așezate cât mai jos posibil pe
șoldurile copilului. Asigurați-vă că curelele să nu fiu înfășurate.
5. Instalarea pe vehicul
În caz de frânare de urgență sau accident, persoanele cu centuri de siguranță neasigurate pot
provoca daune celorlalți pasageri.
Trebuie să verificați întotdeauna dacă:
• Cotierele scaunelor de pe autovehicul sunt blocate (adică spătarul înclinat al banchetei din
spate este blocat).
• Toate obiectele grele cu muchii ascuțite sunt asigurate (de ex. Pe raftul din spate)
• Toți pasagerii și-au închis centurile de siguranță.
• Scaunul este fixat chiar și atunci când nu este utilizat pentru transportarea copilului.
Asigurarea mașiniii
Husa scaunelor din unele mașini poate fi făcută din țesături delicate a materialului, pe care
scaunul poate lăsa urme. Puteți o evitați prin plasarea unei pături sau a unui prosop sub
scaun.
5.1 Montarea scaunului pentru copii din I categorie de greutate (9-18 kg) cu sistemul de
fixare ISOFIX și centura de fixare superioară (ang. „top tether”).
IMPORTANT În instrucțiunile de montaj este indicată locația punctelor de fixare ISOFIX,
precum și toate informațiile necesare pentru montarea corectă a scaunului pentru copii în
mașina vehiculului. Este absolut NECESAR să citiți cu atenție instrucțiunile.
ATENȚIE Asigurați-vă că fixarea în 5 puncte al scaunului este corect montată.
• Apăsați pe ambele părți butonul de deblocare ISOFIX (J) și scoateți conectorii ISOFIX (T) cât
mai mult posibil.
Luați scaunul cu două mâini și introduceți ambele cleme de fixare în scaunul autovehiculului.
• Odată ce a fost resimțită „clicura” a fiecărui dispozitiv de blocare ISOFIX, împingeți scaunul
scaunului spre spate, exercitând o mare presiune pe ambele părți.
ATENȚIE! Fixările de blocare sunt fixate corect numai când ambele semnale sunt complet
verzi.
• Prindeți scaunul și verificați dacă acesta este bine fixat fără de a fi slăbit. Dacă este slăbit și
conectori ISOFIX sunt extinse, trebuie să repetați pașii de mai sus.
Scoateți cureaua de fixare superioară (R) și apăsați butonul de alunecare al cataramei pentru
a le slăbi. Lungimea centurii trebuie să fie de așa natură încât permită introducerea
cârligului în punctul de fixare de pe spatele scaunului auto.
Introduceți cârligul de fixare al centurii în punctul de fixare al autovehiculului, conform
indicațiilor din instrucțiunile vehiculului.
94
• Trageți cureaua de fixare de la capăt pentru a fi strânsă.
Cureaua de fixare superioară este tensionată atunci când vedeți semnalul verde de pe
cataramă.
5.2 Montarea scaunului pentru copii din II categorie de greutate (15-25kg).
• Înainte de montare, cureaua scaunului trebuie să fie ascunsă (vezi punctul 6.1).
Țineți minte: Trebuie să îndepărtați perna de protecție pentru copil într-un loc sigur pentru a
le putea folosi în viitor.
• Reglați tetiera în funcție de înălțimea copilului (vezi punctul 4.2.2).
• Așezați scaunul pentru copii pe scaunul mașinii.
• Glisați centura de umăr prin ghidajul roșu sub tetiera.
• Puneți copilul pe scaun și glisați centura de siguranță a autovehiculului prin ambele ghidaje
ale centurii abdomenale (N).
Închideți centura de siguranță a mașinii, veți auzi un caracteristic "clic".
Trageți centura de siguranță a autovehiculului, trageți mai întâi segmentul centurii
transversale și apoi segmentul centurii peste umăr.
Asigurați-centura transversală este așezată cât mai jos pe părțile laterale ale copilului,
care este trecută prin ghidaje și este închisă cu catarama. Cureaua centurii trebuie să treacă
între umăr și gâtul copilului.
5.3 Montarea scaunului pentru copii din a III categorie de greutate (15-25kg).
• Reglați tetiera în funcție de înălțimea copilului (vezi punctul 4.2.2).
• Operațiile de asamblare sunt similare cu cele indicate pentru categoria de greutate II.
5.4. Instalarea scaunului destinat copiilor aparținând categoriei de greutate II/III cu ajutorul
unei centuri de siguranță mașinii și fixare suplimentară.
• Apăsați butonul de deblocare ISOFIX (J) și scoateți conectorii ISOFIX (T) cât mai mult posibil.
Luați scaunul cu două mâini și introduceți ambele cleme de fixare în scaunul autovehiculului.
Odată ce a fost resimțită clicura a fiecărui dispozitiv de blocare ISOFIX, împingeți scaunul
scaunului spre spate, exercitând o mare presiune pe ambele părți.
• Prindeți scaunul și verificați dacă acesta este bine fixat fără de a fi slăbit. Dacă este slăbit și
conectori ISOFIX sunt extinse, trebuie să repetați pașii de mai sus.
Strângeți copilul cu centura de siguranță a autovehiculului. Pașii următori sunt indicați în
instrucțiunile de utilizare în secțiunea referitoare la asamblarea scaunului pentru copiii din
categoria a II și a III (vezi punctele 5.2 și 5.3).
5.5 Demontarea scaunului pentru copii (sistem de fixare ISOFIX)
Apăsați butonul de extragere ISOFIX (J) de pe ambele părți ale sistemului ISOFIX (T). Blocările
vor fi extrase și culoarea semnalelor corespunzătoare va deveni roșie. Reintroduceți piesele
ISOFIX în baza scaunului - în timpul deplasării părților de mai sus este posibil auziți un
zgomot similar cu cel al unui zângânit.
6.1 Cum să ascundeți fixarea în 5 puncte
• Deschideți compartimentul din spatele scaunului (S). Glisați centurile pernelor de umăr din
bara metalică. Curelele trebuie să treacă printr-o fantă subțire între partea extremă a barei
95
metalice și construcția scaunului. Puteți apăsa butonul de reglare a tetierei (L) pentru a face
acest proces mult mai ușor.
Eliberați conectoarele pernelor de pe umăr (I), scoateți-le din centurile de siguranță ale
scaunului.
• Slăbiți centurile prin împingerea butonului de reglare (F), trageți cât mai mult posibil în față
centurile de hamului.
Apăsați maneta (L) amplasată în partea superioară a tetierei și ridicați tetiera la punctul
maxim. Deschideți catarama și introduceți hamul peste umărul al centuri pe părțile laterale
ale scaunului. Treceți catarama (D) de pe perna E și orificiul din căptușeala șezătorului.
Deblocați dispozitivele de fixare de pe spatele scaunului, descoperind astfel elementele din
plastic.
• Deschideți compartimentul din spatele scaunului (sub captușeală). Strângeți catarama (D)
și ascundeți-o în interiorul compartimentului.
Închideți compartimentul. Curelele de umăr ale hamului trebuie treacă din ghidaj în
elementul plastic al spătarului scaunului.
6.2 Demontarea husei
• Centura trebuie să fie ascunsă și căptușeala scoasă - dacă este introdusă (vezi punctul 6.1).
Ridica tetiera pana la punctul maxim posibil. Pornind dintr-o parte la un moment dat,
îndepărtați cu grijă căptușeala. Deblocați șuruburile de pe elementul principal de căptușeală
și scoateți-le.
6.3 Montajul căptușelii
Montați căptușealal la punctele de fixare ale scaunului, așezați husa în jurul butonului de
reglare (F) și întindeți pe șezător și spătar.
• Așezați pernele de pe umăr (I) pe curelele de fixare a scaunului.
Deschideți compartimentul din spatele scaunului (S). Curelele de pe umăr trebuie să fie
trecute prin orificile din spătarul (A) și apoi plasate deasupra barei metalice.
Verificați dacă centurile de siguranță nu sunt înfășurate.
6.4 Curățarea
Utilizați numai căptușeala inițială, deoarece este un element indispensabil pentru protecția
scaunului.
AVERTIZARE Nu utilizați scaunul fără husă.
• Este posibil să scoateți husa și să îl spălați cu un detergent slab, folosind un program delicat
(30 ° C). Respectați cu atenție instrucțiunile de spălare de pe eticheta căptușelii. În cazul
spălării la o temperatură mai mare de 30 ° C, culorile pot să se estompeze. Nu centrifugați sau
uscați uscați în uscător tambur (ar putea duce la separarea straturilor de material).
Elementele din plastic pot fi curățate cu apă și săpun mărunțit. Nu utilizați detergenți
agresivi (de exemplu solvent).
• Hamul poate să fie spălat în apă caldă cu săpun..
Avertizare! Din centuri niciodată să nu scoateți clemele metalice
96
7. Garanții
1. Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas
aizsardzības periods sākas dienā, kad izstrādājums tiek izsniegts Pircējam.
2. Garantija darbojas tikai Eiropas Savienības dalībvalstu teritorijā, izņemot aizjūras
teritorijas (atbilstoši pašreizējam faktiskajam stāvoklim, tostarp jo īpaši: Azoru salas,
Madeiru, Kanāriju salas, Francijas aizjūras departamentus, Ālandu salas, Atonu, Seūtu,
Melilju, Helgolandi, Bīsingeni, Kampioni d’Italiju un Livinjo), arī Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes teritorijā, izņemot britu aizjūras teritorijas
(piemēram, Bermudu salas, Kaimanu salas, Folklenda salas).
3. Ražotāja garantija nedarbojas valstīs, kas nav iepriekš minētas. Pārdevējs var noteikt
papildgarantijas noteikumus.
4. În unele țări este posibilă extinderea garanției până la 120 de luni (10 ani) pentru o
perioadă limitată. Noteikumu pilns saturs un garantijas pagarināšanas reģistrācijas
veidlapa ir pieejami tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. Garantija darbojas tikai teritorijā, kas norādīta 2. punktā.
6. Reklamācijas sūdzības ir jāiesniedz, aizpildot veidlapu, kas pieejama tīmekļa vietnē
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM.
7. Garantija neattiecas uz:
A. kosmētiskiem bojājumiem, tostarp plastmasas skrāpējumiem, iespiedumiem un
plīsumiem, ja vien avārija nav radusies materiāla vai ražošanas defekta rezultātā;
B. bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai kopšanas rezultātā, tostarp
izstrādājumu mehāniskiem bojājumiem, kas radušies nepareizas lietošanas vai
kopšanas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un kopšanas instrukciju, kas ietverta
lietotāja rokasgrāmatā;
C. bojājumiem, kas radušies nepareizas izstrādājumu un/vai piederumu salikšanas vai
demontāžas rezultātā.
Iepazīstieties ar izstrādājuma lietošanas un salikšanas instrukciju, kas ietverta
lietotāja rokasgrāmatā;
D. bojājumiem, kas radušies korozijas, pelējuma, rūsas, nepareizas kopšanas un
glabāšanas rezultātā;
E. bojājumiem, kas radušies dabiska nodiluma rezultātā vai citā veidā, kas saistīts ar
dabisku laika gaitu.
Tas attiecas uz: riepu kameru plīsumiem vai caurumiem; riepu bojājumiem, riepu
protektoru bojājumiem, audumu izbalējumiem, kas radušies mehāniskas
lietošanas rezultātā (piemēram, uz šarnīriem un kustīgu daļu apvalkiem);
F. bojājumiem vai eroziju, kas radušies saules staru, mazgāšanas līdzekļu iedarbības,
glabāšanas apstākļu, biežas mazgāšanas rezultātā u. ml.;
G. bojājumiem, kas radušies avārijas, ļaunprātīgas izmantošanas, nepareizas
lietošanas, ugunsgrēka, saskares ar šķidrumu, zemestrīces vai citu ārējo iemeslu dēļ;
H. izstrādājumiem, kas ir modificēti, lai mainītu to funkcionalitāti, bez uzņēmuma
4Kraft rakstiskas piekrišanas;
97
I. izstrādājumiem, no kuriem ir noņemts vai jebkādā veidā deformēts sērijas numurs
vai partijas numurs;
J. bojājumiem, kas radušies trešo pušu komponentu vai izstrādājumu piemēram,
krūžu turētāju, lietussargu, atstarojošu elementu, zvanu lietošanas rezultātā;
K. bojājumiem, kas radušies transportēšanas vai lidmašīnas personāla apkalpes
darbību rezultātā.
8. Garantijas periods piederumiem, kas ietilpst izstrādājuma komplektā, ir seši mēneši
no pārdošanas dienas, izņemot iepriekš aprakstītos bojājumus.
9. Šie garantijas noteikumi papildina likumā paredzētas klienta tiesības attiecībā uz
uzņēmumu 4KRAFT sp. z o.o. Garantija neizslēdz, neierobežo un nepaplašina Klienta
tiesības, kas izriet no tiesību aktu noteikumiem par viņa tiesībām pārdotas lietas
trūkumu gadījumā.
10. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē
WWW.KINDERKRAFT.COM.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare
neautorizată contrar utilizării preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea,
distribuirea - integral sau parțial, fără acordul 4Kraft Sp. z o. o. poate avea consecințe legale.
Пожалуйста, прочитайте руководство перед использованием детского автокресла.
Обеспечение безопасности вашего ребенка является вашей ответственностью, а
непрочтение этого руководства может на него повлиять.
1. Элементы детского автокресла
A.Отверстия плечевых
ремней упряжи
B.Направляющая плечевого
ремня
C.Вставка для ребенка
D. Замок упряжи
Е. Подушка замка
F.Кнопка регулировки
упряжи
G.Ремень
регулирования
упряжи
H. Подголовник
I.Плечевые подушки
J.Кнопка
отсоединения
системы ISOFIX
К. Рычаг наклона
сиденья
L. Кнопка регулировки
подголовника
M. Система боковых защит
N. Направляющая
набедренного ремня
О. База
P. Направляющие ISOFIX
R. Верхний крепежный
ремень
S. Открываемая камера
Т. Соединение ISOFIX
2. Область применения
Автокресло предназначено для детей в весовой группе I до III, или весом от 9 кг и 36 кг
(от прибл. 9 месяцев до 11 лет).
I весовая группа: 9 кг - 18 кг
98
В системе крепления ISOFIX и верхнего крепежного ремня. Требуется ознакомиться с
инструкцией по эксплуатации изготовителя автомобиля. Лямки безопасности
автокресла (упряжь) предназначены для использования только в случае детей в I
весовой группе.
II весовая группа: 15 кг - 25 кг
III весовая группа: 22 кг – 36 кг
В случае детей в весовых группах II и III (15 кг до 36 кг) лямки безопасности автокресла
следует удалить и застегнуть ребенка с помощью 3-точечных ремней безопасности для
взрослых или 3-точечных ремней безопасности для взрослых с дополнительными
крепежными элементами, см. пункт 5.4. Требуется ознакомиться с инструкцией по
эксплуатации изготовителя автомобиля.
3. Инструкции по технике безопасности
Пожалуйста, уделите несколько минут, чтобы прочитать это руководство, чтобы
обеспечить надлежащую безопасность ребенка. Многие травмы, которых легко
избежать, вызваны безрассудным и ненадлежащим использованием автокресла.
Автокресло должно быть использовано только в положении лицом по направлению
движения.
НИКОГДА не размещайте детское автокресло на сиденьях, оснащенных активной
передней подушкой безопасности, так как это может быть опасно. Это не включает в
себя боковые подушки безопасности.
В случае крепления автокресла на переднем сиденье, необходимо отключить
подушку безопасности или переместить пассажирское сиденье назад как можно
дальше назад (проверьте инструкцию по эксплуатации автомобиля).
Рекомендуется устанавливать автокресло только на заднем сиденье автомобиля.
Указания по пригодности сиденья автомоибля для использования с детским
автокреслом можно найти в руководстве по эксплуатации автомобиля.
Оно пригодно для установки только в том случае, когда омологированные
автомобили оснащены трехточечными ремнями безопасности с втягивающим
устройством, которые получили омологацию в соответствии с Правилами ЕЭК ООН №
16 или другими эквивалентными стандартами.
Помните, что все ленты, которые крепят детское автокресло в автомобиле, должны
быть напряжены; лямки, придерживающие ребенка, соответствуют телу ребенка,
ремни / лямки не перекручены.
Автокресло должно быть заменено, если оно подвергалось резким нагрузкам,
действующим в результате ДТП.
Автокресло не должно быть предметом каких-либо модификаций.
Детское автокресло следует защищать от прямых солнечных лучей, иначе нагретые
детали могут обжечь ребенка.
Никогда не оставляйте вашего ребенка в автокресле без присмотра.
99
Следует обратить внимание на то, чтобы багаж и другие предметы были в
достаточной степени предохранены, в частности, на полке под задним окном, так как
в случае столкновения они могут привести к травмам.
Автокресло не может быть использовано без обивки.
Не использовать других, чем рекомендованные производителем, обивочных
деталей, так как они являются неотъемлемой частью системы безопасности
автокресла.
Рекомендуется сохранить инструкцию автокресла в течение всего периода его
использования.
Не используйте другие точки крепления, чем точки, описанные в инструкции и
отмечаемые на автокресле для детей.
Все жесткие элементы и пластиковые части детского автокресла должны быть
расположены и установлены таким образом, чтобы при нормальных условиях
эксплуатации транспортного средства не могли быть защемлены передвигающимся
автокреслом или дверью автомобиля.
Необходимо регулярно проверять техническое состояние лямок безопасности,
обращая особое внимание на точки крепления, швы и регулирующие элементы.
Прекратите использование автокресла, если его части повреждены или ослаблены
после ДТП.
В случае возникновения чрезвычайной ситуации, важно, чтобы быстро расстегнуть
ремни безопасности. Это означает, что кнопка, освобождающая лямки, не защищена
полностью, убедитесь, что ваш ребенок знает, что запрещается играть с замком.
Не используйте автокресло дома. Оно не подходит для домашнего использования и
должно использоваться только при поездках на автомобиле.
Задняя часть спинки автокресла должны прилегать плоско к заднему сиденью
автомобиля. Следует обратить внимание, чтобы через подголовник автомобиля не
произошло образование нежелательного пространства между спинкой автокресла и
спинкой сиденья автомобиля. Некоторые подголовники автомобиля являются
препятствием для установки автокрсела автомобиля, и, следовательно, должны быть
предварительно разобраны.
Замок ремня безопасности для взрослых не может быть слишком близко к нижней
части подлокотника сиденья. Если есть сомнения по поводу этой точки, обратитесь к
производителю автокресла.
Следует давать ребенку хороший пример и всегда застегиваться ремнями. Угрозой
для ребенка также может взрослый человек, который не пристегнулся ремнями
безопасности.
Перед каждой поездкой на автомобиле, убедитесь, что автокресло надежно
закреплено.
Автокресло должно быть предохранено, даже если оно не используется.
Неприкрепленное автокресло может даже при экстренном торможении вызвать
травмы пассажиров.
100
4. Предохранение ребенка
4.1 Вставка
ВНИМАНИЕ Вставку в автокресло (C) следует использовать для очень маленьких детей.
Вставка улучшает комфорт и обеспечивает дополнительную поддержку для очень
маленьких детей.
4.2.1 Регулировка ремней
Ослабьте ремни упряжи, нажимая на кнопку (F) и потянув до конца ремни упряжи.
Помните! Не тяните за плечевые подушки.
4.2.2 Высота подголовника
Нажмите цветную кнопку, расположенную в верхней части подголовника автокресла.
В случае I весовой группы подголовник можно установить на шести разных высотах,
без демонтажа подушек плечевых ремней.
ВНИМАНИЕ Соответствующую высоту плечевых ремней упряжи устанавливаем таким
образом, чтобы ремень входил в спинку автокресла чуть выше плеч ребенка. Убедитесь,
что плечевые ремни хорошо прилегают к плечам ребенка.
Четыре остальные позиции для весовой группы II и III можно установить после снятия
подушек плечевых ремней и скрытия упряжи (см. пункт 6.1).
ВНИМАНИЕ Плечевой ремень должен проходить между плечом и шеей ребенка.
Подголовник должен быть хорошо подогнан к голове ребенка.
4.2.3 Механизм, регулирующий наклон спинки
Угол наклона автокресла можно регулировать с помощью рычага (K). Потяните рычаг, а
затем сдвиньте сиденье. Отпустите рычаг в требуемое положение. Слегка переместите
сиденье до тех пор, пока не услышишь ясно слышимый «щелчок» - сиденье было
закреплено в выбранном положении.
4.3 Предохранение ребенка с помощью упряжи
Ослабьте до конца ремни упряжи, нажимая на кнопку (F) и потянув ремни упряжи.
Помните! Не тяните за плечевые подушки.
Расстегните замок (D) и поместите ремни упряжи по бокам автокресла. Посадите
ребенка в автокресло.
Отрегулируйте подголовник по росту ребенка (см. пункт 4.2.2).
Сложите между собой обе защелки замка, чтобы заходили друг на друга и вложите в
замок (D), пока не услышите «щелчка».
4.4 Зажатие упряжи
Потяните за плечевые ремешки, чтобы исключить провисание набедренного
фрагмента, благодаря чему упряжь будет лежать плоско.
Натяните упряжь регулировочным ремнем (G), пока упряжь не будет лежать плоско
на теле ребенка и близко к нему. Тяните регулировочный ремень прямо (не вверх и
не вниз).
ВНИМАНИЕ Ремни упряжи набедренного фрагмента должны быть установлены
возможно низко на бедрах ребенка. Обратите внимание, чтобы ремни упряжи не были
перекручены.
101
5. Установка на транспортном средстве
В случае резкого торможения или аварии, лица, непристегнутые ремнями безопасности,
могут привести к повреждению других пассажиров.
Всегда необходимо убедиться, что:
Спинки сидений зафиксированы в транспортном средстве (т.е. защелкнута блокада
складной спинки заднего сиденья).
Все тяжелые предметы и имеющие острые края закреплены (например, на задней
полке).
Все пассажиры пристегнуты ремнями.
Автокресло закреплено, даже если ребенок в нем не перевозится.
Предохранение транспортного средства
Чехлы для сидений в некоторых автомобилях могут быть сделаны из мягких
материалов, на которых автокресло может оставить следы. Их можно избежать,
положив под автокреслом плед или полотенце.
5.1 Установка автокресля для детей из I весовой группы (9-18 кг) в системе крепления
ISOFIX и верхнего крепежного ремня (англ. «top tether»).
ВАЖНО В инструкции транспортного средства указано местоположение точек
крепления ISOFIX и верхнего крепежного ремня другая необходимая информация,
касающаяся крепления автокресла в автомобиле. Пользователь должен ОБЯЗАТЕЛЬНО
ознакомиться с инструкцией транспортного средства
ВНИМАНИЕ Убедтесь, что 5-точечная упряжь автокресла установлена правильно.
Нажмите обе стороны кнопки освобождения ISOFIX (J) и выдвиньте соединения ISOFIX
(T) как можно дальше.
Возьмите автокресло обеими руками и вложите оба соединения в крепежные детали
в автомобильном сиденье.
Когда вы услышите «щелчок» каждого соединения ISOFIX, следует протолкнуть
сиденье автокресла к спинке, оказывая сильное, ровное давление с обеих сторон.
ВНИМАНИЕ! Фиксирующие соединения надежно закреплены только тогда, когда оба
маркеры кнопок полностью зеленые.
Потяните автокресло и убедитесь, что оно надежно закреплено без зазоров. Если оно
движется, а соединения ISOFIX выдвигаются, следует повторить предыдущие шаги.
Вытяните верхний крепежный ремень (R) и нажмите кнопку, освобождающую замки,
чтобы его ослабить. Длина ремня должна позволять наложить крюк на точку
крепления, расположенную сзади кресла транспортного средства.
Установите крепежный крюк ремня на точку крепления транспортного средства,
указанную в инструкции транспортного средства.
Потяните крепежный ремень за второй конец, чтобы натянуть его.
Верхний крепежный ремень правильно натянут, когда в замке виден зеленый
индикатор.
5.2 Установка автокресла для детей из II весовой группы (15-25 кг).
Перед монтажом следует спрятать упряжь автокресла (см. пункт 6.1).
102
Помните: вставку для ребенка, защитные подушки следует хранить в надежном месте
для будущего использования.
Отрегулируйте подголовник по росту ребенка (см. пункт 4.2.2).
Установите детское автокресло на сиденье транспортного средства.
Плечевой ремень должен быть проложен через красную направляющую под
подголовником.
Поместите ребенка в автокресло и проведите автомобильный ремень через обе
направляющие набедренного ремня (N).
Пристегните автомобильный ремень, тогда вы услышите характерный «щелчок».
Натяните ремень безопасности транспортного средства, потянув за первую секцию
набедренного ремня, затем отрезок плечевого ремня.
Следует убедиться, чтобы набедренный ремень был растянут как можно ниже над
бедрами ребенка, находился в направляющих и был застегнут замком. Плечевой
ремень должен проходить между плечом и шеей ребенка.
5.3 Установка автокресла для детей из III весовой группы (22-36 кг).
Отрегулируйте подголовник по росту ребенка (см. пункт 4.2.2).
Установка осуществляется аналогично тому, как и в случае II весовой группы.
5.4 Установка автокресла для детей из ll/lll весовой группы с помощью ремня
безопасности и дополнительных соединений.
Нажмите кнопку освобождения ISOFIX (J) и выдвиньте соединения ISOFIX (T) как
можно дальше.
Возьмите автокресло обеими руками и вложите оба соединения в крепежные детали
в автомобильном сиденье.
Когда вы услышите «щелчок» каждого соединения ISOFIX, следует протолкнуть
сиденье автокресла к спинке, оказывая сильное, ровное давление с обеих сторон.
Потяните автокресло и убедитесь, что оно надежно закреплено без зазоров. Если оно
движется, а соединения ISOFIX выдвигаются, следует повторить предыдущие шаги.
Пристегните ребенка с помощью ремней безопасности автомобиля. Подробности
описаны в части инструкции по монтажу автокресла для II и III весовых категорий (см.
пункты 5.2 и 5.3).
5.5 Демонтаж автокресла (система крепления ISOFIX)
Нажмите на кнопку освобождения ISOFIX (J) в обоих кронштейнах ISOFIX (T).
Соединения освобождены, а цвет маркеров меняется на красный. Вставьте
кронштейны ISOFIX обратное в основание автокресла - при движении кронштейнов
назад можно услышать стук.
6.1 Скрытие 5-точечной упряжи
Откройте камеру сзади автокресла (S). Сдвиньте ремни плечевых подушек из
металлической перекладины. Ремни следует сдвинуть через узкую щель,
образовавшуюся между концом металлической перекладины и корпусом автокресла.
103
Можно нажать на кнопку регулировки подголовника (L), чтобы несколько облегчить
эту операцию.
Отстегните защелки плечевых подушек (I), снимите их с ремней упряжи автокресла.
Освободить упряжь, нажав на кнопку регулирвоаня (F), следует потянуть ремни
упряжи вперед настокль, насколько это возможно.
Нажмите рычаг (L) в верхней части подголовника и поднимите подголовник до самого
высокого уровня. Расстегните замок и поместите плечевые ремни упряжи по бокам
автокресла. Замок (D) проложите через его подушку Е и отверстие в крышке сиденья.
Отцепите защелки чехла на спинке автокресла, открывая пластиковые детали.
Откройте камеру с нижней части автокресла (под чехлом). Застегните замок упряжи
(D) и спрячьте его в камере.
Закройте камеру. Плечевые ремни упряжи должны быть продеты через
направляющие в пластиковом элементе спинки автокресла.
6.2 Демонтаж чехла
Следует скрыть упряжь и демонтировать вкладыш - если они установлены (см. пункт
6.1). Поднимите подголовник до самого высокого уровня. Начиная с одной стороны,
осторожно снимите чехол. Отстегните защелки на основном элементе прикрытия и
снимите их.
6.3 Монтаж чехла:
Совместите чехол с точками крепления на автокресле, наденьте чехол вокруг кнопки
регулировки (F) и растяните его на сиденье и спинке.
Плечевые подушки (I) установите на ремни пряжки автокресла.
Откройте камеру сзади автокресла (S). Ремни плечевых подушек следует переложить
через отверстия в спинке (A), а затем надеть на металлическую перекладину.
Убедитесь, что ремни упряжи не перекручены.
6.4 Чистка
Следует использовать только оригинальный чехол, потому что он является важным
элементом безопасности автокресла.
ПРИМЕЧАНИЕ Не используйте автокресло без чехла.
Чехол может быть удален и выстиран в мягком стиральном порошке по программе
(30 °C). Следует соблюдать инструкции по стирке, расположенные на этикетке чехла.
В случае стирки при температуре выше 30 °C цвет может выцвести. Чехол нельзя
отжимать в центрифуге или сушить в барабанной стиральной машине (что может
привести к разделению слоев материала).
Пластмассовые детали можно мыть водой с растворенным мылом. Не использовать
агрессивные чистящие средства (такие как растворители).
Упряжь можно очистить теплой водой и мылом.
Предупреждение! С ремней никогда нельзя снимать металлические защелки.
104
7. Гарантия
1. Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского
Союза, за исключением заморских территорий соответствии с текущим
состоянием фактов, включая, в частности: Азорские острова, Мадейра, Канарские
острова, заморские департаменты Франции, Аландские острова, Афон, Сеута,
Мелилья. , Гельголанд, Бюзинген-ам-Хохрейн, Кампионе-д'Италия и Ливиньо) и
на территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной
Ирландии, за исключением заморских территорий Великобритании т.ч.
Бермуды, Каймановы острова, Фолклендские острова).
2. В странах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется.
Условия дополнительной гарантии могут быть уточнены Продавцом.
Все права на этот документ полностью принадлежат 4Kraft Sp. Z O.O. Любое
несанкционированное использование, противоречащее назначению, в частности:
использование, копирование, воспроизведение, совместное использование -
полностью или частично без согласия 4Kraft Sp. Z O.O. может привести к юридическим
последствиям.
Pred prvým použitím detskej autosedačky si pozorne prečítajte používateľskú príručku. Vašou
povinnosťou je zabezpečiť dieťaťu náležitú bezpečnosť, a prípadné neoboznámenie sa s touto
príručkou môže túto bezpečnosť negatívne ovplyvniť.
1. Prvky autosedačky
A. Otvory ramenných pásov
popruhov
B. Vodidlo ramenného pásu
C. Vložka pre dieťa
D. Spona popruhov
E. Vankúš spony
F. Tlačidlo nastavovania
popruhov
G. Regulačný pás popruhov
A. Opierka hlavy
I. Ramenné vankúše
J. Uvoľňovacie tlačidlo
systému ISOFIX
K. Páka sklonu sedadla
L. Tlačidlo nastavovania
opierky hlavy
M. Systém bočných krytov
N. Vodidlo bedrového pásu
O. Základ
P. Vodidlá ISOFIX
R. Vrchný upevňovací pás
S. Otváraná komora
T. Úchyt ISOFIX
2. Použitie
Autosedačka je určená pre deti patriace do 1. až 3. váhovej triedy, tzn. s hmotnosťou od 9 kg
do 36 kg (od približne 9 mesiaca až po 11 rokov).
1. váhová trieda 9 kg 18 kg
S použitím upevnenia ISOFIX a vrchného upevňovacieho pásu. Oboznámte sa s používateľskou
príručkou vášho vozidla. Bezpečnostné pásy sedačky (popruhy) sú ručené na používanie iba v
prípade detí z 1. váhovej triedy.
105
2. váhová trieda: 15 kg 25 kg
3. váhová trieda: 22 kg 36 kg
Ak prevážate deti z 2. alebo 3. váhovej triedy (15 kg až 36 kg), bezpečnostné popruhy sedačky
zložte a dieťa zapnite 3-bodovým bezpečnostným pásom (pre dospelých), alebo 3-bodovým
bezpečnostným pásom s dodatočnými upevňovacími prvkami (pozrite bod 5.4). Oboznámte
sa s používateľskou príručkou vášho vozidla.
3. Bezpečnostné pokyny
Venujte niekoľko minút na prečítanie tejto používateľskej príručky, aby ste prevážanému
dieťaťu zabezpečili náležitú bezpečnosť. Mnoho jednoduchých úrazov je spôsobených
ľahkomyseľným a nesprávnym používaním sedačky.
Sedačka sa môže používať iba v smere jazdy.
Autosedačka sa v žiadnom prípade NESIE POUŽÍVAŤ na sedadlách, ktoré majú aktívny,
predný airbag, pretože je to veľmi nebezpečné. Netýka sa to bočných airbagov.
Ak autosedačku používate na prednom sedadle, vypnite predný airbag alebo sedadlo
presuňte čo najviac dozadu (postupujte podľa pokynov uvedených v používateľskej
príručke vozidla).
Odporúčame, aby ste autosedačku používali iba na zadných sedadlách.
Pokyny týkajúce sa používania autosedačky na jednotlivých sedadlách vozidlauvedené
v používateľskej príručke vozidla.
Môže sa používať iba v homologizovaných vozidlách, ktoré sú vybavené trojbodovými
zvíjanými bezpečnostnými pásmi, ktoré získali homologizáciu v súlade s pokynmi OSN/EHK
č. 16 alebo v súlade s inými, ekvivalentnými normami.
Nezabúdajte, všetky pásy, ktorými sa autosedačka upevňuje k vozidlu, musia byť napnuté;
popruhy držiace dieťa musia byť náležite prispôsobené (k telu dieťaťa) a nesmú byť
skrútené.
V prípade, ak bola autosedačka vystavená náhlym a silným záťažiam sobiacim počas
autonehody, musí sa vymeniť.
Autosedačka sa nesmie žiadnym spôsobom upravovať.
Autosedačku chráňte pred pôsobením priameho slnečného žiarenia, v opačnom prípade sa
niektoré prvky môžu zohriať a popáliť dieťa.
Dieťa nikdy nenechávajte v autosedačke bez dozoru.
Zabezpečte, aby batožina a iné predmety boli náležite zabezpečené, predovšetkým na polici
pod zadným sklom, aby v prípade nehody nespôsobili úraz.
Autosedačka sa nesmie používať bez poťahu (čalúnenia).
Nepoužívajte iný poťah než ten, ktorý odporúča výrobca, pretože poťah je integrálnou
súčasťou bezpečnostného systému sedačky.
Odporúčame, aby ste používateľskú príručku uchovali počas celého obdobia používania
výrobku.
Nepoužívajte iné upevňovacie body než tie, ktoré sú opísané v používateľskej príručke a sú
označené na autosedačke.
106
Všetky tvrdé prvky a plastové časti autosedačky musia byť umiestnené a namontované
takým spôsobom, aby sa pri normálnom spôsobe používania vozidla nemohli pri presúvaní
sedadla alebo zatváraní dverí vozidla zaseknúť.
Pravidelne kontrolujte technický stav bezpečnostných pásov, predovšetkým kontrolujte
upevňovacie miesta, švy a regulačné prvky.
Ak sa nejaká časť sedačky poškodila alebo uvoľnila pri nehode, autosedačku ďalej
nepoužívajte.
V prípade núdzovej situácie (napr. havárie) veľmi dôležité je rýchle odopnutie
bezpečnostných pásov. Znamená to, že uvoľňujúce tlačidlo pásov nie je úplne
zabezpečené, zabezpečte, aby si dieťa uvedomovalo, že spona nie je určená na hranie.
Autosedačku nepoužívajte doma. Nie je prispôsobená na používanie doma a môže sa
používať iba počas cestovania autom.
Zadná strana operadla autosedačky sa musí plocho opierať o operadlo sedadla auta. Dajte
pritom pozor, aby kvôli opierke hlavy auta nevznikla medzi operadlom autosedačky a
sedadlom auta nežiaduca medzera. Opierky hlavy v niektorých autách nedovoľujú, aby bola
autosedačka namontovaná správne, preto sa musia pred montážou autosedačky odstrániť.
Spona bezpečnostného pásu (pre dospelých) sa nemôže nachádzať príliš nízko spodnej časti
lakťovej opierky sedačky. V prípade, ak máte nejaké pochybnosti týkajúce sa tohto bodu,
obráťte sa na výrobcu autosedačky.
Dávajte deťom dobpríklad, preto sami vždy používajte bezpečnostné pásy. Ohrozením
pre dieťa môže byť aj dospelá osoba, ktorá nie je počas jazdy pripútaná bezpečnostnými
pásmi.
Pred každým použitím auta skontrolujte, či je autosedačka upevnená správne.
Autosedačku zabezpečte aj vtedy, keď neprevážate žiadne dieťa. Nezabezpečená sedačka
môže pri núdzovom (náhlom) brzdení zraniť pasažierov.
4. Zabezpečenie dieťaťa
4.1 Vložka
POZOR! Vložku autosedačky (C) používajte iba pri prevážaní veľmi malých detí. Vložka zvyšuje
pohodlie a pre malé deti je dodatočným opretím.
4.2.1 Nastavenie pásov
Pásy popruhov uvoľnite stlačením tlačidla (F), a následne pásy popruhov potiahnite úplne do
konca.
Nezabúdaj! Neťahajte za ramenné vankúše.
4.2.2 Výška opierky hlavy
Stlačte farebné tlačidlo, ktoré je na vrchu opierky hlavy sedačky.
• V prípade detí z 1. váhovej triedy opierku hlavy môžete nastaviť v šiestich rôznych výškach,
bez toho, aby ste museli demontovať vankúše ramenných pásov.
POZOR! Vhodnú výšku ramenných pásov popruhov nastavte tak, aby pás vchádzal do operadla
sedačky trochu vyššie nad ramenami dieťaťa. Zabezpečte, aby boli ramenné pásy náležite
dopasované k ramenám dieťaťa.
107
Zvyšné štyri polohy určené pre deti z 2. a 3. váhovej triedy, dajú sa použiť po
zdemontovaní vankúšov ramenných pásov a po skrytí popruhov (pozrite bod 6.1).
POZOR Ramenný pás musí prechádzať medzi ramenom a krkom dieťaťa. Opierka hlavy musí
byť dobre dopasovaná k hlave dieťaťa.
4.2.3 Regulačný mechanizmus sklonu operadla
Uhol sklonu sedačky sa nastaviť pákou (K). Potiahnite páku a následne presuňte sedadlo.
Keď nastavíte požadovanú polohu, páku pustite. Trochu pohýbte sedadlom, až kým nebudete
počuť charakteristický zvuk zacvaknutia sedadlo je správne zabezpečené v nastavenej
polohe.
4.3 Zabezpečenie dieťaťa popruhmi
• Pásy popruhov úplne uvoľnite stlačením tlačidla (F), a následne potiahnite pásy popruhov.
Nezabúdaj! Neťahajte za ramenné vankúše.
Rozopnite sponu (D) a pásy popruhov umiestnite na bokoch sedačky. Vsaďte dieťa do
sedačky.
• Nastavte opierku hlavy podľa výšky dieťaťa (pozrite bod 4.2.2).
• Zložte so sebou obe západky spony a následne ich vložte do spony (D) a zatlačte dovnútra,
až kým nebudete počuť charakteristické cvaknutie.
4.4 Zapínanie popruhov
• Potiahnite ramenné pásy tak, aby bedrový úsek nebol povolený, vďaka tomu budú popruhy
náležite priliehať.
• Natiahnite popruh regulačným pásom (G) tak, aby popruh náležite (plocho a blízko) priliehal
k telu dieťaťa. Regulačný pás ťahajte rovno (neťahajte ani smerom hore ani smerom dole).
POZOR! Pásy popruhov bedrového úseku sa musia nachádzať čo najnižšie na bedrách dieťaťa.
Dávajte pozor, aby pásy neboli poskrúcané.
5. Montáž vo vozidle
V prípade náhleho brzdenia alebo pri havárii, osoby, ktoré nemali zapnuté bezpečnostné pásy,
môžu iným pasažierom spôsobiť úraz.
Vždy skontrolujte, či:
• Operadlá sedadiel v aute sú zablokované (tzn. či je zablokovaná zámka skladaného zadného
operadla).
Všetky ťažké predmety a predmety s ostrými hranami zabezpečené (napr. predmety
položené na zadnej polici).
• Všetci pasažieri majú zapnuté bezpečnostné pásy.
• Autosedačka je vždy zabezpečená, a to aj vtedy, keď v nej nie je prepravované dieťa.
Zabezpečenie vozidla
Čalúnenie sedadiel môže byť v niektorých autách z jemných materiálov, na ktorých
autosedačky môžu zanechstopy. Môžete tomu predísť, ak medzi autosedačku a sedadlo
dáte deku alebo uterák.
108
5.1 Montáž sedačky pre deti z 1. váhovej triedy (9 18 kg) s použitím systému ISOFIX a
horného upevňovacieho pásu (ang. „top tether”).
DÔLEŽITÉ! V príručke daného vozidla uvedené miesta, v ktorých sa nachádzajú pútka
ISOFIX, a horný upevňovací pás, ako aj iné nevyhnutné informácie týkajúce sa upevnenia
autosedačky v aute. Používateľ sa musí BEZPODMIENEČNE oboznámiť s príručkou daného
vozidla.
POZOR! Skontrolujte, či 5-bodové popruhy sedačky sú namontované správne.
Na oboch stranách stlačte uvoľňovacie tlačidlá systému ISOFIX (J) a upnutia ISOFIX (T)
vysuňte čo najďalej.
Sedačku uchopte oboma rukami a oba upnutia vsuňte do upevňovacích bodov v sedadle
auta.
Keď oba upnutia ISOFIX „zacvaknú“, sedadlo sedačky silno a rovno (na oboch stranách
súčasne) zatlačte k operadlu sedadla.
POZOR! Blokujúce háky sú upevnené správne iba vtedy, keď sú oba ukazovatele tlačidiel úplne
zelené.
Uchopte sedačku a skontrolujte, či je dobre upevnená bez vôle. Ak sa hýbe, a upevnenia
ISOFIX sa vysúvajú, opäť vykonajte vyššie opísané činnosti.
Vytiahnite horný upevňovací s (R) a stlačte uvoľňovacie tlačidlo spony, aby ste pás povolili.
Pás musí mať takú dĺžku, aby sa k upevňovaciemu bodu, ktorý sa nachádza na zadnej strane
sedadla auta, dal upevniť hák.
Upevnite upevňovací hák pása v upevňovacom bode vozidla, tak, ako je to stanovené v
príručke vozidla.
• Upevňovací pás potiahnite za druhý koniec, a napnite ho.
• Horný upevňovací pás je správne napnutý, keď je na spone viditeľný zelený ukazovateľ.
5.2 Montáž autosedačky pre deti patriace do 2. váhovej triedy (15 až 25 kg).
• Pred montážou skryte popruhy sedačky (pozrite bod 6.1).
Nezabúdajte: Vložku pre malé deti a ochranné vankúšmi uchovávajte na bezpečnom mieste,
aby ste ich v prípade potreby mohli v budúcnosti ešte použiť.
• Nastavte opierku hlavy podľa výšky dieťaťa (pozrite bod 4.2.2).
• Autosedačku položte na sedadle auta.
• Ramenný pás pretiahnite cez červené vodidlo nachádzajúce sa pod opierkou hlavy.
• Vsaďte dieťa do sedačky a bezpečnostný pás auta preveďte cez obe vodidlá bedrového pásu
(N).
Zapnite bezpečnostný pás vozidla, zatlačte ho do spony až kým nebudete počuť
charakteristický zvuk zacvaknutia.
• Bezpečnostný pás auta náležite natiahnite, najprv potiahnite bedrovú časť pása, a následne
ramennú časť pása.
Dohliadnite, aby sa bedrový pás nachádzal čo najnižšie nad bedrami dieťaťa, bol umiestnený
vo vodidlách a bol náležite zapnutý. Ramenný pás musí prechádzať medzi ramenom a krkom
dieťaťa.
5.3 Montáž autosedačky pre deti patriace do 3. váhovej triedy (22 až 36 kg).
• Nastavte opierku hlavy podľa výšky dieťaťa (pozrite bod 4.2.2).
109
• Montáž sa vykonáva podobne, ako v prípade 2. váhovej triedy.
5.4 Montáž sedačky pre deti z 2./3. hovej triedy s použitím bezpečnostného pásu a
dodatočných upnutí.
• Stlačte uvoľňovacie tlačidlo systému ISOFIX (J) a upnutia ISOFIX (T) vysuňte čo najďalej.
Sedačku uchopte oboma rukami a oba upnutia vsuňte do upevňovacích bodov v sedadle
auta.
Keď oba upnutia ISOFIX „zacvaknú“, sedadlo sedačky silno a rovno (na oboch stranách
súčasne) zatlačte k operadlu sedadla.
Uchopte sedačku a skontrolujte, či je dobre upevnená bez vôle. Ak sa hýbe, a upevnenia
ISOFIX sa vysúvajú, opäť vykonajte vyššie opísané činnosti.
Dieťa zapnite bezpečnostnými pásmi vozidla. Podrobnosti uvedené v časti týkajúcej sa
montáže sedačky pre 2. a 3. váhovú triedu (pozrite body 5.2 a 5.3).
5.5 Demontáž sedačky (systém upevnenia ISOFIX)
• Stlačte uvoľňovacie tlačidlo systému ISOFIX (J) v oboch ramenách ISOFIX (T). Háky sa
odblokujú a farba ukazovateľov sa zmení na červenú. Ramená ISOFIX zasuňte naspäť do
podstavca sedačky – pri zasúvaní ramien môže byť počuť zvuk západky.
6.1 Ukrytie 5-bodového popruhu
Otvorte komoru na zadnej strane sedačky (S). Ramenné pásy odpojte od kovového upnutia.
Pásy zasuňte cez úzku škáru, ktorá je medzi koncom kovového upnutia a plášťom sedačky.
Môžete stlačiť tlačidlo na nastavovanie opierky hlavy (L), aby ste si túto činnosť uľahčili.
Odopnite upnutia ramenných vankúšov (I), a zložte ich z pásov popruhov sedačky.
Uvoľnite popruhy, stlačte regulačné tlačidlo (F), a súčasne potiahnite pásy popruhov
dopredu, čo najviac.
Stlačte páku (L) v hornej časti opierky hlavy a opierku vysuňte na najvyššiu úroveň..
Rozopnite sponu a ramenné pásy popruhov umiestnite na bokoch sedačky. Sponu (D) preložte
cez jej vankúš (E) a cez otvor v poťahu sedadla. Rozopnite upnutia poťahov na opierke
sedačky, čím sa odkryjú plastové prvky.
Otvorte komoru v sedadle sedačky (pod poťahom). Zapnite sponu popruhov (D) a schovajte
ich v komore.
Komoru zatvorte. Ramen pásy popruhov prevlečte cez vodidlá v plastovom prvku
operadla sedačky.
6.2 Demontáž poťahu
Skryte popruhy a zdemontujte vložku ak sa používajú (pozrite bod 6.1). Opierku hlavy
vysuňte na najvyššiu úroveň. Začínajúc z jednej strany, opatrne zložte poťah. Odopnite
upnutia na hlavnom prvku poťahu a zložte ho.
6.3 Montáž poťahu
Poťah prispôsobte tak, aby upnutia poťahu boli na správnom mieste nad upnutiami sedačky,
poťah založte okolo tlačidla nastavovania (F), a následne poťah natiahnite na sedadlo a
operadlo.
Ramenné vankúše (I) založte na pásy popruhov sedačky.
110
Otvorte komoru na zadnej strane sedačky (S). Pásy ramenných vankúšov preložte cez otvory
v opierke hlavy (A), a následne upevnite ku kovovým upnutiam.
Skontrolujte, či pásy popruhov nie sú skrútené.
6.4 Čistenie
Používajte iba originálny poťah, pretože je podstatným bezpečnostným prvkom sedačky.
POZOR! Autosedačku bez poťahu nepoužívajte.
Poťah sa stiahnuť a môže sa prať s použitím jemného pracieho prostriedku jemným
praním (max. 30 °C). Dodržiavajte pokyny týkajúce sa prania, ktoré uvedené na štítku
poťahu. V prípade, ak budete prať na teplote nad 30 °C, farby môžu zblednúť. Poťah
neodstreďujte ani nesušte v bubnovej sušičke (v opačnom prípade sa jednotlivé vrstvy
materiálu môžu oddeliť).
Plastové prvky umývajte vodou s jemným mydlom. Nepoužívajte agresívne čistiace
prostriedky (ako napr. rozpúšťadlá).
• Popruhy môžete čistiť v letnej vode s jemným mydlom.
Varovanie! Z pásov nikdy neskladajte kovové upnutia
7. Záruka
1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu
dodania výrobku Kupujúcemu.
2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských
území (podľa aktuálneho stavu, jedná sa predovšetkým o: Azory, Madeira, Kanárske
ostrovy, Zámorský departement, Alandy, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, singen
am Hochrhein, Campione d'Italia a Livigno) a na území Spojeného kráľovstva Veľkej
Británie a Severného Írska, s výnimkou britských zámorských území (o. i. Bermudy,
Kajmanské ostrovy, Falklandské ostrovy).
3. V krajinách, ktoré nie uvedené vyššie, záruka výrobcu neplatí. Podmienky
dodatočnej záruky môže stanoviť predajca.
4. V niektorých krajinách je možné predĺžiť záruku na obmedzenú dobu až 120 mesiacov
(10 rokov). Úplné podmienky a registračný formulár na predĺženie záruky k
dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka je platná výhradne na území uvedenom v ods. 2.
6. Reklamácie sa musia predložiť vyplnením formulára uvedeného na webovej stránke
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Záruka sa nevzťahuje na:
A. Kozmetické poškodenia, okrem iných: škrabance, preliačiny a prasknutie plastových
častí, ibaže bolo dané poškodenie spôsobené chybou materiálu alebo sa jedo
výrobnú chybu;
B. Poškodenia spôsobené nesprávnym používaním alebo nesprávnou údržbou - ako
napr.: mechanické poškodenia výrobkov spôsobené nesprávnym používaním alebo
nesprávnou údržbou;
Prečítajte si návod na použitie a údržbu produktu, ktorý je súčasťou
používateľského manuálu;
111
C. Poškodenia spôsobené nesprávnou montážou, inštaláciou alebo demontážou
výrobkov a/alebo príslušenstva;
Prečítajte si návod na použitie a montáž produktu, ktorý je súčasťou
používateľského manuálu;
D. Poškodenia spôsobené koróziou, plesňou alebo hrdzou, ktorá sa vytvorila v
dôsledku nesprávnej údržby, starostlivosti a skladovania;
E. Poškodenia spôsobené bežným opotrebením alebo iným spôsobom v dôsledku
plynutia času;
Patria sem nasledovné škody: roztrhnutie alebo prepichnutie dí; poškodenie
pneumatík; poškodenie behúňa pneumatiky; vyblednutie textílie spôsobené
mechanickým použitím (napr. na kĺbových spojoch a pohyblivých častiach);
F. Poškodenia alebo eróziu spôsobenú slnečným žiarením, potom, čistiacimi
prostriedkami, podmienkami skladovania alebo častým praním atď.;
G. Poškodenia spôsobené nehodou, nadmerným zaťažením, nesprávnym použitím,
požiarom, kontaktom s tekutinami, zemetrasením alebo inými vonkajšími príčinami;
H. Produkty, ktoré boli upravené za účelom zmeny funkčnosti bez písomného súhlasu
firmy 4Kraft;
I. Produkty, z ktorých bolo odstránené, alebo akýmkoľvek spôsobom skreslené
sériové číslo alebo číslo šarže;
J. Poškodenia spôsobené použitím komponentov alebo výrobkov tretích strán - okrem
iného: držiakov na poháre, dáždnikov, reflexných prvkov, zvončekov;
K. Poškodenia spôsobené prepravou alebo personálom lietadla.
8. Záručná doba na príslušenstvo pripojené k zariadeniu je 6 mesiacov od dátumu
predaja, s výnimkou vyššie popísaných škôd.
9. Tieto záručné podmienky majú dodatočný charakter s ohľadom na zákonné práva
Zákazníka vyplývajúce zo vzťahu s 4KRAFT Sp. z o.o.. Záruka nevylučuje, neobmedzuje
ani nepozastavuje práva Zákazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách za vady
predávaného tovaru.
10. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke
WWW.KINDERKRAFT.COM
Všetky práva týkajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek
neoprávnené použitie v rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie,
rozmnožovanie, zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu spoločnosti 4Kraft Sp. z o.o.
môže mať za následok právne dôsledky.
112
Läs vänligen denna bruksanvisning noggrant innan bilbarnstolen används första gången. Det
är ditt ansvar att hålla ditt barn säkert, och om du inte läser denna manual kan det påverka
det.
1. Bilbarnstolsdelar
A. Använd axelbältets hål
B. Axelbältesstyrning
C. Babyinsats
D. Sele spänne
E. Spännkudde
F. Selejusteringsknappen
G. Selejusteringsbältet
H. Nackstöd
I. Axelkuddar
J. ISOFIX-frigöringsknapp
K. Bilbarnstolens
lutningsspak
L. Justeringknapp för
nackstöd
M. Sidokåpor system
N. Höftbältesstyrning
O. Bas
P. ISOFIX-styrningar
R. Övre hållrem
S. Öppningsbar kammare
T. ISOFIX-rankringar
2. Användning
Bilbarnstolen är avsedd för barn i viktgruppen I till III, dvs. väger mellan 9 kg och 36 kg (från
cirka 9 månader till 11 år).
I viktgrupp: 9 kg 18 kg
ISOFIX-förankringssystem och övre hållrem. Läsning av fordonstillverkarens bruksanvisning
krävs. Säkerhetsselen (selen) är endast avsedd för barn i den första viktgruppen.
II viktgrupp: 15 kg 25 kg
III viktgrupp: 22 kg 36 kg
För barn i viktgrupperna II och III (15 kg till 36 kg) måste säkerhetsselen bilbarnstolen tas
bort och barnet spänns fast med 3-punktsbälten för vuxna eller 3-punktsbälten för vuxna med
ytterligare fästelement, se avsnitt 5.4. Läsning av fordonstillverkarens bruksanvisning krävs.
3. Säkerhetsinstruktioner
Ta några minuter att läsa dessa bruksanvisningar för att säkerställa ditt barns rätta säkerhet.
Många skador som är lätta att undvika orsakas av vårdslös och olämplig användning av
bilbarnstolen.
Bilbarnstolen får endast användas i framåtvänt läge.
En bilbarnstol FÅR INTE placeras på säten med en aktiv krockkudde fram eftersom det kan
vara farligt. Detta gäller inte sidokrockkuddarna.
Om en bilbarnstol är monterad i framsätet, avaktivera krockkudden eller flytta
passagerarsätet så långt bakåt som möjligt (se bilens bruksanvisning).
Det rekommenderas att bilbarnstolen endast monteras på bilens baksäten.
Se bilens bruksanvisning för information om bilbarnstolens lämplighet för användning med
en bilbarnstol.
113
Den är endast lämplig för installation om de godkända fordonen är utrustade med
trepunkts infällbara säkerhetsbälten som är godkända enligt FN / ECE-regel nr 16 eller
andra motsvarande standarder.
Kom ihåg att alla bältena som fäster bilbarnstolen på fordonet är täta selen som håller fast
barnet är anpassad till kroppsformen och att bältena/ selen inte är vriden.
Bilbarnstolen måste bytas ut om det har utsatts för våldsamma belastningar från en
trafikolycka.
Bilbarnstolen får inte ändras på något sätt.
Skydda bilbarnstolen från direkt solljus, annars kan uppvärmda delar bränna ditt barn.
Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilbarnstolen.
Se till att bagage och andra föremål är tillräckligt säkrade, särskilt på hyllan under bakrutan,
eftersom de kan orsaka personskador vid en kollision.
Bilbarnstolen kan inte användas utan klädsel.
Använd inte andra klädsel än de som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det är en
integrerad del av bilbarnstolens säkerhetssystem.
Det rekommenderas att bruksanvisningen för bilbarnstolen hålls under hela dess livstid.
Använd inga andra fästpunkter än de som beskrivs i instruktionerna och märkta
bilbarnstolen.
Alla hårda delar och plastdelar i en bilbarnstol måste placeras och installeras på ett sådant
sätt att de under normala driftsförhållanden inte kan fångas i fordonets skjutbara säte eller
dörr.
Kontrollera regelbundet selens tekniska skick, var särskilt uppmärksam fästpunkterna,
sömmarna och justeringselementen.
Avbryt användningen av bilbarnstolen om delar skadas eller lossnar efter en olycka.
I en nödsituation är det viktigt att snabbt lossa säkerhetsbältena. Detta betyder att
frigöringsknapp är inte helt fäst, se till att ditt barn vet att spännet inte får spelas med.
Använd inte bilbarnstolen hemma. Den är inte lämplig för hemmabruk och r endast
användas när du reser med bil.
Bilbarnstolens baksida måste vila platt mot bilsätet baksida. Se till att bilens nackstöd inte
skapar ett oönskat mellanrum mellan ryggstödet och bilbarnstolens ryggstöd. Vissa bil
nackstöd är ett hinder när du monterar en bilbarnstol och måste därför tas bort först.
Säkerhetsbältesspännet för vuxna r inte placeras för nära undersidan av bilbarnstolens
armstöd. Om du är osäker på denna punkt, kontakta tillverkaren av bilbarnstolen.
Sätt ett bra exempel för ditt barn och spänn alltid fast. En vuxen som inte sitter fast med
säkerhetsbälten kan också utgöra ett hot mot ett barn.
Se till att bilbarnstolen sitter ordentligt före varje bilresa.
Bilbarnstolen måste också fästas när det inte används. En fristående barnbilstol kan skada
passagerarna även med nödbromsning.
114
4. Barnskydd
4.1. Insatsen
VARNING Insatsen för bilbarnstolen (C) bör användas för mycket små barn. Insatsen
förbättrar komforten och ger extra stöd för mycket små barn.
4.2.1 Justering av bältena
Lossa sele bältena genom att trycka på knappen (F) och dra i sele bältena helt.
Kom ihåg! Dra inte i axelkuddarna.
4.2.2 Nackstödets höjd
Tryck på den färgade knappen på toppen av bilbarnstolens nackstöd.
När det gäller viktgrupp I kan nackstödet justeras till sex olika höjder utan att ta bort
axelbälteskuddar.
OBS! Ställ in lämplig höjd på selen på axelbältena så att bältet passar in i ryggstödet på stolen
något ovanför barnets axlar. Se till att axelbältena sitter tätt runt ditt barns axlar.
• De andra fyra positionerna för viktgrupperna II och III kan ställas in efter att axelkuddar har
tagits bort och har gömt selen (se avsnitt 6.1).
OBS Axelbältet ska passera mellan barnets axel och nacke. Nackstödet ska passa tätt runt ditt
barns huvud.
4.2.3 Justeringsmekanism för ryggstödets lutning
Bilbarnstolens vinkel kan justeras med spaken (K). Dra i spaken och flytta sedan sätet. Släpp
spaken i önskat läge. Flytta sätet något tills du hör ett tydligt "klick" -ljud - sätet är säkrat i
önskad position.
4.3 Säkra barnet med selen
• Lossa sele bältena helt genom att trycka knappen (F) och dra i sele bältena. Kom ihåg!
Dra inte i axelkuddarna.
Lossa spännet (D) och placera sele bältena bilbarnstolens sidor. Placera ditt barn i
barnstolen.
• Justera nackstödet till barnets höjd (se avsnitt 4.2.2).
• Vik ihop de två spännhakarna för att fästa dem och sätt in dem i spännet (D) tills du hör ett
"klick".
4.4 Åtdragning av selen
• Dra i axelbältena för att eliminera slack i knäet och hålla selen platt.
Dra selen tätt med justeringsbältet (G) tills selen ligger platt mot och nära barnets kropp.
Dra justeringsbältet rakt (inte upp eller ner).
OBS Sele bältena på knäet måste placeras så lågt som möjligt över barnets höfter. Kontrollera
att sele bältena inte är vridna.
5. Montering i fordonet
I händelse av plötslig bromsning eller en olycka kan passagerare utan säkerhetsbälten skada
andra passagerare.
Kontrollera alltid att:
Säkerhetsryggen r bilstolar i fordonet är låsta (dvs. det fällbara bakre ryggstödslåset är
inkopplat).
115
• Alla tunga och vassa föremål är säkrade (t.ex. i den bakre hyllan).
• Alla passagerare har fäst säkerhetsbältena.
• Bilbarnstolen är alltid säkrat, även om barnet inte transporteras i det.
Bilsäkring
Bilbarnstolens kuddar vissa fordon kan vara gjorda av känsliga material där bilbarnstolen
kan lämna rken. De kan undvikas genom att placera en filt eller handduk under
bilbarnstolen.
5.1 Installation av bilbarnstolen för barn från I viktgrupp (918 kg) i ISOFIX-
förankringssystem och det övre hållrem (ang. “top tether”).
VIKTIGT Fordonshandboken visar placeringen av ISOFIX-förankringspunkterna och det övre
hållrem, samt annan nödvändig information för att montera bilbarnstolen i bilen. Användaren
MÅSTE läsa bruksanvisningen.
VARNING Se till att bilbarnstolens 5-punktssele är korrekt installerad.
Tryck på frigöringsknappen ISOFIX (J) och förläng ISOFIX-förankringar (T) så ngt som
möjligt.
• Ta bilbarnstolen med båda händerna och sätt in båda krokarna i förankringar på bilsätet.
När du hör ett "klick" från var och en av ISOFIX-förankringar, tryck bilbarnstolens säte
mot ryggstödet genom att utöva ett hårt och jämnt tryck på båda sidor.
• VARNING! Förankringar är bara ordentligt fästa när båda knappmarkörerna är helt gröna.
Ta bilbarnstolen och kontrollera att den är ordentligt fäst utan spel. Om det r sig och
ISOFIX-förankringar kommer ut, upprepa föregående steg.
Dra ut det övre hållrem (R) och tryck spännfrigöringsknappen för att lossa det. Bältets
längd måste tillåta kroken att springa över en fästpunkt som sitter på baksidan av bilsätet.
• Fäst bälteshaken till bilens förankringspunkt som rekommenderas i bilmanualen.
• Dra i den andra änden av hållrem för att dra åt den.
• Det övre hållrem är korrekt spänt när den gröna indikatorn i spännet syns.
5.2 Installation av bilbarnstol för barn från II viktgruppen (15–25 kg).
• Dölj bilbarnstolens sele innan du installerar den (se avsnitt 6.1).
Kom ihåg: Förvara babyinsatsen och kuddarna på en säker plats för framtida bruk.
• Justera nackstödet till barnets höjd (se avsnitt 4.2.2).
• Placera bilbarnstolen på bilsätet.
• För axelbältet genom den röda styrningen under nackstödet.
• Placera barnet i stolen och styr bilbältet genom båda höftbältesstyrningarna (N).
• Fäst bilbältet så hörs ett "klick".
• Dra åt bilbältet genom att dra i längden på höftbältet och sedan längs axelbältet.
Se till att höftbältet är placerat så lågt som möjligt över ditt barns höfter, passar in i
styrningarna och att det är fäst i ett spänne. Axelbältet ska passera mellan barnets axel och
nacke.
5.3 Installation av bilbarnstol för barn från III viktgruppen (2236 kg).
• Justera nackstödet till barnets höjd (se avsnitt 4.2.2).
• Monteringen utföres på ett liknande sätt som i fallet med II viktgrupp.
116
5.4 Installation av barnstol för barn från viktgrupp L1 / III med säkerhetsbältet och
ytterligare förankringar.
Tryck på frigöringsknappen ISOFIX (J) och förläng ISOFIX-förankringar (T) så långt som
möjligt.
• Ta bilbarnstolen med båda händerna och sätt in båda krokarna i förankringar på bilsätet.
När du hör ett "klick" från var och en av ISOFIX-förankringar, tryck bilbarnstolens säte
mot ryggstödet genom att utöva ett hårt och jämnt tryck på båda sidor.
Ta bilbarnstolen och kontrollera att den är ordentligt fäst utan spel. Om det r sig och
ISOFIX-förankringar kommer ut, upprepa föregående steg.
• Spänn in ditt barn med bilens säkerhetsbälten. Detaljer beskrivs i den del av instruktionen
för montering av bilbarnstolen för viktgrupperna II och III (se punkterna 5.2 och 5.3).
5.5 Borttagning av bilbarnstolen (ISOFIX-förankringssystem)
Tryck på ISOFIX-frigöringsknappen (J) på båda ISOFIX-armarna (T). Förankringar släpps och
markörerna blir röda. Skjut tillbaka ISOFIX-armarna i bilbarnstolens bas - skramlande ljud kan
höras när du flyttar armarna bakåt.
6.1 Dölja 5-punktsselen
• Öppna facket på baksidan av bilbarnstolen (S). Dra bältena i axelvaddar från metallribban.
Fästen ska skjutas genom det smala gapet mellan änden av metallstången och bilbarnstolen.
Du kan trycka på justeringsknappen för nackstödet (L) för att göra det lite lättare.
• Lossa spännen på axelbeläggen (I), ta bort dem från bilbarnstolens selar.
• Lossa selen genom att trycka på justeringsknappen (F), dra sele bältena framåt så långt som
möjligt.
• Tryck på spaken (L) på toppen av nackstödet och lyft upp nackstödet till högsta nivå. Öppna
spännet och placera axelbältena selen på bilbarnstolens sidor. För in spännet (D) genom
kudden E och hålet i sätesskyddet. Lossa lockets spärrar på ryggstödet för att avslöja
plastdelarna.
Öppna facket undersidan av bilbarnstolens säte (under skyddet). Fäst selen (D) och
förvara den i facket.
• Stäng kammaren. Selens axelbältena ska gängas genom styrningarna i plastdelen av
ryggstödet på sätet.
6.2 Borttagning av skyddet
• Dölj selen och ta bort insatsen - om sådan finns (se avsnitt 6.1). j nackstödet till högsta
nivå. Börja med ena sidan, ta bort skyddet försiktigt. Lossa spännen på huvudskyddet och ta
bort dem.
6.3 Montering av skyddet
• Rikta in skyddet mot fästpunkterna på bilbarnstolen, vik skyddet runt justeringsknappen (F)
och sträck det över sätet och ryggstödet.
• Fäst axelbeläggen (I) på selen på bilbarnstolen.
Öppna facket baksidan av bilbarnstolen (S). Axelplattornas bälten ska gängas genom
hålen i ryggstödet (A) och placeras sedan över metallstången.
Kontrollera att sele bältena inte är vridna.
117
6.4 Rengöring
Endast originalskyddet ska användas, eftersom det är en väsentlig del av bilbarnstolens
säkerhet.
OBS Bilbarnstolen får inte användas utan skyddet.
Skyddet kan tas bort och tvättas med ett milt rengöringsmedel ett känsligt program
(30°C). Följ tvättanvisningarna på skyddets tagg. Färger kan blekna när de tvättas vid
temperaturer över 30°C. Skyddet bör inte centrifugeras eller torkas i torktumlare (vilket kan
leda till separering av materialskikt)
Plastdelar kan rengöras med tvål och vatten. Använd inte aggressiva rengöringsmedel (t.ex.
lösningsmedel).
• Selen kan rengöras i ljummet tvålvatten.
Varning! Ta aldrig bort metallspännet på bältena.
7. Garanti
1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden
börjar samma dag som produkten levereras till köparen.
2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska
territorier (beroende på det faktiska läget, inklusive särskilt: Azorerna, Madeira,
Kanarieöarna, franska utomeuropeiska departementen, Ålandsöarna, Athos, Ceuta,
Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d'Italia och Livigno) och
Storbritanniens territorium Storbritannien och Nordirland exklusive de brittiska
utomeuropeiska länderna territorier (m. i. Bermuda, Caymanöarna, Falklandsöarna).
3. I länder som inte nämns ovan gäller tillverkarens garanti. Villkoren för den extra
garantin kan specificeras av säljaren.
4. I vissa länder är det möjligt att förlänga garantin upp till 120 månader (10 år) under en
begränsad period. Den fullständiga texten till villkoren och registreringsformuläret för
garantiförlängning finnsWWW.KINDERKRAFT.COM
5. Garantin gäller endast inom det territorium som anges i punkt 2.
6. Klagomål ska lämnas in genom att fylla i formuläret som finns på webbplatsen
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Garantin täcker inte:
A. Kosmetiska skador, inklusive men inte begränsade till: repor, bucklor och sprickor i
plast, såvida inte felet beror på material- eller tillverkningsfel;
B. Skador till följd av felaktig användning eller dåligt underhåll - inklusive men inte
begränsat till: mekanisk skada produkter orsakade av felaktig användning eller
dåligt underhåll;
Läs bruks- och underhållshandboken för produkten som ingår i bruksanvisningen;
C. Skador orsakade av felaktig montering, installation eller demontering av produkter
och / eller tillbehör;
Läs bruksanvisningen och monteringen av produkten som finns i
bruksanvisningen.
118
D. Skador orsakade av korrosion, mögel eller rost till följd av felaktigt underhåll, skötsel
och lagring;
E. Skador orsakade av normalt slitage eller på annat sätt på grund av normal tid.
Dessa inkluderar: revor eller punkteringar i innerrören; däckskador;
däckmönsterskador; blekning av tyg till följd av mekanisk användning (t.ex.
fogar och täckande rörliga delar);
F. Skador eller erosion från sol, svett, tvättmedel, lagringsförhållanden eller ofta tvätt
osv.
G. Skador orsakade av olycka, missbruk, missbruk, brand, vätskekontakt, jordbävning
eller andra yttre orsaker;
H. Produkter som har modifierats för att ändra funktionalitet utan 4Krafts skriftliga
medgivande;
I. Produkter från vilka serienumret eller batchnumret har tagits bort eller förvrängts
på något sätt;
J. Skador orsakade av användning av komponenter eller produkter från tredje part -
inklusive men inte begränsat till: kopphållare, paraplyer, reflektorer, klockor;
K. Skador orsakade av transport eller av flygplanpersonal.
8. Garantiperioden för tillbehör som är anslutna till enheten är 6 månader från
försäljningsdatum, exklusive skador som beskrivs ovan.
9. Dessa garantivillkor kompletterar kundens lagstadgade rättigheter till 4KRAFT sp. z o.o
.. Garantin utesluter, begränsar eller upphäver inte kundens rättigheter till följd av
bestämmelserna om garantin för defekter i det sålda föremålet.
10. Den fullständiga texten till garantivillkoren finns webbplatsen
WWW.KINDERKRAFT.COM
Alla ttigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som
strider mot deras avsedda syfte, i synnerhet: användning, kopiering, delning - helt eller
delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få rättsliga konsekvenser.
WWW.KINDERKRAFT.COM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Kinderkraft ONETO3 Manual de usuario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
Manual de usuario